The Book of Funerals - Libri i Xhenazeve - كتاب الجنائز

CHAPTER 1
General
#529
Transmeton babai i Xhafer bin Muhamedit: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u la me këmishë.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم غُسِّلَ فِي قَمِيصٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Jafar ibn Muhammad from his
father that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, was washed in a long shirt.
#530
Transmeton Ummu Atija el-Ensarije: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi te ne kur i vdiq e bija dhe tha: "Lajeni atë tri herë, pesë herë, ose më shumë se aq nëse e shihni të nevojshme, me ujë dhe sidër, dhe në fund vendosni pak kafur, ose diçka prej kafurit. Kur të përfundoni, më njoftoni." Kur përfunduam, e njoftuam atë dhe ai na dha rrobën e tij të ngjeshur (izarin) e tha: "Mbështilleni me të."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَيُّوبَ بْنِ أَبِي تَمِيمَةَ السَّخْتِيَانِيِّ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِيرِينَ، عَنْ أُمِّ عَطِيَّةَ الأَنْصَارِيَّةِ، قَالَتْ دَخَلَ عَلَيْنَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ تُوُفِّيَتِ ابْنَتُهُ فَقَالَ ‏"‏ اغْسِلْنَهَا ثَلاَثًا أَوْ خَمْسًا أَوْ أَكْثَرَ مِنْ ذَلِكَ إِنْ رَأَيْتُنَّ ذَلِكَ بِمَاءٍ وَسِدْرٍ وَاجْعَلْنَ فِي الآخِرَةِ كَافُورًا أَوْ شَيْئًا مِنْ كَافُورٍ فَإِذَا فَرَغْتُنَّ فَآذِنَّنِي ‏"‏ ‏.‏ قَالَتْ فَلَمَّا فَرَغْنَا آذَنَّاهُ فَأَعْطَانَا حِقْوَهُ فَقَالَ ‏"‏ أَشْعِرْنَهَا إِيَّاهُ ‏"‏ ‏.‏ تَعْنِي بِحِقْوِهِ إِزَارَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ayyub ibn Abi Tamima as-
Sakhtayani from Muhammad ibn Sirin that Umm Atiyya al-Ansariyya said,
"The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, came
to us when his daughter died and said, 'Wash her three times, or five,
or more than that if you think it necessary, with water and lotus
leaves, and at the end put on some camphor, or a little camphor, and
when you have finished let me know.' When we finished we told him, and
he gave us his waist-wrapper and said, 'Shroud her with this.' "
#531
Transmeton Abdullah ibn Ebu Bekri:

Esma bint Umejs e lau Ebu Bekër es-Siddikun kur ai ndërroi jetë. Pastaj ajo doli dhe i pyeti disa nga Muhaxhirët që ishin të pranishëm: "Unë jam me agjërim dhe kjo është një ditë jashtëzakonisht e ftohtë. A e kam obligim të marr gusll?" Ata i thanë: "Jo."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ، أَنَّ أَسْمَاءَ بِنْتَ عُمَيْسٍ، غَسَّلَتْ أَبَا بَكْرٍ الصِّدِّيقَ حِينَ تُوُفِّيَ ثُمَّ خَرَجَتْ فَسَأَلَتْ مَنْ حَضَرَهَا مِنَ الْمُهَاجِرِينَ فَقَالَتْ إِنِّي صَائِمَةٌ وَإِنَّ هَذَا يَوْمٌ شَدِيدُ الْبَرْدِ فَهَلْ عَلَىَّ مِنْ غُسْلٍ فَقَالُوا لاَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Abi Bakr that
Asma bint Umays washed Abu Bakr as-Siddiq when he died. Then she went
out and asked some of the muhajirun who were there, "I am fasting and
this is an extremely cold day. Do I have to do ghusl?" They said,
"No."
#532
Transmeton Maliku se ai dëgjoi njerëzit e dijes duke thënë: "Nëse vdes një grua dhe nuk ka gra të tjera me të për ta larë, as ndonjë nga mahremët që të kujdeset për këtë dhe as bashkëshortin, atëherë asaj i bëhet tejemum, duke i fshirë fytyrën dhe duart me dhe."

Maliku tha: "Nëse vdes një burrë dhe me të ka vetëm gra, edhe atij i bëhet tejemum me dhe."

Maliku tha: "Nuk ka ndonjë mënyrë të caktuar te ne për larjen e të vdekurit, as ndonjë formë të njohur specifike, por ai thjesht lahet dhe pastrohet."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ أَنَّهُ سَمِعَ أَهْلَ الْعِلْمِ يَقُولُونَ إِذَا مَاتَتِ الْمَرْأَةُ وَلَيْسَ مَعَهَا نِسَاءٌ يُغَسِّلْنَهَا وَلاَ مِنْ ذَوِي الْمَحْرَمِ أَحَدٌ يَلِي ذَلِكَ مِنْهَا وَلاَ زَوْجٌ يَلِي ذَلِكَ مِنْهَا يُمِّمَتْ فَمُسِحَ بِوَجْهِهَا وَكَفَّيْهَا مِنَ الصَّعِيدِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِذَا هَلَكَ الرَّجُلُ وَلَيْسَ مَعَهُ أَحَدٌ إِلاَّ نِسَاءٌ يَمَّمْنَهُ أَيْضًا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلَيْسَ لِغُسْلِ الْمَيِّتِ عِنْدَنَا شَىْءٌ مَوْصُوفٌ وَلَيْسَ لِذَلِكَ صِفَةٌ مَعْلُومَةٌ وَلَكِنْ يُغَسَّلُ فَيُطَهَّرُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard people of
knowledge say, "When a woman dies and there are no women with her to
wash her and no man who has the right by blood ties to take charge of
that for her and no husband to take charge of it for her, she should
be purified by tayammum ,that is, by wiping her face and hands with
earth."


Malik said, "When a man dies and there are only women
with him, they also should purify him with earth ."


