The Book of Hajj Rituals - Libri i Riteve të Haxhit - مِنْ كِتَابِ الْمَنَاسِكِ

CHAPTER 1
General
#1087
Transmeton Ibn Abasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kush dëshiron të kryejë haxhin, le të nxitojë."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَعِيدٍ ، حَدَّثَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ ، حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ عَمْرٍو الْفُقَيْمِيُّ ، عَنْ مِهْرَانَ أَبِي صَفْوَانَ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، قَالَ : قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ :" مَنْ أَرَادَ الْحَجَّ فَلْيَتَعَجَّلْ "
Abdullah bin Sa'id narrated to us, Abu Mu'awiyah narrated to us, Al-Hasan bin 'Amr al-Fuqaymi narrated to us, from Mihran Abu Safwan, from Ibn 'Abbas, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Whoever intends to perform Hajj, let him hasten."
#1088
Transmeton Ebu Umame: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Atë që nuk e pengon nga kryerja e Haxhit ndonjë nevojë e qartë, një sundimtar tiran ose një sëmundje që e mban të mbërthyer, dhe ai vdes pa e kryer Haxhin, le të vdesë si të dojë, si jehudi apo si i krishterë."
أَخْبَرَنَا يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ ، عَنْ شَرِيكٍ ، عَنْ لَيْثٍ ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ سَابِطٍ ، عَنْ أَبِي أُمَامَةَ ، قَالَ : قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ :" مَنْ لَمْ يَمْنَعْهُ عَنْ الْحَجِّ حَاجَةٌ ظَاهِرَةٌ، أَوْ سُلْطَانٌ جَائِرٌ، أَوْ مَرَضٌ حَابِسٌ، فَمَاتَ وَلَمْ يَحُجَّ، فَلْيَمُتْ إِنْ شَاءَ يَهُودِيًّا ، وَإِنْ شَاءَ نَصْرَانِيًّا "
Yazid ibn Harun informed us, from Sharik, from Layth, from 'Abd al-Rahman ibn Sabit, from Abu Umamah, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Whoever is not prevented from performing Hajj by a manifest need, or a tyrannical ruler, or a confining illness, yet dies without having performed Hajj, then let him die as a Jew if he wills, or as a Christian if he wills."
#1089
Transmeton Zejd bin Erkami: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka kryer vetëm një haxh pas hixhretit të tij.
أَخْبَرَنَا مُجَاهِدُ بْنُ مُوسَى ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ آدَمَ ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ ، عَنْ أَبِي إِسْحَاق ، قَالَ : سَمِعْتُ زَيْدَ بْنَ أَرْقَمَ ، يَقُولُ :" حَجَّ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بَعْدَ هِجْرَتِهِ حَجَّةً "
Mujahid bin Musa informed us, Yahya bin Adam narrated to us, Zuhayr narrated to us, from Abi Ishaq, who said: I heard Zayd bin Arqam saying: "The Prophet (pbuh) performed Hajj once after his migration."
#1090
Transmeton Ebu Is-haku: Ai (Pejgamberi s.a.v.s.) kreu një haxh para hixhretit të tij.
قَالَ : وَقَالَ أَبُو إِسْحَاق :" حَجَّ قَبْلَ هِجْرَتِهِ حَجَّةً "
He said: And Abu Ishaq said: "He performed Hajj once before his migration."
#1091
Transmeton Enesi: Ai u pyet: "Sa haxhe ka kryer Pejgamberi (s.a.v.s.)?" Ai u përgjigj: "Një haxh dhe katër umre: umren e parë kur idhujtarët e ndaluan nga Shtëpia (Qabeja); umren e dytë kur bënë marrëveshje me të dhe ai u kthye vitin pasues; umren nga el-Xhi’raneh kur ndau plaçkën e luftës së Hunejnit në muajin Dhul-Kadeh; dhe umren së bashku me haxhin e tij."
أَخْبَرَنَا أَبُو الْوَلِيدِ الطَّيَالِسِيُّ ، حَدَّثَنَا هَمَّامٌ ، حَدَّثَنَا قَتَادَةُ ، قَالَ : قُلْتُ لِأَنَسٍ : كَمْ حَجَّ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ؟ قَالَ :" حَجَّةً وَاحِدَةً، وَاعْتَمَرَ أَرْبَعًا : عُمْرَتُهُ الْأُولَى الَّتِي صَدَّهُ الْمُشْرِكُونَ عَنْ الْبَيْتِ ، وَعُمْرَتُهُ الثَّانِيَةُ حِينَ صَالَحُوهُ فَرَجَعَ مِنْ الْعَامِ الْمُقْبِلِ، وَعُمْرَتُهُ مِنْ الْجِعْرَانَةِ حِينَ قَسَّمَ غَنِيمَةَ حُنَيْنٍ فِي ذِي الْقَعْدَةِ، وَعُمْرَتُهُ مَعَ حَجَّتِهِ "
Abu al-Walid al-Tayalisi informed us, Hammam narrated to us, Qatadah narrated to us, who said: I asked Anas: "How many times did the Prophet (pbuh) perform Hajj?" He replied: "One Hajj, and he performed 'Umrah four times: his first 'Umrah was the one in which the polytheists barred him from the House; his second 'Umrah was when they reached a peace settlement with him and he returned the following year; his 'Umrah from al-Ji'ranah when he distributed the spoils of Hunayn in Dhu al-Qa'dah; and his 'Umrah performed along with his Hajj."
#1092
Transmeton Ibn Abbasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "U është bërë obligim Haxhi." Atëherë u pyet: "O i Dërguari i Allahut, a çdo vit?" Ai u përgjigj: "Jo, e sikur të thosha po, do të bëhej obligim (çdo vit). Haxhi kryhet një herë, ndërsa çdo gjë më tepër është vullnetare."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ كَثِيرٍ ، عَنْ الزُّهْرِيِّ ، عَنْ سِنَانٍ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، قَالَ : قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ :" كُتِبَ عَلَيْكُمْ الْحَجُّ ". فَقِيلَ : يَا رَسُولَ اللَّهِ فِي كُلِّ عَامٍ؟ قَالَ : " لَا، وَلَوْ قُلْتُهَا لَوَجَبَتْ، الْحَجُّ مَرَّةٌ فَمَا زَادَ فَهُوَ تَطَوُّعٌ ". أَخْبَرَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى ، عَنْ شَرِيكٍ ، عَنْ سِمَاكٍ ، عَنْ عِكْرِمَةَ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، نَحْوَهُ
Muhammad ibn Kathir narrated to us, Sulayman ibn Kathir narrated to us, from al-Zuhri, from Sinan, from Ibn 'Abbas, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Hajj (Pilgrimage) has been prescribed for you." It was asked: "O Messenger of Allah, in every year?" He said: "No, and had I said so, it would have become obligatory. Hajj is [performed] once, and whatever is in addition to that is a voluntary act." 'Ubayd Allah ibn Musa informed us, from Sharik, from Simak, from 'Ikrimah, from Ibn 'Abbas, with a similar report.
#1093
Transmeton Ibn Umeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) përcaktoi Dhul-Hulejfen si mikat për banorët e Medinës, el-Xhuhfen për banorët e Shamit dhe Karnin për banorët e Nexhdit. Ibn Umeri tha: "Këto të tria i kam dëgjuar nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), ndërsa më ka arritur lajmi se ai ka përcaktuar Jelemlemin si mikat për banorët e Jemenit."
أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ يُونُسَ ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ ، عَنْ نَافِعٍ ، عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، قَالَ :" وَقَّتَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِأَهْلِ الْمَدِينَةِ ذَا الْحُلَيْفَةِ ، وَلِأَهْلِ الشَّامِ الْجُحْفَةَ ، وَلِأَهْلِ نَجْدٍ قَرْنًا ". قَالَ : قَالَ ابْنُ عُمَرَ : أَمَّا هَذِهِ الثَّلَاثُ فَإِنِّي سَمِعْتُهُنَّ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وَبَلَغَنِي أَنَّهُ وَقَّتَ لِأَهْلِ الْيَمَنِ يَلَمْلَمَ . أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارَ ، عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، مِثْلَهُ
Ahmad ibn 'Abd Allah ibn Yunus informed us, Malik narrated to us, from Nafi', from Ibn 'Umar, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) designated Dhu al-Hulayfah for the people of Medina, al-Juhfah for the people of ash-Sham, and Qarn for the people of Najd." He said: Ibn 'Umar said: "As for these three, I heard them from the Messenger of Allah (pbuh), and it reached me that he designated Yalamlam for the people of Yemen." Ahmad ibn 'Abd Allah informed us, Malik narrated to us, from 'Abd Allah ibn Dinar, from Ibn 'Umar, the same as it.
#1094
Transmeton Ibn Abasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) caktoi Dhu-l-Hulejfen si miqat për banorët e Medinës, el-Xhuhfen për banorët e Shamit, Karn el-Menazilin për banorët e Nexhdit dhe Jelemlemin për banorët e Jemenit. Këto vende janë për banorët e tyre dhe për çdo udhëtar tjetër që kalon nëpër to me qëllim për të kryer Haxhin dhe Umren. Ndërsa ai që banon brenda këtyre kufijve, miqati i tij është vendi ku ai ndodhet, madje edhe banorët e Mekës e fillojnë nga Meka.
حَدَّثَنَا مُسْلِمُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ ، حَدَّثَنَا ابْنُ طَاوُسٍ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ" وَقَّتَ لِأَهْلِ الْمَدِينَةِ ذَا الْحُلَيْفَةِ ، وَلِأَهْلِ الشَّامِ الْجُحْفَةَ ، وَلِأَهْلِ نَجْدٍ قَرْنَ الْمَنَازِلِ ، وَلِأَهْلِ الْيَمَنِ يَلَمْلَمَ ، هُنَّ لِأَهْلِهِنَّ، وَلِكُلِّ آتٍ أَتَى عَلَيْهِنَّ مِنْ غَيْرِهِنَّ مِمَّنْ أَرَادَ الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ، وَمَنْ كَانَ دُونَ ذَلِكَ فَمِنْ حَيْثُ أَنْشَأَ، حَتَّى أَهْلُ مَكَّةَ مِنْ مَكَّةَ "
Muslim bin Ibrahim narrated to us, Wuhaib narrated to us, Ibn Tawus narrated to us, from his father, from Ibn Abbas, that the Prophet (pbuh) designated Dhu al-Hulayfah for the people of Medina, al-Juhfah for the people of Sham, Qarn al-Manazil for the people of Najd, and Yalamlam for the people of Yemen. These places are for their inhabitants, and for everyone who comes to them from other than their people, among those who intend to perform Hajj and Umrah. And whoever is within those boundaries, then (his starting point is) from where he set out, until even the people of Mecca from Mecca.
#1095
Transmeton Abdullah ibn Hunajni: El-Misver ibn Makhrama dhe Ibn Abasi ranë në kundërshtim lidhur me larjen e kokës nga njeriu në ihram. Ata më dërguan tek Ebu Ejub el-Ensariu për ta pyetur: "Si e ke parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke e larë kokën e tij ndërkohë që ishte muhrim?" Shkova tek Ebu Ejubi dhe e gjeta atë midis dy shtyllave të pusit, ndërkohë që ishte i mbuluar me një rrobë. E përshëndeta, ai e shtrëngoi rrobën pas vetes dhe unë i thashë: "Më ka dërguar nipi yt, Ibn Abasi, për të të pyetur: 'Si e ke parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke e larë kokën e tij?'" Atëherë ai i kaloi duart mbi kokën e tij, duke i lëvizur ato përpara dhe prapa.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ ، حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ حُنَيْنٍ ، عَنْ أَبِيهِ ، قَالَ : امْتَرَى الْمِسْوَرُ بْنُ مَخْرَمَةَ، وَابْنُ عَبَّاسٍ فِي غَسْلِ الْمُحْرِمِ رَأْسَهُ، فَأَرْسَلُونِي إِلَى أَبِي أَيُّوبَ الْأَنْصَارِيّ : كَيْفَ رَأَيْتَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَغْسِلُ رَأْسَهُ وَهُوَ مُحْرِمٌ؟ فَأَتَيْتُ أَبَا أَيُّوبَ وَهُوَ بَيْنَ قَرْنَيْ الْبِئْرِ وَقَدْ سُتِرَ عَلَيْهِ بِثَوْبٍ، فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ فَضَمَّ الثَّوْبَ إِلَيْهِ، فَقُلْتُ : أَرْسَلَنِي إِلَيْكَ ابْنُ أَخِيكَ ابْنُ عَبَّاسٍ : كَيْفَ رَأَيْتَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَغْسِلُ رَأْسَهُ؟" فَأَمَرَّ يَدَيْهِ عَلَى رَأْسِهِ مُقْبِلًا وَمُدْبِرًا "
Muhammad ibn Yusuf narrated to us, Ibn 'Uyaynah narrated to us, from Zayd ibn Aslam, from Ibrahim ibn 'Abdullah ibn Hunayn, from his father, who said: Al-Miswar ibn Makhramah and Ibn 'Abbas disputed concerning a person in the state of Ihram washing his head. So they sent me to Abu Ayyub al-Ansari [to ask]: "How did you see the Messenger of Allah (pbuh) washing his head while he was in the state of Ihram?" I came to Abu Ayyub while he was between the two uprights of the well, and he was screened by a cloth. I greeted him, and he pulled the cloth towards himself. I said: "Your nephew Ibn 'Abbas has sent me to you [to ask]: 'How did you see the Messenger of Allah (pbuh) washing his head?'" Thereupon, he passed his hands over his head, bringing them forward and backward.
#1096
Transmeton Zejd bin Thabiti: Pejgamberi (s.a.v.s.) u zhvesh për të hyrë në ihram dhe mori gusël.
أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي زِيَادٍ ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يَعْقُوبَ الْمَدَنِيُّ ، عَنْ ابْنِ أَبِي الزِّنَادِ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ خَارِجَةَ بْنِ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ ، عَنْ أَبِيهِ ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ" تَجَرَّدَ لِلْإِهْلَالِ وَاغْتَسَلَ "
Abdullah bin Abi Ziyad informed us, saying Abdullah bin Ya'qub al-Madani narrated to us, from Ibn Abi al-Zinad, from his father, from Kharijah bin Zayd bin Thabit, from his father, that the Prophet (pbuh) disrobed for the purpose of entering the state of Ihram and performed a ritual bath.
#1097
Transmeton Ebu Hurejre se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Një haxh i pranuar nuk ka shpërblim tjetër përveç Xhenetit, ndërsa dy umre shlyejnë mëkatet e bëra mes tyre."
أَخْبَرَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى ، عَنْ سُفْيَانَ ، عَنْ سُمَيٍّ ، عَنْ أَبِي صَالِحٍ ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ :" حَجَّةٌ مَبْرُورَةٌ لَيْسَ لَهَا ثَوَابٌ إِلَّا الْجَنَّةُ، وَعُمْرَتَانِ تُكَفِّرَانِ مَا بَيْنَهُمَا مِنْ الذُّنُوبِ "
We were informed by Ubayd Allah bin Musa, from Sufyan, from Sumay, from Abu Salih, from Abu Hurayrah, that the Prophet (pbuh) said: "An accepted Hajj has no reward except Paradise, and two Umrahs expiate the sins committed between them."
#1098
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kush e kryen Haxhin në këtë Shtëpi dhe nuk flet fjalë të turpshme e as nuk bën gjynahe, do të kthehet sikur në ditën kur e ka lindur nëna e tij."
أَخْبَرَنَا أَبُو الْوَلِيدِ الطَّيَالِسِيُّ ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ ، حَدَّثَنِي مَنْصُورٌ ، قَالَ : سَمِعْتُ أَبَا حَازِمٍ يُحَدِّثُ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ، عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، أَنَّهُ قَالَ :" مَنْ حَجَّ الْبَيْتَ فَلَمْ يَرْفُثْ وَلَمْ يَفْسُقْ، رَجَعَ كَمَا وَلَدَتْهُ أُمُّهُ "
Abu al-Walid al-Tayalisi informed us, Shu'bah narrated to us, Mansur narrated to me, saying: I heard Abu Hazim narrating from Abu Hurayrah, from the Prophet (pbuh), that he said: "Whoever performs Hajj to the House and does not engage in obscenity and does not commit wickedness, returns as on the day his mother gave birth to him."
#1099
Transmeton Ebu Bekri: I dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u pyet: "Cili Haxh është më i miri?" Ai u përgjigj: "El-Axh-xhu dhe Eth-Thexh-xhu." Me El-Axh-xhu nënkuptohet ngritja e zërit me Telbije, ndërsa me Eth-Thexh-xhu nënkuptohet derdhja e gjakut (therja e kurbanit).
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْعَلَاءِ ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيل بْنِ أَبِي فُدَيْكٍ ، عَنْ الضَّحَّاكِ بْنِ عُثْمَانَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْمُنْكَدِرِ ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ يَرْبُوعٍ ، عَنْ أَبِي بَكْرٍ ، قَالَ : سُئِلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : أَيُّ الْحَجِّ أَفْضَلُ؟ قَالَ :" الْعَجُّ وَالثَّجُّ ". الْعَجُّ يَعْنِي : التَّلْبِيَةَ، وَالثَّجُّ يَعْنِي : إِهْرَاقَ الدَّمِ
Muhammad ibn al-Ala narrated to us, Muhammad ibn Ismail ibn Abi Fudayk narrated to us, from al-Dahhak ibn Uthman, from Muhammad ibn al-Munkadir, from Abd al-Rahman ibn Yarbu, from Abu Bakr, who said: The Messenger of Allah (pbuh) was asked: "Which Hajj is best?" He said: "Al-Ajj and al-Thajj."
Commentary Al-Ajj means: the Talbiyah, and al-Thajj means: the shedding of blood.
#1100
Transmeton Ibn Umari: Një burrë e pyeti Pejgamberin (s.a.v.s.): "Çfarë rrobash duhet të veshim kur jemi në ihram?" Ai tha: "Mos vishni këmisha, as pantallona, as çallma, as rroba me kapuça, dhe as meste, përveç nëse dikush nuk ka sandale, atëherë le t'i veshë mestet dhe t'i presë ato nën kyçet e këmbëve. Gjithashtu, mos vishni asgjë prej rrobave që është e lyer me uars apo me shafran."
أَخْبَرَنَا يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ ، أَخْبَرَنَا يَحْيَى هُوَ ابْنُ سَعِيدٍ ، عَنْ عُمَرَ بْنِ نَافِعٍ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، أَنَّ رَجُلًا سَأَلَ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : مَا نَلْبَسُ مِنْ الثِّيَابِ إِذَا أَحْرَمْنَا؟ قَالَ :" لَا تَلْبَسُوا الْقُمُصَ، وَلَا السَّرَاوِيلَاتِ، وَلَا الْعَمَائِمَ، وَلَا الْبَرَانِسَ، وَلَا الْخِفَافَ، إِلَّا أَنْ يَكُونَ أَحَدٌ لَيْسَتْ لَهُ نَعْلَانِ، فَلْيَلْبَسْ الْخُفَّيْنِ وَلْيَجْعَلْهُمَا أَسْفَلَ مِنْ الْكَعْبَيْنِ، وَلَا تَلْبَسُوا مِنْ الثِّيَابِ شَيْئًا مَسَّهُ وَرْسٌ وَلَا زَعْفَرَانٌ "
Yazid ibn Harun informed us, Yahya—who is Ibn Sa'id—informed us, from Umar ibn Nafi', from his father, from Ibn Umar, that a man asked the Prophet (pbuh): "What garments should we wear when we enter the state of ihram?" He said: "Do not wear shirts, nor trousers, nor turbans, nor hooded cloaks, nor leather socks, unless one of you does not have sandals, in which case he should wear leather socks and make them lower than the ankles; and do not wear any clothing that has been touched by Wars or saffron."
#1101
Transmeton Ibn Abbasi: Ai e dëgjoi Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: "Kush nuk gjen izar, le të veshë pantallona, dhe kush nuk gjen sandale, le të veshë meste." Ai tha: Unë e pyeta (apo u pyet): "A duhet t'i presë ato?" Ai tha: "Jo."
أَخْبَرَنَا أَبُو عَاصِمٍ ، عَنْ ابْنِ جُرَيْجٍ ، عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ ، عَنْ أَبِي الشَّعْثَاءِ ، أَخْبَرَنِي ابْنُ عَبَّاسٍ ، أَنَّهُ سَمِعَ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ :" مَنْ لَمْ يَجِدْ إِزَارًا، فَلْيَلْبَسْ سَرَاوِيلَ، وَمَنْ لَمْ يَجِدْ نَعْلَيْنِ، فَلْيَلْبَسْ خُفَّيْنِ ". قَالَ : قُلْتُ أَوْ قِيلَ : أَيَقْطَعُهُمَا؟ قَالَ : " لَا "
Abu 'Asim informed us, from Ibn Jurayj, from 'Amr bin Dinar, from Abu al-Sha'tha', who said: Ibn 'Abbas informed me that he heard the Prophet (pbuh) say: "Whoever does not find a lower garment, let him wear trousers; and whoever does not find sandals, let him wear leather socks."
Commentary He said: I said—or it was said: "Should he cut them?" He said: "No."
#1102
Transmeton Ibën Omeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u pyet se çfarë duhet të veshë ai që është në ihram (muhrimi). Ai tha: "Nuk duhet të veshë këmisha, as turbanë, as pantallona, as pelerina me kapuç dhe as meste, përveç nëse nuk gjen sandale; në atë rast le t'i veshë mestet, por t'i presë ato nën nyjat e këmbëve."
أَخْبَرَنَا خَالِدُ بْنُ مَخْلَدٍ ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ ، عَنْ نَافِعٍ ، عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، قَالَ : سُئِلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَمَّا يَلْبَسُ الْمُحْرِمُ، قَالَ :" لَا يَلْبَسُ الْقُمُصَ، وَلَا الْعَمَائِمَ، وَلَا السَّرَاوِيلَاتِ، وَلَا الْبَرَانِسَ، وَلَا الْخِفَافَ، إِلَّا أَنْ لَا يَجِدَ نَعْلَيْنِ، فَلْيَلْبَسَ خُفَّيْنِ وَيَقْطَعَهُمَا أَسْفَلَ مِنْ الْكَعْبَيْنِ "
Khalid bin Makhlad informed us, Malik narrated to us, from Nafi‘, from Ibn ‘Umar, who said: The Messenger of Allah (pbuh) was asked about what the Muhrim should wear. He said: "He shall not wear shirts, nor turbans, nor trousers, nor hooded cloaks, nor leather socks, unless he cannot find sandals; then he should wear leather socks and cut them to be below the ankles."
#1103
Transmeton Ajsheja: "Unë e parfumosja të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) me parfumet më të mira para se të hynte në ihram." Urveja na thoshte: "Parfumosuni para se të hyni në ihram dhe para se të kryeni tavafin (tavaf el-ifadah) në Ditën e Kurbanit."
أَخْبَرَنَا حَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ عَائِشَةَ ، أَنَّهَا قَالَتْ : "كُنْتُ أُطَيِّبُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَبْلَ أَنْ يُحْرِمَ بِأَطْيَبِ الطِّيبِ "، قَالَ : وَكَانَ عُرْوَةُ يَقُولُ لَنَا : " تَطَيَّبُوا قَبْلَ أَنْ تُحْرِمُوا وَقَبْلَ أَنْ تُفِيضُوا يَوْمَ النَّحْرِ "
Hajjaj bin Minhal informed us, Hammad bin Salamah narrated to us, from Hisham bin 'Urwah, from his father, from 'Aisha, that she said: "I used to perfume the Messenger of Allah (pbuh) before he entered the state of Ihram with the best of perfumes." He said: And 'Urwah used to say to us: "Apply perfume before you enter the state of Ihram and before you perform the circumambulation (Tawaf al-Ifadah) on the Day of Sacrifice."
#1104
Transmeton Ajsheja: Unë e parfumoja të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) kur ai hynte në ihram me parfumin më të mirë që mund të gjeja.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ صَالِحٍ ، حَدَّثَنِي اللَّيْثُ ، عَنْ هِشَامٍ ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عُرْوَةَ ، عَنْ عُرْوَةَ ، عَنْ عَائِشَةَ ، قَالَتْ : " لَقَدْ كُنْتُأُطَيِّبُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عِنْدَ إِحْرَامِهِ بِأَطْيَبِ مَا أَجِدُ "
Abdullah ibn Salih narrated to us, al-Layth narrated to me, from Hisham, from 'Uthman ibn 'Urwah, from 'Urwah, from 'Aishah, she said: "I used to perfume the Messenger of Allah (pbuh) at the time of his entering into the state of Ihram with the best perfume I could find."
#1105
Transmeton Aishja: E parfumosa të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) për ihramin e tij, si dhe e parfumosa atë në Mina para se të kryente Tavafin e Ifadës.
أَخْبَرَنَا يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ ، وَجَعْفَرُ بْنُ عَوْنٍ ، قَالَا : حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ ، أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ الْقَاسِمِ أَخْبَرَهُ، عَنْ أَبِيهِ ، قَالَ : سَمِعْتُ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا، تَقُولُ :" طَيَّبْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِحُرْمِهِ، وَطَيَّبْتُهُ بِمِنًى قَبْلَ أَنْ يُفِيضَ "
Yazid bin Harun and Ja'far bin 'Awn informed us, they said: Yahya bin Sa'id narrated to us that 'Abd al-Rahman bin al-Qasim informed him, from his father, who said: I heard 'Aishah, may Allah be pleased with her, saying: "I perfumed the Messenger of Allah (pbuh) for his state of Ihram, and I perfumed him at Mina before he performed the circumambulation of Ifadah (Tawaf al-Ifadah)."
#1106
Transmeton Aishja: Esmaja lindi Muhamed bin Ebi Bekrin në Esh-Shexhere, ndaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e urdhëroi Ebu Bekrin që ajo të merrte gusël dhe të hynte në ihram.
حَدَّثَنِي عُثْمَانُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، حَدَّثَنَا عَبْدَةُ ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ عَائِشَةَ ، قَالَتْ : " نُفِسَتْ أَسْمَاءُ بِمُحَمَّدِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ بِالشَّجَرَةِ فَأَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَبَا بَكْرٍ أَنْ" تَغْتَسِلَ وَتُهِلَّ "
Uthman ibn Muhammad narrated to me, Abda narrated to us, from Ubayd Allah ibn Umar, from Abd al-Rahman ibn al-Qasim, from his father, from Aisha, who said: "Asma gave birth to Muhammad ibn Abi Bakr at al-Shajarah, so the Messenger of Allah (pbuh) commanded Abu Bakr that she should perform a ritual bath and enter the state of ihram."
#1107
Transmeton Xhabiri: Lidhur me rastin e Esma bint Umejsit, kur ajo lindi në Dhu-l-Hulejfe, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e urdhëroi Ebu Bekrin që ta udhëzonte atë të merrte gusëll dhe të hynte në ihram.
أَخْبَرَنَا عُثْمَانُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ جَابِرٍ ، فِي حَدِيثِ أَسْمَاءَ بِنْتِ عُمَيْسٍ ، حِينَ نُفِسَتْ بِذِي الْحُلَيْفَةِ ، فَأَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَبَا بَكْرٍ أَنْ يَأْمُرَهَا أَنْ" تَغْتَسِلَ وَتُهِلَّ "
Uthman ibn Muhammad informed us, Jarir narrated to us, from Yahya ibn Sa'id, from Ja'far ibn Muhammad, from his father, from Jabir, regarding the report of Asma bint Umays when she gave birth at Dhu al-Hulayfah; the Messenger of Allah (pbuh) commanded Abu Bakr to order her to perform a ritual bath and to begin the talbiyah.
#1108
Transmeton Ibn Abasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) hyri në ihram pas namazit.
أَخْبَرَنَا عَمْرُو بْنُ عَوْنٍ ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ السَّلَامِ بْنُ حَرْبٍ ، عَنْ خُصَيْفٍ ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ" أَحْرَمَ دُبُرَ الصَّلَاةِ "
Amr ibn 'Awn informed us, Abd al-Salam ibn Harb informed us, from Khusayf, from Sa'id ibn Jubayr, from Ibn 'Abbas (may Allah be pleased with them both), that the Prophet (pbuh) entered the state of ihram after the prayer.
#1109
Transmeton Enes b. Maliku: Pejgamberi (s.a.v.s.) hyri në ihram dhe e shqiptoi telbijen pas namazit.
أَخْبَرَنَا إِسْحَاق ، قَالَ : أَخْبَرَنَا النَّضْرُ هُوَ ابْنُ شُمَيْلٍ ، أَخْبَرَنَا أَشْعَثُ ، عَنْ الْحَسَنِ ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ" أَحْرَمَ وَأَهَلَّ فِي دُبُرِ الصَّلَاةِ "
Ishaq informed us, he said: Al-Nadr—who is Ibn Shumayl—informed us, Ash'ath informed us, from Al-Hasan, from Anas bin Malik, that the Prophet (pbuh) entered the state of Ihram and raised his voice with the Talbiyah at the conclusion of the prayer.
#1110
Transmeton Ibn Omeri: Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) thoshte Telbijen, thoshte: "Të përgjigjem Ty, o Allah, të përgjigjem Ty! Të përgjigjem Ty, Ti nuk ke ortak, të përgjigjem Ty! Me të vërtetë, falënderimi, mirësia dhe sundimi Të takojnë vetëm Ty, Ti nuk ke asnjë ortak."
أَخْبَرَنَا يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ ، أَخْبَرَنَا يَحْيَى يَعْنِي ابْنَ سَعِيدٍ ، عَنْ نَافِعٍ ، عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، أَنّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ إِذَا لَبَّى، قَالَ :" لَبَّيْكَ اللَّهُمَّ لَبَّيْكَ، لَبَّيْكَ لَا شَرِيكَ لَكَ لَبَّيْكَ، إِنَّ الْحَمْدَ وَالنِّعْمَةَ لَكَ وَالْمُلْكَ، لَا شَرِيكَ لَكَ "
Yazid ibn Harun informed us, Yahya—meaning ibn Sa'id—informed us, from Nafi', from Ibn 'Umar, that when the Prophet (pbuh) recited the Talbiyah, he said: "At Your service, O Allah, at Your service. At Your service, You have no partner, at Your service. Verily, all praise and favor are Yours, and the sovereignty; You have no partner."
#1111
Transmeton Ibn Omeri se ai i shtonte këto fjalë: "Të përgjigjem Ty, dëshira dhe vepra janë për Ty, Të përgjigjem Ty, Të përgjigjem Ty."
قَالَ يَحْيَى : وَذَكَرَ نَافِعٌ أَنَّ ابْنَ عُمَرَ كَانَ يَزِيدُ هَؤُلَاءِ الْكَلِمَاتِ :" لَبَّيْكَ وَالرَّغْبَاءُ إِلَيْكَ وَالْعَمَلُ، لَبَّيْكَ لَبَّيْكَ "
Yahya said: And Nafi' mentioned that Ibn 'Umar used to add these words: "Labbayk, and desire is toward You and [all] action, Labbayk, Labbayk."
#1112
Transmeton Sa'ibi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Më erdhi Xhibrili dhe më tha: Urdhëro shokët e tu, ose ata që janë me ty, që t'i ngrisin zërat e tyre me Telbije apo me Ihlal."
أَخْبَرَنَا خَالِدُ بْنُ مَخْلَدٍ ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ ، عَنْ خَلَّادِ بْنِ السَّائِبِ ، عَنْ أَبِيهِ ، قَالَ : قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ :" أَتَانِي جِبْرَائِيلُ ، فَقَالَ : مُرْ أَصْحَابَكَ أَوْ مَنْ مَعَكَ أَنْ يَرْفَعُوا أَصْوَاتَهُمْ بِالتَّلْبِيَةِ أَوْ بِالْإِهْلَالِ ". حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ ، بِإِسْنَادِهِ نَحْوَهُ
Khalid ibn Makhlad informed us, Malik narrated to us, on the authority of Abdullah ibn Abi Bakr, on the authority of Khallad ibn al-Sa'ib, on the authority of his father, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Gabriel came to me and said: 'Command your companions or whoever is with you to raise their voices with the Talbiyah or the Ihlal.'"
Commentary Uthman ibn Muhammad narrated to us, Ibn 'Uyaynah narrated to us, on the authority of Abdullah ibn Abi Bakr, with his chain of narrators, a similar narration.
#1113
Transmeton Ibn Abbasi: Duba'ah bint ez-Zubejr b. Abdulmuttalib erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i tha: "O i Dërguar i Allahut, unë dëshiroj të kryej Haxhin, si duhet të them?" Ai (s.a.v.s.) i tha: "Thuaj: 'Lebbejk Allahumme Lebbejk (Të përgjigjem Ty o Allah, të përgjigjem), dhe vendi im i lënies së ihramit është aty ku Ti më ndalon'. Vërtet, ti do të kesh te Zoti yt atë që ke kushtëzuar."
أَخْبَرَنَا أَبُو النُّعْمَانِ ، حَدَّثَنَا ثَابِتُ بْنُ يَزِيدَ ، حَدَّثَنَا هِلَالُ بْنُ خَبَّابٍ ، قَالَ : فَحَدَّثْتُ عِكْرِمَةَ فَحَدَّثَنِي، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ : أَنَّ ضُبَاعَةَ بِنْتَ الزُّبَيْرِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ ، أَتَتِ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقَالَتْ : يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أَحُجَّ، فَكَيْفَ أَقُولُ؟ قَالَ : " قُولِي :لَبَّيْكَ اللَّهُمَّ لَبَّيْكَ، وَمَحِلِّي حَيْثُ تَحْبِسُنِي، فَإِنَّ لَكِ عَلَى رَبِّكِ مَا اسْتَثْنَيْتِ "
Abu al-Nu'man informed us, Thabit bin Yazid narrated to us, Hilal bin Khabbab narrated to us, he said: I narrated to 'Ikrima and he narrated to me, from Ibn Abbas: that Duba'ah bint al-Zubayr bin 'Abd al-Muttalib came to the Prophet (pbuh) and said: "O Messenger of Allah, I intend to perform Hajj, so what should I say?" He said: "Say: 'Labbayk Allahumma labbayk, and my place of exiting Ihram is wherever You detain me.' For indeed, you shall have with your Lord what you have stipulated as a condition."
