Transmeton Muadh ibn Xhebeli: Nga tridhjetë lopë ai mori një lopë në vitin e dytë (tebi), ndërsa nga dyzet lopë mori një lopë në vitin e tretë ose të katërt (musinné). Kur iu sollën më pak se tridhjetë lopë, ai refuzoi të merrte gjë prej tyre dhe tha: "Nuk kam dëgjuar asgjë për këtë nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Kur ta takoj atë, do ta pyes." Mirëpo, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërroi jetë para se Muadh ibn Xhebeli të kthehej.
Maliku ka thënë: "Mendimi më i mirë që kam dëgjuar për atë që ka dhen (dele ose dhi) te dy a më shumë barinj në vende të ndryshme, është se ato mblidhen bashkë dhe pronari paguan Zekatin për to. Kjo është njësoj si rasti i një njeriu që ka ar dhe argjend të shpërndarë te njerëz të ndryshëm; ai duhet t'i llogarisë të gjitha bashkë dhe të paguajë Zekatin për shumën totale."
Maliku ka thënë për njeriun që ka edhe dele edhe dhi, se ato llogariten bashkërisht për vlerësimin e Zekatit, dhe nëse bashkërisht arrijnë numrin për të cilin obligohet Zekati, ai e paguan atë. Ai shtoi: "Ato konsiderohen të gjitha si dhen, dhe në librin e Omer ibn el-Hatabit thuhet: 'Për dhentë që kullosin, nëse arrijnë numrin dyzet, jepet një dele'."
Maliku tha: "Nëse ka më shumë dele se dhi dhe pronari duhet të japë vetëm një dele, mbledhësi i Zekatit e merr atë nga delet. Nëse ka më shumë dhi, e merr nga dhitë. Nëse numri është i barabartë, ai e merr delën nga cili lloj të dojë."
Maliku tha: "Po ashtu, devetë arabe dhe ato baktriane mblidhen bashkë për të vlerësuar Zekatin. Ato konsiderohen të gjitha si deve. Nëse ka më shumë deve arabe se baktriane dhe pronari duhet të japë vetëm një deve, mbledhësi e merr nga ato arabit. Nëse ka më shumë deve baktriane, e merr prej tyre. Nëse numri është i barabartë, e merr devenë nga cili lloj të dojë."
Maliku tha: "Gjithashtu, lopët dhe buajt mblidhen bashkë dhe konsiderohen të gjitha si gjedhë. Nëse ka më shumë lopë se buaj dhe pronari duhet të japë vetëm një lopë, mbledhësi e merr nga lopët. Nëse ka më shumë buaj, e merr prej tyre. Nëse numri është i barabartë, e merr nga cili lloj të dojë. Pra, kur Zekati bëhet obligim, të dyja llojet vlerësohen si një grup i vetëm."
Maliku tha: "Nuk është obligim Zekati për askënd që fiton bagëti (deve, gjedhë apo dhen) derisa të kalojë një vit (haul) nga dita e fitimit të tyre, përveç nëse ai ka pasur tashmë një Nisab bagëtish. (Nisabi është sasia minimale: pesë deve, tridhjetë gjedhë ose dyzet dhen). Nëse ai ka pasur Nisabin e nevojshëm dhe pastaj shton bagëti të tjera përmes tregtisë, dhuratës ose trashëgimisë, ai paguan Zekatin për to së bashku me ato që kishte, edhe nëse nuk ka kaluar viti për shtesën. Madje edhe nëse për bagëtinë e shtuar është marrë Zekati një ditë para se ai ta blinte ose trashëgonte, ai përsëri duhet ta japë Zekatin për to kur të paguajë për bagëtinë që kishte."
Maliku tha: "Kjo është njësoj si rasti i dikujt që ka argjend për të cilin paguan Zekatin dhe pastaj me të blen mallra. Ai duhet të paguajë Zekat për ato mallra kur t'i shesë. Mund të ndodhë që njëri të paguajë Zekat për to sot, dhe të nesërmen tjetri të paguajë gjithashtu."
Maliku tha për njeriun që ka dhen që nuk e arrijnë Nisabin, e pastaj fiton dhen të tjera që e plotësojnë ose tejkalojnë atë, se ai nuk jep Zekat derisa të kalojë një vit nga dita e fitimit të kafshëve të reja. Kjo sepse bagëtia nuk llogaritet si Nisab derisa të ketë mjaftueshëm nga një lloj për të paguar Zekat. Ky është Nisabi që shërben si bazë për vlerësimin e Zekatit për çdo shtesë tjetër, qoftë sasi e vogël apo e madhe.
