The Book of Jihad - Libri i Xhihadit - كتاب الجهاد

CHAPTER 1
General
#1002
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Shembulli i atij që lufton në rrugën e Allahut është si shembulli i agjëruesit dhe namazfalësit të palodhur, i cili nuk ndalet nga namazi dhe agjërimi derisa të kthehet."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَثَلُ الْمُجَاهِدِ فِي سَبِيلِ اللَّهِ كَمَثَلِ الصَّائِمِ الْقَائِمِ الدَّائِمِ الَّذِي لا يَفْتُرُ مِنْ صَلاَةٍ وَلاَ صِيَامٍ حَتَّى يَرْجِعَ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zinad from al-Araj from
Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said "Someone who does jihad in the way of Allah is like
someone who fasts and prays constantly and who does not slacken from
his prayer and fasting until he returns."
#1003
Transmeton Ebu Hurejreja se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu i ka garantuar atij që lufton në rrugën e Tij - e të cilin nuk e nxjerr nga shtëpia e tij përveç xhihadit në rrugën e Tij dhe besimit në fjalët e Tij - se do ta fusë në Xhenet ose do ta kthejë në shtëpinë e tij, nga e cila ka dalë, bashkë me atë që ka fituar prej shpërblimit apo plaçkës së luftës."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ تَكَفَّلَ اللَّهُ لِمَنْ جَاهَدَ فِي سَبِيلِهِ - لاَ يُخْرِجُهُ مِنْ بَيْتِهِ إِلاَّ الْجِهَادُ فِي سَبِيلِهِ وَتَصْدِيقُ كَلِمَاتِهِ - أَنْ يُدْخِلَهُ الْجَنَّةَ أَوْ يَرُدَّهُ إِلَى مَسْكَنِهِ الَّذِي خَرَجَ مِنْهُ مَعَ مَا نَالَ مِنْ أَجْرٍ أَوْ غَنِيمَةٍ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z Zinad from al-Araj from
Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "Allah guarantees either the Garden or a safe return
to his home with whatever he has obtained of reward or booty, for the
one who does jihad in His way, if it is solely jihad and trust in his
promise that brings him out of his house."
#1004
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kuajt për një njeri janë shpërblim, për një tjetër janë mbulesë (mbrojtje) dhe për një tjetër janë barrë. Sa i përket atij që i ka shpërblim, ai është njeriu që i mban ata për në rrugë të Allahut dhe i lidh në një lëndinë apo kopsht. Çdo gjë që kali konsumon nga ajo lëndinë apo kopsht brenda gjatësisë së litarit të tij, do të llogaritet si mirësi (sevap) për të. Nëse ai këput litarin dhe kalon mbi një ose dy kodra, gjurmët dhe plehu i tij do të jenë mirësi për të. Nëse ai kalon pranë një lumi dhe pi prej tij, edhe nëse pronari nuk ka pasur qëllim ta ujitë, kjo do të jetë mirësi për të, dhe ky kalë është shpërblim për të.

Një njeriu tjetër i shërbejnë për të siguruar jetesën dhe për të ruajtur nderin, duke mos harruar të drejtën e Allahut mbi qafat dhe shpinat e tyre; për këtë njeri, ata janë mbulesë.

Ndërsa njeriu tjetër i mban ata për mburrje, syfaqësi dhe armiqësi ndaj pjesëtarëve të Islamit; për këtë njeri, ata janë barrë."

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u pyet edhe rreth gomarëve dhe ai tha: "Nuk më është shpallur gjë tjetër për ta, përveç këtij ajeti gjithëpërfshirës dhe unik: 'E kush ka bërë ndonjë të mirë, qoftë edhe sa pesha e një grimce, do ta shohë atë. Dhe kush ka bërë ndonjë të keqe, qoftë edhe sa pesha e një grimce, do ta shohë atë.'"
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِي صَالِحٍ السَّمَّانِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ الْخَيْلُ لِرَجُلٍ أَجْرٌ وَلِرَجُلٍ سِتْرٌ وَعَلَى رَجُلٍ وِزْرٌ فَأَمَّا الَّذِي هِيَ لَهُ أَجْرٌ فَرَجُلٌ رَبَطَهَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَأَطَالَ لَهَا فِي مَرْجٍ أَوْ رَوْضَةٍ فَمَا أَصَابَتْ فِي طِيَلِهَا ذَلِكَ مِنَ الْمَرْجِ أَوِ الرَّوْضَةِ كَانَ لَهُ حَسَنَاتٌ وَلَوْ أَنَّهَا قَطَعَتْ طِيَلَهَا ذَلِكَ فَاسْتَنَّتْ شَرَفًا أَوْ شَرَفَيْنِ كَانَتْ آثَارُهَا وَأَرْوَاثُهَا حَسَنَاتٍ لَهُ وَلَوْ أَنَّهَا مَرَّتْ بِنَهَرٍ فَشَرِبَتْ مِنْهُ وَلَمْ يُرِدْ أَنْ يَسْقِيَ بِهِ كَانَ ذَلِكَ لَهُ حَسَنَاتٍ فَهِيَ لَهُ أَجْرٌ وَرَجُلٌ رَبَطَهَا تَغَنِّيًا وَتَعَفُّفًا وَلَمْ يَنْسَ حَقَّ اللَّهِ فِي رِقَابِهَا وَلاَ فِي ظُهُورِهَا فَهِيَ لِذَلِكَ سِتْرٌ وَرَجُلٌ رَبَطَهَا فَخْرًا وَرِيَاءً وَنِوَاءً لأَهْلِ الإِسْلاَمِ فَهِيَ عَلَى ذَلِكَ وِزْرٌ ‏"‏ ‏.‏ وَسُئِلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنِ الْحُمُرِ فَقَالَ ‏"‏ لَمْ يَنْزِلْ عَلَىَّ فِيهَا شَىْءٌ إِلاَّ هَذِهِ الآيَةُ الْجَامِعَةُ الْفَاذَّةُ ‏{‏فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ وَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ ‏}‏‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam from Abu Salih
as-Samman from Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, said, "Horses are a reward for one man,
a protection for another, a burden for another. The one who has them
as a reward is the one who dedicates them for use in the way of Allah,
and tethers them in a meadow or grassland. Whatever the horse enjoys
of the grassland or meadow in the length of its tether are good deeds
for him. If it breaks its tether and goes over a hillock or two, its
tracks and droppings are good deeds for him. If it crosses a river and
drinks from it while he did not mean to allow it to drink it, that
counts as good deeds for him, and the horse is a reward for him.


Another man uses his horse to gain self reliance and up-
standingness and does not forget Allah's right on their necks and
backs (i.e. he does not ill treat or over-work them). Horses are a
protection for him .


Another man uses them out of pride to
show them off and in hostility to the people of Islam. They are a
burden on that man."


The Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, was asked about donkeys, and he said,
"Nothing has been revealed to me about them except this single all-
inclusive ayat, 'Whoever does an atom of good will see it, and whoever
does an atom of evil, will see it.' " (Sura 99 Ayats 7,8) .
#1005
Transmeton Ata bin Jesari se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "A t'ju tregoj se kush ka pozitën më të mirë mes njerëzve? Një burrë që mban frenat e kalit të tij për të bërë xhihad në rrugën e Allahut. A t'ju tregoj se kush ka pozitën më të mirë mes njerëzve pas tij? Një burrë që jeton i veçuar me kopenë e tij të vogël të dhenve, fal namazin, jep zeqatin dhe adhuron Allahun pa i shoqëruar Atij asgjë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ مَعْمَرٍ الأَنْصَارِيِّ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّهُ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أَلاَ أُخْبِرُكُمْ بِخَيْرِ النَّاسِ مَنْزِلاً رَجُلٌ آخِذٌ بِعِنَانِ فَرَسِهِ يُجَاهِدُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَلاَ أُخْبِرُكُمْ بِخَيْرِ النَّاسِ مَنْزِلاً بَعْدَهُ رَجُلٌ مُعْتَزِلٌ فِي غُنَيْمَتِهِ يُقِيمُ الصَّلاَةَ وَيُؤْتِي الزَّكَاةَ وَيَعْبُدُ اللَّهَ لاَ يُشْرِكُ بِهِ شَيْئًا ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Abdullah ibn Abd ar-Rahman ibn Mamar al-
Ansari that Ata ibn Yasar said that the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, said, "Shall I tell you who has the
best degree among people? A man who takes the rein of his horse to do
jihad in the way of Allah. Shall I tell you who has the best degree
among people after him? A man who lives alone with a few sheep,
performs the prayer, pays the zakat, and worships Allah without
associating anything with him."
#1006
Transmeton Ubade ibn es-Samiti: I dhamë besën të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) për dëgjim dhe bindje, në lehtësi dhe në vështirësi, në çastet e vullnetit dhe të pavullnetit, që të mos ua kontestojmë pushtetin atyre që u takon, si dhe që ta themi apo ta mbrojmë të vërtetën kudo që të jemi, pa iu frikësuar për hir të Allahut qortimit të askujt.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُبَادَةُ بْنُ الْوَلِيدِ بْنِ عُبَادَةَ بْنِ الصَّامِتِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، قَالَ بَايَعْنَا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى السَّمْعِ وَالطَّاعَةِ فِي الْيُسْرِ وَالْعُسْرِ وَالْمَنْشَطِ وَالْمَكْرَهِ وَأَنْ لاَ نُنَازِعَ الأَمْرَ أَهْلَهُ وَأَنْ نَقُولَ أَوْ نَقُومَ بِالْحَقِّ حَيْثُمَا كُنَّا لاَ نَخَافُ فِي اللَّهِ لَوْمَةَ لاَئِمٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Yahya ibn Said said, ''Ubada
ibn al-Walid ibn Ubada ibn as-Samit informed me from his father that
his grandfather (Ubada) said, 'We made a contract with the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, to hear and obey in
ease and hardship, enthusiasm and reluctance, and not to dispute with
people in authority and to speak or establish the truth wherever we
were without worrying about criticism.'"
#1007
Transmeton Zejd ibn Eslemi: Ebu Ubejde ibn el-Xherrahu i shkroi Omer ibn el-Hatabit duke i përmendur ushtritë e shumta romake dhe shqetësimin që ndjente prej tyre. Omer ibn el-Hatabi i shkroi si përgjigje: "Më tej, vërtet çfarëdo vështirësie që i zbret një robi besimtar, Allahu do t'i bëjë rrugëdalje pas saj, dhe vërtet një vështirësi nuk i mund dy lehtësime. Allahu i Madhëruar thotë në Librin e Tij: 'O ju që besuat! Bëni durim, bëhuni të qëndrueshëm, jini të vullnetshëm e të përgatitur dhe kijeni frikë Allahun, që të shpëtoni!'" (Sureja 3, ajeti 200).
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، قَالَ كَتَبَ أَبُو عُبَيْدَةَ بْنُ الْجَرَّاحِ إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ يَذْكُرُ لَهُ جُمُوعًا مِنَ الرُّومِ وَمَا يَتَخَوَّفُ مِنْهُمْ فَكَتَبَ إِلَيْهِ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ أَمَّا بَعْدُ فَإِنَّهُ مَهْمَا يَنْزِلْ بِعَبْدٍ مُؤْمِنٍ مِنْ مُنْزَلِ شِدَّةٍ يَجْعَلِ اللَّهُ بَعْدَهُ فَرَجًا وَإِنَّهُ لَنْ يَغْلِبَ عُسْرٌ يُسْرَيْنِ وَأَنَّ اللَّهَ تَعَالَى يَقُولُ فِي كِتَابِهِ ‏{‏يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ‏}‏
Yahya related to me from Malik that Zayd ibn Aslam had said that
Ubayda ibn al-Jarrah had written to Umar ibn al-Khattab mentioning to
him a great array of Byzantine troops and the anxiety they were
causing him. Umar ibn al-Khattab wrote in reply to him, "Whatever
hardship befalls a believing slave, Allah will make an opening for him
after it, and a hardship will not overcome two eases. Allah the
Exalted says in His Book, 'O you who trust, be patient, and vie in
patience; be steadfast and fear Allah, perhaps you will profit.' "
(Sura 3 ayat 200).
#1008
Transmeton Abdullah ibn Omeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ndaloi udhëtimin me Kuran në tokën e armikut. Maliku komentoi: "Kjo u bë nga frika se armiku mund ta shtinte atë në dorë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ قَالَ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ يُسَافَرَ بِالْقُرْآنِ إِلَى أَرْضِ الْعَدُوِّ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
said that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, forbade travelling with a Qur'an in the land of the enemy.
Malik commented, "That is out of fear that the enemy will get hold of
it."
#1009
Transmeton Abdurrahman bin Ka'bi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i ndaloi ata që vranë Ibn Ebi Hukajkun nga vrasja e grave dhe fëmijëve. Njëri prej burrave tregoi: "Gruaja e Ibn Ebi Hukajkut filloi të bërtiste aq shumë saqë unë e ngrita shpatën mbi të, por pastaj m’u kujtua ndalesa e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe u përmbajta. Sikur të mos ishte për këtë, do të kishim shpëtuar prej saj."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنِ ابْنٍ لِكَعْبِ بْنِ مَالِكٍ، - قَالَ حَسِبْتُ أَنَّهُ قَالَ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ كَعْبٍ، أَنَّهُ - قَالَ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الَّذِينَ قَتَلُوا ابْنَ أَبِي الْحُقَيْقِ عَنْ قَتْلِ النِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ - قَالَ - فَكَانَ رَجُلٌ مِنْهُمْ يَقُولُ بَرَّحَتْ بِنَا امْرَأَةُ ابْنِ أَبِي الْحُقَيْقِ بِالصِّيَاحِ فَأَرْفَعُ السَّيْفَ عَلَيْهَا ثُمَّ أَذْكُرُ نَهْىَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَكُفُّ وَلَوْلاَ ذَلِكَ اسْتَرَحْنَا مِنْهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that a son of Kab
ibn Malik (Malik believed that ibn Shihab said it was Abd ar-Rahman
ibn Kab) said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, forbade those who fought ibn Abi Huqayq (a treacherous jew
from Madina) to kill women and children. He said that one of the men
fighting had said, 'The wife of ibn Abi Huqayq began screaming and I
repeatedly raised my sword against her. Then I would remember the
prohibition of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, so I would stop. Had it not been for that, we would have
been rid of her.' "
#1010
Transmeton Ibën Omeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pa kufomën e një gruaje të vrarë në njërën nga betejat, andaj e dënoi këtë veprim dhe ndaloi vrasjen e grave dhe fëmijëve.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَأَى فِي بَعْضِ مَغَازِيهِ امْرَأَةً مَقْتُولَةً فَأَنْكَرَ ذَلِكَ وَنَهَى عَنْ قَتْلِ النِّسَاءِ وَالصِّبْيَانِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Ibn Umar that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, saw the
corpse of a woman who had been slain in one of the raids, and he
disapproved of it and forbade the killing of women and children.
#1011
Transmeton Ebu Bekër es-Siddiku: Ai nisi ushtritë drejt Shamit dhe doli duke ecur me Jezid bin Ebi Sufjanin, i cili ishte komandant i njërës prej atyre kolonave. Jezidi i tha Ebu Bekrit: "Ose hipni ju në kalë, ose do të zbres unë." Ebu Bekri u përgjigj: "Ti nuk do të zbresësh e as unë nuk do të hipi, sepse unë i llogaris këta hapa të mitë në rrugën e Allahut." Pastaj ai i tha: "Ti do të gjesh njerëz që pretendojnë se ia kanë kushtuar veten Allahut, prandaj leri ata dhe atë që pretendojnë. Po ashtu do të gjesh njerëz që kanë rruar qendrën e kokave të tyre, prandaj goditi me shpatë aty ku kanë rruar. Unë po të porosis për dhjetë gjëra: mos vrit asnjë grua, as fëmijë e as të moshuar të pafuqishëm; mos prit pemë frutdhënëse; mos shkatërro vende të banuara; mos therr dhen apo deve, përveçse për t'u ushqyer; mos i digj bletët dhe mos i shpërndaj ato; mos vidh nga preja e luftës dhe mos u bëj frikacak."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ أَبَا بَكْرٍ الصِّدِّيقَ، بَعَثَ جُيُوشًا إِلَى الشَّامِ فَخَرَجَ يَمْشِي مَعَ يَزِيدَ بْنِ أَبِي سُفْيَانَ - وَكَانَ أَمِيرَ رُبْعٍ مِنْ تِلْكَ الأَرْبَاعِ - فَزَعَمُوا أَنَّ يَزِيدَ قَالَ لأَبِي بَكْرٍ إِمَّا أَنْ تَرْكَبَ وَإِمَّا أَنْ أَنْزِلَ ‏.‏ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ مَا أَنْتَ بِنَازِلٍ وَمَا أَنَا بِرَاكِبٍ إِنِّي أَحْتَسِبُ خُطَاىَ هَذِهِ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ قَالَ لَهُ إِنَّكَ سَتَجِدُ قَوْمًا زَعَمُوا أَنَّهُمْ حَبَّسُوا أَنْفُسَهُمْ لِلَّهِ فَذَرْهُمْ وَمَا زَعَمُوا أَنَّهُمْ حَبَّسُوا أَنْفُسَهُمْ لَهُ وَسَتَجِدُ قَوْمًا فَحَصُوا عَنْ أَوْسَاطِ رُءُوسِهِمْ مِنَ الشَّعَرِ فَاضْرِبْ مَا فَحَصُوا عَنْهُ بِالسَّيْفِ وَإِنِّي مُوصِيكَ بِعَشْرٍ لاَ تَقْتُلَنَّ امْرَأَةً وَلاَ صَبِيًّا وَلاَ كَبِيرًا هَرِمًا وَلاَ تَقْطَعَنَّ شَجَرًا مُثْمِرًا وَلاَ تُخَرِّبَنَّ عَامِرًا وَلاَ تَعْقِرَنَّ شَاةً وَلاَ بَعِيرًا إِلاَّ لِمَأْكُلَةٍ وَلاَ تَحْرِقَنَّ نَحْلاً وَلاَ تُفَرِّقَنَّهُ وَلاَ تَغْلُلْ وَلاَ تَجْبُنْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Abu Bakr
as-Siddiq was sending armies to ash-Sham. He went for a walk with
Yazid ibn Abi Sufyan who was the commander of one of the battalions.
It is claimed that Yazid said to Abu Bakr, "Will you ride or shall I
get down?" Abu Bakrsaid, "I will not ride and you will not get down. I
intend these steps of mine to be in the way of Allah."


