The Book of the Narrations of the Prophets - Libri i Tregimeve të Pejgamberëve - كتاب أحاديث الأنبياء

CHAPTER 1
بَابُ خَلْقِ آدَمَ صَلَوَاتُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَذُرِّيَّتِهِ
The creation of Adam and his offspring
Chapter Introduction
صَلْصَالٌ طِينٌ خُلِطَ بِرَمْلٍ فَصَلْصَلَ كَمَا يُصَلْصِلُ الْفَخَّارُ. وَيُقَالُ مُنْتِنٌ. يُرِيدُونَ بِهِ صَلَّ، كَمَا يُقَالُ صَرَّ الْبَابُ وَصَرْصَرَ عِنْدَ الإِغْلاَقِ مِثْلُ كَبْكَبْتُهُ يَعْنِي كَبَبْتُهُ. {فَمَرَّتْ بِهِ} اسْتَمَرَّ بِهَا الْحَمْلُ فَأَتَمَّتْهُ. {أَنْ لاَ تَسْجُدَ} أَنْ تَسْجُدَ. قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الأَرْضِ خَلِيفَةً}: قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: {لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ} إِلاَّ عَلَيْهَا حَافِظٌ {فِي كَبَدٍ} فِي شِدَّةِ خَلْقٍ. وَرِيَاشًا الْمَالُ. وَقَالَ غَيْرُهُ الرِّيَاشُ وَالرِّيشُ وَاحِدٌ، وَهْوَ مَا ظَهَرَ مِنَ اللِّبَاسِ. {مَا تُمْنُونَ} النُّطْفَةُ فِي أَرْحَامِ النِّسَاءِ. وَقَالَ مُجَاهِدٌ: {إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ} النُّطْفَةُ فِي الإِحْلِيلِ. كُلُّ شَيْءٍ خَلَقَهُ فَهْوَ شَفْعٌ، السَّمَاءُ شَفْعٌ، وَالْوِتْرُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ. {فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ} فِي أَحْسَنِ خَلْقٍ {أَسْفَلَ سَافِلِينَ} إِلاَّ مَنْ آمَنَ {خُسْرٍ} ضَلاَلٌ، ثُمَّ اسْتَثْنَى إِلاَّ مَنْ آمَنَ {لاَزِبٍ} لاَزِمٌ. {نُنْشِئَكُمْ} فِي أَيِّ خَلْقٍ نَشَاءُ. {نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ} نُعَظِّمُكَ. وَقَالَ أَبُو الْعَالِيَةِ: {فَتَلَقَّى آدَمُ مِنْ رَبِّهِ كَلِمَاتٍ} فَهْوَ قَوْلُهُ: {رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا}، {فَأَزَلَّهُمَا} فَاسْتَزَلَّهُمَا. وَ{يَتَسَنَّهْ} يَتَغَيَّرْ، آسِنٌ مُتَغَيِّرٌ، وَالْمَسْنُونُ الْمُتَغَيِّرُ {حَمَإٍ} جَمْعُ حَمْأَةٍ وَهْوَ الطِّينُ الْمُتَغَيِّرُ. {يَخْصِفَانِ} أَخْذُ الْخِصَافِ {مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ} يُؤَلِّفَانِ الْوَرَقَ وَيَخْصِفَانِ بَعْضَهُ إِلَى بَعْضٍ {سَوْآتُهُمَا} كِنَايَةٌ عَنْ فَرْجِهِمَا {وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ} هَاهُنَا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ، الْحِينُ عِنْدَ الْعَرَبِ مِنْ سَاعَةٍ إِلَى مَا لاَ يُحْصَى عَدَدُهُ. {قَبِيلُهُ} جِيلُهُ الَّذِي هُوَ مِنْهُمْ.
#3188
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu e krijoi Ademin me shtat gjashtëdhjetë kutë të gjatë. Pasi e krijoi, Ai i tha: 'Shko dhe përshëndeti ata meleqë dhe dëgjo se si do të të përshëndesin, sepse ajo do të jetë përshëndetja jote dhe e pasardhësve të tu.' Ademi u tha: 'Es-selamu alejkum'. Meleqët u përgjigjën: 'Es-selamu alejke ve rahmetullahi'. Ata i shtuan përshëndetjes së tij pjesën 've rahmetullahi'. Kushdo që do të hyjë në Xhenet do të jetë në formën e Ademit. Që prej atëherë, shtati i njerëzve ka ardhur duke u zvogëluar vazhdimisht e deri më sot."
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ هَمَّامٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ خَلَقَ اللَّهُ آدَمَ وَطُولُهُ سِتُّونَ ذِرَاعًا، ثُمَّ قَالَ اذْهَبْ فَسَلِّمْ عَلَى أُولَئِكَ مِنَ الْمَلاَئِكَةِ، فَاسْتَمِعْ مَا يُحَيُّونَكَ، تَحِيَّتُكَ وَتَحِيَّةُ ذُرِّيَّتِكَ‏.‏ فَقَالَ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ‏.‏ فَقَالُوا السَّلاَمُ عَلَيْكَ وَرَحْمَةُ اللَّهِ‏.‏ فَزَادُوهُ وَرَحْمَةُ اللَّهِ‏.‏ فَكُلُّ مَنْ يَدْخُلُ الْجَنَّةَ عَلَى صُورَةِ آدَمَ، فَلَمْ يَزَلِ الْخَلْقُ يَنْقُصُ حَتَّى الآنَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Allah created Adam, making him 60 cubits tall. When He created him, He said to
him, "Go and greet that group of angels, and listen to their reply, for it will be your greeting
(salutation) and the greeting (salutations of your offspring." So, Adam said (to the angels), As-Salamu
Alaikum (i.e. Peace be upon you). The angels said, "As-salamu Alaika wa Rahmatu-l-lahi" (i.e. Peace
and Allah's Mercy be upon you). Thus the angels added to Adam's salutation the expression, 'Wa
Rahmatu-l-lahi,' Any person who will enter Paradise will resemble Adam (in appearance and figure).
People have been decreasing in stature since Adam's creation.
#3189
Transmeton Ebu Hurejra: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Grupi i parë që do të hyjë në Xhenet do të ketë pamjen e hënës në natën e plotë, ndërsa ata që do t'i pasojnë do të shkëlqejnë si ylli më i ndritshëm në qiell. Ata nuk do të urinojnë, nuk do të kryejnë nevojë fiziologjike, nuk do të pështyjnë e as nuk do të kenë sekrecione nga hunda. Krehrat e tyre do të jenë prej ari dhe djersa e tyre do të ketë erë misku. Në mbajtëset e tyre të temjanit do të digjet druri i çmuar i udit. Bashkëshortet e tyre do të jenë hyritë. Të gjithë do të jenë të njëjtë në dukje dhe do t'i ngjajnë babait të tyre, Ademit, me një lartësi prej gjashtëdhjetë krahësh në qiell."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ عُمَارَةَ، عَنْ أَبِي زُرْعَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ إِنَّ أَوَّلَ زُمْرَةٍ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ عَلَى صُورَةِ الْقَمَرِ لَيْلَةَ الْبَدْرِ، ثُمَّ الَّذِينَ يَلُونَهُمْ عَلَى أَشَدِّ كَوْكَبٍ دُرِّيٍّ فِي السَّمَاءِ إِضَاءَةً، لاَ يَبُولُونَ وَلاَ يَتَغَوَّطُونَ وَلاَ يَتْفِلُونَ وَلاَ يَمْتَخِطُونَ، أَمْشَاطُهُمُ الذَّهَبُ، وَرَشْحُهُمُ الْمِسْكُ، وَمَجَامِرُهُمُ الأَلُوَّةُ الأَنْجُوجُ عُودُ الطِّيبِ، وَأَزْوَاجُهُمُ الْحُورُ الْعِينُ، عَلَى خَلْقِ رَجُلٍ وَاحِدٍ عَلَى صُورَةِ أَبِيهِمْ آدَمَ، سِتُّونَ ذِرَاعًا فِي السَّمَاءِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The first group of people who will enter Paradise, will be glittering like the full
moon and those who will follow them, will glitter like the most brilliant star in the sky. They will not
urinate, relieve nature, spit, or have any nasal secretions. Their combs will be of gold, and their sweat
will smell like musk. The aloes-wood will be used in their centers. Their wives will be houris. All of
them will look alike and will resemble their father Adam (in stature), sixty cubits tall."
#3190
Transmeton Umm Selemeja: Umm Sulejmi tha: "O i Dërguari i Allahut! Vërtet Allahu nuk turpërohet nga e vërteta. A është i obligueshëm gusli për gruan nëse ajo sheh ëndërr me epsh?" Ai (s.a.v.s.) u përgjigj: "Po, nëse ajo sheh lëngun." Umm Selemeja buzëqeshi dhe tha: "A sheh gruaja ëndrra të tilla?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Përndryshe, pse i ngjan fëmija asaj?"
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ زَيْنَبَ بِنْتِ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ، أَنَّ أُمَّ سُلَيْمٍ، قَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ اللَّهَ لاَ يَسْتَحْيِي مِنَ الْحَقِّ، فَهَلْ عَلَى الْمَرْأَةِ الْغُسْلُ إِذَا احْتَلَمَتْ قَالَ ‏"‏ نَعَمْ، إِذَا رَأَتِ الْمَاءَ ‏"‏‏.‏ فَضَحِكَتْ أُمُّ سَلَمَةَ، فَقَالَتْ تَحْتَلِمُ الْمَرْأَةُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فَبِمَا يُشْبِهُ الْوَلَدُ ‏"‏‏.‏
Narrated Zainab bint Abi Salama:
Um Salama said, "Um Sulaim said, 'O Allah's Messenger (ﷺ)! Allah does not refrain from saying the truth! Is
it obligatory for a woman to take a bath after she gets nocturnal discharge?' He said, 'Yes, if she
notices the water (i.e. discharge).' Um Salama smiled and said, 'Does a woman get discharge?' Allah's
Apostle said. 'Then why does a child resemble (its mother)?"
#3191
Transmeton Enesi:
Kur Abdullah bin Selami dëgjoi për ardhjen e Pejgamberit (s.a.v.s.) në Medine, shkoi tek ai dhe i tha: "Do të të pyes për tri gjëra, të cilat nuk i di askush përveç një pejgamberi: Cila është shenja e parë e Kiametit? Cili është ushqimi i parë që do të hanë banorët e Xhenetit? Dhe mbi ç’bazë fëmija i ngjan babait apo dajave të tij?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Sapo më njoftoi Xhibrili për përgjigjet e tyre." Abdullahu tha: "Ai (Xhibrili) është armiku i hebrenjve nga mesi i melekëve." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Sa i përket shenjës së parë të Kiametit, ajo është një zjarr që do t'i tubojë njerëzit nga Lindja drejt Perëndimit. Sa i përket ushqimit të parë që do të hanë banorët e Xhenetit, ai është shtojca e mëlçisë së peshkut. Ndërsa për ngjashmërinë e fëmijës: nëse gjatë marrëdhënies lëngu i burrit paraprin lëngun e gruas, fëmija i ngjan babait, e nëse lëngu i gruas paraprin, fëmija i ngjan asaj." Atëherë Abdullahu tha: "Dëshmoj se ti je i Dërguari i Allahut!" Pastaj shtoi: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Hebrenjtë janë popull shpifës. Nëse e marrin vesh se kam pranuar Islamin para se t'i pyesësh për mua, do të shpifin për mua te ti." Kur hebrenjtë erdhën dhe Abdullahu u fsheh në shtëpi, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i pyeti: "Çfarë njeriu është Abdullah bin Selami mes jush?" Ata thanë: "Më i dituri ynë dhe biri i më të diturit tonë; më i miri ynë dhe biri i më të mirit tonë." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i pyeti: "Çfarë do të mendonit nëse Abdullahu pranon Islamin?" Ata thanë: "Allahu e ruajttë nga kjo!" Atëherë Abdullahu doli para tyre dhe tha: "Dëshmoj se nuk ka të adhuruar tjetër me të drejtë përveç Allahut dhe dëshmoj se Muhamedi është i Dërguari i Allahut!" Pas kësaj, ata thanë: "Ai është më i ligu ndër ne dhe biri i më të ligut tonë", dhe filluan të flisnin keq për të.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، أَخْبَرَنَا الْفَزَارِيُّ، عَنْ حُمَيْدٍ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَلَغَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ سَلاَمٍ مَقْدَمُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْمَدِينَةَ، فَأَتَاهُ، فَقَالَ إِنِّي سَائِلُكَ عَنْ ثَلاَثٍ لاَ يَعْلَمُهُنَّ إِلاَّ نَبِيٌّ، ‏{‏قَالَ مَا‏}‏ أَوَّلُ أَشْرَاطِ السَّاعَةِ وَمَا أَوَّلُ طَعَامٍ يَأْكُلُهُ أَهْلُ الْجَنَّةِ وَمِنْ أَىِّ شَىْءٍ يَنْزِعُ الْوَلَدُ إِلَى أَبِيهِ وَمِنْ أَىِّ شَىْءٍ يَنْزِعُ إِلَى أَخْوَالِهِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ خَبَّرَنِي بِهِنَّ آنِفًا جِبْرِيلُ ‏"‏‏.‏ قَالَ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ ذَاكَ عَدُوُّ الْيَهُودِ مِنَ الْمَلاَئِكَةِ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَمَّا أَوَّلُ أَشْرَاطِ السَّاعَةِ فَنَارٌ تَحْشُرُ النَّاسَ مِنَ الْمَشْرِقِ إِلَى الْمَغْرِبِ‏.‏ وَأَمَّا أَوَّلُ طَعَامٍ يَأْكُلُهُ أَهْلُ الْجَنَّةِ فَزِيَادَةُ كَبِدِ حُوتٍ‏.‏ وَأَمَّا الشَّبَهُ فِي الْوَلَدِ فَإِنَّ الرَّجُلَ إِذَا غَشِيَ الْمَرْأَةَ فَسَبَقَهَا مَاؤُهُ كَانَ الشَّبَهُ لَهُ، وَإِذَا سَبَقَ مَاؤُهَا كَانَ الشَّبَهُ لَهَا ‏"‏‏.‏ قَالَ أَشْهَدُ أَنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ‏.‏ ثُمَّ قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ الْيَهُودَ قَوْمٌ بُهُتٌ، إِنْ عَلِمُوا بِإِسْلاَمِي قَبْلَ أَنْ تَسْأَلَهُمْ بَهَتُونِي عِنْدَكَ، فَجَاءَتِ الْيَهُودُ وَدَخَلَ عَبْدُ اللَّهِ الْبَيْتَ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَىُّ رَجُلٍ فِيكُمْ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَلاَمٍ ‏"‏‏.‏ قَالُوا أَعْلَمُنَا وَابْنُ أَعْلَمِنَا وَأَخْبَرُنَا وَابْنُ أَخْيَرِنَا‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَفَرَأَيْتُمْ إِنْ أَسْلَمَ عَبْدُ اللَّهِ ‏"‏‏.‏ قَالُوا أَعَاذَهُ اللَّهُ مِنْ ذَلِكَ‏.‏ فَخَرَجَ عَبْدُ اللَّهِ إِلَيْهِمْ فَقَالَ أَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ، وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ‏.‏ فَقَالُوا شَرُّنَا وَابْنُ شَرِّنَا‏.‏ وَوَقَعُوا فِيهِ‏.‏
Narrated Anas:
When `Abdullah bin Salam heard the arrival of the Prophet (ﷺ) at Medina, he came to him and said, "I am
going to ask you about three things which nobody knows except a prophet: What is the first portent of
the Hour? What will be the first meal taken by the people of Paradise? Why does a child resemble its
father, and why does it resemble its maternal uncle" Allah's Messenger (ﷺ) said, "Gabriel has just now told
me of their answers." `Abdullah said, "He (i.e. Gabriel), from amongst all the angels, is the enemy of
the Jews." Allah's Messenger (ﷺ) said, "The first portent of the Hour will be a fire that will bring together the
people from the east to the west; the first meal of the people of Paradise will be Extra-lobe (caudate
lobe) of fish-liver. As for the resemblance of the child to its parents: If a man has sexual intercourse
with his wife and gets discharge first, the child will resemble the father, and if the woman gets
discharge first, the child will resemble her." On that `Abdullah bin Salam said, "I testify that you are
the Messenger of Allah." `Abdullah bin Salam further said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! The Jews are liars, and if
they should come to know about my conversion to Islam before you ask them (about me), they would
tell a lie about me." The Jews came to Allah's Messenger (ﷺ) and `Abdullah went inside the house. Allah's
Apostle asked (the Jews), "What kind of man is `Abdullah bin Salam amongst you?" They replied,
"He is the most learned person amongst us, and the best amongst us, and the son of the best amongst
us." Allah's Messenger (ﷺ) said, "What do you think if he embraces Islam (will you do as he does)?" The
Jews said, "May Allah save him from it." Then `Abdullah bin Salam came out in front of them saying,
"I testify that None has the right to be worshipped but Allah and that Muhammad is the Apostle of
Allah." Thereupon they said, "He is the evilest among us, and the son of the evilest amongst us," and
continued talking badly of him.
#3192
Transmeton Ebu Hurejra: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Sikur të mos ishin bijtë e Izraelit, mishi nuk do të prishej, dhe sikur të mos ishte Hava, asnjë grua nuk do ta tradhtonte bashkëshortin e saj."
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ مُحَمَّدٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنْ هَمَّامٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم نَحْوَهُ يَعْنِي ‏ "‏ لَوْلاَ بَنُو إِسْرَائِيلَ لَمْ يَخْنَزِ اللَّحْمُ، وَلَوْلاَ حَوَّاءُ لَمْ تَخُنْ أُنْثَى زَوْجَهَا ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "But for the Israelis, meat would not decay and but for Eve, wives would never
betray their husbands."
#3193
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Silluni mirë me gratë, sepse gruaja është krijuar nga brinja, dhe pjesa më e lakuar e brinjës është pjesa e saj e sipërme. Nëse përpiqesh ta drejtosh, do ta thyesh, e nëse e lë ashtu siç është, do të mbetet e lakuar. Prandaj, silluni mirë me gratë."
حَدَّثَنَا أَبُو كُرَيْبٍ، وَمُوسَى بْنُ حِزَامٍ، قَالاَ حَدَّثَنَا حُسَيْنُ بْنُ عَلِيٍّ، عَنْ زَائِدَةَ، عَنْ مَيْسَرَةَ الأَشْجَعِيِّ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ اسْتَوْصُوا بِالنِّسَاءِ، فَإِنَّ الْمَرْأَةَ خُلِقَتْ مِنْ ضِلَعٍ، وَإِنَّ أَعْوَجَ شَىْءٍ فِي الضِّلَعِ أَعْلاَهُ، فَإِنْ ذَهَبْتَ تُقِيمُهُ كَسَرْتَهُ، وَإِنْ تَرَكْتَهُ لَمْ يَزَلْ أَعْوَجَ، فَاسْتَوْصُوا بِالنِّسَاءِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah 's Apostle said, "Treat women nicely, for a women is created from a rib, and the most curved
portion of the rib is its upper portion, so, if you should try to straighten it, it will break, but if you
leave it as it is, it will remain crooked. So treat women nicely."
#3194
Transmeton Abdullahu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), i vërteti dhe i besueshmi, ka thënë: "Vërtet, secili prej jush formohet në barkun e nënës së tij për dyzet ditë, pastaj bëhet një copë gjaku i ngjizur për po aq ditë, pastaj bëhet një copë mishi për po aq ditë. Pastaj Allahu dërgon një melek për të shkruar katër çështje: shkruan veprat e tij, afatin e jetës (exhelin), furnizimin (rizkun) e tij dhe nëse do të jetë i mjerë apo i lumtur. Pastaj atij i fryhet shpirti. Me të vërtetë, dikush prej jush mund të bëjë vepra të banorëve të Zjarrit derisa mes tij dhe tij të mos mbetet veçse një krah distancë, por ajo që është shkruar e paraprin atë, kështu ai vepron me veprat e banorëve të Xhenetit dhe hyn në të. Dhe një tjetër mund të bëjë vepra të banorëve të Xhenetit derisa mes tij dhe tij të mos mbetet veçse një krah distancë, por ajo që është shkruar e paraprin atë, kështu ai vepron me veprat e banorëve të Zjarrit dhe hyn në të."
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، حَدَّثَنَا زَيْدُ بْنُ وَهْبٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ، حَدَّثَنَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ الصَّادِقُ الْمَصْدُوقُ ‏ "‏ إِنَّ أَحَدَكُمْ يُجْمَعُ فِي بَطْنِ أُمِّهِ أَرْبَعِينَ يَوْمًا، ثُمَّ يَكُونُ عَلَقَةً مِثْلَ ذَلِكَ، ثُمَّ يَكُونُ مُضْغَةً مِثْلَ ذَلِكَ، ثُمَّ يَبْعَثُ اللَّهُ إِلَيْهِ مَلَكًا بِأَرْبَعِ كَلِمَاتٍ، فَيُكْتَبُ عَمَلُهُ وَأَجَلُهُ وَرِزْقُهُ وَشَقِيٌّ أَوْ سَعِيدٌ، ثُمَّ يُنْفَخُ فِيهِ الرُّوحُ، فَإِنَّ الرَّجُلَ لَيَعْمَلُ بِعَمَلِ أَهْلِ النَّارِ حَتَّى مَا يَكُونُ بَيْنَهُ وَبَيْنَهَا إِلاَّ ذِرَاعٌ، فَيَسْبِقُ عَلَيْهِ الْكِتَابُ فَيَعْمَلُ بِعَمَلِ أَهْلِ الْجَنَّةِ، فَيَدْخُلُ الْجَنَّةَ، وَإِنَّ الرَّجُلَ لَيَعْمَلُ بِعَمَلِ أَهْلِ الْجَنَّةِ، حَتَّى مَا يَكُونُ بَيْنَهُ وَبَيْنَهَا إِلاَّ ذِرَاعٌ فَيَسْبِقُ عَلَيْهِ الْكِتَابُ، فَيَعْمَلُ بِعَمَلِ أَهْلِ النَّارِ فَيَدْخُلُ النَّارَ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah:
Allah's Messenger (ﷺ), the true and truly inspired said, "(as regards your creation), every one of you is
collected in the womb of his mother for the first forty days, and then he becomes a clot for another
forty days, and then a piece of flesh for another forty days. Then Allah sends an angel to write four
items: He writes his deeds, time of his death, means of his livelihood, and whether he will be
wretched or blessed (in religion). Then the soul is breathed into his body. So a man may do deeds
characteristic of the people of the (Hell) Fire, so much so that there is only the distance of a cubit
between him and it, and then what has been written (by the angel) surpasses, and so he starts doing
deeds characteristic of the people of Paradise and enters Paradise. Similarly, a person may do deeds
characteristic of the people of Paradise, so much so that there is only the distance of a cubit between
him and it, and then what has been written (by the angel) surpasses, and he starts doing deeds of the
people of the (Hell) Fire and enters the (Hell) Fire."
#3195
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Vërtet, Allahu ka caktuar një melaqe në mitër, e cila thotë: 'O Zot, një pikë (farë)! O Zot, një droçkë gjaku! O Zot, një copë mishi!' Pastaj, kur Allahu dëshiron ta përfundojë krijimin e tij, melaqja thotë: 'O Zot, mashkull apo femër? O Zot, i mjerë apo i lumtur? Sa do të jetë rrizku i tij? Sa do të jetë exheli i tij?' Dhe kështu, të gjitha këto shkruhen ndërsa fëmija është ende në barkun e nënës së tij."
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ أَنَسٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِنَّ اللَّهَ وَكَّلَ فِي الرَّحِمِ مَلَكًا فَيَقُولُ يَا رَبِّ نُطْفَةٌ، يَا رَبِّ عَلَقَةٌ، يَا رَبِّ مُضْغَةٌ، فَإِذَا أَرَادَ أَنْ يَخْلُقَهَا قَالَ يَا رَبِّ، أَذَكَرٌ أَمْ يَا رَبِّ أُنْثَى يَا رَبِّ شَقِيٌّ أَمْ سَعِيدٌ فَمَا الرِّزْقُ فَمَا الأَجَلُ فَيُكْتَبُ كَذَلِكَ فِي بَطْنِ أُمِّهِ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
The Prophet (ﷺ) said, "Allah has appointed an angel in the womb, and the angel says, 'O Lord! A drop of
discharge (i.e. of semen), O Lord! a clot, O Lord! a piece of flesh.' And then, if Allah wishes to
complete the child's creation, the angel will say. 'O Lord! A male or a female? O Lord! wretched or
blessed (in religion)? What will his livelihood be? What will his age be?' The angel writes all this
while the child is in the womb of its mother."
#3196
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu do t'i thotë atij personi që do të ketë dënimin më të lehtë në Zjarr: 'Sikur të kishe çdo gjë që gjendet në tokë, a do ta jepje atë si shpërblim për të shpëtuar veten?' Ai do të thotë: 'Po.' Atëherë Allahu do të thotë: 'Derisa ishe ende në kurrizin e Ademit, Unë kërkova prej teje diçka shumë më të lehtë se kjo: që të mos më shoqëroje askënd në adhurim, por ti insistove në shirk.'"
حَدَّثَنَا قَيْسُ بْنُ حَفْصٍ، حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ الْحَارِثِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي عِمْرَانَ الْجَوْنِيِّ، عَنْ أَنَسٍ، يَرْفَعُهُ ‏ "‏ أَنَّ اللَّهَ، يَقُولُ لأَهْوَنِ أَهْلِ النَّارِ عَذَابًا لَوْ أَنَّ لَكَ مَا فِي الأَرْضِ مِنْ شَىْءٍ كُنْتَ تَفْتَدِي بِهِ قَالَ نَعَمْ‏.‏ قَالَ فَقَدْ سَأَلْتُكَ مَا هُوَ أَهْوَنُ مِنْ هَذَا وَأَنْتَ فِي صُلْبِ آدَمَ أَنْ لاَ تُشْرِكَ بِي‏.‏ فَأَبَيْتَ إِلاَّ الشِّرْكَ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) said, "Allah will say to that person of the (Hell) Fire who will receive the least
punishment, 'If you had everything on the earth, would you give it as a ransom to free yourself (i.e.
save yourself from this Fire)?' He will say, 'Yes.' Then Allah will say, 'While you were in the
backbone of Adam, I asked you much less than this, i.e. not to worship others besides Me, but you
insisted on worshipping others besides me.' "
#3197
Transmeton Abdullahu (r.a.) se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Sa herë që një person vritet padrejtësisht, një pjesë e barrës së gjakut të tij bie mbi djalin e parë të Ademit, sepse ai ishte i pari që nisi praktikën e vrasjes."
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصِ بْنِ غِيَاثٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، قَالَ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُرَّةَ، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لاَ تُقْتَلُ نَفْسٌ ظُلْمًا إِلاَّ كَانَ عَلَى ابْنِ آدَمَ الأَوَّلِ كِفْلٌ مِنْ دَمِهَا، لأَنَّهُ أَوَّلُ مَنْ سَنَّ الْقَتْلَ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Whenever a person is murdered unjustly, there is a share from the burden of the
crime on the first son of Adam for he was the first to start the tradition of murdering."
CHAPTER 2
باب الأَرْوَاحُ جُنُودٌ مُجَنَّدَةٌ
Souls are like recruited troops
#3198
Transmeton Aishja: E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: "Shpirtrat janë si ushtri të rreshtuara; ata që njihen mes vete bashkohen, ndërsa ata që nuk njihen mes vete ndahen."
قَالَ قَالَ اللَّيْثُ عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عَمْرَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، رضى الله عنها قَالَتْ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ الأَرْوَاحُ جُنُودٌ مُجَنَّدَةٌ، فَمَا تَعَارَفَ مِنْهَا ائْتَلَفَ، وَمَا تَنَاكَرَ مِنْهَا اخْتَلَفَ ‏"‏‏.‏ وَقَالَ يَحْيَى بْنُ أَيُّوبَ حَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ بِهَذَا‏.‏
Narrated Aishah (ra):
I heard the Prophet (ﷺ), "Souls are like recruited troops: Those who are like qualities are inclined to each other, but those who have dissimilar qualities, differ."
CHAPTER 3
بَابُ قَوْلِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ: {وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ}
The Statement of Allah Aza Wajal: "And indeed We sent Nuh to his people..."
Chapter Introduction
قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: {بَادِئَ الرَّأْيِ} مَا ظَهَرَ لَنَا {أَقْلِعِي} أَمْسِكِي. {وَفَارَ التَّنُّورُ} نَبَعَ الْمَاءُ. وَقَالَ عِكْرِمَةُ وَجْهُ الأَرْضِ. وَقَالَ مُجَاهِدٌ الْجُودِيُّ جَبَلٌ بِالْجَزِيرَةِ. دَأْبٌ مِثْلُ حَالٌ. قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ أَنْ أَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ} إِلَى آخِرِ السُّورَةِ {وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَقَامِي وَتَذْكِيرِي بِآيَاتِ اللَّهِ} إِلَى قَوْلِهِ: {مِنَ الْمُسْلِمِينَ}.
#3199
Transmeton Ibn Omeri: Njëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit para njerëzve, e madhëroi dhe e lavdëroi Allahun ashtu siç i takon Atij, e pastaj përmendi Dexhallin duke thënë: "Unë ju paralajmëroj prej tij; nuk ka pasur asnjë pejgamber që nuk e ka paralajmëruar popullin e vet prej tij. Nuhi e paralajmëroi popullin e tij, por unë do t'ju them diçka rreth tij që asnjë pejgamber nuk ia ka thënë popullit të vet para meje. Duhet ta dini se ai është i verbër në njërin sy, kurse Allahu nuk është i verbër në njërin sy."
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، عَنْ يُونُسَ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ سَالِمٌ وَقَالَ ابْنُ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما قَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي النَّاسِ فَأَثْنَى عَلَى اللَّهِ بِمَا هُوَ أَهْلُهُ، ثُمَّ ذَكَرَ الدَّجَّالَ، فَقَالَ ‏ "‏ إِنِّي لأُنْذِرُكُمُوهُ، وَمَا مِنْ نَبِيٍّ إِلاَّ أَنْذَرَهُ قَوْمَهُ، لَقَدْ أَنْذَرَ نُوحٌ قَوْمَهُ، وَلَكِنِّي أَقُولُ لَكُمْ فِيهِ قَوْلاً لَمْ يَقُلْهُ نَبِيٌّ لِقَوْمِهِ، تَعْلَمُونَ أَنَّهُ أَعْوَرُ، وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِأَعْوَرَ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
Once Allah's Messenger (ﷺ) stood amongst the people, glorified and praised Allah as He deserved and then
mentioned the Dajjal saying, "l warn you against him (i.e. the Dajjal) and there was no prophet but
warned his nation against him. No doubt, Noah warned his nation against him but I tell you about him
something of which no prophet told his nation before me. You should know that he is one-eyed, and
Allah is not one-eyed."
#3200
Transmeton Ebu Hurejra: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "A t'ju tregoj për Dexhallin diçka që asnjë pejgamber nuk ia ka treguar popullit të tij? Ai është me një sy dhe me vete do të sjellë diçka që i ngjan Xhenetit dhe Zjarrit. Ajo që ai do ta quajë Xhenet, në të vërtetë është Zjarri. Unë ju paralajmëroj kundër tij ashtu siç Nuhi e paralajmëroi popullin e tij."
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا شَيْبَانُ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أَلاَ أُحَدِّثُكُمْ حَدِيثًا عَنِ الدَّجَّالِ مَا حَدَّثَ بِهِ نَبِيٌّ قَوْمَهُ، إِنَّهُ أَعْوَرُ، وَإِنَّهُ يَجِيءُ مَعَهُ بِمِثَالِ الْجَنَّةِ وَالنَّارِ، فَالَّتِي يَقُولُ إِنَّهَا الْجَنَّةُ‏.‏ هِيَ النَّارُ، وَإِنِّي أُنْذِرُكُمْ كَمَا أَنْذَرَ بِهِ نُوحٌ قَوْمَهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Shall I not tell you about the Dajjal a story of which no prophet told his nation?
The Dajjall is one-eyed and will bring with him what will resemble Hell and Paradise, and what he
will call Paradise will be actually Hell; so I warn you (against him) as Noah warned his nation against
him."
#3201
Transmeton Ebu Seidi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuhu dhe populli i tij do të vijnë (në Ditën e Kiametit) dhe Allahu i Lartësuar do ta pyesë: 'A e ke përcjellë (Mesazhin)?' Ai do të përgjigjet: 'Po, o Zoti im!' Pastaj Allahu do ta pyesë popullin e tij: 'A ua ka përcjellë ai juve?' Ata do të thonë: 'Jo, nuk na ka ardhur asnjë Pejgamber.' Atëherë Allahu do t'i thotë Nuhut: 'Kush dëshmon për ty?' Ai do të përgjigjet: 'Muhamedi (s.a.v.s.) dhe umeti i tij.' Ne do të dëshmojmë se ai e ka përcjellë mesazhin, e kjo është sipas fjalës së Allahut të Lartësuar: 'Dhe kështu Ne ju bëmë juve një umet të mesëm që të jeni dëshmitarë ndaj njerëzve...' (Kur'an, 2:143). Fjala 'e mesme' (el-vesat) do të thotë i drejtë."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ بْنُ زِيَادٍ، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، عَنْ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يَجِيءُ نُوحٌ وَأُمَّتُهُ فَيَقُولُ اللَّهُ تَعَالَى هَلْ بَلَّغْتَ فَيَقُولُ نَعَمْ، أَىْ رَبِّ‏.‏ فَيَقُولُ لأُمَّتِهِ هَلْ بَلَّغَكُمْ فَيَقُولُونَ لاَ، مَا جَاءَنَا مِنْ نَبِيٍّ‏.‏ فَيَقُولُ لِنُوحٍ مَنْ يَشْهَدُ لَكَ فَيَقُولُ مُحَمَّدٌ صلى الله عليه وسلم وَأُمَّتُهُ، فَنَشْهَدُ أَنَّهُ قَدْ بَلَّغَ، وَهْوَ قَوْلُهُ جَلَّ ذِكْرُهُ ‏{‏وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ‏}‏ وَالْوَسَطُ الْعَدْلُ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Sa`id:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Noah and his nation will come (on the Day of Resurrection and Allah will ask
(Noah), "Did you convey (the Message)?' He will reply, 'Yes, O my Lord!' Then Allah will ask Noah's
nation, 'Did Noah convey My Message to you?' They will reply, 'No, no prophet came to us.' Then
Allah will ask Noah, 'Who will stand a witness for you?' He will reply, 'Muhammad and his followers
(will stand witness for me).' So, I and my followers will stand as witnesses for him (that he conveyed
Allah's Message)." That is, (the interpretation) of the Statement of Allah: "Thus we have made you a
just and the best nation that you might be witnesses Over mankind .." (2.143)
#3202
Transmeton Ebu Hurejra:

Ishim me Pejgamberin (s.a.v.s.) në një gostitje dhe iu shërbye krahu i mishit (të dhenve), të cilin ai e pëlqente. Ai hëngri një pjesë prej tij dhe tha: "Unë do të jem zotëria i njerëzve në Ditën e Kiametit. A e dini se si do t'i tubojë Allahu të parët dhe të fundit në një vend të rrafshët, ku një vëzhgues do të mund t'i shohë të gjithë dhe ata do ta dëgjojnë thirrësin, ndërsa dielli do t'u afrohet atyre? Disa njerëz do të thonë: 'A nuk po e shihni në çfarë gjendje jeni dhe deri ku keni arritur? Pse nuk kërkoni dikë që të ndërmjetësojë për ju te Zoti juaj?' Disa do të thonë: 'Drejtohuni babait tuaj, Ademit'. Ata do të shkojnë te ai e do t'i thonë: 'O Adem! Ti je babai i njerëzimit. Allahu të krijoi me Dorën e Tij, i urdhëroi engjëjt të të bëjnë sexhde dhe të vendosi të banosh në Xhenet. A nuk do të ndërmjetësosh për ne te Zoti yt? A nuk po e sheh në çfarë gjendje jemi dhe deri ku kemi arritur?' Atëherë Ademi do të përgjigjet: 'Zoti im është zemëruar sot aq shumë, sa nuk është zemëruar kurrë më parë e as nuk do të zemërohet ashtu në të ardhmen. Ai ma ndaloi pemën, por unë e kundërshtova. Vetja ime! Vetja ime! Shkoni te dikush tjetër; shkoni te Nuhi'. Ata do të shkojnë te Nuhi e do t'i thonë: 'O Nuh! Ti je i pari i të dërguarve te banorët e tokës dhe Allahu të quajti rob falënderues. A nuk po e sheh gjendjen tonë dhe deri ku kemi arritur? A nuk do të ndërmjetësosh për ne te Zoti yt?' Nuhi do të thotë: 'Sot Zoti im është zemëruar aq shumë sa nuk është zemëruar kurrë më parë e as nuk do të zemërohet ashtu në të ardhmen. Vetja ime! Vetja ime! Shkoni te Pejgamberi (s.a.v.s.)'. Ata do të vijnë tek unë dhe unë do të bie në sexhde nën Arsh. Atëherë do të më thuhet: 'O Muhamed! Ngrije kokën! Ndërmjetëso, se ndërmjetësimi yt do të pranohet, dhe kërko, se do të të jepet'."
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ بْنُ نَصْرٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عُبَيْدٍ، حَدَّثَنَا أَبُو حَيَّانَ، عَنْ أَبِي زُرْعَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي دَعْوَةٍ، فَرُفِعَ إِلَيْهِ الذِّرَاعُ، وَكَانَتْ تُعْجِبُهُ، فَنَهَسَ مِنْهَا نَهْسَةً وَقَالَ ‏ "‏ أَنَا سَيِّدُ الْقَوْمِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ، هَلْ تَدْرُونَ بِمَنْ يَجْمَعُ اللَّهُ الأَوَّلِينَ وَالآخِرِينَ فِي صَعِيدٍ وَاحِدٍ فَيُبْصِرُهُمُ النَّاظِرُ وَيُسْمِعُهُمُ الدَّاعِي، وَتَدْنُو مِنْهُمُ الشَّمْسُ، فَيَقُولُ بَعْضُ النَّاسِ أَلاَ تَرَوْنَ إِلَى مَا أَنْتُمْ فِيهِ، إِلَى مَا بَلَغَكُمْ، أَلاَ تَنْظُرُونَ إِلَى مَنْ يَشْفَعُ لَكُمْ إِلَى رَبِّكُمْ فَيَقُولُ بَعْضُ النَّاسِ أَبُوكُمْ آدَمُ، فَيَأْتُونَهُ فَيَقُولُونَ يَا آدَمُ أَنْتَ أَبُو الْبَشَرِ، خَلَقَكَ اللَّهُ بِيَدِهِ وَنَفَخَ فِيكَ مِنْ رُوحِهِ، وَأَمَرَ الْمَلاَئِكَةَ فَسَجَدُوا لَكَ، وَأَسْكَنَكَ الْجَنَّةَ، أَلاَ تَشْفَعُ لَنَا إِلَى رَبِّكَ أَلاَ تَرَى مَا نَحْنُ فِيهِ وَمَا بَلَغَنَا فَيَقُولُ رَبِّي غَضِبَ غَضَبًا لَمْ يَغْضَبْ قَبْلَهُ مِثْلَهُ، وَلاَ يَغْضَبُ بَعْدَهُ مِثْلَهُ، وَنَهَانِي عَنِ الشَّجَرَةِ فَعَصَيْتُهُ، نَفْسِي نَفْسِي، اذْهَبُوا إِلَى غَيْرِي، اذْهَبُوا إِلَى نُوحٍ‏.‏ فَيَأْتُونَ نُوحًا فَيَقُولُونَ يَا نُوحُ أَنْتَ أَوَّلُ الرُّسُلِ إِلَى أَهْلِ الأَرْضِ، وَسَمَّاكَ اللَّهُ عَبْدًا شَكُورًا، أَمَا تَرَى إِلَى مَا نَحْنُ فِيهِ أَلاَ تَرَى إِلَى مَا بَلَغَنَا أَلاَ تَشْفَعُ لَنَا إِلَى رَبِّكَ فَيَقُولُ رَبِّي غَضِبَ الْيَوْمَ غَضَبًا لَمْ يَغْضَبْ قَبْلَهُ مِثْلَهُ، وَلاَ يَغْضَبُ بَعْدَهُ مِثْلَهُ، نَفْسِي نَفْسِي، ائْتُوا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم، فَيَأْتُونِي، فَأَسْجُدُ تَحْتَ الْعَرْشِ فَيُقَالُ يَا مُحَمَّدُ ارْفَعْ رَأْسَكَ وَاشْفَعْ تُشَفَّعْ، وَسَلْ تُعْطَهُ ‏"‏‏.‏ قَالَ مُحَمَّدُ بْنُ عُبَيْدٍ لاَ أَحْفَظُ سَائِرَهُ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
We were in the company of the Prophet (ﷺ) at a banquet and a cooked (mutton) forearm was set before
him, and he used to like it. He ate a morsel of it and said, "I will be the chief of all the people on the
Day of Resurrection. Do you know how Allah will gather all the first and the last (people) in one level
place where an observer will be able to see (all) of them and they will be able to hear the announcer,
and the sun will come near to them. Some People will say: Don't you see, in what condition you are
and the state to which you have reached? Why don't you look for a person who can intercede for you
with your Lord? Some people will say: Appeal to your father, Adam.' They will go to him and say: 'O
Adam! You are the father of all mankind, and Allah created you with His Own Hands, and ordered the
angels to prostrate for you, and made you live in Paradise. Will you not intercede for us with your
Lord? Don't you see in what (miserable) state we are, and to what condition we have reached?' On that
Adam will reply, 'My Lord is so angry as He has never been before and will never be in the future;
(besides), He forbade me (to eat from) the tree, but I disobeyed (Him), (I am worried about) myself!
Myself! Go to somebody else; go to Noah.' They will go to Noah and say; 'O Noah! You are the first
amongst the messengers of Allah to the people of the earth, and Allah named you a thankful slave.
Don't you see in what a (miserable) state we are and to what condition we have reached? Will you not
intercede for us with your Lord? Noah will reply: 'Today my Lord has become so angry as he had
never been before and will never be in the future Myself! Myself! Go to the Prophet (Muhammad).
The people will come to me, and I will prostrate myself underneath Allah's Throne. Then I will be
addressed: 'O Muhammad! Raise your head; intercede, for your intercession will be accepted, and ask
(for anything). for you will be given. "
#3203
Transmeton Abdullahu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e lexoi ajetin: "Fahal-min-muddakir" (A ka ndonjë që merr mësim?), ashtu siç lexohet zakonisht.
حَدَّثَنَا نَصْرُ بْنُ عَلِيِّ بْنِ نَصْرٍ، أَخْبَرَنَا أَبُو أَحْمَدَ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الأَسْوَدِ بْنِ يَزِيدَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَرَأَ ‏{‏فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ‏}‏ مِثْلَ قِرَاءَةِ الْعَامَّةِ‏.‏
Narrated `Abdullah:
Allah's Messenger (ﷺ) recited the following Verse) in the usual tone: 'Fahal-Min-Muddalkir.' (54.15)
CHAPTER 4
بَابُ: {وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلاَ تَتَّقُونَ أَتَدْعُونَ بَعْلاً وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ اللَّهُ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الأَوَّلِينَ فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ إِلاَّ عِبَادَ اللَّهِ ا
(The Statement of Allah Taa'la): "And Verily, Ilyas was one of the Messengers..."
Chapter Introduction
قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ يُذْكَرُ بِخَيْرٍ {سَلاَمٌ عَلَى آلِ يَاسِينَ إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ}. يُذْكَرُ عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ وَابْنِ عَبَّاسٍ أَنَّ إِلْيَاسَ هُوَ إِدْرِيسُ.
CHAPTER 5
بَابُ ذِكْرِ إِدْرِيسَ عَلَيْهِ السَّلاَمُ وَقَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا}
The reference to Idris alayhis-salam
#3204
Transmeton Enesi:

Ebu Dherri tregonte se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur isha në Mekë, çatia e shtëpisë sime u hap dhe zbriti Xhibrili, i cili ma hapi gjoksin dhe e lau me ujin e Zemzemit. Pastaj solli një enë prej ari të mbushur me urtësi dhe iman, e zbrazi atë në gjoksin tim dhe pastaj e mbylli. Pastaj më mori për dore dhe u ngjit me mua drejt qiellit. Kur Xhibrili arriti në qiellin më të afërt, i tha rojtarit të qiellit: 'Hape'. Rojtari pyeti: 'Kush është?' Xhibrili u përgjigj: 'Xhibrili'. Ai pyeti: 'A ka dikush me ty?' Xhibrili u përgjigj: 'Me mua është Muhamedi (s.a.v.s.)'. Ai pyeti: 'A i është dërguar ftesa?' Xhibrili tha: 'Po'. Kështu dera u hap dhe ne u ngjitëm mbi qiellin më të afërt, ku pamë një burrë të ulur me shumë njerëz në të djathtë dhe në të majtë të tij. Kur shikonte nga e djathta, ai qeshte, e kur shikonte nga e majta, qante. Ai më tha: 'Mirë se vjen, o Pejgamber i devotshëm dhe bir i devotshëm'. Unë pyeta: 'Kush është ky, o Xhibril?' Xhibrili u përgjigj: 'Ky është Ademi, ndërsa njerëzit në të djathtë dhe në të majtë të tij janë shpirtrat e pasardhësve të tij. Ata në të djathtë janë banorët e Xhenetit, ndërsa ata në të majtë janë banorët e Zjarrit. Kur ai shikon nga e djathta, qesh, e kur shikon nga e majta, qan. Pastaj Xhibrili u ngjit me mua derisa arriti në qiellin e dytë dhe i tha rojtarit: 'Hape'. Rojtari i tha të njëjtat fjalë si rojtari i qiellit të parë, dhe e hapi derën."

Enesi shtoi se Ebu Dherri përmendi se Pejgamberi (s.a.v.s.) takoi Idrisin, Musain, Isain dhe Ibrahimin në qiejt e lartë, por ai nuk i specifikoi vendet e tyre saktësisht, përveçse përmendi se takoi Ademin në qiellin e parë dhe Ibrahimin në të gjashtin. Enesi tregoi: "Kur Xhibrili dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) kaluan pranë Idrisit, ai tha: 'Mirë se vjen, o Pejgamber i devotshëm dhe vëlla i devotshëm!' Pejgamberi (s.a.v.s.) pyeti: 'Kush është ai?' Xhibrili tha: 'Ky është Idrisi'. Pastaj kalova pranë Musait, i cili tha: 'Mirë se vjen, o Pejgamber i devotshëm dhe vëlla i devotshëm!' Unë pyeta: 'Kush është ai?' Xhibrili tha: 'Ky është Musai'. Pastaj kalova pranë Isait, i cili tha: 'Mirë se vjen, o Pejgamber i devotshëm dhe vëlla i devotshëm!' Unë pyeta: 'Kush është ai?' Ai u përgjigj: 'Ky është Isai'. Pastaj kalova pranë Ibrahimit, i cili tha: 'Mirë se vjen, o Pejgamber i devotshëm dhe bir i devotshëm!' Unë pyeta: 'Kush është ai?' Xhibrili u përgjigj: 'Ky është Ibrahimi'."

Ibn Abasi dhe Ebu Habbe el-Ensari tregojnë se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Pastaj u ngjita lart derisa arrita në një vend ku dëgjoja kërcitjen e lapsave". Ibn Hazmi dhe Enes bin Maliku thonë se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu ma bëri obligim pesëdhjetë kohë Namazi. Kur u ktheva, kalova pranë Musait, i cili më pyeti: 'Çfarë u ka bërë obligim Allahu pasuesve të tu?' Iu përgjigja: 'U ka bërë obligim pesëdhjetë kohë Namazi'. Musai më tha: 'Kthehu te Zoti yt, sepse pasuesit e tu nuk do të mund ta përballojnë këtë'. Kështu u ktheva te Zoti im dhe kërkova lehtësim, dhe Ai e zbriti atë përgjysmë. Kur kalova sërish pranë Musait dhe e njoftova, ai më tha sërish: 'Kthehu te Zoti yt, sepse pasuesit e tu nuk do të mund ta përballojnë këtë'. U ktheva sërish te Zoti im si më parë dhe u zbrit edhe gjysma tjetër. Kur kalova sërish pranë Musait, ai më tha: 'Kthehu te Zoti yt, sepse pasuesit e tu nuk do të mund ta përballojnë këtë'. U ktheva përsëri te Zoti im dhe Ai tha: 'Këto janë pesë (kohë Namazi), por ato vlejnë sa pesëdhjetë, sepse Fjala Ime nuk ndryshon'. U ktheva te Musai dhe ai më tha sërish të kthehesha te Zoti im, por unë i thashë: 'Tashmë më vjen turp prej Zotit tim'. Pastaj Xhibrili më mori derisa arritëm te Sidretul-Munteha, e cila ishte e mbuluar me ngjyra të papërshkrueshme. Pastaj hyra në Xhenet, ku pamë kupola prej margaritarësh dhe dheu i tij ishte misk."
قَالَ عَبْدَانُ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا يُونُسُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، ح حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ صَالِحٍ، حَدَّثَنَا عَنْبَسَةُ، حَدَّثَنَا يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ قَالَ أَنَسٌ كَانَ أَبُو ذَرٍّ ـ رضى الله عنه ـ يُحَدِّثُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ فُرِجَ سَقْفُ بَيْتِي وَأَنَا بِمَكَّةَ، فَنَزَلَ جِبْرِيلُ، فَفَرَجَ صَدْرِي، ثُمَّ غَسَلَهُ بِمَاءِ زَمْزَمَ، ثُمَّ جَاءَ بِطَسْتٍ مِنْ ذَهَبٍ مُمْتَلِئٍ حِكْمَةً وَإِيمَانًا فَأَفْرَغَهَا فِي صَدْرِي، ثُمَّ أَطْبَقَهُ ثُمَّ أَخَذَ بِيَدِي، فَعَرَجَ بِي إِلَى السَّمَاءِ، فَلَمَّا جَاءَ إِلَى السَّمَاءِ الدُّنْيَا، قَالَ جِبْرِيلُ لِخَازِنِ السَّمَاءِ افْتَحْ‏.‏ قَالَ مَنْ هَذَا قَالَ هَذَا جِبْرِيلُ‏.‏ قَالَ مَعَكَ أَحَدٌ قَالَ مَعِيَ مُحَمَّدٌ‏.‏ قَالَ أُرْسِلَ إِلَيْهِ قَالَ نَعَمْ، فَافْتَحْ‏.‏ فَلَمَّا عَلَوْنَا السَّمَاءَ إِذَا رَجُلٌ عَنْ يَمِينِهِ أَسْوِدَةٌ، وَعَنْ يَسَارِهِ أَسْوِدَةٌ، فَإِذَا نَظَرَ قِبَلَ يَمِينِهِ ضَحِكَ، وَإِذَا نَظَرَ قِبَلَ شِمَالِهِ بَكَى فَقَالَ مَرْحَبًا بِالنَّبِيِّ الصَّالِحِ وَالاِبْنِ الصَّالِحِ‏.‏ قُلْتُ مَنْ هَذَا يَا جِبْرِيلُ قَالَ هَذَا آدَمُ، وَهَذِهِ الأَسْوِدَةُ عَنْ يَمِينِهِ، وَعَنْ شِمَالِهِ نَسَمُ بَنِيهِ، فَأَهْلُ الْيَمِينِ مِنْهُمْ أَهْلُ الْجَنَّةِ، وَالأَسْوِدَةُ الَّتِي عَنْ شِمَالِهِ أَهْلُ النَّارِ، فَإِذَا نَظَرَ قِبَلَ يَمِينِهِ ضَحِكَ، وَإِذَا نَظَرَ قِبَلَ شِمَالِهِ بَكَى، ثُمَّ عَرَجَ بِي جِبْرِيلُ، حَتَّى أَتَى السَّمَاءَ الثَّانِيَةَ، فَقَالَ لِخَازِنِهَا افْتَحْ‏.‏ فَقَالَ لَهُ خَازِنُهَا مِثْلَ مَا قَالَ الأَوَّلُ، فَفَتَحَ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَنَسٌ فَذَكَرَ أَنَّهُ وَجَدَ فِي السَّمَوَاتِ إِدْرِيسَ وَمُوسَى وَعِيسَى وَإِبْرَاهِيمَ، وَلَمْ يُثْبِتْ لِي كَيْفَ مَنَازِلُهُمْ، غَيْرَ أَنَّهُ قَدْ ذَكَرَ أَنَّهُ وَجَدَ آدَمَ فِي السَّمَاءِ الدُّنْيَا، وَإِبْرَاهِيمَ فِي السَّادِسَةِ‏.‏ وَقَالَ أَنَسٌ فَلَمَّا مَرَّ جِبْرِيلُ بِإِدْرِيسَ‏.‏ قَالَ مَرْحَبًا بِالنَّبِيِّ الصَّالِحِ وَالأَخِ الصَّالِحِ‏.‏ فَقُلْتُ مَنْ هَذَا قَالَ هَذَا إِدْرِيسُ، ثُمَّ مَرَرْتُ بِمُوسَى فَقَالَ مَرْحَبًا بِالنَّبِيِّ الصَّالِحِ وَالأَخِ الصَّالِحِ‏.‏ قُلْتُ مَنْ هَذَا قَالَ هَذَا مُوسَى‏.‏ ثُمَّ مَرَرْتُ بِعِيسَى، فَقَالَ مَرْحَبًا بِالنَّبِيِّ الصَّالِحِ وَالأَخِ الصَّالِحِ‏.‏ قُلْتُ مَنْ هَذَا قَالَ عِيسَى‏.‏ ثُمَّ مَرَرْتُ بِإِبْرَاهِيمَ، فَقَالَ مَرْحَبًا بِالنَّبِيِّ الصَّالِحِ وَالاِبْنِ الصَّالِحِ‏.‏ قُلْتُ مَنْ هَذَا قَالَ هَذَا إِبْرَاهِيمُ‏.‏ قَالَ وَأَخْبَرَنِي ابْنُ حَزْمٍ أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ وَأَبَا حَبَّةَ الأَنْصَارِيَّ كَانَا يَقُولاَنِ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ثُمَّ عُرِجَ بِي حَتَّى ظَهَرْتُ لِمُسْتَوًى أَسْمَعُ صَرِيفَ الأَقْلاَمِ ‏"‏‏.‏ قَالَ ابْنُ حَزْمٍ وَأَنَسُ بْنُ مَالِكٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فَفَرَضَ اللَّهُ عَلَىَّ خَمْسِينَ صَلاَةً، فَرَجَعْتُ بِذَلِكَ حَتَّى أَمُرَّ بِمُوسَى، فَقَالَ مُوسَى مَا الَّذِي فُرِضَ عَلَى أُمَّتِكَ قُلْتُ فَرَضَ عَلَيْهِمْ خَمْسِينَ صَلاَةً‏.‏ قَالَ فَرَاجِعْ رَبَّكَ، فَإِنَّ أُمَّتَكَ لاَ تُطِيقُ ذَلِكَ‏.‏ فَرَجَعْتُ فَرَاجَعْتُ رَبِّي فَوَضَعَ شَطْرَهَا، فَرَجَعْتُ إِلَى مُوسَى، فَقَالَ رَاجِعْ رَبَّكَ، فَذَكَرَ مِثْلَهُ، فَوَضَعَ شَطْرَهَا، فَرَجَعْتُ إِلَى مُوسَى، فَأَخْبَرْتُهُ فَقَالَ رَاجِعْ رَبَّكَ، فَإِنَّ أُمَّتَكَ لاَ تُطِيقُ ذَلِكَ، فَرَجَعْتُ فَرَاجَعْتُ رَبِّي فَقَالَ هِيَ خَمْسٌ، وَهْىَ خَمْسُونَ، لاَ يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَىَّ‏.‏ فَرَجَعْتُ إِلَى مُوسَى، فَقَالَ رَاجِعْ رَبَّكَ‏.‏ فَقُلْتُ قَدِ اسْتَحْيَيْتُ مِنْ رَبِّي، ثُمَّ انْطَلَقَ، حَتَّى أَتَى السِّدْرَةَ الْمُنْتَهَى، فَغَشِيَهَا أَلْوَانٌ لاَ أَدْرِي مَا هِيَ، ثُمَّ أُدْخِلْتُ ‏{‏الْجَنَّةَ‏}‏ فَإِذَا فِيهَا جَنَابِذُ اللُّؤْلُؤِ وَإِذَا تُرَابُهَا الْمِسْكُ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas (ra):
Abu Dhar (ra) used to say that Allah's Messenger (ﷺ) said, "While I was at Makkah, the roof of my house was opened and Jibril descended, opened my chest, and washed it with Zamzam water. Then he brought a golden tray full of wisdom and faith, and having poured its contents into my chest, he closed it. Then he took my hand and ascended with me to the heaven. When Jibril reached the nearest heaven, he said to the gatekeeper of the heaven, 'Open (the gate).' The gatekeeper asked, 'who is it?' Jibril answered, 'Jibril'. He asked, 'Is there anyone with you?' Jibril replied, 'Muhammad (ﷺ) is with me.' He asked, 'Has he been called?', Jibril said, 'Yes'. So, the gate was opened and we went over the nearest heaven, and there we saw a man sitting with Aswida (a large number of people) of his right and Aswida on his left. When he looked towards his right, he laughed and when he looked towards his left he wept. He said (to me), 'Welcome, O pious Prophet and pious son'. I said, 'Who is this man O Jibril?' Jibril replied, 'He is Adam, and the people on his right and left are the souls of his offspring. Those on the right are the people of Paradise, and those on the left are the people of the (Hell) Fire. So, when he looks to the right, he laughs, and when he looks to the left he weeps.' Then Jibril ascended with me till he reached the second heaven and said to the gatekeeper, 'Open (the gate).' The gatekeeper said to him the same as the gatekeeper of the first heaven has said, and he opened the gate."

