Chapters on Prescribed Punishments for Theft - Kapitujt e Dënimeve të Përcaktuara për Vjedhjen - أبواب الحدود في السرقة

CHAPTER
الْعَبْدِ يَسْرِقُ مِنْ مَوْلاهُ
Një skllav që vjedh nga zotëria i tij
1. A slave who steals from his master
#682
Na informoi Maliku, na tregoi ez-Zuhriu, nga es-Sa'ib bin Jezidi, se Abdullah bin Amr el-Hadramiu erdhi te Omer bin el-Hatabi (r.a.) me një rob të tij e i tha: "Prisja dorën këtij, sepse ai ka vjedhur." Ai (Omeri) pyeti: "E çfarë ka vjedhur?" Ai u përgjigj: "Ka vjedhur një pasqyrë të gruas sime, çmimi i së cilës ishte gjashtëdhjetë dërhemë." Omeri tha: "Lirojeni atë, nuk ka ndëshkim me prerje mbi të. Shërbëtori juaj ka vjedhur mallin tuaj."
Komentim Muhamedi ka thënë: Ne e marrim këtë si qëndrim. Çdo njeri që ka një rob i cili vjedh nga një i afërm i tij me të cilin e ka të ndaluar martesën (mahrem), ose nga zotëria i tij, ose nga gruaja e zotërisë së tij, ose nga burri i zonjës së tij, nuk ka mbi të ndëshkim me prerje për atë që vjedh. Dhe si mund të ketë ndëshkim me prerje mbi të për atë që vjedh nga motra e tij, vëllai i tij, halla e tij apo tezja e tij, kur po të ishte ai nevojtar, i gjymtuar apo i mitur – ose po të ishte ajo nevojtare – do të detyrohej për sigurimin e jetesës së tyre, e kështu ata do të kishin një pjesë (të drejtë) në pasurinë e tij? Atëherë, si mund t'i pritet dora atij që vjedh nga dikush në pasurinë e të cilit ai ka një pjesë? E gjithë kjo është thënia e Ebu Hanifes dhe e shumicës së juristëve tanë.
أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، حَدَّثَنَا الزُّهْرِيُّ، عَنِ السَّائِبِ بْنِ يَزِيدَ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَمْرٍو الْحَضْرَمِيَّ، جَاءَ إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ ﵁ بِعَبْدٍ لَهُ، فَقَالَ: " اقْطَعْ هَذَا، فَإِنَّهُ سَرَقَ، فَقَالَ: وَمَاذَا سَرَقَ؟ قَالَ: سَرَقَ مِرْآةً لامْرَأَتِي ثَمَنُهَا سِتُّونَ دِرْهَمًا، قَالَ عُمَرُ: أَرْسِلْهُ، لَيْسَ عَلَيْهِ قَطْعٌ، خَادِمُكُمْ سَرَقَ مَتَاعَكُمْ. قَالَ مُحَمَّدٌ: وَبِهَذَا نَأْخُذُ، أَيُّمَا رَجُلٍ لَهُ عَبْدٌ سَرَقَ مِنْ ذِي رَحِمٍ مُحَرَّمٍ مِنْهُ، أَوْ مِنْ مَوْلاهُ، أَوْ مِنِ امْرَأَةِ مَوْلاهُ، أَوْ مِنْ زَوْجِ مَوْلاتِهِ، فَلا قَطْعَ عَلَيْهِ فِي مَا يَسْرِقُ، وَكَيْفَ يَكُونُ عَلَيْهِ الْقَطْعُ فِيمَا سَرَقَ مِنْ أُخْتِهِ أَوْ أَخِيهِ أَوْ عَمَّتِهِ أَوْ خَالَتِهِ، وَهُوَ لَوْ كَانَ مُحْتَاجًا زَمِنًا أَوْ صَغِيرًا، أَوْ كَانَتْ مُحْتَاجَةً، أُجْبِرَ عَلَى نَفَقَتِهِمْ، فَكَانَ لَهُمْ فِي مَالِهِ نَصِيبٌ، فَكَيْفَ يُقْطَعُ مَنْ سَرَقَ مِمَّنْ لَهُ فِي مَالِهِ نَصِيبٌ؟ وَهَذَا كُلُّهُ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ، وَالْعَامَّةِ مِنْ فُقَهَائِنَا
Malik informed us, Az-Zuhri narrated to us, from As-Sa'ib bin Yazid, that 'Abdullah bin 'Amr al-Hadrami came to 'Umar bin al-Khattab (may Allah be pleased with him) with a slave of his and said: "Amputate [the hand of] this one, for he has stolen." 'Umar asked: "And what did he steal?" He replied: "He stole a mirror belonging to my wife, the price of which is sixty dirhams." 'Umar said: "Release him; there is no amputation upon him. Your servant has stolen your property."
Commentary Muhammad said: And it is this that we adopt. Any man who has a slave that steals from a relative within the prohibited degrees (mahram), or from his master, or from his master's wife, or from the husband of his mistress, then there is no amputation upon him for what he steals. And how could amputation be applied to him for what he steals from his sister, his brother, his paternal aunt, or his maternal aunt? For if he were needy, incapacitated, or a minor—or if she were needy—one would be compelled to provide for their maintenance, and thus they would have a share in his wealth. So how can one be amputated for stealing from someone in whose wealth he has a share? This is entirely the view of Abu Hanifa and the generality of our jurists.
