The Book of the Description of the Prophet - Libri i Cilësive të Profetit - كتاب صفة النبى صلى الله عليه وسلم

CHAPTER 1
General
#1796
Transmeton Enesi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk ishte as tepër i gjatë e as i shkurtër. Ai nuk ishte as shumë i bardhë (i zbehtë) e as i zeshkët. Flokët e tij nuk ishin as shumë kaçurrelë e as krejtësisht të lëmuar. Allahu e dërgoi atë si pejgamber në moshën dyzetvjeçare. Ai qëndroi në Mekë dhjetë vjet dhe në Medinë dhjetë vjet. Allahu i Madhërishëm e mori atë kur ishte gjashtëdhjetë vjeç. Në kokën dhe në mjekrën e tij nuk kishte as njëzet qime të bardha (s.a.v.s.).
حَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّهُ سَمِعَهُ يَقُولُ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَيْسَ بِالطَّوِيلِ الْبَائِنِ وَلاَ بِالْقَصِيرِ وَلَيْسَ بِالأَبْيَضِ الأَمْهَقِ وَلاَ بِالآدَمِ وَلاَ بِالْجَعْدِ الْقَطَطِ وَلاَ بِالسَّبِطِ بَعَثَهُ اللَّهُ عَلَى رَأْسِ أَرْبَعِينَ سَنَةً فَأَقَامَ بِمَكَّةَ عَشْرَ سِنِينَ وَبِالْمَدِينَةِ عَشْرَ سِنِينَ وَتَوَفَّاهُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ عَلَى رَأْسِ سِتِّينَ سَنَةً وَلَيْسَ فِي رَأْسِهِ وَلِحْيَتِهِ عِشْرُونَ شَعْرَةً بَيْضَاءَ صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman
heard Anas ibn Malik say, "The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, was not excessively tall or short. He was not
very pallid nor dark. He did not have curly hair or lank hair. Allah
commissioned him at the age of forty. He stayed in Makka ten years and
at Madina for ten years and Allah the Mighty, the Majestic made him
die when he was sixty. There were not twenty white hairs in his hair
or beard, may Allah bless him and grant him peace."
#1797
Transmeton Abdullah ibn Omer se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Pashë veten sonte (në ëndërr) te Qabja dhe pashë një burrë zeshkan, më të bukurin e burrave zeshkanë që keni parë ndonjëherë. Ai kishte flokë që i binin deri te shpatullat, më të bukurit që keni parë. I kishte krehur flokët dhe prej tyre pikonin pika uji. Ai ishte mbështetur mbi dy burra - ose mbi shpatullat e dy burrave - duke bërë tavaf rreth Qabes. Pyeta: 'Kush është ky?' Më thanë: 'Ky është Mesihu, biri i Merjemes.' Pastaj pashë një burrë me flokë shumë kaçurrelë, të verbër nga syri i djathtë, i cili dukej si një kokërr rrushi që pluskon. Pyeta: 'Kush është ky?' Më thanë: 'Ky është Mesihu Dexhalli'."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ أَرَانِي اللَّيْلَةَ عِنْدَ الْكَعْبَةِ فَرَأَيْتُ رَجُلاً آدَمَ كَأَحْسَنِ مَا أَنْتَ رَاءٍ مِنْ أُدْمِ الرِّجَالِ لَهُ لِمَّةٌ كَأَحْسَنِ مَا أَنْتَ رَاءٍ مِنَ اللِّمَمِ قَدْ رَجَّلَهَا فَهِيَ تَقْطُرُ مَاءً مُتَّكِئًا عَلَى رَجُلَيْنِ - أَوْ عَلَى عَوَاتِقِ رَجُلَيْنِ - يَطُوفُ بِالْكَعْبَةِ فَسَأَلْتُ مَنْ هَذَا قِيلَ هَذَا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ ثُمَّ إِذَا أَنَا بِرَجُلٍ جَعْدٍ قَطَطٍ أَعْوَرِ الْعَيْنِ الْيُمْنَى كَأَنَّهَا عِنَبَةٌ طَافِيَةٌ فَسَأَلْتُ مَنْ هَذَا فَقِيلَ لِي هَذَا الْمَسِيحُ الدَّجَّالُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Abdullah ibn Umar
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
said, "I dreamt at night that I was at the Kaba, and I saw a dark man
like the most handsome of dark men you have ever seen. He had hair
reaching to between his ears and his shoulders like the most excellent
of such hair that you have seen. He had combed his hair, and water was
dripping from it. He was leaning on two men or on the shoulders of two
men doing tawaf around Kaba. I asked, 'Who is this?' It was said, 'al-
Masih ibn Maryam.' Then we were with a man with wiry hair and blind in
his right eye, as if it was a floating grape. I asked 'Who is this?'
It was said to me, 'This is al-Masih ad-Dajjal.' "
#1798
Transmeton Ebu Hurejre: Pesë gjëra janë pjesë e natyrshmërisë (fitras): prerja e thonjve, shkurtimi i mustaqeve, heqja e qimeve nën sqetulla, rruajtja e pjesëve të turpshme dhe rrethprerja.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي سَعِيدٍ الْمَقْبُرِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ خَمْسٌ مِنَ الْفِطْرَةِ تَقْلِيمُ الأَظَافِرِ وَقَصُّ الشَّارِبِ وَنَتْفُ الإِبْطِ وَحَلْقُ الْعَانَةِ وَالاِخْتِتَانُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Said ibn Abi Said al-Maqburi
from his father that Abu Hurayra said, "There are five things from the
fitra:
cutting the nails, trimming the moustache, removing the hair
from the armpit, shaving the pubic region and circumcision."
#1799
Transmeton Seid ibn el-Musejjibi: Ibrahimi (s.a.v.s.) ishte njeriu i parë që i dha mikpritje mysafirit, i pari që u bë synet, i pari që i shkurtoi mustaqet dhe njeriu i parë që pa thinja. Ai pyeti: "O Zoti im! Çfarë është kjo?" Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar tha: "Është dinjitet, o Ibrahim." Ai tha: "O Zot, ma shto dinjitetin!"

Jahja tha se e ka dëgjuar Malikun duke thënë: "Mustaqet duhet të shkurtohen derisa të shfaqet ana e buzës së sipërme. Ato nuk duhen rruar plotësisht sa njeriu të shëmtojë veten."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ قَالَ كَانَ إِبْرَاهِيمُ صلى الله عليه وسلم أَوَّلَ النَّاسِ ضَيَّفَ الضَّيْفَ وَأَوَّلَ النَّاسِ اخْتَتَنَ وَأَوَّلَ النَّاسِ قَصَّ الشَّارِبَ وَأَوَّلَ النَّاسِ رَأَى الشَّيْبَ فَقَالَ يَا رَبِّ مَا هَذَا فَقَالَ اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى وَقَارٌ يَا إِبْرَاهِيمُ ‏.‏ فَقَالَ رَبِّ زِدْنِي وَقَارًا ‏.‏ قَالَ يَحْيَى وَسَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ يُؤْخَذُ مِنَ الشَّارِبِ حَتَّى يَبْدُوَ طَرَفُ الشَّفَةِ وَهُوَ الإِطَارُ وَلاَ يَجُزُّهُ فَيُمَثِّلُ بِنَفْسِهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Said ibn
al-Musayyub said, "Ibrahim, may Allah bless him and grant him peace,
was the first to give hospitality to the guest and the first person to
be circumcised and the first person to trim the moustache and the
first person to see grey hair. He said, 'O Lord! What is this?' Allah
the Blessed, the Exalted, said, 'It is dignity, Ibrahim.' He said,
'Lord, increase me in dignity!' "