Anas added: Abu Dhar mentioned that Prophet (ﷺ) met Idris, Musa (Moses), 'Isa (Jesus) and Ibrahim (Abraham) over the heavens, but he did not specify their places (i.e., on which heavens each of them was), but he mentioned that he (the Prophet (ﷺ)) had met Adam on the nearest heaven, and Ibrahim on the sixth. Anas said, "When Jibril and the Prophet (ﷺ) passed by Idris, the latter said, 'Welcome, O pious Prophet and pious brother!' the Prophet (ﷺ) asked, 'Who is he?' Jibril said, 'He is Idris.' " The Prophet (ﷺ) added, "Then I passed by Musa who said, 'Welcome, O pious Prophet and pious brother!' I said, 'Who is he?' Jibril said, 'He is Musa.' Then I passed by 'Isa who said, 'Welcome, O pious Prophet and pious brother!' I said, 'Who is he?' He replied, 'He is 'Isa.' Then I passed by the Prophet (ﷺ) Ibrahim who said, 'Welcome, O pious Prophet and pious son!' I said, 'Who is he?' Jibril replied, 'He is Ibrahim'."

Narrated Ibn 'Abbas and Abu Haiyya Al-Ansari: The Prophet (ﷺ) said, "Then Jibril ascended with me to a place where I heard the creaking of pens." Ibn Hazm and Anas bin Malik state the Prophet (ﷺ) said, "Allah enjoined fifty Salat (prayers) on me. When I returned with this order of Allah, I passed by Musa who asked me, 'What has Allah enjoined on your followers?' I replied, 'He has enjoined fifty Salat (prayers) on them.' On the Musa said to me, 'Go back to your Lord (and appeal for reduction), for your followers will not be able to bear it.' So, I returned to my Lord and asked for some reduction, and He reduced it to half. When I passed by Musa again and informed him about it, he once more said to me, 'Go back to your Lord, for your followers will not be able to bear it.' So, I returned to my Lord similarly as before, and half of it was reduced. I again passed by Musa and he said to me, 'Go back to your Lord, for your followers will not be able to bear it.' I again returned to my Lord and He said, 'These are five (Salat-prayers) and they are all (equal to) fifty (in reward), for My Word does not change.' I returned to Musa, he again told me to return to my Lord (for further reduction) but I said to him 'I feel shy of asking my Lord now.' Then Jibril took me till we reached Sidrat-ul-Muntaha (i.e., lote tree of utmost boundary) which was shrouded in colors indescribable. Then I was admitted into Paradise where I found small tents (made) of pearls and its earth was musk (a kind of perfume)."
CHAPTER 6
بَابُ قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {وَإِلَى عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ}، وَقَوْلِهِ: {إِذْ أَنْذَرَ قَوْمَهُ بِالأَحْقَافِ} إِلَى قَوْلِهِ تَعَالَى: {كَذَلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ}
The Statement of Allah Taa'la: "And to 'Ad (people, We sent), their brother Hud."
Chapter Introduction
فِيهِ عَنْ عَطَاءٍ وَسُلَيْمَانَ عَنْ عَائِشَةَ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ. بَابُ قَوْلِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ: {وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ} شَدِيدَةٍ {عَاتِيَةٍ} قَالَ ابْنُ عُيَيْنَةَ: عَتَتْ عَلَى الْخُزَّانِ {سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا} مُتَتَابِعَةً {فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَى كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ} أُصُولُهَا {فَهَلْ تَرَى لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ} بَقِيَّةٍ.
#3205
Transmeton Ibn Abbasi:
Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Jam ndihmuar me erën e lindjes (es-Saba), ndërsa populli i Adit u shkatërrua me erën e perëndimit (ed-Debur)."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَرْعَرَةَ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الْحَكَمِ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ نُصِرْتُ بِالصَّبَا، وَأُهْلِكَتْ عَادٌ بِالدَّبُورِ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) said, "I have been made victorious with As-Saba (i.e. an easterly wind) and the people of 'Ad were destroyed by Ad-Dabur (i.e. a westerly wind)."
#3206
Transmeton Ebu Seid el-Hudriu:

Aliu i dërgoi Pejgamberit (s.a.v.s.) një copë ari, të cilën ai e ndau midis katër personave: El-Akre' bin Habis el-Hanzaliut, Ujejne bin Bedr el-Fezariut, Zejd et-Taiut (nga fisi Beni Nebhan) dhe Alkame bin Ulatha el-Amiriut (nga fisi Beni Kilab). Kurejshët dhe Ensarët u zemëruan dhe thanë: "Ai po u jep parive të Nexhdit e po na lë ne." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Unë e bëj këtë për t'i afruar zemrat e tyre (në Islam)." Atëherë erdhi një burrë me sy të futur, mollëza të dala, ballë të lartë, mjekër të dendur dhe kokë të rruar, e tha: "Frikësoju Allahut, o Muhamed!" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Kush do t'i bindej Allahut nëse unë do t'i bindesha Atij? Allahu më ka besuar mua mbi të gjithë njerëzit e tokës, ndërsa ju nuk më besoni?" Një burrë, që besoj se ishte Halid bin Velidi, kërkoi leje që t'ia priste kokën atij, por ai e ndaloi. Kur burri u largua, Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Nga pasardhësit e këtij burri do të dalin njerëz që do ta lexojnë Kuranin, por ai nuk do të kalojë përtej fytit të tyre. Ata do të dalin nga feja ashtu siç shpon shigjeta gjahun. Do t'i vrasin muslimanët dhe do t'i lënë rehat idhujtarët. Nëse unë do t'i arrija ata, do t'i vrisja ashtu siç u vranë populli i Adit."
قَالَ وَقَالَ ابْنُ كَثِيرٍ عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ أَبِي نُعْمٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَعَثَ عَلِيٌّ ـ رضى الله عنه ـ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِذُهَيْبَةٍ فَقَسَمَهَا بَيْنَ الأَرْبَعَةِ الأَقْرَعِ بْنِ حَابِسٍ الْحَنْظَلِيِّ ثُمَّ الْمُجَاشِعِيِّ، وَعُيَيْنَةَ بْنِ بَدْرٍ الْفَزَارِيِّ، وَزَيْدٍ الطَّائِيِّ ثُمَّ أَحَدِ بَنِي نَبْهَانَ، وَعَلْقَمَةَ بْنِ عُلاَثَةَ الْعَامِرِيِّ ثُمَّ أَحَدِ بَنِي كِلاَبٍ، فَغَضِبَتْ قُرَيْشٌ وَالأَنْصَارُ، قَالُوا يُعْطِي صَنَادِيدَ أَهْلِ نَجْدٍ وَيَدَعُنَا‏.‏ قَالَ ‏"‏ إِنَّمَا أَتَأَلَّفُهُمْ ‏"‏‏.‏ فَأَقْبَلَ رَجُلٌ غَائِرُ الْعَيْنَيْنِ مُشْرِفُ الْوَجْنَتَيْنِ، نَاتِئُ الْجَبِينِ، كَثُّ اللِّحْيَةِ، مَحْلُوقٌ فَقَالَ اتَّقِ اللَّهَ يَا مُحَمَّدُ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ مَنْ يُطِعِ اللَّهَ إِذَا عَصَيْتُ، أَيَأْمَنُنِي اللَّهُ عَلَى أَهْلِ الأَرْضِ فَلاَ تَأْمَنُونِي ‏"‏‏.‏ فَسَأَلَهُ رَجُلٌ قَتْلَهُ ـ أَحْسِبُهُ خَالِدَ بْنَ الْوَلِيدِ ـ فَمَنَعَهُ، فَلَمَّا وَلَّى قَالَ ‏"‏ إِنَّ مِنْ ضِئْضِئِ هَذَا ـ أَوْ فِي عَقِبِ هَذَا ـ قَوْمٌ يَقْرَءُونَ الْقُرْآنَ، لاَ يُجَاوِزُ حَنَاجِرَهُمْ، يَمْرُقُونَ مِنَ الدِّينِ مُرُوقَ السَّهْمِ مِنَ الرَّمِيَّةِ، يَقْتُلُونَ أَهْلَ الإِسْلاَمِ، وَيَدَعُونَ أَهْلَ الأَوْثَانِ، لَئِنْ أَنَا أَدْرَكْتُهُمْ لأَقْتُلَنَّهُمْ قَتْلَ عَادٍ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Sa`id:
`Ali sent a piece of gold to the Prophet (ﷺ) who distributed it among four persons: Al-Aqra' bin H`Abis Al-Hanzali from the tribe of Mujashi, 'Uyaina bin Badr Al-Fazari, Zaid at-Ta'i who belonged to (the tribe of) Bani Nahban, and 'Alqama bin Ulatha Al-`Amir who belonged to (the tribe of) Bani Kilab. So the Quraish and the Ansar became angry and said, "He (i.e. the Prophet, ) gives the chief of Najd and does not give us." The Prophet (ﷺ) said, "I give them) so as to attract their hearts (to Islam)." Then a man with sunken eyes, prominent checks, a raised forehead, a thick beard and a shaven head, came (in front of the Prophet (ﷺ) ) and said, "Be afraid of Allah, O Muhammad!" The Prophet (ﷺ) ' said "Who would obey Allah if I disobeyed Him? (Is it fair that) Allah has trusted all the people of the earth to me while, you do not trust me?" Somebody who, I think was Khalid bin Al-Walid, requested the Prophet (ﷺ) to let him chop that man's head off, but he prevented him. When the man left, the Prophet (ﷺ) said, "Among the off-spring of this man will be some who will recite the Qur'an but the Qur'an will not reach beyond their throats (i.e. they will recite like parrots and will not understand it nor act on it), and they will renegade from the religion as an arrow goes through the game's body. They will kill the Muslims but will not disturb the idolaters. If I should live up to their time' I will kill them as the people of 'Ad were killed (i.e. I will kill all of them)."
#3207
Transmeton Abdullahu: E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke lexuar: "Fahal min muddakir" (A ka ndonjë që merr mësim?).
حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ يَزِيدَ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الأَسْوَدِ، قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ، قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقْرَأُ ‏{‏فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ ‏}‏‏.‏
Narrated `Abdullah:
I heard the Prophet (ﷺ) reciting: "Fahal Min Muddakir." (See Hadith No. 557)
CHAPTER 7
بَابُ قِصَّةِ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ
The story of Gog and Magog
Chapter Introduction
وَقَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ} وَقَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {وَيَسْأَلُونَكَ عَنْ ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْرًا إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا فَاتَّبَعَ سَبَبًا} إِلَى قَوْلِهِ: {ائْتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ} وَاحِدُهَا زُبْرَةٌ وَهْيَ الْقِطَعُ {حَتَّى إِذَا سَاوَى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ} يُقَالُ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ الْجَبَلَيْنِ، وَالسُّدَّيْنِ الْجَبَلَيْنِ {خَرْجًا} أَجْرًا {قَالَ انْفُخُوا حَتَّى إِذَا جَعَلَهُ نَارًا قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا} أَصْبُبْ عَلَيْهِ رَصَاصًا، وَيُقَالُ الْحَدِيدُ. وَيُقَالُ الصُّفْرُ. وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ النُّحَاسُ. {فَمَا اسْطَاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ} يَعْلُوهُ، اسْتَطَاعَ اسْتَفْعَلَ مِنْ أَطَعْتُ لَهُ فَلِذَلِكَ فُتِحَ أَسْطَاعَ يَسْطِيعُ وَقَالَ بَعْضُهُمُ اسْتَطَاعَ يَسْتَطِيعُ، {وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا قَالَ هَذَا رَحْمَةٌ مِنْ رَبِّي فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكًّا} أَلْزَقَهُ بِالأَرْضِ، وَنَاقَةٌ دَكَّاءُ لاَ سَنَامَ لَهَا، وَالدَّكْدَاكُ مِنَ الأَرْضِ مِثْلُهُ حَتَّى صَلُبَ مِنَ الأَرْضِ وَتَلَبَّدَ. {وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ}، {حَتَّى إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُمْ مِنْ كُلِّ حَدَبٍ يَنْسِلُونَ} قَالَ قَتَادَةُ حَدَبٍ أَكَمَةٍ. قَالَ رَجُلٌ لِلنَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ رَأَيْتُ السَّدَّ مِثْلَ الْبُرْدِ الْمُحَبَّرِ. قَالَ: «رَأَيْتَهُ».
#3208
Transmeton Zejneb bint Xhahshi: Pejgamberi (s.a.v.s.) hyri tek ajo i frikësuar dhe tha: "Nuk ka të adhuruar tjetër me të drejtë përveç Allahut. Mjerë arabët nga një e keqe që po afrohet! Sot është hapur një vrimë në pendën e Jexhuxhit dhe Mexhuxhit si kjo", duke formuar një rreth me gishtin e madh dhe gishtin tregues. Zejneb bint Xhahshi tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), a do të shkatërrohemi edhe pse në mesin tonë ka njerëz të mirë?" Ai u përgjigj: "Po, nëse shtohet e keqja."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، أَنَّ زَيْنَبَ ابْنَةَ أَبِي سَلَمَةَ، حَدَّثَتْهُ عَنْ أُمِّ حَبِيبَةَ بِنْتِ أَبِي سُفْيَانَ، عَنْ زَيْنَبَ ابْنَةِ جَحْشٍ ـ رضى الله عنهن أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم دَخَلَ عَلَيْهَا فَزِعًا يَقُولُ ‏"‏ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ، وَيْلٌ لِلْعَرَبِ مِنْ شَرٍّ قَدِ اقْتَرَبَ فُتِحَ الْيَوْمَ مِنْ رَدْمِ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مِثْلُ هَذِهِ ‏"‏‏.‏ وَحَلَّقَ بِإِصْبَعِهِ الإِبْهَامِ وَالَّتِي تَلِيهَا‏.‏ قَالَتْ زَيْنَبُ ابْنَةُ جَحْشٍ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَنَهْلِكُ وَفِينَا الصَّالِحُونَ قَالَ ‏"‏ نَعَمْ، إِذَا كَثُرَ الْخُبْثُ ‏"‏‏.‏
Narrated Zainab bint Jahsh:
That the Prophet (ﷺ) once came to her in a state of fear and said, "None has the right to be worshipped but
Allah. Woe unto the Arabs from a danger that has come near. An opening has been made in the wall
of Gog and Magog like this," making a circle with his thumb and index finger. Zainab bint Jahsh said,
"O Allah's Messenger (ﷺ)! Shall we be destroyed even though there are pious persons among us?" He said,
"Yes, when the evil person will increase."
#3209
Transmeton Ebu Hurejra: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu ka hapur në pendën e Jexhuxhëve dhe Mexhuxhëve një vrimë si kjo," dhe formoi me dorën e tij shenjën e numrit nëntëdhjetë.
حَدَّثَنَا مُسْلِمُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، حَدَّثَنَا ابْنُ طَاوُسٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ فَتَحَ اللَّهُ مِنْ رَدْمِ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مِثْلَ هَذَا ‏"‏‏.‏ وَعَقَدَ بِيَدِهِ تِسْعِينَ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Allah has made an opening in the wall of the Gog and Magog (people) like this,
and he made with his hand (with the help of his fingers).
#3210
Transmeton Ebu Seid el-Hudriu:

Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu do të thotë (në Ditën e Kiametit): 'O Adem!' Ademi do të përgjigjet: 'Të përgjigjem Ty me bindje dhe adhurim (Lebejk ve sa'dejk), dhe çdo e mirë është në Dorën Tënde.' Allahu do të thotë: 'Nxirri ata që janë për zjarr.' Ademi do të thotë: 'O Allah! Sa janë ata për zjarr?' Allahu do të përgjigjet: 'Nga çdo një mijë, nxirri nëntëqind e nëntëdhjetë e nëntë.' Në atë kohë, fëmija do të thinjet, çdo shtatzënë do të dështojë barrën e saj dhe do t'i shohësh njerëzit si të dehur, ndonëse nuk do të jenë të dehur, por dënimi i Allahut do të jetë i ashpër."

Shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.) pyetën: "O i Dërguari i Allahut! Kush do të jetë ai njëri (që shpëton)?" Ai tha: "Përgëzohuni, sepse një njeri do të jetë prej jush, kurse një mijë do të jenë nga Jexhuxhët dhe Mexhuxhët."

Pastaj ai tha: "Pasha Atë, në Dorën e të Cilit është shpirti im, unë shpresoj që ju të jeni një e katërta e banorëve të Xhenetit." Ne thirrëm: "Allahu Ekber!" Ai shtoi: "Shpresoj që ju të jeni një e treta e banorëve të Xhenetit." Ne thirrëm: "Allahu Ekber!" Ai tha: "Shpresoj që ju të jeni gjysma e banorëve të Xhenetit." Ne thirrëm: "Allahu Ekber!" Më pas ai tha: "Ju (muslimanët), në krahasim me njerëzit e tjerë, jeni si një qime e zezë në lëkurën e një demi të bardhë, ose si një qime e bardhë në lëkurën e një demi të zi."
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ بْنُ نَصْرٍ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، حَدَّثَنَا أَبُو صَالِحٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ يَقُولُ اللَّهُ تَعَالَى يَا آدَمُ‏.‏ فَيَقُولُ لَبَّيْكَ وَسَعْدَيْكَ وَالْخَيْرُ فِي يَدَيْكَ‏.‏ فَيَقُولُ أَخْرِجْ بَعْثَ النَّارِ‏.‏ قَالَ وَمَا بَعْثُ النَّارِ قَالَ مِنْ كُلِّ أَلْفٍ تِسْعَمِائَةٍ وَتِسْعَةً وَتِسْعِينَ، فَعِنْدَهُ يَشِيبُ الصَّغِيرُ، وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا، وَتَرَى النَّاسَ سُكَارَى، وَمَا هُمْ بِسُكَارَى، وَلَكِنَّ عَذَابَ اللَّهِ شَدِيدٌ ‏"‏‏.‏ قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ وَأَيُّنَا ذَلِكَ الْوَاحِدُ قَالَ ‏"‏ أَبْشِرُوا فَإِنَّ مِنْكُمْ رَجُلٌ، وَمِنْ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ أَلْفٌ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، إِنِّي أَرْجُو أَنْ تَكُونُوا رُبُعَ أَهْلِ الْجَنَّةِ ‏"‏‏.‏ فَكَبَّرْنَا‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ أَرْجُو أَنْ تَكُونُوا ثُلُثَ أَهْلِ الْجَنَّةِ ‏"‏‏.‏ فَكَبَّرْنَا‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ أَرْجُو أَنْ تَكُونُوا نِصْفَ أَهْلِ الْجَنَّةِ ‏"‏‏.‏ فَكَبَّرْنَا‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ مَا أَنْتُمْ فِي النَّاسِ إِلاَّ كَالشَّعَرَةِ السَّوْدَاءِ فِي جِلْدِ ثَوْرٍ أَبْيَضَ، أَوْ كَشَعَرَةٍ بَيْضَاءَ فِي جِلْدِ ثَوْرٍ أَسْوَدَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri:
The Prophet (ﷺ) said, "Allah will say (on the Day of Resurrection), 'O Adam.' Adam will reply, 'Labbaik
wa Sa`daik', and all the good is in Your Hand.' Allah will say: 'Bring out the people of the fire.' Adam
will say: 'O Allah! How many are the people of the Fire?' Allah will reply: 'From every one thousand,
take out nine-hundred-and ninety-nine.' At that time children will become hoary headed, every
pregnant female will have a miscarriage, and one will see mankind as drunken, yet they will not be
drunken, but dreadful will be the Wrath of Allah." The companions of the Prophet (ﷺ) asked, "O Allah's
Apostle! Who is that (excepted) one?" He said, "Rejoice with glad tidings; one person will be from
you and one-thousand will be from Gog and Magog."
The Prophet (ﷺ) further said, "By Him in Whose Hands my life is, hope that you will be one-fourth of the
people of Paradise." We shouted, "Allahu Akbar!" He added, "I hope that you will be one-third of the
people of Paradise." We shouted, "Allahu Akbar!" He said, "I hope that you will be half of the people
of Paradise." We shouted, "Allahu Akbar!" He further said, "You (Muslims) (compared with non
Muslims) are like a black hair in the skin of a white ox or like a white hair in the skin of a black ox
(i.e. your number is very small as compared with theirs).
CHAPTER 8
بَابُ قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {وَاتَّخَذَ اللَّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلاً}
The Statement of Allah Taa'la: "...And Allah did take Ibrahim as a Khalil."
Chapter Introduction
وَقَوْلِهِ: {إِنَّ إِبْرَاهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا} وَقَوْلِهِ: {إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لأَوَّاهٌ حَلِيمٌ} وَقَالَ أَبُو مَيْسَرَةَ الرَّحِيمُ بِلِسَانِ الْحَبَشَةِ.
#3211
Transmeton Ibn Abbasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Ju do të tuboheni (në Ditën e Gjykimit) të zbathur, të zhveshur dhe të pabërë synet." Pastaj ai lexoi: "Ashtu siç e filluam krijimin e parë, Ne do ta përsërisim atë. Ky është premtimi Ynë; Ne, me siguri, do ta bëjmë këtë." (21:104). Ai shtoi: "I pari që do të vishet në Ditën e Kiametit do të jetë Ibrahimi, ndërsa disa nga shokët e mi do të merren nga ana e majtë, e unë do të them: 'Shokët e mi! Shokët e mi!' Do të thuhet: 'Ata u kthyen prapa (nga feja) që kur u ndave prej tyre.' Atëherë unë do të them ashtu siç ka thënë robi i devotshëm: 'Dhe unë isha dëshmitar i tyre sa isha mes tyre. Kur Ti më more, Ti ishe Mbikëqyrës i tyre dhe Ti je Dëshmitar për çdo gjë. Nëse i dënon, ata janë robërit e Tu, e nëse i fal, vërtet Ti je i Plotfuqishmi, i Urti.'"
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا الْمُغِيرَةُ بْنُ النُّعْمَانِ، قَالَ حَدَّثَنِي سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ إِنَّكُمْ مَحْشُورُونَ حُفَاةً عُرَاةً غُرْلاً ـ ثُمَّ قَرَأَ – ‏{‏كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُ وَعْدًا عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ‏}‏ وَأَوَّلُ مَنْ يُكْسَى يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِبْرَاهِيمُ، وَإِنَّ أُنَاسًا مِنْ أَصْحَابِي يُؤْخَذُ بِهِمْ ذَاتَ الشِّمَالِ فَأَقُولُ أَصْحَابِي أَصْحَابِي‏.‏ فَيَقُولُ، إِنَّهُمْ لَمْ يَزَالُوا مُرْتَدِّينَ عَلَى أَعْقَابِهِمْ مُنْذُ فَارَقْتَهُمْ‏.‏ فَأَقُولُ كَمَا قَالَ الْعَبْدُ الصَّالِحُ ‏{‏وَكُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَا دُمْتُ فِيهِمْ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏الْحَكِيمُ ‏}‏‏"‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) said, "You will be gathered (on the Day of Judgment), bare-footed, naked and not
circumcised." He then recited:--'As We began the first creation, We, shall repeat it: A Promise We
have undertaken: Truly we shall do it.' (21.104) He added, "The first to be dressed on the Day of
Resurrection, will be Abraham, and some of my companions will be taken towards the left side (i.e. to
the (Hell) Fire), and I will say: 'My companions! My companions!' It will be said: 'They renegade
from Islam after you left them.' Then I will say as the Pious slave of Allah (i.e. Jesus) said. 'And I was
a witness Over them while I dwelt amongst them. When You took me up You were the Watcher over
them, And You are a witness to all things. If You punish them. They are Your slaves And if You
forgive them, Verily you, only You are the All-Mighty, the All-Wise." (5.120-121)
#3212
Transmeton Ebu Hurejre se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Në Ditën e Kiametit, Ibrahimi do ta takojë babanë e tij, Azerin, fytyra e të cilit do të jetë e nxirë dhe e mbuluar me pluhur. Ibrahimi do t'i thotë: 'A nuk të thashë që të mos më kundërshtoje?' Babai i tij do të përgjigjet: 'Sot nuk do të të kundërshtoj.' Atëherë Ibrahimi do të thotë: 'O Zoti im! Ti më ke premtuar se nuk do të më turpërosh në Ditën kur njerëzit do të ringjallen; e çfarë turpi është më i madh se turpërimi i babait tim?' Allahu i Madhëruar do të thotë: 'Unë ua kam ndaluar Xhenetin jobesimtarëve.' Pastaj do t'i thuhet: 'O Ibrahim, shiko çfarë ke nën këmbët tua!' Ai do të shikojë dhe do të shohë një hienë të ndotur, e cila do të kapet për këmbësh dhe do të hidhet në Zjarr."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَخِي عَبْدُ الْحَمِيدِ، عَنِ ابْنِ أَبِي ذِئْبٍ، عَنْ سَعِيدٍ الْمَقْبُرِيِّ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ يَلْقَى إِبْرَاهِيمُ أَبَاهُ آزَرَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ، وَعَلَى وَجْهِ آزَرَ قَتَرَةٌ وَغَبَرَةٌ، فَيَقُولُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ لاَ تَعْصِنِي فَيَقُولُ أَبُوهُ فَالْيَوْمَ لاَ أَعْصِيكَ‏.‏ فَيَقُولُ إِبْرَاهِيمُ يَا رَبِّ، إِنَّكَ وَعَدْتَنِي أَنْ لاَ تُخْزِيَنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ، فَأَىُّ خِزْىٍ أَخْزَى مِنْ أَبِي الأَبْعَدِ فَيَقُولُ اللَّهُ تَعَالَى إِنِّي حَرَّمْتُ الْجَنَّةَ عَلَى الْكَافِرِينَ، ثُمَّ يُقَالُ يَا إِبْرَاهِيمُ مَا تَحْتَ رِجْلَيْكَ فَيَنْظُرُ فَإِذَا هُوَ بِذِيخٍ مُلْتَطِخٍ، فَيُؤْخَذُ بِقَوَائِمِهِ فَيُلْقَى فِي النَّارِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "On the Day of Resurrection Abraham will meet his father Azar whose face will be
dark and covered with dust.(The Prophet (ﷺ) Abraham will say to him): 'Didn't I tell you not to disobey
me?' His father will reply: 'Today I will not disobey you.' 'Abraham will say: 'O Lord! You promised
me not to disgrace me on the Day of Resurrection; and what will be more disgraceful to me than
cursing and dishonoring my father?' Then Allah will say (to him):' 'I have forbidden Paradise for the
disbelievers." Then he will be addressed, 'O Abraham! Look! What is underneath your feet?' He will
look and there he will see a Dhabh (an animal,) blood-stained, which will be caught by the legs and
thrown in the (Hell) Fire."
#3213
Transmeton Ibën Abasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) hyri në Qabe dhe gjeti në të piktura të Ibrahimit dhe Merjemes. Atëherë ai tha: "Çfarë kanë ata? Ata e kanë dëgjuar tashmë se melaiket nuk hyjnë në një shtëpi në të cilën ka piktura; kjo është piktura e Ibrahimit. Pse ai është paraqitur duke kërkuar fatin me shigjeta?"
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سُلَيْمَانَ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ وَهْبٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَمْرٌو، أَنَّ بُكَيْرًا، حَدَّثَهُ عَنْ كُرَيْبٍ، مَوْلَى ابْنِ عَبَّاسٍ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ دَخَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الْبَيْتَ فَوَجَدَ فِيهِ صُورَةَ إِبْرَاهِيمَ وَصُورَةَ مَرْيَمَ فَقَالَ ‏ "‏ أَمَا لَهُمْ، فَقَدْ سَمِعُوا أَنَّ الْمَلاَئِكَةَ لاَ تَدْخُلُ بَيْتًا فِيهِ صُورَةٌ، هَذَا إِبْرَاهِيمُ مُصَوَّرٌ فَمَا لَهُ يَسْتَقْسِمُ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) entered the Ka`ba and found in it the pictures of (Prophet) Abraham and Mary. On that
he said' "What is the matter with them ( i.e. Quraish)? They have already heard that angels do not
enter a house in which there are pictures; yet this is the picture of Abraham. And why is he depicted as
practicing divination by arrows?"
#3214
Transmeton Ibn Abasi: Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) pa figurat brenda në Qabe, nuk hyri derisa urdhëroi që ato të fshiheshin. Kur pa pikturat e Ibrahimit dhe Ismailit me shigjetat e fallit në duart e tyre, ai tha: "Allahu i mallkoftë ata! Për Allahun, as Ibrahimi dhe as Ismaili nuk kanë kërkuar kurrë fat me shigjeta."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم لَمَّا رَأَى الصُّوَرَ فِي الْبَيْتِ لَمْ يَدْخُلْ، حَتَّى أَمَرَ بِهَا فَمُحِيَتْ، وَرَأَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ ـ عَلَيْهِمَا السَّلاَمُ ـ بِأَيْدِيهِمَا الأَزْلاَمُ فَقَالَ ‏ "‏ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ، وَاللَّهِ إِنِ اسْتَقْسَمَا بِالأَزْلاَمِ قَطُّ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
When the Prophet (ﷺ) saw pictures in the Ka`ba, he did not enter it till he ordered them to be erased.
When he saw (the pictures of Abraham and Ishmael carrying the arrows of divination, he said, "May
Allah curse them (i.e. the Quraish)! By Allah, neither Abraham nor Ishmael practiced divination by
arrows."
#3215
Transmeton Ebu Hurejra: Njerëzit e pyetën: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Kush është njeriu më fisnik?" Ai u përgjigj: "Më i devotshmi prej tyre." Ata i thanë: "Nuk po të pyesim për këtë." Ai tha: "Atëherë ai është Jusufi, Pejgamberi i Allahut, i biri i Pejgamberit të Allahut, i biri i Pejgamberit të Allahut, i biri i Mikut të Allahut (Ibrahimit)." Ata i thanë: "Nuk po të pyesim për këtë." Atëherë ai tha: "Po pyesni për zanafillën e arabëve? Ata që ishin më të mirët në xhahilijet, janë më të mirët edhe në Islam, nëse e kuptojnë fenë."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنِي سَعِيدُ بْنُ أَبِي سَعِيدٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه قِيلَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَنْ أَكْرَمُ النَّاسِ قَالَ ‏"‏ أَتْقَاهُمْ ‏"‏‏.‏ فَقَالُوا لَيْسَ عَنْ هَذَا نَسْأَلُكَ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَيُوسُفُ نَبِيُّ اللَّهِ ابْنُ نَبِيِّ اللَّهِ ابْنِ نَبِيِّ اللَّهِ ابْنِ خَلِيلِ اللَّهِ ‏"‏‏.‏ قَالُوا لَيْسَ عَنْ هَذَا نَسْأَلُكَ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَعَنْ مَعَادِنِ الْعَرَبِ تَسْأَلُونَ خِيَارُهُمْ فِي الْجَاهِلِيَّةِ خِيَارُهُمْ فِي الإِسْلاَمِ إِذَا فَقُهُوا ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو أُسَامَةَ وَمُعْتَمِرٌ عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ عَنْ سَعِيدٍ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The people said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Who is the most honorable amongst the people (in Allah's
Sight)?" He said, "The most righteous amongst them." They said, "We do not ask you, about this. " He
said, "Then Joseph, Allah's Prophet, the son of Allah's Prophet, The son of Allah's Prophet the son of
Allah's Khalil (i.e. Abraham)." They said, "We do not want to ask about this," He said' "Then you
want to ask about the descent of the Arabs. Those who were the best in the pre-lslamic period of
ignorance will be the best in Islam provided they comprehend the religious knowledge."
#3216
Transmeton Semure: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Sonte më erdhën dy persona (në ëndërr) dhe më morën me vete. Kaluam pranë një burri aq të gjatë, saqë mezi ia shihja kokën nga gjatësia e tij; ai ishte Ibrahimi (s.a.v.s.)."
حَدَّثَنَا مُؤَمَّلٌ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، حَدَّثَنَا عَوْفٌ، حَدَّثَنَا أَبُو رَجَاءٍ، حَدَّثَنَا سَمُرَةُ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أَتَانِي اللَّيْلَةَ آتِيَانِ، فَأَتَيْنَا عَلَى رَجُلٍ طَوِيلٍ، لاَ أَكَادُ أَرَى رَأْسَهُ طُولاً، وَإِنَّهُ إِبْرَاهِيمُ صلى الله عليه وسلم ‏"‏‏.‏
Narrated Samura:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Two persons came to me at night (in dream) (and took me along with them).
We passed by a tall man who was so tall that I was not able to see his head and that person was
Abraham."
#3217
Transmeton Ibn Abasi: Kur njerëzit përmendën para tij se Dexhalli do ta ketë të shkruar fjalën "Qafir" (pabesimtar) ose shkronjat K-F-R ndërmjet syve të tij, ai tha: "Nuk e kam dëgjuar këtë, por Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: 'Sa i përket Ibrahimit, shikoni shokun tuaj (Pejgamberin), ndërsa Musai ishte një burrë esmer me flokë kaçurrela, mbi një deve të kuqe, freri i së cilës ishte prej fijeve të palmës. Sikur po e shoh atë tani duke zbritur në luginë.'"
حَدَّثَنِي بَيَانُ بْنُ عَمْرٍو، حَدَّثَنَا النَّضْرُ، أَخْبَرَنَا ابْنُ عَوْنٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، أَنَّهُ سَمِعَ ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ وَذَكَرُوا لَهُ الدَّجَّالَ بَيْنَ عَيْنَيْهِ مَكْتُوبٌ كَافِرٌ أَوْ ك ف ر‏.‏ قَالَ لَمْ أَسْمَعْهُ وَلَكِنَّهُ قَالَ ‏ "‏ أَمَّا إِبْرَاهِيمُ فَانْظُرُوا إِلَى صَاحِبِكُمْ، وَأَمَّا مُوسَى فَجَعْدٌ آدَمُ عَلَى جَمَلٍ أَحْمَرَ مَخْطُومٍ بِخُلْبَةٍ، كَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَيْهِ انْحَدَرَ فِي الْوَادِي ‏"‏‏.‏
Narrated Mujahid:
That when the people mentioned before Ibn `Abbas that the Dajjal would have the word Kafir, (i.e.
unbeliever) or the letters Kafir (the root of the Arabic verb 'disbelieve') written on his forehead, I
heard Ibn `Abbas saying, "I did not hear this, but the Prophet (ﷺ) said, 'If you want to see Abraham, then
look at your companion (i.e. the Prophet) but Moses was a curly-haired, brown man (who used to
ride) a red camel, the reins of which was made of fires of date-palms. As if I were now looking down
a valley."
#3218
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Ibrahimi (a.s.) u bë synet me sëpatë në moshën tetëdhjetëvjeçare."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا مُغِيرَةُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْقُرَشِيُّ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اخْتَتَنَ إِبْرَاهِيمُ ـ عَلَيْهِ السَّلاَمُ ـ وَهْوَ ابْنُ ثَمَانِينَ سَنَةً بِالْقَدُّومِ ‏"‏‏.‏ حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ ‏"‏ بِالْقَدُومِ ‏"‏‏.‏ مُخَفَّفَةً‏.‏ تَابَعَهُ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ إِسْحَاقَ عَنْ أَبِي الزِّنَادِ‏.‏ تَابَعَهُ عَجْلاَنُ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ‏.‏ وَرَوَاهُ مُحَمَّدُ بْنُ عَمْرٍو عَنْ أَبِي سَلَمَةَ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Abraham did his circumcision with an adze* at the age of eighty."

Narrated Abu Az-Zinad:
(as above) With an adze*.

* a type of cured blade axe.
#3219
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Ibrahimi nuk ka gënjyer, përveçse në tri raste."
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ تَلِيدٍ الرُّعَيْنِيُّ، أَخْبَرَنَا ابْنُ وَهْبٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي جَرِيرُ بْنُ حَازِمٍ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لَمْ يَكْذِبْ إِبْرَاهِيمُ إِلاَّ ثَلاَثًا ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Abraham did not tell a lie except on three occasions."
#3220
Transmeton Ebu Hurejra: Ibrahimi (s.a.v.s.) nuk ka gënjyer përveçse në tri raste. Dy prej tyre ishin për hir të Allahut të Madhëruar, kur tha: "Vërtet unë jam i sëmurë" dhe kur tha: "Përkundrazi, këtë e ka bërë ky i madhi i tyre." Rasti i tretë ishte kur ai dhe Sara (bashkëshortja e tij) po udhëtonin dhe kaluan pranë një tirani. Atij i thanë: "Këtu ka ardhur një burrë i shoqëruar nga një grua shumë e bukur." Tirani e thirri Ibrahimin (s.a.v.s.) dhe e pyeti për të: "Kush është kjo?" Ai u përgjigj: "Ajo është motra ime." Pastaj Ibrahimi (s.a.v.s.) shkoi te Sara dhe i tha: "O Sara, nuk ka besimtar në sipërfaqen e tokës përveç meje dhe teje. Ky njeri më pyeti dhe unë i thashë se je motra ime, prandaj mos më përgënjeshtro." Tirani e thirri Sarën dhe kur ajo hyri tek ai, ai tentoi ta prekte me dorë, por dora e tij u shtit dhe ai u paralizua. Ai i tha Sarës: "Lute Allahun për mua dhe nuk do të të bëj keq." Ajo u lut dhe ai u shërua. Pastaj ai tentoi për herë të dytë, por dora iu shtit si herën e parë ose edhe më shumë. Ai tha sërish: "Lute Allahun për mua dhe nuk do të të bëj keq." Ajo u lut dhe ai u shërua. Atëherë ai thirri një nga rojet e tij dhe i tha: "Nuk më keni sjellë qenie njerëzore, por më keni sjellë një djall." Ai i dha asaj Haxheren si shërbëtore. Sara u kthye tek Ibrahimi (s.a.v.s.) ndërsa ai po falte Namazin. Ai bëri shenjë me dorë: "Çfarë ndodhi?" Ajo u përgjigj: "Allahu e zmbrapsi komplotin e pabesimtarit (apo të shthururit) dhe më dha Haxheren si shërbëtore." Ebu Hurejra shtoi: "Ajo ishte nëna juaj, o bijtë e ujit të qiellit."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مَحْبُوبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمْ يَكْذِبْ إِبْرَاهِيمُ ـ عَلَيْهِ السَّلاَمُ ـ إِلاَّ ثَلاَثَ كَذَبَاتٍ ثِنْتَيْنِ مِنْهُنَّ فِي ذَاتِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ، قَوْلُهُ ‏{‏إِنِّي سَقِيمٌ ‏}‏ وَقَوْلُهُ ‏{‏بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَذَا‏}‏، وَقَالَ بَيْنَا هُوَ ذَاتَ يَوْمٍ وَسَارَةُ إِذْ أَتَى عَلَى جَبَّارٍ مِنَ الْجَبَابِرَةِ فَقِيلَ لَهُ إِنَّ هَا هُنَا رَجُلاً مَعَهُ امْرَأَةٌ مِنْ أَحْسَنِ النَّاسِ، فَأَرْسَلَ إِلَيْهِ، فَسَأَلَهُ عَنْهَا‏.‏ فَقَالَ مَنْ هَذِهِ قَالَ أُخْتِي، فَأَتَى سَارَةَ قَالَ يَا سَارَةُ، لَيْسَ عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ مُؤْمِنٌ غَيْرِي وَغَيْرُكِ، وَإِنَّ هَذَا سَأَلَنِي، فَأَخْبَرْتُهُ أَنَّكِ أُخْتِي فَلاَ تُكَذِّبِينِي‏.‏ فَأَرْسَلَ إِلَيْهَا، فَلَمَّا دَخَلَتْ عَلَيْهِ ذَهَبَ يَتَنَاوَلُهَا بِيَدِهِ، فَأُخِذَ فَقَالَ ادْعِي اللَّهَ لِي وَلاَ أَضُرُّكِ‏.‏ فَدَعَتِ اللَّهَ فَأُطْلِقَ، ثُمَّ تَنَاوَلَهَا الثَّانِيَةَ، فَأُخِذَ مِثْلَهَا أَوْ أَشَدَّ فَقَالَ ادْعِي اللَّهَ لِي وَلاَ أَضُرُّكِ‏.‏ فَدَعَتْ فَأُطْلِقَ‏.‏ فَدَعَا بَعْضَ حَجَبَتِهِ فَقَالَ إِنَّكُمْ لَمْ تَأْتُونِي بِإِنْسَانٍ، إِنَّمَا أَتَيْتُمُونِي بِشَيْطَانٍ‏.‏ فَأَخْدَمَهَا هَاجَرَ فَأَتَتْهُ، وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي، فَأَوْمَأَ بِيَدِهِ مَهْيَا قَالَتْ رَدَّ اللَّهُ كَيْدَ الْكَافِرِ ـ أَوِ الْفَاجِرِ ـ فِي نَحْرِهِ، وَأَخْدَمَ هَاجَرَ‏.‏ قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ تِلْكَ أُمُّكُمْ يَا بَنِي مَاءِ السَّمَاءِ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Abraham did not tell a lie except on three occasion. Twice for the Sake of Allah when he said, "I am
sick," and he said, "(I have not done this but) the big idol has done it." The (third was) that while
Abraham and Sarah (his wife) were going (on a journey) they passed by (the territory of) a tyrant.
Someone said to the tyrant, "This man (i.e. Abraham) is accompanied by a very charming lady." So,
he sent for Abraham and asked him about Sarah saying, "Who is this lady?" Abraham said, "She is my
sister." Abraham went to Sarah and said, "O Sarah! There are no believers on the surface of the earth
except you and I. This man asked me about you and I have told him that you are my sister, so don't
contradict my statement." The tyrant then called Sarah and when she went to him, he tried to take hold
of her with his hand, but (his hand got stiff and) he was confounded. He asked Sarah. "Pray to Allah
for me, and I shall not harm you." So Sarah asked Allah to cure him and he got cured. He tried to take
hold of her for the second time, but (his hand got as stiff as or stiffer than before and) was more
confounded. He again requested Sarah, "Pray to Allah for me, and I will not harm you." Sarah asked
Allah again and he became alright. He then called one of his guards (who had brought her) and said,
"You have not brought me a human being but have brought me a devil." The tyrant then gave Hajar as
a girl-servant to Sarah. Sarah came back (to Abraham) while he was praying. Abraham, gesturing with
his hand, asked, "What has happened?" She replied, "Allah has spoiled the evil plot of the infidel (or
immoral person) and gave me Hajar for service." (Abu Huraira then addressed his listeners saying,
"That (Hajar) was your mother, O Bani Ma-is-Sama (i.e. the Arabs, the descendants of Ishmael,
Hajar's son).
#3221
Transmeton Umm Sharik: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi vrasjen e hardhucës dhe tha: "Ajo i frynte zjarrit mbi Ibrahimin (a.s.)."
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى، أَوِ ابْنُ سَلاَمٍ عَنْهُ أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، عَنْ عَبْدِ الْحَمِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أُمِّ شَرِيكٍ ـ رضى الله عنها أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَمَرَ بِقَتْلِ الْوَزَغِ وَقَالَ ‏ "‏ كَانَ يَنْفُخُ عَلَى إِبْرَاهِيمَ عَلَيْهِ السَّلاَمُ ‏"‏‏.‏
Narrated Um Sharik:
Allah's Messenger (ﷺ) ordered that the salamander should be killed and said, "It (i.e. the salamander) blew
(the fire) on Abraham."
#3222
Transmeton Abdullahu (r.a.): Kur u shpall ajeti: "Ata që besojnë dhe nuk e përziejnë besimin e tyre me padrejtësi (zullum)", ne thamë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Kush prej nesh nuk i ka bërë padrejtësi vetes?" Ai u përgjigj: "Nuk është ashtu siç mendoni ju. 'Nuk e përziejnë besimin e tyre me padrejtësi' do të thotë me shirk. A nuk e keni dëgjuar atë që i tha Llukmani djalit të tij: 'O djali im, mos i shoqëro Allahut asgjë (në adhurim), sepse vërtet shirku është një padrejtësi (zullum) shumë e madhe'?"
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصِ بْنِ غِيَاثٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، قَالَ حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا نَزَلَتِ ‏{‏الَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُمْ بِظُلْمٍ‏}‏ قُلْنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ أَيُّنَا لاَ يَظْلِمُ نَفْسَهُ قَالَ ‏"‏ لَيْسَ كَمَا تَقُولُونَ ‏{‏لَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُمْ بِظُلْمٍ‏}‏ بِشِرْكٍ، أَوَلَمْ تَسْمَعُوا إِلَى قَوْلِ لُقْمَانَ لاِبْنِهِ ‏{‏يَا بُنَىَّ لاَ تُشْرِكْ بِاللَّهِ إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ ‏}‏‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah:
When the Verse:--"It is those who believe and do not confuse their belief with wrong ( i.e. joining
others in worship with Allah" (6.83) was revealed, we said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Who is there amongst
us who has not done wrong to himself?" He replied, "It is not as you say, for 'wrong' in the Verse and
'do not confuse their belief, with wrong means 'SHIRK' (i.e. joining others in worship with Allah).
Haven't you heard Luqman's saying to his son, 'O my son! Join not others in worship with Allah,
verily joining others in worship with Allah is a great wrong indeed." (31.13)
CHAPTER 9
باب ‏{‏يَزِفُّونَ‏}‏ النَّسَلاَنُ فِي الْمَشْىِ
And Allah's Statement: "... hastening."
#3223
Transmeton Ebu Hurejra:

Një ditë Pejgamberit (s.a.v.s.) i sollën mish dhe ai tha: "Në Ditën e Kiametit, Allahu do t'i tubojë të gjithë njerëzit, të parët dhe të fundit, në një rrafshnaltë të vetme; thirrësi do t'i bëjë të gjithë të dëgjojnë, syri do t'i përfshijë të gjithë dhe dielli do t'u afrohet atyre." (Pastaj treguesi përmendi hadithin e ndërmjetësimit): "Njerëzit do të shkojnë te Ibrahimi dhe do t'i thonë: 'Ti je Pejgamberi i Allahut dhe Miku (Halil) i Tij në tokë. Ndërmjetëso për ne te Zoti yt!' Atëherë Ibrahimi do t’i përmendë gënjeshtrat e tij e do të thotë: 'Vetvetja ime! Vetvetja ime! Shkoni te Musai!'"
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ بْنِ نَصْرٍ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ أَبِي حَيَّانَ، عَنْ أَبِي زُرْعَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أُتِيَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَوْمًا بِلَحْمٍ فَقَالَ ‏ "‏ إِنَّ اللَّهَ يَجْمَعُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ الأَوَّلِينَ وَالآخِرِينَ فِي صَعِيدٍ وَاحِدٍ، فَيُسْمِعُهُمُ الدَّاعِي، وَيُنْفِدُهُمُ الْبَصَرُ، وَتَدْنُو الشَّمْسُ مِنْهُمْ ـ فَذَكَرَ حَدِيثَ الشَّفَاعَةِ ـ فَيَأْتُونَ إِبْرَاهِيمَ فَيَقُولُونَ أَنْتَ نَبِيُّ اللَّهِ وَخَلِيلُهُ مِنَ الأَرْضِ، اشْفَعْ لَنَا إِلَى رَبِّكَ‏.‏ فَيَقُولُ ـ فَذَكَرَ كَذَبَاتِهِ ـ نَفْسِي نَفْسِي اذْهَبُوا إِلَى مُوسَى ‏"‏‏.‏ تَابَعَهُ أَنَسٌ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Abu Huraira:
One day some meat was given to the Prophet (ﷺ) and he said, "On the Day of Resurrection Allah will
gather all the first and the last (people) in one plain, and the voice of the announcer will reach all of
them, and one will be able to see them all, and the sun will come closer to them." (The narrator then
mentioned the narration of intercession): "The people will go to Abraham and say: 'You are Allah's
Prophet and His Khalil on the earth. Will you intercede for us with your Lord?' Abraham will then
remember his lies and say: 'Myself! Myself! Go to Moses."
#3224
Transmeton Ibn Abbasi se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu e mëshifoftë nënën e Ismailit! Sikur të mos kishte nxituar (për të mbushur calen e saj), Zemzemi do të ishte një burim që rrjedh mbi sipërfaqen e tokës." Ibn Abbasi gjithashtu shtoi: "Ibrahimi e solli Ismailin dhe nënën e tij ndërkohë që ajo po e ushqente Ismailin me gji dhe kishte me vete një calë uji."
حَدَّثَنِي أَحْمَدُ بْنُ سَعِيدٍ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا وَهْبُ بْنُ جَرِيرٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ يَرْحَمُ اللَّهُ أُمَّ إِسْمَاعِيلَ، لَوْلاَ أَنَّهَا عَجِلَتْ لَكَانَ زَمْزَمُ عَيْنًا مَعِينًا ‏"‏‏.‏ قَالَ الأَنْصَارِيُّ حَدَّثَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، أَمَّا كَثِيرُ بْنُ كَثِيرٍ فَحَدَّثَنِي قَالَ إِنِّي وَعُثْمَانَ بْنَ أَبِي سُلَيْمَانَ جُلُوسٌ مَعَ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، فَقَالَ مَا هَكَذَا حَدَّثَنِي ابْنُ عَبَّاسٍ، قَالَ أَقْبَلَ إِبْرَاهِيمُ بِإِسْمَاعِيلَ وَأُمِّهِ عَلَيْهِمُ السَّلاَمُ وَهْىَ تُرْضِعُهُ، مَعَهَا شَنَّةٌ ـ لَمْ يَرْفَعْهُ ـ ثُمَّ جَاءَ بِهَا إِبْرَاهِيمُ وَبِابْنِهَا إِسْمَاعِيلَ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) said, "May Allah bestow His Mercy on the mother of Ishmael! Had she not hastened (to
fill her water-skin with water from the Zamzam well). Zamzam would have been a stream flowing on
the surface of the earth." Ibn `Abbas further added, "(The Prophet) Abraham brought Ishmael and his
mother (to Mecca) and she was suckling Ishmael and she had a water-skin with her.'
#3225
Transmeton Ibn Abbasi:

Gruaja e parë që përdori rripin (brezin) ishte nëna e Ismailit. Ajo e përdori atë për t'i fshehur gjurmët e saj nga Sara. Ibrahimi e solli atë dhe djalin e saj, Ismailin, të cilin ajo ende po e ushqente me gji, deri te një vend pranë Qabesë, nën një pemë mbi burimin e Zemzemit, në pjesën më të lartë të xhamisë. Në ato ditë, në Mekë nuk kishte askënd dhe as ujë nuk kishte. Ai i la ata atje dhe la pranë tyre një çantë lëkure me hurma dhe një kacek lëkure me ujë, e pastaj u nis për t'u kthyer. Nëna e Ismailit e ndoqi pas duke i thënë: "O Ibrahim! Ku po shkon duke na lënë në këtë luginë ku nuk ka asnjë njeri e asgjë tjetër?" Ajo ia përsëriti këtë disa herë, por ai nuk kthehej ta shikonte. Atëherë ajo e pyeti: "A të ka urdhëruar Allahu ta bësh këtë?" Ai tha: "Po." Ajo tha: "Atëherë Ai nuk do të na lërë të humbur," dhe u kthye, ndërsa Ibrahimi vazhdoi rrugën. Kur arriti te Thanija, ku ata nuk mund ta shihnin, ai u kthye nga Qabeja, ngriti duart dhe iu lut Allahut me këto fjalë: "Zoti ynë! Unë kam vendosur disa nga pasardhësit e mi në një luginë ku nuk mbillet gjë, pranë Shtëpisë Tënde të Shenjtë, që ata, o Zoti ynë, të falin Namazin. Andaj, bëji zemrat e njerëzve të anojnë nga ata dhe furnizoji me fruta, ashtu që të të falënderojnë."

Nëna e Ismailit vazhdoi ta ushqente Ismailin me gji dhe të pinte nga ai ujë që kishte. Kur u mbarua uji në kacek, ajo u et dhe fëmija i saj gjithashtu u et. Ajo filloi ta shikonte fëmijën që rrotullohej nga dhimbjet e etjes. U largua prej tij, sepse nuk mund ta duronte ta shihte në atë gjendje, dhe pa se mali Safa ishte mali më i afërt në atë vend. Ajo u ngjit në të dhe vështroi luginën me vëmendje për të parë ndonjë njeri, por nuk pa askënd. Pastaj zbriti nga Safa dhe, kur arriti në luginë, ngriti skajin e rrobës së saj dhe vrapoi nëpër luginë si një njeri në vështirësi, derisa e kaloi luginën dhe arriti në malin Merua. Ajo qëndroi aty dhe filloi të vështronte, duke shpresuar të shihte dikë, por nuk pa askënd. Këtë veprim (vrapimin mes Safas dhe Meruas) e përsëriti shtatë herë.

Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ky është burimi i traditës së ecjes së njerëzve mes tyre (Safas dhe Meruas)." Kur ajo arriti në Merua (për herë të fundit), dëgjoi një zë dhe i tha vetes të heshtte e dëgjoi me vëmendje. E dëgjoi zërin përsëri dhe tha: "O ti (kushdo që je)! Më bëre ta dëgjoj zërin tënd; a ke diçka për të më ndihmuar?" Dhe ja, ajo pa një engjëll te vendi i Zemzemit, i cili po gërmonte tokën me thembrën e tij (ose me krahun e tij), derisa uji rrodhi nga ai vend. Ajo filloi të bënte diçka si pusetë rreth tij me duart e saj dhe filloi të mbushte kacekun e saj me ujë, ndërkohë që uji buronte me vrull pasi ajo e mbushte.

Pejgamberi (s.a.v.s.) shtoi: "Allahu e mëshiroftë nënën e Ismailit! Sikur ta kishte lënë Zemzemin (të rridhte pa u përpjekur ta kufizonte), Zemzemi do të ishte bërë një lumë që rrjedh mbi sipërfaqen e tokës." Pejgamberi (s.a.v.s.) vazhdoi: "Pastaj ajo piu ujë dhe i dha gji fëmijës së saj. Engjëlli i tha: 'Mos u frikëso se do të mbeteni të harruar, sepse këtu është Shtëpia e Allahut që do të ndërtohet nga ky djalë dhe babai i tij, dhe Allahu kurrë nuk i lë të humbur njerëzit e Tij.'" Shtëpia (Qabeja) në atë kohë ishte në një vend të lartë që ngjante me një kodrinë dhe kur vinin rrebeshet, uji rridhte djathtas dhe majtas saj. Ajo jetoi kështu derisa disa njerëz nga fisi Jurhum kaluan pranë saj dhe fëmijës së saj. Ata po vinin përmes rrugës së Kadës dhe u ndalën në pjesën e poshtme të Mekës, ku panë një zog që fluturonte rreth e rrotull. Ata thanë: "Ky zog duhet të jetë duke fluturuar rreth ujit, ndonëse ne e dimë se në këtë luginë nuk ka ujë." Dërguan një ose dy lajmëtarë të cilët e zbuluan burimin e ujit dhe u kthyen t'i njoftonin. Kështu, të gjithë erdhën drejt ujit. Pejgamberi (s.a.v.s.) shtoi: "Nëna e Ismailit ishte ulur pranë ujit. Ata e pyetën: 'A na lejon të qëndrojmë me ty?' Ajo u përgjigj: 'Po, por nuk do të keni asnjë të drejtë pronësie mbi ujin.' Ata ranë dakord." Pejgamberi (s.a.v.s.) më tej tha: "Nëna e Ismailit u gëzua me këtë situatë, pasi ajo dëshironte shoqërinë e njerëzve. Kështu, ata u vendosën aty dhe më vonë thirrën familjet e tyre të cilat erdhën dhe u vendosën me ta. Djali (Ismaili) u rrit dhe mësoi arabishten prej tyre, dhe virtytet e tij bënë që ata ta donin dhe ta admironin. Kur arriti moshën e pjekurisë, ata e martuan me një grua prej tyre.

Pasi nëna e Ismailit vdiq, Ibrahimi erdhi pas martesës së Ismailit për të parë familjen që kishte lënë, por nuk e gjeti Ismailin aty. Kur e pyeti gruan e Ismailit për të, ajo u përgjigj: "Ka dalë të kërkojë rrizkun tonë." Pastaj ai e pyeti për mënyrën e tyre të jetesës dhe gjendjen e tyre, dhe ajo u përgjigj: "Po jetojmë në mjerim; po jetojmë në vështirësi dhe varfëri," duke u ankuar te ai. Ai tha: "Kur të kthehet burri yt, jepi selamin tim dhe thuaji ta ndërrojë pragun e derës së tij." Kur erdhi Ismaili, sikur ndjeu diçka të pazakontë dhe e pyeti gruan: "A ju ka vizituar dikush?" Ajo u përgjigj: "Po, erdhi një plak i këtillë e i këtillë dhe më pyeti për ty e unë e tregova, dhe më pyeti se si jetojmë e unë i tregova se jemi në vështirësi dhe varfëri." Ismaili tha: "A të porositi diçka?" Ajo tha: "Po, më tha të të jap selamin dhe të të them ta ndërrosh pragun e derës sate." Ismaili tha: "Ai ishte babai im dhe më ka urdhëruar të ndahem prej teje. Kthehu te familja jote." Kështu, Ismaili u nda prej saj dhe u martua me një grua tjetër prej tyre.

Pastaj Ibrahimi qëndroi larg tyre aq sa deshi Allahu dhe i vizitoi përsëri, por nuk e gjeti Ismailin. Shkoi te gruaja e Ismailit dhe e pyeti për të. Ajo tha: "Ka dalë të kërkojë rrizkun tonë." Ibrahimi e pyeti: "Si po ia çoni?" duke e pyetur për jetesën e tyre. Ajo u përgjigj: "Jemi mirë dhe në bollëk," dhe falënderoi Allahun. Ibrahimi pyeti: "Çfarë ushqimi hani?" Ajo tha: "Mish." Ai pyeti: "Çfarë pini?" Ajo tha: "Ujë." Ai u lut: "O Allah! Bekoja atyre mishin dhe ujin." Pejgamberi (s.a.v.s.) shtoi: "Në atë kohë ata nuk kishin drithëra, e po të kishin, ai do të lutej edhe për to." Pejgamberi (s.a.v.s.) shtoi: "Pastaj Ibrahimi i tha gruas së Ismailit: 'Kur të vijë burri yt, jepi selamin tim dhe thuaji ta mbajë fort pragun e derës së tij.'" Kur u kthye Ismaili, e pyeti gruan: "A ju ka vizituar kush?" Ajo u përgjigj: "Po, më erdhi një plak me pamje të mirë," dhe e lëvdoi atë, e pastaj shtoi: "Më pyeti për ty dhe unë e tregova, më pyeti për jetesën tonë dhe i thashë se jemi mirë." Ismaili e pyeti: "A të dha ndonjë këshillë?" Ajo tha: "Po, të dërgoi selam dhe të urdhëroi ta mbash fort pragun e derës sate." Ismaili tha: "Ai ishte babai im, dhe pragu je ti. Ai më ka urdhëruar të të mbaj me vete."

Pastaj Ibrahimi qëndroi larg tyre aq sa deshi Allahu dhe erdhi pas kësaj. Ai e pa Ismailin nën një pemë pranë Zemzemit, duke mprehur shigjetat e tij. Kur e pa Ibrahimin, ai u ngrit ta mirëpriste dhe u përshëndetën ashtu siç bën babai me djalin. Ibrahimi tha: "O Ismail! Allahu më ka dhënë një urdhër." Ismaili tha: "Bëje atë që të ka urdhëruar Zoti yt." Ibrahimi pyeti: "A do të më ndihmosh?" Ismaili tha: "Do të të ndihmoj." Ibrahimi tha: "Allahu më ka urdhëruar të ndërtoj një shtëpi këtu," duke treguar drejt një kodrine më të lartë se toka rreth saj. Pastaj ata ngritën themelet e Shtëpisë (Qabesë). Ismaili sillte gurët dhe Ibrahimi ndërtonte, dhe kur muret u lartësuan, Ismaili solli këtë gur (Mekamin) dhe ia vendosi që Ibrahimi të qëndronte mbi të ndërsa ndërtonte, ndërsa Ismaili i jepte gurët. Të dy thoshin: "Zoti ynë! Pranoje prej nesh, vërtet Ti je Dëgjuesi, i Gjithëdijshmi." Të dy vazhduan të ndërtonin duke rrotulluar rreth Qabesë dhe duke thënë: "Zoti ynë! Pranoje prej nesh, vërtet Ti je Dëgjuesi, i Gjithëdijshmi."
وَحَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنْ أَيُّوبَ السَّخْتِيَانِيِّ، وَكَثِيرِ بْنِ كَثِيرِ بْنِ الْمُطَّلِبِ بْنِ أَبِي وَدَاعَةَ،، يَزِيدُ أَحَدُهُمَا عَلَى الآخَرِ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ أَوَّلَ مَا اتَّخَذَ النِّسَاءُ الْمِنْطَقَ مِنْ قِبَلِ أُمِّ إِسْمَاعِيلَ، اتَّخَذَتْ مِنْطَقًا لَتُعَفِّيَ أَثَرَهَا عَلَى سَارَةَ، ثُمَّ جَاءَ بِهَا إِبْرَاهِيمُ، وَبِابْنِهَا إِسْمَاعِيلَ وَهْىَ تُرْضِعُهُ حَتَّى وَضَعَهُمَا عِنْدَ الْبَيْتِ عِنْدَ دَوْحَةٍ، فَوْقَ زَمْزَمَ فِي أَعْلَى الْمَسْجِدِ، وَلَيْسَ بِمَكَّةَ يَوْمَئِذٍ أَحَدٌ، وَلَيْسَ بِهَا مَاءٌ، فَوَضَعَهُمَا هُنَالِكَ، وَوَضَعَ عِنْدَهُمَا جِرَابًا فِيهِ تَمْرٌ وَسِقَاءً فِيهِ مَاءٌ، ثُمَّ قَفَّى إِبْرَاهِيمُ مُنْطَلِقًا فَتَبِعَتْهُ أُمُّ إِسْمَاعِيلَ فَقَالَتْ يَا إِبْرَاهِيمُ أَيْنَ تَذْهَبُ وَتَتْرُكُنَا بِهَذَا الْوَادِي الَّذِي لَيْسَ فِيهِ إِنْسٌ وَلاَ شَىْءٌ فَقَالَتْ لَهُ ذَلِكَ مِرَارًا، وَجَعَلَ لاَ يَلْتَفِتُ إِلَيْهَا فَقَالَتْ لَهُ آللَّهُ الَّذِي أَمَرَكَ بِهَذَا قَالَ نَعَمْ‏.‏ قَالَتْ إِذًا لاَ يُضَيِّعُنَا‏.‏ ثُمَّ رَجَعَتْ، فَانْطَلَقَ إِبْرَاهِيمُ حَتَّى إِذَا كَانَ عِنْدَ الثَّنِيَّةِ حَيْثُ لاَ يَرَوْنَهُ اسْتَقْبَلَ بِوَجْهِهِ الْبَيْتَ، ثُمَّ دَعَا بِهَؤُلاَءِ الْكَلِمَاتِ وَرَفَعَ يَدَيْهِ، فَقَالَ ‏{‏رَبَّنَا إِنِّي أَسْكَنْتُ مِنْ ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ‏}‏ حَتَّى بَلَغَ ‏{‏يَشْكُرُونَ‏}‏‏.‏ وَجَعَلَتْ أُمُّ إِسْمَاعِيلَ تُرْضِعُ إِسْمَاعِيلَ، وَتَشْرَبُ مِنْ ذَلِكَ الْمَاءِ، حَتَّى إِذَا نَفِدَ مَا فِي السِّقَاءِ عَطِشَتْ وَعَطِشَ ابْنُهَا، وَجَعَلَتْ تَنْظُرُ إِلَيْهِ يَتَلَوَّى ـ أَوْ قَالَ يَتَلَبَّطُ ـ فَانْطَلَقَتْ كَرَاهِيَةَ أَنْ تَنْظُرَ إِلَيْهِ، فَوَجَدَتِ الصَّفَا أَقْرَبَ جَبَلٍ فِي الأَرْضِ يَلِيهَا، فَقَامَتْ عَلَيْهِ ثُمَّ اسْتَقْبَلَتِ الْوَادِيَ تَنْظُرُ هَلْ تَرَى أَحَدًا فَلَمْ تَرَ أَحَدًا، فَهَبَطَتْ مِنَ، الصَّفَا حَتَّى إِذَا بَلَغَتِ الْوَادِيَ رَفَعَتْ طَرَفَ دِرْعِهَا، ثُمَّ سَعَتْ سَعْىَ الإِنْسَانِ الْمَجْهُودِ، حَتَّى جَاوَزَتِ الْوَادِيَ، ثُمَّ أَتَتِ الْمَرْوَةَ، فَقَامَتْ عَلَيْهَا وَنَظَرَتْ هَلْ تَرَى أَحَدًا، فَلَمْ تَرَ أَحَدًا، فَفَعَلَتْ ذَلِكَ سَبْعَ مَرَّاتٍ ـ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فَذَلِكَ سَعْىُ النَّاسِ بَيْنَهُمَا ‏"‏‏.‏ ـ فَلَمَّا أَشْرَفَتْ عَلَى الْمَرْوَةِ سَمِعَتْ صَوْتًا، فَقَالَتْ صَهٍ‏.‏ تُرِيدَ نَفْسَهَا، ثُمَّ تَسَمَّعَتْ، فَسَمِعَتْ أَيْضًا، فَقَالَتْ قَدْ أَسْمَعْتَ، إِنْ كَانَ عِنْدَكَ غِوَاثٌ‏.‏ فَإِذَا هِيَ بِالْمَلَكِ، عِنْدَ مَوْضِعِ زَمْزَمَ، فَبَحَثَ بِعَقِبِهِ ـ أَوْ قَالَ بِجَنَاحِهِ ـ حَتَّى ظَهَرَ الْمَاءُ، فَجَعَلَتْ تُحَوِّضُهُ وَتَقُولُ بِيَدِهَا هَكَذَا، وَجَعَلَتْ تَغْرِفُ مِنَ الْمَاءِ فِي سِقَائِهَا، وَهْوَ يَفُورُ بَعْدَ مَا تَغْرِفُ ـ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يَرْحَمُ اللَّهُ أُمَّ إِسْمَاعِيلَ لَوْ تَرَكَتْ زَمْزَمَ ـ أَوْ قَالَ لَوْ لَمْ تَغْرِفْ مِنَ الْمَاءِ ـ لَكَانَتْ زَمْزَمُ عَيْنًا مَعِينًا ‏"‏‏.‏ ـ قَالَ فَشَرِبَتْ وَأَرْضَعَتْ وَلَدَهَا، فَقَالَ لَهَا الْمَلَكُ لاَ تَخَافُوا الضَّيْعَةَ، فَإِنَّ هَا هُنَا بَيْتَ اللَّهِ، يَبْنِي هَذَا الْغُلاَمُ، وَأَبُوهُ، وَإِنَّ اللَّهَ لاَ يُضِيعُ أَهْلَهُ‏.‏ وَكَانَ الْبَيْتُ مُرْتَفِعًا مِنَ الأَرْضِ كَالرَّابِيَةِ، تَأْتِيهِ السُّيُولُ فَتَأْخُذُ عَنْ يَمِينِهِ وَشِمَالِهِ، فَكَانَتْ كَذَلِكَ، حَتَّى مَرَّتْ بِهِمْ رُفْقَةٌ مِنْ جُرْهُمَ ـ أَوْ أَهْلُ بَيْتٍ مِنْ جُرْهُمَ ـ مُقْبِلِينَ مِنْ طَرِيقِ كَدَاءٍ فَنَزَلُوا فِي أَسْفَلِ مَكَّةَ، فَرَأَوْا طَائِرًا عَائِفًا‏.‏ فَقَالُوا إِنَّ هَذَا الطَّائِرَ لَيَدُورُ عَلَى مَاءٍ، لَعَهْدُنَا بِهَذَا الْوَادِي وَمَا فِيهِ مَاءٌ، فَأَرْسَلُوا جَرِيًّا أَوْ جَرِيَّيْنِ، فَإِذَا هُمْ بِالْمَاءِ، فَرَجَعُوا فَأَخْبَرُوهُمْ بِالْمَاءِ، فَأَقْبَلُوا، قَالَ وَأُمُّ إِسْمَاعِيلَ عِنْدَ الْمَاءِ فَقَالُوا أَتَأْذَنِينَ لَنَا أَنْ نَنْزِلَ عِنْدَكِ فَقَالَتْ نَعَمْ، وَلَكِنْ لاَ حَقَّ لَكُمْ فِي الْمَاءِ‏.‏ قَالُوا نَعَمْ‏.‏ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فَأَلْفَى ذَلِكَ أُمَّ إِسْمَاعِيلَ، وَهْىَ تُحِبُّ الإِنْسَ ‏"‏ فَنَزَلُوا وَأَرْسَلُوا إِلَى أَهْلِيهِمْ، فَنَزَلُوا مَعَهُمْ حَتَّى إِذَا كَانَ بِهَا أَهْلُ أَبْيَاتٍ مِنْهُمْ، وَشَبَّ الْغُلاَمُ، وَتَعَلَّمَ الْعَرَبِيَّةَ مِنْهُمْ، وَأَنْفَسَهُمْ وَأَعْجَبَهُمْ حِينَ شَبَّ، فَلَمَّا أَدْرَكَ زَوَّجُوهُ امْرَأَةً مِنْهُمْ، وَمَاتَتْ أُمُّ إِسْمَاعِيلَ، فَجَاءَ إِبْرَاهِيمُ، بَعْدَ مَا تَزَوَّجَ إِسْمَاعِيلُ يُطَالِعُ تَرِكَتَهُ، فَلَمْ يَجِدْ إِسْمَاعِيلَ، فَسَأَلَ امْرَأَتَهُ عَنْهُ فَقَالَتْ خَرَجَ يَبْتَغِي لَنَا‏.‏ ثُمَّ سَأَلَهَا عَنْ عَيْشِهِمْ وَهَيْئَتِهِمْ فَقَالَتْ نَحْنُ بِشَرٍّ، نَحْنُ فِي ضِيقٍ وَشِدَّةٍ‏.‏ فَشَكَتْ إِلَيْهِ‏.‏ قَالَ فَإِذَا جَاءَ زَوْجُكِ فَاقْرَئِي عَلَيْهِ السَّلاَمَ، وَقُولِي لَهُ يُغَيِّرْ عَتَبَةَ بَابِهِ‏.‏ فَلَمَّا جَاءَ إِسْمَاعِيلُ، كَأَنَّهُ آنَسَ شَيْئًا، فَقَالَ هَلْ جَاءَكُمْ مِنْ أَحَدٍ قَالَتْ نَعَمْ، جَاءَنَا شَيْخٌ كَذَا وَكَذَا، فَسَأَلَنَا عَنْكَ فَأَخْبَرْتُهُ، وَسَأَلَنِي كَيْفَ عَيْشُنَا فَأَخْبَرْتُهُ أَنَّا فِي جَهْدٍ وَشِدَّةٍ‏.‏ قَالَ فَهَلْ أَوْصَاكِ بِشَىْءٍ قَالَتْ نَعَمْ، أَمَرَنِي أَنْ أَقْرَأَ عَلَيْكَ السَّلاَمَ، وَيَقُولُ غَيِّرْ عَتَبَةَ بَابِكَ‏.‏ قَالَ ذَاكِ أَبِي وَقَدْ أَمَرَنِي أَنْ أُفَارِقَكِ الْحَقِي بِأَهْلِكِ‏.‏ فَطَلَّقَهَا، وَتَزَوَّجَ مِنْهُمْ أُخْرَى، فَلَبِثَ عَنْهُمْ إِبْرَاهِيمُ مَا شَاءَ اللَّهُ ثُمَّ أَتَاهُمْ بَعْدُ، فَلَمْ يَجِدْهُ، فَدَخَلَ عَلَى امْرَأَتِهِ، فَسَأَلَهَا عَنْهُ‏.‏ فَقَالَتْ خَرَجَ يَبْتَغِي لَنَا‏.‏ قَالَ كَيْفَ أَنْتُمْ وَسَأَلَهَا عَنْ عَيْشِهِمْ، وَهَيْئَتِهِمْ‏.‏ فَقَالَتْ نَحْنُ بِخَيْرٍ وَسَعَةٍ‏.‏ وَأَثْنَتْ عَلَى اللَّهِ‏.‏ فَقَالَ مَا طَعَامُكُمْ قَالَتِ اللَّحْمُ‏.‏ قَالَ فَمَا شَرَابُكُمْ قَالَتِ الْمَاءُ‏.‏ فَقَالَ اللَّهُمَّ بَارِكْ لَهُمْ فِي اللَّحْمِ وَالْمَاءِ‏.‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ يَوْمَئِذٍ حَبٌّ، وَلَوْ كَانَ لَهُمْ دَعَا لَهُمْ فِيهِ ‏"‏‏.‏ قَالَ فَهُمَا لاَ يَخْلُو عَلَيْهِمَا أَحَدٌ بِغَيْرِ مَكَّةَ إِلاَّ لَمْ يُوَافِقَاهُ‏.‏ قَالَ فَإِذَا جَاءَ زَوْجُكِ فَاقْرَئِي عَلَيْهِ السَّلاَمَ، وَمُرِيهِ يُثْبِتُ عَتَبَةَ بَابِهِ، فَلَمَّا جَاءَ إِسْمَاعِيلُ قَالَ هَلْ أَتَاكُمْ مِنْ أَحَدٍ قَالَتْ نَعَمْ أَتَانَا شَيْخٌ حَسَنُ الْهَيْئَةِ، وَأَثْنَتْ عَلَيْهِ، فَسَأَلَنِي عَنْكَ فَأَخْبَرْتُهُ، فَسَأَلَنِي كَيْفَ عَيْشُنَا فَأَخْبَرْتُهُ أَنَّا بِخَيْرٍ‏.‏ قَالَ فَأَوْصَاكِ بِشَىْءٍ قَالَتْ نَعَمْ، هُوَ يَقْرَأُ عَلَيْكَ السَّلاَمَ، وَيَأْمُرُكَ أَنْ تُثْبِتَ عَتَبَةَ بَابِكَ‏.‏ قَالَ ذَاكِ أَبِي، وَأَنْتِ الْعَتَبَةُ، أَمَرَنِي أَنْ أُمْسِكَكِ‏.‏ ثُمَّ لَبِثَ عَنْهُمْ مَا شَاءَ اللَّهُ، ثُمَّ جَاءَ بَعْدَ ذَلِكَ، وَإِسْمَاعِيلُ يَبْرِي نَبْلاً لَهُ تَحْتَ دَوْحَةٍ قَرِيبًا مِنْ زَمْزَمَ، فَلَمَّا رَآهُ قَامَ إِلَيْهِ، فَصَنَعَا كَمَا يَصْنَعُ الْوَالِدُ بِالْوَلَدِ وَالْوَلَدُ بِالْوَالِدِ، ثُمَّ قَالَ يَا إِسْمَاعِيلُ، إِنَّ اللَّهَ أَمَرَنِي بِأَمْرٍ‏.‏ قَالَ فَاصْنَعْ مَا أَمَرَكَ رَبُّكَ‏.‏ قَالَ وَتُعِينُنِي قَالَ وَأُعِينُكَ‏.‏ قَالَ فَإِنَّ اللَّهَ أَمَرَنِي أَنْ أَبْنِيَ هَا هُنَا بَيْتًا‏.‏ وَأَشَارَ إِلَى أَكَمَةٍ مُرْتَفِعَةٍ عَلَى مَا حَوْلَهَا‏.‏ قَالَ فَعِنْدَ ذَلِكَ رَفَعَا الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ، فَجَعَلَ إِسْمَاعِيلُ يَأْتِي بِالْحِجَارَةِ، وَإِبْرَاهِيمُ يَبْنِي، حَتَّى إِذَا ارْتَفَعَ الْبِنَاءُ جَاءَ بِهَذَا الْحَجَرِ فَوَضَعَهُ لَهُ، فَقَامَ عَلَيْهِ وَهْوَ يَبْنِي، وَإِسْمَاعِيلُ يُنَاوِلُهُ الْحِجَارَةَ، وَهُمَا يَقُولاَنِ ‏{‏رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ‏}‏‏.‏ قَالَ فَجَعَلاَ يَبْنِيَانِ حَتَّى يَدُورَا حَوْلَ الْبَيْتِ، وَهُمَا يَقُولاَنِ ‏{‏رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ‏}‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The first lady to use a girdle was the mother of Ishmael. She used a girdle so that she might hide her
tracks from Sarah. Abraham brought her and her son Ishmael while she was suckling him, to a place
near the Ka`ba under a tree on the spot of Zamzam, at the highest place in the mosque. During those
days there was nobody in Mecca, nor was there any water So he made them sit over there and placed
near them a leather bag containing some dates, and a small water-skin containing some water, and set
out homeward. Ishmael's mother followed him saying, "O Abraham! Where are you going, leaving us
in this valley where there is no person whose company we may enjoy, nor is there anything (to
enjoy)?" She repeated that to him many times, but he did not look back at her Then she asked him,
"Has Allah ordered you to do so?" He said, "Yes." She said, "Then He will not neglect us," and
returned while Abraham proceeded onwards, and on reaching the Thaniya where they could not see
him, he faced the Ka`ba, and raising both hands, invoked Allah saying the following prayers:
'O our Lord! I have made some of my offspring dwell in a valley without cultivation, by Your Sacred
House (Ka`ba at Mecca) in order, O our Lord, that they may offer prayer perfectly. So fill some hearts
among men with love towards them, and (O Allah) provide them with fruits, so that they may give
thanks.' (14.37) Ishmael's mother went on suckling Ishmael and drinking from the water (she had).
When the water in the water-skin had all been used up, she became thirsty and her child also became
thirsty. She started looking at him (i.e. Ishmael) tossing in agony; She left him, for she could not
endure looking at him, and found that the mountain of Safa was the nearest mountain to her on that
land. She stood on it and started looking at the valley keenly so that she might see somebody, but she
could not see anybody. Then she descended from Safa and when she reached the valley, she tucked up
her robe and ran in the valley like a person in distress and trouble, till she crossed the valley and
reached the Marwa mountain where she stood and started looking, expecting to see somebody, but she
could not see anybody. She repeated that (running between Safa and Marwa) seven times."
The Prophet (ﷺ) said, "This is the source of the tradition of the walking of people between them (i.e. Safa
and Marwa). When she reached the Marwa (for the last time) she heard a voice and she asked herself
to be quiet and listened attentively. She heard the voice again and said, 'O, (whoever you may be)!
You have made me hear your voice; have you got something to help me?" And behold! She saw an
angel at the place of Zamzam, digging the earth with his heel (or his wing), till water flowed from that
place. She started to make something like a basin around it, using her hand in this way, and started
filling her water-skin with water with her hands, and the water was flowing out after she had scooped
some of it."
The Prophet (ﷺ) added, "May Allah bestow Mercy on Ishmael's mother! Had she let the Zamzam (flow
without trying to control it) (or had she not scooped from that water) (to fill her water-skin), Zamzam
would have been a stream flowing on the surface of the earth." The Prophet (ﷺ) further added, "Then she
drank (water) and suckled her child. The angel said to her, 'Don't be afraid of being neglected, for this
is the House of Allah which will be built by this boy and his father, and Allah never neglects His
people.' The House (i.e. Ka`ba) at that time was on a high place resembling a hillock, and when
torrents came, they flowed to its right and left. She lived in that way till some people from the tribe of
Jurhum or a family from Jurhum passed by her and her child, as they (i.e. the Jurhum people) were
coming through the way of Kada'. They landed in the lower part of Mecca where they saw a bird that
had the habit of flying around water and not leaving it. They said, 'This bird must be flying around
water, though we know that there is no water in this valley.' They sent one or two messengers who
discovered the source of water, and returned to inform them of the water. So, they all came (towards
the water)." The Prophet (ﷺ) added, "Ishmael's mother was sitting near the water. They asked her, 'Do you
allow us to stay with you?" She replied, 'Yes, but you will have no right to possess the water.' They
agreed to that." The Prophet (ﷺ) further said, "Ishmael's mother was pleased with the whole situation as
she used to love to enjoy the company of the people. So, they settled there, and later on they sent for
their families who came and settled with them so that some families became permanent residents
there. The child (i.e. Ishmael) grew up and learnt Arabic from them and (his virtues) caused them to
love and admire him as he grew up, and when he reached the age of puberty they made him marry a
woman from amongst them.
After Ishmael's mother had died, Abraham came after Ishmael's marriage in order to see his family
that he had left before, but he did not find Ishmael there. When he asked Ishmael's wife about him, she
replied, 'He has gone in search of our livelihood.' Then he asked her about their way of living and their
condition, and she replied, 'We are living in misery; we are living in hardship and destitution,'
complaining to him. He said, 'When your husband returns, convey my salutation to him and tell him to
change the threshold of the gate (of his house).' When Ishmael came, he seemed to have felt
something unusual, so he asked his wife, 'Has anyone visited you?' She replied, 'Yes, an old man of
so-and-so description came and asked me about you and I informed him, and he asked about our state
of living, and I told him that we were living in a hardship and poverty.' On that Ishmael said, 'Did he
advise you anything?' She replied, 'Yes, he told me to convey his salutation to you and to tell you to
change the threshold of your gate.' Ishmael said, 'It was my father, and he has ordered me to divorce
you. Go back to your family.' So, Ishmael divorced her and married another woman from amongst
them (i.e. Jurhum).
Then Abraham stayed away from them for a period as long as Allah wished and called on them again
but did not find Ishmael. So he came to Ishmael's wife and asked her about Ishmael. She said, 'He has
gone in search of our livelihood.' Abraham asked her, 'How are you getting on?' asking her about their
sustenance and living. She replied, 'We are prosperous and well-off (i.e. we have everything in
abundance).' Then she thanked Allah' Abraham said, 'What kind of food do you eat?' She said. 'Meat.'
He said, 'What do you drink?' She said, 'Water." He said, "O Allah! Bless their meat and water." The
Prophet added, "At that time they did not have grain, and if they had grain, he would have also
invoked Allah to bless it." The Prophet (ﷺ) added, "If somebody has only these two things as his
sustenance, his health and disposition will be badly affected, unless he lives in Mecca." The Prophet (ﷺ)
added," Then Abraham said Ishmael's wife, "When your husband comes, give my regards to him and
tell him that he should keep firm the threshold of his gate.' When Ishmael came back, he asked his
wife, 'Did anyone call on you?' She replied, 'Yes, a good-looking old man came to me,' so she praised
him and added. 'He asked about you, and I informed him, and he asked about our livelihood and I told
him that we were in a good condition.' Ishmael asked her, 'Did he give you any piece of advice?' She
said, 'Yes, he told me to give his regards to you and ordered that you should keep firm the threshold of
your gate.' On that Ishmael said, 'It was my father, and you are the threshold (of the gate). He has
ordered me to keep you with me.'
Then Abraham stayed away from them for a period as long as Allah wished, and called on them
afterwards. He saw Ishmael under a tree near Zamzam, sharpening his arrows. When he saw
Abraham, he rose up to welcome him (and they greeted each other as a father does with his son or a
son does with his father). Abraham said, 'O Ishmael! Allah has given me an order.' Ishmael said, 'Do
what your Lord has ordered you to do.' Abraham asked, 'Will you help me?' Ishmael said, 'I will help
you.' Abraham said, Allah has ordered me to build a house here,' pointing to a hillock higher than the
land surrounding it." The Prophet (ﷺ) added, "Then they raised the foundations of the House (i.e. the
Ka`ba). Ishmael brought the stones and Abraham was building, and when the walls became high,
Ishmael brought this stone and put it for Abraham who stood over it and carried on building, while
Ishmael was handing him the stones, and both of them were saying, 'O our Lord! Accept (this service)
from us, Verily, You are the All-Hearing, the All-Knowing.' The Prophet (ﷺ) added, "Then both of them
went on building and going round the Ka`ba saying: O our Lord ! Accept (this service) from us,
Verily, You are the All-Hearing, the All-Knowing." (2.127)
#3226
Transmeton Ibn Abbasi:

Kur ndodhi ajo që ndodhi mes Ibrahimit dhe familjes së tij, ai doli me Ismailin dhe nënën e Ismailit, e me vete kishin një kace me ujë. Nëna e Ismailit filloi të pinte nga ajo kace dhe kështu i shtohej qumështi për fëmijën e saj, derisa arritën në Mekë. Ai e la atë nën një pemë të madhe, e pastaj Ibrahimi u kthye te familja e tij. Nëna e Ismailit e ndoqi pas dhe kur arritën në Kada, ajo e thirri nga mbrapa: "O Ibrahim! Te kush po na lë?" Ai tha: "Te Allahu." Ajo tha: "Jam e kënaqur me Allahun."

Ajo u kthye dhe filloi të pinte nga kacja e ujit dhe t'i jepte gji fëmijës, derisa u shterua uji. Atëherë tha me vete: "Sikur të shkoja e të shikoja, mbase gjej dikë." Ajo shkoi dhe u ngjit në Safa, shikoi e shikoi nëse mund të vërente dikë, por nuk pa askënd. Kur zbriti në luginë, ajo vrapoi derisa arriti në Marua. Këtë e bëri disa herë (shtatë rrugë). Pastaj tha: "Sikur të shkoja e të shikoja se çfarë po bën fëmija." Shkoi dhe e pa atë në një gjendje sikur po jepte shpirt. Nuk mundi ta duronte atë pamje dhe tha: "Sikur të shkoja e të shikoja, mbase gjej dikë." Shkoi përsëri dhe u ngjit në Safa, shikoi e shikoi, por nuk pa askënd, derisa i plotësoi shtatë rrugë. Pastaj tha: "Sikur të shkoja e të shikoja se çfarë po bën ai."

Atëherë dëgjoi një zë dhe tha: "Ndihmoni nëse keni ndonjë të mirë!" Aty ishte Xhibrili, i cili goditi me thembrën e tij tokën dhe uji shpërtheu. Nëna e Ismailit u mahnit dhe filloi ta rrethonte ujin. Ebu Al-Kasimi (s.a.v.s.) tha: "Sikur ta kishte lënë atë, uji do të rridhte mbi sipërfaqen e tokës." Ajo filloi të pinte nga ai ujë dhe t'i jepte gji fëmijës së saj.

Disa njerëz nga fisi Xhurhum kaluan nëpër luginë dhe panë shpendë. Ata u çuditën dhe thanë: "Shpendët nuk qëndrojnë përveçse aty ku ka ujë." Dërguan të dërguarin e tyre, i cili e pa ujin dhe u kthye t'i njoftonte. Ata erdhën tek ajo dhe i thanë: "O nëna e Ismailit, a na lejon të qëndrojmë me ty?" Djali i saj u rrit dhe u martua me një grua prej tyre.

Më vonë, Ibrahimit i lindi dëshira dhe i tha familjes së tij: "Do të shkoj të vizitoj ata që lashë pas." Kur erdhi, dha selam dhe pyeti: "Ku është Ismaili?" Gruaja e tij tha: "Ka dalë për gjah." Ibrahimi i tha: "Kur të vijë ai, thuaji ta ndërrojë pragun e derës." Kur erdhi Ismaili, ajo e njoftoi dhe ai i tha: "Ti je ai prag, shko te familja jote (je e divorcuar)."

Përsëri Ibrahimit i lindi dëshira dhe erdhi e pyeti: "Ku është Ismaili?" Gruaja e tij e re tha: "Ka dalë për gjah." Ajo i tha: "A nuk zbret të hani e të pini?" Ai pyeti: "Çfarë është ushqimi dhe pirja juaj?" Ajo tha: "Ushqimi ynë është mishi, ndërsa pirja jonë është uji." Ai u lut: "O Allah, bekoji ata në ushqimin dhe pirjen e tyre!" Ebu Al-Kasimi (s.a.v.s.) tha: "Bereqeti (në Mekë) është nga lutja e Ibrahimit."

Më vonë, Ibrahimi erdhi përsëri dhe e gjeti Ismailin mbrapa pusit të Zamzamit duke ndrequr shigjetat e tij. Ai i tha: "O Ismail, Zoti yt më ka urdhëruar t'i ndërtoj një shtëpi." Ismaili tha: "Bindju Zotit tënd." Ibrahimi tha: "Ai më ka urdhëruar që edhe ti të më ndihmosh në këtë." Ismaili tha: "Atëherë do ta bëj." Të dy u ngritën dhe Ibrahimi filloi ndërtimin, ndërsa Ismaili i jepte gurët, duke thënë: "Zoti ynë, pranoje prej nesh, vërtet Ti je Dëgjuesi, i Gjithëdijshmi." Kur ndërtesa u lartësua dhe i moshuari e pati të vështirë mbartjen e gurëve, ai qëndroi mbi gurin e Makamit, ndërsa Ismaili i jepte gurët, e të dy thoshin: "Zoti ynë, pranoje prej nesh, vërtet Ti je Dëgjuesi, i Gjithëdijshmi."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا أَبُو عَامِرٍ عَبْدُ الْمَلِكِ بْنُ عَمْرٍو، قَالَ حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ نَافِعٍ، عَنْ كَثِيرِ بْنِ كَثِيرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ لَمَّا كَانَ بَيْنَ إِبْرَاهِيمَ وَبَيْنَ أَهْلِهِ مَا كَانَ، خَرَجَ بِإِسْمَاعِيلَ وَأُمِّ إِسْمَاعِيلَ، وَمَعَهُمْ شَنَّةٌ فِيهَا مَاءٌ، فَجَعَلَتْ أُمُّ إِسْمَاعِيلَ تَشْرَبُ مِنَ الشَّنَّةِ فَيَدِرُّ لَبَنُهَا عَلَى صَبِيِّهَا حَتَّى قَدِمَ مَكَّةَ، فَوَضَعَهَا تَحْتَ دَوْحَةٍ، ثُمَّ رَجَعَ إِبْرَاهِيمُ إِلَى أَهْلِهِ، فَاتَّبَعَتْهُ أُمُّ إِسْمَاعِيلَ، حَتَّى لَمَّا بَلَغُوا كَدَاءً نَادَتْهُ مِنْ وَرَائِهِ يَا إِبْرَاهِيمُ إِلَى مَنْ تَتْرُكُنَا قَالَ إِلَى اللَّهِ‏.‏ قَالَتْ رَضِيتُ بِاللَّهِ‏.‏ قَالَ فَرَجَعَتْ فَجَعَلَتْ تَشْرَبُ مِنَ الشَّنَّةِ وَيَدِرُّ لَبَنُهَا عَلَى صَبِيِّهَا، حَتَّى لَمَّا فَنِيَ الْمَاءُ قَالَتْ لَوْ ذَهَبْتُ فَنَظَرْتُ لَعَلِّي أُحِسُّ أَحَدًا‏.‏ قَالَ فَذَهَبَتْ فَصَعِدَتِ الصَّفَا فَنَظَرَتْ وَنَظَرَتْ هَلْ تُحِسُّ أَحَدًا فَلَمْ تُحِسَّ أَحَدًا، فَلَمَّا بَلَغَتِ الْوَادِيَ سَعَتْ وَأَتَتِ الْمَرْوَةَ فَفَعَلَتْ ذَلِكَ أَشْوَاطًا، ثُمَّ قَالَتْ لَوْ ذَهَبْتُ فَنَظَرْتُ مَا فَعَلَ ـ تَعْنِي الصَّبِيَّ ـ فَذَهَبَتْ فَنَظَرَتْ، فَإِذَا هُوَ عَلَى حَالِهِ كَأَنَّهُ يَنْشَغُ لِلْمَوْتِ، فَلَمْ تُقِرَّهَا نَفْسُهَا، فَقَالَتْ لَوْ ذَهَبْتُ فَنَظَرْتُ لَعَلِّي أُحِسُّ أَحَدًا، فَذَهَبَتْ فَصَعِدَتِ الصَّفَا فَنَظَرَتْ وَنَظَرَتْ فَلَمْ تُحِسَّ أَحَدًا، حَتَّى أَتَمَّتْ سَبْعًا، ثُمَّ قَالَتْ لَوْ ذَهَبْتُ فَنَظَرْتُ مَا فَعَلَ، فَإِذَا هِيَ بِصَوْتٍ فَقَالَتْ أَغِثْ إِنْ كَانَ عِنْدَكَ خَيْرٌ‏.‏ فَإِذَا جِبْرِيلُ، قَالَ فَقَالَ بِعَقِبِهِ هَكَذَا، وَغَمَزَ عَقِبَهُ عَلَى الأَرْضِ، قَالَ فَانْبَثَقَ الْمَاءُ، فَدَهَشَتْ أُمُّ إِسْمَاعِيلَ فَجَعَلَتْ تَحْفِزُ‏.‏ قَالَ فَقَالَ أَبُو الْقَاسِمِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لَوْ تَرَكَتْهُ كَانَ الْمَاءُ ظَاهِرًا ‏"‏‏.‏ قَالَ فَجَعَلَتْ تَشْرَبُ مِنَ الْمَاءِ، وَيَدِرُّ لَبَنُهَا عَلَى صَبِيِّهَا ـ قَالَ ـ فَمَرَّ نَاسٌ مِنْ جُرْهُمَ بِبَطْنِ الْوَادِي، فَإِذَا هُمْ بِطَيْرٍ، كَأَنَّهُمْ أَنْكَرُوا ذَاكَ، وَقَالُوا مَا يَكُونُ الطَّيْرُ إِلاَّ عَلَى مَاءٍ‏.‏ فَبَعَثُوا رَسُولَهُمْ، فَنَظَرَ فَإِذَا هُمْ بِالْمَاءِ، فَأَتَاهُمْ فَأَخْبَرَهُمْ فَأَتَوْا إِلَيْهَا، فَقَالُوا يَا أُمَّ إِسْمَاعِيلَ، أَتَأْذَنِينَ لَنَا أَنْ نَكُونَ مَعَكِ أَوْ نَسْكُنَ مَعَكِ فَبَلَغَ ابْنُهَا فَنَكَحَ فِيهِمُ امْرَأَةً، قَالَ ثُمَّ إِنَّهُ بَدَا لإِبْرَاهِيمَ فَقَالَ لأَهْلِهِ إِنِّي مُطَّلِعٌ تَرِكَتِي‏.‏ قَالَ فَجَاءَ فَسَلَّمَ فَقَالَ أَيْنَ إِسْمَاعِيلُ فَقَالَتِ امْرَأَتُهُ ذَهَبَ يَصِيدُ‏.‏ قَالَ قُولِي لَهُ إِذَا جَاءَ غَيِّرْ عَتَبَةَ بَابِكَ‏.‏ فَلَمَّا جَاءَ أَخْبَرَتْهُ قَالَ أَنْتِ ذَاكِ فَاذْهَبِي إِلَى أَهْلِكِ‏.‏ قَالَ ثُمَّ إِنَّهُ بَدَا لإِبْرَاهِيمَ فَقَالَ لأَهْلِهِ إِنِّي مُطَّلِعٌ تَرِكَتِي‏.‏ قَالَ فَجَاءَ فَقَالَ أَيْنَ إِسْمَاعِيلُ فَقَالَتِ امْرَأَتُهُ ذَهَبَ يَصِيدُ، فَقَالَتْ أَلاَ تَنْزِلُ فَتَطْعَمَ وَتَشْرَبَ فَقَالَ وَمَا طَعَامُكُمْ وَمَا شَرَابُكُمْ قَالَتْ طَعَامُنَا اللَّحْمُ، وَشَرَابُنَا الْمَاءُ‏.‏ قَالَ اللَّهُمَّ بَارِكْ لَهُمْ فِي طَعَامِهِمْ وَشَرَابِهِمْ‏.‏ قَالَ فَقَالَ أَبُو الْقَاسِمِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ بَرَكَةٌ بِدَعْوَةِ إِبْرَاهِيمَ ‏"‏‏.‏ قَالَ ثُمَّ إِنَّهُ بَدَا لإِبْرَاهِيمَ فَقَالَ لأَهْلِهِ إِنِّي مُطَّلِعٌ تَرِكَتِي‏.‏ فَجَاءَ فَوَافَقَ إِسْمَاعِيلَ مِنْ وَرَاءِ زَمْزَمَ، يُصْلِحُ نَبْلاً لَهُ، فَقَالَ يَا إِسْمَاعِيلُ، إِنَّ رَبَّكَ أَمَرَنِي أَنْ أَبْنِيَ لَهُ بَيْتًا‏.‏ قَالَ أَطِعْ رَبَّكَ‏.‏ قَالَ إِنَّهُ قَدْ أَمَرَنِي أَنْ تُعِينَنِي عَلَيْهِ‏.‏ قَالَ إِذًا أَفْعَلَ‏.‏ أَوْ كَمَا قَالَ‏.‏ قَالَ فَقَامَا فَجَعَلَ إِبْرَاهِيمُ يَبْنِي، وَإِسْمَاعِيلُ يُنَاوِلُهُ الْحِجَارَةَ، وَيَقُولاَنِ ‏{‏رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ‏}‏ قَالَ حَتَّى ارْتَفَعَ الْبِنَاءُ وَضَعُفَ الشَّيْخُ عَلَى نَقْلِ الْحِجَارَةِ، فَقَامَ عَلَى حَجَرِ الْمَقَامِ، فَجَعَلَ يُنَاوِلُهُ الْحِجَارَةَ، وَيَقُولاَنِ ‏{‏رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ‏}‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
When Abraham had differences with his wife), (because of her jealousy of Hajar, Ishmael's mother),
he took Ishmael and his mother and went away. They had a water-skin with them containing some
water, Ishmael's mother used to drink water from the water-skin so that her milk would increase for
her child. When Abraham reached Mecca, he made her sit under a tree and afterwards returned home.
Ishmael's mother followed him, and when they reached Kada', she called him from behind, 'O
Abraham! To whom are you leaving us?' He replied, '(I am leaving you) to Allah's (Care).'
She said, 'I am satisfied to be with Allah.' She returned to her place and started drinking water from
the water-skin, and her milk increased for her child. When the water had all been used up, she said to
herself, 'I'd better go and look so that I may see somebody.' She ascended the Safa mountain and
looked, hoping to see somebody, but in vain. When she came down to the valley, she ran till she
reached the Marwa mountain. She ran to and fro (between the two mountains) many times. They she
said to herself, 'i'd better go and see the state of the child,' she went and found it in a state of one on
the point of dying. She could not endure to watch it dying and said (to herself), 'If I go and look, I may
find somebody.'
She went and ascended the Safa mountain and looked for a long while but could not find anybody.
Thus she completed seven rounds (of running) between Safa and Marwa. Again she said (to herself),
'I'd better go back and see the state of the child.' But suddenly she heard a voice, and she said to that
strange voice, 'Help us if you can offer any help.' Lo! It was Gabriel (who had made the voice).
Gabriel hit the earth with his heel like this (Ibn `Abbas hit the earth with his heel to Illustrate it), and
so the water gushed out. Ishmael's mother was astonished and started digging. (Abu Al-Qasim) (i.e.
the Prophet) said, "If she had left the water, (flow naturally without her intervention), it would have
been flowing on the surface of the earth.") Ishmael's mother started drinking from the water and her
milk increased for her child . Afterwards some people of the tribe of Jurhum, while passing through
the bottom of the valley, saw some birds, and that astonished them, and they said, 'Birds can only be
found at a place where there is water.'
They sent a messenger who searched the place and found the water, and returned to inform them about
it. Then they all went to her and said, 'O ishmael's mother! Will you allow us to be with you (or dwell
with you)?' (And thus they stayed there.) Later on her boy reached the age of puberty and married a
lady from them. Then an idea occurred to Abraham which he disclosed to his wife (Sarah), 'I want to
call on my dependents I left (at Mecca).' When he went there, he greeted (Ishmael's wife) and said,
'Where is Ishmael?' She replied, 'He has gone out hunting.' Abraham said (to her), 'When he comes,
tell him to change the threshold of his gate.' When he came, she told him the same whereupon Ishmael
said to her, 'You are the threshold, so go to your family (i.e. you are divorced).' Again Abraham
thought of visiting his dependents whom he had left (at Mecca), and he told his wife (Sarah) of his
intentions.
Abraham came to Ishmael's house and asked. "Where is Ishmael?" Ishmael's wife replied, "He has
gone out hunting," and added, "Will you stay (for some time) and have something to eat and drink?'
Abraham asked, 'What is your food and what is your drink?' She replied, 'Our food is meat and our
drink is water.' He said, 'O Allah! Bless their meals and their drink." Abu Al-Qa-sim (i.e. Prophet)
said, "Because of Abraham's invocation there are blessings (in Mecca)." Once more Abraham thought
of visiting his family he had left (at Mecca), so he told his wife (Sarah) of his decision. He went and
found Ishmael behind the Zamzam well, mending his arrows. He said, "O Ishmael, Your Lord has
ordered me to build a house for Him." Ishmael said, "Obey (the order of) your Lord."
Abraham said, "Allah has also ordered me that you should help me therein." Ishmael said, "Then I will
do." So, both of them rose and Abraham started building (the Ka`ba) while Ishmael went on handing
him the stones, and both of them were saying, "O our Lord ! Accept (this service) from us, Verily,
You are the All-Hearing, the All-Knowing." (2.127). When the building became high and the old man
(i.e. Abraham) could no longer lift the stones (to such a high position), he stood over the stone of Al-
Maqam and Ishmael carried on handing him the stones, and both of them were saying, 'O our Lord!
Accept (this service) from us, Verily You are All-Hearing, All-Knowing." (2.127)
CHAPTER 10
باب
#3227
Transmeton Ebu Dherri: I thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Cila xhami u ndërtua e para në sipërfaqen e tokës?" Ai tha: "Mesxhidul-Harami." Thashë: "Cila u ndërtua pas saj?" Ai u përgjigj: "Mesxhidul-Aksa." Pyeta: "Sa kohë kishte ndërmjet tyre?" Ai tha: "Dyzet vjet." Pastaj shtoi: "Kudo që të zë koha e namazit, fale atë, sepse vlera është në të."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ التَّيْمِيُّ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا ذَرٍّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَىُّ مَسْجِدٍ وُضِعَ فِي الأَرْضِ أَوَّلُ قَالَ ‏"‏ الْمَسْجِدُ الْحَرَامُ ‏"‏‏.‏ قَالَ قُلْتُ ثُمَّ أَىٌّ قَالَ ‏"‏ الْمَسْجِدُ الأَقْصَى ‏"‏‏.‏ قُلْتُ كَمْ كَانَ بَيْنَهُمَا قَالَ ‏"‏ أَرْبَعُونَ سَنَةً، ثُمَّ أَيْنَمَا أَدْرَكَتْكَ الصَّلاَةُ بَعْدُ فَصَلِّهْ، فَإِنَّ الْفَضْلَ فِيهِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Dhar:
I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Which mosque was first built on the surface of the earth?" He said, "Al-
Masjid-ul-,Haram (in Mecca)." I said, "Which was built next?" He replied "The mosque of Al-Aqsa (
in Jerusalem) ." I said, "What was the period of construction between the two?" He said, "Forty
years." He added, "Wherever (you may be, and) the prayer time becomes due, perform the prayer
there, for the best thing is to do so (i.e. to offer the prayers in time).
#3228
Transmeton Enes b. Maliku: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pa malin e Uhudit, tha: "Ky është një mal që na do dhe ne e duam atë. O Allah! Ibrahimi e bëri Mekën vend të shenjtë, ndërsa unë e bëj të shenjtë zonën midis këtyre dy maleve (të Medines)."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ أَبِي عَمْرٍو، مَوْلَى الْمُطَّلِبِ عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم طَلَعَ لَهُ أُحُدٌ فَقَالَ ‏ "‏ هَذَا جَبَلٌ يُحِبُّنَا وَنُحِبُّهُ، اللَّهُمَّ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ حَرَّمَ مَكَّةَ، وَإِنِّي أُحَرِّمُ مَا بَيْنَ لاَبَتَيْهَا ‏"‏‏.‏ رَوَاهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ زَيْدٍ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
When the mountain of Uhud came in the sight of Allah's Messenger (ﷺ) he said. "This is a mountain that
loves us and is loved by us. O Allah! Abraham made Mecca a sanctuary, and I make (the area) in
between these two mountains (of Medina) a sanctuary."
#3229
Transmeton Aishja (r.a.): I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha asaj: "A nuk e sheh se kur populli yt e ndërtoi Qabenë, ata nuk e ndërtuan atë plotësisht mbi themelet e Ibrahimit?" Unë i thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Pse nuk e rindërton atë mbi themelet e Ibrahimit?" Ai tha: "Sikur të mos ishte fakti se populli yt sapo e ka lënë mosbesimin (do ta kisha bërë)." Ibn Omeri shtoi: Aishja duhet ta ketë dëgjuar këtë nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), sepse shoh që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk i prekte dy këndet (e Qabesë) që janë nga ana e Hixhrit vetëm për shkak se Shtëpia nuk ishte ndërtuar plotësisht mbi themelet e Ibrahimit.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ ابْنَ أَبِي بَكْرٍ، أَخْبَرَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنهم ـ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ أَلَمْ تَرَىْ أَنَّ قَوْمَكِ بَنَوُا الْكَعْبَةَ اقْتَصَرُوا عَنْ قَوَاعِدِ إِبْرَاهِيمَ ‏"‏‏.‏ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَلاَ تَرُدُّهَا عَلَى قَوَاعِدِ إِبْرَاهِيمَ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ لَوْلاَ حِدْثَانُ قَوْمِكِ بِالْكُفْرِ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ لَئِنْ كَانَتْ عَائِشَةُ سَمِعَتْ هَذَا مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَا أُرَى أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم تَرَكَ اسْتِلاَمَ الرُّكْنَيْنِ اللَّذَيْنِ يَلِيَانِ الْحِجْرَ إِلاَّ أَنَّ الْبَيْتَ لَمْ يُتَمَّمْ عَلَى قَوَاعِدِ إِبْرَاهِيمَ‏.‏ وَقَالَ إِسْمَاعِيلُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ‏.‏
Narrated `Aisha:
(The wife of the Prophet) Allah's Messenger (ﷺ) said (to her). "Don't you see that when your folk built the
Ka`ba, they did not build it on all the foundations built by Abraham?" I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Why
don't we rebuild it on the foundations of Abraham?" He said. "But for the fact that your folk have
recently given up infidelity (I would have done so).
Narrated Ibn `Umar: Aisha must have heard this from Allah's Messenger (ﷺ) for I see that Allah's Messenger (ﷺ)
used not to touch the two corners facing Al-Hijr only because the House had not been built on the
foundations of Abraham.''
#3230
Transmeton Ebu Humejd es-Sa'idi se njerëzit e pyetën: "O i Dërguari i Allahut! Si të dërgojmë salavat mbi ty?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u përgjigj: "Thuani: O Allah! Dhuro mëshirë mbi Muhamedin, mbi gratë e tij dhe mbi pasardhësit e tij, ashtu siç dhurove mëshirë mbi familjen e Ibrahimit; dhe bekoje Muhamedin, gratë e tij dhe pasardhësit e tij, ashtu siç bekove familjen e Ibrahimit. Vërtet, Ti je i Lavdëruar, i Madhëruar."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكُ بْنُ أَنَسٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَمْرِو بْنِ سُلَيْمٍ الزُّرَقِيِّ، أَخْبَرَنِي أَبُو حُمَيْدٍ السَّاعِدِيُّ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّهُمْ قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ كَيْفَ نُصَلِّي عَلَيْكَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ قُولُوا اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَأَزْوَاجِهِ وَذُرِّيَّتِهِ، كَمَا صَلَّيْتَ عَلَى آلِ إِبْرَاهِيمَ، وَبَارِكْ عَلَى مُحَمَّدٍ وَأَزْوَاجِهِ وَذُرِّيَّتِهِ، كَمَا بَارَكْتَ عَلَى آلِ إِبْرَاهِيمَ، إِنَّكَ حَمِيدٌ مَجِيدٌ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Humaid As-Sa`idi:
The people asked, "O Allah's Messenger (ﷺ)! How shall we (ask Allah to) send blessings on you?" Allah's
Apostle replied, "Say: O Allah! Send Your Mercy on Muhammad and on his wives and on his off
spring, as You sent Your Mercy on Abraham's family; and send Your Blessings on Muhammad and
on his offspring, as You sent Your Blessings on Abraham's family, for You are the Most Praiseworthy,
the Most Glorious."
#3231
Transmeton Kab bin Uxhre:

Më takoi Kab bin Uxhre dhe më tha: "A dëshiron të të jap një dhuratë që e kam dëgjuar nga Pejgamberi (s.a.v.s.)?" I thashë: "Po, ma jep atë." Ai tha: "Ne e pyetëm të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.): 'O i Dërguari i Allahut! Si të dërgojmë salavate mbi ju, familjen tuaj, pasi Allahu na ka mësuar se si t'ju përshëndesim?' Ai tha: 'Thoni: O Allah, dërgo salavate mbi Muhamedin dhe mbi familjen e Muhamedit, siç dërgove salavate mbi Ibrahimin dhe mbi familjen e Ibrahimit. Vërtet, Ti je i Lavdëruar, i Madhëruar. O Allah, bekoje Muhamedin dhe familjen e Muhamedit, siç bekove Ibrahimin dhe familjen e Ibrahimit. Vërtet, Ti je i Lavdëruar, i Madhëruar.'"
حَدَّثَنَا قَيْسُ بْنُ حَفْصٍ، وَمُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالاَ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ بْنُ زِيَادٍ، حَدَّثَنَا أَبُو قُرَّةَ، مُسْلِمُ بْنُ سَالِمٍ الْهَمْدَانِيُّ قَالَ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عِيسَى، سَمِعَ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ أَبِي لَيْلَى، قَالَ لَقِيَنِي كَعْبُ بْنُ عُجْرَةَ فَقَالَ أَلاَ أُهْدِي لَكَ هَدِيَّةً سَمِعْتُهَا مِنَ النَّبِيِّ، صلى الله عليه وسلم فَقُلْتُ بَلَى، فَأَهْدِهَا لِي‏.‏ فَقَالَ سَأَلْنَا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقُلْنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ كَيْفَ الصَّلاَةُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ فَإِنَّ اللَّهَ قَدْ عَلَّمَنَا كَيْفَ نُسَلِّمُ‏.‏ قَالَ ‏ "‏ قُولُوا اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ، وَعَلَى آلِ مُحَمَّدٍ، كَمَا صَلَّيْتَ عَلَى إِبْرَاهِيمَ وَعَلَى آلِ إِبْرَاهِيمَ، إِنَّكَ حَمِيدٌ مَجِيدٌ، اللَّهُمَّ بَارِكْ عَلَى مُحَمَّدٍ، وَعَلَى آلِ مُحَمَّدٍ، كَمَا بَارَكْتَ عَلَى إِبْرَاهِيمَ، وَعَلَى آلِ إِبْرَاهِيمَ، إِنَّكَ حَمِيدٌ مَجِيدٌ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdur-Rahman bin Abi Laila:
Ka`b bin Ujrah met me and said, "Shall I not give you a present I got from the Prophet?" `Abdur-
Rahman said, "Yes, give it to me." I said, "We asked Allah's Messenger (ﷺ) saying, 'O Allah's Messenger (ﷺ)! How
should one (ask Allah to) send blessings on you, the members of the family, for Allah has taught us
how to salute you (in the prayer)?' He said, 'Say: O Allah! Send Your Mercy on Muhammad and on
the family of Muhammad, as You sent Your Mercy on Abraham and on the family of Abraham, for
You are the Most Praise-worthy, the Most Glorious. O Allah! Send Your Blessings on Muhammad
and the family of Muhammad, as You sent your Blessings on Abraham and on the family of Abraham,
for You are the Most Praise-worthy, the Most Glorious.' "
#3232
Transmeton Ibn Abasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) kërkonte mbrojtje për Hasanin dhe Husejnin duke thënë: "Paraardhësi juaj (Ibrahimi) kërkonte mbrojtje me këto fjalë për Ismailin dhe Is’hakun: 'Kërkoj mbrojtje me fjalët e përsosura të Allahut prej çdo shejtani, prej çdo kafshe helmuese dhe prej çdo syri të keq e dëmtues.'"
حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنِ الْمِنْهَالِ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يُعَوِّذُ الْحَسَنَ وَالْحُسَيْنَ وَيَقُولُ ‏ "‏ إِنَّ أَبَاكُمَا كَانَ يُعَوِّذُ بِهَا إِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ، أَعُوذُ بِكَلِمَاتِ اللَّهِ التَّامَّةِ مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ وَهَامَّةٍ، وَمِنْ كُلِّ عَيْنٍ لاَمَّةٍ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) used to seek Refuge with Allah for Al-Hasan and Al-Husain and say: "Your forefather
(i.e. Abraham) used to seek Refuge with Allah for Ishmael and Isaac by reciting the following: 'O
Allah! I seek Refuge with Your Perfect Words from every devil and from poisonous pests and from
every evil, harmful, envious eye.' "
CHAPTER 11
بَابُ قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ: {وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ} الْآيَةَ {وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَى} الْآيَةَ
Allah's Statement: "And tell them about the guests of Ibrahim."
#3233
Transmeton Ebu Hurejra:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Ne kemi më shumë arsye të dyshojmë sesa Ibrahimi kur tha: 'Zoti im! Më trego si i ngjall të vdekurit.' Ai (Allahu) i tha: 'A nuk beson?' Ai tha: 'Po, por (pyes) që të më qetësohet zemra.' Allahu e mëshiroftë Lutin! Ai kërkonte mbështetje te një krah i fortë. Sikur të qëndroja unë në burg aq gjatë sa qëndroi Jusufi, do t’i isha përgjigjur thirrësit (për lirim)."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ صَالِحٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، وَسَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ نَحْنُ أَحَقُّ مِنْ إِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ ‏{‏رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَى قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِنْ قَالَ بَلَى وَلَكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي‏}‏ وَيَرْحَمُ اللَّهُ لُوطًا، لَقَدْ كَانَ يَأْوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ وَلَوْ لَبِثْتُ فِي السِّجْنِ طُولَ مَا لَبِثَ يُوسُفُ لأَجَبْتُ الدَّاعِيَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "We are more liable to be in doubt than Abraham when he said, 'My Lord! Show
me how You give life to the dead." . He (i.e. Allah) slid: 'Don't you believe then?' He (i.e. Abraham)
said: "Yes, but (I ask) in order to be stronger in Faith." (2.260) And may Allah send His Mercy on
Lot! He wished to have a powerful support. If I were to stay in prison for such a long time as Joseph
did I would have accepted the offer (of freedom without insisting on having my guiltless less
declared).
CHAPTER 12
بَابُ قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ}
The Statement of Allah Taa'la: "And mention in the Book Isma'il..."
#3234
Transmeton Selemete bin el-Ekua: Pejgamberi (s.a.v.s.) kaloi pranë disa njerëzve nga fisi Eslem, të cilët po bënin gara në gjuajtje me hark. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u tha: "Gjuani, o bijtë e Ismailit, sepse babai juaj ka qenë gjuajtës i shkëlqyer. Unë jam me filan grupin." Kur e dëgjuan këtë, njëri prej dy grupeve u ndal dhe nuk gjuajti më. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i pyeti: "Pse nuk po gjuani?" Ata u përgjigjën: "O i Dërguari i Allahut, si të gjuajmë kur ti je me grupin kundërshtar?" Ai tha: "Gjuani, sepse unë jam me të gjithë ju."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا حَاتِمٌ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي عُبَيْدٍ، عَنْ سَلَمَةَ بْنِ الأَكْوَعِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ مَرَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلَى نَفَرٍ مِنْ أَسْلَمَ يَنْتَضِلُونَ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ارْمُوا بَنِي إِسْمَاعِيلَ، فَإِنَّ أَبَاكُمْ كَانَ رَامِيًا، وَأَنَا مَعَ بَنِي فُلاَنٍ ‏"‏‏.‏ قَالَ فَأَمْسَكَ أَحَدُ الْفَرِيقَيْنِ بِأَيْدِيهِمْ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَا لَكُمْ لاَ تَرْمُونَ ‏"‏‏.‏ فَقَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ، نَرْمِي وَأَنْتَ مَعَهُمْ قَالَ ‏"‏ ارْمُوا وَأَنَا مَعَكُمْ كُلِّكُمْ ‏"‏‏.‏
Narrated Salama bin Al-Akwa`:
The Prophet (ﷺ) passed by some persons of the tribe of Aslam practicing archery (i.e. the throwing of
arrows) Allah's Messenger (ﷺ) said, "O offspring of Ishmael! Practice archery (i.e. arrow throwing) as your
father was a great archer (i.e. arrow-thrower). I am with (on the side of) the son of so-and-so-."
Hearing that, one of the two teams stopped throwing. Allah's Messenger (ﷺ) asked them, ' Why are you not
throwing?" They replied, "O Allah's Messenger (ﷺ)! How shall we throw when you are with the opposite
team?" He said, "Throw, for I am with you all."
CHAPTER 13
بَابُ قِصَّةِ إِسْحَاقَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ عَلَيْهِمَا السَّلاَمُ
The story of Ishaq (Isaac) alayhis-salam
Chapter Introduction
فِيهِ ابْنُ عُمَرَ وَأَبُو هُرَيْرَةَ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
CHAPTER 14
بَابُ: {أَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ} إِلَى قَوْلِهِ: {وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ}
"Or were you witnesses when death approached Ya`qub (Jacob)?"
#3235
Transmeton Ebu Hurejra: Disa njerëz e pyetën Pejgamberin (s.a.v.s.): "Kush është njeriu më i nderuar?" Ai u përgjigj: "Më i nderuari prej tyre është ai që i frikësohet më shumë Allahut." Ata thanë: "O Pejgamber i Allahut! Nuk po të pyesim për këtë." Ai tha: "Atëherë njeriu më i nderuar është Jusufi, Pejgamberi i Allahut, i biri i Pejgamberit të Allahut, i biri i Pejgamberit të Allahut, i biri i Halilullahut (Mikut të Allahut)." Ata thanë: "Nuk po të pyesim për këtë." Ai tha: "Atëherë po më pyesni për prejardhjen e arabëve?" Ata thanë: "Po." Ai tha: "Më të mirët prej jush në kohën e injorancës, janë më të mirët në Islam, nëse e kuptojnë (fenë)."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، سَمِعَ الْمُعْتَمِرَ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي سَعِيدٍ الْمَقْبُرِيِّ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قِيلَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مَنْ أَكْرَمُ النَّاسِ قَالَ ‏"‏ أَكْرَمُهُمْ أَتْقَاهُمْ ‏"‏‏.‏ قَالُوا يَا نَبِيَّ اللَّهِ، لَيْسَ عَنْ هَذَا نَسْأَلُكَ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَأَكْرَمُ النَّاسِ يُوسُفُ نَبِيُّ اللَّهِ ابْنُ نَبِيِّ اللَّهِ ابْنِ نَبِيِّ اللَّهِ ابْنِ خَلِيلِ اللَّهِ ‏"‏‏.‏ قَالُوا لَيْسَ عَنْ هَذَا نَسْأَلُكَ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَعَنْ مَعَادِنِ الْعَرَبِ تَسْأَلُونِي ‏"‏‏.‏ قَالُوا نَعَمْ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَخِيَارُكُمْ فِي الْجَاهِلِيَّةِ خِيَارُكُمْ فِي الإِسْلاَمِ إِذَا فَقِهُوا ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Some people asked the Prophet: "Who is the most honorable amongst the people?" He replied, "The
most honorable among them is the one who is the most Allah-fearing." They said, "O Allah's Prophet!
We do not ask about this." He said, "Then the most honorable person is Joseph, Allah's Prophet, the
son of Allah's Prophet, the son of Allah's Prophet, the son of Allah's Khalil." They said, "We do not
ask about this." He said, "Then you want to ask me about the Arabs' descent?" They said, "Yes." He
said, "Those who were best in the pre-lslamic period, are the best in Islam, if they comprehend (the
religious knowledge).
CHAPTER 15
بَابُ: {وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ
"And (remember) Lout (Lot)!"
#3236
Transmeton Ebu Hurejra: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu e falë Lutin: Ai dëshironte të kishte një mbështetje të fuqishme."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏{‏يَغْفِرُ اللَّهُ لِلُوطٍ إِنْ كَانَ لَيَأْوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ‏}‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "May Allah forgive Lot: He wanted to have a powerful support."
CHAPTER 16
بَابُ: {فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ}
"Then when the messengers came unto the family of Lout..."
Chapter Introduction
{بِرُكْنِهِ} بِمَنْ مَعَهُ لأَنَّهُمْ قُوَّتُهُ {تَرْكَنُوا} تَمِيلُوا فَأَنْكَرَهُمْ وَنَكِرَهُمْ وَاسْتَنْكَرَهُمْ وَاحِدٌ {يُهْرَعُونَ} يُسْرِعُونَ، دَابِرٌ آخِرٌ. صَيْحَةٌ هَلَكَةٌ {لِلْمُتَوَسِّمِينَ} لِلنَّاظِرِينَ. {لَبِسَبِيلٍ} لَبِطَرِيقٍ.
#3237
Transmeton Abdullahu: Pejgamberi (s.a.v.s.) lexoi: "Fe-hel min muddekir" (A ka ndonjë që merr mësim?).
حَدَّثَنَا مَحْمُودٌ، حَدَّثَنَا أَبُو أَحْمَدَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الأَسْوَدِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَرَأَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏{‏فَهَلْ مِنْ مُدَّكِر ‏}‏‏.‏
Narrated `Abdullah:
The Prophet (ﷺ) recited:-- 'Hal-min-Muddakir' (54.15) (Is there any that will remember) (and avoid evil).
CHAPTER 17
بَابُ قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {وَإِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا}
The Statement of Allah Taa'la: "And to Thamud (people, We sent) their brother Salih..."
Chapter Introduction
{كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ} مَوْضِعُ ثَمُودَ، وَأَمَّا {حَرْثٌ حِجْرٌ} حَرَامٌ، وَكُلُّ مَمْنُوعٍ فَهْوَ حِجْرٌ مَحْجُورٌ، وَالْحِجْرُ كُلُّ بِنَاءٍ بَنَيْتَهُ، وَمَا حَجَرْتَ عَلَيْهِ مِنَ الأَرْضِ فَهْوَ حِجْرٌ وَمِنْهُ سُمِّيَ حَطِيمُ الْبَيْتِ حِجْرًا، كَأَنَّهُ مُشْتَقٌّ مِنْ مَحْطُومٍ، مِثْلُ قَتِيلٍ مِنْ مَقْتُولٍ، وَيُقَالُ لِلأُنْثَى مِنَ الْخَيْلِ الْحِجْرُ. وَيُقَالُ لِلْعَقْلِ حِجْرٌ وَحِجًى. وَأَمَّا حَجْرُ الْيَمَامَةِ فَهْوَ مَنْزِلٌ.
#3238
Transmeton Abdullah bin Zam'a: E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) kur u referua për personin që i preu këmbët devesë (së Pejgamberit Salih), duke thënë: "Njeriu që u caktua për ta bërë këtë punë ishte një njeri me nder dhe ndikim në popullin e tij, sikurse Ebu Zem'a."
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنَ زَمْعَةَ، قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم‏.‏ وَذَكَرَ الَّذِي عَقَرَ النَّاقَةَ قَالَ ‏ "‏ انْتَدَبَ لَهَا رَجُلٌ ذُو عِزٍّ وَمَنَعَةٍ فِي قُوَّةٍ كَأَبِي زَمْعَةَ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin Zam`a:
I heard the Prophet (ﷺ) while referring to the person who had cut the legs of the she-camel (of the Prophet (ﷺ)
Salih), saying, "The man who was appointed for doing this job, was a man of honor and power in his
nation like Abu Zam`a."
#3239
Transmeton Ibn Umari: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndaloi në el-Hixhr gjatë Gazves së Tebukut, i urdhëroi shokët e tij që të mos pinin ujë nga puset e tij dhe as të mos furnizoheshin me ujë prej tyre. Ata i thanë: "Ne tashmë e kemi zënë brumin me ujin e tij dhe i kemi mbushur enët tona." Me këtë rast, Pejgamberi (s.a.v.s.) i urdhëroi që ta hidhnin atë brumë dhe ta derdhnin atë ujë.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مِسْكِينٍ أَبُو الْحَسَنِ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ حَسَّانَ بْنِ حَيَّانَ أَبُو زَكَرِيَّاءَ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَمَّا نَزَلَ الْحِجْرَ فِي غَزْوَةِ تَبُوكَ أَمَرَهُمْ أَنْ لاَ يَشْرَبُوا مِنْ بِئْرِهَا، وَلاَ يَسْتَقُوا مِنْهَا فَقَالُوا قَدْ عَجَنَّا مِنْهَا، وَاسْتَقَيْنَا‏.‏ فَأَمَرَهُمْ أَنْ يَطْرَحُوا ذَلِكَ الْعَجِينَ وَيُهَرِيقُوا ذَلِكَ الْمَاءَ‏.‏ وَيُرْوَى عَنْ سَبْرَةَ بْنِ مَعْبَدٍ وَأَبِي الشُّمُوسِ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَمَرَ بِإِلْقَاءِ الطَّعَامِ‏.‏ وَقَالَ أَبُو ذَرٍّ عَنِ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ مَنِ اعْتَجَنَ بِمَائِهِ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
When Allah's Messenger (ﷺ) landed at Al-Hijr during the Ghazwa of Tabuk, he ordered his companions not
to drink water from its well or reserve water from it. They said, "We have already kneaded the dough
with its water. and also filled our bags with its water.'' On that, the Prophet (ﷺ) ordered them to throw
away the dough and pour out the water.
#3240
Transmeton Abdullah ibn Omer: Njerëzit u ndalën në tokën e Thamudit, të quajtur el-Hixhr, së bashku me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Ata morën ujë nga puset e saj për të pirë dhe për të zënë brumë me të. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u njoftua për këtë, i urdhëroi ata që ta derdhnin ujin që kishin marrë nga ato puse dhe t'ua jepnin brumin deveve, si dhe i urdhëroi që të merrnin ujë nga pusi prej të cilit pinte deveja (e Salihut).
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، حَدَّثَنَا أَنَسُ بْنُ عِيَاضٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَخْبَرَهُ أَنَّ النَّاسَ نَزَلُوا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَرْضَ ثَمُودَ الْحِجْرَ، فَاسْتَقَوْا مِنْ بِئْرِهَا، وَاعْتَجَنُوا بِهِ، فَأَمَرَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ يُهَرِيقُوا مَا اسْتَقَوْا مِنْ بِئْرِهَا، وَأَنْ يَعْلِفُوا الإِبِلَ الْعَجِينَ، وَأَمَرَهُمْ أَنْ يَسْتَقُوا مِنَ الْبِئْرِ الَّتِي كَانَ تَرِدُهَا النَّاقَةُ‏.‏ تَابَعَهُ أُسَامَةُ عَنْ نَافِعٍ‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Umar:
The people landed at the land of Thamud called Al-Hijr along with Allah's Messenger (ﷺ) and they took
water from its well for drinking and kneading the dough with it as well. (When Allah's Messenger (ﷺ) heard
about it) he ordered them to pour out the water they had taken from its wells and feed the camels with
the dough, and ordered them to take water from the well whence the she-camel (of Prophet Salih) used
to drink.
#3241
Transmeton Abdullah ibn Omeri: Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) kaloi pranë El-Hixhrit, tha: "Mos hyni në vendbanimet e atyre që i kanë bërë padrejtësi vetes, përveçse duke qajtur, që të mos ju godasë ajo që i goditi ata." Pastaj ai e mbuloi fytyrën me rrobën e tij ndërsa ishte mbi shalën e devesë.
حَدَّثَنِي مُحَمَّدٌ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَالِمُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ أَبِيهِ ـ رضى الله عنهم أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم لَمَّا مَرَّ بِالْحِجْرِ قَالَ ‏ "‏ لاَ تَدْخُلُوا مَسَاكِنَ الَّذِينَ ظَلَمُوا إِلاَّ أَنْ تَكُونُوا بَاكِينَ، أَنْ يُصِيبَكُمْ مَا أَصَابَهُمْ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ تَقَنَّعَ بِرِدَائِهِ، وَهْوَ عَلَى الرَّحْلِ‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Umar:
When the Prophet (ﷺ) passed by (a place called) Al Hijr, he said, "Do not enter the house of those who
were unjust to themselves, unless (you enter) weeping, lest you should suffer the same punishment as
was inflicted upon them." After that he covered his face with his sheet cloth while he was on the
camel-saddle.
#3242
Transmeton Ibn Umeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Mos hyni në vendbanimet e atyre që i kanë bërë padrejtësi vetes, përveç nëse hyni duke qajtur, që të mos ju godasë dënimi që i ka goditur ata."
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ، حَدَّثَنَا وَهْبٌ، حَدَّثَنَا أَبِي، سَمِعْتُ يُونُسَ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَالِمٍ، أَنَّ ابْنَ عُمَرَ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لاَ تَدْخُلُوا مَسَاكِنَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ إِلاَّ أَنْ تَكُونُوا بَاكِينَ، أَنْ يُصِيبَكُمْ مِثْلُ مَا أَصَابَهُمْ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Do not enter the ruined dwellings of those who were unjust to themselves
unless (you enter) weeping, lest you should suffer the same punishment as was inflicted upon them."
CHAPTER 18
بَابُ: {أَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ}
"Or were you witnesses when death approached Ya`qub (Jacob)?"
#3243
Transmeton Ibn Umeri se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Fisniku, i biri i fisnikut, i biri i fisnikut, i biri i fisnikut është Jusufi, i biri i Jakubit, i biri i Is'hakut, i biri i Ibrahimit (paqja qoftë mbi ta)."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ مَنْصُورٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ الصَّمَدِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ قَالَ ‏ "‏ الْكَرِيمُ ابْنُ الْكَرِيمِ ابْنِ الْكَرِيمِ ابْنِ الْكَرِيمِ يُوسُفُ ابْنُ يَعْقُوبَ بْنِ إِسْحَاقَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ ـ عَلَيْهِمُ السَّلاَمُ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
The Prophet (ﷺ) said, "The honorable is the son of the honorable, the son the honorable, i.e. Joseph, the
son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham.
CHAPTER 19
بَابُ قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {لَقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِلسَّائِلِينَ}
The Statement of Allah Taa'la: "Verily, in Yusuf and his brethren there were Ayat..."
#3244
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u pyet: "Kush është njeriu më i nderuar?" Ai u përgjigj: "Ai që i frikësohet më shumë Allahut." Ata i thanë: "Nuk po të pyesim për këtë." Ai tha: "Atëherë njeriu më i nderuar është Jusufi, Pejgamberi i Allahut, i biri i Pejgamberit të Allahut, i biri i Pejgamberit të Allahut, i biri i mikut të Allahut." Ata i thanë: "Nuk po të pyesim as për këtë." Atëherë ai tha: "Atëherë po më pyesni për zanafillën e arabëve? Njerëzit janë si minierat; më të mirët e tyre në xhahilijet janë më të mirët në Islam, nëse e kuptojnë (fenë)."
حَدَّثَنِي عُبَيْدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ أَبِي أُسَامَةَ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ أَبِي سَعِيدٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ سُئِلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَنْ أَكْرَمُ النَّاسِ قَالَ ‏"‏ أَتْقَاهُمْ لِلَّهِ ‏"‏‏.‏ قَالُوا لَيْسَ عَنْ هَذَا نَسْأَلُكَ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَأَكْرَمُ النَّاسِ يُوسُفُ نَبِيُّ اللَّهِ ابْنُ نَبِيِّ اللَّهِ ابْنِ نَبِيِّ اللَّهِ ابْنِ خَلِيلِ اللَّهِ ‏"‏‏.‏ قَالُوا لَيْسَ عَنْ هَذَا نَسْأَلُكَ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَعَنْ مَعَادِنِ الْعَرَبِ تَسْأَلُونِي، النَّاسُ مَعَادِنُ خِيَارُهُمْ فِي الْجَاهِلِيَّةِ خِيَارُهُمْ فِي الإِسْلاَمِ إِذَا فَقِهُوا ‏"‏‏.‏ حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ سَلَامٍ أَخْبَرَنَا عَبْدَةُ عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ عَنْ سَعِيدٍ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِهَذَا
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) was asked, "Who is the most honorable amongst the people?" He replied, "The most
Allah fearing." The people said, "We do not want to ask you about this." He said, "The most
honorable person is Joseph, Allah's Prophet, the son of Allah's Prophet, the son of Allah's Prophet, the
son of Allah's Khalil" The people said, 'We do not want to ask you about this." He said," Then you
want to ask me about the origins of the Arabs? People are of various origins. The best in the prelslamic
period are the best in Islam, provided they comprehend (the religious knowledge).
#3245
Transmeton Aishja: Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha asaj: "Urdhëroje Ebu Bekrin t'u prijë njerëzve në namaz." Ajo u përgjigj: "Ebu Bekri është njeri shumë i ndjeshëm dhe kur të qëndrojë në vendin tënd, ai do të qajë." Pejgamberi (s.a.v.s.) e përsëriti të njëjtin urdhër dhe ajo dha të njëjtën përgjigje. Herën e tretë ose të katërt, ai tha: "Ju jeni si shoqet e Jusufit. Urdhërojeni Ebu Bekrin t'u prijë njerëzve në namaz."
حَدَّثَنَا بَدَلُ بْنُ الْمُحَبَّرِ، أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سَعْدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ، قَالَ سَمِعْتُ عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ لَهَا ‏"‏ مُرِي أَبَا بَكْرٍ يُصَلِّي بِالنَّاسِ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ إِنَّهُ رَجُلٌ أَسِيفٌ، مَتَى يَقُمْ مَقَامَكَ رَقَّ‏.‏ فَعَادَ فَعَادَتْ، قَالَ شُعْبَةُ فَقَالَ فِي الثَّالِثَةِ أَوِ الرَّابِعَةِ ‏"‏ إِنَّكُنَّ صَوَاحِبُ يُوسُفَ، مُرُوا أَبَا بَكْرٍ ‏"‏‏.‏
Narrated `Aisha:
That the Prophet (ﷺ) said (to her). "Order Abu Bakr to lead the people in prayer." She replied," Abu Bakr
is a soft-hearted person and when he stands at your place, he will weep (so he will not be able to lead
the prayer)." The Prophet (ﷺ) repeated the same order and she gave the same reply. The narrator, Shuba
said that the Prophet (ﷺ) said on the third or fourth time. "You are (like) the female companions of Joseph.
Order Abu Bakr to lead the prayer. "
#3246
Transmeton Ebu Musa: Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) u sëmur, tha: "Urdhërojeni Ebu Bekrin që t'u prijë njerëzve në namaz." Aishja tha: "Ebu Bekri është njeri me zemër të ndjeshme." Pejgamberi (s.a.v.s.) e dha të njëjtin urdhër përsëri dhe ajo dha të njëjtën përgjigje. Ai tha përsëri: "Urdhërojeni Ebu Bekrin! Ju jeni si gratë e Jusufit." Si rrjedhojë, Ebu Bekri u priu njerëzve në namaz gjatë jetës së Pejgamberit (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا الرَّبِيعُ بْنُ يَحْيَى الْبَصْرِيُّ، حَدَّثَنَا زَائِدَةُ، عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ عُمَيْرٍ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ بْنِ أَبِي مُوسَى، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ مَرِضَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ مُرُوا أَبَا بَكْرٍ فَلْيُصَلِّ بِالنَّاسِ ‏"‏‏.‏ فَقَالَتْ إِنَّ أَبَا بَكْرٍ رَجُلٌ‏.‏ فَقَالَ مِثْلَهُ فَقَالَتْ مِثْلَهُ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ مُرُوهُ فَإِنَّكُنَّ صَوَاحِبُ يُوسُفَ ‏"‏‏.‏ فَأَمَّ أَبُو بَكْرٍ فِي حَيَاةِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏ فَقَالَ حُسَيْنٌ عَنْ زَائِدَةَ رَجُلٌ رَقِيقٌ‏.‏
Narrated Abu Musa:
When the Prophet (ﷺ) fell ill, he said, "Order Abu Bakr to lead the people in prayer." `Aisha said, "Abu
Bakr is a soft-hearted person. The Prophet (ﷺ) gave the same order again and she again gave the same
reply. He again said, "Order Abu Bakr (to lead the prayer)! You are (like) the female companions of
Joseph." Consequently Abu Bakr led the people in prayer in the life-time of the Prophet.
#3247
Transmeton Ebu Hurejre:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "O Allah! Shpëtoje Ajash bin Ebi Rabian. O Allah! Shpëtoje Seleme bin Hishamin. O Allah! Shpëtoje Velid bin Velidin. O Allah! Shpëtoji të dobëtit nga besimtarët. O Allah! Shtoje ndëshkimin Tënd mbi fisin Mudar. O Allah! Bëji për ta vite të vështira si vitet e Jusufit."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ اللَّهُمَّ أَنْجِ عَيَّاشَ بْنَ أَبِي رَبِيعَةَ، اللَّهُمَّ أَنْجِ سَلَمَةَ بْنَ هِشَامٍ، اللَّهُمَّ أَنْجِ الْوَلِيدَ بْنَ الْوَلِيدِ اللَّهُمَّ أَنْجِ الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ، اللَّهُمَّ اشْدُدْ وَطْأَتَكَ عَلَى مُضَرَ، اللَّهُمَّ اجْعَلْهَا سِنِينَ كَسِنِي يُوسُفَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "O Allah! Save `Aiyyash bin Abi Rabi`a (from the unjust treatment of the
infidels). O Allah! Save Salama bin Hisham. O Allah! Send your Punishment on (the tribe of) Mudar.
O Allah! Let them suffer from years (of drought) similar to that inflicted during the life-time of
Joseph."
#3248
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu e mëshiroftë Lutin, ai kërkonte strehim te një mbështetje e fortë. Sikur të kisha qëndruar unë në burg aq sa ka qëndruar Jusufi, e pastaj të më vinte lajmëtari, do t'i përgjigjesha atij."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ أَسْمَاءَ ابْنِ أَخِي جُوَيْرِيَةَ حَدَّثَنَا جُوَيْرِيَةُ بْنُ أَسْمَاءَ، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، وَأَبَا، عُبَيْدٍ أَخْبَرَاهُ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ يَرْحَمُ اللَّهُ لُوطًا، لَقَدْ كَانَ يَأْوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ، وَلَوْ لَبِثْتُ فِي السِّجْنِ مَا لَبِثَ يُوسُفُ ثُمَّ أَتَانِي الدَّاعِي لأَجَبْتُهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "May Allah bestow His Mercy on Lot. He wanted to have a powerful support. If
I were to stay in prison (for a period equal to) the stay of Joseph (prison) and then the offer of freedom
came to me, then I would have accepted it." (See Hadith No. 591)
#3249
Transmeton Masruku se e ka pyetur Umm Rumanin, nënën e Aishes, rreth shpifjes që ishte trilluar kundër Aishes. Ajo tha: Ndërsa isha ulur me Aishen, na erdhi një grua nga ensarët dhe tha: "Allahu e dënoftë filanin!" E pyeta: "Pse po thua kështu?" Ajo u përgjigj: "Sepse ai e ka përhapur atë bisedë (shpifjen)." Aishja pyeti: "Cilën bisedë?" Atëherë gruaja ia tregoi ngjarjen. Aishja pyeti: "A ka dëgjuar Ebu Bekri dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) për këtë?" Ajo tha: "Po." Aishja u rrëzua pa ndjenja dhe kur erdhi në vete, e kapën ethe të forta me dridhje të trupit. Pejgamberi (s.a.v.s.) erdhi dhe pyeti: "Çfarë ka kjo?" Unë i thashë: "I kanë rënë ethet për shkak të një bisede që po përflitet." Aishja u ngrit dhe tha: "Pasha Allahun! Edhe nëse betohem, ju nuk do të më besoni, e nëse kërkoj ndjesë, nuk do të më falni. Shembulli im dhe i juaji është si ai i Jakubit dhe i bijve të tij: 'Allahu është Ai prej të Cilit kërkohet ndihmë kundër asaj që ju përshkruani'." Pejgamberi (s.a.v.s.) u largua dhe më pas Allahu shpalli atë që shpalli (ajetet e pafajësisë). Kur e njoftuan, ajo tha: "Falënderimi i takon vetëm Allahut dhe askujt tjetër."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، أَخْبَرَنَا ابْنُ فُضَيْلٍ، حَدَّثَنَا حُصَيْنٌ، عَنْ شَقِيقٍ، عَنْ مَسْرُوقٍ، قَالَ سَأَلْتُ أُمَّ رُومَانَ، وَهْىَ أُمُّ عَائِشَةَ، عَمَّا قِيلَ فِيهَا مَا قِيلَ قَالَتْ بَيْنَمَا أَنَا مَعَ عَائِشَةَ جَالِسَتَانِ، إِذْ وَلَجَتْ عَلَيْنَا امْرَأَةٌ مِنَ الأَنْصَارِ، وَهْىَ تَقُولُ فَعَلَ اللَّهُ بِفُلاَنٍ وَفَعَلَ‏.‏ قَالَتْ فَقُلْتُ لِمَ قَالَتْ إِنَّهُ نَمَا ذِكْرَ الْحَدِيثِ‏.‏ فَقَالَتْ عَائِشَةُ أَىُّ حَدِيثٍ فَأَخْبَرَتْهَا‏.‏ قَالَتْ فَسَمِعَهُ أَبُو بَكْرٍ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ نَعَمْ‏.‏ فَخَرَّتْ مَغْشِيًّا عَلَيْهَا، فَمَا أَفَاقَتْ إِلاَّ وَعَلَيْهَا حُمَّى بِنَافِضٍ، فَجَاءَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏ "‏ مَا لِهَذِهِ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ حُمَّى أَخَذَتْهَا مِنْ أَجْلِ حَدِيثٍ تُحُدِّثَ بِهِ، فَقَعَدَتْ فَقَالَتْ وَاللَّهِ لَئِنْ حَلَفْتُ لاَ تُصَدِّقُونِي، وَلَئِنِ اعْتَذَرْتُ لاَ تَعْذِرُونِي، فَمَثَلِي وَمَثَلُكُمْ كَمَثَلِ يَعْقُوبَ وَبَنِيهِ، فَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ‏.‏ فَانْصَرَفَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَأَنْزَلَ اللَّهُ مَا أَنْزَلَ، فَأَخْبَرَهَا فَقَالَتْ بِحَمْدِ اللَّهِ لاَ بِحَمْدِ أَحَدٍ‏.‏
Narrated Masruq:
I asked Um Ruman, `Aisha's mother about the accusation forged against `Aisha. She said, "While I
was sitting with `Aisha, an Ansari woman came to us and said, 'Let Allah condemn such-and-such
person.' I asked her, 'Why do you say so?' She replied, 'For he has spread the (slanderous) story.'
`Aisha said, 'What story?' The woman then told her the story. `Aisha asked, 'Have Abu Bakr and
Allah's Messenger (ﷺ) heard about it ?' She said, 'Yes.' `Aisha fell down senseless (on hearing that), and
when she came to her senses, she got fever and shaking of the body. The Prophet (ﷺ) came and asked,
'What is wrong with her?' I said, 'She has got fever because of a story which has been rumored.'
`Aisha got up and said, 'By Allah! Even if I took an oath, you would not believe me, and if I put
forward an excuse, You would not excuse me. My example and your example is just like that example
of Jacob and his sons. Against that which you assert, it is Allah (Alone) Whose Help can be sought.'
(12.18) The Prophet (ﷺ) left and then Allah revealed the Verses (concerning the matter), and on that
`Aisha said, 'Thanks to Allah (only) and not to anybody else."
#3250
Transmeton Aishja: Urveja e ka pyetur Aishen, bashkëshorten e Pejgamberit (s.a.v.s.), për kuptimin e ajetit: "...derisa, kur të dërguarit i humbën shpresat dhe menduan se ishin përgënjeshtruar..." (12:110). Aishja u përgjigj: "Në të vërtetë, popujt e tyre nuk i besuan." Unë i thashë: "Pasha Allahun! Ata ishin të bindur se popujt e tyre i përgënjeshtruan, kjo nuk ishte thjesht një mendim (dyshim)." Aishja tha: "O Urejje (Urve)! Pa dyshim, ata ishin plotësisht të sigurt për këtë." Unë i thashë: "A mos vallë ajeti nënkupton se të dërguarit menduan se Allahu nuk do t'i ndihmonte?" Aishja tha: "Allahu na ruajt! Të dërguarit nuk dyshonin te Zoti i tyre për një gjë të tillë. Ky ajet ka të bëjë me pasuesit e të dërguarve, të cilët besuan në Zotin e tyre dhe u besuan të dërguarve të tyre. Sprovat mbi ta zgjatën dhe ndihma e Allahut u vonua, derisa të dërguarit humbën shpresën se mohuesit nga populli i tyre do të besonin dhe menduan se edhe pasuesit e tyre po lëkundeshin në besimin e tyre; atëherë u erdhi ndihma e Allahut."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ، أَنَّهُ سَأَلَ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَرَأَيْتِ قَوْلَهُ ‏{‏حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِّبُوا‏}‏ أَوْ كُذِبُوا‏.‏ قَالَتْ بَلْ كَذَّبَهُمْ قَوْمُهُمْ‏.‏ فَقُلْتُ وَاللَّهِ لَقَدِ اسْتَيْقَنُوا أَنَّ قَوْمَهُمْ كَذَّبُوهُمْ وَمَا هُوَ بِالظَّنِّ‏.‏ فَقَالَتْ يَا عُرَيَّةُ، لَقَدِ اسْتَيْقَنُوا بِذَلِكَ‏.‏ قُلْتُ فَلَعَلَّهَا أَوْ كُذِبُوا‏.‏ قَالَتْ مَعَاذَ اللَّهِ، لَمْ تَكُنِ الرُّسُلُ تَظُنُّ ذَلِكَ بِرَبِّهَا وَأَمَّا هَذِهِ الآيَةُ قَالَتْ هُمْ أَتْبَاعُ الرُّسُلِ الَّذِينَ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَصَدَّقُوهُمْ، وَطَالَ عَلَيْهِمُ الْبَلاَءُ، وَاسْتَأْخَرَ عَنْهُمُ النَّصْرُ حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَتْ مِمَّنْ كَذَّبَهُمْ مِنْ قَوْمِهِمْ، وَظَنُّوا أَنَّ أَتْبَاعَهُمْ كَذَّبُوهُمْ جَاءَهُمْ نَصْرُ اللَّهِ‏.‏ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ ‏{‏اسْتَيْأَسُوا‏}‏ افْتَعَلُوا مِنْ يَئِسْتُ‏.‏ ‏{‏مِنْهُ‏}‏ مِنْ يُوسُفَ‏.‏ ‏{‏لاَ تَيْأَسُوا مِنْ رَوْحِ اللَّهِ‏}‏ مَعْنَاهُ الرَّجَاءُ‏.‏
Narrated `Urwa:
I asked `Aisha the wife of the Prophet (ﷺ) about the meaning of the following Verse: -- "(Respite will be granted) 'Until when the apostles give up hope (of their people) and thought that they were denied (by their people)..............."(12.110) `Aisha replied, "Really, their nations did not believe them." I said, "By Allah! They were definite that their nations treated them as liars and it was not a matter of suspecting." `Aisha said, "O 'Uraiya (i.e. `Urwa)! No doubt, they were quite sure about it." I said, "May the Verse be read in such a way as to mean that the apostles thought that Allah did not help them?" Aisha said, "Allah forbid! (Impossible) The Apostles did not suspect their Lord of such a thing. But this Verse is concerned with the Apostles' followers who had faith in their Lord and believed in their apostles and their period of trials was long and Allah's Help was delayed till the apostles gave up hope for the conversion of the disbelievers amongst their nation and suspected that even their followers were shaken in their belief, Allah's Help then came to them."
#3251
Transmeton Ibn Omeri se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Bujari, i biri i bujarit, i biri i bujarit, i biri i bujarit, është Jusufi, i biri i Jakubit, i biri i Is’hakut, i biri i Ibrahimit."
أَخْبَرَنِي عَبْدَةُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الصَّمَدِ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ الْكَرِيمُ ابْنُ الْكَرِيمِ ابْنِ الْكَرِيمِ ابْنِ الْكَرِيمِ يُوسُفُ بْنُ يَعْقُوبَ بْنِ إِسْحَاقَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ عَلَيْهِمِ السَّلاَمُ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
The Prophet (ﷺ) said, "The honorable, the son of the honorable, the son of the honorable, (was) Joseph, the son of Jacob! the son of Isaac, the son of Abraham."
CHAPTER 20
بَابُ قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ}
The Statement of Allah Taa'la: "And Ayyub, when he cried to his Lord..."
Chapter Introduction
{ارْكُضْ} اضْرِبْ. {يَرْكُضُونَ} يَعْدُونَ.
#3252
Transmeton Ebu Hurejre se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Ndërsa Ejubi po lahej i zhveshur, mbi të ranë karkaleca prej ari dhe ai filloi t'i mblidhte në rrobën e tij. Zoti i tij e thirri: 'O Ejub! A nuk të kam bërë të pasur mjaftueshëm sa për të mos pasur nevojë për atë që po sheh?' Ai u përgjigj: 'Po, o Zoti im! Por unë nuk mund të bëj pa bereqetin Tënd.'"
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ الْجُعْفِيُّ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنْ هَمَّامٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ بَيْنَمَا أَيُّوبُ يَغْتَسِلُ عُرْيَانًا خَرَّ عَلَيْهِ رِجْلُ جَرَادٍ مِنْ ذَهَبٍ، فَجَعَلَ يَحْثِي فِي ثَوْبِهِ، فَنَادَى رَبُّهُ يَا أَيُّوبُ، أَلَمْ أَكُنْ أَغْنَيْتُكَ عَمَّا تَرَى قَالَ بَلَى يَا رَبِّ، وَلَكِنْ لاَ غِنَى لِي عَنْ بَرَكَتِكَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "While Job was naked, taking a bath, a swarm of gold locusts fell on him and he
started collecting them in his garment. His Lord called him, 'O Job! Have I not made you rich enough
to need what you see? He said, 'Yes, O Lord! But I cannot dispense with your Blessing."'
CHAPTER 21
بَابُ: {وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَى إِنَّهُ كَانَ مُخْلِصًا وَكَانَ رَسُولاً نَبِيًّا وَنَادَيْنَاهُ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ الأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا} كَلَّمَهُ
"And mention in the Book (this Qur'an) Musa (Moses). Verily, he was chosen and he was a messenger and a prophet. And We called him from the right side of the Mount, and made him to draw near to us for a talk with him."
Chapter Introduction
{وَوَهَبْنَا لَهُ مِنْ رَحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا} يُقَالُ لِلْوَاحِدِ وَلِلاِثْنَيْنِ وَالْجَمِيعِ نَجِيٌّ. وَيُقَالُ خَلَصُوا نَجِيًّا اعْتَزَلُوا نَجِيًّا وَالْجَمِيعُ أَنْجِيَةٌ يَتَنَاجَوْنَ.
#3253
Transmeton Ajsheja (r.a.): Pejgamberi (s.a.v.s.) u kthye te Hatixhja me zemër që i rrahte shpejt. Ajo e dërgoi atë te Uaraka bin Neufeli, i cili ishte i krishterë dhe e lexonte Inxhilin në gjuhën arabe. Uaraka e pyeti: "Çfarë ke parë?" Pasi ai e njoftoi, Uaraka tha: "Ky është po ai Namus (meleku i shpalljes) të cilin Allahu ia zbriti Musait. Sikur të jem gjallë në ditën tënde, do të të ndihmoj fuqishëm."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، سَمِعْتُ عُرْوَةَ، قَالَ قَالَتْ عَائِشَةُ ـ رضى الله عنها فَرَجَعَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَى خَدِيجَةَ يَرْجُفُ فُؤَادُهُ، فَانْطَلَقَتْ بِهِ إِلَى وَرَقَةَ بْنِ نَوْفَلٍ، وَكَانَ رَجُلاً تَنَصَّرَ يَقْرَأُ الإِنْجِيلَ بِالْعَرَبِيَّةِ‏.‏ فَقَالَ وَرَقَةُ مَاذَا تَرَى فَأَخْبَرَهُ‏.‏ فَقَالَ وَرَقَةُ هَذَا النَّامُوسُ الَّذِي أَنْزَلَ اللَّهُ عَلَى مُوسَى، وَإِنْ أَدْرَكَنِي يَوْمُكَ أَنْصُرْكَ نَصْرًا مُؤَزَّرًا‏.‏ النَّامُوسُ صَاحِبُ السِّرِّ الَّذِي يُطْلِعُهُ بِمَا يَسْتُرُهُ عَنْ غَيْرِهِ‏.‏
Narrated `Aisha:
The Prophet (ﷺ) returned to Khadija while his heart was beating rapidly. She took him to Waraqa bin
Naufal who was a Christian convert and used to read the Gospels in Arabic Waraqa asked (the
Prophet), "What do you see?" When he told him, Waraqa said, "That is the same angel whom Allah
sent to the Prophet) Moses. Should I live till you receive the Divine Message, I will support you
strongly."
CHAPTER 22
بَابُ قَوْلِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ: {وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى إِذْ رَأَى نَارًا} إِلَى قَوْلِهِ: {بِالْوَادِي الْمُقَدَّسِ طُوًى}
The Statement of Allah Aza Wajal: "And has there come to you the story of Musa..."
Chapter Introduction
{آنَسْتُ} أَبْصَرْتُ {نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِقَبَسٍ} الآيَةَ. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ الْمُقَدَّسُ الْمُبَارَكُ. طُوًى اسْمُ الْوَادِي {سِيرَتَهَا} حَالَتَهَا وَ{النُّهَى} التُّقَى {بِمَلْكِنَا} بِأَمْرِنَا. {هَوَى} شَقِيَ. {فَارِغًا} إِلاَّ مِنْ ذِكْرِ مُوسَى. {رِدْءًا} كَيْ يُصَدِّقَنِي. وَيُقَالُ مُغِيثًا أَوْ مُعِينًا. يَبْطُشُ وَيَبْطِشُ. {يَأْتَمِرُونَ} يَتَشَاوَرُونَ. وَالْجِذْوَةُ قِطْعَةٌ غَلِيظَةٌ مِنَ الْخَشَبِ لَيْسَ فِيهَا لَهَبٌ. {سَنَشُدُّ} سَنُعِينُكَ كُلَّمَا عَزَّزْتَ شَيْئًا فَقَدْ جَعَلْتَ لَهُ عَضُدًا. وَقَالَ غَيْرُهُ كُلَّمَا لَمْ يَنْطِقْ بِحَرْفٍ أَوْ فِيهِ تَمْتَمَةٌ أَوْ فَأْفَأَةٌ فَهْيَ عُقْدَةٌ {أَزْرِي} ظَهْرِي {فَيُسْحِتَكُمْ} فَيُهْلِكَكُمْ. {الْمُثْلَى} تَأْنِيثُ الأَمْثَلِ، يَقُولُ بِدِينِكُمْ، يُقَالُ خُذِ الْمُثْلَى، خُذِ الأَمْثَلَ. {ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا} يُقَالُ هَلْ أَتَيْتَ الصَّفَّ الْيَوْمَ يَعْنِي الْمُصَلَّى الَّذِي يُصَلَّى فِيهِ. {فَأَوْجَسَ} أَضْمَرَ خَوْفًا، فَذَهَبَتِ الْوَاوُ مِنْ {خِيفَةً} لِكَسْرَةِ الْخَاءِ. {فِي جُذُوعِ النَّخْلِ} عَلَى جُذُوعِ {خَطْبُكَ} بَالُكَ. {مِسَاسَ} مَصْدَرُ مَاسَّهُ مِسَاسًا. {لَنَنْسِفَنَّهُ} لَنُذْرِيَنَّهُ. الضَّحَاءُ الْحَرُّ. {قُصِّيهِ} اتَّبِعِي أَثَرَهُ، وَقَدْ يَكُونُ أَنْ تَقُصَّ الْكَلاَمَ {نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ}. {عَنْ جُنُبٍ} عَنْ بُعْدٍ وَعَنْ جَنَابَةٍ وَعَنِ اجْتِنَابٍ وَاحِدٌ. قَالَ مُجَاهِدٌ: {عَلَى قَدَرٍ} مَوْعِدٌ {لاَ تَنِيَا} لاَ تَضْعُفَا {يَبَسًا} يَابِسًا {مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ} الْحُلِيِّ الَّذِي اسْتَعَارُوا مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ {فَقَذَفْتُهَا} أَلْقَيْتُهَا. {أَلْقَى} صَنَعَ. {فَنَسِيَ} مُوسَى هُمْ يَقُولُونَهُ أَخْطَأَ الرَّبَّ أَنْ لاَ يَرْجِعَ إِلَيْهِمْ قَوْلاً فِي الْعِجْلِ.
#3254
Transmeton Malik bin Sas’a: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u tregoi atyre për natën e Israsë, derisa arriti në qiellin e pestë ku takoi Harunin. (Xhibrili) tha: “Ky është Haruni, përshëndete.” Unë e përshëndeta, ai ma ktheu përshëndetjen dhe tha: “Mirë se vjen, o vëlla i devotshëm dhe Pejgamber i devotshëm!”
حَدَّثَنَا هُدْبَةُ بْنُ خَالِدٍ، حَدَّثَنَا هَمَّامٌ، حَدَّثَنَا قَتَادَةُ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، عَنْ مَالِكِ بْنِ صَعْصَعَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَدَّثَهُمْ عَنْ لَيْلَةِ أُسْرِيَ بِهِ حَتَّى أَتَى السَّمَاءَ الْخَامِسَةَ، فَإِذَا هَارُونُ قَالَ هَذَا هَارُونُ فَسَلِّمْ عَلَيْهِ‏.‏ فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ، فَرَدَّ ثُمَّ قَالَ مَرْحَبًا بِالأَخِ الصَّالِحِ وَالنَّبِيِّ الصَّالِحِ‏.‏ تَابَعَهُ ثَابِتٌ وَعَبَّادُ بْنُ أَبِي عَلِيٍّ عَنْ أَنَسٍ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Malik bin Sasaa:
Allah's Messenger (ﷺ) talked to his companions about his Night Journey to the Heavens. When he reached
the fifth Heaven, he met Aaron. (Gabriel said to the Prophet), "This is Aaron." The Prophet (ﷺ) said,
"Gabriel greeted and so did I, and he returned the greeting saying, 'Welcome, O Pious Brother and
Pious Prophet."
CHAPTER 23
{وَقَالَ رَجُلٌ مُؤْمِنٌ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ} إِلَى قَوْلِهِ: {مُسْرِفٌ كَذَّابٌ}
CHAPTER 24
بَابُ قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى}، {وَكَلَّمَ اللَّهُ مُوسَى تَكْلِيمًا}
The Statement of Allah Taa'la: "And to Moses Allah spoke directly."
#3255
Transmeton Ebu Hurejra: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Në natën e Israsë, pashë Musain, i cili ishte një burrë truphollë me flokë të lëmuar, sikur të ishte nga burrat e fisit Shanu'ah. Pashë edhe Isain, i cili ishte me shtat mesatar dhe me fytyrë të kuqërremtë, sikur sapo kishte dalë nga banja. Ndërsa unë i ngjaj Pejgamberit Ibrahim (s.a.v.s.) më shumë se çdo pasardhës i tij. Pastaj më sollën dy enë, njëra me qumësht dhe tjetra me verë. Më u tha: 'Pi cilën të duash.' Unë mora qumështin dhe e piva. Atëherë u tha: 'Ti zgjodhe natyrshmërinë (Fitrën). Sikur të kishe marrë verën, umeti yt do të kishte devijuar'."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَيْلَةَ أُسْرِيَ بِهِ ‏ "‏ رَأَيْتُ مُوسَى وَإِذَا رَجُلٌ ضَرْبٌ رَجِلٌ، كَأَنَّهُ مِنْ رِجَالِ شَنُوءَةَ، وَرَأَيْتُ عِيسَى، فَإِذَا هُوَ رَجُلٌ رَبْعَةٌ أَحْمَرُ كَأَنَّمَا خَرَجَ مِنْ دِيمَاسٍ، وَأَنَا أَشْبَهُ وَلَدِ إِبْرَاهِيمَ صلى الله عليه وسلم بِهِ، ثُمَّ أُتِيتُ بِإِنَاءَيْنِ، فِي أَحَدِهِمَا لَبَنٌ، وَفِي الآخَرِ خَمْرٌ فَقَالَ اشْرَبْ أَيَّهُمَا شِئْتَ‏.‏ فَأَخَذْتُ اللَّبَنَ فَشَرِبْتُهُ فَقِيلَ أَخَذْتَ الْفِطْرَةَ، أَمَا إِنَّكَ لَوْ أَخَذْتَ الْخَمْرَ غَوَتْ أُمَّتُكَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "On the night of my Ascension to Heaven, I saw (the prophet) Moses who was a
thin person with lank hair, looking like one of the men of the tribe of Shanua; and I saw Jesus who
was of average height with red face as if he had just come out of a bathroom. And I resemble prophet
Abraham more than any of his offspring does. Then I was given two cups, one containing milk and the
other wine. Gabriel said, 'Drink whichever you like.' I took the milk and drank it. Gabriel said, 'You
have accepted what is natural, (True Religion i.e. Islam) and if you had taken the wine, your followers
would have gone astray.' "
#3256
Transmeton Ibn Abbasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk i takon asnjë robi të thotë se unë jam më i mirë se Junusi bin Meta." Ai e përmendi atë sipas emrit të babait të tij. Pejgamberi (s.a.v.s.) gjithashtu përmendi natën e Israsë dhe tha: "Musai ishte ezmer, trupgjatë, sikur të ishte prej burrave të fisit Shenue. Ndërsa Isai ishte flokëdendur dhe me shtat mesatar." Ai përmendi gjithashtu Malikun, rojtarin e Zjarrit, si dhe Dexhallin.
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ قَتَادَةَ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا الْعَالِيَةِ، حَدَّثَنَا ابْنُ عَمِّ، نَبِيِّكُمْ ـ يَعْنِي ابْنَ عَبَّاسٍ ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ لاَ يَنْبَغِي لِعَبْدٍ أَنْ يَقُولَ أَنَا خَيْرٌ مِنْ يُونُسَ بْنِ مَتَّى ‏"‏‏.‏ وَنَسَبَهُ إِلَى أَبِيهِ‏.‏ وَذَكَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لَيْلَةَ أُسْرِيَ بِهِ فَقَالَ ‏"‏ مُوسَى آدَمُ طُوَالٌ كَأَنَّهُ مِنْ رِجَالِ شَنُوءَةَ ‏"‏‏.‏ وَقَالَ ‏"‏ عِيسَى جَعْدٌ مَرْبُوعٌ ‏"‏‏.‏ وَذَكَرَ مَالِكًا خَازِنَ النَّارِ، وَذَكَرَ الدَّجَّالَ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) said, "One should not say that I am better than Jonah (i.e. Yunus) bin Matta." So, he
mentioned his father Matta. The Prophet (ﷺ) mentioned the night of his Ascension and said, "The prophet
Moses was brown, a tall person as if from the people of the tribe of Shanu'a. Jesus was a curly-haired
man of moderate height." He also mentioned Malik, the gate-keeper of the (Hell) Fire, and Ad-Dajjal.
#3257
Transmeton Ibn Abasi: Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) erdhi në Medine, i gjeti ata duke agjëruar në ditën e Ashures. Ata thanë: "Kjo është një ditë e madhe, është dita në të cilën Allahu e shpëtoi Musain dhe e përmbyti popullin e Faraonit. Musai e agjëroi këtë ditë si falënderim ndaj Allahut." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Unë jam më afër Musait se ata." Ai e agjëroi këtë ditë dhe urdhëroi që të agjërohet.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ السَّخْتِيَانِيُّ، عَنِ ابْنِ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم لَمَّا قَدِمَ الْمَدِينَةَ وَجَدَهُمْ يَصُومُونَ يَوْمًا، يَعْنِي عَاشُورَاءَ، فَقَالُوا هَذَا يَوْمٌ عَظِيمٌ، وَهْوَ يَوْمٌ نَجَّى اللَّهُ فِيهِ مُوسَى، وَأَغْرَقَ آلَ فِرْعَوْنَ، فَصَامَ مُوسَى شُكْرًا لِلَّهِ‏.‏ فَقَالَ ‏ "‏ أَنَا أَوْلَى بِمُوسَى مِنْهُمْ ‏"‏‏.‏ فَصَامَهُ وَأَمَرَ بِصِيَامِهِ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
When the Prophet (ﷺ) came to Medina, he found (the Jews) fasting on the day of 'Ashura' (i.e. 10th of
Muharram). They used to say: "This is a great day on which Allah saved Moses and drowned the folk
of Pharaoh. Moses observed the fast on this day, as a sign of gratitude to Allah." The Prophet (ﷺ) said, "I
am closer to Moses than they." So, he observed the fast (on that day) and ordered the Muslims to fast
on it.
CHAPTER 25
بَابُ قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {وَوَاعَدْنَا مُوسَى ثَلاَثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً وَقَالَ مُوسَى لأَخِيهِ هَارُونَ اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي وَأَصْلِحْ وَلاَ تَتَّبِعْ سَبِيلَ الْمُفْسِدِينَ وَلَم
The Statement of Allah Taa'la: "And We appointed for Musa thirty nights..."
Chapter Introduction
يُقَالُ دَكَّهُ زَلْزَلَهُ. {فَدُكَّتَا} فَدُكِكْنَ، جَعَلَ الْجِبَالَ كَالْوَاحِدَةِ كَمَا قَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ: {أَنَّ السَّمَوَاتِ وَالأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا} وَلَمْ يَقُلْ كُنَّ. رَتْقًا مُلْتَصِقَتَيْنِ {أُشْرِبُوا} ثَوْبٌ مُشَرَّبٌ مَصْبُوغٌ. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: {انْبَجَسَتْ} انْفَجَرَتْ {وَإِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ} رَفَعْنَا.
#3258
Transmeton Ebu Seidi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Njerëzit do të mbeten pa ndjenja në Ditën e Kiametit dhe unë do të jem i pari që do të vijë në vete. Atëherë do të shoh Musain duke u mbajtur për njërën prej këmbëve të Arshit. Nuk do ta di a erdhi në vete para meje, apo u kursye për shkak të alivanosjes që kishte pësuar në malin Tur."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرِو بْنِ يَحْيَى، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ النَّاسُ يَصْعَقُونَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ، فَأَكُونُ أَوَّلَ مَنْ يُفِيقُ، فَإِذَا أَنَا بِمُوسَى آخِذٌ بِقَائِمَةٍ مِنْ قَوَائِمِ الْعَرْشِ، فَلاَ أَدْرِي أَفَاقَ قَبْلِي، أَمْ جُوزِيَ بِصَعْقَةِ الطُّورِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Sa`id:
The Prophet (ﷺ) said, 'People will be struck unconscious on the Day of Resurrection and I will be the first
to regain consciousness, and behold! There I will see Moses holding one of the pillars of Allah's
Throne. I will wonder whether he has become conscious before me of he has been exempted, because
of his unconsciousness at the Tur (mountain) which he received (on the earth).
#3259
Transmeton Ebu Hurejra: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Sikur të mos ishin Bijtë e Israilit, mishi nuk do të prishej; dhe sikur të mos ishte Hava, asnjë grua nuk do ta tradhtonte kurrë bashkëshortin e saj."
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ الْجُعْفِيُّ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنْ هَمَّامٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لَوْلاَ بَنُو إِسْرَائِيلَ لَمْ يَخْنَزِ اللَّحْمُ، وَلَوْلاَ حَوَّاءُ لَمْ تَخُنْ أُنْثَى زَوْجَهَا الدَّهْرَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Were it not for Bani Israel, meat would not decay; and were it not for Eve, no
woman would ever betray her husband."
CHAPTER 26
بَابُ طُوفَانٍ مِنَ السَّيْلِ
Torrential flood
Chapter Introduction
يُقَالُ لِلْمَوْتِ الْكَثِيرِ طُوفَانٌ. الْقُمَّلُ الْحُمْنَانُ يُشْبِهُ صِغَارَ الْحَلَمِ. {حَقِيقٌ} حَقٌّ. {سُقِطَ} كُلُّ مَنْ نَدِمَ فَقَدْ سُقِطَ فِي يَدِهِ.
CHAPTER 27
باب حَدِيثِ الْخَضِرِ مَعَ مُوسَى ـ عَلَيْهِمَا السَّلاَمُ
The story of Al-Khidr with Musa (Moses) alayhis-salam
#3260
Transmeton Ibn Abbasi:

Ai pati një mosmarrëveshje me Hurr bin Kajs el-Fazariun rreth shokut të Musait. Ibn Abbasi tha se ai ishte Hidri. Ndërkohë, pranë tyre kaloi Ubejj bin Ka’bi dhe Ibn Abbasi e thirri atë duke i thënë: "Unë dhe shoku im kemi një mospajtim rreth shokut të Musait, të cilin Musai kërkoi rrugën për ta takuar. A e ke dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) të përmendte diçka rreth çështjes së tij?" Ai u përgjigj: "Po, e kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: 'Përderisa Musai ishte në një kuvend me Beni Israilët, erdhi një burrë dhe e pyeti: "A njeh dikë që është më i ditur se ti?" Musai u përgjigj: "Jo." Atëherë Allahu i shpalli Musait: "Po, robi Ynë, Hidri." Musai kërkoi rrugën për te ai, kështu që peshku iu caktua si shenjë dhe iu tha: "Kur ta humbasësh peshkun, kthehu mbrapa, sepse aty do ta takosh atë." Ai vazhdoi ta ndiqte peshkun në det. Shërbëtori i Musait i tha atij: "A e pe kur u strehuam te shkëmbi? Unë e harrova peshkun dhe vetëm shejtani më bëri ta harroja e të mos ta kujtoja." Musai tha: "Kjo ishte ajo që po kërkonim." Kështu ata u kthyen mbrapsht duke ndjekur gjurmët e tyre dhe e gjetën Hidrin. Ndërsa ajo që ndodhi me ta më pas, është ashtu siç e ka rrëfyer Allahu në Librin e Tij.'"
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ عُبَيْدَ اللَّهِ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، أَخْبَرَهُ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّهُ تَمَارَى هُوَ وَالْحُرُّ بْنُ قَيْسٍ الْفَزَارِيُّ فِي صَاحِبِ مُوسَى، قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ هُوَ خَضِرٌ، فَمَرَّ بِهِمَا أُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ، فَدَعَاهُ ابْنُ عَبَّاسٍ، فَقَالَ إِنِّي تَمَارَيْتُ أَنَا وَصَاحِبِي، هَذَا فِي صَاحِبِ مُوسَى الَّذِي سَأَلَ السَّبِيلَ إِلَى لُقِيِّهِ، هَلْ سَمِعْتَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَذْكُرُ شَأْنَهُ قَالَ نَعَمْ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ بَيْنَمَا مُوسَى فِي مَلإٍ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ جَاءَهُ رَجُلٌ، فَقَالَ هَلْ تَعْلَمُ أَحَدًا أَعْلَمَ مِنْكَ قَالَ لاَ‏.‏ فَأَوْحَى اللَّهُ إِلَى مُوسَى بَلَى عَبْدُنَا خَضِرٌ‏.‏ فَسَأَلَ مُوسَى السَّبِيلَ إِلَيْهِ، فَجُعِلَ لَهُ الْحُوتُ آيَةً، وَقِيلَ لَهُ إِذَا فَقَدْتَ الْحُوتَ فَارْجِعْ، فَإِنَّكَ سَتَلْقَاهُ‏.‏ فَكَانَ يَتْبَعُ الْحُوتَ فِي الْبَحْرِ، فَقَالَ لِمُوسَى فَتَاهُ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ، فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ، وَمَا أَنْسَانِيهِ إِلاَّ الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ‏.‏ فَقَالَ مُوسَى ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ‏.‏ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا فَوَجَدَا خَضِرًا، فَكَانَ مِنْ شَأْنِهِمَا الَّذِي قَصَّ اللَّهُ فِي كِتَابِهِ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
That he differed with Al-Hur bin Qais Al-Fazari regarding the companion of Moses. Ibn `Abbas said
that he was Al-Khadir. Meanwhile Ubai bin Ka`b passed by them and Ibn `Abbas called him saying,
"My friend and I have differed regarding Moses' companion whom Moses asked the way to meet.
Have you heard Allah's Messenger (ﷺ) mentioning something about him?" He said, "Yes, I heard Allah's
Apostle saying, 'While Moses was sitting in the company of some Israelites, a man came and asked
(him), 'Do you know anyone who is more learned than you?' Moses replied, 'No.' So, Allah sent the
Divine Inspiration to Moses: 'Yes, Our slave, Khadir (is more learned than you).' Moses asked how to
meet him (i.e. Khadir). So, the fish, was made, as a sign for him, and he was told that when the fish
was lost, he should return and there he would meet him. So, Moses went on looking for the sign of the
fish in the sea. The servant boy of Moses said to him, 'Do you know that when we were sitting by the
side of the rock, I forgot the fish, and t was only Satan who made me forget to tell (you) about it.'
Moses said, That was what we were seeking after,' and both of them returned, following their
footmarks and found Khadir; and what happened further to them, is mentioned in Allah's Book."
#3261
Transmeton Ubej bin Ka'bi se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: Një herë Musai u ngrit për t'u mbajtur një fjalim Bijve të Izraelit. Ai u pyet se kush ishte njeriu më i ditur ndër njerëzit dhe u përgjigj: "Unë". Allahu e qortoi atë sepse nuk ia atribuoi dijen Atij. Prandaj, Allahu i tha: "Po, në vendbashkimin e dy deteve është një rob i Imi që është më i ditur se ti." Musai pyeti: "O Zoti im! Si mund ta takoj atë?" Allahu i tha: "Merr një peshk dhe fute në një shportë; aty ku do ta humbasësh peshkun, aty do ta gjesh atë." Musai mori një peshk, e futi në shportë dhe u nis së bashku me shërbëtorin e tij, Jusha bin Nun, derisa arritën te një shkëmb ku u shtrinë. Musai fjeti, ndërsa peshku doli nga shporta dhe ra në det, duke hapur një rrugë si tunel. Allahu e ndali rrjedhën e ujit mbi peshkun dhe ajo u bë si një hark. Ata udhëtuan pjesën tjetër të natës dhe të nesërmen Musai i tha shërbëtorit: "Na sill ushqimin tonë, se vërtet u lodhëm shumë në këtë udhëtim." Musai nuk ndjeu lodhje derisa kaloi vendin që Allahu e kishte urdhëruar ta kërkonte. Shërbëtori i tij i tha: "A e di se kur ishim te ai shkëmbi, unë e harrova peshkun? Vetëm shejtani më bëri ta harroj e të mos t'u tregoja, dhe ai mori rrugën në det në mënyrë të habitshme." Kështu u hap një shteg për peshkun dhe kjo i habiti ata. Musai tha: "Kjo ishte ajo që kërkonim." Kështu, të dy u kthyen pas nëpër gjurmët e tyre derisa arritën te shkëmbi. Atje panë një burrë të mbuluar me një rrobë. Musai e përshëndeti dhe ai iu përgjigj: "Nga vjen kjo përshëndetje në tokën tënde?" Musai tha: "Unë jam Musai." Ai pyeti: "Musai i Bijve të Izraelit?" Musai tha: "Po, kam ardhur që të më mësosh nga ato gjëra që Allahu të ka mësuar ty." Ai tha: "O Musa! Unë kam një dije prej dijes së Allahut që Ai ma ka mësuar e që ti nuk e di, ashtu siç edhe ti ke një dije prej dijes së Allahut që Ai ta ka mësuar e që unë nuk e di." Musai e pyeti: "A mund të të ndjek?" Ai tha: "Ti nuk do të mund të kesh durim me mua, sepse si mund të durosh për gjëra që nuk i kupton dot?" U nisën duke ecur përgjatë bregut të detit. Një anije kaloi pranë tyre dhe ata i lutën ekuipazhin t'i merrnin në bord. Ata e njohën El-Hidirin dhe i morën pa pagesë. Kur hipën në anije, erdhi një trumcak, u ul në skaj të anijes dhe futi sqepin një ose dy herë në det. El-Hidiri i tha Musait: "O Musa! Dija ime dhe dija jote nuk e kanë pakësuar dijen e Allahut më shumë sesa ky trumcak ka pakësuar ujin e detit me sqepin e tij." Pastaj, papritur, El-Hidiri mori një sëpatë dhe shkuli një dërrasë. Musai nuk e vuri re derisa ai e kishte shkulur dërrasën. Musai i tha: "Çfarë bëre? Këta njerëz na morën pa pagesë, ndërsa ti me qëllim e shpove anijen e tyre që t'i mbytësh udhëtarët? Vërtet ke bërë një punë të rëndë." Ai i tha: "A nuk të thashë se nuk do të mund të kesh durim me mua?" Musa u përgjigj: "Mos më qorto për atë që harrova dhe mos u trego i rreptë me mua." Kjo ishte harresa e parë e Musait. Kur dolën nga deti, kaluan pranë një djaloshi që luante me fëmijët e tjerë. El-Hidiri e kapi djaloshin për koke dhe e mbyti me dorën e tij. Musa i tha: "A vrave një njeri të pafajshëm që nuk ka vrarë askënd? Vërtet ke bërë një veprim të tmerrshëm." Ai tha: "A nuk të thashë se nuk do të mund të kesh durim me mua?" Musa tha: "Nëse të pyes për diçka tjetër pas kësaj, atëherë mos më mbaj më pranë teje. Tashmë ke arsye të mjaftueshme ndaj meje." Vazhduan rrugën derisa arritën te banorët e një fshati. Kërkuan ushqim, por ata refuzuan t'i prisnin si mysafirë. Atje gjetën një mur që ishte gati duke u rrëzuar dhe El-Hidiri e rregulloi atë me duart e tij. Musa i tha: "Këta janë njerëz te të cilët shkuam, por ata as nuk na dhanë ushqim, as nuk na pritën si mysafirë, e ti ua rregullon murin. Po të doje, mund të kërkoje shpërblim për këtë." Ai tha: "Kjo është ndarja ndërmjet meje dhe teje. Unë do t'i shpjegoj ty ato gjëra për të cilat nuk munde të durosh." Pejgamberi (s.a.v.s.) shtoi: "Do të dëshironim që Musai të kishte pasur durim, që Allahu të na tregonte më shumë nga historia e tyre." Pejgamberi (s.a.v.s.) po ashtu ka thënë: "Allahu e mëshiroftë Musain! Sikur të kishte pasur durim, do të na ishte treguar më shumë rreth tyre."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ دِينَارٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ، قَالَ قُلْتُ لاِبْنِ عَبَّاسٍ إِنَّ نَوْفًا الْبَكَالِيَّ يَزْعُمُ أَنَّ مُوسَى صَاحِبَ الْخَضِرِ لَيْسَ هُوَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ، إِنَّمَا هُوَ مُوسَى آخَرُ‏.‏ فَقَالَ كَذَبَ عَدُوُّ اللَّهِ حَدَّثَنَا أُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَنَّ مُوسَى قَامَ خَطِيبًا فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ، فَسُئِلَ أَىُّ النَّاسِ أَعْلَمُ فَقَالَ أَنَا‏.‏ فَعَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِ إِذْ لَمْ يَرُدَّ الْعِلْمَ إِلَيْهِ‏.‏ فَقَالَ لَهُ بَلَى، لِي عَبْدٌ بِمَجْمَعِ الْبَحْرَيْنِ هُوَ أَعْلَمُ مِنْكَ‏.‏ قَالَ أَىْ رَبِّ وَمَنْ لِي بِهِ ـ وَرُبَّمَا قَالَ سُفْيَانُ أَىْ رَبِّ وَكَيْفَ لِي بِهِ ـ قَالَ تَأْخُذُ حُوتًا، فَتَجْعَلُهُ فِي مِكْتَلٍ، حَيْثُمَا فَقَدْتَ الْحُوتَ فَهْوَ ثَمَّ ـ وَرُبَّمَا قَالَ فَهْوَ ثَمَّهْ ـ وَأَخَذَ حُوتًا، فَجَعَلَهُ فِي مِكْتَلٍ، ثُمَّ انْطَلَقَ هُوَ وَفَتَاهُ يُوشَعُ بْنُ نُونٍ، حَتَّى أَتَيَا الصَّخْرَةَ، وَضَعَا رُءُوسَهُمَا فَرَقَدَ مُوسَى، وَاضْطَرَبَ الْحُوتُ فَخَرَجَ فَسَقَطَ فِي الْبَحْرِ، فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا، فَأَمْسَكَ اللَّهُ عَنِ الْحُوتِ جِرْيَةَ الْمَاءِ، فَصَارَ مِثْلَ الطَّاقِ، فَقَالَ هَكَذَا مِثْلُ الطَّاقِ‏.‏ فَانْطَلَقَا يَمْشِيَانِ بَقِيَّةَ لَيْلَتِهِمَا وَيَوْمَهُمَا، حَتَّى إِذَا كَانَ مِنَ الْغَدِ قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا‏.‏ وَلَمْ يَجِدْ مُوسَى النَّصَبَ حَتَّى جَاوَزَ حَيْثُ أَمَرَهُ اللَّهُ‏.‏ قَالَ لَهُ فَتَاهُ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ، وَمَا أَنْسَانِيهِ إِلاَّ الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ، وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا، فَكَانَ لِلْحُوتِ سَرَبًا وَلَهُمَا عَجَبًا‏.‏ قَالَ لَهُ مُوسَى ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِي، فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا، رَجَعَا يَقُصَّانِ آثَارَهُمَا حَتَّى انْتَهَيَا إِلَى الصَّخْرَةِ، فَإِذَا رَجُلٌ مُسَجًّى بِثَوْبٍ، فَسَلَّمَ مُوسَى، فَرَدَّ عَلَيْهِ‏.‏ فَقَالَ وَأَنَّى بِأَرْضِكَ السَّلاَمُ‏.‏ قَالَ أَنَا مُوسَى‏.‏ قَالَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ قَالَ نَعَمْ، أَتَيْتُكَ لِتُعَلِّمَنِي مِمَّا عُلِّمْتَ رَشَدًا‏.‏ قَالَ يَا مُوسَى إِنِّي عَلَى عِلْمٍ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ، عَلَّمَنِيهِ اللَّهُ لاَ تَعْلَمُهُ وَأَنْتَ عَلَى عِلْمٍ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ عَلَّمَكَهُ اللَّهُ لاَ أَعْلَمُهُ‏.‏ قَالَ هَلْ أَتَّبِعُكَ قَالَ ‏{‏إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا * وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏إِمْرًا‏}‏ فَانْطَلَقَا يَمْشِيَانِ عَلَى سَاحِلِ الْبَحْرِ، فَمَرَّتْ بِهِمَا سَفِينَةٌ، كَلَّمُوهُمْ أَنْ يَحْمِلُوهُمْ، فَعَرَفُوا الْخَضِرَ، فَحَمَلُوهُ بِغَيْرِ نَوْلٍ، فَلَمَّا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ جَاءَ عُصْفُورٌ، فَوَقَعَ عَلَى حَرْفِ السَّفِينَةِ، فَنَقَرَ فِي الْبَحْرِ نَقْرَةً أَوْ نَقْرَتَيْنِ، قَالَ لَهُ الْخَضِرُ يَا مُوسَى، مَا نَقَصَ عِلْمِي وَعِلْمُكَ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ إِلاَّ مِثْلَ مَا نَقَصَ هَذَا الْعُصْفُورُ بِمِنْقَارِهِ مِنَ الْبَحْرِ‏.‏ إِذْ أَخَذَ الْفَأْسَ فَنَزَعَ لَوْحًا، قَالَ فَلَمْ يَفْجَأْ مُوسَى إِلاَّ وَقَدْ قَلَعَ لَوْحًا بِالْقَدُّومِ‏.‏ فَقَالَ لَهُ مُوسَى مَا صَنَعْتَ قَوْمٌ حَمَلُونَا بِغَيْرِ نَوْلٍ، عَمَدْتَ إِلَى سَفِينَتِهِمْ فَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا، لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا‏.‏ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا‏.‏ قَالَ لاَ تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلاَ تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا، فَكَانَتِ الأُولَى مِنْ مُوسَى نِسْيَانًا‏.‏ فَلَمَّا خَرَجَا مِنَ الْبَحْرِ مَرُّوا بِغُلاَمٍ يَلْعَبُ مَعَ الصِّبْيَانِ، فَأَخَذَ الْخَضِرُ بِرَأْسِهِ فَقَلَعَهُ بِيَدِهِ هَكَذَا ـ وَأَوْمَأَ سُفْيَانُ بِأَطْرَافِ أَصَابِعِهِ كَأَنَّهُ يَقْطِفُ شَيْئًا ـ فَقَالَ لَهُ مُوسَى أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُكْرًا‏.‏ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا‏.‏ قَالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَىْءٍ بَعْدَهَا فَلاَ تُصَاحِبْنِي، قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْرًا‏.‏ فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ مَائِلاً ـ أَوْمَأَ بِيَدِهِ هَكَذَا وَأَشَارَ سُفْيَانُ كَأَنَّهُ يَمْسَحُ شَيْئًا إِلَى فَوْقُ، فَلَمْ أَسْمَعْ سُفْيَانَ يَذْكُرُ مَائِلاً إِلاَّ مَرَّةً ـ قَالَ قَوْمٌ أَتَيْنَاهُمْ فَلَمْ يُطْعِمُونَا وَلَمْ يُضَيِّفُونَا عَمَدْتَ إِلَى حَائِطِهِمْ لَوْ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا‏.‏ قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ، سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا‏"‏‏.‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وَدِدْنَا أَنَّ مُوسَى كَانَ صَبَرَ، فَقَصَّ اللَّهُ عَلَيْنَا مِنْ خَبَرِهِمَا ‏"‏‏.‏ قَالَ سُفْيَانُ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يَرْحَمُ اللَّهُ مُوسَى، لَوْ كَانَ صَبَرَ يُقَصُّ عَلَيْنَا مِنْ أَمْرِهِمَا ‏"‏‏.‏ وَقَرَأَ ابْنُ عَبَّاسٍ أَمَامَهُمْ مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ صَالِحَةٍ غَصْبًا، وَأَمَّا الْغُلاَمُ فَكَانَ كَافِرًا وَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ‏.‏ ثُمَّ قَالَ لِي سُفْيَانُ سَمِعْتُهُ مِنْهُ مَرَّتَيْنِ وَحَفِظْتُهُ مِنْهُ‏.‏ قِيلَ لِسُفْيَانَ حَفِظْتَهُ قَبْلَ أَنْ تَسْمَعَهُ مِنْ عَمْرٍو، أَوْ تَحَفَّظْتَهُ مِنْ إِنْسَانٍ فَقَالَ مِمَّنْ أَتَحَفَّظُهُ وَرَوَاهُ أَحَدٌ عَنْ عَمْرٍو غَيْرِي سَمِعْتُهُ مِنْهُ مَرَّتَيْنِ أَوْ ثَلاَثًا وَحَفِظْتُهُ مِنْهُ‏.‏
Narrated Sa`id bin Jubair:
I said to Ibn `Abbas, "Nauf Al-Bukah claims that Moses, the companion of Al-Khadir was not Moses
(the prophet) of the children of Israel, but some other Moses." Ibn `Abbas said, "Allah's enemy (i.e.
Nauf) has told a lie. Ubai bin Ka`b told us that the Prophet (ﷺ) said, 'Once Moses stood up and addressed
Bani Israel. He was asked who was the most learned man amongst the people. He said, 'I.' Allah
admonished him as he did not attribute absolute knowledge to Him (Allah). So, Allah said to him,
'Yes, at the junction of the two seas there is a Slave of Mine who is more learned than you.' Moses
said, 'O my Lord! How can I meet him?'
Allah said, 'Take a fish and put it in a large basket and you will find him at the place where you will
lose the fish.' Moses took a fish and put it in a basket and proceeded along with his (servant) boy,
Yusha` bin Noon, till they reached the rock where they laid their heads (i.e. lay down). Moses slept,
and the fish, moving out of the basket, fell into the sea. It took its way into the sea (straight) as in a
tunnel. Allah stopped the flow of water over the fish and it became like an arch (the Prophet (ﷺ) pointed
out this arch with his hands). They travelled the rest of the night, and the next day Moses said to his
boy (servant), 'Give us our food, for indeed, we have suffered much fatigue in this journey of ours.'
Moses did not feel tired till he crossed that place which Allah had ordered him to seek after. His boy
(servant) said to him, 'Do you know that when we were sitting near that rock, I forgot the fish, and
none but Satan caused me to forget to tell (you) about it, and it took its course into the sea in an
amazing way?.' So there was a path for the fish and that astonished them. Moses said, 'That was what
we were seeking after.' So, both of them retraced their footsteps till they reached the rock.
There they saw a man Lying covered with a garment. Moses greeted him and he replied saying, 'How
do people greet each other in your land?' Moses said, 'I am Moses.' The man asked, 'Moses of Bani
Israel?' Moses said, 'Yes, I have come to you so that you may teach me from those things which Allah
has taught you.' He said, 'O Moses! I have some of the Knowledge of Allah which Allah has taught
me, and which you do not know, while you have some of the Knowledge of Allah which Allah has
taught you and which I do not know.' Moses asked, 'May I follow you?' He said, 'But you will not be
able to remain patient with me for how can you be patient about things which you will not be able to
understand?'
(Moses said, 'You will find me, if Allah so will, truly patient, and I will not disobey you in aught.') So,
both of them set out walking along the sea-shore, a boat passed by them and they asked the crew of
the boat to take them on board. The crew recognized Al-Khadir and so they took them on board
without fare. When they were on board the boat, a sparrow came and stood on the edge of the boat and
dipped its beak once or twice into the sea.
Al-Khadir said to Moses, 'O Moses! My knowledge and your knowledge have not decreased Allah's
Knowledge except as much as this sparrow has decreased the water of the sea with its beak.' Then
suddenly Al-Khadir took an adze and plucked a plank, and Moses did not notice it till he had plucked
a plank with the adze. Moses said to him, 'What have you done? They took us on board charging us
nothing; yet you I have intentionally made a hole in their boat so as to drown its passengers. Verily,
you have done a dreadful thing.' Al-Khadir replied, 'Did I not tell you that you would not be able to
remain patient with me?' Moses replied, 'Do not blame me for what I have forgotten, and do not be
hard upon me for my fault.' So the first excuse of Moses was that he had forgotten. When they had left
the sea, they passed by a boy playing with other boys.
Al-Khadir took hold of the boys head and plucked it with his hand like this. (Sufyan, the sub narrator
pointed with his fingertips as if he was plucking some fruit.) Moses said to him, "Have you killed an
innocent person who has not killed any person? You have really done a horrible thing." Al-Khadir
said, "Did I not tell you that you could not remain patient with me?' Moses said "If I ask you about
anything after this, don't accompany me. You have received an excuse from me.' Then both of them
went on till they came to some people of a village, and they asked its inhabitant for wood but they
refused to entertain them as guests. Then they saw therein a wall which was just going to collapse
(and Al Khadir repaired it just by touching it with his hands). (Sufyan, the sub-narrator, pointed with
his hands, illustrating how Al-Khadir passed his hands over the wall upwards.) Moses said, "These are
the people whom we have called on, but they neither gave us food, nor entertained us as guests, yet
you have repaired their wall. If you had wished, you could have taken wages for it." Al-Khadir said,
"This is the parting between you and me, and I shall tell you the explanation of those things on which
you could not remain patient." The Prophet (ﷺ) added, "We wished that Moses could have remained
patient by virtue of which Allah might have told us more about their story. (Sufyan the sub-narrator
said that the Prophet (ﷺ) said, "May Allah bestow His Mercy on Moses! If he had remained patient, we
would have been told further about their case.")
#3262
Transmeton Ebu Hurejre se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Hidri u quajt kështu sepse ai u ul mbi një tokë të bardhë e të tharë, e cila pas kësaj u gjelbërua me bimësi."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَعِيدٍ الأَصْبَهَانِيُّ، أَخْبَرَنَا ابْنُ الْمُبَارَكِ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ هَمَّامِ بْنِ مُنَبِّهٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِنَّمَا سُمِّيَ الْخَضِرُ أَنَّهُ جَلَسَ عَلَى فَرْوَةٍ بَيْضَاءَ فَإِذَا هِيَ تَهْتَزُّ مِنْ خَلْفِهِ خَضْرَاءَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Al-Khadir was named so because he sat over a barren white land, it turned green
with plantation after (his sitting over it."
CHAPTER 28
باب
#3263
Transmeton Ebu Hurejra: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Beni Israilëve iu tha: 'Hyni në portë të përulur dhe thoni: "Hittatun" (kërkim falje)', por ata e ndryshuan fjalën dhe hynë duke u zvarritur mbi të ndenjurat e tyre, duke thënë: 'Një kokërr gruri në një fije floku'."
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ بْنُ نَصْرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ هَمَّامِ بْنِ مُنَبِّهٍ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ قِيلَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ‏.‏ فَبَدَّلُوا فَدَخَلُوا يَزْحَفُونَ عَلَى أَسْتَاهِهِمْ، وَقَالُوا حَبَّةٌ فِي شَعْرَةٍ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "It was said to Bani Israel, Enter the gate (of the town) with humility (prostrating
yourselves) and saying: "Repentance", but they changed the word and entered the town crawling on
their buttocks and saying: "A wheat grain in the hair."
#3264
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Musai ishte njeri i turpshëm dhe e mbulonte trupin e tij plotësisht për shkak të turpit të tij të madh. Disa nga bijtë e Izraelit e lënduan atë duke thënë: 'Ai nuk mbulohet në këtë mënyrë veçse për shkak të ndonjë defekti në lëkurën e tij, ose lebra, ose hernia, ose ndonjë e metë tjetër'. Allahu dëshiroi ta pastronte Musain nga ato që thoshin për të, kështu që një ditë, ndërsa Musai ishte i vetmuar, i hoqi rrobat, i vendosi mbi një gur dhe filloi të lahej. Kur mbaroi larjen, u nis drejt rrobave për t'i marrë, por guri iku me rrobat e tij. Musai mori shkopin e tij dhe vrapoi pas gurit duke thirrur: 'Rrobat e mia, o gur! Rrobat e mia, o gur!', derisa arriti te një grup i bijve të Izraelit, të cilët e panë atë lakuriq dhe vërejtën se ishte i krijuar në formën më të bukur, dhe kështu Allahu e pastroi nga ajo që thoshin. Guri ndaloi, Musai i mori rrobat, i veshi dhe filloi ta godiste gurin me shkopin e tij. Pasha Allahun, në atë gur kanë mbetur gjurmët e goditjeve të tij, tri, katër ose pesë shenja. Kjo është ajo që thotë Allahu: 'O ju që keni besuar! Mos u bëni si ata që e lënduan Musain, por Allahu e pastroi atë nga ajo që thoshin, dhe ai ishte i nderuar tek Allahu'." (33:69)
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا رَوْحُ بْنُ عُبَادَةَ، حَدَّثَنَا عَوْفٌ، عَنِ الْحَسَنِ، وَمُحَمَّدٍ، وَخِلاَسٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنَّ مُوسَى كَانَ رَجُلاً حَيِيًّا سِتِّيرًا، لاَ يُرَى مِنْ جِلْدِهِ شَىْءٌ، اسْتِحْيَاءً مِنْهُ، فَآذَاهُ مَنْ آذَاهُ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، فَقَالُوا مَا يَسْتَتِرُ هَذَا التَّسَتُّرَ إِلاَّ مِنْ عَيْبٍ بِجِلْدِهِ، إِمَّا بَرَصٌ وَإِمَّا أُدْرَةٌ وَإِمَّا آفَةٌ‏.‏ وَإِنَّ اللَّهَ أَرَادَ أَنْ يُبَرِّئَهُ مِمَّا قَالُوا لِمُوسَى فَخَلاَ يَوْمًا وَحْدَهُ فَوَضَعَ ثِيَابَهُ عَلَى الْحَجَرِ ثُمَّ اغْتَسَلَ، فَلَمَّا فَرَغَ أَقْبَلَ إِلَى ثِيَابِهِ لِيَأْخُذَهَا، وَإِنَّ الْحَجَرَ عَدَا بِثَوْبِهِ، فَأَخَذَ مُوسَى عَصَاهُ وَطَلَبَ الْحَجَرَ، فَجَعَلَ يَقُولُ ثَوْبِي حَجَرُ، ثَوْبِي حَجَرُ، حَتَّى انْتَهَى إِلَى مَلإٍ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، فَرَأَوْهُ عُرْيَانًا أَحْسَنَ مَا خَلَقَ اللَّهُ، وَأَبْرَأَهُ مِمَّا يَقُولُونَ، وَقَامَ الْحَجَرُ فَأَخَذَ ثَوْبَهُ فَلَبِسَهُ، وَطَفِقَ بِالْحَجَرِ ضَرْبًا بِعَصَاهُ، فَوَاللَّهِ إِنَّ بِالْحَجَرِ لَنَدَبًا مِنْ أَثَرِ ضَرْبِهِ ثَلاَثًا أَوْ أَرْبَعًا أَوْ خَمْسًا، فَذَلِكَ قَوْلُهُ ‏{‏يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَكُونُوا كَالَّذِينَ آذَوْا مُوسَى فَبَرَّأَهُ اللَّهُ مِمَّا قَالُوا وَكَانَ عِنْدَ اللَّهِ وَجِيهًا‏}‏‏.‏‏"‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "(The Prophet) Moses was a shy person and used to cover his body completely
because of his extensive shyness. One of the children of Israel hurt him by saying, 'He covers his body
in this way only because of some defect in his skin, either leprosy or scrotal hernia, or he has some
other defect.' Allah wished to clear Moses of what they said about him, so one day while Moses was
in seclusion, he took off his clothes and put them on a stone and started taking a bath. When he had
finished the bath, he moved towards his clothes so as to take them, but the stone took his clothes and
fled; Moses picked up his stick and ran after the stone saying, 'O stone! Give me my garment!' Till he
reached a group of Bani Israel who saw him naked then, and found him the best of what Allah had
created, and Allah cleared him of what they had accused him of. The stone stopped there and Moses
took and put his garment on and started hitting the stone with his stick. By Allah, the stone still has
some traces of the hitting, three, four or five marks. This was what Allah refers to in His Saying:-- "O
you who believe! Be you not like those Who annoyed Moses, But Allah proved his innocence of that
which they alleged, And he was honorable In Allah's Sight." (33.69)
#3265
Transmeton Abdullahu: Njëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) shpërndau diçka, kurse një burrë tha: "Kjo ndarje nuk është bërë për hir të Allahut." Shkova te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e njoftova, e ai u zemërua aq shumë saqë pashë shenjat e zemërimit në fytyrën e tij. Pastaj tha: "Allahu e mëshiroftë Musain, ai u lëndua edhe më shumë se kjo, por bëri durim."
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الأَعْمَشِ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا وَائِلٍ، قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَسَمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قَسْمًا، فَقَالَ رَجُلٌ إِنَّ هَذِهِ لَقِسْمَةٌ مَا أُرِيدَ بِهَا وَجْهُ اللَّهِ‏.‏ فَأَتَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرْتُهُ، فَغَضِبَ حَتَّى رَأَيْتُ الْغَضَبَ فِي وَجْهِهِ، ثُمَّ قَالَ ‏ "‏ يَرْحَمُ اللَّهُ مُوسَى قَدْ أُوذِيَ بِأَكْثَرَ مِنْ هَذَا فَصَبَرَ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah:
Once the Prophet (ﷺ) distributed something (among his followers. A man said, "This distribution has not
been done (with justice) seeking Allah's Countenance." I went to the Prophet (ﷺ) and told him (of that).
He became so angry that I saw the signs of anger oh his face. Then he said, "May Allah bestow His
Mercy on Moses, for he was harmed more (in a worse manner) than this; yet he endured patiently."
CHAPTER 29
بَابُ: {يَعْكِفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ لَهُمْ}
Allah's Statement: "... And they came upon a people devoted to some of their idols..."
Chapter Introduction
{مُتَبَّرٌ} خُسْرَانٌ {وَلِيُتَبِّرُوا} يُدَمِّرُوا {مَا عَلَوْا} مَا غَلَبُوا.
#3266
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Ishim me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke mbledhur frytet e pemës Erak, kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Mblidhni ato që janë të zeza, sepse ato janë më të mirat." Ata e pyetën: "A keni qenë bari delesh?" Ai u përgjigj: "Nuk ka pasur asnjë pejgamber që nuk ka qenë bari."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ يُونُسَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كُنَّا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَجْنِي الْكَبَاثَ، وَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ عَلَيْكُمْ بِالأَسْوَدِ مِنْهُ، فَإِنَّهُ أَطْيَبُهُ ‏"‏‏.‏ قَالُوا أَكُنْتَ تَرْعَى الْغَنَمَ قَالَ ‏"‏ وَهَلْ مِنْ نَبِيٍّ إِلاَّ وَقَدْ رَعَاهَا ‏"‏‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
We were with Allah's Messenger (ﷺ) picking the fruits of the 'Arak trees, and Allah's Messenger (ﷺ) said, "Pick the
black fruit, for it is the best." The companions asked, "Were you a shepherd?" He replied, "There was
no prophet who was not a shepherd."
CHAPTER 30
بَابُ: {وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً} الآيَةَ
Chapter Introduction
قَالَ أَبُو الْعَالِيَةِ الْعَوَانُ النَّصَفُ بَيْنَ الْبِكْرِ وَالْهَرِمَةِ. {فَاقِعٌ} صَافٍ. {لاَ ذَلُولٌ} لَمْ يُذِلَّهَا الْعَمَلُ، {تُثِيرُ الأَرْضَ} لَيْسَتْ بِذَلُولٍ تُثِيرُ الأَرْضَ وَلاَ تَعْمَلُ فِي الْحَرْثِ {مُسَلَّمَةٌ} مِنَ الْعُيُوبِ. {لاَ شِيَةَ} بَيَاضٌ. {صَفْرَاءُ} إِنْ شِئْتَ سَوْدَاءُ، وَيُقَالُ صَفْرَاءُ، كَقَوْلِهِ: {جِمَالاَتٌ صُفْرٌ}. {فَادَّارَأْتُمْ} اخْتَلَفْتُمْ.
CHAPTER 31
باب وَفَاةِ مُوسَى، وَذِكْرُهُ بَعْدُ
The death of Musa (Moses)
#3267
Transmeton Ebu Hurejre: Engjëlli i Vdekjes u dërgua te Musai. Kur erdhi tek ai, Musai e goditi atë. Engjëlli u kthye te Zoti i tij dhe tha: "Ti më dërgove te një rob i cili nuk dëshiron vdekjen." Allahu i tha: "Kthehu tek ai dhe thuaji ta vendosë dorën mbi shpinën e një kau, e për çdo qime që do të mbulojë dora e tij, do t'i jepet nga një vit jetë." Musai tha: "O Zot, po pas kësaj?" Allahu u përgjigj: "Pastaj vdekja." Musai tha: "Atëherë le të jetë tani." Pastaj Musai i kërkoi Allahut që ta afronte pranë Tokës së Shenjtë sa hedhja e një guri. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Sikur të isha atje, do t'ju tregoja varrin e tij anash rrugës, nën kodrinën me rërë të kuqe."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ مُوسَى، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ ابْنِ طَاوُسٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أُرْسِلَ مَلَكُ الْمَوْتِ إِلَى مُوسَى ـ عَلَيْهِمَا السَّلاَمُ ـ فَلَمَّا جَاءَهُ صَكَّهُ، فَرَجَعَ إِلَى رَبِّهِ، فَقَالَ أَرْسَلْتَنِي إِلَى عَبْدٍ لاَ يُرِيدُ الْمَوْتَ‏.‏ قَالَ ارْجِعْ إِلَيْهِ، فَقُلْ لَهُ يَضَعُ يَدَهُ عَلَى مَتْنِ ثَوْرٍ، فَلَهُ بِمَا غَطَّتْ يَدُهُ بِكُلِّ شَعَرَةٍ سَنَةٌ‏.‏ قَالَ أَىْ رَبِّ، ثُمَّ مَاذَا قَالَ ثُمَّ الْمَوْتُ‏.‏ قَالَ فَالآنَ‏.‏ قَالَ فَسَأَلَ اللَّهَ أَنْ يُدْنِيَهُ مِنَ الأَرْضِ الْمُقَدَّسَةِ رَمْيَةً بِحَجَرٍ‏.‏ قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لَوْ كُنْتُ ثَمَّ لأَرَيْتُكُمْ قَبْرَهُ إِلَى جَانِبِ الطَّرِيقِ تَحْتَ الْكَثِيبِ الأَحْمَرِ ‏"‏‏.‏ قَالَ وَأَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ عَنْ هَمَّامٍ حَدَّثَنَا أَبُو هُرَيْرَةَ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم نَحْوَهُ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Angel of Death was sent to Moses when he came to Moses, Moses slapped him on the eye. The
angel returned to his Lord and said, "You have sent me to a Slave who does not want to die." Allah
said, "Return to him and tell him to put his hand on the back of an ox and for every hair that will come
under it, he will be granted one year of life." Moses said, "O Lord! What will happen after that?"
Allah replied, "Then death." Moses said, "Let it come now." Moses then requested Allah to let him die
close to the Sacred Land so much so that he would be at a distance of a stone's throw from it." Abu
Huraira added, "Allah's Messenger (ﷺ) said, 'If I were there, I would show you his grave below the red sand
hill on the side of the road."
#3268
Transmeton Ebu Hurejra: Një musliman dhe një jahudi u grindën. Muslimani, duke u betuar, tha: "Pasha Atë që e zgjodhi Muhamedin mbi të gjithë njerëzit!" Kurse jahudiu tha: "Pasha Atë që e zgjodhi Musain mbi të gjithë njerëzit!" Atëherë muslimani ngriti dorën dhe e goditi me shuplakë jahudiun. Jahudiu shkoi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e njoftoi për atë që kishte ndodhur mes tij dhe muslimanit. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Mos më jepni përparësi ndaj Musait, sepse njerëzit do të mbeten pa ndjenja (në Ditën e Kiametit) dhe unë do të jem i pari që do të vijë në vete, kur ja, do ta shoh Musain duke u mbajtur për anën e Arshit të Allahut. Nuk do ta di nëse edhe ai ishte prej atyre që u ra të fikët e u përmend para meje, apo ishte prej atyre që Allahu i ka përjashtuar."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، وَسَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ اسْتَبَّ رَجُلٌ مِنَ الْمُسْلِمِينَ وَرَجُلٌ مِنَ الْيَهُودِ‏.‏ فَقَالَ الْمُسْلِمُ وَالَّذِي اصْطَفَى مُحَمَّدًا صلى الله عليه وسلم عَلَى الْعَالَمِينَ‏.‏ فِي قَسَمٍ يُقْسِمُ بِهِ‏.‏ فَقَالَ الْيَهُودِيُّ وَالَّذِي اصْطَفَى مُوسَى عَلَى الْعَالَمِينَ‏.‏ فَرَفَعَ الْمُسْلِمُ عِنْدَ ذَلِكَ يَدَهُ، فَلَطَمَ الْيَهُودِيَّ، فَذَهَبَ الْيَهُودِيُّ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرَهُ الَّذِي كَانَ مِنْ أَمْرِهِ وَأَمْرِ الْمُسْلِمِ فَقَالَ ‏ "‏ لاَ تُخَيِّرُونِي عَلَى مُوسَى، فَإِنَّ النَّاسَ يَصْعَقُونَ فَأَكُونُ أَوَّلَ مَنْ يُفِيقُ، فَإِذَا مُوسَى بَاطِشٌ بِجَانِبِ الْعَرْشِ، فَلاَ أَدْرِي أَكَانَ فِيمَنْ صَعِقَ فَأَفَاقَ قَبْلِي أَوْ كَانَ مِمَّنِ اسْتَثْنَى اللَّهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
A Muslim and a Jew quarreled. The Muslim taking an oath, said, "By Him Who has preferred
Muhammad over all people...!" The Jew said, "By Him Who has preferred Moses, over all people."
The Muslim raised his hand and slapped the Jew who came to the Prophet (ﷺ) to tell him what had
happened between him and the Muslim. The Prophet (ﷺ) said, "Don't give me superiority over Moses, for
the people will become unconscious (on the Day of Resurrection) and I will be the first to gain
consciousness to see Moses standing and holding a side of Allah's Throne. I will not know if he has
been among those people who have become unconscious; and that he has gained consciousness before
me, or he has been amongst those whom Allah has exempted."
#3269
Transmeton Ebu Hurejra: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Ademi dhe Musai debatuan me njëri-tjetrin. Musai i tha Ademit: 'Ti je Ademi, gabimi i të cilit të nxori nga Xheneti'. Ademi i tha atij: 'Ti je Musai, të cilin Allahu e zgjodhi me shpalljet e Tij dhe me fjalën e Tij; e megjithatë ti më qorton për një çështje që ishte caktuar për mua para se të krijohesha?'" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha dy herë: "Kështu, Ademi e mposhti Musain me argument."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ احْتَجَّ آدَمُ وَمُوسَى فَقَالَ لَهُ مُوسَى أَنْتَ آدَمُ الَّذِي أَخْرَجَتْكَ خَطِيئَتُكَ مِنَ الْجَنَّةِ‏.‏ فَقَالَ لَهُ آدَمُ أَنْتَ مُوسَى الَّذِي اصْطَفَاكَ اللَّهُ بِرِسَالاَتِهِ وَبِكَلاَمِهِ، ثُمَّ تَلُومُنِي عَلَى أَمْرٍ قُدِّرَ عَلَىَّ قَبْلَ أَنْ أُخْلَقَ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فَحَجَّ آدَمُ مُوسَى ‏"‏ مَرَّتَيْنِ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Adam and Moses argued with each other. Moses said to Adam. 'You are Adam
whose mistake expelled you from Paradise.' Adam said to him, 'You are Moses whom Allah selected
as His Messenger and as the one to whom He spoke directly; yet you blame me for a thing which had
already been written in my fate before my creation?"' Allah's Messenger (ﷺ) said twice, "So, Adam
overpowered Moses."
#3270
Transmeton Ibn Abbasi: Një ditë doli para nesh Pejgamberi (s.a.v.s.) e tha: "M'u paraqitën të gjithë popujt dhe pashë një turmë të madhe njerëzish që mbulonte horizontin. Atëherë u tha: 'Ky është Musai me popullin e tij'."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا حُصَيْنُ بْنُ نُمَيْرٍ، عَنْ حُصَيْنِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ خَرَجَ عَلَيْنَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَوْمًا قَالَ ‏ "‏ عُرِضَتْ عَلَىَّ الأُمَمُ، وَرَأَيْتُ سَوَادًا كَثِيرًا سَدَّ الأُفُقَ فَقِيلَ هَذَا مُوسَى فِي قَوْمِهِ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) once came to us and said, "All the nations were displayed in front of me, and I saw a
large multitude of people covering the horizon. Somebody said, 'This is Moses and his followers.' "
CHAPTER 32
بَابُ قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً لِلَّذِينَ آمَنُوا امْرَأَةَ فِرْعَوْنَ} إِلَى قَوْلِهِ: {وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ}
The Statement of Allah Taa'la: "And Allah has set forth an example for those who believe, the wife of Fir'aun..."
#3271
Transmeton Ebu Musa: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Shumë burra arritën përsosmërinë, por nga gratë nuk e arriti asnjë përveç Asijes, gruas së Faraonit, dhe Merjemes, bijës së Imranit. Padyshim, vlerat e Aishes ndaj grave të tjera janë si vlera e Tharidit ndaj ushqimeve të tjera."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مُرَّةَ، عَنْ مُرَّةَ الْهَمْدَانِيِّ، عَنْ أَبِي مُوسَى ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ كَمَلَ مِنَ الرِّجَالِ كَثِيرٌ، وَلَمْ يَكْمُلْ مِنَ النِّسَاءِ إِلاَّ آسِيَةُ امْرَأَةُ فِرْعَوْنَ، وَمَرْيَمُ بِنْتُ عِمْرَانَ، وَإِنَّ فَضْلَ عَائِشَةَ عَلَى النِّسَاءِ كَفَضْلِ الثَّرِيدِ عَلَى سَائِرِ الطَّعَامِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Musa:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Many amongst men reached (the level of) perfection but none amongst the
women reached this level except Asia, Pharaoh's wife, and Mary, the daughter of `Imran. And no
doubt, the superiority of `Aisha to other women is like the superiority of Tharid (i.e. a meat and bread
dish) to other meals."
CHAPTER 33
بَابُ: {إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِنْ قَوْمِ مُوسَى} الآيَةَ
Chapter Introduction
{لَتَنُوءُ} لَتُثْقِلُ. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: {أُولِي الْقُوَّةِ} لاَ يَرْفَعُهَا الْعُصْبَةُ مِنَ الرِّجَالِ، يُقَالُ: {الْفَرِحِينَ} الْمَرِحِينَ {وَيْكَأَنَّ اللَّهَ} مِثْلُ أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ {يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ} وَيُوَسِّعُ عَلَيْهِ وَيُضَيِّقُ.
CHAPTER 34
بَابُ: {وَإِلَى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا}
The Statement of Allah Taa'la: "And to (the people of) Madyan, (We sent) their brother Shu'aib..."
Chapter Introduction
إِلَى أَهْلِ مَدْيَنَ، لأَنَّ مَدْيَنَ بَلَدٌ، وَمِثْلُهُ: {وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ} وَاسْأَلِ {الْعِيرَ} يَعْنِي أَهْلَ الْقَرْيَةِ وَأَهْلَ الْعِيرِ {وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيًّا} لَمْ يَلْتَفِتُوا إِلَيْهِ، يُقَالُ إِذَا لَمْ يَقْضِ حَاجَتَهُ ظَهَرَتْ حَاجَتِي وَجَعَلَتْنِي ظِهْرِيًّا قَالَ الظِّهْرِيُّ أَنْ تَأْخُذَ مَعَكَ دَابَّةً أَوْ وِعَاءً تَسْتَظْهِرُ بِهِ مَكَانَتُهُمْ وَمَكَانُهُمْ وَاحِدٌ {يَغْنَوْا} يَعِيشُوا {يَأْيَسُ} يَحْزَنُ {آسَى} أَحْزَنُ. وَقَالَ الْحَسَنُ: {إِنَّكَ لأَنْتَ الْحَلِيمُ} يَسْتَهْزِئُونَ بِهِ. وَقَالَ مُجَاهِدٌ: لَيْكَةُ الأَيْكَةُ {يَوْمِ الظُّلَّةِ} إِظْلاَلُ الْغَمَامِ الْعَذَابَ عَلَيْهِمْ.
CHAPTER 35
بَابُ قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ} إِلَى قَوْلِهِ: {فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ}
The Statement of Allah Taa'la: "And verily, Yunus was one of the Messengers..."
Chapter Introduction
{وَلاَ تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ}، {كَظِيمٌ} وَهْوَ مَغْمُومٌ.
#3272
Transmeton Abdullahu (r.a.): Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Asnjëri prej jush të mos thotë se unë jam më i mirë se Junusi (Junus bin Meta)."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ سُفْيَانَ، قَالَ حَدَّثَنِي الأَعْمَشُ،‏.‏ حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ لاَ يَقُولَنَّ أَحَدُكُمْ إِنِّي خَيْرٌ مِنْ يُونُسَ ‏"‏‏.‏ زَادَ مُسَدَّدٌ ‏"‏ يُونُسَ بْنِ مَتَّى ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah:
The Prophet (ﷺ) said, "None of you should say that I am better than Yunus (i.e. Jonah)." Musadded added,
"Jonah bin Matta."
#3273
Transmeton Ibn Abbasi se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk i takon asnjë robi të thotë se unë jam më i mirë se Junus bin Meta." Dhe ai e përmendi emrin e babait të tij së bashku me emrin e tij.
حَدَّثَنَا حَفْصُ بْنُ عُمَرَ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَبِي الْعَالِيَةِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَا يَنْبَغِي لِعَبْدٍ أَنْ يَقُولَ إِنِّي خَيْرٌ مِنْ يُونُسَ بْنِ مَتَّى ‏"‏‏.‏ وَنَسَبَهُ إِلَى أَبِيهِ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) said, "No slave (of Allah) should say that I am better than Yunus bin Matta." So the
Prophet mentioned his father's name with his name.
#3274
Transmeton Ebu Hurejra: Një herë, ndërsa një jahudi po shiste një mall, iu ofrua një çmim që nuk i pëlqeu. Atëherë ai tha: "Jo, për Atë që e zgjodhi Musain mbi të gjithë njerëzit!" Kur e dëgjoi këtë, një burrë nga ensarët u ngrit dhe e goditi në fytyrë, duke i thënë: "Ti thua: 'Për Atë që e zgjodhi Musain mbi të gjithë njerëzit', ndërkohë që Pejgamberi (s.a.v.s.) është në mesin tonë!" Jahudiu shkoi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i tha: "O Ebul-Kasim! Unë jam nën mbrojtje dhe besëlidhje, prandaj pse më goditi ky në fytyrë?" Pejgamberi (s.a.v.s.) e pyeti tjetrin: "Pse e godite në fytyrë?" Ai ia tregoi ngjarjen. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) u zemërua saqë kjo u vërejt në fytyrën e tij dhe tha: "Mos u jepni përparësi pejgamberëve të Allahut ndaj njëri-tjetrit, sepse kur t'i fryhet Surit, do të humbin ndjenjat të gjithë ata që janë në qiej dhe në tokë, përveç atyre që dëshiron Allahu. Pastaj do t'i fryhet për herë të dytë dhe unë do të jem i pari që do të ringjallem, e kur ja, Musai do të jetë i kapur për Arshin. Nuk e di nëse i ka mjaftuar pavetëdija që pësoi në ditën e Turit, apo është ringjallur para meje. Dhe unë nuk them se dikush është më i mirë se Junus bin Meta."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، عَنِ اللَّيْثِ، عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْفَضْلِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَيْنَمَا يَهُودِيٌّ يَعْرِضُ سِلْعَتَهُ أُعْطِيَ بِهَا شَيْئًا كَرِهَهُ‏.‏ فَقَالَ لاَ وَالَّذِي اصْطَفَى مُوسَى عَلَى الْبَشَرِ، فَسَمِعَهُ رَجُلٌ مِنَ الأَنْصَارِ فَقَامَ، فَلَطَمَ وَجْهَهُ، وَقَالَ تَقُولُ وَالَّذِي اصْطَفَى مُوسَى عَلَى الْبَشَرِ، وَالنَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بَيْنَ أَظْهُرِنَا فَذَهَبَ إِلَيْهِ، فَقَالَ أَبَا الْقَاسِمِ، إِنَّ لِي ذِمَّةً وَعَهْدًا، فَمَا بَالُ فُلاَنٍ لَطَمَ وَجْهِي‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ لِمَ لَطَمْتَ وَجْهَهُ ‏"‏‏.‏ فَذَكَرَهُ، فَغَضِبَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم حَتَّى رُئِيَ فِي وَجْهِهِ، ثُمَّ قَالَ ‏"‏ لاَ تُفَضِّلُوا بَيْنَ أَنْبِيَاءِ اللَّهِ، فَإِنَّهُ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ، فَيَصْعَقُ مَنْ فِي السَّمَوَاتِ وَمَنْ فِي الأَرْضِ، إِلاَّ مَنْ شَاءَ اللَّهُ، ثُمَّ يُنْفَخُ فِيهِ أُخْرَى، فَأَكُونُ أَوَّلَ مَنْ بُعِثَ فَإِذَا مُوسَى آخِذٌ بِالْعَرْشِ، فَلاَ أَدْرِي أَحُوسِبَ بِصَعْقَتِهِ يَوْمَ الطُّورِ أَمْ بُعِثَ قَبْلِي -‏ وَلَا أَقُولُ إِنَّ أَحَدًا أَفْضَلُ مِنْ يُونُسَ بْنِ مَتَّى"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Once while a Jew was selling something, he was offered a price that he was not pleased with. So, he
said, "No, by Him Who gave Moses superiority over all human beings!" Hearing him, an Ansari man
got up and slapped him on the face and said, "You say: By Him Who Gave Moses superiority over all
human beings although the Prophet (Muhammad) is present amongst us!" The Jew went to the
Prophet and said, "O Abu-l-Qasim! I am under the assurance and contract of security, so what right
does so-and-so have to slap me?" The Prophet (ﷺ) asked the other, "Why have you slapped". He told him
the whole story. The Prophet (ﷺ) became angry, till anger appeared on his face, and said, "Don't give
superiority to any prophet amongst Allah's Prophets, for when the trumpet will be blown, everyone on
the earth and in the heavens will become unconscious except those whom Allah will exempt. The
trumpet will be blown for the second time and I will be the first to be resurrected to see Moses holding
Allah's Throne. I will not know whether the unconsciousness which Moses received on the Day of Tur
has been sufficient for him, or has he got up before me. And I do not say that there is anybody who is
better than Yunus bin Matta."
#3275
Transmeton Ebu Hurejra: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk i takon asnjë robi të thotë se unë jam më i mirë se Junus bin Meta."
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سَعْدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ، سَمِعْتُ حُمَيْدَ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ يَنْبَغِي لِعَبْدٍ أَنْ يَقُولَ أَنَا خَيْرٌ مِنْ يُونُسَ بْنِ مَتَّى ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "None should say that I am better than Yunus bin Matta."
CHAPTER 36
بَابُ: {وَاسْأَلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي السَّبْتِ}
The Statement of Allah Taa'la: "And ask them about the town that was by the sea..."
Chapter Introduction
يَتَعَدَّوْنَ يُجَاوِزُونَ فِي السَّبْتِ {إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا} شَوَارِعَ إِلَى قَوْلِهِ: {كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ}.
CHAPTER 37
باب قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى ‏{‏وَآتَيْنَا دَاوُدَ زَبُورًا‏}‏
The Statement of Allah Taa'la: "And to David We gave the Zabur..."
Chapter Introduction
الزُّبُرُ الْكُتُبُ، وَاحِدُهَا زَبُورٌ، زَبَرْتُ كَتَبْتُ. {وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُدَ مِنَّا فَضْلاً يَا جِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُ} قَالَ مُجَاهِدٌ سَبِّحِي مَعَهُ، {وَالطَّيْرَ وَأَلَنَّا لَهُ الْحَدِيدَ أَنِ اعْمَلْ سَابِغَاتٍ} الدُّرُوعَ، {وَقَدِّرْ فِي السَّرْدِ} الْمَسَامِيرِ وَالْحَلَقِ، وَلاَ يُدِقَّ الْمِسْمَارَ فَيَتَسَلْسَلَ، وَلاَ يُعَظِّمْ فَيَفْصِمَ، {وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ}.
#3276
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Leximi i Zeburit i ishte bërë i lehtë Davudit (a.s.). Ai urdhëronte që t'i shaloheshin kafshët e tij udhëtuese dhe e përfundonte leximin e Zeburit para se ato të shaloheshin. Gjithashtu, ai nuk hante kurrë asgjë, përveçse nga fitimi i punës së duarve të veta."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنْ هَمَّامٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ خُفِّفَ عَلَى دَاوُدَ ـ عَلَيْهِ السَّلاَمُ ـ الْقُرْآنُ، فَكَانَ يَأْمُرُ بِدَوَابِّهِ فَتُسْرَجُ، فَيَقْرَأُ الْقُرْآنَ قَبْلَ أَنْ تُسْرَجَ دَوَابُّهُ، وَلاَ يَأْكُلُ إِلاَّ مِنْ عَمَلِ يَدِهِ ‏"‏‏.‏ رَوَاهُ مُوسَى بْنُ عُقْبَةَ عَنْ صَفْوَانَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "The reciting of the Zabur (i.e. Psalms) was made easy for David. He used to order
that his riding animals be saddled, and would finish reciting the Zabur before they were saddled. And
he would never eat except from the earnings of his manual work."
#3277
Transmeton Abdullah ibn Amri (r.a.): I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u njoftua se unë kisha thënë: "Pasha Allahun, do të agjëroj çdo ditë dhe do të falem (namaz nate) çdo natë për sa kohë që të jem gjallë." Me këtë rast, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më pyeti: "A je ti ai që thua: 'Do të agjëroj çdo ditë dhe do të falem çdo natë për sa kohë të jem gjallë'?" Unë i thashë: "Po, unë e kam thënë këtë." Ai tha: "Ti nuk mund ta përballosh këtë. Prandaj, agjëro dhe mos agjëro, falu dhe fli. Agjëro tri ditë në muaj, sepse shpërblimi për një vepër të mirë është dhjetëfish, dhe kështu agjërimi i tri ditëve në muaj është si agjërimi i tërë vitit." Unë i thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), unë kam fuqi për më shumë se kjo." Ai tha: "Atëherë agjëro një ditë dhe mos agjëro dy të tjera." Unë i thashë: "Unë kam fuqi për më shumë se kjo." Ai tha: "Atëherë agjëro një ditë po dhe një ditë jo. Ky është agjërimi i Davudit dhe ky është agjërimi më i drejtë." Unë i thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), unë kam fuqi edhe për më shumë se kjo." Ai tha: "Nuk ka asgjë më të mirë se kjo."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، أَخْبَرَهُ وَأَبَا، سَلَمَةَ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَمْرٍو ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ أُخْبِرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنِّي أَقُولُ وَاللَّهِ لأَصُومَنَّ النَّهَارَ وَلأَقُومَنَّ اللَّيْلَ مَا عِشْتُ‏.‏ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَنْتَ الَّذِي تَقُولُ وَاللَّهِ لأَصُومَنَّ النَّهَارَ وَلأَقُومَنَّ اللَّيْلَ مَا عِشْتُ ‏"‏ قُلْتُ قَدْ قُلْتُهُ‏.‏ قَالَ ‏"‏ إِنَّكَ لاَ تَسْتَطِيعُ ذَلِكَ، فَصُمْ وَأَفْطِرْ، وَقُمْ وَنَمْ، وَصُمْ مِنَ الشَّهْرِ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ، فَإِنَّ الْحَسَنَةَ بِعَشْرِ أَمْثَالِهَا، وَذَلِكَ مِثْلُ صِيَامِ الدَّهْرِ ‏"‏‏.‏ فَقُلْتُ إِنِّي أُطِيقُ أَفْضَلَ مِنْ ذَلِكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَصُمْ يَوْمًا وَأَفْطِرْ يَوْمَيْنِ ‏"‏‏.‏ قَالَ قُلْتُ إِنِّي أُطِيقُ أَفْضَلَ مِنْ ذَلِكَ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَصُمْ يَوْمًا وَأَفْطِرْ يَوْمًا، وَذَلِكَ صِيَامُ دَاوُدَ، وَهْوَ عَدْلُ الصِّيَامِ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ إِنِّي أُطِيقُ أَفْضَلَ مِنْهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏ قَالَ ‏"‏ لاَ أَفْضَلَ مِنْ ذَلِكَ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Amr:
Allah's Messenger (ﷺ) was informed that I have said: "By Allah, I will fast all the days and pray all the nights
as long as I live." On that, Allah's Messenger (ﷺ) asked me. "Are you the one who says: 'I will fast all the
days and pray all the nights as long as I live?' " I said, "Yes, I have said it." He said, "You cannot do
that. So fast (sometimes) and do not fast (sometimes). Pray and sleep. Fast for three days a month, for
the reward of a good deed is multiplied by ten time, and so the fasting of three days a month equals
the fasting of a year." I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I can do (fast) more than this." He said, "Fast on
every third day. I said: I can do (fast) more than that, He said: "Fast on alternate days and this was the
fasting of David which is the most moderate sort of fasting." I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I can do (fast)
more than that." He said, "There is nothing better than that."
#3278
Transmeton Abdullah bin Amr bin el-As: Pejgamberi (s.a.v.s.) më tha: "Jam informuar se ti falesh tërë natën dhe agjëron çdo ditë; a është kjo e vërtetë?" Unë u përgjigja: "Po." Ai tha: "Nëse vepron kështu, sytë do të të dobësohen dhe shpirti do të të lodhet. Prandaj, agjëro tri ditë në muaj, sepse ky është agjërimi i tërë vitit, ose si agjërimi i tërë vitit." Unë thashë: "Unë e ndiej veten me fuqi." Ai tha: "Atëherë agjëro si agjërimi i Davudit, i cili agjëronte një ditë po dhe një ditë jo, dhe nuk ikte kur përballej me armikun."
حَدَّثَنَا خَلاَّدُ بْنُ يَحْيَى، حَدَّثَنَا مِسْعَرٌ، حَدَّثَنَا حَبِيبُ بْنُ أَبِي ثَابِتٍ، عَنْ أَبِي الْعَبَّاسِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ، قَالَ قَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَلَمْ أُنَبَّأْ أَنَّكَ تَقُومُ اللَّيْلَ وَتَصُومُ ‏"‏‏.‏ فَقُلْتُ نَعَمْ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ فَإِنَّكَ إِذَا فَعَلْتَ ذَلِكَ هَجَمَتِ الْعَيْنُ وَنَفِهَتِ النَّفْسُ، صُمْ مِنْ كُلِّ شَهْرٍ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ، فَذَلِكَ صَوْمُ الدَّهْرِ ـ أَوْ كَصَوْمِ الدَّهْرِ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ إِنِّي أَجِدُ بِي ـ قَالَ مِسْعَرٌ يَعْنِي ـ قُوَّةً‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَصُمْ صَوْمَ دَاوُدَ ـ عَلَيْهِ السَّلاَمُ ـ وَكَانَ يَصُومُ يَوْمًا، وَيُفْطِرُ يَوْمًا، وَلاَ يَفِرُّ إِذَا لاَقَى ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Amr bin Al-As:
The Prophet (ﷺ) said to me, "I have been informed that you pray all the nights and observe fast all the
days; is this true?" I replied, "Yes." He said, "If you do so, your eyes will become weak and you will
get bored. So fast three days a month, for this will be the fasting of a whole year, or equal to the
fasting of a whole year." I said, "I find myself able to fast more." He said, "Then fast like the fasting
of (the Prophet) David who used to fast on alternate days and would not flee on facing the enemy."
CHAPTER 38
بَابُ أَحَبُّ الصَّلاَةِ إِلَى اللَّهِ صَلاَةُ دَاوُدَ
The most beloved Salat to Allah was the Salat of (the Prophet) Dawud, and the most beloved Saum was the Saum of Dawud
Chapter Introduction
وَأَحَبُّ الصِّيَامِ إِلَى اللَّهِ صِيَامُ دَاوُدَ، كَانَ يَنَامُ نِصْفَ اللَّيْلِ وَيَقُومُ ثُلُثَهُ، وَيَنَامُ سُدُسَهُ، وَيَصُومُ يَوْمًا، وَيُفْطِرُ يَوْمًا. قَالَ عَلِيٌّ وَهْوَ قَوْلُ عَائِشَةَ مَا أَلْفَاهُ السَّحَرُ عِنْدِي إِلاَّ نَائِمًا.
#3279
Transmeton Abdullah ibn Amri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më tha: "Agjërimi më i dashur tek Allahu është agjërimi i Davudit, i cili agjëronte një ditë po e një ditë jo. Gjithashtu, namazi më i dashur tek Allahu është namazi i Davudit; ai flinte gjysmën e natës, falej gjatë një të tretës së saj dhe flinte në një të gjashtën e mbetur të saj."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ أَوْسٍ الثَّقَفِيِّ، سَمِعَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَمْرٍو، قَالَ قَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أَحَبُّ الصِّيَامِ إِلَى اللَّهِ صِيَامُ دَاوُدَ، كَانَ يَصُومُ يَوْمًا وَيُفْطِرُ يَوْمًا، وَأَحَبُّ الصَّلاَةِ إِلَى اللَّهِ صَلاَةُ دَاوُدَ، كَانَ يَنَامُ نِصْفَ اللَّيْلِ وَيَقُومُ ثُلُثَهُ وَيَنَامُ سُدُسَهُ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Amr:
Allah's Messenger (ﷺ) said to me, "The most beloved fasting to Allah was the fasting of (the Prophet) David
who used to fast on alternate days. And the most beloved prayer to Allah was the prayer of David who
used to sleep for (the first) half of the night and pray for 1/3 of it and (again) sleep for a sixth of it."
CHAPTER 39
بَابُ: {وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُدَ ذَا الأَيْدِ إِنَّهُ أَوَّابٌ} إِلَى قَوْلِهِ: {وَفَصْلَ الْخِطَابِ}
The Statement of Allah Taa'la: "... And remember Our slave Dawud, endued with power..."
Chapter Introduction
قَالَ مُجَاهِدٌ الْفَهْمُ فِي الْقَضَاءِ. {وَلاَ تُشْطِطْ} لاَ تُسْرِفْ {وَاهْدِنَا إِلَى سَوَاءِ الصِّرَاطِ إِنَّ هَذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً} يُقَالُ لِلْمَرْأَةِ نَعْجَةٌ، وَيُقَالُ لَهَا أَيْضًا شَاةٌ، {وَلِي نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا} مِثْلُ: {وَكَفَلَهَا زَكَرِيَّاءُ} ضَمَّهَا {وَعَزَّنِي} غَلَبَنِي، صَارَ أَعَزَّ مِنِّي، أَعْزَزْتُهُ جَعَلْتُهُ عَزِيزًا. {فِي الْخِطَابِ} يُقَالُ الْمُحَاوَرَةُ. {قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَى نِعَاجِهِ وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ الْخُلَطَاءِ} الشُّرَكَاءِ {لَيَبْغِي} إِلَى قَوْلِهِ: {أَنَّمَا فَتَنَّاهُ}. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ اخْتَبَرْنَاهُ. وَقَرَأَ عُمَرُ فَتَّنَّاهُ بِتَشْدِيدِ التَّاءِ {فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ}.
#3280
Transmeton Muxhahidi: E pyeta Ibn Abbasin: "A duhet të bëjmë sexhde gjatë leximit të sures Sad?" Ai lexoi ajetet: "...dhe nga pasardhësit e tij, Davudi dhe Sulejmani..." derisa arriti te: "...andaj ti ndiqe udhëzimin e tyre". Pastaj tha: "Pejgamberi juaj (s.a.v.s.) është në mesin e atyre që u urdhëruan t'i ndiqnin ata (të dërguarit e mëparshëm)."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، حَدَّثَنَا سَهْلُ بْنُ يُوسُفَ، قَالَ سَمِعْتُ الْعَوَّامَ، عَنْ مُجَاهِدٍ، قَالَ قُلْتُ لاِبْنِ عَبَّاسٍ أَسْجُدُ فِي ‏{‏ص‏}‏ فَقَرَأَ ‏{‏وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِ دَاوُدَ وَسُلَيْمَانَ‏}‏ حَتَّى أَتَى ‏{‏فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ‏}‏ فَقَالَ نَبِيُّكُمْ صلى الله عليه وسلم مِمَّنْ أُمِرَ أَنْ يَقْتَدِيَ بِهِمْ‏.‏
Narrated Mujahid:
I asked Ibn `Abbas, "Should we perform a prostration on reciting Surat-Sa`d?" He recited (the Sura)
including: 'And among his progeny, David, Solomon..(up to)...so follow their guidance (6.84-91) And
then he said, "Your Prophet is amongst those people who have been ordered to follow them (i.e. the
preceding apostles).
#3281
Transmeton Ibn Abasi: Sexhdeja në suren Sad nuk është nga sexhdet e detyrueshme, megjithatë unë e kam parë Pejgamberin (s.a.v.s.) duke bërë sexhde gjatë leximit të saj.
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ لَيْسَ ‏{‏ص‏}‏ مِنْ عَزَائِمِ السُّجُودِ، وَرَأَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَسْجُدُ فِيهَا‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The prostration in Sura-Sa`d is not amongst the compulsory prostrations, though I saw the Prophet (ﷺ)
prostrating on reciting it.
CHAPTER 40
بَابُ قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {وَوَهَبْنَا لِدَاوُدَ سُلَيْمَانَ نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ}
The Statement of Allah Taa'la: "And to Dawud, We gave Sulaiman (for a son). How excellent (a) slave he was ever oft-returning in repentance (to us)" (38.30)
Chapter Introduction
And His Statement:-- He said: My Lord Forgive me and grant me a kingdom such as shall not belong to any other after me.' (38.35) And His Statement:-- 'And they followed what the Devils gave out (falsely), of magic in the life-time of Solomon.' (2.102)
الرَّاجِعُ الْمُنِيبُ، وَقَوْلُهُ: {هَبْ لِي مُلْكًا لاَ يَنْبَغِي لأَحَدٍ مِنْ بَعْدِي} وَقَوْلُهُ: {وَاتَّبَعُوا مَا تَتْلُوا الشَّيَاطِينُ عَلَى مُلْكِ سُلَيْمَانَ}، {وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ} أَذَبْنَا لَهُ عَيْنَ الْحَدِيدِ {وَمِنَ الْجِنِّ مَنْ يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ} إِلَى قَوْلِهِ: {مِنْ مَحَارِيبَ} قَالَ مُجَاهِدٌ بُنْيَانٌ مَا دُونَ الْقُصُورِ {وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ} كَالْحِيَاضِ لِلإِبِلِ. وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: كَالْجَوْبَةِ مِنَ الأَرْضِ {وَقُدُورٍ رَاسِيَاتٍ} إِلَى قَوْلِهِ: {الشَّكُورُ}، {فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَى مَوْتِهِ إِلاَّ دَابَّةُ الأَرْضِ} الأَرَضَةُ {تَأْكُلُ مِنْسَأَتَهُ} عَصَاهُ {فَلَمَّا خَرَّ} إِلَى قَوْلِهِ: {الْمُهِينِ}، {حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي}، {فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالأَعْنَاقِ} يَمْسَحُ أَعْرَافَ الْخَيْلِ وَعَرَاقِيبَهَا الأَصْفَادُ الْوَثَاقُ. قَالَ مُجَاهِدٌ: {الصَّافِنَاتُ} صَفَنَ الْفَرَسُ رَفَعَ إِحْدَى رِجْلَيْهِ حَتَّى تَكُونَ عَلَى طَرَفِ الْحَافِرِ. {الْجِيَادُ} السِّرَاعُ. {جَسَدًا} شَيْطَانًا. {رُخَاءً} طَيِّبَةً، {حَيْثُ أَصَابَ} حَيْثُ شَاءَ. {فَامْنُنْ} أَعْطِ. {بِغَيْرِ حِسَابٍ} بِغَيْرِ حَرَجٍ.
#3282
Transmeton Ebu Hurejra se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Një ifrit (xhind i fuqishëm) prej xhindëve m’u hodh mbrëmë papritur për të ma ndërprerë namazin, por Allahu më dha mundësi ta mposht. E zura dhe desha ta lidhja për njërën prej shtyllave të xhamisë që ta shihnit të gjithë ju, por m’u kujtua lutja e vëllait tim, Sulejmanit: 'Zoti im, më dhuro një mbretëri që nuk do t’i takojë askujt pas meje.' Prandaj, e lashë të lirë të ikë i poshtëruar."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ زِيَادٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ إِنَّ عِفْرِيتًا مِنَ الْجِنِّ تَفَلَّتَ الْبَارِحَةَ لِيَقْطَعَ عَلَىَّ صَلاَتِي، فَأَمْكَنَنِي اللَّهُ مِنْهُ، فَأَخَذْتُهُ، فَأَرَدْتُ أَنْ أَرْبُطَهُ عَلَى سَارِيَةٍ مِنْ سَوَارِي الْمَسْجِدِ حَتَّى تَنْظُرُوا إِلَيْهِ كُلُّكُمْ فَذَكَرْتُ دَعْوَةَ أَخِي سُلَيْمَانَ رَبِّ هَبْ لِي مُلْكًا لاَ يَنْبَغِي لأَحَدٍ مِنْ بَعْدِي‏.‏ فَرَدَدْتُهُ خَاسِئًا ‏"‏‏.‏ عِفْرِيتٌ مُتَمَرِّدٌ مِنْ إِنْسٍ أَوْ جَانٍّ، مِثْلُ زِبْنِيَةٍ جَمَاعَتُهَا الزَّبَانِيَةُ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "A strong demon from the Jinns came to me yesterday suddenly, so as to spoil my
prayer, but Allah enabled me to overpower him, and so I caught him and intended to tie him to one of
the pillars of the Mosque so that all of you might see him, but I remembered the invocation of my
brother Solomon: 'And grant me a kingdom such as shall not belong to any other after me.' (38.35) so
I let him go cursed."
#3283
Transmeton Ebu Hurejra se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Sulejmani, biri i Davudit, tha: 'Sonte do të shkoj me shtatëdhjetë gra, ku secila prej tyre do të lindë një kalorës që do të luftojë në rrugë të Allahut.' Shoqëruesi i tij i tha: 'Në dashtë Allahu (Insha'Allah)', por ai nuk e tha këtë. Si rrjedhojë, asnjëra prej tyre nuk mbeti shtatzënë, përveç njëre, e cila lindi një fëmijë gjysmak." Pejgamberi (s.a.v.s.) vazhdoi: "Sikur ai ta thoshte këtë (në dashtë Allahu), ata do të kishin luftuar në rrugë të Allahut." Shuejbi dhe Ibn Ebi ez-Zinadi kanë thënë se numri "nëntëdhjetë" është më i saktë.
حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ مَخْلَدٍ، حَدَّثَنَا مُغِيرَةُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ قَالَ سُلَيْمَانُ بْنُ دَاوُدَ لأَطُوفَنَّ اللَّيْلَةَ عَلَى سَبْعِينَ امْرَأَةً تَحْمِلُ كُلُّ امْرَأَةٍ فَارِسًا يُجَاهِدُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ، فَقَالَ لَهُ صَاحِبُهُ إِنْ شَاءَ اللَّهُ‏.‏ فَلَمْ يَقُلْ، وَلَمْ تَحْمِلْ شَيْئًا إِلاَّ وَاحِدًا سَاقِطًا إِحْدَى شِقَّيْهِ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لَوْ قَالَهَا لَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ‏"‏‏.‏ قَالَ شُعَيْبٌ وَابْنُ أَبِي الزِّنَادِ ‏"‏ تِسْعِينَ ‏"‏‏.‏ وَهْوَ أَصَحُّ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Solomon (the son of) David said, 'Tonight I will sleep with seventy ladies each of
whom will conceive a child who will be a knight fighting for "Allah's Cause.' His companion said, 'If
Allah will.' But Solomon did not say so; therefore none of those women got pregnant except one who
gave birth to a half child." The Prophet (ﷺ) further said, "If the Prophet (ﷺ) Solomon had said it (i.e. 'If Allah
will') he would have begotten children who would have fought in Allah's Cause." Shuaib and Ibn Abi
Az-Zinad said, "Ninety (women) is more correct (than seventy).
#3284
Transmeton Ebu Dherri: I thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Cila xhami u ndërtua e para?" Ai u përgjigj: "Mesxhidul Harami." Pyeta: "E pas saj?" Ai u përgjigj: "Mesxhidul Aksaja." Pyeta: "Sa ishte periudha mes tyre?" Ai u përgjigj: "Dyzet vjet." Pastaj shtoi: "Kudo që të zë koha e namazit, fale atë, sepse e gjithë toka është vendfalje (mesxhid) për ty."
حَدَّثَنِي عُمَرُ بْنُ حَفْصٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ التَّيْمِيُّ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي ذَرٍّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏ أَىُّ مَسْجِدٍ وُضِعَ أَوَّلُ قَالَ ‏"‏ الْمَسْجِدُ الْحَرَامُ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ ثُمَّ أَىٌّ قَالَ ‏"‏ ثُمَّ الْمَسْجِدُ الأَقْصَى ‏"‏‏.‏ قُلْتُ كَمْ كَانَ بَيْنَهُمَا قَالَ ‏"‏ أَرْبَعُونَ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ حَيْثُمَا أَدْرَكَتْكَ الصَّلاَةُ فَصَلِّ، وَالأَرْضُ لَكَ مَسْجِدٌ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Dhaar:
I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Which mosque was built first?" He replied, "Al-Masjid-ul-Haram." I asked,
"Which (was built) next?" He replied, "Al-Masjid-ul-Aqs-a (i.e. Jerusalem)." I asked, "What was the
period in between them?" He replied, "Forty (years)." He then added, "Wherever the time for the
prayer comes upon you, perform the prayer, for all the earth is a place of worshipping for you."
#3285
Transmeton Ebu Hurejra:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Shembulli im dhe shembulli i njerëzve është si shembulli i një njeriu që ka ndezur një zjarr, ndërsa fluturat dhe këto insektet fillojnë të bien në të." Ai gjithashtu tregoi: "Ishin dy gra që kishin me vete djemtë e tyre. Erdhi ujku dhe mori djalin e njërës prej tyre, kështu që shoqja e saj i tha: 'Ai e mori djalin tënd.' Kurse tjetra i tha: 'Përkundrazi, ai e mori djalin tënd.' Të dyja e dërguan çështjen për gjykim te Davudi, i cili gjykoi që fëmija i mbetur t'i jepet gruas më të moshuar. Më pas, ato shkuan te Sulejmani, i biri i Davudit, dhe e njoftuan për rastin. Ai tha: 'Më sillni një thikë që ta ndaj fëmijën në dy pjesë mes tyre.' Gruaja më e re tha: 'Allahu të mëshiroftë! Mos e bëj këtë, ai është djali i saj.' Atëherë ai ia dha fëmijën gruas më të re." Ebu Hurejra shtoi: "Pasha Allahun, nuk e kisha dëgjuar fjalën 'sikkin' (thikë) përveç asaj dite, ne i thonim vetëm 'mudjeh'."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، حَدَّثَهُ أَنَّهُ، سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏"‏ مَثَلِي وَمَثَلُ النَّاسِ كَمَثَلِ رَجُلٍ اسْتَوْقَدَ نَارًا، فَجَعَلَ الْفَرَاشُ وَهَذِهِ الدَّوَابُّ تَقَعُ فِي النَّارِ ‏"‏‏.‏ وَقَالَ ‏"‏ كَانَتِ امْرَأَتَانِ مَعَهُمَا ابْنَاهُمَا جَاءَ الذِّئْبُ فَذَهَبَ بِابْنِ إِحْدَاهُمَا، فَقَالَتْ صَاحِبَتُهَا إِنَّمَا ذَهَبَ بِابْنِكِ‏.‏ وَقَالَتِ الأُخْرَى إِنَّمَا ذَهَبَ بِابْنِكِ‏.‏ فَتَحَاكَمَتَا إِلَى دَاوُدَ، فَقَضَى بِهِ لِلْكُبْرَى فَخَرَجَتَا عَلَى سُلَيْمَانَ بْنِ دَاوُدَ فَأَخْبَرَتَاهُ‏.‏ فَقَالَ ائْتُونِي بِالسِّكِّينِ أَشُقُّهُ بَيْنَهُمَا‏.‏ فَقَالَتِ الصُّغْرَى لاَ تَفْعَلْ يَرْحَمُكَ اللَّهُ، هُوَ ابْنُهَا‏.‏ فَقَضَى بِهِ لِلصُّغْرَى ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ وَاللَّهِ إِنْ سَمِعْتُ بِالسِّكِّينِ إِلاَّ يَوْمَئِذٍ، وَمَا كُنَّا نَقُولُ إِلاَّ الْمُدْيَةُ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "My example and the example o the people is like that of a person who lit a fire
and let the moths, butterflies and these insects fall in it." He also said, "There were two women, each
of whom had a child with her. A wolf came and took away the child of one of them, whereupon the
other said, 'It has taken your child.' The first said, 'But it has taken your child.' So they both carried the
case before David who judged that the living child be given to the elder lady. So both of them went to
Solomon bin David and informed him (of the case). He said, 'Bring me a knife so as to cut the child
into two pieces and distribute it between them.' The younger lady said, 'May Allah be merciful to you!
Don't do that, for it is her (i.e. the other lady's) child.' So he gave the child to the younger lady."
CHAPTER 41
بَابُ قَوْلُ اللَّهِ تَعَالَى: {وَلَقَدْ آتَيْنَا لُقْمَانَ الْحِكْمَةَ أَنِ اشْكُرْ لِلَّهِ} إِلَى قَوْلِهِ: {إِنَّ اللَّهَ لاَ يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ}
The Statement of Allah Taa'la: "And indeed We bestowed upon Luqman Al-Hikmah..."
Chapter Introduction
{وَلاَ تُصَعِّرْ} الإِعْرَاضُ بِالْوَجْهِ.
#3286
Transmeton Abdullahu: Kur u shpall ajeti: "Ata që besojnë dhe nuk e përziejnë besimin e tyre me padrejtësi", shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.) thanë: "Cili prej nesh nuk e ka përzier besimin e tij me padrejtësi?" Atëherë Allahu shpalli: "Mos i shoqëro Allahut asgjë (në adhurim), vërtet shirku është një padrejtësi e madhe."
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ لَمَّا نَزَلَتِ ‏{‏الَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُمْ بِظُلْمٍ‏}‏ قَالَ أَصْحَابُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَيُّنَا لَمْ يَلْبِسْ إِيمَانَهُ بِظُلْمٍ فَنَزَلَتْ ‏{‏لاَ تُشْرِكْ بِاللَّهِ إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ ‏}‏
Narrated `Abdullah:
When the Verse:-- 'Those who believe and mix not their belief with wrong." was revealed, the
companions of the Prophet (ﷺ) said, "Who amongst us has not mixed his belief with wrong?" Then Allah
revealed: "Join none in worship with Allah, Verily joining others in worship with Allah is a great
wrong indeed."
#3287
Transmeton Abdullahu: Kur zbriti ajeti: „Ata që besojnë dhe nuk e përziejnë besimin e tyre me padrejtësi“, kjo u erdhi rëndë muslimanëve dhe thanë: „O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Kush prej nesh nuk i bën padrejtësi vetes?“ Ai u përgjigj: „Nuk është ashtu. Këtu bëhet fjalë për shirkun. A nuk e keni dëgjuar atë që i tha Llukmani birit të tij kur po e këshillonte: ’O biri im, mos i shoqëro Allahut asgjë në adhurim, sepse shirku, vërtet, është një padrejtësi e madhe!’“
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا عِيسَى بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا نَزَلَتِ ‏{‏الَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُمْ بِظُلْمٍ‏}‏ شَقَّ ذَلِكَ عَلَى الْمُسْلِمِينَ، فَقَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَيُّنَا لاَ يَظْلِمُ نَفْسَهُ قَالَ ‏"‏ لَيْسَ ذَلِكَ، إِنَّمَا هُوَ الشِّرْكُ، أَلَمْ تَسْمَعُوا مَا قَالَ لُقْمَانُ لاِبْنِهِ وَهْوَ يَعِظُهُ ‏{‏يَا بُنَىَّ لاَ تُشْرِكْ بِاللَّهِ إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ ‏}‏‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah:
When the Verse:-- 'Those who believe and mix not their belief with wrong.' was revealed, the
Muslims felt it very hard on them and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Who amongst us does not do wrong to
himself?" He replied, "The Verse does not mean this. But that (wrong) means to associate others in
worship to Allah: Don't you listen to what Luqman said to his son when he was advising him," O my
son! Join not others in worship with Allah. Verily joining others in worship with Allah is a great
wrong indeed." (31.13)
CHAPTER 42
بَابُ: {وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلاً أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ} الآيَةَ
The (story of the) Dwellers of the Town (V.36:13)
Chapter Introduction
{فَعَزَّزْنَا} قَالَ مُجَاهِدٌ شَدَّدْنَا. وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: {طَائِرُكُمْ} مَصَائِبُكُمْ.
CHAPTER 43
بَابُ قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {ذِكْرُ رَحْمَةِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّاءَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا} إِلَى قَوْلِهِ: {لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا}
The Statement of Allah Taa'la: "(This is) a mention of the mercy of your Lord to His slave Zakariya (Zachariah)"
Chapter Introduction
قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ مِثْلاً. يُقَالُ رَضِيًّا مَرْضِيًّا عُتِيًّا عَصِيًّا يَعْتُو {قَالَ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلاَمٌ} إِلَى قَوْلِهِ: {ثَلاَثَ لَيَالٍ سَوِيًّا} وَيُقَالُ صَحِيحًا، {فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ أَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا}، {فَأَوْحَى} فَأَشَارَ {يَا يَحْيَى خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ} إِلَى قَوْلِهِ: {وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا}، {حَفِيًّا} لَطِيفًا {عَاقِرًا} الذَّكَرُ وَالأُنْثَى سَوَاءٌ.
#3288
Transmeton Malik ibn Sa'sa'ah: Pejgamberi (s.a.v.s.) u tregoi rreth natës së Mi'raxhit: "Pastaj u ngjitëm derisa arritëm në qiellin e dytë, ku Xhibrili kërkoi të hapej dera. U pyet: 'Kush është?' Ai u përgjigj: 'Xhibrili.' U pyet: 'Kush është me ty?' Ai u përgjigj: 'Muhamedi.' U pyet: 'A është thirrur ai?' Tha: 'Po.' Kur hymë në qiellin e dytë, pashë Jahjanë dhe Isain, të cilët janë djem tezesh. Xhibrili më tha: 'Këta janë Jahjai dhe Isai, përshëndeti.' I përshëndeta dhe ata ma kthyen përshëndetjen duke thënë: 'Mirë se vjen, o vëlla i mirë dhe Pejgamber i mirë!'"
حَدَّثَنَا هُدْبَةُ بْنُ خَالِدٍ، حَدَّثَنَا هَمَّامُ بْنُ يَحْيَى، حَدَّثَنَا قَتَادَةُ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، عَنْ مَالِكِ بْنِ صَعْصَعَةَ، أَنَّ نَبِيَّ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَدَّثَهُمْ عَنْ لَيْلَةَ أُسْرِيَ ‏ "‏ ثُمَّ صَعِدَ حَتَّى أَتَى السَّمَاءَ الثَّانِيَةَ فَاسْتَفْتَحَ، قِيلَ مَنْ هَذَا قَالَ جِبْرِيلُ‏.‏ قِيلَ وَمَنْ مَعَكَ قَالَ مُحَمَّدٌ‏.‏ قِيلَ وَقَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ قَالَ نَعَمْ‏.‏ فَلَمَّا خَلَصْتُ، فَإِذَا يَحْيَى وَعِيسَى وَهُمَا ابْنَا خَالَةٍ‏.‏ قَالَ هَذَا يَحْيَى وَعِيسَى فَسَلِّمْ عَلَيْهِمَا‏.‏ فَسَلَّمْتُ فَرَدَّا ثُمَّ قَالاَ مَرْحَبًا بِالأَخِ الصَّالِحِ وَالنَّبِيِّ الصَّالِحِ ‏"‏‏.‏
Narrated Malik bin Sasaa:
That the Prophet (ﷺ) talked to them about the night of his Ascension to the Heavens. He said, "(Then
Gabriel took me) and ascended up till he reached the second heaven where he asked for the gate to be
opened, but it was asked, 'Who is it?' Gabriel replied, 'I am Gabriel.' It was asked, 'Who is
accompanying you?' He replied, 'Muhammad.' It was asked, 'Has he been called?' He said, 'Yes.'
When we reached over the second heaven, I saw Yahya (i.e. John) and Jesus who were cousins.
Gabriel said, 'These are John (Yahya) and Jesus, so greet them.' I greeted them and they returned the
greeting saying, 'Welcome, O Pious Brother and Pious Prophet!;' "
CHAPTER 44
بَابُ قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا}
The Statement of Allah Taa'la: "And mention in the Book, Maryam..."
Chapter Introduction
{إِذْ قَالَتِ الْمَلاَئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ}. {إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَى آدَمَ وَنُوحًا وَآلَ إِبْرَاهِيمَ وَآلَ عِمْرَانَ عَلَى الْعَالَمِينَ} إِلَى قَوْلِهِ: {يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ}. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ وَآلُ عِمْرَانَ الْمُؤْمِنُونَ مِنْ آلِ إِبْرَاهِيمَ، وَآلِ عِمْرَانَ، وَآلِ يَاسِينَ، وَآلِ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ: {إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ} وَهُمُ الْمُؤْمِنُونَ، وَيُقَالُ آلُ يَعْقُوبَ، أَهْلُ يَعْقُوبَ. فَإِذَا صَغَّرُوا {آلَ} ثُمَّ رَدُّوهُ إِلَى الأَصْلِ قَالُوا أُهَيْلٌ.
#3289
Transmeton Ebu Hurejre: "E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: 'Nuk ka asnjë foshnjë të lindur nga pasardhësit e Ademit që të mos e prekë shejtani në momentin e lindjes, andaj ajo qan me të madhe nga prekja e shejtanit, me përjashtim të Merjemes dhe djalit të saj.' Pastaj Ebu Hurejre recitoi: 'Unë kërkoj mbrojtjen Tënde për të dhe pasardhësit e saj nga shejtani i mallkuar.'"
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ حَدَّثَنِي سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ، قَالَ قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏"‏ مَا مِنْ بَنِي آدَمَ مَوْلُودٌ إِلاَّ يَمَسُّهُ الشَّيْطَانُ حِينَ يُولَدُ، فَيَسْتَهِلُّ صَارِخًا مِنْ مَسِّ الشَّيْطَانِ، غَيْرَ مَرْيَمَ وَابْنِهَا ‏"‏‏.‏ ثُمَّ يَقُولُ أَبُو هُرَيْرَةَ ‏{‏وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ ‏}‏‏.‏
Narrated Sa`id bin Al-Musaiyab:
Abu Huraira said, "I heard Allah's Messenger (ﷺ) saying, 'There is none born among the off-spring of Adam,
but Satan touches it. A child therefore, cries loudly at the time of birth because of the touch of Satan,
except Mary and her child." Then Abu Huraira recited: "And I seek refuge with You for her and for
her offspring from the outcast Satan" (3.36)
CHAPTER 45
بَابُ: {وَإِذْ قَالَتِ الْمَلاَئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَى نِسَاءِ الْعَالَمِينَ}
"And (remember) when the angels said: 'O Maryam (Mary)! Verily, Allah has chosen you..."
Chapter Introduction
{يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ ذَلِكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلاَمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ} يُقَالُ يَكْفُلُ يَضُمُّ، كَفَلَهَا ضَمَّهَا، مُخَفَّفَةً لَيْسَ مِنْ كَفَالَةِ الدُّيُونِ وَشِبْهِهَا.
#3290
Transmeton Aliu (r.a.): E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: "Gruaja më e mirë e kohës së saj ishte Merjemja, e bija e Imranit, ndërsa gruaja më e mirë e këtij umeti është Hatixhja."
حَدَّثَنِي أَحْمَدُ بْنُ أَبِي رَجَاءٍ، حَدَّثَنَا النَّضْرُ، عَنْ هِشَامٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبِي قَالَ، سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ جَعْفَرٍ، قَالَ سَمِعْتُ عَلِيًّا ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ خَيْرُ نِسَائِهَا مَرْيَمُ ابْنَةُ عِمْرَانَ، وَخَيْرُ نِسَائِهَا خَدِيجَةُ ‏"‏‏.‏
Narrated `Ali:
I heard the Prophet (ﷺ) saying, "Mary, the daughter of `Imran, was the best among the women (of the
world of her time) and Khadija is the best amongst the women. (of this nation).
CHAPTER 46
بَابُ قَوْلِهِ تَعَالَى: {إِذْ قَالَتِ الْمَلاَئِكَةُ يَا مَرْيَمُ} إِلَى قَوْلِهِ: {فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ}
The Statement of Allah Taa'la: "When the angels said: O Maryam! Verily, Allah gives you glad tidings of a Word..."
Chapter Introduction
{يُبَشِّرُكِ} وَيَبْشُرُكِ وَاحِدٌ {وَجِيهًا} شَرِيفًا. وَقَالَ إِبْرَاهِيمُ الْمَسِيحُ الصِّدِّيقُ. وَقَالَ مُجَاهِدٌ الْكَهْلُ الْحَلِيمُ، وَالأَكْمَهُ مَنْ يُبْصِرُ بِالنَّهَارِ وَلاَ يُبْصِرُ بِاللَّيْلِ. وَقَالَ غَيْرُهُ مَنْ يُولَدُ أَعْمَى.
#3291
Transmeton Ebu Musa el-Esh'ariu: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Vlera e Aishes ndaj grave të tjera është si vlera e Tharidit (ushqim me mish dhe bukë) ndaj ushqimeve të tjera. Shumë burra arritën shkallën e përsosmërisë, por nga gratë nuk e arriti askush përveç Merjemes, bijës së Imranit, dhe Asijes, gruas së Faraonit."
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مُرَّةَ، قَالَ سَمِعْتُ مُرَّةَ الْهَمْدَانِيَّ، يُحَدِّثُ عَنْ أَبِي مُوسَى الأَشْعَرِيِّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ فَضْلُ عَائِشَةَ عَلَى النِّسَاءِ كَفَضْلِ الثَّرِيدِ عَلَى سَائِرِ الطَّعَامِ، كَمَلَ مِنَ الرِّجَالِ كَثِيرٌ، وَلَمْ يَكْمُلْ مِنَ النِّسَاءِ إِلاَّ مَرْيَمُ بِنْتُ عِمْرَانَ وَآسِيَةُ امْرَأَةُ فِرْعَوْنَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Musa Al-Ash`ari:
The Prophet (ﷺ) said, "The superiority of `Aisha to other ladies is like the superiority of Tharid (i.e. meat and bread dish) to other meals. Many men reached the level of perfection, but no woman reached such a level except Mary, the daughter of `Imran and Asia, the wife of Pharaoh."
#3292
Transmeton Ebu Hurejra se e ka dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Gratë e kurejshëve janë gratë më të mira që kanë hipur mbi deve. Ato janë më të dhembshurat ndaj fëmijëve të tyre dhe më të kujdesshmet ndaj pasurisë së bashkëshortëve të tyre." Ebu Hurejra pas kësaj thoshte: "Merjemja, e bija e Imranit, nuk ka hipur kurrë mbi deve."
وَقَالَ ابْنُ وَهْبٍ أَخْبَرَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ حَدَّثَنِي سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، قَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ نِسَاءُ قُرَيْشٍ خَيْرُ نِسَاءٍ رَكِبْنَ الإِبِلَ، أَحْنَاهُ عَلَى طِفْلٍ، وَأَرْعَاهُ عَلَى زَوْجٍ فِي ذَاتِ يَدِهِ ‏"‏‏.‏ يَقُولُ أَبُو هُرَيْرَةَ عَلَى إِثْرِ ذَلِكَ وَلَمْ تَرْكَبْ مَرْيَمُ بِنْتُ عِمْرَانَ بَعِيرًا قَطُّ‏.‏ تَابَعَهُ ابْنُ أَخِي الزُّهْرِيِّ وَإِسْحَاقُ الْكَلْبِيُّ عَنِ الزُّهْرِيِّ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
I heard Allah's Messenger (ﷺ) saying, "Amongst all those women who ride camels (i.e. Arabs), the ladies of Quraish are the best. They are merciful and kind to their off-spring and the best guardians of their husbands' properties.' Abu Huraira added, "Mary the daughter of `Imran never rode a camel."
CHAPTER 47
بَابُ قَوْلُهُ: {يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لاَ تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلاَ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلاَّ الْحَقَّ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِنْهُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ
The Statement of Allah Taa'la: "O people of the Scriptures! Do not exceed the limits in your religion..."
Chapter Introduction
قَالَ أَبُو عُبَيْدٍ: {كَلِمَتُهُ} كُنْ فَكَانَ، وَقَالَ غَيْرُهُ: {وَرُوحٌ مِنْهُ} أَحْيَاهُ فَجَعَلَهُ رُوحًا، {وَلاَ تَقُولُوا ثَلاَثَةٌ}.
#3293
Transmeton Ubadeh: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kush dëshmon se nuk ka zot tjetër (që meriton adhurimin) përveç Allahut, i Vetëm dhe i Pashoq, se Muhamedi është robi dhe i Dërguari i Tij, se Isai është robi i Allahut, i Dërguari i Tij dhe Fjala e Tij të cilën ia dërgoi Merjemes si dhe shpirt prej Tij, dhe se Xheneti është i vërtetë e Zjarri është i vërtetë, Allahu do ta fusë atë në Xhenet sipas veprave që ka bërë, përmes cilësdo nga tetë dyert e Xhenetit që ai dëshiron."
حَدَّثَنَا صَدَقَةُ بْنُ الْفَضْلِ، حَدَّثَنَا الْوَلِيدُ، عَنِ الأَوْزَاعِيِّ، قَالَ حَدَّثَنِي عُمَيْرُ بْنُ هَانِئٍ، قَالَ حَدَّثَنِي جُنَادَةُ بْنُ أَبِي أُمَيَّةَ، عَنْ عُبَادَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ مَنْ شَهِدَ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ، وَأَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ، وَأَنَّ عِيسَى عَبْدُ اللَّهِ وَرَسُولُهُ وَكَلِمَتُهُ، أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ، وَرُوحٌ مِنْهُ، وَالْجَنَّةُ حَقٌّ وَالنَّارُ حَقٌّ، أَدْخَلَهُ اللَّهُ الْجَنَّةَ عَلَى مَا كَانَ مِنَ الْعَمَلِ ‏"‏‏.‏ قَالَ الْوَلِيدُ حَدَّثَنِي ابْنُ جَابِرٍ عَنْ عُمَيْرٍ عَنْ جُنَادَةَ وَزَادَ ‏"‏ مِنْ أَبْوَابِ الْجَنَّةِ الثَّمَانِيَةِ، أَيَّهَا شَاءَ ‏"‏‏.‏
Narrated 'Ubada:
The Prophet (ﷺ) said, "If anyone testifies that None has the right to be worshipped but Allah Alone Who
has no partners, and that Muhammad is His Slave and His Apostle, and that Jesus is Allah's Slave and
His Apostle and His Word which He bestowed on Mary and a Spirit created by Him, and that Paradise
is true, and Hell is true, Allah will admit him into Paradise with the deeds which he had done even if
those deeds were few." (Junada, the sub-narrator said, " 'Ubada added, 'Such a person can enter
Paradise through any of its eight gates he likes.")
CHAPTER 48
بَابُ: {وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا}
The Statement of Allah Taa'la: "And mention in the Book, the story of Maryam..."
Chapter Introduction
نَبَذْنَاهُ أَلْقَيْنَاهُ. اعْتَزَلَتْ {شَرْقِيًّا} مِمَّا يَلِي الشَّرْقَ {فَأَجَاءَهَا} أَفْعَلْتُ مِنْ جِئْتُ، وَيُقَالُ أَلْجَأَهَا اضْطَرَّهَا. {تَسَّاقَطْ} تَسْقُطْ {قَصِيًّا} قَاصِيًا {فَرِيًّا} عَظِيمًا. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: {نِسْيًا} لَمْ أَكُنْ شَيْئًا. وَقَالَ غَيْرُهُ النِّسْيُ الْحَقِيرُ. وَقَالَ أَبُو وَائِلٍ عَلِمَتْ مَرْيَمُ أَنَّ التَّقِيَّ ذُو نُهْيَةٍ حِينَ قَالَتْ: {إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا}. قَالَ وَكِيعٌ عَنْ إِسْرَائِيلَ عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ عَنِ الْبَرَاءِ: {سَرِيًّا} نَهَرٌ صَغِيرٌ بِالسُّرْيَانِيَّةِ.
#3294
Transmeton Ebu Hurejra se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Në djep nuk kanë folur veçse tre persona: Isai; dhe ishte një burrë nga bijtë e Izraelit që quhej Xhurejxh. Derisa ai po falte namaz, i erdhi nëna dhe e thirri, e ai tha: 'A t'i përgjigjem asaj apo të vazhdoj namazin?' Ajo tha: 'O Allah! Mos e bëj të vdesë derisa t'ia tregosh fytyrat e lavireve.' Kur Xhurejxhi ishte në faltoren e tij, një grua iu afrua dhe tentoi ta joshte, por ai refuzoi. Atëherë ajo shkoi te një bari, ia ofroi veten atij dhe lindi një djalë, e pastaj pretendoi se ai ishte i Xhurejxhit. Njerëzit erdhën, ia shkatërruan faltoren, e zbritën poshtë dhe e fyen. Ai mori abdest, fali namaz dhe pastaj shkoi te fëmija e i tha: 'Kush është babai yt, o fëmijë?' Ai u përgjigj: 'Bariu.' Atëherë njerëzit i thanë: 'Do ta ndërtojmë faltoren tënde prej ari.' Ai u përgjigj: 'Jo, vetëm prej balte.' Gjithashtu, ishte një grua që po i jepte gji djalit të saj nga bijtë e Izraelit, kur pranë saj kaloi një kalorës me pamje madhështore. Ajo tha: 'O Allah, bëje djalin tim si ky.' Fëmija e la gjirin, u kthye nga kalorësi dhe tha: 'O Allah, mos më bëj si ai.' Pastaj filloi të thithte gjirin përsëri – Ebu Hurejra tha: 'Sikur po e shoh Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thithur gishtin e tij' – pastaj kaluan pranë një robëreshe dhe ajo tha: 'O Allah, mos e bëj djalin tim si kjo.' Fëmija e la gjirin dhe tha: 'O Allah, më bëj si ajo.' Nëna e pyeti: 'Përse kështu?' Ai u përgjigj: 'Kalorësi është një nga tiranët, ndërsa kjo robëreshë akuzohet: "Ti ke vjedhur, ti ke bërë imoralitet," kur ajo në fakt nuk ka bërë asgjë.' "
حَدَّثَنَا مُسْلِمُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا جَرِيرُ بْنُ حَازِمٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِيرِينَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لَمْ يَتَكَلَّمْ فِي الْمَهْدِ إِلاَّ ثَلاَثَةٌ عِيسَى، وَكَانَ فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ رَجُلٌ يُقَالُ لَهُ جُرَيْجٌ، كَانَ يُصَلِّي، فَجَاءَتْهُ أُمُّهُ فَدَعَتْهُ، فَقَالَ أُجِيبُهَا أَوْ أُصَلِّي‏.‏ فَقَالَتِ اللَّهُمَّ لاَ تُمِتْهُ حَتَّى تُرِيَهُ وُجُوهَ الْمُومِسَاتِ‏.‏ وَكَانَ جُرَيْجٌ فِي صَوْمَعَتِهِ، فَتَعَرَّضَتْ لَهُ امْرَأَةٌ وَكَلَّمَتْهُ فَأَبَى، فَأَتَتْ رَاعِيًا، فَأَمْكَنَتْهُ مِنْ نَفْسِهَا فَوَلَدَتْ غُلاَمًا، فَقَالَتْ مِنْ جُرَيْجٍ‏.‏ فَأَتَوْهُ فَكَسَرُوا صَوْمَعَتَهُ، وَأَنْزَلُوهُ وَسَبُّوهُ، فَتَوَضَّأَ وَصَلَّى ثُمَّ أَتَى الْغُلاَمَ فَقَالَ مَنْ أَبُوكَ يَا غُلاَمُ قَالَ الرَّاعِي‏.‏ قَالُوا نَبْنِي صَوْمَعَتَكَ مِنْ ذَهَبٍ‏.‏ قَالَ لاَ إِلاَّ مِنْ طِينٍ‏.‏ وَكَانَتِ امْرَأَةٌ تُرْضِعُ ابْنًا لَهَا مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، فَمَرَّ بِهَا رَجُلٌ رَاكِبٌ ذُو شَارَةٍ، فَقَالَتِ اللَّهُمَّ اجْعَلِ ابْنِي مِثْلَهُ‏.‏ فَتَرَكَ ثَدْيَهَا، وَأَقْبَلَ عَلَى الرَّاكِبِ فَقَالَ اللَّهُمَّ لاَ تَجْعَلْنِي مِثْلَهُ‏.‏ ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَى ثَدْيِهَا يَمَصُّهُ ـ قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ كَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَمَصُّ إِصْبَعَهُ ـ ثُمَّ مُرَّ بِأَمَةٍ فَقَالَتِ اللَّهُمَّ لاَ تَجْعَلِ ابْنِي مِثْلَ هَذِهِ‏.‏ فَتَرَكَ ثَدْيَهَا فَقَالَ اللَّهُمَّ اجْعَلْنِي مِثْلَهَا‏.‏ فَقَالَتْ لِمَ ذَاكَ فَقَالَ الرَّاكِبُ جَبَّارٌ مِنَ الْجَبَابِرَةِ، وَهَذِهِ الأَمَةُ يَقُولُونَ سَرَقْتِ زَنَيْتِ‏.‏ وَلَمْ تَفْعَلْ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "None spoke in cradle but three: (The first was) Jesus, (the second was), there a man
from Bani Israel called Juraij. While he was offering his prayers, his mother came and called him. He
said (to himself), 'Shall I answer her or keep on praying?" (He went on praying) and did not answer
her, his mother said, "O Allah! Do not let him die till he sees the faces of prostitutes." So while he was
in his hermitage, a lady came and sought to seduce him, but he refused. So she went to a shepherd and
presented herself to him to commit illegal sexual intercourse with her and then later she gave birth to a
child and claimed that it belonged to Juraij. The people, therefore, came to him and dismantled his
hermitage and expelled him out of it and abused him. Juraij performed the ablution and offered prayer,
and then came to the child and said, 'O child! Who is your father?' The child replied, 'The shepherd.'
(After hearing this) the people said, 'We shall rebuild your hermitage of gold,' but he said, 'No, of
nothing but mud.'(The third was the hero of the following story) A lady from Bani Israel was nursing
her child at her breast when a handsome rider passed by her. She said, 'O Allah ! Make my child like
him.' On that the child left her breast, and facing the rider said, 'O Allah! Do not make me like him.'
The child then started to suck her breast again. (Abu Huraira further said, "As if I were now looking at
the Prophet (ﷺ) sucking his finger (in way of demonstration.") After a while the people passed by, with a
lady slave and she (i.e. the child's mother) said, 'O Allah! Do not make my child like this (slave girl)!,
On that the child left her breast and said, 'O Allah! Make me like her.' When she asked why, the child
replied, 'The rider is one of the tyrants while this slave girl is falsely accused of theft and illegal sexual
intercourse."
#3295
Transmeton Ebu Hurejra:

Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Në natën e Israsë e takova Musain." Pejgamberi (s.a.v.s.) e përshkroi atë duke thënë: "Ishte një burrë trupgjatë me flokë të lëmuar, sikur të ishte nga njerëzit e fisit Shanu'a." Pejgamberi (s.a.v.s.) vazhdoi: "Takova edhe Isain." Pejgamberi (s.a.v.s.) e përshkroi atë duke thënë: "Ishte me shtat mesatar dhe me fytyrë të kuqërremtë, sikur sapo kishte dalë nga hamami. Pashë edhe Ibrahimin, e unë jam ai që i ngjaj më së shumti atij prej pasardhësve të tij." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha më tej: "(Atë natë) m'u sollën dy enë; njëra me qumësht dhe tjetra me verë. Më thanë të merrja cilëndo që dëshiroja, prandaj e mora qumështin dhe e biva. Atëherë më thanë: 'Je udhëzuar në Fitrah (natyrshmërinë e pastër). Sikur ta kishe marrë verën, umeti yt do të kishte humbur'."
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنْ مَعْمَرٍ،‏.‏ حَدَّثَنِي مَحْمُودٌ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لَيْلَةَ أُسْرِيَ بِهِ لَقِيتُ مُوسَى ـ قَالَ فَنَعَتَهُ ـ فَإِذَا رَجُلٌ ـ حَسِبْتُهُ قَالَ ـ مُضْطَرِبٌ رَجِلُ الرَّأْسِ، كَأَنَّهُ مِنْ رِجَالِ شَنُوءَةَ ـ قَالَ ـ وَلَقِيتُ عِيسَى ـ فَنَعَتَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ـ رَبْعَةٌ أَحْمَرُ كَأَنَّمَا خَرَجَ مِنْ دِيمَاسٍ ـ يَعْنِي الْحَمَّامَ ـ وَرَأَيْتُ إِبْرَاهِيمَ، وَأَنَا أَشْبَهُ وَلَدِهِ بِهِ ـ قَالَ ـ وَأُتِيتُ بِإِنَاءَيْنِ أَحَدُهُمَا لَبَنٌ وَالآخَرُ فِيهِ خَمْرٌ، فَقِيلَ لِي خُذْ أَيَّهُمَا شِئْتَ‏.‏ فَأَخَذْتُ اللَّبَنَ فَشَرِبْتُهُ، فَقِيلَ لِي هُدِيتَ الْفِطْرَةَ، أَوْ أَصَبْتَ الْفِطْرَةَ، أَمَا إِنَّكَ لَوْ أَخَذْتَ الْخَمْرَ غَوَتْ أُمَّتُكَ ‏"‏‏.‏
Narrated Hisham:
From Ma`mar as below.
Narrated Abu Huraira:

The Prophet (ﷺ) said, "I met Moses on the night of my Ascension to heaven." The Prophet (ﷺ) then described
him saying, as I think, "He was a tall person with lank hair as if he belonged to the people of the tribe
of Shanu's.' The Prophet (ﷺ) further said, "I met Jesus." The Prophet (ﷺ) described him saying, "He was one
of moderate height and was red-faced as if he had just come out of a bathroom. I saw Abraham whom
I resembled more than any of his children did." The Prophet (ﷺ) further said, "(That night) I was given
two cups; one full of milk and the other full of wine. I was asked to take either of them which I liked,
and I took the milk and drank it. On that it was said to me, 'You have taken the right path (religion). If
you had taken the wine, your (Muslim) nation would have gone astray."
#3296
Transmeton Ibn Abasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "I pashë Isain, Musain dhe Ibrahimin. Sa i përket Isait, ai ishte me çehre të kuqërremtë, me flokë kaçurrela dhe kraharor të gjerë. Ndërsa Musai ishte me çehre ezmere, trupmadh dhe me flokë të lëmuar, sikur të ishte prej burrave të fisit Zut."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، أَخْبَرَنَا إِسْرَائِيلُ، أَخْبَرَنَا عُثْمَانُ بْنُ الْمُغِيرَةِ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ رَأَيْتُ عِيسَى وَمُوسَى وَإِبْرَاهِيمَ، فَأَمَّا عِيسَى فَأَحْمَرُ جَعْدٌ عَرِيضُ الصَّدْرِ، وَأَمَّا مُوسَى فَآدَمُ جَسِيمٌ سَبْطٌ كَأَنَّهُ مِنْ رِجَالِ الزُّطِّ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) said, "I saw Moses, Jesus and Abraham (on the night of my Ascension to the heavens).
Jesus was of red complexion, curly hair and a broad chest. Moses was of brown complexion, straight
hair and tall stature as if he was from the people of Az-Zutt."
#3297
Transmeton Abdullahu:

Pejgamberi (s.a.v.s.) e përmendi para njerëzve Mesihun Dexhall dhe tha: "Vërtet, Allahu nuk është i verbër në njërin sy, ndërsa Mesihu Dexhall është i verbër në syrin e djathtë; syri i tij duket si një kokërr rrushi që del jashtë. Mbrëmë, duke fjetur pranë Qabesë, pashë në ëndërr një burrë me ngjyrë zeshkane, më të mirën që mund të shihet te njerëzit me atë ngjyrë. Flokët e tij ishin të gjata saqë i binin mbi krahë, ishin të rregullta dhe nga koka i pikonin ujë. Ai i kishte vendosur duart mbi krahët e dy burrave ndërsa po bënte tavaf rreth Qabesë. Pyeta: 'Kush është ky?' Ata u përgjigjën: 'Ky është Mesihu, biri i Merjemes.' Pas tij pashë një burrë me flokë shumë kaçurrela, i verbër në syrin e djathtë, i cili në dukje i ngjante më së shumti Ibn Katanit. Ai i kishte vendosur duart mbi krahët e një njeriu duke bërë tavaf rreth Qabesë. Pyeta: 'Kush është ky?' Ata u përgjigjën: 'Ky është Mesihu Dexhall'."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، حَدَّثَنَا أَبُو ضَمْرَةَ، حَدَّثَنَا مُوسَى، عَنْ نَافِعٍ، قَالَ عَبْدُ اللَّهِ ذَكَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَوْمًا بَيْنَ ظَهْرَىِ النَّاسِ الْمَسِيحَ الدَّجَّالَ، فَقَالَ ‏"‏ إِنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِأَعْوَرَ، أَلاَ إِنَّ الْمَسِيحَ الدَّجَّالَ أَعْوَرُ الْعَيْنِ الْيُمْنَى، كَأَنَّ عَيْنَهُ عِنَبَةٌ طَافِيَةٌ ‏"‏‏.‏ ‏"‏ وَأَرَانِي اللَّيْلَةَ عِنْدَ الْكَعْبَةِ فِي الْمَنَامِ، فَإِذَا رَجُلٌ آدَمُ كَأَحْسَنِ مَا يُرَى مِنْ أُدْمِ الرِّجَالِ، تَضْرِبُ لِمَّتُهُ بَيْنَ مَنْكِبَيْهِ، رَجِلُ الشَّعَرِ، يَقْطُرُ رَأْسُهُ مَاءً، وَاضِعًا يَدَيْهِ عَلَى مَنْكِبَىْ رَجُلَيْنِ وَهْوَ يَطُوفُ بِالْبَيْتِ‏.‏ فَقُلْتُ مَنْ هَذَا فَقَالُوا هَذَا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ‏.‏ ثُمَّ رَأَيْتُ رَجُلاً وَرَاءَهُ جَعْدًا قَطَطًا أَعْوَرَ عَيْنِ الْيُمْنَى كَأَشْبَهِ مَنْ رَأَيْتُ بِابْنِ قَطَنٍ، وَاضِعًا يَدَيْهِ عَلَى مَنْكِبَىْ رَجُلٍ، يَطُوفُ بِالْبَيْتِ، فَقُلْتُ مَنْ هَذَا قَالُوا الْمَسِيحُ الدَّجَّالُ ‏"‏‏.‏ تَابَعَهُ عُبَيْدُ اللَّهِ عَنْ نَافِعٍ‏.‏
Narrated `Abdullah:
The Prophet (ﷺ) mentioned the Masih Ad-Dajjal in front of the people saying, Allah is not one-eyed
while Masih Ad-Dajjal is blind in the right eye and his eye looks like a bulging out grape. While
sleeping near the Ka`ba last night, I saw in my dream a man of brown color the best one can see
amongst brown color and his hair was long that it fell between his shoulders. His hair was lank and
water was dribbling from his head and he was placing his hands on the shoulders of two men while
circumambulating the Ka`ba. I asked, 'Who is this?' They replied, 'This is Jesus, son of Mary.' Behind
him I saw a man who had very curly hair and was blind in the right eye, resembling Ibn Qatan (i.e. an
infidel) in appearance. He was placing his hands on the shoulders of a person while performing Tawaf
around the Ka`ba. I asked, 'Who is this? 'They replied, 'The Masih, Ad-Dajjal.' "
#3298
Transmeton Ibn Omari: Jo, pasha Allahun, Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk ka thënë se Isai kishte çehre të kuqe, por ka thënë: "Teksa isha në gjumë duke bërë tavaf rreth Qabes, papritmas pashë një burrë me lëkurë ngjyrë gruri dhe flokë të lëmuar, i cili po ecte i mbështetur mes dy burrave, ndërsa nga koka e tij pikonin pika uji. Pyeta: 'Kush është ky?' Ata thanë: 'Ky është biri i Merjemes'. Pastaj u ktheva dhe pashë një burrë me çehre të kuqe, trupmadh, me flokë kaçurrela dhe të verbër nga syri i djathtë, i cili i ngjante një kokrre rrushi që ka dalë jashtë. Pyeta: 'Kush është ky?' Ata u përgjigjën: 'Ky është Dexhalli'. Personi që i ngjante më shumë atij mesin e njerëzve ishte Ibn Katani." (Ez-Zuhriu ka thënë se ai ishte një burrë nga fisi Huza'ah, i cili kishte vdekur në kohën e Xhahilijetit.)
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ الْمَكِّيُّ، قَالَ سَمِعْتُ إِبْرَاهِيمَ بْنَ سَعْدٍ، قَالَ حَدَّثَنِي الزُّهْرِيُّ، عَنْ سَالِمٍ، عَنْ أَبِيهِ،، قَالَ لاَ وَاللَّهِ مَا قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لِعِيسَى أَحْمَرُ، وَلَكِنْ قَالَ ‏ "‏ بَيْنَمَا أَنَا نَائِمٌ أَطُوفُ بِالْكَعْبَةِ، فَإِذَا رَجُلٌ آدَمُ سَبْطُ الشَّعَرِ، يُهَادَى بَيْنَ رَجُلَيْنِ، يَنْطِفُ رَأْسُهُ مَاءً أَوْ يُهَرَاقُ رَأْسُهُ مَاءً فَقُلْتُ مَنْ هَذَا قَالُوا ابْنُ مَرْيَمَ، فَذَهَبْتُ أَلْتَفِتُ، فَإِذَا رَجُلٌ أَحْمَرُ جَسِيمٌ، جَعْدُ الرَّأْسِ، أَعْوَرُ عَيْنِهِ الْيُمْنَى، كَأَنَّ عَيْنَهُ عِنَبَةٌ طَافِيَةٌ‏.‏ قُلْتُ مَنْ هَذَا قَالُوا هَذَا الدَّجَّالُ‏.‏ وَأَقْرَبُ النَّاسِ بِهِ شَبَهًا ابْنُ قَطَنٍ ‏"‏‏.‏ قَالَ الزُّهْرِيُّ رَجُلٌ مِنْ خُزَاعَةَ هَلَكَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ‏.‏
Narrated Salim from his father:
No, By Allah, the Prophet (ﷺ) did not tell that Jesus was of red complexion but said, "While I was asleep
circumambulating the Ka`ba (in my dream), suddenly I saw a man of brown complexion and lank hair
walking between two men, and water was dropping from his head. I asked, 'Who is this?' The people
said, 'He is the son of Mary.' Then I looked behind and I saw a red-complexioned, fat, curly-haired
man, blind in the right eye which looked like a bulging out grape. I asked, 'Who is this?' They replied,
'He is Ad-Dajjal.' The one who resembled to him among the people, was Ibn Qatar." (Az-Zuhri said,
"He (i.e. Ibn Qatan) was a man from the tribe Khuza`a who died in the pre-lslamic period.")
#3299
Transmeton Ebu Hurejra: E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Unë jam njeriu më i afërt me birin e Merjemes, ndërsa pejgamberët janë vëllezër prej babai; mes meje dhe atij nuk ka pasur asnjë pejgamber tjetër."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبُو سَلَمَةَ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عَنْهُ ـ قَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ أَنَا أَوْلَى النَّاسِ بِابْنِ مَرْيَمَ، وَالأَنْبِيَاءُ أَوْلاَدُ عَلاَّتٍ، لَيْسَ بَيْنِي وَبَيْنَهُ نَبِيٌّ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
I heard Allah's Messenger (ﷺ) saying, "I am the nearest of all the people to the son of Mary, and all the
prophets are paternal brothers, and there has been no prophet between me and him (i.e. Jesus).
#3300
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Unë jam njeriu më i afërt me Isain, birin e Merjemes, në këtë botë dhe në botën tjetër. Pejgamberët janë vëllezër prej babai; nënat e tyre janë të ndryshme, kurse feja e tyre është një."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سِنَانٍ، حَدَّثَنَا فُلَيْحُ بْنُ سُلَيْمَانَ، حَدَّثَنَا هِلاَلُ بْنُ عَلِيٍّ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي عَمْرَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أَنَا أَوْلَى النَّاسِ بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ، وَالأَنْبِيَاءُ إِخْوَةٌ لِعَلاَّتٍ، أُمَّهَاتُهُمْ شَتَّى، وَدِينُهُمْ وَاحِدٌ ‏"‏‏.‏ وَقَالَ إِبْرَاهِيمُ بْنُ طَهْمَانَ عَنْ مُوسَى بْنِ عُقْبَةَ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ سُلَيْمٍ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Both in this world and in the Hereafter, I am the nearest of all the people to
Jesus, the son of Mary. The prophets are paternal brothers; their mothers are different, but their
religion is one."
#3301
Transmeton Ebu Hurejra se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Isai, i biri i Merjemes, pa një burrë duke vjedhur dhe e pyeti: 'A vodhe?' Ai u përgjigj: 'Jo, pasha Allahun, përveç të Cilit nuk ka zot tjetër që meriton të adhurohet!' Atëherë Isai tha: 'Besova në Allahun dhe përgënjeshtrova sytë e mi.'"
وَحَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنْ هَمَّامٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ رَأَى عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَجُلاً يَسْرِقُ، فَقَالَ لَهُ أَسَرَقْتَ قَالَ كَلاَّ وَاللَّهِ الَّذِي لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ‏.‏ فَقَالَ عِيسَى آمَنْتُ بِاللَّهِ وَكَذَّبْتُ عَيْنِي ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Jesus, seeing a man stealing, asked him, 'Did you steal?, He said, 'No, by Allah, besides Whom there is none who has the right to be worshipped' Jesus said, 'I believe in Allah and suspect my eyes."
#3302
Transmeton Omeri: Kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: "Mos më lëvdoni së tepërmi ashtu siç e lëvduan të krishterët birin e Merjemes, sepse unë jam vetëm rob i Tij. Prandaj, thuani: Robi i Allahut dhe i Dërguari i Tij."
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ سَمِعْتُ الزُّهْرِيَّ، يَقُولُ أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، سَمِعَ عُمَرَ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ عَلَى الْمِنْبَرِ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ لاَ تُطْرُونِي كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ، فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُهُ، فَقُولُوا عَبْدُ اللَّهِ وَرَسُولُهُ ‏"‏‏.‏
Narrated `Umar:
I heard the Prophet (ﷺ) saying, "Do not exaggerate in praising me as the Christians praised the son of
Mary, for I am only a Slave. So, call me the Slave of Allah and His Apostle."
#3303
Transmeton Ebu Musa el-Esh'ariu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëse një njeri e edukon mirë skllaven e tij, i jep asaj arsimim të duhur, e pastaj e liron dhe martohet me të, ai do të ketë shpërblim të dyfishtë. Edhe nëse një njeri beson në Isain dhe pastaj beson në mua, ai do të ketë shpërblim të dyfishtë. Po ashtu, nëse një skllav i frikësohet Zotit të tij dhe u bindet zotërinjve të tij, edhe ai do të ketë shpërblim të dyfishtë."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُقَاتِلٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا صَالِحُ بْنُ حَىٍّ، أَنَّ رَجُلاً، مِنْ أَهْلِ خُرَاسَانَ قَالَ لِلشَّعْبِيِّ‏.‏ فَقَالَ الشَّعْبِيُّ أَخْبَرَنِي أَبُو بُرْدَةَ عَنْ أَبِي مُوسَى الأَشْعَرِيِّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ إِذَا أَدَّبَ الرَّجُلُ أَمَتَهُ فَأَحْسَنَ تَأْدِيبَهَا، وَعَلَّمَهَا فَأَحْسَنَ تَعْلِيمَهَا ثُمَّ أَعْتَقَهَا فَتَزَوَّجَهَا، كَانَ لَهُ أَجْرَانِ، وَإِذَا آمَنَ بِعِيسَى ثُمَّ آمَنَ بِي، فَلَهُ أَجْرَانِ، وَالْعَبْدُ إِذَا اتَّقَى رَبَّهُ وَأَطَاعَ مَوَالِيَهُ، فَلَهُ أَجْرَانِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Musa Al-Ash`ari:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "If a person teaches his slave girl good manners properly, educates her properly,
and then manumits and marries her, he will get a double reward. And if a man believes in Jesus and
then believes in me, he will get a double reward. And if a slave fears his Lord (i.e. Allah) and obeys
his masters, he too will get a double reward."
#3304
Transmeton Ibn Abasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Ju do të ringjalleni (dhe do të tuboni) këmbëzbathur, të zhveshur dhe të pabërë synet." Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) lexoi ajetin: "Ashtu siç e filluam krijimin e parë, Ne do ta përsërisim atë. Ky është premtimi Ynë, dhe Ne do ta bëjmë këtë." (21:104). Ai shtoi: "I pari që do të vishet do të jetë Ibrahimi. Pastaj, disa prej shokëve të mi do të merren në të djathtë dhe në të majtë. Unë do të them: 'O shokët e mi!' Mirëpo do të thuhet: 'Ata u kthyen prapa (u bënë murtedë) që kur u ndave prej tyre.' Atëherë unë do të them ashtu siç ka thënë robi i devotshëm, Isai, biri i Merjemes: 'Unë isha dëshmitar i tyre sa isha me ta, por pasi më more mua, Ti ishe mbikëqyrës i tyre. Ti je dëshmitar për çdo gjë. Nëse i dënon, ata janë robërit e Tu, e nëse i fal, Ti je i Plotfuqishmi, i Urti.'" (5:117-118). Kabiseja ka thënë: "Ata ishin murtedët që u larguan nga Islami gjatë kohës së halifatit të Ebu Bekrit, i cili i luftoi ata."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الْمُغِيرَةِ بْنِ النُّعْمَانِ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ تُحْشَرُونَ حُفَاةً عُرَاةً غُرْلاً، ثُمَّ قَرَأَ ‏{‏كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُ وَعْدًا عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ‏}‏ فَأَوَّلُ مَنْ يُكْسَى إِبْرَاهِيمُ، ثُمَّ يُؤْخَذُ بِرِجَالٍ مِنْ أَصْحَابِي ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ فَأَقُولُ أَصْحَابِي فَيُقَالُ إِنَّهُمْ لَمْ يَزَالُوا مُرْتَدِّينَ عَلَى أَعْقَابِهِمْ مُنْذُ فَارَقْتَهُمْ، فَأَقُولُ كَمَا قَالَ الْعَبْدُ الصَّالِحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ‏{‏وَكُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَا دُمْتُ فِيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنْتَ أَنْتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ وَأَنْتَ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ‏}‏‏"‏‏.‏ قَالَ مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ ذُكِرَ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ عَنْ قَبِيصَةَ قَالَ هُمُ الْمُرْتَدُّونَ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَى عَهْدِ أَبِي بَكْرٍ، فَقَاتَلَهُمْ أَبُو بَكْرٍ ـ رضى الله عنه‏.‏
Narrted Ibn `Abbas:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "You will be resurrected (and assembled) bare-footed, naked and
uncircumcised." The Prophet (ﷺ) then recited the Divine Verse:-- "As We began the first creation, We
shall repeat it: A promise We have undertaken. Truly we shall do it." (21.104)
He added, "The first to be dressed will be Abraham. Then some of my companions will take to the
right and to the left. I will say: 'My companions! 'It will be said, 'They had been renegades since you
left them.' I will then say what the Pious Slave Jesus, the son of Mary said: 'And I was a witness over
them while I dwelt amongst them; when You did take me up, You were the Watcher over them, and
You are a Witness to all things. If You punish them, they are Your slaves, and if you forgive them,
You, only You are the All-Mighty the All-Wise.' " (5.117-118) Narrated Quaggas, "Those were the
apostates who renegade from Islam during the Caliphate of Abu Bakr who fought them".
CHAPTER 49
باب نُزُولُ عِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ عليهما السلام
The advent (descent) of 'Isa (Jesus), son of Maryam (Mary) alayhis-salam
#3305
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Pasha Atë në Dorën e të Cilit është shpirti im, me siguri biri i Merjemes (Isai) do të zbresë së shpejti mes jush si një gjykues i drejtë; ai do ta thyejë kryqin, do ta vrasë derrin dhe do ta heqë xhizjen. Pasuria do të jetë aq e bollshme, saqë askush nuk do ta pranojë atë, saqë një sexhde e vetme do të jetë më e mirë se kjo botë dhe gjithçka që gjendet në të." Pastaj Ebu Hurejra tha: "Nëse dëshironi, lexoni (ajetin): 'Nuk ka asnjë nga ithtarët e Librit që nuk do t’i besojë atij para vdekjes së tij, e në Ditën e Kiametit ai do të jetë dëshmitar kundër tyre'."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا أَبِي، عَنْ صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، لَيُوشِكَنَّ أَنْ يَنْزِلَ فِيكُمُ ابْنُ مَرْيَمَ حَكَمًا عَدْلاً، فَيَكْسِرَ الصَّلِيبَ، وَيَقْتُلَ الْخِنْزِيرَ، وَيَضَعَ الْجِزْيَةَ، وَيَفِيضَ الْمَالُ حَتَّى لاَ يَقْبَلَهُ أَحَدٌ، حَتَّى تَكُونَ السَّجْدَةُ الْوَاحِدَةُ خَيْرًا مِنَ الدُّنْيَا وَمَا فِيهَا ‏"‏‏.‏ ثُمَّ يَقُولُ أَبُو هُرَيْرَةَ وَاقْرَءُوا إِنْ شِئْتُمْ ‏{‏وَإِنْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلاَّ لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا‏}‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "By Him in Whose Hands my soul is, surely (Jesus,) the son of Mary will soon
descend amongst you and will judge mankind justly (as a Just Ruler); he will break the Cross and kill
the pigs and there will be no Jizya (i.e. taxation taken from non Muslims). Money will be in
abundance so that nobody will accept it, and a single prostration to Allah (in prayer) will be better
than the whole world and whatever is in it." Abu Huraira added "If you wish, you can recite (this
verse of the Holy Book): -- 'And there is none Of the people of the Scriptures (Jews and Christians)
But must believe in him (i.e Jesus as an Apostle of Allah and a human being) Before his death. And
on the Day of Judgment He will be a witness Against them." (4.159) (See Fath-ul-Bari, Page 302 Vol
7)
#3306
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Si do të jetë gjendja juaj kur të zbresë mes jush biri i Merjemes dhe imami juaj të jetë prej jush?"
حَدَّثَنَا ابْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ يُونُسَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ نَافِعٍ، مَوْلَى أَبِي قَتَادَةَ الأَنْصَارِيِّ أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ كَيْفَ أَنْتُمْ إِذَا نَزَلَ ابْنُ مَرْيَمَ فِيكُمْ وَإِمَامُكُمْ مِنْكُمْ ‏"‏‏.‏ تَابَعَهُ عُقَيْلٌ وَالأَوْزَاعِيُّ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said "How will you be when the son of Mary (i.e. Jesus) descends amongst you and your imam is among you."
CHAPTER 50
باب مَا ذُكِرَ عَنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ
What has been said about Bani Israel
#3307
Transmeton Hudhejfe:

E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Kur të dalë Dexhalli, ai do të ketë me vete ujë dhe zjarr. Ajo që njerëzit do ta shohin si zjarr, në fakt është ujë i ftohtë, ndërsa ajo që njerëzit do ta shohin si ujë të ftohtë, është zjarr që djeg. Kushdo prej jush që e përjeton këtë, le të hyjë në atë që i duket si zjarr, sepse në të vërtetë ai është ujë i ftohtë dhe i ëmbël."

Hudhejfe shtoi: Gjithashtu e kam dëgjuar atë (s.a.v.s.) duke thënë: "Në mesin e popujve para jush, ishte një njeri të cilit i erdhi meleku për t'ia marrë shpirtin. Atij iu tha: 'A ke bërë ndonjë vepër të mirë?' Ai u përgjigj: 'Nuk di ndonjë.' Iu tha: 'Mendo mirë.' Ai tha: 'Nuk di asgjë tjetër, përveç se bëja tregti me njerëzit në këtë botë dhe sillesha me lehtësi me ta; i jepja afat të pasurit dhe ia falja të varfrit.' Kështu, Allahu e futi atë në Xhenet."

Hudhejfe vazhdoi: E kam dëgjuar atë (s.a.v.s.) duke thënë: "Një burrë ishte në prag të vdekjes dhe kur i humbi shpresat për të jetuar, i porositi familjarët e tij: 'Kur të vdes, mblidhni shumë drurë për mua dhe ndizni një zjarr. Kur zjarri të ma ketë ngrënë mishin dhe të ketë arritur deri në eshtra, e ato të jenë djegur, atëherë mblidhini ato, bluajini dhe pritni një ditë me erë për t'i shpërndarë në det.' Ata bënë ashtu, por Allahu i mblodhi pjesët e tij dhe e pyeti: 'Pse e bëre këtë?' Ai u përgjigj: 'Prej frikës ndaj Teje.' Prandaj Allahu e fali atë." Ukbe bin Amri tha: "Edhe unë e kam dëgjuar atë (s.a.v.s.) duke e thënë këtë, dhe ai njeri kishte qenë zhvarrosës i të vdekurve."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْمَلِكِ، عَنْ رِبْعِيِّ بْنِ حِرَاشٍ، قَالَ قَالَ عُقْبَةُ بْنُ عَمْرٍو لِحُذَيْفَةَ أَلاَ تُحَدِّثُنَا مَا سَمِعْتَ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ إِنِّي سَمِعْتُهُ يَقُولُ ‏"‏ إِنَّ مَعَ الدَّجَّالِ إِذَا خَرَجَ مَاءً وَنَارًا، فَأَمَّا الَّذِي يَرَى النَّاسُ أَنَّهَا النَّارُ فَمَاءٌ بَارِدٌ، وَأَمَّا الَّذِي يَرَى النَّاسُ أَنَّهُ مَاءٌ بَارِدٌ فَنَارٌ تُحْرِقُ، فَمَنْ أَدْرَكَ مِنْكُمْ فَلْيَقَعْ فِي الَّذِي يَرَى أَنَّهَا نَارٌ، فَإِنَّهُ عَذْبٌ بَارِدٌ ‏"‏‏.‏ قَالَ حُذَيْفَةُ وَسَمِعْتُهُ يَقُولُ ‏"‏ إِنَّ رَجُلاً كَانَ فِيمَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ أَتَاهُ الْمَلَكُ لِيَقْبِضَ رُوحَهُ فَقِيلَ لَهُ هَلْ عَمِلْتَ مِنْ خَيْرٍ قَالَ مَا أَعْلَمُ، قِيلَ لَهُ انْظُرْ‏.‏ قَالَ مَا أَعْلَمُ شَيْئًا غَيْرَ أَنِّي كُنْتُ أُبَايِعُ النَّاسَ فِي الدُّنْيَا وَأُجَازِيهِمْ، فَأُنْظِرُ الْمُوسِرَ، وَأَتَجَاوَزُ عَنِ الْمُعْسِرِ‏.‏ فَأَدْخَلَهُ اللَّهُ الْجَنَّةَ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ وَسَمِعْتُهُ يَقُولُ ‏"‏ إِنَّ رَجُلاً حَضَرَهُ الْمَوْتُ، فَلَمَّا يَئِسَ مِنَ الْحَيَاةِ أَوْصَى أَهْلَهُ إِذَا أَنَا مُتُّ فَاجْمَعُوا لِي حَطَبًا كَثِيرًا وَأَوْقِدُوا فِيهِ نَارًا حَتَّى إِذَا أَكَلَتْ لَحْمِي، وَخَلَصَتْ إِلَى عَظْمِي، فَامْتَحَشْتُ، فَخُذُوهَا فَاطْحَنُوهَا، ثُمَّ انْظُرُوا يَوْمًا رَاحًا فَاذْرُوهُ فِي الْيَمِّ‏.‏ فَفَعَلُوا، فَجَمَعَهُ فَقَالَ لَهُ لِمَ فَعَلْتَ ذَلِكَ قَالَ مِنْ خَشْيَتِكَ‏.‏ فَغَفَرَ اللَّهُ لَهُ ‏"‏‏.‏ قَالَ عُقْبَةُ بْنُ عَمْرٍو، وَأَنَا سَمِعْتُهُ يَقُولُ ذَاكَ، وَكَانَ نَبَّاشًا‏.‏
Narrated Rabi bin Hirash:
`Uqba bin `Amr said to Hudhaifa, "Won't you relate to us of what you have heard from Allah's
Apostle ?" He said, "I heard him saying, "When Al-Dajjal appears, he will have fire and water along
with him. What the people will consider as cold water, will be fire that will burn (things). So, if
anyone of you comes across this, he should fall in the thing which will appear to him as fire, for in
reality, it will be fresh cold water." Hudhaifa added, "I also heard him saying, 'From among the people
preceding your generation, there was a man whom the angel of death visited to capture his soul. (So
his soul was captured) and he was asked if he had done any good deed.' He replied, 'I don't remember
any good deed.' He was asked to think it over. He said, 'I do not remember, except that I used to trade
with the people in the world and I used to give a respite to the rich and forgive the poor (among my
debtors). So Allah made him enter Paradise." Hudhaifa further said, "I also heard him saying, 'Once
there was a man on his death-bed, who, losing every hope of surviving said to his family: When I die,
gather for me a large heap of wood and make a fire (to burn me). When the fire eats my meat and
reaches my bones, and when the bones burn, take and crush them into powder and wait for a windy
day to throw it (i.e. the powder) over the sea. They did so, but Allah collected his particles and asked
him:
Why did you do so? He replied: For fear of You. So Allah forgave him." `Uqba bin `Amr said, "I
heard him saying that the Israeli used to dig the grave of the dead (to steal their shrouds).
#3308
Transmeton Ajsheja dhe Ibn Abasi: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte në lëngatën e vdekjes, ai vuri një pëlhurë mbi fytyrën e tij dhe, kur e ndiente veten ngushtë nga nxehtësia, e hiqte atë nga fytyra. Ndërsa ishte në atë gjendje, ai tha: "Mallkimi i Allahut qoftë mbi hebrenjtë dhe të krishterët, sepse ata i shndërruan varret e Pejgamberëve të tyre në faltore." Me këtë, ai synonte të paralajmëronte (muslimanët) kundër asaj që kishin bërë ata.
حَدَّثَنِي بِشْرُ بْنُ مُحَمَّدٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنِي مَعْمَرٌ، وَيُونُسُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ عَائِشَةَ، وَابْنَ، عَبَّاسٍ رضى الله عنهم قَالاَ لَمَّا نَزَلَ بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم طَفِقَ يَطْرَحُ خَمِيصَةً عَلَى وَجْهِهِ، فَإِذَا اغْتَمَّ كَشَفَهَا عَنْ وَجْهِهِ، فَقَالَ وَهْوَ كَذَلِكَ ‏ "‏ لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْيَهُودِ وَالنَّصَارَى، اتَّخَذُوا قُبُورَ أَنْبِيَائِهِمْ مَسَاجِدَ ‏"‏‏.‏ يُحَذِّرُ مَا صَنَعُوا‏.‏
Narrated `Aisha and Ibn `Abbas:
On his death-bed Allah's Messenger (ﷺ) put a sheet over his-face and when he felt hot, he would remove it
from his face. When in that state (of putting and removing the sheet) he said, "May Allah's Curse be
on the Jews and the Christians for they build places of worship at the graves of their prophets." (By
that) he intended to warn (the Muslim) from what they (i.e. Jews and Christians) had done.
#3309
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Bijtë e Izraelit udhëhiqeshin nga pejgamberët; sa herë që vdiste një pejgamber, e zëvendësonte një tjetër. Pas meje nuk do të ketë më pejgamber, por do të ketë halifë të cilët do të jenë të shumtë." Ata pyetën: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), çfarë na urdhëron të bëjmë?" Ai tha: "Përmbushni besatimin e të parit, e pastaj të tjetrit sipas radhës. Jepuni atyre të drejtën e tyre, sepse Allahu do t'i marrë ata në pyetje për ata që ua besoi nën udhëheqje."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ فُرَاتٍ الْقَزَّازِ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا حَازِمٍ، قَالَ قَاعَدْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ خَمْسَ سِنِينَ، فَسَمِعْتُهُ يُحَدِّثُ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ كَانَتْ بَنُو إِسْرَائِيلَ تَسُوسُهُمُ الأَنْبِيَاءُ، كُلَّمَا هَلَكَ نَبِيٌّ خَلَفَهُ نَبِيٌّ، وَإِنَّهُ لاَ نَبِيَّ بَعْدِي، وَسَيَكُونُ خُلَفَاءُ فَيَكْثُرُونَ‏.‏ قَالُوا فَمَا تَأْمُرُنَا قَالَ فُوا بِبَيْعَةِ الأَوَّلِ فَالأَوَّلِ، أَعْطُوهُمْ حَقَّهُمْ، فَإِنَّ اللَّهَ سَائِلُهُمْ عَمَّا اسْتَرْعَاهُمْ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "The Israelis used to be ruled and guided by prophets: Whenever a prophet died,
another would take over his place. There will be no prophet after me, but there will be Caliphs who
will increase in number." The people asked, "O Allah's Messenger (ﷺ)! What do you order us (to do)?" He
said, "Obey the one who will be given the pledge of allegiance first. Fulfil their (i.e. the Caliphs)
rights, for Allah will ask them about (any shortcoming) in ruling those Allah has put under their
guardianship."
#3310
Transmeton Ebu Seidi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Ju do t’i ndiqni rrugët e atyre që ishin para jush pëllëmbë pas pëllëmbe dhe krah pas krahu, aq sa edhe nëse ata do të hynin në vrimën e një hardhuce, edhe ju do t’i ndiqnit ata." Ne thamë: "O i Dërguari i Allahut, a e keni fjalën për jehuditë dhe krishterët?" Ai u përgjigj: "Për kë tjetër?"
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، حَدَّثَنَا أَبُو غَسَّانَ، قَالَ حَدَّثَنِي زَيْدُ بْنُ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ لَتَتَّبِعُنَّ سَنَنَ مَنْ قَبْلَكُمْ شِبْرًا بِشِبْرٍ، وَذِرَاعًا بِذِرَاعٍ، حَتَّى لَوْ سَلَكُوا جُحْرَ ضَبٍّ لَسَلَكْتُمُوهُ ‏"‏‏.‏ قُلْنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ، الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى قَالَ ‏"‏ فَمَنْ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Sa`id:
The Prophet (ﷺ) said, "You will follow the wrong ways, of your predecessors so completely and literally
that if they should go into the hole of a mastigure, you too will go there." We said, "O Allah's Messenger (ﷺ)!
Do you mean the Jews and the Christians?" He replied, "Whom else?" (Meaning, of course, the Jews
and the Christians.)
#3311
Transmeton Enesi: Njerëzit përmendën zjarrin dhe kambanën (si mjete të propozuara për të njoftuar kohën e namazit), duke iu referuar kështu dokeve të hebrenjve dhe të krishterëve. Por Bilali u urdhërua që t'i thoshte fjalët e Ezanit dy herë, ndërsa ato të Ikametit vetëm nga një herë.
حَدَّثَنَا عِمْرَانُ بْنُ مَيْسَرَةَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ ذَكَرُوا النَّارَ وَالنَّاقُوسَ، فَذَكَرُوا الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى، فَأُمِرَ بِلاَلٌ أَنْ يَشْفَعَ الأَذَانَ وَأَنْ يُوتِرَ الإِقَامَةَ‏.‏
Narrated Anas:
The people mentioned the fire and the bell (as means proposed for announcing the time of prayer) and
by such a suggestion they referred to the Jews and the Christians. But Bilal was ordered, "Pronounce
the words of the Adhan (i.e. call for the prayer) twice and the Iqama once only."
#3312
Transmeton Ajsheja (r.a.): Ajo e urrente që falësi t'i mbante duart në ije gjatë namazit dhe thoshte se kështu veprojnë jehudët.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها كَانَتْ تَكْرَهُ أَنْ يَجْعَلَ ‏{‏الْمُصَلِّي‏}‏ يَدَهُ فِي خَاصِرَتِهِ وَتَقُولُ إِنَّ الْيَهُودَ تَفْعَلُهُ‏.‏ تَابَعَهُ شُعْبَةُ عَنِ الأَعْمَشِ‏.‏
Narrated `Aisha:
That she used to hate that one should keep his hands on his flanks while praying. She said that the Jew
used to do so.
#3313
Transmeton Ibn Umari se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Koha juaj, në krahasim me kohën e popujve që kanë kaluar, është sa koha ndërmjet namazit të ikindisë dhe perëndimit të diellit. Shembulli juaj dhe i hebrenjve e të krishterëve është si shembulli i një njeriu që punësoi punëtorë dhe u tha: 'Kush do të punojë për mua deri në mesditë për një kirat?' Hebrenjtë punuan deri në mesditë për nga një kirat. Pastaj ai tha: 'Kush do të punojë për mua nga mesdita deri në namazin e ikindisë për nga një kirat?' Të krishterët punuan nga mesdita deri në namazin e ikindisë për nga një kirat. Pastaj ai tha: 'Kush do të punojë për mua nga namazi i ikindisë deri në perëndim të diellit për nga dy kiratë?' Dhe ja, ju jeni ata që punoni nga namazi i ikindisë deri në perëndim të diellit, prandaj keni shpërblim të dyfishtë. Hebrenjtë dhe të krishterët u zemëruan e thanë: 'Ne punuam më shumë e u paguam më pak.' Allahu u tha: 'A ju kam hyrë në hak në ndonjë gjë nga e drejta juaj?' Ata thanë: 'Jo.' Ai tha: 'Kjo është mirësia Ime, të cilën ia jap atij që dua.'"
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا لَيْثٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِنَّمَا أَجَلُكُمْ فِي أَجَلِ مَنْ خَلاَ مِنَ الأُمَمِ مَا بَيْنَ صَلاَةِ الْعَصْرِ إِلَى مَغْرِبِ الشَّمْسِ، وَإِنَّمَا مَثَلُكُمْ وَمَثَلُ الْيَهُودِ وَالنَّصَارَى كَرَجُلٍ اسْتَعْمَلَ عُمَّالاً فَقَالَ مَنْ يَعْمَلُ لِي إِلَى نِصْفِ النَّهَارِ عَلَى قِيرَاطٍ قِيرَاطٍ فَعَمِلَتِ الْيَهُودُ إِلَى نِصْفِ النَّهَارِ عَلَى قِيرَاطٍ قِيرَاطٍ، ثُمَّ قَالَ مَنْ يَعْمَلُ لِي مِنْ نِصْفِ النَّهَارِ إِلَى صَلاَةِ الْعَصْرِ عَلَى قِيرَاطٍ قِيرَاطٍ فَعَمِلَتِ النَّصَارَى مِنْ نِصْفِ النَّهَارِ إِلَى صَلاَةِ الْعَصْرِ، عَلَى قِيرَاطٍ قِيرَاطٍ، ثُمَّ قَالَ مَنْ يَعْمَلُ لِي مِنْ صَلاَةِ الْعَصْرِ إِلَى مَغْرِبِ الشَّمْسِ عَلَى قِيرَاطَيْنِ قِيرَاطَيْنِ أَلاَ فَأَنْتُمُ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ مِنْ صَلاَةِ الْعَصْرِ إِلَى مَغْرِبِ الشَّمْسِ عَلَى قِيرَاطَيْنِ قِيرَاطَيْنِ، أَلاَ لَكُمُ الأَجْرُ مَرَّتَيْنِ، فَغَضِبَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى، فَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ عَمَلاً وَأَقَلُّ عَطَاءً، قَالَ اللَّهُ هَلْ ظَلَمْتُكُمْ مِنْ حَقِّكُمْ شَيْئًا قَالُوا لاَ‏.‏ قَالَ فَإِنَّهُ فَضْلِي أُعْطِيهِ مَنْ شِئْتُ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Your period (i.e. the Muslims' period) in comparison to the periods of the
previous nations, is like the period between the `Asr prayer and sunset. And your example in
comparison to the Jews and the Christians is like the example of a person who employed some
laborers and asked them, 'Who will work for me till midday for one Qirat each?' The Jews worked for
half a day for one Qirat each. The person asked, 'Who will do the work for me from midday to the
time of the `Asr (prayer) for one Qirat each?' The Christians worked from midday till the `Asr prayer
for one Qirat. Then the person asked, 'Who will do the work for me from the `Asr till sunset for two
Qirats each?' " The Prophet (ﷺ) added, "It is you (i.e. Muslims) who are doing the work from the `Asr till
sunset, so you will have a double reward. The Jews and the Christians got angry and said, 'We have
done more work but got less wages.' Allah said, 'Have I been unjust to you as regards your rights?'
They said, 'No.' So Allah said, 'Then it is My Blessing which I bestow on whomever I like. "
#3314
Transmeton Ibn Abbasi se e ka dëgjuar Omerin duke thënë: "Allahu e mallkoftë filanin! A nuk e di ai se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: 'Allahu i mallkoftë jahuditë! Atyre u qe ndaluar dhjami, por ata e shkrinë atë dhe e shitën.'"
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ طَاوُسٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ قَاتَلَ اللَّهُ فُلاَنًا، أَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لَعَنَ اللَّهُ الْيَهُودَ، حُرِّمَتْ عَلَيْهِمُ الشُّحُومُ، فَجَمَّلُوهَا فَبَاعُوهَا ‏"‏‏.‏ تَابَعَهُ جَابِرٌ وَأَبُو هُرَيْرَةَ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
I heard `Umar saying, "May Allah Curse so-and-so! Doesn't he know that the Prophet (ﷺ) said, 'May
Allah curse the Jews for, though they were forbidden (to eat) fat, they liquefied it and sold it. "
#3315
Transmeton Abdullah bin Amri se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Përcillni prej meje qoftë edhe një ajet të vetëm dhe tregoni prej Beni Israilëve, sepse në këtë nuk ka gjunah. Ndërsa ai që shpif ndaj meje me qëllim, le ta përgatitë vendin e tij në Zjarr."
حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ الضَّحَّاكُ بْنُ مَخْلَدٍ، أَخْبَرَنَا الأَوْزَاعِيُّ، حَدَّثَنَا حَسَّانُ بْنُ عَطِيَّةَ، عَنْ أَبِي كَبْشَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ بَلِّغُوا عَنِّي وَلَوْ آيَةً، وَحَدِّثُوا عَنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلاَ حَرَجَ، وَمَنْ كَذَبَ عَلَىَّ مُتَعَمِّدًا فَلْيَتَبَوَّأْ مَقْعَدَهُ مِنَ النَّارِ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Amr:
The Prophet (ﷺ) said, "Convey (my teachings) to the people even if it were a single sentence, and tell
others the stories of Bani Israel (which have been taught to you), for it is not sinful to do so. And
whoever tells a lie on me intentionally, will surely take his place in the (Hell) Fire."
#3316
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Jehuditë dhe të krishterët nuk i lyejnë (flokët dhe mjekrat e tyre), prandaj veproni ndryshe nga ata."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ قَالَ أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ إِنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِنَّ الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى لاَ يَصْبُغُونَ، فَخَالِفُوهُمْ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The Jews and the Christians do not dye (their grey hair), so you shall do the
opposite of what they do (i.e. dye your grey hair and beards).
#3317
Transmeton Xhundub bin Abdullah: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Në mesin e popujve para jush ishte një njeri që kishte një plagë. Duke mos pasur durim, ai mori një thikë dhe preu dorën e tij, dhe gjaku nuk pushoi derisa ai vdiq. Allahu i Madhërishëm tha: 'Rrobi Im e shpejtoi vdekjen e tij, prandaj Unë ia kam ndaluar atij Xhenetin'."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدٌ، قَالَ حَدَّثَنِي حَجَّاجٌ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنِ الْحَسَنِ، حَدَّثَنَا جُنْدُبُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، فِي هَذَا الْمَسْجِدِ، وَمَا نَسِينَا مُنْذُ حَدَّثَنَا، وَمَا نَخْشَى أَنْ يَكُونَ جُنْدُبٌ كَذَبَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ كَانَ فِيمَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ رَجُلٌ بِهِ جُرْحٌ، فَجَزِعَ فَأَخَذَ سِكِّينًا فَحَزَّ بِهَا يَدَهُ، فَمَا رَقَأَ الدَّمُ حَتَّى مَاتَ، قَالَ اللَّهُ تَعَالَى بَادَرَنِي عَبْدِي بِنَفْسِهِ، حَرَّمْتُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ ‏"‏‏.‏
Narrated Jundub:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Amongst the nations before you there was a man who got a wound, and
growing impatient (with its pain), he took a knife and cut his hand with it and the blood did not stop
till he died. Allah said, 'My Slave hurried to bring death upon himself so I have forbidden him (to
enter) Paradise.' "
CHAPTER 51
باب حَدِيثُ أَبْرَصَ وَأَعْمَى وَأَقْرَعَ فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ
The tale of three Israelites, a leper, a bald man and a blind man
#3318
Transmeton Ebu Hurejra:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu deshi t'i sprovonte tre persona nga Beni Israilët: një të lebrosur, një tullac dhe një të verbër. Kështu, Ai dërgoi tek ata një melek. Meleku erdhi te i lebrosuri dhe e pyeti: 'Çfarë dëshiron më shumë?' Ai u përgjigj: 'Ngjyrë të bukur dhe lëkurë të mirë, sepse njerëzit më shmangen me neveri.' Meleku e preku atë dhe sëmundja e tij u shërua, si dhe iu dha ngjyrë e bukur dhe lëkurë e mirë. Meleku e pyeti: 'Çfarë lloji pasurie dëshiron më shumë?' Ai u përgjigj: 'Deve (ose lopë).' (Transmetuesi është në dyshim nëse i lebrosuri apo tullaci kërkoi deve dhe tjetri lopë). Atij iu dha një deve shtatzënë dhe meleku i tha: 'Allahu të bekoftë në të!'

Pastaj meleku shkoi te tullaci dhe e pyeti: 'Çfarë dëshiron më shumë?' Ai tha: 'Dëshiroj flokë të bukur dhe të shërohem nga kjo gjendje, sepse njerëzit ndiejnë neveri ndaj meje.' Meleku e preku atë dhe sëmundja e tij u largua, si dhe iu dhanë flokë të bukur. Meleku e pyeti: 'Çfarë lloji pasurie dëshiron më shumë?' Ai u përgjigj: 'Lopë.' Meleku i dha një lopë shtatzënë dhe i tha: 'Allahu të bekoftë në të!'

Meleku shkoi te i verbri dhe e pyeti: 'Çfarë dëshiron më shumë?' Ai tha: 'Dëshiroj që Allahu të ma kthejë shikimin, që t'i shoh njerëzit.' Meleku i preku sytë dhe Allahu ia ktheu shikimin. Meleku e pyeti: 'Çfarë lloji pasurie dëshiron më shumë?' Ai u përgjigj: 'Dele.' Meleku i dha një dele shtatzënë.

Më vonë, të gjitha kafshët lindën pasardhës dhe u shtuan aq shumë, saqë njëri prej tyre kishte një luginë plot me deve, tjetri një luginë plot me lopë dhe i treti një luginë plot me dele.

Pastaj meleku, i maskuar në formën dhe pamjen e një të lebrosuri, shkoi te i lebrosuri i parë dhe i tha: 'Jam një njeri i varfër, i cili ka mbetur pa asnjë mjet gjatë udhëtimit. Askush nuk mund ta plotësojë nevojën time sot përveç Allahut e pastaj teje. Të kërkoj në emër të Atij që të ka dhënë ngjyrën e bukur, lëkurën e mirë dhe këtë pasuri, një deve që të arrij në destinacionin tim.' Ai u përgjigj: 'Detyrimet janë të shumta (ndaj nuk mund të të jap).' Meleku i tha: 'Më duket se të njoh; a nuk ishe ti një i lebrosur nga i cili njerëzit kishin neveri? A nuk ishe i varfër e pastaj Allahu të dha pasuri?' Ai u përgjigj: 'Këtë pasuri e kam trashëguar brez pas brezi nga të parët e mi.' Meleku i tha: 'Nëse gënjen, Allahu të ktheftë në gjendjen që ishe!'

Pastaj meleku, i maskuar si tullac, shkoi te tullaci dhe i tha të njëjtën gjë si të parit, dhe ai u përgjigj njësoj. Meleku i tha: 'Nëse gënjen, Allahu të ktheftë në gjendjen që ishe!'

Meleku, i maskuar si i verbër, shkoi te i verbri dhe i tha: 'Jam një njeri i varfër dhe udhëtar, të cilit i kanë shteruar mjetet e udhëtimit. Nuk kam askënd që të më ndihmojë përveç Allahut e pastaj teje. Të kërkoj në emër të Atij që të ka kthyer shikimin, një dele, që me ndihmën e saj të përfundoj udhëtimin tim.' Burri tha: 'Vërtet unë isha i verbër dhe Allahu ma ktheu shikimin; isha i varfër dhe Allahu më bëri të pasur. Merre çfarë të duash nga pasuria ime. Betohem në Allahun, nuk do të të ndaloj të marrësh asgjë që të nevojitet për hir të Allahut.' Meleku u përgjigj: 'Mbaje pasurinë tënde. Ju të tre u sprovuat; Allahu është i kënaqur me ty, ndërsa është i zemëruar me dy shokët e tu.'"
حَدَّثَنِي أَحْمَدُ بْنُ إِسْحَاقَ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عَاصِمٍ، حَدَّثَنَا هَمَّامٌ، حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي عَمْرَةَ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، حَدَّثَهُ أَنَّهُ، سَمِعَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم ح وَحَدَّثَنِي مُحَمَّدٌ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَجَاءٍ، أَخْبَرَنَا هَمَّامٌ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي عَمْرَةَ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ حَدَّثَهُ أَنَّهُ، سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ إِنَّ ثَلاَثَةً فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ أَبْرَصَ وَأَقْرَعَ وَأَعْمَى بَدَا لِلَّهِ أَنْ يَبْتَلِيَهُمْ، فَبَعَثَ إِلَيْهِمْ مَلَكًا، فَأَتَى الأَبْرَصَ‏.‏ فَقَالَ أَىُّ شَىْءٍ أَحَبُّ إِلَيْكَ قَالَ لَوْنٌ حَسَنٌ وَجِلْدٌ حَسَنٌ، قَدْ قَذِرَنِي النَّاسُ‏.‏ قَالَ فَمَسَحَهُ، فَذَهَبَ عَنْهُ، فَأُعْطِيَ لَوْنًا حَسَنًا وَجِلْدًا حَسَنًا‏.‏ فَقَالَ أَىُّ الْمَالِ أَحَبُّ إِلَيْكَ قَالَ الإِبِلُ ـ أَوْ قَالَ الْبَقَرُ هُوَ شَكَّ فِي ذَلِكَ، إِنَّ الأَبْرَصَ وَالأَقْرَعَ، قَالَ أَحَدُهُمَا الإِبِلُ، وَقَالَ الآخَرُ الْبَقَرُ ـ فَأُعْطِيَ نَاقَةً عُشَرَاءَ‏.‏ فَقَالَ يُبَارَكُ لَكَ فِيهَا‏.‏ وَأَتَى الأَقْرَعَ فَقَالَ أَىُّ شَىْءٍ أَحَبُّ إِلَيْكَ قَالَ شَعَرٌ حَسَنٌ، وَيَذْهَبُ عَنِّي هَذَا، قَدْ قَذِرَنِي النَّاسُ‏.‏ قَالَ فَمَسَحَهُ فَذَهَبَ، وَأُعْطِيَ شَعَرًا حَسَنًا‏.‏ قَالَ فَأَىُّ الْمَالِ أَحَبُّ إِلَيْكَ قَالَ الْبَقَرُ‏.‏ قَالَ فَأَعْطَاهُ بَقَرَةً حَامِلاً، وَقَالَ يُبَارَكُ لَكَ فِيهَا‏.‏ وَأَتَى الأَعْمَى فَقَالَ أَىُّ شَىْءٍ أَحَبُّ إِلَيْكَ قَالَ يَرُدُّ اللَّهُ إِلَىَّ بَصَرِي، فَأُبْصِرُ بِهِ النَّاسَ‏.‏ قَالَ فَمَسَحَهُ، فَرَدَّ اللَّهُ إِلَيْهِ بَصَرَهُ‏.‏ قَالَ فَأَىُّ الْمَالِ أَحَبُّ إِلَيْكَ قَالَ الْغَنَمُ‏.‏ فَأَعْطَاهُ شَاةً وَالِدًا، فَأُنْتِجَ هَذَانِ، وَوَلَّدَ هَذَا، فَكَانَ لِهَذَا وَادٍ مِنْ إِبِلٍ، وَلِهَذَا وَادٍ مِنْ بَقَرٍ، وَلِهَذَا وَادٍ مِنَ الْغَنَمِ‏.‏ ثُمَّ إِنَّهُ أَتَى الأَبْرَصَ فِي صُورَتِهِ وَهَيْئَتِهِ فَقَالَ رَجُلٌ مِسْكِينٌ، تَقَطَّعَتْ بِيَ الْحِبَالُ فِي سَفَرِي، فَلاَ بَلاَغَ الْيَوْمَ إِلاَّ بِاللَّهِ ثُمَّ بِكَ، أَسْأَلُكَ بِالَّذِي أَعْطَاكَ اللَّوْنَ الْحَسَنَ وَالْجِلْدَ الْحَسَنَ وَالْمَالَ بَعِيرًا أَتَبَلَّغُ عَلَيْهِ فِي سَفَرِي‏.‏ فَقَالَ لَهُ إِنَّ الْحُقُوقَ كَثِيرَةٌ‏.‏ فَقَالَ لَهُ كَأَنِّي أَعْرِفُكَ، أَلَمْ تَكُنْ أَبْرَصَ يَقْذَرُكَ النَّاسُ فَقِيرًا فَأَعْطَاكَ اللَّهُ فَقَالَ لَقَدْ وَرِثْتُ لِكَابِرٍ عَنْ كَابِرٍ‏.‏ فَقَالَ إِنْ كُنْتَ كَاذِبًا فَصَيَّرَكَ اللَّهُ إِلَى مَا كُنْتَ، وَأَتَى الأَقْرَعَ فِي صُورَتِهِ وَهَيْئَتِهِ، فَقَالَ لَهُ مِثْلَ مَا قَالَ لِهَذَا، فَرَدَّ عَلَيْهِ مِثْلَ مَا رَدَّ عَلَيْهِ هَذَا فَقَالَ إِنْ كُنْتَ كَاذِبًا فَصَيَّرَكَ اللَّهُ إِلَى مَا كُنْتَ‏.‏ وَأَتَى الأَعْمَى فِي صُورَتِهِ فَقَالَ رَجُلٌ مِسْكِينٌ وَابْنُ سَبِيلٍ وَتَقَطَّعَتْ بِيَ الْحِبَالُ فِي سَفَرِي، فَلاَ بَلاَغَ الْيَوْمَ إِلاَّ بِاللَّهِ، ثُمَّ بِكَ أَسْأَلُكَ بِالَّذِي رَدَّ عَلَيْكَ بَصَرَكَ شَاةً أَتَبَلَّغُ بِهَا فِي سَفَرِي‏.‏ فَقَالَ قَدْ كُنْتُ أَعْمَى فَرَدَّ اللَّهُ بَصَرِي، وَفَقِيرًا فَقَدْ أَغْنَانِي، فَخُذْ مَا شِئْتَ، فَوَاللَّهِ لاَ أَجْهَدُكَ الْيَوْمَ بِشَىْءٍ أَخَذْتَهُ لِلَّهِ‏.‏ فَقَالَ أَمْسِكْ مَالَكَ، فَإِنَّمَا ابْتُلِيتُمْ، فَقَدْ رَضِيَ اللَّهُ عَنْكَ وَسَخِطَ عَلَى صَاحِبَيْكَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
that he heard Allah's Messenger (ﷺ) saying, "Allah willed to test three Israelis who were a Leper, a blind man
and a bald-headed man. So, he sent them an angel who came to the leper and said, 'What thing do you
like most?' He replied, 'Good color and good skin, for the people have a strong aversion to me.' The
angel touched him and his illness was cured, and he was given a good color and beautiful skin. The
angel asked him, 'What kind of property do you like best?' He replied, 'Camels (or cows).' (The
narrator is in doubt, for either the leper or the bald-headed man demanded camels and the other
demanded cows). So he (i.e. the leper) was given a pregnant she-camel, and the angel said (to him),
'May Allah bless you in it.'
The angel then went to the bald-headed man and said, 'What thing do you like most?' He said, 'I like
good hair and wish to be cured of this disease, for the people feel repulsion for me.' The angel touched
him and his illness was cured, and he was given good hair. The angel asked (him), 'What kind of
property do you like best?' He replied, 'Cows,' The angel gave him a pregnant cow and said, 'May
Allah bless you in it.' The angel went to the blind man and asked, 'What thing do you like best?' He
said, '(I like) that Allah may restore my eye-sight to me so that I may see the people.' The angel
touched his eyes and Allah gave him back his eye-sight. The angel asked him, 'What kind of property
do you like best?' He replied, 'Sheep.' The angel gave him a pregnant sheep. Afterwards, all the three
pregnant animals gave birth to young ones, and multiplied and brought forth so much that one of the
(three) men had a herd of camels filling a valley, and one had a herd of cows filling a valley, and one
had a flock of sheep filling a valley. Then the angel, disguised in the shape and appearance of a leper,
went to the leper and said, I am a poor man, who has lost all means of livelihood while on a journey.
So none will satisfy my need except Allah and then you. In the Name of Him Who has given you such
nice color and beautiful skin, and so much property, I ask you to give me a camel so that I may reach
my destination. The man replied, 'I have many obligations (so I cannot give you).' The angel said, 'I
think I know you; were you not a leper to whom the people had a strong aversion? Weren't you a poor
man, and then Allah gave you (all this property).' He replied, '(This is all wrong), I got this property
through inheritance from my fore-fathers.' The angel said, 'If you are telling a lie, then let Allah make
you as you were before. '
Then the angel, disguised in the shape and appearance of a bald man, went to the bald man and said to
him the same as he told the first one, and he too answered the same as the first one did. The angel
said, 'If you are telling a lie, then let Allah make you as you were before.'
The angel, disguised in the shape of a blind man, went to the blind man and said, 'I am a poor man and
a traveler, whose means of livelihood have been exhausted while on a journey. I have nobody to help
me except Allah, and after Him, you yourself. I ask you in the Name of Him Who has given you back
your eye-sight to give me a sheep, so that with its help, I may complete my journey.' The man said, 'No
doubt, I was blind and Allah gave me back my eye-sight; I was poor and Allah made me rich; so take
anything you wish from my property. By Allah, I will not stop you for taking anything (you need) of
my property which you may take for Allah's sake.' The angel replied, 'Keep your property with you.
You (i.e the three men) have been tested, and Allah is pleased with you and is angry with your two
companions."
CHAPTER 52
بَابُ: {أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ}، الْكَهْفُ الْفَتْحُ فِي الْجَبَلِ، وَالرَّقِيمُ الْكِتَابُ. مَرْقُومٌ مَكْتُوبٌ مِنَ الرَّقْمِ {رَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ} أَلْهَمْنَاهُمْ صَبْرًا {شَطَطًا} إِفْرَاطًا، الْوَصِيدُ الْفِنَاءُ
Chapter Introduction
وَقَالَ مُجَاهِدٌ: {تَقْرِضُهُمْ} تَتْرُكُهُمْ.
CHAPTER 53
باب حَدِيثُ الْغَارِ
The tale of the Cave
#3319
Transmeton Ibn Omeri:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Tre persona nga ata që ishin para jush po udhëtonin kur i zuri shiu, kështu që u strehuan në një shpellë. Papritur, hyrja e shpellës u bllokua nga një shkëmb. Ata i thanë njëri-tjetrit: 'Për Allahun, o ju njerëz, asgjë nuk mund t'ju shpëtojë përveç sinqeritetit, prandaj secili prej jush le të lutet me një vepër që e di se e ka bërë me sinqeritet.'

