The Book of Vows and Oaths - Libri i Premtimeve dhe Betimeve - كتاب النذور والأيمان

CHAPTER 1
General
#1056
Transmeton Abdullah ibn Abasi: Sad ibn Ubade e pyeti të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke i thënë: "Nëna ime ka ndërruar jetë dhe kishte një zotim (nedhër) të cilin nuk e kishte përmbushur." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Përmbushe atë për të."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ سَعْدَ بْنَ عُبَادَةَ، اسْتَفْتَى رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ إِنَّ أُمِّي مَاتَتْ وَعَلَيْهَا نَذْرٌ وَلَمْ تَقْضِهِ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ اقْضِهِ عَنْهَا ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Ubaydullah
ibn Abdullah ibn Utba ibn Masud from Abdullah ibn Abbas that Sad ibn
Ubada questioned the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, and said,"My mother died while she still had a vow which
she had not fulfilled." The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, "Fulfill it for her."
#1057
Transmeton halla e Abdullah ibn Abi Bekrit nga gjyshja e saj se ajo kishte bërë zotim që të shkonte në këmbë deri në xhaminë e Kubasë, por vdiq pa e përmbushur atë. Atëherë Abdullah ibn Abbasi i dha fetva të bijës së saj që të ecte për të. Jahja tha se e kishte dëgjuar Malikun duke thënë: "Askush nuk ecën për dikë tjetër."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ، عَنْ عَمَّتِهِ، أَنَّهَا حَدَّثَتْهُ عَنْ جَدَّتِهِ، أَنَّهَا كَانَتْ جَعَلَتْ عَلَى نَفْسِهَا مَشْيًا إِلَى مَسْجِدِ قُبَاءٍ فَمَاتَتْ وَلَمْ تَقْضِهِ فَأَفْتَى عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبَّاسٍ ابْنَتَهَا أَنْ تَمْشِيَ عَنْهَا ‏.‏ قَالَ يَحْيَى وَسَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ لاَ يَمْشِي أَحَدٌ عَنْ أَحَدٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from


Abdullah ibn Abi
Bakr that his paternal aunt related that her grandmother made a vow to
walk to the Quba mosque. She died, and did not fulfill it, so Abdullah
ibn Abbas asked her daughter to walk for her.


Yahya said that
he had heard Malik say, "No one walks for anyone else."
#1058
Transmeton Abdullah ibn Ebi Habibe: I thashë një burri, kur isha i ri: "Njeriu që thotë vetëm 'e kam obligim të eci drejt Shtëpisë së Allahut' dhe nuk thotë 'jam zotuar të eci', nuk e ka obligim të ecë." Atëherë një burrë më tha: "A dëshiron të ta jap këtë kastravec të vogël" – ai kishte një kastravec të vogël në dorë – "me kusht që të thuash 'e kam obligim të eci drejt Shtëpisë së Allahut'?" Thashë: "Po" dhe e thashë atë, pasi në atë kohë isha i papjekur. Më vonë, kur u rrita, dikush më tha se duhej ta përmbushja zotimin tim. Shkova te Seid ibn el-Musajibi dhe e pyeta për këtë, e ai më tha: "Ti duhet të ecësh." Kështu që unë eca. Maliku tha: "Ky është rregulli tek ne."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي حَبِيبَةَ، قَالَ قُلْتُ لِرَجُلٍ وَأَنَا حَدِيثُ السِّنِّ، مَا عَلَى الرَّجُلِ أَنْ يَقُولَ عَلَىَّ مَشْىٌ إِلَى بَيْتِ اللَّهِ وَلَمْ يَقُلْ عَلَىَّ نَذْرُ مَشْىٍ ‏.‏ فَقَالَ لِي رَجُلٌ هَلْ لَكَ أَنْ أُعْطِيَكَ هَذَا الْجِرْوَ - لِجِرْوِ قِثَّاءٍ فِي يَدِهِ - وَتَقُولُ عَلَىَّ مَشْىٌ إِلَى بَيْتِ اللَّهِ قَالَ فَقُلْتُ نَعَمْ فَقُلْتُهُ وَأَنَا يَوْمَئِذٍ حَدِيثُ السِّنِّ ثُمَّ مَكَثْتُ حَتَّى عَقَلْتُ فَقِيلَ لِي إِنَّ عَلَيْكَ مَشْيًا فَجِئْتُ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ فَسَأَلْتُهُ عَنْ ذَلِكَ فَقَالَ لِي عَلَيْكَ مَشْىٌ ‏.‏ فَمَشَيْتُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَهَذَا الأَمْرُ عِنْدَنَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Abdullah ibn Abi Habiba said,
"I said to a man, when I was young, 'A man who only says that he must
walk to the House of Allah and does not say that he has vowed to walk,
does not have to walk.' A man said, 'Shall I give you this small
cucumber?' and he had a small cucumber in his hand and you will say,
'I must walk to the house of Allah?' I said, 'Yes' and I said it, for
at that time I was still immature. Then, when I came of age, some one
said to me that I had to fulfill my vow. I went and asked Said ibn al-
Musayyab about it, and he said to me, 'You must walk.' So I walked."