Malik
said, "There is no particular way with us for washing the dead nor any
recognised way to do it. They are just washed and purified."
#533
Transmeton Ajsheja: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u qefinos me tri pëlhura të bardha prej pambuku, mes të cilave nuk kishte as këmishë e as çallmë.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كُفِّنَ فِي ثَلاَثَةِ أَثْوَابٍ بِيضٍ سَحُولِيَّةٍ لَيْسَ فِيهَا قَمِيصٌ وَلاَ عِمَامَةٌ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa from his
father from A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, that the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, was shrouded in three pure white cotton garments,
none of which was a long shirt or a turban.
#534
Transmeton Jahja bin Saidi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u qefinos me tri petka të bardha prej pambuku (sahulijeh).
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كُفِّنَ فِي ثَلاَثَةِ أَثْوَابٍ بِيضٍ سَحُولِيَّةٍ ‏.‏
And he narrated to me from Malik, from Yahya ibn Sa'id, that the Messenger of Allah (pbuh) was shrouded in three white Sahuli cloths.
#535
Transmeton Jahja bin Saidi: Ebu Bekër es-Siddiku, ndërsa ishte i sëmurë, e pyeti Aishen: "Me sa qefinë u mbështoll i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)?" Ajo u përgjigj: "Me tri rroba të bardha prej pambuku." Ebu Bekri tha: "Merreni këtë rrobë – një rrobë që po mbante veshur, mbi të cilën kishte rënë pak baltë e kuqe ose shafran – lajeni dhe më mbështillni me të bashkë me dy rroba të tjera." Ajsheja e pyeti: "Përse kështu?" Ebu Bekri u përgjigj: "I gjalli ka më shumë nevojë për të renë sesa i vdekuri. Kjo shërben vetëm për lëngjet e trupit që dekompozohet."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ قَالَ بَلَغَنِي أَنَّ أَبَا بَكْرٍ الصِّدِّيقَ، قَالَ لِعَائِشَةَ وَهُوَ مَرِيضٌ فِي كَمْ كُفِّنَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَتْ فِي ثَلاَثَةِ أَثْوَابٍ بِيضٍ سَحُولِيَّةٍ ‏.‏ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ خُذُوا هَذَا الثَّوْبَ - لِثَوْبٍ عَلَيْهِ قَدْ أَصَابَهُ مِشْقٌ أَوْ زَعْفَرَانٌ - فَاغْسِلُوهُ ثُمَّ كَفِّنُونِي فِيهِ مَعَ ثَوْبَيْنِ آخَرَيْنِ ‏.‏ فَقَالَتْ عَائِشَةُ وَمَا هَذَا فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ الْحَىُّ أَحْوَجُ إِلَى الْجَدِيدِ مِنَ الْمَيِّتِ وَإِنَّمَا هَذَا لِلْمُهْلَةِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Yahya ibn Said said that he
had heard that when Abu Bakr as-Siddiq was ill he asked A'isha, "How
many shrouds did the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, have?" and she replied, "Three pure white cotton garments."
Abu Bakr said, "Take this garment (a garment he was wearing on which
red clay or saffron had fallen) and wash it. Then shroud me in it with
two other garments." A'isha said, "Why's that?", and Abu Bakr replied,
"The living have greater need of the new than the dead. This is only
for the body fluids that come out as the body decays."
#536
Transmeton Abdullah ibn Amr ibn al-Asi: I vdekuri vishet me këmishë, i vendoset një izar (mbështjellës i pjesës së poshtme) dhe pastaj mbështillet me pëlhurën e tretë. Nëse nuk gjendet veçse një pëlhurë e vetme, ai qefinoset me të.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ، أَنَّهُ قَالَ الْمَيِّتُ يُقَمَّصُ وَيُؤَزَّرُ وَيُلَفُّ فِي الثَّوْبِ الثَّالِثِ فَإِنْ لَمْ يَكُنْ إِلاَّ ثَوْبٌ وَاحِدٌ كُفِّنَ فِيهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Humayd ibn
Abdar-Rahman ibn Awf that Abdullah ibn Amr ibn al-As said, "A dead man
is clothed in a shirt and a waist-wrapper and then wrapped in a third,
and if he only has one garment he is shrouded in that."
#537
Transmeton Ibn Shihabi: Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), Ebu Bekri, Omeri, si dhe halifët deri më sot dhe Abdullah ibn Omeri, ecnin para xhenazes.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَبَا بَكْرٍ وَعُمَرَ كَانُوا يَمْشُونَ أَمَامَ الْجَنَازَةِ وَالْخُلَفَاءُ هَلُمَّ جَرًّا وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and Abu Bakr and
Umar as well as the khalifas up until this time and Abdullah ibn Umar,
would walk in front of the bier.
#538
Transmeton Rabia ibn Abdullah ibn el-Hadir: Ai e kishte parë Omer ibn el-Hatabin duke u prirë njerëzve përpara xhenazes në varrimin e Zejneb bint Xhahshit.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْمُنْكَدِرِ، عَنْ رِبِيعَةَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْهَدِيرِ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، رَأَى عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ يَقْدُمُ النَّاسَ أَمَامَ الْجَنَازَةِ فِي جَنَازَةِ زَيْنَبَ بِنْتِ جَحْشٍ ‏.‏
Yahya related to me from Muhammad ibn alMunkadir that Rabia ibn
Abdullah ibn alHadir told him that he had seen Umar ibn al-Khattab
leading people in front of the bier at the funeral of Zaynab bint
Jahsh.
#539
Transmeton Hisham bin Urva se ka thënë: "Kurrë nuk e kam parë babanë tim në një kortezh xhenazeje, përveçse në krye të tij." Ai shtoi: "Pastaj ai shkonte te el-Baki dhe ulej derisa kortezhi të kalonte pranë tij."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، قَالَ مَا رَأَيْتُ أَبِي قَطُّ فِي جَنَازَةٍ إِلاَّ أَمَامَهَا - قَالَ - ثُمَّ يَأْتِي الْبَقِيعَ فَيَجْلِسُ حَتَّى يَمُرُّوا عَلَيْهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Hisham ibn Urwa said, "I only
ever saw my father in front of a funeral procession." He added, "Then
he would come to al-Baqi and sit down until the procession passed
him."
#540
Transmeton Ibn Shihabi: Ecja prapa xhenazes është në kundërshtim me sunetin.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّهُ قَالَ الْمَشْىُ خَلْفَ الْجَنَازَةِ مِنْ خَطَإِ السُّنَّةِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Ibn Shihab said, "Walking
behind the bier is in contradiction to the sunna."
#541
Transmeton Esma bint Ebi Bekër se ajo i tha familjes së saj: "Kaditni rrobat e mia me temjan kur të vdes dhe pastaj më lyeni me balsam (hunat). Mos vendosni asnjë lloj balsami mbi qefinin tim dhe mos më shoqëroni me zjarr."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ أَبِي بَكْرٍ، أَنَّهَا قَالَتْ لأَهْلِهَا أَجْمِرُوا ثِيَابِي إِذَا مِتُّ ثُمَّ حَنِّطُونِي وَلاَ تَذُرُّوا عَلَى كَفَنِي حِنَاطًا وَلاَ تَتْبَعُونِي بِنَارٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa that Asma
bint Abi Bakr said to her family, "Perfume my clothes with incense
when I die and then embalm me. Do not put any of the embalming
substance on my shroud, and do not follow me with a burning torch."
#542
Transmeton Ebu Hurejre: Ai ka ndaluar që të përcillet me zjarr pas vdekjes së tij. Jahja ka thënë: "E kam dëgjuar Malikun duke e urryer këtë gjë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي سَعِيدٍ الْمَقْبُرِيِّ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّهُ نَهَى أَنْ يُتْبَعَ، بَعْدَ مَوْتِهِ بِنَارٍ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَكْرَهُ ذَلِكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Said ibn Abi Said al-Maqburi
that Abu Hurayra forbade anyone to follow him with a burning torch
after his death.


Yahya said, "I heard Malik disapprove of
that."
#543
Transmeton Ebu Hurejra: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i njoftoi njerëzit për vdekjen e Nexhashiut në ditën kur ai vdiq, pastaj doli me ta te vendi i faljes (musalla), i rreshtoi ata në safa dhe mori katër tekbire.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَعَى النَّجَاشِيَّ لِلنَّاسِ فِي الْيَوْمِ الَّذِي مَاتَ فِيهِ وَخَرَجَ بِهِمْ إِلَى الْمُصَلَّى فَصَفَّ بِهِمْ وَكَبَّرَ أَرْبَعَ تَكْبِيرَاتٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Said ibn al-
Musayyab from Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, announced the death of an Najashi to everyone
on the day that he died, and went out with them to the place of
prayer, and then formed them into rows and said "Allah is greater"
four times.
#544
Transmeton Ebu Umame bin Sehl bin Hunejfi: Një grua e varfër u sëmur dhe e njoftuan të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) për sëmundjen e saj. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kishte zakon t'i vizitonte shpesh të varfrit dhe të pyeste për ta. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Më njoftoni nëse ajo vdes." Pasi ajo ndërroi jetë, xhenazja e saj u nxor natën dhe ata nuk deshën ta zgjonin të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Kur u gdhi, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u njoftua për atë që kishte ndodhur dhe ai tha: "A nuk ju urdhërova të më njoftoni për të?" Ata u përgjigjën: "O i Dërguari i Allahut, nuk deshëm të të nxirrnim jashtë natën dhe të të zgjonim." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli dhe i rreshtoi njerëzit pranë varrit të saj dhe mori katër tekbirë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي أُمَامَةَ بْنِ سَهْلِ بْنِ حُنَيْفٍ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ أَنَّ مِسْكِينَةً مَرِضَتْ فَأُخْبِرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم - بِمَرَضِهَا وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَعُودُ الْمَسَاكِينَ وَيَسْأَلُ عَنْهُمْ - فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِذَا مَاتَتْ فَآذِنُونِي بِهَا ‏"‏ ‏.‏ فَخُرِجَ بِجَنَازَتِهَا لَيْلاً فَكَرِهُوا أَنْ يُوقِظُوا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَلَمَّا أَصْبَحَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أُخْبِرَ بِالَّذِي كَانَ مِنْ شَأْنِهَا فَقَالَ ‏"‏ أَلَمْ آمُرْكُمْ أَنْ تُؤْذِنُونِي بِهَا ‏"‏ ‏.‏ فَقَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ كَرِهْنَا أَنْ نُخْرِجَكَ لَيْلاً وَنُوقِظَكَ ‏.‏ فَخَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى صَفَّ بِالنَّاسِ عَلَى قَبْرِهَا وَكَبَّرَ أَرْبَعَ تَكْبِيرَاتٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that Abu Umama ibn
Sahl ibn Hunayf told him that once a poor woman fell ill and the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, was told
of her illness, and the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, used to visit poor people frequently and ask after
them. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
said, "Let me know if she dies." Her bier was brought out at night-
time and they did not want to wake up the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace. In the morning the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, was told what had
happened to her and he said, "Didn't I tell you to let me know if she
died?" They replied, "Messenger of Allah, we did not want to wake you
up and make you come out in the night." Then the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, went out and formed everyone
into rows by her grave and said "Allah is greater" four times.
#545
Transmeton Ibn Shihabi: Lidhur me njeriun që arrin vetëm disa nga tekbirët e namazit të xhenazes dhe i humb të tjerët, ai ka thënë: "Ai duhet t'i plotësojë tekbirët që i kanë kaluar."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ سَأَلَ ابْنَ شِهَابٍ عَنِ الرَّجُلِ، يُدْرِكُ بَعْضَ التَّكْبِيرِ عَلَى الْجَنَازَةِ وَيَفُوتُهُ بَعْضُهُ فَقَالَ يَقْضِي مَا فَاتَهُ مِنْ ذَلِكَ ‏.‏
Yahya related to me that Malik asked Ibn Shihab about a man who
caught some of the takbirs said over the corpse and missed the rest,
and Ibn Shihab said, "He completes what he has missed."
#546
Transmeton Ebu Hurejre:

