The Book of Pre-emption - Libri i Shfës - كتاب الشفعة

CHAPTER 1
General
#1474
Transmetohet nga Said ibn el-Musajib dhe Ebu Seleme ibn Abdurrahman: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka gjykuar për të drejtën e paraplerjes (shuf'a) në pasurinë që nuk është ndarë ende mes ortakëve. Kur të jenë caktuar kufijtë mes tyre, atëherë nuk ka më të drejtë paraplerjeje.
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، وَعَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَضَى بِالشُّفْعَةِ فِيمَا لَمْ يُقْسَمْ بَيْنَ الشُّرَكَاءِ فَإِذَا وَقَعَتِ الْحُدُودُ بَيْنَهُمْ فَلاَ شُفْعَةَ فِيهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Said ibn al- Musayyab and from Abu Salama ibn Abd ar-Rahman ibn Awf that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, decreed for partners the right of preemption in property which had not been divided up. When boundaries had been fixed between them, then there was no right of pre-emption.
#1475
Transmeton Maliku: Ky është suneti për të cilin nuk ka mospajtim midis nesh.
Malik said, "That is the sunna about which there is no dispute among us."
#1476
Transmeton Seid ibn el-Musajib: Kur u pyet për shuf’anë (të drejtën e parablerjes) dhe nëse ka ndonjë sunet lidhur me të, ai u përgjigj: "Po. Shuf’aja vlen për shtëpitë dhe tokat dhe ajo ekziston vetëm mes ortakëve."
قَالَ مَالِكٌ إِنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ سُئِلَ عَنِ الشُّفْعَةِ هَلْ فِيهَا مِنْ سُنَّةٍ فَقَالَ نَعَمْ الشُّفْعَةُ فِي الدُّورِ وَالأَرَضِينَ وَلاَ تَكُونُ إِلاَّ بَيْنَ الشُّرَكَاءِ ‏.‏
Malik said that he heard that Said ibn al-Musayyab, when asked
about pre-emption and whether there was a sunna in it, said, "Yes.
Pre-emption is in houses and land, and it is only between partners."
#1477
Transmeton Sulejman ibn Jesari:

Lidhur me një burrë që blen një pjesë të pasurisë së përbashkët duke paguar me një kafshë, një skllav, një skllave ose mallra të ngjashme, e pastaj një ortak tjetër dëshiron të ushtrojë të drejtën e parablerjes (shuf'a) pasi skllavi ose skllavja ka vdekur dhe vlera e tyre nuk njihet, Maliku ka thënë: Blerësi duhet të betohet se vlera e asaj që ka paguar ishte 100 dinarë. Pastaj, nëse personi që ka të drejtën e parablerjes dëshiron, ai e paguan atë vlerë ose e lë, përveç nëse sjell dëshmi të qartë se vlera ishte më e vogël se ajo që pohoi blerësi.

Nëse dikush dhuron pjesën e tij të një shtëpie ose toke të përbashkët dhe për këtë merr shpërblim në para ose mall, ortakët kanë të drejtë ta marrin atë përmes parablerjes nëse dëshirojnë, duke i paguar marrësit të dhuratës vlerën e asaj që ai ka dhënë si shpërblim. Nëse dikush jep një dhuratë pa kërkuar dhe pa marrë asnjë shpërblim, ortaku nuk mund ta marrë atë me parablerje derisa të jepet një shpërblim për të. Nëse jepet shpërblim, ai që ka të drejtën e parablerjes mund ta marrë për çmimin e atij shpërblimi.

Lidhur me një burrë që blen një pjesë të një toke të përbashkët me pagesë të shtyrë (me kredi), dhe një nga ortakët dëshiron ta marrë me parablerje, Maliku ka thënë: Nëse ortaku është i aftë financiarisht, ai ka të drejtën e parablerjes me të njëjtat afate kredie. Nëse ka dyshim për aftësinë e tij paguese, por ai sjell një garantues të pasur dhe të besueshëm të të njëjtit nivel me blerësin fillestar, atëherë ai mund ta marrë atë.

Maliku ka thënë: Mungesa e një personi nuk e shuan të drejtën e tij të parablerjes, edhe nëse ajo zgjat shumë. Për këtë nuk ka një afat kohor të përcaktuar që e ndërpret parablerjen.

Nëse një burrë u lë tokë trashëgim fëmijëve të tij, e pastaj njëri prej tyre që ka fëmijë vdes, dhe fëmija e të ndjerit e shet pjesën e tij në atë tokë, vëllai i shitësit ka më shumë të drejtë për parablerje sesa xhaxhallarët e tij (ortakët e babait të tij). Maliku shtoi: Ky është rregulli tek ne.