#1114
Transmeton Aishja: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e kreu Haxhin si ifrad.
أَخْبَرَنَا خَالِدُ بْنُ مَخْلَدٍ ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ تَعَالَى عَنْهَا، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ" أَفْرَدَ الْحَجَّ "
Khalid ibn Makhlad informed us, Malik narrated to us, from Abd al-Rahman ibn al-Qasim, from his father, from Aisha (may Allah the Exalted be pleased with her), that the Messenger of Allah (pbuh) performed Hajj individually (Ifrad).
#1115
Transmeton Imran bin Husajni: Po të tregoj një hadith me shpresën se Allahu do të të bëjë dobi me të më vonë. Mua më jepnin selam (engjëjt), por kur Ibën Zijadi më urdhëroi të kurohesha me djegie, kjo mu ndërpre derisa m'u larguan shenjat e djegies. Dije se Mut’ah (Haxhi Temettu) është hallall në Librin e Allahut; nuk e ka ndaluar atë Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe nuk ka zbritur ndonjë ajet në Librin e Allahut kundër saj, por një njeri tha sipas mendimit të tij atë që i pëlqeu.
أَخْبَرَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ ، أَخْبَرَنَا أَبُو هِلَالٍ ، حَدَّثَنَا قَتَادَةُ ، عَنْ مُطَرِّفٍ ، قَالَ : قَالَ عِمْرَانُ بْنُ حُصَيْنٍ : إِنِّي مُحَدِّثُكَ بِحَدِيثٍ لَعَلَّ اللَّهَ أَنْ يَنْفَعَكَ بِهِ بَعْدُ، إِنَّهُ كَانَ يُسَلَّمُ عَلَيَّ وَإِنَّ ابْنَ زِيَادٍ أَمَرَنِي فَاكْتَوَيْتُ، فَاحْتُبِسَ عَنِّي حَتَّى ذَهَبَ أَثَرُ الْمَكَاوِي، وَاعْلَمْ أَنَّ" الْمُتْعَةَ حَلَالٌ فِي كِتَابِ اللَّهِ، لَمْ يَنْهَ عَنْهَا نَبِيٌّ، وَلَمْ يَنْزِلْ فِيهَا كِتَابٌ "، قَالَ رَجُلٌ بِرَأْيِهِ مَا بَدَا لَهُ
Sulayman ibn Harb informed us, Abu Hilal informed us, Qatada narrated to us, from Mutarrif, who said: Imran ibn Husayn said: "I am narrating a narration to you so that perhaps Allah may benefit you with it afterward: indeed, I used to be greeted [by the angels], but Ibn Ziyad ordered me and I underwent cauterization, so the greeting was withheld from me until the marks of the cauterization disappeared. And know that Mut'ah is permissible in the Book of Allah; the Prophet (pbuh) did not forbid it, and no [other] Scripture was revealed concerning it; then a man said according to his own opinion whatever seemed fit to him."
#1116
Transmeton Muhamed bin Abdullah bin Neufel: E dëgjova Muauijen, në vitin kur kreu Haxhin, duke e pyetur Sa’d bin Malikun: "Çfarë mendon për kryerjen e Temettu-it (bashkimin e Umres me Haxhin)?" Ai u përgjigj: "Është vepër e mirë dhe e bukur." Muauija tha: "Umeri e ndalonte këtë, a je ti më i mirë se Umeri?" Ai u përgjigj: "Umeri është më i mirë se unë, por këtë e ka bërë Pejgamberi (s.a.v.s.), e ai është më i mirë se Umeri."
أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ خَالِدٍ ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ إِسْحَاق ، عَنْ الزُّهْرِيِّ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ نَوْفَلٍ ، قَالَ : سَمِعْتُ عَامَ حَجَّ مُعَاوِيَةُ يَسْأَلُ سَعْدَ بْنَ مَالِكٍ :" كَيْفَ تَقُولُ بِالتَّمَتُّعِ بِالْعُمْرَةِ إِلَى الْحَجِّ؟ قَالَ : حَسَنَةٌ جَمِيلَةٌ ". فَقَالَ : قَدْ كَانَ عُمَرُ يَنْهَى عَنْهَا، فَأَنْتَ خَيْرٌ مِنْ عُمَرَ؟ قَالَ : عُمَرُ خَيْرٌ مِنِّي، وَقَدْ فَعَلَ ذَلِكَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَهُوَ خَيْرٌ مِنْ عُمَرَ
Ahmad bin Khalid informed us, Muhammad bin Ishaq narrated to us, from Al-Zuhri, from Muhammad bin Abdullah bin Nawfal, who said: I heard, during the year Mu'awiyah performed the pilgrimage, him asking Sa'd bin Malik: "What do you say regarding performing Tamattu' with Umrah until the Hajj?" He replied: "It is good and beautiful." Thereupon, he [Mu'awiyah] said: "Umar used to forbid it, so are you better than Umar?" He [Sa'd] replied: "Umar is better than me, yet the Prophet (pbuh) performed it, and he is better than Umar."
#1117
Transmeton Ebu Musa: Erdha te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) gjatë kohës së Haxhit kur ai ishte ndalur në el-Batha. Ai më tha: "A ke bërë nijet për Haxh?" Thashë: "Po." Ai pyeti: "Si e ke bërë Telbijen (shprehur nijetin)?" Thashë: "Labejk me nijetin si të Pejgamberit (s.a.v.s.)." Ai tha: "Ke vepruar mirë. Shko dhe bëj tavaf rreth Shtëpisë (Qabes), ec mes Safasë dhe Mervasë, e pastaj dil nga ihrami." Kështu, bëra tavaf rreth Shtëpisë, mes Safasë dhe Mervasë, pastaj shkova te një grua prej grave të fisit Beni Kajs, e cila ma krehu kokën. Fillova t'u jepja fetva njerëzve për këtë, derisa një burrë më tha: "O Abdullah bin Kajs, ngadalëso me disa nga fetvatë e tua, sepse ti nuk e di se çfarë ka vendosur rreth rregullave të adhurimit pas teje Prijësi i Besimtarëve." Unë u thashë njerëzve: "O ju njerëz! Atij që i kemi dhënë fetva, le të presë, sepse Prijësi i Besimtarëve po vjen te ju dhe pasojeni atë." Kur ai erdhi, e takova dhe ia përmenda këtë. Ai tha: "Nëse i përmbahemi Librit të Allahut, Libri i Allahut na urdhëron plotësimin (e Haxhit dhe Umres). E nëse i përmbahemi Sunetit të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk doli nga ihrami derisa kurbani arriti në vendin e tij."
حَدَّثَنَا سَهْلُ بْنُ حَمَّادٍ ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ ، حَدَّثَنَا قَيْسُ بْنُ مُسْلِمٍ ، عَنْ طَارِقٍ ، عَنْ أَبِي مُوسَى ، قَالَ : أَتَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حِينَ حَجَّ وَهُوَ مُنِيخٌ بِالْبَطْحَاءِ ، فَقَالَ لِي : " أَحَجَجْتَ؟ " قُلْتُ : نَعَمْ. قَالَ : " كَيْفَ أَهْلَلْتَ؟ ". قَالَ : قُلْتُ : لَبَّيْكَ بِإِهْلَالٍ كَإِهْلَالِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ. قَالَ : " أَحْسَنْتَ،اذْهَبْ فَطُفْ بِالْبَيْتِ ، وَبِالصَّفَا وَالْمَرْوَةِ ، ثُمَّ حِلَّ ". قَالَ : فَطُفْتُ بِالْبَيْتِ ، وَبِالصَّفَا وَالْمَرْوَةِ ، ثُمَّ أَتَيْتُ امْرَأَةً مِنْ نِسَاءِ بَنِي قَيْسٍ فَجَعَلَتْ تَفْلِي رَأْسِي، فَجَعَلْتُ أُفْتِي النَّاسَ بِذَلِكَ، فَقَالَ لِي رَجُلٌ : يَا عَبْدَ اللَّهِ بْنَ قَيْسٍ، رُوَيْدًا بَعْضَ فُتْيَاكَ، فَإِنَّكَ لَا تَدْرِي مَا أَحْدَثَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ فِي النُّسُكِ بَعْدَكَ. فَقُلْتُ : يَا أَيُّهَا النَّاسُ، مَنْ كُنَّا أَفْتَيْنَاهُ فُتْيَا، فَلْيَتَّئِدْ، فَإِنَّ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ قَادِمٌ عَلَيْكُمْ فَبِهِ فَأْتَمُّوا. فَلَمَّا قَدِمَ أَتَيْتُهُ فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لَهُ، فَقَالَ : إِنْ نَأْخُذْ بِكِتَابِ اللَّهِ، فَإِنَّ كِتَابَ اللَّهِ يَأْمُرُ بِالتَّمَامِ، وَإِنْ نَأْخُذْ بِسُنَّةِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَمْ يَحِلَّ حَتَّى بَلَغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهُ
Sahl ibn Hammad narrated to us, Shu'bah narrated to us, Qays ibn Muslim narrated to us, on the authority of Tariq, on the authority of Abu Musa, who said: I came to the Messenger of Allah (pbuh) during his Hajj while his camel was kneeling at Al-Batha. He said to me: "Have you intended to perform Hajj?" I replied: "Yes." He asked: "How did you declare your intention?" He said: I replied: "I am at your service (Labbayk) with the same intention as that of the Prophet (pbuh)." He said: "You have done well. Go and perform Tawaf around the House and [Sa'i] between As-Safa and Al-Marwah, then exit the state of Ihram." He said: So I performed Tawaf around the House and between As-Safa and Al-Marwah, then I went to a woman from the tribe of Banu Qays and she began to comb my head. Then I began to issue religious rulings to the people regarding that. A man then said to me: "O Abdullah ibn Qays, be moderate with some of your rulings, for you do not know what the Commander of the Faithful has introduced regarding the rituals after you." So I said: "O people, whomever we have given a ruling to, let him wait, for the Commander of the Faithful is coming to you, so follow his example." When he arrived, I went to him and mentioned that to him, and he said: "If we take by the Book of Allah, then the Book of Allah commands completion [of the pilgrimage]; and if we take by the Sunnah of the Messenger of Allah (pbuh), the Messenger of Allah (pbuh) did not exit the state of Ihram until the sacrificial animal had reached its place of slaughter."
#1118
Transmeton Ibën Omeri se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Pesë gjallesa nuk është mëkat të vriten: korbi, miu, hutini, akrepi dhe qeni i tërbuar."
أَخْبَرَنَا يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ ، أَخْبَرَنَا يَحْيَى ، عَنْ نَافِعٍ ، عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، أَنّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ :" خَمْسٌ لَا جُنَاحَ فِي قَتْلِ مَنْ قُتِلَ مِنْهُنَّ : الْغُرَابُ، وَالْفَأْرَةُ، وَالْحِدَأَةُ، وَالْعَقْرَبُ، وَالْكَلْبُ الْعَقُورُ "
Yazid ibn Harun informed us, Yahya informed us, from Nafi', from Ibn 'Umar, that the Prophet (pbuh) said: "Five [animals] for which there is no sin in the killing of those of them that are killed: the crow, the mouse, the kite, the scorpion, and the rabid dog."
#1119
Transmeton Aishja (r.a.): I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka urdhëruar vrasjen e pesë dëmtuesve brenda dhe jashtë territorit të shenjtë (Haram): krahëthatën, korbin, miun, akrepin dhe qenin e tërbuar.
Abdullahu tha: "Qenin e tërbuar", ndërsa disa të tjerë kanë thënë: "Të ziun".
أَخْبَرَنَا إِسْحَاق ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ ، حَدَّثَنَا مَعْمَرٌ ، عَنْ الزُّهْرِيِّ ، عَنْ عُرْوَةَ ، عَنْ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا، قَالَتْ : " أَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَبِقَتْلِ خَمْسِ فَوَاسِقَ فِي الْحِلِّ وَالْحَرَمِ : الْحِدَأَةِ، وَالْغُرَابِ، وَالْفَأْرَةِ، وَالْعَقْرَبِ، وَالْكَلْبِ الْعَقُورِ ". قَالَ عَبْد اللَّهِ : الْكَلْبُ الْعَقُورُ، وَقَالَ بَعْضُهُمْ : الْأَسْوَدُ. أَخْبَرَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ ، قَالَ بَعْضُ أَصْحَابِنَا : إِنَّ مَعْمَرًا كَانَ يَذْكُرُهُ، عَنْ الزُّهْرِيِّ ، عَنْ سَالِمٍ ، عَنْ أَبِيهِ وعُرْوَةَ ، عَنْ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا، عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
Ishaq informed us, Abd al-Razzaq informed us, Ma'mar narrated to us, from al-Zuhri, from 'Urwah, from 'Aisha (may Allah be pleased with her), she said: "The Messenger of Allah (pbuh) commanded the killing of five harmful pests in the non-sacred and the sacred precincts: the kite, the crow, the mouse, the scorpion, and the vicious dog."
Commentary Abd Allah said: "The vicious dog," and some of them said: "The black [dog]." Abd al-Razzaq informed us, some of our companions said: "Indeed, Ma'mar used to mention it, from al-Zuhri, from Salim, from his father, and from 'Urwah, from 'Aisha (may Allah be pleased with her), from the Prophet (pbuh)."
#1120
Transmeton Ibn Abbasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) bëri hixhame ndërsa ishte në ihram.
أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ ، عَنْ سُفْيَانُ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُثْمَانَ ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، قَالَ :" احْتَجَمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَهُوَ مُحْرِمٌ "
Muhammad ibn Yusuf informed us, from Sufyan, from Abdullah ibn Uthman, from Sa'id ibn Jubayr, from Ibn Abbas, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) underwent cupping while he was in the state of Ihram."
#1121
Transmeton Abdullah ibn Buhajne: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) bëri hixhamen në Lahji Xhemel, ndërsa ishte në ihram.
حَدَّثَنَا مَرْوَانُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ بِلَالٍ ، حَدَّثَنَا عَلْقَمَةُ بْنُ أَبِي عَلْقَمَةَ ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْأَعْرَجِ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ابْنِ بُحَيْنَةَ ، قَالَ :" احْتَجَمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِلَحْيِ جَمَلٍ ، وَهُوَ مُحْرِمٌ "
Marwan ibn Muhammad narrated to us, Sulayman ibn Bilal narrated to us, 'Alqama ibn Abi 'Alqama narrated to us, from 'Abd al-Rahman al-A'raj, from 'Abdullah ibn Buhayna, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) underwent cupping at Lihy Jamal while he was in a state of Ihram."
#1122
Transmeton Ibn Abasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) bëri hixhame ndërsa ishte në gjendje të ihramit.
حَدَّثَنَا إِسْحَاق ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ ، عَنْ عَمْرٍو ، عَنْ عَطَاءٍ ، وَطَاوُسٍ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ" احْتَجَمَ وَهُوَ مُحْرِمٌ ". قَالَ إِسْحَاق L927 : قَالَ سُفْيَانُ مَرَّةً : عَنْ عَطَاءٍ، وَمَرَّةً، عَنْ طَاوُسٍ، وَجَمَعَهُمَا مَرَّةً
Ishaq narrated to us, Sufyan narrated to us, from Amr, from 'Ata and Tawus, from Ibn Abbas, that the Messenger of Allah (pbuh) underwent cupping while he was in the state of Ihram.
Commentary Ishaq (L927) said: Sufyan said on one occasion: from 'Ata, and on another occasion: from Tawus, and he combined them both on one occasion.
#1123
Transmeton Ibn Abbasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) u martua ndërsa ishte në gjendjen e ihramit.
حَدَّثَنَا هَاشِمُ بْنُ الْقَاسِمِ ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ ، عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ ، عَنْ جَابِرِ بْنِ زَيْدٍ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، قَالَ :" تَزَوَّجَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَهُوَ مُحْرِمٌ "
Hashim bin al-Qasim narrated to us, Shu'bah narrated to us, from 'Amr bin Dinar, from Jabir bin Zayd, from Ibn 'Abbas, who said: "The Prophet (pbuh) married while he was in a state of Ihram."
#1124
Transmeton Uthmani: Një burrë nga Kurejshët i kërkoi dorën e një gruaje Aban bin Uthmanit, i cili ishte udhëheqës i Haxhit. Abani i tha: "Nuk e shoh atë veçse si një irakian të vrazhdë. Vërtet, personi që është në ihram nuk martohet dhe as nuk marton dikë tjetër." Këtë e ka përcjellë Uthmani nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ ، عَنْ أَيُّوبَ ، عَنْ نَافِعٍ ، عَنْ نُبَيْهِ بْنِ وَهْبٍ : أَنَّ رَجُلًا مِنْ قُرَيْشٍ خَطَبَ إِلَى أَبَانَ بْنِ عُثْمَانَ وَهُوَ أَمِيرُ الْمَوْسِمِ ، فَقَالَ أَبَانُ : لَا أُرَاهُ إِلا عِرَاقِيًّا جَافِيًا، " إِنَّالْمُحْرِمَ لَا يَنْكِحُ وَلَا يُنْكِحُ ". أَخْبَرَنَا بِذَلِكَ عُثْمَانُ ، عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ. سُئِلَ أَبُو مُحَمَّد : تَقُولُ بِهَذَا؟ قَالَ : نَعَمْ
Sulayman bin Harb narrated to us, Hammad bin Zayd narrated to us, from Ayyub, from Nafi‘, from Nubayh bin Wahb: that a man from the Quraysh proposed [for marriage] to Aban bin ‘Uthman while he was the leader of the pilgrimage, so Aban said: “I see him as nothing but a crude Iraqi; ‘Indeed, the person in a state of Ihram does not marry nor give in marriage.’” ‘Uthman informed us of that from the Messenger of Allah (pbuh).
Commentary Abu Muhammad was asked: “Do you hold this opinion?” He said: “Yes.”
#1125
Transmeton Mejmuneja: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u martua me mua kur ne ishim halal (jashtë ihramit), pasi u kthye nga Meka, në Serif.
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عَاصِمٍ ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ ، عَنْ حَبِيبِ بْنِ الشَّهِيدِ ، عَنْ مَيْمُونِ بْنِ مِهْرَانَ ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ الْأَصَمِّ ، أَنَّ مَيْمُونَةَ ، قَالَتْ :" تَزَوَّجَنِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَنَحْنُ حَلَالَانِ بَعْدَمَا رَجَعَ مِنْ مَكَّةَ بِسَرِفَ "
Amr ibn Asim narrated to us, Hammad ibn Salamah narrated to us, from Habib ibn al-Shahid, from Maymun ibn Mihran, from Yazid ibn al-Asamm, that Maymunah said: "The Messenger of Allah (pbuh) married me while we were both in a state of Hill (not in a state of ritual consecration) after he had returned from Makkah at Sarif."
#1126
Transmeton Ebu Rafi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u martua me Meimunen duke qenë jashtë ihramit (halal), e kreu martesën me të po ashtu duke qenë jashtë ihramit, dhe unë isha ndërmjetësi mes tyre.
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ ، عَنْ مَطَرٍ الْوَرَّاقِ ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ ، عَنْ أَبِي رَافِعٍ ، قَالَ :" تَزَوَّجَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَيْمُونَةَ حَلَالًا، وَبَنَى بِهَا حَلَالًا، وَكُنْتُ الرَّسُولَ بَيْنَهُمَا "
Abu Nu'aym narrated to us, Hammad bin Zayd narrated to us, from Matar al-Warraq, from Rabi'ah bin Abi 'Abd al-Rahman, from Sulayman bin Yasar, from Abu Rafi', who said: "The Messenger of Allah (pbuh) married Maymunah while in a state of Halal, and he consummated the marriage with her while in a state of Halal, and I was the messenger between them."
#1127
Transmeton Abdullah bin Ebi Katade: Babai im u nis bashkë me Pejgamberin (s.a.v.s.) në vitin e Hudejbijes. Shokët e tij hynë në ihram, ndërsa Ebu Katadeja nuk hyri. Ai zuri një gomar të egër, e theri atë dhe hëngri prej mishit të tij. I thashë: "O i Dërguari i Allahut, unë zura një gomar të egër dhe e thera atë." Ai (s.a.v.s.) u tha njerëzve: "Hani", ndërsa ata ishin në ihram.
أَخْبَرَنَا يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ الدَّسْتَوَائِيُّ ، عَنْ يَحْيَى ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي قَتَادَةَ ، قَالَ : انْطَلَقَ أَبِي مَعَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَامَ الْحُدَيْبِيَةِ، فَأَحْرَمَ أَصْحَابُهُ وَلَمْ يُحْرِمْ أَبُو قَتَادَةَ، فَأَصَابَ حِمَارَ وَحْشٍ، فَطَعَنَهُ وَأَكَلَ مِنْ لَحْمِهِ، فَقُلْتُ : يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنِّي أَصَبْتُ حِمَارَ وَحْشٍ، فَطَعَنْتُهُ، فَقَالَ لِلْقَوْمِ :" كُلُوا " وَهُمْ مُحْرِمُونَ
Yazid bin Harun informed us, Hisham al-Dastawa'i narrated to us, on the authority of Yahya, on the authority of Abdullah bin Abi Qatada, who said: My father set out with the Prophet (pbuh) in the year of al-Hudaybiyyah. His companions entered the state of ihram, but Abu Qatada did not enter ihram. He caught a wild ass and stabbed it, and ate of its meat. He said: "O Messenger of Allah, I caught a wild ass and stabbed it." So he said to the people: "Eat," and they were in the state of ihram.
#1128
Transmeton Ebu Katade: Ndërsa po udhëtonim dhe ata ishin në ihram, kurse unë nuk isha në ihram, pashë një gomar të egër. Hipa mbi kalë dhe e gjuajta. Ata hëngrën nga mishi i tij ndërsa ishin në ihram, kurse unë nuk hëngra. Ata erdhën te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e pyetën, e ai u tha: "A keni bërë me shenjë apo keni ndihmuar në vrasjen e tij? Apo keni goditur?" Ata u përgjigjën: "Jo." Ai tha: "Atëherë hani."
أَخْبَرَنَا أَبُو الْوَلِيدِ ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَوْهَبٍ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي قَتَادَةَ ، عَنْ أَبِيهِ ، قَالَ : بَيْنَمَا نَحْنُ نَسِيرُ وَهُمْ مُحْرِمُونَ، وَأَبُو قَتَادَةَ حَلَالٌ، إِذْ رَأَيْتُ حِمَارًا، فَرَكِبْتُ فَرَسًا، فَأَصَبْتُهُ، فَأَكَلُوا مِنْ لَحْمِهِ وَهُمْ مُحْرِمُونَ وَلَمْ آكُلْ، فَأَتَوْا النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَسَأَلُوهُ، فَقَالَ :" أَشَرْتُمْ، قَتَلْتُمْ؟ أَوْ قَالَ : ضَرَبْتُمْ؟ قَالُوا : لَا، قَالَ : فَكُلُوا "
Abu al-Walid informed us, Shu'bah narrated to us, from 'Uthman bin 'Abd Allah bin Mawhab, from 'Abd Allah bin Abi Qatadah, from his father, who said: "While we were traveling and they were in the state of Ihram, and Abu Qatadah was not in the state of Ihram, I saw a wild donkey, so I mounted a horse and caught it. They ate from its meat while they were in the state of Ihram, and I did not eat. Then they came to the Prophet (pbuh) and asked him, so he said: 'Did you point it out? Did you kill it?' or he said: 'Did you strike it?' They said: 'No.' He said: 'Then eat.'"
#1129
Transmeton Sab bin Jeththame: Pejgamberit (s.a.v.s.) iu soll mish i gomarit të egër, por ai e refuzoi atë dhe tha: "Ne jemi në ihram, nuk e hamë gjahun."
أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عِيسَى ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ ، عَنْ صَالِحِ بْنِ كَيْسَانَ ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، عَنْ الصَّعْبِ بْنِ جَثَّامَةَ ، أَنّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أُتِيَ بِلَحْمِ حِمَارِ وَحْشٍ، فَرَدَّهُ وَقَالَ : " إِنَّاحُرُمٌ لَا نَأْكُلُ الصَّيْدَ "
Muhammad bin 'Isa informed us, Hammad bin Zayd narrated to us, from Salih bin Kaysan, from 'Ubayd Allah bin 'Abd Allah, from Ibn 'Abbas, from al-Sa'b bin Jaththama, that the Prophet (pbuh) was brought the meat of a wild donkey, but he returned it and said: "Indeed, we are in the state of Ihram; we do not eat game."
#1130
Transmeton Abdurrahman bin Uthman et-Tejmi: Ishim me Talha bin Ubejdullahun në një udhëtim dhe atij iu dha si dhuratë një shpend ndërsa ishin në gjendje ihrami, por ai ishte duke fjetur. Disa prej nesh hëngrën, ndërsa të tjerët u përmbajtën. Kur u zgjua Talha, e njoftuan për këtë, dhe ai u pajtua me ata që kishin ngrënë duke thënë: "Ne e kemi ngrënë këtë bashkë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.)."
أَخْبَرَنَا أَبُو عَاصِمٍ ، عَنْ ابْنِ جُرَيْجٍ ، عَنْ ابْنِ الْمُنْكَدِرِ ، عَنْ مُعَاذِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عُثْمَانَ التَّيْمِيِّ ، عَنْ أَبِيهِ ، قَالَ : كُنَّا مَعَ طَلْحَةَ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ فِي سَفَرٍ، فَأُهْدِيَ لَهُ طَيْرٌ وَهُمْ مُحْرِمُونَ، وَهُوَ رَاقِدٌ، فَمِنَّا مَنْ أَكَلَ، وَمِنَّا مَنْ تَوَرَّعَ، فَاسْتَيْقَظَ طَلْحَةُ فَأَخْبَرُوهُ، فَوَفَّقَ مَنْ أَكَلَهُ، وَقَالَ : " أَكَلْنَاهُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ "
Abu 'Asim informed us, from Ibn Jurayj, from Ibn al-Munkadir, from Mu'adh ibn 'Abd al-Rahman ibn 'Uthman al-Taymi, from his father, who said: We were with Talhah ibn 'Ubayd Allah on a journey, and a bird was gifted to him while they were in the state of Ihram, and he was sleeping. Some of us ate, and some of us refrained out of piety. Then Talhah woke up and they informed him, so he approved of those who ate it and said: "We ate it with the Messenger of Allah (pbuh)."
#1131
Transmeton Sa'b bin Xhethameh: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kaloi pranë meje në el-Ebva ose në Veddan, dhe unë i dhurova mishin e një gomari të egër, por ai ma ktheu atë. Kur e pa pakënaqësinë në fytyrën time, ai tha: "Nuk ta kthyem atë për asgjë tjetër, përveç faktit që ne jemi në ihram."
أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ ، حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ ، عَنْ الزُّهْرِيِّ ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، قَالَ : حَدَّثَنِي الصَّعْبُ بْنُ جَثَّامَةَ ، قَالَ : مَرَّ بِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَأَنَا بِالْأَبْوَاءِ أَوْ بِوَدَّانَ ، فَأَهْدَيْتُ لَهُ لَحْمَ حِمَارِ وَحْشٍ، فَرَدَّهُ عَلَيَّ، فَلَمَّا رَأَى فِي وَجْهِي الْكَرَاهِيَةَ، قَالَ : " إِنَّهُلَيْسَ بِنَا رَدٌّ عَلَيْكَ، وَلَكِنَّا حُرُمٌ "
Muhammad ibn Yusuf informed us, Ibn 'Uyaynah narrated to us, from al-Zuhri, from 'Ubaydullah ibn 'Abdullah, from Ibn 'Abbas, who said: Al-Sa'b ibn Jaththamah narrated to me, saying: The Messenger of Allah (pbuh) passed by me while I was at al-Abwa' or Waddan, and I offered him a gift of the meat of a wild donkey, but he returned it to me. When he saw the look of disappointment on my face, he said: "It is not that we intended to reject it from you, but we are in a state of Ihram."
#1132
Transmeton El-Fadl bin Abbasi: Ai ishte duke udhëtuar prapa Pejgamberit (s.a.v.s.) gjatë Haxhit të Lamtumirës, kur erdhi një grua nga fisi Hath’am dhe tha: "O i Dërguar i Allahut, obligimi i Allahut për Haxhin mbi robërit e Tij e ka arritur babanë tim si një të moshuar që nuk mund të qëndrojë i palëkundur mbi mjetin e tij të udhëtimit dhe ai nuk e ka kryer Haxhin. A mund të kryej Haxhin në emër të tij?" Ai (s.a.v.s.) u përgjigj: "Po."
أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الرَّقَاشِيُّ ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ ، عَنْ مَعْمَرٍ ، عَنْ الزُّهْرِيِّ ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، عَنْ الْفَضْلِ بْنِ عَبَّاسٍ ، أَنَّهُ كَانَ رَدِيفَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ، جَاءَتْ امْرَأَةٌ مِنْ خَثْعَمَ، فَقَالَتْ : إِنَّ فَرِيضَةَ اللَّهِ فِي الْحَجِّ عَلَى عِبَادِهِأَدْرَكَتْ أَبِي شَيْخًا كَبِيرًا لَا يَسْتَمْسِكُ عَلَى رَاحِلَتِهِ، وَلَمْ يَحُجَّ، أَفَأَحُجُّ عَنْهُ، قَالَ : " نَعَمْ ". سُئِلَ أَبُو مُحَمَّد : تَقُولُ بِهَذَا؟ قَالَ : نَعَمْ
Muhammad bin Abd Allah al-Raqashi informed us, saying Wuhaib told us, from Ma'mar, from al-Zuhri, from Sulayman bin Yasar, from Ibn Abbas, from al-Fadl bin Abbas, that he was riding behind the Prophet (pbuh) during the Farewell Pilgrimage, and a woman from Khath'am came and said: "Indeed, Allah's obligation of Hajj upon His servants has reached my father while he is a very old man who cannot remain steady on his mount, and he has not performed Hajj. Shall I perform Hajj on his behalf?" He said: "Yes."
Commentary Abu Muhammad was asked: "Do you hold this view?" He said: "Yes."
#1133
Transmeton Fadl ibn Abbasi: Një grua e pyeti Pejgamberin (s.a.v.s.): "Babai im është një i moshuar i cili nuk mund të qëndrojë i palëkundur mbi deve, ndërsa atë e ka arritur obligimi i Allahut (Haxhi)." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Kryeje Haxhin për të."
أَخْبَرَنَا أَبُو عَاصِمٍ ، عَنْ ابْنِ جُرَيْجٍ ، عَنْ ابْنِ شِهَابٍ ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، عَنْ الْفَضْلِ هُوَ ابْنُ عَبَّاسٍ ، أَنَّ امْرَأَةً سَأَلَتْ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقَالَتْ : إِنَّأَبِي شَيْخٌ لَا يَسْتَوِي عَلَى الْبَعِيرِ أَدْرَكَتْهُ فَرِيضَةُ اللَّهِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : " حُجِّي عَنْهُ "
Abu 'Asim informed us, from Ibn Jurayj, from Ibn Shihab, from Sulayman ibn Yasar, from Ibn 'Abbas, from al-Fadl—he is Ibn 'Abbas—that a woman asked the Prophet (pbuh), saying: "Indeed, my father is an elderly man who cannot sit firmly upon a camel, and the obligation of Allah has reached him." The Messenger of Allah (pbuh) said: "Perform Hajj on his behalf."
#1134
Transmeton Ibn Abasi:

Gjatë Haxhit të Lamtumirës, një grua nga fisi Hat'am kërkoi fetva nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), ndërsa Fadl ibn Abasi ishte i ulur prapa të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) në devenë e tij. Ajo tha: "O i Dërguar i Allahut! Obligimi i Allahut ndaj robërve të Tij për të kryer Haxhin e ka zënë babanë tim në moshë shumë të thyer, aq sa ai nuk mund të qëndrojë stabil mbi kafshën udhëtuese. A do të mjaftojë nëse unë e kryej Haxhin për të?" Ai (s.a.v.s.) u përgjigj: "Po."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ ، حَدَّثَنَا الْأَوْزَاعِيُّ ، حَدَّثَنِي الزُّهْرِيُّ ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، أَنَّ امْرَأَةً مِنْ خَثْعَمَ اسْتَفْتَتْ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ، وَالْفَضْلُ بْنُ عَبَّاسٍ رَدِيفُ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقَالَتْ : يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ فَرِيضَةَ اللَّهِ عَلَى عِبَادِهِ أَدْرَكَتْ أَبِي شَيْخًا كَبِيرًا، لَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يَسْتَوِيَ عَلَى الرَّاحِلَةِ،فَهَلْ يَقْضِي أَنْ أَحُجَّ عَنْهُ؟ قَالَ : " نَعَمْ ". حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ ، حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ ، عَنْ الزُّهْرِيِّ ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، نَحْوًا مِنْ حَدِيثِ الْأَوْزَاعِيِّ
Muhammad ibn Yusuf narrated to us, al-Awza'i narrated to us, az-Zuhri narrated to me, from Sulayman ibn Yasar, from Ibn Abbas, that a woman from Khath'am sought a religious ruling from the Messenger of Allah (pbuh) during the Farewell Pilgrimage while al-Fadl ibn Abbas was riding behind the Messenger of Allah (pbuh). She said: "O Messenger of Allah, indeed Allah's obligation upon His servants has reached my father while he is an elderly man, unable to sit firmly upon the mount. Would it suffice if I perform Hajj on his behalf?" He said: "Yes." Muhammad ibn Yusuf narrated to us, Ibn Uyaynah narrated to us, from az-Zuhri, from Sulayman ibn Yasar, from Ibn Abbas, from the Prophet (pbuh), a narration similar to that of al-Awza'i.