Kur u pyet se si falet namazi i xhenazes, ai u përgjigj: "Pasha Allahun, unë do t'ju tregoj! Unë e përcjell xhenazen bashkë me familjen e tij dhe kur ajo vendoset, them 'Allahu Ekber', e lavdëroj Allahun dhe dërgoj salavate mbi Pejgamberin (s.a.v.s.). Pastaj lutem: 'O Allah, ai është robi Yt, biri i robit Tënd dhe biri i robëreshës Sate. Ai dëshmonte se nuk ka zot tjetër përveç Teje dhe se Muhamedi është robi dhe i Dërguari Yt, e Ti e njeh atë më së miri. O Allah, nëse ka qenë punëmirë, shtoja mirësitë e tij, e nëse ka qenë punëkeq, falja gabimet e tij. O Allah, mos na privo nga shpërblimi i tij dhe mos na sprovo pas tij.'"
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي سَعِيدٍ الْمَقْبُرِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ سَأَلَ أَبَا هُرَيْرَةَ كَيْفَ تُصَلِّي عَلَى الْجَنَازَةِ فَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ أَنَا لَعَمْرُ اللَّهِ، أُخْبِرُكَ أَتَّبِعُهَا، مِنْ أَهْلِهَا فَإِذَا وُضِعَتْ كَبَّرْتُ وَحَمِدْتُ اللَّهَ وَصَلَّيْتُ عَلَى نَبِيِّهِ ثُمَّ أَقُولُ اللَّهُمَّ إِنَّهُ عَبْدُكَ وَابْنُ عَبْدِكَ وَابْنُ أَمَتِكَ كَانَ يَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ أَنْتَ وَأَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُكَ وَرَسُولُكَ وَأَنْتَ أَعْلَمُ بِهِ اللَّهُمَّ إِنْ كَانَ مُحْسِنًا فَزِدْ فِي إِحْسَانِهِ وَإِنْ كَانَ مُسِيئًا فَتَجَاوَزْ عَنْ سَيِّئَاتِهِ اللَّهُمَّ لاَ تَحْرِمْنَا أَجْرَهُ وَلاَ تَفْتِنَّا بَعْدَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Said ibn Abi Said al-Maqburi
from his father that he had asked Abu Hurayra, "How do you pray over
the dead?" and Abu Hurayra replied, "By the Life of Allah, I will tell
you! I follow with the family and when the corpse is put down I say
'Allah is greater' and praise Allah and ask for blessings on His
Prophet. Then I say, 'O Allah, he is Your slave and the son of Your
male slave and Your female slave. He used to testify that there is no
god but You and that Muhammad is Your slave and Your Messenger, and
You know that best. O Allah, if he acted well, then increase for him
his good action, and if he acted wrongly, then overlook his wrong
actions. O Allah, do not deprive us of his reward, and do not try us
after him.'"


Allahumma inna huwa abduka wa'bnu abdika wa'bnu
amatika. Kana yash-hadu an la ilaha illa ant wa anna Muhammadan abduka
wa rasooluka, wa anta alamu bihi. Allahumma in kana muhsinan zid fi
ihsanihi, wa in kana musiyan fa tajawaz an sayatihi. Allahumma la
tahrimna ajrahu wa lataftina badahu.
#547
Transmeton Said ibn el-Musajib: Një herë u fala pas Ebu Hurejres në namazin e xhenazes për një fëmijë që nuk kishte bërë kurrë asnjë gjynah dhe e dëgjova atë duke thënë: "O Allah, mbroje atë nga dënimi i varrit."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ قَالَ سَمِعْتُ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، يَقُولُ صَلَّيْتُ وَرَاءَ أَبِي هُرَيْرَةَ عَلَى صَبِيٍّ لَمْ يَعْمَلْ خَطِيئَةً قَطُّ فَسَمِعْتُهُ يَقُولُ اللَّهُمَّ أَعِذْهُ مِنْ عَذَابِ الْقَبْرِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Yahya ibn Said said that he
heard Said ibn al-Musayyab say, "I once prayed behind Abu Hurayra over
a child who had never done a wrong action and I heard him say, 'O
Allah, give him protection from the torment of the grave.' "
#548
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Ai nuk lexonte (Kuran) gjatë faljes së namazit të xhenazes.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ لاَ يَقْرَأُ فِي الصَّلاَةِ عَلَى الْجَنَازَةِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
used not to recite when praying over a dead person.
#549
Transmeton Ibn Ebi Hermele: Zejnebe bint Ebi Seleme vdiq në kohën kur Tariku ishte amir i Medines. Xhenazja e saj u soll pas namazit të sabahut dhe u vendos në el-Beki. Tariku e falte sabahun herët, në fillim të kohës së tij. Ibn Ebi Hermele tha: "E dëgjova Abdullah ibn Omerin duke i thënë familjes së saj: 'Ose faleni namazin e xhenazes tuaj tani, ose lëreni derisa të lindë dielli'."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي حَرْمَلَةَ، مَوْلَى عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي سُفْيَانَ بْنِ حُوَيْطِبٍ أَنَّ زَيْنَبَ بِنْتَ أَبِي سَلَمَةَ، تُوُفِّيَتْ - وَطَارِقٌ أَمِيرُ الْمَدِينَةِ - فَأُتِيَ بِجَنَازَتِهَا بَعْدَ صَلاَةِ الصُّبْحِ فَوُضِعَتْ بِالْبَقِيعِ ‏.‏ قَالَ وَكَانَ طَارِقٌ يُغَلِّسُ بِالصُّبْحِ ‏.‏ قَالَ ابْنُ أَبِي حَرْمَلَةَ فَسَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ يَقُولُ لأَهْلِهَا إِمَّا أَنْ تُصَلُّوا عَلَى جَنَازَتِكُمُ الآنَ وَإِمَّا أَنْ تَتْرُكُوهَا حَتَّى تَرْتَفِعَ الشَّمْسُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Muhammad ibn Abi Harmala, the
mawla of Abd ar-Rahman ibn Abi Sufyan ibn Huwaytib, that Zaynab bint
Abi Salama died during the time that Tariq was amir of Madina and her
bier was brought out after subh and put in al-Baqi. He said that Tariq
used to pray subh right at the beginning of its time. He added, "I
heard Abdullah ibn Umar say to the family, 'You can either pray over
your dead now or you can wait until the sun comes up.' "
#550
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Namazi i xhenazes mund të falet pas ikindisë dhe pas sabahut, nëse ato janë falur në kohën e tyre.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، قَالَ يُصَلَّى عَلَى الْجَنَازَةِ بَعْدَ الْعَصْرِ وَبَعْدَ الصُّبْحِ إِذَا صُلِّيَتَا لِوَقْتِهِمَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
said, "The prayer for a dead person can be done after asr and subh if
these have been prayed at their times."
#551
Transmeton Ajsheja: Ajo urdhëroi që trupi i Sad ibn Ebi Vakasit të kalonte pranë saj në xhami kur ai vdiq, në mënyrë që ajo të bënte dua për të. Disa njerëz e kundërshtuan këtë veprim, andaj Ajsheja tha: "Sa të shpejtë janë njerëzit! I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk ia ka falur namazin Suhejl ibn Bejdas veçse në xhami."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي النَّضْرِ، مَوْلَى عُمَرَ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا أَمَرَتْ أَنْ يُمَرَّ عَلَيْهَا بِسَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ فِي الْمَسْجِدِ حِينَ مَاتَ لِتَدْعُوَ لَهُ فَأَنْكَرَ ذَلِكَ النَّاسُ عَلَيْهَا فَقَالَتْ عَائِشَةُ مَا أَسْرَعَ النَّاسَ مَا صَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى سُهَيْلِ ابْنِ بَيْضَاءَ إِلاَّ فِي الْمَسْجِدِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'n Nadr, the mawla of Umar
ibn Ubaydullah that A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, ordered that the body of Sad ibn Abi Waqqas
be brought past her in the mosque so that she could make dua for him.
Some people disapproved of her doing that, and she said, "How hasty
people are! The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, only prayed over Suhayl ibn Bayda in the mosque."
#552
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Namazi i xhenazes për Omer ibn el-Hatabin u fal në xhami.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ قَالَ صُلِّيَ عَلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فِي الْمَسْجِدِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
said, "The prayer over Umar ibn al-Khattab was done in the mosque."
#553
Transmetohet se Uthman ibn Affani, Abdullah ibn Umeri dhe Ebu Hurejre falnin namazin e xhenazes në Medine si për burrat, ashtu edhe për gratë. Ata i vendosnin burrat më afër imamit, ndërsa gratë më afër kibles.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ، وَعَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، وَأَبَا، هُرَيْرَةَ كَانُوا يُصَلُّونَ عَلَى الْجَنَائِزِ بِالْمَدِينَةِ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ فَيَجْعَلُونَ الرِّجَالَ مِمَّا يَلِي الإِمَامَ وَالنِّسَاءَ مِمَّا يَلِي الْقِبْلَةَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Uthman ibn
Affan and Abdullah ibn Umar and Abu Hurayra used to pray over the
dead, both men and women, in Madina. They would put the men nearer to
the imam and the women nearer to the qibla.
#554
Transmeton Abdullah ibn Omeri: Kur ai falte namazin e xhenazes, jepte selam aq zëshëm sa ta dëgjonte ai që e kishte pranë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ إِذَا صَلَّى عَلَى الْجَنَائِزِ يُسَلِّمُ حَتَّى يُسْمِعَ مَنْ يَلِيهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar,
when he prayed over the dead, would say, "Peace be upon you" loud
enough for whoever was near to him to hear.
#555
Transmeton Abdullah ibn Omer: Askush nuk duhet të falë namazin e xhenazes përveçse kur është me abdest. Maliku ka thënë: "Nuk kam parë askënd nga njerëzit e dijes ta konsiderojë të papëlqyeshme faljen e namazit të xhenazes për fëmijën e lindur nga zinaja ose për nënën e tij."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ يَقُولُ لاَ يُصَلِّي الرَّجُلُ عَلَى الْجَنَازَةِ إِلاَّ وَهُوَ طَاهِرٌ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ لَمْ أَرَ أَحَدًا مِنْ أَهْلِ الْعِلْمِ يَكْرَهُ أَنْ يُصَلَّى عَلَى وَلَدِ الزِّنَا وَأُمِّهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
used to say, "No-one should pray over a dead person unless he is in
wudu."


