The Book of the Neighbor - Libri i Fqinjit - كتاب الْجَارِ

CHAPTER 1
General
#101
Transmeton Aishja se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Xhibrili (s.a.v.s.) vazhdimisht më porosiste për fqinjin, aq sa mendova se do ta bënte atë trashëgimtar."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ أَبِي أُوَيْسٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي أَبُو بَكْرِ بْنُ مُحَمَّدٍ، عَنْ عَمْرَةَ، عَنْ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ مَا زَالَ جِبْرِيلُ صلى الله عليه وسلم يُوصِينِي بِالْجَارِ حَتَّى ظَنَنْتُ أَنَّهُ سَيُوَرِّثُهُ‏.‏
'A'isha reported that the Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, said, "Jibril, may Allah bless him and grant him peace, kept on
recommending that I treat neighbours well until I thought that he would order
me to treat them as my heirs."
#102
Transmeton Ebu Shurejh el-Huzaiu se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kush beson në Allahun dhe në Ditën e Fundit, le të sillet mirë me fqinjin e tij. Kush beson në Allahun dhe në Ditën e Fundit, le ta nderojë mysafirin e tij. Kush beson në Allahun dhe në Ditën e Fundit, le të thotë diçka të mirë ose le të heshtë."
حَدَّثَنَا صَدَقَةُ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ نَافِعِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنْ أَبِي شُرَيْحٍ الْخُزَاعِيِّ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ مَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَلْيُحْسِنْ إِلَى جَارِهِ، وَمَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَلْيُكْرِمْ ضَيْفَهُ، وَمَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَلْيَقُلْ خَيْرًا أَوْ لِيَصْمُتْ‏.‏
Abu Shurayh al-Khuza'i reported that the Prophet, may Allah bless him
and grant him peace, said, "Anyone who believes in Allah and the Last Day
should be good to his neighbours. Anyone who believes in Allah and the Last
Day should be generous to his guest. Anyone who believes in Allah and the
Last Day should be say what is good or be silent."
#103
Transmeton Mikdad bin el-Eswedi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i pyeti shokët e tij për zinanë. Ata u përgjigjën: "Është haram. Allahu dhe i Dërguari i Tij e kanë bërë haram." Ai tha: "Vërtet, që një burrë të bëjë zina me dhjetë gra është më e lehtë për të sesa të bëjë zina me gruan e fqinjit të tij." Pastaj i pyeti ata për vjedhjen. Ata u përgjigjën: "Është haram. Allahu i Madhëruar dhe i Dërguari i Tij e kanë bërë haram." Ai tha: "Vërtet, që një burrë të vjedhë nga dhjetë shtëpi është më e lehtë për të sesa të vjedhë nga shtëpia e fqinjit të tij."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ حُمَيْدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ فُضَيْلٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سَعْدٍ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَبَا ظَبْيَةَ الْكَلاَعِيَّ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ الْمِقْدَادَ بْنَ الأَسْوَدِ يَقُولُ‏:‏ سَأَلَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم أَصْحَابَهُ عَنِ الزِّنَا‏؟‏ قَالُوا‏:‏ حَرَامٌ، حَرَّمَهُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ، فَقَالَ‏:‏ لأَنْ يَزْنِيَ الرَّجُلُ بِعَشْرِ نِسْوَةٍ، أَيْسَرُ عَلَيْهِ مِنْ أَنْ يَزْنِيَ بِامْرَأَةِ جَارِهِ، وَسَأَلَهُمْ عَنِ السَّرِقَةِ‏؟‏ قَالُوا‏:‏ حَرَامٌ، حَرَّمَهَا اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ وَرَسُولُهُ، فَقَالَ‏:‏ لأَنْ يَسْرِقَ مِنْ عَشَرَةِ أَهْلِ أَبْيَاتٍ، أَيْسَرُ عَلَيْهِ مِنْ أَنْ يَسْرِقَ مِنْ بَيْتِ جَارِهِ‏.‏
Al-Miqdad ibn al-Aswad reported that the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, asked his Companions about fornication and
they said, "It is unlawful. Allah and His Messenger have made it unlawful."
He said, "It is less serious for a man to fornicate with ten women than for
him to fornicate with his neighbour's wife." Then he asked them about stealing.
They replied, "It is unlawful. Allah and His Messenger have made it unlawful."
He said, "It is less serious for a man to steal from ten houses than it is
for him to steal from his neighbour's house."
#104
Transmeton Ibn Umeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Xhibrili vazhdimisht më ka porositur për fqinjin, saqë mendova se do ta bënte atë trashëgimtar."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مِنْهَالٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ‏:‏ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ مَا زَالَ جِبْرِيلُ يُوصِينِي بِالْجَارِ حَتَّى ظَنَنْتُ أَنَّهُ سَيُوَرِّثُهُ‏.‏
Ibn 'Umar reported that the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, "Jibril kept on recommending that I treat my
neighbours well until I thought that he would order me to treat them as my
heirs."
