Transmeton Sulejman ibn Jesari se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e dërgonte Abdullah ibn Revahën në Hajber për të bërë vlerësimin e frutave mes tij dhe hebrenjve të Hajberit. Ai tregoi se ata mblodhën disa stoli nga stolitë e grave të tyre dhe i thanë: "Kjo është për ty, na lehtëso dhe tejkalo paksa në ndarje." Abdullah ibn Revaha u tha: "O ju hebrenj! Betohem në Allahun, ju jeni ndër krijesat më të urryera për mua, por kjo nuk më shtyn që të jem i padrejtë ndaj jush. Sa i përket ryshfetit që ofruat, ajo është pasuri e ndaluar dhe ne nuk e konsumojmë atë." Ata thanë: "Mbi këtë drejtësi qëndrojnë qiejt dhe toka."
Maliku ka thënë: Kur njeriu jep hurmat për ujitje (Musaka) dhe në to ka tokë të papunuar, ajo që mbjell punëtori në atë tokë i takon atij. Nëse pronari i tokës kushtëzon që ai vetë të mbjellë në atë pjesë të papunuar për vete, kjo nuk lejohet, sepse punëtori po ujit për pronarin dhe kjo është një shtesë mbi ngarkesën e tij. Nëse kushtëzojnë që prodhimi i mbjellë të ndahet mes tyre, nuk ka problem nëse të gjitha shpenzimet, si farat, ujitja dhe shërbimi, i takojnë punëtorit. Nëse punëtori kushtëzon që farat t'i sigurojë pronari, kjo nuk lejohet, sepse është një shtesë e kushtëzuar ndaj pronarit. Musakaja bëhet me kushtin që punëtori t'i mbartë të gjitha shpenzimet dhe punët, ndërsa pronari të mos ketë asnjë obligim; kjo është forma e njohur e Musakasë.
Maliku ka thënë për burimin e ujit që është pronë e dy personave: Nëse ndërpritet uji dhe njëri dëshiron të punojë për rregullimin e tij ndërsa tjetri thotë se nuk ka mundësi, atëherë i thuhet atij që dëshiron të punojë: "Puno dhe shpenzo, dhe i gjithë uji të takon ty derisa shoku yt të të japë gjysmën e asaj që ke shpenzuar." Kur ai të sjellë gjysmën e shpenzimeve, ai merr pjesën e tij të ujit. I pari e mori të gjithë ujin sepse ai shpenzoi, dhe nëse puna nuk do të jepte rezultat, tjetri nuk do të ngarkohej me asgjë.
Maliku ka thënë: Nëse të gjitha shpenzimet janë mbi pronarin e kopshtit dhe punëtori nuk bën asgjë tjetër përveç punës me dorë, ai konsiderohet argat për një pjesë të frutave. Kjo nuk lejohet sepse ai nuk e di sa është paga e tij, pasi nuk është caktuar diçka e njohur; ai nuk e di nëse prodhimi do të jetë i pakët apo i shumtë.
Maliku ka thënë: Çdo pjesëmarrës në tregti (Mukarid) ose në ujitje (Musaki) nuk duhet të përjashtojë për vete asgjë nga pasuria apo pemët pa pjesëmarrjen e shokut të tij, sepse kështu ai bëhet si argat. Për shembull, të thotë: "Po hyjmë në Musaka me kusht që të punosh për mua në pemë të caktuara, t'i ujitësh e t'i plendosh, dhe po hyjmë në Mukarada me këtë pasuri me kusht që të punosh për mua për dhjetë dinarë që nuk janë pjesë e tregtisë." Kjo nuk lejohet dhe ky është rregulli tek ne.
Maliku ka thënë: Suneti në Musaka, të cilin pronari i kopshtit mund t'ia kushtëzojë punëtorit, është: rregullimi i rrethojave, pastrimi i burimit, hapja e kanaleve të ujitjes, plendimi i hurmave, prerja e degëve dhe vjelja e frutave. Kjo lejohet me kusht që punëtori të marrë gjysmën e frutave, ose më pak apo më shumë, sipas marrëveshjes. Por pronari nuk mund të kushtëzojë punë të reja si hapja e një pusi, ngritja e një burimi apo mbjellja e fidanëve të rinj me shpenzimet e punëtorit, ose ndërtimi i një muri të madh. Kjo do të ishte sikur pronari t'i thoshte dikujt: "Më ndërto një shtëpi, ose më hap një pus, ose më nxjerr një burim uji, në këmbim të gjysmës së frutave të kopshtit tim," para se frutat të piqen dhe të lejohet shitja e tyre. Kjo do të konsiderohej shitje e frutave para pjekjes, gjë të cilën i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka ndaluar.
