The Book of the Eclipse Prayer - Libri i Namazit të Eklipsit - كتاب صلاة الكسوف

CHAPTER 1
General
#451
Transmeton Aishja: Ndodhi një eklips dielli në kohën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), kështu që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u priu njerëzve në namaz. Ai qëndroi në këmbë për një kohë të gjatë, pastaj ra në ruku dhe e zgjati rukunë. Pastaj u ngrit përsëri dhe qëndroi gjatë në këmbë, por më pak se herën e parë. Pastaj ra përsëri në ruku dhe e zgjati atë, por më pak se rukunë e parë. Pastaj u ngrit dhe ra në sexhde. Të njëjtën gjë bëri edhe në rekatin e dytë, dhe kur përfundoi namazin, dielli tashmë ishte shfaqur. Pastaj u mbajti njerëzve hutbe, ku e lavdëroi dhe e madhëroi Allahun, e më pas tha: "Vërtet, dielli dhe hëna janë dy nga shenjat e Allahut. Ato nuk zihen për vdekjen e askujt e as për jetën e tij. Prandaj, kur të shihni eklips, lutjuni Allahut, bëni tekbir dhe jepni sadeka." Pastaj tha: "O umeti i Muhamedit! Për Allahun, askush nuk është më xheloz se Allahu kur robi ose robëresha e Tij bën zina. O umeti i Muhamedit! Për Allahun, sikur ta dinit atë që unë di, do të qeshnit pak e do të qanit shumë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا قَالَتْ خَسَفَتِ الشَّمْسُ فِي عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَصَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِالنَّاسِ فَقَامَ فَأَطَالَ الْقِيَامَ ثُمَّ رَكَعَ فَأَطَالَ الرُّكُوعَ ثُمَّ قَامَ فَأَطَالَ الْقِيَامَ وَهُوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَكَعَ فَأَطَالَ الرُّكُوعَ وَهُوَ دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَفَعَ فَسَجَدَ ثُمَّ فَعَلَ فِي الرَّكْعَةِ الآخِرَةِ مِثْلَ ذَلِكَ ثُمَّ انْصَرَفَ وَقَدْ تَجَلَّتِ الشَّمْسُ فَخَطَبَ النَّاسَ فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ ثُمَّ قَالَ ‏ "‏ إِنَّ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ آيَتَانِ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ لاَ يَخْسِفَانِ لِمَوْتِ أَحَدٍ وَلاَ لِحَيَاتِهِ فَإِذَا رَأَيْتُمْ ذَلِكَ فَادْعُوا اللَّهَ وَكَبِّرُوا وَتَصَدَّقُوا - ثُمَّ قَالَ - يَا أُمَّةَ مُحَمَّدٍ وَاللَّهِ مَا مِنْ أَحَدٍ أَغْيَرَ مِنَ اللَّهِ أَنْ يَزْنِيَ عَبْدُهُ أَوْ تَزْنِيَ أَمَتُهُ يَا أُمَّةَ مُحَمَّدٍ وَاللَّهِ لَوْ تَعْلَمُونَ مَا أَعْلَمُ لَضَحِكْتُمْ قَلِيلاً وَلَبَكَيْتُمْ كَثِيرًا ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa from his
father that A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said, "There was an eclipse of the sun in the time of
the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and
the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, led
the people in prayer. He stood, and did so for a long time. Then he
went into ruku, and made the ruku long. Then he stood again, and did
so for a long time, though not as long as the first time. Then he went
into ruku, and made the ruku long, though not as long as thefirst
time. Then he rose, and went down into sajda. He then did the same in
the second raka, and by the time he had finished the sun had appeared.
He then gave a khutba to the people, in which he praised Allah and
then said, 'The sun and the moon are two of Allah's signs. They do not
eclipse for anyone's death nor for anyone's life. When you see an
eclipse, call on Allah and say, "Allah is greater" and give sadaqa.'
