The Book of Medina - Libri i Medinës - كتاب الْمَدِينَةِ

CHAPTER 1
General
#1723
Transmeton Enes ibn Maliku: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "O Allah! Bekoja atyre matjen e tyre, bekoja atyre sa'-në dhe mudd-in e tyre." (E kishte fjalën për banorët e Medines).
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ يَحْيَى، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ الأَنْصَارِيِّ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ اللَّهُمَّ بَارِكْ لَهُمْ فِي مِكْيَالِهِمْ وَبَارِكْ لَهُمْ فِي صَاعِهِمْ وَمُدِّهِمْ ‏"‏ ‏.‏ يَعْنِي أَهْلَ الْمَدِينَةِ ‏.‏
Yahya ibn Yahya related to me from Ishaq ibn Abdullah ibn Abi
Talha al-Ansari from Anas ibn Malik that the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, said, "O Allah! Bless them in
their measure, and bless them in their sa and mudd." He meant the
people of Madina.
#1724
Transmeton Ebu Hurejre: Kur njerëzit shihnin frytet e para të sezonit, ia sillnin ato të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i merrte ato dhe thoshte: "O Allah! Na i beko frytet tona. Na e beko qytetin tonë. Na e beko sa-në tonë (matësin tonë) dhe na e beko mudd-in tonë. O Allah! Ibrahimi është robi Yt, miku Yt i ngushtë dhe Pejgamberi Yt. Edhe unë jam robi Yt dhe Pejgamberi Yt. Ai Të është lutur Ty për Mekën, ndërsa unë Të lutem Ty për Medinën për aq sa ai Të është lutur për Mekën, e madje edhe një herë aq bashkë me të." Pastaj ai thërriste fëmijën më të vogël që shihte dhe ia jepte atij ato fryte.
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ سُهَيْلِ بْنِ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّهُ قَالَ كَانَ النَّاسُ إِذَا رَأَوْا أَوَّلَ الثَّمَرِ جَاءُوا بِهِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَإِذَا أَخَذَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ اللَّهُمَّ بَارِكْ لَنَا فِي ثَمَرِنَا وَبَارِكْ لَنَا فِي مَدِينَتِنَا وَبَارِكْ لَنَا فِي صَاعِنَا وَبَارِكْ لَنَا فِي مُدِّنَا اللَّهُمَّ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ عَبْدُكَ وَخَلِيلُكَ وَنَبِيُّكَ وَإِنِّي عَبْدُكَ وَنَبِيُّكَ وَإِنَّهُ دَعَاكَ لِمَكَّةَ وَإِنِّي أَدْعُوكَ لِلْمَدِينَةِ بِمِثْلِ مَا دَعَاكَ بِهِ لِمَكَّةَ وَمِثْلِهِ مَعَهُ ‏"‏ ‏.‏ ثُمَّ يَدْعُو أَصْغَرَ وَلِيدٍ يَرَاهُ فَيُعْطِيهِ ذَلِكَ الثَّمَرَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Suhayl ibn Abi Salih from his
father that Abu Hurayra said, "When people saw the first fruits of the
season, they brought them to the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace. The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, took them and said, 'O Allah! Bless us in our
fruits. Bless us in our city. Bless us in our sa and bless us in our
mudd. O Allah! Ibrahim is Your slave, Your Khalil and Your Prophet. I
am Your slave and Your Prophet. He prayed to You for Makka. I pray to
You for Madina for the like of what He prayed to You for Makka, and
the like of it with it.' Then he called the smallest child he saw and
gave him the fruits."
#1725
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Ai ishte i ulur gjatë kohës së trazirave, kur i erdhi një shërbëtore e tij dhe e përshëndeti. Ajo i tha: "O Ebu Abdurrahman, unë dua të largohem, sepse koha është bërë shumë e vështirë për ne." Abdullah ibn Umeri i tha: "Rri, o e paditur, sepse vërtet e kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: 'Kushdo që tregon durim ndaj urisë dhe vështirësive të saj (Medinës), unë do të jem dëshmitar ose ndërmjetësues për të në Ditën e Kiametit.'"
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ قَطَنِ بْنِ وَهْبِ بْنِ عُمَيْرِ بْنِ الأَجْدَعِ، أَنْ يُحَنَّسَ، مَوْلَى الزُّبَيْرِ بْنِ الْعَوَّامِ أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، كَانَ جَالِسًا عِنْدَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ فِي الْفِتْنَةِ فَأَتَتْهُ مَوْلاَةٌ لَهُ تُسَلِّمُ عَلَيْهِ فَقَالَتْ إِنِّي أَرَدْتُ الْخُرُوجَ يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ اشْتَدَّ عَلَيْنَا الزَّمَانُ ‏.‏ فَقَالَ لَهَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ اقْعُدِي لُكَعُ فَإِنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ لاَ يَصْبِرُ عَلَى لأْوَائِهَا وَشِدَّتِهَا أَحَدٌ إِلاَّ كُنْتُ لَهُ شَفِيعًا أَوْ شَهِيدًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Qatan ibn Wahb ibn Umayr ibn
al-Ajda that Yuhannas, the mawla of az-Zubayr ibn al-Awwam informed
him that he was sitting with Abdullah ibn Umar during the troubles (at
the time of al-Hajaj ibn Yusuf) . A female mawla of his came and
greeted him. She said, "I want to leave, Abu Abd ar-Rahman. The time
is harsh for us." Abdullah ibn Umar said to her, "Sit down, O you with
little knowledge, for I have heard the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, say, 'No one will be patient in hunger
and hardship in it (Madina) except that I will be a witness or
intercede for him on the Day of Rising.' "
#1726
