The Book of Zakat - Libri i Zekatit - كتاب الزكاة

CHAPTER 1
General
#588
Transmeton Ebu Said el-Hudriu se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk ka zekat për më pak se pesë deve, nuk ka zekat për më pak se pesë uakije (dyqind dërhemë argjend i pastër) dhe nuk ka zekat për më pak se pesë uesakë (treqind sa’)."
حَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ يَحْيَى الْمَازِنِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا سَعِيدٍ الْخُدْرِيَّ، يَقُولُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏ "‏ لَيْسَ فِيمَا دُونَ خَمْسِ ذَوْدٍ صَدَقَةٌ، وَلَيْسَ فِيمَا دُونَ خَمْسِ أَوَاقٍ صَدَقَةٌ، وَلَيْسَ فِيمَا دُونَ خَمْسَةِ أَوْسُقٍ صَدَقَةٌ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Amr ibn Yahya al-Mazini that
his father said that he had heard Abu Said al-Khudri say that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
"There is no zakat on less than five camels, there is no zakat on less
than five awaq (two hundred dirhams of pure silver) and there is no
zakat on less than five awsuq (three hundred sa)."
#589
Transmeton Ebu Seid el-Hudriu se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk ka zeqat për më pak se pesë evsuk (ngarkesa) hurma, nuk ka zeqat për më pak se pesë evkijje (argjend) dhe nuk ka zeqat për më pak se pesë deve."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي صَعْصَعَةَ الأَنْصَارِيِّ، ثُمَّ الْمَازِنِيِّ عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏:‏ ‏ "‏ لَيْسَ فِيمَا دُونَ خَمْسَةِ أَوْسُقٍ مِنَ التَّمْرِ صَدَقَةٌ، وَلَيْسَ فِيمَا دُونَ خَمْسِ أَوَاقِيَّ مِنَ الْوَرِقِ صَدَقَةٌ، وَلَيْسَ فِيمَا دُونَ خَمْسِ ذَوْدٍ مِنَ الإِبِلِ صَدَقَةٌ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Muhammad ibn Abdullah ibn Abd
arRahman ibn Abi Sasaca al-Ansari from al-Mazini from his father from
Abu Said al-Khudri that the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, "There is no zakat on less than five awsuq
of dates, there is no zakat on less than five awaq of silver and there
is no zakat on less than five camels."
#590
Transmeton Omer bin Abdulazizi: Ai i shkroi zyrtarit të tij në Damask lidhur me sadakanë: "Sadakaja obligohet vetëm për prodhimet bujqësore, arin dhe argjendin, si dhe për bagëtinë." Maliku ka thënë: "Sadakaja nuk obligohet përveçse në tri gjëra: në prodhimet bujqësore, në arin dhe argjendin, dhe në bagëti."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ ‏:‏ أَنَّ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ، كَتَبَ إِلَى عَامِلِهِ عَلَى دِمَشْقَ فِي الصَّدَقَةِ ‏:‏ إِنَّمَا الصَّدَقَةُ فِي الْحَرْثِ وَالْعَيْنِ وَالْمَاشِيَةِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ ‏:‏ وَلاَ تَكُونُ الصَّدَقَةُ إِلاَّ فِي ثَلاَثَةِ أَشْيَاءَ ‏:‏ فِي الْحَرْثِ وَالْعَيْنِ وَالْمَاشِيَةِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Umar ibn
Abd al-Aziz wrote to his governor in Damascus about zakat saying,
"Zakat is paid on the produce of ploughed land, on gold and silver,
and on livestock."


Malik said, "Zakat is only paid on three
things:
the produce of ploughed land, gold and silver, and livestock."
#591
Transmeton El-Kasim ibn Muhammedi: Ai u pyet nga Muhammed ibn Ukbe në lidhje me një skllav me kontratë lirimi, i cili i kishte dhënë një shumë të madhe parash, se a duhej paguar Zekat për to. El-Kasimi tha: "Ebu Bekër es-Siddiku nuk merrte Zekat nga asnjë pasuri derisa të kalonte një vit i plotë mbi të."

El-Kasim ibn Muhammedi vazhdoi: "Kur Ebu Bekri u jepte njerëzve pagat e tyre, ai e pyeste personin: 'A ke ndonjë pasuri për të cilën e ke obligim Zekatin?' Nëse ai thoshte: 'Po', ai e merrte Zekatin e asaj pasurie nga paga e tij. E nëse thoshte: 'Jo', ai ia dorëzonte pagën e tij pa i ndalur asgjë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عُقْبَةَ، مَوْلَى الزُّبَيْرِ ‏:‏ أَنَّهُ سَأَلَ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ عَنْ مُكَاتَبٍ، لَهُ قَاطَعَهُ بِمَالٍ عَظِيمٍ هَلْ عَلَيْهِ فِيهِ زَكَاةٌ فَقَالَ الْقَاسِمُ ‏:‏ إِنَّ أَبَا بَكْرٍ الصِّدِّيقَ لَمْ يَكُنْ يَأْخُذُ مِنْ مَالٍ زَكَاةً حَتَّى يَحُولَ عَلَيْهِ الْحَوْلُ ‏.‏ قَالَ الْقَاسِمُ بْنُ مُحَمَّدٍ ‏:‏ وَكَانَ أَبُو بَكْرٍ إِذَا أَعْطَى النَّاسَ أَعْطِيَاتِهِمْ يَسْأَلُ الرَّجُلَ هَلْ عِنْدَكَ مِنْ مَالٍ وَجَبَتْ عَلَيْكَ فِيهِ الزَّكَاةُ فَإِذَا قَالَ ‏:‏ نَعَمْ، أَخَذَ مِنْ عَطَائِهِ زَكَاةَ ذَلِكَ الْمَالِ، وَإِنْ قَالَ ‏:‏ لاَ، أَسْلَمَ إِلَيْهِ عَطَاءَهُ وَلَمْ يَأْخُذْ مِنْهُ شَيْئًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Muhammad ibn Uqba, the mawla
of az Zubayr, asked al-Qasim ibn Muhammad whether he had to pay any
zakat on a large sum given to him by his slave to buy his freedom. Al-
Qasim said, "Abu Bakr as-Siddiq did not take zakat from anyone's
property until it had been in his possession for a year."


Al-
Qasim ibn Muhammad continued, "When Abu Bakr gave men their allowances
he would ask them, 'Do you have any property on which zakat is due?'
If they said, 'Yes,' he would take the zakat on that property out of
their allowances. If they said, 'No,' he would hand over their
allowances to them without deducting anything from them."
#592
Transmeton Kudaume: Kur shkoja te Uthman ibn Affani për të marrë rrogën time, ai më pyeste: "A ke ndonjë pasuri për të cilën e ke obligim zeqatin?" Nëse i thosha "Po", ai e ndalte zeqatin e asaj pasurie nga rroga ime, ndërsa nëse i thosha "Jo", ai ma jepte rrogën time të plotë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عُمَرَ بْنِ حُسَيْنٍ، عَنْ عَائِشَةَ بِنْتِ قُدَامَةَ، عَنْ أَبِيهَا، أَنَّهُ قَالَ ‏:‏ كُنْتُ إِذَا جِئْتُ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ أَقْبِضُ عَطَائِي سَأَلَنِي ‏:‏ هَلْ عِنْدَكَ مِنْ مَالٍ وَجَبَتْ عَلَيْكَ فِيهِ الزَّكَاةُ قَالَ فَإِنْ قُلْتُ ‏:‏ نَعَمْ أَخَذَ مِنْ عَطَائِي زَكَاةَ ذَلِكَ الْمَالِ، وَإِنْ قُلْتُ ‏:‏ لاَ، دَفَعَ إِلَىَّ عَطَائِي ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Urwa ibn Husayn from A'isha
bint Qudama that her father said, "When I used to come to Uthman ibn
Affan to collect my allowance he would ask me, 'Do you have any
property on which zakat is due? 'If I said, 'Yes,' he would deduct
the zakat on that property from my allowance, and if I said, 'No,' he
would pay me my allowance (in full)."
#593
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Zeqati nuk është i obligueshëm për pasurinë derisa të kalojë një vit i plotë mbi të.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ يَقُولُ ‏:‏ لاَ تَجِبُ فِي مَالٍ زَكَاةٌ حَتَّى يَحُولَ عَلَيْهِ الْحَوْلُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
used to say, "Zakat does not have to be paid on property until a year
has elapsed over it."
#594
Ibn Shihabi ka thënë: I pari që filloi ta zbiste zeqatin drejtpërdrejt nga pagesat (ndihmat) ishte Muavije ibn Ebi Sufjani.

Maliku ka thënë: Suneti i rënë dakord tek ne është se zeqati bëhet obligim për njëzet dinarë ari, ashtu siç bëhet obligim për dyqind dërhemë argjendi.

Maliku ka thënë: Nuk ka zeqat për arin që peshon dukshëm më pak se njëzet dinarë, por nëse ai shtohet derisa të arrijë peshën e plotë prej njëzet dinarësh, atëherë jepet zeqati. Po ashtu, nuk ka zeqat për argjendin që peshon më pak se dyqind dërhemë, por nëse ai shtohet derisa të arrijë peshën e plotë prej dyqind dërhemësh, atëherë jepet zeqati. Nëse pesha e tyre i kalon këto kufij, unë mendoj se duhet dhënë zeqati, qofshin ata dinarë apo dërhemë.

Maliku ka thënë për një burrë që kishte njëqind e gjashtëdhjetë dërhemë sipas peshës, ndërsa kursi i këmbimit në vendin e tij ishte tetë dërhemë për një dinar: Ai nuk e ka obligim dhënien e zeqatit. Zeqati bëhet obligim vetëm kur arrihet sasia prej njëzet dinarë ari ose dyqind dërhemë argjendi.

Maliku ka thënë për rastin e një njeriu që fitoi pesë dinarë nga tregtia ose në ndonjë mënyrë tjetër dhe i investoi ato, se sapo pasuria e tij të arrijë shumën e nisabit dhe të kalojë një vit, ai duhet të japë zeqatin për të, edhe nëse kjo shumë është arritur vetëm një ditë para apo një ditë pas plotësimit të vitit. Pastaj, nuk ka zeqat tjetër derisa të kalojë një vit i plotë nga dita e dhënies së zeqatit.

Maliku ka thënë për rastin e ngjashëm të një njeriu që kishte dhjetë dinarë të cilët i investoi në tregti dhe ato arritën në njëzet dinarë në kohën kur u plotësua viti: Ai e jep zeqatin menjëherë dhe nuk pret që të kalojë një vit tjetër nga dita kur ato e arritën nisabin, sepse viti i ka kaluar pasurisë fillestare dhe ai tashmë posedon njëzet dinarë. Pas kësaj, nuk ka zeqat derisa të kalojë një vit i plotë nga dita e pagesës së zeqatit.

Maliku ka thënë: Ajo për të cilën kemi rënë dakord sa i përket fitimeve nga qiraja e robërve, qiraja e pronave dhe shumat që arkëtohen kur një rob blen lirinë e tij, është se nuk ka zeqat për asnjë prej tyre, qofshin pak apo shumë, derisa të kalojë një vit i plotë nga dita kur pronari i merr ato në dorëzim.

Maliku ka thënë për arin dhe argjendin që është në bashkëpronësi: Zeqati është obligim për atë pjesëmarrës, pjesa e të cilit arrin njëzet dinarë ari ose dyqind dërhemë argjendi, ndërsa nuk ka zeqat për atë që ka më pak se ky nisab. Nëse të gjitha pjesët e arrijnë nisabin por nuk janë të ndara barabartë, zeqati merret nga secili sipas madhësisë së pjesës së tij. Kjo vlen vetëm kur pjesa e secilit e arrin nisabin, sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk ka zeqat për më pak se pesë evuk argjendi."

Maliku ka komentuar: Kjo është ajo që unë pëlqej më shumë nga sa kam dëgjuar për këtë çështje.

Maliku ka thënë: Kur një burrë ka ar dhe argjend të shpërndarë te njerëz të ndryshëm, ai duhet t'i llogarisë të gjitha së bashku dhe pastaj të japë zeqatin për të gjithë shumën.

Maliku ka thënë: Nuk ka zeqat për atë që fiton ar ose argjend derisa të kalojë një vit i plotë nga dita e fitimit të tyre.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّهُ قَالَ ‏:‏ أَوَّلُ مَنْ أَخَذَ مِنَ الأَعْطِيَةِ الزَّكَاةَ مُعَاوِيَةُ بْنُ أَبِي سُفْيَانَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ ‏:‏ السُّنَّةُ الَّتِي لاَ اخْتِلاَفَ فِيهَا عِنْدَنَا أَنَّ الزَّكَاةَ تَجِبُ فِي عِشْرِينَ دِينَارًا عَيْنًا كَمَا تَجِبُ فِي مِائَتَىْ دِرْهَمٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ ‏:‏ لَيْسَ فِي عِشْرِينَ دِينَارًا نَاقِصَةً بَيِّنَةَ النُّقْصَانِ زَكَاةٌ، فَإِنْ زَادَتْ حَتَّى تَبْلُغَ بِزِيَادَتِهَا عِشْرِينَ دِينَارًا وَازِنَةً فَفِيهَا الزَّكَاةُ، وَلَيْسَ فِيمَا دُونَ عِشْرِينَ دِينَارًا عَيْنًا الزَّكَاةُ، وَلَيْسَ فِي مِائَتَىْ دِرْهَمٍ نَاقِصَةً بَيِّنَةَ النُّقْصَانِ زَكَاةٌ، فَإِنْ زَادَتْ حَتَّى تَبْلُغَ بِزِيَادَتِهَا مِائَتَىْ دِرْهَمٍ وَافِيةً فَفِيهَا الزَّكَاةُ، فَإِنْ كَانَتْ تَجُوزُ بِجَوَازِ الْوَازِنَةِ رَأَيْتُ فِيهَا الزَّكَاةَ دَنَانِيرَ كَانَتْ أَوْ دَرَاهِمَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي رَجُلٍ كَانَتْ عِنْدَهُ سِتُّونَ وَمِائَةُ دِرْهَمٍ وَازِنَةً وَصَرْفُ الدَّرَاهِمِ بِبَلَدِهِ ثَمَانِيَةُ دَرَاهِمَ بِدِينَارٍ ‏:‏ أَنَّهَا لاَ تَجِبُ فِيهَا الزَّكَاةُ، وَإِنَّمَا تَجِبُ الزَّكَاةُ فِي عِشْرِينَ دِينَارًا عَيْنًا أَوْ مِائَتَىْ دِرْهَمٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي رَجُلٍ كَانَتْ لَهُ خَمْسَةُ دَنَانِيرَ مِنْ فَائِدَةٍ أَوْ غَيْرِهَا، فَتَجَرَ فِيهَا فَلَمْ يَأْتِ الْحَوْلُ حَتَّى بَلَغَتْ مَا تَجِبُ فِيهِ الزَّكَاةُ ‏:‏ أَنَّهُ يُزَكِّيهَا وَإِنْ لَمْ تَتِمَّ إِلاَّ قَبْلَ أَنْ يَحُولَ عَلَيْهَا الْحَوْلُ بِيَوْمٍ وَاحِدٍ، أَوْ بَعْدَ مَا يَحُولُ عَلَيْهَا الْحَوْلُ بِيَوْمٍ وَاحِدٍ، ثُمَّ لاَ زَكَاةَ فِيهَا حَتَّى يَحُولَ عَلَيْهَا الْحَوْلُ مِنْ يَوْمَ زُكِّيَتْ ‏.‏ وَقَالَ مَالِكٌ فِي رَجُلٍ كَانَتْ لَهُ عَشَرَةُ دَنَانِيرَ فَتَجَرَ فِيهَا فَحَالَ عَلَيْهَا الْحَوْلُ وَقَدْ بَلَغَتْ عِشْرِينَ دِينَارًا ‏:‏ أَنَّهُ يُزَكِّيهَا مَكَانَهَا وَلاَ يَنْتَظِرُ بِهَا أَنْ يَحُولَ عَلَيْهَا الْحَوْلُ مِنْ يَوْمَ بَلَغَتْ مَا تَجِبُ فِيهِ الزَّكَاةُ لِأَنَّ الْحَوْلَ قَدْ حَالَ عَلَيْهَا وَهِيَ عِنْدَهُ عِشْرُونَ ثُمَّ لَا زَكَاةَ فِيهَا حَتَّى يَحُولَ عَلَيْهَا الْحَوْلُ مِنْ يَوْمَ زُكِّيَتْ قَالَ مَالِك الْأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا فِي إِجَارَةِ الْعَبِيدِ وَخَرَاجِهِمْ وَكِرَاءِ الْمَسَاكِينِ وَكِتَابَةِ الْمُكَاتَبِ أَنَّهُ لَا تَجِبُ فِي شَيْءٍ مِنْ ذَلِكَ الزَّكَاةُ قَلَّ ذَلِكَ أَوْ كَثُرَ حَتَّى يَحُولَ عَلَيْهِ الْحَوْلُ مِنْ يَوْمِ يَقْبِضُهُ صَاحِبُهُ. وَقَالَ مَالِك فِي الذَّهَبِ وَالْوَرِقِ يَكُونُ بَيْنَ الشُّرَكَاءِ إِنَّ مَنْ بَلَغَتْ حِصَّتُهُ مِنْهُمْ عِشْرِينَ دِينَارًا عَيْنًا أَوْ مِائَتَيْ دِرْهَمٍ فَعَلَيْهِ فِيهَا الزَّكَاةُ وَمَنْ نَقَصَتْ حِصَّتُهُ عَمَّا تَجِبُ فِيهِ الزَّكَاةُ فَلَا زَكَاةَ عَلَيْهِ وَإِنْ بَلَغَتْ حِصَصُهُمْ جَمِيعًا مَا تَجِبُ فِيهِ الزَّكَاةُ وَكَانَ بَعْضُهُمْ فِي ذَلِكَ أَفْضَلَ نَصِيبًا مِنْ بَعْضٍ أُخِذَ مِنْ كُلِّ إِنْسَانٍ مِنْهُمْ بِقَدْرِ حِصَّتِهِ إِذَا كَانَ فِي حِصَّةِ كُلِّ إِنْسَانٍ مِنْهُمْ مَا تَجِبُ فِيهِ الزَّكَاةُ وَذَلِكَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لَيْسَ فِيمَا دُونَ خَمْسِ أَوَاقٍ مِنْ الْوَرِقِ صَدَقَةٌ قَالَ مَالِك وَهَذَا أَحَبُّ مَا سَمِعْتُ إِلَيَّ فِي ذَلِكَ قَالَ مَالِك وَإِذَا كَانَتْ لِرَجُلٍ ذَهَبٌ أَوْ وَرِقٌ مُتَفَرِّقَةٌ بِأَيْدِي أُنَاسٍ شَتَّى فَإِنَّهُ يَنْبَغِي لَهُ أَنْ يُحْصِيَهَا جَمِيعًا ثُمَّ يُخْرِجَ مَا وَجَبَ عَلَيْهِ مِنْ زَكَاتِهَا كُلِّهَا قَالَ مَالِك وَمَنْ أَفَادَ ذَهَبًا أَوْ وَرِقًا إِنَّهُ لَا زَكَاةَ عَلَيْهِ فِيهَا حَتَّى يَحُولَ عَلَيْهَا الْحَوْلُ مِنْ يَوْمَ أَفَادَهَا
Yahya related to me from Malik that Ibn Shihab said, "The first
person to deduct zakat from allowances was Muawiya ibn Abi Sufyan."
(i.e. the deduction being made automatically) .


Malik said,
"The agreed sunna with us is that zakat has to be paid on twenty
dinars (of gold coin), in the same way as it has to be paid on two
hundred dirhams (of silver)."


Malik said, "There is no zakat
to pay on (gold) that is clearly less than twenty dinars (in weight)
but if it increases so that by the increase the amount reaches a full
twenty dinars in weight then zakat has to be paid. Similarly, there is
no zakat to pay on (silver) that is clearly less than two hundred
dirhams (in weight), but if it increases so that by the increase the
amount reaches a full two hundred dirhams in weight then zakat has to
be paid. If it passes the full weight then I think there is zakat to
pay, whether it be dinars or dirhams." (i.e. the zakat is assessed by
the weight and not the number of the coins.)


Malik said,
about a man who had one hundred and sixty dirhams by weight, and the
exchange rate in his town was eight dirhams to a dinar, that he did
not have to pay any zakat. Zakat had only to be paid on twenty dinars
of gold or two hundred dirhams.


Malik said, in the case of a
man who acquired five dinars from a transaction or in some other way
which he then invested in trade, that, as soon as it increased to a
zakatable amount and then a year elapsed, he had to pay zakat on it,
even if the zakatable amount was reached one day before or one day
after the passing of a year. There was then no zakat to pay on it from
the day the zakat was taken until a year had elapsed over it.


Malik said, in the similar case of a man who had in his possession ten
dinars which he invested in trade and which reached twenty dinars by
the time one year had elapsed over them, that he paid zakat on them
right then and did not wait until a year had elapsed over them,
(counting) from the day when they actually reached the zakatable
amount. This was because a year had elapsed over the original dinars
and there were now twenty of them in his possession. After that there
was no zakat to pay on them from the day the zakat was paid until
another year had elapsed over them.


Malik said, "What we are
agreed upon (here in Madina) regarding income from hiring out slaves,
rent from property, and the sums received when a slave buys his
freedom, is that no zakat is due on any of it, whether great or small,
from the day the owner takes possession of it until a year has elapsed
over it from the day when the owner takes possession of it."


Malik said, in the case of gold and silver which was shared between
two co-owners, that zakat was due from any one whose share reached
twenty dinars of gold, or two hundred dirhams of silver, and that no
zakat was due from anyone whose share fell short of this zakatable
amount. If all the shares reached the zakatable amount and the shares
were not equally divided, zakat was taken from each man according to
the measure of his share. This applied only when the share of each man
among them reached the zakatable amount, because the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, had said, "There is no
zakat to pay on less than five awaq of silver."


Malik
commented, "This is what I prefer most out of what I have heard about
the matter."


Malik said, "When a man has gold and silver
dispersed among various people he must add it all up together and then
take out the zakat due on the total sum ."