Yahya said that he had
heard Malik say, "One takes from the moustache until the edge of the
lip appears, that is the rim. One does not cut if off completely so
that one mutilates oneself."
#1800
Transmeton Xhabir ibn Abdullah es-Selemi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndaloi që njeriu të hajë me dorën e majtë, të ecë me një sandale të vetme, të mbështillet me një rrobë të vetme (duke i bllokuar krahët) ose të qëndrojë ulur me këmbë të mbledhura i mbështjellë me një rrobë të vetme që i zbulon pjesët e turpshme.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ السَّلَمِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى أَنْ يَأْكُلَ الرَّجُلُ بِشِمَالِهِ أَوْ يَمْشِيَ فِي نَعْلٍ وَاحِدَةٍ وَأَنْ يَشْتَمِلَ الصَّمَّاءَ وَأَنْ يَحْتَبِيَ فِي ثَوْبٍ وَاحِدٍ كَاشِفًا عَنْ فَرْجِهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zubayr from Jabir ibn
Abdullah as-Salami that the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, forbade a man to eat with his left hand or walk
in one sandal or wrap a single garment around his drawn-up legs
exposing his genitals.
#1801
Transmeton Abdullah ibn Omeri se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur të hajë ndonjëri prej jush, le të hajë me dorën e tij të djathtë dhe le të pijë me dorën e tij të djathtë, sepse shejtani ha me të majtën dhe pi me të majtën."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي بَكْرِ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِذَا أَكَلَ أَحَدُكُمْ فَلْيَأْكُلْ بِيَمِينِهِ وَلْيَشْرَبْ بِيَمِينِهِ فَإِنَّ الشَّيْطَانَ يَأْكُلُ بِشِمَالِهِ وَيَشْرَبُ بِشِمَالِهِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Abu Bakr ibn
Ubaydullah ibn Abdullah ibn Umar from Abdullah ibn Umar that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
"When you eat, eat with your right hand and drink with your right
hand. Shaytan eats with his left hand and drinks with his left hand."
#1802
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Miskini nuk është ai që endet njerëzve e që mjaftohet me një ose dy kafshata, apo me një ose dy hurma." Pyetën: "E kush është miskini, o i Dërguari i Allahut?" Ai u përgjigj: "Ai i cili nuk gjen pasuri që e mjafton, e njerëzit nuk e vërejnë atë që t'i japin sadaka, e as ai nuk ngrihet t'u kërkojë njerëzve."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ لَيْسَ الْمِسْكِينُ بِهَذَا الطَّوَّافِ الَّذِي يَطُوفُ عَلَى النَّاسِ فَتَرُدُّهُ اللُّقْمَةُ وَاللُّقْمَتَانِ وَالتَّمْرَةُ وَالتَّمْرَتَانِ ‏"‏ ‏.‏ قَالُوا فَمَا الْمِسْكِينُ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ ‏"‏ الَّذِي لاَ يَجِدُ غِنًى يُغْنِيهِ وَلاَ يَفْطُنُ النَّاسُ لَهُ فَيُتَصَدَّقَ عَلَيْهِ وَلاَ يَقُومُ فَيَسْأَلَ النَّاسَ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zinad from al-Araj from
Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "The very poor are not the people who constantly walk
from person to person and are given one or two morsels, and one or two
dates." They said, "Who are the very poor, Messenger of Allah?" He
said, "People who do not find enough for themselves and other people
are not aware of them to give sadaqa to them, and they do not start
begging from other people."
#1803
Transmeton gjyshja e Ibn Buxhejdit se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Jepini diçka të varfrit, qoftë edhe një thundër të pjekur."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنِ ابْنِ بُجَيْدٍ الأَنْصَارِيِّ، ثُمَّ الْحَارِثِيِّ عَنْ جَدَّتِهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ رُدُّوا الْمِسْكِينَ وَلَوْ بِظِلْفٍ مُحْرَقٍ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam from Ibn
Bujayd (formerly al-Ansari) from his grandmother that the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "Give to the
very poor, if only a roasted hoof."
#1804
Transmeton Ebu Hurejra: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Muslimani ha me një zorrë, ndërsa pabesimtari ha me shtatë zorrë!"
حَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ يَأْكُلُ الْمُسْلِمُ فِي مِعًى وَاحِدٍ وَالْكَافِرُ يَأْكُلُ فِي سَبْعَةِ أَمْعَاءٍ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zinad from al-Araj that
Abu Hurayra said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, said, 'The muslim eats in one intestine, and the
kafir eats in seven!' "
#1805
Transmeton Ebu Hurejra: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) priti një mysafir që ishte mosbesimtar. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi që t'i milet një dele dhe ai e piu qumështin e saj. Pastaj u moli një tjetër dhe ai e piu, pastaj një tjetër dhe ai e piu, derisa piu qumështin e shtatë deleve. Të nesërmen në mëngjes ai u bë musliman dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi t'i milet një dele. Ai e piu qumështin e saj. Pastaj urdhëroi një tjetër për të, por ai nuk mundi ta mbaronte. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Besimtari pi me një zorrë, ndërsa mosbesimtari pi me shtatë zorrë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ سُهَيْلِ بْنِ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ضَافَهُ ضَيْفٌ كَافِرٌ فَأَمَرَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِشَاةٍ فَحُلِبَتْ فَشَرِبَ حِلاَبَهَا ثُمَّ أُخْرَى فَشَرِبَهُ ثُمَّ أُخْرَى فَشَرِبَهُ حَتَّى شَرِبَ حِلاَبَ سَبْعِ شِيَاهٍ ثُمَّ إِنَّهُ أَصْبَحَ فَأَسْلَمَ فَأَمَرَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِشَاةٍ فَحُلِبَتْ فَشَرِبَ حِلاَبَهَا ثُمَّ أَمَرَ لَهُ بِأُخْرَى فَلَمْ يَسْتَتِمَّهَا فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ الْمُؤْمِنُ يَشْرَبُ فِي مِعًى وَاحِدٍ وَالْكَافِرُ يَشْرَبُ فِي سَبْعَةِ أَمْعَاءٍ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Suhayl ibn Abi Salih from his
father from Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, gave hospitality to a kafir guest. The
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, ordered a
sheep to be brought for him and it was milked. He drank its milk. Then
another came, and he drank it. Then another came and he drank it until
he had drunk the milk of seven sheep. In the morning he became muslim,
and the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
ordered a sheep for him. It was milked and he drank its milk. Then he
ordered another for him and he could not finish it. The Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "The mumin
drinks in one intestine, and the kafir drinks in seven intestines."
#1806
Transmeton Ummu Seleme se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Ai që pi në enë argjendi, nuk bën gjë tjetër veçse gurgullon në barkun e tij zjarrin e Xhehenemit."
حَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ، عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ الَّذِي يَشْرَبُ فِي آنِيَةِ الْفِضَّةِ إِنَّمَا يُجَرْجِرُ فِي بَطْنِهِ نَارَ جَهَنَّمَ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Zayd ibn Abdullah
