The Book of Manumission and Loyalty - Libri i Lirimit të Robërve dhe Besnikërisë - كتاب العتق والولاء

CHAPTER 1
General
#1564
Transmeton Abdullah ibn Umeri se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që liron pjesën e tij të një skllavi dhe ka pasuri që mbulon vlerën e plotë të skllavit sipas një vlerësimi të drejtë, ai duhet t'u japë ortakëve të tij pjesët e tyre dhe skllavi lirohet plotësisht prej tij. Nëse nuk ka pasuri, atëherë ai lirohet vetëm për aq sa është liruar."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَنْ أَعْتَقَ شِرْكًا لَهُ فِي عَبْدٍ فَكَانَ لَهُ مَالٌ يَبْلُغُ ثَمَنَ الْعَبْدِ قُوِّمَ عَلَيْهِ قِيمَةَ الْعَدْلِ فَأَعْطَى شُرَكَاءَهُ حِصَصَهُمْ وَعَتَقَ عَلَيْهِ الْعَبْدُ وَإِلاَّ فَقَدْ عَتَقَ مِنْهُ مَا عَتَقَ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Nafi from Abdullah ibn Umar that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,said, "If a man frees his share of a slave and has enough money to cover the full price of the slave justly evaluated for him, he must buy out his partners so that the slave is completely freed. If he doesn't have the money, he partially frees him.
#1565
Transmeton Maliku: Mënyra e dakorduar përgjithësisht tek ne në rastin e një skllavi, pronari i të cilit lë testament për lirimin e një pjese të tij - një të tretën, një të katërtën, gjysmën apo çfarëdo pjese tjetër pas vdekjes së tij - është se lirohet vetëm ajo pjesë që pronari i tij ka specifikuar. Kjo sepse lirimi i asaj pjese është i detyrueshëm vetëm pas vdekjes së pronarit, pasi pronari ka mundësinë ta tërheqë testamentin për sa kohë që është gjallë. Kur skllavi lirohet nga pronari i tij, pronari vepron si testamentues dhe ai ka të drejtë të lirojë vetëm atë që mund të merret nga pasuria e tij, që është një e treta e pasurisë që i lejohet ta lërë si testament, ndërsa pjesa tjetër e skllavit nuk është e lirë sepse pasuria e personit ka dalë nga duart e tij. Si mund të jetë e lirë pjesa tjetër e skllavit që u përket njerëzve të tjerë, kur ata nuk e iniciuan lirimin dhe nuk e konfirmuan atë, dhe as nuk u është njohur wala-ja (lidhja e besnikërisë) atyre? Vetëm i ndjeri mund ta bënte këtë. Ai ishte ai që e liroi dhe ai për të cilin u vërtetua wala-ja. Kjo nuk mund të rëndojë mbi pasurinë e tjetrit, përveç nëse ai lë testament brenda të tretës së pasurisë së tij pjesën e mbetur të skllavit për t'u liruar. Kjo është një kërkesë ndaj ortakëve dhe trashëgimtarëve të tij, dhe ortakët nuk duhet ta refuzojnë këtë për skllavin kur kjo është brenda të tretës së pasurisë së të vdekurit, sepse kjo nuk u shkakton dëm trashëgimtarëve.

Maliku tha: "Nëse një burrë liron një të tretën e skllavit të tij ndërsa është i sëmurë rëndë, ai duhet ta plotësojë lirimin që ai të jetë krejtësisht i lirë, nëse kjo është brenda të tretës së pasurisë së tij ku ai ka qasje, sepse ai nuk trajtohet në të njëjtën mënyrë si njeriu që liron një të tretën e skllavit pas vdekjes së tij. Kjo sepse po të kishte jetuar ai që liron një të tretën e skllavit pas vdekjes, ai mund ta kishte anuluar atë dhe lirimi i skllavit nuk do të kishte efekt. Pronari që e bëri të pakthyeshëm lirimin e të tretës së skllavit gjatë sëmundjes së tij, do të duhej ta lironte të gjithë atë nëse do të jetonte. Nëse ai vdes, skllavi lirohet brenda të tretës së testamentit. Kjo sepse urdhri i të vdekurit është i vlefshëm në të tretën e tij, ashtu siç urdhri i të shëndetshmit është i vlefshëm në të gjithë pasurinë e tij."
Malik said, "The generally agreed-on way of doing things among us in the case of slave whose master makes a bequest to free part of him - a third, a fourth, a half, or any share after his death, is that only the portion of him is freed that his master has named. This is because the freeing of that portion is only obliged to take place after the death of the master because the master has the option to withdraw the bequest as long as he lives. When the slave is freed from his master, the master is a testator and the testator only has access to free what he can take from his property, being the third of the property he is allowed to bequeath, and the rest of the slave is not free because the man's property has gone out of his hands. How can the rest of the slave which belongs to other people be free when they did not initiate the setting free and did not confirm it and they do not have the wala' established for them? Only the deceased could do that. He was the one who freed him and the one for whom the wala' was confirmed. That is not to be borne by another's property unless he bequeaths within the third of his property what remains of a lave to be freed. That is a request against his partners and inheritors and the partners must not refuse the slave that when it is within the third of the dead man's property because there is no harm in that to the inheritors." Malik said, "If a man frees a third of his slave while he is critically ill, he must complete the emancipation so all of him is free from him, if it is within the third of his property that he has access to, because he is not treated in the same way as a man who frees a third of a slave after his death, because had the one who freed a third of his slave after his death lived, he could have cancelled it and the slave's being set free would be of no effect. The master who made the freeing of the third of the slave irrevocable in his illness, would still have to free all of him if he lived. If he died, the slave would be set free within the third of the bequest. That is because the command of the deceased is permissible in his third as the command of the healthy is permissible in all his property."
#1566
Transmeton Maliku: Një zotëri që liron skllavin e tij dhe e përfundon lirimin e tij në atë mënyrë që dëshmia e tij të lejohet, paprekshmëria e tij të jetë e plotë dhe e drejta e tij për trashëgimi të vërtetohet, nuk mund t'i vendosë atij kushte si ato që i vendosen një skllavi lidhur me pasurinë ose shërbimin, as nuk mund ta detyrojë të bëjë ndonjë punë skllavërie, sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëse një njeri liron pjesën e tij të një skllavi dhe ka pasuri të mjaftueshme për të mbuluar vlerën e plotë të skllavit sipas një vlerësimi të drejtë, ai duhet t'u japë ortakëve të tij pjesët e tyre në mënyrë që skllavi të jetë plotësisht i lirë." Maliku shtoi: "Nëse ai e zotëron skllavin plotësisht, është më e udhës ta lirojë atë tërësisht dhe të mos përziejë asnjë element të skllavërisë me të."
Malik said, "A master who frees a slave of his and settles his
emancipation so that his testimony is permitted, his inviolability
complete, and his right to inherit confirmed, cannot impose
stipulations on him like what he imposes on a slave about property or
service, nor get him to do anything of slavery, because the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "If a man
frees his share of a slave and has enough money to cover the full
price of the slave justly evaluated for him, he must give his partners
their shares so the slave is completely free."


Malik
commented, "If he owns the slave completely, it is more proper to free
him completely and not mingle any slavery with it."
#1567
Transmeton El-Hasan el-Basriu dhe Muhamed ibn Sirini: Një burrë në kohën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) liroi gjashtë skllevër të tij kur ishte në prag të vdekjes. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hodhi short mes tyre dhe liroi vetëm një të tretën e atyre skllevërve. Maliku shtoi se kishte dëgjuar që ai burrë nuk kishte pasuri tjetër përveç tyre.
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، وَعَنْ غَيْرِ، وَاحِدٍ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ أَبِي الْحَسَنِ الْبَصْرِيِّ، وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِيرِينَ، أَنَّ رَجُلاً، فِي زَمَانِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَعْتَقَ عَبِيدًا لَهُ سِتَّةً عِنْدَ مَوْتِهِ فَأَسْهَمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَيْنَهُمْ فَأَعْتَقَ ثُلُثَ تِلْكَ الْعَبِيدِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَبَلَغَنِي أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لِذَلِكَ الرَّجُلِ مَالٌ غَيْرُهُمْ ‏.‏
Malik related to me from Yahya ibn Said and somebody else from
al-Hasan ibn Abi al-Hasan al-Basri and from Muhammad ibn Sirin that a
man in the time of the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, freed six of his slaves while he was dying. The
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, drew lots
between them and freed a third of those slaves.


