Transmeton Ebu'z-Zinadi: Një guvernator i Omer ibn Abdilazizit kapi disa njerëz gjatë një grabitjeje (hirabe), të cilët nuk kishin vrarë askënd. Ai deshi t'u priste duart ose t'i vriste, prandaj i shkroi Omer ibn Abdilazizit për këtë. Omer ibn Abdilazizi i shkroi: "Më mirë merr masën më të lehtë prej tyre."
Imam Maliku ka thënë: "Rregulli tek ne për atë që vjedh mallrat e njerëzve që janë të vendosura nën roje në tregje, ku pronarët e tyre i kanë futur nëpër enë apo thasë dhe i kanë grumbulluar bashkë, është se nëse dikush vjedh diçka prej aty ku ruhet dhe vlera e saj arrin masën që e bën të obligueshëm prerjen e dorës, atëherë dora e tij duhet të pritet, pavarësisht nëse pronari i mallit është pranë mallit të tij apo jo, dhe nëse kjo ndodh natën apo ditën."
Maliku ka thënë për atë që vjedh diçka për të cilën obligohet prerja e dorës, e pastaj ajo që ka vjedhur gjendet tek ai dhe i kthehet pronarit: "Dora e tij pritet." Maliku tha: "Nëse dikush thotë: 'Si mund t'i pritet dora kur malli i është marrë dhe i është kthyer pronarit?', kjo është sepse ai është në të njëjtën pozitë si piresi i alkoolit kur i vjen era e alkoolit nga goja edhe nëse nuk është i dehur. Ai fshikullohet me hadd. Hadd-i zbatohet për pirjen e alkoolit edhe nëse nuk e deh njeriu, sepse ai e ka pirë me qëllim që të dehet. E njëjtë është edhe me prerjen e dorës së hajdutit për vjedhjen kur malli i merret atij, edhe nëse nuk ka përfituar prej tij dhe i është kthyer pronarit. Kur ai e ka vjedhur, e ka vjedhur me qëllimin për ta marrë atë."
Maliku ka thënë se nëse një grup njerëzish vijnë në një shtëpi dhe vjedhin së bashku, e pastaj dalin me një thes, arkë, tra apo kosh që e mbajnë së bashku, dhe kur e nxjerrin nga vendruajtja e mbajnë bashkërisht, dhe vlera e asaj që kanë marrë arrin masën që obligon prerjen e dorës – që është tre dirhemë e lart – atëherë secilit prej tyre i pritet dora. Por, nëse secili prej tyre nxjerr diçka më vete, atëherë atij që nxjerr mall me vlerë tre dirhemë e lart i pritet dora, ndërsa atij që nxjerr mall me vlerë më pak se tre dirhemë, nuk i pritet dora.
Maliku ka thënë: "Rregulli tek ne është se kur shtëpia e një njeriu është e mbyllur dhe ai është i vetmi që banon në të, prerja e dorës nuk është e obligueshme për atë që vjedh diçka derisa ta nxjerrë atë plotësisht jashtë shtëpisë. Kjo sepse e gjithë shtëpia konsiderohet vendruajtje (hirz). Nëse në shtëpi banon dikush tjetër dhe secili prej tyre e mbyll derën e vet, duke qenë ajo vendruajtje për secilin, atëherë kushdo që vjedh diçka nga dhomat e asaj shtëpie dhe del me të në pjesën e përbashkët të shtëpisë, i pritet dora, sepse e ka nxjerrë mallin nga vendruajtja e tij në një vend tjetër."
