The Book of Gatherings - Libri i Tubimeve - كتاب الْمَجَالِسِ

CHAPTER 1
General
#1139
Transmeton Ebu Said el-Hudriu: Atij i treguan për një xhenaze. Ai priti derisa njerëzit zunë vendet e tyre, pastaj erdhi. Kur njerëzit e panë, u nxituan t'i lironin vend dhe njëri prej tyre u ngrit që t'ia lëshonte vendin e tij. Ai tha: "Jo, vërtet e kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: 'Tubimet më të mira janë ato më të gjerat.'" Pastaj u largua paksa dhe u ul në një vend të gjerë.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو عَامِرٍ الْعَقَدِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي الْمَوَالِي قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي عَمْرَةَ الأَنْصَارِيُّ قَالَ‏:‏ أُوذِنَ أَبُو سَعِيدٍ الْخُدْرِيُّ بِجِنَازَةٍ، قَالَ‏:‏ فَكَأَنَّهُ تَخَلَّفَ حَتَّى أَخَذَ الْقَوْمُ مَجَالِسَهُمْ، ثُمَّ جَاءَ مَعَهُ، فَلَمَّا رَآهُ الْقَوْمُ تَسَرَّعُوا عَنْهُ، وَقَامَ بَعْضُهُمْ عَنْهُ لِيَجْلِسَ فِي مَجْلِسِهِ، فَقَالَ‏:‏ لاَ، إِنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ‏:‏ خَيْرُ الْمَجَالِسِ أَوْسَعُهَا، ثُمَّ تَنَحَّى فَجَلَسَ فِي مَجْلِسٍ وَاسِعٍ‏.‏
'Abdu'r-Rahman ibn Abi 'Amra al-Ansari related to him, "Abu Sa'id
al-Khudri was told of a funeral." He continued, "It seemed that he was
hanging back until people had taken their seats. Then he came. When the
people saw him, they quickly made room for him. One of them stood up for
him to let him sit in his place. He said, 'Don't. I heard the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, say, "The best gathering
is the most expansive one." 'Then he went to the side and sat in an expansive
gathering."
#1140
Transmeton Munkidhi: Në shumicën e tubimeve të tij, Abdullah ibn Umeri qëndronte i kthyer nga Kibla. Një herë, Jezid ibn Abdullah ibn Kusajti lexoi një ajet sexhdeje pas lindjes së diellit; ai ra në sexhde dhe të pranishmit ranë në sexhde me të, përveç Abdullah ibn Umerit. Kur dielli u ngrit lart, Abdullahu ndryshoi pozicionin e uljes dhe pastaj ra në sexhde. Ai tha: "A e patë sexhden e shokëve tuaj? Ata ranë në sexhde në një kohë kur nuk lejohet falja e namazit."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي حَرْمَلَةُ بْنُ عِمْرَانَ، عَنْ سُفْيَانَ بْنِ مُنْقِذٍ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ‏:‏ كَانَ أَكْثَرُ جُلُوسِ عَبْدِ اللهِ بْنِ عُمَرَ وَهُوَ مُسْتَقْبِلٌ الْقِبْلَةَ، فَقَرَأَ يَزِيدُ بْنُ عَبْدِ اللهِ بْنِ قُسَيْطٍ سَجْدَةً بَعْدَ طُلُوعِ الشَّمْسِ فَسَجَدَ وَسَجَدُوا إِلاَّ عَبْدَ اللهِ بْنَ عُمَرَ، فَلَمَّا طَلَعَتِ الشَّمْسُ حَلَّ عَبْدُ اللهِ حَبْوَتَهُ ثُمَّ سَجَدَ وَقَالَ‏:‏ أَلَمْ تَرَ سَجْدَةَ أَصْحَابِكَ‏؟‏ إِنَّهُمْ سَجَدُوا فِي غَيْرِ حِينِ صَلاةٍ‏.‏
Munqidh said, "In most of the gatherings of 'Abdullah ibn 'Umar,
he would face qibla. Once Yazid ibn 'Abdullah ibn Fusayt recited Sajda
after sunrise. He prostrated and the people there prostrated with the exception
of 'Abdullah ibn 'Umar. When the sun rose, 'Abdullah uncurled his legs
and then prostrated. He said, 'Did you see the prostration of your companions?
They prostrated at a time when the prayer should not be done."
#1141
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur dikush prej jush ngrihet nga vendi i tij e pastaj kthehet tek ai, ai ka më shumë të drejtë për të."
حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ مَخْلَدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ بِلاَلٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي سُهَيْلٌ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ إِذَا قَامَ أَحَدُكُمْ مِنْ مَجْلِسِهِ، ثُمَّ رَجَعَ إِلَيْهِ، فَهُوَ أَحَقُّ بِهِ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said, "When one of you gets up from his place and then
returns to it, he is more entitled to."
#1142
Transmeton Enesi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi tek ne kur ishim fëmijë, na përshëndeti me selam dhe më dërgoi për një nevojë të tijën. Ai u ul në rrugë duke më pritur derisa u ktheva tek ai. U vonova për t'u kthyer te Umm Sulejmi, e ajo më pyeti: "Çfarë të vonoi?" I thashë: "Pejgamberi (s.a.v.s.) më dërgoi për një nevojë." Ajo më pyeti: "Cila ishte ajo?" Unë i thashë: "Është fshehtësi." Ajo më tha: "Atëherë ruaje fshehtësinë e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلامٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا أَبُو خَالِدٍ الأَحْمَرُ، عَنْ حُمَيْدٍ، عَنْ أَنَسٍ‏:‏ أَتَانَا رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم وَنَحْنُ صِبْيَانُ، فَسَلَّمَ عَلَيْنَا، وَأَرْسَلَنِي فِي حَاجَةٍ، وَجَلَسَ فِي الطَّرِيقِ يَنْتَظِرُنِي حَتَّى رَجَعْتُ إِلَيْهِ، قَالَ‏:‏ فَأَبْطَأْتُ عَلَى أُمِّ سُلَيْمٍ، فَقَالَتْ‏:‏ مَا حَبَسَكَ‏؟‏ فَقُلْتُ‏:‏ بَعَثَنِي النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي حَاجَةٍ، قَالَتْ‏:‏ مَا هِيَ‏؟‏ قُلْتُ‏:‏ إِنَّهَا سِرٌّ، قَالَتْ‏:‏ فَاحْفَظْ سِرَّ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Anas said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, came to us when we were children. He greeted us and sent me
to get something he needed. He sat in the road waiting for me until I came
back to him."
#1143
Transmeton Ibn Omeri se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Asnjëri prej jush të mos e detyrojë dikë të ngrihet nga vendi i tij e pastaj të ulet në të, por bëni vend dhe zgjerohuni."
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللهِ بْنُ عُمَرَ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ‏:‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ لاَ يُقِيمَنَّ أَحَدُكُمُ الرَّجُلَ مِنْ مَجْلِسِهِ، ثُمَّ يَجْلِسُ فِيهِ، وَلَكِنْ تَفَسَّحُوا وَتَوَسَّعُوا‏.‏
Ibn 'Umar reported that the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, said, "None of you should make a man rise from his seat and
then sit in it. Rather make room and spread out."
#1144
Transmeton Xhabir ibn Semura: "Kur shkonim te Pejgamberi (s.a.v.s.), secili prej nesh ulej aty ku përfundonte tubimi."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الطُّفَيْلِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شَرِيكٌ، عَنْ سِمَاكٍ، عَنْ جَابِرِ بْنِ سَمُرَةَ قَالَ‏:‏ كُنَّا إِذَا أَتَيْنَا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم جَلَسَ أَحَدُنَا حَيْثُ انْتَهَى‏.‏
Jabir ibn Samura said, "When we came to the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace, we would sit at the edge of the group."
#1145
Transmeton Abdullah ibn Amri se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk i lejohet askujt që të ndajë dy njerëz, përveçse me lejen e tyre."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الْفُرَاتُ بْنُ خَالِدٍ، عَنْ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَمْرٍو، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ لاَ يَحِلُّ لِرَجُلٍ أَنْ يُفَرِّقَ بَيْنَ اثْنَيْنِ، إِلا بِإِذْنِهِمَا‏.‏
'Abdullah ibn 'Amr reported that the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, said, "It is not lawful for a man to separate
two people except with the permission of both of them."
#1146
Transmeton Ibn Abbasi: Kur u plagos Omeri (r.a.), isha ndër ata që e bartën derisa e futëm në shtëpi. Ai më tha: "O nipi im, shko dhe shiko kush më plagosi dhe kush tjetër u plagos bashkë me mua." Shkova dhe u ktheva për ta njoftuar, por shtëpia ishte plot. Meqenëse isha i ri në moshë, nuk dëshirova të kaloja mbi qafat e njerëzve, prandaj u ula. Omeri e kishte zakon që kur dërgonte dikë për një nevojë, kërkonte që ai ta informonte për të. Ai ishte i mbuluar me një pëlhurë. Atëherë erdhi Ke'bi dhe tha: "Pasha Allahun, nëse Prijësi i Besimtarëve lutet, Allahu do ta lërë të jetojë dhe do ta lartësojë për këtë umet derisa të bëjë këtë e atë", derisa përmendi munafikët duke i quajtur me emra dhe me epitete. I thashë: "A dëshiron t'ia përcjell atij atë që thua?" Ai u përgjigj: "Nuk e thashë veçse me qëllimin që ti t'ia përcjellësh." Mora guxim, u ngrita dhe kalova mbi qafat e njerëzve derisa u ula te koka e tij. I thashë: "Më dërgove për atë çështje; bashkë me ty janë plagosur trembëdhjetë persona. U plagos edhe Kulejb ibn el-Xhezzari derisa po merrte abdest te korita e ujit. Po ashtu, Ke'bi po betohet në Allahun për këtë e atë." Ai tha: "Thirreni Ke'bin." Pasi e thirrën, Omeri e pyeti: "Çfarë po thua?" Ai u përgjigj: "Thashë këtë e atë." Omeri tha: "Jo, pasha Allahun, nuk do të lutem, por i mjeri Omer nëse nuk e fal Allahu."
حَدَّثَنَا بَيَانُ بْنُ عَمْرٍو، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا النَّضْرُ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا أَبُو عَامِرٍ الْمُزَنِيُّ هُوَ صَالِحُ بْنُ رُسْتُمَ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ‏:‏ لَمَّا طُعِنَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ كُنْتُ فِيمَنْ حَمَلَهُ حَتَّى أَدْخَلْنَاهُ الدَّارَ، فَقَالَ لِي‏:‏ يَا ابْنَ أَخِي، اذْهَبْ فَانْظُرْ مَنْ أَصَابَنِي، وَمَنْ أَصَابَ مَعِي، فَذَهَبْتُ فَجِئْتُ لِأُخْبِرُهُ، فَإِذَا الْبَيْتُ مَلْآنُ، فَكَرِهْتُ أَنْ أَتَخَطَّى رِقَابَهُمْ، وَكُنْتُ حَدِيثَ السِّنِّ، فَجَلَسْتُ، وَكَانَ يَأْمُرُ إِذَا أَرْسَلَ أَحَدًا بِالْحَاجَةِ أَنْ يُخْبِرَهُ بِهَا، وَإِذَا هُوَ مُسَجًّى، وَجَاءَ كَعْبٌ فَقَالَ‏:‏ وَاللَّهِ لَئِنْ دَعَا أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ لَيُبْقِيَنَّهُ اللَّهُ وَلَيَرْفَعَنَّهُ لِهَذِهِ الأُمَّةِ حَتَّى يَفْعَلَ فِيهَا كَذَا وَكَذَا، حَتَّى ذَكَرَ الْمُنَافِقِينَ فَسَمَّى وَكَنَّى، قُلْتُ‏:‏ أُبَلِّغُهُ مَا تَقُولُ‏؟‏ قَالَ‏:‏ مَا قُلْتُ إِلاَّ وَأَنَا أُرِيدُ أَنْ تُبَلِّغَهُ، فَتَشَجَّعْتُ فَقُمْتُ، فَتَخَطَّيْتُ رِقَابَهُمْ حَتَّى جَلَسْتُ عِنْدَ رَأْسِهِ، قُلْتُ‏:‏ إِنَّكَ أَرْسَلَتْنِي بِكَذَا، وَأَصَابَ مَعَكَ كَذَا، ثَلاَثَةَ عَشَرَ، وَأَصَابَ كُلَيْبًا الْجَزَّارَ وَهُوَ يَتَوَضَّأُ عِنْدَ الْمِهْرَاسِ، وَإنّ َ كَعْبًا يَحْلِفُ بِاللَّهِ بِكَذَا، فَقَالَ‏:‏ ادْعُوا كَعْبًا، فَدُعِيَ، فَقَالَ‏:‏ مَا تَقُولُ‏؟‏ قَالَ‏:‏ أَقُولُ كَذَا وَكَذَا، قَالَ‏:‏ لاَ وَاللَّهِ لاَ أَدْعُو، وَلَكِنْ شَقِيٌّ عُمَرُ إِنْ لَمْ يَغْفِرِ اللَّهُ لَهُ‏.‏
Ibn 'Abbas said, "When 'Umar, may Allah be pleased with him, was
attacked, I was one of those who carried him into his house. He said to
me, 'Nephew, go see who wounded me and who was wounded with me.' I went
and returned to tell him, but the room was full at that time. I did not
want to step over people's necks because I was young, and so I sat down.