Malik added
that he had heard that the man did not have any property other than
them.
#1568
Transmeton Rabia ibn Abi Abd er-Rahman: Gjatë kohës së udhëheqjes së Aban ibn Uthmanit, një burrë i liroi të gjithë robërit e tij, ndërkohë që nuk kishte pasuri tjetër përveç tyre. Aban ibn Uthmani urdhëroi që robërit të ndaheshin në tri pjesë, pastaj hodhi short midis tyre. Shorti ra mbi njërin prej tre grupeve, kështu që u lirua ajo e treta mbi të cilën ra shorti.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ رَجُلاً، فِي إِمَارَةِ أَبَانَ بْنِ عُثْمَانَ أَعْتَقَ رَقِيقًا لَهُ كُلَّهُمْ جَمِيعًا وَلَمْ يَكُنْ لَهُ مَالٌ غَيْرُهُمْ فَأَمَرَ أَبَانُ بْنُ عُثْمَانَ بِتِلْكَ الرَّقِيقِ فَقُسِمَتْ أَثْلاَثًا ثُمَّ أَسْهَمَ عَلَى أَيِّهِمْ يَخْرُجُ سَهْمُ الْمَيِّتِ فَيَعْتِقُونَ فَوَقَعَ السَّهْمُ عَلَى أَحَدِ الأَثْلاَثِ فَعَتَقَ الثُّلُثُ الَّذِي وَقَعَ عَلَيْهِ السَّهْمُ ‏.‏
Malik related to me from Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman that a man
in the time of Aban ibn Uthman's amirate freed all of his slaves and
did not have other property than them. Aban ibn Uthman took charge of
the slaves and they were divided into three groups. Then he drew lots
on the basis that which ever group drew the dead man's arrow would be
free. The arrow fell to one of the thirds, and that third was freed.
#1569
Transmeton Ibn Shihabi:

Tradita e Sunetit është se kur një rob lirohet, pasuria e tij e ndjek (i takon) atë.

Maliku ka thënë: "Një gjë që e sqaron se pasuria e robit e ndjek atë kur lirohet është rasti kur robit i shkruhet kontrata e lirimit (mukatab); pasuria e tij e ndjek atë edhe nëse nuk e ka vënë si kusht. Kjo sepse kontrata e lirimit (kitaba) është kontrata e miqësisë (uela) kur ajo të përmbushet. Pasuria e robit dhe e mukatabit nuk ka të njëjtin status me fëmijët që ata mund të kenë. Fëmijët e tyre kanë të njëjtin status me veten e tyre (statusin e robit) dhe nuk trajtohen si pasuria e tyre. Kjo sepse Suneti, për të cilin nuk ka mospajtime, përcakton se kur robi lirohet, pasuria e tij e ndjek, por fëmijët e tij jo; ashtu si edhe kur mukatabi bën kontratën e lirimit, pasuria e tij e ndjek, por fëmijët e tij jo."

Maliku ka thënë: "Gjithashtu, një gjë që e sqaron këtë është se kur robi ose mukatabi falimentojnë, merret pasuria e tyre dhe nënat e fëmijëve të tyre, por nuk merren fëmijët e tyre, sepse ata nuk konsiderohen si pasuri e tyre."

Maliku ka thënë: "Një tjetër gjë që e bën të qartë këtë është se kur shitet një rob dhe blerësi kushtëzon përfshirjen e pasurisë së tij, fëmijët e tij nuk llogariten si pjesë e pasurisë së tij."

Maliku ka thënë: "Po ashtu, kur robi lëndon dikë, merret ai dhe pasuria e tij, por nuk merren fëmijët e tij."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّهُ سَمِعَهُ يَقُولُ مَضَتِ السُّنَّةُ أَنَّ الْعَبْدَ إِذَا عَتَقَ تَبِعَهُ مَالُهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمِمَّا يُبَيِّنُ ذَلِكَ أَنَّ الْعَبْدَ إِذَا عَتَقَ تَبِعَهُ مَالُهُ أَنَّ الْمُكَاتَبَ إِذَا كُوتِبَ تَبِعَهُ مَالُهُ وَإِنْ لَمْ يَشْتَرِطْهُ وَذَلِكَ أَنَّ عَقْدَ الْكِتَابَةِ هُوَ عَقْدُ الْوَلاَءِ إِذَا تَمَّ ذَلِكَ وَلَيْسَ مَالُ الْعَبْدِ وَالْمُكَاتَبِ بِمَنْزِلَةِ مَا كَانَ لَهُمَا مِنْ وَلَدٍ إِنَّمَا أَوْلاَدُهُمَا بِمَنْزِلَةِ رِقَابِهِمَا لَيْسُوا بِمَنْزِلَةِ أَمْوَالِهِمَا لأَنَّ السُّنَّةَ الَّتِي لاَ اخْتِلاَفَ فِيهَا أَنَّ الْعَبْدَ إِذَا عَتَقَ تَبِعَهُ مَالُهُ وَلَمْ يَتْبَعْهُ وَلَدُهُ وَأَنَّ الْمُكَاتَبَ إِذَا كُوتِبَ تَبِعَهُ مَالُهُ وَلَمْ يَتْبَعْهُ وَلَدُهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمِمَّا يُبَيِّنُ ذَلِكَ أَيْضًا أَنَّ الْعَبْدَ وَالْمُكَاتَبَ إِذَا أَفْلَسَا أُخِذَتْ أَمْوَالُهُمَا وَأُمَّهَاتُ أَوْلاَدِهِمَا وَلَمْ تُؤْخَذْ أَوْلاَدُهُمَا لأَنَّهُمْ لَيْسُوا بِأَمْوَالٍ لَهُمَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمِمَّا يُبَيِّنُ ذَلِكَ أَيْضًا أَنَّ الْعَبْدَ إِذَا بِيعَ وَاشْتَرَطَ الَّذِي ابْتَاعَهُ مَالَهُ لَمْ يَدْخُلْ وَلَدُهُ فِي مَالِهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمِمَّا يُبَيِّنُ ذَلِكَ أَيْضًا أَنَّ الْعَبْدَ إِذَا جَرَحَ أُخِذَ هُوَ وَمَالُهُ وَلَمْ يُؤْخَذْ وَلَدُهُ ‏.‏
Malik related to me that he heard Ibn Shihab say, "The precedent
of the sunna is that when a slave is freed, his property follows him."


Malik said, "One thing which makes clear that the property of
a slave follows him when he is freed is that when the contract
(mukatab) is written for his freedom, his property follows him even if
he did not stipulate it. That is because the bond of kitaba is the
bond of wala' when it is complete. The property of a slave and a
mukatab is not treated in the same way as any children they may have.
Their children are only treated in the same way as their own slaves,
not in the same way as their property. This is because the sunna, in
which there is no dispute, is that when a slave is freed, his property
follows him and his children do not follow him, and when a mukatab
writes the contract for his freedom, his property follows him and his
children do not follow him."


Malik said, "One thing which
makes that clear is that when a slave or a mukatab are bankrupt, their
property is taken but the mothers of their children and their children
are not taken because they are not their property."


Malik
said, "Another thing which makes it clear is that when a slave is sold
and the person who buys him stipulates the inclusions of his property,
his children are not included in his property."


Malik said,
"Another thing which makes it clear is that when a slave does injure
some one, he and his property are taken, and his children are not
taken."
#1570
Transmeton Omer ibn el-Hatabi: Nëse një robëreshë lind fëmijë me zotëriun e saj, ai nuk guxon ta shesë atë, ta dhurojë e as ta lërë si trashëgimi. Ai vazhdon të jetojë me të, e kur ai të vdesë, ajo është e lirë.
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ أَيُّمَا وَلِيدَةٍ وَلَدَتْ مِنْ سَيِّدِهَا فَإِنَّهُ لاَ يَبِيعُهَا وَلاَ يَهَبُهَا وَلاَ يُوَرِّثُهَا وَهُوَ يَسْتَمْتِعُ بِهَا فَإِذَا مَاتَ فَهِيَ حُرَّةٌ ‏.‏
Malik related to me from Nafi from Abdullah ibn Umar that Umar
ibn al-Khattab said, "If a slave-girl gives birth to a child by her
master, he must not sell her, give her away, or bequeath her. He
enjoys her and when he dies she is free ."
#1571
Transmeton Maliku: Një skllave shkoi te Omer ibn el-Hatabi, pasi zotëria i saj e kishte rrahur me hekur të nxehtë (zjarr), kështu që ai e liroi atë.

Maliku tha: "Rregulli i rënë dakord mes nesh është se nuk lejohet lirimi i një personi nëse ai ka një borxh që tejkalon pasurinë e tij. Gjithashtu, nuk lejohet lirimi i një djaloshi derisa ai të arrijë moshën e pjekurisë. Personi i mitur, punët e të cilit menaxhohen nga të tjerët, nuk mund të lirojë askënd nga pasuria e tij, edhe nëse e ka arritur pjekurinë, derisa të marrë në dorëzim menaxhimin e pasurisë së tij."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، أَتَتْهُ وَلِيدَةٌ قَدْ ضَرَبَهَا سَيِّدُهَا بِنَارٍ أَوْ أَصَابَهَا بِهَا فَأَعْتَقَهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّهُ لاَ تَجُوزُ عَتَاقَةُ رَجُلٍ وَعَلَيْهِ دَيْنٌ يُحِيطُ بِمَالِهِ وَأَنَّهُ لاَ تَجُوزُ عَتَاقَةُ الْغُلاَمِ حَتَّى يَحْتَلِمَ أَوْ يَبْلُغَ مَبْلَغَ الْمُحْتَلِمِ وَأَنَّهُ لاَ تَجُوزُ عَتَاقَةُ الْمُوَلَّى عَلَيْهِ فِي مَالِهِ وَإِنْ بَلَغَ الْحُلُمَ حَتَّى يَلِيَ مَالَهُ ‏.‏
Malik related to me that he had heard that a slave-girl came to
Umar ibn al-Khattab (who had been beaten by her master with a red hot
iron) and he set her free.


