The Book of Inheritances - Libri i Trashëgimive - كتاب الفرائض

CHAPTER 1
بَابُ قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {يُوصِيكُمُ اللَّهُ فِي أَوْلاَدِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الأُنْثَيَيْنِ فَإِنْ كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ وَإِنْ كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ وَلأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْه
“Allah commands you as regards your children’s (inheritance)…”
#6479
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: U sëmura, andaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe Ebu Bekri erdhën në këmbë për të më vizituar. Kur erdhën, unë isha pa ndjenja. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mori abdest dhe hodhi mbi mua ujin e abdestit të tij, kështu që u përmenda dhe thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Çfarë të bëj me pasurinë time? Si ta ndaj atë?" Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk mu përgjigj derisa zbritën ajetet e trashëgimisë.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْمُنْكَدِرِ، سَمِعَ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ يَقُولُ مَرِضْتُ فَعَادَنِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَبُو بَكْرٍ وَهُمَا مَاشِيَانِ، فَأَتَانِي وَقَدْ أُغْمِيَ عَلَىَّ فَتَوَضَّأَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَصَبَّ عَلَىَّ وَضُوءَهُ فَأَفَقْتُ‏.‏ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ كَيْفَ أَصْنَعُ فِي مَالِي، كَيْفَ أَقْضِي فِي مَالِي فَلَمْ يُجِبْنِي بِشَىْءٍ حَتَّى نَزَلَتْ آيَةُ الْمَوَارِيثِ‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
I became sick so Allah's Messenger (ﷺ) and Abu Bakr came on foot to pay me a visit. When they came, I was
unconscious. Allah's Messenger (ﷺ) performed ablution and he poured over me the water (of his ablution)
and I came to my senses and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! What shall I do regarding my property? How
shall I distribute it?" The Prophet (ﷺ) did not reply till the Divine Verses of inheritance were revealed .
CHAPTER 2
باب تَعْلِيمِ الْفَرَائِضِ
Learning about the Laws of Inheritance
Chapter Introduction
وَقَالَ عُقْبَةُ بْنُ عَامِرٍ تَعَلَّمُوا قَبْلَ الظَّانِّينَ، يَعْنِي الَّذِينَ يَتَكَلَّمُونَ بِالظَّنِّ.
#6480
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Ruajuni dyshimit, sepse dyshimi është gënjeshtra më e madhe. Mos i gjurmoni të metat e njëri-tjetrit, mos spiunoni, mos u urreni, mos ia ktheni shpinën njëri-tjetrit dhe bëhuni robër të Allahut, vëllezër!"
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، حَدَّثَنَا ابْنُ طَاوُسٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ إِيَّاكُمْ وَالظَّنَّ فَإِنَّ الظَّنَّ أَكْذَبُ الْحَدِيثِ، وَلاَ تَحَسَّسُوا، وَلاَ تَجَسَّسُوا، وَلاَ تَبَاغَضُوا، وَلاَ تَدَابَرُوا، وَكُونُوا عِبَادَ اللَّهِ إِخْوَانًا ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, 'Beware of suspicion, for it is the worst of false tales and don't look for the
other's faults and don't spy and don't hate each other, and don't desert (cut your relations with) one
another O Allah's slaves, be brothers!" (See Hadith No. 90)
CHAPTER 3
باب قَوْلِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لاَ نُورَثُ مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ ‏"‏
“Our property is not to be inherited, and whatever we leave is Sadaqa.”
#6481
Transmeton Aishja: Fatimeja dhe Abbasi erdhën tek Ebu Bekri për të kërkuar pjesën e tyre nga pasuria e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Në atë kohë, ata po kërkonin tokën e tyre në Fedek dhe pjesën e tyre nga Hajberi. Ebu Bekri u tha atyre: "E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: 'Pasuria jonë nuk trashëgohet; çfarëdo që lëmë pas është sadaka, por familja e Muhamedit mund të marrë furnizimin e saj nga kjo pasuri'." Ebu Bekri shtoi: "Për Allahun, unë nuk do të lë anash asnjë veprim që e kam parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) ta bënte lidhur me këtë pasuri gjatë jetës së tij." Prandaj, Fatimeja u largua nga Ebu Bekri dhe nuk foli me të derisa ndërroi jetë.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّ فَاطِمَةَ، وَالْعَبَّاسَ ـ عَلَيْهِمَا السَّلاَمُ ـ أَتَيَا أَبَا بَكْرٍ يَلْتَمِسَانِ مِيرَاثَهُمَا مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهُمَا حِينَئِذٍ يَطْلُبَانِ أَرْضَيْهِمَا مِنْ فَدَكَ، وَسَهْمَهُمَا مِنْ خَيْبَرَ‏.‏ فَقَالَ لَهُمَا أَبُو بَكْرٍ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ لاَ نُورَثُ، مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ، إِنَّمَا يَأْكُلُ آلُ مُحَمَّدٍ مِنْ هَذَا الْمَالِ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو بَكْرٍ وَاللَّهِ لاَ أَدَعُ أَمْرًا رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَصْنَعُهُ فِيهِ إِلاَّ صَنَعْتُهُ‏.‏ قَالَ فَهَجَرَتْهُ فَاطِمَةُ، فَلَمْ تُكَلِّمْهُ حَتَّى مَاتَتْ‏.‏
Narrated `Aisha:
Fatima and Al `Abbas came to Abu Bakr, seeking their share from the property of Allah's Messenger (ﷺ) and
at that time, they were asking for their land at Fadak and their share from Khaibar. Abu Bakr said to
them, " I have heard from Allah's Messenger (ﷺ) saying, 'Our property cannot be inherited, and whatever we
leave is to be spent in charity, but the family of Muhammad may take their provisions from this
property." Abu Bakr added, "By Allah, I will not leave the procedure I saw Allah's Messenger (ﷺ) following
during his lifetime concerning this property." Therefore Fatima left Abu Bakr and did not speak to
him till she died.
#6482
Transmeton Aishja: Profeti (s.a.v.s.) ka thënë: "Ne nuk trashëgohemi; ajo që lëmë pas është sadaka."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ أَبَانَ، أَخْبَرَنَا ابْنُ الْمُبَارَكِ، عَنْ يُونُسَ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ نُورَثُ مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ ‏"‏‏.‏
Narrated `Aisha:
The Prophet (ﷺ) said, "Our (Apostles') property should not be inherited, and whatever we leave, is to be
spent in charity."
#6483
Transmeton Malik bin Evs bin el-Hadathani:

Shkova dhe hyra te Omari, kur erdhi roja e tij, Jarfa, dhe i tha: "Uthmani, Abdur-Rahmani, Zubejri dhe Sadi po kërkojnë leje për të hyrë. A t'i lejoj?" Omari tha: "Po." Kështu, ai i lejoi të hynin. Pastaj erdhi sërish dhe tha: "A t'i lejoj Aliun dhe Abbasin?" Ai tha: "Po." Abbasi tha: "O Prijës i besimtarëve! Gjyko mes meje dhe këtij njeriu (Aliut)." Omari tha: "Ju bëj betim në Allahun, me lejen e të Cilit qëndrojnë qielli dhe toka, a e dini se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: 'Ne (profetët) nuk trashëgohemi; ajo që lëmë pas është sadakë'? Dhe me këtë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kishte për qëllim veten e tij." Grupi tha: "Po, ai ka thënë ashtu." Pastaj Omari iu drejtua Aliut dhe Abbasit dhe u tha: "A e dini ju të dy se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka thënë këtë?" Ata u përgjigjën: "Po, e ka thënë."

Omari tha: "Atëherë më lini t'ju flas për këtë çështje. Allahu e veçoi të Dërguarin e Tij (s.a.v.s.) me diçka nga kjo 'Fai' (pasuri e fituar pa luftë), të cilën nuk ia dha askujt tjetër. Allahu i Madhëruar ka thënë: 'Atë që Allahu ia dha të Dërguarit të Tij... Ai është i Fuqishëm për çdo gjë'. Kështu, kjo pasuri ishte vetëm për të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Megjithatë, pasha Allahun, ai as nuk e mblodhi atë pasuri për vete dhe as nuk ua mohoi juve, por ua dha të ardhurat e saj dhe i shpërndau mes jush, derisa mbeti kjo pasuri e tanishme, nga e cila Profeti (s.a.v.s.) shpenzonte për mirëmbajtjen vjetore të familjes së tij, ndërsa pjesën që mbetej e shpenzonte aty ku shpenzohet pasuria e Allahut. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) veproi kështu gjatë gjithë jetës së tij.

