The Book of General Conduct - Libri i Sjelljes së Përgjithshme - كتاب التصرف العام

CHAPTER 1
General
#540
Transmeton El-Esvedi: E pyeta Aishen (r.a.): "Çfarë bënte Pejgamberi (s.a.v.s.) kur ishte me familjen e tij?" Ajo u përgjigj: "Ai i ndihmonte familjarët e tij në punët e shtëpisë, por kur vinte koha e namazit, ai dilte."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ رَجَاءٍ، وَحَفْصُ بْنُ عُمَرَ، قَالاَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الْحَكَمِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنِ الأَسْوَدِ قَالَ‏:‏ سَأَلْتُ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا‏:‏ مَا كَانَ يَصْنَعُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي أَهْلِهِ‏؟‏ فَقَالَتْ‏:‏ كَانَ يَكُونُ فِي مِهْنَةِ أَهْلِهِ، فَإِذَا حَضَرَتِ الصَّلاةُ خَرَجَ‏.‏
Al-Aswad said, "I asked 'A'isha, may Allah be pleased with her,
'What did the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, do when
he was with his family?' She replied, 'He would do chores for his family,
and when it was time for the prayer, he would go out.'"
#541
Transmeton Ajsheja (r.a.): Ajo u pyet: "Çfarë bënte Pejgamberi (s.a.v.s.) në shtëpinë e tij?" Ajo u përgjigj: "Ai riparonte sandalet e tij dhe bënte punët që bën çdo burrë në shtëpinë e tij."
حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مَهْدِيُّ بْنُ مَيْمُونٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ‏:‏ سَأَلْتُ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا‏:‏ مَا كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَعْمَلُ فِي بَيْتِهِ‏؟‏ قَالَتْ‏:‏ يَخْصِفُ نَعْلَهُ، وَيَعْمَلُ مَا يَعْمَلُ الرَّجُلُ فِي بَيْتِهِ‏.‏
Hisham ibn 'Urwa said that his father said, "I asked 'A'isha, may
Allah be pleased with her, 'What did the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, do in his house?' She replied, 'He mended his sandals
and worked as any man works in his house.'"
#542
Transmeton Aishja: Ajo u pyet: "Çfarë bënte Pejgamberi (s.a.v.s.) në shtëpinë e tij?" Ajo u përgjigj: "Ai bënte atë që bën secili prej jush në shtëpinë e tij; ai riparonte sandalet, arronte rrobat dhe qepte."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ الْوَلِيدِ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ‏:‏ سَأَلْتُ عَائِشَةَ‏:‏ مَا كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَصْنَعُ فِي بَيْتِهِ‏؟‏ قَالَتْ‏:‏ مَا يَصْنَعُ أَحَدُكُمْ فِي بَيْتِهِ‏؟‏ قَالَتْ‏:‏ مَا يَصْنَعُ أَحَدُكُمْ فِي بَيْتِهِ، يَخْصِفُ النَّعْلَ، وَيَرْقَعُ الثَّوْبَ، وَيَخِيطُ‏.‏
Hisham said, "I asked 'A'isha, 'What did the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace, do in his house?' She replied, 'He did what
one of you would do in his house. He mended sandals and patched garments
and sewed."
#543
Transmetohet nga Amreja se Aishja u pyet: "Çfarë bënte i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në shtëpinë e tij?" Ajo u përgjigj: "Ai ishte një njeri si gjithë njerëzit e tjerë; pastronte rrobën e tij dhe mjelte dhentë e tij."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مُعَاوِيَةُ بْنُ صَالِحٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عَمْرَةَ، قِيلَ لِعَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا‏:‏ مَاذَا كَانَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَعْمَلُ فِي بَيْتِهِ‏؟‏ قَالَتْ‏:‏ كَانَ بَشَرًا مِنَ الْبَشَرِ، يَفْلِي ثَوْبَهُ، وَيَحْلِبُ شَاتَهُ‏.‏
'Amra reported that 'A'isha was asked, "What did the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, do in his house?" She
replied, "He was a man like other men. He removed the fleas from his garment
and milked his sheep."
#544
Transmeton El-Mikdam ibën Ma'dikerib se Profeti (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur ndonjëri prej jush e do vëllanë e tij, le ta njoftojë atë se e do."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، عَنْ ثَوْرٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي حَبِيبُ بْنُ عُبَيْدٍ، عَنِ الْمِقْدَامِ بْنِ مَعْدِي كَرِبَ، وَكَانَ قَدْ أَدْرَكَهُ، قَالَ‏:‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ إِذَا أَحَبَّ أَحَدُكُمْ أَخَاهُ فَلْيُعْلِمْهُ أَنَّهُ أَحَبَّهُ‏.‏
Al-Miqdam ibn Ma'dikarib reported that the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, said, "When one of you has love for his brother,
he should inform him that he loves him."
#545
Transmeton Mujahidi: Më takoi një nga shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe më kapi për supe nga mbrapa. Ai tha: "Unë të dua", ndërsa ai (Mujahidi) u përgjigj: "Të dashtë Ai për hir të të Cilit më deshve". Ai vazhdoi: "Sikur të mos ishte se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: 'Kur një burrë e do një burrë tjetër, le ta njoftojë atë se e do', unë nuk do të kisha treguar".
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بِشْرٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ رَبَاحٍ، عَنْ أَبِي عُبَيْدِ اللهِ، عَنْ مُجَاهِدٍ قَالَ‏:‏ لَقِيَنِي رَجُلٌ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَأَخَذَ بِمَنْكِبِي مِنْ وَرَائِي، قَالَ‏:‏ أَمَا إِنِّي أُحِبُّكَ، قَالَ‏:‏ أَحَبَّكَ الَّذِي أَحْبَبْتَنِي لَهُ، فَقَالَ‏:‏ لَوْلاَ أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ إِذَا أَحَبَّ الرَّجُلُ الرَّجُلَ فَلْيُخْبِرْهُ أَنَّهُ أَحَبَّهُ مَا أَخْبَرْتُكَ، قَالَ‏:‏ ثُمَّ أَخَذَ يَعْرِضُ عَلَيَّ الْخِطْبَةَ قَالَ‏:‏ أَمَا إِنَّ عِنْدَنَا جَارِيَةً، أَمَا إِنَّهَا عَوْرَاءُ‏.‏
Mujahid said, "One of the Companions of the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace, met me and took hold of my shoulder from
behind. He said, 'I love you,' and he went on to say, 'The One for whose
sake I love you loves you.' He continued, 'If it had not been that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "When
a man has love for another man, he should tell him that he loves him,"
I would not have told you.'"
#546
Transmeton Enesi se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur dy njerëz duhen mes vete, më i vlefshmi prej tyre është ai që e do më fort shokun e tij."
حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُبَارَكٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا ثَابِتٌ، عَنْ أَنَسٍ قَالَ‏:‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ مَا تَحَابَّا الرَّجُلاَنِ إِلاَّ كَانَ أَفْضَلُهُمَا أَشَدَّهُمَا حُبًّا لِصَاحِبِهِ‏.‏
Anas reported that the Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, said, "When two men have love for one another, the better of them
is the one who has the strongest love for his companion."
#547
Transmeton Muadh bin Xhebeli: Kur ta duash vëllanë tënd, mos u grind me të, mos u sillo keq me të dhe mos pyet për të (te të tjerët). Mund të ndodhë që të takosh ndonjë armik të tij, i cili do të të thotë për të diçka që nuk është e vërtetë, duke shkaktuar kështu përçarje mes jush.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مُعَاوِيَةُ، أَنَّ أَبَا الزَّاهِرِيَّةِ حَدَّثَهُ، عَنْ جُبَيْرِ بْنِ نُفَيْرٍ، عَنْ مُعَاذِ بْنِ جَبَلٍ أَنَّهُ قَالَ‏:‏ إِذَا أَحْبَبْتَ أَخًا فَلاَ تُمَارِهِ، وَلاَ تُشَارِّهِ، وَلاَ تَسْأَلْ عَنْهُ، فَعَسَى أَنْ تُوَافِيَ لَهُ عَدُوًّا فَيُخْبِرَكَ بِمَا لَيْسَ فِيهِ، فَيُفَرِّقَ بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ‏.‏
Mu'adh ibn Jabal said, "When you have love for your brother, do
not quarrel with him or treat him badly nor ask questions about him, It
may be that an enemy of his will appear and say something about him which
is not true and will thereby cause a split between you."
#548
Transmeton Abdullah ibn Amri: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që e do vëllain e tij për hir të Allahut dhe thotë: 'Të dua për hir të Allahut', do të hyjnë të dy bashkë në Xhenet. Ai që e do tjetrin për hir të Allahut ka një gradë më të lartë se ai që ai e do, pikërisht për shkak të dashurisë së tij."
حَدَّثَنَا الْمُقْرِئُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ يَزِيدَ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَمْرٍو، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ مَنْ أَحَبَّ أَخًا لِلَّهِ، فِي اللهِ، قَالَ‏:‏ إِنِّي أُحِبُّكَ لِلَّهِ، فَدَخَلاَ جَمِيعًا الْجَنَّةَ، كَانَ الَّذِي أَحَبَّ فِي اللهِ أَرْفَعَ دَرَجَةً لِحُبِّهِ، عَلَى الَّذِي أَحَبَّهُ لَهُ‏.‏
'Abdullah ibn 'Amr reported that the Prophet, may Allah bless him
and grant him peace, said, "Anyone who has love for his brother in Allah
and for Allah should say, 'I love you for Allah,' and they will both enter
the Garden. The one who has love for someone in Allah has a degree over
the one he loves because of his love."
#549
Transmeton Aliu se ka thënë në Sifin: "Mendja ndodhet në zemër, mëshira në mëlçi, dhembshuria në shpretkë dhe fryma (nefsi) në mushkëri."
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُسْلِمٍ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي عَمْرُو بْنُ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عِيَاضِ بْنِ خَلِيفَةَ، عَنْ عَلِيٍّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، أَنَّهُ سَمِعَهُ بِصِفِّينَ يَقُولُ‏:‏ إِنَّ الْعَقْلَ فِي الْقَلْبِ، وَالرَّحْمَةَ فِي الْكَبِدِ، وَالرَّأْفَةَ فِي الطِّحَالِ، وَالنَّفَسَ فِي الرِّئَةِ‏.‏
'Iyad ibn Khalifa heard 'Ali say at Siffin, "The intellect is located
in the heart. Mercy is located in the liver, Compassion is located in the
spleen. The self (nafs) is located in the lungs."
#550
Transmeton Abdullah ibn Amri: Ishim ulur me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) kur erdhi një burrë nga shkretëtira i veshur me një xhybe prej mëndafshi të trashë, derisa u ndal para Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe tha: "Shoku juaj ka poshtëruar çdo kalorës (ose ka dashur të poshtërojë çdo kalorës) dhe po lartëson çdo bari." Pejgamberi (s.a.v.s.) e kapi atë për rrobat e tij dhe i tha: "Po shoh se ke veshur rrobat e atij që nuk ka mend." Pastaj tha: "Vërtet, pejgamberi i Allahut, Nuhu (s.a.v.s.), kur i erdhi vdekja, i tha birit të tij: 'Po të lë amanet porosinë time: të urdhëroj për dy gjëra dhe të ndaloj nga dy gjëra. Të urdhëroj për "La ilahe il-lallah", sepse vërtet, nëse shtatë qiejt dhe shtatë tokat do të viheshin në një anë të peshores dhe "La ilahe il-lallah" në anën tjetër, ajo do t'i rëndonte ato. Edhe sikur shtatë qiejt dhe shtatë tokat të ishin një rreth i mbyllur, "La ilahe il-lallah" do t'i copëtonte ato. Gjithashtu (të urdhëroj për) "Subhanallahi ve bihamdihi", sepse ajo është lutja e çdo gjëje dhe përmes saj furnizohet çdo krijesë. Dhe të ndaloj nga shirku dhe mendjemadhësia.'" Unë thashë (ose u tha): "O i Dërguari i Allahut, shirkun e njohim, po çfarë është mendjemadhësia? A është të ketë ndonjëri prej nesh rroba të bukura që i vesh?" Ai tha: "Jo." Iu tha: "A është të ketë ndonjëri prej nesh sandale të bukura me rripa të bukur?" Ai tha: "Jo." Iu tha: "A është të ketë ndonjëri prej nesh një kafshë që e shalon?" Ai tha: "Jo." Iu tha: "A është të ketë ndonjëri prej nesh shokë që ulen me të?" Ai tha: "Jo." Atëherë u pyet: "O i Dërguari i Allahut, po çfarë është mendjemadhësia?" Ai tha: "Mendjemadhësia është refuzimi i së vërtetës dhe nënçmimi i njerëzve."
