The Book of Seeking Permission - Libri i Kërkimit të Lejes - كتاب الاسْتِئْذَانُ

CHAPTER 1
General
#1054
Transmeton Enesi: Isha dhjetë vjeç kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi në Medine. Ai tha: "Nënat e mia vendosën që unë t'i shërbeja atij dhe i shërbeva për dhjetë vjet. Ai ndërroi jetë kur unë isha njëzet vjeç. Unë jam njeriu që di më së miri rreth çështjes së hixhabit. Rasti i parë kur u shpall ai ishte kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u martua me Zejneb bint Xhahshin. Ai bëri dasmën, ftoi njerëzit, të cilët hëngrën dhe u larguan. Megjithatë, një grup njerëzish mbeti me Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe qëndruan gjatë. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) doli jashtë dhe unë dola me të, me shpresën se ata do të largoheshin. Ai eci dhe unë eca me të derisa arriti te pragu i dhomës së Aishes. Duke menduar se ata ishin larguar, ai u kthye dhe unë u ktheva me të, por ata ishin ende ulur te Zejnebja. Ai doli përsëri dhe unë dola me të derisa arriti sërish te pragu i dhomës së Aishes. Kur mendoi se ata kishin ikur, u kthye përsëri dhe unë u ktheva me të. Këtë herë ata vërtet ishin larguar. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) vendosi një perde mes meje dhe tij, dhe u shpall hixhabi."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي أَنَسٌ، أَنَّهُ كَانَ ابْنَ عَشْرِ سِنِينَ مَقْدَمَ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم الْمَدِينَةَ، فَكُنَّ أُمَّهَاتِي يُوَطِّوَنَّنِي عَلَى خِدْمَتِهِ، فَخَدَمْتُهُ عَشْرَ سِنِينَ، وَتُوُفِّيَ وَأَنَا ابْنُ عِشْرِينَ، فَكُنْتُ أَعْلَمَ النَّاسِ بِشَأْنِ الْحِجَابِ، فَكَانَ أَوَّلُ مَا نَزَلَ مَا ابْتَنَى رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم بِزَيْنَبَ بِنْتِ جَحْشٍ، أَصْبَحَ بِهَا عَرُوسًا، فَدَعَى الْقَوْمَ فَأَصَابُوا مِنَ الطَّعَامِ، ثُمَّ خَرَجُوا، وَبَقِيَ رَهْطٌ عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَأَطَالُوا الْمُكْثَ، فَقَامَ فَخَرَجَ وَخَرَجْتُ لِكَيْ يَخْرُجُوا، فَمَشَى فَمَشَيْتُ مَعَهُ، حَتَّى جَاءَ عَتَبَةَ حُجْرَةِ عَائِشَةَ، ثُمَّ ظَنَّ أَنَّهُمْ خَرَجُوا، فَرَجَعَ وَرَجَعْتُ مَعَهُ حَتَّى دَخَلَ عَلَى زَيْنَبَ، فَإِذَا هُمْ جُلُوسٌ، فَرَجَعَ وَرَجَعْتُ حَتَّى بَلَغَ عَتَبَةَ حُجْرَةِ عَائِشَةَ، وَظَنَّ أَنَّهُمْ خَرَجُوا، فَرَجَعَ وَرَجَعْتُ مَعَهُ، فَإِذَا هُمْ قَدْ خَرَجُوا، فَضَرَبَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بَيْنِي وَبَيْنَهُ السِّتْرَ، وَأَنْزَلَ الْحِجَابَ‏.‏
Anas said that he was ten years old when the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, came to Madina. He said, "My mothers
decided that I would serve him and I served him for ten years. He died
when I was twenty. I am the person who knows best about the business of
the veil. The first instance that was revealed occurred when the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, built a room for Zaynab
bint Jahsh. He celebrated the wedding there, invited the people who came,
ate and then left. A group remained with the Prophet, may Allah bless him
and grant him peace. They stayed for a long time and then the Prophet went
out and I went out hoping that they would leave. He walked and I walked
with him until he came to the threshold of 'A'isha's room. Then, thinking
that they would have left, he returned and I returned with him. He went
to Zaynab but they were still sitting there. He left again and I left with
him until he once more reached the threshold of 'A'isha's room. When he
thought that they would have gone, he went back again and I went back with
him. This time they had indeed left. The Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, then put up a curtain between me and him, and the veil
was revealed."
#1055
Transmeton Thelebe ibn Ebi Malik el-Kuredhi: Ai shkoi te Abdullah ibn Suvejdi, nga fisi Benu Harithe, për ta pyetur rreth tre kohëve të privatësisë, të cilat ai i zbatonte. Abdullahu e pyeti: "Çfarë dëshiron?" Ai u përgjigj: "Dëshiroj t'i zbatoj ato." Ai tha: "Kur i heq rrobat në mesditë, askush nga familja ime që ka arritur moshën e pjekurisë nuk hyn tek unë pa lejen time, përveç nëse i thërras unë, gjë që konsiderohet si leje. Gjithashtu, as kur fillon Agimi dhe njerëzit lëvizin derisa të falet namazi, dhe as kur e fal namazin e Jacisë e i heq rrobat për të fjetur."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللهِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ صَالِحِ بْنِ كَيْسَانَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ ثَعْلَبَةَ بْنِ أَبِي مَالِكٍ الْقُرَظِيِّ، أَنَّهُ رَكِبَ إِلَى عَبْدِ اللهِ بْنِ سُوَيْدٍ، أَخِي بَنِي حَارِثَةَ بْنِ الْحَارِثِ، يَسْأَلُهُ عَنِ الْعَوْرَاتِ الثَّلاَثِ، وَكَانَ يَعْمَلُ بِهِنَّ، فَقَالَ‏:‏ مَا تُرِيدُ‏؟‏ فَقُلْتُ‏:‏ أُرِيدُ أَنْ أَعْمَلَ بِهِنَّ، فَقَالَ‏:‏ إِذَا وَضَعْتُ ثِيَابِي مِنَ الظَّهِيرَةِ لَمْ يَدْخُلْ عَلَيَّ أَحَدٌ مِنْ أَهْلِي بَلَغَ الْحُلُمَ إِلاَّ بِإِذْنِي، إِلاَّ أَنْ أَدْعُوَهُ، فَذَلِكَ إِذْنُهُ‏.‏ وَلاَ إِذَا طَلَعَ الْفَجْرُ وَتَحَرَّكَ النَّاسُ حَتَّى تُصَلَّى الصَّلاَةُ‏.‏ وَلاَ إِذَا صَلَّيْتُ الْعِشَاءَ وَوَضَعْتُ ثِيَابِي حَتَّى أَنَامَ‏.‏
Tha'laba ibn Abi Malik al-Qurazi reported that he rode to 'Abdullah
ibn Suwayd, one of the Banu Haritha ibn al-Harith, to ask him about the
three times of nakedness. 'Abdullah used to observe these times. Tha'laba
said, "'Abdullah asked, 'What do you want?' I replied, 'I want to observe
them.' He said, 'When I take off my garment at midday, none of my family
who have reached puberty comes to me without my permission unless I call
them. Nor do they do that when it is Fajr until people know that I have
prayed, nor when I have prayed 'Isha' and removed my clothes so that I
can sleep.'"
#1056
Transmeton Aishja: Isha duke ngrënë hajs (përzierje hurmash dhe gjalpi) me Pejgamberin (s.a.v.s.). Kaloi Omeri dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) e ftoi, kështu që ai hëngri. Gjatë ngrënies, dora e tij preku gishtat e mi, e ai tha: "Ah! Sikur të më dëgjohej fjala për ju, asnjë sy nuk do t'ju shihte!" Atëherë zbriti shpallja për hixhabin.
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ مِسْعَرٍ، عَنْ مُوسَى بْنِ أَبِي كَثِيرٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنْ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا قَالَتْ‏:‏ كُنْتُ آكُلُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم حَيْسًا، فَمَرَّ عُمَرُ، فَدَعَاهُ فَأَكَلَ، فَأَصَابَتْ يَدُهُ إِصْبَعِي، فَقَالَ‏:‏ حَسِّ، لَوْ أُطَاعُ فَيَكُنَّ مَا رَأَتْكُنَّ عَيْنٌ‏.‏ فَنَزَلَ الْحِجَابُ‏.‏
'A'isha said, "I used to eat date and butter mixture with the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace. 'Umar visited and the
Prophet invited him and he ate. 'Umar's hand touched my fingers and he
said, 'Oh! If I were to be obeyed about you, no eye would ever see you!'
Then the veil was revealed."
#1057
Transmeton Ummu Sabi'ah bint Kajs (Havla): Dora ime dhe dora e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) u bashkuan në të njëjtën enë.