ibn Umar ibn al-Khattab from Abdullah ibn Abd ar-Rahman ibn Abi
Bakras-Siddiq from Umm Salama, the wife of the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace, that the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, said, "A person who drinks from a
silver vessel brings the fire of Jahannam into his belly."
#1807
Transmeton Ebul-Muthanna el-Xhuhenij: Isha te Mervan ibn el-Hakemi kur erdhi Ebu Seid el-Hudriu. Mervan ibn el-Hakemi e pyeti: "A e ke dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke ndaluar fryrjen në pije?" Ebu Seidi u përgjigj: "Po." Një burrë i kishte thënë: "O i Dërguari i Allahut, unë nuk ngopem me një frymë." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Largoje gotën nga goja, pastaj merr frymë." Ai tha: "Unë shoh diçka (papastërti) në të." Ai (s.a.v.s.) tha: "Atëherë derdhe atë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَيُّوبَ بْنِ حَبِيبٍ، مَوْلَى سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ عَنْ أَبِي الْمُثَنَّى الْجُهَنِيِّ، أَنَّهُ قَالَ كُنْتُ عِنْدَ مَرْوَانَ بْنِ الْحَكَمِ فَدَخَلَ عَلَيْهِ أَبُو سَعِيدٍ الْخُدْرِيُّ فَقَالَ لَهُ مَرْوَانُ بْنُ الْحَكَمِ أَسَمِعْتَ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ نَهَى عَنِ النَّفْخِ فِي الشَّرَابِ فَقَالَ لَهُ أَبُو سَعِيدٍ نَعَمْ فَقَالَ لَهُ رَجُلٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي لاَ أَرْوَى مِنْ نَفَسٍ وَاحِدٍ ‏.‏ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فَأَبِنِ الْقَدَحَ عَنْ فِيكَ ثُمَّ تَنَفَّسْ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ فَإِنِّي أَرَى الْقَذَاةَ فِيهِ ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَأَهْرِقْهَا ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ayyub ibn Habib, the mawla of
Sad ibn Abi Waqqas that Abu'l-Muthanna al-Juhani said, "I was with
Marwan ibn al-Hakam and Abu Said al-Khudri came to him. Marwan ibn al-
Hakam said to him, 'Have you heard that the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, forbade blowing into drinks?' Abu
Said said to him, 'Yes.' A man said to him, 'Messenger of Allah, I am
not quenched from one breath.' The Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said to him, 'Remove the cup from your mouth
and then breathe.' He said, 'Sometimes I see something floating in
it?' He said, 'Then pour it out.'"
#1808
Transmetohet nga Omer ibn el-Hattabi, Ali ibn Ebi Talibi dhe Uthman ibn Affani se ata pinin në këmbë.
حَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، وَعَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ، وَعُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ، كَانُوا يَشْرَبُونَ قِيَامًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Umar ibn
al-Khattab and Ali ibn Abi Talib and Uthman ibn Affan drank while
standing.
#1809
Transmetojnë Aishja, nëna e besimtarëve, dhe Sa'd ibn Ebi Vekkasi se ata nuk shihnin ndonjë të keqe që njeriu të pijë duke qëndruar në këmbë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ عَائِشَةَ أُمَّ الْمُؤْمِنِينَ، وَسَعْدَ بْنَ أَبِي وَقَّاصٍ، كَانَا لاَ يَرَيَانِ بِشُرْبِ الإِنْسَانِ وَهُوَ قَائِمٌ بَأْسًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that A'isha, umm
al-muminin and Sad ibn Abi Waqqas did not see any harm in a man
drinking while standing.
#1810
Transmeton Ebu Xhafer el-Kariu: E pashë Abdullah ibn Omerin duke pirë në këmbë.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ الْقَارِيِّ، أَنَّهُ قَالَ رَأَيْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ يَشْرَبُ قَائِمًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Abu Jafar al-Qari said, "I
saw Abdullah ibn Umar drink while standing."
#1811
Transmeton Abdullah ibn ez-Zubejri se ai pinte duke qëndruar në këmbë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَامِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ كَانَ يَشْرَبُ قَائِمًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Amir ibn Abdullah ibn az-
Zubayr that his father used to drink while standing.
#1812
Transmeton Enes ibn Maliku: Të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i sollën qumësht të përzier me ujë pusi. Në të djathtë të tij ndodhej një beduin, ndërsa në të majtë Ebu Bekër es-Siddiku. Ai piu, pastaj ia dha beduinit dhe tha: "I djathti, pastaj i djathti."
حَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أُتِيَ بِلَبَنٍ قَدْ شِيبَ بِمَاءٍ مِنَ الْبِئْرِ وَعَنْ يَمِينِهِ أَعْرَابِيٌّ وَعَنْ يَسَارِهِ أَبُو بَكْرٍ الصِّدِّيقُ فَشَرِبَ ثُمَّ أَعْطَى الأَعْرَابِيَّ وَقَالَ ‏ "‏ الأَيْمَنَ فَالأَيْمَنَ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Anas ibn
Malik that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, was brought some milk which was mixed with well-water. There
was a Bedouin at his right side and Abu Bakr as-Siddiq on his left. He
drank and then gave it to the Bedouin and said, "The right-hand to the
right-hand."
#1813
Transmeton Sehl ibn Sad el-Ensari: Të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i sollën një pije dhe ai piu prej saj. Në të djathtë të tij ishte një djalosh, ndërsa në të majtë ishin të moshuarit. Ai i tha djaloshit: "A më jep leje t'ua jap këtë këtyre?" Djaloshi u përgjigj: "Jo, pasha Allahun, o i Dërguari i Allahut, nuk ia jap askujt përparësinë ndaj pjesës sime që më takon prej teje." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ia dha atë në dorë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي حَازِمِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ الأَنْصَارِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أُتِيَ بِشَرَابٍ فَشَرِبَ مِنْهُ وَعَنْ يَمِينِهِ غُلاَمٌ وَعَنْ يَسَارِهِ الأَشْيَاخُ فَقَالَ لِلْغُلاَمِ ‏ "‏ أَتَأْذَنُ لِي أَنْ أُعْطِيَ هَؤُلاَءِ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ الْغُلاَمُ لاَ وَاللَّهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ لاَ أُوثِرُ بِنَصِيبِي مِنْكَ أَحَدًا ‏.‏ قَالَ فَتَلَّهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي يَدِهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu Hazim ibn Dinar from Sahl
ibn Sad al-Ansari that the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, was brought a drink and he drank some of it. There
was a boy at his right and some old men on his left. He said to the
boy, "Will you give me permission to give it to these people?" The boy
said, "No, Messenger of Allah, I will not prefer anyone to get my
portion from you." He said, "So the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, placed it in his hand."
#1814
Transmeton Enes ibn Maliku se Ebu Talha i tha Umm Sulejmit: "Sapo dëgjova zërin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) shumë të dobët dhe në të vërejta urinë. A ke diçka?" Ajo u përgjigj: "Po", dhe nxori disa kuleçë prej elbi. Mori një shami të saj, e mbështolli bukën me një pjesë të saj, e vendosi nën dorën time dhe me pjesën tjetër më mbuloi mua, e pastaj më dërgoi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.).

