The Book of Hunting - Libri i Gjuetisë - كتاب الصيد

CHAPTER 1
General
#1098
Transmeton Nafiu: Isha në el-Xhuruf (afër Medines) dhe gjuajta me gur dy zogj e i godita. Njëri prej tyre ngordhi, kështu që Abdullah ibn Umeri e hodhi atë. Ndërsa tjetrin, Abdullah ibn Umeri shkoi ta therrte me një sqepar, por ai ngordhi para se ta therrte, andaj Abdullahu e hodhi edhe atë.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّهُ قَالَ رَمَيْتُ طَائِرَيْنِ بِحَجَرٍ وَأَنَا بِالْجُرْفِ، فَأَصَبْتُهُمَا فَأَمَّا أَحَدُهُمَا فَمَاتَ فَطَرَحَهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ وَأَمَّا الآخَرُ فَذَهَبَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ يُذَكِّيهِ بِقَدُومٍ فَمَاتَ قَبْلَ أَنْ يُذَكِّيَهُ فَطَرَحَهُ عَبْدُ اللَّهِ أَيْضًا ‏.‏
ahya related to me from Malik that Nafi said, "I was at al-Juruf
(near Madina) and threw a stone at two birds, and hit them. One of
them died, and Abdullah ibn Umar threw it away, and then went to
slaughter the other one with an adze. It died before he could
slaughter it, so Abdullah threw that one away as well."
#1099
Transmeton el-Kasim ibn Muhamed: Ai e konsideronte të urryer ngrënien e gjahut të vrarë me shtiza të hedhura dhe me rruaza balte.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ، كَانَ يَكْرَهُ مَا قَتَلَ الْمِعْرَاضُ وَالْبُنْدُقَةُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that al-Qasim
ibn Muhammad disapproved of eating game that had been killed with
throwing sticks and by clay pellets.
#1100
Transmeton Seid ibn el-Musejjebi: Ai nuk e pëlqente që kafshët shtëpiake (të egërsuara) të vriteshin me mjetet me të cilat gjuhet gjahu, siç janë shigjetat e të ngjashme. Maliku ka thënë: "Nuk shoh asnjë pengesë në ngrënien e gjahut që goditet me mjet shpues (mi’rad), nëse ai depërton në trup dhe godet organet jetësore." Allahu i Madhëruar ka thënë: "O ju që besuat! Allahu do t'ju sprovojë me diçka nga gjahu që e arrijnë duart tuaja dhe heshtat tuaja." Çdo gjë që njeriu e kap me dorën e tij, me heshtën e tij apo me ndonjë armë tjetër që depërton dhe godet organet jetësore, konsiderohet gjah, ashtu siç ka thënë Allahu i Madhëruar.
سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، كَانَ يَكْرَهُ أَنْ تُقْتَلَ الإِنْسِيَّةُ، بِمَا يُقْتَلُ بِهِ الصَّيْدُ مِنَ الرَّمْىِ وَأَشْبَاهِهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلاَ أَرَى بَأْسًا بِمَا أَصَابَ الْمِعْرَاضُ إِذَا خَسَقَ وَبَلَغَ الْمَقَاتِلَ أَنْ يُؤْكَلَ قَالَ اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى ‏{‏يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللَّهُ بِشَىْءٍ مِنَ الصَّيْدِ تَنَالُهُ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ ‏}‏ قَالَ فَكُلُّ شَىْءٍ نَالَهُ الإِنْسَانُ بِيَدِهِ أَوْ رُمْحِهِ أَوْ بِشَىْءٍ مِنْ سِلاَحِهِ فَأَنْفَذَهُ وَبَلَغَ مَقَاتِلَهُ فَهُوَ صَيْدٌ كَمَا قَالَ اللَّهُ تَعَالَى
Yahya related to me from Malik that he had heard that Said ibn
al-Musayyab disapproved of killing domestic animals that had become
wild by any means that game was slain such as arrows and the like.


Malik said, "I do not see any harm in eating game which is
pierced by a throwing stick in a vital organ.


Allah, the
Blessed, the Exalted! said, 'Oh you who believe! Allah will surely try
you with something of the game that your hands and spears attain.' "
(Sura 5 ayat 97).


