Transmeton Maliku: Nuk ka asgjë të keqe në blerjen e hurmave nga pemët e caktuara apo nga një kopsht i caktuar, ose blerjen e qumështit nga delet e caktuara, kur blerësi fillon t'i marrë ato sapo të ketë paguar çmimin. Kjo është si blerja e vajit nga një enë; njeriu blen një sasi të tij për një dinar ose dy, jep arin e tij dhe kushtëzon që t'i matet. Nuk ka asgjë të keqe në këtë. Nëse ena thyhet dhe vaji derdhet, blerësi e merr arin e tij mbrapsht dhe nuk ka asnjë transaksion mes tyre.
Maliku ka thënë: Nuk ka asgjë të keqe në gjithçka që merret menjëherë ashtu siç është, si qumështi i freskët dhe hurmat e freskëta të vjelura, të cilat blerësi mund t'i marrë çdo ditë. Nëse furnizimi mbaron para se blerësi të ketë marrë atë që ka paguar plotësisht, shitësi i kthen atij pjesën e arit që i takon, ose blerësi merr mallra të tjera nga ai në vlerën e asaj që i takon, për të cilat ata bien dakord reciprokisht. Blerësi duhet të qëndrojë me shitësin derisa ta ketë marrë atë. Nuk pëlqehet që shitësi të largohet, sepse transaksioni atëherë do të hynte në kategorinë e ndaluar të borxhit për borxh. Nëse në transaksion hyn një periudhë e caktuar kohore për pagesën ose dorëzimin, kjo gjithashtu nuk pëlqehet. Vonesa dhe shtyrja nuk lejohen në këtë rast, dhe janë të pranueshme vetëm kur bëhet fjalë për një praktikë standarde me kushte të përcaktuara me të cilat shitësi ia garanton atë blerësit, por kjo nuk duhet të jetë nga një kopsht specifik apo nga ndonjë dele specifike.
Maliku u pyet për një burrë që bleu një kopsht nga një burrë tjetër, në të cilin kishte lloje të ndryshme të palmave – palma të shkëlqyera axhua, palma të mira kabis, palma adhk dhe lloje të tjera. Shitësi la mënjanë nga shitja prodhimin e një palme të caktuar sipas zgjedhjes së tij. Maliku tha: "Kjo nuk është mirë, sepse nëse ai e bën këtë dhe lë mënjanë, për shembull, hurmat e llojit axhua, rendimenti i të cilave do të ishte 15 sa', dhe vjel hurmat e kabisit në vend të tyre, dhe rendimenti i hurmave të tyre është 10 sa', ose vjel axhuan që jep 15 sa' dhe lë kabisin që jep 10 sa', është sikur ai e bleu axhuan për kabisin duke bërë lëshime për dallimin e tyre në cilësi. Kjo është njësoj sikur një burrë që merret me një burrë që ka grumbuj hurmash para tij – një grumbull prej 15 sa' axhua, një grumbull prej 10 sa' kabis dhe një grumbull prej 12 sa' adhq – i jep pronarit të hurmave një dinar për ta lënë të zgjedhë dhe të marrë cilindo nga grumbujt që dëshiron." Maliku tha: "Kjo nuk është mirë."
Maliku u pyet se çfarë i takonte një njeriu që bleu hurma të freskëta nga pronari i një kopshti dhe i dha një dinar parapagim, nëse prodhimi dëmtohej. Maliku tha: "Blerësi bën llogarinë me pronarin e kopshtit dhe merr atë që i takon nga dinari. Nëse blerësi ka marrë hurma në vlerë prej dy të tretave të dinarit, ai merr mbrapsht të tretën e dinarit që i takon. Nëse blerësi ka marrë hurma në vlerë prej tre të katërtat e dinarit, atëherë ai merr mbrapsht të katërtën që i takon, ose ata arrijnë një marrëveshje reciproke, dhe blerësi merr atë që i takon nga dinari i tij nga pronari i kopshtit në diçka tjetër sipas zgjedhjes së tij. Nëse, për shembull, ai preferon të marrë hurma të thata ose ndonjë mall tjetër, ai i merr ato sipas asaj që i takon. Nëse merr hurma të thata ose ndonjë mall tjetër, ai duhet të qëndrojë me të derisa të jetë paguar plotësisht."
