The Book of Upholding Kinship Ties - Libri i Ruajtjes së Lidhjeve Farefisnore - كتاب صِلَةِ الرَّحِمِ

CHAPTER 1
General
#47
Na ka treguar Musa ibn Ismaili, i cili tha: Na ka treguar Damdam ibn Amër el-Hanefiju, i cili tha: Na ka treguar Kulejb ibn Menfa’ah, i cili tha: Gjyshi im tha:

“O i Dërguari i Allahut, ndaj kujt të tregoj mirësi?”

Ai u përgjigj: “Nënës sate dhe babait tënd, motrës sate dhe vëllait tënd, pastaj mevlasë tënd që vjen pas tyre; (kjo është) një e drejtë e obligueshme dhe lidhje farefisnore që duhen mbajtur.”
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا ضَمْضَمُ بْنُ عَمْرٍو الْحَنَفِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا كُلَيْبُ بْنُ مَنْفَعَةَ قَالَ‏:‏ قَالَ جَدِّي‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، مَنْ أَبَرُّ‏؟‏ قَالَ‏:‏ أُمَّكَ وَأَبَاكَ، وَأُخْتَكَ وَأَخَاكَ، وَمَوْلاَكَ الَّذِي يَلِي ذَاكَ، حَقٌّ وَاجِبٌ، وَرَحِمٌ مَوْصُولَةٌ‏.‏
Kulayb ibn Manfa'a reported that his grandfather asked, "Messenger of
Allah, towards whom should I be dutiful?" He replied, "Your mother, your
father, your sister and your brother. Then your mawla (client) has the next
right against you and then your relatives who are connected."
#48
Ebu Hurejra ka thënë: "Kur zbriti ky ajet: '{Dhe paralajmëro farefisin tënd më të afërt}' (Kuran, 26:214), Profeti (paqja dhe bekimi i Allahut qofshin mbi të) u ngrit, thirri dhe tha:

'O bijtë e Ka'b ibn Luejit! Shpëtojeni veten nga Zjarri!
O bijtë e Abdu Menafit! Shpëtojeni veten nga Zjarri!
O bijtë e Hashimit! Shpëtojeni veten nga Zjarri!
O bijtë e Abdulmutalibit! Shpëtojeni veten nga Zjarri!
O Fatime, bija e Muhamedit! Shpëtoje veten nga Zjarri!

Sepse unë nuk zotëroj asgjë për ju para Allahut, përveç lidhjeve farefisnore, të cilat do t'i respektoj (dhe do t'i mbaj të gjalla)'."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ عُمَيْرٍ، عَنْ مُوسَى بْنِ طَلْحَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ‏:‏ لَمَّا نَزَلَتْ هَذِهِ الْآيَةُ ‏{‏وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الأَقْرَبِينَ‏}‏ قَامَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَنَادَى‏:‏ يَا بَنِي كَعْبِ بْنِ لُؤَيٍّ، أَنْقِذُوا أَنْفُسَكُمْ مِنَ النَّارِ‏.‏ يَا بَنِي عَبْدِ مَنَافٍ، أَنْقِذُوا أَنْفُسَكُمْ مِنَ النَّارِ‏.‏ يَا بَنِي هَاشِمٍ، أَنْقِذُوا أَنْفُسَكُمْ مِنَ النَّارِ‏.‏ يَا بَنِي عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، أَنْقِذُوا أَنْفُسَكُمْ مِنَ النَّارِ‏.‏ يَا فَاطِمَةُ بِنْتَ مُحَمَّدٍ، أَنْقِذِي نَفْسَكِ مِنَ النَّارِ، فَإِنِّي لاَ أَمْلِكُ لَكِ مِنَ اللهِ شَيْئًا، غَيْرَ أَنَّ لَكُمْ رَحِمًا سَأَبُلُّهُمَا بِبِلاَلِهَا‏.‏
Abu Hurayra said, "When the following ayat was revealed ('Warn
your near relatives' (26:214)), the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, stood up and called out, saying, 'Banu Ka'b ibn Lu'ayy!
Save yourselves from the Fire! Banu 'Abdu Manaf! Save yourselves from the
Fire! Banu Hashim! Save yourselves from the Fire! Banu 'Abdu'l-Muttalib!
Save yourselves from the Fire! Fatima, daughter of Muhammad! Save yourselves
from the Fire! I do not have anything for you in respect to Allah except
for the fact that you have ties of kinship.'"
#49
Ebu Ejjub el-Ensariu tregon se një beduin i doli përpara Profetit (paqja dhe bekimi i Allahut qofshin mbi të) ndërsa ai ishte në udhëtim. Ai tha: "Më trego se çfarë më afron me Xhenetin dhe më largon nga Zjarri?"
Ai u përgjigj: "Të adhurosh Allahun dhe të mos i shoqërosh Atij asgjë, të falësh namazin, të japësh zekatin dhe të mbash lidhjet farefisnore."
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عُثْمَانَ بْنِ عَبْدِ اللهِ بْنِ مَوْهَبٍ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ مُوسَى بْنَ طَلْحَةَ يَذْكُرُ، عَنْ أَبِي أَيُّوبَ الأَنْصَارِيِّ، أَنَّ أَعْرَابِيًّا عَرَضَ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي مَسِيرِهِ، فَقَالَ‏:‏ أَخْبِرْنِي مَا يُقَرِّبُنِي مِنَ الْجَنَّةِ، وَيُبَاعِدُنِي مِنَ النَّارِ‏؟‏ قَالَ‏:‏ تَعْبُدُ اللَّهَ وَلاَ تُشْرِكْ بِهِ شَيْئًا، وَتُقِيمُ الصَّلاَةَ، وَتُؤْتِي الزَّكَاةَ، وَتَصِلُ الرَّحِمَ‏.‏
Abu Ayyub al-Ansari told him that a bedouin came to the Prophet, may
Allah bless him and grant him peace, while he was travelling. He asked, "Tell
me what will bring me near to the Garden and keep me far from the Fire."