Then he said, 'O community of Muhammad! ByAllah, there is no-one more
jealous than Allah of a male or female slave of his who commits
adultery. O community of Muhammad! By Allah, if you knew what I knew,
you would laugh little and weep much'."
#452
Transmeton Abdullah ibn Abasi: Ndodhi eklipsi i diellit dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) fali namazin dhe njerëzit u falën bashkë me të. Ai qëndroi gjatë në këmbë, pothuajse sa zgjatja e sures el-Bekare, pastaj ra në ruku për një kohë të gjatë. Pastaj u ngrit dhe qëndroi gjatë, por më pak se herën e parë. Pastaj ra në ruku për një kohë të gjatë, por më pak se herën e parë. Pastaj ra në sexhde. Pastaj u ngrit dhe qëndroi gjatë, por më pak se herën e parë. Pastaj ra në ruku për një kohë të gjatë, por më pak se herën e parë. Pastaj u ngrit dhe qëndroi gjatë, por më pak se herën e parë. Pastaj ra në ruku për një kohë të gjatë, por më pak se herën e parë. Pastaj ra në sexhde dhe kur mbaroi, dielli ishte zbuluar. Atëherë ai tha: "Vërtet dielli dhe hëna janë dy shenja prej shenjave të Allahut. Ato nuk zihen për vdekjen e askujt e as për jetën e tij. Kur ta shihni këtë, përmendni Allahun." Ata i thanë: "O i Dërguari i Allahut, të pamë të zgjasje dorën për të marrë diçka në vendin tënd e pastaj të pamë të tërhiqeshe." Ai tha: "Pashë Xhenetin dhe zgjata dorën për të marrë një vesh rrush prej tij; sikur ta kisha marrë, do të kishit ngrënë prej tij sa të ishte kjo botë. Pashë edhe Zjarrin dhe nuk kam parë kurrë pamje më të tmerrshme se ajo e sotmja. Pashë se shumica e banorëve të tij ishin gra." Ata thanë: "Përse, o i Dërguari i Allahut?" Ai tha: "Për shkak të mosmirënjohjes së tyre." Dikush pyeti: "A bëjnë kufër ndaj Allahut?" Ai tha: "Ato janë mosmirënjohëse ndaj bashkëshortëve të tyre dhe ndaj mirësisë që u bëhet. Edhe sikur t'i bësh mirë ndonjërës prej tyre gjatë gjithë jetës e pastaj ajo të shohë diçka te ti (që nuk i pëlqen), do të thoshte: 'Nuk kam parë kurrë asnjë të mirë prej teje'."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّهُ قَالَ خَسَفَتِ الشَّمْسُ فَصَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَالنَّاسُ مَعَهُ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلاً نَحْوًا مِنْ سُورَةِ الْبَقَرَةِ - قَالَ - ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً ثُمَّ رَفَعَ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ ثُمَّ سَجَدَ ثُمَّ قَامَ قِيَامًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَفَعَ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً وَهُو دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ ثُمَّ سَجَدَ ثُمَّ انْصَرَفَ وَقَدْ تَجَلَّتِ الشَّمْسُ فَقَالَ ‏"‏ إِنَّ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ آيَتَانِ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ لاَ يَخْسِفَانِ لِمَوْتِ أَحَدٍ وَلاَ لِحَيَاتِهِ فَإِذَا رَأَيْتُمْ ذَلِكَ فَاذْكُرُوا اللَّهَ ‏"‏ ‏.‏ قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ رَأَيْنَاكَ تَنَاوَلْتَ شَيْئًا فِي مَقَامِكَ هَذَا ثُمَّ رَأَيْنَاكَ تَكَعْكَعْتَ ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ إِنِّي رَأَيْتُ الْجَنَّةَ فَتَنَاوَلْتُ مِنْهَا عُنْقُودًا وَلَوْ أَخَذْتُهُ لأَكَلْتُمْ مِنْهُ مَا بَقِيَتِ الدُّنْيَا وَرَأَيْتُ النَّارَ فَلَمْ أَرَ كَالْيَوْمِ مَنْظَرًا قَطُّ أَفْظَعَ وَرَأَيْتُ أَكْثَرَ أَهْلِهَا النِّسَاءَ ‏"‏ ‏.‏ قَالُوا لِمَ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ ‏"‏ لِكُفْرِهِنَّ ‏"‏ ‏.‏ قِيلَ أَيَكْفُرْنَ بِاللَّهِ ‏.‏ قَالَ ‏"‏ وَيَكْفُرْنَ الْعَشِيرَ وَيَكْفُرْنَ الإِحْسَانَ لَوْ أَحْسَنْتَ إِلَى إِحْدَاهُنَّ الدَّهْرَ كُلَّهُ ثُمَّ رَأَتْ مِنْكَ شَيْئًا قَالَتْ مَا رَأَيْتُ مِنْكَ خَيْرًا قَطُّ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam from Ata ibn
