The Book of Legal Punishments - Libri i Ndëshkimeve Ligjore - كتاب الحدود

CHAPTER 1
General
#1615
Transmeton Abdullah ibn Umari: Hebrenjtë erdhën te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i treguan se një burrë dhe një grua prej tyre kishin bërë zina. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i pyeti: "Çfarë gjeni në Tevrat lidhur me rrexhmin?" Ata thanë: i turpërojmë dhe i fshikullojmë." Abdullah ibn Selami tha: "Gënjeni! Aty është rrexhmi, prandaj silleni Tevratin." Ata e shpalosën atë dhe njëri prej tyre vendosi dorën mbi ajetin e rrexhmit, duke lexuar vetëm atë që ishte para dhe pas tij. Abdullah ibn Selami i tha: "Ngrije dorën!" Ai e ngriti dorën dhe ja, aty ishte ajeti i rrexhmit. Ata thanë: "Të vërtetën tha, o Muhamed. Ajeti i rrexhmit gjendet në të." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi dhe ata u rrexhmuan. Abdullah ibn Umari shtoi: "E pashë burrin duke u përkulur mbi gruan për ta mbrojtur nga gurët."

Maliku sqaroi se me përkulje ai kishte për qëllim që burri hidhej mbi të në mënyrë që gurët të binin mbi të.
حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ قَالَ جَاءَتِ الْيَهُودُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَذَكَرُوا لَهُ أَنَّ رَجُلاً مِنْهُمْ وَامْرَأَةً زَنَيَا فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ مَا تَجِدُونَ فِي التَّوْرَاةِ فِي شَأْنِ الرَّجْمِ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالُوا نَفْضَحُهُمْ وَيُجْلَدُونَ ‏.‏ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَلاَمٍ كَذَبْتُمْ إِنَّ فِيهَا الرَّجْمَ ‏.‏ فَأَتَوْا بِالتَّوْرَاةِ فَنَشَرُوهَا فَوَضَعَ أَحَدُهُمْ يَدَهُ عَلَى آيَةِ الرَّجْمِ ثُمَّ قَرَأَ مَا قَبْلَهَا وَمَا بَعْدَهَا فَقَالَ لَهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَلاَمٍ ارْفَعْ يَدَكَ فَرَفَعَ يَدَهُ فَإِذَا فِيهَا آيَةُ الرَّجْمِ فَقَالُوا صَدَقَ يَا مُحَمَّدُ فِيهَا آيَةُ الرَّجْمِ ‏.‏ فَأَمَرَ بِهِمَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَرُجِمَا ‏.‏ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ فَرَأَيْتُ الرَّجُلَ يَحْنِي عَلَى الْمَرْأَةِ يَقِيهَا الْحِجَارَةَ ‏.‏
Malik related to me from Nafi that Abdullah ibn Umar said, "The
Jews came to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, and mentioned to him that a man and woman from among them had
committed adultery. The Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, asked them, 'What do you find in the Torah about
stoning?' They said, 'We make their wrong action known and flog them.'
Abdullah ibn Salam said, 'You have lied! It has stoning for it, so
bring the Torah.' They spread it out and one of them placed his hand
over the ayat of stoning. Then he read what was before it and what was
after it. Abdullah ibn Salam told him to lift his hand. He lifted his
hand and there was the ayat of stoning. They said, 'He has spoken the
truth, Muhammad. The ayat of stoning is in it.' So the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, gave the order and
they were stoned . "


Abdullah ibn Umar added, "I saw the man
leaning over the woman to protect her from the stones."


Malik
commented, "By leaning he meant throwing himself over her so that the
stones fell on him."
#1616
Transmeton Seid ibn el-Musajib: Një burrë nga fisi Eslem erdhi te Ebu Bekër es-Siddiku dhe i tha: "Unë kam bërë zina." Ebu Bekri e pyeti: "A ia ke treguar këtë dikujt tjetër përveç meje?" Ai u përgjigj: "Jo." Ebu Bekri i tha: "Atëherë bëj teube te Allahu dhe mbulohu me mbulesën e Allahut, sepse Allahu e pranon teuben nga robërit e Tij." Ai nuk gjeti qetësi në veten e tij derisa shkoi te Omer ibn el-Hatabi dhe i tha të njëjtën gjë, por edhe Omeri i dha të njëjtën përgjigje si Ebu Bekri. Sërish nuk u qetësua derisa erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i tha me insistim: "Unë kam bërë zina." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u shmang prej tij tri herë. Pasi ai insistoi shumë, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi njerëz te familja e tij për t'i pyetur: "A vuan ai nga ndonjë sëmundje që i prek mendjen apo është i çmendur?" Ata u përgjigjën: "O i Dërguari i Allahut, pasha Allahun, ai është i shëndoshë." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pyeti: "A është i pamartuar apo i martuar?" Ata u përgjigjën: "I martuar, o i Dërguari i Allahut." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dha urdhrin dhe ai u gurëzua.
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ رَجُلاً، مِنْ أَسْلَمَ جَاءَ إِلَى أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ فَقَالَ لَهُ إِنَّ الأَخِرَ زَنَا ‏.‏ فَقَالَ لَهُ أَبُو بَكْرٍ هَلْ ذَكَرْتَ هَذَا لأَحَدٍ غَيْرِي فَقَالَ لاَ ‏.‏ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ فَتُبْ إِلَى اللَّهِ وَاسْتَتِرْ بِسِتْرِ اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ ‏.‏ فَلَمْ تُقْرِرْهُ نَفْسُهُ حَتَّى أَتَى عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ فَقَالَ لَهُ مِثْلَ مَا قَالَ لأَبِي بَكْرٍ فَقَالَ لَهُ عُمَرُ مِثْلَ مَا قَالَ لَهُ أَبُو بَكْرٍ فَلَمْ تُقْرِرْهُ نَفْسُهُ حَتَّى جَاءَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ لَهُ إِنَّ الأَخِرَ زَنَا فَقَالَ سَعِيدٌ فَأَعْرَضَ عَنْهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثَلاَثَ مَرَّاتٍ كُلُّ ذَلِكَ يُعْرِضُ عَنْهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى إِذَا أَكْثَرَ عَلَيْهِ بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى أَهْلِهِ فَقَالَ ‏"‏ أَيَشْتَكِي أَمْ بِهِ جِنَّةٌ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ وَاللَّهِ إِنَّهُ لَصَحِيحٌ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَبِكْرٌ أَمْ ثَيِّبٌ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالُوا بَلْ ثَيِّبٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ ‏.‏ فَأَمَرَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَرُجِمَ ‏.‏
Malik related to me from Yahya ibn Said from Said ibn al-Musayyab
that a man from the Aslam tribe came to Abu Bakr as-Siddiq and said to
him, "I have committed adultery." Abu Bakr said to him, "Have you
mentioned this to anyone else?" He said, "No." Abu Bakr said to him,
"Then cover it up with the veil of Allah. Allah accepts tawba from his
slaves." His self was still unsettled, so he went to Umar ibn al-
Khattab. He told him the same as he had said to Abu Bakr, and Umar
told him the same as Abu Bakr had said to him. His self was still not
settled so he went to the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, and said to him, "I have committed adultery,"
insistently. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, turned away from him three times. Each time the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, turned away from him
until it became too much. The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, questioned his family, "Does he have an illness
which affects his mind, or is he mad?" They said, "Messenger of Allah,
by Allah, he is well." The Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, said, "Unmarried or married?" They said, "Married,
Messenger of Allah." The Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, gave the order and he was stoned.
#1617
Transmeton Said ibn el-Musajib: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha një burri nga fisi Eslem, të quajtur Hezzal: "O Hezzal, sikur ta kishit mbuluar atë me rrobën tuaj, do të ishte më mirë për ju." Jahja ibn Saidi tha: "E tregova këtë hadith në një tubim ku ishte i pranishëm Jezid ibn Nuajm ibn Hezzal el-Eslemi, i cili tha: 'Hezzali ishte gjyshi im dhe ky hadith është i vërtetë'."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ قَالَ بَلَغَنِي أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ لِرَجُلٍ مِنْ أَسْلَمَ يُقَالُ لَهُ هَزَّالٌ ‏ "‏ يَا هَزَّالُ لَوْ سَتَرْتَهُ بِرِدَائِكَ لَكَانَ خَيْرًا لَكَ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ فَحَدَّثْتُ بِهَذَا الْحَدِيثِ فِي مَجْلِسٍ فِيهِ يَزِيدُ بْنُ نُعَيْمِ بْنِ هَزَّالٍ الأَسْلَمِيِّ فَقَالَ يَزِيدُ هَزَّالٌ جَدِّي وَهَذَا الْحَدِيثُ حَقٌّ ‏.‏
Malik related to me from Yahya ibn Said that Said ibn al-Musayyab
said, "I have heard that the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said to a man from the Aslam tribe called Hazzal,
'Hazzal, had you veiled him with your cloak, it would have been better
for you.' "


Yahya ibn Said said, "I related this hadith in an
assembly among whom was Yazid ibn Nuaym ibn Hazzal al-Aslami. Yazid
said, 'Hazzal was my grandfather. This hadith is true.' "
#1618
Transmeton Ibn Shihabi: Një burrë pranoi se kishte kryer zina (imoralitet) në kohën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe dëshmoi kundër vetvetes katër herë. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dha urdhër dhe ai u gurëzua.

Ibn Shihabi tha: "Për këtë arsye, njeriu merret në përgjegjësi bazuar në pranimin që bën kundër vetvetes."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ ‏.‏ أَنَّ رَجُلاً اعْتَرَفَ عَلَى نَفْسِهِ بِالزِّنَا عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَشَهِدَ عَلَى نَفْسِهِ أَرْبَعَ مَرَّاتٍ فَأَمَرَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَرُجِمَ ‏.‏ قَالَ ابْنُ شِهَابٍ فَمِنْ أَجْلِ ذَلِكَ يُؤْخَذُ الرَّجُلُ بِاعْتِرَافِهِ عَلَى نَفْسِهِ
Malik related to me that Ibn Shihab informed him that a man
confessed that he had committed adultery in the time of the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and he testified
against himself four times, so the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, gave the order and he was stoned.


Ibn Shihab said, "Because of this a man is to be taken for his own
confession against himself."
#1619
Transmeton Abdullah ibn Ebi Mulejke: Një grua erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe e njoftoi se kishte bërë zina e ishte shtatzënë. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Shko derisa të lindësh." Pasi lindi, ajo erdhi tek ai. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Shko derisa ta ushqesh me gji (dhe ta ndash nga gjiri)." Pasi e ndau fëmijën nga gjiri, ajo erdhi tek ai. Ai i tha: "Shko dhe lëre fëmijën nën kujdesin e dikujt." Ajo e la fëmijën nën kujdesin e dikujt e pastaj erdhi tek ai. Atëherë ai dha urdhër për të dhe ajo u gurëzua.
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ زَيْدِ بْنِ طَلْحَةَ، عَنْ أَبِيهِ، زَيْدِ بْنِ طَلْحَةَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ أَنَّ امْرَأَةً جَاءَتْ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرَتْهُ أَنَّهَا زَنَتْ وَهِيَ حَامِلٌ فَقَالَ لَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اذْهَبِي حَتَّى تَضَعِي ‏"‏ ‏.‏ فَلَمَّا وَضَعَتْ جَاءَتْهُ فَقَالَ لَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اذْهَبِي حَتَّى تُرْضِعِيهِ ‏"‏ ‏.‏ فَلَمَّا أَرْضَعَتْهُ جَاءَتْهُ فَقَالَ ‏"‏ اذْهَبِي فَاسْتَوْدِعِيهِ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ فَاسْتَوْدَعَتْهُ ثُمَّ جَاءَتْ فَأَمَرَ بِهَا فَرُجِمَتْ ‏.‏
Malik related to me from Yaqub ibn Zayd ibn Talha from his father
Zayd ibn Talha that Abdullah ibn Abi Mulayka informed him that a woman
came to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, and informed him that she had committed adultery and was
pregnant. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, said to her, "Go away until you give birth." When she had given
birth, she came to him. The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said to her, "Go away until you have suckled and
weaned the baby." When she had weaned the baby, she came to him. He
said, "Go and entrust the baby to someone." She entrusted the baby to
someone and then came to him. He gave the order and she was stoned.
#1620
Transmetojnë Ebu Hurejra dhe Zejd ibn Halid el-Xhuheniu se dy burra sollën një mosmarrëveshje te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Njëri prej tyre tha: "O i Dërguari i Allahut! Gjyko mes nesh sipas Librit të Allahut!" Tjetri, i cili ishte më i mënçuri prej tyre, tha: "Po, o i Dërguari i Allahut. Gjyko mes nesh sipas Librit të Allahut dhe më lejo të flas." Ai tha: "Fol." Ai tha: "Djali im ishte i punësuar te ky person dhe kreu imoralitet me gruan e tij. Më thanë se djali im meritonte gjuajtjen me gurë, prandaj e shpaguva atë me njëqind dele dhe një skllave. Më pas pyeta njerëzit e dijes dhe ata më treguan se djali im meriton të fshikullohet me njëqind goditje dhe të dëbohet për një vit, si dhe më njoftuan se gjuajtja me gurë është për gruan e tij." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Pasha Atë në Dorën e të Cilit është shpirti im, unë do të gjykoj mes jush sipas Librit të Allahut. Sa u përket deleve dhe skllaves sate, ato duhet të të kthehen ty." Ai e ndëshkoi djalin me njëqind fshikullime dhe e dëboi për një vit, ndërsa e urdhëroi Unejis el-Eslemiun të shkonte te gruaja e burrit tjetër e, nëse ajo e pranonte fajin, ta gjuante me gurë. Ajo e pranoi dhe ai e gjuajti me gurë.
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، وَزَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ، أَنَّهُمَا أَخْبَرَاهُ أَنَّ رَجُلَيْنِ اخْتَصَمَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ أَحَدُهُمَا يَا رَسُولَ اللَّهِ اقْضِ بَيْنَنَا بِكِتَابِ اللَّهِ وَقَالَ الآخَرُ وَهُوَ أَفْقَهُهُمَا أَجَلْ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَاقْضِ بَيْنَنَا بِكِتَابِ اللَّهِ وَائْذَنْ لِي أَنْ أَتَكَلَّمَ ‏.‏ قَالَ ‏"‏ تَكَلَّمْ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ إِنَّ ابْنِي كَانَ عَسِيفًا عَلَى هَذَا فَزَنَا بِامْرَأَتِهِ فَأَخْبَرَنِي أَنَّ عَلَى ابْنِي الرَّجْمَ فَافْتَدَيْتُ مِنْهُ بِمِائَةِ شَاةٍ وَبِجَارِيَةٍ لِي ثُمَّ إِنِّي سَأَلْتُ أَهْلَ الْعِلْمِ فَأَخْبَرُونِي أَنَّ مَا عَلَى ابْنِي جَلْدُ مِائَةٍ وَتَغْرِيبُ عَامٍ وَأَخْبَرُونِي أَنَّمَا الرَّجْمُ عَلَى امْرَأَتِهِ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ ‏"‏ أَمَا وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لأَقْضِيَنَّ بَيْنَكُمَا بِكِتَابِ اللَّهِ أَمَّا غَنَمُكَ وَجَارِيَتُكَ فَرَدٌّ عَلَيْكَ ‏"‏ ‏.‏ وَجَلَدَ ابْنَهُ مِائَةً وَغَرَّبَهُ عَامًا وَأَمَرَ أُنَيْسًا الأَسْلَمِيَّ أَنْ يَأْتِيَ امْرَأَةَ الآخَرِ فَإِنِ اعْتَرَفَتْ رَجَمَهَا فَاعْتَرَفَتْ فَرَجَمَهَا ‏.‏
Malik related to me from Ibn Shihab from Ubaydullah ibn Abdullah
ibn Utba ibn Masud that Abu Hurayra and Zayd ibn Khalid al-Juhani
informed him that two men brought a dispute to the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace. One of them said, "Messenger
of Allah! Judge between us by the Book of Allah!" The other said, and
he was the wiser of the two, "Yes, Messenger of Allah. Judge between
us by the Book of Allah and give me permission to speak." He said,
"Speak." He said, "My son was hired by this person and he committed
fornication with his wife. He told me that my son deserved stoning,
and I ransomed him for one hundred sheep and a slave-girl. Then I
asked the people of knowledge and they told me that my son deserved to
be flogged with one hundred lashes and exiled for a year, and they
informed me that the woman deserved to be stoned." The Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "By him in whose
Hand myself is, I will judge between you by the Book of Allah. As for
your sheep and slave girl, they should be returned to you. Your son
should have one hundred lashes and be exiled for a year." He ordered
Unays al-Aslami to go to the wife of the other man and to stone her if
she confessed . She confessed and he stoned her.
#1621
Transmeton Ebu Hurejre:

Sead ibn Ubade i tha të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.): "Çfarë mendon, sikur të gjeja një burrë me gruan time, a duhet ta lija atë derisa të sillja katër dëshmitarë?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u përgjigj: "Po."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ سُهَيْلِ بْنِ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ سَعْدَ بْنَ عُبَادَةَ، قَالَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَرَأَيْتَ لَوْ أَنِّي وَجَدْتُ مَعَ امْرَأَتِي رَجُلاً أَأُمْهِلُهُ حَتَّى آتِيَ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ نَعَمْ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Suhayl ibn Abi Salih from his father
from Abu Hurayra that Sad ibn Ubada said to the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, "What do you think I should
do if I were to find a man with my wife? Should I leave him there
until I had brought four witnesses?" The Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, said, "Yes."
#1622
Transmeton Abdullah ibn Abbasi se e ka dëgjuar Omer ibn el-Hatabin duke thënë: "Rexhmi (gurëzimi) në Librin e Allahut është obligim për ata që kryejnë zina, qofshin burra apo gra, nëse janë të martuar (muhsan), kur vërtetohet me dëshmi, me shtatzëni ose me pranim të fajit."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّهُ قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، يَقُولُ الرَّجْمُ فِي كِتَابِ اللَّهِ حَقٌّ عَلَى مَنْ زَنَى مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ إِذَا أُحْصِنَ إِذَا قَامَتِ الْبَيِّنَةُ أَوْ كَانَ الْحَبَلُ أَوْ الاِعْتِرَافُ ‏.‏
Malik related to me from Ibn Shihab from Ubaydullah ibn Abdullah
ibn Utba ibn Masud that Abdullah ibn Abbas said, "I heard Umar ibn al-
Khattab say, 'Stoning is in the Book of Allah for those who commit
adultery, men or women when they are muhsan and when there is clear
proof of pregnancy or a confession.' "
#1623
Transmeton Ebu Vakid el-Lejthi: Një burrë erdhi te Omer ibn el-Hatabi ndërsa ai ishte në Sham dhe i tregoi se kishte gjetur një burrë me gruan e tij. Omeri e dërgoi Ebu Vakid el-Lejthin te ajo grua për ta pyetur rreth kësaj çështjeje. Ai shkoi tek ajo, ndërkohë që rreth saj kishte edhe gra të tjera, dhe i tregoi se çfarë i kishte thënë bashkëshorti i saj Omer ibn el-Hatabit. Ai e njoftoi atë se ajo nuk do të ndëshkohej vetëm mbi fjalët e tij dhe filloi t’i sugjeronte asaj që të tërhiqej nga pohimi, por ajo refuzoi të tërhiqej dhe insistoi në pranimin e fajit. Atëherë Omeri dha urdhër dhe ajo u gurëzua.
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أَبِي وَاقِدٍ اللَّيْثِيِّ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، أَتَاهُ رَجُلٌ وَهُوَ بِالشَّامِ فَذَكَرَ لَهُ أَنَّهُ وَجَدَ مَعَ امْرَأَتِهِ رَجُلاً فَبَعَثَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ أَبَا وَاقِدٍ اللَّيْثِيَّ إِلَى امْرَأَتِهِ يَسْأَلُهَا عَنْ ذَلِكَ فَأَتَاهَا وَعِنْدَهَا نِسْوَةٌ حَوْلَهَا فَذَكَرَ لَهَا الَّذِي قَالَ زَوْجُهَا لِعُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ وَأَخْبَرَهَا أَنَّهَا لاَ تُؤْخَذُ بِقَوْلِهِ وَجَعَلَ يُلَقِّنُهَا أَشْبَاهَ ذَلِكَ لِتَنْزِعَ فَأَبَتْ أَنْ تَنْزِعَ وَتَمَّتْ عَلَى الاِعْتِرَافِ فَأَمَرَ بِهَا عُمَرُ فَرُجِمَتْ ‏.‏
Malik related to me from Yahya ibn Said from Sulayman ibn Yasar
from Abu Waqid al-Laythi that a man came to Umar ibn al-Khattab while
he was in ash-Sham . He mentioned to him that he had found a man with
his wife Umar sent Abu Waqid al-Laythi to the wife to question her
about that. He came to her while there were women around her and
mentioned to her what her husband had mentioned to Umar ibn al-
Khattab, and informed her that she would not be punished on his word
and began to suggest to her by that, that she should retract. She
refused to retract and held firm to confession. Umar gave the order
and she was stoned.
#1624
Transmeton Seid ibn el-Musejjibi: Kur Omer ibn el-Hatabi u kthye nga Mina, e ndali devenë e tij në El-Abtah, grumbulloi një pirg me gurë të vegjël, hodhi mbi ta mantelin e tij dhe u shtri. Pastaj i ngriti duart drejt qiellit dhe tha: "O Allah! Jam plakur, fuqia më është zbehur dhe populli im është shpërndarë. Më merr tek Ti pa lënë asgjë mangët dhe pa neglizhuar asgjë." Pastaj shkoi në Medine, u mbajti fjalim njerëzve dhe tha: "O njerëz! Sunetet janë vendosur për ju, obligimet ju janë caktuar dhe jeni lënë në një rrugë të qartë, përveç nëse i shmangni njerëzit djathtas e majtas." Përplasi njërën dorë mbi tjetrën dhe pastaj tha: "Kini kujdes që të mos e shkatërroni ajetin e rexhmit (gurëzimit), në mënyrë që dikush të mos thotë: 'Ne nuk e gjejmë këtë dënim në Librin e Allahut.' I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka kryer rexhmin, ashtu siç kemi bërë edhe ne. Pasha Atë në Dorën e të Cilit është shpirti im, sikur të mos ishte frika se njerëzit do të thoshin se Omer ibn el-Hatabi i shtoi diçka Librit të Allahut të Lartësuar, unë do ta kisha shkruar: 'Burrin dhe gruan e moshuar (të martuar) që bëjnë zina, gurëzoni ata patjetër.' Ne vërtet e kemi lexuar këtë."

Seid ibn el-Musejjibi ka thënë: "Ende pa kaluar muaji Dhul-Hixhxhe, Omeri u vra, Allahu e mëshiroftë."

Lidhur me fjalët "burrin dhe gruan e moshuar", kuptimi është për burrin dhe gruan që janë apo kanë qenë të martuar, të cilët duhen gurëzuar patjetër.

Ibn Shihabi, i pyetur rreth atij që kryen veprimin e popullit të Lutit, ka thënë: "Ai dënohet me rexhmi, qoftë i martuar ose jo."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ سَمِعَهُ يَقُولُ لَمَّا صَدَرَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ مِنْ مِنًى أَنَاخَ بِالأَبْطَحِ ثُمَّ كَوَّمَ كَوْمَةً بَطْحَاءَ ثُمَّ طَرَحَ عَلَيْهَا رِدَاءَهُ وَاسْتَلْقَى ثُمَّ مَدَّ يَدَيْهِ إِلَى السَّمَاءِ فَقَالَ اللَّهُمَّ كَبِرَتْ سِنِّي وَضَعُفَتْ قُوَّتِي وَانْتَشَرَتْ رَعِيَّتِي ‏.‏ فَاقْبِضْنِي إِلَيْكَ غَيْرَ مُضَيِّعٍ وَلاَ مُفَرِّطٍ ‏.‏ ثُمَّ قَدِمَ الْمَدِينَةَ فَخَطَبَ النَّاسَ فَقَالَ أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ سُنَّتْ لَكُمُ السُّنَنُ وَفُرِضَتْ لَكُمُ الْفَرَائِضُ وَتُرِكْتُمْ عَلَى الْوَاضِحَةِ إِلاَّ أَنْ تَضِلُّوا بِالنَّاسِ يَمِينًا وَشِمَالاً وَضَرَبَ بِإِحْدَى يَدَيْهِ عَلَى الأُخْرَى ثُمَّ قَالَ إِيَّاكُمْ أَنْ تَهْلِكُوا عَنْ آيَةِ الرَّجْمِ أَنْ يَقُولَ قَائِلٌ لاَ نَجِدُ حَدَّيْنِ فِي كِتَابِ اللَّهِ فَقَدْ رَجَمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَرَجَمْنَا وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَوْلاَ أَنْ يَقُولَ النَّاسُ زَادَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فِي كِتَابِ اللَّهِ تَعَالَى ‏.‏ لَكَتَبْتُهَا الشَّيْخُ وَالشَّيْخَةُ فَارْجُمُوهُمَا الْبَتَّةَ ‏.‏ فَإِنَّا قَدْ قَرَأْنَاهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ قَالَ يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ قَالَ سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ فَمَا انْسَلَخَ ذُو الْحِجَّةِ حَتَّى قُتِلَ عُمَرُ رَحِمَهُ اللَّهُ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ قَوْلُهُ الشَّيْخُ وَالشَّيْخَةُ يَعْنِي الثَّيِّبَ وَالثَّيِّبَةَ فَارْجُمُوهُمَا الْبَتَّةَ ‏.‏ حَدَّثَنِي مَالِكٌ أَنَّهُ سَأَلَ ابْنَ شِهَابٍ عَنِ الَّذِي يَعْمَلُ عَمَلَ قَوْمِ لُوطٍ فَقَالَ ابْنُ شِهَابٍ عَلَيْهِ الرَّجْمُ أَحْصَنَ أَوْ لَمْ يُحْصِنْ ‏.‏
Malik related to me that Yahya ibn Said heard Said ibn al-
Musayyab say, "When Umar ibn al-Khattab came from Mina, he made his
camel kneel at al-Abtah, and then he gathered a pile of small stones
and cast his cloak over them and dropped to the ground. Then he raised
his hands to the sky and said, 'O Allah! I have become old and my
strength has weakened. My flock is scattered. Take me to You with
nothing missed out and without having neglected anything.' Then he
went to Madina and addressed the people. He said, 'People! Sunan have
been laid down for you. Obligations have been placed upon you. You
have been left with a clear way unless you lead people astray right
and left.' He struck one of his hands on the other and then said,
'Take care lest you destroy the ayat of stoning so that one will say,
"We do not find two hadds in the Book of Allah." The Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, stoned, so we have
stoned. By He in Whose Hand my self is, had it not been that people
would say that Umar ibn al-Khattab has added to the Book of Allah ta-
ala, we would have written it, "The full-grown man and the full-grown
woman, stone them absolutely." We have certainly recited that.'"


Malik said, "Yahya ibn Said said Said ibn al-Musayyab said,
'Dhu'l-Hijja had not passed before Umar was murdered, may Allah have
mercy on him.' "


Yahya said that he had heard Malik say, "As
for his words 'The full-grown man and the full-grown woman' he meant,
'The man and the woman who have been married, stone them absolutely.'
"
#1625
Transmeton Maliku: Atij i kishte mbërritur lajmi se Osman ibn Afanit i sollën një grua që kishte lindur pas gjashtë muajsh shtatzëni dhe ai urdhëroi që ajo të gurohej. Ali ibn Ebi Talibi i tha: "Ajo nuk e meriton këtë. Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar thotë në Librin e Tij: 'Shtatzënia e tij dhe gjidhënia e tij zgjasin tridhjetë muaj', dhe po ashtu thotë: 'Nënat i ushqejnë fëmijët e tyre me gji dy vite të plota, për ata që duan ta plotësojnë gjidhënien'. Pra, shtatzënia mund të jetë gjashtë muaj, prandaj ajo nuk duhet të gurohet." Osman ibn Afani dërgoi njerëz pas saj, por zbuloi se ajo tashmë ishte guruar. Po ashtu, Maliku tregon se e pyeti Ibn Shihabin për atë që kryen sodomi, dhe ai u përgjigj: "Ai duhet të gurohet, pavarësisht nëse është muhsan apo jo."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ، أُتِيَ بِامْرَأَةٍ قَدْ وَلَدَتْ فِي سِتَّةِ أَشْهُرٍ فَأَمَرَ بِهَا أَنْ تُرْجَمَ فَقَالَ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ لَيْسَ ذَلِكَ عَلَيْهَا إِنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى يَقُولُ فِي كِتَابِهِ ‏{‏وَحَمْلُهُ وَفِصَالُهُ ثَلاَثُونَ شَهْرًا‏}‏ وَقَالَ ‏{‏وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلاَدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ‏}‏ فَالْحَمْلُ يَكُونُ سِتَّةَ أَشْهُرٍ فَلاَ رَجْمَ عَلَيْهَا ‏.‏ فَبَعَثَ عُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ فِي أَثَرِهَا فَوَجَدَهَا قَدْ رُجِمَتْ ‏.‏
Malik related to me that he had heard that Uthman ibn Affan was
brought a woman who had given birth after six months and he ordered
her to be stoned. Ali ibn Abi Talib said to him, "She does not deserve
that. Allah, the Blessed, the Exalted, says in His Book, 'Their
carrying and weaning is thirty months,' (Sura 46 ayat 15) and he said,
'Mothers suckle their children for two full years for whoever wishes
to complete the suckling.' (Sura 2 ayat 233) Pregnancy can then be six
months, so she does not deserve to be stoned." Uthman ibn Affan sent
for her and found that she had already been stoned.