Shkova dhe e gjeta të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) të ulur në xhami bashkë me njerëzit. Qëndrova pranë tyre, kurse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "A të dërgoi Ebu Talha?" Thashë: "Po." Ai pyeti: "Për ushqim?" Thashë: "Po." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u tha atyre që ishin me të: "Ngrihuni!" Ata u nisën, e edhe unë u nisa para tyre derisa erdha te Ebu Talha dhe e njoftova. Ebu Talha tha: "O Umm Sulejm, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi me njerëzit, ndërsa ne nuk kemi ushqim aq sa për t'i ushqyer." Ajo tha: "Allahu dhe i Dërguari i Tij e dinë më së miri."

Ebu Talha doli dhe e takoi të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u nis bashkë me Ebu Talhën derisa hynë brenda. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Sille këtu, o Umm Sulejm, atë që ke." Ajo e solli atë bukë dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi që të copëtohej. Umm Sulejmi shtrydhi mbi të një enë me yndyrë që kishte për ta bërë si mëlmesë. Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha atë që Allahu deshi të thoshte e pastaj tha: "Lejo dhjetë veta të hyjnë." Ai i lejoi, ata hëngrën derisa u ngopën e pastaj dolën. Pastaj tha: "Lejo dhjetë të tjerë." Ai i lejoi, hëngrën derisa u ngopën e pastaj dolën. Pastaj tha: "Lejo dhjetë të tjerë." Ai i lejoi, hëngrën derisa u ngopën e pastaj dolën. Pastaj tha: "Lejo dhjetë të tjerë." Ai i lejoi, hëngrën derisa u ngopën e pastaj dolën. Kështu vazhdoi derisa hëngrën të gjithë njerëzit dhe u ngopën, ndërsa ata ishin shtatëdhjetë ose tetëdhjetë burra.
حَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، أَنَّهُ سَمِعَ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ، يَقُولُ قَالَ أَبُو طَلْحَةَ لأُمِّ سُلَيْمٍ لَقَدْ سَمِعْتُ صَوْتَ، رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ضَعِيفًا أَعْرِفُ فِيهِ الْجُوعَ فَهَلْ عِنْدَكِ مِنْ شَىْءٍ فَقَالَتْ نَعَمْ ‏.‏ فَأَخْرَجَتْ أَقْرَاصًا مِنْ شَعِيرٍ ثُمَّ أَخَذَتْ خِمَارًا لَهَا فَلَفَّتِ الْخُبْزَ بِبَعْضِهِ ثُمَّ دَسَّتْهُ تَحْتَ يَدِي وَرَدَّتْنِي بِبَعْضِهِ ثُمَّ أَرْسَلَتْنِي إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ فَذَهَبْتُ بِهِ فَوَجَدْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم جَالِسًا فِي الْمَسْجِدِ وَمَعَهُ النَّاسُ فَقُمْتُ عَلَيْهِمْ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ آرْسَلَكَ أَبُو طَلْحَةَ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ فَقُلْتُ نَعَمْ ‏.‏ قَالَ ‏"‏ لِلطَّعَامِ ‏"‏ ‏.‏ فَقُلْتُ نَعَمْ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِمَنْ مَعَهُ ‏"‏ قُومُوا ‏"‏ ‏.‏ قَالَ فَانْطَلَقَ وَانْطَلَقْتُ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ حَتَّى جِئْتُ أَبَا طَلْحَةَ فَأَخْبَرْتُهُ فَقَالَ أَبُو طَلْحَةَ يَا أُمَّ سُلَيْمٍ قَدْ جَاءَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِالنَّاسِ وَلَيْسَ عِنْدَنَا مِنَ الطَّعَامِ مَا نُطْعِمُهُمْ ‏.‏ فَقَالَتِ اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ ‏.‏ قَالَ فَانْطَلَقَ أَبُو طَلْحَةَ حَتَّى لَقِيَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَقْبَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَبُو طَلْحَةَ مَعَهُ حَتَّى دَخَلاَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هَلُمِّي يَا أُمَّ سُلَيْمٍ مَا عِنْدَكِ ‏"‏ ‏.‏ فَأَتَتْ بِذَلِكَ الْخُبْزِ فَأَمَرَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَفُتَّ وَعَصَرَتْ عَلَيْهِ أُمُّ سُلَيْمٍ عُكَّةً لَهَا فَآدَمَتْهُ ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَقُولَ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ ائْذَنْ لِعَشَرَةٍ بِالدُّخُولِ ‏"‏ ‏.‏ فَأَذِنَ لَهُمْ فَأَكَلُوا حَتَّى شَبِعُوا ثُمَّ خَرَجُوا ثُمَّ قَالَ ‏"‏ ائْذَنْ لِعَشَرَةٍ ‏"‏ ‏.‏ فَأَذِنَ لَهُمْ فَأَكَلُوا حَتَّى شَبِعُوا ثُمَّ خَرَجُوا ثُمَّ قَالَ ‏"‏ ائْذَنْ لِعَشَرَةٍ ‏"‏ ‏.‏ فَأَذِنَ لَهُمْ فَأَكَلُوا حَتَّى شَبِعُوا ثُمَّ خَرَجُوا ثُمَّ قَالَ ‏"‏ ائْذَنْ لِعَشَرَةٍ ‏"‏ ‏.‏ فَأَذِنَ لَهُمْ فَأَكَلُوا حَتَّى شَبِعُوا ثُمَّ خَرَجُوا ثُمَّ قَالَ ‏"‏ ائْذَنْ لِعَشَرَةٍ ‏"‏ ‏.‏ حَتَّى أَكَلَ الْقَوْمُ كُلُّهُمْ وَشَبِعُوا وَالْقَوْمُ سَبْعُونَ رَجُلاً أَوْ ثَمَانُونَ رَجُلاً ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Ishaq ibn Abdullah ibn Abi
Talha heard Anas ibn Malik say that Abu Talha had said to Umm Sulaym,
"I have just been listening to the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, and his voice was very weak. I recognised
hunger in it, so, do you have anything?" She replied, "Yes," and
brought out some barley loaves. She took her long head scarf and
wrapped up the bread with part of it and put it into my (Anas's) hand
and gave me part of it to wear. Then she sent me to the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace."


Anas
continued, "I took it, and I found the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, sitting in the mosque with some people.
I watched them. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, 'Did Abu Talha send you?' I replied, 'Yes.' He said,
'For food?' I said, 'Yes.' The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said to those with him, 'Let us go.' He set off
and I went among them until I came to Abu Talha and told him. Abu
Talha said, 'Umm Sulaym! The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, has brought people and we have no food. What
shall we give them to eat?' She said, 'Allah and His Messenger know
best.' "