Yasar that Abdullah ibn Abbas said, "There was an eclipse of the sun
and the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
prayed, and the people prayed with him. He stood for a long time,
nearly as long as (it takes to recite) Surat al-Baqara (Sura 2), and
then went into ruku for a long time. Then he rose and stood for a long
time, though less than the first time.Then he went into ruku for a
long time, though less than the first time. Then he went down into
sajda. Then he stood for a long time, though less than the first time.
Then he went into ruku for a long time, though less than the first
time. Then he rose and stood for a long time, though less than the
firsttime. Then he went into ruku for a long time, though less than
the first time. Then he went down into sajda, and by the time he had
finished the sun had appeared. Then he said, 'The sun and the moon are
two of Allah's signs. They do not eclipse for anyone's death nor for
anyone's life. When you see an eclipse, remember Allah.' They said,
'Messenger of Allah, we saw you reach out for something while you were
standing here and then we saw you withdraw.' He said, 'I saw the
Garden and I reached out for a bunch of grapes from it, and if I had
taken it you would have been able to eat from it for as long as this
world lasted. Then I saw the Fire - and I have never seen anything
more hideous than what I saw today - and I saw that most of its
people were women.' They said, 'Why, Messenger of Allah?' He said,
'Because of their ungratefulness (kufr).' Someone said, 'Are they
ungrateful toAllah?' He said, 'They are ungrateful to their husbands
and they are ungrateful for good behaviour (towards them) . Even if
you were to behave well towards one of them for a whole lifetime and
then she were to see you do something (that she did not like) she
would say that she had never seen anything good from you.' "
#453
Transmeton Ajsheja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.): Një grua çifute erdhi për të kërkuar lëmoshë prej saj dhe i tha: "Allahu të mbrojtë nga dënimi i varrit." Atëherë Ajsheja e pyeti të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.): "A dënohen njerëzit në varret e tyre?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kërkoi mbrojtje tek Allahu nga kjo. Pastaj, një mëngjes, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u nis për një udhëtim dhe ndodhi zënia e diellit. Ai u kthye në kohën e duhasë dhe kaloi mes dhomave të tij, pastaj u ngrit për të falur namazin dhe njerëzit u rreshtuan pas tij. Ai qëndroi gjatë në kijam, pastaj bëri një ruku të gjatë. Pastaj u ngrit dhe qëndroi përsëri gjatë, por më pak se herën e parë, dhe pastaj bëri një ruku të gjatë, por më pak se rukuja e parë. Pastaj u ngrit dhe ra në sexhde. Më pas u ngrit dhe qëndroi gjatë, por më pak se herën e kaluar, pastaj bëri ruku të gjatë, por më pak se rukuja e mëparshme. Pastaj u ngrit përsëri dhe qëndroi gjatë, por më pak se herën e kaluar, pastaj bëri ruku të gjatë, por më pak se rukuja e mëparshme. Pastaj u ngrit dhe ra në sexhde. Pasi përfundoi, ai tha atë që Allahu deshi që ai të thoshte, dhe pastaj i urdhëroi ata që të kërkojnë mbrojtje nga dënimi i varrit.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ يَهُودِيَّةً جَاءَتْ تَسْأَلُهَا فَقَالَتْ أَعَاذَكِ اللَّهُ مِنْ عَذَابِ الْقَبْرِ ‏.