#105
Transmeton Muxhahidi se për Abdullah ibn Amrin u therr një dele dhe ai e pyeti shërbëtorin e tij: "A i dërgove dhuratë fqinjit tonë çifut? A i dërgove dhuratë fqinjit tonë çifut? E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) të thotë: 'Xhibrili vazhdimisht më porosiste për fqinjin, saqë mendova se do ta bënte atë trashëgimtar'."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلامٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ بْنُ عُيَيْنَةَ، عَنْ دَاوُدَ بْنِ شَابُورَ، وَأَبِي إِسْمَاعِيلَ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَمْرٍو، أَنَّهُ ذُبِحَتْ لَهُ شَاةٌ، فَجَعَلَ يَقُولُ لِغُلاَمِهِ‏:‏ أَهْدَيْتَ لِجَارِنَا الْيَهُودِيِّ‏؟‏ أَهْدَيْتَ لِجَارِنَا الْيَهُودِيِّ‏؟‏ سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ‏:‏ مَا زَالَ جِبْرِيلُ يُوصِينِي بِالْجَارِ حَتَّى ظَنَنْتُ أَنَّهُ سَيُوَرِّثُهُ‏.‏
Mujahid reported that a sheep was slaughtered for 'Abdullah ibn 'Amr.
He asked his slave, "Have you given any to our Jewish neighbour? Have you
given any to our Jewish neighbour? I heard the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, say, 'Jibril kept on recommending that I treat
my neighbours well until I thought that he would order me to treat them as
my heirs.'"
#106
Transmeton Aishja (r.a.): E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Xhibrili vazhdimisht më porosiste për fqinjin, saqë mendova se do ta bënte atë trashëgimtar."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلامٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ الْوَهَّابِ الثَّقَفِيُّ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ يَحْيَى بْنَ سَعِيدٍ يَقُولُ‏:‏ حَدَّثَنِي أَبُو بَكْرٍ، أَنَّ عَمْرَةَ حَدَّثَتْهُ، أَنَّهَا سَمِعَتْ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا تَقُولُ‏:‏ سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ‏:‏ مَا زَالَ جِبْرِيلُ يُوصِينِي بِالْجَارِ حَتَّى ظَنَنْتُ أَنَّهُ لَيُوَرِّثُهُ‏.‏
Same as 101.
#107
Transmeton Aishja: I thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), unë i kam dy fqinj. Cilit prej tyre t'i dërgoj dhuratë?" Ai u përgjigj: "Atij që e ka derën më afër teje."
حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي أَبُو عِمْرَانَ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ طَلْحَةَ، عَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ‏:‏ قُلْتُ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، إِنَّ لِي جَارَيْنِ، فَإِلَى أَيِّهِمَا أُهْدِي‏؟‏ قَالَ‏:‏ إِلَى أَقْرَبِهِمَا مِنْكِ بَابًا‏.‏
'A'isha said, "I said, 'Messenger of Allah, I have two neighbours. To
whom should I give my gifts?' He replied, 'To the one whose door is nearer
to you.'"
#108
Transmeton Aishja (r.a.): I thashë: "O i Dërguari i Allahut, unë i kam dy fqinj, cilit prej tyre t'i dërgoj dhuratë?" Ai (s.a.v.s.) tha: "Atij që e ka derën më afër teje."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي عِمْرَانَ الْجَوْنِيِّ، عَنْ طَلْحَةَ بْنِ عَبْدِ اللهِ، رَجُلٌ مِنْ بَنِي تَيْمِ بْنِ مُرَّةَ، عَنْ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا قَالَتْ‏:‏ قُلْتُ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، إِنَّ لِي جَارَيْنِ، فَإِلَى أَيِّهِمَا أُهْدِي‏؟‏ قَالَ‏:‏ إِلَى أَقْرَبِهِمَا مِنْكِ بَابًا‏.‏
same as 108 with a different isnad.
#109
Transmeton Hasani: Ai u pyet rreth fqiut dhe tha: "Fqinjë konsiderohen dyzet shtëpi përpara tij, dyzet shtëpi pas tij, dyzet në të djathtë të tij dhe dyzet në të majtë të tij."
حَدَّثَنَا الْحُسَيْنُ بْنُ حُرَيْثٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الْفَضْلُ بْنُ مُوسَى، عَنِ الْوَلِيدِ بْنِ دِينَارٍ، عَنِ الْحَسَنِ، أَنَّهُ سُئِلَ عَنِ الْجَارِ، فَقَالَ‏:‏ أَرْبَعِينَ دَارًا أَمَامَهُ، وَأَرْبَعِينَ خَلْفَهُ، وَأَرْبَعِينَ عَنْ يَمِينِهِ، وَأَرْبَعِينَ عَنْ يَسَارِهِ‏.‏
Al-Hasan was asked about the neighbour and said, "The term 'neighbour'
includes the forty houses in front a person, the forty houses behind him,
the forty houses on his right and the forty houses on his left."
#110
Transmeton Ebu Hurejra: Mos filloni me fqinjin tuaj më të largët para atij më të afërt, por filloni me fqinjin tuaj më të afërt para atij më të largët.
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللهِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عِكْرِمَةُ بْنُ عَمَّارٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَلْقَمَةُ بْنُ بَجَالَةَ بْنِ زَيْدٍ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ قَالَ‏:‏ وَلاَ يَبْدَأُ بِجَارِهِ الأَقْصَى قَبْلَ الأَدْنَى، وَلَكِنْ يَبْدَأُ بِالأَدْنَى قَبْلَ الأَقْصَى‏.‏
Abu Hurayra said, "Do not begin with your more distant neighbours before
the closer ones. Rather begin with your nearest neighbours before the most
distant ones."
