The Book of Fasting - Libri i Agjërimit - كتاب الصيام

CHAPTER 1
General
#651
Transmeton Abdullah ibn Umeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e përmendi Ramazanin dhe tha: "Mos e filloni agjërimin derisa ta shihni hënën e re dhe mos e ndërprisni agjërimin derisa ta shihni atë. Nëse hëna është e fshehur prej jush, atëherë përcaktojeni atë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ذَكَرَ رَمَضَانَ فَقَالَ ‏ "‏ لاَ تَصُومُوا حَتَّى تَرَوُا الْهِلاَلَ وَلاَ تُفْطِرُوا حَتَّى تَرَوْهُ فَإِنْ غُمَّ عَلَيْكُمْ فَاقْدُرُوا لَهُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Abdullah ibn Umar
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
once mentioned Ramadan and said, "Do not begin the fast until you see
the new moon, and do not break the fast (at the end of Ramadan) until
you see it. If the new moon is obscured from you, then work out (when
it should be)."
#652
Transmeton Abdullah ibn Omer:
I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Muaji ka njëzet e nëntë ditë. Mos agjëroni derisa ta shihni hënën e re dhe mos e ndërprisni agjërimin derisa ta shihni atë. E nëse vranësira jua fsheh atë, atëherë llogariteni (përcaktojeni) kohën e tij."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ الشَّهْرُ تِسْعٌ وَعِشْرُونَ فَلاَ تَصُومُوا حَتَّى تَرَوُا الْهِلاَلَ وَلاَ تُفْطِرُوا حَتَّى تَرَوْهُ فَإِنْ غُمَّ عَلَيْكُمْ فَاقْدُرُوا لَهُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Dinar from
Abdullah ibn Umar that the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, said, "A month has twenty-nine days in it. Do not
start the fast or break it until you see the new moon. If the new moon
is obscured from you, then work out (when it should be)."
#653
Transmeton Abdullah ibn Abasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e përmendi Ramazanin dhe tha: "Mos e filloni agjërimin derisa ta shihni hënën e re dhe mos e përfundoni atë derisa ta shihni atë. Nëse ajo është e fshehur prej jush, atëherë plotësoni numrin në tridhjetë ditë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ ثَوْرِ بْنِ زَيْدٍ الدِّيلِيِّ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ذَكَرَ رَمَضَانَ فَقَالَ ‏ "‏ لاَ تَصُومُوا حَتَّى تَرَوُا الْهِلاَلَ وَلاَ تُفْطِرُوا حَتَّى تَرَوْهُ فَإِنْ غُمَّ عَلَيْكُمْ فَأَكْمِلُوا الْعِدَّةَ ثَلاَثِينَ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Thawr ibn Zayd ad-Dili from
Abdullah ibn Abbas that the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, once mentioned Ramadan and said, "Do not start
the fast or break it until you see the new moon. If the new moon is
obscured from you, then complete a full thirty days."
#654
Transmetohet nga Uthman ibn Affani se hëna e re u pa pasdite, por ai nuk e prishi agjërimin derisa erdhi mbrëmja dhe perëndoi dielli.

Lidhur me këtë, Maliku ka thënë se ai që e sheh hënën e re të Ramazanit i vetëm, duhet të agjërojë dhe nuk i takon ta prishë atë kur e di se ajo ditë është pjesë e Ramazanit. Ai shtoi: Kushdo që e sheh hënën e re të Sheualit i vetëm, nuk duhet ta prishë agjërimin, sepse njerëzit mund të dyshojnë te ai që e prish agjërimin. Ata që e shohin hënën e re duhet të deklarojnë: "Ne e kemi parë hënën e re". Kushdo që e sheh hënën e re të Sheualit gjatë ditës, nuk duhet ta prishë agjërimin, por duhet ta plotësojë agjërimin e asaj dite, sepse ajo është hëna e natës që pason.

Maliku gjithashtu ka thënë: Nëse njerëzit agjërojnë në ditën e Fitrit duke menduar se është ende Ramazan, dhe pastaj u vjen dëshmi e sigurt se hëna e re e Ramazanit ishte parë një ditë para se të fillonin agjërimin dhe se ata janë në ditën e tridhjetë e një, atëherë ata duhet ta prishin agjërimin në çfarëdo kohe që u vjen lajmi. Megjithatë, ata nuk e falin namazin e Bajramit nëse ky lajm u vjen pasi dielli ka filluar të kalojë meridianin (pas zevalit).
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ الْهِلاَلَ، رُئِيَ فِي زَمَانِ عُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ بِعَشِيٍّ فَلَمْ يُفْطِرْ عُثْمَانُ حَتَّى أَمْسَى وَغَابَتِ الشَّمْسُ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ فِي الَّذِي يَرَى هِلاَلَ رَمَضَانَ وَحْدَهُ أَنَّهُ يَصُومُ لاَ يَنْبَغِي لَهُ أَنْ يُفْطِرَ وَهُوَ يَعْلَمُ أَنَّ ذَلِكَ الْيَوْمَ مِنْ رَمَضَانَ ‏.‏ قَالَ وَمَنْ رَأَى هِلاَلَ شَوَّالٍ وَحْدَهُ فَإِنَّهُ لاَ يُفْطِرُ لأَنَّ النَّاسَ يَتَّهِمُونَ عَلَى أَنْ يُفْطِرَ مِنْهُمْ مَنْ لَيْسَ مَأْمُونًا وَيَقُولُ أُولَئِكَ إِذَا ظَهَرَ عَلَيْهِمْ قَدْ رَأَيْنَا الْهِلاَلَ وَمَنْ رَأَى هِلاَلَ شَوَّالٍ نَهَارًا فَلاَ يُفْطِرْ وَيُتِمُّ صِيَامَ يَوْمِهِ ذَلِكَ فَإِنَّمَا هُوَ هِلاَلُ اللَّيْلَةِ الَّتِي تَأْتِي ‏.‏ قَالَ يَحْيَى وَسَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ إِذَا صَامَ النَّاسُ يَوْمَ الْفِطْرِ - وَهُمْ يَظُنُّونَ أَنَّهُ مِنْ رَمَضَانَ - فَجَاءَهُمْ ثَبَتٌ أَنَّ هِلاَلَ رَمَضَانَ قَدْ رُئِيَ قَبْلَ أَنْ يَصُومُوا بِيَوْمٍ وَأَنَّ يَوْمَهُمْ ذَلِكَ أَحَدٌ وَثَلاَثُونَ فَإِنَّهُمْ يُفْطِرُونَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَيَّةَ سَاعَةٍ جَاءَهُمُ الْخَبَرُ غَيْرَ أَنَّهُمْ لاَ يُصَلُّونَ صَلاَةَ الْعِيدِ إِنْ كَانَ ذَلِكَ جَاءَهُمْ بَعْدَ زَوَالِ الشَّمْسِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that once in the
time of Uthman ibn Affan the new moon had been seen in the afternoon
and Uthman did not break his fast until evening had come and the sun
had set.


Yahya said that he had heard Malik say that some one
who sees the new moon of Ramadan when he is on his own should start
the fast and not break it if he knows that that day is part of
Ramadan. He added, "Some one who sees the new moon of Shawwal when he
is on his own does not break the fast, because people suspect the
reliability of someone among them who breaks the fast. Such people
should say, when they sight the new moon, 'We have seen the new moon.'
Whoever sees the new moon of Shawwal during the day should not break
his fast but should continue fasting for the rest of that day. This is
because it is really the new moon of the night that is coming ."


Yahya said that he heard Malik say, "If people are fasting on the
day of Fitr thinking that it is still Ramadan and then definite
evidence comes to them that the new moon of Ramadan had been seen one
day before they began to fast and that they are now into the thirty-
first day, then they should break the fast on that day at whatever
time the news comes to them. However, they do not pray the id prayer
if they hear the news after the sun has begun to decline."
#655
Transmeton Abdullah bin Omeri: Nuk ka agjërim ai që nuk e ka bërë nijetin për agjërim para agimit.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ لاَ يَصُومُ إِلاَّ مَنْ أَجْمَعَ الصِّيَامَ قَبْلَ الْفَجْرِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar used to say, "Only some one who makes the intention to fast before dawn (actually) fasts."
#656
Transmetojnë Aishja dhe Hafsa, bashkëshortet e Pejgamberit (s.a.v.s.), se ato kanë thënë të njëjtën gjë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَائِشَةَ، وَحَفْصَةَ، زَوْجَىِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِمِثْلِ ذَلِكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that A'isha and Hafsa, the wives of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, also said that.
#657
Transmeton Sehl bin Sa'd es-Sa'idi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Njerëzit do të vazhdojnë të jenë në mirësi për aq kohë sa e shpejtojnë iftarin."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي حَازِمِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ السَّاعِدِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ يَزَالُ النَّاسُ بِخَيْرٍ مَا عَجَّلُوا الْفِطْرَ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu Hazim ibn Dinar from Sahl
ibn Sad as Saidi that the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, said, "People will remain in good as long as they are
quick to break the fast."
#658
Transmeton Seid ibn el-Musejjebi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Njerëzit do të vazhdojnë të jenë në mirësi përderisa e shpejtojnë çeljen e iftarit."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ حَرْمَلَةَ الأَسْلَمِيِّ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ يَزَالُ النَّاسُ بِخَيْرٍ مَا عَجَّلُوا الْفِطْرَ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abd ar-Rahman ibn Harmala al-
Aslami from Said ibn al-Musayyab that the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, said, "People will remain in good
as long as they are quick to break the fast."
#659
Transmeton Humajd ibn Abdurrahmani se: Omer bin el-Hatabi dhe Ethman bin Afani e falnin namazin e akshamit kur e shihnin natën duke u nxirë, përpara se të bënin iftar, dhe kjo ndodhte gjatë Ramazanit.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، وَعُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ، كَانَا يُصَلِّيَانِ الْمَغْرِبَ حِينَ يَنْظُرَانِ إِلَى اللَّيْلِ الأَسْوَدِ قَبْلَ أَنْ يُفْطِرَا ثُمَّ يُفْطِرَانِ بَعْدَ الصَّلاَةِ وَذَلِكَ فِي رَمَضَانَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Humayd ibn
Abd ar-Rahman that Umar ibn al-Khattab and Uthman ibn Affan would pray
maghrib when they saw the night darkening, before they broke their
fast, and that was during Ramadan.
#660
Transmeton Ajsheja:
Një burrë i tha të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), ndërsa ai po qëndronte te dera dhe unë po e dëgjoja: "O i Dërguari i Allahut, unë zgjohem në mëngjes në gjendje xhunub dhe dëshiroj të agjëroj." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u përgjigj: "Edhe unë zgjohem në mëngjes në gjendje xhunub dhe dëshiroj të agjëroj, prandaj marr gusël dhe agjëroj." Atëherë burri i tha: "O i Dërguari i Allahut, ti nuk je si ne, pasi Allahu t'i ka falur gjynahet e tua të kaluara dhe ato të ardhshme." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u zemërua dhe tha: "Pasha Allahun, unë shpresoj të jem ai që i frikësohet më shumë Allahut prej jush dhe ai që di më së miri se si të ketë takua (devotshmëri) ndaj Tij."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ مَعْمَرٍ الأَنْصَارِيِّ، عَنْ أَبِي يُونُسَ، مَوْلَى عَائِشَةَ عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّ رَجُلاً، قَالَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهُوَ وَاقِفٌ عَلَى الْبَابِ وَأَنَا أَسْمَعُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي أُصْبِحُ جُنُبًا وَأَنَا أُرِيدُ الصِّيَامَ ‏.‏ فَقَالَ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وَأَنَا أُصْبِحُ جُنُبًا وَأَنَا أُرِيدُ الصِّيَامَ فَأَغْتَسِلُ وَأَصُومُ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ لَهُ الرَّجُلُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّكَ لَسْتَ مِثْلَنَا قَدْ غَفَرَ اللَّهُ لَكَ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ ‏.‏ فَغَضِبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَقَالَ ‏"‏ وَاللَّهِ إِنِّي لأَرْجُو أَنْ أَكُونَ أَخْشَاكُمْ لِلَّهِ وَأَعْلَمَكُمْ بِمَا أَتَّقِي ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Abd ar-Rahman
ibn Mamar al-Ansari from Abu Yunus, the mawla of A'isha, from A'isha
that she overheard a man standing at the door saying to the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, "Messenger of
Allah, I get up in the morning junub, in a state of major ritual
impurity, and want to fast," and the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, said, "I too get up in the morning
junub and want to fast, so I do ghusl and fast." The man said to him,
"You are not the same as us. Allah has forgiven you all your wrong
actions that have gone before and those that have come after." The
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, got angry
and said, "By Allah, I hope that I am the most fearful of you with
respect to Allah and the most knowledgeable of you in how I have
taqwa."
#661
Transmetohet nga Ajsheja dhe Umm Seleme, bashkëshortet e Pejgamberit (s.a.v.s.), se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) gdhihej në mëngjes xhunub nga marrëdhëniet intime dhe jo nga ëndrra gjatë Ramazanit, e pastaj ai agjëronte.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ رَبِّهِ بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ أَبِي بَكْرِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ هِشَامٍ، عَنْ عَائِشَةَ، وَأُمِّ سَلَمَةَ زَوْجَىِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُمَا قَالَتَا كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُصْبِحُ جُنُبًا مِنْ جِمَاعٍ غَيْرِ احْتِلاَمٍ فِي رَمَضَانَ ثُمَّ يَصُومُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abd Rabbih ibn Said from Abu
Bakr ibn Abd ar-Rahman ibn al-Harith ibn Hisham from A'isha and Umm
Salama, the wives of the Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, that the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, used
to get up in the morning junub from intercourse, not a dream, in
Ramadan, and then he would fast."
#662
Transmeton Ebu Bekër ibn Abdurrahman:

Isha me babanë tim te Mervan ibn el-Hakemi, i cili asokohe ishte prijës i Medines. Atij i treguan se Ebu Hurejra thoshte: "Kushdo që gdhihet xhunub, atij i është prishur agjërimi për atë ditë." Mervani i tha: "Të betohem, o Abdurrahman, duhet të shkosh te nënat e besimtarëve, Aishja dhe Ummu Selemeja, dhe t'i pyesësh ato për këtë."

