The Book of Prayer Times - Libri i Kohëve të Namazit - كتاب وقوت الصلاة

CHAPTER 1
General
#1
Transmeton Urve ibn ez-Zubejri: Një ditë Omer ibn Abdulazizi e vonoi namazin. Atëherë Urve ibn ez-Zubejri i tregoi atij se Mugire ibn Shube e kishte vonuar namazin një ditë kur ishte në Kufe, e atij i kishte ardhur Ebu Mes'ud el-Ensariu dhe i kishte thënë: "Çfarë është kjo, o Mugire? A nuk e di se me të vërtetë Xhibrili zbriti dhe fali namaz, e edhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) fali namaz? Pastaj ai u fal përsëri dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u fal. Pastaj ai u fal përsëri dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u fal. Pastaj ai u fal përsëri dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u fal. Pastaj ai u fal përsëri dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u fal. Pastaj Xhibrili tha: 'Me këtë je urdhëruar'." Atëherë Omer ibn Abdulazizi i tha: "Ki kujdes se çfarë po tregon, o Urve! A ishte me të vërtetë Xhibrili ai që ia përcaktoi kohët e namazit të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)?" Urveja u përgjigj: "Kështu i ka treguar Beshir ibn Ebi Mes'ud el-Ensariut babai i tij."
قَالَ حَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ يَحْيَى اللَّيْثِيُّ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَنَسٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ، أَخَّرَ الصَّلاَةَ يَوْمًا فَدَخَلَ عَلَيْهِ عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ فَأَخْبَرَهُ أَنَّ الْمُغِيرَةَ بْنَ شُعْبَةَ أَخَّرَ الصَّلاَةَ يَوْمًا وَهُوَ بِالْكُوفَةِ فَدَخَلَ عَلَيْهِ أَبُو مَسْعُودٍ الأَنْصَارِيُّ فَقَالَ مَا هَذَا يَا مُغِيرَةُ أَلَيْسَ قَدْ عَلِمْتَ أَنَّ جِبْرِيلَ نَزَلَ فَصَلَّى فَصَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ صَلَّى فَصَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ صَلَّى فَصَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ صَلَّى فَصَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ صَلَّى فَصَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ قَالَ ‏ "‏ بِهَذَا أُمِرْتُ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ اعْلَمْ مَا تُحَدِّثُ بِهِ يَا عُرْوَةُ أَوَ إِنَّ جِبْرِيلَ هُوَ الَّذِي أَقَامَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَقْتَ الصَّلاَةِ قَالَ عُرْوَةُ كَذَلِكَ كَانَ بَشِيرُ بْنُ أَبِي مَسْعُودٍ الأَنْصَارِيُّ يُحَدِّثُ عَنْ أَبِيهِ ‏.‏
He said, "Yahya ibn Yahya al-Laythi related to me from Malik ibn
Anas from Ibn Shihab that one day Umar ibn Abdal-Aziz delayed the
prayer. Urwa ibn az-Zubayr came and told him that al-Mughira ibn Shuba
had delayed the prayer one day while he was in Kufa and Abu Masud al-
Ansari had come to him and said, 'What's this, Mughira? Don't you know
that the angel Jibril came down and prayed and the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, prayed.' Then he prayed
again, and the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, prayed. Then he prayed again, and the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, prayed. Then he prayed again, and
the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
prayed. Then he prayed again, and the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, prayed. Then Jibril said, 'This is what
you have been ordered to do.' Umar ibn Abd al-Aziz said, 'Be sure of
what you relate, Urwa. Was it definitely Jibril who established the
time of the prayer for the Messenger of Allah?' " Urwa said, "That's
how it was related to Bashir ibn Abi Masud al-Ansari by his father."
#2
Transmeton Aishja: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e falte namazin e ikindisë ndërsa dielli ndodhej ende në dhomën e saj, para se ai të largohej (nga muret e saj).
قَالَ عُرْوَةُ وَلَقَدْ حَدَّثَتْنِي عَائِشَةُ زَوْجُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يُصَلِّي الْعَصْرَ وَالشَّمْسُ فِي حُجْرَتِهَا قَبْلَ أَنْ تَظْهَرَ ‏.‏
Urwa said that A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace used to pray asr while the sunlight was
pouring into her room, before the sun itself had become visible (i.e.
because it was still high in the sky).
#3
Transmeton Ata bin Jesari:

Një burrë erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe e pyeti atë për kohën e namazit të sabahut. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk iu përgjigj atij, por të nesërmen e fali sabahun kur doli agimi. Të pasnesërmen ai e fali sabahun kur ishte zbardhur mirë, dhe pastaj tha: "Ku është ai që pyeti për kohën e namazit?" Burri u përgjigj: "Këtu jam, o i Dërguari i Allahut." Ai tha: "Koha është mes këtyre të dyjave."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّهُ قَالَ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَأَلَهُ عَنْ وَقْتِ صَلاَةِ الصُّبْحِ قَالَ فَسَكَتَ عَنْهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى إِذَا كَانَ مِنَ الْغَدِ صَلَّى الصُّبْحَ حِينَ طَلَعَ الْفَجْرُ ثُمَّ صَلَّى الصُّبْحَ مِنَ الْغَدِ بَعْدَ أَنْ أَسْفَرَ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ أَيْنَ السَّائِلُ عَنْ وَقْتِ الصَّلاَةِ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ هَا أَنَا ذَا يَا رَسُولَ اللَّهِ ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ مَا بَيْنَ هَذَيْنِ وَقْتٌ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam that Ata ibn
Yasar said, "A man came to the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, and asked him about the time of the subh prayer.