#111
Transmeton Ibn Omeri: Ka pasur një kohë kur askush nuk e konsideronte veten më me të drejtë mbi dinarin dhe dërhemin e tij sesa vëllain e tij musliman. Kurse tani, dinari dhe dërhemi janë më të dashur për ndonjërin prej nesh sesa vëllai i tij musliman. E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: "Sa e sa fqinj do të kapet pas fqiut të tij në Ditën e Kiametit e do të thotë: 'O Zot, ky e mbylli derën e tij para meje dhe ma mohoi mirësinë e tij!'"
حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ السَّلاَمِ، عَنْ لَيْثٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ‏:‏ لَقَدْ أَتَى عَلَيْنَا زَمَانٌ، أَوْ قَالَ‏:‏ حِينٌ، وَمَا أَحَدٌ أَحَقُّ بِدِينَارِهِ وَدِرْهَمِهِ مِنْ أَخِيهِ الْمُسْلِمِ، ثُمَّ الْآنَ الدِّينَارُ وَالدِّرْهَمُ أَحَبُّ إِلَى أَحَدِنَا مِنْ أَخِيهِ الْمُسْلِمِ، سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ‏:‏ كَمْ مِنْ جَارٍ مُتَعَلِّقٌ بِجَارِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَقُولُ‏:‏ يَا رَبِّ، هَذَا أَغْلَقَ بَابَهُ دُونِي، فَمَنَعَ مَعْرُوفَهُ‏.‏
Ibn 'Umar said, "There was a time when no one was more entitled to a
person's money than his Muslim brother. Now people love their dirhams and
dinars more than their Muslim brother. I heard the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, say, 'How many a neighbour will be brought together
with his neighbour on the Day of Rising! He will say, "Lord, this man closed
his door to me and refused to show me common kindness!"'"
#112
Transmeton Ibn Abbasi se e ka dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: "Nuk është besimtar ai që ngidhet ndërsa fqinji i tij është i uritur."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ أَبِي بَشِيرٍ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ الْمُسَاوِرِ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ يُخْبِرُ ابْنَ الزُّبَيْرِ يَقُولُ‏:‏ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ‏:‏ لَيْسَ الْمُؤْمِنُ الَّذِي يَشْبَعُ وَجَارُهُ جَائِعٌ‏.‏
Ibn 'Abbas informed Ibn az-Zubayr, "I heard the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, say, 'He is not a believer whose stomach is filled while his neighbor goes hungry.'"
#113
Transmeton Ebu Dherri: I dashuri im (s.a.v.s.) më porositi për tri gjëra: Të dëgjoj dhe të bindem, qoftë edhe ndaj një skllavi me gjymtyrë të prera. Kur të gatuash gjellë me lëng, shtoja ujin, pastaj shiko ndonjë familje fqinje dhe jepu atyre prej saj me mirësi. Fale namazin në kohën e vet; nëse e gjen se imami e ka falur namazin, ti tashmë e ke kryer namazin tënd, përndryshe ai do të jetë namaz nafile.
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللهِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي عِمْرَانَ الْجَوْنِيِّ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ الصَّامِتِ، عَنْ أَبِي ذَرٍّ قَالَ‏:‏ أَوْصَانِي خَلِيلِي صلى الله عليه وسلم بِثَلاَثٍ‏:‏ أَسْمَعُ وَأُطِيعُ وَلَوْ لِعَبْدٍ مُجَدَّعِ الأَطْرَافِ، وَإِذَا صَنَعْتَ مَرَقَةً فَأَكْثِرْ مَاءَهَا، ثُمَّ انْظُرْ أَهْلَ بَيْتٍ مِنْ جِيرَانِكَ، فَأَصِبْهُمْ مِنْهُ بِمَعْرُوفٍ، وَصَلِّ الصَّلاَةَ لِوَقْتِهَا، فَإِنْ وَجَدْتَ الإِمَامَ قَدْ صَلَّى، فَقَدْ أَحْرَزْتَ صَلاَتَكَ، وَإِلاَّ فَهِيَ نَافِلَةٌ‏.‏
It is reported that Abu Dharr said, "My dear friend, may Allah bless
him and grant him peace, enjoined three things on me:
'Hear and obey, even
if the ruler is a slave with his limbs amputated. When you cook a stew, put
a lot of water in it and then go and see the people of a neighbouring house
and give them a reasonable amount of it. Pray the prayers at their proper
prayers. Then if you find that the imam has already prayed, you have guarded
your prayer (by already having performed it). If not, it is a supererogatory
prayer (since you have done it again)."
#114
Transmeton Ebu Dherri: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "O Ebu Dherr! Nëse gatuan ndonjë gjellë, shtoja ujin asaj dhe kujdesu për fqinjët e tu (ose ndaje me fqinjët e tu)."
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو عَبْدِ الصَّمَدِ الْعَمِّيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو عِمْرَانَ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ الصَّامِتِ، عَنْ أَبِي ذَرٍّ قَالَ‏:‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ يَا أَبَا ذَرٍّ، إِذَا طَبَخْتَ مَرَقَةً فَأَكْثِرْ مَاءَ الْمَرَقَةِ، وَتَعَاهَدْ جِيرَانَكَ، أَوِ اقْسِمْ فِي جِيرَانِكَ‏.‏
Abu Dharr reported that the Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, said, "Abu Dharr! If you cook some stew, make a lot of it and fulfil
your duty to your neighbours (or divide it among your neighbours)."