Malik said, "The generally agreed-
on way of doing things among us is that a man is not permitted to be
freed while he has a debt against him which exceeds his property. A
boy is not allowed to be set free until he has reached puberty. The
young person whose affairs are managed cannot set free in his
property, even when he reaches puberty, until he manages his
property."
#1572
Transmeton Omer ibn el-Hakemi: Shkova te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i thashë: "O i Dërguari i Allahut, një robëreshë e imja po kulloste delet e mia. Erdha tek ajo dhe pashë që një dele kishte humbur. E pyeta për të dhe ajo më tha se e kishte ngrënë ujku. U hidhërova – e unë jam prej bijve të Ademit – dhe e godita në fytyrë. Unë e kam për detyrë të liroj një rob, a ta liroj atë?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pyeti atë: "Ku është Allahu?" Ajo u përgjigj: "Në qiell." Ai e pyeti: "Kush jam unë?" Ajo tha: "Ti je i Dërguari i Allahut." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Liroje atë!"
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ هِلاَلِ بْنِ أُسَامَةَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْحَكَمِ، أَنَّهُ قَالَ أَتَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ جَارِيَةً لِي كَانَتْ تَرْعَى غَنَمًا لِي فَجِئْتُهَا وَقَدْ فُقِدَتْ شَاةٌ مِنَ الْغَنَمِ فَسَأَلْتُهَا عَنْهَا فَقَالَتْ أَكَلَهَا الذِّئْبُ فَأَسِفْتُ عَلَيْهَا وَكُنْتُ مِنْ بَنِي آدَمَ فَلَطَمْتُ وَجْهَهَا وَعَلَىَّ رَقَبَةٌ أَفَأُعْتِقُهَا فَقَالَ لَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَيْنَ اللَّهُ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَتْ فِي السَّمَاءِ ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ مَنْ أَنَا ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَتْ أَنْتَ رَسُولُ اللَّهِ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَعْتِقْهَا ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Hilal ibn Usama from Ata ibn Yasar that
Umar ibn al-Hakam said, "I went to the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, and said, 'Messenger of Allah, a slave
girl of mine was tending my sheep. I came to her and one of the sheep
was lost. I asked her about it and she said that a wolf had eaten it,
so I became angry and I am one of the children of Adam, so I struck
her on the face. As it happens, I have to set a slave free, shall I
free her?' The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, questioned her, 'Where is Allah?' She said, 'In heaven.' He
said, 'Who am I?' She said, 'You are the Messenger of Allah.' The
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
'Free her.' "
#1573
Transmeton Ubejdullah ibn Abdullah ibn Utba ibn Mes'udi: Një burrë nga ensarët erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) me një robëreshë të tij zezake dhe i tha: "O i Dërguari i Allahut, unë e kam për detyrë të liroj një rob besimtar. Nëse mendon se ajo është besimtare, unë do ta liroj atë." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pyeti: "A dëshmon se nuk ka zot tjetër përveç Allahut?" Ajo u përgjigj: "Po." Ai e pyeti: "A dëshmon se Muhamedi është i Dërguari i Allahut?" Ajo u përgjigj: "Po." Ai e pyeti: "A je e sigurt për ringjalljen pas vdekjes?" Ajo u përgjigj: "Po." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Liroje atë."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، أَنَّ رَجُلاً، مِنَ الأَنْصَارِ جَاءَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِجَارِيَةٍ لَهُ سَوْدَاءَ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ عَلَىَّ رَقَبَةً مُؤْمِنَةً فَإِنْ كُنْتَ تَرَاهَا مُؤْمِنَةً أُعْتِقُهَا ‏.‏ فَقَالَ لَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَتَشْهَدِينَ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ ‏"‏ ‏.‏ قَالَتْ نَعَمْ ‏.‏ قَالَ ‏"‏ أَتَشْهَدِينَ أَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ قَالَتْ نَعَمْ ‏.‏ قَالَ ‏"‏ أَتُوقِنِينَ بِالْبَعْثِ بَعْدَ الْمَوْتِ ‏"‏ ‏.‏ قَالَتْ نَعَمْ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَعْتِقْهَا ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Ibn Shihab from Ubaydullah ibn Abdullah
ibn Utba ibn Masud that one of the Ansar came to the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, with a black slave-
girl of his. He said, "Messenger of Allah, I must set a slave free who
is a mumina. If you think that she is mumina, I will free her." The
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
questioned her, "Do you testify that there is no god but Allah?" She
said, "Yes." "Do you testify that Muhammad is the Messenger of Allah?"
She said, "Yes." "Are you certain about the rising after death?" She
said, "Yes." The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, said, "Free her."
#1574
Transmeton Ebu Hurejra: Ai u pyet nëse një burrë, i cili e ka detyrim lirimin e një skllavi, mund të lirojë një fëmijë jashtëmartesor për ta përmbushur këtë detyrim. Ebu Hurejra tha: "Po, kjo mjafton për të."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنِ الْمَقْبُرِيِّ، أَنَّهُ قَالَ سُئِلَ أَبُو هُرَيْرَةَ عَنِ الرَّجُلِ، تَكُونُ عَلَيْهِ رَقَبَةٌ هَلْ يُعْتِقُ فِيهَا ابْنَ زِنًا فَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ نَعَمْ ذَلِكَ يُجْزِئُ عَنْهُ ‏.‏
Malik related to me that he had heard that al-Maqburi said that
Abu Hurayra was asked whether a man who had to free a slave, could
free an illegitimate child to fulfil that obligation. Abu Hurayra
said, "Yes. That will give satisfaction for him."
#1575
Transmeton Fadale ibn Ubejd el-Ensariu, i cili ishte nga shokët e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.): Ai u pyet nëse ishte e lejuar për një njeri që e kishte detyrim lirimin e një skllavi, të lironte një fëmijë të lindur jashtë martese. Ai tha: "Po, kjo është e mjaftueshme për të."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنْ فَضَالَةَ بْنِ عُبَيْدٍ الأَنْصَارِيِّ، وَكَانَ، مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ سُئِلَ عَنِ الرَّجُلِ تَكُونُ عَلَيْهِ رَقَبَةٌ هَلْ يَجُوزُ لَهُ أَنْ يُعْتِقَ وَلَدَ زِنًا قَالَ نَعَمْ ذَلِكَ يُجْزِئُ عَنْهُ ‏.‏
Malik related to me that he had heard that Fadala ibn Ubayd al-
Ansari who was one of the companions of the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, was asked whether it was
permissible for a man who had to free a slave to free an illegitimate
child. He said, "Yes, That will give satisfaction for him."
#1576
Transmeton Abdullah ibn Omeri: Ai u pyet nëse mund të blihej një rob me kushtin specifik për të përmbushur obligimin e lirimit të një robi, dhe ai u përgjigj: "Jo."

Maliku tha: "Kjo është gjëja më e mirë që kam dëgjuar lidhur me obligimin e lirimit të robërve. Kushdo që duhet të lirojë një rob si detyrim mbi të, nuk mund ta blejë atë me kushtin që ta lirojë, sepse nëse e bën këtë, ai nuk është një rob i plotë, pasi ai ia ka zbritur çmimin përmes kushtit që ka vënë për lirimin e tij."

Maliku shtoi: "Megjithatë, nuk ka asgjë të keqe nëse dikush blen një person shprehimisht për ta liruar atë vullnetarisht."

Maliku tha: "Gjëja më e mirë që kam dëgjuar për obligimin e lirimit të robërve është se nuk lejohet të lirohet një i krishterë apo një hebre për ta përmbushur atë, dhe nuk lirohet as një mukateb, as një mudabber, as një ummu veled, as një rob që duhet liruar pas një numri të caktuar vitesh, e as një person i verbër. Nuk ka asgjë të keqe të lirohet vullnetarisht një i krishterë, hebre apo mexhusij, sepse Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar ka thënë në Librin e Tij: 'ose me mirësi pas kësaj ose me shpërblim' (Surja 47, ajeti 4). Mirësia këtu nënkupton lirimin."

Maliku tha: "Sa u përket obligimeve për lirimin e robërve që Allahu ka përmendur në Libër, për to lirohet vetëm një rob mumin (besimtar)."