Parablerja ndahet mes ortakëve sipas pjesëve të tyre ekzistuese. Secili merr sipas hises së tij; nëse është e vogël, merr pak, e nëse është e madhe, merr sipas saj, nëse ata kanë mosmarrëveshje për këtë.

Nëse një burrë blen pjesën e njërit prej ortakëve të tij dhe një ortak tjetër thotë: "Unë do të marr një pjesë sipas hises sime", ndërsa blerësi i thotë: "Nëse dëshiron të marrësh të gjithë parablerjen, unë po ta lë, e nëse dëshiron ta lësh, atëherë lëre", në këtë rast ortaku që kërkon parablerjen ka të drejtë ose ta marrë të gjithën ose ta lërë fare. Nëse e merr, i takon atij, përndryshe nuk i takon asgjë.

Lidhur me një burrë që blen tokë dhe e zhvillon atë duke mbjellë pemë ose duke hapur pus, e pastaj vjen dikush që ka të drejtë në atë tokë dhe kërkon ta marrë me parablerje, Maliku ka thënë: Ai nuk ka të drejtë parablerjeje nëse nuk e kompenson tjetrin për shpenzimet e zhvillimit. Nëse e paguan vlerën e zhvillimit, ai ka të drejtë parablerjeje, përndryshe nuk ka asnjë të drejtë në të.

Kushdo që shet pjesën e tij të një shtëpie ose toke të përbashkët dhe pastaj, kur mëson se ortaku do të ushtrojë të drejtën e parablerjes, kërkon nga blerësi ta anulojë shitjen dhe ai e anulon, kjo nuk i lejohet. Personi që ka të drejtën e parablerjes ka më shumë të drejtë mbi pronën për çmimin me të cilin ishte shitur fillimisht.

Nëse dikush blen një pjesë të një shtëpie ose toke bashkë me një kafshë dhe mallra në një marrëveshje të vetme, dhe ortaku kërkon parablerjen për shtëpinë ose tokën, Maliku ka thënë: Ortaku merr vetëm pjesën e shtëpisë ose tokës me vlerën proporcionale të atij çmimi. Çdo gjë vlerësohet veçmas dhe ai e merr parablerjen sipas vlerës që i takon nga çmimi total, pa qenë i detyruar të marrë kafshën apo mallrat, përveç nëse dëshiron vetë.

Nëse dikush shet një pjesë toke të përbashkët dhe disa nga ata që kanë të drejtë parablerjeje ia lënë atë blerësit, ndërsa të tjerët refuzojnë dhe kërkojnë parablerjen, ata që refuzojnë duhet ta marrin të gjithë parablerjen e ofruar; nuk mund të marrin vetëm pjesën e tyre dhe ta lënë pjesën tjetër.