CHAPTER
مَنْ سَرَقَ ثَمَرًا، أَوْ غَيْرَ ذَلِكَ مِمَّا لَمْ يُحْرَزْ
Ai që vjedh fruta ose gjëra të tjera që nuk mbahen në një vend të sigurt
2. One who steals fruit or other things not kept in a secure place
#683
Na ka njoftuar Maliku, na ka treguar Abdullah bin Abdurrahman bin Ebi Husejni, se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk ka prerje (të dorës) për frutin e varur (në pemë), as për bagëtinë e vjedhur në kullotën e malit; por kur t'i strehojë ato vatha ose lëmi, atëherë prerja zbatohet për atë që arrin vlerën e një mburoje."
Komentim Ka thënë Muhamedi: Ne bazohemi në këtë. Kushdo që vjedh fruta nga maja e palmës ose një dele në kullotë, nuk ka prerje (të dorës) për të. Mirëpo, nëse fruti dërgohet në lëmë ose në shtëpi, dhe delet dërgohen në vathë, dhe ato kanë dikë që i ruan, e pastaj vjen një hajdut dhe vjedh prej tyre diçka që barazohet me vlerën e një mburoje, atëherë për këtë ka prerje. Mburoja në atë kohë vlerësohej me dhjetë dërhemë, dhe nuk ka prerje për më pak se aq. Ky është mendimi i Ebu Hanifes dhe i shumicës së juristëve tanë, Allahu i mëshiroftë.
أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي حُسَيْنٍ، أَنّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ، قَالَ: «لا قَطْعَ فِي ثَمَرٍ مُعَلَّقٍ، وَلا فِي حَرِيسَةِ جَبَلٍ، فَإِذَا آوَاهُ الْمُرَاحُ، أَوِ الْجَرِينُ، فَالْقَطْعُ فِيمَا بَلَغَ ثَمَنَ الْمِجَنِّ» . قَالَ مُحَمَّدٌ: وَبِهَذَا نَأْخُذُ، مَنْ سَرَقَ ثَمَرًا فِي رَأْسِ النَّخْلِ، أَوْ شَاةً فِي الْمَرْعَى، فَلا قَطْعَ عَلَيْهِ، فَإِذَا أُتِيَ بِالثَّمَرِ الْجَرِينَ أَوِ الْبَيْتَ، وَأُتِيَ بِالْغَنَمِ الْمُرَاحَ، وَكَانَ لَهَا مَنْ يَحْفَظُهَا، فَجَاءَ سَارِقٌ سَرَقَ مِنْ ذَلِكَ شَيْئًا يُسَاوِي ثَمَنَ الْمِجَنِّ، فَفِيهِ الْقَطْعُ، وَالْمِجَنُّ كَانَ يُسَاوِي يَوْمَئِذٍ عَشَرَةَ دَرَاهِمَ، وَلا يُقْطَعُ فِي أَقَلَّ مِنْ ذَلِكَ. وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ، وَالْعَامَّةِ مِنْ فُقَهَائِنَا ﵏
Malik informed us, Abdullah ibn Abd al-Rahman ibn Abi Husayn narrated to us, that the Messenger of Allah (pbuh) said: "There is no amputation for hanging fruit, nor for what is stolen from a mountain pasture; but when the fold or the drying-floor shelters it, then amputation is for what reaches the price of a shield."
Commentary Muhammad said: And we adhere to this. Whoever steals fruit from the top of a palm tree or a sheep in the pasture, there is no amputation for him. However, if the fruit is brought to the drying-floor or the house, and the sheep are brought to the fold, and there is someone guarding them, then a thief comes and steals something from that which equals the price of a shield, then amputation is required for it. The shield at that time was equal to ten dirhams, and there is no amputation for anything less than that. This is the view of Abu Hanifa and the generality of our jurists, may Allah have mercy upon them.
#684
Na njoftoi Maliku, na njoftoi Jahja bin Saidi, nga Muhamed bin Jahja bin Hibbani, se një skllav i ri vodhi një fidan palme nga kopshti i një burri dhe e mbolli atë në kopshtin e zotërisë së tij. Pronari i fidanit doli në kërkim të fidanit të tij dhe e gjeti atë, kështu që kërkoi ndërhyrjen ligjore kundër tij te Meruan bin el-Hakemi, i cili e burgosi atë dhe synonte t'ia priste dorën. Zotëria i skllavit shkoi te Rafi' bin Hadixhi dhe e pyeti atë, ndërsa ai e njoftoi se e kishte dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Nuk ka prerje dore për frutat dhe as për kethrin (palcën e palmës)." Kethri është xhummari (zemra/palca e palmës). Burri tha: "Meruani e ka kapur skllavin tim dhe dëshiron t'ia presë dorën, prandaj dëshiroj që të shkosh tek ai dhe ta njoftosh për atë që ke dëgjuar nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)." Ai shkoi bashkë me të derisa arriti te Meruani, dhe Rafiu i tha: "A e ke kapur skllavin e këtij burri?" Ai u përgjigj: "Po." Rafiu e pyeti: "E çfarë do të bësh me të?" Ai tha: "Dëshiroj t'ia pres dorën." Rafiu i tha: "Unë vërtet e kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: 'Nuk ka prerje dore për frutat dhe as për kethrin.'" Atëherë Meruani urdhëroi për skllavin dhe ai u lirua.