#1135
Transmeton El-Fadl ibn Abasi ose Ubejdullah ibn Abasi: Një burrë tha: "O i Dërguari i Allahut, babai im (ose nëna ime) është shumë i moshuar; nëse e mbart, ai nuk mund të qëndrojë i ulur, e nëse e lidh, kam frikë se do ta vras." Ai (s.a.v.s.) tha: "Më thuaj, po të kishte babai ose nëna jote ndonjë borxh, a do ta shlyeje atë?" Ai u përgjigj: "Po." Ai (s.a.v.s.) tha: "Atëherë kryeje haxhin për babanë apo nënën tënde."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ ، أَخْبَرَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ ، عَنْ يَحْيَى بْنِ أَبِي إِسْحَاق ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ ، حَدَّثَنِي الْفَضْلُ بْنُ عَبَّاسٍ أَوْ عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ الْعَبَّاسِ ، أَنَّ رَجُلًا قَالَ : يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ أَبِي أَوْ أُمِّي عَجُوزٌ كَبِيرٌ، إِنْ أَنَا حَمَلْتُهَا لَمْ تَسْتَمْسِكْ، وَإِنْ رَبَطْتُهَا، خَشِيتُ أَنْ أَقْتُلَهَا. قَالَ : " أَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ عَلَى أَبِيكَ أَوْ أُمِّكَ دَيْنٌ، أَكُنْتَ تَقْضِيهِ؟ ". قَالَ : نَعَمْ، قَالَ :" فَحُجَّ عَنْ أَبِيكَ، أَوْ أُمِّكَ "
Musaddad narrated to us, Hammad ibn Zayd informed us, from Yahya ibn Abi Ishaq, from Sulayman ibn Yasar, who said: Al-Fadl ibn 'Abbas or 'Ubayd Allah ibn al-'Abbas narrated to me that a man said: O Messenger of Allah (pbuh), indeed my father or my mother is very elderly; if I carry her, she cannot remain steady, and if I tie her, I fear that I might kill her. He said: "Tell me, if your father or your mother had a debt, would you settle it?" He said: Yes. He said: "Then perform the Hajj on behalf of your father or your mother."
#1136
Transmeton Abdullah ibn ez-Zubajri: Një burrë nga fisi Hath'am erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: "Babai im e arriti Islamin duke qenë i moshuar dhe nuk mund të qëndrojë ulur mbi shalë, ndërkohë që Haxhi i është bërë obligim. A mund të kryej Haxhin për të?" Ai (s.a.v.s.) e pyeti: "A je ti fëmija i tij më i madh?" Ai u përgjigj: "Po." Atëherë ai (s.a.v.s.) tha: "Mendo, sikur babai yt të kishte një borxh dhe ti ta shlyeje atë për të, a do t'i llogaritej kjo atij?" Ai u përgjigj: "Po." Ai (s.a.v.s.) tha: "Atëherë kryeje Haxhin për të."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ حُمَيْدٍ ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ ، عَنْ مَنْصُورٍ ، عَنْ مُجَاهِدٍ ، عَنْ يُوسُفَ بْنِ الزُّبَيْرِ مَوْلًى لِآلِ الْزُّبَيْرِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الزُّبَيْرِ ، قَالَ : جَاءَ رَجُلٌ مِنْ خَثْعَمَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقَالَ : إِنَّأَبِي أَدْرَكَهُ الْإِسْلَامُ وَهُوَ شَيْخٌ كَبِيرٌ لَا يَسْتَطِيعُ رُكُوبَ الرَّحْلِ، وَالْحَجُّ مَكْتُوبٌ عَلَيْهِ، أَفَأَحُجُّ عَنْهُ؟ قَالَ : " أَنْتَ أَكْبَرُ وَلَدِهِ؟ ". قَالَ : نَعَمْ. قَالَ : " أَرَأَيْتَ لَوْ كَانَ عَلَى أَبِيكَ دَيْنٌ فَقَضَيْتَهُ عَنْهُ، أَكَانَ ذَلِكَ يُجْزِئُ عَنْهُ؟ ". قَالَ : نَعَمْ. قَالَ : " فَاحْجُجْ عَنْهُ "
Muhammad ibn Humayd narrated to us, Jarir narrated to us, from Mansur, from Mujahid, from Yusuf ibn al-Zubayr, a client of the family of al-Zubayr, from Abdullah ibn al-Zubayr, who said: A man from Khath'am came to the Messenger of Allah (pbuh) and said: "Indeed, my father reached Islam while he was an elderly man and is unable to endure riding a mount, yet Hajj is prescribed for him; should I perform Hajj on his behalf?" He asked: "Are you his eldest child?" He replied: "Yes." He said: "Consider, if your father had a debt and you settled it for him, would that suffice for him?" He replied: "Yes." He said: "Then perform Hajj on his behalf."
#1137
Transmeton Seude bint Zem'a: Një burrë erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i tha: "Babai im është një plak i moshuar që nuk mund ta kryejë Haxhin." Ai (s.a.v.s.) e pyeti: "Më thuaj, po sikur babai yt të kishte një borxh dhe ti ta shlyeje atë për të, a do t'i pranohej?" Burri u përgjigj: "Po." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Allahu është edhe më i Mëshirshëm, andaj kryeje Haxhin për babanë tënd."
أَخْبَرَنَا صَالِحُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ هُوَ ابْنُ عَبْدِ الصَّمَدِ ، عَنْ مَنْصُورٍ ، عَنْ مُجَاهِدٍ ، عَنْ مَوْلَى ابْنِ الزُّبَيْرِ، يُقَالُ لَهُ : يُوسُفُ بْنُ الزُّبَيْرِ أَوْ الزُّبَيْرُ بْنُ يُوسُفَ ، عَنْ سَوْدَةَ بِنْتِ زَمْعَةَ ، قَالَتْ : جَاءَ رَجُلٌ إِلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقَالَ : إِنَّ أَبِي شَيْخٌ كَبِيرٌ لَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يَحُجَّ. قَالَ : " أَرَأَيْتَ لَوْ كَانَ عَلَى أَبِيكَ دَيْنٌ فَقَضَيْتَهُ عَنْهُ، قُبِلَ مِنْهُ؟ ". قَالَ : نَعَمْ. قَالَ : " اللَّهُ أَرْحَمُ،حُجَّ عَنْ أَبِيكَ "
Salih bin Abdullah informed us, Abdul Aziz—he is Ibn Abd al-Samad—narrated to us, from Mansur, from Mujahid, from the freed slave of Ibn al-Zubayr, who is called Yusuf bin al-Zubayr or al-Zubayr bin Yusuf, from Sawdah bint Zam'ah, who said: A man came to the Prophet (pbuh) and said: "My father is an elderly man who is unable to perform Hajj." He said: "Do you think if your father had a debt and you settled it for him, it would be accepted from him?" He replied: "Yes." He said: "Allah is more Merciful; perform Hajj on behalf of your father."
#1138
Transmeton Ibn Omeri: Nuk e kam lënë kurrë prekjen e këtyre dy qosheve (Gurit të Zi dhe Qoshes Jemene), as në vështirësi e as në lehtësi, që kur e kam parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke i prekur ato. E pyeta Nafiun: "A ecte Ibn Omeri mes dy qosheve?" Ai u përgjigj: "Ai ecte në mënyrë që ta kishte më të lehtë t'i prekte ato."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ ، حَدَّثَنَا يَحْيَى ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ ، عَنْ نَافِعٍ ، عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، قَالَ :" مَا تَرَكْتُ اسْتِلَامَ هَذَيْنِ الرُّكْنَيْنِ فِي شِدَّةٍ وَلَا رَخَاءٍ مُنْذُ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَسْتَلِمُهُمَا ". قُلْتُ لِنَافِعٍ : أَكَانَ ابْنُ عُمَرَ يَمْشِي بَيْنَ الرُّكْنَيْنِ ؟ قَالَ : إِنَّمَا كَانَ يَمْشِي لِيَكُونَ أَيْسَرَ لِاسْتِلَامِهِ
Musaddad narrated to us, Yahya narrated to us, from 'Ubayd Allah, from Nafi', from Ibn 'Umar, who said: "I have not ceased touching these two corners in hardship or in ease since I saw the Messenger of Allah (pbuh) touching them."
Commentary I said to Nafi': "Did Ibn 'Umar use to walk between the two corners?" He replied: "He only used to walk so that it would be easier for him to touch [them]."
#1139
Transmeton Ibn Abbasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu me siguri do ta ringjallë Gurin Ditën e Kiametit; ai do të ketë dy sy me të cilët do të shohë dhe një gjuhë me të cilën do të flasë, duke dëshmuar për këdo që e ka prekur atë me të drejtë."
حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ ، وَسُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ ، قَالَا : حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُثْمَانَ بْنِ خُثَيْمٍ ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، أَنّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ :" لَيَبْعَثَنَّ اللَّهُ الْحَجَرَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ لَهُ عَيْنَانِ يُبْصِرُ بِهِمَا، وَلِسَانٌ يَنْطِقُ بِهِ، يَشْهَدُ عَلَى مَنْ اسْتَلَمَهُ بِحَقٍّ ". قَالَ سُلَيْمَانُ : لِمَنْ اسْتَلَمَهُ
Hajjaj bin Minhal and Sulayman bin Harb narrated to us, they said: Hammad bin Salamah narrated to us, Abdullah bin Uthman bin Khuthaym narrated to us, from Sa'id bin Jubayr, from Ibn Abbas, that the Messenger of Allah (pbuh) said: "Allah will surely bring forth the Stone on the Day of Resurrection, having two eyes with which it sees and a tongue with which it speaks, bearing witness for those who touched it in truth."
Commentary Sulayman said: "For whoever touched it."
#1140
Transmeton Xhabiri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) bëri ramal (eci me hapa të shpejtë) nga Guri në Gur gjatë tri xhirove.
أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ ، حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ أَنَسٍ ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ جَابِرٍ ، قَالَ :" رَمَلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنْ الْحَجَرِ إِلَى الْحَجَرِ ثَلَاثَةَ أَشْوَاطٍ "
Ahmad bin Abdullah informed us, Malik bin Anas narrated to us, from Ja'far bin Muhammad, from his father, from Jabir, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) performed ramal from the Stone to the Stone for three circuits."
#1141
Transmeton Ibn Umari: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) bënte tavafin e parë rreth Qabes, ai ecte shpejt në tri rrotullimet e para dhe ecte normalisht në katër të tjerat. Gjithashtu, ai vraponte në mes të luginës kur kryente sa'jin midis Safasë dhe Mervës. E pyeta Nafiun: "A ecte Abdullahu kur arrinte te Këndi Jemenas?" Ai u përgjigj: "Jo, përveç nëse kishte shumë njerëz te Këndi, sepse ai nuk largohej pa e prekur atë."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَعِيدٍ ، حَدَّثَنَا عُقْبَةُ بْنُ خَالِدٍ ، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ ، حَدَّثَنِي نَافِعٌ ، عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ" إِذَا طَافَ بِالْبَيْتِ الطَّوَافَ الْأَوَّلَ، خَبَّ ثَلَاثَةً، وَمَشَى أَرْبَعَةً، وَكَانَ يَسْعَى بِبَطْنِ الْمَسِيلِ إِذَا سَعَى بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ ". فَقُلْتُ لِنَافِعٍ : أَكَانَ عَبْدُ اللَّهِ يَمْشِي إِذَا بَلَغَ الرُّكْنَ الْيَمَانِيَ ؟ قَالَ : لَا، إِلَّا أَنْ يُزَاحَمَ عَلَى الرُّكْنِ ، فَإِنَّهُ كَانَ لَا يَدَعُهُ حَتَّى يَسْتَلِمَهُ
Abdullah bin Sa'id narrated to us, Uqbah bin Khalid narrated to us, Ubaydullah narrated to us, Nafi' narrated to me, from Ibn Umar, that the Messenger of Allah (pbuh) used to, when he performed the first circumambulation of the House, trot for three circuits and walk for four, and he would run through the middle of the valley bed when he performed the Sa'i between as-Safa and al-Marwah.
Commentary I said to Nafi', "Did Abdullah use to walk when he reached the Yemeni Corner?" He said, "No, unless he was crowded away from the Corner, for he would not leave it until he had touched it."
#1142
Transmeton Ibën Umari: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) eci shpejt (ramal) nga Guri tek Guri në tri rrotullime, ndërsa eci normalisht në katër rrotullimet e tjera.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ بْنِ أَبَانَ ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الْمُبَارَكِ ، أَخْبَرَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ ، عَنْ نَافِعٍ ، عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، قَالَ :" رَمَلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنْ الْحَجَرِ إِلَى الْحَجَرِ ثَلَاثًا، وَمَشَى أَرْبَعًا "
Abdullah bin Umar bin Aban narrated to us, Abdullah bin al-Mubarak narrated to us, Ubaydullah bin Umar informed us, from Nafi', from Ibn Umar, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) performed ramal from the Stone to the Stone for three circuits, and he walked for four."
#1143
Transmeton Jala: Pejgamberi (s.a.v.s.) e ka bërë tavafin duke qenë i zbuluar në krahun e djathtë (në gjendjen e idtiba-së).
أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ ، عَنْ ابْنِ جُرَيْجٍ ، عَنْ عَبْدِ الْحَمِيدِ هُوَ ابْنُ جُبَيْرٍ ، عَنْ ابْنِ يَعْلَى ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، " أَنَّهُطَافَ مُضْطَبِعًا "
Muhammad ibn Yusuf informed us, Sufyan narrated to us, from Ibn Jurayj, from Abd al-Hamid—who is Ibn Jubayr—from Ibn Ya'la, from his father, from the Prophet (pbuh), that he performed circumambulation (Tawaf) while wearing his garment passed under the right armpit and over the left shoulder (Idtiba').
#1144
Transmeton Ibn Umari se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kush hyn në ihram për Haxh dhe Umre (së bashku), i mjafton një tavaf i vetëm për të dyja dhe ai nuk del nga ihrami derisa t'i përfundojë të dyja."
أَخْبَرَنَا سَعِيدُ بْنُ مَنْصُورٍ ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ مُحَمَّدٍ ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ، عَنْ نَافِعٍ ، عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، أَنّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ :" مَنْ أَهَلَّ بِالْحَجِّ وَالْعُمْرَةِ، كَفَاهُ لَهُمَا طَوَافٌ وَاحِدٌ، وَلَا يَحِلُّ حَتَّى يَحِلَّ مِنْهُمَا "
Sa'id bin Mansur informed us, Abdul Aziz bin Muhammad narrated to us, from 'Ubaydullah bin 'Umar, from Nafi', from Ibn 'Umar, that the Messenger of Allah (pbuh) said: "Whoever enters the state of Ihram for Hajj and 'Umrah together, one circumambulation suffices for both of them, and he does not exit the state of ritual consecration until he exits from both of them."
Commentary [No comment provided]
#1145
Transmeton Ibn Abbasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) bëri tavaf rreth Shtëpisë (Qabes) mbi një deve. Sa herë që i afrohej Këndit, ai tregonte drejt tij me diçka që kishte në dorë dhe bënte tekbir.
أَخْبَرَنَا عَمْرُو بْنُ عَوْنٍ ، عَنْ خَالِدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ، عَنْ خَالِدٍ الْحَذَّاءِ ، عَنْ عِكْرِمَةَ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ" طَافَ بِالْبَيْتِ عَلَى بَعِيرٍ، كُلَّمَا أَتَى عَلَى الرُّكْنِ ، أَشَارَ إِلَيْهِ بِشَيْءٍ فِي يَدِهِ، وَكَبَّرَ "
Amr ibn Awn informed us, on the authority of Khalid ibn Abd Allah, on the authority of Khalid al-Hadhdha, on the authority of Ikrima, on the authority of Ibn Abbas, that the Messenger of Allah (pbuh) circumambulated the House upon a camel; whenever he reached the Corner, he pointed toward it with something in his hand and proclaimed the Takbir.
#1146
Transmeton Ajsheja: Arrita në Mekë duke qenë me menstruacione dhe nuk bëra ecjen mes Safasë dhe Mervës. Iu ankova për këtë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), e ai më tha: "Vepro ashtu siç vepron haxhiu, përveçse mos bëj tavaf rreth Shtëpisë (Qabes)."
أَخْبَرَنَا خَالِدُ بْنُ مَخْلَدٍ ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا، قَالَتْ : قَدِمْتُ مَكَّةَ وَأَنَا حَائِضٌ، وَلَمْ أَطُفْ بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ ، فَشَكَوْتُ ذَلِكَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقَالَ :" افْعَلِي مَا يَفْعَلُ الْحَاجُّ، غَيْرَ أَنْ لَا تَطُوفِي بِالْبَيْتِ "
Khalid bin Makhlad informed us, Malik narrated to us, from 'Abd al-Rahman bin al-Qasim, from his father, from 'Aishah (may Allah be pleased with her), she said: I arrived in Mecca while I was menstruating, and I did not perform the circumambulation between al-Safa and al-Marwa. So I complained about that to the Messenger of Allah (pbuh), and he said: "Do what the pilgrim does, except that you should not circumambulate the House."
#1147
Transmeton Ibn Abbasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Tavafi rreth Shtëpisë është namaz, me dallimin se Allahu ka lejuar të folurit gjatë tij. Prandaj, kushdo që flet gjatë tij, le të mos flasë asgjë tjetër përveç të mirës."
أَخْبَرَنَا الْحُمَيْدِيُّ ، حَدَّثَنَا الْفُضَيْلُ بْنُ عِيَاضٍ ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ السَّائِبِ ، عَنْ طَاوُسٍ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، قَالَ : قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ :" الطَّوَافُ بِالْبَيْتِ صَلَاةٌ، إِلَّا أَنَّ اللَّهَ أَحَلَّ فِيهِ الْمَنْطِقَ، فَمَنْ نَطَقَ فِيهِ، فَلَا يَنْطِقْ إِلَّا بِخَيْرٍ ". أَخْبَرَنَا عَلِيُّ بْنُ مَعْبَدٍ ، عَنْ مُوسَى بْنِ أَعْيَنَ ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ السَّائِبِ ، عَنْ طَاوُسٍ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، نَحْوَهُ
Al-Humaydi informed us, al-Fudayl ibn 'Iyad narrated to us, from 'Ata ibn al-Sa'ib, from Tawus, from Ibn 'Abbas, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Circumambulation of the House is [a form of] prayer, except that Allah has permitted speech therein; so whoever speaks during it, let him not speak except that which is good." 'Ali ibn Ma'bad informed us, from Musa ibn A'yan, from 'Ata ibn al-Sa'ib, from Tawus, from Ibn 'Abbas, from the Prophet (pbuh), with a similar narration.
#1148
Transmeton Enesi: Omer ibn el-Hatabi ka thënë: "Jam pajtuar me Zotin tim në tri raste. I thashë: 'O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), sikur ta merrnim Mekamin e Ibrahimit si vendfalje namazi.' Atëherë Allahu i Lartësuar shpalli: 'Dhe merreni vendin e Ibrahimit si vendfalje!'"
أَخْبَرَنَا يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ ، حَدَّثَنَا حُمَيْدٌ ، عَنْ أَنَسٍ ، قَالَ : قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رِضْوَانُ اللَّهِ عَلَيْهِ : وَافَقْتُ رَبِّي فِي ثَلَاثٍ، قُلْتُ : يَا رَسُولَ اللَّهِ،" لَوْ اتَّخَذْتَ مِنْ مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى، فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى : # وَاتَّخِذُوا مِنْ مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى سورة البقرة آية 125 # "
Yazid bin Harun informed us, Humayd narrated to us, from Anas, who said: Umar bin al-Khattab (may Allah be pleased with him) said: I concurred with my Lord in three matters. I said: O Messenger of Allah (pbuh), if only you were to take from the Station of Abraham a place of prayer, then Allah the Exalted revealed: "And take from the Station of Abraham a place of prayer" (Surah Al-Baqarah, Verse 125).
#1149
Transmeton Xhabir bin Abdullahu:

Ebu Xhaferi tregon: "Hymë te Xhabir bin Abdullahu dhe ai filloi të pyeste për njerëzit derisa radha erdhi te unë. I thashë: 'Unë jam Muhamed bin Ali bin Hysejn bin Ali.' Ai i zgjati duart drejt kopsave të mia, të sipërmes dhe të poshtmes, pastaj vendosi dorën e tij në gjoksin tim – unë asokohe isha djalosh i ri – dhe më tha: 'Mirë se erdhe, o nipi im! Pyet për çfarë të duash.' E pyeta atë, ndërkohë që ai ishte i verbër. Kur erdhi koha e namazit, ai u ngrit i mbështjellë me një pëlhurë të shkurtër, e cila, sa herë që e hidhte mbi supe, i rrëshqiste për shkak të përmasës së saj, ndërsa xhybeja e tij ishte pranë tij në një varëse. Ai fali namazin dhe unë i thashë: 'Më trego për haxhin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.).' Ai numëroi me gishtat e tij nëntë dhe tha: 'I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) qëndroi nëntë vite në Medine pa bërë haxh. Pastaj, në vitin e dhjetë, u dha njoftimi ndër njerëz se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) do të kryejë haxhin. Në Medine erdhën shumë njerëz, të cilët dëshironin të pasonin të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe të vepronin ashtu si ai. Dolëm bashkë me të derisa arritëm në Dhul-Hulejfe. Atje, Esma bint Umejsi lindi Muhamed bin Ebi Bekrin dhe dërgoi lajm te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) duke e pyetur: 'Si të veproj?' Ai i tha: 'Lahu (bëj gusël), vendos një pëlhurë mbrojtëse dhe vishu me ihram.'

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) fali namazin në xhami, pastaj hipi mbi devenë e tij El-Kasva derisa arriti në fushën El-Bejda. Pashë para tij njerëz të shumtë sa të rrokte syri, kalorës dhe këmbësorë, e po ashtu edhe në të djathtë, në të majtë dhe pas tij. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte në mesin tonë, atij i shpallej Kur'ani dhe ai ia dinte kuptimin e tij. Ai filloi telbijen me fjalët e Teuhidit: 'Lebejk All-llahume lebejk, lebejke la sherike leke lebejk, innel hamde ven-nimete leke vel mulk, la sherike lek.' Njerëzit shqiptonin telbijen që njihet sot dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk i ndaloi, por vazhdoi me telbijen e tij derisa arritëm te Shtëpia (Qabeja).

Xhabiri vazhdoi: 'Ne nuk kishim qëllim tjetër përveç haxhit dhe nuk e njihnim umren. Kur arritëm te Shtëpia me të, ai preku këndin (Haxherul Esuadin), eci shpejt (ramel) në tri rrotullimet e para dhe eci normalisht në katër të tjerat. Pastaj u afrua te Maqami i Ibrahimit dhe fali namazin duke lexuar: 'Merrni Maqamin e Ibrahimit si vend namazi.' Ai e vendosi Maqamin mes tij dhe Shtëpisë. Në dy rekatet e namazit ai lexonte: 'Kul huwallahu ehad' dhe 'Kul ja ejjuhel kafirun'. Pastaj u kthye te këndi, e preku atë dhe doli nga dera drejt Safasë. Kur u afrua te Safaja, lexoi: 'Vërtet, Safaja dhe Merveja janë prej simboleve të Allahut. Filloj me atë që Allahu e filloi.'

Filloi nga Safaja, u ngjit në të derisa pa Shtëpinë, u kthye nga Kibla, shpalli Njëshmërinë e Allahut, e madhëroi Atë dhe tha: 'La ilahe il-lallah vahdehu la sherike leh, lehul mulku ve lehul hamdu, juhji ve jumitu ve huve ala kul-li shejin kadir. La ilahe il-lallahu vahdeh, enxheze vadehu, ve nesare abdehu, ve hezemel ahzabe vahdeh.' Pastaj u lut mes këtyre fjalëve dhe i përsëriti ato tri herë. Pastaj zbriti drejt Mervesë, dhe kur këmbët e tij prekën fundin e luginës, eci shpejt, e kur filloi të ngjitej, eci normalisht derisa arriti te Merveja. Atje veproi ashtu siç veproi te Safaja. Në fund të tavafit (sa'it) në Merve, ai tha: 'Sikur të kisha ditur më parë atë që di tani, nuk do ta kisha marrë kurbanin me vete dhe do ta ktheja këtë në umre. Kushdo prej jush që nuk ka kurban me vete, le të dalë nga ihrami dhe ta llogarisë këtë si umre.'

Atëherë u ngrit Suraka bin Malik bin Xhushumi dhe tha: 'O i Dërguari i Allahut, a vlen kjo vetëm për këtë vit apo përgjithmonë?' I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) gërshetoi gishtat e njërës dorë me tjetrën dhe tha: 'Umreja ka hyrë te haxhi' – këtë e tha dy herë – 'Jo, por kjo është për jetë të jetëve.' Pastaj Aliu erdhi nga Jemeni me kurbanët për Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe gjeti Fatimen që kishte dalë nga ihrami, kishte veshur rroba të ngjyrosura dhe kishte vënë sylyme. Aliu e qortoi për këtë, por ajo i tha: 'Babai im më ka urdhëruar kështu.' Aliu thoshte: 'Shkova te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) për t'u ankuar për Fatimen dhe për ta pyetur rreth asaj që ajo përmendi. Ai tha: 'Ajo ka thënë të vërtetën. Po ti, si u nite kur hyre në ihram?' Aliu tha: 'Thashë: O Allah, unë hyj në ihram me atë që ka hyrë i Dërguari yt.' Ai tha: 'Unë kam kurbanin me vete, prandaj mos dil nga ihrami.' Numri i kurbanëve që solli Aliu nga Jemeni dhe ato që kishte sjellë Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte njëqind deve. Të gjithë njerëzit dolën nga ihrami dhe i prenë flokët, përveç Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe atyre që kishin kurban me vete.

Kur erdhi dita e Tervijes, njerëzit u drejtuan për në Mina dhe u nitën për haxh. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hipi në deve dhe fali në Mina namazin e drekës, ikindisë, akshamit, jacisë dhe të sabahut. Pastaj qëndroi pak derisa lindi dielli dhe urdhëroi që t'i ngrihej një tendë prej leshi në Nemira. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u nis dhe kurejshët nuk kishin dyshim se ai do të ndalonte te Mesharul Harami, ashtu siç vepronin ata në kohën e injorancës (xhahilijetit) në Muzdelife. Mirëpo, ai vazhdoi derisa arriti në Arafat dhe gjeti tendën e ngritur në Nemira, ku edhe pushoi. Kur dielli kaloi mesin e qiellit, ai urdhëroi që t'i përgatitej deveja El-Kasva, pastaj shkoi në mes të luginës dhe u mbajti njerëzve hutben duke thënë: 'Vërtet, gjaku juaj dhe pasuria juaj janë të shenjta për ju, ashtu siç është e shenjtë kjo ditë e juaja, në këtë muaj tuajin dhe në këtë vend tuajin. Çdo gjë nga zakonet e xhahilijetit është e anuluar nën këmbët e mia. Gjaqet e xhahilijetit janë të falura dhe gjaku i parë që unë fal është gjaku i Ibn Rebia bin Harithit, i cili ishte i dhënë për gjiri te fisit Beni Sad dhe e vranë Hudhejltë. Edhe kamata (riba) e xhahilijetit është e anuluar, dhe kamata e parë që unë e anuloj është ajo e Abbas bin Abdul Mutalibit, e cila anulohet e tëra. Kini frikë Allahun sa u përket grave, sepse ju i keni marrë ato me besën e Allahut dhe i keni bërë të lejuara për vete me fjalën e Allahut. E drejta juaj ndaj tyre është që ato të mos lejojnë në shtëpitë tuaja dikë që ju e urreni. Nëse e bëjnë këtë, atëherë rrihni ato, por jo në mënyrë lënduese. Ndërsa e drejta e tyre ndaj jush është furnizimi dhe veshja e tyre sipas traditës së mirë. Ju do të pyeteni për mua (në Ditën e Gjykimit), andaj çfarë do të thoni?' Ata u përgjigjën: 'Dëshmojmë se ti e ke përcjellë mesazhin, e ke kryer amanetin dhe na ke këshilluar.' Atëherë ai ngriti gishtin tregues drejt qiellit dhe pastaj e drejtoi nga njerëzit duke thënë: 'O Allah, dëshmo! O Allah, dëshmo! O Allah, dëshmo!'

Pastaj Bilalli thirri ezanin dhe ikametin, dhe Pejgamberi fali namazin e drekës. Pastaj u thirr ikameti dhe fali namazin e ikindisë, pa falur asgjë mes tyre. Më pas hipi në deve derisa arriti te vendqëndrimi, duke e kthyer barkun e devesë së tij El-Kasva drejt shkëmbinjve dhe duke u kthyer nga Kibla. Vazhdoi të qëndronte kështu derisa perëndoi dielli, iku zverdhja e dritës dhe u fsheh disku i diellit. Pastaj mori Usamen pas vetes në deve dhe u nis. Ai i shtrëngoi frerët e El-Kasvasë aq fort sa koka e saj prekte shalën e tij, dhe me dorën e djathtë u bënte shenjë njerëzve: 'O njerëz, qetësi, qetësi!' Sa herë që vinte te ndonjë kodër rëre, ua lëshonte pak frerët që ajo të ngjitej më lehtë. Kur arriti në Muzdelife, fali aty namazin e akshamit dhe të jacisë me një ezan dhe dy ikamete, pa bërë asnjë tesbih (nafile) mes tyre. Pastaj u shtri derisa zbardhi agimi dhe fali namazin e sabahut me ezan dhe ikamet. Pastaj hipi mbi El-Kasva derisa erdhi te Mesharul Harami, u kthye nga Kibla, u lut te Allahu, e madhëroi, e njësoi dhe vazhdoi të qëndronte derisa u bë dritë e madhe.

Ai u nis para se të lindte dielli, duke marrë pas vetes Fadl bin Abbasit. Fadli ishte një burrë me flokë të bukur, i bardhë dhe i pashëm. Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) u nis, kaluan pranë disa grave që po udhëtonin dhe Fadli filloi t'i shikonte ato. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) vendosi dorën e tij mbi fytyrën e Fadlit, e Fadli e ktheu kokën nga ana tjetër, e Pejgamberi (s.a.v.s.) ia ktheu përsëri dorën në anën tjetër. Kur arriti në luginën Muhassir, e shpejtoi paksa hapin, pastaj mori rrugën e mesme që të nxjerr te Xhemreja e Madhe. Kur arriti te Xhemreja që është pranë pemës, hodhi shtatë guralecë, duke thënë 'Allahu Ekber' për çdo guralec. Ai gjuajti nga mesi i luginës, pastaj shkoi te vendi i kurbanëve dhe theri me dorën e tij gjashtëdhjetë e tri deve. Pastaj ia dha pjesën tjetër Aliut, i cili theri pjesën e mbetur, duke e bërë atë ortak në kurbanët e tij. Pastaj urdhëroi që nga çdo deve të merrej një copë mishi, t'i vendosnin në një kazan e t'i zbenin. Ata të dy hëngrën nga mishi i tyre dhe pinë nga lëngu i tij. Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hipi në deve dhe shkoi te Shtëpia (për Tavaful Ifadah), fali namazin e drekës në Mekë dhe shkoi te fisi Beni Abdul Mutalib, të cilët po jepnin ujë Zemzemi. Ai u tha: 'Nxirrni ujë, o bijtë e Abdul Mutalibit! Sikur të mos kisha frikë se njerëzit do t'ju mposhtin duke dashur t'ju imitojnë në këtë shërbim, do të nxirrja ujë bashkë me ju.' Ata i dhanë një kovë dhe ai piu prej saj."