Yahya said that he heard Malik say, "I have not seen
any person of knowledge disapproving of praying over either a child
born of adultery or its mother."
#556
Transmeton Maliku: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërroi jetë të hënën dhe u varros të martën, ndërsa njerëzit e falën Namazin e Xhenazes për të individualisht, pa u prirë askush. Disa njerëz thanë se ai duhej të varrosej pranë minberit, ndërsa të tjerë thanë se duhej të varrosej në el-Baki. Atëherë erdhi Ebu Bekër es-Siddiku dhe tha: "E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: 'Asnjë profet nuk është varrosur kurrë veçse në vendin ku ka vdekur'." Kështu që varri i tij u hap në atë vend. Kur deshën ta lanin, ata synuan t'ia hiqnin këmishën, por dëgjuan një zë që thoshte: "Mos ia hiqni këmishën", kështu që nuk ia hoqën këmishën dhe ai u la me të veshur (s.a.v.s.).
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم تُوُفِّيَ يَوْمَ الاِثْنَيْنِ وَدُفِنَ يَوْمَ الثُّلاَثَاءِ وَصَلَّى النَّاسُ عَلَيْهِ أَفْذَاذًا لاَ يَؤُمُّهُمْ أَحَدٌ ‏.‏ فَقَالَ نَاسٌ يُدْفَنُ عِنْدَ الْمِنْبَرِ ‏.‏ وَقَالَ آخَرُونَ يُدْفَنُ بِالْبَقِيعِ ‏.‏ فَجَاءَ أَبُو بَكْرٍ الصِّدِّيقُ فَقَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ مَا دُفِنَ نَبِيٌّ قَطُّ إِلاَّ فِي مَكَانِهِ الَّذِي تُوُفِّيَ فِيهِ ‏"‏ ‏.‏ فَحُفِرَ لَهُ فِيهِ فَلَمَّا كَانَ عِنْدَ غُسْلِهِ أَرَادُوا نَزْعَ قَمِيصِهِ فَسَمِعُوا صَوْتًا يَقُولُ لاَ تَنْزِعُوا الْقَمِيصَ فَلَمْ يُنْزَعِ الْقَمِيصُ وَغُسِّلَ وَهُوَ عَلَيْهِ صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, died on
Monday and was buried on Tuesday and people prayed over him
individually with no one leading them. Some people said that he would
be buried near the mimbar, and others said that he would be buried in
al-Baqi. Abu Bakr as-Siddiq came and said, "I heard the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, say, 'No prophet was
ever buried except in the place where he died.' "So a grave was dug
for him there. When he was about to be washed they wished to take off
his shirt but they heard a voice saying "Don't take off his shirt," so
they did not take off his shirt and he was washed with it on, may
Allah bless him and grant him peace.
#557
Transmeton Urveja: Në Medine ishin dy burra; njëri prej tyre hapte varre me lahd (zgavër anësore), ndërsa tjetri nuk hapte të tillë. Njerëzit thanë: "Cilido që të vijë i pari, ai do ta bëjë punën e tij." Atëherë erdhi ai që hapte varre me lahd dhe hapi varrin për të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.).
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ قَالَ كَانَ بِالْمَدِينَةِ رَجُلاَنِ أَحَدُهُمَا يَلْحَدُ وَالآخَرُ لاَ يَلْحَدُ فَقَالُوا أَيُّهُمَا جَاءَ أَوَّلُ عَمِلَ عَمَلَهُ ‏.‏ فَجَاءَ الَّذِي يَلْحَدُ فَلَحَدَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa that his
father said, "There were two men in Madina, one of whom dug graves
with a niche in the side wall for the body, and the other who did not,
and they said, 'Whichever one comes first can do the job,' and the one
who dug graves with a niche came first and dug the Messenger of
Allah's grave, may Allah bless him and grant him peace."
#558
Transmeton Umm Seleme, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.): "Nuk e besoja se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kishte vdekur, derisa dëgjova tingullin e goditjeve të kazmave."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ أُمَّ سَلَمَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم كَانَتْ تَقُولُ مَا صَدَّقْتُ بِمَوْتِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم حَتَّى سَمِعْتُ وَقْعَ الْكَرَازِينِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Umm Salama,
the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, used
to say, "I did not believe that the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, had died until I heard the pickaxes
fall."
#559
Transmeton Aisheja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.): Pashë tre hëna që ranë në dhomën time dhe ia tregova ëndrrën time Ebu Bekër es-Siddikut. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërroi jetë dhe u varros në shtëpinë time, Ebu Bekri më tha: "Kjo është njëra prej hënave të tua, dhe ai është më i miri prej tyre."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ عَائِشَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ رَأَيْتُ ثَلاَثَةَ أَقْمَارٍ سَقَطْنَ فِي حُجْرَتِي فَقَصَصْتُ رُؤْيَاىَ عَلَى أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ قَالَتْ فَلَمَّا تُوُفِّيَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَدُفِنَ فِي بَيْتِهَا قَالَ لَهَا أَبُو بَكْرٍ هَذَا أَحَدُ أَقْمَارِكِ وَهُوَ خَيْرُهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that A'isha,
the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace,
said, "I saw three moons fall into my room, and I related my vision to
Abu Bakr as-Siddiq. Then, when the Messenger of Allah died, may Allah
bless him and grant him peace, and was buried in my house, Abu Bakr
said to me, 'This is one of your moons, and he is the best of them.' "
#560
Transmetohet se Sad ibn Abi Vekasi dhe Seid ibn Zejd ibn Amr ibn Nufejli vdiqën në el-Akik, u bartën për në Medine dhe u varrosën atje.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ غَيْرِ، وَاحِدٍ، مِمَّنْ يَثِقُ بِهِ أَنَّ سَعْدَ بْنَ أَبِي وَقَّاصٍ وَسَعِيدَ بْنَ زَيْدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ نُفَيْلٍ تُوُفِّيَا بِالْعَقِيقِ وَحُمِلاَ إِلَى الْمَدِينَةِ وَدُفِنَا بِهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from more than one reliable source
that Sad ibn Abi Waqqas and Said ibn Zayd ibn Amr ibn Nufayl died at
al-Aqiq and were carried to Madina and buried there.
#561
Transmeton Urve ibn ez-Zubejri: Nuk do të dëshiroja të varrosesha në El-Baki. Të varrosesha diku tjetër është më e dashur për mua sesa të varrosesha aty. Ai që varroset në El-Baki është njëri prej dy njerëzve: ose është i padrejtë (zalim), e unë nuk dëshiroj të varrosem me të, ose është i mirë (salih), e unë nuk dëshiroj që eshtrat e tij të trazohen për shkakun tim.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ قَالَ مَا أُحِبُّ أَنْ أُدْفَنَ، بِالْبَقِيعِ لأَنْ أُدْفَنَ بِغَيْرِهِ أَحَبُّ إِلَىَّ مِنْ أَنْ أُدْفَنَ بِهِ إِنَّمَا هُوَ أَحَدُ رَجُلَيْنِ إِمَّا ظَالِمٌ فَلاَ أُحِبُّ أَنْ أُدْفَنَ مَعَهُ وَإِمَّا صَالِحٌ فَلاَ أُحِبُّ أَنْ تُنْبَشَ لِي عِظَامُهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa that his
father said, "I would not want to be buried in al-Baqi. I would prefer
to be buried elsewhere. The one who is buried in al-Baqi is one of two
people. Either he is unjust (dhalim), and I would not like to be
buried with him, or he is salih, and I would not like his bones to be
disturbed for me."
#562
Transmeton Ali ibn Ebi Talibi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) qëndronte në këmbë gjatë xhenazeve, por më vonë ulej.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ وَاقِدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ سَعْدِ بْنِ مُعَاذٍ، عَنْ نَافِعِ بْنِ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ، عَنْ مَسْعُودِ بْنِ الْحَكَمِ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَقُومُ فِي الْجَنَائِزِ ثُمَّ جَلَسَ بَعْدُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Wafid ibn
Amr ibn Said ibn Muadh from Nafi ibn Jubayr ibn Mutim from Masud ibn
al-Hakam from AIi ibn Abi Talib that the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, used to stand up when a funeral
procession passed by, and then sit down again afterwards.
#563
Transmeton Ali ibn Ebi Talibi: Ai e mbështeste kokën mbi varre dhe shtrihej mbi to. Maliku ka thënë: "Sipas asaj që shohim ne, ndalimi i qëndrimit ulur mbi varre është bërë vetëm për kryerjen e nevojës."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ، كَانَ يَتَوَسَّدُ الْقُبُورَ وَيَضْطَجِعُ عَلَيْهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِنَّمَا نُهِيَ عَنِ الْقُعُودِ عَلَى الْقُبُورِ فِيمَا نُرَى لِلْمَذَاهِبِ ‏.‏
ahya related to me from Malik that he had heard that AIi ibn Abi
Talib used to rest his head on graves and lie on them.