Abdurrahmani shkoi te Aishja dhe unë e shoqërova. Ai e përshëndeti dhe i tha: "O nëna e besimtarëve, ishim te Mervan ibn el-Hakemi kur iu përmend se Ebu Hurejra thotë se kush gdhihet xhunub, i është prishur agjërimi për atë ditë." Aishja tha: "Nuk është ashtu siç thotë Ebu Hurejra, o Abdurrahman. A po i shmangesh asaj që vepronte i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)?" Abdurrahmani u përgjigj: "Jo, për Allahun!" Aishja atëherë tha: "Unë dëshmoj për të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) se ai e gdhinte mëngjesin xhunub nga marrëdhëniet seksuale, e jo nga polucioni (ëndrrat), dhe pastaj e agjëronte atë ditë."

Më pas shkuam te Ummu Selemeja dhe Abdurrahmani e pyeti për të njëjtën gjë, e ajo i tha të njëjtën gjë si Aishja. U kthyem te Mervan ibn el-Hakemi dhe Abdurrahmani i tregoi se çfarë thanë ato të dyja. Mervani i tha: "Të betohem, o Ebu Muhamed, hipi kafshës sime që është te dera dhe shko te Ebu Hurejra në tokën e tij në El-Akik dhe tregoi këtë." Abdurrahmani shkoi dhe unë shkova me të derisa arritëm te Ebu Hurejra. Abdurrahmani bisedoi me të një copë herë dhe pastaj i tregoi për këtë çështje. Ebu Hurejra tha: "Unë nuk kam pasur njohuri për këtë. Kështu më ka njoftuar dikush tjetër."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ سُمَىٍّ، مَوْلَى أَبِي بَكْرِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ هِشَامٍ أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا بَكْرِ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ هِشَامٍ، يَقُولُ كُنْتُ أَنَا وَأَبِي، عِنْدَ مَرْوَانَ بْنِ الْحَكَمِ - وَهُوَ أَمِيرُ الْمَدِينَةِ - فَذُكِرَ لَهُ أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ يَقُولُ مَنْ أَصْبَحَ جُنُبًا أَفْطَرَ ذَلِكَ الْيَوْمَ ‏.‏ فَقَالَ مَرْوَانُ أَقْسَمْتُ عَلَيْكَ يَا عَبْدَ الرَّحْمَنِ لَتَذْهَبَنَّ إِلَى أُمَّىِ الْمُؤْمِنِينَ عَائِشَةَ وَأُمِّ سَلَمَةَ فَلَتَسْأَلَنَّهُمَا عَنْ ذَلِكَ فَذَهَبَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ وَذَهَبْتُ مَعَهُ حَتَّى دَخَلْنَا عَلَى عَائِشَةَ فَسَلَّمَ عَلَيْهَا ثُمَّ قَالَ يَا أُمَّ الْمُؤْمِنِينَ إِنَّا كُنَّا عِنْدَ مَرْوَانَ بْنِ الْحَكَمِ فَذُكِرَ لَهُ أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ يَقُولُ مَنْ أَصْبَحَ جُنُبًا أَفْطَرَ ذَلِكَ الْيَوْمَ ‏.‏ قَالَتْ عَائِشَةُ لَيْسَ كَمَا قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ يَا عَبْدَ الرَّحْمَنِ أَتَرْغَبُ عَمَّا كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَصْنَعُ فَقَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ لاَ وَاللَّهِ ‏.‏ قَالَتْ عَائِشَةُ فَأَشْهَدُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ كَانَ يُصْبِحُ جُنُبًا مِنْ جِمَاعٍ غَيْرِ احْتِلاَمٍ ثُمَّ يَصُومُ ذَلِكَ الْيَوْمَ ‏.‏ قَالَ ثُمَّ خَرَجْنَا حَتَّى دَخَلْنَا عَلَى أُمِّ سَلَمَةَ فَسَأَلَهَا عَنْ ذَلِكَ فَقَالَتْ مِثْلَ مَا قَالَتْ عَائِشَةُ ‏.‏ قَالَ فَخَرَجْنَا حَتَّى جِئْنَا مَرْوَانَ بْنَ الْحَكَمِ فَذَكَرَ لَهُ عَبْدُ الرَّحْمَنِ مَا قَالَتَا فَقَالَ مَرْوَانُ أَقْسَمْتُ عَلَيْكَ يَا أَبَا مُحَمَّدٍ لَتَرْكَبَنَّ دَابَّتِي فَإِنَّهَا بِالْبَابِ فَلْتَذْهَبَنَّ إِلَى أَبِي هُرَيْرَةَ فَإِنَّهُ بِأَرْضِهِ بِالْعَقِيقِ فَلْتُخْبِرَنَّهُ ذَلِكَ ‏.‏ فَرَكِبَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ وَرَكِبْتُ مَعَهُ حَتَّى أَتَيْنَا أَبَا هُرَيْرَةَ فَتَحَدَّثَ مَعَهُ عَبْدُ الرَّحْمَنِ سَاعَةً ثُمَّ ذَكَرَ لَهُ ذَلِكَ فَقَالَ لَهُ أَبُو هُرَيْرَةَ لاَ عِلْمَ لِي بِذَاكَ إِنَّمَا أَخْبَرَنِيهِ مُخْبِرٌ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Sumayy, the mawla of Abu Bakr
ibn Abd ar-Rahman ibn al-Harith ibn Hisham that he heard Abu Bakr ibn
Abd ar-Rahman ibn al-Harith ibn Hisham say, "My father and I were with
Marwan ibn al Hakam at the time when he was amir of Madina, and
someone mentioned to him that Abu Hurayra used to say, 'If someone
begins the morning junub, he has broken the fast for that day.'
Marwan said, 'I swear to you, Abdar-Rahman, you must go to the two umm
al muminin, A'isha and Umm Salama, and ask them about it.'


''Abd ar-Rahman went to visit A'isha and I accompanied him. He greeted
her and then said, 'Umm al-muminin, we were with Marwan ibn al Hakam
and someone mentioned to him that Abu Hurayra used to say that if some
one had begun the morning junub, he had broken the fast for that day.'
A'isha said, 'It is not as Abu Hurayra says Abd ar-Rahman. Do you
dislike what the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, used to do?', and Abd ar-Rahman said, 'No, by Allah.' A'isha
said, 'I bear witness that the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, used to get up in the morning junub from
intercourse, not a dream, and would then fast for that day.' "


He continued, "Then we went and visited Umm Salama, and Abd ar-
Rahman asked her about the same matter and she said the same as A'isha
had said. Then we went off until we came to Marwan ibn al-Hakam Abd
ar-Rahman told him what they had both said and Marwan said, 'I swear
to you, Abu Muhammad, you must use the mount which is at the door, and
go to Abu Hurayra, who is on his land at al Aqiq, and tell him this.'
So Abd ar-Rahman rode off, and I went with him, until we came to Abu
Hurayra. Abd ar-Rahman talked with him for a while, and then mentioned
the matter to him, and Abu Hurayra said, 'I don't know anything about
it. I was just told that by someone.'"
#663
Transmetojnë Ajsheja dhe Ummu Selemeja, bashkëshortet e Pejgamberit (s.a.v.s.): I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) gdhihej xhunub nga marrëdhëniet seksuale, jo nga ëndërrimi, e më pas agjëronte.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ سُمَىٍّ، مَوْلَى أَبِي بَكْرٍ عَنْ أَبِي بَكْرِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ عَائِشَةَ، وَأُمِّ سَلَمَةَ زَوْجَىِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُمَا قَالَتَا إِنْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَيُصْبِحُ جُنُبًا مِنْ جِمَاعٍ غَيْرِ احْتِلاَمٍ ثُمَّ يَصُومُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Sumayy, the mawla of Abu
Bakr, from Abu Bakr ibn Abd ar-Rahman that A'isha and Umm Salama, the
wives of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, said,
"The Messengerof Allah, may Allah bless him and grant him peace, used
to get up in the morning junub from intercourse, not a dream, and
would then fast."
#664
Transmeton Ata ibn Jesari:
Një burrë e puthi bashkëshorten e tij ndërsa ishte duke agjëruar në Ramazan. Ai u ndje shumë i shqetësuar për këtë, prandaj e dërgoi gruan e tij të pyeste për të. Ajo hyri te Umm Seleme, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.), dhe ia tregoi rastin. Umm Seleme e njoftoi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) puthte ndërsa ishte me agjërim. Ajo u kthye dhe e njoftoi bashkëshortin e saj, por kjo vetëm sa ia shtoi shqetësimin atij dhe ai tha: "Ne nuk jemi si i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Allahu i lejon të Dërguarit të Tij (s.a.v.s.) çfarë të dojë."

Më pas, gruaja u kthye përsëri te Umm Seleme dhe aty gjeti të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pyeti: "Çfarë ka kjo grua?" Umm Seleme e njoftoi, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "A nuk e njoftove atë se edhe unë e veproj këtë?" Ajo tha: "E njoftova, por ajo shkoi te bashkëshorti i saj dhe i tregoi, e kjo vetëm sa ia shtoi shqetësimin atij dhe ai tha: 'Ne nuk jemi si i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Allahu i lejon të Dërguarit të Tij (s.a.v.s.) çfarë të dojë.'" Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u zemërua dhe tha: "Pasha Allahun, unë jam më i devotshmi ndaj Allahut prej jush dhe jam ai që i njeh më mirë kufijtë e Tij!"
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّ رَجُلاً، قَبَّلَ امْرَأَتَهُ وَهُوَ صَائِمٌ فِي رَمَضَانَ فَوَجَدَ مِنْ ذَلِكَ وَجْدًا شَدِيدًا فَأَرْسَلَ امْرَأَتَهُ تَسْأَلُ لَهُ عَنْ ذَلِكَ فَدَخَلَتْ عَلَى أُمِّ سَلَمَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَذَكَرَتْ ذَلِكَ لَهَا فَأَخْبَرَتْهَا أُمُّ سَلَمَةَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُقَبِّلُ وَهُوَ صَائِمٌ فَرَجَعَتْ فَأَخْبَرَتْ زَوْجَهَا بِذَلِكَ فَزَادَهُ ذَلِكَ شَرًّا وَقَالَ لَسْنَا مِثْلَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم اللَّهُ يُحِلُّ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَا شَاءَ ‏.‏ ثُمَّ رَجَعَتِ امْرَأَتُهُ إِلَى أُمِّ سَلَمَةَ فَوَجَدَتْ عِنْدَهَا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَا لِهَذِهِ الْمَرْأَةِ ‏"‏ ‏.‏ فَأَخْبَرَتْهُ أُمُّ سَلَمَةَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَلاَّ أَخْبَرْتِيهَا أَنِّي أَفْعَلُ ذَلِكَ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَتْ قَدْ أَخْبَرْتُهَا فَذَهَبَتْ إِلَى زَوْجِهَا فَأَخْبَرَتْهُ فَزَادَهُ ذَلِكَ شَرًّا وَقَالَ لَسْنَا مِثْلَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم اللَّهُ يُحِلُّ لِرَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم مَا شَاءَ ‏.‏ فَغَضِبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَقَالَ ‏"‏ وَاللَّهِ إِنِّي لأَتْقَاكُمْ لِلَّهِ وَأَعْلَمُكُمْ بِحُدُودِهِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam from Ata ibn
Yasar that a certain man kissed his wife while he was fasting in
Ramadan. This made him very anxious, and so he sent his wife to the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace, to ask him about
that for him. She went in and saw Umm Salama, the wife of the Prophet,
may Allah bless him and grant him peace, and mentioned the matter to
her, and Umm Salama told her that the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, used to kiss while he was fasting. So
she went back and told her husband that, but it only made him find
fault all the more and he said, "We are not like the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace. Allah makes
permissible for the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, whatever He wishes."