أَخْبَرَنَا إِسْمَاعِيل بْنُ أَبَانَ ، حَدَّثَنَا حَاتِمُ بْنُ إِسْمَاعِيل بْنُ أَبَانَ ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ رَضِيَ اللهِ عَنْهُمَا، قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ : دَخَلْنَا عَلَى جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، فَسَأَلَ عَنْ الْقَوْمِ حَتَّى انْتَهَى إِلَيَّ، فَقُلْتُ أَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ بْنِ عَلِيٍّ، فَأَهْوَى بِيَدِهِ إِلَى زِرِّيَ الْأَعْلَى وَزِرِّيَ الْأَسْفَلِ، ثُمَّ وَضَعَ فَمَهُ بَيْنَ ثَدْيَيَّ، وَأَنَا يَوْمَئِذٍ غُلَامٌ شَابٌّ، فَقَالَ : مَرْحَبًا بِكَ يَا ابْنَ أَخِي، سَلْ عَمَّا شِئْتَ. فَسَأَلْتُهُ، وَهُوَ أَعْمَى، وَجَاءَ وَقْتُ الصَّلَاةِ، فَقَامَ فِي سَاجَةٍ مُلْتَحِفًا بِهَا، كُلَّمَا وَضَعَهَا عَلَى مَنْكِبَيْهِ، رَجَعَ طَرَفُهَا إِلَيْهِ مِنْ صِغَرِهَا، وَرِدَاؤُهُ إِلَى جَنْبِهِ عَلَى الْمِشْجَبِ، فَصَلَّى، فَقُلْتُ : أَخْبِرْنِي عَنْ حَجَّةِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ؟ فَقَالَ بِيَدِهِ فَعَقَدَ تِسْعًا، فَقَالَ :مَكَثَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ تِسْعَ سِنِينَ لَمْ يَحُجَّ، ثُمَّ أُذِّنَ فِي النَّاسِ بِالْحَجِّ فِي الْعَاشِرَةِ : أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حَاجٌّ، فَقَدِمَ الْمَدِينَةَ بَشَرٌ كَثِيرٌ كُلُّهُمْ يَلْتَمِسُ أَنْ يَأْتَمَّ بِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وَيَعْمَلَ مِثْلَ عَمَلِهِ، فَخَرَجْنَا مَعَهُ حَتَّى أَتَيْنَا ذَا الْحُلَيْفَةِ ، فَوَلَدَتْ أَسْمَاءُ بِنْتُ عُمَيْسٍ مُحَمَّدَ بْنَ أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللهِ عَنْهُمْ، فَأَرْسَلَتْ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : كَيْفَ أَصْنَعُ؟ فَقَالَ : " اغْتَسِلِي وَاسْتَثْفِرِي بِثَوْبٍ وَأَحْرِمِي ". فَصَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي الْمَسْجِدِ، ثُمَّ رَكِبَ الْقَصْوَاءَ حَتَّى اسْتَوَتْ بِهِ نَاقَتُهُ عَلَى الْبَيْدَاءِ، فَنَظَرْتُ إِلَى مَدِّ بَصَرِي مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ مِنْ رَاكِبٍ وَمَاشٍ، وَعَنْ يَمِينِهِ مِثْلُ ذَلِكَ، وَعَنْ يَسَارِهِ مِثْلُ ذَلِكَ، وَخَلْفَهُ مِثْلُ ذَلِكَ، وَرَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بَيْنَ أَظْهُرِنَا، وَعَلَيْهِ يُنْزَلُ الْقُرْآنُ وَهُوَ يَعْرِفُ تَأْوِيلَهُ، فَأَهَلَّ بِالتَّوْحِيدِ : " لَبَّيْكَ اللَّهُمَّ لَبَّيْكَ، لَبَّيْكَ لَا شَرِيكَ لَكَ لَبَّيْكَ إِنَّ الْحَمْدَ وَالنِّعْمَةَ لَكَ وَالْمُلْكَ، لَا شَرِيكَ لَكَ ". فَأَهَلَّ النَّاسُ بِهَذَا الَّذِي يُهِلُّونَ بِهِ، فَلَمْ يَرُدَّ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَلَيْهِمْ شَيْئًا، وَلَبَّى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ تَلْبِيَتَهُ حَتَّى إِذَا أَتَيْنَا الْبَيْتَ مَعَهُ. قَالَ جَابِرٌ : لَسْنَا نَنْوِي إِلَّا الْحَجَّ، لَسْنَا نَعْرِفُ الْعُمْرَةَ، حَتَّى إِذَا أَتَيْنَا الْبَيْتَ مَعَهُ، اسْتَلَمَ الرُّكْنَ فَرَمَلَ ثَلَاثًا، وَمَشَى أَرْبَعًا، ثُمَّ تَقَدَّمَ إِلَى مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ فَصَلَّى، فَقَرَأَ # وَاتَّخِذُوا مِنْ مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى سورة البقرة آية 125 #، فَجَعَلَ الْمَقَامَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْبَيْتِ ، وَكَانَ أَبِي يَقُولُ : وَلَا أَعْلَمُهُ ذَكَرَهُ عَنْ جَابِرٍ، عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : كَانَ يَقْرَأُ فِي الرَّكْعَتَيْنِ : قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ وَقُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ، ثُمَّ رَجَعَ إِلَى الرُّكْنِ فَاسْتَلَمَهُ، ثُمَّ خَرَجَ مِنْ الْبَاب إِلَى الصَّفَا ، فَلَمَّا أَتَى الصَّفَا ، قَرَأَ : # إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَائِرِ اللَّهِ سورة البقرة آية 158 #، " أَبْدَأُ بِمَا بَدَأَ اللَّهُ بِهِ ". فَبَدَأَ بِالصَّفَا فَرَقِيَ عَلَيْهِ حَتَّى رَأَى الْبَيْتَ ، فَوَحَّدَ اللَّهَ وَكَبَّرَهُ، وَقَالَ : " لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَحْدَهُ، لَا شَرِيكَ لَهُ، لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ، يُحْيِي وَيُمِيتُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ، لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَحْدَهُ، أَنْجَزَ وَعْدَهُ، وَنَصَرَ عَبْدَهُ، وَهَزَمَ الْأَحْزَابَ وَحْدَهُ ". ثُمَّ دَعَا بَيْنَ ذَلِكَ، فَقَالَ مِثْلَ هَذَا ثَلَاثَ مَرَّاتٍ، ثُمَّ نَزَلَ إِلَى الْمَرْوَةِ ، حَتَّى إِذَا انْصَبَّتْ قَدَمَاهُ فِي بَطْنِ الْوَادِي، قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الدَّارِمِيُّ : يَعْنِي : فَرَمَلَ ، حَتَّى إِذَا صَعِدْنَا مَشَى، حَتَّى إِذَا أَتَيْنَا الْمَرْوَةَ ، فَفَعَلَ عَلَى الْمَرْوَةِ كَمَا فَعَلَ عَلَى الصَّفَا ، حَتَّى إِذَا كَانَ آخِرَ طَوَافٍ عَلَى الْمَرْوَةِ ، قَالَ : " إِنِّي لَوْ اسْتَقْبَلْتُ مِنْ أَمْرِي مَا اسْتَدْبَرْتُ، لَمْ أَسُقْ الْهَدْيَ وَجَعَلْتُهَا عُمْرَةً، فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ لَيْسَ مَعَهُ هَدْيٌ، فَلْيُحِلَّ وَيَجْعَلْهَا عُمْرَةً ". فَقَامَ سُرَاقَةُ بْنُ مَالِكِ بْنِ جُعْشُمٍ، فَقَالَ : يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَلِعَامِنَا هَذَا أَمْ لِأَبَدِ؟ فَشَبَكَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَصَابِعَهُ فِي الْأُخْرَى، فَقَالَ : " دَخَلَتِ الْعُمْرَةُ فِي الْحَجِّ "، هَكَذَا مَرَّتَيْنِ " لَا، بَلْ لِأَبَدِ أَبَدًا، لَا بَلْ لَأَبَدِ أَبَدٍ ". وَقَدِمَ عَلِيٌّ بِبُدْنٍ مِنْ الْيَمَنِ لِلنَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَوَجَدَ فَاطِمَةَ رِضْوَانُ اللَّهِ عَلَيْهَا مِمَّنْ حَلَّ، وَلَبِسَتْ ثِيَابًا صَبِيغًا، وَاكْتَحَلَتْ، فَأَنْكَرَ عَلِيٌّ ذَلِكَ عَلَيْهَا، فَقَالَتْ : إِنَّ أَبِي أَمَرَنِي، فَكَانَ عَلِيٌّ يَقُولُ : ذَهَبْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أُحَرِّشُهُ عَلَى فَاطِمَةَ فِي الَّذِي صَنَعَتْ، مُسْتَفْتِيًا لِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِيمَا ذَكَرَتْ، فَأَنْكَرْتُ ذَلِكَ عَلَيْهَا، فَقَالَ : " صَدَقَتْ، مَا فَعَلْتَ حِينَ فَرَضْتَ الْحَجَّ؟ ". قَالَ : قُلْتُ : اللَّهُمَّ إِنِّي أُهِلُّ بِمَا أَهَلَّ بِهِ رَسُولُكَ. قَالَ : " فَإِنَّ مَعِيَ الْهَدْيَ فَلَا تَحِلَّ ". قَالَ : فَكَانَ جَمَاعَةُ الْهَدْيِ الَّذِي قَدِمَ بِهِ عَلِيٌّ مِنْ الْيَمَنِ ، وَالَّذِي أَتَى بِهِ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِئَةَ بَدَنَةٍ، فَحَلَّ النَّاسُ كُلُّهُمْ وَقَصَّرُوا إِلَّا النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَمَنْ كَانَ مَعَهُ هَدْيٌ، فَلَمَّا كَانَ يَوْمُ التَّرْوِيَةِ، وَجَّهَ إِلَى مِنًى ، فَأَهْلَلْنَا بِالْحَجِّ، وَرَكِبَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَصَلَّى بِمِنًى الظُّهْرَ، وَالْعَصْرَ، وَالْمَغْرِبَ، وَالْعِشَاءَ، وَالصُّبْحَ، ثُمَّ مَكَثَ قَلِيلًا حَتَّى إِذَا طَلَعَتْ الشَّمْسُ، أَمَرَ بِقُبَّةٍ مِنْ الشَّعْرِ فَضُربَتْ لَهُ بِنَمِرَةَ، ثُمَّ رَكِبَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَسَارَ لَا تَشُكُّ قُرَيْشٌ إِلَّا أَنَّهُ وَاقِفٌ عِنْدَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ ، كَمَا كَانَتْ قُرَيْشٌ تَصْنَعُ فِي الْجَاهِلِيَّةِ فِي الْمُزْدَلِفَةِ ، فَسَارَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حَتَّى أَتَى عَرَفَةَ ، فَوَجَدَ الْقُبَّةَ قَدْ ضُرِبَتْ بِنَمِرَةَ، فَنَزَلَهَا حَتَّى إِذَا زَاغَتِ يَعْنِي الشَّمْسَ، أَمَرَ بِالْقَصْوَاءِ فَرُحِّلَتْ لَهُ، فَأَتَى بَطْنَ الْوَادِي، فَخَطَبَ النَّاسَ وَقَالَ : " إِنَّ دِمَاءَكُمْ وَأَمْوَالَكُمْ حَرَامٌ كَحُرْمَةِ يَوْمِكُمْ هَذَا، فِي شَهْرِكُمْ هَذَا، فِي بَلَدِكُمْ هَذَا، أَلَا إِنَّ كُلَّ شَيْءٍ مِنْ أَمْرِ الْجَاهِلِيَّةِ تَحْتَ قَدَمَيَّ مَوْضُوعٌ، وَدِمَاءُ الْجَاهِلِيَّةِ مَوْضُوعَةٌ وَأَوَّلُ دَمٍ أَضَعُ دِمَاءَنَا : دَمُ ابْنِ رَبِيعَةَ بْنِ الْحَارِثِ، كَانَ مُسْتَرْضَعًا فِي بَنِي سَعْدٍ، فَقَتَلَتْهُ هُذَيْلٌ. وَرِبَا الْجَاهِلِيَّةِ مَوْضُوعٌ، وَأَوَّلُ رِبًا أَضَعُهُ رِبَا عَبَّاسِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، فَإِنَّهُ مَوْضُوعٌ كُلُّهُ، فَاتَّقُوا اللَّهَ فِي النِّسَاءِ، فَإِنَّمَا أَخَذْتُمُوهُنَّ بِأَمَانَةِ اللَّهِ، وَاسْتَحْلَلْتُمْ فُرُوجَهُنَّ بِكَلِمَةِ اللَّهِ، وَإِنَّ لَكُمْ عَلَيْهِنَّ أَنْ لَا يُوطِئْنَ فُرُشَكُمْ أَحَدًا تَكْرَهُونَهُ، فَإِنْ فَعَلْنَ ذَلِكَ، فَاضْرِبُوهُنَّ ضَرْبًا غَيْرَ مُبَرِّحٍ، وَلَهُنَّ عَلَيْكُمْ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ. وَأَنْتُمْ مَسْئولونَ عَنِّي فَمَا أَنْتُمْ قَائِلُونَ؟ " قَالُوا : نَشْهَدُ أَنَّكَ قَدْ بَلَّغْتَ وَأَدَّيْتَ وَنَصَحْتَ. فَقَالَ بِأُصْبُعِهِ السَّبَّابَةِ فَرَفَعَهَا إِلَى السَّمَاءِ، وَيَنْكُتُهَا إِلَى النَّاسِ : " اللَّهُمَّ اشْهَدْ، اللَّهُمَّ اشْهَدْ، اللَّهُمَّ اشْهَدْ ". ثُمَّ أَذَّنَ بِلَالٌ بِنِدَاءٍ وَاحِدٍ وَإِقَامَةٍ، فَصَلَّى الظُّهْرَ، ثُمَّ أَقَامَ فَصَلَّى الْعَصْرَ، لَمْ يُصَلِّ بَيْنَهُمَا شَيْئًا، ثُمَّ رَكِبَ حَتَّى وَقَفَ، فَجَعَلَ بَطْنَ نَاقَتِهِ الْقَصْوَاءِ إِلَى الصُّخَيْرَاتِ، وَقَالَ إِسْمَاعِيل : إِلَى الشُّجَيْرَاتِ ، وَجَعَلَ حَبْلَ الْمُشَاةِ بَيْنَ يَدَيْهِ، ثُمَّ اسْتَقْبَلَ الْقِبْلَةَ، فَلَمْ يَزَلْ وَاقِفًا حَتَّى غَرَبَتْ الشَّمْسُ وَذَهَبَتْ الصُّفْرَةُ، حَتَّى غَابَ الْقُرْصُ، فَأَرْدَفَ أُسَامَةَ خَلْفَهُ، ثُمَّ دَفَعَ، وَقَدْ شَنَقَ لِلْقَصْوَاءِ الزِّمَامَ، حَتَّى إِنَّهُ لَيُصِيبُ رَأْسُهَا مَوْرِكَ رَحْلِهِ، وَيَقُولُ بِيَدِهِ الْيُمْنَى : " السَّكِينَةَ السَّكِينَةَ ". كُلَّمَا أَتَى حَبْلًا مِنْ الْحِبَالِ، أَرْخَى لَهَا قَلِيلًا حَتَّى تَصْعَدَ، حَتَّى أَتَى الْمُزْدَلِفَةَ ، فَصَلَّى بِهَا الْمَغْرِبَ وَالْعِشَاءَ بِأَذَانٍ وَإِقَامَتَيْنِ، ثُمَّ اضْطَجَعَ حَتَّى إِذَا طَلَعَ يَعْنِي الْفَجْرُ، صَلَّى الْفَجْرَ، بِأَذَانٍ وَإِقَامَةٍ، ثُمَّ رَكِبَ الْقَصْوَاءَ حَتَّى وَقَفَ عَلَى الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ ، وَاسْتَقْبَلَ الْقِبْلَةَ، فَدَعَا اللَّهَ وَكَبَّرَهُ وَهَلَّلَهُ وَوَحَّدَهُ حَتَّى أَسْفَرَ جِدًا، ثُمَّ دَفَعَ قَبْلَ أَنْ تَطْلُعَ الشَّمْسُ، وَأَرْدَفَ الْفَضْلَ بْنَ عَبَّاسِ، وَكَانَ رَجُلًا حَسَنَ الشَّعْرِ، أَبْيَضَ، وَسِيمًا، فَلَمَّا دَفَعَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، مَرَّ بِالظُّعُنِ يَجْرِينَ، فَطَفِقَ الْفَضْلُ يَنْظُرُ إِلَيْهِنَّ، فَأَخَذَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَدَهُ فَوَضَعَهَا عَلَى وَجْهِ الْفَضْلِ، فَحَوَّلَ الْفَضْلُ رَأْسَهُ مِنْ الشِّقِّ الْآخَرِ، فَوَضَعَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَدَهُ مِنْ الشِّقِّ الْآخَرِ حَتَّى إِذَا أَتَى مُحَسِّرَ، حَرَّكَ قَلِيلًا، ثُمَّ سَلَكَ الطَّرِيقَ الْوُسْطَى الَّتِي تُخْرِجُكَ إِلَى الْجَمْرَةِ الْكُبْرَى، حَتَّى إِذَا أَتَى الْجَمْرَةَ الَّتِي عِنْدَهَا الشَّجَرَةُ، فَرَمَى بِسَبْعِ حَصَيَاتٍ يُكَبِّرُ عَلَى كُلِّ حَصَاةٍ مِنْ حَصَى الْخَذْفِ، ثُمَّ رَمَى مِنْ بَطْنِ الْوَادِي، ثُمَّ انْصَرَفَ إِلَى الْمَنْحَرِ، فَنَحَرَ ثَلَاثًا وَسِتِّينَ بَدَنَةً بِيَدِهِ، ثُمَّ أَعْطَى عَلِيًّا فَنَحَرَ مَا غَبَرَ، وَأَشْرَكَهُ فِي بُدْنِهِ، ثُمَّ أَمَرَ مِنْ كُلِّ بَدَنَةٍ بِبَضْعَةٍ، فَجُعِلَتْ فِي قِدْرٍ، فَطُبِخَتْ فَأَكَلَا مِنْ لُحُومِهَا، وَشَرِبَا مِنْ مَرَقِهَا، ثُمَّ رَكِبَ فَأَفَاضَ إِلَى الْبَيْتِ ، فَأَتَى الْبَيْتَ فَصَلَّى الظُّهْرَ بِمَكَّةَ ، وَأَتَى بَنِي عَبْدِ الْمُطَّلِبِ وَهُمْ يَسْتَقُونَ مِنْ زَمْزَمَ ، فَقَالَ : " انْزِعُوا بَنِي عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، فَلَوْلَا يَغْلِبَنَّكُمُ النَّاسُ عَلَى سِقَايَتِكُمْ، لَنَزَعْتُ مَعَكُمْ ". فَنَاوَلُوهُ دَلْوًا فَشَرِبَ. أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَعِيدٍ الْأَصْبَهَانِيُّ ، أَخْبَرَنَا حَاتِمُ بْنُ إِسْمَاعِيل ، عَنْ جَعْفَرٍ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ جَابِرٍ ، بِهَذَا
Ismail ibn Aban informed us, Hatim ibn Ismail ibn Aban narrated to us, from Ja'far ibn Muhammad, from his father, from Jabir ibn Abd Allah (may Allah be pleased with them both). Abu Ja'far said: We entered upon Jabir ibn Abd Allah, and he began asking about the people present until he reached me. I said, "I am Muhammad ibn Ali ibn al-Husayn ibn Ali." He reached with his hand toward my upper button and my lower button, then he placed his mouth between my chest—and I was a young boy at that time—and said, "Welcome to you, O son of my brother. Ask whatever you wish." So I asked him while he was blind. The time for prayer arrived, so he stood up in a Sajah (a type of cloak) wrapping himself in it. Whenever he placed it over his shoulders, its ends would slip back toward him because of its small size, while his larger cloak was beside him on the clothes rack. He prayed, and then I said, "Tell me about the Hajj of the Messenger of Allah (pbuh)?" He gestured with his hand and folded nine fingers, then said: The Messenger of Allah (pbuh) stayed for nine years without performing Hajj. Then it was announced among the people in the tenth year that the Messenger of Allah (pbuh) was performing Hajj. Many people arrived in Medina, all of them seeking to follow the Messenger of Allah (pbuh) and to do as he did. So we went out with him until we reached Dhu al-Hulayfah. There, Asma bint Umays gave birth to Muhammad ibn Abi Bakr (may Allah be pleased with them). She sent a message to the Messenger of Allah (pbuh) asking, "What should I do?" He said, "Perform ghusl, wrap a cloth tightly (for hygiene), and enter the state of Ihram." The Messenger of Allah (pbuh) prayed in the mosque, then he rode Al-Qaswa until his camel stood upright with him at Al-Baida. I looked as far as my eye could see in front of him, seeing riders and those on foot, and the same to his right, to his left, and behind him. The Messenger of Allah (pbuh) was in our midst, and the Quran was being revealed to him, and he knew its interpretation. He began the Talbiyah with the declaration of Oneness: "Labbayk Allahumma Labbayk, Labbayk la sharika laka Labbayk, inna al-hamda wa al-ni'mata laka wa al-mulk, la sharika lak" (Here I am, O Allah, here I am. Here I am, You have no partner, here I am. Indeed, all praise, grace, and sovereignty belong to You. You have no partner). The people recited the Talbiyah with the words they usually used, and the Messenger of Allah (pbuh) did not object to anything they said, but he continued his own Talbiyah until we reached the House with him. Jabir said: We intended nothing but Hajj, not knowing Umrah (as part of it), until we arrived at the House with him. He touched the Corner, then performed Raml (quick-paced walking) for three rounds and walked for four. Then he proceeded to the Station of Ibrahim and prayed, reciting: {And take, [O believers], from the standing place of Abraham a place of prayer} [Al-Baqarah: 125]. He placed the Station between himself and the House. My father used to say—and I do not know if he mentioned it from Jabir from the Prophet (pbuh)—that he would recite in the two rak'ahs: {Say, "He is Allah, [who is] One"} and {Say, "O disbelievers"}. Then he returned to the Corner and touched it. Then he went out from the gate to Al-Safa, and when he approached Al-Safa, he recited: {Indeed, as-Safa and al-Marwah are among the symbols of Allah} [Al-Baqarah: 158], "I begin with that which Allah began with." So he began with Al-Safa and climbed it until he could see the House. He declared the Oneness of Allah and His greatness and said, "There is no god but Allah alone, He has no partner. To Him belongs sovereignty and to Him belongs all praise. He gives life and causes death, and He is over all things powerful. There is no god but Allah alone. He fulfilled His promise, aided His servant, and He alone defeated the confederates." Then he supplicated between that, saying this three times. Then he descended toward Al-Marwa, and when his feet reached the bottom of the valley, Abd Allah ibn Abd al-Rahman al-Darimi said: meaning he ran (performed Raml). When we ascended, he walked until we reached Al-Marwa, and he did on Al-Marwa what he had done on Al-Safa. When it was the final circuit at Al-Marwa, he said, "If I had known before what I know now, I would not have brought the sacrificial animals and I would have made it an Umrah. So whoever among you does not have a sacrificial animal with him, let him end his Ihram and make it an Umrah." Suraqa ibn Malik ibn Ju'shum stood up and said, "O Messenger of Allah, is this for this year of ours only or forever?" The Messenger of Allah (pbuh) interlaced his fingers into the other and said, "Umrah has entered into Hajj," saying this twice, "No, but rather forever and ever; no, but rather forever and ever." Ali arrived from Yemen with the sacrificial camels for the Prophet (pbuh), and he found Fatima (may Allah be pleased with her) among those who had ended their Ihram. She had worn dyed clothes and applied kohl. Ali disapproved of that from her, but she said, "My father commanded me to do this." Ali used to say: I went to the Messenger of Allah (pbuh) to incite him against Fatima for what she had done, seeking a ruling from the Messenger of Allah (pbuh) regarding what she mentioned, as I had disapproved of it. He said, "She spoke the truth. What did you say when you assumed Ihram for Hajj?" He (Ali) said: I said, "O Allah, I declare my intention for that which Your Messenger has declared." He said, "Then I have the sacrificial animals with me, so do not end your Ihram." He said: The total number of sacrificial animals brought by Ali from Yemen and those brought by the Prophet (pbuh) was one hundred camels. All the people ended their Ihram and shortened their hair except the Prophet (pbuh) and those who had sacrificial animals with them. When it was the Day of Tarwiyah, they headed toward Mina, and we declared our intention for Hajj. The Messenger of Allah (pbuh) rode and prayed Dhuhr, Asr, Maghrib, Isha, and Fajr at Mina. Then he stayed a little while until the sun rose and ordered a tent of hair to be pitched for him at Namira. Then the Messenger of Allah (pbuh) rode and traveled, while Quraysh did not doubt that he would stop at the Sacred Monument (Al-Mash'ar al-Haram) as they used to do during the Days of Ignorance at Muzdalifah. But the Messenger of Allah (pbuh) continued until he reached Arafat, where he found the tent had been pitched at Namira. He stayed there until the sun declined from its meridian. He ordered Al-Qaswa to be prepared for him, then he came to the bottom of the valley and addressed the people, saying: "Indeed, your blood and your property are as sacred as the sanctity of this day of yours, in this month of yours, in this land of yours. Behold! Everything from the affairs of the Days of Ignorance is placed under my feet. The blood-feuds of the Days of Ignorance are abolished, and the first blood-feud I abolish is our own: the blood of the son of Rabi'ah ibn al-Harith, who was being nursed in the tribe of Bani Sa'd and was killed by Hudhayl. The usury (Riba) of the Days of Ignorance is abolished, and the first usury I abolish is that of Abbas ibn Abd al-Muttalib; it is all abolished. Fear Allah regarding women, for you have taken them by the trust of Allah, and you have made their private parts lawful for yourselves by the word of Allah. Your right over them is that they do not allow anyone whom you dislike to tread upon your beds. If they do that, then strike them with a strike that is not severe. Their right over you is their provision and their clothing according to what is reasonable. You will be questioned about me, so what will you say?" They said, "We bear witness that you have conveyed the message, fulfilled the trust, and given sincere advice." Then he raised his index finger toward the sky and pointed it toward the people, saying, "O Allah, bear witness! O Allah, bear witness! O Allah, bear witness!" Then Bilal called the Adhan once and then the Iqamah, and he prayed Dhuhr. Then he called the Iqamah and he prayed Asr, and he did not pray anything between them. Then he rode until he reached the place of standing. He turned the belly of his camel, Al-Qaswa, toward the rocks—Ismail said: toward the small trees—and placed the path of the pedestrians in front of him. He faced the Qiblah and remained standing until the sun set and the yellowish light disappeared and the disc of the sun vanished. He seated Usama behind him and departed. He had tightened the reins of Al-Qaswa so much that her head touched the saddle, and he signaled with his right hand, "Serenity, serenity!" Whenever he came to a hill, he loosened the reins slightly for her so that she could ascend. He eventually reached Muzdalifah, where he prayed Maghrib and Isha with one Adhan and two Iqamahs. Then he lay down until dawn broke, and he prayed Fajr with one Adhan and one Iqamah. Then he rode Al-Qaswa until he reached the Sacred Monument (Al-Mash'ar al-Haram). He faced the Qiblah, supplicated to Allah, declared His greatness, His oneness, and His praise until the light of dawn was very bright. Then he departed before the sun rose, seating Al-Fadl ibn Abbas behind him. He was a man with beautiful hair, fair-skinned and handsome. When the Prophet (pbuh) departed, he passed by some women in litters traveling quickly. Al-Fadl began to look at them, so the Prophet (pbuh) placed his hand over Al-Fadl's face. Al-Fadl turned his head to the other side, so the Prophet (pbuh) moved his hand to the other side. When he reached the valley of Muhassir, he sped up slightly. Then he took the middle road which leads to the Great Jamrah, until he reached the Jamrah near the tree. He threw seven pebbles, saying "Allahu Akbar" with each pebble, using small stones. He threw them from the bottom of the valley. Then he went to the place of sacrifice and slaughtered sixty-three camels with his own hand. Then he gave the rest to Ali to slaughter and included him in his sacrifice. Then he ordered a piece of meat from every camel to be taken, placed in a pot, and cooked. They both ate from the meat and drank from its broth. Then he rode and performed the Ifadah (Tawaf) to the House. He reached the House and prayed Dhuhr in Makkah. He then came to the sons of Abd al-Muttalib while they were drawing water from Zamzam and said, "Draw water, O sons of Abd al-Muttalib! Were it not that the people would overwhelm you in your right of providing water, I would have drawn it with you." So they handed him a bucket and he drank.
Commentary Muhammad ibn Sa'id al-Asbahani informed us, Hatim ibn Ismail informed us, from Ja'far, from his father, from Jabir, with this (same narration).
#1150
Transmeton Ibn Abbasi: Ndërsa një burrë qëndronte me Pejgamberin (s.a.v.s.) në Arafat, u rrëzua nga kafsha e tij e udhëtimit dhe vdiq. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Lajeni atë me ujë dhe sidër, mbështilleni me dy pëlhura, mos e parfumosni dhe mos ia mbuloni kokën, sepse Allahu i Madhëruar do ta ringjallë atë në Ditën e Kiametit duke thirrur Telbijen."
أَخْبَرَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ هُوَ ابْنُ زَيْدٍ ، عَنْ أَيُّوبَ ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، قَالَ : بَيْنَا رَجُلٌ وَاقِفٌ مَعَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِعَرَفَةَ ، فَوَقَعَ عَنْ رَاحِلَتِهِ أَوْ قَالَ : فَأَقْعَصَتْهُ ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ :" اغْسِلُوهُ بِمَاءٍ وَسِدْرٍ، وَكَفِّنُوهُ فِي ثَوْبَيْنِ، وَلَا تُحَنِّطُوهُ، وَلَا تُخَمِّرُوا رَأْسَهُ، فَإِنَّ اللَّهَ تَعَالَى يَبْعَثُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مُلَبِّيًا "
Sulayman ibn Harb informed us, Hammad—who is Ibn Zayd—narrated to us, from Ayyub, from Sa'id ibn Jubayr, from Ibn 'Abbas, who said: While a man was standing with the Prophet (pbuh) at 'Arafah, he fell from his mount—or he said: it broke his neck—so the Messenger of Allah (pbuh) said: "Wash him with water and sidr, and shroud him in two garments, and do not apply perfume to him, and do not cover his head, for indeed, Allah the Exalted will resurrect him on the Day of Resurrection reciting the Talbiyah."
#1151
Transmeton Ajsheja se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Tavafi rreth Shtëpisë, gjuajtja e guralecëve dhe sa'ji midis Safasë dhe Mervasë janë caktuar vetëm për të kujtuar Allahun."
أَخْبَرَنَا أَبُو عَاصِمٍ ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي زِيَادٍ ، عَنْ الْقَاسِمِ ، عَنْ عَائِشَةَ ، قَالَتْ : " إِنَّمَاجُعِلَ الطَّوَافُ بِالْبَيْتِ ، وَرَمْيُ الْجِمَارِ، وَالسَّعْيُ بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ ، لِإِقَامَةِ ذِكْرِ اللَّهِ ". قَالَ أَبُو عَاصِمٍ : كَانَ يَرْفَعُهُ. أَخْبَرَنَا أَبُو نُعَيْمٍ ، وَمُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ ، عَنْ سُفْيَانَ ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي زِيَادٍ ، عَنْ الْقَاسِمِ ، عَنْ عَائِشَةَ ، عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، نَحْوَهُ
Abu 'Asim informed us, from 'Ubayd Allah bin Abi Ziyad, from al-Qasim, from 'Aishah, she said: "Circumambulating the House, the throwing of the pebbles, and the pacing between as-Safa and al-Marwah were only ordained for the establishment of the remembrance of Allah." Abu 'Asim said: He used to attribute it to the Prophet (pbuh). Abu Nu'aym and Muhammad bin Yusuf informed us, from Sufyan, from 'Ubayd Allah bin Abi Ziyad, from al-Qasim, from 'Aishah, from the Prophet (pbuh), similar to it.
#1152
Transmeton babai i Bilal bin el-Harithit:
I thashë: "O i Dërguari i Allahut, a është anulimi i Haxhit i veçantë vetëm për ne, apo edhe për ata që do të vijnë pas nesh?" Ai (s.a.v.s.) tha: "Përkundrazi, është i veçantë vetëm për ne."
أَخْبَرَنَا نُعَيْمُ بْنُ حَمَّادٍ ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ مُحَمَّدٍ ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ ، عَنْ بِلَالِ بْنِ الْحَارِثِ ، عَنْ أَبِيهِ ، قَالَ : قُلْتُ : يَا رَسُولَ اللَّهِ :فَسْخُ الْحَجِّ لَنَا خَاصَّةً، أَمْ لِمَنْ بَعْدَنَا؟ قَالَ : " بَلْ لَنَا خَاصَّةً "
Nu’aym bin Hammad informed us, ‘Abd al-’Aziz bin Muhammad related to us, from Rabi’ah bin Abi ‘Abd al-Rahman, from Bilal bin al-Harith, from his father, who said: I said, "O Messenger of Allah (pbuh), is the annulment of the Hajj for us specifically, or for those after us?" He said: "Rather, for us specifically."
#1153
Transmeton Ibn Abbasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kjo është një Umre me të cilën kemi bërë Temettu (kemi përfituar prej saj). Kushdo që nuk ka me vete kurban, le të dalë plotësisht nga gjendja e ihramit, sepse Umreja ka hyrë në Haxh deri në Ditën e Kiametit."
أَخْبَرَنَا سَهْلُ بْنُ حَمَّادٍ ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ ، عَنْ الْحَكَمِ ، عَنْ مُجَاهِدٍ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ :" هَذِهِ عُمْرَةٌ اسْتَمْتَعْنَا بِهَا، فَمَنْ لَمْ يَكُنْ مَعَهُ هَدْيٌ فَلْيَحِلَّ الْحِلَّ كُلَّهُ، فَقَدْ دَخَلَتِ الْعُمْرَةُ فِي الْحَجِّ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ "
Sahl bin Hammad informed us, Shu'bah narrated to us, from al-Hakam, from Mujahid, from Ibn Abbas, from the Prophet (pbuh), who said: "This is an Umrah with which we have performed Tamattu'; so whoever does not have a sacrificial animal with him, let him release himself from Ihram completely, for Umrah has entered into Hajj until the Day of Resurrection."
#1154
Transmeton Sebre: Ata udhëtuan me Pejgamberin (s.a.v.s.) derisa arritën në Usfan. Një burrë nga Benu Mudlixh, i quajtur Malik bin Suraka ose Suraka bin Malik, i tha: "Na jep gjykim sikur të ishim një popull që sapo ka lindur." Ai (s.a.v.s.) tha: "Vërtet, Allahu e ka përfshirë Umren brenda këtij Haxhi tuaj. Kur të mbërrini, kushdo që bën tavaf rreth Shtëpisë dhe ecën mes Safasë e Mervasë, ai lirohet nga ihrami, përveç atij që ka me vete kurbanin (hedjin)."