Komentim Muhamedi ka thënë: Ne bazohemi në këtë; nuk ka prerje dore për frutat që janë të varura në pemë, as për kethrin – ku kethr është xhummari (palca e palmës) – as për fidanin e palmës e as për pemën. Ky është edhe mendimi i Ebu Hanifes, Allahu e mëshiroftë.
أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، أَخْبَرَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى بْنِ حِبَّانَ، أَنَّ غُلامًا سَرَقَ وَدِيًّا مِنْ حَائِطِ رَجُلٍ، فَغَرَسَهُ فِي حَائِطِ سَيِّدِهِ، فَخَرَجَ صَاحِبُ الْوَدِيِّ يَلْتَمِسُ وَدِيَّهُ، فَوَجَدَهُ فَاسْتَعْدَى عَلَيْهِ مَرْوَانُ بْنُ الْحَكَمِ، فَسَجَنَهُ وَأَرَادَ قَطْعَ يَدِهِ، فَانْطَلَقَ سَيِّدُ الْعَبْدِ إِلَى رَافِعِ بْنِ خَدِيجٍ، فَسَأَلَهُ، فَأَخْبَرَهُ أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ، يَقُولُ: «لا قَطْعَ فِي ثَمَرٍ وَلا كَثْرٍ» . وَالكَثْرُ الْجُمَّارُ، قَالَ الرَّجُلُ: إِنَّ مَرْوَانَ أَخَذَ غُلامِي، وَهُوَ يُرِيدُ قَطْعَ يَدِهِ، فَأَنَا أُحِبُّ أَنْ تَمْشِيَ إِلَيْهِ، فَتُخْبِرَهُ بِالَّذِي سَمِعْتَ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ، فَمَشَى مَعَهُ، حَتَّى أَتَى مَرْوَانَ، فَقَالَ لَهُ رَافِعٌ: أَخَذْتَ غُلامَ هَذَا؟ فَقَالَ: نَعَمْ، قَالَ: فَمَا أَنْتَ صَانِعٌ، قَالَ: أُرِيدُ قَطْعَ يَدِهِ، قَالَ: فَإِنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ يَقُولُ: «لا قَطْعَ فِي ثَمَرٍ، وَلا كَثْرٍ» . فَأَمَرَ مَرْوَانُ بِالْعَبْدِ، فَأُرْسِلَ ". قَالَ مُحَمَّدٌ: وَبِهَذَا نَأْخُذُ، لا قَطْعَ فِي ثَمَرٍ مُعَلَّقٍ فِي شَجَرٍ، وَلا فِي كَثْرٍ، وَالكَثْرُ الْجُمَّارُ، وَلا فِي وَدِيٍّ، وَلا فِي شَجَرٍ. وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ ﵀
Malik informed us, Yahya bin Sa'id informed us, from Muhammad bin Yahya bin Hibban, that a young slave stole a palm seedling from a man’s garden and planted it in his master’s garden. The owner of the seedling went out searching for his seedling and found it. He sought legal recourse against him from Marwan bin al-Hakam, who imprisoned him and intended to amputate his hand. The master of the slave went to Rafi' bin Khadij and questioned him, and he informed him that he heard the Messenger of Allah (pbuh) say: "There is no amputation for fruit or for palm pith (kathr)." And al-kathr is the heart of the palm (jummar). The man said: "Marwan has seized my slave and intends to amputate his hand, and I would like you to go to him and inform him of what you heard from the Messenger of Allah (pbuh)." So he walked with him until he reached Marwan, and Rafi' said to him: "Have you seized this man's slave?" He replied: "Yes." He asked: "What do you intend to do?" He said: "I intend to amputate his hand." He said: "I heard the Messenger of Allah (pbuh) say: 'There is no amputation for fruit or for palm pith (kathr).'" Consequently, Marwan ordered the release of the slave, and he was released.
Commentary Muhammad said: And by this we take; there is no amputation for fruit hanging on a tree, nor for palm pith (kathr)—and al-kathr is the heart of the palm (jummar)—nor for a palm seedling, nor for a tree. And it is the opinion of Abu Hanifa, may Allah have mercy on him.