Tani ju bëj betim në Allahun, a e dini të gjithë këtë?" Ata thanë: "Po." Pastaj Omari u tha Aliut dhe Abbasit: "Ju bëj betim në Allahun, a e dini këtë?" Të dy thanë: "Po." Omari shtoi: "Kur Profeti (s.a.v.s.) ndërroi jetë, Ebu Bekri tha: 'Unë jam pasuesi i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)', dhe e mori nën mbikëqyrje atë pasuri duke e administruar në të njëjtën mënyrë siç kishte bërë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Pastaj unë e mora nën mbikëqyrje këtë pasuri për dy vjet, gjatë të cilave e administrova ashtu siç kishin bërë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe Ebu Bekri. Pastaj ju të dy erdhët tek unë me të njëjtën kërkesë dhe të njëjtën çështje. Ti (o Abbas) erdhe tek unë duke kërkuar pjesën tënde nga pasuria e djalit të vëllait tënd, ndërsa ky (Aliu) erdhe duke kërkuar pjesën e gruas së tij nga pasuria e babait të saj. Unë ju thashë: 'Nëse dëshironi, unë jua dorëzoj atë me atë kusht (që të ndiqni rrugën e Profetit (s.a.v.s.), të Ebu Bekrit dhe timen në administrimin e saj)'. Tani po kërkoni prej meje një vendim tjetër? Jo! Pasha Allahun, me lejen e të Cilit qëndrojnë qielli dhe toka, unë nuk do të jap asnjë vendim tjetër për këtë deri në Ditën e Kiametit. Nëse jeni të paaftë ta administroni, atëherë ma ktheni mua dhe unë do të kujdesem për të në emrin tuaj."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي مَالِكُ بْنُ أَوْسِ بْنِ الْحَدَثَانِ،، وَكَانَ، مُحَمَّدُ بْنُ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ ذَكَرَ لِي مِنْ حَدِيثِهِ ذَلِكَ، فَانْطَلَقْتُ حَتَّى دَخَلْتُ عَلَيْهِ فَسَأَلْتُهُ فَقَالَ انْطَلَقْتُ حَتَّى أَدْخُلَ عَلَى عُمَرَ فَأَتَاهُ حَاجِبُهُ يَرْفَأُ فَقَالَ هَلْ لَكَ فِي عُثْمَانَ وَعَبْدِ الرَّحْمَنِ وَالزُّبَيْرِ وَسَعْدٍ قَالَ نَعَمْ‏.‏ فَأَذِنَ لَهُمْ، ثُمَّ قَالَ هَلْ لَكَ فِي عَلِيٍّ وَعَبَّاسٍ قَالَ نَعَمْ‏.‏ قَالَ عَبَّاسٌ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ اقْضِ بَيْنِي وَبَيْنَ هَذَا‏.‏ قَالَ أَنْشُدُكُمْ بِاللَّهِ الَّذِي بِإِذْنِهِ تَقُومُ السَّمَاءُ وَالأَرْضُ هَلْ تَعْلَمُونَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ لاَ نُورَثُ مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ ‏"‏‏.‏ يُرِيدُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَفْسَهُ‏.‏ فَقَالَ الرَّهْطُ قَدْ قَالَ ذَلِكَ‏.‏ فَأَقْبَلَ عَلَى عَلِيٍّ وَعَبَّاسٍ فَقَالَ هَلْ تَعْلَمَانِ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ذَلِكَ قَالاَ قَدْ قَالَ ذَلِكَ‏.‏ قَالَ عُمَرُ فَإِنِّي أُحَدِّثُكُمْ عَنْ هَذَا الأَمْرِ، إِنَّ اللَّهَ قَدْ كَانَ خَصَّ رَسُولَهُ صلى الله عليه وسلم فِي هَذَا الْفَىْءِ بِشَىْءٍ لَمْ يُعْطِهِ أَحَدًا غَيْرَهُ، فَقَالَ عَزَّ وَجَلَّ ‏{‏مَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏قَدِيرٌ‏}‏ فَكَانَتْ خَالِصَةً لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَاللَّهِ مَا احْتَازَهَا دُونَكُمْ، وَلاَ اسْتَأْثَرَ بِهَا عَلَيْكُمْ، لَقَدْ أَعْطَاكُمُوهُ وَبَثَّهَا فِيكُمْ، حَتَّى بَقِيَ مِنْهَا هَذَا الْمَالُ، فَكَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يُنْفِقُ عَلَى أَهْلِهِ مِنْ هَذَا الْمَالِ نَفَقَةَ سَنَتِهِ، ثُمَّ يَأْخُذُ مَا بَقِيَ فَيَجْعَلُهُ مَجْعَلَ مَالِ اللَّهِ، فَعَمِلَ بِذَلِكَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَيَاتَهُ، أَنْشُدُكُمْ بِاللَّهِ هَلْ تَعْلَمُونَ ذَلِكَ قَالُوا نَعَمْ‏.‏ ثُمَّ قَالَ لِعَلِيٍّ وَعَبَّاسٍ أَنْشُدُكُمَا بِاللَّهِ هَلْ تَعْلَمَانِ ذَلِكَ قَالاَ نَعَمْ‏.‏ فَتَوَفَّى اللَّهُ نَبِيَّهُ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ أَنَا وَلِيُّ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَبَضَهَا فَعَمِلَ بِمَا عَمِلَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ تَوَفَّى اللَّهُ أَبَا بَكْرٍ فَقُلْتُ أَنَا وَلِيُّ وَلِيِّ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَبَضْتُهَا سَنَتَيْنِ أَعْمَلُ فِيهَا مَا عَمِلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَبُو بَكْرٍ، ثُمَّ جِئْتُمَانِي وَكَلِمَتُكُمَا وَاحِدَةٌ، وَأَمْرُكُمَا جَمِيعٌ، جِئْتَنِي تَسْأَلُنِي نَصِيبَكَ مِنِ ابْنِ أَخِيكَ، وَأَتَانِي هَذَا يَسْأَلُنِي نَصِيبَ امْرَأَتِهِ مِنْ أَبِيهَا فَقُلْتُ إِنْ شِئْتُمَا دَفَعْتُهَا إِلَيْكُمَا بِذَلِكَ، فَتَلْتَمِسَانِ مِنِّي قَضَاءً غَيْرَ ذَلِكَ، فَوَاللَّهِ الَّذِي بِإِذْنِهِ تَقُومُ السَّمَاءُ وَالأَرْضُ، لاَ أَقْضِي فِيهَا قَضَاءً غَيْرَ ذَلِكَ حَتَّى تَقُومَ السَّاعَةُ، فَإِنْ عَجَزْتُمَا فَادْفَعَاهَا إِلَىَّ، فَأَنَا أَكْفِيكُمَاهَا‏.‏
Narrated Malik bin Aus:
'I went and entered upon `Umar, his doorman, Yarfa came saying `Uthman, `Abdur-Rahman, Az-
Zubair and Sa`d are asking your permission (to see you). May I admit them? `Umar said, 'Yes.' So he
admitted them Then he came again and said, 'May I admit `Ali and `Abbas?' He said, 'Yes.' `Abbas
said, 'O, chief of the believers! Judge between me and this man (Ali ). `Umar said, 'I beseech you by
Allah by Whose permission both the heaven and the earth exist, do you know that Allah's Messenger (ﷺ)
said, 'Our (the Apostles') property will not be inherited, and whatever we leave (after our death) is to
be spent in charity?' And by that Allah's Messenger (ﷺ) meant himself.' The group said, '(No doubt), he said
so.' `Umar then faced `Ali and `Abbas and said, 'Do you both know that Allah's Messenger (ﷺ) said that?'
They replied, '(No doubt), he said so.' `Umar said, 'So let me talk to you about this matter. Allah
favored His Apostle with something of this Fai' (i.e. booty won by the Muslims at war without
fighting) which He did not give to anybody else;
Allah said:-- 'And what Allah gave to His Apostle ( Fai' Booty) .........to do all things....(59.6) And so
that property was only for Allah's Messenger (ﷺ) . Yet, by Allah, he neither gathered that property for
himself nor withheld it from you, but he gave its income to you, and distributed it among you till there
remained the present property out of which the Prophet (ﷺ) used to spend the yearly maintenance for his
family, and whatever used to remain, he used to spend it where Allah's property is spent (i.e. in charity
etc.). Allah's Messenger (ﷺ) followed that throughout his life.
Now I beseech you by Allah, do you know all that?' They said, 'Yes.' `Umar then said to `Ali and
`Abbas, 'I beseech you by Allah, do you know that?' Both of them said, 'Yes.' `Umar added, 'And
when the Prophet (ﷺ) died, Abu Bakr said, ' I am the successor of Allah's Messenger (ﷺ), and took charge of that
property and managed it in the same way as Allah's Messenger (ﷺ) did.
Then I took charge of this property for two years during which I managed it as Allah's Messenger (ﷺ) and
Abu Bakr did. Then you both (`Ali and `Abbas) came to talk to me, bearing the same claim and
presenting the same case. (O `Abbas!) You came to me asking for your share from the property of
your nephew, and this man (Ali) came to me, asking for the share of h is wife from the property of her
father. I said, 'If you both wish, I will give that to you on that condition (i.e. that you would follow the
way of the Prophet (ﷺ) and Abu Bakr and as I (`Umar) have done in man aging it).' Now both of you seek
of me a verdict other than that? Lo! By Allah, by Whose permission both the heaven and the earth
exist, I will not give any verdict other than that till the Hour is established. If you are unable to
manage it, then return it to me, and I will be sufficient to manage it on your behalf.' "
#6484
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Trashëgimtarët e mi nuk do të ndajnë asnjë dinar; çfarëdo që të lë pas, përveç shpenzimeve të bashkëshorteve të mia dhe nevojave të punëtorit tim, është sadaka."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ يَقْتَسِمُ وَرَثَتِي دِينَارًا، مَا تَرَكْتُ بَعْدَ نَفَقَةِ نِسَائِي وَمُؤْنَةِ عَامِلِي فَهْوَ صَدَقَةٌ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Not even a single Dinar of my property should be distributed (after my deaths to
my inheritors, but whatever I leave excluding the provision for my wives and my servants, should be
spent in charity."
#6485
Transmeton Ajsheja: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërroi jetë, gratë e tij synuan të dërgonin Uthmanin te Ebu Bekri për të kërkuar pjesën e tyre të trashëgimisë. Atëherë Ajsheja u tha atyre: "A nuk ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.): 'Ne nuk trashëgohemi; ajo që lëmë pas është sadaka'?"
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها أَنَّ أَزْوَاجَ، النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم حِينَ تُوُفِّيَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَرَدْنَ أَنْ يَبْعَثْنَ عُثْمَانَ إِلَى أَبِي بَكْرٍ يَسْأَلْنَهُ مِيرَاثَهُنَّ‏.‏ فَقَالَتْ عَائِشَةُ أَلَيْسَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لاَ نُورَثُ مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ ‏"‏‏.‏
Narrated `Urwa:
`Aisha said, "When Allah's Messenger (ﷺ) died, his wives intended to send `Uthman to Abu Bakr asking him
for their share of the inheritance." Then `Aisha said to them, "Didn't Allah's Messenger (ﷺ) say, 'Our
(Apostles') property is not to be inherited, and whatever we leave is to be spent in charity?'"
CHAPTER 4
باب قَوْلِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَنْ تَرَكَ مَالاً فَلأَهْلِهِ ‏"‏
“Whoever leaves some property, then it is for his family.”
#6486
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Unë jam më afër besimtarëve sesa vetë ata. Prandaj, kushdo që vdes duke pasur borxh dhe nuk lë asgjë për shlyerjen e tij, ne e kemi për detyrë ta shlyejmë atë, ndërsa kushdo që lë pasuri, ajo u takon trashëgimtarëve të tij."
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، حَدَّثَنِي أَبُو سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ أَنَا أَوْلَى، بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ، فَمَنْ مَاتَ وَعَلَيْهِ دَيْنٌ، وَلَمْ يَتْرُكْ وَفَاءً، فَعَلَيْنَا قَضَاؤُهُ، وَمَنْ تَرَكَ مَالاً فَلِوَرَثَتِهِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "I am more closer to the believers than their own selves, so whoever (of them) dies
while being in debt and leaves nothing for its repayment, then we are to pay his debts on his behalf
and whoever (among the believers) dies leaving some property, then that property is for his heirs."
CHAPTER 5
باب مِيرَاثِ الْوَلَدِ مِنْ أَبِيهِ وَأُمِّهِ
Inheritance of the offspring from dead fathers and mothers
Chapter Introduction
وَقَالَ زَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ إِذَا تَرَكَ رَجُلٌ أَوِ امْرَأَةٌ بِنْتًا فَلَهَا النِّصْفُ، وَإِنْ كَانَتَا اثْنَتَيْنِ أَوْ أَكْثَرَ فَلَهُنَّ الثُّلُثَانِ، وَإِنْ كَانَ مَعَهُنَّ ذَكَرٌ بُدِئَ بِمَنْ شَرِكَهُمْ، فَيُؤْتَى فَرِيضَتَهُ، فَمَا بَقِيَ فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الأُنْثَيَيْنِ.