أَخْبَرَنَا جَعْفَرُ بْنُ عَوْنٍ ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ ، عَنْ رَبِيعِ بْنِ سَبْرَةَ ، أَنَّ أَبَاهُ حَدَّثَهُ : أَنَّهُمْ سَارُوا مَعَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حَتَّى بَلَغُوا عُسْفَانَ، فَقَالَ لَهُ رَجُلٌ مِنْ بَنِي مُدْلِجٍ يُقَالُ لَهُ مَالِكُ بْنُ سُرَاقَةَ أَوْ سُرَاقَةُ بْنُ مَالِكٍ : اقْضِ لَنَا قَضَاءَ قَوْمٍ وُلِدُوا الْيَوْمَ. قَالَ : " إِنَّاللَّهَ قَدْ أَدْخَلَ عَلَيْكُمْ فِي حَجِّكُمْ هَذَا عُمْرَةً، فَإِذَا أَنْتُمْ قَدِمْتُمْ فَمَنْ تَطَوَّفَ بِالْبَيْتِ وَبِالصَّفَا وَالْمَرْوَةِ ، فَقَدْ حَلَّ إِلَّا مَنْ كَانَ مَعَهُ هَدْيٌ "
Ja'far ibn 'Awn informed us, 'Abd al-'Aziz ibn 'Umar ibn 'Abd al-'Aziz narrated to us, from Rabi' ibn Sabrah, that his father narrated to him: that they traveled with the Prophet (pbuh) until they reached 'Usfan, and a man from Banu Mudlij called Malik ibn Suraqah or Suraqah ibn Malik said to him: "Decree for us a decree for a people who were born this day." He said: "Indeed, Allah has incorporated 'Umrah into this Hajj of yours. So when you arrive, whoever performs Tawaf around the House and between al-Safa and al-Marwah has exited the state of Ihram, except for those who have a sacrificial animal (Hady) with them."
#1155
Transmeton Ibn Abbasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) i ka kryer katër umre: Umren e Hudejbijes, Umren e Kadhasë (apo ka thënë: Umren e Kisasit), të tretën nga el-Xhi'ranah dhe të katërtën e cila ishte së bashku me Haxhin e tij.
أَخْبَرَنَا شِهَابُ بْنُ عَبَّادٍ ، حَدَّثَنَا دَاوُدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ ، عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ ، عَنْ عِكْرِمَةَ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَاعْتَمَرَ أَرْبَعَ عُمَرٍ : عُمْرَةَ الْحُدَيْبِيَةِ ، وَعُمْرَةَ الْقَضَاءِ أَوْ قَالَ : عُمْرَةَ الْقِصَاصِ، شَكَّ شِهَابُ بْنُ عَبَّادٍ مِنْ قَابِلٍ، وَالثَّالِثَةَ مِنْ الْجِعْرَانَةِ ، وَالرَّابِعَةَ الَّتِي مَعَ حَجَّتِهِ "
Shihab ibn 'Abbad informed us, saying: Dawud ibn 'Abd al-Rahman narrated to us, from 'Amr ibn Dinar, from 'Ikrimah, from Ibn 'Abbas, that the Prophet (pbuh) performed 'Umrah four times: the 'Umrah of al-Hudaybiyyah, the 'Umrah of fulfillment (al-Qada')—or he said: the 'Umrah of retribution (al-Qisas), Shihab ibn 'Abbad was in doubt [regarding the phrase]—in the following year, the third from al-Ji'ranah, and the fourth which was performed along with his Hajj.
#1156
Transmeton Ibn Abbasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha një gruaje: "Bëj Umre në Ramazan, sepse vërtet një Umre në Ramazan vlen sa një Haxh."
أَخْبَرَنَا أَبُو عَاصِمٍ ، عَنْ ابْنِ جُرَيْجٍ ، عَنْ عَطَاءٍ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، أَنّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ لِامْرَأَةٍ :" اعْتَمِرِي فِي رَمَضَانَ، فَإِنَّ عُمْرَةً فِي رَمَضَانَ تَعْدِلُ حَجَّةً "
Abu 'Asim informed us, from Ibn Jurayj, from 'Ata', from Ibn 'Abbas, that the Messenger of Allah (pbuh) said to a woman: "Perform 'Umrah in Ramadan, for indeed 'Umrah in Ramadan is equivalent to Hajj."
#1157
Transmeton Um Ma’kili se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Një umre në Ramazan është e barabartë me një haxh."
أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ خَالِدٍ ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ إِسْحَاق ، عَنْ عِيسَى بْنِ مَعْقِلِ بْنِ أَبِي مَعْقَلٍ الْأَسَدِيِّ أَسَدُ خُزَيْمَةَ ، حَدَّثَنِي يُوسُفُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَلَامٍ ، عَنْ جَدَّتِهِ أُمِّ مَعْقَلٍ ، قَالَتْ : قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ :" عُمْرَةٌ فِي رَمَضَانَ تَعْدِلُ حَجَّةً "
Ahmad bin Khalid informed us, Muhammad bin Ishaq narrated to us, from Isa bin Ma'qil bin Abi Ma'qil al-Asadi, of Asad Khuzaymah, Yusuf bin Abdullah bin Salam narrated to me, from his grandmother Umm Ma'qil, she said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "An Umrah in Ramadan is equivalent to a Hajj."
#1158
Transmeton Muharish el-Ka'bi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u nis nga el-Xhiraneja kur u nis për të kryer Umren. Ai hyri në Mekë natën, e kreu Umren e tij dhe pastaj u largua po atë natë, kështu që në mëngjes u gdhi në el-Xhirane sikur të kishte buajtur aty.
أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يَزِيدَ الْبَزَّازُ ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ زَكَرِيَّا ، حَدَّثَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ ، أَخْبَرَنِي مُزَاحِمُ بْنُ أَبِي مُزَاحِمٍ ، عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ، عَنْ مُحَرِّشٍ الْكَعْبِيِّ ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ" خَرَجَ مِنْ الْجِعْرَانَةِ حِينَ أَنْشَأَ مُعْتَمِرًا، فَدَخَلَ مَكَّةَ لَيْلًا، فَقَضَى عُمْرَتَهُ ثُمَّ خَرَجَ مِنْ تَحْتِ لَيْلَتِهِ، فَأَصْبَحَ بِالْجِعْرَانَةِ كَبَائِتٍ "
Muhammad ibn Yazid al-Bazzaz informed us, Yahya ibn Zakariyya narrated to us, Ibn Jurayj narrated to us, Muzahim ibn Abi Muzahim informed me, on the authority of 'Abd al-Aziz ibn 'Abd Allah, on the authority of Muharrish al-Ka'bi, that the Messenger of Allah (pbuh) departed from al-Ji'ranah when he set out to perform Umrah; he entered Makkah by night and performed his Umrah, then departed during that same night, reaching al-Ji'ranah by morning as though he had spent the night there.
#1159
Transmeton Abdurrahman ibn Abi Bekri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më urdhëroi që ta merrja Aishen pas meje (në të njëjtën kafshë udhëtimi) për të kryer Umren nga Ten'imi.
حَدَّثَنَا صَدَقَةُ بْنُ الْفَضْلِ ، حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ ، عَنْ عَمْرٍو ، سَمِعَ عَمْرَو بْنَ أَوْسٍ يَقُولُ : أَخْبَرَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي بَكْرٍ يَقُولُ : " أَمَرَنِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنْأُرْدِفَ عَائِشَةَ فَأُعْمِرَهَا مِنْ التَّنْعِيمِ ". قَالَ سُفْيَانُ : كَانَ شُعْبَةُ يُعْجِبُهُ مِثْلَ هَذَا الْإِسْنَادِ
Sadaqah bin al-Fadl narrated to us, Ibn ‘Uyaynah narrated to us, from ‘Amr, who heard ‘Amr bin Aws saying: ‘Abd al-Rahman bin Abi Bakr informed me, saying: "The Messenger of Allah (pbuh) commanded me to seat ‘Aisha behind me on the mount and have her perform ‘Umrah from at-Tan‘im."
Commentary Sufyan said: Shu‘bah used to like such a chain of narration.
#1160
Transmeton Abdurrahman bin Ebi Bekri: Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha atij: "Merre motrën tënde (Aishen) pas vetes dhe mundësoji asaj të kryejë umren nga Tan’imi. Kur të zbresësh nga kodra, urdhëroje atë të hyjë në ihram, sepse ajo është një umre e pranuar."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ ، حَدَّثَنَا دَاوُدُ الْعَطَّارُ ، عَنْ ابْنِ خُثَيْمٍ ، عَنْ يُوسُفَ بْنِ مَاهَكَ ، عَنْ حَفْصَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ ، عَنْ أَبِيهَا ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لِعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ :" أَرْدِفْ أُخْتَكَ يَعْنِي : عَائِشَةَ وَأَعْمِرْهَا مِنْ التَّنْعِيمِ ، فَإِذَا هَبَطْتَ مِنْ الْأَكَمَةِ ، فَمُرْهَا فَلْتُحْرِمْ، فَإِنَّهَا عُمْرَةٌ مُتَقَبَّلَةٌ "
Ahmad ibn Yunus narrated to us, Dawud al-Attar narrated to us, from Ibn Khuthaym, from Yusuf ibn Mahak, from Hafsa bint Abd al-Rahman ibn Abi Bakr al-Siddiq, from her father, that the Prophet (pbuh) said to Abd al-Rahman ibn Abi Bakr: "Take your sister—meaning Aisha—behind you on the mount and let her perform Umrah from al-Tan'im. When you descend from the hill, tell her to enter the state of Ihram; for indeed it is an accepted Umrah."
#1161
Transmeton Ibn Omeri se Omeri ka thënë: "Vërtet unë po të puth ty, ndonëse e di se ti je vetëm një gur, por unë e kam parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke të puthur ty."
أَخْبَرَنَا مُسَدَّدٌ ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ ، عَنْ أَيُّوبَ ، عَنْ نَافِعٍ ، عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، أَنَّ عُمَرَ قَالَ : " إِنِّيلَأُقَبِّلُكَ، وَإِنِّي لَأَعْلَمُ أَنَّكَ حَجَرٌ، وَلَكِنِّي رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُقَبِّلُكَ "
Musaddad informed us, Hammad ibn Zayd narrated to us, on the authority of Ayyub, on the authority of Nafi’, on the authority of Ibn Umar, that Umar said: "Indeed, I kiss you, and indeed I know that you are a stone, but I saw the Messenger of Allah (pbuh) kissing you."
#1162
Transmeton Abdullah ibn Abasi: Ai e preku Gurin e Zi, e puthi atë dhe ra në sexhde mbi të. Ai tha: "E kam parë Omerin duke vepruar kështu, i cili thoshte: 'Vërtet unë e di se ti je vetëm një gur, por e kam parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke e bërë këtë.'"
أَخْبَرَنَا أَبُو عَاصِمٍ ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُثْمَانَ ، قَالَ : رَأَيْتُ مُحَمَّدَ بْنَ عَبَّادِ بْنِ جَعْفَرٍ " يَسْتَلِمُ الْحَجَرَ، ثُمَّ يُقَبِّلُهُ وَيَسْجُدُ عَلَيْهِ "، فَقُلْتُ لَهُ : مَا هَذَا؟ فَقَالَ : رَأَيْتُ خَالَكَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ رِضْوَانُ اللَّهِ عَلَيْهِ يَفْعَلُهُ، ثُمَّ قَالَ : رَأَيْتُ عُمَرَ فَعَلَهُ، ثُمَّ قَالَ : إِنِّي لَأَعْلَمُ أَنَّكَ حَجَرٌ، وَلَكِنِّي رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَفْعَلُ هَذَا
Abu 'Asim informed us, from Ja'far bin 'Abdullah bin 'Uthman, who said: I saw Muhammad bin 'Abbad bin Ja'far touching the Stone, then kissing it and prostrating upon it. So I said to him: "What is this?" He replied: "I saw your maternal uncle, 'Abdullah bin 'Abbas—may the pleasure of Allah be upon him—doing it." Then he said: "I saw 'Umar doing it." Then he said: "I indeed know that you are a stone, but I saw the Messenger of Allah (pbuh) doing this."
#1163
Transmeton Ibn Umari: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri në Mekë ndërsa Usame bin Zejdi ishte pas tij në devenë e tij. Ai e uli devenë në rrëzë të Qabesë. Ibn Umari tha: "Njerëzit nxituan, ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.), Bilalli dhe Usameja hynë brenda (në Qabe)." Unë e pyeta Bilallin pas derës: "Ku u fal i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)?" Ai u përgjigj: "Midis dy shtyllave." Po ashtu transmetohet se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri në Shtëpinë (Qabe) bashkë me Usame bin Zejdin, Bilallin dhe Osman bin Talha el-Haxhebiun.
حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ ، عَنْ أَيُّوبَ ، عَنْ نَافِعٍ ، عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، قَالَ :دَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَكَّةَ وَرَدِيفُهُ أُسَامَةُ بْنُ زَيْدٍ، فَأَنَاخَ فِي أَصْلِ الْكَعْبَةِ ، فَقَالَ ابْنُ عُمَرَ : وَسَعَى النَّاسُ، فَدَخَلَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَبِلَالٌ وَأُسَامَةُ، فَقُلْتُ لِبِلَالٍ مِنْ وَرَاءِ الْبَاب : " أَيْنَ صَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ؟ فَقَالَ : بَيْنَ السَّارِيَتَيْنِ ". أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ يُونُسَ ، حَدَّثَنَا لَيْثٌ ، عَنْ ابْنِ شِهَابٍ ، عَنْ سَالِمٍ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ، أَنَّهُ قَالَ : دَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الْبَيْتَ هُوَ وَأُسَامَةُ بْنُ زَيْدٍ، وَبِلَالٌ، وَعُثْمَانُ بْنُ طَلْحَةَ الْحَجَبِيُّ، فَذَكَرَ نَحْوَهُ
Hajjaj ibn Minhal narrated to us, Hammad ibn Salamah narrated to us, from Ayyub, from Nafi', from Ibn 'Umar, who said: The Messenger of Allah (pbuh) entered Mecca while Usama ibn Zayd was riding behind him, and he knelt his camel at the base of the Kaaba. Ibn 'Umar said: Then the people rushed, and the Prophet (pbuh), Bilal, and Usama entered. I said to Bilal from behind the door: "Where did the Messenger of Allah (pbuh) pray?" He replied: "Between the two pillars." Ahmad ibn 'Abdullah ibn Yunus informed us, Layth narrated to us, from Ibn Shihab, from Salim, from 'Abdullah, that he said: The Messenger of Allah (pbuh) entered the House along with Usama ibn Zayd, Bilal, and 'Uthman ibn Talhah al-Hajabi, and he mentioned the like of it.
#1164
Transmeton Aishja: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më tha: "Sikur populli yt të mos ishte i ri në Islam (afër kohës së kufrit), unë do ta rrëzoja Qabenë dhe do ta rindërtoja mbi themelet e Ibrahimit, sepse Kurejshët, kur e ndërtuan atë, e lanë më të shkurtër dhe i lanë asaj një pjesë pas."
حَدَّثَنِي فَرْوَةُ بْنُ أَبِي الْمَغْرَاءِ ، حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ مُسْهِرٍ ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ عَائِشَةَ ، قَالَتْ : قَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ :" لَوْلَا حَدَاثَةُ عَهْدِ قَوْمِكِ بِالْكُفْرِ، لَنَقَضْتُ الْكَعْبَةَ ثُمَّ لَبَنَيْتُهَا عَلَى أُسِّ إِبْرَاهِيمَ ، فَإِنَّ قُرَيْشًا حِينَ بَنَتْ اسْتَقْصَرَتْ، ثُمَّ جَعَلَتْ لَهَا خَلْفًا "
Farwah ibn Abi al-Maghra narrated to me, Ali ibn Mushir narrated to us, from Hisham ibn Urwah, from his father, from Aisha, she said: The Messenger of Allah (pbuh) said to me: "Were it not for the recentness of your people's transition from disbelief, I would have demolished the Kaaba and then rebuilt it upon the foundation of Ibrahim; for indeed, when the Quraysh rebuilt it, they fell short [of the original foundation], and then they made a rear for it."
#1165
Transmeton Ajsheja: E pyeta Pejgamberin (s.a.v.s.) rreth Hixhrit: "A është ai pjesë e Shtëpisë?" Ai tha: "Po." Unë thashë: "Atëherë, pse nuk e përfshinë atë brenda Shtëpisë?" Ai tha: "Popullit tënd nuk i mjaftuan mjetet financiare." Unë thashë: "Pse dera e saj është e lartë?" Ai tha: "Populli yt e bëri këtë që të fusnin brenda kë të donin e të ndalonin kë të donin. Sikur populli yt të mos ishte i ri në xhahilijet (kohën e injorancës) dhe të mos kisha frikë se zemrat e tyre do ta refuzonin këtë, do ta kisha përfshirë Hixhrin në Shtëpi dhe do ta kisha ulur derën e saj deri në tokë."
أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عِيسَى ، حَدَّثَنَا أَبُو الْأَحْوَصِ ، عَنْ الْأَشْعَثِ بْنِ سُلَيْمٍ ، عَنْ الْأَسْوَدِ ، عَنْ عَائِشَةَ ، قَالَتْ : سَأَلْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْ الْحَجَرِ : أَمِنَ الْبَيْتِ هُوَ؟. قَالَ : نَعَمْ. قُلْتُ : فَمَا لَهُمْ لَمْ يُدْخِلُوهُ فِي الْبَيْتِ ؟ فَقَالَ : " إِنَّ قَوْمَكِ قَصَّرَتْ بِهِمْ النَّفَقَةُ ". قُلْتُ : فَمَا شَأْنُ بَابِهِ مُرْتَفِعًا؟ قَالَ : " فَعَلَ ذَلِكَ قَوْمُكِ لِيُدْخِلُوا مَنْ شَاءُوا وَيَمْنَعُوا مَنْ شَاءُوا،وَلَوْلَا أَنَّ قَوْمَكِ حَدِيثُ عَهْدٍ بِجَاهِلِيَّةٍ فَأَخَافُ أَنْ تُنْكِرَ قُلُوبُهُمْ، لَعَمَدْتُ إِلَى الْحِجْرِ فَجَعَلْتُهُ فِي الْبَيْتِ وَأَلْزَقْتُ بَابَهُ بِالْأَرْضِ "
Muhammad ibn Isa informed us, Abu al-Ahwas narrated to us, from al-Ash'ath ibn Sulaym, from al-Aswad, from Aisha, who said: I asked the Prophet (pbuh) about the Hijr: "Is it part of the House (the Kaaba)?" He said: "Yes." I said: "Then why did they not include it in the House?" He replied: "Your people's funds fell short." I said: "Then why is its door raised high?" He said: "Your people did that so they could admit whom they willed and prevent whom they willed. Had it not been that your people were recently in the state of ignorance and I fear their hearts would reject it, I would have certainly intended to include the Hijr within the House and brought its door level with the ground."
#1166
Transmeton Ibn Abasi: "Qëndrimi në El-Muhasab nuk është ndonjë rit, ai ishte vetëm një vend ku u ndal i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)." Ebu Muhamedi tha: "El-Tahsib është një vend në Mekë, që ndodhet në Bat-ha."
أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ أَحْمَدَ ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ بْنُ عُيَيْنَةَ ، عَنْ عَمْرٍو ، عَنْ عَطَاءٍ ، قَالَ : سَمِعْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ ، يَقُولُ : " التَّحْصِيبُ لَيْسَ بِشَيْءٍ، إِنَّمَاهُوَ مَنْزِلٌ نَزَلَهُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ". قَالَ أَبُو مُحَمَّد : التَّحْصِيبُ مَوْضِعٌ بِمَكَّةَ ، وَهُوَ مَوْضِعٌ بِبَطْحَاءَ
Muhammad bin Ahmad informed us, Sufyan bin 'Uyaynah narrated to us, from 'Amr, from 'Ata', who said: I heard Ibn 'Abbas saying: "Al-Tahsib is nothing; it was merely a place where the Messenger of Allah (pbuh) stayed."
Commentary Abu Muhammad said: Al-Tahsib is a location in Makkah, and it is a place in Al-Batha'.
#1167
Transmeton Ibn Abasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i fali pesë namaze në Mina.
أَخْبَرَنَا الْأَسْوَدُ بْنُ عَامِرٍ ، حَدَّثَنَا أَبُو كُدَيْنَةَ هُوَ يَحْيَى بْنُ الْمُهَلَّبِ ، عَنْ الْأَعْمَشِ ، عَنْ الْحَكَمِ ، عَنْ مِقْسَمٍ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، قَالَ :" صَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِمِنًى خَمْسَ صَلَوَاتٍ "
Al-Aswad bin 'Amir informed us, Abu Kudaynah—who is Yahya bin al-Muhallab—narrated to us, from al-A'mash, from al-Hakam, from Miqsam, from Ibn 'Abbas, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) performed five prayers at Mina."
#1168
Transmeton Enes bin Maliku: Abdulaziz bin Rufeji i tha atij: "Më trego diçka që mban mend nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.): Ku e fali namazin e drekës në ditën e Tervijes?" Ai u përgjigj: "Në Mina." Ai e pyeti: "Po namazin e ikindisë në ditën e largimit (Nafar), ku e fali?" Ai u përgjigj: "Në Ebtah." Pastaj tha: "Vepro ashtu siç veprojnë udhëheqësit e tu."
أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ أَحْمَدَ ، وَأَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ حَنْبَلٍ ، عَنْ إِسْحَاق بْنِ يُوسُفَ ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ الثَّوْرِيُّ ، عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ رُفَيْعٍ ، قَالَ : قُلْتُ لِأَنَسِ بْنِ مَالِكٍ : حَدِّثْنِي بِشَيْءٍ عَقَلْتَهُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : أَيْنَ صَلَّى الظُّهْرَ يَوْمَ التَّرْوِيَةِ؟ قَالَ : بِمِنًى . قَالَ : قُلْتُ : فَأَيْنَ صَلَّى الْعَصْرَ يَوْمَ النَّفْرِ؟ قَالَ : بِالْأَبْطَحِ ، ثُمَّ قَالَ :" اصْنَعْ مَا يَصْنَعُ أُمَرَاؤُكَ "
Muḥammad bin Aḥmad and Aḥmad bin Muḥammad bin Ḥanbal informed us, from Isḥāq bin Yūsuf, Sufyān al-Thawrī narrated to us, from ‘Abd al-‘Azīz bin Rufay‘, who said: I said to Anas bin Mālik: "Narrate to me something you have retained from the Messenger of Allah (pbuh): where did he pray Ẓuhr on the Day of Tarwiyah?" He said: "At Minā." I said: "And where did he pray ‘Aṣr on the Day of Nafr?" He said: "At al-Abṭaḥ." Then he said: "Do as your leaders do."
#1169
Transmeton Enesi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) fali namazin e drekës, të iqindisë, të akshamit dhe të jacisë, pastaj fjeti pak në Mina e më pas u nis me kalërim drejt Shtëpisë (Qabes) dhe bëri tavaf rreth saj.
أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ صَالِحٍ ، حَدَّثَنِي اللَّيْثُ ، قَالَ : حَدَّثَنِي خَالِدٌ ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي هِلَالٍ ، عَنْ قَتَادَةَ ، عَنْ أَنَسٍ أَنَّهُ حَدَّثَهُ : أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ" صَلَّى الظُّهْرَ وَالْعَصْرَ وَالْمَغْرِبَ وَالْعِشَاءَ، وَرَقَدَ رَقْدَةً بِمِنًى ، ثُمَّ رَكِبَ إِلَى الْبَيْتِ فَطَافَ بِهِ "
Abdullah bin Salih informed us, Al-Layth narrated to me, he said: Khalid narrated to me, from Sa'id bin Abi Hilal, from Qatada, from Anas that he narrated to him: That the Messenger of Allah (pbuh) prayed Zuhr, Asr, Maghrib, and Isha, and slept for a short while at Mina, then he rode to the House and performed circumambulation (Tawaf) around it.
#1170
Transmeton Abdullah ibn Mes'udi: Ai u fal me Osmanin në Mina katër rekate dhe tha: "Kam falur me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në këtë vend dy rekate, edhe me Ebu Bekrin dy rekate, edhe me Omerin dy rekate. Pastaj rrugët tuaja u ndanë. Ah, sikur prej katër rekateve të mia, dy të ishin të pranuara!"
أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الصَّلْتِ ، عَنْ مَنْصُورِ بْنِ أَبِي الْأَسْوَدِ ، عَنْ سُلَيْمَانَ ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ يَزِيدَ ، قَالَ : قَالَ عَبْدُ اللَّهِ وَصَلَّى مَعَ عُثْمَانَ بِمِنًى أَرْبَعَ رَكَعَاتٍ : " لَقَدْصَلَّيْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي هَذَا الْمَكَانِ رَكْعَتَيْنِ رَكْعَتَيْنِ، وَمَعَ أَبِي بَكْرٍ رَكْعَتَيْنِ رَكْعَتَيْنِ، وَمَعَ عُمَرَ رَكْعَتَيْنِ رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ تَفَرَّقَتْ بِكُمْ الطُّرُقُ، فَلَيْتَ حَظِّي مِنْ أَرْبَعِ رَكَعَاتٍ رَكْعَتَانِ مُتَقَبَّلَتَانِ "
Muhammad bin al-Salt informed us, from Mansur bin Abi al-Aswad, from Sulayman, from Ibrahim, from 'Abd al-Rahman bin Yazid, who said: 'Abdullah said—and he had prayed four rak'ahs with 'Uthman at Mina: "I prayed with the Messenger of Allah (pbuh) in this place two rak'ahs, two rak'ahs; and with Abu Bakr two rak'ahs, two rak'ahs; and with 'Umar two rak'ahs, two rak'ahs. Then the paths diverged with you. I wish that my share from four rak'ahs were two rak'ahs that are accepted."
#1171
Transmeton Abdullah ibn Omari: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i fali dy rekate në Mina, po ashtu edhe Ebu Bekri e Omeri. Edhe Uthmani i fali dy rekate në fillim të udhëheqjes së tij, kurse më vonë e fali namazin të plotë.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ ، عَنْ الْأَوْزَاعِيِّ ، عَنْ الزُّهْرِيِّ ، عَنْ سَالِمٍ ، عَنْ أَبِيهِ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ" صَلَّى بِمِنًى رَكْعَتَيْنِ، وَأَبَا بَكْرٍ رَكْعَتَيْنِ، وَعُمَرَ رَكْعَتَيْنِ، وَعُثْمَانَ رَكْعَتَيْنِ صَدْرًا مِنْ إِمَارَتِهِ، ثُمَّ أَتَمَّهَا بَعْدُ "
Muhammad bin Yusuf narrated to us, from al-Awza'i, from az-Zuhri, from Salim, from his father, that the Messenger of Allah (pbuh) prayed two rak'ahs at Mina, and Abu Bakr [prayed] two rak'ahs, and 'Umar [prayed] two rak'ahs, and 'Uthman [prayed] two rak'ahs during the early part of his rule, then he performed them in full afterwards.
#1172
Transmeton Ibn Umari: Dolëm së bashku me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) nga Mina; disa prej nesh thonin tekbir, ndërsa disa të tjerë thonin telbije.
أَخْبَرَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى ، عَنْ سُفْيَانَ ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي سَلَمَةَ الْمَاجِشُونِ ، عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، قَالَ : " خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنْ مِنًى ،فَمِنَّا مَنْ يُكَبِّرُ وَمِنَّا مَنْ يُلَبِّي "
We were informed by Ubayd Allah bin Musa, from Sufyan, from Yahya bin Sa'id, from Abdullah bin Abi Salamah al-Majishun, from Ibn Umar, who said: "We departed with the Messenger of Allah (pbuh) from Mina, and among us were those who recited the Takbir and among us were those who recited the Talbiyah."
#1173
Transmeton Muhamed bin Ebi Bekër eth-Thekafi: E pyeta Enes bin Malikun, teksa po shkonim nga Mina për në Arafat, rreth Telbijes: "Si vepronit ju kur ishit me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.)?" Ai u përgjigj: "Ai që thoshte Telbijen, e thoshte atë dhe nuk qortohej për këtë, dhe ai që thoshte Tekbirin, e thoshte atë dhe nuk qortohej për këtë."
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ ، حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي بَكْرٍ الثَّقَفِيُّ ، قَالَ : سَأَلْتُ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ وَنَحْنُ غَادِيَانِ مِنْ مِنًى إِلَى عَرَفَاتٍ عَنْ التَّلْبِيَةِ : كَيْفَ كُنْتُمْ تَصْنَعُونَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ؟ قَالَ : " كَانَيُلَبِّي الْمُلَبِّي فَلَا يُنْكَرُ عَلَيْهِ، وَيُكَبِّرُ الْمُكَبِّرُ فَلَا يُنْكَرُ عَلَيْهِ "
Abu Nu'aym narrated to us, Malik narrated to us, Muhammad ibn Abi Bakr al-Thaqafi narrated to me, who said: I asked Anas ibn Malik, while we were proceeding in the morning from Mina to Arafat, regarding the Talbiya: "How did you use to do in the company of the Messenger of Allah (pbuh)?" He replied: "The one reciting the Talbiya would recite it and no objection would be raised against him, and the one reciting the Takbir would recite it and no objection would be raised against him."
#1174
Transmeton Xhubejri: Më humbi një deve e imja dhe dola ta kërkoj, kur e pashë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke qëndruar me njerëzit në Arafat. Atëherë thashë: "Pasha Allahun, ky është prej Humsëve, çfarë po bën ai këtu?"
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ ، حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ ، حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ دِينَارٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ ، قَالَ : قَالَ جُبَيْرٌ : أَضْلَلْتُ بَعِيرًا لِي فَذَهَبْتُ أَطْلُبُهُ، فَرَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ" وَاقِفًا مَعَ النَّاسِ بِعَرَفَةَ "، فَقُلْتُ : وَاللَّهِ إِنَّ هَذَا لَمِنْ الْحُمْسِ، فَمَا شَأْنُهُ هَهُنَا
Muhammad ibn Yusuf narrated to us, Ibn 'Uyaynah narrated to us, 'Amr ibn Dinar narrated to me, from Muhammad ibn Jubayr ibn Mut'im, who said: Jubayr said: I lost a camel of mine and went to search for it, and I saw the Messenger of Allah (pbuh) standing with the people at 'Arafah. I said: "By Allah, this man is from the Hums, so what is his concern here?"
#1175
Transmeton Xhabiri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hodhi guralecët, pastaj u ul për njerëzit. Atëherë i erdhi një burrë dhe i tha: "O i Dërguari i Allahut, unë jam rruajtur para se të bëja kurbanin?" Ai tha: "Nuk ka asnjë pengesë."
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى ، عَنْ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ ، عَنْ عَطَاءٍ ، عَنْ جَابِرٍ ، أَنّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ رَمَى، ثُمَّ قَعَدَ لِلنَّاسِ، فَجَاءَهُ رَجُلٌ فَقَالَ : يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنِّيحَلَقْتُ قَبْلَ أَنْ أَنْحَرَ؟ قَالَ : " لَا حَرَجَ "
Ubayd Allah bin Musa narrated to us, from Usama bin Zayd, from Ata, from Jabir, that the Messenger of Allah (pbuh) performed the stoning, then he sat for the people, and a man came to him and said: "O Messenger of Allah, I shaved my head before I sacrificed?" He said: "There is no harm."
#1176
Pastaj i erdhi një person tjetër dhe i tha: "O i Dërguari i Allahut, kam bërë tavaf para se t’i gjuaja gurët?" Ai (s.a.v.s.) tha: "Nuk ka gjë". Dhe për çdo gjë që u pyet ai (s.a.v.s.) atë ditë, u përgjigj: "Nuk ka gjë".
ثُمَّ جَاءَهُ آخَرُ، فَقَالَ : يَا رَسُولَ اللَّهِ،طُفْتُ قَبْلَ أَنْ أَرْمِيَ؟ قَالَ : " لَا حَرَجَ ". قَالَ : فَمَا سُئِلَ عَنْ شَيْءٍ إِلَّا قَالَ : " لَا حَرَجَ "
Then another man came to him and said: O Messenger of Allah (pbuh), I performed the circumambulation before I performed the throwing [of pebbles]? He said: There is no harm. He said: And he was not asked about anything except that he said: There is no harm.
#1177
Transmeton i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.): I gjithë Arafati është vendqëndrim, e gjithë Muzdelifeja është vendqëndrim, e gjithë Mina është vend kurbani, dhe të gjitha rrugët e Mekës janë rrugë kalimi dhe vende kurbani.
ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ :" كُلُّ عَرَفَةَ مَوْقِفٌ، وَكُلُّ مُزْدَلِفَةَ مَوْقِفٌ، وَمِنًى كُلُّهَا مَنْحَرٌ، وَكُلُّ فِجَاجِ مَكَّةَ طَرِيقٌ وَمَنْحَرٌ "
Then the Messenger of Allah (pbuh) said: "All of 'Arafah is a place of standing, and all of Muzdalifah is a place of standing, and all of Mina is a place of sacrifice, and all the mountain passes of Makkah are paths and places of sacrifice."
#1178
Transmeton Usame bin Zejdi: Ai ishte pas Pejgamberit (s.a.v.s.) kur u nisën nga Arafati. Pejgamberi (s.a.v.s.) ecte me një hap mesatar, por kur arrinte në një hapësirë të hapur, ai e shpejtonte hapin.
حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ ، أَخْبَرَنَا هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ ، أَنَّهُ كَانَ رَدِيفَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ" فَأَفَاضَ مِنْ عَرَفَةَ ، وَكَانَ يَسِيرُ الْعَنَقَ، فَإِذَا أَتَى عَلَى فَجْوَةٍ، نَصَّ "
Hajjaj bin Minhal narrated to us, Hammad bin Salamah narrated to us, Hisham bin Urwah informed us, from his father, from Usama bin Zaid, that he was riding behind the Prophet (pbuh) as he departed from Arafah; he used to travel at a moderate pace, and whenever he reached an open space, he would quicken the pace.
