The Book of Blood Money - Libri i Shpagimit të Gjakut - كتاب العقول

CHAPTER 1
General
#1672
Transmetohet nga Amr ibn Hazmi: Në letrën që i dërgoi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) Amr ibn Hazmit në lidhje me dijetin (kompensimin e gjakut), ai shkroi se për jetën e njeriut janë njëqind deve; për hundën, nëse pritet tërësisht, janë njëqind deve; për plagën e kokës që prek cipën e trurit (me’mume) takon një e treta e dijetit; po aq edhe për plagën që depërton në zgavrën e trupit (xhaife); për syrin janë pesëdhjetë deve; për dorën pesëdhjetë deve; për këmbën pesëdhjetë deve; për çdo gisht janë dhjetë deve; për dhëmbin pesë deve dhe për plagën që zbulon kockën (mudiha) janë pesë deve.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ فِي الْكِتَابِ الَّذِي، كَتَبَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِعَمْرِو بْنِ حَزْمٍ فِي الْعُقُولِ أَنَّ فِي النَّفْسِ مِائَةً مِنَ الإِبِلِ وَفِي الأَنْفِ إِذَا أُوعِيَ جَدْعًا مِائَةٌ مِنَ الإِبِلِ وَفِي الْمَأْمُومَةِ ثُلُثُ الدِّيَةِ وَفِي الْجَائِفَةِ مِثْلُهَا وَفِي الْعَيْنِ خَمْسُونَ وَفِي الْيَدِ خَمْسُونَ وَفِي الرِّجْلِ خَمْسُونَ وَفِي كُلِّ أُصْبُعٍ مِمَّا هُنَالِكَ عَشْرٌ مِنَ الإِبِلِ وَفِي السِّنِّ خَمْسٌ وَفِي الْمُوضِحَةِ خَمْسٌ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Abi Bakr ibn
Muhammad ibn Amr ibn Hazm from his father that in a letter which the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, sent to
Amr ibn Hazm about blood-money he wrote that it was one hundred camels
for a life, one hundred camels for a nose if completely removed, a
third of the blood-money for a wound in the brain, the same as that
for a belly wound, fifty for an eye, fifty for a hand, fifty for a
foot, ten camels for each finger, and five for teeth, and five for a
head wound which laid bare the bone.
#1673
Transmeton Umer ibn el-Hattabi: Ai e përcaktoi vlerën e plotë të dijes për banorët e qyteteve. Për ata që kishin ar, ai e caktoi atë në një mijë dinarë, ndërsa për ata që kishin argjend, e caktoi në dymbëdhjetë mijë dirhemë.

Maliku ka thënë: "Populli i arit janë banorët e Shamit dhe të Egjiptit, ndërsa populli i argjendit janë banorët e Irakut."

Transmetohet gjithashtu se dija paguhet me këste gjatë tre ose katër viteve. Maliku ka thënë: "Tre vite është koha më e pëlqyer për mua nga ajo që kam dëgjuar."

Maliku ka thënë: "Rregulli i rënë dakord në mesin tonë është se devetë nuk pranohen si dije nga banorët e qyteteve, as ari apo argjendi nuk pranohen nga banorët e shkretëtirës. Argjendi nuk pranohet nga njerëzit e arit dhe ari nuk pranohet nga njerëzit e argjendit."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَوَّمَ الدِّيَةَ عَلَى أَهْلِ الْقُرَى فَجَعَلَهَا عَلَى أَهْلِ الذَّهَبِ أَلْفَ دِينَارٍ وَعَلَى أَهْلِ الْوَرِقِ اثْنَىْ عَشَرَ أَلْفَ دِرْهَمٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَأَهْلُ الذَّهَبِ أَهْلُ الشَّامِ وَأَهْلُ مِصْرَ وَأَهْلُ الْوَرِقِ أَهْلُ الْعِرَاقِ ‏.‏ وَحَدَّثَنِي يَحْيَى عَنْ مَالِكٍ أَنَّهُ سَمِعَ أَنَّ الدِّيَةَ تُقْطَعُ فِي ثَلاَثِ سِنِينَ أَوْ أَرْبَعِ سِنِينَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالثَّلاَثُ أَحَبُّ مَا سَمِعْتُ إِلَىَّ فِي ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّهُ لاَ يُقْبَلُ مِنْ أَهْلِ الْقُرَى فِي الدِّيَةِ الإِبِلُ وَلاَ مِنْ أَهْلِ الْعَمُودِ الذَّهَبُ وَلاَ الْوَرِقُ وَلاَ مِنْ أَهْلِ الذَّهَبِ الْوَرِقُ وَلاَ مِنْ أَهْلِ الْوَرِقِ الذَّهَبُ ‏.‏
Malik related to me that he had heard that Umar ibn al-Khattab
estimated the full blood-money for the people of urban areas. For
those who had gold, he made it one thousand dinars. and for those who
had silver he made it ten thousand dirhams.


Malik said, "The
people of gold are the people of ash-Sham and the people of Egypt. The
people of silver are the people of Iraq "


Yahya related to me
from Malik that he heard that the blood-money was divided into
instalments over three or four years.


Malik said, "Three is
the most preferable to me of what I have heard on that."


Malik said, "The generally agreed on way of doing things in our
community is that camels are not accepted from the people of cities
for blood-money nor is gold or silver accepted from the desert people.
Silver is not accepted from the people of gold and gold is not
accepted from the people of silver."
#1674
Transmeton Ibn Shihabi: Shpërblimi i plotë i gjakut (dija) për vrasjen me dashje, nëse pranohet, është: njëzet e pesë deve njëvjeçare, njëzet e pesë deve dyvjeçare, njëzet e pesë deve katërvjeçare dhe njëzet e pesë deve pesëvjeçare.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّ ابْنَ شِهَابٍ، كَانَ يَقُولُ فِي دِيَةِ الْعَمْدِ إِذَا قُبِلَتْ خَمْسٌ وَعِشْرُونَ بِنْتَ مَخَاضٍ وَخَمْسٌ وَعِشْرُونَ بِنْتَ لَبُونٍ وَخَمْسٌ وَعِشْرُونَ حِقَّةً وَخَمْسُ وَعِشْرُونَ جَذَعَةً ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Ibn Shihab said, "The full
blood-money for murder when it is accepted is twenty-five yearlings,
twenty-five two-year-olds, twenty-five four-year-olds, and twenty-five
five-year-olds."
#1675
Transmeton Meruan ibn el-Hakemi: I shkroi Muavije ibn Ebi Sufjanit se i kishin sjellë një të çmendur që kishte vrarë një burrë. Muavija i ktheu përgjigje: "Lidhe atë dhe mos kërko kisas ndaj tij, sepse nuk ka kisas për të çmendurin."

Maliku ka thënë për të rriturin dhe fëmijën, nëse vrasin së bashku një burrë me dashje: "I rrituri vritet, ndërsa fëmija paguan gjysmën e dijes."

Maliku ka thënë: "Kështu veprohet edhe me të lirin dhe skllavin kur vrasin një skllav: skllavi vritet, ndërsa i liri paguan gjysmën e vlerës së tij."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ مَرْوَانَ بْنَ الْحَكَمِ، كَتَبَ إِلَى مُعَاوِيَةَ بْنِ أَبِي سُفْيَانَ أَنَّهُ أُتِيَ بِمَجْنُونٍ قَتَلَ رَجُلاً ‏.‏ فَكَتَبَ إِلَيْهِ مُعَاوِيَةُ أَنِ اعْقِلْهُ وَلاَ تُقِدْ مِنْهُ فَإِنَّهُ لَيْسَ عَلَى مَجْنُونٍ قَوَدٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الْكَبِيرِ وَالصَّغِيرِ إِذَا قَتَلاَ رَجُلاً جَمِيعًا عَمْدًا أَنَّ عَلَى الْكَبِيرِ أَنْ يُقْتَلَ وَعَلَى الصَّغِيرِ نِصْفُ الدِّيَةِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَكَذَلِكَ الْحُرُّ وَالْعَبْدُ يَقْتُلاَنِ الْعَبْدَ فَيُقْتَلُ الْعَبْدُ وَيَكُونُ عَلَى الْحُرِّ نِصْفُ قِيمَتِهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Marwan
ibn al-Hakam wrote to Muawiya ibn Abi Sufyan that a madman was brought
to him who had killed a man. Muawiya wrote to him, "Tie him up and do
not inflict any retaliation on him. There is no retaliation against a
madman."


Malik said about an adult and a child when they
murder a man together, "The adult is killed and the child pays half
the full blood-money."


Malik said, "It is like that with a
freeman and a slave when they murder a slave. The slave is killed and
the freeman pays half of his value."
#1676
Transmetojnë Irak ibn Maliku dhe Sulejman ibn Jesari se një burrë nga fisi Benu Sa'd ibn Lejth po galoponte me kalin e tij dhe ai i shkeli gishtin një burri nga fisi Xhuhejne. Ai pati gjakderdhje të madhe dhe vdiq. Omer ibn el-Hatabi u tha atyre kundër të cilëve ishte ngritur pretendimi: "A betoheni në Allahun me pesëdhjetë betime se ai nuk vdiq prej kësaj?" Ata refuzuan dhe u tërhoqën. Ai u tha të tjerëve: "A do të betoheni ju?" Edhe ata refuzuan, kështu që Omer ibn el-Hatabi gjykoi që fisi Benu Sa'd të paguante gjysmën e dijetit. Maliku ka thënë: "Nuk veprohet sipas kësaj."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عِرَاكِ بْنِ مَالِكٍ، وَسُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّ رَجُلاً، مِنْ بَنِي سَعْدِ بْنِ لَيْثٍ أَجْرَى فَرَسًا فَوَطِئَ عَلَى إِصْبَعِ رَجُلٍ مِنْ جُهَيْنَةَ فَنُزِيَ مِنْهَا فَمَاتَ ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ لِلَّذِي ادُّعِيَ عَلَيْهِمْ أَتَحْلِفُونَ بِاللَّهِ خَمْسِينَ يَمِينًا مَا مَاتَ مِنْهَا فَأَبَوْا وَتَحَرَّجُوا وَقَالَ لِلآخَرِينَ أَتَحْلِفُونَ أَنْتُمْ فَأَبَوْا فَقَضَى عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ بِشَطْرِ الدِّيَةِ عَلَى السَّعْدِيِّينَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلَيْسَ الْعَمَلُ عَلَى هَذَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Irak ibn
Malik and Sulayman ibn Yasar that a man of the Banu Sad ibn Layth was
running a horse and it trod on the finger of a man from the Juhayna
tribe. It bled profusely, and he died. Umar ibn al-Khattab said to
those against whom the claim was made. "Do you swear by Allah with
fifty oaths that he did not die of it?" They refused and stopped
themselves from doing it. He said to the others, "Will you take an
oath?" They refused, so Umar ibn al-Khattab gave a judgement that the
Banu Sad had to pay half the full blood-money.


Malik said,
"One does not act on this."
#1677
Transmetojnë Ibn Shihabi, Sulejman ibn Jesari dhe Rabia ibn Ebi Abdurrahmani: Dija (kompensimi i gjakut) për vrasjen pa dashje është njëzet deve njëvjeçare, njëzet deve dyvjeçare, njëzet deve dyvjeçare mashkull, njëzet deve katërvjeçare dhe njëzet deve pesëvjeçare.

Maliku ka thënë: Rregulli i dakorduar tek ne është se nuk ka hakmarrje ndaj fëmijëve. Veprimi i tyre i qëllimshëm konsiderohet si vrasje pa dashje. Atyre nuk u obligohen dënimet (hudud) derisa të arrijnë moshën e pjekurisë. Nëse një fëmijë vret dikë, kjo konsiderohet vetëm si vrasje pa dashje. Nëse një fëmijë dhe një i rritur vrasin një njeri të lirë pa dashje, secili prej tyre (përmes familjarëve përgjegjës) paguan gjysmën e dijes.

Maliku ka thënë: Për atë që vret pa dashje, kompensimi (dija) është pasuri në të cilën nuk ka hakmarrje. Ajo trajtohet si çdo pjesë tjetër e pasurisë së të vdekurit, me të cilën shlyhen borxhet e tij dhe lejohet lënia e testamentit. Nëse ai ka pasuri ku dija përbën një të tretën e saj dhe më pas dija falet, kjo i lejohet atij. Por nëse ai nuk ka pasuri tjetër përveç dijes, atij i lejohet të falë ose të lërë si testament vetëm një të tretën e saj.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّ ابْنَ شِهَابٍ، وَسُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ، وَرَبِيعَةَ بْنَ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، كَانُوا يَقُولُونَ دِيَةُ الْخَطَإِ عِشْرُونَ بِنْتَ مَخَاضٍ وَعِشْرُونَ بِنْتَ لَبُونٍ وَعِشْرُونَ ابْنَ لَبُونٍ ذَكَرًا وَعِشْرُونَ حِقَّةً وَعِشْرُونَ جَذَعَةً ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّهُ لاَ قَوَدَ بَيْنَ الصِّبْيَانِ وَإِنَّ عَمْدَهُمْ خَطَأٌ مَا لَمْ تَجِبْ عَلَيْهِمُ الْحُدُودُ وَيَبْلُغُوا الْحُلُمَ وَإِنَّ قَتْلَ الصَّبِيِّ لاَ يَكُونُ إِلاَّ خَطَأً وَذَلِكَ لَوْ أَنَّ صَبِيًّا وَكَبِيرًا قَتَلاَ رَجُلاً حُرًّا خَطَأً كَانَ عَلَى عَاقِلَةِ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا نِصْفُ الدِّيَةِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمَنْ قَتَلَ خَطَأً فَإِنَّمَا عَقْلُهُ مَالٌ لاَ قَوَدَ فِيهِ وَإِنَّمَا هُوَ كَغَيْرِهِ مِنْ مَالِهِ يُقْضَى بِهِ دَيْنُهُ وَيُجَوَّزُ فِيهِ وَصِيَّتُهُ فَإِنْ كَانَ لَهُ مَالٌ تَكُونُ الدِّيَةُ قَدْرَ ثُلُثِهِ ثُمَّ عُفِيَ عَنْ دِيَتِهِ فَذَلِكَ جَائِزٌ لَهُ وَإِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ مَالٌ غَيْرُ دِيَتِهِ جَازَ لَهُ مِنْ ذَلِكَ الثُّلُثُ إِذَا عُفِيَ عَنْهُ وَأَوْصَى بِهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik
that Ibn Shihab, Sulayman ibn Yasar, and Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman
said, "The blood-money of manslaughter is twenty yearlings, twenty
two-year-olds, twenty male two-year-olds, twenty four-year-olds, and
twenty five-year-olds."


Malik said, "The generally agreed on
way with us is that there is no retaliation against children. Their
intention is accidental. The hudud are not obliged for them if they
have not yet reached puberty. If a child kills someone it is only
accidentally. Had a child and an adult killed a free man accidentally,
each of them pays half the full blood-money."


Malik said, "A
person who kills someone accidentally pays blood-money with his
property and there is no retaliation against him. That money is like
anything else from the dead man's property and his debt is paid with
it and he is allowed to make a bequest from it. If he has a total
property of which the blood-money is a third and then the blood-money
is relinquished, that is permitted to him. If all the property he has
is his blood-money, he is permitted to relinquish a third of it and to
make that a bequest."
#1678
Transmeton Maliku:

Mënyra e rënë dakord përgjithësisht në mesin e komunitetit në lidhje me një aksident është se nuk ka kompensim gjaku (dijah) derisa i dëmtuari të shërohet. Nëse kocka e një njeriu, qoftë dora, këmba apo një pjesë tjetër e trupit të tij, thyhet aksidentalisht dhe ajo shërohet, bëhet e shëndoshë dhe kthehet në formën e saj, nuk ka kompensim gjaku për të. Nëse gjymtyra dëmtohet ose mbetet ndonjë shenjë mbi të, ka kompensim gjaku për të sipas shkallës së dëmtimit.

Maliku ka thënë: "Nëse për atë pjesë të trupit ka një kompensim gjaku specifik të përmendur nga Pejgamberi (s.a.v.s.), ai jepet sipas asaj që ka përcaktuar Pejgamberi (s.a.v.s.). Nëse është pjesë për të cilën nuk ka kompensim gjaku specifik të përmendur nga Pejgamberi (s.a.v.s.), dhe nëse nuk ka asnjë sunet të mëparshëm ose kompensim specifik për të, atëherë përdoret ijtihadi."