'Umar's rule when he sent someone for a need was that he commanded him
not to tell about it. 'Umar had a cover over him. Ka'b came and said, 'By
Allah, if the Amir al-Mu'minin makes supplication, Allah will let him remain
alive and restore him to this community until he does such-and-such and
such-and-such for them' until Ka'b mentioned the hypocrites. He actually
named them and used their kunyas. I said, 'Shall I convey to him what you
have said?' Ka'b said, 'I only said it because I intended that it be done.'
I plucked up courage and stood up, I stepped over people's necks until
I sat by 'Umar's head. I said, 'You sent me to find out such-and-such.
Thirteen people were wounded with you. Kulayb ibn al-Jazzar was wounded
while he was doing wudu' from the cistern. Ka'b swore such-and-such by
Allah.' He said, 'Summon Ka'b.' He was summoned and 'Umar asked, 'What
did you say?' He replied, 'I said such-and-such.' He said, 'No, by Prophet,
I will not make supplication. 'Umar will be wretched if Allah does not
forgive him.'"
#1147
Transmeton Esh-Sha'bi: Një burrë erdhi te Abdullah ibn Amri teksa disa njerëz ishin ulur rreth tij. Ai po kalonte përmes tyre për të arritur tek ai, andaj njerëzit e ndaluan, por Abdullahu tha: "Lëreni burrin." Ai u afrua derisa u ul pranë tij dhe tha: "Më trego diçka që e ke dëgjuar nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)." Abdullahu tha: "E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: 'Musliman është ai, prej gjuhës dhe dorës së të cilit muslimanët janë të sigurt. Ndërsa muhaxhir është ai që braktis atë që Allahu e ka ndaluar.'"
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدَةُ، عَنِ ابْنِ أَبِي خَالِدٍ، عَنِ الشَّعْبِيِّ قَالَ‏:‏ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى عَبْدِ اللهِ بْنِ عَمْرٍو، وَعِنْدَهُ الْقَوْمُ جُلُوسٌ، يَتَخَطَّى إِلَيْهِ، فَمَنَعُوهُ، فَقَالَ‏:‏ اتْرُكُوا الرَّجُلَ، فَجَاءَ حَتَّى جَلَسَ إِلَيْهِ، فَقَالَ‏:‏ أَخْبِرْنِي بِشَيْءٍ سَمِعْتَهُ مِنْ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم، قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ‏:‏ الْمُسْلِمُ مِنْ سَلِمَ الْمُسْلِمُونَ مِنْ لِسَانِهِ وَيَدِهِ، وَالْمُهَاجِرُ مَنْ هَجَرَ مَا نَهَى اللَّهُ عَنْهُ‏.‏
Ash-Sha'bi said, "A man came to 'Abdullah ibn 'Amr when there
were some people sitting with him. He stepped over them in order to reach
him. They stopped him and 'Abdullah said, 'Leave the man.' He approached
until he sat with him and then said, 'Tell me something which you heard
from the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace.'
'Abdullah said, 'I heard the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, say, "A Muslim is the one from whose tongue and hand the
Muslims are safe. An emigrant (muhajir) is someone who abandons what Allah
has forbidden."'"
#1148
Transmeton Ibn Abbasi: "Njeriu më i nderuar për mua është ai që ulet me mua."
حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا السَّائِبُ بْنُ عُمَرَ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي عِيسَى بْنُ مُوسَى، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبَّادِ بْنِ جَعْفَرٍ قَالَ‏:‏ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ‏:‏ أَكْرَمُ النَّاسِ عَلَيَّ جَلِيسِي‏.‏
Ibn 'Abbas said, "The most precious of people in my opinion is
my sitting companion."
#1149
Transmeton Ibn Abbasi: Njeriu më i nderuar për mua është bashkëbiseduesi im, aq sa ai mund t’i kapërcejë qafat e njerëzve derisa të ulet pranë meje.
