The Book of Seeking Permission - Libri i Kërkimit të Lejes - كتاب الاستئذان

CHAPTER 1
General
#1890
Transmeton Ata bin Jesari:

Një burrë e pyeti të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.): "O i Dërguari i Allahut, a duhet të kërkoj leje për të hyrë tek nëna ime?" Ai tha: "Po." Burri tha: "Unë banoj me të në shtëpi." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Kërko leje prej saj." Burri tha: "Unë jam shërbyesi i saj." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Kërko leje prej saj. A dëshiron ta shohësh atë të zhveshur?" Ai u përgjigj: "Jo." Atëherë ai tha: "Atëherë kërko leje prej saj."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ صَفْوَانَ بْنَ سُلَيْمٍ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم سَأَلَهُ رَجُلٌ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَسْتَأْذِنُ عَلَى أُمِّي فَقَالَ ‏"‏ نَعَمْ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ الرَّجُلُ إِنِّي مَعَهَا فِي الْبَيْتِ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اسْتَأْذِنْ عَلَيْهَا ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ الرَّجُلُ إِنِّي خَادِمُهَا ‏.‏ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اسْتَأْذِنْ عَلَيْهَا أَتُحِبُّ أَنْ تَرَاهَا عُرْيَانَةً ‏"‏ ‏.‏ قَالَ لاَ ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَاسْتَأْذِنْ عَلَيْهَا ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Safwan ibn Sulaym from Ata ibn Yasar
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
was questioned by a man who said, "Messenger of Allah, shall I ask
permission of my mother to enter?" He said, "Yes " The man said, "I
live with her in the house". The Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said "Ask her permission." The man said, "I
am her servant." The Messenger of Allah. may Allah bless him and grant
him peace, said, "Ask her permission. Do you want to see her naked?"
He said, "No." He said, "Then ask her permission."
#1891
Transmeton Ebu Musa el-Esh'ari se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kërkimi i lejes bëhet tri herë. Nëse të jepet leje, hyr; përndryshe, kthehu."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ الثِّقَةِ، عِنْدَهُ عَنْ بُكَيْرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الأَشَجِّ، عَنْ بُسْرِ بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، عَنْ أَبِي مُوسَى الأَشْعَرِيِّ، أَنَّهُ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ الاِسْتِئْذَانُ ثَلاَثٌ فَإِنْ أُذِنَ لَكَ فَادْخُلْ وَإِلاَّ فَارْجِعْ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from a reliable source of his from Bukayr ibn
Abdullah ibn al-Ashajj from Basr ibn Said from Abu Said al-Khudri that
Abu Musa al-Ashari said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, 'One asks permission three times. If you
are given permission, then enter. If not, go away.' "
#1892
Transmeton Ebu Musa el-Esh'ariu: Ai shkoi te Omer ibn el-Hatabi dhe kërkoi leje për të hyrë. Ai kërkoi leje tri herë dhe pastaj u largua. Omer ibn el-Hatabi dërgoi dikë pas tij dhe i tha: "Çfarë ke? Pse nuk hyre?" Ebu Musa tha: "E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: 'Kërkimi i lejes bëhet tri herë. Nëse të jepet leje, hyr, përndryshe kthehu'." Omeri tha: "Kush e dëshmon këtë? Nëse nuk më sjell dikë që e dëshmon këtë, do të bëj me ty kështu dhe kështu."

Ebu Musa doli derisa shkoi te një grup njerëzish në xhami, që njihej si tubimi i Ensarëve, dhe u tha: "I tregova Omer ibn el-Hatabit se e kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: 'Kërkimi i lejes bëhet tri herë. Nëse të jepet leje, hyr, përndryshe kthehu.' Ai më tha: 'Nëse nuk më sjell dikë që e dëshmon këtë, do të të ndëshkoj.' Kushdo prej jush që e ka dëgjuar këtë, le të ngrihet me mua." Ata i thanë Ebu Said el-Hudriut: "Ngrihu me të." Ebu Saidi ishte më i riu prej tyre. Ai u ngrit me të dhe e njoftoi Omer ibn el-Hatabin për këtë.

Atëherë Omer ibn el-Hatabi i tha Ebu Musait: "Vërtet unë nuk të dyshova ty, por u frikësova se njerëzit do të shpifin thënie ndaj të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ غَيْرِ، وَاحِدٍ، مِنْ عُلَمَائِهِمْ أَنَّ أَبَا مُوسَى الأَشْعَرِيَّ، جَاءَ يَسْتَأْذِنُ عَلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَاسْتَأْذَنَ ثَلاَثًا ثُمَّ رَجَعَ فَأَرْسَلَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فِي أَثَرِهِ فَقَالَ مَا لَكَ لَمْ تَدْخُلْ فَقَالَ أَبُو مُوسَى سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏"‏ الاِسْتِئْذَانُ ثَلاَثٌ فَإِنْ أُذِنَ لَكَ فَادْخُلْ وَإِلاَّ فَارْجِعْ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ وَمَنْ يَعْلَمُ هَذَا لَئِنْ لَمْ تَأْتِنِي بِمَنْ يَعْلَمُ ذَلِكَ لأَفْعَلَنَّ بِكَ كَذَا وَكَذَا ‏.‏ فَخَرَجَ أَبُو مُوسَى حَتَّى جَاءَ مَجْلِسًا فِي الْمَسْجِدِ يُقَالُ لَهُ مَجْلِسُ الأَنْصَارِ فَقَالَ إِنِّي أَخْبَرْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ أَنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏"‏ الاِسْتِئْذَانُ ثَلاَثٌ فَإِنْ أُذِنَ لَكَ فَادْخُلْ وَإِلاَّ فَارْجِعْ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ لَئِنْ لَمْ تَأْتِنِي بِمَنْ يَعْلَمُ هَذَا لأَفْعَلَنَّ بِكَ كَذَا وَكَذَا ‏.‏ فَإِنْ كَانَ سَمِعَ ذَلِكَ أَحَدٌ مِنْكُمْ فَلْيَقُمْ مَعِي ‏.‏ فَقَالُوا لأَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ قُمْ مَعَهُ ‏.‏ وَكَانَ أَبُو سَعِيدٍ أَصْغَرَهُمْ فَقَامَ مَعَهُ فَأَخْبَرَ بِذَلِكَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ لأَبِي مُوسَى أَمَا إِنِّي لَمْ أَتَّهِمْكَ وَلَكِنْ خَشِيتُ أَنْ يَتَقَوَّلَ النَّاسُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Malik related to me from Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman from another
of the ulama of that time that Abu Musa al-Ashari came and asked
permission from Umar ibn al-Khattab to enter. He asked permission
three times, and then went away Umar ibn al-Khattab sent after him and
said, "What's wrong with you? Why didn't you come in?" Abu Musa said,
"I heard the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, say, 'Ask permission to enter three times. If you are given
permission, then enter. If not, go away.' ''Umar said, "Who can
confirm this? If you do not bring me someone to confirm it, I will do
such-and-such to you."


Abu Musa went out until he came to an
assembly in the mosque which was called the Majlis-al-Ansar. He said,
"I told Umar ibn al-Khattab that I heard the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, say, 'Ask permission three times.
If you are given permission, then enter. If not, go away.' Umar said,
'If you do not bring me someone who can confirm it, I will do such-
and-such to you'. If any of you have heard that, let him come with
me.' " They said to Abu Said al-Khudri, "Go with him". Abu Said was
the youngest of them. He went with him and told Umar ibn al-Khattab
about that."


Umar ibn al-Khattab said to Abu Musa, "I did not
suspect you, but I feared lest people forge sayings of the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace."