Malik said, "No
zakat is due from some one who acquires gold or silver until a year
has elapsed over his acquisition from the day it became his."
#595
Transmetohet nga disa burime se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i dha Bilal ibn el-Harith el-Muzeniut minierat e el-Kabelijes – që ndodhen në drejtim të el-Fur'it – dhe prej atyre minierave nuk është marrë asgjë deri më sot përveç zekatit.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ غَيْرِ، وَاحِدٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَطَعَ لِبِلاَلِ بْنِ الْحَارِثِ الْمُزَنِيِّ مَعَادِنَ الْقَبَلِيَّةِ - وَهِيَ مِنْ نَاحِيَةِ الْفُرْعِ - فَتِلْكَ الْمَعَادِنُ لاَ يُؤْخَذُ مِنْهَا إِلَى الْيَوْمِ إِلاَّ الزَّكَاةُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman from more than one source that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, assigned the mines of al Qabaliyya, which is in the direction of al-Fur, to Bilal ibn Harith al-Mazini, and nothing has been taken from them up to this day except zakat.
#596
Transmeton Maliku: Sipas mendimit tim, e Allahu e di më së miri, nuk merret asgjë nga ajo që nxirret prej minierave derisa vlera e asaj që nxirret prej tyre të arrijë vlerën e njëzet dinarëve ari ose dyqind dirhemëve argjendi. Kur të arrijë këtë shumë, zeqati duhet të paguhet menjëherë. Zeqati paguhet për çdo gjë mbi këtë vlerë, varësisht nga sasia e nxjerrë, përderisa miniera vazhdon të japë prodhim. Nëse damari shteron dhe pas një kohe fillon të prodhojë përsëri, furnizimi i ri trajtohet në të njëjtën mënyrë si i pari, dhe pagesa e zeqatit për të fillon ashtu siç filloi për të parin. Maliku thotë: "Minierat trajtohen si të mbjellat dhe e njëjta procedurë zbatohet për të dyja. Zeqati zbritet nga ajo që nxirret prej minierës në ditën kur ajo nxirret, pa pritur kalimin e një viti, ashtu siç merret e dhjeta nga të mbjellat në kohën e korrjes, pa pritur që të kalojë një vit mbi të."
Malik said, "In my opinion, and Allah knows best, nothing is taken from what comes out of mines until what comes out of them reaches a value of twenty gold dinars or two hundred silver dirhams. When it reaches that amount there is zakat to pay on it where it is on the spot. Zakat is levied on anything over that, according to how much of it there is as long as there continues to be a supply from the mine. If the vein runs out, and then after a while more becomes obtainable, the new supply is dealt with in the same way as the first, and payment of zakat on it is begun on it as it was begun on the first. Malik said, "Mines are dealt with like crops, and the same procedure is applied to both. Zakat is deducted from what comes out of a mine on the day it comes out, without waiting for a year, just as a tenth is taken from a crop at the time it is harvested, without waiting for a year to elapse over it."
#597
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Për thesarin e groposur (rikaz) obligohet dhënia e një të pestës."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، وَعَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ فِي الرِّكَازِ الْخُمُسُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Said ibn al- Musayyab and from Abu Salama ibn Abd ar-Rahman from Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace ,said, "There is a tax of a fifth on buried treasure."
#598
Maliku ka thënë: Qëndrimi për të cilin jemi pajtuar dhe të cilin e kam dëgjuar nga njerëzit e dijes, është se 'rikaz' quhet thesari i gjetur i cili ka qenë i groposur gjatë periudhës së xhahilijetit, me kusht që për nxjerrjen e tij të mos kërkohet kapital, shpenzime, mund i madh apo vështirësi. Nëse kërkohet kapital ose bëhet mund i madh, ose nëse një herë qëllohet e herën tjetër dështohet, atëherë ai nuk është 'rikaz'.
Malik said, "The position which we are agreed upon, and which I have heard the people of knowledge mentioning, is that rikaz refers to treasure which has been found which was buried during the jahiliyya, as long as neither capital is required, nor expense, great labour or inconvenience incurred in recovering it. If capital is required or great labour is incurred, or on one occasion the mark is hit and on another it is missed, then it is not rikaz."
#599
Transmeton Aisheja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.): Ajo kujdesej për mbesat e saj jetime (vajzat e vëllait të saj) të cilat jetonin nën kujdesin e saj. Ato kishin stoli, por ajo nuk jepte zeqat për ato stoli të tyre.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ عَائِشَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم كَانَتْ تَلِي بَنَاتِ أَخِيهَا يَتَامَى فِي حَجْرِهَا لَهُنَّ الْحَلْىُ فَلاَ تُخْرِجُ مِنْ حُلِيِّهِنَّ الزَّكَاةَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abd ar-Rahman ibn al-Qasim
from his father that A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, used to look after the orphaned daughters of
her brother in her house. They had jewellery (which they wore) and she
did not take zakat from this jewellery of theirs.
#600
Transmeton Abdullah ibn Omeri: Ai i zbukuronte vajzat dhe robëreshat e tij me stoli ari dhe nuk jepte zekat për ato stoli.

Maliku ka thënë: "Kushdo që posedon ar ose argjend të papërpunuar, ose stoli ari e argjendi që nuk përdoren për t'u veshur, duhet të japë zekat për to çdo vit. Ato peshohen dhe jepet një e dyzetat, përveç nëse pesha është më pak se njëzet dinarë ari ose dyqind dërhemë argjendi, rast në të cilin nuk ka detyrim për zekat. Zekati paguhet vetëm kur stolitë mbahen për qëllime të tjera përveç veshjes. Copat e arit dhe argjendit ose stolitë e dëmtuara, të cilat pronari synon t'i riparojë për t'i veshur, kanë të njëjtin status si sendet që vishen - nuk ka zekat për to."

Maliku ka thënë: "Nuk ka zekat për margaritarët, myshkun apo qelibarin."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ يُحَلِّي بَنَاتِهُ وَجَوَارِيَهُ الذَّهَبَ ثُمَّ لاَ يُخْرِجُ مِنْ حُلِيِّهِنَّ الزَّكَاةَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ مَنْ كَانَ عِنْدَهُ تِبْرٌ أَوْ حَلْىٌ مِنْ ذَهَبٍ أَوْ فِضَّةٍ لاَ يُنْتَفَعُ بِهِ لِلُبْسٍ فَإِنَّ عَلَيْهِ فِيهِ الزَّكَاةَ فِي كُلِّ عَامٍ يُوزَنُ فَيُؤْخَذُ رُبُعُ عُشْرِهِ إِلاَّ أَنْ يَنْقُصَ مِنْ وَزْنِ عِشْرِينَ دِينَارًا عَيْنًا أَوْ مِائَتَىْ دِرْهَمٍ فَإِنْ نَقَصَ مِنْ ذَلِكَ فَلَيْسَ فِيهِ زَكَاةٌ وَإِنَّمَا تَكُونُ فِيهِ الزَّكَاةُ إِذَا كَانَ إِنَّمَا يُمْسِكُهُ لِغَيْرِ اللُّبْسِ فَأَمَّا التِّبْرُ وَالْحُلِيُّ الْمَكْسُورُ الَّذِي يُرِيدُ أَهْلُهُ إِصْلاَحَهُ وَلُبْسَهُ فَإِنَّمَا هُوَ بِمَنْزِلَةِ الْمَتَاعِ الَّذِي يَكُونُ عِنْدَ أَهْلِهِ فَلَيْسَ عَلَى أَهْلِهِ فِيهِ زَكَاةٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ لَيْسَ فِي اللُّؤْلُؤِ وَلاَ فِي الْمِسْكِ وَلاَ الْعَنْبَرِ زَكَاةٌ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
used to adorn his daughters and slave-girls with gold jewellery and he
did not take any zakat from their jewellery.


Malik said,
"Anyone who has unminted gold or silver, or gold and silver jewellery
which is not used for wearing, must pay zakat on it every year. It is
weighed and one-fortieth is taken, unless it falls short of twenty
dinars of gold or two hundred dirhams of silver, in which case there
is no zakat to pay. Zakat is paid only when jewellery is kept for
purposes other than wearing. Bits of gold and silver or broken
jewellery which the owner intends to mend to wear are in the same
position as goods which are worn by their owner - no zakat has to be
paid on them by the owner."


Malik said, "There is no zakat
(to pay) on pearls, musk or amber."
#601
Transmeton Omer ibn el-Hatabi: Bëni tregti me pasurinë e jetimëve, në mënyrë që atë të mos e pakësojë zeqati.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ اتَّجِرُوا فِي أَمْوَالِ الْيَتَامَى لاَ تَأْكُلُهَا الزَّكَاةُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Umar ibn
al-Khattab said, "Trade with the property of orphans and then it will
not be eaten away by zakat."
#602
Transmeton El-Kasimi: Aishja na mbikëqyrte mua dhe një vëllanë tim – ishim jetimë – në shtëpinë e saj, dhe ajo e nxirrte zeqatin nga pasuria jonë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ قَالَ كَانَتْ عَائِشَةُ تَلِينِي وَأَخًا لِي يَتِيمَيْنِ فِي حَجْرِهَا فَكَانَتْ تُخْرِجُ مِنْ أَمْوَالِنَا الزَّكَاةَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abd ar-Rahman ibn al-Qasim
that his father said, ''A'isha used to look after me and one of my
brothers - we were orphans - in her house, and she would take the
zakat from our property."
#603
Transmeton Aishja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.): Ajo ua jepte pasurinë e jetimëve që ishin nën kujdesin e saj atyre që tregtonin me të në emër të tyre.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَائِشَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم كَانَتْ تُعْطِي أَمْوَالَ الْيَتَامَى الَّذِينَ فِي حَجْرِهَا مَنْ يَتَّجِرُ لَهُمْ فِيهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that A'isha, the
wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, used to
give the property of the orphans that were in her house to whoever
would use it to trade with on their behalf.
#604
Transmeton Jahja bin Seidi: Ai bleu një pasuri për djemtë e vëllait të tij, të cilët ishin jetimë nën kujdesin e tij, dhe ajo pasuri u shit më pas me një fitim të madh. Maliku ka thënë: "Nuk ka asgjë të keqe në tregtimin me pasurinë e jetimëve për llogari të tyre, nëse kujdestari është i autorizuar. Gjithashtu, nuk mendoj se ai mban përgjegjësi për dëmshpërblim."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ اشْتَرَى لِبَنِي أَخِيهِ - يَتَامَى فِي حَجْرِهِ - مَالاً فَبِيعَ ذَلِكَ الْمَالُ بَعْدُ بِمَالٍ كَثِيرٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ لاَ بَأْسَ بِالتِّجَارَةِ فِي أَمْوَالِ الْيَتَامَى لَهُمْ إِذَا كَانَ الْوَلِيُّ مَأْذُونًا فَلاَ أَرَى عَلَيْهِ ضَمَانًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Yahya ibn Said bought some
property on behalf of his brother's sons who were orphans in his
house, and that that property was sold afterwards for a great deal of
profit.


Malik said, "There is no harm in using the property
of orphans to trade with on their behalf if the one in charge of them
has permission. Furthermore, I do not think that he is under any
liability."
#605
Transmeton Maliku:

Unë konsideroj se nëse një person vdes dhe nuk ka dhënë zeqatin për pasurinë e tij, atëherë zeqati merret nga e treta e pasurisë së tij (pjesa prej së cilës mund të lërë testament), dhe kjo e treta nuk duhet të tejkalohet, ndërsa zeqati ka përparësi ndaj testamenteve. Sipas mendimit tim, kjo është njëlloj sikur ai të kishte një borxh, prandaj mendoj se zeqatit duhet t'i jepet përparësi ndaj testamenteve.

Kjo vlen nëse i ndjeri ka kërkuar që zeqati të zbritet. Nëse i ndjeri nuk ka kërkuar që ai të zbritet, por familja e tij e bën këtë, atëherë kjo është vepër e mirë, por nuk është e detyrueshme për ta nëse nuk e bëjnë.

Suneti për të cilin jemi pajtuar të gjithë është se zeqati nuk është i detyrueshëm për atë që trashëgon një borxh (pasuri që i është pasur borxh të ndjerit), ose mallra, ose një shtëpi, ose një rob apo robëreshë, derisa të kalojë një vit mbi vlerën e fituar nga shitja e tyre ose mbi pasurinë që ai trashëgon, duke filluar nga dita kur i ka shitur ato ose kur ka marrë zotërimin mbi to.

Suneti tek ne është se zeqati nuk duhet të paguhet për pasurinë e trashëguar derisa të kalojë një vit i plotë mbi të.
Yahya related to me that Malik said, "I consider that if a man
dies and he has not paid zakat on his property, then zakat is taken
from the third of his property (from which he can make bequests), and
the third is not exceeded and the zakat is given priority over
bequests. In my opinion it is the same as if he had a debt, which is
why I think it should be given priority over bequests."


Malik
continued, "This applies if the deceased has asked for the zakat to be
deducted. If the deceased has not asked for it to be deducted but his
family do so then that is good, but it is not binding upon them if
they do not do it."


Malik continued, "The sunna which we are
all agreed upon is that zakat is not due from someone who inherits a
debt (i.e. wealth that was owed to the deceased), or goods, or a
house, or a male or female slave, until a year has elapsed over the
price realised from whatever he sells (i.e. slaves or a house, which
are not zakatable) or over the wealth he inherits, from the day he
sold the things, or took possession of them."


Malik said,
"The sunna with us is that zakat does not have to be paid on wealth
that is inherited until a year has elapsed over it."
#606
Transmeton Uthman b. Affani: "Ky është muaji i zeqatit tuaj. Kushdo që ka borxh, le ta shlyejë atë, në mënyrë që të llogaritni pasurinë tuaj e të jepni zeqatin prej saj."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنِ السَّائِبِ بْنِ يَزِيدَ، أَنَّ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ، كَانَ يَقُولُ هَذَا شَهْرُ زَكَاتِكُمْ فَمَنْ كَانَ عَلَيْهِ دَيْنٌ فَلْيُؤَدِّ دَيْنَهُ حَتَّى تَحْصُلَ أَمْوَالُكُمْ فَتُؤَدُّونَ مِنْهُ الزَّكَاةَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from as-Sa'ib ibn
Yazid that Uthman ibn Affan used to say, "This is the month for you to
pay your zakat. If you have any debts then pay them off so that you
can sort out your wealth and take the zakat from it."
#607
Transmeton Ejub ibn Ebi Temime es-Sehtijani: Omer ibn Abdilazizi, lidhur me pasurinë që njëri prej guvernatorëve e kishte marrë në mënyrë të padrejtë, urdhëroi që ajo t'i kthehej pronarit të saj dhe të paguhej zeqati për të gjitha vitet që kishin kaluar. Mirëpo, pak kohë më pas, ai e ndryshoi urdhrin e tij me një shkresë tjetër, ku udhëzoi që për atë pasuri të merrej zeqati vetëm një herë, pasi ajo konsiderohej si pasuri e paarritshme (dhimar).
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَيُّوبَ بْنِ أَبِي تَمِيمَةَ السَّخْتِيَانِيِّ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ، كَتَبَ فِي مَالٍ قَبَضَهُ بَعْضُ الْوُلاَةِ ظُلْمًا يَأْمُرُ بِرَدِّهِ إِلَى أَهْلِهِ وَيُؤْخَذُ زَكَاتُهُ لِمَا مَضَى مِنَ السِّنِينَ ثُمَّ عَقَّبَ بَعْدَ ذَلِكَ بِكِتَابٍ أَنْ لاَ يُؤْخَذُ مِنْهُ إِلاَّ زَكَاةٌ وَاحِدَةٌ فَإِنَّهُ كَانَ ضِمَارًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ayyub ibn Abi Tamima as-
Sakhtayani that Umar ibn Abd al-Aziz, when writing about wealth that
one of his governors had collected unjustly, ordered it to be returned
to its owner and zakat to be taken from it for the years that had
passed. Then shortly afterwards he revised his order with a message
that zakat should only be taken from it once, since it was not wealth
in hand.
#608
Transmeton Jezid ibn Husejfe se ai e kishte pyetur Sulejman ibn Jesarin për njeriun që posedon pasuri, por në të njëjtën kohë ka borxh në po atë vlerë, se a obligohet ai me Zakat, dhe ai ishte përgjigjur: "Jo."

Maliku ka thënë: "Çështja për të cilën kemi rënë dakord tek ne lidhur me borxhin është se huadhënësi nuk jep Zakat për të derisa ta pranojë atë. Edhe nëse borxhi mbetet te huamarrësi për disa vite me radhë, kur huadhënësi ta arkëtojë atë, ai jep Zakat vetëm për një vit. Nëse ai arkëton një pjesë të borxhit e cila nuk e arrin vlerën e nisabit, por ka pasuri tjetër që e arrin nisabin, atëherë ajo që ka arkëtuar i shtohet pasurisë tjetër dhe ai jep Zakat për të gjithë shumën."

Maliku vazhdoi: "Nëse ai nuk ka para të gatshme tjetër përveç asaj që ka arkëtuar nga borxhi dhe ajo nuk e arrin vlerën e nisabit, atëherë ai nuk ka obligim të japë Zakat. Megjithatë, ai duhet ta mbajë shënim shumën që ka arkëtuar dhe nëse më vonë arkëton një pjesë tjetër, e cila së bashku me atë që ka arkëtuar më parë e plotëson nisabin, atëherë ai jep Zakat për të."

Maliku tha: "Zakati është i obligueshëm për shumën e parë bashkë me atë që arkëtohet më pas, pavarësisht nëse ai e ka shpenzuar apo jo atë që ka arkëtuar fillimisht. Kur shuma e arkëtuar arrin njëzet dinarë ari ose dyqind dirhemë argjendi, ai jep Zakat për të. Pastaj, për çdo gjë që arkëton pas kësaj, qoftë pak apo shumë, ai jep Zakat në përpjesëtim me atë vlerë."

Maliku tha: "Argumenti se për borxhin që nuk e ke në dorë për vite me radhë dhe pastaj e arkëton, jepet Zakat vetëm për një vit, është rasti i mallrave që njeriu i mban për tregti për disa vite dhe pastaj i shet; ai jep Zakat për vlerën e tyre vetëm për një vit. Kjo sepse pronari i borxhit apo i mallit nuk duhet ta nxjerrë Zakatin e atij borxhi apo malli nga një pasuri tjetër, pasi Zakati i çdo gjëje nxirret nga vetë ajo dhe jo nga diçka tjetër."

Maliku tha: "Rregulli tek ne për njeriun që ka borxh, por ka mallra me të cilat mund ta shlyejë borxhin, si dhe ka para të gatshme që e arrijnë nisabin, është se ai jep Zakat për paratë e gatshme që ka në dorë. Ndërsa, nëse ai ka mallra dhe para të gatshme vetëm sa për ta larë borxhin e tij, atëherë ai nuk ka obligim të japë Zakat derisa të ketë para të gatshme që teprojnë pas shlyerjes së borxhit e që e arrijnë vlerën e nisabit; në këtë rast ai duhet të japë Zakat."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ خُصَيْفَةَ، أَنَّهُ سَأَلَ سُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ عَنْ رَجُلٍ، لَهُ مَالٌ وَعَلَيْهِ دَيْنٌ مِثْلُهُ أَعَلَيْهِ زَكَاةٌ فَقَالَ لاَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الَّذِي لاَ اخْتِلاَفَ فِيهِ عِنْدَنَا فِي الدَّيْنِ أَنَّ صَاحِبَهُ لاَ يُزَكِّيهِ حَتَّى يَقْبِضَهُ وَإِنْ أَقَامَ عِنْدَ الَّذِي هُوَ عَلَيْهِ سِنِينَ ذَوَاتِ عَدَدٍ ثُمَّ قَبَضَهُ صَاحِبُهُ لَمْ تَجِبْ عَلَيْهِ إِلاَّ زَكَاةٌ وَاحِدَةٌ فَإِنْ قَبَضَ مِنْهُ شَيْئًا لاَ تَجِبُ فِيهِ الزَّكَاةُ فَإِنَّهُ إِنْ كَانَ لَهُ مَالٌ سِوَى الَّذِي قُبِضَ تَجِبُ فِيهِ الزَّكَاةُ فَإِنَّهُ يُزَكَّى مَعَ مَا قَبَضَ مِنْ دَيْنِهِ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ وَإِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ نَاضٌّ غَيْرُ الَّذِي اقْتَضَى مِنْ دَيْنِهِ وَكَانَ الَّذِي اقْتَضَى مِنْ دَيْنِهِ لاَ تَجِبُ فِيهِ الزَّكَاةُ فَلاَ زَكَاةَ عَلَيْهِ فِيهِ وَلَكِنْ لِيَحْفَظْ عَدَدَ مَا اقْتَضَى فَإِنِ اقْتَضَى بَعْدَ ذَلِكَ عَدَدَ مَا تَتِمُّ بِهِ الزَّكَاةُ مَعَ مَا قَبَضَ قَبْلَ ذَلِكَ فَعَلَيْهِ فِيهِ الزَّكَاةُ ‏.‏ قَالَ فَإِنْ كَانَ قَدِ اسْتَهْلَكَ مَا اقْتَضَى أَوَّلاً أَوْ لَمْ يَسْتَهْلِكْهُ فَالزَّكَاةُ وَاجِبَةٌ عَلَيْهِ مَعَ مَا اقْتَضَى مِنْ دَيْنِهِ فَإِذَا بَلَغَ مَا اقْتَضَى عِشْرِينَ دِينَارًا عَيْنًا أَوْ مِائَتَىْ دِرْهَمٍ فَعَلَيْهِ فِيهِ الزَّكَاةُ ثُمَّ مَا اقْتَضَى بَعْدَ ذَلِكَ مِنْ قَلِيلٍ أَوْ كَثِيرٍ فَعَلَيْهِ الزَّكَاةُ بِحَسَبِ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالدَّلِيلُ عَلَى الدَّيْنِ يَغِيبُ أَعْوَامًا ثُمَّ يُقْتَضَى فَلاَ يَكُونُ فِيهِ إِلاَّ زَكَاةٌ وَاحِدَةٌ أَنَّ الْعُرُوضَ تَكُونُ عِنْدَ الرَّجُلِ لِلتِّجَارَةِ أَعْوَامًا ثُمَّ يَبِيعُهَا فَلَيْسَ عَلَيْهِ فِي أَثْمَانِهَا إِلاَّ زَكَاةٌ وَاحِدَةٌ وَذَلِكَ أَنَّهُ لَيْسَ عَلَى صَاحِبِ الدَّيْنِ أَوِ الْعُرُوضِ أَنْ يُخْرِجَ زَكَاةَ ذَلِكَ الدَّيْنِ أَوِ الْعُرُوضِ مِنْ مَالٍ سِوَاهُ وَإِنَّمَا يُخْرِجُ زَكَاةَ كُلِّ شَىْءٍ مِنْهُ وَلاَ يُخْرِجُ الزَّكَاةَ مِنْ شَىْءٍ عَنْ شَىْءٍ غَيْرِهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِي الرَّجُلِ يَكُونُ عَلَيْهِ دَيْنٌ وَعِنْدَهُ مِنَ الْعُرُوضِ مَا فِيهِ وَفَاءٌ لِمَا عَلَيْهِ مِنَ الدَّيْنِ وَيَكُونُ عِنْدَهُ مِنَ النَّاضِّ سِوَى ذَلِكَ مَا تَجِبُ فِيهِ الزَّكَاةُ فَإِنَّهُ يُزَكِّي مَا بِيَدِهِ مِنْ نَاضٍّ تَجِبُ فِيهِ الزَّكَاةُ وَإِنْ لَمْ يَكُنْ عِنْدَهُ مِنَ الْعُرُوضِ وَالنَّقْدِ إِلاَّ وَفَاءُ دَيْنِهِ فَلاَ زَكَاةَ عَلَيْهِ حَتَّى يَكُونَ عِنْدَهُ مِنَ النَّاضِّ فَضْلٌ عَنْ دَيْنِهِ مَا تَجِبُ فِيهِ الزَّكَاةُ فَعَلَيْهِ أَنْ يُزَكِّيَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yazid ibn Khusayfa that he
had asked Sulayman ibn Yasar whether zakat was due from a man who had
wealth in hand but also owed a debt for the same amount, and he
replied, "No."


Malik said, "The position that we are agreed
upon concerning a debt is that the lender of it does not pay zakat on
it until he gets it back. Even if it stays with the borrower for a
number of years before the lender collects it, the lender only has to
pay zakat on it once. If he collects an amount of the debt which is
not zakatable, and has other wealth which is zakatable, then what he
has collected of the debt is added to the rest of his wealth and he
pays zakat on the total sum."


