The Book of Letters - Libri i Letrave - كتاب الرَّسَائِلِ‏

CHAPTER 1
General
#1120
Transmeton Ibn Abasi: Unë mendoj se kthimi i përgjigjes në letër është detyrim, ashtu siç është kthimi i selamit.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ حُجْرٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا شَرِيكٌ، عَنِ الْعَبَّاسِ بْنِ ذَرِيحٍ، عَنْ عَامِرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ‏:‏ إِنِّي لَأَرَى لِجَوَابِ الْكِتَابِ حَقًّا كَرَدِّ السَّلامِ‏.‏
Ibn 'Abbas said, "I think that answering a letter is a duty, just
like returning the greeting."
#1121
Transmeton Ajshe bint Talha:

I tregova Aishes, derisa isha nën kujdesin e saj, se njerëzit vinin ta vizitonin atë nga çdo vend. Pleqtë më vizitonin mua për shkak të pozitës sime pranë saj, ndërsa të rinjtë më konsideronin si motër, më dërgonin dhurata dhe më shkruanin letra nga qytetet e tyre. I thashë Aishes: "O teze, kjo është letra e filanit dhe dhurata e tij." Aishja më tha: "O bija ime, ktheji përgjigje dhe shpërbleje atë. Nëse nuk ke asgjë për t'i dhënë, unë do të të jap diçka." Dhe ajo më jepte.
حَدَّثَنَا ابْنُ رَافِعٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مُوسَى بْنُ عَبْدِ اللهِ قَالَ‏:‏ حَدَّثَتْنَا عَائِشَةُ بِنْتُ طَلْحَةَ قَالَتْ‏:‏ قُلْتُ لِعَائِشَةَ، وَأَنَا فِي حِجْرِهَا، وَكَانَ النَّاسُ يَأْتُونَهَا مِنْ كُلِّ مِصْرٍ، فَكَانَ الشُّيُوخُ يَنْتَابُونِي لِمَكَانِي مِنْهَا، وَكَانَ الشَّبَابُ يَتَأَخَّوْنِي فَيُهْدُونَ إِلَيَّ، وَيَكْتُبُونَ إِلَيَّ مِنَ الأَمْصَارِ، فَأَقُولُ لِعَائِشَةَ‏:‏ يَا خَالَةُ، هَذَا كِتَابُ فُلاَنٍ وَهَدِيَّتُهُ، فَتَقُولُ لِي عَائِشَةُ‏:‏ أَيْ بُنَيَّةُ، فَأَجِيبِيهِ وَأَثِيبِيهِ، فَإِنْ لَمْ يَكُنْ عِنْدَكِ ثَوَابٌ أَعْطَيْتُكِ، فَقَالَتْ‏:‏ فَتُعْطِينِي‏.‏
'A'isha bint Talha said, "I spoke to 'A'isha when I was under
her protection. people used to visit her from all places. Shaykhs used
visit me because of my place with her. Young men used to treat me as a
sister and give me presents and write to me from their cities. I said to
'A'isha, 'Aunt, this is a letter from so-and-so and his gift.' 'A'isha
told me, 'My girl, answer him and reward him. If you do not have anything
to give, I will give you something.' She told her to give it to her."