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ أَبِي أُوَيْسٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي خَارِجَةُ بْنُ الْحَارِثِ بْنِ رَافِعِ بْنِ مَكِيثٍ الْجُهَنِيُّ، عَنْ سَالِمِ بْنِ سَرْجٍ مَوْلَى أُمِّ صَبِيَّةَ بِنْتِ قَيْسٍ وَهِيَ خَوْلَةُ، وَهِيَ جَدَّةُ خَارِجَةَ بْنِ الْحَارِثِ، أَنَّهُ سَمِعَهَا تَقُولُ‏:‏ اخْتَلَفَتْ يَدِي وَيَدُ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم فِي إِنَاءٍ وَاحِدٍ‏.‏
Umm Habiba bint Qays (Khawla) was heard to say, "My hand and that
of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, mixed
together in the same vessel."
#1058
Transmeton Abdullah ibn Umeri: "Kur dikush hyn në një shtëpi të pabanuar, le të thotë: 'Paqja qoftë mbi ne dhe mbi robërit e devotshëm të Allahut'."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مَعْنٌ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي هِشَامُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللهِ بْنَ عُمَرَ قَالَ‏:‏ إِذَا دَخَلَ الْبَيْتَ غَيْرَ الْمَسْكُونِ فَلْيَقُلِ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْنَا وَعَلَى عِبَادِ اللهِ الصَّالِحِينَ‏.‏
'Abdullah ibn 'Umar said, "When someone enters a house which is
not lived in, he should say, 'Peace be upon the righteous slaves of Allah.'"
#1059
Transmeton Ibn Abasi: Ajeti "Mos hyni në shtëpi të tjera, përveç shtëpive tuaja, derisa të kërkoni leje dhe t'i përshëndetni banorët e tyre", ka një përjashtim kur Allahu thotë: "Nuk është gjynah për ju të hyni në shtëpi të pabanuara, në të cilat keni ndonjë dobi tuajën. Allahu e di atë që shfaqni dhe atë që fshihni."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ يَزِيدَ النَّحْوِيِّ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ‏:‏ ‏{‏لاَ تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّى تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَى أَهْلِهَا‏}‏، وَاسْتَثْنَى مِنْ ذَلِكَ، فَقَالَ‏:‏ ‏{‏لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَاعٌ لَكُمْ وَاللهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ‏}‏‏.‏
Ibn 'Abbas said, "The verse, 'Do not enter houses other than
your own until you have asked permission and greeted their inhabitants'
(24:27) has an exception made to it when Allah says, 'There is nothing
wrong in your entering houses where no one lives where there is some service
for you. Allah knows what you divulge and what you conceal.'"
#1060
Transmeton Ibn Omeri: Lidhur me ajetin: "Ata që keni nën zotërimin tuaj duhet të kërkojnë leje prej jush", ai tha: "Kjo vlen për burrat e jo për gratë."
حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ الْيَمَانِ، عَنْ شَيْبَانَ، عَنْ لَيْثٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ‏:‏ ‏{‏لِيَسْتَأْذِنْكُمُ الَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ‏}‏، قَالَ‏:‏ هِيَ لِلرِّجَالِ دُونَ النِّسَاءِ‏.‏
Regarding the ayat, "Those you own as slaves should ask your
permission to enter" (24:56), Ibn 'Umar said, "That applies to men
rather than women."
#1061
Transmeton Ibn Umari: Kur fëmijët e tij arrinin moshën e pjekurisë dhe ai tërhiqej në dhomën e tij, asnjëri prej tyre nuk hynte tek ai pa marrë leje.
حَدَّثَنَا مَطَرُ بْنُ الْفَضْلِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ، عَنْ هِشَامٍ الدَّسْتُوَائِيِّ، عَنْ يَحْيَى بْنِ أَبِي كَثِيرٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ كَانَ إِذَا بَلَغَ بَعْضُ وَلَدِهِ الْحُلُمَ عَزَلَهُ، فَلَمْ يَدْخُلْ عَلَيْهِ إِلا بِإِذْنٍ‏.‏
Ibn 'Umar reported that when his children had reached puberty
and he had withdrawn to his room, none of them entered where he was except
with his permission.
#1062
Transmeton Alkamah: Një burrë erdhi te Abdullahu dhe e pyeti: "A duhet të kërkoj leje për të hyrë te nëna ime?" Ai u përgjigj: "Në çdo kohë. A dëshiron ta shohësh atë (të zbuluar)?"
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ قَالَ‏:‏ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى عَبْدِ اللهِ قَالَ‏:‏ أَسْتَأْذِنُ عَلَى أُمِّي‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ مَا عَلَى كُلِّ أَحْيَانِهَا تُحِبُّ أَنْ تَرَاهَا‏.‏
'Alqama said, "A man came to 'Abdullah and said, 'Should I ask
permission to go in where my mother is?' He said, 'At all times. Do you
want to see her (exposed)?'"
#1063
Transmeton Muslim ibn Nedhiri: Një burrë e pyeti Hudhejfen: "A duhet të kërkoj leje për të hyrë te nëna ime?" Ai u përgjigj: "Nëse nuk i kërkon leje asaj, do të shohësh atë që nuk të pëlqen."
حَدَّثَنَا آدَمُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ مُسْلِمَ بْنَ نَذِيرٍ يَقُولُ‏:‏ سَأَلَ رَجُلٌ حُذَيْفَةَ فَقَالَ‏:‏ أَسْتَأْذِنُ عَلَى أُمِّي‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ إِنْ لَمْ تَسْتَأْذِنْ عَلَيْهَا رَأَيْتَ مَا تَكْرَهُ‏.‏
Muslim ibn Nadhir said, "A man asked Hudhayfa, 'Should I ask permission
to enter where my mother is?' He replied, 'If you were not to ask her permission,
you would see what you dislike.'"
#1064
Transmeton Musa ibn Talha: Hyra me babanë tim te nëna ime. Ai hyri brenda dhe unë e ndoqra. Ai u kthye dhe më shtyu në gjoks, saqë më uli përtokë mbi vithet e mia. Atëherë më tha: "A po hyn pa leje?!"
حَدَّثَنَا فَرْوَةُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الْقَاسِمُ بْنُ مَالِكٍ، عَنْ لَيْثٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللهِ، عَنْ مُوسَى بْنِ طَلْحَةَ قَالَ‏:‏ دَخَلْتُ مَعَ أَبِي عَلَى أُمِّي، فَدَخَلَ فَاتَّبَعْتُهُ، فَالْتَفَتَ فَدَفَعَ فِي صَدْرِي حَتَّى أَقْعَدَنِي عَلَى اسْتِي، قَالَ‏:‏ أَتَدْخُلُ بِغَيْرِ إِذْنٍ‏؟‏‏.‏
Musa ibn Talha said, "I entered where my mother was with my father.
He went in and I followed him. He turned and pushed me in the chest so
that I fell on my bottom. Then he said, 'Will you enter without permission!'"
#1065
Transmeton Xhabiri: Njeriu duhet të kërkojë leje (për të hyrë) te djali i tij, te nëna e tij, qoftë edhe nëse ajo është e moshuar, te vëllai, te motra dhe te babai i tij.
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ أَبَانَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ مُسْهِرٍ، عَنْ أَشْعَثَ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ، عَنْ جَابِرٍ قَالَ‏:‏ يَسْتَأْذِنُ الرَّجُلُ عَلَى وَلَدِهِ، وَأُمِّهِ، وَإِنْ كَانَتْ عَجُوزًا، وَأَخِيهِ، وَأُخْتِهِ، وَأَبِيهِ‏.‏
Jabir said, "A man should ask permission from his son and his
mother, even if she is old, his brother, his sister and his father."
#1066
Transmeton Ibn Abbasi: Ata b. Jesari tregon se e ka pyetur Ibn Abbasin: "A duhet të kërkoj leje për të hyrë tek motra ime?" Ai tha: "Po." Ai e përsëriti: "Ato janë dy motra nën kujdesin tim, unë i mbaj dhe shpenzoj për to, a duhet të kërkoj leje prej tyre?" Ai tha: "Po. A dëshiron t'i shohësh ato të zhveshura?" Pastaj lexoi: "...përpara Namazit të Sabahut, kur i hiqni rrobat tuaja në mesditë dhe pas Namazit të Jacisë - tri kohë të zhveshjes për ju." (En-Nur, 58). Ibn Abbasi tha: "Këta nuk janë urdhëruar të kërkojnë leje përveçse në këto tri kohë të privatësisë." Pastaj lexoi: "E kur fëmijët tuaj të arrijnë moshën e pjekurisë, le të kërkojnë leje ashtu siç kanë kërkuar leje ata para tyre." (En-Nur, 59).
