The Book of Inheritance - Libri i Trashëgimisë - كتاب الفرائض

CHAPTER 1
General
#2455
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "O Ebu Hurejre, mësoni shkencën e trashëgimisë dhe ua mësoni atë të tjerëve, sepse ajo është gjysma e dijes, por ajo do të harrohet. Kjo është gjëja e parë që do të hiqet nga umeti im."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ الْحِزَامِيُّ، حَدَّثَنَا حَفْصُ بْنُ عُمَرَ بْنِ أَبِي الْعَطَّافِ، حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ يَا أَبَا هُرَيْرَةَ تَعَلَّمُوا الْفَرَائِضَ وَعَلِّمُوهَا فَإِنَّهُ نِصْفُ الْعِلْمِ وَهُوَ يُنْسَى وَهُوَ أَوَّلُ شَىْءٍ يُنْتَزَعُ مِنْ أُمَّتِي ‏"‏ ‏.‏
It was
narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)
said:
“O
Abu Hurairah. Learn about the inheritance and teach it, for
it is
half of knowledge, but it will be forgotten. This is the first
thing
that will be taken away from my nation.’”
#2456
Transmeton Xhabir bin Abdullahu:

Bashkëshortja e Sad bin el-Rebiut erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) bashkë me dy vajzat e Sadit dhe tha: "O i Dërguar i Allahut, këto janë dy vajzat e Sadit, i cili u vra me ty në ditën e Uhudit. Xhaxhai i tyre ka marrë gjithçka që ka lënë babai i tyre, ndërkohë që gruaja kërkohet për martesë vetëm për pasurinë e saj." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) heshti derisa u shpall ajeti i trashëgimisë. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) thirri vëllain e Sad bin el-Rebiut dhe i tha: "Jepu dy vajzave të Sadit dy të tretat e pasurisë së tij, jepi gruas së tij një të tetën, ndërsa atë që mbetet merre ti."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي عُمَرَ الْعَدَنِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ بْنُ عُيَيْنَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَقِيلٍ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ جَاءَتِ امْرَأَةُ سَعْدِ بْنِ الرَّبِيعِ بِابْنَتَىْ سَعْدٍ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ هَاتَانِ ابْنَتَا سَعْدٍ قُتِلَ مَعَكَ يَوْمَ أُحُدٍ وَإِنَّ عَمَّهُمَا أَخَذَ جَمِيعَ مَا تَرَكَ أَبُوهُمَا وَإِنَّ الْمَرْأَةَ لاَ تُنْكَحُ إِلاَّ عَلَى مَالِهَا ‏.‏ فَسَكَتَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى أُنْزِلَتْ آيَةُ الْمِيرَاثِ فَدَعَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَخَا سَعْدِ بْنِ الرَّبِيعِ فَقَالَ ‏ "‏ أَعْطِ ابْنَتَىْ سَعْدٍ ثُلُثَىْ مَالِهِ وَأَعْطِ امْرَأَتَهُ الثُّمُنَ وَخُذْ أَنْتَ مَا بَقِيَ ‏"‏ ‏.‏
It was
narrated that Jabir bin ‘Abdullah said:
“The wife of Sa’d bin
Rabi’ came with the two daughters of Sa’d to the Prophet (ﷺ)
and
said: ‘O Messenger of Allah, these are the two daughters of
Sa’d. He
was killed with you on the day of Uhud, and their paternal
uncle has
taken all that their father left behind, and a woman is
only married
for her wealth.’ The Prophet (ﷺ) remained silent
until the Verse of
inheritance was revealed to him. Then the
Messenger of Allah (ﷺ)
called the brother of Sa’d bin Rabi’ and
said: ‘Give the two daughters
of Sa’d two thirds of his wealth,
and give his wife on eighth, and
take what is left.’”
#2457
Transmeton Huzejl bin Shurehbili: Një burrë erdhi te Ebu Musa el-Esh'ariu dhe Selman bin Rabia el-Bahili dhe i pyeti ata për pjesët e trashëgimisë së një bije, një mbesë (vajza e djalit) dhe një motre nga babai dhe nëna. Ata i thanë: "Bija merr gjysmën, ndërsa ajo që mbetet i takon motrës. Shko te Ibn Mes'udi, sepse ai do të pajtohet me ne." Burri shkoi te Ibn Mes'udi dhe e njoftoi për atë që kishin thënë ata. Abdullahu tha: "Atëherë do të kisha humbur dhe nuk do të isha prej të udhëzuarve; por unë do të gjykoj ashtu siç ka gjykuar i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Bija merr gjysmën, mbesa (vajza e djalit) merr një të gjashtën për të plotësuar dy të tretat, ndërsa ajo që mbetet i takon motrës."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي قَيْسٍ الأَوْدِيِّ، عَنِ الْهُزَيْلِ بْنِ شُرَحْبِيلَ، قَالَ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى أَبِي مُوسَى الأَشْعَرِيِّ وَسَلْمَانَ بْنِ رَبِيعَةَ الْبَاهِلِيِّ فَسَأَلَهُمَا عَنِ ابْنَةٍ وَابْنَةِ ابْنٍ وَأُخْتٍ، لأَبٍ وَأُمٍّ فَقَالاَ لِلاِبْنَةِ النِّصْفُ وَمَا بَقِيَ فَلِلأُخْتِ وَائْتِ ابْنَ مَسْعُودٍ فَسَيُتَابِعُنَا ‏.‏ فَأَتَى الرَّجُلُ ابْنَ مَسْعُودٍ فَسَأَلَهُ وَأَخْبَرَهُ بِمَا قَالاَ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَا أَنَا مِنَ الْمُهْتَدِينَ وَلَكِنِّي سَأَقْضِي بِمَا قَضَى بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِلاِبْنَةِ النِّصْفُ وَلاِبْنَةِ الاِبْنِ السُّدُسُ تَكْمِلَةَ الثُّلُثَيْنِ وَمَا بَقِيَ فَلِلأُخْتِ ‏.‏
It was
narrated that Huzail bin Shurahbil said:
“A man came to Abu
Musa
Al-Ash’ari and Salman bin Rabi’ah Al-Bahili and asked them about
(the shares of) a daughter, a son’s daughter, a sister through
one’s
father and mother. They said: ‘The daughter gets one half,
and what is
left goes to the sister. Go to Ibn Mas’ud, for he will
concur with
what we say.’ So the man went to Ibn Mas’ud, and told
him what they
had said. ‘Abdullah said: ‘I will go astray and
will not be guided (if
I say that I agree); but I will judge as the
Messenger of Allah (ﷺ)
judged. The daughter gets one half, and the
son’s daughter gets one-
sixth. That makes two thirds. And what is
left goes to the sister.’”
#2458
Transmeton Makil bin Jesar el-Muzeni: E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) kur i është sjellë një çështje trashëgimie ku përfshihej pjesa e gjyshit, dhe ai i dha atij një të tretën ose një të gjashtën.