Malik said, "That is the custom among us."
#1059
Transmeton Urva bin Udhejne el-Lejthi: Dola bashkë me gjyshen time, e cila ishte zotuar të ecte në këmbë deri te Shtëpia e Allahut. Kur bëmë një pjesë të rrugës, ajo nuk mundi të vazhdonte më. Ajo dërgoi një shërbëtor të saj për të pyetur Abdullah bin Omerin dhe unë shkova bashkë me të. Ai e pyeti Abdullah bin Omerin, i cili i tha: "Urdhëroje atë të hipë (në kafshë), e pastaj të ecë në këmbë nga ai vend ku nuk pati mundësi të vazhdonte." Jahja tha se e kishte dëgjuar Malikun të thoshte: "Ne mendojmë se ajo duhet të ofrojë edhe një kurban (hedi)." Gjithashtu, transmetohet se Said bin el-Musejjibi dhe Ebu Seleme bin Abdurrahman kishin të njëjtin mendim si Abdullah bin Omeri.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ أُذَيْنَةَ اللَّيْثِيِّ، أَنَّهُ قَالَ خَرَجْتُ مَعَ جَدَّةٍ لِي عَلَيْهَا مَشْىٌ إِلَى بَيْتِ اللَّهِ حَتَّى إِذَا كُنَّا بِبَعْضِ الطَّرِيقِ عَجَزَتْ فَأَرْسَلَتْ مَوْلًى لَهَا يَسْأَلُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ فَخَرَجْتُ مَعَهُ فَسَأَلَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ فَقَالَ لَهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ مُرْهَا فَلْتَرْكَبْ ثُمَّ لْتَمْشِي مِنْ حَيْثُ عَجَزَتْ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى وَسَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ وَنَرَى عَلَيْهَا مَعَ ذَلِكَ الْهَدْىَ ‏.‏ وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، وَأَبَا، سَلَمَةَ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ كَانَا يَقُولاَنِ مِثْلَ قَوْلِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ‏.
Yahya related to me from Malik that Urwa ibn Udhayna al-Laythi
said, "I went out with my grandmother who had vowed to walk to the
House of Allah. When we had gone part of the way, she could not go on.
I sent one of her mawlas to question Abdullah ibn Umar and I went with
him. He asked Abdullah ibn Umar, and Abdullah ibn Umar said to him,
'Take her and let her ride, and when she has the strength let her ride
back, and start to walk from the place from which she was unable to go
on.'~


Yahya said that he had heard Malik say, "I think that
she must sacrifice an animal."


Yahya related to me from Malik
that he had heard that Said ibn al-Musayyab and Abu Salama ibn Abd ar-
Rahman said the same as Abdullah ibn Umar.
#1060
Transmeton Jahja ibn Saidi:

Jahja ibn Saidi tha: "Kisha bërë zotim që të ecja në këmbë, por më kapi një dhimbje në veshka, kështu që hipa në kafshë derisa arrita në Mekë. Pyeta Ata ibn Ebi Rebahun dhe të tjerë, dhe ata thanë: 'Duhet të bësh kurban një kafshë.' Kur erdha në Medine, i pyeta dijetarët e atjeshëm dhe ata më urdhëruan që të ecja përsëri nga vendi ku nuk munda të vazhdoja më. Kështu bëra, eca."

Jahja tha se e kishte dëgjuar Malikun duke thënë: "Rregulli tek ne lidhur me atë që bën zotim për të ecur deri në Shtëpinë e Allahut, e pastaj nuk mundet dhe hipën në kafshë, është se ai duhet të kthehet dhe të ecë nga vendi ku nuk ka pasur mundësi të vazhdojë. Nëse nuk mund të ecë, le të ecë aq sa ka mundësi e pastaj të hipë, por duhet të therrë kurban një deve, një lopë ose një dele, nëse nuk gjen tjetër."

Maliku, kur u pyet për një burrë që i thotë tjetrit: "Do të të mbart deri në Shtëpinë e Allahut", u përgjigj: "Nëse ka pasur për qëllim ta mbartë mbi shpinë, duke synuar me këtë vështirësinë dhe mundimin e vetes, ai nuk e ka obligim ta bëjë këtë. Le të ecë me këmbët e veta dhe të bëjë kurban. E nëse nuk ka pasur ndonjë qëllim të tillë, le të kryejë Haxhin duke hipur në kafshë dhe ta marrë atë burrë me vete në Haxh. Kjo sepse ai ka thënë: 'Do të të mbart deri në Shtëpinë e Allahut.' Nëse ai burrë refuzon të kryejë Haxhin me të, atëherë ai nuk ka asnjë detyrim dhe ajo që kërkohej prej tij anulohet."