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَمْرٌو، وَابْنُ جُرَيْجٍ، عَنْ عَطَاءٍ قَالَ‏:‏ سَأَلْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ فَقُلْتُ‏:‏ أَسْتَأْذِنُ عَلَى أُخْتِي‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ نَعَمْ، فَأَعَدْتُ فَقُلْتُ‏:‏ أُخْتَانِ فِي حِجْرِي، وَأَنَا أُمَوِّنُهُمَا وَأُنْفِقُ عَلَيْهِمَا، أَسْتَأْذِنُ عَلَيْهِمَا‏؟‏ قَالَ‏:‏ نَعَمْ، أَتُحِبُّ أَنْ تَرَاهُمَا عُرْيَانَتَيْنِ‏؟‏ ثُمَّ قَرَأَ‏:‏ ‏{‏يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِيَسْتَأْذِنْكُمُ الَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ‏}‏ إِلَى ‏{‏ثَلاَثُ عَوْرَاتٍ لَكُمْ‏}‏، قَالَ‏:‏ فَلَمْ يُؤْمَرْ هَؤُلاَءِ بِالإِذْنِ إِلاَّ فِي هَذِهِ الْعَوْرَاتِ الثَّلاَثِ، قَالَ‏:‏ ‏{‏وَإِذَا بَلَغَ الأَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ‏}‏
'Ata' said, "I asked Ibn 'Abbas, 'Does one ask permission of one's
sister?' He replied, 'Yes.' I repeated it and said, 'My two sisters live
in my room and I provide for them and spend on them, so do I ask them for
permission?' He said, 'Yes. Do you want to see them naked?' Then he recited,
'O
you who believe! Those you own as slaves and those of you who have not
as yet reached puberty should ask your permission to enter at three times:
before the Dawn Prayer and when you have undressed at noon and after the
Night Prayer - three times of nakedness for you.' (24:56) Ibn 'Abbas
said, 'He did not command these individuals to ask permission other than
at these three times of nakedness.' Then he went on to say, 'The verse
in Surat an-Nur:57 is: 'Once your children have reached puberty, they should
ask your permission to enter as those before them also asked permission.'"
#1067
Transmeton Abdullahu se ka thënë: "Burri duhet të kërkojë leje (për të hyrë) te babai i tij, nëna e tij, vëllai i tij dhe motra e tij."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْثَرٌ، عَنْ أَشْعَثَ، عَنْ كُرْدُوسٍ، عَنْ عَبْدِ اللهِ قَالَ‏:‏ يَسْتَأْذِنُ الرَّجُلُ عَلَى أَبِيهِ، وَأُمِّهِ، وَأَخِيهِ، وَأُخْتِهِ‏.‏
'Abdullah said, "A man asks permission of his father, his mother,
his brother and his sister."
#1068
Transmeton Ubejd ibn Umejri se Ebu Musa el-Esh'ariu kërkoi leje për të hyrë tek Omer ibn el-Hatabi, por ai nuk i dha leje, pasi dukej se ishte i zënë. Ebu Musai u largua, ndërsa Omeri, kur mbaroi punë, tha: "A nuk e dëgjova zërin e Abdullah ibn Kajsit? Jipini leje të hyjë." I thanë: "Ai është larguar," kështu që ai dërgoi pas tij. Ebu Musai tha: "Ne jemi urdhëruar të veprojmë kështu." Omeri i tha: "Më sjell dëshmi për këtë." Ai shkoi te tubimi i Ensarëve dhe i pyeti ata. Ata i thanë: "Për këtë do të dëshmojë vetëm më i riu prej nesh: Ebu Seid el-Hudriu." Ai shkoi bashkë me Ebu Seidin, ndërsa Omeri tha: "Vallë, m'u fsheh diçka nga çështja e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)? Më ka shpërndërruar tregtia në treg," që do të thoshte dalja për tregti.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا مَخْلَدٌ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي عَطَاءٌ، عَنْ عُبَيْدِ بْنِ عُمَيْرٍ، أَنَّ أَبَا مُوسَى الأَشْعَرِيَّ اسْتَأْذَنَ عَلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، فَلَمْ يُؤَذَنْ لَهُ، وَكَأَنَّهُ كَانَ مَشْغُولاً، فَرَجَعَ أَبُو مُوسَى، فَفَرَغَ عُمَرُ فَقَالَ‏:‏ أَلَمْ أَسْمَعْ صَوْتَ عَبْدِ اللهِ بْنِ قَيْسٍ‏؟‏ إِيذَنُوا لَهُ، قِيلَ‏:‏ قَدْ رَجَعَ، فَدَعَاهُ، فَقَالَ‏:‏ كُنَّا نُؤْمَرُ بِذَلِكَ، فَقَالَ‏:‏ تَأْتِينِي عَلَى ذَلِكَ بِالْبَيِّنَةِ، فَانْطَلَقَ إِلَى مَجْلِسِ الأَنْصَارِ فَسَأَلَهُمْ، فَقَالُوا‏:‏ لاَ يَشْهَدُ لَكَ عَلَى هَذَا إِلاَّ أَصْغَرُنَا‏:‏ أَبُو سَعِيدٍ الْخُدْرِيُّ فَذَهَبَ بِأَبِي سَعِيدٍ، فَقَالَ عُمَرُ‏:‏ أَخَفِيَ عَلَيَّ مِنْ أَمْرِ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏؟‏ أَلْهَانِي الصَّفْقُ بِالأَسْوَاقِ، يَعْنِي الْخُرُوجَ إِلَى التِّجَارَةِ‏.‏
'Ubayd ibn 'Umayr reported that Abu Musa al-Ash'ari asked permission
of 'Umar ibn al-Khattab, but he did not grant him permission. It seemed
that he was busy. Abu Musa came back and 'Umar had finished. He said, "Didn't
I hear the voice of 'Abdullah ibn Qays? Give him permission to enter."
He was told, "He has gone away," so he sent after him. Abu Musa said, "We
were commanded to behave like that (i.e. to go away after having asked
permission to enter three times)." 'Umar said, "Bring me a clear proof
of it." He then went to the gathering of the Ansar and questioned them.
They said, "Only the youngest of us will attest to that - Abu Sa'id
al-Khudri." He went with Abu Sa'id. 'Umar said, "Is something of what the
may Allah bless him and grant him peace,, may Allah bless him and grant
him peace, commanded hidden from me? Doing business in the markets distracted
me," i.e. going out to trade.
#1069
Transmeton Ebu Hurejre: Lidhur me personin që kërkon leje për të hyrë para se të japë selam, ai ka thënë: "Atij nuk i jepet leje derisa të fillojë fillimisht me selam."
حَدَّثَنَا بَيَانُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يَزِيدُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْمَلِكِ بْنُ أَبِي سُلَيْمَانَ، عَنْ عَطَاءٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ فِيمَنْ يَسْتَأْذِنُ قَبْلَ أَنْ يُسَلِّمَ قَالَ‏:‏ لاَ يُؤْذَنُ لَهُ حَتَّى يَبْدَأَ بِالسَّلامِ‏.‏
Regarding the person who asks for permission to enter before he
gives the greeting, Abu Hurayra said, "He is not given permission until
he has first given the greeting."
#1070
Transmeton Ebu Hurejra: Kur dikush hyn brenda dhe nuk thotë: "Selamun alejkum", atëherë thuaj: "Jo", derisa ai të sjellë çelësin, i cili është selami.
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، أَنَّ ابْنَ جُرَيْجٍ أَخْبَرَهُمْ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ عَطَاءً، قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ يَقُولُ‏:‏ إِذَا دَخَلَ وَلَمْ يَقُلِ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ، فَقُلْ‏:‏ لاَ، حَتَّى يَأْتِيَ بِالْمِفْتَاحِ‏:‏ السَّلامِ‏.‏
Abu Hurayra said, "When someone comes in and does not say, 'Peace
be upon you,' then say, 'No,' until he brings the key which is the greeting
(salam)."
#1071
Transmeton Ebu Hurejre se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëse një burrë shikon fshehurazi në shtëpinë tënde dhe ti e godet atë me një guralec duke ia nxjerrë syrin, nuk ke asnjë faj."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ لَوْ اطَّلَعَ رَجُلٌ فِي بَيْتِكَ، فَخَذَفْتَهُ بِحَصَاةٍ فَفَقَأْتَ عَيْنَهُ، مَا كَانَ عَلَيْكَ جُنَاحٌ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said, "If a man looks into your house and you take some
pebbles and gouge out his eye, there is no fault in you."
#1072
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte duke u falur namaz, kur një burrë shikoi brenda shtëpisë së tij. Ai mori një shigjetë nga kukurja e tij dhe e drejtoi drejt syve të tij.
حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ عَبْدِ اللهِ، عَنْ أَنَسٍ قَالَ‏:‏ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قَائِمًا يُصَلِّي، فَاطَّلَعَ رَجُلٌ فِي بَيْتِهِ، فَأَخَذَ سَهْمًا مِنْ كِنَانَتِهِ، فَسَدَّدَ نَحْوَ عَيْنَيْهِ‏.‏
Anas said, "The Prophet, may Allah bless him and grant him peace,
was standing in prayer and a man looked into his room. He took an arrow
from his quiver and aimed it at his eyes."
#1073
Transmeton Sehl ibn Sa'di: Një burrë shikoi përmes një vrime në derën e Pejgamberit (s.a.v.s.), ndërkohë që Pejgamberi (s.a.v.s.) kishte një krehër me të cilin po kruante kokën. Kur e pa Pejgamberi (s.a.v.s.), ai i tha: "Sikur ta dija se po më vështroje, do të të kisha shpuar syrin me këtë!"
