Transmeton Sulejman ibn Jesari:
Lidhur me një burrë që blen një pjesë të pasurisë së përbashkët duke paguar me një kafshë, një skllav, një skllave ose mallra të ngjashme, e pastaj një ortak tjetër dëshiron të ushtrojë të drejtën e parablerjes (shuf'a) pasi skllavi ose skllavja ka vdekur dhe vlera e tyre nuk njihet, Maliku ka thënë: Blerësi duhet të betohet se vlera e asaj që ka paguar ishte 100 dinarë. Pastaj, nëse personi që ka të drejtën e parablerjes dëshiron, ai e paguan atë vlerë ose e lë, përveç nëse sjell dëshmi të qartë se vlera ishte më e vogël se ajo që pohoi blerësi.
Nëse dikush dhuron pjesën e tij të një shtëpie ose toke të përbashkët dhe për këtë merr shpërblim në para ose mall, ortakët kanë të drejtë ta marrin atë përmes parablerjes nëse dëshirojnë, duke i paguar marrësit të dhuratës vlerën e asaj që ai ka dhënë si shpërblim. Nëse dikush jep një dhuratë pa kërkuar dhe pa marrë asnjë shpërblim, ortaku nuk mund ta marrë atë me parablerje derisa të jepet një shpërblim për të. Nëse jepet shpërblim, ai që ka të drejtën e parablerjes mund ta marrë për çmimin e atij shpërblimi.
Lidhur me një burrë që blen një pjesë të një toke të përbashkët me pagesë të shtyrë (me kredi), dhe një nga ortakët dëshiron ta marrë me parablerje, Maliku ka thënë: Nëse ortaku është i aftë financiarisht, ai ka të drejtën e parablerjes me të njëjtat afate kredie. Nëse ka dyshim për aftësinë e tij paguese, por ai sjell një garantues të pasur dhe të besueshëm të të njëjtit nivel me blerësin fillestar, atëherë ai mund ta marrë atë.
Maliku ka thënë: Mungesa e një personi nuk e shuan të drejtën e tij të parablerjes, edhe nëse ajo zgjat shumë. Për këtë nuk ka një afat kohor të përcaktuar që e ndërpret parablerjen.
Nëse një burrë u lë tokë trashëgim fëmijëve të tij, e pastaj njëri prej tyre që ka fëmijë vdes, dhe fëmija e të ndjerit e shet pjesën e tij në atë tokë, vëllai i shitësit ka më shumë të drejtë për parablerje sesa xhaxhallarët e tij (ortakët e babait të tij). Maliku shtoi: Ky është rregulli tek ne.
Parablerja ndahet mes ortakëve sipas pjesëve të tyre ekzistuese. Secili merr sipas hises së tij; nëse është e vogël, merr pak, e nëse është e madhe, merr sipas saj, nëse ata kanë mosmarrëveshje për këtë.
Nëse një burrë blen pjesën e njërit prej ortakëve të tij dhe një ortak tjetër thotë: "Unë do të marr një pjesë sipas hises sime", ndërsa blerësi i thotë: "Nëse dëshiron të marrësh të gjithë parablerjen, unë po ta lë, e nëse dëshiron ta lësh, atëherë lëre", në këtë rast ortaku që kërkon parablerjen ka të drejtë ose ta marrë të gjithën ose ta lërë fare. Nëse e merr, i takon atij, përndryshe nuk i takon asgjë.
Lidhur me një burrë që blen tokë dhe e zhvillon atë duke mbjellë pemë ose duke hapur pus, e pastaj vjen dikush që ka të drejtë në atë tokë dhe kërkon ta marrë me parablerje, Maliku ka thënë: Ai nuk ka të drejtë parablerjeje nëse nuk e kompenson tjetrin për shpenzimet e zhvillimit. Nëse e paguan vlerën e zhvillimit, ai ka të drejtë parablerjeje, përndryshe nuk ka asnjë të drejtë në të.
Kushdo që shet pjesën e tij të një shtëpie ose toke të përbashkët dhe pastaj, kur mëson se ortaku do të ushtrojë të drejtën e parablerjes, kërkon nga blerësi ta anulojë shitjen dhe ai e anulon, kjo nuk i lejohet. Personi që ka të drejtën e parablerjes ka më shumë të drejtë mbi pronën për çmimin me të cilin ishte shitur fillimisht.
