The Book of Good Deeds - Libri i Mirësisë - كتاب الْمَعْرُوفِ

CHAPTER 1
General
#221
Transmeton Kabise bin Burme el-Asadi: Isha me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe e dëgjova duke thënë: "Njerëzit e së mirës në këtë botë janë njerëzit e së mirës në botën tjetër, ndërsa njerëzit e së keqes në këtë botë janë njerëzit e së keqes në botën tjetër."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ أَبِي هَاشِمٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي نُصَيْرُ بْنُ عُمَرَ بْنِ يَزِيدَ بْنِ قَبِيصَةَ بْنِ يَزِيدَ الأَسَدِيُّ، عَنْ فُلاَنٍ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ بُرْمَةَ بْنَ لَيْثِ بْنِ بُرْمَةَ، أَنَّهُ سَمِعَ قَبِيصَةَ بْنَ بُرْمَةَ الأَسَدِيَّ قَالَ‏:‏ كُنْتُ عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَسَمِعْتُهُ يَقُولُ‏:‏ أَهْلُ الْمَعْرُوفِ فِي الدُّنْيَا هُمْ أَهْلُ الْمَعْرُوفِ فِي الْآخِرَةِ، وَأَهْلُ الْمُنْكَرِ فِي الدُّنْيَا هُمْ أَهْلُ الْمُنْكَرِ فِي الآخِرَةِ‏.‏
Qabisa ibn Burma al-Asadi said, "I was with the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, and I heard him say, 'The people
of correctness in this world are the people of correctness in the Next
World. The people of the incorrect in this world are the people of the
incorrect in the Next World."
#222
Transmeton Harmala ibn Abdullahu: Shkova te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe qëndrova me të derisa Pejgamberi (s.a.v.s.) më njohu. Kur u nisëm për rrugë, thashë me vete: "Pasha Allahun, do të shkoj te Pejgamberi (s.a.v.s.) që të shtoj dijen time." Shkova derisa doli para tij dhe i thashë: "Çfarë më urdhëron të bëj?" Ai u përgjigj: "O Harmala, bëj të mirën dhe largohu nga e keqja." Pastaj u ktheva te karvani, por erdha sërish derisa qëndrova pranë tij dhe e pyeta: "O i Dërguar i Allahut, çfarë më urdhëron të bëj?" Ai tha: "O Harmala, bëj të mirën dhe largohu nga e keqja. Shiko se çfarë të pëlqen të dëgjosh të thonë njerëzit për ty kur largohesh prej tyre, dhe vepro ashtu. Dhe shiko se çfarë nuk të pëlqen të thonë njerëzit për ty kur largohesh prej tyre, dhe largohu nga ajo." Kur u ktheva, mendova se këto dy porosi nuk kishin lënë asgjë pa përfshirë.
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ حَسَّانَ الْعَنْبَرِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حِبَّانُ بْنُ عَاصِمٍ، وَكَانَ حَرْمَلَةُ أَبَا أُمِّهِ، فَحَدَّثَتْنِي صَفِيَّةُ ابْنَةُ عُلَيْبَةَ، وَدُحَيْبَةُ ابْنَةُ عُلَيْبَةَ، وَكَانَ جَدَّهُمَا حَرْمَلَةُ أَبَا أَبِيهِمَا، أَنَّهُ أَخْبَرَهُمْ، عَنْ حَرْمَلَةَ بْنِ عَبْدِ اللهِ، أَنَّهُ خَرَجَ حَتَّى أَتَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم، فَكَانَ عِنْدَهُ حَتَّى عَرَفَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم، فَلَمَّا ارْتَحَلَ قُلْتُ فِي نَفْسِي‏:‏ وَاللَّهِ لَآتِيَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم حَتَّى أَزْدَادَ مِنَ الْعِلْمِ، فَجِئْتُ أَمْشِي حَتَّى قُمْتُ بَيْنَ يَدَيْهِ فَقُلْتُ مَا تَأْمُرُنِي أَعْمَلُ‏؟‏ قَالَ‏:‏ يَا حَرْمَلَةُ، ائْتِ الْمَعْرُوفَ، وَاجْتَنَبِ الْمُنْكَرَ، ثُمَّ رَجَعْتُ، حَتَّى جِئْتُ الرَّاحِلَةَ، ثُمَّ أَقْبَلْتُ حَتَّى قُمْتُ مَقَامِي قَرِيبًا مِنْهُ، فَقُلْتُ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، مَا تَأْمُرُنِي أَعْمَلُ‏؟‏ قَالَ‏:‏ يَا حَرْمَلَةُ، ائْتِ الْمَعْرُوفَ، وَاجْتَنَبِ الْمُنْكَرَ، وَانْظُرْ مَا يُعْجِبُ أُذُنَكَ أَنْ يَقُولَ لَكَ الْقَوْمُ إِذَا قُمْتَ مِنْ عِنْدِهِمْ فَأْتِهِ، وَانْظُرِ الَّذِي تَكْرَهُ أَنْ يَقُولَ لَكَ الْقَوْمُ إِذَا قُمْتَ مِنْ عِنْدِهِمْ فَاجْتَنِبْهُ، فَلَمَّا رَجَعْتُ تَفَكَّرْتُ، فَإِذَا هُمَا لَمْ يَدَعَا شَيْئًا‏.‏