#1893
Transmetohet nga babai i Abdullah ibn Ebi Bekrit se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëse dikush teshtin, bëji lutje për të. Pastaj, nëse teshtin përsëri, bëji lutje për të. Pastaj, nëse teshtin përsëri, bëji lutje për të. Pastaj, nëse teshtin përsëri, thuaji: 'Ti je i ftohur'." Abdullah ibn Ebi Bekri tha: "Nuk e di nëse ishte pas herës së tretë apo të katërt."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِنْ عَطَسَ فَشَمِّتْهُ ثُمَّ إِنْ عَطَسَ فَشَمِّتْهُ ثُمَّ إِنْ عَطَسَ فَشَمِّتْهُ ثُمَّ إِنْ عَطَسَ فَقُلْ إِنَّكَ مَضْنُوكٌ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي بَكْرٍ لاَ أَدْرِي أَبَعْدَ الثَّالِثَةِ أَوِ الرَّابِعَةِ
Malik related to me from Abdullah ibn Abi Bakr from his father
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
said, "If a man sneezes, invoke a blessing on him. Then if he sneezes,
invoke a blessing on him. Then if he sneezes, invoke a blessing on
him. Then if he sneezes, say, 'You have a cold'." Abdullah ibn Abi
Bakr said, "I don't know whether it was after the third or fourth."
#1894
Transmeton Abdullah ibn Omeri: Kur ai teshtinte dhe dikush i thoshte: "Allahu të mëshiroftë" (Jerhemukallah), ai thoshte: "Allahu na mëshiroftë ne dhe ju, dhe na faltë ne dhe ju" (Jerhemunallahu ue jegfirlena ue lekum).
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ إِذَا عَطَسَ فَقِيلَ لَهُ يَرْحَمُكَ اللَّهُ ‏.‏ قَالَ يَرْحَمُنَا اللَّهُ وَإِيَّاكُمْ وَيَغْفِرُ لَنَا وَلَكُمْ ‏.‏
Malik related to me from Nafi that when Abdullah ibn Umar sneezed
and someone said to him, "May Allah have mercy on you,"
(Yarhamuka'llah), he said, "May Allah have mercy on us and you, and
forgive us and you." (Yarhamuna'llah wa yaghfirlana wa lakum).
#1895
Transmeton Ebu Seid el-Hudriu se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Melekët nuk hyjnë në shtëpinë në të cilën ka statuja apo figura." (Ishaku nuk ishte i sigurt se cilën prej këtyre dy fjalëve e kishte thënë Ebu Seidi).
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، أَنَّ رَافِعَ بْنَ إِسْحَاقَ، مَوْلَى الشِّفَاءِ أَخْبَرَهُ قَالَ دَخَلْتُ أَنَا وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي طَلْحَةَ، عَلَى أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ نَعُودُهُ فَقَالَ لَنَا أَبُو سَعِيدٍ أَخْبَرَنَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أَنَّ الْمَلاَئِكَةَ لاَ تَدْخُلُ بَيْتًا فِيهِ تَمَاثِيلُ أَوْ تَصَاوِيرُ ‏"‏ ‏.‏ شَكَّ إِسْحَاقُ لاَ يَدْرِي أَيَّتَهُمَا قَالَ أَبُو سَعِيدٍ ‏.‏
Malik related to me from Ishaq ibn Abdullah ibn Abi Talha that
Rafi ibn Ishaq, the mawla of ash-Shifa informed him that he and
Abdullah ibn Abi Talha had gone to visit Abu Said al-Khudri while he
was ill. Abu Said said to them, "The Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, informed us, 'The angels do not enter a
house which contains pictures or images.' " Ishaq was not sure which
of them Abu Said said.
#1896
Transmeton Ubejdullah bin Abdullah bin Utbe bin Mes'udi:

Ai hyri te Ebu Talha el-Ensariu për ta vizituar pasi ishte i sëmurë dhe aty gjeti Sehl bin Hunejfin. Ebu Talha thirri një person që ta hiqte një qilim që ndodhej nën të. Sehl bin Hunejfi i tha: "Përse e hoqe?" Ai u përgjigj: "Sepse në të ka figura, ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë atë që ti e di rreth tyre." Sehli i tha: "A nuk ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.): 'përveç vizatimeve në rrobë'?" Ai u përgjigj: "Po, por kjo është më e pëlqyeshme për shpirtin tim."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ أَبِي النَّضْرِ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، أَنَّهُ دَخَلَ عَلَى أَبِي طَلْحَةَ الأَنْصَارِيِّ يَعُودُهُ قَالَ فَوَجَدَ عِنْدَهُ سَهْلَ بْنَ حُنَيْفٍ فَدَعَا أَبُو طَلْحَةَ إِنْسَانًا فَنَزَعَ نَمَطًا مِنْ تَحْتِهِ فَقَالَ لَهُ سَهْلُ بْنُ حُنَيْفٍ لِمَ تَنْزِعُهُ قَالَ لأَنَّ فِيهِ تَصَاوِيرَ وَقَدْ قَالَ فِيهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَا قَدْ عَلِمْتَ ‏.‏ فَقَالَ سَهْلٌ أَلَمْ يَقُلْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ إِلاَّ مَا كَانَ رَقْمًا فِي ثَوْبٍ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ بَلَى وَلَكِنَّهُ أَطْيَبُ لِنَفْسِي ‏.‏
Malik related to me from Abu'n-Nasr that Ubaydullah ibn Abdullah
ibn Utba ibn Masud went to visit Abu Talha al-Ansari when he was ill.
He said, "I found Sahl ibn Hunayf with him. Abu Talha summoned a man
and removed a rug which was under him. Sahl ibn Hunayf said to him,
'Why did you remove it?' He said, 'Because there were pictures on it,
and the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
said what you know about them.' Sahl replied, 'Didn't the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, say, "except for
markings on a garment?"' (A rug was considered a garment). He said,
'Yes, but it is more pleasing to myself.' "
#1897
Transmeton Ajsheja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.): Ajo kishte blerë një jastëk që kishte figura në të. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pa atë, qëndroi te dera dhe nuk hyri. Ajo e vërejti pakënaqësinë në fytyrën e tij dhe tha: "O i Dërguari i Allahut, pendohem te Allahu dhe te i Dërguari i Tij. Çfarë gjunahu kam bërë?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Përse shërben ky jastëk?" Ajo u përgjigj: "E bleva për ty, që të ulesh dhe të mbështetesh në të." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Vërtet, autorët e këtyre figurave do të dënohen në Ditën e Kiametit dhe do t'u thuhet: 'Jepuni jetë atyre që keni krijuar!'" Pastaj shtoi: "Vërtet, melekët nuk hyjnë në atë shtëpi ku ka figura."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا اشْتَرَتْ نُمْرُقَةً فِيهَا تَصَاوِيرُ فَلَمَّا رَآهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَامَ عَلَى الْبَابِ فَلَمْ يَدْخُلْ فَعَرَفَتْ فِي وَجْهِهِ الْكَرَاهِيَةَ وَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَتُوبُ إِلَى اللَّهِ وَإِلَى رَسُولِهِ فَمَاذَا أَذْنَبْتُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فَمَا بَالُ هَذِهِ النُّمْرُقَةِ ‏"‏ ‏.‏ قَالَتِ اشْتَرَيْتُهَا لَكَ تَقْعُدُ عَلَيْهَا وَتَوَسَّدُهَا ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنَّ أَصْحَابَ هَذِهِ الصُّوَرِ يُعَذَّبُونَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يُقَالُ لَهُمْ أَحْيُوا مَا خَلَقْتُمْ ‏"‏ ‏.‏ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ إِنَّ الْبَيْتَ الَّذِي فِيهِ الصُّوَرُ لاَ تَدْخُلُهُ الْمَلاَئِكَةُ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Nafi from al-Qasim ibn Muhammad from
A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, that she bought a cushion which had pictures on it. When the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, saw it,
he stopped at the door and did not enter. She recognised disapproval
on his face and said, "Messenger of Allah, I turn in repentance to
Allah and His Messenger. What have I done wrong?" The Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "What is the
meaning of this cushion?" She said, "I bought it for you to sit and