Then
Abu Bakr advised Yazid, "You will find a people who claim to have
totally given themselves to Allah. Leave them to what they claim to
have given themselves. You will find a people who have shaved the
middle of their heads, strike what they have shaved with the sword.


"I advise you ten things:
Do not kill women or children or an
aged, infirm person. Do not cut down fruit-bearing trees. Do not
destroy an inhabited place. Do not slaughter sheep or camels except
for food. Do not burn bees and do not scatter them. Do not steal from
the booty, and do not be cowardly."
#1012
Transmeton Omer ibn Abdylazizi:
Mësuam se kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgonte një njësi ushtarake, u thoshte atyre: "Luftoni në emër të Allahut, në rrugën e Allahut. Luftoni ata që mohojnë Allahun. Mos vidhni nga plaçka e luftës, mos tradhtoni, mos gjymtoni dhe mos vrisni fëmijë." Thuaju këtë ushtrive dhe njësive tuaja ushtarake, në dashtë Allahu. Paqja qoftë mbi ty.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ، كَتَبَ إِلَى عَامِلٍ مِنْ عُمَّالِهِ أَنَّهُ بَلَغَنَا أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ إِذَا بَعَثَ سَرِيَّةً يَقُولُ لَهُمُ ‏ "‏ اغْزُوا بِاسْمِ اللَّهِ فِي سَبِيلِ اللَّهِ تُقَاتِلُونَ مَنْ كَفَرَ بِاللَّهِ لاَ تَغُلُّوا وَلاَ تَغْدِرُوا وَلاَ تُمَثِّلُوا وَلاَ تَقْتُلُوا وَلِيدًا وَقُلْ ذَلِكَ لِجِيُوشِكَ وَسَرَايَاكَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ وَالسَّلاَمُ عَلَيْكَ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Umar ibn
Abd al-Aziz wrote to one of his governors, "It has been passed down to
us that when the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, sent out a raiding party, he would say to them, 'Make your
raids in the name of Allah in the way of Allah. Fight whoever denies
Allah. Do not steal from the booty, and do not act treacherously. Do
not mutilate and do not kill children.' Say the same to your armies
and raiding parties, Allah willing. Peace be upon you."
#1013
Transmeton një burrë nga Kufa se Omer ibn el-Hatabi i shkroi komandantit të një ushtrie që e kishte dërguar: "Më ka arritur lajmi se disa nga njerëzit tuaj e ndjekin mosbesimtarin derisa ai të kërkojë strehim në një vend të lartë. Pastaj, dikush i thotë atij në persisht 'mos u frikëso', e kur ai afrohet, ai e vret. Pasha Atë, në dorën e të Cilit është shpirti im, sikur ta dija se kush e ka bërë këtë, do t'ia kisha prerë kokën."

Maliku u pyet nëse dhënia e sigurisë me shenjë ka të njëjtin status si ajo me fjalë, dhe ai u përgjigj: "Po. Unë mendoj se ushtritë duhet të udhëzohen që të mos vrasin askënd të cilit i është bërë me shenjë se është i sigurt, sepse për mua shenja është si fjala. Më ka arritur se Abdullah ibn Abasi ka thënë: 'Sa herë që një popull e tradhton besëlidhjen, Allahu u jep armiqve të tyre pushtet mbi ta'."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ رَجُلٍ، مِنْ أَهْلِ الْكُوفَةِ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، كَتَبَ إِلَى عَامِلِ جَيْشٍ كَانَ بَعَثَهُ إِنَّهُ بَلَغَنِي أَنَّ رِجَالاً مِنْكُمْ يَطْلُبُونَ الْعِلْجَ حَتَّى إِذَا أَسْنَدَ فِي الْجَبَلِ وَامْتَنَعَ قَالَ رَجُلٌ مَطْرَسْ - يَقُولَ لاَ تَخَفْ - فَإِذَا أَدْرَكَهُ قَتَلَهُ وَإِنِّي وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لاَ أَعْلَمُ مَكَانَ وَاحِدٍ فَعَلَ ذَلِكَ إِلاَّ ضَرَبْتُ عُنُقَهُ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ لَيْسَ هَذَا الْحَدِيثُ بِالْمُجْتَمَعِ عَلَيْهِ وَلَيْسَ عَلَيْهِ الْعَمَلُ ‏.‏ وَسُئِلَ مَالِكٌ عَنِ الإِشَارَةِ بِالأَمَانِ أَهِيَ بِمَنْزِلَةِ الْكَلاَمِ فَقَالَ نَعَمْ وَإِنِّي أَرَى أَنْ يُتَقَدَّمَ إِلَى الْجُيُوشِ أَنْ لاَ تَقْتُلُوا أَحَدًا أَشَارُوا إِلَيْهِ بِالأَمَانِ لأَنَّ الإِشَارَةَ عِنْدِي بِمَنْزِلَةِ الْكَلاَمِ وَإِنَّهُ بَلَغَنِي أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ قَالَ مَا خَتَرَ قَوْمٌ بِالْعَهْدِ إِلاَّ سَلَّطَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْعَدُوَّ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from a man of Kufa that Umar ibn
al-Khattab wrote to a lieutenant of an army which he had sent out, "I
have heard that it is the habit of some of your men to chase an
unbeliever till he takes refuge in a high place. Then one man tells
him in Persian not to be afraid, and when he comes up to him, he kills
him. By He in whose hand my self is, if I knew someone who had done
that, I would strike off his head."


Yahya said, I heard Malik
say, "This tradition is not unanimously agreed upon, so one does not
act on it."


Malik when asked whether safe conduct promised by
gesture had the same status as that promised by speech, said, "Yes. I
think that one can request an army not to kill someone by gesturing
for safe conduct, because as far as I am concerned, gesture has the
same status as speech. I have heard that Abdullah ibn Abbas said,
'There is no people who betray a pledge, but that Allah gives their
enemies power over them.' "
#1014
Transmeton Abdullah ibn Omeri: Kur ai jepte diçka në rrugë të Allahut, i thoshte marrësit: "Kur të mbërrish në Uadi el-Kura, atëherë vepro me të si të duash."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ كَانَ إِذَا أَعْطَى شَيْئًا فِي سَبِيلِ اللَّهِ يَقُولُ لِصَاحِبِهِ إِذَا بَلَغْتَ وَادِيَ الْقُرَى فَشَأْنَكَ بِهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that when Abdullah ibn
Umar gave something in the way of Allah, he would say to its owner,
"When you reach Wadi'l-Qura, (on the outskirts of Madina) then it is
your affair."
#1015
Transmeton Seid ibn el-Musejjibi: "Kur njeriut i jepet diçka për ta përdorur në një ekspeditë ushtarake dhe ai arrin me të në vendin e synuar, ajo i takon atij."

Maliku u pyet rreth një njeriu që e kishte obliguar veten për të shkuar në luftë dhe ishte përgatitur, por kur deshi të nisej, prindërit e tij ose njëri prej tyre e ndaluan. Ai tha: "Ai nuk duhet t'i kundërshtojë ata, por le ta shtyjë këtë deri në vitin tjetër. Sa i përket pajisjeve, unë mendoj se ai duhet t'i ruajë ato derisa të niset. Nëse frikësohet se ato mund të prishen, le t'i shesë dhe ta mbajë vlerën e tyre derisa të blejë atë që i nevojitet për luftë. E nëse ai është i pasur dhe mund të gjejë pajisje të ngjashme kur të niset, atëherë le të veprojë me pajisjet e tij si të dojë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، كَانَ يَقُولُ إِذَا أُعْطِيَ الرَّجُلُ الشَّىْءَ فِي الْغَزْوِ فَيَبْلُغُ بِهِ رَأْسَ مَغْزَاتِهِ فَهُوَ لَهُ ‏.‏ وَسُئِلَ مَالِكٌ عَنْ رَجُلٍ أَوْجَبَ عَلَى نَفْسِهِ الْغَزْوَ فَتَجَهَّزَ حَتَّى إِذَا أَرَادَ أَنْ يَخْرُجَ مَنَعَهُ أَبَوَاهُ أَوْ أَحَدُهُمَا فَقَالَ لاَ يُكَابِرْهُمَا وَلَكِنْ يُؤَخِّرُ ذَلِكَ إِلَى عَامٍ آخَرَ فَأَمَّا الْجِهَازُ فَإِنِّي أَرَى أَنْ يَرْفَعَهُ حَتَّى يَخْرُجَ بِهِ فَإِنْ خَشِيَ أَنْ يَفْسُدَ بَاعَهُ وَأَمْسَكَ ثَمَنَهُ حَتَّى يَشْتَرِيَ بِهِ مَا يُصْلِحُهُ لِلْغَزْوِ فَإِنْ كَانَ مُوسِرًا يَجِدُ مِثْلَ جِهَازِهِ إِذَا خَرَجَ فَلْيَصْنَعْ بِجِهَازِهِ مَا شَاءَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Said ibn
al-Musayyab used to say, "When a man is given something to use in a
military expedition, and he brings it to the battlefield, it is his."