Malik
related to me that he asked Ibn Shihab about someone who committed
sodomy. Ibn Shihab said, "He is to be stoned, whether or not he is
muhsan."
#1626
Transmeton Zejd ibn Eslemi: Një burrë pranoi se kishte bërë zina në kohën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kërkoi një kamxhik dhe i sollën një kamxhik të thyer. Ai tha: "Më i fortë se ky." Pastaj i sollën një kamxhik të ri, të papërdorur, dhe ai tha: "Më i butë se ky." Më pas i sollën një kamxhik që ishte përdorur dhe ishte i lakueshëm. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dha urdhër dhe ai u fshikullua. Pastaj ai tha: "O njerëz! Ka ardhur koha që t'u përmbaheni kufijve të Allahut. Kushdo që kryen ndonjë nga këto vepra të shëmtuara, le t'i fshehë ato me mbulimin e Allahut. Kushdo që na e zbulon veprën e tij, ne do të zbatojmë ndaj tij atë që është në Librin e Allahut."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، أَنَّ رَجُلاً، اعْتَرَفَ عَلَى نَفْسِهِ بِالزِّنَا عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَدَعَا لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِسَوْطٍ فَأُتِيَ بِسَوْطٍ مَكْسُورٍ فَقَالَ ‏"‏ فَوْقَ هَذَا ‏"‏ ‏.‏ فَأُتِيَ بِسَوْطٍ جَدِيدٍ لَمْ تُقْطَعْ ثَمَرَتُهُ فَقَالَ ‏"‏ دُونَ هَذَا ‏"‏ ‏.‏ فَأُتِيَ بِسَوْطٍ قَدْ رُكِبَ بِهِ وَلاَنَ فَأَمَرَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَجُلِدَ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ آنَ لَكُمْ أَنْ تَنْتَهُوا عَنْ حُدُودِ اللَّهِ مَنْ أَصَابَ مِنْ هَذِهِ الْقَاذُورَاتِ شَيْئًا فَلْيَسْتَتِرْ بِسِتْرِ اللَّهِ فَإِنَّهُ مَنْ يُبْدِي لَنَا صَفْحَتَهُ نُقِمْ عَلَيْهِ كِتَابَ اللَّهِ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Zayd ibn Aslam that a man confessed to
fornication in the time of the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace. The Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, called for a whip, and he was brought a broken whip.
He said, "Above this," and he was brought a new whip whose knots had
not been cut yet. He said, "Below this," and he was brought a whip
which had been used and made flexible. The Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, gave the order and he was
flogged. Then he said, "People! The time has come for you to observe
the limits of Allah. Whoever has had any of these ugly things befall
him should cover them up with the veil of Allah. Whoever reveals to us
his wrong action, we perform what is in the Book of Allah against
him."
#1627
Transmeton Safije bint Ebi Ubejd: Te Ebu Bekër es-Siddiku u soll një burrë i cili kishte kryer marrëdhënie me një skllave të virgjër dhe e kishte lënë shtatzënë. Ai e pranoi krimin e zinasë, ndërsa nuk ishte i martuar (muhsan). Ebu Bekri dha urdhër dhe ai u fshikullua me dënimin e haddit, e pastaj u dëbua në Fedek.

Maliku foli për një person që pranon se ka bërë zina e pastaj tërhiqet nga dëshmia e tij duke thënë: "Nuk e kam bërë, por e thashë atë për këtë apo atë arsye," dhe e tregon arsyen. Maliku tha: "Kjo pranohet prej tij dhe dënimi i haddit nuk i shqiptohet. Kjo sepse haddi është për Allahun dhe ai zbatohet vetëm përmes dy mënyrave: ose me një dëshmi të qartë që vërteton fajësinë, ose me një pranim të vazhdueshëm derisa të shqiptohet dënimi. Nëse dikush këmbëngul në pranimin e tij, dënimi i shqiptohet."

Maliku tha: "Nuk i kam parë njerëzit e dijes që t'i dëbojnë skllavët të cilët kanë kryer zina."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ صَفِيَّةَ بِنْتَ أَبِي عُبَيْدٍ، أَخْبَرَتْهُ أَنَّ أَبَا بَكْرٍ الصِّدِّيقَ أُتِيَ بِرَجُلٍ قَدْ وَقَعَ عَلَى جَارِيَةٍ بِكْرٍ فَأَحْبَلَهَا ثُمَّ اعْتَرَفَ عَلَى نَفْسِهِ بِالزِّنَا وَلَمْ يَكُنْ أَحْصَنَ فَأَمَرَ بِهِ أَبُو بَكْرٍ فَجُلِدَ الْحَدَّ ثُمَّ نُفِيَ إِلَى فَدَكَ ‏.‏
Malik related to me from Nafi that Safiyya bint Abi Ubayd
informed him that a man who had had intercourse with a virgin slave-
girl and made her pregnant was brought to Abu Bakr as-Siddiq. He
confessed to fornication, and he was not muhsan. Abu Bakr gave the
order and he was flogged with the hadd punishment. Then he was
banished to Fadak, (thirty miles from Madina).


Malik spoke
about a person who confessed to fornication and then retracted it and
said, "I didn't do it. I said that for such-and-such a reason," and he
mentioned the reason. Malik said, "That is accepted from him and the
hadd is not imposed on him. That is because the hadd is what is for
Allah, and it is only applied by one of two means, either by a clear
proof which establishes guilt or by a confession which is persisted in
so that the hadd is imposed. If someone persists in his confession,
the hadd is imposed on him."


Malik said, "I have not seen the
people of knowledge exiling slaves who have committed adultery."
#1628
Transmetojnë Ebu Hurejre dhe Zejd ibn Halid el-Xhuheni se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u pyet në lidhje me robëreshën që kryen imoralitet (zina) dhe nuk është e martuar. Ai tha: "Nëse ajo kryen imoralitet, fshikullojeni; nëse e përsërit imoralitetin, fshikullojeni përsëri; e nëse e përsërit sërish, atëherë shiteni atë, qoftë edhe për vlerën e një litari." Ibn Shihabi shtoi: "Nuk e di nëse kjo ishte pas herës së tretë apo të katërt."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، وَزَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم سُئِلَ عَنِ الأَمَةِ إِذَا زَنَتْ وَلَمْ تُحْصِنْ فَقَالَ ‏ "‏ إِنْ زَنَتْ فَاجْلِدُوهَا ثُمَّ إِنْ زَنَتْ فَاجْلِدُوهَا ثُمَّ إِنْ زَنَتْ فَاجْلِدُوهَا ثُمَّ بِيعُوهَا وَلَوْ بِضَفِيرٍ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ ابْنُ شِهَابٍ لاَ أَدْرِي أَبَعْدَ الثَّالِثَةِ أَوِ الرَّابِعَةِ ‏.‏
Malik related to me from Ibn Shihab from Ubaydullah ibn Abdullah
ibn Utba ibn Masud from Abu Hurayra and Zayd ibn Khalid al-Juhani that
the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, was
asked about a slave-girl who committed fornication and was not
muhsana. He said, "If she commits fornication, then flog her. If she
commits fornication again, then flog her, and if she commits
fornication again, then sell her, if only for a rope."


Ibn
Shihab added, "I don't know whether it was three or four times."
#1629
Transmeton Nafiu: Një rob ishte përgjegjës për robërit e humsit dhe ai e detyroi një robëreshë prej atyre robërve kundër vullnetit të saj dhe kreu marrëdhënie me të. Omer ibn el-Hatabi e fshikulloi atë dhe e dëboi, ndërsa nuk e fshikulloi robëreshën, sepse robi e kishte detyruar atë.
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدًا، كَانَ يَقُومُ عَلَى رَقِيقِ الْخُمُسِ وَأَنَّهُ اسْتَكْرَهَ جَارِيَةً مِنْ ذَلِكَ الرَّقِيقِ فَوَقَعَ بِهَا فَجَلَدَهُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ وَنَفَاهُ وَلَمْ يَجْلِدِ الْوَلِيدَةَ لأَنَّهُ اسْتَكْرَهَهَا ‏.‏
Malik related to me from Nafi that a slave was in charge of the
slaves in the khumus and he forced a slave-girl among those slaves
against her will and had intercourse with her. Umar ibn al-Khattab had
him flogged and banished him, and he did not flog the slave-girl
because the slave had forced her.
#1630
Transmeton Abdullah ibn Ajash ibn Ebi Rabia el-Mahzumi: Omer ibn el-Hattabi më urdhëroi mua bashkë me disa të rinj kurejshë që t'i fshikullonim disa prej skllaveve të shtetit me nga pesëdhjetë goditje secilën për zina.
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ سُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ، أَخْبَرَهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَيَّاشِ بْنِ أَبِي رَبِيعَةَ الْمَخْزُومِيَّ قَالَ أَمَرَنِي عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فِي فِتْيَةٍ مِنْ قُرَيْشٍ فَجَلَدْنَا وَلاَئِدَ مِنْ وَلاَئِدِ الإِمَارَةِ خَمْسِينَ خَمْسِينَ فِي الزِّنَا ‏.‏
Malik related to me from Yahya ibn Said that Sulayman ibn Yasar
informed him that Abdullah ibn Abbas ibn Abi Rabia al-Makhzumi said,
"Umar ibn al-Khattab gave me orders about the slaves of Quraysh and we
flogged some of the slave-girls of the muslim lands fifty times each
for fornication."
#1631
Transmeton Maliku: Qëndrimi ynë rreth gruas e cila gjendet shtatzënë pa pasur burrë dhe thotë: "Jam detyruar (përdhunuar)", ose thotë: "Kam qenë e martuar", është se ky pretendim nuk pranohet prej saj dhe i ekzekutohet dënimi (haddi), përveç nëse ka dëshmi të qartë për atë që pretendon rreth martesës apo detyrimit, ose nëse vjen duke gjakosur në rast se ka qenë e virgjër, apo nëse ka thirrur për ndihmë aq sa dikush t’i ketë ardhur dhe ajo të jetë gjetur në atë gjendje, ose diçka e ngjashme që dëshmon për situatën në të cilën ka ndodhur dhunimi. Nëse ajo nuk sjell asnjë nga këto dëshmi, i ekzekutohet dënimi (haddi) dhe pretendimi i saj nuk pranohet. Gruaja e përdhunuar nuk mund të martohet derisa të pastrohet duke pritur tre cikle menstruale. Nëse ajo ka dyshime në ciklet e saj, nuk martohet derisa të vërtetojë pastrimin dhe të largohet ai dyshim.
Malik said, "The position with us about a woman who is found to
be pregnant and has no husband and she says, 'I was forced,' or she
says, 'I was married,' is that it is not accepted from her and the
hadd is inflicted on her unless she has a clear proof of what she
claims about the marriage or that she was forced or she comes bleeding
if she was a virgin or she calls out for help so that someone comes to
her and she is in that state or what resembles it of the situation in
which the violation occurred." He said, "If she does not produce any
of those, the hadd is inflicted on her and what she claims of that is
not accepted from her."


Malik said, "A raped woman cannot
marry until she has restored herself by three menstrual periods."


He said, "If she doubts her periods, she does not marry until she
has freed herself of that doubt."
#1632
Transmeton Ebu ez-Zinadi: Omer ibn Abdylazizi e fshikulloi një rob me tetëdhjetë goditje për shkak të shpifjes. Ebu ez-Zinadi tha: "E pyeta Abdullah ibn Amir ibn Rabian për këtë dhe ai më tha: 'I kam arritur Omer ibn el-Hatabin, Osman ibn Afanin dhe halifët e tjerë me radhë, dhe nuk kam parë asnjërin prej tyre ta fshikullojë robin më shumë se dyzet goditje për shpifje.'"
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، أَنَّهُ قَالَ جَلَدَ عُمَرُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ عَبْدًا فِي فِرْيَةٍ ثَمَانِينَ ‏.‏ قَالَ أَبُو الزِّنَادِ فَسَأَلْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَامِرِ بْنِ رَبِيعَةَ عَنْ ذَلِكَ فَقَالَ أَدْرَكْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ وَعُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ وَالْخُلَفَاءَ هَلُمَّ جَرًّا فَمَا رَأَيْتُ أَحَدًا جَلَدَ عَبْدًا فِي فِرْيَةٍ أَكْثَرَ مِنْ أَرْبَعِينَ ‏.‏
Malik related to me from Abu'z-Zinad that he said, ''Umar ibn Abd
al-Aziz flogged a slave with eighty lashes for slander."


