The Book of Greeting - Libri i Selamit - كتاب السَّلامِ

CHAPTER 1
General
#967
Transmeton Ebu Musa:

Ai ishte me Pejgamberin (s.a.v.s.) në një prej kopshteve të Medinës. Pejgamberi (s.a.v.s.) kishte në dorë një thupër me të cilën godiste ujin dhe baltën. Një burrë erdhi dhe kërkoi të hynte, e Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Hapja derën dhe përgëzoje me Xhenet." Shkova dhe pashë se ishte Ebu Bekri; ia hapa derën dhe e përgëzova me Xhenet. Pastaj një burrë tjetër kërkoi të hynte, e Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Hapja derën dhe përgëzoje me Xhenet." Ishte Omeri; ia hapa derën dhe e përgëzova me Xhenet. Më pas kërkoi të hynte një burrë tjetër. Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte i mbështetur, u ul dhe tha: "Hapja derën dhe përgëzoje me Xhenet për një sprovë që do ta godasë." Shkova dhe pashë se ishte Othmani; ia hapa derën dhe e njoftova për atë që tha Pejgamberi (s.a.v.s.). Ai tha: "Allahu është Ai prej të Cilit kërkohet ndihmë."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ غِيَاثٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو عُثْمَانَ، عَنْ أَبِي مُوسَى، أَنَّهُ كَانَ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي حَائِطٍ مِنْ حِيطَانِ الْمَدِينَةِ، وَفِي يَدِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم عُودٌ يَضْرِبُ بِهِ مِنَ الْمَاءِ وَالطِّينِ، فَجَاءَ رَجُلٌ يَسْتَفْتِحُ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ افْتَحْ لَهُ، وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ، فَذَهَبَ، فَإِذَا أَبُو بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، فَفَتَحْتُ لَهُ، وَبَشَّرْتُهُ بِالْجَنَّةِ‏.‏ ثُمَّ اسْتَفْتَحَ رَجُلٌ آخَرُ، فَقَالَ‏:‏ افْتَحْ لَهُ، وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ، فَإِذَا عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، فَفَتَحْتُ لَهُ، وَبَشَّرْتُهُ بِالْجَنَّةِ‏.‏ ثُمَّ اسْتَفْتَحَ رَجُلٌ آخَرُ، وَكَانَ مُتَّكِئًا فَجَلَسَ، وَقَالَ‏:‏ افْتَحْ لَهُ، وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ عَلَى بَلْوَى تُصِيبُهُ، أَوْ تَكُونُ، فَذَهَبْتُ، فَإِذَا عُثْمَانُ، فَفَتَحْتُ لَهُ، فَأَخْبَرْتُهُ بِالَّذِي قَالَ، قَالَ‏:‏ اللَّهُ الْمُسْتَعَانُ‏.‏
It is related that Abu Musa was with the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, in one of the gardens of Madina. He said, "The
Prophet, may Allah bless him and grant him peace, had a twig in his hand
with which he was striking the water and mud. A man came and asked for
the garden to be opened, and the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, said, 'Open it for him and give him the good news of the Garden.'
I went and it was Abu Bakr, may Allah be pleased with him. I opened the
gate for him and gave him the good news of the Garden. Then another man
asked to be let in and the Prophet, may Allah bless him and grant him peace,
said, 'Open the door and give him the good news of the Garden.' It was
'Umar, may Allah be pleased with him, and I let him in and gave him the
good news of the Garden. Then yet another man asked to be let in. The Prophet
had been reclining, but he then sat up and said, 'Open it for him and give
him the good news of the Garden along with an affliction which will befall
him ? or which will happen.' I went and it was 'Uthman, I opened the door
and told him what the Prophet had said. He said, 'Allah is the One who
is asked for help. '"
#968
Transmeton Seleme ibn Verdani: E pashë Enes ibn Malikun duke u dhënë dorën njerëzve dhe ai më pyeti: "Kush je ti?" I thashë: "Jam rob i liruar i fisit Benu Lejth." Ai ma përkëdheli kokën tri herë dhe tha: "Allahu të bekoftë!"
حَدَّثَنَا ابْنُ شَيْبَةَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا ابْنُ نُبَاتَةَ، عَنْ سَلَمَةَ بْنِ وَرْدَانَ قَالَ‏:‏ رَأَيْتُ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ يُصَافِحُ النَّاسَ، فَسَأَلَنِي‏:‏ مَنْ أَنْتَ‏؟‏ فَقُلْتُ‏:‏ مَوْلًى لِبَنِي لَيْثٍ، فَمَسَحَ عَلَى رَأْسِي ثَلاَثًا وَقَالَ‏:‏ بَارَكَ اللَّهُ فِيكَ‏.‏
Salama ibn Wardan said, "I saw Anas ibn Malik shake hands with
some people and he asked me, 'And who are you?' I said, 'The mawla of the
Banu Layth.' He stroked my head three times and said, 'May Allah bless
you.'"
#969
Transmeton Enes ibn Maliku: Kur erdhën banorët e Jemenit, Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Kanë ardhur banorët e Jemenit dhe ata i kanë zemrat më të buta se tuajat. Ata janë të parët që e sollën shtrëngimin e duarve (musafehen)."
حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ، عَنْ حُمَيْدٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ‏:‏ لَمَّا جَاءَ أَهْلُ الْيَمَنِ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ قَدْ أَقْبَلَ أَهْلُ الْيَمَنِ وَهُمْ أَرَقُّ قُلُوبًا مِنْكُمْ، فَهُمْ أَوَّلُ مَنْ جَاءَ بِالْمُصَافَحَةِ‏.‏
Anas ibn Malik said, "When the people of Yemen came, the Prophet,
may Allah bless him and grant him peace, said, 'The people of Yemen have
arrived and they have gentler hearts than you. They are the first to offer
the handshake.'"
#970
Transmeton El-Bera b. Azib: Pjesë e plotësimit të përshëndetjes është t'i japësh dorën vëllait tënd.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الصَّبَّاحِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ زَكَرِيَّا، عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ الْفَرَّاءِ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ يَزِيدَ، عَنِ الْبَرَاءِ بْنِ عَازِبٍ قَالَ‏:‏ مِنْ تَمَامِ التَّحِيَّةِ أَنْ تُصَافِحَ أَخَاكَ‏.‏
Al-Bara' ibn 'Azib said, "Part of the full greeting is to shake
your brother's hand."
#971
Transmeton babai i Ibrahim ibn Merzuk eth-Thekafiut: "Abdullah ibn ez-Zubejri më dërgoi te nëna e tij, Esma bint Ebi Bekri, për ta njoftuar se si po sillej Haxhaxhi me ta. Ajo bëri dua për mua dhe më ledhatoi kokën; në atë kohë isha djalosh."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ أَبِي الأَسْوَدِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مَرْزُوقٍ الثَّقَفِيُّ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي أَبِي، وَكَانَ لِعَبْدِ اللهِ بْنِ الزُّبَيْرِ فَأَخَذَهُ الْحَجَّاجُ مِنْهُ، قَالَ‏:‏ كَانَ عَبْدُ اللهِ بْنُ الزُّبَيْرِ بَعَثَنِي إِلَى أُمِّهِ أَسْمَاءَ بِنْتِ أَبِي بَكْرٍ فَأُخْبِرُهَا بِمَا يُعَامِلُهُمْ حَجَّاجٌ، وَتَدْعُو لِي، وَتَمْسَحُ رَأْسِي، وَأَنَا يَوْمَئِذٍ وَصِيفٌ‏.‏
Ibrahim ibn Marzuq ath-Thaqafi related that his father (who had
belonged to Allah ibn az-Zubayr) told him, "'Abdullah ibn az-Zubayr sent
me to his mother, Asma' bint Abi Bakr and he told her how al-Hajjaj was
treating them. She made supplication for me and stroked my head. I was
a young boy at that time."
#972
Transmeton Xhabir ibn Abdullahu: Bleva një deve dhe udhëtova me të një muaj derisa arrita në Sham. Atje ishte Abdullah ibn Unejsi dhe i dërgova fjalë: "Xhabiri është te dera." I dërguari u kthye dhe tha: "Xhabir ibn Abdullahu?" Thashë: "Po." Atëherë ai doli dhe më përqafoi. I thashë: "Më ka arritur një hadith që nuk e kisha dëgjuar më parë dhe u frikësova se mos vdisja unë ose ti pa e dëgjuar." Ai tha: E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: "Allahu do t'i tubojë robërit – ose njerëzit – të zhveshur, të pabërë synet dhe pa asgjë me vete." Pyetëm: "Çfarë do të thotë pa asgjë?" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Nuk do të kenë asgjë me vete." (Më pas vazhdoi:) "Do t'u thërrasë me një zë që dëgjohet nga larg – mendoj se ka thënë: 'ashtu siç dëgjohet nga afër': 'Unë jam Mbreti. Nuk i takon askujt prej banorëve të Xhenetit të hyjë në Xhenet ndërkohë që dikush nga banorët e Zjarrit e kërkon atë për ndonjë padrejtësi që i ka bërë. Dhe nuk i takon askujt prej banorëve të Zjarrit të hyjë në Zjarr ndërkohë që dikush nga banorët e Xhenetit e kërkon atë për ndonjë padrejtësi.'" Pyeta: "Si do të bëhet kjo, kur ne vijmë tek Allahu të zhveshur dhe pa asgjë?" Ai tha: "Përmes veprave të mira dhe veprave të këqija."
حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا هَمَّامٌ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ عَبْدِ الْوَاحِدِ، عَنِ ابْنِ عَقِيلٍ، أَنَّ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللهِ حَدَّثَهُ، أَنَّهُ بَلَغَهُ حَدِيثٌ عَنْ رَجُلٍ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَابْتَعْتُ بَعِيرًا فَشَدَدْتُ إِلَيْهِ رَحْلِي شَهْرًا، حَتَّى قَدِمْتُ الشَّامَ، فَإِذَا عَبْدُ اللهِ بْنُ أُنَيْسٍ، فَبَعَثْتُ إِلَيْهِ أَنَّ جَابِرًا بِالْبَابِ، فَرَجَعَ الرَّسُولُ فَقَالَ‏:‏ جَابِرُ بْنُ عَبْدِ اللهِ‏؟‏ فَقُلْتُ‏:‏ نَعَمْ، فَخَرَجَ فَاعْتَنَقَنِي، قُلْتُ‏:‏ حَدِيثٌ بَلَغَنِي لَمْ أَسْمَعْهُ، خَشِيتُ أَنْ أَمُوتَ أَوْ تَمُوتَ، قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ‏:‏ يَحْشُرُ اللَّهُ الْعِبَادَ، أَوِ النَّاسَ، عُرَاةً غُرْلاً بُهْمًا، قُلْتُ‏:‏ مَا بُهْمًا‏؟‏ قَالَ‏:‏ لَيْسَ مَعَهُمْ شَيْءٌ، فَيُنَادِيهِمْ بِصَوْتٍ يَسْمَعُهُ مَنْ بَعُدَ، أَحْسَبُهُ قَالَ‏:‏ كَمَا يَسْمَعُهُ مَنْ قَرُبَ‏:‏ أَنَا الْمَلِكُ، لاَ يَنْبَغِي لأَحَدٍ مِنْ أَهْلِ الْجَنَّةِ يَدْخُلُ الْجَنَّةَ وَأَحَدٌ مِنْ أَهْلِ النَّارِ يَطْلُبُهُ بِمَظْلَمَةٍ، وَلاَ يَنْبَغِي لأَحَدٍ مِنْ أَهْلِ النَّارِ يَدْخُلُ النَّارَ وَأَحَدٌ مِنْ أَهْلِ الْجَنَّةِ يَطْلُبُهُ بِمَظْلَمَةٍ، قُلْتُ‏:‏ وَكَيْفَ‏؟‏ وَإِنَّمَا نَأْتِي اللَّهَ عُرَاةً بُهْمًا‏؟‏ قَالَ‏:‏ بِالْحَسَنَاتِ وَالسَّيِّئَاتِ‏.‏
Jabir ibn 'Abdullah said, "I purchased a camel and rode it hard
for a month until I reached Syria. 'Abdullah ibn Unays was there, and I
sent word to him, saying, 'Jabir is at the door.' The messenger returned
and said, 'Jabir ibn 'Abdullah?' 'Yes,' I replied. So 'Abdullah came out
and embraced me. I said, 'A hadith reached me which I had not heard before
and I feared that one of us might die.'" He went on, "I heard the Prophet,
may Allah bless him and grant him peace, say, 'Allah will gather His slaves
? or people ? naked, uncircumcised, without anything.' We asked, 'What
is meant by "without anything"?' The Prophet said, 'They will have nothing
with them.' (The Prophet went on,) 'They will be called by a voice that
is heard from afar (and I think that he said, 'as if it was from close
at hand'), saying, "I am the King. None of the people of the Garden will
enter the Garden while any of the people of the Fire are seeking him for
some injustice he did to him. None of the people of the Fire will enter
the Fire while any of the people of the Garden are seeking him for an injustice
he did to him."' I asked, 'How is this? We come to Allah naked and without
any worldly goods?' He said, 'This applies to good actions and evil actions.'"
#973
Transmeton Aishja, Nëna e Besimtarëve: Nuk kam parë askënd që t'i ngjante më shumë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) në mënyrën e të folurit dhe bisedës sesa Fatimja. Kur ajo hynte tek ai, ai ngrihej në këmbë për të, i uronte mirëseardhjen, e puthte dhe e ulej në vendin e tij. Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) hynte tek ajo, ajo ngrihej në këmbë për të, ia kapte dorën, i uronte mirëseardhjen, e puthte dhe e ulej në vendin e saj. Ajo e vizitoi atë gjatë sëmundjes së tij të fundit, prej së cilës ndërroi jetë, dhe ai i uroi mirëseardhjen dhe e puthi.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ عُمَرَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ مَيْسَرَةَ بْنِ حَبِيبٍ، عَنِ الْمِنْهَالِ بْنِ عَمْرٍو، عَنْ عَائِشَةَ بِنْتِ طَلْحَةَ، عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ قَالَتْ‏:‏ مَا رَأَيْتُ أَحَدًا كَانَ أَشْبَهَ حَدِيثًا وَكَلاَمًا بِرَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم مِنْ فَاطِمَةَ، وَكَانَتْ إِذَا دَخَلَتْ عَلَيْهِ قَامَ إِلَيْهَا، فَرَحَّبَ بِهَا وَقَبَّلَهَا، وَأَجْلَسَهَا فِي مَجْلِسِهِ، وَكَانَ إِذَا دَخَلَ عَلَيْهَا قَامَتْ إِلَيْهِ فَأَخَذَتْ بِيَدِهِ، فَرَحَّبَتْ بِهِ وَقَبَّلَتْهُ، وَأَجْلَسَتْهُ فِي مَجْلِسِهَا، فَدَخَلَتْ عَلَيْهِ فِي مَرَضِهِ الَّذِي تُوُفِّيَ، فَرَحَّبَ بِهَا وَقَبَّلَهَا‏.‏
`A'isha, the Umm al-Mu'minin, said, "I did not see anyone who more
resembled the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
in manner of speaking than Fatima. When she came to him, he stood up for
her, made her welcome, kissed her and had her sit in his place. When the
Prophet came to her, she stood up for him, took his hand, made him welcome,
kissed him, and made him sit in her place. She came to him during his final
illness and he greeted her and kissed her."