The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, did
not answer him, but in the morning he prayed subh at first light. The
following morning he prayed subh when it was much lighter, and then
said, 'Where is the man who was asking about the time of the prayer?'
The man replied, 'Here I am, Messenger of Allah.' He said,'The time is
between these two.' "
#4
Transmeton Ajsheja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.): I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e falte namazin e sabahut, kurse gratë largoheshin të mbështjella me mbulesat e tyre, duke mos u njohur dot për shkak të errësirës.
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا قَالَتْ إِنْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَيُصَلِّي الصُّبْحَ فَيَنْصَرِفُ النِّسَاءُ مُتَلَفِّعَاتٍ بِمُرُوطِهِنَّ مَا يُعْرَفْنَ مِنَ الْغَلَسِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Amra bint
Abd ar-Rahman that A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, said, "The Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, used to pray subh and the women would
leave wrapped in their garments and they could not yet be recognised
in the darkness."
#5
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që arrin një reqat të namazit të sabahut para se të lindë dielli, e ka arritur sabahun; dhe kushdo që arrin një reqat të namazit të iqindisë para se të perëndojë dielli, e ka arritur iqindinë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، وَعَنْ بُسْرِ بْنِ سَعِيدٍ، وَعَنِ الأَعْرَجِ، كُلُّهُمْ يُحَدِّثُونَهُ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَنْ أَدْرَكَ رَكْعَةً مِنَ الصُّبْحِ قَبْلَ أَنْ تَطْلُعَ الشَّمْسُ فَقَدْ أَدْرَكَ الصُّبْحَ وَمَنْ أَدْرَكَ رَكْعَةً مِنَ الْعَصْرِ قَبْلَ أَنْ تَغْرُبَ الشَّمْسُ فَقَدْ أَدْرَكَ الْعَصْرَ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam from Ata ibn
Yasar and from Busr ibn Said and from al-Araj-all of whom related it
from Abu Hurayra - that the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, "Whoever manages to do a raka of subh
before the sun has risen has done subh in time, and whoever manages to
do a raka of asr before the sun has set has done asr in time."
#6
Transmeton Omer ibn el-Hatabi se ai u shkroi guvernatorëve të tij: "Çështja më e rëndësishme e juaja për mua është namazi. Kushdo që e ruan dhe kujdeset për të, ai e ka ruajtur fenë e tij, ndërsa kushdo që e lë pas dore atë, do të jetë edhe më neglizhent ndaj gjërave të tjera." Pastaj shkroi: "Faleni namazin e drekës kur hija e pasdites të jetë sa një krah e deri kur hija e njërit prej jush të jetë sa lartësia e tij. Faleni ikindinë kur dielli të jetë ende i lartë, i bardhë dhe i pastër, aq sa një kalorës mund të udhëtojë dy ose tri farsakh para se të perëndojë dielli. Faleni akshamin kur të perëndojë dielli. Faleni jacinë nga koha kur zhduket kuqëllimi i muzgut e deri në kalimin e një të tretës së natës – e kushdo që fle (pa e falur), mos i pastë sytë e qetë; kushdo që fle, mos i pastë sytë e qetë; kushdo që fle, mos i pastë sytë e qetë. Dhe faleni sabahun kur yjet janë ende të dukshëm e të dendur në qiell."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، مَوْلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، كَتَبَ إِلَى عُمَّالِهِ إِنَّ أَهَمَّ أَمْرِكُمْ عِنْدِي الصَّلاَةُ فَمَنْ حَفِظَهَا وَحَافَظَ عَلَيْهَا حَفِظَ دِينَهُ وَمَنْ ضَيَّعَهَا فَهُوَ لِمَا سِوَاهَا أَضْيَعُ ‏.‏ ثُمَّ كَتَبَ أَنْ صَلُّوا الظُّهْرَ إِذَا كَانَ الْفَىْءُ ذِرَاعًا إِلَى أَنْ يَكُونَ ظِلُّ أَحَدِكُمْ مِثْلَهُ وَالْعَصْرَ وَالشَّمْسُ مُرْتَفِعَةٌ بَيْضَاءُ نَقِيَّةٌ قَدْرَ مَا يَسِيرُ الرَّاكِبُ فَرْسَخَيْنِ أَوْ ثَلاَثَةً قَبْلَ غُرُوبِ الشَّمْسِ وَالْمَغْرِبَ إِذَا غَرَبَتِ الشَّمْسُ وَالْعِشَاءَ إِذَا غَابَ الشَّفَقُ إِلَى ثُلُثِ اللَّيْلِ فَمَنْ نَامَ فَلاَ نَامَتْ عَيْنُهُ فَمَنْ نَامَ فَلاَ نَامَتْ عَيْنُهُ فَمَنْ نَامَ فَلاَ نَامَتْ عَيْنُهُ وَالصَّبْحَ وَالنُّجُومُ بَادِيَةٌ مُشْتَبِكَةٌ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi', the mawla of Abdullah ibn Umar, that Umar ibn al-Khattab wrote to his governors
saying, "The most important of your affairs in my view is the prayer.
Whoever protects it and observes it carefully is protecting his deen,
while whoever is negligent about it will be even more negligent about
other things." Then he added, "Pray dhuhr any time from when the
afternoon shade is the length of your forearm until the length of your
shadow matches your height. Pray asr when the sun is still pure white,
so that a rider can travel two or three farsakhs before the sun sets.
Pray maghrib when the sun has set. Pray isha any time from when the
redness in the western sky has disappeared until a third of the night
has passed - and a person who sleeps, may he have no rest, a person
who sleeps, may he have no rest. And pray subh when all the stars are
visible and like a haze in the sky."