recline on." The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, said, "Those who make such pictures will be punished on the Day
of Rising. It will be said to them, 'Bring to life what you have
created'. Then he said, 'The angels do not enter a house in which
there are pictures.' "
#1898
Transmeton Sulejman ibn Jesari: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri në shtëpinë e Mejmune bint el-Harithit dhe aty kishte hardhuca me vezë. Me të ishin Abdullah ibn Abbasi dhe Halid ibn el-Velidi. Ai pyeti: "Prej nga ju erdhi kjo?" Ajo u përgjigj: "Ma dha dhuratë motra ime, Huzejle bint el-Harith." Atëherë ai u tha Abdullah ibn Abbasit dhe Halid ibn el-Velidit: "Hani." Ata e pyetën: "A nuk po ha ti, o i Dërguari i Allahut?" Ai u përgjigj: "Mua më vijnë vizitorë prej Allahut." Mejmunja tha: "O i Dërguari i Allahut, a të të japim të pish nga qumështi që kemi?" Ai u përgjigj: "Po." Pasi piu, ai pyeti: "Prej nga ju erdhi ky?" Ajo u përgjigj: "Ma dha motra ime, Huzejlja." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "A e mban mend atë robëreshën tënde, për lirimin e së cilës u këshillove me mua? Jepja atë motrës sate që t'u shërbejë të afërmve të saj. Kjo është më mirë për ty."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي صَعْصَعَةَ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّهُ قَالَ دَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَيْتَ مَيْمُونَةَ بِنْتِ الْحَارِثِ فَإِذَا ضِبَابٌ فِيهَا بَيْضٌ وَمَعَهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبَّاسٍ وَخَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ فَقَالَ ‏"‏ مِنْ أَيْنَ لَكُمْ هَذَا ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَتْ أَهْدَتْهُ لِي أُخْتِي هُزَيْلَةُ بِنْتُ الْحَارِثِ ‏.‏ فَقَالَ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ وَخَالِدِ بْنِ الْوَلِيدِ ‏"‏ كُلاَ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالاَ أَوَلاَ تَأْكُلُ أَنْتَ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَقَالَ ‏"‏ إِنِّي تَحْضُرُنِي مِنَ اللَّهِ حَاضِرَةٌ ‏"‏ ‏.‏ قَالَتْ مَيْمُونَةُ أَنَسْقِيكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ مِنْ لَبَنٍ عِنْدَنَا فَقَالَ ‏"‏ نَعَمْ ‏"‏ ‏.‏ فَلَمَّا شَرِبَ قَالَ ‏"‏ مِنْ أَيْنَ لَكُمْ هَذَا ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَتْ أَهْدَتْهُ لِي أُخْتِي هُزَيْلَةُ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَرَأَيْتِكِ جَارِيَتَكِ الَّتِي كُنْتِ اسْتَأْمَرْتِينِي فِي عِتْقِهَا أَعْطِيهَا أُخْتَكِ وَصِلِي بِهَا رَحِمَكِ تَرْعَى عَلَيْهَا فَإِنَّهُ خَيْرٌ لَكِ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Abd ar-Rahman ibn Abdullah ibn Abd ar-
Rahman ibn Abi Sasaca that Sulayman ibn Yasar said, "The Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, entered the house of
Maimuna bint al-Harith and there was a lizard in which there were eggs
to eat. Abdullah ibn Abbas and Khalid ibn al-Walid were with him. He
said, 'From where did you get this?' She replied, 'My sister, Huzayla
bint al-Harith, gave it to me.' He then told Abdullah ibn Abbas and
Khalid to eat. They said, 'Won't you eat, Messenger of Allah?' He
said, 'There are those who visit me from Allah.' Maimuna said,
'Messenger of Allah, shall we give you some milk to drink which we
have?' He said, 'Yes.' When he drank, he said, 'From where did you get
this?' She said, 'My sister, Huzayla gave it to me.' The Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, 'Do you see your
slave-girl whom you asked me for permission to free? Give her to your
sister and bring her to your maternal relatives to take care of her.
That is better for you.' "
#1899
Transmeton Halid ibn el-Velid ibn el-Mugira: Ai hyri bashkë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në shtëpinë e Mejmunes, bashkëshortes së Pejgamberit (s.a.v.s.), ku iu soll një hardhucë e pjekur. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) zgjati dorën drejt saj, kurse disa nga gratë që ishin në shtëpinë e Mejmunes thanë: "Tregoni të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) se çfarë po dëshiron të hajë." Atëherë iu tha: "O i Dërguari i Allahut, ajo është hardhucë." Ai e tërhoqi dorën e tij, ndërsa unë e pyeta: "A është haram, o i Dërguari i Allahut?" Ai u përgjigj: "Jo, por ajo nuk gjendej në tokën e popullit tim, prandaj ndjej mospëlqim ndaj saj." Halidi tha: "Pastaj unë e tërhoqa dhe e hëngra, ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po shikonte."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي أُمَامَةَ بْنِ سَهْلِ بْنِ حُنَيْفٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ، عَنْ خَالِدِ بْنِ الْوَلِيدِ بْنِ الْمُغِيرَةِ، أَنَّهُ دَخَلَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَيْتَ مَيْمُونَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَأُتِيَ بِضَبٍّ مَحْنُوذٍ فَأَهْوَى إِلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِيَدِهِ ‏.‏ فَقَالَ بَعْضُ النِّسْوَةِ اللاَّتِي فِي بَيْتِ مَيْمُونَةَ أَخْبِرُوا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِمَا يُرِيدُ أَنْ يَأْكُلَ مِنْهُ ‏.‏ فَقِيلَ هُوَ ضَبٌّ يَا رَسُولَ اللَّهِ ‏.‏ فَرَفَعَ يَدَهُ فَقُلْتُ أَحَرَامٌ هُوَ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَقَالَ ‏ "‏ لاَ وَلَكِنَّهُ لَمْ يَكُنْ بِأَرْضِ قَوْمِي فَأَجِدُنِي أَعَافُهُ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ خَالِدٌ فَاجْتَرَرْتُهُ فَأَكَلْتُهُ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَنْظُرُ ‏.‏
Malik related to me from Ibn Shihab from Abu Umama ibn Sahl ibn
Hunayf from Abdullah ibn Abbas that Khalid ibn al-Walid ibn al-Mughira
entered the house of Maimuna, the wife of the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, with the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, and he was brought a roasted lizard. The
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, stretched
his hand toward it. One of the women who was in Maimuna's house said,
"Tell the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
what he means to eat." Someone said, "It is a lizard, Messenger of
Allah." He withdrew his hand. Khalid said, "Is it haram, Messenger of
Allah?" He said, "No, but there were none in my people's land, and I
find that I dislike them."


Khalid added, "I chewed and ate it
while the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
was looking."
#1900
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Një burrë e thirri të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe i tha: "O i Dërguar i Allahut, çfarë mendon për hardhucën e shkretëtirës?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Unë nuk e ha atë, por as nuk e ndaloj."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَجُلاً، نَادَى رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ مَا تَرَى فِي الضَّبِّ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لَسْتُ بِآكِلِهِ وَلاَ بِمُحَرِّمِهِ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Abdullah ibn Dinar from Abdullah ibn
Umar that a man called the Messenger of Allah and said, "Messenger of
Allah, what do you think about lizards?" The Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, said, "I do not eat them, and I
do not forbid them."