Maliku ka thënë: Nëse frutat janë pjekur dhe lejohet shitja e tyre, dhe dikush i thotë tjetrit: "Më bëj këtë punë në këmbim të gjysmës së frutave të kopshtit tim," kjo lejohet, sepse e ka marrë si argat me diçka të njohur. Ndërsa te Musakaja, nëse kopshti nuk jep fruta ose jep pak, punëtori nuk merr asgjë tjetër, ndërsa punëtori me rrogë nuk punësohet pa një pagesë të caktuar. Qiraja është një lloj shitjeje ku blidhet puna, dhe nuk lejohet nëse ka paqartësi (garar), sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka ndaluar shitjen me paqartësi.
Maliku ka thënë: Suneti i Musakasë te ne është se ajo lejohet në rrënjët e çdo hurme, vreshte, ulliri, shege, pjeshke apo pemëve të ngjashme, me kusht që pronari të marrë gjysmën e frutave, ose një të tretën, një të katërtën, ose më shumë apo më pak. Musakaja lejohet edhe në mbjellje të lashta nëse ato kanë mbirë dhe pronari nuk mund t'i ujitë apo t'i shërbejë.
Maliku ka thënë: Musakaja nuk lejohet nëse frutat janë pjekur dhe ka filluar shitja e tyre; në këtë rast duhet të bëhet kontrata për vitin e ardhshëm. Musakaja e frutave që tashmë mund të shiten është në fakt ixhara (punë me rrogë), sepse ai po e punëson atë për t'i vjelë frutat në këmbim të një pjese të tyre, sikur t'i jepte dinarë apo dërhemë. Musakaja e vërtetë bëhet nga koha e vjeljes deri në pjekjen e frutave të reja.
Maliku ka thënë: Nuk lejohet Musakaja në tokë të zbrazët, sepse pronari mund ta japë atë me qira me dinarë apo dërhemë. Kush e jep tokën e zbrazët për një të tretën apo një të katërtën e prodhimit, kjo përmban paqartësi, sepse prodhimi mund të jetë i pakët ose i shumtë. Ky është veprim i papëlqyeshëm dhe i ngjan rastit kur dikush pajton një udhëheqës për udhëtim me një pagesë të caktuar e pastaj i thotë: "A dëshiron të të jap një të dhjetën e fitimit të udhëtimit si pagë?" Kjo nuk lejohet.
Maliku ka thënë: Njeriu nuk duhet ta japë me qira veten, tokën apo anijen e tij, përveçse me një shumë të caktuar. Dallimi mes Musakasë në hurma dhe tokës së zbrazët është se pronari i hurmave nuk mund t'i shesë ato derisa të piqen, ndërsa pronari i tokës mund ta japë atë me qira edhe kur është e zbrazët.
Maliku ka thënë: Musakaja mund të bëhet për tre, katër vite, ose më pak a më shumë. Kjo vlen për të gjitha pemët e ngjashme me hurmat. Punëtori nuk duhet të marrë nga pronari as flori, as argjend, as ushqim si shtesë mbi kontratën, e as pronari nga punëtori. Çdo shtesë e tillë e kthen kontratën në ixhara, dhe ixhara nuk lejohet të ketë paqartësi.