‏ فَسَأَلَتْ عَائِشَةُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَيُعَذَّبُ النَّاسُ فِي قُبُورِهِمْ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَائِذًا بِاللَّهِ مِنْ ذَلِكَ ثُمَّ رَكِبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ذَاتَ غَدَاةٍ مَرْكَبًا فَخَسَفَتِ الشَّمْسُ فَرَجَعَ ضُحًى فَمَرَّ بَيْنَ ظَهْرَانَىِ الْحُجَرِ ثُمَّ قَامَ يُصَلِّي وَقَامَ النَّاسُ وَرَاءَهُ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلاً ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً ثُمَّ رَفَعَ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَفَعَ فَسَجَدَ ثُمَّ قَامَ قِيَامًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَفَعَ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَفَعَ ثُمَّ سَجَدَ ثُمَّ انْصَرَفَ فَقَالَ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَقُولَ ثُمَّ أَمَرَهُمْ أَنْ يَتَعَوَّذُوا مِنْ عَذَابِ الْقَبْرِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from 'Amra
bint Abd ar-Rahman from A'isha, the wife of the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace, that a jewish woman came to beg from
her and said, "May Allah give you refuge from the punishment of the
grave." So A'isha asked the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, "Are people punished in their graves?", and the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, took
refuge in Allah from that. Then one morning the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, went out on a journey and
there was an eclipse of the sun, and he returned in the late morning
and passed through his apartments. Then he stood and prayed, and the
people stood behind him. He stood for a long time, and then went into
ruku for a long time. Then he rose and stood for a long time, though
less than the first time, and then went into ruku for a long time,
though less than the first time. Then he rose, and went down into
sajda. Then he stood for a long time, though less than the time
before, and then went into ruku for a long time, though less than the
time before. Then he rose and stood for a long time, though less than
the time before, and then went into ruku for a long time, though less
than the time before. Then he rose, and went down into sajda. When he
had finished he said what Allah willed him to say, and then he told
them to seek protection for themselves from the punishment of the
grave."
#454
Transmeton Esma bint Ebi Bekr es-Siddik: Shkova te Ajsheja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.), gjatë kohës së eklipsit të diellit dhe pashë që njerëzit ishin duke u falur në këmbë, edhe ajo po falej në këmbë. Thashë: "Çfarë kanë njerëzit?" Ajo tregoi me dorën e saj drejt qiellit dhe tha: "SubhanAllah (Lavdi i qoftë Allahut)." Thashë: "A është shenjë?" Ajo pohoi me kokë: "Po." Qëndrova në këmbë derisa gati sa nuk më ra të fikët, andaj fillova të derdhja ujë mbi kokën time. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e falënderoi Allahun dhe e lëvdoi Atë, e pastaj tha: "Nuk ka asgjë që nuk e kisha parë më parë, e që nuk e pashë tani në këtë vendin tim, madje edhe Xhenetin dhe Zjarrin. Më është shpallur se ju do të sprovoheni në varret tuaja me një sprovë të ngjashme – ose afërsisht – si sprova e Dexhallit (nuk e di cilën prej tyre e tha Esmaja). Secilit prej jush do t'i vijë dikush dhe do ta pyesë: 'Çfarë di për këtë burrë?' Besimtari – ose ai që ka bindje (nuk e di cilën prej tyre e tha Esmaja) – do të thotë: 'Ai është Muhamedi, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), i cili na erdhi me argumente të qarta dhe me udhëzim, e ne iu përgjigjëm, i besuam dhe e ndoqëm.' Atij do t'i thuhet: 'Fli i qetë, ne e dinim se ti ishe besimtar.' Ndërsa munafiku – ose ai që ka dyshime (nuk e di cilën prej tyre e tha Esmaja) – do të thotë: 'Nuk e di, i dëgjova njerëzit duke thënë diçka dhe ashtu thashë edhe unë'."