#7
Transmetohet se Omer ibn el-Hattabi i shkroi Ebu Musait: "Fale namazin e drekës kur dielli të fillojë të anojë nga zeniti, namazin e iqindisë kur dielli të jetë ende i bardhë dhe i pastër, para se të fillojë të zverdhet, namazin e akshamit kur të perëndojë dielli, ndërsa namazin e jacisë vonoje për aq kohë sa nuk të ka zënë gjumi. Namazin e sabahut fale kur yjet të jenë ende të dukshëm e të dendur dhe lexo në të dy sure të gjata nga pjesa e Mufassal-it."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَمِّهِ أَبِي سُهَيْلٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، كَتَبَ إِلَى أَبِي مُوسَى أَنْ صَلِّ الظُّهْرَ، إِذَا زَاغَتِ الشَّمْسُ وَالْعَصْرَ وَالشَّمْسُ بَيْضَاءُ نَقِيَّةٌ قَبْلَ أَنْ يَدْخُلَهَا صُفْرَةٌ وَالْمَغْرِبَ إِذَا غَرَبَتِ الشَّمْسُ وَأَخِّرِ الْعِشَاءَ مَا لَمْ تَنَمْ وَصَلِّ الصُّبْحَ وَالنُّجُومُ بَادِيَةٌ مُشْتَبِكَةٌ وَاقْرَأْ فِيهَا بِسُورَتَيْنِ طَوِيلَتَيْنِ مِنَ الْمُفَصَّلِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik, from his uncle Abu Suhayl from
his father that Umar ibn al-Khattab wrote to Abu Musa saying that he
should pray dhuhr when the sun had started to decline, asr when the
sun was still pure white before any yellowness had entered it maghrib
when the sun had set, and to delay isha as long as he did not sleep,
and to pray subh when the stars were all visible and like a haze in
the sky and to read in it two long suras from the mufassal.
#8
Transmeton Omer ibn el-Hatabi se ai i shkroi Ebu Musa el-Esh’ariut që ta falë namazin e ikindisë kur dielli është ende i bardhë e i pastër, aq sa një kalorës mund të përshkojë tri farsahë. Ndërsa namazin e jacisë ta falë gjatë të tretës së parë të natës, e nëse e vonon, deri në gjysmën e natës, dhe e porositi që të mos jetë prej të pakujdesshmëve.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، كَتَبَ إِلَى أَبِي مُوسَى الأَشْعَرِيِّ أَنْ صَلِّ الْعَصْرَ، وَالشَّمْسُ، بَيْضَاءُ نَقِيَّةٌ قَدْرَ مَا يَسِيرُ الرَّاكِبُ ثَلاَثَةَ فَرَاسِخَ وَأَنْ صَلِّ الْعِشَاءَ مَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ثُلُثِ اللَّيْلِ فَإِنْ أَخَّرْتَ فَإِلَى شَطْرِ اللَّيْلِ وَلاَ تَكُنْ مِنَ الْغَافِلِينَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa from his
father that Umar ibn al-Khattab wrote to Abu Musa al-Ashari that he
should pray asr when the sun was still pure white so that a man could
ride three farsakhs (before maghrib) and that he should pray Isha
during the first third of the night, or, if he delayed it, then up
until the middle of the night, and he warned him not to be forgetful.
#9
Transmeton Ebu Hurejre: Abdullah ibn Rafi, i liruari i Umm Selemes, bashkëshortes së Pejgamberit (s.a.v.s.), e pyeti atë rreth kohës së namazit. Ebu Hurejre i tha: "Po të tregoj: fale namazin e drekës kur hija jote të jetë sa gjatësia jote, namazin e ikindisë kur hija jote të jetë sa dyfishi i gjatësisë sate, namazin e akshamit kur të perëndojë dielli, namazin e jacisë midis asaj kohe dhe të tretës së parë të natës, dhe fale namazin e sabahut në agimin e hershëm (kur sapo fillon të zbardhë)."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ زِيَادٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ رَافِعٍ، مَوْلَى أُمِّ سَلَمَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ سَأَلَ أَبَا هُرَيْرَةَ عَنْ وَقْتِ الصَّلاَةِ فَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ أَنَا أُخْبِرُكَ صَلِّ الظُّهْرَ إِذَا كَانَ ظِلُّكَ مِثْلَكَ وَالْعَصْرَ إِذَا كَانَ ظِلُّكَ مِثْلَيْكَ وَالْمَغْرِبَ إِذَا غَرَبَتِ الشَّمْسُ وَالْعِشَاءَ مَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ثُلُثِ اللَّيْلِ وَصَلِّ الصُّبْحَ بِغَبَشٍ ‏.‏ يَعْنِي الْغَلَسَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yazid ibn Ziyad that Abdullah
ibn Rafi, the mawla of Umm Salama, the wife of the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace, asked Abu Hurayra about the time of the
prayer. Abu Hurayra said, "Let me tell you. Pray dhuhr when the length
of your shadow matches your height, asr when your shadow is twice your
height, maghrib when the sun has set, isha in the first third of the
night, and subh in the very first light of dawn," i.e. when the dawn
has definitely come.
#10
Transmeton Enes ibn Maliku: Ne e falnim namazin e ikindisë, e pastaj nëse dikush shkonte te fisi Beni Amr ibn Avf, i gjente ata duke e falur namazin e ikindisë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّهُ قَالَ كُنَّا نُصَلِّي الْعَصْرَ ثُمَّ يَخْرُجُ الإِنْسَانُ إِلَى بَنِي عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ فَيَجِدُهُمْ يُصَلُّونَ الْعَصْرَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ishaq ibn Abdullah ibn Abi
Talha that Anas ibn Malik said, "We would pray asr and anyone who then
went to the Bani Amr ibn Awf would find them praying asr."