Transmeton Xhabir ibn Abdullahu: Një beduin i dha besën për pranimin e Islamit të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), por atë e zunë ethet në Medinë. Ai erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i tha: "O i Dërguari i Allahut, ma anulo besën timë." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) refuzoi. Ai erdhi përsëri dhe i tha: "Ma anulo besën timë." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) përsëri refuzoi. Pastaj erdhi sërish dhe i tha: "Ma anulo besën timë." Ai sërish refuzoi. Beduini u largua, ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Vërtet, Medina është si kofshia e kovaçit; ajo i largon papastërtitë dhe e pastron atë që është e mirë."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْمُنْكَدِرِ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ أَعْرَابِيًّا، بَايَعَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى الإِسْلاَمِ فَأَصَابَ الأَعْرَابِيَّ وَعْكٌ بِالْمَدِينَةِ فَأَتَى رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَقِلْنِي بَيْعَتِي ‏.‏ فَأَبَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ جَاءَهُ فَقَالَ أَقِلْنِي بَيْعَتِي ‏.‏ فَأَبَى ثُمَّ جَاءَهُ فَقَالَ أَقِلْنِي بَيْعَتِي ‏.‏ فَأَبَى فَخَرَجَ الأَعْرَابِيُّ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ إِنَّمَا الْمَدِينَةُ كَالْكِيرِ تَنْفِي خَبَثَهَا وَيَنْصَعُ طِيبُهَا ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Muhammad ibn al-Munkadir from
Jabir ibn Abdullah that a Bedouin took an oath of allegiance in Islam
with the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace.
A fever befell the Bedouin at Madina. He came to the Messenger of
Allah, and said, "Messenger of Allah, release me from my pledge." The
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, refused.
Then he came to him again and said, "Release me from my pledge." The
Messenger of Allah may Allah bless him and grant him peace, refused.
Then he came again and said, "Release me from my pledge." He refused.
Then he came again and said, "Release me from my pledge." He refused.
The Bedouin left and the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, said, "Madina is like the blacksmith's furnace. It
removes the impurities and purifies the good."
#1727
Transmeton Ebu Hurejre: E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Jam urdhëruar për një qytet që do t’i gllabërojë qytetet e tjera. Ata e quajnë Jethrib, por ajo është Medina. Ajo i largon njerëzit e këqij ashtu siç shakulla e kovaçit i largon papastërtitë e hekurit."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا الْحُبَابِ، سَعِيدَ بْنَ يَسَارٍ يَقُولُ سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ، يَقُولُ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ أُمِرْتُ بِقَرْيَةٍ تَأْكُلُ الْقُرَى يَقُولُونَ يَثْرِبُ ‏.‏ وَهِيَ الْمَدِينَةُ تَنْفِي النَّاسَ كَمَا يَنْفِي الْكِيرُ خَبَثَ الْحَدِيدِ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me that Yahya ibn Said said, "I heard
Abu'l-Hubab Said ibn Yasar say that he heard Abu Hurayra say that he
heard the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
say, 'I was ordered to a town which will eat up towns. They used to
say, 'Yathrib,' but it is Madina. It removes the bad people like the
blacksmith's furnace removes impurities from the iron.' "
#1728
Transmeton Urve se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Askush nuk largohet nga Medina nga mospëlqimi ndaj saj, veçse Allahu do t'i japë asaj dikë më të mirë se ai në vend të tij."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ يَخْرُجُ أَحَدٌ مِنَ الْمَدِينَةِ رَغْبَةً عَنْهَا إِلاَّ أَبْدَلَهَا اللَّهُ خَيْرًا مِنْهُ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Hisham ibn Urwa from his father that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "No
one leaves Madina preferring to live elsewhere, but that Allah will
give it better than him in place of him ."
#1729
Transmeton Sufjan ibn Ebi Zuhejri se e ka dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Do të çlirohet Jemeni dhe do të vijnë njerëz që nxisin të tjerët për t'u shpërngulur, duke marrë me vete familjet e tyre dhe ata që i ndjekin. Por Medina do të ishte më mirë për ta, sikur ta dinin. Do të çlirohet Shami dhe do të vijnë njerëz që nxisin të tjerët për t'u shpërngulur, duke marrë me vete familjet e tyre dhe ata që i ndjekin. Por Medina do të ishte më mirë për ta, sikur ta dinin. Do të çlirohet Iraku dhe do të vijnë njerëz që nxisin të tjerët për t'u shpërngulur, duke marrë me vete familjet e tyre dhe ata që i ndjekin. Por Medina do të ishte më mirë për ta, sikur ta dinin."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ سُفْيَانَ بْنِ أَبِي زُهَيْرٍ، أَنَّهُ قَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ تُفْتَحُ الْيَمَنُ فَيَأْتِي قَوْمٌ يَبِسُّونَ فَيَتَحَمَّلُونَ بِأَهْلِيهِمْ وَمَنْ أَطَاعَهُمْ وَالْمَدِينَةُ خَيْرٌ لَهُمْ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ وَتُفْتَحُ الشَّامُ فَيَأْتِي قَوْمٌ يَبِسُّونَ فَيَتَحَمَّلُونَ بِأَهْلِيهِمْ وَمَنْ أَطَاعَهُمْ وَالْمَدِينَةُ خَيْرٌ لَهُمْ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ وَتُفْتَحُ الْعِرَاقُ فَيَأْتِي قَوْمٌ يَبِسُّونَ فَيَتَحَمَّلُونَ بِأَهْلِيهِمْ وَمَنْ أَطَاعَهُمْ وَالْمَدِينَةُ خَيْرٌ لَهُمْ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Hisham ibn Urwa from his father from