Anas continued, "Abu Talha went out and met the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
approached with Abu Talha until they entered. The Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, said, 'Come now, Umm Sulaym,
what have you got?' She brought out bread. The Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, ordered it to be broken into
pieces, and Umm Sulaym squeezed out onto it a container of clarified
butter which she had seasoned. Then the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, said whatever Allah wished him to say,
and said, 'Will you give permission for ten of them to come in?' He
gave them permission, and they ate until they were full and then left.
He said, 'Give permission to ten more.' He gave them permission, and
they ate until they were full and left. Then he said, 'Give permission
to ten more.' He gave them permission and they ate until they were
full and left. Then he said, 'Give permission to ten more.' He gave
permission and they ate until they were full and left. There were
seventy or eighty men."
#1815
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Ushqimi i dy personave mjafton për tre, dhe ushqimi i tre personave mjafton për katër."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ طَعَامُ الاِثْنَيْنِ كَافِي الثَّلاَثَةِ وَطَعَامُ الثَّلاَثَةِ كَافِي الأَرْبَعَةِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zinad from al-Araj from
Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "The food of two is enough for three, and the food of
three is enough for four."
#1816
Transmeton Xhabir ibn Abdullahu se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Mbylleni derën, lidheni calikun e ujit, kthejeni përmbys enën ose mbulojeni atë dhe fikeni llambën. Sepse shejtani nuk hap një derë të mbyllur, nuk e zgjidh një lidhje dhe nuk e zbulon një enë. Vërtet, miu mund t’ua vërë flakën shtëpive të njerëzve."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ الْمَكِّيِّ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ أَغْلِقُوا الْبَابَ وَأَوْكُوا السِّقَاءَ وَأَكْفِئُوا الإِنَاءَ - أَوْ خَمِّرُوا الإِنَاءَ - وَأَطْفِئُوا الْمِصْبَاحَ فَإِنَّ الشَّيْطَانَ لاَ يَفْتَحُ غَلَقًا وَلاَ يَحُلُّ وِكَاءً وَلاَ يَكْشِفُ إِنَاءً وَإِنَّ الْفُوَيْسِقَةَ تُضْرِمُ عَلَى النَّاسِ بَيْتَهُمْ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zubayr al-Makki from
Jabir ibn Abdullah that the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, "Lock the door, tie the waterskin, turn the
vessel over or cover it, and put out the lamp. Shaytan does not open a
locked door or untie a tied knot, or uncover a vessel. A mouse may set
fire to people's houses about them."
#1817
Transmeton Ebu Shurejh el-Kabi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kush beson në Allahun dhe në Ditën e Fundit, le të flasë mirë ose le të heshtë. Kush beson në Allahun dhe në Ditën e Fundit, le ta nderojë fqinjin e tij. Kush beson në Allahun dhe në Ditën e Fundit, le ta nderojë mysafirin e tij. Mikpritja e tij e veçantë është një ditë e një natë, ndërsa gostitja e tij zgjat tri ditë. Çdo gjë përtej kësaj është sadaka. Nuk i lejohet mysafirit të qëndrojë te dikush derisa ta vërë atë në vështirësi."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي سَعِيدٍ الْمَقْبُرِيِّ، عَنْ أَبِي شُرَيْحٍ الْكَعْبِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ فَلْيَقُلْ خَيْرًا أَوْ لِيَصْمُتْ وَمَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ فَلْيُكْرِمْ جَارَهُ وَمَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ فَلْيُكْرِمْ ضَيْفَهُ جَائِزَتُهُ يَوْمٌ وَلَيْلَةٌ وَضِيَافَتُهُ ثَلاَثَةُ أَيَّامٍ فَمَا كَانَ بَعْدَ ذَلِكَ فَهُوَ صَدَقَةٌ وَلاَ يَحِلُّ لَهُ أَنْ يَثْوِيَ عِنْدَهُ حَتَّى يُحْرِجَهُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Said ibn Abi Said al-Maqburi
from Abu Shurayh al-Kabi that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, "Whoever believes in Allah and the Last
Day should speak good or be silent. Whoever believes in Allah and the
Last Day should be generous to his neighbour. Whoever believes in
Allah and the Last Day, should be generous to his guest. His welcome
is for a day and a night, and his hospitality is for three days.
Whatever is more than that is sadaqa. It is not halal for a guest to
stay with a man until he becomes a burden."
#1818
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Teksa një burrë po ecte rrugës, e mori një etje e madhe. Ai gjeti një pus, zbriti në të, piu ujë dhe doli. Aty pa një qen që dihaste dhe hante dheun nga etja. Burri tha: 'Këtë qen e ka marrë etja ashtu siç më kishte marrë mua.' Ai zbriti në pus, e mbushi këpucën e tij me ujë, e mbajti atë me gojë derisa u ngjit lart dhe i dha qenit të pinte. Allahu e falënderoi atë dhe ia fali gjynahet." Ata pyetën: "O i Dërguari i Allahut, a kemi shpërblim edhe për mirësjelljen ndaj kafshëve?" Ai u përgjigj: "Për çdo krijesë të gjallë ka shpërblim."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ سُمَىٍّ، مَوْلَى أَبِي بَكْرٍ عَنْ أَبِي صَالِحٍ السَّمَّانِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ بَيْنَمَا رَجُلٌ يَمْشِي بِطَرِيقٍ إِذِ اشْتَدَّ عَلَيْهِ الْعَطَشُ فَوَجَدَ بِئْرًا فَنَزَلَ فِيهَا فَشَرِبَ وَخَرَجَ فَإِذَا كَلْبٌ يَلْهَثُ يَأْكُلُ الثَّرَى مِنَ الْعَطَشِ فَقَالَ الرَّجُلُ لَقَدْ بَلَغَ هَذَا الْكَلْبَ مِنَ الْعَطَشِ مِثْلُ الَّذِي بَلَغَ مِنِّي فَنَزَلَ الْبِئْرَ فَمَلأَ خُفَّهُ ثُمَّ أَمْسَكَهُ بِفِيهِ حَتَّى رَقِيَ فَسَقَى الْكَلْبَ فَشَكَرَ اللَّهُ لَهُ فَغَفَرَ لَهُ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ وَإِنَّ لَنَا فِي الْبَهَائِمِ لأَجْرًا فَقَالَ ‏"‏ فِي كُلِّ ذَاتِ كَبِدٍ رَطْبَةٍ أَجْرٌ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Sumayy, the mawla of Abu Bakr
from Abu Salih as-Samman from Abu Hurayra that the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, said, "A man was walking on a
road when he became very thirsty. He found a well and went into it and
drank and came out. There was a dog panting and eating earth out of
thirst. The man said, 'This dog has become as thirsty as I was.' He
went down into the well and filled his shoe and then held it in his
mouth until he climbed out and gave the dog water to drink. Allah
thanked him for it and forgave him." They said, "Messenger of Allah,
do we have a reward for taking care of beasts?" He said, "There is a
reward for every one with a moist liver."
#1819
Transmeton Xhabir ibn Abdullahu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi një ekspeditë drejt bregdetit dhe caktoi Ebu Ubejde ibn el-Xherrahun si komandant të tyre. Ata ishin treqind persona dhe unë isha në mesin e tyre. Ne u nisëm derisa bëmë një pjesë të rrugës dhe na mbaruan furnizimet. Atëherë Ebu Ubejde urdhëroi që të mblidheshin të gjitha ushqimet e ushtrisë dhe ato ishin gjithsej dy thasë me hurma. Ai na i shpërndante ato pak nga pak çdo ditë derisa u mbaruan, kështu që na takonte vetëm nga një hurmë secilit. Unë thashë: "Çfarë dobie ka një hurmë?" Ai u përgjigj: "Do ta ndjeni vërtet mungesën e saj kur të mbarojnë." Xhabiri vazhdoi: "Pastaj arritëm në det dhe aty gjetëm një peshk të madh sa një kodër. Ushtria hëngri prej tij për tetëmbëdhjetë netë. Më pas, Ebu Ubejde urdhëroi që të ngriheshin dy brinjë prej tij, pastaj urdhëroi që të kalohej me një deve nën to dhe ajo nuk i preku fare."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ وَهْبِ بْنِ كَيْسَانَ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّهُ قَالَ بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعْثًا قِبَلَ السَّاحِلِ فَأَمَّرَ عَلَيْهِمْ أَبَا عُبَيْدَةَ بْنَ الْجَرَّاحِ وَهُمْ ثَلاَثُمِائَةٍ ‏.‏ قَالَ وَأَنَا فِيهِمْ - قَالَ - فَخَرَجْنَا حَتَّى إِذَا كُنَّا بِبَعْضِ الطَّرِيقِ فَنِيَ الزَّادُ فَأَمَرَ أَبُو عُبَيْدَةَ بِأَزْوَادِ ذَلِكَ الْجَيْشِ فَجُمِعَ ذَلِكَ كُلُّهُ فَكَانَ مِزْوَدَىْ تَمْرٍ - قَالَ - فَكَانَ يُقَوِّتُنَاهُ كُلَّ يَوْمٍ قَلِيلاً قَلِيلاً حَتَّى فَنِيَ وَلَمْ تُصِبْنَا إِلاَّ تَمْرَةٌ تَمْرَةٌ فَقُلْتُ وَمَا تُغْنِي تَمْرَةٌ فَقَالَ لَقَدْ وَجَدْنَا فَقْدَهَا حِينَ فَنِيَتْ - قَالَ - ثُمَّ انْتَهَيْنَا إِلَى الْبَحْرِ فَإِذَا حُوتٌ مِثْلُ الظَّرِبِ فَأَكَلَ مِنْهُ ذَلِكَ الْجَيْشُ ثَمَانِيَ عَشْرَةَ لَيْلَةً ثُمَّ أَمَرَ أَبُو عُبَيْدَةَ بِضِلَعَيْنِ مِنْ أَضْلاَعِهِ فَنُصِبَا ثُمَّ أَمَرَ بِرَاحِلَةٍ فَرُحِلَتْ ثُمَّ مَرَّتْ تَحْتَهُمَا وَلَمْ تُصِبْهُمَا
Yahya related to me from Malik from Wahb ibn Kaysan that Jabir
ibn Abdullah said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, sent a delegation to the coast. Abu Ubayda ibn al-
Jarrah was in command of them. There were 300 people and I was among
them. We went out until we had gone part of the way and our provisions
were finished. Abu Ubayda ordered that the provisions of the army be
gathered up and they amounted to two containers of dates. He used to
give us a little provision from it each day until it was finished, and
we used to have only a single date each. I said, 'What use is one
date?' He said, 'We will certainly feel its loss when they are
finished.' "