He replied, "Worship Allah and do not associate anything with Him, perform
the prayer, pay zakat, and maintain ties of kinship."
#50
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu i Madhërishëm krijoi krijesat dhe kur përfundoi me krijimin e tyre, lidhja farefisnore u ngrit dhe tha: 'Ky është vendi i atij që kërkon mbrojtje te Ti nga shkëputja e lidhjeve.' Allahu tha: 'A nuk je e kënaqur që Unë të mbaj lidhjet me atë që i mban ato me ty dhe t’i shkëpus lidhjet me atë që i shkëput ato me ty?' Ajo tha: 'Po, o Zoti im.' Ai tha: 'Kjo të takon ty.'" Pastaj Ebu Hurejre tha: "Lexoni nëse dëshironi: 'A pritet prej jush që nëse merrni pushtetin, të bëni trazira në tokë dhe t'i shkëpusni lidhjet e farefisit tuaj?'"
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ أَبِي أُوَيْسٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي سُلَيْمَانُ بْنُ بِلاَلٍ، عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ أَبِي مُزَرِّدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ خَلَقَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ الْخَلْقَ، فَلَمَّا فَرَغَ مِنْهُ قَامَتِ الرَّحِمُ، فَقَالَ‏:‏ مَهْ، قَالَتْ‏:‏ هَذَا مَقَامُ الْعَائِذِ بِكَ مِنَ الْقَطِيعَةِ، قَالَ‏:‏ أَلاَ تَرْضَيْنَ أَنْ أَصِلَ مَنْ وَصَلَكِ، وَأَقْطَعَ مَنْ قَطَعَكِ‏؟‏ قَالَتْ‏:‏ بَلَى يَا رَبِّ، قَالَ‏:‏ فَذَلِكَ لَكِ ثُمَّ قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ‏:‏ اقْرَؤُوا إِنْ شِئْتُمْ‏:‏ ‏{‏فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِنْ تَوَلَّيْتُمْ أَنْ تُفْسِدُوا فِي الأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ‏}‏‏.‏
Abu Hurayra reported that the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, "Allah Almighty created creation. When He had
finished it, ties of kinship rose up. Allah said, 'Stop!' They said, 'This
is the place for anyone seeking refuge with You from being cut off' Allah
said, 'Are you not content that I should maintain connections with the one
who maintains connection with you and I should cut off the one who cuts you
off?' It replied, 'Yes indeed, my Lord.' He said, 'You have that.'"
#51
Transmeton Ibn Abbasi: Lidhur me ajetin "Jepu të afërmve të drejtën e tyre, të varfërve dhe udhëtarit", ai tha se Allahu e filloi duke e urdhëruar Pejgamberin (s.a.v.s.) me detyrimet më parësore dhe e udhëzoi atë në veprat më të mira nëse ka diçka për të dhënë. Po ashtu, Ai e mësoi atë se si të veprojë nëse nuk ka asgjë, duke thënë: "E nëse largohesh prej tyre, duke kërkuar mëshirë nga Zoti yt, të cilën e shpreson, atëherë u thuaj atyre fjalë të buta" (17:28), që është një premtim i mirë. Gjërat janë ashtu siç janë, por mund të ndryshojnë në dashtë Allahu. "Mos e mbaj dorën të lidhur për qafe" – që do të thotë të mos japësh asgjë, "por as mos e shtrij atë deri në fund" – duke dhënë gjithçka që ke, "që të mos mbetesh i qortuar" – nga ai që vjen te ti më vonë dhe nuk gjen asgjë, "dhe i mjerë" (17:29). Ai tha: "Ai të cilit i ke dhënë gjithçka, të ka lënë të mjerë."
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي سَعْدٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي مُوسَى، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ‏:‏ ‏{‏وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ‏.‏‏.‏‏.‏‏}‏، قَالَ‏:‏ بَدَأَ فَأَمَرَهُ بِأَوْجَبِ الْحُقُوقِ، وَدَلَّهُ عَلَى أَفْضَلِ الأَعْمَالِ إِذَا كَانَ عِنْدَهُ شَيْءٌ فَقَالَ‏:‏ ‏{‏وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ‏}‏، وَعَلَّمَهُ إِذَا لَمْ يَكُنْ عِنْدَهُ شَيْءٌ كَيْفَ يَقُولُ، فَقَالَ‏:‏ ‏{‏وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاءَ رَحْمَةٍ مِنْ رَبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُلْ لَهُمْ قَوْلاً مَيْسُورًا‏}‏ عِدَّةً حَسَنَةً كَأَنَّهُ قَدْ كَانَ، وَلَعَلَّهُ أَنْ يَكُونَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ، ‏{‏وَلاَ تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ‏}‏ لاَ تُعْطِي شَيْئًا، ‏{‏وَلاَ تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ‏}‏ تُعْطِي مَا عِنْدَكَ، ‏{‏فَتَقْعُدَ مَلُومًا‏}‏ يَلُومُكَ مَنْ يَأْتِيكَ بَعْدُ، وَلاَ يَجِدُ عِنْدَكَ شَيْئًا ‏{‏مَحْسُورًا‏}‏، قَالَ‏:‏ قَدْ حَسَّرَكَ مَنْ قَدْ أَعْطَيْتَهُ‏.‏
Ibn 'Abbas spoke about the ayat, "Give your relatives their
due, and the very poor and travellers" (17:26), and said, "He
begins by commanding the most pressing of the obligatory dues and He directs
us to the best action if we have any money. He says:
'Give your relatives
their due, and the very poor and travellers.' He also teaches us what we
can say if we have nothing. He says, 'But if you do turn away from them,
seeking the mercy you hope for from your Lord, then speak to them with words
that bring them ease' (17:28) in the form of an excellent promise. Things
are as they are, but they might change if Allah wills. 'Do not keep your
hand chained to your neck' and not give anything, 'but do not extend
it either to its full extent' and give all you have, 'so that you
sit there blamed' as those who come to you later and find you have nothing
will blame you, 'and destitute.' (17:29)" He said, "The person to
whom you have given everything has made you destitute."