#1901
Transmeton Sufjan ibn Ebi Zuhejri: E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Kushdo që mban një qen, i cili nuk i shërben për të ruajtur të mbjellat ose bagëtinë, do t'i pakësohet shpërblimi i veprave të tij për çdo ditë me nga një kirat." Ai u pyet: "A e ke dëgjuar këtë nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)?" Ai u përgjigj: "Po, pasha Zotin e kësaj xhamie."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ خُصَيْفَةَ، أَنَّ السَّائِبَ بْنَ يَزِيدَ، أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، سَمِعَ سُفْيَانَ بْنَ أَبِي زُهَيْرٍ، وَهُوَ رَجُلٌ مِنْ أَزْدِ شَنُوءَةَ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهُوَ يُحَدِّثُ نَاسًا مَعَهُ عِنْدَ بَابِ الْمَسْجِدِ فَقَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ مَنِ اقْتَنَى كَلْبًا لاَ يُغْنِي عَنْهُ زَرْعًا وَلاَ ضَرْعًا نَقَصَ مِنْ عَمَلِهِ كُلَّ يَوْمٍ قِيرَاطٌ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ آنْتَ سَمِعْتَ هَذَا مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ إِي وَرَبِّ هَذَا الْمَسْجِدِ ‏.‏
Malik related to me from Yazid ibn Khusayfa that as-Sa'ib ibn
Yazid informed him that he heard Sufyan ibn Abi Zuhayr who was from
the Azd Shanua tribe and among the companions of the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, speaking with some
people who were with him at the door of the mosque. He said, "I heard
the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, say,
'If anyone acquires a dog which he does not use as a sheepdog or for
hunting, a qirat will be deducted from the reward of his good deeds
each day.' " He was asked, "Did you hear this from the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace?" He said, "Yes, by the
Lord of this mosque."
#1902
Transmeton Abdullah bin Omeri se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që mban një qen, përveç qenit të gjuetisë ose qenit të kopesë, do t'i pakësohen çdo ditë nga dy kiratë prej shpërblimit të veprave të tij."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَنِ اقْتَنَى كَلْبًا إِلاَّ كَلْبًا ضَارِيًا أَوْ كَلْبَ مَاشِيَةٍ نَقَصَ مِنْ عَمَلِهِ كُلَّ يَوْمٍ قِيرَاطَانِ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Nafi from Abdullah ibn Umar that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
"Whoever acquires a dog other than a sheepdog or hunting dog, will
have two qirats deducted from the reward of his good actions every
day."
#1903
Transmeton Abdullah ibn Omeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi vrasjen e qenve.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَمَرَ بِقَتْلِ الْكِلاَبِ ‏.‏
Malik related to me from Nafi from Abdullah ibn Umar
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
ordered dogs to be killed.
#1904
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kreu i kufrit është nga lindja. Mburrja dhe mendjemadhësia janë te pronarët e kuajve dhe deveve, njerëzit e zhurmshëm që jetojnë në tenda, ndërsa qetësia është te pronarët e deleve."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ رَأْسُ الْكُفْرِ نَحْوَ الْمَشْرِقِ وَالْفَخْرُ وَالْخُيَلاَءُ فِي أَهْلِ الْخَيْلِ وَالإِبِلِ وَالْفَدَّادِينَ أَهْلِ الْوَبَرِ وَالسَّكِينَةُ فِي أَهْلِ الْغَنَمِ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Abu'z-Zinad from al-Araj from Abu
Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, said, "The head of kufr is towards the east. Boasting and price
is among people who have horses and camels. The loud-voiced people are
the people of tents (the Bedouins). Tranquillity is with the people
who have sheep."
#1905
Transmeton Ebu Seid el-Hudriu se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Së shpejti do të vijë koha kur pasuria më e mirë e një muslimani do të jenë delet, me të cilat ai do të ngjitet nëpër majat e maleve dhe nëpër vendet ku bie shiu, duke ikur me fenë e tij prej fitneve (sprovave)."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي صَعْصَعَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، أَنَّهُ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ يُوشِكُ أَنْ يَكُونَ خَيْرُ مَالِ الْمُسْلِمِ غَنَمًا يَتْبَعُ بِهَا شَعَفَ الْجِبَالِ وَمَوَاقِعَ الْقَطْرِ يَفِرُّ بِدِينِهِ مِنَ الْفِتَنِ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Abd ar-Rahman ibn Abd ar-Rahman ibn
Sasaca from his father that Abu Said al-Khudri said that the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "It will soon
happen that the best property of a muslim will be sheep which he takes
to the peaks of the mountains and the valleys, fleeing with his deen
from trials."
#1906
Transmeton Ibn Omeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Askush të mos e mjelë bagëtinë e askujt pa lejen e tij. A do të dëshironte ndonjëri prej jush që t'i hynte dikush në dhomën e tij, t'i thyente depon e ushqimit dhe t'ia merrte atë? Vërtet, gjirinjtë e bagëtive të tyre e ruajnë ushqimin për ta, prandaj askush të mos e mjelë bagëtinë e askujt, përveçse me lejen e tij."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ يَحْتَلِبَنَّ أَحَدٌ مَاشِيَةَ أَحَدٍ بِغَيْرِ إِذْنِهِ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَنْ تُؤْتَى مَشْرُبَتُهُ فَتُكْسَرَ خِزَانَتُهُ فَيُنْتَقَلَ طَعَامُهُ وَإِنَّمَا تَخْزُنُ لَهُمْ ضُرُوعُ مَوَاشِيهِمْ أَطْعِمَاتِهِمْ فَلاَ يَحْتَلِبَنَّ أَحَدٌ مَاشِيَةَ أَحَدٍ إِلاَّ بِإِذْنِهِ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Nafi from Ibn Umar that the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "No one should
milk someone else's cow without his permission. Would any of you like
someone to come to his apartment, break into his larder, and take his
food? The udders of cows guard their food for their owners, so no one
should milk someone else's cow without his permission."
#1907
Transmeton Maliku: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk ka pasur asnjë pejgamber që nuk ka ruajtur dhen." Dikush e pyeti: "Edhe ti, o i Dërguari i Allahut?" Ai u përgjigj: "Edhe unë."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ مَا مِنْ نَبِيِّ إِلاَّ قَدْ رَعَى غَنَمًا ‏"‏ ‏.‏ قِيلَ وَأَنْتَ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ ‏"‏ وَأَنَا ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me that he had heard that the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "There is no
Prophet who has not herded sheep," and someone asked, "You as well,
Messenger of Allah?" He said, "Myself as well."
#1908
Transmeton Ibn Omeri: Një herë, kur Ibn Omerit i ishte shërbyer darka, ai dëgjoi leximin e imamit ndërsa ishte në shtëpinë e tij, por ai nuk u nxitua për ta lënë ushqimin derisa e përfundoi atë që i nevojitej.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ ابْنَ عُمَرَ، كَانَ يُقَرَّبُ إِلَيْهِ عَشَاؤُهُ فَيَسْمَعُ قِرَاءَةَ الإِمَامِ وَهُوَ فِي بَيْتِهِ فَلاَ يَعْجَلُ عَنْ طَعَامِهِ حَتَّى يَقْضِيَ حَاجَتَهُ مِنْهُ ‏.‏
Malik related to me from Nafi that one time as Ibn Umar was
served his evening meal, he heard the recitation of the Imam while he
was in his house and he did not hurry from his food until he had
finished what he needed.
#1909
Transmeton Mejmuneja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.): I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u pyet rreth miut që bie në tlyn (gjalpë të shkrirë) dhe tha: "Hiqeni atë dhe atë që ka rreth tij dhe hidheni."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ، عَنْ مَيْمُونَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم سُئِلَ عَنِ الْفَأْرَةِ تَقَعُ فِي السَّمْنِ فَقَالَ ‏ "‏ انْزِعُوهَا وَمَا حَوْلَهَا فَاطْرَحُوهُ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Ibn Shihab from Ubaydullah ibn Abdullah
ibn Utba ibn Masud from Abdullah ibn Abbas from Maimuna, the wife of
the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, was asked
about a mouse falling into clarified butter. He said, "Remove it and
throw away what is around it "
#1910
Transmeton Sehl bin Sad es-Sa'idi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëse ekziston, ai është te kali, gruaja dhe shtëpia," duke pasur për qëllim ogurin e keq.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ أَبِي حَازِمِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ السَّاعِدِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِنْ كَانَ فَفِي الْفَرَسِ وَالْمَرْأَةِ وَالْمَسْكَنِ ‏"‏ ‏.‏ يَعْنِي الشُّؤْمَ ‏.‏
Malik related to me from Abu Hazim ibn Dinar from Sahl ibn Sad
as-Saidi that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "If it exists, it is in a horse, a woman, and a
house," meaning ill luck.