Jahja tha se Maliku u pyet nëse ishte e mjaftueshme për një burrë që ishte betuar me zotime të caktuara se do të ecte deri në Shtëpinë e Allahut një numër të madh herësh, ose që i kishte ndaluar vetes të fliste me babanë apo vëllanë nëse nuk e përmbushte një zotim të caktuar, duke marrë përsipër me betim diçka që nuk kishte mundësi ta përmbushte gjatë jetës së tij, edhe po të përpiqej çdo vit, a mjaftonte për të vetëm një zotim apo zotime të emërtuara? Maliku tha: "E vetmja shlyerje për këtë që unë njoh është përmbushja e asaj që ai e ka bërë obligim për veten. Le të ecë aq sa ka mundësi kohore dhe t'i afrohet Allahut të Madhëruar me aq mirësi sa të mundet."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ قَالَ كَانَ عَلَىَّ مَشْىٌ فَأَصَابَتْنِي خَاصِرَةٌ فَرَكِبْتُ حَتَّى أَتَيْتُ مَكَّةَ فَسَأَلْتُ عَطَاءَ بْنَ أَبِي رَبَاحٍ وَغَيْرَهُ فَقَالُوا عَلَيْكَ هَدْىٌ ‏.‏ فَلَمَّا قَدِمْتُ الْمَدِينَةَ سَأَلْتُ عُلَمَاءَهَا فَأَمَرُونِي أَنْ أَمْشِيَ مَرَّةً أُخْرَى مِنْ حَيْثُ عَجَزْتُ فَمَشَيْتُ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى وَسَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ فَالأَمْرُ عِنْدَنَا فِيمَنْ يَقُولُ عَلَىَّ مَشْىٌ إِلَى بَيْتِ اللَّهِ أَنَّهُ إِذَا عَجَزَ رَكِبَ ثُمَّ عَادَ فَمَشَى مِنْ حَيْثُ عَجَزَ فَإِنْ كَانَ لاَ يَسْتَطِيعُ الْمَشْىَ فَلْيَمْشِ مَا قَدَرَ عَلَيْهِ ثُمَّ لْيَرْكَبْ وَعَلَيْهِ هَدْىُ بَدَنَةٍ أَوْ بَقَرَةٍ أَوْ شَاةٍ إِنْ لَمْ يَجِدْ إِلاَّ هِيَ ‏.‏ وَسُئِلَ مَالِكٌ عَنِ الرَّجُلِ يَقُولُ لِلرَّجُلِ أَنَا أَحْمِلُكَ إِلَى بَيْتِ اللَّهِ فَقَالَ مَالِكٌ إِنْ نَوَى أَنْ يَحْمِلَهُ عَلَى رَقَبَتِهِ يُرِيدُ بِذَلِكَ الْمَشَقَّةَ وَتَعَبَ نَفْسِهِ فَلَيْسَ ذَلِكَ عَلَيْهِ وَلْيَمْشِ عَلَى رِجْلَيْهِ وَلْيُهْدِ وَإِنْ لَمْ يَكُنْ نَوَى شَيْئًا فَلْيَحْجُجْ وَلْيَرْكَبْ وَلْيَحْجُجْ بِذَلِكَ الرَّجُلِ مَعَهُ وَذَلِكَ أَنَّهُ قَالَ أَنَا أَحْمِلُكَ إِلَى بَيْتِ اللَّهِ فَإِنْ أَبَى أَنْ يَحُجَّ مَعَهُ فَلَيْسَ عَلَيْهِ شَىْءٌ وَقَدْ قَضَى مَا عَلَيْهِ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى سُئِلَ مَالِكٌ عَنِ الرَّجُلِ يَحْلِفُ بِنُذُورٍ مُسَمَّاةٍ مَشْيًا إِلَى بَيْتِ اللَّهِ أَنْ لاَ يُكَلِّمَ أَخَاهُ أَوْ أَبَاهُ بِكَذَا وَكَذَا نَذْرًا لِشَىْءٍ لاَ يَقْوَى عَلَيْهِ وَلَوْ تَكَلَّفَ ذَلِكَ كُلَّ عَامٍ لَعُرِفَ أَنَّهُ لاَ يَبْلُغُ عُمْرُهُ مَا جَعَلَ عَلَى نَفْسِهِ مِنْ ذَلِكَ فَقِيلَ لَهُ هَلْ يُجْزِيهِ مِنْ ذَلِكَ نَذْرٌ وَاحِدٌ أَوْ نُذُورٌ مُسَمَّاةٌ فَقَالَ مَالِكٌ مَا أَعْلَمُهُ يُجْزِئُهُ مِنْ ذَلِكَ إِلاَّ الْوَفَاءُ بِمَا جَعَلَ عَلَى نَفْسِهِ فَلْيَمْشِ مَا قَدَرَ عَلَيْهِ مِنَ الزَّمَانِ وَلْيَتَقَرَّبْ إِلَى اللَّهِ تَعَالَى بِمَا اسْتَطَاعَ مِنَ الْخَيْرِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Yahya ibn Said said, "I vowed
to walk, but I was struck by a pain in the kidney, so I rode until I
came to Makka. I questioned Ata ibn Abi Rabah and others, and they
said, 'You must sacrifice an animal.' When I came to Madina I
questioned the ulama there, and they ordered me to walk again from the
place from which I was unable to go on. So I walked."


Yahya
said that he had heard Malik say, "What is done among us regarding
someone who makes a vow to walk to the House of Allah, and then cannot
do it and so rides, is that he must return and walk from the place
from which he was unable to go on. If he cannot walk, he should walk
what he can and then ride, and he must sacrifice a camel, a cow, or a
sheep if that is all that he can find."


Malik, when asked
about a man who said to another, "I will carry you to the House of
Allah", answered, "If he intended to carry him on his shoulder, by
that he meant hardship and exhaustion to himself, and he does not have
to do that. Let him walk by foot and make sacrifice. If he did not
intend anything, let him do hajj and ride, and take the man on hajj
with him. That is because he said, 'I will carry you to the house of
Allah.' If the man refuses to do hajj with him, then there is nothing
against him, and what is demanded of him is cancelled."


