The Book of Military Expeditions - Libri i Ekspeditave Ushtarake - كتاب المغازى

CHAPTER 1
باب غَزْوَةِ الْعُشَيْرَةِ أَوِ الْعُسَيْرَةِ
The Ghazwa of Al-‘Ushaira or Al-usaira
Chapter Introduction
Ibn Ishaq said, "The first battle the Prophet ﷺ fought was the battle of Al-Abwa' and then Buwat and then Al-'Ushaira."
قَالَ ابْنُ إِسْحَاقَ أَوَّلُ مَا غَزَا النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الأَبْوَاءَ، ثُمَّ بُوَاطَ، ثُمَّ الْعُشَيْرَةَ.
#3785
Transmeton Ebu Is’haku: Njëherë, derisa isha i ulur pranë Zejd bin Erkamit, ai u pyet: "Sa beteja ka zhvilluar Pejgamberi (s.a.v.s.)?" Zejdi u përgjigj: "Nëntëmbëdhjetë." Ata e pyetën: "Në sa prej tyre ke marrë pjesë bashkë me të?" Ai u përgjigj: "Shtatëmbëdhjetë." Unë e pyeta: "Cila prej tyre ishte e para?" Ai u përgjigj: "El-Usejra ose El-Ushejra."
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا وَهْبٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، كُنْتُ إِلَى جَنْبِ زَيْدِ بْنِ أَرْقَمَ، فَقِيلَ لَهُ كَمْ غَزَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مِنْ غَزْوَةٍ قَالَ تِسْعَ عَشْرَةَ‏.‏ قِيلَ كَمْ غَزَوْتَ أَنْتَ مَعَهُ قَالَ سَبْعَ عَشْرَةَ‏.‏ قُلْتُ فَأَيُّهُمْ كَانَتْ أَوَّلَ قَالَ الْعُسَيْرَةُ أَوِ الْعُشَيْرُ‏.‏ فَذَكَرْتُ لِقَتَادَةَ فَقَالَ الْعُشَيْرُ‏.‏
Narrated Abu 'Is-haq:
Once, while I was sitting beside Zaid bin Al-Arqam, he was asked, "How many Ghazwat did the
Prophet undertake?" Zaid replied, "Nineteen." They said, "In how many Ghazwat did you join him?"
He replied, "Seventeen." I asked, "Which of these was the first?" He replied, "Al-`Ashira or Al-
`Ashiru."
#4272
Transmeton Burejde: Ai ka marrë pjesë në gjashtëmbëdhjetë beteja bashkë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.).
حَدَّثَنِي أَحْمَدُ بْنُ الْحَسَنِ، حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ حَنْبَلِ بْنِ هِلاَلٍ، حَدَّثَنَا مُعْتَمِرُ بْنُ سُلَيْمَانَ، عَنْ كَهْمَسٍ، عَنِ ابْنِ بُرَيْدَةَ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ غَزَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم سِتَّ عَشْرَةَ غَزْوَةً‏.‏
Narrated Buraida:
That he fought sixteen Ghazawat with Allah''s Apostle.
CHAPTER 2
باب ذِكْرُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مَنْ يُقْتَلُ بِبَدْرٍ
The Prophet’s (saws) prediction about whom he thought would be killed at Badr
#3786
Transmeton Sa'd bin Mu'adhi se ai ishte mik i ngushtë me Umeje bin Halefin. Sa herë që Umeja kalonte nëpër Medinë, ai qëndronte te Sa'di, dhe sa herë që Sa'di shkonte në Mekë, qëndronte te Umeja. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mbërriti në Medinë, Sa'di shkoi për të kryer Umren dhe qëndroi në shtëpinë e Umejes në Mekë. Ai i tha Umejes: "Më gjej një kohë kur (Mesxhidi el-Haram) të jetë i zbrazët, që të mund të bëj tavaf rreth Qabes." Umeja doli me të rreth mesditës. Atje i takoi Ebu Xhehli dhe e pyeti: "O Ebu Safvan! Kush është ky që të shoqëron?" Ai u përgjigj: "Ky është Sa'di." Ebu Xhehli iu drejtua Sa'dit duke i thënë: "Si mund të të shoh duke bërë tavaf i sigurt në Mekë, ndonëse keni strehuar ata që ndryshuan fenë (muslimanët) dhe pretendoni se do t'i ndihmoni e do t'i përkrahni? Për Allahun, po të mos ishe në shoqërinë e Ebu Safvanit, nuk do të ktheheshe shëndoshë e mirë te familja jote." Sa'di, duke ngritur zërin, i tha: "Për Allahun, nëse ti më pengon mua nga kjo (tavafi), unë me siguri do të të pengoj në diçka që është më e rëndësishme për ty: rrugën tënde të tregtisë që kalon nëpër Medinë." Atëherë Umeja i tha: "O Sa'd, mos e ngri zërin para Ebu-l-Hakemit, zotërisë së banorëve të kësaj lugine." Sa'di ia ktheu: "Lëri këto, o Umeje! Për Allahun, unë e kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë se ata (muslimanët) do të të vrasin." Umeja pyeti i tmerruar: "Në Mekë?" Sa'di u përgjigj: "Nuk e di." Umeja u frikësua jashtë mase nga kjo. Kur u kthye te familja e tij, ai i tha gruas së vet: "O Umm Safvan! A e di çfarë më tha Sa'di?" Ajo e pyeti: "Çfarë të tha?" Ai u përgjigj: "Ai pretendon se Muhamedi i ka njoftuar ata se do të më vrasin. E pyeta: 'Në Mekë?', e ai tha: 'Nuk e di'." Atëherë Umeja shtoi: "Për Allahun, unë nuk do të dal kurrë nga Meka." Por kur erdhi dita e betejës së Bedrit, Ebu Xhehli i thirri njerëzit për luftë, duke thënë: "Shkoni dhe mbroni karvanin tuaj." Umeja nuk dëshironte të dilte. Atëherë Ebu Xhehli i shkoi dhe i tha: "O Ebu Safvan! Nëse njerëzit shohin se ti ke mbetur pas, ndonëse je zotëria i banorëve të luginës, edhe ata do të qëndrojnë pas me ty." Ebu Xhehli vazhdoi ta nxisë derisa Umeja tha: "Meqë më detyrove ta ndryshoj mendjen, për Allahun, do të blej devenë më të mirë në Mekë." Pastaj Umeja i tha gruas së tij: "O Umm Safvan, më përgatit gjërat që më duhen (për udhëtim)." Ajo i tha: "O Ebu Safvan! A e ke harruar atë që të tha vëllai yt jethribit?" Ai u përgjigj: "Jo, por unë nuk dua të shkoj me ta veçse një distancë të shkurtër." Kur doli, Umeja nuk ndalonte në asnjë vend pa e lidhur mirë devenë e tij (që të ishte gati për ikje). Ai vazhdoi kështu derisa Allahu e bëri që të vritet në Bedër.
حَدَّثَنِي أَحْمَدُ بْنُ عُثْمَانَ، حَدَّثَنَا شُرَيْحُ بْنُ مَسْلَمَةَ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ يُوسُفَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، قَالَ حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ مَيْمُونٍ، أَنَّهُ سَمِعَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ مَسْعُودٍ ـ رضى الله عنه ـ حَدَّثَ عَنْ سَعْدِ بْنِ مُعَاذٍ، أَنَّهُ قَالَ كَانَ صَدِيقًا لأُمَيَّةَ بْنِ خَلَفٍ، وَكَانَ أُمَيَّةُ إِذَا مَرَّ بِالْمَدِينَةِ نَزَلَ عَلَى سَعْدٍ، وَكَانَ سَعْدٌ إِذَا مَرَّ بِمَكَّةَ نَزَلَ عَلَى أُمَيَّةَ، فَلَمَّا قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْمَدِينَةَ انْطَلَقَ سَعْدٌ مُعْتَمِرًا، فَنَزَلَ عَلَى أُمَيَّةَ بِمَكَّةَ، فَقَالَ لأُمَيَّةَ انْظُرْ لِي سَاعَةَ خَلْوَةٍ لَعَلِّي أَنْ أَطُوفَ بِالْبَيْتِ‏.‏ فَخَرَجَ بِهِ قَرِيبًا مِنْ نِصْفِ النَّهَارِ فَلَقِيَهُمَا أَبُو جَهْلٍ فَقَالَ يَا أَبَا صَفْوَانَ، مَنْ هَذَا مَعَكَ فَقَالَ هَذَا سَعْدٌ‏.‏ فَقَالَ لَهُ أَبُو جَهْلٍ أَلاَ أَرَاكَ تَطُوفُ بِمَكَّةَ آمِنًا، وَقَدْ أَوَيْتُمُ الصُّبَاةَ، وَزَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ تَنْصُرُونَهُمْ وَتُعِينُونَهُمْ، أَمَا وَاللَّهِ لَوْلاَ أَنَّكَ مَعَ أَبِي صَفْوَانَ مَا رَجَعْتَ إِلَى أَهْلِكَ سَالِمًا‏.‏ فَقَالَ لَهُ سَعْدٌ وَرَفَعَ صَوْتَهُ عَلَيْهِ أَمَا وَاللَّهِ لَئِنْ مَنَعْتَنِي هَذَا لأَمْنَعَنَّكَ مَا هُوَ أَشَدُّ عَلَيْكَ مِنْهُ طَرِيقَكَ عَلَى الْمَدِينَةِ‏.‏ فَقَالَ لَهُ أُمَيَّةُ لاَ تَرْفَعْ صَوْتَكَ يَا سَعْدُ عَلَى أَبِي الْحَكَمِ سَيِّدِ أَهْلِ الْوَادِي‏.‏ فَقَالَ سَعْدٌ دَعْنَا عَنْكَ يَا أُمَيَّةُ، فَوَاللَّهِ لَقَدْ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ إِنَّهُمْ قَاتِلُوكَ‏.‏ قَالَ بِمَكَّةَ قَالَ لاَ أَدْرِي‏.‏ فَفَزِعَ لِذَلِكَ أُمَيَّةُ فَزَعًا شَدِيدًا، فَلَمَّا رَجَعَ أُمَيَّةُ إِلَى أَهْلِهِ قَالَ يَا أُمَّ صَفْوَانَ، أَلَمْ تَرَىْ مَا قَالَ لِي سَعْدٌ قَالَتْ وَمَا قَالَ لَكَ قَالَ زَعَمَ أَنَّ مُحَمَّدًا أَخْبَرَهُمْ أَنَّهُمْ قَاتِلِيَّ، فَقُلْتُ لَهُ بِمَكَّةَ قَالَ لاَ أَدْرِي‏.‏ فَقَالَ أُمَيَّةُ وَاللَّهِ لاَ أَخْرُجُ مِنْ مَكَّةَ، فَلَمَّا كَانَ يَوْمَ بَدْرٍ اسْتَنْفَرَ أَبُو جَهْلٍ النَّاسَ قَالَ أَدْرِكُوا عِيرَكُمْ‏.‏ فَكَرِهَ أُمَيَّةُ أَنْ يَخْرُجَ، فَأَتَاهُ أَبُو جَهْلٍ فَقَالَ يَا أَبَا صَفْوَانَ، إِنَّكَ مَتَى مَا يَرَاكَ النَّاسُ قَدْ تَخَلَّفْتَ وَأَنْتَ سَيِّدُ أَهْلِ الْوَادِي تَخَلَّفُوا مَعَكَ، فَلَمْ يَزَلْ بِهِ أَبُو جَهْلٍ حَتَّى قَالَ أَمَّا إِذْ غَلَبْتَنِي، فَوَاللَّهِ لأَشْتَرِيَنَّ أَجْوَدَ بَعِيرٍ بِمَكَّةَ ثُمَّ قَالَ أُمَيَّةُ يَا أُمَّ صَفْوَانَ جَهِّزِينِي‏.‏ فَقَالَتْ لَهُ يَا أَبَا صَفْوَانَ وَقَدْ نَسِيتَ مَا قَالَ لَكَ أَخُوكَ الْيَثْرِبِيُّ قَالَ لاَ، مَا أُرِيدُ أَنْ أَجُوزَ مَعَهُمْ إِلاَّ قَرِيبًا‏.‏ فَلَمَّا خَرَجَ أُمَيَّةُ أَخَذَ لاَ يَنْزِلُ مَنْزِلاً إِلاَّ عَقَلَ بَعِيرَهُ، فَلَمْ يَزَلْ بِذَلِكَ حَتَّى قَتَلَهُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ بِبَدْرٍ‏.‏
Narrated `Abdullah bin Mas`ud:
From Sa`d bin Mu`adh: Sa`d bin Mu`adh was an intimate friend of Umaiya bin Khalaf and whenever
Umaiya passed through Medina, he used to stay with Sa`d, and whenever Sa`d went to Mecca, he used
to stay with Umaiya. When Allah's Messenger (ﷺ) arrived at Medina, Sa`d went to perform `Umra and
stayed at Umaiya's home in Mecca. He said to Umaiya, "Tell me of a time when (the Mosque) is
empty so that I may be able to perform Tawaf around the Ka`ba." So Umaiya went with him about
midday. Abu Jahl met them and said, "O Abu Safwan! Who is this man accompanying you?" He said,
"He is Sa`d." Abu Jahl addressed Sa`d saying, "I see you wandering about safely in Mecca inspite of
the fact that you have given shelter to the people who have changed their religion (i.e. became
Muslims) and have claimed that you will help them and support them. By Allah, if you were not in the
company of Abu Safwan, you would not be able to go your family safely." Sa`d, raising his voice,
said to him, "By Allah, if you should stop me from doing this (i.e. performing Tawaf) I would
certainly prevent you from something which is more valuable for you, that is, your passage through
Medina." On this, Umaiya said to him, "O Sa`d do not raise your voice before Abu-l-Hakam, the chief
of the people of the Valley (of Mecca)." Sa`d said, "O Umaiya, stop that! By Allah, I have heard
Allah's Messenger (ﷺ) predicting that the Muslim will kill you." Umaiya asked, "In Mecca?" Sa`d said, "I do
not know." Umaiya was greatly scared by that news.
When Umaiya returned to his family, he said to his wife, "O Um Safwan! Don't you know what Sa`d
told me? "She said, "What has he told you?" He replied, "He claims that Muhammad has informed
them (i.e. companions that they will kill me. I asked him, 'In Mecca?' He replied, 'I do not know."
Then Umaiya added, "By Allah, I will never go out of Mecca." But when the day of (the Ghazwa of)
Badr came, Abu Jahl called the people to war, saying, "Go and protect your caravan." But Umaiya
disliked to go out (of Mecca). Abu Jahl came to him and said, "O Abu Safwan! If the people see you
staying behind though you are the chief of the people of the Valley, then they will remain behind with
you." Abu Jahl kept on urging him to go until he (i.e. Umaiya) said, "As you have forced me to
change my mind, by Allah, I will buy the best camel in Mecca. Then Umaiya said (to his wife). "O
Um Safwan, prepare what I need (for the journey)." She said to him, "O Abu Safwan! Have you
forgotten what your Yathribi brother told you?" He said, "No, but I do not want to go with them but
for a short distance." So when Umaiya went out, he used to tie his camel wherever he camped. He
kept on doing that till Allah caused him to be killed at Badr.
CHAPTER 3
باب قِصَّةُ غَزْوَةِ بَدْرٍ
The story of the Ghazwa of Badr
Chapter Introduction
And the Statement of Allah تعالى: "And Allah has already made you victorious at Badr, when you were a weak little force. So fear Allah much [abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden, and love Allah much, perform all kinds of good deeds which He has ordained], that you may be grateful... So that they retire frustrated" (V.3:123-127)

Wahshi said, "Hamza killed Tu'aimah bin 'Adi bin Khiyar on the day of Badr."