Abdullah ibn az-Zubayr that Sufyan ibn Abi Zuhayr said, "I heard the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, say,
'Yemen will be conquered and the people will be attracted to it,
taking their families and whoever obeys them. Madina would have been
better for them, had they but known. Ash-Sham will be conquered and
people will be attracted to it, taking their families and whoever
obeys them. Madina would have been better for them, had they but
known. Iraq will be conquered and people will be attracted to it,
taking their families and whoever obeys them. Madina would have been
better for them, had they but known.' "
#1730
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Medina do të braktiset në gjendjen më të mirë që ka qenë, derisa në të të hyjë qeni ose ujku dhe të urinojë mbi njërën prej shtyllave të xhamisë ose mbi minber." Ata pyetën: "O i Dërguari i Allahut, po të kujt do të jenë frutat në atë kohë?" Ai u përgjigj: "Për ata që kërkojnë ushqim: shpendët dhe egërsirat."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ حِمَاسٍ، عَنْ عَمِّهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ لَتُتْرَكَنَّ الْمَدِينَةُ عَلَى أَحْسَنِ مَا كَانَتْ حَتَّى يَدْخُلَ الْكَلْبُ أَوِ الذِّئْبُ فَيُغَذِّي عَلَى بَعْضِ سَوَارِي الْمَسْجِدِ أَوْ عَلَى الْمِنْبَرِ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ فَلِمَنْ تَكُونُ الثِّمَارُ ذَلِكَ الزَّمَانَ قَالَ ‏"‏ لِلْعَوَافِي الطَّيْرِ وَالسِّبَاعِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Himas from his paternal
uncle from Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, "Madina will be left in the best way
that it is until a dog or wolf enters it and urinates on one of the
pillars of the mosque or on the mimbar." They asked, "Messenger of
Allah! Who will have the fruit at that time?" He replied, "Animals
seeking food, birds and wild beasts."
#1731
Transmetohet se Omer ibn Abdylazizi, kur doli nga Medina, u kthye drejt saj dhe qau, pastaj tha: "O Muzahim! A ke frikë se mos jemi prej atyre që Medina i dëbon?"
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ، حِينَ خَرَجَ مِنَ الْمَدِينَةِ الْتَفَتَ إِلَيْهَا فَبَكَى ثُمَّ قَالَ يَا مُزَاحِمُ أَتَخْشَى أَنْ نَكُونَ مِمَّنْ نَفَتِ الْمَدِينَةُ
Malik related to me that he had heard that when Umar ibn Abd al-
Aziz left Madina, he turned towards it and wept. Then he said, "O
Muzahim! Do you fear that we might be among those that Madina casts
off?"
#1732
Transmeton Enes ibn Maliku: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pa Uhudin dhe tha: "Ky është një mal që na do dhe ne e duam atë. O Allah! Ibrahimi e bëri Mekën haram, ndërsa unë e bëj haram atë që gjendet mes dy fushave me gurë të zinj (të Medines)."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَمْرٍو، مَوْلَى الْمُطَّلِبِ عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم طَلَعَ لَهُ أُحُدٌ فَقَالَ ‏ "‏ هَذَا جَبَلٌ يُحِبُّنَا وَنُحِبُّهُ اللَّهُمَّ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ حَرَّمَ مَكَّةَ وَأَنَا أُحَرِّمُ مَا بَيْنَ لاَبَتَيْهَا ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Amr, the mawla of al-Muttalib
from Anas ibn Malik that the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, saw Uhud and said, "This is a mountain which
loves us and we love it. O Allah! Ibrahim made Makka Haram, and I will
make what is between the two tracts of black stones (in Madina) a
Haram."
#1733
Transmeton Ebu Hurejra: "Sikur t'i shihja gazelat në Medinë duke kullotur, nuk do t'i trembja. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: 'Hapësira mes dy zonave me gurë të zinj është harem (zonë e shenjtë).'"
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ لَوْ رَأَيْتُ الظِّبَاءَ بِالْمَدِينَةِ تَرْتَعُ مَا ذَعَرْتُهَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ مَا بَيْنَ لاَبَتَيْهَا حَرَامٌ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Ibn Shihab from Said ibn al-Musayyab
that Abu Hurayra said, "Had I seen a gazelle at Madina, I would have
left it to graze and would not have frightened it. The Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, 'What is between
the two tracts of black stones is a Haram.' "
#1734
Transmeton Ebu Ejub el-Ensariu: Ai gjeti disa djem që kishin zënë ngushtë një dhelpër në një qoshe dhe i përzuri ata prej saj. Maliku tha: "Nuk mbaj mend tjetër veçse ai tha: 'A bëhet kjo në Haremin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)?'"
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يُونُسَ بْنِ يُوسُفَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أَبِي أَيُّوبَ الأَنْصَارِيِّ، أَنَّهُ وَجَدَ غِلْمَانًا قَدْ أَلْجَئُوا ثَعْلَبًا إِلَى زَاوِيَةٍ فَطَرَدَهُمْ عَنْهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ لاَ أَعْلَمُ إِلاَّ أَنَّهُ قَالَ أَفِي حَرَمِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُصْنَعُ هَذَا
Malik related to me from Yunus ibn Yusuf from Ata ibn Yasar that
Abu Ayyub al-Ansari found some boys who had driven a fox into a
corner, and he chased them away from it.