Malik was asked about a man who pledged himself to go on a
military campaign, equipped himself,and when he wanted to go out, one
or both of his parents prevented him. He said, "He should not
contradict them. Let him put it off for another year. As for the
equipment, I think that he should store it until he needs it. If he
fears that it will spoil, let him sell it and keep its price so that
he can readily buy what is needed fora military expedition. If he is
well-to-do, he will find the like of his equipment when he goes out,
so let him do what he likes with his equipment."
#1016
Transmeton Abdullah ibn Umeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi një ekspeditë ushtarake, në të cilën bënte pjesë edhe Abdullah ibn Umeri, drejt Nexhdit. Ata morën shumë deve si plaçkë lufte dhe pjesa e secilit ishte dymbëdhjetë ose njëmbëdhjetë deve, ndërsa u dha edhe nga një deve shtesë si shpërblim për secilin.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعَثَ سَرِيَّةً فِيهَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ قِبَلَ نَجْدٍ فَغَنِمُوا إِبِلاً كَثِيرَةً فَكَانَ سُهْمَانُهُمُ اثْنَىْ عَشَرَ بَعِيرًا أَوْ أَحَدَ عَشَرَ بَعِيرًا وَنُفِّلُوا بَعِيرًا بَعِيرًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Abdullah ibn Umar
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
sent a raiding party which included Abdullah ibn Umar near Najd. They
plundered many camels and their portions were twelve or eleven camels
each. They divided it up camel by camel.
#1017
Transmeton Seid ibn el-Musejjibi: Kur njerëzit në ekspedita ushtarake i ndanin plaçkat e luftës, e llogaritnin një deve të barabartë me dhjetë dele.

Maliku ka thënë për punëtorin me pagesë në ekspeditat ushtarake: "Nëse ai është i pranishëm në betejë dhe është me njerëzit gjatë luftimit, dhe është njeri i lirë, atij i takon pjesa e tij. Nëse nuk është i pranishëm, ai nuk ka pjesë."

Maliku përmbledh: "Mendoj se plaçka e luftës u ndahet vetëm njerëzve të lirë që kanë qenë të pranishëm në betejë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ سَمِعَ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، يَقُولُ كَانَ النَّاسُ فِي الْغَزْوِ إِذَا اقْتَسَمُوا غَنَائِمَهُمْ يَعْدِلُونَ الْبَعِيرَ بِعَشْرِ شِيَاهٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الأَجِيرِ فِي الْغَزْوِ إِنَّهُ إِنْ كَانَ شَهِدَ الْقِتَالَ وَكَانَ مَعَ النَّاسِ عِنْدَ الْقِتَالِ وَكَانَ حُرًّا فَلَهُ سَهْمُهُ وَإِنْ لَمْ يَفْعَلْ ذَلِكَ فَلاَ سَهْمَ لَهُ وَأَرَى أَنْ لاَ يُقْسَمَ إِلاَّ لِمَنْ شَهِدَ الْقِتَالَ مِنَ الأَحْرَارِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that he heard
Said ibn al-Musayyab say, "When people in military expeditions divided
the spoils, they made a camel equal to ten sheep."


Malik said
about the paid labourer in military expeditions, "If he is present at
the battle and is with the people in the battle and he is a free man,
he has his share. If he is not present, he has no share."


Malik summed up, "I think that the booty is only divided among free
men who have been present at the battle. "
#1018
Transmeton Maliku në lidhje me ushtarët armiq që u gjetën në bregdetin e një toke muslimane, të cilët pretendonin se ishin tregtarë dhe se deti i kishte nxjerrë në breg, ndërkohë që muslimanët nuk mundën të vërtetonin asgjë prej kësaj, përveç faktit se anijet e tyre ishin të dëmtuara ose se ishin të etur dhe kishin zbarkuar pa lejen e muslimanëve: "Mendoj se i takon imamit të japë mendimin e tij për ta dhe nuk mendoj se prej tyre duhet të merret taksa e të pestës."
Malik said about enemy soldiers who were found on the seashore of
a Muslim land, and they claimed that they were merchants and that the
sea had driven them ashore, while the Muslims were not able to verify
any of that except that their ships were damaged, or they were thirsty
and had disembarked without the permission of the Muslims, "I think
that it is up to the imam to give his opinion about them, and I do not
think that the tax of one fifth is taken from them."
#1019
Transmeton Maliku: "Nuk shoh ndonjë të keqe që muslimanët të hanë çfarëdo ushqimi që gjejnë në territorin e armikut përpara se të ndahet plaçka e luftës. Unë mendoj se devetë, gjedhët dhe delet (e marra si plaçkë) konsiderohen ushqim të cilin muslimanët mund ta hanë në territorin e armikut. Nëse ato nuk do të mund të hiteshin derisa njerëzit të mblidheshin për ndarje dhe plaçka të shpërndahej mes tyre, kjo do të ishte e dëmshme për ushtrinë. Nuk shoh asnjë pengesë për ngrënien e gjërave të tilla brenda kufijve të arsyeshëm. Megjithatë, nuk mendoj se dikush duhet të grumbullojë prej tyre për t'i marrë me vete te familja e tij."

Ai u pyet nëse ishte e lejueshme për një burrë që gjente ushqim në territorin e armikut, hante prej tij dhe merrte furnizime të mjaftueshme sa t'i mbetej diçka për ta ngrënë me familjen e tij, ose ta shiste para se të kthehej në vendin e tij dhe të shfrytëzonte vlerën e tij. Ai tha: "Nëse ai e shet atë ndërsa është në ekspeditë ushtarake, mendoj se duhet ta dorëzojë vlerën e tij në plaçkën e përgjithshme të muslimanëve. Nëse e merr me vete në vendin e tij, nuk shoh ndonjë pengesë që ta hajë dhe ta përdorë atë, nëse bëhet fjalë për diçka të vogël dhe të papërfillshme."
Malik said, "I do not see that there is any harm in the Muslims
eating whatever food they come across in enemy territory before the
spoils are divided."


Malik said, "I think that any camels,
cattle and sheep (taken as booty) are considered as food which the
Muslims can eat in enemy territory. If they could not be eaten until
the people had gathered for the division and the spoils had been
distributed among them, that would be harmful for the army. I do not
see any objection to eating such things within acceptable limits. I do
not think, however, that anyone should store up any of it to take back
to his family."


Malik was asked whether it was proper for a
man who obtained food in enemy territory and ate some of it and made
provision so that there was some of it left over to keep and eat with
his family, or to sell before he had come to his country and make use
of its price. He said, "If he sells it while he is on a military
expedition, I think that he should put its price into the booty of the
Muslims. If he takes it back to his country, I see no objection to his
eating it and using it if it is a small insignificant thing."
#1020
Transmeton Abdullah ibn Umeri:

Një rob i Abdullah ibn Umerit ishte arratisur dhe një nga kuajt e tij kishte humbur, dhe idhujtarët i kishin zënë ata. Pastaj myslimanët i rimorën ata dhe ata iu kthyen Abdullah ibn Umerit, para se të bëhej ndarja e plaçkës së luftës.

Maliku ka thënë për pasurinë e myslimanit që është zënë nga armiku: "Nëse vërehet para shpërndarjes, atëherë i kthehet pronarit të saj. Çdo gjë që është shpërndarë tashmë, nuk i kthehet askujt."

Maliku, kur u pyet për një person, robi i ri i të cilit u kap nga idhujtarët dhe më pas u rimor nga myslimanët, tha: "Pronari ka më shumë të drejtë mbi të pa pasur nevojë të paguajë çmimin ose vlerën e tij dhe pa pasur ndonjë humbje para se të bëhet shpërndarja. Nëse shpërndarja ka ndodhur tashmë, atëherë mendoj se robi i takon zotërisë së tij me çmimin e tij, nëse zotëria dëshiron ta marrë mbrapsht."

Lidhur me një umm ueled (robëreshë që ka lindur fëmijë me zotërinë e saj) të një burri mysliman, e cila është marrë nga idhujtarët dhe më pas është rimarrë nga myslimanët dhe është caktuar në ndarjen e plaçkës, e më pas është njohur nga zotëria i saj pas shpërndarjes, Maliku tha: "Ajo nuk duhet të robërohet. Mendoj se Imami duhet të paguajë një dëmshpërblim për të për llogari të zotërisë së saj. Nëse ai nuk e bën këtë, atëherë zotëria i saj duhet të paguajë dëmshpërblimin për të dhe nuk duhet ta lërë atë. Nuk mendoj se ajo duhet të bëhet robëreshë e atij që e merr, dhe marrëdhënia me të nuk është hallall. Ajo është në pozitën e një gruaje të lirë, sepse zotëria i saj do të ishte i detyruar të paguante dëmshpërblim nëse ajo lëndon dikë, kështu që ajo është në të njëjtën pozitë. Ai nuk duhet ta lërë nënën e djalit të tij të robërohet, as nuk mund të bëhet hallall marrëdhënia me të."

Maliku u pyet për një burrë që shkoi në territorin e armikut për të paguar dëmshpërblim ose për të tregtuar, dhe ai bleu një njeri të lirë ose një rob, ose ata iu dhanë atij. Ai tha: "Sa i përket njeriut të lirë, çmimi me të cilin e blen atë është borxh ndaj atij njeriu dhe ai nuk bëhet rob. Nëse i burgosuri i jepet atij falas, ai është i lirë dhe nuk i detyrohet asgjë, përveç nëse njeriu ka dhënë diçka si shpërblim për të. Ky është një borxh ndaj njeriut të lirë, njësoj sikur të ishte paguar dëmshpërblimi për të. Sa i përket robit, ish-zotëria i tij mund të zgjedhë ta marrë mbrapsht dhe t'i paguajë çmimin e tij njeriut që e bleu, ose mund të zgjedhë ta lërë atë, sipas dëshirës së tij. Nëse robi i është dhuruar atij njeriu, ish-zotëria ka më shumë të drejtë mbi të dhe nuk i detyrohet asgjë, përveç nëse njeriu ka dhënë diçka për të si shpërblim. Çfarëdo që ai ka dhënë për të, është humbje për zotërinë nëse ai dëshiron ta marrë mbrapsht."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَبْدًا، لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ أَبَقَ وَأَنَّ فَرَسًا لَهُ عَارَ فَأَصَابَهُمَا الْمُشْرِكُونَ ثُمَّ غَنِمَهُمَا الْمُسْلِمُونَ فَرُدَّا عَلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ وَذَلِكَ قَبْلَ أَنْ تُصِيبَهُمَا الْمَقَاسِمُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that it reached him that a slave
of Abdullah ibn Umar escaped and one of his horses wandered off, and
the idol worshippers seized them. Then the Muslims recaptured them,
and they were returned to Abdullah ibn Umar, before the division of
the spoils took place.


I heard Malik say about muslim
property that had been seized by the enemy, "If it is noticed before
the distribution, then it is returned to itsowner. Whatever has
already been distributed is not returned to anyone."


Malik,
when asked about a man whose young male slave was taken by the idol
worshippers and then the Muslims re-captured him, said, "The owner is
more entitled to him without having to pay his price or value or
having to incur any loss before the distribution takes place. If the
distribution has already taken place then I think that the slave
belongs to his master for his price if the master wants him back."


Regarding an umm walad of a Muslim man who has been taken by
the idol worshippers and then recaptured by the Muslims and allotted
in the distribution of spoils and then recognised by her master after
the distribution, Malik said, "She is not to be enslaved. I think that
the Imam should pay a ransom for her for her master. If he does not
do it, then her master must pay a ransom for her and not leave her. I
do not think that she should be made a slave by whoever takes her and
intercourse with her is not halal. She is in the position of a free
woman because her master would be required to pay compensation if she
injured somebody and so she is in the same position (as a wife). He
must not leave the mother of his son to be enslaved nor may
intercourse with her be made halal."


