The Book of Business Transactions - Libri i Shitblerjeve - كتاب البيوع

CHAPTER 1
General
#1347
Transmeton Amr ibn Shuajbi, nga babai i tij, e ky nga gjyshi i tij:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka ndaluar shitblerjen me kapar (depozitë që nuk kthehet).

Maliku ka thënë: "Kjo sipas mendimit tonë – e Allahu e di më së miri – do të thotë që një person blen një rob, një skllave ose merr me qira një kafshë, dhe pastaj i thotë shitësit ose qiradhënësit: 'Po të jap një dinar, një dërhem, apo më shumë ose më pak se aq, me kusht që nëse e marr mallin ose e shaloj kafshën që kam marrë me qira, kjo që të dhashë do të llogaritet në çmimin e mallit apo të qirasë. E nëse nuk e blej mallin apo nuk e marr kafshën me qira, atëherë kjo që të dhashë mbetet ty pa asnjë detyrim'."

Maliku ka thënë: "Sipas praktikës sonë, nuk ka asgjë të keqe nëse këmbehet një rob tregtar që flet rrjedhshëm me robër nga Abisinia apo nga ndonjë lloj tjetër që nuk janë të barabartë me të në rrjedhshmëri, tregti, shkathtësi dhe njohuri. Nuk ka asgjë të keqe nëse blehet një rob i tillë për dy ose më shumë robër të tjerë me një afat të caktuar pagese, nëse dallimi mes tyre është i qartë. Por, nëse ata i ngjasojnë njëri-tjetrit aq sa t'u afrohen cilësive, atëherë mos merr dy për një me afat të caktuar, edhe nëse raca e tyre ndryshon."

Maliku ka thënë: "Nuk ka asgjë të keqe ta shesësh atë që e ke blerë në një transaksion të tillë para se ta kesh marrë plotësisht në dorëzim, nëse e merr çmimin e saj nga dikush tjetër e jo nga pronari fillestar prej të cilit e ke blerë."

Maliku ka thënë: "Nuk duhet të përjashtohet fetusi në barkun e nënës kur ajo shitet, sepse kjo është garar (transaksion me paqartësi). Nuk dihet nëse është mashkull apo femër, i bukur apo i shëmtuar, me mangësi apo i plotë, i gjallë apo i vdekur. E gjithë kjo ndikon në çmimin e saj."

Maliku ka thënë për një person që blen një rob apo një skllave për njëqind dinarë me afat: "Nëse shitësi pendohet për shitjen, nuk ka asgjë të keqe t'i kërkojë blerësit ta anullojë shitjen për dhjetë dinarë që ia jep atij menjëherë ose me afat, dhe t'ia fshijë atij njëqind dinarët që i ka borxh."

Maliku ka thënë: "Mirëpo, nëse blerësi pendohet dhe i kërkon shitësit ta anullojë shitjen e skllaves apo të robit, duke i shtuar dhjetë dinarë menjëherë ose me një afat më të gjatë se afati fillestar i blerjes, kjo nuk duhet të bëhet. Kjo është e urryer sepse shitësi është sikur t'i ketë shitur atij njëqind dinarët që nuk i ka ardhur ende afati për një vit, për një skllave dhe dhjetë dinarë menjëherë ose me afat më të gjatë se një vit. Kjo hyn në kategorinë e shitjes së arit me ar me afat të shtyrë."

Maliku ka thënë se nuk është e rregullt që një burrë t'i shesë një tjetri një skllave për njëqind dinarë me afat, e pastaj ta blejë atë sërish për një çmim më të lartë se ai fillestar ose me një afat më të gjatë se ai me të cilin e shiti. Shpjegimi i asaj që urrehet në këtë rast është kur njeriu e shet skllaven me afat e pastaj e blen atë me një afat më të gjatë. Për shembull, e shet për tridhjetë dinarë me afat një muaj, e pastaj e blen për gjashtëdhjetë dinarë me afat një vit ose gjysmë viti. Si përfundim, malli i kthehet atij ashtu siç ishte, ndërsa pala tjetër i ka dhënë tridhjetë dinarë me afat një muaj për gjashtëdhjetë dinarë me afat një vit apo gjysmë viti. Kjo nuk duhet bërë.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ الثِّقَةِ، عِنْدَهُ عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ بَيْعِ الْعُرْبَانِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ: وَذلِكَ فِيمَا نُرَى - وَاللهُ أَعْلَمُ - أَنْ يَشْتَرِيَ الرَّجُلُ الْعَبْدَ، أَوِ الْوَلِيدَةَ. أَوْ يَتَكَارَى الدَّابَّةَ. ثُمَّ يَقُولُ لِلَّذِي اشْتَرَى مِنْهُ، أَوْ تَكَارَى مِنْهُ: أُعْطِيكَ دِينَاراً، أَوْ دِرْهَماً، أَوْ أَكْثَرَ مِنْ ذلِكَ، أَوْ أَقَلَّ. عَلَى أَنِّي إِنْ أَخَذْتُ السِّلْعَةَ، أَوْ رَكِبْتُ مَا تَكَارَيْتُ مِنْكَ، فَالَّذِي أَعْطَيْتُكَ هُوَ مِنْ ثَمَنِ السِّلْعَةِ. أَوْ مِنْ كِرَاءِ الدَّابَّةِ، وَإِنْ تَرَكْتُ ابْتِيَاعَ السِّلْعَةِ، أَوْ كِرَاءَ الدَّابَّةِ، فَمَا أَعْطَيْتُكَ لَكَ بَاطِلٌ بِغَيْرِ شَيْءٍ. قَالَ مَالِكٌ: وَالْأَمْرُ عِنْدَنَا، أَنَّهُ لاَ بَأْسَ بِأَنْ يَبْتَاعَ الْعَبْدَ التَّاجِرَ الْفَصِيحَ، بِالْأَعْبُدِ مِنَ الْحَبَشَةِ، أَوْ مِنْ جِنْسٍ مِنَ الْأَجْنَاسِ، لَيْسُوا مِثْلَهُ فِي الْفَصَاحَةِ، وَلاَ فِي التِّجَارَةِ، وَالنَّفَاذِ، وَالْمَعْرِفَةِ. لاَ بَأْسَ بِهذَا، أَنْ يَشْتَرِيَ مِنْهُ الْعَبْدَ بِالْعَبْدَيْنِ، أَوْ بِالْأَعْبُدِ إِلَى أَجَلٍ مَعْلُومٍ. إِذَا اخْتَلَفَ، فَبَانَ اخْتِلاَفُهُ .فَإِنْ أَشْبَهَ بَعْضُ ذلِكَ بَعْضاً، حَتَّى يَتَقَارَبَ، فَلاَ تَأْخُذَنْ مِنْهُ اثْنَيْنِ بِوَاحِدٍ، إِلَى أَجَلٍ. وَإِنِ اخْتَلَفَتْ أَجْنَاسُهُمْ. قَالَ مَالِكٌ: وَلاَ بَأْسَ بِأَنْ تَبِيعَ مَا اشْتَرَيْتَ مِنْ ذلِكَ، قَبْلَ أَنْ تَسْتَوْفِيَهُ. إِذَا انْتَقَدْتَ ثَمَنَهُ مِنْ غَيْرِ صَاحِبِهِ الَّذِي اشْتَرَيْتَهُ مِنْهُ. قَالَ مَالِكٌ: لاَ يَنْبَغِي أَنْ يُسْتَثْنَى جَنِينٌ فِي بَطْنِ أُمِّهِ، إِذَا بِيعَتْ. لِأَنَّ ذلِكَ غَرَرٌ. لاَ يُدْرَى أَذَكَرٌ هُوَ أَمْ (1) أُنْثَى أو حَسَنٌ (2) أَوْ قَبِيحٌ، أَوْ نَاقِصٌ، أَوْ تَامٌّ، أَوْ حَيٌّ أَوْ مَيِّتٌ؟. وَذلِكَ يَضَعُ مِنْ ثَمَنِهَا. قَالَ مَالِكٌ، فِي الرَّجُلِ يَبْتَاعُ الْعَبْدَ، أَوِ الْوَلِيدَةَ، بِمِائَةِ دِينَارٍ إِلَى أَجَلٍ. ثُمَّ يَنْدَمُ الْبَائِعُ. فَيَسْأَلُ الْمُبْتَاعَ أَنْ يُقِيلَهُ بِعَشَرَةِ دَنَانِيرَ، يَدْفَعُهَا إِلَيْهِ نَقْداً. أَوْ إِلَى أَجَلٍ. وَيَمْحُو عَنْهُ الْمِائَةَ دِينَارٍ الَّتِي لَهُ. قَالَ مَالِكٌ: لاَ بَأْسَ بِذلِكَ. وَإِنْ نَدِمَ الْمُبْتَاعُ، فَسَأَلَ الْبَائِعَ أَنْ يُقِيلَهُ فِي الْجَارِيَةِ، أَوِ الْعَبْدِ، وَيَزِيدَهُ عَشَرَةَ دَنَانِيرَ نَقْداً، أَوْ إِلَى أَجَلٍ أَبْعَدَ مِنَ الْأَجَلِ الَّذِي اشْتَرَى إِلَيْهِ الْعَبْدَ، أَوِ الْوَلِيدَةَ. فَإِنَّ ذلِكَ لاَ يَنْبَغِي. وَإِنَّمَا كَرِهَ ذلِكَ؛ لِأَنَّ الْبَائِعَ كَأَنَّهُ بَاعَ مِنْهُ مِائَةَ دِينَارٍ لَهُ، إِلَى سَنَةٍ قَبْلَ أَنْ تَحِلَّ، بِجَارِيَةٍ، وَبِعَشَرَةِ دَنَانِيرَ نَقْداً. أَوْ إِلَى أَجَلٍ أَبْعَدَ مِنَ السَّنَةِ. فَدَخَلَ فِي ذلِكَ بَيْعُ الذَّهَبِ بِالذَّهَبِ إِلَى أَجَلٍ. قَالَ مَالِكٌ، فِي الرَّجُلِ يَبِيعُ مِنَ الرَّجُلِ الْجَارِيَةَ بِمِائَةِ دِينَارٍ إِلَى أَجَلٍ، ثُمَّ يَشْتَرِيهَا بِأَكْثَرَ مِنْ ذلِكَ الثَّمَنِ الَّذِي بَاعَهَا بِهِ إِلَى أَبْعَدَ مِنْ ذلِكَ الْأَجَلِ، الَّذِي بَاعَهَا إِلَيْهِ: إِنَّ ذلِكَ لاَ يَصْلُحُ. وَتَفْسِيرُ مَا كَرِهَ مِنْ ذلِكَ، أَنْ يَبِيعَ الرَّجُلُ الْجَارِيَةَ إِلَى أَجَلٍ. ثُمَّ يَبْتَاعُهَا إِلَى أَجَلٍ أَبْعَدَ مِنْهُ. يَبِيعُهَا بِثَلاَثِينَ دِينَاراً إِلَى شَهْرٍ، ثُمَّ يَبْتَاعُهَا بِسِتِّينَ دِينَاراً، إِلَى سَنَةٍ، أَوْ إِلَى نِصْفِ سَنَةٍ. فَصَارَ، إِنْ رَجَعَتْ إِلَيْهِ سِلْعَتُهُ بِعَيْنِهَا، وَأَعْطَاهُ صَاحِبُهُ ثَلاَثِينَ دِينَاراً، إِلَى شَهْرٍ؛ بِسِتِّينَ دِينَاراً، إِلَى سَنَةٍ، أَوْ إِلَى نِصْفِ سَنَةٍ. فَهذَا لاَ يَنْبَغِي.
Yahya related to me from Malik from a reliable source from Amr
ibn Shuayb from his father from his father's father that the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, forbade
transactions in which nonrefundable deposits were paid.


Malik
said, "That is, in our opinion, but Allah knows best, that for
instance, a man buys a slave or slave-girl or rents an animal and then
says to the person from whom he bought the slave or leased the animal,
'I will give you a dinar or a dirham or whatever on the condition that
if I actually take the goods or ride what I have rented from you, then
what I have given you already goes towards payment of the goods or
hire of the animal. If I do not purchase the goods or hire the animal,
then what I have given you is yours without liability on your part.' "


Malik said, "According to the way of doing things with us
there is nothing wrong in bartering an arabic speaking merchant slave
for abyssinian slaves or any other type that are not his equal in
eloquence, trading, shrewdness, and know-how. There is nothing wrong
in bartering one slave like this for two or more other slaves with a
stated delay in the terms if he is clearly different. If there is no
appreciable difference between the slaves, two should not be bartered
for one with a stated delay in the terms even if their racial type is
different."


Malik said, "There is nothing wrong in selling
what has been bought in such a transaction before taking possession of
all of it as long as you receive the price for it from some one other
than the original owner."


Malik said, "An addition to the
price must not be made for a foetus in the womb of its mother when she
is sold because that is gharar (an uncertain transaction). It is not
known whether the child will be male or female, good-looking or ugly,
normal or handicapped, alive or dead. All these things will affect the
price."


Malik said that in a transaction where a slave or
slave-girl was bought for one hundred dinars with a stated credit
period that if the seller regretted the sale there was nothing wrong
in him asking the buyer to revoke it for ten dinars which he would pay
him immediately or after a period and he would forgo his right to the
hundred dinars which he was owed.


Malik said, "However, if
the buyer regrets and asks the seller to revoke the sale of a slave or
slave-girl in consideration of which he will pay an extra ten dinars
immediately or on credit terms, extended beyond the original term,
that should not be done. It is disapproved of because it is as if, for
instance, the seller is buying the one hundred dinars which is not yet
due on a year's credit term before the year expires for a slave-girl
and ten dinars to be paid immediately or on credit term longer than
the year. This falls into the category of selling gold for gold when
delayed terms enter into it."


Malik said that it was not
proper for a man to sell a slave-girl to another man for one hundred
dinars on credit and then to buy her back for more than the original
price or on a credit term longer than the original term for which he
sold her. To understand why that was disapproved of in that case, the
example of a man who sold a slave-girl on credit and then bought her
back on a credit term longer than the original term was looked at. He
might have sold her for thirty dinars with a month to pay and then buy
her back for sixty dinars with a year or half a year to pay. The
outcome would only be that his goods would have returned to him just
like they were and the other party would have given him thirty dinars
on a month's credit against sixty dinars on a year or half a year's
credit. That was not to be done.
#1348
Transmeton Omer ibn el-Hatabi: Nëse shitet një rob i cili ka pasuri, ajo pasuri i takon shitësit, përveç nëse blerësi e kushtëzon përfshirjen e saj.

Maliku ka thënë: Mënyra e rënë dakord e veprimit tek ne është se, nëse blerësi kushtëzon përfshirjen e pasurisë së robit, qoftë ajo para të gatshme, borxhe apo mallra me vlerë të njohur ose të panjohur, atëherë ato i takojnë blerësit, edhe nëse robi posedon më shumë sesa vlera për të cilën është blerë, qoftë ai i blerë me para, si shlyerje borxhi ose në këmbim të mallrave. Kjo është e mundur sepse pronari nuk obligohet të paguajë Zeqatin për pasurinë e robit të tij. Nëse robi ka një robëreshë, është hallall për të që të ketë marrëdhënie me të sipas të drejtës së tij të posedimit. Nëse robi lirohet ose hyn në kontratë (kitaba) për të blerë lirinë e tij, atëherë pasuria e tij shkon bashkë me të. Nëse ai falimenton, kreditorët e tij e marrin pasurinë e tij dhe pronari i tij nuk mban përgjegjësi për asnjë nga borxhet e tij.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ مَنْ بَاعَ عَبْدًا وَلَهُ مَالٌ فَمَالُهُ لِلْبَائِعِ إِلاَّ أَنْ يَشْتَرِطَهُ الْمُبْتَاعُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Abdullah ibn Umar
that Umar ibn al-Khattab said, "If a slave who has wealth is sold,
that wealth belongs to the seller unless the buyer stipulates its
inclusion."


Malik said, "The generally agreed upon way of
doing things among us is that if the buyer stipulates the inclusion of
the slave's property whether it be cash, debts, or goods of known or
unknown value, then they belong to the buyer, even if the slave
possesses more than that for which he was purchased, whether he was
bought for cash, as payment for a debt, or in exchange for goods. This
is possible because a master is not asked to pay zakat on his slave's
property. If a slave has a slave-girl, it is halal for him to have
intercourse with her by his right of possession. If a slave is freed
or put under contract (kitaba) to purchase his freedom, then his
property goes with him. If he becomes bankrupt, his creditors take his
property and his master is not liable for any of his debts."
#1349
Transmeton Abdullah ibn Ebi Bekr: Aban ibn Uthmani dhe Hisham ibn Ismaili përmendnin në hytbet e tyre garancinë për skllevërit për periudhën treditore nga koha e blerjes së skllavit ose skllaves, si dhe garancinë njëvjeçare. Maliku shpjegoi: "Emetat që shfaqen te skllavi apo skllavja brenda tri ditëve nga koha e blerjes deri në përfundim të tyre, janë në përgjegjësinë e shitësit. Ndërsa garancia njëvjeçare mbulon çmendurinë, leprën dhe vitiligon. Pasi të kalojë viti, shitësi lirohet nga çdo përgjegjësi." Maliku tha: "Kushdo që shet një skllav ose një skllave, qoftë trashëgimtar apo dikush tjetër, me kushtin e lirimit nga përgjegjësia, ai konsiderohet i pastër nga çdo e metë dhe nuk ka asnjë detyrim garancie ndaj tij, përveç nëse ka qenë në dijeni për ndonjë të metë dhe e ka fshehur atë. Nëse ai ka pasur njohuri për tëmetën dhe e ka fshehur, atëherë kushti i lirimit nuk i bën dobi dhe ajo shitblerje është e kthyeshme. Sipas nesh, garancitë e tilla zbatohen vetëm te skllevërit."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، أَنَّ أَبَانَ بْنَ عُثْمَانَ، وَهِشَامَ بْنَ إِسْمَاعِيلَ، كَانَا يَذْكُرَانِ فِي خُطْبَتِهِمَا عُهْدَةَ الرَّقِيقِ فِي الأَيَّامِ الثَّلاَثَةِ مِنْ حِينِ يُشْتَرَى الْعَبْدُ أَوِ الْوَلِيدَةُ وَعُهْدَةَ السَّنَةِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ مَا أَصَابَ الْعَبْدُ أَوِ الْوَلِيدَةُ فِي الأَيَّامِ الثَّلاَثَةِ مِنْ حِينِ يُشْتَرَيَانِ حَتَّى تَنْقَضِيَ الأَيَّامُ الثَّلاَثَةُ فَهُوَ مِنَ الْبَائِعِ وَإِنَّ عُهْدَةَ السَّنَةِ مِنَ الْجُنُونِ وَالْجُذَامِ وَالْبَرَصِ فَإِذَا مَضَتِ السَّنَةُ فَقَدْ بَرِئَ الْبَائِعُ مِنَ الْعُهْدَةِ كُلِّهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمَنْ بَاعَ عَبْدًا أَوْ وَلِيدَةً مِنْ أَهْلِ الْمِيرَاثِ أَوْ غَيْرِهِمْ بِالْبَرَاءَةِ فَقَدْ بَرِئَ مِنْ كُلِّ عَيْبٍ وَلاَ عُهْدَةَ عَلَيْهِ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ عَلِمَ عَيْبًا فَكَتَمَهُ فَإِنْ كَانَ عَلِمَ عَيْبًا فَكَتَمَهُ لَمْ تَنْفَعْهُ الْبَرَاءَةُ وَكَانَ ذَلِكَ الْبَيْعُ مَرْدُودًا وَلاَ عُهْدَةَ عِنْدَنَا إِلاَّ فِي الرَّقِيقِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Abi Bakr ibn
Muhammad ibn Amr ibn Hazm that Aban ibn Uthman and Hisham ibn Ismail
used to mention in their khutbas built-in liability agreements in the
sale of slaves, to cover both a three day period and a similar clause
covering a year. Malik explained, "The defects a lave or slave-girl
are found to have from the time they are bought until the end of the
three days are the responsibility of the seller. The year agreement is
to cover insanity, leprosy, and loss of limbs due to disease. After a
year, the seller is free from any liability."


Malik said,"An
inheritor or someone else who sells a slave or slave-girl without any
such built-in guarantee is not responsible for any fault in the slave
and there is no liability agreement held against him unless he was
aware of a fault and concealed it. If he was aware of a fault, the
lack of guarantee does not protect him. The purchase is returned. In
our view, built-in liability agreements only apply to the purchase of
slaves."
#1350
Transmeton Abdullah ibn Omer:

Ai shiti një rob për tetëqind dërhemë me kushtin që nuk mbante përgjegjësi për të metat (me pafajësi). Blerësi iu ankua Abdullah ibn Omerit se robi kishte një sëmundje që nuk ia kishte treguar. Ata u pajtuan që ta dërgonin çështjen te Uthman ibn Affani për gjykim. Burri tha: "Më shiti një rob me një sëmundje që nuk ma tregoi." Abdullahu tha: "Ia shita me kushtin e pafajësisë." Uthman ibn Affani gjykoi që Abdullah ibn Omeri duhet të betohej se e kishte shitur robin pa e ditur se ai kishte ndonjë sëmundje. Abdullahu refuzoi të betohej, kështu që robi iu kthye atij. Robi u shërua tek ai, dhe më pas Abdullahu e shiti atë për 1500 dërhemë.

Maliku ka thënë: "Rregulli i rënë dakord tek ne për atë që blen një robëreshë dhe ajo mbetet shtatzënë, ose blen një rob dhe pastaj e liron, apo çdo gjë tjetër që ndodh që e bën të pamundur kthimin e blerjes, e pastaj vërtetohet me dëshmi të qarta se ka pasur një të metë kur ishte te shitësi ose shitësi e pranon atë, është që robi ose robëresha të vlerësohet me të metën që ka pasur në ditën e blerjes. Blerësit i kthehet nga çmimi që ka paguar diferenca midis vlerës së një robi të shëndoshë dhe vlerës së një robi me atë të metë."

Maliku ka thënë: "Rregulli i rënë dakord tek ne për atë që blen një rob dhe pastaj zbulon se ai ka një të metë për të cilën mund të kthehet, ndërkohë që robit i ka ndodhur një e metë tjetër derisa ishte në pronësi të blerësit, është: nëse e meta që i ka ndodhur robit te blerësi është dëmtuese, si prerja e ndonjë gjymtyre, humbja e syrit apo diçka e ngjashme, blerësi ka të drejtën e zgjedhjes mes dy mundësive: nëse dëshiron, i zbritet nga çmimi i robit vlera e të metës që robi kishte në ditën e blerjes; ose nëse dëshiron, paguan dëmshpërblimin për të metën që i ka ndodhur robit tek ai dhe pastaj e kthen robin. Zgjedhja i takon atij. Nëse robi vdes te blerësi, ai vlerësohet me të metën që kishte ditën e blerjes. Shihet se sa do të ishte çmimi i tij. Nëse çmimi i robit pa të meta në ditën e blerjes ishte 100 dinarë, ndërsa me të metë 80 dinarë, blerësit i zbritet diferenca. Vlerësimi bëhet sipas vlerës së tregut në ditën e blerjes."

Maliku ka thënë: "Rregulli i rënë dakord tek ne është se nëse dikush kthen një robëreshë për një të metë që ka gjetur tek ajo, ndërkohë që ka pasur marrëdhënie me të: nëse ajo ka qenë e virgjër, ai duhet të paguajë për aq sa i është zbritur vlera; nëse nuk ka qenë e virgjër, ai nuk detyrohet me asgjë për marrëdhënien, sepse ai ishte përgjegjës për të."

Maliku ka thënë: "Rregulli i rënë dakord tek ne për atë që shet një rob, robëreshë apo kafshë me kushtin e pafajësisë nga të metat, qoftë ai trashëgimtar apo dikush tjetër, është se ai lirohet nga çdo përgjegjësi për çdo të metë në atë që ka shitur, përveç nëse ka pasur njohuri për të metën dhe e ka fshehur atë. Nëse ka pasur njohuri dhe e ka fshehur, deklarata e tij e pafajësisë nuk i bën dobi dhe malli i shitur i kthehet atij."

Maliku ka thënë për rastin kur një robëreshë këmbehet me dy robëresha të tjera dhe pastaj te njëra prej tyre gjendet një e metë për të cilën kthehet: "Vlerësohet robëresha që ishte vlera e dy të tjerave. Pastaj vlerësohen dy robëreshat e tjera sikur të ishin pa të meta. Pastaj çmimi i robëreshës që u shit për ato të dyja ndahet mes tyre sipas vlerës së tyre, derisa të përcaktohet pjesa e secilës; asaj me vlerë më të lartë i takon sipas vlerës së saj, dhe tjetrës sipas vlerës së saj. Pastaj shihet ajo që ka të metën dhe kthehet vlera sipas pjesës që i takon asaj nga ajo ndarje, qoftë shumë apo pak. Vlerësimi i dy robëreshave bëhet sipas vlerës së tregut në ditën e pranimit të tyre."

Maliku ka thënë për njeriun që blen një rob dhe e jep me qira apo merr fitim prej tij, e pastaj gjen një të metë për të cilën ai kthehet: "Ai e kthen robin për shkak të asaj të mete, ndërsa qiraja dhe fitimi i takojnë atij. Ky është rregulli i ndjekur në vendin tonë. Kjo sepse, nëse një njeri do të blinte një rob dhe robi do t'i ndërtonte një shtëpi, vlera e së cilës do të ishte sa shumëfishi i çmimit të robit, e pastaj do të gjente një të metë te robi, ai do ta kthente atë dhe nuk do të llogaritej asgjë për punën që robi ka bërë për të. Po ashtu, atij i takon qiraja nëse e ka dhënë me qira te dikush tjetër, sepse ai ishte përgjegjës për të. Ky është rregulli tek ne."

Maliku ka thënë: "Rregulli tek ne për atë që blen disa robër në një marrëveshje të vetme dhe pastaj zbulon se njëri prej tyre është i vjedhur ose ka një të metë: shihet ai që është i vjedhur ose ka të metën; nëse ai është kryesori i atij grupi, ose më i shtrenjti, ose blerja është bërë për shkak të tij, ose ai është ai që njerëzit e shohin si më të vlefshmin, atëherë e gjithë shitblerja anulohet. Por nëse ai që është i vjedhur ose ka të metë është një pjesë e vogël e asaj blerjeje, nuk është kryesori dhe blerja nuk është bërë për shkak të tij, dhe nuk ka ndonjë vlerë të veçantë te njerëzit, atëherë kthehet vetëm ai që ka të metën ose është i vjedhur, sipas vlerës së tij nga çmimi total me të cilin janë blerë ata robër."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، بَاعَ غُلاَمًا لَهُ بِثَمَانِمِائَةِ دِرْهَمٍ وَبَاعَهُ بِالْبَرَاءَةِ فَقَالَ الَّذِي ابْتَاعَهُ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ بِالْغُلاَمِ دَاءٌ لَمْ تُسَمِّهِ لِي ‏.‏ فَاخْتَصَمَا إِلَى عُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ ‏.‏ فَقَالَ الرَّجُلُ بَاعَنِي عَبْدًا وَبِهِ دَاءٌ لَمْ يُسَمِّهِ ‏.‏ وَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بِعْتُهُ بِالْبَرَاءَةِ ‏.‏ فَقَضَى عُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ عَلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ أَنْ يَحْلِفَ لَهُ لَقَدْ بَاعَهُ الْعَبْدَ وَمَا بِهِ دَاءٌ يَعْلَمُهُ فَأَبَى عَبْدُ اللَّهِ أَنْ يَحْلِفَ وَارْتَجَعَ الْعَبْدَ فَصَحَّ عِنْدَهُ فَبَاعَهُ عَبْدُ اللَّهِ بَعْدَ ذَلِكَ بِأَلْفٍ وَخَمْسِمِائَةِ دِرْهَمٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّ كُلَّ مَنِ ابْتَاعَ وَلِيدَةً فَحَمَلَتْ أَوْ عَبْدًا فَأَعْتَقَهُ وَكُلَّ أَمْرٍ دَخَلَهُ الْفَوْتُ حَتَّى لاَ يُسْتَطَاعَ رَدُّهُ فَقَامَتِ الْبَيِّنَةُ إِنَّهُ قَدْ كَانَ بِهِ عَيْبٌ عِنْدَ الَّذِي بَاعَهُ أَوْ عُلِمَ ذَلِكَ بِاعْتِرَافٍ مِنَ الْبَائِعِ أَوْ غَيْرِهِ فَإِنَّ الْعَبْدَ أَوِ الْوَلِيدَةَ يُقَوَّمُ وَبِهِ الْعَيْبُ الَّذِي كَانَ بِهِ يَوْمَ اشْتَرَاهُ فَيُرَدُّ مِنَ الثَّمَنِ قَدْرُ مَا بَيْنَ قِيمَتِهِ صَحِيحًا وَقِيمَتِهِ وَبِهِ ذَلِكَ الْعَيْبُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا فِي الرَّجُلِ يَشْتَرِي الْعَبْدَ ثُمَّ يَظْهَرُ مِنْهُ عَلَى عَيْبٍ يَرُدُّهُ مِنْهُ وَقَدْ حَدَثَ بِهِ عِنْدَ الْمُشْتَرِي عَيْبٌ آخَرُ إِنَّهُ إِذَا كَانَ الْعَيْبُ الَّذِي حَدَثَ بِهِ مُفْسِدًا مِثْلُ الْقَطْعِ أَوِ الْعَوَرِ أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الْعُيُوبِ الْمُفْسِدَةِ فَإِنَّ الَّذِي اشْتَرَى الْعَبْدَ بِخَيْرِ النَّظَرَيْنِ إِنْ أَحَبَّ أَنْ يُوضَعَ عَنْهُ مِنْ ثَمَنِ الْعَبْدِ بِقَدْرِ الْعَيْبِ الَّذِي كَانَ بِالْعَبْدِ يَوْمَ اشْتَرَاهُ وُضِعَ عَنْهُ وَإِنْ أَحَبَّ أَنْ يَغْرَمَ قَدْرَ مَا أَصَابَ الْعَبْدَ مِنَ الْعَيْبِ عِنْدَهُ ثُمَّ يَرُدُّ الْعَبْدَ فَذَلِكَ لَهُ وَإِنْ مَاتَ الْعَبْدُ عِنْدَ الَّذِي اشْتَرَاهُ أُقِيمَ الْعَبْدُ وَبِهِ الْعَيْبُ الَّذِي كَانَ بِهِ يَوْمَ اشْتَرَاهُ فَيُنْظَرُ كَمْ ثَمَنُهُ فَإِنْ كَانَتْ قِيمَةُ الْعَبْدِ يَوْمَ اشْتَرَاهُ بِغَيْرِ عَيْبٍ مِائَةَ دِينَارٍ وَقِيمَتُهُ يَوْمَ اشْتَرَاهُ وَبِهِ الْعَيْبُ ثَمَانُونَ دِينَارًا وُضِعَ عَنِ الْمُشْتَرِي مَا بَيْنَ الْقِيمَتَيْنِ وَإِنَّمَا تَكُونُ الْقِيمَةُ يَوْمَ اشْتُرِيَ الْعَبْدُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّ مَنْ رَدَّ وَلِيدَةً مِنْ عَيْبٍ وَجَدَهُ بِهَا وَكَانَ قَدْ أَصَابَهَا أَنَّهَا إِنْ كَانَتْ بِكْرًا فَعَلَيْهِ مَا نَقَصَ مِنْ ثَمَنِهَا وَإِنْ كَانَتْ ثَيِّبًا فَلَيْسَ عَلَيْهِ فِي إِصَابَتِهِ إِيَّاهَا شَىْءٌ لأَنَّهُ كَانَ ضَامِنًا لَهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا فِيمَنْ بَاعَ عَبْدًا أَوْ وَلِيدَةً أَوْ حَيَوَانًا بِالْبَرَاءَةِ مِنْ أَهْلِ الْمِيرَاثِ أَوْ غَيْرِهِمْ فَقَدْ بَرِئَ مِنْ كُلِّ عَيْبٍ فِيمَا بَاعَ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ عَلِمَ فِي ذَلِكَ عَيْبًا فَكَتَمَهُ فَإِنْ كَانَ عَلِمَ عَيْبًا فَكَتَمَهُ لَمْ تَنْفَعْهُ تَبْرِئَتُهُ وَكَانَ مَا بَاعَ مَرْدُودًا عَلَيْهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الْجَارِيَةِ تُبَاعُ بِالْجَارِيَتَيْنِ ثُمَّ يُوجَدُ بِإِحْدَى الْجَارِيَتَيْنِ عَيْبٌ تُرَدُّ مِنْهُ قَالَ تُقَامُ الْجَارِيَةُ الَّتِي كَانَتْ قِيمَةَ الْجَارِيَتَيْنِ فَيُنْظَرُ كَمْ ثَمَنُهَا ثُمَّ تُقَامُ الْجَارِيَتَانِ بِغَيْرِ الْعَيْبِ الَّذِي وُجِدَ بِإِحْدَاهُمَا تُقَامَانِ صَحِيحَتَيْنِ سَالِمَتَيْنِ ثُمَّ يُقْسَمُ ثَمَنُ الْجَارِيَةِ الَّتِي بِيعَتْ بِالْجَارِيَتَيْنِ عَلَيْهِمَا بِقَدْرِ ثَمَنِهِمَا حَتَّى يَقَعَ عَلَى كُلِّ وَاحِدَةٍ مِنْهُمَا حِصَّتُهَا مِنْ ذَلِكَ عَلَى الْمُرْتَفِعَةِ بِقَدْرِ ارْتِفَاعِهَا وَعَلَى الأُخْرَى بِقَدْرِهَا ثُمَّ يُنْظَرُ إِلَى الَّتِي بِهَا الْعَيْبُ فَيُرَدُّ بِقَدْرِ الَّذِي وَقَعَ عَلَيْهَا مِنْ تِلْكَ الْحِصَّةِ إِنْ كَانَتْ كَثِيرَةً أَوْ قَلِيلَةً وَإِنَّمَا تَكُونُ قِيمَةُ الْجَارِيَتَيْنِ عَلَيْهِ يَوْمَ قَبْضِهِمَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يَشْتَرِي الْعَبْدَ فَيُؤَاجِرُهُ بِالإِجَارَةِ الْعَظِيمَةِ أَوِ الْغَلَّةِ الْقَلِيلَةِ ثُمَّ يَجِدُ بِهِ عَيْبًا يُرَدُّ مِنْهُ إِنَّهُ يَرُدُّهُ بِذَلِكَ الْعَيْبِ وَتَكُونُ لَهُ إِجَارَتُهُ وَغَلَّتُهُ وَهَذَا الأَمْرُ الَّذِي كَانَتْ عَلَيْهِ الْجَمَاعَةُ بِبَلَدِنَا وَذَلِكَ لَوْ أَنَّ رَجُلاً ابْتَاعَ عَبْدًا فَبَنَى لَهُ دَارًا قِيمَةُ بِنَائِهَا ثَمَنُ الْعَبْدِ أَضْعَافًا ثُمَّ وَجَدَ بِهِ عَيْبًا يُرَدُّ مِنْهُ رَدَّهُ وَلاَ يُحْسَبُ لِلْعَبْدِ عَلَيْهِ إِجَارَةٌ فِيمَا عَمِلَ لَهُ فَكَذَلِكَ تَكُونُ لَهُ إِجَارَتُهُ إِذَا آجَرَهُ مِنْ غَيْرِهِ لأَنَّهُ ضَامِنٌ لَهُ وَهَذَا الأَمْرُ عِنْدَنَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِيمَنِ ابْتَاعَ رَقِيقًا فِي صَفْقَةٍ وَاحِدَةٍ فَوَجَدَ فِي ذَلِكَ الرَّقِيقِ عَبْدًا مَسْرُوقًا أَوْ وَجَدَ بِعَبْدٍ مِنْهُمْ عَيْبًا أَنَّهُ يُنْظَرُ فِيمَا وُجِدَ مَسْرُوقًا أَوْ وَجَدَ بِهِ عَيْبًا فَإِنْ كَانَ هُوَ وَجْهَ ذَلِكَ الرَّقِيقِ أَوْ أَكْثَرَهُ ثَمَنًا أَوْ مِنْ أَجْلِهِ اشْتَرَى وَهُوَ الَّذِي فِيهِ الْفَضْلُ فِيمَا يَرَى النَّاسُ كَانَ ذَلِكَ الْبَيْعُ مَرْدُودًا كُلُّهُ وَإِنْ كَانَ الَّذِي وُجِدَ مَسْرُوقًا أَوْ وُجِدَ بِهِ الْعَيْبُ مِنْ ذَلِكَ الرَّقِيقِ فِي الشَّىْءِ الْيَسِيرِ مِنْهُ لَيْسَ هُوَ وَجْهَ ذَلِكَ الرَّقِيقِ وَلاَ مِنْ أَجْلِهِ اشْتُرِيَ وَلاَ فِيهِ الْفَضْلُ فِيمَا يَرَى النَّاسُ رُدَّ ذَلِكَ الَّذِي وُجِدَ بِهِ الْعَيْبُ أَوْ وُجِدَ مَسْرُوقًا بِعَيْنِهِ بِقَدْرِ قِيمَتِهِ مِنَ الثَّمَنِ الَّذِي اشْتَرَى بِهِ أُولَئِكَ الرَّقِيقَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Salim ibn
Abdullah that Abdullah ibn Umar sold one of his slaves for eight
hundred dirhams with the stipulation that he was not responsible for
defects. The person who bought the slave complained to Abdullah ibn
Umar that the slave had a disease which he had not told him about.
They argued and went to Uthman ibn Affan for a decision . The man
said, "He sold me a slave with a disease which he did not tell me
about." Abdullah said, "I sold to him with the stipulation that I was
not responsible." Uthman ibn Affan decided that Abdullah ibn Umar
should take an oath that he had sold the slave without knowing that he
had any disease. Abdullah ibn Umar refused to take the oath, so the
slave was returned to him and recovered his health in his possession.
Abdullah sold him afterwards for 1500 dirhams.


Malik said,
"The generally agreed upon way of doing things among us about a man
who buys a female slave and she becomes pregnant, or who buys a slave
and then frees him, or if there is any other such matter which has
already happened so that he cannot return his purchase, and a clear
proof is established that there was a fault in that purchase when it
was in the hands of the seller or the fault is admitted by the seller
or someone else, is that the slave or slave-girl is assessed for its
value with the fault it is found to have had on the day of purchase
and the buyer is refunded,from what he paid,the difference between the
price of a slave who is sound and a slave with such a defect.


Malik said, "The generally agreed upon way of doing things among us
regarding a man who buys a slave and then finds out that the slave has
a defect for which he can be returned and meanwhile another defect has
happened to the slave whilst in his possession, is that if the defect
which occurred to the slave in his possession has harmed him, like
loss of a limb, loss of an eye, or something similar, then he has a
choice. If he wants, he can have the price of the slave reduced
commensurate with the defect (he bought him with ) according to the
prices on the day he bought him, or if he likes, he can pay
compensation for the defect which the slave has suffered in his
possession and return him. The choice is up to him. If the slave dies
in his possession, the slave is valued with the defect which he had on
the day of his purchase. It is seen what his price would really have
been. If the price of the slave on the day of purchase without fault
was 100 dinars, and his price on the day of purchase with fault would
have been 80 dinars, the price is reduced by the difference. These
prices are assessed according to the market value on the day the slave
was purchased . "


Malik said, "The generally agreed upon way
of doing things among us is that if a man returns a slave girl in whom
he has found a defect and he has already had intercourse with her, he
must pay what he has reduced of her price if she was a virgin. If she
was not a virgin, there is nothing against his having had intercourse
with her because he had charge of her."


Malik said, "The
generally agreed upon way of doing things among us regarding a person,
whether he is an inheritor or not, who sells a slave, slave-girl, or
animal without a liability agreement is that he is not responsible for
any defect in what he sold unless he knew about the fault and
concealed it. If he knew that there was a fault and concealed it, his
declaration that he was free of responsibility does not absolve him,
and what he sold is returned to him."


Malik spoke about a
situation where a slave-girl was bartered for two other slave-girls
and then one of the slave-girls was found to have a defect for which
she could be returned. He said, "The slave-girl worth two other slave-
girls is valued for her price. Then the other two slave-girls are
valued, ignoring the defect which the one of them has. Then the price
of the slave-girl sold for two slave-girls is divided between them
according to their prices so that the proportion of each of them in
her price is arrived at - to the higher priced one according to her
higher price, and to the other according to her value. Then one looks
at the one with the defect, and the buyer is refunded according to the
amount her share is affected by the defect, be it little or great. The
price of the two slave-girls is based on their market value on the day
that they were bought."


Malik spoke about a man who bought a
slave and hired him out on a long-term or short-term basis and then
found out that the slave had a defect which necessitated his return.
He said that if the man returned the slave because of the defect, he
kept the hire and revenue. "This is the way in which things are done
in our city. That is because, had the man bought a slave who then
built a house for him, and the value of the house was many times the
price of the slave, and he then found that the slave had a defect for
which he could be returned, and he was returned, he would not have to
make payment for the work the slave had done for him. Similarly, he
would keep any revenue from hiring him out, because he had charge of
him. This is the way of doing things among us."


Malik said,
"The way of doing things among us when someone buys several slaves in
one lot and then finds that one of them has been stolen, or has a
defect, is that he looks at the one he finds has been stolen or the
one in which he finds a defect. If he is the pick of those slaves, or
the most expensive, or it was for his sake that he bought them, or he
is the one in whom people see the most excellence, then the whole sale
is returned. If the one who is found to be stolen or to have a defect
is not the pick of the slaves, and he did not buy them for his sake,
and there is no special virtue which people see in him, the one who is
found to have a defect or to have been stolen is returned as he is,
and the buyer is refunded his portion of the total price."
#1351
Transmeton Ubejdullah bin Abdullahu: Abdullah bin Mes’udi bleu një robëreshë nga gruaja e tij, Zejnebe eth-Thekafije. Ajo i vuri si kusht që nëse ai do ta shiste atë, ajo do ta riblerë me çmimin që ai do ta shiste. Abdullah bin Mes’udi e pyeti Omer bin el-Hatabin rreth kësaj, dhe Omer bin el-Hatabi i tha: "Mos iu afro asaj përderisa dikush tjetër ka një kusht ndaj saj mbi ty."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ عُبَيْدَ اللَّهِ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، أَخْبَرَهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ مَسْعُودٍ ابْتَاعَ جَارِيَةً مِنِ امْرَأَتِهِ زَيْنَبَ الثَّقَفِيَّةِ وَاشْتَرَطَتْ عَلَيْهِ أَنَّكَ إِنْ بِعْتَهَا فَهِيَ لِي بِالثَّمَنِ الَّذِي تَبِيعُهَا بِهِ فَسَأَلَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْعُودٍ عَنْ ذَلِكَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ لاَ تَقْرَبْهَا وَفِيهَا شَرْطٌ لأَحَدٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that Ubaydullah
ibn Abdullah ibn Utba ibn Masud told him that Abdullah ibn Masud
bought a slave-girl from his wife, Zaynab Ath Thaqafiyya. She made a
condition to him, that if he bought her, she could always buy her back
for the price that he paid. Abdullah ibn Masud asked Umar ibn al-
Khattab about that and Umar ibn al-Khattab said, "Do not go near her
while anyone has a condition concerning her over you."
#1352
Transmeton Abdullah ibn Umeri se ai thoshte: "Burri nuk duhet të ketë marrëdhënie me një skllave, përveç asaj të cilën, po të dëshironte, do të mund ta shiste, po të dëshironte, do të mund ta dhuronte, po të dëshironte, do të mund ta mbante dhe po të dëshironte, do të mund të vepronte me të si të donte."