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ مُؤَمَّلٍ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ‏:‏ أَكْرَمُ النَّاسِ عَلَيَّ جَلِيسِي، أَنْ يَتَخَطَّى رِقَابَ النَّاسِ حَتَّى يَجْلِسَ إِلَيَّ‏.‏
Ibn 'Abbas said, "The most precious of people in my opinion is
my sitting companion. This is so much the case that he can step over the
shoulders of people until he sits with me."
#1150
Transmeton Kethir ibn Murra: Hyra në xhami ditën e xhuma dhe gjeta Avf ibn Malik el-Eshxheiun duke ndenjur në një rreth njerëzish. Ai i kishte shtrirë këmbët para tij. Kur më pa mua, i mblodhi ato. Pastaj më tha: "A e di se përse i kisha shtrirë këmbët? Që të vinte një njeri i mirë e të ulej."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَسَدُ بْنُ مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُعَاوِيَةُ بْنُ صَالِحٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي أَبُو الزَّاهِرِيَّةِ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي كَثِيرُ بْنُ مُرَّةَ قَالَ‏:‏ دَخَلْتُ الْمَسْجِدَ يَوْمَ الْجُمُعَةِ، فَوَجَدْتُ عَوْفَ بْنَ مَالِكٍ الأَشْجَعِيَّ جَالِسًا فِي حَلْقَةٍ مَادًّا رِجْلَيْهِ بَيْنَ يَدَيْهِ، فَلَمَّا رَآنِي قَبَضَ رِجْلَيْهِ، ثُمَّ قَالَ لِي‏:‏ تَدْرِي لأَيِّ شَيْءٍ مَدَدْتُ رِجْلَيَّ‏؟‏ لَيَجِيءَ رَجُلٌ صَالِحٌ فَيَجْلِسَ‏.‏
Kathir ibn Murra related, "I entered the mosque on Friday and
found 'Awf ibn Malik al-Ashja'i sitting in a circle of men. He stretched
out his feet in front of him. When he saw me, he pulled his feet back in.
Then he said to me, 'Do you know why I put my foot out? So that a righteous
man might come and sit down.'"
#1151
Transmeton el-Harith bin Amr es-Sehmi: I erdha Pejgamberit (s.a.v.s.) kur ai ishte në Mina ose në Arafat. Njerëzit ishin mbledhur rreth tij dhe kishin ardhur disa beduinë. Kur e panë fytyrën e tij, thanë: “Kjo është një fytyrë e bekuar.” Unë i thashë: “O i Dërguari i Allahut, kërko falje për mua!” Ai tha: “O Allah, na fal ne!” U rrotullova dhe thashë: “Kërko falje për mua!” Ai tha: “O Allah, na fal ne!” Përsëri u rrotullova dhe thashë: “Kërko falje për mua!” Ai tha: “O Allah, na fal ne!” Pastaj ai pështyu, e mori pështymën me dorën e tij dhe e fshiu te sandalja e tij, pasi nuk dëshironte që ajo të godiste askënd rreth tij.
حَدَّثَنَا أَبُو مَعْمَرٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عُتْبَةُ بْنُ عَبْدِ الْمَلِكِ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي زُرَارَةُ بْنُ كَرِيمِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ عَمْرٍو السَّهْمِيُّ، أَنَّ الْحَارِثَ بْنَ عَمْرٍو السَّهْمِيَّ حَدَّثَهُ قَالَ‏:‏ أَتَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَهُوَ بِمِنًى، أَوْ بِعَرَفَاتٍ، وَقَدْ أَطَافَ بِهِ النَّاسُ، وَيَجِيءُ الأَعْرَابُ، فَإِذَا رَأَوْا وَجْهَهُ قَالُوا‏:‏ هَذَا وَجْهٌ مُبَارَكٌ، قُلْتُ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، اسْتَغْفِرْ لِي، فَقَالَ‏:‏ اللَّهُمَّ اغْفِرْ لَنَا، فَدُرْتُ فَقُلْتُ‏:‏ اسْتَغْفِرْ لِي، قَالَ‏:‏ اللَّهُمَّ اغْفِرْ لَنَا، فَدُرْتُ فَقُلْتُ‏:‏ اسْتَغْفِرْ لِي، فَقَالَ‏:‏ اللَّهُمَّ اغْفِرْ لَنَا، فَذَهَبَ يَبْزُقُ، فَقَالَ بِيَدِهِ فَأَخَذَ بِهَا بُزَاقَهُ، وَمَسَحَ بِهِ نَعْلَهُ، كَرِهَ أَنْ يُصِيبَ أَحَدًا مِنْ حَوْلِهِ‏.‏
Al-Harith ibn 'Amr as-Sahmi related, "I came to the Prophet, may
Allah bless him and grant him peace, when he was at Mina or at 'Arafa.