Maliku ka thënë: "Rregulli në komunitetin tonë për skllavin që vjedh nga pasuria e zotërisë së tij është se nëse ai nuk është në shërbim apo nga ata që u besohet shtëpia, por hyn fshehurazi dhe vjedh diçka që obligon prerjen, dora nuk i pritet. E njëjta vlen edhe për skllaven që vjedh nga pasuria e zotërisë së saj. Ndërsa për skllavin që nuk është në shërbim dhe nuk i besohet shtëpia, nëse hyn fshehurazi dhe vjedh nga pasuria e gruas së zotërisë së tij, dora e tij pritet. Po ashtu, nëse skllavja e gruas, e cila nuk i shërben asaj as burrit të saj dhe nuk i besohet shtëpia, hyn fshehurazi dhe vjedh nga pasuria e zonjës së saj, dora nuk i pritet. Por nëse skllavja e gruas vjedh nga pasuria e burrit të zonjës së saj, dora e saj pritet. Gjithashtu, burrit që vjedh nga malli i gruas apo gruas që vjedh nga malli i burrit, u pritet dora nëse vjedhja është bërë në një dhomë tjetër nga ajo dhomë që ata e mbyllin për vete, ose nëse malli ka qenë në një vendruajtje në një dhomë tjetër nga ajo ku ata ndodhen."
Maliku tha për fëmijën e vogël dhe të huajin që nuk shprehet qartë: "Nëse u vjedhet diçka nga vendruajtja e tyre apo nga pas mbylljes me dry, hajdutit i pritet dora. Por nëse malli është jashtë vendruajtjes apo mbylljes, nuk i pritet dora. Kjo mbetet në pozitën e bagëtisë në mal apo frutave të varura në pemë."
Maliku ka thënë: "Rregulli tek ne për atë që gërmon varret është se nëse ajo që nxjerr nga varri arrin vlerën që obligon prerjen, dora e tij pritet. Kjo sepse varri është vendruajtje për atë që ndodhet në të, ashtu siç janë shtëpitë vendruajtje për atë që ndodhet në to. Dora nuk pritet derisa ta nxjerrë mallin jashtë varrit."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّ أَبَا الزِّنَادِ، أَخْبَرَهُ أَنَّ عَامِلاً لِعُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ أَخَذَ نَاسًا فِي حِرَابَةٍ وَلَمْ يَقْتُلُوا أَحَدًا فَأَرَادَ أَنْ يَقْطَعَ أَيْدِيَهُمْ أَوْ يَقْتُلَ فَكَتَبَ إِلَى عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ فِي ذَلِكَ فَكَتَبَ إِلَيْهِ عُمَرُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ لَوْ أَخَذْتَ بِأَيْسَرِ ذَلِكَ . قَالَ يَحْيَى وَسَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِي الَّذِي يَسْرِقُ أَمْتِعَةَ النَّاسِ الَّتِي تَكُونُ مَوْضُوعَةً بِالأَسْوَاقِ مُحْرَزَةً قَدْ أَحْرَزَهَا أَهْلُهَا فِي أَوْعِيَتِهِمْ وَضَمُّوا بَعْضَهَا إِلَى بَعْضٍ إِنَّهُ مَنْ سَرَقَ مِنْ ذَلِكَ شَيْئًا مِنْ حِرْزِهِ فَبَلَغَ قِيمَتُهُ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ فَإِنَّ عَلَيْهِ الْقَطْعَ كَانَ صَاحِبُ الْمَتَاعِ عِنْدَ مَتَاعِهِ أَوْ لَمْ يَكُنْ لَيْلاً ذَلِكَ أَوْ نَهَارًا . قَالَ مَالِكٌ فِي الَّذِي يَسْرِقُ مَا يَجِبُ عَلَيْهِ فِيهِ الْقَطْعُ ثُمَّ يُوجَدُ مَعَهُ مَا سَرَقَ فَيُرَدُّ إِلَى صَاحِبِهِ إِنَّهُ تُقْطَعُ يَدُهُ . قَالَ مَالِكٌ فَإِنْ قَالَ قَائِلٌ كَيْفَ تُقْطَعُ يَدُهُ وَقَدْ أُخِذَ الْمَتَاعُ مِنْهُ وَدُفِعَ إِلَى صَاحِبِهِ فَإِنَّمَا هُوَ بِمَنْزِلَةِ الشَّارِبِ يُوجَدُ مِنْهُ رِيحُ الشَّرَابِ الْمُسْكِرِ وَلَيْسَ بِهِ سُكْرٌ فَيُجْلَدُ الْحَدَّ . قَالَ وَإِنَّمَا يُجْلَدُ الْحَدَّ فِي الْمُسْكِرِ إِذَا شَرِبَهُ وَإِنْ لَمْ يُسْكِرْهُ وَذَلِكَ أَنَّهُ إِنَّمَا شَرِبَهُ لِيُسْكِرَهُ فَكَذَلِكَ تُقْطَعُ يَدُ السَّارِقِ فِي السَّرِقَةِ الَّتِي أُخِذَتْ مِنْهُ وَلَوْ لَمْ يَنْتَفِعْ بِهَا وَرَجَعَتْ إِلَى صَاحِبِهَا وَإِنَّمَا سَرَقَهَا حِينَ سَرَقَهَا لِيَذْهَبَ بِهَا . قَالَ مَالِكٌ فِي الْقَوْمِ يَأْتُونَ إِلَى الْبَيْتِ فَيَسْرِقُونَ مِنْهُ جَمِيعًا فَيَخْرُجُونَ بِالْعِدْلِ يَحْمِلُونَهُ جَمِيعًا أَوِ الصُّنْدُوقِ أَوِ الْخَشَبَةِ أَوْ بِالْمِكْتَلِ أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِمَّا يَحْمِلُهُ الْقَوْمُ جَمِيعًا إِنَّهُمْ إِذَا أَخْرَجُوا ذَلِكَ مِنْ حِرْزِهِ وَهُمْ يَحْمِلُونَهُ جَمِيعًا فَبَلَغَ ثَمَنُ مَا خَرَجُوا بِهِ مِنْ ذَلِكَ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ - وَذَلِكَ ثَلاَثَةُ دَرَاهِمَ فَصَاعِدًا - فَعَلَيْهِمُ الْقَطْعُ جَمِيعًا . قَالَ وَإِنْ خَرَجَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ بِمَتَاعٍ عَلَى حِدَتِهِ فَمَنْ خَرَجَ مِنْهُمْ بِمَا تَبْلُغُ قِيمَتُهُ ثَلاَثَةَ دَرَاهِمَ فَصَاعِدًا فَعَلَيْهِ الْقَطْعُ وَمَنْ لَمْ يَخْرُجْ مِنْهُمْ بِمَا تَبْلُغُ قِيمَتُهُ ثَلاَثَةَ دَرَاهِمَ فَلاَ قَطْعَ عَلَيْهِ . قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّهُ إِذَا كَانَتْ دَارُ رَجُلٍ مُغْلَقَةً عَلَيْهِ لَيْسَ مَعَهُ فِيهَا غَيْرُهُ فَإِنَّهُ لاَ يَجِبُ عَلَى مَنْ سَرَقَ مِنْهَا شَيْئًا الْقَطْعُ حَتَّى يَخْرُجَ بِهِ مِنَ الدَّارِ كُلِّهَا وَذَلِكَ أَنَّ الدَّارَ كُلَّهَا هِيَ حِرْزُهُ فَإِنْ كَانَ مَعَهُ فِي الدَّارِ سَاكِنٌ غَيْرُهُ وَكَانَ كُلُّ إِنْسَانٍ مِنْهُمْ يُغْلِقُ عَلَيْهِ بَابَهُ وَكَانَتْ حِرْزًا لَهُمْ جَمِيعًا فَمَنْ سَرَقَ مِنْ بُيُوتِ تِلْكَ الدَّارِ شَيْئًا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ فَخَرَجَ بِهِ إِلَى الدَّارِ فَقَدْ أَخْرَجَهُ مِنْ حِرْزِهِ إِلَى غَيْرِ حِرْزِهِ وَوَجَبَ عَلَيْهِ فِيهِ الْقَطْعُ . قَالَ مَالِكٌ وَالأَمْرُ عِنْدَنَا فِي الْعَبْدِ يَسْرِقُ مِنْ مَتَاعِ سَيِّدِهِ أَنَّهُ إِنْ كَانَ لَيْسَ مِنْ خَدَمِهِ وَلاَ مِمَّنْ يَأْمَنُ عَلَى بَيْتِهِ ثُمَّ دَخَلَ سِرًّا فَسَرَقَ مِنْ مَتَاعِ سَيِّدِهِ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ فَلاَ قَطْعَ عَلَيْهِ وَكَذَلِكَ الأَمَةُ إِذَا سَرَقَتْ مِنْ مَتَاعِ سَيِّدِهَا لاَ قَطْعَ عَلَيْهَا . وَقَالَ فِي الْعَبْدِ لاَ يَكُونُ مِنْ خَدَمِهِ وَلاَ مِمَّنْ يَأْمَنُ عَلَى بَيْتِهِ فَدَخَلَ سِرًّا فَسَرَقَ مِنْ مَتَاعِ امْرَأَةِ سَيِّدِهِ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ إِنَّهُ تُقْطَعُ يَدُهُ . قَالَ وَكَذَلِكَ أَمَةُ الْمَرْأَةِ إِذَا كَانَتْ لَيْسَتْ بِخَادِمٍ لَهَا وَلاَ لِزَوْجِهَا وَلاَ مِمَّنْ تَأْمَنُ عَلَى بَيْتِهَا فَدَخَلَتْ سِرًّا فَسَرَقَتْ مِنْ مَتَاعِ سَيِّدَتِهَا مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ فَلاَ قَطْعَ عَلَيْهَا . قَالَ مَالِكٌ وَكَذَلِكَ أَمَةُ الْمَرْأَةِ الَّتِي لاَ تَكُونُ مِنْ خَدَمِهَا وَلاَ مِمَّنْ تَأْمَنُ عَلَى بَيْتِهَا فَدَخَلَتْ سِرًّا فَسَرَقَتْ مِنْ مَتَاعِ زَوْجِ سَيِّدَتِهَا مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ أَنَّهَا تُقْطَعُ يَدُهَا . قَالَ مَالِكٌ وَكَذَلِكَ الرَّجُلُ يَسْرِقُ مِنْ مَتَاعِ امْرَأَتِهِ أَوِ الْمَرْأَةُ تَسْرِقُ مِنْ مَتَاعِ زَوْجِهَا مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ إِنْ كَانَ الَّذِي سَرَقَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا مِنْ مَتَاعِ صَاحِبِهِ فِي بَيْتٍ سِوَى الْبَيْتِ الَّذِي يُغْلِقَانِ عَلَيْهِمَا وَكَانَ فِي حِرْزٍ سِوَى الْبَيْتِ الَّذِي هُمَا فِيهِ فَإِنَّ مَنْ سَرَقَ مِنْهُمَا مِنْ مَتَاعِ صَاحِبِهِ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ فَعَلَيْهِ الْقَطْعُ فِيهِ . قَالَ مَالِكٌ فِي الصَّبِيِّ الصَّغِيرِ وَالأَعْجَمِيِّ الَّذِي لاَ يُفْصِحُ أَنَّهُمَا إِذَا سُرِقَا مِنْ حِرْزِهِمَا أَوْ غَلْقِهِمَا فَعَلَى مَنْ سَرَقَهُمَا الْقَطْعُ وَإِنْ خَرَجَا مِنْ حِرْزِهِمَا وَغَلْقِهِمَا فَلَيْسَ عَلَى مَنْ سَرَقَهُمَا قَطْعٌ . قَالَ وَإِنَّمَا هُمَا بِمَنْزِلَةِ حَرِيسَةِ الْجَبَلِ وَالثَّمَرِ الْمُعَلَّقِ . قَالَ مَالِكٌ وَالأَمْرُ عِنْدَنَا فِي الَّذِي يَنْبِشُ الْقُبُورَ أَنَّهُ إِذَا بَلَغَ مَا أَخْرَجَ مِنَ الْقَبْرِ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ فَعَلَيْهِ فِيهِ الْقَطْعُ . وَقَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ أَنَّ الْقَبْرَ حِرْزٌ لِمَا فِيهِ كَمَا أَنَّ الْبُيُوتَ حِرْزٌ لِمَا فِيهَا . قَالَ وَلاَ يَجِبُ عَلَيْهِ الْقَطْعُ حَتَّى يَخْرُجَ بِهِ مِنَ الْقَبْرِ .