Abu'z-Zinad said, "I asked Abdullah ibn Amir ibn Rabia about that. He
said, 'I saw Umar ibn al-Khattab, Uthman ibn Affan, the Khalifs, and
so on, and I did not see any of them flog a slave more than forty
lashes for slander.' "
#1633
Transmeton Zurejk ibn Hakim el-Ejli: Një burrë i quajtur Misbah kërkoi ndihmën e djalit të tij, por iu duk se ai po vonohej pa arsye. Kur djali erdhi, i ati i tha: "O ziniat (imoral)!" Zurejku tha: "Djali kërkoi ndihmën time kundër babait të tij. Kur desha ta fshikulloja atë, i biri tha: 'Pasha Allahun, nëse e fshikullon atë, unë do të pranoj se kam bërë zina.' Kur ai e tha këtë, situata m'u ndërlikua, kështu që i shkrova Omer ibn Abdylazizit, i cili ishte guvernator në atë kohë, dhe ia tregova rastin. Omeri më shkroi që ta pranoja faljen e tij." Zurejku tha: "I shkrova Omer ibn Abdylazizit gjithashtu: 'Çfarë mendon për një burrë që shpifet, ose kur i shpifen prindërit e tij të cilët kanë ndërruar jetë?' Ai tha se Omeri më shkroi: 'Nëse ai fal për veten e tij, falja i pranohet. Por nëse shpifen prindërit e tij që kanë vdekur, atëherë zbato gjykimin e Librit të Allahut, përveç nëse ai dëshiron ta mbulojë këtë çështje.'" Jahja tha: "E dëgjova Malikun duke thënë: 'Kjo bëhet sepse njeriu i shpifur mund të ketë frikë se, nëse çështja hetohet, mund të dalë ndonjë dëshmi e qartë kundër tij. Prandaj, nëse situata është e tillë, falja e tij lejohet.'"
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ زُرَيْقِ بْنِ حَكِيمٍ الأَيْلِيِّ، أَنَّ رَجُلاً، يُقَالُ لَهُ مِصْبَاحٌ اسْتَعَانَ ابْنًا لَهُ فَكَأَنَّهُ اسْتَبْطَأَهُ فَلَمَّا جَاءَهُ قَالَ لَهُ يَا زَانٍ ‏.‏ قَالَ زُرَيْقٌ فَاسْتَعْدَانِي عَلَيْهِ فَلَمَّا أَرَدْتُ أَنْ أَجْلِدَهُ قَالَ ابْنُهُ وَاللَّهِ لَئِنْ جَلَدْتَهُ لأَبُوأَنَّ عَلَى نَفْسِي بِالزِّنَا ‏.‏ فَلَمَّا قَالَ ذَلِكَ أَشْكَلَ عَلَىَّ أَمْرُهُ فَكَتَبْتُ فِيهِ إِلَى عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ - وَهُوَ الْوَالِي يَوْمَئِذٍ - أَذْكُرُ لَهُ ذَلِكَ فَكَتَبَ إِلَىَّ عُمَرُ أَنْ أَجِزْ عَفْوَهُ ‏.‏ قَالَ زُرَيْقٌ وَكَتَبْتُ إِلَى عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ أَيْضًا أَرَأَيْتَ رَجُلاً افْتُرِيَ عَلَيْهِ أَوْ عَلَى أَبَوَيْهِ وَقَدْ هَلَكَا أَوْ أَحَدُهُمَا ‏.‏ قَالَ فَكَتَبَ إِلَىَّ عُمَرُ إِنْ عَفَا فَأَجِزْ عَفْوَهُ فِي نَفْسِهِ وَإِنِ افْتُرِيَ عَلَى أَبَوَيْهِ وَقَدْ هَلَكَا أَوْ أَحَدُهُمَا فَخُذْ لَهُ بِكِتَابِ اللَّهِ إِلاَّ أَنْ يُرِيدَ سِتْرًا ‏.‏ قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ وَذَلِكَ أَنْ يَكُونَ الرَّجُلُ الْمُفْتَرَى عَلَيْهِ يَخَافُ إِنْ كُشِفَ ذَلِكَ مِنْهُ أَنْ تَقُومَ عَلَيْهِ بَيِّنَةٌ فَإِذَا كَانَ عَلَى مَا وَصَفْتُ فَعَفَا جَازَ عَفْوُهُ ‏.‏
Malik related to me from Zurayq ibn Hakim al-Ayli that a man
called Misbah asked his son for help and he thought him unnecessarily
slow. When the son came, his father said to him, "O fornicator."
Zurayq said, "So the son asked me to help him against the father. When
I wanted to flog him, his son said, 'By Allah, if you flog him, I will
acknowledge that I have committed fornication.' When he said that, the
situation was confused for me, so I wrote about it to Umar ibn Abd al-
Aziz who was the governor at that time, and I mentioned it to him.
Umar wrote me to permit his pardon."


Zurayq said, "I wrote to
Umar ibn Abd al-Aziz also, 'What do you think about a man who is
slandered or his parents are slandered and both or only one of them
are dead?' He said, Umar wrote to me, 'If he forgives, his pardon is
permitted for himself. If his parents are slandered and one or both of
them are dead, take the judgement of the Book of Allah for it unless
he wants to veil it.' "


Yahya said, "I heard Malik say, 'That
is because the slandered man might fear that if that is unveiled about
him, a clear proof might be established. If it is according to what we
have described, his pardon is permitted."
#1634
Transmeton Urva: Për një burrë që shpif ndaj një grupi njerëzish, ekziston vetëm një dënim (had). Maliku ka thënë: "Edhe nëse shpifja ndaj tyre bëhet në raste të ndara, ai prapë dënohet vetëm me një dënim."

Transmeton Amra bint Abd ar-Rahman: Dy burra u shanë në kohën e Omer ibn el-Hatabit. Njëri i tha tjetrit: "Për Allahun, babai im nuk është imoral dhe as nëna ime nuk është imorale." Omer ibn el-Hatabi kërkoi këshillë për këtë çështje. Dikush tha: "Ai ka lëvduar prindërit e tij." Të tjerët thanë: "Prindërit e tij meritojnë lëvdata të tjera përveç kësaj. Ne mendojmë se ai duhet të fshikullohet me dënimin e caktuar (had)." Atëherë Omeri e fshikulloi atë me tetëdhjetë goditje.

Maliku ka thënë: "Sipas nesh, dënimi (had) nuk jepet vetëm se në rastin e shpifjes, mohimit të prejardhjes ose aludimit kur vërehet se folësi ka pasur për qëllim shpifjen apo mohimin. Në këtë rast, dënimi i plotë zbatohet ndaj atij që e ka thënë këtë."

Maliku ka thënë: "Rregulli tek ne është se kur një burrë mohon që një person tjetër është prej babait të tij, ai e meriton dënimin. Edhe nëse nëna e personit, prejardhja e të cilit mohohet, është skllave, ai sërish e meriton dënimin."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ قَالَ فِي رَجُلٍ قَذَفَ قَوْمًا جَمَاعَةً أَنَّهُ لَيْسَ عَلَيْهِ إِلاَّ حَدٌّ وَاحِدٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِنْ تَفَرَّقُوا فَلَيْسَ عَلَيْهِ إِلاَّ حَدٌّ وَاحِدٌ ‏.‏ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ أَبِي الرِّجَالِ، مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ حَارِثَةَ بْنِ النُّعْمَانِ الأَنْصَارِيِّ ثُمَّ مِنْ بَنِي النَّجَّارِ عَنْ أُمِّهِ، عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ أَنَّ رَجُلَيْنِ، اسْتَبَّا فِي زَمَانِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَقَالَ أَحَدُهُمَا لِلآخَرِ وَاللَّهِ مَا أَبِي بِزَانٍ وَلاَ أُمِّي بِزَانِيَةٍ ‏.‏ فَاسْتَشَارَ فِي ذَلِكَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فَقَالَ قَائِلٌ مَدَحَ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَقَالَ آخَرُونَ قَدْ كَانَ لأَبِيهِ وَأُمِّهِ مَدْحٌ غَيْرُ هَذَا نَرَى أَنْ تَجْلِدَهُ الْحَدَّ ‏.‏ فَجَلَدَهُ عُمَرُ الْحَدَّ ثَمَانِينَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ لاَ حَدَّ عِنْدَنَا إِلاَّ فِي نَفْىٍ أَوْ قَذْفٍ أَوْ تَعْرِيضٍ يُرَى أَنَّ قَائِلَهُ إِنَّمَا أَرَادَ بِذَلِكَ نَفْيًا أَوْ قَذْفًا فَعَلَى مَنْ قَالَ ذَلِكَ الْحَدُّ تَامًّا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّهُ إِذَا نَفَى رَجُلٌ رَجُلاً مِنْ أَبِيهِ فَإِنَّ عَلَيْهِ الْحَدَّ وَإِنْ كَانَتْ أُمُّ الَّذِي نُفِيَ مَمْلُوكَةً فَإِنَّ عَلَيْهِ الْحَدَّ ‏.‏
Malik related to me from Hisham ibn Urwa that his father said
that there was only one hadd against a man who slandered a group of
people.


Malik said, "If they are on separate occasions there
is still only one hadd against him."


Malik related to me from
Abu'r-Rijal Muhammad ibn Abd ar-Rahman ibn Haritha ibn an-Numan al-
Ansari, then from the Banu'n-Najar from his mother Amra bint Abd ar-
Rahman that two men cursed each other in the time of Umar ibn al-
Khattab. One of them said to the other, " By Allah, my father is not
an adulterer and my mother is not an adulteress." Umar ibn al-Khattab
asked advice about that. One person said, "He has praised his father
and mother." Another said, "His father and mother have praise other
than this. We think that he is to be flogged with the hadd." So Umar
flogged him with the hadd of eighty lashes.


Malik said,
"There is no hadd in our view except for slander, denial or
insinuation, in which one sees that the speaker intends by that denial
or slander. Then the hadd is completely imposed on the one who said
it."


Malik said, "What is done in our community when a man
denies that another man is from his father, is that he deserves the
hadd. If the mother who is denied is a slave, then he deserves the
hadd as well. '
#1635
Transmeton Maliku: Më e mira që është dëgjuar në lidhje me një robëreshë me të cilën një burrë kryen marrëdhënie ndërkohë që ai ka ortakë në pronësinë e saj, është se haddi nuk zbatohet mbi të dhe fëmija i njihet atij. Kur robëresha mbetet shtatzënë, vlerësohet vlera e saj dhe ai u jep ortakëve të tij pjesët e tyre të çmimit, ndërsa robëresha i takon atij. Kështu veprohet tek ne.

Maliku ka thënë për një burrë që ia bën halall robëreshën e tij një burri tjetër: nëse ai të cilit i është lejuar kryen marrëdhënie me të, vlera e saj vlerësohet në ditën kur ka kryer marrëdhënie dhe ai ia ka detyrim atë pronarit të saj, pavarësisht nëse ajo mbetet shtatzënë apo jo. Haddi largohet prej tij përmes kësaj. Nëse ajo mbetet shtatzënë, fëmija i njihet atij.

Maliku ka thënë për një burrë që kryen marrëdhënie me robëreshën e djalit ose të vajzës së tij: "Haddi largohet prej tij dhe ai e ka detyrim vlerën e vlerësuar të robëreshës, pavarësisht nëse ajo mbetet shtatzënë apo jo."
Malik said, "The best of what is heard about a slave-girl whom a
man has intercourse with while he has a partner in her is that the
hadd is not inflicted on him and the child is connected to him. When
the slave-girl becomes pregnant, her value is estimated and he gives
his partners their shares of the price and the slave-girl is his. That
is what is done among us."


Malik said about a man who made
his slave-girl halal to a man that if the one for whom she was made
halal had intercourse with her, her value was estimated on the day he
had intercourse with her and he owed that to her owner whether or not
she conceived. The hadd was averted from him by that. If she conceived
the child was connected to him.


Malik said about a man who
had intercourse with his son's or daughter's slave-girl, "The hadd is
averted from him and he owes the estimated value of the slave-girl
whether or not she conceives."
#1636
Transmeton Rabia ibn Ebi Abdurrahmani: Omer ibn el-Hattabi foli për një burrë i cili kishte dalë në udhëtim me skllaven e gruas së tij dhe kishte kryer marrëdhënie me të. Gruaja u bë xheloze dhe e njoftoi Omer ibn el-Hattabin për këtë. Omeri e pyeti atë rreth kësaj çështjeje, ndërsa ai u përgjigj: "Ajo ma dhuroi atë mua." Omeri i tha: "Më sjell një dëshmi të qartë, përndryshe do të të gurëzoj." Atëherë gruaja e pranoi se ia kishte dhuruar atë.
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ لِرَجُلٍ خَرَجَ بِجَارِيَةٍ لاِمْرَأَتِهِ مَعَهُ فِي سَفَرٍ فَأَصَابَهَا فَغَارَتِ امْرَأَتُهُ ‏.‏ فَذَكَرَتْ ذَلِكَ لِعُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَسَأَلَهُ عَنْ ذَلِكَ فَقَالَ وَهَبَتْهَا لِي ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ لَتَأْتِينِي بِالْبَيِّنَةِ أَوْ لأَرْمِيَنَّكَ بِالْحِجَارَةِ ‏.‏ قَالَ فَاعْتَرَفَتِ امْرَأَتُهُ أَنَّهَا وَهَبَتْهَا لَهُ ‏.‏
Malik related to me from Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman that Umar
ibn al-Khattab spoke about a man who went out with his wife's slave-
girl on a journey and had intercourse with her and then the wife
became jealous and mentioned that to Umar ibn al-Khattab. Umar
questioned him about it. He said, "She gave her to me." Umar said,
"Bring me a clear proof or I will stone you." Rabia added, "The wife
confessed that she had given her to him."
#1637
Transmeton Abdullah bin Omeri: se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e preu dorën për një mburojë, vlera e së cilës ishte tre dërhemë.
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَطَعَ فِي مِجَنٍّ ثَمَنُهُ ثَلاَثَةُ دَرَاهِمَ ‏.‏
Malik related to me from Nafi from Abdullah ibn Umar that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, cut off
the hand of a man who stole a shield whose price was three dirhams.
#1638
Transmeton Abdullah ibn Abdurrahman ibn Ebi Husejn el-Mekki se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk ka prerje të dorës për frutin e varur në pemë dhe as për bagëtinë që ruhet në mal. Por, kur ato merren nga vatha ose vendi ku thahen frutat, atëherë dora pritet për atë që arrin vlerën e një mburoje."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي حُسَيْنٍ الْمَكِّيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ قَطْعَ فِي ثَمَرٍ مُعَلَّقٍ وَلاَ فِي حَرِيسَةِ جَبَلٍ ‏"‏ فَإِذَا آوَاهُ الْمُرَاحُ أَوِ الْجَرِينُ فَالْقَطْعُ فِيمَا يَبْلُغُ ثَمَنَ الْمِجَنِّ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Abd ar-Rahman
abu Husayn al-Makki that the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, "The hand is not cut off for fruit hanging
on the tree and for sheep kept in the mountains. So when they are
taken from the fold or the place where the fruit is dried, a hand is
cut off for whatever reaches the price of a shield."
#1639
Transmeton Amra bint Abd ar-Rahman: Një hajdut vodhi një qitro në kohën e Uthmanit. Uthman ibn Affani urdhëroi që t'i vlerësohej vlera dhe ajo u vlerësua me tre dërhemë, sipas kursit të këmbimit prej dymbëdhjetë dërhemësh për një dinar, prandaj Uthmani ia preu dorën atij.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ سَارِقًا، سَرَقَ فِي زَمَانِ عُثْمَانَ أُتْرُجَّةً فَأَمَرَ بِهَا عُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ أَنْ تُقَوَّمَ فَقُوِّمَتْ بِثَلاَثَةِ دَرَاهِمَ مِنْ صَرْفِ اثْنَىْ عَشَرَ دِرْهَمًا بِدِينَارٍ فَقَطَعَ عُثْمَانُ يَدَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Abi Bakr from
his father from Amra bint Abd ar-Rahman that a thief stole a citron in
the time of Uthman Uthman ibn Affan ordered its value to be estimated
and it was estimated at three dirhams at the rate of exchange of
twelve dirhams for the dinar, so Uthman cut off his hand.
#1640
Transmeton Ajsheja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.): Nuk ka kaluar shumë kohë dhe nuk kam harruar: Prerja e dorës bëhet për vlerën prej një të katërtës së dinarit e lart.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا قَالَتْ مَا طَالَ عَلَىَّ وَمَا نَسِيتُ ‏ "‏ الْقَطْعُ فِي رُبُعِ دِينَارٍ فَصَاعِدًا ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Amra bint
Abd ar-Rahman that A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, said, "It has not been a long time for me and
I have not forgotten. A thief's hand is cut off for a quarter of a
dinar and upwards."
#1641
Transmeton Amre bintu Abdurrahmani se Ajsheja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.), u nis për në Mekë bashkë me dy robëresha të saj dhe një skllav të bijve të Abdullah ibn Ebi Bekër es-Siddikut. Ajo dërgoi me dy robëreshat një mantel të punuar me vija, i cili ishte i qepur brenda një cope të gjelbër.