Yahya
said that Malik was asked whether it was enough for a man who had made
a vow that he would walk to the House of Allah a certain (large)
number of times, or who had forbidden himself from talking to his
father and brother, if he did not fulfil a certain vow, and he had
taken upon himself, by the oath, something which he was incapable of
fulfilling in his lifetime, even though he were to try every year, to
fulfil only one or a (smaller) number of vows by Allah? Malik said,
"The only satisfaction for that that I know is fulfilling what he has
obliged himself to do. Let him walk for as long as he is able and draw
near Allah the Exalted by what he can of good."
#1061
Maliku tregon: Ajo që ai pëlqente më shumë nga ajo që kishte dëgjuar prej njerëzve të dijes në lidhje me një burrë apo një grua që zotohet të ecë këmbë deri te Shtëpia e Allahut, ishte se ata duhet ta përmbushin betimin e tyre kur të kryejnë Umren, duke ecur derisa të kenë përfunduar sa’jin mes Safasë dhe Marvasë. Kur ta përfundojnë sa’jin, kjo konsiderohet e kryer. E nëse zotohen të ecin gjatë Haxhit, ata ecin derisa të arrijnë në Mekë, e pastaj ecin derisa të kenë përfunduar të gjitha ritet e Haxhit. Maliku ka thënë: "Ecja (si zotim) bëhet vetëm për Haxh ose Umre."
Yahya related to me from Malik that what he preferred of what he
had heard from the people of knowledge about a man or woman who vowed
to walk to the House of Allah, was that they fulfilled the oath when
performing umra, by walking until they had done say between Safa and
Marwa. When they had done say it was finished. If they vowed to walk
in the hajj, they walked until they came to Makka, then they walked
until they had finished all the rites.


Malik said, "Walking
is only for hajj or umra."
#1062
Transmetohet nga Humajd ibn Kajsi dhe Theur ibn Zejd ed-Dili se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pa një burrë që po qëndronte në diell dhe pyeti: "Çfarë ka ky burrë?" Ata i thanë: "Ai është zotuar që të mos flasë, të mos kërkojë hije nga dielli, të mos ulet dhe të agjërojë." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Urdhërojeni atë që të flasë, të kërkojë hije, të ulet, por ta plotësojë agjërimin e tij."

Maliku ka thënë: "Nuk kam dëgjuar që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ta ketë urdhëruar këtë person për ndonjë kefaret. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e urdhëroi atë që të plotësonte atë që ishte në bindje ndaj Allahut dhe të linte atë që ishte në mosbindje ndaj Tij."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ قَيْسٍ، وَثَوْرِ بْنِ زَيْدٍ الدِّيلِيِّ، أَنَّهُمَا أَخْبَرَاهُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَحَدُهُمَا يَزِيدُ فِي الْحَدِيثِ عَلَى صَاحِبِهِ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَأَى رَجُلاً قَائِمًا فِي الشَّمْسِ فَقَالَ ‏"‏ مَا بَالُ هَذَا ‏"‏ ‏.‏ فَقَالُوا نَذَرَ أَنْ لاَ يَتَكَلَّمَ وَلاَ يَسْتَظِلَّ مِنَ الشَّمْسِ وَلاَ يَجْلِسَ وَيَصُومَ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مُرُوهُ فَلْيَتَكَلَّمْ وَلْيَسْتَظِلَّ وَلْيَجْلِسْ وَلْيُتِمَّ صِيَامَهُ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلَمْ أَسْمَعْ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَمَرَهُ بِكَفَّارَةٍ وَقَدْ أَمَرَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ يُتِمَّ مَا كَانَ لِلَّهِ طَاعَةً وَيَتْرُكَ مَا كَانَ لِلَّهِ مَعْصِيَةً ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Humayd ibn Qays and Thawr ibn
Zayd adDili both informed him that the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, (and one of them gave more detail than
the other),saw a man standing in the sun. The Messenger asked, "What's
wrong with him?" The people said, "He has vowed not to speak or to
seek shade from the sun or to sit and to fast." The Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "Go and tell him
to speak, seek shade, and sit, but let him complete his fast."


Malik said, "I have not heard that the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, ordered the man in question to do
any kaffara. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, only ordered him to complete that in which there was obedience
to Allah and to abandon that in which there was disobedience to
Allah."
#1063
Transmeton El-Kasim ibn Muhamed: Një grua erdhi te Abdullah ibn Abbasi dhe i tha: "Jam zotuar se do ta theri djalin tim." Ibn Abbasi i tha: "Mos e ther djalin tënd, por bëj kefaret për betimin tënd." Një i moshuar që ishte pranë Ibn Abbasit tha: "Si mund të ketë kefaret për këtë?" Ibn Abbasi u përgjigj: "Allahu i Lartësuar ka thënë: 'Ata prej jush që bëjnë zihar me gratë e tyre (duke i krahasuar me shpinën e nënave të tyre)...', e më pas Ai caktoi për këtë atë kefaret që ju e keni parë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، أَنَّهُ سَمِعَهُ يَقُولُ أَتَتِ امْرَأَةٌ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ فَقَالَتْ إِنِّي نَذَرْتُ أَنْ أَنْحَرَ ابْنِي ‏.‏ فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ لاَ تَنْحَرِي ابْنَكِ وَكَفِّرِي عَنْ يَمِينِكِ، ‏.‏ فَقَالَ شَيْخٌ عِنْدَ ابْنِ عَبَّاسٍ وَكَيْفَ يَكُونُ فِي هَذَا كَفَّارَةٌ فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ إِنَّ اللَّهَ تَعَالَى قَالَ وَ ‏{‏الَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنْكُمْ مِنْ نِسَائِهِمْ‏}‏ ثُمَّ جَعَلَ فِيهِ مِنَ الْكَفَّارَةِ مَا قَدْ رَأَيْتَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Yahya ibn Said heard al-Qasim
ibn Muhammad say, "A woman came to Abdullah ibn Abbas and said, 'I
have vowed to sacrifice my son.' Ibn Abbas said, 'Do not sacrifice
your son. Do kaffara for your oath.' An old man with Ibn Abbas said,
'What kaffara is there for this?' Ibn Abbas said, 'Allah the Exalted
said, "Those of you who say, regarding their wives.'Be as my mother's
back' (Sura58 ayat 2) and then He went on to oblige the kaffara for it
as you have seen.' "
#1064
Transmeton Ajsheja se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që zotohet se do t'i bindet Allahut, le t'i bindet Atij. Kushdo që zotohet se do të bëjë mëkat ndaj Allahut, le të mos i bëjë mëkat Atij."