Malik was asked about a
man who went to enemy territory to pay ransom or to trade, and he
bought a free man or a slave, or they were given to him. He said, "As
for the free man, the price he buys him for is a debt against the man
and he is not made a slave. If the captive is given to him freely, he
is free and owes nothing unless the man gave something in recompense
for him. That is a debt against the free man, the same as if a ransom
had been paid for him. As for a slave, his former master can choose to
take him back and pay his price to the man who bought him or he can
choose to leave him, as he wishes. If he was given to the man, the
former master is more entitled to him, and he owes nothing for him
unless the man gave something for him in recompense. Whatever he gave
for him is a loss against the master if he wants him back."
#1021
Transmeton Ebu Katade bin Rib'ij:

Dolëm së bashku me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në vitin e Hunejnit. Kur u ndeshëm, muslimanët u shpërndanë, kurse unë pashë një burrë nga idhujtarët që kishte mposhtur një musliman. U rrotullova derisa i erdha nga pas dhe e godita me shpatë në supin e tij. Ai u kthye nga unë dhe më shtrëngoi aq fort, saqë ndjeva erën e vdekjes, pastaj e kapi vdekja dhe më lëshoi. Takova Omer ibn el-Hatabin dhe e pyeta: "Çfarë po ndodh me njerëzit?" Ai u përgjigj: "Caktimi i Allahut." Pastaj njerëzit u kthyen dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Kushdo që ka vrarë një armik dhe ka dëshmi për këtë, atij i takon plaçka e tij (salabi)." Unë u ngrita dhe thashë: "Kush dëshmon për mua?" pastaj u ula. Pastaj ai (s.a.v.s.) tha përsëri: "Kushdo që ka vrarë një armik dhe ka dëshmi për këtë, atij i takon plaçka e tij." Unë u ngrita përsëri dhe thashë: "Kush dëshmon për mua?" pastaj u ula. Kur ai e tha këtë për herë të tretë, unë u ngrita. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Çfarë ke, o Ebu Katade?" Unë i tregova ngjarjen dhe një burrë tha: "Të vërtetën ka thënë, o i Dërguari i Allahut, dhe plaçka e atij të vrari është tek unë, prandaj dëmshpërbleje atë (Ebu Kataden) në emrin tim." Atëherë Ebu Bekri tha: "Jo, për Allahun! Nuk mundet që ai (Profeti) t'i drejtohet një luani prej luanëve të Allahut, i cili lufton për Allahun dhe të Dërguarin e Tij, e të të japë ty plaçkën e tij." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Të vërtetën ka thënë, jepja atij." Ai ma dha atë mua, pastaj unë e shita parzmoren dhe me ato para bleva një kopsht te fisi Benu Selime. Kjo ishte pasuria e parë që fitova në Islam.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عُمَرَ بْنِ كَثِيرِ بْنِ أَفْلَحَ، عَنْ أَبِي مُحَمَّدٍ، مَوْلَى أَبِي قَتَادَةَ عَنْ أَبِي قَتَادَةَ بْنِ رِبْعِيٍّ، أَنَّهُ قَالَ خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَامَ حُنَيْنٍ فَلَمَّا الْتَقَيْنَا كَانَتْ لِلْمُسْلِمِينَ جَوْلَةٌ - قَالَ - فَرَأَيْتُ رَجُلاً مِنَ الْمُشْرِكِينَ قَدْ عَلاَ رَجُلاً مِنَ الْمُسْلِمِينَ - قَالَ - فَاسْتَدَرْتُ لَهُ حَتَّى أَتَيْتُهُ مِنْ وَرَائِهِ فَضَرَبْتُهُ بِالسَّيْفِ عَلَى حَبْلِ عَاتِقِهِ فَأَقْبَلَ عَلَىَّ فَضَمَّنِي ضَمَّةً وَجَدْتُ مِنْهَا رِيحَ الْمَوْتِ ثُمَّ أَدْرَكَهُ الْمَوْتُ فَأَرْسَلَنِي - قَالَ - فَلَقِيتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ فَقُلْتُ مَا بَالُ النَّاسِ فَقَالَ أَمْرُ اللَّهِ ‏.‏ ثُمَّ إِنَّ النَّاسَ رَجَعُوا فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَنْ قَتَلَ قَتِيلاً لَهُ عَلَيْهِ بَيِّنَةٌ فَلَهُ سَلَبُهُ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ فَقُمْتُ ثُمَّ قُلْتُ مَنْ يَشْهَدُ لِي ثُمَّ جَلَسْتُ ‏.‏ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ مَنْ قَتَلَ قَتِيلاً لَهُ عَلَيْهِ بَيِّنَةٌ فَلَهُ سَلَبُهُ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ فَقُمْتُ ثُمَّ قُلْتُ مَنْ يَشْهَدُ لِي ثُمَّ جَلَسْتُ ثُمَّ قَالَ ذَلِكَ الثَّالِثَةَ فَقُمْتُ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَا لَكَ يَا أَبَا قَتَادَةَ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ فَاقْتَصَصْتُ عَلَيْهِ الْقِصَّةَ ‏.‏ فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الْقَوْمِ صَدَقَ يَا رَسُولَ اللَّهِ وَسَلَبُ ذَلِكَ الْقَتِيلِ عِنْدِي فَأَرْضِهِ عَنْهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ ‏.‏ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ لاَ هَاءَ اللَّهِ إِذًا لاَ يَعْمِدُ إِلَى أَسَدٍ مِنْ أُسْدِ اللَّهِ يُقَاتِلُ عَنِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ فَيُعْطِيكَ سَلَبَهُ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ صَدَقَ فَأَعْطِهِ إِيَّاهُ ‏"‏ ‏.‏ فَأَعْطَانِيهِ فَبِعْتُ الدِّرْعَ فَاشْتَرَيْتُ بِهِ مَخْرَفًا فِي بَنِي سَلِمَةَ فَإِنَّهُ لأَوَّلُ مَالٍ تَأَثَّلْتُهُ فِي الإِسْلاَمِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Amr ibn
Kathir ibn Aflah from Abu Muhammad, the mawla of Abu Qatada that Abu
Qatada ibn Ribi said, "We went out with the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, in the year of Hunayn. When the
armies met, the Muslims were put in disarray. I saw a man from the
idol worshippers who had got the better of one of the Muslims, so I
circled round and came up behind him, and struck him with a sword on
his shoulder-blade. He turned to me and grabbed me so hard that I felt
the smell of death in it. Then death overcame him, and he let go of
me."


He continued, "I met Umar ibn al-Khattab and said to
him, 'What's going on with the people?' He replied, 'The Command of
Allah.' Then the people took hold of the battle and the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, 'Whoever has
killed one of the dead and can prove it, can strip him of his personal
effects.' I stood up and said, 'Who will testify for me?' and then I
sat down. The Messenger of Allah repeated, 'Whoever has killed one of
the dead and can prove it, can strip him of his personal effects.' I
stood up and said, 'Who will testify for me?' then I sat down. Then he
repeated his statement a third time, so I stood up, and the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, 'What's the
matter with you, Abu Qatada?' So I related my story to him. A man
said, 'He has spoken the truth, Messenger of Allah. I have the effects
of that slain person with me, so give him compensation for it,
Messenger of Allah.'


Abu Bakr said, 'No, by Allah! He did not
intend that one of the lions of Allah should fight for Allah and His
Messenger and then give you his spoils.' The Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, said, 'He has spoken the truth,
hand it over to him.' He gave it to me, and I sold the breast-plate
and I bought a garden in the area of the Banu Salima with the money.
It was my first property, and I acquired it in Islam."
#1022
Transmeton El-Kasim ibn Muhammedi se ka dëgjuar një burrë duke e pyetur Ibn Abbasin rreth plaçkës së luftës (el-enfal). Ibn Abbasi tha: "Kuajt janë pjesë e plaçkës, po ashtu edhe gjërat personale të të vrarit (el-seleb) janë pjesë e saj." Burri e përsëriti pyetjen e tij dhe Ibn Abbasi e përsëriti përgjigjen. Pastaj burri tha: "Cilat janë ato plaçka që Allahu i Madhëruar ka përmendur në Librin e Tij?" Ai vazhdoi ta pyeste derisa Ibn Abbasi pothuajse u acarua, e pastaj tha: "A e dini se me kë ngjason ky njeri? Ky ngjason me Sabigun, të cilin e rrahu Omer ibn el-Hattabi (për shkak të pyetjeve të tij të kota)." Malikun e pyetën nëse ai që vret një armik mund t’i marrë gjërat e tij pa lejen e Imamit. Ai u përgjigj: "Askush nuk mund ta bëjë këtë pa lejen e Imamit. Kjo i takon vetëm Imamit përmes ixhithadit. Nuk më ka mbërritur se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: 'Kush vret dikë, i takojnë gjërat e tij', përveçse në ditën e Hunejnit."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، أَنَّهُ قَالَ سَمِعْتُ رَجُلاً، يَسْأَلُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ عَنِ الأَنْفَالِ، فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ الْفَرَسُ مِنَ النَّفَلِ وَالسَّلَبُ مِنَ النَّفَلِ ‏.‏ قَالَ ثُمَّ عَادَ الرَّجُلُ لِمَسْأَلَتِهِ فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ذَلِكَ أَيْضًا ثُمَّ قَالَ الرَّجُلُ الأَنْفَالُ الَّتِي قَالَ اللَّهُ فِي كِتَابِهِ مَا هِيَ قَالَ الْقَاسِمُ فَلَمْ يَزَلْ يَسْأَلُهُ حَتَّى كَادَ أَنْ يُحْرِجَهُ ثُمَّ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ أَتَدْرُونَ مَا مَثَلُ هَذَا مَثَلُ صَبِيغٍ الَّذِي ضَرَبَهُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ ‏.‏ قَالَ وَسُئِلَ مَالِكٌ عَمَّنْ قَتَلَ قَتِيلاً مِنَ الْعَدُوِّ أَيَكُونُ لَهُ سَلَبُهُ بِغَيْرِ إِذْنِ الإِمَامِ قَالَ لاَ يَكُونُ ذَلِكَ لأَحَدٍ بِغَيْرِ إِذْنِ الإِمَامِ وَلاَ يَكُونُ ذَلِكَ مِنَ الإِمَامِ إِلاَّ عَلَى وَجْهِ الاِجْتِهَادِ وَلَمْ يَبْلُغْنِي أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَنْ قَتَلَ قَتِيلاً فَلَهُ سَلَبُهُ ‏"‏ ‏.‏ إِلاَّ يَوْمَ حُنَيْنٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that al-Qasim ibn
Muhammad said that he had heard a man asking ibn Abbas about booty.
Ibn Abbas said, "Horses are part of the booty and personal effects are
as well."


Then the man repeated his question, and Ibn Abbas
repeated his answer. Then the man said, "What are the spoils which He,
the Blessed, the Exalted, mentioned in His Book?" He kept on asking
until Ibn Abbas was on the verge of being annoyed, then Ibn Abbas
said, "Do you know who this man is like? Ibn Sabigh, who was beaten by
Umar ibn al-Khattab because he was notorious for asking foolish
questions."


Yahya said that Malik was asked whether someone
who killed one of the enemy could keep the man's effects without the
permission of the Imam. He said, "No one can do that without the
permission of the Imam. Only the Imam can make ijtihad. I have not
heard that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, ever said, 'Whoever kills someone can have his effects,' on any
other day than the day of Hunayn."


3
#1023
Transmeton Seid ibn el-Musajib: Njerëzve u jepeshin shpërblime nga e pesta (humusi).

Maliku tha: "Kjo është gjëja më e mirë që kam dëgjuar lidhur me këtë çështje."

Maliku u pyet rreth shpërblimeve, nëse ato duhet të jepen nga fillimi i plaçkës së luftës, dhe ai tha: "Kjo varet nga ijtihadi i imamit. Ne nuk kemi ndonjë rregull të njohur dhe të besueshëm për këtë, përveç ijtihadit të pushtetarit. Nuk më ka arritur se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka dhënë shpërblime në të gjitha betejat e tij. Më ka arritur se ai ka dhënë shpërblime në njërën prej tyre, përkatësisht në ditën e Hunejnit. Kjo varet nga ijtihadi i imamit, nëse ato jepen nga fillimi i plaçkës apo pas saj."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ قَالَ كَانَ النَّاسُ يُعْطَوْنَ النَّفَلَ مِنَ الْخُمُسِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ إِلَىَّ فِي ذَلِكَ ‏.‏ وَسُئِلَ مَالِكٌ عَنِ النَّفَلِ هَلْ يَكُونُ فِي أَوَّلِ مَغْنَمٍ قَالَ ذَلِكَ عَلَى وَجْهِ الاِجْتِهَادِ مِنَ الإِمَامِ وَلَيْسَ عِنْدَنَا فِي ذَلِكَ أَمْرٌ مَعْرُوفٌ مَوْثُوقٌ إِلاَّ اجْتِهَادُ السُّلْطَانِ وَلَمْ يَبْلُغْنِي أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَفَّلَ فِي مَغَازِيهِ كُلِّهَا وَقَدْ بَلَغَنِي أَنَّهُ نَفَّلَ فِي بَعْضِهَا يَوْمَ حُنَيْنٍ وَإِنَّمَا ذَلِكَ عَلَى وَجْهِ الاِجْتِهَادِ مِنَ الإِمَامِ فِي أَوَّلِ مَغْنَمٍ وَفِيمَا بَعْدَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zinad that Said ibn al-
Musayyab said, "People used to be given bonuses from the Khumus."


Malik said, "That is the best of what I have heard on the matter."


Malik was asked about bonuses and whether they were taken
from the first of the spoils, and he said, "That is only decided
according to the ijtihad of the Imam. We do not have a known reliable
command about that other than it is up to the ijtihad of the Sultan. I
have not heard that the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, gave bonuses in all his raids. I have only heard that
he gave bonuses in one of them, namely the day of Hunayn. It depends
on the ijtihad of the Imam whether they are taken from the first of
the spoils or what is after it."
#1024
Transmeton Maliku se Omer b. Abdulazizi thoshte: "Kalorësi i ka dy pjesë, ndërsa këmbësori ka një pjesë."

Maliku shtoi: "Vazhdimisht e kam dëgjuar këtë gjë."

Kur u pyet Maliku për njeriun që merr pjesë me shumë kuaj, se a i ndahet pjesë për të gjithë ata, ai tha: "Nuk kam dëgjuar për këtë. Mendoj se pjesa i takon vetëm kalit me të cilin ai ka luftuar."

Maliku tha: "Mendoj se kuajt e huaj dhe ata të racave të përziera konsiderohen si kuaj, sepse Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar ka thënë në Librin e Tij: 'Edhe kuajt, mushkat dhe gomarët, që t'i kalëroni dhe si zbukurim.' (16:8). Ai, i Fuqishmi dhe Madhështori, ka thënë: 'Përgatituni kundër tyre me sa të mundni forcë dhe kuaj të lidhur, që me të të frikësoni armikun e Allahut dhe armikun tuaj.' (8:60). Unë mendoj se racat e huaja dhe ato të përziera konsiderohen si kuaj nëse i pranon udhëheqësi."