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنِ الصَّقْعَبِ بْنِ زُهَيْرٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ قَالَ‏:‏ لاَ أَعْلَمُهُ إِلاَّ عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَمْرٍو قَالَ‏:‏ كُنَّا جُلُوسًا عِنْدَ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم فَجَاءَ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْبَادِيَةِ عَلَيْهِ جُبَّةُ سِيجَانٍ، حَتَّى قَامَ عَلَى رَأْسِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ‏:‏ إِنَّ صَاحِبَكُمْ قَدْ وَضَعَ كُلَّ فَارِسٍ، أَوْ قَالَ‏:‏ يُرِيدُ أَنْ يَضَعَ كُلَّ فَارِسٍ، وَيَرْفَعَ كُلَّ رَاعٍ، فَأَخَذَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِمَجَامِعِ جُبَّتِهِ فَقَالَ‏:‏ أَلاَ أَرَى عَلَيْكَ لِبَاسَ مَنْ لاَ يَعْقِلُ، ثُمَّ قَالَ‏:‏ إِنَّ نَبِيَّ اللهِ نُوحًا صلى الله عليه وسلم لَمَّا حَضَرَتْهُ الْوَفَاةُ قَالَ لِابْنِهِ‏:‏ إِنِّي قَاصٌّ عَلَيْكَ الْوَصِيَّةَ، آمُرُكَ بِاثْنَتَيْنِ، وَأَنْهَاكَ عَنِ اثْنَتَيْنِ‏:‏ آمُرُكَ بِلاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ، فَإِنَّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعَ وَالأَرَضِينَ السَّبْعَ، لَوْ وُضِعْنَ فِي كِفَّةٍ وَوُضِعَتْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ فِي كِفَّةٍ لَرَجَحَتْ بِهِنَّ، وَلَوْ أَنَّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعَ وَالأَرَضِينَ السَّبْعَ كُنَّ حَلْقَةً مُبْهَمَةً لَقَصَمَتْهُنَّ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ، وَسُبْحَانَ اللهِ وَبِحَمْدِهِ، فَإِنَّهَا صَلاَةُ كُلِّ شَيْءٍ، وَبِهَا يُرْزَقُ كُلُّ شَيْءٍ، وَأَنْهَاكَ عَنِ الشِّرْكِ وَالْكِبْرِ، فَقُلْتُ، أَوْ قِيلَ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، هَذَا الشِّرْكُ قَدْ عَرَفْنَاهُ، فَمَا الْكِبْرُ‏؟‏ هُوَ أَنْ يَكُونَ لأَحَدِنَا حُلَّةٌ يَلْبَسُهَا‏؟‏ قَالَ‏:‏ لاَ، قَالَ‏:‏ فَهُوَ أَنْ يَكُونَ لأَحَدِنَا نَعْلاَنِ حَسَنَتَانِ، لَهُمَا شِرَاكَانِ حَسَنَانِ‏؟‏ قَالَ‏:‏ لاَ، قَالَ‏:‏ فَهُوَ أَنْ يَكُونَ لأَحَدِنَا دَابَّةٌ يَرْكَبُهَا‏؟‏ قَالَ‏:‏ لاَ، قَالَ‏:‏ فَهُوَ أَنْ يَكُونَ لأَحَدِنَا أَصْحَابٌ يَجْلِسُونَ إِلَيْهِ‏؟‏ قَالَ‏:‏ لاَ، قَالَ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، فَمَا الْكِبْرُ‏؟‏ قَالَ‏:‏ سَفَهُ الْحَقِّ، وَغَمْصُ النَّاسِ‏.‏
'Abdullah ibn 'Amr said, "We were sitting with the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, when a bedouin man wearing
a robe with a border approached him until he stood before the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace. He said, 'Your companion
has debased every horseman and elevates every shepherd.' The Prophet, may
Allah bless him and grant him peace, took hold of the folds of his robe
and said, 'I see that you are wearing the clothes of someone who is without
intelligence.' Then he went on, 'When the Prophet Nuh, may Allah bless
him and grant him peace, he told his son, "I will give you some instructions.
I command you to things and I forbid you two things. I command you to say,
'There is no god but Allah.' If the seven heavens and the seven earths
were a dark ring, they would be cut by 'There is no god but Allah' and
'Glory be to Allah and by His praise.' It is the prayer of every thing
and by it everything has its provision. And I forbid you to associate others
with and Allah and to be proud.'
#551
Transmeton Ibn Umeri: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që tregon mendjemadhësi në veten e tij apo ecën me mburrje, do ta takojë Allahun e Madhërishëm duke qenë Ai i zemëruar me të."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يُونُسُ بْنُ الْقَاسِمِ أَبُو عُمَرَ الْيَمَامِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عِكْرِمَةُ بْنُ خَالِدٍ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ ابْنَ عُمَرَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ‏:‏ مَنْ تَعَظَّمَ فِي نَفْسِهِ، أَوِ اخْتَالَ فِي مِشْيَتِهِ، لَقِيَ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ وَهُوَ عَلَيْهِ غَضْبَانُ‏.‏
Ibn 'Umar reported that the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, said, "If anyone behaves insolently or walks with an arrogant,
he will meet Allah Almighty covered with His anger."
#552
Transmeton Ebu Hurejre: i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk konsiderohet kryelartë ai që ha bashkë me shërbëtorin e tij, ai që nget gomarin nëpër tregje dhe ai që e lidh delen e vet e pastaj e mjel atë."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللهِ، عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرٍو، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ‏:‏ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ مَا اسْتَكْبَرَ مَنْ أَكَلَ مَعَهُ خَادِمُهُ، وَرَكِبَ الْحِمَارُ بِالأَسْوَاقِ، وَاعْتَقَلَ الشَّاةَ فَحَلَبَهَا‏.‏
Abu Hurayra reported that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, "Someone who eats with his servant, rides
a donkey in the markets, and ties up his sheep and milks it is not proud."
#553
Transmeton gjyshja e Salihut:

E pashë Aliun (r.a.) duke blerë hurma për një dërhem dhe duke i mbajtur ato në pelerinën e tij. Unë i thashë (ose një burrë i tha): "A t'i mbaj unë për ty, o Prijës i Besimtarëve?" Ai u përgjigj: "Jo, kryefamiljari është ai që ka më shumë të drejtë t'i mbajë ato."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ بَحْرٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ هَاشِمِ بْنِ الْبَرِيدِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا صَالِحٌ بَيَّاعُ الأَكْسِيَةِ، عَنْ جَدَّتِهِ قَالَتْ‏:‏ رَأَيْتُ عَلِيًّا رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ اشْتَرَى تَمْرًا بِدِرْهَمٍ، فَحَمَلَهُ فِي مِلْحَفَتِهِ، فَقُلْتُ لَهُ، أَوْ قَالَ لَهُ رَجُلٌ‏:‏ أَحْمِلُ عَنْكَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ لاَ، أَبُو الْعِيَالِ أَحَقُّ أَنْ يَحْمِلَ‏.‏
Salih, the garment-seller, reported that his grandmother said,
"I saw 'Ali, may Allah be pleased with him, buy fates for a dirham and
put them in his blanket. I said to him (or a man said to him), 'I will
carry it for you, Amir al-Mu'minin.' He said, 'No, the father of the family
is the one who is the most entitled to carry it.'"
#554
Transmetojnë Ebu Said el-Hudriu dhe Ebu Hurejre se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë se Allahu i Madhërishëm ka thënë: "Fuqia është mbështjellësi Im, ndërsa madhështia është pelerina Ime. Kushdo që më rivalizon në ndonjërën prej tyre, Unë do ta ndëshkoj atë."
حَدَّثَنَا عُمَرُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبِي، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو إِسْحَاقَ، عَنْ أَبِي مُسْلِمٍ الأَغَرِّ حَدَّثَهُ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، وَأَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ الْعِزُّ إِزَارِي، وَالْكِبْرِيَاءُ رِدَائِي، فَمَنْ نَازَعَنِي بِشَيْءٍ مِنْهُمَا عَذَّبْتُهُ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said that Allah Almighty said, "Might is My wrapper and
pride is My cloak. I will punish anyone who contends with Me over either
of them."
#555
Transmeton Nu'man ibn Beshiri se ka thënë mbi minber: "Vërtet, Shejtani ka leqe dhe gracka. Leqet dhe grackat e Shejtanit janë: mendjemadhësia ndaj mirësive të Allahut, mburrja me dhuntitë e Allahut, kryelartësia ndaj robërve të Allahut dhe ndjekja e epsheve për diçka tjetër e jo për hir të Allahut."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ حُجْرٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي أَبُو رَوَاحَةَ يَزِيدُ بْنُ أَيْهَمَ، عَنِ الْهَيْثَمِ بْنِ مَالِكٍ الطَّائِيِّ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ النُّعْمَانَ بْنَ بَشِيرٍ يَقُولُ عَلَى الْمِنْبَرِ، قَالَ‏:‏ إِنَّ لِلشَّيْطَانِ مَصَالِيًا وَفُخُوخًا، وَإِنَّ مَصَالِيَ الشَّيْطَانِ وَفُخُوخَهُ‏:‏ الْبَطَرُ بِأَنْعُمِ اللهِ، وَالْفَخْرُ بِعَطَاءِ اللهِ، وَالْكِبْرِيَاءُ عَلَى عِبَادِ اللهِ، وَاتِّبَاعُ الْهَوَى فِي غَيْرِ ذَاتِ اللهِ‏.‏
An-Nu'man ibn Bashir was heard to say on the minbar, "Shaytan has
snares and traps. The snares and traps of Shaytan are to exult ungratefully
in the blessings of Allah, to boast about the gifts of Allah, to have pride
at the expense of the slaves of Allah, and to follow passion for other
than the sake of Allah."
#556
Transmeton Ebu Hurejra: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Xheneti dhe Zjarri u debatuan mes vete. Zjarri tha: 'Në mua do të hyjnë tiranët dhe mendjemëdhenjtë.' Ndërsa Xheneti tha: 'Në mua do të hyjnë të dobëtit dhe të varfrit.' Allahu i Madhëruar i tha Xhenetit: 'Ti je mëshira Ime, me ty mëshiroj kë të dua.' Pastaj i tha Zjarrit: 'Ti je ndëshkimi Im, me të cilin ndëshkoj kë të dua. Dhe secili prej jush do të mbushet plot.'"
حَدَّثَنَا عَلِيٌّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ احْتَجَّتِ الْجَنَّةُ وَالنَّارُ، وَقَالَ سُفْيَانُ أَيْضًا‏:‏ اخْتَصَمَتِ الْجَنَّةُ وَالنَّارُ، قَالَتِ النَّارُ‏:‏ يَلِجُنِي الْجَبَّارُونَ، وَيَلِجُنِي الْمُتَكَبِّرُونَ، وَقَالَتِ الْجَنَّةُ‏:‏ يَلِجُنِي الضُّعَفَاءُ، وَيَلِجُنِي الْفُقَرَاءُ‏.‏ قَالَ اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى لِلْجَنَّةِ‏:‏ أَنْتِ رَحْمَتِي أَرْحَمُ بِكِ مَنْ أَشَاءُ، ثُمَّ قَالَ لِلنَّارِ‏:‏ أَنْتِ عَذَابِي أُعَذِّبُ بِكِ مَنْ أَشَاءُ، وَلِكُلِّ وَاحِدَةٍ مِنْكُمَا مِلْؤُهَا‏.‏
Abu Hurayra reported that the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said, "The Garden and the Fire quarrelled and the Fire
said, 'The tyrants will enter me and the proud will enter me.' The Garden
retorted, 'The weak will enter me and the poor will enter me.' Allah Almighty
said to the Garden, 'You are My mercy and I show you to whomever I will.'
Then He said to the Fire, 'You are My punishment with which I will punish
whomever I will. Each of you will have your fill.'"