#52
Transmeton Ebu Hurejre: Një burrë erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe tha: "O i Dërguari i Allahut! Unë kam të afërm me të cilët i mbaj lidhjet, ndërsa ata i shkëpusin ato. Unë sillen mirë me ta, ndërsa ata sillen keq me mua. Ata sillen me vrazhdësi ndaj meje, ndërsa unë jam i butë dhe i durueshëm me ta." Ai (s.a.v.s.) tha: "Nëse është ashtu siç po thua, atëherë është sikur po i ushqen me hi të nxehtë; dhe do të kesh gjithmonë me vete një ndihmës prej Allahut kundër tyre, për sa kohë që vazhdon të veprosh kështu."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عُبَيْدِ اللهِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي حَازِمٍ، عَنِ الْعَلاَءِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ‏:‏ أَتَى رَجُلٌ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، إِنَّ لِي قَرَابَةً أَصِلُهُمْ وَيَقْطَعُونَ، وَأُحْسِنُ إِلَيْهِمْ وَيُسِيئُونَ إِلَيَّ، وَيَجْهَلُونَ عَلَيَّ وَأَحْلُمُ عَنْهُمْ، قَالَ‏:‏ لَئِنْ كَانَ كَمَا تَقُولُ كَأَنَّمَا تُسِفُّهُمُ الْمَلَّ، وَلاَ يَزَالُ مَعَكَ مِنَ اللهِ ظَهِيرٌ عَلَيْهِمْ مَا دُمْتَ عَلَى ذَلِكَ‏.‏
Abu Hurayra said, "A man came to the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, and said, 'Messenger of Allah! I have relatives with whom
I maintain ties while they cut me off. I am good to them while they are bad
to me. They behave foolishly towards me while I am forbearing towards them.'
The Prophet said, 'If things are as you said, it is as if you were putting
hot ashes on them and you will not lack a supporter against them from Allah
as long as you continue to do that.'"
#53
Transmeton Abdurrahman ibn Aufi se e ka dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: Allahu i Madhëruar ka thënë: "Unë jam i Gjithëmëshirshmi (er-Rahman). Unë e kam krijuar lidhjen farefisnore dhe ia kam nxjerrë emrin nga Emri Im. Kush i mban ato, Unë do të mbaj lidhje me të, e kush i shkëput ato, Unë do ta shkëpus atë."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ أَبِي أُوَيْسٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي أَخِي، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ بِلاَلٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي عَتِيقٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ أَبَا الرَّدَّادِ اللَّيْثِيَّ أَخْبَرَهُ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ‏:‏ قَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ‏:‏ أَنَا الرَّحْمَنُ، وَأَنَا خَلَقْتُ الرَّحِمَ، وَاشْتَقَقْتُ لَهَا مِنَ اسْمِي، فَمَنْ وَصَلَهَا وَصَلْتُهُ، وَمَنْ قَطَعَهَا بَتَتُّهُ‏.‏
'Abdu'r-Rahman ibn 'Awf heard the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, say, "Allah, the Almighty and Exalted, said, 'I
am the Merciful (ar-Rahman). I have created ties of kinship and derives
a name for it from My Name. If anyone maintains ties of kinship, I maintain
connection with him, and I shall cut off anyone who cuts them off.'"
#54
Transmeton Ebul-Anbesi se e ka vizituar Abdullah bin Amrin në el-Vaht (toka e tij në Taif) dhe ai i ka thënë: Pejgamberi (s.a.v.s.) e drejtoi gishtin drejt nesh dhe tha: "Lidhja farefisnore (rahim) është e rrjedhur nga i Gjithëmëshirshmi (Rahman). Kushdo që i mban lidhjet farefisnore, Ai mban lidhje me të, e kushdo që i shkëput ato, Ai i shkëput lidhjet me të. Ato do të kenë një gjuhë të shkathët e të rrjedhshme në Ditën e Kiametit."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ الْمُغِيرَةِ، عَنْ أَبِي الْعَنْبَسِ قَالَ‏:‏ دَخَلْتُ عَلَى عَبْدِ اللهِ بْنِ عَمْرٍو فِي الْوَهْطِ يَعْنِي أَرْضًا لَهُ بِالطَّائِفِ، فَقَالَ‏:‏ عَطَفَ لَنَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِصْبَعَهُ فَقَالَ‏:‏ الرَّحِمُ شُجْنَةٌ مِنَ الرَّحْمَنِ، مَنْ يَصِلْهَا يَصِلْهُ، وَمَنْ يَقْطَعْهَا يَقْطَعْهُ، لَهَا لِسَانٌ طَلْقٌ ذَلْقٌ يَوْمَ الْقِيَامَةِ‏.‏
Abu'l-'Anbas said, "I visited 'Abdullah ibn 'Amr at al-Waht (some land
of his in Ta'if). He said, 'The Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, pointed his finger towards us and said, "Kinship (rahim) us
derived from the All-Merciful (Rahman). When someone maintains the
connections of ties of kinship, they maintain connection with him. If someone
cuts them off, they cut him off. They will have an unfettered, eloquent tongue
on the Day of Rising."'"