Maliku ka thënë: Për atë që blen një skllave me kushtin që të mos e shesë, të mos e dhurojë apo kushte të ngjashme me këto, nuk i takon blerësit që të ketë marrëdhënie me të. Kjo sepse atij nuk i lejohet ta shesë apo ta dhurojë atë, andaj përderisa ai nuk i posedon këto të drejta mbi të, ai nuk ka pronësi të plotë, pasi ndaj saj është bërë një përjashtim në pronësinë e tij nga dikush tjetër. Kur përfshihet një kusht i tillë, kjo nuk është e rregullt dhe shitblerja është e papëlqyeshme (mekruh).
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ لاَ يَطَأُ الرَّجُلُ وَلِيدَةً إِلاَّ وَلِيدَةً إِنْ شَاءَ بَاعَهَا وَإِنْ شَاءَ وَهَبَهَا وَإِنْ شَاءَ أَمْسَكَهَا وَإِنْ شَاءَ صَنَعَ بِهَا مَا شَاءَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِيمَنِ اشْتَرَى جَارِيَةً عَلَى شَرْطِ أَنْ لاَ يَبِيعَهَا أَوْ لاَ يَهَبَهَا أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الشُّرُوطِ فَإِنَّهُ لاَ يَنْبَغِي لِلْمُشْتَرِي أَنْ يَطَأَهَا وَذَلِكَ أَنَّهُ لاَ يَجُوزُ لَهُ أَنْ يَبِيعَهَا وَلاَ يَهَبَهَا فَإِذَا كَانَ لاَ يَمْلِكُ ذَلِكَ مِنْهَا فَلَمْ يَمْلِكْهَا مِلْكًا تَامًّا لأَنَّهُ قَدِ اسْتُثْنِيَ عَلَيْهِ فِيهَا مَا مَلَكَهُ بِيَدِ غَيْرِهِ فَإِذَا دَخَلَ هَذَا الشَّرْطُ لَمْ يَصْلُحْ وَكَانَ بَيْعًا مَكْرُوهًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
would say, "A man should not have intercourse with a slave girl except
one whom, if he wished, he could sell, if he wished, he could give
away, if he wished, he could keep, if he wished, he could do with her
what he wanted ."


Malik said that a man who bought a slave-
girl on condition that he did not sell her, give her away, or do
something of that nature, was not to have intercourse with her. That
was because he was not permitted to sell her or to give her away, so
if he did not own that from her, he did not have complete ownership of
her because an exception had been made concerning her by the hand of
someone else. If that sort of condition entered into it, it was a
messy situation, and the sale was not recommended.
#1353
Transmeton Ibn Shihabi: Abdullah ibn Amiri i dhuroi Uthman ibn Affanit një skllave e cila kishte një bashkëshort të cilin e kishte blerë në Basra. Uthmani tha: "Nuk do t'i afrohem asaj derisa bashkëshorti i saj të ndahet prej saj." Atëherë Ibn Amiri e dëmshpërbleu bashkëshortin e saj dhe ai u nda prej saj.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَامِرٍ، أَهْدَى لِعُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ جَارِيَةً وَلَهَا زَوْجٌ ابْتَاعَهَا بِالْبَصْرَةِ فَقَالَ عُثْمَانُ لاَ أَقْرَبُهَا حَتَّى يُفَارِقَهَا زَوْجُهَا ‏.‏ فَأَرْضَى ابْنُ عَامِرٍ زَوْجَهَا فَفَارَقَهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that Abdullah ibn
Amir gave Uthman ibn Affan a slave-girl who had a husband whom he had
purchased at Basra. Uthman said, "I will not go near her until her
husband separates from her." Ibn Amir compensated the husband and he
separated from her.
#1354
Transmeton Ebu Seleme ibn Abdurrahman ibn Aufi se Abdurrahman ibn Aufi bleu një skllave dhe zbuloi se ajo ishte e martuar, prandaj e ktheu atë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَوْفٍ، ابْتَاعَ وَلِيدَةً فَوَجَدَهَا ذَاتَ زَوْجٍ فَرَدَّهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Abu Salama
ibn Abd ar-Rahman ibn Awf that Abd ar-Rahman ibn Awf bought a slave-
girl and found that she had a husband, so he returned her.
#1355
Transmeton Abdullah ibn Omeri se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kush shet palma hurmash që janë pllenuar, fruti i tyre i takon shitësit, përveç nëse blerësi e ka kushtëzuar (përfshirjen e tyre në shitje)."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَنْ بَاعَ نَخْلاً قَدْ أُبِّرَتْ فَثَمَرُهَا لِلْبَائِعِ إِلاَّ أَنْ يَشْتَرِطَ الْمُبْتَاعُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Abdullah ibn Umar
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
said, "If palm trees are sold after they have been pollinated, the
fruit belongs to the seller unless the buyer makes a stipulation about
its inclusion."
#1356
Transmeton Ibën Omeri se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka ndaluar shitjen e frutave derisa të fillojnë të piqen. Ai e ndaloi këtë shitblerje si për shitësin ashtu edhe për blerësin.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ بَيْعِ الثِّمَارِ حَتَّى يَبْدُوَ صَلاَحُهَا نَهَى الْبَائِعَ وَالْمُشْتَرِيَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Ibn Umar that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, forbade
selling fruit until it had started to ripen. He forbade the
transaction to both buyer and seller.
#1357
Transmeton Enes ibn Maliku:
I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ndaloi shitjen e frutave derisa ato të piqen. Ai u pyet: "O i Dërguari i Allahut! Çfarë do të thotë të piqen?" Ai u përgjigj: "Kur ato të skuqen." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) shtoi: "Nëse Allahu e ndalon pjekjen e frutave, mbi çfarë baze do ta merrte ndonjëri prej jush pasurinë e vëllait të tij?"
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ حُمَيْدٍ الطَّوِيلِ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ بَيْعِ الثِّمَارِ حَتَّى تُزْهِيَ ‏.‏ فَقِيلَ لَهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ وَمَا تُزْهِي فَقَالَ ‏"‏ حِينَ تَحْمَرُّ ‏"‏ ‏.‏ وَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَرَأَيْتَ إِذَا مَنَعَ اللَّهُ الثَّمَرَةَ فَبِمَ يَأْخُذُ أَحَدُكُمْ مَالَ أَخِيهِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Humayd at-Tawil from Anas ibn
Malik that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, forbade selling fruit until it had become mellow. He was asked,
"Messenger ofAllah! What do you mean by become mellow?" He said, "When
it becomes rosy."


The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, added, "Allah may prevent the fruit from
maturing, so how can you take payment from your brother for it."
#1358
Transmeton Amra bint Abd ar-Rahman: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ndaloi shitjen e frutave derisa ato të jenë të sigurta nga dëmtimet (sëmundjet). Maliku tha: "Shitja e frutave para se të fillojë pjekja e tyre hyn në kategorinë e shitjeve të pasigurta (garar)."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الرِّجَالِ، مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ حَارِثَةَ عَنْ أُمِّهِ، عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ بَيْعِ الثِّمَارِ حَتَّى تَنْجُوَ مِنَ الْعَاهَةِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَبَيْعُ الثِّمَارِ قَبْلَ أَنْ يَبْدُوَ صَلاَحُهَا مِنْ بَيْعِ الْغَرَرِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'r-Rijal Muhammad ibn Abd
ar-Rahman ibn Haritha from his mother, Amra bint Abd ar-Rahman that
the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
forbade selling fruit until it was clear of blight. Malik said,
"Selling fruit before it has begun to ripen is an uncertain
transaction (gharar) ."
#1359
Transmeton Zejd ibn Thabiti:
Ai nuk i shiste frutat e tij derisa të shfaqej Plejada (në fund të majit).

Maliku ka thënë: "Mënyra e veprimit tek ne lidhur me shitjen e pjeprave, kastravecëve, shalqinjve dhe karotave është se është hallall shitja e tyre kur bëhet e qartë se ato kanë filluar të piqen. Pastaj blerësi ka në pronësi atë që rritet derisa të përfundojë sezoni. Nuk ka një afat kohor specifik të përcaktuar për këtë, sepse koha është e njohur mirë mes njerëzve, dhe mund të ndodhë që prodhimi të preket nga ndonjë dëmtim natyror dhe t'i japë fund sezonit parakohe. Nëse godet dëmtimi dhe shkatërrohet një e treta ose më shumë e prodhimit, atëherë bëhet një zbritje përkatëse nga çmimi i blerjes."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنْ خَارِجَةَ بْنِ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، أَنَّهُ كَانَ لاَ يَبِيعُ ثِمَارَهُ حَتَّى تَطْلُعَ الثُّرَيَّا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zinad from Kharija ibn
Zayd ibn Thabit that Zayd ibn Thabit did not sell fruit until the
Pleiades were visible, at the end of May.


Malik said, "The
way of doing things among us about selling melons, cucumbers, water-
melons, and carrots is that it is halal to sell them when it is clear
that they have begun to ripen. Then the buyer has what grows until the
season is over. There is no specific timing laid down for that because
the time is well known with people, and it may happen that the crop
will be affected by blight and put a premature end to the season. If
blight strikes and a third or more of the crop is damaged, an
allowance for that is deducted from the price of purchase."
#1360
Transmeton Zejd ibn Thabiti: I dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka lejuar pronarin e arrijes që t’i shesë frutat e freskëta në pemë në këmbim të një sasie të përafërt të vlerësuar të hurmave të certain të thata.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، عَنْ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَرْخَصَ لِصَاحِبِ الْعَرِيَّةِ أَنْ يَبِيعَهَا بِخَرْصِهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Abdullah ibn Umar
from Zayd ibn Thabit that the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, allowed the holder of an ariya to barter the
dates on the palm for the amount of dried dates it was estimated that
the palms would produce.
#1361
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) lejoi shitjen e arayasë (këmbimin e hurmave të freskëta në pemë me hurma të thata) përmes vlerësimit të sasisë kur prodhimi është më pak se pesë evsuk ose baras me pesë evsuk (Davudi nuk ishte i sigurt nëse ai tha pesë evsuk apo më pak se pesë).

Maliku ka thënë: "Arayat mund të shiten përmes vlerësimit të sasisë së hurmave të certain që do të prodhohen. Prodhimi vlerësohet ndërsa është ende në palmë. Kjo lejohet sepse hyn në kategorinë e delegimit të përgjegjësisë, kalimit të të drejtave dhe përfshirjes së një partneri. Sikur të ishte një formë e thjeshtë shitjeje, askush nuk do ta bënte dikë tjetër partner në prodhim derisa ai të ishte gati, as nuk do të hiqte dorë nga e drejta e tij për të, e as nuk do ta linte dikë në ngarkim derisa blerësi të merrte posedimin."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ دَاوُدَ بْنِ الْحُصَيْنِ، عَنْ أَبِي سُفْيَانَ، مَوْلَى ابْنِ أَبِي أَحْمَدَ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَرْخَصَ فِي بَيْعِ الْعَرَايَا بِخَرْصِهَا فِيمَا دُونَ خَمْسَةِ أَوْسُقٍ أَوْ فِي خَمْسَةِ أَوْسُقٍ ‏.‏ يَشُكُّ دَاوُدُ قَالَ خَمْسَةِ أَوْسُقٍ أَوْ دُونَ خَمْسَةِ أَوْسُقٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from
Da'ud ibn al-Husayn from Abu Sufyan, the mawla of Ibn Abi Ahmad, from
Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, allowed the produce of an ariya to be bartered for an
estimation of what the produce would be when the crop was less than
five awsuq or equal to five awsuq. Da'ud wasn't sure whether he said
five awsuq or less than five.


Malik said, ''Ariyas can be
sold for an estimation of what amount of dried dates will be produced.
The crop is examined and estimated while still on the palm. This is
allowed because it comes into the category of delegation of
responsibility, handing over rights, and involving a partner. Had it
been like a form of sale, no one would have made someone else a
partner in the produce until it was ready nor would he have renounced
his right to any of it or put someone in charge of it until the buyer
had taken possession."
#1362
Transmeton Amra bint Abdurrahman: Një burrë bleu frutat e një kopshti të rrethuar në kohën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Ai u kujdes për to dhe qëndroi në atë tokë derisa iu bë e qartë se do të kishte humbje. Ai i kërkoi pronarit të kopshtit që t'ia ulte çmimin ose ta anulonte shitjen, por pronari u betua se nuk do ta bënte këtë. Nëna e blerësit shkoi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe e njoftoi për këtë. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ai është betuar se nuk do të bëjë mirë." Kur pronari i kopshtit dëgjoi për këtë, erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: "O i Dërguari i Allahut, i takon atij (të vendosë)."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الرِّجَالِ، مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ أُمِّهِ، عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ أَنَّهُ سَمِعَهَا تَقُولُ، ابْتَاعَ رَجُلٌ ثَمَرَ حَائِطٍ فِي زَمَانِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَعَالَجَهُ وَقَامَ فِيهِ حَتَّى تَبَيَّنَ لَهُ النُّقْصَانُ فَسَأَلَ رَبَّ الْحَائِطِ أَنْ يَضَعَ لَهُ أَوْ أَنْ يُقِيلَهُ فَحَلَفَ أَنْ لاَ يَفْعَلَ فَذَهَبَتْ أُمُّ الْمُشْتَرِي إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَذَكَرَتْ ذَلِكَ لَهُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ تَأَلَّى أَنْ لاَ يَفْعَلَ خَيْرًا ‏"‏ ‏.‏ فَسَمِعَ بِذَلِكَ رَبُّ الْحَائِطِ فَأَتَى رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ هُوَ لَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Abu'r-Rijal Muhammad ibn Abd
ar-Rahman heard his mother, Amra bint Abd ar-Rahman say, "A man bought
the fruit of an enclosed orchard in the time of the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, and he tended it while
staying on the land. It became clear to him that there was going to be
some loss. He asked the owner of the orchard to reduce the price for
him or to revoke the sale, but the owner made an oath not to do so.
The mother of the buyer went to the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, and told him about it. The Messengerof
Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, 'By this oath,
he has sworn not to do good.' The owner of the orchard heard about it
and went to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, and said, 'Messenger of Allah, the choice is his.' "
#1363
Transmetohet nga Maliku se ai ka dëgjuar që Omer ibn Abdilazizi kishte gjykuar për zbritjen e çmimit në rastet e dëmtimit të korrjeve (fatkeqësive natyrore).

Maliku ka thënë: "Kështu veprohet tek ne."

Maliku shtoi: "Dëmtimi i korrjeve që i zbritet blerësit është ai që shkakton humbjen e një të tretës ose më shumë. Çdo gjë më pak se kjo nuk llogaritet si dëmtim i korrjeve."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ، قَضَى بِوَضْعِ الْجَائِحَةِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَعَلَى ذَلِكَ الأَمْرُ عِنْدَنَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالْجَائِحَةُ الَّتِي تُوضَعُ عَنِ الْمُشْتَرِي الثُّلُثُ فَصَاعِدًا وَلاَ يَكُونُ مَا دُونَ ذَلِكَ جَائِحَةً ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Umar ibn
Abd al-Aziz decided in a case to make a reduction for crop damage.


Malik said, "That is what we do in the situation."


Malik added, "Crop damage is whatever causes loss of a third or more
for the purchaser. Anything less is not counted as crop damage."
#1364
Transmeton el-Kasim ibn Muhamedi: Ai i shiste frutat e kopshtit të tij dhe veçonte një pjesë prej tyre.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ، كَانَ يَبِيعُ ثَمَرَ حَائِطِهِ وَيَسْتَثْنِي مِنْهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Rabia ibn Abd ar-Rahman that
al-Qasim ibn Muhammad would sell produce from his orchard and keep
some of it aside.
#1365
Transmeton Abdullah ibn Ebi Bekri se gjyshi i tij, Muhamed ibn Amr ibn Hazmi, shiti frutat e një kopshti të tij të quajtur el-Afrak për katërmijë dërhemë dhe la mënjanë prej tyre hurma në vlerë prej tetëqind dërhemësh.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ، أَنَّ جَدَّهُ، مُحَمَّدَ بْنَ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ بَاعَ ثَمَرَ حَائِطٍ لَهُ يُقَالُ لَهُ الأَفْرَاقُ بِأَرْبَعَةِ آلاَفِ دِرْهَمٍ وَاسْتَثْنَى مِنْهُ بِثَمَانِمِائَةِ دِرْهَمٍ تَمْرًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Abi Bakr that
his grandfather, Muhammad ibn Amr ibn Hazm sold the fruit of an
orchard of his called al-Afraq, for 4,000 dirhams, and he kept aside
800 dirhams' worth of dry dates.
#1366
Transmeton Amra bint Abd ar-Rahman se ajo i shiste frutat e kopshtit të saj dhe linte mënjanë një pjesë prej tyre.

Maliku ka thënë: "Rregulli i rënë dakord tek ne është se kur një person shet frutat e kopshtit të tij, ai ka të drejtë të lërë mënjanë deri në një të tretën e frutave, por kjo nuk duhet të tejkalohet. Nuk ka asgjë të keqe nëse lihet më pak se një e treta."

Maliku shtoi se nuk sheh asnjë pengesë që një person të shesë frutat e kopshtit të tij dhe të lërë mënjanë vetëm frutat e një palme ose disa palmave të caktuara të cilat ai i zgjedh dhe ua specifikon numrin, sepse pronari i kopshtit po mban mënjanë diçka nga frutat e kopshtit të vet dhe po shet pjesën tjetër.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الرِّجَالِ، مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ حَارِثَةَ أَنَّ أُمَّهُ، عَمْرَةَ بِنْتَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ كَانَتْ تَبِيعُ ثِمَارَهَا وَتَسْتَثْنِي مِنْهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّ الرَّجُلَ إِذَا بَاعَ ثَمَرَ حَائِطِهِ أَنَّ لَهُ أَنْ يَسْتَثْنِيَ مِنْ ثَمَرِ حَائِطِهِ مَا بَيْنَهُ وَبَيْنَ ثُلُثِ الثَّمَرِ لاَ يُجَاوِزُ ذَلِكَ وَمَا كَانَ دُونَ الثُّلُثِ فَلاَ بَأْسَ بِذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَأَمَّا الرَّجُلُ يَبِيعُ ثَمَرَ حَائِطِهِ وَيَسْتَثْنِي مِنْ ثَمَرِ حَائِطِهِ ثَمَرَ نَخْلَةٍ أَوْ نَخَلاَتٍ يَخْتَارُهَا وَيُسَمِّي عَدَدَهَا فَلاَ أَرَى بِذَلِكَ بَأْسًا لأَنَّ رَبَّ الْحَائِطِ إِنَّمَا اسْتَثْنَى شَيْئًا مِنْ ثَمَرِ حَائِطِ نَفْسِهِ وَإِنَّمَا ذَلِكَ شَىْءٌ احْتَبَسَهُ مِنْ حَائِطِهِ وَأَمْسَكَهُ لَمْ يَبِعْهُ وَبَاعَ مِنْ حَائِطِهِ مَا سِوَى ذَلِكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'r-Rijal, Muhammad ibn
Abdar-Rahman ibn Haritha that his mother, Amra bint Abd ar-Rahman used
to sell her fruit and keep some of it aside.


Malik said, "The
generally agreed upon way of doing things among us is that when a man
sells the fruit of his orchard, he can keep aside up to a third of the
fruit, but that is not to be exceeded. There is no harm in what is
less than a third."


Malik added that he thought there was no
harm for a man to sell the fruit of his orchard and keep aside only
the fruit of a certain palm-tree or palm-trees which he had chosen and
whose number he had specified, because the owner was only keeping
aside certain fruit of his own orchard and everything else he sold.
#1367
Transmeton Ata bin Jesari:
I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Hurmat e thata për hurma të thata shiten sasi e njëjtë për sasi të njëjtë." Atij iu tha: "Përfaqësuesi yt në Hajber merr një sa' (masë) për dy sa'." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Thirreni atë tek unë." Pasi e thirrën, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pyeti: "A merr një sa' për dy sa'?" Ai u përgjigj: "O i Dërguari i Allahut! Ata nuk mi shesin hurmat cilësore për ato të përziera (të cilësisë së ulët) një me një!" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Shiti hurmat e përziera për dërhemë, e pastaj me ato dërhemë bli hurma cilësore."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّهُ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ التَّمْرُ بِالتَّمْرِ مِثْلاً بِمِثْلٍ ‏"‏ ‏.‏ فَقِيلَ لَهُ إِنَّ عَامِلَكَ عَلَى خَيْبَرَ يَأْخُذُ الصَّاعَ بِالصَّاعَيْنِ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ادْعُوهُ لِي ‏"‏ ‏.‏ فَدُعِيَ لَهُ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَتَأْخُذُ الصَّاعَ بِالصَّاعَيْنِ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ لاَ يَبِيعُونَنِي الْجَنِيبَ بِالْجَمْعِ صَاعًا بِصَاعٍ ‏.‏ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ بِعِ الْجَمْعَ بِالدَّرَاهِمِ ثُمَّ ابْتَعْ بِالدَّرَاهِمِ جَنِيبًا ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam that Ata ibn
Yasar said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, said, 'Dried dates for dried dates is like for like.' It was
said to him, 'Your agent in Khaybar takes one sa for two.' The
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
'all him to me.' So he was called for. The Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, asked, 'Do you take one sa for
two?' He replied, 'Messengerof Allah! Why should they sell me good
dates for assorted low quality dates, sa for sa!' The Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, 'Sell the
assorted ones for dirhams, and then buy the good ones with those
dirhams.' "
#1368
Transmeton Ebu Seid el-Hudriu dhe Ebu Hurejra:
I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) caktoi një njeri si përgjegjës në Hajber, i cili i solli atij disa hurma cilësore. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pyeti: "A janë të gjitha hurmat e Hajberit kështu?" Ai u përgjigj: "Jo, për Allahun, o i Dërguari i Allahut! Ne marrim një sa' të këtij lloji për dy sa', ose dy sa' për tri." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Mos vepro kështu. Shiti hurmat e përziera për dërhemë dhe pastaj bli hurmat cilësore me ato dërhemë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ الْحَمِيدِ بْنِ سُهَيْلِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم اسْتَعْمَلَ رَجُلاً عَلَى خَيْبَرَ فَجَاءَهُ بِتَمْرٍ جَنِيبٍ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَكُلُّ تَمْرِ خَيْبَرَ هَكَذَا ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ لاَ وَاللَّهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّا لَنَأْخُذُ الصَّاعَ مِنْ هَذَا بِالصَّاعَيْنِ وَالصَّاعَيْنِ بِالثَّلاَثَةِ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لاَ تَفْعَلْ بِعِ الْجَمْعَ بِالدَّرَاهِمِ ثُمَّ ابْتَعْ بِالدَّرَاهِمِ جَنِيبًا ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abd al-Hamid ibn Suhayl ibn
Abd ar-Rahman ibn Awf from Said ibn al-Musayyab from Abu Said al-
Khudri and from Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, appointed a man as an agent in Khaybar,
and he brought him some excellent dates. The Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, said to him, "Are all the dates
of Khaybar like this?" He said,"No. By Allah, Messenger of Allah! We
take a sa of this kind for two sa or two sa for three." The Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "Do not do
that. Sell the assorted ones for dirhams and then buy the good ones
with the dirhams."
#1369
Transmeton Sa'd ibn Ebi Vekasi: Zejd ebu Ajjashi e pyeti atë rreth shitjes së grurit të bardhë me një lloj elbi cilësor. Sa'di e pyeti se cili prej tyre ishte më i mirë, dhe kur ai i tha se gruri i bardhë ishte më i mirë, ai e ndaloi këtë transaksion. Sa'di tha: "E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) kur u pyet për shitjen e hurmave të thata me hurma të freskëta, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pyeti: 'A pakësohen hurmat e freskëta kur thahen?' Kur i thanë se po, ai e ndaloi këtë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ يَزِيدَ، أَنَّ زَيْدًا أَبَا عَيَّاشٍ، أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، سَأَلَ سَعْدَ بْنَ أَبِي وَقَّاصٍ عَنِ الْبَيْضَاءِ، بِالسُّلْتِ فَقَالَ لَهُ سَعْدٌ أَيَّتُهُمَا أَفْضَلُ قَالَ الْبَيْضَاءُ ‏.‏ فَنَهَاهُ عَنْ ذَلِكَ ‏.‏ وَقَالَ سَعْدٌ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُسْأَلُ عَنِ اشْتِرَاءِ التَّمْرِ بِالرُّطَبِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أَيَنْقُصُ الرُّطَبُ إِذَا يَبِسَ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالُوا نَعَمْ ‏.‏ فَنَهَى عَنْ ذَلِكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Yazid that Zayd
ibn Ayyash told him that he had once asked Sad ibn Abi Waqqas about
selling white wheat for a type of good barley. Sad asked him which was
the better and when he told him the white wheat, he forbade the
transaction. Sad said, "I heard the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, being asked about selling dried dates
for fresh dates, and the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, said, 'Do the dates diminish in size when they become
dry?' When he was told that they did, he forbade that."
#1370
Transmeton Abdullah ibn Umeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka ndaluar muzabanen. Muzabana është shitja e hurmave të freskëta me hurma të thata me masë, si dhe shitja e rrushit të freskët me rrush të thatë me masë.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنِ الْمُزَابَنَةِ وَالْمُزَابَنَةُ بَيْعُ الثَّمَرِ بِالتَّمْرِ كَيْلاً وَبَيْعُ الْكَرْمِ بِالزَّبِيبِ كَيْلاً ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Abdullah ibn Umar
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
forbade muzabana. Muzabana was selling fresh dates for dried dates by
measure, and selling grapes for raisins by measure.
#1371
Transmeton Ebu Seid el-Hudriu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ndaloi muzabanen dhe muhakalën. Muzabania është shitja e hurmave të freskëta për hurma të thata derisa ato janë ende në pemë, ndërsa muhakala është dhënia e tokës me qira në këmbim të grurit.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ دَاوُدَ بْنِ الْحُصَيْنِ، عَنْ أَبِي سُفْيَانَ، مَوْلَى ابْنِ أَبِي أَحْمَدَ عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنِ الْمُزَابَنَةِ وَالْمُحَاقَلَةِ وَالْمُزَابَنَةُ اشْتِرَاءُ الثَّمَرِ بِالتَّمْرِ فِي رُءُوسِ النَّخْلِ وَالْمُحَاقَلَةُ كِرَاءُ الأَرْضِ بِالْحِنْطَةِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Da'ud ibn al-Husayn from Abu
Sufyan, the mawla of Ibn Abi Ahmad, from Abu Said al-Khudri that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, forbade
muzabana and muhaqala. Muzabana was selling fresh dates for dried
dates while they were still on the trees. Muhaqala was renting land in
exchange for wheat.
#1372
Transmeton Seid ibn el-Musejjibi:
I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka ndaluar muzabenën dhe muhakelen. Muzabena është shitja e hurmave të freskëta për hurma të thata. Muhakele është blerja e grurit të pakorrur në këmbim të grurit të shirë dhe dhënia e tokës me qira në këmbim të grurit.

Ibn Shihabi ka thënë se e ka pyetur Seid ibn el-Musejjibin rreth dhënies së tokës me qira për ari dhe argjend, dhe ai u përgjigj: "Nuk ka asgjë të keqe në këtë."

Maliku ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka ndaluar muzabenën. Shpjegimi i muzabenës është blerja e diçkaje, sasia, pesha apo numri i së cilës nuk dihet, me diçka sasia, pesha apo numri i së cilës është i caktuar. Për shembull, kur një person ka një sasi ushqimi (grurë, hurma etj.) ose mallra (pambuk, liri, mëndafsh etj.) sasia e të cilave nuk dihet, dhe blerësi i propozon pronarit: "Nëse sasia rezulton më pak se aq (një sasi e caktuar), unë do ta plotësoj mangësinë, e nëse del më shumë, teprica më takon mua." Kjo nuk është shitblerje, por është rrezik i papërligjur, pasiguri (garar) dhe bixhoz, sepse ai nuk blen diçka konkrete me një çmim të caktuar. Çdo gjë që i ngjan kësaj është e ndaluar.

Maliku përmendi edhe shembuj të tjerë, si kur dikush i garanton tjetrit një numër të caktuar rrobash nga një copë pëlhure, ose një numër të caktuar sandalesh nga lëkura e gjedhit ose devesë, me kushtin që mangësinë ta mbulojë ai dhe tepricën ta mbajë për vete. Po ashtu, kur dikush merr përsipër të shtrydhë fruta duke garantuar një sasi të caktuar vaji, ku çdo mangësi e mbulon ai dhe tepricën e mban për vete.

Të gjitha këto dhe ato që u ngjajnë tyre hyjnë në kategorinë e muzabenës, e cila nuk është e rregullt dhe nuk lejohet. Gjithashtu, e njëjta gjë vlen kur dikush kërkon të blejë gjethe, bërthama hurmash, pambuk, liri apo bimë të tjera, në këmbim të një sasie të caktuar (sa') të të njëjtit lloj të përpunuar. Maliku tha: "E gjithë kjo kthehet tek ajo që përshkruam si muzabena."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنِ الْمُزَابَنَةِ وَالْمُحَاقَلَةِ وَالْمُزَابَنَةُ اشْتِرَاءُ الثَّمَرِ بِالتَّمْرِ وَالْمُحَاقَلَةُ اشْتِرَاءُ الزَّرْعِ بِالْحِنْطَةِ وَاسْتِكْرَاءُ الأَرْضِ بِالْحِنْطَةِ ‏.‏ قَالَ ابْنُ شِهَابٍ فَسَأَلْتُ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ عَنِ اسْتِكْرَاءِ الأَرْضِ بِالذَّهَبِ وَالْوَرِقِ فَقَالَ لاَ بَأْسَ بِذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنِ الْمُزَابَنَةِ وَتَفْسِيرُ الْمُزَابَنَةِ أَنَّ كُلَّ شَىْءٍ مِنَ الْجِزَافِ الَّذِي لاَ يُعْلَمُ كَيْلُهُ وَلاَ وَزْنُهُ وَلاَ عَدَدُهُ ابْتِيعَ بِشَىْءٍ مُسَمًّى مِنَ الْكَيْلِ أَوِ الْوَزْنِ أَوِ الْعَدَدِ وَذَلِكَ أَنْ يَقُولَ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ يَكُونُ لَهُ الطَّعَامُ الْمُصَبَّرُ الَّذِي لاَ يُعْلَمُ كَيْلُهُ مِنَ الْحِنْطَةِ أَوِ التَّمْرِ أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الأَطْعِمَةِ أَوْ يَكُونُ لِلرَّجُلِ السِّلْعَةُ مِنَ الْحِنْطَةِ أَوِ النَّوَى أَوِ الْقَضْبِ أَوِ الْعُصْفُرِ أَوِ الْكُرْسُفِ أَوِ الْكَتَّانِ أَوِ الْقَزِّ أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ السِّلَعِ لاَ يُعْلَمُ كَيْلُ شَىْءٍ مِنْ ذَلِكَ وَلاَ وَزْنُهُ وَلاَ عَدَدُهُ فَيَقُولُ الرَّجُلُ لِرَبِّ تِلْكَ السِّلْعَةِ كِلْ سِلْعَتَكَ هَذِهِ أَوْ مُرْ مَنْ يَكِيلُهَا أَوْ زِنْ مِنْ ذَلِكَ مَا يُوزَنُ أَوْ عُدَّ مِنْ ذَلِكَ مَا كَانَ يُعَدُّ فَمَا نَقَصَ عَنْ كَيْلِ كَذَا وَكَذَا صَاعًا - لِتَسْمِيَةٍ يُسَمِّيهَا - أَوْ وَزْنِ كَذَا وَكَذَا رِطْلاً أَوْ عَدَدِ كَذَا وَكَذَا فَمَا نَقَصَ مِنْ ذَلِكَ فَعَلَىَّ غُرْمُهُ لَكَ حَتَّى أُوفِيَكَ تِلْكَ التَّسْمِيَةَ فَمَا زَادَ عَلَى تِلْكَ التَّسْمِيَةِ فَهُوَ لِي أَضْمَنُ مَا نَقَصَ مِنْ ذَلِكَ عَلَى أَنْ يَكُونَ لِي مَا زَادَ ‏.‏ فَلَيْسَ ذَلِكَ بَيْعًا وَلَكِنَّهُ الْمُخَاطَرَةُ وَالْغَرَرُ وَالْقِمَارُ يَدْخُلُ هَذَا لأَنَّهُ لَمْ يَشْتَرِ مِنْهُ شَيْئًا بِشَىْءٍ أَخْرَجَهُ وَلَكِنَّهُ ضَمِنَ لَهُ مَا سُمِّيَ مِنْ ذَلِكَ الْكَيْلِ أَوِ الْوَزْنِ أَوِ الْعَدَدِ عَلَى أَنْ يَكُونَ لَهُ مَا زَادَ عَلَى ذَلِكَ فَإِنْ نَقَصَتْ تِلْكَ السِّلْعَةُ عَنْ تِلْكَ التَّسْمِيَةِ أَخَذَ مِنْ مَالِ صَاحِبِهِ مَا نَقَصَ بِغَيْرِ ثَمَنٍ وَلاَ هِبَةٍ طَيِّبَةٍ بِهَا نَفْسُهُ فَهَذَا يُشْبِهُ الْقِمَارَ وَمَا كَانَ مِثْلَ هَذَا مِنَ الأَشْيَاءِ فَذَلِكَ يَدْخُلُهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمِنْ ذَلِكَ أَيْضًا أَنْ يَقُولَ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ لَهُ الثَّوْبُ أَضْمَنُ لَكَ مِنْ ثَوْبِكَ هَذَا كَذَا وَكَذَا ظِهَارَةَ قَلَنْسُوَةٍ قَدْرُ كُلِّ ظِهَارَةٍ كَذَا وَكَذَا - لِشَىْءٍ يُسَمِّيهِ - فَمَا نَقَصَ مِنْ ذَلِكَ فَعَلَىَّ غُرْمُهُ حَتَّى أُوفِيَكَ وَمَا زَادَ فَلِي ‏.‏ أَوْ أَنْ يَقُولَ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ أَضْمَنُ لَكَ مِنْ ثِيَابِكَ هَذِي كَذَا وَكَذَا قَمِيصًا ذَرْعُ كُلِّ قَمِيصٍ كَذَا وَكَذَا فَمَا نَقَصَ مِنْ ذَلِكَ فَعَلَىَّ غُرْمُهُ وَمَا زَادَ عَلَى ذَلِكَ فَلِي ‏.‏ أَوْ أَنْ يَقُولُ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ لَهُ الْجُلُودُ مِنْ جُلُودِ الْبَقَرِ أَوِ الإِبِلِ أُقَطِّعُ جُلُودَكَ هَذِهِ نِعَالاً عَلَى إِمَامٍ يُرِيهِ إِيَّاهُ ‏.‏ فَمَا نَقَصَ مِنْ مِائَةِ زَوْجٍ فَعَلَىَّ غُرْمُهُ وَمَا زَادَ فَهُوَ لِي بِمَا ضَمِنْتُ لَكَ ‏.‏ وَمِمَّا يُشْبِهُ ذَلِكَ أَنْ يَقُولَ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ عِنْدَهُ حَبُّ الْبَانِ اعْصُرْ حَبَّكَ هَذَا فَمَا نَقَصَ مِنْ كَذَا وَكَذَا رِطْلاً فَعَلَىَّ أَنْ أُعْطِيَكَهُ وَمَا زَادَ فَهُوَ لِي ‏.‏ فَهَذَا كُلُّهُ وَمَا أَشْبَهَهُ مِنَ الأَشْيَاءِ أَوْ ضَارَعَهُ مِنَ الْمُزَابَنَةِ الَّتِي لاَ تَصْلُحُ وَلاَ تَجُوزُ ‏.‏ وَكَذَلِكَ - أَيْضًا - إِذَا قَالَ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ لَهُ الْخَبَطُ أَوِ النَّوَى أَوِ الْكُرْسُفُ أَوِ الْكَتَّانُ أَوِ الْقَضْبُ أَوِ الْعُصْفُرُ أَبْتَاعُ مِنْكَ هَذَا الْخَبَطَ بِكَذَا وَكَذَا صَاعًا مِنْ خَبَطٍ يُخْبَطُ مِثْلَ خَبَطِهِ أَوْ هَذَا النَّوَى بِكَذَا وَكَذَا صَاعًا مِنْ نَوًى مِثْلِهِ وَفِي الْعُصْفُرِ وَالْكُرْسُفِ وَالْكَتَّانِ وَالْقَضْبِ مِثْلَ ذَلِكَ ‏.‏ فَهَذَا كُلُّهُ يَرْجِعُ إِلَى مَا وَصَفْنَا مِنَ الْمُزَابَنَةِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Said ibn al-
Musayyab that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, forbade muzabana and muhaqala. Muzabana was selling fresh
dates for dried dates. Muhaqala was buying unharvested wheat in
exchange for threshed wheat and renting land in exchange for wheat.


Ibn Shihab added that he had asked Said ibn al-Musayyab about
renting land for gold and silver. He said, "There is no harm in it."


Malik said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, forbade muzabana. The explanation of muzabana is that
it is buying something whose number, weight and measure is not known
with something whose number, weight or measure is known, for instance,
if a man has a stack of food whose measure is not known, either of
wheat, dates, or whatever food, or the man has goods of wheat, date
kernels, herbs, safflower, cotton, flax, silk, and does not know its
measure or weight or number and then a buyer approaches him and
proposes that he weigh or measure or count the goods, but, before he
does, he specifies a certain weight, or measure, or number and
guarantees to pay the price for that amount, agreeing that whatever
falls short of that amount is a loss against him and whatever is in
excess of that amount is a gain for him. That is not a sale. It is
taking risks and it is an uncertain transaction. It falls into the
category of gambling because he is not buying something from him for
something definite which he pays. Everything which resembles this is
also forbidden."


Malik said that another example of that was,
for instance, a man proposing to another man, "You have cloth. I will
guarantee you from this cloth of yours so many hooded cloaks, the
measureof each cloak to be such-and-such, (naming a measurement).
Whatever loss there is, is against me and I will fulfill you the
specified amount and whatever excess there is, is mine." Or perhaps
the man proposed, "I will guarantee you from this cloth of yours so
many shirts, the measurement of each shirt to be such-and-such, and
whatever loss there is, is against me and I will fulfill the specified
amount and whatever excess there is, is mine." Or perhaps a man
proposed to a man who had cattle or camel hides, "I will cut up these
hides of yours into sandals on a pattern I will show you. Whatever
falls short of a hundred pairs, I will make up its loss and whatever
is over is mine because I guaranteed you." Another example was that a
man say to a man who had ben-nuts, "I will press these nuts of yours.
Whatever falls short of such-and-such a weight by the pound, I will
make it up, and whatever is more than that is mine."


Malik
said that all this and whatever else was like it or resembled it was
in the category of muzabana, which was neither good nor permitted. It
was also the same case for a man to say to a man, who had fodder
leaves, date kernels, cotton, flax, herbs or safflower, "I will buy
these leaves from you in exchange for such-and-such a sa, (indicating
leaves which are pounded like his leaves) . . or these date kernels
for such-and-such a sa of kernels like them, and the like of that in
the case of safflower, cotton, flax and herbs."


Malik said,
"All this is what we have described of muzabana."
#1373
Transmeton Maliku: Nuk ka asgjë të keqe në blerjen e hurmave nga pemët e caktuara apo nga një kopsht i caktuar, ose blerjen e qumështit nga delet e caktuara, kur blerësi fillon t'i marrë ato sapo të ketë paguar çmimin. Kjo është si blerja e vajit nga një enë; njeriu blen një sasi të tij për një dinar ose dy, jep arin e tij dhe kushtëzon që t'i matet. Nuk ka asgjë të keqe në këtë. Nëse ena thyhet dhe vaji derdhet, blerësi e merr arin e tij mbrapsht dhe nuk ka asnjë transaksion mes tyre.

Maliku ka thënë: Nuk ka asgjë të keqe në gjithçka që merret menjëherë ashtu siç është, si qumështi i freskët dhe hurmat e freskëta të vjelura, të cilat blerësi mund t'i marrë çdo ditë. Nëse furnizimi mbaron para se blerësi të ketë marrë atë që ka paguar plotësisht, shitësi i kthen atij pjesën e arit që i takon, ose blerësi merr mallra të tjera nga ai në vlerën e asaj që i takon, për të cilat ata bien dakord reciprokisht. Blerësi duhet të qëndrojë me shitësin derisa ta ketë marrë atë. Nuk pëlqehet që shitësi të largohet, sepse transaksioni atëherë do të hynte në kategorinë e ndaluar të borxhit për borxh. Nëse në transaksion hyn një periudhë e caktuar kohore për pagesën ose dorëzimin, kjo gjithashtu nuk pëlqehet. Vonesa dhe shtyrja nuk lejohen në këtë rast, dhe janë të pranueshme vetëm kur bëhet fjalë për një praktikë standarde me kushte të përcaktuara me të cilat shitësi ia garanton atë blerësit, por kjo nuk duhet të jetë nga një kopsht specifik apo nga ndonjë dele specifike.

Maliku u pyet për një burrë që bleu një kopsht nga një burrë tjetër, në të cilin kishte lloje të ndryshme të palmave – palma të shkëlqyera axhua, palma të mira kabis, palma adhk dhe lloje të tjera. Shitësi la mënjanë nga shitja prodhimin e një palme të caktuar sipas zgjedhjes së tij. Maliku tha: "Kjo nuk është mirë, sepse nëse ai e bën këtë dhe lë mënjanë, për shembull, hurmat e llojit axhua, rendimenti i të cilave do të ishte 15 sa', dhe vjel hurmat e kabisit në vend të tyre, dhe rendimenti i hurmave të tyre është 10 sa', ose vjel axhuan që jep 15 sa' dhe lë kabisin që jep 10 sa', është sikur ai e bleu axhuan për kabisin duke bërë lëshime për dallimin e tyre në cilësi. Kjo është njësoj sikur një burrë që merret me një burrë që ka grumbuj hurmash para tij – një grumbull prej 15 sa' axhua, një grumbull prej 10 sa' kabis dhe një grumbull prej 12 sa' adhq – i jep pronarit të hurmave një dinar për ta lënë të zgjedhë dhe të marrë cilindo nga grumbujt që dëshiron." Maliku tha: "Kjo nuk është mirë."

Maliku u pyet se çfarë i takonte një njeriu që bleu hurma të freskëta nga pronari i një kopshti dhe i dha një dinar parapagim, nëse prodhimi dëmtohej. Maliku tha: "Blerësi bën llogarinë me pronarin e kopshtit dhe merr atë që i takon nga dinari. Nëse blerësi ka marrë hurma në vlerë prej dy të tretave të dinarit, ai merr mbrapsht të tretën e dinarit që i takon. Nëse blerësi ka marrë hurma në vlerë prej tre të katërtat e dinarit, atëherë ai merr mbrapsht të katërtën që i takon, ose ata arrijnë një marrëveshje reciproke, dhe blerësi merr atë që i takon nga dinari i tij nga pronari i kopshtit në diçka tjetër sipas zgjedhjes së tij. Nëse, për shembull, ai preferon të marrë hurma të thata ose ndonjë mall tjetër, ai i merr ato sipas asaj që i takon. Nëse merr hurma të thata ose ndonjë mall tjetër, ai duhet të qëndrojë me të derisa të jetë paguar plotësisht."

Maliku tha: "Kjo është e njëjta situatë si marrja me qira e një deveje shalimi të caktuar ose punësimi i një rrobaqepësi skllav, marangozi ose ndonjë lloj tjetër punëtori, ose lëshimi i një shtëpie me qira dhe marrja e pagesës paraprakisht për punën e skllavit ose qiranë e shtëpisë ose devesë. Pastaj i ndodh një aksident asaj që është marrë me qira, duke rezultuar në vdekje ose diçka tjetër. Pronari i devesë, skllavit ose shtëpisë kthen atë që mbetet nga qira e devesë, puna e skllavit ose qira e shtëpisë tek ai që i ka dhënë paratë paraprakisht, dhe pronari llogarit atë që do ta përmbyllë këtë plotësisht. Nëse, për shembull, ai ka ofruar gjysmën e asaj për të cilën njeriu ka paguar, ai kthen gjysmën e mbetur të asaj që ka dhënë paraprakisht, ose sipas asaj shume që i takon." Maliku tha: "Pagimi paraprakisht për diçka që është në dorë është i mirë vetëm kur blerësi merr në zotërim atë që ka paguar sapo dorëzon arin, qoftë skllav, deve apo shtëpi, ose në rastin e hurmave, ai fillon t'i vjelë ato sapo të ketë paguar paratë."