#974
Transmeton Ibn Omerit: Ishim në një betejë dhe njerëzit u zmbrapsën. Thamë: "Si do të dalim para Pejgamberit (s.a.v.s.) kur ne kemi ikur?" Ndërkohë u shpall ajeti: "...përveç nëse tërhiqet për t'u riorganizuar për luftë" (8:16). Thamë: "Nuk do të hyjmë në Medine, që të mos na shohë askush." Pastaj thamë: "Më mirë të shkojmë." Pejgamberi (s.a.v.s.) doli pas namazit të sabahut dhe ne i thamë: "Ne jemi ata që ikën." Ai tha: "Përkundrazi, ju jeni ata që kthehen për t'u riorganizuar." Atëherë ne ia puthëm dorën atij, ndërsa ai tha: "Unë jam mbështetja juaj."
حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي زِيَادٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي لَيْلَى، عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ‏:‏ كُنَّا فِي غَزْوَةٍ، فَحَاصَ النَّاسُ حَيْصَةً، قُلْنَا‏:‏ كَيْفَ نَلْقَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَقَدْ فَرَرْنَا‏؟‏ فَنَزَلَتْ‏:‏ ‏{‏إِلاَّ مُتَحَرِّفًا لِقِتَالٍ‏}‏، فَقُلْنَا‏:‏ لاَ نَقْدِمُ الْمَدِينَةَ، فَلاَ يَرَانَا أَحَدٌ، فَقُلْنَا‏:‏ لَوْ قَدِمْنَا، فَخَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مِنْ صَلاَةِ الْفَجْرِ، قُلْنَا‏:‏ نَحْنُ الْفَرَّارُونَ، قَالَ‏:‏ أَنْتُمُ الْعَكَّارُونَ، فَقَبَّلْنَا يَدَهُ، قَالَ‏:‏ أَنَا فِئَتُكُمْ‏.‏
Ibn 'Umar said, "We were on a raid and the people fled. We said,
'How can we meet the Prophet, may Allah bless him and grant him peace,
when we have run away? It has been revealed, "unless he is withdrawing
to rejoin the fight" (8:16)." We said, 'We will not go to Madina and
then no one will see us.' Then we said, 'Perhaps we should go.' The Prophet,
may Allah bless him and grant him peace, came from the Fajr prayer and
we said, 'We fled.' He said, 'You are those rejoining the fight."' We kissed
his hand. He said, 'I am your group.*'"
#975
Transmeton Abdurrahman ibn Rezini: Kaluam pranë er-Rebedhës dhe na u tha: "Këtu gjendet Seleme ibn el-Ekua’." Shkuam tek ai dhe e përshëndetëm, ndërsa ai i nxori duart e tij dhe tha: "Me këto dy duar i kam dhënë besën të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)." Ai e nxori pëllëmbën e tij, e cila ishte e madhe sikur këmba e devesë, kështu që ne u ngritëm dhe ia puthëm atë.
حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي مَرْيَمَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَطَّافُ بْنُ خَالِدٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ رَزِينٍ قَالَ‏:‏ مَرَرْنَا بِالرَّبَذَةِ فَقِيلَ لَنَا‏:‏ هَا هُنَا سَلَمَةُ بْنُ الأَكْوَعِ، فَأَتَيْنَاهُ فَسَلَّمْنَا عَلَيْهِ، فَأَخْرَجَ يَدَيْهِ فَقَالَ‏:‏ بَايَعْتُ بِهَاتَيْنِ نَبِيَّ اللهِ صلى الله عليه وسلم، فَأَخْرَجَ كَفًّا لَهُ ضَخْمَةً كَأَنَّهَا كَفُّ بَعِيرٍ، فَقُمْنَا إِلَيْهَا فَقَبَّلْنَاهَا‏.‏
'Abdu'r-Rahman ibn Razin said, "We passed by az-Zubda and were
told, 'There is Salama ibn al-Akwa'. I went to him and he greeted us. Then
he brought out his hands and stated, 'With these two hands I offered allegiance
to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace.' He
held out his palm which was as huge as a camel's foot, and we got up and
kissed it."
#976
Transmeton Enesi se ai u pyet: "A e ke prekur Pejgamberin (s.a.v.s.) me dorën tënde?" Ai u përgjigj: "Po", kështu që ata ia puthën atë.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، عَنِ ابْنِ جُدْعَانَ، قَالَ ثَابِتٌ لأَنَسٍ‏:‏ أَمَسَسْتَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم بِيَدِكَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ نَعَمْ، فَقَبَّلَهَا‏.‏
Anas was asked, "Did you touch the Prophet, may Allah bless him
and grant him peace, with your hand?" He replied, "Yes," so they kissed
it.
#977
Transmeton El-Wazi' ibn Amir: Erdhëm dhe na u tha: "Ky është i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)." Atëherë ne ia kapëm duart dhe këmbët dhe ia puthëm ato.
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مَطَرُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الأَعْنَقُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَتْنِي امْرَأَةٌ مِنْ صَبَاحِ عَبْدِ الْقَيْسِ يُقَالُ لَهَا‏:‏ أُمُّ أَبَانَ ابْنَةُ الْوَازِعِ، عَنْ جَدِّهَا، أَنَّ جَدَّهَا الْزَّارِعَ بْنَ عَامِرٍ قَالَ‏:‏ قَدِمْنَا فَقِيلَ‏:‏ ذَاكَ رَسُولُ اللهِ، فَأَخَذْنَا بِيَدَيْهِ وَرِجْلَيْهِ نُقَبِّلُهَا‏.‏
Al-Wazi' ibn 'Amir said, "We came and were told, 'That is the Messenger
of Allah.' We took his hands and feet and kissed them."
#978
Transmeton Suhejbi: E kam parë Aliun duke i puthur dorën dhe këmbët e El-Abasit.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ الْمُبَارَكِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ بْنُ حَبِيبٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَمْرٌو، عَنْ ذَكْوَانَ، عَنْ صُهَيْبٍ قَالَ‏:‏ رَأَيْتُ عَلِيًّا يُقَبِّلُ يَدَ الْعَبَّاسِ وَرِجْلَيْهِ‏.‏
Suhayb said, "I saw 'Ali kiss the hands and feet of al-'Abbas."
#979
Transmeton Ebu Mixhlezi: Muaviu doli kur Abdullah ibn Amiri dhe Abdullah ibn ez-Zubejri ishin ulur. Ibn Amiri u ngrit, ndërsa Ibn ez-Zubejri mbeti i ulur, dhe ai ishte më i maturi prej të dyve. Muaviu tha: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kush dëshiron që robërit e Allahut t'i rrinë në këmbë për respekt, le ta përgatitë vendin e tij në Zjarr."
حَدَّثَنَا آدَمُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، وَحَدَّثَنَا حَجَّاجٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَبِيبُ بْنُ الشَّهِيدِ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَبَا مِجْلَزٍ يَقُولُ‏:‏ إِنَّ مُعَاوِيَةَ خَرَجَ، وَعَبْدُ اللهِ بْنُ عَامِرٍ وَعَبْدُ اللهِ بْنُ الزُّبَيْرِ قُعُودٌ، فَقَامَ ابْنُ عَامِرٍ، وَقَعَدَ ابْنُ الزُّبَيْرِ، وَكَانَ أَرْزَنَهُمَا، قَالَ مُعَاوِيَةُ‏:‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ مَنْ سَرَّهُ أَنْ يَمْثُلَ لَهُ عِبَادُ اللهِ قِيَامًا، فَلْيَتَبَوَّأْ بَيْتًا مِنَ النَّارِ‏.‏
Abu Mijaz said, "Mu'awiya came while 'Abdullah ibn 'Amir and 'Abdullah
ibn az-Zubayr were seated. Ibn 'Amir got up while Ibn az-Zubayr remained
seated, and he was weightier of the two. Mu'awiya said, 'The Prophet, may
Allah bless him and grant him peace, said, "Whoever likes to have the slaves
of Allah stand up out of respect for him should take his place in the Fire."'"
#980
Transmeton Ebu Hurejre se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: Allahu e krijoi Ademin (s.a.v.s.) në formën e tij, me një gjatësi prej gjashtëdhjetë parakrahësh. Pastaj i tha: "Shko dhe përshëndeti ata – një grup melaikesh që janë ulur – dhe dëgjo se si do të të përshëndesin, sepse kjo do të jetë përshëndetja jote dhe e pasardhësve të tu." Ai u tha: "Es-selamu alejkum", ndërsa ata i thanë: "Es-selamu alejke ve rahmetullahi", duke ia shtuar pjesën "ve rahmetullahi". Çdokush që do të hyjë në Xhenet do të jetë në formën e tij, ndërsa shtati i krijesave ka ardhur duke u zvogëluar vazhdimisht deri më tani.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنْ هَمَّامٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ خَلَقَ اللَّهُ آدَمَ صلى الله عليه وسلم عَلَى صُورَتِهِ، وَطُولُهُ سِتُّونَ ذِرَاعًا، ثُمَّ قَالَ‏:‏ اذْهَبْ، فَسَلِّمْ عَلَى أُولَئِكَ، نَفَرٌ مِنَ الْمَلاَئِكَةِ جُلُوسٌ، فَاسْتَمِعْ مَا يُحَيُّونَكَ بِهِ فَإِنَّهَا تَحِيَّتُكَ وَتَحِيَّةُ ذُرِّيَّتِكَ، فَقَالَ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ، فَقَالُوا‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكَ وَرَحْمَةُ اللهِ، فَزَادُوهُ‏:‏ وَرَحْمَةُ اللهِ، فَكُلُّ مَنْ يَدْخُلُ الْجَنَّةَ عَلَى صُورَتِهِ، فَلَمْ يَزَلْ يَنْقُصُ الْخَلْقُ حَتَّى الآنَ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said, "Allah created Adam, may Allah bless him and grant
him peace, and his height was 60 spans. He said, 'Go and greet those (a
group of angels who were sitting down) and listen to how they answer you.
It is your greeting and the greeting of your descendants.' He said, 'Peace
be upon you,' and they replied, 'Peace be upon you and the mercy of Allah.'
They added, 'and the mercy of Allah'. All who enter the Garden will have
his form, but creation has continued to decline until now.'"
#981
Transmeton El-Berai se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Përhapeni selamin që të jeni të sigurt."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، عَنْ قِنَانَ بْنِ عَبْدِ اللهِ النَّهْمِيِّ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْسَجَةَ، عَنِ الْبَرَاءِ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ أَفْشُوا السَّلامَ تَسْلَمُوا‏.‏
Al-Bara' reported that the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, said, "Make the greeting common practice among you and you will
be safe."
#982
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk do të hyni në Xhenet derisa të besoni, dhe nuk do të besoni derisa të duheni me njëri-tjetrin. A t'ju tregoj për diçka që, nëse e veproni, do ta doni njëri-tjetrin?" Ata thanë: "Po, o i Dërguari i Allahut." Ai tha: "Përhapni selamin mes jush."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عُبَيْدِ اللهِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي حَازِمٍ، وَالْقَعْنَبِيُّ، عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ، عَنِ الْعَلاَءِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ لاَ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ حَتَّى تُؤْمِنُوا، وَلاَ تُؤْمِنُوا حَتَّى تَحَابُّوا، أَلاَ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَا تَحَابُّونَ بِهِ‏؟‏ قَالُوا‏:‏ بَلَى، يَا رَسُولَ اللهِ، قَالَ‏:‏ أَفْشُوا السَّلامَ بَيْنَكُمْ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said, "You will not enter the Garden until you believe
and you will not believe until you love one another. Shall I tell you something
the doing of which will give you love of one another?" "Yes, Messenger
of Allah," they replied. The Prophet said, "Make the greeting common practice
among you."
#983
Transmeton Abdullah ibn Amri se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Adhuroni të Gjithëmëshirshmin, ushqeni njerëzit dhe përhapni selamin, që të hyni në Xhenet."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ فُضَيْلِ بْنِ غَزْوَانَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ السَّائِبِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَمْرٍو قَالَ‏:‏ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ اعْبُدُوا الرَّحْمَنَ، وَأَطْعِمُوا الطَّعَامَ، وَأَفْشُوا السَّلاَمَ، تَدْخُلُوا الْجِنَانَ‏.‏
'Abdullah ibn 'Amr reported that the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, said, "Worship the All-Merciful and feed
people. Make the greeting common practice among you and you will enter
the Garden."
#984
Transmeton Bushajr bin Jesari: "Askush nuk ia kalonte Ibn Omerit në dhënien e selamit."
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ عُبَيْدٍ، عَنْ بُشَيْرِ بْنِ يَسَارٍ قَالَ‏:‏ مَا كَانَ أَحَدٌ يَبْدَأُ، أَوْ يَبْدُرُ، ابْنَ عُمَرَ بِالسَّلامِ‏.‏
Bashir ibn Yasar said, "No one preceded ? or got ahead of ? Ibn
'Umar when giving the greeting."
#985
Transmeton Xhabiri: Kalorësi duhet ta përshëndesë këmbësorin, këmbësori duhet ta përshëndesë atë që qëndron ulur, ndërsa kur dy persona janë duke ecur, më i miri prej tyre është ai që e fillon i pari selamin.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا مَخْلَدُ بْنُ يَزِيدَ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي أَبُو الزُّبَيْرِ، أَنَّهُ سَمِعَ جَابِرًا يَقُولُ‏:‏ يُسَلِّمُ الرَّاكِبُ عَلَى الْمَاشِي، وَالْمَاشِي عَلَى الْقَاعِدِ، وَالْمَاشِيَانِ أَيُّهُمَا يَبْدَأُ بِالسَّلامِ فَهُوَ أَفْضَلُ‏.‏
Jabir said, " "Someone riding should greet someone walking, and
someone walking should greet someone sitting down. When there are two people
walking, the better of them is the one who gives the greeting first."
#986
Transmeton Ibn Omeri se el-Agarri (i cili ishte një burrë nga fisi Muzejna dhe shok i Pejgamberit (s.a.v.s.)) i kishte dhënë borxh disa masa hurmash një burri nga fisi Benu Amr ibn Avf, tek i cili kishte shkuar disa herë. Ai tha: "Shkova te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe ai dërgoi Ebu Bekër es-Siddikun me mua." Ai vazhdoi: "Këdo që takonim na jepte selam. Atëherë Ebu Bekri tha: 'A nuk po e sheh se njerëzit po na paraprijnë me selam dhe po e marrin shpërblimin? Filloji ti i pari me selam që ta marrësh shpërblimin'."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي أَخِي، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدِ اللهِ بْنِ أَبِي عَتِيقٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ ابْنَ عُمَرَ أَخْبَرَهُ، أَنَّ الأَغَرَّ، وَهُوَ رَجُلٌ مِنْ مُزَيْنَةَ، وَكَانَتْ لَهُ صُحْبَةٌ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، كَانَتْ لَهُ أَوْسُقٌ مِنْ تَمْرٍ عَلَى رَجُلٍ مِنْ بَنِي عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ، اخْتَلَفَ إِلَيْهِ مِرَارًا، قَالَ‏:‏ فَجِئْتُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَأَرْسَلَ مَعِي أَبَا بَكْرٍ الصِّدِّيقَ، قَالَ‏:‏ فَكُلُّ مَنْ لَقِينَا سَلَّمُوا عَلَيْنَا، فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ‏:‏ أَلاَ تَرَى النَّاسَ يَبْدَأُونَكَ بِالسَّلاَمِ فَيَكُونُ لَهُمُ الأَجْرُ‏؟‏ ابْدَأْهُمْ بِالسَّلاَمِ يَكُنْ لَكَ الأَجْرُ يُحَدِّثُ هَذَا ابْنُ عُمَرَ عَنْ نَفْسِهِ‏.‏
Ibn 'Umar said that al-Agharr (who was a man from Muzayna and had
been a Companion of the Prophet) was owed some measures of dates by a man
from the Banu 'Amr ibn 'Awf who came to him many times. He said, "I went
to the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, and he sent Abu
Bakr as-Siddiq with me." He continues, "Everyone we met greeted us. Abu
Bakr said, 'Don't you know that when people give the greeting before us,
they have the reward? Give the greeting before them and you will have the
reward.'"