#11
Transmeton Enes ibn Maliku: Ne e falnim namazin e ikindisë, pastaj kushdo që shkonte në Kuba, arrinte atje ndërkohë që dielli ishte ende lart.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّهُ قَالَ كُنَّا نُصَلِّي الْعَصْرَ ثُمَّ يَذْهَبُ الذَّاهِبُ إِلَى قُبَاءٍ فَيَأْتِيهِمْ وَالشَّمْسُ مُرْتَفِعَةٌ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that Anas ibn
Malik said, "We would pray asr and anyone who then went to Quba would
arrive there while the sun was still high."
#12
Transmeton El-Kasim ibn Muhamed: Nuk i kam gjetur njerëzit veçse duke e falur namazin e drekës vonë (pasi kishte rënë nxehtësia e madhe e diellit).
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، أَنَّهُ قَالَ مَا أَدْرَكْتُ النَّاسَ إِلاَّ وَهُمْ يُصَلُّونَ الظُّهْرَ بِعَشِيٍّ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman
that al Qasim ibn Muhammad said, "None of the companions that I met
prayed dhuhr until well after noon,"(i.e.until when the sun had lost
its fierceness).
#13
Transmeton Maliku (babai i Ebu Suhejlit): E shihja një qilim të Akil ibn Ebi Talibit që shtrohej ditën e xhuma pranë murit perëndimor të xhamisë. Kur hija e murit e mbulonte tërë qilimin, dilte Omer ibn el-Hatabi dhe falte namazin e xhumasë. Më pas ktheheshim pas namazit të xhumasë dhe bënim gjumin e drekës.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَمِّهِ أَبِي سُهَيْلِ بْنِ مَالِكٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ قَالَ كُنْتُ أَرَى طِنْفِسَةً لِعَقِيلِ بْنِ أَبِي طَالِبٍ يَوْمَ الْجُمُعَةِ تُطْرَحُ إِلَى جِدَارِ الْمَسْجِدِ الْغَرْبِيِّ فَإِذَا غَشِيَ الطِّنْفِسَةَ كُلَّهَا ظِلُّ الْجِدَارِ خَرَجَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ وَصَلَّى الْجُمُعَةَ - قَالَ مَالِكٌ وَالِدُ أَبِي سُهَيْلٍ - ثُمَّ نَرْجِعُ بَعْدَ صَلاَةِ الْجُمُعَةِ فَنَقِيلُ قَائِلَةَ الضَّحَاءِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from his uncle Abu Suhayl ibn
Malik that his father said, "I used to see a carpet belonging to Aqil
ibn Abi Talib spread out on the day of jumua up to the west wall of
the mosque. When the shadow of the wall covered the whole carpet, Umar
ibn al-Khattab would come out and pray the jumua prayer."


Malik, Abu Suhayl's father, added, "We would then return after the
jumua prayer and take our midday sleep."
#14
Transmeton Ibn Abi Saliti: Uthman ibn Affani e fali namazin e xhumasë në Medine dhe namazin e ikindisë në Malal. Maliku ka thënë: "Kjo ndodhi duke e falur namazin e xhumasë herët, sapo kishte kaluar mesdita, dhe duke udhëtuar me shpejtësi."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ يَحْيَى الْمَازِنِيِّ، عَنِ ابْنِ أَبِي سَلِيطٍ، أَنَّ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ، صَلَّى الْجُمُعَةَ بِالْمَدِينَةِ وَصَلَّى الْعَصْرَ بِمَلَلٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ لِلتَّهْجِيرِ وَسُرْعَةِ السَّيْرِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Amr ibn Yahya ibn Yahya al-
Mazini from Ibn Abi Salit that Uthman ibn Affan prayed jumua in Madina
and asr in Malal (a place seventeen miles from Madina).


Malik
commented, "That was by praying jumua just past midday and then
travelling fast."
#15
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kush arrin një rekat të namazit, e ka arritur namazin."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَنْ أَدْرَكَ رَكْعَةً مِنَ الصَّلاَةِ فَقَدْ أَدْرَكَ الصَّلاَةَ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Abu Salama
ibn Abdar-Rahman from Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, said "Whoever catches a raka of
the prayer has caught the prayer."
#16
Transmeton Abdullah ibn Omer ibn el-Hattabi: "Nëse të ka ikur rukuja, të ka ikur edhe sexhdeja."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، كَانَ يَقُولُ إِذَا فَاتَتْكَ الرَّكْعَةُ فَقَدْ فَاتَتْكَ السَّجْدَةُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
ibn al-Khattab used to say, "If the ruku has passed you by, so has the
sajda."
#17
Transmetojnë Abdullah ibn Omeri dhe Zejd ibn Thabiti: Kush e arrin rekatin, e ka arritur sexhden.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، وَزَيْدَ بْنَ ثَابِتٍ، كَانَا يَقُولاَنِ مَنْ أَدْرَكَ الرَّكْعَةَ فَقَدْ أَدْرَكَ السَّجْدَةَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Abdullah
ibn Umar and Zayd ibn Thabit used to say, "Whoever catches the raka`ah
has caught the sajda."