#557
Transmeton Ebu Seleme ibn Abdurrahmani: Sahabët e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) nuk ishin as të ngurtë e as të plogësht. Ata recitonin poezi me njëri-tjetrin në tubimet e tyre dhe kujtonin çështjet nga koha e Xhahilijetit. Mirëpo, kur ndonjërit prej tyre i kërkohej diçka që kishte të bënte me urdhrat e Allahut, sytë i rrotulloheshin sikur të ishte i çmendur.
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ فُضَيْلِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الْوَلِيدُ بْنُ جَمِيعٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ قَالَ‏:‏ لَمْ يَكُنْ أَصْحَابُ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم مُتَحَزِّقِينَ، وَلاَ مُتَمَاوِتِينَ، وَكَانُوا يَتَنَاشَدُونَ الشِّعْرَ فِي مَجَالِسِهِمْ، وَيَذْكُرُونَ أَمْرَ جَاهِلِيَّتِهِمْ، فَإِذَا أُرِيدَ أَحَدٌ مِنْهُمْ عَلَى شَيْءٍ مِنْ أَمْرِ اللهِ، دَارَتْ حَمَالِيقُ عَيْنَيْهِ كَأَنَّهُ مَجْنُونٌ‏.‏
Abu Salama ibn 'Abdu'r-Rahman said, "The Companions of the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, were neither niggardly
nor weak (in worship). They used to recite poems to one another in their
gatherings and they mentioned matters of the Jahiliyya. But when one of
them was asked about something concerning Allah, his eyes went around as
if he were mad."
#558
Transmeton Ebu Hurejra: Një burrë i bukur erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i tha: "Unë e dua të bukurën dhe më është dhënë kjo që po sheh, saqë nuk dëshiroj që dikush të jetë më i mirë se unë (tha: qoftë edhe për rripin e sandales, apo për lidhësen e kuqe). A është kjo mendjemadhësi?" Ai u përgjigj: "Jo, por mendjemadhësia është refuzimi i së vërtetës dhe nënçmimi i njerëzve."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَهَّابِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَجُلاً أَتَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم، وَكَانَ جَمِيلاً، فَقَالَ‏:‏ حُبِّبَ إِلَيَّ الْجَمَالُ، وَأُعْطِيتُ مَا تَرَى، حَتَّى مَا أُحِبُّ أَنْ يَفُوقَنِي أَحَدٌ، إِمَّا قَالَ‏:‏ بِشِرَاكِ نَعْلٍ، وَإِمَّا قَالَ‏:‏ بِشِسْعٍ أَحْمَرَ، الْكِبْرُ ذَاكَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ لاَ، وَلَكِنَّ الْكِبْرَ مَنْ بَطَرَ الْحَقَّ، وَغَمَطَ النَّاسَ‏.‏
Abu Hurayra reported that a man who was handsome came to the Prophet,
may Allah bless him and grant him peace, and said, "I love beauty and I
have been given what you see so I do not want anyone to be superior to
me (and he either said 'by the strap of a sandal' or 'by a red sandal-thong').
Is that pride?" "No," he replied. "Pride is when someone disdains the truth
and is contemptuous of people."
#559
Transmeton Amr ibn Shu’ajbi, nga babai i tij e ai nga gjyshi i tij, se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Ditën e Kiametit, mendjemëdhenjtë do të ringjallen në formën e burrave, por me madhësinë e thërrmijave. Poshtërimi do t'i mbulojë ata nga çdo anë. Do të dërgohen drejt një burgu në Xhehenem që quhet 'Bulas'. Mbi ta do të lartësohet zjarri i zjarreve dhe do të detyrohen të pinë lëngun e banorëve të Zjarrit (qelbin dhe djersën e tyre), i quajtur 'Tinetul-Habal'."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ الْمُبَارَكِ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَجْلاَنَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ يُحْشَرُ الْمُتَكَبِّرُونَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَمْثَالَ الذَّرِّ فِي صُورَةِ الرِّجَالِ، يَغْشَاهُمُ الذُّلُّ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ، يُسَاقُونَ إِلَى سِجْنٍ مِنْ جَهَنَّمَ يُسَمَّى‏:‏ بُولَسَ، تَعْلُوهُمْ نَارُ الأَنْيَارِ، وَيُسْقَوْنَ مِنْ عُصَارَةِ أَهْلِ النَّارِ، طِينَةَ الْخَبَالِ‏.‏
'Amr ibn Shu'ayb reported via his father that his grandfather related
that the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, said, "On the
Day of Rising, the proud will be gathered like specks in the form of men.
Abasement will envelop them on every side. They will be driven to a prison
in Jahannam called Bulas. The hottest of fires will rise over them. They
will have to drink the pus of the people of the Fire, the foul fluid that
their skins excrete."
#560
Transmeton Ajsheja: Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha asaj: "Urdhëro, merre hakun."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي ابْنُ أَبِي زَائِدَةَ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا أَبِي، عَنْ خَالِدِ بْنِ سَلَمَةَ، عَنِ الْبَهِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ لَهَا‏:‏ دُونَكِ فَانْتَصِرِي‏.‏
'A'isha reported that the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, said, "Go ahead, take revenge."
#561
Transmeton Aishja: Gratë e Pejgamberit (s.a.v.s.) e dërguan Fatimen te Pejgamberi (s.a.v.s.). Ajo kërkoi leje për të hyrë derisa Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte me Aishen nën mbulesën e saj. Ai e lejoi dhe ajo hyri e tha: "Gratë e tua më kanë dërguar të të kërkoj drejtësi në lidhje me vajzën e Ebu Kuhafës." Ai i tha: "O bija ime, a e do ti atë që dua unë?" Ajo u përgjigj: "Po." Ai tha: "Atëherë duaje këtë." Ajo u ngrit, doli dhe i njoftoi ato. Ato i thanë: "Nuk arrite asgjë për ne, kthehu përsëri tek ai." Ajo u betua: "Pash Allahun, nuk do t'i flas më kurrë për këtë çështje." Atëherë ato dërguan Zejneben, gruan e Pejgamberit (s.a.v.s.). Ajo kërkoi leje dhe ai e lejoi. Ajo i tha të njëjtën gjë dhe filloi të më shante. Unë po shikoja nëse Pejgamberi (s.a.v.s.) do të më lejonte të mbrohesha, derisa kuptova se ai nuk e urrente që unë të mbrohesha. Atëherë iu ktheva Zejnebes derisa e mposhta. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) buzëqeshi dhe tha: "Ajo vërtet është vajza e Ebu Bekrit."
حَدَّثَنَا الْحَكَمُ بْنُ نَافِعٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا شُعَيْبُ بْنُ أَبِي حَمْزَةَ، عَنِ الزُّهْرِيِّ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ هِشَامٍ، أَنَّ عَائِشَةَ قَالَتْ‏:‏ أَرْسَلَ أَزْوَاجُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَاطِمَةَ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَاسْتَأْذَنَتْ وَالنَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مَعَ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا فِي مِرْطِهَا، فَأَذِنَ لَهَا فَدَخَلَتْ، فَقَالَتْ‏:‏ إِنَّ أَزْوَاجَكَ أَرْسَلْنَنِي يَسْأَلْنَكَ الْعَدْلَ فِي بِنْتِ أَبِي قُحَافَةَ، قَالَ‏:‏ أَيْ بُنَيَّةُ، أَتُحِبِّينَ مَا أُحِبُّ‏؟‏ قَالَتْ‏:‏ بَلَى، قَالَ‏:‏ فَأَحِبِّي هَذِهِ، فَقَامَتْ فَخَرَجَتْ فَحَدَّثَتْهُمْ، فَقُلْنَ‏:‏ مَا أَغْنَيْتِ عَنَّا شَيْئًا فَارْجِعِي إِلَيْهِ، قَالَتْ‏:‏ وَاللَّهِ لاَ أُكَلِّمُهُ فِيهَا أَبَدًا‏.‏ فَأَرْسَلْنَ زَيْنَبَ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَاسْتَأْذَنَتْ، فَأَذِنَ لَهَا، فَقَالَتْ لَهُ ذَلِكَ، وَوَقَعَتْ فِيَّ زَيْنَبُ تَسُبُّنِي، فَطَفِقْتُ أَنْظُرُ‏:‏ هَلْ يَأْذَنُ لِيَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم، فَلَمْ أَزَلْ حَتَّى عَرَفْتُ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم لاَ يَكْرَهُ أَنْ أَنْتَصِرَ، فَوَقَعْتُ بِزَيْنَبَ، فَلَمْ أَنْشَبْ أَنْ أَثْخَنْتُهَا غَلَبَةً، فَتَبَسَّمَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم، ثُمَّ قَالَ‏:‏ أَمَا إِنَّهَا ابْنَةُ أَبِي بَكْرٍ‏.‏
'A'isha reported that the wives of the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, sent Fatima to the Prophet and she asked for permission
to enter while the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, was
with 'A'isha, may Allah be pleased with her, who was wearing a wool dress.
He gave her permission to enter and she came in. She said, "Your wives
have sent me to ask you for justice regarding the daughter of Abu Quhafa
(i.e. 'A'isha)." He said, "Daughter, do you love what I love?" "Yes," she
replied. He said, "Then love this woman."
#562
Transmeton Ebu Hurejre: Në fundin e kohës do të ketë zi buke. Kushdo që e përjeton atë, le të mos tregohet i padrejtë ndaj atyre që janë të uritur.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ بَشِيرٍ الْجَهْضَمِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عُمَارَةُ الْمَعْوَلِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سِيرِينَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ‏:‏ يَكُونُ فِي آخِرِ الزَّمَانِ مَجَاعَةٌ، مَنْ أَدْرَكَتْهُ فَلاَ يَعْدِلَنَّ بِالأَكْبَادِ الْجَائِعَةِ‏.‏
Abu Hurayra said, "There will be a famine at the end of time and
whoever encounters it will not be just to those with hungry stomachs."
#563
Transmeton Ebu Hurejre: Ansarët i thanë Pejgamberit (s.a.v.s.): "Ndaji pemët e hurmave mes nesh dhe vëllezërve tanë." Ai tha: "Jo." Atëherë ata thanë: "Atëherë na kurseni nga barra e mirëmbajtjes së tyre dhe ne do t'i ndajmë frutat me ju." Ata u përgjigjën: "Dëgjuam dhe u bindëm."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعَيْبُ بْنُ أَبِي حَمْزَةَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ الأَنْصَارَ قَالَتْ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ اقْسِمْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ إِخْوَانِنَا النَّخِيلَ، قَالَ‏:‏ لاَ، فَقَالُوا‏:‏ تَكْفُونَا الْمَؤُونَةَ، وَنُشْرِكُكُمْ فِي الثَّمَرَةِ‏؟‏ قَالُوا‏:‏ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا‏.‏
Abu Hurayra reported that the Ansar said to the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace, "Divide the palm trees between us and our
brothers." "No," he replied. He said, "Spare us the trouble of their upkeep
and we will let you share in the fruit." They replied, "We hear and obey."
#564
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Omeri ibn el-Hatabi foli në vitin e hirit, që ishte një vit i rëndë dhe fatkeq, pasi Omeri ishte përpjekur maksimalisht për t'i ndihmuar beduinët me deve, grurë dhe vaj nga të gjitha zonat rurale, derisa ato zona u shteruan nga kjo përpjekje. Ai u ngrit për të bërë dua dhe tha: "O Allah! Bëje rrizkun e tyre në majat e maleve!" Allahu iu përgjigj atij dhe myslimanëve. Kur ra shiu, ai tha: "Falënderimi i takon Allahut! Për Allahun, sikur Allahu të mos na kishte dhënë rrugëdalje, nuk do të kisha lënë asnjë shtëpi myslimane që ka kamje pa futur me ta një numër të barabartë të të varfërve. Sepse dy njerëz nuk do të vdisnin nga uria me ushqimin që mjafton për të mbajtur gjallë një person."