Maliku ka thënë: "Nuk ka kompensim gjaku për një lëndim trupor aksidental kur plaga shërohet dhe kthehet në formën e saj origjinale. Nëse ka ndonjë shenjë ose vragë, përdoret ijtihadi, me përjashtim të plagës së barkut. Për të paguhet një e treta e kompensimit të gjakut për një jetë."

Maliku ka thënë: "Nuk ka kompensim gjaku për plagën që thërrmon një kockë në trup, dhe ajo trajtohet si plaga në trup që nxjerr në pah kockën."

Maliku ka thënë: "Mënyra e rënë dakord përgjithësisht në komunitetin tonë është se kur mjeku kryen një rretheprerje dhe pret organin, ai duhet të paguajë kompensimin e plotë të gjakut. Kjo sepse është një aksident për të cilin fisi është përgjegjës, dhe kompensimi i plotë i gjakut paguhet për gjithçka në të cilën mjeku gabon ose tejkalon, kur nuk është e qëllimshme."
Malik related to me that the generally agreed on way of doing
things amongst the community about an accident is that there is no
blood-money until the victim is better. If a man's bone, either a
hand, or a foot, or another part of his body, is broken accidentally
and it heals and becomes sound and returns to its form, there is no
blood-money for it. If the limb is impaired or there is a scar on it,
there is blood-money for it according to the extent that it is
impaired.


Malik said, "If that part of the body has a
specific blood-money mentioned by the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, it is according to what the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, specified. If it is part of what does not
have a specific blood-money for it mentioned by the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace, and if there is no previous sunna about
it or specific blood-money, one uses ijtihad about it."


Malik
said, "There is no blood-money for an accidental bodily injury when
the wound heals and returns to its form. If there is any scar or mark
in that, ijtihad is used about it except for the belly-wound. There is
a third of the blood-money of a life for it. "


Malik said,
"There is no blood-money for the wound which splinters a bone in the
body, and it is like the wound to the body which lays bare the bone."


Malik said, "The generally agreed on way of doing things in
our community is that when the doctor performs a circumcision and cuts
off the glans, he must pay the full blood-money. That is because it is
an accident which the tribe is responsible for, and the full blood
money is payable for all that in which a doctor errs or exceeds, when
it is not intentional."
#1679
Transmeton Seid ibn el-Musejibi: Dija e gruas është e barabartë me atë të burrit deri në një të tretën e vlerës së dijes. Gishti i saj është si gishti i tij, dhëmbi i saj si dhëmbi i tij, plaga e saj që zbulon kockën është si e tij dhe plaga e saj që dëmton apo zhvendos kockën është si e tij.
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ تُعَاقِلُ الْمَرْأَةُ الرَّجُلَ إِلَى ثُلُثِ الدِّيَةِ إِصْبَعُهَا كَإِصْبَعِهِ وَسِنُّهَا كَسِنِّهِ وَمُوضِحَتُهَا كَمُوضِحَتِهِ وَمُنَقِّلَتُهَا كَمُنَقَّلَتِهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Said ibn
al-Musayyab said, "The blood-money for a woman is the same as for a
man up to one third of the blood-money. Her finger is like his finger,
her tooth is like his tooth, her injury which lays bare the bone is
like his, and her head wound which splinters the bone is like his."
#1680
Transmetohet nga Ibn Shihabi dhe Urve bin ez-Zubejri se ata kishin të njëjtin mendim si Said bin el-Musajjeibi lidhur me shpagimin e gjakut (dijën) e gruas: Dija e saj është e barabartë me atë të burrit deri në një të tretën e dijes së burrit. Mirëpo, nëse shuma e shpagimit e kalon një të tretën e dijes së burrit, atëherë dija e saj llogaritet sa gjysma e dijes së burrit.

Maliku ka thënë: Shpjegimi i kësaj është se ajo ka dëmshpërblim të barabartë me burrin për plagën që nxjerr në pah kockën (mudihah), për plagën që thyen kockën (munekkilah) dhe për çdo gjë tjetër që është më pak se plaga e kokës që prek cipën e trurit (me’mumah) dhe plaga që depërton në zgavrën e trupit (xhaifeh), si dhe për plagët e ngjashme me to që kërkojnë një të tretën e dijes ose më shumë. Nëse shuma që i takon e tejkalon këtë, atëherë dija e saj në atë rast është sa gjysma e dijes së burrit.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، وَبَلَغَهُ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، أَنَّهُمَا كَانَا يَقُولاَنِ مِثْلَ قَوْلِ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ فِي الْمَرْأَةِ أَنَّهَا تُعَاقِلُ الرَّجُلَ إِلَى ثُلُثِ دِيَةِ الرَّجُلِ فَإِذَا بَلَغَتْ ثُلُثَ دِيَةِ الرَّجُلِ كَانَتْ إِلَى النِّصْفِ مِنْ دِيَةِ الرَّجُلِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَتَفْسِيرُ ذَلِكَ أَنَّهَا تُعَاقِلُهُ فِي الْمُوضِحَةِ وَالْمُنَقَّلَةِ وَمَا دُونَ الْمَأْمُومَةِ وَالْجَائِفَةِ وَأَشْبَاهِهِمَا مِمَّا يَكُونُ فِيهِ ثُلُثُ الدِّيَةِ فَصَاعِدًا فَإِذَا بَلَغَتْ ذَلِكَ كَانَ عَقْلُهَا فِي ذَلِكَ النِّصْفَ مِنْ عَقْلِ الرَّجُلِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Ibn Shihab and also Urwa
ibn az-Zubayr said the same as Said ibn al-Musayyab said about a
woman. Her blood-money from a man is the same up to a third of the
blood-money of a man. If what she is owed exceeds a third of the
blood-money of the man, she is given up to half of the blood-money of
a man.


Malik said, "The explanation of that is that she has
blood-money for a head wound that lays bare the bone and one that
splinters the bone and for what is less than the brain wound and the
belly wound and the like of that of those which obliges a third of the
blood-money or more. If the amount owed her exceeds that, her blood-
money in that is half of the blood-money of a man."
#1681
Transmeton Ibn Shihabi: Ka mbetur në Sunet që kur një burrë e lëndon gruan e tij, ai duhet të paguajë dëmshpërblimin (dijen) për atë lëndim dhe nuk ka hakmarrje (kisas) ndaj tij.

Maliku ka thënë: Kjo vlen për lëndimin e paqëllimtë, kur burri e godet gruan dhe lëndimi ndodh pa dashje, si për shembull nëse e godet me fshikull dhe ia lëndon syrin e të ngjashme.

Maliku ka thënë lidhur me gruan që ka burrë dhe fëmijë të cilët nuk janë nga farefisi i saj atëror apo nga fisi i saj: Duke qenë se bashkëshorti është nga një fis tjetër, nuk ka asnjë detyrim dëmshpërblimi (dije) mbi burrin për krimin e saj, as mbi fëmijët e saj nëse nuk janë nga fisi i saj, dhe as mbi vëllezërit e saj nga nëna nëse nuk janë nga farefisi i saj atëror apo fisi i saj. Këta kanë më shumë të drejtë në trashëgiminë e saj, ndërsa farefisi atëror (asabe) ka pasur detyrimin e dëmshpërblimit që nga koha e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) e deri më sot. Po ashtu, trashëgimia e të liruarve (mevali) të gruas u takon fëmijëve të saj, edhe nëse nuk janë nga fisi i saj, kurse dëmshpërblimi për krimin e të liruarve (mevali) bie mbi fisin e saj.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ سَمِعَ ابْنَ شِهَابٍ، يَقُولُ مَضَتِ السُّنَّةُ أَنَّ الرَّجُلَ، إِذَا أَصَابَ امْرَأَتَهُ بِجُرْحٍ أَنَّ عَلَيْهِ عَقْلَ ذَلِكَ الْجُرْحِ وَلاَ يُقَادُ مِنْهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِنَّمَا ذَلِكَ فِي الْخَطَإِ أَنْ يَضْرِبَ الرَّجُلُ امْرَأَتَهُ فَيُصِيبَهَا مِنْ ضَرْبِهِ مَا لَمْ يَتَعَمَّدْ كَمَا يَضْرِبُهَا بِسَوْطٍ فَيَفْقَأُ عَيْنَهَا وَنَحْوَ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الْمَرْأَةِ يَكُونُ لَهَا زَوْجٌ وَوَلَدٌ مِنْ غَيْرِ عَصَبَتِهَا وَلاَ قَوْمِهَا فَلَيْسَ عَلَى زَوْجِهَا إِذَا كَانَ مِنْ قَبِيلَةٍ أُخْرَى مِنْ عَقْلِ جِنَايَتِهَا شَىْءٌ وَلاَ عَلَى وَلَدِهَا إِذَا كَانُوا مِنْ غَيْرِ قَوْمِهَا وَلاَ عَلَى إِخْوَتِهَا مِنْ أُمِّهَا إِذَا كَانُوا مِنْ غَيْرِ عَصَبَتِهَا وَلاَ قَوْمِهَا فَهَؤُلاَءِ أَحَقُّ بِمِيرَاثِهَا وَالْعَصَبَةُ عَلَيْهِمُ الْعَقْلُ مُنْذُ زَمَانِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى الْيَوْمِ وَكَذَلِكَ مَوَالِي الْمَرْأَةِ مِيرَاثُهُمْ لِوَلَدِ الْمَرْأَةِ وَإِنْ كَانُوا مِنْ غَيْرِ قَبِيلَتِهَا وَعَقْلُ جِنَايَةِ الْمَوَالِي عَلَى قَبِيلَتِهَا ‏.‏
Yahya
related to me from Malik that he heard Ibn Shihab say, "The precedent
of the sunna when a man injures a woman is that he must pay the blood-
money for that injury and there is no retaliation against him."


Malik said, "That is an accidental injury, when a man strikes a
woman and hits with a blow what he did not intend, for instance, if he
struck her with a whip and cut her eye open and the like of that."


Malik said about a woman who has a husband and children who
are not from her paternal relatives or her people, that since he is
from another tribe, there is no blood-money against her husband for
her criminal action, nor any against her children if they are not from
her people, nor any against her maternal brothers when they are not
from her paternal relations or her people. These are entitled to her
inheritance but only the paternal relations have paid blood-money from
since the time of the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace. Until today it is like that with the mawla of a
woman. The inheritance they leave goes to the children of the woman
even if they are not from her tribe, but the blood-money of the
criminal act of the mawla is only against her tribe."
#1682
Transmeton Ebu Hurejre: Dy gra nga fisi Hudhejl u përleshën dhe njëra prej tyre e goditi tjetrën, duke bërë që ajo të dështonte foshnjën e saj. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dha gjykimin që për këtë të jepet një skllav ose një skllave si dëmshpërblim.
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ امْرَأَتَيْنِ، مِنْ هُذَيْلٍ رَمَتْ إِحْدَاهُمَا الأُخْرَى فَطَرَحَتْ جَنِينَهَا فَقَضَى فِيهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِغُرَّةٍ عَبْدٍ أَوْ وَلِيدَةٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Abu Salama
ibn Abd ar-Rahman ibn Awf from Abu Hurayra that a woman from the
Hudhayl tribe threw a stone at a woman from the same tribe, and she
had a miscarriage. The Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, gave a judgement that a slave or slave-girl of fair
complexion and excellence should be given to her.
#1683
Transmeton Seid ibn el-Musajib: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) gjykoi që dëmshpërblimi për fetusin e vrarë në barkun e nënës së tij të jetë një skllav ose një skllave. Ai ndaj të cilit u dha gjykimi tha: "Si të paguaj dëmshpërblim për atë që nuk ka pirë, nuk ka ngrënë, nuk ka folur dhe as nuk ka lëshuar klithmë? Një gjë e tillë është e pavlerë." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ky është vetëm një nga vëllezërit e fallxhorëve." (Duke e qortuar për mënyrën e tij të të folurit me rimë).
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَضَى فِي الْجَنِينَ يُقْتَلُ فِي بَطْنِ أُمِّهِ بِغُرَّةٍ عَبْدٍ أَوْ وَلِيدَةٍ فَقَالَ الَّذِي قُضِيَ عَلَيْهِ كَيْفَ أَغْرَمُ مَا لاَ شَرِبَ وَلاَ أَكَلْ وَلاَ نَطَقَ وَلاَ اسْتَهَلّ وَمِثْلُ ذَلِكَ بَطَلْ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ إِنَّمَا هَذَا مِنْ إِخْوَانِ الْكُهَّانِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Said ibn al-
Musayyab that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, gave a judgement that the compensation for a foetus killed
in its mother's womb was a slave or slave-girl of fair complexion and
excellence. The one against whom the judgement was given said, "Why
should I pay damages for that which did not drink or eat or speak or
make any cry. The like of that is nothing." The Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, said, "This is only one of
the brothers of the diviners." He disapproved of the rhyming speech of
the man's declaration.
#1684
Transmeton Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman: Vlera e kompensimit (ghurra) llogaritet në pesëdhjetë dinarë ose gjashtëqind dërhemë. Shpagimi i gjakut (diya) për një grua të lirë muslimane është pesëqind dinarë ose gjashtë mijë dërhemë.

Maliku ka thënë: "Shpagimi i gjakut për fetusin e një gruaje të lirë është një e dhjeta e shpagimit të saj. Një e dhjeta është pesëdhjetë dinarë ose gjashtëqind dërhemë."

Maliku ka thënë: "Nuk kam dëgjuar askënd të kundërshtojë se nuk ka kompensim (ghurra) për fetusin derisa ai të dalë nga barku i nënës së tij dhe të lindë i vdekur."

Maliku ka thënë: "Kam dëgjuar se nëse fetusi del i gjallë nga barku i nënës dhe pastaj vdes, për të duhet të paguhet shpagimi i plotë i gjakut."

Maliku ka thënë: "Fetusi nuk konsiderohet i gjallë përveç nëse qan gjatë lindjes. Nëse ai del nga barku i nënës, qan dhe pastaj vdes, për të takon shpagimi i plotë i gjakut. Ne mendojmë se fetusi i një skllaveje ka vlerën e një të dhjetës së çmimit të skllaves."

Maliku ka thënë: "Kur një grua vret një burrë ose një grua, dhe vrasësja është shtatzënë, hakmarrja (kisasi) nuk merret ndaj saj derisa ajo të lindë. Nëse një grua që është shtatzënë vritet me dashje ose pa dashje, ai që e ka vrarë nuk është i obliguar të paguajë asgjë për fetusin e saj. Nëse ajo vritet me dashje, atëherë vrasësi i saj vritet dhe nuk ka shpagim gjaku për fetusin e saj. Nëse ajo vritet pa dashje, fisi i vrasësit që është i obliguar të paguajë në emër të tij paguan shpagimin e saj të gjakut, dhe nuk ka shpagim gjaku për fetusin."

Maliku u pyet për fetusin e një gruaje të krishterë ose hebreje që ka dështuar. Ai tha: "Mendoj se për të duhet të paguhet një e dhjeta e shpagimit të gjakut të nënës së tij."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ الْغُرَّةُ تُقَوَّمُ خَمْسِينَ دِينَارًا أَوْ سِتَّمِائَةِ دِرْهَمٍ وَدِيَةُ الْمَرْأَةِ الْحُرَّةِ الْمُسْلِمَةِ خَمْسُمِائَةِ دِينَارٍ أَوْ سِتَّةُ آلاَفِ دِرْهَمٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَدِيَةُ جَنِينِ الْحُرَّةِ عُشْرُ دِيَتِهَا وَالْعُشْرُ خَمْسُونَ دِينَارًا أَوْ سِتُّمِائَةِ دِرْهَمٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلَمْ أَسْمَعْ أَحَدًا يُخَالِفُ فِي أَنَّ الْجَنِينَ لاَ تَكُونُ فِيهِ الْغُرَّةُ حَتَّى يُزَايِلَ بَطْنَ
Yahya related to me from Malik that
Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman said, "The slave of fair complexion and
excellence is estimated at fifty dinars or six hundred dirhams. The
blood-money of a free muslim woman is five hundred dinars or six
thousand dirhams."


Malik said, "The blood-money of the foetus
of a free woman is a tenth of her blood-money. The tenth is fifty
dinars or six hundred dirhams."


