The Chapter of Sitting and Lying Down - Kapitulli i Uljes dhe i Shtrirjes - باب الجلوس والاستلقاء

CHAPTER 1
General
#1178
Transmeton Ebu Seid el-Hudriu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndaloi dy lloje të veshjes dhe dy lloje të shitblerjes. Ai ndaloi shitblerjet e quajtura mulamesa dhe munabedha. Mulamesa është kur njeriu prek rrobën, ndërsa munabedha është kur njëri ia hedh rrobën tjetrit dhe kjo konsiderohet shitblerje pa e parë mallin. Dy llojet e veshjes janë: ishtimal es-samma – që është vënia e skajit të rrobës mbi njërën shpatull në atë mënyrë që njëra anë e trupit të mbetet e zbuluar; dhe lloji tjetër i veshjes është mbështjellja me rrobë duke ndenjur ulur (ihtiba), në atë mënyrë që nuk mbulon pjesët e turpshme.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي عَامِرُ بْنُ سَعْدٍ، أَنَّ أَبَا سَعِيدٍ الْخُدْرِيَّ قَالَ‏:‏ نَهَى رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ لِبْسَتَيْنِ وَبَيْعَتَيْنِ‏:‏ نَهَى عَنِ الْمُلاَمَسَةِ، وَالْمُنَابَذَةِ فِي الْبَيْعِ، الْمُلاَمَسَةُ‏:‏ أَنْ يَمَسَّ الرَّجُلُ ثَوْبَهُ، وَالْمُنَابَذَةُ‏:‏ يَنْبُذُ الْآخَرُ إِلَيْهِ ثَوْبَهُ، وَيَكُونُ ذَلِكَ بَيْعَهُمْ عَنْ غَيْرِ نَظَرٍ‏.‏ وَاللِّبْسَتَيْنِ اشْتِمَالُ الصَّمَّاءِ، وَالصَّمَّاءُ‏:‏ أَنْ يَجْعَلَ طَرَفَ ثَوْبِهِ عَلَى إِحْدَى عَاتِقَيْهِ، فَيَبْدُو أَحَدُ شِقَّيْهِ لَيْسَ عَلَيْهِ شَيْءٌ، وَاللِّبْسَةُ الأُخْرَى احْتِبَاؤُهُ بِثَوْبِهِ وَهُوَ جَالِسٌ، لَيْسَ عَلَى فَرْجِهِ مِنْهُ شَيْءٌ‏.‏
Abu Sa'id al-Khudri said, "The Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, forbade two types of dress and two sales transactions.
He forbade the sales transactions called mulamasa and
munabadha.*
The two types of dress are samma' ** and wrapping oneself up in
garment while sitting down without anything covering
the private parts."
#1179
Transmeton Abdullah bin Amër: Profetit (s.a.v.s.) iu përmend agjërimi im, andaj ai erdhi të më vizitonte. Unë i ofrova një jastëk lëkure të mbushur me fije hurme, por ai u ul në tokë, kështu që jastëku mbeti mes meje dhe tij. Ai më pyeti: "A nuk të mjaftojnë tri ditë agjërim në çdo muaj?" Unë i thashë: "O i Dërguari i Allahut!" Ai tha: "Pesë?" Unë i thashë: "O i Dërguari i Allahut!" Ai tha: "Shtatë?" Unë i thashë: "O i Dërguari i Allahut!" Ai tha: "Nëntë?" Unë i thashë: "O i Dërguari i Allahut!" Ai tha: "Njëmbëdhjetë?" Unë i thashë: "O i Dërguari i Allahut!" Atëherë ai tha: "Nuk ka agjërim mbi agjërimin e Davudit, që është gjysma e kohës; agjëro një ditë dhe mos agjëro ditën tjetër."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عَوْفٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ عَبْدِ اللهِ، عَنْ خَالِدٍ عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي أَبُو الْمَلِيحِ قَالَ‏:‏ دَخَلْتُ مَعَ أَبِيكَ زَيْدٍ عَلَى عَبْدِ اللهِ بْنِ عَمْرٍو، فَحَدَّثَنَا أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم ذُكِرَ لَهُ صَوْمِي، فَدَخَلَ عَلَيَّ، فَأَلْقَيْتُ لَهُ وِسَادَةً مِنْ أَدَمٍ حَشْوُهَا لِيفٌ، فَجَلَسَ عَلَى الأَرْضِ، وَصَارَتِ الْوِسَادَةُ بَيْنِي وَبَيْنَهُ، فَقَالَ لِي‏:‏ أَمَا يَكْفِيكَ مِنْ كُلِّ شَهْرٍ ثَلاَثَةُ أَيَّامٍ‏؟‏ قَالَ‏:‏ قُلْتُ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، قَالَ‏:‏ خَمْسًا، قُلْتُ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، قَالَ‏:‏ سَبْعًا، قُلْتُ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، قَالَ‏:‏ تِسْعًا، قُلْتُ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، قَالَ‏:‏ إِحْدَى عَشْرَةَ، قُلْتُ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، قَالَ‏:‏ لاَ صَوْمَ فَوْقَ صَوْمِ دَاوُدَ شَطْرَ الدَّهْرِ، صِيَامُ يَوْمٍ وَإِفْطَارُ يَوْمٍ‏.‏
'Abdullah ibn 'Amr reported his fasting was mentioned to the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace. He said, "The Prophet,
may Allah bless him and grant him peace, came to visit me and I threw him
a leather cushion stuffed with palm fibre, but he sat on the ground. The
cushion remained between me and him. He asked me, 'Are three days every
month enough for you?' I said, 'Messenger of Allah!' He said, 'Five?' I
said, 'Messenger of Allah!' He said, Eleven?' I said, 'Messenger of Allah!'
Then he said, 'Do not exceed the fast of Da'ud. Half of the time. Fast
one day and break the fast the next.'"