حَدَّثَنَا أَصْبَغُ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي ابْنُ وَهْبٍ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ سَالِمًا أَخْبَرَهُ، أَنَّ عَبْدَ اللهِ بْنَ عُمَرَ أَخْبَرَهُ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ عَامَ الرَّمَادَةِ، وَكَانَتْ سَنَةً شَدِيدَةً مُلِمَّةً، بَعْدَ مَا اجْتَهَدَ عُمَرُ فِي إِمْدَادِ الأعْرَابِ بِالإِبِلِ وَالْقَمْحِ وَالزَّيْتِ مِنَ الأَرْيَافِ كُلِّهَا، حَتَّى بَلَحَتِ الأَرْيَافُ كُلُّهَا مِمَّا جَهَدَهَا ذَلِكَ، فَقَامَ عُمَرُ يَدْعُو فَقَالَ‏:‏ اللَّهُمَّ اجْعَلْ رِزْقَهُمْ عَلَى رُءُوسِ الْجِبَالِ، فَاسْتَجَابَ اللَّهُ لَهُ وَلِلْمُسْلِمِينَ، فَقَالَ حِينَ نَزَلَ بِهِ الْغَيْثُ‏:‏ الْحَمْدُ لِلَّهِ، فَوَاللَّهِ لَوْ أَنَّ اللَّهَ لَمْ يُفْرِجْهَا مَا تَرَكْتُ بِأَهْلِ بَيْتٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ لَهُمْ سَعَةٌ إِلاَّ أَدْخَلْتُ مَعَهُمْ أَعْدَادَهُمْ مِنَ الْفُقَرَاءِ، فَلَمْ يَكُنِ اثْنَانِ يَهْلِكَانِ مِنَ الطَّعَامِ عَلَى مَا يُقِيمُ وَاحِدًا‏.‏
'Abdullah ibn 'Umar reported that 'Umar ibn al-Khattab spoke in
the Year of the Drought*, which was a severe, disastrous year, after 'Umar
had done his best to help the Bedouins with camels, wheat and oil from
the fields to the point where all the fields were dried up as a result
of those efforts. he stood up to make supplication, saying, "O Allah! Provide
them at the tops of the mountains!" Allah answered that supplication for
him and the Muslims. When abundant rain fell, he said, "Praise belongs
to Allah! By Allah, if Allah had not given us relief, I would not have
left the people of any Muslim's house with wealth without putting a like
number of poor people with him. Two will not die with food which will support
one person."
#565
Transmeton Seleme bin el-Ekua': Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Lidhur me kurbanët tuaj, asnjëri prej jush të mos mbajë asgjë prej tyre në shtëpinë e tij pas tri ditësh." Kur erdhi viti pasardhës, ata thanë: "O i Dërguari i Allahut, a të veprojmë ashtu siç vepruam vitin e kaluar?" Ai tha: "Hani dhe depozitoni, sepse ai vit ishte një vit vështirësie dhe unë dëshiroja që ju të ndihmonit."
حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي عُبَيْدٍ، عَنْ سَلَمَةَ بْنِ الأَكْوَعِ قَالَ‏:‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ ضَحَايَاكُمْ، لاَ يُصْبِحُ أَحَدُكُمْ بَعْدَ ثَالِثَةٍ، وَفِي بَيْتِهِ مِنْهُ شَيْءٌ‏.‏ فَلَمَّا كَانَ الْعَامُ الْمُقْبِلُ قَالُوا‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، نَفْعَلُ كَمَا فَعَلْنَا الْعَامَ الْمَاضِيَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ كُلُوا وَادَّخِرُوا، فَإِنَّ ذَلِكَ الْعَامَ كَانُوا فِي جَهْدٍ فَأَرَدْتُ أَنْ تُعِينُوا‏.‏
Salama ibn al-Akwa' reported that the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, said, "As for your sacrifices, none of you should
have any of it left in his house after a period of three days. When the
following year came, they aid, 'Messenger of Allah, should we do the same
as we did last year?' He said, 'Eat and store up, That was a year in which
we were in difficulty and I wanted you to help."
#566
Transmeton Urva: Isha i ulur me Muaviun dhe ai po fliste me veten e tij, pastaj u përmend e tha: "Nuk ka butësi pa përvojë." Këtë e përsëriti tri herë.
حَدَّثَنَا فَرْوَةُ بْنُ أَبِي الْمَغْرَاءِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ مُسْهِرٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ‏:‏ كُنْتُ جَالِسًا عِنْدَ مُعَاوِيَةَ، فَحَدَّثَ نَفْسَهُ، ثُمَّ انْتَبَهَ فَقَالَ‏:‏ لاَ حِلْمَ إِلاَّ تَجْرِبَةٌ، يُعِيدُهَا ثَلاثًا‏.‏
Hisham ibn 'Urwa reported that his father said, "I was sitting
with Mu'awiya and he muttered to himself and then came to his senses. [This
is when he was ill.] He said, 'No one has forbearance without it being
put to the test.' He repeated that three times."
#567
Transmeton Ebu Seidi: Nuk ka njeri të matur përveç atij që ka gabuar, dhe nuk ka njeri të urtë përveç atij që ka përvojë.
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ عُفَيْرٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ أَيُّوبَ، عَنِ ابْنِ زَحْرٍ، عَنْ أَبِي الْهَيْثَمِ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ قَالَ‏:‏ لاَ حَلِيمَ إِلاَّ ذُو عَثْرَةٍ، وَلاَ حَكِيمَ إِلاَّ ذُو تَجْرِبَةٍ‏.‏
Abu Sa'id said, "No one is forbearing unless he himself has made
a mistake., No one is wise unless he himself has been tested."
#568
Transmeton Aliu: "Më e dashur për mua është të mbledh një grup vëllezërish të mi rreth një ose dy sa’ ushqimi, sesa të dal në tregun tuaj e të liroj një rob."
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ أَبُو الرَّبِيعِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا جَرِيرُ بْنُ عَبْدِ الْحَمِيدِ، عَنْ لَيْثٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ نَشْرٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَنَفِيَّةِ، عَنْ عَلِيٍّ قَالَ‏:‏ لأَنْ أَجْمَعَ نَفَرًا مِنْ إِخْوَانِي عَلَى صَاعٍ أَوْ صَاعَيْنِ مِنْ طَعَامٍ، أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ أَنْ أَخْرُجَ إِلَى سُوقِكُمْ فَأُعْتِقَ رَقَبَةً‏.‏
'Ali said, "I prefer to have a group of my brothers join around
a
sa' or two of food to going out to the market and setting a slave
free."
#569
Transmeton Abdurrahman ibn Aufi se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Isha i pranishëm bashkë me xhaxhallarët e mi në Besëlidhjen e të Parfumuarve (Hilf al-Mutayyabin). Nuk do të dëshiroja ta shkelja atë, qoftë edhe në këmbim të deveve të kuqe."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا ابْنُ عُلَيَّةَ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ إِسْحَاقَ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ شَهِدْتُ مَعَ عُمُومَتِي حِلْفَ الْمُطَيَّبِينَ، فَمَا أُحِبُّ أَنْ أَنْكُثَهُ، وَأَنَّ لِي حُمْرَ النَّعَمِ‏.‏
'Abdu'r-Rahman ibn 'Awf reported that the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, said, "I was present with my uncles at the alliance
of the perfumed (Hilf al-Mutayyabin). I would not wish to break it, even for red camels."
#570
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) vëllazëroi Ibn Mes'udin dhe Ez-Zybejrin.
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ، عَنْ ثَابِتٍ، عَنْ أَنَسٍ قَالَ‏:‏ آخَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بَيْنَ ابْنِ مَسْعُودٍ وَالزُّبَيْرِ‏.‏
Anas said, "The Prophet, may Allah bless him and grant him peace,
formed a pact of brotherhood between Ibn Mas'ud and az-Zubayr."
#571
Transmeton Enes ibn Maliku: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) lidhi një aleancë midis kurejshëve dhe ensarëve në shtëpinë time në Medine.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَاصِمٌ الأَحْوَلُ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ‏:‏ حَالَفَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم بَيْنَ قُرَيْشٍ وَالأَنْصَارِ فِي دَارِي الَّتِي بِالْمَدِينَةِ‏.‏
Anas ibn Malik said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, formed an alliance between Quraysh and the Ansar in
my house in Madina."
#572
Transmeton gjyshi i Amr ibn Shu'ajbit: Pejgamberi (s.a.v.s.) u ul në shkallët e Qabes në vitin e Çlirimit dhe e falënderoi e e lëvdoi Allahun. Pastaj tha: "Kushdo që ka pasur një besëlidhje në kohën e injorancës, Islami vetëm sa ia shton forcën asaj. Nuk ka hixhret pas Çlirimit."
حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ مَخْلَدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ بِلاَلٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ الْحَارِثِ، عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ قَالَ‏:‏ جَلَسَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَامَ الْفَتْحِ عَلَى دَرَجِ الْكَعْبَةِ، فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ، ثُمَّ قَالَ‏:‏ مَنْ كَانَ لَهُ حِلْفٌ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، لَمْ يَزِدْهُ الإِسْلاَمُ إِلاَّ شِدَّةً، وَلاَ هِجْرَةَ بَعْدَ الْفَتْحِ‏.‏
'Amr ibn Shu'ayb reported via his father that his grandfather,
"The Prophet, may Allah bless him and grant him peace, sat down on the
steps of the Ka'ba in the year of Conquest* and praised and glorified Allah.
Then he said, 'Whoever is party to an alliance made in the Jahiliyya,
Islam only increases its strength. There is no hijra after the Conquest.'"
#573
Transmeton Enesi: Na zuri shiu ndërsa ishim me Pejgamberin (s.a.v.s.). Pejgamberi (s.a.v.s.) e zbuloi një pjesë të rrobës së tij derisa e lagu shiu. Ne e pyetëm: "Pse e bëre këtë?" Ai tha: "Sepse ai sapo ka ardhur nga Zoti i tij."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ أَبِي الأَسْوَدِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا جَعْفَرُ بْنُ سُلَيْمَانَ، عَنْ ثَابِتٍ، عَنْ أَنَسٍ قَالَ‏:‏ أَصَابَنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مَطَرٌ، فَحَسَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ثَوْبَهُ عَنْهُ حَتَّى أَصَابَهُ الْمَطَرُ، قُلْنَا‏:‏ لِمَ فَعَلْتَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ لأَنَّهُ حَدِيثُ عَهْدٍ بِرَبِّهِ‏.‏
Anas said, "Rain fell on us while we were with the Prophet, may
Allah bless him and grant him peace, took of his garment so that the rain
could fall on him. We said, 'Why did you do that?' He said, 'Because it
has newly come from its Lord.'"
#574
Transmeton Humejd ibn Malik ibn Huthejmi: Isha i ulur me Ebu Hurejren në tokën e tij në Akik, kur i erdhën disa njerëz nga banorët e Medines me kafshët e tyre dhe zbritën. Ebu Hurejra tha: "Shko te nëna ime dhe thuaji: Djali yt të dërgon selam dhe thotë: Na jep diçka për të ngrënë." Ai tha: Ajo vendosi tri bukë elbi, pak vaj dhe kripë në një enë. Unë e vendosa mbi kokë dhe ua dërgova atyre. Kur e vura para tyre, Ebu Hurejra mori tekbir dhe tha: "Falënderimi i takon Allahut, i Cili na ngopi me bukë, pasi ushqimi ynë nuk ishte gjë tjetër veçse dy të zezat: hurmat dhe uji." Ata njerëz nuk hëngrën pothuajse asgjë nga ushqimi. Kur u larguan, ai tha: "O nipi im, sillu mirë me delet e tua, fshiju atyre pluhurin, pastroju vendin e qëndrimit dhe fal Namazin në afërsi të tyre, sepse ato janë prej kafshëve të Xhenetit. Pashë Atë në dorën e të Cilit është shpirti im, do të vijë një kohë mbi njerëzit kur një tufë e vogël delesh do të jetë më e dashur për pronarin e saj sesa shtëpia e Marvanit."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَلْحَلَةَ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ مَالِكِ بْنِ خُثَيْمٍ أَنَّهُ قَالَ‏:‏ كُنْتُ جَالِسًا مَعَ أَبِي هُرَيْرَةَ بِأَرْضِهِ بِالْعَقِيقِ، فَأَتَاهُ قَوْمٌ مِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ عَلَى دَوَابَّ، فَنَزَلُوا، قَالَ حُمَيْدٌ‏:‏ فَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ‏:‏ اذْهَبْ إِلَى أُمِّي وَقُلْ لَهَا‏:‏ إِنَّ ابْنَكِ يُقْرِئُكِ السَّلاَمَ وَيَقُولُ‏:‏ أَطْعِمِينَا شَيْئًا، قَالَ‏:‏ فَوَضَعَتْ ثَلاَثَةَ أَقْرَاصٍ مِنْ شَعِيرٍ، وَشَيْئًا مِنْ زَيْتٍ وَمِلْحٍ فِي صَحْفَةٍ، فَوَضَعْتُهَا عَلَى رَأْسِي، فَحَمَلْتُهَا إِلَيْهِمْ، فَلَمَّا وَضَعْتُهُ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ، كَبَّرَ أَبُو هُرَيْرَةَ وَقَالَ‏:‏ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَشْبَعَنَا مِنَ الْخُبْزِ بَعْدَ أَنْ لَمْ يَكُنْ طَعَامُنَا إِلاَّ الأَسْوَدَانِ‏:‏ التَّمْرُ وَالْمَاءُ، فَلَمْ يُصِبِ الْقَوْمُ مِنَ الطَّعَامِ شَيْئًا، فَلَمَّا انْصَرَفُوا قَالَ‏:‏ يَا ابْنَ أَخِي، أَحْسِنْ إِلَى غَنَمِكَ، وَامْسَحْ الرُّغَامَ عَنْهَا، وَأَطِبْ مُرَاحَهَا، وَصَلِّ فِي نَاحِيَتِهَا، فَإِنَّهَا مِنْ دَوَابِّ الْجَنَّةِ، وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَيُوشِكُ أَنْ يَأْتِيَ عَلَى النَّاسِ زَمَانٌ تَكُونُ الثُّلَّةُ مِنَ الْغَنَمِ أَحَبَّ إِلَى صَاحِبِهَا مِنْ دَارِ مَرْوَانَ‏.‏
Humayd ibn Malik ibn Khuthaym said, "I was sitting with Abu Hurayra
on some land he owned at 'Aqiq when some of the people of Madina came to
him on their animals and dismounted. Abu Hurayra said, 'Go to my mother
and tell her, "Your son sends you greetings and asks you to give us something
to eat."'"