#1122
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Ai i shkroi Abdul-Melik ibn Mervanit për t'i dhënë besën e tij: "Me emrin e Allahut, të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit. Për Abdul-Melikun, Emirin e Besimtarëve, nga Abdullah ibn Umeri. Paqja qoftë mbi ty. Unë falënderoj Allahun para teje, përveç të Cilit nuk ka zot tjetër. Unë të premtoj dëgjim dhe bindje sipas sunetit të Allahut dhe sunetit të të Dërguarit të Tij (s.a.v.s.), aq sa kam mundësi."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ دِينَارٍ، أَنَّ عَبْدَ اللهِ بْنَ عُمَرَ كَتَبَ إِلَى عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ مَرْوَانَ يُبَايِعُهُ، فَكَتَبَ إِلَيْهِ‏:‏ بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ، لِعَبْدِ الْمَلِكِ أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ مِنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عُمَرَ‏:‏ سَلاَمٌ عَلَيْكَ، فَإِنِّي أَحْمَدُ إِلَيْكَ اللَّهَ الَّذِي لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ، وَأُقِرُّ لَكَ بِالسَّمْعِ وَالطَّاعَةِ عَلَى سُنَّةِ اللهِ وَسُنَّةِ رَسُولِهِ، فِيمَا اسْتَطَعْتُ‏.‏
'Abdullah ibn 'Umar wrote to 'Abdu'l-Malik ibn Marwan in order
to pledge him his allegiance. He wrote to him, "In the Name of Allah, the
All-Merciful, Most Merciful. To 'Abdu'l-Malik, the Amir al-Mu'minin, from
'Abdullah ibn 'Umar. Peace be upon you. I praise Allah to you. There is
no god but Him. I offer you obedience according to the sunna of Allah and
the sunna of His Messenger as much as I can."
#1123
Transmeton Zejd ibn Eslemi: Babai im më dërgoi te Ibn Umeri dhe e pashë atë duke shkruar: "Me emrin e Allahut, të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit. Më tej..."
حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ قَالَ‏:‏ أَرْسَلَنِي أَبِي إِلَى ابْنِ عُمَرَ، فَرَأَيْتُهُ يَكْتُبُ‏:‏ بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ، أَمَّا بَعْدُ‏.‏
Zayd ibn Aslam said, "My father sent me to Ibn 'Umar and I saw
him write, 'In the Name of Allah, the All-Merciful, Most Merciful. Following
on from that'"
#1124
Transmeton Hisham bin Urve: Kam parë disa nga letrat e Profetit (s.a.v.s.). Sa herë që përfundonte një çështje, ai thoshte: "E më pas (Amma ba'du)".
حَدَّثَنَا رَوْحُ بْنُ عَبْدِ الْمُؤْمِنِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ قَالَ‏:‏ رَأَيْتُ رَسَائِلَ مِنْ رَسَائِلِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، كُلَّمَا انْقَضَتْ قِصَّةٌ قَالَ‏:‏ أَمَّا بَعْدُ‏.‏
Hisham ibn 'Urwa said, "I saw some of the letters of the Prophet,
may Allah bless him and grant him peace. After the introduction he said,
'Following on from that'"
#1125
Transmeton Zejd ibn Thabiti: Me emrin e Allahut, të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit. Robit të Allahut, Muaviut, Prijësit të Besimtarëve, nga Zejd ibn Thabiti. Paqja dhe mëshira e Allahut qofshin mbi ty, o Prijës i Besimtarëve. Unë e falënderoj Allahun para teje, përveç të Cilit nuk ka zot tjetër. E më pas...
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ أَبِي أُوَيْسٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي الزِّنَادِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ خَارِجَةَ بْنِ زَيْدٍ، عَنْ كُبَرَاءِ آلِ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، أَنَّ زَيْدَ بْنَ ثَابِتٍ كَتَبَ بِهَذِهِ الرِّسَالَةِ‏:‏ بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ، لِعَبْدِ اللهِ مُعَاوِيَةَ أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ، مِنْ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، سَلاَمٌ عَلَيْكَ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةُ اللهِ، فَإِنِّي أَحْمَدُ إِلَيْكَ اللَّهَ الَّذِي لا إِلَهَ إلا هُوَ، أَمَّا بَعْدُ‏.‏
It is reported that Zayd ibn Thabit wrote this letter:
"In the
Name of Allah, the All-Merciful, Most Merciful. To the slave of Allah,
Mu'awiya, the Amir al-Mu'minin, from Zayd ibn Thabit. Peace be upon you,
Amir al-Mu'minin, and the mercy of Allah. I praise Allah to you. There
is no god but Him. Following on from that'"
#1126
Transmeton Ebu Mes’ud el-Xhurejriu: Një burrë e pyeti el-Hasenin rreth leximit të "Bismil-lahirr-Rrahmanirr-Rrahim". Ai tha: "Ajo është për fillimin e letrave."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ الأَنْصَارِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو مَسْعُودٍ الْجُرَيْرِيُّ قَالَ‏:‏ سَأَلَ رَجُلٌ الْحَسَنَ عَنْ قِرَاءَةِ بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ‏؟‏ قَالَ‏:‏ تِلْكَ صُدُورُ الرَّسَائِلِ‏.‏
Abu Mas'ud al-Jurayri related to him that a man asked al-Hasan
about reading, "In the Name of Allah, the All-Merciful, Most Merciful."