Malik said, "I have not heard
anyone dispute that there is no slave in compensation for the foetus
until it leaves its mother's womb and falls still-born from her womb .
"


Malik said, "I heard that if the foetus comes out of its
mother's womb alive and then dies, the full blood-money is due for
it."


Malik said, "The foetus is not alive unless it cries at
birth. If it comes out of its mother's womb and cries out and then
dies, the complete blood-money is due for it. We think that the slave-
girl's foetus has a tenth of the price of the slave-girl."


Malik said, "When a woman murders a man or woman, and the murderess is
pregnant, retaliation is not taken against her until she has given
birth. If a woman who is pregnant is killed intentionally or
unintentionally, the one who killed her is not obliged to pay anything
for her foetus. If she is murdered, then the one who killed her is
killed and there is no blood-money for her foetus. If she is killed
accidentally, the tribe obliged to pay on behalf of her killer pays
her blood-money, and there is no blood-money for the foetus."


Yahya related to me, "Malik was asked about the foetus of the
christian or jewish woman which was aborted. He said, 'I think that
there is a tenth of the blood-money of the mother for it.' "
#1685
Transmeton Seid ibn el-Musejjibi, i cili thoshte: "Për prerjen e të dyja buzëve paguhet dijeti i plotë, ndërsa nëse pritet vetëm buza e poshtme, për të duhet të paguhen dy të tretat e dijetit."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ فِي الشَّفَتَيْنِ الدِّيَةُ كَامِلَةً فَإِذَا قُطِعَتِ السُّفْلَى فَفِيهَا ثُلُثَا الدِّيَةِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that Said ibn al-
Musayyab used to say, "The full blood-money is payable for cutting off
both lips, but when the lower one only is cut off, two-thirds of the
blood-money is due for it."
#1686
Transmeton Ibn Shihabi: I pyetur lidhur me personin me një sy i cili ia nxjerr syrin një personi të shëndoshë, ai ka thënë: "Nëse i dëmtuari dëshiron kisas (hakmarrje), ai ka të drejtë për të. E nëse preferon dijen (dëmshpërblimin), atij i takojnë një mijë dinarë ose dymbëdhjetë mijë dërhemë."

Gjithashtu transmetohet se për çdo organ që është në çift te njeriu takon dija e plotë, si dhe për gjuhën takon dija e plotë. Për veshët, nëse humbet dëgjimi, takon dija e plotë, pavarësisht nëse janë prerë apo jo. Për organin gjenital të mashkullit takon dija e plotë, ashtu si edhe për testikujt.

Për gjinjtë e gruas takon dija e plotë.

Imam Maliku ka thënë: "Dëmshpërblimi më i vogël sipas meje është për vetullat dhe gjinjtë e burrit."

Imam Maliku ka thënë: "Rregulli tek ne është se nëse një njeriu i dëmtohen gjymtyrët dhe vlera e dëmshpërblimit tejkalon vlerën e një dijeje të plotë, kjo është e drejtë e tij. Nëse i dëmtohen duart, këmbët dhe sytë, atij i takojnë tri dije të plota."

Imam Maliku ka thënë për syrin e shëndoshë të një njeriu me një sy, në rast se ai nxirret gabimisht: "Për të paguhet dija e plotë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ سَأَلَ ابْنَ شِهَابٍ عَنِ الرَّجُلِ الأَعْوَرِ، يَفْقَأُ عَيْنَ الصَّحِيحِ فَقَالَ ابْنُ شِهَابٍ إِنْ أَحَبَّ الصَّحِيحُ أَنْ يَسْتَقِيدَ، مِنْهُ فَلَهُ الْقَوَدُ وَإِنْ أَحَبَّ فَلَهُ الدِّيَةُ أَلْفُ دِينَارٍ أَوِ اثْنَا عَشَرَ أَلْفَ دِرْهَمٍ ‏.‏ وَحَدَّثَنِي يَحْيَى عَنْ مَالِكٍ أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ فِي كُلِّ زَوْجٍ مِنَ الإِنْسَانِ الدِّيَةَ كَامِلَةً وَأَنَّ فِي اللِّسَانِ الدِّيَةَ كَامِلَةً وَأَنَّ فِي الأُذُنَيْنِ إِذَا ذَهَبَ سَمْعُهُمَا الدِّيَةَ كَامِلَةً اصْطُلِمَتَا أَوْ لَمْ تُصْطَلَمَا وَفِي ذَكَرِ الرَّجُلِ الدِّيَةُ كَامِلَةً وَفِي الأُنْثَيَيْنِ الدِّيَةُ كَامِلَةً ‏.‏ وَحَدَّثَنِي يَحْيَى عَنْ مَالِكٍ أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ فِي ثَدْيَىِ الْمَرْأَةِ الدِّيَةَ كَامِلَةً ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَأَخَفُّ ذَلِكَ عِنْدِي الْحَاجِبَانِ وَثَدْيَا الرَّجُلِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّ الرَّجُلَ إِذَا أُصِيبَ مِنْ أَطْرَافِهِ أَكْثَرُ مِنْ دِيَتِهِ فَذَلِكَ لَهُ إِذَا أُصِيبَتْ يَدَاهُ وَرِجْلاَهُ وَعَيْنَاهُ فَلَهُ ثَلاَثُ دِيَاتٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي عَيْنِ الأَعْوَرِ الصَّحِيحَةِ إِذَا فُقِئَتْ خَطَأً إِنَّ فِيهَا الدِّيَةَ كَامِلَةً ‏.‏
Yahya related to me from Malik
that he asked Ibn Shihab about the one-eyed man who gouged out the eye
of a healthy person. Ibn Shihab said, "If the healthy person wants to
take retaliation from him, he can have his retaliation. If he prefers,
he has blood-money of one thousand dinars, twelve thousand dirhams."


Yahya related to me from Malik that he heard that full blood-
money was payable for both of a pair of anything in a man that
occurred in pairs, and the tongue had full blood-money. The ears, when
their hearing departed, had full blood-money, whether or not they were
cut off, and a man's penis had full blood-money and the testicles had
full blood-money.


Yahya related to me from Malik that he
heard that the breasts of a woman had full blood-money.


Malik
said, "The least of that are the eyebrows and a man's breasts."


Malik said, "What is done in our community when a man is injured
in his extremities to an extent that obliges payment of more than the
amount of his full blood-money, is that it is his right. If his hands,
feet, and eyes are all injured, he has three full blood-moneys."


Malik said about the sound eye of a one-eyed man when it is
accidentally gouged out, "The full blood-money is payable for it."
#1687
Transmeton Zejd ibn Thabiti: "Nëse syri mbetet në vend, por shikimi humbet, për të paguhen njëqind dinarë." Maliku u pyet rreth dëmtimit të kapakut të poshtëm të syrit dhe kockës rreth syrit, dhe u përgjigj: "Për këtë ka vetëm ixhtihad, përveç rastit kur dëmtohet shikimi i syrit. Në atë rast, personit i takon një dëmshpërblim në përpjesëtim me shkallën e dëmtimit të shikimit." Maliku gjithashtu tha: "Ajo që veprohet tek ne lidhur me heqjen e syrit të verbër të një njeriu me një sy (kur syri i verbër i ka mbetur në vend) dhe prerjen e dorës së paralizuar, është se për këto ka vetëm ixhtihad dhe nuk ka dëmshpërblim të caktuar."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّ زَيْدَ بْنَ ثَابِتٍ، كَانَ يَقُولُ فِي الْعَيْنِ الْقَائِمَةِ إِذَا طَفِئَتْ مِائَةُ دِينَارٍ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى وَسُئِلَ مَالِكٌ عَنْ شَتَرِ الْعَيْنِ وَحِجَاجِ الْعَيْنِ فَقَالَ لَيْسَ فِي ذَلِكَ إِلاَّ الاِجْتِهَادُ إِلاَّ أَنْ يَنْقُصَ بَصَرُ الْعَيْنِ فَيَكُونُ لَهُ بِقَدْرِ مَا نَقَصَ مِنْ بَصَرِ الْعَيْنِ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِي الْعَيْنِ الْقَائِمَةِ الْعَوْرَاءِ إِذَا طَفِئَتْ وَفِي الْيَدِ الشَّلاَّءِ إِذَا قُطِعَتْ إِنَّهُ لَيْسَ فِي ذَلِكَ إِلاَّ الاِجْتِهَادُ وَلَيْسَ فِي ذَلِكَ عَقْلٌ مُسَمًّى ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Sulayman
ibn Yasar that Zayd ibn Thabit used to say, "When the eye remains but
the sight is lost, one hundred dinars are payable for it."


Yahya said, "Malik was asked about cutting off the lower lid of the
eye and the bone around the eye. He said, 'There is only ijtihad in
that unless the vision of the eye is impaired. He is entitled to an
amount that is compatible to the extent the vision of the eye has been
impaired."


Yahya said that Malik said, "What is done in our
community about removing the bad eye of a one-eyed man when it has
already been blinded and still remains there in its place and the
paralyzed hand when it is cut off, is that there is only ijtihad in
that, and there is no prescribed blood-money."
#1688
Transmeton Sulejman ibn Jesar: Një plagë në fytyrë që zbulon kockën (mudiha) trajtohet njëlloj si një plagë e tillë në kokë, përveç nëse ajo e shëmton fytyrën; në këtë rast, kompensimi rritet me gjysmën e vlerës së kompensimit të plagës së kokës që zbulon kockën, kështu që për të paguhen shtatëdhjetë e pesë dinarë.

Ka thënë Maliku: Sipas rregullit tonë, për plagën me thyerje kocke (munaqqila) kompensimi është pesëmbëdhjetë deve. Plaga munaqqila është ajo prej së cilës shkëputen pjesë të kockës, por që nuk depërton në tru; ajo mund të jetë në kokë ose në fytyrë.

Ka thënë Maliku: Çështja për të cilën kemi rëndë dakord tek ne është se për plagën që prek cipën e trurit (ma’muma) dhe për plagën depërtuese në trup (ja’ifa) nuk ka shpagim (kises). Edhe Ibn Shihabi ka thënë: "Nuk ka shpagim për plagën që prek cipën e trurit."

Maliku shpjegoi: Plaga ma'muma është ajo që thyen kockën deri te cipa e trurit. Kjo lloj plage ndodh vetëm në kokë dhe është ajo që arrin te truri kur thyhet kocka.

Ka thënë Maliku: Rregulli tek ne është se nuk ka kompensim (diat) për asnjë plagë koke që është më e lehtë se ajo që zbulon kockën (mudiha). Kompensimi jepet vetëm për plagën që zbulon kockën e për lëndimet më të rënda se ajo. Kjo sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), në letrën e tij drejtuar Amër ibn Hazmit, u ndal te plaga që zbulon kockën dhe caktoi për të pesë deve. As imamët e kaluar e as ata të mëvonshëm nuk kanë gjykuar me kompensim për lëndimet më të lehta se plaga që zbulon kockën.
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ سَمِعَ سُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ، يَذْكُرُ أَنَّ الْمُوضِحَةَ، فِي الْوَجْهِ مِثْلُ الْمُوضِحَةِ فِي الرَّأْسِ إِلاَّ أَنْ تَعِيبَ الْوَجْهَ فَيُزَادُ فِي عَقْلِهَا مَا بَيْنَهَا وَبَيْنَ عَقْلِ نِصْفِ الْمُوضِحَةِ فِي الرَّأْسِ فَيَكُونُ فِيهَا خَمْسَةٌ وَسَبْعُونَ دِينَارًا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّ فِي الْمُنَقَّلَةِ خَمْسَ عَشْرَةَ فَرِيضَةً ‏.‏ قَالَ وَالْمُنَقَّلَةُ الَّتِي يَطِيرُ فِرَاشُهَا مِنَ الْعَظْمِ وَلاَ تَخْرِقُ إِلَى الدِّمَاغِ وَهِيَ تَكُونُ فِي الرَّأْسِ وَفِي الْوَجْهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّ الْمَأْمُومَةَ وَالْجَائِفَةَ لَيْسَ فِيهِمَا قَوَدٌ ‏.‏ وَقَدْ قَالَ ابْنُ شِهَابٍ لَيْسَ فِي الْمَأْمُومَةِ قَوَدٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالْمَأْمُومَةُ مَا خَرَقَ الْعَظْمَ إِلَى الدِّمَاغِ وَلاَ تَكُونُ الْمَأْمُومَةُ إِلاَّ فِي الرَّأْسِ وَمَا يَصِلُ إِلَى الدِّمَاغِ إِذَا خَرَقَ الْعَظْمَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّهُ لَيْسَ فِيمَا دُونَ الْمُوضِحَةِ مِنَ الشِّجَاجِ عَقْلٌ حَتَّى تَبْلُغَ الْمُوضِحَةَ وَإِنَّمَا الْعَقْلُ فِي الْمُوضِحَةِ فَمَا فَوْقَهَا وَذَلِكَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم انْتَهَى إِلَى الْمُوضِحَةِ فِي كِتَابِهِ لِعَمْرِو بْنِ حَزْمٍ فَجَعَلَ فِيهَا خَمْسًا مِنَ الإِبِلِ وَلَمْ تَقْضِ الأَئِمَّةُ فِي الْقَدِيمِ وَلاَ فِي الْحَدِيثِ فِيمَا دُونَ الْمُوضِحَةِ بِعَقْلٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Yahya ibn Said heard Sulayman
ibn Yasar mention that a face wound in which the bone was bared was
like a head wound in which the bone was bared, unless the face was
scarred by the wound. Then the blood-money is increased by one half of
the blood-money of the head wound in which the skin was bared so that
seventy five dinars are payable for it.


Malik said, "What is
done in our community is that the head wound with splinters has
fifteen camels." He explained, "The head wound with splinters is that
from which pieces of bone fly off and which does not reach the brain.
It can be in the head or the face."


Malik said, "The
generally agreed on way of doing things in our community, is that
there is no retaliation for a wound to the brain or a belly wound, and
Ibn Shihab has said, 'There is no retaliation for a wound to the
brain.' "


Malik explained, "The wound to the brain is what
pierces the bones to the brain. This type of wound only occurs in the
head. It is that which reaches the brain when the bones are pierced."


Malik said, "What is done in our community is that there is
no blood-money paid on any head wound less than one which lays bare
the skull. Blood-money is payable only for the head wound that bares
the bone and what is worse than that. That is because the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, stopped at the head
wound which bared the bone in his letter to Amr ibn Hazm. He made it
five camels. The imams, past and present, have not made any blood-
money payable for injuries less than the head wound which bares the
bone."
#1689
Transmeton Seid ibn el-Musajib: Për çdo plagë depërtuese në cilindo organ apo gjymtyrë të trupit, duhet paguar një e treta e dijes (kompensimit) së asaj gjymtyre.
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ قَالَ كُلُّ نَافِذَةٍ فِي عُضْوٍ مِنَ الأَعْضَاءِ فَفِيهَا ثُلُثُ عَقْلِ ذَلِكَ الْعُضْوِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said,
that Said ibn al-Musayyab said, "For every piercing wound in any of
the organs or limbs of the body, one third of the blood-money of that
limb is payable."
#1690
Transmeton Maliku: Ibn Shihabi nuk mendonte, e as unë nuk mendoj, se ka ndonjë rregull të dakorduar për plagën depërtuese në ndonjë nga organet apo gjymtyrët e trupit, por unë mendoj se për këtë rast ka ixhtihad. Imami bën ixhtihad për të, pasi për këtë nuk ka ndonjë qëndrim të dakorduar tek ne.

Maliku tha: "Rregulli tek ne për plagën që prek cipën e trurit (me’mumah), plagën që thyen e zhvendos kockën (munakkalah) dhe plagën që zbulon kockën (mudiha), është se ato aplikohen vetëm për kokën dhe fytyrën. Çdo gjë e tillë që ndodh në pjesët e tjera të trupit trajtohet vetëm me ixhtihad."