Maliku ka thënë për rastin kur toka ka pemë por edhe pjesë të zbrazët: Nëse pjesa e zbrazët është dytësore dhe pemët zënë dy të tretat ose më shumë, lejohet Musakaja. Por nëse pjesa e zbrazët zë dy të tretat ose më shumë dhe pemët janë vetëm një e treta ose më pak, atëherë lejohet qiraja dhe ndalohet Musakaja. Kjo është si shitja e Musafit apo shpatës që kanë zbukurime argjendi; ato lejohen nëse pjesa kryesore vlen dy të tretat ose më shumë, ndërsa zbukurimi një të tretën ose më pak. Kështu kanë vepruar njerëzit dhe kjo është e lejuar mes tyre.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَبْعَثُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ رَوَاحَةَ إِلَى خَيْبَرَ فَيَخْرُصُ بَيْنَهُ وَبَيْنَ يَهُودِ خَيْبَرَ - قَالَ - فَجَمَعُوا لَهُ حَلْيًا مِنْ حَلْىِ نِسَائِهِمْ فَقَالُوا لَهُ هَذَا لَكَ وَخَفِّفْ عَنَّا وَتَجَاوَزْ فِي الْقَسْمِ . فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ يَا مَعْشَرَ الْيَهُودِ وَاللَّهِ إِنَّكُمْ لَمِنْ أَبْغَضِ خَلْقِ اللَّهِ إِلَىَّ وَمَا ذَاكَ بِحَامِلِي عَلَى أَنْ أَحِيفَ عَلَيْكُمْ فَأَمَّا مَا عَرَضْتُمْ مِنَ الرُّشْوَةِ فَإِنَّهَا سُحْتٌ وَإِنَّا لاَ نَأْكُلُهَا . فَقَالُوا بِهَذَا قَامَتِ السَّمَوَاتُ وَالأَرْضُ . قَالَ مَالِكٌ إِذَا سَاقَى الرَّجُلُ النَّخْلَ وَفِيهَا الْبَيَاضُ فَمَا ازْدَرَعَ الرَّجُلُ الدَّاخِلُ فِي الْبَيَاضِ فَهُوَ لَهُ . قَالَ وَإِنِ اشْتَرَطَ صَاحِبُ الأَرْضِ أَنَّهُ يَزْرَعُ فِي الْبَيَاضِ لِنَفْسِهِ فَذَلِكَ لاَ يَصْلُحُ لأَنَّ الرَّجُلَ الدَّاخِلَ فِي الْمَالِ يَسْقِي لِرَبِّ الأَرْضِ فَذَلِكَ زِيَادَةٌ ازْدَادَهَا عَلَيْهِ . قَالَ وَإِنِ اشْتَرَطَ الزَّرْعَ بَيْنَهُمَا فَلاَ بَأْسَ بِذَلِكَ إِذَا كَانَتِ الْمَئُونَةُ كُلُّهَا عَلَى الدَّاخِلِ فِي الْمَالِ الْبَذْرُ وَالسَّقْىُ وَالْعِلاَجُ كُلُّهُ فَإِنِ اشْتَرَطَ الدَّاخِلُ فِي الْمَالِ عَلَى رَبِّ الْمَالِ أَنَّ الْبَذْرَ عَلَيْكَ كَانَ ذَلِكَ غَيْرَ جَائِزٍ لأَنَّهُ قَدِ اشْتَرَطَ عَلَى رَبِّ الْمَالِ زِيَادَةً ازْدَادَهَا عَلَيْهِ وَإِنَّمَا تَكُونُ الْمُسَاقَاةُ عَلَى أَنَّ عَلَى الدَّاخِلِ فِي الْمَالِ الْمَئُونَةَ كُلَّهَا وَالنَّفَقَةَ وَلاَ يَكُونُ عَلَى رَبِّ الْمَالِ مِنْهَا شَىْءٌ فَهَذَا وَجْهُ الْمُسَاقَاةِ الْمَعْرُوفُ . قَالَ مَالِكٌ فِي الْعَيْنِ تَكُونُ بَيْنَ الرَّجُلَيْنِ فَيَنْقَطِعُ مَاؤُهَا فَيُرِيدُ أَحَدُهُمَا أَنْ يَعْمَلَ فِي الْعَيْنِ وَيَقُولُ الآخَرُ لاَ أَجِدُ مَا أَعْمَلُ بِهِ إِنَّهُ يُقَالُ لِلَّذِي يُرِيدُ أَنْ يَعْمَلَ فِي الْعَيْنِ اعْمَلْ وَأَنْفِقْ وَيَكُونُ لَكَ الْمَاءُ كُلُّهُ تَسْقِي بِهِ حَتَّى يَأْتِيَ صَاحِبُكَ بِنِصْفِ مَا أَنْفَقْتَ فَإِذَا جَاءَ بِنِصْفِ مَا أَنْفَقْتَ أَخَذَ حِصَّتَهُ مِنَ الْمَاءِ . وَإِنَّمَا أُعْطِيَ الأَوَّلُ الْمَاءَ كُلَّهُ لأَنَّهُ أَنْفَقَ وَلَوْ لَمْ يُدْرِكْ شَيْئًا بِعَمَلِهِ لَمْ يَعْلَقِ الآخَرَ مِنَ النَّفَقَةِ شَىْءٌ . قَالَ مَالِكٌ وَإِذَا كَانَتِ النَّفَقَةُ كُلُّهَا وَالْمَئُونَةُ عَلَى رَبِّ الْحَائِطِ وَلَمْ يَكُنْ عَلَى الدَّاخِلِ فِي الْمَالِ شَىْءٌ إِلاَّ أَنَّهُ يَعْمَلُ بِيَدِهِ إِنَّمَا هُوَ أَجِيرٌ بِبَعْضِ الثَّمَرِ فَإِنَّ ذَلِكَ لاَ يَصْلُحُ لأَنَّهُ لاَ يَدْرِي كَمْ إِجَارَتُهُ إِذَا لَمْ يُسَمِّ لَهُ شَيْئًا يَعْرِفُهُ وَيَعْمَلُ عَلَيْهِ لاَ يَدْرِي أَيَقِلُّ ذَلِكَ أَمْ يَكْثُرُ . قَالَ مَالِكٌ وَكُلُّ مُقَارِضٍ أَوْ مُسَاقٍ فَلاَ يَنْبَغِي لَهُ أَنْ يَسْتَثْنِيَ مِنَ الْمَالِ وَلاَ مِنَ النَّخْلِ شَيْئًا دُونَ صَاحِبِهِ وَذَلِكَ أَنَّهُ يَصِيرُ لَهُ أَجِيرًا بِذَلِكَ يَقُولُ أُسَاقِيكَ عَلَى أَنْ تَعْمَلَ لِي فِي كَذَا