Malik said, "I only
know that he said, 'Is this done in the Haram of the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace?' "
#1735
Transmeton një burrë: Zejd ibn Thabiti erdhi tek unë kur isha në el-Asvaf (në periferi të Medinës). Kisha zënë një skifter, por ai ma mori nga duart dhe e liroi.
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ رَجُلٍ، قَالَ دَخَلَ عَلَىَّ زَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ وَأَنَا بِالأَسْوَافِ، قَدِ اصْطَدْتُ نُهَسًا فَأَخَذَهُ مِنْ يَدِي فَأَرْسَلَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from a man who said, "Zayd ibn
Thabit came across me while I was at al-Aswaf (on the outskirts of
Madina). I had captured a hawk. He took it from my hands and set it
free."
#1736
Transmeton Ajsheja, nëna e besimtarëve: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi në Medinë, Ebu Bekri dhe Bilali u sëmurën me ethe. Shkova tek ata dhe i pyeta: "O babai im, si po ndjehesh? O Bilal, si po ndjehesh?" Kur Ebu Bekrit i shtoheshin ethet, ai thoshte: "Çdo njeri gdhihet në mëngjes mes familjes së tij, ndërsa vdekja është më afër se rripi i sandales së tij." Ndërsa Bilali, kur i largoheshin ethet, ngrinte zërin dhe thoshte: "Ah, sikur ta dija, a do të kaloj ndonjë natë në luginën e Mekës, i rrethuar nga bari idhkir dhe xhelil? A do të shkoj ndonjë ditë te burimet e Mexhenës? A do të më shfaqen sërish malet Shama dhe Tafil?" Ajsheja vazhdoi: "Shkova te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe e njoftova. Ai u lut: 'O Allah! Na e bëj të dashur Medinën ashtu siç na e bëre të dashur Mekën, ose edhe më shumë. Bëje atë vend të shëndetshëm dhe na beko në sa'-in dhe mudd-in tonë. Largoje ethen e saj dhe çoje në el-Xhuhfe'."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ، أَنَّهَا قَالَتْ لَمَّا قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْمَدِينَةَ وُعِكَ أَبُو بَكْرٍ وَبِلاَلٌ - قَالَتْ - فَدَخَلْتُ عَلَيْهِمَا فَقُلْتُ يَا أَبَتِ كَيْفَ تَجِدُكَ وَيَا بِلاَلُ كَيْفَ تَجِدُكَ قَالَتْ فَكَانَ أَبُو بَكْرٍ إِذَا أَخَذَتْهُ الْحُمَّى يَقُولُ كُلُّ امْرِئٍ مُصَبَّحٌ فِي أَهْلِهِ وَالْمَوْتُ أَدْنَى مِنْ شِرَاكِ نَعْلِهِ وَكَانَ بِلاَلٌ إِذَا أُقْلِعَ عَنْهُ يَرْفَعُ عَقِيرَتَهُ فَيَقُولُ أَلاَ لَيْتَ شِعْرِي هَلْ أَبِيتَنَّ لَيْلَةً بِوَادٍ وَحَوْلِي إِذْخِرٌ وَجَلِيلُ وَهَلْ أَرِدَنْ يَوْمًا مِيَاهَ مَجَنَّةٍ وَهَلْ يَبْدُوَنْ لِي شَامَةٌ وَطَفِيلُ قَالَتْ عَائِشَةُ فَجِئْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرْتُهُ فَقَالَ ‏ "‏ اللَّهُمَّ حَبِّبْ إِلَيْنَا الْمَدِينَةَ كَحُبِّنَا مَكَّةَ أَوْ أَشَدَّ وَصَحِّحْهَا وَبَارِكْ لَنَا فِي صَاعِهَا وَمُدِّهَا وَانْقُلْ حُمَّاهَا فَاجْعَلْهَا بِالْجُحْفَةِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa from his
father that A'isha, umm al-muminin said, "When the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, came to Madina, Abu Bakr and
Bilal came down with a fever. I visited them and said, 'Father, how
are you? Bilal, how are you?'" She continued, "When Abu Bakr's fever
worsened he would say, 'Every man is struck down among his people in
the morning - death is nearer than the strap of his sandal.'"