#1180
Transmeton Abdullah ibn Busri: Pejgamberi (s.a.v.s.) kaloi pranë babait të tij, i cili i hodhi një rrugicë mbi të cilën ai u ul.
حَدَّثَنَا مُسْلِمُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ خُمَيْرٍ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ بُسْرٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم مَرَّ عَلَى أَبِيهِ، فَأَلْقَى لَهُ قَطِيفَةً فَجَلَسَ عَلَيْهَا‏.‏
'Abdullah ibn Busr reported that the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, passed by 'Abdullah's father who threw the Prophet
a rug on which he sat.
#1181
Transmeton Kejla: E pashë Pejgamberin (s.a.v.s.) të ulur kruspull. Kur pashë Pejgamberin (s.a.v.s.) aq të përulur në atë mënyrë të ndenjuri, fillova të dridhesha nga frika.
حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ حَسَّانَ الْعَنْبَرِيُّ قَالَ‏:‏ حَدَّثَتْنِي جَدَّتَايَ صَفِيَّةُ بِنْتُ عُلَيْبَةَ، وَدُحَيْبَةُ بِنْتُ عُلَيْبَةَ، وَكَانَتَا رَبِيبَتَيْ قَيْلَةَ، أَنَّهُمَا أَخْبَرَتْهُمَا قَيْلَةُ قَالَتْ‏:‏ رَأَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَاعِدًا الْقُرْفُصَاءَ، فَلَمَّا رَأَيْتُ النَّبِيَّ الْمُتَخَشِّعَ فِي الْجِلْسَةِ أُرْعِدْتُ مِنَ الْفَرَقِ‏.‏
Qayla related, "I saw the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, sitting squatting. When I saw the Prophet, may Allah bless him
and grant him peace, humble in his form of sitting, I trembled from fear."
#1182
Transmeton Handhala bin Hidhim: E vizitova Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe e pashë atë duke ndenjur këmbëkryq.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي بَكْرٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عُثْمَانَ الْقُرَشِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا ذَيَّالُ بْنُ عُبَيْدِ بْنِ حَنْظَلَةَ، حَدَّثَنِي جَدِّي حَنْظَلَةُ بْنُ حِذْيَمٍ قَالَ‏:‏ أَتَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَرَأَيْتُهُ جَالِسًا مُتَرَبِّعًا‏.‏
Dhayyal ibn Hanzala said, "I visited the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, and I saw him sitting cross-legged."
#1183
Transmeton Ebu Ruzejku se ai e ka parë Ali ibn Abdullah ibn Abbasin duke ndenjur ulur këmbëkryq, me njërën këmbë të vendosur mbi tjetrën, të djathtën mbi të majtën.
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مَعْنٌ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي أَبُو رُزَيْقٍ، أَنَّهُ رَأَى عَلِيَّ بْنَ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَبَّاسٍ، جَالِسًا مُتَرَبِّعًا، وَاضِعًا إِحْدَى رِجْلَيْهِ عَلَى الأُخْرَى، الْيُمْنَى عَلَى الْيُسْرَى‏.‏
Abu Ruzayq related that he saw 'Ali ibn 'Abdullah ibn 'Abbas sitting
cross-legged with one foot crossed over the other, the right on the left.
#1184
Transmeton Imran ibn Muslimi: E pashë Enes ibn Malikun të ulur kështu, këmbëkryq, duke e vendosur njërën këmbë mbi tjetrën.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عِمْرَانَ بْنِ مُسْلِمٍ قَالَ‏:‏ رَأَيْتُ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ يَجْلِسُ هَكَذَا مُتَرَبِّعًا، وَيَضَعُ إِحْدَى قَدَمَيْهِ عَلَى الأخْرَى‏.‏
'Imran ibn Muslim said, "I saw Anas ibn Malik sitting like that
- cross-legged, with one of his feet over the other one."
#1185
Transmeton Selim ibn Xhabir el-Huxhejmi: Shkova te Pejgamberi (s.a.v.s.) kur ai ishte mbështjellë me një pelerinë, skajet e së cilës i mbulonin këmbët e tij. I thashë: "O i Dërguari i Allahut, më këshillo." Ai tha: "Ki frikë Allahun. Mos nënçmo asnjë vepër të mirë, qoftë edhe derdhja e ujit nga kova jote në enën e atij që kërkon ujë, apo të bisedosh me vëllanë tënd me fytyrë të çelur. Ruaju nga zvarritja e rrobës, sepse kjo është mendjemadhësi dhe Allahu nuk e pëlqen atë. Nëse dikush të fyen për diçka që di për ty, ti mos e fyej atë për diçka që di për të. Lëre atë të mbajë pasojat e veta, ndërsa ti do të kesh shpërblimin. Dhe mos shaj asgjë." Pas kësaj, nuk kam sharë asnjëherë asnjë kafshë e asnjë njeri.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا وَهْبُ بْنُ جَرِيرٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا قُرَّةُ بْنُ خَالِدٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي قُرَّةُ بْنُ مُوسَى الْهُجَيْمِيُّ، عَنْ سُلَيْمِ بْنِ جَابِرٍ الْهُجَيْمِيِّ قَالَ‏:‏ أَتَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَهُوَ مُحْتَبٍ فِي بُرْدَةٍ، وَإِنَّ هُدَّابَهَا لَعَلَى قَدَمَيْهِ، فَقُلْتُ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، أَوْصِنِي، قَالَ‏:‏ عَلَيْكَ بِاتِّقَاءِ اللهِ، وَلاَ تَحْقِرَنَّ مِنَ الْمَعْرُوفِ شَيْئًا، وَلَوْ أَنْ تُفْرِغَ لِلْمُسْتَسْقِي مِنْ دَلْوِكَ فِي إِنَائِهِ، أَوْ تُكَلِّمَ أَخَاكَ وَوَجْهُكَ مُنْبَسِطٌ، وَإِيَّاكَ وَإِسْبَالَ الإِزَارِ، فَإِنَّهَا مِنَ الْمَخِيلَةِ، وَلاَ يُحِبُّهَا اللَّهُ، وَإِنِ امْرُؤٌ عَيَّرَكَ بِشَيْءٍ يَعْلَمُهُ مِنْكَ فَلاَ تُعَيِّرْهُ بِشَيْءٍ تَعْلَمُهُ مِنْهُ، دَعْهُ يَكُونُ وَبَالُهُ عَلَيْهِ، وَأَجْرُهُ لَكَ، وَلاَ تَسُبَّنَّ شَيْئًا‏.‏ قال: فما سببت بعد دابة ولا إنساناً.