Maliku ka thënë: "Kuptimi i thënies së Pejgamberit (s.a.v.s.): 'Kushdo që zotohet se do të bëjë mëkat ndaj Allahut, le të mos i bëjë mëkat Atij', është për shembull rasti i një njeriu që zotohet se, nëse flet me filan personin, do të udhëtojë në këmbë drejt Sirisë, Egjiptit, apo veprime të tjera të ngjashme që nuk konsiderohen si ibadet; ai nuk ka asnjë obligim për asnjë prej tyre, edhe nëse flet me atë person apo e thyen betimin e tij, sepse Allahu nuk kërkon bindje në gjëra të tilla. Ai duhet të përmbushë vetëm ato zotime që përfshijnë bindje ndaj Allahut."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ طَلْحَةَ بْنِ عَبْدِ الْمَلِكِ الأَيْلِيِّ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ الصِّدِّيقِ، عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَنْ نَذَرَ أَنْ يُطِيعَ اللَّهَ فَلْيُطِعْهُ وَمَنْ نَذَرَ أَنْ يَعْصِيَ اللَّهَ فَلاَ يَعْصِهِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Talha ibn Abi al-Malik al-
Ayli from al-Qasim ibn Muhammad ibn as-Siddiq from A'isha that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
"Whoever vows to obey Allah, let him obey Him. Whoever vows to disobey
Allah, let him not disobey Him."


Yahya said that he had heard
Malik say, "The meaning of the statement of the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace, 'Whoever vows to disobey Allah, let him
not disobey Him' is that for instance a man who vows that, if he
speaks to such-and-such a person, he will walk to Syria, Egypt, or any
other such things which are not considered as ibada, is not under any
obligation by any of that, even if he did speak to the man or did
break whatever it was he swore, because Allah does not demand
obedience in such things. He should only fulfill those things in which
there is obedience to Allah."


22.5 Rashness in Oaths
#1065
Transmeton Aishja, nëna e besimtarëve, se ajo thoshte: Betimi i pamenduar është kur njeriu thotë: "Jo, pasha Allahun!" ose "Po, pasha Allahun!" (nga shprehia).

Maliku ka thënë: "Gjëja më e mirë që kam dëgjuar rreth kësaj është se betimi i pamenduar është kur njeriu betohet për diçka duke qenë i bindur se është ashtu siç thotë, e pastaj rezulton të jetë ndryshe. Ky është betimi i pamenduar."

Maliku ka thënë: "Betimi i lidhur është, për shembull, kur njeriu betohet se nuk do ta shesë rrobën e tij për dhjetë dinarë e pastaj e shet për aq, ose betohet se do ta godasë shërbëtorin e tij e pastaj nuk e godet, e të ngjashme me këto. Për këtë personi duhet të japë kefaret për betimin e tij, ndërsa për betimin e pamenduar nuk ka kefaret."

Maliku ka thënë: "Sa i përket atij që betohet për diçka duke e ditur se është mëkat, dhe betohet rrejshëm duke e ditur se po gënjen për të kënaqur dikë, ose për t'u arsyetuar para dikujt, ose për të përvetësuar pasuri përmes tij, kjo është një gjë shumë më e rëndë sesa të shlyhet me kefaret."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ، أَنَّهَا كَانَتْ تَقُولُ لَغْوُ الْيَمِينِ قَوْلُ الإِنْسَانِ لاَ وَاللَّهِ بَلَى وَاللَّهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ فِي هَذَا أَنَّ اللَّغْوَ حَلِفُ الإِنْسَانِ عَلَى الشَّىْءِ يَسْتَيْقِنُ أَنَّهُ كَذَلِكَ ثُمَّ يُوجَدُ عَلَى غَيْرِ ذَلِكَ فَهُوَ اللَّغْوُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَعَقْدُ الْيَمِينِ أَنْ يَحْلِفَ الرَّجُلُ أَنْ لاَ يَبِيعَ ثَوْبَهُ بِعَشَرَةِ دَنَانِيرَ ثُمَّ يَبِيعَهُ بِذَلِكَ أَوْ يَحْلِفَ لَيَضْرِبَنَّ غُلاَمَهُ ثُمَّ لاَ يَضْرِبُهُ وَنَحْوَ هَذَا فَهَذَا الَّذِي يُكَفِّرُ صَاحِبُهُ عَنْ يَمِينِهِ وَلَيْسَ فِي اللَّغْوِ كَفَّارَةٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَأَمَّا الَّذِي يَحْلِفُ عَلَى الشَّىْءِ وَهُوَ يَعْلَمُ أَنَّهُ آثِمٌ وَيَحْلِفُ عَلَى الْكَذِبِ وَهُوَ يَعْلَمُ لِيُرْضِيَ بِهِ أَحَدًا أَوْ لِيَعْتَذِرَ بِهِ إِلَى مُعْتَذَرٍ إِلَيْهِ أَوْ لِيَقْطَعَ بِهِ مَالاً فَهَذَا أَعْظَمُ مِنْ أَنْ تَكُونَ فِيهِ كَفَّارَةٌ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa from his
father that A'isha, umm al-muminin said, "Rashness in oaths is that a
man says, 'By Allah, No! by Allah!' " i.e. out of habit.