CHAPTER
الرَّجُلِ يُسْرَقُ مِنْهُ الشَّيْءُ يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ فَيَهَبُهُ السَّارِقَ بَعْدَمَا يَرْفَعُهُ إِلَى الإِمَامِ
Një burrë që i dhuron sendin e vjedhur hajdutit pasi e ka raportuar rastin te Imami
3. A man who gifts the stolen item to the thief after reporting the case to the Imam
#685
Na ka informuar Maliku, na ka treguar ez-Zuhriu, nga Safuan bin Abdullâh bin Umeje, i cili ka thënë: Iu tha Safuan bin Umejes: "Ai që nuk bën hixhret, është i shkatërruar." Kështu, ai kërkoi kafshën e tij të udhëtimit, e shaloi atë derisa erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i tha: "Më është thënë se ai që nuk bën hixhret, është i shkatërruar." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Kthehu, o Ebu Vehb, në luginat zallore të Mekës." Më pas, Safuani fjeti në xhami duke e përdorur rrobën e tij si jastëk. Atij i erdhi një hajdut dhe ia mori rrobën, por ai e kapi hajdutin dhe e dërgoi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi që hajdutit t'i pritet dora. Atëherë Safuani tha: "O i Dërguari i Allahut, unë nuk e dëshirova këtë; ajo është sadaka për të." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Përse nuk e bëre këtë para se të ma sillje atë?"
Komentim Muhamedi ka thënë: Kur hajduti ose shpifësi dërgohet te imami, dhe pronari i së drejtës për ndëshkimin e caktuar (haddin) e fal atë, nuk i takon imamit ta pezullojë ndëshkimin, por ai duhet ta zbatojë atë. Ky është mendimi i Ebu Hanifes dhe i shumicës së fakihevë tanë.
أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، حَدَّثَنَا الزُّهْرِيُّ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أُمَيَّةَ، قَالَ: قِيلَ لِصَفْوَانَ بْنِ أُمَيَّةَ: إِنَّهُ مَنْ لَمْ يُهَاجِرْ هَلَكَ، فَدَعَا بِرَاحِلَتِهِ، فَرَكِبَهَا حَتَّى قَدِمَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ ﷺ، فَقَالَ: إِنَّهُ قَدْ قِيلَ لِي: إِنَّهُ مَنْ لَمْ يُهَاجِرْ هَلَكَ، فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: «ارْجِعْ أَبَا وَهْبٍ إِلَى أَبَاطِحِ مَكَّةَ»، فَنَامَ صَفْوَانُ فِي الْمَسْجِدِ مُتَوَسِّدًا رِدَاءَهُ، فَجَاءَهُ سَارِقٌ، فَأَخَذَ رِدَاءَهُ، فَأَخذَ السَّارِقَ، فَأَتَى بِهِ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ، «فَأَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ بِالسَّارِقِ ⦗٢٣٨⦘ أَنْ تُقْطَعَ يَدُهُ»، فَقَالَ صَفْوَانُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنِّي لَمْ أُرِدْ هَذَا، هُوَ عَلَيْهِ صَدَقَةٌ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: «فَهَلا قَبْلَ أَنْ تَأْتِيَنِي بِهِ» . قَالَ مُحَمَّدٌ: إِذَا رُفِعَ السَّارِقُ إِلَى الإِمَامِ، أَوِ الْقَاذِفِ، فَوَهَبَ صَاحِبُ الْحَدِّ حَدَّهُ، لَمْ يَنْبَغِ لِلإِمَامِ أَنْ يُعَطِّلَ الْحَدَّ، وَلَكِنَّهُ يُمْضِيهِ. وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ، وَالْعَامَّةِ مِنْ فُقَهَائِنَا
Malik informed us, al-Zuhri narrated to us, from Safwan ibn Abd Allah ibn Umayyah, who said: It was said to Safwan ibn Umayyah, "Whoever does not emigrate is ruined." So he called for his mount and rode it until he came to the Messenger of Allah (pbuh) and said, "It has been said to me that whoever does not emigrate is ruined." The Messenger of Allah (pbuh) said to him, "Return, O Abu Wahb, to the pebbled valleys of Mecca." Then Safwan slept in the Mosque, using his cloak as a pillow. A thief came and took his cloak, so he caught the thief and brought him to the Messenger of Allah (pbuh). The Messenger of Allah (pbuh) ordered that the thief's hand be amputated. Safwan said, "O Messenger of Allah, I did not intend this; it is a charity for him." The Messenger of Allah (pbuh) said, "Why was this not before you brought him to me?"
Commentary Muhammad said: When a thief or a slanderer is brought before the Imam, and the one who possesses the right in the prescribed punishment waives it, it is not appropriate for the Imam to suspend the punishment; rather, he must carry it out. This is the view of Abu Hanifa and the majority of our jurists.
CHAPTER
مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ
Çfarë kërkon amputim për vjedhje
4. What warrants amputation for theft
#686
Na ka njoftuar Maliku, na ka njoftuar Nafiu, i liri i Abdullah bin Omerit, nga Ibn Omeri, se Pejgamberi (s.a.v.s.) e preu (dorën e hajdutit) për një mburojë, vlera e së cilës ishte tre dërhemë.
أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، أَخْبَرَنَا نَافِعٌ مَوْلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنّ النَّبِيَّ ﷺ «قَطَعَ فِي مِجَنٍّ قِيمَتُهُ ثَلاثَةُ دَرَاهِمَ»
Malik informed us, Nafi', the freed slave of Abdullah bin Umar, informed us, from Ibn Umar, that the Prophet (pbuh) cut [the hand of a thief] for a shield whose value was three dirhams.