Salim ibn Jabir al-Hujaymi said, "I came up to the Prophet, may
Allah bless him and grant him peace, when he was wrapped up in a cloak
whose edges were cover his feet. I said, 'Messenger of Allah, advise me.'
He said, 'You must have fearful awareness of Allah. Do not scorn anything
correct, even pouring water from your bucket into the bucket of someone
else who asks you for water or talking to your brother with a happy face.
Beware of dragging your waist-wrapper - it is part of arrogance and
Allah does not like it. If a man blames you for something he knows about
you, do not blame him for anything you know of him. Leave him to his own
evil. You will have your reward. Do not abuse anything.'"
#1186
Transmeton Ebu Hurejre: Nuk e kam parë kurrë Hasanin pa më u mbushur sytë me lot. Kjo ndodhi sepse Pejgamberi (s.a.v.s.) doli një ditë dhe më gjeti në xhami. Ai më mori për dore dhe unë shkova me të. Ai nuk më foli derisa arritëm në tregun e Benu Kajnuasë. Ai u rrotullua aty e shikoi, pastaj u kthye e unë u ktheva me të derisa arritëm në xhami. Ai u ul duke mbledhur këmbët e mbuluar me rrobë, e pastaj tha: "Ku është i vogli? Thirrni të voglin tek unë." Hasani erdhi duke vrapuar dhe i ra në prehër. Pejgamberi (s.a.v.s.) i futi duart në mjekrën e tij, pastaj hapi gojën e tij dhe e bashkoi me gojën e tij, e pastaj tha: "O Allah, unë e dua atë, prandaj duaje atë dhe duaje atë që e do atë!"
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي ابْنُ أَبِي فُدَيْكٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي هِشَامُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ نُعَيْمِ بْنِ الْمُجْمِرِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ‏:‏ مَا رَأَيْتُ حَسَنًا قَطُّ إِلاَّ فَاضَتْ عَيْنَايَ دُمُوعًا، وَذَلِكَ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم خَرَجَ يَوْمًا، فَوَجَدَنِي فِي الْمَسْجِدِ، فَأَخَذَ بِيَدِي، فَانْطَلَقْتُ مَعَهُ، فَمَا كَلَّمَنِي حَتَّى جِئْنَا سُوقَ بَنِي قَيْنُقَاعٍ، فَطَافَ فِيهِ وَنَظَرَ، ثُمَّ انْصَرَفَ وَأَنَا مَعَهُ، حَتَّى جِئْنَا الْمَسْجِدَ، فَجَلَسَ فَاحْتَبَى ثُمَّ قَالَ‏:‏ أَيْنَ لَكَاعٌ‏؟‏ ادْعُ لِي لَكَاعًا، فَجَاءَ حَسَنٌ يَشْتَدُّ فَوَقَعَ فِي حِجْرِهِ، ثُمَّ أَدْخَلَ يَدَهُ فِي لِحْيَتِهِ، ثُمَّ جَعَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَفْتَحُ فَاهُ فَيُدْخِلُ فَاهُ فِي فِيهِ، ثُمَّ قَالَ‏:‏ اللَّهُمَّ إِنِّي أُحِبُّهُ، فَأَحْبِبْهُ، وَأَحِبَّ مَنْ يُحِبُّهُ‏.‏
It is related that Abu Hurayra said, "I never sae al-Hasan without
my eyes overflowing with tears. That is because the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace, went out one day and he found me in the
mosque. He took my hand and I went along with him. He did not speak to
me until we reached the market of Banu Qaynuqa'. He walked around it and
looked. Then he left and I left with him until we reached the mosque. He
sat down and wrapped himself in his garment. Then he said, 'Where is the
little one? Call the little one to me.' Hasan came running and jumped into
his lap. Then he put his hand in his beard. Then the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace, opened his mouth and put his mouth in his
mouth. Then he said, O Allah, I love him, so love him and the one who loves
him!'"