Maliku tha: "Unë nuk mendoj se nofulla e poshtme dhe hunda llogariten si pjesë e kokës në rastet e lëndimit të tyre, sepse ato janë kocka të ndara, ndërsa koka, përveç tyre, është një kockë e vetme."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، كَانَ ابْنُ شِهَابٍ لاَ يَرَى ذَلِكَ وَأَنَا لاَ، أَرَى فِي نَافِذَةٍ فِي عُضْوٍ مِنَ الأَعْضَاءِ فِي الْجَسَدِ أَمْرًا مُجْتَمَعًا عَلَيْهِ وَلَكِنِّي أَرَى فِيهَا الاِجْتِهَادَ يَجْتَهِدُ الإِمَامُ فِي ذَلِكَ وَلَيْسَ فِي ذَلِكَ أَمْرٌ مُجْتَمَعٌ عَلَيْهِ عِنْدَنَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّ الْمَأْمُومَةَ وَالْمُنَقَّلَةَ وَالْمُوضِحَةَ لاَ تَكُونُ إِلاَّ فِي الْوَجْهِ وَالرَّأْسِ فَمَا كَانَ فِي الْجَسَدِ مِنْ ذَلِكَ فَلَيْسَ فِيهِ إِلاَّ الاِجْتِهَادُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَلاَ أَرَى اللَّحْىَ الأَسْفَلَ وَالأَنْفَ مِنَ الرَّأْسِ فِي جِرَاحِهِمَا لأَنَّهُمَا عَظْمَانِ مُنْفَرِدَانِ وَالرَّأْسُ بَعْدَهُمَا عَظْمٌ وَاحِدٌ ‏.‏
Malik related to me, "Ibn Shihab did not
think and nor do I, that there is a generally agreed on way of doing
things regarding a piercing wound in any of the organs or limbs of the
body, but I think that there is ijtihad in the case. The imam uses
ijtihad in it, and there is no generally agreed on way of doing things
in our community about it."


Malik said, "What is done in our
community about the wound to the brain and the wound which splinters
the bone, and the wound that bares the bone is that they apply only to
the head and face. Whatever of that occurs in the body only has
ijtihad in it."


Malik said, "I do not think the lower jaw and
the nose are part of the head in their injury because they are
separate bones, and except for them the head is one bone."
#1691
Transmeton Abdullah ibn ez-Zubejri: Ai lejoi kisasin (hakmarrjen ligjore) për plagën e kokës që shkakton thyerjen e kockave (el-munekileh).
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ الزُّبَيْرِ، أَقَادَ مِنَ الْمُنَقَّلَةِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman that
Abdullah ibn az-Zubayr allowed retaliation for a head wound which
splintered the bone.
#1692
Transmeton Rabia ibn Ebi Abdurrahman: E pyeta Said ibnul Musejjibin: "Sa është dëmshpërblimi për gishtin e gruas?" Ai u përgjigj: "Dhjetë deve." Thashë: "Sa për dy gishta?" Ai tha: "Njëzet deve." Thashë: "Sa për tre?" Ai tha: "Tridhjetë deve." Thashë: "Sa për katër?" Ai tha: "Njëzet deve." Atëherë i thashë: "Kur lëndimi i saj bëhet më i madh dhe fatkeqësia e saj më e rëndë, a pakësohet dëmshpërblimi i saj?" Saidi tha: "A je irakian?" I thashë: "Përkundrazi, jam një dijetar që kërkon siguri ose një i paditur që kërkon mësim." Saidi tha: "Kjo është Suneti, o biri i vëllait tim." Maliku ka thënë: "Rregulli tek ne për gishtat e dorës është se nëse priten, dëmshpërblimi i tyre është i plotë; nëse priten pesë gishtat, dëmshpërblimi i tyre është sa i gjithë shuplakës, pra pesëdhjetë deve, ku për çdo gisht llogariten dhjetë deve." Maliku tha: "Llogaritja e gishtave është tridhjetë e tre dinarë e një e treta për çdo nyjë të gishtit, që korrespondon me tre e një e treta pjesë devesh."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّهُ قَالَ سَأَلْتُ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ كَمْ فِي إِصْبَعِ الْمَرْأَةِ فَقَالَ عَشْرٌ مِنَ الإِبِلِ ‏.‏ فَقُلْتُ كَمْ فِي إِصْبَعَيْنِ قَالَ عِشْرُونَ مِنَ الإِبِلِ ‏.‏ فَقُلْتُ كَمْ فِي ثَلاَثٍ فَقَالَ ثَلاَثُونَ مِنَ الإِبِلِ ‏.‏ فَقُلْتُ كَمْ فِي أَرْبَعٍ قَالَ عِشْرُونَ مِنَ الإِبِلِ ‏.‏ فَقُلْتُ حِينَ عَظُمَ جُرْحُهَا وَاشْتَدَّتْ مُصِيبَتُهَا نَقَصَ عَقْلُهَا فَقَالَ سَعِيدٌ أَعِرَاقِيٌّ أَنْتَ فَقُلْتُ بَلْ عَالِمٌ مُتَثَبِّتٌ أَوْ جَاهِلٌ مُتَعَلِّمٌ ‏.‏ فَقَالَ سَعِيدٌ هِيَ السُّنَّةُ يَا ابْنَ أَخِي ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِي أَصَابِعِ الْكَفِّ إِذَا قُطِعَتْ فَقَدْ تَمَّ عَقْلُهَا وَذَلِكَ أَنَّ خَمْسَ الأَصَابِعِ إِذَا قُطِعَتْ كَانَ عَقْلُهَا عَقْلَ الْكَفِّ خَمْسِينَ مِنَ الإِبِلِ فِي كُلِّ إِصْبَعٍ عَشَرَةٌ مِنَ الإِبِلِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَحِسَابُ الأَصَابِعِ ثَلاَثَةٌ وَثَلاَثُونَ دِينَارٍ وَثُلُثُ دِينَارٍ فِي كُلِّ أَنْمُلَةٍ وَهِيَ مِنَ الإِبِلِ ثَلاَثُ فَرَائِضَ وَثُلُثُ فَرِيضَةٍ ‏.‏
ibn Abi Abd ar-Rahman said, "I asked Said ibn al Musayyab, 'How
much for the finger of a woman?' He said, 'Ten camels' I said, 'How
much for two fingers?' He said, 'Twenty camels.' I said, 'How much for
three?' He said, 'Thirty camels.' I said, 'How much for four?' He
said, 'Twenty camels.' I said, 'When her wound is greater and her
affliction stronger, is her blood-money then less?' He said, 'Are you
an Iraqi?' I said, 'Rather, I am a scholar who seeks to verify things,
or an ignorant man who seeks to learn.' Said said, 'It is the sunna,
my nephew.' "


Malik said, "What is done in our community
about all the fingers of the hand being cut off is that its blood-
money is complete. That is because when five fingers are cut, their
blood-money is the blood-money of the hand:
fifty camels. Each finger
has ten camels."


Malik said, "The reckoning of the fingers is
thirty-three dinars for each fingertip, and that is three and a third
shares of camels."
#1693
Transmeton Eslemi, i liruari i Omer ibn el-Hatabit: Omer ibn el-Hatabi ka gjykuar me një deve për dhëmballën, një deve për ashtin e qafës (klavikulën) dhe një deve për brinjën.
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ مُسْلِمِ بْنِ جُنْدُبٍ، عَنْ أَسْلَمَ، مَوْلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَضَى فِي الضِّرْسِ بِجَمَلٍ وَفِي التَّرْقُوَةِ بِجَمَلٍ وَفِي الضِّلَعِ بِجَمَلٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam from Muslim
ibn Jundub from Aslam, the mawla of Umar ibn al-Khattab that Umar ibn
al-Khattab decided on a camel for a molar, a camel for a collar-bone,
and a camel for a rib.
#1694
Transmeton Said ibn el-Musajib: Omer ibn el-Hatabi gjykoi me një deve për çdo dhëmballë, ndërsa Muavije ibn Ebi Sufjani gjykoi me pesë deve për çdo dhëmballë. Said ibn el-Musajib tha: "Diati (shpagimi i gjakut) është më i vogël në gjykimin e Omer ibn el-Hatabit dhe më i madh në gjykimin e Muavijes. Sikur të isha unë, do të caktoja dy deve për çdo dhëmballë. Ky do të ishte diati i drejtë, dhe çdo muxhtehid (përpjekës) shpërblehet."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ سَمِعَ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، يَقُولُ قَضَى عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فِي الأَضْرَاسِ بِبَعِيرٍ بَعِيرٍ وَقَضَى مُعَاوِيَةُ بْنُ أَبِي سُفْيَانَ فِي الأَضْرَاسِ بِخَمْسَةِ أَبْعِرَةٍ خَمْسَةِ أَبْعِرَةٍ ‏.‏ قَالَ سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ فَالدِّيَةُ تَنْقُصُ فِي قَضَاءِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ وَتَزِيدُ فِي قَضَاءِ مُعَاوِيَةَ فَلَوْ كُنْتُ أَنَا لَجَعَلْتُ فِي الأَضْرَاسِ بَعِيرَيْنِ بَعِيرَيْنِ فَتِلْكَ الدِّيَةُ سَوَاءٌ وَكُلُّ مُجْتَهِدٍ مَأْجُورٌ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that
Yahya ibn Said heard Said ibn al-Musayyab say, ''Umar ibn al-Khattab
decided on a camel for each molar, and Muawiya ibn Abi Sufyan decided
on five camels for each molar."


Said ibn al-Musayyab said,
"The blood-money is less in the judgement of Umar ibn al-Khattab and
more in the judgement of Muawiya. Had it been me, I would have made it
two camels for each molar. That is the fair blood-money, and every one
who strives with ijtihad is rewarded."
#1695
Transmeton Seid ibn el-Musejjibi: Kur goditet dhëmbi dhe ai nxihet, për të duhet dhënë dija (shpagimi) e plotë. Nëse ai bie pasi është nxirë, edhe për të duhet dhënë dija e plotë.
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ إِذَا أُصِيبَتِ السِّنُّ فَاسْوَدَّتْ فَفِيهَا عَقْلُهَا تَامًّا فَإِنْ طُرِحَتْ بَعْدَ أَنْ تَسْوَدَّ فَفِيهَا عَقْلُهَا أَيْضًا تَامًّا ‏.‏
Yahya related to me
from Malik from Yahya ibn Said that Said ibn al-Musayyab used to say,'
'When a tooth is struck and becomes black, there is complete blood-
money for it. If it falls out after it becomes black, there is also
the complete blood-money for it."
#1696
Transmeton Ebu Gatafan ibn Tarif el-Murri: Meruan ibn el-Hakemi e dërgoi atë te Abdullah ibn Abbasi për ta pyetur se sa është shpagimi për dhëmballën. Abdullah ibn Abbasi tha: "Për të janë pesë deve." Meruani e dërgoi atë përsëri te Abdullah ibn Abbasi për ta pyetur: "A e barazon vlerën e dhëmbëve të përparmë me atë të dhëmballëve?" Abdullah ibn Abbasi u përgjigj: "Mjafton të marrësh si shembull gishtat, shpagimi i të cilëve është i barabartë."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ دَاوُدَ بْنِ الْحُصَيْنِ، عَنْ أَبِي غَطَفَانَ بْنِ طَرِيفٍ الْمُرِّيِّ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ أَنَّ مَرْوَانَ بْنَ الْحَكَمِ بَعَثَهُ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ يَسْأَلُهُ مَاذَا فِي الضِّرْسِ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبَّاسٍ فِيهِ خَمْسٌ مِنَ الإِبِلِ ‏.‏ قَالَ فَرَدَّنِي مَرْوَانُ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ فَقَالَ أَتَجْعَلُ مُقَدَّمَ الْفَمِ مِثْلَ الأَضْرَاسِ ‏.‏ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبَّاسٍ لَوْ لَمْ تَعْتَبِرْ ذَلِكَ إِلاَّ بِالأَصَابِعِ عَقْلُهَا سَوَاءٌ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Da'ud ibn al-Husayn that Abu
Ghatafan ibn Tarif al-Murri informed him that Marwan ibn al-Hakam sent
him to Abdullah ibn Abbas to ask him what there was for the molar.
Abdullah ibn Abbas said, "There are five camels for it." He said,
"Marwan sent me back again to Abdullah ibn Abbas.'' He said, "Do you
make front teeth like molars?" Abdullah ibn Abbas said, "It is enough
that you take the fingers as the example for that, their blood-moneys
being all the same."
#1697
Transmeton Urva: Ai i konsideronte të gjithë dhëmbët të barabartë sa i përket shpagimit të gjakut dhe nuk bënte dallim mes tyre. Maliku ka thënë: "Ajo që veprohet tek ne është se dhëmbët e parë, dhëmballët dhe dhëmbët e syrit kanë shpagim të njëjtë. Kjo sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: 'Për dhëmbin jepen pesë deve.' Dhëmballa është dhëmb si gjithë të tjerët dhe ai nuk ka bërë dallim mes tyre."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ كَانَ يُسَوِّي بَيْنَ الأَسْنَانِ فِي الْعَقْلِ وَلاَ يُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّ مُقَدَّمَ الْفَمِ وَالأَضْرَاسِ وَالأَنْيَابِ عَقْلُهَا سَوَاءٌ وَذَلِكَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ فِي السِّنِّ خَمْسٌ مِنَ الإِبِلِ ‏"‏ ‏.‏ وَالضِّرْسُ سِنٌّ مِنَ الأَسْنَانِ لاَ يَفْضُلُ بَعْضُهَا عَلَى بَعْضٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from
Hisham ibn Urwa that his father made all the teeth the same in the
blood-money and did not prefer any kind over others.