Malik
said, "As far as we can see ,it is only forbidden to sit on graves to
relieve oneself."
#564
Transmeton Ebu Umame bin Sehl bin Hunejfi: Ne merrnim pjesë në xhenaze dhe njerëzit e fundit nuk uleshin derisa t'u jeplej leje.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي بَكْرِ بْنِ عُثْمَانَ بْنِ سَهْلِ بْنِ حُنَيْفٍ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا أُمَامَةَ بْنَ سَهْلِ بْنِ حُنَيْفٍ، يَقُولُ كُنَّا نَشْهَدُ الْجَنَائِزَ فَمَا يَجْلِسُ آخِرُ النَّاسِ حَتَّى يُؤْذَنُوا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu Bakr ibn Uthman ibn Sahl
ibn Hunayf that he had heard Abu Umama ibn Sahl ibn Hunayf say, "We
used to attend funeral processions, and the last of the people would
not sit until they had been given permission ."
#565
Transmeton Xhabir ibn Atiku: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi për të vizituar Abdullah ibn Thabitin dhe e gjeti atë në agoni. Ai e thirri, por ai nuk u përgjigj. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Të Allahut jemi dhe tek Ai do të kthehemi", dhe shtoi: "Po na mund vdekja jote, o Ebu er-Rebi." Gratë filluan të bërtasin e të qajnë, ndërsa Xhabiri nisi t'i heshtte ato. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Lëri ato, por kur të bëhet e pashmangshme, asnjëra prej tyre të mos qajë." Ata pyetën: "O i Dërguari i Allahut, çfarë është e pashmangshmja?" Ai u përgjigj: "Kur të vdesë." Atëherë e bija e tij tha: "Pasha Allahun, unë shpresoja që ti të ishe shehid, sepse i kishe përfunduar përgatitjet e tua për xhihad." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Allahu ia ka dhënë shpërblimin sipas nijetit të tij. Çfarë konsideroni ju rënien shehid?" Ata u përgjigjën: "Vrasjen në rrugën e Allahut." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Shehidët, përveç vrasjes në rrugën e Allahut, janë shtatë: ai që vdes nga murtaja është shehid, ai që mbytet në ujë është shehid, ai që vdes nga pleuriti është shehid, ai që vdes nga sëmundja e barkut është shehid, ai që digjet në zjarr është shehid, ai që vdes nën rrënoja është shehid dhe gruaja që vdes gjatë lindjes është shehid."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جَابِرِ بْنِ عَتِيكٍ، عَنْ عَتِيكِ بْنِ الْحَارِثِ، - وَهُوَ جَدُّ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جَابِرٍ أَبُو أُمِّهِ - أَنَّهُ أَخْبَرَهُ أَنَّ جَابِرَ بْنَ عَتِيكٍ أَخْبَرَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم جَاءَ يَعُودُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ ثَابِتٍ فَوَجَدَهُ قَدْ غُلِبَ عَلَيْهِ فَصَاحَ بِهِ فَلَمْ يُجِبْهُ فَاسْتَرْجَعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَقَالَ ‏"‏ غُلِبْنَا عَلَيْكَ يَا أَبَا الرَّبِيعِ ‏"‏ ‏.‏ فَصَاحَ النِّسْوَةُ وَبَكَيْنَ فَجَعَلَ جَابِرٌ يُسَكِّتُهُنَّ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ دَعْهُنَّ فَإِذَا وَجَبَ فَلاَ تَبْكِيَنَّ بَاكِيَةٌ ‏"‏ ‏.‏ قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ وَمَا الْوُجُوبُ قَالَ ‏"‏ إِذَا مَاتَ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَتِ ابْنَتُهُ وَاللَّهِ إِنْ كُنْتُ لأَرْجُو أَنْ تَكُونَ شَهِيدًا فَإِنَّكَ كُنْتَ قَدْ قَضَيْتَ جِهَازَكَ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنَّ اللَّهَ قَدْ أَوْقَعَ أَجْرَهُ عَلَى قَدْرِ نِيَّتِهِ وَمَا تَعُدُّونَ الشَّهَادَةَ ‏"‏ ‏.‏ قَالُوا الْقَتْلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ الشُّهَدَاءُ سَبْعَةٌ سِوَى الْقَتْلِ فِي سَبِيلِ اللَّهِ الْمَطْعُونُ شَهِيدٌ وَالْغَرِقُ شَهِيدٌ وَصَاحِبُ ذَاتِ الْجَنْبِ شَهِيدٌ وَالْمَبْطُونُ شَهِيدٌ وَالْحَرِقُ شَهِيدٌ وَالَّذِي يَمُوتُ تَحْتَ الْهَدْمِ شَهِيدٌ وَالْمَرْأَةُ تَمُوتُ بِجُمْعٍ شَهِيدٌ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Abdullah ibn
Jabir ibn Atik that Atik ibn al-Harith, the grandfather of Abdullah
ibn Abdullah ibn Jabir on his mother's side, told him that Jabir ibn
Atik had told him that the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, came to visit Abdullah ibn Thabit and found him in
his death-throes. He called to him but he did not reply. The Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "We belong to
Allah, and to Him we are returning," and added, "You are being taken
from us, Abur-Rabi`." The women cried out and wept, and Jabir began
to silence them. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "Leave them, and when the necessary time comes, none
of the women should cry." They said, "Messenger of Allah, what is the
necessary time?" and he replied, "When he dies." The dying man's
daughter said, "By Allah, I hope that you will be a martyr, for you
have completed your preparations for battle," and the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "Allah has made
his reward fall according to his intention. What do you consider dying
a martyr to be?" They said, "Death in the way of Allah." The Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "There are
seven kinds of martyr other than those killed in the way of Allah.
Someone who is killed by the plague is a martyr, someone who drowns is
a martyr, someone who dies of pleurisy is a martyr, someone who dies
of a disease of the belly is a martyr, someone who dies by fire is a
martyr, someone who dies under a falling building is a martyr and a
woman who dies in childbirth is a martyr."
#566
Transmeton Ajsheja: Kur asaj i përmendën se Abdullah ibn Umari thoshte: "I vdekuri dënohet për shkak të vajtimit të të gjallëve", ajo tha: "Allahu e faltë Ebu Abdurrahmanin. Ai nuk ka gënjyer, por ka harruar ose ka gabuar. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kaloi pranë një gruaje çifute, familja e së cilës po qante për të, dhe ai tha: 'Ju po qani për të, ndërsa ajo po dënohet në varrin e saj'."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّهَا أَخْبَرَتْهُ أَنَّهَا، سَمِعَتْ عَائِشَةَ أُمَّ الْمُؤْمِنِينَ، تَقُولُ وَذُكِرَ لَهَا أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ يَقُولُ إِنَّ الْمَيِّتَ لَيُعَذَّبُ بِبُكَاءِ الْحَىِّ ‏.‏ فَقَالَتْ عَائِشَةُ يَغْفِرُ اللَّهُ لأَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ أَمَا إِنَّهُ لَمْ يَكْذِبْ وَلَكِنَّهُ نَسِيَ أَوْ أَخْطَأَ إِنَّمَا مَرَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِيَهُودِيَّةٍ يَبْكِي عَلَيْهَا أَهْلُهَا فَقَالَ ‏ "‏ إِنَّكُمْ لَتَبْكُونَ عَلَيْهَا وَإِنَّهَا لَتُعَذَّبُ فِي قَبْرِهَا ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Abi Bakr from
his father that Amra bint Abd ar-Rahman told him that she had heard
A'isha, the umm al-muminin, say (when it was mentioned to her that
Abdullah ibn Umar used to say, "The dead are tormented by the weeping
of the living"), "May Allah forgive Abu Abd ar-Rahman. Of course he
has not lied, but he has forgotten, or made a mistake. The Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, passed by a jewish
woman whose family were crying over her and he said, 'You are crying
over her, and she is being tormented in her grave. ' "
#567
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Asnjë musliman, të cilit i vdesin tre fëmijë, nuk do të preket nga Zjarri, përveç aq sa për të përmbushur betimin e Allahut."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ يَمُوتُ لأَحَدٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ ثَلاَثَةٌ مِنَ الْوَلَدِ فَتَمَسَّهُ النَّارُ إِلاَّ تَحِلَّةَ الْقَسَمِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Said ibn al-
Musayyab from Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, "No muslim who has three children die
will be touched by the Fire except to fulfil Allah's oath."
#568
Transmeton Ebu en-Nadr es-Selemi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Cilitdo prej myslimanëve që i vdesin tre fëmijë dhe ai bën durim duke shpresuar shpërblimin e Allahut, ata do të jenë mburojë për të nga zjarri." Një grua që ishte pranë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) pyeti: "O i Dërguari i Allahut, po nëse janë dy?" Ai tha: "Edhe dy."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي النَّضْرِ السَّلَمِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ لاَ يَمُوتُ لأَحَدٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ ثَلاَثَةٌ مِنَ الْوَلَدِ فَيَحْتَسِبُهُمْ إِلاَّ كَانُوا جُنَّةً مِنَ النَّارِ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَتِ امْرَأَةٌ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَا رَسُولَ اللَّهِ أَوِ اثْنَانِ قَالَ ‏"‏ أَوِ اثْنَانِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Muhammad ibn Abi Bakr ibn Amr
ibn Hazm from his father from Abu'n-Nadr as-Salami that the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "If three of
a muslim's children die, and he remains content with that, they will
be a protection for him from the Fire." A woman who was with the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "Or
two, Messengerof Allah?", and he said, "Or two."
#569
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Besimtari vazhdon të sprovohet me fëmijët e tij dhe njerëzit e tij të afërt derisa ta takojë Allahun pa asnjë mëkat."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنْ أَبِي الْحُبَابِ، سَعِيدِ بْنِ يَسَارٍ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَا يَزَالُ الْمُؤْمِنُ يُصَابُ فِي وَلَدِهِ وَحَامَّتِهِ حَتَّى يَلْقَى اللَّهَ وَلَيْسَتْ لَهُ خَطِيئَةٌ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard from Abu'l-Hubab
Said ibn Yasar from Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, said, "The mumin continues to be struck
by misfortune in his children and close friends until he meets Allah
with no wrong actions."
#570
Transmeton Abdurrahman ibn el-Kasim se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Le të jetë fatkeqësia që më godet mua një ngushëllim për muslimanët në fatkeqësitë e tyre."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لِيُعَزِّ الْمُسْلِمِينَ فِي مَصَائِبِهِمُ الْمُصِيبَةُ بِي ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abd ar-Rahman ibn al-Qasim
ibn Muhammad ibn Abi Bakr that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, "Let the misfortune that befalls me be
a comfort to the Muslims in their misfortunes."
#571
Transmeton Umm Seleme: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëse dikë e godet një fatkeqësi dhe ai thotë ashtu siç ka urdhëruar Allahu: 'Të Allahut jemi dhe tek Ai do të kthehemi. O Allah, më shpërble në këtë fatkeqësi timen dhe ma zëvendëso me diçka më të mirë se ajo', Allahu do ta bëjë këtë për të." Umm Seleme tha: "Kur vdiq Ebu Seleme, unë i thashë këto fjalë, e pastaj thashë: 'Kush mund të jetë më i mirë se Ebu Seleme?' Pastaj Allahu ia zëvendësoi atë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), i cili u martua me të."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ مَنْ أَصَابَتْهُ مُصِيبَةٌ فَقَالَ كَمَا أَمَرَ اللَّهُ (إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ) اللَّهُمَّ أْجُرْنِي فِي مُصِيبَتِي وَأَعْقِبْنِي خَيْرًا مِنْهَا إِلَّا فَعَلَ اللَّهُ ذَلِكَ بِهِ قَالَتْ أُمُّ سَلَمَةَ فَلَمَّا تُوُفِّيَ أَبُو سَلَمَةَ قُلْتُ ذَلِكَ ثُمَّ قُلْتُ وَمَنْ خَيْرٌ مِنْ أَبِي سَلَمَةَ فَأَعْقَبَهَا اللَّهُ رَسُولَهُ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَتَزَوَّجَهَا
Yahya related to me from Malik from Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman
from Umm Salama, the wife of the Prophet may Allah bless him and grant
him peace, that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "If a misfortune befalls some one and he says, as
Allah has ordered, 'We belong to Allah and to Him we are returning. O
Allah, reward me in my misfortune and give me better than it
afterwards,' Allah will do that for him" (Inna lillahi wa inna ilayhi
rajiun. Allahumma' jurniy fi musiybatiy, wa a qibhiy khayran minha,
illa faala 'llahu dhalika bihi.).