#1179
Transmeton Usama bin Zejdi: Ai u pyet: "Më trego për mbrëmjen kur hipët prapa Pejgamberit (s.a.v.s.), si vepruat?" Ai tha: "Arritëm te lugina ku njerëzit i ulin devetë për të pushuar. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e uli devenë e tij, pastaj urinoi, e pastaj kërkoi ujë për abdest dhe mori një abdest të lehtë. Unë i thashë: 'O i Dërguari i Allahut, po namazi?' Ai tha: 'Namazi është para teje.' Pastaj ai vazhdoi rrugën derisa arritëm në Muzdelife, ku e fali namazin e akshamit. Pastaj i uli devetë, ndërsa njerëzit qëndruan në vendet e tyre dhe nuk i zgjidhën ngarkesat derisa ai fali namazin e jacisë, e pastaj njerëzit i zgjidhën ato." Ai u pyet: "Më trego se çfarë bëtë kur u gdhi?" Ai tha: "Fadl bin Abbasi hipi prapa tij, ndërsa unë u nisa në këmbë bashkë me vrapuesit e Kurejshëve."
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عُقْبَةَ ، قَالَ : أَخْبَرَنِي كُرَيْبٌ أَنَّهُ : سَأَلَ أُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ ، قَالَ : أَخْبِرْنِي عَشِيَّةَ رَدِفْتَ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : كَيْفَ فَعَلْتُمْ أَوْ صَنَعْتُمْ؟ قَالَ : " جِئْنَا الشِّعْبَ الَّذِي يُنِيخُ النَّاسُ فِيهِ لِلْمُعَرَّسِ، فَأَنَاخَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَاقَتَهُ، ثُمَّ بَالَ وَمَا قَالَ : أَهْرَاقَ الْمَاءَ ، ثُمَّ دَعَا بِالْوَضُوءِ فَتَوَضَّأَ وُضُوءًا لَيْسَ بِالسَّابِغِ جِدًّا، ثُمَّ قُلْتُ : يَا رَسُولَ اللَّهِ، الصَّلَاةَ؟ قَالَ : الصَّلَاةُ أَمَامَكَ. قَالَ :فَرَكِبَ حَتَّى قَدِمْنَا الْمُزْدَلِفَةَ ، فَأَقَامَ الْمَغْرِبَ، ثُمَّ أَنَاخَ وَالنَّاسُ فِي مَنَازِلِهِمْ، فَلَمْ يَحِلُّوا حَتَّى أَقَامَ الْعِشَاءَ الْآخِرَةَ، فَصَلَّى، ثُمَّ حَلَّ النَّاسُ ". قَالَ : قُلْتُ : أَخْبِرْنِي كَيْفَ فَعَلْتُمْ حِينَ أَصْبَحْتُمْ؟. قَالَ : رَدِفَهُ الْفَضْلُ بْنُ عَبَّاسٍ، فَانْطَلَقْتُ أَنَا فِي سُبَّاقِ قُرَيْشٍ عَلَى رِجْلَيَّ. أَخْبَرَنَا حَجَّاجٌ ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ ، حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ عُقْبَةَ ، عَنْ كُرَيْبِ بْنِ أَبِي مُسْلِمٍ ، عَنْ أُسَامَةَ ، نَحْوَهُ
Abu Nu'aym narrated to us, Zuhayr narrated to us, from Ibrahim ibn 'Uqbah, who said: Kurayb informed me that he asked Usamah ibn Zayd, saying: "Inform me about the evening you rode behind the Prophet (pbuh); how did you act or what did you do?" He said: "We came to the mountain pass where people make their camels kneel for the overnight rest. The Messenger of Allah (pbuh) made his she-camel kneel, then he urinated—and he (the narrator) did not say: 'He poured water'—then he called for water for ablution and performed an ablution that was not very thorough. Then I said: 'O Messenger of Allah, the prayer?' He replied: 'The prayer is ahead of you.' He said: 'So he rode until we reached Muzdalifah, where he performed the iqamah for the Maghrib prayer. Then he made (the camel) kneel while the people were at their stopping places, and they did not unload their belongings until he performed the iqamah for the Isha prayer and prayed. Then the people unloaded.'" He said: I said: "Tell me how you did when it became morning?" He said: "Al-Fadl ibn Abbas rode behind him, and I set off with the competitors of Quraysh on my feet." Hajjaj informed us, Hammad narrated to us, Musa ibn 'Uqbah narrated to us, from Kurayb ibn Abi Muslim, from Usamah, with a similar narration.
#1180
Transmeton Ebu Ejubi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e bëri bashkimin e namazit të akshamit dhe të jacisë në Xhem (Muzdelife).
أَخْبَرَنَا أَبُو الْوَلِيدِ ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ ، قَالَ عَدِيُّ بْنُ ثَابِتٍ : أَنْبَأَنِي، قَالَ : سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ يَزِيدَ ، عَنْ أَبِي أَيُّوبَ ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ" جَمَعَ بَيْنَ الْمَغْرِبِ وَالْعِشَاءِ "يَعْنِي : بِجَمْعٍ
Abu al-Walid informed us, Shu’bah narrated to us, ‘Adi ibn Thabit said: He informed me, he said: I heard ‘Abd Allah ibn Yazid, on the authority of Abu Ayyub, that the Messenger of Allah (pbuh) combined the Maghrib and ‘Isha prayers; meaning: at Jam‘.
#1181
Transmeton Ibn Umari: Pejgamberi (s.a.v.s.) e fali namazin e akshamit dhe të jacisë në Muzdelife, pa thirrur ezan për asnjërin prej tyre, por vetëm me ikamet, dhe nuk fali namaz nafile mes tyre e as pas asnjërës prej tyre.
أَخْبَرَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ الْمَجِيدِ ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي ذِئْبٍ ، عَنْ ابْنِ شِهَابٍ ، عَنْ سَالِمٍ ، عَنْ أَبِيهِ ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ" صَلَّى الْمَغْرِبَ وَالْعِشَاءَ بِالْمُزْدَلِفَةِ ، لَمْ يُنَادِ فِي وَاحِدَةٍ مِنْهُمَا إِلَّا بِالْإِقَامَةِ، وَلَمْ يُسَبِّحْ بَيْنَهُمَا، وَلَا عَلَى إِثْرِ وَاحِدَةٍ مِنْهُمَا "
Ubayd Allah bin Abd al-Majid informed us, Ibn Abi Dhi'b narrated to us, from Ibn Shihab, from Salim, from his father, that the Prophet (pbuh) prayed Maghrib and Isha at Muzdalifah; he did not call for either of them except with the Iqamah, and he did not perform any voluntary prayers between them, nor after either of them.
#1182
Transmeton Ummu Habiba: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e urdhëroi atë që të nisej nga Muzdalifja (Xhem’i) gjatë natës.
أَخْبَرَنَا أَبُو عَاصِمٍ ، عَنْ ابْنِ جُرَيْجٍ ، عَنْ عَطَاءٍ ، عَنْ ابْنِ شَوَّالٍ : أَخْبَرَهُ أَنَّ أُمَّ حَبِيبَةَ أَخْبَرَتْهُ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ" أَمَرَهَا أَنْ تَنْفِرَ مِنْ جَمْعٍ بِلَيْلٍ "
Abu Asim informed us, from Ibn Jurayj, from 'Ata', from Ibn Shawwal, that he informed him that Umm Habiba informed him that the Messenger of Allah (pbuh) commanded her to depart from Jam' at night.
#1183
Transmeton Aishja: Sevde bint Zem'a i kërkoi leje të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) që ta lejonte të largohej para se të largohej ai, dhe ai i dha leje. Kasimi tha: "Ajo ishte një grua e rëndë (e ngadaltë në lëvizje)." Kështu, ajo u largua, ndërsa ne qëndruam me të derisa u larguam kur u largua ai.
أَخْبَرَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ الْمَجِيدِ ، حَدَّثَنَا أَفْلَحُ ، قَالَ : سَمِعْتُ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ يُحَدِّثُ، عَنْ عَائِشَةَ ، قَالَتْ : " اسْتَأْذَنَتْ سَوْدَةُ بِنْتُ زَمْعَةَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنْيَأْذَنَ لَهَا فَتَدْفَعَ قَبْلَ أَنْ يَدْفَعَ، فَأَذِنَ لَهَا ". قَالَ الْقَاسِمُ : وَكَانَتْ امْرَأَةً ثَبِطَةً قَالَ الْقَاسِمُ : الثَّبِطَةُ : الثَّقِيلَةُ ، فَدَفَعَتْ وَحُبِسْنَا مَعَهُ حَتَّى دَفَعْنَا بِدَفْعِهِ
Ubayd Allah bin Abd al-Majid informed us, Aflah related to us, he said: I heard al-Qasim bin Muhammad narrating, from Aisha, who said: "Sawdah bint Zam'ah asked the Messenger of Allah (pbuh) to permit her to depart before he departed, and he granted her permission."
Commentary Al-Qasim said: She was a slow woman. Al-Qasim said: "Thabitah" (slow) means heavy. So she departed, and we were kept with him until we departed along with his departure.
#1184
Transmeton Aishja: Do të kishte qenë më e dashur për mua sikur t’i kërkoja leje të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), ashtu siç i kërkoi leje Seuda, që të nisesha para njerëzve, sesa çdo gjë tjetër që më gëzon.
قَالَتْ عَائِشَةُ :" فَلَأَنْ أَكُونَ اسْتَأْذَنْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَمَا اسْتَأْذَنَتْ سَوْدَةُ ، فَأَدْفَعَ قَبْلَ النَّاسِ، أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ مَفْرُوحٍ بِهِ "
Aisha said: "That I should have sought permission from the Messenger of Allah (pbuh) as Sawdah sought permission, so that I could depart before the people, would have been dearer to me than any other thing that brings me joy."
#1185
Transmeton Abdurrahman bin Jemur ed-Dili: Pejgamberi (s.a.v.s.) u pyet rreth Haxhit dhe tha: "Haxhi është Arafati" - ose tha: "Arafa" - "dhe kush e arrin natën e Muzdelifes para namazit të sabahut, ai e ka arritur (Haxhin)."
أَخْبَرَنَا أَبُو الْوَلِيدِ الطَّيَالِسِيُّ ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ ، حَدَّثَنَا بُكَيْرُ بْنُ عَطَاءٍ ، قَالَ : سَمِعْتُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ يَعْمُرَ الدِّيلِيَّ يَقُولُ : سُئِلَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْ الْحَجِّ، فَقَالَ :" الْحَجُّ عَرَفَاتٌ أَوْ قَالَ : عَرَفَةَ ، وَمَنْ أَدْرَكَ لَيْلَةَ جَمْعٍ قَبْلَ صَلَاةِ الصُّبْحِ، فَقَدْ أَدْرَكَ "
Abu al-Walid al-Tayalisi informed us, Shu'bah narrated to us, Bukayr bin 'Ata' narrated to us, who said: I heard Abd al-Rahman bin Ya'mur al-Dili saying: The Prophet (pbuh) was asked about Hajj, and he said: "Hajj is 'Arafat," or he said: "Arafah. And whoever reaches the night of Jam' before the morning prayer has indeed attained it."
#1186
Ai (s.a.v.s.) ka thënë: "Ditët e Minës janë tri ditë. Kush nxiton (të largohet) pas dy ditësh, nuk ka gjynah për të, e kush vonohet, nuk ka gjynah për të."
وَقَالَ :" أَيَّامُ مِنًى ثَلَاثَةُ أَيَّامٍ # فَمَنْ تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَنْ تَأَخَّرَ فَلا إِثْمَ سورة البقرة آية 203 # "
And he (pbuh) said: "The days of Mina are three days. 'So whoever hastens in two days, there is no sin upon him; and whoever delays, there is no sin.' [Surah Al-Baqarah, Verse 203]."
#1187
Transmeton Urve bin Muderrisi: Një burrë erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në vendqëndrim (el-Maukif) para njerëzve dhe tha: "O i Dërguari i Allahut, kam ardhur nga dy malet e fisit Tajj. E kam lodhur devenë time dhe e kam rraskapitur veten. Për Allahun, nuk kam lënë mal pa u ndalur në të, a quhet Haxhi im?" Ai (s.a.v.s.) tha: "Kush fal këtë Namaz me ne dhe ka qenë në Arafat para kësaj, qoftë natën apo ditën, ai i ka kryer ritet e tij dhe Haxhi i tij është i plotë."
أَخْبَرَنَا يَعْلَى ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيل ، عَنْ عَامِرٍ ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ مُضَرِّسٍ ، قَالَ : جَاءَ رَجُلٌ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِالْمَوْقِفِ عَلَى رُؤُوسِ النَّاسِ، فَقَالَ : يَا رَسُولَ اللَّهِ، جِئْتُ مِنْ جَبَلَيْ طَيِّءٍ ، أَكْلَلْتُ مَطِيَّتِي : وَأَتْعَبْتُ نَفْسِي، وَاللَّهِ إِنْ بَقِيَ جَبَلٌ إِلَّا وَقَفْتُ عَلَيْهِ، فَهَلْ لِي مِنْ حَجٍّ؟ قَالَ :" مَنْ شَهِدَ مَعَنَا هَذِهِ الصَّلَاةَ، وَقَدْ أَتَى عَرَفَاتٍ قَبْلَ ذَلِكَ لَيْلًا أَوْ نَهَارًا، فَقَدْ قَضَى تَفَثَهُ، وَتَمَّ حَجُّهُ ". أَخْبَرَنَا أَبُو الْوَلِيدِ ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي السَّفَرِ ، عَنْ الشَّعْبِيِّ ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ مُضَرِّسِ بْنِ حَارِثَةَ بْنِ لَامٍ ، قَالَ : أَتَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَذَكَرَ نَحْوَهُ
Ya'la informed us, Isma'il narrated to us, from 'Amir, from 'Urwah bin Mudarris, who said: A man came to the Messenger of Allah (pbuh) at the standing place in the presence of the people and said: "O Messenger of Allah, I have come from the two mountains of Tayy; I have exhausted my mount and fatigued myself. By Allah, I did not leave any mountain except that I stood upon it; is there a Hajj for me?" He said: "Whoever witnesses this prayer with us, and had already come to 'Arafat before that, by night or by day, he has indeed fulfilled his rites and his Hajj is complete."
Commentary Abu al-Walid informed us, Shu'bah narrated to us, from 'Abdullah bin Abi al-Safar, from al-Sha'bi, from 'Urwah bin Mudarris bin Harithah bin Lam, who said: "I came to the Messenger of Allah (pbuh)..." and he mentioned the likes of it.
#1188
Transmeton Omer bin el-Hatabi: Njerëzit e xhahilijetit largoheshin nga Muzdelifeja vetëm pasi lindte dielli dhe thonin: "Ndriço, o mali Thebir, që të nisemi." Ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) veproi ndryshe nga ata dhe u nis para lindjes së diellit, në kohën kur drita e agimit ishte përhapur mirë pas Namazit të sabahut.
أَخْبَرَنَا أَبُو غَسَّانَ مَالِكُ بْنُ إِسْمَاعِيل ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ ، عَنْ أَبِي إِسْحَاق ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مَيْمُونٍ ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ ، قَالَ : كَانَ أَهْلُ الْجَاهِلِيَّةِ يُفِيضُونَ مِنْ جَمْعٍ بَعْدَ طُلُوعِ الشَّمْسِ، وَكَانُوا يَقُولُونَ : أَشْرِقْ ثَبِيرُ لَعَلَّنَا نُغِيرُ، وَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خَالَفَهُمْ" فَدَفَعَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ بِقَدْرِ صَلَاةِ الْمُسْفِرِينَ أَوْ قَالَ : الْمُشْرِقِينَ بِصَلَاةِ الْغَدَاةِ "
Abu Ghassan Malik ibn Isma'il informed us, Isra'il narrated to us, from Abu Ishaq, from 'Amr ibn Maymun, from 'Umar ibn al-Khattab, who said: "The people of the pre-Islamic era used to depart from Jam' after sunrise, and they used to say: 'Shine forth, O Thabir, so that we may hasten.' But the Messenger of Allah (pbuh) differed from them; he departed before sunrise by the duration of the prayer of those who pray when the dawn light has spread, or he said: those who offer the morning prayer as the light emerges."
#1189
Transmeton el-Fadli: Pejgamberi (s.a.v.s.) në mbrëmjen e Arafatit dhe në mëngjesin e Muzdelifes, kur njerëzit po niseshin, tha: "Ruani qetësinë", duke e mbajtur të frenuar devenë e tij. Kur hyri në luginën Muhassir, ai e shpejtoi ecjen. (Termi "idā" përdoret për shpejtimin e devesë, ndërsa "ixhāf" për kuajt).
أَخْبَرَنَا إِسْحَاق بْنُ إِبْرَاهِيمَ ، أَخْبَرَنَا عِيسَى بْنُ يُونُسَ ، عَنْ ابْنِ جُرَيْجٍ ، قَالَ : أَخْبَرَنِي أَبُو الزُّبَيْرِ : أَنَّ أَبَا مَعْبَدٍ مَوْلَى ابْنِ عَبَّاسٍ أَخْبَرَهُ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، عَنْ الْفَضْلِ ، أَنّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ فِي عَشِيَّةِ عَرَفَةَ وَغَدَاةِ جَمْعٍ حِينَ دَفَعُوا : " عَلَيْكُمْ السَّكِينَةَ "،وَهُوَ كَافٌّ نَاقَتَهُ، حَتَّى إِذَا دَخَلَ وَادِي مُحَسِّرًا ، أَوْضَعَ. أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ ، حَدَّثَنَا لَيْثٌ ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ ، بِإِسْنَادِهِ نَحْوَهُ. قَالَ عَبْد اللَّهِ : الْإِيضَاعُ لِلْإِبِلِ، وَالْإِيجَافُ لِلْخَيْلِ
Ishaq bin Ibrahim informed us, ‘Isa bin Yunus informed us, from Ibn Jurayj, who said: Abu al-Zubayr informed me that Abu Ma’bad, the freed slave of Ibn ‘Abbas, informed him, from Ibn ‘Abbas, from al-Fadl, that the Prophet (pbuh) said on the evening of ‘Arafah and the morning of Jam’ when they departed: "You must observe tranquility," while he was restraining his she-camel, until he entered the valley of Muhassir, [at which point] he quickened his pace.
Ahmad bin ‘Abdullah informed us, Layth narrated to us, from Abu al-Zubayr, with his chain of transmission, a similar report.
Commentary ‘Abdullah said: Al-Ida’ [acceleration] is for camels, and al-Ijaf [acceleration] is for horses.
#1190
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Gjatë kohës kur Al-Haxhaxhi kishte rrethuar Ibn ez-Zubejrin, Abdullah ibn Abdullahu dhe Salimi i folën Ibn Umerit dhe i thanë: "Nuk të dëmton nëse nuk shkon në haxh këtë vit, sepse kemi frikë se do të pengohesh nga Shtëpia (Qabeja)." Ai tha: "Ne patëm dalë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) për të kryer umren, por jobesimtarët e Kurejshëve na penguan të arrijmë te Shtëpia. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) theri kurbanin e tij, rruajti kokën e pastaj u kthye. Ju dëshmoj se unë e kam bërë umren obligim për veten time. Nëse rruga për te Shtëpia është e hapur, do të bëj tavaf, e nëse pengohem, do të veproj ashtu siç veproi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kur isha me të." Ai veshi ihramin për umre në Dhul-Hulejfe, pastaj u nis dhe tha: "Çështja e të dyjave (haxhit dhe umres) është e njëjtë. Ju dëshmoj se e kam bërë haxhin obligim bashkë me umren time." Nafiu tha: Ai bëri vetëm një tavaf dhe një sa'j për të dyja, pastaj nuk doli nga ihrami derisa erdhi Dita e Kurbanit dhe theri kurban. Ai thoshte: "Kush e bashkon umren dhe haxhin dhe hyn në ihram për të dyja bashkë, nuk duhet të dalë nga ihrami derisa të lirohet prej të dyjave në Ditën e Kurbanit."
أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَعِيدٍ ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ ، عَنْ نَافِعٍ ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، وَسَالِمًا كَلَّمَا ابْنَ عُمَرَ لَيَالِيَ نَزَلَ الْحَجَّاجُ بِابْنِ الزُّبَيْرِ، قَبْلَ أَنْ يُقْتَلَ، فَقَالَا : لَا يَضُرُّكَ أَنْ لَا تَحُجَّ الْعَامَ، نَخَافُ أَنْ يُحَالَ بَيْنَكَ وَبَيْنَ الْبَيْتِ . فَقَالَ : " قَدْ خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مُعْتَمِرِينَ، فَحَالَ كُفَّارُ قُرَيْشٍ دُونَ الْبَيْتِ ،فَنَحَرَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ هَدْيَهُ، وَحَلَقَ رَأْسَهُ، ثُمَّ رَجَعَ، فَأُشْهِدُكُمْ أَنِّي قَدْ أَوْجَبْتُ عُمْرَةً، فَإِنْ خُلِّيَ بَيْنِي وَبَيْنَ الْبَيْتِ ، طُفْتُ، وَإِنْ حِيلَ بَيْنِي وَبَيْنَهُ، فَعَلْتُ كَمَا كَانَ فَعَلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَأَنَا مَعَهُ، فَأَهَلَّ بِالْعُمْرَةِ مِنْ ذِي الْحُلَيْفَةِ ، ثُمَّ سَارَ، فَقَالَ : إِنَّمَا شَأْنُهُمَا وَاحِدٌ، أُشْهِدُكُمْ أَنِّي قَدْ أَوْجَبْتُ حَجًّا مَعَ عُمْرَتِي. قَالَ نَافِعٌ : فَطَافَ لَهُمَا طَوَافًا وَاحِدًا، وَسَعَى لَهُمَا سَعْيًا وَاحِدًا، ثُمَّ لَمْ يَحِلَّ حَتَّى جَاءَ يَوْمَ النَّحْرِ فَأَهْدَى، وَكَانَ يَقُولُ : مَنْ جَمَعَ الْعُمْرَةَ وَالْحَجَّ فَأَهَلَّ بِهُمَا جَمِيعًا، فَلَا يَحِلَّ حَتَّى يَحِلَّ مِنْهُمَا جَمِيعًا يَوْمَ النَّحْرِ "
Abdullah bin Sa'id informed us, Abu Usamah narrated to us, on the authority of 'Ubaydullah, from Nafi', that Abdullah bin Abdullah and Salim spoke to Ibn 'Umar during the nights when al-Hajjaj besieged Ibn al-Zubayr, before he was killed. They said: "It would not harm you if you do not perform Hajj this year, for we fear that you might be prevented from reaching the House." He replied: "We set out with the Messenger of Allah (pbuh) to perform Umrah, but the disbelievers of Quraysh prevented him from reaching the House. So the Messenger of Allah (pbuh) sacrificed his sacrificial animal, shaved his head, and then returned. I call you to witness that I have made Umrah obligatory upon myself. If the way is left clear between me and the House, I shall perform the circumambulation (Tawaaf), and if I am prevented from it, I shall do as the Messenger of Allah (pbuh) did while I was with him." Then he assumed Ihram for Umrah from Dhu al-Hulayfah. Later, as he traveled, he said: "The ruling for both is but the same; I call you to witness that I have made Hajj obligatory along with my Umrah." Nafi' said: "So he performed one circumambulation for both and one pace (Sa'y) for both, and he did not exit the state of Ihram until the Day of Sacrifice arrived and he offered a sacrifice. He used to say: 'Whoever combines Umrah and Hajj and assumes Ihram for both of them together, he shall not exit the state of Ihram until he exits from both of them together on the Day of Sacrifice.'"
#1191
Transmeton El-Haxhaxh bin Amër el-Ensari se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kush thyen (ndonjë kockë) ose çalon, ai është liruar (nga ihrami), por duhet ta kryejë Haxhin një herë tjetër."
حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ ، عَنْ حَجَّاجٍ الصَّوَّافِ ، عَنْ يَحْيَى بْنِ أَبِي كَثِيرٍ ، عَنْ عِكْرِمَةَ ، عَنْ الْحَجَّاجِ بْنِ عَمْرٍو الْأَنْصَارِيِّ ، عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ :" مَنْ كُسِرَ، أَوْ عُرِجَ، فَقَدْ حَلَّ، وَعَلَيْهِ حَجَّةٌ أُخْرَى ". قَالَ أَبُو مُحَمَّد : رَوَاهُ مُعَاوِيَةُ بْنُ سَلَّامٍ ، وَمَعْمَرٌ ، عَنْ يَحْيَى بْنِ أَبِي كَثِيرٍ ، عَنْ عِكْرِمَةَ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ رَافِعٍ ، عَنْ الْحَجَّاجِ بْنِ عَمْرٍو ، عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
Abu 'Asim narrated to us, from Hajjaj al-Sawwaf, from Yahya ibn Abi Kathir, from 'Ikrimah, from al-Hajjaj ibn 'Amr al-Ansari, from the Prophet (pbuh), who said: "Whoever suffers a fracture or becomes lame has indeed exited the state of Ihram, and he is responsible for another Hajj."
Commentary Abu Muhammad said: It was narrated by Mu'awiyah ibn Sallam and Ma'mar, from Yahya ibn Abi Kathir, from 'Ikrimah, from 'Abdullah ibn Rafi', from al-Hajjaj ibn 'Amr, from the Prophet (pbuh).
#1192
Transmeton Xhabiri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i hodhi gurët në Xhemre në ditën e Kurbanit (Nahr) në kohën e duhasë, ndërsa pas kësaj dite i hodhi pasi dielli kaloi zenitin (pas zevalit).
أَخْبَرَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى ، أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ ، عَنْ جَابِرٍ ، قَالَ :" رَمَى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الْجَمْرَةَ يَوْمَ النَّحْرِ : الضُّحَى، وَبَعْدَ ذَلِكَ عِنْدَ زَوَالِ الشَّمْسِ "
'Ubayd Allah bin Musa informed us, Ibn Jurayj informed us, from Abu al-Zubayr, from Jabir, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) threw pebbles at the Jamrah on the Day of Sacrifice during the forenoon, and after that, at the decline of the sun."
#1193
Transmeton Asimi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u dha lehtësim barinjve të deveve që të hedhin (guralecët) në ditën e Kurbanit, pastaj të hedhin të nesërmen dhe të pasnesërmen për dy ditë së bashku, e më pas të hedhin në ditën e largimit.
أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ ، عَنْ أَبِي الْبَدَّاحِ بْنِ عَاصِمٍ ، عَنْ أَبِيهِ ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ " أَرْخَصَ لِرِعَاءِ الْإِبِلِ أَنْيَرْمُوا يَوْمَ النَّحْرِ، ثُمَّ يَرْمُوا الْغَدَ وَمِنْ بَعْدِ الْغَدِ لِيَوْمَيْنِ، ثُمَّ يَرْمُوا يَوْمَ النَّفْرِ ". قَالَ أَبُو مُحَمَّد : مِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ : عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي بَكْرٍ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ أَبِي الْبَدَّاحِ
Abdullah bin Maslama informed us, Malik narrated to us, from Abdullah bin Abi Bakr, from Abu al-Baddah bin Asim, from his father, that the Messenger of Allah (pbuh) granted a concession to the camel shepherds to pelt on the Day of Sacrifice, then to pelt on the following day and the day after that for two days together, then to pelt on the Day of Departure.
Commentary Abu Muhammad said: Among them are those who say: Abdullah bin Abi Bakr, from his father, from Abu al-Baddah.
#1194
Transmeton Abdurrahman ibn Uthman et-Tejmi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na urdhëroi gjatë Haxhit të Lamtumirës që ta gjuajmë Xhemren me guralecë të vegjël.
أَخْبَرَنَا عُثْمَانُ بْنُ عُمَرَ ، حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ مُرَّةَ ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عُثْمَانَ التَّيْمِيِّ ، قَالَ : " أَمَرَنَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ أَنْنَرْمِيَ الْجَمْرَةَ بِمِثْلِ حَصَى الْخَذْفِ "
Uthman ibn Umar informed us, Uthman ibn Murrah narrated to us, from Abu Salamah ibn Abd al-Rahman, from Abd al-Rahman ibn Uthman al-Taymi, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) commanded us during the Farewell Pilgrimage to pelt the Jamrah with pebbles similar to those used for flinging."
#1195
Transmeton Xhabiri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i urdhëroi ata që të gjuajnë me gurë të vegjël (sa madhësia e kokrrës së bathës), ndërsa vetë e shpejtoi ecjen në luginën e Muhasirit dhe tha: "Ruajeni qetësinë."
أَخْبَرَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى ، عَنْ سُفْيَانَ ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ ، عَنْ جَابِرٍ ، قَالَ : " أَمَرَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَفَرَمَوْا بِمِثْلِ حَصَى الْخَذْفِ، وَأَوْضَعَ فِي وَادِي مُحَسِّرٍ ، وَقَالَ : عَلَيْكُمْ السَّكِينَةَ "
Ubaydullah ibn Musa informed us, on the authority of Sufyan, on the authority of Abu al-Zubayr, on the authority of Jabir, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) commanded them, so they threw [pebbles] like the size of flinging-stones; and he quickened his pace in the Valley of Muhassir, and said: 'Adhere to tranquility.'"
#1196
Transmeton Abdurrahman ibn Muadhi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na urdhëronte që t’i gjuajmë xhemratet me guralecë sa madhësia e atyre që hidhen me gishta.
أَخْبَرَنَا عَمْرُو بْنُ عَوْنٍ ، أَخْبَرَنَا خَالِدٌ ، عَنْ حُمَيْدٍ الْأَعْرَجِ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ مُعَاذٍ ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ يَأْمُرُنَا أَنْ" نَرْمِيَ الْجِمَارَ بِمِثْلِ حَصَى الْخَذْفِ ". قِيلَ لِأَبِي مُحَمَّدٍ : عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ مُعَاذٍ لَهُ صُحْبَةٌ؟ قَالَ : نَعَمْ
Amr ibn 'Awn informed us, Khalid informed us, on the authority of Humayd al-A'raj, on the authority of Muhammad ibn Ibrahim, on the authority of 'Abd al-Rahman ibn Mu'adh, that the Messenger of Allah (pbuh) used to command us to pelt the stone pillars with pebbles similar to the size of flinging-stones.
Commentary It was said to Abu Muhammad: Did 'Abd al-Rahman ibn Mu'adh have companionship? He said: Yes.
#1197
Transmeton Kudame bin Abdullah bin Ammar el-Kilabi: E kam parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke gjuajtur guralecët (el-Xhimar) hipur mbi një deve të kuqërremtë; aty nuk kishte as goditje, as dëbim dhe as thirrje "largohuni, largohuni".
أَخْبَرَنَا أَبُو عَاصِمٍ ، وَالْمُؤَمَّلُ ، وَأَبُو نُعَيْمٍ ، عَنْ أَيْمَنَ بْنِ نَابِلٍ ، عَنْ قُدَامَةَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمَّارٍ الْكِلَابِيِّ ، قَالَ : " رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَيَرْمِي الْجِمَارَ عَلَى نَاقَةٍ صَهْبَاءَ لَيْسَ ثَمَّ ضَرْبٌ، وَلَا طَرْدٌ، وَلَا إِلَيْكَ إِلَيْكَ "
Abu 'Asim, al-Mu'ammal, and Abu Nu'aym informed us, from Ayman ibn Nabil, from Qudamah ibn 'Abdillah ibn 'Ammar al-Kilabi, who said: "I saw the Messenger of Allah (pbuh) throwing the pebbles while riding a reddish-white she-camel; there was no hitting, no pushing, and no shouting 'Move aside, move aside!'"
#1198
Transmeton el-Fadli: Isha i ulur prapa të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe ai vazhdoi të thoshte Telbijen derisa hodhi gurët në Xhemre.
أَخْبَرَنَا زَكَرِيَّا بْنُ عَدِيٍّ ، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَمْرٍو ، عَنْ عَبْدِ الْكَرِيمِ هُوَ الْجَزَرِيُّ ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، عَنْ الْفَضْلِ ، قَالَ : كُنْتُ رِدْفَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ " فَلَمْ يَزَلْيُلَبِّي حَتَّى رَمَى الْجَمْرَةَ "
Zakariya bin 'Adi informed us, Ubaydullah bin 'Amr narrated to us, from 'Abd al-Karim—who is al-Jazari—from Sa'id bin Jubayr, from Ibn 'Abbas, from al-Fadl, who said: "I was riding behind the Messenger of Allah (pbuh), and he did not cease reciting the Talbiyah until he stoned the Jamrah."
#1199
Transmeton Ibn Umari: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), kur hidhte guralecët te Xhemreja që ndodhet pranë xhamisë së Minës, i hidhte shtatë guralecë duke bërë tekbir me secilin guralec. Pastaj ecte para saj, qëndronte i kthyer nga Kibla me duart e ngritura dhe qëndronte gjatë. Pastaj vinte te Xhemreja e dytë, hidhte shtatë guralecë duke bërë tekbir me secilin guralec, pastaj zbriste nga ana e majtë në drejtim të luginës duke i ngritur duart e duke u lutur. Më pas shkonte te Xhemreja që ndodhet te Akabeja, i hidhte shtatë guralecë duke bërë tekbir me secilin guralec, e pastaj largohej pa u ndalur tek ajo. Edhe Ibn Umari vepronte kështu.