#575
Transmeton Aliu: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Një dele në shtëpi është bereqet, dy dele janë dy bereqete, ndërsa tri dele janë tri bereqete."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ الأَزْرَقُ، عَنْ أَبِي عُمَرَ، عَنِ ابْنِ الْحَنَفِيَّةِ، عَنْ عَلِيٍّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ الشَّاةُ فِي الْبَيْتِ بَرَكَةٌ، وَالشَّاتَانِ بَرَكَتَانِ، وَالثَّلاَثُ بَرَكَاتٌ‏.‏
'Ali reported that the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, said, "One sheep in a house is a blessing, two sheep are two blessings and more sheep are all blessings.:
#576
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kreu i mosbesimit është drejt lindjes; mburrja dhe mendjemadhësia gjenden te pronarët e kuajve dhe deveve, njerëzit e ashpër të shkretëtirës, ndërsa qetësia gjendet te pronarët e deleve."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ رَأْسُ الْكُفْرِ نَحْوَ الْمَشْرِقِ، وَالْفَخْرُ وَالْخُيَلاَءُ فِي أَهْلِ الْخَيْلِ وَالإِبِلِ، الْفَدَّادِينَ أَهْلِ الْوَبَرِ، وَالسَّكِينَةُ فِي أَهْلِ الْغَنَمِ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, "The head (or summit) of disbelief lies
towards the east and the pride and arrogance lie in people who possess
horses and camels who are also coarse - the bedouins. Tranquillity
lies in people who possess sheep."
#577
Transmeton Ibn Abbasi: Nuk mbaroj së çudituri me qentë dhe delet. Gjatë vitit theren aq e aq dele dhe aq e aq flijohen gjatë haxhit. Megjithëse një qen femër pjell aq e aq këlyshë, delet janë më të shumta në numër sesa qentë.
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ مَرْزُوقٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عُمَارَةَ بْنِ أَبِي حَفْصَةَ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ‏:‏ عَجِبْتُ لِلْكِلاَبِ وَالشَّاءِ، إِنَّ الشَّاءَ يُذْبَحُ مِنْهَا فِي السَّنَةِ كَذَا وَكَذَا، وَيُهْدَى كَذَا وَكَذَا، وَالْكَلْبُ تَضَعُ الْكَلْبَةُ الْوَاحِدَةُ كَذَا وَكَذَا وَالشَّاءُ أَكْثَرُ مِنْهَا‏.‏
Ibn 'Abbas said, "I never cease to wonder at dogs and sheep. Such-and-such
a number of sheep were slaughtered in the year and such-and-such a number
were sacrificed for hajj. One bitch has a litter of such-and-such a number
of puppies, and sheep have more than the dog."
#578
Transmeton Ebu Dhubjani: Omer ibn el-Hatabi e pyeti atë: "O Ebu Dhubjan, sa është paga jote?" Ai u përgjigj: "Dy mijë e pesëqind." Atëherë ai i tha: "O Ebu Dhubjan, bli tokë bujqësore dhe shtoji bagëtitë para se të vijnë në pushtet djemtë e Kurejshëve, sepse për ta paga nuk do të konsiderohet pasuri."
حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا وَهْبُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ قَيْسٍ، عَنْ أَبِي هِنْدَ الْهَمْدَانِيِّ، عَنْ أَبِي ظَبْيَانَ قَالَ‏:‏ قَالَ لِي عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ‏:‏ يَا أَبَا ظَبْيَانَ، كَمْ عَطَاؤُكَ‏؟‏ قُلْتُ‏:‏ أَلْفَانِ وَخَمْسُمِئَةٍ، قَالَ لَهُ‏:‏ يَا أَبَا ظَبْيَانَ، اتَّخِذْ مِنَ الْحَرْثِ وَالسَّابْيَاءِ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَلِيَكُمْ غِلْمَةُ قُرَيْشٍ، لاَ يُعَدُّ الْعَطَاءُ مَعَهُمْ مَالاً‏.‏
Abu Dhubyan related that 'Umar ibn al-Khattab asked him, "Abu Dhubyan,
how large is your (soldier's) stipend?" "2500," he replied. He told him,
"Abu Dhubyan, it was taken from agriculture and increased livestock before
the lads of Quraysh were appointed over you. They do not consider the stipend
to be income."
#579
Transmeton Abde ibn Hazni: Pronarët e deveve dhe pronarët e dhenve po mburreshin me njëri-tjetrin, kurse Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Musai u dërgua dhe ai ishte bari dhensh, Davudi u dërgua dhe ai ishte bari, po ashtu edhe unë u dërgova ndërkohë që u ruaja dhentë familjes sime në Axhyad."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، سَمِعْتُ أَبَا إِسْحَاقَ، سَمِعْتُ عَبْدَةَ بْنَ حَزْنٍ يَقُولُ‏:‏ تَفَاخَرَ أَهْلُ الإِبِلِ وَأَصْحَابُ الشَّاءِ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ بُعِثَ مُوسَى وَهُوَ رَاعِي غَنَمٍ، وَبُعِثَ دَاوُدُ وَهُوَ رَاعٍ، وَبُعِثْتُ أَنَا وَأَنَا أَرْعَى غَنَمًا لأَهْلِي بِأَجْيَادِ‏.‏
'Abda ibn Hazn said, "The people of camels and the people of sheep
vied with one another for glory. The Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, said, 'Musa was sent, and he was a shepherd. Da'ud was sent,
and he was a shepherd. I was sent, and I used to herd sheep for my people
at Ajyad.'"
#580
Transmeton Ebu Hurejra: Gjynahet e mëdha janë shtatë. E para prej tyre është t'i shoqërosh Allahut shok, vrasja e njeriut, shpifja ndaj grave të ndershme dhe kthimi në jetën e beduinit pas hixhretit.
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ عُمَرَ بْنِ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ‏:‏ الْكَبَائِرُ سَبْعٌ، أَوَّلُهُنَّ‏:‏ الإِشْرَاكُ بِاللَّهِ، وَقَتْلُ النَّفْسِ، وَرَمْيُ الْمُحْصَنَاتِ، وَالأعْرَابِيَّةُ بَعْدَ الْهِجْرَةِ‏.‏
Abu Hurayra said, "There are seven major wrong actions. The first
of them is to associate things with Allah, then killing someone, slandering
chaste women, and going back to live as a Bedouin after having made
hijra."
#581
Transmeton Theubani: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më tha: "Mos bano në fshatrat e largëta, sepse ai që banon në to është si ai që banon në varreza." (Ahmedi sqaroi: fshatrat e izoluara).
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَاصِمٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَيْوَةُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا بَقِيَّةُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي صَفْوَانُ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ رَاشِدَ بْنَ سَعْدٍ يَقُولُ‏:‏ سَمِعْتُ ثَوْبَانَ يَقُولُ‏:‏ قَالَ لِي رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ لاَ تَسْكُنِ الْكُفُورَ، فَإِنَّ سَاكِنَ الْكُفُورِ كَسَاكِنِ الْقُبُورِ قَالَ أَحْمَدُ‏:‏ الْكُفُورُ‏:‏ الْقُرَى‏.‏
Thawban said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, told me, 'Do not live the suburbs. The person who lives
in the suburbs is like someone who lives in the graves.'"
#582
Transmeton Shurejhi: E pyeta Aishen rreth daljes në shkretëtirë: "A dilte Pejgamberi (s.a.v.s.) në shkretëtirë?" Ajo u përgjigj: "Po, ai dilte te ato lugina."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الصَّبَّاحِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شَرِيكٌ، عَنِ الْمِقْدَامِ بْنِ شُرَيْحٍ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ‏:‏ سَأَلْتُ عَائِشَةَ عَنِ الْبَدْوِ قُلْتُ‏:‏ وَهَلْ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَبْدُو‏؟‏ فَقَالَتْ‏:‏ نَعَمْ، كَانَ يَبْدُو إِلَى هَؤُلاَءِ التِّلاعِ‏.‏
Shurayh said, "I asked 'A'isha about going out to the desert. I
said, 'Did the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, go out
to the desert?' 'Yes,' she replied, 'Yes, he went out to those hillside
streams.'"
#583
Transmeton Amr ibn Vehbi: E pashë Muhamed ibn Abdilah ibn Usejdin duke kalëruar ndërsa ishte në ihram. Ai e hoqi rrobën e tij nga krahët dhe e vendosi mbi kofshët e tij. I thashë: "Çfarë është kjo?" Ai u përgjigj: "E kam parë Abdullahun duke vepruar kështu."
حَدَّثَنَا أَبُو حَفْصِ بْنُ عَلِيٍّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ وَهْبٍ قَالَ‏:‏ رَأَيْتُ مُحَمَّدَ بْنَ عَبْدِ اللهِ بْنِ أُسَيْدٍ إِذَا رَكِبَ، وَهُوَ مُحْرِمٌ، وَضَعَ ثَوْبَهُ عَنْ مَنْكِبَيْهِ، وَوَضَعَهُ عَلَى فَخِذَيْهِ، فَقُلْتُ‏:‏ مَا هَذَا‏؟‏ قَالَ‏:‏ رَأَيْتُ عَبْدَ اللهِ يَفْعَلُ مِثْلَ هَذَا‏.‏
'Amr ibn Wahb said, "I saw Muhammad ibn 'Abdullah ibn Usayd riding
when he was in ihram. He placed his garment on his shoulder and he placed
it on his thighs. I said, 'What is this?' He replied, 'I saw 'Abdullah
act like this.'"