#1187
Transmeton Enes ibn Maliku: Pejgamberi (s.a.v.s.) fali me ta namazin e drekës. Pasi dha selamin, ai u ngjit në minber dhe foli për Kiametin, duke përmendur se gjatë tij do të ndodhin gjëra të tmerrshme. Pastaj tha: "Kushdo që dëshiron të pyesë për diçka, le të pyesë. Pasha Allahun, nuk do të më pyesni për asgjë pa ju treguar për të, përderisa jam në këtë vend timin." Enesi tha: Njerëzit filluan të qanin shumë kur e dëgjuan këtë nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) përsëriste shpesh: "Pyetni." Atëherë Omeri u ul në gjunjë dhe tha: "Jemi të kënaqur që kemi Allahun për Zot, Islamin për fe dhe Muhamedin për të Dërguar." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) heshti pasi Omeri e tha këtë, e pastaj tha: "Më mirë! Pasha Atë, në dorën e të Cilit është shpirti i Muhamedit, më janë shfaqur Xheneti dhe Zjarri në hapësirën e këtij muri ndërsa isha duke u falur, dhe nuk kam parë kurrë mirësi dhe ligësi siç kam parë sot."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ صَالِحٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ يَحْيَى الْكَلْبِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الزُّهْرِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَنَسُ بْنُ مَالِكٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم صَلَّى بِهِمُ الظُّهْرَ، فَلَمَّا سَلَّمَ قَامَ عَلَى الْمِنْبَرِ فَذَكَرَ السَّاعَةَ، وَذَكَرَ أَنَّ فِيهَا أُمُورًا عِظَامًا، ثُمَّ قَالَ‏:‏ مَنْ أَحَبَّ أَنْ يَسْأَلَ عَنْ شَيْءٍ فَلْيَسْأَلْ عَنْهُ، فَوَاللَّهِ لاَ تَسْأَلُونِي عَنْ شَيْءٍ إِلاَّ أَخْبَرْتُكُمْ مَا دُمْتُ فِي مَقَامِي هَذَا، قَالَ أَنَسٌ‏:‏ فَأَكْثَرَ النَّاسُ الْبُكَاءَ حِينَ سَمِعُوا ذَلِكَ مِنْ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم، وَأَكْثَرَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَقُولَ‏:‏ سَلُوا، فَبَرَكَ عُمَرُ عَلَى رُكْبَتَيْهِ وَقَالَ‏:‏ رَضِينَا بِاللَّهِ رَبًّا، وَبِالإِسْلاَمِ دِينًا، وَبِمُحَمَّدٍ رَسُولاً، فَسَكَتَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ قَالَ ذَلِكَ عُمَرُ، ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ أَوْلَى، أَمَا وَالَّذِي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بِيَدِهِ، لَقَدْ عُرِضَتْ عَلَيَّ الْجَنَّةُ وَالنَّارُ فِي عُرْضِ هَذَا الْحَائِطِ، وَأَنَا أُصَلِّي، فَلَمْ أَرَ كَالْيَوْمِ فِي الْخَيْرِ وَالشَّرِّ‏.‏
Anas ibn Malik related that the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, prayed Dhuhr with them. When he said the taslim, he stood
on the minbar and talked about the Final Hour. He mentioned terrible things
about it. Then he said, 'Whoever wants to ask about something should ask
about it. By Allah, whatever you ask me about, I will tell you as long
as I am in this place.' People wept a great deal when they heard the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, say that. The Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, repeated frequently,
'Ask.' 'Umar knelt on knees and said, 'We are content with Allah as
Lord, with Islam as (the) deen, and with Muhammad as Messenger.' The Prophet, may
Allah bless him and grant him peace, was silent when 'Umar said that. Then
the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
'Better! By the One in Whose hand the soul of Muhammad is, I have been
shown the Garden and the Fire inside this garden while I was praying. I
have not seen any good and evil such as I have seen this day.'"
#1188
Transmeton Abdullah ibn Zejdi: E kam parë Pejgamberin (s.a.v.s.) të shtrirë në shpinë, duke vendosur njërën këmbë mbi tjetrën.
حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ الزُّهْرِيَّ يُحَدِّثُهُ، عَنْ عَبَّادِ بْنِ تَمِيمٍ، عَنْ عَمِّهِ قَالَ‏:‏ رَأَيْتُهُ، قُلْتُ لِابْنِ عُيَيْنَةَ‏:‏ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏؟‏ قَالَ‏:‏ نَعَمْ مُسْتَلْقِيًا، وَاضِعًا إِحْدَى رِجْلَيْهِ عَلَى الأُخْرَى‏.‏
'Abdullah ibn Zayd ibn 'Asim al-Mazini said, "I saw him." Malik
ibn Isma'il asked Ibn 'Uyayna (who had transmitted this to him), "The Prophet,
may Allah bless him and grant him peace?" He replied, "Yes, lying down
with one of his feet over the other."
#1189
Transmeton Misueri: E pashë Abdurrahman bin Aufin të shtrirë në shpinë, duke e mbajtur njërën këmbë mbi tjetrën.
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ جَعْفَرٍ، عَنْ أُمِّ بَكْرٍ بِنْتِ الْمِسْوَرِ، عَنْ أَبِيهَا قَالَ‏:‏ رَأَيْتُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَوْفٍ مُسْتَلْقِيًا، رَافِعًا إِحْدَى رِجْلَيْهِ عَلَى الأخْرَى‏.‏
Al-Miswar said, "I saw 'Abdu'r-Rahman ibn 'Awf lying down with
one of his feet over the other."
#1190
Transmeton djali i Tihfe el-Gifariut se babai i tij, i cili ishte nga njerëzit e Suffes, ka thënë: "Isha duke fjetur në xhami në fund të natës, i shtrirë mbi barkun tim. Më erdhi dikush dhe më lëvizi me këmbën e tij, duke më thënë: 'Çohu! Kjo është një mënyrë e të shtritit që Allahu e urren.' E ngrita kokën dhe pashë Pejgamberin (s.a.v.s.) që po qëndronte te koka ime."
حَدَّثَنَا خَلَفُ بْنُ مُوسَى بْنِ خَلَفٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبِي، عَنْ يَحْيَى بْنِ أَبِي كَثِيرٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، عَنِ ابْنِ طِخْفَةَ الْغِفَارِيِّ، أَنَّ أَبَاهُ أَخْبَرَهُ، أَنَّهُ كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الصُّفَّةِ، قَالَ‏:‏ بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ فِي الْمَسْجِدِ مِنْ آخِرِ اللَّيْلِ، أَتَانِي آتٍ وَأَنَا نَائِمٌ عَلَى بَطْنِي، فَحَرَّكَنِي بِرِجْلِهِ فَقَالَ‏:‏ قُمْ، هَذِهِ ضَجْعَةٌ يُبْغِضُهَا اللَّهُ، فَرَفَعْتُ رَأْسِي، فَإِذَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قَائِمٌ عَلَى رَأْسِي‏.‏
Ibn Tikhfa al-Ghifari reported that his father told him that he
had been one of the People of the Bench. He told him, "I was sleeping in
the mosque during the last part of the night, lying on my stomach. Someone
came to me and moved me with his foot, saying, 'Get up. This is a manner
of lying down which Allah hates.' I raised my head and the Prophet, may
Allah bless him and grant him peace, was standing by my head."