وَكَذَا نَخْلَةً تَسْقِيهَا وَتَأْبُرُهَا وَأُقَارِضُكَ فِي كَذَا وَكَذَا مِنَ الْمَالِ عَلَى أَنْ تَعْمَلَ لِي بِعَشَرَةِ دَنَانِيرَ لَيْسَتْ مِمَّا أُقَارِضُكَ عَلَيْهِ فَإِنَّ ذَلِكَ لاَ يَنْبَغِي وَلاَ يَصْلُحُ وَذَلِكَ الأَمْرُ عِنْدَنَا . قَالَ مَالِكٌ وَالسُّنَّةُ فِي الْمُسَاقَاةِ الَّتِي يَجُوزُ لِرَبِّ الْحَائِطِ أَنْ يَشْتَرِطَهَا عَلَى الْمُسَاقَى شَدُّ الْحِظَارِ وَخَمُّ الْعَيْنِ وَسَرْوُ الشَّرَبِ وَإِبَّارُ النَّخْلِ وَقَطْعُ الْجَرِيدِ وَجَذُّ الثَّمَرِ هَذَا وَأَشْبَاهُهُ عَلَى أَنَّ لِلْمُسَاقَى شَطْرَ الثَّمَرِ أَوْ أَقَلَّ مِنْ ذَلِكَ أَوْ أَكْثَرَ إِذَا تَرَاضَيَا عَلَيْهِ غَيْرَ أَنَّ صَاحِبَ الأَصْلِ لاَ يَشْتَرِطُ ابْتِدَاءَ عَمَلٍ جَدِيدٍ يُحْدِثُهُ الْعَامِلُ فِيهَا مِنْ بِئْرٍ يَحْتَفِرُهَا أَوْ عَيْنٍ يَرْفَعُ رَأْسَهَا أَوْ غِرَاسٍ يَغْرِسُهُ فِيهَا يَأْتِي بِأَصْلِ ذَلِكَ مِنْ عِنْدِهِ أَوْ ضَفِيرَةٍ يَبْنِيهَا تَعْظُمُ فِيهَا نَفَقَتُهُ وَإِنَّمَا ذَلِكَ بِمَنْزِلَةِ أَنْ يَقُولَ رَبُّ الْحَائِطِ لِرَجُلٍ مِنَ النَّاسِ ابْنِ لِي هَا هُنَا بَيْتًا أَوِ احْفُرْ لِي بِئْرًا أَوْ أَجْرِ لِي عَيْنًا أَوِ اعْمَلْ لِي عَمَلاً بِنِصْفِ ثَمَرِ حَائِطِي هَذَا قَبْلَ أَنْ يَطِيبَ ثَمَرُ الْحَائِطِ وَيَحِلَّ بَيْعُهُ فَهَذَا بَيْعُ الثَّمَرِ قَبْلَ أَنْ يَبْدُوَ صَلاَحُهُ وَقَدْ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ بَيْعِ الثِّمَارِ حَتَّى يَبْدُوَ صَلاَحُهَا . قَالَ مَالِكٌ فَأَمَّا إِذَا طَابَ الثَّمَرُ وَبَدَا صَلاَحُهُ وَحَلَّ بَيْعُهُ ثُمَّ قَالَ رَجُلٌ لِرَجُلٍ اعْمَلْ لِي بَعْضَ هَذِهِ الأَعْمَالِ - لِعَمَلٍ يُسَمِّيهِ لَهُ - بِنِصْفِ ثَمَرِ حَائِطِي هَذَا فَلاَ بَأْسَ بِذَلِكَ إِنَّمَا اسْتَأْجَرَهُ بِشَىْءٍ مَعْرُوفٍ مَعْلُومٍ قَدْ رَآهُ وَرَضِيَهُ فَأَمَّا الْمُسَاقَاةُ فَإِنَّهُ إِنْ لَمْ يَكُنْ لِلْحَائِطِ ثَمَرٌ أَوْ قَلَّ ثَمَرُهُ أَوْ فَسَدَ فَلَيْسَ لَهُ إِلاَّ ذَلِكَ وَأَنَّ الأَجِيرَ لاَ يُسْتَأْجَرُ إِلاَّ بِشَىْءٍ مُسَمًّى لاَ تَجُوزُ الإِجَارَةُ إِلاَّ بِذَلِكَ وَإِنَّمَا الإِجَارَةُ بَيْعٌ مِنَ الْبُيُوعِ إِنَّمَا يَشْتَرِي مِنْهُ عَمَلَهُ وَلاَ يَصْلُحُ ذَلِكَ إِذَا دَخَلَهُ الْغَرَرُ لأَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ بَيْعِ الْغَرَرِ . قَالَ مَالِكٌ السُّنَّةُ فِي الْمُسَاقَاةِ عِنْدَنَا أَنَّهَا تَكُونُ فِي أَصْلِ كُلِّ نَخْلٍ أَوْ كَرْمٍ أَوْ زَيْتُونٍ أَوْ رُمَّانٍ أَوْ فِرْسِكٍ أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الأُصُولِ جَائِزٌ لاَ بَأْسَ بِهِ عَلَى أَنَّ لِرَبِّ الْمَالِ نِصْفَ الثَّمَرِ مِنْ ذَلِكَ أَوْ ثُلُثَهُ أَوْ رُبُعَهُ أَوْ أَكْثَرَ مِنْ ذَلِكَ أَوْ أَقَلَّ . قَالَ مَالِكٌ وَالْمُسَاقَاةُ أَيْضًا تَجُوزُ فِي الزَّرْعِ إِذَا خَرَجَ وَاسْتَقَلَّ فَعَجَزَ صَاحِبُهُ عَنْ سَقْيِهِ وَعَمَلِهِ وَعِلاَجِهِ فَالْمُسَاقَاةُ فِي ذَلِكَ أَيْضًا جَائِزَةٌ . قَالَ مَالِكٌ لاَ تَصْلُحُ الْمُسَاقَاةُ فِي شَىْءٍ مِنَ الأُصُولِ مِمَّا تَحِلُّ فِيهِ الْمُسَاقَاةُ إِذَا كَانَ فِيهِ ثَمَرٌ قَدْ طَابَ وَبَدَا صَلاَحُهُ وَحَلَّ بَيْعُهُ وَإِنَّمَا يَنْبَغِي أَنْ يُسَاقَى مِنَ الْعَامِ الْمُقْبِلِ وَإِنَّمَا مُسَاقَاةُ مَا حَلَّ بَيْعُهُ مِنَ الثِّمَارِ إِجَارَةٌ لأَنَّهُ إِنَّمَا سَاقَى صَاحِبَ الأَصْلِ ثَمَرًا قَدْ بَدَا صَلاَحُهُ عَلَى أَنْ يَكْفِيَهُ إِيَّاهُ وَيَجُذَّهُ لَهُ بِمَنْزِلَةِ الدَّنَانِيرِ وَالدَّرَاهِمِ يُعْطِيهِ إِيَّاهَا وَلَيْسَ ذَلِكَ بِالْمُسَاقَاةِ إِنَّمَا الْمُسَاقَاةُ مَا بَيْنَ أَنْ يَجُذَّ النَّخْلَ إِلَى أَنْ يَطِيبَ الثَّمَرُ وَيَحِلَّ بَيْعُهُ . قَالَ مَالِكٌ وَمَنْ سَاقَى ثَمَرًا فِي أَصْلٍ قَبْلَ أَنْ يَبْدُوَ صَلاَحُهُ وَيَحِلَّ بَيْعُهُ فَتِلْكَ الْمُسَاقَاةُ بِعَيْنِهَا جَائِزَةٌ . قَالَ مَالِكٌ وَلاَ يَنْبَغِي أَنْ تُسَاقَى الأَرْضُ الْبَيْضَاءُ وَذَلِكَ أَنَّهُ يَحِلُّ لِصَاحِبِهَا كِرَاؤُهَا بِالدَّنَانِيرِ وَالدَّرَاهِمِ وَمَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الأَثْمَانِ الْمَعْلُومَةِ . قَالَ فَأَمَّا الرَّجُلُ الَّذِي يُعْطِي أَرْضَهُ الْبَيْضَاءَ بِالثُّلُثِ أَوِ الرُّبُعِ مِمَّا يَخْرُجُ مِنْهَا فَذَلِكَ مِمَّا يَدْخُلُهُ الْغَرَرُ لأَنَّ الزَّرْعَ يَقِلُّ مَرَّةً وَيَكْثُرُ مَرَّةً وَرُبَّمَا هَلَكَ رَأْسًا فَيَكُونُ صَاحِبُ الأَرْضِ قَدْ تَرَكَ كِرَاءً مَعْلُومًا يَصْلُحُ لَهُ أَنْ يُكْرِيَ أَرْضَهُ بِهِ وَأَخَذَ أَمْرًا غَرَرًا لاَ يَدْرِي أَيَتِمُّ أَمْ لاَ فَهَذَا مَكْرُوهٌ وَإِنَّمَا ذَلِكَ مَثَلُ رَجُلٍ اسْتَأْجَرَ أَجِيرًا لِسَفَرٍ بِشَىْءٍ مَعْلُومٍ ثُمَّ قَالَ الَّذِي اسْتَأْجَرَ الأَجِيرَ هَلْ لَكَ أَنْ أَعْطِيَكَ عُشْرَ مَا أَرْبَحُ فِي سَفَرِي هَذَا إِجَارَةً لَكَ فَهَذَا لاَ يَحِلُّ وَلاَ يَنْبَغِي . قَالَ مَالِكٌ وَلاَ يَنْبَغِي لِرَجُلٍ أَنْ يُؤَاجِرَ نَفْسَهُ وَلاَ أَرْضَهُ وَلاَ سَفِينَتَهُ إِلاَّ بِشَىْءٍ مَعْلُومٍ لاَ يَزُولُ إِلَى غَيْرِهِ . قَالَ مَالِكٌ وَإِنَّمَا فَرَّقَ بَيْنَ الْمُسَاقَاةِ فِي النَّخْلِ وَالأَرْضِ الْبَيْضَاءِ أَنَّ صَاحِبَ النَّخْلِ لاَ يَقْدِرُ عَلَى أَنْ يَبِيعَ ثَمَرَهَا حَتَّى يَبْدُوَ صَلاَحُهُ وَصَاحِبُ الأَرْضِ يُكْرِيهَا وَهِيَ أَرْضٌ بَيْضَاءُ لاَ شَىْءَ فِيهَا . قَالَ مَالِكٌ وَالأَمْرُ عِنْدَنَا فِي النَّخْلِ أَيْضًا إِنَّهَا تُسَاقِي السِّنِينَ الثَّلاَثَ وَالأَرْبَعَ وَأَقَلَّ مِنْ ذَلِكَ وَأَكْثَرَ . قَالَ وَذَلِكَ الَّذِي سَمِعْتُ وَكُلُّ شَىْءٍ مِثْلُ ذَلِكَ مِنَ الأُصُولِ بِمَنْزِلَةِ النَّخْلِ يَجُوزُ فِيهِ لِمَنْ سَاقَى مِنَ السِّنِينَ مِثْلُ مَا يَجُوزُ فِي النَّخْلِ . قَالَ مَالِكٌ فِي الْمُسَاقِي إِنَّهُ لاَ يَأْخُذُ مِنْ صَاحِبِهِ الَّذِي سَاقَاهُ شَيْئًا مِنْ ذَهَبٍ وَلاَ وَرِقٍ يَزْدَادُهُ وَلاَ طَعَامٍ وَلاَ شَيْئًا مِنَ الأَشْيَاءِ لاَ يَصْلُحُ ذَلِكَ وَلاَ يَنْبَغِي أَنْ يَأْخُذَ الْمُسَاقَى مِنْ رَبِّ الْحَائِطِ شَيْئًا يَزِيدُهُ إِيَّاهُ مِنْ ذَهَبٍ وَلاَ وَرِقٍ وَلاَ طَعَامٍ وَلاَ شَىْءٍ مِنَ الأَشْيَاءِ وَالزِّيَادَةُ فِيمَا بَيْنَهُمَا لاَ تَصْلُحُ . قَالَ مَالِكٌ وَالْمُقَارِضُ أَيْضًا بِهَذِهِ الْمَنْزِلَةِ لاَ يَصْلُحُ إِذَا دَخَلَتِ الزِّيَادَةُ فِي الْمُسَاقَاةِ أَوِ الْمُقَارَضَةِ صَارَتْ إِجَارَةً وَمَا دَخَلَتْهُ الإِجَارَةُ فَإِنَّهُ لاَ يَصْلُحُ وَلاَ يَنْبَغِي أَنْ تَقَعَ الإِجَارَةُ بِأَمْرٍ غَرَرٍ لاَ يَدْرِي أَيَكُونُ أَمْ لاَ يَكُونُ أَوْ يَقِلُّ أَوْ يَكْثُرُ . قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يُسَاقِي الرَّجُلَ الأَرْضَ فِيهَا النَّخْلُ وَالْكَرْمُ أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الأُصُولِ فَيَكُونُ فِيهَا الأَرْضُ الْبَيْضَاءُ . قَالَ مَالِكٌ إِذَا كَانَ الْبَيَاضُ تَبَعًا لِلأَصْلِ وَكَانَ الأَصْلُ أَعْظَمَ ذَلِكَ أَوْ أَكْثَرَهُ فَلاَ بَأْسَ بِمُسَاقَاتِهِ وَذَلِكَ أَنْ يَكُونَ النَّخْلُ الثُّلُثَيْنِ أَوْ أَكْثَرَ وَيَكُونَ الْبَيَاضُ الثُّلُثَ أَوْ أَقَلَّ مِنْ ذَلِكَ وَذَلِكَ أَنَّ الْبَيَاضَ حِينَئِذٍ تَبَعٌ لِلأَصْلِ وَإِذَا كَانَتِ الأَرْضُ الْبَيْضَاءُ فِيهَا نَخْلٌ أَوْ كَرْمٌ أَوْ مَا يُشْبِهُ ذَلِكَ مِنَ الأُصُولِ فَكَانَ الأَصْلُ الثُّلُثَ أَوْ أَقَلَّ وَالْبَيَاضُ الثُّلُثَيْنِ أَوْ أَكْثَرَ جَازَ فِي ذَلِكَ الْكِرَاءُ وَحَرُمَتْ فِيهِ الْمُسَاقَاةُ وَذَلِكَ أَنَّ مِنْ أَمْرِ النَّاسِ أَنْ يُسَاقُوا الأَصْلَ وَفِيهِ الْبَيَاضُ وَتُكْرَى الأَرْضُ وَفِيهَا الشَّىْءُ الْيَسِيرُ مِنَ الأَصْلِ أَوْ يُبَاعَ الْمُصْحَفُ أَوِ السَّيْفُ وَفِيهِمَا الْحِلْيَةُ مِنَ الْوَرِقِ بِالْوَرِقِ أَوِ الْقِلاَدَةُ أَوِ الْخَاتَمُ وَفِيهِمَا الْفُصُوصُ وَالذَّهَبُ بِالدَّنَانِيرِ وَلَمْ تَزَلْ هَذِهِ الْبُيُوعُ جَائِزَةً يَتَبَايَعُهَا النَّاسُ وَيَبْتَاعُونَهَا وَلَمْ يَأْتِ فِي ذَلِكَ شَىْءٌ مَوْصُوفٌ مَوْقُوفٌ عَلَيْهِ إِذَا هُوَ بَلَغَهُ كَانَ حَرَامًا أَوْ قَصُرَ عَنْهُ كَانَ حَلاَلاً . وَالأَمْرُ فِي ذَلِكَ عِنْدَنَا الَّذِي عَمِلَ بِهِ النَّاسُ وَأَجَازُوهُ بَيْنَهُمْ أَنَّهُ إِذَا كَانَ الشَّىْءُ مِنْ ذَلِكَ الْوَرِقِ أَوِ الذَّهَبِ تَبَعًا لِمَا هُوَ فِيهِ جَازَ بَيْعُهُ وَذَلِكَ أَنْ يَكُونَ النَّصْلُ أَوِ الْمُصْحَفُ أَوِ الْفُصُوصُ قِيمَتُهُ الثُّلُثَانِ أَوْ أَكْثَرُ وَالْحِلْيَةُ قِيمَتُهَا الثُّلُثُ أَوْ أَقَلُّ .
Malik related to me from Ibn Shihab from Sulayman ibn Yasar that
the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, used
to send Abdullah ibn Rawaha to Khaybar, to assess the division of the
fruit crop between him and the jews of Khaybar.
The jews
collected for Abdullah pieces of their women's jewellery and said to
him, "This is yours. Go light on us and don't be exact in the
division!"
Abdullah ibn Rawaha said, "O tribe of jews! By
Allah! You are among the most hateful to me of Allah's creation, but
it does not prompt me to deal unjustly with you. What you have offered
as a bribe is forbidden. We will not touch it." They said, "This is
what supports the heavens and the earth."
Malik said, "If a
share-cropper waters the palms and between them there is some
uncultivated land, whatever he cultivates in the uncultivated land is
his."
Malik said, "If the owner of the land makes a condition
that he will cultivate the uncultivated land for himself, that is not
good because the sharecropper does the watering for the owner of the
land and so he increases the owner of the land in property (without
any return for himself)."
Malik said, "If the owner
stipulates that the fruit crop is to be shared between them, there is
no harm in that if all the maintenance of the property - seeding,
watering and case, etc. - are the concern of the sharecropper.