Nëse dikush blen një pjesë të një shtëpie ose toke bashkë me një kafshë dhe mallra në një marrëveshje të vetme, dhe ortaku kërkon parablerjen për shtëpinë ose tokën, Maliku ka thënë: Ortaku merr vetëm pjesën e shtëpisë ose tokës me vlerën proporcionale të atij çmimi. Çdo gjë vlerësohet veçmas dhe ai e merr parablerjen sipas vlerës që i takon nga çmimi total, pa qenë i detyruar të marrë kafshën apo mallrat, përveç nëse dëshiron vetë.
Nëse dikush shet një pjesë toke të përbashkët dhe disa nga ata që kanë të drejtë parablerjeje ia lënë atë blerësit, ndërsa të tjerët refuzojnë dhe kërkojnë parablerjen, ata që refuzojnë duhet ta marrin të gjithë parablerjen e ofruar; nuk mund të marrin vetëm pjesën e tyre dhe ta lënë pjesën tjetër.
Nëse një nga ortakët e një shtëpie e shet pjesën e tij kur ortakët e tjerë mungojnë përveç njërit, dhe këtij të fundit i ofrohet të marrë parablerjen ose ta lërë, e ai thotë: "Unë do të marr pjesën time dhe do t'i lë pjesët e ortakëve të mi derisa të kthehen", Maliku ka thënë: Ai duhet ose ta marrë të gjithën ose ta lërë. Nëse kjo i ofrohet dhe ai nuk e pranon ta marrë të gjithën, atëherë nuk ka më të drejtë parablerjeje.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، مِثْلُ ذَلِكَ . قَالَ مَالِكٌ فِي رَجُلٍ اشْتَرَى شِقْصًا مَعَ قَوْمٍ فِي أَرْضٍ بِحَيَوَانٍ عَبْدٍ أَوْ وَلِيدَةٍ أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الْعُرُوضِ فَجَاءَ الشَّرِيكُ يَأْخُذُ بِشُفْعَتِهِ بَعْدَ ذَلِكَ فَوَجَدَ الْعَبْدَ أَوِ الْوَلِيدَةَ قَدْ هَلَكَا وَلَمْ يَعْلَمْ أَحَدٌ قَدْرَ قِيمَتِهِمَا فَيَقُولُ الْمُشْتَرِي قِيمَةُ الْعَبْدِ أَوِ الْوَلِيدَةِ مِائَةُ دِينَارٍ وَيَقُولُ صَاحِبُ الشُّفْعَةِ الشَّرِيكُ بَلْ قِيمَتُهُمَا خَمْسُونَ دِينَارًا . قَالَ مَالِكٌ يَحْلِفُ الْمُشْتَرِي أَنَّ قِيمَةَ مَا اشْتَرَى بِهِ مِائَةُ دِينَارٍ ثُمَّ إِنْ شَاءَ أَنْ يَأْخُذَ صَاحِبُ الشُّفْعَةِ أَخَذَ أَوْ يَتْرُكَ إِلاَّ أَنْ يَأْتِيَ الشَّفِيعُ بِبَيِّنَةٍ أَنَّ قِيمَةَ الْعَبْدِ أَوِ الْوَلِيدَةِ دُونَ مَا قَالَ الْمُشْتَرِي . قَالَ مَالِكٌ مَنْ وَهَبَ شِقْصًا فِي دَارٍ أَوْ أَرْضٍ مُشْتَرَكَةٍ فَأَثَابَهُ الْمَوْهُوبُ لَهُ بِهَا نَقْدًا أَوْ عَرْضًا فَإِنَّ الشُّرَكَاءَ يَأْخُذُونَهَا