Umm Salama said, "When Abu
Salama died I said that, and then I said, 'Who is better than Abu
Salama?' " And then Allah left her the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, and he married her.
#572
Transmeton Kasim ibn Muhamedi:

Më vdiq njëra nga gratë e mia dhe më erdhi Muhamed ibn Kab el-Kuradhiu për të më ngushëlluar. Ai më tregoi se te Beni Israilët ishte një burrë i ditur, adhurues dhe i zellshëm, i cili kishte një grua që e admironte dhe e donte shumë. Kur ajo vdiq, ai u hidhërua jashtë mase dhe u dëshpërua aq shumë, saqë u mbyll në një shtëpi, u veçua nga njerëzit dhe u izolua sa askush nuk mund të hynte te ai. Një grua dëgjoi për të, erdhi dhe tha: "Më duhet të marr një fetva prej tij dhe asgjë nuk më mjafton përveçse të flas drejtpërdrejt me të." Njerëzit u larguan, por ajo mbeti te dera e tij dhe tha: "S'kam tjetër rrugë, duhet ta takoj." Dikush i tha atij: "Këtu është një grua që dëshiron të kërkojë një fetva prej teje dhe thotë se do të flasë vetëm me ty drejtpërdrejt. Njerëzit ikën, por ajo nuk po largohet nga dera." Ai tha: "Lejojeni të hyjë." Ajo hyri te ai dhe i tha: "Kam ardhur të të kërkoj një fetva për një çështje." Ai e pyeti: "Çfarë është?" Ajo tha: "Kam marrë hua disa stoli nga një fqinje e imja dhe i kam mbajtur e i kam veshur për një kohë të gjatë. Më pas ata dërguan njeri t'i kërkonin, a duhet t'ua kthej?" Ai u përgjigj: "Po, për Allahun!" Ajo i tha: "Por ato kanë qëndruar te unë për një kohë të gjatë." Ai i tha: "Kjo është edhe më shumë arsye që t'ua kthesh atyre, meqenëse ta kanë lënë në përdorim për një kohë të gjatë." Atëherë ajo i tha: "O Allahu të mëshiroftë! A dëshpërohesh atëherë për atë që Allahu të dha hua e pastaj e mori prej teje, kur Ai ka më shumë të drejtë në të sesa ti?" Atëherë ai e kuptoi gjendjen në të cilën ndodhej dhe Allahu i dha dobi përmes fjalëve të saj.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، أَنَّهُ قَالَ هَلَكَتِ امْرَأَةٌ لِي فَأَتَانِي مُحَمَّدُ بْنُ كَعْبٍ الْقُرَظِيُّ يُعَزِّينِي بِهَا فَقَالَ إِنَّهُ كَانَ فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ رَجُلٌ فَقِيهٌ عَالِمٌ عَابِدٌ مُجْتَهِدٌ وَكَانَتْ لَهُ امْرَأَةٌ - وَكَانَ بِهَا مُعْجَبًا وَلَهَا مُحِبًّا - فَمَاتَتْ فَوَجَدَ عَلَيْهَا وَجْدًا شَدِيدًا وَلَقِيَ عَلَيْهَا أَسَفًا حَتَّى خَلاَ فِي بَيْتٍ وَغَلَّقَ عَلَى نَفْسِهِ وَاحْتَجَبَ مِنَ النَّاسِ فَلَمْ يَكُنْ يَدْخُلُ عَلَيْهِ أَحَدٌ وَإِنَّ امْرَأَةً سَمِعَتْ بِهِ فَجَاءَتْهُ فَقَالَتْ إِنَّ لِي إِلَيْهِ حَاجَةً أَسْتَفْتِيهِ فِيهَا لَيْسَ يُجْزِينِي فِيهَا إِلاَّ مُشَافَهَتُهُ فَذَهَبَ النَّاسُ وَلَزِمَتْ بَابَهُ وَقَالَتْ مَا لِي مِنْهُ بُدٌّ ‏.‏ فَقَالَ لَهُ قَائِلٌ إِنَّ هَا هُنَا امْرَأَةً أَرَادَتْ أَنْ تَسْتَفْتِيَكَ وَقَالَتْ إِنْ أَرَدْتُ إِلاَّ مُشَافَهَتَهُ وَقَدْ ذَهَبَ النَّاسُ وَهِيَ لاَ تُفَارِقُ الْبَابَ ‏.‏ فَقَالَ ائْذَنُوا لَهَا ‏.‏ فَدَخَلَتْ عَلَيْهِ فَقَالَتْ إِنِّي جِئْتُكَ أَسْتَفْتِيكَ فِي أَمْرٍ ‏.‏ قَالَ وَمَا هُوَ قَالَتْ إِنِّي اسْتَعَرْتُ مِنْ جَارَةٍ لِي حَلْيًا فَكُنْتُ أَلْبَسُهُ وَأُعِيرُهُ زَمَانًا ثُمَّ إِنَّهُمْ أَرْسَلُوا إِلَىَّ فِيهِ أَفَأُؤَدِّيهِ إِلَيْهِمْ فَقَالَ نَعَمْ وَاللَّهِ ‏.‏ فَقَالَتْ إِنَّهُ قَدْ مَكَثَ عِنْدِي زَمَانًا ‏.‏ فَقَالَ ذَلِكَ أَحَقُّ لِرَدِّكِ إِيَّاهُ إِلَيْهِمْ حِينَ أَعَارُوكِيهِ زَمَانًا ‏.‏ فَقَالَتْ أَىْ يَرْحَمُكَ اللَّهُ أَفَتَأْسَفُ عَلَى مَا أَعَارَكَ اللَّهُ ثُمَّ أَخَذَهُ مِنْكَ وَهُوَ أَحَقُّ بِهِ مِنْكَ فَأَبْصَرَ مَا كَانَ فِيهِ وَنَفَعَهُ اللَّهُ بِقَوْلِهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that al-Qasim
ibn Muhammad said, "One of my wives died and Muhammad ibn Kab al
Quradhi came to console me about her. He told me of one among the Bani
Israil who was a diligent, worshipping, knowing and understanding man
who had a wife that he admired and loved, and she died. He grieved
over her intensely and lamented her until he withdrew into a house and
locked himself in, hidden from everyone, and no-one visited him. A
woman heard about him and went to him, saying, 'I need him to give me
an opinion. Nothing will satisfy me except what he says about it.'
Everyone went away, but she stuck to his door and said, 'I must see
him.' Someone said to him, 'There is a woman who wishes to ask your
opinion about something,' and she insisted, 'I will only talk to him
about it.' When everyone had gone away, and she still had not left
his door, he said, 'Let her in.' So she went in and saw him and said,
'I have come to ask your opinion about something.' He said, 'What is
it?' She said, 'I borrowed a piece of jewellery from a neighbour of
mine, and I have worn it and used it for a long time. Then they sent
to me for it. Should I let them have it back?' He said, 'Yes, by
Allah.' She said, 'I have had it for a long time.' He said, 'It is
more correct for you to return it to them, since they have lent it to
you for such a long time.' She said, 'Yes. May Allah have mercy on
you. Do you then grieve over what Allah has lent you and then taken
from you, when He has a greater right to it than you?' Then he saw
the situation he was in, and Allah helped him by her words."
#573
Transmeton Amra bint Abdurrahman: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i mallkoi ata dhe ato që gërmojnë, që do të thotë gërmuesit e varreve.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الرِّجَالِ، مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ أُمِّهِ، عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ أَنَّهُ سَمِعَهَا تَقُولُ، لَعَنَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْمُخْتَفِيَ وَالْمُخْتَفِيَةَ يَعْنِي نَبَّاشَ الْقُبُورِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Abu'r-Rijal Muhammad ibn Abd
ar-Rahman heard his mother Amra bint Abd ar-Rahman say, "The Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, cursed both men and
women who dug up," meaning those who dug up graves.
#574
Transmeton Ajsheja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.): Thyerja e kockës së muslimanit të vdekur është sikur thyerja e saj kur ai është i gjallë. Ajo e kishte fjalën për sa i përket gjynahut.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَائِشَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم كَانَتْ تَقُولُ كَسْرُ عَظْمِ الْمُسْلِمِ مَيْتًا كَكَسْرِهِ وَهُوَ حَىٌّ ‏.‏ تَعْنِي فِي الإِثْمِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that A'isha, the
wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, used to
say, "Breaking the bone of a muslim when he is dead is like breaking
it when he is alive." She meant if done in wrong action.
#575
Transmeton Aishja: Ajo e kishte dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë para se të vdiste, ndërsa ishte i mbështetur në kraharorin e saj: "O Allah, më fal mua, më mëshiro dhe më bashko me shoqërinë më të lartë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ عَبَّادِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الزُّبَيْرِ، أَنَّ عَائِشَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَخْبَرَتْهُ أَنَّهَا سَمِعَتْ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَبْلَ أَنْ يَمُوتَ وَهُوَ مُسْتَنِدٌ إِلَى صَدْرِهَا وَأَصْغَتْ إِلَيْهِ يَقُولُ ‏ "‏ اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِي وَارْحَمْنِي وَأَلْحِقْنِي بِالرَّفِيقِ الأَعْلَى ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa from Abbad