#987
Transmeton Ebu Ejubi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk i lejohet një myslimani që ta braktisë vëllanë e tij për më shumë se tri ditë. Kur ata të dy takohen, ky shmanget e ai shmanget; më i miri prej tyre është ai që fillon i pari me selam."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ يُوسُفَ، وَالْقَعْنَبِيُّ، قَالاَ‏:‏ أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَزِيدَ، عَنْ أَبِي أَيُّوبَ، أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ لاَ يَحِلُّ لِامْرِئٍ مُسْلِمٍ أَنْ يَهْجُرَ أَخَاهُ فَوْقَ ثَلاَثٍ، فَيَلْتَقِيَانِ فَيُعْرِضُ هَذَا وَيُعْرِضُ هَذَا، وَخَيْرُهُمَا الَّذِي يَبْدَأُ بِالسَّلامِ‏.‏
Abu Ayyub reported that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, "It is not lawful for a Muslim man to separate
himself from his brother for more than three days. When they meet, and
one turns away and the other turns away, the better of them is the one
who gives the greeting first."
#988
Transmeton Ebu Hurejra: Një burrë kaloi pranë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) ndërsa ai ishte në një tubim dhe tha: "Es-selamu alejkum." Ai tha: "Dhjetë mirësi." Kaloi një burrë tjetër dhe tha: "Es-selamu alejkum ve rahmetullah." Profeti tha: "Njëzet mirësi." Pastaj kaloi një burrë tjetër dhe tha: "Es-selamu alejkum ve rahmetullahi ve berekatuhu." Profeti tha: "Tridhjetë mirësi." Pastaj një burrë u ngrit nga tubimi dhe u largua pa dhënë selam. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Sa shpejt harroi shoku juaj! Kur ndonjëri prej jush vjen në një tubim, le të japë selam. Nëse dëshiron të ulet, le të ulet. Kur të ngrihet, le të japë selam. Përshëndetja e parë nuk është më parësore se e fundit."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللهِ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرِ بْنِ أَبِي كَثِيرٍ، عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ زَيْدٍ التَّيْمِيِّ، عَنْ سَعِيدٍ الْمَقْبُرِيِّ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَجُلاً مَرَّ عَلَى رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم وَهُوَ فِي مَجْلِسٍ فَقَالَ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ، فَقَالَ‏:‏ عَشْرُ حَسَنَاتٍ، فَمَرَّ رَجُلٌ آخَرُ فَقَالَ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللهِ، فَقَالَ‏:‏ عِشْرُونَ حَسَنَةً، فَمَرَّ رَجُلٌ آخَرُ فَقَالَ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللهِ وَبَرَكَاتُهُ، فَقَالَ‏:‏ ثَلاَثُونَ حَسَنَةً، فَقَامَ رَجُلٌ مِنَ الْمَجْلِسِ وَلَمْ يُسَلِّمْ، فَقَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ مَا أَوْشَكَ مَا نَسِيَ صَاحِبُكُمْ، إِذَا جَاءَ أَحَدُكُمُ الْمَجْلِسَ فَلْيُسَلِّمْ، فَإِنْ بَدَا لَهُ أَنْ يَجْلِسَ فَلْيَجْلِسْ، وَإِذَا قَامَ فَلْيُسَلِّمْ، مَا الأُولَى بِأَحَقَّ مِنَ الآخِرَةِ‏.‏
Abu Hurayra reported that a man passed by the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, while hew as in an assembly and
said, "Peace be upon you." "Ten good deeds," he said. Another man passed
by and said, "Peace be upon you and the mercy of Allah." The Prophet said,
"Twenty good deeds." Then yet another man passed by and said, "Peace be
upon you and the mercy of Allah and His blessing," and the Prophet said,
"Thirty good deeds." Then a man in the gathering got up and did not give
the greeting. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, said, "How quickly your companion forgets! When one of you comes
to an assembly, he should give the greeting. If he thinks he should sit
down, he sits down. When he stands up, he gives the greeting. Neither is
a greater duty than the other."
#989
Transmeton Omeri: Isha duke kalëruar prapa Ebu Bekrit dhe ai kaloi pranë disa njerëzve. Ai u tha: "Paqja qoftë mbi ju!" Ata i thanë: "Paqja dhe mëshira e Allahut qofshin mbi ju!" Ai u tha: "Paqja dhe mëshira e Allahut qofshin mbi ju!" Ata i thanë: "Paqja, mëshira dhe bekimet e Allahut qofshin mbi ju!" Atëherë Ebu Bekri tha: "Sot njerëzit na tejkaluan me shumë mirësi."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ مَيْسَرَةَ، عَنْ زَيْدِ بْنِ وَهْبٍ، عَنْ عُمَرَ قَالَ‏:‏ كُنْتُ رَدِيفَ أَبِي بَكْرٍ، فَيَمُرُّ عَلَى الْقَوْمِ فَيَقُولُ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ، فَيَقُولُونَ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللهِ، وَيَقُولُ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللهِ، فَيَقُولُونَ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللهِ وَبَرَكَاتُهُ، فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ‏:‏ فَضَلَنَا النَّاسُ الْيَوْمَ بِزِيَادَةٍ كَثِيرَةٍ‏.‏
'Umar said, "I was riding behind Abu Bakr and he passed by some
people. He said, 'Peace be upon you.' They said, 'Peace be upon you and
the mercy of Allah.' He said, 'Peace be upon you and the mercy of Allah.'
They said, 'Peace be upon you and the mercy of Allah and His blessings.'
Abu Bakr said, 'Today the people have been very much better than us.'"
#990
Transmeton Ajsheja se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Jehudët nuk ju kanë zili për asgjë më shumë sesa ju kanë zili për selamin dhe thënien Amin."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ الصَّمَدِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ، عَنْ سُهَيْلِ بْنِ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، عَنْ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ مَا حَسَدَكُمُ الْيَهُودُ عَلَى شَيْءٍ مَا حَسَدُوكُمْ عَلَى السَّلامِ وَالتَّأْمِينِ‏.‏
'A'isha reported that the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, "The Jews do not envy you for anything the way
that they envy you for the salam and the Amin."
#991
Transmeton Enesi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Es-Selam (Paqja) është një nga Emrat e Allahut të Lartësuar, të cilin Allahu e ka vendosur në tokë, prandaj përhapeni selamin mes jush."
حَدَّثَنَا شِهَابٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ، عَنْ حُمَيْدٍ، عَنْ أَنَسٍ قَالَ‏:‏ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ إِنَّ السَّلامَ اسْمٌ مِنْ أَسْمَاءِ اللهِ تَعَالَى، وَضَعَهُ اللَّهُ فِي الأَرْضِ، فَأَفْشُوا السَّلامَ بَيْنَكُمْ‏.‏
Anas reported that the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, "As-Salam (peace) is one of the Names
of Allah Almighty which Allah has placed in the earth. Therefore give the
greeting among yourselves."
#992
Transmeton Ibn Mes'udi:

Ata po falnin namazin pas Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe dikush tha: "Paqja qoftë mbi Allahun." Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) e përfundoi namazin, tha: "Kush tha: 'Paqja qoftë mbi Allahun'? Me të vërtetë, Allahu është Paqja (Es-Selam). Përkundrazi, thoni: 'Përshëndetjet, lutjet dhe mirësitë janë për Allahun. Paqja, mëshira e Allahut dhe bekimet e Tij qofshin mbi ty, o Pejgamber. Paqja qoftë mbi ne dhe mbi robërit e mirë të Allahut. Dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe dëshmoj se Muhamedi është robi dhe i Dërguari i Tij.'" Ai tha: "Dhe ata e mësonin këtë ashtu siç mëson ndonjëri prej jush një sure nga Kur'ani."
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُحِلٌّ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ شَقِيقَ بْنَ سَلَمَةَ أَبَا وَائِلٍ يَذْكُرُ، عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ قَالَ‏:‏ كَانُوا يُصَلُّونَ خَلْفَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ الْقَائِلُ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَى اللهِ، فَلَمَّا قَضَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم صَلاَتَهُ قَالَ‏:‏ مَنِ الْقَائِلُ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَى اللهِ‏؟‏ إِنَّ اللَّهَ هُوَ السَّلاَمُ، وَلَكِنْ قُولُوا‏:‏ التَّحِيَّاتُ لِلَّهِ وَالصَّلَوَاتُ وَالطَّيِّبَاتُ، السَّلاَمُ عَلَيْكَ أَيُّهَا النَّبِيُّ وَرَحْمَةُ اللهِ وَبَرَكَاتُهُ، السَّلاَمُ عَلَيْنَا وَعَلَى عِبَادِ اللهِ الصَّالِحِينَ، أَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ، وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ قَالَ‏:‏ وَقَدْ كَانُوا يَتَعَلَّمُونَهَا كَمَا يَتَعَلَّمُ أَحَدُكُمُ السُّورَةَ مِنَ الْقُرْآنِ‏.‏
Ibn Mas'ud said, " They were doing the prayer with the Prophet,
may Allah bless him and grant him peace, and someone said, 'Peace be upon
Allah.' When the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, finished
the prayer, he said, 'Who said "Peace be upon Allah"? Allah is Peace. Rather
say, "Greetings belong to Allah and good words and prayers. Peace be upon
you, O Prophet and the mercy of Allah and His blessings. Peace be upon
us and upon all the right-acting slaves of Allah. I testify that there
is no god but Allah and I testify that Muhammad is His slave and Messenger."'"
#993
Transmeton Ebu Hurejre se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Të drejtat e muslimanit ndaj muslimanit janë gjashtë." U pyet: "E cilat janë ato?" Ai u përgjigj: "Kur ta takosh, përshëndete me selam; kur të të ftojë, përgjigju ftesës së tij; kur të kërkojë këshillë prej teje, këshilloje; kur të teshtijë dhe të falënderojë Allahun, lutu për mëshirë ndaj tij; kur të sëmuret, vizitoje; dhe kur të ndërrojë jetë, shoqëroje (përcille xhenazen e tij)."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنِ الْعَلاَءِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ حَقُّ الْمُسْلِمِ عَلَى الْمُسْلِمِ سِتٌّ، قِيلَ‏:‏ وَمَا هِيَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ إِذَا لَقِيتُهُ فَسَلِّمْ عَلَيْهِ، وَإِذَا دَعَاكَ فَأَجِبْهُ، وَإِذَا اسْتَنْصَحَكَ فَانْصَحْ لَهُ، وَإِذَا عَطَسَ فَحَمِدَ اللَّهَ فَشَمِّتْهُ، وَإِذَا مَرِضَ فَعُدْهُ، وَإِذَا مَاتَ فَاصْحَبْهُ‏.‏
Abu Hurayra said, "I heard the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, say, 'The rights a Muslim has over another Muslim
are six." He was asked, "What are they?" He replied, "When he meets him,
he should greet him, When he gives him an invitation, he should accept.
When he asks him for advice, he should give him good counsel. When he sneezes
and praises Allah, he should wish him mercy. when he is ill, he should
visit him. When he dies, he should accompany him."
#994
Transmeton Abdurrahman ibn Shibli se e ka dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: "Kalorësi duhet t'i japë selam këmbësorit, këmbësori duhet t'i japë selam atij që është ulur, dhe pakica duhet t'i japë selam shumicës. Kush i përgjigjet selamit, kjo është në dobi të tij, ndërsa ai që nuk përgjigjet, nuk ka asgjë."
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ الرَّبِيعِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْمُبَارَكِ، عَنْ يَحْيَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا زَيْدُ بْنُ سَلاَّمٍ، عَنْ جَدِّهِ أَبِي سَلاَّمٍ، عَنْ أَبِي رَاشِدٍ الْحُبْرَانِيِّ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ شِبْلٍ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ‏:‏ لِيُسَلِّمِ الرَّاكِبُ عَلَى الرَّاجِلِ، وَلْيُسَلِّمِ الرَّاجِلُ عَلَى الْقَاعِدِ، وَلْيُسَلِّمِ الأَقَلُّ عَلَى الأَكْثَرِ، فَمَنْ أَجَابَ السَّلاَمَ فَهُوَ لَهُ، وَمَنْ لَمْ يُجِبْ فَلا شَيْءَ لَهُ‏.‏
'Abdu'r-Rahman ibn Shibl said that he heard the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace, said, "The person riding should greet the
person on foot. The person on foot should greet the person who is seated.
The smaller group should greet the large. Whoever answers the greeting,
that is for him. Whoever does not answer it, has nothing."
#995
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kalorësi i jep selam këmbësorit, këmbësori i jep selam atij që qëndron ulur dhe grupi i vogël i jep selam grupit të madh."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا رَوْحُ بْنُ عُبَادَةَ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي ابْنُ جُرَيْجٍ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي زِيَادٌ، أَنَّ ثَابِتًا أَخْبَرَهُ، وَهُوَ مَوْلَى عَبْدِ الرَّحْمَنِ، يَرْوِيهِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنْ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ يُسَلِّمُ الرَّاكِبُ عَلَى الْمَاشِي، وَالْمَاشِي عَلَى الْقَاعِدِ، وَالْقَلِيلُ عَلَى الْكَثِيرِ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, "The person riding greets the person walking.
The person walking greets the person sitting. The small group greets the
large group."
#996
Transmeton Xhabiri: Kur dy njerëz që janë duke ecur takohen, ai që e fillon i pari selamin është më i miri prej tyre.
قَالَ ابْنُ جُرَيْجٍ‏:‏ فَأَخْبَرَنِي أَبُو الزُّبَيْرِ، أَنَّهُ سَمِعَ جَابِرًا يَقُولُ‏:‏ الْمَاشِيَانِ إِذَا اجْتَمَعَا فَأَيُّهُمَا بَدَأَ بِالسَّلاَمِ فَهُوَ أَفْضَلُ‏.‏
Jabir said, "When two people walking meet, then the one who gives
the greeting first is the better of them."
#997
Transmeton Ebu Hurejra se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: Ai që është mbi mjet (udhëtimi) duhet ta përshëndesë atë që ecën, ai që ecën duhet ta përshëndesë atë që është ulur, dhe numri i paktë i njerëzve duhet ta përshëndesë numrin e shumtë.
حَدَّثَنَا نُعَيْمُ بْنُ حَمَّادٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا ابْنُ الْمُبَارَكِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنْ هَمَّامٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ يُسَلِّمُ الرَّاكِبُ عَلَى الْمَاشِي، وَالْمَاشِي عَلَى الْقَاعِدِ، وَالْقَلِيلُ عَلَى الْكَثِيرِ‏.‏
See 993.