#18
Transmeton Ebu Hurejre: "Kush zë rukunë, e ka zënë sexhden, ndërsa kush humbet leximin e Nënes së Kuranit (Fatihasë), ka humbur shumë mirësi."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، كَانَ يَقُولُ مَنْ أَدْرَكَ الرَّكْعَةَ فَقَدْ أَدْرَكَ السَّجْدَةَ وَمَنْ فَاتَهُ قِرَاءَةُ أُمِّ الْقُرْآنِ فَقَدْ فَاتَهُ خَيْرٌ كَثِيرٌ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Abu Hurayra
used to say, "Whoever catches the ruku has caught the sajda and
whoever misses the recitation of the umm al-Qur'an has missed much
good."
#19
Transmeton Abdullah ibn Omeri: "Duluk esh-shems" (pjerrësimi i diellit) fillon atëherë kur ai anon nga zeniti.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ يَقُولُ دُلُوكُ الشَّمْسِ مَيْلُهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
used to say, "Duluk ash-shams begins from when the sun passes the
meridian."
#20
Transmeton Abdullah ibn Abbasi: "Duluk esh-shems (pjerësia e diellit) fillon atëherë kur dielli kalon meridianin (zenitin). Ghasak el-lejl (errësira e natës) është bashkimi i natës dhe errësira e saj."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ دَاوُدَ بْنِ الْحُصَيْنِ، قَالَ أَخْبَرَنِي مُخْبِرٌ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ، كَانَ يَقُولُ دُلُوكُ الشَّمْسِ إِذَا فَاءَ الْفَىْءُ وَغَسَقُ اللَّيْلِ اجْتِمَاعُ اللَّيْلِ وَظُلْمَتُهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Da'ud ibn al-Husayn said that
someone had told him Abdullah ibn Abbas used to say, "Duluk ash-shams
begins from when the sun passes the meridian. Ghasaq al-layl is the
gathering of the night and its darkness."
#21
Transmeton Abdullah ibn Umeri se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Ai që i kalon namazi i ikindisë, është sikur të kishte humbur familjen dhe pasurinë e tij."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ الَّذِي تَفُوتُهُ صَلاَةُ الْعَصْرِ كَأَنَّمَا وُتِرَ أَهْلَهُ وَمَالَهُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Abdullah ibn Umar
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
said, "If someone misses the asr prayer it is as if he has suffered a
great misfortune in his family and wealth ."
#22
Transmeton Omer ibn el-Hatabi: Ai u largua pasi kreu namazin e ikindisë dhe takoi një burrë që nuk kishte qenë i pranishëm në namaz. Omeri e pyeti se çfarë e kishte penguar nga namazi i ikindisë dhe, ndonëse burri i dha një arsyetim, Omeri i tha: "Ke dhënë mangët (në masë)." Maliku ka thënë: "Thuhet se për çdo gjë ka një përmbushje të plotë dhe një mangësi."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، انْصَرَفَ مِنْ صَلاَةِ الْعَصْرِ فَلَقِيَ رَجُلاً لَمْ يَشْهَدِ الْعَصْرَ فَقَالَ عُمَرُ مَا حَبَسَكَ عَنْ صَلاَةِ الْعَصْرِ فَذَكَرَ لَهُ الرَّجُلُ عُذْرًا فَقَالَ عُمَرُ طَفَّفْتَ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ وَيُقَالُ لِكُلِّ شَىْءٍ وَفَاءٌ وَتَطْفِيفٌ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that once Umar
ibn al-Khattab left after doing the asr prayer and met a man who had
not been there. Umar asked him what had kept him from the prayer and
eventhough the man gave a good reason, Umar said, "You have given
yourself short measure."


Yahya added that Malik commented,
"It is said that everything has a short measure and a full measure."
#23
Transmeton Jahja ibn Saidi:

Edhe nëse dikush arrin ta falë namazin para se të kalojë koha e tij, ajo pjesë e kohës që i ka ikur është më e rëndësishme, ose më e vlefshme, sesa familja dhe pasuria e tij.

Maliku ka thënë: "Nëse hyn koha e namazit dhe udhëtari e vonon atë nga pakujdesia ose harresa derisa kthehet te familja e tij, ai duhet ta falë namazin e plotë nëse mbërrin brenda kohës. Por, nëse mbërrin pasi koha ka kaluar, ai duhet ta falë namazin e udhëtarit, sepse ai po kompenson atë që i takonte (në gjendjen që ishte)."

Maliku ka thënë: "Kjo është ajo që kam parë njerëzit dhe dijetarët duke vepruar në vendin tonë." Maliku ka shpjeguar se 'shafaku' është skuqja në qiell pas perëndimit të diellit dhe ka thënë: "Kur skuqja zhduket, atëherë hyn koha e namazit të jacisë dhe ka përfunduar koha e namazit të akshamit."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ إِنَّ الْمُصَلِّيَ لَيُصَلِّي الصَّلاَةَ وَمَا فَاتَهُ وَقْتُهَا وَلَمَا فَاتَهُ مِنْ وَقْتِهَا أَعْظَمُ - أَوْ أَفْضَلُ - مِنْ أَهْلِهِ وَمَالِهِ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ مَنْ أَدْرَكَ الْوَقْتَ وَهُوَ فِي سَفَرٍ فَأَخَّرَ الصَّلاَةَ سَاهِيًا أَوْ نَاسِيًا حَتَّى قَدِمَ عَلَى أَهْلِهِ أَنَّهُ إِنْ كَانَ قَدِمَ عَلَى أَهْلِهِ وَهُوَ فِي الْوَقْتِ فَلْيُصَلِّ صَلاَةَ الْمُقِيمِ وَإِنْ كَانَ قَدْ قَدِمَ وَقَدْ ذَهَبَ الْوَقْتُ فَلْيُصَلِّ صَلاَةَ الْمُسَافِرِ لأَنَّهُ إِنَّمَا يَقْضِي مِثْلَ الَّذِي كَانَ عَلَيْهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَهَذَا الأَمْرُ هُوَ الَّذِي أَدْرَكْتُ عَلَيْهِ النَّاسَ وَأَهْلَ الْعِلْمِ بِبَلَدِنَا ‏.‏ وَقَالَ مَالِكٌ الشَّفَقُ الْحُمْرَةُ الَّتِي فِي الْمَغْرِبِ فَإِذَا ذَهَبَتِ الْحُمْرَةُ فَقَدْ وَجَبَتْ صَلاَةُ الْعِشَاءِ وَخَرَجْتَ مِنْ وَقْتِ الْمَغْرِبِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik thatYahya ibn Said used to say,
"Even if someone manages to pray before the time of the prayer has
passed, the time that has passed him by is more important, or better,
than his family and wealth."


