The Book of Speech - Libri i Fjalës - كتاب الْكَلامِ

CHAPTER 1
General
#877
Transmeton Ibn 'Umeri: Dy burra oratorë erdhën nga lindja në kohën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Ata u ngritën, folën dhe pastaj u ulën. Pastaj u ngrit Thabit ibn Kajsi, oratori i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), dhe foli, ndërsa njerëzit u mrekulluan nga fjalimi i tyre. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit dhe tha: "O njerëz, thoni atë që keni për të thënë, sepse teprimi në zbukurimin e fjalëve është prej shejtanit." Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Vërtet, në elokuencë ka magji."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو عَامِرٍ الْعَقَدِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ ابْنَ عُمَرَ يَقُولُ‏:‏ قَدِمَ رَجُلاَنِ مِنَ الْمَشْرِقِ خَطِيبَانِ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم، فَقَامَا فَتَكَلَّمَا ثُمَّ قَعَدَا، وَقَامَ ثَابِتُ بْنُ قَيْسٍ، خَطِيبُ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم فَتَكَلَّمَ، فَعَجِبَ النَّاسُ مِنْ كَلاَمِهِمَا، فَقَامَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَخْطُبُ فَقَالَ‏:‏ يَا أَيُّهَا النَّاسُ، قُولُوا قَوْلَكُمْ، فَإِنَّمَا تَشْقِيقُ الْكَلاَمِ مِنَ الشَّيْطَانِ، ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ إِنَّ مِنَ الْبَيَانِ سِحْرًا‏.‏
Ibn 'Umar said, "Two men came from the east as orators in the time
of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace. They
stood up, spoke and then sat down. Thabit ibn Qays, the orator of the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, stood up and spoke and
the people liked what he said. The Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, stood up and said, 'O people, say what you have
to say. seeking to present words is the best manner is from Shaytan.' Then
the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
'There is some magic in eloquence.'"
#878
Transmeton Enesi: Një burrë mbajti një fjalim në prani të Omerit dhe foli shumë, atëherë Omeri tha: "Vërtet, fjalët e tepërta në fjalime janë prej frymëzimeve të shejtanit."
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي حُمَيْدٌ، أَنَّهُ سَمِعَ أَنَسًا يَقُولُ‏:‏ خَطَبَ رَجُلٌ عِنْدَ عُمَرَ فَأَكْثَرَ الْكَلاَمَ، فَقَالَ عُمَرُ‏:‏ إِنَّ كَثْرَةَ الْكَلاَمِ فِي الْخُطَبِ مِنْ شَقَاشِقِ الشَّيْطَانِ‏.‏
Anas said, "A man gave a speech in the presence of 'Umar and said
a lot. 'Umar said, 'Too many words in orations comes from the skills of
shaytan.'"
#879
Transmeton Ebu Jezidi ose Ma’n ibn Jezidi se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Tubohuni në xhamitë tuaja dhe sa herë që njerëzit të tubohen, më njoftoni." Ai erdhi tek ne i pari dhe u ul. Njëri prej nesh filloi të fliste e tha: "Lavdia i takon Allahut, për të Cilin nuk ka qëllim tjetër përveç Tij dhe as rrugëdalje pa Të." Pejgamberi (s.a.v.s.) u zemërua dhe u ngrit, ndërsa ne filluam të fajësonim njëri-tjetrin. Pastaj ai shkoi në një xhami tjetër dhe u ul aty. Ne shkuam tek ai dhe i folëm, kështu që ai erdhi me ne dhe u ul në vendin e tij ose pranë tij. Pastaj tha: "Lavdia i takon Allahut, i Cili çfarë të dojë vendos para Vetës dhe çfarë të dojë vendos pas Vetës. Vërtet, një pjesë e oratorisë është magji." Pastaj ai na urdhëroi dhe na mësoi.