Seid ibn el-Musejjibi u pyet për kuajt nëse ka Zekat për ta, e ai u përgjigj: "A ka Zekat për kuajt?"
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ قَالَ بَلَغَنِي أَنَّ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ، كَانَ يَقُولُ لِلْفَرَسِ سَهْمَانِ وَلِلرَّجُلِ سَهْمٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلَمْ أَزَلْ أَسْمَعُ ذَلِكَ ‏.‏ وَسُئِلَ مَالِكٌ عَنْ رَجُلٍ يَحْضُرُ بِأَفْرَاسٍ كَثِيرَةٍ فَهَلْ يُقْسَمُ لَهَا كُلِّهَا فَقَالَ لَمْ أَسْمَعْ بِذَلِكَ وَلاَ أَرَى أَنْ يُقْسَمَ إِلاَّ لِفَرَسٍ وَاحِدٍ الَّذِي يُقَاتِلُ عَلَيْهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ لاَ أَرَى الْبَرَاذِينَ وَالْهُجُنَ إِلاَّ مِنَ الْخَيْلِ لأَنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى قَالَ فِي كِتَابِهِ ‏{‏وَالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً‏}‏ وَقَالَ عَزَّ وَجَلَّ ‏{‏وَأَعِدُّوا لَهُمْ مَا اسْتَطَعْتُمْ مِنْ قُوَّةٍ وَمِنْ رِبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدُوَّ اللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ‏}‏ فَأَنَا أَرَى الْبَرَاذِينَ وَالْهُجُنَ مِنَ الْخَيْلِ إِذَا أَجَازَهَا الْوَالِي وَقَدْ قَالَ سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ وَسُئِلَ عَنِ الْبَرَاذِينَ هَلْ فِيهَا مِنْ صَدَقَةٍ فَقَالَ وَهَلْ فِي الْخَيْلِ مِنْ صَدَقَةٍ
Yahya related to me that Malik said that he had heard that Umar
ibn Abd al-Aziz used to say, "The man on horse-back has two shares,
and the man on foot has one."


Malik added, "I continue to
hear the same."


Malik, when asked whether a man who was
present with several horses took a share for all of them, said, "I
have never heard that. I think that there is only a share for the
horse on which he fought."


Malik said, "I think that foreign
horses and half-breeds are considered as horses because Allah, the
Blessed, the Exalted, said in His Book, 'All horses, and mules, and
asses, for you to ride, and as an adornment.' (Sura16 ayat 8). He
said, the Mighty, the Majestic, 'Make ready for them whatever force
and strings of horses you can, to terrify thereby the enemy of Allah
and your enemy.' (Sura 8 ayat 60). I think that foreign breeds and
half-breeds are considered as horses if the governor accepts them."


Said ibn al-Musayyab was asked about working horses, and
whether there was zakat on them. He said, "Is there any zakat on
horses.?"
#1025
Transmeton Amr ibn Shuajbi:

Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po kthehej nga Hunejni duke u drejtuar për në el-Xhirrane, njerëzit u grumbulluan rreth tij duke e pyetur, aq sa deveja e tij u afrua pas një peme, e cila iu ngatërrua në rrobën e tij dhe ia hoqi atë nga shpina. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Më ktheni rrobën time. A po frikësoheni se nuk do t'ua shpërndaj atë që Allahu ua ka dhënë si plaçkë lufte? Pasha Atë, në dorën e të Cilit është shpirti im! Sikur Allahu t'ju jepte plaçkë lufte sa numri i pemëve akacie në fushën e Tihames, unë do t'ua shpërndaja atë juve. Ju nuk do të më gjeni as koprrac, as frikacak e as gënjeshtar." Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) zbriti dhe u ndal para njerëzve e tha: "Dorëzoni qoftë edhe gjilpërën dhe pezën, sepse vjedhja nga plaçka e luftës është turp, zjarr dhe poshtërim për kryesit e saj në Ditën e Kiametit." Pastaj ai mori nga toka një qime deveje ose diçka të ngjashme dhe tha: "Pasha Atë, në dorën e të Cilit është shpirti im! Prej asaj që Allahu ua ka dhënë si plaçkë lufte, unë nuk kam asgjë - as sa kjo! - përveç të pestës, e edhe e pesta u kthehet juve."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ رَبِّهِ بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ صَدَرَ مِنْ حُنَيْنٍ وَهُوَ يُرِيدُ الْجِعِرَّانَةَ سَأَلَهُ النَّاسُ حَتَّى دَنَتْ بِهِ نَاقَتُهُ مِنْ شَجَرَةٍ فَتَشَبَّكَتْ بِرِدَائِهِ حَتَّى نَزَعَتْهُ عَنْ ظَهْرِهِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ رُدُّوا عَلَىَّ رِدَائِي أَتَخَافُونَ أَنْ لاَ أَقْسِمَ بَيْنَكُمْ مَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَوْ أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ مِثْلَ سَمُرِ تِهَامَةَ نَعَمًا لَقَسَمْتُهُ بَيْنَكُمْ ثُمَّ لاَ تَجِدُونِي بَخِيلاً وَلاَ جَبَانًا وَلاَ كَذَّابًا ‏"‏ ‏.‏ فَلَمَّا نَزَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَامَ فِي النَّاسِ فَقَالَ ‏"‏ أَدُّوا الْخِيَاطَ وَالْمِخْيَطَ فَإِنَّ الْغُلُولَ عَارٌ وَنَارٌ وَشَنَارٌ عَلَى أَهْلِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ ثُمَّ تَنَاوَلَ مِنَ الأَرْضِ وَبَرَةً مِنْ بَعِيرٍ أَوْ شَيْئًا ثُمَّ قَالَ ‏"‏ وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ مَا لِي مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ وَلاَ مِثْلَ هَذِهِ إِلاَّ الْخُمُسُ وَالْخُمُسُ مَرْدُودٌ عَلَيْكُمْ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abd ar-Rahman ibn Said from
Amr ibn Shuayb that when the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, came back from Hunayn heading for al-Jiirrana,
the people crowded around so much to question him that his she-camel
backed into a tree, which became entangled in his cloak and pulled it
off his back. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "Return my cloak to me. Are you afraid that I will
not distribute among you what Allah has given you as spoils. By He in
whose hand my self is! Had Allah given you spoils equal to the number
of acacia trees on the plain of Tihama, I would have distributed it
among you. You will not find me to be miserly, cowardly, or a liar."
Then the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
got down and stood among the people, and said, "Hand over even the
needle and thread, for stealing from the spoils is disgrace, fire,
ignominy on the Day of Rising for people who do it." Then he took a
bit of camel fluff or something from the ground and said, "By He in
whose hand my self is! What Allah has made spoils for you is not mine
- even the like of this! - except for the tax of one fifth, and the
tax of one fifth is returned to you."
#1026
Transmeton Zejd ibn Halid el-Xhuheni: Një burrë vdiq ditën e Hunejnit dhe njerëzit e përmendën atë te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Faljani namazin shokut tuaj." Fytyrat e njerëzve ndryshuan nga kjo, andaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Shoku juaj ka vjedhur nga plaçka e luftës në rrugë të Allahut." Ne e kontrolluam mallin e tij dhe gjetëm disa rruaza të jehudive që nuk vlenin as dy dërhemë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى بْنِ حَبَّانَ، أَنَّ زَيْدَ بْنَ خَالِدٍ الْجُهَنِيَّ، قَالَ تُوُفِّيَ رَجُلٌ يَوْمَ حُنَيْنٍ وَإِنَّهُمْ ذَكَرُوهُ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَزَعَمَ زَيْدٌ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ صَلُّوا عَلَى صَاحِبِكُمْ ‏"‏ ‏.‏ فَتَغَيَّرَتْ وُجُوهُ النَّاسِ لِذَلِكَ فَزَعَمَ زَيْدٌ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ إِنَّ صَاحِبَكُمْ قَدْ غَلَّ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ فَفَتَحْنَا مَتَاعَهُ فَوَجَدْنَا خَرَزَاتٍ مِنْ خَرَزِ يَهُودَ مَا تُسَاوِينَ دِرْهَمَيْنِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Muhammad
ibn Yahya ibn Habban from Ibn Abi Amra that Zayd ibn Khalid al-Juhani
said, "A man died on the day of Hunayn, and they mentioned him to the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace." Zayd
claimed that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, said, "You pray over your companion." (i.e. he would not pray
himself). The people's faces dropped at that. Zayd claimed that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
"Your companion stole from the spoils taken in the way of Allah." Zayd
said, "So we opened up his baggage and found some Jews' beads worth
about two dirhams."
#1027
Transmeton Abdullah ibn al-Mughira ibn Abi Burda el-Kinani: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) shkoi te njerëzit nëpër fiset e tyre për të bërë dua për ta, por e la anash njërin prej fiseve. Ata gjetën një gjerdan oniksi të vjedhur nën mbulesën e shalës së njërit prej burrave të tyre. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi te ata dhe bëri tekbir mbi ta ashtu siç bëhet tekbiri mbi të vdekurin.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْمُغِيرَةِ بْنِ أَبِي بُرْدَةَ الْكِنَانِيِّ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَتَى النَّاسَ فِي قَبَائِلِهِمْ يَدْعُو لَهُمْ وَأَنَّهُ تَرَكَ قَبِيلَةً مِنَ الْقَبَائِلِ - قَالَ - وَإِنَّ الْقَبِيلَةَ وَجَدُوا فِي بَرْدَعَةِ رَجُلٍ مِنْهُمْ عِقْدَ جَزْعٍ غُلُولاً فَأَتَاهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَكَبَّرَ عَلَيْهِمْ كَمَا يُكَبِّرُ عَلَى الْمَيِّتِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Abdullah
ibn al-Mughira ibn Abi Burda al-Kinani that he had heard that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, came to
the people in their tribes and made dua for them, but left out one of
the tribes. Abdullah related, "The tribe found an onyx necklace in the
saddle-bags of one of their men. The Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, came to them, and then did the takbir
over them as one does the takbir over the dead."
#1028
Transmeton Ebu Hurejra:
Dolëm me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në vitin e Hunejnit dhe nuk morëm si plaçkë lufte as ar e as argjend, por vetëm rroba dhe pajisje. Rifaa bin Zejdi i dhuroi të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) një rob të zi të quajtur Mid'am. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u nis drejt Vadi'l-Kurasë dhe kur arritëm atje, ndërsa Mid'ami po shkarkonte devenë e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), një shigjetë e humbur e goditi dhe e vrau atë. Njerëzit thanë: "Lum si ai, fitoi Xhenetin!" Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Jo, pasha Atë në dorën e të Cilit është shpirti im! Me të vërtetë, manteli që ai e mori nga plaçka e luftës ditën e Hunejnit, para se ajo të ndahej, do të ndizet flakë mbi të." Kur njerëzit e dëgjuan këtë, erdhi një burrë te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) me një rrip ose dy rripa sandalesh, e i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Një rrip ose dy rripa prej zjarri!"
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ ثَوْرِ بْنِ زَيْدٍ الدِّيلِيِّ، عَنْ أَبِي الْغَيْثِ، سَالِمٍ مَوْلَى ابْنِ مُطِيعٍ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَامَ حُنَيْنٍ فَلَمْ نَغْنَمْ ذَهَبًا وَلاَ وَرِقًا إِلاَّ الأَمْوَالَ الثِّيَابَ وَالْمَتَاعَ - قَالَ - فَأَهْدَى رِفَاعَةُ بْنُ زَيْدٍ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم غُلاَمًا أَسْوَدَ يُقَالُ لَهُ مِدْعَمٌ فَوَجَّهَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى وَادِي الْقُرَى حَتَّى إِذَا كُنَّا بِوَادِي الْقُرَى بَيْنَمَا مِدْعَمٌ يَحُطُّ رَحْلَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذْ جَاءَهُ سَهْمٌ عَائِرٌ فَأَصَابَهُ فَقَتَلَهُ فَقَالَ النَّاسُ هَنِيئًا لَهُ الْجَنَّةُ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ كَلاَّ وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ إِنَّ الشَّمْلَةَ الَّتِي أَخَذَ يَوْمَ حُنَيْنٍ مِنَ الْمَغَانِمِ لَمْ تُصِبْهَا الْمَقَاسِمُ لَتَشْتَعِلُ عَلَيْهِ نَارًا ‏"‏ ‏.‏ قَالَ فَلَمَّا سَمِعَ النَّاسُ ذَلِكَ جَاءَ رَجُلٌ بِشِرَاكٍ أَوْ شِرَاكَيْنِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ شِرَاكٌ أَوْ شِرَاكَانِ مِنْ نَارٍ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Thawr ibn Zayd ad-Dili from
Abu'l-Ghayth Salim, the mawla of ibn Muti that Abu Hurayra said, "We
went out with the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, in the yearof Khaybar. We did not capture any gold or
silver except for personal effects, clothes, and baggage. Rifaa ibn
Zayd presented a black slave boy to the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, whose name was Midam. The Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, made for Wadi'l-Qura,
and when he arrived there, Midam was unsaddling the camel of the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, when a
stray arrow struck and killed him. The people said, 'Good luck to him!
The Garden!' The Messenger of Allah said, 'No! By He in whose hand my
self is! The cloak which he took from the spoils on the Day of Khaybar
before they were distributed will blaze with fire on him.' When the
people heard that, a man brought a sandal-strap or two sandal-straps
to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace.
The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
'A sandal-strap or two sandal-straps of fire!' "
#1029
Transmeton Abdullah ibn Abasi: Kurdoherë që vjedhja e presë së luftës shfaqet te një popull, në zemrat e tyre do të hidhet tmerr. Nuk përhapet zinaja te një popull, pa u shtuar vdekja në mesin e tyre. Nuk pakëson një popull matjen dhe peshën, pa iu ndërprerë rrizku. Nuk gjykon një popull pa të drejtë, pa u përhapur gjakderdhja në mesin e tyre. Dhe nuk e tradhton një popull besën, pa i dhënë Allahu armiqve të tyre pushtet mbi ta.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّهُ قَالَ مَا ظَهَرَ الْغُلُولُ فِي قَوْمٍ قَطُّ إِلاَّ أُلْقِيَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبُ وَلاَ فَشَا الزِّنَا فِي قَوْمٍ قَطُّ إِلاَّ كَثُرَ فِيهِمُ الْمَوْتُ وَلاَ نَقَصَ قَوْمٌ الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ إِلاَّ قُطِعَ عَنْهُمُ الرِّزْقُ وَلاَ حَكَمَ قَوْمٌ بِغَيْرِ الْحَقِّ إِلاَّ فَشَا فِيهِمُ الدَّمُ وَلاَ خَتَرَ قَوْمٌ بِالْعَهْدِ إِلاَّ سَلَّطَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْعَدُوَّ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that he had
heard that Abdullah ibn Abbas said, "Stealing from the spoils does not
appear in a people but that terror is cast into their hearts.
Fornication does not spread in a people but that there is much death
among them. A people do not lessen the measure and weight but that
provision is cut off from them. A people do not judge without right
but that blood spreads among them. A people do not betray the pledge
but that Allah gives their enemies power over them."
#1030
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Pasha Atë, në dorën e të Cilit është shpirti im! Do të dëshiroja të luftoja në rrugën e Allahut e të vritesha, pastaj të ringjallesha e të vritesha, pastaj të ringjallesha e të vritesha." Ebu Hurejra thoshte tri herë: "Dëshmoj për këtë në Allahun!"
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَوَدِدْتُ أَنِّي أُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَأُقْتَلُ ثُمَّ أُحْيَا فَأُقْتَلُ ثُمَّ أُحْيَا فَأُقْتَلُ ‏"‏ ‏.‏ فَكَانَ أَبُو هُرَيْرَةَ يَقُولُ ثَلاَثًا أَشْهَدُ بِاللَّهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zinad from al-Araj from
Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "By He in whose hand my self is! I would like to
fight in the way of Allah and be killed, then be brought to life again
so I could be killed, and then be brought to life again so I could be
killed." Abu Hurayra said three times, "I testify to it by Allah!"
#1031
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu buzëqesh me dy njerëz, ku njëri vret tjetrin dhe që të dy hyjnë në Xhenet. Njëri lufton në rrugën e Allahut dhe vritet, pastaj Allahu ia pranon pendimin vrasësit, i cili më pas lufton dhe bie dëshmor."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ يَضْحَكُ اللَّهُ إِلَى رَجُلَيْنِ يَقْتُلُ أَحَدُهُمَا الآخَرَ كِلاَهُمَا يَدْخُلُ الْجَنَّةَ يُقَاتِلُ هَذَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيُقْتَلُ ثُمَّ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَى الْقَاتِلِ فَيُقَاتِلُ فَيُسْتَشْهَدُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zinad from al-Araj from
Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "Allah laughs at two men. One of them kills the
other, but each of them will enter the Garden:
one fights in the way
of Allah and is killed, then Allah turns to the killer, so he fights
(in the way of Allah) and also becomes a martyr."
#1032
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Pasha Atë, në dorën e të Cilit është shpirti im! Nuk plagoset askush në rrugën e Allahut - e Allahu e di më së miri se kush plagoset në rrugën e Tij - e që të mos vijë në Ditën e Kiametit me plagën e tij që rrjedh gjak; ngjyra do të jetë ngjyrë gjaku, kurse era do të jetë erë misku."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لاَ يُكْلَمُ أَحَدٌ فِي سَبِيلِ اللَّهِ - وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَنْ يُكْلَمُ فِي سَبِيلِهِ - إِلاَّ جَاءَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَجُرْحُهُ يَثْعَبُ دَمًا اللَّوْنُ لَوْنُ دَمٍ وَالرِّيحُ رِيحُ الْمِسْكِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zinad from al-Araj from
Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "By He in whose hand my self is! None of you is
wounded in the way of Allah - and Allah knows best who is wounded in
HisWay, but that when the Day of Rising comes, blood will gush forth
from his wound. It will be the colour of blood, but its scent will be
that of musk."
#1033
Transmeton Omer ibn el-Hattabi: "O Allah! Mos bëj që vrasja ime të jetë në dorën e një njeriu që ka bërë qoftë edhe një sexhde për Ty, me të cilën do të polemizonte me mua para Teje në Ditën e Kiametit!"
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، كَانَ يَقُولُ اللَّهُمَّ لاَ تَجْعَلْ قَتْلِي بِيَدِ رَجُلٍ صَلَّى لَكَ سَجْدَةً وَاحِدَةً يُحَاجُّنِي بِهَا عِنْدَكَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam that Umar ibn
al-Khattab used to say, "O Allah! Do not let me be slain by the hand
of a man who has prayed a single prostration to You with which he will
dispute with me before You on the Day of Rising!"
#1034
Transmeton Ebu Katade: Një burrë erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: "O i Dërguari i Allahut! Nëse vritem në rrugën e Allahut, duke qenë i durueshëm, llogaritës në shpërblim, duke përparuar e duke mos u zmbrapsur, a do të m'i falë Allahu gabimet e mia?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Po." Kur burri u largua, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e thirri atë – ose urdhëroi që ta thërrisnin – dhe e pyeti: "Si the?" Ai ia përsëriti fjalët e tij, e atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Po, përveç borxhit. Kështu më tha Xhibrili."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي سَعِيدٍ الْمَقْبُرِيِّ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي قَتَادَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ قَالَ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنْ قُتِلْتُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ صَابِرًا مُحْتَسِبًا مُقْبِلاً غَيْرَ مُدْبِرٍ أَيُكَفِّرُ اللَّهُ عَنِّي خَطَايَاىَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ نَعَمْ ‏"‏ ‏.‏ فَلَمَّا أَدْبَرَ الرَّجُلُ نَادَاهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَوْ أَمَرَ بِهِ فَنُودِيَ لَهُ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ كَيْفَ قُلْتَ ‏"‏ ‏.‏ فَأَعَادَ عَلَيْهِ قَوْلَهُ فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ نَعَمْ إِلاَّ الدَّيْنَ كَذَلِكَ قَالَ لِي جِبْرِيلُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Said al-
Maqburi from Abdullah ibn Abi Qatada that his father had said that a
man came to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, and said, "O Messenger of Allah! If I am killed in the way of
Allah, expectant for reward, sincere, advancing, and not retreating,
will Allah pardon my faults?" The Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, "Yes." When the man turned away, the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, called
him - or commanded him and he was called to him. The Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, said to him, "What did
you say?" He repeated his words to him, and the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace, said to him, "Yes, except for the debt.
Jibril said that to me."
#1035
Transmeton Ebu el-Nadr: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha për shehidët e Uhudit: "Për këta unë dëshmoj." Ebu Bekër es-Siddiku tha: "O i Dërguari i Allahut! A nuk jemi ne vëllezërit e tyre? Ne pranuam Islamin ashtu siç e pranuan ata dhe bëmë xhihad ashtu siç bënë ata." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Po, por unë nuk e di se çfarë do të bëni pas meje." Atëherë Ebu Bekri qau me dënesë e pastaj tha: "A do të mbetemi ne vërtet pas teje?"
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي النَّضْرِ، مَوْلَى عُمَرَ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ لِشُهَدَاءِ أُحُدٍ ‏"‏ هَؤُلاَءِ أَشْهَدُ عَلَيْهِمْ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ الصِّدِّيقُ أَلَسْنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ بِإِخْوَانِهِمْ أَسْلَمْنَا كَمَا أَسْلَمُوا وَجَاهَدْنَا كَمَا جَاهَدُوا ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ بَلَى وَلَكِنْ لاَ أَدْرِي مَا تُحْدِثُونَ بَعْدِي ‏"‏ ‏.‏ فَبَكَى أَبُو بَكْرٍ ثُمَّ بَكَى ثُمَّ قَالَ أَئِنَّا لَكَائِنُونَ بَعْدَكَ
Yahya related to me from Malik from Abu'n-Nadr, the mawla of Umar
ibn Ubaydullah that he had heard that the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, said over the martyrs of Uhud, "I
testify for them." Abu Bakr as-Siddiq said, "Messenger of Allah! Are
we not their brothers? We entered Islam as they entered Islam and we
did jihad as they did jihad." The Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, "Yes, but I do not know what you will
do after me." Abu Bakr wept profusely and said, "Are we really going
to out-live you!"
#1036
Transmeton Jahja ibn Saidi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte ulur pranë një varri që po hapej në Medine. Një burrë shikoi brenda varrit dhe tha: "Shtrat i tmerrshëm për besimtarin." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "E keqe? Kjo që the është krejtësisht e gabuar." Burri tha: "Nuk e kisha atë qëllim, o i Dërguari i Allahut. E kisha fjalën për rënien dëshmor në rrugën e Allahut." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Rënia dëshmor në rrugën e Allahut nuk ka të krahasuar! Nuk ka asnjë vend mbi tokë ku do të dëshiroja më shumë të ishte varri im sesa këtu (në Medine)." Ai e përsëriti këtë tri herë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، قَالَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم جَالِسًا وَقَبْرٌ يُحْفَرُ بِالْمَدِينَةِ فَاطَّلَعَ رَجُلٌ فِي الْقَبْرِ فَقَالَ بِئْسَ مَضْجَعُ الْمُؤْمِنِ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ بِئْسَ مَا قُلْتَ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ الرَّجُلُ إِنِّي لَمْ أُرِدْ هَذَا يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّمَا أَرَدْتُ الْقَتْلَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لاَ مِثْلَ لِلْقَتْلِ فِي سَبِيلِ اللَّهِ مَا عَلَى الأَرْضِ بُقْعَةٌ هِيَ أَحَبُّ إِلَىَّ أَنْ يَكُونَ قَبْرِي بِهَا مِنْهَا ‏"‏ ‏.‏ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ يَعْنِي الْمَدِينَةَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Yahya ibn Said said, "The
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, was
sitting by a grave which was being dug at Madina. A man looked into
the grave and said, 'An awful bed for the mumin. 'The Messenger of
Allah, may Allah blesshim and grant him peace, said, 'Evil? What you
have said is absolutely wrong.'