Malik continued, "If he has no
ready money other than that which he has collected from his debt, and
that does not reach a zakatable amount, then he does not have to pay
any zakat. He must, however, keep a record of the amount that he has
collected and if, later, he collects another amount which, when added
to what he has already collected, brings zakat into effect, then he
has to pay zakat on it."


Malik continued, "Zakat is due on
this first amount, together with what he has further collected of the
debt owed to him, regardless of whether or not he has used up what he
first collected. If what he takes back reaches twenty dinars of gold,
or two hundred dirhams of silver he pays zakat on it. He pays zakat on
anything else he takes back afte rthat, whether it be a large or small
amount, according to the amount."


Malik said, "What shows
that zakat is only taken once from a debt which is out of hand for
some years before it is recovered is that if goods remain with a man
for trading purposes for some years before he sells them, he only has
to pay zakat on their prices once. This is because the one who is owed
the debt, or owns the goods, should not have to take the zakat on the
debt, or the goods, from anything else, since the zakat on anything is
only taken from the thing itself, and not from anything else."


Malik said, "Our position regarding some onewho owes a debt, and
has goods which are worth enough to pay off the debt, and also has an
amount of ready money which is zakatable, is that he pays the zakat on
the ready money which he has to hand. If, however, he only has enough
goods and ready money to pay off the debt, then he does not have to
pay any zakat. But if the ready money that he has reaches a zakatable
amount over and above the amount of the debt that he owes, then he
must pay zakat on it."
#609
Transmeton Zyrejk ibn Hajjan:

Umar ibn Abdylazizi i kishte shkruar atij: "Vëzhgo muslimanët që kalojnë pranë teje dhe merr prej asaj që duket nga pasuria e tyre dhe prej mallrave tregtare që kanë me vete, një dinar për çdo dyzet dinarë. Për aq sa është më pak se kjo, merre në përpjesëtim deri në njëzet dinarë. Nëse shuma është më pak se kjo për një të tretën e dinarit, atëherë lere dhe mos merr asgjë prej saj. Sa u përket pjesëtarëve të Ehli Kitabit që kalojnë pranë teje, merr nga mallrat e tyre tregtare një dinar për çdo njëzet dinarë. Për aq sa është më pak se kjo, merre në përpjesëtim deri në dhjetë dinarë. Nëse shuma është më pak se kjo për një të tretën e dinarit, lere dhe mos merr asgjë prej saj. Japi atyre një dëshmi për atë që ke marrë prej tyre deri në të njëjtën kohë të vitit të ardhshëm."

Maliku ka thënë: "Rregulli tek ne sa u përket mallrave që qarkullojnë për qëllime tregtare është se, nëse një person jep Zekatin për pasurinë e tij dhe pastaj blen me të mallra, qoftë rrobë, skllevër apo diçka të ngjashme, dhe pastaj i shet ato para se të kalojë një vit, ai nuk paguan Zekat për atë pasuri derisa të kalojë një vit i plotë nga dita kur ka dhënë Zekatin për të. Nëse ai nuk i shet ato mallra për disa vite, nuk e ka obligim të japë Zekat për asgjë nga ato mallra, edhe nëse kjo kohë zgjat shumë. Kur t’i shesë ato, ai jep vetëm një Zekat."

Maliku ka thënë: "Rregulli tek ne për njeriun që blen me ar ose argjend grurë, hurma apo diçka tjetër për tregti, dhe i mban ato derisa të kalojë një vit e pastaj i shet, është se ai duhet të japë Zekatin për to vetëm kur t’i shesë, nëse çmimi i tyre arrin vlerën e nisabit. Kjo nuk është njësoj si korrja e prodhimeve që njeriu vjel nga toka e tij, apo si vjelja e hurmave."

Maliku ka thënë: "Njeriu që ka pasuri të cilën e qarkullon për tregti, por që nuk i rezulton në fitim të gatshëm (në para), cakton një muaj të vitit në të cilin vlerëson mallrat që ka për tregti dhe llogarit paratë e gatshme në ar apo argjend që ka. Nëse e gjithë kjo arrin vlerën e nisabit, atëherë ai jep Zekatin për të."

Maliku ka thënë: "Rregulli është i njëjtë si për muslimanët që merren me tregti, ashtu edhe për ata që nuk merren. Ata nuk kanë obligim tjetër përveç një Zekati në vit, pavarësisht nëse kanë tregtuar në atë vit apo jo."
حَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ زُرَيْقِ بْنِ حَيَّانَ، - وَكَانَ زُرَيْقٌ عَلَى جَوَازِ مِصْرَ فِي زَمَانِ الْوَلِيدِ وَسُلَيْمَانَ وَعُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ - فَذَكَرَ أَنَّ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ كَتَبَ إِلَيْهِ أَنِ انْظُرْ مَنْ مَرَّ بِكَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ فَخُذْ مِمَّا ظَهَرَ مِنْ أَمْوَالِهِمْ مِمَّا يُدِيرُونَ مِنَ التِّجَارَاتِ مِنْ كُلِّ أَرْبَعِينَ دِينَارًا دِينَارًا فَمَا نَقَصَ فَبِحِسَابِ ذَلِكَ حَتَّى يَبْلُغَ عِشْرِينَ دِينَارًا فَإِنْ نَقَصَتْ ثُلُثَ دِينَارٍ فَدَعْهَا وَلاَ تَأْخُذْ مِنْهَا شَيْئًا وَمَنْ مَرَّ بِكَ مِنْ أَهْلِ الذِّمَّةِ فَخُذْ مِمَّا يُدِيرُونَ مِنَ التِّجَارَاتِ مِنْ كُلِّ عِشْرِينَ دِينَارًا دِينَارًا فَمَا نَقَصَ فَبِحِسَابِ ذَلِكَ حَتَّى يَبْلُغَ عَشَرَةَ دَنَانِيرَ فَإِنْ نَقَصَتْ ثُلُثَ دِينَارٍ فَدَعْهَا وَلاَ تَأْخُذْ مِنْهَا شَيْئًا وَاكْتُبْ لَهُمْ بِمَا تَأْخُذُ مِنْهُمْ كِتَابًا إِلَى مِثْلِهِ مِنَ الْحَوْلِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِيمَا يُدَارُ مِنَ الْعُرُوضِ لِلتِّجَارَاتِ أَنَّ الرَّجُلَ إِذَا صَدَّقَ مَالَهُ ثُمَّ اشْتَرَى بِهِ عَرْضًا بَزًّا أَوْ رَقِيقًا أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ ثُمَّ بَاعَهُ قَبْلَ أَنْ يَحُولَ عَلَيْهِ الْحَوْلُ فَإِنَّهُ لاَ يُؤَدِّي مِنْ ذَلِكَ الْمَالِ زَكَاةً حَتَّى يَحُولَ عَلَيْهِ الْحَوْلُ مِنْ يَوْمَ صَدَّقَهُ وَأَنَّهُ إِنْ لَمْ يَبِعْ ذَلِكَ الْعَرْضَ سِنِينَ لَمْ يَجِبْ عَلَيْهِ فِي شَىْءٍ مِنْ ذَلِكَ الْعَرْضِ زَكَاةٌ وَإِنْ طَالَ زَمَانُهُ فَإِذَا بَاعَهُ فَلَيْسَ فِيهِ إِلاَّ زَكَاةٌ وَاحِدَةٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِي الرَّجُلِ يَشْتَرِي بِالذَّهَبِ أَوِ الْوَرِقِ حِنْطَةً أَوْ تَمْرًا أَوْ غَيْرَهُمَا لِلتِّجَارَةِ ثُمَّ يُمْسِكُهَا حَتَّى يَحُولَ عَلَيْهَا الْحَوْلُ ثُمَّ يَبِيعُهَا أَنَّ عَلَيْهِ فِيهَا الزَّكَاةَ حِينَ يَبِيعُهَا إِذَا بَلَغَ ثَمَنُهَا مَا تَجِبُ فِيهِ الزَّكَاةُ وَلَيْسَ ذَلِكَ مِثْلَ الْحَصَادِ يَحْصُدُهُ الرَّجُلُ مِنْ أَرْضِهِ وَلاَ مِثْلَ الْجِدَادِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمَا كَانَ مِنْ مَالٍ عِنْدَ رَجُلٍ يُدِيرُهُ لِلتِّجَارَةِ وَلاَ يَنِضُّ لِصَاحِبِهِ مِنْهُ شَىْءٌ تَجِبُ عَلَيْهِ فِيهِ الزَّكَاةُ فَإِنَّهُ يَجْعَلُ لَهُ شَهْرًا مِنَ السَّنَةِ يُقَوِّمُ فِيهِ مَا كَانَ عِنْدَهُ مِنْ عَرْضٍ لِلتِّجَارَةِ وَيُحْصِي فِيهِ مَا كَانَ عِنْدَهُ مِنْ نَقْدٍ أَوْ عَيْنٍ فَإِذَا بَلَغَ ذَلِكَ كُلُّهُ مَا تَجِبُ فِيهِ الزَّكَاةُ فَإِنَّهُ يُزَكِّيهِ ‏.‏ وَقَالَ مَالِكٌ وَمَنْ تَجَرَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ وَمَنْ لَمْ يَتْجُرْ سَوَاءٌ لَيْسَ عَلَيْهِمْ إِلاَّ صَدَقَةٌ وَاحِدَةٌ فِي كُلِّ عَامٍ تَجَرُوا فِيهِ أَوْ لَمْ يَتْجُرُوا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Zurayq
ibn Hayyan, who was in charge of Egypt in the time of al-Walid,
Sulayman, and Umar ibn Abd al-'Aziz, mentioned that Umar ibn Abd al-
Aziz had written to him saying, "Assess the muslims that you come
across and take from what is apparent of their wealth and whatever
merchandise is in their charge, one dinar for every forty dinars, and
the same proportion from what is less than that down to twenty dinars,
and if the amount falls short of that by one third of a dinar then
leave it and do not take anything from it. As for the people of the
Book that you come across, take from the merchandise in their charge
one dinar for every twenty dinars, and the same proportion from what
is less than that down to ten dinars, and if the amount falls short by
one third of a dinar leave it and do not take anything from it. Give
them a receipt for what you have taken f rom them until the same time
next year."


Malik said, "The position among us (in Madina)
concerning goods which are being managed for trading purposes is that
if a man pays zakat on his wealth, and then buys goods with it,
whether cloth, slaves or something similar, and then sells them before
a year has elapsed over them, he does not pay zakat on that wealth
until a year elapses over it from the day he paid zakat on it. He does
not have to pay zakat on any of the goods if he does not sell them for
some years, and even if he keeps them for a very long time he still
only has to pay zakat on them once when he sells them."


Malik
said, "The position among us concerning a man who uses gold or silver
to buy wheat, dates, or whatever, for trading purposes and keeps it
until a year has elapsed over it and then sells it, is that he only
has to pay zakat on it if and when he sells it, if the price reaches a
zakatable amount. This is therefore not the same as the harvest crops
that a man reaps from his land, or the dates that he harvests from his
palms."


Malik said, "A man who has wealth which he invests in
trade, but which does not realise a zakatable profit for him, fixes a
month in the year when he takes stock of what goods he has for
trading, and counts the gold and silver that he has in ready money,
and if all of it comes to a zakatable amount he pays zakat on it."


Malik said, "The position is the same for muslims who trade
and muslims who do not. They only have to pay zakat once in any one
year, whether they trade in that year or not."
#610
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Kur u pyet se çfarë është thesari (el-kenz), ai u përgjigj: "Ajo është pasuria për të cilën nuk është dhënë zeqati."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، أَنَّهُ قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، وَهُوَ يُسْأَلُ عَنِ الْكَنْزِ، مَا هُوَ فَقَالَ هُوَ الْمَالُ الَّذِي لاَ تُؤَدَّى مِنْهُ الزَّكَاةُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Abdullah ibn Dinar said, "I
heard Abdullah ibn Umar being asked what kanz was and he said, 'It is
wealth on which zakat has not been paid.' "
#611
Transmeton Ebu Hurejra: Kushdo që ka pasuri për të cilën nuk e ka dhënë zekatin, në Ditën e Kiametit ajo do t'i shndërrohet në një gjarpër të madh tullac me dy pika të zeza, i cili do ta ndjekë derisa ta shtijë në dorë e do t'i thotë: "Unë jam thesari yt".
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ أَبِي صَالِحٍ السَّمَّانِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ مَنْ كَانَ عِنْدَهُ مَالٌ لَمْ يُؤَدِّ زَكَاتَهُ مُثِّلَ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ شُجَاعًا أَقْرَعَ لَهُ زَبِيبَتَانِ يَطْلُبُهُ حَتَّى يُمْكِنَهُ يَقُولُ أَنَا كَنْزُكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Dinar from
Abu's-Salih as-Samman that Abu Hurayra used to say, "Anyone who has
wealth on which he has not paid zakat will, on the day of rising, find
his wealth made to resemble a whiteheaded serpent with a sac of venom
in each cheek which will seek him out until it has him in its power,
saying, 'I am the wealth that you had hidden away.' "
#612
Transmeton Omer ibn el-Hatabi:

Me emrin e Allahut, të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit. Ky është Libri i Zekatit: Për njëzet e katër deve ose më pak, zekati jepet me dhen, një dele për çdo pesë deve. Për çdo gjë mbi këtë numër deri në tridhjetë e pesë deve, jepet një deve femër në vitin e dytë (bintu mahad); nëse nuk ka deve femër të vitit të dytë, atëherë jepet një deve mashkull në vitin e tretë (ibnu lebuni). Për çdo gjë mbi këtë numër deri në dyzet e pesë deve, jepet një deve femër në vitin e tretë (bintu lebuni). Për çdo gjë mbi këtë numër deri në gjashtëdhjetë deve, jepet një deve femër në vitin e katërt (hikka) që është e gatshme për mbarësim. Për çdo gjë mbi këtë numër deri në shtatëdhjetë e pesë deve, jepet një deve femër në vitin e pestë (xhedhea). Për çdo gjë mbi këtë numër deri në nëntëdhjetë deve, jepen dy deve femra në vitin e tretë (bintâ lebuni). Për çdo gjë mbi këtë numër deri në njëqind e njëzet deve, jepen dy deve femra në vitin e katërt (hikkatân) që janë të gatshme për mbarësim. Për çdo numër devesh mbi këtë, për çdo dyzet deve jepet një deve femër në vitin e tretë, ndërsa për çdo pesëdhjetë deve, jepet një deve femër në vitin e katërt. Për delet dhe dhitë që kullosin, nëse numri i tyre arrin dyzet e deri në njëqind e njëzet krerë, jepet një dele. Për çdo gjë mbi këtë numër deri në dyqind krerë, jepen dy dele. Për çdo gjë mbi këtë numër deri në treqind krerë, jepen tri dele. Për çdo gjë mbi këtë numër, për çdo njëqind krerë jepet një dele. Nuk duhet të merret për zekat dashi, as delja e moshuar dhe as ajo me të meta, përveç nëse mbledhësi i zekatit e sheh të arsyeshme. Nuk duhet të bashkohen të ndarët dhe as të ndahen të bashkuarit nga frika e dhënies së zekatit. Çfarëdo që u takon dy ortakëve, ata e llogarisin mes vete në mënyrë të barabartë. Për argjendin, nëse ai arrin pesë evak (dyqind dërhemë), jepet një e dyzeta e tij.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ قَرَأَ كِتَابَ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فِي الصَّدَقَةِ قَالَ فَوَجَدْتُ فِيهِ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ كِتَابُ الصَّدَقَةِ فِي أَرْبَعٍ وَعِشْرِينَ مِنَ الإِبِلِ فَدُونَهَا الْغَنَمُ فِي كُلِّ خَمْسٍ شَاةٌ وَفِيمَا فَوْقَ ذَلِكَ إِلَى خَمْسٍ وَثَلاَثِينَ ابْنَةُ مَخَاضٍ فَإِنْ لَمْ تَكُنِ ابْنَةُ مَخَاضٍ فَابْنُ لَبُونٍ ذَكَرٌ وَفِيمَا فَوْقَ ذَلِكَ إِلَى خَمْسٍ وَأَرْبَعِينَ بِنْتُ لَبُونٍ وَفِيمَا فَوْقَ ذَلِكَ إِلَى سِتِّينَ حِقَّةٌ طَرُوقَةُ الْفَحْلِ وَفِيمَا فَوْقَ ذَلِكَ إِلَى خَمْسٍ وَسَبْعِينَ جَذَعَةٌ وَفِيمَا فَوْقَ ذَلِكَ إِلَى تِسْعِينَ ابْنَتَا لَبُونٍ وَفِيمَا فَوْقَ ذَلِكَ إِلَى عِشْرِينَ وَمِائَةٍ حِقَّتَانِ طَرُوقَتَا الْفَحْلِ فَمَا زَادَ عَلَى ذَلِكَ مِنَ الإِبِلِ فَفِي كُلِّ أَرْبَعِينَ بِنْتُ لَبُونٍ وَفِي كُلِّ خَمْسِينَ حِقَّةٌ وَفِي سَائِمَةِ الْغَنَمِ إِذَا بَلَغَتْ أَرْبَعِينَ إِلَى عِشْرِينَ وَمِائَةٍ شَاةٌ وَفِيمَا فَوْقَ ذَلِكَ إِلَى مِائَتَيْنِ شَاتَانِ وَفِيمَا فَوْقَ ذَلِكَ إِلَى ثَلاَثِمِائَةٍ ثَلاَثُ شِيَاهٍ فَمَا زَادَ عَلَى ذَلِكَ فَفِي كُلِّ مِائَةٍ شَاةٌ وَلاَ يُخْرَجُ فِي الصَّدَقَةِ تَيْسٌ وَلاَ هَرِمَةٌ وَلاَ ذَاتُ عَوَارٍ إِلاَّ مَا شَاءَ الْمُصَّدِّقُ وَلاَ يُجْمَعُ بَيْنَ مُفْتَرِقٍ وَلاَ يُفَرَّقُ بَيْنَ مُجْتَمِعٍ خَشْيَةَ الصَّدَقَةِ وَمَا كَانَ مِنْ خَلِيطَيْنِ فَإِنَّهُمَا يَتَرَاجَعَانِ بَيْنَهُمَا بِالسَّوِيَّةِ وَفِي الرِّقَةِ إِذَا بَلَغَتْ خَمْسَ أَوَاقٍ رُبُعُ الْعُشْرِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had read what Umar ibn al-
Khattab had written about zakat, and in it he found:
"In the
name of Allah, the Merciful, the ompassionate."


The Book of
Zakat.


On twenty-four camels or less zakat is paid with
sheep, one ewe for every five camels.


On anything above that,
up to thirty-five camels, a she-camel in its second year, and, if
there is no she camel in its second year, a male camel in its third
year.


On anything above that, up to forty-five camels, a she-
camel in its third year.


On anything above that, up to sixty
camels, a she camel in its fourth year that is ready to be sired.


On anything above that, up to seventy-five camels, a she-camel in
its fifth year.


On anything above that, up to ninety camels,
two she-camels in their third year.


On anything above that,
up to one hundred and twenty camels, two she-camels in their fourth
year that are ready to be sired.


On any number of camels
above that, for every forty camels, a she-camel in its third year, and
for every fifty, a she-camel in its fourth year.


On grazing
sheep and goats, if they come to forty or more, up to one hundred and
twenty head, one ewe.


On anything above that, up to two
hundred head, two ewes.


On anything above that, up to three
hundred, three ewes.


On anything above that, for every
hundred, one ewe.


A ram should not be taken for zakat. nor an
old or an injured ewe, except as the zakat-collector thinks fit.


Those separated should not be gathered together nor should those
gathered together be separated in order to avoid paying zakat.


Whatever belongs to two associates is settled between them
proportionately.


On silver, if it reaches five awaq (two
hundred dirhams), one fortieth is paid."
#613
Transmeton Muadh ibn Xhebeli: Nga tridhjetë lopë ai mori një lopë në vitin e dytë (tebi), ndërsa nga dyzet lopë mori një lopë në vitin e tretë ose të katërt (musinné). Kur iu sollën më pak se tridhjetë lopë, ai refuzoi të merrte gjë prej tyre dhe tha: "Nuk kam dëgjuar asgjë për këtë nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Kur ta takoj atë, do ta pyes." Mirëpo, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërroi jetë para se Muadh ibn Xhebeli të kthehej.

Maliku ka thënë: "Mendimi më i mirë që kam dëgjuar për atë që ka dhen (dele ose dhi) te dy a më shumë barinj në vende të ndryshme, është se ato mblidhen bashkë dhe pronari paguan Zekatin për to. Kjo është njësoj si rasti i një njeriu që ka ar dhe argjend të shpërndarë te njerëz të ndryshëm; ai duhet t'i llogarisë të gjitha bashkë dhe të paguajë Zekatin për shumën totale."

Maliku ka thënë për njeriun që ka edhe dele edhe dhi, se ato llogariten bashkërisht për vlerësimin e Zekatit, dhe nëse bashkërisht arrijnë numrin për të cilin obligohet Zekati, ai e paguan atë. Ai shtoi: "Ato konsiderohen të gjitha si dhen, dhe në librin e Omer ibn el-Hatabit thuhet: 'Për dhentë që kullosin, nëse arrijnë numrin dyzet, jepet një dele'."

Maliku tha: "Nëse ka më shumë dele se dhi dhe pronari duhet të japë vetëm një dele, mbledhësi i Zekatit e merr atë nga delet. Nëse ka më shumë dhi, e merr nga dhitë. Nëse numri është i barabartë, ai e merr delën nga cili lloj të dojë."

Maliku tha: "Po ashtu, devetë arabe dhe ato baktriane mblidhen bashkë për të vlerësuar Zekatin. Ato konsiderohen të gjitha si deve. Nëse ka më shumë deve arabe se baktriane dhe pronari duhet të japë vetëm një deve, mbledhësi e merr nga ato arabit. Nëse ka më shumë deve baktriane, e merr prej tyre. Nëse numri është i barabartë, e merr devenë nga cili lloj të dojë."

Maliku tha: "Gjithashtu, lopët dhe buajt mblidhen bashkë dhe konsiderohen të gjitha si gjedhë. Nëse ka më shumë lopë se buaj dhe pronari duhet të japë vetëm një lopë, mbledhësi e merr nga lopët. Nëse ka më shumë buaj, e merr prej tyre. Nëse numri është i barabartë, e merr nga cili lloj të dojë. Pra, kur Zekati bëhet obligim, të dyja llojet vlerësohen si një grup i vetëm."

Maliku tha: "Nuk është obligim Zekati për askënd që fiton bagëti (deve, gjedhë apo dhen) derisa të kalojë një vit (haul) nga dita e fitimit të tyre, përveç nëse ai ka pasur tashmë një Nisab bagëtish. (Nisabi është sasia minimale: pesë deve, tridhjetë gjedhë ose dyzet dhen). Nëse ai ka pasur Nisabin e nevojshëm dhe pastaj shton bagëti të tjera përmes tregtisë, dhuratës ose trashëgimisë, ai paguan Zekatin për to së bashku me ato që kishte, edhe nëse nuk ka kaluar viti për shtesën. Madje edhe nëse për bagëtinë e shtuar është marrë Zekati një ditë para se ai ta blinte ose trashëgonte, ai përsëri duhet ta japë Zekatin për to kur të paguajë për bagëtinë që kishte."