Yahya said, "Any game that man obtains by
his hand or by his spear or by any weapon which pierces it and reaches
a vital organ, is acceptable as Allah, the Exalted, has said."
#1101
Transmeton Maliku se ka dëgjuar njerëzit e dijes duke thënë: Kur njeriu godet gjahun dhe në ngordhjen e tij ndihmon diçka tjetër, si uji ose ndonjë qen i patrajnuar, ai gjah nuk hahet, përveç nëse nuk ka dyshim se shigjeta e gjahtarit e ka mbytur atë duke goditur në organet jetësore, ashtu që pas saj kafsha të mos ketë pasur më jetë. Maliku thotë: Nuk ka asgjë të keqe në ngrënien e gjahut – edhe nëse nuk e keni parë vendin e ngordhjes – nëse në të gjeni gjurmët e qenit tuaj apo shigjetën tuaj, për aq kohë sa nuk ka qëndruar gjatë natës. Nëse ka qëndruar gjatë natës, ngrënia e tij është e papëlqyeshme.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ أَنَّهُ سَمِعَ أَهْلَ الْعِلْمِ يَقُولُونَ إِذَا أَصَابَ الرَّجُلُ الصَّيْدَ فَأَعَانَهُ عَلَيْهِ غَيْرُهُ مِنْ مَاءٍ أَوْ كَلْبٍ غَيْرِ مُعَلَّمٍ لَمْ يُؤْكَلْ ذَلِكَ الصَّيْدُ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ سَهْمُ الرَّامِي قَدْ قَتَلَهُ أَوْ بَلَغَ مَقَاتِلَ الصَّيْدِ حَتَّى لاَ يَشُكَّ أَحَدٌ فِي أَنَّهُ هُوَ قَتَلَهُ وَأَنَّهُ لاَ يَكُونُ لِلصَّيْدِ حَيَاةٌ بَعْدَهُ ‏.‏ قَالَ وَسَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ لاَ بَأْسَ بِأَكْلِ الصَّيْدِ - وَإِنْ غَابَ عَنْكَ مَصْرَعُهُ - إِذَا وَجَدْتَ بِهِ أَثَرًا مِنْ كَلْبِكَ أَوْ كَانَ بِهِ سَهْمُكَ مَا لَمْ يَبِتْ فَإِذَا بَاتَ فَإِنَّهُ يُكْرَهُ أَكْلُهُ ‏.
Yahya related to me from Malik that he had heard the people of
knowledge say that when a man hit game and something else might have
contributed to death, like water or an untrained dog, that game was
not to be eaten unless it was beyond doubt that it was the arrow of
the hunter that had killed it by reaching a vital organ, so that it
did not have any life after that.


Yahya said that he heard Malik say that there was no harm in
eating game when you did not see it die if you found the mark of your
dog on it or your arrow in it as long as it had not remained
overnight. If it had remained overnight, then it was disapproved of to
eat it.
#1102
Transmeton Abdullah ibn Omeri se ka thënë për qenin e stërvitur: "Haje atë që ai kap për ty, qoftë nëse e ka mbytur apo nuk e ka mbytur."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ فِي الْكَلْبِ الْمُعَلَّمِ كُلْ مَا أَمْسَكَ عَلَيْكَ إِنْ قَتَلَ وَإِنْ لَمْ يَقْتُلْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
said about a trained dog, "Eat whatever it catches for you whether it
eats from it or not."
#1103
Transmeton Abdullah ibn Umeri: "Nëse ha prej saj apo nuk ha."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَمَّنْ سَمِعَ نَافِعًا، يَقُولُ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ وَإِنْ أَكَلَ وَإِنْ لَمْ يَأْكُلْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he heard Nafi say that
Abdullah ibn Umar said, "Whether it eats from it or not."
#1104
Transmeton Sa'd ibn Ebi Vekasi: Ai u pyet rreth qenit të stërvitur kur e vret gjahun dhe tha: "Haje atë, edhe nëse nuk ka mbetur prej tij përveçse një copë e vetme."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنْ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ، أَنَّهُ سُئِلَ عَنِ الْكَلْبِ الْمُعَلَّمِ، إِذَا قَتَلَ الصَّيْدَ فَقَالَ سَعْدٌ كُلْ وَإِنْ لَمْ تَبْقَ إِلاَّ بِضْعَةٌ وَاحِدَةٌ ‏.‏ وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنْ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ، أَنَّهُ سُئِلَ عَنِ الْكَلْبِ الْمُعَلَّمِ، إِذَا قَتَلَ الصَّيْدَ فَقَالَ سَعْدٌ كُلْ وَإِنْ لَمْ تَبْقَ إِلاَّ بِضْعَةٌ وَاحِدَةٌ ‏.
Yahya related to me from Malik that he had heard that Sad ibn Abi
Waqqas had said, when asked about a trained dog killing game, "Eat,
even if only one piece of it remains."
#1105
Transmeton Maliku se ka dëgjuar disa nga njerëzit e dijes të thonë se për fajkonjtë, shqiponjat, gjifillonjtë dhe të ngjashmit me ta, nëse ata janë të stërvitur ashtu siç stërviten qentë e gjuetisë, nuk ka asgjë të keqe në ngrënien e asaj që ata vrasin gjatë gjuetisë, me kusht që të jetë përmendur emri i Allahut në momentin e nisjes së tyre.