Harmala ibn 'Abdullah went to the Prophet, may Allah bless him
and grant him peace, and stayed with him until the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, until the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, recognised him. He said, "When we set out, I told myself, 'By
Allah, I will go to the Prophet, may Allah bless him and grant him peace,
so that I will have more knowledge. I went in the evening until I was in
front of him. I asked, 'What do you command me to do?' He replied, 'Harmala,
do what is correct and avoid the incorrect.' Then I went back to the caravan.
Then I came back again until I was in my place near him. I asked, 'Messenger
of Allah, what do you command me to do?' He replied, 'Harmala, do what
is correct and avoid the incorrect. Find out what you like to hear people
tell you when you are with them. When you leave me, behave in that manner.
Find out what you dislike for people to day to you. When you leave me,
avoid that.' When I returned, I thought that these two statements did not
omit anything."
#223
Transmeton Selmani: Vërtet, njerëzit e mirësisë në këtë botë do të jenë njerëzit e mirësisë edhe në botën tjetër (Ahiret).
حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ عُمَرَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُعْتَمِرٌ قَالَ‏:‏ ذَكَرْتُ لأَبِي حَدِيثَ أَبِي عُثْمَانَ، عَنْ سَلْمَانَ، أَنَّهُ قَالَ‏:‏ إِنَّ أَهْلَ الْمَعْرُوفِ فِي الدُّنْيَا هُمْ أَهْلُ الْمَعْرُوفِ فِي الْآخِرَةِ، فَقَالَ‏:‏ إِنِّي سَمِعْتُهُ مِنْ أَبِي عُثْمَانَ يُحَدِّثُهُ، عَنْ سَلْمَانَ، فَعَرَفْتُ أَنَّ ذَاكَ كَذَاكَ، فَمَا حَدَّثْتُ بِهِ أَحَدًا قَطُّ‏.‏
Salman said, "The people of correctness in this world are the people
of correctness in the Next World."
#224
Transmeton Xhabir ibn Abdullahu se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Çdo vepër e mirë është sadakë."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَيَّاشٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو غَسَّانَ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ الْمُنْكَدِرِ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللهِ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ كُلُّ مَعْرُوفٍ صَدَقَةٌ‏.‏
Jabir ibn 'Abdullah reported that the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, said, "Every correct action is sadaqa."
#225
Transmeton Ebu Musa: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Çdo musliman duhet të japë sadaka." Ata pyetën: "Po nëse nuk gjen asgjë (për të dhënë)?" Ai u përgjigj: "Atëherë le të punojë me duart e tij, t'i sjellë dobi vetes dhe të japë sadaka." Ata pyetën: "Po nëse nuk mundet ose nuk e bën këtë?" Ai u përgjigj: "Atëherë le të ndihmojë nevojtarin e mjerë." Ata pyetën: "Po nëse nuk e bën këtë?" Ai u përgjigj: "Atëherë le të urdhërojë për të mirë ose të urdhërojë për vepra të drejta." Ata pyetën: "Po nëse nuk e bën as këtë?" Ai u përgjigj: "Le të përmbahet nga e keqja, sepse vërtet kjo për të është sadaka."