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ فَاطِمَةَ بِنْتِ الْمُنْذِرِ، عَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ، أَنَّهَا قَالَتْ أَتَيْتُ عَائِشَةَ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم حِينَ خَسَفَتِ الشَّمْسُ فَإِذَا النَّاسُ قِيَامٌ يُصَلُّونَ وَإِذَا هِيَ قَائِمَةٌ تُصَلِّي فَقُلْتُ مَا لِلنَّاسِ فَأَشَارَتْ بِيَدِهَا نَحْوَ السَّمَاءِ وَقَالَتْ سُبْحَانَ اللَّهِ ‏.‏ فَقُلْتُ آيَةٌ فَأَشَارَتْ بِرَأْسِهَا أَنْ نَعَمْ ‏.‏ قَالَتْ فَقُمْتُ حَتَّى تَجَلاَّنِي الْغَشْىُ وَجَعَلْتُ أَصُبُّ فَوْقَ رَأْسِي الْمَاءَ فَحَمِدَ اللَّهَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَثْنَى عَلَيْهِ ثُمَّ قَالَ ‏ "‏ مَا مِنْ شَىْءٍ كُنْتُ لَمْ أَرَهُ إِلاَّ قَدْ رَأَيْتُهُ فِي مَقَامِي هَذَا حَتَّى الْجَنَّةُ وَالنَّارُ وَلَقَدْ أُوحِيَ إِلَىَّ أَنَّكُمْ تُفْتَنُونَ فِي الْقُبُورِ مِثْلَ - أَوْ قَرِيبًا - مِنْ فِتْنَةِ الدَّجَّالِ - لاَ أَدْرِي أَيَّتَهُمَا قَالَتْ أَسْمَاءُ - يُؤْتَى أَحَدُكُمْ فَيُقَالُ لَهُ مَا عِلْمُكَ بِهَذَا الرَّجُلِ فَأَمَّا الْمُؤْمِنُ - أَوِ الْمُوقِنُ لاَ أَدْرِي أَىَّ ذَلِكَ قَالَتْ أَسْمَاءُ - فَيَقُولُ هُوَ مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ جَاءَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَى فَأَجَبْنَا وَآمَنَّا وَاتَّبَعْنَا فَيُقَالُ لَهُ نَمْ صَالِحًا قَدْ عَلِمْنَا إِنْ كُنْتَ لَمُؤْمِنًا وَأَمَّا الْمُنَافِقُ - أَوِ الْمُرْتَابُ لاَ أَدْرِي أَيَّتَهُمَا قَالَتْ أَسْمَاءُ - فَيَقُولُ لاَ أَدْرِي سَمِعْتُ النَّاسَ يَقُولُونَ شَيْئًا فَقُلْتُهُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa from Fatima
bint al Mundhir that Asma bint Abi Bakr as-Siddiq said, "I went to
A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, during an eclipse of the sun, and everybody was standing in
prayer, and she too was standing praying. I said, 'What is everybody
doing?' She pointed towards the sky with her hand and said, 'Glory be
to Allah.' I said, 'A sign?' She nodded 'Yes' with her head."


She continued, "I stood until I had almost fainted, and I began to
pour water over my head. The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, praised Allah and spoke well of Him, and then
said, 'There is nothing which I had previously not seen beforehand
that I have not now seen while standing - even the Garden and the
Fire. It has been revealed to me that you will be tried in your graves
with a trial, like, or near to, the trial of the Dajjal (I do not know
which one Asma said). Every one of you will have someone who comes to
him and asks him, 'What do you know about this man?' A mumin, or one
who has certainty (muqin) (I do not know which one Asma said), will
say, 'He is Muhammad, the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, who came to us with clear proofs and guidance, and we
answered and believed and followed.' He will then be told, 'Sleep in a
good state. We know now that you were a mumin.' A hypocrite, however,
or one who has doubts (l do not know which one Asma said), will say,
'I do not know, I heard everybody saying something and I said it.' "