#6487
Transmeton Ibn Abasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Jepuni pjesët e caktuara të trashëgimisë (fara'id) atyre që u takojnë, ndërsa ajo që mbetet, t'i jepet mashkullit më të afërt të të vdekurit."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، حَدَّثَنَا ابْنُ طَاوُسٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ أَلْحِقُوا الْفَرَائِضَ بِأَهْلِهَا، فَمَا بَقِيَ فَهْوَ لأَوْلَى رَجُلٍ ذَكَرٍ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) said, "Give the Fara'id (the shares of the inheritance that are prescribed in the Qur'an) to
those who are entitled to receive it. Then whatever remains, should be given to the closest male
relative of the deceased ."
CHAPTER 6
باب مِيرَاثِ الْبَنَاتِ
The inheritance of daughters
#6488
Transmeton Sa'd bin Ebi Vakkasi:

U sëmura në Mekë me një sëmundje që më çoi buzë vdekjes. Pejgamberi (s.a.v.s.) erdhi të më vizitonte e unë i thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Unë kam shumë pasuri dhe nuk kam trashëgimtar tjetër përveç vajzës sime të vetme. A të jap sadaka dy të tretat e pasurisë sime?" Ai tha: "Jo." I thashë: "Po gjysmën?" Ai tha: "Jo." I thashë: "Po një të tretën?" Ai tha: "Një e treta, edhe pse një e treta është shumë. Vërtet, është më mirë t'i lësh trashëgimtarët e tu të pasur sesa t'i lësh të varfër, duke u shtrirë dorën njerëzve. Për çdo shpenzim që bën me të cilin synon kënaqësinë e Allahut do të shpërblehesh, madje edhe për kafshatën e ushqimit që ia vë në gojë gruas sate." I thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! A do të mbetem pas hixhretit tim?" Ai tha: "Nëse mbetesh pas meje dhe bën një vepër me të cilën synon kënaqësinë e Allahut, me të vetëm se do të të shtohet lartësia dhe grada. Ndoshta do të jetosh gjatë, derisa prej teje të përfitojnë disa popuj e të tjerë të dëmtohen. Por i mjerë është Sa'd bin Haulja!" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) shprehu keqardhje për të, sepse ai vdiq në Mekë. (Sufjani tha: Sa'd bin Haulja ishte një burrë nga fisi Beni Amir bin Luej.)
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا الزُّهْرِيُّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَامِرُ بْنُ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ مَرِضْتُ بِمَكَّةَ مَرَضًا، فَأَشْفَيْتُ مِنْهُ عَلَى الْمَوْتِ، فَأَتَانِي النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَعُودُنِي فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ لِي مَالاً كَثِيرًا، وَلَيْسَ يَرِثُنِي إِلاَّ ابْنَتِي، أَفَأَتَصَدَّقُ بِثُلُثَىْ مَالِي قَالَ ‏"‏ لاَ ‏"‏‏.‏ قَالَ قُلْتُ فَالشَّطْرُ قَالَ ‏"‏ لاَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ الثُّلُثُ قَالَ ‏"‏ الثُّلُثُ كَبِيرٌ إِنَّكَ إِنْ تَرَكْتَ وَلَدَكَ أَغْنِيَاءَ خَيْرٌ مِنْ أَنْ تَتْرُكَهُمْ عَالَةً يَتَكَفَّفُونَ النَّاسَ، وَإِنَّكَ لَنْ تُنْفِقَ نَفَقَةً إِلاَّ أُجِرْتَ عَلَيْهَا، حَتَّى اللُّقْمَةَ تَرْفَعُهَا إِلَى فِي امْرَأَتِكَ ‏"‏‏.‏ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَأُخَلَّفُ عَنْ هِجْرَتِي فَقَالَ ‏"‏ لَنْ تُخَلَّفَ بَعْدِي فَتَعْمَلَ عَمَلاً تُرِيدُ بِهِ وَجْهَ اللَّهِ، إِلاَّ ازْدَدْتَ بِهِ رِفْعَةً وَدَرَجَةً، وَلَعَلَّ أَنْ تُخَلَّفَ بَعْدِي حَتَّى يَنْتَفِعَ بِكَ أَقْوَامٌ وَيُضَرَّ بِكَ آخَرُونَ، لَكِنِ الْبَائِسُ سَعْدُ ابْنُ خَوْلَةَ يَرْثِي لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ مَاتَ بِمَكَّةَ ‏"‏‏.‏ قَالَ سُفْيَانُ وَسَعْدُ بْنُ خَوْلَةَ رَجُلٌ مِنْ بَنِي عَامِرِ بْنِ لُؤَىٍّ‏.‏
Narrated Sa`d bin Abi Waqqas:
I was stricken by an ailment that led me to the verge of death. The Prophet (ﷺ) came to pay me a visit. I
said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I have much property and no heir except my single daughter. Shall I give
two-thirds of my property in charity?" He said, "No." I said, "Half of it?" He said, "No." I said, "Onethird
of it?" He said, "You may do so) though one-third is also to a much, for it is better for you to
leave your off-spring wealthy than to leave them poor, asking others for help. And whatever you
spend (for Allah's sake) you will be rewarded for it, even for a morsel of food which you may put in
the mouth of your wife." I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Will I remain behind and fail to complete my
emigration?" The Prophet (ﷺ) said, "If you are left behind after me, whatever good deeds you will do for
Allah's sake, that will upgrade you and raise you high. May be you will have long life so that some
people may benefit by you and others (the enemies) be harmed by you." But Allah's Messenger (ﷺ) felt sorry
for Sa`d bin Khaula as he died in Mecca. (Sufyan, a sub-narrator said that Sa`d bin Khaula was a man
from the tribe of Bani 'Amir bin Lu'ai.)
#6489
Transmeton El-Esuad b. Jezidi: Muadh bin Xhebeli erdhi te ne në Jemen si mësues dhe prijës. Ne e pyetëm atë rreth trashëgimisë së një njeriu që kishte vdekur duke lënë pas një vajzë dhe një motër. Ai i dha vajzës gjysmën e pasurisë, ndërsa motrës gjysmën tjetër.
حَدَّثَنِي مَحْمُودٌ، حَدَّثَنَا أَبُو النَّضْرِ، حَدَّثَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، شَيْبَانُ عَنْ أَشْعَثَ، عَنِ الأَسْوَدِ بْنِ يَزِيدَ، قَالَ أَتَانَا مُعَاذُ بْنُ جَبَلٍ بِالْيَمَنِ مُعَلِّمًا وَأَمِيرًا، فَسَأَلْنَاهُ عَنْ رَجُلٍ، تُوُفِّيَ وَتَرَكَ ابْنَتَهُ وَأُخْتَهُ، فَأَعْطَى الاِبْنَةَ النِّصْفَ وَالأُخْتَ النِّصْفَ‏.‏
Narrated Al-Aswad bin Yazid:
Mu`adh bin Jabal came to us in Yemen as a tutor and a ruler, and we (the people of Yemen) asked him
about (the distribution of the property of ) a man who had died leaving a daughter and a sister. Mu`adh
gave the daughter one-half of the property and gave the sister the other half.
CHAPTER 7
باب مِيرَاثِ ابْنِ الاِبْنِ، إِذَا لَمْ يَكُنِ ابْنٌ
The inheritance of one’s grandchild
Chapter Introduction
وَقَالَ زَيْدٌ وَلَدُ الأَبْنَاءِ بِمَنْزِلَةِ الْوَلَدِ، إِذَا لَمْ يَكُنْ دُونَهُمْ وَلَدٌ، ذَكَرُهُمْ كَذَكَرِهِمْ وَأُنْثَاهُمْ كَأُنْثَاهُمْ، يَرِثُونَ كَمَا يَرِثُونَ، وَيَحْجُبُونَ كَمَا يَحْجُبُونَ، وَلاَ يَرِثُ وَلَدُ الاِبْنِ مَعَ الاِبْنِ.
#6490
Transmeton Ibn Abbasi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Jepuni pjesët e caktuara të trashëgimisë (fara'id) atyre që u takojnë, ndërsa ajo që mbetet, t'i jepet mashkullit më të afërt të të vdekurit."
حَدَّثَنَا مُسْلِمُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، حَدَّثَنَا ابْنُ طَاوُسٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أَلْحِقُوا الْفَرَائِضَ بِأَهْلِهَا فَمَا بَقِيَ فَهْوَ لأَوْلَى رَجُلٍ ذَكَرٍ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Give the Fara'id (shares prescribed in the Qur'an) to those who are entitled to
receive it; and whatever remains, should be given to the closest male relative of the deceased.'
CHAPTER 8
باب مِيرَاثِ ابْنَةِ ابْنٍ مَعَ ابْنَةٍ
The share of inheritance of one’s son’s daughter
#6491
Transmeton Huzejl bin Shurahbil: Ebu Musa u pyet rreth trashëgimisë së një vajze, një mbese (vajzës së djalit) dhe një motre. Ai tha: "Vajzës i takon gjysma, ndërsa motrës gjysma tjetër. Shkoni te Ibn Mesudi, sepse ai do të pajtohet me mua." Kur e pyetën Ibn Mesudin dhe e njoftuan për mendimin e Ebu Musës, ai tha: "Atëherë do të kisha humbur e nuk do të isha prej të udhëzuarve. Unë do të gjykoj në këtë rast ashtu siç ka gjykuar Pejgamberi (s.a.v.s.): vajzës i takon gjysma, mbesës (vajzës së djalit) i takon një e gjashta për të plotësuar dy të tretat, ndërsa pjesa që mbetet i takon motrës." Pasi u kthyem te Ebu Musa dhe e njoftuam për gjykimin e Ibn Mesudit, ai tha: "Mos më pyetni mua përderisa ky dijetar i madh është në mesin tuaj."