#687
Na ka informuar Maliku, na ka informuar Abdullah bin Ebi Bekri, nga Amretu bint Abdurrahmani, se Aishja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.), u nis për në Mekë, dhe me të ishin dy lirimtare të saj, si dhe një skllav i ri i familjes së Abdullah bin Ebi Bekër es-Siddikut. Së bashku me ato dy gratë ishte dërguar një mantel i qëndisur, mbi të cilin ishte qepur një copë e gjelbër. Ajo tha: Djaloshi e mori mantelin, e shkepi atë dhe e nxori, ndërsa në vend të tij vendosi një copë shajaku ose një lëkurë dhensh dhe e qepi përsëri mbi të. Kur arritëm në Medine, ua dorëzuam atë mantel pronarëve të tij, e kur ata e shkepin, gjetën shajakun dhe nuk e gjetën mantelin. Ata biseduan me dy gratë, ndërsa ato të dyja i folën Aishes (r.a.) ose i shkruan asaj, duke e akuzuar skllavin. Ai u pyet për këtë dhe pranoi, kështu që Aishja urdhëroi për të dhe iu pre dora. Aishja tha: "Prerja e dorës bëhet për vlerën prej një çerek dinari e lart."
أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي بَكْرٍ، عَنْ عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ عَائِشَةَ زَوْجَ النَّبِيِّ ﷺ، خَرَجَتْ إِلَى مَكَّةَ، وَمَعَهَا مَوْلاتَانِ لَهَا، وَمَعَهَا غُلامٌ لِبَنِي عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ، وَأَنَّهُ بُعِثَ مَعَ تَيْنِكِ الْمَرْأَتَيْنِ بِبُرْدِ مَرَاجِلَ قَدْ خِيطَتْ عَلَيْهِ خِرْقَةٌ خَضْرَاءُ، قَالَتْ: فَأَخَذَ الْغُلامُ الْبُرْدَ، فَفَتَقَ عَنْهُ، فَاسْتَخْرَجَهُ، وَجَعَلَ مَكَانَهُ لِبْدًا، أَوْ فَرْوَةً، وَخَاطَ عَلَيْهِ، فَلَمَّا قَدِمْنَا الْمَدِينَةَ، دَفَعْنَا ذَلِكَ الْبُرْدَ إِلَى أَهْلِهِ، فَلَمَّا فَتَقُوا عَنْهُ وَجَدُوا ذَلِكَ اللِّبْدَ، وَلَمْ يَجِدُوا الْبُرْدَ، فَكَلَّمُوا الْمَرْأَتَيْنِ، فَكَلَّمَتَا عَائِشَةَ ﵂، أَوْ كَتَبَتَا إِلَيْهَا، وَاتَّهَمَتَا الْعَبْدَ، فَسُئِلَ عَنْ ذَلِكَ، فَاعْتَرَفَ، فَأَمَرَتْ بِهِ عَائِشَةُ، فَقُطِعَتْ يَدُهُ، وَقَالَتْ عَائِشَةُ: «الْقَطْعُ فِي رُبْعِ دِينَارٍ فَصَاعِدًا»
Malik informed us, Abdullah bin Abi Bakr informed us, from 'Amrah bint 'Abd al-Rahman, that 'Aisha, the wife of the Prophet (pbuh), went out to Mecca, and with her were two of her freedwomen, and with her was a young slave belonging to the family of Abdullah bin Abi Bakr al-Siddiq; and there had been sent with those two women a patterned cloak over which a green cloth had been sewn. She said: So the young slave took the cloak, unstitched it and extracted it, and placed in its stead a piece of felt or a sheepskin and sewed over it. When we arrived in Medina, we delivered that cloak to its owners, and when they unstitched it, they found that felt and did not find the cloak. So they spoke to the two women, and they both spoke to 'Aisha or wrote to her, and they accused the slave. He was questioned about that and he confessed, so 'Aisha gave orders concerning him and his hand was amputated. 'Aisha said: "Amputation is for a quarter of a dinar and upwards."
#688
Na ka treguar Maliku, na ka treguar Abdullah bin Ebi Bekri, nga babai i tij, nga Amrah bint Abdurrahman, se një vjedhës vodhi një qitro në kohën e Uthmanit, kështu që Uthmani urdhëroi që ajo të vlerësohej. Ajo u vlerësua me tre dërhemë, bazuar në kursin e këmbimit prej dymbëdhjetë dërhemësh për një dinar, prandaj Uthmani ia preu dorën atij.
Komentim Muhamedi ka thënë: Njerëzit kanë pasur mendime të ndryshme lidhur me vlerën për të cilën pritet dora. Banorët e Medinës kanë thënë: një e katërta e dinarit, dhe kanë transmetuar këto hadithe. Ndërsa banorët e Irakut kanë thënë: dora nuk pritet për më pak se dhjetë dërhemë, dhe këtë e kanë transmetuar nga Pejgamberi (s.a.v.s.), nga Omeri, nga Uthmani, nga Aliu, nga Abdullah bin Mes'udi dhe nga shumë të tjerë. Kur ka mospajtime lidhur me dënimet e përcaktuara (Hudud), merret ajo që është më e sigurt, dhe ky është mendimi i Ebu Hanifes dhe i shumicës së juristëve tanë (fukahave).
أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي بَكْرٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَمْرَةَ ابْنَةِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ سَارِقًا سَرَقَ فِي عَهْدِ عُثْمَانَ أُتْرُجَّةً، فَأَمَرَ بِهَا عُثْمَانُ أَنْ تُقَوَّمَ، فَقُوِّمَتْ بِثَلاثَةِ دَرَاهِمَ مِنْ صَرْفِ اثْنَيْ عَشَرَ دِرْهَمًا بِدِينَارٍ، فَقَطَعَ عُثْمَانُ يَدَهُ. ⦗٢٣٩⦘ قَالَ مُحَمَّدٌ: قَدِ اخْتَلَفَ النَّاسُ فِيمَا يُقْطَعُ فِيهِ الْيَدُ: فَقَالَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ: رُبْعُ دِينَارٍ، وَرَوَوْا هَذِهِ الأَحَادِيثَ، وَقَالَ الْعِرَاقُ لا تُقْطَعُ الْيَدُ فِي أَقَلَّ مِنْ عَشَرَةِ دَرَاهِمَ، وَرَوَوْا ذَلِكَ عَنِ النَّبِيِّ ﷺ، وَعَنْ عُمَرَ، وَعَنْ عُثْمَانَ، وَعَنْ عَلِيٍّ، وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ، وَعَنْ غَيْرِ وَاحِدٍ، فَإِذَا جَاءَ الاخْتِلافُ فِي الْحُدُودِ أُخِذَ فِيهَا بِالثِّقَةِ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ، وَالْعَامَّةِ مِنْ فُقَهَائِنَا
Malik informed us, Abdullah bin Abi Bakr informed us, from his father, from 'Amrah daughter of 'Abd al-Rahman, that a thief stole a citron during the era of 'Uthman, so 'Uthman ordered that it be valued, and it was valued at three dirhams based on an exchange rate of twelve dirhams to a dinar, so 'Uthman cut off his hand.
Commentary Muhammad said: People have differed regarding the amount for which a hand is severed. The people of Medina said: a quarter of a dinar, and they narrated these traditions. The people of Iraq said: the hand is not severed for less than ten dirhams, and they narrated that from the Prophet (pbuh), from 'Umar, from 'Uthman, from 'Ali, from 'Abdullah bin Mas'ud, and from several others. When disagreement occurs regarding the legal punishments (Hudud), that which is most certain and reliable is adopted. This is the opinion of Abu Hanifah and the generality of our jurists.
CHAPTER
السَّارِقِ يَسْرِقُ، وَقَدْ قُطِعَتْ يَدُهُ، أَوْ يَدُهُ وَرِجْلُهُ
Një hajdut që vjedh pasi i është amputuar dora, ose dora dhe këmba
5. A thief who steals after his hand or his hand and foot have been amputated
#689
Na njoftoi Maliku, na njoftoi Abdurrahman ibn el-Kasimi, nga babai i tij, se një burrë nga banorët e Jemenit, me dorë dhe këmbë të prerë, erdhi dhe u vendos te Ebu Bekër es-Siddiku (r.a.), duke iu ankuar se guvernatori i Jemenit e kishte padrejtësuar. Ai tha: Ai falej gjatë natës, ndërsa Ebu Bekri thoshte: "Pasha babain tënd, nata jote nuk është nata e një hajduti." Më pas, atyre iu humbën disa stoli të Esma bint Umejsit, gruas së Ebu Bekrit, dhe ai (burri) filloi të kërkonte bashkë me ta, duke thënë: "O Allah, ndëshkoje atë që ka vjedhur natën në shtëpinë e këtyre njerëzve të mirë." Më pas i gjetën stolitë te një argjendar, i cili pohoi se njeriu me gjymtyrë të prera ia kishte sjellë ato. Ai (burri) e pranoi vjedhjen, ose u dëshmua kundër tij, prandaj Ebu Bekri urdhëroi ndëshkimin dhe iu pre dora e tij e majtë. Ebu Bekri tha: "Pasha Allahun, lutja e tij kundër vetvetes m'u duk më e rëndë sesa vjedhja e tij."
Komentim Muhamedi ka thënë: Ibn Shihab ez-Zuhriu ka thënë: Transmetohet nga Aisha se ajo ka thënë: "Ai që vodhi stolitë e Esmës kishte të prerë vetëm dorën e djathtë, kështu që Ebu Bekri ia preu këmbën e majtë," dhe ajo e mohonte që ai të kishte pasur të prerë (më parë) edhe dorën edhe këmbën. Ibn Shihabi ishte më i ditur se të tjerët nga banorët e vendit të tij lidhur me këtë dhe ngjarje të ngjashme. Na ka arritur nga Omer ibn el-Hatabi dhe nga Ali ibn Ebi Talibi (r.a.) se ata nuk shtonin në ndëshkimin me prerje përtej dorës së djathtë apo këmbës së majtë; nëse ai sillej (për vjedhje) pas kësaj, nuk ia prisnin më gjymtyrët, por e ngarkonin me dëmshpërblim. Ky është mendimi i Ebu Hanifes dhe i shumicës së juristëve tanë (Allahu i mëshiroftë).
أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ الْقَاسِمِ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَجُلا مِنْ أَهْلِ الْيَمَنِ أَقْطَعَ الْيَدِ وَالرِّجْلِ قَدِمَ، فَنَزَلَ عَلَى أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ ﵁، وَشَكَا إِلَيْهِ أَنَّ عَامِلَ الْيَمَنِ ظَلَمَهُ، قَالَ: فَكَانَ يُصَلِّي مِنَ اللَّيْلِ، فَيَقُولُ أَبُو بَكْرٍ: وَأَبِيكَ، مَا لَيْلُكَ بِلَيْلِ سَارِقٍ، ثُمَّ افْتَقَدُوا حُلِيًّا لأَسْمَاءَ بِنْتِ عُمَيْسٍ امْرَأَةِ أَبِي بَكْرٍ، فَجَعَلَ يَطُوفُ مَعَهُمْ، وَيَقُولُ: اللَّهُمَّ عَلَيْكَ بِمَنْ بَيَّتَ أَهْلَ هَذَا الْبَيْتِ الصَّالِحِ، فَوَجَدُوهُ عِنْدَ صَائِغٍ، زَعَمَ أَنَّ الأَقْطَعَ جَاءَهُ بِهِ، فَاعْتَرَفَ بِهِ الأَقْطَعُ، أَوْ شُهِدَ عَلَيْهِ، فَأَمَرَ بِهِ أَبُو بَكْرٍ، فَقُطِعَتْ يَدُهُ الْيُسْرَى، قَالَ أَبُو بَكْرٍ: وَاللَّهِ، لَدُعَاؤُهُ عَلَى نَفْسِهِ أَشَدُّ عِنْدِي عَلَيْهِ مِنْ سَرِقَتِهِ ". قَالَ مُحَمَّدٌ: قَالَ ابْنُ شِهَابٍ الزُّهْرِيُّ: يُرْوَى ذَلِكَ عَنْ عَائِشَةَ أَنَّهَا قَالَتْ: إِنَّمَا كَانَ الَّذِي سَرَقَ حُلِيَّ أَسْمَاءَ أَقْطَعَ الْيَدِ الْيُمْنَى، فَقَطَعَ أَبُو بَكْرٍ رِجْلَهُ الْيُسْرَى، وَكَانَتْ تُنْكِرُ أنْ يَكُونَ أَقْطَعَ الْيَدِ وَالرِّجْلِ، وَكَانَ ابْنُ شِهَابٍ أَعْلَمَ مِنْ غَيْرِهِ بِهَذَا وَنَحْوِهِ مِنْ أَهْلِ بِلادِهِ، وَقَدْ بَلَغَنَا، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، وَعَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ، أَنَّهُمَا لَمْ يَزِيدَا فِي الْقَطْعِ عَلَى قَطْعِ الْيُمْنَى، أَوِ الرِّجْلِ الْيُسْرَى، فَإِنْ أُتِيَ بِهِ بَعْدَ ذَلِكَ لَمْ يَقْطَعَاهُ وَضَمَّنَاهُ. وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ، وَالْعَامَّةِ مِنْ فُقَهَائِنَا ﵏
Malik informed us, Abd al-Rahman ibn al-Qasim informed us, from his father, that a man from the people of Yemen whose hand and foot had [previously] been amputated arrived and stayed with Abu Bakr al-Siddiq (may Allah be pleased with him), complaining to him that the governor of Yemen had wronged him. He said: The man used to pray during the night, so Abu Bakr would say, "By your father, your night is not the night of a thief." Subsequently, they missed some jewelry belonging to Asma' bint Umays, the wife of Abu Bakr. The man began to go around searching with them, saying, "O Allah, deal with the one who committed this nighttime theft against the people of this righteous household." They eventually found the jewelry with a goldsmith, who claimed that the amputee had brought it to him. The amputee then confessed to it, or testimony was given against him, so Abu Bakr ordered his punishment and his left hand was amputated. Abu Bakr said, "By Allah, his invocation against himself was more grievous to me than his theft."
Commentary Muhammad said: Ibn Shihab al-Zuhri said: It is narrated from Aisha that she said, "The one who stole Asma's jewelry had [only] his right hand amputated, so Abu Bakr amputated his left foot," and she used to deny that he had been an amputee of both the hand and the foot. Ibn Shihab was more knowledgeable than others among the people of his land regarding this and similar reports. It has reached us from Umar ibn al-Khattab and from Ali ibn Abi Talib that they did not exceed in amputation beyond the cutting of the right hand or the left foot; if he was brought [for theft] after that, they would not perform further amputation but would hold him liable for the value. This is the position of Abu Hanifa and the generality of our jurists (may Allah have mercy on them).