His wife then went back to
Umm Salama and found the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, with her. The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, "What's the matter with this woman?", and
Umm Salama told him. The Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, said, "Didn't you tell her that I do that myself?"
and she said, "I told her, and she went to her husband and told him,
but it only made him find fault all the more and say, 'We are not like
the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace. Allah
makes permissible for His Messenger, may Allah bless him and grant him
peace, whatever He wishes.' " The Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, got angry and said, "By Allah, I am the one
with the most taqwa of Allah of you all, and of you all the one who
best knows His limits."
#665
Transmeton Ajshja, nëna e besimtarëve: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) puthte disa nga gratë e tij ndërsa ishte me agjërim. Pastaj ajo qeshi.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ، - رضى الله عنها - أَنَّهَا قَالَتْ إِنْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَيُقَبِّلُ بَعْضَ أَزْوَاجِهِ وَهُوَ صَائِمٌ ‏.‏ ثُمَّ ضَحِكَتْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa from his
father that A'isha, umm al-muminin, may Allah be pleased with her,
said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, used to kiss certain of his wives when fasting," and then she
laughed.
#666
Transmeton Jahja ibn Saidi se Atika bint Zejd ibn Amr ibn Nufejl, bashkëshortja e Omer ibn el-Hatabit, ia puthte kokën Omer ibn el-Hatabit ndërsa ai ishte me agjërim, dhe ai nuk e ndalonte atë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ عَاتِكَةَ ابْنَةَ زَيْدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ نُفَيْلٍ، - امْرَأَةَ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ - كَانَتْ تُقَبِّلُ رَأْسَ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ وَهُوَ صَائِمٌ فَلاَ يَنْهَاهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Atika
bint Zayd ibn Amr ibn Nufayl, the wife of Umar ibn al-Khattab, used to
kiss Umar ibn al-Khattab's head while he was fasting, and he did not
tell her not to.
#667
Transmeton Aisha bint Talha: Ajo ishte me Aishen, bashkëshorten e Pejgamberit (s.a.v.s.), kur erdhi bashkëshorti i saj, Abdullah bin Abdurrahman bin Ebi Bekër es-Siddiku, i cili ishte me agjërim. Aisha (bashkëshortja e Pejgamberit) i tha: "Çfarë të pengon t'i afrohesh bashkëshortes sate, ta puthësh dhe të bësh shaka me të?" Ai e pyeti: "A ta puth ndërkohë që jam me agjërim?" Ajo u përgjigj: "Po."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي النَّضْرِ، مَوْلَى عُمَرَ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ أَنَّ عَائِشَةَ بِنْتَ طَلْحَةَ، أَخْبَرَتْهُ أَنَّهَا، كَانَتْ عِنْدَ عَائِشَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَدَخَلَ عَلَيْهَا زَوْجُهَا هُنَالِكَ وَهُوَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ وَهُوَ صَائِمٌ فَقَالَتْ لَهُ عَائِشَةُ مَا يَمْنَعُكَ أَنْ تَدْنُوَ مِنْ أَهْلِكَ فَتُقَبِّلَهَا وَتُلاَعِبَهَا فَقَالَ أُقَبِّلُهَا وَأَنَا صَائِمٌ قَالَتْ نَعَمْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'n-Nadr, the mawla of Umar
ibn Ubaydullah that A'isha bint Talha told him that she was once with
A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, and her husband, who was fasting, came and visited her there.
(He was Abdullah ibn Abd ar-Rahman ibn Abi Bakras-Siddiq.) A'isha said
to him, "What's stopping you from coming close to your wife and
kissing her and joking with her?" He said, "Can I kiss her when I am
fasting?" She said, "Yes."
#668
Transmeton Ebu Hurejra dhe Sa'd ibn Ebi Vekkasi: Ata e lejonin puthjen për atë që agjëron.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، وَسَعْدَ بْنَ أَبِي وَقَّاصٍ، كَانَا يُرَخِّصَانِ فِي الْقُبْلَةِ لِلصَّائِمِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam that Abu
Hurayra and Sad ibn Abi Waqqas used to say that someone who was
fasting was allowed to kiss.
#669
Transmeton Aishja: Kur ajo përmendte se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) puthte ndërkohë që ishte me agjërim, thoshte: "E kush prej jush është më i zoti ta kontrollojë veten e tij sesa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)?"
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَائِشَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم كَانَتْ إِذَا ذَكَرَتْ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُقَبِّلُ وَهُوَ صَائِمٌ تَقُولُ وَأَيُّكُمْ أَمْلَكُ لِنَفْسِهِ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم
Yahya related to me from Malik that he had heard that A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, would say, when she mentioned that the Messenger of Allah, used to kiss while fasting, "And who among you is more able to control himself than the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace?"
#670
Transmeton Urve ibn ez-Zubejri: Nuk mendoj se puthja sjell ndonjë mirësi për ata që agjërojnë.
قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ قَالَ هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ قَالَ عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ لَمْ أَرَ الْقُبْلَةَ لِلصَّائِمِ تَدْعُو إِلَى خَيْرٍ ‏.‏
Yahya said that Malik said that Hisham ibn Urwa ibn az-Zubayr had said, "I do not think that kissing invites to good for people who are fasting."
#671
Transmeton Abdullah ibn Abasi: Se ai u pyet rreth puthjes për agjëruesin, kështu që ai e lejoi atë për të moshuarit, ndërsa e urrye për të rinjtë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ، سُئِلَ عَنِ الْقُبْلَةِ، لِلصَّائِمِ فَأَرْخَصَ فِيهَا لِلشَّيْخِ وَكَرِهَهَا لِلشَّابِّ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam from Ata ibn
Yasar that Abdullah ibn Abbas was asked about people kissing while
fasting and he said that he allowed it for old men but disapproved of
it for young men.
#672
Transmeton Abdullah ibn Umeri se ai e ndalonte puthjen dhe kontaktin fizik për agjëruesin.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ يَنْهَى عَنِ الْقُبْلَةِ، وَالْمُبَاشَرَةِ، لِلصَّائِمِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
used to forbid kissing and fondling for people who were fasting .
#673
Transmeton Abdullah ibn Abasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u nis për në Mekë në muajin e Ramazanit në vitin e çlirimit dhe agjëroi derisa arriti në el-Kadid. Pastaj, ai e prishi agjërimin dhe ashtu vepruan edhe njerëzit e tjerë. Ata kishin zakon të pasonin veprimin më të fundit të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.).
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَرَجَ إِلَى مَكَّةَ عَامَ الْفَتْحِ فِي رَمَضَانَ فَصَامَ حَتَّى بَلَغَ الْكَدِيدَ ثُمَّ أَفْطَرَ فَأَفْطَرَ النَّاسُ وَكَانُوا يَأْخُذُونَ بِالأَحْدَثِ فَالأَحْدَثِ مِنْ أَمْرِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Ubaydullah
ibn Abdullah ibn Utba ibn Masud from Abdullah ibn Abbas that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, left for
Makka in Ramadan during the year of the conquest, and fasted until he
reached al-Kadid. He then broke the fast, and so everyone else did so
as well. What people used to do was act according to whatever the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, had done
most recently.
#674
Transmeton një prej sahabëve të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.): I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i urdhëroi njerëzit gjatë udhëtimit të tij në vitin e çlirimit që ta prishnin agjërimin, duke thënë: "Bëhuni të fortë për armikun tuaj", ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) vetë vazhdoi të agjëronte. Ebu Bekri tregon se ai që i kishte rrëfyer këtë i kishte thënë: "E kam parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në el-Arxh duke derdhur ujë mbi kokën e tij për shkak të etjes ose nxehtësisë. Pastaj, dikush i tha të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.): 'O i Dërguari i Allahut, një grup njerëzish kanë vazhduar të agjërojnë ashtu siç veprove ti.' Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) arriti në el-Kadid, kërkoi një enë me ujë dhe piu, e pastaj njerëzit e prishën agjërimin."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ سُمَىٍّ، مَوْلَى أَبِي بَكْرِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ أَبِي بَكْرِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ بَعْضِ، أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَمَرَ النَّاسَ فِي سَفَرِهِ عَامَ الْفَتْحِ بِالْفِطْرِ وَقَالَ ‏ "‏ تَقَوَّوْا لِعَدُوِّكُمْ ‏"‏ ‏.‏ وَصَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏.‏ قَالَ أَبُو بَكْرٍ قَالَ الَّذِي حَدَّثَنِي لَقَدْ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِالْعَرْجِ يَصُبُّ الْمَاءَ عَلَى رَأْسِهِ مِنَ الْعَطَشِ أَوْ مِنَ الْحَرِّ ثُمَّ قِيلَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ طَائِفَةً مِنَ النَّاسِ قَدْ صَامُوا حِينَ صُمْتَ - قَالَ - فَلَمَّا كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِالْكَدِيدِ دَعَا بِقَدَحٍ فَشَرِبَ فَأَفْطَرَ النَّاسُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Sumayy, the mawla of Abu Bakr
ibn Abd ar-Rahman, from Abu Bakr ibn Abd ar-Rahman from one of the
companions of the Messenger of Allah, that the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, ordered everyone to break the
fast on the journey he made in the year of the conquest saying, "Be
strong for your enemy," while the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, kept on fasting. Abu Bakr said that the one
who related this to him said, "I saw the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, pouring water over his head at al-Arj,
either from thirst or from the heat. Then some one said to the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
'Messenger of Allah, a group of people kept on fasting when you did.'
Then when the Messenger of Allah was at al-Kadid, he asked for a
drinking-bowl and drank, and everyone broke the fast."
#675
Transmeton Enes ibn Maliku: "Udhëtuam me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) gjatë Ramazanit dhe as agjëruesi nuk e qortonte atë që nuk agjëronte, e as ai që nuk agjëronte nuk e qortonte agjëruesin."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ حُمَيْدٍ الطَّوِيلِ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّهُ قَالَ سَافَرْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي رَمَضَانَ فَلَمْ يَعِبِ الصَّائِمُ عَلَى الْمُفْطِرِ وَلاَ الْمُفْطِرُ عَلَى الصَّائِمِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Humayd at-Tawil that Anas ibn
Malik said, "We once travelled with the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, in Ramadan, and those who were fasting
did not find fault with those who were not, and those who were not
fasting did not find fault with those who were."
#676
Transmeton Hamza ibn Amr el-Eslemiu: Ai i tha i Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.): "O i Dërguari i Allahut, unë jam një burrë që agjëroj. A mund të agjëroj gjatë udhëtimit?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Nëse dëshiron agjëro, e nëse dëshiron mos agjëro."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ حَمْزَةَ بْنَ عَمْرٍو الأَسْلَمِيَّ، قَالَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي رَجُلٌ أَصُومُ أَفَأَصُومُ فِي السَّفَرِ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ إِنْ شِئْتَ فَصُمْ وَإِنْ شِئْتَ فَأَفْطِرْ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa from his
father that Hamza ibn Amr al-Aslami once said to the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, "Messenger of Allah, I
am a man who fasts. Can I fast when travelling?" The Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "If you want you
can fast, and if you want you can break the fast."
#677
Transmeton Abdullah ibn Umeri se ai nuk agjëronte gjatë udhëtimit.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ لاَ يَصُومُ فِي السَّفَرِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
used not to fast while travelling.
#678
Transmeton Hisham ibn Urve: Babai im, Urve, udhëtonte gjatë Ramazanit dhe ne udhëtonim bashkë me të. Ai agjëronte, ndërsa ne e prishnim agjërimin, dhe ai nuk na urdhëronte të agjëronim.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ كَانَ يُسَافِرُ فِي رَمَضَانَ وَنُسَافِرُ مَعَهُ فَيَصُومُ عُرْوَةُ وَنُفْطِرُ نَحْنُ فَلاَ يَأْمُرُنَا بِالصِّيَامِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Hisham ibn Urwa said, "My
father, Urwa, used to travel in Ramadan, and we would travel with him,
and he used to fast while we would break the fast, and he would not
tell us to fast."
#679
Transmeton Omer ibn el-Hatabi: Kur ai ishte në udhëtim gjatë Ramazanit dhe e dinte se do të mbërrinte në Medine në fillim të ditës, hynte në të duke agjëruar.

Maliku ka thënë: "Ai që është në udhëtim dhe e di se do të arrijë te familja e tij në pjesën e parë të ditës, dhe agimi zbardh para se të hyjë, ai duhet të hyjë duke agjëruar."

Maliku ka thënë: "Nëse dikush synon të niset në udhëtim gjatë Ramazanit dhe agimi zbardh ndërkohë që ai është ende në vendin e tij para se të niset, ai duhet ta agjërojë atë ditë."

Maliku ka thënë se burri i cili kthehet nga udhëtimi në Ramazan dhe nuk është duke agjëruar, mund të ketë marrëdhënie intime me gruan e tij nëse dëshiron, në rast se as ajo nuk është duke agjëruar sepse sapo është pastruar nga menstruacionet.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، كَانَ إِذَا كَانَ فِي سَفَرٍ فِي رَمَضَانَ فَعَلِمَ أَنَّهُ دَاخِلٌ الْمَدِينَةَ مِنْ أَوَّلِ يَوْمِهِ دَخَلَ وَهُوَ صَائِمٌ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ مَنْ كَانَ فِي سَفَرٍ فَعَلِمَ أَنَّهُ دَاخِلٌ عَلَى أَهْلِهِ مِنْ أَوَّلِ يَوْمِهِ وَطَلَعَ لَهُ الْفَجْرُ قَبْلَ أَنْ يَدْخُلَ دَخَلَ وَهُوَ صَائِمٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِذَا أَرَادَ أَنْ يَخْرُجَ فِي رَمَضَانَ فَطَلَعَ لَهُ الْفَجْرُ وَهُوَ بِأَرْضِهِ قَبْلَ أَنْ يَخْرُجَ فَإِنَّهُ يَصُومُ ذَلِكَ الْيَوْمَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يَقْدَمُ مِنْ سَفَرِهِ وَهُوَ مُفْطِرٌ وَامْرَأَتُهُ مُفْطِرَةٌ حِينَ طَهُرَتْ مِنْ حَيْضِهَا فِي رَمَضَانَ أَنَّ لِزَوْجِهَا أَنْ يُصِيبَهَا إِنْ شَاءَ ‏.‏
27 Yahya related to me from Malik that he had heard that Umar ibn
al-Khattab, if he was travelling in Ramadan and knew that he would
reach Madina at the begining of the day ,would do so fasting.