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا اللَّيْثُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي ابْنُ شِهَابٍ، أَنَّ سَهْلَ بْنَ سَعْدٍ أَخْبَرَهُ، أَنَّ رَجُلاً اطَّلَعَ مِنْ جُحْرٍ فِي بَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، وَمَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِدْرًى يَحُكُّ بِهِ رَأْسَهُ، فَلَمَّا رَآهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ لَوْ أَعْلَمُ أَنَّكَ تَنْتَظِرُنِي لَطَعَنْتُ بِهِ فِي عَيْنِكَ‏.‏
Sahl ibn Sa'd told him that a man looked from a room through the
door of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, while the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace, had a comb with which
he was scratching his hair. When the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, saw him, he said, "If I had known that you were looking at me,
I would have stabbed you in the eye with this!"
#1074
Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Vërtet, kërkimi i lejes është bërë vetëm për shkak të shikimit."
وَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ إِنَّمَا جُعِلَ الإِذْنُ مِنْ أَجْلِ الْبَصَرِ‏.‏
The Prophet, may Allah bless him and grant him peace, said, "The
ear is put in the place of the eye."
#1075
Transmeton Enesi: Një burrë shikoi përmes një të çare në dhomën e Pejgamberit (s.a.v.s.), kurse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) drejtoi një majë shigjete drejt tij, kështu që burri e tërhoqi kokën.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا الْفَزَارِيُّ، عَنْ حُمَيْدٍ، عَنْ أَنَسٍ قَالَ‏:‏ اطَّلَعَ رَجُلٌ مِنْ خَلَلٍ فِي حُجْرَةِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَسَدَّدَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم بِمِشْقَصٍ، فَأَخْرَجَ الرَّجُلُ رَأْسَهُ‏.‏
Anas said, "A man looked through a gap into the room of the Prophet,
may Allah bless him and grant him peace, and the Messenger of Allah aimed
an arrow-head at him, and the man withdrew his head."
#1076
Transmeton Ebu Musa: Kërkova leje tri herë për të hyrë te Omeri, por nuk më dha leje, prandaj u ktheva. Ai më thirri e më tha: "O Abdullah, a të erdhi rëndë që u mbajte te dera ime? Dije se edhe njerëzve u vjen rëndë kur mbahen te dera jote." I thashë: "Përkundrazi, kërkova leje prej teje tri herë e nuk më dhae leje, prandaj u ktheva." Omeri tha: "Nga kush e dëgjove këtë?" Iu përgjigja: "E kam dëgjuar nga Pejgamberi (s.a.v.s.)." Omeri tha: "A ke dëgjuar ti nga Pejgamberi (s.a.v.s.) diçka që ne nuk e kemi dëgjuar? Nëse nuk më sjell dëshmi për këtë, do të të ndëshkoj!" Dola derisa erdha te një grup i Ensarëve që ishin ulur në xhami dhe i pyeta. Ata thanë: "A dyshon dikush për këtë?" U tregova se çfarë kishte thënë Omeri. Ata thanë: "Me ty do të vijë vetëm më i riu prej nesh." Kështu, me mua erdhi Ebu Said el-Hudriu – ose Ebu Mes'udi – tek Omeri dhe tha: "Dolëm me Pejgamberin (s.a.v.s.) kur ai po shkonte te Sa'd ibn Ubade. Kur arriti, dha selam por nuk iu dha leje. Pastaj dha selam për herë të dytë e pastaj për herë të tretë, por nuk iu dha leje. Atëherë ai (s.a.v.s.) tha: 'Ne e krejtëm detyrën tonë', dhe u kthye. Atë e arriti Sa'di dhe i tha: 'O i Dërguari i Allahut, pasha Atë që të dërgoi me të Vërtetën, çdo herë që jepje selam unë të dëgjoja dhe ta ktheja, por dëshiroja që të shtoje sa më shumë selame mbi mua dhe mbi familjen time'." Ebu Musa tha: "Pasha Allahun, unë jam i besueshëm për hadithin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)." Omeri tha: "Po, por dëshiroja të sigurohesha."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ، عَنْ خَالِدِ بْنِ يَزِيدَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي هِلاَلٍ، عَنْ مَرْوَانَ بْنِ عُثْمَانَ، أَنَّ عُبَيْدَ بْنَ عُمَيْرٍ أَخْبَرَهُ، عَنْ أَبِي مُوسَى قَالَ‏:‏ اسْتَأْذَنْتُ عَلَى عُمَرَ، فَلَمْ يُؤْذَنْ لِي ثَلاَثًا، فَأَدْبَرْتُ، فَأَرْسَلَ إِلَيَّ فَقَالَ‏:‏ يَا عَبْدَ اللهِ، اشْتَدَّ عَلَيْكَ أَنْ تُحْتَبَسَ عَلَى بَابِي‏؟‏ اعْلَمْ أَنَّ النَّاسَ كَذَلِكَ يَشْتَدُّ عَلَيْهِمْ أَنْ يُحْتَبَسُوا عَلَى بَابِكَ، فَقُلْتُ‏:‏ بَلِ اسْتَأْذَنْتُ عَلَيْكَ ثَلاَثًا، فَلَمْ يُؤْذَنْ لِي، فَرَجَعْتُ، فَقَالَ‏:‏ مِمَّنْ سَمِعْتَ هَذَا‏؟‏ فَقُلْتُ‏:‏ سَمِعْتُهُ مِنَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَقَالَ‏:‏ أَسَمِعْتَ مِنَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مَا لَمْ نَسْمَعْ‏؟‏ لَئِنْ لَمْ تَأْتِنِي عَلَى هَذَا بِبَيِّنَةٍ لَأَجْعَلَنَّكَ نَكَالاً، فَخَرَجْتُ حَتَّى أَتَيْتُ نَفَرًا مِنَ الأَنْصَارِ جُلُوسًا فِي الْمَسْجِدِ فَسَأَلْتُهُمْ، فَقَالُوا‏:‏ أَوَيَشُكُّ فِي هَذَا أَحَدٌ‏؟‏ فَأَخْبَرْتُهُمْ مَا قَالَ عُمَرُ، فَقَالُوا‏:‏ لاَ يَقُومُ مَعَكَ إِلاَّ أَصْغَرُنَا، فَقَامَ مَعِي أَبُو سَعِيدٍ الْخُدْرِيُّ، أَوْ أَبُو مَسْعُودٍ، إِلَى عُمَرَ، فَقَالَ‏:‏ خَرَجْنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَهُوَ يُرِيدُ سَعْدَ بْنَ عُبَادَةَ، حَتَّى أَتَاهُ فَسَلَّمَ، فَلَمْ يُؤْذَنْ لَهُ، ثُمَّ سَلَّمَ الثَّانِيَةَ، ثُمَّ الثَّالِثَةَ، فَلَمْ يُؤْذَنْ لَهُ، فَقَالَ‏:‏ قَضَيْنَا مَا عَلَيْنَا، ثُمَّ رَجَعَ، فَأَدْرَكَهُ سَعْدٌ فَقَالَ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ مَا سَلَّمْتَ مِنْ مَرَّةٍ إِلاَّ وَأَنَا أَسْمَعُ، وَأَرُدُّ عَلَيْكَ، وَلَكِنْ أَحْبَبْتُ أَنْ تُكْثِرَ مِنَ السَّلاَمِ عَلَيَّ وَعَلَى أَهْلِ بَيْتِي، فَقَالَ أَبُو مُوسَى‏:‏ وَاللَّهِ إِنْ كُنْتُ لَأَمِينًا عَلَى حَدِيثِ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم، فَقَالَ‏:‏ أَجَلْ، وَلَكِنْ أَحْبَبْتُ أَنْ أَسْتَثْبِتَ‏.‏
'Ubayd ibn Hunayn related to him that Abu Musa said, "I asked
permission three times to come in to 'Umar, but he did not give me permission
and so I went away. He said, ''Abdullah, is it hard on you to be kept waiting
at your door.' I said, 'I asked permission from you three times and you
did not give me permission, so I went away (and we were commanded to do
that).' 'Umar said, 'From whom did you hear this?' I replied, 'I heard
it from the Prophet, may Allah bless him and grant him peace.' 'Umar said,
'Did you hear something from the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, which I did not hear? If you do not bring me a clear proof,
I will make an example of you!' Therefore I went to a group of Ansar who
were sitting in the mosque. I asked them and they said, 'Does anyone doubt
this?' I told them what 'Umar had said. They said, 'Only the youngest of
us will go with you.' So Abu Sa'id al-Khudri - or Abu Mas'ud -
went with me to 'Umar. He said, 'We went out with the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace, when he was going to Sa'd ibn 'Ubada. He
gave the greeting, but Sa'd did not give permission. Then he greeted him
a second time and then a third time, but Sa'd did not give him permission.