And Allah’s Statement: "And (remember) when Allah promised you (Muslims) one of the two parties (of the enemy i.e., the army or the caravan) that it should be yours, you wished that the one not armed (i.e., the caravan) should be yours..." (V.8:7)
وَقَوْلُ اللَّهِ تَعَالَى: {وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ بِبَدْرٍ وَأَنْتُمْ أَذِلَّةٌ فَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَنْ يَكْفِيَكُمْ أَنْ يُمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلاَثَةِ آلاَفٍ مِنَ الْمَلاَئِكَةِ مُنْزَلِينَ بَلَى إِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا وَيَأْتُوكُمْ مِنْ فَوْرِهِمْ هَذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُمْ بِخَمْسَةِ آلاَفٍ مِنَ الْمَلاَئِكَةِ مُسَوَّمِينَ وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلاَّ بُشْرَى لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُمْ بِهِ وَمَا النَّصْرُ إِلاَّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوا خَائِبِينَ}. وَقَالَ وَحْشِيٌّ: قَتَلَ حَمْزَةُ طُعَيْمَةَ بْنَ عَدِيِّ بْنِ الْخِيَارِ يَوْمَ بَدْرٍ. وَقَوْلُهُ تَعَالَى: {وَإِذْ يَعِدُكُمُ اللَّهُ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ} الآيَةَ.
#3787
Transmeton Ka'b bin Maliku: Nuk kam munguar në asnjë prej betejave të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), përveç në betejën e Tebukut. Megjithatë, unë nuk mora pjesë në betejën e Bedrit, por askush që nuk mori pjesë në të nuk u qortua, pasi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kishte dalë për të takuar karvanët e Kurejshëve, derisa Allahu i bëri ata të përballeshin me armikun e tyre papritur.
حَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ كَعْبٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ كَعْبٍ، قَالَ سَمِعْتُ كَعْبَ بْنَ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ لَمْ أَتَخَلَّفْ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي غَزْوَةٍ غَزَاهَا إِلاَّ فِي غَزْوَةِ تَبُوكَ، غَيْرَ أَنِّي تَخَلَّفْتُ عَنْ غَزْوَةِ بَدْرٍ، وَلَمْ يُعَاتَبْ أَحَدٌ تَخَلَّفَ عَنْهَا، إِنَّمَا خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُرِيدُ عِيرَ قُرَيْشٍ، حَتَّى جَمَعَ اللَّهُ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ عَدُوِّهِمْ عَلَى غَيْرِ مِيعَادٍ‏.‏
Narrated Ka`b bin Malik:
I never failed to join Allah's Messenger (ﷺ) in any of his Ghazawat except in the Ghazwa of Tabuk.
However, I did not take part in the Ghazwa of Badr, but none who failed to take part in it, was
blamed, for Allah's Messenger (ﷺ) had gone out to meet the caravans of (Quraish, but Allah caused them (i.e.
Muslims) to meet their enemy unexpectedly (with no previous intention) .
CHAPTER 4
باب قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى {إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّي مُمِدُّكُمْ بِأَلْفٍ مِنْ الْمَلَائِكَةِ مُرْدِفِينَ وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلاَّ بُشْرَى وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ وَمَا النَّصْرُ إِلاَّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ إِ
The Statement of Allah تعالى: "(Remember) when you sought help of your Lord and He answered you (saying: 'I will help you with a thousand of the angels each behind the other (following one another) in succession.' Allah made it only as glad tidings, an
#3788
Transmeton Ibn Mes'udi: Kam qenë dëshmitar i një qëndrimi të Mikdad bin el-Esvedit, i cili do të ishte më i dashur për mua se çdo gjë tjetër sikur të kisha qenë unë në vend të tij. Ai erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) derisa ai po lutej kundër idhujtarëve dhe i tha: "Ne nuk do të themi ashtu siç tha populli i Musait: 'Shko ti dhe Zoti yt e luftoni', por ne do të luftojmë në të djathtën tënde, në të majtën tënde, para teje dhe prapa teje." Pashë fytyrën e Pejgamberit (s.a.v.s.) se si u shndrit nga gëzimi, sepse ajo thënie e gëzoi atë.
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ مُخَارِقٍ، عَنْ طَارِقِ بْنِ شِهَابٍ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ مَسْعُودٍ، يَقُولُ شَهِدْتُ مِنَ الْمِقْدَادِ بْنِ الأَسْوَدِ مَشْهَدًا، لأَنْ أَكُونَ صَاحِبَهُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا عُدِلَ بِهِ، أَتَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ يَدْعُو عَلَى الْمُشْرِكِينَ فَقَالَ لاَ نَقُولُ كَمَا قَالَ قَوْمُ مُوسَى ‏{‏اذْهَبْ أَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلاَ‏}‏ وَلَكِنَّا نُقَاتِلُ عَنْ يَمِينِكَ وَعَنْ شِمَالِكَ وَبَيْنَ يَدَيْكَ وَخَلْفَكَ‏.‏ فَرَأَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَشْرَقَ وَجْهُهُ وَسَرَّهُ‏.‏ يَعْنِي قَوْلَهُ‏.‏
Narrated Ibn Masud:
I witnessed Al-Miqdad bin Al-Aswad in a scene which would have been dearer to me than anything
had I been the hero of that scene. He (i.e. Al-Miqdad) came to the Prophet (ﷺ) while the Prophet (ﷺ) was
urging the Muslims to fight with the pagans. Al-Miqdad said, "We will not say as the People of Moses
said: Go you and your Lord and fight you two. (5.27). But we shall fight on your right and on your left
and in front of you and behind you." I saw the face of the Prophet (ﷺ) getting bright with happiness, for
that saying delighted him.
#3789
Transmeton Ibn Abbasi: Ditën e betejës së Bedrit, Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "O Allah! Të përgjërohem për besëlidhjen dhe premtimin Tënd. O Allah! Nëse dëshiron Ti, nuk do të adhurohesh më." Atëherë Ebu Bekri e kapi atë për dore dhe i tha: "Kjo të mjafton." Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) doli duke thënë: "Së shpejti grumbulli i tyre do të mposhtet dhe ata do të kthejnë shpinën."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ حَوْشَبٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَهَّابِ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ بَدْرٍ ‏"‏ اللَّهُمَّ أَنْشُدُكَ عَهْدَكَ وَوَعْدَكَ، اللَّهُمَّ إِنْ شِئْتَ لَمْ تُعْبَدْ ‏"‏‏.‏ فَأَخَذَ أَبُو بَكْرٍ بِيَدِهِ فَقَالَ حَسْبُكَ‏.‏ فَخَرَجَ وَهْوَ يَقُولُ ‏{‏سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ‏}‏
Narrated Ibn `Abbas:
On the day of the battle of Badr, the Prophet (ﷺ) said, "O Allah! I appeal to You (to fulfill) Your
Covenant and Promise. O Allah! If Your Will is that none should worship You (then give victory to
the pagans)." Then Abu Bakr took hold of him by the hand and said, "This is sufficient for you." The
Prophet came out saying, "Their multitude will be put to flight and they will show their backs."
(54.45)
CHAPTER 5
باب
Chapter
#3790
Transmeton Ibn Abbasi: Besimtarët që nuk morën pjesë në betejën e Bedrit dhe ata që morën pjesë në të, nuk janë të barabartë (në shpërblim).
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، أَنَّ ابْنَ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَهُمْ قَالَ أَخْبَرَنِي عَبْدُ الْكَرِيمِ، أَنَّهُ سَمِعَ مِقْسَمًا، مَوْلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْحَارِثِ يُحَدِّثُ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّهُ سَمِعَهُ يَقُولُ ‏{‏لاَ يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ‏}‏ عَنْ بَدْرٍ، وَالْخَارِجُونَ، إِلَى بَدْرٍ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The believers who failed to join the Ghazwa of Badr and those who took part in it are not equal (in
reward).
CHAPTER 6
باب عِدَّةِ أَصْحَابِ بَدْرٍ
The number of the warriors of Badr
#3791
Transmeton El-Bera: Unë dhe Ibn Omeri u konsideruam shumë të rinj për të marrë pjesë në betejën e Bedrit.
حَدَّثَنَا مُسْلِمٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ، قَالَ اسْتُصْغِرْتُ أَنَا وَابْنُ، عُمَرَ‏.‏
Narrated Al-Bara:
I and Ibn `Umar were considered too young to take part in the battle of Badr.
#3792
Transmeton Berai: Unë dhe Ibn Omeri u konsideruam shumë të rinj për të marrë pjesë në betejën e Bedrit. Atë ditë, numri i luftëtarëve Muhaxhirë ishte mbi gjashtëdhjetë, ndërsa Ensarët ishin mbi dyqind e dyzet e nëntë.
حَدَّثَنِي مَحْمُودٌ، حَدَّثَنَا وَهْبٌ، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ، قَالَ اسْتُصْغِرْتُ أَنَا وَابْنُ عُمَرَ يَوْمَ بَدْرٍ، وَكَانَ الْمُهَاجِرُونَ يَوْمَ بَدْرٍ نَيِّفًا عَلَى سِتِّينَ، وَالأَنْصَارُ نَيِّفًا وَأَرْبَعِينَ وَمِائَتَيْنِ‏.‏
Narrated Al-Bara:
I and Ibn `Umar were considered too young (to take part) in the battle of Badr, and the number of the
Emigrant warriors were over sixty (men) and the Ansar were over 249.
#3793
Transmeton El-Bera'i: Shokët e Muhamedit (s.a.v.s.) të cilët morën pjesë në Bedër më treguan se numri i tyre ishte sa numri i shokëve të Talutit që e kaluan lumin me të, i cili ishte treqind e dhjetë e ca burra. El-Bera'i ka thënë: "Pasha Allahun, lumin me të nuk e kaloi askush përveç besimtarëve."
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ خَالِدٍ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، حَدَّثَنَا أَبُو إِسْحَاقَ، قَالَ سَمِعْتُ الْبَرَاءَ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ حَدَّثَنِي أَصْحَابُ، مُحَمَّدٍ صلى الله عليه وسلم مِمَّنْ شَهِدَ بَدْرًا أَنَّهُمْ كَانُوا عِدَّةَ أَصْحَابِ طَالُوتَ الَّذِينَ جَازُوا مَعَهُ النَّهَرَ، بِضْعَةَ عَشَرَ وَثَلاَثَمِائَةٍ‏.‏ قَالَ الْبَرَاءُ لاَ وَاللَّهِ مَا جَاوَزَ مَعَهُ النَّهَرَ إِلاَّ مُؤْمِنٌ‏.‏
Narrated Al-Bara:
The companions of (the Prophet) Muhammad who took part in Badr, told me that their number was
that of Saul's (i.e. Talut's) companions who crossed the river (of Jordan) with him and they were over
three-hundred-and-ten men. By Allah, none crossed the river with him but a believer. (See Qur'an
2:249)
#3794
Transmeton el-Berau: Ne, shokët e Muhamedit (s.a.v.s.), thoshim se numri i pjesëmarrësve të Bedrit ishte sa numri i shokëve të Talutit që e kaluan lumin me të. Atë lumë nuk e kaloi askush tjetër përveç besimtarëve, dhe ata ishin treqind e dhjetë e ca burra.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَجَاءٍ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ، قَالَ كُنَّا أَصْحَابَ مُحَمَّدٍ صلى الله عليه وسلم نَتَحَدَّثُ أَنَّ عِدَّةَ أَصْحَابِ بَدْرٍ عَلَى عِدَّةِ أَصْحَابِ طَالُوتَ الَّذِينَ جَاوَزُوا مَعَهُ النَّهَرَ، وَلَمْ يُجَاوِزْ مَعَهُ إِلاَّ مُؤْمِنٌ، بِضْعَةَ عَشَرَ وَثَلاَثَمِائَةٍ‏.‏
Narrated Al-Bara:
We, the Companions of Muhammad used to say that the number of the warriors of Badr was the same
as the number of Saul's companions who crossed the river (of Jordan) with him, and none crossed the
river with him but a believer, and the were over three-hundred-and-ten men.
#3795
Transmeton El-Bera: Ne tregonim se numri i pjesëmarrësve të Bedrit ishte treqind e dhjetë e ca, aq sa ishte numri i shokëve të Talutit që kaluan lumin me të; dhe asnjë nuk e kaloi lumin me të përveç besimtarëve.
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ،‏.‏ وَحَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنَّا نَتَحَدَّثُ أَنَّ أَصْحَابَ بَدْرٍ ثَلاَثُمِائَةٍ وَبِضْعَةَ عَشَرَ، بِعِدَّةِ أَصْحَابِ طَالُوتَ الَّذِينَ جَاوَزُوا مَعَهُ النَّهَرَ، وَمَا جَاوَزَ مَعَهُ إِلاَّ مُؤْمِنٌ‏.‏
Narrated Al-Bara:
We used to say that the warriors of Badr were over three-hundred-and-ten, as many as the
Companions of Saul who crossed the river with him; and none crossed the river with him but a
believer.
CHAPTER 7
باب دُعَاءُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم عَلَى كُفَّارِ قُرَيْشٍ شَيْبَةَ وَعُتْبَةَ وَالْوَلِيدِ وَأَبِي جَهْلِ بْنِ هِشَامٍ وَهَلَاكِهِمْ
Invoking evil of the Prophet (saws) on the disbelievers of Quraish and their death
#3796
Transmeton Abdullah ibn Mesudi: Pejgamberi (s.a.v.s.) u kthye kah Qabja dhe u lut kundër disa personave prej Kurejshëve: kundër Shejbe bin Rabisë, Utbe bin Rabisë, el-Velid bin Utbes dhe Ebu Xhehl bin Hishamit. Betohem në Allahun se i pashë ata të vdekur, të dekompozuar nga dielli, pasi ajo ishte një ditë shumë e nxehtë.
حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ خَالِدٍ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، حَدَّثَنَا أَبُو إِسْحَاقَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مَيْمُونٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ اسْتَقْبَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الْكَعْبَةَ فَدَعَا عَلَى نَفَرٍ مِنْ قُرَيْشٍ، عَلَى شَيْبَةَ بْنِ رَبِيعَةَ، وَعُتْبَةَ بْنِ رَبِيعَةَ وَالْوَلِيدِ بْنِ عُتْبَةَ، وَأَبِي جَهْلِ بْنِ هِشَامٍ‏.‏ فَأَشْهَدُ بِاللَّهِ لَقَدْ رَأَيْتُهُمْ صَرْعَى، قَدْ غَيَّرَتْهُمُ الشَّمْسُ، وَكَانَ يَوْمًا حَارًّا‏.‏
Narrated `Abdullah bin Mas`ud:
The Prophet (ﷺ) faced the Ka`ba and invoked evil on some people of Quraish, on Shaiba bin Rabi`a,
`Utba bin Rabi`a, Al-Walid bin `Utba and Abu Jahl bin Hisham. I bear witness, by Allah, that I saw
them all dead, putrefied by the sun as that day was a very hot day.
CHAPTER 8
باب قَتْلِ أَبِي جَهْلٍ
The killing of Abu Jahl
#3797
Transmeton Abdullahu: Ai shkoi te Ebu Xhehli ditën e Bedrit kur ai ishte në grahmat e fundit të vdekjes. Ebu Xhehli tha: "Nuk duhet të mburreni që më keni vrarë, e as unë nuk turpërohem që u vrava nga njerëzit e mi."
حَدَّثَنَا ابْنُ نُمَيْرٍ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، أَخْبَرَنَا قَيْسٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه أَنَّهُ أَتَى أَبَا جَهْلٍ وَبِهِ رَمَقٌ يَوْمَ بَدْرٍ، فَقَالَ أَبُو جَهْلٍ هَلْ أَعْمَدُ مِنْ رَجُلٍ قَتَلْتُمُوهُ
Narrated `Abdullah That he came across Abu Jahl while he was on the point of death on the day of:
Badr. Abu Jahl said, "You should not be proud that you have killed me nor I am ashamed of being
killed by my own folk."
#3798
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Kush do të shkojë të shohë se çfarë i ka ndodhur Ebu Xhehlit?" Ibn Mes’udi shkoi dhe e gjeti atë pasi dy djemtë e Afra-s e kishin goditur për vdekje. Abdullah bin Mes’udi e kapi për mjekre dhe i tha: "A je ti Ebu Xhehli?" Ai tha: "A mund të ketë njeri më të lartë se ai që keni vrarë, ose një njeri që e ka vrarë populli i vet?"
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ التَّيْمِيُّ، أَنَّ أَنَسًا، حَدَّثَهُمْ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ح وَحَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ خَالِدٍ حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ عَنْ سُلَيْمَانَ التَّيْمِيِّ عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ مَنْ يَنْظُرُ مَا صَنَعَ أَبُو جَهْلٍ ‏"‏ فَانْطَلَقَ ابْنُ مَسْعُودٍ، فَوَجَدَهُ قَدْ ضَرَبَهُ ابْنَا عَفْرَاءَ حَتَّى بَرَدَ قَالَ آأَنْتَ أَبُو جَهْلٍ قَالَ فَأَخَذَ بِلِحْيَتِهِ‏.‏ قَالَ وَهَلْ فَوْقَ رَجُلٍ قَتَلْتُمُوهُ أَوْ رَجُلٍ قَتَلَهُ قَوْمُهُ? قَالَ أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ أَنْتَ أَبُو جَهْلٍ‏?
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) said, "Who will go and see what has happened to Abu Jahl?" Ibn Mas`ud went and found
that the two sons of 'Afra had struck him fatally (and he was in his last breaths). `Abdullah bin Mas`ud
said, "Are you Abu Jahl?" And took him by the beard. Abu Jahl said, "Can there be a man superior to
one you have killed or one whom his own folk have killed?"
#3799
Transmeton Enesi: Në ditën e Bedrit, Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Kush do të shkojë e të shohë se çfarë ka ndodhur me Ebu Xhehlin?" Ibn Mes’udi shkoi dhe e gjeti atë pasi dy djemtë e Afrës e kishin goditur për vdekje. Abdullah bin Mes’udi e kapi atë për mjekre dhe i tha: "A ti je Ebu Xhehli?" Ai u përgjigj: "A ka njeri më madhështor se ai të cilin e kanë vrarë njerëzit e vet (ose që e keni vrarë ju)?"
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي عَدِيٍّ، عَنْ سُلَيْمَانَ التَّيْمِيِّ، عَنْ أَنَسٍ، رضى الله عنه قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ بَدْرٍ ‏ "‏ مَنْ يَنْظُرُ مَا فَعَلَ أَبُو جَهْلٍ ‏"‏‏.‏ فَانْطَلَقَ ابْنُ مَسْعُودٍ، فَوَجَدَهُ قَدْ ضَرَبَهُ ابْنَا عَفْرَاءَ حَتَّى بَرَدَ، فَأَخَذَ بِلِحْيَتِهِ فَقَالَ أَنْتَ أَبَا جَهْلٍ قَالَ وَهَلْ فَوْقَ رَجُلٍ قَتَلَهُ قَوْمُهُ أَوْ قَالَ قَتَلْتُمُوهُ‏.
Narrated Anas:
On the day of Badr, the Prophet (ﷺ) said, "Who will go and see what has happened to Abu Jahl?" Ibn
Mas`ud went and found that the two sons of 'Afra had struck him fatally. `Abdullah bin Mas`ud got
hold of his beard and said, "'Are you Abu Jahl?" He replied, "Can there be a man more superior to one
whom his own folk have killed (or you have killed)?"
#3800
Transmeton Enes ibn Maliku: Ngjashëm me hadithin e mësipërm.
حَدَّثَنِي ابْنُ الْمُثَنَّى، أَخْبَرَنَا مُعَاذُ بْنُ مُعَاذٍ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ، أَخْبَرَنَا أَنَسُ بْنُ مَالِكٍ، نَحْوَهُ‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
(as above Hadith 301).
#3801
Transmeton gjyshi i Salih bin Ibrahimit: Tregimi i Bedrit, gjegjësisht transmetimi lidhur me djemtë e Afra-së.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ كَتَبْتُ عَنْ يُوسُفَ بْنِ الْمَاجِشُونِ، عَنْ صَالِحِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، فِي بَدْرٍ‏.‏ يَعْنِي حَدِيثَ ابْنَىْ عَفْرَاءَ‏.‏
Narrated `Abdur-Rahman bin `Auf:
(the grandfather of Salih bin Ibrahim) the story of Badr, namely, the narration regarding the sons of
'Afra'.
#3802
Transmeton Ali bin Abi Talibi (r.a.): "Unë do të jem i pari që do të gjunjëzohem para të Gjithëmëshirshmit për gjykim në Ditën e Kiametit." Kais bin Ubadi tha: "Për ata u shpall ajeti: 'Këta janë dy kundërshtarë që u grindën për Zotin e tyre' (22:19)." Kaisi shtoi se ata ishin ata që dolën në dyluftim ditën e Bedrit: Hamzai, Aliu dhe Ubejdeja (ose Ebu Ubejde bin el-Harithi), kundër Shejbe bin Rabisë, Utbes dhe el-Velid bin Utbes.
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الرَّقَاشِيُّ، حَدَّثَنَا مُعْتَمِرٌ، قَالَ سَمِعْتُ أَبِي يَقُولُ، حَدَّثَنَا أَبُو مِجْلَزٍ، عَنْ قَيْسِ بْنِ عُبَادٍ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّهُ قَالَ أَنَا أَوَّلُ، مَنْ يَجْثُو بَيْنَ يَدَىِ الرَّحْمَنِ لِلْخُصُومَةِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ‏.‏ وَقَالَ قَيْسُ بْنُ عُبَادٍ وَفِيهِمْ أُنْزِلَتْ ‏{‏هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ‏}‏ قَالَ هُمُ الَّذِينَ تَبَارَزُوا يَوْمَ بَدْرٍ حَمْزَةُ وَعَلِيٌّ وَعُبَيْدَةُ أَوْ أَبُو عُبَيْدَةَ بْنُ الْحَارِثِ وَشَيْبَةُ بْنُ رَبِيعَةَ وَعُتْبَةُ وَالْوَلِيدُ بْنُ عُتْبَةَ‏.‏
Narrated Abu Mijlaz:
From Qais bin Ubad: `Ali bin Abi Talib said, "I shall be the first man to kneel down before (Allah),
the Beneficent to receive His judgment on the day of Resurrection (in my favor)." Qais bin Ubad also
said, "The following Verse was revealed in their connection:--
"These two opponents believers and disbelievers) Dispute with each other About their Lord." (22.19)
Qais said that they were those who fought on the day of Badr, namely, Hamza, `Ali, 'Ubaida or Abu
'Ubaida bin Al-Harith, Shaiba bin Rabi`a, `Utba and Al-Wahd bin `Utba.
#3803
Transmeton Ebu Dherri: Ajeti: "Këta dy kundërshtarë grinden me njëri-tjetrin për Zotin e tyre" (22:19), u shpall për gjashtë burra nga Kurejshi: Aliun, Hamzën, Ubejde bin el-Harithin, Shejbe bin Rebi’an, Utbe bin Rebi’an dhe El-Velid bin Utbe-n.
حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي هَاشِمٍ، عَنْ أَبِي مِجْلَزٍ، عَنْ قَيْسِ بْنِ عُبَادٍ، عَنْ أَبِي ذَرٍّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ نَزَلَتْ ‏{‏هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ‏}‏ فِي سِتَّةٍ مِنْ قُرَيْشٍ عَلِيٍّ وَحَمْزَةَ وَعُبَيْدَةَ بْنِ الْحَارِثِ وَشَيْبَةَ بْنِ رَبِيعَةَ وَعُتْبَةَ بْنِ رَبِيعَةَ وَالْوَلِيدِ بْنِ عُتْبَةَ‏.‏
Narrated Abu Dhar:
The following Holy Verse:--
"These two opponents (believers & disbelievers) dispute with each other about their Lord,"
(22.19) was revealed concerning six men from Quraish, namely, `Ali, Hamza, 'Ubaida bin Al-Harith;
Shaiba bin Rabi`a, `Utba bin Rabi`a and Al-Walid bin `Utba.
#3804
Transmeton Aliu (r.a.): Për ne ka zbritur ky ajet kuranor: "Këta janë dy kundërshtarë që u grindën për Zotin e tyre." (22:19).
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ الصَّوَّافُ، حَدَّثَنَا يُوسُفُ بْنُ يَعْقُوبَ ـ كَانَ يَنْزِلُ فِي بَنِي ضُبَيْعَةَ وَهْوَ مَوْلًى لِبَنِي سَدُوسَ ـ حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ التَّيْمِيُّ، عَنْ أَبِي مِجْلَزٍ، عَنْ قَيْسِ بْنِ عُبَادٍ، قَالَ قَالَ عَلِيٌّ ـ رضى الله عنه فِينَا نَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ ‏{‏هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ ‏}‏
Narrated `Ali:
The following Holy Verse:-- "These two opponents (believers and disbelievers) dispute with each
other about their Lord." (22.19) was revealed concerning us.
#3805
Transmeton Ebu Dherri: Ai betohej se këto ajete fisnike u shpallën në lidhje me ata gjashtë persona në ditën e Bedrit.
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ جَعْفَرٍ، أَخْبَرَنَا وَكِيعٌ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ أَبِي هَاشِمٍ، عَنْ أَبِي مِجْلَزٍ، عَنْ قَيْسِ بْنِ عُبَادٍ، سَمِعْتُ أَبَا ذَرٍّ ـ رضى الله عنه ـ يُقْسِمُ لَنَزَلَتْ هَؤُلاَءِ الآيَاتُ فِي هَؤُلاَءِ الرَّهْطِ السِّتَّةِ يَوْمَ بَدْرٍ‏.‏ نَحْوَهُ‏.‏
Narrated Qais bin Ubad:
I heard Abu Dhar swearing that these Holy Verses were revealed in connection with those six persons
on the day of Badr.
#3806
Transmeton Ebu Dherri:

Ai u betua se ajeti i shenjtë: "Këta janë dy kundërshtarë që u grindën për Zotin e tyre" (22:19), ka zbritur për ata burra që luftuan në ditën e Bedrit, përkatësisht për Hamzën, Aliun, Ubejde bin el-Harithin, Utben dhe Shejben – dy djemtë e Rebiës – si dhe el-Velid bin Utben.
حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، أَخْبَرَنَا أَبُو هَاشِمٍ، عَنْ أَبِي مِجْلَزٍ، عَنْ قَيْسٍ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا ذَرٍّ، يُقْسِمُ قَسَمًا إِنَّ هَذِهِ الآيَةَ ‏{‏هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ ‏}‏ نَزَلَتْ فِي الَّذِينَ بَرَزُوا يَوْمَ بَدْرٍ حَمْزَةَ وَعَلِيٍّ وَعُبَيْدَةَ بْنِ الْحَارِثِ وَعُتْبَةَ وَشَيْبَةَ ابْنَىْ رَبِيعَةَ وَالْوَلِيدِ بْنِ عُتْبَةَ‏.‏
Narrated Qais:
I heard Abu Dhar swearing that the following Holy verse:-- "These two opponents (believers and
disbelievers) disputing with each other about their Lord," (22.19) was revealed concerning those men
who fought on the day of Badr, namely, Hamza, `Ali, Ubaida bin Al-Harith, `Utba and Shaiba----the
two sons of Rabi`a-- and Al-Walid bin `Utba.
#3807
Transmeton El-Berai: Një burrë e pyeti atë, ndërsa unë po dëgjoja: "A mori pjesë Aliu në Bedër?" Ai u përgjigj: "Po, ai madje doli në dyluftim dhe kishte veshur dy parë parzmore."
حَدَّثَنِي أَحْمَدُ بْنُ سَعِيدٍ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ مَنْصُورٍ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ يُوسُفَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، سَأَلَ رَجُلٌ الْبَرَاءَ وَأَنَا أَسْمَعُ، قَالَ أَشَهِدَ عَلِيٌّ بَدْرًا قَالَ بَارَزَ وَظَاهَرَ‏.‏
Narrated Abu 'Is-haq:
A man asked Al-Bara' and I was listening, "Did `Ali take part in (the battle of) Badr?" Al-Bara' said,
"(Yes). he even met (his enemies) in a duel and was clad in two armors (one over the other).
#3808
Transmeton Abdur-Rahmani: Kam pasur një marrëveshje me Umeje bin Halefin (që ai të kujdesej për të afërmit dhe pasurinë time në Mekë, ndërsa unë të kujdesesha për të afërmit dhe pasurinë e tij në Medinë). Pastaj Abdur-Rahmani përmendi vrasjen e Umejes dhe të birit të tij në ditën e Bedrit, me ç'rast Bilalli tha: "Nuk shpëtofsha, nëse shpëton Umeja!"
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنِي يُوسُفُ بْنُ الْمَاجِشُونِ، عَنْ صَالِحِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، قَالَ كَاتَبْتُ أُمَيَّةَ بْنَ خَلَفٍ، فَلَمَّا كَانَ يَوْمُ بَدْرٍ، فَذَكَرَ قَتْلَهُ وَقَتْلَ ابْنِهِ، فَقَالَ بِلاَلٌ لاَ نَجَوْتُ إِنْ نَجَا أُمَيَّةُ‏.‏
Narrated `Abdur-Rahman bin `Auf:
"I had an agreement with Umaiya bin Khalaf (that he would look after my relatives and property in
Mecca, and I would look after his relatives and property in Medina)." `Abdur-Rahman then mentioned
the killing of Umaiya and his son on the day of Badr, and Bilal said, "Woe to me if Umaiya remains
safe (i.e. alive) . "
#3809
Transmeton Abdullahu: Pejgamberi (s.a.v.s.) e lexoi suren en-Nexhm dhe bëri sexhde, e bashkë me të bënë sexhde edhe të gjithë ata që ishin pranishëm. Mirëpo, një i moshuar mori një grusht dhe, e ngriti te balli i tij dhe tha: "Kjo më mjafton mua." Abdullahu tha: "Më vonë e pashë atë të vrarë si jobesimtar."
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ بْنُ عُثْمَانَ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبِي، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الأَسْوَدِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ قَرَأَ ‏{‏وَالنَّجْمِ‏}‏ فَسَجَدَ بِهَا، وَسَجَدَ مَنْ مَعَهُ، غَيْرَ أَنَّ شَيْخًا أَخَذَ كَفًّا مِنْ تُرَابٍ فَرَفَعَهُ إِلَى جَبْهَتِهِ فَقَالَ يَكْفِينِي هَذَا‏.‏ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ فَلَقَدْ رَأَيْتُهُ بَعْدُ قُتِلَ كَافِرًا‏.‏
Narrated 'Abdullah:
The Prophet (ﷺ) recited Surat-an-Najm and then prostrated himself, and all
who were with him prostrated too. But an old man took a handful of
dust and touched his forehead with it saying, "This is sufficient for
me." Later on I saw him killed as an infidel.
#3810
Transmeton Urva:

Ez-Zubejri kishte tri plagë të shkaktuara nga shpata, njëra prej të cilave ishte në shpatullën e tij, në të cilën unë mund t'i fusja gishtat e mi. Dy prej atyre plagëve i kishte marrë në ditën e Bedrit dhe një në ditën e Jermukut. Kur u vra Abdullah bin Zubejri, Abdylmelik bin Marvani më tha: "O Urva, a e njeh shpatën e Ez-Zubejrit?" I thashë: "Po." Ai më pyeti: "Çfarë shenjash ka?" Unë u përgjigja: "Ka një dhëmbëzim në tehun e saj, i cili i është shkaktuar në ditën e Bedrit." Abdylmeliku tha: "Ke të drejtë! Shpatat e tyre kanë dhëmbëzime nga përplasja me regjimentet e armiqve." Pastaj Abdylmeliku ma ktheu atë shpatë mua. Hishami tha: "Ne e vlerësuam vlerën e shpatës në tre mijë dinarë dhe më pas e mori njëri prej nesh, por do të dëshiroja ta kisha marrë unë."
أَخْبَرَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ عُرْوَةَ، قَالَ كَانَ فِي الزُّبَيْرِ ثَلاَثُ ضَرَبَاتٍ بِالسَّيْفِ، إِحْدَاهُنَّ فِي عَاتِقِهِ، قَالَ إِنْ كُنْتُ لأُدْخِلُ أَصَابِعِي فِيهَا‏.‏ قَالَ ضُرِبَ ثِنْتَيْنِ يَوْمَ بَدْرٍ، وَوَاحِدَةً يَوْمَ الْيَرْمُوكِ‏.‏ قَالَ عُرْوَةُ وَقَالَ لِي عَبْدُ الْمَلِكِ بْنُ مَرْوَانَ حِينَ قُتِلَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الزُّبَيْرِ يَا عُرْوَةُ، هَلْ تَعْرِفُ سَيْفَ الزُّبَيْرِ قُلْتُ نَعَمْ‏.‏ قَالَ فَمَا فِيهِ قُلْتُ فِيهِ فَلَّةٌ فُلَّهَا يَوْمَ بَدْرٍ‏.‏ قَالَ صَدَقْتَ‏.‏ بِهِنَّ فُلُولٌ مِنْ قِرَاعِ الْكَتَائِبِ ثُمَّ رَدَّهُ عَلَى عُرْوَةَ‏.‏ قَالَ هِشَامٌ فَأَقَمْنَاهُ بَيْنَنَا ثَلاَثَةَ آلاَفٍ، وَأَخَذَهُ بَعْضُنَا، وَلَوَدِدْتُ أَنِّي كُنْتُ أَخَذْتُهُ‏.‏
Narrated 'Urwa (the son of Az- Zubair):
Az-Zubair had three scars
caused by the sword, one of which was over his shoulder and I used to
insert my fingers in it. He received two of those wounds on the day of
Badr and one on the day of Al-Yarmuk. When 'Abdullah bin Zubair was
killed, 'Abdul-Malik bin Marwan said to me, "O 'Urwa, do you recognize
the sword of Az-Zubair?" I said, "Yes." He said, "What marks does it
have?" I replied, "It has a dent in its sharp edge which was caused in
it on the day of Badr." 'Abdul- Malik said, "You are right! (i.e.
their swords) have dents because of clashing with the regiments of the
enemies Then 'Abdul-Malik returned that sword to me (i.e. Urwa).
(Hisham, 'Urwa's son said, "We estimated the price of the sword as
three-thousand (Dinars) and after that it was taken by one of us (i.e.
the inheritors) and I wish I could have had it.")
#3811
Transmeton Urve: "Shpata e Ez-Zubejrit ishte e zbukuruar me argjend." Hishami shtoi: "Edhe shpata e Urves ishte e zbukuruar me argjend."
حَدَّثَنَا فَرْوَةُ، عَنْ عَلِيٍّ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ كَانَ سَيْفُ الزُّبَيْرِ مُحَلًّى بِفِضَّةٍ‏.‏ قَالَ هِشَامٌ وَكَانَ سَيْفُ عُرْوَةَ مُحَلًّى بِفِضَّةٍ‏.‏
Narrated Hisham:
That his father said, "The sword of Az-Zubair was decorated with silver." Hisham added, "The sword
of `Urwa was (also) decorated with silver. "
#3812
Transmeton Urveja: Në ditën e betejës së Jermukut, shokët e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i thanë Zubejrit: "A do t'i sulmosh armiqtë që të sulmojmë edhe ne bashkë me ty?" Zubejri u përgjigj: "Nëse unë sulmoj, ju do të më lini (nuk do të më mbështetni)." Ata i thanë: "Jo, nuk do ta bëjmë atë." Atëherë Zubejri i sulmoi ata, i çau rreshtat e tyre dhe kaloi matanë tyre, ndërkohë që askush nga shokët e tij nuk ishte me të. Pastaj ai u kthye, ndërsa armiqtë ia kapën frerët e kalit dhe e goditën dy herë në shpatull. Mes këtyre dy plagëve gjendej shenja e një goditjeje që ai e kishte marrë në ditën e Bedrit. Urveja tha: "Kur isha fëmijë, unë luaja me ato shenja duke futur gishtat në to." Urveja shtoi se atë ditë me të ishte edhe Abdullah bin Zubejri, i cili ishte dhjetë vjeç. Ai e kishte hipur atë mbi një kalë dhe ia kishte besuar një njeriu për t'u kujdesur për të.
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ أَصْحَابَ، رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالُوا لِلزُّبَيْرِ يَوْمَ الْيَرْمُوكِ أَلاَ تَشُدُّ فَنَشُدَّ مَعَكَ فَقَالَ إِنِّي إِنْ شَدَدْتُ كَذَبْتُمْ‏.‏ فَقَالُوا لاَ نَفْعَلُ، فَحَمَلَ عَلَيْهِمْ حَتَّى شَقَّ صُفُوفَهُمْ، فَجَاوَزَهُمْ وَمَا مَعَهُ أَحَدٌ، ثُمَّ رَجَعَ مُقْبِلاً، فَأَخَذُوا بِلِجَامِهِ، فَضَرَبُوهُ ضَرْبَتَيْنِ عَلَى عَاتِقِهِ بَيْنَهُمَا ضَرْبَةٌ ضُرِبَهَا يَوْمَ بَدْرٍ‏.‏ قَالَ عُرْوَةُ كُنْتُ أُدْخِلُ أَصَابِعِي فِي تِلْكَ الضَّرَبَاتِ أَلْعَبُ وَأَنَا صَغِيرٌ‏.‏ قَالَ عُرْوَةُ وَكَانَ مَعَهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الزُّبَيْرِ يَوْمَئِذٍ وَهْوَ ابْنُ عَشْرِ سِنِينَ، فَحَمَلَهُ عَلَى فَرَسٍ وَكَّلَ بِهِ رَجُلاً‏.‏
Narrated `Urwa:
On the day of (the battle) of Al-Yarmuk, the companions of Allah's Messenger (ﷺ) said to Az-Zubair, "Will
you attack the enemy so that we shall attack them with you?" Az-Zubair replied, "If I attack them, you
people would not support me." They said, "No, we will support you." So Az-Zubair attacked them
(i.e. Byzantine) and pierced through their lines, and went beyond them and none of his companions
was with him. Then he returned and the enemy got hold of the bridle of his (horse) and struck him two
blows (with the sword) on his shoulder. Between these two wounds there was a scar caused by a blow,
he had received on the day of Badr (battle). When I was a child I used to play with those scars by
putting my fingers in them. On that day (my brother) "Abdullah bin Az-Zubair was also with him and
he was ten years old. Az-Zubair had carried him on a horse and let him to the care of some men.
#3813
Transmeton Ebu Talha:

Në ditën e Bedrit, Pejgamberi (s.a.v.s.) urdhëroi që kufomat e njëzet e katër krerëve të Kurejshëve të hidheshin në një nga puset e thara dhe të ndotura të Bedrit. Ishte zakon i Pejgamberit (s.a.v.s.) që, sa herë që triumfonte mbi një popull, qëndronte në fushëbetejë për tri net. Kështu, në ditën e tretë të betejës së Bedrit, ai urdhëroi t'i vihej shala devesë së tij, pastaj u nis dhe shokët e tij e ndoqën duke thënë mes vete: "Padyshim që ai po shkon për ndonjë qëllim të rëndësishëm." Kur u ndal në buzë të pusit, ai filloi t'i thërriste kufomat e pabesimtarëve kurejshë me emrat e tyre dhe emrat e baballarëve të tyre: "O filan, biri i filanit, dhe o filan, biri i filanit! A do t'ju gëzonte sikur t'i ishit bindur Allahut dhe të Dërguarit të Tij? Ne vërtet e gjetëm të vërtetë atë që na premtoi Zoti ynë. A e gjetët edhe ju të vërtetë atë që ju premtoi Zoti juaj?" Omeri tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Ti po u flet trupave që nuk kanë shpirt!" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Pasha Atë, në Dorën e të Cilit është shpirti i Muhamedit, ju nuk e dëgjoni atë që po them më mirë se ata." (Katada tha: "Allahu i ngjalli ata që ta dëgjonin atë, si qortim, poshtërim, ndëshkim, pikëllim dhe pendim.")
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، سَمِعَ رَوْحَ بْنَ عُبَادَةَ، حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي عَرُوبَةَ، عَنْ قَتَادَةَ، قَالَ ذَكَرَ لَنَا أَنَسُ بْنُ مَالِكٍ عَنْ أَبِي طَلْحَةَ، أَنَّ نَبِيَّ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَمَرَ يَوْمَ بَدْرٍ بِأَرْبَعَةٍ وَعِشْرِينَ رَجُلاً مِنْ صَنَادِيدِ قُرَيْشٍ فَقُذِفُوا فِي طَوِيٍّ مِنْ أَطْوَاءِ بَدْرٍ خَبِيثٍ مُخْبِثٍ، وَكَانَ إِذَا ظَهَرَ عَلَى قَوْمٍ أَقَامَ بِالْعَرْصَةِ ثَلاَثَ لَيَالٍ، فَلَمَّا كَانَ بِبَدْرٍ الْيَوْمَ الثَّالِثَ، أَمَرَ بِرَاحِلَتِهِ فَشُدَّ عَلَيْهَا رَحْلُهَا، ثُمَّ مَشَى وَاتَّبَعَهُ أَصْحَابُهُ وَقَالُوا مَا نُرَى يَنْطَلِقُ إِلاَّ لِبَعْضِ حَاجَتِهِ، حَتَّى قَامَ عَلَى شَفَةِ الرَّكِيِّ، فَجَعَلَ يُنَادِيهِمْ بِأَسْمَائِهِمْ وَأَسْمَاءِ آبَائِهِمْ ‏"‏ يَا فُلاَنُ بْنَ فُلاَنٍ، وَيَا فُلاَنُ بْنَ فُلاَنٍ، أَيَسُرُّكُمْ أَنَّكُمْ أَطَعْتُمُ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّا قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا، فَهَلْ وَجَدْتُمْ مَا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا ‏"‏‏.‏ قَالَ فَقَالَ عُمَرُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا تُكَلِّمُ مِنْ أَجْسَادٍ لاَ أَرْوَاحَ لَهَا فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وَالَّذِي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بِيَدِهِ، مَا أَنْتُمْ بِأَسْمَعَ لِمَا أَقُولُ مِنْهُمْ ‏"‏‏.‏ قَالَ قَتَادَةُ أَحْيَاهُمُ اللَّهُ حَتَّى أَسْمَعَهُمْ قَوْلَهُ تَوْبِيخًا وَتَصْغِيرًا وَنَقِيمَةً وَحَسْرَةً وَنَدَمًا‏.‏
Narrated Abu Talha:
On the day of Badr, the Prophet (ﷺ) ordered that the corpses of twenty four leaders of Quraish should be
thrown into one of the dirty dry wells of Badr. (It was a habit of the Prophet (ﷺ) that whenever he
conquered some people, he used to stay at the battle-field for three nights. So, on the third day of the
battle of Badr, he ordered that his she-camel be saddled, then he set out, and his companions followed
him saying among themselves." "Definitely he (i.e. the Prophet) is proceeding for some great
purpose." When he halted at the edge of the well, he addressed the corpses of the Quraish infidels by
their names and their fathers' names, "O so-and-so, son of so-and-so and O so-and-so, son of so-andso!
Would it have pleased you if you had obeyed Allah and His Apostle? We have found true what
our Lord promised us. Have you too found true what your Lord promised you? "`Umar said, "O
Allah's Messenger (ﷺ)! You are speaking to bodies that have no souls!" Allah's Messenger (ﷺ) said, "By Him in
Whose Hand Muhammad's soul is, you do not hear, what I say better than they do." (Qatada said,
"Allah brought them to life (again) to let them hear him, to reprimand them and slight them and take
revenge over them and caused them to feel remorseful and regretful.")
#3814
Transmeton Ibn Abbasi: Në lidhje me fjalën e Allahut: "Ata që mirësinë e Allahut e ndërruan me mosbesim...", ai tha: "Pasha Allahun, ata janë mosbesimtarët kurejshë." Amri shtoi: "Ata janë kurejshët, ndërsa Muhamedi (s.a.v.s.) është mirësia e Allahut." Ndërsa lidhur me fjalën e Allahut: "...dhe popullin e tyre e zbritën në shtëpinë e shkatërrimit", ai tha: "Bëhet fjalë për Zjarrin në ditën e Bedrit."
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا عَمْرٌو، عَنْ عَطَاءٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ‏{‏الَّذِينَ بَدَّلُوا نِعْمَةَ اللَّهِ كُفْرًا‏}‏ قَالَ هُمْ وَاللَّهِ كُفَّارُ قُرَيْشٍ‏.‏ قَالَ عَمْرٌو هُمْ قُرَيْشٌ وَمُحَمَّدٌ صلى الله عليه وسلم نِعْمَةُ اللَّهِ ‏{‏وَأَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِ ‏}‏ قَالَ النَّارَ يَوْمَ بَدْرٍ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
regarding the Statement of Allah:--"Those who have changed Allah's Blessings for disbelief..."
(14.28) The people meant here by Allah, are the infidels of Quraish. (`Amr, a sub-narrator said,
"Those are (the infidels of) Quraish and Muhammad is Allah's Blessing. Regarding Allah's
Statement:"..and have led their people Into the house of destruction? (14.29) Ibn `Abbas said, "It
means the Fire they will suffer from (after their death) on the day of Badr."
#3815
Transmeton Ajsheja: Iu përmend Ajshes se Ibn Omeri ia atribuoi Pejgamberit (s.a.v.s.) thënien: "I vdekuri dënohet në varr për shkak të vajtimit të familjes së tij." Lidhur me këtë, Ajsheja tha: "Në fakt i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: 'I vdekuri dënohet për krimet dhe gjynahet e tij, ndërkohë që familja e tij po e qan atë'." Ajo shtoi: "Dhe kjo është e ngjashme me fjalën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) kur ai qëndroi pranë pusit ku ndodheshin trupat e idhujtarëve të vrarë në Bedër: 'Ata po dëgjojnë çfarë po them'. Ajo tha se ai ka pasur për qëllim: 'Tani ata e dinë fare mirë se ajo që u thosha ishte e vërteta'." Pastaj Ajsheja lexoi ajetet: "Ti nuk mund t'i bësh të dëgjojnë të vdekurit" dhe "Ti nuk mund t’i bësh të dëgjojnë ata që janë në varre", duke iu referuar kohës kur ata kishin zënë vendet e tyre në Zjarr.
حَدَّثَنِي عُبَيْدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ ذُكِرَ عِنْدَ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ ابْنَ عُمَرَ رَفَعَ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنَّ الْمَيِّتَ يُعَذَّبُ فِي قَبْرِهِ بِبُكَاءِ أَهْلِهِ ‏"‏‏.‏ فَقَالَتْ إِنَّمَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنَّهُ لَيُعَذَّبُ بِخَطِيئَتِهِ وَذَنْبِهِ، وَإِنَّ أَهْلَهُ لَيَبْكُونَ عَلَيْهِ الآنَ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ وَذَاكَ مِثْلُ قَوْلِهِ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَامَ عَلَى الْقَلِيبِ وَفِيهِ قَتْلَى بَدْرٍ مِنَ الْمُشْرِكِينَ، فَقَالَ لَهُمْ مَا قَالَ إِنَّهُمْ لَيَسْمَعُونَ مَا أَقُولُ‏.‏ إِنَّمَا قَالَ ‏"‏ إِنَّهُمُ الآنَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّ مَا كُنْتُ أَقُولُ لَهُمْ حَقٌّ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ قَرَأَتْ ‏{‏إِنَّكَ لاَ تُسْمِعُ الْمَوْتَى‏}‏ ‏{‏وَمَا أَنْتَ بِمُسْمِعٍ مَنْ فِي الْقُبُورِ‏}‏ تَقُولُ حِينَ تَبَوَّءُوا مَقَاعِدَهُمْ مِنَ النَّارِ‏.‏
Narrated Hisham's father:
It was mentioned before `Aisha that Ibn `Umar attributed the following statement to the Prophet (ﷺ) "The
dead person is punished in the grave because of the crying and lamentation Of his family." On that,
`Aisha said, "But Allah's Messenger (ﷺ) said, 'The dead person is punished for his crimes and sins while his
family cry over him then." She added, "And this is similar to the statement of Allah's Messenger (ﷺ) when he
stood by the (edge of the) well which contained the corpses of the pagans killed at Badr, 'They hear
what I say.' She added, "But he said now they know very well what I used to tell them was the truth."
`Aisha then recited: 'You cannot make the dead hear.' (30.52) and 'You cannot make those who are in
their Graves, hear you.' (35.22) that is, when they had taken their places in the (Hell) Fire.
#3816
Transmeton Ibn Umeri: Pejgamberi (s.a.v.s.) qëndroi pranë pusit të Bedrit dhe tha: "A e gjetët të vërtetë atë që ju premtoi Zoti juaj?" Pastaj shtoi: "Ata tani e dëgjojnë atë që po them." Kjo iu përmend Aishes dhe ajo tha: "Pejgamberi (s.a.v.s.) në fakt tha: 'Tani ata e dinë shumë mirë se ajo që u thosha ishte e vërteta'." Pastaj ajo lexoi ajetin: "Vërtet, ti nuk mund t'i bësh të vdekurit të dëgjojnë..." deri në fund të ajetit.
حَدَّثَنِي عُثْمَانُ، حَدَّثَنَا عَبْدَةُ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ وَقَفَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلَى قَلِيبِ بَدْرٍ فَقَالَ ‏{‏هَلْ وَجَدْتُمْ مَا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا ثُمَّ قَالَ إِنَّهُمُ الآنَ يَسْمَعُونَ مَا أَقُولُ‏}‏ فَذُكِرَ لِعَائِشَةَ فَقَالَتْ إِنَّمَا قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنَّهُمُ الآنَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّ الَّذِي كُنْتُ أَقُولُ لَهُمْ هُوَ الْحَقُّ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ قَرَأَتْ ‏{‏إِنَّكَ لاَ تُسْمِعُ الْمَوْتَى‏}‏ حَتَّى قَرَأَتِ الآيَةَ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
The Prophet (ﷺ) stood at the well of Badr (which contained the corpses of the pagans) and said, "Have
you found true what your lord promised you?" Then he further said, "They now hear what I say." This
was mentioned before `Aisha and she said, "But the Prophet (ﷺ) said, 'Now they know very well that what
I used to tell them was the truth.' Then she recited (the Holy Verse):-- "You cannot make the dead
hear... ...till the end of Verse)." (30.52)
CHAPTER 9
باب فَضْلُ مَنْ شَهِدَ بَدْرًا
Superiority of those who fought the battle of Badr
#3817
Transmeton Enesi: Haritha u martirizua ditën e Bedrit kur ishte ende djalosh. Nëna e tij erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i tha: "O i Dërguari i Allahut! Ti e di vendin që kishte Haritha te unë. Nëse ai është në Xhenet, unë do të bëj durim dhe do të shpresoj në shpërblimin e Allahut, por nëse është ndryshe, do ta shohësh se çfarë do të bëj?" Ai (s.a.v.s.) tha: "Mjerë për ty! A thua i ke humbur mendtë? A mendon se është vetëm një Xhenet? Vërtet, ka shumë Xhenete dhe ai është në Xhenetin e Firdewsit."
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا مُعَاوِيَةُ بْنُ عَمْرٍو، حَدَّثَنَا أَبُو إِسْحَاقَ، عَنْ حُمَيْدٍ، قَالَ سَمِعْتُ أَنَسًا ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ أُصِيبَ حَارِثَةُ يَوْمَ بَدْرٍ وَهْوَ غُلاَمٌ، فَجَاءَتْ أُمُّهُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ، قَدْ عَرَفْتَ مَنْزِلَةَ حَارِثَةَ مِنِّي، فَإِنْ يَكُنْ فِي الْجَنَّةِ أَصْبِرْ وَأَحْتَسِبْ، وَإِنْ تَكُ الأُخْرَى تَرَى مَا أَصْنَعُ فَقَالَ ‏ "‏ وَيْحَكِ أَوَهَبِلْتِ أَوَجَنَّةٌ وَاحِدَةٌ هِيَ إِنَّهَا جِنَانٌ كَثِيرَةٌ، وَإِنَّهُ فِي جَنَّةِ الْفِرْدَوْسِ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas:
Haritha was martyred on the day (of the battle) of Badr, and he was a young boy then. His mother
came to the Prophet (ﷺ) and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! You know how dear Haritha is to me. If he is in
Paradise, I shall remain patient, and hope for reward from Allah, but if it is not so, then you shall see
what I do?" He said, "May Allah be merciful to you! Have you lost your senses? Do you think there is
only one Paradise? There are many Paradises and your son is in the (most superior) Paradise of Al-
Firdaus."
#3818
Transmeton Aliu (r.a.): I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më dërgoi mua, Ebu Merthedin dhe Zubejrin, dhe që të gjithë ne ishim kalorës, e na tha: "Shkoni derisa të arrini në Raudat-Hah, sepse atje ndodhet një grua prej idhujtarëve, e cila mban një letër nga Hatib bin Ebi Belte’a drejtuar idhujtarëve." Ne e gjetëm atë duke udhëtuar mbi devenë e saj pikërisht aty ku kishte thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). I thamë: "Na jep letrën." Ajo tha: "Nuk kam asnjë letër me vete." Ne e bëmë devenë e saj të ulej dhe e kërkuam, por nuk gjetëm letër. Atëherë thamë: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk ka gënjyer. Ose do ta nxjerrësh letrën, ose do të të zhveshim." Kur ajo e pa seriozitetin tonë, futi dorën në brezin e saj – pasi ishte mbështjellë me një mantel – dhe e nxori atë. Ne e sollëm atë te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Atëherë Omeri tha: "O i Dërguari i Allahut! Ai ka tradhtuar Allahun, të Dërguarin e Tij dhe besimtarët. Më lejo t’ia pres kokën!" Pejgamberi (s.a.v.s.) pyeti: "Çfarë të shtyu ta bëje atë që bëre?" Hatibi u përgjigj: "Pasha Allahun, nuk është se nuk jam besimtar i Allahut dhe i Dërguarit të Tij (s.a.v.s.), por dëshirova të kisha një meritë te ata njerëz, përmes së cilës Allahu të mbrojë familjen dhe pasurinë time. Nuk ka asnjë nga shokët e tu që nuk ka atje të afërmit e tij, përmes të cilëve Allahu ia mbron familjen dhe pasurinë." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ai tha të vërtetën; mos i thoni atij asgjë tjetër përveç të mirës." Omeri tha përsëri: "Ai ka tradhtuar Allahun, të Dërguarin e Tij dhe besimtarët, më lejo t’ia pres kokën!" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "A nuk është ai pjesëmarrës i Bedrit? Ndoshta Allahu i ka parë pjesëmarrësit e Bedrit e ka thënë: 'Bëni çfarë të doni, sepse tashmë Xheneti është bërë obligim për ju (ose: tashmë u kam falur juve)'." Atëherë sytë e Omerit u mbushën me lotë dhe tha: "Allahu dhe i Dërguari i Tij e dinë më së miri."
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ إِدْرِيسَ، قَالَ سَمِعْتُ حُصَيْنَ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ سَعْدِ بْنِ عُبَيْدَةَ، عَنْ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ السُّلَمِيِّ، عَنْ عَلِيٍّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَعَثَنِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَبَا مَرْثَدٍ وَالزُّبَيْرَ وَكُلُّنَا فَارِسٌ قَالَ ‏"‏ انْطَلِقُوا حَتَّى تَأْتُوا رَوْضَةَ خَاخٍ، فَإِنَّ بِهَا امْرَأَةً مِنَ الْمُشْرِكِينَ، مَعَهَا كِتَابٌ مِنْ حَاطِبِ بْنِ أَبِي بَلْتَعَةَ إِلَى الْمُشْرِكِينَ ‏"‏‏.‏ فَأَدْرَكْنَاهَا تَسِيرُ عَلَى بَعِيرٍ لَهَا حَيْثُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقُلْنَا الْكِتَابُ‏.‏ فَقَالَتْ مَا مَعَنَا كِتَابٌ‏.‏ فَأَنَخْنَاهَا فَالْتَمَسْنَا فَلَمْ نَرَ كِتَابًا، فَقُلْنَا مَا كَذَبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، لَتُخْرِجِنَّ الْكِتَابَ أَوْ لَنُجَرِّدَنَّكِ‏.‏ فَلَمَّا رَأَتِ الْجِدَّ أَهْوَتْ إِلَى حُجْزَتِهَا وَهْىَ مُحْتَجِزَةٌ بِكِسَاءٍ فَأَخْرَجَتْهُ، فَانْطَلَقْنَا بِهَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ عُمَرُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، قَدْ خَانَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالْمُؤْمِنِينَ، فَدَعْنِي فَلأَضْرِبْ عُنُقَهُ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَا حَمَلَكَ عَلَى مَا صَنَعْتَ ‏"‏‏.‏ قَالَ حَاطِبٌ وَاللَّهِ مَا بِي أَنْ لاَ أَكُونَ مُؤْمِنًا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم أَرَدْتُ أَنْ يَكُونَ لِي عِنْدَ الْقَوْمِ يَدٌ يَدْفَعُ اللَّهُ بِهَا عَنْ أَهْلِي وَمَالِي، وَلَيْسَ أَحَدٌ مِنْ أَصْحَابِكَ إِلاَّ لَهُ هُنَاكَ مِنْ عَشِيرَتِهِ مَنْ يَدْفَعُ اللَّهُ بِهِ عَنْ أَهْلِهِ وَمَالِهِ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ صَدَقَ، وَلاَ تَقُولُوا لَهُ إِلاَّ خَيْرًا ‏"‏‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ إِنَّهُ قَدْ خَانَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالْمُؤْمِنِينَ، فَدَعْنِي فَلأَضْرِبَ عُنُقَهُ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ أَلَيْسَ مِنْ أَهْلِ بَدْرٍ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ لَعَلَّ اللَّهَ اطَّلَعَ إِلَى أَهْلِ بَدْرٍ فَقَالَ اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ فَقَدْ وَجَبَتْ لَكُمُ الْجَنَّةُ، أَوْ فَقَدْ غَفَرْتُ لَكُمْ ‏"‏‏.‏ فَدَمَعَتْ عَيْنَا عُمَرَ وَقَالَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ‏.‏
Narrated `Ali:
Allah's Messenger (ﷺ) sent me, Abu Marthad and Az-Zubair, and all of us were riding horses, and said, "Go
till you reach Raudat-Khakh where there is a pagan woman carrying a letter from Hatib bin Abi Balta'
a to the pagans of Mecca." So we found her riding her camel at the place which Allah's Messenger (ﷺ) had
mentioned. We said (to her),"(Give us) the letter." She said, "I have no letter." Then we made her
camel kneel down and we searched her, but we found no letter. Then we said, "Allah's Messenger (ﷺ) had not
told us a lie, certainly. Take out the letter, otherwise we will strip you naked." When she saw that we
were determined, she put her hand below her waist belt, for she had tied her cloak round her waist,
and she took out the letter, and we brought her to Allah's Messenger (ﷺ) Then `Umar said, "O Allah's
Apostle! (This Hatib) has betrayed Allah, His Apostle and the believers! Let me cut off his neck!" The
Prophet asked Hatib, "What made you do this?" Hatib said, "By Allah, I did not intend to give up my
belief in Allah and His Apostle but I wanted to have some influence among the (Mecca) people so that
through it, Allah might protect my family and property. There is none of your companions but has
some of his relatives there through whom Allah protects his family and property." The Prophet (ﷺ) said,
"He has spoken the truth; do no say to him but good." `Umar said, "He as betrayed Allah, His Apostle
and the faithful believers. Let me cut off his neck!" The Prophet (ﷺ) said, "Is he not one of the Badr
warriors? May be Allah looked at the Badr warriors and said, 'Do whatever you like, as I have granted
Paradise to you, or said, 'I have forgiven you."' On this, tears came out of `Umar's eyes, and he said,
"Allah and His Apostle know better."
CHAPTER 10
باب
Chapter
#3819
Transmeton Ebu Usejdi: Në ditën e Bedrit, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na tha: "Nëse ata ju afrohen, gjuajini me shigjeta dhe kurseni ato (që të mos i shpërdoroni)."
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ الْجُعْفِيُّ، حَدَّثَنَا أَبُو أَحْمَدَ الزُّبَيْرِيُّ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ الْغَسِيلِ، عَنْ حَمْزَةَ بْنِ أَبِي أُسَيْدٍ، وَالزُّبَيْرِ بْنِ الْمُنْذِرِ بْنِ أَبِي أُسَيْدٍ، عَنْ أَبِي أُسَيْدٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ لَنَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ بَدْرٍ ‏ "‏ إِذَا أَكْثَبُوكُمْ فَارْمُوهُمْ وَاسْتَبْقُوا نَبْلَكُمْ ‏"‏‏.‏
Narrated Usaid:
On the day of Badr, Allah's Messenger (ﷺ) said to us, "When the enemy comes near to you, shoot at them but
use your arrows sparingly (so that your arrows should not be wasted).
#3820
Transmeton Ebu Usejdi: Në ditën e Bedrit, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na tha: "Nëse armiku ju afrohet (ju tejkalon me numër), gjuani mbi ta, por kurseni shigjetat tuaja."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحِيمِ، حَدَّثَنَا أَبُو أَحْمَدَ الزُّبَيْرِيُّ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ الْغَسِيلِ، عَنْ حَمْزَةَ بْنِ أَبِي أُسَيْدٍ، وَالْمُنْذِرِ بْنِ أَبِي أُسَيْدٍ، عَنْ أَبِي أُسَيْدٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ لَنَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ بَدْرٍ ‏ "‏ إِذَا أَكْثَبُوكُمْ ـ يَعْنِي كَثَرُوكُمْ ـ فَارْمُوهُمْ، وَاسْتَبْقُوا نَبْلَكُمْ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Usaid:
On the day of (the battle of) Badr, Allah's Messenger (ﷺ) said to us, "When your enemy comes near to you
(i.e. overcome you by sheer number), shoot at them but use your arrows sparingly."
#3821
Transmeton El-Bera bin Azibi: Në ditën e Uhudit, Pejgamberi (s.a.v.s.) caktoi Abdullah bin Xhubejrin si komandant të shigjetarëve. Atë ditë, shtatëdhjetë prej nesh ranë dëshmorë ose u plagosën. Ndërsa në ditën e Bedrit, Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe shokët e tij u kishin shkaktuar idhujtarëve njëqind e dyzet humbje: shtatëdhjetë u zunë robër dhe shtatëdhjetë u vranë. Ebu Sufjani tha: "Kjo ditë është në shkëmbim të ditës së Bedrit, dhe fati i luftës ndryshon me rradhë."
حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ خَالِدٍ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، حَدَّثَنَا أَبُو إِسْحَاقَ، قَالَ سَمِعْتُ الْبَرَاءَ بْنَ عَازِبٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ جَعَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلَى الرُّمَاةِ يَوْمَ أُحُدٍ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ جُبَيْرٍ، فَأَصَابُوا مِنَّا سَبْعِينَ، وَكَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَأَصْحَابُهُ أَصَابُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ يَوْمَ بَدْرٍ أَرْبَعِينَ وَمِائَةً سَبْعِينَ أَسِيرًا وَسَبْعِينَ قَتِيلاً‏.‏ قَالَ أَبُو سُفْيَانَ يَوْمٌ بِيَوْمِ بَدْرٍ، وَالْحَرْبُ سِجَالٌ‏.‏
Narrated Al-Bara' bin `Azib:
On the day of Uhud the Prophet (ﷺ) appointed `Abdullah bin Jubair as chief of the archers, and seventy
among us were injured and martyred. On the day (of the battle) of Badr, the Prophet (ﷺ) and his
companions had inflicted 140 casualties on the pagans, 70 were taken prisoners, and 70 were killed.
Abu Sufyan said, "This is a day of (revenge) for the day of Badr and the issue of war is undecided ."
#3822
Transmeton Ebu Musa se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "E mira është ajo që Allahu na dha më pas (pas Uhudit), ndërsa shpërblimi i vërtetësisë është ai që Allahu na dha pas ditës së Bedrit."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاَءِ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ بُرَيْدٍ، عَنْ جَدِّهِ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى،، أُرَاهُ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ وَإِذَا الْخَيْرُ مَا جَاءَ اللَّهُ بِهِ مِنَ الْخَيْرِ بَعْدُ، وَثَوَابُ الصِّدْقِ الَّذِي آتَانَا بَعْدَ يَوْمِ بَدْرٍ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Musa:
That the Prophet (ﷺ) said, "The good is what Allah gave us later on (after Uhud), and the reward of
truthfulness is what Allah gave us after the day (of the battle) of Badr."
#3823
Transmeton Abdurrahman bin Aufi: Teksa isha në rresht ditën e Bedrit, u ktheva dhe pashë në të djathtë dhe në të majtë dy djem të rinj në moshë. Nuk u ndjeva plotësisht i sigurt në mes tyre, kur njëri prej tyre më tha fshehurazi shokut të tij: "O axhë, më trego ku është Ebu Xhehli." I thashë: "O nipi im, çfarë do të bësh me të?" Ai tha: "I jam zotuar Allahut se nëse e shoh, ose do ta vras, ose do të vdes para tij." Edhe tjetri më tha të njëjtën gjë fshehurazi shokut të tij. Nuk do të kisha dëshiruar të isha mes dy burrave të tjerë në vend të tyre. Atëherë ua tregova atë dhe ata u lëshuan drejt tij si dy skifterë derisa e goditën; ata ishin bijtë e Afra-së.
حَدَّثَنِي يَعْقُوبُ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، قَالَ قَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ إِنِّي لَفِي الصَّفِّ يَوْمَ بَدْرٍ إِذِ الْتَفَتُّ، فَإِذَا عَنْ يَمِينِي وَعَنْ يَسَارِي فَتَيَانِ حَدِيثَا السِّنِّ، فَكَأَنِّي لَمْ آمَنْ بِمَكَانِهِمَا، إِذْ قَالَ لِي أَحَدُهُمَا سِرًّا مِنْ صَاحِبِهِ يَا عَمِّ أَرِنِي أَبَا جَهْلٍ‏.‏ فَقُلْتُ يَا ابْنَ أَخِي، وَمَا تَصْنَعُ بِهِ قَالَ عَاهَدْتُ اللَّهَ إِنْ رَأَيْتُهُ أَنْ أَقْتُلَهُ أَوْ أَمُوتَ دُونَهُ‏.‏ فَقَالَ لِي الآخَرُ سِرًّا مِنْ صَاحِبِهِ مِثْلَهُ قَالَ فَمَا سَرَّنِي أَنِّي بَيْنَ رَجُلَيْنِ مَكَانَهُمَا، فَأَشَرْتُ لَهُمَا إِلَيْهِ، فَشَدَّا عَلَيْهِ مِثْلَ الصَّقْرَيْنِ حَتَّى ضَرَبَاهُ، وَهُمَا ابْنَا عَفْرَاءَ‏.‏
Narrated `Abdur-Rahman bin `Auf:
While I was fighting in the front file on the day (of the battle) of Badr, suddenly I looked behind and
saw on my right and left two young boys and did not feel safe by standing between them. Then one of
them asked me secretly so that his companion may not hear, "O Uncle! Show me Abu Jahl." I said, "O
nephew! What will you do to him?" He said, "I have promised Allah that if I see him (i.e. Abu Jahl), I
will either kill him or be killed before I kill him." Then the other said the same to me secretly so that
his companion should not hear. I would not have been pleased to be in between two other men instead
of them. Then I pointed him (i.e. Abu Jahl) out to them. Both of them attacked him like two hawks till
they knocked him down. Those two boys were the sons of 'Afra' (i.e. an Ansari woman).
#3824
Transmeton Ebu Hurejre:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi dhjetë vëzhgues nën komandën e Asim bin Thabit el-Ensariut, gjyshit të Asim bin Omer bin el-Hatabit. Kur ata mbërritën në el-Hadeh, midis Usfanit dhe Mekës, prezenca e tyre u zbulua nga një degë e fisit Hudhejl, e quajtur Banu Lihjan. Ata dërguan rreth njëqind shigjetarë pas tyre, të cilët ndoqën gjurmët e muslimanëve derisa gjetën mbetjet e hurmave që ata kishin ngrënë në një nga vendqëndrimet e tyre. Shigjetarët thanë: "Këto janë hurma të Jethribit (Medines)," dhe vazhduan t'i ndiqnin.

Kur Asimi dhe shokët e tij i vërejtën ata, kërkuan strehim në një vend të lartë. Armiqtë i rrethuan dhe u thanë: "Zbritni dhe dorëzohuni. Ne ju japim besën dhe premtimin se nuk do të vrasim asnjërin prej jush." Asim bin Thabiti tha: "O njerëz! Sa më përket mua, unë kurrë nuk do të zbres nën mbrojtjen e një mosbesimtari. O Allah! Informoje Pejgamberin Tënd për ne." Atëherë shigjetarët i gjuajtën me shigjeta dhe Asimi ra dëshmor.

Tre prej tyre zbritën duke besuar në premtimin e tyre: Hubejbi, Zejd bin Ed-Dethine dhe një burrë tjetër. Kur shigjetarët i shtinë në dorë, i zgjidhën telat e harqeve të tyre dhe i lidhën me to. Burri i tretë tha: "Kjo është tradhtia e parë! Për Allahun, nuk do t'ju ndjek, por do të ndjek shembullin e këtyre," duke pasur parasysh shokët e rënë dëshmorë. Ata e tërhoqën zvarrë dhe u përpoqën ta detyronin, por ai refuzoi, kështu që e vranë.

Hubejbin dhe Zejd bin Ed-Dethinen i morën me vete dhe i shitën në Mekë pas betejës së Bedrit. Bijtë e El-Harith bin Amir bin Neufelit e blenë Hubejbin, pasi ai e kishte vrarë babanë e tyre, El-Harithin, në ditën e Bedrit. Hubejbi mbeti i burgosur te ata derisa vendosën ta vrisnin. Një ditë, ai i kërkoi njërës prej vajzave të El-Harithit një brisk për t'u rruajtur dhe ajo ia dha. Ndërkohë që ajo ishte e pakujdesshme, djali i saj i vogël shkoi te Hubejbi. Ajo u tmerrua kur e pa djalin të ulur në kofshën e Hubejbit, ndërsa ky mbante briskun në dorë. Hubejbi e vërejti frikën e saj dhe i tha: "A ke frikë se do ta vras? Nuk do ta bëja kurrë një gjë të tillë." Ajo më vonë tregonte: "Për Allahun, kurrë nuk kam parë rob më të mirë se Hubejbi. Për Allahun, e kam parë një ditë duke ngrënë një vjelë rrushi në dorë, ndërsa ishte i lidhur me pranga hekuri dhe në atë kohë në Mekë nuk kishte asnjë frut." Ajo thoshte se ai ishte rrizk (furnizim) që Allahu ia kishte dhënë Hubejbit.

Kur e nxorën jashtë zonës së shenjtë (Haram) për ta vrarë, Hubejbi u tha: "Më lini t'i fal dy rekate namaz." Ata e lanë dhe ai i fali dy rekate, e pastaj tha: "Për Allahun, sikur të mos mendonit se po e zgjas nga frika e vdekjes, do të falesha më shumë." Pastaj u lut: "O Allah! Numëroji ata, vriti një nga një dhe mos lër asnjë prej tyre!" Më pas recitoi: "Meqë po vritem si musliman, nuk më intereson se në cilën anë do të bie për hir të Allahut. Kjo është për çështjen e Tij dhe nëse Ai dëshiron, do t'i bekojë gjymtyrët e trupit të copëtuar."