Maliku tha: "Kjo është njësoj si rasti i dikujt që ka argjend për të cilin paguan Zekatin dhe pastaj me të blen mallra. Ai duhet të paguajë Zekat për ato mallra kur t'i shesë. Mund të ndodhë që njëri të paguajë Zekat për to sot, dhe të nesërmen tjetri të paguajë gjithashtu."

Maliku tha për njeriun që ka dhen që nuk e arrijnë Nisabin, e pastaj fiton dhen të tjera që e plotësojnë ose tejkalojnë atë, se ai nuk jep Zekat derisa të kalojë një vit nga dita e fitimit të kafshëve të reja. Kjo sepse bagëtia nuk llogaritet si Nisab derisa të ketë mjaftueshëm nga një lloj për të paguar Zekat. Ky është Nisabi që shërben si bazë për vlerësimin e Zekatit për çdo shtesë tjetër, qoftë sasi e vogël apo e madhe.

Maliku tha: "Nëse një njeri ka Nisabin e deveve, gjedhëve ose dhenve dhe pastaj fiton edhe një deve, lopë ose dele, ajo shtohet me të tjerat kur të paguhet Zekati."

Maliku tha: "Ky është mendimi më i pëlqyer për mua në këtë çështje."

Maliku tha për rastin kur dikush nuk e ka kafshën e kërkuar për Zekat: "Nëse i kërkohet një deve femër dyvjeçare (bint mahad) dhe nuk e ka, merret në vend të saj një deve mashkull trevjeçar (ibn lebûn). Nëse kërkohet një deve femër tre, katër ose pesëvjeçare dhe ai nuk e ka, pronari duhet ta blejë atë që kërkohet për t'ia dhënë mbledhësit. Nuk e pëlqej dhënien e vlerës në para."

Maliku tha për devetë dhe gjedhët që përdoren për punë, si bartja e ujit apo lërimi: "Mendimi im është se edhe prej tyre duhet të merret Zekati nëse arrihet sasia e duhur."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ قَيْسٍ الْمَكِّيِّ، عَنْ طَاوُسٍ الْيَمَانِيِّ، أَنَّ مُعَاذَ بْنَ جَبَلٍ الأَنْصَارِيَّ، أَخَذَ مِنْ ثَلاَثِينَ بَقَرَةً تَبِيعًا وَمِنْ أَرْبَعِينَ بَقَرَةً مُسِنَّةً وَأُتِيَ بِمَا دُونَ ذَلِكَ فَأَبَى أَنْ يَأْخُذَ مِنْهُ شَيْئًا وَقَالَ لَمْ أَسْمَعْ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِيهِ شَيْئًا حَتَّى أَلْقَاهُ فَأَسْأَلَهُ ‏.‏ فَتُوُفِّيَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَبْلَ أَنْ يَقْدُمَ مُعَاذُ بْنُ جَبَلٍ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ فِيمَنْ كَانَتْ لَهُ غَنَمٌ عَلَى رَاعِيَيْنِ مُفْتَرِقَيْنِ أَوْ عَلَى رِعَاءٍ مُفْتَرِقِينَ فِي بُلْدَانٍ شَتَّى أَنَّ ذَلِكَ يُجْمَعُ كُلُّهُ عَلَى صَاحِبِهِ فَيُؤَدِّي مِنْهُ صَدَقَتَهُ وَمِثْلُ ذَلِكَ الرَّجُلُ يَكُونُ لَهُ الذَّهَبُ أَوِ الْوَرِقُ مُتَفَرِّقَةً فِي أَيْدِي نَاسٍ شَتَّى أَنَّهُ يَنْبَغِي لَهُ أَنْ يَجْمَعَهَا فَيُخْرِجَ مِنْهَا مَا وَجَبَ عَلَيْهِ فِي ذَلِكَ مِنْ زَكَاتِهَا ‏.‏ وَقَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يَكُونُ لَهُ الضَّأْنُ وَالْمَعْزُ أَنَّهَا تُجْمَعُ عَلَيْهِ فِي الصَّدَقَةِ فَإِنْ كَانَ فِيهَا مَا تَجِبُ فِيهِ الصَّدَقَةُ صُدِّقَتْ وَقَالَ إِنَّمَا هِيَ غَنَمٌ كُلُّهَا وَفِي كِتَابِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ وَفِي سَائِمَةِ الْغَنَمِ إِذَا بَلَغَتْ أَرْبَعِينَ شَاةً شَاةٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَإِنْ كَانَتِ الضَّأْنُ هِيَ أَكْثَرَ مِنَ الْمَعْزِ وَلَمْ يَجِبْ عَلَى رَبِّهَا إِلاَّ شَاةٌ وَاحِدَةٌ أَخَذَ الْمُصَدِّقُ تِلْكَ الشَّاةَ الَّتِي وَجَبَتْ عَلَى رَبِّ الْمَالِ مِنَ الضَّأْنِ وَإِنْ كَانَتِ الْمَعْزُ أَكْثَرَ مِنَ الضَّأْنِ أُخِذَ مِنْهَا فَإِنِ اسْتَوَى الضَّأْنُ وَالْمَعْزُ أَخَذَ الشَّاةَ مِنْ أَيَّتِهِمَا شَاءَ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ وَكَذَلِكَ الإِبِلُ الْعِرَابُ وَالْبُخْتُ يُجْمَعَانِ عَلَى رَبِّهِمَا فِي الصَّدَقَةِ ‏.‏ وَقَالَ إِنَّمَا هِيَ إِبِلٌ كُلُّهَا فَإِنْ كَانَتِ الْعِرَابُ هِيَ أَكْثَرَ مِنَ الْبُخْتِ وَلَمْ يَجِبْ عَلَى رَبِّهَا إِلاَّ بَعِيرٌ وَاحِدٌ فَلْيَأْخُذْ مِنَ الْعِرَابِ صَدَقَتَهَا فَإِنْ كَانَتِ الْبُخْتُ أَكْثَرَ فَلْيَأْخُذْ مِنْهَا فَإِنِ اسْتَوَتْ فَلْيَأْخُذْ مِنْ أَيَّتِهِمَا شَاءَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَكَذَلِكَ الْبَقَرُ وَالْجَوَامِيسُ تُجْمَعُ فِي الصَّدَقَةِ عَلَى رَبِّهَا ‏.‏ وَقَالَ إِنَّمَا هِيَ بَقَرٌ كُلُّهَا فَإِنْ كَانَتِ الْبَقَرُ هِيَ أَكْثَرَ مِنَ الْجَوَامِيسِ وَلاَ تَجِبُ عَلَى رَبِّهَا إِلاَّ بَقَرَةٌ وَاحِدَةٌ فَلْيَأْخُذْ مِنَ الْبَقَرِ صَدَقَتَهُمَا وَإِنْ كَانَتِ الْجَوَامِيسُ أَكْثَرَ فَلْيَأْخُذْ مِنْهَا فَإِنِ اسْتَوَتْ فَلْيَأْخُذْ مِنْ أَيَّتِهِمَا شَاءَ فَإِذَا وَجَبَتْ فِي ذَلِكَ الصَّدَقَةُ صُدِّقَ الصِّنْفَانِ جَمِيعًا ‏.‏ قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ مَنْ أَفَادَ مَاشِيَةً مِنْ إِبِلٍ أَوْ بَقَرٍ أَوْ غَنَمٍ فَلاَ صَدَقَةَ عَلَيْهِ فِيهَا حَتَّى يَحُولَ عَلَيْهَا الْحَوْلُ مِنْ يَوْمَ أَفَادَهَا إِلاَّ أَنْ يَكُونَ لَهُ قَبْلَهَا نِصَابُ مَاشِيَةٍ وَالنِّصَابُ مَا تَجِبُ فِيهِ الصَّدَقَةُ إِمَّا خَمْسُ ذَوْدٍ مِنَ الإِبِلِ وَإِمَّا ثَلاَثُونَ بَقَرَةً وَإِمَّا أَرْبَعُونَ شَاةً فَإِذَا كَانَ لِلرَّجُلِ خَمْسُ ذَوْدٍ مِنَ الإِبِلِ أَوْ ثَلاَثُونَ بَقَرَةً أَوْ أَرْبَعُونَ شَاةً ثُمَّ أَفَادَ إِلَيْهَا إِبِلاً أَوْ بَقَرًا أَوْ غَنَمًا بِاشْتِرَاءٍ أَوْ هِبَةٍ أَوْ مِيرَاثٍ فَإِنَّهُ يُصَدِّقُهَا مَعَ مَاشِيَتِهِ حِينَ يُصَدِّقُهَا وَإِنْ لَمْ يَحُلْ عَلَى الْفَائِدَةِ الْحَوْلُ وَإِنْ كَانَ مَا أَفَادَ مِنَ الْمَاشِيَةِ إِلَى مَاشِيَتِهِ قَدْ صُدِّقَتْ قَبْلَ أَنْ يَشْتَرِيَهَا بِيَوْمٍ وَاحِدٍ أَوْ قَبْلَ أَنْ يَرِثَهَا بِيَوْمٍ وَاحِدٍ فَإِنَّهُ يُصَدِّقُهَا مَعَ مَاشِيَتِهِ حِينَ يُصَدِّقُ مَاشِيَتَهُ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ وَإِنَّمَا مَثَلُ ذَلِكَ مَثَلُ الْوَرِقِ يُزَكِّيهَا الرَّجُلُ ثُمَّ يَشْتَرِي بِهَا مِنْ رَجُلٍ آخَرَ عَرْضًا وَقَدْ وَجَبَتْ عَلَيْهِ فِي عَرْضِهِ ذَلِكَ إِذَا بَاعَهُ الصَّدَقَةُ فَيُخْرِجُ الرَّجُلُ الآخَرُ صَدَقَتَهَا هَذَا الْيَوْمَ وَيَكُونُ الآخَرُ قَدْ صَدَّقَهَا مِنَ الْغَدِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي رَجُلٍ كَانَتْ لَهُ غَنَمٌ لاَ تَجِبُ فِيهَا الصَّدَقَةُ فَاشْتَرَى إِلَيْهَا غَنَمًا كَثِيرَةً تَجِبُ فِي دُونِهَا الصَّدَقَةُ أَوْ وَرِثَهَا أَنَّهُ لاَ تَجِبُ عَلَيْهِ فِي الْغَنَمِ كُلِّهَا الصَّدَقَةُ حَتَّى يَحُولَ عَلَيْهَا الْحَوْلُ مِنْ يَوْمَ أَفَادَهَا بِاشْتِرَاءٍ أَوْ مِيرَاثٍ وَذَلِكَ أَنَّ كُلَّ مَا كَانَ عِنْدَ الرَّجُلِ مِنْ مَاشِيَةٍ لاَ تَجِبُ فِيهَا الصَّدَقَةُ مِنْ إِبِلٍ أَوْ بَقَرٍ أَوْ غَنَمٍ فَلَيْسَ يُعَدُّ ذَلِكَ نِصَابَ مَالٍ حَتَّى يَكُونَ فِي كُلِّ صِنْفٍ مِنْهَا مَا تَجِبُ فِيهِ الصَّدَقَةُ فَذَلِكَ النِّصَابُ الَّذِي يُصَدِّقُ مَعَهُ مَا أَفَادَ إِلَيْهِ صَاحِبُهُ مِنْ قَلِيلٍ أَوْ كَثِيرٍ مِنَ الْمَاشِيَةِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلَوْ كَانَتْ لِرَجُلٍ إِبِلٌ أَوْ بَقَرٌ أَوْ غَنَمٌ تَجِبُ فِي كُلِّ صِنْفٍ مِنْهَا الصَّدَقَةُ ثُمَّ أَفَادَ إِلَيْهَا بَعِيرًا أَوْ بَقَرَةً أَوْ شَاةً صَدَّقَهَا مَعَ مَاشِيَتِهِ حِينَ يُصَدِّقُهَا ‏.‏ قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ وَهَذَا أَحَبُّ مَا سَمِعْتُ إِلَىَّ فِي هَذَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الْفَرِيضَةِ تَجِبُ عَلَى الرَّجُلِ فَلاَ تُوجَدُ عِنْدَهُ أَنَّهَا إِنْ كَانَتِ ابْنَةَ مَخَاضٍ فَلَمْ تُوجَدْ أُخِذَ مَكَانَهَا ابْنُ لَبُونٍ ذَكَرٌ وَإِنْ كَانَتْ بِنْتَ لَبُونٍ أَوْ حِقَّةً أَوْ جَذَعَةً وَلَمْ يَكُنْ عِنْدَهُ كَانَ عَلَى رَبِّ الإِبِلِ أَنْ يَبْتَاعَهَا لَهُ حَتَّى يَأْتِيَهُ بِهَا وَلاَ أُحِبُّ أَنْ يُعْطِيَهُ قِيمَتَهَا ‏.‏ وَقَالَ مَالِكٌ فِي الإِبِلِ النَّوَاضِحِ وَالْبَقَرِ السَّوَانِي وَبَقَرِ الْحَرْثِ إِنِّي أَرَى أَنْ يُؤْخَذَ مِنْ ذَلِكَ كُلِّهِ إِذَا وَجَبَتْ فِيهِ الصَّدَقَةُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Humayd ibn Qays al-Makki from
Tawus al Yamani that from thirty cows, Muadh ibn Jabal took one cow in
its second year, and from forty cows, one cow in its third or fourth
year, and when less than that (i.e. thirty cows) was brought to him he
refused to take anything from it. He said, "I have not heard anything
about it from the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace. When I meet him, I will ask him." But the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, died before Muadh ibn
Jabal returned.


Yahya said that Malik said, "The best that I
have heard about some one who has sheep or goats with two or more
shepherds in different places is that they are added together and the
owner then pays the zakat on them. This is the same situation as a man
who has gold and silver scattered in the hands of various people. He
must add it all u p and pay whatever zakat there is to pay on the sum
total."


Yahya said that Malik said, about a man who had both
sheep and goats, that they were added up together for the zakat to be
assessed, and if between them they came to a number on which zakat was
due, he paid zakat on them. Malik added, "They are all considered as
sheep, and in Umar ibn al-Khattab's book it says, 'On grazing sheep
and goats, if they come to forty or more, one ewe.' "


Malik
said, "If there are more sheep than goats and their owner only has to
pay one ewe, the zakat collector takes the ewe from the sheep. If
there are more goats than sheep, he takes it from the goats. If there
is an equal number of sheep and goats, he takes the ewe from whichever
kind he wishes."


Yahya said that Malik said, "Similarly,
Arabian camels and Bactrian camels are added up together in order to
assess the zakat that the owner has to pay. They are all considered as
camels. If there are more Arabian camels than Bactrians and the owner
only has to pay one camel, the zakat collector takes it from the
Arabian ones. If, however, there are more Bactrian camels he takes it
from those. If there is an equal number of both, he takes the camel
from whichever kind he wishes."


Malik said, "Similarly, cows
and water buffaloes are added up together and are all considered as
cattle. If there are more cows than water buffalo and the owner only
has to pay one cow, the zakat collector takes it from the cows. If
there are more water buffalo, he takes it from them. If there is an
equal number of both, he takes the cow from whichever kind he wishes.
So if zakat is necessary, it is assessed taking both kinds as one
group."


Yahya said that Malik said, "No zakat is due from
anyone who comes into possession of livestock, whether camels or
cattle or sheep and goats, until a year has elapsed over them from the
day he acquired them, unless he already had in his possession a nisab
of livestock. (The nisab is the minimum amount on which zakat has to
be paid, either five head of camels, or thirty cattle, or forty sheep
and goats). If he already had five head of camels, or thirty cattle,
or forty sheep and goats, and he then acquired additional camels, or
cattle, or sheep and goats, either by trade, or gift, or inheritance,
he must pay zakat on them when he pays the zakat on the livestock he
already has, even if a year has not elapsed over the acquisition. And
even if the additional livestock that he acquired has had zakat taken
from it the day before he bought it, or the day before he inherited
it, he must still pay the zakat on it when he pays the zakat on the
livestock he already has "


Yahya said that Malik said, "This
is the same situation as some one who has some silver on which he pays
the zakat and then uses to buy some goods with from somebody else. He
then has to pay zakat on those goods when he sells them. It could be
that one man will have to pay zakat on them one day, and by the
following day the other man will also have to pay."


Malik
said, in the case of a man who had sheep and goats which did not reach
the zakatable amount, and who then bought or inherited an additional
number of sheep and goats well above the zakatable amount, that he did
not have to pay zakat on all his sheep and goats until a year had
elapsed over them from the day he acquired the new animals, whether he
bought them or inherited them.This was because none of the livestock
that a man had, whether it be camels, or cattle, or sheep and goats,
was counted as a nisab until there was enough of any one kind for him
to have to pay zakat on it. This was the nisab which is used for
assessing the zakat on what the owner had additionally acquired,
whether it were a large or small amount of livestock.


Malik
said, "If a man has enough camels, or cattle, or sheep and goats, for
him to have to pay zakat on each kind, and then he acquires another
camel, or cow, or sheep, or goat, it must be included with the rest of
his animals when he pays zakat on them "


Yahya said that
Malik said, "This is what I like most out of what I heard about the
matter."


Malik said, in the case of a man who does not have
the animal required of him for the zakat, "If it is a two-year-old
she-camel that he does not have, a three-year-old male camel is taken
instead. If it is a three- or four- or five-year-old she-camel that he
does not have, then he must buy the required animal so that he gives
the collector what is due. I do not like it if the owner gives the
collector the equivalent value."


Malik said, about camels
used for carrying water, and cattle used for working water-wheels or
ploughing, "In my opinion such animals are included when assessing
zakat."
#614
Transmeton Maliku:

Lidhur me dy ortakë, ai ka thënë: "Nëse ata ndajnë të njëjtin bari, të njëjtin mashkull (për çiftëzim), të njëjtën kullotë dhe të njëjtin vend për pije, atëherë dy burrat janë ortakë, për aq kohë sa secili prej tyre e njeh pronën e tij nga ajo e shokut të tij. Nëse dikush nuk mund ta dallojë pronën e tij nga ajo e shokut, ai nuk është ortak, por bashkëpronar."

Maliku ka thënë: "Nuk është obligim që të dy ortakët të paguajnë zakat, përveç nëse të dy kanë një sasi (të bagëtive) mbi të cilën paguhet zakati. Nëse, për shembull, njëri nga ortakët ka dyzet ose më shumë dele e dhi dhe tjetri ka më pak se dyzet dele e dhi, atëherë ai që ka dyzet duhet të paguajë zakat, ndërsa ai që ka më pak nuk paguan. Nëse të dy kanë sasinë e duhur për zakat, atëherë të dy llogariten së bashku (tufa llogaritet si një) dhe të dy duhet të paguajnë zakat. Nëse njëri ka një mijë dele, ose më pak, për të cilat duhet të paguajë zakat, dhe tjetri ka dyzet ose më shumë, atëherë ata janë ortakë dhe secili paguan kontributin e tij sipas numrit të kafshëve që ka - aq sa i takon atij me një mijë dhe aq sa i takon atij me dyzet."

Maliku ka thënë: "Dy ortakët në deve janë njësoj si dy ortakët në dele e dhi dhe, për qëllime të zakatit, llogariten së bashku nëse secili prej tyre ka sasinë e duhur për zakat. Kjo sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: 'Nuk ka zakat për më pak se pesë krerë deve', ndërsa Omer ibn el-Hatabi ka thënë: 'Për delet dhe dhitë që kullosin, nëse arrijnë në dyzet ose më shumë - një dele'."

Maliku ka thënë: "Kjo është ajo që më pëlqen më shumë nga ajo që kam dëgjuar rreth kësaj çështjeje."

Maliku ka thënë se kur Omer ibn el-Hatabi ka thënë: "Ata që janë të ndarë nuk duhet të bashkohen dhe as ata që janë të bashkuar nuk duhet të ndahen, me qëllim që të shmanget pagesa e zakatit", ai e kishte fjalën për pronarët e bagëtive.

Maliku ka thënë: "Ajo që ai ka dashur të thotë me 'Ata që janë të ndarë nuk duhet të bashkohen' është, për shembull, kur ka një grup prej tre burrash, ku secili ka nga dyzet dele e dhi, dhe secili prej tyre duhet të paguajë zakat. Pastaj, kur mbledhësi i zakatit është rrugës, ata i bashkojnë tufat e tyre në mënyrë që të detyrohen të japin vetëm një dele për të gjithë. Kjo u është ndaluar atyre. Ajo që ai ka dashur të thotë me 'as ata që janë të bashkuar nuk duhet të ndahen' është, për shembull, kur janë dy ortakë, ku secili ka nga njëqind e një dele e dhi, dhe secili prej tyre duhet të paguajë nga tri dele. Pastaj, kur mbledhësi i zakatit është rrugës, ata i ndajnë tufat e tyre në mënyrë që të paguajnë vetëm nga një dele secili. Kjo u është ndaluar atyre. Prandaj thuhet: 'Ata që janë të ndarë nuk duhet të bashkohen dhe as ata që janë të bashkuar nuk duhet të ndahen, me qëllim që të shmanget pagesa e zakatit'."

Maliku ka thënë: "Kjo është ajo që kam dëgjuar rreth kësaj çështjeje."
Yahya said that Malik said, concerning two associates, "If they
share one herdsman, one male animal, one pasture and one watering
place then the two men are associates, as long as each one of them
knows his own property from that of his companion If someone cannot
tell his property apart from that of his fellow, he is not an
associate, but rather, a co-owner "


Malik said, "It is not
obligatory for both associates to pay zakat unless both of them have a
zakatable amount (of livestock). If, for instance, one of the
associates has forty or more sheep and goats and the other has less
than forty sheep and goats, then the one who has forty has to pay
zakat and the one who has less does not. If both of them have a
zakatable amount (of livestock) then both of them are assessed
together (i.e the flock is assessed as one) and both of them have to
pay zakat. If one of them has a thousand sheep, or less, that he has
to pay zakat on, and the other has forty, or more, then they are
associates, and each one pays his contribution according to the number
of animals he has - so much from the one with a thousand, and so much
from the one with forty.


Malik said, "Two associates in
camels are the same as two associates in sheep and goats, and, for the
purposes of zakat, are assessed together if each one of them has a
zakatable amount (of camels). That is because the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, said, 'There is no zakat on
less than five head of camels,' and Umar ibn al-Khattab said, 'On
grazing sheep and goats, if they come to forty or more - one ewe.' "


Yahya said that Malik said, "This is what I like most out of
what I have heard about the matter."


Malik said that when
Umar ibn al-Khattab said, "Those separated should not be gathered
together nor should those gathered together be separated in order to
avoid paying zakat," what he meant was the owners of livestock.


Malik said, "What he meant when he said, 'Those separated should
not be gathered together' is, for instance, that there is a group of
three men, each of whom has forty sheep and goats, and each of whom
thus has to pay zakat. Then, when the zakat collector is on his way
,they gather their flocks together so that they only owe one ewe
between them. This they are forbidden to do. What he meant when he
said, 'nor should those gathered together be separated,' is, for
instance, that there are two associates, each one of whom has a
hundred and one sheep and goats, and each of whom must therefore pay
three ewes. Then, when the zakat collector is on his way, they split
up their flocks so that they only have to pay one ewe each. This they
are forbidden to do. And so it is said, 'Those separated should not be
gathered together nor should those gathered together be separated in
order to avoid paying zakat.' "


Malik said, "This is what I
have heard about the matter."
#615
Transmeton Sufjan ibn Abdullahu se Omer ibn el-Hattabi e dërgoi atë si mbledhës të zekatit. Ai i numëronte qingjat dhe kecat e porsalindur (sahleh) në llogaritjen e zekatit, ndërsa njerëzit i thanë: "Pse i numëron ata kur nuk merr asnjë prej tyre?" Kur u kthye te Omer ibn el-Hattabi dhe ia tregoi këtë, Omeri tha: "Po, numëroji edhe ato që i mban bariu në krahë, por mos i merr. Gjithashtu, mos merr atë që majmet për mish (akuleh), as atë që rrit të voglin e saj (rubba), as atë që është shtatzënë (mahid) dhe as dashin e kopesë. Merr qingjin apo kecin njëvjeçar (xhedha'ah) dhe atë dyvjeçar (thenijjeh); kjo është drejtësi mes të vegjëlve të kopesë dhe atyre më të mirëve."