Amreja vazhdoi: "Skllavi e mori mantelin, e shqepi dhe e nxori atë. Në vend të tij vendosi një copë shajaku ose lëkure dhe e qepi përsëri. Kur robëreshat mbërritën në Medinë, ua dorëzuan atë njerëzve të tij. Kur ata e shqepën, gjetën shajakun dhe nuk e gjetën mantelin. Ata biseduan me dy gratë, të cilat e njoftuan Ajshen, bashkëshorten e Pejgamberit (s.a.v.s.), ose i shkruan asaj, duke e dyshuar skllavin. Skllavi u pyet për këtë dhe ai pranoi. Atëherë Ajsheja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.), dha urdhër dhe atij iu prit dora. Ajsheja tha: 'Dora pritet për vlerën prej një të katërtës së dinarit e lart.'"

Maliku ka thënë: "Kufiri që unë preferoj, mbi të cilin bëhet i detyrueshëm dënimi me prerje të dorës, është tre dirhemë, pavarësisht nëse vlera e këmbimit është e lartë apo e ulët. Kjo sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e preu dorën e një hajduti për një mburojë, vlera e së cilës ishte tre dirhemë, dhe Uthman ibn Afani e preu dorën e një hajduti për një qitro, që u vlerësua në tre dirhemë. Kjo është ajo që unë parapëlqej nga ajo që kam dëgjuar për këtë çështje."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ حَزْمٍ، عَنْ عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّهَا قَالَتْ خَرَجَتْ عَائِشَةُ زَوْجُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم إِلَى مَكَّةَ وَمَعَهَا مَوْلاَتَانِ لَهَا وَمَعَهَا غُلاَمٌ لِبَنِي عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ فَبَعَثَتْ مَعَ الْمَوْلاَتَيْنِ بِبُرْدٍ مُرَجَّلٍ قَدْ خِيطَ عَلَيْهِ خِرْقَةٌ خَضْرَاءُ قَالَتْ فَأَخَذَ الْغُلاَمُ الْبُرْدَ فَفَتَقَ عَنْهُ فَاسْتَخْرَجَهُ وَجَعَلَ مَكَانَهُ لِبْدًا أَوْ فَرْوَةً وَخَاطَ عَلَيْهِ فَلَمَّا قَدِمَتِ الْمَوْلاَتَانِ الْمَدِينَةَ دَفَعَتَا ذَلِكَ إِلَى أَهْلِهِ فَلَمَّا فَتَقُوا عَنْهُ وَجَدُوا فِيهِ اللِّبْدَ وَلَمْ يَجِدُوا الْبُرْدَ فَكَلَّمُوا الْمَرْأَتَيْنِ فَكَلَّمَتَا عَائِشَةَ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَوْ كَتَبَتَا إِلَيْهَا وَاتَّهَمَتَا الْعَبْدَ فَسُئِلَ الْعَبْدُ عَنْ ذَلِكَ فَاعْتَرَفَ فَأَمَرَتْ بِهِ عَائِشَةُ زَوْجُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقُطِعَتْ يَدُهُ وَقَالَتْ عَائِشَةُ الْقَطْعُ فِي رُبُعِ دِينَارٍ فَصَاعِدًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Abi Bakr ibn
Hazim that Amra bint Abd ar-Rahman said, "A'isha, the wife of the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace, went out to Makka
and she had two girl mawlas of hers and a slave belonging to the sons
of Abdullah ibn Abi Bakr as-Siddiq . She sent a figured cloak with the
two mawlas which was sewn up in a piece of green cloth."


Amra
continued, "The slave took it and unstitched it and took out the
cloak. In its place, he put some felt or skin and sewed it up again.
When the mawla girls came to Madina, they gave it to his people. When
they opened it, they found felt in it and did not find the cloak. They
spoke to the two women and they spoke to A'isha, the wife of the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace, or they wrote to her
and suspected the slave. The slave was asked about it and confessed.
A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, gave the order and his hand was cut off. A'isha said, 'A
thief's hand is cut off for a quarter of a dinar and upwards.' "


Malik said, "The limit I prefer above which cutting off the hand
is obliged is three dirhams, whether the exchange is high or low. That
is because the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, cut off the hand of a thief for a shield whose value was three
dirhams, and Uthman ibn Affan cut off the hand of a thief for a citron
which was estimated at three dirhams. This is what I prefer of what I
have heard on the matter."
#1642
Transmeton Nafiu: Një rob i Abdullah ibn Omerit vodhi ndërsa ishte i arratisur. Abdullah ibn Omeri e dërgoi atë te Said ibn el-Asi, i cili ishte prijësi i Medines, që t'ia priste dorën. Saidi refuzoi t'ia priste dorën dhe tha: "Dora e robit të arratisur nuk pritet kur ai vjedh." Abdullah ibn Omeri i tha: "Në cilin libër të Allahut e gjeve këtë?" Pastaj Abdullah ibn Omeri dha urdhër dhe dora e tij u prit.
حَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدًا، لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ سَرَقَ وَهُوَ آبِقٌ فَأَرْسَلَ بِهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ إِلَى سَعِيدِ بْنِ الْعَاصِ - وَهُوَ أَمِيرُ الْمَدِينَةِ - لِيَقْطَعَ يَدَهُ فَأَبَى سَعِيدٌ أَنْ يَقْطَعَ يَدَهُ وَقَالَ لاَ تُقْطَعُ يَدُ الآبِقِ السَّارِقِ إِذَا سَرَقَ ‏.‏ فَقَالَ لَهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ فِي أَىِّ كِتَابِ اللَّهِ وَجَدْتَ هَذَا ثُمَّ أَمَرَ بِهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ فَقُطِعَتْ يَدُهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that a slave of Abdullah
ibn Umar stole while he was a runaway. Abdullah ibn Umar sent him to
Said ibn al-As, who was the amir of Madina, to cut off his hand. Said
refused to cut off his hand. He said, "The hand of a runaway slave is
not cut off when he steals." Abdullah ibn Umar said to him, "In what
Book of Allah did you find this?" Then Abdullah ibn Umar gave the
order, and his hand was cut off.
#1643
Transmeton Zurajk ibn Hakimi se ai kishte një skllav të arratisur që kishte vjedhur. Ai tha: "Situata ishte e paqartë për mua, kështu që i shkrova Omer ibn Abdylazizit, i cili ishte guvernator në atë kohë, për ta pyetur rreth kësaj. E njoftova se kisha dëgjuar që nëse një skllav i arratisur vjedh gjatë kohës që është në arrati, dora e tij nuk pritet. Omer ibn Abdylazizi më shkroi duke e kundërshtuar mendimin tim: 'Më shkrove se ke dëgjuar që kur një skllav i arratisur vjedh, dora e tij nuk pritet. Por, Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar thotë në Librin e Tij: "Hajdutit dhe hajdutes prituni duart, si ndëshkim për atë që kanë bërë dhe si dënim nga Allahu. Allahu është i Fuqishëm dhe i Urtë." Nëse vjedhja e tij arrin vlerën e një të katërtës së dinarit apo më shumë, atëherë preja dorën'."

Gjithashtu transmetohet se el-Kasim ibn Muhamedi, Salim ibn Abdullahu dhe Urve ibn ez-Zubejri kanë thënë: "Kur skllavi i arratisur vjedh diçka për të cilën obligohet prerja e dorës, dora e tij pritet." Maliku ka thënë: "Veprimi për të cilin nuk ka mospajtime tek ne është se kur skllavi i arratisur vjedh diçka për të cilën obligohet prerja e dorës, dora e tij pritet."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زُرَيْقِ بْنِ حَكِيمٍ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، أَخَذَ عَبْدًا آبِقًا قَدْ سَرَقَ قَالَ فَأَشْكَلَ عَلَىَّ أَمْرُهُ - قَالَ - فَكَتَبْتُ فِيهِ إِلَى عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ أَسْأَلُهُ عَنْ ذَلِكَ وَهُوَ الْوَالِي يَوْمَئِذٍ - قَالَ - فَأَخْبَرْتُهُ أَنَّنِي كُنْتُ أَسْمَعُ أَنَّ الْعَبْدَ الآبِقَ إِذَا سَرَقَ وَهُوَ آبِقٌ لَمْ تُقْطَعْ يَدُهُ - قَالَ - فَكَتَبَ إِلَىَّ عُمَرُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ نَقِيضَ كِتَابِي يَقُولُ كَتَبْتَ إِلَىَّ أَنَّكَ كُنْتَ تَسْمَعُ أَنَّ الْعَبْدَ الآبِقَ إِذَا سَرَقَ لَمْ تُقْطَعْ يَدُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى يَقُولُ فِي كِتَابِهِ ‏{‏وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوا أَيْدِيَهُمَا جَزَاءً بِمَا كَسَبَا نَكَالاً مِنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ‏}‏ ‏.‏ فَإِنْ بَلَغَتْ سَرِقَتُهُ رُبُعَ دِينَارٍ فَصَاعِدًا فَاقْطَعْ يَدَهُ ‏.‏ وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ، وَسَالِمَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، وَعُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ، كَانُوا يَقُولُونَ إِذَا سَرَقَ الْعَبْدُ الآبِقُ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ قُطِعَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ الأَمْرُ الَّذِي لاَ اخْتِلاَفَ فِيهِ عِنْدَنَا أَنَّ الْعَبْدَ الآبِقَ إِذَا سَرَقَ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ قُطِعَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Zurayq ibn Hakim informed him
that he had a runaway slave who had stolen. He said, "The situation
was obscure for me, so I wrote to Umar ibn Abd al-Aziz to ask him
about it. He was the governor at that time. I informed him that I had
heard that if a runaway slave stole while he was a fugitive, his hand
was not cut off. 'Umar ibn Abd al-Aziz wrote to contradict my letter,
'You wrote to me that you have heard that when the runaway slave
steals, his hand is not cut off. Allah, the Blessed, the Exalted, says
in His Book, 'The thief, male and female, cut off the hands of both,
as a recompense for what they have earned, and an exemplary punishment
from Allah. Allah is Mighty, Wise.' (Sura 5 ayat 41) When his theft
reaches a quarter of a dinar, and upwards, his hand is cut off.' "


Yahya related to me from Malik that he had heard that al-
Qasim ibn Muhammad and Salim ibn Abdullah and Urwa ibn az-Zubayr said,
"When a runaway slave steals something for which cutting off the hand
is obliged, his hand is cut off."