Yahya said that Malik said, "Someone who is travelling and knows that
he will be reaching his people in the first part of the day, and then
dawn breaks before he gets there, should be fasting when he gets
there."


Malik said, "Someone who intends to go away (on a
journey) in Ramadan, and then dawn breaks while he is still on his
land before he has left, should fast that day."


Malik said
that a man who returns from a journey in Ramadan and is not fasting
may have sexual intercourse with his wife if he wishes, if she is not
fasting and she has just become pure after her menses.
#680
Transmeton Ebu Hurejra: Një burrë e prishi agjërimin në Ramazan dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e urdhëroi atë të bënte kefaret duke liruar një rob, ose duke agjëruar dy muaj rresht, ose duke ushqyer gjashtëdhjetë të varfër. Ai tha: "Nuk kam mundësi." Atëherë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i sollën një kosh me hurma dhe ai i tha: "Merre këtë dhe jepne sadakë." Ai tha: "O i Dërguari i Allahut, nuk ka askënd më nevojtar se unë." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) qeshi aq sa iu dukën dhëmbët e syrit, e pastaj tha: "Haji ato."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَجُلاً، أَفْطَرَ فِي رَمَضَانَ فَأَمَرَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ يُكَفِّرَ بِعِتْقِ رَقَبَةٍ أَوْ صِيَامِ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ أَوْ إِطْعَامِ سِتِّينَ مِسْكِينًا ‏.‏ فَقَالَ لاَ أَجِدُ ‏.‏ فَأُتِيَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِعَرَقِ تَمْرٍ ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ خُذْ هَذَا فَتَصَدَّقْ بِهِ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ مَا أَحَدٌ أَحْوَجَ مِنِّي ‏.‏ فَضَحِكَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى بَدَتْ أَنْيَابُهُ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ كُلْهُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Hunayd ibn
Abd arRahman ibn Awf from Abu Hurayra that a man broke the fast in
Ramadan and the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, ordered him to make kaffara by freeing a slave, or fasting two
consecutive months, or feeding sixty poor people, and he said, "I
can't do it." Someone brought a large basket of dates to the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and he
said, "Take this and give it away as sadaqa." He said, "Messenger of
Allah, there is no-ne more needy than I am." The Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, laughed until his eye-teeth
appeared, and then he said, "Eat them."
#681
Transmeton Seid ibn el-Musejjibi: Një beduin erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) duke goditur gjoksin e tij, duke shkulur flokët e tij dhe duke thënë: "Jam i shkatërruar!" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pyeti: "Çfarë ka ndodhur?", ai u përgjigj: "Kam kryer marrëdhënie me gruan time ndërsa isha duke agjëruar në Ramadan." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pyeti: "A mund të lirosh një skllav?", ai tha: "Jo." Ai e pyeti: "A mund të kurbanosh një deve?", ai u përgjigj: "Jo." Atëherë ai i tha: "Ulu," dhe të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i sollën një kosh me hurma, e ai i tha: "Merre këtë dhe jepne sadaka." Njeriu tha: "Nuk ka askënd më nevojtar se unë," dhe ai (s.a.v.s.) i tha: "Haji ato dhe agjëro një ditë në vend të asaj dite kur ke kryer marrëdhënie." Seid ibn el-Musejjibi u pyet se sa hurma kishte në atë kosh dhe ai u përgjigj: "Midis pesëmbëdhjetë deri në njëzet sa'e."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْخُرَاسَانِيِّ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ قَالَ جَاءَ أَعْرَابِيٌّ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَضْرِبُ نَحْرَهُ وَيَنْتِفُ شَعْرَهُ وَيَقُولُ هَلَكَ الأَبْعَدُ ‏.‏ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وَمَا ذَاكَ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ أَصَبْتُ أَهْلِي وَأَنَا صَائِمٌ فِي رَمَضَانَ ‏.‏ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هَلْ تَسْتَطِيعُ أَنْ تُعْتِقَ رَقَبَةً ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ لاَ ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ هَلْ تَسْتَطِيعُ أَنْ تُهْدِيَ بَدَنَةً ‏"‏ ‏.‏ قَالَ لاَ ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَاجْلِسْ ‏"‏ ‏.‏ فَأُتِيَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِعَرَقِ تَمْرٍ فَقَالَ ‏"‏ خُذْ هَذَا فَتَصَدَّقْ بِهِ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ مَا أَحَدٌ أَحْوَجَ مِنِّي ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ كُلْهُ وَصُمْ يَوْمًا مَكَانَ مَا أَصَبْتَ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ قَالَ عَطَاءٌ فَسَأَلْتُ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ كَمْ فِي ذَلِكَ الْعَرَقِ مِنَ التَّمْرِ فَقَالَ مَا بَيْنَ خَمْسَةَ عَشَرَ صَاعًا إِلَى عِشْرِينَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ata ibn Abdullah al-Khurasani that Said ibn al-Musayyab said, "A bedouin came to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, beating his breast and tearing out his hair and saying, 'I am destroyed.' The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, 'Why is that?', and he said, 'I had intercourse with my wife while fasting in Ramadan.' The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, asked him, 'Are you able to free a slave?', and the man said, 'No.' Then he asked him, 'Are you able to give away a camel?', and the man replied, 'No.' He said, 'Sit own,' and someone brought a large basket of dates to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and he said to the man, 'Take this and give it away as sadaqa.' The man said, 'There is no one more needy than me,' and (the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace), said, 'Eat them, and fast one day for the day when you had intercourse.' " Malik said that Ata said that he had asked Said ibn al-Musayyab how many dates there were in that basket, and he said, "Between fifteen and twenty sas.''
#682
Transmeton Maliku: Kam dëgjuar njerëzit e dijes duke thënë se keffareti i caktuar nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) për burrin që kryen marrëdhënie me gruan e tij gjatë ditës në Ramazan, nuk është obligim për atë i cili, në një ditë kur po zëvendëson agjërimin e Ramazanit, e prish agjërimin duke kryer marrëdhënie me gruan e tij, apo diçka tjetër. Ai vetëm duhet ta zëvendësojë atë ditë. Maliku tha: "Kjo është ajo që më pëlqen më së shumti nga ajo që kam dëgjuar rreth kësaj çështjeje."
Malik said, "I have heard people of knowledge saying that the kaffara specified by the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, for a man who has intercourse with his wife during the day in Ramadan is not due from someone who, on a day when he is making up the fast of Ramadan, breaks his fast by having intercourse with his wife, or whatever. He only has to make up for that day." Malik said, "This is what I like most out of what I have heard about the matter."
#683
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Ai bënte hixhame (lëshonte gjak) ndërsa ishte agjërueshëm. Më vonë ai e la këtë praktikë dhe nuk bënte hixhame kur agjëronte derisa të bënte iftar.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ كَانَ يَحْتَجِمُ وَهُوَ صَائِمٌ - قَالَ - ثُمَّ تَرَكَ ذَلِكَ بَعْدُ فَكَانَ إِذَا صَامَ لَمْ يَحْتَجِمْ حَتَّى يُفْطِرَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
used to be cupped while he was fasting. Nafi said, "He later stopped
doing that, and would not be cupped when he was fasting until he had
broken the fast."
#684
Transmetohet se Sa'd ibn Ebi Vekkasi dhe Abdullah ibn Omeri bënin hixhamë ndërsa ishin duke agjëruar.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ سَعْدَ بْنَ أَبِي وَقَّاصٍ، وَعَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَا يَحْتَجِمَانِ وَهُمَا صَائِمَانِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that Sad ibn Abi
Waqqas and Abdullah ibn Umar used to be cupped while they were
fasting.
#685
Transmeton Hisham ibn Urve se babai i tij bënte hixhame ndërsa ishte agjërueshëm dhe nuk e prishte agjërimin. Hishami shtoi: "Kurrë nuk e kam parë atë duke bërë hixhame, përveçse kur ishte agjërueshëm."

Maliku tha: "Hixhamja është e papëlqyeshme për agjëruesin vetëm nga frika se ai mund të dobësohet; po të mos ishte kjo, nuk do të ishte e papëlqyeshme. Nuk mendoj se një burrë që bën hixhame në Ramazan dhe nuk e prish agjërimin, i detyrohet gjë, dhe nuk e urdhëroj atë që ta kompensojë ditën në të cilën ka bërë hixhame, sepse hixhamja është e papëlqyeshme për agjëruesin vetëm për shkak të rrezikimit të agjërimit. Kushdo që bën hixhame dhe arrin ta mbajë agjërimin deri në mbrëmje, nuk mendoj se ka ndonjë obligim dhe nuk e ka për detyrë ta kompensojë atë ditë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ كَانَ يَحْتَجِمُ وَهُوَ صَائِمٌ ثُمَّ لاَ يُفْطِرُ ‏.‏ قَالَ وَمَا رَأَيْتُهُ احْتَجَمَ قَطُّ إِلاَّ وَهُوَ صَائِمٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ لاَ تُكْرَهُ الْحِجَامَةُ لِلصَّائِمِ إِلاَّ خَشْيَةً مِنْ أَنْ يَضْعُفَ وَلَوْلاَ ذَلِكَ لَمْ تُكْرَهْ وَلَوْ أَنَّ رَجُلاً احْتَجَمَ فِي رَمَضَانَ ثُمَّ سَلِمَ مِنْ أَنْ يُفْطِرَ لَمْ أَرَ عَلَيْهِ شَيْئًا وَلَمْ آمُرْهُ بِالْقَضَاءِ لِذَلِكَ الْيَوْمِ الَّذِي احْتَجَمَ فِيهِ لأَنَّ الْحِجَامَةَ إِنَّمَا تُكْرَهُ لِلصَّائِمِ لِمَوْضِعِ التَّغْرِيرِ بِالصِّيَامِ فَمَنِ احْتَجَمَ وَسَلِمَ مِنْ أَنْ يُفْطِرَ حَتَّى يُمْسِيَ فَلاَ أَرَى عَلَيْهِ شَيْئًا وَلَيْسَ عَلَيْهِ قَضَاءُ ذَلِكَ الْيَوْمِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa that his
father used to be cupped while he was fasting and he would not then
break his fast. Hisham added, "I only ever saw him being cupped when
he was fasting."


Malik said, "Cupping is only disapproved of
for some one who is fasting out of fear that he will become weak and
if it were not for that, it would not be disapproved of. I do not
think that a man who is cupped in Ramadan and does not break his fast,
owes anything, and I do not say that he has to make up for the day on
which he was cupped, because cupping is only disapproved of for
someone fasting if his fast is endangered. I do not think that someone
who is cupped, and is then well enough to keep the fast until evening,
owes anything, nor does he have to make up for that day."
#686
Transmeton Aishja: Dita e Ashures ishte një ditë të cilën kurejshët e agjëronin në kohën e xhahilijetit, e edhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e agjëronte atë gjatë xhahilijetit. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi në Medine, ai e agjëroi këtë ditë dhe urdhëroi agjërimin e saj. Kur agjërimi i Ramazanit u bë i obligueshëm, ai u bë obligim (farz) në vend të Ashures, andaj kush dëshironte e agjëronte atë dhe kush dëshironte e linte.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا قَالَتْ كَانَ يَوْمُ عَاشُورَاءَ يَوْمًا تَصُومُهُ قُرَيْشٌ فِي الْجَاهِلِيَّةِ وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَصُومُهُ فِي الْجَاهِلِيَّةِ فَلَمَّا قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْمَدِينَةَ صَامَهُ وَأَمَرَ بِصِيَامِهِ فَلَمَّا فُرِضَ رَمَضَانُ كَانَ هُوَ الْفَرِيضَةَ وَتُرِكَ يَوْمُ عَاشُورَاءَ فَمَنْ شَاءَ صَامَهُ وَمَنْ شَاءَ تَرَكَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa from his
father that A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said, "The day of Ashura was a day the Quraysh used
to fast in the jahiliyya, and the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, used also to fast it during the jahiliyya.
Then when the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, came to Madina he fasted it and ordered that it be fasted. Then
Ramadan was made obligatory, and that became the fard instead of
Ashura, but whoever wanted to, fasted it, and whoever did not want to,
did not fast it."
#687
Transmeton Muavije ibn Ebi Sufjani se ka thënë mbi minber në ditën e Ashurasë, në vitin kur kreu haxhin: "O banorë të Medinës, ku janë dijetarët tuaj? E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë për këtë ditë: 'Kjo është dita e Ashurasë. Agjërimi i saj nuk u është bërë obligim, ndërsa unë jam duke agjëruar. Kush dëshiron prej jush le të agjërojë, e kush dëshiron le të mos agjërojë'."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، أَنَّهُ سَمِعَ مُعَاوِيَةَ بْنَ أَبِي سُفْيَانَ، يَوْمَ عَاشُورَاءَ عَامَ حَجَّ وَهُوَ عَلَى الْمِنْبَرِ يَقُولُ يَا أَهْلَ الْمَدِينَةِ أَيْنَ عُلَمَاؤُكُمْ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ لِهَذَا الْيَوْمِ ‏ "‏ هَذَا يَوْمُ عَاشُورَاءَ وَلَمْ يُكْتَبْ عَلَيْكُمْ صِيَامُهُ وَأَنَا صَائِمٌ فَمَنْ شَاءَ فَلْيَصُمْ وَمَنْ شَاءَ فَلْيُفْطِرْ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that Humayd ibn
Abd ar-Rahman ibn Awf heard Muawiya ibn Abi Sufyan say from the mimbar
on the day of Ashura in the year in which he made the hajj, "People of
Madina, where are your learned men? I heard the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, say about this day, 'This is
the day of Ashura, and fasting it has not been prescribed for you. I
am fasting it, and whoever of you wants to fast it can do so, and
whoever does not want to, does not have to.' "
#688
Transmetohet se Omer ibn el-Hattabi i dërgoi porosi el-Harith ibn Hishamit: "Nesër është dita e Ashures, prandaj agjëro dhe urdhëroje familjen tënde që të agjërojë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، أَرْسَلَ إِلَى الْحَارِثِ بْنِ هِشَامٍ أَنَّ غَدًا، يَوْمُ عَاشُورَاءَ فَصُمْ وَأْمُرْ أَهْلَكَ أَنْ يَصُومُوا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Umar ibn
al-Khattab had sent (the following message) to al-Harith ibn Hisham,
''Tomorrow is the day of Ashura, so fast (it) and tell your family to
fast (also)."
#689
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ndaloi agjërimin në dy ditë: ditën e Fitrit dhe ditën e Adhasë.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى بْنِ حَبَّانَ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، ‏.‏ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ صِيَامِ يَوْمَيْنِ يَوْمِ الْفِطْرِ وَيَوْمِ الأَضْحَى ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Muhammad ibn Yahya ibn Habban
from alAraj from Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, forbade fasting on two days, the day of
Fitr and the day of Adha.
#690
Transmeton Maliku se i ka dëgjuar njerëzit e dijes duke thënë: Nuk ka asgjë të keqe në agjërimin e vazhdueshëm përderisa njeriu nuk agjëron në ditët në të cilat i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka ndaluar agjërimin, e ato janë: ditët e Minës, dita e Kurban Bajramit dhe dita e Fitër Bajramit, sipas asaj që na ka mbërritur. Maliku tha: "Kjo është ajo që më pëlqen më së shumti nga ajo që kam dëgjuar rreth kësaj çështjeje."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ سَمِعَ أَهْلَ الْعِلْمِ، يَقُولُونَ لاَ بَأْسَ بِصِيَامِ الدَّهْرِ إِذَا أَفْطَرَ الأَيَّامَ الَّتِي نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ صِيَامِهَا وَهِيَ أَيَّامُ مِنًى وَيَوْمُ الأَضْحَى وَيَوْمُ الْفِطْرِ فِيمَا بَلَغَنَا ‏.‏ قَالَ وَذَلِكَ أَحَبُّ مَا سَمِعْتُ إِلَىَّ فِي ذَلِكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he used to hear the people of
knowledge say,"There is no harm in fasting continuously as long as one
breaks the fast on the days on which the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, forbade fasting, namely, the days of
Mina, the day of Adha and the day of Fitr, according to what we have
heard."