So the Prophet said, 'We have done what we must.' Then he went back and
Sa'd caught up to him and said, 'Messenger of Allah! By the One who sent
you with the Truth, every time you greeted me, I heard and answered you,
but I wanted to have a lot of greeting (peace) from you for me and the
people of my house.'" Abu Musa said, "By Allah, I am a guardian of the
hadith of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace."
'Umar said, "Yes, but I wanted to make sure."
#1077
Transmeton Abdullahu: "Kur njeriu ftohet, kjo është leja e tij për të hyrë."
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ أَبِي الأَحْوَصِ، عَنْ عَبْدِ اللهِ قَالَ‏:‏ إِذَا دُعِيَ الرَّجُلُ فَقَدْ أُذِنَ لَهُ‏.‏
'Abdullah said, "When a man is given an invitation, that is his
permission to enter."
#1078
Transmeton Ebu Hurejra se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëse ndonjëri prej jush ftohet dhe vjen bashkë me lajmëtarin, kjo shërben si leje për të (për të hyrë)."
حَدَّثَنَا عَيَّاشُ بْنُ الْوَلِيدِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الأَعْلَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سَعِيدٌ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَبِي رَافِعٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ إِذَا دُعِيَ أَحَدُكُمْ فَجَاءَ مَعَ الرَّسُولِ، فَهُوَ إِذْنُهُ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said, "When one of you gives someone an invitation and
the person you invited comes with your messenger, that is his permission
to enter."
#1079
Transmeton Ebu Hurejra se Profeti (s.a.v.s.) ka thënë: "I dërguari i një njeriu te një tjetër është leja e tij (për të hyrë)."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ، عَنْ حَبِيبٍ، وَهِشَامٍ، عَنْ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ رَسُولُ الرَّجُلِ إِلَى الرَّجُلِ إِذْنُهُ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said, "A man's messenger to another man is his permission
to enter."
#1080
Transmeton Ebu el-Alanije: Shkova te Ebu Said el-Hudriu dhe i dhashë selam, por ai nuk më dha leje. Pastaj i dhashë selam përsëri dhe ai nuk më dha leje. Pastaj i dhashë selam për herë të tretë, duke ngritur zërin e duke thënë: "Es-selamu alejkum, o banorë të shtëpisë", por ai nuk më dha leje. Atëherë u largova anash dhe u ula. Një shërbëtor doli dhe më tha: "Hyr". Kur hyra, Ebu Saidi më tha: "Sikur të kishe shtuar më shumë se aq, nuk do të të ishte dhënë leja". E pyeta atë për enët (që përdoreshin për alkool) dhe për çdo gjë që e pyesja, ai thoshte: "Haram". E pyeta edhe për kacekun e vjetër të lëkurës (që përdorej për fermentim), e ai tha: "Haram".
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَاصِمٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، عَنْ أَبِي الْعَلاَنِيَةِ قَالَ‏:‏ أَتَيْتُ أَبَا سَعِيدٍ الْخُدْرِيَّ فَسَلَّمْتُ فَلَمْ يُؤْذَنْ لِي، ثُمَّ سَلَّمْتُ فَلَمْ يُؤْذَنْ لِي، ثُمَّ سَلَّمْتُ الثَّالِثَةَ فَرَفَعْتُ صَوْتِي وَقُلْتُ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ يَا أَهْلَ الدَّارِ، فَلَمْ يُؤْذَنْ لِي، فَتَنَحَّيْتُ نَاحِيَةً فَقَعَدْتُ، فَخَرَجَ إِلَيَّ غُلاَمٌ فَقَالَ‏:‏ ادْخُلْ، فَدَخَلْتُ، فَقَالَ لِي أَبُو سَعِيدٍ‏:‏ أَمَا إِنَّكَ لَوْ زِدْتَ لَمْ يُؤْذَنْ لَكَ، فَسَأَلْتُهُ عَنِ الأَوْعِيَةِ، فَلَمْ أَسْأَلْهُ عَنْ شَيْءٍ إِلاَّ قَالَ‏:‏ حَرَامٌ، حَتَّى سَأَلْتُهُ عَنِ الْجَفِّ، فَقَالَ‏:‏ حَرَامٌ‏.‏ فَقَالَ مُحَمَّدٌ‏:‏ يُتَّخَذُ عَلَى رَأْسِهِ إِدَمٌ، فَيُوكَأُ‏.‏
Abu'l-'Alaniyya said, "I came to Abu Sa'id al-Khudri and greeted
him, but he did not give me permission. Then I greeted him again and he
did not give me permission. Then I greeted him a third time, raising my
voice and said, 'Peace be upon you, people of the house,' and he did not
give me permission. Then I went off to one side and sat down. A slave boy
came out to me and said, 'Enter.' I entered and Abu Sa'id said to me, 'If
you had said it any more times, I would not have given you permission.'
I asked him about vessels (i.e. those used for wine) and other things.
He said, 'Haram.' I asked him about an old milk-skin made into a bucket
for fermentation purposes. 'Haram,' he said."
#1081
Transmeton Abdullah ibn Busri, shok i Pejgamberit (s.a.v.s.): Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) vinte te ndonjë derë për të kërkuar leje për të hyrë, nuk qëndronte drejtpërdrejt përballë saj. Ai qëndronte në të djathtë ose në të majtë. Nëse i jepej leje, hynte; përndryshe, largohej.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا بَقِيَّةُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْيَحْصِبِيُّ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللهِ بْنُ بُسْرٍ، صَاحِبُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم كَانَ إِذَا أَتَى بَابًا يُرِيدُ أَنْ يَسْتَأْذِنَ لَمْ يَسْتَقْبِلْهُ، جَاءَ يَمِينًا وَشِمَالاً، فَإِنْ أُذِنَ لَهُ وَإِلا انْصَرَفَ‏.‏
'Abdullah ibn Busr, the Companion of the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, said that when the Prophet, may Allah bless him
and grant him peace, came to a door when he wanted to ask permission to
enter, he did not face it directly. He stood to the right or the left.
If he was given permission, he went in. Otherwise he went away.
#1082
Transmeton Mu'awija ibn Hudajxhi: Shkova te Omer ibn el-Hatabi (r.a.) dhe kërkova leje për të hyrë. Më thanë: "Qëndro në vendin tënd derisa të dalë ai te ti." U ula pranë derës së tij. Ai doli tek unë, kërkoi ujë dhe mori abdest. Pastaj u dha mes-h mesteve të tij. I thashë: "O Prijës i Besimtarëve, a bëhet kjo pas urinimit?" Ai u përgjigj: "Pas urinimit apo pas diçkaje tjetër."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي ابْنُ شُرَيْحٍ عَبْدُ الرَّحْمَنِ، أَنَّهُ سَمِعَ وَاهِبَ بْنَ عَبْدِ اللهِ الْمَعَافِرِيَّ يَقُولُ‏:‏ حَدَّثَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ مُعَاوِيَةَ بْنِ حُدَيْجٍ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ‏:‏ قَدِمْتُ عَلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَاسْتَأْذَنْتُ عَلَيْهِ، فَقَالُوا لِي‏:‏ مَكَانَكَ حَتَّى يَخْرُجَ إِلَيْكَ، فَقَعَدْتُ قَرِيبًا مِنْ بَابِهِ، قَالَ‏:‏ فَخَرَجَ إِلَيَّ فَدَعَا بِمَاءٍ فَتَوَضَّأَ، ثُمَّ مَسَحَ عَلَى خُفَّيْهِ، فَقَالَ‏:‏ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، أَمِنَ الْبَوْلِ هَذَا‏؟‏ قَالَ‏:‏ مِنَ الْبَوْلِ، أَوْ مِنْ غَيْرِهِ‏.‏
Mu'awiya ibn Hudayj said, "I came to 'Umar ibn al-Khattab, may
Allah be pleased with him, and asked him for permission to enter. They
told me, 'Stay where you are until he comes to you.' I sat down near his
door." He continued, "'Umar came out to me, called for water and did wudu'.
Then he wiped over his leather socks. I said, 'O Amir al'-Mu'minin, is
this on account of urine?' He replied, 'On account of urine or other things.'"
#1083
Transmeton Enes ibn Maliku: Dyert e Pejgamberit (s.a.v.s.) trokiteshin me thonj.
حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الْمُطَّلِبُ بْنُ زِيَادٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ عَبْدِ اللهِ الأَصْبَهَانِيُّ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مَالِكِ بْنِ الْمُنْتَصِرِ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ‏:‏ إِنَّ أَبْوَابَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم كَانَتْ تُقْرَعُ بِالأظَافِيرِ‏.‏
Anas ibn Malik reported that people knocked on the door of the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace, using their fingernails.