The man said, 'I didn't mean
that, Messenger of Allah. I meant being killed in the way of Allah.'
The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
'Being killed in the way of Allah has no like! There is no place on
the earth which I would prefer my grave to be than here (meaning
Madina). He repeated it three times.' "
#1037
Transmeton Umer ibn el-Hatabi: O Allah! Unë kërkoj prej Teje dëshmorimin në rrugën Tënde dhe vdekjen në qytetin e të Dërguarit Tënd (s.a.v.s.)!
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، كَانَ يَقُولُ اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ شَهَادَةً فِي سَبِيلِكَ وَوَفَاةً بِبَلَدِ رَسُولِكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam that Umar ibn
al-Khattab used to say, "O Allah! I ask you for martyrdom in Your way
and death in the city of Your Messenger!"
#1038
Transmeton Omer ibn el-Hatabi: Fisnikëria e besimtarit është devotshmëria e tij. Feja e tij është nderi i tij. Burrëria e tij është morali i tij i mirë. Trimëria dhe frika janë vetëm instinkte të cilat Allahu i vendos kudo që Ai dëshiron. Frikacaku ikën madje edhe nga mbrojtja e babait dhe nënës së tij, ndërsa trimi lufton pa u shqetësuar nëse do të kthehet me diçka në shtëpinë e tij. Vrasja është vetëm një prej mënyrave të vdekjes, ndërsa dëshmori (shehidi) është ai që e sakrifikon veten duke shpresuar shpërblimin nga Allahu.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ كَرَمُ الْمُؤْمِنِ تَقْوَاهُ وَدِينُهُ حَسَبُهُ وَمُرُوءَتُهُ خُلُقُهُ وَالْجُرْأَةُ وَالْجُبْنُ غَرَائِزُ يَضَعُهَا اللَّهُ حَيْثُ شَاءَ فَالْجَبَانُ يَفِرُّ عَنْ أَبِيهِ وَأُمِّهِ وَالْجَرِيءُ يُقَاتِلُ عَمَّا لاَ يَؤُوبُ بِهِ إِلَى رَحْلِهِ وَالْقَتْلُ حَتْفٌ مِنَ الْحُتُوفِ وَالشَّهِيدُ مَنِ احْتَسَبَ نَفْسَهُ عَلَى اللَّهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Umar ibn
al-Khattab said, "The nobility of the mumin is his taqwa. His deen is
his noble descent. His manliness is his good character. Boldness and
cowardice are but instincts which Allah places wherever He wills. The
coward shrinks from defending even his father and mother, and the bold
one fights for the sake of the combat not for the spoils. Being slain
is but one way of meeting death, and the martyr is the one who gives
himself, expectant of reward from Allah."
#1039
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Omer ibn el-Hatabi u la, u qefinos dhe iu fal namazi i xhenazes, ndonëse ai ishte dëshmor (shehid), Allahu e mëshiroftë.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، غُسِّلَ وَكُفِّنَ وَصُلِّيَ عَلَيْهِ وَكَانَ شَهِيدًا يَرْحَمُهُ اللَّهُ ‏.
Yahya related to me from Malik from Nafi from Abdullah ibn Umar
that Umar ibn al-Khattab was washed and shrouded and prayed over, yet
he was a martyr, may Allah have mercy on him .
#1040
Transmeton Maliku: Ai ka dëgjuar nga njerëzit e dijes të thonë se dëshmorët në rrugën e Allahut nuk lahen dhe as nuk u falet namazi i xhenazes. Ata varrosen me rrobat me të cilat janë vrarë. Maliku tha: "Ky është syneti për atë që vritet në fushëbetejë dhe nuk arrihet derisa të ketë vdekur. Ndërsa ai që bartet prej aty dhe jeton aq sa dëshiron Allahu pas kësaj, ai lahet dhe i falet namazi i xhenazes, ashtu siç u veprua me Omer ibn el-Hatabin."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنْ أَهْلِ الْعِلْمِ أَنَّهُمْ كَانُوا يَقُولُونَ الشُّهَدَاءُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لاَ يُغَسَّلُونَ وَلاَ يُصَلَّى عَلَى أَحَدٍ مِنْهُمْ وَإِنَّهُمْ يُدْفَنُونَ فِي الثِّيَابِ الَّتِي قُتِلُوا فِيهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَتِلْكَ السُّنَّةُ فِيمَنْ قُتِلَ فِي الْمُعْتَرَكِ فَلَمْ يُدْرَكْ حَتَّى مَاتَ ‏.‏ قَالَ وَأَمَّا مَنْ حُمِلَ مِنْهُمْ فَعَاشَ مَا شَاءَ اللَّهُ بَعْدَ ذَلِكَ فَإِنَّهُ يُغَسَّلُ وَيُصَلَّى عَلَيْهِ كَمَا عُمِلَ بِعُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ ‏.
Yahya related to me from Malik that he had heard the people of
knowledge say that martyrs in the way of Allah were not washed, nor
were any of them prayed over. They were buried in the garments in
which they were slain.