Malik said, "This is what I like most out of what I
have heard about the matter."
#691
Transmeton Abdullah ibn Umeri:
I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ndaloi agjërimin e vazhdueshëm (visalin). Ata i thanë: "O i Dërguari i Allahut, por ti po praktikon visalin?" Ai u përgjigj: "Unë nuk jam si ju. Unë ushqehem dhe më jepet të pi."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنِ الْوِصَالِ فَقَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ فَإِنَّكَ تُوَاصِلُ فَقَالَ ‏ "‏ إِنِّي لَسْتُ كَهَيْئَتِكُمْ إِنِّي أُطْعَمُ وَأُسْقَى ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Abdullah ibn Umar
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
forbade fasting for two days or more without breaking the fast in
between. They said, "But Messenger of Allah, you practise wisal." He
replied, "I am not the same as you. I am fed and given to drink."
#692
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Ruhuni nga visali (agjërimi i vazhdueshëm)! Ruhuni nga visali!" Ata i thanë: "Por ti po agjëron në këtë mënyrë, o i Dërguari i Allahut." Ai u përgjigj: "Unë nuk jam si ju. Zoti im më ushqen dhe më jep të pijë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ إِيَّاكُمْ وَالْوِصَالَ إِيَّاكُمْ وَالْوِصَالَ ‏"‏ ‏.‏ قَالُوا فَإِنَّكَ تُوَاصِلُ يَا رَسُولَ اللَّهِ ‏.‏ قَالَ ‏"‏ إِنِّي لَسْتُ كَهَيْئَتِكُمْ إِنِّي أَبِيتُ يُطْعِمُنِي رَبِّي وَيَسْقِينِي ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zinad from al-Araj from
Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "Beware of wisal. Beware of wisal." They said, "But
you practise wisal, Messenger of Allah." He replied, "I am not the
same as you. My Lord feeds me and gives me to drink."
#693
Transmeton Maliku: Gjëja më e mirë që kam dëgjuar lidhur me atë që duhet të agjërojë dy muaj rresht për shkak të vrasjes me pa dashje ose për shkak të dhiharit, e i cili sëmuret rëndë dhe detyrohet ta ndërpresë agjërimin, është se nëse ai shërohet nga sëmundja e tij dhe është i fortë mjaftueshëm për të agjëruar, nuk duhet ta vonojë atë. Ai e vazhdon agjërimin e tij aty ku e ka lënë. Po ashtu, gruaja që duhet të agjërojë për shkak të vrasjes me pa dashje nuk duhet ta vonojë rifillimin e agjërimit kur të pastrohet pas ciklit të saj. Ajo e vazhdon agjërimin e saj aty ku e ka lënë. Askush që, sipas Librit të Allahut, duhet të agjërojë dy muaj rresht, nuk mund ta prishë agjërimin përveçse për ndonjë arsye – sëmundja apo menstruacionet. Ai nuk duhet të udhëtojë dhe ta prishë agjërimin e tij. Maliku tha: "Kjo është gjëja më e mirë që kam dëgjuar për këtë çështje."
Yahya related to me, and I (myself) heard Malik say, "The best
that I have heard about some one who has to fast for two consecutive
months because of having killed someone by mistake or having
pronounced the dhihar form of divorce, becoming very ill and having to
break his fast, is that if he recovers from his illness and is strong
enough to fast, he must not delay doing so. He continues his fast from
where he left off.


Similarly, a woman who has to fast because
of having killed some one by mistake should not delay resuming her
fast when she has become pure after her period. She continues her fast
from where she left off.


No one who, by the Book of Allah,
has to fast for two consecutive months may break his fast except for a
reason - illness or menstruation. He must not travel and break his
fast."


Malik said, "This is the best that I have heard about
the matter."
#694
Transmeton Maliku: Ajo që kam dëgjuar nga njerëzit e dijes është se nëse një njeri preket nga një sëmundje që ia vështirëson shumë agjërimin dhe e rraskapit atë, ai mund ta prishë agjërimin. Kjo është njësoj si me të sëmurin në namaz, i cili e ka të vështirë dhe lodhshme qëndrimin në këmbë (dhe Allahu e di më mirë se robi i Tij se kjo është arsyetim për të dhe se kjo vërtet nuk mund të përshkruhet). Nëse njeriu është në një gjendje të tillë, ai falet ulur, sepse feja e Allahut është lehtësim.

Allahu e ka lejuar udhëtarin ta prishë agjërimin gjatë udhëtimit, edhe pse ai ka më shumë fuqi për të agjëruar sesa i sëmuri. Allahu i Lartësuar thotë në Librin e Tij: "E kush është i sëmurë ose në udhëtim, (le të agjërojë) aq ditë nga ditët e tjera", prandaj Allahu e ka lejuar udhëtarin ta prishë agjërimin gjatë udhëtimit, ndonëse ai është më i aftë për të agjëruar sesa i sëmuri.
Yahya said that he heard Malik say, "What I have heard from the
people of knowledge is that if a man succumbs to an illness which
makes fasting very difficult for him and exhausts him and wears him
out, he can break his fast. This is the same as with a sick man in the
prayer, who finds standing to be too difficult and exhausting, (and
Allah knows better than the slave that it is an excuse for him and
that it really cannot be described). If the man is in such a
condition he prays sitting, and the deen of Allah is ease.


Allah has permitted a traveller to break the fast when travelling, and
he has more strength for fasting than a sick man. Allah, the Exalted,
says in His book, 'Whoever among you is ill or on a journey (must
fast) a number of other days,' and Allah has thus permitted a
traveller to break his fast when on a journey, and he is more capable
of fasting than a sick man.
#695
Transmeton Seid ibn el-Musejjebi: Ai u pyet për një njeri që ishte zotuar të agjëronte një muaj, nëse ai mund të agjëronte vullnetarisht, dhe Seidi tha: "Ai duhet ta përmbushë zotimin e tij para se të bëjë ndonjë agjërim vullnetar."

Maliku tha: "Kam dëgjuar të njëjtën gjë edhe nga Sulejman ibn Jesari."

Maliku tha: "Nëse dikush vdes duke pasur një zotim të paplotësuar për lirimin e një skllavi, për agjërim, për dhënie sadakaja ose për flijimin e një deveje, dhe lë porosi që zotimi i tij të përmbushet nga pasuria e tij, atëherë sadakaja ose flijimi i devesë nxirren nga një e treta e pasurisë së tij. Kësaj i jepet përparësi ndaj porosive të tjera, përveç gjërave të natyrës së ngjashme, sepse përmes zotimit ajo i është bërë obligim, gjë që nuk ndodh me diçka që ai e dhuron vullnetarisht. Këto shlyhen vetëm nga një e treta e pasurisë së tij dhe jo nga e gjithë ajo, sepse po t'i lejohej njeriut të dispononte me të gjithë pasurinë e tij, ai mund ta shtynte shlyerjen e obligimeve të tij deri në prag të vdekjes kur pasuria t'u kalonte trashëgimtarëve, duke lënë si porosi gjëra që nuk i kërkonte askush. Sikur kjo të lejohej, ai do t'i vononte këto obligime deri në prag të vdekjes dhe ato mund të përfshinin të gjithë pasurinë e tij. Atij nuk i lejohet ta bëjë këtë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى عَنْ مَالِك أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ أَنَّهُ سُئِلَ عَنْ رَجُلٍ نَذَرَ صِيَامَ شَهْرٍ هَلْ لَهُ أَنْ يَتَطَوَّعَ فَقَالَ سَعِيدٌ لِيَبْدَأْ بِالنَّذْرِ قَبْلَ أَنْ يَتَطَوَّعَ قَالَ مَالِك وَبَلَغَنِي عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ مِثْلُ ذَلِكَ قَالَ مَالِك مَنْ مَاتَ وَعَلَيْهِ نَذْرٌ مِنْ رَقَبَةٍ يُعْتِقُهَا أَوْ صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ بَدَنَةٍ فَأَوْصَى بِأَنْ يُوَفَّى ذَلِكَ عَنْهُ مِنْ مَالِهِ فَإِنَّ الصَّدَقَةَ وَالْبَدَنَةَ فِي ثُلُثِهِ وَهُوَ يُبَدَّى عَلَى مَا سِوَاهُ مِنْ الْوَصَايَا إِلَّا مَا كَانَ مِثْلَهُ وَذَلِكَ أَنَّهُ لَيْسَ الْوَاجِبُ عَلَيْهِ مِنْ النُّذُورِ وَغَيْرِهَا كَهَيْئَةِ مَا يَتَطَوَّعُ بِهِ مِمَّا لَيْسَ بِوَاجِبٍ وَإِنَّمَا يُجْعَلُ ذَلِكَ فِي ثُلُثِهِ خَاصَّةً دُونَ رَأْسِ مَالِهِ لِأَنَّهُ لَوْ جَازَ لَهُ ذَلِكَ فِي رَأْسِ مَالِهِ لَأَخَّرَ الْمُتَوَفَّى مِثْلَ ذَلِكَ مِنْ الْأُمُورِ الْوَاجِبَةِ عَلَيْهِ حَتَّى إِذَا حَضَرَتْهُ الْوَفَاةُ وَصَارَ الْمَالُ لِوَرَثَتِهِ سَمَّى مِثْلَ هَذِهِ الْأَشْيَاءِ الَّتِي لَمْ يَكُنْ يَتَقَاضَاهَا مِنْهُ مُتَقَاضٍ فَلَوْ كَانَ ذَلِكَ جَائِزًا لَهُ أَخَّرَ هَذِهِ الْأَشْيَاءَ حَتَّى إِذَا كَانَ عِنْدَ مَوْتِهِ سَمَّاهَا وَعَسَى أَنْ يُحِيطَ بِجَمِيعِ مَالِهِ فَلَيْسَ ذَلِكَ لَهُ
Yahya related to me from Malik that he had heard that Said ibn
al-Musayyab was asked whether a man who had vowed to fast a month
could fast voluntarily, and Said said, "He should fulfil his vow
before he does any voluntary fasting."


Malik said, "I have
heard the same thing from Sulayman ibn Yasar."