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا شَبَابَةُ، حَدَّثَنَا يُونُسُ بْنُ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مَيْمُونٍ، عَنْ مَعْقِلِ بْنِ يَسَارٍ الْمُزَنِيِّ، قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أُتِيَ بِفَرِيضَةٍ فِيهَا جَدٌّ فَأَعْطَاهُ ثُلُثًا أَوْ سُدُسًا ‏.‏
It was
narrated that Ma’qil bin Yasar Al-Muzani said:
“I heard the
Prophet (ﷺ) when a case was brought to him which involved the share
of a grandfather. He gave him one third, or one sixth.”
#2459
Transmeton Ma'qil bin Jesari: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) vendosi për një gjysh që ishte mesin tonë, që ai të merrte një të gjashtën.
قَالَ أَبُو الْحَسَنِ الْقَطَّانُ حَدَّثَنَا أَبُو حَاتِمٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ الطَّبَّاعِ، حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، عَنْ يُونُسَ، عَنِ الْحَسَنِ، عَنْ مَعْقِلِ بْنِ يَسَارٍ، قَالَ قَضَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي جَدٍّ كَانَ فِينَا بِالسُّدُسِ ‏.‏
It was
narrated that Ma’qil bin Yasar said:
“The Messenger of Allah
(ﷺ) ruled concerning a grandfather who was among us, that he should
receive one sixth.”
#2460
Transmeton Kabise bin Dhuejbi:

Një gjyshe erdhi tek Ebu Bekër es-Siddiku për ta pyetur rreth pjesës së saj të trashëgimisë. Ebu Bekri i tha: "Nuk të takon asgjë sipas Librit të Allahut dhe nuk di të ketë diçka për ty në Sunetin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Kthehu derisa t'i pyes njerëzit." Ai i pyeti njerëzit dhe Mugire bin Shube tha: "Isha i pranishëm kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i dha asaj një të gjashtën." Ebu Bekri tha: "A ka dëshmitar tjetër me ty?" Atëherë u ngrit Muhamed bin Mesleme el-Ensari dhe pohoi të njëjtën gjë si Mugire bin Shube, kështu që Ebu Bekri e zbatoi këtë për të. Më pas, një gjyshe tjetër nga ana e babait erdhi tek Omari për të kërkuar pjesën e saj të trashëgimisë. Ai i tha: "Nuk të takon asgjë në Librin e Allahut, ndërsa gjykimi i mëparshëm ishte për tjetrën. Unë nuk do të shtoj asgjë në pjesët e caktuara të trashëgimisë, por ajo është një e gjashta; nëse jeni të dyja, ajo ndahet mes jush, e nëse është vetëm njëra, i takon asaj."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَمْرِو بْنِ السَّرْحِ الْمِصْرِيُّ، أَنْبَأَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ وَهْبٍ، أَنْبَأَنَا يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، حَدَّثَهُ عَنْ قَبِيصَةَ بْنِ ذُؤَيْبٍ، ح وَحَدَّثَنَا سُوَيْدُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ أَنَسٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ إِسْحَاقَ بْنِ خَرَشَةَ، عَنِ ابْنِ ذُؤَيْبٍ، قَالَ جَاءَتِ الْجَدَّةُ إِلَى أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ تَسْأَلُهُ مِيرَاثَهَا فَقَالَ لَهَا أَبُو بَكْرٍ مَا لَكِ فِي كِتَابِ اللَّهِ شَىْءٌ وَمَا عَلِمْتُ لَكِ فِي سُنَّةِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم شَيْئًا فَارْجِعِي حَتَّى أَسْأَلَ النَّاسَ ‏.‏ فَسَأَلَ النَّاسَ فَقَالَ الْمُغِيرَةُ بْنُ شُعْبَةَ حَضَرْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَعْطَاهَا السُّدُسَ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ هَلْ مَعَكَ غَيْرُكَ فَقَامَ مُحَمَّدُ بْنُ مَسْلَمَةَ الأَنْصَارِيُّ فَقَالَ مِثْلَ مَا قَالَ الْمُغِيرَةُ بْنُ شُعْبَةَ فَأَنْفَذَهُ لَهَا أَبُو بَكْرٍ ‏.‏ ثُمَّ جَاءَتِ الْجَدَّةُ الأُخْرَى مِنْ قِبَلِ الأَبِ إِلَى عُمَرَ تَسْأَلُهُ مِيرَاثَهَا فَقَالَ مَا لَكِ فِي كِتَابِ اللَّهِ شَىْءٌ وَمَا كَانَ الْقَضَاءُ الَّذِي قُضِيَ بِهِ إِلاَّ لِغَيْرِكِ وَمَا أَنَا بِزَائِدٍ فِي الْفَرَائِضِ شَيْئًا وَلَكِنْ هُوَ ذَاكِ السُّدُسُ فَإِنِ اجْتَمَعْتُمَا فِيهِ فَهُوَ بَيْنَكُمَا وَأَيَّتُكُمَا خَلَتْ بِهِ فَهُوَ لَهَا ‏.‏
It was
narrated that Ibn Dhu’aib said:
“A grandmother came to Abu Bakr
Siddiq and asked him for her inheritance. Abu Bakr said to her: ‘You
have nothing according to the Book of Allah, and I don’t know of
anything for you according to the Book of Allah, and I don’t know
of anything for you according to the Sunnah of the Messenger of Allah
(ﷺ). Go back until I ask the people.’ So he asked the people and
Al-Mughirah bin Shu’bah said: ‘I was present with the Messenger
of Allah (ﷺ) and he gave her (the grandmother) one sixth.’ Abu
Bakr said: ‘Is there anyone else with you (who will corroborate
what you say)?’ Muhammad bin Maslamah Al-Ansari stood up and said
something like what Mughirah bin Shu’bah had said. So Abu Bakr
applied it in her case.”
#2461
Transmeton Ibn Abasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i dha gjyshes një të gjashtën e trashëgimisë.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَبْدِ الْوَهَّابِ، حَدَّثَنَا سَلْمُ بْنُ قُتَيْبَةَ، عَنْ شَرِيكٍ، عَنْ لَيْثٍ، عَنْ طَاوُسٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَرَّثَ جَدَّةً سُدُسًا ‏.‏
It was
narrated from Ibn ‘Abbas that the Messenger of Allah (ﷺ)
gave a
grandmother one sixth of the inheritance.
#2462
Transmeton Omer ibn el-Hatabi: Pasha Allahun, nuk po lë pas meje asnjë çështje më të rëndësishme sesa çështja e Kelales. E pyeta të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe ai nuk u tregua asnjëherë më i rreptë me mua sesa për këtë çështje, saqë më goditi me gisht në ije ose në gjoks e më tha: "O Omer, të mjafton ajeti i verës, i cili është shpallur në fund të sures En-Nisa."