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ إِسْحَاقَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ حَمَّادٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ عَاصِمِ بْنِ كُلَيْبٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي سُهَيْلُ بْنُ ذِرَاعٍ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَبَا يَزِيدَ أَوْ مَعْنَ بْنَ يَزِيدَ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ اجْتَمِعُوا فِي مَسَاجِدِكُمْ، وَكُلَّمَا اجْتَمَعَ قَوْمٌ فَلْيُؤْذِنُونِي، فَأَتَانَا أَوَّلَ مَنْ أَتَى، فَجَلَسَ، فَتَكَلَّمَ مُتَكَلِّمٌ مِنَّا، ثُمَّ قَالَ‏:‏ إِنَّ الْحَمْدَ لِلَّهِ الَّذِي لَيْسَ لِلْحَمْدِ دُونَهُ مَقْصَدٌ، وَلاَ وَرَاءَهُ مَنْفَذٌ‏.‏ فَغَضِبَ فَقَامَ، فَتَلاَوَمْنَا بَيْنَنَا، فَقُلْنَا‏:‏ أَتَانَا أَوَّلَ مَنْ أَتَى، فَذَهَبَ إِلَى مَسْجِدٍ آخَرَ فَجَلَسَ فِيهِ، فَأَتَيْنَاهُ فَكَلَّمْنَاهُ، فَجَاءَ مَعَنَا فَقَعَدَ فِي مَجْلِسِهِ أَوْ قَرِيبًا مِنْ مَجْلِسِهِ، ثُمَّ قَالَ‏:‏ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي مَا شَاءَ جَعَلَ بَيْنَ يَدَيْهِ، وَمَا شَاءَ جَعَلَ خَلْفَهُ، وَإِنَّ مِنَ الْبَيَانِ سِحْرًا، ثُمَّ أَمَرَنَا وَعَلَّمَنَا‏.‏
Abu Yazid or Ma'n ibn Yazid reported that the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace, said, "Gather in your mosques. When the
people are gathered, come and tell me.' The first of those to whom he came
was us and he sat down. One of the speakers spoke and said, 'Praise be
to Allah. No praise can be directed to anyone except Him nor is there any
escape without Him.' The Prophet got angry, stood up and we blamed one
another. Then he went to another mosque and sat in it. We sent to him and
spoke to him. He came with us and sat where he had been sitting or near
to it. Then he said, 'Praise be to Allah who puts whatever He wishes before
Him and whatever He wishes behind Him. There is some magic in eloquence.'
Then he commanded us and taught us."
#880
Transmeton Aishja: Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte i pagjumë një natë dhe tha: "Sikur të vinte një burrë i mirë nga shokët e mi e të më ruante sonte!" Atëherë u dëgjua zhurma e armëve. Ai pyeti: "Kush është?" "Jam Sa’di, o i Dërguari i Allahut, kam ardhur të të ruaj" - u përgjigj ai. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) fjeti aq sa ia dëgjuam edhe gërhitjen.
حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ مَخْلَدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ بِلاَلٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ عَبْدَ اللهِ بْنَ عَامِرِ بْنِ رَبِيعَةَ يَقُولُ‏:‏ قَالَتْ عَائِشَةُ‏:‏ أَرِقَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ذَاتَ لَيْلَةٍ فَقَالَ‏:‏ لَيْتَ رَجُلاً صَالِحًا مِنْ أَصْحَابِي يَجِيئُنِي فَيَحْرُسَنِي اللَّيْلَةَ، إِذْ سَمِعْنَا صَوْتَ السِّلاَحِ، فَقَالَ‏:‏ مَنْ هَذَا‏؟‏ قَالَ‏:‏ سَعْدٌ يَا رَسُولَ اللهِ، جِئْتُ أَحْرُسُكَ، فَنَامَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم حَتَّى سَمِعْنَا غَطِيطَهُ‏.‏
'A'isha said, "The Prophet, may Allah bless him and grant him peace,
was sleepless one night and said, 'Would that a man of righteous action
among my Companions would come and guard me tonight!' Then he heard the
sound of weapons. He asked, 'Who is it?' 'Sa'd,' came the answer. Sa'd
said, 'Messenger of Allah, I have come to guard you.' The Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, slept and we heard him
snore."
#881
Transmeton Enes ibn Maliku: Pati një alarm në Medine, kështu që Pejgamberi (s.a.v.s.) mori hua një kalë të Ebu Talhës, i cili quhej el-Mandub. Ai e kalëroi atë dhe, kur u kthye, tha: "Nuk pamë asgjë, dhe vërtet e gjetëm atë si një det."
حَدَّثَنَا آدَمُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ قَتَادَةَ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ يَقُولُ‏:‏ كَانَ فَزَعٌ بِالْمَدِينَةِ، فَاسْتَعَارَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَرَسًا لأَبِي طَلْحَةَ، يُقَالُ لَهُ‏:‏ الْمَنْدُوبُ، فَرَكِبَهُ، فَلَمَّا رَجَعَ قَالَ‏:‏ مَا رَأَيْنَا مِنْ شَيْءٍ، وَإِنْ وَجَدْنَاهُ لَبَحْرًا‏.‏
Anas ibn Malik, "There was some alarm in Madina and the Prophet,
may Allah bless him and grant him peace, borrowed a horse belonging to
Abu Talha called al-Mandub. He rode it, and when he returned he said, 'We
did not see anything and he found the horse to be a sea."