Jabir continued, "Then we reached the sea and
there was a fish like a small mountain. The army ate from it for
eighteen nights. Then Abu Ubayda ordered two ribs from it to be set
up. Then he commanded that a camel be ridden underneath them and it
did not touch them."
#1820
Transmeton gjyshja e Amër ibn Sa'd ibn Muadhit se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "O gratë besimtare, asnjëra prej jush të mos e nënçmojë dhuratën për fqinjen e saj, qoftë edhe një këmbë dhenie e pjekur."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ سَعْدِ بْنِ مُعَاذٍ، عَنْ جَدَّتِهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ يَا نِسَاءَ الْمُؤْمِنَاتِ لاَ تَحْقِرَنَّ إِحْدَاكُنَّ لِجَارَتِهَا وَلَوْ كُرَاعَ شَاةٍ مُحْرَقًا ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam from Amr ibn
Sad ibn Muadh from his grandmother that the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, said, "O trusting women, none of
you must consider even a roasted sheep's trotter too small to give to
her neighbour."
#1821
Transmeton Abdullah ibn Ebi Bekri se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu i mallkoftë çifutët! Atyre u ishte ndaluar ngrënia e dhjamit, por ata e shitën atë dhe e hëngrën fitimin e tij."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ، أَنَّهُ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ قَاتَلَ اللَّهُ الْيَهُودَ نُهُوا عَنْ أَكْلِ الشَّحْمِ فَبَاعُوهُ فَأَكَلُوا ثَمَنَهُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Abdullah ibn Abi Bakr said,
"The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
said, 'May Allah curse the jews! They were forbidden to eat fat, so
they sold it and ate its price.' "
#1822
Transmeton Isai, i biri i Merjemes: "O bijtë e Izraelit! Përdorni ujin e pastër, bimët e fushës dhe bukën e elbit. Dhe ruhuni nga buka e grurit, sepse ju nuk do të mund të jeni sa duhet mirënjohës për të."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ، كَانَ يَقُولُ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَيْكُمْ بِالْمَاءِ الْقَرَاحِ وَالْبَقْلِ الْبَرِّيِّ وَخُبْزِ الشَّعِيرِ وَإِيَّاكُمْ وَخُبْزَ الْبُرِّ فَإِنَّكُمْ لَنْ تَقُومُوا بِشُكْرِهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Isa ibn
Maryam used to say, "O Banu Israil! You must drink pure water and the
green things of the land and barley bread . Beware of wheat bread, for
you will not be grateful enough for it."
#1823
Transmeton Maliku: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri në xhami dhe gjeti aty Ebu Bekër es-Siddikun dhe Omer ibn el-Hattabin. Ai i pyeti ata, ndërsa ata u përgjigjën: "Na ka nxjerrë uria." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Edhe mua më ka nxjerrë uria." Ata shkuan te Ebu el-Hejthem ibn et-Tejihan el-Ensariu. Ai urdhëroi që të përgatitej elbi që kishte dhe u ngrit të therrte një dele për ta. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Lëre atë që jep qumësht." Ai theri një dele për ta dhe u solli ujë të ëmbël, i cili ishte varur në një palmë. Pastaj u solli ushqimin, hëngrën prej tij dhe pinë nga ai ujë. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Sigurisht që do të pyeteni për mirësitë e kësaj dite."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم دَخَلَ الْمَسْجِدَ فَوَجَدَ فِيهِ أَبَا بَكْرٍ الصِّدِّيقَ وَعُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ فَسَأَلَهُمَا فَقَالاَ أَخْرَجَنَا الْجُوعُ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وَأَنَا أَخْرَجَنِي الْجُوعُ ‏"‏ ‏.‏ فَذَهَبُوا إِلَى أَبِي الْهَيْثَمِ بْنِ التَّيِّهَانِ الأَنْصَارِيِّ فَأَمَرَ لَهُمْ بِشَعِيرٍ عِنْدَهُ يُعْمَلُ وَقَامَ يَذْبَحُ لَهُمْ شَاةً فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ نَكِّبْ عَنْ ذَاتِ الدَّرِّ ‏"‏ ‏.‏ فَذَبَحَ لَهُمْ شَاةً وَاسْتَعْذَبَ لَهُمْ مَاءً فَعُلِّقَ فِي نَخْلَةٍ ثُمَّ أُتُوا بِذَلِكَ الطَّعَامِ فَأَكَلُوا مِنْهُ وَشَرِبُوا مِنْ ذَلِكَ الْمَاءِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لَتُسْئَلُنَّ عَنْ نَعِيمِ هَذَا الْيَوْمِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he heard that the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, entered the mosque
and found Abu Bakr as-Siddiq and Umar ibn al-Khattab there. He
questioned them and they said, "Hunger has driven us out." The
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
"And hunger has brought me out." They went to Abu'l-Haytham ibn at-
Tayyihan al-Ansari. He ordered that some barley that was in the house
be prepared and he got up to slaughter a sheep for them. The Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "Leave the
one with milk." He slaughtered a sheep for them and brought them sweet
water and it was hung on a palm-tree. Then they were brought the food
and ate it and drank the water. The Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, recited, "Then, on that day, you will
be asked concerning pleasure." (Sura 102 ayat 8).
#1824
Transmeton Jahja ibn Saidi: Omer ibn el-Hatabi po hante bukë me tlyen. Ai thirri një njeri nga njerëzit e shkretëtirës, i cili filloi të hante dhe t'i mblidhte mbetjet e yndyrës në enë me një kafshatë buke. Omeri i tha: "Dukesh sikur je i varfër." Ai u përgjigj: "Pasha Allahun, unë nuk kam ngrënë tlyen dhe as nuk kam parë ushqim me të që prej një kohe të gjatë." Atëherë Omeri deklaroi: "Nuk do të ha tlyen derisa njerëzit të jetojnë sërish (në mirëqenie) ashtu siç jetonin më parë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، كَانَ يَأْكُلُ خُبْزًا بِسَمْنٍ فَدَعَا رَجُلاً مِنْ أَهْلِ الْبَادِيَةِ فَجَعَلَ يَأْكُلُ وَيَتَّبِعُ بِاللُّقْمَةِ وَضَرَ الصَّحْفَةِ فَقَالَ عُمَرُ كَأَنَّكَ مُقْفِرٌ ‏.‏ فَقَالَ وَاللَّهِ مَا أَكَلْتُ سَمْنًا وَلاَ رَأَيْتُ أَكْلاً بِهِ مُنْذُ كَذَا وَكَذَا ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ لاَ آكُلُ السَّمْنَ حَتَّى يَحْيَا النَّاسُ مِنْ أَوَّلِ مَا يَحْيَوْنَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Umar ibn
al-Khattab was eating bread with ghee. He summoned one of the desert
people and he began to eat and follow the grease in the dish with a
morsel of bread. Umar said, "It is as if you were poor." He said, "By
Allah. I have not eaten ghee nor have I seen food with it since such-
and-such a time." Umar declared, "I shall not eat clarified butter
until people are given life again like they were first given life,"
(i.e. on the Day of Rising.)
#1825
Transmeton Enes ibn Maliku: "E pashë Omer ibn el-Hatabin - i cili në atë kohë ishte Prijësi i Besimtarëve - kur iu dha një sa' me hurma dhe ai i hëngri të gjitha, madje edhe ato të cilësisë së dobët."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّهُ قَالَ رَأَيْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ - وَهُوَ يَوْمَئِذٍ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ - يُطْرَحُ لَهُ صَاعٌ مِنْ تَمْرٍ فَيَأْكُلُهُ حَتَّى يَأْكُلَ حَشَفَهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ishaq ibn Abdullah ibn Abi
Talha that Anas ibn Malik said, "I saw Umar ibn al-Khattab when he was
amir al-muminin being given a sa of dates, and he ate all of them,
even the inferior ones."
#1826
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Omeri ibn el-Hatabi u pyet për karkalecat. Ai tha: "Do të dëshiroja të kisha një shportë me to, prej të cilave do të mund të hanim."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ قَالَ سُئِلَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ عَنِ الْجَرَادِ، فَقَالَ وَدِدْتُ أَنَّ عِنْدِي، قَفْعَةً نَأْكُلُ مِنْهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from
Abdullah ibn Dinar that Abdullah ibn Umar said, ''Umar ibn al-Khattab
was asked about locusts. He said, 'I would like to have a basket of
them, from which we could eat.' "
#1827
Transmeton Humejd ibn Malik ibn Huthejmi:

Isha i ulur me Ebu Hurejren në tokën e tij në el-Akik. Disa njerëz erdhën nga Medina për ta vizituar dhe zbritën tek ai. Ebu Hurejra më tha: "Shko te nëna ime dhe i thuaj se biri i saj i dërgon selam dhe të kërkon të na japësh diçka për të ngrënë." Humejdi vazhdoi: "Ajo vendosi tri kopshta buke në një pjatë, me pak vaj dhe kripë, dhe i vuri mbi kokën time që t'ua dërgoja. Kur i vendosa para tyre, Ebu Hurejra tha 'Allahu Ekber' dhe shtoi: 'Falënderimi i takon Allahut, i Cili na ngopi me bukë, pasi më parë ushqimi ynë nuk ishte gjë tjetër veçse dy të zezat: uji dhe hurmat.' Megjithatë, njerëzit nuk prekën asgjë nga ushqimi. Kur ata u larguan, ai tha: 'O biri i vëllait tim, sillu mirë me delet e tua, fshiji ato, pastroje vathën e tyre dhe fale Namazin në afërsi të tyre, sepse ato janë prej kafshëve të Xhenetit. Betohem në Atë, në Dorën e të Cilit është shpirti im, do të vijë një kohë për njerëzit kur një kope e vogël delesh do të jetë më e dashur për pronarin e saj sesa shtëpia e Marvanit.'"
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَلْحَلَةَ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ مَالِكِ بْنِ خُثَيْمٍ، أَنَّهُ قَالَ كُنْتُ جَالِسًا مَعَ أَبِي هُرَيْرَةَ بِأَرْضِهِ بِالْعَقِيقِ فَأَتَاهُ قَوْمٌ مِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ عَلَى دَوَابَّ فَنَزَلُوا عِنْدَهُ - قَالَ حُمَيْدٌ - فَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ اذْهَبْ إِلَى أُمِّي فَقُلْ إِنَّ ابْنَكِ يُقْرِئُكِ السَّلاَمَ وَيَقُولُ أَطْعِمِينَا شَيْئًا ‏.‏ قَالَ فَوَضَعَتْ ثَلاَثَةَ أَقْرَاصٍ فِي صَحْفَةٍ وَشَيْئًا مِنْ زَيْتٍ وَمِلْحٍ ثُمَّ وَضَعَتْهَا عَلَى رَأْسِي وَحَمَلْتُهَا إِلَيْهِمْ فَلَمَّا وَضَعْتُهَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ كَبَّرَ أَبُو هُرَيْرَةَ وَقَالَ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَشْبَعَنَا مِنَ الْخُبْزِ بَعْدَ أَنْ لَمْ يَكُنْ طَعَامُنَا إِلاَّ الأَسْوَدَيْنِ الْمَاءَ وَالتَّمْرَ ‏.‏ فَلَمْ يُصِبِ الْقَوْمُ مِنَ الطَّعَامِ شَيْئًا فَلَمَّا انْصَرَفُوا قَالَ يَا ابْنَ أَخِي أَحْسِنْ إِلَى غَنَمِكَ وَامْسَحِ الرُّعَامَ عَنْهَا وَأَطِبْ مُرَاحَهَا وَصَلِّ فِي نَاحِيَتِهَا فَإِنَّهَا مِنْ دَوَابِّ الْجَنَّةِ وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَيُوشِكُ أَنْ يَأْتِيَ عَلَى النَّاسِ زَمَانٌ تَكُونُ الثُّلَّةُ مِنَ الْغَنَمِ أَحَبَّ إِلَى صَاحِبِهَا مِنْ دَارِ مَرْوَانَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Muhammad ibn Amr ibn Halhala
that Humayd ibn Malik ibn Khu'haym said, "I was sitting with Abu
Hurayra on his land at al-Aqiq. Some people rode out from Madina to
call upon Abu Hurayra. He told me to go to his mother, sending his
greetings and asking her to prepare some food." Humayd continued, "She
set down three loaves on a plate and some oil and salt. Then she put
it on my head and I carried it to them. When I set it before them, Abu
Hurayra said, 'Allah is greater' and added, 'Praise be to Allah who
has filled us with bread after our food had previously been only water
and dates,' as the people did not touch any of the food.