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، حَدَّثَنَا أَبُو قَيْسٍ، سَمِعْتُ هُزَيْلَ بْنَ شُرَحْبِيلَ، قَالَ سُئِلَ أَبُو مُوسَى عَنِ ابْنَةٍ وَابْنَةِ ابْنٍ وَأُخْتٍ، فَقَالَ لِلاِبْنَةِ النِّصْفُ وَلِلأُخْتِ النِّصْفُ، وَأْتِ ابْنَ مَسْعُودٍ فَسَيُتَابِعُنِي‏.‏ فَسُئِلَ ابْنُ مَسْعُودٍ وَأُخْبِرَ بِقَوْلِ أَبِي مُوسَى، فَقَالَ لَقَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَا أَنَا مِنَ الْمُهْتَدِينَ،، أَقْضِي فِيهَا بِمَا قَضَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لِلاِبْنَةِ النِّصْفُ، وَلاِبْنَةِ ابْنٍ السُّدُسُ تَكْمِلَةَ الثُّلُثَيْنِ، وَمَا بَقِيَ فَلِلأُخْتِ ‏"‏‏.‏ فَأَتَيْنَا أَبَا مُوسَى فَأَخْبَرْنَاهُ بِقَوْلِ ابْنِ مَسْعُودٍ، فَقَالَ لاَ تَسْأَلُونِي مَا دَامَ هَذَا الْحَبْرُ فِيكُمْ‏.‏
Narrated Huzail bin Shirahbil:
Abu Musa was asked regarding (the inheritance of) a daughter, a son's daughter, and a sister. He said,
"The daughter will take one-half and the sister will take one-half. If you go to Ibn Mas`ud, he will tell
you the same." Ibn Mas`ud was asked and was told of Abu Musa's verdict. Ibn Mas`ud then said, "If I
give the same verdict, I would stray and would not be of the rightly-guided. The verdict I will give in
this case, will be the same as the Prophet (ﷺ) did, i.e. one-half is for daughter, and one-sixth for the son's
daughter, i.e. both shares make two-thirds of the total property; and the rest is for the sister."
Afterwards we cams to Abu Musa and informed him of Ibn Mas`ud's verdict, whereupon he said, "So,
do not ask me for verdicts, as long as this learned man is among you."
CHAPTER 9
باب مِيرَاثِ الْجَدِّ مَعَ الأَبِ وَالإِخْوَةِ
The shares of inheritance for the paternal grandfather, the father and brothers
Chapter Introduction
وَقَالَ أَبُو بَكْرٍ وَابْنُ عَبَّاسٍ وَابْنُ الزُّبَيْرِ الْجَدُّ أَبٌ. وَقَرَأَ ابْنُ عَبَّاسٍ: {يَا بَنِي آدَمَ}، {وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَائِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ}. وَلَمْ يُذْكَرْ أَنَّ أَحَدًا خَالَفَ أَبَا بَكْرٍ فِي زَمَانِهِ وَأَصْحَابُ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مُتَوَافِرُونَ. وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: يَرِثُنِي ابْنُ ابْنِي دُونَ إِخْوَتِي، وَلاَ أَرِثُ أَنَا ابْنَ ابْنِي. وَيُذْكَرُ عَنْ عُمَرَ وَعَلِيٍّ وَابْنِ مَسْعُودٍ وَزَيْدٍ أَقَاوِيلُ مُخْتَلِفَةٌ.
#6492
Transmeton Ibn Abbasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Jepuni faraitet (pjesët e trashëgimisë të caktuara me Kuran) atyre që u takojnë, ndërsa ajo që mbetet, le t'i jepet afërmit më të afërt mashkull të të vdekurit."
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، عَنِ ابْنِ طَاوُسٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ أَلْحِقُوا الْفَرَائِضَ بِأَهْلِهَا فَمَا بَقِيَ فَلأَوْلَى رَجُلٍ ذَكَرٍ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) said, "Give the Fara'id, (the shares prescribed in the Qur'an) to those who are entitled to
receive it, and then whatever remains, should be given to the closest male relative of the deceased."
#6493
Transmeton Ibn Abbasi: Personi për të cilin i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Sikur të kisha marrë një mik të ngushtë (halil) nga ky umet, do ta kisha marrë atë, por vëllazëria islame është më e mirë", e konsideronte gjyshin si babanë (në trashëgimi).
حَدَّثَنَا أَبُو مَعْمَرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ أَمَّا الَّذِي قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لَوْ كُنْتُ مُتَّخِذًا مِنْ هَذِهِ الأُمَّةِ خَلِيلاً لاَتَّخَذْتُهُ، وَلَكِنْ خُلَّةُ الإِسْلاَمِ أَفْضَلُ ‏"‏‏.‏ أَوْ قَالَ ‏"‏ خَيْرٌ ‏"‏‏.‏ فَإِنَّهُ أَنْزَلَهُ أَبًا‏.‏ أَوْ قَالَ قَضَاهُ أَبًا‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The person about whom Allah's Messenger (ﷺ) said, "If I were to take a Khalil from this nation (my
followers), then I would have taken him (i.e., Abu Bakr), but the Islamic Brotherhood is better (or
said: good)," regarded a grandfather as the father himself (in inheritance).
CHAPTER 10
باب مِيرَاثِ الزَّوْجِ مَعَ الْوَلَدِ وَغَيْرِهِ
The inheritance of husband along with the offspring and other relatives
#6494
Transmeton Ibn Abbasi: Pasuria i takonte fëmijës, ndërsa testamenti u lihej prindërve. Pastaj Allahu shfuqizoi prej kësaj atë që dëshironte dhe caktoi që mashkullit t'i takojë sa pjesa e dy femrave, për secilin prind një të gjashtën, për gruan një të tetën (nëse i ndjeri ka fëmijë) dhe një të katërtën (nëse nuk ka fëmijë), ndërsa për burrin gjysmën (nëse e ndjera nuk ka fëmijë) dhe një të katërtën (nëse ka fëmijë).
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، عَنْ وَرْقَاءَ، عَنِ ابْنِ أَبِي نَجِيحٍ، عَنْ عَطَاءٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كَانَ الْمَالُ لِلْوَلَدِ، وَكَانَتِ الْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ، فَنَسَخَ اللَّهُ مِنْ ذَلِكَ مَا أَحَبَّ، فَجَعَلَ لِلذَّكَرِ مِثْلَ حَظِّ الأُنْثَيَيْنِ، وَجَعَلَ لِلأَبَوَيْنِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ، وَجَعَلَ لِلْمَرْأَةِ الثُّمُنَ وَالرُّبُعَ، وَلِلزَّوْجِ الشَّطْرَ وَالرُّبُعَ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
(During the early days of Islam), the inheritance used to be given to one's offspring and legacy used to
be bequeathed to the parents, then Allah cancelled what He wished from that order and decreed that
the male should be given the equivalent of the portion of two females, and for the parents one-sixth
for each of them, and for one's wife one-eighth (if the deceased has children) and one-fourth (if he has
no children), for one's husband one-half (if the deceased has no children) and one-fourth (if she has
children).
CHAPTER 11
باب مِيرَاثِ الْمَرْأَةِ وَالزَّوْجِ مَعَ الْوَلَدِ وَغَيْرِهِ
The inheritance of a woman and a husband along with the offspring and other relatives
#6495
Transmeton Ebu Hurejra: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dha gjykimin që për fetusin e një gruaje nga fisi Beni Lihjan, i cili lindi i vdekur (për shkak të një goditjeje), të jepet një rob ose një robëreshë si shpagim. Më pas, gruaja ndaj së cilës u dha ky gjykim vdiq, kështu që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi që trashëgimia e saj t'u takojë bijve dhe bashkëshortit të saj, ndërsa shpagimi i gjakut (dijeti) të paguhet nga asaba (të afërmit e saj nga ana e babait).
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنِ ابْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّهُ قَالَ قَضَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي جَنِينِ امْرَأَةٍ مِنْ بَنِي لَحْيَانَ سَقَطَ مَيِّتًا بِغُرَّةٍ عَبْدٍ أَوْ أَمَةٍ‏.‏ ثُمَّ إِنَّ الْمَرْأَةَ الَّتِي قَضَى عَلَيْهَا بِالْغُرَّةِ تُوُفِّيَتْ، فَقَضَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ بِأَنَّ مِيرَاثَهَا لِبَنِيهَا وَزَوْجِهَا، وَأَنَّ الْعَقْلَ عَلَى عَصَبَتِهَا ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) gave the judgment that a male or female slave should be given in Qisas for an abortion
case of a woman from the tribe of Bani Lihyan (as blood money for the fetus) but the lady on whom
the penalty had been imposed died, so the Prophets ordered that her property be inherited by her
offspring and her husband and that the penalty be paid by her Asaba.
CHAPTER 12
باب مِيرَاثِ الأَخَوَاتِ مَعَ الْبَنَاتِ عَصَبَةً
The sisters share the inheritance with the daughters
#6496
Transmeton El-Eswedi: Muadh bin Xhebeli dha këtë gjykim për ne në kohën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.): Gjysma e trashëgimisë t'i jepet vajzës dhe gjysma tjetër motrës. Sulejmani tha: Muadhi dha një gjykim për ne, por ai nuk përmendi se kjo ishte në kohën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ خَالِدٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنِ الأَسْوَدِ، قَالَ قَضَى فِينَا مُعَاذُ بْنُ جَبَلٍ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم النِّصْفُ لِلاِبْنَةِ وَالنِّصْفُ لِلأُخْتِ‏.‏ ثُمَّ قَالَ سُلَيْمَانُ قَضَى فِينَا‏.‏ وَلَمْ يَذْكُرْ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Al-Aswad:
Mu`adh bin Jabal gave this verdict for us in the lifetime of Allah's Messenger (ﷺ). One-half of the inheritance
is to be given to the daughter and the other half to the sister. Sulaiman said: Mu`adh gave a verdict for
us, but he did not mention that it was so in the lifetime of Allah's Messenger (ﷺ).
#6497
Abdullahu ka thënë: "Në këtë çështje do të gjykoj ashtu siç ka gjykuar Pejgamberi (s.a.v.s.): vajzës i takon gjysma, mbesës (vajzës së djalit) i takon një e gjashta, ndërsa pjesa që mbetet nga trashëgimia i takon motrës."
حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ عَبَّاسٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي قَيْسٍ، عَنْ هُزَيْلٍ، قَالَ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ لأَقْضِيَنَّ فِيهَا بِقَضَاءِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم لِلاِبْنَةِ النِّصْفُ، وَلاِبْنَةِ الاِبْنِ السُّدُسُ، وَمَا بَقِيَ فَلِلأُخْتِ‏.‏
Narrated Huzail:
`Abdullah said, "The judgment I will give in this matter will be like the judgment of the Prophet, i.e.
one-half is for the daughter and one-sixth for the son's daughter and the rest of the inheritance for the
sister."
CHAPTER 13
باب مِيرَاثِ الأَخَوَاتِ وَالإِخْوَةِ
The inheritance of the sisters and brothers
#6498
Transmeton Xhabiri: Më erdhi Pejgamberi (s.a.v.s.) kur isha i sëmurë dhe kërkoi ujë për të marrë abdest. Pasi mori abdest, ai më spërkati me pak nga uji i abdestit të tij, me ç'rast m'u kthye vetëdija dhe i thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Unë kam motra." Atëherë zbritën ajetet kuranore lidhur me ligjet e trashëgimisë.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُثْمَانَ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْمُنْكَدِرِ، قَالَ سَمِعْتُ جَابِرًا ـ رضى الله عنه ـ قَالَ دَخَلَ عَلَىَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَأَنَا مَرِيضٌ، فَدَعَا بِوَضُوءٍ فَتَوَضَّأَ، ثُمَّ نَضَحَ عَلَىَّ مِنْ وَضُوئِهِ فَأَفَقْتُ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّمَا لِي أَخَوَاتٌ‏.‏ فَنَزَلَتْ آيَةُ الْفَرَائِضِ‏.‏
Narrated Jabir:
While I was sick, the Prophet (ﷺ) entered upon me and asked for some water to perform ablution, and
after he had finished his ablution, he sprinkled some water of his ablution over me, whereupon I
became conscious and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I have sisters." Then the Divine Verses regarding the
laws of inheritance were revealed.