#115
Transmeton Abdullah ibn Amr ibn el-Asi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Shoku më i mirë tek Allahu i Lartësuar është ai që është më i miri ndaj shokut të tij, dhe fqinji më i mirë tek Allahu i Lartësuar është ai që është më i miri ndaj fqiut të tij."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ يَزِيدَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَيْوَةُ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا شُرَحْبِيلُ بْنُ شَرِيكٍ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْحُبُلِيَّ يُحَدِّثُ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ، عَنْ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ قَالَ‏:‏ خَيْرُ الأَصْحَابِ عِنْدَ اللهِ تَعَالَى خَيْرُهُمْ لِصَاحِبِهِ، وَخَيْرُ الْجِيرَانِ عِنْدَ اللهِ تَعَالَى خَيْرُهُمْ لِجَارِهِ‏.‏
'Abdullah ibn 'Amr ibn al-'As reported that the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, said, "The best of companions in
the sight of Allah Almighty is the best of them towards his companion, and
the best of neighbours in the sight of Allah is the best of them towards
his neighbour."
#116
Transmeton Nafi' ibn Abdyl-Harithi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Prej lumturisë së njeriut musliman janë: banesa e gjerë, fqinji i mirë dhe mjeti i rehatshëm i udhëtimit."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، عَنْ حَبِيبِ بْنِ أَبِي ثَابِتٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي خَمِيلٌ، عَنْ نَافِعِ بْنِ عَبْدِ الْحَارِثِ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ مِنْ سَعَادَةِ الْمَرْءِ الْمُسْلِمِ‏:‏ الْمَسْكَنُ الْوَاسِعُ، وَالْجَارُ الصَّالِحُ، وَالْمَرْكَبُ الْهَنِيءُ‏.‏
Nafi' ibn 'Abdu'l-Harith reported that the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, said, "Part of the happiness of the Muslim man includes
a spacious dwelling, righteous neighbour and a good mount"
#117
Transmeton Ebu Hurejra: Pjesë e duasë së Pejgamberit (s.a.v.s.) ishte: "O Allah, unë kërkoj mbrojtje tek Ti prej fqinjit të keq në vendqëndrimin e përhershëm, sepse fqinji i kësaj bote ndryshon."
حَدَّثَنَا صَدَقَةُ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا سُلَيْمَانُ هُوَ ابْنُ حَيَّانَ، عَنِ ابْنِ عَجْلاَنَ، عَنْ سَعِيدٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ‏:‏ كَانَ مِنْ دُعَاءِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ اللَّهُمَّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ مِنْ جَارِ السُّوءِ فِي دَارِ الْمُقَامِ، فَإِنَّ جَارَ الدُّنْيَا يَتَحَوَّلُ‏.‏
Abu Hurayra said, "Part of the supplication of the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace, was, "Oh Allah, I seek refuge with you from
an evil neighbour in the Eternal World. A neighbour in this world can be
changed.
#118
Transmeton Ebu Musa: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk do të bëhet Kiameti derisa njeriu ta vrasë fqinjin e tij, vëllain e tij dhe babanë e tij."
حَدَّثَنَا مَخْلَدُ بْنُ مَالِكٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ مَغْرَاءَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا بُرَيْدُ بْنُ عَبْدِ اللهِ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى‏:‏ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ لاَ تَقُومُ السَّاعَةُ حَتَّى يَقْتُلَ الرَّجُلُ جَارَهُ وَأَخَاهُ وَأَبَاهُ‏.‏
Abu Musa reported that the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, said, "The Final Hour will not come until a man kills his
neighbour, his brother and his father."
#119
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) u pyet: "O i Dërguari i Allahut! Filan gruaja falet natën, agjëron ditën, kryen vepra të mira e jep sadaka, por i lëndon fqinjët e saj me gjuhën e saj." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Nuk ka asnjë të mirë në të. Ajo është prej banorëve të Zjarrit." Ata thanë: "Ndërsa filan gruaja tjetër fal vetëm namazet e obliguara, jep sadaka copa djathi të tharë dhe nuk lëndon askënd." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ajo është prej banorëve të Xhenetit."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو يَحْيَى مَوْلَى جَعْدَةَ بْنِ هُبَيْرَةَ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ يَقُولُ‏:‏ قِيلَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، إِنَّ فُلاَنَةً تَقُومُ اللَّيْلَ وَتَصُومُ النَّهَارَ، وَتَفْعَلُ، وَتَصَّدَّقُ، وَتُؤْذِي جِيرَانَهَا بِلِسَانِهَا‏؟‏ فَقَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ لاَ خَيْرَ فِيهَا، هِيَ مِنْ أَهْلِ النَّارِ، قَالُوا‏:‏ وَفُلاَنَةٌ تُصَلِّي الْمَكْتُوبَةَ، وَتَصَّدَّقُ بِأَثْوَارٍ، وَلاَ تُؤْذِي أَحَدًا‏؟‏ فَقَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ هِيَ مِنْ أَهْلِ الْجَنَّةِ‏.‏
Abu Hurayra said, "The Prophet, may Allah bless him and grant him peace,
was asked, 'Messenger of Allah! A certain woman prays in the night, fasts
in the day, acts and gives sadaqa, but injures her neighbours with her tongue.'