Malik said, "That is the sunna for
someone who is killed on the battleground and is not reached until he
is already dead. Someone who is carried off and lives for as long as
Allah wills after it, is washed and prayed over as was Umar ibn al-
Khattab."
#1041
Transmeton Omer ibn el-Hatabi: Gjatë një viti ai kishte siguruar dyzet mijë deve si mjete bartëse. Ai i jepte një njeriu një deve për të udhëtuar drejt Shamit, ndërsa dy njerëzve u jepte një deve për të udhëtuar drejt Irakut. Një burrë nga Iraku erdhi tek ai dhe i tha: "Më siguro një mjet bartës për mua dhe Suhajmin." Omer ibn el-Hatabi i tha: "Të përbetohem në Allahun, a është Suhajmi kacek?" Ai u përgjigj: "Po."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، كَانَ يَحْمِلُ فِي الْعَامِ الْوَاحِدِ عَلَى أَرْبَعِينَ أَلْفِ بَعِيرٍ يَحْمِلُ الرَّجُلَ إِلَى الشَّامِ عَلَى بَعِيرٍ وَيَحْمِلُ الرَّجُلَيْنِ إِلَى الْعِرَاقِ عَلَى بَعِيرٍ فَجَاءَهُ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْعِرَاقِ فَقَالَ احْمِلْنِي وَسُحَيْمًا ‏.‏ فَقَالَ لَهُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ نَشَدْتُكَ اللَّهَ أَسُحَيْمٌ زِقٌّ قَالَ لَهُ نَعَمْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Umar ibn
al-Khattab in one year gave 40,000 camels as mounts. Sometimes he
would give one man a camel to himself. Sometimes he would give one
camel between two men to take them to Iraq. A man from Iraq came to
him and said, "Give Suhaym and I a mount.''Umar ibn al-Khattab said to
him,"l demand from you, by Allah!, is Suhaym a water skin?" He said,
"Yes."
#1042
Transmeton Enes ibn Maliku:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), kur shkonte në Kuba, e vizitonte Um Haram bint Milhanin dhe ajo e ushqente atë. Um Harami ishte bashkëshortja e Ubade ibn as-Samitit. Një ditë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e vizitoi atë, ajo e ushqeu dhe u ul t’i pastronte flokët e tij. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dremiti dhe u zgjua duke buzëqeshur. Um Harami tha: "Çfarë të bën të buzëqeshësh, o i Dërguari i Allahut?" Ai tha: "M’u shfaqën disa njerëz prej umetit tim, duke luftuar në rrugën e Allahut. Ata po lundronin në mes të detit si mbretër në frone, ose si mbretër mbi frone." (Iskahu nuk ishte i sigurt). Ajo tha: "O i Dërguari i Allahut! Lute Allahun që të më bëjë prej tyre!" Ai bëri dua për të, pastaj uli kokën dhe fjeti. Më pas u zgjua duke buzëqeshur dhe ajo e pyeti: "I Dërguari i Allahut, pse po buzëqesh?" Ai tha: "M’u shfaqën disa njerëz prej umetit tim, duke luftuar në rrugën e Allahut. Ata ishin si mbretër në frone ose si mbretër mbi frone," siç kishte thënë herën e parë. Ajo tha: "O i Dërguari i Allahut! Lute Allahun që të më bëjë prej tyre!" Ai tha: "Ti je ndër të parët."

Ishaku shtoi: "Ajo udhëtoi nëpër det në kohën e Muaviut dhe kur zbriti në tokë, u rrëzua nga kafsha e saj dhe vdiq."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، قَالَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذَا ذَهَبَ إِلَى قُبَاءٍ يَدْخُلُ عَلَى أُمِّ حَرَامٍ بِنْتِ مِلْحَانَ فَتُطْعِمُهُ وَكَانَتْ أُمُّ حَرَامٍ تَحْتَ عُبَادَةَ بْنِ الصَّامِتِ فَدَخَلَ عَلَيْهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمًا فَأَطْعَمَتْهُ وَجَلَسَتْ تَفْلِي فِي رَأْسِهِ فَنَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه
Yahya related to me from Malik from Ishaq ibn Abdullah ibn Abi
Talha that Anas ibn Malik had said that when the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, went to Quba, he visited Umm
Haram bint Milhan and she fed him. Umm Haram was the wife of Ubada ibn
as-Samit. One day the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, had called on her and she had fed him, and sat down
to delouse his hair. The Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, had dozed and woke up smiling. Umm Haram said, "What
is making you smile, Messenger of Allah?" He said, "Some of my
community were presented to me, raiding in the way of Allah. They were
riding in the middle of the sea, kings on thrones, or like kings on
thrones." (Ishaq wasn't sure). She said, "O Messenger of Allah! Ask
Allah to put me among them!" So he had made a dua for her, and put his
head down and slept. Then he had woken up smiling, and she said to
him, "Messenger of Allah, why are you smiling?" He said, "Some of my
community were presented to me, raiding in the way of Allah. They were
kings on thrones or like kings on thrones," as he had said in the
first one. She said, "O Messenger of Allah! Ask Allah to put me among
them!" He said, "You are among the first."


Ishaq added, "She
travelled on the sea in the time of Muawiya, and when she landed, she
was thrown from her mount and killed."
#1043
Transmeton Ebu Hurejra: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Sikur të mos kisha frikë se do ta rëndoja umetin tim, nuk do të dëshiroja kurrë të mbetesha prapa ndonjë ekspedite që niset në rrugën e Allahut. Mirëpo, unë nuk gjej mjete për t'i bartur ata, as ata nuk gjejnë dot mjete udhëtimi, andaj u vjen rëndë që të mbeten prapa meje. Do të dëshiroja vërtet që të luftoja në rrugën e Allahut e të vritesha, pastaj të ringjallesha e të vritesha, pastaj të ringjallesha e të vritesha përsëri."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ أَبِي صَالِحٍ السَّمَّانِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لَوْلاَ أَنْ أَشُقَّ عَلَى أُمَّتِي لأَحْبَبْتُ أَنْ لاَ أَتَخَلَّفَ عَنْ سَرِيَّةٍ تَخْرُجُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَكِنِّي لاَ أَجِدُ مَا أَحْمِلُهُمْ عَلَيْهِ وَلاَ يَجِدُونَ مَا يَتَحَمَّلُونَ عَلَيْهِ فَيَخْرُجُونَ وَيَشُقُّ عَلَيْهِمْ أَنْ يَتَخَلَّفُوا بَعْدِي فَوَدِدْتُ أَنِّي أُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَأُقْتَلُ ثُمَّ أُحْيَا فَأُقْتَلُ ثُمَّ أُحْيَا فَأُقْتَلُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Abu Salih
as-Samman from Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, said, "Had I not been concerned for my
community, I would have liked never to stay behind a raiding party
going out in the way of Allah. However, I do not find the means to
carry them to it, nor do they find anything on which to ride out and
it is grievous for them that they should stay behind me. I would like
to fight in the way of Allah and be killed, then brought to life so I
could be killed and then brought to life so I could be killed."
#1044
Transmeton Jahja b. Saidi: Në ditën e Uhudit, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Kush do të më sjellë lajme për Sa'd b. Er-Rabi el-Ensariun?" Një burrë tha: "Unë, o i Dërguari i Allahut!" Atëherë burri shkoi dhe filloi të kërkonte mes të vrarëve, ndërsa Sa'd b. Er-Rabiu i tha: "Çfarë ke?" Burri i tha: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më dërgoi që t'i sjell lajme rreth teje." Ai i tha: "Shko tek ai, dërgoji selamin tim dhe njoftoje se jam goditur dymbëdhjetë herë dhe jam plagosur për vdekje. Gjithashtu, njoftoje popullin tënd se ata nuk do të kenë asnjë arsyetim para Allahut nëse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) vritet ndërkohë që ndonjëri prej tyre është ende gjallë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، قَالَ لَمَّا كَانَ يَوْمُ أُحُدٍ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ مَنْ يَأْتِينِي بِخَبَرِ سَعْدِ بْنِ الرَّبِيعِ الأَنْصَارِيِّ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ رَجُلٌ أَنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ ‏.‏ فَذَهَبَ الرَّجُلُ يَطُوفُ بَيْنَ الْقَتْلَى فَقَالَ لَهُ سَعْدُ بْنُ الرَّبِيعِ مَا شَأْنُكَ فَقَالَ لَهُ الرَّجُلُ بَعَثَنِي إِلَيْكَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لآتِيَهُ بِخَبَرِكَ ‏.‏ قَالَ فَاذْهَبْ إِلَيْهِ فَأَقْرِئْهُ مِنِّي السَّلاَمَ وَأَخْبِرْهُ أَنِّي قَدْ طُعِنْتُ اثْنَتَىْ عَشْرَةَ طَعْنَةً وَأَنِّي قَدْ أُنْفِذَتْ مَقَاتِلِي وَأَخْبِرْ قَوْمَكَ أَنَّهُ لاَ عُذْرَ لَهُمْ عِنْدَ اللَّهِ إِنْ قُتِلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَوَاحِدٌ مِنْهُمْ حَىٌّ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Yahya ibn Said said, "On the
Day of Uhud, The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, said, 'Who will bring me news of Sad ibn al-Rabi al-Ansari?' a
man said, 'Me, Messenger of Allah!' So the man went around among the
slain, and Sad ibn al-Rabi said to him, 'What are you doing?' The man
said to him, 'The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, sent me to bring him news of you.' He said, 'Go to him, and
give him my greetings, and tell him that I have been stabbed twelve
times, and am mortally wounded. Tell your people that they will have
no excuse with Allah if the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, is slain while one of them is still alive.' "
#1045
Transmeton Jahja ibn Seid: i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i nxiti njerëzit për xhihad dhe përmendi Xhenetin. Një burrë nga ensarët po hante disa hurma që kishte në dorë dhe tha: "Vërtet qenkam i dhënë pas kësaj bote nëse qëndroj ulur derisa t'i përfundoj ato!" Atëherë, ai hodhi atë që kishte në dorë, mori shpatën e tij dhe luftoi derisa u vra.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَغَّبَ فِي الْجِهَادِ وَذَكَرَ الْجَنَّةَ وَرَجُلٌ مِنَ الأَنْصَارِ يَأْكُلُ تَمَرَاتٍ فِي يَدِهِ فَقَالَ إِنِّي لَحَرِيصُ عَلَى الدُّنْيَا إِنْ جَلَسْتُ حَتَّى أَفْرُغَ مِنْهُنَّ ‏.‏ فَرَمَى مَا فِي يَدِهِ فَحَمَلَ بِسَيْفِهِ فَقَاتَلَ حَتَّى قُتِلَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
stimulated people for jihad and mentioned the Garden. One of the Ansar
was eating some dates in his hand, and said, "Am I so desirous of this
world that I should sit until I finish them?" He threw aside what was
in his hand and took his sword, and fought until he was slain .
#1046
Transmeton Muadh ibn Xhebeli: Ekzistojnë dy lloje betejash. Njëra është ajo betejë në të cilën shpenzohet pasuria e çmuar, tregohet lehtësi ndaj shokut, i bindet udhëheqësit dhe i shmanget shthurjes; kjo betejë është krejtësisht e mirë. Ndërsa tjetra është ajo betejë në të cilën nuk shpenzohet pasuria e çmuar, nuk tregohet lehtësi ndaj shokut, nuk i bindet udhëheqësit dhe nuk i shmanget shthurjes; ai që merr pjesë në të nuk kthehet as me aq sa i mjafton (nuk fiton shpërblim).
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ مُعَاذِ بْنِ جَبَلٍ، أَنَّهُ قَالَ الْغَزْوُ غَزْوَانِ فَغَزْوٌ تُنْفَقُ فِيهِ الْكَرِيمَةُ وَيُيَاسَرُ فِيهِ الشَّرِيكُ وَيُطَاعُ فِيهِ ذُو الأَمْرِ وَيُجْتَنَبُ فِيهِ الْفَسَادُ فَذَلِكَ الْغَزْوُ خَيْرٌ كُلُّهُ وَغَزْوٌ لاَ تُنْفَقُ فِيهِ الْكَرِيمَةُ وَلاَ يُيَاسَرُ فِيهِ الشَّرِيكُ وَلاَ يُطَاعُ فِيهِ ذُو الأَمْرِ وَلاَ يُجْتَنَبُ فِيهِ الْفَسَادُ فَذَلِكَ الْغَزْوُ لاَ يَرْجِعُ صَاحِبُهُ كَفَافًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Muadh ibn
Jabal said, "There are two military expeditions. There is one military
expedition in which valuables are spent, the contributor is willing,
the authorities are obeyed, and corruption is avoided. That military
expedition is all good. There is a military expedition in which
valuables are not spent, the contributor is not willing, the
authorities are not obeyed, and corruption is not avoided. The one who
fights in that military expedition does not return with reward."
#1047
Transmeton Abdullah bin Omeri se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Mirësia është e lidhur për balluket e kuajve deri në Ditën e Kiametit."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ الْخَيْلُ فِي نَوَاصِيهَا الْخَيْرُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Abdullah ibn Umar
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
said, "Blessing is in the forelocks of horses until the Day of
Rising."
#1048
Transmeton Abdullah ibn Umeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) organizoi gara ndërmjet kuajve të stërvitur (për dobësim) nga el-Hafja deri në Thenijetul-Wada, ndërsa për kuajt që nuk ishin stërvitur, gara u zhvillua nga Thenija deri te xhamia e fisit Benu Zurejk. Abdullah ibn Umeri ishte në mesin e atyre që morën pjesë në këto gara.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم سَابَقَ بَيْنَ الْخَيْلِ الَّتِي قَدْ أُضْمِرَتْ مِنَ الْحَفْيَاءِ وَكَانَ أَمَدُهَا ثَنِيَّةَ الْوَدَاعِ وَسَابَقَ بَيْنَ الْخَيْلِ الَّتِي لَمْ تُضَمَّرْ مِنَ الثَّنِيَّةِ إِلَى مَسْجِدِ بَنِي زُرَيْقٍ وَأَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ كَانَ مِمَّنْ سَابَقَ بِهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Abdullah ibn Umar
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
held a race between horses which had been made lean by training, from
al-Hafya to Thaniyatu-lWada. He held a race between horses which had
not been made lean from the Thaniya (a mountain pass near Madina) to
the mosque of the Banu Zurayq. Abdullah ibn Umar was among those who
raced them .
#1049
Transmeton Seid ibn el-Musejjibi: Nuk ka asnjë të keqe në vënien e shpërblimeve për garat me kuaj nëse në to përfshihet një palë e tretë (muhallil). Nëse ai fiton, e merr shpërblimin, ndërsa nëse mposhtet, nuk ka asnjë detyrim ndaj tij.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ سَمِعَ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، يَقُولُ لَيْسَ بِرِهَانِ الْخَيْلِ بَأْسٌ إِذَا دَخَلَ فِيهَا مُحَلِّلٌ فَإِنْ سَبَقَ أَخَذَ السَّبَقَ وَإِنْ سُبِقَ لَمْ يَكُنْ عَلَيْهِ شَىْءٌ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Yahya ibn Said heard Said ibn
al-Musayyab say, "There is no harm in placing stakes on horses if a
third horse enters it. The winner takes the stake, and there is no
fine against the loser."
#1050
Transmeton Jahja ibn Saidi:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u pa duke fshirë fytyrën e kalit të tij me mantelin e tij. Kur u pyet për këtë, ai tha: "Jam qortuar gjatë natës në lidhje me kuajt (për moskujdesin ndaj tyre)."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رُئِيَ وَهُوَ يَمْسَحُ وَجْهَ فَرَسِهِ بِرِدَائِهِ فَسُئِلَ عَنْ ذَلِكَ فَقَالَ ‏ "‏ إِنِّي عُوتِبْتُ اللَّيْلَةَ فِي الْخَيْلِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, was seen
wiping the face of his horse with his cloak. He was questioned about
it and said, "I was reproached in the night about horses." i.e. not
taking care of them.
#1051
Transmeton Enes ibn Maliku: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u nis për në Hajber, arriti atje natën. Ai, kur i afrohej një populli natën, nuk sulmonte derisa të agonte mëngjesi. Në mëngjes, hebrenjtë dolën me lopatat dhe shportat e tyre. Kur e panë atë, thanë: "Muhamedi! Për Allahun, Muhamedi dhe ushtria!" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Allahu Ekber! U shkatërrua Hajberi. Kur ne zbresim në fushën e një populli, sa i keq është mëngjesi i atyre që janë paralajmëruar."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ حُمَيْدٍ الطَّوِيلِ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ خَرَجَ إِلَى خَيْبَرَ أَتَاهَا لَيْلاً وَكَانَ إِذَا أَتَى قَوْمًا بِلَيْلٍ لَمْ يُغِرْ حَتَّى يُصْبِحَ فَخَرَجَتْ يَهُودُ بِمَسَاحِيهِمْ وَمَكَاتِلِهِمْ فَلَمَّا رَأَوْهُ قَالُوا مُحَمَّدٌ وَاللَّهِ مُحَمَّدٌ وَالْخَمِيسُ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ اللَّهُ أَكْبَرُ خَرِبَتْ خَيْبَرُ إِنَّا إِذَا نَزَلْنَا بِسَاحَةِ قَوْمٍ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِينَ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Humayd at-Tawil from Anas ibn
Malik that when the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, went out to Khaybar, he arrived there at night, and when he
came upon a people by night, he did not attack until morning. In the
morning, the jews came out with their spades and baskets. When they
saw him, they said, "Muhammad! By Allah, Muhammad and his army!" The
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said
"Allah is greater! Khaybar is destroyed. When we come to a people, it
is an evil morning for those who have been warned . "
#1052
Transmeton Ebu Hurejre:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që shpenzon një çift (nga çdo lloj pasurie) në rrugën e Allahut, do të thirret në Xhenet me fjalët: 'O rob i Allahut! Kjo është mirë!' Kush është prej njerëzve të namazit, do të thirret nga dera e Namazit. Kush është prej njerëzve të xhihadit, do të thirret nga dera e Xhihadit. Kush është prej njerëzve të sadakasë, do të thirret nga dera e Sadakasë. Kush është prej njerëzve të agjërimit, do të thirret nga dera e Rejanit."