Nëse një nga ortakët e një shtëpie e shet pjesën e tij kur ortakët e tjerë mungojnë përveç njërit, dhe këtij të fundit i ofrohet të marrë parablerjen ose ta lërë, e ai thotë: "Unë do të marr pjesën time dhe do t'i lë pjesët e ortakëve të mi derisa të kthehen", Maliku ka thënë: Ai duhet ose ta marrë të gjithën ose ta lërë. Nëse kjo i ofrohet dhe ai nuk e pranon ta marrë të gjithën, atëherë nuk ka më të drejtë parablerjeje.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، مِثْلُ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي رَجُلٍ اشْتَرَى شِقْصًا مَعَ قَوْمٍ فِي أَرْضٍ بِحَيَوَانٍ عَبْدٍ أَوْ وَلِيدَةٍ أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِنَ الْعُرُوضِ فَجَاءَ الشَّرِيكُ يَأْخُذُ بِشُفْعَتِهِ بَعْدَ ذَلِكَ فَوَجَدَ الْعَبْدَ أَوِ الْوَلِيدَةَ قَدْ هَلَكَا وَلَمْ يَعْلَمْ أَحَدٌ قَدْرَ قِيمَتِهِمَا فَيَقُولُ الْمُشْتَرِي قِيمَةُ الْعَبْدِ أَوِ الْوَلِيدَةِ مِائَةُ دِينَارٍ وَيَقُولُ صَاحِبُ الشُّفْعَةِ الشَّرِيكُ بَلْ قِيمَتُهُمَا خَمْسُونَ دِينَارًا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ يَحْلِفُ الْمُشْتَرِي أَنَّ قِيمَةَ مَا اشْتَرَى بِهِ مِائَةُ دِينَارٍ ثُمَّ إِنْ شَاءَ أَنْ يَأْخُذَ صَاحِبُ الشُّفْعَةِ أَخَذَ أَوْ يَتْرُكَ إِلاَّ أَنْ يَأْتِيَ الشَّفِيعُ بِبَيِّنَةٍ أَنَّ قِيمَةَ الْعَبْدِ أَوِ الْوَلِيدَةِ دُونَ مَا قَالَ الْمُشْتَرِي ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ مَنْ وَهَبَ شِقْصًا فِي دَارٍ أَوْ أَرْضٍ مُشْتَرَكَةٍ فَأَثَابَهُ الْمَوْهُوبُ لَهُ بِهَا نَقْدًا أَوْ عَرْضًا فَإِنَّ الشُّرَكَاءَ يَأْخُذُونَهَا بِالشُّفْعَةِ إِنْ شَاءُوا وَيَدْفَعُونَ إِلَى الْمَوْهُوبِ لَهُ قِيمَةَ مَثُوبَتِهِ دَنَانِيرَ أَوْ دَرَاهِمَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ مَنْ وَهَبَ هِبَةً فِي دَارٍ أَوْ أَرْضٍ مُشْتَرَكَةٍ فَلَمْ يُثَبْ مِنْهَا وَلَمْ يَطْلُبْهَا فَأَرَادَ شَرِيكُهُ أَنْ يَأْخُذَهَا بِقِيمَتِهَا فَلَيْسَ ذَلِكَ لَهُ مَا لَمْ يُثَبْ عَلَيْهَا فَإِنْ أُثِيبَ فَهُوَ لِلشَّفِيعِ بِقِيمَةِ الثَّوَابِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي رَجُلٍ اشْتَرَى شِقْصًا فِي أَرْضٍ مُشْتَرَكَةٍ بِثَمَنٍ إِلَى أَجَلٍ فَأَرَادَ الشَّرِيكُ أَنْ يَأْخُذَهَا بِالشُّفْعَةِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ إِنْ كَانَ مَلِيًّا فَلَهُ الشُّفْعَةُ بِذَلِكَ الثَّمَنِ إِلَى ذَلِكَ الأَجَلِ وَإِنْ كَانَ مَخُوفًا أَنْ لاَ يُؤَدِّيَ الثَّمَنَ إِلَى ذَلِكَ الأَجَلِ فَإِذَا جَاءَهُمْ بِحَمِيلٍ مَلِيٍّ ثِقَةٍ مِثْلِ الَّذِي اشْتَرَى مِنْهُ الشِّقْصَ فِي الأَرْضِ الْمُشْتَرَكَةِ فَذَلِكَ لَهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ لاَ تَقْطَعُ شُفْعَةَ الْغَائِبِ غَيْبَتُهُ وَإِنْ طَالَتْ غَيْبَتُهُ وَلَيْسَ لِذَلِكَ عِنْدَنَا حَدٌّ تُقْطَعُ إِلَيْهِ الشُّفْعَةُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يُوَرِّثُ الأَرْضَ نَفَرًا مِنْ وَلَدِهِ ثُمَّ يُولَدُ لأَحَدِ النَّفَرِ ثُمَّ يَهْلِكُ الأَبُ فَيَبِيعُ أَحَدُ وَلَدِ الْمَيِّتِ حَقَّهُ فِي تِلْكَ الأَرْضِ فَإِنَّ أَخَا الْبَائِعِ أَحَقُّ بِشُفْعَتِهِ مِنْ عُمُومَتِهِ شُرَكَاءِ أَبِيهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَهَذَا الأَمْرُ عِنْدَنَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الشُّفْعَةُ بَيْنَ الشُّرَكَاءِ عَلَى قَدْرِ حِصَصِهِمْ يَأْخُذُ كُلُّ إِنْسَانٍ مِنْهُمْ بِقَدْرِ نَصِيبِهِ إِنْ كَانَ قَلِيلاً فَقَلِيلاً وَإِنْ كَانَ كَثِيرًا فَبِقَدْرِهِ وَذَلِكَ إِنْ تَشَاحُّوا فِيهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَأَمَّا أَنْ يَشْتَرِيَ رَجُلٌ مِنْ رَجُلٍ مِنْ شُرَكَائِهِ حَقَّهُ فَيَقُولُ أَحَدُ الشُّرَكَاءِ أَنَا آخُذُ مِنَ الشُّفْعَةِ بِقَدْرِ حِصَّتِي ‏.