People crowded around him and some Bedouins arrived. When they saw his
face, they said, 'This is a blessed face.' I said, 'Messenger of Allah,
pray for forgiveness for me.' He said, 'O Allah, forgive us!' I said, 'Ask
forgiveness for me.' He said, 'O Allah, forgive us!' I turned and said,
Ask forgiveness for me.' He said, 'O Allah, forgive us!' He spat on his
hand and wiped it on his sandal. He did not want it to get on anyone around
him."
#1152
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ndaloi qëndrimin nëpër rrugë. Ata thanë: "O i Dërguari i Allahut, na vjen vështirë të qëndrojmë vetëm në shtëpitë tona." Ai tha: "Nëse uleni, atëherë jepini vendit hakun e tij." Ata pyetën: "E cili është haku i tij, o i Dërguari i Allahut?" Ai tha: "Udhëzimi i kërkuesit të rrugës, kthimi i selamit, ulja e shikimit, urdhërimi për të mirë dhe ndalimi nga e keqja."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللهِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ بِلاَلٍ، عَنِ الْعَلاَءِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنِ الْمَجَالِسِ بِالصُّعُدَاتِ، فَقَالُوا‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، لَيَشُقُّ عَلَيْنَا الْجُلُوسُ فِي بُيُوتِنَا‏؟‏ قَالَ‏:‏ فَإِنْ جَلَسْتُمْ فَأَعْطُوا الْمَجَالِسَ حَقَّهَا، قَالُوا‏:‏ وَمَا حَقُّهَا يَا رَسُولَ اللهِ‏؟‏ قَالَ‏:‏ إِدْلاَلُ السَّائِلِ، وَرَدُّ السَّلاَمِ، وَغَضُّ الأَبْصَارِ، وَالأَمْرُ بِالْمَعْرُوفِ، وَالنَّهْيُ عَنِ الْمُنْكَرِ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, forbade gatherings in the road. They said, "Messenger
of Allah, it is hard for us to sit in our houses." He said, "If you must
sit there, then fulfil the rights of the gathering." They asked, 'What
is their right, Messenger of Allah?" He replied, "Guiding anyone who asks
for directions, returning the greeting, lowering the eye, commanding the
correct and forbidding the bad."
#1153
Transmeton Ebu Said el-Hudriu: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Ruajuni qëndrimit nëpër rrugë." Ata thanë: "O i Dërguari i Allahut, ne nuk kemi zgjidhje tjetër përveç vendeve tona ku ulemi dhe bisedojmë." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Nëse nuk pranoni, atëherë jepini rrugës të drejtën e saj." Ata pyetën: "E cila është e drejta e rrugës, o i Dërguari i Allahut?" Ai u përgjigj: "Ulja e shikimit, largimi i dëmit, urdhërimi për të mirë dhe ndalimi nga e keqja."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عُبَيْدِ اللهِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الدَّرَاوَرْدِيُّ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ إِيَّاكُمْ وَالْجُلُوسَ فِي الطُّرُقَاتِ، قَالُوا‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، مَا لَنَا بُدٌّ مِنْ مَجَالِسِنَا نَتَحَدَّثُ فِيهَا، فَقَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ أَمَّا إِذْ أَبَيْتُمْ، فَأَعْطُوا الطَّرِيقَ حَقَّهُ، قَالُوا‏:‏ وَمَا حَقُّ الطَّرِيقِ يَا رَسُولَ اللهِ‏؟‏ قَالَ‏:‏ غَضُّ الْبَصَرِ، وَكَفُّ الأَذَى، وَالأَمْرُ بِالْمَعْرُوفِ، وَالنَّهْيُ عَنِ الْمُنْكَرِ‏.‏
Abu Sa'id al-Khudri reported that the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, said, "Beware of sitting in the road." They said,
"Messenger of Allah, we must meet where we can sit to talk." The Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "If you must do
it, then give the road its due. "What is the due of the road, Messenger
of Allah," they asked. He replied, "Lowering the eye, avoiding doing anything
harmful, commanding the correct and forbidding the bad."