#998
Transmeton Fedaleh se Profeti (s.a.v.s.) ka thënë: "Kalorësi duhet t'i japë selam atij që qëndron ulur, ndërsa grupi i vogël duhet t'i japë selam grupit të madh."
حَدَّثَنَا أَصْبَغُ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي ابْنُ وَهْبٍ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي ابْنُ هَانِئٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مَالِكٍ، عَنْ فَضَالَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ يُسَلِّمُ الْفَارِسُ عَلَى الْقَاعِدِ، وَالْقَلِيلُ عَلَى الْكَثِيرِ‏.‏
Fadala reported that the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, said, "The person riding greets the person sitting and the small
group greets the larger."
#999
Transmeton Esh-Sha'bi se ai takoi një kalorës dhe e përshëndeti i pari me selam. Unë e pyeta: "A e përshëndete ti i pari?" Ai u përgjigj: "E kam parë Shurejhun duke ecur dhe ai e jepte selamin i pari."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ كَثِيرٍ، عَنْ حُصَيْنٍ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، أَنَّهُ لَقِيَ فَارِسًا فَبَدَأَهُ بِالسَّلاَمِ، فَقُلْتُ‏:‏ تَبْدَأُهُ بِالسَّلاَمِ‏؟‏ قَالَ‏:‏ رَأَيْتُ شُرَيْحًا مَاشِيًا يَبْدَأُ بِالسَّلامِ‏.‏
Ash-Sha'bi said that he met a rider and gave the greeting first.
I said, "Did you give the greeting first?" He said, "I saw Shurayh walking
and he gave the greeting first."
#1000
Transmeton Fedale bin Ubejd se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kalëruesi duhet ta përshëndesë këmbësorin, këmbësori duhet ta përshëndesë atë që rri ulur, dhe grupi i vogël duhet ta përshëndesë grupin e madh."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ يَزِيدَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَيْوَةُ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي حُمَيْدٌ أَبُو هَانِئٍ، أَنَّ أَبَا عَلِيٍّ الْجَنْبِيَّ حَدَّثَهُ، عَنْ فَضَالَةَ بْنِ عُبَيْدٍ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ يُسَلِّمُ الرَّاكِبُ عَلَى الْمَاشِي، وَالْمَاشِي عَلَى الْقَاعِدِ، وَالْقَلِيلُ عَلَى الْكَثِيرِ‏.‏
See 996.
#1001
Transmeton Fedaleh se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kalorësi i jep selam këmbësorit, këmbësori i jep selam atij që qëndron në këmbë, ndërsa pakica i jep selam shumicës."
أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللهِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا حَيْوَةُ بْنُ شُرَيْحٍ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي أَبُو هَانِئٍ الْخَوْلاَنِيُّ، عَنْ أَبِي عَلِيٍّ الْجَنْبِيِّ، عَنْ فَضَالَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ يُسَلِّمُ الْفَارِسُ عَلَى الْمَاشِي، وَالْمَاشِي عَلَى الْقَائِمِ، وَالْقَلِيلُ عَلَى الْكَثِيرِ‏.‏
See 996.
#1002
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "I hipuri duhet ta përshëndesë këmbësorin, këmbësori atë që rri ulur, dhe numri i paktë i njerëzve duhet ta përshëndesë numrin e shumtë."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا مَخْلَدٌ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي زِيَادٌ، أَنَّهُ سَمِعَ ثَابِتًا مَوْلَى ابْنِ زَيْدٍ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ يَقُولُ‏:‏ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ يُسَلِّمُ الرَّاكِبُ عَلَى الْمَاشِي، وَالْمَاشِي عَلَى الْقَاعِدِ، وَالْقَلِيلُ عَلَى الْكَثِيرِ‏.‏
See 993.
#1003
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "I riu t'i japë selam të moshuarit, ai që ecën atij që qëndron ulur dhe grupi i vogël grupit të madh."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ أَبِي عَمْرٍو قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي أَبِي قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ، عَنْ مُوسَى بْنِ عُقْبَةَ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ سُلَيْمٍ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ‏:‏ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ يُسَلِّمُ الصَّغِيرُ عَلَى الْكَبِيرِ، وَالْمَاشِي عَلَى الْقَاعِدِ، وَالْقَلِيلُ عَلَى الْكَثِيرِ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, "The young person greets the old person,
the person walking greets the person sitting down, and the small group
greets the large group."
#1004
Transmeton Ebu ez-Zinadi: Harixhe (ibn Zejd ibn Thabit) shkruante në letrën e Zejdit kur dërgonte selamin: "Paqja qoftë mbi ty, o Prijës i Besimtarëve, mëshira e Allahut, bekimet e Tij, falja e Tij dhe mirësia e lutjeve të Tij."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا مَخْلَدٌ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي زِيَادٌ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ قَالَ‏:‏ كَانَ خَارِجَةُ يَكْتُبُ عَلَى كِتَابِ زَيْدٍ إِذَا سَلَّمَ، قَالَ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةُ اللهِ وَبَرَكَاتُهُ وَمَغْفِرَتُهُ، وَطَيِّبُ صَلَوَاتِهِ‏.‏
(sic) Abu'z-Zinad said, "Kharija (ibn Zayd ibn Thabit) used to
write on the letter of Zayd when he said the salam, 'Peace be upon you,
Amir al-Mu'minin, and the mercy of Allah and His blessings and His forgiveness
and the best of His prayers."
#1005
Transmeton Ebu Kurrah el-Hurasani: E kam parë Enesin duke kaluar pranë nesh dhe ai na përshëndeti duke bërë shenjë me dorë. Gjithashtu, e kam parë Hasanin duke u lyer me të verdhë (kënë) ndërsa mbante një çallmë të zezë. Esmaja ka thënë: "Pejgamberi (s.a.v.s.) u bëri shenjë me dorë grave për t’i përshëndetur me selam."
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ الْحَكَمِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا هَيَّاجُ بْنُ بَسَّامٍ أَبُو قُرَّةَ الْخُرَاسَانِيُّ، رَأَيْتُهُ بِالْبَصْرَةِ، قَالَ‏:‏ رَأَيْتُ أَنَسًا يَمُرُّ عَلَيْنَا فَيُومِئُ بِيَدِهِ إِلَيْنَا فَيُسَلِّمُ، وَكَانَ بِهِ وَضَحٌ، وَرَأَيْتُ الْحَسَنَ يَخْضُبُ بِالصُّفْرَةِ، وَعَلَيْهِ عِمَامَةٌ سَوْدَاءُ، وَقَالَتْ أَسْمَاءُ‏:‏ أَلْوَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِيَدِهِ إِلَى النِّسَاءِ بِالسَّلامِ‏.‏
Abu Qurra al-Khurasani said, "I saw Anas pass by us and he indicated
to us with his hand that he was giving the greeting., The gesture made
that clear. I saw al-Hasan using yellow dye while wearing a black turban.
Asma' said, 'The Prophet, may Allah bless him and grant him peace, waved
his hand to indicate the greeting to women."
#1006
Transmeton Sadi: Ai doli bashkë me Abdullah ibn Omerin dhe Kasim ibn Muhamedin. Kur u ndalën në vendin e quajtur Seref, pranë tyre kaloi Abdullah ibn ez-Zubejri, i cili i përshëndeti me shenjë, dhe ata ia kthyen selamin.
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مَعْنٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مُوسَى بْنُ سَعْدٍ، عَنْ أَبِيهِ سَعْدٍ، أَنَّهُ خَرَجَ مَعَ عَبْدِ اللهِ بْنِ عُمَرَ، وَمَعَ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، حَتَّى إِذَا نَزَلاَ سَرِفًا مَرَّ عَبْدُ اللهِ بْنُ الزُّبَيْرِ فَأَشَارَ إِلَيْهِمْ بِالسَّلاَمِ، فَرَدَّا عَلَيْهِ‏.‏
Sa'd reported that he went with 'Abdullah ibn 'Umar and al-Qasim
ibn Muhammad. They stopped at place and 'Abdullah ibn az-Zubayr commanded
and made a gesture of greeting to them and it was answered.
#1007
Transmeton Ata' ibn Ebi Rabah: "Ata e urrenin përshëndetjen me dorë," ose tha: "Ai e urrente përshëndetjen me dorë."
حَدَّثَنَا خَلادٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مِسْعَرٌ، عَنْ عَلْقَمَةَ بْنِ مَرْثَدٍ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ أَبِي رَبَاحٍ قَالَ‏:‏ كَانُوا يَكْرَهُونَ التَّسْلِيمَ بِالْيَدِ، أَوْ قَالَ‏:‏ كَانَ يَكْرَهُ التَّسْلِيمَ بِالْيَدِ‏.‏
'Ata' ibn Abi Rabah said, "They used to dislike a greeting made
with the hand," or he said, "He disliked greeting with the hand."
#1008
Transmeton Thabit ibn Ubejdi: Shkova në një tubim ku ishte Abdullah ibn Omeri dhe ai tha: "Kur të japësh selam, bëje të dëgjueshëm, sepse ai është një përshëndetje e bekuar dhe e mirë nga Allahu."
حَدَّثَنَا خَلاَّدُ بْنُ يَحْيَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مِسْعَرٌ، عَنْ ثَابِتِ بْنِ عُبَيْدٍ قَالَ‏:‏ أَتَيْتُ مَجْلِسًا فِيهِ عَبْدُ اللهِ بْنُ عُمَرَ، فَقَالَ‏:‏ إِذَا سَلَّمْتَ فَأَسْمِعْ، فَإِنَّهَا تَحِيَّةٌ مِنْ عِنْدِ اللهِ مُبَارَكَةً طَيْبَةً‏.‏
Thabit ibn 'Ubayd said, "I came to a group which included 'Abdullah
ibn 'Umar who said, 'When you greet, make it clearly audible, for it is
a greeting from Allah containing great blessing.:
#1009
Transmeton Tufejl ibn Ubejj ibn Ka'bi: Ai e vizitonte Abdullah ibn Omerin dhe shkonte me të në treg. Ai tha: "Kur shkonim në treg, Abdullah ibn Omeri nuk kalonte pranë asnjë shitësi gjërash të vjetra, asnjë tregtari, asnjë të varfëri dhe asnjë njeriu tjetër pa e përshëndetur me selam."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَبْدِ اللهِ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، أَنَّ الطُّفَيْلَ بْنَ أُبَيِّ بْنِ كَعْبٍ أَخْبَرَهُ، أَنَّهُ كَانَ يَأْتِي عَبْدَ اللهِ بْنَ عُمَرَ فَيَغْدُو مَعَهُ إِلَى السُّوقِ، قَالَ‏:‏ فَإِذَا غَدَوْنَا إِلَى السُّوقِ لَمْ يَمُرَّ عَبْدُ اللهِ بْنُ عُمَرَ عَلَى سَقَّاطٍ، وَلاَ صَاحِبِ بَيْعَةٍ، وَلاَ مِسْكِينٍ، وَلاَ أَحَدٍ إِلاَّ يُسَلِّمُ عَلَيْهِ‏.‏
At-Tufayl ibn Ubayy ibn Ka'b related that he used to visit 'Abdullah
ibn 'Umar and would go with him to the market. He said, "When we went to
the market, 'Abdullah ibn 'Umar did not pass by any rubbish collector nor
merchant nor poor person nor anyone else without greeting them."
#1010
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur ndonjëri prej jush vjen në një tubim, le të japë selam. Nëse largohet, le të japë përsëri selam, sepse e dyta nuk është më pak e rëndësishme se e para."
حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، عَنِ ابْنِ عَجْلاَنَ، عَنْ سَعِيدٍ الْمَقْبُرِيِّ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ‏:‏ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ إِذَا جَاءَ أَحَدُكُمُ الْمَجْلِسَ فَلْيُسَلِّمْ، فَإِنْ رَجَعَ فَلْيُسَلِّمْ، فَإِنَّ الأُخْرَى لَيْسَتْ بِأَحَقَّ مِنَ الأولَى‏.‏
Abu Hurayra reported that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, "When one of you comes to a gathering, he
should give the greeting. If he leaves, he should give the greeting. Neither
is more of a duty than the other."
#1011
Transmeton Ebu Hurejre se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur dikush vjen në një tubim, le të japë selam. Nëse ulet dhe pastaj dëshiron të largohet para se të shpërndahet tubimi, le të japë selam përsëri. Selami i parë nuk është më i rëndësishëm se i dyti."
حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ مَخْلَدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ بِلاَلٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَجْلاَنَ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي سَعِيدٌ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ إِذَا جَاءَ الرَّجُلُ الْمَجْلِسَ فَلْيُسَلِّمْ، فَإِنْ جَلَسَ ثُمَّ بَدَا لَهُ أَنْ يَقُومَ قَبْلَ أَنْ يَتَفَرَّقَ الْمَجْلِسُ فَلْيُسَلِّمْ، فَإِنَّ الأُولَى لَيْسَتْ بِأَحَقَّ مِنَ الأخْرَى‏.‏
Abu Hurayra reported that the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said, "When a man comes to a gathering, he should give
the greeting. When he sits down and then thinks that he should leave before
the gathering has broken up, he should give the greeting. Neither is more
of a duty than the other."
#1012
Transmeton babai i Muavije ibn Kurres: O biri im, nëse je në një tubim ku shpreson të marrësh mirësi, por të paraqitet një nevojë e ngutshme, thuaj: "Selamun alejkum", sepse kështu do të jesh pjesëmarrës në mirësinë që ata do të arrijnë në atë tubim. Çdo grup njerëzish që ulen në një tubim dhe pastaj shpërndahen pa e përmendur Allahun, është sikur të jenë shpërndarë nga një kufomë gomeri.
حَدَّثَنَا مَطَرُ بْنُ الْفَضْلِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا رَوْحُ بْنُ عُبَادَةَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا بِسْطَامٌ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ مُعَاوِيَةَ بْنَ قُرَّةَ قَالَ‏:‏ قَالَ لِي أَبِي‏:‏ يَا بُنَيَّ، إِنْ كُنْتَ فِي مَجْلِسٍ تَرْجُو خَيْرَهُ، فَعَجِلَتْ بِكَ حَاجَةٌ فَقُلْ‏:‏ سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ، فَإِنَّكَ تَشْرَكُهُمْ فِيمَا أَصَابُوا فِي ذَلِكَ الْمَجْلِسِ، وَمَا مِنْ قَوْمٍ يَجْلِسُونَ مَجْلِسًا فَيَتَفَرَّقُونَ عَنْهُ لَمْ يُذْكَرِ اللَّهُ، إِلاَّ كَأَنَّمَا تَفَرَّقُوا عَنْ جِيفَةِ حِمَارٍ‏.‏
Mu'awiya ibn Qurra said, "My father told me, 'If you sit in a
gathering expecting good to come from, but then something occurs which
makes you leave, say, 'Peace be upon you,' and you will share in any good
that they obtain in that gathering. There are no people who sit in a gathering
and then split up without Allah having been mentioned, but that it is as
if they were leaving the corpse of a donkey.'"