He said, "That should be put at the beginning of letters."
#1127
Transmeton Nafiu: Ibn Omeri kishte një nevojë nga Muaviu dhe deshi t'i shkruante atij. Njerëzit i thanë: "Fillo me emrin e tij." Ata insistuan derisa ai shkroi: "Me emrin e Allahut, të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit, drejtuar Muaviut."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ زَكَرِيَّا، عَنِ ابْنِ عَوْنٍ، عَنْ نَافِعٍ قَالَ‏:‏ كَانَتْ لِابْنِ عُمَرَ حَاجَةٌ إِلَى مُعَاوِيَةَ، فَأَرَادَ أَنْ يَكْتُبَ إِلَيْهِ، فَقَالُوا‏:‏ ابْدَأْ بِهِ، فَلَمْ يَزَالُوا بِهِ حَتَّى كَتَبَ‏:‏ بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ، إِلَى مُعَاوِيَةَ‏.‏
Nafi' said, "Ibn 'Umar needed something from Mu'awiya and he wanted
to write to him. People said, 'Begin with his name.' They kept on at him
until he wrote, 'In the Name of Allah, the All-Merciful, Most Merciful,
to Mu'awiya.'"
#1128
Transmeton Enes ibn Sirini: Kam shkruar për Ibn Omerin, e ai më tha: "Shkruaj: Me emrin e Allahut, të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit. Më pas: Drejtuar filanit."
وَعَنِ ابْنِ عَوْنٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ سِيرِينَ قَالَ‏:‏ كَتَبْتُ لِابْنِ عُمَرَ، فَقَالَ‏:‏ اكْتُبْ بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ، أَمَّا بَعْدُ‏:‏ إِلَى فُلانٍ‏.‏
Anas ibn Sirin said, "I wrote for Ibn 'Umar and he said, 'Write:
"In the Name of Allah, the All-Merciful, Most Merciful. Following on from
that: To so-and-so."'"
#1129
Transmeton Enes ibn Sirini: Një burrë shkroi në prani të Ibn Omerit: "Me emrin e Allahut, të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit, për filanin", por Ibn Omeri e ndaloi atë dhe i tha: "Thuaj: Me emrin e Allahut, kjo është për Atë."
وَعَنِ ابْنِ عَوْنٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ سِيرِينَ قَالَ‏:‏ كَتَبَ رَجُلٌ بَيْنَ يَدَيِ ابْنِ عُمَرَ‏:‏ بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ، لِفُلاَنٍ، فَنَهَاهُ ابْنُ عُمَرَ وَقَالَ‏:‏ قُلْ‏:‏ بِسْمِ اللهِ، هُوَ لَهُ‏.‏
Anas ibn Sirin said, "A man wrote in the presence of Ibn 'Umar,
'In the Name of Allah, the All-Merciful, Most Merciful, to so-and-so.'
Ibn 'Umar forbade him and said, 'Say:
'In the Name of Allah. It is for
Him.'"
#1130
Transmeton Zejd ibn Thabiti: Ai i shkroi këtë letër robit të Allahut, Muaviut, Prijësit të Besimtarëve: Paqja dhe mëshira e Allahut qofshin mbi ty, o Prijës i Besimtarëve. Unë e falënderoj Allahun para teje, Atë që nuk ka zot tjetër përveç Tij. Më tej...