‏ وَيَقُولُ الْمُشْتَرِي إِنْ شِئْتَ أَنْ تَأْخُذَ الشُّفْعَةَ كُلَّهَا أَسْلَمْتُهَا إِلَيْكَ وَإِنْ شِئْتَ أَنْ تَدَعَ فَدَعْ فَإِنَّ الْمُشْتَرِيَ إِذَا خَيَّرَهُ فِي هَذَا وَأَسْلَمَهُ إِلَيْهِ فَلَيْسَ لِلشَّفِيعِ إِلاَّ أَنْ يَأْخُذَ الشُّفْعَةَ كُلَّهَا أَوْ يُسْلِمَهَا إِلَيْهِ فَإِنْ أَخَذَهَا فَهُوَ أَحَقُّ بِهَا وَإِلاَّ فَلاَ شَىْءَ لَهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يَشْتَرِي الأَرْضَ فَيَعْمُرُهَا بِالأَصْلِ يَضَعُهُ فِيهَا أَوِ الْبِئْرِ يَحْفِرُهَا ثُمَّ يَأْتِي رَجُلٌ فَيُدْرِكُ فِيهَا حَقًّا فَيُرِيدُ أَنْ يَأْخُذَهَا بِالشُّفْعَةِ إِنَّهُ لاَ شُفْعَةَ لَهُ فِيهَا إِلاَّ أَنْ يُعْطِيَهُ قِيمَةَ مَا عَمَرَ فَإِنْ أَعْطَاهُ قِيمَةَ مَا عَمَرَ كَانَ أَحَقَّ بِالشُّفْعَةِ وَإِلاَّ فَلاَ حَقَّ لَهُ فِيهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ مَنْ بَاعَ حِصَّتَهُ مِنْ أَرْضٍ أَوْ دَارٍ مُشْتَرَكَةٍ فَلَمَّا عَلِمَ أَنَّ صَاحِبَ الشُّفْعَةِ يَأْخُذُ بِالشُّفْعَةِ اسْتَقَالَ الْمُشْتَرِي فَأَقَالَهُ ‏.‏ قَالَ لَيْسَ ذَلِكَ لَهُ وَالشَّفِيعُ أَحَقُّ بِهَا بِالثَّمَنِ الَّذِي كَانَ بَاعَهَا بِهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ مَنِ اشْتَرَى شِقْصًا فِي دَارٍ أَوْ أَرْضٍ وَحَيَوَانًا وَعُرُوضًا فِي صَفْقَةٍ وَاحِدَةٍ فَطَلَبَ الشَّفِيعُ شُفْعَتَهُ فِي الدَّارِ أَوِ الأَرْضِ فَقَالَ الْمُشْتَرِي خُذْ مَا اشْتَرَيْتُ جَمِيعًا فَإِنِّي إِنَّمَا اشْتَرَيْتُهُ جَمِيعًا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ بَلْ يَأْخُذُ الشَّفِيعُ شُفْعَتَهُ فِي الدَّارِ أَوِ الأَرْضِ بِحِصَّتِهَا مِنْ ذَلِكَ الثَّمَنِ يُقَامُ كُلُّ شَىْءٍ اشْتَرَاهُ مِنْ ذَلِكَ عَلَى حِدَتِهِ عَلَى الثَّمَنِ الَّذِي اشْتَرَاهُ بِهِ ثُمَّ يَأْخُذُ الشَّفِيعُ شُفْعَتَهُ بِالَّذِي يُصِيبُهَا مِنَ الْقِيمَةِ مِنْ رَأْسِ الثَّمَنِ وَلاَ يَأْخُذُ مِنَ الْحَيَوَانِ وَالْعُرُوضِ شَيْئًا إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمَنْ بَاعَ شِقْصًا مِنْ أَرْضٍ مُشْتَرَكَةٍ فَسَلَّمَ بَعْضُ مَنْ لَهُ فِيهَا الشُّفْعَةُ لِلْبَائِعِ وَأَبَى بَعْضُهُمْ إِلاَّ أَنْ يَأْخُذَ بِشُفْعَتِهِ إِنَّ مَنْ أَبَى أَنْ يُسَلِّمَ يَأْخُذُ بِالشُّفْعَةِ كُلِّهَا وَلَيْسَ لَهُ أَنْ يَأْخُذَ بِقَدْرِ حَقِّهِ وَيَتْرُكَ مَا بَقِيَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي نَفَرٍ شُرَكَاءَ فِي دَارٍ وَاحِدَةٍ فَبَاعَ أَحَدُهُمْ حِصَّتَهُ وَشُرَكَاؤُهُ غُيَّبٌ كُلُّهُمْ إِلاَّ رَجُلاً فَعُرِضَ عَلَى الْحَاضِرِ أَنْ يَأْخُذَ بِالشُّفْعَةِ أَوْ يَتْرُكَ ‏.‏ فَقَالَ أَنَا آخُذُ بِحِصَّتِي وَأَتْرُكُ حِصَصَ شُرَكَائِي حَتَّى يَقْدَمُوا فَإِنْ أَخَذُوا فَذَلِكَ وَإِنْ تَرَكُوا أَخَذْتُ جَمِيعَ الشُّفْعَةِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ لَيْسَ لَهُ إِلاَّ أَنْ يَأْخُذَ ذَلِكَ كُلَّهُ أَوْ يَتْرُكَ فَإِنْ جَاءَ شُرَكَاؤُهُ أَخَذُوا مِنْهُ أَوْ تَرَكُوا إِنْ شَاءُوا فَإِذَا عُرِضَ هَذَا عَلَيْهِ فَلَمْ يَقْبَلْهُ فَلاَ أَرَى لَهُ شُفْعَةً ‏.‏
Malik related to me that he heard the like of that from Sulayman
ibn Yasar.