Yahya said that Malik said, "If
the time for a prayer comes and a traveller delays a prayer through
neglect or forgetfulness until he reaches his family, he should do
that prayer in full if he arrives within the time. But if he arrives
when the time has past, he should do the travelling prayer. That way
he only repays what he owes."


Malik said, "This is what I
have found the people and men of knowledge doing in our community."
Malik explained that shafaq was the redness in the sky after the sun
had set, and said, "When the redness has gone then the isha prayer is
due and you have left the time of maghrib."
#24
Transmeton Abdullah ibn Omer se një herë i ra të fikët dhe humbi vetëdijen, andaj nuk e kompensoi namazin.

Maliku ka thënë: "Ne mendojmë – e Allahu e di më së miri – se kjo ka ndodhur sepse koha e namazit kishte kaluar. Ndërsa ai që vjen në vete brenda kohës, duhet ta falë namazin."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، أُغْمِيَ عَلَيْهِ فَذَهَبَ عَقْلُهُ فَلَمْ يَقْضِ الصَّلاَةَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ فِيمَا نَرَى - وَاللَّهُ أَعْلَمُ - أَنَّ الْوَقْتَ قَدْ ذَهَبَ فَأَمَّا مَنْ أَفَاقَ فِي الْوَقْتِ فَإِنَّهُ يُصَلِّي ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that one time Abdullah
ibn Umar fainted and lost his senses and he did not make up the
prayer.


Malik commented, "We consider that that was because,
and Allah knows best, the time had passed. Someone who recovers within
the time has to pray."
#25
Transmeton Seid ibn el-Musejjebi:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), kur po kthehej nga Hajberi, udhëtoi natën derisa në fund të saj u ndal për të pushuar. Ai i tha Bilallit: "Na ruaj për namazin e sabahut." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe shokët e tij fjetën. Bilalli qëndroi roje aq sa i ishte caktuar, pastaj u mbështet pas devesë së tij duke shikuar nga agimi, por e zuri gjumi. As i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), as Bilalli dhe asnjë nga udhëtarët nuk u zgjuan derisa i rrahu nxehtësia e diellit. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u shqetësua, ndërsa Bilalli i tha: "O i Dërguari i Allahut! Ai që mori shpirtin tënd, e mori edhe shpirtin tim." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi që të lëviznin, kështu që i nisën devetë e tyre dhe u zhvendosën pak më tutje. Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e urdhëroi Bilallin të thërriste ikametin dhe u priu atyre në namazin e sabahut. Kur e përfundoi namazin, ai tha: "Kushdo që harron një namaz, le ta falë atë kur t'i kujtohet, sepse Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar thotë në Librin e Tij: 'Fale namazin për të më kujtuar Mua'."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ قَفَلَ مِنْ خَيْبَرَ أَسْرَى حَتَّى إِذَا كَانَ مِنْ آخِرِ اللَّيْلِ عَرَّسَ وَقَالَ لِبِلاَلٍ ‏"‏ اكْلأْلَنَا الصُّبْحَ ‏"‏ ‏.‏ وَنَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَصْحَابُهُ وَكَلأَ بِلاَلٌ مَا قُدِّرَ لَهُ ثُمَّ اسْتَنَدَ إِلَى رَاحِلَتِهِ وَهُوَ مُقَابِلُ الْفَجْرِ فَغَلَبَتْهُ عَيْنَاهُ فَلَمْ يَسْتَيْقِظْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَلاَ بِلاَلٌ وَلاَ أَحَدٌ مِنَ الرَّكْبِ حَتَّى ضَرَبَتْهُمُ الشَّمْسُ فَفَزِعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ بِلاَلٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَخَذَ بِنَفْسِي الَّذِي أَخَذَ بِنَفْسِكَ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اقْتَادُوا ‏"‏ ‏.‏ فَبَعَثُوا رَوَاحِلَهُمْ وَاقْتَادُوا شَيْئًا ثُمَّ أَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِلاَلاً فَأَقَامَ الصَّلاَةَ فَصَلَّى بِهِمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الصُّبْحَ ثُمَّ قَالَ حِينَ قَضَى الصَّلاَةَ ‏"‏ مَنْ نَسِيَ الصَّلاَةَ فَلْيُصَلِّهَا إِذَا ذَكَرَهَا فَإِنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى يَقُولُ فِي كِتَابِهِ ‏{‏أَقِمِ الصَّلاَةَ لِذِكْرِي ‏}‏ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Said ibn al-
Musayyab that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, travelled by night on the way back from Khaybar.Towards the
end of the night he stopped for a rest and told Bilal to stay awake to
keep watch for the subh prayer. The Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, and his companions slept. Bilal stayed
on guard as long as was decreed for him and then he leant against his
riding camel facing the direction of the dawn and sleep overcame him
and neither he nor the Messenger of Allah nor any of the party woke up
until the sun's rays had struck them. The Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, was alarmed. Bilal excused
himself, saying, "Messenger of Allah! The One who took your self was
the One who took myself. "The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, ordered the party to move on and so they roused
thei r mounts and rode on a short distance. The Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, ordered Bilal to give the
iqama and then led them in the subh prayer. When he had finished he
said, "Anyone who forgets a prayer should pray it when he remembers.