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي ابْنُ أَبِي الزِّنَادِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ خَارِجَةَ بْنِ زَيْدٍ، عَنْ كُبَرَاءِ آلِ زَيْدٍ، أَنَّ زَيْدًا كَتَبَ بِهَذِهِ الرِّسَالَةِ‏:‏ لِعَبْدِ اللهِ مُعَاوِيَةَ أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ، مِنْ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ‏:‏ سَلاَمٌ عَلَيْكَ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةُ اللهِ، فَإِنِّي أَحْمَدُ إِلَيْكَ اللَّهَ الَّذِي لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ، أَمَّا بَعْدُ‏.‏
See 1122.
#1131
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Një burrë nga bijtë e Izraelit (Benu Israilët) - dhe ai e përmendi të gjithë hadithin - miku i tij i shkroi: 'Nga filani te filani'."
حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عُمَرُ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، سَمِعْتُهُ يَقُولُ‏:‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ إِنَّ رَجُلاً مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، وَذَكَرَ الْحَدِيثَ، وَكَتَبَ إِلَيْهِ صَاحِبُهُ‏:‏ مِنْ فُلاَنٍ إِلَى فُلانٍ‏.‏
Abu Hurayra said, "The Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, said, 'A man from the tribe of Israel - and he mentioned
the entire hadith - had his friend write to him, 'From so-and-so to
so-and-so.'"
#1132
Transmeton Mahmud ibn Lebidi: Kur Sa'di u plagos rëndë në Betejën e Hendekut, e dërguan te një grua e quajtur Rufejde, e cila i mjekonte të plagosurit. Pejgamberi (s.a.v.s.), sa herë që kalonte pranë tij, e pyeste: "Si u gdhive këtë mbrëmje?", ndërsa në mëngjes: "Si u gdhive këtë mëngjes?", dhe ai e njoftonte për gjendjen e tij.
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا ابْنُ الْغَسِيلِ، عَنْ عَاصِمِ بْنِ عُمَرَ، عَنْ مَحْمُودِ بْنِ لَبِيدٍ قَالَ‏:‏ لَمَّا أُصِيبَ أَكْحُلُ سَعْدٍ يَوْمَ الْخَنْدَقِ فَثَقُلَ، حَوَّلُوهُ عِنْدَ امْرَأَةٍ يُقَالُ لَهَا‏:‏ رُفَيْدَةُ، وَكَانَتْ تُدَاوِي الْجَرْحَى، فَكَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِذَا مَرَّ بِهِ يَقُولُ‏:‏ كَيْفَ أَمْسَيْتَ‏؟‏، وَإِذَا أَصْبَحَ‏:‏ كَيْفَ أَصْبَحْتَ‏؟‏ فَيُخْبِرُهُ‏.‏
Mahmud ibn Labid said, "When Sa'd's eye was gravely wounded in
the Battle of the Ditch, they moved him to the house of a woman called
Rufayda who used to treat the wounded. When the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, passed by him, he would inquire, 'How are you
this evening?' and in the morning, 'How are you this morning?' and he would
tell him."
#1133
Transmeton Ibnu Abbasi se Aliu bin Ebi Talibi doli nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) gjatë sëmundjes nga e cila ai ndërroi jetë, e njerëzit e pyetën: "O Ebul Hasen, si u gdhi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)?" Ai u përgjigj: "Me hirin e Allahut, u gdhi mirë." Atëherë Abas ibn Abdylmutalibi e mori për dore dhe i tha: "Pasha Allahun, pas tri ditësh ti do të jesh nën urdhra të tjetërkujt. Betohem në Allahun se unë po shoh që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) do të ndërrojë jetë nga kjo sëmundje. Unë i njoh fytyrat e bijve të Abdylmutalibit kur u afrohet vdekja. Eja të shkojmë tek i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ta pyesim se në dorë të kujt do të mbetet kjo çështje (udhëheqja). Nëse na takon neve, do ta dimë, e nëse i takon dikujt tjetër, do t'i kërkojmë atij që të lërë porosi për ne." Aliu tha: "Pasha Allahun, nëse ne e pyesim dhe ai na e refuzon, njerëzit nuk do të na e japin kurrë atë pas tij. Për Allahun, nuk do t'ia kërkoj këtë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) kurrë."