#1191
Transmeton Ebu Umame: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kaloi pranë një njeriu në xhami, i cili ishte shtrirë përmbys. Ai e goditi me këmbë dhe i tha: "Çohu! Kjo është mënyra e fjetjes së banorëve të Xhehenemit."
حَدَّثَنَا مَحْمُودٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا الْوَلِيدُ بْنُ جَمِيلٍ الْكِنْدِيُّ، مِنْ أَهْلِ فِلَسْطِينَ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِي أُمَامَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم مَرَّ بِرَجُلٍ فِي الْمَسْجِدِ مُنْبَطِحًا لِوَجْهِهِ، فَضَرَبَهُ بِرِجْلِهِ وَقَالَ‏:‏ قُمْ، نَوْمَةٌ جَهَنَّمِيَّةٌ‏.‏
Abu Umama reported that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, passed by a man in the mosque who was lying on
his front. He kicked him with his foot and said, "Get up. It is the sleep
of Jahannam."
#1192
Transmeton Ibn Umeri se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Asnjëri prej jush të mos hajë me dorën e majtë dhe as të mos pijë me të, sepse vërtet shejtani ha me të majtën e tij dhe pi me të." (Nafiu shtonte: "Dhe as të mos marrë me të e as të mos japë me të.")
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سُلَيْمَانَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي عُمَرُ بْنُ مُحَمَّدٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي الْقَاسِمُ بْنُ عُبَيْدِ اللهِ بْنِ عَبْدِ اللهِ بْنِ عُمَرَ، عَنْ سَالِمٍ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ‏:‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ لاَ يَأْكُلُ أَحَدُكُمْ بِشِمَالِهِ، وَلاَ يَشْرَبَنَّ بِشِمَالِهِ، فَإِنَّ الشَّيْطَانَ يَأْكُلُ بِشِمَالِهِ، وَيَشْرَبُ بِشِمَالِهِ‏.‏ قال: كان نافع يزيد فيها: ((ولا يأخذ بها، ولا يعطي بها))
Ibn 'Umar said, "the Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, said, 'None of you should eat with his left hand nor drink with
his left hand. Shaytan eats and drinks with his left hand.'"
#1193
Transmeton Ibn Abbasi: Prej sunetit është që kur njeriu ulet, t’i heqë sandalet e tij dhe t’i vendosë ato pranë vetes.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا صَفْوَانُ بْنُ عِيسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ هَارُونَ، عَنْ زِيَادِ بْنِ سَعْدٍ، عَنِ ابْنِ نَهِيكٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ‏:‏ مِنَ السُّنَّةِ إِذَا جَلَسَ الرَّجُلُ أَنْ يَخْلَعَ نَعْلَيْهِ، فَيَضَعُهُمَا إِلَى جَنْبِهِ‏.‏
Ibn 'Abbas said, "Part of the sunna is that when a man sits down,
he removes his sandals and puts them at his side."
#1194
Transmeton Ebu Umama: Shejtani vjen te shtrati i ndonjërit prej jush pasi familja e tij e ka shtruar dhe e ka përgatitur atë, e pastaj hedh mbi të ndonjë shkop, gur ose diçka tjetër, që ta zemërojë atë me familjen e tij. Kur ta vërejë këtë, ai nuk duhet të zemërohet me familjen e tij, sepse kjo është nga veprat e Shejtanit.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مُعَاوِيَةُ، عَنْ أَزْهَرَ بْنِ سَعِيدٍ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَبَا أُمَامَةَ يَقُولُ‏:‏ إِنَّ الشَّيْطَانَ يَأْتِي إِلَى فِرَاشِ أَحَدِكُمْ بَعْدَ مَا يَفْرِشُهُ أَهْلُهُ وَيُهَيِّئُونَهُ، فَيُلْقِي عَلَيْهِ الْعُودَ أَوِ الْحَجَرَ أَوِ الشَّيْءَ، لِيُغْضِبَهُ عَلَى أَهْلِهِ، فَإِذَا وَجَدَ ذَلِكَ فَلاَ يَغْضَبْ عَلَى أَهْلِهِ، قَالَ‏:‏ لأَنَّهُ مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ‏.‏
Abu Umama said, "Shaytan comes to one of you in bed after his
family has covered him and wished him good night. He throws sticks, stones
or other things on him to make him angry with his family. When he feels
that, he should not get angry with his family.' He said, 'It is part of
the work of Shaytan.'"
#1195
Transmeton Aliu: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që e kalon natën mbi tarracën e shtëpisë e cila nuk ka rrethojë mbrojtëse, ai nuk gëzon më mbrojtjen e Allahut."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سَالِمُ بْنُ نُوحٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عُمَرُ، رَجُلٌ مِنْ بَنِي حَنِيفَةَ هُوَ ابْنُ جَابِرٍ، عَنْ وَعْلَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ وَثَّابٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَلِيٍّ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ مَنْ بَاتَ عَلَى ظَهْرِ بَيْتٍ لَيْسَ عَلَيْهِ حِجَابٌ فَقَدْ بَرِئَتْ مِنْهُ الذِّمَّةُ‏.‏ قال: أبو عبد الله: في إسناده نظر.
'Ali reported that the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, said, "If anyone spends the night on the top of his house without
protection, Allah has no responsibility for (protecting) him."
#1196
Transmeton Ali bin Umara: Erdhi Ebu Ejub el-Ensariu dhe u ngjit në një tarracë pa rrethojë. Pastaj zbriti dhe tha: "Për pak sa nuk e kalova natën pa mbrojtje."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عِمْرَانَ بْنِ مُسْلِمِ بْنِ رِيَاحٍ الثَّقَفِيِّ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ عُمَارَةَ قَالَ‏:‏ جَاءَ أَبُو أَيُّوبَ الأَنْصَارِيُّ، فَصَعِدْتُ بِهِ عَلَى سَطْحٍ أَجْلَحَ، فَنَزَلَ وَقَالَ‏:‏ كِدْتُ أَنْ أَبِيتَ اللَّيْلَةَ وَلاَ ذِمَّةَ لِي‏.‏
'Ali ibn 'Umara said, "Abu Ayyub al-Ansari came and went up on
the flat roof. He came down and said, 'I almost spent the night with no
protection.'"