Maliku tha: "E njëjta gjë vlen edhe për ushqyerjen e të varfërve për Keffaretin; duhet të ushqehen vetëm muslimanët dhe nuk ushqehet askush që është jashtë dinit të Islamit."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، سُئِلَ عَنِ الرَّقَبَةِ الْوَاجِبَةِ، هَلْ تُشْتَرَى بِشَرْطٍ فَقَالَ لاَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ فِي الرِّقَابِ الْوَاجِبَةِ أَنَّهُ لاَ يَشْتَرِيهَا الَّذِي يُعْتِقُهَا فِيمَا وَجَبَ عَلَيْهِ بِشَرْطٍ عَلَى أَنْ يُعْتِقَهَا لأَنَّهُ إِذَا فَعَلَ ذَلِكَ فَلَيْسَتْ بِرَقَبَةٍ تَامَّةٍ لأَنَّهُ يَضَعُ مِنْ ثَمَنِهَا لِلَّذِي يَشْتَرِطُ مِنْ عِتْقِهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلاَ بَأْسَ أَنْ يَشْتَرِيَ الرَّقَبَةَ فِي التَّطَوُّعِ وَيَشْتَرِطَ أَنْ يُعْتِقَهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ إِنَّ أَحْسَنَ مَا سُمِعَ فِي الرِّقَابِ الْوَاجِبَةِ أَنَّهُ لاَ يَجُوزُ أَنْ يُعْتَقَ فِيهَا نَصْرَانِيٌّ وَلاَ يَهُودِيٌّ وَلاَ يُعْتَقُ فِيهَا مُكَاتَبٌ وَلاَ مُدَبَّرٌ وَلاَ أُمُّ وَلَدٍ وَلاَ مُعْتَقٌ إِلَى سِنِينَ وَلاَ أَعْمَى وَلاَ بَأْسَ أَنْ يُعْتَقَ النَّصْرَانِيُّ وَالْيَهُودِيُّ وَالْمَجُوسِيُّ تَطَوُّعًا لأَنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى قَالَ فِي كِتَابِهِ ‏{‏فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً‏}‏ فَالْمَنُّ الْعَتَاقَةُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَأَمَّا الرِّقَابُ الْوَاجِبَةُ الَّتِي ذَكَرَ اللَّهُ فِي الْكِتَابِ فَإِنَّهُ لاَ يُعْتَقُ فِيهَا إِلاَّ رَقَبَةٌ مُؤْمِنَةٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَكَذَلِكَ فِي إِطْعَامِ الْمَسَاكِينِ فِي الْكَفَّارَاتِ لاَ يَنْبَغِي أَنْ يُطْعَمَ فِيهَا إِلاَّ الْمُسْلِمُونَ وَلاَ يُطْعَمُ فِيهَا أَحَدٌ عَلَى غَيْرِ دِينِ الإِسْلاَمِ ‏.‏
Malik related to me that he had heard that Abdullah ibn Umar was
asked whether a slave could be bought on the specific condition that
it was to be used to fulfil the obligation of freeing a slave, and he
said, "No."


Malik said, "That is the best of what I have
heard on the obligation of freeing slaves. Someone who has to set a
slave free because of an obligation on him, may not buy one on the
condition that he sets it free because if he does that, whatever he
buys is not completely a slave because he has reduced its price by the
condition he has made of setting it free."


Malik added,
"There is no harm, however, in someone buying a person expressly to
set him free."


Malik said, "The best of what I have heard on
the obligation of freeing slaves is that it is not permitted to free a
christian or a jew to fulfil it, and one does not free a mukatab or a
mudabbar or an umm walad or a slave to be freed after a certain number
of years, or a blind person. There is no harm in freeing a christian,
jew, or magian voluntarily, because Allah, the Blessed, the Exalted,
said in His Book, 'either as a favour then or by ransom,' (Sura 47
ayat 4) The favour is setting free."


Malik said, "As for
obligations of freeing slaves which Allah has mentioned in the Book,
one only frees a mumin slave for them."