Nuk është mirë që të ketë ndonjë shtyrje ose kredi në një transaksion të tillë.

Maliku tha: "Një shembull që ilustron atë që nuk pëlqehet në këtë situatë është se, për shembull, një burrë mund të thotë se do të paguajë dikë paraprakisht për përdorimin e devesë së tij për të hipur në Haxh, ndërkohë që Haxhi është ende larg, ose ai mund të thotë diçka të ngjashme për një skllav ose një shtëpi. Kur ai e bën këtë, ai i paguan paratë paraprakisht vetëm me mirëkuptimin se nëse e gjen devenë të shëndoshë në kohën kur duhet të fillojë qira, ai do ta marrë atë në bazë të asaj që ka paguar tashmë. Nëse devesë i ndodh një aksident, vdekje ose diçka tjetër, atëherë ai do t'i marrë paratë e tij mbrapsht dhe paratë që ka paguar paraprakisht do të konsiderohen si borxh."

Maliku tha: "Kjo është e ndryshme nga dikush që merr në zotërim të menjëhershëm atë që merr me qira, në mënyrë që kjo të mos bjerë në kategorinë e 'pasigurisë' ose të pagesës së papëlqyer paraprakisht. Kjo ndjek një praktikë të zakonshme. Një shembull i kësaj është se një burrë blen një skllav ose një skllave, dhe merr zotërimin e tyre dhe paguan çmimin e tyre. Nëse u ndodh diçka brenda periudhës së kontratës së dëmshpërblimit prej një viti, ai e merr arin e tij mbrapsht nga ai prej të cilit e bleu. Nuk ka asgjë të keqe në këtë. Ky është precedenti i Sunetit në çështjen e shitjes së skllevërve."

Maliku tha: "Kushdo që merr me qira një skllav të caktuar, ose merr me qira një deve të caktuar për një datë të ardhshme, kohë në të cilën ai do të marrë zotërimin e devesë ose skllavit, nuk ka vepruar siç duhet sepse ai nuk mori zotërimin e asaj që mori me qira, as nuk po jep një hua të cilën personi është i detyruar ta kthejë."
Malik said, "There is no harm in buying dates from specified
trees or a specified orchard or buying milk from specified sheep when
the buyer starts to take them as soon as he has payed the price. That
is like buying oil from a container. A man buys some of it for a dinar
or two and gives his gold and stipulates that it be measured out for
him. There is no harm in that. If the container breaks and the oil is
wasted, the buyer has his gold back and there is no transaction
between them."


Malik said, "There is no harm in everything
which is taken right away as it is, like fresh milk and fresh picked
dates which the buyer can take on a day-to-day basis. If the supply
runs out before the buyer has what he has paid for in full, the seller
gives him back the portion of the gold that is owed to him, or else
the buyer takes other goods from him to the value of what he is owed
and which they mutually agree about. The buyer should stay with the
seller until he has taken it. It is disapproved of for the seller to
leave because the transaction would then come into the forbidden
category of a debt for a debt. If a stated time period for payment or
delivery enters into the transaction, it is also disapproved. Delay
and deferment are not permitted in it, and are only acceptable when it
is standard practice on definite terms by which the seller guarantees
it to the buyer, but this is not to be from one specific orchard or
from any specific ewes."


Malik was asked about a man who
bought an orchard from another man in which there were various types
of palm-trees - excellent ajwa palms, good kabis palms, adhq palms and
othertypes. The seller kept aside from the sale the produce of a
certain palm of his choice. Malik said, "That is not good because if
he does that, and keeps aside, for instance, dates of the ajwa variety
whose yield would be 15 sa, and he picks the dates of the kabis in
their place, and the yield of their dates is 10 sa or he picks the
ajwa which yield 15 sa and leaves the kabis which yield 10 sa, it is
as if he bought the ajwa for the kabis making allowances for their
difference of quality. This is the same as if a man dealing with a man
who has heaps of dates before him - a heap of 15 sa of ajwa, a heap of
10 sa of kabis, and a heap of 12 sa of cadhq, gives the owner of the
dates a dinar to let him choose and take whichever of the heaps he
likes." Malik said, "That is not good."


Malik was asked what
a man who bought fresh dates from the owner of an orchard and advanced
him a dinar was entitled to if the crop was spoilt. Malik said, "The
buyer makes a reckoning with the owner of the orchard and takes what
is due to him of the dinar. If the buyer has taken two-thirds of a
dinar's worth of dates, he gets back the third of a dinar which is
owed him. If the buyer has taken three-quarters of a dinar's worth of
dates, then he gets back the quarter which is owed to him, or they
come to a mutual agreement, and the buyer takes what is owed him from
his dinar from the owner of the orchard in something else of his
choosing. If, for instance, he prefers to take dry dates or some other
goods, he takes them according to what is due. If he takes dry dates
or some other goods, he should stay with him until he has been paid in
full."


Malik said, "This is the same situation as hiring out
a specified riding-camel or hiring out a slave tailor, carpenter or
some other kind of worker or letting a house and taking payment in
advance for the hire of the slave or the rent of the house or camel.
Then an accident happens to what has been hired resulting in death or
something else. The owner of the camel, slave or house returns what
remains of the rent of the camel, the hire of the slave or the rent of
the house to the one who advanced him the money, and the owner reckons
what will settle that up in full. If, for instance, he has provided
half of what the man paid for, he returns the remaining half of what
he advanced, or according to whatever amount is due." Malik said,
"Paying in advance for something which is on hand is only good when
the buyer takes possession of what he has paid for as soon as he hands
over the gold, whether it be slave, camel, or house, or in the case of
dates, he starts to pick them as soon as he has paid the money."


It is not good that there be any deferment or credit in such a
transaction.


Malik said, "An example illustrating what is
disapproved of in this situation is that, for instance, a man may say
that he will pay someone in advance for the use of his camel to ride
in the hajj, and the hajj is still some time off, or he may say
something similar to that about a slave or a house. When he does that,
he only pays the money in advance on the understanding that if he
finds the camel to be sound at the time the hire is due to begin, he
will take it by virtue of what he has already paid. If an accident, or
death, or something happens to the camel, then he will get his money
back and the money he paid in advance will be considered as a loan."


Malik said, "This is distinct from someone who takes
immediate possession of what he rents or hires, so that it does not
fall into the category of 'uncertainty,' or disapproved payment in
advance. That is following a common practice. An example of that is
that a man buys a slave, or slave-girl, and takes possession of them
and pays their price. If something happens to them within the period
of the year indemnification contract, he takes his gold back from the
one from whom he bought it. There is no harm in that. This is the
precedent of the sunna in the matter of selling slaves."


Malik said, "Someone who rents a specified slave, or hires a specified
camel, for a future date, at which time he will take possession of the
camel or slave, has not acted properly because he did not take
possession of what he rented or hired, nor is he advancing a loan
which the person is responsible to pay back."
#1374
Transmeton Maliku: Mënyra e rënë dakord e veprimit mes nesh është se ai që blen fruta, të freskëta apo të thara, nuk duhet t'i rishisë ato derisa t'i marrë në posedim të plotë. Ai nuk duhet të këmbejë mallra të të njëjtit lloj, përveçse dorë më dorë. Çdo gjë që mund të bëhet frut i tharë për t'u ruajtur dhe ngrënë, nuk duhet të këmbehet me llojin e vet, përveçse dorë më dorë, sasi e njëjtë për sasi të njëjtë, kur bëhet fjalë për të njëjtin lloj fruti. Në rastin e dy llojeve të ndryshme të frutave, nuk ka asgjë të keqe në këmbimin e dy sasive të një lloji me një sasi të një lloji tjetër, dorë më dorë në vend. Nuk është mirë të caktohen afate të vonuara. Sa i përket produkteve që nuk thahen e as nuk ruhen, por hante të freskëta si shalqiri, kastraveci, pjepri, karota, qitroja, mushmulla, shega e të ngjashme, të cilat kur thahen nuk llogariten më si fruta dhe nuk janë gjëra që ruhen siç ruhen frutat, mendoj se është plotësisht me vend këmbimi i tyre dy për një të të njëjtit lloj, dorë më dorë. Nëse nuk përfshihet asnjë afat, nuk ka asgjë të keqe në të.
Malik said, "The generally agreed on way of doing things among us
is that some one who buys some fruit, fresh or dry, should not resell
it until he gets full possession of it. He should not barter things of
the same type, except hand to hand. Whatever can be made into dry
fruit to be stored and eaten, should not be bartered for its own kind,
except hand to hand, like for like, when it is the same kind of fruit.
In the case of two different kinds of fruit, there is no harm in
bartering two of one kind for one of another, hand to hand on the
spot. It is not good to set delayed terms. As for produce which is not
dried and stored but is eaten fresh like water melon, cucumber, melon,
carrots, citron, medlars, pomegranates, and soon, which when dried no
longer counts as fruit, and is not a thing which is stored up as is
fruit, I think that it is quite proper to barter such things two for
one of the same variety hand to hand. If no term enters into it, there
is no harm in it."
#1375
Transmeton Jahja bin Saidi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i urdhëroi dy Sadët që të shisnin një enë prej ari ose argjendi nga plaçka e luftës. Ata shitën ose çdo tri njësi peshe për katër njësi peshe monedhash, ose çdo katër njësi peshe për tri njësi peshe monedhash. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u tha atyre: "Keni rënë në kamatë, prandaj kthejeni atë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ قَالَ أَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم السَّعْدَيْنِ أَنْ يَبِيعَا آنِيَةً مِنَ الْمَغَانِمِ مِنْ ذَهَبٍ أَوْ فِضَّةٍ فَبَاعَا كُلَّ ثَلاَثَةٍ بِأَرْبَعَةٍ عَيْنًا أَوْ كُلَّ أَرْبَعَةٍ بِثَلاَثَةٍ عَيْنًا فَقَالَ لَهُمَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَرْبَيْتُمَا فَرُدَّا
Yahya related to me from Malik that Yahya ibn Said said, "The
Messenger of Allah, mayAllah bless him and grant him peace, ordered
the two Sads to sell a vessel made of either gold or silver from the
booty. They either sold each three units of weight for four units of
weight of coins or each four units of weight for three units of weight
or coins. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, said to them, 'You have taken usury, so return it.' "
#1376
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Dinari për dinar dhe dërhemi për dërhem, pa pasur asnjë tepricë mes tyre."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مُوسَى بْنِ أَبِي تَمِيمٍ، عَنْ أَبِي الْحُبَابِ، سَعِيدِ بْنِ يَسَارٍ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ الدِّينَارُ بِالدِّينَارِ وَالدِّرْهَمُ بِالدِّرْهَمِ لاَ فَضْلَ بَيْنَهُمَا ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Musa ibn Abi Tamim from Abu'l
Hubab Said ibn Yasar from Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, said, "A dinar for a dinar, a
dirham for a dirham, no excess between the two."
#1377
Transmeton Ebu Said el-Hudriu se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Mos e shitni arin me ar, përveçse në mënyrë të barabartë, dhe mos e shtoni njërën ndaj tjetrës. Mos e shitni argjendin me argjend, përveçse në mënyrë të barabartë, dhe mos e shtoni njërën ndaj tjetrës. Dhe mos shitni asgjë prej tyre që është e papranishme (nuk është në dorë) për atë që është e pranishme."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ تَبِيعُوا الذَّهَبَ بِالذَّهَبِ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ وَلاَ تُشِفُّوا بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ وَلاَ تَبِيعُوا الْوَرِقَ بِالْوَرِقِ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ وَلاَ تُشِفُّوا بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ وَلاَ تَبِيعُوا مِنْهَا شَيْئًا غَائِبًا بِنَاجِزٍ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Abu Said al-Khudri
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
said, "Do not sell gold for gold except like for like and do not
increase one part over another part. Do not sell silver for silver,
except like for like and do not increase one part over another part.
Do not sell some of it which is not there for some of it which is."
#1378
Transmeton Muxhahidi: Isha me Abdullah ibn Omerin kur i erdhi një argjendar dhe i tha: "O Ebu Abdurrahman, unë e punoj arin dhe pastaj e shes atë që kam punuar për më shumë sesa pesha e tij. Unë marr një vlerë që i përgjigjet punës së duarve të mia." Abdullahu e ndaloi atë nga kjo veprim, por argjendari vazhdoi t'ia përsëriste pyetjen, ndërsa Abdullahu e ndalonte vazhdimisht derisa arritën te dera e xhamisë ose te kafsha që ai synonte ta shalonte. Atëherë Abdullah ibn Omeri tha: "Dinari me dinar dhe dërhemi me dërhem. Nuk ka asnjë shtesë mes tyre. Ky është amaneti i Pejgamberit tonë (s.a.v.s.) për ne dhe amaneti ynë për ju."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ قَيْسٍ الْمَكِّيِّ، عَنْ مُجَاهِدٍ، أَنَّهُ قَالَ كُنْتُ مَعَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ فَجَاءَهُ صَائِغٌ فَقَالَ لَهُ يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ إِنِّي أَصُوغُ الذَّهَبَ ثُمَّ أَبِيعُ الشَّىْءَ مِنْ ذَلِكَ بِأَكْثَرَ مِنْ وَزْنِهِ فَأَسْتَفْضِلُ مِنْ ذَلِكَ قَدْرَ عَمَلِ يَدِي ‏.‏ فَنَهَاهُ عَبْدُ اللَّهِ عَنْ ذَلِكَ فَجَعَلَ الصَّائِغُ يُرَدِّدُ عَلَيْهِ الْمَسْأَلَةَ وَعَبْدُ اللَّهِ يَنْهَاهُ حَتَّى انْتَهَى إِلَى بَابِ الْمَسْجِدِ أَوْ إِلَى دَابَّةٍ يُرِيدُ أَنْ يَرْكَبَهَا ثُمَّ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ الدِّينَارُ بِالدِّينَارِ وَالدِّرْهَمُ بِالدِّرْهَمِ لاَ فَضْلَ بَيْنَهُمَا هَذَا عَهْدُ نَبِيِّنَا إِلَيْنَا وَعَهْدُنَا إِلَيْكُمْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Humayd ibn Qays al-Makki that
Mujahid said, "I was with Abdullah ibn Umar and an artisan came to him
and said, 'Abu Abd ar-Rahman - I fashion gold and then sell what I
have made for more than its weight. I take an amount equivalent to the
work of my hand.' Abdullah forbade him to do that, so the artisan
repeated the question to him, and Abdullah continued to forbid him
until he came to the door of the mosque or to an animal that he
intended to mount. Then Abdullah ibn Umar said, 'A dinar for a dinar,
and a dirham for a dirham. There is no increase between them. This is
the command of ourProphet to us and our advice to you.' "
#1379
Transmeton Uthman ibn Affani: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më ka thënë: "Mos e shitni një dinar për dy dinarë, as një dërhem për dy dërhemë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنْ جَدِّهِ، مَالِكِ بْنِ أَبِي عَامِرٍ أَنَّ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ، قَالَ قَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لاَ تَبِيعُوا الدِّينَارَ بِالدِّينَارَيْنِ وَلاَ الدِّرْهَمَ بِالدِّرْهَمَيْنِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard from his
grandfather, Malik ibn Abi Amir that Uthman ibn Affan said, "The
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said to
me, 'Do not sell a dinar for two dinars nor a dirham for two dirhams.'
"
#1380
Transmeton Ata ibn Jesari: Muaviu ibn Ebi Sufjani shiti një enë prej ari ose argjendi për më shumë sesa pesha e saj. Ebu Derda tha: "Kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke e ndaluar një shitblerje të tillë, përveçse të njëjtën për të njëjtën." Muaviu i tha: "Unë nuk shoh ndonjë problem në këtë." Ebu Derda i tha: "Kush do të më arsyetojë mua me Muaviun? Unë po e njoftoj atë për atë që ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), ndërsa ai më jep mendimin e tij! Nuk do të banoj në të njëjtën tokë me ty!" Pastaj Ebu Derda shkoi te Omer ibn el-Hatabi dhe ia tregoi këtë. Atëherë Omer ibn el-Hatabi i shkroi Muaviut: "Mos e shit atë përveçse të njëjtën për të njëjtën, peshë për peshë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّ مُعَاوِيَةَ بْنَ أَبِي سُفْيَانَ، بَاعَ سِقَايَةً مِنْ ذَهَبٍ أَوْ وَرِقٍ بِأَكْثَرَ مِنْ وَزْنِهَا فَقَالَ أَبُو الدَّرْدَاءِ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَنْهَى عَنْ مِثْلِ هَذَا إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ ‏.‏ فَقَالَ لَهُ مُعَاوِيَةُ مَا أَرَى بِمِثْلِ هَذَا بَأْسًا ‏.‏ فَقَالَ أَبُو الدَّرْدَاءِ مَنْ يَعْذِرُنِي مِنْ مُعَاوِيَةَ أَنَا أُخْبِرُهُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَيُخْبِرُنِي عَنْ رَأْيِهِ لاَ أُسَاكِنُكَ بِأَرْضٍ أَنْتَ بِهَا ‏.‏ ثُمَّ قَدِمَ أَبُو الدَّرْدَاءِ عَلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَذَكَرَ ذَلِكَ لَهُ فَكَتَبَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ إِلَى مُعَاوِيَةَ أَنْ لاَ تَبِيعَ ذَلِكَ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ وَزْنًا بِوَزْنٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam from Ata ibn
Yasar that Muawiya ibn Abi Sufyan sold a gold or silver drinking-
vessel for more than its weight. Abu'dDarda said, "I heard the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
forbidding such sales except like for like." Muawiya said to him, "I
don't see any harm in it." Abu'd-Darda said to him, "Who will excuse
me from Muawiya? I tell him something from the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, and he gives me his own opinion!
I will not live in the same land as you!" Then Abu'd-Darda went to
Umar ibn al-Khattab and mentioned that to him. Umar ibn al-Khattab
therefore wrote to Muawiya, "Do not sell it except like for like,
weight for weight."
#1381
Transmeton Omer ibn el-Hatabi: Mos shitni arin me ar, përveçse në sasi të barabartë, dhe mos e shtoni njërën pjesë mbi tjetrën. Mos shitni argjendin me argjend, përveçse në sasi të barabartë, dhe mos e shtoni njërën pjesë mbi tjetrën. Mos shitni argjendin me arin nëse njëri prej tyre është i pranishëm (dorazi) e tjetri është i munguar (për më vonë). Nëse dikush të kërkon që ta presësh derisa të hyjë në shtëpinë e tij, mos e prit. Unë kam frikë për ju 'rama-në', e 'rama' është kamata.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ لاَ تَبِيعُوا الذَّهَبَ بِالذَّهَبِ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ وَلاَ تُشِفُّوا بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ وَلاَ تَبِيعُوا الْوَرِقَ بِالْوَرِقِ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ وَلاَ تُشِفُّوا بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ وَلاَ تَبِيعُوا الْوَرِقَ بِالذَّهَبِ أَحَدُهُمَا غَائِبٌ وَالآخَرُ نَاجِزٌ وَإِنِ اسْتَنْظَرَكَ إِلَى أَنْ يَلِجَ بَيْتَهُ فَلاَ تُنْظِرْهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمُ الرَّمَاءَ وَالرَّمَاءُ هُوَ الرِّبَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Abdullah ibn Umar
that Umar ibn al-Khattab said, "Do not sell gold for gold except like
for like, and do not increase one part over another part. Do not sell
silver for silver except like for like, and do not increase one part
over another part. Do not sell silver for gold, one of them at hand
and the other to be given later. If someone seeks to delay paying you
until he has been to his house, do not leave him. I fear rama for
you." Rama is usury.
#1382
Transmeton Omer ibn el-Hatabi: Mos e shitni arin me ar, përveçse në sasi të barabartë, dhe mos shtoni asnjë pjesë mbi tjetrën. Mos e shitni argjendin me argjend, përveçse në sasi të barabartë, dhe mos shtoni asnjë pjesë mbi tjetrën. Mos shitni asgjë prej tyre që është e papranishme me atë që është e pranishme (dorë më dorë). Edhe nëse dikush kërkon t’i jepni afat derisa të hyjë në shtëpinë e tij, mos e lini të presë. Unë kam frikë për ju nga "remate", ndërsa "remate" është kamata.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ لاَ تَبِيعُوا الذَّهَبَ بِالذَّهَبِ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ وَلاَ تُشِفُّوا بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ وَلاَ تَبِيعُوا الْوَرِقَ بِالْوَرِقِ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ وَلاَ تُشِفُّوا بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ وَلاَ تَبِيعُوا شَيْئًا مِنْهَا غَائِبًا بِنَاجِزٍ ‏.‏ وَإِنِ اسْتَنْظَرَكَ إِلَى أَنْ يَلِجَ بَيْتَهُ فَلاَ تُنْظِرْهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمُ الرَّمَاءَ وَالرَّمَاءُ هُوَ الرِّبَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Dinar from
Abdullah ibn Umar that Umar ibn al-Khattab said, "Do not sell gold for
gold except like for like. Do not increase part of it over another
part. Do not sell silver for silver except like for like, and do not
increase part of it over another part. Do not sell some of it which is
there for some of it which is not. If someone asks you to wait for
payment until he has been to his house, do not leave him. I fear rama
for you." Rama is usury.
#1383
Transmeton Omer ibn el-Hatabi: Dinari me dinar, dërhemi me dërhem dhe sa-ja me sa. Nuk lejohet shitja e asaj që është me afat (e shtyrë) me atë që është e gatshme (në dorë).
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، أَنَّهُ قَالَ قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ الدِّينَارُ بِالدِّينَارِ وَالدِّرْهَمُ بِالدِّرْهَمِ وَالصَّاعُ بِالصَّاعِ وَلاَ يُبَاعُ كَالِئٌ بِنَاجِزٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that al-Oasim
ibn Muhammad said, ''Umar ibn al-Khattab said, 'A dinar for a dinar,
and a dirham for adirham, and a sa for a sa. Something to be collected
later is not to be sold for something at hand. ' "
#1384
Transmeton Seid ibn el-Musejjibi: Nuk ka kamatë përveçse në ar, argjend ose në atë që peshohet apo matet prej gjërave që hahen apo pihen.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، أَنَّهُ سَمِعَ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، يَقُولُ لاَ رِبًا إِلاَّ فِي ذَهَبٍ أَوْ فِضَّةٍ أَوْ مَا يُكَالُ أَوْ يُوزَنُ بِمَا يُؤْكَلُ أَوْ يُشْرَبُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Abu'z-Zinad heard Said ibn
al-Musayyab say, "There is usury only in gold or silver or what is
weighed or measured of what is eaten or drunk."
#1385
Transmeton Seid ibn el-Musejjibi: Nxjerrja e arit dhe argjendit nga qarkullimi është pjesë e shkaktimit të çrregullimit në tokë.

Imam Maliku ka thënë: Nuk ka asgjë të keqe që njeriu të blejë ar me argjend apo argjend me ar me hamendje (pa peshim të saktë), nëse ai është ar i papërpunuar ose stoli e punuar. Sa u përket dërhemëve dhe dinarëve të numëruar, nuk i takon askujt t'i blejë ato me hamendje derisa të njihen dhe të numërohen. Nëse blihen me hamendje, kjo bëhet me qëllim mashtrimi (garar) duke lënë numërimin, dhe kjo nuk është prej shitblerjeve të muslimanëve. Sa i përket asaj që peshohet nga ari i papërpunuar dhe stolitë, nuk ka problem që ato të shiten me hamendje. Blerja e tyre me hamendje është si gjendja e grurit, hurmave dhe ushqimeve të ngjashme që shiten me hamendje, edhe pse mallrat e ngjashme si ato maten me enë, andaj nuk ka asgjë të keqe në blerjen e tyre me hamendje.

Imam Maliku ka thënë: Kush blen një Mus-haf, një shpatë ose një unazë, në të cilën ka ar ose argjend, duke paguar me dinarë ose dërhemë; nëse ajo që blihet përmban ar dhe paguhet me dinarë, shikohet vlera e saj. Nëse vlera e objektit është dy të tretat dhe vlera e arit që gjendet në të është një e treta, kjo është e lejueshme dhe nuk ka asgjë të keqe, me kusht që të jetë dorë më dorë dhe pa asnjë vonesë. Gjithashtu, ajo që blihet me argjend dhe përmban argjend, shikohet vlera e saj; nëse vlera e argjendit në të është një e treta, kjo është e lejueshme dhe nuk ka asgjë të keqe, nëse bëhet dorë më dorë. Kjo ka qenë vazhdimisht praktika e njerëzve tek ne.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ سَمِعَ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، يَقُولُ قَطْعُ الذَّهَبِ وَالْوَرِقِ مِنَ الْفَسَادِ فِي الأَرْضِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلاَ بَأْسَ أَنْ يَشْتَرِيَ الرَّجُلُ الذَّهَبَ بِالْفِضَّةِ وَالْفِضَّةَ بِالذَّهَبِ جِزَافًا إِذَا كَانَ تِبْرًا أَوْ حَلْيًا قَدْ صِيغَ فَأَمَّا الدَّرَاهِمُ الْمَعْدُودَةُ وَالدَّنَانِيرُ الْمَعْدُودَةُ فَلاَ يَنْبَغِي لأَحَدٍ أَنْ يَشْتَرِيَ ذَلِكَ جِزَافًا حَتَّى يُعْلَمَ وَيُعَدَّ فَإِنِ اشْتُرِيَ ذَلِكَ جِزَافًا فَإِنَّمَا يُرَادُ بِهِ الْغَرَرُ حِينَ يُتْرَكُ عَدُّهُ وَيُشْتَرَى جِزَافًا وَلَيْسَ هَذَا مِنْ بُيُوعِ الْمُسْلِمِينَ فَأَمَّا مَا كَانَ يُوزَنُ مِنَ التِّبْرِ وَالْحَلْىِ فَلاَ بَأْسَ أَنْ يُبَاعَ ذَلِكَ جِزَافًا وَإِنَّمَا ابْتِيَاعُ ذَلِكَ جِزَافًا كَهَيْئَةِ الْحِنْطَةِ وَالتَّمْرِ وَنَحْوِهِمَا مِنَ الأَطْعِمَةِ الَّتِي تُبَاعُ جِزَافًا وَمِثْلُهَا يُكَالُ فَلَيْسَ بِابْتِيَاعِ ذَلِكَ جِزَافًا بَأْسٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ مَنِ اشْتَرَى مُصْحَفًا أَوْ سَيْفًا أَوْ خَاتَمًا وَفِي شَىْءٍ مِنْ ذَلِكَ ذَهَبٌ أَوْ فِضَّةٌ بِدَنَانِيرَ أَوْ دَرَاهِمَ فَإِنَّ مَا اشْتُرِيَ مِنْ ذَلِكَ وَفِيهِ الذَّهَبُ بِدَنَانِيرَ فَإِنَّهُ يُنْظَرُ إِلَى قِيمَتِهِ فَإِنْ كَانَتْ قِيمَةُ ذَلِكَ الثُّلُثَيْنِ وَقِيمَةُ مَا فِيهِ مِنَ الذَّهَبِ الثُّلُثَ فَذَلِكَ جَائِزٌ لاَ بَأْسَ بِهِ إِذَا كَانَ ذَلِكَ يَدًا بِيَدٍ وَلاَ يَكُونُ فِيهِ تَأْخِيرٌ وَمَا اشْتُرِيَ مِنْ ذَلِكَ بِالْوَرِقِ مِمَّا فِيهِ الْوَرِقُ نُظِرَ إِلَى قِيمَتِهِ فَإِنْ كَانَ قِيمَةُ ذَلِكَ الثُّلُثَيْنِ وَقِيمَةُ مَا فِيهِ مِنَ الْوَرِقِ الثُّلُثَ فَذَلِكَ جَائِزٌ لاَ بَأْسَ بِهِ إِذَا كَانَ ذَلِكَ يَدًا بِيَدٍ وَلَمْ يَزَلْ ذَلِكَ مِنْ أَمْرِ النَّاسِ عِنْدَنَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Yahya ibn Said heard Said ibn
al-Musayyab say, "Keeping gold and silver out of circulation is part
of working corruption in the land."


Malik said, "There is no
harm in buying gold with silver or silver with gold without measuring
if it is unminted or a piece of jewellery which has been made. Counted
dirhams and counted dinars should not be bought without reckoning
until they are known and counted. To abandon number and buy them at
random would only be to speculate. That is not part of the business
transactions of Muslims. As for what is weighed of unminted objects
and jewellery, there is no harm in buying such things without
measuring. To buy them without measuring is like buying wheat, dried
dates, and such food-stuffs, which are sold without measuring, even
though things like them are measured "


Malik spoke about
buying a Qur'an, a sword or a signet ring which had some gold or
silver work on it with dinars or dirhams. He said, "The value of the
object bought with dinars, which has gold in it is looked at. If the
value of the gold is up to one-third of the price, it is permitted and
there is no harm in it if the sale is hand to hand and there is no
deferment in it. When something is bought with silver which has silver
in it, the value is looked at. If the value of the silver is one-
third, it is permitted and there is no harm in it if the sale is hand
to hand. That is still the way of doing things among us."
#1386
Transmeton Malik ibn Evs ibn el-Hadethan en-Nasri:

Ai kërkoi të këmbejë njëqind dinarë dhe tha: "Talha ibn Ubejdullahu më thirri dhe ramë dakord që ai të bënte këmbimin për mua. Ai e mori arin dhe e rrotulloi në dorën e tij, pastaj tha: 'Nuk mund ta bëj derisa arkëtari im të më sjellë paratë nga el-Ghaba.' Omer ibn el-Hatabi po dëgjonte dhe tha: 'Pasha Allahun! Mos u ndaj prej tij derisa t'i marrësh ato prej tij!' Pastaj tha: 'I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Ari për argjend është kamatë, përveç nëse jepet dorë me dorë. Gruri për grurë është kamatë, përveç nëse jepet dorë me dorë. Hurmat për hurma janë kamatë, përveç nëse jepen dorë me dorë. Elbi për elb është kamatë, përveç nëse jepet dorë me dorë."'"

Maliku ka thënë: "Kur një person blen dërhemë me dinarë dhe pastaj gjen një dërhem të keq mes tyre e dëshiron ta kthejë atë, këmbimi i dinarëve anulohet; ai e kthen argjendin dhe i merr mbrapsht dinarët e tij. Shpjegimi i asaj që është e papëlqyeshme në këtë është se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: 'Ari për argjend është kamatë, përveç nëse jepet dorë me dorë.' Ndërsa Omer ibn el-Hatabi ka thënë: 'Nëse dikush të kërkon të presësh për pagesën derisa ai të shkojë në shtëpinë e tij, mos u ndaj prej tij.' Kur ai ia kthen një dërhem nga këmbimi pasi është ndarë prej tij, kjo llogaritet si borxh ose si diçka e shtyrë. Për këtë arsye, kjo gjë nuk pëlqehet dhe këmbimi anulohet. Omer ibn el-Hatabi dëshironte që i gjithë ari, argjendi dhe ushqimi të mos shiteshin me pagesë të mëvonshme. Ai nuk dëshironte të kishte vonesë apo shtyrje në shitblerje të tilla, qoftë për të njëjtin lloj malli apo për lloje të ndryshme."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَوْسِ بْنِ الْحَدَثَانِ النَّصْرِيِّ، أَنَّهُ الْتَمَسَ صَرْفًا بِمِائَةِ دِينَارٍ قَالَ فَدَعَانِي طَلْحَةُ بْنُ عُبَيْدِ اللَّهِ فَتَرَاوَضْنَا حَتَّى اصْطَرَفَ مِنِّي وَأَخَذَ الذَّهَبَ يُقَلِّبُهَا فِي يَدِهِ ثُمَّ قَالَ حَتَّى يَأْتِيَنِي خَازِنِي مِنَ الْغَابَةِ ‏.‏ وَعُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ يَسْمَعُ ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ وَاللَّهِ لاَ تُفَارِقْهُ حَتَّى تَأْخُذَ مِنْهُ - ثُمَّ قَالَ - قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ الذَّهَبُ بِالْوَرِقِ رِبًا إِلاَّ هَاءَ وَهَاءَ وَالْبُرُّ بِالْبُرِّ رِبًا إِلاَّ هَاءَ وَهَاءَ وَالتَّمْرُ بِالتَّمْرِ رِبًا إِلاَّ هَاءَ وَهَاءَ وَالشَّعِيرُ بِالشَّعِيرِ رِبًا إِلاَّ هَاءَ وَهَاءَ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Malik ibn Aus
ibn al-Hadathan an-Nasri that one time he asked to exchange 100
dinars. He said, "Talha ibn Ubaydullah called me over and we made a
mutual agreement that he would make an exchange for me. He took the
gold and turned it about in his hand, and then said, 'I can't do it
until my treasurer brings the money to me from al-Ghaba.' Umar ibn al-
Khattab was listening and Umar said, 'By Allah! Do not leave him until
you have taken it from him!' Then he said, 'The Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, said, "Gold for silver is
usury except hand to hand. Wheat for wheat is usury except hand to
hand. Dates for dates is usury except hand to hand. Barley for barley
is usury except hand to hand." "'


Malik said, "When a man
buys dirhams with dinars and then finds a bad dirham among them and
wants to return it, the exchange of the dinars breaks down, and he
returns the silver and takes back his dinars. The explanation of what
is disapproved of in that is that the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, said, 'Gold for silver is usury except
hand to hand.' and Umar ibn al-Khattab said, 'If someone asks you to
wait to be paid until he has gone back to his house, do not leave
him.' When he returns a dirham to him from the exchange after he has
left him, it is like a debt or something deferred. For that reason, it
is disapproved of, and the exchange collapses. Umar ibn al-Khattab
wanted that all gold, silver and food should not be sold for goods to
be paid later. He did not want there to be any delay or deferment in
any such sale, whether it involved one commodity or different sorts of
commodities."
#1387
Transmeton Seid ibn el-Musajibi: Ai i peshonte monedhat e arit me ar. Ai e derdhte arin e tij në njërën anë të peshores, ndërsa personi tjetër me të cilin po bënte këmbimin e derdhte arin e tij në anën tjetër të peshores. Kur gjuha e peshores barazohej, ata kryenin këmbimin.

Maliku ka thënë: Sipas rregullave tona, nuk ka asgjë të keqe në shitjen e arit me ar dhe argjendit me argjend përmes peshimit (muratalah), edhe nëse merren njëmbëdhjetë dinarë për dhjetë dinarë dorë më dorë, përderisa pesha e të dy llojeve të arit është e barabartë, pavarësisht nëse numri i monedhave ndryshon. Dirhemët në këtë situatë trajtohen në të njëjtën mënyrë si dinarët.

Maliku ka thënë: Nëse gjatë peshimit të arit me ar ose argjendit me argjend ka një diferencë në peshë, njëra palë nuk duhet t'i japë tjetrës vlerën e diferencës në argjend apo diçka tjetër. Një transaksion i tillë është i shëmtuar dhe është një mjet që çon në kamatë (riba), sepse nëse njërës palë do t'i lejohej ta merrte diferencën me një çmim të veçantë, do të ishte sikur ta kishte blerë atë veçmas. Kështu, ai mund të kërkonte shumëfishin e vlerës së diferencës vetëm për të mundësuar përfundimin e transaksionit mes dy palëve.

Maliku ka thënë: Nëse ai do ta shiste atë diferencë veçmas pa asgjë tjetër, nuk do ta merrte as për një të dhjetën e çmimit që e mori vetëm për t'i dhënë një mbulesë ligjore transaksionit. Kjo çon në lejimin e asaj që është e ndaluar (haram). Kjo çështje është e ndaluar.

Maliku ka thënë se nuk është mirë që gjatë peshimit të jepen monedha ari të vjetra e të mira dhe bashkë me to të shtohet ar i papërpunuar në këmbim të arit kufik të dëmtuar, i cili është i papëlqyer për njerëzit, e më pas këmbimi të bëhet sikur të ishin të njëjtë.

Maliku ka thënë: Shpjegimi se pse kjo është e qortueshme qëndron në faktin se pronari i arit të mirë përdor cilësinë superiore të monedhave të tij të vjetra si arsyetim për të futur në transaksion edhe arin e papërpunuar. Sikur të mos ishte cilësia e arit të tij më e lartë se ari i palës tjetër, pala tjetër nuk do ta pranonte arin e tij të papërpunuar për arin e tij kufik dhe marrëveshja do të refuzohej.

Kjo i ngjan një njeriu që dëshiron të blejë tre sa' hurma axhua për dy sa' e një mudd hurma kabis. Kur i thuhet se kjo nuk lejohet, ai ofron dy sa' kabis dhe një sa' hurma të cilësisë së dobët, duke dashur ta bëjë të mundur shitjen. Kjo nuk është e rregullt, sepse pronari i axhuas nuk do t'i jepte një sa' axhua për një sa' hurma të dobëta. Ai e jep atë vetëm për shkak të cilësisë superiore të hurmave kabis.

Ose si rasti kur një burrë i kërkon dikujt t'i shesë tre sa' grurë të bardhë për dy sa' e gjysmë grurë sirian, dhe kur i thuhet se kjo nuk lejohet përveçse baras me baras, ai ofron dy sa' grurë dhe një sa' elb, me qëllim që të mundësojë shitjen mes tyre. Kjo nuk është në rregull, sepse askush nuk do të jepte një sa' elb për një sa' grurë të bardhë po të ishte ai sa' veçmas. Kjo u dha vetëm për shkak të cilësisë më të mirë të grurit sirian ndaj grurit të bardhë. Kjo nuk është e rregullt dhe është e njëjtë me rastin e arit të papërpunuar.

Maliku ka thënë: Për sa i përket arit, argjendit dhe ushqimit, të gjitha këto gjëra që duhet të shiten vetëm baras me baras, nuk duhet që diçka e cilësisë së dobët dhe e padëshiruar të vendoset bashkë me diçka të mirë dhe të kërkuar vetëm për ta mundësuar shitjen dhe për të bërë hallall atë që është e ndaluar. Kur diçka me cilësi të dëshirueshme bashkohet me diçka të cilësisë së dobët, ajo bëhet vetëm që të vihet re cilësia e mirë. Kështu shitet diçka që, po të shitej vetëm, nuk do të pranohej dhe blerësi nuk do t'i kushtonte vëmendje. Ajo pranohet nga blerësi vetëm për shkak të superioritetit të mallit që vjen bashkë me të. Në transaksionet që përfshijnë arin, argjendit apo ushqimin nuk duhet të hyjë asgjë e kësaj natyre. Nëse pronari i mallit me cilësi të dobët dëshiron ta shesë atë, le ta shesë veçmas dhe të mos shtojë asgjë tjetër me të. Nëse veprohet kështu, nuk ka asgjë të keqe.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ قُسَيْطٍ، أَنَّهُ رَأَى سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ يُرَاطِلُ الذَّهَبَ بِالذَّهَبِ فَيُفْرِغُ ذَهَبَهُ فِي كِفَّةِ الْمِيزَانِ وَيُفْرِغُ صَاحِبُهُ الَّذِي يُرَاطِلُهُ ذَهَبَهُ فِي كِفَّةِ الْمِيزَانِ الأُخْرَى فَإِذَا اعْتَدَلَ لِسَانُ الْمِيزَانِ أَخَذَ وَأَعْطَى ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِي بَيْعِ الذَّهَبِ بِالذَّهَبِ وَالْوَرِقِ بِالْوَرِقِ مُرَاطَلَةً أَنَّهُ لاَ بَأْسَ بِذَلِكَ أَنْ يَأْخُذَ أَحَدَ عَشَرَ دِينَارًا بِعَشَرَةِ دَنَانِيرَ يَدًا بِيَدٍ إِذَا كَانَ وَزْنُ الذَّهَبَيْنِ سَوَاءً عَيْنًا بِعَيْنٍ وَإِنْ تَفَاضَلَ الْعَدَدُ وَالدَّرَاهِمُ أَيْضًا فِي ذَلِكَ بِمَنْزِلَةِ الدَّنَانِيرِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ مَنْ رَاطَلَ ذَهَبًا بِذَهَبٍ أَوْ وَرِقًا بِوَرِقٍ فَكَانَ بَيْنَ الذَّهَبَيْنِ فَضْلُ مِثْقَالٍ فَأَعْطَى صَاحِبَهُ قِيمَتَهُ مِنَ الْوَرِقِ أَوْ مِنْ غَيْرِهَا فَلاَ يَأْخُذُهُ فَإِنَّ ذَلِكَ قَبِيحٌ وَذَرِيعَةٌ إِلَى الرِّبَا لأَنَّهُ إِذَا جَازَ لَهُ أَنْ يَأْخُذَ الْمِثْقَالَ بِقِيمَتِهِ حَتَّى كَأَنَّهُ اشْتَرَاهُ عَلَى حِدَتِهِ جَازَ لَهُ أَنْ يَأْخُذَ الْمِثْقَالَ بِقِيمَتِهِ مِرَارًا لأَنْ يُجِيزَ ذَلِكَ الْبَيْعَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ صَاحِبِهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلَوْ أَنَّهُ بَاعَهُ ذَلِكَ الْمِثْقَالَ مُفْرَدًا لَيْسَ مَعَهُ غَيْرُهُ لَمْ يَأْخُذْهُ بِعُشْرِ الثَّمَنِ الَّذِي أَخَذَهُ بِهِ لأَنْ يُجَوِّزَ لَهُ الْبَيْعَ فَذَلِكَ الذَّرِيعَةُ إِلَى إِحْلاَلِ الْحَرَامِ وَالأَمْرُ الْمَنْهِيُّ عَنْهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يُرَاطِلُ الرَّجُلَ وَيُعْطِيهِ الذَّهَبَ الْعُتُقَ الْجِيَادَ وَيَجْعَلُ مَعَهَا تِبْرًا ذَهَبًا غَيْرَ جَيِّدَةٍ وَيَأْخُذُ مِنْ صَاحِبِهِ ذَهَبًا كُوفِيَّةً مُقَطَّعَةً وَتِلْكَ الْكُوفِيَّةُ مَكْرُوهَةٌ عِنْدَ النَّاسِ فَيَتَبَايَعَانِ ذَلِكَ مِثْلاً بِمِثْلٍ إِنَّ ذَلِكَ لاَ يَصْلُحُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَتَفْسِيرُ مَا كُرِهَ مِنْ ذَلِكَ أَنَّ صَاحِبَ الذَّهَبِ الْجِيَادِ أَخَذَ فَضْلَ عُيُونِ ذَهَبِهِ فِي التِّبْرِ الَّذِي طَرَحَ مَعَ ذَهَبِهِ وَلَوْلاَ فَضْلُ ذَهَبِهِ عَلَى ذَهَبِ صَاحِبِهِ لَمْ يُرَاطِلْهُ صَاحِبُهُ بِتِبْرِهِ ذَلِكَ إِلَى ذَهَبِهِ الْكُوفِيَّةِ فَامْتَنَعَ وَإِنَّمَا مَثَلُ ذَلِكَ كَمَثَلِ رَجُلٍ أَرَادَ أَنْ يَبْتَاعَ ثَلاَثَةَ أَصْوُعٍ مِنْ تَمْرٍ عَجْوَةٍ بِصَاعَيْنِ وَمُدٍّ مِنْ تَمْرٍ كَبِيسٍ فَقِيلَ لَهُ هَذَا لاَ يَصْلُحُ ‏.‏ فَجَعَلَ صَاعَيْنِ مِنْ كَبِيسٍ وَصَاعًا مِنْ حَشَفٍ يُرِيدُ أَنْ يُجِيزَ بِذَلِكَ بَيْعَهُ فَذَلِكَ لاَ يَصْلُحُ لأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ صَاحِبُ الْعَجْوَةِ لِيُعْطِيَهُ صَاعًا مِنَ الْعَجْوَةِ بِصَاعٍ مِنْ حَشَفٍ وَلَكِنَّهُ إِنَّمَا أَعْطَاهُ ذَلِكَ لِفَضْلِ الْكَبِيسِ أَوْ أَنْ يَقُولَ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ بِعْنِي ثَلاَثَةَ أَصْوُعٍ مِنَ الْبَيْضَاءِ بِصَاعَيْنِ وَنِصْفٍ مِنْ حِنْطَةٍ شَامِيَّةٍ فَيَقُولُ هَذَا لاَ يَصْلُحُ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ ‏.‏ فَيَجْعَلُ صَاعَيْنِ مِنْ حِنْطَةٍ شَامِيَّةٍ وَصَاعًا مِنْ شَعِيرٍ يُرِيدُ أَنْ يُجِيزَ بِذَلِكَ الْبَيْعَ فِيمَا بَيْنَهُمَا فَهَذَا لاَ يَصْلُحُ لأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لِيُعْطِيَهُ بِصَاعٍ مِنْ شَعِيرٍ صَاعًا مِنْ حِنْطَةٍ بَيْضَاءَ لَوْ كَانَ ذَلِكَ الصَّاعُ مُفْرَدًا وَإِنَّمَا أَعْطَاهُ إِيَّاهُ لِفَضْلِ الشَّامِيَّةِ عَلَى الْبَيْضَاءِ فَهَذَا لاَ يَصْلُحُ وَهُوَ مِثْلُ مَا وَصَفْنَا مِنَ التِّبْرِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَكُلُّ شَىْءٍ مِنَ الذَّهَبِ وَالْوَرِقِ وَالطَّعَامِ كُلِّهِ الَّذِي لاَ يَنْبَغِي أَنْ يُبَاعَ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ فَلاَ يَنْبَغِي أَنْ يُجْعَلَ مَعَ الصِّنْفِ الْجَيِّدِ مِنَ الْمَرْغُوبِ فِيهِ الشَّىْءُ الرَّدِيءُ الْمَسْخُوطُ لِيُجَازَ الْبَيْعُ وَلِيُسْتَحَلَّ بِذَلِكَ مَا نُهِيَ عَنْهُ مِنَ الأَمْرِ الَّذِي لاَ يَصْلُحُ إِذَا جُعِلَ ذَلِكَ مَعَ الصِّنْفِ الْمَرْغُوبِ فِيهِ وَإِنَّمَا يُرِيدُ صَاحِبُ ذَلِكَ أَنْ يُدْرِكَ بِذَلِكَ فَضْلَ جَوْدَةِ مَا يَبِيعُ فَيُعْطِيَ الشَّىْءَ الَّذِي لَوْ أَعْطَاهُ وَحْدَهُ لَمْ يَقْبَلْهُ صَاحِبُهُ وَلَمْ يَهْمُمْ بِذَلِكَ وَإِنَّمَا يَقْبَلُهُ مِنْ أَجْلِ الَّذِي يَأْخُذُ مَعَهُ لِفَضْلِ سِلْعَةِ صَاحِبِهِ عَلَى سِلْعَتِهِ فَلاَ يَنْبَغِي لِشَىْءٍ مِنَ الذَّهَبِ وَالْوَرِقِ وَالطَّعَامِ أَنْ يَدْخُلَهُ شَىْءٌ مِنْ هَذِهِ الصِّفَةِ فَإِنْ أَرَادَ صَاحِبُ الطَّعَامِ الرَّدِيءِ أَنْ يَبِيعَهُ بِغَيْرِهِ فَلْيَبِعْهُ عَلَى حِدَتِهِ وَلاَ يَجْعَلْ مَعَ ذَلِكَ شَيْئًا فَلاَ بَأْسَ بِهِ إِذَا كَانَ كَذَلِكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Yazid ibn Abdullah ibn Qusayt
saw Said ibn al-Musayyab sell gold counterpoising for gold. He poured
his gold into one pan of the scales, and the man with whom he was
counterpoising put his gold in the other pan of the scale and when the
tongue of the scales was balanced, they took and gave.