Maliku ka thënë: "Mendimi më i mirë që kam dëgjuar lidhur me gjahun që shpëtohet nga kthetrat e fajkonit apo nga dhëmbët e qenit, e pastaj pritet derisa ai të ngordhë, është se nuk është hallall të hahet."

Maliku ka thënë: "E njëjta gjë vlen për çdo gjë që ka pasur mundësi të therrët nga gjahtari ndërkohë që ishte në kthetrat e fajkonit apo në dhëmbët e qenit; nëse gjahtari e lë atë derisa ta vrasë fajkonit apo qeni, ngrënia e tij nuk është hallall. Po ashtu, kjo vlen edhe për çdo gjah të goditur që kapet i gjallë, por gjahtari neglizhon therrjen e tij derisa ai të ngordhë."

Maliku ka thënë: "Çështja për të cilën ka pajtim tek ne është se kur muslimani nis qenin e stërvitur të një mexhusie (zjarrputisti), nëse ai është i stërvitur, ngrënia e atij gjahu është hallall, edhe nëse muslimani nuk arrin ta therrë atë. Kjo është sikurse rasti kur muslimani therr me thikën e një mexhusie, apo gjuan me harkun dhe shigjetën e tij; gjahu dhe therrja e tij janë hallall. Ndërsa, nëse mexhusia e nis qenin e stërvitur të një muslimani pas një gjahu dhe ai e kap atë, ai gjah nuk hahet përveç nëse therret sipas rregullave. Kjo është sikurse rasti kur mexhusia merr harkun dhe shigjetën e muslimanit për të gjuajtur, apo thikën e tij për të therrur; nuk është hallall ngrënia e asgjëje që vritet në këtë mënyrë."
.‏ وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ أَنَّهُ سَمِعَ بَعْضَ أَهْلِ الْعِلْمِ يَقُولُونَ فِي الْبَازِي وَالْعُقَابِ وَالصَّقْرِ وَمَا أَشْبَهَ ذَلِكَ أَنَّهُ إِذَا كَانَ يَفْقَهُ كَمَا تَفْقَهُ الْكِلاَبُ الْمُعَلَّمَةُ فَلاَ بَأْسَ بِأَكْلِ مَا قَتَلَتْ مِمَّا صَادَتْ إِذَا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَى إِرْسَالِهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَأَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ فِي الَّذِي يَتَخَلَّصُ الصَّيْدَ مِنْ مَخَالِبِ الْبَازِي أَوْ مِنَ الْكَلْبِ ثُمَّ يَتَرَبَّصُ بِهِ فَيَمُوتُ أَنَّهُ لاَ يَحِلُّ أَكْلُهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَكَذَلِكَ كُلُّ مَا قُدِرَ عَلَى ذَبْحِهِ وَهُوَ فِي مَخَالِبِ الْبَازِي أَوْ فِي الْكَلْبِ فَيَتْرُكُهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ قَادِرٌ عَلَى ذَبْحِهِ حَتَّى يَقْتُلَهُ الْبَازِي أَوِ الْكَلْبُ فَإِنَّهُ لاَ يَحِلُّ أَكْلُهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَكَذَلِكَ الَّذِي يَرْمِي الصَّيْدَ فَيَنَالُهُ وَهُوَ حَىٌّ فَيُفَرِّطُ فِي ذَبْحِهِ حَتَّى يَمُوتَ فَإِنَّهُ لاَ يَحِلُّ أَكْلُهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّ الْمُسْلِمَ إِذَا أَرْسَلَ كَلْبَ الْمَجُوسِيِّ الضَّارِيَ فَصَادَ أَوْ قَتَلَ إِنَّهُ إِذَا كَانَ مُعَلَّمًا فَأَكْلُ ذَلِكَ الصَّيْدِ حَلاَلٌ لاَ بَأْسَ بِهِ وَإِنْ لَمْ يُذَكِّهِ الْمُسْلِمُ وَإِنَّمَا مَثَلُ ذَلِكَ مَثَلُ الْمُسْلِمِ يَذْبَحُ بِشَفْرَةِ الْمَجُوسِيِّ أَوْ يَرْمِي بِقَوْسِهِ أَوْ بِنَبْلِهِ فَيَقْتُلُ بِهَا فَصَيْدُهُ ذَلِكَ وَذَبِيحَتُهُ حَلاَلٌ لاَ بَأْسَ بِأَكْلِهِ وَإِذَا أَرْسَلَ الْمَجُوسِيُّ كَلْبَ الْمُسْلِمِ الضَّارِيَ عَلَى صَيْدٍ فَأَخَذَهُ فَإِنَّهُ لاَ يُؤْكَلُ ذَلِكَ الصَّيْدُ إِلاَّ أَنْ يُذَكَّى وَإِنَّمَا مَثَلُ ذَلِكَ مَثَلُ قَوْسِ الْمُسْلِمِ وَنَبْلِهِ يَأْخُذُهَا الْمَجُوسِيُّ فَيَرْمِي بِهَا الصَّيْدَ فَيَقْتُلُهُ وَبِمَنْزِلَةِ شَفْرَةِ الْمُسْلِمِ يَذْبَحُ بِهَا الْمَجُوسِيُّ فَلاَ يَحِلُّ أَكْلُ شَىْءٍ مِنْ ذَلِكَ ‏.
Yahya related to me from Malik that he had heard some of the
people of knowledge say that when falcons, eagles, and hawks and their
like, understood as trained dogs understood, there was no harm in
eating what they had killed in the course of hunting, if the name of
Allah had been mentioned when they were sent out.