Malik said, "It is
like that in feeding poor people for kaffara. One must only feed
muslims and one does not feed anyone outside of the deen of Islam."
#1577
Transmeton Abdurrahman ibn Ebi Amra el-Ensariu se nëna e tij kishte dëshiruar të linte një porosi (testament), por ajo e shtyu këtë deri në mëngjes dhe vdiq. Ajo kishte pasur për qëllim të lironte një skllav, kështu që Abdurrahmani tha: „I thashë Kasim ibn Muhamedit: 'A i bën dobi asaj nëse unë liroj një skllav për të?'“ Kasimi u përgjigj se Sa'd ibn Ubade i kishte thënë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.): „Nëna ime ka vdekur, a i bën dobi asaj nëse unë liroj një skllav për të?“ I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u përgjigj: „Po.“
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي عَمْرَةَ الأَنْصَارِيِّ، أَنَّ أُمَّهُ، أَرَادَتْ أَنْ تُوصِيَ ثُمَّ أَخَّرَتْ ذَلِكَ إِلَى أَنْ تُصْبِحَ فَهَلَكَتْ وَقَدْ كَانَتْ هَمَّتْ بِأَنْ تُعْتِقَ فَقَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ فَقُلْتُ لِلْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ أَيَنْفَعُهَا أَنْ أُعْتِقَ عَنْهَا فَقَالَ الْقَاسِمُ إِنَّ سَعْدَ بْنَ عُبَادَةَ قَالَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِنَّ أُمِّي هَلَكَتْ فَهَلْ يَنْفَعُهَا أَنْ أُعْتِقَ عَنْهَا فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ نَعَمْ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Abd ar-Rahman ibn Abi Amra al-Ansari
that his mother had wanted to make a bequest, but she delayed until
morning and died. She had intended to set someone free, so Abd ar-
Rahman said, 'I said to al-Qasim ibn Muhammad, 'Will it help her if I
free a slave for her?' Al-Qasim replied, 'Sad ibn Ubada said to the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, 'My
mother died, will it help her if I set a slave free for her?' The
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said
"Yes." "'
#1578
Transmeton Jahja ibn Saidi: Abdurrahman ibn Ebi Bekri vdiq në gjumë, andaj Aishja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.), liroi shumë skllevër për të. Maliku ka thënë: "Kjo është gjëja më e pëlqyer që kam dëgjuar lidhur me këtë çështje."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ قَالَ تُوُفِّيَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي بَكْرٍ فِي نَوْمٍ نَامَهُ فَأَعْتَقَتْ عَنْهُ عَائِشَةُ زَوْجُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم رِقَابًا كَثِيرَةً ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَهَذَا أَحَبُّ مَا سَمِعْتُ إِلَىَّ فِي ذَلِكَ ‏.‏
Malik related to me that Yahya ibn Said said, ''Abd ar-Rahman ibn
Abi Bakr died in his sleep, and A'isha, the wife of the Prophet, may
Allah bless him and grant him peace, set free many slaves for him."
Malik said, "This is what I like best of what I have heard on the
subject."
#1579
Transmeton Aishja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.), se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u pyet se cilët robër janë më të mirët për t'u liruar. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u përgjigj: "Ata që kanë çmimin më të lartë dhe që janë më të çmuarit për zotërinjtë e tyre."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم سُئِلَ عَنِ الرِّقَابِ أَيُّهَا أَفْضَلُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أَغْلاَهَا ثَمَنًا وَأَنْفَسُهَا عِنْدَ أَهْلِهَا ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Hisham ibn Urwa from his father from
A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, was asked what was the most excellent kind of slave to free.
The Messenger of Allah, May Allah bless him and grant him peace,
answered, "The most expensive and the most valuable to his master."
#1580
Transmeton Abdullahu bin Umeri se ai e liroi një fëmijë të lindur nga zinaja dhe nënën e tij.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ أَعْتَقَ وَلَدَ زِنًا وَأُمَّهُ ‏.‏
Malik related to me from Nafi that Abdullah ibn Umar freed an
illegitimate child and its mother.
#1581
Transmeton Ajsheja: Berira erdhi tek unë dhe tha: "Kam bërë marrëveshje për lirim (mukatab) me pronarët e mi për nëntë ukije, nga një ukije për çdo vit, prandaj më ndihmo." Ajsheja i tha: "Nëse pronarët e tu pranojnë që unë t’ua paguaj të gjithë shumën dhe e drejta e trashëgimisë (el-vela’) të më takojë mua, unë do ta bëj këtë." Berira shkoi te pronarët e saj dhe ua tregoi këtë, por ata refuzuan. Ajo u kthye tek Ajsheja ndërkohë që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte i ulur aty dhe i tha: "Ua ofrova këtë, por ata nuk pranuan pa u mbetur atyre e drejta e trashëgimisë." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e dëgjoi këtë dhe pyeti rreth saj, e Ajsheja e njoftoi. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Merre atë dhe kushtëzo që vela’ja të të takojë ty, sepse e drejta e trashëgimisë (el-vela’) i takon vetëm atij që e liron skllavin." Ajsheja veproi ashtu, pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit para njerëzve, e lavdëroi Allahun dhe e madhëroi Atë, e pastaj tha: "Çfarë është me disa njerëz që vënë kushte të cilat nuk janë në Librin e Allahut? Çdo kusht që nuk është në Librin e Allahut është i pavlefshëm, qofshin ato edhe njëqind kushte. Gjykimi i Allahut është më i drejti dhe kushti i Allahut është më i sigurti. E drejta e trashëgimisë (el-vela’) i takon vetëm atij që e liron skllavin."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا قَالَتْ جَاءَتْ بَرِيرَةُ فَقَالَتْ إِنِّي كَاتَبْتُ أَهْلِي عَلَى تِسْعِ أَوَاقٍ فِي كُلِّ عَامٍ أُوْقِيَّةٌ فَأَعِينِينِي ‏.‏ فَقَالَتْ عَائِشَةُ إِنْ أَحَبَّ أَهْلُكِ أَنْ أَعُدَّهَا لَهُمْ عَنْكِ عَدَدْتُهَا وَيَكُونَ لِي وَلاَؤُكِ فَعَلْتُ ‏.‏ فَذَهَبَتْ بَرِيرَةُ إِلَى أَهْلِهَا فَقَالَتْ لَهُمْ ذَلِكَ فَأَبَوْا عَلَيْهَا فَجَاءَتْ مِنْ عِنْدِ أَهْلِهَا وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم جَالِسٌ فَقَالَتْ لِعَائِشَةَ إِنِّي قَدْ عَرَضْتُ عَلَيْهِمْ ذَلِكَ فَأَبَوْا عَلَىَّ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ الْوَلاَءُ لَهُمْ ‏.‏ فَسَمِعَ ذَلِكَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَأَلَهَا فَأَخْبَرَتْهُ عَائِشَةُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ خُذِيهَا وَاشْتَرِطِي لَهُمُ الْوَلاَءَ فَإِنَّمَا الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْتَقَ ‏"‏ ‏.‏ فَفَعَلَتْ عَائِشَةُ ثُمَّ قَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي النَّاسِ فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ أَمَّا بَعْدُ فَمَا بَالُ رِجَالٍ يَشْتَرِطُونَ شُرُوطًا لَيْسَتْ فِي كِتَابِ اللَّهِ مَا كَانَ مِنْ شَرْطٍ لَيْسَ فِي كِتَابِ اللَّهِ فَهُوَ بَاطِلٌ وَإِنْ كَانَ مِائَةَ شَرْطٍ قَضَاءُ اللَّهِ أَحَقُّ وَشَرْطُ اللَّهِ أَوْثَقُ وَإِنَّمَا الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْتَقَ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Hisham ibn Urwa from his father that
A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, said, "Barira came to me and said, 'I have written myself as
mukatab for my people for nine uqiyas, one uqiya per year, so help
me.' A'isha said, 'If your people agree that I pay it all to them for
you, and that if I pay it, your wala' is mine, then I will do it.'
Barira went to her masters and told them that and they didn't agree.
She came back from her masters while the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, was sitting. She said to A'isha, 'I
offered that to them and they refused me unless they had the wala'.'
The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, heard
that and asked her about it A'isha told him and the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, 'Take her and
stipulate that the wala' is yours, for the wala' is for the one who
sets free.' So A'isha did that and then the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, stood up in front of the people,
and praised Allah and gave thanks to Him. Then he said, 'What is wrong
with the people who make conditions which are not in the Book of
Allah? Any condition which is not in the Book of Allah is invalid even
if it is a hundred conditions. The decree of Allah is truer and the
conditions of Allah are firmer, and the wala' only belongs to the one
who sets free.' "
#1582
Transmeton Abdullah ibn Omer: Aishja, Nëna e Besimtarëve, dëshironte të blinte një skllave për ta liruar. Familjarët e saj i thanë: "Ne do të ta shesim atë me kusht që valai (e drejta e pasardhjes) të na takojë neve." Ajo ia përmendi këtë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), i cili i tha: "Mos të të pengojë kjo, sepse valai i takon vetëm atij që e liron."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ عَائِشَةَ أُمَّ الْمُؤْمِنِينَ، أَرَادَتْ أَنْ تَشْتَرِيَ جَارِيَةً تُعْتِقُهَا فَقَالَ أَهْلُهَا نَبِيعُكِهَا عَلَى أَنَّ وَلاَءَهَا لَنَا فَذَكَرَتْ ذَلِكَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏ "‏ لاَ يَمْنَعَنَّكِ ذَلِكَ فَإِنَّمَا الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْتَقَ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Nafi from Abdullah ibn Umar that A'isha
umm al-muminin wanted to buy a slave-girl and set her free. Her people
said, "We will sell her to you provided that her wala' is ours." She
mentioned that to the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, and he said, "Don't let that hinder you, for the
wala' only belongs to the one who sets free."
#1583
Transmeton Amra bint Abdurrahman: Berira erdhi t'i kërkonte ndihmë Aishes, nënës së besimtarëve. Aisha i tha: "Nëse zotërinjtë e tu pranojnë që unë t'ua paguaj vlerën tënde menjëherë dhe të të liroj, unë do ta bëj këtë." Berira ua tregoi këtë zotërinjve të saj, por ata thanë: "Jo, përveç nëse vela-u (e drejta e besnikërisë) mbetet e jona." Aisha ia tregoi këtë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), i cili tha: "Blije atë dhe liroje, sepse vela-u i takon vetëm atij që e liron."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ بَرِيرَةَ، جَاءَتْ تَسْتَعِينُ عَائِشَةَ أُمَّ الْمُؤْمِنِينَ فَقَالَتْ عَائِشَةُ إِنْ أَحَبَّ أَهْلُكِ أَنْ أَصُبَّ لَهُمْ ثَمَنَكِ صَبَّةً وَاحِدَةً وَأُعْتِقَكِ فَعَلْتُ ‏.‏ فَذَكَرَتْ ذَلِكَ بَرِيرَةُ لأَهْلِهَا فَقَالُوا لاَ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ لَنَا وَلاَؤُكِ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ فَزَعَمَتْ عَمْرَةُ أَنَّ عَائِشَةَ ذَكَرَتْ ذَلِكَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ اشْتَرِيهَا وَأَعْتِقِيهَا فَإِنَّمَا الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْتَقَ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Yahya ibn Said from Amra bint Abd ar-
Rahman that Barira came asking the help of A'isha, umm al-muminin.
A'isha said, "If your masters agree that I pay them your price in one
lump sum and set you free I will do it." Barira mentioned that to her
masters and they said, "No, not unless your wala' is ours." Yahya ibn
Said added that Amra bint Abd ar-Rahman claimed that A'isha mentioned
that to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, and the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace said, "Buy her and set her free. The wala' only belongs to the
one who sets free."
#1584
Transmeton Abdullah ibn Umeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka ndaluar shitjen e uelasë (të drejtës së trashëgimisë ndaj skllavit të liruar) dhe dhurimin e saj.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ بَيْعِ الْوَلاَءِ وَعَنْ هِبَتِهِ ‏.‏
Malik related to me from Abdullah ibn Dinar from Abdullah ibn Umar that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, forbade selling or giving away the wala'.
#1585
Transmeton Maliku: Nuk lejohet që një rob ta blejë veten nga zotëria e tij me kushtin që ai t'ia japë uelaun (besnikërinë) kujtdo që dëshiron, pasi uelau i takon atij që e liron. Sikur një njeri t'i jepte leje meulës së tij që t'ia jepte uelaun kujtdo që dëshironte, kjo nuk do të ishte e lejuar, sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Uelau i takon atij që e liron." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka ndaluar shitjen ose dhurimin e uelaut. Sepse po të ishte e lejuar që zotëria ta kushtëzonte këtë për të dhe t'i jepte leje që t'ia jepte uelaun kujtdo që dëshironte, kjo do të konsiderohej si dhuratë.
Malik said that it was not permissible for a slave to buy himself from his master on the provision that he could give the wala' to whomever he wished as the wala' was for the one who set him free, and that had a man given permission to his mawla to give the wala' to whomever he wished, that would not have been permitted, because the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, had said, "The wala' is for the one who sets free. " The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, forbade selling or giving away the wala'. For if it was permitted to the master to stipulate that for him and to give him permission to give the wala' to whomever he liked, that would be a gift.
#1586
Transmeton Rabia ibn Abdurrahman se Ez-Zubejr ibn el-Avvam bleu një rob dhe e liroi atë. Ky rob kishte fëmijë me një grua të lirë. Kur Ez-Zubejri e liroi atë, ai tha: "Ata janë mualitë e mi." Mualitë e nënës së tyre kundërshtuan duke thënë: "Përkundrazi, ata janë mualitë tanë." Ata e dërguan mosmarrëveshjen te Uthman ibn Afani, i cili gjykoi se mualiteti (vala') i tyre i takonte Ez-Zubejrit.
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، ‏.‏ أَنَّ الزُّبَيْرَ بْنَ الْعَوَّامِ، اشْتَرَى عَبْدًا فَأَعْتَقَهُ وَلِذَلِكَ الْعَبْدِ بَنُونَ مِنِ امْرَأَةٍ حُرَّةٍ فَلَمَّا أَعْتَقَهُ الزُّبَيْرُ قَالَ هُمْ مَوَالِيَّ ‏.‏ وَقَالَ مَوَالِي أُمِّهِمْ بَلْ هُمْ مَوَالِينَا ‏.‏ فَاخْتَصَمُوا إِلَى عُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ فَقَضَى عُثْمَانُ لِلزُّبَيْرِ بِوَلاَئِهِمْ ‏.‏
Malik related to me from Rabia ibn Abd ar-Rahman that az-Zubayr ibn al-Awwam bought a slave and set him free. The slave had children by a free woman. When az-Zubayr freed him, he said, "They are my mawali." The man argued, "They are the mawali of their mother. Rather, they are our mawali." They took the dispute to Uthman ibn Affan, and Uthman gave a judgement that az-Zubayr had their wala'.
#1587
Transmeton Seid ibn el-Musajibi:

Seid ibn el-Musajibi u pyet se kujt i takon uela-ja (e drejta e patronazhit) e fëmijëve që një rob ka me një grua të lirë. Seidi tha: "Nëse babai i tyre vdes duke qenë rob që nuk është liruar, uela-ja e tyre u takon meualive (patronëve) të nënës së tyre."

Maliku tha: "Kjo është e ngjashme me rastin e fëmijës së një gruaje meuali që është ndarë me lian (betim mallkues); fëmija i bashkëngjitet meualive të nënës së tij dhe ata janë meualitë e tij. Nëse ai vdes, ata e trashëgojnë atë. Nëse ai kryen një krim, ata paguajnë dëmshpërblimin e gjakut për të. Nëse babai i tij e njeh atë, atij i njihet lidhja farefisnore me të dhe uela-ja e tij kalon te meualitë e babait të tij. Ata bëhen trashëgimtarët e tij, ata paguajnë dëmshpërblimin e gjakut dhe babai i tij ndëshkohet me dënimin hadd."

Maliku tha: "E njëjta gjë vlen edhe për një grua të lirë të ndarë me lian. Nëse burri i saj, i cili e mallkon atë me lian, nuk e njeh fëmijën e saj, me fëmijën veprohet në të njëjtën mënyrë, përveç se pjesa e mbetur e trashëgimisë së tij, pas trashëgimisë së nënës dhe vëllezërve të tij nga nëna, u takon të gjithë myslimanëve përderisa nuk i është njohur lidhja me babanë e tij. Fëmija i lianit i bashkëngjitet patronazhit të meualive të nënës së tij derisa babai i tij ta njohë atë, sepse ai nuk ka linjë gjaku ose asabe (të afërm nga babai). Nëse gjenealogjia e tij vërtetohet, ajo i kalon asabesë së tij."

Maliku tha: "Rregulli i pranuar tek ne lidhur me fëmijën e një robi me një grua të lirë, kur babai i robit është i lirë, është se gjyshi (babai i robit) e merr uela-në e fëmijëve të lirë të djalit të tij me një grua të lirë. Ata ia lënë trashëgiminë atij përderisa babai i tyre është rob. Nëse babai lirohet, uela-ja kthehet te meualitë e tij. Nëse ai vdes duke qenë ende rob, trashëgimia dhe uela-ja i takojnë gjyshit. Nëse robi ka dy djem të lirë dhe njëri prej tyre vdes ndërsa babai është ende rob, gjyshi (babai i babait) e merr uela-në dhe trashëgiminë."

Maliku tha lidhur me një robëreshë që lirohet ndërsa është shtatzënë dhe burri i saj është rob, e më pas burri i saj lirohet para se ajo të lindë, ose pasi lindi: "Uela-ja e asaj që është në barkun e saj i takon personit që liroi nënën, sepse skllavëria e ka prekur fëmijën para se nëna të lirohej. Kjo nuk trajtohet në të njëjtën mënyrë si një fëmijë i ngjizur nga nëna e saj pasi ajo është liruar, sepse uela-ja e një fëmije të tillë i tërhiqet nga babai kur ai lirohet."