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ ابْنُ عُلَيَّةَ، عَنْ سَعِيدٍ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ سَالِمِ بْنِ أَبِي الْجَعْدِ، عَنْ مَعْدَانَ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ الْيَعْمُرِيِّ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَامَ خَطِيبًا يَوْمَ الْجُمُعَةِ أَوْ خَطَبَهُمْ يَوْمَ الْجُمُعَةِ فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ وَقَالَ إِنِّي وَاللَّهِ مَا أَدَعُ بَعْدِي شَيْئًا هُوَ أَهَمُّ إِلَىَّ مِنْ أَمْرِ الْكَلاَلَةِ وَقَدْ سَأَلْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَمَا أَغْلَظَ لِي فِي شَىْءٍ مَا أَغْلَظَ لِي فِيهَا حَتَّى طَعَنَ بِإِصْبَعِهِ فِي جَنْبِي أَوْ فِي صَدْرِي ثُمَّ قَالَ ‏ "‏ يَا عُمَرُ تَكْفِيكَ آيَةُ الصَّيْفِ الَّتِي نَزَلَتْ فِي آخِرِ سُورَةِ النِّسَاءِ ‏"‏ ‏.‏
It was
narrated from Ma’dan bin Abu Talhah Al-Ya’muri that ‘Umar bin
Khattab stood up to deliver a sermon one Friday, or he addressed them
one Friday. He praised and glorified Allah, and said:
“By Allah, I
am
not leaving behind any problem more difficult than the one who
leaves
behind an heir. I asked the Messenger of Allah (ﷺ), and he
never
spoke so harshly to me about anything as he spoke to me about
this. He
jabbed his finger into my side or my chest and said: ‘O
‘Umar,
sufficient for you is the Verse that was revealed in summer,
at the
end of Surat An-Nisa’.”
#2463
Transmeton Omer ibn el-Hattabi: Tri gjëra, sikur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) t’i kishte sqaruar ato, do të ishin më të dashura për mua sesa kjo botë dhe gjithçka që ka në të: kelale (trashëgimia e atij që nuk ka as prindër e as fëmijë), kamata dhe halifati.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ، وَأَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ قَالاَ حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ مُرَّةَ، عَنْ مُرَّةَ بْنِ شَرَاحِيلَ، قَالَ قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ ثَلاَثٌ لأَنْ يَكُونَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَيَّنَهُنَّ أَحَبُّ إِلَىَّ مِنَ الدُّنْيَا وَمَا فِيهَا الْكَلاَلَةُ وَالرِّبَا وَالْخِلاَفَةُ ‏.‏
‘Umar
bin Khattab said:
“There are three things, if the Messenger of
Allah (ﷺ) had clarified them, that would have been dearer to me
than
the world and everything in it: a person who leaves behind no
heir,
usury, and the caliphate.”
#2464
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: U sëmura dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi të më vizitonte bashkë me Ebu Bekrin; ata erdhën në këmbë. Më kishte rënë të fikët, kështu që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mori abdest dhe më hodhi përsipër pak nga uji i abdestit të tij. Unë thashë: "O i Dërguari i Allahut, çfarë të bëj? Si të veproj me pasurinë time?" Derisa u shpall ajeti i trashëgimisë në fund të sures en-Nisa: "Nëse njeriu, pasuria e të cilit trashëgohet, nuk ka as prindër, as fëmijë (kelale)..." dhe ajeti: "Kërkojnë prej teje fetva. Thuaju: 'Allahu ju jep gjykimin rreth kelales' (atij që nuk ka as prindër, as fëmijë)."
حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ عَمَّارٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْمُنْكَدِرِ، سَمِعَ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، يَقُولُ مَرِضْتُ فَأَتَانِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَعُودُنِي هُوَ وَأَبُو بَكْرٍ مَعَهُ وَهُمَا مَاشِيَانِ وَقَدْ أُغْمِيَ عَلَىَّ فَتَوَضَّأَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَصَبَّ عَلَىَّ مِنْ وَضُوئِهِ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ كَيْفَ أَصْنَعُ كَيْفَ أَقْضِي فِي مَالِي حَتَّى نَزَلَتْ آيَةُ الْمِيرَاثِ فِي آخِرِ النِّسَاءِ ‏{وَإِنْ كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلاَلَةً‏}‏ الآيَةَ وَ ‏{يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلاَلَةِ}‏ الآيَةَ ‏.‏
It was
narrated from Muhammad bin Munkadir that he heard Jabir bin
‘Abdullah
say:
“I fell sick and the Messenger of Allah (ﷺ) came to
visit
me, he and Abu Bakr with him, and they came walking. I had lost
consciousness, so the Messenger of Allah (ﷺ) performed ablution and
poured some of the water of his ablution over me. I said: ‘O
Messenger
of Allah, what should I do? How should I decide about my
wealth?’
Until the Verse of inheritance was revealed at the end of
An-Nisa’:
“If the man or woman whose inheritance is in question
has left neither
ascendants or descendents.” And: “They
ask you for a legal
verdict. Say: ‘Allah directs (thus) about those
who leave neither
descendants nor ascendants as heirs.’”
#2465
Transmeton Usame bin Zejdi se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Muslimani nuk e trashëgon jobesimtarin dhe as jobesimtari nuk e trashëgon muslimanin."
حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ عَمَّارٍ، وَمُحَمَّدُ بْنُ الصَّبَّاحِ، قَالاَ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ بْنُ عُيَيْنَةَ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ، عَنْ عَمْرِو بْنِ عُثْمَانَ، عَنْ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ، رَفَعَهُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ يَرِثُ الْمُسْلِمُ الْكَافِرَ وَلاَ الْكَافِرُ الْمُسْلِمَ ‏"‏ ‏.‏
It was
narrated from Usamah bin Zaid, who attributed it to the
Prophet
(ﷺ):
“The Muslim does not inherit from a disbeliever and the
disbeliever does not inherit from a Muslim.”