Malik
said, "According to the way things are done among us there is no harm
in selling gold for gold, and silver for silver by counterpoising
weight, even if 11 dinars are taken for 10 dinars hand to hand, when
the weight of gold is equal, coin for coin, even if the number is
different. Dirhams in such a situation are treated the same way as
dinars."


Malik said, "If, when counterpoising gold for gold
or silver for silver, there is a difference of weight, one party
should not give the other the value of the difference in silver or
something else. Such a transaction is ugly and a means to usury
because if one of the parties were permitted to take the difference
for a separate price, it could be as if he had bought it separately,
so he would be permitted. Then it would be possible for him to ask for
many times the value of the difference in order to permit the
completion of the transaction between the two parties.


Malik
said, "If he had really been sold the difference without anything else
with it, he would not have taken it for a tenth of the price for which
he took it in order to put a 'legal front' on the transaction. This
leads to allowing what is forbidden . The matter is forbidden."


Malik said that it was not good when counterpoising to give good
old gold coins and put along with them unminted gold in exchange for
worn kufic gold, which was unpopular and to then treat the exchange as
like for like.


Malik said, "The commentary on why that is
disapproved is that the owner of the good gold uses the excellence of
his old gold coins as an excuse to throw in the unminted gold with it.
Had it not been for the superiority of his (good) gold over the gold
of the other party, the other party would not have counterpoised the
unminted gold for his kufic gold, and the deal would have been
refused.


"It is like a man wanting to buy three sa of ajwa
dried dates for two sa and a mudd of kabis dates, and on being told
that it was not good, then offering two sa of kabis and a sa of poor
dates desiring to make the sale possible. That is not good because the
owner of the ajwa should not give him a sa of ajwa for a sa of poor
dates. He would only give him that because of the excellence of kabis
dates.


"Or it is like a man asking some one to sell him three
sa of white wheat for two and a half sa of Syrian wheat, and being
told that it was not good except like for like, and so offering two sa
of wheat and one sa of barley intending to make the sale possible
between them. That is not good because no one would have given a sa of
barley for a sa of white wheat had that sa been by itself. It was only
given because of the excellence of Syrian wheat over the white wheat.
This is not good. It is the same as the case of the unminted gold."


Malik said, "Where gold, silver and food, things which should
only be sold like for like, are concerned, something disliked and of
poor quality should not be put with something good and desirable in
order to make the sale possible and to make a bad situation halal.
When something of desirable quality is put with something of poor
quality and it is only included so that its excellence in quality is
noticed, something is being sold which if it had been sold on its own,
would not have been accepted and to which the buyer would not have
paid any attention. It is only accepted by the buyer because of the
superiority of what comes with it over his own goods. Transactions
involving gold, silver, or food, must not have anything of this
description enter into them. If the owner of the poor quality goods
wants to sell them, he sells them on their own, and does not put
anything with them. There is no harm if it is like that."
#1388
Transmeton Abdullah bin Omeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që blen ushqim, nuk duhet ta shesë atë derisa ta marrë në dorëzim plotësisht."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَنِ ابْتَاعَ طَعَامًا فَلاَ يَبِعْهُ حَتَّى يَسْتَوْفِيَهُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Abdullah ibn Umar
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
said, "Someone who buys food, must not resell it until he takes
delivery of it all."
#1389
Transmeton Abdullah bin Omeri se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që blen ushqim, të mos e shesë atë derisa ta marrë në dorëzim."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَنِ ابْتَاعَ طَعَامًا فَلاَ يَبِعْهُ حَتَّى يَقْبِضَهُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Dinar from
Abdullah ibn Umar that the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, said, "Someone who buys food, must not sell it until
he takes possession of it."
#1390
Transmeton Abdullah ibn Omeri: Në kohën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), ne blinim ushqim. Ai dërgonte tek ne njerëz që na urdhëronin ta zhvendosnim ushqimin nga vendi ku e kishim blerë në një vend tjetër, para se ta rishisnim atë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ قَالَ كُنَّا فِي زَمَانِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَبْتَاعُ الطَّعَامَ فَيَبْعَثُ عَلَيْنَا مَنْ يَأْمُرُنَا بِانْتِقَالِهِ مِنَ الْمَكَانِ الَّذِي ابْتَعْنَاهُ فِيهِ إِلَى مَكَانٍ سِوَاهُ قَبْلَ أَنْ نَبِيعَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
said, "In the time of the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, we used to buy food. He sent orders for us to move
our purchases from the place in which we purchased them to another
place before we re-sold them."
#1391
Transmeton Hakim ibn Hizami: Se ai bleu ushqimin që Omer ibn el-Hatabi e kishte urdhëruar për njerëzit dhe e shiti atë para se ta merrte në dorëzim. Kjo gjë i arriti Omer ibn el-Hatabit, i cili e anuloi shitjen dhe tha: "Mos shit ushqim që e ke blerë derisa ta marrësh atë në dorëzim."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، ‏.‏ أَنَّ حَكِيمَ بْنَ حِزَامٍ، ابْتَاعَ طَعَامًا أَمَرَ بِهِ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ لِلنَّاسِ فَبَاعَ حَكِيمٌ الطَّعَامَ قَبْلَ أَنْ يَسْتَوْفِيَهُ فَبَلَغَ ذَلِكَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ فَرَدَّهُ عَلَيْهِ وَقَالَ لاَ تَبِعْ طَعَامًا ابْتَعْتَهُ حَتَّى تَسْتَوْفِيَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Hakim ibn Hizam
traded in food for people as Umar ibn al-Khattab had ordered him to
do. Hakim re-sold the food before he had taken delivery of it. That
reached Umar ibn al-Khattab and he revoked the sale and said, "Do not
sell food which you have purchased until you take delivery of it."
#1392
Transmetohet se në kohën e Maruan ibn el-Hekemit, njerëzve u ishin shpërndarë dëftesa për furnizimet me ushqim në el-Xhar. Njerëzit i blinin dhe i shisnin ato dëftesa mes tyre përpara se ta merrnin mallin në dorëzim. Atëherë Zejd ibn Thabiti dhe një burrë nga shokët e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) shkuan te Maruan ibn el-Hekemi dhe i thanë: "O Maruan! A po e lejon kamatën?" Ai u përgjigj: "Kërkoj mbrojtje te Allahu! Çfarë është ajo?" Ata i thanë: "Këto dëftesa që njerëzit po i shesin e po i blejnë para se ta marrin mallin." Atëherë Maruani dërgoi rojet që t'i gjurmonin ato dëftesa, t'ua merrnin njerëzve nga duart dhe t'ua kthenin pronarëve të tyre.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ ‏.‏ أَنَّ صُكُوكًا، خَرَجَتْ لِلنَّاسِ فِي زَمَانِ مَرْوَانَ بْنِ الْحَكَمِ مِنْ طَعَامِ الْجَارِ فَتَبَايَعَ النَّاسُ تِلْكَ الصُّكُوكَ بَيْنَهُمْ قَبْلَ أَنْ يَسْتَوْفُوهَا فَدَخَلَ زَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ وَرَجُلٌ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى مَرْوَانَ بْنِ الْحَكَمِ فَقَالاَ أَتُحِلُّ بَيْعَ الرِّبَا يَا مَرْوَانُ ‏.‏ فَقَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ وَمَا ذَاكَ فَقَالاَ هَذِهِ الصُّكُوكُ تَبَايَعَهَا النَّاسُ ثُمَّ بَاعُوهَا قَبْلَ أَنْ يَسْتَوْفُوهَا فَبَعَثَ مَرْوَانُ الْحَرَسَ يَتْبَعُونَهَا يَنْزِعُونَهَا مِنْ أَيْدِي النَّاسِ وَيَرُدُّونَهَا إِلَى أَهْلِهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that receipts
were given to people in the time of Marwan ibn al-Hakam for the
produce of the market at al-Jar. People bought and sold the receipts
among themselves before they took delivery of the goods. Zayd Thabit
and one of the Companions of the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, went to Marwan ibn al-Hakam and said,
"Marwan! Do you make usury halal?" He said, "I seek refuge with Allah!
What is that?" He said, "These receipts which people buy and sell
before they take delivery of the goods." Marwan therefore sent a guard
to follow them and to take them from people's hands and return them to
their owners.
#1393
Transmetohet nga Abdullah ibn Omeri: Një burrë dëshironte të blinte ushqim prej një burri tjetër me afat. Burri që dëshironte t'i shiste ushqimin shkoi bashkë me të në treg dhe filloi t'i tregonte grumbujt e ushqimit, duke i thënë: "Nga cili prej tyre dëshiron që të blej për ty?" Blerësi i tha: "A po më shet atë që nuk e posedon?" Atëherë ata shkuan tek Abdullah ibn Omeri dhe ia treguan këtë rast. Abdullah ibn Omeri i tha blerësit: "Mos bli prej tij atë që ai nuk e posedon." Ndërsa shitësit i tha: "Mos shit atë që nuk e posedon."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَجُلاً، أَرَادَ أَنْ يَبْتَاعَ طَعَامًا مِنْ رَجُلٍ إِلَى أَجَلٍ فَذَهَبَ بِهِ الرَّجُلُ الَّذِي يُرِيدُ أَنْ يَبِيعَهُ الطَّعَامَ إِلَى السُّوقِ فَجَعَلَ يُرِيهِ الصُّبَرَ وَيَقُولُ لَهُ مِنْ أَيِّهَا تُحِبُّ أَنْ أَبْتَاعَ لَكَ فَقَالَ الْمُبْتَاعُ أَتَبِيعُنِي مَا لَيْسَ عِنْدَكَ فَأَتَيَا عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ فَذَكَرَا ذَلِكَ لَهُ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ لِلْمُبْتَاعِ لاَ تَبْتَعْ مِنْهُ مَا لَيْسَ عِنْدَهُ ‏.‏ وَقَالَ لِلْبَائِعِ لاَ تَبِعْ مَا لَيْسَ عِنْدَكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that a man
wanted to buy food from a man in advance. The man who wanted to sell
the food to him went with him to the market, and he began to show him
heaps, saying, "Which one would you like me to buy for you." The buyer
said to him, "Are you selling me what you do not have?" So they came
to Abdullah ibn Umarand mentioned that to him. Abdallah ibn Umar said
to the buyer, "Do not buy from him what he does not have." He said to
the seller, "Do not sell what you do not have."
#1394
Transmeton Seid ibn el-Musejjibi: Xhemil ibn Abdurrahman el-Muedhini i tha atij: "Unë jam një burrë që blej aq sa dëshiron Allahu nga dëftesat e furnizimeve që u jepen njerëzve në el-Xhar. Pastaj dëshiroj të shes ushqim me garanci për t'u dorëzuar në një afat të caktuar." Seidi e pyeti: "A dëshiron t'i përmbushësh ato detyrime me ato dëftesa furnizimesh që ke blerë?" Ai u përgjigj: "Po." Atëherë ai e ndaloi nga kjo vepër.

Maliku tha: "Çështja e rënë dakord tek ne, për të cilën nuk ka mospajtim, është se ai që blen ushqim – qoftë grurë, elb, mel, sorgum ose çdo lloj bishtajoreje apo diçka të ngjashme me to për të cilat obligohet Zeqati, ose çdo lloj mëltese si vaji, gjalpi, mjalti, uthulla, djathi, vaji i susamit, qumështi dhe gjëra të ngjashme – blerësi nuk mund të shesë asgjë prej tyre derisa t’i marrë ato në zotërim dhe t'i ketë në dorëzim të plotë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ سَمِعَ جَمِيلَ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْمُؤَذِّنَ، يَقُولُ لِسَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ إِنِّي رَجُلٌ أَبْتَاعُ مِنَ الأَرْزَاقِ الَّتِي تُعْطَى النَّاسُ بِالْجَارِ مَا شَاءَ اللَّهُ ثُمَّ أُرِيدُ أَنْ أَبِيعَ الطَّعَامَ الْمَضْمُونَ عَلَىَّ إِلَى أَجَلٍ ‏.‏ فَقَالَ لَهُ سَعِيدٌ أَتُرِيدُ أَنْ تُوَفِّيَهُمْ مِنْ تِلْكَ الأَرْزَاقِ الَّتِي ابْتَعْتَ فَقَالَ نَعَمْ ‏.‏ فَنَهَاهُ عَنْ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا الَّذِي لاَ اخْتِلاَفَ فِيهِ أَنَّهُ مَنِ اشْتَرَى طَعَامًا بُرًّا أَوْ شَعِيرًا أَوْ سُلْتًا أَوْ ذُرَةً أَوْ دُخْنًا أَوْ شَيْئًا مِنَ الْحُبُوبِ الْقِطْنِيَّةِ أَوْ شَيْئًا مِمَّا يُشْبِهُ الْقِطْنِيَّةَ مِمَّا تَجِبُ فِيهِ الزَّكَاةُ أَوْ شَيْئًا مِنَ الأُدْمِ كُلِّهَا الزَّيْتِ وَالسَّمْنِ وَالْعَسَلِ وَالْخَلِّ وَالْجُبْنِ وَالشَّبْرَقِ وَاللَّبَنِ وَمَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الأُدْمِ فَإِنَّ الْمُبْتَاعَ لاَ يَبِيعُ شَيْئًا مِنْ ذَلِكَ حَتَّى يَقْبِضَهُ وَيَسْتَوْفِيَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Yahya ibn Said heard Jamil
ibn Abd ar-Rahman the Muadhdhin say to Said ibn al-Musayyab, "I am a
man who buys whatever Allah wills of the receipts for the provisions
which people are offered at al-Jar. I want to take payment for goods
that I guarantee to deliver at a future date." Said said to him, "Do
you intend to settle these things with receipts for provisions you
have bought?" He said, "Yes." So he forbade that.


Malik said,
"The generally agreed on way of doing things among us in which there
is no dispute, about buying food - wheat, barley, durra-sorghum, pearl
millet, or any pulse or anything resembling pulses on which zakat is
obliged, or condiments of any sort - oil, ghee, honey, vinegar,
cheese, sesame oil, milk and so on, is that the buyer should not re-
sell any of that until he has taken possession and complete delivery
of it.
#1395
Transmetojnë Sa'id ibn el-Musajjeb dhe Sulejman ibn Jesar: Ata e ndalonin një person që të shiste grurë me flori me afat të shtyrë, e pastaj të blinte hurma me atë flori para se ta merrte në dorëzim floririn.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، أَنَّهُ سَمِعَ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، وَسُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ، يَنْهَيَانِ أَنْ يَبِيعَ الرَّجُلُ، حِنْطَةً بِذَهَبٍ إِلَى أَجَلٍ ثُمَّ يَشْتَرِيَ بِالذَّهَبِ تَمْرًا قَبْلَ أَنْ يَقْبِضَ الذَّهَبَ
Yahya related to me from Malik that Abu'z-Zinad heard Sa'id ibn
al-Musayyab andSulayman ibn Yasar forbid a man to sell wheat for gold
on delayed terms and then to buy dried dates with the gold before he
had taken delivery of the gold.
#1396
Transmeton Kehir ibn Farqadi se ai e pyeti Ebu Bekër ibn Muhamed ibn Amr ibn Hazmin rreth një njeriu që i shet ushqim dikujt me flori me afat të caktuar, e pastaj me atë flori blen hurma para se ta arkëtojë floririn. Ai e konsideroi këtë të papëlqyeshme dhe e ndaloi. Edhe Ibn Shihabi ka thënë të njëjtën gjë. Maliku ka thënë: Seid ibn el-Musejjibi, Sulejman ibn Jesari, Ebu Bekër ibn Muhamed ibn Amr ibn Hazmi dhe Ibn Shihabi e kanë ndaluar që njeriu të shesë grurë me flori e pastaj me atë flori të blejë hurma para se ta arkëtojë floririn nga shitja e grurit prej personit të cilit ia ka shitur. Ndërsa, nuk ka asnjë pengesë që ai të blejë hurma me afat me floririn që i takon nga shitja e grurit prej dikujt tjetër (jo prej blerësit të grurit), para se ta arkëtojë floririn, duke e udhëzuar shitësin e hurmave te borxhliu i tij që i bleu grurin për t'ia shlyer pagesën. Maliku ka thënë: Kam pyetur më shumë se një nga njerëzit e dijes rreth kësaj dhe ata nuk panë ndonjë pengesë në të.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ كَثِيرِ بْنِ فَرْقَدٍ، ‏.‏ أَنَّهُ سَأَلَ أَبَا بَكْرِ بْنَ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ عَنِ الرَّجُلِ، يَبِيعُ الطَّعَامَ مِنَ الرَّجُلِ بِذَهَبٍ إِلَى أَجَلٍ ثُمَّ يَشْتَرِي بِالذَّهَبِ تَمْرًا قَبْلَ أَنْ يَقْبِضَ الذَّهَبَ فَكَرِهَ ذَلِكَ وَنَهَى عَنْهُ ‏.‏ وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، بِمِثْلِ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِنَّمَا نَهَى سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ وَسُلَيْمَانُ بْنُ يَسَارٍ وَأَبُو بَكْرِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ وَابْنُ شِهَابٍ عَنْ أَنْ لاَ يَبِيعَ الرَّجُلُ حِنْطَةً بِذَهَبٍ ثُمَّ يَشْتَرِيَ الرَّجُلُ بِالذَّهَبِ تَمْرًا قَبْلَ أَنْ يَقْبِضَ الذَّهَبَ مِنْ بَيْعِهِ الَّذِي اشْتَرَى مِنْهُ الْحِنْطَةَ فَأَمَّا أَنْ يَشْتَرِيَ بِالذَّهَبِ الَّتِي بَاعَ بِهَا الْحِنْطَةَ إِلَى أَجَلٍ تَمْرًا مِنْ غَيْرِ بَائِعِهِ الَّذِي بَاعَ مِنْهُ الْحِنْطَةَ قَبْلَ أَنْ يَقْبِضَ الذَّهَبَ وَيُحِيلَ الَّذِي اشْتَرَى مِنْهُ التَّمْرَ عَلَى غَرِيمِهِ الَّذِي بَاعَ مِنْهُ الْحِنْطَةَ بِالذَّهَبِ الَّتِي لَهُ عَلَيْهِ فِي ثَمَنِ التَّمْرِ فَلاَ بَأْسَ بِذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَقَدْ سَأَلْتُ عَنْ ذَلِكَ غَيْرَ وَاحِدٍ مِنْ أَهْلِ الْعِلْمِ فَلَمْ يَرَوْا بِهِ بَأْسًا ‏.
Yahya related to me from Malik that Kathir ibn Farqad asked Abu
Bakr ibn Muhammad ibn Amr ibn Hazm about a man who sold food to be
delivered at a future date to a man for gold and then with the gold,
he bought dates before he had taken delivery of the gold. He
disapproved of that and forbade it.


Yahya related to me from
Malik from Ibn Shihab the like of that.


Malik said, ''Said
ibn al-Musayyab, Sulayman ibn Yasar, Abu Bakr ibn Muhammad ibn Amr ibn
Hazm, and Ibn Shihab forbade that a man sell wheat for gold and then
buy dates with that gold before he had received the gold from the
transaction in which he sold the wheat. There is no harm for someone
to buy dates on delayed terms, on the strength of the gold for which
he sold the wheat, from someone other than the person to whom he sold
the wheat before taking possession of the gold, and to refer the one
from whom he bought the dates to his debtor who bought the wheat, for
the gold he is owed for the dates."


Malik said, "I asked more
than one of the people of knowledge about that and they did not see
any harm in it."
#1397
Transmeton Abdullah ibn Omeri:

Nuk ka asgjë të keqe nëse një person i jep tjetrit paradhënie për ushqim me përshkrim dhe çmim të caktuar deri në një afat të caktuar, përderisa kjo nuk bëhet për të mbjella ose hurma që ende nuk kanë filluar të piqen.

Maliku ka thënë: "Rregulli tek ne për atë që jep paradhënie për ushqime me çmim të njohur deri në një afat të caktuar, dhe kur vjen afati blerësi nuk gjen te shitësi mjaftueshëm nga ajo që ka blerë për të përmbushur porosinë e tij, kështu që ai e anulon shitblerjen, është se ai duhet të marrë mbrapsht vetëm argjendin, arin ose çmimin e saktë që ka paguar. Ai nuk blen asgjë tjetër nga ai person me atë çmim derisa të ketë marrë mbrapsht atë që ka paguar. Kjo sepse, nëse ai merr diçka tjetër përveç çmimit që ka paguar ose e këmben atë me mallra të tjerë nga ato që ka blerë, kjo do të konsiderohej shitje e ushqimit para se të merret në dorëzim."

Maliku ka thënë: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka ndaluar shitjen e ushqimit para se të merret në dorëzim."

Maliku ka thënë se nuk është mirë nëse blerësi pendohet për blerjen e tij dhe kërkon nga shitësi t'ia anulojë shitjen, me kusht që të mos e kërkojë menjëherë atë që ka paguar. Njerëzit e dijes e kanë ndaluar këtë. Kjo sepse kur ushqimi është bërë gati për blerësin nga shitësi, blerësi e shtyn të drejtën e tij ndaj shitësit me qëllim që ai t'ia anulojë shitjen. Kjo është shitje e ushqimit me afat të shtyrë para se të merret në dorëzim ushqimi.

Maliku ka thënë: "Shpjegimi i kësaj është se kur vjen afati i dorëzimit dhe blerësi nuk e pëlqen ushqimin, shitësi merr në këmbim të tij para për t'u paguar më vonë, dhe kjo nuk është anulim (ikale). Anulimi është ai në të cilin as blerësi dhe as shitësi nuk përfitojnë shtesë. Kur ndodh shtesa përmes shtyrjes së pagesës për një periudhë kohore, ose përmes diçkaje që e rrit përfitimin e njërit ndaj tjetrit ose diçkaje nga e cila njëri prej tyre përfiton, ky nuk është anulim. Kur cilido prej tyre e bën këtë, anulimi kthehet në shitje. Ka lehtësim për anulimin, ortakërinë dhe kalimin e pronësisë, përderisa në to nuk hyn shtesa, pakësimi ose shtyrja e afatit. Nëse hyn shtesa, pakësimi ose shtyrja e afatit, ajo bëhet shitje. Çfarëdo që e bën një shitje hallall, e bën atë hallall, dhe çfarëdo që e bën një shitje haram, e bën atë haram."

Maliku ka thënë: "Nëse dikush paguan paradhënie për grurë shami, nuk ka asgjë të keqe nëse merr një ngarkesë pas përfundimit të afatit."

Maliku ka thënë: "Njësoj është edhe për këdo që jep paradhënie për çfarëdo lloj gjëje. Nuk ka asgjë të keqe që ai të marrë diçka më të mirë ose më të dobët se ajo për të cilën ka dhënë paradhënie, pasi të ketë kaluar data e rënë dakord për dorëzim. Shpjegimi i kësaj është se nëse, për shembull, një person jep paradhënie për një peshë të caktuar gruri, nuk ka asgjë të keqe nëse vendos të marrë pak elb ose grurë shami. Nëse ka dhënë paradhënie për hurma axhua, nuk ka asgjë të keqe nëse vendos të marrë hurma sajhani ose xhem'. Nëse ka paguar paradhënie për rrush të thatë të kuq, nuk ka asgjë të keqe nëse merr të zi, kur kjo ndodh pas afatit të rënë dakord për dorëzim dhe kur masa e asaj që merr është e njëjtë me masën e asaj për të cilën ka paguar paradhënie."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ قَالَ لاَ بَأْسَ بِأَنْ يُسَلِّفَ الرَّجُلُ الرَّجُلَ فِي الطَّعَامِ الْمَوْصُوفِ بِسِعْرٍ مَعْلُومٍ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى مَا لَمْ يَكُنْ فِي زَرْعٍ لَمْ يَبْدُ صَلاَحُهُ أَوْ تَمْرٍ لَمْ يَبْدُ صَلاَحُهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِيمَنْ سَلَّفَ فِي طَعَامٍ بِسِعْرٍ مَعْلُومٍ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى فَحَلَّ الأَجَلُ فَلَمْ يَجِدِ الْمُبْتَاعُ عِنْدَ الْبَائِعِ وَفَاءً مِمَّا ابْتَاعَ مِنْهُ فَأَقَالَهُ فَإِنَّهُ لاَ يَنْبَغِي لَهُ أَنْ يَأْخُذَ مِنْهُ إِلاَّ وَرِقَهُ أَوْ ذَهَبَهُ أَوِ الثَّمَنَ الَّذِي دَفَعَ إِلَيْهِ بِعَيْنِهِ وَإِنَّهُ لاَ يَشْتَرِي مِنْهُ بِذَلِكَ الثَّمَنِ شَيْئًا حَتَّى يَقْبِضَهُ مِنْهُ وَذَلِكَ أَنَّهُ إِذَا أَخَذَ غَيْرَ الثَّمَنِ الَّذِي دَفَعَ إِلَيْهِ أَوْ صَرَفَهُ فِي سِلْعَةٍ غَيْرِ الطَّعَامِ الَّذِي ابْتَاعَ مِنْهُ فَهُوَ بَيْعُ الطَّعَامِ قَبْلَ أَنْ يُسْتَوْفَى ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَقَدْ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ بَيْعِ الطَّعَامِ قَبْلَ أَنْ يُسْتَوْفَى ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَإِنْ نَدِمَ الْمُشْتَرِي فَقَالَ لِلْبَائِعِ أَقِلْنِي وَأُنْظِرُكَ بِالثَّمَنِ الَّذِي دَفَعْتُ إِلَيْكَ ‏.‏ فَإِنَّ ذَلِكَ لاَ يَصْلُحُ وَأَهْلُ الْعِلْمِ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَذَلِكَ أَنَّهُ لَمَّا حَلَّ الطَّعَامُ لِلْمُشْتَرِي عَلَى الْبَائِعِ أَخَّرَ عَنْهُ حَقَّهُ عَلَى أَنْ يُقِيلَهُ فَكَانَ ذَلِكَ بَيْعَ الطَّعَامِ إِلَى أَجَلٍ قَبْلَ أَنْ يُسْتَوْفَى ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَتَفْسِيرُ ذَلِكَ أَنَّ الْمُشْتَرِيَ حِينَ حَلَّ الأَجَلُ وَكَرِهَ الطَّعَامَ أَخَذَ بِهِ دِينَارًا إِلَى أَجَلٍ وَلَيْسَ ذَلِكَ بِالإِقَالَةِ وَإِنَّمَا الإِقَالَةُ مَا لَمْ يَزْدَدْ فِيهِ الْبَائِعُ وَلاَ الْمُشْتَرِي فَإِذَا وَقَعَتْ فِيهِ الزِّيَادَةُ بِنَسِيئَةٍ إِلَى أَجَلٍ أَوْ بِشَىْءٍ يَزْدَادُهُ أَحَدُهُمَا عَلَى صَاحِبِهِ أَوْ بِشَىْءٍ يَنْتَفِعُ بِهِ أَحَدُهُمَا فَإِنَّ ذَلِكَ لَيْسَ بِالإِقَالَةِ وَإِنَّمَا تَصِيرُ الإِقَالَةُ إِذَا فَعَلاَ ذَلِكَ بَيْعًا وَإِنَّمَا أُرْخِصَ فِي الإِقَالَةِ وَالشِّرْكِ وَالتَّوْلِيَةِ مَا لَمْ يَدْخُلْ شَيْئًا مِنْ ذَلِكَ زِيَادَةٌ أَوْ نُقْصَانٌ أَوْ نَظِرَةٌ فَإِنْ دَخَلَ ذَلِكَ زِيَادَةٌ أَوْ نُقْصَانٌ أَوْ نَظِرَةٌ صَارَ بَيْعًا يُحِلُّهُ مَا يُحِلُّ الْبَيْعَ وَيُحَرِّمُهُ مَا يُحَرِّمُ الْبَيْعَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ مَنْ سَلَّفَ فِي حِنْطَةٍ شَامِيَّةٍ فَلاَ بَأْسَ أَنْ يَأْخُذَ مَحْمُولَةً بَعْدَ مَحِلِّ الأَجَلِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَكَذَلِكَ مَنْ سَلَّفَ فِي صِنْفٍ مِنَ الأَصْنَافِ فَلاَ بَأْسَ أَنْ يَأْخُذَ خَيْرًا مِمَّا سَلَّفَ فِيهِ أَوْ أَدْنَى بَعْدَ مَحِلِّ الأَجَلِ وَتَفْسِيرُ ذَلِكَ أَنْ يُسَلِّفَ الرَّجُلُ فِي حِنْطَةٍ مَحْمُولَةٍ فَلاَ بَأْسَ أَنْ يَأْخُذَ شَعِيرًا أَوْ شَامِيَّةً وَإِنْ سَلَّفَ فِي تَمْرٍ عَجْوَةٍ فَلاَ بَأْسَ أَنْ يَأْخُذَ صَيْحَانِيًّا أَوْ جَمْعًا وَإِنْ سَلَّفَ فِي زَبِيبٍ أَحْمَرَ فَلاَ بَأْسَ أَنْ يَأْخُذَ أَسْوَدَ إِذَا كَانَ ذَلِكَ كُلُّهُ بَعْدَ مَحِلِّ الأَجَلِ إِذَا كَانَتْ مَكِيلَةُ ذَلِكَ سَوَاءً بِمِثْلِ كَيْلِ مَا سَلَّفَ فِيهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
said that there was no harm in a man making an advance to another man
for food, with a set description and price until a set date, as long
as it was not in crops, or dates which had not begun to ripen.


Malik said, "The way of doing things among us concerning someone
who makes an advance for foodstuffs at a known rate until a stated
date, and the date arrives and he finds that there is not enough of
what he was sold with the seller to fulfill his order, and so he
revokes the sale, is that he must only take back the silver, gold, or
price which he paid exactly. He does not buy anything else from the
man for the same price until he has got back what he paid. That is
because if he took something else besides the price which he paid him
or exchanged it for goods other than the goods which he bought from
him, it would be selling food before getting delivery of it."


Malik said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, forbade selling food before getting delivery of it."


Malik said that it was not good if the buyer regretted his purchase
and asked the seller to revoke the sale for him and he would not press
him immediately for what he had paid. The people of knowledge forbade
that. That was because when the food was made ready for the buyer by
the seller, the buyer deferred his due from the seller in order that
he might revoke the sale for him. That was the sale of food with
delayed terms before taking delivery of the food.


Malik said,
"The explanation of that is that when the date of delivery comes and
the buyer dislikes the food, the seller takes by it money to be paid
later and so it is not revocation. Revocation is that in which neither
the buyer nor the seller is increased. When increase occurs by
deferment of payment for a time period, or by anything which increases
one of them over the other or anything which gives one of them profit,
it is not revocation. When either of them do that, revocation becomes
a sale. There is an indulgence for revocation, partnership, and
transfer, as long as i ncrease, decrease, or deferment does not come
into them. If increase, decrease, or deferment comes into it, it
becomes a sale. Whatever makes a sale halal makes it halal and
whatever makes a sale haram makes it haram."


Malik said, "If
someone pays in advance for Syrian wheat, there is no harm if he takes
a load after the term falls due."


Malik said, "It is the same
with whoever advances for any kind of thing. There is no harm in him
taking better than whatever he has made an advance for or worse than
it after the agreed delivery date. The explanation of that is that if,
for instance, a man advances for a certain weight of wheat. There is
no harm if he decides to take some barley or Syrian wheat. If he has
made an advance for good dates, there is no harm if he decides to take
poor quality dates. If he paid in advance for red raisins, there is no
harm if he takes black ones, when it happens after the agreed delivery
date, and when the measure of what he takes is like the measure of
what he paid for in advance."
#1398
Transmeton Sulejman ibn Jesari: U mbarua ushqimi i gomarit të Saad ibn Ebi Vekasit, kështu që ai i tha shërbëtorit të tij: "Merr pak nga gruri i familjes dhe blej me të elb, por mos merr përveçse sasinë e njëjtë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ سُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ، قَالَ فَنِيَ عَلَفُ حِمَارِ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ فَقَالَ لِغُلاَمِهِ خُذْ مِنْ حِنْطَةِ أَهْلِكَ فَابْتَعْ بِهَا شَعِيرًا وَلاَ تَأْخُذْ إِلاَّ مِثْلَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Sulayman
ibn Yasar said, "The fodder of the donkeys of Saad ibn Abi Waqqas ran
out and so he told his slave to take some of the family's wheat and
buy barley with it, and to only take a like quantity."
#1399
Transmeton Sulejman ibn Jesari: Një herë Abdurrahman ibn el-Esved ibn Abd Jauthit i mbaroi ushqimi i kafshëve, andaj i tha shërbëtorit të tij: "Merr pak nga gruri i familjes sate si ushqim dhe bli me të elb, por mos merr përveçse sasi të njëjtë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ الأَسْوَدِ بْنِ عَبْدِ يَغُوثَ فَنِيَ عَلَفُ دَابَّتِهِ فَقَالَ لِغُلاَمِهِ خُذْ مِنْ حِنْطَةِ أَهْلِكَ طَعَامًا فَابْتَعْ بِهَا شَعِيرًا وَلاَ تَأْخُذْ إِلاَّ مِثْلَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Sulayman ibn Yasar
told him that one time the fodder of the animals of Abd ar-Rahman ibn
al-Aswad ibn Abd Yaghuth was finished so he said to his slave, "Take
some of your family's wheat as food and buy with it barley, and take
only a like quantity.' "
#1400
Transmeton Ibn Muayqib ad-Dawsi:

Maliku ka thënë: "Kjo është mënyra e veprimit tek ne."

Maliku ka thënë: "Mënyra e rënë dakord e veprimit tek ne është se gruri nuk shitet për grurë, hurmat për hurma, gruri për hurma, hurmat për rrush të thatë, gruri për rrush të thatë, e asnjë lloj ushqimi nuk shitet për ushqim tjetër, përveçse dorë me dorë. Nëse në transaksion ka afat të shtyrë, kjo nuk është e mirë; është haram. Gjithashtu, erëzat nuk shkëmbehen përveçse dorë me dorë."

Maliku ka thënë: "Ushqimet dhe erëzat nuk shkëmbehen kur janë të të njëjtit lloj, dy prej një lloji me një prej tjetrit. Një mud (masë) grurë nuk shitet për dy mud grurë, as një mud hurma për dy mud hurma, as një mud rrush i thatë për dy mud rrush i thatë, dhe asgjë e tillë nuk bëhet me drithërat dhe erëzat kur janë të një lloji, qoftë edhe dorë me dorë.

Ky është i njëjti qëndrim si argjendi për argjend dhe ari për ar. Asnjë shtesë nuk është hallall në transaksion, dhe është hallall vetëm lloji për lloj, dorë me dorë."

Maliku ka thënë: "Nëse ka një dallim të qartë në artikujt ushqimorë që maten ose peshohen, nuk ka problem të merren dy të një lloji për një të një tjetri, dorë me dorë. Nuk ka problem të merret një sa’ (masë) hurma për dy sa’ grurë, një sa’ hurma për dy sa’ rrush i thatë, ose një sa’ grurë për dy sa’ gjalpë të shkrirë. Nëse dy llojet në transaksion janë të ndryshme, nuk ka problem dy për një ose më shumë, dorë me dorë. Nëse në shitje hyn afati i shtyrë, kjo nuk është hallall."

Maliku ka thënë: "Nuk është hallall të shkëmbehet një grumbull gruri me një grumbull gruri tjetër. Por nuk ka problem të shkëmbehet një grumbull gruri me një grumbull hurmash, dorë me dorë. Kjo sepse nuk ka problem në blerjen e grurit me hurma pa matje të saktë (me hamendje)."

Maliku ka thënë: "Me llojet e ushqimeve dhe erëzave që ndryshojnë nga njëra-tjetra, ku dallimi është i qartë, nuk ka problem në shkëmbimin e një lloji me një tjetër pa matje të saktë, dorë me dorë. Nëse në shitje hyn afati i shtyrë, nuk ka mirësi në të. Shkëmbimi i këtyre gjërave pa matje të saktë është si blerja e tyre me ar ose argjend pa matje të saktë."

Maliku ka thënë: "Kjo sepse ti e blen grurin me argjend pa matje të saktë, dhe hurmat me ar pa matje të saktë, dhe kjo është hallall. Nuk ka problem në këtë."

Maliku ka thënë: "Nuk është mirë që dikush të bëjë një grumbull ushqimi, duke e ditur masën e tij, dhe pastaj ta shesë sikur të mos ishte matur saktësisht, duke ia fshehur masën blerësit. Nëse blerësi dëshiron t'ia kthejë atë ushqim shitësit, ai mundet, sepse ai e fshehu masën e tij dhe kështu transaksioni është i pasigurt. Kjo vlen për çdo lloj ushqimi ose malli tjetër, masën dhe numrin e të cilit shitësi e di, e pastaj e shet pa matje ndërsa blerësi nuk e di këtë. Nëse blerësi dëshiron t'ia kthejë shitësit, ai mund ta kthejë. Njerëzit e dijes vazhdojnë ta ndalojnë një transaksion të tillë."

Maliku ka thënë: "Nuk ka mirësi në shitjen e një buke të rrumbullakët për dy të tilla, as të madhes për të voglën kur disa prej tyre janë më të mëdha se të tjerat. Kur bëhet kujdes që ato të jenë të barabarta (njëjtë për njëjtë), nuk ka problem në shitje, edhe nëse nuk peshohen."

Maliku ka thënë: "Nuk është mirë të shitet një mud gjalpë dhe një mud qumësht për dy mud gjalpë. Kjo është si ajo që përshkruam për shitjen e hurmave kur dy sa’ hurma kabis dhe një sa’ hurma me cilësi të dobët u shitën për tri sa’ hurma axhua, pasi blerësi i kishte thënë shitësit: 'Dy sa’ hurma kabis për tri sa’ hurma axhua nuk është mirë', e pastaj ai e bëri këtë për ta bërë transaksionin të mundur. Pronari i qumështit e bashkon qumështin me gjalpin e tij që të përfitojë nga epërsia e gjalpit të tij ndaj gjalpit të palës tjetër duke futur qumështin me të."