حَدَّثَنَا آدَمُ بْنُ أَبِي إِيَاسٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي سَعِيدُ بْنُ أَبِي بُرْدَةَ بْنِ أَبِي مُوسَى، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ قَالَ‏:‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ عَلَى كُلِّ مُسْلِمٍ صَدَقَةٌ، قَالُوا‏:‏ فَإِنْ لَمْ يَجِدْ‏؟‏ قَالَ‏:‏ فَيَعْتَمِلُ بِيَدَيْهِ، فَيَنْفَعُ نَفْسَهُ، وَيَتَصَدَّقُ، قَالُوا‏:‏ فَإِنْ لَمْ يَسْتَطِعْ، أَوْ لَمْ يَفْعَلْ‏؟‏ قَالَ‏:‏ فَيُعِينُ ذَا الْحَاجَةِ الْمَلْهُوفَ، قَالُوا‏:‏ فَإِنْ لَمْ يَفْعَلْ‏؟‏ قَالَ‏:‏ فَيَأْمُرُ بِالْخَيْرِ، أَوْ يَأْمُرُ بِالْمَعْرُوفِ، قَالُوا‏:‏ فَإِنْ لَمْ يَفْعَلْ‏؟‏ قَالَ‏:‏ فَيُمْسِكُ عَنِ الشَّرِّ، فَإِنَّهُ لَهُ صَدَقَةٌ‏.‏
Abu Musa reported that the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, said, "Every Muslim must give sadaqa." They said, "And if he
does not find anything (to give)?" He replied, "Then he should work his
hands, benefit himself and then give sadaqa." They asked, "And if he is
unable to or does not do it?" He replied, "Then he should help someone
with a great need." They said, "And if he does not do it?" He replied,
"Then he should command the good or command the correct." They said, "And
if he does not do that?" They said, "He should refrain from evil. That
is sadaqa for him."
#226
Transmeton Ebu Dheri: E pyeta të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.): "Cila vepër është më e mira?" Ai tha: "Besimi në Allahun dhe xhihadi në rrugën e Tij." Thashë: "Cilët robër janë më të mirët (për t'u liruar)?" Ai tha: "Ata që e kanë çmimin më të lartë dhe janë më të çmuar për pronarët e tyre." Thashë: "Më trego, po nëse nuk mund ta bëj këtë?" Ai tha: "Ndihmo një nevojtar ose puno për dikë që nuk di të punojë." Thashë: "Më trego, po nëse nuk mund ta bëj as këtë?" Ai tha: "Lëri njerëzit të qetë nga e keqja jote, sepse kjo është një sadaka që e jep për veten tënde."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي أَبِي، أَنَّ أَبَا مُرَاوِحٍ الْغِفَارِيَّ أَخْبَرَهُ، أَنَّ أَبَا ذَرٍّ أَخْبَرَهُ، أَنَّهُ سَأَلَ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ أَيُّ الْعَمَلِ أَفْضَلُ‏؟‏ قَالَ‏:‏ إِيمَانٌ بِاللَّهِ، وَجِهَادٌ فِي سَبِيلِهِ، قَالَ‏:‏ فَأَيُّ الرِّقَابِ أَفْضَلُ‏؟‏ قَالَ‏:‏ أَغْلاَهَا ثَمَنًا، وَأَنْفَسُهَا عِنْدَ أَهْلِهَا، قَالَ‏:‏ أَرَأَيْتَ إِنْ لَمْ أَفْعَلْ‏؟‏ قَالَ‏:‏ تُعِينُ ضَائِعًا، أَوْ تَصْنَعُ لأَخْرَقَ، قَالَ‏:‏ أَرَأَيْتَ إِنْ لَمْ أَفْعَلَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ تَدَعُ النَّاسَ مِنَ الشَّرِّ، فَإِنَّهَا صَدَقَةٌ تَصَدَّقُ بِهَا عَنْ نَفْسِكَ‏.‏
Same as 220.