#2466
Transmeton Usame b. Zejdi:

"O i Dërguari i Allahut, a do të qëndrosh në shtëpinë tënde në Mekë?" Ai tha: "A na ka lënë Akili ndonjë shtëpi?" Akili dhe Talibi e kishin trashëguar Ebu Talibin, ndërsa Xhaferi dhe Aliu nuk trashëguan asgjë sepse ishin myslimanë, kurse Akili dhe Talibi ishin jobesimtarë. Për këtë arsye, Omeri thoshte se besimtari nuk e trashëgon jobesimtarin. Usame tregon se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Myslimani nuk e trashëgon jobesimtarin, as jobesimtari nuk e trashëgon myslimanin."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَمْرِو بْنِ السَّرْحِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ وَهْبٍ، أَنْبَأَنَا يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ، أَنَّهُ حَدَّثَهُ أَنَّ عَمْرَو بْنَ عُثْمَانَ أَخْبَرَهُ عَنْ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ، أَنَّهُ قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَتَنْزِلُ فِي دَارِكَ بِمَكَّةَ قَالَ ‏"‏ وَهَلْ تَرَكَ لَنَا عَقِيلٌ مِنْ رِبَاعٍ أَوْ دُورٍ ‏"‏ ‏.‏ وَكَانَ عَقِيلٌ وَرِثَ أَبَا طَالِبٍ هُوَ وَطَالِبٌ وَلَمْ يَرِثْ جَعْفَرٌ وَلاَ عَلِيٌّ شَيْئًا لأَنَّهُمَا كَانَا مُسْلِمَيْنِ وَكَانَ عَقِيلٌ وَطَالِبٌ كَافِرَيْنِ ‏.‏ فَكَانَ عُمَرُ مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ يَقُولُ لاَ يَرِثُ الْمُؤْمِنُ الْكَافِرَ ‏.‏ وَقَالَ أُسَامَةُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لاَ يَرِثُ الْمُسْلِمُ الْكَافِرَ وَلاَ الْكَافِرُ الْمُسْلِمَ ‏"‏ ‏.‏
It was
narrated from Usamah bin Zaid that he said:
“O Messenger of Allah,
will you stay in your house in Makkah?” He said: “Has ‘Aqeel
left us any houses?” 'Aqeel had inherited Abu Talib along with Talib. Neither Ja'far nor 'Ali inherited anything because they had been Muslims, and 'Aqeel and Talib had been disbelievers. So on account of that, Omar would say the believer does not inherit from the disbeliever. And Usamah said: the Messenger of Allah (ﷺ) said "The Muslim does not inherit from the disbeliever nor the disbeliever from the Muslim."
#2467
Transmeton Amr ibn Shuajbi, nga babai i tij, e ky nga gjyshi i tij, se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Njerëzit e dy feve të ndryshme nuk trashëgojnë nga njëri-tjetri."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ رُمْحٍ، أَنْبَأَنَا ابْنُ لَهِيعَةَ، عَنْ خَالِدِ بْنِ يَزِيدَ، أَنَّ الْمُثَنَّى بْنَ الصَّبَّاحِ، أَخْبَرَهُ عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ يَتَوَارَثُ أَهْلُ مِلَّتَيْنِ ‏"‏ ‏.‏
It was
narrated from ‘Amr bin Shu’aib, from his father, from his
grandfather, that the Messenger of Allah (ﷺ) said:
“People of two
different religions do not inherit from one another.”
#2468
Transmeton Amër bin Shuajbi, nga babai i tij, e ky nga gjyshi i tij: Riab bin Hudhejfe bin Seid bin Sehm u martua me Umm Uajl bint Ma'mer el-Xhumahijje dhe ajo i lindi tre djem. Nëna e tyre vdiq dhe djemtë e saj trashëguan pronat e saj dhe 'uala-në' (të drejtën e trashëgimisë) e skllevërve të saj të liruar. Amër bin el-Asi i mori me vete në Sham dhe ata vdiqën nga murtaja e Amvasit. Amri i trashëgoi ata si 'asabe' (i afërm nga vija mashkullore). Kur u kthye Amër bin el-Asi, pasardhësit e Ma'merit erdhën për të kundërshtuar lidhur me 'uala-në' e motrës së tyre te Omeri. Omeri tha: "Do të gjykoj mes jush sipas asaj që kam dëgjuar nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). E kam dëgjuar atë duke thënë: 'Çfarëdo që fiton fëmija ose prindi, i takon asabesë së tij, kushdo qoftë ai'." Ai gjykoi në favorin tonë dhe na shkroi një dokument për këtë, ku dëshmuan Abdurrahman bin Aufi, Zeid bin Thabiti dhe të tjerë. Kur Abdulmelik bin Mervani u bë kalif, vdiq një skllav i liruar i saj dhe la pas dy mijë dinarë. Mësuam se ai gjykim kishte ndryshuar, prandaj e dërguan çështjen te Hisham bin Ismaili, i cili na dërgoi te Abdulmeliku. Atij i paraqitëm dokumentin e Omerit dhe ai tha: "Kam menduar se ky është një gjykim për të cilin nuk ka dyshim. Nuk e mendoja se banorët e Medines do të arrinin deri aty sa të dyshonin në këtë vendim." Ai gjykoi në favorin tonë dhe kështu mbeti edhe më pas.
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، حَدَّثَنَا حُسَيْنٌ الْمُعَلِّمُ، عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، قَالَ تَزَوَّجَ رِئَابُ بْنُ حُذَيْفَةَ بْنِ سُعَيْدِ بْنِ سَهْمٍ أُمَّ وَائِلٍ بِنْتَ مَعْمَرٍ الْجُمَحِيَّةَ فَوَلَدَتْ لَهُ ثَلاَثَةً فَتُوُفِّيَتْ أُمُّهُمْ فَوَرِثَهَا بَنُوهَا رِبَاعًا وَوَلاَءَ مَوَالِيهَا فَخَرَجَ بِهِمْ عَمْرُو بْنُ الْعَاصِ مَعَهُ إِلَى الشَّامِ فَمَاتُوا فِي طَاعُونِ عَمْوَاسَ فَوَرِثَهُمْ عَمْرٌو وَكَانَ عَصَبَتَهُمْ فَلَمَّا رَجَعَ عَمْرُو بْنُ الْعَاصِ جَاءَ بَنُو مَعْمَرٍ يُخَاصِمُونَهُ فِي وَلاَءِ أُخْتِهِمْ إِلَى عُمَرَ فَقَالَ عُمَرُ أَقْضِي بَيْنَكُمْ بِمَا سَمِعْتُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم سَمِعْتُهُ يَقُولُ ‏ "‏ مَا أَحْرَزَ الْوَلَدُ أَوِ الْوَالِدُ فَهُوَ لِعَصَبَتِهِ مَنْ كَانَ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ فَقَضَى لَنَا بِهِ وَكَتَبَ لَنَا بِهِ كِتَابًا فِيهِ شَهَادَةُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ وَزَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ وَآخَرَ حَتَّى إِذَا اسْتُخْلِفَ عَبْدُ الْمَلِكِ بْنُ مَرْوَانَ تُوُفِّيَ مَوْلًى لَهَا وَتَرَكَ أَلْفَىْ دِينَارٍ فَبَلَغَنِي أَنَّ ذَلِكَ الْقَضَاءَ قَدْ غُيِّرَ فَخَاصَمُوهُ إِلَى هِشَامِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ فَرَفَعَنَا إِلَى عَبْدِ الْمَلِكِ فَأَتَيْنَاهُ بِكِتَابِ عُمَرَ فَقَالَ إِنْ كُنْتُ لأَرَى أَنَّ هَذَا مِنَ الْقَضَاءِ الَّذِي لاَ يُشَكُّ فِيهِ وَمَا كُنْتُ أَرَى أَنَّ أَمْرَ أَهْلِ الْمَدِينَةِ بَلَغَ هَذَا أَنْ يَشُكُّوا فِي هَذَا الْقَضَاءِ ‏.‏ فَقَضَى لَنَا بِهِ فَلَمْ نَزَلْ فِيهِ بَعْدُ ‏.‏
It was
narrated from ‘Amr bin Shu’aib, from his father, that his
grandfather said:
“Rabab bin Hudhaifah (bin Sa’eed) bin Sahm
married
Umm Wa’il bint Ma’mar Al-Jumahiyyah, and she bore him
three sons.