Malik said,
"If someone dies with an unfulfilled vow to free a slave or to fast or
to give sadaqa or to give away a camel, and makes a bequest that his
vow should be fulfilled from his estate, then the sadaqa or the gift
of the camel are taken from one third of his estate. Preference is
given to it over other bequests, except things of a similar nature,
because by his vow it has become incumbent on him, and this is not the
case with something he donates voluntarily. They (vows and voluntary
donations) are settled from a limited one-third of his estate, and not
from the whole of it, since if the dying man were free to dispose of
all of his estate, he might delay settling what had become incumbent
on him (i.e. his vows), so that when death came and the estate passed
into the hands of his heirs, he would have bequeathed such things
(i.e. his vows) that were not claimed by anyone (like debts). If that
(i.e. to dispose freely of his property) were allowed him, he would
delay these things (i.e. his vows) until when he was near death, he
would designate them and they might take up all of his estate. He must
not do that."
#696
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Ai ishte pyetur se a mund të agjërojë dikush për dikë tjetër apo të falë namazin për dikë tjetër, dhe ai u përgjigj: "Askush nuk mund të agjërojë për askënd tjetër dhe askush nuk mund të falë namazin për askënd tjetër."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِك أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ كَانَ يُسْأَلُ هَلْ يَصُومُ أَحَدٌ عَنْ أَحَدٍ أَوْ يُصَلِّي أَحَدٌ عَنْ أَحَدٍ فَيَقُولُ لَا يَصُومُ أَحَدٌ عَنْ أَحَدٍ وَلَا يُصَلِّي أَحَدٌ عَنْ أَحَدٍ
Yahya related to me from Malik that he had heard that Abdullah
ibn Umar used to be asked, "an some one fast for some one else, or do
the prayer for some one else?" and he would reply, "No one can fast or
do the prayer for anyone else."
#697
Transmeton Sulejman bin Jesari:

Nëse dikush vdes dhe ka mbetur borxh një zotim për të liruar një rob, për të agjëruar, për të dhënë sadaka ose për të flijuar një deve, dhe ka lënë porosi që kjo të shlyhet nga pasuria e tij, atëherë sadakaja dhe flijimi merren nga një e treta e pasurisë së tij. Kjo ka përparësi ndaj porosive të tjera vullnetare, përveç atyre që janë të ngjashme. Kjo sepse obligimet e zotuara dhe të tjerat si to nuk janë si veprat vullnetare që nuk janë të obligueshme. Këto llogariten vetëm nga një e treta e pasurisë dhe jo nga tërësia e saj, sepse po të lejohej kjo nga tërësia e pasurisë, i vdekuri do t'i shtynte këto obligime deri në prag të vdekjes, kur pasuria tashmë u takon trashëgimtarëve. Po të ishte e lejueshme, ai do t'i emërtonte këto gjëra që askush nuk ia kërkonte vetëm në çastet e fundit, duke rrezikuar kështu të gjithë pasurinë, gjë e cila nuk i lejohet.
قَالَ مَالِكٌ وَبَلَغَنِي عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، مِثْلُ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ مَنْ مَاتَ وَعَلَيْهِ نَذْرٌ مِنْ رَقَبَةٍ يُعْتِقُهَا أَوْ صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ بَدَنَةٍ فَأَوْصَى بِأَنْ يُوَفَّى ذَلِكَ عَنْهُ مِنْ مَالِهِ فَإِنَّ الصَّدَقَةَ وَالْبَدَنَةَ فِي ثُلُثِهِ وَهُوَ يُبَدَّى عَلَى مَا سِوَاهُ مِنَ الْوَصَايَا إِلاَّ مَا كَانَ مِثْلَهُ وَذَلِكَ أَنَّهُ لَيْسَ الْوَاجِبُ عَلَيْهِ مِنَ النُّذُورِ وَغَيْرِهَا كَهَيْئَةِ مَا يَتَطَوَّعُ بِهِ مِمَّا لَيْسَ بِوَاجِبٍ وَإِنَّمَا يُجْعَلُ ذَلِكَ فِي ثُلُثِهِ خَاصَّةً دُونَ رَأْسِ مَالِهِ لأَنَّهُ لَوْ جَازَ لَهُ ذَلِكَ فِي رَأْسِ مَالِهِ لأَخَّرَ الْمُتَوَفَّى مِثْلَ ذَلِكَ مِنَ الأُمُورِ الْوَاجِبَةِ عَلَيْهِ حَتَّى إِذَا حَضَرَتْهُ الْوَفَاةُ وَصَارَ الْمَالُ لِوَرَثَتِهِ سَمَّى مِثْلَ هَذِهِ الأَشْيَاءِ الَّتِي لَمْ يَكُنْ يَتَقَاضَاهَا مِنْهُ مُتَقَاضٍ فَلَوْ كَانَ ذَلِكَ جَائِزًا لَهُ أَخَّرَ هَذِهِ الأَشْيَاءَ حَتَّى إِذَا كَانَ عِنْدَ مَوْتِهِ سَمَّاهَا وَعَسَى أَنْ يُحِيطَ بِجَمِيعِ مَالِهِ فَلَيْسَ ذَلِكَ لَهُ ‏.‏
Malik said: And it reached me from Sulayman ibn Yasar, the like of that.
Commentary Malik said: Whoever dies while owing a vow to manumit a slave, or to fast, or to give charity, or to offer a sacrificial camel, and he bequeaths that it be fulfilled on his behalf from his wealth, then the charity and the camel are taken from his third. This takes precedence over other bequests, except for those similar to it. This is because what is obligatory upon him of vows and other matters is not of the same status as those voluntary acts which are not obligatory. This is only taken from his third specifically, and not from the capital of his wealth, because if that were permissible for him from the capital of his wealth, the deceased would have delayed such obligatory matters until death approached him and the wealth had become the property of his heirs, and then designated such things for which no claimant was seeking payment from him. If that were permissible for him, he would delay these things until his death and then designate them, and they might encompass all of his wealth; therefore, that is not permitted for him.
#698
Transmeton Abdullah bin Omeri: Ai u pyet nëse mund të agjërojë dikush për dikë tjetër apo të falë namaz dikush për dikë tjetër, dhe ai u përgjigj: "Askush nuk agjëron për dikë tjetër dhe askush nuk fal namaz për dikë tjetër."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ يُسْأَلُ هَلْ يَصُومُ أَحَدٌ عَنْ أَحَدٍ، أَوْ يُصَلِّي أَحَدٌ عَنْ أَحَدٍ، فَيَقُولُ لاَ يَصُومُ أَحَدٌ عَنْ أَحَدٍ، وَلاَ يُصَلِّي أَحَدٌ عَنْ أَحَدٍ‏.‏
And it was narrated to me from Malik, that it reached him that Abdullah bin Umar was asked whether anyone fasts on behalf of another, or whether anyone prays on behalf of another, and he would say: "No one fasts on behalf of another, and no one prays on behalf of another."
#699
Transmeton Halid ibn Eslemi se Omer ibn el-Hatabi një herë e prishi agjërimin në një ditë me vranësira gjatë Ramazanit, duke menduar se kishte ardhur mbrëmja dhe se dielli kishte perënduar. Pastaj erdhi një burrë dhe i tha: "O Prijës i Besimtarëve, dielli është shfaqur!" Omeri tha: "Kjo është një çështje e lehtë. Ne u përpoqëm të vlerësonim (bëmë ijtihad)."

Maliku ka thënë: "Sipas asaj që mendojmë ne - e Allahu e di më së miri - me fjalën 'Kjo është një çështje e lehtë', ai ka pasur për qëllim kompensimin e agjërimit, si dhe lehtësinë dhe thjeshtësinë e kësaj pune. Ai po thoshte: 'Do të agjërojmë një ditë tjetër në vend të saj'."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَخِيهِ، خَالِدِ بْنِ أَسْلَمَ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، أَفْطَرَ ذَاتَ يَوْمٍ فِي رَمَضَانَ فِي يَوْمٍ ذِي غَيْمٍ وَرَأَى أَنَّهُ قَدْ أَمْسَى وَغَابَتِ الشَّمْسُ ‏.‏ فَجَاءَهُ رَجُلٌ فَقَالَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ طَلَعَتِ الشَّمْسُ ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ الْخَطْبُ يَسِيرٌ وَقَدِ اجْتَهَدْنَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ يُرِيدُ بِقَوْلِهِ الْخَطْبُ يَسِيرٌ الْقَضَاءَ فِيمَا نُرَى - وَاللَّهُ أَعْلَمُ - وَخِفَّةَ مَؤُونَتِهِ وَيَسَارَتِهِ يَقُولُ نَصُومُ يَوْمًا مَكَانَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam from his
brother Khalid ibn Aslam that Umar ibn al-Khattab once broke thefast
on a cloudy day thinking that evening had come and the sun had set.
Then a man came to him and said, "Amir al-muminin, the sun has come
out,'' and Umar said, "That's an easy matter. It was our deduction
(ijtihad)."


Malik said, "According to what we think, and
Allah knows best, what he was referring to when he said, 'That's an
easy matter' was making up the fast, and how slight the effort
involved was and how easy it was. He was saying (in effect), 'We will
fast another day in its place.' "
#700
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Kushdo që e prish agjërimin e Ramazanit për shkak të sëmundjes ose udhëtimit, duhet t'i kompensojë ditët e humbura në mënyrë të njëpasnjëshme.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ يَقُولُ يَصُومُ قَضَاءَ رَمَضَانَ مُتَتَابِعًا مَنْ أَفْطَرَهُ مِنْ مَرَضٍ أَوْ فِي سَفَرٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
used to say, "Someone who breaks the fast in Ramadan because he is ill
or travelling should make up the days he has missed consecutively."
#701
Transmeton Ibn Shihabi se Abdullah ibn Abbasi dhe Ebu Hurejre kishin mendime të ndryshme rreth kompensimit të ditëve të Ramazanit. Njëri prej tyre tha se ato agjërohen të ndara, ndërsa tjetri tha se nuk duhen ndarë. Ai nuk e dinte se cili prej tyre kishte thënë që ato agjërohen të ndara.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ، وَأَبَا، هُرَيْرَةَ اخْتَلَفَا فِي قَضَاءِ رَمَضَانَ فَقَالَ أَحَدُهُمَا يُفَرِّقُ بَيْنَهُ ‏.‏ وَقَالَ الآخَرُ لاَ يُفَرِّقُ بَيْنَهُ ‏.‏ لاَ أَدْرِي أَيَّهُمَا قَالَ يُفَرِّقُ بَيْنَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibr Shihab that Abdullah ibn
Abbas and Abu Hurayra differed about making up days missed in Ramadan.
One of them said that they were done separately and the other said
that they were done consecutively. He did not know which one of them
it was who said that they were done separately.
#702
Transmeton Abdullah ibn Umeri: "Kushdo që nxit vjelljen duke qenë agjërueshëm, e ka obligim kompensimin (kazanë), ndërsa ai që vjell pa dëshirën e tij, nuk e ka obligim kompensimin."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ مَنِ اسْتَقَاءَ وَهُوَ صَائِمٌ فَعَلَيْهِ الْقَضَاءُ وَمَنْ ذَرَعَهُ الْقَىْءُ فَلَيْسَ عَلَيْهِ الْقَضَاءُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
used to say, "If some one makes himself vomit while he is fasting he
has to make up a day, but if he cannot help vomiting he does not have
to make up anything."
#703
Transmeton Seid ibn el-Musejjib: Kur u pyet për kompensimin e ditëve të humbura të Ramazanit, ai tha: "Ajo që më pëlqen më shumë është që ditët e humbura të Ramazanit të kompensohen në mënyrë të njëpasnjëshme dhe jo të ndarë."

Imam Maliku ka thënë në lidhje me atë që i kompeson ditët e humbura të Ramazanit në mënyrë të ndarë, se ai nuk ka nevojë t'i përsërisë ato. Ajo që ka bërë i mjafton atij, megjithëse është më e parapëlqyer që t'i agjërojë ato në mënyrë të njëpasnjëshme.

Imam Maliku gjithashtu ka thënë: "Kushdo që ha ose pi pa vëmendje ose nga harresa gjatë Ramazanit, ose gjatë çdo agjërimi tjetër obligativ, ai duhet të agjërojë një ditë tjetër si kaza në vend të saj."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ سَمِعَ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، يُسْأَلُ عَنْ قَضَاءِ، رَمَضَانَ فَقَالَ سَعِيدٌ أَحَبُّ إِلَىَّ أَنْ لاَ يُفَرَّقَ قَضَاءُ رَمَضَانَ وَأَنْ يُوَاتَرَ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ فِيمَنْ فَرَّقَ قَضَاءَ رَمَضَانَ فَلَيْسَ عَلَيْهِ إِعَادَةٌ وَذَلِكَ مُجْزِئٌ عَنْهُ وَأَحَبُّ ذَلِكَ إِلَىَّ أَنْ يُتَابِعَهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ مَنْ أَكَلَ أَوْ شَرِبَ فِي رَمَضَانَ سَاهِيًا أَوْ نَاسِيًا أَوْ مَا كَانَ مِنْ صِيَامٍ وَاجِبٍ عَلَيْهِ أَنَّ عَلَيْهِ قَضَاءَ يَوْمٍ مَكَانَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that he heard
Said ibn al Musayyab being asked about making up days missed in
Ramadan, and Said said, "What I like best is for days missed in
Ramadan to be made up consecutively, and not separately."


Yahya said that he had heard Malik say, about some one who made up the
days he had missed in Ramadan separately, that he did not have to
repeat them. (What he had done) was enough for him. It was, however,
preferable, if he did them consecutively.