#584
Transmeton Abdurrahman ibn Abdu'l-Kari: Umer ibn el-Hatabi dhe një burrë nga Ensarët ishin ulur së bashku, kur erdhi Abdurrahman ibn Abdu'l-Kari dhe u ul me ta. Umeri tha: "Ne nuk e duam atë që e përcjell bisedën tonë." Abdurrahmani i tha: "Unë nuk ulem me njerëz të tillë, o Prijës i Besimtarëve." Umeri tha: "Përkundrazi, ulu me këtë dhe atë, por mos e përcill bisedën tonë." Pastaj e pyeti Ensariun: "Kush mendon se thonë njerëzit se do të jetë halifi pas meje?" Ensariu numëroi disa burra nga Muhaxhirët, por nuk e përmendi Aliun. Umeri tha: "Çfarë kanë ata kundër Ebu'l-Hasanit? Pasha Allahun, nëse ai do t'i udhëhiqte, ai do të ishte më i merituari për t'i mbajtur ata në rrugën e të Vërtetës."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدٍ الْقَارِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ وَرَجُلاً مِنَ الأَنْصَارِ كَانَا جَالِسَيْنِ، فَجَاءَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَبْدِ الْقَارِيِّ فَجَلَسَ إِلَيْهِمَا، فَقَالَ عُمَرُ‏:‏ إِنَّا لاَ نُحِبُّ مَنْ يَرْفَعُ حَدِيثَنَا، فَقَالَ لَهُ عَبْدُ الرَّحْمَنِ‏:‏ لَسْتُ أُجَالِسُ أُولَئِكَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، قَالَ عُمَرُ‏:‏ بَلَى، فَجَالِسْ هَذَا وَهَذَا، وَلاَ تَرْفَعْ حَدِيثَنَا، ثُمَّ قَالَ لِلأَنْصَارِيِّ‏:‏ مَنْ تَرَى النَّاسَ يَقُولُونَ يَكُونُ الْخَلِيفَةَ بَعْدِي‏؟‏ فَعَدَّدَ الأَنْصَارِيُّ رِجَالاً مِنَ الْمُهَاجِرِينَ، لَمْ يُسَمِّ عَلِيًّا، فَقَالَ عُمَرُ‏:‏ فَمَا لَهُمْ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ‏؟‏ فَوَاللَّهِ إِنَّهُ لَأَحْرَاهُمْ، إِنْ كَانَ عَلَيْهِمْ، أَنْ يُقِيمَهُمْ عَلَى طَرِيقَةٍ مِنَ الْحَقِّ‏.‏
'Abdullah ibn 'Abdu'r-Rahman ibn 'Abdu'l-Qari reported that 'Umar
ibn al-Khattab and an Ansari man were sitting together when 'Abdu'r-Rahman
ibn 'Abdu'l-Qari came and sat with them. 'Umar said, "We do not want to
stop our conversation." 'Abdu'r-Rahman said, "I will not sit with those
people, Amir al-Mu'minin." 'Umar said, "Sit with so-and-so and so-and-so
and do not stop our conversation. Then he asked the Ansari, "Who do you
think should be the khalif after me?" The Ansari counted off some men among
the Muhajirun, but did not mentioned 'Ali. 'Umar asked, "What do they have
against Abu'l-Hasan (i.e. 'Ali)? By Allah, if he were in charge of them,
he would be the best suited to set them on the Path of the Truth."
#585
Transmeton el-Hasani: Një burrë vdiq dhe la pas një djalë dhe një kujdestar. Ai e porositi kujdestarin për djalin e tij. Kujdestari u tregua i vëmendshëm dhe u kujdes për të derisa u rrit dhe e martoi. Pastaj djali i tha: "Më përgatit që të shkoj të kërkoj dije." Ai e pajisi. Djali shkoi te një dijetar dhe e pyeti. Ai i tha: "Kur të duash të nisësh, më thuaj që të të mësoj." Ai i tha: "Erdhi koha e nisjes sime, andaj më mëso." Ai i tha: "Ki frikë Allahun, bëj durim dhe mos u nxito." El-Hasani tha: "Në këtë qëndron e gjithë e mira." Ai u kthye dhe gati sa nuk i harroi ato, ishin vetëm tri porosi. Kur arriti te familja e tij, zbriti nga kafsha e udhëtimit. Kur hyri në shtëpi, pa një burrë duke fjetur pranë gruas së tij, ndërsa gruaja e tij po flinte. Tha: "Pasha Allahun, çfarë po pres me këtë?" U kthye te kafsha e tij për të marrë shpatën, por tha: "Ki frikë Allahun, bëj durim dhe mos u nxito." U kthye përsëri. Kur qëndroi mbi kokën e tij, tha: "Nuk do të pres asgjë për këtë." U kthye te kafsha e tij për të marrë shpatën dhe u kujtua. U kthye përsëri tek ai. Kur qëndroi mbi kokën e tij, burri u zgjua. Kur e pa, u hodh drejt tij, e përqafoi dhe e puthi. E pyeti: "Çfarë ke fituar pas meje?" Ai i tha: "Pasha Allahun, pas teje kam fituar shumë të mira. Kam fituar atë që sonte lëviza tri herë mes shpatës dhe kokës sate, dhe ajo që fitova prej dijes më pengoi të të vrisja."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو هِلاَلٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الْحَسَنُ، أَنَّ رَجُلاً تُوُفِّيَ وَتَرَكَ ابْنًا لَهُ وَمَوْلًى لَهُ، فَأَوْصَى مَوْلاَهُ بِابْنِهِ، فَلَمْ يَأْلُوهُ حَتَّى أَدْرَكَ وَزَوَّجَهُ، فَقَالَ لَهُ‏:‏ جَهَّزْنِي أَطْلُبِ الْعِلْمَ، فَجَهَّزَهُ، فَأَتَى عَالِمًا فَسَأَلَهُ، فَقَالَ‏:‏ إِذَا أَرَدْتَ أَنْ تَنْطَلِقَ فَقُلْ لِي أُعَلِّمْكَ، فَقَالَ‏:‏ حَضَرَ مِنِّي الْخُرُوجُ فَعَلِّمْنِي، فَقَالَ‏:‏ اتَّقِ اللَّهَ وَاصْبِرْ، وَلاَ تَسْتَعْجِلْ‏.‏ قَالَ الْحَسَنُ‏:‏ فِي هَذَا الْخَيْرُ كُلُّهُ، فَجَاءَ وَلاَ يَكَادُ يَنْسَاهُنَّ، إِنَّمَا هُنَّ ثَلاَثٌ، فَلَمَّا جَاءَ أَهْلَهُ نَزَلَ عَنْ رَاحِلَتِهِ، فَلَمَّا نَزَلَ الدَّارَ إِذَا هُوَ بِرَجُلٍ نَائِمٍ مُتَرَاخٍ عَنِ الْمَرْأَةِ، وَإِذَا امْرَأَتُهُ نَائِمَةٌ، قَالَ‏:‏ وَاللَّهِ مَا أُرِيدُ مَا أَنْتَظِرُ بِهَذَا‏؟‏ فَرَجَعَ إِلَى رَاحِلَتِهِ، فَلَمَّا أَرَادَ أَنْ يَأْخُذَ السَّيْفَ قَالَ‏:‏ اتَّقِ اللَّهَ وَاصْبِرْ، وَلاَ تَسْتَعْجِلْ‏.‏ فَرَجَعَ، فَلَمَّا قَامَ عَلَى رَأْسِهِ قَالَ‏:‏ مَا أَنْتَظِرُ بِهَذَا شَيْئًا، فَرَجَعَ إِلَى رَاحِلَتِهِ، فَلَمَّا أَرَادَ أَنْ يَأْخُذَ سَيْفَهُ ذَكَرَهُ، فَرَجَعَ إِلَيْهِ، فَلَمَّا قَامَ عَلَى رَأْسِهِ اسْتَيْقَظَ الرَّجُلُ، فَلَمَّا رَآهُ وَثَبَ إِلَيْهِ فَعَانَقَهُ وَقَبَّلَهُ، وَسَاءَلَهُ قَالَ‏:‏ مَا أَصَبْتَ بَعْدِي‏؟‏ قَالَ‏:‏ أَصَبْتُ وَاللَّهِ بَعْدَكَ خَيْرًا كَثِيرًا، أَصَبْتُ وَاللَّهِ بَعْدَكَ‏:‏ أَنِّي مَشَيْتُ اللَّيْلَةَ بَيْنَ السَّيْفِ وَبَيْنَ رَأْسِكَ ثَلاَثَ مِرَارٍ، فَحَجَزَنِي مَا أَصَبْتُ مِنَ الْعِلْمِ عَنْ قَتْلِكَ‏.‏
Al-Hasan related that a man died and left a son and a mawla. He
appointed the mawla as his son's guardian. This was not remiss and continued
to look after the lad until he came of age an then he found him a wife.
Then the boy said to him, "Equip me so that I can seek for knowledge."
He fitted him out. The boy then went to a man of knowledge and asked him
to teach him. The man said, "Tell me when you want to leave and I will
teach you." The boy said, "I feel should leave, so instruct me." The scholar
said, "Have taqwa of Allah. Have patience. Do not be hasty." Al-Hasan remarked
that this contains all good.
#586
Transmeton Eshexh Abdul Kajsi: Pejgamberi (s.a.v.s.) më tha: "Vërtet te ti janë dy cilësi të cilat i do Allahu." Unë thashë: "Cilat janë ato, o i Dërguari i Allahut?" Ai tha: "Vetëpërmbajtja dhe turpi." Pyeta: "A janë ato të kahershme apo të reja?" Ai u përgjigj: "Të kahershme." Unë thashë: "Falënderimi i takon Allahut, i Cili më pajisi me dy cilësi të cilat Allahu i do!"
حَدَّثَنَا أَبُو مَعْمَرٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يُونُسُ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي بَكْرَةَ، عَنْ أَشَجِّ عَبْدِ الْقَيْسِ قَالَ‏:‏ قَالَ لِيَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ إِنَّ فِيكَ لَخُلُقَيْنِ يُحِبُّهُمَا اللَّهُ، قُلْتُ‏:‏ وَمَا هُمَا يَا رَسُولَ اللهِ‏؟‏ قَالَ‏:‏ الْحِلْمُ وَالْحَيَاءُ، قُلْتُ‏:‏ قَدِيمًا كَانَ أَوْ حَدِيثًا‏؟‏ قَالَ‏:‏ قَدِيمًا، قُلْتُ‏:‏ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي جَبَلَنِي عَلَى خُلُقَيْنِ أَحَبَّهُمَا اللَّهُ‏.‏
Ashajj 'Abdu'l-Qays said, "The Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said to me, 'You have two qualities which Allah loves.'
I asked, 'What are they, may Allah bless him and grant him peace,?' He
said, 'Forbearance and modesty.' I asked, 'Have I had them for a long time
or are they new?' He replied, 'You have had them for a long time.' I said,
'Praise be to Allah who fashioned me with two qualities which Allah loves!'"
#587
Transmeton Ebu Seid el-Hudriu: Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha Eshexhit të fisit Abdulkajs: "Vërtet, ti posedon dy veti të cilat i do Allahu: butësinë dhe maturinë."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ أَبِي هَاشِمٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي عَرُوبَةَ، عَنْ قَتَادَةَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مَنْ لَقِيَ الْوَفْدَ الَّذِينَ قَدِمُوا عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِنْ عَبْدِ الْقَيْسِ، وَذَكَرَ قَتَادَةُ أَبَا نَضْرَةَ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ قَالَ‏:‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لأَشَجِّ عَبْدِ الْقَيْسِ‏:‏ إِنَّ فِيكَ لَخَصْلَتَيْنِ يُحِبُّهُمَا اللَّهُ‏:‏ الْحِلْمُ وَالأَنَاةُ‏.‏
(As hadith above)
#588
Transmeton Ibn Abbasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha Eshaxhit të fisit Abdil-Kajs: "Vërtet, ti i posedon dy cilësi të cilat i do Allahu: butësinë dhe maturinë."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ عَبْدِ الْوَهَّابِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا بِشْرُ بْنُ الْمُفَضَّلِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا قُرَّةُ، عَنْ أَبِي جَمْرَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ‏:‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لِلأَشَجِّ أَشَجِّ عَبْدِ الْقَيْسِ‏:‏ إِنَّ فِيكَ لَخَصْلَتَيْنِ يُحِبُّهُمَا اللَّهُ‏:‏ الْحِلْمُ وَالأنَاةُ‏.‏
(As hadith above)
#589
Transmeton Mazide el-Abdi: Eshexhi erdhi dhe e kapi dorën e Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe e puthi atë. Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Ti i posedon dy cilësi që i do Allahu dhe i Dërguari i Tij." Ai e pyeti: "A janë veti me të cilat jam lindur apo cilësi që i kam fituar?" Ai tha: "Jo, ato janë pjesë e karakterit të lindur mbi të cilin je brumosur." Eshexhi tha: "Falënderimi i takon Allahut, i Cili më ka krijuar me atë që Allahu dhe i Dërguari i Tij e duan!"