Maliku tha se nëse një rob i kërkon leje zotërisë së tij për të liruar një rob të tijin dhe zotëria e tij i jep leje, uela-ja e robit të liruar i takon zotërisë së zotërisë së tij, dhe uela-ja e tij nuk i kthehet robit që e liroi atë, edhe nëse ai vetë do të lirohej më vonë.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، سُئِلَ عَنْ عَبْدٍ لَهُ، وَلَدٌ مِنِ امْرَأَةٍ حُرَّةٍ لِمَنْ وَلاَؤُهُمْ فَقَالَ سَعِيدٌ إِنْ مَاتَ أَبُوهُمْ وَهُوَ عَبْدٌ لَمْ يُعْتَقْ فَوَلاَؤُهُمْ لِمَوَالِي أُمِّهِمْ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمَثَلُ ذَلِكَ وَلَدُ الْمُلاَعَنَةِ مِنَ الْمَوَالِي يُنْسَبُ إِلَى مَوَالِي أُمِّهِ فَيَكُونُونَ هُمْ مَوَالِيَهُ إِنْ مَاتَ وَرِثُوهُ وَإِنْ جَرَّ جَرِيرَةً عَقَلُوا عَنْهُ فَإِنِ اعْتَرَفَ بِهِ أَبُوهُ أُلْحِقَ بِهِ وَصَارَ وَلاَؤُهُ إِلَى مَوَالِي أَبِيهِ وَكَانَ مِيرَاثُهُ لَهُمْ وَعَقْلُهُ عَلَيْهِمْ وَيُجْلَدُ أَبُوهُ الْحَدَّ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَكَذَلِكَ الْمَرْأَةُ الْمُلاَعِنَةُ مِنَ الْعَرَبِ إِذَا اعْتَرَفَ زَوْجُهَا الَّذِي لاَعَنَهَا بِوَلَدِهَا صَارَ بِمِثْلِ هَذِهِ الْمَنْزِلَةِ إِلاَّ أَنَّ بَقِيَّةَ مِيرَاثِهِ بَعْدَ مِيرَاثِ أُمِّهِ وَإِخْوَتِهِ لأُمِّهِ لِعَامَّةِ الْمُسْلِمِينَ مَا لَمْ يُلْحَقْ بِأَبِيهِ وَإِنَّمَا وَرَّثَ وَلَدُ الْمُلاَعَنَةِ الْمُوَالاَةَ مَوَالِيَ أُمِّهِ قَبْلَ أَنْ يَعْتَرِفَ بِهِ أَبُوهُ لأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لَهُ نَسَبٌ وَلاَ عَصَبَةٌ فَلَمَّا ثَبَتَ نَسَبُهُ صَارَ إِلَى عَصَبَتِهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا فِي وَلَدِ الْعَبْدِ مِنِ امْرَأَةٍ حُرَّةٍ وَأَبُو الْعَبْدِ حُرٌّ أَنَّ الْجَدَّ أَبَا الْعَبْدِ يَجُرُّ وَلاَءَ وَلَدِ ابْنِهِ الأَحْرَارِ مِنِ امْرَأَةٍ حُرَّةٍ يَرِثُهُمْ مَا دَامَ أَبُوهُمْ عَبْدًا فَإِنْ عَتَقَ أَبُوهُمْ رَجَعَ الْوَلاَءُ إِلَى مَوَالِيهِ وَإِنْ مَاتَ وَهُوَ عَبْدٌ كَانَ الْمِيرَاثُ وَالْوَلاَءُ لِلْجَدِّ وَإِنِ الْعَبْدُ كَانَ لَهُ ابْنَانِ حُرَّانِ فَمَاتَ أَحَدُهُمَا وَأَبُوهُ عَبْدٌ جَرَّ الْجَدُّ أَبُو الأَبِ الْوَلاَءَ وَالْمِيرَاثَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الأَمَةِ تُعْتَقُ وَهِيَ حَامِلٌ وَزَوْجُهَا مَمْلُوكٌ ثُمَّ يَعْتِقُ زَوْجُهَا قَبْلَ أَنْ تَضَعَ حَمْلَهَا أَوْ بَعْدَ مَا تَضَعُ إِنَّ وَلاَءَ مَا كَانَ فِي بَطْنِهَا لِلَّذِي أَعْتَقَ أُمَّهُ لأَنَّ ذَلِكَ الْوَلَدَ قَدْ كَانَ أَصَابَهُ الرِّقُّ قَبْلَ أَنْ تُعْتَقَ أُمُّهُ وَلَيْسَ هُوَ بِمَنْزِلَةِ الَّذِي تَحْمِلُ بِهِ أُمُّهُ بَعْدَ الْعَتَاقَةِ لأَنَّ الَّذِي تَحْمِلُ بِهِ أُمُّهُ بَعْدَ الْعَتَاقَةِ إِذَا أُعْتِقَ أَبُوهُ جَرَّ وَلاَءَهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الْعَبْدِ يَسْتَأْذِنُ سَيِّدَهُ أَنْ يُعْتِقَ عَبْدًا لَهُ فَيَأْذَنَ لَهُ سَيِّدُهُ إِنَّ وَلاَءَ الْعَبْدِ الْمُعْتَقِ
Malik related to me that he had heard that Said ibn al-Musayyab was asked who had the wala' of the children whom a slave had by a free woman. Said said, "If their father dies and he is a slave who was not set free, their wala' belongs to the mawali of their mother." Malik said, "That is like the child of a woman who is a mawla who has been divorced by lian; the child is attached to the mawali of his mother and they are his mawali. If he dies, they inherit from him. If he commits a crime, they pay the blood-money for him. If his father acknowledges him, he is given a kinship to him and his wala' goes to the mawali of his father. They are his heirs, they pay his blood-money and his father is punished with the hadd-punishment." Malik said, "It is like that with a free-born woman divorced by lian. If her husband who curses her by lian does not acknowledge her child, the child is dealt with in the same way except that the rest of his inheritance after the inheritance of his mother and his brothers from his mother goes to all the muslims as long as he was not given kinship to his father. The child of the lian is attached to the patronage of the mawali of his mother until his father acknowledges him because he does not have a lineage or paternal relations. If his lineage is confirmed, it goes to his paternal relations." Malik said, "The generally agreed-on way of doing things among us about a child of a slave by a free woman, while the father of the slave is free, is that the grandfather (the father of the slave), attracts the wala' of his son's free children by a free woman. They leave their inheritance to him as long as their father is a slave. If the father becomes free, the wala' returns to his mawali. If he dies and he is still a slave, the inheritance and the wala' go to the grandfather. If the slave has two free sons, and one of them dies while the father is still a slave, the grandfather, the father of the father, attracts the wala' and the inheritance." Malik spoke about a slave-girl who was set free while she was pregnant and her husband was a slave and then her husband became free before she gave birth, or after she gave birth. He said, "The wala' of what is in her womb goes to the person who set the mother free because slavery touched the child before the mother was set free. It is not treated in the same way as a child conceived by its mother after she has been set free because the wala' of such a child, is attracted by the father when he is set free." Malik said that if a slave asked his master's permission to free a slave of his and his master gave permission, the wala' of the freed slave went to the master of his master, and his wala' did not return to the master who had set him free, even if he were to become free himself."
#1588
Transmeton Abdurrahman ibn el-Harith: El-Asi ibn Hishami vdiq dhe la pas tre djem, dy prej të cilëve ishin nga një nënë, ndërsa i treti nga një nënë tjetër. Njëri nga dy vëllezërit prej të njëjtës nënë vdiq dhe la pas pasuri dhe mawali (të liruar). Vëllai i tij i plotë (nga babai dhe nëna) e trashëgoi pasurinë e tij dhe wala-në (të drejtën e patronazhit) e mawali-ve të tij. Pastaj, vdiq edhe ky vëlla që kishte trashëguar, duke lënë pas djalin e tij dhe vëllanë e tij nga babai. Djali i tij tha: "Unë e marr atë që trashëgoi babai im nga pasuria dhe wala-ja e mawali-ve." Ndërsa vëllai i tij tha: "Nuk është ashtu. Ti e merr pasurinë, kurse sa i përket wala-së së mawali-ve, nuk të takon. Çfarë mendon, sikur vëllai im të kishte vdekur sot, a nuk do ta trashëgoja unë atë?" Ata u grindën dhe shkuan te Uthman ibn Affani, i cili gjykoi që wala-ja e mawali-ve i takonte vëllait.
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ أَنَّ الْعَاصِيَ بْنَ هِشَامٍ هَلَكَ وَتَرَكَ بَنِينَ لَهُ ثَلاَثَةً اثْنَانِ لأُمٍّ وَرَجُلٌ لِعَلَّةٍ فَهَلَكَ أَحَدُ اللَّذَيْنِ لأُمٍّ وَتَرَكَ مَالاً وَمَوَالِيَ فَوَرِثَهُ أَخُوهُ لأَبِيهِ وَأُمِّهِ مَالَهُ وَوَلاَءَهُ مَوَالِيهِ ثُمَّ هَلَكَ الَّذِي وَرِثَ الْمَالَ وَوَلاَءَ الْمَوَالِي وَتَرَكَ ابْنَهُ وَأَخَاهُ لأَبِيهِ فَقَالَ ابْنُهُ قَدْ أَحْرَزْتُ مَا كَانَ أَبِي أَحْرَزَ مِنَ الْمَالِ وَوَلاَءِ الْمَوَالِي وَقَالَ أَخُوهُ لَيْسَ كَذَلِكَ إِنَّمَا أَحْرَزْتَ الْمَالَ وَأَمَّا وَلاَءُ الْمَوَالِي فَلاَ أَرَأَيْتَ لَوْ هَلَكَ أَخِي الْيَوْمَ أَلَسْتُ أَرِثُهُ أَنَا فَاخْتَصَمَا إِلَى عُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ فَقَضَى لأَخِيهِ بِوَلاَءِ الْمَوَالِي ‏.‏
Malik related to me from Abdullah ibn Abi Bakr ibn Muhammad ibn
Amr ibn Hazm from Abd al-Malik ibn Abi Bakr ibn Abd ar-Rahman ibn al-
Harith ibn Hisham that his father told him that al-Asi ibn Hisham had
died and left three sons, two by one wife and one by another wife. One
of the two with the same mother died and left property and mawali. His
full brother inherited his property and the wala' of his mawali. Then
he also died, and left as heirs his son and his paternal half brother.
His son said, "I obtain what my father inherited of property and the
wala' of the mawali." His brother said, "It is not like that. You
obtain the property. As for the wala' of the mawali, it is not so. Do
you think that had it been my first brother who died today, I would
not have inherited from him?" They argued and went to Uthman ibn
Affan. He gave a judgement that the brother had the wala' of the
mawali.
#1589
Transmeton babai i Abdullah ibn Ebi Bekr ibn Hazmit: Ai ishte ulur me Aban ibn Uthmanin kur u paraqit një mosmarrëveshje midis disa njerëzve nga fisi Juhayna dhe disa njerëzve nga Benu el-Harith ibn el-Khazraj. Një grua nga fisi Juhayna ishte e martuar me një burrë nga Benu el-Harith ibn el-Khazraj, të quajtur Ibrahim ibn Kulejb. Ajo vdiq dhe la pasuri e mevali (skllevër të liruar), të cilët i trashëguan djali dhe burri i saj. Pastaj vdiq edhe djali i saj, dhe trashëgimtarët e tij thanë: "Ne e kemi uela-në (të drejtën e patronazhit) të mevalive, sepse djali i saj i kishte fituar ata." Njerëzit e Juhayna-s thanë: "Nuk është ashtu. Ata janë mevalitë e të afërmes sonë. Pasi djali i saj vdiq, uela-ja e tyre na takon neve dhe ne i trashëgojmë ata." Aban ibn Uthmani gjykoi që njerëzit e fisit Juhayna e gëzonin të drejtën e uela-së së mevalive.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ حَزْمٍ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ أَبُوهُ، أَنَّهُ كَانَ جَالِسًا عِنْدَ أَبَانَ بْنِ عُثْمَانَ فَاخْتَصَمَ إِلَيْهِ نَفَرٌ مِنْ جُهَيْنَةَ وَنَفَرٌ مِنْ بَنِي الْحَارِثِ بْنِ الْخَزْرَجِ وَكَانَتِ امْرَأَةٌ مِنْ جُهَيْنَةَ عِنْدَ رَجُلٍ مِنْ بَنِي الْحَارِثِ بْنِ الْخَزْرَجِ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ بْنُ كُلَيْبٍ فَمَاتَتِ الْمَرْأَةُ وَتَرَكَتْ مَالاً وَمَوَالِيَ فَوَرِثَهَا ابْنُهَا وَزَوْجُهَا ثُمَّ مَاتَ ابْنُهَا فَقَالَ وَرَثَتُهُ لَنَا وَلاَءُ الْمَوَالِي قَدْ كَانَ ابْنُهَا أَحْرَزَهُ فَقَالَ الْجُهَنِيُّونَ لَيْسَ كَذَلِكَ إِنَّمَا هُمْ مَوَالِي صَاحِبَتِنَا فَإِذَا مَاتَ وَلَدُهَا فَلَنَا وَلاَؤُهُمْ وَنَحْنُ نَرِثُهُمْ فَقَضَى أَبَانُ بْنُ عُثْمَانَ لِلْجُهَنِيِّينَ بِوَلاَءِ الْمَوَالِي ‏.‏
Malik related to me from Abdullah ibn Abi Bakr ibn Hazm that his
father told him that he was sitting with Aban ibn Uthman, and an
argument was brought to him between some people from the Juhayna tribe
and some people from the Banu al-Harith ibn al-Khazraj. A woman of the
Juhayna tribe was married to a man from the Banu al-Harith ibn al-
Khazraj, called Ibrahim ibn Kulayb. She died and left property and
mawali, and her son and husband inherited them from her. Then her son
died and his heirs said, "We have the wala' of the mawali. Her son
obtained them." Those of the Juhayna said, "It is not like that. They
are the mawali of our female associate. When her child died, we have
their wala' and we inherit them." Aban ibn Uthman gave a judgement
that the people from the Juhayna tribe did indeed have the wala' of
the mawali.
#1590
Transmeton Seid ibn el-Musejibi: Lidhur me një njeri që ka vdekur dhe ka lënë tre djem e ka lënë edhe robër të liruar (mevali); nëse dy nga djemtë e tij vdesin dhe lënë fëmijë, atëherë djali i tretë që ka mbetur i trashëgon mevalitë. Kur ai të vdesë, fëmijët e tij dhe fëmijët e vëllezërve të tij e ndajnë në mënyrë të barabartë të drejtën e miqësisë (velain) ndaj mevalive.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، قَالَ فِي رَجُلٍ هَلَكَ وَتَرَكَ بَنِينَ لَهُ ثَلاَثَةً وَتَرَكَ مَوَالِيَ أَعْتَقَهُمْ هُوَ عَتَاقَةً ثُمَّ إِنَّ الرَّجُلَيْنِ مِنْ بَنِيهِ هَلَكَا وَتَرَكَا أَوْلاَدًا ‏.‏ فَقَالَ سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ يَرِثُ الْمَوَالِيَ الْبَاقِي مِنَ الثَّلاَثَةِ فَإِذَا هَلَكَ هُوَ فَوَلَدُهُ وَوَلَدُ إِخْوَتِهِ فِي وَلاَءِ الْمَوَالِي شَرَعٌ سَوَاءٌ ‏.‏
Malik related to me that he had heard that Said ibn al-Musayyab
spoke about a man who died and left three sons and left mawali whom he
had freed. Then two of his sons died and left children. He said, "The
third remaining son inherits the mawali. When he dies, his children
and the children of his brothers share equally in the wala' of the
mawali."
#1591
Transmeton Ibn Shihabi: Lidhur me skllavin e liruar (pa obligim besnikërie), ai ka thënë: "Ai ia jep besnikërinë (vala’) e tij kujt të dojë. Nëse ai vdes pa ia dhënë besnikërinë askujt, trashëgimia e tij u takon muslimanëve dhe dëmshpërblimi i gjakut (akli) paguhet prej tyre."