CHAPTER 14
بَابُ {يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلاَلَةِ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ وَهُوَ يَرِثُهَا إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهَا وَلَدٌ فَإِنْ كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ
“They ask you for a legal verdict. Say: ‘Allah directs about Al-Kalalah…”
#6499
Transmeton Berai: Ajeti i fundit i Kur'anit që iu shpall Pejgamberit (s.a.v.s.) ishte ajeti i fundit i sures en-Nisa: "Ata kërkojnë prej teje gjykim. Thuaj: 'Allahu ju jep gjykimin rreth Kelales (trashëgimtarit që nuk ka as prindër dhe as fëmijë)...'" (4:176).
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ آخِرُ آيَةٍ نَزَلَتْ خَاتِمَةُ سُورَةِ النِّسَاءِ ‏{‏يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلاَلَةِ‏}‏
Narrated Al-Bara:
The last Qur'anic Verse that was revealed (to the Prophet) was the final Verse of Surat-an-Nisa, i.e.,
'They ask you for a legal verdict Say: Allah directs (thus) About those who leave No descendants or
ascendants as heirs....' (4.176)
CHAPTER 15
باب ابْنَىْ عَمٍّ أَحَدُهُمَا أَخٌ لِلأُمِّ وَالآخَرُ زَوْجٌ
The heirs of a lady who dies, leaving two cousins – her maternal brother and her husband.
Chapter Introduction
وَقَالَ عَلِيٌّ لِلزَّوْجِ النِّصْفُ، وَلِلأَخِ مِنَ الأُمِّ السُّدُسُ، وَمَا بَقِيَ بَيْنَهُمَا نِصْفَانِ.
#6500
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Unë jam më i afërt për besimtarët sesa vetë ata. Prandaj, kushdo që vdes dhe lë pasuri, ajo u takon trashëgimtarëve të tij (asaba), ndërsa kushdo që lë borxh ose familje në nevojë, unë jam kujdestari i tyre."
حَدَّثَنَا مَحْمُودٌ، أَخْبَرَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ أَبِي حَصِينٍ، عَنْ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أَنَا أَوْلَى بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ، فَمَنْ مَاتَ وَتَرَكَ مَالاً فَمَالُهُ لِمَوَالِي الْعَصَبَةِ، وَمَنْ تَرَكَ كَلاًّ أَوْ ضَيَاعًا، فَأَنَا وَلِيُّهُ فَلأُدْعَى لَهُ ‏"‏‏.‏ لكل: العيال
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "I am more closer to the believers than their ownselves, so whoever (among
them) dies leaving some inheritance, his inheritance will be given to his 'Asaba, and whoever dies
leaving a debt or dependants or destitute children, then I am their supporter."
#6501
Transmeton Ibn Abasi se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Jepuni pjesët e caktuara të trashëgimisë (fara'id) atyre që u takojnë; ndërsa ajo që mbetet, t'i takojë afërmit mashkull më të afërt."
حَدَّثَنَا أُمَيَّةُ بْنُ بِسْطَامٍ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، عَنْ رَوْحٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ طَاوُسٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ أَلْحِقُوا الْفَرَائِضَ بِأَهْلِهَا، فَمَا تَرَكَتِ الْفَرَائِضُ فَلأَوْلَى رَجُلٍ ذَكَرٍ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) said, "Give the Fara'id (the shares of the inheritance that are prescribed in the Qur'an) to
those who are entitled to receive it; and whatever is left should be given to the closest male relative of
the deceased."
CHAPTER 16
باب ذَوِي الأَرْحَامِ
Kindred by blood
#6502
Transmeton Ibn Abbasi: Lidhur me ajetin Kuranor: "Për çdokënd Ne kemi caktuar trashëgimtarë..." dhe "Atyre me të cilët jeni zotuar..." (4:33). Kur Muhaxhirët erdhën në Medine, Ensarët i trashëgonin Muhaxhirët në vend të të afërmve të tyre të gjakut, për shkak të lidhjes së vëllazërisë që Pejgamberi (s.a.v.s.) kishte vendosur mes tyre. Por kur zbriti ajeti hyjnor: "Për çdokënd Ne kemi caktuar trashëgimtarë", ai shfuqizoi rregullin tjetër: "Atyre me të cilët jeni zotuar".
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، قَالَ قُلْتُ لأَبِي أُسَامَةَ حَدَّثَكُمْ إِدْرِيسُ، حَدَّثَنَا طَلْحَةُ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، ‏{‏وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ‏}‏ ‏{‏وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ‏}‏ قَالَ كَانَ الْمُهَاجِرُونَ حِينَ قَدِمُوا الْمَدِينَةَ يَرِثُ الأَنْصَارِيُّ الْمُهَاجِرِيَّ دُونَ ذَوِي رَحِمِهِ لِلأُخُوَّةِ الَّتِي آخَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بَيْنَهُمْ فَلَمَّا نَزَلَتْ ‏{‏جَعَلْنَا مَوَالِيَ‏}‏ قَالَ نَسَخَتْهَا ‏{‏وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ‏}‏
Narrated Ibn `Abbas:
Regarding the Holy Verse:--'And to everyone, We have appointed heirs..' And:-- (4.33) 'To those also
to Whom your right hands have pledged.' (4.33)
When the emigrants came to Medina, the Ansar used to be the heir of the emigrants (and vice versa)
instead of their own kindred by blood (Dhawl-l-arham), and that was because of the bond of
brotherhood which the Prophet (ﷺ) had established between them, i.e. the Ansar and the emigrants. But
when the Divine Verse:--
'And to everyone We have appointed heirs,' (4.33) was revealed, it cancelled the other, order i.e. 'To
those also, to whom Your right hands have pledged.'
CHAPTER 17
باب مِيرَاثِ الْمُلاَعَنَةِ
The inheritance in the case of Mula’ana
#6503
Transmeton Ibn Umeri: Një burrë bëri Lian me gruan e tij gjatë kohës së Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe e mohoi atësinë e fëmijës së saj. Pejgamberi (s.a.v.s.) i ndau ata të dy dhe vendosi që fëmija t'i takonte vetëm gruas.
حَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ قَزَعَةَ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما أَنَّ رَجُلاً، لاَعَنَ امْرَأَتَهُ فِي زَمَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَانْتَفَى مِنْ وَلَدِهَا فَفَرَّقَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بَيْنَهُمَا، وَأَلْحَقَ الْوَلَدَ بِالْمَرْأَةِ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
A man and his wife had a case of Lian (or Mula'ana) during the lifetime of the Prophet (ﷺ) and the man
denied the paternity of her child. The Prophet (ﷺ) gave his verdict for their separation (divorce) and then
the child was regarded as belonging to the wife only.
CHAPTER 18
باب الْوَلَدُ لِلْفِرَاشِ حُرَّةً كَانَتْ أَوْ أَمَةً
The child is for the owner of the bed
#6504
Transmeton Aishja: Utbeja (bin Ebi Vakkas) i kishte lënë porosi vëllait të tij, Sa’dit, duke i thënë: "Djali i skllaves së Zem’as është imi, andaj merre nën kujdes." Kur ishte viti i Çlirimit të Mekës, Sa’di e mori atë fëmijë dhe tha: "Ky është nipi im, vëllai im më ka lënë porosi për të." Atëherë u ngrit Abd bin Zem’a dhe tha: "Ai është vëllai im dhe djali i skllaves së babait tim, pasi ka lindur në shtratin e tij." Kështu, që të dy shkuan te Pejgamberi (s.a.v.s.). Sa’di tha: "O i Dërguari i Allahut! Ky është djali i vëllait tim dhe ai më ka lënë porosi për të." Pastaj Abd bin Zem’a tha: "Ky është vëllai im dhe djali i skllaves së babait tim, i lindur në shtratin e tij." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ai të takon ty, o Abd bin Zem’a, sepse fëmija i takon shtratit, ndërsa për lavirin është guri (privimi)." Pastaj ai e urdhëroi Sevde bint Zem’an që të mbulohej para atij djaloshi, pasi vuri re ngjashmërinë e tij me Utben. Që prej asaj kohe, djaloshi nuk e pa më kurrë Sevden derisa ndërroi jetë.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ كَانَ عُتْبَةُ عَهِدَ إِلَى أَخِيهِ سَعْدٍ أَنَّ ابْنَ وَلِيدَةِ زَمْعَةَ مِنِّي، فَاقْبِضْهُ إِلَيْكَ‏.‏ فَلَمَّا كَانَ عَامَ الْفَتْحِ أَخَذَهُ سَعْدٌ فَقَالَ ابْنُ أَخِي عَهِدَ إِلَىَّ فِيهِ‏.‏ فَقَامَ عَبْدُ بْنُ زَمْعَةَ فَقَالَ أَخِي وَابْنُ وَلِيدَةِ أَبِي، وُلِدَ عَلَى فِرَاشِهِ‏.‏ فَتَسَاوَقَا إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ سَعْدٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ ابْنُ أَخِي قَدْ كَانَ عَهِدَ إِلَىَّ فِيهِ‏.‏ فَقَالَ عَبْدُ بْنُ زَمْعَةَ أَخِي وَابْنُ وَلِيدَةِ أَبِي، وُلِدَ عَلَى فِرَاشِهِ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هُوَ لَكَ يَا عَبْدُ بْنَ زَمْعَةَ، الْوَلَدُ لِلْفِرَاشِ وَلِلْعَاهِرِ الْحَجَرُ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ قَالَ لِسَوْدَةَ بِنْتِ زَمْعَةَ ‏"‏ احْتَجِبِي مِنْهُ ‏"‏‏.‏ لِمَا رَأَى مِنْ شَبَهِهِ بِعُتْبَةَ، فَمَا رَآهَا حَتَّى لَقِيَ اللَّهَ‏.‏
Narrated `Aisha:
`Utba (bin Abi Waqqas) said to his brother Sa`d, "The son of the slave girl of Zam`a is my son, so be
his custodian." So when it was the year of the Conquest of Mecca, Sa`d took that child and said, "He
is my nephew, and my brother told me to be his custodian." On that, 'Abu bin Zam`a got up and said,
'but the child is my brother, and the son of my father's slave girl as he was born on his bed." So they
both went to the Prophet. Sa`d said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! (This is) the son of my brother and he told me
to be his custodian." Then 'Abu bin Zam`a said, "(But he is) my brother and the son of the slave girl of
my father, born on his bed." The Prophet (ﷺ) said, "This child is for you. O 'Abu bin Zam`a, as the child is
for the owner of the bed, and the adulterer receives the stones." He then ordered (his wife) Sauda bint
Zam`a to cover herself before that boy as he noticed the boy's resemblance to `Utba. Since then the
boy had never seen Sauda till he died.