بِالشُّفْعَةِ إِنْ شَاءُوا وَيَدْفَعُونَ إِلَى الْمَوْهُوبِ لَهُ قِيمَةَ مَثُوبَتِهِ دَنَانِيرَ أَوْ دَرَاهِمَ . قَالَ مَالِكٌ مَنْ وَهَبَ هِبَةً فِي دَارٍ أَوْ أَرْضٍ مُشْتَرَكَةٍ فَلَمْ يُثَبْ مِنْهَا وَلَمْ يَطْلُبْهَا فَأَرَادَ شَرِيكُهُ أَنْ يَأْخُذَهَا بِقِيمَتِهَا فَلَيْسَ ذَلِكَ لَهُ مَا لَمْ يُثَبْ عَلَيْهَا فَإِنْ أُثِيبَ فَهُوَ لِلشَّفِيعِ بِقِيمَةِ الثَّوَابِ . قَالَ مَالِكٌ فِي رَجُلٍ اشْتَرَى شِقْصًا فِي أَرْضٍ مُشْتَرَكَةٍ بِثَمَنٍ إِلَى أَجَلٍ فَأَرَادَ الشَّرِيكُ أَنْ يَأْخُذَهَا بِالشُّفْعَةِ . قَالَ مَالِكٌ إِنْ كَانَ مَلِيًّا فَلَهُ الشُّفْعَةُ بِذَلِكَ الثَّمَنِ إِلَى ذَلِكَ الأَجَلِ وَإِنْ كَانَ مَخُوفًا أَنْ لاَ يُؤَدِّيَ الثَّمَنَ إِلَى ذَلِكَ الأَجَلِ فَإِذَا جَاءَهُمْ بِحَمِيلٍ مَلِيٍّ ثِقَةٍ مِثْلِ الَّذِي اشْتَرَى مِنْهُ الشِّقْصَ فِي الأَرْضِ الْمُشْتَرَكَةِ فَذَلِكَ لَهُ . قَالَ مَالِكٌ لاَ تَقْطَعُ شُفْعَةَ الْغَائِبِ غَيْبَتُهُ وَإِنْ طَالَتْ غَيْبَتُهُ وَلَيْسَ لِذَلِكَ عِنْدَنَا حَدٌّ تُقْطَعُ إِلَيْهِ الشُّفْعَةُ . قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يُوَرِّثُ الأَرْضَ نَفَرًا مِنْ وَلَدِهِ ثُمَّ يُولَدُ لأَحَدِ النَّفَرِ ثُمَّ يَهْلِكُ الأَبُ فَيَبِيعُ أَحَدُ وَلَدِ الْمَيِّتِ حَقَّهُ فِي تِلْكَ الأَرْضِ فَإِنَّ أَخَا الْبَائِعِ أَحَقُّ بِشُفْعَتِهِ مِنْ عُمُومَتِهِ شُرَكَاءِ أَبِيهِ . قَالَ مَالِكٌ وَهَذَا الأَمْرُ عِنْدَنَا . قَالَ مَالِكٌ الشُّفْعَةُ بَيْنَ الشُّرَكَاءِ عَلَى قَدْرِ حِصَصِهِمْ يَأْخُذُ كُلُّ إِنْسَانٍ مِنْهُمْ بِقَدْرِ نَصِيبِهِ إِنْ كَانَ قَلِيلاً فَقَلِيلاً وَإِنْ كَانَ كَثِيرًا فَبِقَدْرِهِ وَذَلِكَ إِنْ تَشَاحُّوا فِيهَا . قَالَ مَالِكٌ فَأَمَّا أَنْ يَشْتَرِيَ رَجُلٌ مِنْ رَجُلٍ مِنْ شُرَكَائِهِ حَقَّهُ فَيَقُولُ أَحَدُ الشُّرَكَاءِ أَنَا آخُذُ مِنَ الشُّفْعَةِ بِقَدْرِ حِصَّتِي . وَيَقُولُ الْمُشْتَرِي إِنْ شِئْتَ أَنْ تَأْخُذَ الشُّفْعَةَ كُلَّهَا أَسْلَمْتُهَا إِلَيْكَ وَإِنْ شِئْتَ أَنْ تَدَعَ فَدَعْ فَإِنَّ الْمُشْتَرِيَ إِذَا خَيَّرَهُ فِي هَذَا وَأَسْلَمَهُ إِلَيْهِ فَلَيْسَ لِلشَّفِيعِ إِلاَّ أَنْ يَأْخُذَ الشُّفْعَةَ كُلَّهَا أَوْ يُسْلِمَهَا إِلَيْهِ فَإِنْ أَخَذَهَا فَهُوَ أَحَقُّ بِهَا وَإِلاَّ فَلاَ شَىْءَ لَهُ . قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يَشْتَرِي الأَرْضَ فَيَعْمُرُهَا