#1154
Transmeton Ebu Musa el-Esh'ariju:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli një ditë në një prej kopshteve të Medinës për nevojat e tij, dhe unë shkova pas tij. Kur ai hyri në kopsht, unë u ula te dera e tij dhe thashë: "Sot do të jem roja e Pejgamberit (s.a.v.s.)", edhe pse ai nuk më urdhëroi. Pejgamberi (s.a.v.s.) shkoi, kreu nevojën e tij dhe pastaj u ul në buzë të pusit, zbuloi këmbët e tij dhe i vari ato në pus. Erdhi Ebu Bekri për të kërkuar leje që të hynte, e unë i thashë: "Qëndro ashtu siç je derisa të kërkoj leje për ty." Ai priti, ndërsa unë shkova te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i thashë: "O i Dërguari i Allahut, Ebu Bekri kërkon leje për të hyrë?" Ai tha: "Lejoje të hyjë dhe përgëzoje me Xhenet." Ai hyri dhe u ul në të djathtë të Pejgamberit (s.a.v.s.), zbuloi këmbët e tij dhe i vari ato në pus. Pastaj erdhi Omeri, e unë i thashë: "Qëndro ashtu siç je derisa të kërkoj leje për ty." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Lejoje të hyjë dhe përgëzoje me Xhenet." Omeri hyri dhe u ul në të majtë të Pejgamberit (s.a.v.s.), zbuloi këmbët e tij dhe i vari ato në pus, derisa buza e pusit u mbush e nuk mbeti më vend për t'u ulur. Pastaj erdhi Osmani, e unë i thashë: "Qëndro ashtu siç je derisa të kërkoj leje për ty." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Lejoje të hyjë dhe përgëzoje me Xhenet, së bashku me një sprovë që do ta godasë atë." Ai hyri dhe nuk gjeti vend për t'u ulur me ta, kështu që u zhvendos derisa u ul përballë tyre në buzën tjetër të pusit, zbuloi këmbët e tij dhe i vari ato në pus. Unë fillova të dëshiroja që të vinte vëllai im dhe iu luta Allahut që ta sillte atë, por ai nuk erdhi derisa ata u ngritën.
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، عَنْ شَرِيكِ بْنِ عَبْدِ اللهِ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيِّبِ، عَنْ أَبِي مُوسَى الأَشْعَرِيِّ قَالَ‏:‏ خَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَوْمًا إِلَى حَائِطٍ مِنْ حَوَائِطِ الْمَدِينَةِ لِحَاجَتِهِ، وَخَرَجْتُ فِي أَثَرِهِ، فَلَمَّا دَخَلَ الْحَائِطَ جَلَسْتُ عَلَى بَابِهِ، وَقُلْتُ‏:‏ لَأَكُونَنَّ الْيَوْمَ بَوَّابَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، وَلَمْ يَأْمُرْنِي، فَذَهَبَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَضَى حَاجَتَهُ وَجَلَسَ عَلَى قُفِّ الْبِئْرِ، وَكَشَفَ عَنْ سَاقَيْهِ، وَدَلاَّهُمَا فِي الْبِئْرِ، فَجَاءَ أَبُو بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ لِيَسْتَأْذِنَ عَلَيْهِ لِيَدْخُلَ، فَقُلْتُ‏:‏ كَمَا أَنْتَ حَتَّى أَسْتَأْذِنَ لَكَ، فَوَقَفَ، وَجِئْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقُلْتُ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، أَبُو بَكْرٍ يَسْتَأْذِنُ عَلَيْكَ‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ ائْذَنْ لَهُ، وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ، فَدَخَلَ فَجَاءَ عَنْ يَمِينِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَكَشَفَ عَنْ سَاقَيْهِ وَدَلاَّهُمَا فِي الْبِئْرِ‏.‏ فَجَاءَ عُمَرُ، فَقُلْتُ‏:‏ كَمَا أَنْتَ حَتَّى أَسْتَأْذِنَ لَكَ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ ائْذَنْ لَهُ، وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ، فَجَاءَ عُمَرُ عَنْ يَسَارِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَكَشَفَ عَنْ سَاقَيْهِ وَدَلاَّهُمَا فِي الْبِئْرِ فَامْتَلَأَ الْقُفُّ، فَلَمْ يَكُنْ فِيهِ مَجْلِسٌ‏.‏ ثُمَّ جَاءَ عُثْمَانُ، فَقُلْتُ‏:‏ كَمَا أَنْتَ حَتَّى أَسْتَأْذِنَ لَكَ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ ائْذَنْ لَهُ، وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ مَعَهَا بَلاَءٌ يُصِيبُهُ، فَدَخَلَ فَلَمْ يَجِدْ مَعَهُمْ مَجْلِسًا، فَتَحَوَّلَ حَتَّى جَاءَ مُقَابِلَهُمْ عَلَى شَفَةِ الْبِئْرِ، فَكَشَفَ عَنْ سَاقَيْهِ ثُمَّ دَلاَّهُمَا فِي الْبِئْرِ، فَجَعَلْتُ أَتَمَنَّى أَنْ يَأْتِيَ أَخٌ لِي، وَأَدْعُو اللَّهَ أَنْ يَأْتِيَ بِهِ، فَلَمْ يَأْتِ حَتَّى قَامُوا‏.‏
Abu Musa al-Ash'ari said, "The Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, went out one day to one of the walled gardens
of Madina, and I went out after him. When he entered the garden, I sat
at the gate and said, I will be the doorkeeper of the Messenger of Allah
today even if he has not commanded me to do it.' The Prophet went and answered
a call of nature and then sat on the edge of the well. He uncovered his
legs and dangled them in the well. Abu Bakr came and asked for permission
to enter.' I said, 'Stay where you are until I ask permission for you.'