When it left Bilal, he raised his voice and said, 'Would that I knew
whether I will spend a night at the valley of Makka with the idhkhir
herb and jalil herb around me. Will I go one day to the waters of
Majinna? Will the mountains of Shama and Tafil appear to me?' " '


A'isha continued, "I went to the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, and informed him. He said, 'O Allah!
Make us love Madina as much as we love Makka or even more. Make it
sound and bless us in our sa and mudd. Remove its fever and put it in
al-Juhfa.' "
#1737
Transmeton Aishja se Amir ibn Fuhejra ka thënë: "E kam parë vdekjen para se ta shijoja atë, me të vërtetë vdekja e frikacakut i vjen nga lart."
قَالَ مَالِكٌ وَحَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، أَنَّ عَائِشَةَ، قَالَتْ وَكَانَ عَامِرُ بْنُ فُهَيْرَةَ يَقُولُ قَدْ رَأَيْتُ الْمَوْتَ قَبْلَ ذَوْقِهِ إِنَّ الْجَبَانَ حَتْفُهُ مِنْ فَوْقِهِ ‏.‏
Malik said that Yahya ibn Said had related to him that A'isha
said that Amir ibn Fuhayra had said at the time of the epidemic, "I
have seen death before tasting it, the coward's destination is from
above him."
#1738
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Në hyrjet e Medines ka melekë; në të nuk do të hyjë as murtaja e as Dexhalli."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نُعَيْمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْمُجْمِرِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّهُ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ عَلَى أَنْقَابِ الْمَدِينَةِ مَلاَئِكَةٌ لاَ يَدْخُلُهَا الطَّاعُونُ وَلاَ الدَّجَّالُ
Yahya related to me from Malik from Nuaym ibn Abdullah al-Mujmir
that Abu Hurayra said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, 'There are angels at the entries of Madina,
and neither plague nor the Dajjal will enter it.' "
#1739
Transmeton Omer bin Abdulazizi: Një nga gjërat e fundit që tha i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte: "Allahu i luftoftë hebrenjtë dhe të krishterët; ata i morën varret e pejgamberëve të tyre si xhami. Nuk duhet të mbeten dy fe në tokën e Arabisë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ أَبِي حَكِيمٍ، أَنَّهُ سَمِعَ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ، يَقُولُ كَانَ مِنْ آخِرِ مَا تَكَلَّمَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ قَالَ ‏ "‏ قَاتَلَ اللَّهُ الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى اتَّخَذُوا قُبُورَ أَنْبِيَائِهِمْ مَسَاجِدَ لاَ يَبْقَيَنَّ دِينَانِ بِأَرْضِ الْعَرَبِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ismail ibn Abi Hakim that he
heard Umar ibn Abd al-Aziz say, "One of the last things that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said was,
'May Allah fight the jews and the christians. They took the graves of
their Prophets as places of prostration . Two deens shall not co-exist
in the land of the Arabs.' "
#1740
Transmeton Ibn Shihabi:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk do të bashkohen dy fe në Gadishullin Arabik." Ibn Shihabi tregon se Omer ibn el-Hatabi hulumtoi rreth kësaj derisa u bind plotësisht se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kishte thënë: "Nuk do të bashkohen dy fe në Gadishullin Arabik", dhe kështu ai i dëboi jahuditë nga Hajberi. Maliku tregon se Omer ibn el-Hatabi i dëboi jahuditë edhe nga Nexhrani dhe Fedeku. Kur u larguan jahuditë e Hajberit, ata nuk morën asgjë nga frutat apo toka. Ndërsa jahuditë e Fedekut kishin gjysmën e frutave dhe gjysmën e tokës, sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kishte bërë marrëveshje me ta për këtë. Prandaj, Omeri ua vlerësoi atyre vlerën e gjysmës së frutave dhe gjysmës së tokës me ar, argjend, deve, litarë dhe samarë, ua dha vlerën e tyre dhe pastaj i dëboi.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ لاَ يَجْتَمِعُ دِينَانِ فِي جَزِيرَةِ الْعَرَبِ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ قَالَ ابْنُ شِهَابٍ فَفَحَصَ عَنْ ذَلِكَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ حَتَّى أَتَاهُ الثَّلْجُ وَالْيَقِينُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ لاَ يَجْتَمِعُ دِينَانِ فِي جَزِيرَةِ الْعَرَبِ ‏"‏ فَأَجْلَى يَهُودَ خَيْبَرَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَقَدْ أَجْلَى عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ يَهُودَ نَجْرَانَ وَفَدَكَ فَأَمَّا يَهُودُ خَيْبَرَ فَخَرَجُوا مِنْهَا لَيْسَ لَهُمْ مِنَ الثَّمَرِ وَلاَ مِنَ الأَرْضِ شَىْءٌ وَأَمَّا يَهُودُ فَدَكَ فَكَانَ لَهُمْ نِصْفُ الثَّمَرِ وَنِصْفُ الأَرْضِ لأَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ صَالَحَهُمْ عَلَى نِصْفِ الثَّمَرِ وَنِصْفِ الأَرْضِ فَأَقَامَ لَهُمْ عُمَرُ نِصْفَ الثَّمَرِ وَنِصْفَ الأَرْضِ قِيمَةً مِنْ ذَهَبٍ وَوَرِقٍ وَإِبِلٍ وَحِبَالٍ وَأَقْتَابٍ ثُمَّ أَعْطَاهُمُ الْقِيمَةَ وَأَجْلاَهُمْ مِنْهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "Two deens
shall not co-exist in the Arabian Peninsula."


Malik said that
Ibn Shihab said, ''Umar ibn al-Khattab searched for information about
that until he was absolutely convinced that the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, had said, 'Two deens shall
not co-exist in the Arabian Peninsula,' and he therefore expelled the
jews from Khaybar."


Malik said, ''Umar ibn al-Khattab expelled the jews from Najran
(a jewish settlement in the Yemen) and Fadak (a jewish settlement
thirty miles from Madina). When the jews of Khaybar left, they did not
take any fruit or land. The jews of Fadak took half the fruit and half
the land, because the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, had made a settlement with them for that. So Umar
entrusted to them the value in gold, silver, camels, ropes and saddle
bags of half the fruit and half the land, and handed the value over to
them and expelled them."
#1741
Transmeton Urveja se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pa Uhudin dhe tha: "Ky është një mal që na do dhe ne e duam atë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم طَلَعَ لَهُ أُحُدٌ فَقَالَ ‏ "‏ هَذَا جَبَلٌ يُحِبُّنَا وَنُحِبُّهُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa from his
father that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, came in view of Uhud and said, "This is a mountain which loves
us and we love it."
#1742
Transmeton Eslemi, molai i Omer ibn el-Hatabit:

Ai vizitoi Abdullah ibn Ajjash el-Mahzumiun dhe pa tek ai nebidh (pije), ndërsa ai ishte rrugës për në Mekë. Eslemi i tha: "Këtë pije e do Omer ibn el-Hatabi." Atëherë Abdullah ibn Ajjashi mori një enë të madhe dhe ia solli Omer ibn el-Hatabit, duke e vendosur para tij. Omeri e afroi te goja, pastaj ngriti kokën e tha: "Kjo qenka një pije e mirë." Ai piu prej saj dhe pastaj ia dha një njeriu që ndodhej në të djathtë të tij. Kur Abdullahu u kthye për të ikur, Omer ibn el-Hatabi e thirri dhe e pyeti: "A je ti ai që thotë se Meka është më e mirë se Medina?" Abdullahu u përgjigj: "Unë thashë se ajo është Haremi i Allahut, vendi i Tij i sigurisë dhe se në të është Shtëpia e Tij." Omeri tha: "Nuk po them asgjë për Shtëpinë e Allahut dhe as për Haremin e Tij." Pastaj Omeri e pyeti sërish: "A je ti ai që thotë se Meka është më e mirë se Medina?" Ai u përgjigj: "Unë thashë se ajo është Haremi i Allahut, vendi i Tij i sigurisë dhe se në të është Shtëpia e Tij." Omeri tha: "Nuk po them asgjë për Haremin e Allahut e as për Shtëpinë e Tij." Pastaj Abdullahu u largua.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ، أَنَّ أَسْلَمَ، مَوْلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، زَارَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَيَّاشٍ الْمَخْزُومِيَّ فَرَأَى عِنْدَهُ نَبِيذًا وَهُوَ بِطَرِيقِ مَكَّةَ فَقَالَ لَهُ أَسْلَمُ إِنَّ هَذَا الشَّرَابَ يُحِبُّهُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فَحَمَلَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَيَّاشٍ قَدَحًا عَظِيمًا فَجَاءَ بِهِ إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَوَضَعَهُ فِي يَدَيْهِ فَقَرَّبَهُ عُمَرُ إِلَى فِيهِ ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ فَقَالَ عُمَرُ إِنَّ هَذَا لَشَرَابٌ طَيِّبٌ فَشَرِبَ مِنْهُ ثُمَّ نَاوَلَهُ رَجُلاً عَنْ يَمِينِهِ ‏.‏ فَلَمَّا أَدْبَرَ عَبْدُ اللَّهِ نَادَاهُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فَقَالَ أَأَنْتَ الْقَائِلُ لَمَكَّةُ خَيْرٌ مِنَ الْمَدِينَةِ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ فَقُلْتُ هِيَ حَرَمُ اللَّهِ وَأَمْنُهُ وَفِيهَا بَيْتُهُ ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ لاَ أَقُولُ فِي بَيْتِ اللَّهِ وَلاَ فِي حَرَمِهِ شَيْئًا ‏.‏ ثُمَّ قَالَ عُمَرُ أَأَنْتَ الْقَائِلُ لَمَكَّةُ خَيْرٌ مِنَ الْمَدِينَةِ قَالَ فَقُلْتُ هِيَ حَرَمُ اللَّهِ وَأَمْنُهُ وَفِيهَا بَيْتُهُ ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ لاَ أَقُولُ فِي حَرَمِ اللَّهِ وَلاَ فِي بَيْتِهِ شَيْئًا ثُمَّ انْصَرَفَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Abd ar-
Rahman ibn al-Qasim that Aslam, the mawla of Umar ibn al-Khattab
informed him that he had visited Abdullah ibn Ayyash al-Makhzumi. He
saw that he had some nabidh with him and he was at that moment on the
way to Makka. Aslam said to him, ''Umar ibn al-Khattab loves this
drink." Abdullah ibn Ayyash therefore carried a great drinking bowl
and brought it to Umar ibn al-Khattab and placed it before him. Umar
brought it near to him and then raised his head. Umar said, "This
drink is good," so he drank some of it and then passed it to a man on
his right. When Abdullah turned to go, Umar ibn al-Khattab called him
and asked, "Are you the person who says that Makka is better than
Madina?" Abdullah said, "I said that it was the Haram of Allah, and
His place of security, and His House was in it." Umar said, "I am not
saying anything about the House of Allah or His Haram." Then Umar
repeated "Are you the person who says that Makka is better than
Madina?" He replied, "I said that it was the Haram of Allah and His
place of security, and His House was in it." Umar said, "I am not
saying anything about the House of Allah and His Haram." Then Abdullah
left.
#1743
Transmeton Abdullah ibn Abasi:

Omer ibn el-Hatabi u nis për në Sham dhe kur arriti në Serg, u takua me komandantët e ushtrisë, Ebu Ubejde ibn el-Xherrahun dhe shokët e tij, të cilët e njoftuan se në tokën e Shamit kishte rënë murtaja. Ibn Abasi tha se Omeri urdhëroi: "Më thirrni Muhaxhirët e parë." Ai i mblodhi dhe u konsultua me ta, duke i njoftuar se murtaja kishte rënë në Sham. Ata patën mendime të ndryshme. Disa thanë: "Ti je nisur për një qëllim dhe nuk mendojmë se duhet të kthehesh prej tij." Të tjerët thanë: "Ti ke me vete pjesën tjetër të njerëzve dhe shokët e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), andaj nuk mendojmë se duhet t'i dërgosh ata drejt kësaj murtaje." Omeri tha: "Largohuni prej meje."

Pastaj tha: "Më thirrni Ensarët." Ata u thirrën dhe ai u konsultua me ta. Ata vepruan si Muhaxhirët dhe u ndanë në mendime po aq sa ata. Ai tha: "Largohuni prej meje." Pastaj tha: "Më thirrni ata që janë këtu nga të moshuarit e Kurejshëve prej Muhaxhirëve të Çlirimit." Ai i thirri ata dhe asnjë prej tyre nuk pati mendim ndryshe. Ata thanë: "Mendojmë se duhet t'i kthesh njerëzit dhe të mos i dërgosh drejt murtajës." Atëherë Omeri njoftoi njerëzit: "Unë nesër në mëngjes do të jem mbi devenë time për t'u kthyer, andaj bëhuni gati edhe ju."

Ebu Ubejdeja tha: "A po ikën nga caktimi i Allahut?" Omeri tha: "Sikur ta thoshte këtë dikush tjetër përveç teje, o Ebu Ubejde! Po, ne ikim nga caktimi i Allahut drejt caktimit të Allahut. Çfarë mendo bëje sikur të kishe deve që zbresin në një luginë me dy anë, njëra pjellore e tjetra e thatë? Nëse i kullot në anën pjellore, a nuk i kullot ato me caktimin e Allahut? Dhe nëse i kullot në anën e thatë, a nuk i kullot ato përsëri me caktimin e Allahut?"