Malik spoke about a man who bought out one of the
partners in a shared property, by paying the man with an animal, a
slave, a slave-girl, or the equivalent of that in goods. Then another
partner decided to exercise his right of pre-emption after that, and
he found that the slave or slave-girl had died, and no one knew what
her value had been. The buyer claimed, "The value of the slave or
slave-girl was 100 dinars." The partner with the right of pre-emption
claimed, "The value was 50 dinars."


Malik said, "The buyer
takes an oath that the value of what he payed was 100 dinars. Then if
the one with the right of pre-emption wishes, he can compensate him,
or else he can leave it, unless he can bring a clear proof that the
slave or slave-girl's value is less than what the buyer said. If
someone gives away his portion of a shared house or land and the
recipient repays him for it by cash or goods, the partners can take it
by pre-emption if they wish and pay off the recipient the value of
what he gave in dinars or dirhams. If someone makes a gift of his
portion of a shared house or land, and does not take any remuneration
and does not seek to, and a partner wants to take it for its value, he
cannot do so as long as the original partner has not been given
recompense for it. If there is any recompense, the one with the right
of pre-emption can have it for the price of the recompense."


Malik spoke about a man who bought into a piece of shared land for a
price on credit, and one of the partners wanted to possess it by right
of pre-emption . Malik said, "If it seems likely that the partner can
meet the terms, he has right of pre-emption for the same credit terms.
If it is feared that he will not be able to meet the terms, but he can
bring a wealthy and reliable guarantor of equal standing to the one
who bought into the land, he can also take possession."


Malik
said, "A person's absence does not sever his right of pre-emption.
Even if he is a way for a long time, there is no time limit after
which the right of preemption is cut off."


Malik said that if
a man left land to a number of his children, then one of them who had
a child died and the child of the deceased sold his right in that
land, the brother of the seller was more entitled to pre-empt him than
his paternal uncles, the partners of his father.


Malik said,
"This is what is done in our community."


Malik said, "Pre-
emption is shared between partners according to their existing shares.
Each of them takes according to his portion. If it is small, he has
little. If it is great, it is according to that. That is if they are
tenacious and contend with each other about it."


Malik said,
"As for a man who buys out the share of one of his partners, and one
of the other partners says, 'I will take a portion according to my
share,' and the first partner says, 'If you wish to take all the
preemption, I will give it up to you. If you wish to leave it, then
leave it.' If the first partner gives him the choice and hands it over
to him, the second partner can only take all the pre-emption or give
it back. If he takes it, he is entitled to it. If not, he has
nothing."


Malik spoke about a man who bought land, and
developed it by planting trees or digging a well etc., and then
someone came, and seeing that he had a right in the land, wanted to
take possession of it by pre-emption. Malik said "He has no right of
preemption unless he compensates the other for his expenditure. If he
gives him the price of what he has developed, he is entitled to pre-
emption . If not, he has no right in it."


Malik said that
someone who sold off his portion of a shared house or land and then,
on learning that some one with a right of pre-emption was to take
possession by that right, asked the buyer to revoke the sale, and he
did so, did not have the right to do that. The pre-emptor has more
right to the property for the price for which he sold it.


In
the case of some one who bought along with a section of a shared house
or land, an animal and goods (that were not shared), so that when any
one demanded his right of pre-emption in the house or land he said,
"Take what I have bought altogether, for I bought it altogether,"
Malik said, "The pre-emptor need only take possession of the house or
land. Each thing the man bought is assessed according to its share of
the lump sum the man paid. Then the pre-emptor takes possession of his
right for a price which is appropriate on that basis. He does not take
any animals or goods unless he wants to do that."


Malik said,
"If someone sells a section of shared land, and one of those who have
the right of preemption surrenders it to the buyer and another refuses
to do other than take his pre-emption, the one who refuses to
surrender has to take all the preemption, and he cannot take according
to his right and leave what remains.