Their mother died and her sons inherited her houses and
the Wala’ of
her freed slaves. ‘Amr bin ‘As took them out to
Sham, and they died of
the plague of ‘Amwas. ‘Amr inherited from
them, and he was their
‘Asabah.* When ‘Amr came back, Banu Ma’mar
came to him and they
referred their dispute with him concerning the
Wala’ of their sister
to ‘Umar. ‘Umar said: ‘I will judge
between you according to what I
heard from the Messenger of Allah
(ﷺ). I heard him say: “What the
son or father acquires goes to
his. ‘Asabah, no matter who they are.’”
So he ruled in our
favour and wrote a document to that effect, in
which was the
testimony of ‘Abdur-Rahman bin ‘Awf, Zaid bin Thabit and
someone
else. Then when ‘Abdul-Malik bin Marwan was appointed caliph,
a
freed slave of hers (Umm Wa’il’s) died, leaving behind two
thousand
Dinar. I heard that that ruling had been changed, so they
referred the
dispute to Hisham bin Isma’il. We referred the matter
to ‘Abdul-Malik,
and brought him the document of ‘Umar. He said:
‘I thought that this
was a ruling concerning which there was no
doubt. I never thought that
the people of Al-Madinah would reach such
a state that they would
doubt this ruling. So he ruled in our favour,
and it remained like
that afterwards.”
#2469
Transmeton Aishja: Një i liruar i Pejgamberit (s.a.v.s.) ra nga një palmë dhe vdiq. Ai la pasuri, por nuk la as fëmijë e as ndonjë të afërm, prandaj Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Jepjani trashëgiminë e tij një njeriu nga fshati i tij."
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، وَعَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالاَ حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الأَصْبَهَانِيِّ، عَنْ مُجَاهِدِ بْنِ وَرْدَانَ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّ مَوْلًى، لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَقَعَ مِنْ نَخْلَةٍ فَمَاتَ وَتَرَكَ مَالاً وَلَمْ يَتْرُكْ وَلَدًا وَلاَ حَمِيمًا فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أَعْطُوا مِيرَاثَهُ رَجُلاً مِنْ أَهْلِ قَرْيَتِهِ ‏"‏ ‏.‏
It was
narrated from ‘Aishah that the freed slave of the Prophet
(ﷺ)
fell from a palm tree and died. He left behind wealth but he had
no
child or close relative. The Prophet (ﷺ) said:
“Give his legacy
to a man from his village.”
#2470
Transmeton vajza e Hamzës: Vdiq ish-skllavi im i liruar dhe la pas një vajzë. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ndau pasurinë e tij mes meje dhe vajzës së tij, duke më dhënë mua gjysmën dhe asaj gjysmën.
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا حُسَيْنُ بْنُ عَلِيٍّ، عَنْ زَائِدَةَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي لَيْلَى، عَنِ الْحَكَمِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ شَدَّادٍ، عَنْ بِنْتِ حَمْزَةَ، - قَالَ مُحَمَّدٌ يَعْنِي ابْنَ أَبِي لَيْلَى وَهِيَ أُخْتُ ابْنِ شَدَّادٍ لأُمِّهِ - قَالَتْ مَاتَ مَوْلاَىَ وَتَرَكَ ابْنَةً فَقَسَمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَالَهُ بَيْنِي وَبَيْنَ ابْنَتِهِ فَجَعَلَ لِيَ النِّصْفَ وَلَهَا النِّصْفَ ‏.‏
It was
narrated that the daughter of Hamzah said:
“My freed slave
died,
leaving behind a daughter. The Messenger of Allah (ﷺ) divided
his
wealth between myself and his daughter, giving me half and her
half.”
#2471
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Vrasësi nuk trashëgon."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ رُمْحٍ، أَنْبَأَنَا اللَّيْثُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ أَبِي فَرْوَةَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ قَالَ ‏ "‏ الْقَاتِلُ لاَ يَرِثُ ‏"‏ ‏.‏
It was
narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)
said:
“The killer does not inherit.”
#2472
Transmeton Abdullah bin Amri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit në ditën e çlirimit të Mekës dhe tha: "Gruaja trashëgon nga dija (dëmshpërblimi i gjakut) dhe pasuria e burrit të saj, ashtu si edhe ai trashëgon nga dija dhe pasuria e saj, përderisa asnjëri prej tyre nuk e ka vrarë tjetrin. Nëse njëri prej tyre e vret tjetrin me dashje, atëherë ai nuk trashëgon asgjë nga dija apo pasuria e tij. E nëse njëri prej tyre e vret tjetrin gabimisht, ai trashëgon nga pasuria e tij, por nuk trashëgon nga dija."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ، وَمُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى، قَالاَ حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ صَالِحٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سَعِيدٍ، - وَقَالَ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ عُمَرَ بْنِ سَعِيدٍ، - عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ، حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ جَدِّي عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَامَ يَوْمَ فَتْحِ مَكَّةَ فَقَالَ ‏ "‏ الْمَرْأَةُ تَرِثُ مِنْ دِيَةِ زَوْجِهَا وَمَالِهِ وَهُوَ يَرِثُ مِنْ دِيَتِهَا وَمَالِهَا مَا لَمْ يَقْتُلْ أَحَدُهُمَا صَاحِبَهُ فَإِذَا قَتَلَ أَحَدُهُمَا صَاحِبَهُ عَمْدًا لَمْ يَرِثْ مِنْ دِيَتِهِ وَمَالِهِ شَيْئًا وَإِنْ قَتَلَ أَحَدُهُمَا صَاحِبَهُ خَطَأً وَرِثَ مِنْ مَالِهِ وَلَمْ يَرِثْ مِنْ دِيَتِهِ ‏"‏ ‏.‏
It was
narrated from ‘Abdullah bin ‘Amr that the Messenger of Allah
(ﷺ) stood up, on the day of the conquest of Makkah, and said:
“A
woman inherits from the blood money and wealth of her husband, and he
inherits from her blood money and wealth, so long as one of them did
not kill the other. If one of them killed the other deliberately,
then
he or she inherits nothing from the blood money or wealth. If
one of
them killed the other by mistake, he or she inherits from the
other’s
wealth, but not from the blood money.”
#2473
Transmeton Ebu Umame bin Sehl bin Hunejfi se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu dhe i Dërguari i Tij janë mbrojtës të atij që nuk ka mbrojtës, dhe daja është trashëgimtar i atij që nuk ka trashëgimtar tjetër."