If the share-cropper stipulates that the seeds are the
responsibility of the owner of the property - that is not permitted
because he has stipulated an outlay against the owner of the property.
Share-cropping is conducted on the basis that all the care and expense
is outlayed by the share-cropper, and the owner of the property is not
obliged anything. This is the accepted method of share-cropping."
Malik spoke about a spring which was shared between two men, and
then the water dried up and one of them wanted to work on the spring
and the other said, "I don't have the means to work on it." He said,
"Tell the one who wants to work on the spring, 'Work and expend. All
the water will be yours. You will have its water until your companion
brings you half of what you have spent. If he brings you half of what
you have spent, he can take his share of the water.' The first one is
given all the water, because he has spent on it, and if he does not
reach anything by his work, the other has not incurred any expense."
Malik said, "It is not good for a share-cropper not to expend
anything but his labour and to be hired for a share of the fruit while
all the expense and work is incurred by the owner of the garden,
because the share-cropper does not know what the exact wage is going
to be for his labour, whether it will be little or great."
Malik said, "No-one who lends a qirad or grants a share-cropping
contract, should exempt some of the wealth, or some of the trees from
his agent, because, by that, the agent becomes his hired man. He says,
'I will grant you a share-crop provided that you work for me on such-
and-such a palm - water it and tend it. I will give you a qirad for
such-and-such money provided that you work for me with ten dinars.
They are not part of the qirad I have given you.' That must not be
done and it is not good. This is what is done in our community."
Malik said, "The sunna about what is permitted to an owner of a
garden in share-cropping is that he can stipulate to the share-cropper
the maintenance of walls, cleaning the spring, sweeping the irrigation
canals, pollinating the palms, pruning branches, harvesting the fruit
and such things, provided that the share-cropper has a share of the
fruit fixed by mutual agreement. However, the owner cannot stipulate
the beginning of new work which the agent will start digging a well,
raising the source of a well, instigating new planting, or building a
cistern whose cost is great. That is as if the owner of the garden
said to a certain man, 'Build me a house here or dig me a well or make
a spring flow for me or do some work for me for half the fruit of this
garden of mine,' before the fruit of the garden is sound and it is
halal to sell it. This is the sale of fruit before its good condition
is clear. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, forbade fruit to be sold before its good condition became
clear."