Malik
said, "What is done in our community is that the front teeth, molars,
and eye-teeth have the same blood-money. That is because the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, 'The tooth
has five camels.' The molar is one of the teeth and he did not prefer
any kind over the others."
#1698
Transmetojnë Seid ibn el-Musejjibi dhe Sulejman ibn Jesari: Për plagën e kokës së skllavit, e cila e nxjerr në pah kockën, dëmshpërblimi është një e njëzeta e vlerës së tij.
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، وَسُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ، كَانَا يَقُولاَنِ فِي مُوضِحَةِ الْعَبْدِ نِصْفُ عُشْرِ ثَمَنِهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Said ibn
al-Musayyab and Sulayman ibn Yasar said, "The head wound of the slave
in which the bone is bared is a twentieth of his price."
#1699
Transmeton Meruan ibn el-Hakemi: Ai dha një vendim në lidhje me skllavin që ishte plagosur, se personi që e kishte plagosur duhej të paguante aq sa ishte zvogëluar vlera e skllavit. Maliku ka thënë: "Rregulli tek ne është se për plagën në kokë të skllavit që nxjerr në pah kockën (mudiha), duhet dhënë një e njëzeta (1/20) e vlerës së tij. Për plagën e kokës që shkakton thyerjen e kockës (munakkila), duhet dhënë tre të njëzetat (3/20) e vlerës së tij. Për plagën e trurit (me'muma) dhe plagën e barkut (xhaife), për secilën prej tyre jepet një e treta (1/3) e vlerës së tij. Përveç këtyre katër rasteve, për çdo lloj tjetër lëndimi që pëson skllavi, llogaritet se sa i është zvogëluar vlera pasi skllavi të jetë shëruar plotësisht. Shihet diferenca midis vlerës së skllavit pas plagosjes dhe vlerës që kishte si i shëndoshë para lëndimit, dhe pastaj ai që e ka plagosur paguan diferencën midis këtyre dy vlerave." Maliku ka thënë për skllavin të cilit i thyhet dora ose këmba: "Nëse thyerja shërohet plotësisht, ai që e ka lënduar nuk ka asnjë detyrim. Por nëse thyerja lë ndonjë pasojë apo deformim, personi përgjegjës duhet të paguajë vlerën me të cilën është zvogëluar çmimi i skllavit." Maliku ka thënë: "Rregulli tek ne sa i përket kisasit mes skllevërve është i njëjtë me kisasin mes të lirëve. Jeta e skllaves vlen sa jeta e skllavit dhe plaga e saj sa plaga e tij. Nëse një skllav vret qëllimisht një skllav tjetër, pronari i skllavit të vrarë ka të drejtë zgjedhjeje: nëse dëshiron kërkon vrasjen (shpagimin), e nëse dëshiron kërkon dëmshpërblimin. Nëse kërkon dëmshpërblimin, merr vlerën e skllavit të tij. Pronari i skllavit vrasës mundet të japë vlerën e skllavit të vrarë ose ta dorëzojë skllavin e tij; nëse e dorëzon atë, nuk ka detyrim tjetër. Pronari i skllavit të vrarë, nëse e pranon skllavin vrasës, nuk ka të drejtë ta vrasë atë. Ky rregull vlen për të gjithë kisasin mes skllevërve, si për prerjen e dorës, këmbës e të ngjashme, ashtu siç vlen për vrasjen." Maliku ka thënë për skllavin musliman që plagos një jehudi apo të krishterë: "Nëse pronari i skllavit dëshiron të paguajë për dëmin e shkaktuar, ai e bën këtë; ose mund ta dorëzojë skllavin që të shitet, dhe t'i jepet jehudiut apo të krishterit nga vlera e skllavit aq sa është dijeti i plagës së tij, ose të gjithë vlerën nëse dijeti e tejkalon çmimin e tij. Megjithatë, një skllav musliman nuk i jepet në pronësi një jehudiu apo të krishteri."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ مَرْوَانَ بْنَ الْحَكَمِ، كَانَ يَقْضِي فِي الْعَبْدِ يُصَابُ بِالْجِرَاحِ أَنَّ عَلَى مَنْ جَرَحَهُ قَدْرَ مَا نَقَصَ مِنْ ثَمَنِ الْعَبْدِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّ فِي مُوضِحَةِ الْعَبْدِ نِصْفَ عُشْرِ ثَمَنِهِ وَفِي مُنَقَّلَتِهِ الْعُشْرُ وَنِصْفُ الْعُشْرِ مِنْ ثَمَنِهِ وَفِي مَأْمُومَتِهِ وَجَائِفَتِهِ فِي كُلِّ وَاحِدَةٍ مِنْهُمَا ثُلُثُ ثَمَنِهِ وَفِيمَا سِوَى هَذِهِ الْخِصَالِ الأَرْبَعِ مِمَّا يُصَابُ بِهِ الْعَبْدُ مَا نَقَصَ مِنْ ثَمَنِهِ يُنْظَرُ فِي ذَلِكَ بَعْدَ مَا يَصِحُّ الْعَبْدُ وَيَبْرَأُ كَمْ بَيْنَ قِيمَةِ الْعَبْدِ بَعْدَ أَنْ أَصَابَهُ الْجُرْحُ وَقِيمَتِهِ صَحِيحًا قَبْلَ أَنْ يُصِيبَهُ هَذَا ثُمَّ يَغْرَمُ الَّذِي أَصَابَهُ مَا بَيْنَ الْقِيمَتَيْنِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الْعَبْدِ إِذَا كُسِرَتْ يَدُهُ أَوْ رِجْلُهُ ثُمَّ صَحَّ كَسْرُهُ فَلَيْسَ عَلَى مَنْ أَصَابَهُ شَىْءٌ فَإِنْ أَصَابَ كَسْرَهُ ذَلِكَ نَقْصٌ أَوْ عَثَلٌ كَانَ عَلَى مَنْ أَصَابَهُ قَدْرُ مَا نَقَصَ مِنْ ثَمَنِ الْعَبْدِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِي الْقِصَاصِ بَيْنَ الْمَمَالِيكِ كَهَيْئَةِ قِصَاصِ الأَحْرَارِ نَفْسُ الأَمَةِ بِنَفْسِ الْعَبْدِ وَجُرْحُهَا بِجُرْحِهِ فَإِذَا قَتَلَ الْعَبْدُ عَبْدًا عَمْدًا خُيِّرَ سَيِّدُ الْعَبْدِ الْمَقْتُولِ فَإِنْ شَاءَ قَتَلَ وَإِنْ شَاءَ أَخَذَ الْعَقْلَ فَإِنْ أَخَذَ الْعَقْلَ أَخَذَ قِيمَةَ عَبْدِهِ وَإِنْ شَاءَ رَبُّ الْعَبْدِ الْقَاتِلِ أَنْ يُعْطِيَ ثَمَنَ الْعَبْدِ الْمَقْتُولِ فَعَلَ وَإِنْ شَاءَ أَسْلَمَ عَبْدَهُ فَإِذَا أَسْلَمَهُ فَلَيْسَ عَلَيْهِ غَيْرُ ذَلِكَ وَلَيْسَ لِرَبِّ الْعَبْدِ الْمَقْتُولِ إِذَا أَخَذَ الْعَبْدَ الْقَاتِلَ وَرَضِيَ بِهِ أَنْ يَقْتُلَهُ وَذَلِكَ فِي الْقِصَاصِ كُلِّهِ بَيْنَ الْعَبِيدِ فِي قَطْعِ الْيَدِ وَالرِّجْلِ وَأَشْبَاهِ ذَلِكَ بِمَنْزِلَتِهِ فِي الْقَتْلِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الْعَبْدِ الْمُسْلِمِ يَجْرَحُ الْيَهُودِيَّ أَوِ النَّصْرَانِيَّ إِنَّ سَيِّدَ الْعَبْدِ إِنْ شَاءَ أَنْ يَعْقِلَ عَنْهُ مَا قَدْ أَصَابَ فَعَلَ أَوْ أَسْلَمَهُ فَيُبَاعُ فَيُعْطِي الْيَهُودِيَّ أَوِ النَّصْرَانِيَّ مِنْ ثَمَنِ الْعَبْدِ دِيَةَ جُرْحِهِ أَوْ ثَمَنَهُ كُلَّهُ إِنْ أَحَاطَ بِثَمَنِهِ وَلاَ يُعْطِي الْيَهُودِيَّ وَلاَ النَّصْرَانِيَّ عَبْدًا مُسْلِمًا ‏.‏
Malik related to me that he had heard that Marwan ibn al-Hakam gave a
decision about a slave who was injured that the person who injured him
had to pay what he had diminished of the value of the slave.


Malik said, "What is done in our community is that for the head wound
of a slave that bares the bone, there is a twentieth of his price. The
head wound which splinters the bone is three twentieths of his price.
Both the wound to the brain and the belly wound are a third of his
price. Besides these four, any other types of injury that decrease the
price of the slave are considered after the slave is better and well,
and one sees what the value of the slave is after his injury and what
his value whole was before he had the injury. Then the one who injured
him pays the difference between the two values."
#1700
Transmeton Omer bin Abdulazizi: Ai gjykoi se kur vritet një hebre ose një i krishterë, dëmshpërblimi për gjakun e tij (dija) është sa gjysma e dëmshpërblimit të një muslimani të lirë. Maliku ka thënë: "Rregulli tek ne është se muslimani nuk vritet për një jomusliman (kafir), përveç nëse muslimani e vret atë me pabesi. Në atë rast, ai vritet për të."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ، قَضَى أَنَّ دِيَةَ الْيَهُودِيِّ، أَوِ النَّصْرَانِيِّ - إِذَا قُتِلَ أَحَدُهُمَا - مِثْلُ نِصْفِ دِيَةِ الْحُرِّ الْمُسْلِمِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا أَنْ لاَ يُقْتَلَ مُسْلِمٌ بِكَافِرٍ إِلاَّ أَنْ يَقْتُلَهُ مُسْلِمٌ قَتْلَ غِيْلَةٍ فَيُقْتَلُ بِهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he heard that Umar ibn Abd
al-Aziz gave a decision that when a jew or christian was killed, his
blood-money was half the blood-money of a free muslim.


Malik
said, "What is done in our community, is that a muslim is not killed
for a kafir unless the muslim kills him by deceit. Then he is killed
for it."
#1701
Transmeton Sulejman ibn Jesari se ai ka thënë: "Dija (kompensimi i gjakut) e një zjarrputisti është tetëqind dërhemë." Maliku ka thënë: "Kjo është praktika e ndjekur tek ne." Maliku gjithashtu ka thënë: "Kompensimet për plagosjet e çifutit, të krishterit dhe të zjarrputistit bëhen sipas llogaritjes së plagëve të muslimanëve në kompensimet e tyre. Plaga e kokës që zbulon kockën llogaritet sa një e njëzeta e dijas së tij të plotë. Plaga që arrin deri në cipën e trurit llogaritet sa një e treta e dijas së tij, ndërsa plaga depërtuese në zgavrën e trupit llogaritet sa një e treta e dijas së tij. Të gjitha plagosjet e tyre llogariten sipas kësaj skeme."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ سُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ، كَانَ يَقُولُ دِيَةُ الْمَجُوسِيِّ ثَمَانِي مِائَةِ دِرْهَمٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَهُوَ الأَمْرُ عِنْدَنَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَجِرَاحُ الْيَهُودِيِّ وَالنَّصْرَانِيِّ وَالْمَجُوسِيِّ فِي دِيَاتِهِمْ عَلَى حِسَابِ جِرَاحِ الْمُسْلِمِينَ فِي دِيَاتِهِمُ الْمُوضِحَةُ نِصْفُ عُشْرِ دِيَتِهِ وَالْمَأْمُومَةُ ثُلُثُ دِيَتِهِ وَالْجَائِفَةُ ثُلُثُ دِيَتِهِ فَعَلَى حِسَابِ ذَلِكَ جِرَاحَاتُهُمْ كُلُّهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said
that Sulayman ibn Yasar said, "The blood-money of a magian is eight
hundred dirhams."


Malik said, "This is what is done in our
community."


Malik said, "The blood-monies of the jew,
christian, and magian in their injuries, is according to the injury of
the muslims in their blood-moneys. The head wound is a twentieth of
his full blood-money. The wound that opens the head is a third of his
blood-money. The belly-wound is a third of his blood-money. All their
injuries are according to this calculation."
#1702
Transmeton Urve: Fisi nuk është i obliguar të paguajë dijen (dëmshpërblimin e gjakut) për vrasjen me dashje. Ata e paguajnë dijen vetëm për vrasjen pa dashje.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ لَيْسَ عَلَى الْعَاقِلَةِ عَقْلٌ فِي قَتْلِ الْعَمْدِ إِنَّمَا عَلَيْهِمْ عَقْلُ قَتْلِ الْخَطَإِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa that his
father said, "The tribe is not obliged to pay blood-money for
intentional murder. They pay blood-money for accidental killing."
#1703
Transmeton Ibn Shihabi: Praktika e sunnetit është që fisi nuk mban përgjegjësi për asnjë pjesë të dëmshpërblimit të gjakut (dijes) në rastin e vrasjes me dashje, përveç nëse ata dëshirojnë vetë një gjë të tillë.
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّهُ قَالَ مَضَتِ السُّنَّةُ أَنَّ الْعَاقِلَةَ لاَ تَحْمِلُ شَيْئًا مِنْ دِيَةِ الْعَمْدِ إِلاَّ أَنْ يَشَاءُوا ذَلِكَ ‏.‏ وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، مِثْلَ ذَلِكَ ‏.
Yahya related to me from Malik that Ibn Shihab said, "The
precedent of the sunna is that the tribe are not liable for any blood-
money of an intentional killing unless they wish that."


Yahya
related to me from Malik from Yahya ibn Said the same as that.
#1704
Transmeton Ibn Shihabi: Ka mbetur si traditë e Sunnetit që në rastet e vrasjes me paramendim, kur të afërmit e të vrarit falin qisas-in, dijeti (dëmshpërblimi në para) bie mbi vrasësin dhe paguhet nga pasuria e tij personale, përveç nëse fisnorët e tij e ndihmojnë atë me vullnetin e tyre të mirë.

Maliku ka thënë: Praktika tek ne është se dijeti nuk rëndon mbi fisnorët (akilah) derisa të arrijë vlerën e një të tretës së shumës së plotë e sipër. Çdo gjë që arrin një të tretën bie mbi fisnorët, ndërsa çdo gjë nën një të tretën paguhet nga pasuria personale e atij që ka shkaktuar lëndimin.

Maliku ka thënë: Çështja për të cilën nuk ka mospajtim tek ne, në rastin e atij që i pranohet dijeti për vrasje me paramendim ose për çdo lëndim që kërkon qisas (shpagim), është se dijeti nuk bie mbi fisnorët përveç nëse ata dëshiron vetë. Ky dijet paguhet nga pasuria e vrasësit ose e lënduesit nëse ai ka pasuri. Nëse ai nuk ka pasuri, kjo mbetet borxh i tij dhe fisnorët nuk kanë asnjë detyrim, përveç nëse dëshirojnë vetë.

Maliku ka thënë: Fisnorët nuk paguajnë dijet për askënd që lëndon veten e tij, qoftë me paramendim apo pa qëllim. Ky është mendimi i dijetarëve të fikhut tek ne. Nuk kam dëgjuar që dikush t'i ketë ngarkuar fisnorët me ndonjë pjesë të dijetit për vepra me paramendim. Një nga argumentet e njohura për këtë është fjala e Allahut të Bekuar e të Lartësuar në Librin e Tij: "E atij që i falet diçka nga vëllai i vet, atëherë ai (vëllai) duhet të sillet me mirësjellje, ndërsa ai (vrasësi) duhet t'ia shlyejë me të mirë." Shpjegimi i kësaj – sipas mendimit tonë, e Allahu e di më së miri – është se kujtdo që i jepet diçka nga dijeti prej vëllait të tij, le ta kërkojë atë me mirësjellje dhe tjetri t'ia shlyejë me të mirë.

Maliku ka folur për fëmijën dhe gruan që nuk kanë pasuri: Kur njëri prej tyre shkakton një lëndim vlera e të cilit është nën një të tretën e dijetit, kjo garantohet nga pasuria e tyre personale nëse kanë pasuri nga e cila mund të merret. Në të kundërt, lëndimi që secili prej tyre ka shkaktuar mbetet borxh mbi ta. Fisnorët nuk janë të detyruar të paguajnë asgjë, dhe babai i fëmijës nuk mban përgjegjësi për dijetin e lëndimit të shkaktuar nga fëmija e tij.