#6505
Transmeton Ebu Hurejre se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Fëmija i takon pronarit të shtratit."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ زِيَادٍ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ الْوَلَدُ لِصَاحِبِ الْفِرَاشِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "The boy is for the owner of the bed."
CHAPTER 19
باب الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْتَقَ، وَمِيرَاثُ اللَّقِيطِ
Al-Wala’ is for the manumitter
Chapter Introduction
وَقَالَ عُمَرُ اللَّقِيطُ حُرٌّ.
#6506
Transmeton Aishja: E bleva Berirën. Pejgamberi (s.a.v.s.) më tha: "Blije atë, sepse el-uela' (e drejta e trashëgimisë) i takon atij që e liron". Një herë asaj i dhuruan një dele, e Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Për të kjo është sadaka, ndërsa për ne është dhuratë". El-Hakemi ka thënë se bashkëshorti i saj ishte njeri i lirë, kurse Ibn Abasi ka thënë: "Kur e kam parë, ai ishte skllav".
حَدَّثَنَا حَفْصُ بْنُ عُمَرَ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الْحَكَمِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنِ الأَسْوَدِ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتِ اشْتَرَيْتُ بَرِيرَةَ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اشْتَرِيهَا، فَإِنَّ الْوَلاَءَ لِمَنْ أَعْتَقَ ‏"‏‏.‏ وَأُهْدِيَ لَهَا شَاةٌ فَقَالَ ‏"‏ هُوَ لَهَا صَدَقَةٌ، وَلَنَا هَدِيَّةٌ ‏"‏‏.‏ قَالَ الْحَكَمُ وَكَانَ زَوْجُهَا حُرًّا، وَقَوْلُ الْحَكَمِ مُرْسَلٌ‏.‏ وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ رَأَيْتُهُ عَبْدًا‏.‏
Narrated `Aisha:
I bought Barira (a female slave). The Prophet (ﷺ) said (to me), "Buy her as the Wala' is for the
manumitted." Once she was given a sheep (in charity). The Prophet (ﷺ) said, "It (the sheep) is a charitable
gift for her (Barira) and a gift for us." Al-Hakam said, "Barira's husband was a free man." Ibn `Abbas
said, 'When I saw him, he was a slave."
#6507
Transmeton Ibn Omeri se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Valaja (e drejta e trashëgimisë) i takon atij që e liron (skllavin)."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِنَّمَا الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْتَقَ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
The Prophet (ﷺ) said, "The Wala' is for the manumitted (of the slave).
CHAPTER 20
باب مِيرَاثِ السَّائِبَةِ
The heir of the Sa'iba
#6508
Transmeton Abdullahu: Muslimanët nuk i lironin skllevërit si "saiba" (pa asnjë lidhje patronazhi), por njerëzit e periudhës së injorancës (Xhahilijetit) kështu vepronin.
حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ بْنُ عُقْبَةَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي قَيْسٍ، عَنْ هُزَيْلٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ إِنَّ أَهْلَ الإِسْلاَمِ لا يُسَيِّبُونَ، وَإِنَّ أَهْلَ الْجَاهِلِيَّةِ كَانُوا يُسَيِّبُونَ‏.‏
Narrated `Abdullah:
The Muslims did not free slaves as Sa'iba, but the People of the Pre-lslamic Period of Ignorance used
to do so.
#6509
Transmeton Aishja: Aishja e bleu Berirën për ta liruar atë, por pronarët e saj kushtëzuan që të drejtën e mirënjohjes (velaja) ta mbanin për vete. Ajo tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Unë e bleva Berirën për ta liruar, por pronarët e saj po kushtëzojnë që velaja t'u takojë atyre." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Liroje atë, sepse velaja i takon atij që e liron," ose tha: "Atij që e paguan çmimin." Pastaj Aishja e bleu dhe e liroi atë. Më pas, Berirës iu dha e drejta e zgjedhjes dhe ajo zgjodhi veten, duke thënë: "Edhe sikur të më jepnin kaq e aq, nuk do të qëndroja me të." El-Eswedi tha se burri i saj ishte i lirë, por thënia e El-Eswedit është e ndërprerë, ndërsa thënia e Ibn Abasit, i cili thotë: "E kam parë atë kur ishte rob", është më e saktë.
حَدَّثَنَا مُوسَى، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنِ الأَسْوَدِ، أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ اشْتَرَتْ بَرِيرَةَ، لِتُعْتِقَهَا، وَاشْتَرَطَ أَهْلُهَا وَلاَءَهَا فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي اشْتَرَيْتُ بَرِيرَةَ لأُعْتِقَهَا، وَإِنَّ أَهْلَهَا يَشْتَرِطُونَ وَلاَءَهَا‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ أَعْتِقِيهَا فَإِنَّمَا الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْتَقَ ‏"‏‏.‏ أَوْ قَالَ ‏"‏ أَعْطَى الثَّمَنَ ‏"‏‏.‏ قَالَ فَاشْتَرَتْهَا فَأَعْتَقَتْهَا‏.‏ قَالَ وَخُيِّرَتْ فَاخْتَارَتْ نَفْسَهَا وَقَالَتْ لَوْ أُعْطِيتُ كَذَا وَكَذَا مَا كُنْتُ مَعَهُ‏.‏ قَالَ الأَسْوَدُ وَكَانَ زَوْجُهَا حُرًّا‏.‏ قَوْلُ الأَسْوَدِ مُنْقَطِعٌ، وَقَوْلُ ابْنِ عَبَّاسٍ رَأَيْتُهُ عَبْدًا‏.‏ أَصَحُّ‏.‏
Narrated Al-Aswad:
`Aisha bought Barira in order to manumit her, but her masters stipulated that her Wala' (after her
death) would be for them. `Aisha said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I have bought Barira in order to manumit
her, but her masters stipulated that her Wala' will be for them." The Prophet (ﷺ) said, "Manumit her as the
Wala is for the one who manumits (the slave)," or said, "The one who pays her price." Then `Aisha
bought and manumitted her. After that, Barira was given the choice (by the Prophet) (to stay with her
husband or leave him). She said, "If he gave me so much and so much (money) I would not stay with
him." (Al-Aswad added: Her husband was a free man.) The sub-narrator added: The series of the
narrators of Al-Aswad's statement is incomplete. The statement of Ibn `Abbas, i.e., when I saw him he
was a slave, is more authentic.
CHAPTER 21
باب إِثْمِ مَنْ تَبَرَّأَ مِنْ مَوَالِيهِ
The sin of the freed slave who denies his master who has freed him.
#6510
Transmeton Aliu (r.a.): Ne nuk kemi asnjë libër që e lexojmë, përveç Librit të Allahut dhe kësaj flete. Pastaj ai e nxori fletën, e në të kishte rregulla rreth dëmshpërblimit të plagëve dhe moshave të deveve. Aty shkruante gjithashtu: Medina është harem (vend i shenjtë) nga mali Ajr deri në Thaur. Kushdo që shpik në të ndonjë risi ose strehon një shpikës risish, mbi të rëntë mallkimi i Allahut, i engjëjve dhe i të gjithë njerëzve. Prej tij nuk do të pranohet në Ditën e Kiametit asnjë vepër e detyrueshme e as vullnetare. Kushdo që bëhet aleat me një popull tjetër pa lejen e zotërinjve të tij, mbi të rëntë mallkimi i Allahut, i engjëjve dhe i të gjithë njerëzve. Prej tij nuk do të pranohet në Ditën e Kiametit asnjë vepër e detyrueshme e as vullnetare. Besa e muslimanëve është një, atë mund ta japë edhe më i thjeshti prej tyre; prandaj, kushdo që e tradhton një musliman në këtë besë, mbi të rëntë mallkimi i Allahut, i engjëjve dhe i të gjithë njerëzve. Prej tij nuk do të pranohet në Ditën e Kiametit asnjë vepër e detyrueshme e as vullnetare.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ التَّيْمِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ قَالَ عَلِيٌّ ـ رضى الله عنه مَا عِنْدَنَا كِتَابٌ نَقْرَؤُهُ إِلاَّ كِتَابُ اللَّهِ، غَيْرَ هَذِهِ الصَّحِيفَةِ‏.‏ قَالَ فَأَخْرَجَهَا فَإِذَا فِيهَا أَشْيَاءُ مِنَ الْجِرَاحَاتِ وَأَسْنَانِ الإِبِلِ‏.‏ قَالَ وَفِيهَا الْمَدِينَةُ حَرَمٌ مَا بَيْنَ عَيْرٍ إِلَى ثَوْرٍ، فَمَنْ أَحْدَثَ فِيهَا حَدَثًا، أَوْ آوَى مُحْدِثًا، فَعَلَيْهِ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلاَئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ، لاَ يُقْبَلُ مِنْهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ صَرْفٌ وَلاَ عَدْلٌ، وَمَنْ وَالَى قَوْمًا بِغَيْرِ إِذْنِ مَوَالِيهِ، فَعَلَيْهِ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلاَئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ، لاَ يُقْبَلُ مِنْهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ صَرْفٌ وَلاَ عَدْلٌ، وَذِمَّةُ الْمُسْلِمِينَ وَاحِدَةٌ، يَسْعَى بِهَا أَدْنَاهُمْ فَمَنْ أَخْفَرَ مُسْلِمًا فَعَلَيْهِ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلاَئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ، لاَ يُقْبَلُ مِنْهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ صَرْفٌ وَلاَ عَدْلٌ‏.‏
Narrated `Ali:
We have no Book to recite except the Book of Allah (Qur'an) and this paper. Then `Ali took out the
paper, and behold ! There was written in it, legal verdicts about the retaliation for wounds, the ages of
the camels (to be paid as Zakat or as blood money). In it was also written: 'Medina is a sanctuary from
Air (mountain) to Thaur (mountain). So whoever innovates in it an heresy (something new in religion)
or commits a crime in it or gives shelter to such an innovator, will incur the curse of Allah, the angels
and all the people, and none of his compulsory or optional good deeds will be accepted on the Day of
Resurrection. And whoever (a freed slave) takes as his master (i.e. be-friends) some people other than
hi real masters without the permission of his real masters, will incur the curse of Allah, the angels and
all the people, and none of his compulsory, or optional good deeds will be accepted on the Day of
Resurrection. And the asylum granted by any Muslim is to be secured by all the Muslims, even if it is
granted by one of the lowest social status among them; and whoever betrays a Muslim, in this respect
will incur the curse of Allah, the angels, and all the people, and none of his Compulsory or optional
good deeds will be accepted on the Day of Resurrection."