Malik said, "The way of
doing things amongst us about which there is no dispute is that when
the runaway slave steals that for which cutting off the hand is
obliged, his hand is cut off."
#1644
Transmeton Safuan ibn Umejje: Atij i ishte thënë se kushdo që nuk bën hixhret, është i shkatërruar. Safuan ibn Umejje erdhi në Medine dhe fjeti në xhami, duke e përdorur rrobën e tij si jastëk. Një hajdut erdhi dhe ia mori rrobën, por Safuani e kapi hajdutin dhe e dërgoi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pyeti: "A e vodhe rrobën e këtij?" Ai tha: "Po." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi që t'i pritej dora. Safuani i tha: "O i Dërguari i Allahut, unë nuk e kisha këtë qëllim. Ajo është sadaka për të." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Pse nuk e bëre këtë para se të ma sjellësh atë?"
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ صَفْوَانَ، أَنَّ صَفْوَانَ بْنَ أُمَيَّةَ، قِيلَ لَهُ إِنَّهُ مَنْ لَمْ يُهَاجِرْ هَلَكَ ‏.‏ فَقَدِمَ صَفْوَانُ بْنُ أُمَيَّةَ الْمَدِينَةَ فَنَامَ فِي الْمَسْجِدِ وَتَوَسَّدَ رِدَاءَهُ فَجَاءَ سَارِقٌ فَأَخَذَ رِدَاءَهُ فَأَخَذَ صَفْوَانُ السَّارِقَ فَجَاءَ بِهِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَسَرَقْتَ رِدَاءَ هَذَا ‏"‏ ‏.‏ قَالَ نَعَمْ ‏.‏ فَأَمَرَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ تُقْطَعَ يَدُهُ فَقَالَ لَهُ صَفْوَانُ إِنِّي لَمْ أُرِدْ هَذَا يَا رَسُولَ اللَّهِ هُوَ عَلَيْهِ صَدَقَةٌ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فَهَلاَّ قَبْلَ أَنْ تَأْتِيَنِي بِهِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Safwan ibn
Abdullah ibn Safwan that it was said to Safwan ibn Umayya, "Whoever
does not do hijra is ruined." So Safwan ibn Umayya went to Madina and
slept in the mosque with his cloak as a pillow. A thief came and took
his cloak and Safwan grabbed hold of the thief and brought him to the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace. The
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said to
him, "Did you steal this cloak?" He said, "Yes." So the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, ordered that his hand
be cut off. Safwan said to him, "I did not intend this. It is his as
sadaqa." The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, said, "Why didn't you do it before bringing him to me?"
#1645
Transmeton Ez-Zubejr ibn el-Auam: Se ai takoi një burrë i cili kishte kapur një hajdut dhe dëshironte ta dërgonte te sulltani. Ez-Zubejri ndërmjetësoi për të që ta lironte, por ai tha: "Jo, derisa ta dërgoj te sulltani". Atëherë Ez-Zubejri tha: "Kur të arrish te sulltani me të, Allahu e mallkon atë që ndërmjetëson dhe atë që e pranon ndërmjetësimin".
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ الزُّبَيْرَ بْنَ الْعَوَّامِ، لَقِيَ رَجُلاً قَدْ أَخَذَ سَارِقًا وَهُوَ يُرِيدُ أَنْ يَذْهَبَ بِهِ إِلَى السُّلْطَانِ فَشَفَعَ لَهُ الزُّبَيْرُ لِيُرْسِلَهُ فَقَالَ لاَ حَتَّى أَبْلُغَ بِهِ السُّلْطَانَ ‏.‏ فَقَالَ الزُّبَيْرُ إِذَا بَلَغْتَ بِهِ السُّلْطَانَ فَلَعَنَ اللَّهُ الشَّافِعَ وَالْمُشَفِّعَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman
that az-Zubayr ibn al-Awwam came across a man who had taken hold of a
thief and was intending to take him to the Sultan. Az-Zubayr ibn al-
Awwam interceded for him to let him go. He said, "No. Not until I take
him to the Sultan." Az-Zubayr said, "When you reach the Sultan with
him, Allah curses the one who intercedes and the one who accepts the
intercession."
#1646
Transmeton El-Kasim bin Muhamedi: Një burrë nga Jemeni, të cilit i ishin prerë dora dhe këmba, erdhi te Ebu Bekër es-Siddiku dhe u ankua se guvernatori i Jemenit e kishte dëmtuar. Ky burrë falte namaz gjatë natës, kështu që Ebu Bekri tha: "Pasha babanë tënd, nata jote nuk është si nata e një hajduti." Më pas, Esma bint Umejsit, gruas së Ebu Bekër es-Siddikut, i humbi një qafore. Ai burrë filloi të sillej rreth tyre duke e kërkuar dhe thoshte: "O Allah, ndëshkoje atë që e ka vjedhur natën këtë familje të mirë!" Mirëpo, stolitë u gjetën te një argjendar, i cili pohoi se ky burrë ia kishte sjellë. Ai e pranoi vjedhjen ose u dëshmua kundër tij, prandaj Ebu Bekër es-Siddiku urdhëroi që t’i pritej dora e majtë. Ebu Bekri tha: "Pasha Allahun, lutja që bëri kundër vetvetes është më e rëndë për mua sesa vjedhja e tij."

Maliku ka thënë: "Rregulli tek ne për personin që vjedh disa herë e pastaj kapet, është se atij i pritet vetëm dora për të gjitha ato vjedhje, nëse ndaj tij nuk është zbatuar dënimi (hadi) më parë. Por, nëse ndaj tij është zbatuar dënimi më parë e pastaj vjedh sërish diçka që kërkon prerjen, atëherë i pritet gjymtyra tjetër."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَجُلاً، مِنْ أَهْلِ الْيَمَنِ أَقْطَعَ الْيَدِ وَالرِّجْلِ قَدِمَ فَنَزَلَ عَلَى أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ فَشَكَا إِلَيْهِ أَنَّ عَامِلَ الْيَمَنِ قَدْ ظَلَمَهُ فَكَانَ يُصَلِّي مِنَ اللَّيْلِ فَيَقُولُ أَبُو بَكْرٍ وَأَبِيكَ مَا لَيْلُكَ بِلَيْلِ سَارِقٍ ‏.‏ ثُمَّ إِنَّهُمْ فَقَدُوا عِقْدًا لأَسْمَاءَ بِنْتِ عُمَيْسٍ امْرَأَةِ أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ فَجَعَلَ الرَّجُلُ يَطُوفُ مَعَهُمْ وَيَقُولُ اللَّهُمَّ عَلَيْكَ بِمَنْ بَيَّتَ أَهْلَ هَذَا الْبَيْتِ الصَّالِحِ ‏.‏ فَوَجَدُوا الْحُلِيَّ عِنْدَ صَائِغٍ زَعَمَ أَنَّ الأَقْطَعَ جَاءَهُ بِهِ فَاعْتَرَفَ بِهِ الأَقْطَعُ أَوْ شُهِدَ عَلَيْهِ بِهِ فَأَمَرَ بِهِ أَبُو بَكْرٍ الصِّدِّيقُ فَقُطِعَتْ يَدُهُ الْيُسْرَى وَقَالَ أَبُو بَكْرٍ وَاللَّهِ لَدُعَاؤُهُ عَلَى نَفْسِهِ أَشَدُّ عِنْدِي عَلَيْهِ مِنْ سَرِقَتِهِ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِي الَّذِي يَسْرِقُ مِرَارًا ثُمَّ يُسْتَعْدَى عَلَيْهِ إِنَّهُ لَيْسَ عَلَيْهِ إِلاَّ أَنْ تُقْطَعَ يَدُهُ لِجَمِيعِ مَنْ سَرَقَ مِنْهُ إِذَا لَمْ يَكُنْ أُقِيمَ عَلَيْهِ الْحَدُّ فَإِنْ كَانَ قَدْ أُقِيمَ عَلَيْهِ الْحَدُّ قَبْلَ ذَلِكَ ثُمَّ سَرَقَ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ قُطِعَ أَيْضًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abd ar-Rahman ibn al-Qasim
from his father that a man from Yemen who had his hand and foot cut
off came and went before Abu Bakr as-Siddiq and complained to him that
the governor of the Yemen had wronged him, and the man used to pray
part of the night. Abu Bakr said, "By your father, your night is not
the night of a thief." Then they missed a necklace of Asma bint Umays,
the wife of Abu Bakr as-Siddiq. The man came to go around with them
looking for it. He said, "O Allah! You are responsible for the one who
invaded the people of this good house by night!" They found the
jewelry with a goldsmith. He claimed that the maimed man had brought
it to him. The maimed man confessed or it was testified against him.
Abu Bakr as-Siddiq ordered that his left hand be cut off. Abu Bakr
said, "By Allah! His dua against himself is more serious, as far as I
am concerned, than his theft."


Yahya said that Malik said,
"What is done among us about the person who steals several times and
is then called to reckoning, is that only his hand is cut off for all
he stole when the hadd has not been applied againsthim. If the hadd
has been applied against him before that, and he steals what obliges
cutting off, then the next limb is cut off."
#1647
Transmeton Ebu'z-Zinadi: Një guvernator i Omer ibn Abdilazizit kapi disa njerëz gjatë një grabitjeje (hirabe), të cilët nuk kishin vrarë askënd. Ai deshi t'u priste duart ose t'i vriste, prandaj i shkroi Omer ibn Abdilazizit për këtë. Omer ibn Abdilazizi i shkroi: "Më mirë merr masën më të lehtë prej tyre."

Imam Maliku ka thënë: "Rregulli tek ne për atë që vjedh mallrat e njerëzve që janë të vendosura nën roje në tregje, ku pronarët e tyre i kanë futur nëpër enë apo thasë dhe i kanë grumbulluar bashkë, është se nëse dikush vjedh diçka prej aty ku ruhet dhe vlera e saj arrin masën që e bën të obligueshëm prerjen e dorës, atëherë dora e tij duhet të pritet, pavarësisht nëse pronari i mallit është pranë mallit të tij apo jo, dhe nëse kjo ndodh natën apo ditën."

Maliku ka thënë për atë që vjedh diçka për të cilën obligohet prerja e dorës, e pastaj ajo që ka vjedhur gjendet tek ai dhe i kthehet pronarit: "Dora e tij pritet." Maliku tha: "Nëse dikush thotë: 'Si mund t'i pritet dora kur malli i është marrë dhe i është kthyer pronarit?', kjo është sepse ai është në të njëjtën pozitë si piresi i alkoolit kur i vjen era e alkoolit nga goja edhe nëse nuk është i dehur. Ai fshikullohet me hadd. Hadd-i zbatohet për pirjen e alkoolit edhe nëse nuk e deh njeriu, sepse ai e ka pirë me qëllim që të dehet. E njëjtë është edhe me prerjen e dorës së hajdutit për vjedhjen kur malli i merret atij, edhe nëse nuk ka përfituar prej tij dhe i është kthyer pronarit. Kur ai e ka vjedhur, e ka vjedhur me qëllimin për ta marrë atë."

Maliku ka thënë se nëse një grup njerëzish vijnë në një shtëpi dhe vjedhin së bashku, e pastaj dalin me një thes, arkë, tra apo kosh që e mbajnë së bashku, dhe kur e nxjerrin nga vendruajtja e mbajnë bashkërisht, dhe vlera e asaj që kanë marrë arrin masën që obligon prerjen e dorës – që është tre dirhemë e lart – atëherë secilit prej tyre i pritet dora. Por, nëse secili prej tyre nxjerr diçka më vete, atëherë atij që nxjerr mall me vlerë tre dirhemë e lart i pritet dora, ndërsa atij që nxjerr mall me vlerë më pak se tre dirhemë, nuk i pritet dora.

Maliku ka thënë: "Rregulli tek ne është se kur shtëpia e një njeriu është e mbyllur dhe ai është i vetmi që banon në të, prerja e dorës nuk është e obligueshme për atë që vjedh diçka derisa ta nxjerrë atë plotësisht jashtë shtëpisë. Kjo sepse e gjithë shtëpia konsiderohet vendruajtje (hirz). Nëse në shtëpi banon dikush tjetër dhe secili prej tyre e mbyll derën e vet, duke qenë ajo vendruajtje për secilin, atëherë kushdo që vjedh diçka nga dhomat e asaj shtëpie dhe del me të në pjesën e përbashkët të shtëpisë, i pritet dora, sepse e ka nxjerrë mallin nga vendruajtja e tij në një vend tjetër."

Maliku ka thënë: "Rregulli në komunitetin tonë për skllavin që vjedh nga pasuria e zotërisë së tij është se nëse ai nuk është në shërbim apo nga ata që u besohet shtëpia, por hyn fshehurazi dhe vjedh diçka që obligon prerjen, dora nuk i pritet. E njëjta vlen edhe për skllaven që vjedh nga pasuria e zotërisë së saj. Ndërsa për skllavin që nuk është në shërbim dhe nuk i besohet shtëpia, nëse hyn fshehurazi dhe vjedh nga pasuria e gruas së zotërisë së tij, dora e tij pritet. Po ashtu, nëse skllavja e gruas, e cila nuk i shërben asaj as burrit të saj dhe nuk i besohet shtëpia, hyn fshehurazi dhe vjedh nga pasuria e zonjës së saj, dora nuk i pritet. Por nëse skllavja e gruas vjedh nga pasuria e burrit të zonjës së saj, dora e saj pritet. Gjithashtu, burrit që vjedh nga malli i gruas apo gruas që vjedh nga malli i burrit, u pritet dora nëse vjedhja është bërë në një dhomë tjetër nga ajo dhomë që ata e mbyllin për vete, ose nëse malli ka qenë në një vendruajtje në një dhomë tjetër nga ajo ku ata ndodhen."

Maliku tha për fëmijën e vogël dhe të huajin që nuk shprehet qartë: "Nëse u vjedhet diçka nga vendruajtja e tyre apo nga pas mbylljes me dry, hajdutit i pritet dora. Por nëse malli është jashtë vendruajtjes apo mbylljes, nuk i pritet dora. Kjo mbetet në pozitën e bagëtisë në mal apo frutave të varura në pemë."