#55
Transmeton Ajsheja: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Lidhja farefisnore (rahimi) është një degëzim prej Allahut. Kushdo që i mban ato lidhje, Allahu mban lidhje me të, ndërsa kushdo që i shkëput ato, Allahu e shkëput atë."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي سُلَيْمَانُ، عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ أَبِي مُزَرِّدٍ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ رُومَانَ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ الرَّحِمُ شُجْنَةٌ مِنَ اللهِ، مَنْ وَصَلَهَا وَصَلَهُ اللَّهُ، وَمَنْ قَطَعَهَا قَطَعَهُ اللَّهُ‏.‏
'A'isha reported that the Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, said, "Kinship (rahim) is derived from Allah. If anyone maintains
ties of kinship Allah maintains ties with him. If anyone cuts them off, Allah
cuts him off."
#56
Transmeton Enes ibn Maliku se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kush dëshiron që t'i shtohet rizku dhe t'i zgjatet jeta, le t'i mbajë lidhjet farefisnore."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي عَقِيلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي أَنَسُ بْنُ مَالِكٍ، أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ مَنْ أَحَبَّ أَنْ يُبْسَطَ لَهُ فِي رِزْقِهِ، وَأَنْ يُنْسَأَ لَهُ فِي أَثَرِهِ، فَلْيَصِلْ رَحِمَهُ‏.‏
Anas ibn Malik reported that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, "Anyone who wants to have his provision expanded
and his term of life prolonged should maintain ties of kinship."
#57
Transmeton Ebu Hurejra se e ka dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Kush dëshiron që t'i shtohet rizku dhe t'i zgjatet jeta, le t'i mbajë lidhjet farefisnore."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مَعْنٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي سَعِيدٍ الْمَقْبُرِيِّ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ‏:‏ مَنْ سَرَّهُ أَنْ يُبْسَطَ لَهُ فِي رِزْقِهِ، وَأَنْ يُنْسَأَ لَهُ فِي أَثَرِهِ، فَلْيَصِلْ رَحِمَهُ‏.‏
Abu Hurayra heard that the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, say, "Anyone who wants to have his provision expanded and
his term of life lengthened should maintain ties of kinship."
#58
Transmeton Ibn Umeri: Kush i frikësohet Zotit të tij dhe mban lidhjet farefisnore, do t'i zgjatet jeta, do t'i shtohet pasuria dhe do ta dojë familja e tij.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ مَغْرَاءَ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ‏:‏ مَنِ اتَّقَى رَبَّهُ، وَوَصَلَ رَحِمَهُ، نُسِّئَ فِي أَجَلِهِ، وَثَرَى مَالُهُ، وَأَحَبَّهُ أَهْلُهُ‏.‏
Ibn 'Umar said, "If someone fears his Lord and maintains ties of kinship,
his term of life will be prolonged, he will have abundant wealth and his
people will love him."
#59
Ibn Omeri ka thënë: "Kushdo që i frikësohet Zotit të tij dhe i mban lidhjet farefisnore, do t'i zgjatet jeta, do t'i shtohet pasuria dhe familja e tij do ta dojë atë."
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يُونُسُ بْنُ أَبِي إِسْحَاقَ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مَغْرَاءُ أَبُو مُخَارِقٍ هُوَ الْعَبْدِيُّ، قَالَ ابْنُ عُمَرَ‏:‏ مَنِ اتَّقَى رَبَّهُ، وَوَصَلَ رَحِمَهُ، أُنْسِئَ لَهُ فِي عُمْرِهِ، وَثَرَى مَالُهُ، وَأَحَبَّهُ أَهْلُهُ‏.‏
Ibn 'Umar said, "Whoever has taqwa of his Lord and maintains ties of kinship, his
term of life will be prolonged, his wealth will be abundant, and his family
will love him."
#60
Transmeton el-Mikdam ibn Ma'dikerib se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Vërtet Allahu ju porosit të silleni mirë ndaj nënave tuaja, pastaj ju porosit të silleni mirë ndaj nënave tuaja, pastaj ju porosit të silleni mirë ndaj baballarëve tuaj, e pastaj ju porosit për të afërmit sipas shkallës së afërsisë."
حَدَّثَنَا حَيْوَةُ بْنُ شُرَيْحٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا بَقِيَّةُ، عَنْ بَحِيرٍ، عَنْ خَالِدِ بْنِ مَعْدَانَ، عَنِ الْمِقْدَامِ بْنِ مَعْدِي كَرِبَ، أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ‏:‏ إِنَّ اللَّهَ يُوصِيكُمْ بِأُمَّهَاتِكُمْ، ثُمَّ يُوصِيكُمْ بِأُمَّهَاتِكُمْ، ثُمَّ يُوصِيكُمْ بِآبَائِكُمْ، ثُمَّ يُوصِيكُمْ بِالأَقْرَبِ فَالأَقْرَبِ‏.‏
It is reported that al-Miqdam ibn Ma'dikarib heard the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, say, "Allah enjoins you to be dutiful
to your mothers. Then He enjoins you to be dutiful to your mothers. Then
He enjoins you to be dutiful to your fathers. Then He enjoins you to be dutiful
to your next closest relative and then to your next closest relative."