Maliku ka thënë: Praktika tek ne, për të cilën nuk ka mospajtim, është se kur vritet një rob, vlera e tij llogaritet sipas ditës kur është vrarë. Fisnorët e vrasësit nuk mbajnë përgjegjësi për asnjë pjesë të vlerës së robit, qoftë ajo e vogël apo e madhe. Përgjegjësia bie vetëm mbi atë që e ka vrarë nga pasuria e tij personale, pavarësisht shumës. Edhe nëse vlera e robit është sa dijeti i plotë apo më shumë, kjo paguhet nga pasuria e tij, sepse robi konsiderohet si një lloj malli.
قَالَ مَالِكٌ إِنَّ ابْنَ شِهَابٍ قَالَ مَضَتِ السُّنَّةُ فِي قَتْلِ الْعَمْدِ حِينَ يَعْفُو أَوْلِيَاءُ الْمَقْتُولِ أَنَّ الدِّيَةَ تَكُونُ عَلَى الْقَاتِلِ فِي مَالِهِ خَاصَّةً إِلاَّ أَنْ تُعِينَهُ الْعَاقِلَةُ عَنْ طِيبِ نَفْسٍ مِنْهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّ الدِّيَةَ لاَ تَجِبُ عَلَى الْعَاقِلَةِ حَتَّى تَبْلُغَ الثُّلُثَ فَصَاعِدًا فَمَا بَلَغَ الثُّلُثَ فَهُوَ عَلَى الْعَاقِلَةِ وَمَا كَانَ دُونَ الثُّلُثِ فَهُوَ فِي مَالِ الْجَارِحِ خَاصَّةً ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الَّذِي لاَ اخْتِلاَفَ فِيهِ عِنْدَنَا فِيمَنْ قُبِلَتْ مِنْهُ الدِّيَةُ فِي قَتْلِ الْعَمْدِ أَوْ فِي شَىْءٍ مِنَ الْجِرَاحِ الَّتِي فِيهَا الْقِصَاصُ أَنَّ عَقْلَ ذَلِكَ لاَ يَكُونُ عَلَى الْعَاقِلَةِ إِلاَّ أَنْ يَشَاءُوا وَإِنَّمَا عَقْلُ ذَلِكَ فِي مَالِ الْقَاتِلِ أَوِ الْجَارِحِ خَاصَّةً إِنْ وُجِدَ لَهُ مَالٌ فَإِنْ لَمْ يُوجَدْ لَهُ مَالٌ كَانَ دَيْنًا عَلَيْهِ وَلَيْسَ عَلَى الْعَاقِلَةِ مِنْهُ شَىْءٌ إِلاَّ أَنْ يَشَاءُوا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلاَ تَعْقِلُ الْعَاقِلَةُ أَحَدًا أَصَابَ نَفْسَهُ عَمْدًا أَوْ خَطَأً بِشَىْءٍ وَعَلَى ذَلِكَ رَأْىُ أَهْلِ الْفِقْهِ عِنْدَنَا وَلَمْ أَسْمَعْ أَنَّ أَحَدًا ضَمَّنَ الْعَاقِلَةَ مِنْ دِيَةِ الْعَمْدِ شَيْئًا وَمِمَّا يُعْرَفُ بِهِ ذَلِكَ أَنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى قَالَ فِي كِتَابِهِ ‏{‏فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَىْءٌ فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ‏}‏ فَتَفْسِيرُ ذَلِكَ - فِيمَا نُرَى وَاللَّهُ أَعْلَمُ - أَنَّهُ مَنْ أُعْطِيَ مِنْ أَخِيهِ شَىْءٌ مِنَ الْعَقْلِ فَلْيَتْبَعْهُ بِالْمَعْرُوفِ وَلْيُؤَدِّ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الصَّبِيِّ الَّذِي لاَ مَالَ لَهُ وَالْمَرْأَةِ الَّتِي لاَ مَالَ لَهَا إِذَا جَنَى أَحَدُهُمَا جِنَايَةً دُونَ الثُّلُثِ إِنَّهُ ضَامِنٌ عَلَى الصَّبِيِّ وَالْمَرْأَةِ فِي مَالِهِمَا خَاصَّةً إِنْ كَانَ لَهُمَا مَالٌ أُخِذَ مِنْهُ وَإِلاَّ فَجِنَايَةُ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا دَيْنٌ عَلَيْهِ لَيْسَ عَلَى الْعَاقِلَةِ مِنْهُ شَىْءٌ وَلاَ يُؤْخَذُ أَبُو الصَّبِيِّ بِعَقْلِ جِنَايَةِ الصَّبِيِّ وَلَيْسَ ذَلِكَ عَلَيْهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا الَّذِي لاَ اخْتِلاَفَ فِيهِ أَنَّ الْعَبْدَ إِذَا قُتِلَ كَانَتْ فِيهِ الْقِيمَةُ يَوْمَ يُقْتَلُ وَلاَ تَحْمِلُ عَاقِلَةُ قَاتِلِهِ مِنْ قِيمَةِ الْعَبْدِ شَيْئًا قَلَّ أَوْ كَثُرَ وَإِنَّمَا ذَلِكَ عَلَى الَّذِي أَصَابَهُ فِي مَالِهِ خَاصَّةً بَالِغًا مَا بَلَغَ وَإِنْ كَانَتْ قِيمَةُ الْعَبْدِ الدِّيَةَ أَوْ أَكْثَرَ فَذَلِكَ عَلَيْهِ فِي مَالِهِ وَذَلِكَ لأَنَّ الْعَبْدَ سِلْعَةٌ مِنَ السِّلَعِ ‏.‏
Malik said that Ibn Shihab said, "The precedent of the sunna in
the intentional murder is that when the relatives of the murdered
person relinquish retaliation, the blood-money is owed by the murderer
from his own property unless the tribe helps him with it willingly."


Malik said, "What is done in our community is that the blood-
money is not obliged against the tribe until it has reached a third of
the full amount and upwards. Whatever reaches a third is against the
tribe, and whatever is below a third, is against the property of the
one who did the injury."


Malik said, "The way of doing things
about which there is no dispute among us, in the case of someone who
has the blood-money accepted from him in intentional murder or in any
injury in which there is retaliation, is that that blood-money is not
due from the tribe unless they wish it. The blood-money for that is
from the property of the murderer or the injurer if he has property.
If he does not have any property, it is a debt against him, and none
of it is owed by the tribe unless they wish."


Malik said,
"The tribe does not pay blood-money to anyone who injures himself,
intentionally or accidentally. This is the opinion of the people of
fiqh in our community. I have not heard that anyone has made the tribe
liable for any blood-money incurred by intentional acts. Part of what
is well-known of that is that Allah, the Blessed, and the Exalted,
said in His Book, 'Whoever has something pardoned him by his brother,
should follow it with what is accepted and pay it with good will'
(Sura 2 ayat 178) The commentary on that - in our view - and Allah
knows best, is that whoever gives his brother something of the blood-
money, should follow it with what is accepted and pay him with good
will."


Malik spoke about a child who had no property and a
woman who had no property. He said, "When one of them causes an injury
below a third of the blood-money, it is taken on behalf of the child
and woman from their personal property, if they have property from
which it may be taken. If not, the injury which each of them has
caused is a debt against them. The tribe does not have to pay any of
it and the father of a child is not liable for the blood-money of an
injury caused by the child and he is not responsible for it."


Malik said, "The way of doing things in our community about which
there is no dispute, is that when a slave is killed, the value for him
is that of the day on which he was killed. The tribe of the murderer
is not liable for any of the value of the slave, great or small. That
is the responsibility of the one who struck him from his own personal
property as far as it covers. If the value of the slave is the blood-
money or more, that is against him in his property. That is because
the slave is a certain type of goods."
#1705
Transmeton Ed-Dahhak ibn Sufjan el-Kilabi se Umer ibn el-Hattabi i pyeti njerëzit në Mina: "Nëse dikush ka njohuri rreth dijes (dëmshpërblimit të gjakut), le të më njoftojë." Atëherë u ngrit Ed-Dahhak ibn Sufjan el-Kilabi dhe tha: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më ka shkruar që gruaja e Eshjem ed-Dibabit të trashëgonte nga dija e burrit të saj." Umer ibn el-Hattabi i tha: "Hyr në çadër derisa të vij te ti." Pasi erdhi Umeri, Ed-Dahhaku e njoftoi atë dhe Umer ibn el-Hattabi gjykoi sipas kësaj. Ibn Shihabi ka thënë: "Vrasja e Eshjemit ishte e paqëllimtë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، نَشَدَ النَّاسَ بِمِنًى مَنْ كَانَ عِنْدَهُ عِلْمٌ مِنَ الدِّيَةِ أَنْ يُخْبِرَنِي ‏.‏ فَقَامَ الضَّحَّاكُ بْنُ سُفْيَانَ الْكِلاَبِيُّ فَقَالَ كَتَبَ إِلَىَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ أُوَرِّثَ امْرَأَةَ أَشْيَمَ الضِّبَابِيِّ مِنْ دِيَةِ زَوْجِهَا ‏.‏ فَقَالَ لَهُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ ادْخُلِ الْخِبَاءَ حَتَّى آتِيَكَ فَلَمَّا نَزَلَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ أَخْبَرَهُ الضَّحَّاكُ فَقَضَى بِذَلِكَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ ‏.‏ قَالَ ابْنُ شِهَابٍ وَكَانَ قَتْلُ أَشْيَمَ خَطَأً ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that Umar ibn al-
Khattab demanded of the people at Mina, "If anyone has knowledge of
blood-money, let him inform me." Ad-Dahhak ibn Sufyan al-Kilabi stood
up and said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, wrote to me that the wife of Ashyam ad-Dibabi inherited
from the blood-money of her husband." Umar ibn al-Khattab said to him,
"Go into the tent until I come to you." When Umar ibn al-Khattab came
in, ad-Dahhak told him about it and Umar ibn al-Khattab gave a
decision based on that.


Ibn Shihab said, "The killing of
Ashyam was accidental."
#1706
Transmeton Amr ibn Shuajbi: Një burrë nga fisi Beni Mudlixh, i quajtur Katade, e goditi djalin e tij me shpatë dhe e qëlloi në kofshë. Plaga rrodhi shumë gjak dhe ai vdiq. Suraka ibn Xhushami erdhi te Omer ibn el-Hatabi dhe ia tregoi këtë ngjarje. Omeri i tha: "Numëro njëqind e njëzet deve te burimi i ujit në Kudejd dhe prit derisa të vij te ti." Kur Omer ibn el-Hatabi shkoi tek ai, mori nga ato deve tridhjetë deve katërvjeçare, tridhjetë deve pesëvjeçare dhe dyzet deve barrëse. Pastaj pyeti: "Ku është vëllai i të vrarit?" Ai u përgjigj: "Këtu jam." Omeri i tha: "Merri ato, sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: 'Vrasësi nuk përfiton asgjë'."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ، أَنَّ رَجُلاً، مِنْ بَنِي مُدْلِجٍ - يُقَالُ لَهُ قَتَادَةُ - حَذَفَ ابْنَهُ بِالسَّيْفِ فَأَصَابَ سَاقَهُ فَنُزِيَ فِي جُرْحِهِ فَمَاتَ فَقَدِمَ سُرَاقَةُ بْنُ جُعْشُمٍ عَلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَذَكَرَ ذَلِكَ لَهُ فَقَالَ لَهُ عُمَرُ اعْدُدْ عَلَى مَاءِ قُدَيْدٍ عِشْرِينَ وَمِائَةَ بَعِيرٍ حَتَّى أَقْدَمَ عَلَيْكَ فَلَمَّا قَدِمَ إِلَيْهِ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ أَخَذَ مِنْ تِلْكَ الإِبِلِ ثَلاَثِينَ حِقَّةً وَثَلاَثِينَ جَذَعَةً وَأَرْبَعِينَ خَلِفَةً ثُمَّ قَالَ أَيْنَ أَخُو الْمَقْتُولِ قَالَ هَا أَنَا ذَا ‏.‏ قَالَ خُذْهَا فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لَيْسَ لِقَاتِلٍ شَىْءٌ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Yahya ibn Said from Amr ibn Shuayb that
a man of the Banu Mudlij called Qatada threw a sword at his son and it
struck his thigh. The wound bled profusely and he died. Suraqa ibn
Jusham came to Umar ibn al-Khattab and mentioned that to him Umar said
to him, "At the watering place of Qudayd count one hundred and twenty
camels and wait until I come to you." When Umar ibn al-Khattab came to
him, he took thirty four-year-old camels, thirty five-year-old camels,
and forty pregnant camels from them. Then he said, "Where is the
brother of the slain man?" He said, "Here." He said, "Take them. The
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
'The killer gets nothing.' "
#1707
Transmeton Seid ibn el-Musejib dhe Sulejman ibn Jesar: Ata u pyetën: "A ashpërsohet kërkimi i dëmshpërblimit të gjakut (dijes) në muajin e shenjtë?" Ata u përgjigjën: "Jo, por ajo shtohet në të për shkak të shkeljes së shenjtërisë së muajit." Seidi u pyet: "A shtohet për plagën ashtu siç shtohet për jetën?" Ai u përgjigj: "Po."

Maliku shtoi: "Mendoj se ata kishin për qëllim të njëjtën gjë që bëri Omer ibn el-Hatabi në lidhje me dëmshpërblimin e gjakut të pjesëtarit të fisit Mudlixh, kur ai goditi djalin e tij (d.m.th. duke dhënë 120 deve në vend të 100)."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، وَسُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ، سُئِلاَ أَتُغَلَّظُ الدِّيَةُ فِي الشَّهْرِ الْحَرَامِ فَقَالاَ لاَ وَلَكِنْ يُزَادُ فِيهَا لِلْحُرْمَةِ ‏.‏ فَقِيلَ لِسَعِيدٍ هَلْ يُزَادُ فِي الْجِرَاحِ كَمَا يُزَادُ فِي النَّفْسِ فَقَالَ نَعَمْ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ أُرَاهُمَا أَرَادَا مِثْلَ الَّذِي صَنَعَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فِي عَقْلِ الْمُدْلِجِيِّ حِينَ أَصَابَ ابْنَهُ ‏.‏
Malik said that he had heard
that Said ibn al-Musayyab and Sulayman ibn Yasar were asked, "Does one
deal more harshly in taking the blood-money in the sacred month?" They
said, "No. But it is increased in it because of violating the month."
It was said to Said, "Does one increase for the wound as one increases
for the life?" He said, "Yes."


Malik added, "I think that
they meant the same as what Umar ibn al-Khattab did with respect to
the blood-money of the Mudliji when he struck his son." (i.e. giving
120 camels instead of 100).
#1708
Transmeton Urve bin ez-Zubejri: Një burrë nga ensarët, i quajtur Uhejha bin el-Xhulah, kishte një axhë të vogël, i cili ishte më i ri se ai dhe jetonte me dajat e tij. Uhejha e mori dhe e vrau. Dajat e tij thanë: "Ne u kujdesëm për të dhe e rritëm derisa u burrërua, derisa na mposhti e drejta e një njeriu ndaj axhës së tij." Urvja tha: "Për këtë arsye, vrasësi nuk trashëgon nga ai që ka vrarë."

Maliku ka thënë: "Çështja për të cilën nuk ka mospajtim tek ne është se vrasësi me paramendim nuk trashëgon asgjë nga dijeti i të vrarit e as nga pasuria e tij. Ai nuk pengon asnjë trashëgimtar tjetër që të marrë pjesën e vet. Ndërsa ai që vret pa dashje nuk trashëgon asgjë nga dijeti, kurse lidhur me trashëgimin e tij nga pasuria ka mospajtime, pasi nuk dyshohet se e ka vrarë për ta trashëguar apo për t'ia marrë pasurinë. Mendimi im është se ai trashëgon nga pasuria e tij, por nuk trashëgon asgjë nga dijeti."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، أَنَّ رَجُلاً، مِنَ الأَنْصَارِ - يُقَالُ لَهُ أُحَيْحَةُ بْنُ الْجُلاَحِ - كَانَ لَهُ عَمٌّ صَغِيرٌ هُوَ أَصْغَرُ مِنْ أُحَيْحَةَ وَكَانَ عِنْدَ أَخْوَالِهِ فَأَخَذَهُ أُحَيْحَةُ فَقَتَلَهُ فَقَالَ أَخْوَالُهُ كُنَّا أَهْلَ ثُمِّهِ وَرُمِّهِ حَتَّى إِذَا اسْتَوَى عَلَى عُمَمِهِ غَلَبَنَا حَقُّ امْرِئٍ فِي عَمِّهِ ‏.‏ قَالَ عُرْوَةُ فَلِذَلِكَ لاَ يَرِثُ قَاتِلٌ مَنْ قَتَلَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الَّذِي لاَ اخْتِلاَفَ فِيهِ عِنْدَنَا أَنَّ قَاتِلَ الْعَمْدِ لاَ يَرِثُ مِنْ دِيَةِ مَنْ قَتَلَ شَيْئًا وَلاَ مِنْ مَالِهِ وَلاَ يَحْجُبُ أَحَدًا وَقَعَ لَهُ مِيرَاثٌ وَأَنَّ الَّذِي يَقْتُلُ خَطَأً لاَ يَرِثُ مِنَ الدِّيَةِ شَيْئًا وَقَدِ اخْتُلِفَ فِي أَنْ يَرِثَ مِنْ مَالِهِ لأَنَّهُ لاَ يُتَّهَمُ عَلَى أَنَّهُ قَتَلَهُ لِيَرِثَهُ وَلِيَأْخُذَ مَالَهُ فَأَحَبُّ إِلَىَّ أَنْ يَرِثَ مِنْ مَالِهِ وَلاَ يَرِثُ مِنْ دِيَتِهِ ‏.‏
11 Malik related to me from Yahya ibn Said from Urwa ibn az-
Zubayr that a man of the Ansar called Uhayha ibn al-Julah had a young
paternal uncle who was younger than him and who was living with his
maternal uncles. Uhayha took him and killed him. His maternal uncles
said, "We brought him up from a baby to a youth till he stood firm on
his feet, and we have had the right of a man taken from us by his
paternal uncle." Urwa said, "For that reason a killer does not inherit
from the one he killed."


Malik said, "The way of doing things
about which there is no dispute is that the intentional murderer does
not inherit anything of the blood-money of the person he has murdered
or any of his property. He does not stop anyone who has a share of
inheritance from inheriting. The one who kills accidentally does not
inherit anything of the blood-money and there is dispute as to whether
or not he inherits from the dead person's property because there is no
suspicion that he killed him for his inheritance and in order to take
his property. I prefer that he inherit from the dead person's property
and not inherit from the blood-money."
#1709
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Plagosja nga kafsha është pa dëmshpërblim, pusi është pa dëmshpërblim, miniera është pa dëmshpërblim, ndërsa për rikaz-in (thesarin e gjetur) duhet paguar një e pesta."