Maliku ka thënë: "Mielli për grurin këmbehet njëjtë për njëjtë, dhe nuk ka problem në këtë. Kjo vlen nëse ai nuk përzien asgjë me miellin për ta shitur për grurë, njëjtë për njëjtë. Sikur ai të kishte vënë gjysmë mudi miell dhe gjysmë mudi grurë, e pastaj ta shiste atë për një mud grurë, kjo do të ishte si ajo që përshkruam dhe nuk do të ishte e mirë, sepse ai do të donte të përdorte epërsinë e grurit të tij të mirë duke shtuar miell me të. Një transaksion i tillë nuk është i mirë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنِ ابْنِ مُعَيْقِيبٍ الدَّوْسِيِّ، مِثْلُ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَهُوَ الأَمْرُ عِنْدَنَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنْ لاَ تُبَاعَ الْحِنْطَةُ بِالْحِنْطَةِ وَلاَ التَّمْرُ بِالتَّمْرِ وَلاَ الْحِنْطَةُ بِالتَّمْرِ وَلاَ التَّمْرُ بِالزَّبِيبِ وَلاَ الْحِنْطَةُ بِالزَّبِيبِ وَلاَ شَىْءٌ مِنَ الطَّعَامِ كُلِّهِ إِلاَّ يَدًا بِيَدٍ فَإِنْ دَخَلَ شَيْئًا مِنْ ذَلِكَ الأَجَلُ لَمْ يَصْلُحْ وَكَانَ حَرَامًا وَلاَ شَىْءَ مِنَ الأُدْمِ كُلِّهَا إِلاَّ يَدًا بِيَدٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلاَ يُبَاعُ شَىْءٌ مِنَ الطَّعَامِ وَالأُدْمِ إِذَا كَانَ مِنْ صِنْفٍ وَاحِدٍ اثْنَانِ بِوَاحِدٍ فَلاَ يُبَاعُ مُدُّ حِنْطَةٍ بِمُدَّىْ حِنْطَةٍ وَلاَ مُدُّ تَمْرٍ بِمُدَّىْ تَمْرٍ وَلاَ مُدُّ زَبِيبٍ بِمُدَّىْ زَبِيبٍ وَلاَ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الْحُبُوبِ وَالأُدْمِ كُلِّهَا إِذَا كَانَ مِنْ صِنْفٍ وَاحِدٍ وَإِنْ كَانَ يَدًا بِيَدٍ إِنَّمَا ذَلِكَ بِمَنْزِلَةِ الْوَرِقِ بِالْوَرِقِ وَالذَّهَبِ بِالذَّهَبِ لاَ يَحِلُّ فِي شَىْءٍ مِنْ ذَلِكَ الْفَضْلُ وَلاَ يَحِلُّ إِلاَّ مِثْلاً بِمِثْلٍ يَدًا بِيَدٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِذَا اخْتَلَفَ مَا يُكَالُ أَوْ يُوزَنُ مِمَّا يُؤْكَلُ أَوْ يُشْرَبُ فَبَانَ اخْتِلاَفُهُ فَلاَ بَأْسَ أَنْ يُؤْخَذَ مِنْهُ اثْنَانِ بِوَاحِدٍ يَدًا بِيَدٍ وَلاَ بَأْسَ أَنْ يُؤْخَذَ صَاعٌ مِنْ تَمْرٍ بِصَاعَيْنِ مِنْ حِنْطَةٍ وَصَاعٌ مِنْ تَمْرٍ بِصَاعَيْنِ مِنْ زَبِيبٍ وَصَاعٌ مِنْ حِنْطَةٍ بِصَاعَيْنِ مِنْ سَمْنٍ فَإِذَا كَانَ الصِّنْفَانِ مِنْ هَذَا مُخْتَلِفَيْنِ فَلاَ بَأْسَ بِاثْنَيْنِ مِنْهُ بِوَاحِدٍ أَوْ أَكْثَرَ مِنْ ذَلِكَ يَدًا بِيَدٍ فَإِنْ دَخَلَ ذَلِكَ الأَجَلُ فَلاَ يَحِلُّ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلاَ تَحِلُّ صُبْرَةُ الْحِنْطَةِ بِصُبْرَةِ الْحِنْطَةِ وَلاَ بَأْسَ بِصُبْرَةِ الْحِنْطَةِ بِصُبْرَةِ التَّمْرِ يَدًا بِيَدٍ وَذَلِكَ أَنَّهُ لاَ بَأْسَ أَنْ يُشْتَرَى الْحِنْطَةُ بِالتَّمْرِ جِزَافًا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَكُلُّ مَا اخْتَلَفَ مِنَ الطَّعَامِ وَالأُدْمِ فَبَانَ اخْتِلاَفُهُ فَلاَ بَأْسَ أَنْ يُشْتَرَى بَعْضُهُ بِبَعْضٍ جِزَافًا يَدًا بِيَدٍ فَإِنْ دَخَلَهُ الأَجَلُ فَلاَ خَيْرَ فِيهِ وَإِنَّمَا اشْتِرَاءُ ذَلِكَ جِزَافًا كَاشْتِرَاءِ بَعْضِ ذَلِكَ بِالذَّهَبِ وَالْوَرِقِ جِزَافًا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ أَنَّكَ تَشْتَرِي الْحِنْطَةَ بِالْوَرِقِ جِزَافًا وَالتَّمْرَ بِالذَّهَبِ جِزَافًا فَهَذَا حَلاَلٌ لاَ بَأْسَ بِهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمَنْ صَبَّرَ صُبْرَةَ طَعَامٍ وَقَدْ عَلِمَ كَيْلَهَا ثُمَّ بَاعَهَا جِزَافًا وَكَتَمَ الْمُشْتَرِي كَيْلَهَا فَإِنَّ ذَلِكَ لاَ يَصْلُحُ فَإِنْ أَحَبَّ الْمُشْتَرِي أَنْ يَرُدَّ ذَلِكَ الطَّعَامَ عَلَى الْبَائِعِ رَدَّهُ بِمَا كَتَمَهُ كَيْلَهُ وَغَرَّهُ وَكَذَلِكَ كُلُّ مَا عَلِمَ الْبَائِعُ كَيْلَهُ وَعَدَدَهُ مِنَ الطَّعَامِ وَغَيْرِهِ ثُمَّ بَاعَهُ جِزَافًا وَلَمْ يَعْلَمِ الْمُشْتَرِي ذَلِكَ فَإِنَّ الْمُشْتَرِيَ إِنْ أَحَبَّ أَنْ يَرُدَّ ذَلِكَ عَلَى الْبَائِعِ رَدَّهُ وَلَمْ يَزَلْ أَهْلُ الْعِلْمِ يَنْهَوْنَ عَنْ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلاَ خَيْرَ فِي الْخُبْزِ قُرْصٍ بِقُرْصَيْنِ وَلاَ عَظِيمٍ بِصَغِيرٍ إِذَا كَانَ بَعْضُ ذَلِكَ أَكْبَرَ مِنْ بَعْضٍ فَأَمَّا إِذَا كَانَ يَتَحَرَّى أَنْ يَكُونَ مِثْلاً بِمِثْلٍ فَلاَ بَأْسَ بِهِ وَإِنْ لَمْ يُوزَنْ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ لاَ يَصْلُحُ مُدُّ زُبْدٍ وَمُدُّ لَبَنٍ بِمُدَّىْ زُبْدٍ وَهُوَ مِثْلُ الَّذِي وَصَفْنَا مِنَ التَّمْرِ الَّذِي يُبَاعُ صَاعَيْنِ مِنْ كَبِيسٍ وَصَاعًا مِنْ حَشَفٍ بِثَلاَثَةِ أَصْوُعٍ مِنْ عَجْوَةٍ حِينَ قَالَ لِصَاحِبِهِ إِنَّ صَاعَيْنِ مِنْ كَبِيسٍ بِثَلاَثَةِ أَصْوُعٍ مِنَ الْعَجْوَةِ لاَ يَصْلُحُ ‏.‏ فَفَعَلَ ذَلِكَ لِيُجِيزَ بَيْعَهُ وَإِنَّمَا جَعَلَ صَاحِبُ اللَّبَنِ اللَّبَنَ مَعَ زُبْدِهِ لِيَأْخُذَ فَضْلَ زُبْدِهِ عَلَى زُبْدِ صَاحِبِهِ حِينَ أَدْخَلَ مَعَهُ اللَّبَنَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالدَّقِيقُ بِالْحِنْطَةِ مِثْلاً بِمِثْلٍ لاَ بَأْسَ بِهِ وَذَلِكَ لأَنَّهُ أَخْلَصَ الدَّقِيقَ فَبَاعَهُ بِالْحِنْطَةِ مِثْلاً بِمِثْلٍ وَلَوْ جَعَلَ نِصْفَ الْمُدِّ مِنْ دَقِيقٍ وَنِصْفَهُ مِنْ حِنْطَةٍ فَبَاعَ ذَلِكَ بِمُدٍّ مِنْ حِنْطَةٍ كَانَ ذَلِكَ مِثْلَ الَّذِي وَصَفْنَا لاَ يَصْلُحُ لأَنَّهُ إِنَّمَا أَرَادَ أَنْ يَأْخُذَ فَضْلَ حِنْطَتِهِ الْجَيِّدَةِ حَتَّى جَعَلَ مَعَهَا الدَّقِيقَ فَهَذَا لاَ يَصْلُحُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard the same as that
from al-Qasim ibn Muhammad from Ibn Muayqib ad-Dawsi.


Malik
said, "This is the way of doing things among us . "


Malik
said, "The generally agreed on way of doing things among us is that
wheat is not sold for wheat, dates for dates, wheat for dates, dates
for raisins, wheat for raisins, nor any kind of food sold for food at
all, except from hand to hand. If there is any sort of delayed terms
in the transaction, it is not good. It is haram. Condiments are not
bartered except from hand to hand."


Malik said, "Food and
condiments are not bartered when they are the same type, two of one
kind for one of the other. A mudd of wheat is not sold for two mudds
of wheat, nor a mudd of dates for two mudds of dates, nor a mudd of
raisins for two mudds of raisins, nor is anything of that sort done
with grains and condiments when they are of one kind, even if it is
hand to hand.


"This is the same position as silver for silver
and gold for gold. No increase is halal in the transaction, and only
like for like, from hand to hand is halal."


Malik said, "If
there is a clear difference in foodstuffs which are measured and
weighed, there is no harm in taking two of one kind for one of
another, hand to hand. There is no harm in taking a sa of dates for
two sa of wheat, and a sa of dates for two sa of raisins, and a sa of
wheat for two sa of ghee. If the two sorts in the transaction are
different, there is no harm in two for one or more than that from hand
to hand. If delayed terms enter into the sale, it is not halal ."


Malik said, "It is not halal to trade a heap of wheat for a heap
of wheat. There is no harm in a heap of wheat for a heap of dates,
from hand to hand. That is because there is no harm in buying wheat
with dates without precise measurement."


Malik said, "With
kinds of foods and condiments that differ from each other, and the
difference is clear, there is no harm in bartering one kind for
another, without precise measurement from hand to hand. If delayed
terms enter into the sale, there is no good in it. Bartering such
things without precise measurement is like buying it with gold and
silver without measuring precisely."


Malik said, "That is
because you buy wheat with silver without measuring precisely, and
dates with gold without measuring precisely, and it is halal. There is
no harm in it."


Malik said, "It is not good for someone to
make a heap of food, knowing its measure and then to sell it as if it
had not been measured precisely, concealing its measure from the
buyer. If the buyer wants to return that food to the seller, he can,
because he concealed its measure and so it is an uncertain
transaction. This is done with any kind of food or other goods whose
measure and number the seller knows, and which he then sells without
measurement and the buyer does not know that. If the buyer wants to
return that to the seller, he can return t. The people of knowledge
still forbid such a transaction."


Malik said, "There is no
good in selling one round loaf of bread for two round loaves, nor
large for small when some of them are bigger than others. When care is
taken that they are like for like, there is no harm in the sale, even
if they are not weighed."


Malik said, "It is not good to sell
a mudd of butter and a mudd of milk for two mudds of butter. This is
like what we described of selling dates when two sa of kabis and a sa
of poor quality dates were sold for three sa of ajwa dates after the
buyer had said to the seller, 'Two sa of kabis dates for three sa of
ajwa dates is not good,' and then he did that to make the transaction
possible. The owner of the milk puts the milk with his butter so that
he can use the superiority of his butter over the butter of the other
party to put his milk in with it."


Malik said, "Flour for
wheat is like for like, and there is no harm in that. That is if he
does not mix up anything with the flour and sell it for wheat, like
for like. Had he put half a mudd of flour and half of wheat, and then
sold that for a mudd of wheat, it would be like what we described, and
it would not be good because he would want to use the superiority of
his good wheat to put flour along with it. Such a transaction is not
good."
#1401
Transmeton Muhamed ibn Abdullahu ibn Ebi Merjem se e ka pyetur Seid ibn el-Musejibin: "Unë jam një njeri që blej ushqim me dëftesa nga el-Xhari. Ndonjëherë blej diçka për një dinar dhe gjysmë dërhemi, dhe më jepet ushqim për atë gjysmë dërhemi." Seidi tha: "Jo, por jep ti një dërhem dhe merre pjesën mbetur në ushqim."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي مَرْيَمَ، أَنَّهُ سَأَلَ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ فَقَالَ إِنِّي رَجُلٌ أَبْتَاعُ الطَّعَامَ يَكُونُ مِنَ الصُّكُوكِ بِالْجَارِ فَرُبَّمَا ابْتَعْتُ مِنْهُ بِدِينَارٍ وَنِصْفِ دِرْهَمٍ فَأُعْطَى بِالنِّصْفِ طَعَامًا ‏.‏ فَقَالَ سَعِيدٌ لاَ وَلَكِنْ أَعْطِ أَنْتَ دِرْهَمًا وَخُذْ بَقِيَّتَهُ طَعَامًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Muhammad ibn Abdullah ibn Abi
Maryam asked Said ibn al-Musayyab's advice. "I am a man who buys food
with receipts from al-Jar. Perhaps I will buy something for a dinar
and half a dirham, and will be given food for a half." Said said, "No.
You give a dirham, and take the rest in food." (A half dirham did not
exist as a coin.)
#1402
Transmeton Muhamed ibn Sirini: Mos e shitni drithin në kalli derisa të zbardhet.

Maliki ka thënë: Kush blen ushqim me një çmim të caktuar për një afat të caktuar, e kur vjen afati, ai që i ka borxh ushqimin i thotë pronarit të tij: "Nuk kam ushqim, prandaj ma shit ushqimin që ta kam borxh me afat të shtyrë." Pronari i ushqimit thotë: "Kjo nuk është e mirë (nuk lejohet), sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka ndaluar shitjen e ushqimit pa u plotësuar marrëveshja (pa u marrë në dorëzim)." Borxhliu i thotë kreditorit të tij: "Më shit ushqim me afat të shtyrë që të ta laj borxhin." Kjo nuk është e mirë sepse ai i jep ushqim e pastaj ai ia kthen përsëri atij. Ari që ai i dha bëhet çmimi i asaj që ishte e drejtë e tij ndaj tij, dhe ushqimi që i dha bëhet mjet shlyerjeje mes tyre. Nëse e bëjnë këtë, kjo konsiderohet shitje e ushqimit para se të plotësohet marrëveshja.

Maliki foli për një person që i kishte borxh dikujt ushqim që e kishte blerë prej tij, dhe ky person i kishte borxh një ushqim të tillë një njeriu tjetër. Ai që i kishte borxh ushqimin i tha kreditorit të tij: "Po të drejtoj te borxhliu im që më ka borxh të njëjtën sasi ushqimi sa të kam unë ty, në mënyrë që të marrësh ushqimin që të kam borxh."

Maliki tha: Nëse personi që duhej të dorëzonte ushqimin kishte shkuar dhe e kishte blerë ushqimin për të shlyer kreditorin e tij, kjo nuk është e mirë. Kjo është shitje e ushqimit para se të merret në dorëzim. Nëse ushqimi është një paradhënie (salaf) që i ka ardhur afati në atë kohë, nuk ka problem që ai ta shlyejë kreditorin e tij me të, sepse kjo nuk është shitje. Nuk është hallall të shitet ushqimi para se të merret plotësisht në dorëzim, pasi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka ndaluar këtë. Megjithatë, njerëzit e dijes janë pajtuar se nuk ka problem me ortakërinë (shirka), bartjen e pronësisë pa fitim (tawliya) dhe anullimin e shitblerjes (iqala) në ushqime dhe mallra të tjera.

Maliki tha: Kjo sepse njerëzit e dijes e konsiderojnë këtë si një vepër mirësie dhe nuk e konsiderojnë si shitblerje. Kjo është si rasti i një njeriu që jep hua dirhemë me peshë të mangët, e pastaj i kthehen dirhemë me peshë të plotë, ku ka një tepricë; kjo është hallall për të dhe e lejuar. Sikur një njeri të blinte prej tij dirhemë me të meta si të ishin me peshë të plotë, kjo nuk do të ishte hallall. Po ashtu, nëse do të kushtëzohej në kohën kur ia dha huanë që t'ia kthejë me peshë të plotë, ndërkohë që ai i dha me peshë të mangët, kjo nuk do të ishte hallall për të.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ مُحَمَّدَ بْنَ سِيرِينَ، كَانَ يَقُولُ لاَ تَبِيعُوا الْحَبَّ فِي سُنْبُلِهِ حَتَّى يَبْيَضَّ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ مَنِ اشْتَرَى طَعَامًا بِسِعْرٍ مَعْلُومٍ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى فَلَمَّا حَلَّ الأَجَلُ قَالَ الَّذِي عَلَيْهِ الطَّعَامُ لِصَاحِبِهِ لَيْسَ عِنْدِي طَعَامٌ فَبِعْنِي الطَّعَامَ الَّذِي لَكَ عَلَىَّ إِلَى أَجَلٍ ‏.‏ فَيَقُولُ صَاحِبُ الطَّعَامِ هَذَا لاَ يَصْلُحُ لأَنَّهُ قَدْ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ بَيْعِ الطَّعَامِ حَتَّى يُسْتَوْفَى ‏.‏ فَيَقُولُ الَّذِي عَلَيْهِ الطَّعَامُ لِغَرِيمِهِ فَبِعْنِي طَعَامًا إِلَى أَجَلٍ حَتَّى أَقْضِيَكَهُ ‏.‏ فَهَذَا لاَ يَصْلُحُ لأَنَّهُ إِنَّمَا يُعْطِيهِ طَعَامًا ثُمَّ يَرُدُّهُ إِلَيْهِ ‏.‏ فَيَصِيرُ الذَّهَبُ الَّذِي أَعْطَاهُ ثَمَنَ الَّذِي كَانَ لَهُ عَلَيْهِ وَيَصِيرُ الطَّعَامُ الَّذِي أَعْطَاهُ مُحَلَّلاً فِيمَا بَيْنَهُمَا وَيَكُونُ ذَلِكَ إِذَا فَعَلاَهُ بَيْعَ الطَّعَامِ قَبْلَ أَنْ يُسْتَوْفَى ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي رَجُلٍ لَهُ عَلَى رَجُلٍ طَعَامٌ ابْتَاعَهُ مِنْهُ وَلِغَرِيمِهِ عَلَى رَجُلٍ طَعَامٌ مِثْلُ ذَلِكَ الطَّعَامِ فَقَالَ الَّذِي عَلَيْهِ الطَّعَامُ لِغَرِيمِهِ أُحِيلُكَ عَلَى غَرِيمٍ لِي عَلَيْهِ مِثْلُ الطَّعَامِ الَّذِي لَكَ عَلَىَّ بِطَعَامِكَ الَّذِي لَكَ عَلَىَّ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ إِنْ كَانَ الَّذِي عَلَيْهِ الطَّعَامُ إِنَّمَا هُوَ طَعَامٌ ابْتَاعَهُ فَأَرَادَ أَنْ يُحِيلَ غَرِيمَهُ بِطَعَامٍ ابْتَاعَهُ فَإِنَّ ذَلِكَ لاَ يَصْلُحُ وَذَلِكَ بَيْعُ الطَّعَامِ قَبْلَ أَنْ يُسْتَوْفَى فَإِنْ كَانَ الطَّعَامُ سَلَفًا حَالاًّ فَلاَ بَأْسَ أَنْ يُحِيلَ بِهِ غَرِيمَهُ لأَنَّ ذَلِكَ لَيْسَ بِبَيْعٍ وَلاَ يَحِلُّ بَيْعُ الطَّعَامِ قَبْلَ أَنْ يُسْتَوْفَى لِنَهْىِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ ذَلِكَ غَيْرَ أَنَّ أَهْلَ الْعِلْمِ قَدِ اجْتَمَعُوا عَلَى أَنَّهُ لاَ بَأْسَ بِالشِّرْكِ وَالتَّوْلِيَةِ وَالإِقَالَةِ فِي الطَّعَامِ وَغَيْرِهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ أَنَّ أَهْلَ الْعِلْمِ أَنْزَلُوهُ عَلَى وَجْهِ الْمَعْرُوفِ وَلَمْ يُنْزِلُوهُ عَلَى وَجْهِ الْبَيْعِ وَذَلِكَ مِثْلُ الرَّجُلِ يُسَلِّفُ الدَّرَاهِمَ النُّقَّصَ فَيُقْضَى دَرَاهِمَ وَازِنَةً فِيهَا فَضْلٌ فَيَحِلُّ لَهُ ذَلِكَ وَيَجُوزُ وَلَوِ اشْتَرَى مِنْهُ دَرَاهِمَ نُقَّصًا بِوَازِنَةٍ لَمْ يَحِلَّ ذَلِكَ وَلَوِ اشْتَرَطَ عَلَيْهِ حِينَ أَسْلَفَهُ وَازِنَةً وَإِنَّمَا أَعْطَاهُ نُقَّصًا لَمْ يَحِلَّ لَهُ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمِمَّا يُشْبِهُ ذَلِكَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ بَيْعِ الْمُزَابَنَةِ وَأَرْخَصَ فِي بَيْعِ الْعَرَايَا بِخَرْصِهَا مِنَ التَّمْرِ وَإِنَّمَا فُرِقَ بَيْنَ ذَلِكَ أَنَّ بَيْعَ الْمُزَابَنَةِ بَيْعٌ عَلَى وَجْهِ الْمُكَايَسَةِ وَالتِّجَارَةِ وَأَنَّ بَيْعَ الْعَرَايَا عَلَى وَجْهِ الْمَعْرُوفِ لاَ مُكَايَسَةَ فِيهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلاَ يَنْبَغِي أَنْ يَشْتَرِيَ رَجُلٌ طَعَامًا بِرُبُعٍ أَوْ ثُلُثٍ أَوْ كِسْرٍ مِنْ دِرْهَمٍ عَلَى أَنْ يُعْطَى بِذَلِكَ طَعَامًا إِلَى أَجَلٍ وَلاَ بَأْسَ أَنْ يَبْتَاعَ الرَّجُلُ طَعَامًا بِكِسْرٍ مِنْ دِرْهَمٍ إِلَى أَجَلٍ ثُمَّ يُعْطَى دِرْهَمًا وَيَأْخُذُ بِمَا بَقِيَ لَهُ مِنْ دِرْهَمِهِ سِلْعَةً مِنَ السِّلَعِ لأَنَّهُ أَعْطَى الْكِسْرَ الَّذِي عَلَيْهِ فِضَّةً وَأَخَذَ بِبَقِيَّةِ دِرْهَمِهِ سِلْعَةً فَهَذَا لاَ بَأْسَ بِهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلاَ بَأْسَ أَنْ يَضَعَ الرَّجُلُ عِنْدَ الرَّجُلِ دِرْهَمًا ثُمَّ يَأْخُذُ مِنْهُ بِرُبُعٍ أَوْ بِثُلُثٍ أَوْ بِكِسْرٍ مَعْلُومٍ سِلْعَةً مَعْلُومَةً فَإِذَا لَمْ يَكُنْ فِي ذَلِكَ سِعْرٌ مَعْلُومٌ وَقَالَ الرَّجُلُ آخُذُ مِنْكَ بِسِعْرِ كُلِّ يَوْمٍ فَهَذَا لاَ يَحِلُّ لأَنَّهُ غَرَرٌ يَقِلُّ مَرَّةً وَيَكْثُرُ مَرَّةً وَلَمْ يَفْتَرِقَا عَلَى بَيْعٍ مَعْلُومٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمَنْ بَاعَ طَعَامًا جِزَافًا وَلَمْ يَسْتَثْنِ مِنْهُ شَيْئًا ثُمَّ بَدَا لَهُ أَنْ يَشْتَرِيَ مِنْهُ شَيْئًا فَإِنَّهُ لاَ يَصْلُحُ لَهُ أَنْ يَشْتَرِيَ مِنْهُ شَيْئًا إِلاَّ مَا كَانَ يَجُوزُ لَهُ أَنْ يَسْتَثْنِيَ مِنْهُ وَذَلِكَ الثُّلُثُ فَمَا دُونَهُ فَإِنْ زَادَ عَلَى الثُّلُثِ صَارَ ذَلِكَ إِلَى الْمُزَابَنَةِ وَإِلَى مَا يُكْرَهُ فَلاَ يَنْبَغِي لَهُ أَنْ يَشْتَرِيَ مِنْهُ شَيْئًا إِلاَّ مَا كَانَ يَجُوزُ لَهُ أَنْ يَسْتَثْنِيَ مِنْهُ وَلاَ يَجُوزُ لَهُ أَنْ يَسْتَثْنِيَ مِنْهُ إِلاَّ الثُّلُثَ فَمَا دُونَهُ وَهَذَا الأَمْرُ الَّذِي لاَ اخْتِلاَفَ فِيهِ عِنْدَنَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Muhammad
Sirin used to say, "Do not sell grain on the ears until it is white."


Malik said, "If someone buys food for a known price to be
delivered at a stated date, and when the date comes, the one who owes
the food says, 'I do not have any food, sell me the food which I owe
you with delayed terms.' The owner of the food says, 'This is not
good, because the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, forbade selling food until the deal was completed.' The one
who owes the food says to his creditor, 'Sell me any kind of food on
delayed terms until I discharge the debt to you.' This is not good
because he gives him food and then he returns it to him. The gold
which he gave him becomes the price of that which is his right against
him and the food which he gave him becomes what clears what is between
them. If they do that, it becomes the sale of food before the deal is
complete."


Malik spoke about a man who was owed food which he
had purchased from a man and this man was owed the like of that food
by another man. The one who owed the food said to his creditor, "I
will refer you to my debtor who owes me the same amount of food as I
owe you, so that you may obtain the food which I owe you ."


Malik said, "If the man who had to deliver the food, had gone out, and
bought the food to pay off his creditor, that is not good. That is
selling food before taking possession of it. If the food is an advance
which falls due at that particular time, there is no harm in paying
off his creditor with it because that is nota sale. It is not halal to
sell food before receiving it in full since the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, forbade that. However, the
people of knowledge agree that there is no harm in partnership,
transfer of responsibility and revocation in sales of food and other
goods."


Malik said, "That is because the people of knowledge
consider it as a favour rendered. They do not consider it as a sale.
It is like a man lending light dirhams. He is then paid back in
dirhams of full weight, and so gets back more than he lent. That is
halal for him and permitted. Had a man bought defective dirhams from
him as being the full weight, that would not be halal. Had it been
stipulated to him that he lend full weight in dirhams, and then he
gave faulty ones, that would not be halal for him."
#1403
Transmeton Maliku: Një shembull tjetër i kësaj është se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka ndaluar shitblerjen e quajtur muzabaneh dhe ka lejuar një lehtësim në shitblerjen arrije për llogaritjen e barasvlerës në hurma. Dallimi midis tyre ishte se shitblerja muzabaneh bazohej në përfitim dhe tregti, ndërsa shitblerja arrije bazohej në një mirësi të bërë dhe nuk kishte synim përfitimi në të.

Maliku ka thënë: Një njeri nuk duhet të blejë ushqim për një të katërtën, një të tretën ose një pjesë të dërhemit mbi bazën që ai ushqim t'i jepet me kredi. Nuk ka asgjë të keqe nëse një njeri blen ushqim për një pjesë të dërhemit me kredi dhe pastaj jep një dërhem e merr mallra me pjesën e mbetur të dërhemit të tij, sepse ai e dha pjesën që i detyrohej në argjend dhe mori mallra për të plotësuar pjesën tjetër të dërhemit të tij. Nuk ka asgjë të keqe në atë transaksion.

Maliku ka thënë: Nuk ka asgjë të keqe nëse një njeri lë një dërhem te një person tjetër dhe pastaj merr prej tij mallra të njohura për një të katërtën, të tretën ose një pjesë të njohur. Nëse nuk ka një çmim të caktuar për mallrat dhe njeriu thotë: "Do t'i marr prej teje me çmimin e çdo dite", kjo nuk është hallall sepse ka pasiguri. Mund të jetë më pak një herë dhe më shumë një herë tjetër, dhe ata nuk do të ndaheshin me një shitblerje të njohur.

Maliku ka thënë: Nëse dikush shet një sasi ushqimi pa e matur saktësisht dhe nuk përjashton asnjë pjesë prej tij nga shitja, e pastaj i lind dëshira të blejë diçka prej tij, nuk është mirë për të që të blejë asgjë prej tij përveç asaj që do t'i lejohej të përjashtonte prej saj. Kjo është një e treta ose më pak. Nëse është më shumë se një e treta, kjo bëhet muzabaneh dhe është e qortueshme. Ai duhet të blejë vetëm nga ajo që do t'i lejohej të përjashtonte, dhe atij i lejohet të përjashtojë vetëm një të tretën ose më pak se aq. Kjo është mënyra e veprimit për të cilën nuk ka mospajtim tek ne.
Malik said, "Another example of that is that the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, forbade the sale
called muzabana and granted an indulgence in the ariya for computing
the equivalent in dates. It was distinguished between them that the
muzabana-sale was based on shrewdness and trade, and the ariya sale
was based on a favour rendered, and there was no shrewdness in it."


Malik said, "A man must not buy food for a fourth, a third,
or a fraction of a dirham on the basis that he be given that food on
credit. There is no harm in a man buying food for a fraction of a
dirham on credit and then he gives a dirham and takes goods with what
remains of his dirham because he gave the fraction he owed as silver,
and took goods to make up the rest of his dirham. There is no harm in
that transaction."


Malik said, "There is no harm in a man
placing a dirham with another man and then taking from him known goods
for a fourth, third, or a known fraction. If there was not a known
price on the goods and the man said, 'I will take them from you for
the price of each day,' this is not halal because there is
uncertainty. It might be less one time, and more another time, and
they would not part with a known sale."


Malik said, "If
someone sells some food without measuring precisely and does not
exclude any of it from the sale and then it occurs to him to buy some
of it, it is not good for him to buy any of it except what it would be
permitted for him to exclude from it. That is a third or less. If it
is more than a third, it becomes muzabana and is disapproved. He must
only purchase from what he would be permitted to exclude, and he is
only permitted to exclude a third or less than that. This is the way
of doing things in which there is no dispute with us."
#1404
Transmeton Omer ibn el-Hatabi: "Nuk ka monopolizim në tregun tonë. Burrat që kanë tepricë pasurie në duart e tyre nuk duhet të blejnë nga furnizimi i Allahut që ka mbërritur në sheshin tonë e pastaj ta grumbullojnë atë në dëm tonin. Ndërsa ai që sjell mallra me mundim të madh gjatë dimrit dhe verës, ai person është mysafir i Omerit. Le të shesë si të dëshirojë Allahu dhe le të mbajë si të dëshirojë Allahu."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ لاَ حُكْرَةَ فِي سُوقِنَا لاَ يَعْمِدُ رِجَالٌ بِأَيْدِيهِمْ فُضُولٌ مِنْ أَذْهَابٍ إِلَى رِزْقٍ مِنْ رِزْقِ اللَّهِ نَزَلَ بِسَاحَتِنَا فَيَحْتَكِرُونَهُ عَلَيْنَا وَلَكِنْ أَيُّمَا جَالِبٍ جَلَبَ عَلَى عَمُودِ كَبِدِهِ فِي الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ فَذَلِكَ ضَيْفُ عُمَرَ فَلْيَبِعْ كَيْفَ شَاءَ اللَّهُ وَلْيُمْسِكْ كَيْفَ شَاءَ اللَّهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Umar ibn
al-Khattab said, "There is no hoarding in our market, and men who have
excess gold in their hands should not buy up one of Allah's provisions
which he has sent to our courtyard and then hoard it up against us.
Someone who brings imported goods through great fatigue to himself in
the summer and winter, that person is the guest of Umar. Let him sell
what Allah wills and keep what Allah wills."
#1405
Transmeton Seid ibn el-Musajibi: Omer ibn el-Hatabi kaloi pranë Hatib ibn Ebi Belte'as, i cili po shiste rrush të thatë në treg me çmim më të ulët. Omer ibn el-Hatabi i tha atij: "Ose rrite çmimin, ose largohu nga tregu ynë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يُونُسَ بْنِ يُوسُفَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، مَرَّ بِحَاطِبِ بْنِ أَبِي بَلْتَعَةَ وَهُوَ يَبِيعُ زَبِيبًا لَهُ بِالسُّوقِ فَقَالَ لَهُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ إِمَّا أَنْ تَزِيدَ فِي السِّعْرِ وَإِمَّا أَنْ تُرْفَعَ مِنْ سُوقِنَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yunus ibn Yusuf from Said ibn
al-Musayyab that Umar ibn al-Khattab passed by Hatab ibn Abi Baltaa
who was underselling some of his raisins in the market. Umar ibn al-
Khattab said to him, "Either increase the price or leave our market."
#1406
Transmeton Uthman ibn Affani: Ai e ndalonte grumbullimin e mallit me qëllim monopolizimi.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ، كَانَ يَنْهَى عَنِ الْحُكْرَةِ، ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Uthman ibn
Affan forbade hoarding .
#1407
Transmeton Hasan ibn Muhamed ibn Ali ibn Ebi Talib: Ali ibn Ebi Talibi shiti një deve të tij të quajtur Usejfir për njëzet deve me afat të caktuar.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ صَالِحِ بْنِ كَيْسَانَ، عَنْ حَسَنِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ، أَنَّ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ، بَاعَ جَمَلاً لَهُ يُدْعَى عُصَيْفِيرًا بِعِشْرِينَ بَعِيرًا إِلَى أَجَلٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Salih ibn Kaysan from Hasan
ibn Muhammad ibn Ali ibn Abi Talib that Ali ibn Abi Talib sold one of
his camels called Usayfir for 20 camels to be delivered later.
#1408
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Ai bleu një deve kalërimi për katër deve, duke u zotuar t'ia dorëzonte ato plotësisht pronarit në Er-Rebedhe.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، اشْتَرَى رَاحِلَةً بِأَرْبَعَةِ أَبْعِرَةٍ مَضْمُونَةٍ عَلَيْهِ يُوفِيهَا صَاحِبَهَا بِالرَّبَذَةِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
bought a female riding-camel for four camels and he guaranteed to give
them in full to the buyer at ar-Rabadha.
#1409
Transmeton Ibn Shihabi:

I pyetur rreth shitjes së kafshëve, dy për një me afat të caktuar, ai ka thënë: "Nuk ka asnjë të keqe në këtë."

Imami Maliku ka thënë: "Rregulli i rënë dakord tek ne është se nuk ka asnjë të keqe në shkëmbimin e një deveje me një deve tjetër të ngjashme, duke shtuar edhe disa dërhemë, dorë me dorë. Gjithashtu nuk ka asnjë të keqe në shkëmbimin e një deveje me një deve tjetër të ngjashme me dërhemë shtesë, ku devetë shkëmbehen dorë me dorë, ndërsa dërhemët paguhen me afat." Ai tha: "Sidoqoftë, nuk ka asgjë të mirë në shkëmbimin e një deveje me një deve tjetër të ngjashme me dërhemë shtesë, ku dërhemët paguhen menjëherë, ndërsa deveja dorëzohet më vonë. Nëse edhe deveja, edhe dërhemët lihen me afat, as në këtë nuk ka asgjë të mirë."

Maliku ka thënë: "Nuk ka asnjë të keqe në blerjen e një deveje race me dy ose më shumë deve ngarkese nga kafshët e zakonshme. Nuk ka asnjë të keqe që të blihen dy prej tyre për një me afat, nëse ato ndryshojnë dhe dallimi mes tyre është i qartë. Por nëse ato i ngjajnë njëra-tjetrës, qofshin të llojeve të ndryshme apo jo, atëherë nuk lejohet të merren dy për një me afat."

Maliku ka thënë: "Shpjegimi i asaj që nuk pëlqehet në këtë çështje është se nuk duhet të blihet një deve me dy deve kur nuk ka asnjë dallim mes tyre në shpejtësi apo qëndrueshmëri. Nëse gjendja është sipas asaj që përshkrova, atëherë nuk blihen dy prej tyre për një me afat. Nuk ka asnjë të keqe që ta shesësh atë që ke blerë te dikush tjetër, e jo te ai prej të cilit e ke blerë, para se ta marrësh në dorëzim, nëse e merr çmimin menjëherë."

Maliku ka thënë: "Është e lejuar që dikush të japë paradhënie për kafshët për një afat të caktuar, duke i përshkruar cilësitë e tyre dhe duke e paguar çmimin menjëherë. Çfarëdo që shitësi dhe blerësi kanë përshkruar, mbetet e detyrueshme për ta. Kjo vazhdon të jetë një praktikë e lejuar mes njerëzve dhe kështu kanë vepruar njerëzit e dijes në vendin tonë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ سَأَلَ ابْنَ شِهَابٍ عَنْ بَيْعٍ الْحَيَوَانِ، اثْنَيْنِ بِوَاحِدٍ إِلَى أَجَلٍ فَقَالَ لاَ بَأْسَ بِذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّهُ لاَ بَأْسَ بِالْجَمَلِ بِالْجَمَلِ مِثْلِهِ وَزِيَادَةِ دَرَاهِمَ يَدًا بِيَدٍ وَلاَ بَأْسَ بِالْجَمَلِ بِالْجَمَلِ مِثْلِهِ وَزِيَادَةِ دَرَاهِمَ الْجَمَلُ بِالْجَمَلِ يَدًا بِيَدٍ وَالدَّرَاهِمُ إِلَى أَجَلٍ ‏.‏ قَالَ وَلاَ خَيْرَ فِي الْجَمَلِ بِالْجَمَلِ مِثْلِهِ وَزِيَادَةِ دَرَاهِمَ الدَّرَاهِمُ نَقْدًا وَالْجَمَلُ إِلَى أَجَلٍ وَإِنْ أَخَّرْتَ الْجَمَلَ وَالدَّرَاهِمَ لاَ خَيْرَ فِي ذَلِكَ أَيْضًا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلاَ بَأْسَ أَنْ يَبْتَاعَ الْبَعِيرَ النَّجِيبَ بِالْبَعِيرَيْنِ أَوْ بِالأَبْعِرَةِ مِنَ الْحَمُولَةِ مِنْ مَاشِيَةِ الإِبِلِ وَإِنْ كَانَتْ مِنْ نَعَمٍ وَاحِدَةٍ فَلاَ بَأْسَ أَنْ يُشْتَرَى مِنْهَا اثْنَانِ بِوَاحِدٍ إِلَى أَجَلٍ إِذَا اخْتَلَفَتْ فَبَانَ اخْتِلاَفُهَا وَإِنْ أَشْبَهَ بَعْضُهَا بَعْضًا وَاخْتَلَفَتْ أَجْنَاسُهَا أَوْ لَمْ تَخْتَلِفْ فَلاَ يُؤْخَذُ مِنْهَا اثْنَانِ بِوَاحِدٍ إِلَى أَجَلٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَتَفْسِيرُ مَا كُرِهَ مِنْ ذَلِكَ أَنْ يُؤْخَذَ الْبَعِيرُ بِالْبَعِيرَيْنِ لَيْسَ بَيْنَهُمَا تَفَاضُلٌ فِي نَجَابَةٍ وَلاَ رِحْلَةٍ فَإِذَا كَانَ هَذَا عَلَى مَا وَصَفْتُ لَكَ فَلاَ يُشْتَرَى مِنْهُ اثْنَانِ بِوَاحِدٍ إِلَى أَجَلٍ وَلاَ بَأْسَ أَنْ تَبِيعَ مَا اشْتَرَيْتَ مِنْهَا قَبْلَ أَنْ تَسْتَوْفِيَهُ مِنْ غَيْرِ الَّذِي اشْتَرَيْتَهُ مِنْهُ إِذَا انْتَقَدْتَ ثَمَنَهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمَنْ سَلَّفَ فِي شَىْءٍ مِنَ الْحَيَوَانِ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى فَوَصَفَهُ وَحَلاَّهُ وَنَقَدَ ثَمَنَهُ فَذَلِكَ جَائِزٌ وَهُوَ لاَزِمٌ لِلْبَائِعِ وَالْمُبْتَاعِ عَلَى مَا وَصَفَا وَحَلَّيَا وَلَمْ يَزَلْ ذَلِكَ مِنْ عَمَلِ النَّاسِ الْجَائِزِ بَيْنَهُمْ وَالَّذِي لَمْ يَزَلْ عَلَيْهِ أَهْلُ الْعِلْمِ بِبَلَدِنَا ‏.‏
Yahya related to me that Malik asked Ibn Shihab about selling
animals, two for one with delayed terms. He said, "There is no harm in
it."


Malik said, "The generally agreed on way of doing things
among us is that there is no harm in bartering a camel for a camel
like it and adding some dirhams to the exchange, from hand to hand.
There is no harm in bartering a camel for a camel like it with some
dirhams on top of the exchange, the camels to be exchanged from hand
to hand, and the dirhams to be paid within a period." He said, "There
is no good however in bartering a camel for a camel like it with some
dirhams on top of it, with the dirhams paid in cash and the camel to
be delivered later. If both the camel and the dirhams are deferred
there is no good in that either."


Malik said, "There is no
harm in buying a riding camel with two or more pack-camels, if they
are from inferior stock. There is no harm in bartering two of them for
one with delayed terms, if they are different and their difference is
clear. If they resemble each other whether their species are different
or not, two are not to be taken for one with delayed terms."


Malik said, "The explanation of what is disapproved of in that, is
that a camel should not be bought with two camels when there is no
distinction between them in speed or hardiness. If this is according
to what I have described to you, then one does not buy two of them for
one with delayed terms. There is no harm in selling those of them you
buy before you complete the deal to somebody other than the one from
whom you bought them if you get the price in cash."


Malik
said, "It is permitted for someone to advance something on animals for
a fixed term and describe the amount and pay its price in cash.
Whatever the buyer and seller have described is obliged for them. That
is still permitted behaviour between people and what the people of
knowledge in our land do."
#1410
Transmeton Abdullah ibn Omer: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ndaloi shitblerjen e quajtur "habal al-habala". Kjo ishte një lloj shitblerjeje që e praktikonin njerëzit e xhahilijetit, ku njeriu blinte devenë që do të lindte prej asaj që ishte ende në barkun e devesë (pasardhësin e pasardhësit të palindur).
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ بَيْعِ حَبَلِ الْحَبَلَةِ ‏.‏ وَكَانَ بَيْعًا يَتَبَايَعُهُ أَهْلُ الْجَاهِلِيَّةِ كَانَ الرَّجُلُ يَبْتَاعُ الْجَزُورَ إِلَى أَنْ تُنْتَجَ النَّاقَةُ ‏.‏ ثُمَّ تُنْتَجَ الَّتِي فِي بَطْنِهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malih from Nafi from Abdullah ibn Umar
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
forbade the transaction called habal alhabala. It was a transaction
which the people of Jahiliya practised. A man would buy the unborn
offspring of the unborn offspring of a she-camel.
#1411
Transmeton Seid ibn el-Musajib: Nuk ka kamatë në tregtinë me kafshë, por janë të ndaluara tri lloje shitblerjesh të kafshëve: el-madamin, el-melakih dhe habel el-habele. El-madamin është shitja e asaj që ndodhet në barqet e deveve femra, ndërsa el-melakih është shitja e asaj që është në kurrizin e deveve meshkuj.

Maliku ka thënë: "Askush nuk duhet të blejë një kafshë të caktuar kur ajo nuk është e pranishme, edhe nëse e ka parë më herët dhe ka qenë i kënaqur me të sa për t'ia paguar çmimin me para në dorë, qoftë para pak kohe apo më gjatë."

Maliku tha: "Kjo është e papëlqyeshme sepse shitësi përfiton nga çmimi, ndërkohë që nuk dihet nëse malli do të gjendet në atë gjendje siç e ka parë blerësi apo jo. Prandaj, kjo është e papëlqyeshme. Por nuk ka asgjë të keqe nëse malli është i përshkruar saktësisht dhe i garantuar."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ قَالَ لاَ رِبًا فِي الْحَيَوَانِ وَإِنَّمَا نُهِيَ مِنَ الْحَيَوَانِ عَنْ ثَلاَثَةٍ عَنِ الْمَضَامِينِ وَالْمَلاَقِيحِ وَحَبَلِ الْحَبَلَةِ ‏.‏ وَالْمَضَامِينُ بَيْعُ مَا فِي بُطُونِ إِنَاثِ الإِبِلِ وَالْمَلاَقِيحُ بَيْعُ مَا فِي ظُهُورِ الْجِمَالِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ لاَ يَنْبَغِي أَنْ يَشْتَرِيَ أَحَدٌ شَيْئًا مِنَ الْحَيَوَانِ بِعَيْنِهِ إِذَا كَانَ غَائِبًا عَنْهُ وَإِنْ كَانَ قَدْ رَآهُ وَرَضِيَهُ عَلَى أَنْ يَنْقُدَ ثَمَنَهُ لاَ قَرِيبًا وَلاَ بَعِيدًا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِنَّمَا كُرِهَ ذَلِكَ لأَنَّ الْبَائِعَ يَنْتَفِعُ بِالثَّمَنِ وَلاَ يُدْرَى هَلْ تُوجَدُ تِلْكَ السِّلْعَةُ عَلَى مَا رَآهَا الْمُبْتَاعُ أَمْ لاَ فَلِذَلِكَ كُرِهَ ذَلِكَ وَلاَ بَأْسَ بِهِ إِذَا كَانَ مَضْمُونًا مَوْصُوفًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that Said ibn al-
Musayyab said, "There is no usury in animals. There are three things
forbidden in animals:
al-madamin, al-malaqih and habal al-habala. Al-
madamin is the sale of what is in the wombs of female camels. Al-
malaqih is the sale of the breeding qualities of camels" (i.e. for
stud).


Malik said, "No one should buy a specified animal when
it is concealed from him or in another place, even if he has already
seen it, very recently or not so recently, and was pleased enough with
it to pay its price in cash."


Malik said, "That is
disapproved of because the seller makes use of the price and it is not
known whether or not those goods are found to be as the buyer saw them
or not. For that reason, it is disapproved of. There is no harm in it
if it is described and guaranteed."
#1412
Transmeton Said ibn al-Musajabi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka ndaluar shkëmbimin e kafshëve të gjalla me mish.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam from Said ibn
al-Musayyab that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, forbade bartering live animals for meat.
#1413
Transmeton Seid ibn el-Musejjibi: Pjesë e bixhozit të njerëzve të Xhahilijetit ishte shkëmbimi i kafshëve të gjalla me mish, si për shembull shkëmbimi i një deleje të gjallë me mishin e dy deleve të therrura.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ دَاوُدَ بْنِ الْحُصَيْنِ، أَنَّهُ سَمِعَ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، يَقُولُ مِنْ مَيْسِرِ أَهْلِ الْجَاهِلِيَّةِ بَيْعُ الْحَيَوَانِ بِاللَّحْمِ بِالشَّاةِ وَالشَّاتَيْنِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Da'ud ibn al-Husayn that he
heard Said ibn alMusayyab say, "Part of the gambling of the people of
Jahiliya was bartering live animals for slaughtered meat, for instance
one live sheep for two slaughtered sheep."
#1414
Transmeton Seid ibn el-Musejjib se ai thoshte: "Është e ndaluar shitja e kafshës së gjallë për mish." Ebu Zinadi tregon: "I thashë Seid ibn el-Musejjibit: 'Çfarë mendon për njeriun që blen një deve të moshuar me dhjetë dele?'" Seidi tha: "Nëse e blen atë për ta therrur, nuk ka mirësi në këtë." Ebu Zinadi shtoi: "Të gjithë ata që kam takuar prej njerëzve e ndalonin këmbimin e kafshës së gjallë me mish." Ebu Zinadi tha gjithashtu: "Kjo gjë shënohej në letrat e emërimit të guvernatorëve në kohën e Aban ibn Uthmanit dhe Hisham ibn Ismailit, duke e ndaluar këtë veprim."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ نُهِيَ عَنْ بَيْعِ الْحَيَوَانِ، بِاللَّحْمِ ‏.‏ قَالَ أَبُو الزِّنَادِ فَقُلْتُ لِسَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ أَرَأَيْتَ رَجُلاً اشْتَرَى شَارِفًا بِعَشَرَةِ شِيَاهٍ فَقَالَ سَعِيدٌ إِنْ كَانَ اشْتَرَاهَا لِيَنْحَرَهَا فَلاَ خَيْرَ فِي ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ أَبُو الزِّنَادِ وَكُلُّ مَنْ أَدْرَكْتُ مِنَ النَّاسِ يَنْهَوْنَ عَنْ بَيْعِ الْحَيَوَانِ بِاللَّحْمِ ‏.‏ قَالَ أَبُو الزِّنَادِ وَكَانَ ذَلِكَ يُكْتَبُ فِي عُهُودِ الْعُمَّالِ فِي زَمَانِ أَبَانَ بْنِ عُثْمَانَ وَهِشَامِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ يَنْهَوْنَ عَنْ ذَلِكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zinad that Said ibn al-
Musayyab said, "Bartering live animals for dead meat is forbidden."
Abu'z-Zinad said, "I said to Said ibn Musayyab, 'What do you think of
a man buying an old camel for 10 sheep?' " Said said, "If he buys it
to slaughter it, there is no good in it." Abu'z-Zinad added, "All the
people (i.e. companions) that I have seen forbade bartering live
animals for meat."


Abu'z-Zinad said, "This used to be written
in the appointment letters of governors in the time of Aban ibn Uthman
and Hisham ibn Ismail."
#1415
Transmeton Maliku: Është rregull i pranuar përgjithësisht mes nesh që mishi i deveve, i gjedhëve, i dhenve e të ngjashme, të mos këmbehet një me një, përveçse në mënyrë të barabartë, peshë për peshë, dorë më dorë. Nuk ka asgjë të keqe në këtë. Nëse nuk peshohet, atëherë vlerësohet të jetë e barabartë, dorë më dorë.

Maliku ka thënë: Nuk ka asgjë të keqe në këmbyerjen e mishit të peshkut me mishin e deveve, të gjedhëve, të dhenve e të ngjashme, dy ose më shumë për një, dorë më dorë. Mirëpo, nëse në transaksion përfshihet afati i shtyrë, atëherë nuk ka asgjë të mirë në të.

Maliku ka thënë: Mendoj se mishi i shpendëve ndryshon nga mishi i gjedhëve dhe ai i peshkut. Nuk shoh asgjë të keqe në shitjen e njërit prej tyre për një tjetër, edhe nëse sasia ndryshon, me kusht që të jetë dorë më dorë. Asnjë prej tyre nuk duhet të shitet me afat të shtyrë.
Malik said, "It is the generally agreed on way of doing things
among us that the meat of camels, cattle, sheep and so on is not to be
bartered one for one, except like for like, weight for weight, from
hand to hand. There is no harm in that. If it is not weighed, then it
is estimated to be like for like from hand to hand."


Malik
said, "There is no harm in bartering the meat of fish for the meat of
camels, cattle, and sheep and so on two or more for one, from hand to
hand. If delayed terms enter the transaction however, there is no good
in it."


Malik said, "I think that poultry is different from
the meat of cattle and fish. I see no harm in selling some of it for
something different, more of one than another, from hand to hand. None
of that is to be sold on delayed terms."
#1416
Transmeton Ebu Mes'ud el-Ensariu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka ndaluar çmimin e shitjes së qenit, fitimin e lavires dhe pagesën e fallxhorit. Me fitimin e lavires nënkuptohet ajo që i jepet gruas për zinanë, ndërsa pagesa e fallxhorit është ryshfeti dhe ajo që i jepet atij për parashikimin e fatit. Maliku ka thënë: "Unë e shoh të papëlqyeshme shitblerjen e qenit, qoftë ai qen gjuetie apo tjetër, sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka ndaluar çmimin e qenit."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي بَكْرِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ هِشَامٍ، عَنْ أَبِي مَسْعُودٍ الأَنْصَارِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ ثَمَنِ الْكَلْبِ وَمَهْرِ الْبَغِيِّ وَحُلْوَانِ الْكَاهِنِ ‏.‏ يَعْنِي بِمَهْرِ الْبَغِيِّ مَا تُعْطَاهُ الْمَرْأَةُ عَلَى الزِّنَا وَحُلْوَانُ الْكَاهِنِ رَشْوَتُهُ وَمَا يُعْطَى عَلَى أَنْ يَتَكَهَّنَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Abu Bakr ibn
Abd ar-Rahman ibn al-Harith ibn Hisham from Abu Masud al-Ansari that
the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
forbade the sale price of a dog, the earnings of a prostitute and the
earnings of a fortune teller.


By the earnings of a prostitute
he meant what a woman was given for fornication. The earnings of a
fortune teller were what he was given to tell a fortune.


Malik said, "I disapprove of the price of a dog, whether it is a
hunting dog or otherwise because the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, forbade the price of a dog."
#1417
Transmeton Maliku: I ka mbërritur se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka ndaluar shitblerjen e kushtëzuar me hua. Maliku ka thënë se shpjegimi i kësaj është kur dikush i thotë tjetrit: "Unë do ta blej mallin tënd me këtë çmim, me kusht që të më japësh hua kaq e kaq." Nëse ata e lidhin shitblerjen mbi këtë kusht, ajo nuk lejohet. Por, nëse ai që ka kushtëzuar huanë tërhiqet nga kushti i tij, atëherë shitblerja është e lejuar. Maliku ka thënë se nuk ka asgjë të keqe nëse shkëmbehen rrobat prej liri, apo ato të llojeve Shatovi dhe Kasabi, me rroba Itribi, Kasi, Zika, apo pëlhura të Heratit ose Mervit me mbulesa Jemeni e të ngjashme, një me dy apo me tre, dorë më dorë ose me afat të caktuar. Mirëpo, nëse mallrat janë të të njëjtit lloj dhe transaksioni përfshin shtyrjen e afatit, atëherë nuk ka mirësi në të. Maliku ka thënë se kjo nuk është e rregullt derisa llojet të ndryshojnë dhe ndryshimi i tyre të jetë i qartë. Kur ato i ngjajnë njëra-tjetrës, edhe nëse emrat i kanë të ndryshëm, mos merrni dy për një me afat të shtyrë; si për shembull dy rroba Herati për një rrobë Mervi ose Kuhi me afat të shtyrë, apo dy rroba Furkubi për një rrobë Shatovi. Meqenëse këto lloje kanë cilësi të ngjashme, nuk lejohet të blihen dy për një me afat të shtyrë. Maliku ka thënë se nuk ka asgjë të keqe ta shesësh atë që ke blerë nga këto mallra përpara se t'i marrësh plotësisht në dorëzim te dikush tjetër përveç shitësit nga i cili i ke blerë, nëse çmimi është paguar me para në dorë.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ بَيْعٍ وَسَلَفٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَتَفْسِيرُ ذَلِكَ أَنْ يَقُولَ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ آخُذُ سِلْعَتَكَ بِكَذَا وَكَذَا عَلَى أَنْ تُسْلِفَنِي كَذَا وَكَذَا ‏.‏ فَإِنْ عَقَدَا بَيْعَهُمَا عَلَى هَذَا فَهُوَ غَيْرُ جَائِزٍ فَإِنْ تَرَكَ الَّذِي اشْتَرَطَ السَّلَفَ مَا اشْتَرَطَ مِنْهُ كَانَ ذَلِكَ الْبَيْعُ جَائِزًا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلاَ بَأْسَ أَنْ يُشْتَرَى الثَّوْبُ مِنَ الْكَتَّانِ أَوِ الشَّطَوِيِّ أَوِ الْقَصَبِيِّ بِالأَثْوَابِ مِنَ الإِتْرِيبِيِّ أَوِ الْقَسِّيِّ أَوِ الزِّيقَةِ أَوِ الثَّوْبِ الْهَرَوِيِّ أَوِ الْمَرْوِيِّ بِالْمَلاَحِفِ الْيَمَانِيَّةِ وَالشَّقَائِقِ وَمَا أَشْبَهَ ذَلِكَ الْوَاحِدُ بِالاِثْنَيْنِ أَوِ الثَّلاَثَةِ يَدًا بِيَدٍ أَوْ إِلَى أَجَلٍ وَإِنْ كَانَ مِنْ صِنْفٍ وَاحِدٍ فَإِنْ دَخَلَ ذَلِكَ نَسِيئَةٌ فَلاَ خَيْرَ فِيهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلاَ يَصْلُحُ حَتَّى يَخْتَلِفَ فَيَبِينَ اخْتِلاَفُهُ فَإِذَا أَشْبَهَ بَعْضُ ذَلِكَ بَعْضًا وَإِنِ اخْتَلَفَتْ أَسْمَاؤُهُ فَلاَ يَأْخُذْ مِنْهُ اثْنَيْنِ بِوَاحِدٍ إِلَى أَجَلٍ وَذَلِكَ أَنْ يَأْخُذَ الثَّوْبَيْنِ مِنَ الْهَرَوِيِّ بِالثَّوْبِ مِنَ الْمَرْوِيِّ أَوِ الْقُوهِيِّ إِلَى أَجَلٍ أَوْ يَأْخُذَ الثَّوْبَيْنِ مِنَ الْفُرْقُبِيِّ بِالثَّوْبِ مِنَ الشَّطَوِيِّ فَإِذَا كَانَتْ هَذِهِ الأَجْنَاسُ عَلَى هَذِهِ الصِّفَةِ فَلاَ يُشْتَرَى مِنْهَا اثْنَانِ بِوَاحِدٍ إِلَى أَجَلٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلاَ بَأْسَ أَنْ تَبِيعَ مَا اشْتَرَيْتَ مِنْهَا قَبْلَ أَنْ تَسْتَوْفِيَهُ مِنْ غَيْرِ صَاحِبِهِ الَّذِي اشْتَرَيْتَهُ مِنْهُ إِذَا انْتَقَدْتَ ثَمَنَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, forbade
'selling and lending.'


Malik said, "The explanation of what
that meant is that one man says to another, 'I will take your goods
for such-and-such if you lend me such-and-such.' If they agree to a
transaction in this manner, it is not permitted. If the one who
stipulates the loan abandons his stipulation, then the sale is
permitted."


Malik said, "There is no harm in exchanging linen
from Shata, for garments from Itribi, or Qass, or Ziqa. Or the cloth
of Herat or Merv for Yemeni cloaks and shawls and such like as one for
two or three, from hand to hand or with delayed terms. If the goods
are of the same kind, and deferment enters into the transaction, there
is no good in it."


Malik said, "It is not good unless they
are different, and the difference between them is clear. When they
resemble each other, even if the names are different, do not take two
for one with delayed terms, for instance two garments of Herat for one
from Merv or Quhy with delayed terms, ortwo garments of Furqub for one
from Shata. All these sorts are of the same description, so do not buy
two for one, on delayed terms."


Malik said, "There is no harm
in selling what you buy of things of this nature, before you complete
the deal, to some one other than the person from whom you purchased
them if the price was paid in cash."
#1418
Transmeton Abdullah ibn Abbasi: Ai u pyet për një person që kishte dhënë paradhënie (salaf) për disa pëlhura dhe dëshironte t'i shiste ato para se t'i merrte në dorëzim. Ibn Abbasi tha: "Kjo është argjend me argjend" dhe e urrente këtë veprim.

Maliku ka thënë: Mendimi ynë për këtë është – e Allahu e di më së miri – se ai ka dashur t’ia shesë ato sërish shitësit nga i cili i ka blerë, me një çmim më të lartë se ai që ka paguar. Nëse do t’ia shiste dikujt tjetër dhe jo shitësit fillestar, kjo nuk do të përbënte problem.

Maliku ka thënë: Rregulli i rënë dakord tek ne për atë që jep paradhënie për skllevër, bagëti apo mallra të tjerë – kur çdo gjë është e përshkruar saktë dhe pagesa bëhet për një afat të caktuar – është se kur vjen afati, blerësi nuk mund t’ia shesë asgjë prej tyre atij prej të cilit i ka blerë me një çmim më të lartë se ai që ka dhënë paradhënie, para se t’i marrë ato në dorëzim. Kjo sepse, nëse e bën këtë, ajo konsiderohet kamatë (riba). Kjo ndodh sepse blerësi i ka dhënë shitësit dinarë ose dërhemë dhe ky i fundit ka përfituar prej tyre; kur erdhi koha e dorëzimit të mallit dhe blerësi nuk e mori atë, por ia shiti sërish pronarit me më shumë sesa kishte paguar, i bie që shitësi i ka kthyer atij paratë e paradhënies bashkë me një shtesë nga vetja.

Maliku ka thënë: Kushdo që jep paradhënie në ar ose argjend për kafshë ose mallra të përshkruara për një afat të caktuar, kur vjen afati, nuk ka asgjë të keqe që blerësi t'ia shesë atë mall shitësit para ose pas mbarimit të afatit në këmbim të një malli tjetër që e merr menjëherë dhe nuk e vonon, pa marrë parasysh vlerën e atij malli, përveç ushqimit; ushqimi nuk lejohet të shitet derisa të merret në dorëzim. Blerësi ka të drejtë t'ia shesë atë mall dikujt tjetër (jo shitësit fillestar) për ar, argjend ose mall tjetër, me kusht që ta marrë atë menjëherë dhe të mos e vonojë, sepse nëse e vonon, kjo vepër bëhet e urryer dhe hyn te shitblerja e borxhit me borxh (el-kali' bi'l-kali'). Shitblerja e borxhit me borxh do të thotë që një person t'i shesë dikujt një borxh që e ka ndaj një njeriu, në këmbim të një borxhi që ai tjetri e ka ndaj një njeriu tjetër.

Maliku ka thënë: Kushdo që jep paradhënie për një mall deri në një afat të caktuar, dhe ai mall nuk është prej atyre që hahen apo pihen, atëherë blerësi mund t'ia shesë atë kujt të dojë me para në dorë ose me mall tjetër para se ta marrë në dorëzim, me kusht që të mos jetë shitësi fillestar. Ai nuk duhet t'ia shesë atë shitësit fillestar përveçse në këmbim të një malli që e merr në dorëzim menjëherë dhe nuk e vonon.

Maliku ka thënë: Nëse afati i dorëzimit të mallit nuk ka ardhur ende, nuk ka asgjë të keqe që blerësi t'ia shesë atë mall shitësit fillestar në këmbim të një malli tjetër që është qartësisht i ndryshëm, me kusht që ta marrë në dorëzim menjëherë dhe të mos e vonojë.

Maliku ka thënë: Për sa i përket rastit të një njeriu që ka dhënë dinarë ose dërhemë paradhënie për katër veshje të përshkruara për një afat të caktuar, dhe kur erdhi afati ai kërkoi dorëzimin por shitësi nuk i kishte ato, por kishte veshje të tjera të një cilësie më të ulët nga i njëjti lloj, dhe shitësi i tha: "Të jap tetë nga këto veshjet e mia në vend të tyre"; nuk ka asgjë të keqe nëse ai i merr ato veshje që i ofrohen para se të ndahen nga njëri-tjetri. Por kjo nuk është e lejuar nëse ka vonesë në dorëzim. Po ashtu, nuk lejohet nëse kjo bëhet para përfundimit të afatit, përveç nëse ai i shet veshje që nuk janë të të njëjtit lloj për të cilin është dhënë paradhënia.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، أَنَّهُ قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ، وَرَجُلٌ، يَسْأَلُهُ عَنْ رَجُلٍ، سَلَّفَ فِي سَبَائِبَ فَأَرَادَ بَيْعَهَا قَبْلَ أَنْ يَقْبِضَهَا فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ تِلْكَ الْوَرِقُ بِالْوَرِقِ ‏.‏ وَكَرِهَ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ فِيمَا نُرَى وَاللَّهُ أَعْلَمُ أَنَّهُ أَرَادَ أَنْ يَبِيعَهَا مِنْ صَاحِبِهَا الَّذِي اشْتَرَاهَا مِنْهُ بِأَكْثَرَ مِنَ الثَّمَنِ الَّذِي ابْتَاعَهَا بِهِ وَلَوْ أَنَّهُ بَاعَهَا مِنْ غَيْرِ الَّذِي اشْتَرَاهَا مِنْهُ لَمْ يَكُنْ بِذَلِكَ بَأْسٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا فِيمَنْ سَلَّفَ فِي رَقِيقٍ أَوْ مَاشِيَةٍ أَوْ عُرُوضٍ فَإِذَا كَانَ كُلُّ شَىْءٍ مِنْ ذَلِكَ مَوْصُوفًا فَسَلَّفَ فِيهِ إِلَى أَجَلٍ فَحَلَّ الأَجَلُ فَإِنَّ الْمُشْتَرِيَ لاَ يَبِيعُ شَيْئًا مِنْ ذَلِكَ مِنَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِنْهُ بِأَكْثَرَ مِنَ الثَّمَنِ الَّذِي سَلَّفَهُ فِيهِ قَبْلَ أَنْ يَقْبِضَ مَا سَلَّفَهُ فِيهِ وَذَلِكَ أَنَّهُ إِذَا فَعَلَهُ فَهُوَ الرِّبَا صَارَ الْمُشْتَرِي إِنْ أَعْطَى الَّذِي بَاعَهُ دَنَانِيرَ أَوْ دَرَاهِمَ فَانْتَفَعَ بِهَا فَلَمَّا حَلَّتْ عَلَيْهِ السِّلْعَةُ وَلَمْ يَقْبِضْهَا الْمُشْتَرِي بَاعَهَا مِنْ صَاحِبِهَا بِأَكْثَرَ مِمَّا سَلَّفَهُ فِيهَا فَصَارَ أَنْ رَدَّ إِلَيْهِ مَا سَلَّفَهُ وَزَادَهُ مِنْ عِنْدِهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ مَنْ سَلَّفَ ذَهَبًا أَوْ وَرِقًا فِي حَيَوَانٍ أَوْ عُرُوضٍ إِذَا كَانَ مَوْصُوفًا إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى ثُمَّ حَلَّ الأَجَلُ فَإِنَّهُ لاَ بَأْسَ أَنْ يَبِيعَ الْمُشْتَرِي تِلْكَ السِّلْعَةَ مِنَ الْبَائِعِ قَبْلَ أَنْ يَحِلَّ الأَجَلُ أَوْ بَعْدَ مَا يَحِلُّ بِعَرْضٍ مِنَ الْعُرُوضِ يُعَجِّلُهُ وَلاَ يُؤَخِّرُهُ بَالِغًا مَا بَلَغَ ذَلِكَ الْعَرْضُ إِلاَّ الطَّعَامَ فَإِنَّهُ لاَ يَحِلُّ أَنْ يَبِيعَهُ حَتَّى يَقْبِضَهُ وَلِلْمُشْتَرِي أَنْ يَبِيعَ تِلْكَ السِّلْعَةَ مِنْ غَيْرِ صَاحِبِهِ الَّذِي ابْتَاعَهَا مِنْهُ بِذَهَبٍ أَوْ وَرِقٍ أَوْ عَرْضٍ مِنَ الْعُرُوضِ يَقْبِضُ ذَلِكَ وَلاَ يُؤَخِّرُهُ لأَنَّهُ إِذَا أَخَّرَ ذَلِكَ قَبُحَ وَدَخَلَهُ مَا يُكْرَهُ مِنَ الْكَالِئِ بِالْكَالِئِ وَالْكَالِئُ بِالْكَالِئِ أَنْ يَبِيعَ الرَّجُلُ دَيْنًا لَهُ عَلَى رَجُلٍ بِدَيْنٍ عَلَى رَجُلٍ آخَرَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمَنْ سَلَّفَ فِي سِلْعَةٍ إِلَى أَجَلٍ وَتِلْكَ السِّلْعَةُ مِمَّا لاَ يُؤْكَلُ وَلاَ يُشْرَبُ فَإِنَّ الْمُشْتَرِيَ يَبِيعُهَا مِمَّنْ شَاءَ بِنَقْدٍ أَوْ عَرْضٍ قَبْلَ أَنْ يَسْتَوْفِيَهَا مِنْ غَيْرِ صَاحِبِهَا الَّذِي اشْتَرَاهَا مِنْهُ وَلاَ يَنْبَغِي لَهُ أَنْ يَبِيعَهَا مِنَ الَّذِي ابْتَاعَهَا مِنْهُ إِلاَّ بِعَرْضٍ يَقْبِضُهُ وَلاَ يُؤَخِّرُهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِنْ كَانَتِ السِّلْعَةُ لَمْ تَحِلَّ فَلاَ بَأْسَ بِأَنْ يَبِيعَهَا مِنْ صَاحِبِهَا بِعَرْضٍ مُخَالِفٍ لَهَا بَيِّنٍ خِلاَفُهُ يَقْبِضُهُ وَلاَ يُؤَخِّرُهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِيمَنْ سَلَّفَ دَنَانِيرَ أَوْ دَرَاهِمَ فِي أَرْبَعَةِ أَثْوَابٍ مَوْصُوفَةٍ إِلَى أَجَلٍ فَلَمَّا حَلَّ الأَجَلُ تَقَاضَى صَاحِبَهَا فَلَمْ يَجِدْهَا عِنْدَهُ وَوَجَدَ عِنْدَهُ ثِيَابًا دُونَهَا مِنْ صِنْفِهَا فَقَالَ لَهُ الَّذِي عَلَيْهِ الأَثْوَابُ أُعْطِيكَ بِهَا ثَمَانِيَةَ أَثْوَابٍ مِنْ ثِيَابِي هَذِهِ ‏.‏ إِنَّهُ لاَ بَأْسَ بِذَلِكَ إِذَا أَخَذَ تِلْكَ الأَثْوَابَ الَّتِي يُعْطِيهِ قَبْلَ أَنْ يَفْتَرِقَا فَإِنْ دَخَلَ ذَلِكَ الأَجَلُ فَإِنَّهُ لاَ يَصْلُحُ وَإِنْ كَانَ ذَلِكَ قَبْلَ مَحِلِّ الأَجَلِ فَإِنَّهُ لاَ يَصْلُحُ أَيْضًا إِلاَّ أَنْ يَبِيعَهُ ثِيَابًا لَيْسَتْ مِنْ صِنْفِ الثِّيَابِ الَّتِي سَلَّفَهُ فِيهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that al-Qasim
ibn Muhammad said, ''I heard Abdullah ibn Abbas say, when a man asked
him about a man making an advance on some garments and then wanting to
sell them back before taking possession of them, 'That is silver for
silver,' and he disapproved of it."


Malik said, "Our opinion
is - and Allah knows best that was because he wanted to sell them to
the person from whom he had bought them for more than the price for
which he bought them. Had he sold them to some one other than the
person from whom he had purchased them, there would not have been any
harm in it."


Malik said, "The generally agreed on way of
doing things among us concerning making an advance for slaves, cattle
or goods is that when all of what is to be sold is described and an
advance is made for them for a date, and the date falls due, the buyer
does not sell any of that to the person from whom he has purchased it
for more than the price which he advanced for it before he has taken
full possession of what he has advanced for. It is usury if he does.
If the buyer gives the seller dinars or dirhams and he profits with
them, then, when the goods come to the buyer and he does not take them
into his possession but sells them back to their owner for more than
what he advanced for them, the outcome is that what he has advanced
has returned to him and has been increased for him."


Malik
said, "If someone advances gold or silver for described animals or
goods which are to be delivered before a named date, and the date
arrives, or it is before or after the date, there is no harm in the
buyer selling those goods to the seller, for other goods, to be taken
immediately and not delayed, no matter how extensive the amount of
those goods is, except in the case of food because it is not halal to
sell it before he has full possession of it. The buyer can sell those
goods to some one other than the person from whom he purchased them
for gold or silver or any goods. He takes possession of it and does
not defer it because if he defers it, that is ugly and there enters
into the transaction what is disapproved of:
delay for delay. Delay
for delay is to sell a debt against one man for a debt against another
man."


Malik said, "If someone advances for goods to be
delivered after a time, and those goods are neither something to be
eaten nor drunk, he can sell them to whomever he likes for cash or
goods, before he takes delivery of them, to some one other than the
person from whom he purchased them. He must not sell them to the
person from whom he bought them except in exchange for goods which he
takes possession of immediately and does not defer."


Malik
said, "If the delivery date for the goods has not arrived, there is no
harm in selling them to the original owner for goods which are clearly
different and which he takes immediate possession of and does not
defer."


Malik spoke about the case of a man who advanced
dinars or dirhams for four specified pieces of cloth to be delivered
before a specified time and when the term fell due, he demanded
delivery from the seller and the seller did not have them. He found
that the seller had cloth but inferior quality, and the seller said
that he would give him eight of those cloths. Malik said, "There is no
harm in that if he takes the cloths which he offers him before they
separate. It is not good if delayed terms enter into the transaction.
It is also not good if that is before the end of the term, unless he
sells him cloth which is notthetypeof cloth for which he made an
advance.
#1419
Transmeton Maliku:

Mënyra e pranuar përgjithësisht tek ne lidhur me çdo gjë që peshohet, por që nuk është ar apo argjend, si bakri, bronzi, plumbi, plumbi i zi, hekuri, bimët mjekësore, fiku, pambuku dhe çdo gjë e ngjashme që peshohet, është se nuk ka asnjë dëm në këmbimin e të gjitha këtyre llojeve dy për një, dorë më dorë. Nuk ka dëm në marrjen e një ritli hekuri për dy ritla hekuri, dhe një ritli bronzi për dy ritla bronzi.

Maliku tha: "Nuk ka asnjë të mirë në këmbimin e dy sasive me një të të njëjtit lloj me afat të shtyrë. Nuk ka dëm në marrjen e dy sasive të një lloji për një sasi të një lloji tjetër me afat të shtyrë, nëse dy llojet janë qartësisht të ndryshme. Nëse të dy llojet ngjasojnë me njëri-tjetrin por emrat e tyre janë të ndryshëm, si plumbi dhe plumbi i zi, bronzi dhe bronzi i verdhë, unë nuk e pëlqej marrjen e dy sasive të njërit lloj për një sasi të tjetrit me afat të shtyrë."

Maliku tha: "Gjatë blerjes së diçkaje të kësaj natyre, nuk ka dëm në shitjen e saj para marrjes në dorëzim te dikush tjetër përveç personit nga i cili është blerë, nëse çmimi merret menjëherë dhe nëse fillimisht është blerë me masë ose peshë. Nëse është blerë pa matje, duhet t'i shitet dikujt tjetër përveç personit nga i cili është blerë, me para në dorë ose me afat të shtyrë. Kjo sepse mallrat duhet të garantohen kur blihen pa matje, dhe ato nuk mund të garantohen kur blihen me peshë derisa të peshohen dhe marrëveshja të përfundojë. Kjo është gjëja më e mirë që kam dëgjuar për të gjitha këto gjëra. Është ajo që njerëzit vazhdojnë të bëjnë mes nesh."

Maliku tha: "Mënyra e veprimit mes nesh me atë që matet ose peshohet nga gjërat që nuk hahen ose pihen, si shafrani i rremë, bërthamat e hurmave, gjethet e foragjereve, boja indigo dhe të ngjashme me to, është se nuk ka dëm në këmbimin e të gjitha këtyre llojeve dy për një, dorë më dorë. Mos merrni dy për një nga i njëjti lloj me afat të shtyrë. Nëse llojet janë qartësisht të ndryshme, nuk ka dëm në marrjen e dy sasive të njërit lloj për një sasi të tjetrit me afat të shtyrë. Nuk ka dëm në shitjen e çfarëdo gjëje që blihet nga të gjitha këto lloje, para marrjes së dërgesës së tyre, nëse çmimi merret nga dikush tjetër përveç personit prej të cilit janë blerë."

Maliku tha: "Çdo gjë nga çdo lloj që u sjell dobi njerëzve, si zhavorri dhe gjipsi, një sasi e tyre për dy të ngjashme me afat të shtyrë është kamatë. Një sasi e të dyjave për barazinë e saj plus çdo shtesë me afat të shtyrë, është kamatë."
Malik said, "The generally agreed on way of doing things among us
about whatever is weighed but is not gold or silver, i.e. copper,
brass, lead, black lead, iron, herbs, figs, cotton, and any such
things that are weighed, is that there is no harm in bartering all
those sorts of things two for one, hand to hand. There is no harm in
taking a ritl of iron for two ritls of iron, and a ritl of brass for
two ritls of brass."


Malik said, "There is no good in two for
one of one sort with delayed terms. There is no harm in taking two of
one sort for one of another on delayed terms, if the two sorts are
clearly different. If both sorts resemble each other but their names
are different, like lead and black lead, brass and yellow brass, I
disapprove of taking two of one sort for one of the other on delayed
terms."


Malik said, "When buying something of this nature,
there is no harm in selling It beforetaking possession of it to some
one other than the person from whom it was purchased, if the price is
taken immediately and if it was bought originally by measure or
weight. If it was bought without measuring, it should be sold to
someone other than the person from whom it was bought, for cash or
with delayed terms. That is because goods have to be guaranteed when
they are bought without measuring, and they cannot be guaranteed when
bought by weight until they are weighed and the deal is completed.
This is the best of what I have heard about all these things. It is
what people continue to do among us."


Malik said, "The way of
doing things among us with what is measured or weighed of things which
are not eaten or drunk, like safflower, date-stones, fodder leaves,
indigo dye and the like of that is that there is no harm in bartering
all those sort of things two for one, hand to hand. Do not take two
for one from the same variety with delayed terms. If the types are
clearly different, there is no harm in taking two of one for one of
the other with delayed terms. There is no harm in selling whatever is
purchased of all these sorts, before taking delivery of them if the
price is taken from someone other than the person from whom they were
purchased."


Malik said, "Anything of any variety that profits
people, like gravel and gypsum, one quantity of them for two of its
like with delayed terms is usury. One quantity of both of them for its
equal plus any increase with delayed terms, is usury."
#1420
Transmeton Maliku: Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka ndaluar kryerjen e dy shitblerjeve në një shitblerje të vetme.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ ‏.‏ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ بَيْعَتَيْنِ فِي بَيْعَةٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, forbade
two sales in one sale.
#1421
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Një burrë i tha një tjetri: "Blije këtë deve për mua me para në dorë, në mënyrë që unë ta blej atë nga ti me afat." Kur u pyet Abdullah ibn Umeri për këtë, ai e konsideroi të papëlqyeshme dhe e ndaloi atë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَجُلاً، قَالَ لِرَجُلٍ ابْتَعْ لِي هَذَا الْبَعِيرَ بِنَقْدٍ حَتَّى أَبْتَاعَهُ مِنْكَ إِلَى أَجَلٍ فَسُئِلَ عَنْ ذَلِكَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ فَكَرِهَهُ وَنَهَى عَنْهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that a man said
to another, "Buy this camel for me immediately so that I can buy him
from you on credit." Abdullah ibn Umar was asked about that and he
disapproved of it and forbade it.
#1422
Transmeton El-Kasim ibn Muhamedi: Ai u pyet për një person që blen një mall me dhjetë dinarë me para në dorë ose pesëmbëdhjetë dinarë me afat, dhe ai e konsideroi këtë të papëlqyeshme dhe e ndaloi.

Maliku ka thënë: Nëse një njeri blen një mall nga një tjetër me dhjetë dinarë me para në dorë ose pesëmbëdhjetë dinarë me afat, dhe blerësi detyrohet me njërën nga këto dy çmime, kjo nuk lejohet. Sepse nëse ai e vonon pagesën e dhjetë dinarëve, ajo bëhet pesëmbëdhjetë me afat, e nëse e paguan dhjetëshin në dorë, ai sikur ka blerë me të atë që vlen pesëmbëdhjetë dinarë me afat.

Maliku ka thënë: Është e papëlqyeshme që një person të blejë një mall për një dinar me para në dorë ose për një dele të përshkruar me afat, duke u detyruar me njërën prej këtyre çmimeve. Kjo nuk lejohet sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka ndaluar dy shitblerje në një shitblerje, dhe kjo situatë bën pjesë në këtë ndalesë.

Maliku ka thënë për njeriun që i thotë tjetrit: "Po blej prej teje ose pesëmbëdhjetë 'sa' hurma axhua, ose dhjetë 'sa' hurma sajhani, ose pesëmbëdhjetë 'sa' grurë të zakonshëm, ose dhjetë 'sa' grurë sirian për një dinar, ku njëra prej tyre është e detyrueshme për mua." Maliku tha se kjo është e papëlqyeshme dhe nuk është hallall. Kjo sepse ai mund të detyrohet për dhjetë 'sa' sajhani, por i lë ato dhe merr pesëmbëdhjetë 'sa' axhua, ose detyrohet për pesëmbëdhjetë 'sa' grurë të zakonshëm dhe i lë ato e merr dhjetë 'sa' grurë sirian. Kjo gjithashtu është e papëlqyeshme dhe nuk lejohet. Kjo i ngjan asaj që është ndaluar sa i përket dy shitblerjeve në një, si dhe ndalesës së shitjes së dy njësive për një të të njëjtit lloj ushqimi.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ، سُئِلَ عَنْ رَجُلٍ، اشْتَرَى سِلْعَةً بِعَشَرَةِ دَنَانِيرَ نَقْدًا أَوْ بِخَمْسَةَ عَشَرَ دِينَارًا إِلَى أَجَلٍ فَكَرِهَ ذَلِكَ وَنَهَى عَنْهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي رَجُلٍ ابْتَاعَ سِلْعَةً مِنْ رَجُلٍ بِعَشَرَةِ دَنَانِيرَ نَقْدًا أَوْ بِخَمْسَةَ عَشَرَ دِينَارًا إِلَى أَجَلٍ قَدْ وَجَبَتْ لِلْمُشْتَرِي بِأَحَدِ الثَّمَنَيْنِ إِنَّهُ لاَ يَنْبَغِي ذَلِكَ لأَنَّهُ إِنْ أَخَّرَ الْعَشَرَةَ كَانَتْ خَمْسَةَ عَشَرَ إِلَى أَجَلٍ وَإِنْ نَقَدَ الْعَشَرَةَ كَانَ إِنَّمَا اشْتَرَى بِهَا الْخَمْسَةَ عَشَرَ الَّتِي إِلَى أَجَلٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي رَجُلٍ اشْتَرَى مِنْ رَجُلٍ سِلْعَةً بِدِينَارٍ نَقْدًا أَوْ بِشَاةٍ مَوْصُوفَةٍ إِلَى أَجَلٍ قَدْ وَجَبَ عَلَيْهِ بِأَحَدِ الثَّمَنَيْنِ إِنَّ ذَلِكَ مَكْرُوهٌ لاَ يَنْبَغِي لأَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَدْ نَهَى عَنْ بَيْعَتَيْنِ فِي بَيْعَةٍ وَهَذَا مِنْ بَيْعَتَيْنِ فِي بَيْعَةٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي رَجُلٍ قَالَ لِرَجُلٍ أَشْتَرِي مِنْكَ هَذِهِ الْعَجْوَةَ خَمْسَةَ عَشَرَ صَاعًا أَوِ الصَّيْحَانِيَّ عَشَرَةَ أَصْوُعٍ أَوِ الْحِنْطَةَ الْمَحْمُولَةَ خَمْسَةَ عَشَرَ صَاعًا أَوِ الشَّامِيَّةَ عَشَرَةَ أَصْوُعٍ بِدِينَارٍ قَدْ وَجَبَتْ لِي إِحْدَاهُمَا إِنَّ ذَلِكَ مَكْرُوهٌ لاَ يَحِلُّ وَذَلِكَ أَنَّهُ قَدْ أَوْجَبَ لَهُ عَشَرَةَ أَصْوُعٍ صَيْحَانِيًّا فَهُوَ يَدَعُهَا وَيَأْخُذُ خَمْسَةَ عَشَرَ صَاعًا مِنَ الْعَجْوَةِ أَوْ تَجِبُ عَلَيْهِ خَمْسَةَ عَشَرَ صَاعًا مِنَ الْحِنْطَةِ الْمَحْمُولَةِ فَيَدَعُهَا وَيَأْخُذُ عَشَرَةَ أَصْوُعٍ مِنَ الشَّامِيَّةِ فَهَذَا أَيْضًا مَكْرُوهٌ لاَ يَحِلُّ وَهُوَ أَيْضًا يُشْبِهُ مَا نُهِيَ عَنْهُ مِنْ بَيْعَتَيْنِ فِي بَيْعَةٍ وَهُوَ أَيْضًا مِمَّا نُهِيَ عَنْهُ أَنْ يُبَاعَ مِنْ صِنْفٍ وَاحِدٍ مِنَ الطَّعَامِ اثْنَانِ بِوَاحِدٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that al-Qasim
ibn Muhammad was asked about a man who bought goods for 10 dinars cash
or fifteen dinars on credit. He disapproved of that and forbade it.


Malik said that if a man bought goods from a man for either
10 dinars or 15 dinars on credit, that one of the two prices was
obliged on the buyer. It was not to be done because if he postponed
paying the ten, it would be 15 on credit, and if he paid the ten, he
would buy with it what was worth fifteen dinars on credit.


Malik said that it was disapproved of for a man to buy goods from
someone for either a dinar cash or for a described sheep on credit and
that one of the two prices was obliged on him. It was not to be done
because the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, forbade two sales in one sale. This was part of two sales in
the one sale.


Malik spoke about a man saying to another, "'I
will either buy these fifteen sa of ajwa dates from you, or these ten
sa of sayhani dates or I will buy these fifteen sa of inferior wheat
or these ten sa of Syrian wheat for a dinar, and one of them is
obliged to me.' Malik said that it was disapproved of and was not
halal. That was because he obliged him ten sa of sayhani, and left
them and took fifteen sa of ajwa, or he was obliged fifteen sa of
inferior wheat and left them and took ten sa of Syrian wheat. This was
also disapproved of, and was not halal. It resembled what was
prohibited in the way of two sales in one sale. It was also included
under the prohibition against buying two for one of the same sort of
food."
#1423
Transmeton Seid ibn el-Musajib:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka ndaluar shitblerjen me pasiguri (el-garar).

Maliku ka thënë: Një shembull i shitblerjes me pasiguri dhe rrezik është kur një burrë kërkon çmimin e një kafshe të humbur ose të një skllevëri të arratisur që vlen pesëdhjetë dinarë. Një tjetër i thotë: "Unë do ta marr prej teje për njëzet dinarë." Nëse blerësi e gjen atë, shitësi humbet tridhjetë dinarë, ndërsa nëse nuk e gjen, shitësi përfiton njëzet dinarë nga blerësi.

Maliku tha: Ka edhe një të metë tjetër në këtë: nëse kafsha e humbur gjendet, nuk dihet nëse i është rritur apo ulur vlera, ose çfarë të metash mund t'i kenë ndodhur. Kjo shitblerje përmban pasiguri dhe rrezik të madh.

Maliku tha: Sipas praktikës sonë, një lloj i shitblerjes me pasiguri dhe rrezik është shitja e asaj që ndodhet në barqet e femrave – qofshin njerëz apo kafshë – sepse nuk dihet nëse do të lindë apo jo, e nëse lind, nuk dihet a do të jetë e bukur apo e shëmtuar, e plotë apo me të meta, mashkull apo femër. Të gjitha këto ndryshojnë në vlerë; po të jetë kështu, çmimi është kaq, e po të jetë ashtu, çmimi është aq.

Maliku tha: Nuk duhet të shiten femrat duke përjashtuar atë që kanë në bark. Për shembull, një burrë i thotë tjetrit: "Çmimi i deles sime që jep shumë qumësht është tre dinarë. Ajo është e jotja për dy dinarë, me kusht që pasardhësi në barkun e saj të mbetet imi." Kjo është e urryer sepse është shitblerje me pasiguri dhe rrezik.

Maliku tha: Nuk është e lejuar shitja e ullinjve për vaj ulliri, e susamit për vaj susami, apo e gjalpit për maslo, sepse këtu hyn "muzabane" (shkëmbimi i diçkaje me sasi të panjohur). Ai që blen produktin e papërpunuar për një sasi të caktuar të asaj që del prej tij, nuk e di nëse do të dalë më shumë apo më pak, andaj kjo është pasiguri dhe rrezik.

Maliku tha: Një rast i ngjashëm është shitja e farave të benit për vaj beni. Kjo është shitblerje me pasiguri sepse ajo që del nga fara e benit është vaji i saj. Nuk ka asgjë të keqe në shitjen e farave të benit për vaj beni të parfumuar, sepse vaji i parfumuar është aromatik, i përzier dhe ka ndryshuar gjendjen nga vaji i papërpunuar.