When
they left, he said, 'O son of my brother, be good to your sheep and
wipe the mucus from them and clean their pen. Pray in their quarter
for they are among the animals of the Garden. By He in Whose Hand my
self is, a time is about to come upon people when a small group of
sheep will be more beloved to their owner than the house of Marwan . '
"
#1828
Transmeton Vehb ibn Kejsani: Të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i sollën ushqim ndërkohë që me të ishte thjeshtri i tij, Omer ibn Ebi Seleme. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha atij: "Përmend emrin e Allahut dhe ha atë që ke përpara."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي نُعَيْمٍ، وَهْبِ بْنِ كَيْسَانَ قَالَ أُتِيَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِطَعَامٍ وَمَعَهُ رَبِيبُهُ عُمَرُ بْنُ أَبِي سَلَمَةَ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ سَمِّ اللَّهَ وَكُلْ مِمَّا يَلِيكَ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu Nuaym that Wahb ibn
Kaysan said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, was brought food while his stepson Umar ibn Salama was with
him. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
said to him, 'Say "Bismillah," and eat what is in front of you.' "
#1829
Transmeton El-Kasim ibn Muhamedi: Një burrë erdhi te Abdullah ibn Abasi dhe i tha: "Unë kam nën kujdes një jetim që ka deve. A mund të pij nga qumështi i tyre?" Ibn Abasi i tha: "Nëse ti i kërkon devetë e tij të humbura, mjekon ato që kanë zgjebë, rregullon gropën e tyre të ujit dhe u jep ujë në ditën kur ato pinë, atëherë pi pa i dëmtuar të vegjlit e tyre dhe pa i mjelë ato tepër."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ قَالَ سَمِعْتُ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ، يَقُولُ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ فَقَالَ لَهُ إِنَّ لِي يَتِيمًا وَلَهُ إِبِلٌ أَفَأَشْرَبُ مِنْ لَبَنِ إِبِلِهِ فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ إِنْ كُنْتَ تَبْغِي ضَالَّةَ إِبِلِهِ وَتَهْنَأُ جَرْبَاهَا وَتَلُطُّ حَوْضَهَا وَتَسْقِيهَا يَوْمَ وِرْدِهَا فَاشْرَبْ غَيْرَ مُضِرٍّ بِنَسْلٍ وَلاَ نَاهِكٍ فِي الْحَلْبِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Yahya ibn Said said that he
had heard al-Qasim ibn Muhammad say that a man came to Abdullah ibn
Abbas and said to him, "I have an orphan and he has camels. Can I
drink from the camels' milk?" Ibn Abbas said, "If you search for the
lost camels of his and treat the camels' mange and fill in the cracks
in their water basin and give it water on the day it drinks, then
drink it without doing harm to the suckling camels by milking them
excessively."
#1830
Transmeton Hisham ibn Urwa se babait të tij kurrë nuk i sillej ushqim, pije, madje as ilaç, të cilin ai e konsumonte, pa thënë: "Falënderimi i takon Allahut, i Cili na udhëzoi, na ushqeu, na dha të pimë dhe na begatoi. Allahu është më i Madhi. O Allah! Ne e gjetëm mirësinë Tënde përballë çdo të keqeje, dhe u gdhimë e u ngrysëm me çdo të mirë prej saj. Kërkojmë prej Teje plotësimin e saj dhe falënderimin për të. Nuk ka mirësi tjetër përveç mirësisë Tënde. Nuk ka zot tjetër përveç Teje, Zotit të të devotshmëve dhe Zotit të botëve. Falënderimi i takon Allahut. Nuk ka zot tjetër përveç Allahut. Atë që dëshiron Allahu bëhet. Nuk ka fuqi e as forcë pa ndihmën e Allahut. O Allah! Na i beko ato me të cilat na furnizove dhe na mbro nga dënimi i Zjarrit!"

Jahja tregon se Maliku u pyet nëse gruaja mund të hajë me dikë që nuk e ka mahrem ose me shërbëtorin e saj. Maliku u përgjigj: "Nuk ka asgjë të keqe në këtë, nëse bëhet në atë mënyrë që njihet si e pranueshme për një grua që të hajë me burrat." Ai gjithashtu tha: "Gruaja mund të hajë me burrin e saj dhe me të tjerët që hanë bashkë me të, ose me vëllain e saj në mënyrë të ngjashme. Mirëpo, është e urryer që gruaja të veçohet me një burrë me të cilin nuk ka lidhje gjinie."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ كَانَ لاَ يُؤْتَى أَبَدًا بِطَعَامٍ وَلاَ شَرَابٍ حَتَّى الدَّوَاءُ فَيَطْعَمَهُ أَوْ يَشْرَبَهُ إِلاَّ قَالَ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدَانَا وَأَطْعَمَنَا وَسَقَانَاوَنَعَّمَنَا اللَّهُ أَكْبَرُ اللَّهُمَّ أَلْفَتْنَا نِعْمَتُكَ بِكُلِّ شَرٍّ فَأَصْبَحْنَا مِنْهَا وَأَمْسَيْنَا بِكُلِّ خَيْرٍ نَسْأَلُكَ تَمَامَهَا وَشُكْرَهَا لاَ خَيْرَ إِلاَّ خَيْرُكَ وَلاَ إِلَهَ غَيْرُكَ إِلَهَ الصَّالِحِينَ وَرَبَّ الْعَالَمِينَ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَلاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ مَا شَاءَ اللَّهُ وَلاَ قُوَّةَ إِلاَّ بِاللَّهِ اللَّهُمَّ بَارِكْ لَنَا فِيمَا رَزَقْتَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى سُئِلَ مَالِكٌ هَلْ تَأْكُلُ الْمَرْأَةُ مَعَ غَيْرِ ذِي مَحْرَمٍ مِنْهَا أَوْ مَعَ غُلاَمِهَا فَقَالَ مَالِكٌ لَيْسَ بِذَلِكَ بَأْسٌ إِذَا كَانَ ذَلِكَ عَلَى وَجْهِ مَا يُعْرَفُ لِلْمَرْأَةِ أَنْ تَأْكُلَ مَعَهُ مِنَ الرِّجَالِ ‏.‏ قَالَ وَقَدْ تَأْكُلُ الْمَرْأَةُ مَعَ زَوْجِهَا وَمَعَ غَيْرِهِ مِمَّنْ يُؤَاكِلُهُ أَوْ مَعَ أَخِيهَا عَلَى مِثْلِ ذَلِكَ وَيُكْرَهُ لِلْمَرْأَةِ أَنْ تَخْلُوَ مَعَ الرَّجُلِ لَيْسَ بَيْنَهُ وَبَيْنَهَا حُرْمَةٌ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa that his
father never brought food or drink, nor even a remedy which he ate or
drank but that he said, "Praise be to Allah who has guided us and fed
us and given us to drink and blessed us. Allah is greater. O Allah! We
have found Your blessing with every evil, give us every good in the
morning and evening. We ask You for its completion and its gratitude.
There is no good except Your good. There is no god other than You, the
God of the salihun and the Lord of the Worlds. Praise be to Allah.
There is no god but Allah. What Allah wills. There is no power except
in Allah. O Allah! Bless us in what You have provided us with and
protect us from the punishment of the Fire!"