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، وَعَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالاَ حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ عَيَّاشِ بْنِ أَبِي رَبِيعَةَ الزُّرَقِيِّ، عَنْ حَكِيمِ بْنِ حَكِيمِ بْنِ عَبَّادِ بْنِ حُنَيْفٍ الأَنْصَارِيِّ، عَنْ أَبِي أُمَامَةَ بْنِ سَهْلِ بْنِ حُنَيْفٍ، أَنَّ رَجُلاً، رَمَى رَجُلاً بِسَهْمٍ فَقَتَلَهُ وَلَيْسَ لَهُ وَارِثٌ إِلاَّ خَالٌ فَكَتَبَ فِي ذَلِكَ أَبُو عُبَيْدَةَ بْنُ الْجَرَّاحِ إِلَى عُمَرَ فَكَتَبَ إِلَيْهِ عُمَرُ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ اللَّهُ وَرَسُولُهُ مَوْلَى مَنْ لاَ مَوْلَى لَهُ وَالْخَالُ وَارِثُ مَنْ لاَ وَارِثَ لَهُ ‏"‏ ‏.‏
It was
narrated from Abu Umamah bin Sahl bin Hunaif that a man shot
an arrow
at another man and killed him, and he had no heir except a
maternal
uncle. Abu ‘Ubaidah bin Jarrah wrote to ‘Umar about that, and
‘Umar wrote back to him saying that the Prophet (ﷺ) said:
“Allah
and
His Messenger are the guardians of the one who has no guardian,
and
the maternal uncle is the heir of one who has no other heir.”
#2474
Transmeton El-Mikdam Ebu Kerime se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që lë pasuri, ajo u takon trashëgimtarëve të tij. Kushdo që lë njerëz në ngarkim ose borxh, ajo na mbetet neve – ose ka thënë: ‘Allahut dhe të Dërguarit të Tij’. Unë jam trashëgimtari i atij që nuk ka trashëgimtar; unë paguaj dëmshpërblimin e gjakut për të dhe e trashëgoj atë. Edhe daja është trashëgimtari i atij që nuk ka trashëgimtar; ai paguan dëmshpërblimin e gjakut për të dhe e trashëgon atë."
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا شَبَابَةُ، ح وَحَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، قَالاَ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، حَدَّثَنِي بُدَيْلُ بْنُ مَيْسَرَةَ الْعُقَيْلِيُّ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، عَنْ رَاشِدِ بْنِ سَعْدٍ، عَنْ أَبِي عَامِرٍ الْهَوْزَنِيِّ، عَنِ الْمِقْدَامِ أَبِي كَرِيمَةَ، - رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الشَّامِ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ - قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ مَنْ تَرَكَ مَالاً فَلِوَرَثَتِهِ وَمَنْ تَرَكَ كَلاًّ فَإِلَيْنَا - وَرُبَّمَا قَالَ فَإِلَى اللَّهِ وَإِلَى رَسُولِهِ - وَأَنَا وَارِثُ مَنْ لاَ وَارِثَ لَهُ أَعْقِلُ عَنْهُ وَأَرِثُهُ وَالْخَالُ وَارِثُ مَنْ لاَ وَارِثَ لَهُ يَعْقِلُ عَنْهُ وَيَرِثُهُ ‏"‏ ‏.‏
It was
narrated from Miqdam Abu Karimah, a man from Sham who was one
of the
Companions of the Messenger of Allah (ﷺ), that the Messenger
of
Allah (ﷺ) said:
“Whoever leaves behind wealth, it is for his
heirs. Whoever leaves behind poor dependents and a debt, it is for us
to take care of – or he said: ‘It is for Allah and His Messenger
(to
take care of) – I am the heir of the one who has no heir, I
will pay
the blood money on his behalf and inherit from him. And the
maternal
uncle is the heir of the one who has no heir, he pays blood
money on
his behalf and inherits from him.”
#2475
Transmeton Aliu bin Ebi Talibi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka gjykuar se vëllezërit prej të njëjtës nënë dhe të njëjtit baba trashëgojnë njëri-tjetrin, e jo vëllezërit prej nënash të ndryshme. Njeriu trashëgon vëllanë e tij nga babai dhe nëna, e jo vëllezërit e tij vetëm nga babai.
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ حَكِيمٍ، حَدَّثَنَا أَبُو بَحْرٍ الْبَكْرَاوِيُّ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْحَارِثِ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ، قَالَ قَضَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّ أَعْيَانَ بَنِي الأُمِّ يَتَوَارَثُونَ دُونَ بَنِي الْعَلاَّتِ يَرِثُ الرَّجُلُ أَخَاهُ لأَبِيهِ وَأُمِّهِ دُونَ إِخْوَتِهِ لأَبِيهِ ‏.‏
It was
narrated that ‘Ali bin Abu Talib said:
“The Messenger of Allah
(ﷺ) ruled that the sons from the same mother inherit from one
another, but not sons from different mothers. A man inherits from his
full brother from the same father and mother, but not his brothers
from his father.”
#2476
Transmeton Ibn Abbasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Shpërndajeni pasurinë mes atyre që u takojnë pjesët e trashëgimisë sipas Librit të Allahut, ndërsa ajo që mbetet nga pjesët e caktuara, i takon të afërmit më të afërt mashkull."
حَدَّثَنَا الْعَبَّاسُ بْنُ عَبْدِ الْعَظِيمِ الْعَنْبَرِيُّ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَنْبَأَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ ابْنِ طَاوُسٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ اقْسِمُوا الْمَالَ بَيْنَ أَهْلِ الْفَرَائِضِ عَلَى كِتَابِ اللَّهِ فَمَا تَرَكَتِ الْفَرَائِضُ فَلأَوْلَى رَجُلٍ ذَكَرٍ ‏"‏ ‏.‏
It was
narrated that Ibn ‘Abbas said:
“The Messenger of Allah (ﷺ)
said: ‘Distribute wealth among those who are entitled to shares of
inheritance, according to the Book of Allah, then whatever is left
over goes to the nearest male relative.’”
#2477
Transmeton Ibn Abbasi: Një burrë vdiq në kohën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe nuk la asnjë trashëgimtar, përveç një skllevëri të cilin e kishte liruar. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ia dha trashëgiminë atij.
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ مُوسَى، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ بْنُ عُيَيْنَةَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَوْسَجَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ مَاتَ رَجُلٌ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَلَمْ يَدَعْ لَهُ وَارِثًا إِلاَّ عَبْدًا هُوَ أَعْتَقَهُ فَدَفَعَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مِيرَاثَهُ إِلَيْهِ ‏.‏
It was
narrated that Ibn ‘Abbas said:
“A man died at the time of the
Messenger of Allah (ﷺ), and he left no heir except for a slave whom
he had set free. The Messenger of Allah (ﷺ) gave the legacy to
him.”
#2478
Transmeton Uathile bin el-Aska se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Gruaja merr tri lloje trashëgimie: nga skllavi i saj i liruar, nga fëmija i gjetur që ka rritur dhe nga fëmija i saj për të cilin ka bërë Lian."
حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ عَمَّارٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ رُؤْبَةَ التَّغْلِبِيُّ، عَنْ عَبْدِ الْوَاحِدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ النَّصْرِيِّ، عَنْ وَاثِلَةَ بْنِ الأَسْقَعِ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ الْمَرْأَةُ تَحُوزُ ثَلاَثَ مَوَارِيثَ عَتِيقِهَا وَلَقِيطِهَا وَوَلَدِهَا الَّذِي لاَعَنَتْ عَلَيْهِ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ مُحَمَّدُ بْنُ يَزِيدَ مَا رَوَى هَذَا الْحَدِيثَ غَيْرُ هِشَامٍ ‏.‏
It was
narrated from Wathilah bin Asqa’ that the Prophet (ﷺ) said:
“A
woman may get three types of inheritance: From her freed slave
woman,
a foundling whom she raised, and her child concerning whom she
swore
in Li’an that he was legitimate.”
#2479
Transmeton Ebu Hurejre: Kur zbriti ajeti i Lianit, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Çdo grua që i mvesh një populli dikë që nuk është prej tyre, ajo nuk ka asnjë lidhje me Allahun dhe Ai nuk do ta fusë kurrë në Xhenetin e Tij. Ndërsa çdo burrë që e mohon fëmijën e tij duke e njohur atë, Allahu do të fshihet prej tij Ditën e Kiametit dhe do ta turpërojë atë para të gjithë dëshmitarëve."
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا زَيْدُ بْنُ الْحُبَابِ، عَنْ مُوسَى بْنِ عُبَيْدَةَ، حَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ حَرْبٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي سَعِيدٍ الْمَقْبُرِيِّ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ لَمَّا نَزَلَتْ آيَةُ اللِّعَانِ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أَيُّمَا امْرَأَةٍ أَلْحَقَتْ بِقَوْمٍ مَنْ لَيْسَ مِنْهُمْ فَلَيْسَتْ مِنَ اللَّهِ فِي شَىْءٍ وَلَنْ يُدْخِلَهَا جَنَّتَهُ وَأَيُّمَا رَجُلٍ أَنْكَرَ وَلَدَهُ وَقَدْ عَرَفَهُ احْتَجَبَ اللَّهُ مِنْهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَفَضَحَهُ عَلَى رُءُوسِ الأَشْهَادِ ‏"‏ ‏.‏
It was
narrated that Abu Hurairah said:
“Then the Verse of Li’an was
revealed, the Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘Any woman who
attributed
her child to people to whom he does not belong, then she
has no
relation to (the religion of) Allah, and she will never enter
Paradise, and any man who rejects his child, while he recognizes him,
Allah will screen Himself from him on the Day of Resurrection and
disgrace him before the witnesses.’”
#2480
Transmeton Amr bin Shuajbi, nga babai i tij, e ky nga gjyshi i tij, se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Është kufër për njeriun që t'ia mveshë vetes me vetëdije një prejardhje tjetër nga ajo e babait të tij, ose ta mohojë lidhjen me babanë e tij, qoftë edhe nëse kjo bëhet në mënyrë të imët."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ بِلاَلٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ كُفْرٌ بِامْرِئٍ ادِّعَاءُ نَسَبٍ لاَ يَعْرِفُهُ أَوْ جَحْدُهُ وَإِنْ دَقَّ ‏"‏ ‏.‏
It was
narrated from ‘Amr bin Shu’aib, from his father, from his
grandfather, that the Prophet (ﷺ) said:
“It is disbelief for a
man
to attribute himself to someone other than his father knowingly,
or to
deny his connection to his father, even subtly.”*
#2481
Transmeton Amr bin Shu'ajbi, nga babai i tij, e ky nga gjyshi i tij, se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që kryen zina me një robëreshë ose me një grua të lirë, fëmija i tij është fëmijë i zinasë; ai as nuk trashëgon dhe as nuk trashëgohet."
حَدَّثَنَا أَبُو كُرَيْبٍ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ الْيَمَانِ، عَنِ الْمُثَنَّى بْنِ الصَّبَّاحِ، عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ مَنْ عَاهَرَ أَمَةً أَوْ حُرَّةً فَوَلَدُهُ وَلَدُ زِنًا لاَ يَرِثُ وَلاَ يُورَثُ ‏"‏ ‏.‏
It was
narrated from ‘Amr bin Shu’aib, from his father, from his
grandfather that the Messenger of Allah (ﷺ) said:
“Whoever
commits
adultery with a slave woman or a free woman, his child is
illegitimate, and he cannot inherit from him or be inherited from
(i.e., this child cannot inherit from him).”
#2482
Transmeton Amër bin Shuajbi nga babai i tij, e ky nga gjyshi i tij, se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Për çdo fëmijë që kërkohet t'i mvishet babait të tij pasi ky i fundit ka ndërruar jetë, dhe trashëgimtarët e tij e pranojnë këtë atësi pas vdekjes së tij, ai (Pejgamberi) gjykoi se: nëse fëmija ka lindur nga një robëreshë që ai e posedonte në kohën e marrëdhënies, atëherë ai i bashkohet atij që i atribuohet, por nuk ka asgjë nga pasuria që është ndarë para tij. Ndërsa nga trashëgimia që nuk është ndarë ende, ai e gëzon pjesën e tij. Ai nuk i mvishet babait nëse ai (babai) e ka mohuar atë gjatë jetës së tij. E nëse fëmija ka lindur nga një robëreshë që ai nuk e posedonte, ose nga një grua e lirë me të cilën ka kryer imoralitet (zina), ai nuk i mvishet atij dhe nuk trashëgon prej tij, edhe nëse ai që pretendohet si babai i tij e pranon atë. Ai është fëmijë i jashtëligjshëm që u takon njerëzve të nënës së tij, cilëtdo qofshin ata, qoftë ajo grua e lirë apo robëreshë." Muhamed bin Rashidi ka thënë: "Me këtë nënkuptohet ajo që është ndarë në kohën e injorancës para Islamit."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَكَّارِ بْنِ بِلاَلٍ الدِّمَشْقِيُّ، أَنْبَأَنَا مُحَمَّدُ بْنُ رَاشِدٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ مُوسَى، عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ كُلُّ مُسْتَلْحَقٍ اسْتُلْحِقَ بَعْدَ أَبِيهِ الَّذِي يُدْعَى لَهُ ادَّعَاهُ وَرَثَتُهُ مِنْ بَعْدِهِ فَقَضَى أَنَّ مَنْ كَانَ مِنْ أَمَةٍ يَمْلِكُهَا يَوْمَ أَصَابَهَا فَقَدْ لَحِقَ بِمَنِ اسْتَلْحَقَهُ وَلَيْسَ لَهُ فِيمَا قُسِمَ قَبْلَهُ مِنَ الْمِيرَاثِ شَىْءٌ وَمَا أَدْرَكَ مِنْ مِيرَاثٍ لَمْ يُقْسَمْ فَلَهُ نَصِيبُهُ وَلاَ يَلْحَقُ إِذَا كَانَ أَبُوهُ الَّذِي يُدْعَى لَهُ أَنْكَرَهُ وَإِنْ كَانَ مِنْ أَمَةٍ لاَ يَمْلِكُهَا أَوْ مِنْ حُرَّةٍ عَاهَرَ بِهَا فَإِنَّهُ لاَ يَلْحَقُ وَلاَ يُورَثُ وَإِنْ كَانَ الَّذِي يُدْعَى لَهُ هُوَ ادَّعَاهُ فَهُوَ وَلَدُ زِنًا لأَهْلِ أُمِّهِ مَنْ كَانُوا حُرَّةً أَوْ أَمَةً ‏"‏ ‏.‏ قَالَ مُحَمَّدُ بْنُ رَاشِدٍ يَعْنِي بِذَلِكَ مَا قُسِمَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ قَبْلَ الإِسْلاَمِ ‏.‏
It was
narrated from ‘Amr bin Shu’aib, from his father, from his
grandfather, that the Messenger of Allah (ﷺ) said:
“Every child
who
is attributed to his father after his father to whom he is
attributed
has died, and his heirs attributed him to him after he
died, he ruled
that* whoever was born to a slave woman whom he owned
at the time when
he had intercourse with her, he should be named
after the one to whom
he was attributed, but he has no share of any
inheritance that was
distributed previously. Whatever inheritance he
finds has not yet been
distributed, he will have a share of it. But
he cannot be named after
his father if the man whom he claimed as his
father did not
acknowledge him. If he as born to a slave woman whom
his father did
not own, or to a free woman with whom he committed
adultery, then he
cannot be named after him and he does not inherit
from him, even if
the one whom he claims as his father acknowledges
him. So he is an
illegitimate child who belongs to his mother’s
people, whoever they
are, whether she is a free woman or a slave.”