The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, 'There
is no good in her. She is one of the people of the Fire.' They said, 'Another
woman prays the prescribed prayers and gives bits of curd as sadaqa and does
not injure anyone.' The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, 'She is one of the people of the Garden.'"
#120
Transmeton halla e Umara ibn Gurabit se ajo e pyeti Aishen, nënën e besimtarëve: "Nëse burri i njërës prej nesh e dëshiron atë, por ajo e refuzon, qoftë nga zemërimi apo pse nuk ndjehet e disponuar, a ka ndonjë mëkat në këtë?" Ajo u përgjigj: "Po. Është e drejtë e tij ndaj teje që, edhe nëse ai të kërkon ty ndërsa je mbi shalën e devesë, ti mos ta refuzosh." Ajo tha: "E pyeta: 'Nëse njëra prej nesh është me menstruacione dhe ajo me burrin e saj nuk kanë asgjë tjetër veçse një shtrat ose një mbulesë, si duhet të veprojë?'" Ajo u përgjigj: "Le ta shtrëngojë mirë izarin e saj e pastaj të flejë me të, sepse ai ka të drejtë në çdo gjë mbi të. Do të të tregoj se çfarë bëri Pejgamberi (s.a.v.s.) një natë që ishte radha ime: Kisha bluar pak elb dhe kisha përgatitur një kullaç. Ai hyri, e mbylli derën dhe shkoi në xhami. Kur dëshironte të flinte, ai e mbyllte derën, e lidhte kacekën e ujit, e kthente përmbys kupën dhe e fikte llambën. Unë po e prisja që të kthehej për t'ia dhënë kullaçin, por ai nuk erdhi derisa më zuri gjumi. Më pas, atë e kapi i ftohti, erdhi tek unë, më zgjoi dhe më tha: 'Më ngroh, më ngroh!' I thashë: 'Jam me menstruacione.' Ai tha: 'Sidoqoftë, zbuloji kofshët e tua.' I zbulova kofshët e mia dhe ai vendosi faqen dhe kokën e tij mbi kofshët e mia derisa u ngroh. Atëherë hyri një dele shtëpiake e fqinjit tonë, shkoi te kullaçi, e mori dhe u largua me të. Unë u shqetësova për këtë dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) u zgjua, ndërsa unë vrapova pas saj deri te dera. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: 'Merr atë që ka mbetur nga kullaçi yt dhe mos e lëndo fqinjin tënd për shkak të deles së tij.' "
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ يَزِيدَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ زِيَادٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي عُمَارَةُ بْنُ غُرَابٍ، أَنَّ عَمَّةً لَهُ حَدَّثَتْهُ، أَنَّهَا سَأَلَتْ عَائِشَةَ أُمَّ الْمُؤْمِنِينَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا، فَقَالَتْ‏:‏ إِنَّ زَوْجَ إِحْدَانَا يُرِيدُهَا فَتَمْنَعُهُ نَفْسَهَا، إِمَّا أَنْ تَكُونَ غَضَبَى أَوْ لَمْ تَكُنْ نَشِيطَةً، فَهَلْ عَلَيْنَا فِي ذَلِكَ مِنْ حَرَجٍ‏؟‏ قَالَتْ‏:‏ نَعَمْ، إِنَّ مِنْ حَقِّهِ عَلَيْكِ أَنْ لَوْ أَرَادَكِ وَأَنْتِ عَلَى قَتَبٍ لَمْ تَمْنَعِيهِ، قَالَتْ‏:‏ قُلْتُ لَهَا‏:‏ إِحْدَانَا تَحِيضُ، وَلَيْسَ لَهَا وَلِزَوْجِهَا إِلاَّ فِرَاشٌ وَاحِدٌ أَوْ لِحَافٌ وَاحِدٌ، فَكَيْفَ تَصْنَعُ‏؟‏ قَالَتْ‏:‏ لِتَشُدَّ عَلَيْهَا إِزَارَهَا ثُمَّ تَنَامُ مَعَهُ، فَلَهُ مَا فَوْقَ ذَلِكَ، مَعَ أَنِّي سَوْفَ أُخْبِرُكِ مَا صَنَعَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ إِنَّهُ كَانَ لَيْلَتِي مِنْهُ، فَطَحَنْتُ شَيْئًا مِنْ شَعِيرٍ، فَجَعَلْتُ لَهُ قُرْصًا، فَدَخَلَ فَرَدَّ الْبَابَ، وَدَخَلَ إِلَى الْمَسْجِدِ، وَكَانَ إِذَا أَرَادَ أَنْ يَنَامَ أَغْلَقَ الْبَابَ، وَأَوْكَأَ الْقِرْبَةَ، وَأَكْفَأَ الْقَدَحَ، وَأطْفَأَ الْمِصْبَاحَ، فَانْتَظَرْتُهُ أَنْ يَنْصَرِفَ فَأُطْعِمُهُ الْقُرْصَ، فَلَمْ يَنْصَرِفْ، حَتَّى غَلَبَنِي النَّوْمُ، وَأَوْجَعَهُ الْبَرْدُ، فَأَتَانِي فَأَقَامَنِي ثُمَّ قَالَ‏:‏ أَدْفِئِينِي أَدْفِئِينِي، فَقُلْتُ لَهُ‏:‏ إِنِّي حَائِضٌ، فَقَالَ‏:‏ وَإِنْ، اكْشِفِي عَنْ فَخِذَيْكِ، فَكَشَفْتُ لَهُ عَنْ فَخِذَيَّ، فَوَضَعَ خَدَّهُ وَرَأْسَهُ عَلَى فَخِذَيَّ حَتَّى دَفِئَ‏.‏ فَأَقْبَلَتْ شَاةٌ لِجَارِنَا دَاجِنَةٌ فَدَخَلَتْ، ثُمَّ عَمَدَتْ إِلَى الْقُرْصِ فَأَخَذَتْهُ، ثُمَّ أَدْبَرَتْ بِهِ‏.‏ قَالَتْ‏:‏ وَقَلِقْتُ عَنْهُ، وَاسْتَيْقَظَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَبَادَرْتُهَا إِلَى الْبَابِ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ خُذِي مَا أَدْرَكْتِ مِنْ قُرْصِكِ، وَلاَ تُؤْذِي جَارَكِ فِي شَاتِهِ‏.‏