Malik said,
"Whoever eats or drinks thoughtlessly or forgetfully in Ramadan or
during any other obligatory fast that he must do, has to fast another
day in its place."
#704
Transmeton Humejd ibn Kajs el-Mekki: Isha me Muxhahidin duke bërë tavaf rreth Qabes, kur erdhi një njeri dhe e pyeti nëse ditët e agjërimit për kefaret duhet të agjërohen radhazi apo mund të ndërpriten. Unë i thashë: "Po, mund të ndërpriten nëse personi dëshiron." Muxhahidi tha: "Nuk duhet t'i ndërpresë ato, sepse në kiraetin e Ubejj ibn Ka'bit ato cilësohen si tri ditë të njëpasnjëshme."

Maliku ka thënë: "Ajo që më pëlqen më shumë është ajo që Allahu ka specifikuar në Kur'an, që do të thotë se ato duhet të agjërohen radhazi."

Maliku u pyet për një grua e cila e fillon ditën duke agjëruar në Ramazan dhe, edhe pse ishte jashtë kohës së ciklit të saj, i rrodhi gjak i pastër. Ajo priti deri në mbrëmje për të parë nëse do t'i përsëritej, por nuk pa asgjë. Të nesërmen në mëngjes i rrodhi përsëri gjak, por më pak se herën e parë. Më pas, disa ditë para ciklit të saj, rrjedhja u ndal plotësisht. Maliku u pyet se çfarë duhet të bënte ajo me agjërimin dhe namazin e saj, dhe ai tha: "Ky gjak llogaritet si gjaku i hajdit. Kur ta shohë atë, ajo duhet ta prishë agjërimin dhe pastaj t'i kompensojë ditët që i kanë ikur. Pastaj, kur gjaku të jetë ndalur plotësisht, ajo duhet të marrë gusël dhe të agjërojë."

Maliku u pyet nëse dikush që bëhet musliman në ditën e fundit të Ramazanit duhet ta kompensojë të gjithë Ramazanin apo duhet të kompensojë vetëm ditën kur u bë musliman. Ai tha: "Ai nuk ka detyrim t'i kompensojë ditët që kanë kaluar. Ai e fillon agjërimin nga ajo ditë e tutje. Ajo që më pëlqen më shumë është që ai ta kompensojë ditën në të cilën u bë musliman."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ قَيْسٍ الْمَكِّيِّ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ قَالَ كُنْتُ مَعَ مُجَاهِدٍ وَهُوَ يَطُوفُ بِالْبَيْتِ فَجَاءَهُ إِنْسَانٌ فَسَأَلَهُ عَنْ صِيَامِ أَيَّامِ الْكَفَّارَةِ أَمُتَتَابِعَاتٍ أَمْ يَقْطَعُهَا قَالَ حُمَيْدٌ فَقُلْتُ لَهُ نَعَمْ يَقْطَعُهَا إِنْ شَاءَ ‏.‏ قَالَ مُجَاهِدٌ لاَ يَقْطَعُهَا فَإِنَّهَا فِي قِرَاءَةِ أُبَىِّ بْنِ كَعْبٍ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ مُتَتَابِعَاتٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَأَحَبُّ إِلَىَّ أَنْ يَكُونَ مَا سَمَّى اللَّهُ فِي الْقُرْآنِ يُصَامُ مُتَتَابِعًا ‏.‏ وَسُئِلَ مَالِكٌ عَنِ الْمَرْأَةِ تُصْبِحُ صَائِمَةً فِي رَمَضَانَ فَتَدْفَعُ دَفْعَةً مِنْ دَمٍ عَبِيطٍ فِي غَيْرِ أَوَانِ حَيْضِهَا ثُمَّ تَنْتَظِرُ حَتَّى تُمْسِيَ أَنْ تَرَى مِثْلَ ذَلِكَ فَلاَ تَرَى شَيْئًا ثُمَّ تُصْبِحُ يَوْمًا آخَرَ فَتَدْفَعُ دَفْعَةً أُخْرَى وَهِيَ دُونَ الأُولَى ثُمَّ يَنْقَطِعُ ذَلِكَ عَنْهَا قَبْلَ حَيْضَتِهَا بِأَيَّامٍ فَسُئِلَ مَالِكٌ كَيْفَ تَصْنَعُ فِي صِيَامِهَا وَصَلاَتِهَا قَالَ مَالِكٌ ذَلِكَ الدَّمُ مِنَ الْحَيْضَةِ فَإِذَا رَأَتْهُ فَلْتُفْطِرْ وَلْتَقْضِ مَا أَفْطَرَتْ فَإِذَا ذَهَبَ عَنْهَا الدَّمُ فَلْتَغْتَسِلْ وَتَصُومُ ‏.‏ وَسُئِلَ عَمَّنْ أَسْلَمَ فِي آخِرِ يَوْمٍ مِنْ رَمَضَانَ هَلْ عَلَيْهِ قَضَاءُ رَمَضَانَ كُلِّهِ أَوْ يَجِبُ عَلَيْهِ قَضَاءُ الْيَوْمِ الَّذِي أَسْلَمَ فِيهِ فَقَالَ لَيْسَ عَلَيْهِ قَضَاءُ مَا مَضَى وَإِنَّمَا يَسْتَأْنِفُ الصِّيَامَ فِيمَا يُسْتَقْبَلُ وَأَحَبُّ إِلَىَّ أَنْ يَقْضِيَ الْيَوْمَ الَّذِي أَسْلَمَ فِيهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Humayd ibn Oays al-Makki told
him, "I was with Mujahid while he was performing tawaf around the
Kaba, and a man came to him and asked whether the days (of fasting)
for kaffara had to be fasted consecutively, or could they be split up.
I said to him, 'Yes, they can be split up, if the person so wishes.'
Mujahid said, 'He should not split them up, because in Ubayy ibn Kab's
recitation they are referred to as three consecutive days.' "


Malik said, "What I like most is what Allah has specified in the
Qur'an, that is, that they are fasted consecutively."


Malik
was asked about a woman who began the day fasting in Ramadan and
though it was outside of the time of her period, fresh blood (i.e. not
menstrual blood) flowed from her. She then waited until evening to see
the same, but did not see anything.Then, on the next day in the
morning she had anotherflow, though less than the first. Then, some
days before her period, the flow stopped completely. Malik was asked
what she should do about her fasting and prayer, and he said, "This
blood is like menstrual blood. When she sees it she should break her
fast, and then make up the days she has missed. Then, when the blood
has completely stopped, she should do ghusl and fast."


Malik
was asked whether someone who became muslim on the last day of Ramadan
had to make up all of Ramadan or whether he just had to make up the
day when he became muslim, and he said, "He does not have to make up
any of the days that have passed. He begins fasting from that day
onwards. What I like most is that he makes up the day on which he
became muslim."
#705
Transmeton Ajsheja: Ajo dhe Hafsa, bashkëshortet e Pejgamberit (s.a.v.s.), u gdhinë një ditë duke agjëruar vullnetarisht, kur u erdhi si dhuratë ushqim dhe e prishën agjërimin me të. Pastaj hyri tek ato i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Ajsheja tregon se Hafsa foli e para – pasi i ngjante babait të saj – dhe tha: "O i Dërguari i Allahut, unë dhe Ajsheja u gdhimë duke agjëruar vullnetarisht, pastaj na u dhurua ushqim dhe e prishëm agjërimin me të." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Agjëroni një ditë tjetër në vend të saj."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ عَائِشَةَ، وَحَفْصَةَ، زَوْجَىِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَصْبَحَتَا صَائِمَتَيْنِ مُتَطَوِّعَتَيْنِ فَأُهْدِيَ لَهُمَا طَعَامٌ فَأَفْطَرَتَا عَلَيْهِ فَدَخَلَ عَلَيْهِمَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ عَائِشَةُ فَقَالَتْ حَفْصَةُ وَبَدَرَتْنِي بِالْكَلاَمِ - وَكَانَتْ بِنْتَ أَبِيهَا - يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي أَصْبَحْتُ أَنَا وَعَائِشَةُ صَائِمَتَيْنِ مُتَطَوِّعَتَيْنِ فَأُهْدِيَ إِلَيْنَا طَعَامٌ فَأَفْطَرْنَا عَلَيْهِ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ اقْضِيَا مَكَانَهُ يَوْمًا آخَرَ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that A'isha and Hafsa, the wives of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, began fasting voluntarily one morning and then food was given to them and they broke their fast with it. Then the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, came in. A'isha said, "Hafsa asked, anticipating me in speech - she took after her father Umar - 'Messenger of Allah, A'isha and I began the morning fasting voluntarily and then food was given us and we broke the fast with it.' The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, 'Fast another day in its place.' "
#706
Transmeton Maliku:

Ai që ha ose pi nga pakujdesia apo harresa gjatë një agjërimi vullnetar nuk është i detyruar ta përsërisë agjërimin e tij, por ai duhet të vazhdojë agjërimin për pjesën e mbetur të ditës në të cilën ka ngrënë apo pirë gjatë agjërimit vullnetar dhe të mos e ndërpresë atë. Ai të cilit i ndodh diçka e papritur që e shtyn ta prishë agjërimin gjatë agjërimit vullnetar nuk duhet ta përsërisë atë nëse e ka prishur për një arsye dhe jo thjesht sepse ka vendosur ta ndërpresë agjërimin e tij. Ashtu siç nuk mendoj se dikush duhet të përsërisë një namaz vullnetar nëse i është dashur ta ndërpresë atë për shkak të ndonjë rrjedhjeje që ka mundur ta parandalojë dhe që ka bërë që ai të përsërisë abdestin e tij.

Maliku ka thënë: "Sapo një njeri të ketë filluar ndonjë nga veprat e mira (el-amel es-saliha), siç janë namazi, agjërimi dhe haxhi, apo vepra të ngjashme të natyrës vullnetare, ai nuk duhet të ndalet derisa t'i përfundojë ato sipas asaj që është sunet për atë vepër. Nëse ai thotë tekbirin, nuk duhet të ndalet derisa të falë dy rekate. Nëse është duke agjëruar, nuk duhet ta prishë agjërimin derisa ta plotësojë agjërimin e asaj dite. Nëse hyn në ihram, nuk duhet të kthehet derisa të ketë kryer haxhin e tij dhe nëse fillon të bëjë tavaf, nuk duhet të ndalet derisa të rrotullohet rreth Qabesë shtatë herë. Ai nuk duhet të ndërpresë asnjë nga këto veprime pasi t'i ketë filluar derisa t'i përfundojë ato, përveç nëse ndodh diçka si sëmundja apo ndonjë çështje tjetër me të cilën njeriu arsyetohet. Kjo është sepse Allahu, i Bekuari dhe i Madhëruari, thotë në Librin e Tij: 'Dhe hani e pini derisa të dallohet filli i bardhë nga filli i zi i agimit, e pastaj plotësojeni agjërimin deri në mbrëmje' (Suretu el-Bekare, ajeti 187), kështu që ai duhet ta plotësojë agjërimin e tij ashtu siç ka thënë Allahu. Allahu i Madhëruar thotë gjithashtu: 'Dhe plotësojeni haxhin dhe umren për Allahun'. Prandaj, nëse një njeri hyn në ihram për një haxh vullnetar, duke e pasur të kryer haxhin e tij obligator, ai nuk mund ta ndërpresë haxhin e tij pasi ta ketë filluar dhe të dalë nga ihrami në mes të haxhit. Kushdo që fillon një vepër vullnetare, duhet ta plotësojë atë sapo ta ketë filluar, ashtu siç duhet të plotësohet një vepër obligative. Kjo është gjëja më e mirë që kam dëgjuar."
Yahya said that he heard Malik say, "Someone who eats or drinks out of neglect or forgetfulness during a voluntary fast does not have to repeat his fast, but he should continue fasting for the rest of the day in which he eats or drinks while voluntarily fasting, and not stop fasting. Someone to whom something unexpected happens which causes him to break his fast while he is fasting voluntarily does not have to repeat his fast if he has broken it for a reason, and not simply because he decided to break his fast. Just as I do not think that someone has to repeat a voluntary prayer if he has had to stop it because of some discharge which he could prevent and which meant that he had to repeat his wudu." Malik said, "Once a man has begun doing any of the right actions (al-amal as-saliha) such as the prayer, the fast and the hajj, or similar right actions of a voluntary nature, he should not stop until he has completed it according to what the sunna for that action is. If he says the takbir he should not stop until he has prayed two rakas. If he is fasting he should not break his fast until he has completed that day's fast. If he goes into ihram he should not return until he has completed his hajj, and if he begins doing tawaf he should not stop doing so until he has gone around the Kaba seven times. He should not stop doing any of these actions once he has started them until he has completed them, except if something happens such as illness or some other matter by which a man is excused. This is because Allah, the Blessed and Exalted, says in His Book, 'And eat and drink until the white thread becomes clear to you from the black thread of dawn, (and) then complete the fast until night-time,' (Sura 2 ayat 187), and so he must complete his fast as Allah has said. Allah, the Exalted, (also) says, 'And complete the hajj and the umra for Allah,' and so if a man were to go into ihram for a voluntary hajj having done his one obligatory hajj (on a previous occasion), he could not then stop doing his hajj having once begun it and leave ihram while in the middle of his hajj. Anyone that begins a voluntary act must complete it once he has begun doing it, just as an obligatory act must be completed . This is the best of what I have heard."
#707
Transmeton Enes ibn Maliku: Ai ishte plakur aq shumë saqë nuk mundej më të agjëronte, prandaj jepte fidje.
Maliku ka thënë: "Nuk konsideroj se kjo është e detyrueshme, por ajo që më pëlqen më shumë është që njeriu të agjërojë kur ka fuqi për ta bërë këtë. Kushdo që jep shpagim, ai duhet të japë një mudd ushqim në vend të çdo dite, duke përdorur mudd-in e Pejgamberit (s.a.v.s.)."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ، كَبِرَ حَتَّى كَانَ لاَ يَقْدِرُ عَلَى الصِّيَامِ فَكَانَ يَفْتَدِي ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلاَ أَرَى ذَلِكَ وَاجِبًا وَأَحَبُّ إِلَىَّ أَنْ يَفْعَلَهُ إِذَا كَانَ قَوِيًّا عَلَيْهِ فَمَنْ فَدَى فَإِنَّمَا يُطْعِمُ مَكَانَ كُلِّ يَوْمٍ مُدًّا بِمُدِّ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Anas ibn
Malik used to pay fidya when he had grown old and could no longer
manage to do the fast.