Maliku ka thënë: "Kushdo që e udhëheq një kafshë nga kapistra, e nget atë ose i hipën asaj, është përgjegjës për atë që godet kafsha, përveç nëse kafsha shqelmon pa asnjë veprim që e nxit atë për të shqelmuar. Omer ibn el-Hattabi vendosi shpagimin e gjakut (dijen) mbi një person që po stërviste kalin e tij."

Maliku ka thënë: "Është më e drejtë që një person që e udhëheq kafshën nga kapistra, e nget ose i hipën asaj, të pësojë humbjen sesa një person që po stërvit kalin e tij."

Maliku ka thënë: "Ajo që veprohet në komunitetin tonë për një person që hap një pus në rrugë ose lidh një kafshë apo bën diçka të ngjashme në një rrugë që përdoret nga muslimanët, është se pasi veprimi i tij përfshihet në atë që nuk i lejohet ta bëjë në një vend të tillë, ai është përgjegjës për çdo lëndim ose gjë tjetër që vjen nga ai veprim. Shpagimi i gjakut që është më pak se një e treta e dijes së plotë paguhet nga pasuria e tij personale. Çfarëdo që arrin një të tretën ose më shumë, paguhet nga fisi i tij. Çdo gjë e tillë që ai bën e cila i lejohet në rrugët e muslimanëve është diçka për të cilën ai nuk ka përgjegjësi apo humbje. Pjesë e kësaj është një vrimë që njeriu hap për të mbledhur shiun, dhe kafsha nga e cila njeriu zbret për ndonjë nevojë dhe e lë në rrugë. Nuk ka ndëshkim për askënd për këtë."

Maliku ka folur për një njeri që zbriti në një pus, dhe një tjetër e ndoqi pas tij, dhe i poshtmi e tërhoqi të sipërmin dhe ranë në pus e të dy vdiqën. Ai tha: "Fisi i atij që e tërhoqi është përgjegjës për shpagimin e gjakut."

Maliku ka folur për një fëmijë të cilin njeriu e urdhëroi të zbriste në pus ose të ngjitej në një palmë dhe ai vdiq si pasojë e kësaj. Ai tha: "Ai që e ka urdhëruar është përgjegjës për çdo gjë që i ndodh atij, qoftë vdekja apo diçka tjetër."

Maliku ka thënë: "Mënyra e të vepruarit në komunitetin tonë për të cilën nuk ka mospajtim është se gratë dhe fëmijët nuk janë të detyruar të paguajnë shpagimin e gjakut bashkë me fisin në dijet që fisi duhet të paguajë. Shpagimi i gjakut është i detyrueshëm vetëm për një burrë që ka arritur moshën e pjekurisë."

Maliku ka thënë se fisi mund të obligohet për shpagimin e gjakut të mevalëve (të liruarve) nëse dëshirojnë. Nëse refuzonin, ata ishin njerëz të divanit ose ishin të shkëputur nga njerëzit e tyre. Në kohën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), njerëzit e paguanin shpagimin e gjakut njëri-tjetrit, si dhe në kohën e Ebu Bekr es-Siddikut para se të kishte divan. Divani u krijua në kohën e Omer ibn el-Hattabit. Askush tjetër përveç njerëzve të vet dhe atyre që mbanin valanë nuk paguante shpagimin e gjakut për dikë, sepse valaja nuk ishte e transferueshme dhe sepse Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Valaja i takon atij që e liron."

Maliku ka thënë: "Valaja është një lidhje e qëndrueshme."

Maliku ka thënë: "Ajo që veprohet në komunitetin tonë për kafshët që lëndohen është se personi që shkakton lëndimin paguan aq sa është zvogëluar vlera e tyre."

Maliku ka thënë për një njeri të dënuar me vdekje mbi të cilin bie një nga hadet (ndëshkimet) e tjera: "Ai nuk ndëshkohet për të. Kjo sepse vrasja i mbulon të gjitha ato, përveç shpifjes. Shpifja mbetet pezull mbi atë që i është thënë, sepse do t'i thuhet atij: 'Pse nuk e fshikullon atë që të shpifi?' Mendoj se njeriu i dënuar fshikullohet me had para se të vritet, dhe pastaj vritet. Nuk mendoj se i kryhet ndonjë hakmarrje për ndonjë lëndim përveç vrasjes, sepse vrasja i mbulon të gjitha."

Maliku ka thënë: "Ajo që veprohet në komunitetin tonë është se kur një person i vrarë gjendet mes një grupi njerëzish në një fshat ose vend tjetër, shtëpia ose vendi i njerëzve më të afërt me të nuk është përgjegjës. Kjo sepse i vrari mund të jetë vrarë e pastaj të jetë hedhur te dera e disa njerëzve për t'i turpëruar ata. Askush nuk është përgjegjës për diçka të tillë."

Maliku ka thënë për një grup njerëzish që luftojnë me njëri-tjetrin dhe kur luftimi ndërpritet, një njeri gjendet i vdekur ose i plagosur dhe nuk dihet kush e ka bërë: "Gjëja më e mirë që është dëgjuar për këtë është se për të ka shpagim gjaku, dhe shpagimi i gjakut rëndon mbi njerëzit që u grindën me të. Nëse i lënduari ose i vrari nuk është nga asnjëra prej dy palëve, shpagimi i gjakut të tij rëndon mbi të dyja palët bashkë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، وَأَبِي، سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ جَرْحُ الْعَجْمَاءِ جُبَارٌ وَالْبِئْرُ جُبَارٌ وَالْمَعْدِنُ جُبَارٌ وَفِي الرِّكَازِ الْخُمُسُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Said ibn al-
Musayyab and Abu Salama ibn Abd ar-Rahman from Abu Hurayra that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
"The wound of an animal is of no account and no compensation is due
for it. The well is of no account and no compensation is due for it.
The mine is of no account and no compensation is due for it and a
fifth is due for buried treasures." (Al-kanz:
see Book 17).


Malik said, "Everyone leading an animal by the halter, driving it, and
riding it is responsible for what the animal strikes unless the animal
kicks out without anything being done to it to make it kick out. Umar
ibn al-Khattab imposed the blood-money on a person who was exercising
his horse."


Malik said, "It is more fitting that a person
leading an animal by the halter, driving it, or riding it incur a loss
than a person who is exercising his horse." (See hadith 4 of this
book).


Malik said, "What is done in our community about a
person who digs a well on a road or ties up an animal or does the like
of that on a road used by muslims, is that since what he has done is
included in that which he is not permitted to do in such a place, he
is liable for whatever injury or other thing arises from that action.
The blood-money of that which is less than a third of the full blood-
money is owed from his own personal property. Whatever reaches a third
or more, is owed by his tribe. Any such things that he does which he
is permitted to do on the muslims' road are something for which he has
no liability or loss. Part of that is a hole which a man digs to
collect rain, and the beast from which the man alights for some need
and leaves standing on the road. There is no penalty against anyone
for this."


Malik spoke about a man who went down a well, and
another man followed behind him, and the lower one pulled the higher
one and they fell into the well and both died He said, "The tribe of
the one who pulled him in is responsible for the blood-money."


Malik spoke about a child whom a man ordered to go down into a
well or to climb a palm tree and he died as a result. He said, "The
one who ordered him is liable for whatever befalls him, be it death or
something else."


Malik said, "The way of doing things in our
community about which there is no dispute is that women and children
are not obliged to pay blood-money together with the tribe in the
blood-moneys which the tribe must pay. The blood-money is only
obligatory for a man who has reached puberty."


Malik said
that the tribe could bind themselves to the blood-money of mawali if
they wished. If they refused, they were people of the diwan or were
cut off from their people. In the time of the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, people paid the blood-money to
each other as well as in the time of Abu Bakr as-Siddiq before there
was a diwan. The diwan was in the time of Umar ibn al-Khattab. No one
other than one's people and the ones holding the wala' paid blood-
money for one because the wala' was not transferable and because the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace, said, "The wala'
belongs to the one who sets free."


Malik said, "The wala' is
an established relationship."


Malik said, "What is done in
our community about animals that are injured is that the person who
causes the injury pays whatever of their value has been diminished."


Malik said about a man condemned to death and one of the
other hudud befell him, "He is not punished for it. That is because
the killing overrides all of that, except for slander. The slander
remains hanging over the one to whom it was said because it will be
said to him, 'Why do you not flog the one who slandered you?' I think
that the condemned man is flogged with the hadd before he is killed,
and then he is killed. I do not think that any retaliation is
inflicted on him for any injury except killing because killing
overrides all of that."


Malik said, "What is done in our
community is that when a murdered person is found among the main body
of a people in a village or other place, the house or place of the
nearest people to him is not responsible. That is because the murdered
person can be slain and then cast at the door of some people to shame
them by it. No one is responsible for the like of that."


Malik said about a group of people who fight with each other and when
the fight is broken up, a man is found dead or wounded, and it is not
known who did it, "The best of what is heard about that is that there
is blood-money for him, and the blood-money is against the people who
argued with him. If the injured or slain person is not from either of
the two parties, his blood-money is against both of the two parties
together."
#1710
Transmeton Seid ibn el-Musejjebi: Omer ibn el-Hatabi i ekzekutoi pesë ose shtatë persona për një burrë të vetëm të cilin e kishin vrarë në pabesi. Omeri tha: "Sikur të gjithë banorët e Sanasë të ishin bashkuar kundër tij, do t’i kisha vrarë që të gjithë."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَتَلَ نَفَرًا خَمْسَةً أَوْ سَبْعَةً بِرَجُلٍ وَاحِدٍ قَتَلُوهُ قَتْلَ غِيلَةٍ وَقَالَ عُمَرُ لَوْ تَمَالأَ عَلَيْهِ أَهْلُ صَنْعَاءَ لَقَتَلْتُهُمْ جَمِيعًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Said ibn
al-Musayyab that Umar ibn al-Khattab killed five or seven people for
one man whom they had killed secretly by trickery. Umar said, "Had all
the people of Sana joined forces against him, I would have killed them
all."
#1711
Përcillet se Hafsa, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.), vrau një skllave të saj e cila i kishte bërë magji. Ajo ishte mudabbara (skllave së cilës i ishte premtuar liria pas vdekjes së pronarit). Hafsa dha urdhrin dhe ajo u vra.

Maliku tha: "Magjistari është ai që ushtron magjinë vetë dhe nuk ia bën dikush tjetër atë. Ai është si ai për të cilin Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar ka thënë në Librin e Tij: 'Dhe ata e dinin se ai që e zgjedh atë (magjinë), nuk do të ketë asnjë pjesë në botën tjetër.' (Sureja 2, ajeti 102). Unë mendoj se ky person vritet nëse e bën këtë vetë."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ سَعْدِ بْنِ زُرَارَةَ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ حَفْصَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَتَلَتْ جَارِيَةً لَهَا سَحَرَتْهَا وَقَدْ كَانَتْ دَبَّرَتْهَا فَأَمَرَتْ بِهَا فَقُتِلَتْ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ السَّاحِرُ الَّذِي يَعْمَلُ السِّحْرَ وَلَمْ يَعْمَلْ ذَلِكَ لَهُ غَيْرُهُ هُوَ مَثَلُ الَّذِي قَالَ اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى فِي كِتَابِهِ ‏{‏وَلَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ اشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِي الآخِرَةِ مِنْ خَلاَقٍ‏}‏ فَأَرَى أَنْ يُقْتَلَ ذَلِكَ إِذَا عَمِلَ ذَلِكَ هُوَ نَفْسُهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Muhammad ibn Abd ar-Rahman
ibn Sad ibn Zurara that he had heard that Hafsa, the wife of the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace, killed one of her
slave-girls who had used sorcery against her. She was a mudabbara.
Hafsa gave the order, and she was killed.


Malik said, "The
sorcerer is the one who uses sorcery for himself and no one else uses
that for him. It is like the one about whom Allah, the Blessed, the
Exalted, said in His Book, 'They know the one who devotes himself to
it will have no share in the Next World.' (Sura 2 ayat 102) I think
that that person is killed if he does that himself."
#1712
Transmeton Omer ibn Hysejni:

Abdylmelik ibn Mervani lejoi hakmarrjen (kisasin) ndaj një burri i cili kishte vrarë një tjetër me shkop, kështu që i afërmi i të vrarit e vrau atë po ashtu me shkop.

Maliku ka thënë: "Çështja e rënë dakord te ne, për të cilën nuk ka mospajtime, është se kur një person godet një tjetër me shkop, e qëllon me gur, ose e godet qëllimisht dhe ai vdes prej kësaj, kjo cilësohet si vrasje me paramendim dhe për të pason kisasi."

Maliku ka thënë: "Vrasja me paramendim te ne është kur një person shkon qëllimisht te një tjetër dhe e godet derisa t’i dalë shpirti. Gjithashtu, pjesë e vrasjes me paramendim është kur një person e godet tjetrin gjatë një sherri mes tyre dhe pastaj e lë atë ndërsa është ende gjallë, por ai vdes më pas nga plagët e marra. Edhe për këtë zbatohet kisasi."

Maliku ka thënë: "Rregulli te ne është që një grup burrash të lirë vriten për vrasjen me paramendim të një burri të lirë, një grup grash për një grua të vetme, si dhe një grup skllevërish për një skllav të vetëm."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عُمَرَ بْنِ حُسَيْنٍ، مَوْلَى عَائِشَةَ بِنْتِ قُدَامَةَ أَنَّ عَبْدَ الْمَلِكِ بْنَ مَرْوَانَ، أَقَادَ وَلِيَّ رَجُلٍ مِنْ رَجُلٍ قَتَلَهُ بِعَصًا فَقَتَلَهُ وَلِيُّهُ بِعَصًا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ الَّذِي لاَ اخْتِلاَفَ فِيهِ عِنْدَنَا أَنَّ الرَّجُلَ إِذَا ضَرَبَ الرَّجُلَ بِعَصًا أَوْ رَمَاهُ بِحَجَرٍ أَوْ ضَرَبَهُ عَمْدًا فَمَاتَ مِنْ ذَلِكَ فَإِنَّ ذَلِكَ هُوَ الْعَمْدُ وَفِيهِ الْقِصَاصُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَقَتْلُ الْعَمْدِ عِنْدَنَا أَنْ يَعْمِدَ الرَّجُلُ إِلَى الرَّجُلِ فَيَضْرِبَهُ حَتَّى تَفِيظَ نَفْسُهُ وَمِنَ الْعَمْدِ أَيْضًا أَنْ يَضْرِبَ الرَّجُلُ الرَّجُلَ فِي النَّائِرَةِ تَكُونُ بَيْنَهُمَا ثُمَّ يَنْصَرِفُ عَنْهُ وَهُوَ حَىٌّ فَيُنْزَى فِي ضَرْبِهِ فَيَمُوتُ فَتَكُونُ فِي ذَلِكَ الْقَسَامَةُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّهُ يُقْتَلُ فِي الْعَمْدِ الرِّجَالُ الأَحْرَارُ بِالرَّجُلِ الْحُرِّ الْوَاحِدِ وَالنِّسَاءُ بِالْمَرْأَةِ كَذَلِكَ وَالْعَبِيدُ بِالْعَبْدِ كَذَلِكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Umar ibn Husayn, the mawla of
A'isha bint Qudama, that Abd al-Malik ibn Marwan imposed retaliation
against a man who killed a mawla with a stick and so the mawla's
patron killed the man with a stick.


Malik said, "The
generally agreed on way of doing things in our community about which
there is no dispute is that when a man strikes another man with a
stick or hits him with a rock or intentionally strikes him causing his
death, that is an intentional injury and there is retaliation for it."


Malik said, "Intentional murder with us is that a man
intentionally goes to a man and strikes him until his life goes. Part
of intentional injury also is that a man strikes a man in a quarrel
between them. He leaves him while he is alive, and he bleeds to death
and so dies. There is retaliation for that."


Malik said,
"What is done in our community is that a group of free men are killed
for the intentional murder of one free man, and a group of women for
one woman, and a group of slaves for one slave."
#1713
Transmeton Imam Maliku:

Maruan ibn al-Hakemi i shkroi Muavije ibn Ebi Sufjanit duke i përmendur se i kishin sjellë një të dehur i cili kishte vrarë një njeri. Muavija i shkroi atij që ta vriste atë si shpagim (kisas) për të vrarin.