'Umara ibn Ghurab reported that an aunt of his told him that she asked
'A'isha, Umm al-Mu'minin, "If a woman's husband desires her and she refuses
to give herself to him either because she is angry or not eager, is there
anything wrong in that?" "Yes," she replied. "Part of his right over you
is that if he desires you when you are on a saddle, you must not refuse him."
She said, "I also asked her, 'If one of us is menstruating and she and her
husband only have a single cover, what should she do?' She replied, 'She
should wrap her wrapper around her and sleep with him. He can have what is
above it. I will tell you what the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, did on one of his nights with me. I had cooked some barley and
made loaf for him. He came in, stopped at the door, and then went into the
mosque. When he wanted to sleep, he closed the door, tied up the waterskin,
turned the cup over and put out the light. I waited for him and he ate the
loaf. He did not go until I fell asleep. Later he felt the cold and came
and got me up. "Warm me! Warm me!" he said. I said, "I am menstruating."
He said, "Then uncover your thighs," so I uncovered my thighs and he put
his cheek and head on my thighs until he was warm. Then a pet sheep belonging
to our neighbour came in. I went and took the load away. I disturbed the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace, and he woke up, so I chased
the sheep to the door. The Prophet, may Allah bless him and grant him peace,
said, "Take what you got of your loaf and do not injure your neighbour's
sheep."'"
#121
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk do të hyjë në Xhenet ai person, fqinji i të cilit nuk është i sigurt nga të këqijat e tij."
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ دَاوُدَ أَبُو الرَّبِيعِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ جَعْفَرٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الْعَلاَءُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ لاَ يَدْخُلُ الْجَنَّةَ مَنْ لاَ يَأْمَنُ جَارُهُ بَوَائِقَهُ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, "A person whose neighbours are not safe from his
evil will not enter the Garden."
#122
Transmeton gjyshja e Amr ibn Muadh el-Eshheliut se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "O gra besimtare! Asnjëra prej jush të mos e nënçmojë dhuratën për fqinjen e saj, qoftë ajo edhe një thundër e djegur dhensh."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ أَبِي أُوَيْسٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مُعَاذٍ الأَشْهَلِيِّ، عَنْ جَدَّتِهِ، أَنَّهَا قَالَتْ‏:‏ قَالَ لِي رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ يَا نِسَاءَ الْمُؤْمِنَاتِ، لاَ تَحْقِرَنَّ امْرَأَةٌ مِنْكُنَّ لِجَارَتِهَا، وَلَوْ كُرَاعُ شَاةٍ مُحَرَّقٍ‏.‏
'Amr ibn Mu'adh al-Ashhali reported that his grandmother said, "The
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, 'Believing
women! Do not let any of you women disdain her female neighbour's gift, even
if it is only a burnt sheep's hoof.'"
#123
Transmeton Ebu Hurejra: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "O gratë muslimane! O gratë muslimane! Asnjë fqinje të mos e nënçmojë dhuratën e fqinjës së saj, qoftë ajo edhe një thundër deleje."
حَدَّثَنَا آدَمُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي ذِئْبٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سَعِيدٌ الْمَقْبُرِيُّ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ‏:‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ يَا نِسَاءَ الْمُسْلِمَاتِ، يَا نِسَاءَ الْمُسْلِمَاتِ، لاَ تَحْقِرَنَّ جَارَةٌ لِجَارَتِهَا وَلَوْ فِرْسِنُ شَاةٍ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, "Muslim women! Muslim women! A woman should not
disdain her female neighbour's gift, even if it is only a sheep's hoof."