#1084
Transmeton Kelede bin Hanbeli: Safuan bin Umeja e dërgoi atë te Pejgamberi (s.a.v.s.) gjatë Çlirimit të Mekës me pak qumësht, mish dreri dhe kastravecë të egër (Ebu Asimi sqaroi se bëhet fjalë për perime). Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte në pjesën e sipërme të luginës. Unë hyra pa dhënë selam dhe pa kërkuar leje, andaj ai (s.a.v.s.) tha: "Kthehu dhe thuaj: 'Es-selamu alejkum, a mund të hyj?'" Kjo ndodhi pasi Safuani ishte bërë musliman.
حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، وَأَفْهَمَنِي بَعْضَهُ عَنْهُ أَبُو حَفْصِ بْنُ عَلِيٍّ، قَالَ‏:‏ ابْنُ جُرَيْجٍ أَخْبَرَنَا قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي عَمْرُو بْنُ أَبِي سُفْيَانَ، أَنَّ عَمْرَو بْنَ عَبْدِ اللهِ بْنِ صَفْوَانَ أَخْبَرَهُ، أَنَّ كَلَدَةَ بْنَ حَنْبَلٍ أَخْبَرَهُ، أَنَّ صَفْوَانَ بْنَ أُمَيَّةَ بَعَثَهُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي الْفَتْحِ بِلَبَنٍ وَجِدَايَةٍ وَضَغَابِيسَ، قَالَ أَبُو عَاصِمٍ‏:‏ يَعْنِي الْبَقْلَ، وَالنَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِأَعْلَى الْوَادِي، وَلَمْ أُسَلِّمْ وَلَمْ أَسْتَأْذِنْ، فَقَالَ‏:‏ ارْجِعْ، فَقُلِ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ، أَأَدْخُلُ‏؟‏، وَذَلِكَ بَعْدَ مَا أَسْلَمَ صَفْوَانُ‏.‏
Kalda ibn Hanbal reported that Safwan ibn Umayya sent him to the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace, during the Conquest of
Makka with some milk, gazelle, and cucumber. (Abu 'Asim said that the meant
vegetables.) The Prophet, may Allah bless him and grant him peace, was
at the top of the valley and I did not give the greeting nor ask for permission.
He said, "Go back and say, 'Peace be upon you. May I enter?' That was after
Safwan had become Muslim."
#1085
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëse dikush shikon brenda, atij nuk i jepet leje."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ بْنُ حَمْزَةَ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي كَثِيرُ بْنُ زَيْدٍ، عَنِ الْوَلِيدِ بْنِ رَبَاحٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ إِذَا أَدْخَلَ الْبَصَرَ فَلاَ إِذْنَ لَهُ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, "If someone looks inside, he should not
be given permission to enter."
#1086
Transmeton Ebu Hurejre: "Nëse dikush thotë: 'A mund të hyj?' pa dhënë selam, thuaji: 'Jo, derisa të sjellësh çelësin'." Atau pyeti: "Selamin?" Ai u përgjigj: "Po."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي مَخْلَدُ بْنُ يَزِيدَ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي عَطَاءٌ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ يَقُولُ‏:‏ إِذَا قَالَ‏:‏ أَأَدْخُلُ‏؟‏ وَلَمْ يُسَلِّمْ، فَقُلْ‏:‏ لاَ، حَتَّى تَأْتِيَ بِالْمِفْتَاحِ، قُلْتُ‏:‏ السَّلاَمُ‏؟‏ قَالَ‏:‏ نَعَمْ‏.‏
'Ata' reported that Abu Hurayra said, "When someone says, "Can
I come in?" and does not give the key.'" 'Ata' said, "Peace?" and Abu Hurayra
replied, "Yes."
#1087
Transmeton një burrë nga fisi Beni Amir: Ai shkoi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe pyeti: "A mund të hyj brenda?" Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha shërbëtores së tij: "Dil dhe thuaji: Thuaj 'Es-selamu alejkum, a mund të hyj?', sepse ai nuk po kërkon leje siç duhet." Burri tha: "E dëgjova këtë para se të dilte shërbëtorja, andaj thashë: 'Es-selamu alejkum, a mund të hyj?'" Pejgamberi (s.a.v.s.) u përgjigj: "Edhe mbi ty qoftë paqja, hyr!" Burri tha: "Hyra dhe pyeta: 'Me çfarë ke ardhur?'" Ai tha: "Nuk ju kam sjellë tjetër veçse të mirën. Kam ardhur t'ju ftoj që ta adhuroni vetëm Allahun, i cili nuk ka asnjë ortak, të braktisni adhurimin e Latit dhe Uzzas, të falni pesë namaze gjatë ditës e natës, të agjëroni një muaj në vit, të kryeni haxhin në këtë Shtëpi dhe të merrni nga pasuria e të pasurve tuaj për t'ua shpërndarë të varfërve tuaj." Burri e pyeti: "A ka diçka nga dija që nuk e dini?" Ai (s.a.v.s.) tha: "Allahu ka mësuar shumë mirësi, por vërtet ka dije që nuk e di askush përveç Allahut. Janë pesë gjëra që nuk i di askush përveç Tij: 'Vërtet, tek Allahu është dija e Orës (Kiametit), Ai e zbret shiun dhe e di se çfarë ka në mitra. Askush nuk e di se çfarë do të fitojë nesër dhe askush nuk e di se në çfarë toke do të vdesë.'"
قَالَ‏:‏ وَأَخْبَرَنَا جَرِيرٌ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ رِبْعِيِّ بْنِ حِرَاشٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي رَجُلٌ مِنْ بَنِي عَامِرٍ جَاءَ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ‏:‏ أَأَلِجُ‏؟‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لِلْجَارِيَةِ‏:‏ اخْرُجِي فَقُولِي لَهُ‏:‏ قُلِ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ، أَأَدْخُلُ‏؟‏ فَإِنَّهُ لَمْ يُحْسِنِ الِاسْتِئْذَانَ، قَالَ‏:‏ فَسَمِعْتُهَا قَبْلَ أَنْ تَخْرُجَ إِلَيَّ الْجَارِيَةُ فَقُلْتُ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ، أَأَدْخُلُ‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ وَعَلَيْكَ، ادْخُلْ، قَالَ‏:‏ فَدَخَلْتُ فَقُلْتُ‏:‏ بِأَيِّ شَيْءٍ جِئْتَ‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ لَمْ آتِكُمْ إِلاَّ بِخَيْرٍ، أَتَيْتُكُمْ لِتَعْبُدُوا اللَّهَ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ، وَتَدَعُوا عِبَادَةَ اللاَّتِ وَالْعُزَّى، وَتُصَلُّوا فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ خَمْسَ صَلَوَاتٍ، وَتَصُومُوا فِي السَّنَةِ شَهْرًا، وَتَحُجُّوا هَذَا الْبَيْتَ، وَتَأْخُذُوا مِنْ مَالِ أَغْنِيَائِكُمْ فَتَرُدُّوهَا عَلَى فُقَرَائِكُمْ، قَالَ‏:‏ فَقُلْتُ لَهُ‏:‏ هَلْ مِنَ الْعِلْمِ شَيْءٌ لاَ تَعْلَمُهُ‏؟‏ قَالَ‏:‏ لَقَدْ عَلَّمَ اللَّهُ خَيْرًا، وَإِنَّ مِنَ الْعِلْمِ مَا لاَ يَعْلَمُهُ إِلاَّ اللَّهُ، الْخَمْسُ لاَ يَعْلَمُهُنَّ إِلاَّ اللَّهُ‏:‏ ‏{‏إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ، وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ، وَيَعْلَمُ مَا فِي الأَرْحَامِ، وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَاذَا تَكْسِبُ غَدًا، وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ‏}‏‏.‏
Rib'i ibn Hirash reported that a man of the Banu 'Amir came to
the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, and said, "Can I
come in?" The Prophet, may Allah bless him and grant him peace, told his
slavegirl, "Go out and say to him,, 'Say, "Peace be upon you. Can I come
in?" He is not good at asking permission to enter." The man said, "I heard
that before the slavegirl came out to me and I said, 'Peace be upon you.
Can I come in?' Then the Prophet said, 'And on you. Enter!'"
#1088
Transmeton Ibn Abbasi: Omeri kërkoi leje për të hyrë te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe tha: "Paqja qoftë mbi të Dërguarin e Allahut! Paqja qoftë mbi ju! A mund të hyjë Omeri?"
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ آدَمَ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ صَالِحٍ، عَنْ سَلَمَةَ بْنِ كُهَيْلٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ‏:‏ اسْتَأْذَنَ عُمَرُ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَى رَسُولِ اللهِ، السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ، أَيَدْخُلُ عُمَرُ‏؟‏‏.‏
Ibn 'Abbas said, "'Umar asked permission to visit the Prophet,
may Allah bless him and grant him peace, and said, 'Peace be upon the Messenger
of Allah! Peace be upon you! Can I come in?'"
#1089
Transmeton Xhabiri: Shkova te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) për një borxh që i kishte mbetur babait tim. Trokita në derë dhe ai pyeti: "Kush është?". I thashë: "Unë". Ai tha: "Unë? Unë?", sikur nuk i pëlqeu kjo përgjigje.