Maliku tha: Më e mira që kam dëgjuar lidhur me tefsirin e këtij ajeti të Allahut të Bekuar e të Lartësuar: "I liri për të lirin dhe skllavi për skllavin" - këta janë meshkujt - "dhe femra për femrën" (Bekare, 178), është se kisasi (shpagimi) bëhet mes femrave ashtu siç bëhet mes meshkujve. Gruaja e lirë vritet për gruan e lirë, ashtu siç vritet i liri për të lirin. Skllavja vritet për skllaven, ashtu siç vritet skllavi për skllavin. Shpagimi bëhet mes grave ashtu siç bëhet mes burrave. Kjo sepse Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar ka thënë në Librin e Tij: "Ne u kemi caktuar atyre në të: jetën për jetën, syrin për syrin, hundën për hundën, veshin për veshin, dhëmbin për dhëmbin dhe për plagët shpagim (kisas)" (Maide, 45). Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar përmendi se jeta është për jetën. Pra, jeta e gruas së lirë është për jetën e burrit të lirë, dhe plaga e saj për plagën e tij.

Maliku tha lidhur me njeriun që e mban tjetrin që një i tretë ta godasë dhe ai vdes në vend: Nëse e ka mbajtur duke e ditur se ai kishte për qëllim ta vriste, të dy vriten për të. Por, nëse e ka mbajtur duke menduar se ai donte vetëm ta godiste, siç ndodh rëndom mes njerëzve, dhe nuk mendonte se kishte qëllim ta vriste, atëherë vritet vrasësi, ndërsa ai që e ka mbajtur dënohet me dënimin më të rëndë dhe burgoset për një vit, por nuk vritet.

Maliku tha për njeriun që vret dikë me qëllim ose ia nxjerr syrin me qëllim, e pastaj vetë vrasësi vdes ose i nxirret syri para se të ekzekutohet kisasi ndaj tij: Nuk ka as dëmshpërblim (dije) e as kisas ndaj tij. E drejta e atij që është vrarë ose i është nxjerrë syri humbet kur humbet objekti mbi të cilin kërkohej kisasi. E njëjta vlen edhe për njeriun që vret dikë tjetër me qëllim e pastaj vrasësi vdes. Kur vdes vrasësi, ai që kërkon hakmarrjen e gjakut nuk ka të drejtë për dëmshpërblim (dije) e asgjë tjetër. Kjo bazohet në fjalën e Allahut të Bekuar e të Lartësuar: "U është obliguar shpagimi (kisasi) për vrasje: i liri për të lirin dhe skllavi për skllavin".

Maliku tha: Ai ka të drejtë kisasi vetëm ndaj atij që e ka vrarë. Nëse vdes njeriu që e ka vrarë, ai nuk ka më as kisas e as dëmshpërblim (dije).

Maliku tha: Nuk bëhet kisas ndaj të lirit nga ana e skllavit për asnjë lëndim. Skllavi vritet për të lirin kur ai e vret atë me qëllim. Ndërsa i liri nuk vritet për skllavin, edhe nëse e vret atë me qëllim. Kjo është më e mira që kam dëgjuar.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ مَرْوَانَ بْنَ الْحَكَمِ، كَتَبَ إِلَى مُعَاوِيَةَ بْنِ أَبِي سُفْيَانَ يَذْكُرُ أَنَّهُ أُتِيَ بِسَكْرَانَ قَدْ قَتَلَ رَجُلاً فَكَتَبَ إِلَيْهِ مُعَاوِيَةُ أَنِ اقْتُلْهُ بِهِ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ فِي تَأْوِيلِ هَذِهِ الآيَةِ قَوْلِ اللَّهِ تَبَارَكَ وَتَعَالَى ‏{‏الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ ‏}‏ فَهَؤُلاَءِ الذُّكُورُ ‏{‏وَالأُنْثَى بِالأُنْثَى‏}‏ أَنَّ الْقِصَاصَ يَكُونُ بَيْنَ الإِنَاثِ كَمَا يَكُونُ بَيْنَ الذُّكُورِ وَالْمَرْأَةُ الْحُرَّةُ تُقْتَلُ بِالْمَرْأَةِ الْحُرَّةِ كَمَا يُقْتَلُ الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالأَمَةُ تُقْتَلُ بِالأَمَةِ كَمَا يُقْتَلُ الْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْقِصَاصُ يَكُونُ بَيْنَ النِّسَاءِ كَمَا يَكُونُ بَيْنَ الرِّجَالِ وَالْقِصَاصُ أَيْضًا يَكُونُ بَيْنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَذَلِكَ أَنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى قَالَ فِي كِتَابِهِ ‏{‏وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَا أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَالأَنْفَ بِالأَنْفِ وَالأُذُنَ بِالأُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّ وَالْجُرُوحَ قِصَاصٌ ‏}‏ فَذَكَرَ اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ فَنَفْسُ الْمَرْأَةِ الْحُرَّةِ بِنَفْسِ الرَّجُلِ الْحُرِّ وَجُرْحُهَا بِجُرْحِهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يُمْسِكُ الرَّجُلَ لِلرَّجُلِ فَيَضْرِبُهُ فَيَمُوتُ مَكَانَهُ أَنَّهُ إِنْ أَمْسَكَهُ وَهُوَ يَرَى أَنَّهُ يُرِيدُ قَتْلَهُ قُتِلاَ بِهِ جَمِيعًا وَإِنْ أَمْسَكَهُ وَهُوَ يَرَى أَنَّهُ إِنَّمَا يُرِيدُ الضَّرْبَ مِمَّا يَضْرِبُ بِهِ النَّاسُ لاَ يَرَى أَنَّهُ عَمَدَ لِقَتْلِهِ فَإِنَّهُ يُقْتَلُ الْقَاتِلُ وَيُعَاقَبُ الْمُمْسِكُ أَشَدَّ الْعُقُوبَةِ وَيُسْجَنُ سَنَةً لأَنَّهُ أَمْسَكَهُ وَلاَ يَكُونُ عَلَيْهِ الْقَتْلُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يَقْتُلُ الرَّجُلَ عَمْدًا أَوْ يَفْقَأُ عَيْنَهُ عَمْدًا فَيُقْتَلُ الْقَاتِلُ أَوْ تُفْقَأُ عَيْنُ الْفَاقِئِ
Yahya related to me from Malik that he had heard that Marwan ibn
al-Hakam wrote to Muawiya ibn Abi Sufyan to mention to him that a
drunkard was brought to him who had killed a man. Muawiya wrote to him
to kill him in retaliation for the dead man.


Yahya said that
Malik said, "The best of what I have heard on the interpretation of
this ayat, the word of Allah, the Blessed, the Exalted, 'The free man
for the free man and the slave for the slave - these are men and the
woman for the woman,' (Sura 2 ayat 178) is that retaliation is between
women as it is between men. The free woman is killed for the free
woman as the free man is killed for the free man. The slave-girl is
slain for the slave-girl as the slave is slain for the slave.
Retaliation is between women as it is between men. That is because
Allah, the Blessed, the Exalted, said in His Book, 'We have written
for them in it that it is a life for a life and an eye for an eye, a
nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and
for wounds there is retaliation.' (Sura 5 ayat 48) Allah, the Blessed,
the Exalted, mentioned that it is a life for a life. It is the life of
a free woman for the life of a free man, and her injury for his
injury."


Malik said about a man who held a man fast for
another man to hit, and he died on the spot, "If he held him and he
thought that he meant to kill him, the two of them are both killed for
him. If he held him and he thought that he meant to beat him as people
sometimes do, and he did not think that he meant to kill him, the
murderer is slain and the one who held him is punished with a very
severe punishment and jailed for a year. There is no killing against
him."


Malik said about a man who murdered a man intentionally
or gouged out his eye intentionally, and then was slain or had his eye
gouged out himself before retaliation was inflicted on him, "There is
no blood-money nor retaliation against him. The right of the one who
was killed or had his eye gouged out goes when the thing which he is
claiming as retaliation goes. It is the same with a man who murders
another man intentionally and then the murderer dies. When the
murderer dies, the one seeking blood-revenge has nothing of blood-
money or anything else. That is by the word of Allah, the Blessed the
Exalted, 'Retaliation is written for you in killing. The free man for
the free man and the slave for the slave.' "


Malik said, "He
only has retaliation against the one who killed him. If the man who
murdered him dies, he has no retaliation or blood-money."


Malik said, "There is no retaliation held against a free man by a
slave for any injury. The slave is killed for the free man when he
intentionally murders him. The free man is not slain for the slave,
even if he murders him intentionally. It is the best of what I have
heard."
#1714
Transmeton Maliku se i ka mbërritur lajmi se Ebu Bekr bin Muhamed bin Amr bin Hazmi ka zbatuar kisasin (shpagimin) për thyerjen e kofshës. Ai gjithashtu tregon se dijetarët me të cilët ai ishte i kënaqur thoshin për njeriun që lë testament që vrasësi i tij të falet pasi ta ketë vrarë atë me dashje: "Kjo i lejohet atij. Ai ka më shumë të drejtë mbi gjakun e tij sesa cilido nga të afërmit e tij pas tij."

Maliku ka thënë për njeriun që e fal vrasjen, pasi i është vërtetuar kjo e drejtë: "Nuk ka dëmshpërblim (dije) ndaj vrasësit, përveç nëse ai që e fal e kushtëzon këtë në momentin e faljes."

Maliku ka thënë për vrasësin e falur: "Ai fshikullohet me njëqind goditje dhe burgoset për një vit."

Maliku ka thënë: "Kur një burrë vret me dashje dhe për këtë ka prova të qarta, e i vrari ka djem dhe vajza, nëse djemtë falin ndërsa vajzat refuzojnë, falja e djemve është e vlefshme përkundrejt vajzave. Vajzat nuk kanë autoritet krahas djemve në kërkimin e shpagimit (kisasit) apo në falje."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ أَبَا بَكْرِ بْنَ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، أَقَادَ مِنْ كَسْرِ الْفَخِذِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he saw whomever he was
satisfied with among the people of knowledge say about a man who
willed that his murderer be pardoned when he murdered him
intentionally, "That is permitted for him. He is more entitled to the
man's blood than any of his relatives after him."


Malik said
about a man who pardoned murder, after he had claimed his right and it
was obliged for him, "There is no blood-money against the murderer
unless the one who pardons him stipulates that when he pardons him."


Malik said about the murderer when he was pardoned, "He is
flogged one hundred lashes and jailed for a year."


Malik
said, "When a man murders intentionally and there is a clear proof of
that, and the murdered man has sons and daughters and the sons pardon
and the daughters refuse to pardon, the pardon of the sons is
permitted in opposition to the daughters and there is no authority for
the daughters with the sons in demanding blood and pardoning."
#1715
Transmeton Jahja se Maliku ka thënë: "Mënyra e pranuar gjerësisht në mesin tonë është se shpagimi (kisasi) merret nga ai që ia thyen tjetrit dorën ose këmbën qëllimisht, dhe nuk pranohet dëmshpërblimi (dija)."

Maliku ka thënë: "Kisasi nuk zbatohet ndaj askujt derisa plaga e personit të dëmtuar të jetë shëruar plotësisht. Vetëm atëherë zbatohet kisasi ndaj tij. Nëse plaga e personit ndaj të cilit zbatohet kisasi është e njëjtë me plagën e personit të parë pas shërimit, ky konsiderohet kisas. Nëse plaga e atij ndaj të cilit zbatohet kisasi përkeqësohet ose ai vdes, nuk ka asnjë përgjegjësi mbi atë që ka marrë kisasin. Nëse plaga e personit ndaj të cilit është zbatuar kisasi shërohet, por personi i dëmtuar mbetet i paralizuar, ose plaga e tij shërohet por i mbetet një shenjë, defekt ose gjymtim, personit ndaj të cilit është zbatuar kisasi nuk i thyhet dora përsëri dhe nuk merret kisas i mëtejshëm për lëndimin e tij."

Ai tha: "Megjithatë, ai duhet të paguajë dijen (dëmshpërblimin) sipas asaj që ka dëmtuar ose gjymtuar nga dora e personit të dëmtuar. Edhe lëndimet e tjera trupore trajtohen në të njëjtën mënyrë."

Maliku ka thënë: "Kur një burrë shkon qëllimisht te gruaja e tij dhe i nxjerr syrin, ia thyen dorën, ia pret gishtin ose diçka të ngjashme, dhe e bën këtë me qëllim, ndaj tij zbatohet kisasi. Ndërsa për një burrë që e godet gruan e tij me litar ose me kamxhik dhe godet atë që nuk kishte ndërmend të godiste, ose bën diçka që nuk e kishte qëllim, ai paguan dijen për atë që ka goditur sipas këtij parimi, dhe ndaj tij nuk zbatohet kisasi."

Maliku transmeton se ka dëgjuar se Ebu Bekr ibn Muhamed ibn Amr ibn Hazmi ka marrë kisas për thyerjen e këmbës.
Yahya said that Malik said, "The generally agreed on way of doing
things in our community is that retaliation is taken from someone who
breaks someone's hand or foot intentionally and not blood-money."


Malik said, "Retaliation is not inflicted on anyone until the
wound of the injured party has healed. Then retaliation is inflicted
on him. If the wound of the person on whom the retaliation has been
inflicted is like the first person's wound when it heals, it is
retaliation. If the wound of the one on whom the retaliation has been
inflicted becomes worse or he dies, there is nothing held against the
one who has taken retaliation. If the wound of the person on whom the
retaliation has been inflicted heals and the injured party is
paralysed or his injury has healed but he has a scar, defect, or
blemish, the person on whom the retaliation has been inflicted does
not have his hand broken again and further retaliation is not taken
for his injury."


He said, "But there is blood-money from him
according to what he has impaired or maimed of the hand of the injured
party. The bodily injury is also like that."


Malik said,
"When a man intentionally goes to his wife and gouges out her eye or
breaks her hand or cuts off her finger or such like, and does it
intentionally, retaliation is inflicted on him. As for a man who
strikes his wife with a rope or a whip and hits what he did not mean
to hit or does what he did not intend to do, he pays blood-money for
what he has struck according to this principle, and retaliation is not
inflicted on him."


Yahya related to me from Malik that he
had heard that Abu Bakr ibn Muhammd ibn Amr ibn Hazm took retaliation
for the breaking of a leg.
#1716
Transmeton Sulajman ibn Jesari: Një skllav u lirua nga disa haxhinj si "sa'iba" (pa pasur dikë që e trashëgon apo që mban përgjegjësi për të). Ky ish-skllav vrau djalin e një burri nga fisi Benu Aidh. Aidhiu, babai i të vrarit, erdhi te Omer ibn el-Hatabi për të kërkuar dijen (dëmshpërblimin e gjakut) për djalin e tij. Omeri tha: "Ai nuk ka dije." Aidhiu tha: "Po sikur djali im ta kishte vrarë atë?" Omeri tha: "Atëherë ju do ta paguanit dijen e tij." Ai tha: "Atëherë ai qenka si gjarpri Arkam: nëse lihet, të gëlltit, e nëse vritet, hakmerret."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّ سَائِبَةً، أَعْتَقَهُ بَعْضُ الْحُجَّاجِ فَقَتَلَ ابْنَ رَجُلٍ مِنْ بَنِي عَائِذٍ فَجَاءَ الْعَائِذِيُّ أَبُو الْمَقْتُولِ إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ يَطْلُبُ دِيَةَ ابْنِهِ فَقَالَ عُمَرُ لاَ دِيَةَ لَهُ ‏.‏ فَقَالَ الْعَائِذِيُّ أَرَأَيْتَ لَوْ قَتَلَهُ ابْنِي فَقَالَ عُمَرُ إِذًا تُخْرِجُونَ دِيَتَهُ فَقَالَ هُوَ إِذًا كَالأَرْقَمِ إِنْ يُتْرَكْ يَلْقَمْ وَإِنْ يُقْتَلْ يَنْقَمْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zinad from Sulayman ibn
Yasar that a slave was set free by one of the people on hajj and his
master had abandoned the right to inherit from him. The ex-slave then
killed a man from the Banu A'idh tribe. An A'idhi, the father of the
slain man came to Umar ibn al-Khattab seeking the blood-money of his
son. Umar said, "He has no blood-money." The A'idhi said, "What would
you think if it had been my son who killed him?" Umar said, "Then you
would pay his blood-money." He said, "He is then like the black and
white Arqam snake. If it is left, it devours and if it is killed, it
takes revenge."