#124
Transmeton Ebu Hurejra: Një burrë tha: "O i Dërguari i Allahut, unë kam një fqinj që më shqetëson." Ai (s.a.v.s.) i tha: "Shko dhe nxirri gjërat e tua në rrugë." Ai i nxori gjërat e tij në rrugë. Njerëzit u mblodhën rreth tij dhe e pyetën: "Çfarë ka ndodhur?" Ai u përgjigj: "Kam një fqinj që më lëndon dhe këtë ia përmenda të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Ai më tha: 'Nxirri gjërat e tua në rrugë'." Njerëzit filluan të thoshin: "O Allah, mallkoje atë! O Allah, turpëroje atë!" Kur fqinji e dëgjoi këtë, shkoi tek ai dhe i tha: "Kthehu në shtëpinë tënde. Për Allahun, nuk do të të dëmtoj më kurrë."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللهِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا صَفْوَانُ بْنُ عِيسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَجْلاَنَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبِي، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ‏:‏ قَالَ رَجُلٌ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، إِنَّ لِي جَارًا يُؤْذِينِي، فَقَالَ‏:‏ انْطَلِقْ فَأَخْرِجْ مَتَاعَكَ إِلَى الطَّرِيقِ، فَانْطَلَقَ فَأَخْرِجَ مَتَاعَهُ، فَاجْتَمَعَ النَّاسُ عَلَيْهِ، فَقَالُوا‏:‏ مَا شَأْنُكَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ لِي جَارٌ يُؤْذِينِي، فَذَكَرْتُ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَقَالَ‏:‏ انْطَلِقْ فَأَخْرِجْ مَتَاعَكَ إِلَى الطَّرِيقِ، فَجَعَلُوا يَقُولُونَ‏:‏ اللَّهُمَّ الْعَنْهُ، اللَّهُمَّ أَخْزِهِ‏.‏ فَبَلَغَهُ، فَأَتَاهُ فَقَالَ‏:‏ ارْجِعْ إِلَى مَنْزِلِكَ، فَوَاللَّهِ لاَ أُؤْذِيكَ‏.‏
Abu Hurayra said, "A man said, 'Messenger of Allah, I have a neighbour
who does me harm.' He said, 'Go and take your things out into the road.'
He took his things out into the road. People gathered around him and asked,
'What's the matter?' He replied, 'A neighbour of mine injures me and I mentioned
it to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace. He
told me, "Take your things out into the road."' They began to say, 'O Allah,
curse him! O Allah, disgrace him!' When the man heard that, he came out to
him and said, 'Go back to your home. By Allah, I will not harm you.'"
#125
Transmeton Ebu Xhuhejfe: Një burrë u ankua te Pejgamberi (s.a.v.s.) për fqinjin e tij, e ai i tha: "Merri gjërat e tua dhe vendosi në rrugë, sepse kushdo që kalon pranë tyre do ta mallkojë atë." Çdokush që kalonte filloi ta mallkonte atë fqinj. Pastaj fqinji erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe tha: "Çfarë hoqa prej njerëzve!" Ai (s.a.v.s.) i tha: "Mallkimi i Allahut është mbi mallkimin e tyre!" Pastaj i tha atij që ishte ankuar: "Kjo të mjafton", ose fjalë të ngjashme me këtë.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ حَكِيمٍ الأَوْدِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شَرِيكٌ، عَنْ أَبِي عُمَرَ، عَنْ أَبِي جُحَيْفَةَ قَالَ‏:‏ شَكَا رَجُلٌ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم جَارَهُ، فَقَالَ‏:‏ احْمِلْ مَتَاعَكَ فَضَعْهُ عَلَى الطَّرِيقِ، فَمَنْ مَرَّ بِهِ يَلْعَنُهُ، فَجَعَلَ كُلُّ مَنْ مَرَّ بِهِ يَلْعَنُهُ، فَجَاءَ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ‏:‏ مَا لَقِيتُ مِنَ النَّاسِ‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ إِنَّ لَعْنَةَ اللهِ فَوْقَ لَعْنَتِهِمْ، ثُمَّ قَالَ لِلَّذِي شَكَا‏:‏ كُفِيتَ أَوْ نَحْوَهُ‏.‏
Abu Juhayfa said, "A man complained to the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, about his neighbour. The Prophet said, 'Take your
bags and put them in the road and whoever passes them will curse him.' Everyone
who passed him began to curse that neighbour. Then he went to the Prophet,
may Allah bless him and grant him peace, and said, 'How many people I met!'
He said, 'The curse of Allah is on top of their curse!' Then he told the
one who had complained, 'You have enough,' or words to that effect."
#126
Transmeton Xhabiri: Një burrë erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) për t'u ankuar për fqinjin e tij. Ndërsa ai ishte ulur midis Ruknit dhe Mekamit, erdhi Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe burri e pa atë duke qëndruar pranë një njeriu me rroba të bardha te Mekami, aty ku falen xhenazet. Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) u afrua, burri i tha: "Të qofshin falë babai dhe nëna ime, o i Dërguari i Allahut! Kush ishte ai burrë që pashë me ju, i cili kishte veshur rroba të bardha?" Ai pyeti: "A e pe vërtet?" Burri u përgjigj: "Po." Ai tha: "Ke parë shumë mirësi. Ai ishte Xhibrili (s.a.v.s.), i dërguari i Zotit tim. Ai nuk pushoi së më këshilluari për fqinjin, derisa mendova se do ta bënte atë trashëgimtar."