Maliku ka thënë: "Sahleh është qingji ose keci i porsalindur. Rubba është ajo që sapo ka lindur dhe rrit të voglin e saj. Mahid është ajo që është shtatzënë. Ndërsa akuleh është delja që majmet për t'u ngrënë."

Maliku ka thënë për një person që ka dele ose dhi për të cilat nuk e ka obligim zekatin, por ato lindin një ditë para se të vijë mbledhësi i zekatit dhe kështu e arrijnë nisabin: "Nëse numri i deleve dhe dhitë bashkë me të vegjlit e tyre arrin nisabin, ai duhet të japë zekat për to. Kjo sepse pjellja e bagëtive llogaritet si pjesë e tyre, dhe kjo ndryshon nga rasti kur ato shtohen përmes blerjes, dhuratës apo trashëgimisë. Kjo është sikurse malli i tregtisë, vlera e të cilit nuk e arrin nisabin, por kur pronari e shet atë, me fitimin e arritur e plotëson nisabin; në këtë rast ai jep zekat për fitimin bashkë me kapitalin. Sikur fitimi të ishte pasuri e fituar veçmas apo trashëgimi, nuk do të ishte obligim zekati derisa të kalonte një vit i plotë nga dita e fitimit apo trashëgimit."

Maliku tha: "Të vegjlit e kopesë janë pjesë e saj ashtu siç është fitimi i pasurisë pjesë e saj, por kjo ndryshon në një aspekt tjetër: nëse një person ka ar ose argjend sa vlera e nisabit dhe pastaj fiton pasuri tjetër shtesë, ai nuk e jep zekatin për pasurinë e re bashkë me të parën, por pret derisa të kalojë një vit për të. Ndërsa ai që posedon nisabin e deleve, lopëve apo deveve dhe pastaj fiton edhe një tjetër nga ai lloj, ai jep zekat për të bashkë me të tjerat në kohën e caktuar, përderisa posedon nisabin e asaj kategorie."

Maliku ka thënë: "Kjo është gjëja më e mirë që kam dëgjuar rreth kësaj."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ ثَوْرِ بْنِ زَيْدٍ الدِّيلِيِّ، عَنِ ابْنٍ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ سُفْيَانَ الثَّقَفِيِّ، عَنْ جَدِّهِ، سُفْيَانَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، بَعَثَهُ مُصَدِّقًا فَكَانَ يَعُدُّ عَلَى النَّاسِ بِالسَّخْلِ فَقَالُوا أَتَعُدُّ عَلَيْنَا بِالسَّخْلِ وَلاَ تَأْخُذُ مِنْهُ شَيْئًا ‏.‏ فَلَمَّا قَدِمَ عَلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ ذَكَرَ لَهُ ذَلِكَ فَقَالَ عُمَرُ نَعَمْ تَعُدُّ عَلَيْهِمْ بِالسَّخْلَةِ يَحْمِلُهَا الرَّاعِي وَلاَ تَأْخُذُهَا وَلاَ تَأْخُذُ الأَكُولَةَ وَلاَ الرُّبَّى وَلاَ الْمَاخِضَ وَلاَ فَحْلَ الْغَنَمِ وَتَأْخُذُ الْجَذَعَةَ وَالثَّنِيَّةَ وَذَلِكَ عَدْلٌ بَيْنَ غِذَاءِ الْغَنَمِ وَخِيَارِهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالسَّخْلَةُ الصَّغِيرَةُ حِينَ تُنْتَجُ ‏.‏ وَالرُّبَّى الَّتِي قَدْ وَضَعَتْ فَهِيَ تُرَبِّي وَلَدَهَا ‏.‏ وَالْمَاخِضُ هِيَ الْحَامِلُ ‏.‏ وَالأَكُولَةُ هِيَ شَاةُ اللَّحْمِ الَّتِي تُسَمَّنُ لِتُؤْكَلَ ‏.‏ وَقَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ تَكُونُ لَهُ الْغَنَمُ لاَ تَجِبُ فِيهَا الصَّدَقَةُ فَتَوَالَدُ قَبْلَ أَنْ يَأْتِيَهَا الْمُصَدِّقُ بِيَوْمٍ وَاحِدٍ فَتَبْلُغُ مَا تَجِبُ فِيهِ الصَّدَقَةُ بِوِلاَدَتِهَا قَالَ مَالِكٌ إِذَا بَلَغَتِ الْغَنَمُ بِأَوْلاَدِهَا مَا تَجِبُ فِيهِ الصَّدَقَةُ فَعَلَيْهِ فِيهَا الصَّدَقَةُ وَذَلِكَ أَنَّ وِلاَدَةَ الْغَنَمِ مِنْهَا وَذَلِكَ مُخَالِفٌ لِمَا أُفِيدَ مِنْهَا بِاشْتِرَاءٍ أَوْ هِبَةٍ أَوْ مِيرَاثٍ وَمِثْلُ ذَلِكَ الْعَرْضُ لاَ يَبْلُغُ ثَمَنُهُ مَا تَجِبُ فِيهِ الصَّدَقَةُ ثُمَّ يَبِيعُهُ صَاحِبُهُ فَيَبْلُغُ بِرِبْحِهِ مَا تَجِبُ فِيهِ الصَّدَقَةُ فَيُصَدِّقُ رِبْحَهُ مَعَ رَأْسِ الْمَالِ وَلَوْ كَانَ رِبْحُهُ فَائِدَةً أَوْ مِيرَاثًا لَمْ تَجِبْ فِيهِ الصَّدَقَةُ حَتَّى يَحُولَ عَلَيْهِ الْحَوْلُ مِنْ يَوْمَ أَفَادَهُ أَوْ وَرِثَهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَغِذَاءُ الْغَنَمِ مِنْهَا كَمَا رِبْحُ الْمَالِ مِنْهُ غَيْرَ أَنَّ ذَلِكَ يَخْتَلِفُ فِي وَجْهٍ آخَرَ أَنَّهُ إِذَا كَانَ لِلرَّجُلِ مِنَ الذَّهَبِ أَوِ الْوَرِقِ مَا تَجِبُ فِيهِ الزَّكَاةُ ثُمَّ أَفَادَ إِلَيْهِ مَالاً تَرَكَ مَالَهُ الَّذِي أَفَادَ فَلَمْ يُزَكِّهِ مَعَ مَالِهِ الأَوَّلِ حِينَ يُزَكِّيهِ حَتَّى يَحُولَ عَلَى الْفَائِدَةِ الْحَوْلُ مِنْ يَوْمَ أَفَادَهَا وَلَوْ كَانَتْ لِرَجُلٍ غَنَمٌ أَوْ بَقَرٌ أَوْ إِبِلٌ تَجِبُ فِي كُلِّ صِنْفٍ مِنْهَا الصَّدَقَةُ ثُمَّ أَفَادَ إِلَيْهَا بَعِيرًا أَوْ بَقَرَةً أَوْ شَاةً صَدَّقَهَا مَعَ صِنْفِ مَا أَفَادَ مِنْ ذَلِكَ حِينَ يُصَدِّقُهُ إِذَا كَانَ عِنْدَهُ مِنْ ذَلِكَ الصِّنْفِ الَّذِي أَفَادَ نِصَابُ مَاشِيَةٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَهَذَا أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ فِي ذَلِكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Thawr ibn Zayd ad-Dili from a
son of Abdullah ibn Sufyan ath-Thaqafi from his grandfather Sufyan ibn
Abdullah that Umar ibn al-Khattab once sent him to collect zakat. He
used to include sakhlas (when assessing zakat), and they said, "Do you
include sakhlas even though you do not take them (as payment)?" He
returned to Umar ibn al-Khattab and mentioned that to him and Umar
said, "Yes, you include a sakhla which the shepherd is carrying, but
you do not take it. Neither do you take an akula, or a rubba, or a
makhid, or male sheep and goats in their second and third years, and
this is a just compromise between the young of sheep and goats and the
best of them."


Malik said, "A sakhla is a newborn lamb or
kid. A rubba is a mother that is looking after her offspring, a makhid
is a pregnant ewe or goat, and an akula is a sheep or goat that is
being fattened for meat."


Malik said, about a man who had
sheep and goats on which he did not have to pay any zakat, but which
increased by birth to a zakatable amount on the day before the zakat
collector came to them, "If the number of sheep and goats along with
their (newborn) offspring reaches a zakatable amount then the man has
to pay zakat on them. That is because the offspring of the sheep are
part of the flock itself. It is not the same situation as when some
one acquires sheep by buying them, or is given them, or inherits them.
Rather, it is like when merchandise whose value does not come to a
zakatable amount is sold, and with the profit that accrues it then
comes to a zakatable amount. The owner must then pay zakat on both his
profit and his original capital, taken together. If his profit had
been a chance acquisition or an inheritance he would not have had to
pay zakat on it until one year had elapsed over it from the day he had
acquired it or inherited it."


Malik said, "The young of sheep
and goats are part of the flock, in the same way that profit from
wealth is part of that wealth. There is, however, one difference, in
that when a man has a zakatable amount of gold and silver, and then
acquires an additional amount of wealth, he leaves aside the wealth he
has acquired and does not pay zakat on it when he pays the zakat on
his original wealth but waits until a year has elapsed over what he
has acquired from the day he acquired it. Whereas a man who has a
zakatable amount of sheep and goats, or cattle, or camels, and then
acquires another camel, cow, sheep or goat, pays zakat on it at the
same time that he pays the zakat on the others of its kind, if he
already has a zakatable amount of livestock of that particular kind."


Malik said, "This is the best of what I have heard about
this. "
#616
Transmeton Jahja se Maliku ka thënë: Qëndrimi tek ne lidhur me një njeri që duhet të japë zekat për njëqind deve, por grumbulluesi i zekatit nuk i vjen derisa bëhet koha për të dhënë zekatin për herë të dytë, dhe deri në atë kohë i kanë ngordhur të gjitha devetë përveç pesë sosh, është se grumbulluesi i zekatit llogarit nga pesë devetë dy shumat e zekatit që i takojnë pronarit të kafshëve, që në këtë rast janë vetëm dy dele, nga një për secilin vit. Kjo sepse i vetmi zekat që pronari i bagëtisë duhet të paguajë është ai që i takon në ditën kur zekati llogaritet faktikisht. Bagëtia e tij mund të ketë ngordhur ose mund të jetë shtuar, dhe grumbulluesi i zekatit e llogarit zekatin vetëm mbi atë që gjen faktikisht në ditën kur bën vlerësimin. Nëse pronarit të bagëtisë i takon të paguajë më shumë se një zekat, ai përsëri duhet të paguajë zekatin vetëm sipas asaj që grumbulluesi i zekatit gjen faktikisht në zotërimin e tij. Nëse bagëtia e tij ka ngordhur, ose i takojnë disa pagesa të zekatit dhe nuk është marrë asgjë derisa e gjithë bagëtia e tij ka ngordhur, ose është pakësuar në një sasi nën atë për të cilën duhet të paguajë zekat, atëherë ai nuk ka obligim të paguajë asnjë zekat dhe nuk ka asnjë përgjegjësi mbi të për atë që ka ngordhur apo për vitet që kanë kaluar.
Yahya said that Malik said, "The position with us concerning a
man who has zakat to pay on one hundred camels but then the zakat
collector does not come to him until zakat is due for a second timeand
by that time all his camels have died except five, is that the zakat
collector assesses from the five camels the two amounts of zakat that
are due from the owner of the animals, which in this case is only two
sheep, one for each year. This is because the only zakat which an
owner of livestock has to pay is what is due from him on the day that
the zakat is (actually) assessed. His livestock may have died or it
may have increased, and the zakat collector only assesses the zakat on
what he (actually) finds on the day he makes the assessment. If more
than one payment of zakat is due from the owner of the livestock, he
still only has to pay zakat according to what the zakat collector
(actually) finds in his possession, and if his livestock has died, or
several payments of zakat are due from him and nothing is taken until
all his livestock has died, or has been reduced to an amount below
that on which he has to pay zakat, then he does not have to pay any
zakat, and there is no liability (on him) for what has died or for the
years that have passed.
#617
Transmeton Aishja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.): Disa dele të zeqatit kaluan pranë Omer ibn el-Hatabit dhe ai pa në mesin e tyre një dele me gjithë të madh, që ishte plot qumësht. Ai pyeti: "Çfarë kërkon kjo dele këtu?" Ata u përgjigjën: "Kjo është një nga delet e zeqatit." Atëherë Omeri tha: "Pronarët nuk e kanë dhënë këtë dele me dëshirë. Mos i vëni njerëzit në sprovë. Mos ua merrni muslimanëve kafshët e tyre më të mira që prodhojnë ushqim."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى بْنِ حَبَّانَ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا قَالَتْ مُرَّ عَلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ بِغَنَمٍ مِنَ الصَّدَقَةِ فَرَأَى فِيهَا شَاةً حَافِلاً ذَاتَ ضَرْعٍ عَظِيمٍ فَقَالَ عُمَرُ مَا هَذِهِ الشَّاةُ فَقَالُوا شَاةٌ مِنَ الصَّدَقَةِ ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ مَا أَعْطَى هَذِهِ أَهْلُهَا وَهُمْ طَائِعُونَ لاَ تَفْتِنُوا النَّاسَ لاَ تَأْخُذُوا حَزَرَاتِ الْمُسْلِمِينَ نَكِّبُوا عَنِ الطَّعَامِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Muhammad
ibn Yahya ibn Habban from al-Qasim ibn Muhammad that A'isha, the wife
of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, said, "Sheep
from the zakat were brought past Umar ibn al-Khattab and he saw
amongst them a sheep with a large udder, ready to give milk, and he
said, 'What is this sheep doing here?' and they replied, 'It is one of
the sheep from the zakat.' Umar said, 'The owners did not give this
sheep willingly. Do not subject people to trials. Do not take from the
muslims those of their animals which are the best food-producers.' "
#618
Transmeton Muhamed ibn Jahja ibn Habbani: Dy burra nga fisi Eshxha më treguan se Muhamed ibn Mesleme el-Ensariu u vinte atyre si mbledhës i zekatit dhe i thoshte pronarit të pasurisë: "Nxirr zekatin e pasurisë sate dhe ma sjell." Ai pranonte çdo dele që i sillej, për sa kohë që ajo plotësonte detyrimin e tij.

Maliku ka thënë: "Sunneti tek ne, dhe ajo që kam parë nga njerëzit e dijes në vendin tonë, është se nuk duhet t'u vështirësohet muslimanëve në zekatin e tyre dhe duhet të pranohet prej tyre ajo që japin nga pasuria e tyre."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى بْنِ حَبَّانَ، أَنَّهُ قَالَ أَخْبَرَنِي رَجُلاَنِ، مِنْ أَشْجَعَ أَنَّ مُحَمَّدَ بْنَ مَسْلَمَةَ الأَنْصَارِيَّ، كَانَ يَأْتِيهِمْ مُصَدِّقًا فَيَقُولُ لِرَبِّ الْمَالِ أَخْرِجْ إِلَىَّ صَدَقَةَ مَالِكَ ‏.‏ فَلاَ يَقُودُ إِلَيْهِ شَاةً فِيهَا وَفَاءٌ مِنْ حَقِّهِ إِلاَّ قَبِلَهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ السُّنَّةُ عِنْدَنَا - وَالَّذِي أَدْرَكْتُ عَلَيْهِ أَهْلَ الْعِلْمِ بِبَلَدِنَا - أَنَّهُ لاَ يُضَيَّقُ عَلَى الْمُسْلِمِينَ فِي زَكَاتِهِمْ وَأَنْ يُقْبَلَ مِنْهُمْ مَا دَفَعُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Muhammad
ibn Yahya ibn Habban said, "Two men from the Ashja tribe told me that
Muhammad ibn Maslama al-Ansari used tocome to them to collect their
zakat, and he would say to anyone who owned livestock, 'Select (the
animal for) the zakat on your livestock and bring it to me,' and he
would accept any sheep that was brought to him provided it met the
requirements of what the man owed."


Malik said, "The sunna
with us, and what I have seen the people of knowledge doing in our
city, is that things are not made difficult for the muslims in their
paying zakat, and whatever they offer of their livestock is accepted
from them."
#619
Transmeton Ata bin Jesari se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: Lëmosha nuk i lejohet të pasurit, përveçse në pesë raste: atij që lufton në rrugën e Allahut, atij që punon në mbledhjen e zekatit, borxhliut, atij që e blen atë me pasurinë e tij, ose atij që ka një fqinj të varfër të cilit i është dhënë sadaka dhe pastaj i varfëri ia jep atë si dhuratë të pasurit.

Maliku ka thënë: Qëndrimi ynë rreth ndarjes së zekatit është se kjo i mbetet vlerësimit të udhëheqësit. Cilësdo kategori që ka më shumë nevojë dhe që janë më të shumtë në numër, i jepet përparësi sipas asaj që e sheh të arsyeshme udhëheqësi. Kjo mund të ndryshojë pas një viti, dy apo më shumë vitesh, por gjithmonë u jepet përparësi atyre që janë në nevojë dhe që janë më të shumtë, cilësdo kategori që t'i përkasin. Këtë e kam parë tek njerëzit e ditur me të cilët jam i kënaqur.

Maliku ka thënë: Nuk ka pjesë të caktuar për mbledhësin e zekatit, përveç asaj që e sheh të arsyeshme imami.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ تَحِلُّ الصَّدَقَةُ لِغَنِيٍّ إِلاَّ لِخَمْسَةٍ لِغَازٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوْ لِعَامِلٍ عَلَيْهَا أَوْ لِغَارِمٍ أَوْ لِرَجُلٍ اشْتَرَاهَا بِمَالِهِ أَوْ لِرَجُلٍ لَهُ جَارٌ مِسْكِينٌ فَتُصُدِّقَ عَلَى الْمِسْكِينِ فَأَهْدَى الْمِسْكِينُ لِلْغَنِيِّ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِي قَسْمِ الصَّدَقَاتِ أَنَّ ذَلِكَ لاَ يَكُونُ إِلاَّ عَلَى وَجْهِ الاِجْتِهَادِ مِنَ الْوَالِي فَأَىُّ الأَصْنَافِ كَانَتْ فِيهِ الْحَاجَةُ وَالْعَدَدُ أُوثِرَ ذَلِكَ الصِّنْفُ بِقَدْرِ مَا يَرَى الْوَالِي وَعَسَى أَنْ يَنْتَقِلَ ذَلِكَ إِلَى الصِّنْفِ الآخَرِ بَعْدَ عَامٍ أَوْ عَامَيْنِ أَوْ أَعْوَامٍ فَيُؤْثَرُ أَهْلُ الْحَاجَةِ وَالْعَدَدِ حَيْثُمَا كَانَ ذَلِكَ وَعَلَى هَذَا أَدْرَكْتُ مَنْ أَرْضَى مِنْ أَهْلِ الْعِلْمِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلَيْسَ لِلْعَامِلِ عَلَى الصَّدَقَاتِ فَرِيضَةٌ مُسَمَّاةٌ إِلاَّ عَلَى قَدْرِ مَا يَرَى الإِمَامُ ‏.‏
Yahya related to me from Zayd ibn Aslam from Ata ibn Yasar that
the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
"Zakat is not permissible for someone who is not in need except for
five:
someone fighting in the way of Allah, someone who collects
zakat, someone who has suffered (financial) loss (at the hands of
debtors), someone who buys it with his own money, and some one who has
a poor neighbour who receives some zakat and gives some as a present
to the one who is not in need."


Malik said, "The position
with us concerning the dividing up of zakat is that it is up to the
individual judgement of the man in charge (wali). Whichever categories
of people are in most need and are most numerous are given preference,
according to how the man in charge sees fit. It is possible that that
may change after one year, or two, or more, but it is always those who
are in need and are most numerous that are given preference, whatever
category they may belong to. This is what I have seen done by people
of knowledge with which I am satisifed."


Malik said, "There
is no fixed share for the collector of the zakat, except according to
what the imam sees fit."
#620
Transmeton Ebu Bekër es-Siddiku: "Sikur të ma refuzonin qoftë edhe një litar deveje, do të luftoja kundër tyre për të."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ أَبَا بَكْرٍ الصِّدِّيقَ، قَالَ لَوْ مَنَعُونِي عِقَالاً لَجَاهَدْتُهُمْ عَلَيْهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Abu Bakr
as-Siddiq said, "If they withhold even a hobbling cord I will fight
them over it."
#621
Transmeton Zejd ibn Eslemi: Omer ibn el-Hatabi piu pak qumësht që i pëlqeu shumë dhe e pyeti njeriun që ia kishte dhënë: "Prej nga erdhi ky qumësht?" Njeriu i tregoi se kishte shkuar te një vendburim uji – të cilin e emërtoi – dhe aty kishte gjetur bagëti të zekatit që po pinin ujë. Atij i kishin mjelë pak qumësht nga ato bagëti, të cilin e kishte futur në calikun e tij, dhe ai ishte ky qumësht. Atëherë Omer ibn el-Hatabi futi dorën në gojë që ta villte atë.

Maliku ka thënë: "Qëndrimi ynë është se nëse dikush refuzon të përmbushë një nga detyrimet e Allahut të Madhëruar dhe muslimanët nuk kanë mundësi ta marrin atë, atëherë ata kanë të drejtë të luftojnë kundër tij derisa ta marrin atë prej tij."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، أَنَّهُ قَالَ شَرِبَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ لَبَنًا فَأَعْجَبَهُ فَسَأَلَ الَّذِي سَقَاهُ مِنْ أَيْنَ هَذَا اللَّبَنُ فَأَخْبَرَهُ أَنَّهُ وَرَدَ عَلَى مَاءٍ - قَدْ سَمَّاهُ - فَإِذَا نَعَمٌ مِنْ نَعَمِ الصَّدَقَةِ وَهُمْ يَسْقُونَ فَحَلَبُوا لِي مِنْ أَلْبَانِهَا فَجَعَلْتُهُ فِي سِقَائِي فَهُوَ هَذَا ‏.‏ فَأَدْخَلَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ يَدَهُ فَاسْتَقَاءَهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّ كُلَّ مَنْ مَنَعَ فَرِيضَةً مِنْ فَرَائِضِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ فَلَمْ يَسْتَطِعِ الْمُسْلِمُونَ أَخْذَهَا كَانَ حَقًّا عَلَيْهِمْ جِهَادُهُ حَتَّى يَأْخُذُوهَا مِنْهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Zayd ibn Aslam said, ''Umar
ibn al Khattab drank some milk which he liked (very much) and he asked
the man who had given it to him, 'Where did this milk come from?' The
man told him that he had come to a watering-place, which he named, and
had found grazing livestock from the zakat watering there. He was
given some of their milk, which he then put into his water-skin, and
that was the milk in question. Umar ibn al-Khattab then put his hand
into his mouth to make himself vomit."