حَدَّثَنَا قَيْسُ بْنُ حَفْصٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا طَالِبُ بْنُ حُجَيْرٍ الْعَبْدِيُّ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي هُودُ بْنُ عَبْدِ اللهِ بْنِ سَعْدٍ، سَمِعَ جَدَّهُ مَزِيدَةَ الْعَبْدِيَّ قَالَ‏:‏ جَاءَ الأَشَجُّ يَمْشِي حَتَّى أَخَذَ بِيَدِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَبَّلَهَا، فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ أَمَا إِنَّ فِيكَ لَخُلُقَيْنِ يُحِبُّهُمَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ، قَالَ‏:‏ جَبْلاً جُبِلْتُ عَلَيْهِ، أَوْ خُلِقَا مَعِي‏؟‏ قَالَ‏:‏ لاَ، بَلْ جَبْلاً جُبِلْتَ عَلَيْهِ، قَالَ‏:‏ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي جَبَلَنِي عَلَى مَا يُحِبُّ اللَّهُ وَرَسُولُهُ‏.‏
Mazida al-'Abdi said, "Ashajj came and took the hand of the Prophet,
may Allah bless him and grant him peace, and kissed it. The Prophet, may
Allah bless him and grant him peace, told him, 'You have two qualities
which Allah and His Messenger love.' He asked, 'Was I born with them or
are they characteristics which I have acquired?' He said, 'No, they are
part of the natural character on which you were formed.' Ashajj said, 'Praise
belongs to Allah who has created me with what Allah an His Messenger love!'"
#590
Transmeton Ibn Abasi: "Sikur një mal të bënte padrejtësi ndaj një mali tjetër, ai që bën padrejtësi do të thërrmohej."
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا فِطْرٌ، عَنْ أَبِي يَحْيَى قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ مُجَاهِدًا، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ‏:‏ لَوْ أَنَّ جَبَلاً بَغَى عَلَى جَبَلٍ لَدُكَّ الْبَاغِي‏.‏
Ibn 'Abbas said, "If one mountain had acted tyrannically towards
another mountain, the aggressor would have been pulverised."
#591
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: Xhehenemi dhe Xheneti polemizuan mes vete. Xhehenemi tha: "Në mua do të hyjnë mendjemëdhenjtë dhe tiranët." Ndërsa Xheneti tha: "Në mua nuk do të hyjnë përveçse të dobëtit dhe të varfrit." Atëherë Allahu i tha Xhehenemit: "Ti je ndëshkimi Im, me ty hakmerrem ndaj atij që dua." Kurse Xhenetit i tha: "Ti je mëshira Ime, me ty mëshiroj atë që dua."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ جَعْفَرٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرٍو، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ احْتَجَّتِ النَّارُ وَالْجَنَّةُ، فَقَالَتِ النَّارُ‏:‏ يَدْخُلُنِي الْمُتَكَبِّرُونَ وَالْمُتَجَبِّرُونَ‏.‏ وَقَالَتِ الْجَنَّةُ‏:‏ لاَ يَدْخُلُنِي إِلاَّ الضُّعَفَاءُ الْمَسَاكِينُ‏.‏ فَقَالَ لِلنَّارِ‏:‏ أَنْتِ عَذَابِي، أَنْتَقِمُ بِكِ مِمَّنْ شِئْتُ، وَقَالَ لِلْجَنَّةِ‏:‏ أَنْتِ رَحْمَتِي أَرْحَمُ بِكِ مَنْ شِئْتُ‏.‏
See hadith 554.
#592
Transmeton Fadala bin Ubejdi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Për tre persona mos pyet (për shkak të gjendjes së tyre të rëndë): një njeri që ndahet nga xhemati, e kundërshton udhëheqësin e tij dhe vdes si kryengritës – për të mos pyet; një skllav apo skllave që ikën nga zotëria i tij; dhe një grua, burri i së cilës nuk është i pranishëm dhe i ka siguruar mjetet e jetesës, por ajo shfaq stolitë e saj dhe sillet në mënyrë të pahijshme pas shkuarjes së tij. Gjithashtu, për tre të tjerë mos pyet: një njeri që rivalizon Allahun në rrobën e Tij, sepse rroba e Tij është Madhështia dhe veshja e Tij është Fuqia; një njeri që dyshon në urdhrin e Allahut; dhe ai që humb shpresën në mëshirën e Allahut."
حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ صَالِحٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ وَهْبٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو هَانِئٍ الْخَوْلاَنِيُّ، عَنْ أَبِي عَلِيٍّ الْجَنْبِيِّ، عَنْ فَضَالَةَ بْنِ عُبَيْدٍ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ ثَلاَثَةٌ لاَ يُسْأَلُ عَنْهُمْ‏:‏ رَجُلٌ فَارَقَ الْجَمَاعَةَ وَعَصَى إِمَامَهُ فَمَاتَ عَاصِيًا، فَلاَ تَسْأَلْ عَنْهُ، وَأَمَةٌ أَوْ عَبْدٌ أَبِقَ مِنْ سَيِّدِهِ، وَامْرَأَةٌ غَابَ زَوْجُهَا، وَكَفَاهَا مَؤُونَةَ الدُّنْيَا فَتَبَرَّجَتْ وَتَمَرَّجَتْ بَعْدَهُ‏.‏ وَثَلاَثَةٌ لاَ يُسْأَلُ عَنْهُمْ‏:‏ رَجُلٌ نَازَعَ اللَّهَ رِدَاءَهُ، فَإِنَّ رِدَاءَهُ الْكِبْرِيَاءُ، وَإِزَارَهُ عِزَّهُ، وَرَجُلٌ شَكَّ فِي أَمْرِ اللهِ، وَالْقُنُوطُ مِنْ رَحْمَةِ اللهِ‏.‏
Fadala ibn 'Ubayd reported that the Prophet, may Allah bless him
and grant him peace, said, "Do not ask about three:
a man who parts company
with the community, rebels the ruler and dies while he is a still a rebel.
Do not ask about him. Or a slave or slavegirl who runs away from his master.
Or a woman whose husband is absent and who has sufficient provision and
then displays her adornments to strangers and mixes freely. Do not ask
about three: a man who contends with Allah regarding His cloak. His cloak
is pride and His wrapper is His might. Also a man who doubts the command
of Allah. and someone who despairs of Allah's mercy."
#593
Transmeton gjyshi i Bekar ibn Abdul-Azizit se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu do të shtyjë çdo mëkat që Ai dëshiron deri në Ditën e Kiametit, përveç shtypjes, mosrespektimit të prindërve ose ndërprerjes së lidhjeve farefisnore. Ai e ndëshkon kryerësin e këtyre veprave në këtë botë, para se të vdesë."
حَدَّثَنَا حَامِدُ بْنُ عُمَرَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا بَكَّارُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ كُلُّ ذُنُوبٍ يُؤَخِّرُ اللَّهُ مِنْهَا مَا شَاءَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ، إِلاَّ الْبَغْيَ، وَعُقُوقَ الْوَالِدَيْنِ، أَوْ قَطِيعَةَ الرَّحِمِ، يُعَجِّلُ لِصَاحِبِهَا فِي الدُّنْيَا قَبْلَ الْمَوْتِ‏.‏
Bakkar ibn 'Abdu'l-'Aziz reported from his grandfather that the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace, said, "Allah will defer
whatever wrong actions He wills until the Day of Rising except for tyrannical
behaviour, disobeying parents or cutting off relatives. He will punish
the one who commits those things in this world before he dies."
#594
Transmeton Ebu Hurejre: Ndonjëri prej jush e sheh thërrmijën në syrin e vëllait të vet, ndërsa harron trungun në syrin e tij.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عُبَيْدِ بْنِ مَيْمُونٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مِسْكِينُ بْنُ بُكَيْرٍ الْحَذَّاءُ الْحَرَّانِيُّ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ بُرْقَانَ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ الأَصَمِّ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ يَقُولُ‏:‏ يُبْصِرُ أَحَدُكُمُ الْقَذَاةَ فِي عَيْنِ أَخِيهِ، وَيَنْسَى الْجِذْلَ، أَوِ الْجِذْعَ، فِي عَيْنِ نَفْسِهِ‏.‏
Abu Hurayra said, "One of you looks at the mote in his brother's
eye while forgetting the stump in his own eye."
#595
Transmeton Muavije ibn Kurra: Isha me Makil el-Muzniun kur ai largoi diçka të dëmshme nga rruga. Pastaj pashë diçka dhe nxitova drejt saj. Ai më pyeti: "Çfarë të shtyu ta bësh këtë, o nipi im?" Iu përgjigja: "Të pashë ty duke bërë diçka, andaj e bëra edhe unë." Ai tha: "Ke vepruar mirë, o nipi im. E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: 'Kushdo që largon diçka të dëmshme nga rruga e myslimanëve, i shënohet një vepër e mirë. E atij që i pranohet një vepër e mirë, do të hyjë në Xhenet.'"
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الْخَلِيلُ بْنُ أَحْمَدَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الْمُسْتَنِيرُ بْنُ أَخْضَرَ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مُعَاوِيَةُ بْنُ قُرَّةَ قَالَ‏:‏ كُنْتُ مَعَ مَعْقِلٍ الْمُزَنِيِّ، فَأَمَاطَ أَذًى عَنِ الطَّرِيقِ، فَرَأَيْتُ شَيْئًا فَبَادَرْتُهُ، فَقَالَ‏:‏ مَا حَمَلَكَ عَلَى مَا صَنَعْتَ يَا ابْنَ أَخِي‏؟‏ قَالَ‏:‏ رَأَيْتُكَ تَصْنَعُ شَيْئًا فَصَنَعْتُهُ، قَالَ‏:‏ أَحْسَنْتَ يَا ابْنَ أَخِي، سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ‏:‏ مَنْ أَمَاطَ أَذًى عَنْ طَرِيقِ الْمُسْلِمِينَ كُتِبَ لَهُ حَسَنَةٌ، وَمَنْ تُقُبِّلَتْ لَهُ حَسَنَةٌ دَخَلَ الْجَنَّةَ‏.‏
Mu'awiya ibn Qurra said, "I was with Ma'qil al-Muzn when he removed
something harmful from the road. Then I saw something and went over to
it. He asked. 'What made you do that, nephew?' He replied, 'I saw you do
something, so I did it.' He said, 'Nephew, you have done well. I heard
the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, say, "Whoever removes
something harmful from the road of the Muslims has a good deed written
for him. Anyone who has his good deed accepted will enter the Garden."'"
#596
Transmeton Ebu Hurejre se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Shkëmbeni dhurata që të duheni mes vete."
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ خَالِدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا ضِمَامُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ مُوسَى بْنَ وَرْدَانَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ‏:‏ تَهَادُوا تَحَابُّوا‏.‏
Abu Hurayra reported that the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said, "Give gifts and you will love one another."
#597
Transmeton Enesi: "O bijtë e mi, shkëmbeni dhurata mes jush, sepse kjo sjell dashuri mes jush."
حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ الْمُغِيرَةِ، عَنْ ثَابِتٍ قَالَ‏:‏ كَانَ أَنَسٌ يَقُولُ‏:‏ يَا بَنِيَّ، تَبَاذَلُوا بَيْنَكُمْ، فَإِنَّهُ أَوَدُّ لِمَا بَيْنَكُمْ‏.‏
Anas said to his son, Thabit, "My son, exchange gifts, it will
bring
about love between you."
#598
Transmeton Ebu Hurejre: Një burrë nga fisi Benu Fezara i dhuroi një deve Pejgamberit (s.a.v.s.), ndërsa ai i dha diçka në këmbim për të. Kjo gjë e zemëroi burrin, prandaj e dëgjova Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë në minber: "Dikush prej jush jep një dhuratë dhe kur unë e shpërblej me aq sa kam mundësi, ai mbetet i pakënaqur. Pasha Allahun, pas këtij viti, nuk do të pranoj dhuratë nga asnjë arab, përveç nga kurejshët, ensarët, thakifitët ose deusitët!"