Al-hamdu
lillahi-lladhi hadana wa at amana wa saqana wa naamana. Allahu akbar.
Allahumma'l fatna nimatik bi-kulli sharr. Fa asbahna minha wa amsayna
bi-kulli khayr. Nasaluka tamamaha wa shukraha. La khayr illa khayruk.
Wa la ilaha ghayruk. Ilaha'-saliheen wa rabba'l-alameen. Al-hamdu
lillah. Wa la ilaha illa'llah. Ma sha'Allah. Wa la quwwata illa
billah. Allahumma barik lana fima razaqtana. Waqina adhaba'n-nar.
#1831
Transmeton Maliku: Maliku u pyet: "A mund të hajë gruaja me dikë tjetër përveç mahremit (të afërmit) ose skllavit të saj?" Ai u përgjigj: "Nuk ka asgjë të keqe në këtë, nëse kjo bëhet në një mënyrë të pranueshme për një grua që të hajë me burrat."

Maliku gjithashtu tha: "Gruaja ndonjëherë ha me burrin e saj dhe me të tjerët me të cilët ai ha, ose me vëllanë e saj në të njëjtën mënyrë. Është e papëlqyeshme që një grua të veçohet me një burrë kur mes tyre nuk ka lidhje gjaku, martese ose gjidhënieje që do të pengonte martesën mes tyre."
Yahya said that Malik was asked, "Can a woman eat with other than
her relative or slave?" Malik said, "There is no harm in that if it is
in a manner which is accepted for a woman to eat with men."


Malik said, "A woman sometimes eats with her husband and with others
he dines with or with her brother in the same way. It is disapproved
of for a woman to be alone with a man when there is no relationship
between them by blood, marriage or suckling that would prevent him
marrying her."
#1832
Transmeton Omer ibn el-Hattabi: Ruajuni mishit, sepse ai ka një lloj varësie sikurse varësia ndaj verës.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ إِيَّاكُمْ وَاللَّحْمَ فَإِنَّ لَهُ ضَرَاوَةً كَضَرَاوَةِ الْخَمْرِ ‏.‏
And he narrated to me from Malik, from Yahya ibn Sa'id, that Umar ibn al-Khattab said: Beware of meat, for indeed it has an addiction like the addiction of wine.
#1833
Transmeton Omer ibn el-Hattabi: "Kini kujdes nga mishi, sepse ai krijon varësi ashtu siç krijon varësi vera."

Omer ibn el-Hattabi e pa Xhabir ibn Abdullahun duke mbajtur pak mish dhe e pyeti: "Çfarë është kjo?" Ai u përgjigj: "O Prijës i Besimtarëve! Na u hëngër shumë mishi, prandaj bleva mish për një dërhem." Omeri i tha: "A nuk dëshiron ndonjëri prej jush ta përmbajë barkun e tij për hatër të fqinjit ose djalit të xhaxhait të vet? Ku po shkoni duke anashkaluar këtë ajet: 'Ju i shfrytëzuat mirësitë tuaja në jetën e kësaj bote dhe u kënaqët me to.'" (Suretu el-Ahkaf: 20).
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، أَدْرَكَ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ وَمَعَهُ حِمَالُ لَحْمٍ فَقَالَ مَا هَذَا فَقَالَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ قَرِمْنَا إِلَى اللَّحْمِ فَاشْتَرَيْتُ بِدِرْهَمٍ لَحْمًا ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ أَمَا يُرِيدُ أَحَدُكُمْ أَنْ يَطْوِيَ بَطْنَهُ عَنْ جَارِهِ أَوِ ابْنِ عَمِّهِ أَيْنَ تَذْهَبُ عَنْكُمْ هَذِهِ الآيَةُ ‏{‏أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَاتِكُمْ فِي حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُمْ بِهَا ‏}‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Umar ibn
al-Khattab said, "Beware of meat. It has addictiveness like the
addictiveness of wine."


Yahya related to me from Malik from
Yahya ibn Said that Umar ibn al-Khattab saw Jabir ibn Abdullah
carrying some meat. He said, "What is this?" He said, "Amir al-
muminin. We desired meat and I bought some meat for a dirham." Umar
said, "Does one of you want to fill his belly apart from his neighbour
or nephew? How can you overlook this ayat? 'You squandered your good
things in the life of this world and sought comfort in them.' " (Sura
46 ayat 20).
#1834
Transmeton Abdullah ibn Umeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mbante një unazë prej ari. Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit, e hodhi atë dhe tha: "Nuk do ta vesh kurrë më." Atëherë edhe njerëzit i hodhën unazat e tyre.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَلْبَسُ خَاتَمًا مِنْ ذَهَبٍ ثُمَّ قَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَنَبَذَهُ وَقَالَ ‏ "‏ لاَ أَلْبَسُهُ أَبَدًا ‏"‏ ‏.‏ قَالَ فَنَبَذَ النَّاسُ خَوَاتِيمَهُمْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Dinar from
'Abdullah ibn 'Umar that the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, used to wear a gold ring. Then the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, stood up and threw it
away and said, "I will never wear it." He said, "So the people threw
away their rings."
#1835
Transmeton Sadeka ibn Jesari: E pyeta Said ibnul Musejjibin rreth mbajtjes së unazës. Ai më tha: "Mbaje atë dhe tregoju njerëzve se unë të kam dhënë këtë fetva."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ صَدَقَةَ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّهُ قَالَ سَأَلْتُ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ عَنْ لُبْسِ الْخَاتَمِ، فَقَالَ الْبَسْهُ وَأَخْبِرِ النَّاسَ، أَنِّي أَفْتَيْتُكَ بِذَلِكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Sadaqa ibn Yasar said, "I
asked Said ibn al-Musayyab about wearing a ring. He said, 'Wear it,
and tell people that I gave you that decision.' "
#1836
Kapitulli: Çfarë është transmetuar lidhur me heqjen e hajmalive dhe këmborëve nga qafa.
باب مَا جَاءَ فِي نَزْعِ الْمَعَالِيقِ وَالْجَرَسِ مِنَ الْعُنُقِ
Chapter: What has been narrated regarding the removal of amulets and bells from the neck.
#1837
Transmeton Ebu Beshir el-Ensari se ai ishte me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në një prej udhëtimeve të tij. Ai tregoi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi një lajmëtar (Abdullah ibn Ebi Bekri tha: Mendoj se kjo ndodhi ndërsa njerëzit ishin në vendpushimin e tyre) i cili dha urdhrin: "Të mos mbetet në qafën e asnjë deveje asnjë qafore prej tejre (kordhe) apo çfarëdo lloj qaforeje tjetër pa u këputur." Maliku ka thënë: "Mendoj se kjo ishte për shkak të syrit të keq."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ، عَنْ عَبَّادِ بْنِ تَمِيمٍ، أَنَّ أَبَا بَشِيرٍ الأَنْصَارِيَّ، أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، كَانَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي بَعْضِ أَسْفَارِهِ - قَالَ - فَأَرْسَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَسُولاً قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي بَكْرٍ حَسِبْتُ أَنَّهُ قَالَ وَالنَّاسُ فِي مَقِيلِهِمْ ‏ "‏ لاَ تَبْقَيَنَّ فِي رَقَبَةِ بَعِيرٍ قِلاَدَةٌ مِنْ وَتَرٍ أَوْ قِلاَدَةٌ إِلاَّ قُطِعَتْ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Abi Bakr from
Abbad ibn Tamim that Abu Bashir al-Ansari told him that he was with
the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, on
one of his journeys. He related, "The Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, sent a messenger." (Abdullah ibn Abi
Bakr said, (I think that he said it was while the people were in their
resting place.) He said, "Do not let a single-string necklace, or any
necklace, remain unbroken on the neck of a camel."


Yahya
said, "I heard Malik say, 'I think that was because of the evil eye.'
''