Ebu Bekër es-Siddiku tha: "O i Dërguari i Allahut! Për atë që thirret nga njera prej këtyre dyerve nuk ka ndonjë vështirësi, po a do të thirret kush nga të gjitha këto dyer?" Ai tha: "Po, dhe shpresoj që ti të jesh prej tyre."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ مَنْ أَنْفَقَ زَوْجَيْنِ فِي سَبِيلِ اللَّهِ نُودِيَ فِي الْجَنَّةِ يَا عَبْدَ اللَّهِ هَذَا خَيْرٌ فَمَنْ كَانَ مِنْ أَهْلِ الصَّلاَةِ دُعِيَ مِنْ بَابِ الصَّلاَةِ وَمَنْ كَانَ مِنْ أَهْلِ الْجِهَادِ دُعِيَ مِنْ بَابِ الْجِهَادِ وَمَنْ كَانَ مِنْ أَهْلِ الصَّدَقَةِ دُعِيَ مِنْ بَابِ الصَّدَقَةِ وَمَنْ كَانَ مِنْ أَهْلِ الصِّيَامِ دُعِيَ مِنْ بَابِ الرَّيَّانِ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ الصِّدِّيقُ يَا رَسُولَ اللَّهِ مَا عَلَى مَنْ يُدْعَى مِنْ هَذِهِ الأَبْوَابِ مِنْ ضَرُورَةٍ فَهَلْ يُدْعَى أَحَدٌ مِنْ هَذِهِ الأَبْوَابِ كُلِّهَا قَالَ ‏"‏ نَعَمْ وَأَرْجُو أَنْ تَكُونَ مِنْهُمْ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Humayd ibn
Abd ar-Rahman ibn Awf from Abu Hurayra that the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, said, "Whoever hands over two
of any type of property in the way of Allah is called to the Garden,
with the words 'O slave of Allah! This is good!' Whoever is among the
people of prayer, is called from the gate of prayer. Whoever is among
the people of jihad is called from the gate of jihad. Whoever is among
the people of sadaqa, is called from the gate of sadaqa. Whoever is
among the people of fasting, is called from the gate of the well-
watered. (Bab ar-Rayyan)."


Abu Bakr as-Siddiq said,
"Messenger of Allah! Is it absolutely necessary that one be called
from one of these gates? Can someone be called from all of these
gates?" He said, "Yes, and I hope you are among them ."


21.20
Acquisition of the Land of Those who Surrender from the People of
Dhimma
#1053
Maliku u pyet nëse një imam pranon xhizjen nga një popull dhe ata e japin atë, a i përket toka e atij që dorëzohet vetë atij, apo toka dhe pasuria e tij u përkasin muslimanëve. Maliku u përgjigj: "Kjo varet. Sa u përket njerëzve të paqes, nëse njëri prej tyre dorëzohet, ai ka të drejtë mbi tokën dhe pasurinë e tij. Sa u përket njerëzve të forcës, nëse njëri prej tyre dorëzohet, toka dhe pasuria e tij u përkasin muslimanëve, sepse njerëzit e forcës mposhten në vendbanimet e tyre dhe ajo bëhet plaçkë lufte për muslimanët. Sa u përket njerëzve të paqes, pasuria dhe vetet e tyre janë të mbrojtura përmes marrëveshjes së paqes. Prej tyre kërkohet vetëm ajo për të cilën kanë rënë dakord në marrëveshje."
Malik was asked whether, when an imam had accepted jizya from a
people and they gave it, he thought that the land of one of them who
surrendered belonged to him or whether his land and property belonged
to the Muslims. Malik said, "That varies. As for the people of peace,
if one of them surrenders, then he is entitled to his land and
property. As for the people of force who use force, if one of them
surrenders, his land and property belong to the Muslims because the
people of force are overcome in their towns, and it becomes booty for
the Muslims. As for the people of peace, their property and selves are
protected so that they make peace for them. Only what they have made
peace for is obliged of them."
#1054
Transmeton Abdurrahman ibn Ebi Sas'ah: Atij i kishte mbërritur lajmi se Amër ibn el-Xhumuh el-Ensari dhe Abdullah ibn Amër el-Ensari, të dy nga fisi Benu Seleme, u ishte zbuluar varri nga një përmbytje. Varri i tyre ndodhej pranë rrjedhës së ujit dhe ata ishin varrosur në një varr të përbashkët, si dëshmorë të rënë në Uhud. Kur u gërmua për t'i zhvendosur nga ai vend, u gjetën të pandryshuar, sikur të kishin vdekur vetëm një ditë më parë. Njëri prej tyre ishte plagosur dhe e kishte mbajtur dorën mbi plagën e tij, e kështu ishte varrosur. Kur ia larguan dorën nga plaga dhe e lëshuan, ajo u kthye sërish në vendin ku kishte qenë. Midis betejës së Uhudit dhe ditës kur u gërmua për ta kishin kaluar dyzet e gjashtë vjet. Maliku ka thënë: "Nuk ka asnjë pengesë që dy ose tre burra të varrosen në një varr të vetëm në rast nevoje, dhe më i moshuari prej tyre të vendoset nga ana e Kiblës."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي صَعْصَعَةَ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَمْرَو بْنَ الْجَمُوحِ، وَعَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَمْرٍو الأَنْصَارِيَّيْنِ، ثُمَّ السَّلَمِيَّيْنِ كَانَا قَدْ حَفَرَ السَّيْلُ قَبْرَهُمَا وَكَانَ قَبْرُهُمَا مِمَّا يَلِي السَّيْلَ وَكَانَا فِي قَبْرٍ وَاحِدٍ وَهُمَا مِمَّنِ اسْتُشْهِدَ يَوْمَ أُحُدٍ فَحُفِرَ عَنْهُمَا لِيُغَيَّرَا مِنْ مَكَانِهِمَا فَوُجِدَا لَمْ يَتَغَيَّرَا كَأَنَّهُمَا مَاتَا بِالأَمْسِ وَكَانَ أَحَدُهُمَا قَدْ جُرِحَ فَوَضَعَ يَدَهُ عَلَى جُرْحِهِ فَدُفِنَ وَهُوَ كَذَلِكَ فَأُمِيطَتْ يَدُهُ عَنْ جُرْحِهِ ثُمَّ أُرْسِلَتْ فَرَجَعَتْ كَمَا كَانَتْ وَكَانَ بَيْنَ أُحُدٍ وَبَيْنَ يَوْمَ حُفِرَ عَنْهُمَا سِتٌّ وَأَرْبَعُونَ سَنَةً ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ لاَ بَأْسَ أَنْ يُدْفَنَ الرَّجُلاَنِ وَالثَّلاَثَةُ فِي قَبْرٍ وَاحِدٍ مِنْ ضَرُورَةٍ وَيُجْعَلَ الأَكْبَرُ مِمَّا يَلِي الْقِبْلَةَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abd ar-Rahman ibn Abi Sasaca
that he had heard that Amr ibn al-Jamuh al-Ansari and Abdullah ibn
Umar al-Ansari, both of the tribe of Banu Salami, had their grave
uncovered by a flood. Their grave was part of what was left after the
flood. They were in the same grave, and they were among those martyred
at Uhud. They were dug up so that they might be moved. They were found
unchanged. It was as if they had died only the day before. One of them
had been wounded, and he had put his hand over his wound and had been
buried like that. His hand was pulled away from his wound and
released, and it returned to where it had been. It was forty-six years
between Uhud and the day they were dug up.


Malik said, "There
is no harm in burying two or three men in the same grave due to
necessity. The oldest one is put next to the qibla."
#1055
Transmeton Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman: Ebu Bekër es-Siddikut i erdhi një pasuri nga Bahrejni. Ai tha: "Kushdo që ka pasur një premtim apo zotim nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), le të vijë tek unë." Atëherë i erdhi Xhabir ibn Abdullahu dhe ai i dha tri herë aq sa nxënë të dyja duart.
حَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّهُ قَالَ قَدِمَ عَلَى أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ مَالٌ مِنَ الْبَحْرَيْنِ فَقَالَ مَنْ كَانَ لَهُ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأْىٌ أَوْ عِدَةٌ فَلْيَأْتِنِي فَجَاءَهُ جَابِرُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ فَحَفَنَ لَهُ ثَلاَثَ حَفَنَاتٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman
said, "Property was sent to Abu Bakr as-Siddiq from Bahrayn. He said,
'If someone had a promise or a pledge with the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, let him come to me.' So Jabir ibn
Abdullah came to him, and he gave him three times as much of it as
would fill both hands.''