ibn Abdullah ibn az-Zubayr that A'isha, the wife of the Prophet, may
Allah bless him and grant him peace, told him that she had heard the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, say
before he died, while he was leaning on her breast and she was
listening to him, "O Allah, forgive me and have mercy on me and join
me with the highest company."
#576
Transmeton Aishja:
I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Asnjë pejgamber nuk vdes pa iu dhënë mundësia e zgjedhjes." Ajo vazhdoi: "E dëgjova atë duke thënë: 'O Allah, te Shoqëria më e Lartë', dhe e dita se ai po ndahej nga kjo botë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَائِشَةَ، قَالَتْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَا مِنْ نَبِيٍّ يَمُوتُ حَتَّى يُخَيَّرَ ‏"‏ ‏.‏ قَالَتْ فَسَمِعْتُهُ يَقُولُ ‏"‏ اللَّهُمَّ الرَّفِيقَ الأَعْلَى ‏"‏ ‏.‏ فَعَرَفْتُ أَنَّهُ ذَاهِبٌ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he heard that A'isha said,
"The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
said, 'No prophet dies until he is given the choice.' " She continued,
"I heard him say ,'O Allah, the highest company,' and I knew that he
was going."
#577
Transmeton Abdullah ibn Umeri se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Vërtet, kur ndonjëri prej jush vdes, atij i tregohet vendi i tij në mëngjes dhe në mbrëmje. Nëse ai është prej banorëve të Xhenetit, atëherë i tregohet vendi i banorëve të Xhenetit, e nëse është prej banorëve të Zjarrit, atëherë i tregohet vendi i banorëve të Zjarrit. Atij i thuhet: 'Ky është vendi yt derisa Allahu të të ringjallë në Ditën e Kijametit'."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، قَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِنَّ أَحَدَكُمْ إِذَا مَاتَ عُرِضَ عَلَيْهِ مَقْعَدُهُ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ إِنْ كَانَ مِنْ أَهْلِ الْجَنَّةِ فَمِنْ أَهْلِ الْجَنَّةِ وَإِنْ كَانَ مِنْ أَهْلِ النَّارِ فَمِنْ أَهْلِ النَّارِ يُقَالُ لَهُ هَذَا مَقْعَدُكَ حَتَّى يَبْعَثَكَ اللَّهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
said that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, said, "When you die, your place will be shown to you in the
morning and the evening. If you are one of the people of the Garden,
then you will be with the people of the Garden, and if you are one of
the people of the Fire, then you will be with the people of the Fire.
You will be told, 'This is your place of waiting until Allah raises
you on the day of rising.' "
#578
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Toka e tret të gjithë birin e Ademit, përveç ashtit të bishtit. Prej tij u krijua dhe mbi të do të rindërtohet."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ كُلُّ ابْنِ آدَمَ تَأْكُلُهُ الأَرْضُ إِلاَّ عَجْبَ الذَّنَبِ مِنْهُ خُلِقَ وَفِيهِ يُرَكَّبُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z Zinad from al-Araj from
Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "The earth eats all of the son of Adam except the
coccyx. He was created from it, and on it he is built."
#579
Transmeton Ka'b ibn Maliku: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Shpirti i besimtarit është si një zog që qëndron në pemët e Xhenetit, derisa Allahu ta kthejë atë në trupin e tij ditën kur do ta ringjallë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِك عَنْ ابْنِ شِهَابٍ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ الْأَنْصَارِيِّ أَنَّهُ أَخْبَرَهُ أَنَّ أَبَاهُ كَعْبَ بْنَ مَالِكٍ كَانَ يُحَدِّثُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ إِنَّمَا نَسَمَةُ الْمُؤْمِنِ طَيْرٌ يَعْلَقُ فِي شَجَرِ الْجَنَّةِ حَتَّى يَرْجِعَهُ اللَّهُ إِلَى جَسَدِهِ يَوْمَ يَبْعَثُهُ
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that Abd ar-Rahman
ibn Kab ibn Malik al-Ansari told him that his father, Kab ibn Malik,
used to relate that the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, said, "The ruh of the mumin is a bird that sits in
the trees of the Garden until Allah returns it to his body on the day
He raises him ."
#580
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu, i Bekuari dhe i Madhëruari, ka thënë: 'Nëse robi Im dëshiron takimin me Mua, edhe Unë dëshiroj takimin me të, e nëse ai e urren takimin me Mua, edhe Unë e urrej takimin me të.'"
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ قَالَ اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى إِذَا أَحَبَّ عَبْدِي لِقَائِي أَحْبَبْتُ لِقَاءَهُ وَإِذَا كَرِهَ لِقَائِي كَرِهْتُ لِقَاءَهُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z Zinad from al-Araj from
Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "Allah, the Blessed and Exalted, said, 'If My slave
longs to meet Me, I long to meet him, and if he is averse to meeting
Me, I am averse to meeting him.' "
#581
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Një burrë, i cili nuk kishte bërë asnjëherë ndonjë vepër të mirë, i tha familjes së tij: 'Kur të vdes, më digjni e pastaj shpërndani gjysmën tim në tokë dhe gjysmën në det. Për Allahun, nëse Allahu ka fuqi mbi mua, do të më ndëshkojë me një dënim me të cilin nuk ka ndëshkuar askënd tjetër në botë.' Kur ai vdiq, ata vepruan ashtu siç i kishte urdhëruar. Atëherë Allahu e urdhëroi tokën që të mblidhte atë që kishte në të dhe e urdhëroi detin që të mblidhte atë që kishte në të, e pastaj e pyeti: 'Pse e bëre këtë?' Ai u përgjigj: 'Nga frika ndaj Teje, o Zot, e Ti e di më së miri.' Atëherë, Ai e fali atë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ قَالَ رَجُلٌ لَمْ يَعْمَلْ حَسَنَةً قَطُّ لأَهْلِهِ إِذَا مَاتَ فَحَرِّقُوهُ ثُمَّ اذْرُوا نِصْفَهُ فِي الْبَرِّ وَنِصْفَهُ فِي الْبَحْرِ فَوَاللَّهِ لَئِنْ قَدَرَ اللَّهُ عَلَيْهِ لَيُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا لاَ يُعَذِّبُهُ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ ‏.‏ فَلَمَّا مَاتَ الرَّجُلُ فَعَلُوا مَا أَمَرَهُمْ بِهِ فَأَمَرَ اللَّهُ الْبَرَّ فَجَمَعَ مَا فِيهِ وَأَمَرَ الْبَحْرَ فَجَمَعَ مَا فِيهِ ثُمَّ قَالَ لِمَ فَعَلْتَ هَذَا قَالَ مِنْ خَشْيَتِكَ يَا رَبِّ وَأَنْتَ أَعْلَمُ ‏.‏ قَالَ فَغَفَرَ لَهُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z Zinad from al-Araj from
Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "A man said to his family that he had never done a
good action, and that when he died they were to burn him and then
scatter half of him on the land and half of him on the sea, and by
Allah, if Allah destined it for him He would punish him with a
punishment which He had not punished anyone else with in all the
worlds. When the man died, they did as he had told them. Then Allah
told the land to collect everything that was in it, and told the sea
to collect everything that was in it, and then He said to the man,
'Why did you do this?' and he said, 'From fear of You, Lord, and You
know best.' "


