The Book of the Midday Nap - Libri i Gjumit të Mesditës - كتاب الْقَائِلَةِ

CHAPTER 1
General
#1241
Transmeton Omeri: Ndonjëherë disa burra nga Kurejshët uleshin te dera e Ibn Mes'udit. Kur hija lëvizte, ai thoshte: "Ngrihuni, sepse ajo që mbetet është për shejtanin." Pastaj ai nuk kalonte pranë askujt pa e ngritur. Ndërkohë që po bënte këtë, i thanë: "Ky është skllavi i liruar i Beni Has'hasit që thotë poezi." Ai e thirri dhe e pyeti: "Si the?" Ai recitoi: "Lamtumirë Selmës, nëse bëhesh gati për betejë. Thinjat dhe Islami janë ndalesë e mjaftueshme për njeriun." Omeri tha: "Mjafton! Ke thënë të vërtetën, ke thënë të vërtetën."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنِ السَّائِبِ، عَنْ عُمَرَ قَالَ‏:‏ رُبَّمَا قَعَدَ عَلَى بَابِ ابْنِ مَسْعُودٍ رِجَالٌ مِنْ قُرَيْشٍ، فَإِذَا فَاءَ الْفَيْءُ قَالَ‏:‏ قُومُوا فَمَا بَقِيَ فَهُوَ لِلشَّيْطَانِ، ثُمَّ لاَ يَمُرُّ عَلَى أَحَدٍ إِلاَّ أَقَامَهُ، قَالَ‏:‏ ثُمَّ بَيْنَا هُوَ كَذَلِكَ إِذْ قِيلَ‏:‏ هَذَا مَوْلَى بَنِي الْحَسْحَاسِ يَقُولُ الشِّعْرَ، فَدَعَاهُ فَقَالَ‏:‏ كَيْفَ قُلْتَ‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ وَدِّعْ سُلَيْمَى إِنْ تَجَهَّزْتَ غَازِيَا كَفَى الشَّيْبُ وَالإِسْلاَمُ لِلْمَرْءِ نَاهِيَا، فَقَالَ‏:‏ حَسْبُكَ، صَدَقْتَ صَدَقْتَ‏.‏
'Umar said, "Sometimes some of the men of Quraysh sat at the door
of Ibn Mas'ud. When the shadows shifted from west to east, he said, 'Get
up, Any time spent here after this is for Shaytan.' He made everyone he
passed by get up. While we were getting up, someone said to him, 'This
is the mawla of the Banu'l-Hashas who composes poetry.' 'Umar called and
said, 'What have you got to say?' The man said:
'Say farewell to Salma if you prepare to go in the morning,
White hair and Islam is enough prohibition for a man'

'Umar said, 'Enough! You have spoken the truth. You have spoken the truth.'"
#1242
Transmeton Sa’ib ibn Jezidi: Omeri (r.a.) kalonte pranë nesh në mesditë, ose afër asaj kohe, dhe thoshte: "Çohuni dhe bëni një sy gjumë mesdite. Çfarëdo që mbetet pas kësaj i takon shejtanit."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللهِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْجَحْشِيِّ، عَنْ أَبِي بَكْرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، عَنِ السَّائِبِ بْنِ يَزِيدَ قَالَ‏:‏ كَانَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَمُرُّ بِنَا نِصْفَ النَّهَارِ، أَوْ قَرِيبًا مِنْهُ، فَيَقُولُ‏:‏ قُومُوا فَقِيلُوا، فَمَا بَقِيَ فَلِلشَّيْطَانِ‏.‏
As-Sa'ib ibn Yazid said, "'Umar, may Allah be pleased with him,
used to pass by us in the middle of the day - or near to it - and
say, 'Get up and take a midday nap. Any time spent here after this is for
shaytan.'"
#1243
Transmeton Enesi: Ata tuboheshin, e pastaj bënin gjumë pasdite.
حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، عَنْ حُمَيْدٍ، عَنْ أَنَسٍ قَالَ‏:‏ كَانُوا يَجْمَعُونَ، ثُمَّ يَقِيلُونَ‏.‏
Anas said, "They used to gather and then take a midday nap."
#1244
Transmeton Enesi: Në kohën kur u ndalua alkooli, për banorët e Medines nuk kishte pije më të pëlqyer sesa ajo e përgatitur nga hurmat e thata dhe hurmat e papjekura. Unë po u shërbeja pije shokëve të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), të cilët ishin në shtëpinë e Ebu Talhas, kur kaloi një burrë dhe njoftoi: "Alkooli është ndaluar". Ata nuk pyetën: "Kur?" apo "Pritni derisa ta shohim", por thanë: "O Enes, derdhe atë!" Pastaj qëndruan te Ummu Sulejmi derisa u freskuan dhe u lanë, e më pas Ummu Sulejmi i leu me parfum. Pastaj shkuan te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe lajmi doli ashtu siç kishte thënë ai burri. Enesi tha: "Dhe ata nuk e shijuan më kurrë atë pas kësaj."
حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ الْمُغِيرَةِ، عَنْ ثَابِتٍ، قَالَ أَنَسٌ‏:‏ مَا كَانَ لأَهْلِ الْمَدِينَةِ شَرَابٌ، حَيْثُ حُرِّمَتِ الْخَمْرُ، أَعْجَبَ إِلَيْهِمْ مِنَ التَّمْرِ وَالْبُسْرِ، فَإِنِّي لَأَسْقِي أَصْحَابَ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم، وَهُمْ عِنْدَ أَبِي طَلْحَةَ، مَرَّ رَجُلٌ فَقَالَ‏:‏ إِنَّ الْخَمْرَ قَدْ حُرِّمَتْ، فَمَا قَالُوا‏:‏ مَتَى‏؟‏ أَوْ حَتَّى نَنْظُرَ، قَالُوا‏:‏ يَا أَنَسُ، أَهْرِقْهَا، ثُمَّ قَالُوا عِنْدَ أُمِّ سُلَيْمٍ حَتَّى أَبْرَدُوا وَاغْتَسَلُوا، ثُمَّ طَيَّبَتْهُمْ أُمُّ سُلَيْمٍ، ثُمَّ رَاحُوا إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَإِذَا الْخَبَرُ كَمَا قَالَ الرَّجُلُ‏.‏ قَالَ أَنَسٌ‏:‏ فَمَا طَعِمُوهَا بَعْدُ‏.‏
Anas said, "At the time that wine was made unlawful, there was
no drink that the people of Madina liked better than that made from dried
dates and unripe dates. I used to give the drink to the Companions of the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace. They were
in the home of Abu Talha when a man passed by and announced, 'Wine has
been forbidden.' They did not say, 'When?' or 'Wait until we see.' They
said, 'Anas, break them!' Then they said in the presence of Umm Sulaym,
'Wait until it becomes cool and we have washed ourselves.' Then Umm Sulaym
put perfume on them. Then they went to the Prophet, may Allah bless him
and grant him peace, and the news was as the man had said."
#1245
Transmeton Khawwat ibn Jubayr: Gjumi në fillim të ditës është marrëzi, në mes të saj është virtyt, ndërsa në fund të saj është budallallëk.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُقَاتِلٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللهِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مِسْعَرٌ، عَنْ ثَابِتِ بْنِ عُبَيْدٍ، عَنِ ابْنِ أَبِي لَيْلَى، عَنْ خَوَّاتِ بْنِ جُبَيْرٍ قَالَ‏:‏ نَوْمُ أَوَّلِ النَّهَارِ خُرْقٌ، وَأَوْسَطُهُ خُلْقٌ، وَآخِرُهُ حُمْقٌ‏.‏
Khawwat ibn Jubayr said, "Sleep at the beginning of the day is stupidity, in the middle of it is (an act of) character,and at the end of it is imbecility."
#1246
Transmeton Mejmun ibn Mihrani: E pyeta Nafiun: "A i ftonte Ibn Omeri njerëzit në gosti?" Ai u përgjigj: "Njëherë atij iu lëndua një deve dhe ne e therrëm atë. Pastaj Ibn Omeri tha: 'Mblidhmi banorët e Medines.' Unë i thashë: 'O Ebu Abdurrahman, për çfarë? Ne nuk kemi bukë.' Ai tha: 'O Allah, Ty të takon falënderimi! Ky është mish dhe ky është lëng mishi,' ose tha: 'Lëng mishi dhe copa mishi. Kush dëshiron le të hajë, e kush dëshiron le ta lërë.'"
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ خَالِدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو الْمَلِيحِ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ مَيْمُونًا يَعْنِي ابْنَ مِهْرَانَ قَالَ‏:‏ سَأَلْتُ نَافِعًا‏:‏ هَلْ كَانَ ابْنُ عُمَرَ يَدْعُو لِلْمَأْدُبَةِ‏؟‏ قَالَ‏:‏ لَكِنَّهُ انْكَسَرَ لَهُ بَعِيرٌ مَرَّةً فَنَحَرْنَاهُ، ثُمَّ قَالَ‏:‏ احْشُرْ عَلَيَّ الْمَدِينَةَ، قَالَ نَافِعٌ‏:‏ فَقُلْتُ‏:‏ يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَلَى أَيِّ شَيْءٍ‏؟‏ لَيْسَ عِنْدَنَا خُبْزٌ، فَقَالَ‏:‏ اللَّهُمَّ لَكَ الْحَمْدُ، هَذَا عُرَاقٌ، وَهَذَا مَرَقٌ، أَوْ قَالَ‏:‏ مَرَقٌ وَبَضْعٌ، فَمَنْ شَاءَ أَكَلَ، وَمَنْ شَاءَ وَدَعَ‏.‏
Maymun (ibn Mahran) said, "I asked Nafi', 'Did Ibn 'Umar ever
invite people to a banquet?' He said, 'A camel of his once broke something
and so we sacrificed it. Then Ibn 'Umar said, "Gather the people of Madina
for me." I said, "Abu 'Abdu'r-Rahman, for what? We do not have any bread."
He said, "O Allah, praise belongs to You. These are bits of meat and this
is broth," or he said, "Broth and meat chunks. Whoever wishes can eat and
whoever wishes can leave it."'"