Maliku tha: "Nëse një njeri ka Nisabin e deveve, gjedhëve ose dhenve dhe pastaj fiton edhe një deve, lopë ose dele, ajo shtohet me të tjerat kur të paguhet Zekati."
Maliku tha: "Ky është mendimi më i pëlqyer për mua në këtë çështje."
Maliku tha për rastin kur dikush nuk e ka kafshën e kërkuar për Zekat: "Nëse i kërkohet një deve femër dyvjeçare (bint mahad) dhe nuk e ka, merret në vend të saj një deve mashkull trevjeçar (ibn lebûn). Nëse kërkohet një deve femër tre, katër ose pesëvjeçare dhe ai nuk e ka, pronari duhet ta blejë atë që kërkohet për t'ia dhënë mbledhësit. Nuk e pëlqej dhënien e vlerës në para."
Maliku tha për devetë dhe gjedhët që përdoren për punë, si bartja e ujit apo lërimi: "Mendimi im është se edhe prej tyre duhet të merret Zekati nëse arrihet sasia e duhur."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ قَيْسٍ الْمَكِّيِّ، عَنْ طَاوُسٍ الْيَمَانِيِّ، أَنَّ مُعَاذَ بْنَ جَبَلٍ الأَنْصَارِيَّ، أَخَذَ مِنْ ثَلاَثِينَ بَقَرَةً تَبِيعًا وَمِنْ أَرْبَعِينَ بَقَرَةً مُسِنَّةً وَأُتِيَ بِمَا دُونَ ذَلِكَ فَأَبَى أَنْ يَأْخُذَ مِنْهُ شَيْئًا وَقَالَ لَمْ أَسْمَعْ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِيهِ شَيْئًا حَتَّى أَلْقَاهُ فَأَسْأَلَهُ . فَتُوُفِّيَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَبْلَ أَنْ يَقْدُمَ مُعَاذُ بْنُ جَبَلٍ . قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ فِيمَنْ كَانَتْ لَهُ غَنَمٌ عَلَى رَاعِيَيْنِ مُفْتَرِقَيْنِ أَوْ عَلَى رِعَاءٍ مُفْتَرِقِينَ فِي بُلْدَانٍ شَتَّى أَنَّ ذَلِكَ يُجْمَعُ كُلُّهُ عَلَى صَاحِبِهِ فَيُؤَدِّي مِنْهُ صَدَقَتَهُ وَمِثْلُ ذَلِكَ الرَّجُلُ يَكُونُ لَهُ الذَّهَبُ أَوِ الْوَرِقُ مُتَفَرِّقَةً فِي أَيْدِي نَاسٍ شَتَّى أَنَّهُ يَنْبَغِي لَهُ أَنْ يَجْمَعَهَا فَيُخْرِجَ مِنْهَا مَا وَجَبَ عَلَيْهِ فِي ذَلِكَ مِنْ زَكَاتِهَا . وَقَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يَكُونُ لَهُ الضَّأْنُ وَالْمَعْزُ أَنَّهَا تُجْمَعُ عَلَيْهِ فِي الصَّدَقَةِ فَإِنْ كَانَ فِيهَا مَا تَجِبُ فِيهِ الصَّدَقَةُ صُدِّقَتْ وَقَالَ إِنَّمَا هِيَ غَنَمٌ كُلُّهَا وَفِي كِتَابِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ وَفِي سَائِمَةِ الْغَنَمِ إِذَا بَلَغَتْ أَرْبَعِينَ شَاةً شَاةٌ . قَالَ مَالِكٌ فَإِنْ كَانَتِ الضَّأْنُ هِيَ أَكْثَرَ مِنَ الْمَعْزِ وَلَمْ يَجِبْ عَلَى رَبِّهَا إِلاَّ شَاةٌ وَاحِدَةٌ أَخَذَ الْمُصَدِّقُ تِلْكَ الشَّاةَ الَّتِي وَجَبَتْ عَلَى رَبِّ الْمَالِ مِنَ الضَّأْنِ وَإِنْ كَانَتِ الْمَعْزُ أَكْثَرَ مِنَ الضَّأْنِ أُخِذَ مِنْهَا فَإِنِ اسْتَوَى الضَّأْنُ وَالْمَعْزُ أَخَذَ الشَّاةَ مِنْ أَيَّتِهِمَا شَاءَ . قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ وَكَذَلِكَ الإِبِلُ الْعِرَابُ وَالْبُخْتُ يُجْمَعَانِ عَلَى رَبِّهِمَا فِي الصَّدَقَةِ . وَقَالَ إِنَّمَا هِيَ إِبِلٌ كُلُّهَا فَإِنْ كَانَتِ الْعِرَابُ هِيَ أَكْثَرَ مِنَ الْبُخْتِ وَلَمْ يَجِبْ عَلَى رَبِّهَا إِلاَّ بَعِيرٌ وَاحِدٌ فَلْيَأْخُذْ مِنَ الْعِرَابِ صَدَقَتَهَا فَإِنْ كَانَتِ الْبُخْتُ أَكْثَرَ فَلْيَأْخُذْ مِنْهَا فَإِنِ اسْتَوَتْ فَلْيَأْخُذْ مِنْ أَيَّتِهِمَا شَاءَ . قَالَ مَالِكٌ وَكَذَلِكَ الْبَقَرُ وَالْجَوَامِيسُ تُجْمَعُ فِي الصَّدَقَةِ عَلَى رَبِّهَا . وَقَالَ إِنَّمَا هِيَ بَقَرٌ كُلُّهَا فَإِنْ كَانَتِ الْبَقَرُ هِيَ أَكْثَرَ مِنَ الْجَوَامِيسِ وَلاَ تَجِبُ عَلَى رَبِّهَا إِلاَّ بَقَرَةٌ وَاحِدَةٌ فَلْيَأْخُذْ مِنَ الْبَقَرِ صَدَقَتَهُمَا وَإِنْ كَانَتِ الْجَوَامِيسُ أَكْثَرَ فَلْيَأْخُذْ مِنْهَا فَإِنِ اسْتَوَتْ فَلْيَأْخُذْ مِنْ أَيَّتِهِمَا شَاءَ فَإِذَا وَجَبَتْ فِي ذَلِكَ الصَّدَقَةُ صُدِّقَ الصِّنْفَانِ جَمِيعًا . قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ مَنْ أَفَادَ مَاشِيَةً مِنْ إِبِلٍ أَوْ بَقَرٍ أَوْ غَنَمٍ فَلاَ صَدَقَةَ عَلَيْهِ فِيهَا حَتَّى يَحُولَ عَلَيْهَا الْحَوْلُ مِنْ يَوْمَ أَفَادَهَا إِلاَّ أَنْ يَكُونَ لَهُ قَبْلَهَا نِصَابُ مَاشِيَةٍ وَالنِّصَابُ مَا تَجِبُ فِيهِ الصَّدَقَةُ إِمَّا خَمْسُ ذَوْدٍ مِنَ الإِبِلِ وَإِمَّا ثَلاَثُونَ بَقَرَةً وَإِمَّا أَرْبَعُونَ شَاةً فَإِذَا كَانَ لِلرَّجُلِ خَمْسُ ذَوْدٍ مِنَ الإِبِلِ أَوْ ثَلاَثُونَ بَقَرَةً أَوْ أَرْبَعُونَ شَاةً ثُمَّ أَفَادَ إِلَيْهَا إِبِلاً أَوْ بَقَرًا أَوْ غَنَمًا بِاشْتِرَاءٍ أَوْ هِبَةٍ أَوْ مِيرَاثٍ فَإِنَّهُ يُصَدِّقُهَا مَعَ مَاشِيَتِهِ حِينَ يُصَدِّقُهَا وَإِنْ لَمْ يَحُلْ عَلَى الْفَائِدَةِ الْحَوْلُ وَإِنْ كَانَ مَا أَفَادَ مِنَ الْمَاشِيَةِ إِلَى مَاشِيَتِهِ قَدْ صُدِّقَتْ قَبْلَ أَنْ يَشْتَرِيَهَا بِيَوْمٍ وَاحِدٍ أَوْ قَبْلَ أَنْ يَرِثَهَا بِيَوْمٍ وَاحِدٍ فَإِنَّهُ يُصَدِّقُهَا مَعَ مَاشِيَتِهِ حِينَ يُصَدِّقُ مَاشِيَتَهُ . قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ وَإِنَّمَا مَثَلُ ذَلِكَ مَثَلُ الْوَرِقِ يُزَكِّيهَا الرَّجُلُ ثُمَّ يَشْتَرِي بِهَا مِنْ رَجُلٍ آخَرَ عَرْضًا وَقَدْ وَجَبَتْ عَلَيْهِ فِي عَرْضِهِ ذَلِكَ إِذَا بَاعَهُ الصَّدَقَةُ فَيُخْرِجُ الرَّجُلُ الآخَرُ صَدَقَتَهَا هَذَا الْيَوْمَ وَيَكُونُ الآخَرُ قَدْ صَدَّقَهَا مِنَ الْغَدِ . قَالَ مَالِكٌ فِي رَجُلٍ كَانَتْ لَهُ غَنَمٌ لاَ تَجِبُ فِيهَا الصَّدَقَةُ فَاشْتَرَى إِلَيْهَا غَنَمًا كَثِيرَةً تَجِبُ فِي دُونِهَا الصَّدَقَةُ أَوْ وَرِثَهَا أَنَّهُ لاَ تَجِبُ عَلَيْهِ فِي الْغَنَمِ كُلِّهَا الصَّدَقَةُ حَتَّى يَحُولَ عَلَيْهَا الْحَوْلُ مِنْ يَوْمَ أَفَادَهَا بِاشْتِرَاءٍ أَوْ مِيرَاثٍ وَذَلِكَ أَنَّ كُلَّ مَا كَانَ عِنْدَ الرَّجُلِ مِنْ مَاشِيَةٍ لاَ تَجِبُ فِيهَا الصَّدَقَةُ مِنْ إِبِلٍ أَوْ بَقَرٍ أَوْ غَنَمٍ فَلَيْسَ يُعَدُّ ذَلِكَ نِصَابَ مَالٍ حَتَّى يَكُونَ فِي كُلِّ صِنْفٍ مِنْهَا مَا تَجِبُ فِيهِ الصَّدَقَةُ فَذَلِكَ النِّصَابُ الَّذِي يُصَدِّقُ مَعَهُ مَا أَفَادَ إِلَيْهِ صَاحِبُهُ مِنْ قَلِيلٍ أَوْ كَثِيرٍ مِنَ الْمَاشِيَةِ . قَالَ مَالِكٌ وَلَوْ كَانَتْ لِرَجُلٍ إِبِلٌ أَوْ بَقَرٌ أَوْ غَنَمٌ تَجِبُ فِي كُلِّ صِنْفٍ مِنْهَا الصَّدَقَةُ ثُمَّ أَفَادَ إِلَيْهَا بَعِيرًا أَوْ بَقَرَةً أَوْ شَاةً صَدَّقَهَا مَعَ مَاشِيَتِهِ حِينَ يُصَدِّقُهَا . قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ وَهَذَا أَحَبُّ مَا سَمِعْتُ إِلَىَّ فِي هَذَا . قَالَ مَالِكٌ فِي الْفَرِيضَةِ تَجِبُ عَلَى الرَّجُلِ فَلاَ تُوجَدُ عِنْدَهُ أَنَّهَا إِنْ كَانَتِ ابْنَةَ مَخَاضٍ فَلَمْ تُوجَدْ أُخِذَ مَكَانَهَا ابْنُ لَبُونٍ ذَكَرٌ وَإِنْ كَانَتْ بِنْتَ لَبُونٍ أَوْ حِقَّةً أَوْ جَذَعَةً وَلَمْ يَكُنْ عِنْدَهُ كَانَ عَلَى رَبِّ الإِبِلِ أَنْ يَبْتَاعَهَا لَهُ حَتَّى يَأْتِيَهُ بِهَا وَلاَ أُحِبُّ أَنْ يُعْطِيَهُ قِيمَتَهَا . وَقَالَ مَالِكٌ فِي الإِبِلِ النَّوَاضِحِ وَالْبَقَرِ السَّوَانِي وَبَقَرِ الْحَرْثِ إِنِّي أَرَى أَنْ يُؤْخَذَ مِنْ ذَلِكَ كُلِّهِ إِذَا وَجَبَتْ فِيهِ الصَّدَقَةُ .
Yahya related to me from Malik from Humayd ibn Qays al-Makki from
Tawus al Yamani that from thirty cows, Muadh ibn Jabal took one cow in
its second year, and from forty cows, one cow in its third or fourth
year, and when less than that (i.e. thirty cows) was brought to him he
refused to take anything from it. He said, "I have not heard anything
about it from the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace. When I meet him, I will ask him." But the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, died before Muadh ibn
Jabal returned.