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ صَالِحٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ يَحْيَى الْكَلْبِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الزُّهْرِيُّ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي عَبْدُ اللهِ بْنُ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ الأَنْصَارِيُّ، قَالَ‏:‏ وَكَانَ كَعْبُ بْنُ مَالِكٍ أَحَدَ الثَّلاَثَةِ الَّذِينَ تِيبَ عَلَيْهِمْ، أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ أَخْبَرَهُ، أَنَّ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ خَرَجَ مِنْ عِنْدِ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم فِي وَجَعِهِ الَّذِي تُوُفِّيَ فِيهِ، فَقَالَ النَّاسُ‏:‏ يَا أَبَا الْحَسَنِ، كَيْفَ أَصْبَحَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏؟‏ قَالَ‏:‏ أَصْبَحَ بِحَمْدِ اللهِ بَارِئًا، قَالَ‏:‏ فَأَخَذَ عَبَّاسُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ بِيَدِهِ، فَقَالَ‏:‏ أَرَأَيْتُكَ‏؟‏ فَأَنْتَ وَاللَّهِ بَعْدَ ثَلاَثٍ عَبْدُ الْعَصَا، وَإِنِّي وَاللَّهِ لَأَرَى رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم سَوْفَ يُتَوَفَّى فِي مَرَضِهِ هَذَا، إِنِّي أَعْرِفُ وُجُوهَ بَنِي عَبْدِ الْمُطَّلِبِ عِنْدَ الْمَوْتِ، فَاذْهَبْ بِنَا إِلَى رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم فَلْنَسْأَلْهُ‏:‏ فِيمَنْ هَذَا الأَمْرُ‏؟‏ فَإِنْ كَانَ فِينَا عَلِمْنَا ذَلِكَ، وَإِنْ كَانَ فِي غَيْرِنَا كَلَّمْنَاهُ فَأَوْصَى بِنَا، فَقَالَ عَلِيٌّ‏:‏ إِنَّا وَاللَّهِ إِنْ سَأَلْنَاهُ فَمَنَعَنَاهَا لاَ يُعْطِينَاهَا النَّاسُ بَعْدَهُ أَبَدًا، وَإِنِّي وَاللَّهِ لاَ أَسْأَلُهَا رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم أَبَدًا‏.‏
It is related from Ka'b ibn Malik, who was one of the three to
whom Allah turned that Ibn 'Abbas informed him that 'Ali ibn Abi Talib
emerged from the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, in his illness from which he died and the people said, "O Abu'l-Hasan!
How is the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
this morning?" He said, "Praise be to Allah, he is well this morning."
'Abbas ibn 'Abdu'l-Muttalib took him by the hand and said to him, "By Allah,
in three days time you will be a subject. By Allah, I think that the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, will die of this illness.
I recognise death in the faces of the Banu Abdu'l-Muttalib when they are
dying. Let us go to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, and ask him who will have this authority. If it is for us, then
we will know that, and if it is for other than us, we will know it and
he can advise him to look after us." 'Ali replied, "By Allah, if we ask
him for it and he refuses us, then the people would never give it to us
afterwards. By Allah, I will not ask it from the Messenger of Allah."
#1134
Transmeton Zejd ibn Thabiti: Në emër të Allahut, të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit. Robit të Allahut, Muaviut, Prijësit të Besimtarëve, nga Zejd ibn Thabiti: Paqja qoftë mbi ty, o Prijës i Besimtarëve, dhe mëshira e Allahut. Unë falënderoj Allahun para teje, përveç të Cilit nuk ka zot tjetër. Më tej: Ti më pyete rreth trashëgimisë së gjyshit dhe vëllezërve. Ne i kërkojmë Allahut udhëzim, mbrojtje dhe qëndrueshmëri në të gjitha çështjet tona. Kërkojmë mbrojtje tek Allahu që të mos humbim, të mos jemi të paditur apo të marrim përsipër atë për të cilën nuk kemi njohuri. Paqja qoftë mbi ty, o Prijës i Besimtarëve, si dhe mëshira e Allahut, bekimet dhe falja e Tij. Uhejbi e shkroi këtë të enjten, kur kishin mbetur edhe dymbëdhjetë ditë nga Ramazani i vitit dyzet e dy.
حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي مَرْيَمَ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا ابْنُ أَبِي الزِّنَادِ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي أَبِي، أَنَّهُ أَخَذَ هَذِهِ الرِّسَالَةَ مِنْ خَارِجَةَ بْنِ زَيْدٍ، وَمِنْ كُبَرَاءِ آلِ زَيْدٍ‏:‏ بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ، لِعَبْدِ اللهِ مُعَاوِيَةَ أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ، مِنْ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ‏:‏ سَلاَمٌ عَلَيْكَ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةُ اللهِ، فَإِنِّي أَحْمَدُ إِلَيْكَ اللَّهَ الَّذِي لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ، أَمَّا بَعْدُ‏:‏ فَإِنَّكَ تَسْأَلُنِي عَنْ مِيرَاثِ الْجَدِّ وَالإِخْوَةِ، فَذَكَرَ الرِّسَالَةَ، وَنَسْأَلُ اللَّهَ الْهُدَى وَالْحِفْظَ وَالتَّثَبُّتَ فِي أَمْرِنَا كُلِّهِ، وَنَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ نَضِلَّ، أَوْ نَجْهَلَ، أَوْ نُكَلَّفَ مَا لَيْسَ لَنَا بِهِ عِلْمٌ، وَالسَّلاَمُ عَلَيْكَ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةُ اللهِ وَبَرَكَاتُهُ وَمَغْفِرَتُهُ‏.‏ وَكَتَبَ وُهَيْبٌ‏:‏ يَوْمَ الْخَمِيسِ لِثِنْتَيْ عَشْرَةَ بَقِيَتْ مِنْ رَمَضَانَ سَنَةَ اثْنَيْنِ وَأَرْبَعِينَ‏.‏
Ibn Abi-Zinad related from his father that he tool this letter
from Kharija ibn Zayd and from the great members of the family of Zayd:
"In the Name of Allah, the All-Merciful, Most Merciful. To the slave of
Prophet, Mu'awiya, the Amir al-Mu'minin, from Zayd ibn Thabit. Peace be
upon you, Amir al-Mu'minin, and the mercy of Allah. I praise Allah to you.
There is no god but Him. Following on from that, you asked me about the
inheritance of the grandfather and brothers (and he mentioned the letter).
We ask Allah for guidance, preservation and firmness in all our affairs.
We seek refuge with Allah from being misguided or ignorant or taking on
what we have no knowledge of. Peace be upon you, Amir al-Mu'minin, and
the mercy of Allah and His blessings and His forgiveness. Wuhayb has written
it on Thursday, the 20th Ramadan, 42 (AH)."
#1135
Transmeton Enes bin Maliku: Ai e ka dëgjuar Omer bin el-Hatabin kur një njeri e përshëndeti me selam dhe ai ia ktheu selamin. Pastaj Omeri e pyeti njeriun: "Si je?" Ai u përgjigj: "E falënderoj Allahun para teje." Omeri tha: "Këtë dëshiroja prej teje."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَبْدِ اللهِ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّهُ سَمِعَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، وَسَلَّمَ عَلَيْهِ رَجُلٌ فَرَدَّ السَّلاَمَ، ثُمَّ سَأَلَ عُمَرُ الرَّجُلَ‏:‏ كَيْفَ أَنْتَ‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ أَحْمَدُ اللَّهَ إِلَيْكَ، فَقَالَ عُمَرُ‏:‏ هَذَا الَّذِي أَرَدْتُ مِنْكَ‏.‏
Anas ibn Malik reported that he heard 'Umar ibn al-Khattab being
greeted by a man and he returned the greeting. Then 'Umar asked the man,
"How are you?" The man replied, "I praise Allah to you." 'Umar said, :
This
is what I wanted to hear from you."