#1911
Transmeton Abdullah ibn Omer se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Pafatësia është te shtëpia, gruaja dhe kali."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ حَمْزَةَ، وَسَالِمٍ، ابْنَىْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ الشُّؤْمُ فِي الدَّارِ وَالْمَرْأَةِ وَالْفَرَسِ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Malik from Ibn Shihab from Hamza and
Salim the sons of Abdullah ibn Umar from Abdullah ibn Umar that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
"Ill luck is in a house, a woman and a horse."
#1912
Transmeton Jahja ibn Saidi: Një grua erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i tha: "O i Dërguari i Allahut, ne u vendosëm në një shtëpi kur numri ynë ishte i madh dhe pasuria jonë ishte e bollshme. Më pas, numri ynë u pakësua dhe pasuria na iku." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Lëreni atë shtëpi, sepse është e qortueshme."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ قَالَ جَاءَتِ امْرَأَةٌ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ دَارٌ سَكَنَّاهَا وَالْعَدَدُ كَثِيرٌ وَالْمَالُ وَافِرٌ فَقَلَّ الْعَدَدُ وَذَهَبَ الْمَالُ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ دَعُوهَا ذَمِيمَةً ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me that Yahya ibn Said said, "A woman came to
the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and
said, 'Messenger of Allah, we moved into a house when our number was
great and our wealth was abundant. Now our number has dwindled and the
wealth has gone.' The Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, said, 'Leave it as blameworthy.' "
#1913
Transmeton Jahja ibn Saidi:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pyeti për një deve qumështore që do të mjelej: "Kush do ta mjelë këtë deve?" Një burrë u ngrit dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pyeti: "Si quhesh?" Burri u përgjigj: "Murra (hidhërim)." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Ulu." Pastaj tha: "Kush do ta mjelë këtë?" Një burrë u ngrit dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pyeti: "Si quhesh?" Ai tha: "Harb (luftë)." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Ulu." Pastaj pyeti: "Kush do ta mjelë këtë?" U ngrit një burrë tjetër dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Si quhesh?" Burri u përgjigj: "Jaish (ai jeton)." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Miele!"
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ قَالَ لِلَقْحَةٍ تُحْلَبُ ‏"‏ مَنْ يَحْلُبُ هَذِهِ ‏"‏ ‏.‏ فَقَامَ رَجُلٌ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَا اسْمُكَ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ لَهُ الرَّجُلُ مُرَّةُ ‏.‏ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اجْلِسْ ‏"‏ ‏.‏ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ مَنْ يَحْلُبُ هَذِهِ ‏"‏ ‏.‏ فَقَامَ رَجُلٌ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَا اسْمُكَ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ حَرْبٌ ‏.‏ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اجْلِسْ ‏"‏ ‏.‏ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ مَنْ يَحْلُبُ هَذِهِ ‏"‏ ‏.‏ فَقَامَ رَجُلٌ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَا اسْمُكَ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ يَعِيشُ ‏.‏ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ احْلُبْ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Yahya ibn Said that the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, asked about a milk
camel about to be milked, "Who milks this camel?" A man stood up. The
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
"What is your name?" The man said, "Murra (bitterness)." The Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said to him, "Sit
down." Then he said, "Who milks this one?" A man stood up and the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
"What is your name?" He said, "Harb (war)." The Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, said, "Sit down." Then he
said, "Who milks this camel?" A man stood up, and the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, said to him, "What is
your name?" The man said, ''Yaish (he lives)." The Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, said to him, "Milk!"
#1914
Transmeton Omer ibn el-Hattabi (r.a.):

Ai e pyeti një njeri: "Si quhesh?" Ai u përgjigj: "Xhemra" (thëngjill i ndezur). Omeri e pyeti: "I biri i kujt?" Ai tha: "Ibn Shihab" (bir i flakës). Omeri e pyeti: "Nga cili fis?" Ai u përgjigj: "Nga El-Huraka" (djegia). Omeri e pyeti: "Ku banon?" Ai tha: "Në Harratun-Nar" (fusha e nxehtë e zjarrit). Omeri e pyeti: "Në cilën pjesë të saj?" Ai tha: "Në Dhati Lada" (vendi i flakëve). Atëherë Omeri i tha: "Shko te familja jote, sepse ata janë djegur." Dhe ashtu kishte ndodhur, pikërisht siç kishte thënë Omer ibn el-Hattabi (r.a.).
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ لِرَجُلٍ مَا اسْمُكَ فَقَالَ جَمْرَةُ ‏.‏ فَقَالَ ابْنُ مَنْ فَقَالَ ابْنُ شِهَابٍ ‏.‏ قَالَ مِمَّنْ قَالَ مِنَ الْحُرَقَةِ ‏.‏ قَالَ أَيْنَ مَسْكَنُكَ قَالَ بِحَرَّةِ النَّارِ ‏.‏ قَالَ بِأَيِّهَا قَالَ بِذَاتِ لَظًى ‏.‏ قَالَ عُمَرُ أَدْرِكْ أَهْلَكَ فَقَدِ احْتَرَقُوا ‏.‏ قَالَ فَكَانَ كَمَا قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رضى الله عنه ‏.‏
Yahya related to me from Yahya ibn Said that Umar ibn al-Khattab
asked a man what his name was. He said, "Jamra (live coal)." "The son
of who?" He said, "Ibn Shihab (meteor, flame)." "From whom?" He said,
"From al-Huraqa (burning)." "Where do you live?" He said, "At Harrat
an-Nar (lava field of the fire). "At which one of them?" He said, "At
Dhati Ladha (one with flames)." Umar said, "Go and look at your family
- they have been burned."


Yahya added, "It was as Umar ibn
al-Khattab, may Allah be pleased with him, said."
#1915
Transmeton Enes ibn Maliku: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) bëri hixhamen, të cilën ia kreu Ebu Tajbe. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi që t'i jepej një sa' hurma dhe urdhëroi familjen e tij që t'ia lehtësonin haraçin (taksën) e tij.
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ حُمَيْدٍ الطَّوِيلِ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّهُ قَالَ احْتَجَمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَجَمَهُ أَبُو طَيْبَةَ فَأَمَرَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِصَاعٍ مِنْ تَمْرٍ وَأَمَرَ أَهْلَهُ أَنْ يُخَفِّفُوا عَنْهُ مِنْ خَرَاجِهِ ‏.‏
Malik related to me from Humayd at-Tawil that Anas ibn Malik
said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, was cupped. Abu Tayba cupped him, and the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, ordered him to be given a sa
of dates and ordered his family to lessen what he paid them for his
kitaba or kharaj."
#1916
Transmeton Maliku: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëse ka ndonjë ilaç që e arrin sëmundjen, atëherë hixhama e arrin atë."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِنْ كَانَ دَوَاءٌ يَبْلُغُ الدَّاءَ فَإِنَّ الْحِجَامَةَ تَبْلُغُهُ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me that he heard that the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, said, "If there is a remedy
that will reach the disease, then cupping will reach it."
#1917
Transmeton Ibn Muhajisa el-Ensariu: Ai i kërkoi leje të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) për t'i dhënë pagesë haxhamit (personit që bën hixhamin), por ai e ndaloi atë. Ai vazhdoi ta pyeste dhe t'i kërkonte leje derisa ai (s.a.v.s.) i tha: "Ushqeji me të devetë tuaja që mbartin ujë," që kishte për qëllim "robërit tuaj".