Yahya related to me from Malik that Abu'z-Zinad informed him that
a governor of Umar ibn Abd al-Aziz took some people in battle and had
not killed any of them. He wanted to cut off their hands or kill them,
so he wrote to Umar ibn Abd al-Aziz about that Umar ibn Abd al-Aziz
wrote to him, "Better to take less than that."
Yahya said
that he heard Malik say, "What is done among us about a person who
steals the goods of people which are placed under guard in the
markets, and their owners put them in their containers and store them
together is that if anyone steals any of that from where it is kept,
and its value reaches that for which cutting off the hand is obliged,
his hand must be cut off, whether or not the owner of the goods is
with his goods and whether it is night or day."
Malik said
about some one who stole something for which cutting off the hand was
obliged and then what he stole was found with him and he returned it
to its owner, "His hand is cut off."
Malik said, "If someon
says, 'How can his hand be cut off when the goods have been taken from
him and returned to their owner?', it is because he is in the same
position as the wine drinker when the smell of the wine is found on
his breath and he is not drunk. He is flogged with the hadd.
"The hadd is imposed for drinking wine even if it does not make the
man intoxicated. That is because he drank it to become intoxicated. It
is the same as that with cutting off the hand of the thief for theft
when it is taken from him, even if he has not profited from it and it
was returned to its owner. When he stole it, he stole it to take it
away."
Malik said that if some people came to a house and
robbed it together, and then they left with a sack or box or a board
or basket or the like of that which they carried together, and when
they took it out of its guarded place, they carried it together, and
the price of what they took reached that for which cutting off the
hand was obliged, and that was three dirhams and upwards, each of them
had his hand cut off.
"If each of them takes out something by
himself, whoever of them takes out something whose value reaches three
dirhams and upwards must have his hand cut off. If any of them takes
out something whose value does not reach three dirhams, he does not
have his hand cut off."
Yahya said that Malik said, "What is
done among us is that when a man's house is locked and he is the only
one living in it, cutting off the hand is not obliged against the one
who steals something from it until he takes it out of the house
completely. That is because all of the house is a place of custody. If
someone other than him lives in the house and each of them locks his
door, and it is a place of custody for each of them, whoever steals
anything from the apartments of that house must have his hand cut off
when he leaves the apartment and goes into the main house. He has
removed it from its place of custody to another place and he must have
his hand cut off."
Malik said, "What is done in our community
about a slave who steals from the property of his master is that if he
is not in service and among those trusted in the house and he enters
secretly and steals from his master something that for which cutting
off the hand is obliged, his hand is not cut off. It is like that with
a slave-girl when she steals from her master's property. Her hand is
not cut off."
Malik then spoke about a slave who was not in
service and not one of those trusted in the house, and he entered
secretly and stole from the property of his master's wife that for
which cutting off the hand was obliged. He said, "His hand is cut
off."
"It is like that with the wife's slave-girl when she
does not serve her or her husband nor is she trusted in the house and
she enters secretly and steals from her mistress's property that for
which cutting off the hand is obliged. Her hand is not cut off."
"It is like that with the wife's slave-girl who is not in her
service and is not trusted in the house and she enters secretly and
steals from the property of her mistress's husband something for which
cutting off the hand is obliged. Her hand is cut off."
It is
like that with the man who steals from his wife's goods or the wife
who steals from her husband's goods something for which cutting off
the hand is obliged. If the thing which one of them steals from his
spouse's property is in a room other than the room which they both
lock for themselves, or it is in a place of custody in a room other
than the room which they are in, whichever of them steals something
for which cutting off the hand is obliged, their hand should be cut
off."
Malik spoke about a small child and a foreigner who
does not speak clearly. He said, "If they are robbed of something from
its place of custody or from under a lock, the one who stole it has
his hand cut off. If the property is outside of its place of custody
or locked room(when it is stolen), the one who robbed them does not
have his hand cut off. It is then in the position of sheep stolen from
the mountain and uncut fruit hanging on the trees "
Malik
said, "What is done among us about a person who robs graves is that if
what he takes from the grave reaches what cutting off the hand is
obliged for, his hand is cut off . That is because the grave is a
place of custody for what is in it just as houses are a place of
custody for what is in them. "
Malik added, "Cutting off the
hand is not obliged for him until he takes it out of the grave."