CHAPTER
الْعَبْدِ يَأْبَقُ ثُمَّ يَسْرِقُ
Një skllav që ikën dhe pastaj vjedh
6. A slave who runs away and then steals
#690
Na njoftoi Maliku, na njoftoi Nafiu, se një rob i Abdullah bin Omerit vodhi ndërsa ishte i arratisur, kështu që Ibn Omeri e dërgoi atë te Said bin el-Asi për t’ia prerë dorën. Saidi refuzoi t’ia priste dorën e tij dhe tha: “Dora e të arratisurit nuk pritet nëse vjedh.” Atëherë Abdullah bin Omeri i tha: “A në Librin e Allahut e gjete këtë: që robit të arratisur nuk i pritet dora?” Kështu, Ibn Omeri dha urdhër për të dhe dora e tij u prit.
Komentim Muhamedi ka thënë: Dora e të arratisurit dhe e atij që nuk është i arratisur pritet nëse vjedh, por nuk i takon askujt t’ia presë dorën hajdutit përveç imamit që gjykon, sepse ky është një ndëshkim i caktuar (hadd) të cilin nuk e zbaton askush përveç imamit ose atij që imami e ka autorizuar për këtë. Ky është mendimi i Ebu Hanifes, Allahu e mëshiroftë.
أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، أَخْبَرَنَا نَافِعٌ، أَنَّ عَبْدًا لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ سَرَقَ وَهُوَ آبِقٌ، فَبَعَثَ بِهِ ابْنُ عُمَرَ إِلَى سَعِيدِ بْنِ الْعَاصِ لِيَقْطَعَ يَدَهُ، فَأَبَى سَعِيدٌ أَنْ يَقْطَعَ يَدَهُ، قَالَ: «لا تُقْطَعُ يدُ الآبِقِ إِذَا سَرَقَ»، فَقَالَ لَهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ: أَفِي كِتَابِ اللَّهِ وَجَدْتَ هَذَا: إِنَّ الْعَبْدَ الآبِقَ لا تُقْطَعُ يَدُهُ؟ فَأَمَرَ بِهِ ابْنُ عُمَرَ، فَقُطِعَتْ يَدُهُ ". قَالَ مُحَمَّدٌ: تُقْطَعُ يَدُ الآبِقِ، وَغَيْرِ الآبِقِ إِذَا سَرَقَ، وَلَكِنْ لا يَنْبَغِي أَنْ يَقْطَعَ السَّارِقَ أَحَدٌ إِلا الإِمَامُ الَّذِي يَحْكُمُ، لأَنَّهُ حَدٌّ لا يَقُومُ بِهِ إِلا الإِمَامُ، أَوْ مَنْ وَلَّاهُ الإِمَامُ ذَلِكَ، وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ ﵀
Malik informed us, Nafi‘ informed us, that a slave belonging to ‘Abdullah bin ‘Umar stole while he was a fugitive, so Ibn ‘Umar sent him to Sa‘id bin al-‘As to have his hand amputated. Sa‘id refused to amputate his hand, saying: “The hand of a fugitive is not amputated if he steals.” ‘Abdullah bin ‘Umar said to him: “Did you find this in the Book of Allah: that the hand of the fugitive slave is not amputated?” Then Ibn ‘Umar gave the order regarding him, and his hand was amputated.
Commentary Muhammad said: The hand of the fugitive and the non-fugitive is to be amputated if he steals, but it is not appropriate for anyone to amputate the hand of a thief except for the Imam who judges, because it is a prescribed punishment (Hadd) that no one carries out except the Imam or the one whom the Imam has authorized for that. This is the opinion of Abu Hanifa, may Allah have mercy on him.
CHAPTER
الْمُخْتَلِسِ
Grabitesi
7. The snatcher
#691
Na tregoi Maliku, na tregoi Ibn Shihabi se një burrë rrëmbeu diçka në kohën e Mervan ibn el-Hakemit, prandaj Mervani deshi t'ia priste dorën e tij. Atëherë tek ai hyri Zejd ibn Thabiti dhe e njoftoi atë se ndaj tij nuk ka prerje të dorës.
Komentim Muhamedi ka thënë: Ne bazohemi në këtë; nuk ka prerje të dorës për atë që rrëmben (grabitësin). Ky është edhe mendimi i Ebu Hanifes, Allahu i Lartësuar e mëshiroftë.
أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، أَخْبَرَنَا ابْنُ شِهَابٍ، أَنَّ رَجُلا اخْتَلَسَ شَيْئًا فِي زَمَنِ مَرْوَانَ بْنِ الْحَكَمِ، فَأَرَادَ مَرْوَانُ قَطْعَ يَدِهِ، فَدَخَلَ عَلَيْهِ زَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ، فَأَخْبَرَهُ أَنَّهُ لا قَطْعَ عَلَيْهِ. قَالَ مُحَمَّدٌ: وَبِهَذَا نَأْخُذُ، لا قَطْعَ فِي الْمُخْتَلِسِ. وَهُوَ قَوْلُ أَبِي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى
Malik informed us, Ibn Shihab informed us that a man snatched something during the time of Marwan ibn al-Hakam, and Marwan intended to amputate his hand. Then Zayd ibn Thabit entered upon him and informed him that there is no amputation for him.
Commentary Muhammad said: And by this we hold; there is no amputation for the snatcher. This is also the opinion of Abu Hanifa, may Allah the Exalted have mercy on him.