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنِ ابْنِ مُحَيِّصَةَ الأَنْصَارِيِّ، أَحَدِ بَنِي حَارِثَةَ أَنَّهُ اسْتَأْذَنَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي إِجَارَةِ الْحَجَّامِ فَنَهَاهُ عَنْهَا فَلَمْ يَزَلْ يَسْأَلُهُ وَيَسْتَأْذِنُهُ حَتَّى قَالَ ‏ "‏ اعْلِفْهُ نُضَّاحَكَ ‏"‏ ‏.‏ يَعْنِي رَقِيقَكَ ‏.‏
Malik related to me from Ibn Shihab from Ibn Muhayyisa al-Ansari,
one of the Banu Haritha, that he asked permission from the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, to give payment for
cupping, and he forbade him to do it. He continued to ask and seek his
permission until he said, "Feed the ones who drive your water-carrying
camels," meaning "your slaves."
#1918
Transmeton Abdullah bin Omeri: E kam parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke treguar me gisht nga lindja e duke thënë: "Ja, me të vërtetë fitneja është këtu. Ja, me të vërtetë fitneja është këtu, andej nga lind briri i shejtanit."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ قَالَ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُشِيرُ إِلَى الْمَشْرِقِ وَيَقُولُ ‏ "‏ هَا إِنَّ الْفِتْنَةَ هَا هُنَا إِنَّ الْفِتْنَةَ هَا هُنَا مِنْ حَيْثُ يَطْلُعُ قَرْنُ الشَّيْطَانِ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Abdullah ibn Dinar that Abdullah ibn
Umar said, "I saw the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, pointing at the east and saying, 'The cause of
dissension is here. The cause of dissension is here, from where the
helpers of shaytan arise.' "
#1919
Transmetohet se Omer ibn el-Hattabi dëshironte të shkonte në Irak, kurse Ke’b el-Ahbari i tha: “Mos shko atje, o Prijës i Besimtarëve, sepse atje gjenden nëntë të dhjetat e magjisë, xhindet rebele dhe sëmundja e pashërueshme.”
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، أَرَادَ الْخُرُوجَ إِلَى الْعِرَاقِ فَقَالَ لَهُ كَعْبُ الأَحْبَارِ لاَ تَخْرُجْ إِلَيْهَا يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ فَإِنَّ بِهَا تِسْعَةَ أَعْشَارِ السِّحْرِ وَبِهَا فَسَقَةُ الْجِنِّ وَبِهَا الدَّاءُ الْعُضَالُ ‏.‏
Malik related to me that he heard that Umar ibn al-Khattab wanted
to go to Iraq, and Kabal-Ahbar said to him, "Do not go there, amir al-
muminin. There is nine-tenths of sorcery there and it is the place of
the rebellious jinn and the disease which the doctors are unable to
cure."
#1920
Transmeton Ebu Lubabe: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ndaloi vrasjen e gjarpërinjve që janë në shtëpi.
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ أَبِي لُبَابَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ قَتْلِ الْحَيَّاتِ الَّتِي فِي الْبُيُوتِ ‏.‏
Malik related to me from Nafi from Abu Lubaba that the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, forbade killing
snakes which were in the houses.
#1921
Transmeton Saiba, robëresha e liruar e Aishes: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndaloi vrasjen e gjarpërinjve që gjenden në shtëpi, përveç atij me dy vija në shpinë dhe atij me bisht të shkurtër, sepse ata të dy verbërojnë shikimin dhe shkaktojnë dështimin e shtatzënisë te gratë.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ سَائِبَةَ، مَوْلاَةٍ لِعَائِشَةَ ‏.‏ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ قَتْلِ الْجِنَّانِ الَّتِي فِي الْبُيُوتِ إِلاَّ ذَا الطُّفْيَتَيْنِ وَالأَبْتَرَ فَإِنَّهُمَا يَخْطِفَانِ الْبَصَرَ وَيَطْرَحَانِ مَا فِي بُطُونِ النِّسَاءِ ‏.‏
Malik related to me from Nafi from Sa'iba, the female mawla of
A'isha, that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, forbade killing the snakes which were in the houses except
those with two white stripes on their back and the short ones. They
made one go blind and caused miscarriages in women.
#1922
Transmeton Ebu es-Saibi: Shkova te Ebu Said el-Hudriu dhe e gjeta duke falur namaz. U ula ta prisja derisa e përfundoi namazin e tij. Atëherë dëgjova një lëvizje nën një shtrat në dhomën e tij dhe pashë që ishte një gjarpër. U ngrita për ta mbytur, por Ebu Saidi më bëri shenjë të ulesha. Kur mbaroi, ai tregoi drejt një dhome në shtëpi dhe tha: "A e sheh këtë dhomë?" I thashë: "Po." Ai tha: "Në të banonte një i ri që sapo ishte martuar. Ai doli me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në Hendek. Kur ishte atje, i riu erdhi dhe i kërkoi leje, duke thënë: 'O i Dërguari i Allahut, më jep leje të kthehem te familja ime.' I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i dha leje dhe i tha: 'Merri armët me vete, sepse i frikësohem fisit Beni Kurejdha për ty.' I riu shkoi te familja e tij dhe e gjeti gruan e tij duke qëndruar mes dy dyerve. Ai e ngriti heshtën për ta goditur, pasi e pushtoi xhelozia. Ajo i tha: 'Mos nxito derisa të hysh brenda e të shohësh se çfarë ka në shtëpinë tënde.' Ai hyri dhe gjeti një gjarpër të mbledhur mbi shtratin e tij. Ai e shpoi me heshtë, pastaj doli dhe e nguli atë në oborr. Gjarpri u përpëlit në majën e heshtës dhe i riu ra i vdekur. Nuk dihej se cili vdiq më shpejt, i riu apo gjarpri. Kjo iu përmend të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe ai tha: 'Në Medinë ka xhinë që janë bërë muslimanë. Kur të shihni ndonjë prej tyre, paralajmërojeni për tri ditë. Nëse ju shfaqet pas kësaj, atëherë mbyteni, sepse ai është shejtan.'
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ صَيْفِيٍّ، مَوْلَى ابْنِ أَفْلَحَ عَنْ أَبِي السَّائِبِ، مَوْلَى هِشَامِ بْنِ زُهْرَةَ أَنَّهُ قَالَ دَخَلْتُ عَلَى أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ فَوَجَدْتُهُ يُصَلِّي فَجَلَسْتُ أَنْتَظِرُهُ حَتَّى قَضَى صَلاَتَهُ فَسَمِعْتُ تَحْرِيكًا تَحْتَ سَرِيرٍ فِي بَيْتِهِ فَإِذَا حَيَّةٌ فَقُمْتُ لأَقْتُلَهَا فَأَشَارَ أَبُو سَعِيدٍ أَنِ اجْلِسْ فَلَمَّا انْصَرَفَ أَشَارَ إِلَى بَيْتٍ فِي الدَّارِ فَقَالَ أَتَرَى هَذَا الْبَيْتَ فَقُلْتُ نَعَمْ ‏.‏ قَالَ إِنَّهُ قَدْ كَانَ فِيهِ فَتًى حَدِيثُ عَهْدٍ بِعُرْسٍ فَخَرَجَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى الْخَنْدَقِ فَبَيْنَا هُوَ بِهِ إِذْ أَتَاهُ الْفَتَى يَسْتَأْذِنُهُ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ ائْذَنْ لِي أُحْدِثُ بِأَهْلِي عَهْدًا فَأَذِنَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَقَالَ ‏"‏ خُذْ عَلَيْكَ سِلاَحَكَ فَإِنِّي أَخْشَى عَلَيْكَ بَنِي قُرَيْظَةَ ‏"‏ فَانْطَلَقَ الْفَتَى إِلَى أَهْلِهِ فَوَجَدَ امْرَأَتَهُ قَائِمَةً بَيْنَ الْبَابَيْنِ فَأَهْوَى إِلَيْهَا بِالرُّمْحِ لِيَطْعُنَهَا وَأَدْرَكَتْهُ غَيْرَةٌ فَقَالَتْ لاَ تَعْجَلْ حَتَّى تَدْخُلَ وَتَنْظُرَ مَا فِي بَيْتِكَ ‏.‏ فَدَخَلَ فَإِذَا هُوَ بِحَيَّةٍ مُنْطَوِيَةٍ عَلَى فِرَاشِهِ فَرَكَزَ فِيهَا رُمْحَهُ ثُمَّ خَرَجَ بِهَا فَنَصَبَهُ فِي الدَّارِ فَاضْطَرَبَتِ الْحَيَّةُ فِي رَأْسِ الرُّمْحِ وَخَرَّ الْفَتَى مَيِّتًا فَمَا يُدْرَى أَيُّهُمَا كَانَ أَسْرَعَ مَوْتًا الْفَتَى أَمِ الْحَيَّةُ فَذُكِرَ ذَلِكَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ إِنَّ بِالْمَدِينَةِ جِنًّا قَدْ أَسْلَمُوا فَإِذَا رَأَيْتُمْ مِنْهُمْ شَيْئًا فَآذِنُوهُ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ فَإِنْ بَدَا لَكُمْ بَعْدَ ذَلِكَ فَاقْتُلُوهُ فَإِنَّمَا هُوَ شَيْطَانٌ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Safiyy, the mawla of Ibn Aflah that
Abu's-Saib, the mawla of Hisham ibn Zuhra said, "I went to Abu Said
al-Khudri and found him praying. I sat to wait for him until he
finished the prayer. I heard a movement under a bed in his room, and
it was a snake. I stood up to kill it, and Abu Said gestured to me to
sit. When he was finished he pointed to a room in the house and said,
'Do you see this room?' I said, 'Yes.' He said, 'There was a young boy
in it who had just got married. He went out with the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, to al-Khandaq, (the
ditch which the muslims dug in the 5th year of the Hijra to defend
Madina against the Quraysh and their allies).