#6511
Transmeton Ibën Omeri: Pejgamberi (s.a.v.s.) e ka ndaluar shitjen e uela-së (të drejtës së besnikërisë ndaj skllavit të liruar) dhe dhurimin e saj.
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ نَهَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَنْ بَيْعِ الْوَلاَءِ وَعَنْ هِبَتِهِ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
The Prophet (ﷺ) forbade the selling of the Wala' (of slaves) or giving it as a present.
CHAPTER 22
باب إِذَا أَسْلَمَ عَلَى يَدَيْهِ
If someone is converted to Islam through somebody else
Chapter Introduction
وَكَانَ الْحَسَنُ لاَ يَرَى لَهُ وِلاَيَةً. وَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْتَقَ». وَيُذْكَرُ عَنْ تَمِيمٍ الدَّارِيِّ رَفَعَهُ قَالَ: «هُوَ أَوْلَى النَّاسِ بِمَحْيَاهُ وَمَمَاتِهِ»، وَاخْتَلَفُوا فِي صِحَّةِ هَذَا الْخَبَرِ.
#6512
Transmeton Ibn Omeri se Ajsheja, Nëna e Besimtarëve, synonte të blinte një skllave për ta liruar. Pronarët e saj i thanë: "Ne po ta shesim me kusht që valaja (e drejta e trashëgimisë dhe besnikërisë) të na mbetet neve." Ajsheja ia përmendi këtë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), i cili i tha: "Kjo të mos të pengojë ta blesh atë, sepse valaja i takon atij që e liron."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّ عَائِشَةَ أُمَّ الْمُؤْمِنِينَ، أَرَادَتْ أَنْ تَشْتَرِيَ جَارِيَةً تُعْتِقُهَا فَقَالَ أَهْلُهَا نَبِيعُكِهَا عَلَى أَنَّ وَلاَءَهَا لَنَا‏.‏ فَذَكَرَتْ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏ "‏ لاَ يَمْنَعُكِ ذَلِكِ، فَإِنَّمَا الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْتَقَ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
That Aisha, the mother of the Believers, intended to buy a slave girl in order to manumit her. The
slave girl's master said, "We are ready to sell her to you on the condition that her Wala should be for
us." Aisha mentioned that to Allah's Messenger (ﷺ) who said, "This (condition) should not prevent you from
buying her, for the Wala is for the one who manumits (the slave)."
#6513
Transmeton Aishja: E bleva Berirën, por zotërinjtë e saj kushtëzuan që uelaja (e drejta e trashëgimisë) t'u takonte atyre. Ia përmenda këtë Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe ai tha: "Liroje atë, sepse uelaja i takon atij që paguan argjendin (çmimin)." Aishja shtoi: "Kështu unë e lirova. Pas kësaj, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e thirri atë dhe i dha të drejtën e zgjedhjes nëse do të qëndronte me bashkëshortin e saj apo jo. Ajo tha: 'Sikur të më jepte kaq e aq (pasuri), nuk do të qëndroja me të.' Kështu, ajo zgjodhi veten (ndarjen)."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، أَخْبَرَنَا جَرِيرٌ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنِ الأَسْوَدِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتِ اشْتَرَيْتُ بَرِيرَةَ فَاشْتَرَطَ أَهْلُهَا وَلاَءَهَا، فَذَكَرَتْ ذَلِكَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏ "‏ أَعْتِقِيهَا فَإِنَّ الْوَلاَءَ لِمَنْ أَعْطَى الْوَرِقَ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ فَأَعْتَقْتُهَا ـ قَالَتْ ـ فَدَعَاهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَخَيَّرَهَا مِنْ زَوْجِهَا فَقَالَتْ لَوْ أَعْطَانِي كَذَا وَكَذَا مَا بِتُّ عِنْدَهُ‏.‏ فَاخْتَارَتْ نَفْسَهَا‏.‏
Narrated Al-Aswad:
Aisha said, "I bought Barira and her masters stipulated that the Wala would be for them." Aisha
mentioned that to the Prophet (ﷺ) and he said, "Manumit her, as the Wala is for the one who gives the
silver (i.e. pays the price for freeing the slave)." Aisha added, "So I manumitted her. After that, the
Prophet caller her (Barira) and gave her the choice to go back to her husband or not. She said, "If he
gave me so much and so much (money) I would not stay with him." So she selected her ownself (i.e.
refused to go back to her husband)."
CHAPTER 23
باب مَا يَرِثُ النِّسَاءُ مِنَ الْوَلاَءِ
What a woman can inherit of the Wala’ (in the book it is given women)
#6514
Transmeton Ibn Omeri: Kur Ajsheja synoi ta blinte Berirën, ajo i tha Pejgamberit (s.a.v.s.): "Zotërinjtë e Berirës po kushtëzojnë që ta mbajnë Valanë (të drejtën e trashëgimisë)." Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Bleje atë, sepse Valaja i takon vetëm atij që e liron (skllavin)."
حَدَّثَنَا حَفْصُ بْنُ عُمَرَ، حَدَّثَنَا هَمَّامٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ أَرَادَتْ عَائِشَةُ أَنْ تَشْتَرِيَ بَرِيرَةَ فَقَالَتْ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم إِنَّهُمْ يَشْتَرِطُونَ الْوَلاَءَ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ اشْتَرِيهَا، فَإِنَّمَا الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْتَقَ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
When Aisha intended to buy Barira, she said to the Prophet, "Barira's masters stipulated that they will
have the Wala." The Prophet (ﷺ) said (to Aisha), "Buy her, as the Wala is for the one who manumits."
#6515
Transmeton Aishja: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Uela-u i takon atij që jep argjendin (paguan çmimin) dhe bën mirësinë (e lirimit)."
حَدَّثَنَا ابْنُ سَلاَمٍ، أَخْبَرَنَا وَكِيعٌ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنِ الأَسْوَدِ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْطَى الْوَرِقَ، وَوَلِيَ النِّعْمَةَ ‏"‏‏.‏
Narrated Aisha:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The wala is for the one who gives the silver (pays the price) and does the favor
(of manumission after paying the price).
CHAPTER 24
باب مَوْلَى الْقَوْمِ مِنْ أَنْفُسِهِمْ، وَابْنُ الأُخْتِ مِنْهُمْ
The freed slave belongs to the people who have freed him
#6516
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "I liruari i një populli është prej tyre", ose ashtu siç ka thënë ai.
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، حَدَّثَنَا مُعَاوِيَةُ بْنُ قُرَّةَ، وَقَتَادَةُ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَوْلَى الْقَوْمِ مِنْ أَنْفُسِهِمْ ‏"‏‏.‏ أَوْ كَمَا قَالَ‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
The Prophet (ﷺ) said, "The freed slave belongs to the people who have freed him," or said something
similar.
#6517
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Djali i motrës së një populli është prej tyre", ose: "prej vetë atyre."
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَنَسٍ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ ابْنُ أُخْتِ الْقَوْمِ مِنْهُمْ ‏"‏‏.‏ أَوْ ‏"‏ مِنْ أَنْفُسِهِمْ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
The Prophet (ﷺ) said, "The son of the sister of some people is from them or from their own selves."
CHAPTER 25
باب مِيرَاثِ الأَسِيرِ
The inheritance of a captive
Chapter Introduction
قَالَ وَكَانَ شُرَيْحٌ يُوَرِّثُ الأَسِيرَ فِي أَيْدِي الْعَدُوِّ وَيَقُولُ هُوَ أَحْوَجُ إِلَيْهِ. وَقَالَ عُمَرُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ أَجِزْ وَصِيَّةَ الأَسِيرِ، وَعَتَاقَهُ، وَمَا صَنَعَ فِي مَالِهِ، مَا لَمْ يَتَغَيَّرْ عَنْ دِينِهِ، فَإِنَّمَا هُوَ مَالُهُ، يَصْنَعُ فِيهِ مَا يَشَاءُ.
#6518
Transmeton Ebu Hurejra: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që lë pasuri, ajo u takon trashëgimtarëve të tij; ndërsa kushdo që lë borxh ose familje pa përkrahje, ata na takojnë neve (për t'u kujdesur)."
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَدِيٍّ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَنْ تَرَكَ مَالاً فَلِوَرَثَتِهِ، وَمَنْ تَرَكَ كَلاًّ فَإِلَيْنَا ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, " If somebody dies (among the Muslims) leaving some property, the property will
go to his heirs; and if he leaves a debt or dependants, we will take care of them."
CHAPTER 26
باب لاَ يَرِثُ الْمُسْلِمُ الْكَافِرَ وَلاَ الْكَافِرُ الْمُسْلِمَ، وَإِذَا أَسْلَمَ قَبْلَ أَنْ يُقْسَمَ الْمِيرَاثُ فَلاَ مِيرَاثَ لَهُ
Neither a Muslim can be the heir of a disbeliever, nor a disbeliever of a Muslim
#6519
Transmeton Usama bin Zejdi se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Muslimani nuk e trashëgon kafirin, as kafiri nuk e trashëgon muslimanin."
حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ حُسَيْنٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ عُثْمَانَ، عَنْ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ يَرِثُ الْمُسْلِمُ الْكَافِرَ، وَلاَ الْكَافِرُ الْمُسْلِمَ ‏"‏‏.‏
Narrated Usama bin Zaid:
the Prophet (ﷺ) said, "A Muslim cannot be the heir of a disbeliever, nor can a disbeliever be the heir of a
Muslim."