Atëherë Ukbe bin El-Harithi u ngrit dhe e vrau. Hubejbi ishte ai që vendosi traditën e faljes së namazit për çdo musliman që vritet si rob. Pejgamberi (s.a.v.s.) i njoftoi shokët e tij për atë që kishte ndodhur po atë ditë që ata ranë dëshmorë. Kur disa Kurejshë dëgjuan për vrasjen e Asim bin Thabitit, dërguan njerëz për të sjellë një pjesë të trupit të tij që të njihej, pasi ai kishte vrarë një nga krerët e tyre. Mirëpo, Allahu dërgoi mbi trupin e Asimit një tufë grenzash që e mbrojtën nga të dërguarit e tyre, kështu që ata nuk mundën të merrnin asgjë prej tij.
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ، أَخْبَرَنَا ابْنُ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُمَرُ بْنُ أَسِيدِ بْنِ جَارِيَةَ الثَّقَفِيُّ، حَلِيفُ بَنِي زُهْرَةَ ـ وَكَانَ مِنْ أَصْحَابِ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَشَرَةً عَيْنًا، وَأَمَّرَ عَلَيْهِمْ عَاصِمَ بْنَ ثَابِتٍ الأَنْصَارِيَّ، جَدَّ عَاصِمِ بْنِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، حَتَّى إِذَا كَانُوا بِالْهَدَةِ بَيْنَ عُسْفَانَ وَمَكَّةَ ذُكِرُوا لِحَىٍّ مِنْ هُذَيْلٍ يُقَالُ لَهُمْ بَنُو لِحْيَانَ، فَنَفَرُوا لَهُمْ بِقَرِيبٍ مِنْ مِائَةِ رَجُلٍ رَامٍ، فَاقْتَصُّوا آثَارَهُمْ حَتَّى وَجَدُوا مَأْكَلَهُمُ التَّمْرَ فِي مَنْزِلٍ نَزَلُوهُ فَقَالُوا تَمْرُ يَثْرِبَ‏.‏ فَاتَّبَعُوا آثَارَهُمْ، فَلَمَّا حَسَّ بِهِمْ عَاصِمٌ وَأَصْحَابُهُ لَجَئُوا إِلَى مَوْضِعٍ، فَأَحَاطَ بِهِمُ الْقَوْمُ، فَقَالُوا لَهُمْ انْزِلُوا فَأَعْطُوا بِأَيْدِيكُمْ وَلَكُمُ الْعَهْدُ وَالْمِيثَاقُ أَنْ لاَ نَقْتُلَ مِنْكُمْ أَحَدًا‏.‏ فَقَالَ عَاصِمُ بْنُ ثَابِتٍ أَيُّهَا الْقَوْمُ، أَمَّا أَنَا فَلاَ أَنْزِلُ فِي ذِمَّةِ كَافِرٍ‏.‏ ثُمَّ قَالَ اللَّهُمَّ أَخْبِرْ عَنَّا نَبِيَّكَ صلى الله عليه وسلم‏.‏ فَرَمَوْهُمْ بِالنَّبْلِ، فَقَتَلُوا عَاصِمًا، وَنَزَلَ إِلَيْهِمْ ثَلاَثَةُ نَفَرٍ عَلَى الْعَهْدِ وَالْمِيثَاقِ، مِنْهُمْ خُبَيْبٌ وَزَيْدُ بْنُ الدَّثِنَةِ، وَرَجُلٌ آخَرُ، فَلَمَّا اسْتَمْكَنُوا مِنْهُمْ أَطْلَقُوا أَوْتَارَ قِسِيِّهِمْ فَرَبَطُوهُمْ بِهَا‏.‏ قَالَ الرَّجُلُ الثَّالِثُ هَذَا أَوَّلُ الْغَدْرِ، وَاللَّهِ لاَ أَصْحَبُكُمْ، إِنَّ لِي بِهَؤُلاَءِ أُسْوَةً‏.‏ يُرِيدُ الْقَتْلَى، فَجَرَّرُوهُ وَعَالَجُوهُ، فَأَبَى أَنْ يَصْحَبَهُمْ، فَانْطُلِقَ بِخُبَيْبٍ وَزَيْدِ بْنِ الدَّثِنَةِ حَتَّى بَاعُوهُمَا بَعْدَ وَقْعَةِ بَدْرٍ، فَابْتَاعَ بَنُو الْحَارِثِ بْنِ عَامِرِ بْنِ نَوْفَلٍ خُبَيْبًا، وَكَانَ خُبَيْبٌ هُوَ قَتَلَ الْحَارِثَ بْنَ عَامِرٍ يَوْمَ بَدْرٍ، فَلَبِثَ خُبَيْبٌ عِنْدَهُمْ أَسِيرًا حَتَّى أَجْمَعُوا قَتْلَهُ، فَاسْتَعَارَ مِنْ بَعْضِ بَنَاتِ الْحَارِثِ مُوسَى يَسْتَحِدُّ بِهَا فَأَعَارَتْهُ، فَدَرَجَ بُنَىٌّ لَهَا وَهْىَ غَافِلَةٌ حَتَّى أَتَاهُ، فَوَجَدَتْهُ مُجْلِسَهُ عَلَى فَخِذِهِ وَالْمُوسَى بِيَدِهِ قَالَتْ فَفَزِعْتُ فَزْعَةً عَرَفَهَا خُبَيْبٌ فَقَالَ أَتَخْشَيْنَ أَنْ أَقْتُلَهُ مَا كُنْتُ لأَفْعَلَ ذَلِكَ قَالَتْ وَاللَّهِ مَا رَأَيْتُ أَسِيرًا قَطُّ خَيْرًا مِنْ خُبَيْبٍ، وَاللَّهِ لَقَدْ وَجَدْتُهُ يَوْمًا يَأْكُلُ قِطْفًا مِنْ عِنَبٍ فِي يَدِهِ، وَإِنَّهُ لَمُوثَقٌ بِالْحَدِيدِ، وَمَا بِمَكَّةَ مِنْ ثَمَرَةٍ وَكَانَتْ تَقُولُ إِنَّهُ لَرِزْقٌ رَزَقَهُ اللَّهُ خُبَيْبًا، فَلَمَّا خَرَجُوا بِهِ مِنَ الْحَرَمِ لِيَقْتُلُوهُ فِي الْحِلِّ قَالَ لَهُمْ خُبَيْبٌ دَعُونِي أُصَلِّي رَكْعَتَيْنِ‏.‏ فَتَرَكُوهُ فَرَكَعَ رَكْعَتَيْنِ، فَقَالَ وَاللَّهِ لَوْلاَ أَنْ تَحْسِبُوا أَنَّ مَا بِي جَزَعٌ لَزِدْتُ، ثُمَّ قَالَ اللَّهُمَّ أَحْصِهِمْ عَدَدًا، وَاقْتُلْهُمْ بَدَدًا، وَلاَ تُبْقِ مِنْهُمْ أَحَدًا‏.‏ ثُمَّ أَنْشَأَ يَقُولُ فَلَسْتُ أُبَالِي حِينَ أُقْتَلُ مُسْلِمًا عَلَى أَىِّ جَنْبٍ كَانَ لِلَّهِ مَصْرَعِي وَذَلِكَ فِي ذَاتِ الإِلَهِ وَإِنْ يَشَأْ يُبَارِكْ عَلَى أَوْصَالِ شِلْوٍ مُمَزَّعِ ثُمَّ قَامَ إِلَيْهِ أَبُو سِرْوَعَةَ عُقْبَةُ بْنُ الْحَارِثِ، فَقَتَلَهُ وَكَانَ خُبَيْبٌ هُوَ سَنَّ لِكُلِّ مُسْلِمٍ قُتِلَ صَبْرًا الصَّلاَةَ، وَأَخْبَرَ أَصْحَابَهُ يَوْمَ أُصِيبُوا خَبَرَهُمْ، وَبَعَثَ نَاسٌ مِنْ قُرَيْشٍ إِلَى عَاصِمِ بْنِ ثَابِتٍ حِينَ حُدِّثُوا أَنَّهُ قُتِلَ أَنْ يُؤْتَوْا بِشَىْءٍ مِنْهُ يُعْرَفُ، وَكَانَ قَتَلَ رَجُلاً عَظِيمًا مِنْ عُظَمَائِهِمْ، فَبَعَثَ اللَّهُ لِعَاصِمٍ مِثْلَ الظُّلَّةِ مِنَ الدَّبْرِ، فَحَمَتْهُ مِنْ رُسُلِهِمْ، فَلَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يَقْطَعُوا مِنْهُ شَيْئًا‏.‏ وَقَالَ كَعْبُ بْنُ مَالِكٍ ذَكَرُوا مُرَارَةَ بْنَ الرَّبِيعِ الْعَمْرِيَّ وَهِلاَلَ بْنَ أُمَيَّةَ الْوَاقِفِيَّ، رَجُلَيْنِ صَالِحَيْنِ قَدْ شَهِدَا بَدْرًا‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) sent out ten spies under the command of `Asim bin Thabit Al-Ansari, the grand-father
of `Asim bin `Umar Al-Khattab. When they reached (a place called) Al-Hadah between 'Usfan and
Mecca, their presence was made known to a sub-tribe of Hudhail called Banu Lihyan. So they sent
about one hundred archers after them. The archers traced the footsteps (of the Muslims) till they found
the traces of dates which they had eaten at one of their camping places. The archers said, "These dates
are of Yathrib (i.e. Medina)," and went on tracing the Muslims' footsteps. When `Asim and his
companions became aware of them, they took refuge in a (high) place. But the enemy encircled them
and said, "Come down and surrender. We give you a solemn promise and covenant that we will not
kill anyone of you." `Asim bin Thabit said, "O people! As for myself, I will never get down to be
under the protection of an infidel. O Allah! Inform your Prophet about us." So the archers threw their
arrows at them and martyred `Asim. Three of them came down and surrendered to them, accepting
their promise and covenant and they were Khubaib, Zaid bin Ad-Dathina and another man. When the
archers got hold of them, they untied the strings of the arrow bows and tied their captives with them.
The third man said, "This is the first proof of treachery! By Allah, I will not go with you for I follow
the example of these." He meant the martyred companions. The archers dragged him and struggled
with him (till they martyred him). Then Khubaib and Zaid bin Ad-Dathina were taken away by them
and later on they sold them as slaves in Mecca after the event of the Badr battle.
The sons of Al-Harit bin `Amr bin Naufal bought Khubaib for he was a person who had killed (their
father) Al-Hari bin `Amr on the day (of the battle) of Badr. Khubaib remained imprisoned by them till
they decided unanimously to kill him. One day Khubaib borrowed from a daughter of Al-Harith, a
razor for shaving his pubic hair, and she lent it to him. By chance, while she was inattentive, a little
son of hers went to him (i.e. Khubaib) and she saw that Khubaib had seated him on his thigh while the
razor was in his hand. She was so much terrified that Khubaib noticed her fear and said, "Are you
afraid that I will kill him? Never would I do such a thing." Later on (while narrating the story) she
said, "By Allah, I had never seen a better captive than Khubaib. By Allah, one day I saw him eating
from a bunch of grapes in his hand while he was fettered with iron chains and (at that time) there was
no fruit in Mecca." She used to say," It was food Allah had provided Khubaib with."
When they took him to Al-Hil out of Mecca sanctuary to martyr him, Khubaib requested them.
"Allow me to offer a two-rak`at prayer." They allowed him and he prayed two rak`at and then said,
"By Allah! Had I not been afraid that you would think I was worried, I would have prayed more."
Then he (invoked evil upon them) saying, "O Allah! Count them and kill them one by one, and do not
leave anyone of them"' Then he recited: "As I am martyred as a Muslim, I do not care in what way I
receive my death for Allah's Sake, for this is for the Cause of Allah. If He wishes, He will bless the
cut limbs of my body." Then Abu Sarva, 'Ubqa bin Al-Harith went up to him and killed him. It was
Khubaib who set the tradition of praying for any Muslim to be martyred in captivity (before he is
executed). The Prophet (ﷺ) told his companions of what had happened (to those ten spies) on the same
day they were martyred. Some Quraish people, being informed of `Asim bin Thabit's death, sent some
messengers to bring a part of his body so that his death might be known for certain, for he had
previously killed one of their leaders (in the battle of Badr). But Allah sent a swarm of wasps to
protect the dead body of `Asim, and they shielded him from the messengers who could not cut
anything from his body.
#3825
Transmeton Ibën Omeri: Atij i treguan se Seid bin Zejd bin Amr bin Nufejli, i cili ishte pjesëmarrës në Bedër, ishte sëmurë në ditën e xhuma. Ibën Omeri u nis për tek ai pasi dita kishte përparuar dhe koha e xhumasë ishte afruar, kështu që ai nuk mori pjesë në namazin e xhumasë.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا لَيْثٌ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ ابْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ ذُكِرَ لَهُ أَنَّ سَعِيدَ بْنَ زَيْدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ نُفَيْلٍ ـ وَكَانَ بَدْرِيًّا ـ مَرِضَ فِي يَوْمِ جُمُعَةٍ فَرَكِبَ إِلَيْهِ بَعْدَ أَنْ تَعَالَى النَّهَارُ وَاقْتَرَبَتِ الْجُمُعَةُ، وَتَرَكَ الْجُمُعَةَ
Narrated Nafi:
Ibn 'Umar was once told that Said bin Zaid bin 'Amr bin Nufail, one of
the Badr warriors, had fallen ill on a Friday. Ibn 'Umar rode to him
late in the forenoon. The time of the Friday prayer approached and Ibn
'Umar did not take part in the Friday prayer.
#3826
Transmeton Subeja bint el-Harith:

Ajo ishte e martuar me Sa'd bin Havlen, i cili ishte nga fisi Beni Amir bin Luaj dhe kishte marrë pjesë në betejën e Bedrit. Ai vdiq gjatë Haxhit të Lamtumirës, ndërkohë që ajo ishte shtatzënë. Pak kohë pas vdekjes së tij, ajo lindi fëmijën. Kur përfundoi periudhën e lehonisë, ajo u zbukurua për ata që kërkonin martesë me të. Ebu Es-Senabil bin Ba’kak, një burrë nga fisi Beni Abdid-Dar, hyri tek ajo dhe i tha: "Përse të shoh të zbukuruar për kërkuesit e martesës? A mos dëshiron të martohesh? Për Allahun, ti nuk mund të martohesh derisa të kalojnë katër muaj e dhjetë ditë." Subeja tregon: "Kur ai ma tha këtë, në mbrëmje vesha rrobat e mia dhe shkova te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) për ta pyetur rreth kësaj çështjeje. Ai më dha fetvanë se unë isha e lirë për t'u martuar pasi kisha lindur fëmijën dhe më urdhëroi të martohesha nëse dëshiroja."
وَقَالَ اللَّيْثُ حَدَّثَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ حَدَّثَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، أَنَّ أَبَاهُ، كَتَبَ إِلَى عُمَرَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الأَرْقَمِ الزُّهْرِيِّ، يَأْمُرُهُ أَنْ يَدْخُلَ، عَلَى سُبَيْعَةَ بِنْتِ الْحَارِثِ الأَسْلَمِيَّةِ، فَيَسْأَلَهَا عَنْ حَدِيثِهَا وَعَنْ مَا قَالَ لَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ اسْتَفْتَتْهُ، فَكَتَبَ عُمَرُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الأَرْقَمِ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ يُخْبِرُهُ أَنَّ سُبَيْعَةَ بِنْتَ الْحَارِثِ أَخْبَرَتْهُ أَنَّهَا كَانَتْ تَحْتَ سَعْدِ ابْنِ خَوْلَةَ، وَهْوَ مِنْ بَنِي عَامِرِ بْنِ لُؤَىٍّ، وَكَانَ مِمَّنْ شَهِدَ بَدْرًا، فَتُوُفِّيَ عَنْهَا فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ وَهْىَ حَامِلٌ، فَلَمْ تَنْشَبْ أَنْ وَضَعَتْ حَمْلَهَا بَعْدَ وَفَاتِهِ، فَلَمَّا تَعَلَّتْ مِنْ نِفَاسِهَا تَجَمَّلَتْ لِلْخُطَّابِ، فَدَخَلَ عَلَيْهَا أَبُو السَّنَابِلِ بْنُ بَعْكَكٍ ـ رَجُلٌ مِنْ بَنِي عَبْدِ الدَّارِ ـ فَقَالَ لَهَا مَا لِي أَرَاكِ تَجَمَّلْتِ لِلْخُطَّابِ تُرَجِّينَ النِّكَاحَ فَإِنَّكِ وَاللَّهِ مَا أَنْتِ بِنَاكِحٍ حَتَّى تَمُرَّ عَلَيْكِ أَرْبَعَةُ أَشْهُرٍ وَعَشْرٌ‏.‏ قَالَتْ سُبَيْعَةُ فَلَمَّا قَالَ لِي ذَلِكَ جَمَعْتُ عَلَىَّ ثِيَابِي حِينَ أَمْسَيْتُ، وَأَتَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَأَلْتُهُ عَنْ ذَلِكَ، فَأَفْتَانِي بِأَنِّي قَدْ حَلَلْتُ حِينَ وَضَعْتُ حَمْلِي، وَأَمَرَنِي بِالتَّزَوُّجِ إِنْ بَدَا لِي‏.‏ تَابَعَهُ أَصْبَغُ عَنِ ابْنِ وَهْبٍ عَنْ يُونُسَ‏.‏ وَقَالَ اللَّيْثُ حَدَّثَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، وَسَأَلْنَاهُ، فَقَالَ أَخْبَرَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ ثَوْبَانَ، مَوْلَى بَنِي عَامِرِ بْنِ لُؤَىٍّ أَنَّ مُحَمَّدَ بْنَ إِيَاسِ بْنِ الْبُكَيْرِ، وَكَانَ، أَبُوهُ شَهِدَ بَدْرًا أَخْبَرَهُ‏.‏
Narrated Subaia bint Al-Harith:
That she was married to Sad bin Khaula
who was from the tribe of Bani 'Amr bin Luai, and was one of those who
fought the Badr battle. He died while she wa pregnant during
Hajjat-ul-Wada.' Soon after his death, she gave birth to a child. When
she completed the term of deliver (i.e. became clean), she prepared
herself for suitors. Abu As-Sanabil bin Bu'kak, a man from the tribe
of Bani Abd-ud-Dal called on her and said to her, "What! I see you
dressed up for the people to ask you in marriage. Do you want to marry
By Allah, you are not allowed to marry unless four months and ten days
have elapsed (after your husband's death)." Subai'a in her narration
said, "When he (i.e. Abu As-Sanabil) said this to me. I put on my
dress in the evening and went to Allah's Messenger (ﷺ) and asked him about
this problem. He gave the verdict that I was free to marry as I had
already given birth to my child and ordered me to marry if I wished."
CHAPTER 11
باب شُهُودِ الْمَلاَئِكَةِ بَدْرًا
The participation of angels in (the battle) of Badr
#3827
Transmeton Rifa'a bin Rafi' (i cili ishte një nga pjesëmarrësit e Bedrit): Xhibrili erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e pyeti: "Si i konsideroni ju mesin tuaj ata që morën pjesë në Bedër?" Pejgamberi (s.a.v.s.) u përgjigj: "Si myslimanët më të mirë" – ose diçka të ngjashme. Xhibrili tha: "Po ashtu janë edhe melekët që morën pjesë në Bedër."
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، أَخْبَرَنَا جَرِيرٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ مُعَاذِ بْنِ رِفَاعَةَ بْنِ رَافِعٍ الزُّرَقِيِّ، عَنْ أَبِيهِ ـ وَكَانَ أَبُوهُ مِنْ أَهْلِ بَدْرٍ ـ قَالَ جَاءَ جِبْرِيلُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏ "‏ مَا تَعُدُّونَ أَهْلَ بَدْرٍ فِيكُمْ قَالَ مِنْ أَفْضَلِ الْمُسْلِمِينَ ـ أَوْ كَلِمَةً نَحْوَهَا ـ قَالَ وَكَذَلِكَ مَنْ شَهِدَ بَدْرًا مِنَ الْمَلاَئِكَةِ ‏"‏‏.‏
Narrated Rifaa:
(who was one of the Badr warriors) Gabriel came to the Prophet (ﷺ) and said, "How do you look upon the
warriors of Badr among yourselves?" The Prophet (ﷺ) said, "As the best of the Muslims." or said a similar
statement. On that, Gabriel said, "And so are the Angels who participated in the Badr (battle).
#3828
Transmeton Rifa'a: Rifa'a ishte një nga luftëtarët e Bedrit, ndërsa babai i tij, Rafiu, ishte një nga njerëzit e Akabes. Rafiu i thoshte djalit të tij: "Nuk do të isha më i lumtur po të kisha marrë pjesë në betejën e Bedrit në vend të pjesëmarrjes në Besëlidhjen e Akabes." Ai tha: "Xhibrili e pyeti Pejgamberin (s.a.v.s.) lidhur me këtë."
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ مُعَاذِ بْنِ رِفَاعَةَ بْنِ رَافِعٍ،، وَكَانَ، رِفَاعَةُ مِنْ أَهْلِ بَدْرٍ، وَكَانَ رَافِعٌ مِنْ أَهْلِ الْعَقَبَةِ، فَكَانَ يَقُولُ لاِبْنِهِ مَا يَسُرُّنِي أَنِّي شَهِدْتُ بَدْرًا بِالْعَقَبَةِ قَالَ سَأَلَ جِبْرِيلُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم‏.‏ بِهَذَا‏.‏
Narrated Mu`adh bin Rifa`a bin Rafi`:
Rifa`a was one of the warriors of Badr while (his father) Rafi` was one of the people of Al-`Aqaba
(i.e. those who gave the pledge of allegiance at Al-`Aqaba). Rafi` used to say to his son, "I would not
have been happier if I had taken part in the Badr battle instead of taking part in the 'Aqaba pledge."
#3829
Transmeton Muadh ibn Rifa'ah: Një melek e pyeti Pejgamberin (s.a.v.s.), ndërsa ai që pyeti ishte Xhibrili (a.s.).
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ مَنْصُورٍ، أَخْبَرَنَا يَزِيدُ، أَخْبَرَنَا يَحْيَى، سَمِعَ مُعَاذَ بْنَ رِفَاعَةَ، أَنَّ مَلَكًا، سَأَلَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم‏.‏ وَعَنْ يَحْيَى، أَنَّ يَزِيدَ بْنَ الْهَادِ أَخْبَرَهُ أَنَّهُ كَانَ مَعَهُ يَوْمَ حَدَّثَهُ مُعَاذٌ هَذَا الْحَدِيثَ، فَقَالَ يَزِيدُ فَقَالَ مُعَاذٌ إِنَّ السَّائِلَ هُوَ جِبْرِيلُ عَلَيْهِ السَّلاَمُ‏.‏
Narrated Mu`adh:
The one who asked (the Prophet) was Gabriel (refer to Hadith 5.327).
#3830
Transmeton Ibn Abbasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë ditën e Bedrit: "Ky është Xhibrili, duke mbajtur për koke kalin e tij dhe i pajisur me mjetet e luftës."
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا عَبْدُ الْوَهَّابِ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ يَوْمَ بَدْرٍ ‏ "‏ هَذَا جِبْرِيلُ آخِذٌ بِرَأْسِ فَرَسِهِ ـ عَلَيْهِ أَدَاةُ الْحَرْبِ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) said on the day (of the battle) of Badr, "This is Gabriel holding the head of his horse and
equipped with arms for the battle.
CHAPTER 12
باب
Chapter
#3831
Transmeton Enesi: Ebu Zejdi vdiq dhe nuk la asnjë pasardhës, dhe ai ishte një nga luftëtarët e Bedrit.
حَدَّثَنِي خَلِيفَةُ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصَارِيُّ، حَدَّثَنَا سَعِيدٌ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ مَاتَ أَبُو زَيْدٍ وَلَمْ يَتْرُكْ عَقِبًا، وَكَانَ بَدْرِيًّا‏.‏
Narrated Anas:
Abu Zaid died and did not leave any offspring, and he was one of the Badr warriors.
#3832
Transmeton Ebu Seid bin Malik el-Hudriu: Ai u kthye nga një udhëtim dhe familja e tij i ofroi mish nga kurbanët e therur për Bajram. Ai tha: "Nuk do ta haj atë derisa të pyes (nëse lejohet)." Shkoi te vëllai i tij prej nëne, Katada bin Nu'mani, i cili ishte një nga luftëtarët e Bedrit, dhe e pyeti. Katada i tha: "Pas largimit tënd, Pejgamberi (s.a.v.s.) ka dhënë një urdhër që shfuqizon ndalimin e ngrënies së mishit të kurbanit pas tri ditëve."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنِ ابْنِ خَبَّابٍ، أَنَّ أَبَا سَعِيدِ بْنِ مَالِكٍ الْخُدْرِيَّ ـ رضى الله عنه ـ قَدِمَ مِنْ سَفَرٍ، فَقَدَّمَ إِلَيْهِ أَهْلُهُ لَحْمًا مِنْ لُحُومِ الأَضْحَى فَقَالَ مَا أَنَا بِآكِلِهِ حَتَّى أَسْأَلَ، فَانْطَلَقَ إِلَى أَخِيهِ لأُمِّهِ وَكَانَ بَدْرِيًّا قَتَادَةَ بْنِ النُّعْمَانِ فَسَأَلَهُ، فَقَالَ إِنَّهُ حَدَثَ بَعْدَكَ أَمْرٌ نَقْضٌ لِمَا كَانُوا يُنْهَوْنَ عَنْهُ مِنْ أَكْلِ لُحُومِ الأَضْحَى بَعْدَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Abu Sa`id bin Malik Al-Khudri returned from a journey and his family offered him some meat of
sacrifices offered at `Id ul Adha. On that he said, "I will not eat it before asking (whether it is
allowed)." He went to his maternal brother, Qatada bin N i 'man, who was one of the Badr warriors,
and asked him about it. Qatada said, "After your departure, an order was issued by the Prophet (ﷺ)
cancelling the prohibition of eating sacrifices after three days."
#3833
Transmeton Zubejri: Në ditën e Bedrit u ballafaqova me Ubejde bin Seid bin el-Asin, i cili ishte i mbuluar me parmendë aq sa i shiheshin vetëm sytë. Ai njihej me nofkën Ebu Dhatul-Karish. Ai tha: "Unë jam Ebu Dhatul-Karish." Unë e sulmova me një heshtë dhe e godita në sy, prej së cilës ai vdiq. Zubejri tregon se e vuri këmbën mbi trupin e tij për ta nxjerrë heshtën, por m’u desh të përdorja forcë të madhe për ta nxjerrë, pasi të dy skajet e saj ishin përkulur. Urve tregon: Më vonë, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ia kërkoi Zubejrit atë heshtë dhe ai ia dha. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërroi jetë, Zubejri e mori përsëri. Pas kësaj, Ebu Bekri e kërkoi atë dhe ai ia dha. Kur Ebu Bekri ndërroi jetë, Zubejri e mori sërish. Pastaj e kërkoi Omeri dhe ai ia dha. Kur Omeri ndërroi jetë, Zubejri e mori sërish. Pastaj e kërkoi Osmani dhe ai ia dha. Kur Osmani u martirizua, heshta mbeti te pasardhësit e Aliut. Pastaj e kërkoi Abdullah bin Zubejri dhe ajo mbeti tek ai derisa u martirizua.
حَدَّثَنِي عُبَيْدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ قَالَ الزُّبَيْرُ لَقِيتُ يَوْمَ بَدْرٍ عُبَيْدَةَ بْنَ سَعِيدِ بْنِ الْعَاصِ وَهْوَ مُدَجَّجٌ لاَ يُرَى مِنْهُ إِلاَّ عَيْنَاهُ، وَهْوَ يُكْنَى أَبُو ذَاتِ الْكَرِشِ، فَقَالَ أَنَا أَبُو ذَاتِ الْكَرِشِ‏.‏ فَحَمَلْتُ عَلَيْهِ بِالْعَنَزَةِ، فَطَعَنْتُهُ فِي عَيْنِهِ فَمَاتَ‏.‏ قَالَ هِشَامٌ فَأُخْبِرْتُ أَنَّ الزُّبَيْرَ قَالَ لَقَدْ وَضَعْتُ رِجْلِي عَلَيْهِ ثُمَّ تَمَطَّأْتُ، فَكَانَ الْجَهْدَ أَنْ نَزَعْتُهَا وَقَدِ انْثَنَى طَرَفَاهَا‏.‏ قَالَ عُرْوَةُ فَسَأَلَهُ إِيَّاهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَعْطَاهُ، فَلَمَّا قُبِضَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَخَذَهَا، ثُمَّ طَلَبَهَا أَبُو بَكْرٍ فَأَعْطَاهُ، فَلَمَّا قُبِضَ أَبُو بَكْرٍ سَأَلَهَا إِيَّاهُ عُمَرُ فَأَعْطَاهُ إِيَّاهَا، فَلَمَّا قُبِضَ عُمَرُ أَخَذَهَا، ثُمَّ طَلَبَهَا عُثْمَانُ مِنْهُ فَأَعْطَاهُ إِيَّاهَا، فَلَمَّا قُتِلَ عُثْمَانُ وَقَعَتْ عِنْدَ آلِ عَلِيٍّ، فَطَلَبَهَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الزُّبَيْرِ، فَكَانَتْ عِنْدَهُ حَتَّى قُتِلَ‏.‏
Narrated `Urwa:
Az-Zubair said, "I met Ubaida bin Sa`id bin Al-As on the day (of the battle) of Badr and he was
covered with armor; so much that only his eyes were visible. He was surnamed Abu Dhat-al-Karish.
He said (proudly), 'I am Abu-al-Karish.' I attacked him with the spear and pierced his eye and he died.
I put my foot over his body to pull (that spear) out, but even then I had to use a great force to take it
out as its both ends were bent." `Urwa said, "Later on Allah's Messenger (ﷺ) asked Az-Zubair for the spear
and he gave it to him. When Allah's Messenger (ﷺ) died, Az-Zubair took it back. After that Abu Bakr
demanded it and he gave it to him, and when Abu Bakr died, Az-Zubair took it back. `Umar then
demanded it from him and he gave it to him. When `Umar died, Az-Zubair took it back, and then
`Uthman demanded it from him and he gave it to him. When `Uthman was martyred, the spear
remained with `Ali's offspring. Then `Abdullah bin Az-Zubair demanded it back, and it remained with
him till he was martyred.
#3834
Transmeton Ubade bin Samit (i cili ishte një nga luftëtarët e Bedrit): I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Më jepni besën."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبُو إِدْرِيسَ، عَائِذُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ أَنَّ عُبَادَةَ بْنَ الصَّامِتِ، وَكَانَ، شَهِدَ بَدْرًا أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ بَايِعُونِي ‏"‏‏.‏
Narrated 'Ubada bin As-Samit:
(who was one of the Badr warriors) Allah's Messenger (ﷺ) said, "Give me the pledge of allegiance."
#3835
Transmeton Aishja (r.a.): Ebu Hudhejfe, i cili ishte nga ata që morën pjesë në betejën e Bedrit së bashku me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), e kishte adoptuar Salimin si djalë të tij dhe e martoi atë me mbesën e tij, Hind bint el-Velid bin Utbe. Salimi ishte një rob i liruar i një gruaje nga ensarët. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po ashtu e kishte adoptuar Zejdin si djalë të tij. Në periudhën e xhahilijetit (injorancës), zakoni ishte që nëse dikush adoptonte një djalë, njerëzit e thirrnin atë sipas emrit të babait adoptues dhe ai gjithashtu trashëgonte prej tij, derisa Allahu i Madhëruar shpalli: "Thirrini ata (djemtë e adoptuar) sipas baballarëve të tyre." (33:5)
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ أَبَا حُذَيْفَةَ وَكَانَ مِمَّنْ شَهِدَ بَدْرًا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم تَبَنَّى سَالِمًا، وَأَنْكَحَهُ بِنْتَ أَخِيهِ هِنْدَ بِنْتَ الْوَلِيدِ بْنِ عُتْبَةَ ـ وَهْوَ مَوْلًى لاِمْرَأَةٍ مِنَ الأَنْصَارِ ـ كَمَا تَبَنَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم زَيْدًا، وَكَانَ مَنْ تَبَنَّى رَجُلاً فِي الْجَاهِلِيَّةِ دَعَاهُ النَّاسُ إِلَيْهِ، وَوَرِثَ مِنْ مِيرَاثِهِ حَتَّى أَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏ادْعُوهُمْ لآبَائِهِمْ‏}‏ فَجَاءَتْ سَهْلَةُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم، فَذَكَرَ الْحَدِيثَ‏.‏
Narrated `Aisha:
(the wife of the Prophet) Abu Hudhaifa, one of those who fought the battle of Badr, with Allah's
Apostle adopted Salim as his son and married his niece Hind bint Al-Wahd bin `Utba to him' and
Salim was a freed slave of an Ansari woman. Allah's Messenger (ﷺ) also adopted Zaid as his son. In the Prelslamic
period of ignorance the custom was that, if one adopted a son, the people would call him by
the name of the adopted-father whom he would inherit as well, till Allah revealed: "Call them
(adopted sons) By (the names of) their fathers." (33.5)
#3836
Transmeton Er-Rubejji bint Muadh: Pejgamberi (s.a.v.s.) erdhi tek unë mëngjesin kur u martova dhe u ul në shtratin tim ashtu siç je ulur ti tani. Disa vajza të vogla po i rinin defit dhe po këndonin për baballarët e tyre që ishin vrarë në betejën e Bedrit, derisa njëra prej tyre tha: "Mes nesh është një Pejgamber që e di se çfarë do të ndodhë nesër." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Mos e thuaj këtë, por vazhdo të thuash atë që po thoje më parë."
حَدَّثَنَا عَلِيٌّ، حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ الْمُفَضَّلِ، حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ ذَكْوَانَ، عَنِ الرُّبَيِّعِ بِنْتِ مُعَوِّذٍ، قَالَتْ دَخَلَ عَلَىَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم غَدَاةَ بُنِيَ عَلَىَّ، فَجَلَسَ عَلَى فِرَاشِي كَمَجْلِسِكَ مِنِّي، وَجُوَيْرِيَاتٌ يَضْرِبْنَ بِالدُّفِّ، يَنْدُبْنَ مَنْ قُتِلَ مِنْ آبَائِهِنَّ يَوْمَ بَدْرٍ حَتَّى قَالَتْ جَارِيَةٌ وَفِينَا نَبِيٌّ يَعْلَمُ مَا فِي غَدٍ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لاَ تَقُولِي هَكَذَا، وَقُولِي مَا كُنْتِ تَقُولِينَ ‏"‏‏.‏
Narrated Ar-Rubai bint Muauwidh:
The Prophet (ﷺ) came to me the night my marriage was consummated and sat down on my bed as you (the
sub-narrator) are sitting now, and small girls were beating the tambourine and singing in lamentation
of my father who had been killed on the day of the battle of Badr. Then one of the girls said, "There is
a Prophet amongst us who knows what will happen tomorrow." The Prophet (ﷺ) said (to her)," Do not say
this, but go on saying what you have spoken before."
#3837
Transmeton Ebu Talha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Melaiket nuk hyjnë në një shtëpi në të cilën ka qen apo figurë." Ai e kishte fjalën për imazhet e krijesave që kanë shpirt.
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ،‏.‏ حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي أَخِي، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي عَتِيقٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ أَخْبَرَنِي أَبُو طَلْحَةَ ـ رضى الله عنه ـ صَاحِبُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَكَانَ قَدْ شَهِدَ بَدْرًا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ قَالَ ‏ "‏ لاَ تَدْخُلُ الْمَلاَئِكَةُ بَيْتًا فِيهِ كَلْبٌ وَلاَ صُورَةٌ ‏"‏‏.‏ يُرِيدُ التَّمَاثِيلَ الَّتِي فِيهَا الأَرْوَاحُ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Abu Talha, a companion of Allah's Messenger (ﷺ) and one of those who fought at Badr together with Allah's
Apostle told me that Allah's Messenger (ﷺ) said. "Angels do not enter a house in which there is a dog or a
picture" He meant the images of creatures that have souls.
#3838
Transmeton Aliu: Kisha një deve që ishte pjesa ime nga preja e luftës në ditën e Bedrit, ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) më kishte dhënë edhe një deve tjetër nga Humsi që Allahu ia kishte dhënë atë ditë. Kur dëshirova të martohesha me Fatimen, vajzën e Pejgamberit (s.a.v.s.), u morra vesh me një argjendar nga fisi Beni Kajnuka që të vinte me mua për të mbledhur idh'hir (lloj bari), të cilin synoja t’ua shisja argjendarëve e me ato para të përgatitja velimen e dasmës sime. Ndërsa po mblidhja litarët dhe thasët për dy devetë e mia, të cilat ishin të mbledhura pranë dhomës së një njeriu nga Ensarët, pashë se atyre u ishin prerë gungat, u ishin çarë anët dhe u ishte marrë mëlçia. Kur e pashë këtë pamje, nuk munda t'i përmbaja lotët. Pyeta: "Kush e bëri këtë?" Më thanë: "Këtë e bëri Hamza bin Abdul Muttalibi, i cili ndodhet në këtë shtëpi me disa pijanecë nga Ensarët." Ai kishte me vete një këngëtare dhe shokët e tij. Këngëtarja i kishte thënë në këngën e saj: "O Hamza, nisu drejt deveve të majme!" Atëherë Hamzai ishte ngritur me shpatë, u kishte prerë gungat, u kishte çarë anët dhe u kishte marrë mëlçinë. Aliu tha: Shkova te Pejgamberi (s.a.v.s.), tek i cili ndodhej Zejd bin Harithja. Pejgamberi (s.a.v.s.) e vuri re gjendjen time dhe pyeti: "Çfarë ke?" I thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), nuk kam parë kurrë si dita e sotme! Hamzai i sulmoi dy devetë e mia, u preu gungat dhe u çau anët; ai ndodhet në një shtëpi me disa pijanecë." Pejgamberi (s.a.v.s.) kërkoi rrobën e tij, e veshi dhe u nis duke ecur, ndërsa unë dhe Zejd bin Harithja e ndoqëm pas derisa arriti te shtëpia ku ishte Hamzai. Kërkoi leje për të hyrë dhe hyri. Pejgamberi (s.a.v.s.) filloi ta qortonte Hamzain për atë që kishte bërë, por Hamzai ishte i dehur dhe me sy të skuqur. Hamzai e shikoi Pejgamberin (s.a.v.s.), pastaj e ngriti shikimin te gjunjët e tij, pastaj te fytyra e tij dhe tha: "A nuk jeni ju vetëm skllevër të babait tim?" Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) e kuptoi se ai ishte i dehur, u tërhoq mbrapa duke ecur mbrapsht dhe doli jashtë, e edhe ne dolëm me të.
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا يُونُسُ،‏.‏ حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ صَالِحٍ، حَدَّثَنَا عَنْبَسَةُ، حَدَّثَنَا يُونُسُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، أَخْبَرَنَا عَلِيُّ بْنُ حُسَيْنٍ، أَنَّ حُسَيْنَ بْنَ عَلِيٍّ ـ عَلَيْهِمُ السَّلاَمُ ـ أَخْبَرَهُ أَنَّ عَلِيًّا قَالَ كَانَتْ لِي شَارِفٌ مِنْ نَصِيبِي مِنَ الْمَغْنَمِ يَوْمَ بَدْرٍ، وَكَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَعْطَانِي مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْهِ مِنَ الْخُمُسِ يَوْمَئِذٍ، فَلَمَّا أَرَدْتُ أَنْ أَبْتَنِيَ بِفَاطِمَةَ ـ عَلَيْهَا السَّلاَمُ ـ بِنْتِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَاعَدْتُ رَجُلاً صَوَّاغًا فِي بَنِي قَيْنُقَاعَ أَنْ يَرْتَحِلَ مَعِي فَنَأْتِيَ بِإِذْخِرٍ، فَأَرَدْتُ أَنْ أَبِيعَهُ مِنَ الصَّوَّاغِينَ فَنَسْتَعِينَ بِهِ فِي وَلِيمَةِ عُرْسِي، فَبَيْنَا أَنَا أَجْمَعُ لِشَارِفَىَّ مِنَ الأَقْتَابِ وَالْغَرَائِرِ وَالْحِبَالِ، وَشَارِفَاىَ مُنَاخَانِ إِلَى جَنْبِ حُجْرَةِ رَجُلٍ مِنَ الأَنْصَارِ، حَتَّى جَمَعْتُ مَا جَمَعْتُ فَإِذَا أَنَا بِشَارِفَىَّ قَدْ أُجِبَّتْ أَسْنِمَتُهَا، وَبُقِرَتْ خَوَاصِرُهُمَا، وَأُخِذَ مِنْ أَكْبَادِهِمَا، فَلَمْ أَمْلِكْ عَيْنَىَّ حِينَ رَأَيْتُ الْمَنْظَرَ، قُلْتُ مَنْ فَعَلَ هَذَا قَالُوا فَعَلَهُ حَمْزَةُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، وَهْوَ فِي هَذَا الْبَيْتِ، فِي شَرْبٍ مِنَ الأَنْصَارِ، عِنْدَهُ قَيْنَةٌ وَأَصْحَابُهُ فَقَالَتْ فِي غِنَائِهَا أَلاَ يَا حَمْزَ لِلشُّرُفِ النِّوَاءِ، فَوَثَبَ حَمْزَةُ إِلَى السَّيْفِ، فَأَجَبَّ أَسْنِمَتَهُمَا، وَبَقَرَ خَوَاصِرَهُمَا، وَأَخَذَ مِنْ أَكْبَادِهِمَا قَالَ عَلِيٌّ فَانْطَلَقْتُ حَتَّى أَدْخُلَ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَعِنْدَهُ زَيْدُ بْنُ حَارِثَةَ، وَعَرَفَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الَّذِي لَقِيتُ فَقَالَ ‏ "‏ مَا لَكَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا رَأَيْتُ كَالْيَوْمِ، عَدَا حَمْزَةُ عَلَى نَاقَتَىَّ، فَأَجَبَّ أَسْنِمَتَهُمَا، وَبَقَرَ خَوَاصِرَهُمَا وَهَا هُوَ ذَا فِي بَيْتٍ مَعَهُ شَرْبٌ، فَدَعَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِرِدَائِهِ، فَارْتَدَى ثُمَّ انْطَلَقَ يَمْشِي، وَاتَّبَعْتُهُ أَنَا وَزَيْدُ بْنُ حَارِثَةَ، حَتَّى جَاءَ الْبَيْتَ الَّذِي فِيهِ حَمْزَةُ، فَاسْتَأْذَنَ عَلَيْهِ فَأُذِنَ لَهُ، فَطَفِقَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَلُومُ حَمْزَةَ فِيمَا فَعَلَ، فَإِذَا حَمْزَةُ ثَمِلٌ مُحْمَرَّةٌ عَيْنَاهُ، فَنَظَرَ حَمْزَةُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ صَعَّدَ النَّظَرَ، فَنَظَرَ إِلَى رُكْبَتِهِ، ثُمَّ صَعَّدَ النَّظَرَ، فَنَظَرَ إِلَى وَجْهِهِ، ثُمَّ قَالَ حَمْزَةُ وَهَلْ أَنْتُمْ إِلاَّ عَبِيدٌ لأَبِي فَعَرَفَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ ثَمِلٌ، فَنَكَصَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى عَقِبَيْهِ الْقَهْقَرَى، فَخَرَجَ وَخَرَجْنَا مَعَهُ‏.‏
Narrated `Ali:
I had a she-camel which I got in my share from the booty of the battle of Badr, and the Prophet (ﷺ) had
given me another she camel from the Khumus which Allah had bestowed on him that day. And when I
intended to celebrate my marriage to Fatima, the daughter of the Prophet, I made an arrangement with
a goldsmith from Bani Qainuqa 'that he should go with me to bring Idhkhir (i.e. a kind of grass used
by gold-smiths) which I intended to sell to gold-smiths in order to spend its price on the marriage
banquet. While I was collecting ropes and sacks of pack saddles for my two she-camels which were
kneeling down beside an Ansari's dwelling and after collecting what I needed, I suddenly found that
the humps of the two she-camels had been cut off and their flanks had been cut open and portions of
their livers had been taken out. On seeing that, I could not help weeping.
I asked, "Who has done that?" They (i.e. the people) said, "Hamza bin `Abdul Muttalib has done it. He
is present in this house with some Ansari drinkers, a girl singer, and his friends. The singer said in her
song, "O Hamza, get at the fat she-camels!" On hearing this, Hamza rushed to his sword and cut of the
camels' humps and cut their flanks open and took out portions from their livers." Then I came to the
Prophet, with whom Zaid bin Haritha was present. The Prophet (ﷺ) noticed my state and asked, "What is
the matter?" I said, "O Allah's Messenger (ﷺ), I have never experienced such a day as today! Hamza attacked
my two she-camels, cut off their humps and cut their flanks open, and he is still present in a house
along some drinkers." The Prophet (ﷺ) asked for his cloak, put it on, and proceeded, followed by Zaid bin
Haritha and myself, till he reached the house where Hamza was. He asked the permission to enter, and
he was permitted. The Prophet (ﷺ) started blaming Hamza for what he had done. Hamza was drunk and
his eyes were red. He looked at the Prophet (ﷺ) then raised his eyes to look at his knees and raised his
eves more to look at his face and then said, "You are not but my father's slaves." When the Prophet (ﷺ)
understood that Hamza was drunk, he retreated, walking backwards went out and we left with him.
#3839
Transmeton Aliu (r.a.): Ai udhëhoqi namazin e xhenazes për Sehl bin Hunejfin dhe tha: "Ai ishte një nga luftëtarët e Bedrit."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَبَّادٍ، أَخْبَرَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، قَالَ أَنْفَذَهُ لَنَا ابْنُ الأَصْبَهَانِيِّ سَمِعَهُ مِنِ ابْنِ مَعْقِلٍ، أَنَّ عَلِيًّا ـ رضى الله عنه ـ كَبَّرَ عَلَى سَهْلِ بْنِ حُنَيْفٍ فَقَالَ إِنَّهُ شَهِدَ بَدْرًا‏.‏
Narrated Ibn Maqal:
`Ali led the funeral prayer of Sahl bin Hunaif and said, "He was one of the warriors of Badr."
#3840
Transmeton Omer bin el-Hatabi: Kur (vajza ime) Hafsa bint Omer mbeti e vejë pas vdekjes së burrit të saj, Hunejs bin Hudhejfe es-Sehmiut, i cili ishte një nga shokët e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe kishte marrë pjesë në betejën e Bedrit e vdiq në Medine, takova Uthman bin Afanin dhe i propozova që të martohej me Hafsën, duke i thënë: "Nëse dëshiron, do të të jap Hafsën, bijën e Omerit, për grua". Ai më tha: "Do të mendohem". Prita disa ditë, e pastaj ai më tha: "Mendoj se nuk do të martohem aktualisht". Më pas takova Ebu Bekrin dhe i thashë: "Nëse dëshiron, po të jap Hafsën, bijën e Omerit, për grua". Ai heshti dhe nuk më ktheu asnjë përgjigje, andaj u zemërova me të më shumë sesa me Uthmanin. Disa ditë më vonë, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kërkoi dorën e saj dhe unë e martova me të. Më vonë, Ebu Bekri më takoi e më tha: "Ndoshta u zemërove me mua kur ma ofrove Hafsën për martesë e unë nuk të ktheva përgjigje?" I thashë: "Po". Ebu Bekri tha: "Asgjë nuk më pengoi të pranoja ofertën tënde, përveç faktit se kisha dijeni që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e kishte përmendur çështjen e Hafsës dhe unë nuk dëshiroja ta zbuloja fshehtësinë e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Sikur ai ta kishte lënë atë, me siguri do ta kisha pranuar".
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَالِمُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّهُ سَمِعَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ يُحَدِّثُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ حِينَ تَأَيَّمَتْ حَفْصَةُ بِنْتُ عُمَرَ مِنْ خُنَيْسِ بْنِ حُذَافَةَ السَّهْمِيِّ وَكَانَ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَدْ شَهِدَ بَدْرًا تُوُفِّيَ بِالْمَدِينَةِ قَالَ عُمَرُ فَلَقِيتُ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ فَعَرَضْتُ عَلَيْهِ حَفْصَةَ فَقُلْتُ إِنْ شِئْتَ أَنْكَحْتُكَ حَفْصَةَ بِنْتَ عُمَرَ‏.‏ قَالَ سَأَنْظُرُ فِي أَمْرِي‏.‏ فَلَبِثْتُ لَيَالِيَ، فَقَالَ قَدْ بَدَا لِي أَنْ لاَ أَتَزَوَّجَ يَوْمِي هَذَا‏.‏ قَالَ عُمَرُ فَلَقِيتُ أَبَا بَكْرٍ فَقُلْتُ إِنْ شِئْتَ أَنْكَحْتُكَ حَفْصَةَ بِنْتَ عُمَرَ‏.‏ فَصَمَتَ أَبُو بَكْرٍ، فَلَمْ يَرْجِعْ إِلَىَّ شَيْئًا، فَكُنْتُ عَلَيْهِ أَوْجَدَ مِنِّي عَلَى عُثْمَانَ، فَلَبِثْتُ لَيَالِيَ، ثُمَّ خَطَبَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَنْكَحْتُهَا إِيَّاهُ، فَلَقِيَنِي أَبُو بَكْرٍ فَقَالَ لَعَلَّكَ وَجَدْتَ عَلَىَّ حِينَ عَرَضْتَ عَلَىَّ حَفْصَةَ فَلَمْ أَرْجِعْ إِلَيْكَ قُلْتُ نَعَمْ‏.‏ قَالَ فَإِنَّهُ لَمْ يَمْنَعْنِي أَنْ أَرْجِعَ إِلَيْكَ فِيمَا عَرَضْتَ إِلاَّ أَنِّي قَدْ عَلِمْتُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَدْ ذَكَرَهَا، فَلَمْ أَكُنْ لأُفْشِيَ سِرَّ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، وَلَوْ تَرَكَهَا لَقَبِلْتُهَا‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Umar:
`Umar bin Al-Khattab said, "When (my daughter) Hafsa bint `Umar lost her husband Khunais bin
Hudhaifa As-Sahrni who was one of the companions of Allah's Messenger (ﷺ) and had fought in the battle of
Badr and had died in Medina, I met `Uthman bin `Affan and suggested that he should marry Hafsa
saying, "If you wish, I will marry Hafsa bint `Umar to you,' on that, he said, 'I will think it over.' I
waited for a few days and then he said to me. 'I am of the opinion that I shall not marry at present.'
Then I met Abu Bakr and said, 'if you wish, I will marry you, Hafsa bint `Umar.' He kept quiet and did
not give me any reply and I became more angry with him than I was with `Uthman . Some days later,
Allah's Messenger (ﷺ) demanded her hand in marriage and I married her to him. Later on Abu Bakr met me
and said, "Perhaps you were angry with me when you offered me Hafsa for marriage and I gave no
reply to you?' I said, 'Yes.' Abu Bakr said, 'Nothing prevented me from accepting your offer except
that I learnt that Allah's Messenger (ﷺ) had referred to the issue of Hafsa and I did not want to disclose the
secret of Allah's Messenger (ﷺ) , but had he (i.e. the Prophet) given her up I would surely have accepted her."
#3841
Transmeton Ebu Mes'ud el-Bedriu: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Shpenzimi i njeriut për familjen e tij është sadaka."
حَدَّثَنَا مُسْلِمٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَدِيٍّ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ يَزِيدَ، سَمِعَ أَبَا مَسْعُودٍ الْبَدْرِيَّ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ نَفَقَةُ الرَّجُلِ عَلَى أَهْلِهِ صَدَقَةٌ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Masud Al-Badri:
The Prophet (ﷺ) said, "A man's spending on his family is a deed of charity."
#3842
Transmeton Urve bin ez-Zubejri: El-Mugira bin Shube e vonoi namazin e ikindisë derisa ishte guvernator i Kufës. Atëherë Ebu Mes'ud Ukbe bin Amër el-Ensariu hyri tek ai dhe i tha: "Ti e di se Xhibrili zbriti dhe u fal, kështu që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i fali pesë namazet, e pastaj Xhibrili tha: 'Kështu jam urdhëruar'."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، سَمِعْتُ عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ، يُحَدِّثُ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ فِي إِمَارَتِهِ أَخَّرَ الْمُغِيرَةُ بْنُ شُعْبَةَ الْعَصْرَ وَهْوَ أَمِيرُ الْكُوفَةِ، فَدَخَلَ أَبُو مَسْعُودٍ عُقْبَةُ بْنُ عَمْرٍو الأَنْصَارِيُّ جَدُّ زَيْدِ بْنِ حَسَنٍ شَهِدَ بَدْرًا فَقَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ نَزَلَ جِبْرِيلُ فَصَلَّى فَصَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَمْسَ صَلَوَاتٍ ثُمَّ قَالَ هَكَذَا أُمِرْتَ‏.‏ كَذَلِكَ كَانَ بَشِيرُ بْنُ أَبِي مَسْعُودٍ يُحَدِّثُ عَنْ أَبِيهِ‏.‏
Narrated Az-Zuhri:
I heard `Urwa bin Az-Zubair talking to `Umar bin `Abdul `Aziz during the latter's Governorship (at
Medina), he said, "Al-Mughira bin Shu`ba delayed the `Asr prayer when he was the ruler of Al-Kufa.
On that, Abu Mas`ud. `Uqba bin `Amr Al-Ansari, the grand-father of Zaid bin Hasan, who was one of
the Badr warriors, came in and said, (to Al-Mughira), 'You know that Gabriel came down and offered
the prayer and Allah's Messenger (ﷺ) prayed five prescribed prayers, and Gabriel said (to the Prophet (ﷺ) ), "I
have been ordered to do so (i.e. offer these five prayers at these fixed stated hours of the day).
#3843
Transmeton Ebu Mes'ud el-Bedriu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kush i lexon dy ajetet e fundit të sures el-Bekare gjatë natës, ato i mjaftojnë atij."
حَدَّثَنَا مُوسَى، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ يَزِيدَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ أَبِي مَسْعُودٍ الْبَدْرِيِّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ الآيَتَانِ مِنْ آخِرِ سُورَةِ الْبَقَرَةِ مَنْ قَرَأَهُمَا فِي لَيْلَةٍ كَفَتَاهُ ‏"‏‏.‏ قَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ فَلَقِيتُ أَبَا مَسْعُودٍ وَهْوَ يَطُوفُ بِالْبَيْتِ، فَسَأَلْتُهُ فَحَدَّثَنِيهِ‏.‏
Narrated Abu Masud Al-Badri:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "It is sufficient for one to recite the last two Verses of Surat-al-Baqara at night."
#3844
Transmeton Itban bin Maliku, i cili ishte një prej shokëve të Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe një prej luftëtarëve të Bedrit, se ai erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَخْبَرَنِي مَحْمُودُ بْنُ الرَّبِيعِ، أَنَّ عِتْبَانَ بْنَ مَالِكٍ، وَكَانَ، مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِمَّنْ شَهِدَ بَدْرًا مِنَ الأَنْصَارِ أَنَّهُ أَتَى رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Mahmud bin Ar-Rabi:
That `Itban bin Malik who was one of the companions of the Prophet (ﷺ) and one of the warriors of Badr,
came to Allah's Messenger (ﷺ).
#3845
Transmeton Ibn Shihabi: E pyeta El-Husejn bin Muhamedin, i cili ishte një nga bijtë e Salimit dhe një prej fisnikëve të tyre, rreth hadithit të Mahmud bin er-Rabi'as nga Itban bin Maliku, dhe ai e vërtetoi atë.
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ ـ هُوَ ابْنُ صَالِحٍ ـ حَدَّثَنَا عَنْبَسَةُ، حَدَّثَنَا يُونُسُ، قَالَ ابْنُ شِهَابٍ ثُمَّ سَأَلْتُ الْحُصَيْنَ بْنَ مُحَمَّدٍ ـ وَهْوَ أَحَدُ بَنِي سَالِمٍ وَهْوَ مِنْ سَرَاتِهِمْ ـ عَنْ حَدِيثِ، مَحْمُودِ بْنِ الرَّبِيعِ عَنْ عِتْبَانَ بْنِ مَالِكٍ، فَصَدَّقَةُ‏.‏
Narrated Ibn Shihab:
I asked Al-Husain bin Muhammad who was one of the sons of Salim and one of the nobles amongst
them, about the narration of Mahmud bin Ar-Rabi 'from `Itban bin Malik, and he confirmed it.
#3846
Transmeton Abdullah bin Amir bin Rabia: Omeri e emëroi Kudame bin Madh'unin si qeverisës të Bahrejnit. Kudameja ishte pjesëmarrës në betejën e Bedrit dhe ishte daja i Abdullah bin Omerit dhe Hafsas. Babai i Abdullahut kishte marrë pjesë në betejën e Bedrit së bashku me Pejgamberin (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَامِرِ بْنِ رَبِيعَةَ، وَكَانَ، مِنْ أَكْبَرِ بَنِي عَدِيٍّ وَكَانَ أَبُوهُ شَهِدَ بَدْرًا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ عُمَرَ اسْتَعْمَلَ قُدَامَةَ بْنَ مَظْعُونٍ عَلَى الْبَحْرَيْنِ، وَكَانَ شَهِدَ بَدْرًا، وَهُوَ خَالُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ وَحَفْصَةَ رضى الله عنهم‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Amr bin Rabi`a:
who was one of the leaders of Bani `Adi and his father participated in the battle of Badr in the
company of the Prophet. `Umar appointed Qudama bin Maz'un as ruler of Bahrain, Qudama was one
of the warriors of the battle of Badr and was the maternal uncle of `Abdullah bin `Umar and Hafsa.
#3847
Transmeton Rafi’ bin Hadixhi: Ai e njoftoi Abdullah bin Omerin se dy axhallarët e tij, të cilët kishin marrë pjesë në betejën e Bedrit, e njoftuan se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ndaloi dhënien me qira të tokave bujqësore. I thashë Selimit: "A e jep ti tokën tënde me qira?" Ai u përgjigj: "Po, sepse Rafi’i ka gabuar."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ أَسْمَاءَ، حَدَّثَنَا جُوَيْرِيَةُ، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، أَنَّ سَالِمَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، أَخْبَرَهُ قَالَ أَخْبَرَ رَافِعُ بْنُ خَدِيجٍ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، أَنَّ عَمَّيْهِ، وَكَانَا، شَهِدَا بَدْرًا أَخْبَرَاهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ كِرَاءِ الْمَزَارِعِ‏.‏ قُلْتُ لِسَالِمٍ فَتُكْرِيهَا أَنْتَ قَالَ نَعَمْ، إِنَّ رَافِعًا أَكْثَرَ عَلَى نَفْسِهِ‏.‏
Narrated Az-Zuhri:
Salim bin `Abdullah told me that Rafi` bin Khadij told `Abdullah bin `Umar that his two paternal
uncles who had fought in the battle of Badr informed him that Allah's Messenger (ﷺ) forbade the renting of
fields. I said to Salim, "Do you rent your land?" He said, "Yes, for Rafi` is mistaken."
#3848
Transmeton Abdullah bin Shedad: E pashë Rifa'a bin Rafi' El-Ensariun, i cili kishte marrë pjesë në betejën e Bedrit.
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ حُصَيْنِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ شَدَّادِ بْنِ الْهَادِ اللَّيْثِيَّ، قَالَ رَأَيْتُ رِفَاعَةَ بْنَ رَافِعٍ الأَنْصَارِيَّ، وَكَانَ شَهِدَ بَدْرًا‏.‏
Narrated `Abdullah bin Shaddad bin Al-Had Al-Laithi:
I saw Rifa`a bin Rafi` Al-Ansari who was a Badr warrior.
#3849
Transmeton Amër bin Aufi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e dërgoi Ebu Ubejde bin el-Xherrahun në Bahrejn për të sjellë xhizjen, pasi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kishte lidhur marrëveshje paqeje me banorët e Bahrejnit dhe kishte emëruar El-Ala bin el-Hadramiun si udhëheqës të tyre. Kur Ebu Ubejdeja u kthye me pasurinë nga Bahrejni, Ensarët dëgjuan për ardhjen e tij dhe falën Namazin e Sabahut me Pejgamberin (s.a.v.s.). Kur përfundoi namazi, ata i dolën përpara. Kur i pa Ensarët, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) buzëqeshi dhe tha: "Besoj se keni dëgjuar se Ebu Ubejdeja ka sjellë diçka?" Ata u përgjigjën: "Po, o i Dërguari i Allahut!" Ai tha: "Gëzohuni dhe shpresoni për atë që do t'ju kënaqë. Për Allahun, nuk është varfëria ajo prej së cilës frikësohem për ju, por frikësohem se kjo botë (dunjava) do t'ju jepet me bollëk ashtu siç u është dhënë atyre para jush, e pastaj do të garoni për të ashtu siç garuan ata, e kështu ajo do t'ju shkatërrojë juve ashtu siç i shkatërroi ata."
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، وَيُونُسُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ أَنَّ الْمِسْوَرَ بْنَ مَخْرَمَةَ أَخْبَرَهُ أَنَّ عَمْرَو بْنَ عَوْفٍ وَهْوَ حَلِيفٌ لِبَنِي عَامِرِ بْنِ لُؤَىٍّ، وَكَانَ شَهِدَ بَدْرًا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعَثَ أَبَا عُبَيْدَةَ بْنَ الْجَرَّاحِ إِلَى الْبَحْرَيْنِ يَأْتِي بِجِزْيَتِهَا، وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم هُوَ صَالَحَ أَهْلَ الْبَحْرَيْنِ، وَأَمَّرَ عَلَيْهِمِ الْعَلاَءَ بْنَ الْحَضْرَمِيِّ، فَقَدِمَ أَبُو عُبَيْدَةَ بِمَالٍ مِنَ الْبَحْرَيْنِ فَسَمِعَتِ الأَنْصَارُ بِقُدُومِ أَبِي عُبَيْدَةَ، فَوَافَوْا صَلاَةَ الْفَجْرِ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَلَمَّا انْصَرَفَ تَعَرَّضُوا لَهُ، فَتَبَسَّمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ رَآهُمْ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ أَظُنُّكُمْ سَمِعْتُمْ أَنَّ أَبَا عُبَيْدَةَ قَدِمَ بِشَىْءٍ ‏"‏‏.‏ قَالُوا أَجَلْ يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَأَبْشِرُوا وَأَمِّلُوا مَا يَسُرُّكُمْ، فَوَاللَّهِ مَا الْفَقْرَ أَخْشَى عَلَيْكُمْ، وَلَكِنِّي أَخْشَى أَنْ تُبْسَطَ عَلَيْكُمُ الدُّنْيَا كَمَا بُسِطَتْ عَلَى مَنْ قَبْلَكُمْ، فَتَنَافَسُوهَا كَمَا تَنَافَسُوهَا، وَتُهْلِكَكُمْ كَمَا أَهْلَكَتْهُمْ ‏"‏‏.‏
Narrated Al-Miswar bin Makhrama:
That `Amr bin `Auf, who was an ally of Bani 'Amir bin Luai and one of those who fought at Badr in
the company of the Prophet (ﷺ) , said, "Allah's Messenger (ﷺ) sent Abu 'Ubaida bin Al-Jarrah to Bahrain to bring
the Jizya taxation from its people, for Allah's Messenger (ﷺ) had made a peace treaty with the people of
Bahrain and appointed Al-`Ala' bin Al-Hadrami as their ruler. So, Abu 'Ubaida arrived with the
money from Bahrain. When the Ansar heard of the arrival of Abu 'Ubaida (on the next day) they
offered the morning prayer with the Prophet (ﷺ) and when the morning prayer had finished, they
presented themselves before him. On seeing the Ansar, Allah's Messenger (ﷺ) smiled and said, "I think you
have heard that Abu 'Ubaida has brought something?" They replied, "Indeed, it is so, O Allah's
Apostle!" He said, "Be happy, and hope for what will please you. By Allah, I am not afraid that you
will be poor, but I fear that worldly wealth will be bestowed upon you as it was bestowed upon those
who lived before you. So you will compete amongst yourselves for it, as they competed for it and it
will destroy you as it did them."
#3850
Transmetohet nga Ibn Omeri: Ai i vriste të gjitha llojet e gjarpërinjve, derisa Ebu Lubabe el-Bedriu e njoftoi se Pejgamberi (s.a.v.s.) e kishte ndaluar vrasjen e gjarpërinjve që jetojnë nëpër shtëpi (xhinanet). Pas kësaj, Ibn Omeri u përmbajt nga vrasja e tyre.
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا جَرِيرُ بْنُ حَازِمٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ ابْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ كَانَ يَقْتُلُ الْحَيَّاتِ كُلَّهَا‏.‏ حَتَّى حَدَّثَهُ أَبُو لُبَابَةَ الْبَدْرِيُّ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ قَتْلِ جِنَّانِ الْبُيُوتِ، فَأَمْسَكَ عَنْهَا‏.‏
Narrated Nafi`:
Ibn `Umar used to kill all kinds of snakes until Abu Lubaba Al-Badri told him that the Prophet (ﷺ) had
forbidden the killing of harmless snakes living in houses and called Jinan. So Ibn `Umar gave up
killing them.
#3851
Transmeton Enesi: Disa burra nga ensarët kërkuan leje nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i thanë: "Na lejo që t'ia falim shpagimin djalit të motrës sonë, Abbasit." Pejgamberi (s.a.v.s.) u përgjigj: "Pasha Allahun, nuk do t'ia falni asnjë dërhem prej tij!"
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ فُلَيْحٍ، عَنْ مُوسَى بْنِ عُقْبَةَ، قَالَ ابْنُ شِهَابٍ حَدَّثَنَا أَنَسُ بْنُ مَالِكٍ، أَنَّ رِجَالاً، مِنَ الأَنْصَارِ اسْتَأْذَنُوا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالُوا ائْذَنْ لَنَا فَلْنَتْرُكْ لاِبْنِ أُخْتِنَا عَبَّاسٍ فِدَاءَهُ‏.‏ قَالَ ‏ "‏ وَاللَّهِ لاَ تَذَرُونَ مِنْهُ دِرْهَمًا ‏"‏‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
Some men of the Ansar requested Allah's Messenger (ﷺ) to allow them to see him, they said, "Allow us to
forgive the ransom of our sister's son, `Abbas." The Prophet (ﷺ) said, "By Allah, you will not leave a
single Dirham of it!"
#3852
Transmeton Al-Mikdad bin Amru el-Kindi se ai i tha të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.): "Çfarë mendon nëse ndeshem me një nga kufarët dhe luftojmë, e ai ma godet njërën dorë me shpatë dhe ma pret, pastaj fshihet pas një peme e thotë: 'Iu dorëzova Allahut' (u bëra musliman). A mund ta vras atë, o i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), pasi ta ketë thënë këtë?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Mos e vrit!" Al-Mikdadi tha: "O i Dërguari i Allahut! Ai ma preu njërën dorë e pastaj e tha atë pasi e kishte prerë?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Mos e vrit, sepse nëse e vret, ai do të jetë në pozitën tënde që kishe para se ta vrisje, ndërsa ti do të jesh në pozitën e tij që kishte para se ta thoshte atë fjalë që tha."
حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَزِيدَ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَدِيٍّ، عَنِ الْمِقْدَادِ بْنِ الأَسْوَدِ، حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ بْنِ سَعْدٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَخِي ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَمِّهِ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَطَاءُ بْنُ يَزِيدَ اللَّيْثِيُّ، ثُمَّ الْجُنْدَعِيُّ أَنَّ عُبَيْدَ، اللَّهِ بْنَ عَدِيِّ بْنِ الْخِيَارِ أَخْبَرَهُ أَنَّ الْمِقْدَادَ بْنَ عَمْرٍو الْكِنْدِيَّ، وَكَانَ حَلِيفًا لِبَنِي زُهْرَةَ، وَكَانَ مِمَّنْ شَهِدَ بَدْرًا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَخْبَرَهُ أَنَّهُ قَالَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَرَأَيْتَ إِنْ لَقِيتُ رَجُلاً مِنَ الْكُفَّارِ فَاقْتَتَلْنَا، فَضَرَبَ إِحْدَى يَدَىَّ بِالسَّيْفِ فَقَطَعَهَا، ثُمَّ لاَذَ مِنِّي بِشَجَرَةٍ فَقَالَ أَسْلَمْتُ لِلَّهِ‏.‏ آأَقْتُلُهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ بَعْدَ أَنْ قَالَهَا فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لاَ تَقْتُلْهُ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّهُ قَطَعَ إِحْدَى يَدَىَّ، ثُمَّ قَالَ ذَلِكَ بَعْدَ مَا قَطَعَهَا‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لاَ تَقْتُلْهُ، فَإِنْ قَتَلْتَهُ فَإِنَّهُ بِمَنْزِلَتِكَ قَبْلَ أَنْ تَقْتُلَهُ، وَإِنَّكَ بِمَنْزِلَتِهِ قَبْلَ أَنْ يَقُولَ كَلِمَتَهُ الَّتِي قَالَ ‏"‏‏.‏
Narrated 'Ubaidullah bin `Adi bin Al-Khiyar:
That Al-Miqdad bin `Amr Al-Kindi, who was an ally of Bani Zuhra and one of those who fought the
battle of Badr together with Allah's Messenger (ﷺ) told him that he said to Allah's Messenger (ﷺ), "Suppose I met
one of the infidels and we fought, and he struck one of my hands with his sword and cut it off and
then took refuge in a tree and said, "I surrender to Allah (i.e. I have become a Muslim),' could I kill
him, O Allah's Messenger (ﷺ), after he had said this?" Allah's Messenger (ﷺ) said, "You should not kill him." Al-
Miqdad said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! But he had cut off one of my two hands, and then he had uttered
those words?" Allah's Messenger (ﷺ) replied, "You should not kill him, for if you kill him, he would be in
your position where you had been before killing him, and you would be in his position where he had
been before uttering those words."
#3853
Transmeton Enesi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha në ditën e Bedrit: "Kush do të shkojë të shohë se çfarë ka ndodhur me Ebu Xhehlin?" Ibn Mes’udi shkoi dhe e gjeti atë të goditur nga dy djemtë e Afra-së, ndërsa ishte në prag të vdekjes. Ibn Mes’udi e pyeti: "A je ti Ebu Xhehli?" Ai u përgjigj: "A ka njeri më madhështor se ai që keni vrarë ju (ose siç tha Sulejmani: që e ka vrarë populli i tij)?" Ebu Xhehli shtoi: "Sikur të më kishte vrarë dikush tjetër e jo thjesht një bujk."
حَدَّثَنِي يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا ابْنُ عُلَيَّةَ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ التَّيْمِيُّ، حَدَّثَنَا أَنَسٌ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ بَدْرٍ ‏ "‏ مَنْ يَنْظُرُ مَا صَنَعَ أَبُو جَهْلٍ ‏"‏‏.‏ فَانْطَلَقَ ابْنُ مَسْعُودٍ، فَوَجَدَهُ قَدْ ضَرَبَهُ ابْنَا عَفْرَاءَ حَتَّى بَرَدَ، فَقَالَ آنْتَ أَبَا جَهْلٍ قَالَ ابْنُ عُلَيَّةَ قَالَ سُلَيْمَانُ هَكَذَا قَالَهَا أَنَسٌ‏.‏ قَالَ أَنْتَ أَبَا جَهْلٍ قَالَ وَهَلْ فَوْقَ رَجُلٍ قَتَلْتُمُوهُ قَالَ سُلَيْمَانُ أَوْ قَالَ قَتَلَهُ قَوْمُهُ‏.‏ قَالَ وَقَالَ أَبُو مِجْلَزٍ قَالَ أَبُو جَهْلٍ فَلَوْ غَيْرُ أَكَّارٍ قَتَلَنِي‏.‏
Narrated Anas:
Allah's Messenger (ﷺ) said on the day of Badr, "Who will go and see what has happened to Abu Jahl?" Ibn
Mas`ud went and saw him struck by the two sons of 'Afra and was on the point of death . Ibn Mas`ud
said, "Are you Abu Jahl?" Abu Jahl replied, "Can there be a man more superior to the one whom you
have killed (or as Sulaiman said, or his own folk have killed.)?" Abu Jahl added, "Would that I had
been killed by other than a mere farmer. "
#3854
Transmeton Umeri: Kur vdiq Pejgamberi (s.a.v.s.), i thashë Ebu Bekrit: "Eja të shkojmë te vëllezërit tanë nga ensarët." Takuam dy burra të mirë prej tyre, të cilët kishin marrë pjesë në betejën e Bedrit. Kur ia tregova këtë Urve bin ez-Zubejrit, ai tha: "Ata të dy ishin Uvejm bin Saide dhe Ma'n bin Adij."
حَدَّثَنَا مُوسَى، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، حَدَّثَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنِي ابْنُ عَبَّاسٍ، عَنْ عُمَرَ ـ رضى الله عنهم ـ لَمَّا تُوُفِّيَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قُلْتُ لأَبِي بَكْرٍ انْطَلِقْ بِنَا إِلَى إِخْوَانِنَا مِنَ الأَنْصَارِ‏.‏ فَلَقِيَنَا مِنْهُمْ رَجُلاَنِ صَالِحَانِ شَهِدَا بَدْرًا‏.‏ فَحَدَّثْتُ عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ فَقَالَ هُمَا عُوَيْمُ بْنُ سَاعِدَةَ، وَمَعْنُ بْنُ عَدِيٍّ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
`Umar said, "When the Prophet (ﷺ) died I said to Abu Bakr, 'Let us go to our Ansari brethren.' We met
two pious men from them, who had fought in the battle of Badr." When I mentioned this to `Urwa bin
Az-Zubair, he said, "Those two pious men were 'Uwaim bin Sa`ida and Manbin Adi."
#3855
Transmeton Kajsi: Shpërblimi i pjesëmarrësve të Bedrit ishte nga pesë mijë (dirhemë) në vit. Omeri tha: "Unë me siguri do t'i vlerësoj ata më shumë sesa ata që vijnë pas tyre."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، سَمِعَ مُحَمَّدَ بْنَ فُضَيْلٍ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ قَيْسٍ، كَانَ عَطَاءُ الْبَدْرِيِّينَ خَمْسَةَ آلاَفٍ خَمْسَةَ آلاَفٍ‏.‏ وَقَالَ عُمَرُ لأُفَضِّلَنَّهُمْ عَلَى مَنْ بَعْدَهُمْ‏.‏
Narrated Qais:
The Badr warriors were given five thousand (Dirhams) each, yearly. `Umar said, "I will surely give
them more than what I will give to others."
#3856
Transmeton Xhubejr ibn Mut’im: E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke lexuar suren et-Tur në namazin e akshamit, dhe kjo ishte koha kur besimi u mboll për herë të parë në zemrën time. Pejgamberi (s.a.v.s.), ndërsa fliste për robërit e luftës së Bedrit, tha: "Sikur Al-Mut'im bin Adi të ishte gjallë dhe të ndërhynte tek unë për këta njerëz të ndyrë, unë me siguri do t'i liroja ata për hir të tij."
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ بْنُ مَنْصُورٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقْرَأُ فِي الْمَغْرِبِ بِالطُّورِ، وَذَلِكَ أَوَّلَ مَا وَقَرَ الإِيمَانُ فِي قَلْبِي‏.‏
Narrated Jubair bin Mut'im:
I heard the Prophet (ﷺ) reciting Surat-at-Tur in Maghrib prayer, and that
was at a time when belief was first planted in my heart. The Prophet (ﷺ)
while speaking about the war prisoners of Badr, said, "Were Al-Mutim
bin Adi alive and interceded with me for these filthy people, I would
definitely forgive them for his sake."
#3857
Transmeton Xhubajr ibn Mut’im se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë për robërit e Bedrit: “Sikur Mut’im ibn Adij të ishte gjallë e pastaj të më kërkonte ndërmjetësim për këta të fëlliqur, do t’i lironte ata për hir të tij.”