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ خَالِدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ إِسْحَاقَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي سَعِيدٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ‏:‏ أَهْدَى رَجُلٌ مِنْ بَنِي فَزَارَةَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم نَاقَةً، فَعَوَّضَهُ، فَتَسَخَّطَهُ، فَسَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم عَلَى الْمِنْبَرِ يَقُولُ‏:‏ يَهْدِي أَحَدُهُمْ فَأُعَوِّضُهُ بِقَدْرِ مَا عِنْدِي، ثُمَّ يَسْخَطُهُ وَايْمُ اللهِ، لاَ أَقْبَلُ بَعْدَ عَامِي هَذَا مِنَ الْعَرَبِ هَدِيَّةً إِلاَّ مِنْ قُرَشِيٍّ، أَوْ أَنْصَارِيٍّ، أَوْ ثَقَفِيٍّ، أَوْ دَوْسِيٍّ‏.‏
Abu Hurayra said, "A man from the Banu Fazara gave a camel tot
he Prophet, may Allah bless him and grant him peace, and he gave him something
in exchange for it. That angered the man and I heard the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace, state on the minbar, 'One of you gives a
gift and when I give him something in exchange he becomes angry. By Allah,
after this year, I will never accept a gift from any Arab except for Quraysh,
the Ansar, a Thaqifi or a Dawsi!'"
#599
Transmeton Ebu Mes'udi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Vërtet, nga ajo që njerëzit kanë trashëguar prej fjalëve të profetësisë së hershme është: Nëse nuk ke turp, bëj çfarë të duash."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مَنْصُورٌ، عَنْ رِبْعِيِّ بْنِ حِرَاشٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو مَسْعُودٍ عُقْبَةُ قَالَ‏:‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ إِنَّ مِمَّا أَدْرَكَ النَّاسَ مِنْ كَلاَمِ النُّبُوَّةِ‏:‏ إِذَا لَمْ تَسْتَحِ فَاصْنَعْ مَا شِئْتَ‏.‏
Abu Mas'ud 'Uqba reported that the Prophet, may Allah bless him
and grant him peace, said, "Part of what people have learned from the words
of prophethood is the statement:
'If you do not feel ashamed, do whatever
you like."
#600
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Besimi përbëhet nga gjashtëdhjetë e sa (apo shtatëdhjetë e sa) degë. Më e larta e tyre është fjala 'Nuk ka zot tjetër përveç Allahut', ndërsa më e ulëta është largimi i gjërave të dëmshme nga rruga. Edhe turpi është një degë e besimit."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، عَنْ سُهَيْلِ بْنِ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ الإِيمَانُ بِضْعٌ وَسِتُّونَ، أَوْ بِضْعٌ وَسَبْعُونَ، شُعْبَةً، أَفْضَلُهَا لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ، وَأَدْنَاهَا إِمَاطَةُ الأَذَى عَنِ الطَّرِيقِ، وَالْحَيَاءُ شُعْبَةٌ مِنَ الإيمَانِ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said, "Faith consists of sixty (or seventy) branches.
The best of them is 'There is no god but Allah.' The lowest of them is
to remove harmful things from the road. Modesty is also a branch of faith."
#601
Transmeton Ebu Seidi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte më i turpshëm se virgjëresha në dhomën e saj. Kur ai urrente diçka, kjo vërehej në fytyrën e tij.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْجَعْدِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عُبَيْدِ اللهِ مَوْلَى أَنَسٍ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَبَا سَعِيدٍ قَالَ‏:‏ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَشَدَّ حَيَاءً مِنَ الْعَذْرَاءِ فِي خِدْرِهَا، وَكَانَ إِذَا كَرِهَ شَيْئًا عَرَفْنَاهُ فِي وَجْهِهِ‏.‏
Abu Sa'id said, "The Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, had more modesty than a virgin in her tent. When he disliked something,
that could be seen in his face."
#602
Transmeton Said ibn el-Asi:

Ebu Bekri kërkoi leje për të hyrë te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), ndërsa ai ishte i shtrirë në shtratin e Aishes, i mbuluar me rrobën e saj. Ai i dha leje Ebu Bekrit të hynte ashtu siç ishte. Ai e kreu nevojën e tij dhe u largua. Pastaj Omeri kërkoi leje për të hyrë dhe ai e lejoi të hynte po ashtu. Ai e kreu nevojën e tij dhe u largua. Othmani tha: "Pastaj unë kërkova leje për të hyrë, ndërsa ai u ul dhe i tha Aishes: 'Mblidhi rrobat e tua.' Unë ia tregova nevojën time dhe u largova." Aisha pyeti: "O i Dërguari i Allahut, nuk të pashë të veproje me Ebu Bekrin dhe Omerin ashtu siç veprove me Othmanin?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Othmani është njeri me shumë turp dhe u frikësova se, nëse i jepja leje të hynte ndërsa isha në atë gjendje, nuk do të ma shprehte nevojën e tij."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللهِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي يَحْيَى بْنُ سَعِيدِ بْنِ الْعَاصِ، أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْعَاصِ أَخْبَرَهُ، أَنَّ عُثْمَانَ وَعَائِشَةَ، حَدَّثَاهُ، أَنَّ أَبَا بَكْرٍ اسْتَأْذَنَ عَلَى رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم، وَهُوَ مُضْطَجِعٌ عَلَى فِرَاشِ عَائِشَةَ لاَبِسًا مِرْطَ عَائِشَةَ، فَأَذِنَ لأَبِي بَكْرٍ وَهُوَ كَذَلِكَ، فَقَضَى إِلَيْهِ حَاجَتَهُ، ثُمَّ انْصَرَفَ‏.‏ ثُمَّ اسْتَأْذَنَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، فَأَذِنَ لَهُ وَهُوَ كَذَلِكَ، فَقَضَى إِلَيْهِ حَاجَتَهُ، ثُمَّ انْصَرَفَ‏.‏ قَالَ عُثْمَانُ‏:‏ ثُمَّ اسْتَأْذَنْتُ عَلَيْهِ، فَجَلَسَ وَقَالَ لِعَائِشَةَ‏:‏ اجْمَعِي إِلَيْكِ ثِيَابَكِ، قَالَ‏:‏ فَقَضَيْتُ إِلَيْهِ حَاجَتِي، ثُمَّ انْصَرَفْتُ، قَالَ‏:‏ فَقَالَتْ عَائِشَةُ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، لَمْ أَرَكَ فَزِعْتَ لأَبِي بَكْرٍ وَعُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا كَمَا فَزِعْتَ لِعُثْمَانَ‏؟‏ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ إِنَّ عُثْمَانَ رَجُلٌ حَيِيٌّ، وَإِنِّي خَشِيتُ إِنْ أَذِنْتُ لَهُ، وَأَنَا عَلَى تِلْكَ الْحَالِ، أَنْ لاَ يَبْلُغَ إِلَيَّ فِي حَاجَتِهِ‏.‏
Sa'id ibn al-'As reported that 'Uthman and 'A'isha told him that
Abu Bakr asked for permission to come in to the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, while he was lying of 'A'isha's bed,
wearing 'A'isha's woollen shirt. He gave Abu Bakr permission to enter while
he was like that. he gave him what he needed and then Abu Bakr left. Then
'Umar, may Allah be pleased with him, asked for permission to come in and
he gave him permission to come in while he was like that. He gave him what
he needed and then 'Umar left. 'Uthman said, "Then I asked for permission
to come in and he sat up and told 'A'isha, 'Take your garment.' I told
him what I needed and then I left.' 'A'isha asked, 'Messenger of Allah,
why did I see that you did not do for Abu Bakr and 'Umar what you did for
'Uthman?' The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
said, ''Uthman is a modest man and I feared that if I gave him permission
to come in while I was in that state he would not tell me what he needed.'"
#603
Transmeton Enes ibn Maliku se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk ka turp në asgjë që nuk e zbukuron atë, dhe nuk ka pafytyrësi në asgjë që nuk e shëmton atë."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ ثَابِتٍ الْبُنَانِيِّ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ مَا كَانَ الْحَيَاءُ فِي شَيْءٍ إِلاَّ زَانَهُ، وَلاَ كَانَ الْفُحْشُ فِي شَيْءٍ إِلا شَانَهُ‏.‏
Anas ibn Malik reported that the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said, "Whenever there is modesty in a thing, it adorns
it. Whenever there is outrage in a thing, it debases it."
#604
Transmeton Ibn Umari: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kaloi pranë një njeriu i cili po e qortonte vëllanë e tij për turpin. Ai i tha: "Lëre atë, sepse vërtet turpi është pjesë e imanit."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَالِمٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم مَرَّ بِرَجُلٍ يَعِظُ أَخَاهُ فِي الْحَيَاءِ، فَقَالَ‏:‏ دَعْهُ، فَإِنَّ الْحَيَاءَ مِنَ الإيمَانِ‏.‏- حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ أَبِي سَلَمَةَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَالِمٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ‏:‏ مَرَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلَى رَجُلٍ يُعَاتِبُ أَخَاهُ فِي الْحَيَاءِ، كَأَنَّهُ يَقُولُ‏:‏ أَضَرَّ بِكَ، فَقَالَ‏:‏ دَعْهُ، فَإِنَّ الْحَيَاءَ مِنَ الإِيمَانِ‏.‏
Salim reported from his father that the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, passed by a man who berating his brother
about his modesty. He told him, "Let him be. Modesty is part of faith."
#605
Transmeton Aisha: Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte i shtrirë në dhomën time, me kofshën ose kërcinjtë e tij të zbuluar, kur Ebu Bekri kërkoi leje për të hyrë. Ai i dha leje duke qëndruar ashtu siç ishte dhe biseduan. Pastaj Omeri kërkoi leje dhe ai i dha leje duke qëndruar po ashtu dhe biseduan. Më pas kërkoi leje Uthmani, atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) u ul dhe i rregulloi rrobat e tij. Pasi ai doli, unë i thashë: "O i Dërguari i Allahut, hyri Ebu Bekri dhe ti nuk u shqetësove e as nuk lëvize, pastaj hyri Omeri dhe ti përsëri nuk u shqetësove e as nuk lëvize, por kur hyri Uthmani, ti u ule dhe i rregullove rrobat e tua?" Ai tha: "A të mos turpërohem nga një njeri, prej të cilit turpërohen edhe melaiket?"
حَدَّثَنَا أَبُو الرَّبِيعِ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي إِسْمَاعِيلُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي حَرْمَلَةَ، عَنْ عَطَاءٍ وَسُلَيْمَانَ ابْنَيْ يَسَارٍ، وَأَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ عَائِشَةَ قَالَتْ‏:‏ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مُضْطَجِعًا فِي بَيْتِي، كَاشِفًا عَنْ فَخِذِهِ أَوْ سَاقَيْهِ، فَاسْتَأْذَنَ أَبُو بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، فَأَذِنَ لَهُ كَذَلِكَ، فَتَحَدَّثَ‏.‏ ثُمَّ اسْتَأْذَنَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، فَأَذِنَ لَهُ كَذَلِكَ، ثُمَّ تَحَدَّثَ‏.‏ ثُمَّ اسْتَأْذَنَ عُثْمَانُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، فَجَلَسَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَسَوَّى ثِيَابَهُ، قَالَ مُحَمَّدٌ‏:‏ وَلاَ أَقُولُ فِي يَوْمٍ وَاحِدٍ، فَدَخَلَ فَتَحَدَّثَ، فَلَمَّا خَرَجَ قَالَ‏:‏ قُلْتُ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، دَخَلَ أَبُو بَكْرٍ فَلَمْ تَهَشَّ وَلَمْ تُبَالِهِ، ثُمَّ دَخَلَ عُمَرُ فَلَمْ تَهَشَّ وَلَمْ تُبَالِهِ، ثُمَّ دَخَلَ عُثْمَانُ فَجَلَسْتَ وَسَوَّيْتَ ثِيَابَكَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ أَلاَ أَسْتَحِي مِنْ رَجُلٍ تَسْتَحِي مِنْهُ الْمَلاَئِكَةُ‏؟‏‏.‏
'A'isha said, "The Prophet was lying down in my room with his thigh
uncovered when Abu Bakr asked for permission to enter. He gave him permission
to enter, remaining as he was. Then 'Umar asked for permission to come
in and he gave him permission, remaining as he was. Then 'Uthman asked
for permission to enter and the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, sat up and arranged his garment, and then he came in and spoke.
When he left, I said, 'Messenger of Allah, Abu Bakr came in and you did
not exert yourself nor concern yourself with him. Then 'Umar came in and
you did not exert yourself nor concern yourself with him. Then 'Uthman came
in and you sat up and arranged your garment.' He said, 'Should I not be
modest before a man before whom the angels are modest?'"