Malik said,
"The best of what I have heard about retrieving game from the falcon's
talons or from the dog's fangs and then waiting until it dies, is that
it is not halal to eat it."


Malik said, "The same applies to
anything which could have been slaughtered by the hunter when it was
in the talons of the falcon or the fangs of the dog. If the hunter
leaves it until the falcon or dog has killed it, it is not halal to
eat it either". He continued, "The same thing applies to any game hit
by a hunter and caught while still alive, which he neglects to
slaughter before it dies."


Malik said, "It is generally
agreed among us that it is halal to eat the game that a hunting-dog
belonging to magians hunts or kills, if it is sent out by a muslim and
the animal is trained. There is no harm in it even if the muslim does
not actually slaughter it.


It is the same as a muslim using a
magian's knife to slaughter with or using his bow and arrows to shoot
and kill with. The game he shot and the animal he slaughters are
halal. There is no harm in eating them. If a magian sends out a
muslim's hunting dog for game, and it catches it, the game is not to
be eaten unless it is slaughtered by a muslim. That is like a magian
using a muslim's bow and arrow to hunt game with, or like his using a
muslim's knife to slaughter with. It is not halal to eat anything
killed like that.
#1106
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Abdurrahman ibn Ebi Hurejre e pyeti atë rreth ngrënies së asaj që nxjerr deti dhe ai e ndaloi atë. Më pas, Abdullahu kërkoi Mus'hafin dhe lexoi: "Gjahu i detit dhe ushqimi i tij ju është lejuar." Nafiu shtoi: "Abdullah ibn Umeri më dërgoi tek Abdurrahman ibn Ebi Hurejre për t'i thënë se nuk ka asnjë të keqe në ngrënien e tij."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ أَبِي هُرَيْرَةَ، سَأَلَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ عَمَّا لَفَظَ الْبَحْرُ فَنَهَاهُ عَنْ أَكْلِهِ، ‏.‏ قَالَ نَافِعٌ ثُمَّ انْقَلَبَ عَبْدُ اللَّهِ فَدَعَا بِالْمُصْحَفِ فَقَرَأَ ‏{‏أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهُ‏}‏ قَالَ نَافِعٌ فَأَرْسَلَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ إِلَى عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي هُرَيْرَةَ إِنَّهُ لاَ بَأْسَ بِأَكْلِهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abd ar-Rahman ibn
Abi Hurayra asked Abdullah ibn Umar about eating what was cast up by
the sea and he forbade him to eat it. Then Abdullah turned and asked
for a Qur'an, and read, "The game of the sea and its flesh are halal
for you." Nafi added, "Abdullah ibn Umar sent me to Abdar-Rahman Ibn
Abi Hurayra to say that there was no harm in eating it."
#1107
Transmeton Sa'd el-Xhari: E pyeta Abdullah ibn Omerin rreth peshqve që vrasin njëri-tjetrin ose që ngordhin nga i ftohti i ashpër. Ai tha: "Nuk ka asnjë pengesë në ngrënien e tyre." Sa'di tha: "Pastaj e pyeta Abdullah ibn Amr ibn el-Asin dhe ai më tha të njëjtën gjë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ سَعْدٍ الْجَارِيِّ، مَوْلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ أَنَّهُ قَالَ سَأَلْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ عَنِ الْحِيتَانِ، يَقْتُلُ بَعْضُهَا بَعْضًا أَوْ تَمُوتُ صَرَدًا فَقَالَ لَيْسَ بِهَا بَأْسٌ ‏.‏ قَالَ سَعْدٌ ثُمَّ سَأَلْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ فَقَالَ مِثْلَ ذَلِكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam that Sad al-