Malik said, "The best of what I have heard on the matter is that
rashness in oaths is that a man take an oath on something to show that
he is certain that it is like he said, only to find that it is other
than what he said. This is rashness."


Malik said, "The
binding oath is for example, that a man says that he will not sell his
garment for ten dinars, and then he sells it for that, or that he will
beat his young slave and then does not beat him, and so on. One does
kaffara for making such an oath, and there is no kaffara in rashness."


Malik said, "As for the one who swears to a thing which he
knows is wicked, and he swears to a lie he knows to be a lie, in order
to please someone with it or to excuse himself to someone by it or to
gain money by it, no kaffara that he does for it can cover it."
#1066
Transmeton Abdullah ibn Umeri: "Kush betohet në Allahun e pastaj thotë 'në dashtë Allahu', dhe pastaj nuk e kryen atë për të cilën është betuar, nuk e ka thyer betimin e tij."

Maliku ka thënë: "Gjëja më e mirë që kam dëgjuar lidhur me këtë përjashtim është se ai vlen për folësin për aq kohë sa ai nuk e ndërpret rrjedhën normale të fjalës para se të heshtë. Nëse ai hesht dhe e ndërpret fjalën, atëherë nuk ka më përjashtim."

Maliku ka thënë për njeriun i cili thotë se ka mohuar Allahun apo i ka bërë shok Atij e pastaj e thyen betimin, se ai nuk ka obligim kefaretin dhe nuk është jobesimtar e as mushrik, përveç nëse zemra e tij e ka fshehur kufrin apo shirkun. Ai duhet të kërkojë falje nga Allahu dhe të mos i kthehet më kësaj, sepse ajo që ka bërë është e shëmtuar.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ مَنْ قَالَ وَاللَّهِ ثُمَّ قَالَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ ثُمَّ لَمْ يَفْعَلِ الَّذِي حَلَفَ عَلَيْهِ لَمْ يَحْنَثْ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ فِي الثُّنْيَا أَنَّهَا لِصَاحِبِهَا مَا لَمْ يَقْطَعْ كَلاَمَهُ وَمَا كَانَ مِنْ ذَلِكَ نَسَقًا يَتْبَعُ بَعْضُهُ بَعْضًا قَبْلَ أَنْ يَسْكُتَ فَإِذَا سَكَتَ وَقَطَعَ كَلاَمَهُ فَلاَ ثُنْيَا لَهُ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى وَقَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يَقُولُ كَفَرَ بِاللَّهِ أَوْ أَشْرَكَ بِاللَّهِ ثُمَّ يَحْنَثُ إِنَّهُ لَيْسَ عَلَيْهِ كَفَّارَةٌ وَلَيْسَ بِكَافِرٍ وَلاَ مُشْرِكٍ حَتَّى يَكُونَ قَلْبُهُ مُضْمِرًا عَلَى الشِّرْكِ وَالْكُفْرِ وَلْيَسْتَغْفِرِ اللَّهَ وَلاَ يَعُدْ إِلَى شَىْءٍ مِنْ ذَلِكَ وَبِئْسَ مَا صَنَعَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
said, "Whoever swears by Allah and then says, 'Allah willing' and then
does not do what he has sworn to, has not broken his oath."


Malik said, "The best I have heard on this reservation is that it
belongs to the statement made if the speaker does not break the normal
flow of speech before he is silent. If he is silent and breaks the
flow of speech, he has no exception."


Yahya said, "Malik said
that a man who said that he had disbelieved or associated something
with Allah and then he broke his oath, had no kaffara, and he was not
a disbeliever or one who associated something with Allah unless his
heart concealed something of either of those. He should ask
forgiveness of Allah and not return to it - for what he did was evil."
#1067
Transmeton Ebu Hurejre:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që bën një betim dhe pastaj sheh se diçka tjetër është më mirë se ai, le të bëjë kefaret për betimin e tij dhe le të bëjë atë që është më e mirë."

Maliku ka thënë: "Kushdo që thotë se ka një zotim por nuk përmend emrin e Allahut, përsëri është i detyruar të bëjë kefaretin e betimit (nëse e thyen atë)."

Maliku ka thënë: "Përforcimi është kur një njeri betohet për një gjë disa herë, duke e përsëritur betimin në fjalimin e tij herë pas here. Për shembull, thënia: 'Pasha Allahun, nuk do ta pakësoj atë nga kjo e kjo', e betuar tri herë ose më shumë. Kefareti për këtë është si kefareti i një betimi të vetëm. Nëse një njeri betohet: 'Nuk do ta ha këtë ushqim, nuk do t'i vesh këto rroba dhe nuk do të hyj në këtë shtëpi', kjo llogaritet si një betim i vetëm dhe ai është i detyruar të bëjë vetëm një kefaret. E njëjta gjë vlen edhe për njeriun që i thotë gruas së tij: 'Ti je e shkurorëzuar nëse të vesh me këtë rrobë ose nëse të lejoj të shkosh në xhami', dhe kjo është një thënie e vetme e plotë në rrjedhën normale të të folurit. Nëse ai e thyen ndonjë pjesë të atij betimi, shkurorëzimi bëhet i domosdoshëm dhe nuk ka thyerje tjetër të betimit pas kësaj në çdo gjë që ai bën. Ka vetëm një betim që mund të thyhet në këtë rast."