Maliku ka thënë: "Më e mira që është dëgjuar lidhur me skllavin e liruar pa obligim besnikërie (sa’iba) është se askush nuk e gëzon besnikërinë e tij, trashëgimia e tij u takon muslimanëve dhe dëmshpërblimi i gjakut paguhet nga ata."

Maliku ka thënë: Kur skllavi i një hebreu ose i një të krishteri pranon Islamin dhe ai e liron para se të shitet, besnikëria (vala’) e skllavit të liruar u takon muslimanëve. Nëse hebreu ose i krishteri pranon Islamin pas kësaj, besnikëria nuk i kthehet më atij asnjëherë. Megjithatë, nëse një hebre ose i krishterë liron një skllav që është në fenë e tyre, dhe pastaj i liruari pranon Islamin para se të pranojë Islamin ai që e liroi, e më pas edhe ai bëhet musliman, besnikëria i kthehet atij, sepse besnikëria ishte vërtetuar për të që ditën kur e liroi.

Maliku ka thënë: Fëmija musliman i një hebreu ose i një të krishteri i trashëgon të liruarit (mevalitë) e babait të tij hebre ose të krishterë, nëse i liruari ka pranuar Islamin para se të pranonte Islamin ai që e liroi. Por nëse i liruari ishte musliman në momentin kur u lirua, fëmijët muslimanë të të krishterit ose hebreut nuk kanë asgjë nga besnikëria e skllavit musliman, sepse hebreu dhe i krishteri nuk kanë të drejtë besnikërie. Besnikëria e skllavit musliman i takon bashkësisë së muslimanëve.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ سَأَلَ ابْنَ شِهَابٍ عَنِ السَّائِبَةِ، قَالَ يُوَالِي مَنْ شَاءَ فَإِنْ مَاتَ وَلَمْ يُوَالِ أَحَدًا فَمِيرَاثُهُ لِلْمُسْلِمِينَ وَعَقْلُهُ عَلَيْهِمْ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ إِنَّ أَحْسَنَ مَا سُمِعَ فِي السَّائِبَةِ أَنَّهُ لاَ يُوَالِي أَحَدًا وَأَنَّ مِيرَاثَهُ لِلْمُسْلِمِينَ وَعَقْلَهُ عَلَيْهِمْ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الْيَهُودِيِّ وَالنَّصْرَانِيِّ يُسْلِمُ عَبْدُ أَحَدِهِمَا فَيُعْتِقُهُ قَبْلَ أَنْ يُبَاعَ عَلَيْهِ إِنَّ وَلاَءَ الْعَبْدِ الْمُعْتَقِ لِلْمُسْلِمِينَ وَإِنْ أَسْلَمَ الْيَهُودِيُّ أَوِ النَّصْرَانِيُّ بَعْدَ ذَلِكَ لَمْ يَرْجِعْ إِلَيْهِ الْوَلاَءُ أَبَدًا ‏.‏ قَالَ وَلَكِنْ إِذَا أَعْتَقَ الْيَهُودِيُّ أَوِ النَّصْرَانِيُّ عَبْدًا عَلَى دِينِهِمَا ثُمَّ أَسْلَمَ الْمُعْتَقُ قَبْلَ أَنْ يُسْلِمَ الْيَهُودِيُّ أَوِ النَّصْرَانِيُّ الَّذِي أَعْتَقَهُ ثُمَّ أَسْلَمَ الَّذِي أَعْتَقَهُ رَجَعَ إِلَيْهِ الْوَلاَءُ لأَنَّهُ قَدْ كَانَ ثَبَتَ لَهُ الْوَلاَءُ يَوْمَ أَعْتَقَهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِنْ كَانَ لِلْيَهُودِيِّ أَوِ النَّصْرَانِيِّ وَلَدٌ مُسْلِمٌ وَرِثَ مَوَالِيَ أَبِيهِ الْيَهُودِيِّ أَوِ النَّصْرَانِيِّ إِذَا أَسْلَمَ الْمَوْلَى الْمُعْتَقُ قَبْلَ أَنْ يُسْلِمَ الَّذِي أَعْتَقَهُ وَإِنْ كَانَ الْمُعْتَقُ حِينَ أُعْتِقَ مُسْلِمًا لَمْ يَكُنْ لِوَلَدِ النَّصْرَانِيِّ أَوِ الْيَهُودِيِّ الْمُسْلِمَيْنِ مِنْ وَلاَءِ الْعَبْدِ الْمُسْلِمِ شَىْءٌ لأَنَّهُ لَيْسَ لِلْيَهُودِيِّ وَلاَ لِلنَّصْرَانِيِّ وَلاَءٌ فَوَلاَءُ الْعَبْدِ الْمُسْلِمِ لِجَمَاعَةِ الْمُسْلِمِينَ ‏.‏
Malik related to me that he had asked Ibn Shihab about a slave
who was released. He said, "He gives his wala' to whomever he likes.
If he dies and has not given his wala' to anyone, his inheritance goes
to the muslims and his blood-money is paid by them."


Malik
said, "The best of what has been heard about a slave who is released
is that no one gets his wala', and his inheritance goes to the
muslims, and they pay his blood-money."


Malik said that when
the slave of a jew or christian became muslim and he was freed before
being sold, the wala' of the freed slave went to the muslims. If the
jew or christian became muslim afterwards, the wala' did not revert to
him. "


He said, "However, if a jew or christian frees a slave
from their own deen, and then the freed one becomes muslim before the
jew or christian who freed him becomes muslim and then the one who
freed him has become muslim, his wala' reverts to him because the
wala' was confirmed for him on the day he freed him."


Malik
said that the muslim child of a jew or christian inherited the mawali
of his jewish or christian father when the freed mawla became muslim
before the one who freed him became muslim. If the freed one was
already muslim when he was freed, the muslim children of the christian
or jew had nothing of the wala' of a muslim slave because the jew and
the christian did not have the wala'. The wala' of a muslim slave went
to the community of muslims.