Maliku ka thënë: "Rregulli tek ne për atë që gërmon varret është se nëse ajo që nxjerr nga varri arrin vlerën që obligon prerjen, dora e tij pritet. Kjo sepse varri është vendruajtje për atë që ndodhet në të, ashtu siç janë shtëpitë vendruajtje për atë që ndodhet në to. Dora nuk pritet derisa ta nxjerrë mallin jashtë varrit."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّ أَبَا الزِّنَادِ، أَخْبَرَهُ أَنَّ عَامِلاً لِعُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ أَخَذَ نَاسًا فِي حِرَابَةٍ وَلَمْ يَقْتُلُوا أَحَدًا فَأَرَادَ أَنْ يَقْطَعَ أَيْدِيَهُمْ أَوْ يَقْتُلَ فَكَتَبَ إِلَى عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ فِي ذَلِكَ فَكَتَبَ إِلَيْهِ عُمَرُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ لَوْ أَخَذْتَ بِأَيْسَرِ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى وَسَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِي الَّذِي يَسْرِقُ أَمْتِعَةَ النَّاسِ الَّتِي تَكُونُ مَوْضُوعَةً بِالأَسْوَاقِ مُحْرَزَةً قَدْ أَحْرَزَهَا أَهْلُهَا فِي أَوْعِيَتِهِمْ وَضَمُّوا بَعْضَهَا إِلَى بَعْضٍ إِنَّهُ مَنْ سَرَقَ مِنْ ذَلِكَ شَيْئًا مِنْ حِرْزِهِ فَبَلَغَ قِيمَتُهُ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ فَإِنَّ عَلَيْهِ الْقَطْعَ كَانَ صَاحِبُ الْمَتَاعِ عِنْدَ مَتَاعِهِ أَوْ لَمْ يَكُنْ لَيْلاً ذَلِكَ أَوْ نَهَارًا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الَّذِي يَسْرِقُ مَا يَجِبُ عَلَيْهِ فِيهِ الْقَطْعُ ثُمَّ يُوجَدُ مَعَهُ مَا سَرَقَ فَيُرَدُّ إِلَى صَاحِبِهِ إِنَّهُ تُقْطَعُ يَدُهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَإِنْ قَالَ قَائِلٌ كَيْفَ تُقْطَعُ يَدُهُ وَقَدْ أُخِذَ الْمَتَاعُ مِنْهُ وَدُفِعَ إِلَى صَاحِبِهِ فَإِنَّمَا هُوَ بِمَنْزِلَةِ الشَّارِبِ يُوجَدُ مِنْهُ رِيحُ الشَّرَابِ الْمُسْكِرِ وَلَيْسَ بِهِ سُكْرٌ فَيُجْلَدُ الْحَدَّ ‏.‏ قَالَ وَإِنَّمَا يُجْلَدُ الْحَدَّ فِي الْمُسْكِرِ إِذَا شَرِبَهُ وَإِنْ لَمْ يُسْكِرْهُ وَذَلِكَ أَنَّهُ إِنَّمَا شَرِبَهُ لِيُسْكِرَهُ فَكَذَلِكَ تُقْطَعُ يَدُ السَّارِقِ فِي السَّرِقَةِ الَّتِي أُخِذَتْ مِنْهُ وَلَوْ لَمْ يَنْتَفِعْ بِهَا وَرَجَعَتْ إِلَى صَاحِبِهَا وَإِنَّمَا سَرَقَهَا حِينَ سَرَقَهَا لِيَذْهَبَ بِهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الْقَوْمِ يَأْتُونَ إِلَى الْبَيْتِ فَيَسْرِقُونَ مِنْهُ جَمِيعًا فَيَخْرُجُونَ بِالْعِدْلِ يَحْمِلُونَهُ جَمِيعًا أَوِ الصُّنْدُوقِ أَوِ الْخَشَبَةِ أَوْ بِالْمِكْتَلِ أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ مِمَّا يَحْمِلُهُ الْقَوْمُ جَمِيعًا إِنَّهُمْ إِذَا أَخْرَجُوا ذَلِكَ مِنْ حِرْزِهِ وَهُمْ يَحْمِلُونَهُ جَمِيعًا فَبَلَغَ ثَمَنُ مَا خَرَجُوا بِهِ مِنْ ذَلِكَ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ - وَذَلِكَ ثَلاَثَةُ دَرَاهِمَ فَصَاعِدًا - فَعَلَيْهِمُ الْقَطْعُ جَمِيعًا ‏.‏ قَالَ وَإِنْ خَرَجَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ بِمَتَاعٍ عَلَى حِدَتِهِ فَمَنْ خَرَجَ مِنْهُمْ بِمَا تَبْلُغُ قِيمَتُهُ ثَلاَثَةَ دَرَاهِمَ فَصَاعِدًا فَعَلَيْهِ الْقَطْعُ وَمَنْ لَمْ يَخْرُجْ مِنْهُمْ بِمَا تَبْلُغُ قِيمَتُهُ ثَلاَثَةَ دَرَاهِمَ فَلاَ قَطْعَ عَلَيْهِ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّهُ إِذَا كَانَتْ دَارُ رَجُلٍ مُغْلَقَةً عَلَيْهِ لَيْسَ مَعَهُ فِيهَا غَيْرُهُ فَإِنَّهُ لاَ يَجِبُ عَلَى مَنْ سَرَقَ مِنْهَا شَيْئًا الْقَطْعُ حَتَّى يَخْرُجَ بِهِ مِنَ الدَّارِ كُلِّهَا وَذَلِكَ أَنَّ الدَّارَ كُلَّهَا هِيَ حِرْزُهُ فَإِنْ كَانَ مَعَهُ فِي الدَّارِ سَاكِنٌ غَيْرُهُ وَكَانَ كُلُّ إِنْسَانٍ مِنْهُمْ يُغْلِقُ عَلَيْهِ بَابَهُ وَكَانَتْ حِرْزًا لَهُمْ جَمِيعًا فَمَنْ سَرَقَ مِنْ بُيُوتِ تِلْكَ الدَّارِ شَيْئًا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ فَخَرَجَ بِهِ إِلَى الدَّارِ فَقَدْ أَخْرَجَهُ مِنْ حِرْزِهِ إِلَى غَيْرِ حِرْزِهِ وَوَجَبَ عَلَيْهِ فِيهِ الْقَطْعُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالأَمْرُ عِنْدَنَا فِي الْعَبْدِ يَسْرِقُ مِنْ مَتَاعِ سَيِّدِهِ أَنَّهُ إِنْ كَانَ لَيْسَ مِنْ خَدَمِهِ وَلاَ مِمَّنْ يَأْمَنُ عَلَى بَيْتِهِ ثُمَّ دَخَلَ سِرًّا فَسَرَقَ مِنْ مَتَاعِ سَيِّدِهِ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ فَلاَ قَطْعَ عَلَيْهِ وَكَذَلِكَ الأَمَةُ إِذَا سَرَقَتْ مِنْ مَتَاعِ سَيِّدِهَا لاَ قَطْعَ عَلَيْهَا ‏.‏ وَقَالَ فِي الْعَبْدِ لاَ يَكُونُ مِنْ خَدَمِهِ وَلاَ مِمَّنْ يَأْمَنُ عَلَى بَيْتِهِ فَدَخَلَ سِرًّا فَسَرَقَ مِنْ مَتَاعِ امْرَأَةِ سَيِّدِهِ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ إِنَّهُ تُقْطَعُ يَدُهُ ‏.‏ قَالَ وَكَذَلِكَ أَمَةُ الْمَرْأَةِ إِذَا كَانَتْ لَيْسَتْ بِخَادِمٍ لَهَا وَلاَ لِزَوْجِهَا وَلاَ مِمَّنْ تَأْمَنُ عَلَى بَيْتِهَا فَدَخَلَتْ سِرًّا فَسَرَقَتْ مِنْ مَتَاعِ سَيِّدَتِهَا مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ فَلاَ قَطْعَ عَلَيْهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَكَذَلِكَ أَمَةُ الْمَرْأَةِ الَّتِي لاَ تَكُونُ مِنْ خَدَمِهَا وَلاَ مِمَّنْ تَأْمَنُ عَلَى بَيْتِهَا فَدَخَلَتْ سِرًّا فَسَرَقَتْ مِنْ مَتَاعِ زَوْجِ سَيِّدَتِهَا مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ أَنَّهَا تُقْطَعُ يَدُهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَكَذَلِكَ الرَّجُلُ يَسْرِقُ مِنْ مَتَاعِ امْرَأَتِهِ أَوِ الْمَرْأَةُ تَسْرِقُ مِنْ مَتَاعِ زَوْجِهَا مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ إِنْ كَانَ الَّذِي سَرَقَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا مِنْ مَتَاعِ صَاحِبِهِ فِي بَيْتٍ سِوَى الْبَيْتِ الَّذِي يُغْلِقَانِ عَلَيْهِمَا وَكَانَ فِي حِرْزٍ سِوَى الْبَيْتِ الَّذِي هُمَا فِيهِ فَإِنَّ مَنْ سَرَقَ مِنْهُمَا مِنْ مَتَاعِ صَاحِبِهِ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ فَعَلَيْهِ الْقَطْعُ فِيهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الصَّبِيِّ الصَّغِيرِ وَالأَعْجَمِيِّ الَّذِي لاَ يُفْصِحُ أَنَّهُمَا إِذَا سُرِقَا مِنْ حِرْزِهِمَا أَوْ غَلْقِهِمَا فَعَلَى مَنْ سَرَقَهُمَا الْقَطْعُ وَإِنْ خَرَجَا مِنْ حِرْزِهِمَا وَغَلْقِهِمَا فَلَيْسَ عَلَى مَنْ سَرَقَهُمَا قَطْعٌ ‏.‏ قَالَ وَإِنَّمَا هُمَا بِمَنْزِلَةِ حَرِيسَةِ الْجَبَلِ وَالثَّمَرِ الْمُعَلَّقِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالأَمْرُ عِنْدَنَا فِي الَّذِي يَنْبِشُ الْقُبُورَ أَنَّهُ إِذَا بَلَغَ مَا أَخْرَجَ مِنَ الْقَبْرِ مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ فَعَلَيْهِ فِيهِ الْقَطْعُ ‏.‏ وَقَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ أَنَّ الْقَبْرَ حِرْزٌ لِمَا فِيهِ كَمَا أَنَّ الْبُيُوتَ حِرْزٌ لِمَا فِيهَا ‏.‏ قَالَ وَلاَ يَجِبُ عَلَيْهِ الْقَطْعُ حَتَّى يَخْرُجَ بِهِ مِنَ الْقَبْرِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Abu'z-Zinad informed him that
a governor of Umar ibn Abd al-Aziz took some people in battle and had
not killed any of them. He wanted to cut off their hands or kill them,
so he wrote to Umar ibn Abd al-Aziz about that Umar ibn Abd al-Aziz
wrote to him, "Better to take less than that."


Yahya said
that he heard Malik say, "What is done among us about a person who
steals the goods of people which are placed under guard in the
markets, and their owners put them in their containers and store them
together is that if anyone steals any of that from where it is kept,
and its value reaches that for which cutting off the hand is obliged,
his hand must be cut off, whether or not the owner of the goods is
with his goods and whether it is night or day."


Malik said
about some one who stole something for which cutting off the hand was
obliged and then what he stole was found with him and he returned it
to its owner, "His hand is cut off."


Malik said, "If someon
says, 'How can his hand be cut off when the goods have been taken from
him and returned to their owner?', it is because he is in the same
position as the wine drinker when the smell of the wine is found on
his breath and he is not drunk. He is flogged with the hadd.


"The hadd is imposed for drinking wine even if it does not make the
man intoxicated. That is because he drank it to become intoxicated. It
is the same as that with cutting off the hand of the thief for theft
when it is taken from him, even if he has not profited from it and it
was returned to its owner. When he stole it, he stole it to take it
away."


Malik said that if some people came to a house and
robbed it together, and then they left with a sack or box or a board
or basket or the like of that which they carried together, and when
they took it out of its guarded place, they carried it together, and
the price of what they took reached that for which cutting off the
hand was obliged, and that was three dirhams and upwards, each of them
had his hand cut off.


"If each of them takes out something by
himself, whoever of them takes out something whose value reaches three
dirhams and upwards must have his hand cut off. If any of them takes
out something whose value does not reach three dirhams, he does not
have his hand cut off."


Yahya said that Malik said, "What is
done among us is that when a man's house is locked and he is the only
one living in it, cutting off the hand is not obliged against the one
who steals something from it until he takes it out of the house
completely. That is because all of the house is a place of custody. If
someone other than him lives in the house and each of them locks his
door, and it is a place of custody for each of them, whoever steals
anything from the apartments of that house must have his hand cut off
when he leaves the apartment and goes into the main house. He has
removed it from its place of custody to another place and he must have
his hand cut off."


Malik said, "What is done in our community
about a slave who steals from the property of his master is that if he
is not in service and among those trusted in the house and he enters
secretly and steals from his master something that for which cutting
off the hand is obliged, his hand is not cut off. It is like that with
a slave-girl when she steals from her master's property. Her hand is
not cut off."


Malik then spoke about a slave who was not in
service and not one of those trusted in the house, and he entered
secretly and stole from the property of his master's wife that for
which cutting off the hand was obliged. He said, "His hand is cut
off."


"It is like that with the wife's slave-girl when she
does not serve her or her husband nor is she trusted in the house and
she enters secretly and steals from her mistress's property that for
which cutting off the hand is obliged. Her hand is not cut off."


"It is like that with the wife's slave-girl who is not in her
service and is not trusted in the house and she enters secretly and
steals from the property of her mistress's husband something for which
cutting off the hand is obliged. Her hand is cut off."


It is
like that with the man who steals from his wife's goods or the wife
who steals from her husband's goods something for which cutting off
the hand is obliged. If the thing which one of them steals from his
spouse's property is in a room other than the room which they both
lock for themselves, or it is in a place of custody in a room other
than the room which they are in, whichever of them steals something
for which cutting off the hand is obliged, their hand should be cut
off."


Malik spoke about a small child and a foreigner who
does not speak clearly. He said, "If they are robbed of something from
its place of custody or from under a lock, the one who stole it has
his hand cut off. If the property is outside of its place of custody
or locked room(when it is stolen), the one who robbed them does not
have his hand cut off. It is then in the position of sheep stolen from
the mountain and uncut fruit hanging on the trees "


Malik
said, "What is done among us about a person who robs graves is that if
what he takes from the grave reaches what cutting off the hand is
obliged for, his hand is cut off . That is because the grave is a
place of custody for what is in it just as houses are a place of
custody for what is in them. "