حَدَّثَنَا مَخْلَدُ بْنُ مَالِكٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو زُهَيْرٍ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ مَغْرَاءَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الْفَضْلُ يَعْنِي ابْنَ مُبَشِّرٍ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ جَابِرًا يَقُولُ‏:‏ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَسْتَعْدِيهِ عَلَى جَارِهِ، فَبَيْنَا هُوَ قَاعِدٌ بَيْنَ الرُّكْنِ وَالْمَقَامِ إِذْ أَقْبَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَرَآهُ الرَّجُلُ وَهُوَ مُقَاوِمٌ رَجُلاً عَلَيْهِ ثِيَابٌ بَيَاضٌ عِنْدَ الْمَقَامِ حَيْثُ يُصَلُّونَ عَلَى الْجَنَائِزِ، فَأَقْبَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ‏:‏ بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي يَا رَسُولَ اللهِ، مَنِ الرَّجُلُ الَّذِي رَأَيْتُ مَعَكَ مُقَاوِمَكَ عَلَيْهِ ثِيَابٌ بِيضٌ‏؟‏ قَالَ‏:‏ أَقَدْ رَأَيْتَهُ‏؟‏ قَالَ‏:‏ نَعَمْ، قَالَ‏:‏ رَأَيْتَ خَيْرًا كَثِيرًا، ذَاكَ جِبْرِيلُ صلى الله عليه وسلم رَسُولُ رَبِّي، مَا زَالَ يُوصِينِي بِالْجَارِ حَتَّى ظَنَنْتُ أَنَّهُ جَاعِلٌ لَهُ مِيرَاثًا‏.‏
Jabir said, "A man came to the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, to complain to him about the enmity of his neighbour. While he
was sitting between the Corner and the Maqam, the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, approached with a man who was wearing a white garment.
They went to the Maqam where they were praying for the dead. He went up to
the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, and said, 'May my mother
and my father be your ransom, Messenger of Allah! Who is this man I see with
you wearing the white garment?' 'You saw him?' he asked. 'Yes,' the man replied.
He said, 'Then you have seen much good. That was Jibril, may Allah bless
him and grant him peace, the Messenger of my Lord. He kept on recommending
that I treat my neighbours well until I thought that he would order me to
make them my heirs.'"
#127
Transmeton Theubani: Nuk ka dy burra që i ndërpresin marrëdhëniet mes tyre për më shumë se tri ditë, dhe njëri prej tyre vdes duke qenë në atë gjendje, veçse që të dy janë të shkatërruar. Po ashtu, nuk ka fqinj që i bën padrejtësi fqinjit të tij dhe e shtyp atë, derisa kjo ta detyrojë atë të largohet nga shtëpia e tij, veçse ai është i shkatërruar.
حَدَّثَنَا عِصَامُ بْنُ خَالِدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَرْطَاةُ بْنُ الْمُنْذِرِ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ، يَعْنِي أَبَا عَامِرٍ الْحِمْصِيَّ، قَالَ‏:‏ كَانَ ثَوْبَانُ يَقُولُ‏:‏ مَا مِنْ رَجُلَيْنِ يَتَصَارَمَانِ فَوْقَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ، فَيَهْلِكُ أَحَدُهُمَا، فَمَاتَا وَهُمَا عَلَى ذَلِكَ مِنَ الْمُصَارَمَةِ، إِلاَّ هَلَكَا جَمِيعًا، وَمَا مِنْ جَارٍ يَظْلِمُ جَارَهُ وَيَقْهَرُهُ، حَتَّى يَحْمِلَهُ ذَلِكَ عَلَى أَنْ يَخْرُجَ مِنْ مَنْزِلِهِ، إِلاَّ هَلَكَ‏.‏
Thawban said, "When two men cut each other off for more than three days
and one of them dies, then they both die while relations between them are
severed and both of them are destroyed. There is no man who wrongs his neighbour
to the extent that he forces him until he makes him leave his home who is
not destroyed."
#128
Transmeton Mujahidi: Isha me Abdullah ibn Amrin ndërkohë që shërbëtori i tij po rripte një dele. Ai i tha: "O djalosh! Kur të mbarosh, fillo me fqinjin tonë hebre." Një burrë nga të pranishmit thirri: "Hebreun? Allahu të përmirësoftë!" Ai u përgjigj: "E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke porositur aq shumë për fqinjin, saqë menduam se ai do ta bënte atë trashëgimtar."
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا بَشِيرُ بْنُ سُلَيْمَانَ، عَنْ مُجَاهِدٍ قَالَ‏:‏ كُنْتُ عِنْدَ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَمْرٍو، وَغُلاَمُهُ يَسْلُخُ شَاةً، فَقَالَ‏:‏ يَا غُلاَمُ، إِذَا فَرَغْتَ فَابْدَأْ بِجَارِنَا الْيَهُودِيِّ، فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الْقَوْمِ‏:‏ الْيَهُودِيُّ أَصْلَحَكَ اللَّهُ‏؟‏ قَالَ‏:‏ إِنِّي سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يُوصِي بِالْجَارِ، حَتَّى خَشِينَا أَوْ رُئِينَا أَنَّهُ سَيُوَرِّثُهُ‏.‏
Mujahid said, "I was with 'Abdullah ibn 'Amr while his slave was skinning
a sheep. He said, 'Boy! When you finish, start with the Jewish neighbour.'
A man there exclaimed, 'Jewish? May Allah correct you!' He replied, 'I heard
the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, recommend
that we treat our neighbours well until we feared (or we thought) that he
would order us to make them our heirs.'"