حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ: حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، عَنْ أَبِي الْعَالِيَةِ قَالَ: سَأَلْتُ عَبْدَ اللهِ بْنَ الصَّامِتِ قَالَ: سَأَلْتُ خَلِيلِي أَبَا ذَرٍّ، فَقَالَ: أَتَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم بِوَضُوءٍ، فَحَرَّكَ رَأْسَهُ، وَعَضَّ عَلَى شَفَتَيْهِ، قُلْتُ بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي آذَيْتُكَ؟ قَالَ: لاَ، وَلَكِنَّكَ تُدْرِكُ أُمَرَاءَ أَوْ أَئِمَّةً يُؤَخِّرُونَ الصَّلاَةَ لِوَقْتِهَا، قُلْتُ: فَمَا تَأْمُرُنِي؟ قَالَ: صَلِّ الصَّلاَةَ لِوَقْتِهَا، فَإِنْ أَدْرَكْتَ مَعَهُمْ فَصَلِّهِ، وَلاَ تَقُولَنَّ: صَلَّيْتُ، فَلاَ أُصَلِّي.
#956
'Abdullah ibn as-Samit said, "I questioned my close friend Abu
Dharr who said, 'I brought some water for wudu' to the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace. He shook his head and bit his lip. I said,
"May my father and mother be your ransom, have I injured you?" "No," he
replied, "but you will meet amirs ? or imams ? who will delay the prayer
until it is past its time." "So what do you command me to do?" I asked.
He replied, "Pray the prayer at the proper time. If you come across them,
then pray with them and do not say, 'I have already prayed, so I will not
pray again.'"'"
Transmeton Ebu Dherri: I dërgova ujë për abdest Pejgamberit (s.a.v.s.). Ai tundi kokën dhe kafshoi buzën e tij. I thashë: "U bëfshin kurban babai dhe nëna ime për ty, a të lëndova?" Ai u përgjigj: "Jo, por ti do të arrish kohën e udhëheqësve apo prijësve që do ta vonojnë namazin nga koha e tij e duhur." Unë e pyeta: "Çfarë më urdhëron të bëj?" Ai tha: "Fale namazin në kohën e vet. Nëse e arrin atë me ta, falu përsëri dhe mos thuaj: 'Unë jam falur, andaj nuk falem më'."
Database ID: 956
Views: 0