Allah theBlessed and Exalted says in His book, 'Establish the prayer
to remember Me.'"
#26
Transmeton Sejd ibn Eslemi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ndal për të pushuar një natë gjatë rrugës për në Mekë dhe e ngarkoi Bilalin që t'i zgjonte për Namaz. Bilali fjeti, po ashtu edhe të gjithë të tjerët fjetën, dhe askush prej tyre nuk u zgjua derisa lindi dielli. Kur u zgjuan, njerëzit ishin të shqetësuar, ndaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i urdhëroi të kalëronin derisa të dilnin nga ajo luginë, duke thënë: "Kjo është një luginë ku ndodhet shejtani." Ata kalëruan derisa dolën nga ajo luginë, pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i urdhëroi të zbrisnin e të merrnin Abdest, dhe e urdhëroi Bilalin të thërriste për Namaz ose të jepte ikametin. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u priu njerëzve në Namaz, pastaj u kthye nga ata dhe, duke parë shqetësimin e tyre, tha: "O njerëz! Allahu i mori shpirtrat tanë dhe, po të dëshironte, do të na i kthente në një kohë tjetër. Prandaj, nëse dikush prej jush fle dhe e humb Namazin ose e harron atë, e pastaj shqetësohet për të, le ta falë atë ashtu siç do ta falte në kohën e vet." Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u kthye nga Ebu Bekri dhe tha: "Shejtani i erdhi Bilalit derisa ai ishte në këmbë duke u falur, e shtriu atë dhe e vuri në gjumë duke e përkundur si një fëmijë të vogël." Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e thirri Bilalin dhe Bilali i tregoi të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) të njëjtën gjë që ai i kishte thënë Ebu Bekrit. Atëherë Ebu Bekri tha: "Dëshmoj se ti je i Dërguari i Allahut!"
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، أَنَّهُ قَالَ عَرَّسَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَيْلَةً بِطَرِيقِ مَكَّةَ وَوَكَّلَ بِلاَلاً أَنْ يُوقِظَهُمْ لِلصَّلاَةِ فَرَقَدَ بِلاَلٌ وَرَقَدُوا حَتَّى اسْتَيْقَظُوا وَقَدْ طَلَعَتْ عَلَيْهِمُ الشَّمْسُ فَاسْتَيْقَظَ الْقَوْمُ وَقَدْ فَزِعُوا فَأَمَرَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَرْكَبُوا حَتَّى يَخْرُجُوا مِنْ ذَلِكَ الْوَادِي وَقَالَ ‏"‏ إِنَّ هَذَا وَادٍ بِهِ شَيْطَانٌ ‏"‏ ‏.‏ فَرَكِبُوا حَتَّى خَرَجُوا مِنْ ذَلِكَ الْوَادِي ثُمَّ أَمَرَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَنْزِلُوا وَأَنْ يَتَوَضَّئُوا وَأَمَرَ بِلاَلاً أَنْ يُنَادِيَ بِالصَّلاَةِ أَوْ يُقِيمَ فَصَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِالنَّاسِ ثُمَّ انْصَرَفَ إِلَيْهِمْ وَقَدْ رَأَى مِنْ فَزَعِهِمْ فَقَالَ ‏"‏ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ اللَّهَ قَبَضَ أَرْوَاحَنَا وَلَوْ شَاءَ لَرَدَّهَا إِلَيْنَا فِي حِينٍ غَيْرِ هَذَا فَإِذَا رَقَدَ أَحَدُكُمْ عَنِ الصَّلاَةِ أَوْ نَسِيَهَا ثُمَّ فَزِعَ إِلَيْهَا فَلْيُصَلِّهَا كَمَا كَانَ يُصَلِّيهَا فِي وَقْتِهَا ‏"‏ ‏.‏ ثُمَّ الْتَفَتَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى أَبِي بَكْرٍ فَقَالَ ‏"‏ إِنَّ الشَّيْطَانَ أَتَى بِلاَلاً وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فَأَضْجَعَهُ فَلَمْ يَزَلْ يُهَدِّئُهُ كَمَا يُهَدَّأُ الصَّبِيُّ حَتَّى نَامَ ‏"‏ ‏.‏ ثُمَّ دَعَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِلاَلاً فَأَخْبَرَ بِلاَلٌ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِثْلَ الَّذِي أَخْبَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَبَا بَكْرٍ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ أَشْهَدُ أَنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Zayd ibn Aslam said, "The
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, stopped
for a rest one night on the way to Makka and appointed Bilal to wake
them up for the prayer. Bilal slept and everyone else slept and none
of them woke up until the sun had risen. When they did wake up they
were all alarmed. The Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, ordered them to ride out of the valley, saying that
there was a shaytan in it. So they rode out of the valley and the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, ordered
them to dismount and do wudu and he told Bilal either to call the
prayer or to give the iqama. The Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, then led them in the prayer. Noticing their
uneasiness, he went to them and said, 'O people! Allah seized our
spirits (arwah) and if He had wished He would have returned them to us
at a time other than this. So if you sleep through the time for a
prayer or forget it and then are anxious about it, pray it as if you
were praying it in its time.' The Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, turned to Abu Bakr and said, 'Shaytan came to
Bilal when he was standing in prayer and made him lie down and lulled