بِالأَصْلِ يَضَعُهُ فِيهَا أَوِ الْبِئْرِ يَحْفِرُهَا ثُمَّ يَأْتِي رَجُلٌ فَيُدْرِكُ فِيهَا حَقًّا فَيُرِيدُ أَنْ يَأْخُذَهَا بِالشُّفْعَةِ إِنَّهُ لاَ شُفْعَةَ لَهُ فِيهَا إِلاَّ أَنْ يُعْطِيَهُ قِيمَةَ مَا عَمَرَ فَإِنْ أَعْطَاهُ قِيمَةَ مَا عَمَرَ كَانَ أَحَقَّ بِالشُّفْعَةِ وَإِلاَّ فَلاَ حَقَّ لَهُ فِيهَا . قَالَ مَالِكٌ مَنْ بَاعَ حِصَّتَهُ مِنْ أَرْضٍ أَوْ دَارٍ مُشْتَرَكَةٍ فَلَمَّا عَلِمَ أَنَّ صَاحِبَ الشُّفْعَةِ يَأْخُذُ بِالشُّفْعَةِ اسْتَقَالَ الْمُشْتَرِي فَأَقَالَهُ . قَالَ لَيْسَ ذَلِكَ لَهُ وَالشَّفِيعُ أَحَقُّ بِهَا بِالثَّمَنِ الَّذِي كَانَ بَاعَهَا بِهِ . قَالَ مَالِكٌ مَنِ اشْتَرَى شِقْصًا فِي دَارٍ أَوْ أَرْضٍ وَحَيَوَانًا وَعُرُوضًا فِي صَفْقَةٍ وَاحِدَةٍ فَطَلَبَ الشَّفِيعُ شُفْعَتَهُ فِي الدَّارِ أَوِ الأَرْضِ فَقَالَ الْمُشْتَرِي خُذْ مَا اشْتَرَيْتُ جَمِيعًا فَإِنِّي إِنَّمَا اشْتَرَيْتُهُ جَمِيعًا . قَالَ مَالِكٌ بَلْ يَأْخُذُ الشَّفِيعُ شُفْعَتَهُ فِي الدَّارِ أَوِ الأَرْضِ بِحِصَّتِهَا مِنْ ذَلِكَ الثَّمَنِ يُقَامُ كُلُّ شَىْءٍ اشْتَرَاهُ مِنْ ذَلِكَ عَلَى حِدَتِهِ عَلَى الثَّمَنِ الَّذِي اشْتَرَاهُ بِهِ ثُمَّ يَأْخُذُ الشَّفِيعُ شُفْعَتَهُ بِالَّذِي يُصِيبُهَا مِنَ الْقِيمَةِ مِنْ رَأْسِ الثَّمَنِ وَلاَ يَأْخُذُ مِنَ الْحَيَوَانِ وَالْعُرُوضِ شَيْئًا إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ ذَلِكَ . قَالَ مَالِكٌ وَمَنْ بَاعَ شِقْصًا مِنْ أَرْضٍ مُشْتَرَكَةٍ فَسَلَّمَ بَعْضُ مَنْ لَهُ فِيهَا الشُّفْعَةُ لِلْبَائِعِ وَأَبَى بَعْضُهُمْ إِلاَّ أَنْ يَأْخُذَ بِشُفْعَتِهِ إِنَّ مَنْ أَبَى أَنْ يُسَلِّمَ يَأْخُذُ بِالشُّفْعَةِ كُلِّهَا وَلَيْسَ لَهُ أَنْ يَأْخُذَ بِقَدْرِ حَقِّهِ وَيَتْرُكَ مَا بَقِيَ . قَالَ مَالِكٌ فِي نَفَرٍ شُرَكَاءَ فِي دَارٍ وَاحِدَةٍ فَبَاعَ أَحَدُهُمْ حِصَّتَهُ وَشُرَكَاؤُهُ غُيَّبٌ كُلُّهُمْ إِلاَّ رَجُلاً فَعُرِضَ عَلَى الْحَاضِرِ أَنْ يَأْخُذَ بِالشُّفْعَةِ أَوْ يَتْرُكَ . فَقَالَ أَنَا آخُذُ بِحِصَّتِي وَأَتْرُكُ حِصَصَ شُرَكَائِي حَتَّى يَقْدَمُوا فَإِنْ أَخَذُوا فَذَلِكَ وَإِنْ تَرَكُوا أَخَذْتُ جَمِيعَ الشُّفْعَةِ . قَالَ مَالِكٌ لَيْسَ لَهُ إِلاَّ أَنْ يَأْخُذَ ذَلِكَ كُلَّهُ أَوْ يَتْرُكَ فَإِنْ جَاءَ شُرَكَاؤُهُ أَخَذُوا مِنْهُ أَوْ تَرَكُوا إِنْ شَاءُوا فَإِذَا عُرِضَ هَذَا عَلَيْهِ فَلَمْ يَقْبَلْهُ فَلاَ أَرَى لَهُ شُفْعَةً .