#1197
Transmeton një nga shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.): "Kushdo që kalon natën mbi një tarracë pa mbrojtëse dhe pastaj bie prej saj e vdes, mbrojtja është larguar prej tij. Po ashtu, kushdo që lundron në det kur ai është i trazuar dhe shkatërrohet, mbrojtja është larguar prej tij."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الْحَارِثُ بْنُ عُبَيْدٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي أَبُو عِمْرَانَ، عَنْ زُهَيْرٍ، عَنْ رَجُلٍ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ مَنْ بَاتَ عَلَى إِنْجَارٍ فَوَقَعَ مِنْهُ فَمَاتَ، بَرِئَتْ مِنْهُ الذِّمَّةُ، وَمَنْ رَكِبَ الْبَحْرَ حِينَ يَرْتَجُّ، يَعْنِي‏:‏ يَغْتَلِمُ، فَهَلَكَ بَرِئَتْ مِنْهُ الذِّمَّةُ‏.‏
Zuhayr reported that one of the Companions of the Prophet, may
Allah bless him and grant him peace, said, "If anyone spends the night
on a flat roof (without walls) and then falls off of it and dies, no one
bears any responsibility for him. If anyone embarks on the sea when it
is fierce (i.e. stormy) and is destroyed, no one bears any responsibility
for him."
#1198
Transmeton Ebu Musa el-Esh'ari: Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte në një kopsht të rrethuar, duke qëndruar në buzë të një pusi dhe duke i mbajtur këmbët e varura brenda tij.
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي الزِّنَادِ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ‏:‏ شَهِدَ عِنْدِي أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَخْبَرَهُ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ نَافِعِ بْنِ عَبْدِ الْحَارِثِ الْخُزَاعِيُّ، أَنَّ أَبَا مُوسَى الأَشْعَرِيَّ أَخْبَرَهُ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم كَانَ فِي حَائِطٍ عَلَى قُفِّ الْبِئْرِ، مُدَلِّيًا رِجْلَيْهِ فِي الْبِئْرِ‏.‏
Abu Musa al-Ash'ari related that the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, was sitting in a walled garden on the rim of a
well, dangling his feet into the well.
#1199
Transmeton Ibn Umeri: Kur dilte nga shtëpia e tij, ai thoshte: "O Allah, më ruaj mua dhe ata që janë me mua!"
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللهِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مُسْلِمُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، أَنَّ ابْنَ عُمَرَ كَانَ إِذَا خَرَجَ مِنْ بَيْتِهِ قَالَ‏:‏ اللَّهُمَّ سَلِّمْنِي وَسَلِّمْ مِنِّي‏.‏
When Ibn 'Umar left his house, he used to say, "O Allah, keep
me and those with me safe!"
#1200
Transmeton Ebu Hurejre se Pejgamberi (s.a.v.s.), kur dilte nga shtëpia e tij, thoshte: "Me emrin e Allahut. Mbështetja është tek Allahu. Nuk ka fuqi e as forcë përveçse përmes Allahut."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الصَّلْتِ أَبُو يَعْلَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَاتِمُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ حُسَيْنِ بْنِ عَطَاءٍ، عَنْ سُهَيْلِ بْنِ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ كَانَ إِذَا خَرَجَ مِنْ بَيْتِهِ قَالَ‏:‏ بِسْمِ اللهِ، التُّكْلاَنُ عَلَى اللهِ، لا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلا بِاللَّهِ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, used to say when he left his house, "In the Name of Allah.
Reliance is on Allah. There is no power nor strength except by Allah."
#1201
Transmetohet nga një anëtar i delegacionit të Abd el-Kajsit:

Kur u nisëm në udhëtimin tonë drejt Pejgamberit (s.a.v.s.), udhëtuam derisa u afruam në destinacion. Na doli përpara një burrë që kalëronte një deve të re, i cili na përshëndeti dhe ne ia kthyem selamin. Ai u ndal dhe pyeti: "Nga cili popull jeni?" Ne u përgjigjëm: "Jemi delegacioni i Abd el-Kajsit." Ai tha: "Mirë se erdhët! Ju kërkoja juve, kam ardhur t'ju jap lajmin e mirë. Dje Pejgamberi (s.a.v.s.) shikoi nga lindja dhe na tha: 'Nesër nga kjo anë (nga lindja) do të vijë delegacioni më i mirë i arabëve.' E kalova natën duke pritur derisa u gdhi, hipa mbi devenë time dhe udhëtova me nxitim derisa dita u ngrit lart. Desha të kthehesha, por pashë kokat e deveve tuaja." Pastaj ai e ktheu devenë e tij dhe u kthye me nxitim derisa arriti te Pejgamberi (s.a.v.s.), i cili ishte i rrethuar nga shokët e tij prej Muhaxhirëve dhe Ensarëve. Ai tha: "Me babanë e nënën time (u flijofshin për ty), erdha të të jap lajmin e mirë për delegacionin e Abd el-Kajsit." Pejgamberi (s.a.v.s.) pyeti: "Si i gjete ata, o Omer?" Ai u përgjigj: "Ata janë pas meje, sapo kanë mbërritur." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Allahu të dhëntë lajme të mira!"