Malik added, "Cutting off the
hand is not obliged for him until he takes it out of the grave."
#1648
Transmeton Rafi ibn Hadixh: Një rob vodhi një fidan hurme nga kopshti i një njeriu dhe e mbolli atë në kopshtin e zotërisë së vet. Pronari i fidanit doli ta kërkonte atë dhe e gjeti. Ai kërkoi ndihmë kundër robit nga Mervan ibn el-Hakemi. Mervani e burgosi robin dhe deshi t’ia priste dorën. Zotëria i robit shkoi me shpejtësi te Rafi ibn Hadixhi dhe e pyeti rreth kësaj. Rafiu e njoftoi se e kishte dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Nuk ka prerje (të dorës) për fruta e as për palcën e hurmës." Burri i tha: "Mervan ibn el-Hakemi ka marrë një robin tim dhe dëshiron t'ia presë dorën. Do të dëshiroja që të vije me mua tek ai që t'i tregosh atë që ke dëgjuar nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)." Kështu, Rafiu shkoi bashkë me të te Mervan ibn el-Hakemi dhe e pyeti: "A e ke arrestuar një rob për këtë?" Ai u përgjigj: "Po." Rafiu e pyeti: "Çfarë do të bësh me të?" Ai tha: "Dëshiroj t'ia pres dorën." Atëherë Rafiu i tha: "E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: 'Nuk ka prerje (të dorës) për fruta e as për palcën e hurmës'." Atëherë Mervani urdhëroi që robi të lirohej.
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى بْنِ حَبَّانَ، أَنَّ عَبْدًا، سَرَقَ وَدِيًّا مِنْ حَائِطِ رَجُلٍ فَغَرَسَهُ فِي حَائِطِ سَيِّدِهِ فَخَرَجَ صَاحِبُ الْوَدِيِّ يَلْتَمِسُ وَدِيَّهُ فَوَجَدَهُ فَاسْتَعْدَى عَلَى الْعَبْدِ مَرْوَانَ بْنَ الْحَكَمِ فَسَجَنَ مَرْوَانُ الْعَبْدَ وَأَرَادَ قَطْعَ يَدِهِ فَانْطَلَقَ سَيِّدُ الْعَبْدِ إِلَى رَافِعِ بْنِ خَدِيجٍ فَسَأَلَهُ عَنْ ذَلِكَ فَأَخْبَرَهُ أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏"‏ لاَ قَطْعَ فِي ثَمَرٍ وَلاَ كَثَرٍ ‏"‏ ‏.‏ وَالْكَثَرُ الْجُمَّارُ ‏.‏ فَقَالَ الرَّجُلُ فَإِنَّ مَرْوَانَ بْنَ الْحَكَمِ أَخَذَ غُلاَمًا لِي وَهُوَ يُرِيدُ قَطْعَهُ وَأَنَا أُحِبُّ أَنْ تَمْشِيَ مَعِيَ إِلَيْهِ فَتُخْبِرَهُ بِالَّذِي سَمِعْتَ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏.‏ فَمَشَى مَعَهُ رَافِعٌ إِلَى مَرْوَانَ بْنِ الْحَكَمِ فَقَالَ أَخَذْتَ غُلاَمًا لِهَذَا فَقَالَ نَعَمْ ‏.‏ فَقَالَ فَمَا أَنْتَ صَانِعٌ بِهِ قَالَ أَرَدْتُ قَطْعَ يَدِهِ ‏.‏ فَقَالَ لَهُ رَافِعٌ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏"‏ لاَ قَطْعَ فِي ثَمَرٍ وَلاَ كَثَرٍ ‏"‏ ‏.‏ فَأَمَرَ مَرْوَانُ بِالْعَبْدِ فَأُرْسِلَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Muhammad
ibn Yahya ibn Habban that a slave stole a small palm from a man's
garden and planted it in the garden of his master. The owner of the
palm went out looking for the palm and found it. He asked for help
against the slave from Marwan ibn al-Hakam. Marwan jailed the slave
and wanted to cut off his hand. The master of the slave rushed off to
Rafi ibn Khadij and asked him about it. Rafi informed him that he
heard the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
say, "The hand is not cut off for fruit or palm pith." The man said,
"Marwan ibn al-Hakam has taken a slave of mine and wants to cut off
his hand. I would like you to go with me to him so you can tell him
what you heard from the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace." So, Rafi went with him to Marwan ibn al-Hakam. He
said, "Did you arrest a slave for this?" He said, "Yes." He said,
"What will you do with him?" He said, "I want to cut off his hand."
Rafi said to him, "I heard the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, say, 'The hand is not cut off for dates or palm
pith.' Marwan therefore ordered the slave to be released."
#1649
Transmeton Es-Saib ibn Jezidi: Abdullah ibn Amr ibn el-Hadremi e solli një skllav të tij te Omer ibn el-Hatabi dhe i tha: "Pritja dorën këtij skllavi tim, sepse ka vjedhur." Omeri e pyeti: "Çfarë ka vjedhur?" Ai u përgjigj: "Ka vjedhur një pasqyrë të gruas sime, vlera e së cilës ishte gjashtëdhjetë dërhemë." Omeri tha: "Lëre të lirë, sepse nuk ka prerje dore për të. Ai është shërbyesi juaj që ka vjedhur pasurinë tuaj."
حَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنِ السَّائِبِ بْنِ يَزِيدَ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَمْرِو بْنِ الْحَضْرَمِيِّ، جَاءَ بِغُلاَمٍ لَهُ إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَقَالَ لَهُ اقْطَعْ يَدَ غُلاَمِي هَذَا فَإِنَّهُ سَرَقَ ‏.‏ فَقَالَ لَهُ عُمَرُ مَاذَا سَرَقَ فَقَالَ سَرَقَ مِرْآةً لاِمْرَأَتِي ثَمَنُهَا سِتُّونَ دِرْهَمًا ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ أَرْسِلْهُ فَلَيْسَ عَلَيْهِ قَطْعٌ خَادِمُكُمْ سَرَقَ مَتَاعَكُمْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from as-Sa'ib ibn
Yazid that Abdullah ibn Amr ibn al-Hadrami brought a slave of his to
Umar ibn al-Khattab and said to him, "Cut off the hand of this slave
of mine. He has stolen." Umar said to him, "What did he steal?" He
said, "He stole a mirror belonging to my wife. Its value was sixty
dirhams." Umar said, "Let him go. His hand is not to be cut off. He is
your servant who has stolen your belongings."
#1650
Transmeton Zejd ibn Thabiti: Maruan ibn el-Hakemit i sollën një njeri i cili kishte grabitur disa mallra dhe ai deshi t'ia priste dorën. Ai dërgoi dikë te Zejd ibn Thabiti për ta pyetur rreth kësaj, e Zejd ibn Thabiti i tha: "Nuk ka prerje dore për grabitjen (rrëmbimin e hapur)."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ مَرْوَانَ بْنَ الْحَكَمِ، أُتِيَ بِإِنْسَانٍ قَدِ اخْتَلَسَ مَتَاعًا فَأَرَادَ قَطْعَ يَدِهِ فَأَرْسَلَ إِلَى زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ يَسْأَلُهُ عَنْ ذَلِكَ فَقَالَ زَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ لَيْسَ فِي الْخُلْسَةِ قَطْعٌ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that Marwan ibn
al-Hakam was brought a man who had snatched some goods and he wanted
to cut off his hand. He sent to Zayd ibn Thabit to ask him about it.
Zayd ibn Thabit said to him, "The hand is not cut off for what is
stolen by chance, openly, in haste."
#1651
Transmeton Ebu Bekr ibn Muhamed ibn Amr ibn Hazm se kishte kapur një nabateas i cili kishte vjedhur disa unaza hekuri dhe e kishte burgosur për t'i prerë dorën. Amra bint Abdurrahman i dërgoi një shërbëtore të saj të quajtur Umeje. Ebu Bekri tregon se ajo i erdhi teksa ishte në mesin e njerëzve dhe i tha: "Halla jote, Amra, të thotë: 'O biri i vëllait tim! Ke kapur një nabateas për diçka të paktë që më është përmendur dhe paske dashur t'ia presësh dorën?'" Ai u përgjigj: "Po." Ajo tha: "Amra të thotë se dora nuk pritet veçse për një çerek dinari e lart." Ebu Bekri tha: "Atëherë e lashë të lirë nabateasin."

Maliku ka thënë: "Rregulli i pranuar tek ne lidhur me pranimin e fajit nga skllevërit është se, nëse skllavi pranon kundër vetes diçka që kërkon ekzekutimin e Hadit dhe ndëshkimit fizik, pranimi i tij është i vlefshëm dhe ai nuk dyshohet se kërkon të dëmtojë veten. Ndërsa, nëse ai pranon diçka që rëndon financiarisht zotërinë e tij, pranimi i tij nuk është i vlefshëm kundër zotërisë."

Maliku ka thënë: "Punëtorit ose njeriut që u shërben njerëzve nuk i pritet dora nëse i vjedh ata, sepse gjendja e tyre nuk është si ajo e hajdutit, por si ajo e tradhtarit të besimit, dhe tradhtarit nuk i pritet dora."

Maliku ka thënë për atë që merr diçka hua dhe pastaj e mohon atë: "Atij nuk i pritet dora. Kjo është si rasti i njeriut që ka një borxh ndaj tjetrit dhe e mohon; nuk ka prerje dore për këtë mohim."

Maliku ka thënë: "Rregulli i pranuar tek ne për hajdutin që kapet brenda shtëpisë, i cili i ka grumbulluar plaçkat por nuk ka dalë ende me to, është se nuk i pritet dora. Kjo është si njeriu që vendos alkoolin para vetes për ta pirë por nuk e pi; ai nuk e merr dënimin e Hadit. Po ashtu, si njeriu që ulet me një grua me qëllim për të kryer haram por nuk e bën këtë; as ndaj tij nuk ka Had."

Maliku ka thënë: "Rregulli i pranuar tek ne është se nuk ka prerje dore për rrëmbimin e shpejtë dhe të hapur, pa marrë parasysh nëse vlera e saj arrin shumën e caktuar për prerje apo jo."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ قَالَ أَخْبَرَنِي أَبُو بَكْرِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، أَنَّهُ أَخَذَ نَبَطِيًّا قَدْ سَرَقَ خَوَاتِمَ مِنْ حَدِيدٍ فَحَبَسَهُ لِيَقْطَعَ يَدَهُ فَأَرْسَلَتْ إِلَيْهِ عَمْرَةُ بِنْتُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ مَوْلاَةً لَهَا يُقَالُ لَهَا أُمَيَّةُ قَالَ أَبُو بَكْرٍ فَجَاءَتْنِي وَأَنَا بَيْنَ ظَهْرَانَىِ النَّاسِ فَقَالَتْ تَقُولُ لَكَ خَالَتُكَ عَمْرَةُ يَا ابْنَ أُخْتِي أَخَذْتَ نَبَطِيًّا فِي شَىْءٍ يَسِيرٍ ذُكِرَ لِي فَأَرَدْتَ قَطْعَ يَدِهِ قُلْتُ نَعَمْ ‏.‏ قَالَتْ فَإِنَّ عَمْرَةَ تَقُولُ لَكَ لاَ قَطْعَ إِلاَّ فِي رُبُعِ دِينَارٍ فَصَاعِدًا ‏.‏ قَالَ أَبُو بَكْرٍ فَأَرْسَلْتُ النَّبَطِيَّ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا فِي اعْتِرَافِ الْعَبِيدِ أَنَّهُ مَنِ اعْتَرَفَ مِنْهُمْ عَلَى نَفْسِهِ بِشَىْءٍ يَقَعُ الْحَدُّ وَالْعُقُوبَةُ فِيهِ فِي جَسَدِهِ ‏.‏ فَإِنَّ اعْتِرَافَهُ جَائِزٌ عَلَيْهِ وَلاَ يُتَّهَمُ أَنْ يُوقِعَ عَلَى نَفْسِهِ هَذَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَأَمَّا مَنِ اعْتَرَفَ مِنْهُمْ بِأَمْرٍ يَكُونُ غُرْمًا عَلَى سَيِّدِهِ فَإِنَّ اعْتِرَافَهُ غَيْرُ جَائِزٍ عَلَى سَيِّدِهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ لَيْسَ عَلَى الأَجِيرِ وَلاَ عَلَى الرَّجُلِ يَكُونَانِ مَعَ الْقَوْمِ يَخْدُمَانِهِمْ إِنْ سَرَقَاهُمْ قَطْعٌ لأَنَّ حَالَهُمَا لَيْسَتْ بِحَالِ السَّارِقِ وَإِنَّمَا حَالُهُمَا حَالُ الْخَائِنِ وَلَيْسَ عَلَى الْخَائِنِ قَطْعٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الَّذِي يَسْتَعِيرُ الْعَارِيَةَ فَيَجْحَدُهَا إِنَّهُ لَيْسَ عَلَيْهِ قَطْعٌ وَإِنَّمَا مَثَلُ ذَلِكَ مَثَلُ رَجُلٍ كَانَ لَهُ عَلَى رَجُلٍ دَيْنٌ فَجَحَدَهُ ذَلِكَ فَلَيْسَ عَلَيْهِ فِيمَا جَحَدَهُ قَطْعٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا فِي السَّارِقِ يُوجَدُ فِي الْبَيْتِ قَدْ جَمَعَ الْمَتَاعَ وَلَمْ يَخْرُجْ بِهِ إِنَّهُ لَيْسَ عَلَيْهِ قَطْعٌ وَإِنَّمَا مَثَلُ ذَلِكَ كَمَثَلِ رَجُلٍ وَضَعَ بَيْنَ يَدَيْهِ خَمْرًا لِيَشْرَبَهَا فَلَمْ يَفْعَلْ فَلَيْسَ عَلَيْهِ حَدٌّ وَمِثْلُ ذَلِكَ رَجُلٌ جَلَسَ مِنِ امْرَأَةٍ مَجْلِسًا وَهُوَ يُرِيدُ أَنْ يُصِيبَهَا حَرَامًا فَلَمْ يَفْعَلْ وَلَمْ يَبْلُغْ ذَلِكَ مِنْهَا فَلَيْسَ عَلَيْهِ أَيْضًا فِي ذَلِكَ حَدٌّ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّهُ لَيْسَ فِي الْخُلْسَةِ قَطْعٌ بَلَغَ ثَمَنُهَا مَا يُقْطَعُ فِيهِ أَوْ لَمْ يَبْلُغْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Yahya ibn Said said that Abu
Bakr ibn Muhammad ibn Amr ibn Hazm informed him that he had taken a
Nabatean who had stolen some iron rings and jailed him in order to cut
off his hand. Amra bint Abd ar-Rahman sent a girl mawla to him called
Umayya. Abu Bakr said that she had come to him while he was among the
people and said that his aunt Amra sent word to him saying, "Son of my
brother! You have taken a Nabatean for something insignificant which
was mentioned to me. Do you want to cut off his hand?" He had said,
"Yes." She said, ''Amra says to you not to cut off the hand except for
a quarter of a dinar and upwards."


Abu Bakr added, "So I let
the Nabatean go."


Malik said, "The generally agreed on way of
doing things among us about the confession of slaves is that if a
slave confesses something against himself, the hadd and punishment for
it is inflicted on his body. His confession is accepted from him and
one does not suspect that he would inflict something on himself."


Malik said, "As for the one of them who confesses to a matter
which will incur damages agains this master, his confession is not
accepted against his master."


Malik said, "One does not cut
off the hand of a hireling or a man who is with some people to serve
them, if he robs them, because his state is not the state of a thief.
His state is the state of a treacherous one. The treacherous one does
not have his hand cut off."


Malik said about a person who
borrows something and then denies it, "His hand is not cut off. He is
like a man who owes a debt to another man and denies it. He does not
have his hand cut off for what he has denied."


Malik said,
"The generally agreed-on way of dealing among us, with the thief who
is found in a house and has gathered up goods and has not taken them
out, is that his hand is not cut off. That is like the man who places
wine before him to drink it and does not do it. The hadd is not
imposed on him. That is like a man who sits with a woman and desires
to have haram intercourse with her and does not do it and he does not
reach her. There is no hadd against that either."


Malik said,
"The generally agreed-on way of doing things among us is that there is
no cutting off the hand for what is taken by chance, openly and in
haste, whether or not its price reaches that for which the hand is cut
off."