Abu Hurayra added, "And He forgave him."
#582
Transmeton Ebu Hurejra: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Çdo fëmijë lind në fitre, e prindërit e tij e bëjnë atë hebre ose të krishterë. Ashtu siç lind kafsha e plotë - a vëreni te ajo ndonjë mangësi?" Ata thanë: "O i Dërguari i Allahut, po për ata që vdesin kur janë të vegjël?" Ai tha: "Allahu e di më së miri se çfarë do të kishin vepruar ata."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنِ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏:‏ ‏"‏ كُلُّ مَوْلُودٍ يُولَدُ عَلَى الْفِطْرَةِ فَأَبَوَاهُ يُهَوِّدَانِهِ أَوْ يُنَصِّرَانِهِ، كَمَا تُنَاتَجُ الإِبِلُ مِنْ بَهِيمَةٍ جَمْعَاءَ هَلْ تُحِسُّ فِيهَا مِنْ جَدْعَاءَ ‏"‏ ‏.‏ قَالُوا ‏:‏ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَرَأَيْتَ الَّذِي يَمُوتُ وَهُوَ صَغِيرٌ قَالَ ‏:‏ ‏"‏ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا عَامِلِينَ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z Zinad from al-Araj from
Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "Every child is born on the fitra and it is his
parents who make him a jew or a christian. Just as a camel is born
whole - do you perceive any defect?" They said, "Messenger of Allah,
what happens to people who die when they are (very) young?" He said,
"Allah knows best what they used to do."
#583
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kiameti nuk do të ndodhë derisa njeriu të kalojë pranë varrit të dikujt tjetër e të thotë: 'Ah, sikur të isha në vendin e tij!'"
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏:‏ ‏ "‏ لاَ تَقُومُ السَّاعَةُ حَتَّى يَمُرَّ الرَّجُلُ بِقَبْرِ الرَّجُلِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي مَكَانَهُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z Zinad from al-Araj from
Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "The Hour will not come until a man passes by the
grave of another and says, 'If only I were in his place.' "
#584
Transmeton Ebu Katade ibn Rib'i:

Të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i kaloi përpara një xhenaze dhe ai tha: "Njëri gjen prehje, kurse prej tjetrit gjejnë prehje të tjerët." Ata e pyetën: "O i Dërguari i Allahut, kush është ai që gjen prehje dhe kush është ai prej të cilit gjejnë prehje të tjerët?" Ai u përgjigj: "Robi besimtar gjen prehje nga lodhja dhe mundimet e kësaj bote duke kaluar në mëshirën e Allahut, ndërsa nga robi i prishur gjejnë prehje njerëzit, vendet, pemët dhe kafshët."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَلْحَلَةَ الدِّيلِيِّ، عَنْ مَعْبَدِ بْنِ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي قَتَادَةَ بْنِ رِبْعِيٍّ، أَنَّهُ كَانَ يُحَدِّثُ ‏:‏ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مُرَّ عَلَيْهِ بِجَنَازَةٍ فَقَالَ ‏:‏ ‏"‏ مُسْتَرِيحٌ وَمُسْتَرَاحٌ مِنْهُ ‏"‏ ‏.‏ قَالُوا ‏:‏ يَا رَسُولَ اللَّهِ مَا الْمُسْتَرِيحُ وَالْمُسْتَرَاحُ مِنْهُ قَالَ ‏:‏ ‏"‏ الْعَبْدُ الْمُؤْمِنُ يَسْتَرِيحُ مِنْ نَصَبِ الدُّنْيَا وَأَذَاهَا إِلَى رَحْمَةِ اللَّهِ، وَالْعَبْدُ الْفَاجِرُ يَسْتَرِيحُ مِنْهُ الْعِبَادُ وَالْبِلاَدُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَابُّ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Muhammad ibn Amr ibn
Halhalaad-Dili from Mabad ibn Kab ibn Malik that Abu Qatada ibn Ribi
used to relate that a funeral procession passed by the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, and he said, "One is
relieved and another others are relieved from." They said, "Who is the
one relieved and the one from whom others are relieved?" He said, "A
slave who is mumin is the one who is relieved from the exhaustion and
suffering of this world to the mercy of Allah, and a wrong-acting
slave is the one from whom people, towns, trees and animals are
relieved."
#585
Transmeton Ebu en-Nadri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha, kur pranë tij kaloi xhenazja e Uthman ibn Madh’unit: "Ti shkove dhe nuk u përleje me asgjë prej saj."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي النَّضْرِ، مَوْلَى عُمَرَ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ أَنَّهُ قَالَ ‏:‏ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَمَّا مَاتَ عُثْمَانُ بْنُ مَظْعُونٍ وَمُرَّ بِجَنَازَتِهِ ‏:‏ ‏ "‏ ذَهَبْتَ وَلَمْ تَلَبَّسْ مِنْهَا بِشَىْءٍ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Abu'n Nadr, the mawla of Umar
ibn Ubaydullah, said that the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, when Uthman ibn Madhun's funeral procession
passed by him, "You have gone and you were not involved in any of it."
#586
Transmeton Ajsheja: Një natë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit, u vesh dhe doli jashtë. Unë e urdhërova shërbëtoren time, Berirën, që ta ndiqte. Ajo e ndoqi derisa ai mbërriti në El-Baki. Atje qëndroi aq sa deshi Allahu e pastaj u largua. Berira u kthye para tij dhe më tregoi, por unë nuk i thashë asgjë derisa erdhi mëngjesi. Kur ia përmenda këtë, ai tha: "Unë u dërgova te banorët e El-Bakiut që të lutesha për ta."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَلْقَمَةَ بْنِ أَبِي عَلْقَمَةَ، عَنْ أُمِّهِ، أَنَّهَا قَالَتْ سَمِعْتُ عَائِشَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم تَقُولُ ‏:‏ قَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ذَاتَ لَيْلَةٍ فَلَبِسَ ثِيَابَهُ ثُمَّ خَرَجَ - قَالَتْ - فَأَمَرْتُ جَارِيَتِي بَرِيرَةَ تَتْبَعُهُ، فَتَبِعَتْهُ حَتَّى جَاءَ الْبَقِيعَ، فَوَقَفَ فِي أَدْنَاهُ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَقِفَ، ثُمَّ انْصَرَفَ فَسَبَقَتْهُ بَرِيرَةُ فَأَخْبَرَتْنِي، فَلَمْ أَذْكُرْ لَهُ شَيْئًا حَتَّى أَصْبَحَ ثُمَّ ذَكَرْتُ ذَلِكَ لَهُ فَقَالَ ‏:‏ ‏ "‏ إِنِّي بُعِثْتُ إِلَى أَهْلِ الْبَقِيعِ لأُصَلِّيَ عَلَيْهِمْ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from AIqama ibn Abi Alqama that his mother
said that she had heard A'isha, the wife of the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace, say, "The Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, rose one night and put on his clothes
and then went out. I ordered my slave-girl, Barira, to follow him, and
she followed him until he got to al-Baqi. He stood near it as long as
Allah willed and then he left. Barira arrived back before him and told
me and I did not say anything to him until morning, and then I
mentioned it to him and he explained, 'I was sent out to the people of
al-Baqi to pray for them.' "
#587
Transmeton Ebu Hurejre: Nxitoni me xhenazet tuaja, sepse kjo është ose një e mirë drejt së cilës po e dërgoni atë, ose një e keqe që po e hiqni nga qafat tuaja.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، قَالَ ‏:‏ أَسْرِعُوا بِجَنَائِزِكُمْ، فَإِنَّمَا هُوَ خَيْرٌ تُقَدِّمُونَهُ إِلَيْهِ أَوْ شَرٌّ تَضَعُونَهُ عَنْ رِقَابِكُمْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abu Hurayra said,
"Make your funerals speedy, for it is only good that you are advancing
him towards, or evil that you are taking off your necks."