#61
Transmeton Ebu Ejjub Sulejmani: Ebu Hurejra erdhi tek ne një të enjte mbrëma, natën e xhumasë, dhe tha: "I kërkoj secilit që ka shkëputur lidhjet farefisnore të largohet prej nesh." Ai e përsëriti këtë tri herë. Atëherë, një djalosh u ngrit dhe shkoi te halla e tij, me të cilën i kishte shkëputur marrëdhëniet prej dy vitesh. Kur hyri tek ajo, ajo e pyeti: "O nipi im, çfarë të solli këtu?" Ai u përgjigj: "E dëgjova Ebu Hurejrën duke thënë kështu dhe kështu." Ajo i tha: "Kthehu tek ai dhe pyete: Pse e tha atë?" Ebu Hurejra u përgjigj: "E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: 'Veprat e bijve të Ademit i paraqiten Allahut të Madhëruar çdo të enjte mbrëma, natën e xhumasë, dhe Ai nuk e pranon veprën e atij që i ka shkëputur lidhjet farefisnore.'"
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الْخَزْرَجُ بْنُ عُثْمَانَ أَبُو الْخَطَّابِ السَّعْدِيُّ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا أَبُو أَيُّوبَ سُلَيْمَانُ مَوْلَى عُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ قَالَ‏:‏ جَاءَنَا أَبُو هُرَيْرَةَ عَشِيَّةَ الْخَمِيسِ لَيْلَةَ الْجُمُعَةِ فَقَالَ‏:‏ أُحَرِّجُ عَلَى كُلِّ قَاطِعِ رَحِمٍ لَمَا قَامَ مِنْ عِنْدِنَا، فَلَمْ يَقُمْ أَحَدٌ حَتَّى قَالَ ثَلاَثًا، فَأَتَى فَتًى عَمَّةً لَهُ قَدْ صَرَمَهَا مُنْذُ سَنَتَيْنِ، فَدَخَلَ عَلَيْهَا، فَقَالَتْ لَهُ‏:‏ يَا ابْنَ أَخِي، مَا جَاءَ بِكَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ يَقُولُ كَذَا وَكَذَا، قَالَتِ‏:‏ ارْجِعْ إِلَيْهِ فَسَلْهُ‏:‏ لِمَ قَالَ ذَاكَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ‏:‏ إِنَّ أَعْمَالَ بَنِي آدَمَ تُعْرَضُ عَلَى اللهِ تَبَارَكَ وَتَعَالَى عَشِيَّةَ كُلِّ خَمِيسٍ لَيْلَةَ الْجُمُعَةِ، فَلاَ يَقْبَلُ عَمَلَ قَاطِعِ رَحِمٍ‏.‏
Abu Ayyub Sulayman, the mawla of 'Uthman ibn 'Affan, said, "Abu Hurayra
came to us on a Thursday evening, the night before Jumu'a. He said, 'Every
individual who severs ties of kinship is constricted when he leaves us. No
one left until he had said that three times. Then a young man went to one
of his paternal aunts with whom he had severed ties two years previously.
He went to her and she asked him, 'Nephew! What has brought you?' He replied,
'I heard Abu Hurayra say such-and-such.' She said, 'Go back to him and ask
him why he said that.' Abu Hurayra said, 'I heard the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace, say, "The actions of the children of Adam
are presented before Allah Almighty on Thursday evening, the night before
Jumu'a. He does not accept the actions of someone who has severed ties of
kinship."'"
#62
Transmeton Ibn Umeri: Çdo gjë që njeriu shpenzon për veten dhe familjen e tij, duke shpresuar shpërblimin nga Allahu, Allahu i Madhëruar do ta shpërblejë për të. Ai duhet t’ia fillojë me ata që i ka nën përkujdesje. Nëse mbetet diçka tepër, le t’ia japë të afërmit më të afërt e pastaj tjetrit me radhë, e nëse mbetet ende diçka, atëherë le t’ua japë të tjerëve.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عِمْرَانَ بْنِ أَبِي لَيْلَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَيُّوبُ بْنُ جَابِرٍ الْحَنَفِيُّ، عَنْ آدَمَ بْنِ عَلِيٍّ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ‏:‏ مَا أَنْفَقَ الرَّجُلُ عَلَى نَفْسِهِ وَأَهْلِهِ يَحْتَسِبُهَا إِلاَّ آجَرَهُ اللَّهُ تَعَالَى فِيهَا، وَابْدَأْ بِمَنْ تَعُولُ، فَإِنْ كَانَ فَضْلاً فَالأَقْرَبَ الأَقْرَبَ، وَإِنْ كَانَ فَضْلاً فَنَاوِلْ‏.‏
Ibn 'Umar said, "Nothing that a man spends on himself and his family,
anticipating a reward from Allah, will fail to be rewarded by Allah Almighty.
He should begin with those whose support is his responsibility. If there
is something left over, he should spend it on his next nearest relative and
then the next nearest. If there is still something left over, he can give
it away."
#63
Transmeton Abdullah ibn Ebi Aufa: Profeti (s.a.v.s.) ka thënë: "Mëshira nuk zbret mbi një popull në mesin e të cilit ka dikush që i shkëput lidhjet farefisnore."
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللهِ بْنُ مُوسَى، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا سُلَيْمَانُ أَبُو إِدَامٍ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ عَبْدَ اللهِ بْنَ أَبِي أَوْفَى يَقُولُ‏:‏ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ إِنَّ الرَّحْمَةَ لاَ تَنْزِلُ عَلَى قَوْمٍ فِيهِمْ قَاطِعُ رَحِمٍ‏.‏
'Abdullah ibn 'Awfa reported that the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said, "Mercy does not descend on a people when there is
someone among them who severs ties of kinship."