Jari, the mawla of Umar ibn al-Khattab asked Abdullah ibn Umar about
fish which had killed each other or which had died from severe cold .
He said, "There is no harm in eating them.'' Sad said,' 'I then asked
Abdullah ibn Amr ibn al As and he said the same."
#1108
Transmetojnë Ebu Hurejre dhe Zejd ibn Thabiti se ata nuk shihnin ndonjë të keqe në ngrënien e asaj që nxjerr deti.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، وَزَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، أَنَّهُمَا كَانَا لاَ يَرَيَانِ بِمَا لَفَظَ الْبَحْرُ بَأْسًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zinad from Abu Salama
ibn Abd ar-Rahman from Abu Hurayra and Zayd ibn Thabit that they saw
no harm in eating what was cast up by the sea.
#1109
Transmeton Ebu Seleme bin Abdurrahmani: Disa njerëz nga el-Xhari erdhën te Mervan bin el-Hakemi dhe e pyetën atë për ngrënien e asaj që nxjerr deti. Ai u tha: "Nuk ka asnjë të keqe në ngrënien e saj." Pastaj Mervani u tha: "Shkoni te Zejd bin Thabiti dhe Ebu Hurejre dhe pyetini ata për këtë, pastaj ejani e më tregoni se çfarë do të thonë." Ata shkuan te ata dhe i pyetën, e që të dy thanë: "Nuk ka asnjë të keqe në ngrënien e saj." Ata u kthyen te Mervani dhe e njoftuan, e ai u tha: "Unë ju thashë." Maliku ka thënë se nuk ka asnjë të keqe në ngrënien e peshkut që e zë mexhusi (adhuruesi i zjarrit), sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë për detin: "Uji i tij është i pastër dhe ajo që ngordh në të është e lejuar (hallall)." Maliku tha: "Nëse ajo hahet e ngordhur, nuk përbën problem se kush e ka zënë atë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ نَاسًا، مِنْ أَهْلِ الْجَارِ قَدِمُوا فَسَأَلُوا مَرْوَانَ بْنَ الْحَكَمِ عَمَّا لَفَظَ الْبَحْرُ فَقَالَ لَيْسَ بِهِ بَأْسٌ وَقَالَ اذْهَبُوا إِلَى زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ وَأَبِي هُرَيْرَةَ فَاسْأَلُوهُمَا عَنْ ذَلِكَ ثُمَّ ائْتُونِي فَأَخْبِرُونِي مَاذَا يَقُولاَنِ فَأَتَوْهُمَا فَسَأَلُوهُمَا فَقَالاَ لاَ بَأْسَ بِهِ ‏.‏ فَأَتَوْا مَرْوَانَ فَأَخْبَرُوهُ ‏.‏ فَقَالَ مَرْوَانُ قَدْ قُلْتُ لَكُمْ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ لاَ بَأْسَ بِأَكْلِ الْحِيتَانِ يَصِيدُهَا الْمَجُوسِيُّ لأَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ فِي الْبَحْرِ ‏ "‏ هُوَ الطَّهُورُ مَاؤُهُ الْحِلُّ مَيْتَتُهُ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِذَا أُكِلَ ذَلِكَ مَيْتًا فَلاَ يَضُرُّهُ مَنْ صَادَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zinad from Abu Salama
ibn Abd ar-Rahman that some people from al-Jar came to Marwan ibn al-
Hakam and asked him about eating what was cast up by the sea. He said,
"There is no harm in eating it." Marwan said, "Go to Zayd ibn Thabit
and Abu Hurayra and ask them about it, then come to me and tell me
what they say." They went to them and asked them, and they both said,
"There is no harm in eating it " They returned to Marwan and told him.
Marwan said, "I told you."