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْمُنْكَدِرِ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ جَابِرًا يَقُولُ‏:‏ أَتَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فِي دَيْنٍ كَانَ عَلَى أَبِي، فَدَقَقْتُ الْبَابَ، فَقَالَ‏:‏ مَنْ ذَا‏؟‏ فَقُلْتُ‏:‏ أَنَا، قَالَ‏:‏ أَنَا، أَنَا‏؟‏، كَأَنَّهُ كَرِهَهُ‏.‏
Jabir said, "I came to the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, about a debt my father owed. I knocked at the
door and he asked. 'Who is it?' 'Me,' I replied. He said, 'Me? Me?' as
if he disliked that."
#1090
Transmeton Burejda: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli për në xhami, ndërsa Ebu Musa po lexonte. Ai pyeti: "Kush është ky?" Thashë: "Unë jam Burejda, u bëfsha kurban për ty!" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Këtij i është dhënë një prej fyejve të familjes së Davudit."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْحَسَنِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الْحُسَيْنُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ بُرَيْدَةَ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ‏:‏ خَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَى الْمَسْجِدِ، وَأَبُو مُوسَى يَقْرَأُ، فَقَالَ‏:‏ مَنْ هَذَا‏؟‏ فَقُلْتُ‏:‏ أَنَا بُرَيْدَةُ، جُعِلْتُ فِدَاكَ، فَقَالَ‏:‏ قَدْ أُعْطِيَ هَذَا مِزْمَارًا مِنْ مَزَامِيرِ آلِ دَاوُدَ‏.‏
Burayda said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, went out to the mosque while Musa was reciting. He said,
'Who is it?' I said 'I am Burayda, may I be your ransom!' The Prophet said,
'This man has been given one of the flutes of the family of Da'ud.'"
#1091
Transmeton Abdurrahman ibn Xhud'ani: Isha me Abdullah ibn Omerin dhe ai kërkoi leje nga banorët e një shtëpie për të hyrë. Atij i thanë: "Hyr me paqe", por ai refuzoi të hynte tek ata.
حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ الْفَرَّاءِ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ جُدْعَانَ قَالَ‏:‏ كُنْتُ مَعَ عَبْدِ اللهِ بْنِ عُمَرَ، فَاسْتَأْذَنَ عَلَى أَهْلِ بَيْتٍ، فَقِيلَ‏:‏ ادْخُلْ بِسَلاَمٍ، فَأَبَى أَنْ يَدْخُلَ عَلَيْهِمْ‏.‏
'Abdu'r-Rahman ibn Ju'dan said, "I was with 'Abdullah ibn 'Umar
and he asked permission from the people of the house to enter. He was told,
'Enter with peace,' and he refused to enter them.'"
#1092
Transmeton Ebu Hurejra: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëse shikimi depërton brenda, nuk ka më nevojë për kërkim lejeje."
حَدَّثَنَا أَيُّوبُ بْنُ سُلَيْمَانَ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي أُوَيْسٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنْ كَثِيرِ بْنِ زَيْدٍ، عَنِ الْوَلِيدِ بْنِ رَبَاحٍ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ قَالَ‏:‏ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ إِذَا دَخَلَ الْبَصَرُ فَلا إِذْنَ‏.‏
Abu Hurayra said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, "When the eye enters, permission to enter should
not be given."
#1093
Transmeton Muslim b. Nedhiri: Një burrë i kërkoi leje Hudhejfes për të hyrë. Ai hodhi shikimin brenda dhe tha: "A mund të hyj?" Hudhejfa i tha: "Sa i përket syrit tënd, ai tashmë ka hyrë, ndërsa prapanica jote ende nuk ka hyrë."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ مُسْلِمِ بْنِ نَذِيرٍ قَالَ‏:‏ اسْتَأْذَنَ رَجُلٌ عَلَى حُذَيْفَةَ فَاطَّلَعَ وَقَالَ‏:‏ أَدْخُلُ‏؟‏ قَالَ حُذَيْفَةُ‏:‏ أَمَّا عَيْنُكَ فَقَدْ دَخَلَتْ، وَأَمَّا اسْتُكَ فَلَمْ تَدْخُلْ‏.‏
Muslim ibn Nadhir said, "A man asked permission to enter from
Hudhayfa. He looked in and said, 'May I come in?' Hudhayfa replied, 'As
for you eye, it has already entered. As for your bottom, it has not entered.'"
#1094
Transmeton Enes ibn Maliku: Një beduin erdhi te shtëpia e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe vuri syrin te e çara e derës. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) mori një shigjetë ose një shkop të mprehtë dhe e drejtoi drejt beduinit për t’ia nxjerrë syrin. Njeriu u largua, ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Sikur të kishe qëndruar, do të ta kisha nxjerrë syrin."
حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبَانُ بْنُ يَزِيدَ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي يَحْيَى، أَنَّ إِسْحَاقَ بْنَ عَبْدِ اللهِ حَدَّثَهُ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ أَعْرَابِيًّا أَتَى بَيْتَ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم فَأَلْقَمَ عَيْنَهُ خَصَاصَةَ الْبَابِ، فَأَخَذَ سَهْمًا أَوْ عُودًا مُحَدَّدًا، فَتَوَخَّى الأعْرَابِيَّ، لِيَفْقَأَ عَيْنَ الأعْرَابِيِّ، فَذَهَبَ، فَقَالَ‏:‏ أَمَا إِنَّكَ لَوْ ثَبَتَّ لَفَقَأْتُ عَيْنَكَ‏.‏
Anas ibn Malik reported that a bedouin came to the house of the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and put his
eye to the crack of the door. Therefore the Prophet took an arrow or a
sharp stick and aimed it at the bedouin as to gouge out his eye. The man
left and the Prophet said, "If you had stayed, I would have gouged out
your eye."
#1095
Transmeton Omer ibn el-Hatabi: Kushdo që i mbush sytë me brendësinë e një shtëpie para se t'i jepet leja, ai ka bërë gjynah.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ يَزِيدَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَمَّارِ بْنِ سَعْدٍ التُّجِيبِيِّ قَالَ‏:‏ قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ‏:‏ مَنْ مَلَأَ عَيْنَيْهِ مِنْ قَاعَةِ بَيْتٍ، قَبْلَ أَنْ يُؤْذَنَ لَهُ، فَقَدْ فَسَقَ‏.‏
'Umar ibn al-Khattab said, "Anyone who fills his eye with the
contents of a house before he has been given permission has gone astray."
#1096
Transmeton Theubani: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk i lejohet një muslimani të shikojë brendësinë e një shtëpie derisa të kërkojë leje; nëse e bën këtë, ai sikur ka hyrë brenda. Ai nuk duhet t'i prijë një populli në namaz dhe ta veçojë veten në dua pa i përfshirë edhe ata. Gjithashtu, nuk duhet të falet duke e mbajtur nevojën (e urinës), derisa të lehtësohet."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ الْعَلاَءِ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ الْحَارِثِ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللهِ بْنُ سَالِمٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْوَلِيدِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ شُرَيْحٍ، أَنَّ أَبَا حَيٍّ الْمُؤَذِّنَ حَدَّثَهُ، أَنَّ ثَوْبَانَ مَوْلَى رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم حَدَّثَهُ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ لاَ يَحِلُّ لِامْرِئٍ مُسْلِمٍ أَنْ يَنْظُرَ إِلَى جَوْفِ بَيْتٍ حَتَّى يَسْتَأْذِنَ، فَإِنْ فَعَلَ فَقَدْ دَخَلَ‏.‏ وَلاَ يَؤُمُّ قَوْمًا فَيَخُصُّ نَفْسَهُ بِدَعْوَةٍ دُونَهُمْ حَتَّى يَنْصَرِفَ‏.‏ وَلاَ يُصَلِّي وَهُوَ حَاقِنٌ حَتَّى يَتَخَفَّفَ‏.‏
Thawban, the mawla of the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, related that the Prophet, may Allah bless him
and grant him peace, said, "It is not lawful for a Muslim man to look inside
a house until he has been given permission. If he does so, he has entered.
He should not act as the imam of a people and then single himself out for
supplication to the exclusion of others. He should not pray while he needs
to urinate until he has relieved himself."
#1097
Transmeton Ebu Umame se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Tre persona janë nën mbrojtjen e Allahut; nëse jetojnë, do t'u mjaftojë furnizimi, e nëse vdesin, do të hyjnë në Xhenet: ai që hyn në shtëpinë e tij me selam, është nën mbrojtjen e Allahut të Madhëruar; ai që niset për në xhami, është nën mbrojtjen e Allahut; dhe ai që del në rrugë të Allahut, është nën mbrojtjen e Allahut."
حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ عَمَّارٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا صَدَقَةُ بْنُ خَالِدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو حَفْصٍ عُثْمَانُ بْنُ أَبِي الْعَاتِكَةِ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي سُلَيْمَانُ بْنُ حَبِيبٍ الْمُحَارِبِيُّ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا أُمَامَةَ قَالَ‏:‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ ثَلاَثَةٌ كُلُّهُمْ ضَامِنٌ عَلَى اللهِ، إِنْ عَاشَ كُفِيَ، وَإِنْ مَاتَ دَخَلَ الْجَنَّةَ‏:‏ مَنْ دَخَلَ بَيْتَهُ بِسَلاَمٍ فَهُوَ ضَامِنٌ عَلَى اللهِ عَزَّ وَجَلَّ، وَمَنْ خَرَجَ إِلَى الْمَسْجِدِ فَهُوَ ضَامِنٌ عَلَى اللهِ، وَمَنْ خَرَجَ فِي سَبِيلِ اللهِ فَهُوَ ضَامِنٌ عَلَى اللهِ‏.‏
Abu Umama reported that the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, said, Allah is responsible for three:
if they live, they will
have enough, and if they die, they will enter the Garden. Allah Almighty
is responsible for whoever enters his house , saying 'Peace'. Allah is
responsible for whoever goes out to the mosque. Allah is responsible for
whoever goes out in the Way of Allah."
#1098
Transmeton Xhabiri: "Kur të hysh te familja jote, përshëndeti ata me një përshëndetje prej Allahut, e cila është e bekuar dhe e mirë." Ai shtoi: "Mendoj se kjo është ajo që nënkuptohet me fjalët e Tij: 'Kur të përshëndeteni me ndonjë përshëndetje, atëherë përshëndetni me një më të mirë se ajo, ose kthejeni atë po ashtu.' (4:86)"
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُقَاتِلٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللهِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي أَبُو الزُّبَيْرِ، أَنَّهُ سَمِعَ جَابِرًا يَقُولُ‏:‏ إِذَا دَخَلْتَ عَلَى أَهْلِكَ فَسَلِّمْ عَلَيْهِمْ تَحِيَّةً مِنْ عِنْدِ اللهِ مُبَارَكَةً طَيْبَةً‏.‏
Jabir said, "When you come in to your family, greet them with
a greeting from Allah which is blessed and good." He added, "I only think
that it is what is meant by His words, 'When you are greeted with a
greeting, greet with one better than it or return it.' (4:86)"
#1099
Transmeton Xhabiri: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur njeriu hyn në shtëpinë e tij dhe e përmend Allahun e Madhëruar gjatë hyrjes dhe gjatë ngrënies së ushqimit, shejtani thotë: «Nuk ka as vendfjetje e as darkë për ju». E nëse ai hyn dhe nuk e përmend Allahun gjatë hyrjes, shejtani thotë: «Keni gjetur vendfjetje». E nëse nuk e përmend Allahun as gjatë ngrënies së ushqimit, ai thotë: «Keni gjetur edhe vendfjetje edhe darkë»."
حَدَّثَنَا خَلِيفَةُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ، عَنْ جَابِرٍ، أَنَّهُ سَمِعَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ‏:‏ إِذَا دَخَلَ الرَّجُلُ بَيْتَهُ، فَذَكَرَ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ عِنْدَ دُخُولِهِ، وَعِنْدَ طَعَامِهِ، قَالَ الشَّيْطَانُ‏:‏ لاَ مَبِيتَ لَكُمْ وَلاَ عَشَاءَ، وَإِذَا دَخَلَ فَلَمْ يَذْكُرِ اللَّهَ عِنْدَ دُخُولِهِ قَالَ الشَّيْطَانُ‏:‏ أَدْرَكْتُمُ الْمَبِيتَ، وَإِنْ لَمْ يَذْكُرِ اللَّهَ عِنْدَ طَعَامِهِ قَالَ الشَّيْطَانُ‏:‏ أَدْرَكْتُمُ الْمَبِيتَ وَالْعَشَاءَ‏.‏
Jabir reported that the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, said, "When a man enters his house, he should Allah mention
Allah Almighty, both when he enters and he eats. If he does so, Shaytan
says (i.e. to the shayatin), 'You cannot spend the night or eat.'
When he enters and does not mention Allah when he enters, Shaytan says,
'You have got your lodgings for the night and your supper.'"
#1100
Transmeton A'jan el-Huarizmi: Shkuam te Enes ibn Maliku kur ai ishte ulur në paradhomën e tij dhe nuk kishte askënd tjetër me të. Shoku im e përshëndeti dhe i tha: "A mund të hyj?" Enesi u përgjigj: "Hyr, ky është një vend ku askush nuk kërkon leje." Ai na ofroi ushqim dhe ne ngrëmë. Pastaj u soll një enë me nabidh të ëmbël; ai piu dhe na dha edhe neve të pinim.
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَعْيَنُ الْخُوَارِزْمِيُّ قَالَ‏:‏ أَتَيْنَا أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ، وَهُوَ قَاعِدٌ فِي دِهْلِيزِهِ وَلَيْسَ مَعَهُ أَحَدٌ، فَسَلَّمَ عَلَيْهِ صَاحِبِي وَقَالَ‏:‏ أَدْخُلُ‏؟‏ فَقَالَ أَنَسٌ‏:‏ ادْخُلْ، هَذَا مَكَانٌ لاَ يَسْتَأْذِنُ فِيهِ أَحَدٌ، فَقَرَّبَ إِلَيْنَا طَعَامًا، فَأَكَلْنَا، فَجَاءَ بِعُسِّ نَبِيذٍ حُلْوٍ فَشَرِبَ، وَسَقَانَا‏.‏
A'yan al-Khwarizmi said, "We came to Anas ibn Malik while he was
sitting his foyer with anyone else with him. My companion greeted him and
said, 'May I come in?' Anas said, 'Come in. This is a place where no one
asks for permission.' He had food brought to us and we ate. Then a cup
of sweet nabidh was brought and we drank and were full."
#1101
Transmeton Muxhahidi: Ibn Omeri nuk kërkonte leje për të hyrë në dyqanet e tregut.
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ ابْنِ عَوْنٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ قَالَ‏:‏ كَانَ ابْنُ عُمَرَ لاَ يَسْتَأْذِنُ عَلَى بُيُوتِ السُّوقِ‏.‏
Mujahid said, "Ibn 'Umar did not ask permission to enter shops
in the market."
#1102
Transmeton Ataja: Ibn Omeri kërkonte leje për të hyrë në tezgat e tregut.
حَدَّثَنَا أَبُو حَفْصِ بْنُ عَلِيٍّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الضَّحَّاكُ بْنُ مَخْلَدٍ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، عَنْ عَطَاءٍ قَالَ‏:‏ كَانَ ابْنُ عُمَرَ يَسْتَأْذِنُ فِي ظُلَّةِ الْبَزَّازِ‏.‏
'Ata' said, "Ibn 'Umar used to ask permission to enter market-stalls."
#1103
Transmeton Ebu Abdul Meliku, maula i Um Miskinës: Zonja ime më dërgoi te Ebu Hurejreja dhe ai erdhi me mua. Kur arriti te dera, ai pyeti në persisht: "A mund të hyjmë?" Ajo iu përgjigj: "Hyrni!" Më pas ajo tha: "O Ebu Hurejre, nëse më vijnë vizitorë pas namazit të jacisë, a duhet të bisedoj me ta?" Ai u përgjigj: "Bisedo për sa kohë që nuk e ke falur namazin e vitrit. Nëse e fal vitrin, atëherë nuk ka bisedë pas tij."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ الْمُبَارَكِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْعَلاَءِ الْخُزَاعِيُّ، عَنْ أَبِي عَبْدِ الْمَلِكِ، مَوْلَى أُمِّ مِسْكِينٍ بِنْتِ عَاصِمِ بْنِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، قَالَ‏:‏ أَرْسَلَتْنِي مَوْلاَتِي إِلَى أَبِي هُرَيْرَةَ، فَجَاءَ مَعِي، فَلَمَّا قَامَ بِالْبَابِ فقَالَ‏:‏ أَنْدَرَايِيمْ‏؟‏ قَالَتْ‏:‏ أَنْدَرُونْ، فَقَالَتْ‏:‏ يَا أَبَا هُرَيْرَةَ إِنَّهُ يَأْتِينِي الزَّوْرُ بَعْدَ الْعَتَمَةِ فَأَتَحَدَّثُ‏؟‏ قَالَ‏:‏ تَحَدَّثِي مَا لَمْ تُوتِرِي، فَإِذَا أَوْتَرْتِ فَلاَ حَدِيثَ بَعْدَ الْوِتْرِ‏.‏
Abu Abdul Malik, the mawla of Umm Miskin, the daughter of ('Umar) ibn
'Asim ibn 'Umar ibn al-Khattab, said, "My mistress sent me to Abu Hurayra
and he came with me. When he was at the door, he asked in Persian, 'Can
we come in?' 'Come in!' she replied.' Then she said, 'Abu Hurayra, if visitors
come to me after 'Isha', should I enter into conversation with them?' He
replied, 'Converse as long as you have not done the witr prayer. If you
have done the witr, there is no conversation after it.'"