#227
Transmeton Ebu Dherri: Iu tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), të pasurit i morën të gjitha shpërblimet. Ata falin namazin sikurse falemi ne, agjërojnë sikurse agjërojmë ne, por japin sadaka nga teprica e pasurisë së tyre." Ai tha: "A nuk ju ka dhënë Allahu mundësi që të jepni sadaka? Vërtet, çdo tesbih (lartësim i Allahut) është sadaka, çdo tahmid (falënderim i Allahut) është sadaka. Edhe marrëdhënia intime e secilit prej jush është sadaka." E pyetën: "A ka shpërblim edhe në përmbushjen e epshit?" Ai (s.a.v.s.) u përgjigj: "Sikur ta bënte atë në haram, a nuk do të kishte gjynah? Po ashtu, nëse e bën në hallall, ai do të ketë shpërblim."
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مَهْدِيُّ بْنُ مَيْمُونٍ، عَنْ وَاصِلٍ مَوْلَى أَبِي عُيَيْنَةَ، عَنْ يَحْيَى بْنِ عَقِيلٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ يَعْمَُرَ، عَنْ أَبِي الأَسْوَدِ الدِّيلِيِّ، عَنْ أَبِي ذَرٍّ قَالَ‏:‏ قِيلَ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، ذَهَبَ أَهْلُ الدُّثُورِ بِالأُجُورِ، يُصَلُّونَ كَمَا نُصَلِّي، وَيَصُومُونَ كَمَا نَصُومُ، وَيَتَصَدَّقُونَ بِفُضُولِ أَمْوَالِهِمْ، قَالَ‏:‏ أَلَيْسَ قَدْ جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ مَا تَصَدَّقُونَ‏؟‏ إِنَّ بِكُلِّ تَسْبِيحَةٍ وَتَحْمِيدَةٍ صَدَقَةً، وَبُضْعُ أَحَدِكُمْ صَدَقَةٌ، قِيلَ‏:‏ فِي شَهْوَتِهِ صَدَقَةٌ‏؟‏ قَالَ‏:‏ لَوْ وُضِعَ فِي الْحَرَامِ، أَلَيْسَ كَانَ عَلَيْهِ وِزْرٌ‏؟‏ ذَلِكَ إِنْ وَضَعَهَا فِي الْحَلاَلِ كَانَ لَهُ أَجْرٌ‏.‏
Abu Dharr reported that it was said, "Messenger of Allah, the wealthy
people have taken all the rewards. They pray as we pray. They fast as we
fast, but they give sadaqa from their excess wealth." He said, "Has Allah
not given you something to give as sadaqa? Every time you praise or glorify
Allah, that is sadaqa. There is sadaqa is sexual intercourse." He was asked,
"Is there sadaqa in satisfying one's appetite?" He replied, "If he does
it in a haram manner, is that not a wrong action? Similarly if he does
it in a halal manner, he receives a reward."
#228
Transmeton Ebu Berze el-Eslemi: I thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), më udhëzo në një vepër që më fut në Xhenet!" Ai tha: "Largoje pengesën nga rruga e njerëzve."
حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، عَنْ أَبَانَ بْنِ صَمْعَةَ، عَنْ أَبِي الْوَازِعِ جَابِرٍ، عَنْ أَبِي بَرْزَةَ الأَسْلَمِيِّ قَالَ‏:‏ قُلْتُ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، دُلَّنِي عَلَى عَمَلٍ يُدْخِلُنِي الْجَنَّةَ، قَالَ‏:‏ أَمِطِ الأَذَى عَنْ طَرِيقِ النَّاسِ‏.‏
Abu Barza al-Aslami said, "I said, 'Messenger of Allah, show me
an action by which I will enter the Garden!" He said, 'Remove harmful things
from people's path.'"
#229
Transmeton Ebu Hurejra se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Një musliman kaloi pranë një gjembi në rrugë dhe tha: 'Do ta largoj këtë gjemb që të mos e dëmtojë asnjë musliman.' Për këtë shkak, ai u fal."
حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، عَنْ سُهَيْلٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ مَرَّ رَجُلٌ مُسْلِمٌ بِشَوْكٍ فِي الطَّرِيقِ، فَقَالَ‏:‏ لَأُمِيطَنَّ هَذَا الشَّوْكَ، لاَ يَضُرُّ رَجُلاً مُسْلِمًا، فَغُفِرَ لَهُ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said, "A man came across a thorn in the road and said,
'I will remove this thorn so that it does not harm a Muslim man.' For that
reason he was forgiven."
#230
Transmeton Ebu Dherri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Më janë paraqitur veprat e umetit tim, të mirat dhe të këqijat e tyre. Gjeta se në mesin e veprave të tyre të mira ishte largimi i gjërave të dëmshme nga rruga, ndërsa në mesin e veprave të tyre të këqija gjeta pështymën në xhami e cila nuk është mbuluar."
حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مَهْدِيٌّ، عَنْ وَاصِلٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ عَقِيلٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ يَعْمَُرَ، عَنْ أَبِي الأَسْوَدِ الدِّيلِيِّ، عَنْ أَبِي ذَرٍّ قَالَ‏:‏ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ عُرِضَتْ عَلَيَّ أَعْمَالُ أُمَّتِي، حَسَنُهَا وَسَيِّئُهَا، فَوَجَدْتُ فِي مَحَاسِنِ أَعْمَالِهَا أَنَّ الأَذَى يُمَاطُ عَنِ الطَّرِيقِ، وَوَجَدْتُ فِي مَسَاوِئِ أَعْمَالِهَا‏:‏ النُّخَاعَةَ فِي الْمَسْجِدِ لاَ تُدْفَنُ‏.‏
Abu Dharr reported that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, "I was shown the actions of my Community
- both good and evil - and I found that one of their good actions
is removing harmful things from the road, I found that one of the evil
actions was spit in the mosque which is not buried."
#231
Transmeton Abdullah ibn Jezid el-Hatmi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Çdo vepër e mirë është sadakë."
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللهِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ الْجَبَّارِ بْنُ العَبَّاسِ الْهَمْدَانِيُّ، عَنْ عَدِيِّ بْنِ ثَابِتٍ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ يَزِيدَ الْخَطْمِيِّ قَالَ‏:‏ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ كُلُّ مَعْرُوفٍ صَدَقَةٌ‏.‏
'Abdullah ibn al-Khatami reported that the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, said, "Every act of kindness is
sadaqa."
#232
Transmeton Enesi: Kur Pejgamberit (s.a.v.s.) i sillnin diçka, ai thoshte: "Dërgojani këtë filanes, sepse ajo ishte shoqe e Hatixhes. Dërgojani këtë në shtëpinë e filanes, sepse ajo e donte Hatixhen."
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ سُلَيْمَانَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُبَارَكٌ، عَنْ ثَابِتٍ، عَنْ أَنَسٍ قَالَ‏:‏ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِذَا أُتِيَ بِالشَّيْءِ يَقُولُ‏:‏ اذْهَبُوا بِهِ إِلَى فُلاَنَةٍ، فَإِنَّهَا كَانَتْ صَدِيقَةَ خَدِيجَةَ‏.‏ اذْهَبُوا بِهِ إِلَى بَيْتِ فُلاَنَةٍ، فَإِنَّهَا كَانَتْ تُحِبُّ خَدِيجَةَ‏.‏
Anas said, "When the Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, was given something, he used to say, 'Take it to so-and-so. She
was a friend of Khadija's. Take it to the house of so-and-so. She loved
Khadija."
#233
Transmeton Hudhejfe: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Çdo vepër e mirë është sadakë."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي مَالِكٍ الأَشْجَعِيِّ، عَنْ رِبْعِيٍّ، عَنْ حُذَيْفَةَ قَالَ‏:‏ قَالَ نَبِيُّكُمْ صلى الله عليه وسلم‏:‏ كُلُّ مَعْرُوفٍ صَدَقَةٌ‏.‏
Same as 231, but from Hudhayfa.