In the case where one of
a number of partners in one house sold his share when all his partners
were away except for one man, the one present was given the choice of
either taking the pre-emption or leaving it, and he said, 'I will take
my portion and leave the portions of my partners until they are
present. If they take it, that is that. If they leave it, I will take
all the pre-emption,' Malik said, 'He can only take it all or leave
it. If his partners come, they can take from him or leave it as they
wish. If this is offered to him and he does not accept, I think that
he has no pre-emption.' "
#1478
Transmeton Osman ibn Afani: Kur të vendosen kufijtë në tokë, nuk ka më të drejtë parafikimi (shu’fe) në të. Nuk ka të drejtë parafikimi as për pusin e as për hurmat mashkullore.

Maliku ka thënë: Kështu veprohet tek ne.

Maliku ka thënë: Nuk ka të drejtë parafikimi në rrugë, qoftë e mundshme ndarja e saj apo jo.

Maliku ka thënë: Ajo që veprohet tek ne është se nuk ka të drejtë parafikimi në oborrin e shtëpisë, qoftë e mundshme ndarja e tij apo jo.

Maliku foli për një burrë që bleu një pjesë të një prone të përbashkët me kushtin që të kishte të drejtën e opsionit të tërheqjes, dhe ortakët e shitësit dëshironin të merrnin atë që ortaku i tyre po shiste përmes të drejtës së parafikimit para se blerësi të ushtronte opsionin e tij. Maliku tha: Ata nuk mund ta bëjnë këtë derisa blerësi ta marrë në dorëzim dhe shitblerja të vërtetohet për të. Kur shitblerja bëhet e detyrueshme për të, atëherë ata e kanë të drejtën e parafikimit.

Maliku foli për një burrë që bleu tokë dhe ajo mbeti në duart e tij për një kohë. Pastaj erdhi një njeri dhe vërtetoi se kishte një pjesë të tokës përmes trashëgimisë. Maliku tha: Nëse vërtetohet e drejta e tij e trashëgimisë, ai ka gjithashtu të drejtën e parafikimit. Nëse toka ka dhënë prodhim, prodhimi i takon blerësit të parë deri në ditën kur vërtetohet e drejta e tjetrit, sepse ai e ka garantuar atë nëse do të shkatërroheshin mbjelljet apo do t'i merrte përmbytja.

Maliku vazhdoi: Nëse kalon kohë e gjatë, ose dëshmitarët vdesin, ose shitësi vdes, ose blerësi vdes, ose që të dy janë gjallë por baza e shitblerjes është harruar për shkak të kalimit të kohës, e drejta e parafikimit ndërpritet. Njeriu merr vetëm të drejtën e tij të trashëgimisë që i është vërtetuar. Nëse situata e tij është ndryshe nga kjo, për shkak se shitblerja është e kohëve të fundit dhe ai sheh se shitësi e ka fshehur çmimin për të ndërprerë të drejtën e tij të parafikimit, vlera e tokës vlerësohet dhe ai e blen atë për atë çmim. Pastaj shihen shtesat në tokë si ndërtimet apo mbjelljet, dhe ai trajtohet si dikush që ka blerë tokën me çmim të njohur e pastaj ka ndërtuar dhe mbjellë në të. Pronari i të drejtës së parafikimit e merr atë pasi të përfshihet edhe kjo.

Maliku tha: E drejta e parafikimit zbatohet në pasurinë e të vdekurit ashtu siç zbatohet në pasurinë e të gjallit. Nëse familja e të vdekurit ka frikë se pasuria e të vdekurit do të humbasë vlerën, ata e ndajnë dhe e shesin, dhe nuk ka të drejtë parafikimi në të.

Maliku tha: Nuk ka të drejtë parafikimi tek ne për skllavin, skllaven, devenë, lopën, dhentë apo ndonjë kafshë tjetër, as për rrobat, as për pusin që nuk ka tokë rreth tij. E drejta e parafikimit është në atë që mund të ndahet dhe në tokën ku vendosen kufijtë. Sa i përket asaj që nuk mund të ndahet, nuk ka të drejtë parafikimi në të.

