Transmeton halla e Umara ibn Gurabit se ajo e pyeti Aishen, nënën e besimtarëve: "Nëse burri i njërës prej nesh e dëshiron atë, por ajo e refuzon, qoftë nga zemërimi apo pse nuk ndjehet e disponuar, a ka ndonjë mëkat në këtë?" Ajo u përgjigj: "Po. Është e drejtë e tij ndaj teje që, edhe nëse ai të kërkon ty ndërsa je mbi shalën e devesë, ti mos ta refuzosh." Ajo tha: "E pyeta: 'Nëse njëra prej nesh është me menstruacione dhe ajo me burrin e saj nuk kanë asgjë tjetër veçse një shtrat ose një mbulesë, si duhet të veprojë?'" Ajo u përgjigj: "Le ta shtrëngojë mirë izarin e saj e pastaj të flejë me të, sepse ai ka të drejtë në çdo gjë mbi të. Do të të tregoj se çfarë bëri Pejgamberi (s.a.v.s.) një natë që ishte radha ime: Kisha bluar pak elb dhe kisha përgatitur një kullaç. Ai hyri, e mbylli derën dhe shkoi në xhami. Kur dëshironte të flinte, ai e mbyllte derën, e lidhte kacekën e ujit, e kthente përmbys kupën dhe e fikte llambën. Unë po e prisja që të kthehej për t'ia dhënë kullaçin, por ai nuk erdhi derisa më zuri gjumi. Më pas, atë e kapi i ftohti, erdhi tek unë, më zgjoi dhe më tha: 'Më ngroh, më ngroh!' I thashë: 'Jam me menstruacione.' Ai tha: 'Sidoqoftë, zbuloji kofshët e tua.' I zbulova kofshët e mia dhe ai vendosi faqen dhe kokën e tij mbi kofshët e mia derisa u ngroh. Atëherë hyri një dele shtëpiake e fqinjit tonë, shkoi te kullaçi, e mori dhe u largua me të. Unë u shqetësova për këtë dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) u zgjua, ndërsa unë vrapova pas saj deri te dera. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: 'Merr atë që ka mbetur nga kullaçi yt dhe mos e lëndo fqinjin tënd për shkak të deles së tij.' "
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ يَزِيدَ، قَالَ: حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ زِيَادٍ قَالَ: حَدَّثَنِي عُمَارَةُ بْنُ غُرَابٍ، أَنَّ عَمَّةً لَهُ حَدَّثَتْهُ، أَنَّهَا سَأَلَتْ عَائِشَةَ أُمَّ الْمُؤْمِنِينَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا، فَقَالَتْ: إِنَّ زَوْجَ إِحْدَانَا يُرِيدُهَا فَتَمْنَعُهُ نَفْسَهَا، إِمَّا أَنْ تَكُونَ غَضَبَى أَوْ لَمْ تَكُنْ نَشِيطَةً، فَهَلْ عَلَيْنَا فِي ذَلِكَ مِنْ حَرَجٍ؟ قَالَتْ: نَعَمْ، إِنَّ مِنْ حَقِّهِ عَلَيْكِ أَنْ لَوْ أَرَادَكِ وَأَنْتِ عَلَى قَتَبٍ لَمْ تَمْنَعِيهِ، قَالَتْ: قُلْتُ لَهَا: إِحْدَانَا تَحِيضُ، وَلَيْسَ لَهَا وَلِزَوْجِهَا إِلاَّ فِرَاشٌ وَاحِدٌ أَوْ لِحَافٌ وَاحِدٌ، فَكَيْفَ تَصْنَعُ؟ قَالَتْ: لِتَشُدَّ عَلَيْهَا إِزَارَهَا ثُمَّ تَنَامُ مَعَهُ، فَلَهُ مَا فَوْقَ ذَلِكَ، مَعَ أَنِّي سَوْفَ أُخْبِرُكِ مَا صَنَعَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم: إِنَّهُ كَانَ لَيْلَتِي مِنْهُ، فَطَحَنْتُ شَيْئًا مِنْ شَعِيرٍ، فَجَعَلْتُ لَهُ قُرْصًا، فَدَخَلَ فَرَدَّ الْبَابَ، وَدَخَلَ إِلَى الْمَسْجِدِ، وَكَانَ إِذَا أَرَادَ أَنْ يَنَامَ أَغْلَقَ الْبَابَ، وَأَوْكَأَ الْقِرْبَةَ، وَأَكْفَأَ الْقَدَحَ، وَأطْفَأَ الْمِصْبَاحَ، فَانْتَظَرْتُهُ أَنْ يَنْصَرِفَ فَأُطْعِمُهُ الْقُرْصَ، فَلَمْ يَنْصَرِفْ، حَتَّى غَلَبَنِي النَّوْمُ، وَأَوْجَعَهُ الْبَرْدُ، فَأَتَانِي فَأَقَامَنِي ثُمَّ قَالَ: أَدْفِئِينِي أَدْفِئِينِي، فَقُلْتُ لَهُ: إِنِّي حَائِضٌ، فَقَالَ: وَإِنْ، اكْشِفِي عَنْ فَخِذَيْكِ، فَكَشَفْتُ لَهُ عَنْ فَخِذَيَّ، فَوَضَعَ خَدَّهُ وَرَأْسَهُ عَلَى فَخِذَيَّ حَتَّى دَفِئَ. فَأَقْبَلَتْ شَاةٌ لِجَارِنَا دَاجِنَةٌ فَدَخَلَتْ، ثُمَّ عَمَدَتْ إِلَى الْقُرْصِ فَأَخَذَتْهُ، ثُمَّ أَدْبَرَتْ بِهِ. قَالَتْ: وَقَلِقْتُ عَنْهُ، وَاسْتَيْقَظَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَبَادَرْتُهَا إِلَى الْبَابِ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم: خُذِي مَا أَدْرَكْتِ مِنْ قُرْصِكِ، وَلاَ تُؤْذِي جَارَكِ فِي شَاتِهِ.
'Umara ibn Ghurab reported that an aunt of his told him that she asked
'A'isha, Umm al-Mu'minin, "If a woman's husband desires her and she refuses
to give herself to him either because she is angry or not eager, is there
anything wrong in that?" "Yes," she replied. "Part of his right over you
is that if he desires you when you are on a saddle, you must not refuse him."
She said, "I also asked her, 'If one of us is menstruating and she and her
husband only have a single cover, what should she do?' She replied, 'She
should wrap her wrapper around her and sleep with him. He can have what is
above it. I will tell you what the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, did on one of his nights with me. I had cooked some barley and
made loaf for him. He came in, stopped at the door, and then went into the
mosque. When he wanted to sleep, he closed the door, tied up the waterskin,
turned the cup over and put out the light. I waited for him and he ate the
loaf. He did not go until I fell asleep. Later he felt the cold and came
and got me up. "Warm me! Warm me!" he said. I said, "I am menstruating."
He said, "Then uncover your thighs," so I uncovered my thighs and he put
his cheek and head on my thighs until he was warm. Then a pet sheep belonging
to our neighbour came in. I went and took the load away. I disturbed the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace, and he woke up, so I chased
the sheep to the door. The Prophet, may Allah bless him and grant him peace,
said, "Take what you got of your loaf and do not injure your neighbour's
sheep."'"