#234
Transmeton Amr ibn Ebi Kurra el-Kindi: Babai im i ofroi Selmanit motrën e tij për martesë, por ai refuzoi dhe u martua me një skllave të tij të liruar (mevla), që quhej Bukajre. Ebu Kurra dëgjoi se kishte ndodhur diçka mes Hudhejfes dhe Selmanit, ndaj shkoi ta kërkonte atë. I thanë se ai ndodhej në një kopsht perimesh të tij, kështu që u drejtua për tek ai. E takoi atë duke mbajtur një shportë me perime; ai kishte futur shkopin e tij në veshin e shportës dhe po e mbante mbi supe. Ai i tha: "O Ebu Abdullah, çfarë pati mes teje dhe Hudhejfes?" Selmani u përgjigj: "{Njeriu është i ngutshëm}" (17:11). Ata ecën derisa arritën në shtëpinë e Selmanit. Selmani hyri dhe dha selam, pastaj i dha leje Ebu Kurrës, i cili hyri dhe pa një mbulesë të vendosur te dera, disa tulla te koka e tij dhe një copë lëkure. Selmani i tha: "Ulu mbi shtratin e zonjës tënde (bashkëshortes sime) që e ka përgatitur për vete." Pastaj filloi t'i tregonte e i tha: "Hudhejfeja tregonte disa gjëra që i kishte thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në zemërim e sipër për disa njerëz. Njerëzit vinin te unë dhe më pyesnin për to, e unë u thosha: 'Hudhejfeja e di më mirë se çfarë thotë', sepse nuk dëshiroja që të lindnin mëri mes njerëzve. Shkuan te Hudhejfeja dhe i thanë: 'Selmani as nuk të beson, as nuk të përgënjeshtron në atë që thua'. Atëherë Hudhejfeja erdhi tek unë e më tha: 'O Selman, bir i nënës së Selmanit!' Unë i thashë: 'O Hudhejfe, bir i nënës së Hudhejfes! Ose do të ndalosh, ose do t'i shkruaj Omerit për ty!' Kur e frikësova me Omerin, ai më la rehat. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: 'Unë jam prej pasardhësve të Ademit, ndaj cilindo rob nga umeti im që e kam mallkuar apo e kam fyer pa e merituar ai, bëje atë për të si lutje dhe bekim'."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ مَخْلَدٍ، عَنْ حَمَّادِ بْنِ أُسَامَةَ، عَنْ مِسْعَرٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ قَيْسٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ أَبِي قُرَّةَ الْكِنْدِيِّ قَالَ‏:‏ عَرَضَ أَبِي عَلَى سَلْمَانَ أُخْتَهُ، فَأَبَى وَتَزَوَّجَ مَوْلاَةً لَهُ، يُقَالُ لَهَا‏:‏ بُقَيْرَةُ، فَبَلَغَ أَبَا قُرَّةَ أَنَّهُ كَانَ بَيْنَ حُذَيْفَةَ وَسَلْمَانَ شَيْءٌ، فَأَتَاهُ يَطْلُبُهُ، فَأَخْبَرَ أَنَّهُ فِي مَبْقَلَةٍ لَهُ، فَتَوَجَّهَ إِلَيْهِ، فَلَقِيَهُ مَعَهُ زَبِيلٌ فِيهِ بَقْلٌ، قَدْ أَدْخَلَ عَصَاهُ فِي عُرْوَةِ الزَّبِيلِ، وَهُوَ عَلَى عَاتِقِهِ، فَقَالَ‏:‏ يَا