When he was
there, the youth came and asked his permission, saying, "Messenger of
Allah. Give me permission to return to my family." The Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, gave him permission
and said, "Take your weapons with you, for I fear the Banu Quraydha
tribe. They may harm you." The youth went to his family and found his
wife standing between the two doors. He lifted his spear to stab her
as jealousy had been aroused in him. She said, "Don't be hasty until
you go in and see what is in your house." He entered and found a snake
coiled up on his bed. He transfixed it with his spear and then went
out with it and pitched it into the house. The snake stirred on the
end of the spear and the youth fell dead. No one knew which of them
died first, the snake or the youth. That was mentioned to the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and he
said, "There are jinn in Madina who have become muslim. When you see
one of them, call out to it for three days. If it appears after that,
then kill it, for it is a shaytan." "'
#1923
Transmeton Maliku: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) vendoste këmbën në yzengji duke synuar udhëtimin, thoshte: "Me emrin e Allahut. O Allah! Ti je Shoqëruesi në udhëtim dhe Kujdestari i familjes. O Allah! Na e palos tokën dhe na e lehtëso udhëtimin. O Allah! Kërkoj mbrojtje te Ti nga vështirësitë e udhëtimit, nga kthimi me pikëllim dhe nga pamja e keqe në pasuri e familje."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ إِذَا وَضَعَ رِجْلَهُ فِي الْغَرْزِ وَهُوَ يُرِيدُ السَّفَرَ يَقُولُ ‏ "‏ بِاسْمِ اللَّهِ ‏.‏ اللَّهُمَّ أَنْتَ الصَّاحِبُ فِي السَّفَرِ وَالْخَلِيفَةُ فِي الأَهْلِ اللَّهُمَّ ازْوِ لَنَا الأَرْضَ وَهَوِّنْ عَلَيْنَا السَّفَرَ اللَّهُمَّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ مِنْ وَعْثَاءِ السَّفَرِ وَمِنْ كَآبَةِ الْمُنْقَلَبِ وَمِنْ سُوءِ الْمَنْظَرِ فِي الْمَالِ وَالأَهْلِ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me that he heard that when the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, set foot in the
stirrup intending to travel, he would say, "In the name of Allah. O
Allah! You are my companion in the journey and the Khalifa of my
family. O Allah! Spread out the earth for us and make the journey easy
for us. O Allah! I seek refuge with You from the hardship of the
journey and from returning to sorrow and a distressing sight regarding
property and family."
#1924
Transmeton Haula bint Hakimi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që ndalet për të pushuar në një vend, le të thotë: 'Kërkoj mbrojtje me fjalët e përsosura të Allahut nga e keqja e asaj që Ai ka krijuar', dhe asgjë nuk do ta dëmtojë atë derisa të largohet nga ai vend."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ الثِّقَةِ، عِنْدَهُ عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الأَشَجِّ، عَنْ بُسْرِ بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ، عَنْ خَوْلَةَ بِنْتِ حَكِيمٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَنْ نَزَلَ مَنْزِلاً فَلْيَقُلْ أَعُوذُ بِكَلِمَاتِ اللَّهِ التَّامَّاتِ مِنْ شَرِّ مَا خَلَقَ ‏.‏ فَإِنَّهُ لَنْ يَضُرَّهُ شَىْءٌ حَتَّى يَرْتَحِلَ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from a reliable
source of his from Yaqub ibn Abdullah al-Ashajj from Bushr ibn Said
from Sad ibn Abi Waqqas from Khawla bint Hakim that the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "Whoever
dismounts to rest in a place should say, 'I seek refuge with the
complete words of Allah from the evil of what he created,' (audhu bi
kalimati-llahi at-tammati min sharri ma khalaqa), and nothing will
harm him until he remounts."
#1925
Transmeton Amr ibn Shuajbi, nga babai i tij e ky nga gjyshi i tij, se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Një kalorës është shejtan, dy kalorës janë dy shejtanë, ndërsa tre janë një grup udhëtarësh."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ حَرْمَلَةَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ الرَّاكِبُ شَيْطَانٌ وَالرَّاكِبَانِ شَيْطَانَانِ وَالثَّلاَثَةُ رَكْبٌ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Abd ar-Rahman ibn Harmala from Amr ibn
Shuayb from his father from his father that the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, said, "One rider is a
shaytan. Two riders are two shaytans, and three are a riding-party."
#1926
Transmeton Seid ibn el-Musejjibi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Shejtani i ngacmon një ose dy veta, por kur bëhen tre, ai nuk i ngacmon ata."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ حَرْمَلَةَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ الشَّيْطَانُ يَهُمُّ بِالْوَاحِدِ وَالاِثْنَيْنِ فَإِذَا كَانُوا ثَلاَثَةً لَمْ يَهُمَّ بِهِمْ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Abd ar-Rahman ibn Harmala that Said ibn
al-Musayyab heard the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, say, "Shaytan concerns himself with one and two. When
there are three, he does not concern himself with them."
#1927
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: Nuk i lejohet një gruaje që beson në Allahun dhe në Ditën e Fundit të udhëtojë sa distanca e një dite dhe një nate, përveçse me mahremin e saj.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي سَعِيدٍ الْمَقْبُرِيِّ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ يَحِلُّ لاِمْرَأَةٍ تُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخَرِ تُسَافِرُ مَسِيرَةَ يَوْمٍ وَلَيْلَةٍ إِلاَّ مَعَ ذِي مَحْرَمٍ مِنْهَا ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Said ibn Abi Said al-Maqburi from Abu
Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, said, "It is not halal for a woman who believes in Allah and
the Last Day to travel the distance of a day and night without a man
who is her mahram."
#1928
Transmeton Halid ibn Ma'dan se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: Vërtet Allahu i Bekuar dhe i Madhëruar është i Butë dhe e do butësinë, kënaqet me të dhe ndihmon në të ashtu siç nuk ndihmon në vrazhdësi. Kur t'i kalëroni këto kafshë memece, lëshojini ato në vendpushimet e tyre, e nëse toka është e thatë, nxitoni me to. Udhëtoni natën, sepse toka përshkohet natën ashtu siç nuk përshkohet ditën. Dhe ruhuni nga fushimi në rrugë, sepse ajo është rruga e kafshëve dhe streha e gjarpërinjve.