Njerëzit u përgatitën në vendet e tyre. Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte i ulur; ai vendosi skajin e rrobës së tij poshtë dorës dhe u mbështet mbi të, duke i shtrirë këmbët. Kur erdhi delegacioni, Muhaxhirët dhe Ensarët u gëzuan për ta. Kur e panë Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe shokët e tij, ata i nxituan devetë e tyre prej gëzimit dhe u afruan me shpejtësi. Njerëzit u lëruan vend, ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) qëndronte i mbështetur në të njëjtën gjendje. Vetëm Eshexhi (Munthir bin Aidh) mbeti prapa; ai i mblodhi devetë e tyre, i uli, i shkarkoi peshat, mblodhi pajisjet, pastaj nxori një çantë rrobash, i hoqi rrobat e udhëtimit dhe veshi një veshje të bukur. Pastaj erdhi duke ecur me qetësi.

Pejgamberi (s.a.v.s.) pyeti: "Kush është zotëria, udhëheqësi dhe i pari juaj?" Të gjithë treguan me dorë nga ai. Pejgamberi (s.a.v.s.) pyeti: "A është ky djali i zotërinjve tuaj?" Ata u përgjigjën: "Baballarët e tij ishin zotërinjtë tanë në Xhahilijet, ndërsa ai është udhëheqësi ynë në Islam." Kur Eshexhi arriti dhe deshi të ulej diku anash, Pejgamberi (s.a.v.s.) u drejtua dhe i tha: "Këtu, o Eshexh!" Atë ditë u quajt për herë të parë Eshexh, sepse kur ishte foshnjë e kishte goditur një gomar me thundër në ballë, dhe në fytyrën e tij kishte një shenjë si hënë. Pejgamberi (s.a.v.s.) e uli pranë vetes, u tregua i butë me të dhe ia njohu vlerën mbi të tjerët.

Njerëzit iu drejtuan Pejgamberit (s.a.v.s.) duke e pyetur dhe ai i njoftonte ata. Në fund të bisedës, ai pyeti: "A keni diçka me vete nga ushqimi juaj?" Ata thanë: "Po." Dhe nxituan secili te ngarkesat e tyre dhe sollën grumbuj hurmash në duart e tyre. I vendosën ato mbi një mbulesë lëkure para tij. Ai kishte në dorë një degë palme me të cilën bënte shenjë. Ai bëri me shenjë drejt një grumbulli hurmash dhe pyeti: "A e quani këtë et-Ta'dhudh?" Thanë: "Po." Ai pyeti: "Po këtë, a e quani es-Sarafan?" Thanë: "Po." Ai pyeti: "Po këtë, a e quani el-Berni?" Thanë: "Po." Ai tha: "Kjo është hurma juaj më e mirë dhe më e dobishmja për ju."

Disa nga pleqtë e fisit treguan: "Dhe është me më së shumti bereqet. Ne më parë e konsideronim atë si ushqim të thjeshtë me të cilin ushqenim devetë dhe gomarët tanë, por kur u kthyem nga ky delegacion, dëshira jonë për të u rrit dhe i mbollëm ato derisa të gjitha frutat tona u bënë nga ky lloj dhe pamë bereqetin e tyre."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْعَصَرِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شِهَابُ بْنُ عَبَّادٍ الْعَصَرِيُّ، أَنَّ بَعْضَ وَفْدِ عَبْدِ الْقَيْسِ سَمِعَهُ يَذْكُرُ، قَالَ‏:‏ لَمَّا بَدَأْنَا فِي وِفَادَتِنَا إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم سِرْنَا، حَتَّى إِذَا شَارَفْنَا الْقُدُومَ تَلَقَّانَا رَجُلٌ يُوضِعُ عَلَى قَعُودٍ لَهُ، فَسَلَّمَ، فَرَدَدْنَا عَلَيْهِ، ثُمَّ وَقَفَ فَقَالَ‏:‏ مِمَّنِ الْقَوْمُ‏؟‏ قُلْنَا‏:‏ وَفْدُ عَبْدِ الْقَيْسِ، قَالَ‏:‏ مَرْحَبًا بِكُمْ وَأَهْلاً، إِيَّاكُمْ طَلَبْتُ، جِئْتُ لِأُبَشِّرَكُمْ، قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِالأَمْسِ لَنَا‏:‏ إِنَّهُ نَظَرَ إِلَى الْمَشْرِقِ فَقَالَ‏:‏ لَيَأْتِيَنَّ غَدًا مَنْ هَذَا الْوَجْهِ، يَعْنِي‏:‏ الْمَشْرِقَ، خَيْرُ وَفْدِ الْعَرَبِ، فَبَتُّ أَرُوغُ حَتَّى أَصْبَحْتُ، فَشَدَدْتُ عَلَى رَاحِلَتِي، فَأَمْعَنْتُ فِي الْمَسِيرِ حَتَّى ارْتَفَعَ النَّهَارُ، وَهَمَمْتُ بِالرُّجُوعِ، ثُمَّ رُفِعَتْ رُءُوسُ رَوَاحِلِكُمْ، ثُمَّ ثَنَى رَاحِلَتَهُ بِزِمَامِهَا رَاجِعًا يُوضِعُ عَوْدَهُ عَلَى بَدْئِهِ، حَتَّى انْتَهَى إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ‏,‏ وَأَصْحَابُهُ حَوْلَهُ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ وَالأَنْصَارِ، فَقَالَ‏:‏ بِأَبِيوَأُمِّي، جِئْتُ أُبَشِّرُكَ بِوَفْدِ عَبْدِ الْقَيْسِ، فَقَالَ‏:‏ أَنَّى لَكَ بِهِمْ يَا عُمَرُ‏؟