Atëherë erdhi Abdurrahman ibn Aufi, i cili kishte qenë i zënë me një punë të tij, dhe tha: "Unë kam dije për këtë çështje. E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: 'Nëse dëgjoni se ajo ka rënë në një tokë, mos shkoni në të. E nëse ajo bie në një tokë ku ndodheni ju, mos dilni nga ajo për të ikur prej saj.'" Omeri e falënderoi Allahun dhe pastaj u largua.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَبْدِ الْحَمِيدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ زَيْدِ بْنِ الْخَطَّابِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ نَوْفَلٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، خَرَجَ إِلَى الشَّامِ حَتَّى إِذَا كَانَ بِسَرْغَ لَقِيَهُ أُمَرَاءُ الأَجْنَادِ أَبُو عُبَيْدَةَ بْنُ الْجَرَّاحِ وَأَصْحَابُهُ فَأَخْبَرُوهُ أَنَّ الْوَبَأَ قَدْ وَقَعَ بِأَرْضِ الشَّامِ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ ادْعُ لِي الْمُهَاجِرِينَ الأَوَّلِينَ ‏.‏ فَدَعَاهُمْ فَاسْتَشَارَهُمْ وَأَخْبَرَهُمْ أَنَّ الْوَبَأَ قَدْ وَقَعَ بِالشَّامِ فَاخْتَلَفُوا فَقَالَ بَعْضُهُمْ قَدْ خَرَجْتَ لأَمْرٍ وَلاَ نَرَى أَنْ تَرْجِعَ عَنْهُ ‏.‏ وَقَالَ بَعْضُهُمْ مَعَكَ بَقِيَّةُ النَّاسِ وَأَصْحَابُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَلاَ نَرَى أَنْ تُقْدِمَهُمْ عَلَى هَذَا الْوَبَإِ ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ ارْتَفِعُوا عَنِّي ‏.‏ ثُمَّ قَالَ ادْعُ لِي الأَنْصَارَ فَدَعَوْتُهُمْ فَاسْتَشَارَهُمْ فَسَلَكُوا سَبِيلَ الْمُهَاجِرِينَ وَاخْتَلَفُوا كَاخْتِلاَفِهِمْ فَقَالَ ارْتَفِعُوا عَنِّي ‏.‏ ثُمَّ قَالَ ادْعُ لِي مَنْ كَانَ هَا هُنَا مِنْ مَشْيَخَةِ قُرَيْشٍ مِنْ مُهَاجِرَةِ الْفَتْحِ ‏.‏ فَدَعَوْتُهُمْ فَلَمْ يَخْتَلِفْ عَلَيْهِ مِنْهُمُ اثْنَانِ فَقَالُوا نَرَى أَنْ تَرْجِعَ بِالنَّاسِ وَلاَ تُقْدِمَهُمْ عَلَى هَذَا الْوَبَإِ فَنَادَى عُمَرُ فِي النَّاسِ إِنِّي مُصْبِحٌ عَلَى ظَهْرٍ فَأَصْبِحُوا عَلَيْهِ ‏.‏ فَقَالَ أَبُو عُبَيْدَةَ أَفِرَارًا مِنْ قَدَرِ اللَّهِ فَقَالَ عُمَرُ لَوْ غَيْرُكَ قَالَهَا يَا أَبَا عُبَيْدَةَ نَعَمْ نَفِرُّ مِنْ قَدَرِ اللَّهِ إِلَى قَدَرِ اللَّهِ أَرَأَيْتَ لَوْ كَانَ لَكَ إِبِلٌ فَهَبَطَتْ وَادِيًا لَهُ عُدْوَتَانِ إِحْدَاهُمَا مُخْصِبَةٌ وَالأُخْرَى جَدْبَةٌ أَلَيْسَ إِنْ رَعَيْتَ الْخَصِبَةَ رَعَيْتَهَا بِقَدَرِ اللَّهِ وَإِنْ رَعَيْتَ الْجَدْبَةَ رَعَيْتَهَا بِقَدَرِ اللَّهِ فَجَاءَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ - وَكَانَ غَائِبًا فِي بَعْضِ حَاجَتِهِ - فَقَالَ إِنَّ عِنْدِي مِنْ هَذَا عِلْمًا سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ إِذَا سَمِعْتُمْ بِهِ بِأَرْضٍ فَلاَ تَقْدَمُوا عَلَيْهِ وَإِذَا وَقَعَ بِأَرْضٍ وَأَنْتُمْ بِهَا فَلاَ تَخْرُجُوا فِرَارًا مِنْهُ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ فَحَمِدَ اللَّهَ عُمَرُ ثُمَّ انْصَرَفَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Abd al-Hamid
ibn Abd ar-Rahman ibn Zayd ibn al-Khattab from Abdullah ibn Abdullah
ibn al-Harith ibn Nawfal from Abdullah ibn Abbas that Umar ibn al-
Khattab set out for ash Sham and when he was at Sargh, near Tabuk, the
commanders of the army, Abu Ubayda ibn al-Jarrah and his companions,
met him and told him that the plague had broken out in ash-Sham. Ibn
Abbas said, "Umar ibn al-Khattab said, 'all the first Muhajir unto
me.' He assembled them and asked them for advice, informing them that
the plague had broken out in ash Sham. They disagreed. Some said, 'You
have set out for something, and we do not think that you should leave
it.' Others said, 'You have the companions of the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace, and the rest of the people with you,
and we do not think that you should send them towards this plague.'
Umar said, 'Leave me.'


Then he said, 'Summon the Ansar to
me.' They were summoned and he asked them for advice. They acted as
the Muhajirun had and disagreed as they had disagreed. He said, 'Leave
me.' "Then he said, 'Summon to me whoever is here of the aged men of
Quraysh from the Muhajirun of the conquest.' He summoned them and not
one of them differed. They said, 'We think that you should withdraw
the people and not send them towards the plague.' Umar called out to
the people, 'I am leaving by camel in the morning,' so they set out.
Abu Ubayda said, 'Is it flight from the decree of Allah?' Umar said,
'Better that someone other than you had said it, Abu Ubayda. Yes. We
flee from the decree of Allah to the decree of Allah. What would you
think if these camels had gone down into a valley which had two
slopes, one of them fertile, and the other barren. If you pastured in
the fertile part, wouldn't you pasture them by the decree of Allah? If
you pastured them in the barren part, wouldn't you pasture them by the
decree of Allah?'