Malik said, "If the fruits are good and their good
condition is clear and selling them is halal and then the owner asks a
man to do one of those jobs for him, specifying the job, for half the
fruit of his garden, for example, there is no harm in that. He has
hired the man for something recognised and known. The man has seen it
and is satisfied with it.
"As for share-cropping, if the
garden has no fruit or little or bad fruit, he has only that. The
labourer is only hired for a set amount, and hire is only permitted on
these terms. Hire is a type of sale. One man buys another man's work
from him. It is not good if uncertainty enters into it because the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, forbade
uncertain transactions."
Malik said, "The sunna in share-
cropping with us is that it can be practised with any kind of fruit
tree, palm, vine, olive tree, pomegranate, peach, and soon. It is
permitted, and there is no harm in it provided that the owner of the
property has a share of the fruit:
a half or a third or a quarter or
whatever."
Malik said, "Share-cropping is also permitted in
any crop which emerges from the earth if it is a crop which is picked,
and its owner cannot water, work on it and tend it.
"Share-
cropping becomes reprehensible in anything in which share-cropping is
normally permitted if the fruit is sound and the good condition is
clear and it is halal to sell it. He must share-crop in it the next
year. If a man waters fruit whose good condition is clear and it is
halal to sell it, and he picks it for the owner, for a share of the
crop, it is not sharecropping. It is similar to him being paid in
dirhams and dinars. Share-cropping is what is between pruning the
palms and when the fruit becomes sound and its sale is halal."
Malik said, "If some one makes a share-cropping contract for fruit
trees before the condition becomes clear and its sale is halal, it is
share-cropping and is permitted . "
Malik said, "Uncultivated
land must not be involved in a share-cropping contract. That is
because it is halal for the owner to rent it for dinars and dirhams or
the equivalent for an accepted price."
Malik said, "As for a
man who gives his uncultivated earth for a third or a fourth of what
comes out of it, that is an uncertain transaction because crops may be
scant one time and plentiful another time. It may perish completely
and the owner of the land will have abandoned a set rent which would
have been good for him to rent the land for. He takes an uncertain
situation, and does not know whether or not it will be satisfactory.
This is disapproved. It is like a man having someone travel for him
for a set amount, and then saying, 'Shall I give you a tenth of the
profit of the journey as your wage?' This is not halal and must not be
done."
Malik summed up,"A man must not hire out himself or
his land or his ship unless for a set amount."
Malik said, "A
distinction is made between sharecropping in palms and in cultivated
land because the owner of the palms cannot sell the fruit until its
good condition is clear. The owner of the land can rent it when it is
uncultivated with nothing on it."
Malik said, "What is done
in our community about palms is that they can also be share-cropped
for three and four years, and less or more than that."
Malik
said, "That is what I have heard. Any fruit trees like that are in the
position of palms. Contracts for several years are permissible for the
sharecropper as they are permissible in the palms."
Malik
said about the owner, "He does not take anything additional from the
share-cropper in the way of gold or silver or crops which increases
him. That is not good. The share-cropper also must not take from the
owner of the garden anything additional which will increase him of
gold, silver, crops or anything. Increase beyond what is stipulated in
the contract is not good. It is also not good for the lender of a
qirad to be in this position. If such an increase does enter share-
cropping or quirad, it becomes by it hire. It is not good when hire
enters it. Hire must never occur in a situation which has uncertainty
in it."
Malik spoke about a man who gave land to another man
in a share-cropping contract in which there were palms, vines, or the
like of that of fruit trees and there was also uncultivated land in
it. He said, "If the uncultivated land is secondary to the fruit
trees, either in importance or in size of land, there is no harm in
share-cropping. That is if the palms take up two-thirds of the land or
more, and the uncultivated land is a third or less. This is because
when the land that the fruit trees take up is secondary to the
uncultivated land and the cultivated land in which the palms, vines or
the like is a third or less, and the uncultivated land is two-thirds
or more, it is permitted to rent the land and share-cropping in it is
haram."
"One of the practices of people is to give out
sharecropping contracts on property with fruit trees when there is
uncultivated land in it, and to rent land while there are fruit trees
on it, just as a Qur'an or sword which has some embellishment on it of
silver is sold for silver, or a necklace or ring which have stones and
gold in them are sold for dinars. These sales continue to be
permitted. People buy and sell by them. Nothing described or
instituted has come on that which if exceeded, makes it haram, and if
fallen below makes it halal. What is done in our community about that
is what people practise and permit among themselves. That is, if the
gold or silver is secondary to what it is incorporated in, it is
permitted to sell it. That is, if the value of the blade, the Qur'an,
or the stones is two-thirds or more, and the value of the decoration
is one-third or less."