Yahya said that Malik said, "The best that I
have heard about some one who has sheep or goats with two or more
shepherds in different places is that they are added together and the
owner then pays the zakat on them. This is the same situation as a man
who has gold and silver scattered in the hands of various people. He
must add it all u p and pay whatever zakat there is to pay on the sum
total."
Yahya said that Malik said, about a man who had both
sheep and goats, that they were added up together for the zakat to be
assessed, and if between them they came to a number on which zakat was
due, he paid zakat on them. Malik added, "They are all considered as
sheep, and in Umar ibn al-Khattab's book it says, 'On grazing sheep
and goats, if they come to forty or more, one ewe.' "
Malik
said, "If there are more sheep than goats and their owner only has to
pay one ewe, the zakat collector takes the ewe from the sheep. If
there are more goats than sheep, he takes it from the goats. If there
is an equal number of sheep and goats, he takes the ewe from whichever
kind he wishes."
Yahya said that Malik said, "Similarly,
Arabian camels and Bactrian camels are added up together in order to
assess the zakat that the owner has to pay. They are all considered as
camels. If there are more Arabian camels than Bactrians and the owner
only has to pay one camel, the zakat collector takes it from the
Arabian ones. If, however, there are more Bactrian camels he takes it
from those. If there is an equal number of both, he takes the camel
from whichever kind he wishes."
Malik said, "Similarly, cows
and water buffaloes are added up together and are all considered as
cattle. If there are more cows than water buffalo and the owner only
has to pay one cow, the zakat collector takes it from the cows. If
there are more water buffalo, he takes it from them. If there is an
equal number of both, he takes the cow from whichever kind he wishes.
So if zakat is necessary, it is assessed taking both kinds as one
group."
Yahya said that Malik said, "No zakat is due from
anyone who comes into possession of livestock, whether camels or
cattle or sheep and goats, until a year has elapsed over them from the
day he acquired them, unless he already had in his possession a nisab
of livestock. (The nisab is the minimum amount on which zakat has to
be paid, either five head of camels, or thirty cattle, or forty sheep
and goats). If he already had five head of camels, or thirty cattle,
or forty sheep and goats, and he then acquired additional camels, or
cattle, or sheep and goats, either by trade, or gift, or inheritance,
he must pay zakat on them when he pays the zakat on the livestock he
already has, even if a year has not elapsed over the acquisition. And
even if the additional livestock that he acquired has had zakat taken
from it the day before he bought it, or the day before he inherited
it, he must still pay the zakat on it when he pays the zakat on the
livestock he already has "
Yahya said that Malik said, "This
is the same situation as some one who has some silver on which he pays
the zakat and then uses to buy some goods with from somebody else. He
then has to pay zakat on those goods when he sells them. It could be
that one man will have to pay zakat on them one day, and by the
following day the other man will also have to pay."
Malik
said, in the case of a man who had sheep and goats which did not reach
the zakatable amount, and who then bought or inherited an additional
number of sheep and goats well above the zakatable amount, that he did
not have to pay zakat on all his sheep and goats until a year had
elapsed over them from the day he acquired the new animals, whether he
bought them or inherited them.This was because none of the livestock
that a man had, whether it be camels, or cattle, or sheep and goats,
was counted as a nisab until there was enough of any one kind for him
to have to pay zakat on it. This was the nisab which is used for
assessing the zakat on what the owner had additionally acquired,
whether it were a large or small amount of livestock.
Malik
said, "If a man has enough camels, or cattle, or sheep and goats, for
him to have to pay zakat on each kind, and then he acquires another
camel, or cow, or sheep, or goat, it must be included with the rest of
his animals when he pays zakat on them "
Yahya said that
Malik said, "This is what I like most out of what I heard about the
matter."
Malik said, in the case of a man who does not have
the animal required of him for the zakat, "If it is a two-year-old
she-camel that he does not have, a three-year-old male camel is taken
instead. If it is a three- or four- or five-year-old she-camel that he
does not have, then he must buy the required animal so that he gives
the collector what is due. I do not like it if the owner gives the
collector the equivalent value."
Malik said, about camels
used for carrying water, and cattle used for working water-wheels or
ploughing, "In my opinion such animals are included when assessing
zakat."