Maliku tha: "Kjo është e njëjta situatë si marrja me qira e një deveje shalimi të caktuar ose punësimi i një rrobaqepësi skllav, marangozi ose ndonjë lloj tjetër punëtori, ose lëshimi i një shtëpie me qira dhe marrja e pagesës paraprakisht për punën e skllavit ose qiranë e shtëpisë ose devesë. Pastaj i ndodh një aksident asaj që është marrë me qira, duke rezultuar në vdekje ose diçka tjetër. Pronari i devesë, skllavit ose shtëpisë kthen atë që mbetet nga qira e devesë, puna e skllavit ose qira e shtëpisë tek ai që i ka dhënë paratë paraprakisht, dhe pronari llogarit atë që do ta përmbyllë këtë plotësisht. Nëse, për shembull, ai ka ofruar gjysmën e asaj për të cilën njeriu ka paguar, ai kthen gjysmën e mbetur të asaj që ka dhënë paraprakisht, ose sipas asaj shume që i takon." Maliku tha: "Pagimi paraprakisht për diçka që është në dorë është i mirë vetëm kur blerësi merr në zotërim atë që ka paguar sapo dorëzon arin, qoftë skllav, deve apo shtëpi, ose në rastin e hurmave, ai fillon t'i vjelë ato sapo të ketë paguar paratë."
Nuk është mirë që të ketë ndonjë shtyrje ose kredi në një transaksion të tillë.
Maliku tha: "Një shembull që ilustron atë që nuk pëlqehet në këtë situatë është se, për shembull, një burrë mund të thotë se do të paguajë dikë paraprakisht për përdorimin e devesë së tij për të hipur në Haxh, ndërkohë që Haxhi është ende larg, ose ai mund të thotë diçka të ngjashme për një skllav ose një shtëpi. Kur ai e bën këtë, ai i paguan paratë paraprakisht vetëm me mirëkuptimin se nëse e gjen devenë të shëndoshë në kohën kur duhet të fillojë qira, ai do ta marrë atë në bazë të asaj që ka paguar tashmë. Nëse devesë i ndodh një aksident, vdekje ose diçka tjetër, atëherë ai do t'i marrë paratë e tij mbrapsht dhe paratë që ka paguar paraprakisht do të konsiderohen si borxh."
Maliku tha: "Kjo është e ndryshme nga dikush që merr në zotërim të menjëhershëm atë që merr me qira, në mënyrë që kjo të mos bjerë në kategorinë e 'pasigurisë' ose të pagesës së papëlqyer paraprakisht. Kjo ndjek një praktikë të zakonshme. Një shembull i kësaj është se një burrë blen një skllav ose një skllave, dhe merr zotërimin e tyre dhe paguan çmimin e tyre. Nëse u ndodh diçka brenda periudhës së kontratës së dëmshpërblimit prej një viti, ai e merr arin e tij mbrapsht nga ai prej të cilit e bleu. Nuk ka asgjë të keqe në këtë. Ky është precedenti i Sunetit në çështjen e shitjes së skllevërve."
Maliku tha: "Kushdo që merr me qira një skllav të caktuar, ose merr me qira një deve të caktuar për një datë të ardhshme, kohë në të cilën ai do të marrë zotërimin e devesë ose skllavit, nuk ka vepruar siç duhet sepse ai nuk mori zotërimin e asaj që mori me qira, as nuk po jep një hua të cilën personi është i detyruar ta kthejë."
Malik said, "There is no harm in buying dates from specified
trees or a specified orchard or buying milk from specified sheep when
the buyer starts to take them as soon as he has payed the price. That
is like buying oil from a container. A man buys some of it for a dinar
or two and gives his gold and stipulates that it be measured out for
him. There is no harm in that. If the container breaks and the oil is
wasted, the buyer has his gold back and there is no transaction
between them."