Maliku, duke folur për një burrë që i shiti mall dikujt me kushtin që blerësi të mos ketë asnjë humbje (d.m.th. nëse blerësi nuk e shet dot me fitim, t'ia kthejë shitësit), tha: Kjo shitblerje nuk është e lejuar dhe është pjesë e rrezikut. Shpjegimi për këtë është se sikur shitësi ta kishte marrë blerësin me mëditje për fitimin nëse malli shitet me fitim. Nëse ai e shet mallin me humbje, blerësi nuk merr asgjë dhe mundi i tij shkon kot. Kjo nuk është e rregullt. Në një shitblerje të tillë, blerësi duhet të ketë një pagesë sipas punës që ka bërë. Çdo humbje apo fitim nga ai mall i takon shitësit. Kjo vlen vetëm kur malli ka dalë nga dora dhe është shitur. Nëse nuk është shitur, kontrata mes tyre anulohet.

Maliku tha: Sa i përket rastit kur një burrë blen mall nga një tjetër, përfundon shitblerjen dhe pastaj blerësi pendohet e kërkon ulje çmimi, ndërsa shitësi refuzon e i thotë: "Shite, dhe unë do të të dëmshpërblej për çdo humbje", në këtë nuk ka asgjë të keqe sepse nuk ka rrezik. Kjo është diçka që ai ia propozon atij pas marrëveshjes, dhe kontrata e tyre nuk u bë mbi këtë bazë. Kjo është ajo që praktikohet tek ne.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي حَازِمِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ بَيْعِ الْغَرَرِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمِنَ الْغَرَرِ وَالْمُخَاطَرَةِ أَنْ يَعْمِدَ الرَّجُلُ قَدْ ضَلَّتْ دَابَّتُهُ أَوْ أَبَقَ غُلاَمُهُ وَثَمَنُ الشَّىْءِ مِنْ ذَلِكَ خَمْسُونَ دِينَارًا فَيَقُولُ رَجُلٌ أَنَا آخُذُهُ مِنْكَ بِعِشْرِينَ دِينَارًا ‏.‏ فَإِنْ وَجَدَهُ الْمُبْتَاعُ ذَهَبَ مِنَ الْبَائِعِ ثَلاَثُونَ دِينَارًا وَإِنْ لَمْ يَجِدْهُ ذَهَبَ الْبَائِعُ مِنَ الْمُبْتَاعِ بِعِشْرِينَ دِينَارًا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَفِي ذَلِكَ عَيْبٌ آخَرُ إِنَّ تِلْكَ الضَّالَّةَ إِنْ وُجِدَتْ لَمْ يُدْرَ أَزَادَتْ أَمْ نَقَصَتْ أَمْ مَا حَدَثَ بِهَا مِنَ الْعُيُوبِ فَهَذَا أَعْظَمُ الْمُخَاطَرَةِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّ مِنَ الْمُخَاطَرَةِ وَالْغَرَرِ اشْتِرَاءَ مَا فِي بُطُونِ الإِنَاثِ مِنَ النِّسَاءِ وَالدَّوَابِّ لأَنَّهُ لاَ يُدْرَى أَيَخْرُجُ أَمْ لاَ يَخْرُجُ فَإِنْ خَرَجَ لَمْ يُدْرَ أَيَكُونُ حَسَنًا أَمْ قَبِيحًا أَمْ تَامًّا أَمْ نَاقِصًا أَمْ ذَكَرًا أَمْ أُنْثَى وَذَلِكَ كُلُّهُ يَتَفَاضَلُ إِنْ كَانَ عَلَى كَذَا فَقِيمَتُهُ كَذَا وَإِنْ كَانَ عَلَى كَذَا فَقِيمَتُهُ كَذَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلاَ يَنْبَغِي بَيْعُ الإِنَاثِ وَاسْتِثْنَاءُ مَا فِي بُطُونِهَا وَذَلِكَ أَنْ يَقُولَ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ ثَمَنُ شَاتِي الْغَزِيرَةِ ثَلاَثَةُ دَنَانِيرَ فَهِيَ لَكَ بِدِينَارَيْنِ وَلِي مَا فِي بَطْنِهَا ‏.‏ فَهَذَا مَكْرُوهٌ لأَنَّهُ غَرَرٌ وَمُخَاطَرَةٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلاَ يَحِلُّ بَيْعُ الزَّيْتُونِ بِالزَّيْتِ وَلاَ الْجُلْجُلاَنِ بِدُهْنِ الْجُلْجُلاَنِ وَلاَ الزُّبْدِ بِالسَّمْنِ لأَنَّ الْمُزَابَنَةَ تَدْخُلُهُ وَلأَنَّ الَّذِي يَشْتَرِي الْحَبَّ وَمَا أَشْبَهَهُ بِشَىْءٍ مُسَمًّى مِمَّا يَخْرُجُ مِنْهُ لاَ يَدْرِي أَيَخْرُجُ مِنْهُ أَقَلُّ مِنْ ذَلِكَ أَوْ أَكْثَرُ فَهَذَا غَرَرٌ وَمُخَاطَرَةٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمِنْ ذَلِكَ أَيْضًا اشْتِرَاءُ حَبِّ الْبَانِ بِالسَّلِيخَةِ فَذَلِكَ غَرَرٌ لأَنَّ الَّذِي يَخْرُجُ مِنْ حَبِّ الْبَانِ هُوَ السَّلِيخَةُ وَلاَ بَأْسَ بِحَبِّ الْبَانِ بِالْبَانِ الْمُطَيَّبِ لأَنَّ الْبَانَ الْمُطَيَّبَ قَدْ طُيِّبَ وَنُشَّ وَتَحَوَّلَ عَنْ حَالِ السَّلِيخَةِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي رَجُلٍ بَاعَ سِلْعَةً مِنْ رَجُلٍ عَلَى أَنَّهُ لاَ نُقْصَانَ عَلَى الْمُبْتَاعِ إِنَّ ذَلِكَ بَيْعٌ غَيْرُ جَائِزٍ وَهُوَ مِنَ الْمُخَاطَرَةِ وَتَفْسِيرُ ذَلِكَ أَنَّهُ كَأَنَّهُ اسْتَأْجَرَهُ بِرِبْحٍ إِنْ كَانَ فِي تِلْكَ السِّلْعَةِ وَإِنْ بَاعَ بِرَأْسِ الْمَالِ أَوْ بِنُقْصَانٍ فَلاَ شَىْءَ لَهُ وَذَهَبَ عَنَاؤُهُ بَاطِلاً فَهَذَا لاَ يَصْلُحُ وَلِلْمُبْتَاعِ فِي هَذَا أُجْرَةٌ بِمِقْدَارِ مَا عَالَجَ مِنْ ذَلِكَ وَمَا كَانَ فِي تِلْكَ السِّلْعَةِ مِنْ نُقْصَانٍ أَوْ رِبْحٍ فَهُوَ لِلْبَائِعِ وَعَلَيْهِ وَإِنَّمَا يَكُونُ ذَلِكَ إِذَا فَاتَتِ السِّلْعَةُ وَبِيعَتْ ‏.‏ فَإِنْ لَمْ تَفُتْ فُسِخَ الْبَيْعُ بَيْنَهُمَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَأَمَّا أَنْ يَبِيعَ رَجُلٌ مِنْ رَجُلٍ سِلْعَةً يَبُتُّ بَيْعَهَا ثُمَّ يَنْدَمُ الْمُشْتَرِي فَيَقُولُ لِلْبَائِعِ ضَعْ عَنِّي فَيَأْبَى الْبَائِعُ وَيَقُولُ بِعْ فَلاَ نُقْصَانَ عَلَيْكَ ‏.‏ فَهَذَا لاَ بَأْسَ بِهِ لأَنَّهُ لَيْسَ مِنَ الْمُخَاطَرَةِ وَإِنَّمَا هُوَ شَىْءٌ وَضَعَهُ لَهُ وَلَيْسَ عَلَى ذَلِكَ عَقَدَا بَيْعَهُمَا وَذَلِكَ الَّذِي عَلَيْهِ الأَمْرُ عِنْدَنَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu Hazim ibn Dinar from Said
ibn al-Musayyab that the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, forbade the sale with uncertainty in it.


Malik said, "An example of one type of uncertain transaction and risk
is that a man intends the price of a stray animal or escaped slave to
be fifty dinars. A man says, 'I will take him from you for twenty
dinars.' If the buyer finds him, thirty dinars goes from the seller,
and if he does not find him, the seller takes twenty dinars from the
buyer."


Malik said, "There is another fault in that. If that
stray is found, it is not known whether it will have increased or
decreased in value or what defects may have befallen it. This
transaction is greatly uncertain and risky."


Malik said,
"According to our way of doing things, one kind of uncertain
transaction and risk is selling what is in the wombs of females -
women and animals - because it is not known whether or not it will
come out, and if it does come out, it is not known whether it will be
beautiful or ugly, normal or disabled, male or female. All that is
disparate. If it has that, its price is such-and-such, and if it has
this, its price is such-and-such."


Malik said, "Females must
not be sold with what is in their wombs excluded. That is that, for
instance, a man says to another, 'The price of my sheep which has much
milk is three dinars. She is yours for two dinars while I will have
her future offspring.' This is disapproved because it is an uncertain
transaction and a risk."


Malik said, "It is not halal to sell
olives for olive oil or sesame for sesame oil, or butter for ghee
because muzabana comes into that, because the person who buys the raw
product for something specified which comes from it, does not know
whether more or less will come out of that, so it is an uncertain
transaction and a risk."


Malik said, "A similar case is the
selling of ben-nuts for ben-nut oil. This is an uncertain transaction
because what comes from the ben-nut is ben-oil. There is no harm in
selling ben-nuts for perfumed ben because perfumed ben has been
perfumed, mixed and changed from the state of raw ben-nut oil."


Malik, speaking about a man who sold goods to a man on the
provision that there was to be no loss for the buyer, (i.e. if the
buyer could not re-sell the goods they could go back to the seller),
said, "This transaction is not permitted and it is part of risk. The
explanation of why it is so, is that it is as if the seller hired the
buyer for the profit if the goods make a profit. If he sells the stock
at a loss, he has nothing, and his efforts are not compensated. This
is not good. In such a transaction, the buyer should have a wage
according to the work that he has contributed. Whatever there is of
loss or profit in those goods is for and against the seller. This is
only when the goods are gone and sold. If they do not go, the
transaction between them is null and void."


Malik said, "As
for a man who buys goods from a man and he concludes the sale and then
the buyer regrets and asks to have the price reduced and the seller
refuses and says, 'Sell it and I will compensate you for any loss.'
There is no harm in this because there is no risk. It is something he
proposes to him, and their transaction was not based on that. That is
what is done among us."
#1424
Transmeton Ebu Hurejre:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka ndaluar mulamesen (shitblerjen përmes prekjes) dhe munabedhen (shitblerjen përmes hedhjes).

Maliku ka thënë: "Mulamese është kur një burrë e prek rrobën, por nuk i lejohet ta shpalosë apo ta kontrollojë atë që është brenda saj, ose kur ai blen gjatë natës pa e ditur se çfarë ka brenda. Munabedhe është kur një burrë i hedh rrobën e tij një tjetri, dhe tjetri ia hedh rrobën e tij atij pa e kontrolluar asnjëri prej tyre, duke thënë: 'Kjo është për këtë'. Kjo është ajo që është e ndaluar nga mulamesja dhe munabedhja."

Maliku ka thënë gjithashtu se shitja e dengjeve (pakove) me një listë të përmbajtjes së tyre ndryshon nga shitja e rrobës së fshehur në një çantë apo pëlhurës së palosur e të ngjashme me to. Ndryshimi qëndron në faktin se kjo ka qenë një praktikë e zakonshme me të cilën njerëzit janë familjarizuar dhe të cilën e kanë praktikuar në të kaluarën; kjo mbetet ndër transaksionet dhe tregtitë e lejuara të njerëzve në të cilat ata nuk shohin ndonjë dëm, sepse në shitjen e pakove me listë të përmbajtjes pa i hapur ato, nuk synohet një transaksion i pasigurt (i paqartë) dhe kjo nuk i ngjan mulameses.
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى بْنِ حَبَّانَ، وَعَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنِ الْمُلاَمَسَةِ وَالْمُنَابَذَةِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Muhammad ibn Yahya ibn Habban
and from Abu'z-Zinad from al-Araj from Abu Hurayra that the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, forbade mulamasa
and munabadha.


Malik said, "Mulamasa is when a man can feel a
garment but is not allowed to unfold it or examine what is in it, or
he buys by night and does not know what is in it. Munabadha is that a
man throws his garment to another, and the other throws his garment
without either of them making any inspection. Each of them says, 'this
is for this. 'This is what is forbidden of mulamasa and munabadha."


Malik said that selling bundles with a list of their contents
was different from the sale of the cloak concealed in a bag or the
cloth folded up and such things. What made it different was that it
was a common practice and it was what people were familiar with, and
what people had done in the past, and it was still among the permitted
transactions and trading of people in which they saw no harm because
in the sale of bundles with a list of contents without undoing them,
an uncertain transaction was not intended and it did not resemble
mulamasa.
#1425
Maliku tregon: Mënyra e pranuar përgjithësisht tek ne lidhur me një person që blen pëlhurë në një qytet dhe pastaj e dërgon në një qytet tjetër për ta shitur me murabaha (shitje me fitim mbi kosto), është se ai nuk llogarit pagën e një agjenti, ose ndonjë kompensim për hekurosjen, palosjen, rregullimin, shpenzimet ose qiranë e shtëpisë. Sa i përket kostos së transportit të pëlhurave, ajo përfshihet në çmimin bazë, por mbi të nuk llogaritet pjesë e fitimit, përveç nëse agjenti ia tregon të gjitha këto investitorit. Nëse ata bien dakord për ta ndarë fitimin sipas kësaj pas njoftimit, nuk ka asgjë të keqe në këtë.

Maliku tha: Sa i përket zbardhjes, rrobaqepësisë, ngjyrosjes dhe gjërave të tilla, ato trajtohen në të njëjtën mënyrë si pëlhurat. Fitimi llogaritet në to ashtu siç llogaritet në mallrat prej pëlhure. Pra, nëse ai i shet mallrat prej pëlhure pa i sqaruar gjërat që përmendëm se nuk marrin fitim, dhe nëse pëlhura tashmë është dorëzuar, transporti duhet të llogaritet, por nuk jepet fitim mbi të. Nëse mallrat nuk janë dorëzuar ende, transaksioni mes tyre është i pavlefshëm, përveç nëse ata bëjnë një marrëveshje të re të ndërsjellë mbi atë që lejohet mes tyre.

Maliku foli për një agjent që bleu mallra me ar ose argjend, kur kursi i këmbimit në ditën e blerjes ishte dhjetë dërhemë për një dinar. Ai i dërgoi ato në një qytet për t'i shitur me murabaha, ose i shiti aty ku i bleu sipas kursit të këmbimit të ditës kur i shiti ato. Nëse i ka blerë me dërhemë dhe i ka shitur me dinarë, ose i ka blerë me dinarë dhe i ka shitur me dërhemë, dhe mallrat nuk janë dorëzuar ende, atëherë ai ka zgjedhje. Nëse dëshiron, pranon ta shesë mallin dhe nëse dëshiron, e lë atë. Nëse malli është shitur, ai ka çmimin me të cilin shitësi e ka blerë, dhe shitësit i llogaritet fitimi mbi atë që është blerë, mbi atë që investitori ka fituar si fitim.

Maliku tha: Nëse një burrë shet mallra me vlerë njëqind dinarë për njëqind e dhjetë, dhe dëgjon pas kësaj se ato vlejnë nëntëdhjetë dinarë, dhe mallrat janë dorëzuar, shitësi ka një zgjedhje. Nëse dëshiron, ai ka çmimin e mallit në ditën kur i është marrë, përveç nëse çmimi është më i lartë se çmimi me të cilin ai ishte i detyruar t'i shiste në radhë të parë – që është njëqind e dhjetë dinarë. Nëse dëshiron, llogaritet si fitim ndaj nëntëdhjetës, përveç nëse çmimi që arriti malli i tij ishte më i vogël se vlera. Atij i jepet zgjedhja midis asaj që merr malli i tij dhe kapitalit plus fitimit, që është nëntëdhjetë e nëntë dinarë.

Maliku tha: Nëse dikush shet mallra me murabaha dhe thotë: "Më është vlerësuar me njëqind dinarë", pastaj dëgjon më vonë se vlente njëqind e njëzet dinarë, klientit i jepet zgjedhja. Nëse dëshiron, ai i jep shitësit vlerën e mallit në ditën kur e ka marrë atë, dhe nëse dëshiron, jep çmimin me të cilin e ka blerë sipas llogaritjes së fitimit që i jep, përveç nëse kjo është më pak se çmimi me të cilin e ka blerë, sepse ai nuk duhet t'i shkaktojë humbje pronarit të mallit nga çmimi me të cilin e ka blerë, pasi ai ishte i kënaqur me atë çmim. Pronari i mallit erdhi për të kërkuar shtesë, kështu që blerësi nuk mund të kërkojë zbritje nga çmimi i parë me të cilin shitësi e bleu sipas listës së përmbajtjes.
Yahya related to me, that Malik said, "The generally agreed on
way of doing things among us about a man buying cloth in one city, and
then taking it to another city to sell as a murabaha, is that he is
not reckoned to have the wage of an agent, or any allowance for
ironing, folding, straightening, expenses, or the rent of a house. As
for the cost of transporting the drapery, it is included in the basic
price, and no share of the profit is allocated to it unless the agent
tells all of that to the investor. If they agree to share the profits
accordingly after knowledge of it, there is no harm in that."


Malik said, "As for bleaching, tailoring, dyeing, and such things,
they are treated in the same way as drapery. The profit is reckoned in
them as it is reckoned in drapery goods. So if he sells the drapery
goods without clarifying the things we named as not getting profit,
and if the drapery has already gone, the transport is to be reckoned,
but no profit is given. If the drapery goods have not gone the
transaction between them is null and void unless they make a new
mutual agreement on what is to be permitted between them ."


Malik spoke about an agent who bought goods for gold or silver, and
the exchange rate on the day of purchase was ten dirhams to the dinar.
He took them to a city to sell murabaha, or sold them where he
purchased them according to the exchange rate of the day on which he
sold them. If he bought them for dirhams and he sold them for dinars,
or he bought them for dinars and he sold them for dirhams, and the
goods had not gone then he had a choice. If he wished, he accepted to
sell the goods and if he wished, he left them. If the goods had been
sold, he had the price for which the salesman bought them, and the
salesman was reckoned to have the profit on what they were bought for,
over what the investor gained as profit.


Malik said, "If a
man sells goods worth one hundred dinars for one hundred and ten, and
he hears after that they are worth ninety dinars, and the goods have
gone, the seller has a choice. If he likes, he has the price of the
goods on the day they were taken from him unless the price is more
than the price for which he was obliged to sell them in the first
place, and he does not have more than that - and it is one hundred and
ten dinars. If he likes, it is counted as profit against ninety unless
the price his goods reached was less than the value. He is given the
choice between what his goods fetch and the capital plus the profit,
which is ninety-nine dinars."


Malik said, "If someone sells
goods in murabaha and he says, 'It was valued at one hundred dinars to
me.' Then he hears later on, that it was worth one hundred and twenty
dinars, the customer is given the choice. If he wishes, he gives the
salesman the value of the goods on the day he took them, and if he
wishes, he gives the price for which he bought them according to the
reckoning of what profit he gives him, as far as it goes, unless that
is less than the price for which he bought them, for he should not
give the owner of the goods a loss from the price for which he bought
them because he was satisfied with that. The owner of the goods came
to seek extra, so the buyer has no argument against the salesman in
that to make a reduction from the first price for which he bought it
according to the list of contents."
#1426
Maliku ka thënë rreth asaj që praktikohej mes tyre në rastin e një grupi njerëzish që blinin mallra, pëlhura ose skllevër, ku një burrë dëgjonte për këtë dhe i thoshte njërit prej grupit: "Kam dëgjuar për përshkrimin dhe gjendjen e pëlhurave që keni blerë nga filani. A të të jap një fitim të tillë e të tillë që të marr pjesën tënde?" Ky person pranonte, dhe burri i jepte fitimin duke u bërë partner në vend të tij. Më pas, kur e shihte mallin e blerë, ai i dukej i shëmtuar ose shumë i shtrenjtë.

Maliku ka thënë: "Blerja është e obligueshme për të dhe ai nuk ka të drejtë zgjedhjeje (për ta anuluar), nëse e ka blerë atë sipas një liste të përmbajtjes dhe përshkrimi ka qenë i mirënjohur."

Maliku foli gjithashtu për një burrë që i kishin dërguar pëlhura dhe tregtarët erdhën tek ai, ndërsa ai u lexoi listën e përmbajtjes dhe u tha: "Në çdo thes ka kaq e aq mbështjellëse nga Basra dhe kaq e aq mbështjellëse të lehta nga Sabiri. Madhësia e tyre është kështu e kështu," duke u emërtuar llojet e pëlhurave sipas llojit të tyre, dhe u tha: "Blijini prej meje sipas këtij përshkrimi." Ata i blenë thesit sipas përshkrimit të tij, por më pas i konsideruan shumë të shtrenjta dhe u penduan. Maliku tha: "Shitblerja është e obligueshme për ta, nëse mallrat përputhen me listën e përmbajtjes sipas së cilës u janë shitur."

Maliku ka thënë: "Kjo është mënyra e veprimit që njerëzit ndjekin edhe sot. Ata e lejojnë shitblerjen mes tyre kur mallrat përputhen me listën e përmbajtjes dhe nuk ndryshojnë prej saj."
Malik spoke about what was done among them in the case of a group
of people who bought goods, drapery or slaves, and a man heard about
it and said to one of the group, "I have heard the description and
situation of the drapery goods you bought from so-and-so. Shall I give
you such-and-such profit to take over your portion?" This person
agreed, and the man gave him the profit and became a partner in his
place. When he looked at the purchase, he saw that it was ugly and
found it too expensive.


Malik said, "It is obliged on him and
there is no choice in it for him if he bought it according to a list
of contents and the description was well-known."


Malik spoke
about a man who had drapery goods sent to him, and salesmen came to
him and he read to them his list of contents and said, "In each bag is
such-and-such a wrap from Basra and such-and-such a light wrap from
Sabir. Their size is such-and-such," and he named to them types of
drapery goods by their sort, and he said, "Buy them from me according
to this description." They bought the bags according to what he
described to them, and then they bought them and found them too
expensive and regretted it. Malik said, "The sale is binding on them,
if the goods agree with the list of contents on which he sold them."


Malik said, "This is the way of doing things which people
still use today. They permit the sale among them when the goods agree
with the list of contents and are not different from it. "
#1427
Transmeton Abdullah ibn Umeri se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Dy palët në një shitblerje kanë të drejtën e zgjedhjes ndaj njëri-tjetrit përderisa nuk janë ndarë, me përjashtim të shitblerjes me kusht (el-khijar)." Maliku ka thënë: "Nuk ka ndonjë kufi të caktuar apo ndonjë rregull tjetër që aplikohet në këtë rast sipas nesh."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ الْمُتَبَايِعَانِ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا بِالْخِيَارِ عَلَى صَاحِبِهِ مَا لَمْ يَتَفَرَّقَا إِلاَّ بَيْعَ الْخِيَارِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Abdullah ibn Umar
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
said, "Both parties in a business transaction have the right of
withdrawal as long as they have not separated, except in the
transaction called khiyar."


Malik said, "There is no
specified limit nor any matter which is applied in this case according
to us."
#1428
Transmeton Abdullah ibn Mesudi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur dy palë që bëjnë shitblerje kanë mospajtime, merret fjala e shitësit, ose ata e anulojnë shitblerjen mes tyre."

Maliku ka thënë lidhur me dikë që i shet mall një njeriu dhe thotë gjatë lidhjes së kontratës: "Po ta shes me kusht që të konsultohem me filanin. Nëse ai pajtohet, shitja lejohet. Nëse ai nuk e pëlqen, nuk ka shitblerje mes nesh." Ata e kryen transaksionin mbi këtë bazë, por pastaj blerësi u pendua para se shitësi të konsultohej me atë person.

Maliku tha: "Ajo shitje është e detyrueshme për ta sipas asaj që kanë rënë dakord. Blerësi nuk ka të drejtë të tërhiqet dhe shitja është e detyrueshme për të, nëse personi që ka kushtëzuar shitësi e lejon atë."

Maliku tha: "Rregulli tek ne për një njeri që blen mall nga një tjetër dhe ata kanë mospajtime për çmimin, ku shitësi thotë: 'Ta kam shitur për dhjetë dinarë', ndërsa blerësi thotë: 'E kam blerë për pesë dinarë', është që t'i thuhet shitësit: 'Nëse dëshiron, jepja blerësit për atë që ai thotë. E nëse dëshiron, betohu në Allahun se mallin tënd e ke shitur vetëm për atë që thua.' Nëse ai betohet, i thuhet blerësit: 'Ose merre mallin për atë që tha shitësi, ose betohu në Allahun se e ke blerë vetëm për atë që thua.' Nëse ai betohet, ai është i lirë ta kthejë mallin. Kjo është kur secili prej tyre dëshmon kundër tjetrit."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ مَسْعُودٍ، كَانَ يُحَدِّثُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ أَيُّمَا بَيِّعَيْنِ تَبَايَعَا فَالْقَوْلُ مَا قَالَ الْبَائِعُ أَوْ يَتَرَادَّانِ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me that he had heard that Abdullah ibn Masud
used to relate that the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, said, "When two parties dispute about a business
transaction, the seller's word is taken, or they make an agreement
among themselves.


Malik spoke about someone who sold goods to
a man, and said at the contracting of the sale, 'I will sell to you
provided I consult so-and-so. If he is satisfied, the sale is
permitted. If he dislikes it, there is no sale between us.' They made
the transaction on that basis. Then the buyer regretted before the
seller consulted the person.


Malik said, "That sale is
binding on them according to what they described. The buyer has no
right of withdrawal, and it is binding on him, if the person whom the
seller stipulated to him, permits it."


Malik said, "The way
of doing things among us about a man who buys goods from another and
they differ about the price, and the seller says, 'I sold them to you
for ten dinars,' and the buyer says, 'I bought them from you for five
dinars,' is that it is said to the seller, 'If you like, give them to
the buyer for what he said. If you like, swear by Allah that you only
sold your goods for what you said.' If he swears it is said to the
buyer, 'Either you take the goods for what the seller said, or you
swear by Allah that you bought them only for what you said.' If he
swears, he is free to return the goods. That is when each of them
testifies against the other."
#1429
Transmeton Ubejd Ebu Salihu, i liruari i es-Saffahut: I shita pëlhura njerëzve të Dar Nahla-s me afat. Kur desha të udhëtoja për në Kufe, ata më propozuan që t'ua zbritja një pjesë të çmimit e ata të më paguanin menjëherë me para në dorë. E pyeta Zejd ibn Thabitin për këtë dhe ai tha: "Nuk të urdhëroj ta hash këtë e as t'ia japësh tjetrit ta hajë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنْ بُسْرِ بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عُبَيْدٍ أَبِي صَالِحٍ، مَوْلَى السَّفَّاحِ أَنَّهُ قَالَ بِعْتُ بَزًّا لِي مِنْ أَهْلِ دَارِ نَخْلَةَ إِلَى أَجَلٍ ثُمَّ أَرَدْتُ الْخُرُوجَ إِلَى الْكُوفَةِ فَعَرَضُوا عَلَىَّ أَنْ أَضَعَ عَنْهُمْ بَعْضَ الثَّمَنِ وَيَنْقُدُونِي فَسَأَلْتُ عَنْ ذَلِكَ زَيْدَ بْنَ ثَابِتٍ فَقَالَ لاَ آمُرُكَ أَنْ تَأْكُلَ هَذَا وَلاَ تُوكِلَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zinad from Busr ibn
Said from Ubayd, Abu Salih, the mawla of as-Saffah that he said, "I
sold drapery to the people of Dar Nakhla on credit. Then I wanted to
go to Kufa, so they proposed that I reduce the price for them and they
would pay me immediately . I asked Zayd ibn Thabit about that, and he
said, 'I order you not to accept increase or to give to anybody.' "
#1430
Transmetohet nga Abdullah ibn Omeri se ai u pyet rreth një njeriu i cili i kishte borxh një personi tjetër për një afat të caktuar. Huadhënësi ia pakësoi borxhin me kusht që ai ta paguante menjëherë. Abdullah ibn Omeri e urrejti këtë veprim dhe e ndaloi atë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ حَفْصِ بْنِ خَلْدَةَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ سُئِلَ عَنِ الرَّجُلِ، يَكُونُ لَهُ الدَّيْنُ عَلَى الرَّجُلِ إِلَى أَجَلٍ فَيَضَعُ عَنْهُ صَاحِبُ الْحَقِّ وَيُعَجِّلُهُ الآخَرُ فَكَرِهَ ذَلِكَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ وَنَهَى عَنْهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Uthman ibn Hafs ibn Khalda
from Ibn Shihab from Salim ibn Abdullah that Abdullah ibn Umar was
asked about a man who took a loan from another man for a set term. The
creditor reduced the debt, and the man paid it immediately Abdullah
ibn Umar disliked that, and forbade it.
#1431
Transmeton Zejd ibn Eslemi: Kamata në kohën e Xhahilijetit ishte kur një person i jepte hua një tjetri për një afat të caktuar. Kur plotësohej afati, ai thoshte: "A do ta paguash borxhin apo do ta shtosh (kamatën)?" Nëse njeriu paguante, ai e merrte atë. Nëse jo, ai ia shtonte borxhin dhe ia zgjaste afatin.

Maliku ka thënë: "Çështja e papëlqyeshme për të cilën nuk ka mospajtim mes nesh, është kur një person i jep hua një tjetri për një afat, pastaj kreditori ia pakëson shumën me kusht që debitori ta paguajë atë para afatit. Sipas nesh, kjo është njësoj si ai që e vonon shlyerjen e borxhit pas afatit dhe kreditori ia shton borxhin." Maliku tha: "Kjo nuk është gjë tjetër veçse kamatë e pastër, për të cilën nuk ka dyshim."

Maliku foli për rastin kur një person i ka dhënë hua një tjetri njëqind dinarë për një afat. Kur afati plotësohet, borxhliu i thotë: "Më shit një mall, çmimi i të cilit është njëqind dinarë me para në dorë, për njëqind e pesëdhjetë dinarë me afat." Maliku tha: "Ky transaksion nuk është i rregullt dhe njerëzit e dijes vazhdimisht e kanë ndaluar atë."

Maliku tha: "Kjo është e papëlqyeshme sepse kreditori i jep atij çmimin e asaj që i shet dhe ia shtyn shlyerjen e njëqind dinarëve të parë për afatin e përmendur në herën e dytë, ndërsa debitori ia shton pesëdhjetë dinarë për këtë shtyrje. Kjo është e papëlqyeshme dhe nuk lejohet. Gjithashtu, kjo i ngjan hadithit të Zejd ibn Eslemit rreth tregtisë së njerëzve të Xhahilijetit. Kur borxhet e tyre duheshin paguar, ata i thoshin borxhliut: 'Ose paguaje, ose shtoje shumën.' Nëse paguanin, ata e merrnin borxhin, e nëse jo, u shtonin borxhin dhe u zgjasnin afatin."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، أَنَّهُ قَالَ كَانَ الرِّبَا فِي الْجَاهِلِيَّةِ أَنْ يَكُونَ لِلرَّجُلِ عَلَى الرَّجُلِ الْحَقُّ إِلَى أَجَلٍ فَإِذَا حَلَّ الأَجَلُ قَالَ أَتَقْضِي أَمْ تُرْبِي فَإِنْ قَضَى أَخَذَ وَإِلاَّ زَادَهُ فِي حَقِّهِ وَأَخَّرَ عَنْهُ فِي الأَجَلِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالأَمْرُ الْمَكْرُوهُ الَّذِي لاَ اخْتِلاَفَ فِيهِ عِنْدَنَا أَنْ يَكُونَ لِلرَّجُلِ عَلَى الرَّجُلِ الدَّيْنُ إِلَى أَجَلٍ فَيَضَعُ عَنْهُ الطَّالِبُ وَيُعَجِّلُهُ الْمَطْلُوبُ وَذَلِكَ عِنْدَنَا بِمَنْزِلَةِ الَّذِي يُؤَخِّرُ دَيْنَهُ بَعْدَ مَحِلِّهِ عَنْ غَرِيمِهِ وَيَزِيدُهُ الْغَرِيمُ فِي حَقِّهِ قَالَ فَهَذَا الرِّبَا بِعَيْنِهِ لاَ شَكَّ فِيهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يَكُونُ لَهُ عَلَى الرَّجُلِ مِائَةُ دِينَارٍ إِلَى أَجَلٍ فَإِذَا حَلَّتْ قَالَ لَهُ الَّذِي عَلَيْهِ الدَّيْنُ بِعْنِي سِلْعَةً يَكُونُ ثَمَنُهَا مِائَةَ دِينَارٍ نَقْدًا بِمِائَةٍ وَخَمْسِينَ إِلَى أَجَلٍ هَذَا بَيْعٌ لاَ يَصْلُحُ وَلَمْ يَزَلْ أَهْلُ الْعِلْمِ يَنْهَوْنَ عَنْهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِنَّمَا كُرِهَ ذَلِكَ لأَنَّهُ إِنَّمَا يُعْطِيهِ ثَمَنَ مَا بَاعَهُ بِعَيْنِهِ وَيُؤَخِّرُ عَنْهُ الْمِائَةَ الأُولَى إِلَى الأَجَلِ الَّذِي ذَكَرَ لَهُ آخِرَ مَرَّةٍ وَيَزْدَادُ عَلَيْهِ خَمْسِينَ دِينَارًا فِي تَأْخِيرِهِ عَنْهُ فَهَذَا مَكْرُوهٌ وَلاَ يَصْلُحُ وَهُوَ أَيْضًا يُشْبِهُ حَدِيثَ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ فِي بَيْعِ أَهْلِ الْجَاهِلِيَّةِ إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا حَلَّتْ دُيُونُهُمْ قَالُوا لِلَّذِي عَلَيْهِ الدَّيْنُ إِمَّا أَنْ تَقْضِيَ وَإِمَّا أَنْ تُرْبِيَ ‏.‏ فَإِنْ قَضَى أَخَذُوا وَإِلاَّ زَادُوهُمْ فِي حُقُوقِهِمْ وَزَادُوهُمْ فِي الأَجَلِ ‏.‏
Malik related to me that Zayd ibn Aslam said, "Usury in the
Jahiliyya was that a man would give a loan to a man for a set term.
When the term was due, he would say, 'Will you pay it off or increase
me?' If the man paid, he took it. If not, he increased him in his debt
and lengthened the term for him ."


Malik said, "The
disapproved of way of doing things about which there is no dispute
among us, is that a man should give a loan to a man for a term, and
then the demander reduce it and the one from whom it is demanded pay
it in advance. To us that is like someone who delays repaying his debt
after it is due to his creditor and his creditor increases his debt."
Malik said, "This is nothing else but usury. No doubt about it."


Malik spoke about a man who loaned one hundred dinars to a man for
two terms. When it was due, the person who owed the debt said to him,
"Sell me some goods, whose price is one hundred dinars in cash for one
hundred and fifty on credit." Malik said, "This transaction is not
good, and the people of knowledge still forbid it."


Malik
said, "This is disapproved of because the creditor himself gives the
debtor the price of what the man sells him, and he defers repayment of
the hundred of the first transaction for the debtor for the term which
is mentioned to him in the second transaction, and the debtor
increases him with fifty dinars for his deferring him. That is
disapproved of and it is not good. It also resembles the hadith of
Zayd ibn Aslam about the transactions of the people of the Jahiliyya.
When their debts were due, they said to the person with the debt,
'Either you pay in full or you increase it.' If they paid, they took
it, and if not they increased debtors in their debts, and extended the
term for them."
#1432
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Vonesa e shlyerjes së borxhit nga i pasuri është padrejtësi. Kur ndonjërit prej jush i ofrohet transferimi i borxhit te një person i pasur, le ta pranojë atë."
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَطْلُ الْغَنِيِّ ظُلْمٌ وَإِذَا أُتْبِعَ أَحَدُكُمْ عَلَى مَلِيءٍ فَلْيَتْبَعْ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zinad from al Araj from
Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "Delay in payment by a rich man is injustice, but
when one of you is referred for payment to a wealthy man, let him be
referred."
#1433
Transmeton Seid ibn el-Musejjibi:

"Unë jam një burrë që shes me borxh." Seidi tha: "Mos shit asgjë tjetër përveç asaj që e ke marrë te vendi yt (në posedim)."

Maliku ka thënë lidhur me personin që blen mall nga një njeri me kusht që t'ia dorëzojë atë mall deri në një afat të caktuar, qoftë për kohën e tregut ku shpreson se ai do të ketë kërkesë, apo për ndonjë nevojë në kohën që ka përcaktuar. Nëse shitësi nuk e respekton afatin dhe blerësi dëshiron t'ia kthejë atë mall shitësit, Maliku ka thënë: "Blerësi nuk ka të drejtë ta bëjë këtë dhe shitblerja është e detyrueshme për të. Ndërsa, nëse shitësi e sjell mallin para përfundimit të afatit, blerësi nuk mund të detyrohet ta pranojë atë."

Maliku ka thënë lidhur me personin që blen ushqim dhe e mat atë, pastaj vjen dikush tjetër për ta blerë prej tij dhe ai e njofton se e ka matur për vete dhe e ka marrë në sasi të plotë. Blerësi i ri dëshiron t'i besojë dhe ta marrë me matjen e tij. Maliku ka thënë: "Çdo gjë që shitet në këtë mënyrë me para në dorë nuk ka ndonjë të keqe, por ajo që shitet në këtë mënyrë me afat të shtyrë është e papëlqyeshme (mekruh), derisa blerësi i dytë ta matë atë për vete. Shitja me afat të shtyrë është e papëlqyeshme sepse ajo mund të bëhet mjet për kamatën dhe ekziston frika se kjo mund të qarkullojë pa matje dhe pa peshë. Nëse është me afat të shtyrë, kjo është e papëlqyeshme dhe për këtë nuk ka mospajtim tek ne."

Maliku ka thënë: "Nuk duhet të blihet borxhi i një njeriu, qoftë ai i pranishëm apo i munguar, përveçse me pranimin e atij që e ka borxhin, e as borxhi që i takon një të vdekuri, edhe nëse dihet se çfarë ka lënë i vdekuri. Kjo sepse blerja e tij është pasiguri (garar) dhe nuk dihet nëse transaksioni do të përfundojë apo jo."

Ai ka thënë: "Shpjegimi i asaj që është e papëlqyeshme në blerjen e borxhit të një personi të munguar apo të vdekur është se nuk dihet se çfarë borxhi tjetër mund t'i shtohet të vdekurit, për të cilin nuk dihej. Nëse i vdekuri rezulton se ka pasur borxhe të tjera, çmimi që ka dhënë blerësi për atë borxh mund të shkojë dëm."

Maliku ka thënë: "Në këtë ka edhe një tjetër të metë: ai blen diçka që nuk i është garantuar atij, dhe nëse marrëveshja nuk përfundon, çmimi që ka paguar shkon dëm. Kjo është pasiguri (garar) dhe nuk është e rregullt."

Maliku ka thënë: "Bëhet dallimi mes rastit kur njeriu shet vetëm atë që ka në posedim dhe rastit kur njeriu paguhet paraprakisht për diçka që nuk e ka në zotërim. Ai që jep paratë sjell arin e tij me të cilin dëshiron të blejë. Shitësi thotë: 'Këto janë 10 dinarë. Çfarë dëshiron të të blej me to?' Kjo është sikur ai të shiste 10 dinarë kesh për 15 dinarë me afat të shtyrë. Për këtë arsye, kjo është e papëlqyeshme, sepse kjo është një formë e fshehtë që çon në kamatë dhe mashtrim."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ مُوسَى بْنِ مَيْسَرَةَ، أَنَّهُ سَمِعَ رَجُلاً، يَسْأَلُ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ فَقَالَ إِنِّي رَجُلٌ أَبِيعُ بِالدَّيْنِ ‏.‏ فَقَالَ سَعِيدٌ لاَ تَبِعْ إِلاَّ مَا آوَيْتَ إِلَى رَحْلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الَّذِي يَشْتَرِي السِّلْعَةَ مِنَ الرَّجُلِ عَلَى أَنْ يُوَفِّيَهُ تِلْكَ السِّلْعَةَ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى إِمَّا لِسُوقٍ يَرْجُو نَفَاقَهَا فِيهِ وَإِمَّا لِحَاجَةٍ فِي ذَلِكَ الزَّمَانِ الَّذِي اشْتَرَطَ عَلَيْهِ ثُمَّ يُخْلِفُهُ الْبَائِعُ عَنْ ذَلِكَ الأَجَلِ فَيُرِيدُ الْمُشْتَرِي رَدَّ تِلْكَ السِّلْعَةِ عَلَى الْبَائِعِ إِنَّ ذَلِكَ لَيْسَ لِلْمُشْتَرِي وَإِنَّ الْبَيْعَ لاَزِمٌ لَهُ وَإِنَّ الْبَائِعَ لَوْ جَاءَ بِتِلْكَ السِّلْعَةِ قَبْلَ مَحِلِّ الأَجَلِ لَمْ يُكْرَهِ الْمُشْتَرِي عَلَى أَخْذِهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الَّذِي يَشْتَرِي الطَّعَامَ فَيَكْتَالُهُ ثُمَّ يَأْتِيهِ مَنْ يَشْتَرِيهِ مِنْهُ فَيُخْبِرُ الَّذِي يَأْتِيهِ أَنَّهُ قَدِ اكْتَالَهُ لِنَفْسِهِ وَاسْتَوْفَاهُ فَيُرِيدُ الْمُبْتَاعُ أَنْ يُصَدِّقَهُ وَيَأْخُذَهُ بِكَيْلِهِ إِنَّ مَا بِيعَ عَلَى هَذِهِ الصِّفَةِ بِنَقْدٍ فَلاَ بَأْسَ بِهِ وَمَا بِيعَ عَلَى هَذِهِ الصِّفَةِ إِلَى أَجَلٍ فَإِنَّهُ مَكْرُوهٌ حَتَّى يَكْتَالَهُ الْمُشْتَرِي الآخَرُ لِنَفْسِهِ وَإِنَّمَا كُرِهَ الَّذِي إِلَى أَجَلٍ لأَنَّهُ ذَرِيعَةٌ إِلَى الرِّبَا وَتَخَوُّفٌ أَنْ يُدَارَ ذَلِكَ عَلَى هَذَا الْوَجْهِ بِغَيْرِ كَيْلٍ وَلاَ وَزْنٍ فَإِنْ كَانَ إِلَى أَجَلٍ فَهُوَ مَكْرُوهٌ وَلاَ اخْتِلاَفَ فِيهِ عِنْدَنَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ لاَ يَنْبَغِي أَنْ يُشْتَرَى دَيْنٌ عَلَى رَجُلٍ غَائِبٍ وَلاَ حَاضِرٍ إِلاَّ بِإِقْرَارٍ مِنَ الَّذِي عَلَيْهِ الدَّيْنُ وَلاَ عَلَى مَيِّتٍ وَإِنْ عَلِمَ الَّذِي تَرَكَ الْمَيِّتُ وَذَلِكَ أَنَّ اشْتِرَاءَ ذَلِكَ غَرَرٌ لاَ يُدْرَى أَيَتِمُّ أَمْ لاَ يَتِمُّ ‏.‏ قَالَ وَتَفْسِيرُ مَا كُرِهَ مِنْ ذَلِكَ أَنَّهُ إِذَا اشْتَرَى دَيْنًا عَلَى غَائِبٍ أَوْ مَيِّتٍ أَنَّهُ لاَ يُدْرَى مَا يَلْحَقُ الْمَيِّتَ مِنَ الدَّيْنِ الَّذِي لَمْ يُعْلَمْ بِهِ فَإِنْ لَحِقَ الْمَيِّتَ دَيْنٌ ذَهَبَ الثَّمَنُ الَّذِي أَعْطَى الْمُبْتَاعُ بَاطِلاً ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَفِي ذَلِكَ أَيْضًا عَيْبٌ آخَرُ أَنَّهُ اشْتَرَى شَيْئًا لَيْسَ بِمَضْمُونٍ لَهُ وَإِنْ لَمْ يَتِمَّ ذَهَبَ ثَمَنُهُ بَاطِلاً فَهَذَا غَرَرٌ لاَ يَصْلُحُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِنَّمَا فُرِقَ بَيْنَ أَنْ لاَ يَبِيعَ الرَّجُلُ إِلاَّ مَا عِنْدَهُ وَأَنْ يُسَلِّفَ الرَّجُلُ فِي شَىْءٍ لَيْسَ عِنْدَهُ أَصْلُهُ أَنَّ صَاحِبَ الْعِينَةِ إِنَّمَا يَحْمِلُ ذَهَبَهُ الَّتِي يُرِيدُ أَنْ يَبْتَاعَ بِهَا فَيَقُولُ هَذِهِ عَشَرَةُ دَنَانِيرَ فَمَا تُرِيدُ أَنْ أَشْتَرِيَ لَكَ بِهَا فَكَأَنَّهُ يَبِيعُ عَشَرَةَ دَنَانِيرَ نَقْدًا بِخَمْسَةَ عَشَرَ دِينَارًا إِلَى أَجَلٍ فَلِهَذَا كُرِهَ هَذَا وَإِنَّمَا تِلْكَ الدُّخْلَةُ وَالدُّلْسَةُ ‏.‏
86 Malik related to me from Musa ibn Maysara that he heard a man
ask Said ibn al-Musayyab, "I am a man who sells for a debt." Said
said, "Do not sell except for what you take to your camel."