Maliku ka thënë: "Ajo që ne veprojmë në lidhje me gruan që bën një zotim pa lejen e burrit të saj është se asaj i lejohet ta bëjë këtë dhe ajo duhet ta përmbushë atë, nëse ai ka të bëjë vetëm me personin e saj dhe nuk e dëmton burrin e saj. Megjithatë, nëse kjo e dëmton burrin e saj, ai mund ta ndalojë atë ta përmbushë, por ai mbetet obligim për të derisa ajo të ketë mundësinë ta plotësojë atë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ سُهَيْلِ بْنِ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَنْ حَلَفَ بِيَمِينٍ فَرَأَى غَيْرَهَا خَيْرًا مِنْهَا فَلْيُكَفِّرْ عَنْ يَمِينِهِ وَلْيَفْعَلِ الَّذِي هُوَ خَيْرٌ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Suhayl ibn Abi Salih from his
father from Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, "Whoever makes an oath and then sees
that something else would be better than it, should do kaffara for his
oath and do what is better."


Yahya said that he heard Malik
say, "Anyone who says that he has a vow but does not mention the name
of Allah, is still obliged to make the kaffara for an oath (if he
breaks it)".


Malik said, "Emphasis is when a man swears one
thing several times, repeating the oath in his speech time after time.
For instance, the statement, 'By Allah, I will not decrease it from
such-and-such,' sworn three times or more. The kaffara of that is like
the kaffara of one oath. If a man swears, 'I will not eat this food or
wear these clothes or enter this house,' that is all in one oath, and
he is only obliged to do one kaffara. It is the same for a man who
says to his wife, 'You are divorced if I clothe you in this garment or
let you go to the mosque,' and it is one entire statement in the
normal pattern of speech. If he breaks any of that oath, divorce is
necessary, and there is no breaking of oath after that in whatever he
does. There is only one oath to be broken in that."


Malik
said, "What we do about a woman who makes a vow without her husband's
permission is that she is allowed to do so and she must fulfill it, if
it only concerns her own person and will not harm her husband. If,
however, it will harm her husband, he may forbid her to fulfill it,
but it remains an obligation against her until she has the opportunity
to complete it."
#1068
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Kushdo që thyen një betim të cilin e ka përforcuar, e ka për detyrë lirimin e një skllavi ose veshjen e dhjetë të varfërve. Kushdo që thyen një betim, por nuk e ka përforcuar atë, duhet të ushqejë dhjetë të varfër, duke i dhënë secilit të varfër nga një mudd grurë. Ai që nuk i ka mundësitë për këtë, duhet të mbajë tri ditë agjërim.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ مَنْ حَلَفَ بِيَمِينٍ فَوَكَّدَهَا ثُمَّ حَنِثَ فَعَلَيْهِ عِتْقُ رَقَبَةٍ أَوْ كِسْوَةُ عَشَرَةِ مَسَاكِينَ وَمَنْ حَلَفَ بِيَمِينٍ فَلَمْ يُؤَكِّدْهَا ثُمَّ حَنِثَ فَعَلَيْهِ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَاكِينَ لِكُلِّ مِسْكِينٍ مُدٌّ مِنْ حِنْطَةٍ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
said, "If someone breaks an oath which he has stressed, he has to free
a slave, or clothe ten poor people. If someone breaks an oath, but has
not stressed it, he only has to feed ten poor people and each poor
person is fed a mudd of wheat. Some one who does not have the means
for that, should fast for three days."
#1069
Transmeton Abdullah ibn Omeri: Ai e shlyente kefaretin e betimit të tij duke ushqyer dhjetë të varfër, ku secili i varfër merrte nga një mud grurë. Ndonjëherë ai lironte një rob nëse betimi ishte i përforcuar.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ كَانَ يُكَفِّرُ عَنْ يَمِينِهِ، بِإِطْعَامِ عَشَرَةِ مَسَاكِينَ لِكُلِّ مِسْكِينٍ مُدٌّ مِنْ حِنْطَةٍ وَكَانَ يَعْتِقُ الْمِرَارَ إِذَا وَكَّدَ الْيَمِينَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
used to do kaffara for a broken oath by feeding ten poor people. Each
person got a mudd of wheat. He sometimes freed a slave if he had
repeated the oath.
#1070
Transmeton Sulejman ibn Jesari: I kam arritur njerëzit të cilët, kur jepnin kefaretin për thyerjen e betimit, jepnin një mudd grurë sipas mudd-it të vogël dhe konsideronin se kjo ishte e mjaftueshme për ta.

Maliku ka thënë: "Gjëja më e mirë që kam dëgjuar lidhur me atë që shlyen betimin e tij përmes veshjes së të varfërve, është se nëse vesh burra, i vesh ata me nga një rrobë secilin. Ndërsa nëse vesh gra, i vesh ato me nga dy rroba: një këmishë të gjatë dhe një shami, pasi kjo është sasia minimale e mjaftueshme për secilën prej tyre gjatë namazit."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّهُ قَالَ أَدْرَكْتُ النَّاسَ وَهُمْ إِذَا أَعْطَوْا فِي كَفَّارَةِ الْيَمِينِ أَعْطَوْا مُدًّا مِنْ حِنْطَةٍ بِالْمُدِّ الأَصْغَرِ وَرَأَوْا ذَلِكَ مُجْزِئًا عَنْهُمْ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ فِي الَّذِي يُكَفِّرُ عَنْ يَمِينِهِ بِالْكِسْوَةِ أَنَّهُ إِنْ كَسَا الرِّجَالَ كَسَاهُمْ ثَوْبًا ثَوْبًا وَإِنْ كَسَا النِّسَاءَ كَسَاهُنَّ ثَوْبَيْنِ ثَوْبَيْنِ دِرْعًا وَخِمَارًا وَذَلِكَ أَدْنَى مَا يُجْزِي كُلاًّ فِي صَلاَتِهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya
ibn Said that Sulayman ibn Yasar said, "I understood from people that
when they made the kaffara for a broken oath, they gave a mudd of
wheat according to the smaller mudd. They thought that that would
compensate for them."