أَخْبَرَنَا عُثْمَانُ بْنُ عُمَرَ ، أَخْبَرَنَا يُونُسُ ، عَنْ الزُّهْرِيِّ ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ" إِذَا رَمَى الْجَمْرَةَ الَّتِي تَلِي الْمَسْجِدَ مَسْجِدَ مِنًى ، يَرْمِيهَا بِسَبْعِ حَصَيَاتٍ يُكَبِّرُ مَعَ كُلِّ حَصَاةٍ، ثُمَّ تَقَدَّمَ أَمَامَهَا فَوَقَفَ مُسْتَقْبِلَ الْقِبْلَةِ رَافِعًا يَدَيْهِ، وَكَانَ يُطِيلُ الْوُقُوفَ، ثُمَّ يَأْتِي الْجَمْرَةَ الثَّانِيَةَ فَيَرْمِيهَا بِسَبْعِ حَصَيَاتٍ يُكَبِّرُ كُلَّمَا رَمَى بِحَصَاةٍ، ثُمَّ يَنْحَدِرُ مِنْ ذَاتِ الْيَسَارِ مِمَّا يَلِي الْوَادِي رَافِعًا يَدَيْهِ يَدْعُو، ثُمَّ يَأْتِي الْجَمْرَةَ الَّتِي عِنْدَ الْعَقَبَةِ، فَيَرْمِيهَا بِسَبْعِ حَصَيَاتٍ، يُكَبِّرُ كُلَّمَا رَمَى بِحَصَاةٍ، ثُمَّ يَنْصَرِفُ وَلَا يَقِفُ عِنْدَهَا ". قَالَ الزُّهْرِيُّ : سَمِعْتُ سَالِمَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ يُحَدِّثُ بِهَذَا الْحَدِيثِ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ : وَكَانَ ابْنُ عُمَرَ يَفْعَلُهُ
Uthman ibn Umar informed us, Yunus informed us, from al-Zuhri, that the Messenger of Allah (pbuh) used to, when he pelted the Jamrah that is adjacent to the mosque—the Mosque of Mina—pelt it with seven pebbles, saying "Allahu Akbar" with every pebble. Then he would move forward in front of it and stand facing the Qiblah, raising his hands, and he used to prolong the standing. Then he would come to the second Jamrah and pelt it with seven pebbles, saying "Allahu Akbar" whenever he pelted with a pebble. Then he would descend to the left side in the direction of the valley, raising his hands while supplicating. Then he would come to the Jamrah that is at al-Aqabah and pelt it with seven pebbles, saying "Allahu Akbar" whenever he pelted with a pebble, and then he would depart and not stand beside it. Al-Zuhri said: I heard Salim ibn Abdullah narrating this Hadith from his father, from the Prophet (pbuh). He said: And Ibn Umar used to do it.
#1200
Transmeton Ajsheja: Dolëm bashkë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe nuk kishim qëllim tjetër përveç Haxhit. Kur arritëm në Serif, më erdhën të përmuajshmet. Kur erdhi Dita e Kurbanit, u pastrova. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më dërgoi dhe unë kreva tavafin e ifadës. Pastaj na sollën mish lope dhe unë pyeta: "Çfarë është kjo?" Ata thanë: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka bërë kurban një lopë për bashkëshortet e tij."
أَخْبَرَنَا أَبُو نُعَيْمٍ ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ هُوَ الْمَاجِشُونُ ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ هُوَ ابْنُ الْقَاسِمِ ، عَنْ الْقَاسِمِ ، عَنْ عَائِشَةَ ، قَالَتْ : خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَا نَذْكُرُ إِلَّا الْحَجَّ، فَلَمَّا جِئْنَا سَرِفَ ، طَمِثْتُ، فَلَمَّا كَانَ يَوْمُ النَّحْرِ، طَهُرْتُ، فَأَرْسَلَنِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَأَفَضْتُ، فَأُتِيَ بِلَحْمِ بَقَرٍ، فَقُلْتُ : مَا هَذَا؟ قَالُوا :" أَهْدَى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْ نِسَائِهِ الْبَقَرَةَ "
Abu Nu'aym informed us, Abd al-Aziz—he is al-Majishun—narrated to us, from Abd al-Rahman—he is Ibn al-Qasim—from al-Qasim, from Aisha, who said: We set out with the Messenger of Allah (pbuh) mentioning nothing but the Hajj. When we arrived at Sarif, I menstruated. When it was the Day of Sacrifice, I became pure. The Messenger of Allah (pbuh) then sent me and I performed the Ifadah circumambulation. Then, some beef was brought, so I asked: "What is this?" They said: "The Messenger of Allah (pbuh) offered a cow as a sacrifice on behalf of his wives."
#1201
Transmeton Ibn Abbasi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Gratë nuk e kanë obligim rruajtjen e kokës, por gratë duhet vetëm t'i shkurtojnë flokët."
أَخْبَرَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الْمَدِينِيُّ ، حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ ، حَدَّثَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ ، أَخْبَرَنِي عَبْدُ الْحَمِيدِ بْنُ جُبَيْرٍ ، عَنْ صَفِيَّةَ بِنْتِ شَيْبَةَ ، قَالَتْ : أَخْبَرَتْنِي أُمُّ عُثْمَانَ بِنْتُ أَبِي سُفْيَانَ ، أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ قَالَ : قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ :" لَيْسَ عَلَى النِّسَاءِ حَلْقٌ، إِنَّمَا عَلَى النِّسَاءِ التَّقْصِيرُ "
Ali ibn Abdullah al-Madini informed us, Hisham ibn Yusuf narrated to us, Ibn Jurayj narrated to us, Abdul-Hamid ibn Jubayr informed me, from Safiyyah bint Shaybah, she said: Umm Uthman bint Abi Sufyan informed me that Ibn Abbas said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Shaving is not required for women; women are only required to shorten their hair."
#1202
Transmeton Ibn Umeri: Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Allahu i mëshiroftë ata që i rruajnë kokat." I thanë: "Po ata që i shkurtojnë (flokët)?" Ai tha: "Allahu i mëshiroftë ata që i rruajnë kokat." Në herën e katërt ai tha: "Edhe ata që i shkurtojnë."
أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ ، عَنْ نَافِعٍ ، عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : أَنَّهُ قَالَ :" رَحِمَ اللَّهُ الْمُحَلِّقِينَ ". قِيلَ : وَالْمُقَصِّرِينَ؟ قَالَ : " رَحِمَ اللَّهُ الْمُحَلِّقِينَ ". قَالَ فِي الرَّابِعَةِ : " وَالْمُقَصِّرِينَ "
Muhammad ibn Yusuf informed us, Sufyan narrated to us, from 'Ubayd Allah, from Nafi', from Ibn 'Umar, from the Prophet (pbuh): that he said: "May Allah have mercy on those who shave." It was said: "And those who shorten?" He said: "May Allah have mercy on those who shave." He said on the fourth time: "And those who shorten."
#1203
Transmeton Abdullah bin Amri: E pashë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) te Xhemreja ndërsa po e pyetnin njerëzit. Një burrë tha: "O i Dërguari i Allahut, kam therrur kurbanin para se të gjuaja (guralecët)?" Ai tha: "Gjuaj dhe nuk ka asnjë pengesë."
أَخْبَرَنَا أَبُو نُعَيْمٍ ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ هُوَ ابْنُ أَبِي سَلَمَةَ الْمَاجِشُونُ ، عَنْ الزُّهْرِيِّ ، عَنْ عِيسَى بْنِ طَلْحَةَ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو ، قَالَ : رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عِنْدَ الْجَمْرَةِ وَهُوَ يُسْأَلُ، فَقَالَ رَجُلٌ : يَا رَسُولَ اللَّهِ، نَحَرْتُ قَبْلَ أَنْ أَرْمِيَ؟ قَالَ :" ارْمِ وَلَا حَرَجَ "
Abu Nu'aym informed us, 'Abd al-'Aziz—who is Ibn Abi Salama al-Majishun—narrated to us, from al-Zuhri, from 'Isa ibn Talha, from 'Abdullah ibn 'Amr, who said: I saw the Messenger of Allah (pbuh) at the Jamrah while he was being questioned, and a man said: "O Messenger of Allah, I performed the sacrifice before I threw [the pebbles]?" He replied: "Throw, and there is no harm."
#1204
Transmeton Abdullah bin Amri: Një tjetër tha: "O i Dërguari i Allahut, unë e rrova kokën para se të therrja kurbanin?" Ai (s.a.v.s.) tha: "Therre dhe nuk ka asnjë pengesë." Ai tha: Për çdo gjë që u pyet Pejgamberi (s.a.v.s.), nëse ishte kryer më herët apo më vonë, ai thoshte: "Vepro dhe nuk ka asnjë pengesë."
قَالَ آخَرُ : يَا رَسُولَ اللَّهِ، حَلَقْتُ قَبْلَ أَنْ أَنْحَرَ؟ قَالَ :" انْحَرْ وَلَا حَرَجَ ". قَالَ : فَمَا سُئِلَ عَنْ شَيْءٍ قُدِّمَ وَلَا أُخِّرَ إِلَّا قَالَ : " افْعَلْ وَلَا حَرَجَ "
Another man said: "O Messenger of Allah (pbuh), I shaved [my head] before I slaughtered the sacrifice?" He replied: "Slaughter, and there is no blame." The narrator said: And he was not asked about anything performed earlier or later than its prescribed order except that he said: "Do it, and there is no blame."
#1205
Transmeton Abdullah bin Amri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) qëndroi para njerëzve gjatë Haxhit të Lamtumirës. Një burrë i tha: "O i Dërguari i Allahut, jam rruajtur para se të prej kurbanin?" Ai (s.a.v.s.) u përgjigj: "Nuk ka problem."
أَخْبَرَنَا مُسَدَّدٌ ، حَدَّثَنَا يَحْيَى ، حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ أَنَسٍ ، حَدَّثَنَا الزُّهْرِيُّ ، عَنْ عِيسَى بْنِ طَلْحَةَ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو ، أَنّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَقَفَ لِلنَّاسِ فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ، فَقَالَ لَهُ رَجُلٌ : يَا رَسُولَ اللَّهِ،حَلَقْتُ قَبْلَ أَنْ أَذْبَحَ؟ قَالَ : " لَا حَرَجَ "
Musaddad informed us, Yahya narrated to us, Malik ibn Anas narrated to us, Al-Zuhri narrated to us, from 'Isa ibn Talhah, from 'Abdullah ibn 'Amr, that the Messenger of Allah (pbuh) stood for the people during the Farewell Pilgrimage, and a man said to him: "O Messenger of Allah, I shaved before I sacrificed?" He said: "There is no harm."
#1206
Transmeton Abdullahu: Një burrë tha: "Nuk e vërejta dhe thera kurbanin para se të hidhja guralecët?" Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Nuk ka gjë." Atë ditë, për çdo gjë që e pyetën nëse ishte kryer më herët apo më vonë, ai (s.a.v.s.) thoshte: "Nuk ka gjë." Abdullahu tha: "Unë e mbaj këtë mendim, ndërsa banorët e Kufës janë të rreptë."
قَالَ : لَمْ أَشْعُرْ،ذَبَحْتُ قَبْلَ أَنْ أَرْمِيَ؟ قَالَ : " لَا حَرَجَ ". فَلَمْ يُسْأَلْ يَوْمَئِذٍ عَنْ شَيْءٍ قُدِّمَ أَوْ أُخِّرَ إِلَّا قَالَ : " لَا حَرَجَ ". قَالَ عَبْد اللَّهِ : أَنَا أَقُولُ بِهَذَا، وَأَهْلُ الْكُوفَةِ يُشَدِّدُونَ
He said: "I did not realize; I slaughtered before I threw [the pebbles]?" He (pbuh) said: "There is no harm." On that day, he (pbuh) was not asked about anything performed ahead of its time or delayed except that he said: "There is no harm."
Commentary Abdullah said: "I maintain this view, whereas the people of Kufa are stringent."
#1207
Transmeton Naxhije el-Eslemi (përgjegjësi i kurbaneve të të Dërguarit të Allahut):

E pyeta të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.): "Si të veproj me atë kurban (hedi) që lëndohet ose rrëzohet (dhe nuk mund të vazhdojë rrugën)?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Çdo deve kurbani që lëndohet, thereje, pastaj nallanen (shenjën) e saj lyje me gjakun e saj dhe lëre në dispozicion të njerëzve që ta hanë atë."
أَخْبَرَنَا عَبْدُ الْوَهَّابِ بْنُ سَعِيدٍ ، حَدَّثَنَا شُعَيْبُ بْنُ إِسْحَاق ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ نَاجِيَةَ الْأَسْلَمِيِّ صَاحِبِ هَدْيِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ : سَأَلْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : كَيْفَ أَصْنَعُ بِمَا عَطِبَ مِنْ الْهَدْيِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ :" كُلُّ بَدَنَةٍ عَطِبَتْ فَانْحَرْهَا، ثُمَّ أَلْقِ نَعْلَهَا فِي دَمِهَا، ثُمَّ خَلِّ بَيْنَهَا وَبَيْنَ النَّاسِ فَلْيَأْكُلُوهَا ". أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَعِيدٍ ، حَدَّثَنَا حَفْصُ بْنُ غِيَاثٍ ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ نَاجِيَةَ ، نَحْوَهُ
Abdul Wahhab ibn Sa'id informed us, Shu'ayb ibn Ishaq narrated to us, from Hisham ibn Urwah, from his father, from Najiyah al-Aslami, the one in charge of the sacrificial animals of the Messenger of Allah (pbuh), who said: I asked the Messenger of Allah (pbuh): "What should I do with those of the sacrificial animals that become incapacitated?" The Messenger of Allah (pbuh) replied: "Every sacrificial camel that becomes incapacitated, slaughter it, then throw its sandal into its blood, and then leave it accessible for the people so that they may eat it." Muhammad ibn Sa'id informed us, Hafs ibn Ghiyath narrated to us, from Hisham ibn Urwah, from his father, from Najiyah, with a similar narration.
#1208
Transmeton Ajsheja: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) një herë dërgoi dele si kurban.
أَخْبَرَنَا يَعْلَى بْنُ عُبَيْدٍ ، وَأَبُو نُعَيْمٍ ، قَالَا : حَدَّثَنَا الْأَعْمَشُ ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ ، عَنْ الْأَسْوَدِ ، عَنْ عَائِشَةَ ، قَالَتْ :" أَهْدَى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَرَّةً غَنَمًا "
Ya'la ibn 'Ubayd and Abu Nu'aym informed us, they both said: al-A'mash narrated to us, from Ibrahim, from al-Aswad, from Aisha, she said: "The Messenger of Allah (pbuh) once sent sheep as a sacrificial offering."
#1209
Transmeton Ibn Abbasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e fali namazin e drekës në Dhu el-Hulejfeh, pastaj kërkoi një deve kurbani dhe e shënoi atë në anën e djathtë të gungës së saj, e fshiu gjakun prej saj dhe i vari në qafë dy nalle. Pastaj iu soll kafsha e tij e udhëtimit dhe kur u ul mbi të e ajo u ngrit në rrafshnaltën e El-Bejda-së, ai filloi telbijen për haxh.
أَخْبَرَنَا أَبُو الْوَلِيدِ الطَّيَالِسِيُّ ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ ، عَنْ قَتَادَةَ ، قَالَ : سَمِعْتُ أَبَا حَسَّانَ يُحَدِّثُ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ" صَلَّى الظُّهْرَ بِذِي الْحُلَيْفَةِ ، ثُمَّ دَعَا بِبَدَنَةٍ فَأَشْعَرَهَا مِنْ صَفْحَةِ سَنَامِهَا الْأَيْمَنِ، ثُمَّ سَلَتَ الدَّمَ عَنْهَا وَقَلَّدَهَا نَعْلَيْنِ، ثُمَّ أُتِيَ بِرَاحِلَتِهِ، فَلَمَّا قَعَدَ عَلَيْهَا وَاسْتَوَتْ عَلَى الْبَيْدَاءِ، أَهَلَّ بِالْحَجِّ "
Abu al-Walid al-Tayalisi informed us, Shu'bah narrated to us, from Qatadah, who said: I heard Abu Hassan narrating, from Ibn Abbas, that the Messenger of Allah (pbuh) prayed Dhuhr at Dhu al-Hulayfah, then he called for a sacrificial camel and marked it on the right side of its hump, then he wiped the blood from it and garlanded it with two sandals. Then his riding mount was brought to him, and when he sat upon it and it stood upright at al-Bayda', he raised his voice for Hajj.
#1210
Transmeton Enesi: Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kaloi pranë një njeriu i cili po e ngiste devenë e tij të kurbanit dhe i tha: "Hypi asaj." Burri i tha: "Ajo është deve kurbani." Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Hypi asaj." Burri përsëriti: "Ajo është deve kurbani." Atëherë ai (s.a.v.s.) i tha: "Hypi asaj, mjerë ti!"
أَخْبَرَنَا أَبُو النَّضْرِ هَاشِمُ بْنُ الْقَاسِمِ ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ ، قَالَ : قَتَادَةُ أَخْبَرَنِي، قَالَ : سَمِعْتُ أَنَسًا يُحَدِّثُ، عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، أَنَّهُ انْتَهَى إِلَى رَجُلٍ يَسُوقُ بَدَنَتَهُ، قَالَ :" ارْكَبْهَا ". قَالَ : إِنَّهَا بَدَنَةٌ. قَالَ : " ارْكَبْهَا ". قَالَ : إِنَّهَا بَدَنَةٌ، قَالَ : " ارْكَبْهَا وَيْحَكَ ! "
Abu al-Nadr Hashim ibn al-Qasim informed us, Shu'bah narrated to us, he said: Qatadah informed me, he said: I heard Anas narrating from the Messenger of Allah (pbuh), that he came upon a man driving his sacrificial camel and said: "Ride it." The man said: "It is a sacrificial camel." He said: "Ride it." The man said: "It is a sacrificial camel." He said: "Ride it, woe to you!"
#1211
Transmeton Ibn Omari: Ai pa një burrë që e kishte ulur devenë e tij (për kurban) dhe i tha: "Ngreje atë në këmbë dhe mbaje të lidhur, sipas sunetit të Muhamedit (s.a.v.s.)."
أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ ، عَنْ يُونُسَ بْنِ عُبَيْدٍ ، عَنْ زِيَادِ بْنِ جُبَيْرٍ ، عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، أَنَّهُ رَأَى رَجُلًا قَدْ أَنَاخَ بَدَنَةً، فَقَالَ :" ابْعَثْهَا قِيَامًا مُقَيَّدَةً، سُنَّةَ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ "
Muhammad bin Yusuf informed us, Sufyan narrated to us, from Yunus bin 'Ubayd, from Ziyad bin Jubayr, from Ibn 'Umar, that he saw a man who had made a sacrificial camel kneel [for slaughter], so he said: "Make it stand while it is hobbled, for that is the Sunnah of Muhammad (pbuh)."
#1212
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) u kthye nga Umreja e Xhiranes, e dërgoi Ebu Bekrin për të udhëhequr Haxhin. Ne u nisëm bashkë me të derisa arritëm në el-Arxh, kur u thirr për Namazin e Sabahut. Kur ai u bë gati për të marrë tekbirin, dëgjoi hungërimën e një deveje pas shpinës së tij dhe ndaloi tekbirin. Ai tha: "Kjo është hungërima e devesë së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), el-Xhed’asë. Pejgamberit (s.a.v.s.) mund t'i ketë dalë diçka e re lidhur me Haxhin, dhe mbase është vetë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) që të falemi me të." Mirëpo, mbi të ishte Aliu. Ebu Bekri e pyeti: "A je udhëheqës apo i dërguar?" Ai u përgjigj: "Jo, jam i dërguar. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më ka dërguar me suren 'Bera’eh' (et-Tevbe) që t'ua lexoj njerëzve në vendqëndrimet e Haxhit."

Arritëm në Mekë. Një ditë para ditës së Tervijes, Ebu Bekri u ngrit dhe u mbajti hutbe njerëzve, duke u treguar për rregullat e tyre të adhurimit. Kur ai përfundoi, u ngrit Aliu dhe ua lexoi njerëzve suren 'Bera’eh' deri në fund. Pastaj u nisëm me të derisa erdhi dita e Arafatit. Ebu Bekri u ngrit dhe u mbajti hutbe njerëzve, duke i udhëzuar për rregullat e tyre. Pasi mbaroi ai, u ngrit Aliu dhe ua lexoi njerëzve suren 'Bera’eh' deri në fund. Pastaj erdhi Dita e Kurbanit dhe ne u kthyem (nga Muzdelifeja). Kur u kthye Ebu Bekri, u mbajti hutbe njerëzve duke u treguar për kthimin, therjen e kurbanëve dhe rregullat e tyre. Kur mbaroi, u ngrit Aliu dhe ua lexoi njerëzve suren 'Bera’eh' deri në fund. Kur erdhi dita e parë e nisjes (Nefri i parë), Ebu Bekri u ngrit dhe u mbajti hutbe njerëzve duke u treguar se si të nisen dhe si t'i hedhin gurët, duke i mësuar rregullat e tyre të Haxhit. Kur përfundoi, u ngrit Aliu dhe ua lexoi njerëzve suren 'Bera’eh' deri në fund.
أَخْبَرَنَا إِسْحَاق بْنُ إِبْرَاهِيمَ ، قَالَ : قَرَأْتُ عَلَى أَبِي قُرَّةَ : هُوَ مُوسَى بْنُ طَارِقٍ ، عَنْ ابْنِ جُرَيْجٍ ، قَالَ : حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُثْمَانَ بْنِ خُثَيْمٍ ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ، أَنّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حِينَ رَجَعَ مِنْ عُمْرَةِ الْجِعْرَانَةِ ، بَعَثَ أَبَا بَكْرٍ عَلَى الْحَجِّ، فَأَقْبَلْنَا مَعَهُ حَتَّى إِذَا كُنَّا بِالْعَرْجِ ثُوِّبَ بِالصُّبْحِ، فَلَمَّا اسْتَوَى لِيُكَبِّرَ، سَمِعَ الرَّغْوَةَ خَلْفَ ظَهْرِهِ، فَوَقَفَ عَنْ التَّكْبِيرِ، فَقَالَ : هَذِهِ رَغْوَةُ نَاقَةِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الْجَدْعَاءِ، لَقَدْ بَدَا لِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي الْحَجِّ، فَلَعَلَّهُ أَنْ يَكُونَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَنُصَلِّيَ مَعَهُ، فَإِذَا عَلِيٌّ عَلَيْهَا، فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ : أَمِيرٌ أَمْ رَسُولٌ؟ قَالَ : لَا، بَلْ رَسُولٌ،" أَرْسَلَنِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِبَرَاءَةٌ أَقْرَؤُهَا عَلَى النَّاسِ فِي مَوَاقِفِ الْحَجِّ ". فَقَدِمْنَا مَكَّةَ ، فَلَمَّا كَانَ قَبْلَ التَّرْوِيَةِ بِيَوْمٍ، قَامَ أَبُو بَكْرٍ فَخَطَبَ النَّاسَ، فَحَدَّثَهُمْ عَنْ مَنَاسِكِهِمْ حَتَّى إِذَا فَرَغَ، قَامَ عَلِيٌّ فَقَرَأَ عَلَى النَّاسِ بَرَاءَةٌ حَتَّى خَتَمَهَا. ثُمَّ خَرَجْنَا مَعَهُ حَتَّى إِذَا كَانَ يَوْمُ عَرَفَةَ ، قَامَ أَبُو بَكْرٍ فَخَطَبَ النَّاسَ، فَحَدَّثَهُمْ عَنْ مَنَاسِكِهِمْ، حَتَّى إِذَا فَرَغَ، قَامَ عَلِيٌّ فَقَرَأَ عَلَى النَّاسِ بَرَاءَةٌ حَتَّى خَتَمَهَا. ثُمَّ كَانَ يَوْمُ النَّحْرِ فَأَفَضْنَا، فَلَمَّا رَجَعَ أَبُو بَكْرٍ خَطَبَ النَّاسَ، فَحَدَّثَهُمْ عَنْ إِفَاضَتِهِمْ، وَعَنْ نَحْرِهِمْ، وَعَنْ مَنَاسِكِهِمْ، فَلَمَّا فَرَغَ، قَامَ عَلِيٌّ فَقَرَأَ عَلَى النَّاسِ بَرَاءَةٌ حَتَّى خَتَمَهَا، فَلَمَّا كَانَ يَوْمُ النَّفْرِ الْأَوَّلُ، قَامَ أَبُو بَكْرٍ فَخَطَبَ النَّاسَ، فَحَدَّثَهُمْ كَيْفَ يَنْفِرُونَ، وَكَيْفَ يَرْمُونَ، فَعَلَّمَهُمْ مَنَاسِكَهُمْ، فَلَمَّا فَرَغَ، قَامَ عَلِيٌّ فَقَرَأَ بَرَاءَةٌ عَلَى النَّاسِ حَتَّى خَتَمَهَا
Ishaq ibn Ibrahim informed us, saying: I read to Abi Qurrah—he is Musa ibn Tariq—from Ibn Jurayj, who said: ‘Abdullah ibn ‘Uthman ibn Khuthaym narrated to me, from Abu al-Zubayr, from Jabir ibn ‘Abdullah, that when the Prophet (pbuh) returned from the ‘Umrah of al-Ji‘ranah, he appointed Abu Bakr to lead the Hajj. We proceeded with him until we reached al-‘Arj, and the call for the morning prayer was made. When he stood straight to say the Takbir, he heard the bellowing of a camel behind him, so he stopped the Takbir and said: "This is the bellowing of al-Jad'a', the she-camel of the Messenger of Allah (pbuh). It has occurred to the Messenger of Allah (pbuh) to perform Hajj; perhaps it is the Messenger of Allah (pbuh) himself, and we shall pray with him." However, it was ‘Ali upon it. Abu Bakr asked: "Are you a leader or a messenger?" He replied: "No, rather a messenger; the Messenger of Allah (pbuh) sent me with Bara’ah to recite it to the people at the stations of Hajj." We arrived in Makkah, and a day before the Day of Tarwiyah, Abu Bakr stood and addressed the people, informing them of their rituals. When he finished, ‘Ali stood and recited Bara’ah to the people until he completed it. Then we went out with him until the Day of ‘Arafah arrived; Abu Bakr stood and addressed the people, informing them of their rituals, and when he finished, ‘Ali stood and recited Bara’ah to the people until he completed it. Then it was the Day of Sacrifice, so we performed the Ifadah, and when Abu Bakr returned, he addressed the people, informing them about their Ifadah, their sacrifice, and their rituals. When he finished, ‘Ali stood and recited Bara’ah to the people until he completed it. Then when it was the first day of departure, Abu Bakr stood and addressed the people, informing them how to depart and how to throw the pebbles, teaching them their rituals. When he finished, ‘Ali stood and recited Bara’ah to the people until he completed it.
#1213
Transmeton Ebu Bekre:

Në atë ditë, Pejgamberi (s.a.v.s.) u ul mbi një deve – nuk e di nëse ishte deve apo deveshë – ndërsa një person po e mbante për litarin e saj. Ai pyeti: "Çfarë dite është kjo?" Ne heshtëm aq sa menduam se do t'i vendoste një emër tjetër përveç emrit të saj. Ai tha: "A nuk është Dita e Kurbanit?" Ne thamë: "Po." Ai pyeti: "Po cili muaj është ky?" Ne heshtëm aq sa menduam se do t'i vendoste një emër tjetër përveç emrit të tij. Ai tha: "A nuk është Dhul-Hixhe?" Ne thamë: "Po." Ai pyeti: "Po cili vend është ky?" Ne heshtëm aq sa menduam se do t'i vendoste një emër tjetër përveç emrit të tij. Ai tha: "A nuk është Qyteti (i shenjtë)?" Ne thamë: "Po." Atëherë ai tha: "Vërtet, gjakrat tuaj, pasuritë tuaja dhe nderi juaj janë të shenjta ndërmjet jush, sikurse është e shenjtë kjo ditë e juaja, në këtë muaj tuajin dhe në këtë vend tuajin. Le t'ia përcjellë i pranishmi atij që mungon, sepse mundet që i pranishmi t'ia përcjellë dikujt që është më i vëmendshëm dhe e ruan më mirë se ai vetë."
أَخْبَرَنَا أَبُو حَاتِمٍ أَشْهَلُ بْنُ حَاتِمٍ ، حَدَّثَنَا ابْنُ عَوْنٍ ، عَنْ مُحَمَّدٍ ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي بَكْرَةَ ، عَنْ أَبِيهِ ، قَالَ : لَمَّا كَانَ ذَلِكَ الْيَوْمُ، قَعَدَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَلَى بَعِيرٍ لَا أَدْرِي جَمَلٌ أَوْ نَاقَةٌ، وَأَخَذَ إِنْسَانٌ بِخِطَامِهِ أَوْ قَالَ : بِزِمَامِهِ ، فَقَالَ : " أَيُّ يَوْمٍ هَذَا؟ " قَالَ : فَسَكَتْنَا حَتَّى ظَنَنَّا أَنَّهُ سَيُسَمِّيهِ سِوَى اسْمِهِ، فَقَالَ : " أَلَيْسَ يَوْمَ النَّحْرِ؟ " قُلْنَا : بَلَى. قَالَ : " فَأَيُّ شَهْرٍ هَذَا؟ " قَالَ : فَسَكَتْنَا حَتَّى ظَنَنَّا أَنَّهُ سَيُسَمِّيهِ سِوَى اسْمِهِ، فَقَالَ : " أَلَيْسَ ذُو الْحِجَّةِ؟ ". قُلْنَا : بَلَى. قَالَ : " فَأَيُّ بَلَدٍ هَذَا؟ ". قَالَ : فَسَكَتْنَا حَتَّى ظَنَنَّا أَنَّهُ سَيُسَمِّيهِ سِوَى اسْمِهِ، فَقَالَ : " أَلَيْسَ الْبَلْدَةَ؟ ". قُلْنَا : بَلَى. قَالَ : " فَإِنَّدِمَاءَكُمْ وَأَمْوَالَكُمْ وَأَعْرَاضَكُمْ بَيْنَكُمْ حَرَامٌ كَحُرْمَةِ يَوْمِكُمْ هَذَا، فِي شَهْرِكُمْ هَذَا، فِي بَلَدِكُمْ هَذَا، أَلَا لِيُبَلِّغْ الشَّاهِدُ الْغَائِبَ، فَإِنَّ الشَّاهِدَ عَسَى أَنْ يُبَلِّغَ مَنْ هُوَ أَوْعَى مِنْهُ "
Abu Hatim Ashhal ibn Hatim informed us, saying: Ibn 'Awn related to us, from Muhammad, from 'Abd al-Rahman ibn Abi Bakrah, from his father, who said: When that day came, the Prophet (pbuh) sat upon a camel—I do not know if it was a male or a female camel—and a person held its halter, or he said: its rein. He then asked, "What day is this?" The narrator said: We remained silent until we thought he would name it something other than its name. He then said, "Is it not the Day of Sacrifice?" We replied, "Indeed." He asked, "What month is this?" The narrator said: We remained silent until we thought he would name it something other than its name. He then said, "Is it not Dhu al-Hijjah?" We replied, "Indeed." He asked, "What land is this?" The narrator said: We remained silent until we thought he would name it something other than its name. He then said, "Is it not the City (al-Baldah)?" We replied, "Indeed." He said, "Verily, your blood, your property, and your honor are sacred among you, like the sanctity of this day of yours, in this month of yours, in this land of yours. Lo! Let the witness convey it to the absent one, for perhaps the witness may convey it to one who is more mindful than himself."
#1214
Transmeton Aishja: Safijes i erdhën menstruacionet. Kur erdhi nata e nisjes (Nafër), ajo shprehu shqetësim. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pyeti: "A nuk e ke kryer Tavafin në ditën e Kurbanit?" Ajo u përgjigj: "Po." Ai tha: "Atëherë nisu."
أَخْبَرَنَا يَعْلَى ، حَدَّثَنَا الْأَعْمَشُ ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ ، عَنْ الْأَسْوَدِ ، عَنْ عَائِشَةَ ، قَالَتْ : حَاضَتْ صَفِيَّةُ ، فَلَمَّا كَانَتْ لَيْلَةُ النَّفْرِ، قَالَتْ : أَيْ حَلْقَى، أَيْ عَقْرَى ! بِلُغَةٍ لَهُنَّ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ :" أَلَسْتِ قَدْ طُفْتِ يَوْمَ النَّحْرِ؟ " قَالَتْ : بَلَى. قَالَ : " فَارْكَبِي ". حَدَّثَنَا سَهْلُ بْنُ حَمَّادٍ ، عَنْ شُعْبَةَ ، عَنْ الْحَكَمِ ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ ، عَنْ الْأَسْوَدِ ، عَنْ عَائِشَةَ ، بِنَحْوِهِ
Ya'la informed us, al-A'mash narrated to us, from Ibrahim, from al-Aswad, from 'A'isha, who said: Safiyyah began her menses. When it was the night of departure, she said: "O Halqa, O 'Aqra!"—in a dialect of theirs. The Messenger of Allah (pbuh) then said: "Had you not performed the circumambulation on the Day of Sacrifice?" She replied: "Yes." He said: "Then depart." Sahl bin Hammad narrated to us, from Shu'bah, from al-Hakam, from Ibrahim, from al-Aswad, from 'A'isha, with a similar narration.
#1215
Transmeton Aliu se ai u pyet: "Me çfarë u dërgove?" Ai u përgjigj: "Jam dërguar me katër gjëra: Nuk do të hyjë në Xhenet askush përveç një shpirti besimtar; nuk do të bëjë askush tavaf rreth Shtëpisë i zhveshur; nuk do të bashkohen muslimani dhe qafiri në Haxh pas këtij viti; dhe kushdo që ka një besëlidhje me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), besëlidhja e tij vazhdon deri në afatin e saj, kurse ai që nuk ka besëlidhje, ka afat katër muaj." Ai shtoi: "Pas Ditës së Kurbanit, afati i tyre përfshin njëzet ditë nga Dhul-Hixhxheja, pastaj luftojini pas kalimit të katër muajve."
أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يَزِيدَ الْبَزَّازُ ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ بْنُ عُيَيْنَةَ ، عَنْ أَبِي إِسْحَاق ، عَنْ زَيْدِ بْنِ يُثَيْعٍ ، قَالَ : سَأَلْنَا عَلِيًّا : بِأَيِّ شَيْءٍ بُعِثْتَ؟. قَالَ : " بُعِثْتُ بِأَرْبَعٍ :لَا يَدْخُلُ الْجَنَّةَ إِلَّا نَفْسٌ مُؤْمِنَةٌ، وَلَا يَطُوفُ بِالْبَيْتِ عُرْيَانٌ، وَلَا يَجْتَمِعُ مُسْلِمٌ وَكَافِرٌ فِي الْحَجِّ بَعْدَ عَامِهِمْ هَذَا، وَمَنْ كَانَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَهْدٌ، فَعَهْدُهُ إِلَى مُدَّتِهِ، وَمَنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ عَهْدٌ، فَهِيَ أَرْبَعَةُ أَشْهُرٍ. يَقُولُ بَعْدَ يَوْمِ النَّحْرِ أَجَلُهُمْ عِشْرِينَ مِنْ ذِي الْحِجَّةِ، فَاقْتُلُوهُمْ بَعْدَ الْأَرْبَعَةِ "
Muhammad ibn Yazid al-Bazzaz informed us, Sufyan ibn ‘Uyaynah narrated to us, from Abu Ishaq, from Zayd ibn Yuthay‘, who said: We asked ‘Ali: "With what were you sent?" He said: "I was sent with four: No soul shall enter Paradise except a believing soul, no one shall circumambulate the House naked, no Muslim and disbeliever shall gather for Hajj after this year of theirs, and whoever has a covenant between him and the Messenger of Allah (pbuh), his covenant is until its term, and whoever does not have a covenant, it is for four months."
Commentary He says: After the Day of Sacrifice, their term consists of twenty [days] from Dhu al-Hijjah; so kill them after the four [months].
#1216
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Ai u pyet rreth ngritjes së duarve te Shtëpia (Qabeja) dhe tha: "Këtë veprim e bënin vetëm jehuditë. Ne kemi kryer Haxhin me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), po a e kemi bërë ne këtë?"
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ الْمَجِيدِ الْحَنَفِيُّ ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ ، أَخْبَرَنِي أَبُو قَزَعَةَ ، قَالَ : سَمِعْتُ مُهَاجِرًا يَقُولُ : سُئِلَ جَابِرُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ رَفْعِ الْأَيْدِي عِنْدَ الْبَيْتِ ، فَقَالَ : " إِنَّمَا كَانَ يَصْنَعُ ذَلِكَ الْيَهُودُ،حَجَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَفَصَنَعْنَا ذَلِكَ؟ "
Ubayd Allah ibn Abd al-Majid al-Hanafi narrated to us, Shu'bah narrated to us, Abu Qaza'ah informed me, saying: I heard Muhajir saying: Jabir ibn Abd Allah was asked about raising the hands at the House [the Kaaba], and he said: "It was only the Jews who used to do that. We performed Hajj with the Messenger of Allah (pbuh); did we do that?"
#1217
Transmeton Xherir bin Abdullahu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha atij gjatë Haxhit të Lamtumirës: "Kërko nga njerëzit të heshtin (dhe të dëgjojnë)." Pastaj tha: "Mos u ktheni pas meje në mohues, duke goditur qafat e njëri-tjetrit."
أَخْبَرَنَا أَبُو الْوَلِيدِ ، وَحَجَّاجٌ ، قَالَا : حَدَّثَنَا شُعْبَةُ ، أَخْبَرَنِي عَلِيُّ بْنُ مُدْرِكٍ ، قَالَ : سَمِعْتُ أَبَا زُرْعَةَ يُحَدِّثُ، عَنْ جَرِيرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ، أَنّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ : " اسْتَنْصَتَ النَّاسَ "، فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ، ثُمَّ قَالَ :" لَا تَرْجِعُوا بَعْدِي كُفَّارًا يَضْرِبُ بَعْضُكُمْ رِقَابَ بَعْضٍ "
Abu al-Walid and Hajjaj informed us, they both said: Shu'bah narrated to us, Ali ibn Mudrik informed me, he said: I heard Abu Zur'ah narrating from Jarir ibn Abdullah that the Messenger of Allah (pbuh) said: "Call the people to silence," during the Farewell Pilgrimage, then he said: "Do not return after me as disbelievers, striking the necks of one another."
#1218
Transmeton Ibn Ebi Aufa: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) bëri sajin midis Safas dhe Marvas, ndërsa ne e mbronim atë prej banorëve të Mekës, që të mos e godiste askush me gurë apo me ndonjë gjuajtje tjetër.
أَخْبَرَنَا جَعْفَرُ بْنُ عَوْنٍ ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيل بْنُ أَبِي خَالِدٍ ، قَالَ : وَسَمِعْتُ ابْنَ أَبِي أَوْفَى يَقُولُ :" سَعَى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ ، وَنَحْنُ نَسْتُرُهُ مِنْ أَهْلِ مَكَّةَ أَنْ يُصِيبَهُ أَحَدٌ بِحَجَرٍ أَوْ بِرَمْيَةٍ "
Jafar bin 'Awn informed us, Isma'il bin Abi Khalid narrated to us, he said: and I heard Ibn Abi Awfa saying: "The Messenger of Allah (pbuh) performed the Sa'y between al-Safa and al-Marwa, and we were shielding him from the people of Mecca, lest anyone should hit him with a stone or a projectile."
#1219
Transmeton Meruan bin el-Hakemi: Ai ka qenë dëshmitar i një ndodhie mes Aliut dhe Osmanit në rrugën mes Mekës dhe Medinës, kur Osmani po ndalonte bashkimin e Haxhit dhe Umres. Kur Aliu e pa këtë, ai shpalli nijetin për të dyja bashkë dhe tha: "Lebbejk për Haxh dhe Umre së bashku." Atëherë Osmani i tha: "Ti po më sheh mua duke e ndaluar atë dhe ti e bën?" Aliu u përgjigj: "Unë nuk do ta lija sunetin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) për fjalën e askujt prej njerëzve."
أَخْبَرَنَا سَهْلُ بْنُ حَمَّادٍ ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ ، عَنْ الْحَكَمِ ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ ، عَنْ مَرْوَانَ بْنِ الْحَكَمِ ، أَنَّهُ شَهِدَ عَلِيًّا وَعُثْمَانَ بَيْنَ مَكَّةَ وَالْمَدِينَةِ ، وَعُثْمَانُ يَنْهَى عَنْ الْمُتْعَةِ، فَلَمَّا رَأَى ذَلِكَ عَلِيٌّ ،" أَهَلَّ بِهِمَا جَمِيعًا، فَقَالَ : لَبَّيْكَ بِحَجَّةٍ وَعُمْرَةٍ مَعًا ". فَقَالَ : تَرَانِي أَنْهَى عَنْهُ وَتَفْعَلُهُ؟ فَقَالَ : لَمْ أَكُنْ لِأَدَعَ سُنَّةَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِقَوْلِ أَحَدٍ مِنْ النَّاسِ
Sahl ibn Hammad informed us, Shu'bah narrated to us, from al-Hakam, from 'Ali ibn al-Husayn, from Marwan ibn al-Hakam, that he witnessed 'Ali and 'Uthman between Makkah and Madinah while 'Uthman was forbidding the Mut'ah of Hajj. When 'Ali saw that, he entered the state of Ihram for both of them together, saying: "Labbayk for Hajj and 'Umrah together." 'Uthman said: "Do you see me forbidding it and yet you do it?" 'Ali replied: "I was not going to leave the Sunnah of the Messenger of Allah (pbuh) for the word of any person."
#1220
Transmeton Enesi: Ai e dëgjoi Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: "Lebbejk për Umre dhe Haxh."
أَخْبَرَنَا يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ ، حَدَّثَنَا حُمَيْدٌ ، عَنْ أَنَسٍ ، أَنَّهُ سَمِعَ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، يَقُولُ :" لَبَّيْكَ بِعُمْرَةٍ وَحَجٍّ "
Yazid ibn Harun informed us, Humayd related to us, from Anas, that he heard the Prophet (pbuh) saying: "Labbayk (at Your service) for an 'Umrah and a Hajj."
#1221
Transmeton Enesi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e filloi telbijen për të dyja (Haxhin dhe Umren) së bashku. (Bakri tregon:) E takova Ibn Omerin dhe e njoftova për fjalët e Enesit, e ai tha: "Ai e ka filluar telbijen vetëm për Haxh." Pastaj u ktheva te Enesi dhe e njoftova për thënien e Ibn Omerit, e ai tha: "Ata nuk na konsiderojnë asgjë tjetër përveçse fëmijë."
أَخْبَرَنَا سَعِيدُ بْنُ عَامِرٍ ، عَنْ حَبِيبِ بْنِ الشَّهِيدِ ، عَنْ بَكْرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ، عَنْ أَنَسٍ ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ" أَهَلَّ بِهِمَا جَمِيعًا "، فَلَقِيتُ ابْنَ عُمَرَ فَأَخْبَرْتُهُ بِقَوْلِ أَنَسٍ، فَقَالَ : إِنَّمَا أَهَلَّ بِالْحَجِّ، فَرَجَعْتُ إِلَى أَنَسٍ فَأَخْبَرْتُهُ بِقَوْلِ ابْنِ عُمَرَ، فَقَالَ : مَا يَعُدُّونَا إِلَّا صِبْيَانًا
Sa'id ibn 'Amir informed us, from Habib ibn al-Shahid, from Bakr ibn 'Abdullah, from Anas, that the Messenger of Allah (pbuh) raised his voice in Talbiyah for both of them together. I met Ibn 'Umar and informed him of the statement of Anas, and he said: "He only raised his voice for Hajj." I returned to Anas and informed him of the statement of Ibn 'Umar, and he said: "They regard us as nothing but children."
#1222
Transmeton Xhubejr bin Mut'imi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "O bijtë e Abd Menafit, nëse merrni përsipër udhëheqjen e kësaj çështjeje, mos e pengoni askënd që bën tavaf apo fal namaz në çfarëdo kohe që dëshiron, qoftë natën apo ditën."
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عَوْنٍ ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ بْنُ عُيَيْنَةَ ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بَابَاهُ ، عَنْ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ ، أَنّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ : " يَا بَنِي عَبْدِ مَنَافٍ،إِنْ وَلِيتُمْ هَذَا الْأَمْرَ، فَلَا تَمْنَعُوا أَحَدًا طَافَ أَوْ صَلَّى أَيَّ سَاعَةٍ شَاءَ مِنْ لَيْلٍ أَوْ نَهَارٍ "
Amr bin Awn narrated to us, Sufyan bin 'Uyaynah narrated to us, from Abu al-Zubayr, from 'Abdullah bin Babah, from Jubayr bin Mut'im, that the Prophet (pbuh) said: "O children of Abd Manaf, if you are given authority over this matter, do not prevent anyone from circumambulating or praying at any hour they wish of the night or day."
#1223
Transmeton Ibn Umeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e kaloi natën në Dhu-Tuva derisa u gdhi, e pastaj hyri në Mekë. Edhe Ibn Umeri vepronte në të njëjtën mënyrë.
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ ، أَخْبَرَنِي نَافِعٌ ، عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، أَنّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ" بَاتَ بِذِي طُوًى حَتَّى أَصْبَحَ، ثُمَّ دَخَلَ مَكَّةَ "، وَكَانَ ابْنُ عُمَرَ يَفْعَلُهُ
Musaddad narrated to us, Yahya bin Sa'id narrated to us, from 'Ubaydullah, Nafi' informed me, from Ibn 'Umar, that the Messenger of Allah (pbuh) spent the night at Dhu Tuwa until morning, then he entered Mecca. And Ibn 'Umar used to do so.
#1224
Transmeton Ibn Umeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hynte në Mekë nga shtegu i sipërm dhe dilte nga shtegu i poshtëm.
أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَعِيدٍ ، حَدَّثَنَا عُقْبَةُ بْنُ خَالِدٍ ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ ، حَدَّثَنِي نَافِعٌ ، عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، أَنّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ " كَانَيَدْخُلُ مَكَّةَ مِنْ الثَّنِيَّةِ الْعُلْيَا ، وَيَخْرُجُ مِنْ الثَّنِيَّةِ السُّفْلَى "
Abdullah bin Sa'id informed us, Uqbah bin Khalid narrated to us, from Ubaydullah, Nafi' narrated to me, from Ibn Umar, that the Messenger of Allah (pbuh) used to enter Mecca from the upper mountain pass and exit from the lower mountain pass.
#1225
Transmeton Ibn 'Umeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), kur e vendoste këmbën në yzengji dhe deveja e tij ngrihej peshë me të, fillonte Telbijen nga xhamia e Dhu'l-Hulejfes.
أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَعِيدٍ ، حَدَّثَنَا عُقْبَةُ بْنُ خَالِدٍ عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ ، عَنْ نَافِعٍ ، عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، قَالَ : كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ " إِذَا أَدْخَلَ رِجْلَهُ فِي الْغَرْزِ وَاسْتَوَتْ بِهِ نَاقَتُهُ،أَهَلَّ مِنْ مَسْجِدِ ذِي الْحُلَيْفَةِ "
Abdullah bin Sa'id informed us, Uqbah bin Khalid narrated to us from Ubaydullah, from Nafi', from Ibn Umar, who said: The Messenger of Allah (pbuh) used to, when he placed his foot in the stirrup and his she-camel stood upright with him, raise his voice in Talbiyah from the mosque of Dhu al-Hulayfah.
#1226
Transmeton Othmani: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë për muhrimin, nëse ka dhimbje sysh: "T’i lyejë ato me aloe."
أَخْبَرَنَا عُثْمَانُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي شَيْبَةَ ، وَمُحَمَّدُ بْنُ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي خَلَفٍ ، قَالَا : حَدَّثَنَا سُفْيَانُ ، عَنْ أَيُّوبَ بْنِ مُوسَى ، عَنْ نُبَيْهِ بْنِ وَهْبٍ ، عَنْ أَبَانَ بْنِ عُثْمَانَ ، عَنْ أَبِيهِ ، أَنّ النَّبِيَّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ فِي الْمُحْرِمِ إِذَا اشْتَكَى عَيْنَيْهِ :" يَضْمِدُهَا بِالصَّبِرِ "
Uthman ibn Muhammad ibn Abi Shaybah and Muhammad ibn Ahmad ibn Abi Khalaf informed us, they said: Sufyan narrated to us, from Ayyub ibn Musa, from Nubayh ibn Wahb, from Aban ibn Uthman, from his father, that the Prophet (pbuh) said regarding the person in the state of Ihram when he suffers from an eye ailment: "He should bandage them with aloes."
#1227
Transmeton Ibn Omeri: Pejgamberi (s.a.v.s.) mbërriti, bëri tavaf rreth Shtëpisë, fali dy rekate te Makami dhe pastaj doli drejt Safasë. Ai tha: "Kjo është suneti."
أَخْبَرَنَا هَاشِمُ بْنُ الْقَاسِمِ ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ ، عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ قَالَ : سَمِعْتُ ابْنَ عُمَرَ ، يَقُولُ : " قَدِمَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَفَطَافَ بِالْبَيْتِ وَصَلَّى عِنْدَ الْمَقَامِ رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ خَرَجَ إِلَى الصَّفَا ". قَالَ شُعْبَةُ : فَحَدَّثَنِي أَيُّوبُ ، عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ ، عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، قَالَ : هِيَ السُّنَّةُ
Hashim ibn al-Qasim informed us, Shu'bah narrated to us, from 'Amr ibn Dinar, who said: I heard Ibn 'Umar saying: "The Prophet (pbuh) arrived and performed circumambulation around the House and prayed two units of prayer at the Station, then he went out to al-Safa."
Commentary Shu'bah said: Ayyub narrated to me, from 'Amr ibn Dinar, from Ibn 'Umar, who said: "It is the Sunnah."
#1228
Transmeton Ibn Abbasi: Njerëzit po largoheshin në çdo drejtim, prandaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Askush të mos largohet derisa veprimi i tij i fundit të jetë te Shtëpia (Qabja)."
أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ ، عَنْ ابْنِ عُيَيْنَةَ ، عَنْ سُلَيْمَانَ الْأَحْوَلِ ، عَنْ طَاوُسٍ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، قَالَ : كَانَ النَّاسُ يَنْصَرِفُونَ فِي كُلِّ وَجْهٍ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ :" لَا يَنْفِرَنَّ أَحَدٌ حَتَّى يَكُونَ آخِرُ عَهْدِهِ بِالْبَيْتِ "
Muhammad ibn Yusuf informed us, from Ibn ‘Uyaynah, from Sulayman al-Ahwal, from Tawus, from Ibn ‘Abbas, who said: The people used to depart in every direction, so the Messenger of Allah (pbuh) said: "No one should depart until his final act is with the House."
#1229
Transmeton Ibn Abasi: Gruas me menstruacione i është lejuar të largohet pasi ta ketë kryer Tavafin e Ifadës. Ai (Tavusi) tha: E kam dëgjuar Ibn Omerin duke thënë vitin e parë se ajo nuk duhet të largohet, pastaj e dëgjova atë duke thënë se ajo mund të largohet, sepse Pejgamberi (s.a.v.s.) u kishte dhënë atyre leje.
أَخْبَرَنَا مُسْلِمُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ ، حَدَّثَنَا ابْنُ طَاوُسٍ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ ، قَالَ :" رُخِّصَ لِلْحَائِضِ أَنْ تَنْفِرَ إِذَا أَفَاضَتْ ". قَالَ : وَسَمِعْتُ ابْنَ عُمَرَ عَامَ أَوَّلَ : أَنَّهَا لَا تَنْفِرُ، ثُمَّ سَمِعْتُهُ، يَقُولُ : تَنْفِرُ، إِنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ رَخَّصَ لَهُنَّ
Muslim bin Ibrahim informed us, Wuhaib narrated to us, Ibn Tawus narrated to us, from his father, from Ibn Abbas, who said: "A concession was granted to the menstruating woman to depart if she has performed the Tawaaf al-Ifadah." He said: And I heard Ibn Umar in a previous year saying that she does not depart, then I heard him saying: "She departs, for the Prophet (pbuh) granted them a concession."
#1230
Transmeton Abdullah bin Umeri: Ai u pyet lidhur me pengimin e grave nga kryerja e tavafit rreth Shtëpisë (Qabes) nëse u vijnë menstruacionet para nisjes, pasi ta kenë kryer Tavaf el-Ifadan në ditën e Kurbanit, dhe ai tha: "Aishja përmendte një lehtësim për gratë." Kjo ndodhi një vit para vdekjes së Abdullah bin Umerit.
أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ صَالِحٍ ، يَقُولُ : حَدَّثَنِي اللَّيْثُ ، حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ ، عَنْ ابْنِ شِهَابٍ ، قَالَ : أَخْبَرَنِي طَاوُسٌ الْيَمَانِيُّ ، أَنَّهُ سَمِعَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ وَهُوَ يُسْأَلُ عَنْ حَبْسِ النِّسَاءِ عَنْ الطَّوَافِ بِالْبَيْتِ إِذَا حِضْنَ قَبْلَ النَّفْرِ، وَقَدْ أَفَضْنَ يَوْمَ النَّحْرِ، فَقَالَ : " إِنَّ عَائِشَةَ كَانَتْتَذْكُرُ رُخْصَةً لِلنِّسَاءِ ". وَذَلِكَ قَبْلَ مَوْتِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ بِعَامٍ
Abdullah ibn Salih informed us, saying: Al-Layth narrated to me: Uqayl narrated to me, from Ibn Shihab, who said: Tawus al-Yamani informed me that he heard Abdullah ibn Umar while he was being asked about the detention of women from the circumambulation of the House if they menstruate before departure, given that they had already performed the Ifadah circumambulation on the Day of Sacrifice. He said: "Aisha used to mention a concession for women."
Commentary And that was one year before the death of Abdullah ibn Umar.
#1231
Transmeton Masruku se i tha Aishes: "O nëna e besimtarëve, ka disa burra që e dërgojnë kurbanin me dikë tjetër dhe thonë: 'Kur të arrish në filan vend, vendosi gjerdanin (shenjën)'. Pasi kurbani arrin në atë vend, ai njeri qëndron në gjendje ihrami derisa njerëzit të kryejnë ritet." Ai tha: "Atëherë e dëgjova atë duke përplasur duart pas perdes e duke thënë: 'Unë ia thurja gjerdanët kurbanëve të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), pastaj ai i niste kurbanët drejt Qabesë, por asgjë nuk i ndalohej prej asaj që i lejohet burrit me bashkëshorten e tij, derisa njerëzit të ktheheshin'."
أَخْبَرَنَا يَعْلَى ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيل يَعْنِي ابْنَ أَبِي خَالِدٍ ، عَنْ عَامِرٍ ، عَنْ مَسْرُوقٍ ، أَنَّهُ قَالَ لِعَائِشَةَ : يَا أُمَّ الْمُؤْمِنِينَ، إِنَّ رِجَالًا يَبْعَثُ أَحَدُهُمْ بِالْهَدْيِ مَعَ الرَّجُلِ، فَيَقُولُ : إِذَا بَلَغْتَ مَكَانَ كَذَا وَكَذَا، فَقَلِّدْهُ، فَإِذَا بَلَغَ ذَلِكَ الْمَكَانَ، لَمْ يَزَلْ مُحْرِمًا حَتَّى يَحِلَّ النَّاسُ. قَالَ : فَسَمِعْتُ صَفْقَتَهَا بِيَدِهَا مِنْ وَرَاءِ الْحِجَابِ، وَقَالَتْ : " لَقَدْكُنْتُ أَفْتِلُ الْقَلَائِدَ لِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَيَبْعَثُ بِالْهَدْيِ إِلَى الْكَعْبَةِ ، مَا يَحْرُمُ عَلَيْهِ شَيْءٌ مِمَّا يَحِلُّ لِلرَّجُلِ مِنْ أَهْلِهِ حَتَّى يَرْجِعَ النَّاسُ "
Ya'la informed us, Isma'il—meaning Ibn Abi Khalid—narrated to us, from 'Amir, from Masruq, that he said to 'Aisha: "O Mother of the Believers, indeed there are men, one of whom sends the sacrificial animal with a man and says: 'When you reach such and such a place, garland it.' When it reaches that place, he (the sender) remains in the state of Ihram until the people conclude their pilgrimage." He (Masruq) said: I heard the clapping of her hands from behind the curtain, and she said: "I used to twist the garlands for the Messenger of Allah (pbuh), and he would send the sacrificial animal to the Kaaba, yet nothing that is lawful for a man with his family was forbidden to him until the people returned."
#1232
Transmeton Aishja: Unë i thurja qaforet e kurbaneve të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), pastaj ai i dërgonte kurbanet e tij me ato qafore, ndërsa vetë qëndronte në Medine dhe nuk i shmangej asgjëje derisa të thereshin kurbanet e tij.
أَخْبَرَنَا الْحَكَمُ بْنُ نَافِعٍ ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ ، عَنْ الزُّهْرِيِّ ، قَالَ : أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ ، وَعَمْرَةُ بِنْتُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ ، أَنَّ عَائِشَةَ قَالَتْ :" كُنْتُ أَفْتِلُ قَلَائِدَ هَدْيِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَيَبْعَثُ بِهَدْيِهِ مُقَلَّدَةً، وَيُقِيمُ بِالْمَدِينَةِ وَلَا يَجْتَنِبُ شَيْئًا حَتَّى يُنْحَرَ هَدْيُهُ "
Al-Hakam bin Nafi’ informed us, Shu'ayb informed us, from al-Zuhri, who said: 'Urwah bin al-Zubayr and 'Amrah bint 'Abd al-Rahman informed me that 'Aishah said: "I used to twist the garlands for the sacrificial animals of the Messenger of Allah (pbuh), then he would send his sacrificial animals garlanded, and he would remain in Medina and not avoid anything until his sacrificial animals were slaughtered."
#1233
Transmeton Aishja: I thashë: "O i Dërguari i Allahut, a të të ndërtojmë një ndërtesë në Mina që të të bëjë hije?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u përgjigj: "Jo, Mina është vendqëndrim për atë që arrin i pari."
أَخْبَرَنَا إِسْحَاق ، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ مُهَاجِرٍ ، عَنْ يُوسُفَ بْنِ مَاهَكَ ، عَنْ أُمِّهِ مُسَيْكَةَ وَأَثْنَى عَلَيْهَا خَيْرًا ، عَنْ عَائِشَةَ ، قَالَتْ : قُلْتُ : يَا رَسُولَ اللَّهِ،أَلَا نَبْنِي لَكَ بِمِنًى بِنَاءً يُظِلُّكَ؟ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : " لَا، مِنًى مُنَاخُ مَنْ سَبَقَ "
Ishaq informed us, Waki' narrated to us, Israil narrated to us, from Ibrahim bin Muhajir, from Yusuf bin Mahak, from his mother Musaykah—and he spoke well of her—from 'Aishah, who said: I said, "O Messenger of Allah, shall we not build a structure for you in Mina to shade you?" The Messenger of Allah (pbuh) said: "No, Mina is the stopping place of whoever arrives first."
#1234
Transmeton Enes bin Maliku: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri në Mekë në vitin e Çlirimit, duke mbajtur në kokë një përkrenare. Kur e hoqi atë, i erdhi një burrë dhe i tha: "O i Dërguari i Allahut, ky është Ibn Hatali, i cili është kapur pas mbulesave të Qabes." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Vriteni atë." Ibn Shihabi ka thënë se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) atë ditë nuk ishte në gjendje të ihramit.
أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ خَالِدٍ ، حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ أَنَسٍ ، عَنْ ابْنِ شِهَابٍ ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ، أَنّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ دَخَلَ مَكَّةَ عَامَ الْفَتْحِ وَعَلَى رَأْسِهِ مِغْفَرٌ، فَلَمَّا نَزَعَهُ جَاءَهُ رَجُلٌ، فَقَالَ : يَا رَسُولَ اللَّهِ،هَذَا ابْنُ خَطَلٍ مُتَعَلِّقٌ بِأَسْتَارِ الْكَعْبَةِ ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : " اقْتُلُوهُ ". قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ خَالِدٍ : وَقُرِئَ عَلَى مَالِكٍ : قَالَ : قَالَ ابْنُ شِهَابٍ : وَلَمْ يَكُنْ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَوْمَئِذٍ مُحْرِمًا
Abdullah bin Khalid informed us, Malik bin Anas narrated to us, from Ibn Shihab, from Anas bin Malik, that the Messenger of Allah (pbuh) entered Mecca in the year of the Conquest with a helmet on his head. When he removed it, a man came to him and said: "O Messenger of Allah, this is Ibn Khatal clinging to the curtains of the Kaaba." The Messenger of Allah (pbuh) said: "Kill him."
Commentary Abdullah bin Khalid said: And it was read to Malik: He said: Ibn Shihab said: And the Messenger of Allah (pbuh) was not in a state of Ihram on that day.
#1235
Transmeton Xhabiri: Pejgamberi (s.a.v.s.) hyri në Mekë ditën e çlirimit të saj duke mbajtur një çallmë të zezë, pa qenë në gjendje ihrami.
أَخْبَرَنَا إِسْمَاعِيل بْنُ أَبَانَ ، حَدَّثَنَا مُعَاوِيَةُ بْنُ عَمَّارٍ الدُّهْنِيُّ ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ ، عَنْ جَابِرٍ ، قَالَ :" دَخَلَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَكَّةَ حِينَ افْتَتَحَهَا وَعَلَيْهِ عِمَامَةٌ سَوْدَاءُ بِغَيْرِ إِحْرَامٍ ". قَالَ إِسْمَاعِيل : سَمِعَهُ مِنْ أَبِي الزُّبَيْرِ. كَانَ مَعَ أَبِيهِ
Isma'il bin Aban informed us, Mu'awiyah bin 'Ammar al-Duhni narrated to us, from Abu al-Zubayr, from Jabir, who said: "The Prophet (pbuh) entered Makkah at the time of its conquest wearing a black turban, without being in the state of Ihram."
Commentary Isma'il said: He heard it from Abu al-Zubayr; he was with his father.
#1236
Transmeton Aliu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e urdhëroi atë që të mbikëqyrte devetë e tij të kurbanit dhe t'i shpërndante të gjitha pjesët e tyre: mishin, lëkurët dhe mbulesat e tyre, si dhe të mos i jepte asgjë prej tyre kasapit si pagesë për therrjen e tyre.
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ ، حَدَّثَنَا يَحْيَى ، عَنْ ابْنِ جُرَيْجٍ ، قَالَ : أَخْبَرَنِي الْحَسَنُ بْنُ مُسْلِمٍ ، وَعَبْدُ الْكَرِيمِ الْجَزَرِيُّ ، أَنَّ مُجَاهِدًا أَخْبَرَهُمَا، أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ أَبِي لَيْلَى أَخْبَرَهُ، أَنَّ عَلِيًّا أَخْبَرَهُ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ" أَمَرَهُ أَنْ يَقُومَ عَلَى بُدْنِهِ، وَأَنْ يَقْسِمَ بُدْنَهُ كُلَّهَا : لُحُومَهَا وَجُلُودَهَا وَجِلَالَهَا، وَلَا يُعْطِيَ فِي جِزَارَتِهَا مِنْهَا شَيْئًا "
Musaddad narrated to us, Yahya narrated to us, from Ibn Jurayj, who said: Al-Hasan bin Muslim and 'Abd al-Karim al-Jazari informed me that Mujahid informed them both, that 'Abd al-Rahman bin Abi Layla informed him, that 'Ali informed him: that the Messenger of Allah (pbuh) commanded him to oversee his sacrificial camels and to distribute all of them—their meat, their skins, and their coverings—and not to give any part of them to the butcher as payment for his work.
#1237
Transmeton Xhabiri: Pejgamberi (s.a.v.s.) u pyet rreth hienës dhe u përgjigj: "Ajo është gjah, dhe për të duhet therur një dash nëse e gjuan ai që është në ihram."
أَخْبَرَنَا أَبُو نُعَيْمٍ ، حَدَّثَنَا جَرِيرُ بْنُ حَازِمٍ ، قَالَ : سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُبَيْدِ بْنِ عُمَيْرٍ ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي عَمَّارٍ ، عَنْ جَابِرٍ ، قَالَ : سُئِلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْ الضَّبُعِ، فَقَالَ :" هُوَ صَيْدٌ وَفِيهِ كَبْشٌ إِذَا أَصَابَهُ الْمُحْرِمُ "
Abu Nu'aym informed us, Jarir bin Hazim narrated to us, saying: I heard 'Abdullah bin 'Ubayd bin 'Umayr, from 'Abd al-Rahman bin Abi 'Ammar, from Jabir, who said: The Messenger of Allah (pbuh) was asked about the hyena, and he said: "It is game, and a ram is its penalty if one in the state of Ihram strikes it."
#1238
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: E pyeta rreth hienës: "A ta ha atë?" Ai u përgjigj: "Po." I thashë: "A llogaritet ajo si gjah?" Ai tha: "Po." E pyeta përsëri: "A e ke dëgjuar këtë nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)?" Ai tha: "Po."
أَخْبَرَنَا أَبُو عَاصِمٍ ، عَنْ ابْنِ جُرَيْجٍ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُبَيْدِ بْنِ عُمَيْرٍ ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي عَمَّارٍ ، قَالَ :سَأَلْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ الضَّبُعِ آكُلُهُ؟ قَالَ : نَعَمْ، قُلْتُ : هُوَ صَيْدٌ؟ قَالَ : نَعَمْ ". قُلْتُ : سَمِعْتَهُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ؟ قَالَ : نَعَمْ. قِيلَ لِأَبِي مُحَمَّدٍ : مَا تَقُولُ فِي الضَّبُعِ تَأْكُلُهُ؟ قَالَ : أَنَا أَكْرَهُ أَكْلَهُ
Abu 'Asim informed us, from Ibn Jurayj, from 'Abdullah ibn 'Ubayd ibn 'Umayr, from 'Abd al-Rahman ibn 'Abdullah ibn Abi 'Ammar, who said: I asked Jabir ibn 'Abdullah about the hyena, "Should I eat it?" He said, "Yes." I said, "Is it considered game?" He said, "Yes." I said, "Did you hear this from the Messenger of Allah (pbuh)?" He said, "Yes."
Commentary It was said to Abu Muhammad: "What do you say regarding the hyena, do you eat it?" He said: "I dislike eating it."
#1239
Transmeton Ibn Omeri: El-Abas ibn Abdylmutalibi i kërkoi leje të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) që të qëndronte në Mekë gjatë netëve të Minës për shkak të shërbimit të tij të furnizimit me ujë, dhe ai (s.a.v.s.) e lejoi atë.
أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَعِيدٍ ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ ، عَنْ نَافِعٍ ، عَنْ ابْنِ عُمَرَ : أَنَّ الْعَّبَاسَ بْنَ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ اسْتَأْذَنَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَلِيَبِيتَ بِمَكَّةَ لَيَالِيَ مِنًى مِنْ أَجْلِ سِقَايَتِهِ. فَأَذِنَ لَهُ ". حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ الْمُغِيرَةِ ، عَنْ عِيسَى بْنِ يُونُسَ ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ، نَحْوَهُ
Abdullah bin Sa'id informed us, Abu Usamah narrated to us, from 'Ubaydullah, from Nafi', from Ibn 'Umar: That al-Abbas bin Abd al-Muttalib sought permission from the Messenger of Allah (pbuh) to stay overnight in Makkah during the nights of Mina for the sake of his water-supply duty (siqayah), and he granted him permission. Sa'id bin al-Mughirah narrated to us, from 'Isa bin Yunus, from 'Ubaydullah bin 'Umar, a similar narration.