Maliku tha: Kushdo që blen tokë në të cilën njerëzit e pranishëm kanë të drejtë parafikimi, le t'i dërgojë ata te autoriteti (Sultani) dhe ose ata të kërkojnë të drejtën e tyre, ose autoriteti t'ia dorëzojë atë atij. Nëse ai i lë ata dhe nuk e dërgon çështjen e tyre te autoriteti, ndërsa ata kanë dijeni për blerjen e tij dhe e lënë atë derisa të kalojë një kohë e gjatë e pastaj vijnë të kërkojnë të drejtën e parafikimit, nuk mendoj se ata e kanë atë të drejtë.
قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عُمَارَةَ، عَنْ أَبِي بَكْرِ بْنِ حَزْمٍ، أَنَّ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ، قَالَ إِذَا وَقَعَتِ الْحُدُودُ فِي الأَرْضِ فَلاَ شُفْعَةَ فِيهَا وَلاَ شُفْعَةَ فِي بِئْرٍ وَلاَ فِي فَحْلِ النَّخْلِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَعَلَى هَذَا الأَمْرُ عِنْدَنَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلاَ شُفْعَةَ فِي طَرِيقٍ صَلُحَ الْقَسْمُ فِيهَا أَوْ لَمْ يَصْلُحْ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّهُ لاَ شُفْعَةَ فِي عَرْصَةِ دَارٍ صَلُحَ الْقَسْمُ فِيهَا أَوْ لَمْ يَصْلُحْ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي رَجُلٍ اشْتَرَى شِقْصًا مِنْ أَرْضٍ مُشْتَرَكَةٍ عَلَى أَنَّهُ فِيهَا بِالْخِيَارِ فَأَرَادَ شُرَكَاءُ الْبَائِعِ أَنْ يَأْخُذُوا مَا بَاعَ شَرِيكُهُمْ بِالشُّفْعَةِ قَبْلَ أَنْ يَخْتَارَ الْمُشْتَرِي إِنَّ ذَلِكَ لاَ يَكُونُ لَهُمْ حَتَّى يَأْخُذَ الْمُشْتَرِي وَيَثْبُتَ لَهُ الْبَيْعُ فَإِذَا وَجَبَ لَهُ الْبَيْعُ فَلَهُمُ الشُّفْعَةُ ‏.‏ وَقَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يَشْتَرِي أَرْضًا فَتَمْكُثُ فِي يَدَيْهِ حِينًا ثُمَّ يَأْتِي رَجُلٌ فَيُدْرِكُ فِيهَا حَقًّا بِمِيرَاثٍ إِنَّ لَهُ الشُّفْعَةَ إِنْ ثَبَتَ حَقُّهُ وَإِنَّ مَا أَغَلَّتِ الأَرْضُ مِنْ غَلَّةٍ فَهِيَ لِلْمُشْتَرِي الأَوَّلِ إِلَى يَوْمِ يَثْبُتُ حَقُّ الآخَرِ لأَنَّهُ قَدْ كَانَ ضَمِنَهَا لَوْ هَلَكَ مَا كَانَ فِيهَا مِنْ غِرَاسٍ أَوْ ذَهَبَ بِهِ سَيْلٌ ‏.‏ قَالَ فَإِنْ طَالَ الزَّمَانُ أَوْ هَلَكَ الشُّهُودُ أَوْ مَاتَ الْبَائِعُ أَوِ الْمُشْتَرِي أَوْ هُمَا حَيَّانِ فَنُسِيَ أَصْلُ الْبَيْعِ وَالاِشْتِرَاءِ لِطُولِ الزَّمَانِ فَإِنَّ الشُّفْعَةَ تَنْقَطِعُ وَيَأْخُذُ حَقَّهُ الَّذِي ثَبَتَ لَهُ وَإِنْ كَانَ أَمْرُهُ عَلَى غَيْرِ هَذَا الْوَجْهِ فِي حَدَاثَةِ الْعَهْدِ وَقُرْبِهِ وَأَنَّهُ يَرَى أَنَّ الْبَائِعَ غَيَّبَ الثَّمَنَ وَأَخْفَاهُ لِيَقْطَعَ بِذَلِكَ حَقَّ صَاحِبِ الشُّفْعَةِ قُوِّمَتِ الأَرْضُ عَلَى قَدْرِ مَا يُرَى أَنَّهُ ثَمَنُهَا فَيَصِيرُ ثَمَنُهَا إِلَى ذَلِكَ ثُمَّ يُنْظَرُ إِلَى مَا زَادَ فِي الأَرْضِ مِنْ بِنَاءٍ أَوْ غِرَاسٍ أَوْ عِمَارَةٍ فَيَكُونُ عَلَى مَا يَكُونُ عَلَيْهِ مَنِ ابْتَاعَ الأَرْضَ بِثَمَنٍ مَعْلُومٍ ثُمَّ بَنَى فِيهَا وَغَرَسَ ثُمَّ أَخَذَهَا صَاحِبُ الشُّفْعَةِ بَعْدَ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالشُّفْعَةُ ثَابِتَةٌ فِي مَالِ الْمَيِّتِ كَمَا هِيَ فِي مَالِ الْحَىِّ فَإِنْ خَشِيَ أَهْلُ الْمَيِّتِ أَنْ يَنْكَسِرَ مَالُ الْمَيِّتِ قَسَمُوهُ ثُمَّ بَاعُوهُ فَلَيْسَ عَلَيْهِمْ فِيهِ شُفْعَةٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلاَ شُفْعَةَ عِنْدَنَا فِي عَبْدٍ وَلاَ وَلِيدَةٍ وَلاَ بَعِيرٍ وَلاَ بَقَرَةٍ وَلاَ شَاةٍ وَلاَ فِي شَىْءٍ مِنَ الْحَيَوَانِ وَلاَ فِي ثَوْبٍ وَلاَ فِي بِئْرٍ لَيْسَ لَهَا بَيَاضٌ إِنَّمَا الشُّفْعَةُ فِيمَا يَصْلُحُ أَنَّهُ يَنْقَسِمُ وَتَقَعُ فِيهِ الْحُدُودُ مِنَ الأَرْضِ فَأَمَّا مَا لاَ يَصْلُحُ فِيهِ الْقَسْمُ فَلاَ شُفْعَةَ فِيهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمَنِ اشْتَرَى أَرْضًا فِيهَا شُفْعَةٌ لِنَاسٍ حُضُورٍ فَلْيَرْفَعْهُمْ إِلَى السُّلْطَانِ فَإِمَّا أَنْ يَسْتَحِقُّوا وَإِمَّا أَنْ يُسَلِّمَ لَهُ السُّلْطَانُ فَإِنْ تَرَكَهُمْ فَلَمْ يَرْفَعْ أَمْرَهُمْ إِلَى السُّلْطَانِ وَقَدْ عَلِمُوا بِاشْتِرَائِهِ فَتَرَكُوا ذَلِكَ حَتَّى طَالَ زَمَانُهُ ثُمَّ جَاءُوا يَطْلُبُونَ شُفْعَتَهُمْ فَلاَ أَرَى ذَلِكَ لَهُمْ ‏.‏
Yahya said that Malik related from Muhammad ibn Umara from Abu
Bakr ibn Hazm that Uthman ibn Affan said, "When boundaries are fixed
in land, there is no pre-emption in it. There is no pre-emption in a
well or in male palm trees. "