أَبَا عَبْدِ اللهِ، مَا كَانَ بَيْنَكَ وَبَيْنَ حُذَيْفَةَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ يَقُولُ سَلْمَانُ‏:‏ ‏{‏وَكَانَ الإِنْسَانُ عَجُولاً‏}‏، فَانْطَلَقَا حَتَّى أَتَيَا دَارَ سَلْمَانَ، فَدَخَلَ سَلْمَانُ الدَّارَ فَقَالَ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ، ثُمَّ أَذِنَ لأَبِي قُرَّةَ، فَدَخَلَ، فَإِذَا نَمَطٌ مَوْضُوعٌ عَلَى بَابٍ، وَعِنْدَ رَأْسِهِ لَبِنَاتٌ، وَإِذَا قُرْطَاطٌ، فَقَالَ‏:‏ اجْلِسْ عَلَى فِرَاشِ مَوْلاَتِكَ الَّتِي تُمَهِّدُ لِنَفْسِهَا، ثُمَّ أَنْشَأَ يُحَدِّثُهُ فَقَالَ‏:‏ إِنَّ حُذَيْفَةَ كَانَ يُحَدِّثُ بِأَشْيَاءَ، كَانَ يَقُولُهَا رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم فِي غَضَبِهِ لأَقْوَامٍ، فَأُوتَى فَأُسْأَلُ عَنْهَا‏؟‏ فَأَقُولُ‏:‏ حُذَيْفَةُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُ، وَأَكْرَهُ أَنْ تَكُونَ ضَغَائِنُ بَيْنَ أَقْوَامٍ، فَأُتِيَ حُذَيْفَةُ، فَقِيلَ لَهُ‏:‏ إِنَّ سَلْمَانَ لاَ يُصَدِّقُكَ وَلاَ يُكَذِّبُكَ بِمَا تَقُولُ، فَجَاءَنِي حُذَيْفَةُ فَقَالَ‏:‏ يَا سَلْمَانُ ابْنَ أُمِّ سَلْمَانَ، فَقُلْتُ يَا حُذَيْفَةُ ابْنَ أُمِّ حُذَيْفَةَ، لَتَنْتَهِيَنَّ، أَوْ لَأَكْتُبَنَّ فِيكَ إِلَى عُمَرَ، فَلَمَّا خَوَّفْتُهُ بِعُمَرَ تَرَكَنِي، وَقَدْ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ مِنْ وَلَدِ آدَمَ أَنَا، فَأَيُّمَا عَبْدٌ مِنْ أُمَّتِي لَعَنْتُهُ لَعْنَةً، أَوْ سَبَبْتُهُ سَبَّةً، فِي غَيْرِ كُنْهِهِ، فَاجْعَلْهَا عَلَيْهِ صَلاةً‏
'Amr ibn Qurra al-Kindi said, "My father offered his sister in
marriage to Salman. He refused and then married a mawla of his called Buqayra.
Abu Qurra heard that there were bad feelings between Hudhayfa and Salman.
He went to talk to him (Salman) about this. He was told that he was in
a vegetable garden which belonged to him and went and met him there. Salman
had a sack of vegetables. He put his stick in the knot of the sack and
put it on his shoulder. Abu Qurra asked, 'Abu 'Abdullah, what is the trouble
between you and Hudhayfa?' Salman replied, 'Man is prone to be impetuous.'
(17:11)
#235
Transmeton Ibn Abbasi: Omeri tha: "Na nxirrni në tokën e popullit tonë." Unë dhe Ubej ibn Kabi ishim në fund të njerëzve kur u mblodh një re. Ubeji tha: "O Allah, largoje dëmin e saj prej nesh!" Kur i arritëm të tjerët, pajisjet e tyre ishin lagur. Ata thanë: "Si nuk ju goditi edhe juve ajo që na goditi ne?" Unë thashë: "Ai iu lut Allahut të Madhëruar që ta largonte dëmin e saj prej nesh." Omeri tha: "Pse nuk u lutët edhe për ne bashkë me ju?"
حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي شَيْبَةَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ عِيسَى، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ حَبِيبٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ‏:‏ قَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ‏:‏ اخْرُجُوا بِنَا إِلَى أَرْضِ قَوْمِنَا‏.‏ فَخَرَجْنَا، فَكُنْتُ أَنَا وَأُبَيُّ بْنُ كَعْبٍ فِي مُؤَخَّرِ النَّاسِ، فَهَاجَتْ سَحَابَةٌ، فَقَالَ أُبَيُّ‏:‏ اللَّهُمَّ اصْرِفْ عَنَّا أَذَاهَا‏.‏ فَلَحِقْنَاهُمْ، وَقَدِ ابْتَلَّتْ رِحَالُهُمْ، فَقَالُوا‏:‏ مَا أَصَابَكُمُ الَّذِي أَصَابَنَا‏؟‏ قُلْتُ‏:‏ إِنَّهُ دَعَا اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ أَنْ يَصْرِفَ عَنَّا أَذَاهَا، فَقَالَ عُمَرُ‏:‏ أَلاَ دَعَوْتُمْ لَنَا مَعَكُمْ‏.‏
Ibn 'Abbas said, " 'Umar said, 'Let us go forth to the land of
our people.' Ubayy ibn Ka'b and I were at the back of the people. A cloud
gathered. Ubayy said, 'O Allah, remove its harm from us!' We met the people
and their mounts were wet. They said, 'What fell on us did not fall on
you!' I said, 'He asked Allah Almighty to remove its harm from us.' 'Umar
said, 'Why didn't you include us in your supplication?'"
#236
Transmeton Ebu Seleme: Shkova te Ebu Seid el-Hudriu, i cili ishte mik i imi, dhe i thashë: "A do të dalësh me ne te kopshti i hurmave?" Ai doli duke pasur veshur një pelerinë të tij me skaje të zeza.
حَدَّثَنَا مُعَاذُ بْنُ فَضَالَةَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا هِشَامٌ الدَّسْتُوَائِيُّ، عَنْ يَحْيَى بْنِ أَبِي كَثِيرٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ قَالَ‏:‏ أَتَيْتُ أَبَا سَعِيدٍ الْخُدْرِيَّ، وَكَانَ لِي صَدِيقًا، فَقُلْتُ‏:‏ أَلاَ تَخْرُجُ بِنَا إِلَى النَّخْلِ‏؟‏ فَخَرَجَ، وَعَلَيْهِ خَمِيصَةٌ لَهُ‏.‏
Abu Salama said, "We went to Abu Sa'id al-Khudri with a friend.
I said, 'Will you go with us to the date palms?' He went out wearing a
black-bordered cloak of his."
#237
Transmeton Ummu Musa se e ka dëgjuar Aliun duke thënë: Pejgamberi (s.a.v.s.) e urdhëroi Abdullah ibn Mes’udin që të ngjitej në një pemë për t’i sjellë diçka prej saj. Shokët e tij i panë kërcinjtë e Abdullahut dhe qeshën me hollësinë e tyre. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Përse po qeshni? Këmba e Abdullahut është më e rëndë në peshore sesa mali i Uhudit."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلامٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْفُضَيْلِ بْنِ غَزْوَانَ، عَنْ مُغِيرَةَ، عَنْ أُمِّ مُوسَى قَالَتْ‏:‏ سَمِعْتُ عَلِيًّا صَلَوَاتُ اللهِ عَلَيْهِ يَقُولُ‏:‏ أَمَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَبْدَ اللهِ بْنَ مَسْعُودٍ أَنْ يَصْعَدَ شَجَرَةً فَيَأْتِيَهُ مِنْهَا بِشَيْءٍ، فَنَظَرَ أَصْحَابُهُ إِلَى سَاقِ عَبْدِ اللهِ فَضَحِكُوا مِنْ حُمُوشَةِ سَاقَيْهِ، فَقَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ مَا تَضْحَكُونَ‏؟‏ لَرِجْلُ عَبْدِ اللهِ أَثْقَلُ فِي الْمِيزَانِ مِنْ أُحُدٍ‏.‏
Umm Musa said, "I heard 'Ali say that the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, commanded 'Abdullah ibn Mas'ud to climb a tree
and bring him something from it. His Companions looked at 'Abdullah's thigh
and laughed at its thinness. The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, 'Why are you laughing? 'Abdullah's foot is heavier
in the balance than the mountain of Uhud.'"