#1013
Transmeton Ebu Hurejre: Kushdo që takon vëllain e tij, le ta përshëndesë me selam. Nëse mes tyre ndërhyn ndonjë pemë apo mur, e pastaj takohet sërish me të, le ta përshëndesë atë përsëri.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مُعَاوِيَةُ، عَنْ أَبِي مَرْيَمَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّهُ سَمِعَهُ يَقُولُ‏:‏ مَنْ لَقِيَ أَخَاهُ فَلْيُسَلِّمْ عَلَيْهِ، فَإِنْ حَالَتْ بَيْنَهُمَا شَجَرَةٌ أَوْ حَائِطٌ، ثُمَّ لَقِيَهُ فَلْيُسَلِّمْ عَلَيْهِ‏.‏
Abu Hurayra said, "Whoever meets his brother should greet him.
If a tree or wall comes between them and then he meets him, he should greet
him on the other side."
#1014
Transmeton Enes ibn Maliku: Shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.) kur ishin së bashku dhe u dilte përpara ndonjë pemë, një grup kalonte nga e djathta e saj dhe një grup tjetër nga e majta. Kur takoheshin përsëri, ata e përshëndetnin njëri-tjetrin me selam.
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الضَّحَّاكُ بْنُ نِبْرَاسٍ أَبُو الْحَسَنِ، عَنْ ثَابِتٍ الْبُنَانِيِّ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ أَصْحَابَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم كَانُوا يَكُونُونَ مُجْتَمِعِينَ فَتَسْتَقْبِلُهُمُ الشَّجَرَةُ، فَتَنْطَلِقُ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ عَنْ يَمِينِهَا وَطَائِفَةٌ عَنْ شِمَالِهَا، فَإِذَا الْتَقَوْا سَلَّمَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ‏.‏
Anas ibn Malik reported that the Companions of the Prophet, may
Allah bless him and grant him peace, used to gather and they would turn
towards the tree and a group of them would go to the right and a group
to its left. When they met again, they would greet one another.
#1015
Transmeton Thabit el-Bunaniu se Enesi në mëngjes e lyente dorën me vaj erëmirë për t’u dhënë dorën vëllezërve të tij.
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللهِ بْنُ سَعِيدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ خِدَاشٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ وَهْبٍ الْمِصْرِيُّ، عَنْ قُرَيْشٍ الْبَصْرِيِّ هُوَ ابْنُ حَيَّانَ، عَنْ ثَابِتٍ الْبُنَانِيِّ، أَنَّ أَنَسًا كَانَ إِذَا أَصْبَحَ ادَّهَنَ يَدَهُ بِدُهْنٍ طَيِّبٍ لِمُصَافَحَةِ إِخْوَانِهِ‏.‏
It is reported by Thabit al-Bannani that Anas used to oil his
hand with scented oil in the morning for the sake of shaking hands with
his brothers.
#1016
Transmeton Abdullah ibn Amri: Një burrë pyeti: "O i Dërguari i Allahut, cila pjesë e Islamit është më e mira?" Ai (s.a.v.s.) u përgjigj: "Të ushqesh njerëzit dhe t'i japësh selam atij që njeh dhe atij që nuk njeh."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي حَبِيبٍ، عَنْ أَبِي الْخَيْرِ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَمْرٍو، أَنَّ رَجُلاً قَالَ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، أَيُّ الإِسْلاَمِ خَيْرٌ‏؟‏ قَالَ‏:‏ تُطْعِمُ الطَّعَامَ، وَتُقْرِئُ السَّلاَمَ عَلَى مَنْ عَرَفْتَ وَمَنْ لَمْ تَعْرِفْ‏.‏
'Abdullah ibn 'Amr reported that a man said, "Messenger of Allah,
which aspect of Islam is best?" He replied, "Feeding people and greeting
those you know and those you do not know."
#1017
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndaloi qëndrimin ulur nëpër oborre dhe rrugë. Muslimanët thanë: "Ne nuk mund ta shmangim këtë, nuk e përballojmë dot." Ai tha: "Nëse nuk e bëni këtë, atëherë jepini rrugës hakun e saj." Ata pyetën: "E cili është haku i saj?" Ai tha: "Ulja e shikimit, udhëzimi i udhëtarit, lutja për mëshirë për atë që teshtin kur ai e falënderon Allahun dhe kthimi i selamit."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي سَعِيدٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنِ الأَفْنِيَةِ وَالصُّعُدَاتِ أَنْ يُجْلَسَ فِيهَا، فَقَالَ الْمُسْلِمُونَ‏:‏ لاَ نَسْتَطِيعُهُ، لاَ نُطِيقُهُ، قَالَ‏:‏ أَمَّا لاَ، فَأَعْطُوا حَقَّهَا، قَالُوا‏:‏ وَمَا حَقُّهَا‏؟‏ قَالَ‏:‏ غَضُّ الْبَصَرِ، وَإِرْشَادُ ابْنِ السَّبِيلِ، وَتَشْمِيتُ الْعَاطِسِ إِذَا حَمِدَ اللَّهَ، وَرَدُّ التَّحِيَّةِ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, forbade people to sit in courtyards and roads.
The Muslims said, "We will not be able to avoid it. We cannot undertake
it." He said, "If not, then give it its due." They said, "What is it due?"
He said, "Lower the eye, guide the traveller, wish for mercy on the person
who sneezes when he praises Allah and return the greeting."
#1018
Transmeton Ebu Hurejra: Njeriu më koprrac është ai që kursehet në dhënien e selamit, ndërsa i dëmtuar është ai që nuk e kthen atë. Nëse midis teje dhe vëllait tënd ndërhyn një pemë, dhe ke mundësi ta fillosh i pari selamin para se ta bëjë ai, atëherë vepro kështu.
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا كِنَانَةُ مَوْلَى صَفِيَّةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ‏:‏ أَبْخَلُ النَّاسِ مَنْ بَخِلَ بِالسَّلاَمِ، وَالْمَغْبُونُ مَنْ لَمْ يَرُدَّهُ، وَإِنْ حَالَتْ بَيْنَكَ وَبَيْنَ أَخِيكَ شَجَرَةٌ، فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَنْ تَبْدَأَهُ بِالسَّلامِ لا يَبْدَأُكَ فَافْعَلْ‏.‏
Abu Hurayra said, "The most miserly of people is the person who
is miserly with the greeting. The one who is cheated of good is the one
who does not return it. if a tree comes between you and your brother, and
you are able to be the first to begin the greeting before the other person,
then do it."
#1019
Transmeton Salimi, i liruari i Abdullah ibn Amrit: Kur Ibn Amrin e përshëndetnin me selam, ai e kthente atë me shtesë. Shkova tek ai ndërsa ishte ulur dhe i thashë: "Es-selamu alejkum", ndërsa ai u përgjigj: "Es-selamu alejkum ve rahmetullah". Pastaj erdha një herë tjetër dhe i thashë: "Es-selamu alejkum ve rahmetullah", e ai u përgjigj: "Es-selamu alejkum ve rahmetullahi ve berekatuhu". Më pas erdha përsëri dhe i thashë: "Es-selamu alejkum ve rahmetullahi ve berekatuhu", e ai u përgjigj: "Es-selamu alejkum ve rahmetullahi ve berekatuhu ve tajjibu salavatihi".
حَدَّثَنَا عِمْرَانُ بْنُ مَيْسَرَةَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، عَنْ حُسَيْنٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ، عَنْ سَالِمٍ مَوْلَى عَبْدِ اللهِ بْنِ عَمْرٍو قَالَ‏:‏ وَكَانَ ابْنُ عَمْرٍو إِذَا سُلِّمَ عَلَيْهِ فَرَدَّ زَادَ، فَأَتَيْتُهُ وَهُوَ جَالِسٌ فَقُلْتُ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ، فَقَالَ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللهِ، ثُمَّ أَتَيْتُهُ مَرَّةً أُخْرَى فَقُلْتُ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللهِ، قَالَ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللهِ وَبَرَكَاتُهُ، ثُمَّ أَتَيْتُهُ مَرَّةً أُخْرَى فَقُلْتُ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللهِ وَبَرَكَاتُهُ، فَقَالَ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللهِ وَبَرَكَاتُهُ، وَطَيِّبُ صَلَوَاتِهِ‏.‏
Salim, the mawla of 'Abdullah ibn 'Amr, said, "When Ibn 'Umar
was greeted, he returned it with increase. I came upon him sitting down
and said, 'Peace be upon you,' and he said, 'Peace be upon you and the
mercy of Allah.' Then I came another time and said, 'Peace be upon you
and the mercy of Allah,; and he said, 'Peace be upon you and the mercy
of Allah and His blessings.' Then I came to him another time and said,
'Peace be upon you and the mercy of Allah and His blessings,' and he said,
'Peace be upon you and the mercy of Allah and His blessings and the bet
of His prayers.'"
#1020
Transmeton Abdullah ibn Amr ibn el-Asi: Mos i përshëndetni ata që pinë alkool.
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا بَكْرُ بْنُ مُضَرَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللهِ بْنُ زَحْرٍ، عَنْ حِبَّانَ بْنِ أَبِي جَبَلَةَ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ قَالَ‏:‏ لاَ تُسَلِّمُوا عَلَى شُرَّابِ الْخَمْرِ‏.‏
'Abdullah ibn 'Amr ibn al-'as said, "Do not greet anyone who drinks
wine."
#1021
Transmeton El-Hasani: Nuk ka nderim midis teje dhe një të shthururi (fasikut).
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مَحْبُوبٍ، وَمُعَلَّى، وَعَارِمٌ، قَالُوا‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنِ الْحَسَنِ قَالَ‏:‏ لَيْسَ بَيْنَكَ وَبَيْنَ الْفَاسِقِ حُرْمَةٌ‏.‏
Al-Hasan said, "There should be not sense of respect between you
and a deviant person."
#1022
Transmeton Ali bin Abdullahu: Ai e urrente shahun dhe thoshte: "Mos e përshëndetni atë që luan me të, sepse ajo është një lloj bixhozi."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مَعْنُ بْنُ عِيسَى قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي أَبُو رُزَيْقٍ، أَنَّهُ سَمِعَ عَلِيَّ بْنَ عَبْدِ اللهِ يَكْرَهُ الأَسْبِرَنْجَ وَيَقُولُ‏:‏ لاَ تُسَلِّمُوا عَلَى مَنْ لَعِبَ بِهَا، وَهِيَ مِنَ الْمَيْسِرِ‏.‏
'Ali ibn 'Abdullah was heard expressing his dislike for chess
and said, "Do not greet someone who plays it. It is a kind of gambling."
#1023
Transmeton Aliu bin Ebi Talibi (r.a.): Pejgamberi (s.a.v.s.) kaloi pranë një grupi njerëzish, mes të cilëve ishte një burrë që kishte përdorur parfum haluk. Ai i shikoi ata dhe i përshëndeti me selam, por u shmang nga ai burrë. Burri e pyeti: "A u shmange prej meje?" Ai u përgjigj: "Midis syve të tu është një prush."
حَدَّثَنَا زَكَرِيَّا بْنُ يَحْيَى قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي الْقَاسِمُ بْنُ الْحَكَمِ الْعُرَنِيُّ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا سَعِيدُ بْنُ عُبَيْدٍ الطَّائِيُّ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ رَبِيعَةَ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ‏:‏ مَرَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلَى قَوْمٍ فِيهِمْ رَجُلٌ مُتَخَلِّقٌ بِخَلُوقٍ، فَنَظَرَ إِلَيْهِمْ وَسَلَّمَ عَلَيْهِمْ، وَأَعْرَضَ عَنِ الرَّجُلِ، فَقَالَ الرَّجُلُ‏:‏ أَعْرَضْتَ عَنِّي‏؟‏ قَالَ‏:‏ بَيْنَ عَيْنَيْهِ جَمْرَةٌ‏.‏
'Ali ibn Abi Talib said, "The Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, walked past some people who included a man who used khaluq
perfume. He looked at them and gave them the greeting, but turns away from
that man. The man asked, 'Have you turned away from me?' He replied, 'There
is redness between your eyes.'"
#1024
Transmeton Abdullah ibn Amr ibn el-As: Një burrë erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) duke mbajtur në gisht një unazë ari, ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) ia ktheu shpinën. Kur burri e vërejti mospëlqimin e tij, shkoi dhe e hodhi unazën. Pastaj mori një unazë prej hekuri, e veshi atë dhe erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.), i cili i tha: "Kjo është edhe më keq; kjo është stolitë e banorëve të Zjarrit." Atëherë burri u kthye, e hodhi atë dhe veshi një unazë prej argjendi, ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) heshti ndaj saj.
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي سُلَيْمَانُ، عَنِ ابْنِ عَجْلاَنَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ بْنِ وَائِلٍ السَّهْمِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، أَنَّ رَجُلاً أَتَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَفِي يَدِهِ خَاتَمٌ مِنْ ذَهَبٍ، فَأَعْرَضَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَنْهُ، فَلَمَّا رَأَى الرَّجُلُ كَرَاهِيَتَهُ ذَهَبَ فَأَلْقَى الْخَاتَمَ، وَأَخَذَ خَاتَمًا مِنْ حَدِيدٍ فَلَبِسَهُ، وَأَتَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم، قَالَ‏:‏ هَذَا شَرٌّ، هَذَا حِلْيَةُ أَهْلِ النَّارِ، فَرَجَعَ فَطَرَحَهُ، وَلَبِسَ خَاتَمًا مِنْ وَرِقٍ، فَسَكَتَ عَنْهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Muhammad ibn 'Abdullah reported that a man came to the Prophet,
may Allah bless him and grant him peace, wearing a gold signet-ring on
his finger. The Prophet, may Allah bless him and grant him peace, turned
away from him. When the man saw his dislike of the gold, he threw the ring
away. He made an iron ring and wore that. He came to the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace, who said, "This is worse. This is the ornament
of the people of the Fire." The man went away, threw it off and put on
a silver ring and the Prophet, may Allah bless him and grant him peace,
did not say anything about it."