Malik said that there was no harm
in eating fish caught by magians, because the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, said, "In the sea's water is
purity, and that which is dead in it is halal. "


Malik said,
"If it is eaten when it is dead, there is no harm in who catches it."
#1110
Transmeton Ebu Tha’lebe el-Hushaniu se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Ngrënia e çdo kafshe grabitqare me dhëmbë shqyes është haram."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنِ أَبِي إِدْرِيسَ الْخَوْلاَنِيِّ، عَنْ أَبِي ثَعْلَبَةَ الْخُشَنِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ أَكْلُ كُلِّ ذِي نَابٍ مِنَ السِّبَاعِ حَرَامٌ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shibab from Abu Idris al-
Khawlani from Abu Tha~laba al-Khushani that the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, said, "It is haram to eat
animals with fangs "
#1111
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Ngrënia e çdo kafshe grabitqare me dhëmbë shqyes është haram."

Maliku ka thënë: "Kjo është praktika te ne."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ أَبِي حَكِيمٍ، عَنْ عَبِيدَةَ بْنِ سُفْيَانَ الْحَضْرَمِيِّ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ أَكْلُ كُلِّ ذِي نَابٍ مِنَ السِّبَاعِ حَرَامٌ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ismail ibn Abi Hakim from
Abiyda ibn Sufyan al-Hadrami from Abu Hurayra that the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "Eating animals
with fangs is haram. "


Malik said, "This is the custom among
us."
#1112
Transmeton Maliku:

Gjëja më e mirë që ai kishte dëgjuar rreth kuajve, mushkave dhe gomarëve ishte se ata nuk hani, sepse Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar ka thënë: "Edhe kuajt, edhe mushkat, edhe gomarët (i krijoi) që t'u hipni atyre dhe si stoli." (Surja 16, ajeti 8). Ai ka thënë, i Bekuar dhe i Lartësuar qoftë Ai: "Prej kafshëve (të buta), disa i keni për t'u hipur, e prej disave hani." (Surja 6, ajeti 79). Ai, i Bekuari dhe i Lartësuari, ka thënë: "Përmendni emrin e Allahut mbi atë që Ai u ka dhuruar prej kafshëve, hani prej tyre dhe ushqeni të varfrin (el-kani) dhe lypësin (el-mutarr)." (Surja 22, ajeti 34).

Maliku ka thënë: "Allahu i përmendi kuajt, mushkat dhe gomarët për kalërim dhe stoli, ndërsa i përmendi kafshët e buta për kalërim dhe për t'u ngrënë."

Maliku ka thënë: "El-kani do të thotë gjithashtu i varfër."
Yahya related to me from Malik that the best of what he had heard
about horses, mules, and donkeys was that they were not eaten because
Allah, the Blessed, the Exalted,said, "And horses, and mules and
asses, for you to ride, and as an adornment. " (Sura 16 ayat 8) . He
said, may He be Blessed and Exalted, "In cattle, some of them you
ride, and some of them you eat." (Sura 6 ayat 79). He said, the
Blessed, the Exalted, "Mention Allah's name over what He has provided
you of cattle, and eat of them and feed the beggar (al-qani) and the
suppliant (al-mutarr). (Sura 22 ayat 34).


Malik said "Allah
mentioned horses, mules, and donkeys for riding and adornment, and He
mentioned cattle for riding and eating."