He waited and I went to the Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, and said, 'Messenger of Allah, it is Abu Bakr asking permission
to come in.' He said, 'Let him in and give him the good news of the Garden.'
He entered and sat at the right side of the Prophet, may Allah bless him
and grant him peace. uncovered his legs and dangled them in the water.
Then 'Umar came. I said, 'Stay where you are until I ask permission for
you.' The Prophet, may Allah bless him and grant him peace, said, 'Let
him in and give him the good news of the Garden.' 'Umar went in and sat
at the left side of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace,
uncovered his legs and dangled his feet in the well. The rim of the well
was then full and there was no place left to sit. Then 'Uthman came. I
said, 'Stay where you are until I ask permission for you.' The Prophet,
may Allah bless him and grant him peace, said, 'Let him in and give him
the good news of the Garden as well as an affliction which will befall
him.' 'Uthman came in and could not find a place with them. He moved around
until he was facing them on the other side of the well, uncovered his legs
and dangled them in the well. I began to wish that a brother of mine would
come and I asked Allah to make him come, but he did not come before they
had got up."
#1155
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) doli jashtë në vapën e ditës. Ai nuk më foli mua e as unë nuk i fola Atij derisa arriti te tregu i fiseve Beni Kajnuka. Ai u ul në oborrin e shtëpisë së Fatimes dhe pyeti: "A është vogëlushi këtu? A është vogëlushi këtu?" Fatimja e mbajti djalin e saj për pak kohë. Mendova se po i vendoste ndonjë gjerdan ose po e lante. Pastaj ai erdhi me vrap dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) e përqafoi e e puthi, e tha: "O Allah, duaje atë dhe duaji ata që e duan atë!"
حَدَّثَنَا عَلِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عُبَيْدِ اللهِ بْنِ أَبِي يَزِيدَ، عَنْ نَافِعِ بْنِ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، خَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي طَائِفَةِ النَّهَارِ لاَ يُكَلِّمُنِي وَلاَ أُكَلِّمُهُ، حَتَّى أَتَى سُوقَ بَنِي قَيْنُقَاعٍ، فَجَلَسَ بِفِنَاءِ بَيْتِ فَاطِمَةَ، فَقَالَ‏:‏ أَثَمَّ لُكَعٌ‏؟‏ أَثَمَّ لُكَعٌ‏؟‏ فَحَبَستْهُ شَيْئًا، فَظَنَنْتُ أَنَّهَا تُلْبِسُهُ سِخَابًا أَوْ تُغَسِّلُهُ، فَجَاءَ يَشْتَدُّ حَتَّى عَانَقَهُ وَقَبَّلَهُ، وَقَالَ‏:‏ اللَّهُمَّ أَحْبِبْهُ، وَأَحْبِبْ مَنْ يُحِبُّهُ‏.‏
Abu Hurayra said, "The Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, went out in the heat of the day. He did not speak to me nor
did I speak to him until he came to the market of Qaynuqa'. He sat in the
courtyard of Fatima's house and asked, 'Is the little one here? Is the
little one here?' Fatima held her son back for a short time. I think that
she was putting a necklace on him or washing him. Then he came running
and he hugged him and kissed him. He said, 'O Allah, love him and love
those who love him.'"