#1025
Transmeton Ebu Saidi: Një burrë erdhi nga Bahrejni te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e përshëndeti me selam, por ai nuk ia ktheu. Ai mbante në dorë një unazë ari dhe kishte veshur një rrobë prej mëndafshi. Burri u largua i pikëlluar dhe iu ankua bashkëshortes së tij, e cila i tha: "Ndoshta i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u shmang për shkak të rrobës dhe unazës tënde; hiqi ato dhe kthehu përsëri." Ai veproi ashtu dhe atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) ia ktheu selamin. Burri tha: "Erdha pak më parë te ti, por ti u shmange nga unë?" Ai i tha: "Në dorën tënde kishe një thëngjill zjarri." Burri tha: "Atëherë paska qenë thëngjill i madh." Ai tha: "Ajo që solle nuk është më e vlefshme për ne sesa gurët e harrës, por kjo është vetëm kënaqësi e jetës së kësaj bote." Burri pyeti: "Prej çfarë ta punoj unazën?" Ai u përgjigj: "Prej argjendi, tunxhi ose hekuri."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ، عَنْ عَمْرٍو هُوَ ابْنُ الْحَارِثِ، عَنْ بَكْرِ بْنِ سَوَادَةَ، عَنْ أَبِي النَّجِيبِ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ قَالَ‏:‏ أَقْبَلَ رَجُلٌ مِنَ الْبَحْرَيْنِ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَسَلَّمَ عَلَيْهِ، فَلَمْ يَرُدَّ، وَفِي يَدِهِ خَاتَمٌ مِنْ ذَهَبٍ، وَعَلَيْهِ جُبَّةُ حَرِيرٍ، فَانْطَلَقَ الرَّجُلُ مَحْزُونًا، فَشَكَا إِلَى امْرَأَتِهِ، فَقَالَتْ‏:‏ لَعَلَّ بِرَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم وَجِبَّتَكَ وَخَاتَمَكَ، فَأَلْقِهِمَا ثُمَّ عُدْ، فَفَعَلَ، فَرَدَّ السَّلاَمَ، فَقَالَ‏:‏ جِئْتُكَ آنِفًا فَأَعْرَضْتَ عَنِّي‏؟‏ قَالَ‏:‏ كَانَ فِي يَدِكَ جَمْرٌ مِنْ نَارٍ، فَقَالَ‏:‏ لَقَدْ جِئْتُ إِذًا بِجَمْرٍ كَثِيرٍ، قَالَ‏:‏ إِنَّ مَا جِئْتَ بِهِ لَيْسَ بِأَجْزَأَ عَنَّا مِنْ حِجَارَةِ الْحَرَّةِ، وَلَكِنَّهُ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا، قَالَ‏:‏ فَبِمَاذَا أَتَخَتَّمُ بِهِ‏؟‏ قَالَ‏:‏ بِحَلْقَةٍ مِنْ وَرِقٍ، أَوْ صُفْرٍ، أَوْ حَدِيدٍ‏.‏
Abu Sa'id said, "A man came from al-Bahrayn to the Prophet, may
Allah bless him and grant him peace, and greeted him, but the Prophet did
not answer him. The man was wearing a gold ring and a silk robe. The man
went away in sorrow. He complained to his wife and she said, 'Perhaps the
Messenger of Allah objects to your robe and your ring. Throw them away
and then go back.; he did that and then the Prophet returned his greeting.
he said, 'I came to you yesterday and you turned away from me.' He said,
'You had a coal of the Fire on your hand.' He said, 'I came then with any
coals.' He said, 'As for what you brought, there is no one who is free
from dependence on these stones. But it is the enjoyment of the life of
this world.' He said, 'What should I make a ring from?' 'From silver, brass,
or iron,' he replied.
#1026
Transmeton Esh-Shifa’: Omer bin Abdulazizi e pyeti Ebu Bekr bin Sulejman bin Ebi Hathmen: “Pse Ebu Bekri shkruante: ‘Nga Ebu Bekri, pasardhësi i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)’, ndërsa Omeri pas tij shkruante: ‘Nga Omer bin el-Hatabi, pasardhësi i Ebu Bekrit’? Kush ishte i pari që shkroi titullin ‘Prijësi i Besimtarëve’ (Emirul-Muminin)?” Ai u përgjigj: “Më ka treguar gjyshja ime, Esh-Shifa’ja – e cila ishte nga Muhaxhirët e parë dhe të cilën Omer bin el-Hatabi e vizitonte kur hynte në treg – duke thënë: ‘Omer bin el-Hatabi i shkroi guvernatorit të Irakut që t’i dërgonte dy burra të fortë e fisnikë, në mënyrë që t’i pyeste rreth Irakut dhe banorëve të tij. Guvernatori i dërgoi Lebid bin Rebian dhe Adi bin Hatimin. Ata erdhën në Medine, i ulën devetë e tyre në oborrin e xhamisë, hynë brenda dhe gjetën Amr bin el-Asin. Ata i thanë atij: “O Amr, kërko leje për ne që të hyjmë tek Prijësi i Besimtarëve, Omeri.” Amri u ngrit, hyri tek Omeri dhe i tha: “Paqja qoftë mbi ty, o Prijësi i Besimtarëve!” Omeri i tha: “O Ibn el-As, çfarë të shtyu ta përdorësh këtë emër? Duhet ta arsyetosh këtë që the.” Ai u përgjigj: “Po, Lebid bin Rebia dhe Adi bin Hatimi erdhën e më thanë: ‘Kërko leje për ne që të vizitojmë Prijësin e Besimtarëve.’ Unë thashë: ‘Pasha Allahun, ju të dy e keni gjetur emrin e saktë! Ai është Prijësi (Emiri) dhe ne jemi Besimtarët (Muminët).’” Kështu, ky titull filloi të përdorej që nga ajo ditë.’”
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْغَفَّارِ بْنُ دَاوُدَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ مُوسَى بْنِ عُقْبَةَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ سَأَلَ أَبَا بَكْرِ بْنَ سُلَيْمَانَ بْنِ أَبِي حَثْمَةَ‏:‏ لِمَ كَانَ أَبُو بَكْرٍ يَكْتُبُ‏:‏ مِنْ أَبِي بَكْرٍ خَلِيفَةِ رَسُولِ اللهِ، ثُمَّ كَانَ عُمَرُ يَكْتُبُ بَعْدَهُ‏:‏ مِنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ خَلِيفَةِ أَبِي بَكْرٍ، مَنْ أَوَّلُ مَنْ كَتَبَ‏:‏ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ حَدَّثَتْنِي جَدَّتِي الشِّفَاءُ، وَكَانَتْ مِنَ الْمُهَاجِرَاتِ الأُوَلِ، وَكَانَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ إِذَا هُوَ دَخَلَ السُّوقَ دَخَلَ عَلَيْهَا، قَالَتْ‏:‏ كَتَبَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ إِلَى عَامِلِ الْعِرَاقَيْنِ‏:‏ أَنِ ابْعَثْ إِلَيَّ بِرَجُلَيْنِ جَلْدَيْنِ نَبِيلَيْنِ، أَسْأَلُهُمَا عَنِ الْعِرَاقِ وَأَهْلِهِ، فَبَعَثَ إِلَيْهِ صَاحِبُ الْعِرَاقَيْنِ بِلَبِيدِ بْنِ رَبِيعَةَ، وَعَدِيِّ بْنِ حَاتِمٍ، فَقَدِمَا الْمَدِينَةَ فَأَنَاخَا رَاحِلَتَيْهِمَا بِفِنَاءِ الْمَسْجِدِ، ثُمَّ دَخَلاَ الْمَسْجِدَ فَوَجَدَا عَمْرَو بْنَ الْعَاصِ، فَقَالاَ لَهُ‏:‏ يَا عَمْرُو، اسْتَأْذِنْ لَنَا عَلَى أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ عُمَرَ، فَوَثَبَ عَمْرٌو فَدَخَلَ عَلَى عُمَرَ فَقَالَ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، فَقَالَ لَهُ عُمَرُ‏:‏ مَا بَدَا لَكَ فِي هَذَا الِاسْمِ يَا ابْنَ الْعَاصِ‏؟‏ لَتَخْرُجَنَّ مِمَّا قُلْتَ، قَالَ‏:‏ نَعَمْ، قَدِمَ لَبِيدُ بْنُ رَبِيعَةَ، وَعَدِيُّ بْنُ حَاتِمٍ، فَقَالاَ لِي‏:‏ اسْتَأْذِنْ لَنَا عَلَى أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ، فَقُلْتُ‏:‏ أَنْتُمَا وَاللَّهِ أَصَبْتُمَا اسْمَهُ، وَإِنَّهُ الأَمِيرُ، وَنَحْنُ الْمُؤْمِنُونَ‏.‏ فَجَرَى الْكِتَابُ مِنْ ذَلِكَ الْيَوْمِ‏.
'Umar ibn 'Abdu'l-'Aziz asked Abu Bakr ibn Abi Hathama, "Why did
Abu Bakr write, 'From Abu Bakr, the Khalifa (Successor) of the Messenger
of Allah' and then 'Umar wrote after him, 'From 'Umar ibn al-Khattab, the
khalifa (successor) of Abu Bakr'? Who was the first to write 'the Amir
al-Mu'minin'?" He replied, "My grandmother, ash-Shifa', related to me,
and she was one of the first to write 'the Amir al-Mu'minin'?" He said,
"My grandfather, ash-Shifa' related to me, (and she was one of the first
Muhajirun and when 'Umar ibn al-Khattab entered the market, he visited
her), saying, ''Umar ibn al-Khattab wrote to the governor of Iraq requesting
him to send him two trustworthy noble men so that he could question them
about Iraq and its people. He sent him a master of Iraq, Labid ibn Rabi'a
and also 'Adi ibn Hatim, and they came to Madina. They made their camels
kneel in the courtyard of the mosque, entered it and found 'Amr ibn al-'As.
They said to him, ''Amr, ask permission for us to visit the Amir al-Mu'minin,
'Umar.' 'Amr got up and went to 'Umar. He said, 'Peace be upon you, Amir
al-Mu'minin.' 'Umar said to him, 'Ibn al-'As, what made you use this name?
You have deviated from what you normally say.' He said, 'Yes, Labid ibn
Rabi'a and 'Adi ibn Hatim came and said to me, "Ask permission for us to
visit the Amir al-Mu'minin." I said, "You two, by Allah, have hit upon
the correct name. He is the amir and we are the believers."' The title
originated on that day."
#1027
Transmeton Ubejdullah ibn Abdullahu: Muavia shkoi në haxhin e tij të parë si halife. Atij i erdhi Uthman ibn Hunajf el-Ensariu dhe i tha: "Paqja qoftë mbi ty, o Emir, dhe mëshira e Allahut." Njerëzit e Shamit e kundërshtuan këtë dhe thanë: "Kush është ky hipokrit që e shkurton përshëndetjen ndaj Prijësit të Besimtarëve?" Atëherë Uthmani u ul në gjunjë dhe tha: "O Prijës i Besimtarëve! Këta njerëz po kundërshtojnë një gjë për të cilën ju jeni më i ditur se ata. Për Allahun, unë kështu i kam përshëndetur Ebu Bekrin, Omerin dhe Uthmanin, dhe asnjëri prej tyre nuk e ka kundërshtuar." Muavia u tha atyre njerëzve të Shamit që kishin folur: "Qetësohuni! Ishte ashtu siç tha ai. Por, kur ndodhën këto fitne, njerëzit e Shamit thanë: 'Mos e shkurtoni përshëndetjen e halifes sonë para nesh.' Mendoj se ju, o banorë të Medines, i thoni 'o Emir' edhe mbledhësit të zekatit."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللهِ بْنُ عَبْدِ اللهِ قَالَ‏:‏ قَدِمَ مُعَاوِيَةُ حَاجًّا حَجَّتَهُ الأُولَى وَهُوَ خَلِيفَةٌ، فَدَخَلَ عَلَيْهِ عُثْمَانُ بْنُ حُنَيْفٍ الأَنْصَارِيُّ فَقَالَ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكَ أَيُّهَا الأَمِيرُ وَرَحْمَةُ اللهِ، فَأَنْكَرَهَا أَهْلُ الشَّامِ وَقَالُوا‏:‏ مَنْ هَذَا الْمُنَافِقُ الَّذِي يُقَصِّرُ بِتَحِيَّةِ أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ‏؟‏ فَبَرَكَ عُثْمَانُ عَلَى رُكْبَتِهِ ثُمَّ قَالَ‏:‏ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، إِنَّ هَؤُلاَءِ أَنْكَرُوا عَلَيَّ أَمْرًا أَنْتَ أَعْلَمُ بِهِ مِنْهُمْ، فَوَاللَّهِ لَقَدْ حَيَّيْتُ بِهَا أَبَا بَكْرٍ وَعُمَرَ وَعُثْمَانَ، فَمَا أَنْكَرَهُ مِنْهُمْ أَحَدٌ، فَقَالَ مُعَاوِيَةُ لِمَنْ تَكَلَّمَ مِنْ أَهْلِ الشَّامِ‏:‏ عَلَى رِسْلِكُمْ، فَإِنَّهُ قَدْ كَانَ بَعْضُ مَا يَقُولُ، وَلَكِنَّ أَهْلَ الشَّامِ قَدْ حَدَثَتْ هَذِهِ الْفِتَنُ، قَالُوا‏:‏ لاَ تُقَصَّرُ عِنْدَنَا تَحِيَّةُ خَلِيفَتِنَا، فَإِنِّي إِخَالُكُمْ يَا أَهْلَ الْمَدِينَةِ تَقُولُونَ لِعَامِلِ الصَّدَقَةِ‏:‏ أَيُّهَا الأمِيرُ‏.‏
'Ubaydullah ibn 'Abdullah said, "Mu'awiya went on his first hajj
when he was the khalifa and 'Uthman ibn Hanif al-Ansari came to him and
said, 'Peace be upon you, Amir, and the mercy of Allah.' The people of
Syria objected to that and said, 'Who is this hypocrite who shortens the
greeting of the Amir al-Mu'minin!' 'Uthman made his camel kneel and said,
'Amir al-Mu'minin! These men object to something which you know better
than them. By Allah, I used to this greeting for Abu Bakr, 'Umar, and 'Uthman,
and none of them objected to it.' Mu'awiya said to those of the people
of Syria who had spoken, 'Take it easy! It was partly as he stated. But
when the civil war engaged the people of Syria, they said, "Do not shorten
the greeting of our khalifa in our presence (i.e. from Amir al-Mu'minin
to Amir)." People of Madina, I will treat you as friends even though you
use 'Amir" for a zakat collector.'"
#1028
Transmeton Xhabiri: "Hyra tek el-Haxhaxhi dhe nuk e përshëndeta me selam."
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْمُنْكَدِرِ، عَنْ جَابِرٍ قَالَ‏:‏ دَخَلْتُ عَلَى الْحَجَّاجِ فَمَا سَلَّمْتُ عَلَيْهِ‏.‏
Jabir said, "I visited al-Hajjaj and did not greet him."
#1029
Transmeton Tamim ibn Hadhlami: Më kujtohet personi i parë që u përshëndet si 'Amir' në Kufe. El-Mugire bin Shube doli nga porta Er-Rahbe dhe papritmas u ndesh me një burrë nga fisi Kinda, që thuhej se ishte Ebu Kurra el-Kindiu. Ai e përshëndeti duke i thënë: "Paqja qoftë mbi ju, o Amir, dhe mëshira e Allahut! Paqja qoftë mbi ju!" El-Mugires nuk i pëlqeu kjo. Atëherë ai tha: "Paqja qoftë mbi ju, o Amir, dhe mëshira e Allahut! Paqja qoftë mbi ju! A nuk jam edhe unë një prej tyre?" Semak bin Seleme ed-Dabiu ka thënë: "Më pas, kjo u bë praktikë e pranuar."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ مُغِيرَةَ، عَنْ سِمَاكِ بْنِ سَلَمَةَ الضَّبِّيِّ، عَنْ تَمِيمِ بْنِ حَذْلَمٍ قَالَ‏:‏ إِنِّي لَأَذْكُرُ أَوَّلَ مَنْ سَلَّمَ عَلَيْهِ بِالإِمْرَةِ بِالْكُوفَةِ، خَرَجَ الْمُغِيرَةُ بْنُ شُعْبَةَ مِنْ بَابِ الرَّحَبَةِ، فَفَجَأَهُ رَجُلٌ مِنْ كِنْدَةَ، زَعَمُوا أَنَّهُ‏:‏ أَبُو قُرَّةَ الْكِنْدِيُّ، فَسَلَّمَ عَلَيْهِ، فَقَالَ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكَ أَيُّهَا الأَمِيرُ وَرَحْمَةُ اللهِ، السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ، فَكَرِهَهُ، فَقَالَ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ أَيُّهَا الأَمِيرُ وَرَحْمَةُ اللهِ، السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ، هَلْ أَنَا إِلاَّ مِنْهُمْ، أَمْ لاَ‏؟‏ قَالَ سِمَاكٌ‏:‏ ثُمَّ أَقَرَّ بِهَا بَعْدُ‏.‏
Tamim ibn Hadhlam said, "I will mention the first to be greeted
as 'Amir' in Kufa. Al-Mughira ibn Shu'ba left by the Bab ar-Rahba and a
man of Kinda came up to him. They claim that it was Abu Qurra al-Kindi.