Njëri prej tyre tha: 'O Allah! Ti e di se unë kisha një punëtor që punoi për mua për një farak (masë) orizi, por ai u largua dhe e la atë. Unë e mbolla atë oriz dhe nga prodhimi i tij bleva lopë. Kur ai erdhi tek unë për të kërkuar pagën e tij, i thashë: "Shko te ato lopë dhe merri." Ai më tha: "Unë kam tek ti vetëm një farak orizi." I thashë: "Shko te ato lopë, sepse ato janë nga ai farak orizi." Kështu ai i mori ato. O Allah! Nëse Ti e di se unë e kam bërë këtë nga frika ndaj Teje, atëherë na e largo këtë shkëmb.' Atëherë shkëmbi lëvizi paksa.

I dyti tha: 'O Allah! Ti e di se unë kisha prindërit e mi, të dy pleq të moshuar. Çdo natë u sillja qumështin e deleve të mia. Një natë u vonova dhe kur erdha, ata kishin fjetur. Gruaja dhe fëmijët e mi po qanin nga uria pranë këmbëve të mia, por unë nuk dëshiroja t'u jepja të pinin para prindërve të mi. Nuk desha t'i zgjoja, por as t'i lija pa pirë. Vazhdova të prisja derisa doli agimi. O Allah! Nëse Ti e di se unë e kam bërë këtë nga frika ndaj Teje, atëherë na e largo shkëmbin.' Atëherë shkëmbi lëvizi aq sa ata mund të shihnin qiellin.

I treti tha: 'O Allah! Ti e di se unë kisha një vajzë agjeje, e cila ishte njeriu më i dashur për mua. Kërkova prej saj që të kryenim marrëdhënie, por ajo refuzoi derisa t'i sillja njëqind dinarë. Unë u përpoqa derisa i mblodha dhe ia dhashë ato. Kur u ula mes këmbëve të saj, ajo më tha: "Frikësoju Allahut dhe mos e thyen vulën përveçse me të drejtë." Unë u ngrita dhe ia lashë ato njëqind dinarë. O Allah! Nëse Ti e di se unë e kam bërë këtë nga frika ndaj Teje, atëherë na e largo shkëmbin.' Atëherë Allahu i shpëtoi ata dhe ata dolën nga shpella."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ خَلِيلٍ، أَخْبَرَنَا عَلِيُّ بْنُ مُسْهِرٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ بَيْنَمَا ثَلاَثَةُ نَفَرٍ مِمَّنْ كَانَ قَبْلَكُمْ يَمْشُونَ إِذْ أَصَابَهُمْ مَطَرٌ، فَأَوَوْا إِلَى غَارٍ، فَانْطَبَقَ عَلَيْهِمْ، فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ إِنَّهُ وَاللَّهِ يَا هَؤُلاَءِ لاَ يُنْجِيكُمْ إِلاَّ الصِّدْقُ، فَلْيَدْعُ كُلُّ رَجُلٍ مِنْكُمْ بِمَا يَعْلَمُ أَنَّهُ قَدْ صَدَقَ فِيهِ‏.‏ فَقَالَ وَاحِدٌ مِنْهُمُ اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنَّهُ كَانَ لِي أَجِيرٌ عَمِلَ لِي عَلَى فَرَقٍ مِنْ أَرُزٍّ، فَذَهَبَ وَتَرَكَهُ، وَأَنِّي عَمَدْتُ إِلَى ذَلِكَ الْفَرَقِ فَزَرَعْتُهُ، فَصَارَ مِنْ أَمْرِهِ أَنِّي اشْتَرَيْتُ مِنْهُ بَقَرًا، وَأَنَّهُ أَتَانِي يَطْلُبُ أَجْرَهُ فَقُلْتُ اعْمِدْ إِلَى تِلْكَ الْبَقَرِ‏.‏ فَسُقْهَا، فَقَالَ لِي إِنَّمَا لِي عِنْدَكَ فَرَقٌ مِنْ أَرُزٍّ‏.‏ فَقُلْتُ لَهُ اعْمِدْ إِلَى تِلْكَ الْبَقَرِ فَإِنَّهَا مِنْ ذَلِكَ الْفَرَقِ، فَسَاقَهَا، فَإِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي فَعَلْتُ ذَلِكَ مِنْ خَشْيَتِكَ، فَفَرِّجْ عَنَّا‏.‏ فَانْسَاحَتْ عَنْهُمُ الصَّخْرَةُ‏.‏ فَقَالَ الآخَرُ اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنَّهُ كَانَ لِي أَبَوَانِ شَيْخَانِ كَبِيرَانِ، فَكُنْتُ آتِيهِمَا كُلَّ لَيْلَةٍ بِلَبَنِ غَنَمٍ لِي، فَأَبْطَأْتُ عَلَيْهِمَا لَيْلَةً فَجِئْتُ وَقَدْ رَقَدَا وَأَهْلِي وَعِيَالِي يَتَضَاغَوْنَ مِنَ الْجُوعِ، فَكُنْتُ لاَ أَسْقِيهِمْ حَتَّى يَشْرَبَ أَبَوَاىَ، فَكَرِهْتُ أَنْ أُوقِظَهُمَا، وَكَرِهْتُ أَنْ أَدَعَهُمَا، فَيَسْتَكِنَّا لِشَرْبَتِهِمَا، فَلَمْ أَزَلْ أَنْتَظِرُ حَتَّى طَلَعَ الْفَجْرُ، فَإِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي فَعَلْتُ ذَلِكَ مِنْ خَشْيَتِكَ، فَفَرِّجْ عَنَّا‏.‏ فَانْسَاحَتْ عَنْهُمُ الصَّخْرَةُ، حَتَّى نَظَرُوا إِلَى السَّمَاءِ‏.‏ فَقَالَ الآخَرُ اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنَّهُ كَانَ لِي ابْنَةُ عَمٍّ مِنْ أَحَبِّ النَّاسِ إِلَىَّ، وَأَنِّي رَاوَدْتُهَا عَنْ نَفْسِهَا فَأَبَتْ إِلاَّ أَنْ آتِيَهَا بِمِائَةِ دِينَارٍ، فَطَلَبْتُهَا حَتَّى قَدَرْتُ، فَأَتَيْتُهَا بِهَا فَدَفَعْتُهَا إِلَيْهَا، فَأَمْكَنَتْنِي مِنْ نَفْسِهَا، فَلَمَّا قَعَدْتُ بَيْنَ رِجْلَيْهَا، فَقَالَتِ اتَّقِ اللَّهَ وَلاَ تَفُضَّ الْخَاتَمَ إِلاَّ بِحَقِّهِ‏.‏ فَقُمْتُ وَتَرَكْتُ الْمِائَةَ دِينَارٍ، فَإِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي فَعَلْتُ ذَلِكَ مِنْ خَشْيَتِكَ فَفَرِّجْ عَنَّا‏.‏ فَفَرَّجَ اللَّهُ عَنْهُمْ فَخَرَجُوا ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Once three persons (from the previous nations) were traveling, and suddenly it
started raining and they took shelter in a cave. The entrance of the cave got closed while they were
inside. They said to each other, 'O you! Nothing can save you except the truth, so each of you should
ask Allah's Help by referring to such a deed as he thinks he did sincerely (i.e. just for gaining Allah's
Pleasure).' So one of them said, 'O Allah! You know that I had a laborer who worked for me for one
Faraq (i.e. three Sas) of rice, but he departed, leaving it (i.e. his wages). I sowed that Faraq of rice and
with its yield I bought cows (for him). Later on when he came to me asking for his wages, I said (to
him), 'Go to those cows and drive them away.' He said to me, 'But you have to pay me only a Faraq of
rice,' I said to him, 'Go to those cows and take them, for they are the product of that Faraq (of rice).'
So he drove them. O Allah! If you consider that I did that for fear of You, then please remove the
rock.' The rock shifted a bit from the mouth of the cave.
The second one said, 'O Allah, You know that I had old parents whom I used to provide with the milk
of my sheep every night. One night I was delayed and when I came, they had slept, while my wife and
children were crying with hunger. I used not to let them (i.e. my family) drink unless my parents had
drunk first. So I disliked to wake them up and also disliked that they should sleep without drinking it,
I kept on waiting (for them to wake) till it dawned. O Allah! If You consider that I did that for fear of
you, then please remove the rock.' So the rock shifted and they could see the sky through it. The
(third) one said, 'O Allah! You know that I had a cousin (i.e. my paternal uncle's daughter) who was
most beloved to me and I sought to seduce her, but she refused, unless I paid her one-hundred Dinars
(i.e. gold pieces). So I collected the amount and brought it to her, and she allowed me to sleep with
her. But when I sat between her legs, she said, 'Be afraid of Allah, and do not deflower me but legally.
'I got up and left the hundred Dinars (for her). O Allah! If You consider that I did that for fear of you
than please remove the rock. So Allah saved them and they came out (of the cave)."
CHAPTER 54
باب
#3320
Transmeton Ebu Hurejre:

Se ai e ka dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Ndërsa një grua po i jepte gji djalit të saj, pranë saj kaloi një kalorës. Ajo tha: 'O Allah! Mos ma vdis djalin derisa të bëhet si ky.' Fëmija tha: 'O Allah! Mos më bëj si ai,' dhe pastaj u kthye përsëri në gji. Më pas kaluan pranë një gruaje të cilën po e tërhiqnin dhe po e tallnin, e nëna e fëmijës tha: 'O Allah! Mos e bëj djalin tim si ajo.' Fëmija tha: 'O Allah! Më bëj si ajo.' Pastaj ai tha: 'Sa i përket kalorësit, ai është një pabesimtar, ndërsa për gruan njerëzit thonë se ka bërë imoralitet, kurse ajo thotë: 'Më mjafton Allahu'. Ata thonë se ajo ka vjedhur, kurse ajo thotë: 'Më mjafton Allahu'."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، حَدَّثَهُ أَنَّهُ، سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ بَيْنَمَا امْرَأَةٌ تُرْضِعُ ابْنَهَا إِذْ مَرَّ بِهَا رَاكِبٌ وَهْىَ تُرْضِعُهُ، فَقَالَتِ اللَّهُمَّ لاَ تُمِتِ ابْنِي حَتَّى يَكُونَ مِثْلَ هَذَا‏.‏ فَقَالَ اللَّهُمَّ لاَ تَجْعَلْنِي مِثْلَهُ‏.‏ ثُمَّ رَجَعَ فِي الثَّدْىِ، وَمُرَّ بِامْرَأَةٍ تُجَرَّرُ وَيُلْعَبُ بِهَا فَقَالَتِ اللَّهُمَّ لاَ تَجْعَلِ ابْنِي مِثْلَهَا‏.‏ فَقَالَ اللَّهُمَّ اجْعَلْنِي مِثْلَهَا‏.‏ فَقَالَ أَمَّا الرَّاكِبُ فَإِنَّهُ كَافِرٌ، وَأَمَّا الْمَرْأَةُ فَإِنَّهُمْ يَقُولُونَ لَهَا تَزْنِي‏.‏ وَتَقُولُ حَسْبِي اللَّهُ‏.‏ وَيَقُولُونَ تَسْرِقُ‏.‏ وَتَقُولُ حَسْبِي اللَّهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
That he heard Allah's Messenger (ﷺ) saying, "While a lady was nursing her child, a rider passed by and she
said, 'O Allah! Don't let my child die till he becomes like this (rider).' The child said, 'O Allah! Don't
make me like him,' and then returned to her breast (sucking it). (After a while) they passed by a lady
who was being pulled and teased (by the people). The child's mother said, 'O Allah! Do not make my
child like her.' The child said, 'O Allah! Make me like her.' Then he said, 'As for the rider, he is an
infidel, while the lady is accused of illegal sexual intercourse (falsely) and she says: Allah is sufficient
for me (He knows the truth).
#3321
Transmeton Ebu Hurejra: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Ndërsa një qen po sillej rreth një pusi dhe pothuajse po ngordhte nga etja, një lavire nga Beni Israilët e pa atë, hoqi këpucën e saj dhe i dha ujë. Për këtë vepër, Allahu e fali atë."
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ تَلِيدٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي جَرِيرُ بْنُ حَازِمٍ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِيرِينَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ بَيْنَمَا كَلْبٌ يُطِيفُ بِرَكِيَّةٍ كَادَ يَقْتُلُهُ الْعَطَشُ، إِذْ رَأَتْهُ بَغِيٌّ مِنْ بَغَايَا بَنِي إِسْرَائِيلَ، فَنَزَعَتْ مُوقَهَا فَسَقَتْهُ، فَغُفِرَ لَهَا بِهِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "While a dog was going round a well and was about to die of thirst, an Israeli
prostitute saw it and took off her shoe and watered it. So Allah forgave her because of that good
deed."
#3322
Transmeton Muawija bin Ebi Sufjani: Ai ishte mbi minber në vitin kur kreu Haxhin. Mori një tufë flokësh artificialë që ndodhej në dorën e një roje dhe tha: "O banorë të Medines! Ku janë dijetarët tuaj? E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke e ndaluar një gjë të tillë dhe thoshte: 'Bijtë e Izraelit u shkatërruan atëherë kur gratë e tyre filluan ta praktikonin këtë (përdorimin e flokëve artificialë).'"
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّهُ سَمِعَ مُعَاوِيَةَ بْنَ أَبِي سُفْيَانَ،، عَامَ حَجَّ عَلَى الْمِنْبَرِ، فَتَنَاوَلَ قُصَّةً مِنْ شَعَرٍ وَكَانَتْ فِي يَدَىْ حَرَسِيٍّ فَقَالَ يَا أَهْلَ الْمَدِينَةِ، أَيْنَ عُلَمَاؤُكُمْ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَنْهَى عَنْ مِثْلِ هَذِهِ، وَيَقُولُ ‏ "‏ إِنَّمَا هَلَكَتْ بَنُو إِسْرَائِيلَ حِينَ اتَّخَذَهَا نِسَاؤُهُمْ ‏"‏‏.‏
Narrated Humaid bin `Abdur-Rahman:
That he heard Muawiya bin Abi Sufyan (talking) on the pulpit in the year when he performed the Hajj.
He took a tuft of hair that was in the hand of an orderly and said, "O people of Medina! Where are
your learned men? I heard the Prophet (ﷺ) forbidding such a thing as this (i.e. false hair) and he used to
say, 'The Israelis were destroyed when their ladies practiced this habit (of using false hair to lengthen
their locks).
#3323
Transmeton Ebu Hurejra se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Në mesin e popujve që ishin para jush ka pasur njerëz të frymëzuar (të cilëve u inspirohej e vërteta), dhe nëse ka ndonjë të tillë në umetin tim, ai është Omer bin el-Hatabi."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِنَّهُ قَدْ كَانَ فِيمَا مَضَى قَبْلَكُمْ مِنَ الأُمَمِ مُحَدَّثُونَ، وَإِنَّهُ إِنْ كَانَ فِي أُمَّتِي هَذِهِ مِنْهُمْ، فَإِنَّهُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Amongst the people preceding you there used to be 'Muhaddithun' (i.e. persons
who can guess things that come true later on, as if those persons have been inspired by a divine
power), and if there are any such persons amongst my followers, it is `Umar bin Al-Khattab."
#3324
Transmeton Ebu Seid el-Hudriu: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Ndër Bijtë e Izraelit ishte një burrë që kishte vrarë nëntëdhjetë e nëntë njerëz. Pastaj u nis të pyeste (nëse i pranohej pendimi). Shkoi te një murg dhe e pyeti nëse mund t'i pranohej pendimi. Murgu u përgjigj negativisht, kështu që ai e vrau edhe atë. Vazhdoi të pyeste derisa një burrë e këshilloi të shkonte në një fshat të caktuar. Mirëpo, gjatë rrugës e zuri vdekja. Duke vdekur, ai e ktheu gjoksin drejt atij fshati, kështu që melaiket e mëshirës dhe melaiket e dënimit filluan të debatonin mes vete për të. Allahu e urdhëroi këtë (fshatin drejt të cilit po shkonte) të afrohej dhe urdhëroi atë (fshatin nga po vinte) të largohej, e pastaj tha: 'Matni distancën mes tyre'. U gjet se ishte një pëllëmbë më afër fshatit (ku po shkonte), prandaj ai u fal."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي عَدِيٍّ، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَبِي الصِّدِّيقِ النَّاجِيِّ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ كَانَ فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ رَجُلٌ قَتَلَ تِسْعَةً وَتِسْعِينَ إِنْسَانًا ثُمَّ خَرَجَ يَسْأَلُ، فَأَتَى رَاهِبًا فَسَأَلَهُ، فَقَالَ لَهُ هَلْ مِنْ تَوْبَةٍ قَالَ لاَ‏.‏ فَقَتَلَهُ، فَجَعَلَ يَسْأَلُ، فَقَالَ لَهُ رَجُلٌ ائْتِ قَرْيَةَ كَذَا وَكَذَا‏.‏ فَأَدْرَكَهُ الْمَوْتُ فَنَاءَ بِصَدْرِهِ نَحْوَهَا، فَاخْتَصَمَتْ فِيهِ مَلاَئِكَةُ الرَّحْمَةِ وَمَلاَئِكَةُ الْعَذَابِ، فَأَوْحَى اللَّهُ إِلَى هَذِهِ أَنْ تَقَرَّبِي‏.‏ وَأَوْحَى اللَّهُ إِلَى هَذِهِ أَنْ تَبَاعَدِي‏.‏ وَقَالَ قِيسُوا مَا بَيْنَهُمَا‏.‏ فَوُجِدَ إِلَى هَذِهِ أَقْرَبُ بِشِبْرٍ، فَغُفِرَ لَهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri:
The Prophet (ﷺ) said, "Amongst the men of Bani Israel there was a man who had murdered ninety-nine
persons. Then he set out asking (whether his repentance could be accepted or not). He came upon a
monk and asked him if his repentance could be accepted. The monk replied in the negative and so the
man killed him. He kept on asking till a man advised to go to such and such village. (So he left for it)
but death overtook him on the way. While dying, he turned his chest towards that village (where he
had hoped his repentance would be accepted), and so the angels of mercy and the angels of
punishment quarrelled amongst themselves regarding him. Allah ordered the village (towards which
he was going) to come closer to him, and ordered the village (whence he had come), to go far away,
and then He ordered the angels to measure the distances between his body and the two villages. So he
was found to be one span closer to the village (he was going to). So he was forgiven."
#3325
Transmeton Ebu Hurejra: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) fali namazin e sabahut, pastaj u kthye nga njerëzit dhe tha: "Ndërsa një burrë po ngiste një lopë, ai i hipi asaj dhe e rrahu. Lopa tha: 'Ne nuk jemi krijuar për këtë, por jemi krijuar për lërim (të tokës)'. njerëzit thanë të habitur: 'Subhanallah! Një lopë po flet!' Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: 'Unë besoj në këtë, ashtu siç besojnë edhe Ebu Bekri e Omari', ndonëse ata të dy nuk ishin të pranishëm aty. Po ashtu, ndërsa një person ishte mes deleve të tij, një ujk sulmoi dhe mori njërën prej tyre. Njeriu e ndoqi ujkun derisa e shpëtoi delën prej tij, e atëherë ujku tha: 'Ti e shpëtove prej meje, po kush do ta mbrojë atë në ditën e egërsirave, kur nuk do të ketë bari tjetër për t'i ruajtur përveç meje?'" Njerëzit thanë të çuditur: "Subhanallah! Një ujk po flet!" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Por unë besoj në këtë, ashtu siç besojnë edhe Ebu Bekri e Omari", ndonëse as ata nuk ishin të pranishëm aty.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ صَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم صَلاَةَ الصُّبْحِ، ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَى النَّاسِ، فَقَالَ ‏"‏ بَيْنَا رَجُلٌ يَسُوقُ بَقَرَةً إِذْ رَكِبَهَا فَضَرَبَهَا فَقَالَتْ إِنَّا لَمْ نُخْلَقْ لِهَذَا، إِنَّمَا خُلِقْنَا لِلْحَرْثِ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ النَّاسُ سُبْحَانَ اللَّهِ بَقَرَةٌ تَكَلَّمُ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ فَإِنِّي أُومِنُ بِهَذَا أَنَا وَأَبُو بَكْرٍ وَعُمَرُ ـ وَمَا هُمَا ثَمَّ ـ وَبَيْنَمَا رَجُلٌ فِي غَنَمِهِ إِذْ عَدَا الذِّئْبُ فَذَهَبَ مِنْهَا بِشَاةٍ، فَطَلَبَ حَتَّى كَأَنَّهُ اسْتَنْقَذَهَا مِنْهُ، فَقَالَ لَهُ الذِّئْبُ هَذَا اسْتَنْقَذْتَهَا مِنِّي فَمَنْ لَهَا يَوْمَ السَّبُعِ، يَوْمَ لاَ رَاعِيَ لَهَا غَيْرِي ‏"‏‏.‏ فَقَالَ النَّاسُ سُبْحَانَ اللَّهِ ذِئْبٌ يَتَكَلَّمُ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَإِنِّي أُومِنُ بِهَذَا أَنَا وَأَبُو بَكْرٍ وَعُمَرُ ‏"‏‏.‏ وَمَا هُمَا ثَمَّ‏.‏ وَحَدَّثَنَا عَلِيٌّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ مِسْعَرٍ، عَنْ سَعْدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِمِثْلِهِ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Once Allah's Messenger (ﷺ); offered the morning prayer and then faced the people and said, "While a man
was driving a cow, he suddenly rode over it and beat it. The cow said, "We have not been created for
this, but we have been created for sloughing." On that the people said astonishingly, "Glorified be
Allah! A cow speaks!" The Prophet (ﷺ) said, "I believe this, and Abu Bakr and `Umar too, believe it,
although neither of them was present there. While a person was amongst his sheep, a wolf attacked
and took one of the sheep. The man chased the wolf till he saved it from the wolf, where upon the
wolf said, 'You have saved it from me; but who will guard it on the day of the wild beasts when there
will be no shepherd to guard them except me (because of riots and afflictions)? ' " The people said
surprisingly, "Glorified be Allah! A wolf speaks!" The Prophet (ﷺ) said, "But I believe this, and Abu Bakr
and `Umar too, believe this, although neither of them was present there." (See the Foot-note of page
No. 10 Vol.5)
#3326
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Një burrë bleu një tokë nga një burrë tjetër dhe blerësi gjeti në atë tokë një qyp me flori. Blerësi i tha shitësit: 'Merre floririn tënd, sepse unë kam blerë vetëm tokën prej teje dhe nuk e kam blerë floririn.' Shitësi i tokës tha: 'Unë ta kam shitur tokën me gjithçka që kishte në të.' Kështu, të dy e dërguan çështjen e tyre te një njeri, i cili i pyeti: 'A keni fëmijë?' Njëri prej tyre tha: 'Unë kam një djalë.' Tjetri tha: 'Unë kam një vajzë.' Ai u tha: 'Martojeni djalin me vajzën, shpenzoni për veten e tyre nga ai flori dhe jepni sadaka.'"
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ نَصْرٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ هَمَّامٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ اشْتَرَى رَجُلٌ مِنْ رَجُلٍ عَقَارًا لَهُ، فَوَجَدَ الرَّجُلُ الَّذِي اشْتَرَى الْعَقَارَ فِي عَقَارِهِ جَرَّةً فِيهَا ذَهَبٌ، فَقَالَ لَهُ الَّذِي اشْتَرَى الْعَقَارَ خُذْ ذَهَبَكَ مِنِّي، إِنَّمَا اشْتَرَيْتُ مِنْكَ الأَرْضَ، وَلَمْ أَبْتَعْ مِنْكَ الذَّهَبَ‏.‏ وَقَالَ الَّذِي لَهُ الأَرْضُ إِنَّمَا بِعْتُكَ الأَرْضَ وَمَا فِيهَا، فَتَحَاكَمَا إِلَى رَجُلٍ، فَقَالَ الَّذِي تَحَاكَمَا إِلَيْهِ أَلَكُمَا وَلَدٌ قَالَ أَحَدُهُمَا لِي غُلاَمٌ‏.‏ وَقَالَ الآخَرُ لِي جَارِيَةٌ‏.‏ قَالَ أَنْكِحُوا الْغُلاَمَ الْجَارِيَةَ، وَأَنْفِقُوا عَلَى أَنْفُسِهِمَا مِنْهُ، وَتَصَدَّقَا ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "A man bought a piece of land from another man, and the buyer found an
earthenware jar filled with gold in the land. The buyer said to the seller. 'Take your gold, as I have
bought only the land from you, but I have not bought the gold from you.' The (former) owner of the
land said, "I have sold you the land with everything in it.' So both of them took their case before a
man who asked, 'Do you have children?' One of them said, "I have a boy.' The other said, "I have a
girl.' The man said, 'Marry the girl to the boy and spend the money on both of them and give the rest
of it in charity.'"
#3327
Transmeton Usame bin Zejdi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Murtaja ishte një ndëshkim i dërguar mbi një grup të bijve të Izraelit (ose mbi disa njerëz para jush). Prandaj, nëse dëgjoni për përhapjen e saj në një vend, mos shkoni atje, dhe nëse murtaja shfaqet në një vend ku ndodheni ju, atëherë mos u largoni nga ai vend për t'i ikur asaj."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْمُنْكَدِرِ، وَعَنْ أَبِي النَّضْرِ، مَوْلَى عُمَرَ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ عَنْ عَامِرِ بْنِ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ سَمِعَهُ يَسْأَلُ، أُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ مَاذَا سَمِعْتَ مِنْ، رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي الطَّاعُونِ فَقَالَ أُسَامَةُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ الطَّاعُونُ رِجْسٌ أُرْسِلَ عَلَى طَائِفَةٍ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَوْ عَلَى مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ، فَإِذَا سَمِعْتُمْ بِهِ بِأَرْضٍ فَلاَ تَقْدَمُوا عَلَيْهِ، وَإِذَا وَقَعَ بِأَرْضٍ وَأَنْتُمْ بِهَا فَلاَ تَخْرُجُوا فِرَارًا مِنْهُ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو النَّضْرِ ‏"‏ لاَ يُخْرِجُكُمْ إِلاَّ فِرَارًا مِنْهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Usama bin Zaid:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Plague was a means of torture sent on a group of Israelis (or on some people
before you). So if you hear of its spread in a land, don't approach it, and if a plague should appear in a
land where you are present, then don't leave that land in order to run away from it (i.e. plague).
#3328
Transmeton Aishja (r.a.): E pyeta të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) rreth murtajës, dhe ai më tregoi se ajo është një dënim që Allahu e dërgon te kush dëshiron Ai, por Allahu e ka bërë atë mëshirë për besimtarët. Prandaj, kushdo që ndodhet në një vend ku bie murtaja dhe qëndron aty me durim, duke shpresuar në shpërblimin e Allahut dhe duke e ditur se nuk do ta godasë asgjë përveç asaj që Allahu ka shkruar për të, ai do të ketë shpërblimin e një shehidi.
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا دَاوُدُ بْنُ أَبِي الْفُرَاتِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ بُرَيْدَةَ، عَنْ يَحْيَى بْنِ يَعْمَرَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ سَأَلْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنِ الطَّاعُونِ، فَأَخْبَرَنِي ‏ "‏ أَنَّهُ عَذَابٌ يَبْعَثُهُ اللَّهُ عَلَى مَنْ يَشَاءُ، وَأَنَّ اللَّهَ جَعَلَهُ رَحْمَةً لِلْمُؤْمِنِينَ، لَيْسَ مِنْ أَحَدٍ يَقَعُ الطَّاعُونُ فَيَمْكُثُ فِي بَلَدِهِ صَابِرًا مُحْتَسِبًا، يَعْلَمُ أَنَّهُ لاَ يُصِيبُهُ إِلاَّ مَا كَتَبَ اللَّهُ لَهُ، إِلاَّ كَانَ لَهُ مِثْلُ أَجْرِ شَهِيدٍ ‏"‏‏.‏
Narrated `Aisha:
(the wife of the Prophet) I asked Allah's Messenger (ﷺ) about the plague. He told me that it was a
Punishment sent by Allah on whom he wished, and Allah made it a source of mercy for the believers,
for if one in the time of an epidemic plague stays in his country patiently hoping for Allah's Reward
and believing that nothing will befall him except what Allah has written for him, he will get the
reward of a martyr."
#3329
Transmeton Aishja: Kurejshët ishin të shqetësuar për çështjen e gruas nga fisi Mahzum që kishte vjedhur. Ata thanë: "Kush mund të ndërmjetësojë për të te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)?" Disa thanë: "Kush guxon ta bëjë këtë, përveç Usama bin Zejdit, të dashurit të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)?" Kur Usama foli me të për këtë çështje, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "A po ndërmjetëson për një dënim prej dënimeve të caktuara nga Allahu?" Pastaj u ngrit dhe mbajti një fjalim, duke thënë: "Ajo që i shkatërroi popujt para jush ishte se, kur vidhte ndonjë fisnik prej tyre, ata e linin të lirë, ndërsa kur vidhte ndonjë i dobët prej tyre, ata e zbatonin dënimin mbi të. Për Allahun, sikur Fatimja, e bija e Muhamedit, të vidhte, unë do t'ia prisja dorën asaj."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا لَيْثٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها أَنَّ قُرَيْشًا، أَهَمَّهُمْ شَأْنُ الْمَرْأَةِ الْمَخْزُومِيَّةِ الَّتِي سَرَقَتْ، فَقَالَ وَمَنْ يُكَلِّمُ فِيهَا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالُوا وَمَنْ يَجْتَرِئُ عَلَيْهِ إِلاَّ أُسَامَةُ بْنُ زَيْدٍ، حِبُّ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، فَكَلَّمَهُ أُسَامَةُ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَتَشْفَعُ فِي حَدٍّ مِنْ حُدُودِ اللَّهِ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ قَامَ فَاخْتَطَبَ، ثُمَّ قَالَ ‏"‏ إِنَّمَا أَهْلَكَ الَّذِينَ قَبْلَكُمْ أَنَّهُمْ كَانُوا إِذَا سَرَقَ فِيهِمُ الشَّرِيفُ تَرَكُوهُ، وَإِذَا سَرَقَ فِيهِمُ الضَّعِيفُ أَقَامُوا عَلَيْهِ الْحَدَّ، وَايْمُ اللَّهِ، لَوْ أَنَّ فَاطِمَةَ ابْنَةَ مُحَمَّدٍ سَرَقَتْ لَقَطَعْتُ يَدَهَا ‏"‏‏.‏
Narrated `Aisha:
The people of Quraish worried about the lady from Bani Makhzum who had committed theft. They
asked, "Who will intercede for her with Allah's Messenger (ﷺ)?" Some said, "No one dare to do so except
Usama bin Zaid the beloved one to Allah's Messenger (ﷺ) ." When Usama spoke about that to Allah's
Apostle Allah's Messenger (ﷺ) said, (to him), "Do you try to intercede for somebody in a case connected
with Allah's Prescribed Punishments?" Then he got up and delivered a sermon saying, "What
destroyed the nations preceding you, was that if a noble amongst them stole, they would forgive him,
and if a poor person amongst them stole, they would inflict Allah's Legal punishment on him. By
Allah, if Fatima, the daughter of Muhammad stole, I would cut off her hand."
#3330
Transmeton Ibn Mes'udi:

Dëgjova një njeri duke lexuar një ajet (të Kur'anit) në një mënyrë të caktuar, ndërsa e kisha dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke e lexuar të njëjtin ajet në një mënyrë tjetër. E dërgova atë te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e njoftova për këtë, por vura re shenjën e pakënaqësisë në fytyrën e tij. Atëherë ai tha: "Të dy jeni saktë, prandaj mos u përçani, sepse ata që ishin para jush u përçanë dhe u shkatërruan."
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْمَلِكِ بْنُ مَيْسَرَةَ، قَالَ سَمِعْتُ النَّزَّالَ بْنَ سَبْرَةَ الْهِلاَلِيَّ، عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ سَمِعْتُ رَجُلاً، قَرَأَ، وَسَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقْرَأُ خِلاَفَهَا فَجِئْتُ بِهِ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرْتُهُ فَعَرَفْتُ فِي وَجْهِهِ الْكَرَاهِيَةَ وَقَالَ ‏ "‏ كِلاَكُمَا مُحْسِنٌ، وَلاَ تَخْتَلِفُوا، فَإِنَّ مَنْ كَانَ قَبْلَكُمُ اخْتَلَفُوا فَهَلَكُوا ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn Mas`ud:
I heard a person reciting a (Qur'anic) Verse in a certain way, and I had heard the Prophet (ﷺ) reciting the
same Verse in a different way. So I took him to the Prophet (ﷺ) and informed him of that but I noticed the
sign of disapproval on his face, and then he said, "Both of you are correct, so don't differ, for the
nations before you differed, so they were destroyed."
#3331
Transmeton Abdullahu: Sikur po e shoh Pejgamberin (s.a.v.s.) duke treguar për njërin prej Pejgamberëve, të cilin populli i tij e kishte rrahur saqë e kishin përgjakur, ndërsa ai e fshinte gjakun nga fytyra e tij dhe thoshte: "O Allah! Fale popullin tim, sepse ata nuk dinë."
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، قَالَ حَدَّثَنِي شَقِيقٌ، قَالَ عَبْدُ اللَّهِ كَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَحْكِي نَبِيًّا مِنَ الأَنْبِيَاءِ ضَرَبَهُ قَوْمُهُ فَأَدْمَوْهُ، وَهْوَ يَمْسَحُ الدَّمَ عَنْ وَجْهِهِ، وَيَقُولُ ‏ "‏ اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِقَوْمِي فَإِنَّهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah:
As if I saw the Prophet (ﷺ) talking about one of the prophets whose nation had beaten him and caused him
to bleed, while he was cleaning the blood off his face and saying, "O Allah! Forgive my nation, for
they have no knowledge."
#3332
Transmeton Ebu Seid el-Hudriu se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Ndër njerëzit që ishin para jush, ishte një njeri të cilit Allahu i kishte dhënë shumë pasuri. Kur i erdhi vdekja, ai thirri bijtë e tij dhe i pyeti: 'Çfarë lloj babai kam qenë për ju?' Ata u përgjigjën: 'Ke qenë baba i mirë.' Ai tha: 'Unë nuk kam bërë asnjë punë të mirë kurrë; prandaj kur të vdes, më digjni, më thërrmoni trupin dhe m'i shpërndani hirin në një ditë me erë të fortë.' Bijtë e tij vepruan ashtu, por Allahu i mblodhi thërrmijat e tij dhe e pyeti: 'Çfarë të shtyu ta bësh këtë?' Ai u përgjigj: 'Frika ndaj Teje.' Kështu Allahu e përfshiu atë në mëshirën e Tij."
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ عُقْبَةَ بْنِ عَبْدِ الْغَافِرِ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أَنَّ رَجُلاً كَانَ قَبْلَكُمْ رَغَسَهُ اللَّهُ مَالاً فَقَالَ لِبَنِيهِ لَمَّا حُضِرَ أَىَّ أَبٍ كُنْتُ لَكُمْ قَالُوا خَيْرَ أَبٍ‏.‏ قَالَ فَإِنِّي لَمْ أَعْمَلْ خَيْرًا قَطُّ، فَإِذَا مُتُّ فَأَحْرِقُونِي ثُمَّ اسْحَقُونِي ثُمَّ ذَرُّونِي فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ‏.‏ فَفَعَلُوا، فَجَمَعَهُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ، فَقَالَ مَا حَمَلَكَ قَالَ مَخَافَتُكَ‏.‏ فَتَلَقَّاهُ بِرَحْمَتِهِ ‏"‏‏.‏ وَقَالَ مُعَاذٌ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ قَتَادَةَ، سَمِعْتُ عُقْبَةَ بْنَ عَبْدِ الْغَافِرِ، سَمِعْتُ أَبَا سَعِيدٍ الْخُدْرِيَّ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Abu Sa`id:
The Prophet (ﷺ) said, "Amongst the people preceding your age, there was a man whom Allah had given a
lot of money. While he was in his death-bed, he called his sons and said, 'What type of father have I
been to you? They replied, 'You have been a good father.' He said, 'I have never done a single good
deed; so when I die, burn me, crush my body, and scatter the resulting ashes on a windy day.' His sons
did accordingly, but Allah gathered his particles and asked (him), 'What made you do so?' He replied,
"Fear of you.' So Allah bestowed His Mercy upon him. (forgave him).
#3333
Transmeton Hudhejfe: E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: "Një burri po i afrohej vdekja dhe, kur humbi shpresat për të jetuar, porositi familjen e tij: 'Kur të vdes, mblidhni shumë dru për mua dhe ndizni një zjarr. Kur zjarri të ketë ngrënë mishin tim dhe të ketë mbërritur te kockat, merreni (atë që mbetet), bluajeni dhe shpërndajeni pluhurin në det në një ditë të nxehtë (ose me erë).' Allahu e mblodhi atë dhe e pyeti: 'Pse e bëre këtë?' Ai u përgjigj: 'Nga frika ndaj Teje.' Dhe Allahu e fali atë."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ عُمَيْرٍ، عَنْ رِبْعِيِّ بْنِ حِرَاشٍ، قَالَ قَالَ عُقْبَةُ لِحُذَيْفَةَ أَلاَ تُحَدِّثُنَا مَا سَمِعْتَ مِنَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏ قَالَ سَمِعْتُهُ يَقُولُ ‏"‏ إِنَّ رَجُلاً حَضَرَهُ الْمَوْتُ، لَمَّا أَيِسَ مِنَ الْحَيَاةِ، أَوْصَى أَهْلَهُ إِذَا مُتُّ فَاجْمَعُوا لِي حَطَبًا كَثِيرًا، ثُمَّ أَوْرُوا نَارًا حَتَّى إِذَا أَكَلَتْ لَحْمِي، وَخَلَصَتْ إِلَى عَظْمِي، فَخُذُوهَا فَاطْحَنُوهَا، فَذَرُّونِي فِي الْيَمِّ فِي يَوْمٍ حَارٍّ أَوْ رَاحٍ‏.‏ فَجَمَعَهُ اللَّهُ، فَقَالَ لِمَ فَعَلْتَ قَالَ خَشْيَتَكَ‏.‏ فَغَفَرَ لَهُ ‏"‏‏.‏ قَالَ عُقْبَةُ وَأَنَا سَمِعْتُهُ يَقُولُ‏.‏ حَدَّثَنَا مُوسَى حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْمَلِكِ وَقَالَ ‏"‏ فِي يَوْمٍ رَاحٍ ‏"‏‏.‏
Narrated Rabi` bin Hirash:
`Uqba said to Hudhaifa, "Won't you narrate to us what you heard from Allah's Messenger (ﷺ) ?" Hudhaifa
said, "I heard him saying, 'Death approached a man and when he had no hope of surviving, he said to
his family, 'When I die, gather for me much wood and build a fire (to burn me),. When the fire has
eaten my flesh and reached my bones, take the bones and grind them and scatter the resulting powder
in the sea on a hot (or windy) day.' (That was done.) But Allah collected his particles and asked (him),
'Why did you do so?' He replied, 'For fear of You.' So Allah forgave him."
Narrated `Abdu Malik:

As above, saying, "On a windy day."
#3334
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Një burrë u jepte njerëzve borxh dhe i thoshte shërbëtorit të tij: 'Nëse borxhliu është në vështirësi, falja atij borxhin, me shpresë se Allahu do të na falë ne.' Kështu, kur ai u takua me Allahun, Ai e fali atë."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ كَانَ الرَّجُلُ يُدَايِنُ النَّاسَ، فَكَانَ يَقُولُ لِفَتَاهُ إِذَا أَتَيْتَ مُعْسِرًا فَتَجَاوَزْ عَنْهُ، لَعَلَّ اللَّهُ أَنْ يَتَجَاوَزَ عَنَّا‏.‏ قَالَ فَلَقِيَ اللَّهَ فَتَجَاوَزَ عَنْهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "A man used to give loans to the people and used to say to his servant, 'If the
debtor is poor, forgive him, so that Allah may forgive us.' So when he met Allah (after his death),
Allah forgave him."
#3335
Transmeton Ebu Hurejra se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Një njeri i bënte padrejtësi vetes me mëkate, dhe kur i erdhi vdekja, ai u tha bijve të tij: 'Pasi të vdes, më digjni, më bluani dhe pastaj hirin tim shpërndajeni në erë, sepse pasha Allahun, nëse Zoti im ka mundësi mbi mua, do të më dënojë me një dënim me të cilin nuk ka dënuar askënd tjetër.' Kur ai vdiq, u veprua ashtu me të. Atëherë Allahu e urdhëroi tokën: 'Mblidhe atë që mban prej tij.' Ajo e bëri këtë dhe ai doli menjëherë në këmbë. Allahu e pyeti: 'Çfarë të shtyu të veproje kështu?' Ai u përgjigj: 'O Zoti im, frika ndaj Teje.' Dhe Allahu e fali atë." Një transmetues tjetër thotë: "Frika ndaj Teje, o Zot!"
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ كَانَ رَجُلٌ يُسْرِفُ عَلَى نَفْسِهِ، فَلَمَّا حَضَرَهُ الْمَوْتُ قَالَ لِبَنِيهِ إِذَا أَنَا مُتُّ فَأَحْرِقُونِي ثُمَّ اطْحَنُونِي ثُمَّ ذَرُّونِي فِي الرِّيحِ، فَوَاللَّهِ لَئِنْ قَدَرَ عَلَىَّ رَبِّي لَيُعَذِّبَنِّي عَذَابًا مَا عَذَّبَهُ أَحَدًا‏.‏ فَلَمَّا مَاتَ فُعِلَ بِهِ ذَلِكَ، فَأَمَرَ اللَّهُ الأَرْضَ، فَقَالَ اجْمَعِي مَا فِيكِ مِنْهُ‏.‏ فَفَعَلَتْ فَإِذَا هُوَ قَائِمٌ، فَقَالَ مَا حَمَلَكَ عَلَى مَا صَنَعْتَ قَالَ يَا رَبِّ، خَشْيَتُكَ‏.‏ فَغَفَرَ لَهُ ‏"‏‏.‏ وَقَالَ غَيْرُهُ ‏"‏ مَخَافَتُكَ يَا رَبِّ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "A man used to do sinful deeds, and when death came to him, he said to his sons,
'After my death, burn me and then crush me, and scatter the powder in the air, for by Allah, if Allah
has control over me, He will give me such a punishment as He has never given to anyone else.' When
he died, his sons did accordingly. Allah ordered the earth saying, 'Collect what you hold of his
particles.' It did so, and behold! There he was (the man) standing. Allah asked (him), 'What made you
do what you did?' He replied, 'O my Lord! I was afraid of You.' So Allah forgave him. " Another
narrator said "The man said, Fear of You, O Lord!"
#3336
Transmeton Abdullah ibn Omari se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Një grua u ndëshkua për shkak të një maceje që e mbajti të mbyllur derisa ajo ngordhi. Për këtë arsye, ajo hyri në Zjarr, sepse as nuk e ushqeu e as nuk i dha të pinte kur e mbylli, dhe as nuk e la të lirë që të ushqehej me gjallesat e tokës."
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ أَسْمَاءَ، حَدَّثَنَا جُوَيْرِيَةُ بْنُ أَسْمَاءَ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ عُذِّبَتِ امْرَأَةٌ فِي هِرَّةٍ سَجَنَتْهَا حَتَّى مَاتَتْ، فَدَخَلَتْ فِيهَا النَّارَ، لاَ هِيَ أَطْعَمَتْهَا وَلاَ سَقَتْهَا إِذْ حَبَسَتْهَا، وَلاَ هِيَ تَرَكَتْهَا تَأْكُلُ مِنْ خَشَاشِ الأَرْضِ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Umar:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "A lady was punished because of a cat which she had imprisoned till it died. She
entered the (Hell) Fire because of it, for she neither gave it food nor water as she had imprisoned it,
nor set it free to eat from the vermin of the earth."
#3337
Transmeton Ebu Mes'udi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Vërtet, prej asaj që njerëzit kanë arritur të trashëgojnë nga fjalët e profecisë së hershme është: 'Nëse nuk turpërohesh, bëj çfarë të duash'."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، عَنْ زُهَيْرٍ، حَدَّثَنَا مَنْصُورٌ، عَنْ رِبْعِيِّ بْنِ حِرَاشٍ، حَدَّثَنَا أَبُو مَسْعُودٍ، عُقْبَةُ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ إِنَّ مِمَّا أَدْرَكَ النَّاسُ مِنْ كَلاَمِ النُّبُوَّةِ، إِذَا لَمْ تَسْتَحِي فَافْعَلْ مَا شِئْتَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Masud `Uqba:
The Prophet (ﷺ) said, "One of the sayings of the prophets which the people have got, is. 'If you do not feel
ashamed, then do whatever you like."
#3338
Transmeton Ebu Mes'udi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Një nga ato që njerëzit kanë trashëguar prej fjalëve të Pejgamberësisë është: Nëse nuk ke turp, bëj çfarë të duash."
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ مَنْصُورٍ، قَالَ سَمِعْتُ رِبْعِيَّ بْنَ حِرَاشٍ، يُحَدِّثُ عَنْ أَبِي مَسْعُودٍ، قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ إِنَّ مِمَّا أَدْرَكَ النَّاسُ مِنْ كَلاَمِ النُّبُوَّةِ إِذَا لَمْ تَسْتَحِي فَاصْنَعْ مَا شِئْتَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Mus'ud:
The Prophet (ﷺ) said, "One of the sayings of the prophets which the people have got is, 'If you do not feel
ashamed, then do whatever you like."
#3339
Transmeton Ibn Omari se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Ndërsa një burrë po ecte duke tërhequr rrobën e tij me mburrje, ai u gëlltit nga toka dhe do të vazhdojë të fundoset në të deri në Ditën e Kiametit."
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ مُحَمَّدٍ، أَخْبَرَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا يُونُسُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، أَخْبَرَنِي سَالِمٌ، أَنَّ ابْنَ عُمَرَ، حَدَّثَهُ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ بَيْنَمَا رَجُلٌ يَجُرُّ إِزَارَهُ مِنَ الْخُيَلاَءِ خُسِفَ بِهِ، فَهْوَ يَتَجَلْجَلُ فِي الأَرْضِ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ ‏"‏‏.‏ تَابَعَهُ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ خَالِدٍ عَنِ الزُّهْرِيِّ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
The Prophet (ﷺ) said, "While a man was walking, dragging his dress with pride, he was caused to be
swallowed by the earth and will go on sinking in it till the Day of Resurrection."
#3340
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Ne jemi të fundit, por do të jemi të parët në Ditën e Kiametit, megjithëse çdo populli i është dhënë Libri para nesh, ndërsa neve na u dha pas tyre. Kjo (e premte) është dita për të cilën ata ranë në kundërshtim. Kështu, e nesërmja (e shtuna) u takon hebrenjve, kurse pasnesërmja (e diela) të krishterëve. Është obligim për çdo musliman që të paktën një herë në çdo shtatë ditë të lajë kokën dhe trupin e tij."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ طَاوُسٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ نَحْنُ الآخِرُونَ السَّابِقُونَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ، بَيْدَ كُلُّ أُمَّةٍ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِنَا وَأُوتِينَا مِنْ بَعْدِهِمْ، فَهَذَا الْيَوْمُ الَّذِي اخْتَلَفُوا، فَغَدًا لِلْيَهُودِ وَبَعْدَ غَدٍ لِلنَّصَارَى ‏"‏‏.‏ ‏"‏عَلَى كُلِّ مُسْلِمٍ فِى كُلِّ سَبْعَةِ أَيَّامٍ يَوْمٌ يَغْسِلُ رَأْسَهُ وَجَسَدَهُ‏"‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "We are the last (to come) but we will be the foremost on the Day of Resurrection,
nations were given the Book (i.e. Scripture) before us, and we were given the Holy Book after them.
This (i.e. Friday) is the day about which they differed. So the next day (i.e. Saturday) was prescribed
for the Jews and the day after it (i.e. Sunday) for the Christians. It is incumbent on every Muslim to
wash his head and body on a Day (i.e. Friday) (at least) in every seven days."
#3341
Transmeton Said bin el-Mesejibi: Kur Muavije bin Ebi Sufjani erdhi në Medine për herë të fundit, na mbajti një fjalim. Ai nxori një tufë flokësh dhe tha: "Nuk kam menduar se dikush tjetër përveç hebrenjve do të bënte një gjë të tillë. Pejgamberi (s.a.v.s.) e ka quajtur këtë praktikë 'Ez-Zur' (mashtrim)", që d.m.th. përdorimi i flokëve artificiale (shtesave).
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ مُرَّةَ، سَمِعْتُ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، قَالَ قَدِمَ مُعَاوِيَةُ بْنُ أَبِي سُفْيَانَ الْمَدِينَةَ آخِرَ قَدْمَةٍ قَدِمَهَا، فَخَطَبَنَا فَأَخْرَجَ كُبَّةً مِنْ شَعَرٍ فَقَالَ مَا كُنْتُ أُرَى أَنَّ أَحَدًا يَفْعَلُ هَذَا غَيْرَ الْيَهُودِ، وَإِنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم سَمَّاهُ الزُّورَ ـ يَعْنِي الْوِصَالَ فِي الشَّعَرِ‏.‏ تَابَعَهُ غُنْدَرٌ عَنْ شُعْبَةَ‏.‏
Narrated Sa`id bin Al-Musaiyab:
When Muawiya bin Abu Sufyan came to Medina for the last time, he delivered a sermon before us.
He took out a tuft of hair and said, "I never thought that someone other than the Jews would do such a
thing (i.e. use false hair). The Prophet (ﷺ) named such a practice, 'Az-Zur' (i.e. falsehood)," meaning the
use of false hair.