Transmeton Enes ibn Maliku se Ebu Talha i tha Umm Sulejmit: "Sapo dëgjova zërin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) shumë të dobët dhe në të vërejta urinë. A ke diçka?" Ajo u përgjigj: "Po", dhe nxori disa kuleçë prej elbi. Mori një shami të saj, e mbështolli bukën me një pjesë të saj, e vendosi nën dorën time dhe me pjesën tjetër më mbuloi mua, e pastaj më dërgoi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.).
Shkova dhe e gjeta të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) të ulur në xhami bashkë me njerëzit. Qëndrova pranë tyre, kurse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "A të dërgoi Ebu Talha?" Thashë: "Po." Ai pyeti: "Për ushqim?" Thashë: "Po." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u tha atyre që ishin me të: "Ngrihuni!" Ata u nisën, e edhe unë u nisa para tyre derisa erdha te Ebu Talha dhe e njoftova. Ebu Talha tha: "O Umm Sulejm, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi me njerëzit, ndërsa ne nuk kemi ushqim aq sa për t'i ushqyer." Ajo tha: "Allahu dhe i Dërguari i Tij e dinë më së miri."
Ebu Talha doli dhe e takoi të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u nis bashkë me Ebu Talhën derisa hynë brenda. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Sille këtu, o Umm Sulejm, atë që ke." Ajo e solli atë bukë dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi që të copëtohej. Umm Sulejmi shtrydhi mbi të një enë me yndyrë që kishte për ta bërë si mëlmesë. Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha atë që Allahu deshi të thoshte e pastaj tha: "Lejo dhjetë veta të hyjnë." Ai i lejoi, ata hëngrën derisa u ngopën e pastaj dolën. Pastaj tha: "Lejo dhjetë të tjerë." Ai i lejoi, hëngrën derisa u ngopën e pastaj dolën. Pastaj tha: "Lejo dhjetë të tjerë." Ai i lejoi, hëngrën derisa u ngopën e pastaj dolën. Pastaj tha: "Lejo dhjetë të tjerë." Ai i lejoi, hëngrën derisa u ngopën e pastaj dolën. Kështu vazhdoi derisa hëngrën të gjithë njerëzit dhe u ngopën, ndërsa ata ishin shtatëdhjetë ose tetëdhjetë burra.
حَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، أَنَّهُ سَمِعَ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ، يَقُولُ قَالَ أَبُو طَلْحَةَ لأُمِّ سُلَيْمٍ لَقَدْ سَمِعْتُ صَوْتَ، رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ضَعِيفًا أَعْرِفُ فِيهِ الْجُوعَ فَهَلْ عِنْدَكِ مِنْ شَىْءٍ فَقَالَتْ نَعَمْ . فَأَخْرَجَتْ أَقْرَاصًا مِنْ شَعِيرٍ ثُمَّ أَخَذَتْ خِمَارًا لَهَا فَلَفَّتِ الْخُبْزَ بِبَعْضِهِ ثُمَّ دَسَّتْهُ تَحْتَ يَدِي وَرَدَّتْنِي بِبَعْضِهِ ثُمَّ أَرْسَلَتْنِي إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ فَذَهَبْتُ بِهِ فَوَجَدْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم جَالِسًا فِي الْمَسْجِدِ وَمَعَهُ النَّاسُ فَقُمْتُ عَلَيْهِمْ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " آرْسَلَكَ أَبُو طَلْحَةَ " . قَالَ فَقُلْتُ نَعَمْ . قَالَ " لِلطَّعَامِ " . فَقُلْتُ نَعَمْ . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِمَنْ مَعَهُ " قُومُوا " . قَالَ فَانْطَلَقَ وَانْطَلَقْتُ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ حَتَّى جِئْتُ أَبَا طَلْحَةَ فَأَخْبَرْتُهُ فَقَالَ أَبُو طَلْحَةَ يَا أُمَّ سُلَيْمٍ قَدْ جَاءَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِالنَّاسِ وَلَيْسَ عِنْدَنَا مِنَ الطَّعَامِ مَا نُطْعِمُهُمْ . فَقَالَتِ اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ . قَالَ فَانْطَلَقَ أَبُو طَلْحَةَ حَتَّى لَقِيَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَقْبَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَبُو طَلْحَةَ مَعَهُ حَتَّى دَخَلاَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " هَلُمِّي يَا أُمَّ سُلَيْمٍ مَا عِنْدَكِ " . فَأَتَتْ بِذَلِكَ الْخُبْزِ فَأَمَرَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَفُتَّ وَعَصَرَتْ عَلَيْهِ أُمُّ سُلَيْمٍ عُكَّةً لَهَا فَآدَمَتْهُ ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَقُولَ ثُمَّ قَالَ " ائْذَنْ لِعَشَرَةٍ بِالدُّخُولِ " . فَأَذِنَ لَهُمْ فَأَكَلُوا حَتَّى شَبِعُوا ثُمَّ خَرَجُوا ثُمَّ قَالَ " ائْذَنْ لِعَشَرَةٍ " . فَأَذِنَ لَهُمْ فَأَكَلُوا حَتَّى شَبِعُوا ثُمَّ خَرَجُوا ثُمَّ قَالَ " ائْذَنْ لِعَشَرَةٍ " . فَأَذِنَ لَهُمْ فَأَكَلُوا حَتَّى شَبِعُوا ثُمَّ خَرَجُوا ثُمَّ قَالَ " ائْذَنْ لِعَشَرَةٍ " . فَأَذِنَ لَهُمْ فَأَكَلُوا حَتَّى شَبِعُوا ثُمَّ خَرَجُوا ثُمَّ قَالَ " ائْذَنْ لِعَشَرَةٍ " . حَتَّى أَكَلَ الْقَوْمُ كُلُّهُمْ وَشَبِعُوا وَالْقَوْمُ سَبْعُونَ رَجُلاً أَوْ ثَمَانُونَ رَجُلاً .
Yahya related to me from Malik that Ishaq ibn Abdullah ibn Abi
Talha heard Anas ibn Malik say that Abu Talha had said to Umm Sulaym,
"I have just been listening to the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, and his voice was very weak. I recognised
hunger in it, so, do you have anything?" She replied, "Yes," and
brought out some barley loaves. She took her long head scarf and
wrapped up the bread with part of it and put it into my (Anas's) hand
and gave me part of it to wear. Then she sent me to the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace."
Anas
continued, "I took it, and I found the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, sitting in the mosque with some people.
I watched them. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, 'Did Abu Talha send you?' I replied, 'Yes.' He said,
'For food?' I said, 'Yes.' The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said to those with him, 'Let us go.' He set off
and I went among them until I came to Abu Talha and told him. Abu
Talha said, 'Umm Sulaym! The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, has brought people and we have no food. What
shall we give them to eat?' She said, 'Allah and His Messenger know
best.' "
Anas continued, "Abu Talha went out and met the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
approached with Abu Talha until they entered. The Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, said, 'Come now, Umm Sulaym,
what have you got?' She brought out bread. The Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, ordered it to be broken into
pieces, and Umm Sulaym squeezed out onto it a container of clarified
butter which she had seasoned. Then the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, said whatever Allah wished him to say,
and said, 'Will you give permission for ten of them to come in?' He
gave them permission, and they ate until they were full and then left.
He said, 'Give permission to ten more.' He gave them permission, and
they ate until they were full and left. Then he said, 'Give permission
to ten more.' He gave them permission and they ate until they were
full and left. Then he said, 'Give permission to ten more.' He gave
permission and they ate until they were full and left. There were
seventy or eighty men."