''Abd ar-Rahman ibn Awf arrived and he had
been off doing something and he said, 'I have some knowledge of this.
I heard the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, say, "If you hear about it in a land, do not go forward to it.
If it comes upon a land and you are in it, then do not depart in
flight from it." ' Umar praised Allah and then set off."
#1744
Transmeton Usame ibn Zejdi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Murtaja është një dënim që u dërgua mbi një grup të Bijve të Izraelit ose mbi ata që ishin para jush. Kur të dëgjoni se ajo ka rënë në një vend, mos hyni në të, e nëse ajo bie në një vend ku ndodheni ju, mos u largoni prej tij për t'i ikur asaj."

Maliku tregon se Ebu’n-Nadr ka thënë: "Kjo do të thotë të mos largoheni me asnjë qëllim tjetër përveçse për t'i ikur asaj."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْمُنْكَدِرِ، وَعَنْ سَالِمٍ أَبِي النَّضْرِ، مَوْلَى عُمَرَ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ عَنْ عَامِرِ بْنِ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ سَمِعَهُ يَسْأَلُ، أُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ مَا سَمِعْتَ مِنْ، رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي الطَّاعُونِ فَقَالَ أُسَامَةُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ الطَّاعُونُ رِجْزٌ أُرْسِلَ عَلَى طَائِفَةٍ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَوْ عَلَى مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ فَإِذَا سَمِعْتُمْ بِهِ بِأَرْضٍ فَلاَ تَدْخُلُوا عَلَيْهِ وَإِذَا وَقَعَ بِأَرْضٍ وَأَنْتُمْ بِهَا فَلاَ تَخْرُجُوا فِرَارًا مِنْهُ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ قَالَ أَبُو النَّضْرِ لاَ يُخْرِجُكُمْ إِلاَّ فِرَارٌ مِنْهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Muhammad ibn al-Munkadir and
from Salim ibn Abi'n-Nadr, the mawla of Umar ibn Ubaydullah that Amir
ibn Sad ibn Abi Waqqas heard his father ask Usama ibn Zayd, "Have you
heard anything from the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, about the plague?" Usama said, "The Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, 'The plague is a
punishment that was sent down on a party of the Banu Israil or whoever
was before them. When you hear of it in a land, do not enter it. If it
comes upon a land and you are in it, do not depart in flight from it.'
"


Malik said that Abu'n-Nadr said, "That is, do not depart
with no other intention but flight."
#1745
Transmeton Abdullahu ibn Amir ibn Rabia:

Omer ibn el-Hatabi u nis për në Sham. Kur arriti në Sarg, u njoftua se në Sham kishte rënë murtaja. Abdurrahman ibn Aufi i tregoi atij se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëse dëgjoni se në një vend ka rënë murtaja, mos shkoni atje. E nëse ajo bie në një vend ku ndodheni ju, mos u largoni prej tij për t'i ikur asaj." Atëherë, Omer ibn el-Hatabi u kthye nga Sargu.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَامِرِ بْنِ رَبِيعَةَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، خَرَجَ إِلَى الشَّامِ فَلَمَّا جَاءَ سَرْغَ بَلَغَهُ أَنَّ الْوَبَأَ قَدْ وَقَعَ بِالشَّامِ فَأَخْبَرَهُ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِذَا سَمِعْتُمْ بِهِ بِأَرْضٍ فَلاَ تَقْدَمُوا عَلَيْهِ وَإِذَا وَقَعَ بِأَرْضٍ وَأَنْتُمْ بِهَا فَلاَ تَخْرُجُوا فِرَارًا مِنْهُ ‏"‏ ‏.‏ فَرَجَعَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ مِنْ سَرْغَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Abdullah ibn
Amir ibn Rabia that Umar ibn al-Khattab went out to ash-Sham. When he
came to Sargh, near Tabuk, he heard that the plague had broken out in
ash-Sham. Abd ar-Rahman ibn Awf told him that the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, said, "If you hear that a
land has a plague in it, do not go forward to it. If it comes upon a
land which you are in, do not depart in flight from it." Umar ibn al-
Khattab came back from Sargh.
#1746
Transmeton Salim ibn Abdullahu: Omeri ibn el-Hattabi i ktheu njerëzit prapa nga Sargh-i, duke u mbështetur në hadithin e Abdurrahman ibn Avfit.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، إِنَّمَا رَجَعَ بِالنَّاسِ مِنْ سَرْغَ عَنْ حَدِيثِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Salim ibn
Abdullah that Umar ibn al-Khattab turned people back at Sargh
according to the hadith of Abd ar-Rahman ibn Awf.
#1747
Transmeton Omer ibn el-Hatabi: "Një natë në Rukbe (luginë afër Taifit) është më e dashur për mua sesa dhjetë net në Sham." Maliku ka thënë: "Me këtë ai kishte për qëllim zgjatjen dhe ruajtjen e jetës, për shkak të ashpërsisë së murtajës në Sham."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ قَالَ بَلَغَنِي أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ لَبَيْتٌ بِرُكْبَةَ أَحَبُّ إِلَىَّ مِنْ عَشَرَةِ أَبْيَاتٍ بِالشَّامِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ يُرِيدُ لِطُولِ الأَعْمَارِ وَالْبَقَاءِ وَلِشِدَّةِ الْوَبَإِ بِالشَّامِ ‏.‏
Yahya related to me that Malik said, "I heard that Umar ibn al-
Khattab said, 'A night in Rukba (a valley near Taif,) is more
preferable to me than ten nights in ash-Sham.' "


Malik said,
"He meant to lengthen and preserve their lives because of the severity
of the plague in ash-Sham ."