Malik related to me that he heard the like of that from Sulayman
ibn Yasar.
Malik spoke about a man who bought out one of the
partners in a shared property, by paying the man with an animal, a
slave, a slave-girl, or the equivalent of that in goods. Then another
partner decided to exercise his right of pre-emption after that, and
he found that the slave or slave-girl had died, and no one knew what
her value had been. The buyer claimed, "The value of the slave or
slave-girl was 100 dinars." The partner with the right of pre-emption
claimed, "The value was 50 dinars."
Malik said, "The buyer
takes an oath that the value of what he payed was 100 dinars. Then if
the one with the right of pre-emption wishes, he can compensate him,
or else he can leave it, unless he can bring a clear proof that the
slave or slave-girl's value is less than what the buyer said. If
someone gives away his portion of a shared house or land and the
recipient repays him for it by cash or goods, the partners can take it
by pre-emption if they wish and pay off the recipient the value of
what he gave in dinars or dirhams. If someone makes a gift of his
portion of a shared house or land, and does not take any remuneration
and does not seek to, and a partner wants to take it for its value, he
cannot do so as long as the original partner has not been given
recompense for it. If there is any recompense, the one with the right
of pre-emption can have it for the price of the recompense."
Malik spoke about a man who bought into a piece of shared land for a
price on credit, and one of the partners wanted to possess it by right
of pre-emption . Malik said, "If it seems likely that the partner can
meet the terms, he has right of pre-emption for the same credit terms.
If it is feared that he will not be able to meet the terms, but he can
bring a wealthy and reliable guarantor of equal standing to the one
who bought into the land, he can also take possession."
Malik
said, "A person's absence does not sever his right of pre-emption.
Even if he is a way for a long time, there is no time limit after
which the right of preemption is cut off."
Malik said that if
a man left land to a number of his children, then one of them who had
a child died and the child of the deceased sold his right in that
land, the brother of the seller was more entitled to pre-empt him than
his paternal uncles, the partners of his father.
Malik said,
"This is what is done in our community."
Malik said, "Pre-
emption is shared between partners according to their existing shares.
Each of them takes according to his portion. If it is small, he has
little. If it is great, it is according to that. That is if they are
tenacious and contend with each other about it."
Malik said,
"As for a man who buys out the share of one of his partners, and one
of the other partners says, 'I will take a portion according to my
share,' and the first partner says, 'If you wish to take all the
preemption, I will give it up to you. If you wish to leave it, then
leave it.' If the first partner gives him the choice and hands it over
to him, the second partner can only take all the pre-emption or give
it back. If he takes it, he is entitled to it. If not, he has
nothing."
Malik spoke about a man who bought land, and
developed it by planting trees or digging a well etc., and then
someone came, and seeing that he had a right in the land, wanted to
take possession of it by pre-emption. Malik said "He has no right of
preemption unless he compensates the other for his expenditure. If he
gives him the price of what he has developed, he is entitled to pre-
emption . If not, he has no right in it."
Malik said that
someone who sold off his portion of a shared house or land and then,
on learning that some one with a right of pre-emption was to take
possession by that right, asked the buyer to revoke the sale, and he
did so, did not have the right to do that. The pre-emptor has more
right to the property for the price for which he sold it.
In
the case of some one who bought along with a section of a shared house
or land, an animal and goods (that were not shared), so that when any
one demanded his right of pre-emption in the house or land he said,
"Take what I have bought altogether, for I bought it altogether,"
Malik said, "The pre-emptor need only take possession of the house or
land. Each thing the man bought is assessed according to its share of
the lump sum the man paid. Then the pre-emptor takes possession of his
right for a price which is appropriate on that basis. He does not take
any animals or goods unless he wants to do that."
Malik said,
"If someone sells a section of shared land, and one of those who have
the right of preemption surrenders it to the buyer and another refuses
to do other than take his pre-emption, the one who refuses to
surrender has to take all the preemption, and he cannot take according
to his right and leave what remains.
In the case where one of
a number of partners in one house sold his share when all his partners
were away except for one man, the one present was given the choice of
either taking the pre-emption or leaving it, and he said, 'I will take
my portion and leave the portions of my partners until they are
present. If they take it, that is that. If they leave it, I will take
all the pre-emption,' Malik said, 'He can only take it all or leave
it. If his partners come, they can take from him or leave it as they
wish. If this is offered to him and he does not accept, I think that
he has no pre-emption.' "