#2483
Transmeton Ibn Umeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndaloi shitjen e të drejtës së trashëgimisë (el-vela) dhe dhurimin e saj.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، وَسُفْيَانُ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، قَالَ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ بَيْعِ الْوَلاَءِ وَعَنْ هِبَتِهِ ‏.‏
It was
narrated that Ibn ‘Umar said:
“The Messenger of Allah (ﷺ)
forbade selling the right of inheritance or giving it away.”
#2484
Transmeton Ibn Omeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka ndaluar shitjen e të drejtës së trashëgimisë (el-vela) dhe dhurimin e saj.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ أَبِي الشَّوَارِبِ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سُلَيْمٍ الطَّائِفِيُّ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، قَالَ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ بَيْعِ الْوَلاَءِ وَعَنْ هِبَتِهِ ‏.‏
It was
narrated that Ibn ‘Umar said:
The Messenger of Allah (ﷺ)
forbade
selling the right of inheritance, or giving it as a gift.
#2485
Transmeton Abdullah bin Omari se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Çdo trashëgimi që është ndarë në kohën e injorancës (xhahilijetit), mbetet sipas ndarjes së asaj kohe, ndërsa çdo trashëgimi që e ka arritur Islamin, ndahet sipas rregullave të Islamit."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ رُمْحٍ، أَنْبَأَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ لَهِيعَةَ، عَنْ عُقَيْلٍ، أَنَّهُ سَمِعَ نَافِعًا، يُخْبِرُ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَا كَانَ مِنْ مِيرَاثٍ قُسِمَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ فَهُوَ عَلَى قِسْمَةِ الْجَاهِلِيَّةِ وَمَا كَانَ مِنْ مِيرَاثٍ أَدْرَكَهُ الإِسْلاَمُ فَهُوَ عَلَى قِسْمَةِ الإِسْلاَمِ ‏"‏ ‏.‏
It was
narrated from ‘Abdullah bin ‘Umar that the Messenger of Allah
(ﷺ) said:
“Whatever division of inheritance was made during the
Ignorance period, stands according to the division of the Ignorance
period, and whatever division of inheritance was made during Islam,
it
stands according to the division of Islam.”
#2486
Transmeton Xhabiri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëse foshnja qan pas lindjes, i falet namazi i xhenazes dhe ai trashëgon."
حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ عَمَّارٍ، حَدَّثَنَا الرَّبِيعُ بْنُ بَدْرٍ، حَدَّثَنَا أَبُو الزُّبَيْرِ، عَنْ جَابِرٍ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ إِذَا اسْتَهَلَّ الصَّبِيُّ صُلِّيَ عَلَيْهِ وَوَرِثَ ‏"‏ ‏.‏
It was
narrated from Jabir that the Messenger of Allah (ﷺ) said:
“If the
child has cired, the (funeral) prayer should be offered for
him (if
he dies) and he is an heir.”
#2487
Transmetojnë Xhabir bin Abdullahu dhe el-Misuer bin Mahrama se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Foshnja nuk trashëgon derisa të lëshojë zë duke qarë." (Lëshimi i zërit nënkupton që ajo të qajë, të bërtasë ose të teshtijë).
حَدَّثَنَا الْعَبَّاسُ بْنُ الْوَلِيدِ الدِّمَشْقِيُّ، حَدَّثَنَا مَرْوَانُ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ بِلاَلٍ، حَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، وَالْمِسْوَرِ بْنِ مَخْرَمَةَ، قَالاَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لاَ يَرِثُ الصَّبِيُّ حَتَّى يَسْتَهِلَّ صَارِخًا ‏"‏ ‏.‏ قَالَ وَاسْتِهْلاَلُهُ أَنْ يَبْكِيَ وَيَصِيحَ أَوْ يَعْطِسَ ‏.‏
It was
narrated from Jabir bin ‘Abdullah and Miswar bin Makhrumah
that the
Messenger of Allah (ﷺ) said:
“No child inherits until he
raises
his voice or cries.”
#2488
Transmeton Temim ed-Dari: I thashë: O i Dërguari i Allahut, cili është Suneti lidhur me një burrë nga Pasuesit e Librit që pranon Islamin në duart e një burri tjetër? Ai (s.a.v.s.) tha: "Ai është njeriu më i afërt me të, në jetë dhe në vdekje."
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ عُمَرَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَوْهَبٍ، قَالَ سَمِعْتُ تَمِيمًا الدَّارِيَّ، يَقُولُ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ مَا السُّنَّةُ فِي الرَّجُلِ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ يُسْلِمُ عَلَى يَدَىِ الرَّجُلِ قَالَ ‏ "‏ هُوَ أَوْلَى النَّاسِ بِمَحْيَاهُ وَمَمَاتِهِ ‏"‏ ‏.‏
It was
narrated that ‘Abdullah bin Mawhab said:
“I heard Tamim Ad-
Dari
say: ‘I said: O Messenger of Allah, what is the Sunnah concerning
a
man from among the People of the Book who becomes a Muslim at the
hands of another man?’ He said: ‘He is the closest of all people
to
him in life and in death.’”