Malik said, "This is what is
done in our community."


Malik said, "There is no pre-emption
in a road, whether or not it is practical to divide it."


Malik said, "What is done in our community is that there is no pre-
emption in the courtyard of a house, whether or not it is practical to
divide it."


Malik spoke about a man who bought into a shared
property provided that he had the option of withdrawal and the
partners of the seller wanted to take what their partner was selling
by pre-emption before the buyer had exercised his option. Malik said,
"They cannot do that until the buyer has taken possession and the sale
is confirmed for him. When the sale is confirmed, they have the right
of pre-emption."


Malik spoke about a man who bought land and
it remained in his hands for some time. Then a man came and saw that
he had a share of the land by inheritance. Malik said, "If the man's
right of inheritance is established, he also has a right of
preemption. If the land has produced a crop, the crop belongs to the
buyer until the day when the right of the other is established,
because he has tended what was planted against being destroyed or
being carried away by a flood."


Malik continued, "If the time
has been long, or the witnesses are dead or the seller has died, or
the buyer has died, or they are both alive and the basis of the sale
and purchase has been forgotten because of the length of time, pre-
emption is discontinued. A man only takes his right by inheritance
which has been established for him. If his situation differs from
this, because the sale transaction is recent and he sees that the
seller has concealed the price in order to sever his right of pre-
emption, the value of the land is estimated, and he buys the land for
that price by his right of pre-emption. Then the buildings, plants, or
structures which are extra to the land are looked at, so he is in the
position of some one who bought the land for a known price, and then
after that built on it and planted. The owner of pre-emption takes
possession after that is included."


Malik said, "Pre-emption
is applied to the property of the deceased as it is applied to the
property of the living. If the family of the deceased fear to break up
the property of the deceased, then they share it and sell it, and they
have no pre-emption in it."


Malik said, "There is no pre-
emption among us in a slave or a slave-girl or a camel, a cow, sheep,
or any animal, nor in clothes or a well which does not have any
uncultivated land around it. Pre-emption is in what can be usefully
divided, and in land in which boundaries occur. As for what cannot be
usefully divided, there is no pre-emption in it."


Malik said,
"Some one who buys land in which people who are present have a right
of pre-emption, refers them to the Sultan and either they claim their
right or the Sultan surrenders it to him. If he were to leave them,
and not refer their situation to the Sultan and they knew about his
purchase, and then they left it until a long time had passed and then
came demanding their pre-emption, I do not think that they would have
it."