#882
Transmeton Nafiu: Ibn Omeri e rrihte djalin e tij për shkak të gabimeve gjuhësore.
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عُبَيْدِ اللهِ، عَنْ نَافِعٍ قَالَ‏:‏ كَانَ ابْنُ عُمَرَ يَضْرِبُ وَلَدَهُ عَلَى اللَّحْنِ‏.‏
Nafi' said, "Ibn 'Umar used to strike his son for making grammatical
mistakes."
#883
Transmeton Abdurrahman ibn Axhlani: Omer ibn el-Hatabi (r.a.) kaloi pranë dy burrave që po gjuheshin me hark. Njëri prej tyre i tha tjetrit: "Asébte" (duke përdorur shkronjën 'sin' në vend të 'sad'). Omeri vërejti: "Gabimi i rëndë gjuhësor është më i keq sesa gjuajtja e dobët."
حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ، عَنْ كَثِيرٍ أَبِي مُحَمَّدٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَجْلاَنَ قَالَ‏:‏ مَرَّ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ بِرَجُلَيْنِ يَرْمِيَانِ، فَقَالَ أَحَدُهُمَا لِلْآخَرِ‏:‏ أسَبْتَ، فَقَالَ عُمَرُ‏:‏ سُوءُ اللَّحْنِ أَشَدُّ مِنْ سُوءِ الرَّمْيِ‏.‏
'Abdu'r-Rahman ibn 'Ajlan said, "'Umar ibn al-Khattab, may Allah
be pleased with him, passed by two men who were shooting. One man said
to another, 'Do hit it (using the letter seen instead of saad).'
'Umar observed, 'A bad grammatical mistake is worse than a bad shot.'"
#884
Transmeton Ajsheja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.): Disa njerëz e pyetën Pejgamberin (s.a.v.s.) rreth fallxhorëve. Ai u tha atyre: "Ata nuk janë asgjë." Ata thanë: "O i Dërguari i Allahut, ata ndonjëherë tregojnë diçka që rezulton e vërtetë!" Pejgamberi (s.a.v.s.) u përgjigj: "Ajo është një fjalë e vërtetë të cilën shejtani e rrëmben dhe ia pëshpërit në vesh mbrojtësit të tij sikur gërgëritja e pulës. Pastaj, ata i përziejnë asaj më shumë se njëqind gënjeshtra."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ صَالِحٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَنْبَسَةُ بْنُ خَالِدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي يَحْيَى بْنُ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، أَنَّهُ سَمِعَ عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ يَقُولُ‏:‏ قَالَتْ عَائِشَةُ زَوْجُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ سَأَلَ نَاسٌ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم عَنِ الْكُهَّانِ، فَقَالَ لَهُمْ‏:‏ لَيْسُوا بِشَيْءٍ، فَقَالُوا‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، فَإِنَّهُمْ يُحَدِّثُونَ بِالشَّيْءِ يَكُونُ حَقًّا‏؟‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ تِلْكَ الْكَلِمَةُ مِنَ الْحَقِّ يَخْطَفُهَا الشَّيْطَانُ، فَيُقَرْقِرُهُ بِأُذُنَيْ وَلِيِّهِ كَقَرْقَرَةِ الدَّجَاجَةِ، فَيَخْلِطُونَ فِيهَا بِأَكْثَرَ مِنْ مِئَةِ كِذْبَةٍ‏.‏
'A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, said, "People asked the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, about soothsayers. He told them, 'They are nothing.' They said,
But, Messenger of Allah, they speak about things which are true!' The Prophet,
may Allah bless him and grant him peace, responded, 'That is a word which
Shaytan steals and then he mumbles it into the ear of his protege
with a sound like the clucking of a chicken. Then they mix a hundred lies
with it.'"
#885
Transmeton Enes ibn Maliku: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte në një prej udhëtimeve të tij, kur drejtuesi i deveve po këndonte (për t'i nxitur ato). Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Ngadalë, o Enjesha! Kujdes me qelqet (gratë)."
حَدَّثَنَا آدَمُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ ثَابِتٍ الْبُنَانِيِّ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ‏:‏ كَانَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم فِي مَسِيرٍ لَهُ، فَحَدَا الْحَادِي، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ ارْفُقْ يَا أَنْجَشَةُ وَيْحَكَ بِالْقَوَارِيرِ‏.‏
Anas ibn Malik said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, was on one of his journeys and the camel-drive was
chanting (to make the camels move). The Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said, 'Gently, Anjasha! Be careful with the glass vessels
(meaning the women).'"
#886
Transmeton Omeri: "Mjafton për një njeri si gënjeshtër që të tregojë çdo gjë që dëgjon." Ai tha: "Sa i përket fjalëve me nënkuptim, a janë ato të mjaftueshme për ta mbajtur muslimanin larg gënjeshtrës?"
حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ عُمَرَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُعْتَمِرٌ قَالَ أَبِي‏:‏ حَدَّثَنَا ابْنُ عُمَرَ، عَنْ عُمَرَ، فِيمَا أَرَى شَكَّ أَبِي، أَنَّهُ قَالَ‏:‏ حَسْبُ امْرِئٍ مِنَ الْكَذِبِ أَنْ يُحَدِّثَ بِكُلِّ مَا سَمِعَ‏.‏
'Umar said, "A man is reckoned to be lying when he gives voice
to all that he hears." He said, "As for cases of indirect allusion, are
they enough to keep a Muslim from lying?"
#887
Transmeton Mutarrif ibn Abd Allah ibn esh-Shikhir: E shoqërova Imran ibn Husajnin për në Basra. Nuk kalonte asnjë ditë pa na recituar poezi, dhe ai thoshte: "Në aluzionet e të folurit ka hapësirë të mjaftueshme për t'iu shmangur gënjeshtrës."
حَدَّثَنَا آدَمُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ مُطَرِّفِ بْنِ عَبْدِ اللهِ بْنِ الشِّخِّيرِ قَالَ‏:‏ صَحِبْتُ عِمْرَانَ بْنَ حُصَيْنٍ إِلَى الْبَصْرَةِ، فَمَا أَتَى عَلَيْنَا يَوْمٌ إِلاَّ أَنْشَدْنَا فِيهِ الشِّعْرَ، وَقَالَ‏:‏ إِنَّ فِي مَعَارِيضِ الْكَلاَمِ لَمَنْدُوحَةٌ عَنِ الْكَذِبِ‏.‏
Mutarrif ibn 'Imran ibn ash-Shakhir said, "I accompanied 'Imran
ibn Husayn to Basra. Every day he used to recite poetry to us and he said,
'Indirect allusions give ample scope to avoid lying.'"
#888
Transmeton Amr ibn el-Asi: Çuditem me njeriun që ikën nga caktimi (kaderi) ndërkohë që ai do ta godasë; i cili sheh thërrmijën në syrin e vëllait të tij e harron trungun në syrin e vet; i cili nxjerr urrejtjen nga shpirti i vëllait të tij, ndërsa e lë urrejtjen në shpirtin e vet. Nuk ia kam besuar askujt një sekret timin që pastaj ta fajësoja për zbulimin e tij. Si mund ta fajësoj atë, kur unë vetë u tregova i paaftë për ta mbajtur atë?
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مُوسَى بْنُ عَلِيٍّ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ قَالَ‏:‏ عَجِبْتُ مِنَ الرَّجُلِ يَفِرُّ مِنَ الْقَدَرِ وَهُوَ مُوَاقِعُهُ، وَيَرَى الْقَذَاةَ فِي عَيْنِ أَخِيهِ وَيَدَعُ الْجِذْعَ فِي عَيْنِهِ، وَيُخْرِجُ الضَّغْنَ مِنْ نَفْسِ أَخِيهِ وَيَدَعُ الضَّغْنَ فِي نَفْسِهِ، وَمَا وَضَعْتُ سِرِّي عِنْدَ أَحَدٍ فَلُمْتُهُ عَلَى إِفْشَائِهِ، وَكَيْفَ أَلُومُهُ وَقَدْ ضِقْتُ بِهِ ذَرْعًا‏؟‏‏.‏
'Amr ibn al-'As said, "I am astonished at a man who flees from
fate when he is all the time attacking it and who sees the mote in his
brother's eye and not the trunk in his own eye. He uncovers the rancour
in his brother's heart and not the rancour in himself. I have never entrusted
anyone with a secret of mine and then blamed him for divulging it. How
could I blame him when I have given him something he is incapable of doing?"
#889
Transmeton Ajsheja: Një burrë i sprovuar nga një fatkeqësi kaloi pranë disa grave, të cilat qeshën me të duke u tallur, kështu që disa prej tyre u goditën nga e njëjta gjë.
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي أَخِي، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ بِلاَلٍ، عَنْ عَلْقَمَةَ بْنِ أَبِي عَلْقَمَةَ، عَنْ أُمِّهِ، عَنْ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا قَالَتْ‏:‏ مَرَّ رَجُلٌ مُصَابٌ عَلَى نِسْوَةٍ، فَتَضَاحَكْنَ بِهِ يَسْخَرْنَ، فَأُصِيبَ بَعْضُهُنَّ‏.‏
'A'isha said, "A man suffering from an affliction passed by some
women and they laughed together, mocking him, and so one of them got that
same affliction."