Malik said, "The
position with us is that if anyone refuses to honour one of the
obligatory demands of Allah, and the muslims are unable to get it,
then they have the right to fight him until they get itfrom him."
#622
Transmeton Maliku: Një nga administratorët e Omer bin Abdulazizit i shkroi atij duke e njoftuar se një burrë kishte refuzuar të jepte zeqatin e pasurisë së tij. Omeri i shkroi administratorit duke i thënë ta linte atë njeri dhe të mos merrte zeqat prej tij kur ta merrte nga muslimanët e tjerë. Kur burri mori vesh për këtë, kjo gjë i rëndoi shumë dhe pas kësaj ai e dha zeqatin e pasurisë së tij. Administratori i shkroi Omerit duke e njoftuar për këtë, ndërsa Omeri i ktheu përgjigje që ta merrte zeqatin prej tij.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَامِلاً، لِعُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ كَتَبَ إِلَيْهِ يَذْكُرُ أَنَّ رَجُلاً مَنَعَ زَكَاةَ مَالِهِ فَكَتَبَ إِلَيْهِ عُمَرُ أَنْ دَعْهُ وَلاَ تَأْخُذْ مِنْهُ زَكَاةً مَعَ الْمُسْلِمِينَ قَالَ فَبَلَغَ ذَلِكَ الرَّجُلَ فَاشْتَدَّ عَلَيْهِ وَأَدَّى بَعْدَ ذَلِكَ زَكَاةَ مَالِهِ فَكَتَبَ عَامِلُ عُمَرَ إِلَيْهِ يَذْكُرُ لَهُ ذَلِكَ فَكَتَبَ إِلَيْهِ عُمَرُ أَنْ خُذْهَا مِنْهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that one of the
administrators of Umar ibn Abd al-'Aziz wrote to him mentioning that a
man had refused to pay zakat on his property. Umar wrote to the
administrator and told him to leave the man alone and not to take any
zakat from him when he took it from the other muslims. The man heard
about this and the situation became unbearable for him, and after that
he paid the zakat on his property. The administrator wrote to Umar and
mentioned that to him, and Umar wrote back telling him to take the
zakat from him.
#623
Transmetohet nga Sulejman bin Jesar dhe Busr bin Seid se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Për prodhimet e tokës që vaditet nga shiu, burimet apo lagështia natyrore, jepet një e dhjeta (zekat), ndërsa për ato që vaditen me ujitje artificiale, jepet gjysma e së dhjetës."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ الثِّقَةِ، عِنْدَهُ عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، وَعَنْ بُسْرِ بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ فِيمَا سَقَتِ السَّمَاءُ وَالْعُيُونُ وَالْبَعْلِ الْعُشْرُ وَفِيمَا سُقِيَ بِالنَّضْحِ نِصْفُ الْعُشْرِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from a reliable source from
Sulayman ibn Yasar and from Busr ibn Said that the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, said, "On land that is
watered by rain or springs or any natural means there is (zakat to pay
of) a tenth. On irrigated land there is (zakat of) a twentieth (to
pay)."
#624
Transmeton Ibn Shihabi:

Nga hurmat nuk merren si zeqat llojet: xhurur, musran el-fara dhe adhk ibn hubejk. Ato llogariten në vlerësimin e përgjithshëm të pasurisë, por nuk merren si zeqat.

Maliku ka thënë: "Kjo është njësoj sikurse te delet dhe dhitë, të vegjlit e të cilave llogariten në vlerësim, por nuk merren si zeqat. Ekzistojnë edhe lloje të tjera frutash nga të cilat nuk merret zeqati, siç janë hurmat burdi dhe të ngjashme me to. Nuk duhet të merret as cilësia më e dobët e as ajo më e larta, por zeqati duhet të merret nga pasuria me cilësi mesatare."

Maliku ka thënë: "Mendimi për të cilin jemi pajtuar rreth frutave është se vlerësohen vetëm hurmat dhe rrushtë ndërsa janë ende në pemë. Ato vlerësohen kur pjekja e tyre është e qartë dhe lejohet shitja e tyre. Kjo sepse frutat e palmave dhe vreshtave hahen menjëherë si hurma të freskëta dhe rrush, andaj vlerësimi bëhet përmes përllogaritjes për t'ua lehtësuar njerëzve dhe për të mos u shkaktuar vështirësi. Prodhimtaria e tyre vlerësohet dhe pastaj pronarëve u lihet dorë e lirë për t'i përdorur si të dëshirojnë, e më vonë e japin zeqatin sipas vlerësimit që është bërë."

Maliku ka thënë: "Për sa u përket të mbjellave që nuk hahen të freskëta, si drithërat dhe farat, të cilat hahen vetëm pasi të jenë korrur, ato nuk vlerësohen (ndërsa janë në arë). Pronari, pasi t'i korrë, t'i shirë dhe t'i pastrojë ashtu që të jenë në formë kokrre, duhet ta përmbushë amanetin e tij dhe ta japë zeqatin që i takon nëse sasia arrin nisabin. Ky është qëndrimi për të cilin nuk ka mospajtim tek ne."

Maliku ka thënë: "Çështja e rënë dakord tek ne është se prodhimi i palmave të hurmave vlerësohet ndërsa është ende në pemë, pasi të jetë pjekur dhe të jetë bërë i lejuar për shitje, kurse zeqati jepet në formë hurmash të thara në kohën e vjeljes. Nëse frutat dëmtohen nga ndonjë fatkeqësi natyrore pasi të jenë vlerësuar dhe para se të vilen, duke e shkatërruar të gjithë prodhimin, atëherë nuk ka detyrim për zeqat. Nëse mbetet diçka nga frutat që arrin sasinë prej pesë evsukësh ose më shumë sipas sa-së së Pejgamberit (s.a.v.s.), atëherë nga ajo pjesë merret zeqati. Mirëpo, nuk jepet zeqat për pjesën e dëmtuar. Njësoj veprohet edhe me vreshtat. Nëse një person zotëron pasuri të shpërndara në vende të ndryshme, ose është bashkëpronar në pasuri të ndryshme, ku asnjëra prej tyre veçmas nuk e arrin vlerën e zeqatit, por kur bashkohen e arrijnë atë, atëherë ai i bashkon ato dhe e paguan zeqatin që është detyrim për to."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زِيَادِ بْنِ سَعْدٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّهُ قَالَ لاَ يُؤْخَذُ فِي صَدَقَةِ النَّخْلِ الْجُعْرُورُ وَلاَ مُصْرَانُ الْفَارَةِ وَلاَ عَذْقُ ابْنِ حُبَيْقٍ ‏.‏ قَالَ وَهُوَ يُعَدُّ عَلَى صَاحِبِ الْمَالِ وَلاَ يُؤْخَذُ مِنْهُ فِي الصَّدَقَةِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِنَّمَا مِثْلُ ذَلِكَ الْغَنَمُ تُعَدُّ عَلَى صَاحِبِهَا بِسِخَالِهَا وَالسَّخْلُ لاَ يُؤْخَذُ مِنْهُ فِي الصَّدَقَةِ وَقَدْ يَكُونُ فِي الأَمْوَالِ ثِمَارٌ لاَ تُؤْخَذُ الصَّدَقَةُ مِنْهَا مِنْ ذَلِكَ الْبُرْدِيُّ وَمَا أَشْبَهَهُ لاَ يُؤْخَذُ مِنْ أَدْنَاهُ كَمَا لاَ يُؤْخَذُ مِنْ خِيَارِهِ ‏.‏ قَالَ وَإِنَّمَا تُؤْخَذُ الصَّدَقَةُ مِنْ أَوْسَاطِ الْمَالِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّهُ لاَ يُخْرَصُ مِنَ الثِّمَارِ إِلاَّ النَّخِيلُ وَالأَعْنَابُ فَإِنَّ ذَلِكَ يُخْرَصُ حِينَ يَبْدُو صَلاَحُهُ وَيَحِلُّ بَيْعُهُ وَذَلِكَ أَنَّ ثَمَرَ النَّخِيلِ وَالأَعْنَابِ يُؤْكَلُ رُطَبًا وَعِنَبًا فَيُخْرَصُ عَلَى أَهْلِهِ لِلتَّوْسِعَةِ عَلَى النَّاسِ وَلِئَلاَّ يَكُونَ عَلَى أَحَدٍ فِي ذَلِكَ ضِيقٌ فَيُخْرَصُ ذَلِكَ عَلَيْهِمْ ثُمَّ يُخَلَّى بَيْنَهُمْ وَبَيْنَهُ يَأْكُلُونَهُ كَيْفَ شَاءُوا ثُمَّ يُؤَدُّونَ مِنْهُ الزَّكَاةَ عَلَى مَا خُرِصَ عَلَيْهِمْ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَأَمَّا مَا لاَ يُؤْكَلُ رَطْبًا وَإِنَّمَا يُؤْكَلُ بَعْدَ حَصَادِهِ مِنَ الْحُبُوبِ كُلِّهَا فَإِنَّهُ لاَ يُخْرَصُ وَإِنَّمَا عَلَى أَهْلِهَا فِيهَا إِذَا حَصَدُوهَا وَدَقُّوهَا وَطَيَّبُوهَا وَخَلُصَتْ حَبًّا فَإِنَّمَا عَلَى أَهْلِهَا فِيهَا الأَمَانَةُ يُؤَدُّونَ زَكَاتَهَا إِذَا بَلَغَ ذَلِكَ مَا تَجِبُ فِيهِ الزَّكَاةُ وَهَذَا الأَمْرُ الَّذِي لاَ اخْتِلاَفَ فِيهِ عِنْدَنَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّ النَّخْلَ يُخْرَصُ عَلَى أَهْلِهَا وَثَمَرُهَا فِي رُءُوسِهَا إِذَا طَابَ وَحَلَّ بَيْعُهُ وَيُؤْخَذُ مِنْهُ صَدَقَتُهُ تَمْرًا عِنْدَ الْجِدَادِ فَإِنْ أَصَابَتِ الثَّمَرَةَ جَائِحَةٌ بَعْدَ أَنْ تُخْرَصَ عَلَى أَهْلِهَا وَقَبْلَ أَنْ تُجَذَّ فَأَحَاطَتِ الْجَائِحَةُ بِالثَّمَرِ كُلِّهِ فَلَيْسَ عَلَيْهِمْ صَدَقَةٌ فَإِنْ بَقِيَ مِنَ الثَّمَرِ شَىْءٌ يَبْلُغُ خَمْسَةَ أَوْسُقٍ فَصَاعِدًا بِصَاعِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أُخِذَ مِنْهُمْ زَكَاتُهُ وَلَيْسَ عَلَيْهِمْ فِيمَا أَصَابَتِ الْجَائِحَةُ زَكَاةٌ وَكَذَلِكَ الْعَمَلُ فِي الْكَرْمِ أَيْضًا وَإِذَا كَانَ لِرَجُلٍ قِطَعُ أَمْوَالٍ مُتَفَرِّقَةٌ أَوِ اشْتِرَاكٌ فِي أَمْوَالٍ مُتَفَرِّقَةٍ لاَ يَبْلُغُ مَالُ كُلِّ شَرِيكٍ أَوْ قِطَعُهُ مَا تَجِبُ فِيهِ الزَّكَاةُ وَكَانَتْ إِذَا جُمِعَ بَعْضُ ذَلِكَ إِلَى بَعْضٍ يَبْلُغَ مَا تَجِبُ فِيهِ الزَّكَاةُ فَإِنَّهُ يَجْمَعُهَا وَيُؤَدِّي زَكَاتَهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ziyad ibn Sad that Ibn Shihab
said, "Neither jurur, nor musran al-fara, nor adhq ibn hubayq should
be taken as zakat from dates. They should be included in the
assessment but not taken as zakat. "


Malik said, "This is the
same as with sheep and goats, whose young are included in the
assessment but are not (actually) taken as zakat. There are also
certain kinds of fruit which are not taken as zakat, such as burdi
dates (one of the finest kinds of dates), and similar varieties.


Neither the lowest quality (of any property) nor the highest
should be taken. Rather, zakat should be taken from average quality
property."


Malik said, "The position that we are agreed upon
concerning fruit is that only dates and grapes are estimated while on
the tree. They are estimated when their usability is clear and they
are halal to sell. This is because the fruit of date-palms and vines
is eaten straightaway in the form of fresh dates and grapes, and so
the assessment is done by estimation to make things easier for people
and to avoid causing them trouble. Their produce is estimated and then
they are given a free hand in using their produce as they wish, and
later they pay the zakat on it according to the estimation that was
made."


Malik said, "crops which are not eaten fresh, such as
grains and seeds, which are only eaten after they have been harvested,
are not estimated. The owner, after he has harvested, threshed and
sifted the crop, so that it is then in the form of grain or seed, has
to fulfil his trust himself and deduct the zakat he owes if the amount
is large enough for him to have to pay zakat. This is the position
that we are all agreed upon here (in Madina)."


Malik said,
"The position that we are all agreed upon here (in Madina) is that the
produce of date palms is estimated while it is still on the tree,
after it has ripened and become halal to sell, and the zakat on it is
deducted in the form of dried dates at the time of harvest. If the
fruit is damaged after it has been estimated and the damage affects
all the fruit then no zakat has to be paid. If some of the fruit
remains unaffected, and this fruit amounts to five awsuq or more using
the sa of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, then
zakat is deducted from it. Zakat does not have to be paid, however, on
the fruit that was damaged . Grapevines are dealt with in the same
way.


If a man owns various pieces of property in various
places, or is a co-owner of various pieces of property in various
places, none of which individually comes to a zakatable amount, but
which, when added together, do come to a zakatable amount, then he
adds them together and pays the zakat that is due on them ."
#625
Transmeton Maliku:

Ai e pyeti Ibn Shihabin për ullinjtë dhe ai u përgjigj se për ta duhet dhënë një e dhjeta (ushri). Maliku tha se një e dhjeta merret nga ullinjtë pasi të shtrydhen dhe pasi sasia e tyre të arrijë pesë evsuk (masë). Nëse sasia e ullinjve nuk arrin pesë evsuk, atëherë nuk ka Zekat për ta. Ullinjtë janë në të njëjtin pozicion si hurmat: atë që e vadit qielli dhe burimet, ose që rritet në tokë me lagështi natyrore, ka detyrim një të dhjetën, ndërsa atë që vaditet me mjete, ka detyrim gjysmën e së dhjetës. Nuk bëhet vlerësimi i ullinjve ndërsa janë ende në pemë.

Sipas praktikës sonë për drithërat që njerëzit i depozitojnë dhe i hanë, merret një e dhjeta nga ajo që vadit qielli, burimet apo lagështia natyrore, dhe gjysma e së dhjetës nga ajo që vaditet me mjete, kur sasia arrin pesë evsuk sipas sa'it të parë, sa'it të Pejgamberit (s.a.v.s.). Për çdo gjë mbi pesë evsuk, Zekati jepet në proporcion me atë sasi.

Maliku tha se drithërat për të cilat jepet Zekati janë: gruri, elbi, elbi i zhveshur (sult), meli, misri, orizi, thjerrëzat, bizelja, fasulja, susami dhe drithërat e ngjashme që shërbejnë si ushqim. Zekati merret prej tyre pasi të korren dhe të kthehen në kokrra. Njerëzve u besohet për vlerësimin e tyre dhe pranohet prej tyre ajo që ata dorëzojnë.

Maliku u pyet nëse një e dhjeta apo gjysma e saj nxirret nga ullinjtë para apo pas shpenzimeve, dhe u përgjigj se shpenzimet nuk merren parasysh. Pronarët e ullinjve pyeten për sasinë, ashtu siç pyeten prodhuesit e ushqimeve të tjera, dhe u besohet për atë që thonë. Kushdo që vjel pesë evsuk ose më shumë ullinj, i merret një e dhjeta e vajit pasi të shtrydhen. Ndërsa ai që vjel më pak se pesë evsuk, nuk e ka obligim Zekatin për vajin e tij.

Maliku tha se kushdo që e shet të mbjellën e tij kur ajo është pjekur dhe tharë në kalli, e ka detyrim Zekatin ai vetë, ndërsa blerësi nuk ka obligim. Shitja e të mbjellave nuk është e vlefshme derisa ato të thahen në kalli dhe të mos kenë më nevojë për ujë.

Lidhur me fjalën e Allahut të Lartësuar: "Dhe jepeni hakun e tij në ditën e korrjes," Maliku tha se kjo i referohet Zekatit, dhe se kishte dëgjuar edhe të tjerë ta thonë këtë.

Maliku tha se nëse dikush e shet kopshtin ose tokën e tij, në të cilën ka të mbjella ose fruta që ende nuk janë pjekur, atëherë Zekati i takon blerësit. Mirëpo, nëse ato janë pjekur dhe shitja e tyre është e lejueshme, Zekati i takon shitësit, përveç nëse është kushtëzuar që ta paguajë blerësi.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ سَأَلَ ابْنَ شِهَابٍ عَنِ الزَّيْتُونِ، فَقَالَ فِيهِ الْعُشْرُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِنَّمَا يُؤْخَذُ مِنَ الزَّيْتُونِ الْعُشْرُ بَعْدَ أَنْ يُعْصَرَ وَيَبْلُغَ زَيْتُونُهُ خَمْسَةَ أَوْسُقٍ فَمَا لَمْ يَبْلُغْ زَيْتُونُهُ خَمْسَةَ أَوْسُقٍ فَلاَ زَكَاةَ فِيهِ وَالزَّيْتُونُ بِمَنْزِلَةِ النَّخِيلِ مَا كَانَ مِنْهُ سَقَتْهُ السَّمَاءُ وَالْعُيُونُ أَوْ كَانَ بَعْلاً فَفِيهِ الْعُشْرُ وَمَا كَانَ يُسْقَى بِالنَّضْحِ فَفِيهِ نِصْفُ الْعُشْرِ وَلاَ يُخْرَصُ شَىْءٌ مِنَ الزَّيْتُونِ فِي شَجَرِهِ ‏.‏ وَالسُّنَّةُ عِنْدَنَا فِي الْحُبُوبِ الَّتِي يَدَّخِرُهَا النَّاسُ وَيَأْكُلُونَهَا أَنَّهُ يُؤْخَذُ مِمَّا سَقَتْهُ السَّمَاءُ مِنْ ذَلِكَ وَمَا سَقَتْهُ الْعُيُونُ وَمَا كَانَ بَعْلاً الْعُشْرُ وَمَا سُقِيَ بِالنَّضْحِ نِصْفُ الْعُشْرِ إِذَا بَلَغَ ذَلِكَ خَمْسَةَ أَوْسُقٍ بِالصَّاعِ الأَوَّلِ صَاعِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَمَا زَادَ عَلَى خَمْسَةِ أَوْسُقٍ فَفِيهِ الزَّكَاةُ بِحِسَابِ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالْحُبُوبُ الَّتِي فِيهَا الزَّكَاةُ الْحِنْطَةُ وَالشَّعِيرُ وَالسُّلْتُ وَالذُّرَةُ وَالدُّخْنُ وَالأُرْزُ وَالْعَدَسُ وَالْجُلْبَانُ وَاللُّوبِيَا وَالْجُلْجُلاَنُ وَمَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الْحُبُوبِ الَّتِي تَصِيرُ طَعَامًا فَالزَّكَاةُ تُؤْخَذُ مِنْهَا بَعْدَ أَنْ تُحْصَدَ وَتَصِيرَ حَبًّا ‏.‏ قَالَ وَالنَّاسُ مُصَدَّقُونَ فِي ذَلِكَ وَيُقْبَلُ مِنْهُمْ فِي ذَلِكَ مَا دَفَعُوا ‏.‏ وَسُئِلَ مَالِكٌ مَتَى يُخْرَجُ مِنَ الزَّيْتُونِ الْعُشْرُ أَوْ نِصْفُهُ أَقَبْلَ النَّفَقَةِ أَمْ بَعْدَهَا فَقَالَ لاَ يُنْظَرُ إِلَى النَّفَقَةِ وَلَكِنْ يُسْأَلُ عَنْهُ أَهْلُهُ كَمَا يُسْأَلُ أَهْلُ الطَّعَامِ عَنِ الطَّعَامِ وَيُصَدَّقُونَ بِمَا قَالُوا فَمَنْ رُفِعَ مِنْ زَيْتُونِهِ خَمْسَةُ أَوْسُقٍ فَصَاعِدًا أُخِذَ مِنْ زَيْتِهِ الْعُشْرُ بَعْدَ أَنْ يُعْصَرَ وَمَنْ لَمْ يُرْفَعْ مِنْ زَيْتُونِهِ خَمْسَةُ أَوْسُقٍ لَمْ تَجِبْ عَلَيْهِ فِي زَيْتِهِ الزَّكَاةُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمَنْ بَاعَ زَرْعَهُ وَقَدْ صَلَحَ وَيَبِسَ فِي أَكْمَامِهِ فَعَلَيْهِ زَكَاتُهُ وَلَيْسَ عَلَى الَّذِي اشْتَرَاهُ زَكَاةٌ وَلاَ يَصْلُحُ بَيْعُ الزَّرْعِ حَتَّى يَيْبَسَ فِي أَكْمَامِهِ وَيَسْتَغْنِيَ عَنِ الْمَاءِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى ‏{‏وَآتُوا حَقَّهُ يَوْمَ حَصَادِهِ ‏}‏ أَنَّ ذَلِكَ الزَّكَاةُ وَقَدْ سَمِعْتُ مَنْ يَقُولُ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمَنْ بَاعَ أَصْلَ حَائِطِهِ أَوْ أَرْضَهُ وَفِي ذَلِكَ زَرْعٌ أَوْ ثَمَرٌ لَمْ يَبْدُ صَلاَحُهُ فَزَكَاةُ ذَلِكَ عَلَى الْمُبْتَاعِ وَإِنْ كَانَ قَدْ طَابَ وَحَلَّ بَيْعُهُ فَزَكَاةُ ذَلِكَ عَلَى الْبَائِعِ إِلاَّ أَنْ يَشْتَرِطَهَا عَلَى الْمُبْتَاعِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he asked Ibn Shihab about
olives and he said, "There is a tenth on them."


Malik said,
"The tenth that is taken from olives is taken after they have been
pressed, and the olives must come to a minimum amount of five awsuq
and there must be at least five awsuq of olives. If there are less
than five awsuq of olives, no zakat has to be paid.


Olive
trees are like date palms insofar as there is a tenth on whatever is
watered by rain or springs or any natural means, and a twentieth on
whatever is irrigated. However, olives are not estimated while on the
tree. The sunna with us as far as grain and seeds which people store
and eat is concerned is that a tenth is taken from whatever has been
watered by rain or springs or any natural means, and a twentieth from
whatever has been irrigated, that is, as long as the amount comes to
five awsuq or more using the aforementioned sa, that is, the sa of the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace. Zakat must be paid
on anything above five awsuq according to the amount involved."


Malik said, "The kinds of grain and seeds on which there is zakat
are:
wheat, barley, sult (a kind of barley), sorghum, pearl millet,
rice, lentils, peas, beans, sesame seeds and other such grains and
seeds which are used for food. Zakat is taken from them after they
have been harvested and are in the form of grai n or seed." He said,
"People are entrusted with the assessment and whatever they hand over
is accepted ."