him to sleep like a small boy.' The Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, then called Bilal and told him the same
as he had told Abu Bakr. Abu Bakr declared, 'I bear witness that you
are the Messenger of Allah.' "
#27
Transmeton Ata bin Jesar: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Vërtet nxehtësia e madhe është prej afshit të Xhehenemit. Prandaj, kur nxehtësia të jetë e ashpër, shtyjeni namazin derisa të freskohet." Ai shtoi: "Zjarri u ankua te Zoti i tij e tha: 'O Zoti im, pjesët e mia po hanë njëra-tjetrën.' Kështu, Ai i dha leje për dy frymëmarrje çdo vit: një frymëmarrje në dimër dhe një frymëmarrje në verë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ إِنَّ شِدَّةَ الْحَرِّ مِنْ فَيْحِ جَهَنَّمَ فَإِذَا اشْتَدَّ الْحَرُّ فَأَبْرِدُوا عَنِ الصَّلاَةِ ‏"‏ ‏.‏ وَقَالَ ‏"‏ اشْتَكَتِ النَّارُ إِلَى رَبِّهَا فَقَالَتْ يَا رَبِّ أَكَلَ بَعْضِي بَعْضًا ‏.‏ فَأَذِنَ لَهَا بِنَفَسَيْنِ فِي كُلِّ عَامٍ نَفَسٍ فِي الشِّتَاءِ وَنَفَسٍ فِي الصَّيْفِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam from Ata ibn
Yasar that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, said, "Scorching heat is a part of the blast of Jahannam. So,
when the heat is fierce, delay the prayer until it gets cooler."


He added in explanation, "The Fire complained to its Lord and
said, 'My Lord, part of me has eaten another part,' so He allowed it
two breaths in every year, a breath in winter and a breath in summer."
#28
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur nxehtësia të jetë e madhe, vonojeni namazin derisa të freskohet, sepse nxehtësia e madhe është prej frymës së Xhehenemit." Ai gjithashtu shtoi: "Zjarri iu ankua Zotit të tij, kështu që Ai e lejoi atë të marrë dy frymëmarrje në vit: një frymëmarrje në dimër dhe një frymëmarrje në verë."
وَحَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ يَزِيدَ، مَوْلَى الأَسْوَدِ بْنِ سُفْيَانَ عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ ثَوْبَانَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ إِذَا اشْتَدَّ الْحَرُّ فَأَبْرِدُوا عَنِ الصَّلاَةِ فَإِنَّ شِدَّةَ الْحَرِّ مِنْ فَيْحِ جَهَنَّمَ ‏"‏ ‏.‏ وَذَكَرَ ‏"‏ أَنَّ النَّارَ اشْتَكَتْ إِلَى رَبِّهَا فَأَذِنَ لَهَا فِي كُلِّ عَامٍ بِنَفَسَيْنِ نَفَسٍ فِي الشِّتَاءِ وَنَفَسٍ فِي الصَّيْفِ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to us from Abdullah ibn Yazid the mawla of al-Aswad
ibn Sufyan, from Abu Salama ibn Abd ar-Rahman from Muhammad ibn Abd
ar-Rahman ibn Thawban from Abu Hurayra that the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, said, "When the heat is
fierce delay the prayer until it gets cooler, for scorching heat is a
part of the blast of Jahannam."


He added, "The Fire
complained to its Lord, so He allowed it two breaths in each year, a
breath in winter and a breath in summer."
#29
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur nxehtësia të jetë e madhe, priteni freskinë për faljen e namazit, sepse vapa e madhe është prej afshit të Xhehenemit."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِذَا اشْتَدَّ الْحَرُّ فَأَبْرِدُوا عَنِ الصَّلاَةِ فَإِنَّ شِدَّةَ الْحَرِّ مِنْ فَيْحِ جَهَنَّمَ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z Zinad from al-Araj from
Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "When the heat is fierce, wait until it gets cooler
before you do the prayer, for scorching heat is from the blast of
Jahannam."
#30
Transmeton Seid ibn el-Musejjibi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që ha nga kjo bimë, të mos u afrohet xhamive tona. Ai na shqetëson me aromën e hudhrës."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَنْ أَكَلَ مِنْ هَذِهِ الشَّجَرَةِ فَلاَ يَقْرُبْ مَسَاجِدَنَا يُؤْذِينَا بِرِيحِ الثُّومِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Said ibn al-
Musayyab that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "Anyone who eats this plant should not come near our
mosques. The smell of the garlic will offend us."
#31
Transmeton Abdurrahman ibn el-Muxhabberi se ai e shihte Salim ibn Abdullahun duke ia hequr me forcë rrobën nga goja çdo personi që e shihte duke mbuluar gojën e tij ndërsa falte namazin.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْمُجَبَّرِ، أَنَّهُ كَانَ يَرَى سَالِمَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ إِذَا رَأَى الإِنْسَانَ يُغَطِّي فَاهُ وَهُوَ يُصَلِّي جَبَذَ الثَّوْبَ عَنْ فِيهِ جَبْذًا شَدِيدًا حَتَّى يَنْزِعَهُ عَنْ فِيهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abd ar-Rahman ibn al-Mujabbar
that he used to see Salim ibn Abdullah pull the cloth away fiercely
from the mouth of any man he saw covering his mouth while praying.