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ أَبِي عُبَيْدٍ، مَوْلَى سُلَيْمَانَ بْنِ عَبْدِ الْمَلِكِ عَنْ خَالِدِ بْنِ مَعْدَانَ، يَرْفَعُهُ ‏ "‏ إِنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى رَفِيقٌ يُحِبُّ الرِّفْقَ وَيَرْضَى بِهِ وَيُعِينُ عَلَيْهِ مَا لاَ يُعِينُ عَلَى الْعُنْفِ فَإِذَا رَكِبْتُمْ هَذِهِ الدَّوَابَّ الْعُجْمَ فَأَنْزِلُوهَا مَنَازِلَهَا فَإِنْ كَانَتِ الأَرْضُ جَدْبَةً فَانْجُوا عَلَيْهَا بِنِقْيِهَا وَعَلَيْكُمْ بِسَيْرِ اللَّيْلِ فَإِنَّ الأَرْضَ تُطْوَى بِاللَّيْلِ مَا لاَ تُطْوَى بِالنَّهَارِ وَإِيَّاكُمْ وَالتَّعْرِيسَ عَلَى الطَّرِيقِ فَإِنَّهَا طُرُقُ الدَّوَابِّ وَمَأْوَى الْحَيَّاتِ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Abu Ubayd, the mawla of Sulayman ibn Abd
al-Malik from Khalid ibn Madan who attributed it to the Prophet, may
Allah bless him and grant him peace, "Allah, the Blessed and Exalted
is kind and loves kindness. He is pleased with it and helps you with
it as long as it is not misplaced. When you ride dumb beasts, stop
them in their stopping places, and quicken their pace when the land is
barren. Travel by night, because the land is travelled faster at night
than it is during the day. Beware of pitching tents on the road, for
it is the path of animals and the abode of snakes."
#1929
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Udhëtimi është një pjesë e mundimit. Ai e privon ndonjërin prej jush nga gjumi, ushqimi dhe pija. Prandaj, kur ndonjëri prej jush ta përmbushë qëllimin e udhëtimit të tij, le të nxiton të kthehet te familja e vet."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ سُمَىٍّ، مَوْلَى أَبِي بَكْرٍ عَنْ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ السَّفَرُ قِطْعَةٌ مِنَ الْعَذَابِ يَمْنَعُ أَحَدَكُمْ نَوْمَهُ وَطَعَامَهُ وَشَرَابَهُ فَإِذَا قَضَى أَحَدُكُمْ نَهْمَتَهُ مِنْ وَجْهِهِ فَلْيُعَجِّلْ إِلَى أَهْلِهِ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Sumayy, the mawla of Abu Bakr from Abu
Salih from Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, "Travelling is a portion of the
torment. It denies you your sleep, food, and drink. When you have
accomplished your purpose, you should hurry back to your family."
#1930
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: Skllavi ka të drejtë në ushqimin dhe veshjen e tij në mënyrë të drejtë dhe ai nuk duhet të ngarkohet me punë përveç asaj që ka mundësi të përballojë.
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لِلْمَمْلُوكِ طَعَامُهُ وَكِسْوَتُهُ بِالْمَعْرُوفِ وَلاَ يُكَلَّفُ مِنَ الْعَمَلِ إِلاَّ مَا يُطِيقُ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me that he heard that Abu Hurayra said that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "A
slave has his food and clothing in the normal manner, and he is only
obliged to do such work as he is capable of doing."
#1931
Transmetohet se Omer ibn el-Hatabi shkonte në el-Avali çdo të shtunë. Nëse gjente ndonjë rob duke bërë një punë që nuk mund ta përballonte, ai ia lehtësonte atë.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، كَانَ يَذْهَبُ إِلَى الْعَوَالِي كُلَّ يَوْمِ سَبْتٍ فَإِذَا وَجَدَ عَبْدًا فِي عَمَلٍ لاَ يُطِيقُهُ وَضَعَ عَنْهُ مِنْهُ ‏.‏
Malik related to me that he heard that Umar ibn al-Khattab went
to the villages every Saturday. If he found a slave doing work which
he was not capable of doing, he lightened it for him.
#1932
Transmeton Uthman ibn Afani se në një hytbe ka thënë: "Mos e detyroni robëreshën që nuk ka zanat të nxjerrë fitim, sepse nëse e detyroni, ajo do të nxjerrë fitim përmes imoralitetit. Dhe mos e detyroni fëmijën të nxjerrë fitim, sepse nëse nuk gjen mundësi, ai do të vjedhë. Ruajeni nderin, pasi Allahu ju ka bërë të ndershëm, dhe u jepni atyre të hanë ushqime të mira."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَمِّهِ أَبِي سُهَيْلِ بْنِ مَالِكٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ سَمِعَ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ، وَهُوَ يَخْطُبُ وَهُوَ يَقُولُ لاَ تُكَلِّفُوا الأَمَةَ غَيْرَ ذَاتِ الصَّنْعَةِ الْكَسْبَ فَإِنَّكُمْ مَتَى كَلَّفْتُمُوهَا ذَلِكَ كَسَبَتْ بِفَرْجِهَا وَلاَ تُكَلِّفُوا الصَّغِيرَ الْكَسْبَ فَإِنَّهُ إِذَا لَمْ يَجِدْ سَرَقَ وَعِفُّوا إِذْ أَعَفَّكُمُ اللَّهُ وَعَلَيْكُمْ مِنَ الْمَطَاعِمِ بِمَا طَابَ مِنْهَا ‏.‏
Malik related to me from his paternal uncle, Abu Suhayl ibn
Malik, that his father heard Uthman ibn Affan say in a khutba, "Do not
oblige the slave-girl to earn money unless she has a skill. When you
oblige her to do that, she will earn money by prostitution. Do not
oblige the child to earn money. If he does not find it, he will steal.
Have integrity since Allah has integrity with you, and you must feed
them good food."
#1933
Transmeton Abdullah ibn Umeri se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur robi e këshillon sinqerisht zotërinë e tij dhe e adhuron Allahun ashtu siç duhet, ai ka shpërblimin e tij dy herë."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ الْعَبْدُ إِذَا نَصَحَ لِسَيِّدِهِ وَأَحْسَنَ عِبَادَةَ اللَّهِ فَلَهُ أَجْرُهُ مَرَّتَيْنِ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Nafi from Abdullah ibn Umar that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
"When a slave gives good counsel to his master and worships Allah
correctly, he has his reward twice over. "
#1934
Transmeton Maliku se Omer ibn el-Hatabi pa një robëreshë të Abdullah ibn Omer ibn el-Hatabit, e cila ishte veshur me petkun e grave të lira. Ai hyri te vajza e tij, Hafsa, dhe i tha: "A nuk e pashë robëreshën e vëllait tënd duke ecur mes njerëzve e veshur si gratë e lira?" Omeri e qortoi këtë veprim.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ أَمَةً، كَانَتْ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَآهَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ وَقَدْ تَهَيَّأَتْ بِهَيْئَةِ الْحَرَائِرِ فَدَخَلَ عَلَى ابْنَتِهِ حَفْصَةَ فَقَالَ أَلَمْ أَرَ جَارِيَةَ أَخِيكِ تَجُوسُ النَّاسَ وَقَدْ تَهَيَّأَتْ بِهَيْئَةِ الْحَرَائِرِ وَأَنْكَرَ ذَلِكَ عُمَرُ ‏.‏
Malik related to me that he heard that Umar ibn al-Khattab saw a
female slave belonging to Abdullah ibn Umar ibn al-Khattab. She was
dressed like free (non-slave) women. He went to his daughter Hafsa and said, "Didn't I
see your brother's slave-girl dressed like a free (non-slave) woman walking among the
people and causing trouble?" Umar disapproved of that.