#64
Transmeton Xhubejr ibn Mut'imi se e ka dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Nuk do të hyjë në Xhenet ai që i shkëput lidhjet farefisnore."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي عَقِيلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَخْبَرَنِي مُحَمَّدُ بْنُ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ، أَنَّ جُبَيْرَ بْنَ مُطْعِمٍ أَخْبَرَهُ، أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ‏:‏ لاَ يَدْخُلُ الْجَنَّةَ قَاطِعُ رَحِمٍ‏.‏
Jubayr ibn Mu'tim reported that he heard the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, say, "The one who severs ties of kinship
will not enter the Garden."
#65
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Lidhja farefisnore (rahim) e ka prejardhjen nga i Gjithëmëshirshmi (er-Rrahman). Ajo thotë: 'O Zoti im! Më është bërë padrejtësi! O Zoti im! Jam ndërprerë! O Zoti im! O Zoti im!' Atëherë Allahu i përgjigjet: 'A nuk je e kënaqur që Unë ta ndërpres lidhjen me atë që të ndërpret ty dhe ta mbaj lidhjen me atë që të mban ty?'"
حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الْجَبَّارِ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ مُحَمَّدَ بْنَ كَعْبٍ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ يُحَدِّثُ، عَنْ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ إِنَّ الرَّحِمَ شُجْنَةٌ مِنَ الرَّحْمَنِ، تَقُولُ‏:‏ يَا رَبِّ، إِنِّي ظُلِمْتُ، يَا رَبِّ، إِنِّي قُطِعْتُ، يَا رَبِّ، إِنِّي إِنِّي، يَا رَبِّ، يَا رَبِّ‏.‏ فَيُجِيبُهَا‏:‏ أَلاَ تَرْضَيْنَ أَنْ أَقْطَعَ مَنْ قَطَعَكِ، وَأَصِلَ مَنْ وَصَلَكِ‏؟‏‏.‏
Abu Hurayra reported that the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, "Ties of kinship (rahim) is derived from
the All-Merciful (ar-Rahman). They say. 'My Lord! I have been wronged!
My Lord! I have been cut off! My Lord! I have! I have!' Allah answers
them, 'Are you not content that I cut off the one who cuts you off and I
maintain connections with the one who maintains connections with you?'"
#66
Transmeton Ebu Hurejre se ai kërkonte mbrojtje nga udhëheqja e fëmijëve dhe e të marrëve. Ibn Hasana el-Xhuhenij e pyeti: "Cila është shenja e kësaj?" Ai u përgjigj: "Të shkëputen lidhjet farefisnore, t'i bindet atij që të shpie në humbje dhe të kundërshtohet udhëzuesi i drejtë."
حَدَّثَنَا آدَمُ بْنُ أَبِي إِيَاسٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي ذِئْبٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ سَمْعَانَ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ يَتَعَوَّذُ مِنْ إِمَارَةِ الصِّبْيَانِ وَالسُّفَهَاءِ‏.‏ فَقَالَ سَعِيدُ بْنُ سَمْعَانَ‏:‏ فَأَخْبَرَنِي ابْنُ حَسَنَةَ الْجُهَنِيُّ أَنَّهُ قَالَ لأَبِي هُرَيْرَةَ‏:‏ مَا آيَةُ ذَلِكَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ أَنْ تُقْطَعَ الأَرْحَامُ، وَيُطَاعَ الْمُغْوِي، وَيُعْصَى الْمُرْشِدُ‏.‏
Sa'id ibn Sam'an heard Abu Hurayra seeking refuge from the power of children
and fools. Sa'id said, "Ibn Hasana al-Juhani told me that he asked Abu Hurayra,
'What is the token of that?' He replied, 'That he severs ties of kinship,
obeys someone who is in error, and disobeys the correct guide.'"
#67
Transmeton Ebu Bekre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk ka asnjë gjynah më të merituar që Allahu t'ia shpejtojë dënimin vepruesit të tij në këtë botë, krahas asaj që i është rezervuar në botën tjetër, sesa ndërprerja e lidhjeve farefisnore dhe padrejtësia."
حَدَّثَنَا آدَمُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عُيَيْنَةُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَبِي يُحَدِّثُ، عَنْ أَبِي بَكْرَةَ قَالَ‏:‏ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ مَا مِنْ ذَنْبٍ أَحْرَى أَنْ يُعَجِّلَ اللَّهُ لِصَاحِبِهِ الْعُقُوبَةَ فِي الدُّنْيَا، مَعَ مَا يَدَّخِرُ لَهُ فِي الْآخِرَةِ، مِنْ قَطِيعَةِ الرَّحِمِ وَالْبَغْيِ‏.‏
Abu Bakra reported that the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, said, "There is no wrong action which Allah is swifter to
punish in this world - in addition to the punishment which He has stored
up for the wrongdoer in the Next World - than cutting off ties of kinship
and injustice."
#68
Transmeton Abdullah ibn Amri se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Ai që mban lidhjet farefisnore nuk është ai që thjesht ua kthen të mirën të tjerëve. Por, ai që mban lidhjet farefisnore është ai i cili, kur të tjerët i shkëpusin lidhjet me të, ai i mban ato."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الأَعْمَشِ، وَالْحَسَنِ بْنِ عَمْرٍو، وَفِطْرٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَمْرٍو قَالَ سُفْيَانُ لَمْ يَرْفَعْهُ الأَعْمَشُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، وَرَفَعَهُ الْحَسَنُ وَفِطْرٌ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ لَيْسَ الْوَاصِلُ بِالْمُكَافِئِ، وَلَكِنَّ الْوَاصِلَ الَّذِي إِذَا قُطِعَتْ رَحِمُهُ وَصَلَهَا‏.‏
'Abdullah ibn 'Amr reported that the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said, "The one who maintains ties of kinship is not the
one who reciprocates. The one who maintains ties of kinship is the one who,
when his relatives cut him off, maintains ties of kinship."