‏ قَالَ‏:‏ هُمْ أُولاَءِ عَلَى أَثَرِي، قَدْ أَظَلُّوا، فَذَكَرَ ذَلِكَ، فَقَالَ‏:‏ بَشَّرَكَ اللَّهُ بِخَيْرٍ، وَتَهَيَّأَ الْقَوْمُ فِي مَقَاعِدِهِمْ، وَكَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قَاعِدًا، فَأَلْقَى ذَيْلَ رِدَائِهِ تَحْتَ يَدِهِ فَاتَّكَأَ عَلَيْهِ، وَبَسَطَ رِجْلَيْهِ‏.‏ فَقَدِمَ الْوَفْدُ فَفَرِحَ بِهِمُ الْمُهَاجِرُونَ وَالأَنْصَارُ، فَلَمَّا رَأَوُا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَأَصْحَابَهُ أَمْرَحُوا رِكَابَهُمْ فَرَحًا بِهِمْ، وَأَقْبَلُوا سِرَاعًا، فَأَوْسَعَ الْقَوْمُ، وَالنَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مُتَّكِئٌ عَلَى حَالِهِ، فَتَخَلَّفَ الأَشَجُّ، وَهُوَ‏:‏ مُنْذِرُ بْنُ عَائِذِ بْنِ مُنْذِرِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ النُّعْمَانِ بْنِ زِيَادِ بْنِ عَصَرَ، فَجَمَعَ رِكَابَهُمْ ثُمَّ أَنَاخَهَا، وَحَطَّ أَحْمَالَهَا، وَجَمَعَ مَتَاعَهَا، ثُمَّ أَخْرَجَ عَيْبَةً لَهُ وَأَلْقَى عَنْهُ ثِيَابَ السَّفَرِ وَلَبِسَ حُلَّةً، ثُمَّ أَقْبَلَ يَمْشِي مُتَرَسِّلاً، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ مَنْ سَيِّدُكُمْ وَزَعِيمُكُمْ، وَصَاحِبُ أَمْرِكُمْ‏؟‏ فَأَشَارُوا بِأَجْمَعِهِمْ إِلَيْهِ، وَقَالَ‏:‏ ابْنُ سَادَتِكُمْ هَذَا‏؟‏ قَالُوا‏:‏ كَانَ آبَاؤُهُ سَادَتَنَا فِي الْجَاهِلِيَّةِ، وَهُوَ قَائِدُنَا إِلَى الإِسْلاَمِ، فَلَمَّا انْتَهَى الأَشَجُّ أَرَادَ أَنْ يَقْعُدَ مِنْ نَاحِيَةٍ، اسْتَوَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قَاعِدًا قَالَ‏:‏ هَا هُنَا يَا أَشَجُّ، وَكَانَ أَوَّلَ يَوْمٍ سُمِّيَ الأَشَجَّ ذَلِكَ الْيَوْمَ، أَصَابَتْهُ حِمَارَةٌ بِحَافِرِهَا وَهُوَ فَطِيمٌ، فَكَانَ فِي وَجْهِهِ مِثْلُ الْقَمَرِ، فَأَقْعَدَهُ إِلَى جَنْبِهِ، وَأَلْطَفَهُ، وَعَرَفَ فَضْلَهُ عَلَيْهِمْ، فَأَقْبَلَ الْقَوْمُ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَسْأَلُونَهُ وَيُخْبِرُهُمْ، حَتَّى كَانَ بِعَقِبِ الْحَدِيثِ قَالَ‏:‏ هَلْ مَعَكُمْ مِنْ أَزْوِدَتِكُمْ شَيْءٌ‏؟‏ قَالُوا‏:‏ نَعَمْ، فَقَامُوا سِرَاعًا، كُلُّ رَجُلٍ مِنْهُمْ إِلَى ثِقَلِهِ فَجَاءُوا بِصُبَرِ التَّمْرِ فِي أَكُفِّهِمْ، فَوُضِعَتْ عَلَى نِطَعٍ بَيْنَ يَدَيْهِ، وَبَيْنَ يَدَيْهِ جَرِيدَةٌ دُونَ الذِّرَاعَيْنِ وَفَوْقَ الذِّرَاعِ، فَكَانَ يَخْتَصِرُ بِهَا، قَلَّمَا يُفَارِقُهَا، فَأَوْمَأَ بِهَا إِلَى صُبْرَةٍ مِنْ ذَلِكَ التَّمْرِ فَقَالَ‏:‏ تُسَمُّونَ هَذَا التَّعْضُوضَ‏؟‏ قَالُوا‏:‏ نَعَمْ، قَالَ‏:‏ وَتُسَمُّونَ هَذَا الصَّرَفَانَ‏؟‏ قَالُوا‏:‏ نَعَمْ، وَتُسَمُّونَ هَذَا الْبَرْنِيَّ‏؟‏، قَالُوا‏:‏ نَعَمْ، قَالَ‏:‏ هُوَ خَيْرُ تَمْرِكُمْ وَأَنْفَعُهُ لَكُمْ، وَقَالَ بَعْضُ شُيُوخِ الْحَيِّ‏:‏ وَأَعْظَمُهُ بَرَكَةً وَإِنَّمَا كَانَتْ عِنْدَنَا خَصِبَةٌ نَعْلِفُهَا إِبِلَنَا وَحَمِيرَنَا، فَلَمَّا رَجَعْنَا مِنْ وِفَادَتِنَا تِلْكَ عَظُمَتْ رَغْبَتُنَا فِيهَا، وَفَسَلْنَاهَا حَتَّى تَحَوَّلَتْ ثِمَارُنَا مِنْهَا، وَرَأَيْنَا الْبَرَكَةَ فِيهَا‏.‏
Some of the delegation of 'Abdu'l-Qays heard him mention the following:
"When it became clear to us that we should go to the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace, we travelled until we were in sight of our
destination. We were met by a man on a young camel. He greeted is and we
returned the greeting. Then he stopped and asked, 'Which tribe are you
from?' We replied, 'We are the delegation of 'Abdu'l-Qays.' The man said,
'Welcome. I was looking for you. I came to give you good news. Yesterday
the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, looked towards the
east and told us, "Tomorrow from that direction (i.e. the east) there will
come the best delegation of the Arabs." I spent the night preparing to
leave. This morning I rode long and hard on my camel until dawn rose. Then
I thought of returning, but I caught sight of the heads of your mounts.'