Malik said, "Al-qani
also means the poor."
#1113
Transmeton Abdullah ibn Abbasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kaloi pranë një deleje të ngordhur, e cila i ishte dhënë një shërbëtoreje të Mejmunës, bashkëshortes së Pejgamberit (s.a.v.s.). Ai tha: "Përse nuk e shfrytëzoni lëkurën e saj?" Ata thanë: "O i Dërguari i Allahut, ajo është e ngordhur." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "E ndaluar (haram) është vetëm ngrënia e saj."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّهُ قَالَ مَرَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِشَاةٍ مَيِّتَةٍ كَانَ أَعْطَاهَا مَوْلاَةً لِمَيْمُونَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ أَفَلاَ انْتَفَعْتُمْ بِجِلْدِهَا ‏"‏ ‏.‏ فَقَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّهَا مَيْتَةٌ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنَّمَا حُرِّمَ أَكْلُهَا ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Ubaydullah
ibn Abdullah ibn Utba ibn Masud that Abdullah ibn Abbas said, "The
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, passed by
a dead sheep which had been given to a mawla of his wife, Maimuna. He
said, ' Aren't you going to use its skin?' They said, 'Messenger of
Allah, but it is carrion. 'The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, 'Only eating it is haram.' "
#1114
Transmeton Abdullah ibn Abasi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur lëkura regjet, ajo bëhet e pastër."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنِ ابْنِ وَعْلَةَ الْمِصْرِيِّ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِذَا دُبِغَ الإِهَابُ فَقَدْ طَهُرَ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Zayd ibn Aslam from Ibn Wala al-Misri
from Abdullah ibn Abbas that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, "A skin when it is tanned is pure."
#1115
Transmeton Aishja: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi që lëkurët e kafshëve të ngordhura të shfrytëzohen pasi të jenë regjur.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ قُسَيْطٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ ثَوْبَانَ، عَنْ أُمِّهِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَمَرَ أَنْ يُسْتَمْتَعَ بِجُلُودِ الْمَيْتَةِ إِذَا دُبِغَتْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yazid ibn Abdullah ibn Qusayt
from Muhammad ibn Abd ar-Rahman ibn Thawban from his mother that
A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, said that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, ordered that the skins of carrion be used after they had
been tanned.
#1116
Transmeton Maliku:

Gjëja më e mirë që kam dëgjuar rreth njeriut i cili shtrëngohet nga nevoja për të ngrënë mish të ngordhur është se ai mund të hajë prej tij derisa të ngopet dhe të marrë furnizim me vete. Nëse gjen diçka tjetër që e bën të panevojshëm mishin e ngordhur, ai e hedh atë.

Maliku u pyet nëse njeriu i cili është i shtrënguar nga nevoja për të ngrënë mish të ngordhur, duhet ta hajë atë edhe nëse gjen fruta, mbjellje apo delet e njerëzve në atë vend, dhe ai u përgjigj: "Nëse ai mendon se pronarët e frutave, mbjelljeve apo deleve do ta besojnë nevojën e tij, në mënyrë që të mos konsiderohet hajdut dhe t'i pritet dora, atëherë mendoj se ai duhet të hajë nga çfarëdo që gjen aq sa për të shuar urinë, por nuk duhet të marrë asgjë me vete. Unë parapëlqej që ai të veprojë kështu sesa të hajë mish të ngordhur. Por, nëse ai frikësohet se nuk do të besohet dhe do të konsiderohet hajdut për atë që ka marrë, atëherë mendoj se është më mirë për të që të hajë mishin e ngordhur, dhe ai ka lehtësim për ta ngrënë atë në këtë aspekt. Megjithatë, unë frikësohem se dikush që nuk është i shtrënguar nga nevoja mund t'i kalojë kufijtë nga dëshira për të konsumuar pasurinë, mbjelljet ose frutat e njerëzve të tjerë."

Maliku tha: "Kjo është gjëja më e mirë që kam dëgjuar."
Yahya related to me from Malik that the best of what he had heard
about a man who is forced by necessity to eat carrion is that he ate
it until he was full and then he took provision from it. If he found
something which would enable him to dispense with it, he threw it
away.


Malik when asked whether or not a man who had been
forced by necessity to eat carrion, should eat it when he also found
the fruit, crops or sheep of a people in that place, answered, "If he
thinks that the owners of the fruit, crops, or sheep will believe his
necessity so that he will not be deemed a thief and have his hand cut
off, then I think that he should eat from whatever he finds that which
will remove his hunger but he should not carry any of it away. I
prefer that he does that than that he eat carrion. If he fears that he
will not be believed, and will be deemed a thief for what he has
taken, then I think that it is better for him to eat the carrion, and
he has leeway to eat carrion in this respect. Even so, I fear that
someone who is not forced by necessity to eat carrion might exceed the
limits out of a desire to consume other peoples' property, crops or
fruit."


Malik said, "That is the best of what I have heard."