#69
Transmeton El-Berai: Erdhi një beduin dhe tha: "O Pejgamber i Allahut, më mëso një vepër që më fut në Xhenet." Ai (s.a.v.s.) tha: "Ndonëse e bëre pyetjen me pak fjalë, ajo është shumë e gjerë. Liroje një njeri dhe çliroje një skllav." Ai pyeti: "A nuk janë e njëjta gjë?" Pejgamberi (s.a.v.s.) u përgjigj: "Jo, lirimi i një njeriu do të thotë ta lirosh atë i vetëm, ndërsa çlirimi i një skllavi do të thotë të ndihmosh në blerjen e lirisë së tij. Gjithashtu, jep hua kafshën që jep qumësht bollshëm dhe sillu mirë me të afërmit. Nëse nuk mund ta bësh këtë, atëherë urdhëro për të mirë dhe ndalo nga e keqja. E nëse as këtë nuk mund ta bësh, atëherë përmbaje gjuhën tënde nga çdo gjë, përveç asaj që është e mirë."
حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عِيسَى بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ طَلْحَةَ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْسَجَةَ، عَنِ الْبَرَاءِ قَالَ‏:‏ جَاءَ أَعْرَابِيٌّ فَقَالَ‏:‏ يَا نَبِيَّ اللهِ، عَلِّمْنِي عَمَلاً يُدْخِلُنِي الْجَنَّةَ، قَالَ‏:‏ لَئِنْ كُنْتَ أَقَصَرْتَ الْخُطْبَةَ لَقَدْ أَعْرَضْتَ الْمَسْأَلَةَ، أَعْتِقِ النَّسَمَةَ، وَفُكَّ الرَّقَبَةَ قَالَ‏:‏ أَوَ لَيْسَتَا وَاحِدًا‏؟‏ قَالَ‏:‏ لاَ، عِتْقُ النَّسَمَةِ أَنْ تَعْتِقَ النَّسَمَةَ، وَفَكُّ الرَّقَبَةِ أَنْ تُعِينَ عَلَى الرَّقَبَةِ، وَالْمَنِيحَةُ الرَّغُوبُ، وَالْفَيْءُ عَلَى ذِي الرَّحِمِ، فَإِنْ لَمْ تُطِقْ ذَلِكَ، فَأْمُرْ بِالْمَعْرُوفِ، وَانْهَ عَنِ الْمُنْكَرِ، فَإِنْ لَمْ تُطِقْ ذَلِكَ، فَكُفَّ لِسَانَكَ إِلاَّ مِنْ خَيْرٍ‏.‏
Al-Bara' said, "A bedouin came and said, 'Prophet of Allah! Teach me
an action which will enable me to enter the Garden.' He said, "The question
is a broad one, even though you have asked it in only a few words. Free someone.
Set a slave free.' He said, 'Are they not the same thing?' 'No,' he replied,
'Freeing someone is setting someone free yourself. Setting a slave free is
to contribute to the price of setting him free. Lend an animal for milking
which has a lot of milk and treat your relatives kindly. If you cannot do
that, then command the good and forbid the bad. If you cannot do that, then
restrain your tongue from everything except what is good."
#70
Transmeton Hakim ibn Hizami: Ai i tha Pejgamberit (s.a.v.s.): "Çfarë mendon për veprat e adhurimit që bëja në kohën e injorancës (Xhahilijetit), si mbajtja e lidhjeve farefisnore, lirimi i skllevërve dhe sadakaja, a do të kem shpërblim për to?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Ti ke pranuar Islamin së bashku me të gjitha ato të mira që i ke bërë më parë."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، أَنَّ حَكِيمَ بْنَ حِزَامٍ أَخْبَرَهُ، أَنَّهُ قَالَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ أَرَأَيْتَ أُمُورًا كُنْتُ أَتَحَنَّثُ بِهَا فِي الْجَاهِلِيَّةِ، مِنْ صِلَةٍ، وَعَتَاقَةٍ، وَصَدَقَةٍ، فَهَلْ لِي فِيهَا أَجْرٌ‏؟‏ قَالَ حَكِيمٌ‏:‏ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ أَسْلَمْتَ عَلَى مَا سَلَفَ مِنْ خَيْرٍ‏.‏
Hakim ibn Hizam said to the Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, "Do you think that the acts of worship which I used to do in the time
of the Jahiliyya - maintaining relations with relatives, setting
slaves free and sadaqa - will bring me a reward?" Hakim said
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
"When you become Muslim, you keep the good actions you have already done."