Malik said, "The best of what I have
heard about the one who does kaffara for breaking his oath by clothing
people is that if he clothes men he clothes them each in one garment.
If he clothes women, he clothes them each in two garments, a long
shift and a long scarf, because that is what is satisfactory for each
of them in the prayer."
#1071
Transmeton Abdullah ibn Omer:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e arriti Omer ibn el-Hatabin derisa ai po udhëtonte me një grup dhe po betohej në babanë e tij. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Vërtet, Allahu ju ndalon të betoheni në baballarët tuaj. Kush betohet, le të betohet në Allahun ose le të heshtë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَدْرَكَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ - رضى الله عنه - وَهُوَ يَسِيرُ فِي رَكْبٍ وَهُوَ يَحْلِفُ بِأَبِيهِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ إِنَّ اللَّهَ يَنْهَاكُمْ أَنْ تَحْلِفُوا بِآبَائِكُمْ فَمَنْ كَانَ حَالِفًا فَلْيَحْلِفْ بِاللَّهِ أَوْ لِيَصْمُتْ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Abdullah ibn Umar
that one time the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, was speaking to Umar ibn al-Khattab while he was travelling
with a troop and Umar swore by his father and he (the Messenger) said,
"Allah forbids you to swear by your fathers. If anyone swears, let him
swear by Allah or keep silent."
#1072
Transmetohet se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka pasur zakon të thoshte: "Jo, për Atë që i rrotullon zemrat."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَقُولُ ‏ "‏ لاَ وَمُقَلِّبِ الْقُلُوبِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, used
tosay, "No, by the Overturner of hearts."
#1073
Transmeton Ebu Lubabe ibn Abd el-Mundhir: Kur Allahu ia pranoi pendimin, ai tha: "O i Dërguari i Allahut, a ta braktis vendbanimin e popullit tim ku bëra gjynahun dhe të qëndroj pranë teje, si dhe ta jap të gjithë pasurinë time sadaka për Allahun dhe të Dërguarin e Tij?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Të mjafton të japësh një të tretën e saj."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ حَفْصِ بْنِ عُمَرَ بْنِ خَلْدَةَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ أَبَا لُبَابَةَ بْنَ عَبْدِ الْمُنْذِرِ، حِينَ تَابَ اللَّهُ عَلَيْهِ قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَهْجُرُ دَارَ قَوْمِي الَّتِي أَصَبْتُ فِيهَا الذَّنْبَ وَأُجَاوِرُكَ وَأَنْخَلِعُ مِنْ مَالِي صَدَقَةً إِلَى اللَّهِ وَإِلَى رَسُولِهِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ يُجْزِيكَ مِنْ ذَلِكَ الثُّلُثُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Uthman ibn Hafs ibn Umar ibn
Khalda that Ibn Shihab had heard that Abu Lubaba ibn Abd al-Mundhir,
when Allah turned to him said, "Messenger of Allah, should I leave my
people's house in which I committed wrong action and keep your
company, and give away all my property as sadaqa for Allah and His
Messenger? "The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, said, "Giving away a third of it is enough for you."
#1074
Transmeton Aishja, nëna e besimtarëve: Ajo u pyet për një burrë i cili kishte deklaruar se pasuria e tij i kushtohej derës së Qabesë. Ajo tha: "Ai duhet të bëjë kefaret për këtë ashtu siç bëhet kefareti i betimit." Maliku ka thënë se ai që zotohet se do ta japë pasurinë e tij në rrugë të Allahut dhe pastaj e thyen betimin, duhet të japë një të tretën e pasurisë së tij në rrugë të Allahut, ashtu siç ka vepruar i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në rastin e Ebu Lubabes.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَيُّوبَ بْنِ مُوسَى، عَنْ مَنْصُورِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْحَجَبِيِّ، عَنْ أُمِّهِ، عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ، - رضى الله عنها أَنَّهَا سُئِلَتْ عَنْ رَجُلٍ قَالَ مَالِي فِي رِتَاجِ الْكَعْبَةِ ‏.‏ فَقَالَتْ عَائِشَةُ يُكَفِّرُهُ مَا يُكَفِّرُ الْيَمِينَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الَّذِي يَقُولُ مَالِي فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ يَحْنَثُ قَالَ يَجْعَلُ ثُلُثَ مَالِهِ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَذَلِكَ لِلَّذِي جَاءَ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي أَمْرِ أَبِي لُبَابَةَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ayyub ibn Musa from Mansur
ibn Abd ar-Rahman al-Hajabi from his mother that A'isha, umm al-
muminin, may Allah be pleased with her, was asked about a man who
devoted his property to the door of Kaba. She said, "Let him do
kaffara for it with the kaffara of the oath."


Malik said,
that someone who devoted all his property in the way of Allah, and
then broke his oath, should put a third of his property in the way of
Allah, as that was what the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, did in the case of Abu Lubaba.