#1136
Transmeton Xhabir ibn Abdullahu: Pejgamberi (s.a.v.s.) u pyet: "Si u gdive këtë mëngjes?" Ai u përgjigj: "Mirë. Më mirë se një popull që nuk merr pjesë në xhenaze dhe nuk viziton të sëmurët."
حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ مُسْلِمٍ، عَنْ سَلَمَةَ الْمَكِّيِّ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللهِ‏:‏ قِيلَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ كَيْفَ أَصْبَحْتَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ بِخَيْرٍ مِنْ قَوْمٍ لَمْ يَشْهَدُوا جَنَازَةً، وَلَمْ يَعُودُوا مَرِيضًا‏.‏
Jabir ibn 'Abdullah reported that the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, was asked, "How are you this morning?" He replied,
"Well. Away from people who do not attend funerals or visit sick people."
#1137
Transmeton Muhajiri (es-Saig): Isha ulur me një nga shokët e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), i cili quhej Dakhm, nga Hadhramauti. Kur dikush e pyeste: "Si u gdive këtë mëngjes?", ai përgjigjej: "Nuk i shoqërojmë asgjë Allahut."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الصَّبَّاحِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شَرِيكٌ، عَنْ مُهَاجِرٍ هُوَ الصَّائِغُ، قَالَ‏:‏ كُنْتُ أَجْلِسُ إِلَى رَجُلٍ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ضَخْمٍ مِنَ الْحَضْرَمِيِّينَ، فَكَانَ إِذَا قِيلَ لَهُ‏:‏ كَيْفَ أَصْبَحْتَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ لا نُشْرِكُ بِاللَّهِ‏.‏
Muhajir (who is as-Sa'igh) said, "I was sitting with one of the
Companions of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, called Dakhm, from al-Hadramaym. When someone asked him, 'How are
you this morning?' Dakhm replied, 'We do not associate anything with Allah.'"
#1138
Transmeton Ebu Tufejli: Ai më pyeti: "Sa vjeç je?" I thashë: "Jam tridhjetë e tre vjeç." Ai tha: "A dëshiron të të tregoj një hadith që e kam dëgjuar nga Hudhejfe bin el-Jemani? Një burrë nga Muharib bin Khasafa, i quajtur Amr bin Sulej', i cili kishte qenë në shoqërinë e Pejgamberit (s.a.v.s.), ishte në moshën time atë ditë, ndërsa unë isha në moshën tënde sot. Ne i shkuam Hudhejfes në xhami dhe unë u ula në fund të njerëzve. Amri shkoi derisa doli para tij dhe e pyeti: 'Si u gdive (ose si u ngrose), o rob i Allahut?' Hudhejfeja tha: 'E falënderoj Allahun.' Amri tha: 'Çfarë janë këto hadithe që po na vijnë prej teje?' Hudhejfeja tha: 'E çfarë të ka arritur prej meje, o Amr?' Ai tha: 'Hadithe që nuk i kam dëgjuar (nga askush tjetër).' Hudhejfeja tha: 'Pasha Allahun, sikur t'ju tregoja gjithçka që kam dëgjuar, nuk do të prisnit me mua deri në mes të kësaj nate. Por, o Amr bin Sulej', kur të shohësh fisin Kajs që merr pushtetin radhazi në Sham, atëherë ki kujdes, ki kujdes! Pasha Allahun, Kajsi nuk do të lërë asnjë rob besimtar të Allahut pa e frikësuar ose pa e vrarë. Pasha Allahun, do t'u vijë atyre një kohë kur nuk do të mund ta ndalin as rrjedhën më të vogël të një përroi.' Ai tha: 'Çfarë do t'ju mbrojë nga populli juaj, Allahu ju mëshiroftë?' Ai tha: 'Kjo më përket mua.' Pastaj u ul."
حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا رِبْعِيُّ بْنُ عَبْدِ اللهِ بْنِ الْجَارُودِ الْهُذَلِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سَيْفُ بْنُ وَهْبٍ قَالَ‏:‏ قَالَ لِي أَبُو الطُّفَيْلِ‏:‏ كَمْ أَتَى عَلَيْكَ‏؟‏ قُلْتُ‏:‏ أَنَا ابْنُ ثَلاَثٍ وَثَلاَثِينَ، قَالَ‏:‏ أَفَلاَ أُحَدِّثُكَ بِحَدِيثٍ سَمِعْتُهُ مِنْ حُذَيْفَةَ بْنِ الْيَمَانِ‏:‏ إِنَّ رَجُلاً مِنْ مُحَارِبِ خَصَفَةَ، يُقَالُ لَهُ‏:‏ عَمْرُو بْنُ صُلَيْعٍ، وَكَانَتْ لَهُ صُحْبَةٌ، وَكَانَ بِسِنِّي يَوْمَئِذٍ وَأَنَا بِسِنِّكَ الْيَوْمَ، أَتَيْنَا حُذَيْفَةَ فِي مَسْجِدٍ، فَقَعَدْتُ فِي آخِرِ الْقَوْمِ، فَانْطَلَقَ عَمْرٌو حَتَّى قَامَ بَيْنَ يَدَيْهِ، قَالَ‏:‏ كَيْفَ أَصْبَحْتَ، أَوْ كَيْفَ أَمْسَيْتَ يَا عَبْدَ اللهِ‏؟‏ قَالَ‏:‏ أَحْمَدُ اللَّهَ، قَالَ‏:‏ مَا هَذِهِ الأَحَادِيثُ الَّتِي تَأْتِينَا عَنْكَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ وَمَا بَلَغَكَ عَنِّي يَا عَمْرُو‏؟‏ قَالَ‏:‏ أَحَادِيثُ لَمْ أَسْمَعْهَا، قَالَ‏:‏ إِنِّي وَاللَّهِ لَوْ أُحَدِّثُكُمْ بِكُلِّ مَا سَمِعْتُ مَا انْتَظَرْتُمْ بِي جُنْحَ هَذَا اللَّيْلِ، وَلَكِنْ يَا عَمْرُو بْنَ صُلَيْعٍ، إِذَا رَأَيْتَ قَيْسًا تَوَالَتْ بِالشَّامِ فَالْحَذَرَ الْحَذَرَ، فَوَاللَّهِ لاَ تَدَعُ قَيْسٌ عَبْدًا لِلَّهِ مُؤْمِنًا إِلاَّ أَخَافَتْهُ أَوْ قَتَلَتْهُ، وَاللَّهِ لَيَأْتِيَنَّ عَلَيْهِمْ زَمَانٌ لاَ يَمْنَعُونَ فِيهِ ذَنَبَ تَلْعَةٍ، قَالَ‏:‏ مَا يَنْصِبُكَ عَلَى قَوْمِكَ يَرْحَمُكَ اللَّهُ‏؟‏ قَالَ‏:‏ ذَاكَ إِلَيَّ، ثُمَّ قَعَدَ‏.‏
Sayf ibn Wahb reported that Abu't-Tufayl asked him, "How old are
you?" "Thirty-three years old," he replied. He said, "Shall I tell you
a hadith which I heard from Hudhayfa ibn al-Yaman? A man from Muharib ibn
Khasafa called 'Amr ibn Sulay', a Companion, was my age on that day and
I was your age. Hudhayfa came to us in the mosque and sat at the edge of
the people. 'Amr went over until he was standing in front of him and asked,
'How are you this morning (or evening), slave of Allah?' Hudhayfa said,
'I praise Allah.' 'Amr said, 'What are these hadiths which have come to
us from you?' Hudhayfa said, 'What have you heard from me, 'Amr?' He said,
'Hadiths which I have not heard from anywhere else.' Hudhayfa said, 'By
Allah, if I were to relate to you all that I have heard, you would be here
with me until the middle of the night. 'Amr ibn Sulay', if you see Qays
taking control of Syria, then beware and again beware. By Allah, Qays will
not leave a believing slave of Allah without causing him to be in a state
of fear or killing him. By Allah, a time will come to you in which the
flood will not be stopped.' He said, 'Then what will help you against your
people, may Allah have mercy on you?' He said, 'That is my business.' Then
he sat down."