Malik was asked whether the tenth or the
twentieth was taken out of olives before they were sold or after and
he said, "The sale is not taken into consideration. It is the people
who produce the olives that are asked about the olives, just as it is
the people who produce foodstuffs that are asked about it, and zakat
is taken from them by what they say. Someone who gets five awsuq or
more of olives from his olive trees has a tenth taken from the oil
after pressing. Whereas someone who does not get five awsuq from his
trees does not have to pay any zakat on the oil."


Malik said,
"Someone who sells his crops when they are ripe and are ready in the
husk has to pay zakat on them but the one who buys them does not. The
sale of crops is not valid until they are ready in the husk and no
longer need water."


Malik said, concerning the word of Allah
the Exalted, "And give its due on the day of its harvesting," that it
referred to zakat, and that he had heard people saying that.


Malik said, "If someone sells his garden or his land, on which are
crops or fruit which have not yet ripened, then it is the buyer who
has to pay the zakat. If, however, they have ripened, it is the seller
who has to pay the zakat, unless paying the zakat is one of the
conditions of the sale."
#626
Transmeton Maliku: Nëse një person vjel katër evesuk (wasq) hurma, mbledh katër evesuk rrush, korr katër evesuk grurë ose vjel katër evesuk bishtajore, këto kategori të ndryshme nuk mblidhen bashkë dhe ai nuk është i obliguar të japë zekat për asnjë prej tyre – as për hurmat, as për rrushin, as për grurin, as për bishtajoret – derisa ndonjëra prej tyre të arrijë sasinë prej pesë evesukësh sipas sa-së së Pejgamberit (s.a.v.s.), ashtu siç ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.): "Nuk ka zekat për diçka që është më pak se pesë evesuk hurma." Nëse ndonjëra prej këtyre kategorive arrin pesë evesuk, atëherë zekati duhet të jepet. Nëse asnjëra nuk e arrin këtë sasi, atëherë nuk ka obligim për zekat. Shpjegimi i kësaj është se kur një njeri vjel pesë evesuk hurma, ai i llogarit të gjitha së bashku dhe nxjerr zekatin prej tyre, edhe nëse ato janë të llojeve dhe varieteteve të ndryshme. E njëjta gjë vlen edhe për llojet e ndryshme të drithërave, si gruri i murmë, gruri i bardhë, elbi dhe elbi pa lëvore (sult), të cilat konsiderohen si një kategori e vetme. Nëse një njeri korr pesë evesuk nga ndonjë prej tyre, ai i mbledh ato bashkë dhe paguan zekatin. Nëse nuk e arrijnë atë sasi, nuk ka obligim për zekat. Kështu vlen edhe për rrushin, qoftë i zi apo i kuq. Nëse një njeri vjel pesë evesuk prej tij, duhet të japë zekat, por nëse nuk e arrijnë atë sasi, nuk ka zekat. Edhe bishtajoret konsiderohen si një kategori e vetme, ashtu si drithërat, hurmat dhe rrushi, edhe nëse janë të varieteteve të ndryshme dhe quhen me emra të ndryshëm. Bishtajoret përfshijnë thjerrëzat, qiqrat, fasulet, bizelja dhe çdo gjë që konsiderohet unanimisht si bishtajore. Nëse një njeri vjel pesë evesuk bishtajore, duke i matur me sa-në e sipërpërmendur të Pejgamberit (s.a.v.s.), ai i grumbullon të gjitha së bashku dhe duhet të japë zekat për to, edhe nëse ato janë të çdo lloji të bishtajoreve dhe jo vetëm një lloj.

Maliku ka thënë: "Umer ibn el-Hattabi bënte dallim midis bishtajoreve dhe grurit kur merrte zekatin nga krishterët nabateas. Ai i konsideronte të gjitha bishtajoret si një kategori dhe merrte prej tyre një të dhjetën (1/10), ndërsa nga drithërat dhe rrushi i tharë merrte një të njëzetën (1/20)."

Maliku ka thënë: "Nëse dikush pyet: 'Si mund të mblidhen bishtajoret së bashku gjatë vlerësimit të zekatit në mënyrë që të bëhet vetëm një pagesë, kur një njeri mund të shkëmbejë dy të një lloji me një të një lloji tjetër, ndërsa drithërat nuk mund të shkëmbehen me raportin dy me një?', atëherë thuaji atij: 'Ari dhe argjendi mblidhen së bashku gjatë vlerësimit të zekatit, edhe pse një sasi dinarësh ari mund të këmbehet me shumëfishin e asaj sasie në dërhemë argjendi.'"

Maliku ka thënë, lidhur me hurmat që ndahen barabar midis dy burrave dhe prej të cilave vilen tetë evesuk: "Ata nuk kanë obligim të japin zekat për to. Nëse njëri zotëron pesë evesuk nga ajo që është vjelë në një pjesë të tokës dhe tjetri zotëron katër evesuk ose më pak, ai që zotëron pesë evesuk duhet të japë zekat, ndërsa tjetri, që ka vjelë katër evesuk ose më pak, nuk ka obligim. Kështu veprohet kurdoherë që ka ortakë në ndonjë prodhim, qofshin drithëra apo fara që korren, hurma që vilen apo rrush që mblidhet. Kushdo prej tyre që vjel pesë evesuk hurma, ose mbledh pesë evesuk rrush, ose korr pesë evesuk grurë, duhet të japë zekat, dhe ai pjesa e të cilit është më pak se pesë evesuk nuk ka obligim. Zekati duhet të jepet vetëm nga ai, vjelja apo korrja e të cilit arrin pesë evesuk."

Maliku ka thënë: "Sunneti tek ne lidhur me çdo gjë nga këto kategori, pra gruri, hurmat, rrushi dhe çdo lloj drithi apo fare, prej të cilave është nxjerrë zekati dhe më pas ruhen nga pronari i tyre për disa vite pasi ka paguar zekatin derisa t'i shesë ato, është se ai nuk duhet të paguajë zekat për çmimin me të cilin i shet derisa të kalojë një vit nga dita e shitjes, për sa kohë që nuk kanë qenë të destinuara për tregti. Drithërat, farat dhe mallrat tregtare janë të njëjta; nëse një njeri i fiton dhe i mban për disa vite e pastaj i shet për ar ose argjend, ai nuk paguan zekat për çmimin e tyre derisa të kalojë një vit nga dita e shitjes. Megjithatë, nëse mallrat ishin të destinuara për tregti, atëherë pronari duhet të paguajë zekat për to kur t'i shesë, për sa kohë që i ka pasur ato për një vit nga dita kur ka paguar zekatin për pasurinë me të cilën i ka blerë ato."
Malik said, "If a man has four awsuq of dates he has harvested,
four awsuq of grapes he has picked, or four awsuq of wheat he has
reaped or four awsuq of pulses he has harvested, the different
categories are not added together, and he does not have to pay zakat
on any of the categ ries - the dates, the grapes, the wheat or the
pulses - until any one of them comes to five awsuq using the sa of the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace, as the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, 'There is no
zakat (to pay) on anything less than five awsuq of dates. 'lf any of
the categories comes to five awsuq, then zakat must be paid. If none
of the categories comes to five awsuq, then there is no zakat to pay.
The explanation of this is that when a man harvests five awsuq of
dates (from his palms), he adds them all together and deducts the
zakat from them even if they are all of different kinds and varieties.
It is the same with different kinds of cereal, such as brown wheat,
white wheat, barley and sult, which are all considered as one
category. If a man reaps five awsuq of any of these, he adds it all
together and pays zakat on it. If it does not come to that amount he
does not have to pay any zakat. It is the same (also) with grapes,
whether they be black or red. If a man picks five awsuq of them he has
to pay zakat on them, but if they do not come to that amount he does
not have to pay any zakat. Pulses also are considered as one category,
like cereals, dates and grapes, even if they are of different
varieties and are called by different names. Pulses include chick-
peas, lentils, beans, peas, and anything which is agreed by everybody
to be a pulse. If a man harvests five awsuq of pulses, measuring by
the aforementioned sa, the sa of the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, he collects them all together and must pay zakat on
them, even if they are of every kind of pulse and not just one kind."


Malik said, ''Umar ibn al-Khattab drew a distinction between
pulses and wheat when he took zakat from the Nabatean christians. He
considered all pulses to be one category and took a tenth from them,
and from cereals and raisins he took a twentieth."


Malik
said, "If some one asks, 'How can pulses be added up all together when
assessing the zakat so that there is just one payment, when a man can
barter two of one kind for one of another, while cereals can not be
bartered at a rate of two to one?', then tell him, 'Gold and silver
are collected together when assessing the zakat, even though an amount
of gold dinars can be exchanged for many times tha tamount of silver
dirhams.' "


Malik said, regarding date palms which are shared
equally between two men, and from which eight awsuq of dates are
harvested, "They do not have to pay any zakat on them. If one man owns
five awsuq of what is harvested from one piece of land, and the other
owns four awsuq or less, the one who owns the five awsuq has to pay
zakat, and the other one, who harvested four awsuq or less, does not
have to pay zakat. This is how things are done whenever there are
associates in any crop, whether the crop is grain or seeds that are
reaped, or dates that are harvested, or grapes that are picked . Any
one of them that harvests five awsuq of dates, or picks five awsuq of
grapes, or reaps five awsuq of wheat, has to pay zakat, and whoever's
portion is less than five awsuq does not have to pay zakat. Zakat only
has to be paid by someone whose harvesting or picking or reaping comes
to five awsuq."


Malik said, "The sunna with us regarding
anything from any of these categories, i.e. wheat, dates, grapes and
any kind of grain o rseed, which has had the zakat deducted from it
and is then stored by its owner for a number of years after he has
paid the zakat on it until he sell sit, is that he does not have to
pay any zakat on the price he sells it for until a year has elapsed
over it from the day he made the sale, as long as he got it through
(chance) acquisition or some other means and it was not intended for
trading. Cereals, seeds and trade-goods are the same, in that if a man
acquires some and keeps them for a number of years and then sells them
for gold or silver, he does not have to pay zakat on their price until
a year has elapsed over it from the day of sale. If, however, the
goods were intended for trade then the owner must pay zakat on them
when he sells them, as long as he has had them for a year from the day
when he paid zakat on the property with which he bought them."
#627
Transmeton Maliku: Suneti për të cilin jemi pajtuar të gjithë këtu në Medinë dhe që e kam dëgjuar nga njerëzit e dijes, është se nuk ka zekat për asnjë lloj fruti të freskët, qofshin ato shegë, pjeshkë, fik apo çfarëdo që u ngjan atyre ose jo, për sa kohë që janë fruta. Ai vazhdoi: Nuk duhet të paguhet zekat për ushqimin e kafshëve, barishtet apo perimet e asnjë lloji, dhe nuk ka zekat për çmimin e realizuar nga shitja e tyre derisa të kalojë një vit i plotë nga dita e shitjes, e cila llogaritet si koha kur pronari e pranon shumën.
Malik said, "The sunna that we are all agreed upon here (in
Madina) and which I have heard from the people of knowledge, is that
there is no zakat on any kind of fresh (soft) fruit, whether it be
pomegranates, peaches, figs or anything that is like them or not like
them as long as it is fruit."


He continued, "No zakat has to
be paid on animal fodder or herbs and vegetables of any kind, and
there is no zakat to pay on the price realised on their sale until a
year has elapsed over it from the day of sale which counts as the time
the owner receives the sum."
#628
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Muslimani nuk e ka detyrë të japë zeqat për skllavin e tij e as për kalin e tij."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ عِرَاكِ بْنِ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لَيْسَ عَلَى الْمُسْلِمِ فِي عَبْدِهِ وَلاَ فِي فَرَسِهِ صَدَقَةٌ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Umar from
Sulayman ibn Yasar from Irak ibn Malik from Abu Hurayra that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "A
muslim does not have to pay any zakat on his slave or his horse."
#629
Transmeton Sulejman ibn Jesari:

Banorët e Shamit i thanë Ebu Ubejde ibn el-Xherrahut: "Merr zekatin nga kuajt dhe skllevërit tanë," por ai refuzoi. Pastaj ai i shkroi Omer ibn el-Hatabit, i cili po ashtu refuzoi. Ata i kërkuan përsëri, kështu që ai i shkroi sërish Omerit, i cili i ktheu përgjigje: "Nëse ata dëshirojnë, merre prej tyre, ua kthe atyre dhe jepu furnizim skllevërve të tyre."

Maliku ka thënë: "Domethënia e fjalëve të tij - Allahu e mëshiroftë - 'ua kthe atyre' është: t'u jepet të varfërve të tyre."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّ أَهْلَ الشَّامِ، قَالُوا لأَبِي عُبَيْدَةَ بْنِ الْجَرَّاحِ خُذْ مِنْ خَيْلِنَا وَرَقِيقِنَا صَدَقَةً ‏.‏ فَأَبَى ثُمَّ كَتَبَ إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَأَبَى عُمَرُ ثُمَّ كَلَّمُوهُ أَيْضًا فَكَتَبَ إِلَى عُمَرَ فَكَتَبَ إِلَيْهِ عُمَرُ إِنْ أَحَبُّوا فَخُذْهَا مِنْهُمْ وَارْدُدْهَا عَلَيْهِمْ وَارْزُقْ رَقِيقَهُمْ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ مَعْنَى قَوْلِهِ رَحِمَهُ اللَّهُ وَارْدُدْهَا عَلَيْهِمْ يَقُولُ عَلَى فُقَرَائِهِمْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Sulayman ibn
Yasar that the people of Syria said to Abu Ubayda ibn al-Jarrah, "Take
zakat from our horses and slaves," and he refused. Then he wrote to
Umar ibn al-Khattab and he (also) refused. Again they talked to him
and again he wrote to Umar, and Umar wrote back to him saying, "If
they want, take it from them and (then) give it back to them and give
their slaves provision."


Malik said, "What he means, may
Allah have mercy upon him, by the words 'and give it back to them' is,
'to their poor.' "
#630
Transmeton Abdullah ibn Ebi Bekr ibn Hazmi: Babait tim, ndërsa ishte në Mina, i erdhi një letër nga Omer ibn Abdilazizi, ku e udhëzonte që të mos merrte zeqat as për mjaltin e as për kuajt.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، أَنَّهُ قَالَ جَاءَ كِتَابٌ مِنْ عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ إِلَى أَبِي وَهُوَ بِمِنًى أَنْ لاَ يَأْخُذَ مِنَ الْعَسَلِ وَلاَ مِنَ الْخَيْلِ صَدَقَةً ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Abdullah ibn Abi Bakr ibn Amr
ibn Hazim said, "A message came from Umar ibn Abd al-Aziz to my father
when he was in Mina telling him not to take zakat from either honey or
horses."
#631
Transmeton Abdullah ibn Dinari: E pyeta Said ibn el-Musajibin rreth zekatit për kuajt e punës, ndërsa ai tha: "A ka zekat për kuajt?"
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، أَنَّهُ قَالَ سَأَلْتُ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ عَنْ صَدَقَةِ الْبَرَاذِينِ، فَقَالَ وَهَلْ فِي الْخَيْلِ مِنْ صَدَقَةٍ
Yahya related to me from Malik that Abdullah ibn Dinar said, "I
asked Said ibn al-Musayyab about zakat on work-horses, and he said,
'Is there any zakat on horses ?' "
#632
Transmeton Ibn Shihabi: Më ka arritur lajmi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mori xhizjen nga mexhusët e Bahrejnit, se Omer ibn el-Hatabi e mori atë nga mexhusët e Persisë dhe se Uthman ibn Afani e mori atë nga berberët.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ بَلَغَنِي أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَخَذَ الْجِزْيَةَ مِنْ مَجُوسِ الْبَحْرَيْنِ وَأَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ أَخَذَهَا مِنْ مَجُوسِ فَارِسَ وَأَنَّ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ أَخَذَهَا مِنَ الْبَرْبَرِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Ibn Shihab said, "I have
heard that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, took jizya from the magians of Bahrain, that Umar ibn al-
Khattab took it from the magians of Persia and that Uthman ibn Affan
took it from the Berbers."
#633
Transmeton Abdurrahman ibn Aufi: Omer ibn el-Hattabi i përmendi mexhusët dhe tha: "Nuk di se si të veproj në çështjen e tyre." Atëherë Abdurrahman ibn Aufi tha: "Dëshmoj se e kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: 'Veproni me ta sipas sunetit të ithtarëve të Librit.'"
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، ذَكَرَ الْمَجُوسَ فَقَالَ مَا أَدْرِي كَيْفَ أَصْنَعُ فِي أَمْرِهِمْ فَقَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ أَشْهَدُ لَسَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ سُنُّوا بِهِمْ سُنَّةَ أَهْلِ الْكِتَابِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Jafar ibn Muhammad ibn Ali
from his father that Umar ibn al-Khattab mentioned the magians and
said, "I do not know what to do about them." Abd ar-Rahman ibn Awf
said, "I bear witness that I heard the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, say, 'Follow the same sunna with them
that you follow with the people of the Book . ' "
#634
Transmeton Eslemi, skllavi i liruar i Omer ibn el-Hatabit: Omer ibn el-Hatabi e caktoi xhizjen katër dinarë për ata që kishin arin dhe dyzet dërhemë për ata që kishin argjendin. Përveç kësaj, ata duhej të siguronin furnizime për muslimanët dhe t'i prisnin ata si mysafirë për tri ditë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ أَسْلَمَ، مَوْلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، ضَرَبَ الْجِزْيَةَ عَلَى أَهْلِ الذَّهَبِ أَرْبَعَةَ دَنَانِيرَ وَعَلَى أَهْلِ الْوَرِقِ أَرْبَعِينَ دِرْهَمًا مَعَ ذَلِكَ أَرْزَاقُ الْمُسْلِمِينَ وَضِيَافَةُ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Aslam, the mawla of
Umar ibn al-Khattab, that Umar ibn al-Khattab imposed a jizya tax of
four dinars on those living where gold was the currency, and forty
dirhams on those living where silver was the currency. In addition,
they had to provide for the muslims and receive them as guests for
three days.
#635
Transmeton Eslemi:

I tha Omer ibn el-Hatabit: "Prapa shtëpisë është një deve e verbër." Omeri tha: "Dorëzoja një familjeje në mënyrë që të përfitojnë prej saj." Ai tha: "Por ajo është e verbër." Omeri u përgjigj: "Atëherë lidheni në rresht me devetë e tjera." Ai tha: "Si do të mund të hajë ajo nga toka?" Omeri e pyeti: "A është kjo nga bagëtia e xhizjes apo e zekatit?" Eslemi u përgjigj: "Nga bagëtia e xhizjes." Omeri tha: "Pasha Allahun, ju dëshironi ta hani atë." Eslemi tha: "Mbi të është shenja e xhizjes." Atëherë Omeri urdhëroi që ajo të therej. Ai kishte nëntë pjata të mëdha dhe në secilën prej tyre vuri nga çdo pemë dhe delikatesë që kishte, e pastaj ua dërgoi ato bashkëshkorteve të Pejgamberit (s.a.v.s.). Ajo që i dërgoi vajzës së tij, Hafsës, ishte e fundit prej të gjithave, dhe nëse kishte ndonjë mangësi në ndonjë prej tyre, ajo ishte në pjesën e Hafsës.

Ai vuri mish nga kafsha e therrur nëpër pjata dhe ua dërgoi bashkëshortve të Pejgamberit (s.a.v.s.), ndërsa urdhëroi që mishi i mbetur i kafshës së therrur të përgatitej. Pastaj ai ftoi Muhaxhirët dhe Ensarët për ta ngrënë atë.

Maliku ka thënë: "Nuk mendoj se duhet të merren bagëti nga njerëzit që paguajnë xhizjen, përveçse si pjesë e xhizjes së tyre."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ قَالَ لِعُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ إِنَّ فِي الظَّهْرِ نَاقَةً عَمْيَاءَ ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ ادْفَعْهَا إِلَى أَهْلِ بَيْتٍ يَنْتَفِعُونَ بِهَا ‏.‏ قَالَ فَقُلْتُ وَهِيَ عَمْيَاءُ فَقَالَ عُمَرُ يَقْطُرُونَهَا بِالإِبِلِ ‏.‏ قَالَ فَقُلْتُ كَيْفَ تَأْكُلُ مِنَ الأَرْضِ قَالَ فَقَالَ عُمَرُ أَمِنْ نَعَمِ الْجِزْيَةِ هِيَ أَمْ مِنْ نَعَمِ الصَّدَقَةِ فَقُلْتُ بَلْ مِنْ نَعَمِ الْجِزْيَةِ ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ أَرَدْتُمْ - وَاللَّهِ - أَكْلَهَا ‏.‏ فَقُلْتُ إِنَّ عَلَيْهَا وَسْمَ الْجِزْيَةِ ‏.‏ فَأَمَرَ بِهَا عُمَرُ فَنُحِرَتْ وَكَانَ عِنْدَهُ صِحَافٌ تِسْعٌ فَلاَ تَكُونُ فَاكِهَةٌ وَلاَ طُرَيْفَةٌ إِلاَّ جَعَلَ مِنْهَا فِي تِلْكَ الصِّحَافِ فَبَعَثَ بِهَا إِلَى أَزْوَاجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَيَكُونُ الَّذِي يَبْعَثُ بِهِ إِلَى حَفْصَةَ ابْنَتِهِ مِنْ آخِرِ ذَلِكَ فَإِنْ كَانَ فِيهِ نُقْصَانٌ كَانَ فِي حَظِّ حَفْصَةَ - قَالَ - فَجَعَلَ فِي تِلْكَ الصِّحَافِ مِنْ لَحْمِ تِلْكَ الْجَزُورِ فَبَعَثَ بِهِ إِلَى أَزْوَاجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَأَمَرَ بِمَا بَقِيَ مِنْ لَحْمِ تِلْكَ الْجَزُورِ فَصُنِعَ فَدَعَا عَلَيْهِ الْمُهَاجِرِينَ وَالأَنْصَارَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ لاَ أَرَى أَنْ تُؤْخَذَ النَّعَمُ مِنْ أَهْلِ الْجِزْيَةِ إِلاَّ فِي جِزْيَتِهِمْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam from his
father that he said to Umar ibn al-Khattab, "There is a blind she-
camel behind the house,'' soUmar said, "Hand it over to a household so
that they can make (some) use of it." He said, "But she is blind."
Umar replied, "Then put it in a line with other camels." He said, "How
will it be able to eat from the ground?" Umar asked, "Is it from the
livestock of the jizya or the zakat?" and Aslam replied, "From the
livestock of the jizya." Umar said, "By AIIah, you wish to eat it."
Aslam said, "It has the brand of the jizya on it." So Umar ordered it
to be slaughtered. He had nine platters, and on each of the platters
he put some of every fruit and delicacy that there was and then sent
them to the wives of the Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, and the one he sent to his daughter Hafsa was the last of them
all, and if there was any deficiency in any of them it was in Hafsa's
portion.


"He put meat from the slaughtered animal on the
platters and sent them to the wives of the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, and he ordered what was left of the meat of
the slaughtered animal to be prepared. Then he invited the Muhajirun
and the Ansar to eat it."