Malik spoke about a person who bought goods from a man provided that
he provide him with those goods by a specific date, either in time for
a market in which he hoped for their saleability, or to fulfil a need
at the time he stipulated. Then the seller failed him about the date,
and the buyer wanted to return those goods to the seller. Malik said,
"The buyer cannot do that, and the sale is binding on him. If the
seller does bring the goods before the completion of the term, the
buyer cannot be forced to take them."


Malik spoke about a
person who bought food and measured it. Then some one came to him to
buy it and he told him that he had measured it for himself and taken
it in full. The new buyer wanted to trust him and accept his measure.
Malik said, "Whatever is sold in this way for cash has no harm in it
but whatever is sold in this way on delayed terms is disapproved of
until the new buyer measures it out for himself. The sale with delayed
terms is disapproved of because it leads to usury and it is feared
that it will be circulated in this way without weight or measure. If
the terms are delayed it is disapproved of and there is no
disagreement about that with us."


Malik said, "One should not
buy a debt owed by a man whether present or absent, without the
confirmation of the one who owes the debt, nor should one buy a debt
owed to a man by a dead person even if one knows what the deceased man
has left. That is because to buy that is an uncertain transaction and
one does not know whether the transaction will be completed or not
completed."


He said, "The explanation of what is disapproved
of in buying a debt owed by someone absent or dead, is that it is not
known what unknown debtor may be connected to the dead person. If the
dead person is liable for another debt, the price which the buyer gave
on strength of the debt may become worthless."


Malik said,
"There is another fault in that as well. He is buying something which
is not guaranteed for him, and so if the deal is not completed, what
he paid becomes worthless. This is an uncertain transaction and it is
not good."


Malik said, "One distinguishes between a man who
is only selling what he actually has and a man who is being paid in
advance for something which is not yet in his possession. The man
advancing the money brings his gold which he intends to buy with. The
seller says, 'This is 10 dinars. What do you want me to buy for you
with it?' It is as if he sold 10 dinars cash for 15 dinars to be paid
later. Because of this, it is disapproved of. It is something leading
to usury and fraud."
#1434
Transmeton Maliku:

Maliku ka thënë se nuk ka asgjë të keqe nëse një person që shet pëlhura përjashton disa rroba sipas shenjave të tyre, me kusht që të zgjedhë ato të shënuarat prej tyre. Nëse ai nuk e kushtëzon zgjedhjen në momentin e përjashtimit, unë mendoj se ai është partner në numrin e mallrave të pëlhurave që janë blerë prej tij. Kjo sepse dy rroba mund të jenë të ngjashme në shenja, por të kenë dallim të madh në çmim.

Maliku ka thënë: "Mënyra e veprimit tek ne është se nuk ka asgjë të keqe në ortakëri (shirka), transferim të përgjegjësisë te një agjent (tevlije) dhe revokim të kontratës (ikale) kur bëhet fjalë për ushqimin dhe gjëra të tjera, pavarësisht nëse është marrë poseduar apo jo, kur transaksioni bëhet me para në dorë dhe nuk ka fitim, humbje apo shtyrje të çmimit në të. Nëse në ndonjë prej këtyre transaksioneve hyn fitimi, humbja ose shtyrja e çmimit nga njëra palë, ai shndërrohet në shitblerje, e cila bëhet hallall nga ajo që e bën shitblerjen hallall dhe haram nga ajo që e bën atë haram, dhe nuk mbetet më ortakëri, transferim përgjegjësie apo revokim."

Maliku ka folur rreth dikujt që ka blerë pëlhura ose skllevër dhe shitja është përfunduar, pastaj një burrë i kërkon atij të bëhet partneri i tij dhe ai pranon, dhe partneri i ri i paguan çmimin e plotë shitësit, e pastaj mallit i ndodh diçka që e nxjerr nga zotërimi i tyre. Maliku ka thënë: "Partneri i ri e merr çmimin nga partneri fillestar, ndërsa partneri fillestar e kërkon çmimin e plotë nga shitësi, përveç nëse partneri fillestar e ka kushtëzuar partnerin e ri gjatë shitjes dhe para se transaksioni me shitësin të përfundonte se shitësi ishte përgjegjës ndaj tij. Nëse transaksioni ka përfunduar dhe shitësi është larguar, kushtëzimi i partnerit fillestar është i pavlefshëm dhe ai mban përgjegjësinë."

Maliku ka folur rreth një burri që i kërkon një tjetri të blejë disa mallra për t'i ndarë mes tyre, dhe ai dëshiron që tjetri të paguajë për të dhe ai t'i shesë mallrat për personin tjetër. Maliku ka thënë: "Kjo nuk është e mirë. Kur ai thotë: 'Paguaj për mua dhe unë do t'i shes ato për ty', kjo bëhet një hua që ai ia jep atij me qëllim që t'i shesë për të, dhe nëse ato mallra shkatërrohen ose humbasin, personi që ka paguar çmimin do të kërkojë nga partneri i tij atë që ka paguar për të. Kjo është pjesë e huasë që sjell fitim."

Maliku ka thënë: "Nëse një burrë blen mallra dhe ato i mbeten atij, e pastaj një tjetër i thotë: 'Më bëj ortak në gjysmën e këtyre mallrave dhe unë do t'i shes të gjitha për ty', kjo është hallall dhe nuk ka asgjë të keqe në të. Shpjegimi i kësaj është se kjo është një shitblerje e re dhe ai i shet gjysmën e mallit me kusht që ai t'i shesë të gjitha."
Malik said there was no harm if a man who sold some drapery and
excluded some garments by their markings, stipulated that he chose the
marked ones from that. If he did not stipulate that he would choose
from them when he made the exclusion, I think that he is partner in
the number of drapery goods which were purchased from him. That is
because two garments can be alike in marking and be greatly different
in price.


Malik said, "The way of doing things among us is
that there is no harm in partnership, transferring responsibility to
an agent, and revocation when dealing with food and other things,
whether or not possession was taken, when the transaction is with
cash, and there is no profit, loss, or deferment of price in it. If
profit or loss or deferment of price from one of the two enters any of
these transactions, it becomes sale which is made halal by what makes
sale halal, and made haram by what makes sale haram, and it is not
partnership, transferring responsibility to an agent, or revocation."


Malik spoke about some one who bought drapery goods or
slaves, and the sale was concluded, then a man asked him to be his
partner and he agreed and the new partner paid the whole price to the
seller and then something happened to the goods which removed them
from their possession. Malik said, "The new partner takes the price
from the original partner and the original partner demands from the
seller the whole price unless the original partner stipulated on the
new partner during the sale and before the transaction with the seller
was completed that the seller was responsible to him. If the
transaction has ended and the seller has gone, the pre-condition of
the original partner is void, and he has the responsibility."


Malik spoke about a man who asked another man to buy certain goods to
share between them, and he wanted the other man to pay for him and he
would sell the goods for the other man. Malik said, "That is not good.
When he says, 'Pay for me and I will sell it for you,' it becomes a
loan which he makes to him in order that he sell it for him and if
those goods are destroyed, or pass, the man who paid the price will
demand from his partner what he put in for him. This is part of the
advance which brings in profit."


Malik said, "If a man buys
goods, and they are settled for him, and then a man says to him,
'Share half of these goods with me, and I will sell them all for you,'
that is halal, there is no harm in it. The explanation of that is that
this is a new sale and he sells him half of the goods provided that he
sells the whole lot."
#1435
Transmeton Ebu Bekër ibn Abdurrahman ibn el-Harith ibn Hishami se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Cili do njeri që shet mall dhe blerësi i tij falimenton, ndërsa shitësi nuk ka marrë asgjë nga çmimi i tij, por e gjen mallin e tij të paprekur tek ai, ai ka më shumë të drejtë mbi të. E nëse blerësi vdes, atëherë pronari i mallit trajtohet njëlloj si kreditorët e tjerë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي بَكْرِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ هِشَامٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ أَيُّمَا رَجُلٍ بَاعَ مَتَاعًا فَأَفْلَسَ الَّذِي ابْتَاعَهُ مِنْهُ وَلَمْ يَقْبِضِ الَّذِي بَاعَهُ مِنْ ثَمَنِهِ شَيْئًا فَوَجَدَهُ بِعَيْنِهِ فَهُوَ أَحَقُّ بِهِ وَإِنْ مَاتَ الَّذِي ابْتَاعَهُ فَصَاحِبُ الْمَتَاعِ فِيهِ أُسْوَةُ الْغُرَمَاءِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Abu Bakr ibn
Abd ar-Rahman ibn al-Harith ibn Hisham that the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, said, "Whenever a man sells
wares and then the buyer becomes bankrupt and the seller has not taken
any of the price and he finds some of his property intact with the
buyer, he is more entitled to it than anyone else. If the buyer dies,
then the seller is the same as other creditors with respect to it."
#1436
Transmeton Ebu Hurejre:

Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëse dikush falimenton dhe një person e gjen mallin e tij të paprekur tek ai, ky person ka më shumë të drejtë mbi atë mall sesa kushdo tjetër."

Maliku ka folur për një burrë që i shet tjetrit mallra dhe blerësi falimenton. Ai tha: "Shitësi merr çfarëdo nga mallrat e tij që gjen. Nëse blerësi ka shitur disa prej tyre dhe i ka shpërndarë, shitësi i mallrave ka më shumë të drejtë mbi to sesa kreditorët. Ajo që blerësi ka shpërndarë nuk e pengon shitësin të marrë çfarëdo që gjen prej tyre. Është e drejta e shitësit nëse ka marrë ndonjë pjesë të pagesës nga blerësi dhe dëshiron ta kthejë atë për të marrë mallin që gjen, ndërsa për atë që nuk e gjen, ai mbetet në pozitë të njëjtë me kreditorët e tjerë."

Maliku ka folur për dikë që ka blerë lesh të tjerrë ose një parcelë toke, dhe pastaj ka punuar në të, si p.sh. ndërtimi i një shtëpie në atë parcelë ose thurja e leshit në pëlhurë. Pastaj ai falimenton pasi e ka blerë atë, dhe pronari origjinal i parcelës thotë: "Unë do ta marr parcelën dhe çdo strukturë që ndodhet mbi të." Maliku tha: "Ajo strukturë nuk është e tij. Megjithatë, parcela dhe çfarëdo që blerësi ka përmirësuar në të vlerësohen. Pastaj shikohet se sa është çmimi i parcelës dhe sa nga ajo vlerë i takon strukturës. Ata bëhen partnerë në atë vlerë. Pronari i parcelës merr aq sa i takon pjesës së tij, ndërsa kreditorët marrin shumën që i takon pjesës së strukturës."

Maliku tha: "Shpjegimi i kësaj është se nëse vlera e të gjithës është një mijë e pesëqind dërhemë, ku vlera e parcelës është pesëqind dërhemë dhe vlera e ndërtesës është një mijë dërhemë, atëherë pronari i parcelës ka një të tretën, ndërsa kreditorët kanë dy të tretat."

Maliku tha: "Kështu veprohet edhe me tjerrjen dhe gjërat e tjera të kësaj natyre në rrethana të tilla, kur blerësi ka një borxh të cilin nuk mund ta paguajë. Kjo është procedura në raste të tilla."

Maliku tha: "Sa i përket mallrave që janë shitur dhe të cilat blerësi nuk i ka përmirësuar, por ato mallra janë kërkuar në treg dhe u është rritur çmimi, kështu që pronari i tyre i dëshiron mbrapsht por edhe kreditorët duan t'i sekuestrojnë, atëherë kreditorët zgjedhin midis t'i japin pronarit të mallit çmimin me të cilin ai i ka shitur ato (duke mos i shkaktuar asnjë humbje) ose t'ia dorëzojnë mallin e tij."

"Nëse çmimi i mallit ka rënë, ai që i ka shitur ato ka të drejtë zgjedhjeje. Nëse dëshiron, mund ta marrë mallin e tij dhe nuk ka asnjë kërkesë tjetër ndaj pasurisë së debitorit të tij, dhe kjo është e drejta e tij. Nëse dëshiron, ai mund të jetë një nga kreditorët dhe të marrë një pjesë të borxhit që i takon, por pa e marrë mallin e tij. Kjo varet nga dëshira e tij."

Maliku ka thënë për dikë që ka blerë një robëreshë ose një kafshë dhe ajo ka lindur ndërkohë që ishte në zotërimin e tij, e më pas blerësi falimenton: "Robëresha ose kafsha bashkë me pasardhësin e saj i takojnë shitësit, përveç nëse kreditorët i dëshirojnë ato. Në atë rast, ata i japin shitësit hakun e tij të plotë dhe i mbajnë ato."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ أَبِي بَكْرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، عَنْ عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ، عَنْ أَبِي بَكْرِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ هِشَامٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ أَيُّمَا رَجُلٍ أَفْلَسَ فَأَدْرَكَ الرَّجُلُ مَالَهُ بِعَيْنِهِ فَهُوَ أَحَقُّ بِهِ مِنْ غَيْرِهِ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Yahya ibn Said from Abu Bakr ibn
Muhammad ibn Amr ibn Hazm from Umar ibn Abdal-Aziz from Abu Bakr ibn
Abd ar-Rahman ibn al-Harith ibn Hisham from Abu Hurayra that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "If
anyone goes bankrupt, and a man finds his own property intact with
him, he is more entitled to it than anyone else."


Malik spoke
about a man who sold a man wares, and the buyer went bankrupt. He
said, "The seller takes whatever of his goods he finds. If the buyer
has sold some of them and distributed them, the seller of the wares is
more entitled to them than the creditors. What the buyer has
distributed does not prevent the seller from taking whatever of it he
finds. It is the seller's right if he has received any of the price
from the buyer and he wants to return it to take what he finds of his
wares, and in what he does not find, he is like the creditors."


Malik spoke about some one who bought spun wool or a plot of land,
and then did some work on it, like building a house on the plot of
land or weaving the spun wool into cloth. Then he went bankrupt after
he had bought it, and the original owner of the plot said, "I will
take the plot and whatever structure is on it." Malik said, "That
structure is not his. However, the plot and what is in it that the
buyer has improved is appraised. Then one sees what the price of the
plot is and how much of that value is the price of the structure. They
are partners in that. The owner of the plot has as much as his
portion, and the creditors have the amount of the portion of the
structure."


Malik said, "The explanation of that is that the
value of it all is fifteen hundred dirhams. The value of the plot is
five hundred dirhams, and the value of the building is one thousand
dirhams. The owner of the plot has a third, and the creditors have
two-thirds."


Malik said, "It is like that with spinning and
other things of the same nature in these circumstances and the buyer
has a debt which he cannot pay. This is the behaviour in such cases."


Malik said, "As for goods which have been sold and which the
buyer does not improve, but those goods sell well and have gone up in
price, so their owner wants them and the creditors also want to seize
them, then the creditors choose between giving the owner of the goods
the price for which he sold them and not giving him any loss and
surrendering his goods to him.


"If the price of the goods has
gone down, the one who sold them has a choice. If he likes, he can
take his goods and he has no claim to any of his debtor's property,
and that is his right. If he likes, he can be one of the creditors and
take a portion of his due and not take his goods. That is up to him."


Malik said about someone who bought a slave-girl or animal
and she gave birth in his possession and the buyer went bankrupt, "The
slave-girl or the animal and the offspring belong to the seller unless
the creditors desire it. In that case they give him his complete due
and they take it."
#1437
Transmeton Ebu Rafi'u: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) huazoi një deve të re, pastaj i erdhën devetë e sadakasë. Ai më urdhëroi t'ia ktheja njeriut devenë e tij, por unë i thashë: "Në mesin e deveve nuk gjeta tjetër përveç një deveje të mirë shtatëvjeçare." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Jepja atë, sepse njerëzit më të mirë janë ata që i shlyejnë borxhet në mënyrën më të mirë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أَبِي رَافِعٍ، مَوْلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ قَالَ اسْتَسْلَفَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَكْرًا فَجَاءَتْهُ إِبِلٌ مِنَ الصَّدَقَةِ قَالَ أَبُو رَافِعٍ فَأَمَرَنِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ أَقْضِيَ الرَّجُلَ بَكْرَهُ فَقُلْتُ لَمْ أَجِدْ فِي الإِبِلِ إِلاَّ جَمَلاً خِيَارًا رَبَاعِيًا ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أَعْطِهِ إِيَّاهُ فَإِنَّ خِيَارَ النَّاسِ أَحْسَنُهُمْ قَضَاءً ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam from Ata ibn
Yasar that Abu Rafi, the mawla of the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, said, "The Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, borrowed a young camel and then
the camels of sadaqa came to him." Abu Rafi said, "He ordered me to
repay the man his young camel. I said, 'I can only find a good camel
in its seventh year in the camels.' The Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, said, 'Give it to him. The best of
people are those who discharge their debts in the best manner.' "
#1438
Transmeton Muxhahidi: Abdullah ibn Omeri mori hua disa dërhemë nga një burrë, e pastaj ia ktheu borxhin me dërhemë më të mirë se ata. Burri i tha: "O Ebu Abdurrahman! Këta janë më të mirë se dërhemët që të dhashë hua." Abdullah ibn Omeri u përgjigj: "E di, por po e bëj këtë me vullnetin tim të mirë."

Maliku ka thënë: "Nuk ka asgjë të keqe nëse ai që ka marrë hua ar, argjend, ushqim apo kafshë, i kthen huadhënësit diçka më të mirë se ajo që ka marrë, përderisa kjo nuk ka qenë kusht mes tyre apo nuk është bërë zakon. Nëse kjo bëhet me kusht, premtim apo zakon, atëherë kjo vepër është e papëlqyeshme (mekruh) dhe nuk ka mirësi në të."

Ai vazhdoi: "Kjo sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ktheu borxhin me një deve të zgjedhur shtatëvjeçare në vend të një deveje të re që kishte marrë hua, si dhe Abdullah ibn Omeri huazoi dërhemë dhe i ktheu ata me më të mirë. Nëse kjo vjen nga vullneti i mirë i huamarrësit dhe nuk është kushtëzuar, premtuar apo bërë zakon, atëherë është hallall dhe nuk ka asgjë të keqe në të."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ قَيْسٍ الْمَكِّيِّ، عَنْ مُجَاهِدٍ، أَنَّهُ قَالَ اسْتَسْلَفَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ مِنْ رَجُلٍ دَرَاهِمَ ثُمَّ قَضَاهُ دَرَاهِمَ خَيْرًا مِنْهَا فَقَالَ الرَّجُلُ يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ هَذِهِ خَيْرٌ مِنْ دَرَاهِمِي الَّتِي أَسْلَفْتُكَ ‏.‏ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ قَدْ عَلِمْتُ وَلَكِنْ نَفْسِي بِذَلِكَ طَيِّبَةٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ لاَ بَأْسَ بِأَنْ يُقْبِضَ مَنْ أُسْلِفَ شَيْئًا مِنَ الذَّهَبِ أَوِ الْوَرِقِ أَوِ الطَّعَامِ أَوِ الْحَيَوَانِ مِمَّنْ أَسْلَفَهُ ذَلِكَ أَفْضَلَ مِمَّا أَسْلَفَهُ إِذَا لَمْ يَكُنْ ذَلِكَ عَلَى شَرْطٍ مِنْهُمَا أَوْ عَادَةٍ فَإِنْ كَانَ ذَلِكَ عَلَى شَرْطٍ أَوْ وَأْىٍ أَوْ عَادَةٍ فَذَلِكَ مَكْرُوهٌ وَلاَ خَيْرَ فِيهِ ‏.‏ قَالَ وَذَلِكَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَضَى جَمَلاً رَبَاعِيًا خِيَارًا مَكَانَ بَكْرٍ اسْتَسْلَفَهُ وَأَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ اسْتَسْلَفَ دَرَاهِمَ فَقَضَى خَيْرًا مِنْهَا فَإِنْ كَانَ ذَلِكَ عَلَى طِيبِ نَفْسٍ مِنَ الْمُسْتَسْلِفِ وَلَمْ يَكُنْ ذَلِكَ عَلَى شَرْطٍ وَلاَ وَأْىٍ وَلاَ عَادَةٍ كَانَ ذَلِكَ حَلاَلاً لاَ بَأْسَ بِهِ ‏.‏
Malik related to me from Humayd ibn Qays al-Makki that Mujahid
said, "Abdullah ibn Umar borrowed some dirhams from a man, then he
discharged his debt with dirhams better than them. The man said, 'Abu
Abdar-Rahman. These are better than the dirhams which I lent you.'
Abdullah ibn Umar said, 'I know that. But I am happy with myself about
that.' "


Malik said, "There is no harm in a person who has
borrowed gold, silver, food, or animals, taking to the person who lent
it, something better than what he lent, when that is not a stipulation
between them nor a custom. If that is by a stipulation or promise or
custom, then it is disapproved, and there is no good in it."


He said, "That is because the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, discharged his debt with a good camel in its
seventh year in place of a young camel which he borrowed, and Abdullah
ibn Umar borrowed some dirhams, and repaid them with better ones. If
that is from the goodness of the borrower, and it is not by a
stipulation, promise, or custom, it is halal and there is no harm in
it."
#1439
Transmeton Omer ibn el-Hatabi: Ai nuk e pëlqente që një njeri t'i jepte hua ushqim një tjetri me kusht që t'ia kthente atë në një qytet tjetër dhe ka thënë: "Po transporti (kostoja e mbartjes) ku mbeti?"
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ فِي رَجُلٍ أَسْلَفَ رَجُلاً طَعَامًا عَلَى أَنْ يُعْطِيَهُ إِيَّاهُ فِي بَلَدٍ آخَرَ فَكَرِهَ ذَلِكَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ وَقَالَ فَأَيْنَ الْحَمْلُ يَعْنِي حُمْلاَنَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Umar ibn
al-Khattab said that he disapproved of one man lending another food on
the provision that he gave it back to him in another city. He said,
"Where is the transport?"
#1440
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Një burrë erdhi tek ai dhe i tha: "O Ebu Abdurrahman, i dhashë hua një njeriu dhe i vura kusht që të ma kthejë më mirë se ajo që i dhashë." Abdullah ibn Umeri i tha: "Kjo është kamatë." Burri pyeti: "Si më urdhëron të veproj, o Ebu Abdurrahman?" Ai u përgjigj: "Huaja është tre llojesh: huaja që e jep duke kërkuar kënaqësinë e Allahut, dhe ti do të fitosh kënaqësinë e Allahut; huaja që e jep duke kërkuar kënaqësinë e shokut tënd, dhe ti do të fitosh kënaqësinë e shokut tënd; dhe huaja që e jep për të marrë të ndytën në këmbim të së pastrës, e kjo është kamatë." Ai pyeti: "Si më urdhëron të veproj, o Ebu Abdurrahman?" Ai tha: "Mendoj se duhet ta grisësh shkresën. Nëse ai të jep aq sa i ke dhënë hua, pranoje. Nëse ai të jep më pak sesa i ke dhënë dhe ti e merr, do të shpërblehesh. E nëse ai të jep diçka më të mirë se ajo që i ke dhënë, me vullnetin e tij të mirë, kjo është mirënjohje e tij ndaj teje, kurse ti do të kesh shpërblimin për kohën që i ke dhënë afat."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَجُلاً، أَتَى عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ فَقَالَ يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ إِنِّي أَسْلَفْتُ رَجُلاً سَلَفًا وَاشْتَرَطْتُ عَلَيْهِ أَفْضَلَ مِمَّا أَسْلَفْتُهُ ‏.‏ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ فَذَلِكَ الرِّبَا ‏.‏ قَالَ فَكَيْفَ تَأْمُرُنِي يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ السَّلَفُ عَلَى ثَلاَثَةِ وُجُوهٍ سَلَفٌ تُسْلِفُهُ تُرِيدُ بِهِ وَجْهَ اللَّهِ فَلَكَ وَجْهُ اللَّهِ وَسَلَفٌ تُسْلِفُهُ تُرِيدُ بِهِ وَجْهَ صَاحِبِكَ فَلَكَ وَجْهُ صَاحِبِكَ وَسَلَفٌ تُسْلِفُهُ لِتَأْخُذَ خَبِيثًا بِطَيِّبٍ فَذَلِكَ الرِّبَا ‏.‏ قَالَ فَكَيْفَ تَأْمُرُنِي يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ قَالَ أَرَى أَنْ تَشُقَّ الصَّحِيفَةَ فَإِنْ أَعْطَاكَ مِثْلَ الَّذِي أَسْلَفْتَهُ قَبِلْتَهُ وَإِنْ أَعْطَاكَ دُونَ الَّذِي أَسْلَفْتَهُ فَأَخَذْتَهُ أُجِرْتَ وَإِنْ أَعْطَاكَ أَفْضَلَ مِمَّا أَسْلَفْتَهُ طَيِّبَةً بِهِ نَفْسُهُ فَذَلِكَ شُكْرٌ شَكَرَهُ لَكَ وَلَكَ أَجْرُ مَا أَنْظَرْتَهُ ‏.‏
And Malik related to me that he had heard that a man came to
Abdullah ibn Umar and said, "Abu Abd ar-Rahman, I gave a man a loan
and stipulated that he give me better than what I lent him." Abdullah
ibn Umar said, "That is usury." Abdullah said, "Loans are of three
types:
A free loan which you lend by which you desire the pleasure of
Allah, and so you have the pleasure of Allah. A free loan which you
lend by which you desire the pleasure of your companion, so you have
the pleasure of your companion, and a free loan which you lend by
which you take what is impure by what is pure, and that is usury." He
said, "What do you order me to do, Abu Abd ar-Rahman?" He said, "I
think that you should tear up the agreement. If he gives you the like
of what you lent him, accept it. If he gives you less than what you
lent him, take it and you will be rewarded. If he gives you better
than what you lent him, of his own good will, that is his gratitude to
you and you have the wage of the period you gave him the loan."
#1441
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Kush jep hua diçka, le të mos vërë asnjë kusht tjetër përveç shlyerjes së saj.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّهُ سَمِعَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، يَقُولُ مَنْ أَسْلَفَ سَلَفًا فَلاَ يَشْتَرِطْ إِلاَّ قَضَاءَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that he heard Abdullah
ibn Umar say, "If someone lends something, let the only condition be
that it is repaid."
#1442
Transmeton Abdullah ibn Mes'udi: "Nëse dikush jep një hua, ai nuk duhet të kushtëzojë kthimin e diçkaje më të mirë se ajo që ka dhënë. Edhe nëse bëhet fjalë për një grusht bar, kjo llogaritet kamatë."

Maliku ka thënë: "Çështja për të cilën ka pajtueshmëri tek ne është se nuk ka asgjë të keqe në marrjen hua të kafshëve me përshkrim dhe cilësi të njohura, me kusht që të kthehet e njëjta lloj. Megjithatë, kjo nuk lejohet në rastin e robëreshave, sepse ekziston frika se kjo do të shërbente si mjet për të bërë hallall atë që nuk është hallall, andaj kjo nuk është e saktë. Shpjegimi i asaj që nuk pëlqehet në këtë mes është që njeriu të marrë hua një robëreshë, të ketë marrëdhënie me të dhe pastaj t'ia kthejë të njëjtën pronarit të saj; kjo nuk është e rregullt dhe nuk është hallall. Dijetarët vazhdimisht e kanë ndaluar këtë dhe nuk kanë dhënë leje për asnjë person."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ مَسْعُودٍ، كَانَ يَقُولُ مَنْ أَسْلَفَ سَلَفًا فَلاَ يَشْتَرِطْ أَفْضَلَ مِنْهُ وَإِنْ كَانَتْ قَبْضَةً مِنْ عَلَفٍ فَهُوَ رِبًا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّ مَنِ اسْتَسْلَفَ شَيْئًا مِنَ الْحَيَوَانِ بِصِفَةٍ وَتَحْلِيَةٍ مَعْلُومَةٍ فَإِنَّهُ لاَ بَأْسَ بِذَلِكَ وَعَلَيْهِ أَنْ يَرُدَّ مِثْلَهُ إِلاَّ مَا كَانَ مِنَ الْوَلاَئِدِ فَإِنَّهُ يُخَافُ فِي ذَلِكَ الذَّرِيعَةُ إِلَى إِحْلاَلِ مَا لاَ يَحِلُّ فَلاَ يَصْلُحُ وَتَفْسِيرُ مَا كُرِهَ مِنْ ذَلِكَ أَنْ يَسْتَسْلِفَ الرَّجُلُ الْجَارِيَةَ فَيُصِيبُهَا مَا بَدَا لَهُ ثُمَّ يَرُدُّهَا إِلَى صَاحِبِهَا بِعَيْنِهَا فَذَلِكَ لاَ يَصْلُحُ وَلاَ يَحِلُّ وَلَمْ يَزَلْ أَهْلُ الْعِلْمِ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَلاَ يُرَخِّصُونَ فِيهِ لأَحَدٍ ‏.‏
Malik related to me that he had heard that Abdullah ibn Masud
used to say, "If someone makes a loan, they should not stipulate
better than it. Even if it is a handful of grass, it is usury."


Malik said, "The generally agreed on way of doing things among us
is that there is no harm in borrowing any animals with a set
description and itemisation, and one must return the like of them.
This is not done in the case of female slaves. It is feared about that
that it will lead to making halal what is not halal, so it is not
good. The explanation of what is disapproved of in that, is that a man
borrow a slave-girl and have intercourse with her as seems proper to
him. Then he returns her to her owner. That is not good and it is not
halal. The people of knowledge still forbid it and do not give an
indulgence to any one in it."
#1443
Transmeton Abdullah ibn Umeri se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Asnjëri prej jush të mos shesë mbi shitjen e tjetrit."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ يَبِعْ بَعْضُكُمْ عَلَى بَيْعِ بَعْضٍ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Abdullah ibn Umar
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
said, "Do not let any of you bid against each other."
#1444
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Mos i dilni përpara karvanëve për tregti, mos bëni oferta mbi ofertat e njëri-tjetrit, mos bëni mashtrim në rritjen e çmimit (tenaxhush), banori i qytetit të mos shesë për banorin e shkretëtirës dhe mos i lidhni gjitë e deveve dhe të dhenve (për t'i fryrë ato me qumësht). Kushdo që i blen ato pas kësaj, ka dy mundësi pasi t'i mjelë: nëse është i kënaqur me to, i mban, e nëse është i pakënaqur, mund t'i kthejë ato së bashku me një sa' hurma."

Maliku ka thënë: "Shpjegimi i fjalëve të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) – sipas asaj që ne mendojmë, e Allahu e di më së miri – 'mos bëni oferta mbi ofertat e njëri-tjetrit', do të thotë se është e ndaluar që një person të ofrojë një çmim mbi çmimin e vëllait të tij kur shitësi ka treguar prirje ndaj blerësit dhe ka rënë dakord për kushtet. Kjo është ajo që ai ka ndaluar, e Allahu e di më së miri."

Maliku gjithashtu ka thënë: "Nuk ka asgjë të keqe që më shumë se një person të bëjnë oferta kundrejt njëri-tjetrit për mallrat që nxirren në shitje (ankand)."

Ai tha: "Nëse njerëzit do të hiqnin dorë nga bisedimet sapo personi i parë të fillonte ofertën, malli mund të shitej me një çmim joreal dhe kjo do të dëmtonte tregtinë. Kjo vazhdon të jetë mënyra e veprimit tek ne."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ تَلَقَّوُا الرُّكْبَانَ لِلْبَيْعِ وَلاَ يَبِعْ بَعْضُكُمْ عَلَى بَيْعِ بَعْضٍ وَلاَ تَنَاجَشُوا وَلاَ يَبِعْ حَاضِرٌ لِبَادٍ وَلاَ تُصَرُّوا الإِبِلَ وَالْغَنَمَ فَمَنِ ابْتَاعَهَا بَعْدَ ذَلِكَ فَهُوَ بِخَيْرِ النَّظَرَيْنِ بَعْدَ أَنْ يَحْلُبَهَا إِنْ رَضِيَهَا أَمْسَكَهَا وَإِنْ سَخِطَهَا رَدَّهَا وَصَاعًا مِنْ تَمْرٍ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Abu'z-Zinad from al-Araj from Abu
Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, said, "Do not go out to meet the caravans for trade, do not bid
against each other, outbidding in order to raise the price, and a
townsman must not buy on behalf of a man of the desert, and do not tie
up the udders of camels and sheep so that they appear to have a lot of
milk, for a person who buys them after that has two recourses open to
him after he milks them. If he is pleased with them, he keeps them and
if he is displeased with them, he can return them along with a sa of
dates."


Malik said, "The explanation of the words of the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, according
to what we think - and Allah knows best - 'do not bid against each
other,' is that it is forbidden for a man to offer a price over the
price of his brother when the seller has inclined to the bargainer and
made conditions about the weight of the gold and he has declared
himself not liable for faults and such things by which it is
recognised that the seller wants to make a transaction with the
bargainer. This is what he forbade, and Allah knows best."


Malik said, "There is no harm, however, in more than one person
bidding against each other over goods put up for sale."


He
said, "Were people to leave off haggling when the first person started
haggling, an unreal price might be taken and the disapproved would
enter into the sale of the goods. This is still the way of doing
things among us."
#1445
Transmeton Abdullah ibn Omari se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka ndaluar nexhshin (rritjen mashtruese të çmimit). Maliku ka thënë: "Nexhshi është t'i ofrosh dikujt për mallin e tij më shumë sesa vlen ai, pa pasur ndërmend ta blesh atë, në mënyrë që dikush tjetër të të ndjekë në ofertë."
قَالَ مَالِكٌ عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنِ النَّجْشِ ‏.‏
Malik said, from Nafi from Abdullah ibn Umar that the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, forbade najsh.


Malik said, "Najsh is to offer a man more than the worth of his
goods when you do not mean to buy them and someone else follows you in
bidding."
#1446
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Një burrë i tregoi të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) se e mashtronin në shitblerje. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Kur të bësh shitblerje, thuaj: 'Nuk ka mashtrim'." Pas kësaj, sa herë që ai burrë bënte ndonjë shitblerje, thoshte: "Nuk ka mashtrim."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَجُلاً، ذَكَرَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ يُخْدَعُ فِي الْبُيُوعِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ إِذَا بَايَعْتَ فَقُلْ لاَ خِلاَبَةَ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ فَكَانَ الرَّجُلُ إِذَا بَايَعَ يَقُولُ لاَ خِلاَبَةَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Dinar from
Abdullah ibn Umar that a man mentioned to the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, that he was always being cheated
in business transactions. The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, "When you enter a transaction, say, 'No
trickery.' So whenever that man entered a transaction, he would say,
'No trickery.' "
#1447
Transmeton Said ibn el-Musejjibi: "Kur të vish në një vend ku e plotësojnë matjen dhe peshimin, zgjate qëndrimin aty. Ndërsa, kur të vish në një vend ku e pakësojnë matjen dhe peshimin, atëherë qëndro pak në të."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ سَمِعَ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، يَقُولُ إِذَا جِئْتَ أَرْضًا يُوفُونَ الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ فَأَطِلِ الْمُقَامَ بِهَا وَإِذَا جِئْتَ أَرْضًا يُنَقِّصُونَ الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ فَأَقْلِلِ الْمُقَامَ بِهَا ‏.‏
Malik related to me that Yahya ibn Said heard Said ibn al-
Musayyab say, "When you come to a land where they give full measure
and full weight, stay there. When you come to a land where they
shorten the measure and weight, then do not stay there very long."
#1448
Transmeton Muhamed ibn el-Munkadir: Allahu e do robin e Tij i cili është bujar kur shet, bujar kur blen, bujar kur shlyen borxhin dhe bujar kur kërkon shlyerjen e tij.

Maliku ka thënë për njeriun që blen deve, dhen, rroba, skllevër ose ndonjë mall tjetër me hamendje (pa matje ose numërim të saktë), se nuk lejohet blerja me hamendje për gjërat që mund të numërohen.

Maliku ka thënë për njeriun që i jep tjetrit mall për ta shitur dhe i cakton çmimin duke i thënë: "Nëse e shet me këtë çmim që të urdhërova, do të kesh një dinar - ose diçka tjetër që e emërton dhe për të cilën pajtohen të dy - e nëse nuk e shet, nuk do të kesh asgjë": Nuk ka asgjë të keqe në këtë, nëse ai e përcakton çmimin me të cilin do të shitet dhe cakton një shpërblim të njohur. Nëse ai e shet mallin, e merr shpërblimin, e nëse nuk e shet, nuk i takon asgjë.

Maliku ka thënë: Kjo është e ngjashme me rastin kur një njeri i thotë tjetrit: "Nëse e gjen skllavin tim të ikur ose ma sjell devenë time të humbur, do të kesh kaq e aq." Kjo bën pjesë në kapitullin e shpërblimit (el-xhul) dhe jo në kapitullin e punës me mëditje (el-ixhara). Sikur të ishte nga kapitulli i mëditjes, nuk do të lejohej.

Maliku ka thënë: Sa i përket njeriut të cilit i jepet malli e i thuhet "shite dhe do të kesh kaq e aq për çdo dinar", kjo nuk lejohet, sepse sa herë që ulet një dinar nga çmimi i mallit, pakësohet edhe pjesa e tij që i është caktuar. Kjo është paqartësi (garar), pasi ai nuk e di se sa do t'i jepet si shpërblim.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ سَمِعَ مُحَمَّدَ بْنَ الْمُنْكَدِرِ، يَقُولُ أَحَبَّ اللَّهُ عَبْدًا سَمْحًا إِنْ بَاعَ سَمْحًا إِنِ ابْتَاعَ سَمْحًا إِنْ قَضَى سَمْحًا إِنِ اقْتَضَى ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يَشْتَرِي الإِبِلَ أَوِ الْغَنَمَ أَوِ الْبَزَّ أَوِ الرَّقِيقَ أَوْ شَيْئًا مِنَ الْعُرُوضِ جِزَافًا إِنَّهُ لاَ يَكُونُ الْجِزَافُ فِي شَىْءٍ مِمَّا يُعَدُّ عَدًّا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يُعْطِي الرَّجُلَ السِّلْعَةَ يَبِيعُهَا لَهُ وَقَدْ قَوَّمَهَا صَاحِبُهَا قِيمَةً فَقَالَ إِنْ بِعْتَهَا بِهَذَا الثَّمَنِ الَّذِي أَمَرْتُكَ بِهِ فَلَكَ دِينَارٌ - أَوْ شَىْءٌ يُسَمِّيهِ لَهُ يَتَرَاضَيَانِ عَلَيْهِ - وَإِنْ لَمْ تَبِعْهَا فَلَيْسَ لَكَ شَىْءٌ إِنَّهُ لاَ بَأْسَ بِذَلِكَ إِذَا سَمَّى ثَمَنًا يَبِيعُهَا بِهِ وَسَمَّى أَجْرًا مَعْلُومًا إِذَا بَاعَ أَخَذَهُ وَإِنْ لَمْ يَبِعْ فَلاَ شَىْءَ لَهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمِثْلُ ذَلِكَ أَنْ يَقُولَ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ إِنْ قَدَرْتَ عَلَى غُلاَمِي الآبِقِ أَوْ جِئْتَ بِجَمَلِي الشَّارِدِ فَلَكَ كَذَا ‏.‏ فَهَذَا مِنْ بَابِ الْجُعْلِ وَلَيْسَ مِنْ بَابِ الإِجَارَةِ وَلَوْ كَانَ مِنْ بَابِ الإِجَارَةِ لَمْ يَصْلُحْ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَأَمَّا الرَّجُلُ يُعْطَى السِّلْعَةَ فَيُقَالُ لَهُ بِعْهَا وَلَكَ كَذَا وَكَذَا فِي كُلِّ دِينَارٍ ‏.‏ لِشَىْءٍ يُسَمِّيهِ فَإِنَّ ذَلِكَ لاَ يَصْلُحُ لأَنَّهُ كُلَّمَا نَقَصَ دِينَارٌ مِنْ ثَمَنِ السِّلْعَةِ نَقَصَ مِنْ حَقِّهِ الَّذِي سَمَّى لَهُ فَهَذَا غَرَرٌ لاَ يَدْرِي كَمْ جَعَلَ لَهُ ‏.‏
Malik related to me from Yahya ibn Said that he heard Muhammad
ibn al-Munkadir say, "Allah loves his slave who is generous when he
sells, and generous when he buys, generous when he repays, and
generous when he is repaid."


Malik said about a man who
bought camels or sheep or dry goods or slaves or any goods without
measuring precisely, "There is no buying without measuring precisely
in anything which can be counted . "


Malik said about a man
who gave a man goods to sell for him and set their price saying, "If
you sell them for this price as I have ordered you to do, you will
have a dinar (or something which he has specified, which they are both
satisfied with), if you do not sell them, you will have nothing,"
"There is no harm in that when he names a price to sell them at and
names a known fee. If he sells the goods, he takes the fee, and if he
does not sell them, he has nothing."


Malik said, "This is
like saying to another man, 'If you capture my runaway slave or bring
my stray camel, you will have such-and-such.' This is from the
category of reward, and not from the category of giving a wage. Had it
been from the category of giving a wage, it would not be good."


Malik said, "As for a man who is given goods and told that if he
sells them he will have a named percentage for every dinar, that is
not good because whenever he is a dinar less than the price of the
goods, he decreases the due which was named for him. This is an
uncertain transaction. He does not know how much he will be given."
#1449
Transmeton Ibn Shihabi: Ai u pyet për një njeri që merr me qira një kafshë dhe pastaj e jep atë sërish me qira për një vlerë më të lartë sesa ajo me të cilën e ka marrë vetë. Ai tha: "Nuk ka asgjë të keqe në këtë."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّهُ سَأَلَهُ عَنِ الرَّجُلِ، يَتَكَارَى الدَّابَّةَ ثُمَّ يُكْرِيهَا بِأَكْثَرَ مِمَّا تَكَارَاهَا بِهِ فَقَالَ لاَ بَأْسَ بِذَلِكَ ‏.‏
Malik related to me that he asked Ibn Shihab about a man who
hired an animal, and then re-hired it out for more than what he hired
it for. He said, "There is no harm in that."