CHAPTER 27
بَابُ مِيرَاثِ الْعَبْدِ النَّصْرَانِيِّ وَمُكَاتَبِ النَّصْرَانِيِّ، وَإِثْمِ مَنِ انْتَفَى مِنْ وَلَدِهِ
The Inheritance of a Christian slave and a Mukatab
CHAPTER 28
باب مَنِ ادَّعَى أَخًا أَوِ ابْنَ أَخٍ
Whoever claims that somebody is his brother or his nephew
#6520
Transmeton Aishja: Sa'd bin Ebi Vakkasi dhe Abd bin Zam'a u grindën për një djalosh. Sa'di tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Ky është djali i vëllait tim, Utbe bin Ebi Vakkasit, i cili më porositi se ai ishte djali i tij. Shikoje ngjashmërinë e tij." Ndërsa Abd bin Zam'a tha: "Ky është vëllai im, o i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Ai ka lindur në shtratin e babait tim nga robëresha e tij." Pejgamberi (s.a.v.s.) e shikoi djaloshin dhe pa një ngjashmëri të qartë me Utben, andaj tha: "Ai të takon ty, o Abd bin Zam'a, sepse fëmija i takon shtratit, ndërsa për lavirin është guri. Kurse ti, o Seude bint Zam'a, mbulohu prej tij." Aishja shtoi: Që nga ajo kohë, ai nuk e pa më kurrë Seuden.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّهَا قَالَتِ اخْتَصَمَ سَعْدُ بْنُ أَبِي وَقَّاصٍ وَعَبْدُ بْنُ زَمْعَةَ فِي غُلاَمٍ فَقَالَ سَعْدٌ هَذَا يَا رَسُولَ اللَّهِ ابْنُ أَخِي عُتْبَةَ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ عَهِدَ إِلَىَّ أَنَّهُ ابْنُهُ، انْظُرْ إِلَى شَبَهِهِ‏.‏ وَقَالَ عَبْدُ بْنُ زَمْعَةَ هَذَا أَخِي يَا رَسُولَ اللَّهِ، وُلِدَ عَلَى فِرَاشِ أَبِي مِنْ وَلِيدَتِهِ‏.‏ فَنَظَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى شَبَهِهِ فَرَأَى شَبَهًا بَيِّنًا بِعُتْبَةَ فَقَالَ ‏ "‏ هُوَ لَكَ يَا عَبْدُ، الْوَلَدُ لِلْفِرَاشِ وَلِلْعَاهِرِ الْحَجَرُ، وَاحْتَجِبِي مِنْهُ يَا سَوْدَةُ بِنْتَ زَمْعَةَ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ فَلَمْ يَرَ سَوْدَةَ قَطُّ‏.‏
Narrated `Aisha:
Sa`d bin Abi Waqqas and 'Abu bin Zam`a had a dispute over a boy. Sa`d said, "O Allah's Messenger (ﷺ)!
This (boy) is the son of my brother, `Utba bin Abi Waqqas who told me to be his custodian as he was
his son. Please notice to whom he bears affinity." And 'Abu bin Zam`a said, "This is my brother, O
Allah's Messenger (ﷺ)! He was born on my father's bed by his slave girl." Then the Prophet (ﷺ) looked at the boy
and noticed evident resemblance between him and `Utba, so he said, "He (the toy) is for you, O 'Abu
bin Zam`a, for the boy is for the owner of the bed, and the stone is for the adulterer. Screen yourself
before the boy, O Sauda bint Zam`a." `Aisha added: Since then he had never seen Sauda.
CHAPTER 29
باب مَنِ ادَّعَى إِلَى غَيْرِ أَبِيهِ
Whoever claims to be the son of a person other than his father
#6521
Transmeton Sa'di (r.a.): E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: "Kush pretendon se është i biri i dikujt tjetër përveç babait të tij, duke e ditur se ai nuk është babai i tij, atëherë Xheneti është i ndaluar për të." Ia përmenda këtë Ebu Bekres dhe ai tha: "Veshët e mi e kanë dëgjuar dhe zemra ime e ka memorizuar këtë nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ ـ هُوَ ابْنُ عَبْدِ اللَّهِ ـ حَدَّثَنَا خَالِدٌ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ، عَنْ سَعْدٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ مَنِ ادَّعَى إِلَى غَيْرِ أَبِيهِ، وَهْوَ يَعْلَمُ أَنَّهُ غَيْرُ أَبِيهِ، فَالْجَنَّةُ عَلَيْهِ حَرَامٌ ‏"‏‏.‏ فَذَكَرْتُهُ لأَبِي بَكْرَةَ فَقَالَ وَأَنَا سَمِعَتْهُ أُذُنَاىَ، وَوَعَاهُ، قَلْبِي مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Sa`d:
I heard the Prophet (ﷺ) saying, "Whoever claims to be the son of a person other than his father, and he
knows that person is not his father, then Paradise will be forbidden for him." I mentioned that to Abu
Bakra, and he said, "My ears heard that and my heart memorized it from Allah's Messenger (ﷺ).
#6522
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Mos i mohoni etërit tuaj (duke pretenduar tjetër prejardhje), sepse kushdo që e mohon babanë e tij, kjo është kufër."
حَدَّثَنَا أَصْبَغُ بْنُ الْفَرَجِ، حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ، أَخْبَرَنِي عَمْرٌو، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ رَبِيعَةَ، عَنْ عِرَاكٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ تَرْغَبُوا عَنْ آبَائِكُمْ، فَمَنْ رَغِبَ عَنْ أَبِيهِ فَهُوَ كُفْرٌ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Do not deny your fathers (i.e. claim to be the sons of persons other than your
fathers), and whoever denies his father, is charged with disbelief."
CHAPTER 30
باب إِذَا ادَّعَتِ الْمَرْأَةُ ابْنًا
If a lady claims to be the mother of a son
#6523
Transmeton Ebu Hurejra:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Ishin dy gra që kishin me vete dy djemtë e tyre. Erdhi ujku dhe mori djalin e njërës prej tyre. Ajo i tha shoqes së saj: 'Ujku e ka marrë djalin tënd.' Tjetra i tha: 'Jo, por e ka marrë djalin tënd.' Të dyja kërkuan gjykimin e Davudit, i cili gjykoi që fëmija t'i jepet gruas më të moshuar. Më pas, ato shkuan te Sulejmani, i biri i Davudit, dhe e njoftuan për rastin. Sulejmani tha: 'Më sillni një thikë që ta ndaj fëmijën në dy pjesë për ju të dyja.' Gruaja më e re tha: 'Mos e bëj këtë, Allahu të mëshiroftë! Ai është fëmija i saj.' Atëherë, ai ia dha fëmijën gruas më të re." Ebu Hurejra shtoi: "Pasha Allahun! Nuk e kisha dëgjuar kurrë fjalën 'Sekkin' (për thikën) përveç asaj dite, pasi ne e quanim atë 'Mudja'."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، قَالَ حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ كَانَتِ امْرَأَتَانِ مَعَهُمَا ابْنَاهُمَا، جَاءَ الذِّئْبُ فَذَهَبَ بِابْنِ إِحْدَاهُمَا فَقَالَتْ لِصَاحِبَتِهَا إِنَّمَا ذَهَبَ بِابْنِكِ‏.‏ وَقَالَتِ الأُخْرَى إِنَّمَا ذَهَبَ بِابْنِكِ‏.‏ فَتَحَاكَمَتَا إِلَى دَاوُدَ ـ عَلَيْهِ السَّلاَمُ ـ فَقَضَى بِهِ لِلْكُبْرَى، فَخَرَجَتَا عَلَى سُلَيْمَانَ بْنِ دَاوُدَ ـ عَلَيْهِمَا السَّلاَمُ ـ فَأَخْبَرَتَاهُ فَقَالَ ائْتُونِي بِالسِّكِّينِ أَشُقُّهُ بَيْنَهُمَا‏.‏ فَقَالَتِ الصُّغْرَى لاَ تَفْعَلْ يَرْحَمُكَ اللَّهُ‏.‏ هُوَ ابْنُهَا‏.‏ فَقَضَى بِهِ لِلصُّغْرَى ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ وَاللَّهِ إِنْ سَمِعْتُ بِالسِّكِّينِ قَطُّ إِلاَّ يَوْمَئِذٍ، وَمَا كُنَّا نَقُولُ إِلاَّ الْمُدْيَةَ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "There were two women with whom there were their two sons. A wolf came and
took away the son of one of them. That lady said to her companion, 'The wolf has taken your son.' The
other said, 'But it has taken your son.' So both of them sought the judgment of (the Prophet) David
who judged that the boy should be given to the older lady. Then both of them went to (the Prophet)
Solomon, son of David and informed him of the case. Solomon said, 'Give me a knife so that I may
cut the child into two portions and give one half to each of you.' The younger lady said, 'Do not do so;
may Allah bless you ! He is her child.' On that, he gave the child to the younger lady." Abu Huraira
added: By Allah! I had never heard the word 'Sakkin' as meaning knife, except on that day, for we
used to call it "Mudya".
CHAPTER 31
باب الْقَائِفِ
The Qa’if
#6524
Transmeton Ajsheja (r.a.): I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri tek unë shumë i gëzuar, me tiparet e fytyrës që i shkëlqenin nga gëzimi, dhe tha: "O Aishe! A nuk e pe se Muxhezizi sapo i shikoi Zejd bin Harithen dhe Usama bin Zejdin e tha: 'Vërtet këto këmbë janë të njëra-tjetrës'?"
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم دَخَلَ عَلَىَّ مَسْرُورًا تَبْرُقُ أَسَارِيرُ وَجْهِهِ فَقَالَ ‏ "‏ أَلَمْ تَرَىْ أَنَّ مُجَزِّزًا نَظَرَ آنِفًا إِلَى زَيْدِ بْنِ حَارِثَةَ وَأُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ، فَقَالَ إِنَّ هَذِهِ الأَقْدَامَ بَعْضُهَا مِنْ بَعْضٍ ‏"‏‏.‏
Narrated `Aisha:
Allah's Messenger (ﷺ) once entered upon me in a very happy mood, with his features glittering with joy, and
said, "O `Aisha! won't you see that Mujazziz (a Qa'if) looked just now at Zaid bin Haritha and Usama
bin Zaid and said, 'These feet (of Usama and his father) belong to each other." (See Hadith No. 755,
Vol. 4)
#6525
Transmeton Ajsheja: Një ditë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri tek unë shumë i gëzuar dhe tha: "O Aishe, a nuk e pe se Mujazziz El-Mudliji hyri dhe pa Usamen dhe Zejdin të mbuluar me një mbulesë, kokat e të cilëve ishin të mbuluara ndërsa këmbët i kishin të zbuluara, e tha: 'Vërtet, këto këmbë janë prej njëra-tjetrës'."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ دَخَلَ عَلَىَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ذَاتَ يَوْمٍ وَهْوَ مَسْرُورٌ فَقَالَ ‏ "‏ يَا عَائِشَةُ أَلَمْ تَرَىْ أَنَّ مُجَزِّزًا الْمُدْلِجِيَّ دَخَلَ فَرَأَى أُسَامَةَ وَزَيْدًا وَعَلَيْهِمَا قَطِيفَةٌ، قَدْ غَطَّيَا رُءُوسَهُمَا وَبَدَتْ أَقْدَامُهُمَا، فَقَالَ إِنَّ هَذِهِ الأَقْدَامَ بَعْضُهَا مِنْ بَعْضٍ ‏"‏‏.‏
Narrated `Aisha:
Once Allah's Messenger (ﷺ) entered upon me and he was in a very happy mood and said, "O `Aisha: Don't
you know that Mujazziz Al-Mudliji entered and saw Usama and Zaid with a velvet covering on them
and their heads were covered while their feet were uncovered. He said, 'These feet belong to each
other.'