He greeted him and said, 'Peace be upon you, O Amir, and the mercy of Allah.'
He disliked it. So the man said, 'Peace be upon you, O Amir, and the mercy
of Allah. Peace be upon you. Am I one of you or not?'" Sammak ibn Salama
ad-Dabi said, "After that it became an established practice."
#1030
Transmeton Zijad ibn Ubejdi: Shkuam te Ruvejfi, i cili ishte prijës i Antablusit. Atëherë erdhi një burrë dhe e përshëndeti duke i thënë: "Paqja qoftë mbi ty, o prijës." Ruvejfi i tha: "Sikur të na përshëndetje neve, ne do të ta kthenim selamin. Por ti e përshëndete vetëm Mesleme ibn Muhaledin (Mesleme ishte përgjegjës i Egjiptit). Shko tek ai që të ta kthejë selamin."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللهِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا حَيْوَةُ بْنُ شُرَيْحٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي زِيَادُ بْنُ عُبَيْدٍ، بَطْنٌ مِنْ حِمْيَرٍ، قَالَ‏:‏ دَخَلْنَا عَلَى رُوَيْفِعٍ، وَكَانَ أَمِيرًا عَلَى أَنْطَابُلُسَ، فَجَاءَ رَجُلٌ فَسَلَّمَ عَلَيْهِ، وَنَحْنُ عِنْدَهُ، فَقَالَ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكَ أَيُّهَا الأَمِيرُ، فَقَالَ لَهُ رُوَيْفِعٌ‏:‏ لَوْ سَلَّمْتَ عَلَيْنَا لَرَدَدْنَا عَلَيْكَ السَّلاَمَ، وَلَكِنْ إِنَّمَا سَلَّمْتَ عَلَى مَسْلَمَةَ بْنِ مَخْلَدٍ، وَكَانَ مَسْلَمَةُ عَلَى مِصْرَ، اذْهَبْ إِلَيْهِ فَلْيَرُدَّ عَلَيْكَ السَّلاَمَ‏.‏
Ziyad ibn 'Ubayd (ar-Ru'ayni) said, "We went to Ruwayfa', the
Amir of Antabulis. A man came and greeted him, saying, 'Peace be upon the
Amir.' From 'Abda, he said, 'Peace be upon the Amir.' Ruwayfa' said to
him, 'If you had greeted us, we would have returned the greeting. But you
greeted Maslama ibn Mukhallad (Maslama was in charge of Egypt). Go to him
and he will return your greeting.'"
#1031
Transmeton el-Mikdad bin el-Esvedi: Pejgamberi (s.a.v.s.) vinte natën dhe jepte selam në atë mënyrë që nuk e zgjonte atë që ishte fjetur, por e dëgjonte ai që ishte zgjuar.
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ الْمُغِيرَةِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا ثَابِتٌ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي لَيْلَى، عَنِ الْمِقْدَادِ بْنِ الأَسْوَدِ قَالَ‏:‏ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَجِيءُ مِنَ اللَّيْلِ، فَيُسَلِّمُ تَسْلِيمًا لاَ يُوقِظُ نَائِمًا، وَيُسْمِعُ الْيَقْظَانَ‏.‏
Al-Miqdad ibn al-Aswad said, "The Prophet, may Allah bless him
and grant him peace, used to come at night and would give the greeting
in such a way that it would not awaken anyone asleep, but the person who
was awake would hear it."
#1032
Omeri i tha Adi ibn Hatimit: "Allahu të dhëntë jetë, o i njohur!"
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عَبَّاسٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، أَنَّ عُمَرَ قَالَ لِعَدِيِّ بْنِ حَاتِمٍ‏:‏ حَيَّاكَ اللَّهُ مِنْ مَعْرِفَةٍ‏.‏
'Umar said to 'Adi ibn Hatim, "May Allah preserve you from recognition."
#1033
Transmeton Aishja: Erdhi Fatimja duke ecur dhe ecja e saj i ngjante plotësisht ecjes së Pejgamberit (s.a.v.s.). Ai tha: "Mirë se erdhe, o bija ime!", pastaj e uli atë në anën e tij të djathtë ose të majtë.
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا زَكَرِيَّا، عَنْ فِرَاسٍ، عَنْ عَامِرٍ، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا قَالَتْ‏:‏ أَقْبَلَتْ فَاطِمَةُ تَمْشِي كَأَنَّ مِشْيَتَهَا مَشْيُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَقَالَ‏:‏ مَرْحَبًا بِابْنَتِي، ثُمَّ أَجْلَسَهَا عَنْ يَمِينِهِ، أَوْ عَنْ شِمَالِهِ‏.‏
'A'isha said, "Fatima walked in the same manner that the Prophet,
may Allah bless him and grant him peace, walked. He used to say to her,
'Welcome, my daughter!' Then he would have her sit down on his right or
his left."
#1034
Transmeton Aliu: Ammari kërkoi leje për të hyrë te Pejgamberi (s.a.v.s.). Ai ia njohu zërin dhe tha: "Mirë se vjen, o i miri dhe i pastërti!"
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ هَانِئِ بْنِ هَانِئٍ، عَنْ عَلِيٍّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ‏:‏ اسْتَأْذَنَ عَمَّارٌ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَعَرَفَ صَوْتَهُ، فَقَالَ‏:‏ مَرْحَبًا بِالطَّيِّبِ الْمُطَيَّبِ‏.‏
'Ali said, "'Ammar asked for permission to enter to visit the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace, and the Prophet recognised
his voice and said, 'Welcome with the best and purest greeting!'"
#1035
Transmeton Abdullah ibn Amri: Teksa ishim të ulur me Pejgamberin (s.a.v.s.) në hijen e një peme midis Mekës dhe Medinës, erdhi një beduin, i cili ishte prej njerëzve më të vrazhdë e më të ashpër, dhe tha: "Esselamu alejkum!" Ata u përgjigjën: "Ve alejkum!"
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سُلَيْمَانَ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي ابْنُ وَهْبٍ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي حَيْوَةُ، عَنْ عُقْبَةَ بْنِ مُسْلِمٍ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَمْرٍو قَالَ‏:‏ بَيْنَمَا نَحْنُ جُلُوسٌ عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي ظِلِّ شَجَرَةٍ بَيْنَ مَكَّةَ وَالْمَدِينَةِ، إِذْ جَاءَ أَعْرَابِيٌّ مِنَ أَجْلَفِ النَّاسِ وَأَشَدِّهِمْ فَقَالَ‏:‏ السَّلامُ عَلَيْكُمْ، فَقَالُوا‏:‏ وَعَلَيْكُمُ‏.‏
'Uqba ibn 'Abdullah ibn 'Amr who said, "While we were sitting
with the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, in the shade
of a tree while travelling between Makka and Madina, a bedouin, who was
an example of the coarsest and fiercest kind of people came up and said,
'Peace be upon you,' and they said, 'And upon you.'"
#1036
Transmeton Ebu Xhemre: "E kam dëgjuar Ibn Abbasin se kur e përshëndetnin, ai thoshte: 'Edhe mbi ty qoftë mëshira e Allahut'."
حَدَّثَنَا حَامِدُ بْنُ عُمَرَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ أَبِي جَمْرَةَ، سَمِعْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ إِذَا سُلِّمَ عَلَيْهِ يَقُولُ‏:‏ وَعَلَيْكَ، وَرَحْمَةُ اللهِ‏.‏
Abu Jamra said, "I heard Ibn 'Abbas say when he was greeted, 'And
upon you and the mercy of Allah.'"
#1037
Transmeton Kajleh: Një burrë tha: "Paqja qoftë mbi ty, o i Dërguari i Allahut". Ai (s.a.v.s.) u përgjigj: "Dhe mbi ty qoftë paqja dhe mëshira e Allahut".
قَالَ أَبُو عَبْدِ اللهِ‏:‏ وَقَالَتْ قَيْلَةُ‏:‏ قَالَ رَجُلٌ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا رَسُولَ اللهِ، قَالَ‏:‏ وَعَلَيْكَ السَّلاَمُ وَرَحْمَةُ اللهِ‏.‏
Qayla reported that a mans aid, "Peace be upon you, may Allah
bless him and grant him peace." He said, "And peace be upon you and the
mercy of Allah."
#1038
Transmeton Ebu Dherri: Shkova te Pejgamberi (s.a.v.s.) pasi ai kishte përfunduar namazin. Isha i pari që e përshëndeta me përshëndetjen e Islamit. Ai tha: "Edhe mbi ty qoftë mëshira e Allahut. Prej cilit fis je?" Thashë: "Nga fisi Gifar."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ الْمُغِيرَةِ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ هِلاَلٍ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ الصَّامِتِ، عَنْ أَبِي ذَرٍّ قَالَ‏:‏ أَتَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم حِينَ فَرَغَ مِنْ صَلاَتِهِ، فَكُنْتُ أَوَّلَ مَنْ حَيَّاهُ بِتَحِيَّةِ الإِسْلاَمِ، فَقَالَ‏:‏ وَعَلَيْكَ، وَرَحْمَةُ اللهِ، مِمَّنْ أَنْتَ‏؟‏ قُلْتُ‏:‏ مِنْ غِفَارٍ‏.‏
Abu Dharr said, "I came to the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, when he had finished his prayer. I was the first person
to be greeted with the greeting of Islam. He said, 'And on you and the
mercy of Allah. From where have you come?' I said, 'From Ghifar.'"
#1039
Transmeton Ajsheja: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "O Ajshe! Ky është Xhibrili, ai po të dërgon selam." Ajo tha: "Unë i thashë: 'Edhe mbi të qoftë paqja, mëshira e Allahut dhe bekimet e Tij. Ti sheh atë që unë nuk e shoh.'" Me këtë ajo kishte për qëllim të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ أَنَّهُ قَالَ‏:‏ قَالَ أَبُو سَلَمَةَ، أَنَّ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا قَالَتْ‏:‏ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ يَا عَائِشُ، هَذَا جِبْرِيلُ، وَهُوَ يَقْرَأُ عَلَيْكِ السَّلاَمَ، قَالَتْ‏:‏ فَقُلْتُ‏:‏ وَعَلَيْهِ السَّلاَمُ وَرَحْمَةُ اللهِ وَبَرَكَاتُهُ، تَرَى مَا لاَ أَرَى‏.‏ تُرِيدُ بِذَلِكَ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏
'A'isha reported, "The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, ''A'ish! This is Jibril who sends you greetings.'
I said, 'And peace be upon him and the mercy of Allah and His blessings.
You see what I do not see." By that she meant the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace.
#1040
Transmeton Muavije ibn Kurre se babai i tij i ka thënë: "O biri im, kur të kalojë pranë teje një burrë dhe të thotë: 'Es-selamu alejkum', mos thuaj: 'Ve alejke', sikur po e veçon vetëm atë me atë përshëndetje, sepse ai nuk është vetëm. Përkundrazi, thuaj: 'Es-selamu alejkum'."
حَدَّثَنَا مَطَرٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا رَوْحُ بْنُ عُبَادَةَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا بِسْطَامٌ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ مُعَاوِيَةَ بْنَ قُرَّةَ قَالَ‏:‏ قَالَ لِي أَبِي‏:‏ يَا بُنَيَّ، إِذَا مَرَّ بِكَ الرَّجُلُ فَقَالَ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ، فَلاَ تَقُلْ‏:‏ وَعَلَيْكَ، كَأَنَّكَ تَخُصُّهُ بِذَلِكَ وَحْدَهُ، فَإِنَّهُ لَيْسَ وَحْدَهُ، وَلَكِنْ قُلِ‏:‏ السَّلامُ عَلَيْكُمْ‏.‏
Mu'awiya ibn Qurra said that his father said to him, "My son,
when a man passes by you and says, 'Peace be upon you (plural).' Do not
say, 'And on you (singular)' as if you were singling out that greeting
out for him alone. Rather say, 'Peace be upon you (plural).'"
#1041
Transmeton Abdullah ibn as-Samit: I thashë Ebu Dherrit: "Kalova pranë Abdurrahman ibn Umm el-Hakemit dhe i dhashë selam, por ai nuk ma ktheu fare." Ai më tha: "O nipi im, çfarë dëmi të shkaktoi kjo? Të është përgjigjur dikush që është më i mirë se ai: meleku në të djathtën e tij."
حَدَّثَنَا عَيَّاشُ بْنُ الْوَلِيدِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الأَعْلَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سَعِيدٌ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ هِلاَلٍ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ الصَّامِتِ قَالَ‏:‏ قُلْتُ لأَبِي ذَرٍّ‏:‏ مَرَرْتُ بِعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أُمِّ الْحَكَمِ فَسَلَّمْتُ، فَمَا رَدَّ عَلَيَّ شَيْئًا‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ يَا ابْنَ أَخِي، مَا يَكُونُ عَلَيْكَ مِنْ ذَلِكَ‏؟‏ رَدَّ عَلَيْكَ مَنْ هُوَ خَيْرٌ مِنْهُ، مَلَكٌ عَنْ يَمِينِهِ‏.‏
'Abdullah ibn as-Samit said, "I said to Abu Dharr, 'I passed by
'Abdu'r-Rahman ibn Umm al-Hakam and I greeted him and he did not answer
me at all. He said, 'Nephew, what harm have suffered from that? Someone
better than him answered you ? the angel on his right."
#1042
Transmeton Abdullahu: "Paqja (es-Selam) është një prej emrave të Allahut, të cilin Allahu e ka vendosur në tokë, andaj përhapeni atë mes jush. Kur njeriu i përshëndet njerëzit me selam dhe ata ia kthejnë atë, ai ka një shkallë më të lartë se ata, sepse ua kujtoi atyre selamin. E nëse nuk i kthehet selami, atij i përgjigjet ai që është më i mirë dhe më i vlefshëm."
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبِي، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا زَيْدُ بْنُ وَهْبٍ، عَنْ عَبْدِ اللهِ قَالَ‏:‏ إِنَّ السَّلاَمَ اسْمٌ مِنْ أَسْمَاءِ اللهِ، وَضَعَهُ اللَّهُ فِي الأَرْضِ، فَأَفْشُوهُ بَيْنَكُمْ، إِنَّ الرَّجُلَ إِذَا سَلَّمَ عَلَى الْقَوْمِ فَرَدُّوا عَلَيْهِ كَانَتْ لَهُ عَلَيْهِمْ فَضْلُ دَرَجَةٍ، لأَنَّهُ ذَكَّرَهُمُ السَّلاَمَ، وَإِنْ لَمْ يُرَدَّ عَلَيْهِ رَدَّ عَلَيْهِ مَنْ هُوَ خَيْرٌ مِنْهُ وَأَطْيَبُ‏.‏
'Abdullah said, "Peace is one of the Names of Allah which Allah
has placed on the earth. Extend it among you. When a man greets people
and they answer him, then he has a higher degree than them because he reminds
them of peace. If no one answers him, he will be answered by one who is
better and more excellent.'"