#71
Transmeton Ibn Omeri: Omeri pa një rrobë prej mëndafshi që shitej dhe tha: "O i Dërguari i Allahut, sikur ta blije këtë rrobë e ta vishje ditën e Xhumasë dhe kur të vijnë delegacionet?" Ai (s.a.v.s.) u përgjigj: "Këtë e vesh vetëm ai që nuk ka pjesë në botën tjetër." Më vonë, të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i sollën disa rroba prej të njëjtit material dhe ai i dërgoi një prej tyre Omerit. Omeri erdhi tek i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i tha: "O i Dërguari i Allahut, ma dërgove këtë, ndërsa unë të kam dëgjuar duke thënë atë që ke thënë për të?" Pejgamberi (s.a.v.s.) u përgjigj: "Unë nuk ta dhashë që ta veshësh, por ta dhashë që ta shesësh ose t’ia veshësh dikujt tjetër." Omeri ia dërgoi atë një vëllai të tij prej nëne, i cili ishte idhujtar.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدَةُ، عَنْ عُبَيْدِ اللهِ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، رَأَى عُمَرُ حُلَّةً سِيَرَاءَ فَقَالَ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، لَوِ اشْتَرَيْتَ هَذِهِ، فَلَبِسْتَهَا يَوْمَ الْجُمُعَةِ، وَلِلْوُفُودِ إِذَا أَتَوْكَ، فَقَالَ‏:‏ يَا عُمَرُ، إِنَّمَا يَلْبَسُ هَذِهِ مَنْ لاَ خَلاَقَ لَهُ، ثُمَّ أُهْدِيَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِنْهَا حُلَلٌ، فَأَهْدَى إِلَى عُمَرَ مِنْهَا حُلَّةً، فَجَاءَ عُمَرُ إِلَى رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، بَعَثْتَ إِلَيَّ هَذِهِ، وَقَدْ سَمِعْتُكَ قُلْتَ فِيهَا مَا قُلْتَ، قَالَ‏:‏ إِنِّي لَمْ أُهْدِهَا لَكَ لِتَلْبَسَهَا، إِنَّمَا أَهْدَيْتُهَا إِلَيْكَ لِتَبِيعَهَا أَوْ لِتَكْسُوَهَا، فَأَهْدَاهَا عُمَرُ لأَخٍ لَهُ مِنْ أُمِّهِ مُشْرِكٍ‏.‏
Ibn 'Umar said, "'Umar saw a silk robe for sale. He said, 'Messenger
of Allah, would you buy this robe and wear it on Jumu'a and when delegations
visit you?' He replied, 'Only a person who has no portion in the Next World
could wear this.' Then the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, was given some robes made of the same material. He sent one of
the robes to 'Umar. 'Umar exclaimed, 'How can I wear it when you said what
you said about it?' The Prophet replied, 'I did not give it to you so that
you could wear it. You can sell it or give it to someone.' 'Umar sent it
to one of his half-brothers by his mother who was still an idolater." (see
26)
#72
Transmeton Omer ibn el-Hattabi: "Mësoni prejardhjen tuaj që të mund t'i mbani lidhjet tuaja farefisnore. Për Allahun, vërtet mund të ndodhë diçka mes një njeriu dhe vëllait të tij, por po ta dinte ai afërsinë farefisnore që ekziston mes tyre, kjo do ta pengonte atë nga shkëputja e tyre."
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ خَالِدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَتَّابُ بْنُ بَشِيرٍ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ رَاشِدٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ، أَنَّ جُبَيْرَ بْنَ مُطْعِمٍ أَخْبَرَهُ، أَنَّهُ سَمِعَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ عَلَى الْمِنْبَرِ‏:‏ تَعَلَّمُوا أَنْسَابَكُمْ، ثُمَّ صِلُوا أَرْحَامَكُمْ، وَاللَّهِ إِنَّهُ لِيَكُونُ بَيْنَ الرَّجُلِ وَبَيْنَ أَخِيهِ الشَّيْءُ، وَلَوْ يَعْلَمُ الَّذِي بَيْنَهُ وَبَيْنَهُ مِنْ دَاخِلَةِ الرَّحِمِ، لَأَوْزَعَهُ ذَلِكَ عَنِ انْتِهَاكِهِ‏.‏
Jubayr ibn Mut'im said that he heard 'Umar ibn al-Khattab say on the
minbar, "Learn your lineages so that you can maintain ties of kinship. By
Allah, if there are some bad feelings between a man and his brother and he
knows that there is kinship between him and that man, that will prevent him
from breaking with him."
#73
Transmeton Ibn Abbasi: Mësoni prejardhjen tuaj që t'i mbani lidhjet farefisnore, sepse farefisnia nuk konsiderohet e largët nëse ruhen lidhjet me të, edhe nëse gjeografikisht është larg. Po ashtu, ajo nuk konsiderohet e afërt nëse shkëputen lidhjet me të, edhe nëse gjeografikisht është afër. Çdo lidhje farefisnore do të vijë në Ditën e Kiametit para njeriut dhe do të dëshmojë për të nëse ai i ka mbajtur ato lidhje, apo do të dëshmojë kundër tij nëse ai i ka shkëputur ato.
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يَعْقُوبَ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا إِسْحَاقُ بْنُ سَعِيدِ بْنِ عَمْرٍو، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَاهُ يُحَدِّثُ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّهُ قَالَ‏:‏ احْفَظُوا أَنْسَابَكُمْ، تَصَلُوا أَرْحَامَكُمْ، فَإِنَّهُ لاَ بُعْدَ بِالرَّحِمِ إِذَا قَرُبَتْ، وَإِنْ كَانَتْ بَعِيدَةً، وَلاَ قُرْبَ بِهَا إِذَا بَعُدَتْ، وَإِنْ كَانَتْ قَرِيبَةً، وَكُلُّ رَحِمٍ آتِيَةٌ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَمَامَ صَاحِبِهَا، تَشْهَدُ لَهُ بِصِلَةٍ إِنْ كَانَ وَصَلَهَا، وَعَلَيْهِ بِقَطِيعَةٍ إِنْ كَانَ قَطَعَهَا‏.‏
Ibn 'Abbas said, "Keep a record of your lines of descent so that you
can maintain ties of kinship. He will not make his relatives distant when
they are close relatives, even if they live far away. He will not consider
them to be close relatives if they are distant ones, even if they live near
to him. Every time of kinship will come on the Day of Rising in front of
each individual and testify on his behalf that he has maintained that tie
of kinship if he did indeed maintain it. It will testify against him that
he cut if off if he cut it off."