Malik said, "I do not think that
livestock should be taken from people who pay the jizya except as
jizya."
#636
Transmeton Omer ibn Abdilazizi: Ai u shkroi guvernatorëve të tij që t'ua hiqnin xhizjen atyre që paguanin xhizje kur ata të bëheshin muslimanë. Maliku tha: Ka mbetur në sunet që nuk ka xhizje për gratë e ithtarëve të Librit dhe as për fëmijët e tyre. Xhizja merret vetëm nga burrat që kanë arritur moshën e pjekurisë. Mbi dhimmët (ithtarët e mbrojtjes) dhe mexhusët (zjarrputistët) nuk ka Sadaka (Zakat) për hurmat e tyre, vreshtat, të mbjellat apo bagëtinë, sepse Sadakaja u është caktuar muslimanëve si pastrim për ta dhe për t’ua kthyer të varfërve të tyre, ndërsa xhizja u është vënë ithtarëve të Librit si nënshtrim. Për sa kohë që ata janë në vendin e tyre për të cilin kanë bërë marrëveshje, nuk kanë asnjë detyrim tjetër mbi pasurinë e tyre përveç xhizjes, përveçse nëse tregtojnë në vendet e muslimanëve dhe lëvizin nëpër to; atëherë prej tyre merret një e dhjeta e asaj që qarkullojnë në tregti. Kjo sepse xhizja u është vënë me kusht që të qëndrojnë në vendet e tyre dhe të mbrohen nga armiqtë, andaj kushdo prej tyre që del nga vendi i tij për të tregtuar në një vend tjetër, duhet të paguajë një të dhjetën. Kushdo që tregton prej tyre nga banorët e Egjiptit në Sham, nga Shami në Irak, nga Iraku në Medine apo Jemen e vende të ngjashme, duhet të paguajë një të dhjetën. Nuk ka Sadaka për ithtarët e Librit dhe mexhusët mbi asgjë nga pasuria, bagëtia, frutat apo të mbjellat e tyre; kështu ka mbetur suneti. Ata lihen në fenë e tyre dhe në atë që ishin, por nëse lëvizin disa herë brenda vitit nëpër vendet e muslimanëve, ata duhet të paguajnë një të dhjetën sa herë që lëvizin, sepse kjo nuk është pjesë e marrëveshjes apo kushteve të tyre. Kështu i kam gjetur njerëzit e dijes në vendin tonë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ، كَتَبَ إِلَى عُمَّالِهِ أَنْ يَضَعُوا الْجِزْيَةَ عَمَّنْ أَسْلَمَ مِنْ أَهْلِ الْجِزْيَةِ حِينَ يُسْلِمُونَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ مَضَتِ السُّنَّةُ أَنْ لاَ جِزْيَةَ عَلَى نِسَاءِ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلاَ عَلَى صِبْيَانِهِمْ وَأَنَّ الْجِزْيَةَ لاَ تُؤْخَذُ إِلاَّ مِنَ الرِّجَالِ الَّذِينَ قَدْ بَلَغُوا الْحُلُمَ وَلَيْسَ عَلَى أَهْلِ الذِّمَّةِ وَلاَ عَلَى الْمَجُوسِ فِي نَخِيلِهِمْ وَلاَ كُرُومِهِمْ وَلاَ زُرُوعِهِمْ وَلاَ مَوَاشِيهِمْ صَدَقَةٌ لأَنَّ الصَّدَقَةَ إِنَّمَا وُضِعَتْ عَلَى الْمُسْلِمِينَ تَطْهِيرًا لَهُمْ وَرَدًّا عَلَى فُقَرَائِهِمْ وَوُضِعَتِ الْجِزْيَةُ عَلَى أَهْلِ الْكِتَابِ صَغَارًا لَهُمْ فَهُمْ مَا كَانُوا بِبَلَدِهِمُ الَّذِينَ صَالَحُوا عَلَيْهِ لَيْسَ عَلَيْهِمْ شَىْءٌ سِوَى الْجِزْيَةِ فِي شَىْءٍ مِنْ أَمْوَالِهِمْ إِلاَّ أَنْ يَتَّجِرُوا فِي بِلاَدِ الْمُسْلِمِينَ وَيَخْتَلِفُوا فِيهَا فَيُؤْخَذُ مِنْهُمُ الْعُشْرُ فِيمَا يُدِيرُونَ مِنَ التِّجَارَاتِ وَذَلِكَ أَنَّهُمْ إِنَّمَا وُضِعَتْ عَلَيْهِمُ الْجِزْيَةُ وَصَالَحُوا عَلَيْهَا عَلَى أَنْ يُقَرُّوا بِبِلاَدِهِمْ وَيُقَاتَلَ عَنْهُمْ عَدُوُّهُمْ فَمَنْ خَرَجَ مِنْهُمْ مِنْ بِلاَدِهِ إِلَى غَيْرِهَا يَتْجُرُ إِلَيْهَا فَعَلَيْهِ الْعُشْرُ مَنْ تَجَرَ مِنْهُمْ مِنْ أَهْلِ مِصْرَ إِلَى الشَّامِ وَمِنْ أَهْلِ الشَّامِ إِلَى الْعِرَاقِ وَمِنْ أَهْلِ الْعِرَاقِ إِلَى الْمَدِينَةِ أَوِ الْيَمَنِ أَوْ مَا أَشْبَهَ هَذَا مِنَ الْبِلاَدِ فَعَلَيْهِ الْعُشْرُ وَلاَ صَدَقَةَ عَلَى أَهْلِ الْكِتَابِ وَلاَ الْمَجُوسِ فِي شَىْءٍ مِنْ أَمْوَالِهِمْ وَلاَ مِنْ مَوَاشِيهِمْ وَلاَ ثِمَارِهِمْ وَلاَ زُرُوعِهِمْ مَضَتْ بِذَلِكَ السُّنَّةُ وَيُقَرُّونَ عَلَى دِينِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَى مَا كَانُوا عَلَيْهِ وَإِنِ اخْتَلَفُوا فِي الْعَامِ الْوَاحِدِ مِرَارًا فِي بِلاَدِ الْمُسْلِمِينَ فَعَلَيْهِمْ كُلَّمَا اخْتَلَفُوا الْعُشْرُ لأَنَّ ذَلِكَ لَيْسَ مِمَّا صَالَحُوا عَلَيْهِ وَلاَ مِمَّا شُرِطَ لَهُمْ وَهَذَا الَّذِي أَدْرَكْتُ عَلَيْهِ أَهْلَ الْعِلْمِ بِبَلَدِنَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Umar ibn
Abd al-Aziz wrote to his governors telling them to relieve any people
who payed the jizya from paying the jizya if they became muslims.


Malik said, "The sunna is that there is no jizya due from women or
children of people of the Book, and that jizya is only taken from men
who have reached puberty. The people of dhimma and the magians do not
have to pay any zakat on their palms or their vines or their crops or
their livestock. This is because zakat is imposed on the muslims to
purify them and to be given back to their poor, whereas jizya is
imposed on the people of the Book to humble them. As long as they are
in the country they have agreed to live in, they do not have to pay
anything on their property except the jizya. If, however, they trade
in muslim countries, coming and going in them, a tenth is taken from
what they invest in such trade. This is because jizya is only imposed
on them on conditions, which they have agreed on, namely that they
will remain in their own countries, and that war will be waged for
them on any enemy of theirs, and that if they then leave that land to
go anywhere else to do business they will haveto pay a tenth. Whoever
among them does business with the people of Egypt, and then goes to
Syria, and then does business with the people of Syria and then goes
to Iraq and does business with them and then goes on to Madina, or
Yemen, or other similar places, has to pay a tenth.


People of
the Book and magians do not have to pay any zakat on any of their
property, livestock, produce or crops. The sunna still continues like
that. They remain in the deen they were in, and they continue to do
what they used to do. If in any one year they frequently come and go
in muslim countries then they have to pay a tenth every time they do
so, since that is outside what they have agreed upon, and not one of
the conditions stipulated for them. This is what I have seen the
people of knowledge of our city doing."
#637
Transmeton Abdullah ibn Omeri:
Umer ibn el-Hatabi merrte gjysmën e së dhjetës nga gruri dhe vaji i ullirit i tregtarëve nabatë, me qëllim që të shtoheshin furnizimet drejt Medinës, ndërsa nga bishtajoret merrte të dhjetën.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، كَانَ يَأْخُذُ مِنَ النَّبَطِ مِنَ الْحِنْطَةِ وَالزَّيْتِ نِصْفَ الْعُشْرِ يُرِيدُ بِذَلِكَ أَنْ يَكْثُرَ الْحَمْلُ إِلَى الْمَدِينَةِ وَيَأْخُذُ مِنَ الْقُطْنِيَّةِ الْعُشْرَ ‏.‏
Yahya related to me from Ibn Shihab from Salim ibn Abdullah from
his father that Umar ibn al-Khattab used to take a twentieth from the
cereals and olive oil of the Nabatean christians, intending by that to
increase the cargo to Madina. He would take a tenth from pulses.
#638
Transmeton Es-Saib bin Jezidi: Kur isha djalosh, punoja bashkë me Abdullah bin Utbe bin Mes’udin në tregun e Medines në kohën e Omer bin el-Hatabit dhe u merrnim nabateasve të dhjetën.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنِ السَّائِبِ بْنِ يَزِيدَ، أَنَّهُ قَالَ كُنْتُ غُلاَمًا عَامِلاً مَعَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ عَلَى سُوقِ الْمَدِينَةِ فِي زَمَانِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَكُنَّا نَأْخُذُ مِنَ النَّبَطِ الْعُشْرَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that as-Sa'ib ibn
Yazid said, "As a young man I used to work with Abdullah ibn Utba ibn
Masud in the market of Madina in the time of Umar ibn al-Khattab and
we used to take a tenth from the Nabateans."
#639
Transmeton Ibn Shihabi: Ai u pyet se mbi çfarë baze Omer ibn el-Hatabi u merrte të dhjetën Nabatejve, dhe ai u përgjigj: "Kjo u merrej atyre që në kohën e xhahilijetit, andaj Omeri ua bëri obligim atë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ سَأَلَ ابْنَ شِهَابٍ عَلَى أَىِّ وَجْهٍ كَانَ يَأْخُذُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ مِنَ النَّبَطِ الْعُشْرَ فَقَالَ ابْنُ شِهَابٍ كَانَ ذَلِكَ يُؤْخَذُ مِنْهُمْ فِي الْجَاهِلِيَّةِ فَأَلْزَمَهُمْ ذَلِكَ عُمَرُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had asked Ibn Shihab why
Umar ibn al Khattab used to take a tenth from the Nabateans, and Ibn
Shihab replied, "It used to be taken from them in the jahiliyya, and
Umar imposed it on them."
#640
Transmeton Omer ibn el-Hatabi: "Një herë dhashë një kalë fisnik për të mbartur dikë në rrugën e Allahut, por ai që e mori e la pas dore. Desha ta blija sërish nga ai dhe mendova se do të ma shiste lirë. E pyeta të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) rreth kësaj dhe ai tha: 'Mos e bli atë, edhe nëse ta jep për një dërhem, sepse ai që e kthen mbrapsht sadakanë e tij është si qeni që kthehet te vjellja e vet.'"
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، وَهُوَ يَقُولُ حَمَلْتُ عَلَى فَرَسٍ عَتِيقٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ - وَكَانَ الرَّجُلُ الَّذِي هُوَ عِنْدَهُ قَدْ أَضَاعَهُ - فَأَرَدْتُ أَنْ أَشْتَرِيَهُ مِنْهُ وَظَنَنْتُ أَنَّهُ بَائِعُهُ بِرُخْصٍ فَسَأَلْتُ عَنْ ذَلِكَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏ "‏ لاَ تَشْتَرِهِ وَإِنْ أَعْطَاكَهُ بِدِرْهَمٍ وَاحِدٍ فَإِنَّ الْعَائِدَ فِي صَدَقَتِهِ كَالْكَلْبِ يَعُودُ فِي قَيْئِهِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Zayd ibn Aslam that his father said that
he had heard Umar ibn al-Khattab say, "I once gave a noble horse to
carry somebody in the way of Allah, and the man neglected it. I wished
to buy it back from him and I thought that he would sell it cheaply. I
asked the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
about it and he said, 'Do not buy it, even if he gives it to you for
one dirham, for someone who takes back his sadaqa is like a dog
swallowing its own vomit.' "
#641
Transmeton Abdullah ibn Umeri se Omer ibn el-Hatabi dha një kalë për rrugën e Allahut, e pastaj dëshiroi ta riblente atë. Ai e pyeti të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) rreth kësaj, e ai i tha: "Mos e bli atë dhe mos e merr mbrapsht sadakanë tënde."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، حَمَلَ عَلَى فَرَسٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَأَرَادَ أَنْ يَبْتَاعَهُ فَسَأَلَ عَنْ ذَلِكَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏ "‏ لاَ تَبْتَعْهُ وَلاَ تَعُدْ فِي صَدَقَتِكَ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Abdullah ibn Umar that Umar ibn al-Khattab gave a horse to carry some one in the way of Allah, and then he wished to buy it back. So he asked the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, about it, and he said, "Do not buy or take back your sadaqa."
#642
Transmeton Maliku: Ai u pyet për një njeri që dha sadaka, e më pas e gjeti atë duke u shitur nga dikush tjetër, përveç personit të cilit ia kishte dhënë, se a mund ta blinte atë apo jo. Ai tha: "Preferoj që ai ta lërë atë."
Yahya said that Malik was asked about whether a man who gave some sadaqa, and then found it being offered back to him for sale by some one other than the man to whom he had given it, could buy it or not, and he said, "I prefer that he leaves it."
#643
Transmeton Abdullah ibn Umeri se ai e jepte Zekatin e Fitrit për skllevërit e tij që ndodheshin në Uadi'l-Kura dhe në Hajber.

Maliku ka thënë: Mendimi më i mirë që kam dëgjuar lidhur me Zekatin e Fitrit që njeriu e ka obligim, është se ai duhet ta paguajë atë për çdo person për të cilin e ka detyrim sigurimin e jetesës. Ai e paguan atë për të gjithë skllevërit e tij, qofshin ata mukatabë (që paguajnë për lirinë), mudabbarë (që lirohen pas vdekjes së zotërisë) apo skllevër të zakonshëm, të pranishëm apo të munguar, me kusht që të jenë muslimanë dhe pa marrë parasysh nëse mbahen për tregti apo jo. Ndërsa për ata që nuk janë muslimanë, nuk ka obligim zekati.

Lidhur me skllavin e arratisur, Maliku ka thënë: Nëse zotëria e di vendndodhjen e tij ose jo, por arratisja është e kohëve të fundit dhe ai shpreson në jetën dhe kthimin e tij, atëherë mendoj se duhet të japë zekat për të. Por nëse arratisja ka zgjatur shumë dhe ai ka humbur shpresën për kthimin e tij, atëherë nuk mendoj se duhet të japë zekat për të.

Maliku ka thënë: Zekati i Fitrit është obligim për banorët e shkretëtirës ashtu siç është obligim për banorët e qyteteve dhe fshatrave, sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e bëri Zekatin e Fitrit pas Ramazanit obligim për njerëzit, për çdo të lirë apo skllav, mashkull apo femër nga radhët e muslimanëve.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ يُخْرِجُ زَكَاةَ الْفِطْرِ عَنْ غِلْمَانِهِ الَّذِينَ، بِوَادِي الْقُرَى وَبِخَيْبَرَ ‏.‏ وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّ أَحْسَنَ، مَا سَمِعْتُ فِيمَا، يَجِبُ عَلَى الرَّجُلِ مِنْ زَكَاةِ الْفِطْرِ أَنَّ الرَّجُلَ يُؤَدِّي ذَلِكَ عَنْ كُلِّ مَنْ يَضْمَنُ نَفَقَتَهُ وَلاَ بُدَّ لَهُ مِنْ أَنْ يُنْفِقَ عَلَيْهِ وَالرَّجُلُ يُؤَدِّي عَنْ مُكَاتَبِهِ وَمُدَبَّرِهِ وَرَقِيقِهِ كُلِّهِمْ غَائِبِهِمْ وَشَاهِدِهِمْ مَنْ كَانَ مِنْهُمْ مُسْلِمًا وَمَنْ كَانَ مِنْهُمْ لِتِجَارَةٍ أَوْ لِغَيْرِ تِجَارَةٍ وَمَنْ لَمْ يَكُنْ مِنْهُمْ مُسْلِمًا فَلاَ زَكَاةَ عَلَيْهِ فِيهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الْعَبْدِ الآبِقِ إِنَّ سَيِّدَهُ إِنْ عَلِمَ مَكَانَهُ أَوْ لَمْ يَعْلَمْ وَكَانَتْ غَيْبَتُهُ قَرِيبَةً فَهُوَ يَرْجُو حَيَاتَهُ وَرَجْعَتَهُ فَإِنِّي أَرَى أَنْ يُزَكِّيَ عَنْهُ وَإِنْ كَانَ إِبَاقُهُ قَدْ طَالَ وَيَئِسَ مِنْهُ فَلاَ أَرَى أَنْ يُزَكِّيَ عَنْهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ تَجِبُ زَكَاةُ الْفِطْرِ عَلَى أَهْلِ الْبَادِيَةِ كَمَا تَجِبُ عَلَى أَهْلِ الْقُرَى وَذَلِكَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَرَضَ زَكَاةَ الْفِطْرِ مِنْ رَمَضَانَ عَلَى النَّاسِ عَلَى كُلِّ حُرٍّ أَوْ عَبْدٍ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى مِنَ الْمُسْلِمِينَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
used to pay the zakat al-fitr for those slaves of his that were at
Wadi'l-Qura and Khaybar.


Yahya related to me that Malik said,
"The best that I have heard about the zakat al-fitr is that a man has
to pay for every person that he is responsible for supporting and whom
he must support. He has to pay forall his mukatabs, his mudabbars, and
his ordinary slaves, whether they are present or absent, as long as
they are muslim, and whether or not they are fortrade. However, he
does not have to pay zakat on any of them that are not muslim."


Malik said, concerning a runaway slave, "I think that his master
should pay the zakat fo rhim whether or not he knows where he is, if
it has not been long since the slave ran away and his master hopes
that he is still alive and will return. If it has been a long time
since he ran away and his master has despaired of him returning then I
do not think that he should pay zakat for him.'


Malik said,
"The zakat al-fitr has to be paid by people living in the desert (i.e.
nomadic people) just as it has to be paid by people living in villages
(i.e. settled people), because the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, made the zakat al-fitr at the end of Ramadan
obligatory on every muslim, whether freeman or slave, male or female."
#644
Transmeton Abdullah ibn Umeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e bëri obligim Zekatin e Fitrit të Ramazanit për çdo musliman, qoftë i lirë apo rob, mashkull apo femër, në masën prej një sa' hurma ose një sa' elb.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَرَضَ زَكَاةَ الْفِطْرِ مِنْ رَمَضَانَ عَلَى النَّاسِ صَاعًا مِنْ تَمْرٍ أَوْ صَاعًا مِنْ شَعِيرٍ عَلَى كُلِّ حُرٍّ أَوْ عَبْدٍ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى مِنَ الْمُسْلِمِينَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Abdullah ibn Umar
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
made the zakat of breaking the fast at the end of Ramadan obligatory
on every muslim, whether freeman or slave, male or female, and
stipulated it as a sa' of dates or a sa' of barley.
#645
Transmeton Ebu Seid el-Hudriu: Ne jepnim Zekatin e Fitrit një sa' ushqim, ose një sa' elb, ose një sa' hurma, ose një sa' qumësht të thartuar të tharë, ose një sa' rrush të thatë, duke përdorur sa'-in e Pejgamberit (s.a.v.s.).
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عِيَاضِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَعْدِ بْنِ أَبِي سَرْحٍ الْعَامِرِيِّ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا سَعِيدٍ الْخُدْرِيَّ، يَقُولُ كُنَّا نُخْرِجُ زَكَاةَ الْفِطْرِ صَاعًا مِنْ طَعَامٍ أَوْ صَاعًا مِنْ شَعِيرٍ أَوْ صَاعًا مِنْ تَمْرٍ أَوْ صَاعًا مِنْ أَقِطٍ أَوْ صَاعًا مِنْ زَبِيبٍ وَذَلِكَ بِصَاعِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam from lyad ibn
Abdullah ibn Sad ibn Abi Sarh al-Amiri that he had heard Abu Said al-
Khudri say, "We used to pay the zakat al-fitr with a sa of wheat, or a
sa of barley, or a sa of dates, or a sa of dried sour milk, or a sa of
raisins, using the sa of the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace . "
#646
Transmeton Abdullah ibn Omeri: Ai nuk jepte për zekatin e fitrit asgjë tjetër përveç hurmave, përveç një herë të vetme kur dha elb.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ لاَ يُخْرِجُ فِي زَكَاةِ الْفِطْرِ إِلاَّ التَّمْرَ إِلاَّ مَرَّةً وَاحِدَةً فَإِنَّهُ أَخْرَجَ شَعِيرًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar would always pay the zakat al-fitr in dates, except once, when he paid it in barley.
#647
Maliku ka thënë: Pagesa e të gjitha llojeve të kefaretit, e sadakatul-fitrit dhe e zeqatit të drithërave për të cilat jepet një e dhjeta ose një e njëzeta, bëhet me mud-in e vogël, i cili është mud-i i Pejgamberit (s.a.v.s.), përveç në rastin e kefaretit të dhiharit, kur kefareti paguhet me mud-in e Hishamit, që është mud-i më i madh.
Maliksaid, "Payment of all types of kaffara, of zakat al-fitr and of the zakat on grains for which a tenth or a twentieth is due, is made using the smaller mudd, which is the mudd of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, except in the case of dhihar divorce, when the kaffara is paid using the mudd of Hisham, which is the larger mudd."
#648
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Ai e dërgonte Zeqatin e Fitrit te personi te i cili grumbullohej ai, dy ose tri ditë para ditës së Fitër Bajramit.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ يَبْعَثُ بِزَكَاةِ الْفِطْرِ إِلَى الَّذِي تُجْمَعُ عِنْدَهُ قَبْلَ الْفِطْرِ بِيَوْمَيْنِ أَوْ ثَلاَثَةٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
used to send the zakat al-fitr to the one with whom it was collected
together two or three days before the day of breaking the fast.
#649
Transmeton Maliku se njerëzit e dijes pëlqenin ta jepnin Sadakatul-Fitrin pasi të agonte dita e Fitrit, përpara se të shkonin në vendin e faljes së namazit. Maliku ka thënë: "Ka lehtësim në këtë çështje, në dashtë Allahu, ashtu që ajo mund të jepet ose para nisjes për namaz në ditën e Fitrit, ose pas tij."
Yahya related to me that Malik had seen that the people of
knowledge used to like to pay the zakat al-fitr after dawn had broken
on the day of the Fitr before they went to the place of prayer.


Malik said, "There is leeway in this, if Allah wills, in that it
can be paid either before setting out (for the prayer) on the day of
Fitr or afterwards."
#650
Transmeton Maliku: Një burrë nuk e ka detyrë të paguajë zeqatin për skllevërit e skllevërve të tij, as për dikë të punësuar prej tij, apo për skllevërit e gruas së tij, me përjashtim të atij që i shërben atij dhe shërbimet e të cilit janë të domosdoshme për të, rast në të cilin ai duhet të paguajë zeqatin. Ai nuk duhet të paguajë zeqat për asnjë prej skllevërve të tij që janë qafirë dhe nuk janë bërë muslimanë, qofshin ata për tregti apo për qëllime të tjera.
Yahya related to me that Malik said, "A man does not have to pay
zakat for the slaves of his slaves, or for some one employed by him,
or for his wife's slaves, except for anyone who serves him and whose
services are indispensable to him, in which case he must pay zakat. He
does not have to pay zakat for any of his slaves that are kafir and
have not become muslim, whether they be for trade or otherwise."