#1043
Transmeton el-Hasani: "Dhënia e selamit është vepër vullnetare, ndërsa kthimi i tij është detyrim."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ هِشَامٍ، عَنِ الْحَسَنِ قَالَ‏:‏ التَّسْلِيمُ تَطَوَّعٌ، وَالرَّدُّ فَرِيضَةٌ‏.‏
Al-Hasan said, "Greeting is an act of obedience while the answer
is a duty."
#1044
Transmeton Abdullah ibn Amër ibn el-Asi: "Gënjeshtar është ai që gënjen në betimin e tij. Kurnac është ai që tregon koprraci me selamin. Ndërsa hajdut është ai që vjedh nga namazi."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي بَكْرٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا فُضَيْلُ بْنُ سُلَيْمَانَ، عَنْ مُوسَى بْنِ عُقْبَةَ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي عُبَيْدُ اللهِ بْنُ سَلْمَانَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ قَالَ‏:‏ الْكَذُوبُ مَنْ كَذَبَ عَلَى يَمِينِهِ، وَالْبَخِيلُ مَنْ بَخِلَ بِالسَّلاَمِ، وَالسَّرُوقُ مَنْ سَرَقَ الصَّلاةَ‏.‏
'Abdullah ibn 'Amr ibn al-'As said, "A liar is someone who lies
in his oath. A miser is someone who is miserly with the greeting. A thief
is someone who steals the prayer."
#1045
Transmeton Ebu Hurejre: Njeriu më koprrac është ai që kursehet në dhënien e selamit, ndërsa njeriu më i paaftë është ai që nuk është i zoti të bëjë dua.
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ أَبَانَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ مُسْهِرٍ، عَنْ عَاصِمٍ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ‏:‏ أَبْخَلُ النَّاسِ الَّذِي يَبْخَلُ بِالسَّلاَمِ، وَإِنَّ أَعْجَزَ النَّاسِ مَنْ عَجَزَ بِالدُّعَاءِ‏.‏
Abu Hurayra said, "The most miserly of people is the one who is
miserly with the greeting. The most incapable of people of people is the
one who is the most incapable of supplication."
#1046
Transmeton Enes ibn Maliku se ai kaloi pranë disa fëmijëve dhe i përshëndeti ata me selam, e pastaj tha: "Pejgamberi (s.a.v.s.) vepronte kështu me ta."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْجَعْدِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سَيَّارٍ، عَنْ ثَابِتٍ الْبُنَانِيِّ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّهُ مَرَّ عَلَى صِبْيَانٍ فَسَلَّمَ عَلَيْهِمْ، وَقَالَ‏:‏ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَفْعَلُهُ بِهِمْ‏.‏
Thabit al-Bannani reported that Anas ibn Malik walked by some
children and greeted them. He said, "The Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, used to do that."
#1047
Transmeton Anbesa: "E pashë Ibn Omerin duke i përshëndetur fëmijët në shkolla (mektebe)."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عُبَيْدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عِيسَى بْنُ يُونُسَ، عَنْ عَنْبَسَةَ قَالَ‏:‏ رَأَيْتُ ابْنَ عُمَرَ يُسَلِّمُ عَلَى الصِّبْيَانِ فِي الْكُتَّابِ‏.‏
'Anbas said, "I saw Ibn 'Umar greet children in the schools."
#1048
Transmeton Ummu Hani, e bija e Ebu Talibit: Shkova te Pejgamberi (s.a.v.s.) kur ai po merrte gusël. E përshëndeta dhe ai pyeti: "Kush është kjo?" I thashë: "Ummu Hani". Ai tha: "Mirë se erdhe!"
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ يُوسُفَ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ أَبِي النَّضْرِ، أَنَّ أَبَا مُرَّةَ مَوْلَى أُمِّ هَانِئِ ابْنَةِ أَبِي طَالِبٍ أَخْبَرَهُ، أَنَّهُ سَمِعَ أُمَّ هَانِئٍ تَقُولُ‏:‏ ذَهَبْتُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَهُوَ يَغْتَسِلُ، فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ، فَقَالَ‏:‏ مَنْ هَذِهِ‏؟‏ قُلْتُ‏:‏ أُمُّ هَانِئٍ، قَالَ‏:‏ مَرْحَبًا‏.‏
Umm Hani', the daughter of Abu Talib, said, "I went to the Prophet,
may Allah bless him and grant him peace, while he was performing a major
ablution. I greeted him and he asked, 'Who is this?' 'Umm Hani',' I replied.
He said, 'Welcome.'"
#1049
Transmeton El-Hasani: Gratë u jepnin selam burrave.
حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُبَارَكٌ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ الْحَسَنَ يَقُولُ‏:‏ كُنَّ النِّسَاءُ يُسَلِّمْنَ عَلَى الرِّجَالِ‏.‏
Al-Hasan said, "Be women who greet men."
#1050
Transmeton Esmaja: Pejgamberi (s.a.v.s.) kaloi në xhami pranë një grupi grash që ishin ulur, i përshëndeti ato me dorë dhe tha: "Ruhuni nga mosmirënjohja ndaj mirëbërësve! Ruhuni nga mosmirënjohja ndaj mirëbërësve!" Njëra prej tyre tha: "O i Dërguari i Allahut, kërkojmë mbrojtje tek Allahu nga mosmirënjohja ndaj mirësive të Allahut." Ai tha: "Po. Me të vërtetë, ndonjëra prej jush mund të qëndrojë pa burrë për një kohë të gjatë (e pastaj Allahu i jep një), pastaj ajo zemërohet dhe thotë: 'Pasha Allahun, nuk kam parë asnjëherë asnjë të mirë prej teje.' Kjo është mosmirënjohja ndaj mirësive të Allahut dhe kjo është mosmirënjohja ndaj mirëbërësve."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْحَمِيدِ بْنُ بَهْرَامَ، عَنْ شَهْرٍ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَسْمَاءَ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم مَرَّ فِي الْمَسْجِدِ، وَعُصْبَةٌ مِنَ النِّسَاءِ قُعُودٌ، قَالَ بِيَدِهِ إِلَيْهِنَّ بِالسَّلاَمِ، فَقَالَ‏:‏ إِيَّاكُنَّ وَكُفْرَانَ الْمُنْعِمِينَ، إِيَّاكُنَّ وَكُفْرَانَ الْمُنْعِمِينَ، قَالَتْ إِحْدَاهُنَّ‏:‏ نَعُوذُ بِاللَّهِ، يَا نَبِيَّ اللهِ، مِنْ كُفْرَانِ نِعَمِ اللهِ، قَالَ‏:‏ بَلَى إِنَّ إِحْدَاكُنَّ تَطُولُ أَيْمَتُهَا، ثُمَّ تَغْضَبُ الْغَضْبَةَ فَتَقُولُ‏:‏ وَاللَّهِ مَا رَأَيْتُ مِنْهُ سَاعَةً خَيْرًا قَطُّ، فَذَلِكَ كُفْرَانُ نِعَمِ اللهِ، وَذَلِكَ كُفْرَانُ نِعَمِ الْمُنْعِمِينَ‏.‏
Asma' was heard to say that the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, passed by a group of women sitting down in the mosque.
He said to the salam with his hand and said, "Beware of the ingratitude
of those with blessings. Beware of the ingratitude of those with blessings."
One of them said, "We seek refuge with Prophet, Prophet of Allah, from
ingratitude for the blessings of Allah." He said, "Yes. One of you women
might have been without a husband for a long time (and then Allah provides
her with one) and she becomes angry and says, 'By Allah, I have never seen
a hour of good from you. That is ingratitude for the blessings of Allah.
That is the ingratitude of those with blessings.'"
#1051
Transmeton Esma bint Jezid el-Ensari: Pejgamberi (s.a.v.s.) kaloi pranë meje ndërsa isha me disa shoqe të mia të moshës sime. Ai na dha selam dhe tha: "Ruhuni nga mohimi i mirësisë së dhënësve." Unë isha më guximtarja prej tyre për ta pyetur dhe i thashë: "O i Dërguari i Allahut, çfarë është mohimi i mirësisë së dhënësve?" Ai u përgjigj: "Ndoshta ndonjëra prej jush qëndron për një kohë të gjatë e pamartuar te prindërit e saj, pastaj Allahu i dhuron një bashkëshort dhe fëmijë prej tij, e pastaj ajo zemërohet dhe bëhet mohuese duke thënë: 'Nuk kam parë kurrë asnjë të mirë prej teje!'"
حَدَّثَنَا مَخْلَدٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُبَشِّرُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، عَنِ ابْنِ أَبِي غَنِيَّةَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُهَاجِرٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَسْمَاءَ ابْنَةِ يَزِيدَ الأَنْصَارِيَّةِ، مَرَّ بِيَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَأَنَا فِي جِوَارِ أَتْرَابٍ لِي، فَسَلَّمَ عَلَيْنَا وَقَالَ‏:‏ إِيَّاكُنَّ وَكُفْرَ الْمُنْعِمِينَ، وَكُنْتُ مِنْ أَجْرَئِهِنَّ عَلَى مَسْأَلَتِهِ، فَقُلْتُ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، وَمَا كُفْرُ الْمُنْعِمِينَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ لَعَلَّ إِحْدَاكُنَّ تَطُولُ أَيْمَتُهَا مِنْ أَبَوَيْهَا، ثُمَّ يَرْزُقُهَا اللَّهُ زَوْجًا، وَيَرْزُقُهَا مِنْهُ وَلَدًا، فَتَغْضَبُ الْغَضْبَةَ فَتَكْفُرُ فَتَقُولُ‏:‏ مَا رَأَيْتُ مِنْكَ خَيْرًا قَطُّ‏.‏
Asma', the daughter of Yazid al-Ansari, said, "The Prophet, may
Allah bless him and grant him peace, passed by me while I was with some
young slavegirls belonging to me. He greeted us and said, 'Beware of the
ingratitude of those with blessings.' I was the boldest of them in coming
forward to question him and I said, 'Messenger of Allah, what is the ingratitude
of those with blessings?' He replied, 'Perhaps one of them with remain
unmarried for a long time with her parents and then Allah provides her
with a husband and provides her with children from him and then she gets
angry and is ungrateful and says, "I have never seen any good at all from
you."'"
#1052
Transmeton Tariku: Ishim ulur me Abdullahun kur erdhi njoftuesi i tij dhe tha: "U thirr ikameti për namaz." Ai u ngrit dhe ne u ngritëm bashkë me të. Hymë në xhami dhe ai i pa njerëzit duke bërë ruku në pjesën e përparme të xhamisë; mori tekbir dhe ra në ruku, e edhe ne vepruam ashtu si ai. Atëherë kaloi një burrë me nxitim dhe tha: "Selamu alejkum, o Ebu Abdurrahman!" Ai tha: "Allahu ka thënë të vërtetën dhe i Dërguari i Tij e ka përcjellë mesazhin." Pasi falëm namazin, ai u kthye te familja e tij, ndërsa ne qëndruam ulur në vendet tona duke e pritur derisa të dilte. I thamë njëri-tjetrit: "Cili prej nesh do ta pyesë?" Tariku tha: "Unë do ta pyes", dhe e pyeti. Ai tregoi se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Para Kiametit do të ketë: përshëndetje vetëm për njerëzit e njohur, përhapje të tregtisë saqë gruaja do ta ndihmojë burrin e saj në tregti, shkëputje të lidhjeve farefisnore, përhapje të pendës (shkrim-leximit), shfaqje të dëshmisë së rreme dhe fshehje të dëshmisë së vërtetë."
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، عَنْ بَشِيرِ بْنِ سَلْمَانَ، عَنْ سَيَّارٍ أَبِي الْحَكَمِ، عَنْ طَارِقٍ قَالَ‏:‏ كُنَّا عِنْدَ عَبْدِ اللهِ جُلُوسًا، فَجَاءَ آذِنُهُ فَقَالَ‏:‏ قَدْ قَامَتِ الصَّلاَةُ، فَقَامَ وَقُمْنَا مَعَهُ، فَدَخَلْنَا الْمَسْجِدَ، فَرَأَى النَّاسَ رُكُوعًا فِي مُقَدَّمِ الْمَسْجِدِ، فَكَبَّرَ وَرَكَعَ، وَمَشَيْنَا وَفَعَلْنَا مِثْلَ مَا فَعَلَ، فَمَرَّ رَجُلٌ مُسْرِعٌ فَقَالَ‏:‏ عَلَيْكُمُ السَّلاَمُ يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ، فَقَالَ‏:‏ صَدَقَ اللَّهُ، وَبَلَّغَ رَسُولُهُ، فَلَمَّا صَلَّيْنَا رَجَعَ، فَوَلَجَ عَلَى أَهْلِهِ، وَجَلَسْنَا فِي مَكَانِنَا نَنْتَظِرُهُ حَتَّى يَخْرُجَ، فَقَالَ بَعْضُنَا لِبَعْضٍ‏:‏ أَيُّكُمْ يَسْأَلُهُ‏؟‏ قَالَ طَارِقٌ‏:‏ أَنَا أَسْأَلُهُ، فَسَأَلَهُ، فَقَالَ‏:‏ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ بَيْنَ يَدَيِ السَّاعَةِ‏:‏ تَسْلِيمُ الْخَاصَّةِ، وَفُشُوُّ التِّجَارَةِ حَتَّى تُعِينَ الْمَرْأَةُ زَوْجَهَا عَلَى التِّجَارَةِ، وَقَطْعُ الأَرْحَامِ، وَفُشُوُّ الْقَلَمِ، وَظُهُورُ الشَّهَادَةِ بِالزُّورِ، وَكِتْمَانُ شَهَادَةِ الْحَقِّ‏.‏
Tariq said, "We were sitting with 'Abdullah when his doorkeeper
came and said, 'The iqama for the prayer has been given.' He got up and
we got up as well and went to the mosque. He saw the people doing ruku'
at the front of the mosque. He said the takbir, bowed, and we went and
did the same thing that he had done. Then a man rushed past and said, 'Peace
be upon you, Abu 'Abdu'r-Rahman.' He said, 'Allah has spoken the truth
and His Messenger conveyed the Message.' When we finished the prayer, he
returned and went back to is people. We remained sitting in our places,
waiting for him until he came out. We said to each other, 'Which of us
will ask him?' Tariq said, 'I will ask him,' and he did so. 'Abdullah said,
'From the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, who said, "Before
the Final Hour people will single out one individual for the greeting,
commerce will increase until a woman helps her husband in business, people
will sever their links with their relatives, knowledge will spread, false
testimony will appear and true testimony will be concealed."'"
#1053
Transmeton Abdullah ibn Amri: Një njeri e pyeti të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.): "Cili Islam është më i miri?" Ai u përgjigj: "Të ushqesh njerëzit dhe t'u japësh selam atyre që njeh dhe atyre që nuk i njeh."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي يَزِيدُ بْنُ أَبِي حَبِيبٍ، عَنْ أَبِي الْخَيْرِ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَمْرٍو، أَنَّ رَجُلاً سَأَلَ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ أَيُّ الإِسْلاَمِ خَيْرٌ‏؟‏ قَالَ‏:‏ تُطْعِمُ الطَّعَامَ، وَتَقْرَأُ السَّلاَمَ عَلَى مَنْ عَرَفْتَ وَمَنْ لَمْ تَعْرِفْ‏.‏
'Abdullah ibn 'Amr reported that a man asked the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, "Which is the best of Islam?"
He replied, "Feeding people and giving the greeting to those you know and
those you do not know."