Malik said, "There is no harm in everything
which is taken right away as it is, like fresh milk and fresh picked
dates which the buyer can take on a day-to-day basis. If the supply
runs out before the buyer has what he has paid for in full, the seller
gives him back the portion of the gold that is owed to him, or else
the buyer takes other goods from him to the value of what he is owed
and which they mutually agree about. The buyer should stay with the
seller until he has taken it. It is disapproved of for the seller to
leave because the transaction would then come into the forbidden
category of a debt for a debt. If a stated time period for payment or
delivery enters into the transaction, it is also disapproved. Delay
and deferment are not permitted in it, and are only acceptable when it
is standard practice on definite terms by which the seller guarantees
it to the buyer, but this is not to be from one specific orchard or
from any specific ewes."
Malik was asked about a man who
bought an orchard from another man in which there were various types
of palm-trees - excellent ajwa palms, good kabis palms, adhq palms and
othertypes. The seller kept aside from the sale the produce of a
certain palm of his choice. Malik said, "That is not good because if
he does that, and keeps aside, for instance, dates of the ajwa variety
whose yield would be 15 sa, and he picks the dates of the kabis in
their place, and the yield of their dates is 10 sa or he picks the
ajwa which yield 15 sa and leaves the kabis which yield 10 sa, it is
as if he bought the ajwa for the kabis making allowances for their
difference of quality. This is the same as if a man dealing with a man
who has heaps of dates before him - a heap of 15 sa of ajwa, a heap of
10 sa of kabis, and a heap of 12 sa of cadhq, gives the owner of the
dates a dinar to let him choose and take whichever of the heaps he
likes." Malik said, "That is not good."
Malik was asked what
a man who bought fresh dates from the owner of an orchard and advanced
him a dinar was entitled to if the crop was spoilt. Malik said, "The
buyer makes a reckoning with the owner of the orchard and takes what
is due to him of the dinar. If the buyer has taken two-thirds of a
dinar's worth of dates, he gets back the third of a dinar which is
owed him. If the buyer has taken three-quarters of a dinar's worth of
dates, then he gets back the quarter which is owed to him, or they
come to a mutual agreement, and the buyer takes what is owed him from
his dinar from the owner of the orchard in something else of his
choosing. If, for instance, he prefers to take dry dates or some other
goods, he takes them according to what is due. If he takes dry dates
or some other goods, he should stay with him until he has been paid in
full."
Malik said, "This is the same situation as hiring out
a specified riding-camel or hiring out a slave tailor, carpenter or
some other kind of worker or letting a house and taking payment in
advance for the hire of the slave or the rent of the house or camel.
Then an accident happens to what has been hired resulting in death or
something else. The owner of the camel, slave or house returns what
remains of the rent of the camel, the hire of the slave or the rent of
the house to the one who advanced him the money, and the owner reckons
what will settle that up in full. If, for instance, he has provided
half of what the man paid for, he returns the remaining half of what
he advanced, or according to whatever amount is due." Malik said,
"Paying in advance for something which is on hand is only good when
the buyer takes possession of what he has paid for as soon as he hands
over the gold, whether it be slave, camel, or house, or in the case of
dates, he starts to pick them as soon as he has paid the money."
It is not good that there be any deferment or credit in such a
transaction.
Malik said, "An example illustrating what is
disapproved of in this situation is that, for instance, a man may say
that he will pay someone in advance for the use of his camel to ride
in the hajj, and the hajj is still some time off, or he may say
something similar to that about a slave or a house. When he does that,
he only pays the money in advance on the understanding that if he
finds the camel to be sound at the time the hire is due to begin, he
will take it by virtue of what he has already paid. If an accident, or
death, or something happens to the camel, then he will get his money
back and the money he paid in advance will be considered as a loan."
Malik said, "This is distinct from someone who takes
immediate possession of what he rents or hires, so that it does not
fall into the category of 'uncertainty,' or disapproved payment in
advance. That is following a common practice. An example of that is
that a man buys a slave, or slave-girl, and takes possession of them
and pays their price. If something happens to them within the period
of the year indemnification contract, he takes his gold back from the
one from whom he bought it. There is no harm in that. This is the
precedent of the sunna in the matter of selling slaves."
Malik said, "Someone who rents a specified slave, or hires a specified
camel, for a future date, at which time he will take possession of the
camel or slave, has not acted properly because he did not take
possession of what he rented or hired, nor is he advancing a loan
which the person is responsible to pay back."