Malik said, "I do not consider that to
do so is obligatory, but what I like most is that a man does the fast
when he is strong enough. Whoever pays compensation gives one mudd of
food in place of every day, using the mudd of the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace."
#708
Transmeton Abdullah ibn Omeri: Ai u pyet se çfarë duhet të bëjë gruaja shtatzënë nëse agjërimi i bëhet i vështirë dhe ajo frikësohet për fëmijën e saj. Ai tha: "Ajo duhet ta prishë agjërimin dhe të ushqejë një të varfër për çdo ditë me një mud grurë, duke përdorur mud-in e Pejgamberit (s.a.v.s.)." Maliku tha: "Njerëzit e dijes mendojnë se ajo duhet t'i kompensojë ato ditë, ashtu siç thotë Allahu i Madhëruar: 'E kush prej jush është i sëmurë ose në udhëtim, le të agjërojë aq ditë nga ditët e tjera'. Ata e konsiderojnë shtatzëninë dhe shqetësimin për fëmijën e saj si një lloj sëmundjeje."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، سُئِلَ عَنِ الْمَرْأَةِ الْحَامِلِ، إِذَا خَافَتْ عَلَى وَلَدِهَا وَاشْتَدَّ عَلَيْهَا الصِّيَامُ قَالَ تُفْطِرُ وَتُطْعِمُ مَكَانَ كُلِّ يَوْمٍ مِسْكِينًا مُدًّا مِنْ حِنْطَةٍ بِمُدِّ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَأَهْلُ الْعِلْمِ يَرَوْنَ عَلَيْهَا الْقَضَاءَ كَمَا قَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ ‏{‏فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَرِيضًا أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِنْ أَيَّامٍ أُخَرَ‏}‏ وَيَرَوْنَ ذَلِكَ مَرَضًا مِنَ الأَمْرَاضِ مَعَ الْخَوْفِ عَلَى وَلَدِهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Abdullah
ibn Umar was asked about what a pregnant woman should do if the fast
became difficult for her and she feared for her child, and he said,
"She should break the fast and feed a poor man one mudd of wheat in
place of every day, using the mudd of the Prophet, may Allah bless him
and grant him peace."


Malik said, "The people of knowledge
consider that she has to make up for each day of the fast that she
misses as Allah, the Exalted and Glorified, says, 'And whoever of you
is sick or on a journey should fast an equal number of other days, '
and they consider her pregnancy and her concern for her child as a
sickness."
#709
Transmeton El-Kasim ibn Muhamedi:

Kushdo që ka ditë të paagjëruara të Ramazanit për t'i kompensuar dhe nuk i kompenson ato derisa të vijë Ramazani tjetër, ndonëse ka pasur fuqi për të agjëruar, ai duhet të ushqejë një të varfër me një mud (masë) grurë për çdo ditë që ka humbur, si dhe duhet t'i agjërojë ato ditë. Gjithashtu transmetohet se njësoj ka thënë edhe Said ibn Xhubejri.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ مَنْ كَانَ عَلَيْهِ قَضَاءُ رَمَضَانَ فَلَمْ يَقْضِهِ - وَهُوَ قَوِيٌّ عَلَى صِيَامِهِ - حَتَّى جَاءَ رَمَضَانُ آخَرُ فَإِنَّهُ يُطْعِمُ مَكَانَ كُلِّ يَوْمٍ مِسْكِينًا مُدًّا مِنْ حِنْطَةٍ وَعَلَيْهِ مَعَ ذَلِكَ الْقَضَاءُ ‏.‏ وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، مِثْلُ ذَلِكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abd ar-Rahman ibn al-Qasim
that his father used to say, "If someone has to make up for days not
fasted in Ramadan and does not do them before the next Ramadan comes
although he is strong enough to do so, he should feed a poor man with
a mudd of wheat for every day that he has missed, and he has to fast
the days he owes as well."


Yahya related to me from Malik
that he had heard the same thing from Said ibn Jubayr.
#710
Transmeton Aishja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.): Më ndodhte të kisha ditë të mbetura pa agjëruar nga muaji Ramazan dhe nuk kisha mundësi t’i kompensoja ato derisa të vinte muaji Shaban.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّهُ سَمِعَ عَائِشَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم تَقُولُ إِنْ كَانَ لَيَكُونُ عَلَىَّ الصِّيَامُ مِنْ رَمَضَانَ فَمَا أَسْتَطِيعُ أَصُومُهُ حَتَّى يَأْتِيَ شَعْبَانُ
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Abu
Salama ibn Abd ar-Rahman that he heard A'isha, the wife of the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace, say, "I used to have
to make up days from Ramadan and not be able to do them until Shaban
came."
#711
Transmeton Maliku: Ai ka dëgjuar njerëzit e dijes duke i udhëzuar njerëzit që të mos agjërojnë në ditën e dyshimtë të muajit Shaban, nëse me atë agjërim kanë për qëllim agjërimin e Ramazanit. Ata konsideronin se kushdo që agjëronte në atë ditë pa e parë hënën, duhet ta kompensojë atë ditë nëse më vonë bëhet e qartë se ajo ishte pjesë e Ramazanit. Ata nuk shihnin ndonjë të keqe në agjërimin vullnetar në atë ditë. Maliku tha: "Kështu veprojmë ne dhe këtë kam parë të veprojnë njerëzit e dijes në qytetin tonë."
Yahya related to me from Malik that he had heard the people of
knowledge telling people not to fast on the day in Shaban when there
was doubt (about whether it was Shaban or Ramadan), if they intended
by it the fast of Ramadan . They considered that whoever fasted on
that day without having seen (the new moon) had to make up that day if
it later became clear that it was part of Ramadan. They did not see
any harm in voluntary fasting on that day.


Malik said, "This
is what we do, and what I have seen the people of knowledge in our
city doing."
#712
Transmeton Aishja: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) agjëronte aq shumë saqë ne thonim se nuk do të pushonte së agjëruari, dhe nuk agjëronte aq gjatë saqë thonim se nuk do të agjëronte më. Nuk e kam parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) të plotësonte agjërimin e ndonjë muaji të tërë përveç Ramazanit, dhe nuk e kam parë të agjëronte më shumë në ndonjë muaj tjetër sesa në Shaban.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي النَّضْرِ، مَوْلَى عُمَرَ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا قَالَتْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَصُومُ حَتَّى نَقُولَ لاَ يُفْطِرُ وَيُفْطِرُ حَتَّى نَقُولَ لاَ يَصُومُ وَمَا رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم اسْتَكْمَلَ صِيَامَ شَهْرٍ قَطُّ إِلاَّ رَمَضَانَ وَمَا رَأَيْتُهُ فِي شَهْرٍ أَكْثَرَ صِيَامًا مِنْهُ فِي شَعْبَانَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'n Nadr, the mawla of Umar
ibn Ubaydullah, from Abu Salama ibn Abd ar-Rahman that A'isha, the
wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, said,
"The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, used
to fast for so long that we thought he would never stop fasting, and
he would go without fasting for so long that we thought he would never
fast again. I never saw the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, fast for a complete month except for Ramadan, and
I never saw him do more fasting in any one month than he did in
Shaban.'
#713
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Agjërimi është mburojë. Prandaj, kur ndonjëri prej jush agjëron, të mos flasë fjalë të turpshme dhe të mos sillet me mendjelehtësi. Nëse dikush e sulmon apo e fyen, le të thotë: 'Unë jam agjërueshëm, unë jam agjërueshëm!'"
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ الصِّيَامُ جُنَّةٌ فَإِذَا كَانَ أَحَدُكُمْ صَائِمًا فَلاَ يَرْفُثْ وَلاَ يَجْهَلْ فَإِنِ امْرُؤٌ قَاتَلَهُ أَوْ شَاتَمَهُ فَلْيَقُلْ إِنِّي صَائِمٌ إِنِّي صَائِمٌ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z Zinad from al-A'raj
from Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, said, "Fasting is a protection for you, so when you
are fasting, do not behave obscenely or foolishly, and if any one
argues with you or abuses you, say, 'I am fasting. I am fasting.' "
#714
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Pasha Atë, në dorën e të Cilit është shpirti im, era e gojës së agjëruesit është më e këndshme tek Allahu sesa era e miskut. Ai braktis epshin, ushqimin dhe pijen e tij për hirin Tim. Agjërimi është për Mua dhe Unë shpërblej për të. Çdo vepër e mirë shpërblehet nga dhjetë deri në shtatëqind fish, përveç agjërimit, i cili është për Mua dhe Unë shpërblej për të."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَخُلُوفُ فَمِ الصَّائِمِ أَطْيَبُ عِنْدَ اللَّهِ مِنْ رِيحِ الْمِسْكِ إِنَّمَا يَذَرُ شَهْوَتَهُ وَطَعَامَهُ وَشَرَابَهُ مِنْ أَجْلِي فَالصِّيَامُ لِي وَأَنَا أَجْزِي بِهِ كُلُّ حَسَنَةٍ بِعَشْرِ أَمْثَالِهَا إِلَى سَبْعِمِائَةِ ضِعْفٍ إِلاَّ الصِّيَامَ فَهُوَ لِي وَأَنَا أَجْزِي بِهِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z Zinad from al-Araj from
Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "By the One in Whose hand my self is, the smell of
the breath of a man fasting is better with Allah than the scent of
musk.' He leaves his desires and his food and drink for My sake.
Fasting is for Me and I reward it. Every good action is rewarded by
ten times its kind, up to seven hundred times, except fasting, which
is for Me, and I reward it.' "
#715
Transmeton Ebu Hurejre: "Kur vjen Ramazani, hapen dyert e Xhenetit, mbyllen dyert e Xhehenemit dhe shejtanët lidhen me zinxhirë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَمِّهِ أَبِي سُهَيْلِ بْنِ مَالِكٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّهُ قَالَ إِذَا دَخَلَ رَمَضَانُ فُتِّحَتْ أَبْوَابُ الْجَنَّةِ وَغُلِّقَتْ أَبْوَابُ النَّارِ وَصُفِّدَتِ الشَّيَاطِينُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from his paternal uncle Abu Suhayl
ibn Malik from his father that Abu Hurayra said, "When Ramadan comes
the gates of the Garden are opened and the gates of the Fire are
locked, and the shayatin are chained."
#716
Transmeton Maliku: Ai kishte dëgjuar se njerëzit e dijes nuk e shihnin si të papëlqyeshme që njerëzit të përdornin misvakun gjatë agjërimit në asnjë kohë të ditës në Ramazan, qoftë në fillim apo në fund të saj, dhe as nuk kishte dëgjuar ndonjë nga njerëzit e dijes ta kundërshtonte apo ta ndalonte këtë praktikë.

Maliku ka thënë, lidhur me agjërimin e gjashtë ditëve pas përfundimit të Ramazanit, se ai kurrë nuk kishte parë ndonjë nga njerëzit e dijes dhe fikhut t’i agjëronin ato. Ai tha: "Nuk kam dëgjuar që ndonjë nga paraardhësit tanë ta ketë bërë këtë; njerëzit e dijes e shohin si të papëlqyeshme dhe kanë frikë se mos bëhet bidat dhe njerëzit e thjeshtë e të paditur ta bashkojnë me Ramazanin atë që nuk i takon atij, nëse do të mendonin se njerëzit e dijes e kanë lejuar këtë dhe do t’i shihnin duke e bërë atë."

Maliku gjithashtu ka thënë: "Kurrë nuk kam dëgjuar asnjë nga njerëzit e dijes, të fikhut dhe ata që merren si shembull, ta ndalojnë agjërimin në ditën e xhuma. Agjërimi në këtë ditë është i mirë, dhe kam parë një nga njerëzit e dijes duke e agjëruar atë, dhe m’u duk se ai ishte i zellshëm për ta bërë këtë."
Yahya related to me from Malik that he had heard that the people
of knowledge did not disapprove of people fasting using tooth-sticks
at any hour of the day in Ramadan, whether at the beginning or the
end, nor had he heard any of the people of knowledge disapproving of
or forbidding the practice.


Yahya said that he heard Malik
say, about fasting for six days after breaking the fast at the end of
Ramadan, that he had never seen any of the people of knowledge and
fiqh fasting them. He said, "I have not heard that any of our
predecessors used to do that, and the people of knowledge disapprove
of it and they are afraid that it might become a bida and that common
and ignorant people might join to Ramadan what does not belong to it,
if they were to think that the people of knowledge had given
permission for that to be done and were seen doing it.


Yahya
said that he heard Malik say, "I have never heard any of the people of
knowledge and fiqh and those whom people take as an example forbidding
fasting on the day of jumua. Fasting on it is good, and I have seen
one of the people of knowledge fasting it, and it seemed to me that he
was keen to do so."