Transmeton Said ibn el-Musejjib: Kur ndodhi fitneja e parë për shkak të vrasjes së Osmanit, ajo nuk la asnjë nga luftëtarët e Bedrit gjallë. Kur ndodhi fitneja e dytë, domethënë beteja e el-Harrës, ajo nuk la asnjë nga pjesëmarrësit e Hudejbijes gjallë. Pastaj ndodhi fitneja e tretë, e cila nuk u qetësua derisa e shteroi të gjithë fuqinë e njerëzve.
وَعَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ فِي أُسَارَى بَدْرٍ ‏ "‏ لَوْ كَانَ الْمُطْعِمُ بْنُ عَدِيٍّ حَيًّا ثُمَّ كَلَّمَنِي فِي هَؤُلاَءِ النَّتْنَى لَتَرَكْتُهُمْ لَهُ ‏"‏‏.‏ وَقَالَ اللَّيْثُ عَنْ يَحْيَى، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، وَقَعَتِ الْفِتْنَةُ الأُولَى ـ يَعْنِي مَقْتَلَ عُثْمَانَ ـ فَلَمْ تُبْقِ مِنْ أَصْحَابِ بَدْرٍ أَحَدًا، ثُمَّ وَقَعَتِ الْفِتْنَةُ الثَّانِيَةُ ـ يَعْنِي الْحَرَّةَ ـ فَلَمْ تُبْقِ مِنْ أَصْحَابِ الْحُدَيْبِيَةِ أَحَدًا ثُمَّ وَقَعَتِ الثَّالِثَةُ فَلَمْ تَرْتَفِعْ وَلِلنَّاسِ طَبَاخٌ‏.‏
Narrated Said bin Al-Musaiyab:
When the first civil strife (in Islam)
took place because of the murder of 'Uthman, it left none of the Badr
warriors alive. When the second civil strife, that is the battle of
Al-Harra, took place, it left none of the Hudaibiya treaty companions
alive. Then the third civil strife took place and it did not subside
till it had exhausted all the strength of the people.
#3858
Transmeton Aishja: Kur unë dhe Um Mistahu po ktheheshim, Um Mistahu u pengua në skajin e rrobës së saj dhe tha: "U shkatërroftë Mistahu!" Unë i thashë: "Ke thënë diçka shumë të keqe! Ti mallkon një burrë që ka marrë pjesë në betejën e Bedrit!" (Kjo është pjesë e tregimit rreth shpifjes së trilluar ndaj bashkëshortes së Pejgamberit (s.a.v.s.)).
حَدَّثَنَا الْحَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ النُّمَيْرِيُّ، حَدَّثَنَا يُونُسُ بْنُ يَزِيدَ، قَالَ سَمِعْتُ الزُّهْرِيَّ، قَالَ سَمِعْتُ عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ، وَسَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، وَعَلْقَمَةَ بْنَ وَقَّاصٍ، وَعُبَيْدَ اللَّهِ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ حَدِيثِ، عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم كُلٌّ ـ حَدَّثَنِي طَائِفَةً مِنَ الْحَدِيثِ ـ قَالَتْ فَأَقْبَلْتُ أَنَا وَأُمُّ مِسْطَحٍ فَعَثَرَتْ أُمُّ مِسْطَحٍ فِي مِرْطِهَا فَقَالَتْ تَعِسَ مِسْطَحٌ‏.‏ فَقُلْتُ بِئْسَ مَا قُلْتِ، تَسُبِّينَ رَجُلاً شَهِدَ بَدْرًا فَذَكَرَ حَدِيثَ الإِفْكِ‏.‏
Narrated Yunus bin Yazid:
I heard Az-Zuhri saying, "I heard `Urwa bin Az-Zubair. Sa`id bin Al-Musaiyab, 'Alqama bin Waqqas
and 'Ubaidullah bin `Abdullah each narrating part of the narrative concerning `Aisha the wife of the
Prophet. `Aisha said: When I and Um Mistah were returning, Um Mistah stumbled by treading on the
end of her robe, and on that she said, 'May Mistah be ruined.' I said, 'You have said a bad thing, you
curse a man who took part in the battle of Badr!." Az-Zuhri then narrated the narration of the Lie
(forged against `Aisha).
#3859
Transmeton Abdullahu: Kur kufomat e idhujtarëve po hidheshin në pus, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u tha atyre: "A e gjetët të vërtetë atë që ju premtoi Zoti juaj?" Disa nga shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.) i thanë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Ti po u drejtohesh njerëzve të vdekur." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u përgjigj: "Ju nuk e dëgjoni atë që po them më mirë se ata." Numri i përgjithshëm i luftëtarëve muslimanë nga Kurejshi që luftuan në betejën e Bedrit dhe u dha pjesa e tyre e plaçkës ishte tetëdhjetë e një burra. Ez-Zubejri ka thënë: "Kur u ndanë pjesët e tyre, numri i tyre ishte njëqind e një burra. Por Allahu e di më së miri."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ فُلَيْحِ بْنِ سُلَيْمَانَ، عَنْ مُوسَى بْنِ عُقْبَةَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ هَذِهِ مَغَازِي رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏ فَذَكَرَ الْحَدِيثَ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ يُلْقِيهِمْ ‏"‏ هَلْ وَجَدْتُمْ مَا وَعَدَكُمْ رَبُّكُمْ حَقًّا ‏"‏‏.‏ قَالَ مُوسَى قَالَ نَافِعٌ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ قَالَ نَاسٌ مِنْ أَصْحَابِهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ تُنَادِي نَاسًا أَمْوَاتًا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَا أَنْتُمْ بِأَسْمَعَ لِمَا قُلْتُ مِنْهُمْ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ فَجَمِيعُ مَنْ شَهِدَ بَدْرًا مِنْ قُرَيْشٍ مِمَّنْ ضُرِبَ لَهُ بِسَهْمِهِ أَحَدٌ وَثَمَانُونَ رَجُلاً، وَكَانَ عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ يَقُولُ قَالَ الزُّبَيْرُ قُسِمَتْ سُهْمَانُهُمْ فَكَانُوا مِائَةً، وَاللَّهُ أَعْلَمُ‏.‏
Narrated Ibn Shihab:
These were the battles of Allah's Messenger (ﷺ) (which he fought), and while mentioning (the Badr battle) he
said, "While the corpses of the pagans were being thrown into the well, Allah's Messenger (ﷺ) said (to them),
'Have you found what your Lord promised true?" `Abdullah said, "Some of the Prophet's companions
said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! You are addressing dead people.' Allah's Messenger (ﷺ) replied, 'You do not hear
what I am saying, better than they.' The total number of Muslim fighters from Quraish who fought in
the battle of Badr and were given their share of the booty, were 81 men." Az-Zubair said, "When their
shares were distributed, their number was 101 men. But Allah knows it better."
#3860
Transmeton Zubejri: Në ditën e Bedrit, Muhaxhirëve iu ndanë njëqind pjesë nga plaçka e luftës.
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ الزُّبَيْرِ، قَالَ ضُرِبَتْ يَوْمَ بَدْرٍ لِلْمُهَاجِرِينَ بِمِائَةِ سَهْمٍ‏.‏
Narrated Az-Zubair:
On the day of Badr, (Quraishi) Emigrants received 100 shares of the war booty."
CHAPTER 13
بَابُ تَسْمِيةُ مَنْ سُمِّيَ مِنْ أَهْلِ بَدْرٍ فِي الْجَامِعِ الَّذِي وَضَعَهُ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ عَلَى حُرُوفِ الْمُعْجَمِ
A list of those who took part in the battle of Badr
Chapter Introduction
Here is the extracted text:

---

Prophet Muhammad bin 'Abdullah Al-Hashimi ﷺ, Abu Bakr As-Siddiq, 'Umar, 'Uthman, 'Ali bin Abi Talib, Iyas bin Al-Bukair, Bilal bin Rabah Mawla (i.e., freed slave of) Abu Bakr As-Siddiq, Hamza bin 'Abdul-Muttalib Al-Hashimi, Hatib bin Abi Balta'a – ally of Quraish, Abu Hudhaifa bin 'Utba bin Rabi'a Qurashi, Haritha bin Ar-Rabi' Al-Ansari (i.e., Haritha bin Suraqa) who was martyred on the day of the battle of Badr and was one of the scouts (observers). Khubaib bin 'Adi Al-Ansari, Khunais bin Hudhaifa As-Sahmi, Rifa'a bin Rafi' Al-Ansari, Rifa'a bin 'Abdul-Mundhir, Abu Lubaba Al-Ansari, Az-Zubair bin Al-'Awwam Al-Qurashi, Zaid bin Sahal Al-Ansari, Sa'd bin Malik Az-Zuhri, Sa'd bin Khaula Al-Qurashi, Sa'd bin Zaid bin 'Amr bin Nufail Al-Qurashi, Sahl bin Hunaif Al-Ansari, Zuhair bin Rafi' Al-Ansari and his brother (Muzhir), 'Abdullah bin Mas'ud Al-Hudhali, 'Utba bin Mas'ud Al-Hudhali, 'Abdur-Rahman bin 'Auf Az-Zuhri, 'Ubaida bin Al-Harith Al-Qurashi, 'Ubada bin As-Samit Al-Ansari, 'Amr bin 'Auf, an ally of the Bani 'Amir bin Lu'ai, 'Uqba bin 'Amr Al-Ansari, 'Amir bin Rabi'a Al-Ansari, 'Asim bin Thabit Al-Ansari, 'Uwaim bin Sa'ida Al-Ansari, 'Itban bin Malik Al-Ansari, Qudama bin Maz'un, Qatada bin An-Nu'man Al-Ansari, Mu'adh bin 'Amr bin Al-Jamuh, Mu'awwidh bin 'Afra and his brother, Malik bin Rabi' Abu Usaid Al-Ansari, Murara bin Ar-Rabi' Al-Ansari, Ma'n bin 'Adi Al-Ansari, Mistah bin 'Uthatha bin 'Abbad bin Al-Muttalib bin 'Abd-Manaf, Al-Miqdad bin 'Amr Al-Kindi – an ally of Bani Zuhra, and Hilal bin Umayya Al-Ansari (رضي الله عنهم).
النَّبِيُّ مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الْهَاشِمِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، إِيَاسُ بْنُ الْبُكَيْرِ، بِلاَلُ بْنُ رَبَاحٍ مَوْلَى أَبِي بَكْرٍ الْقُرَشِيِّ، حَمْزَةُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ الْهَاشِمِيُّ، حَاطِبُ بْنُ أَبِي بَلْتَعَةَ حَلِيفٌ لِقُرَيْشٍ، أَبُو حُذَيْفَةَ بْنُ عُتْبَةَ بْنِ رَبِيعَةَ الْقُرَشِيُّ، حَارِثَةُ بْنُ الرَّبِيعِ الأَنْصَارِيُّ قُتِلَ يَوْمَ بَدْرٍ وَهْوَ حَارِثَةُ بْنُ سُرَاقَةَ كَانَ فِي النَّظَّارَةِ، خُبَيْبُ بْنُ عَدِيٍّ الأَنْصَارِيُّ، خُنَيْسُ بْنُ حُذَافَةَ السَّهْمِيُّ، رِفَاعَةُ بْنُ رَافِعٍ الأَنْصَارِيُّ، رِفَاعَةُ بْنُ عَبْدِ الْمُنْذِرِ أَبُو لُبَابَةَ الأَنْصَارِيُّ، الزُّبَيْرُ بْنُ الْعَوَّامِ الْقُرَشِيُّ، زَيْدُ بْنُ سَهْلٍ أَبُو طَلْحَةَ الأَنْصَارِيُّ- أَبُو زَيْدٍ الأَنْصَارِيُّ- سَعْدُ بْنُ مَالِكٍ الزُّهْرِيُّ، سَعْدُ ابْنُ خَوْلَةَ الْقُرَشِيُّ، سَعِيدُ بْنُ زَيْدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ نُفَيْلٍ الْقُرَشِيُّ، سَهْلُ بْنُ حُنَيْفٍ الأَنْصَارِيُّ، ظُهَيْرُ بْنُ رَافِعٍ الأَنْصَارِيُّ وَأَخُوهُ، عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُثْمَانَ أَبُو بَكْرٍ الصِّدِّيقُ الْقُرَشِيُّ، عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْعُودٍ الْهُذَلِيُّ، عُتْبَةُ بْنُ مَسْعُودٍ الْهُذَلِيُّ، عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ الزُّهْرِيُّ، عُبَيْدَةُ بْنُ الْحَارِثِ الْقُرَشِيُّ، عُبَادَةُ بْنُ الصَّامِتِ الأَنْصَارِيُّ، عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ الْعَدَوِيُّ، عُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ الْقُرَشِيُّ خَلَّفَهُ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَلَى ابْنَتِهِ وَضَرَبَ لَهُ بِسَهْمِهِ، عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ الْهَاشِمِيُّ، عَمْرُو بْنُ عَوْفٍ حَلِيفُ بَنِي عَامِرِ بْنِ لُؤَيٍّ، عُقْبَةُ بْنُ عَمْرٍو الأَنْصَارِيُّ، عَامِرُ بْنُ رَبِيعَةَ الْعَنَزِيُّ عَاصِمُ بْنُ ثَابِتٍ الأَنْصَارِيُّ، عُوَيْمُ بْنُ سَاعِدَةَ الأَنْصَارِيُّ، عِتْبَانُ بْنُ مَالِكٍ الأَنْصَارِيُّ، قُدَامَةُ بْنُ مَظْعُونٍ، قَتَادَةُ بْنُ النُّعْمَانِ الأَنْصَارِيُّ، مُعَاذُ بْنُ عَمْرِو بْنِ الْجَمُوحِ، مُعَوِّذُ ابْنُ عَفْرَاءَ وَأَخُوهُ، مَالِكُ بْنُ رَبِيعَةَ أَبُو أُسَيْدٍ الأَنْصَارِيُّ، مُرَارَةُ بْنُ الرَّبِيعِ الأَنْصَارِيُّ، مَعْنُ بْنُ عَدِيٍّ الأَنْصَارِيُّ، مِسْطَحُ بْنُ أُثَاثَةَ بْنِ عَبَّادِ بْنِ الْمُطَّلِبِ بْنِ عَبْدِ مَنَافٍ، مِقْدَادُ بْنُ عَمْرٍو الْكِنْدِيُّ حَلِيفُ بَنِي زُهْرَةَ، هِلاَلُ بْنُ أُمَيَّةَ الأَنْصَارِيُّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ.
CHAPTER 14
باب حَدِيثِ بَنِي النَّضِيرِ
The story of Bani An-Nadir
Chapter Introduction
'Urwa bin Az-Zubair said, "This incident (i.e., the Ghazwa of Bani An-Nadir) took place six months after the battle of Badr and before the battle of Uhud."

And the Statement of Allah جل جلاله: "He it is Who drove out the disbelievers among the people of the Scripture (i.e. the Jews of the tribe of Bani-An-Nadir) from their homes at the first gathering..." (V. 59:2)

Ibn Ishaq thinks that it (i.e., that Ghazwa) took place after the (event of) Bi'r Ma'una and (the Ghazwa) of Uhud.
وَمَخْرَجِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَيْهِمْ فِي دِيَةِ الرَّجُلَيْنِ، وَمَا أَرَادُوا مِنَ الْغَدْرِ بِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ. قَالَ الزُّهْرِيُّ عَنْ عُرْوَةَ كَانَتْ عَلَى رَأْسِ سِتَّةِ أَشْهُرٍ مِنْ وَقْعَةِ بَدْرٍ قَبْلَ أُحُدٍ. وَقَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {هُوَ الَّذِي أَخْرَجَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِنْ دِيَارِهِمْ لأَوَّلِ الْحَشْرِ} وَجَعَلَهُ ابْنُ إِسْحَاقَ بَعْدَ بِئْرِ مَعُونَةَ وَأُحُدٍ.
#3861
Transmeton Ibni Omeri:

Fiset Beni Nadir dhe Beni Kurejtha luftuan kundër Pejgamberit (s.a.v.s.), kështu që ai i dëboi Beni Nadirët, ndërsa Beni Kurejthët i la të qëndronin në vendet e tyre pa u marrë asgjë, derisa ata luftuan përsëri kundër Pejgamberit (s.a.v.s.). Atëherë ai i vrau burrat e tyre dhe ua ndau gratë, fëmijët dhe pasurinë mes muslimanëve, përveç disave prej tyre që erdhën te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe ai u dha siguri, e ata pranuan Islamin. Ai i dëboi të gjithë hebrenjtë nga Medina; ata ishin hebrenjtë e fisit Beni Kajnuka, fisi i Abdullah bin Selamit, hebrenjtë e Beni Harithas dhe të gjithë hebrenjtë e tjerë të Medinës.
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ نَصْرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، عَنْ مُوسَى بْنِ عُقْبَةَ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ حَارَبَتِ النَّضِيرُ وَقُرَيْظَةُ، فَأَجْلَى بَنِي النَّضِيرِ، وَأَقَرَّ قُرَيْظَةَ وَمَنَّ عَلَيْهِمْ، حَتَّى حَارَبَتْ قُرَيْظَةُ فَقَتَلَ رِجَالَهُمْ وَقَسَمَ نِسَاءَهُمْ وَأَوْلاَدَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ بَيْنَ الْمُسْلِمِينَ إِلاَّ بَعْضَهُمْ لَحِقُوا بِالنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَآمَنَهُمْ وَأَسْلَمُوا، وَأَجْلَى يَهُودَ الْمَدِينَةِ كُلَّهُمْ بَنِي قَيْنُقَاعَ وَهُمْ رَهْطُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَلاَمٍ وَيَهُودَ بَنِي حَارِثَةَ، وَكُلَّ يَهُودِ الْمَدِينَةِ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
Bani An-Nadir and Bani Quraiza fought (against the Prophet (ﷺ) violating their peace treaty), so the
Prophet exiled Bani An-Nadir and allowed Bani Quraiza to remain at their places (in Medina) taking
nothing from them till they fought against the Prophet (ﷺ) again) . He then killed their men and distributed
their women, children and property among the Muslims, but some of them came to the Prophet (ﷺ) and he
granted them safety, and they embraced Islam. He exiled all the Jews from Medina. They were the
Jews of Bani Qainuqa', the tribe of `Abdullah bin Salam and the Jews of Bani Haritha and all the other
Jews of Medina.
#3862
Transmeton Seid bin Xhubejri: I thashë Ibn Abasit për suren el-Hashr, ndërsa ai tha: "Quaje surja en-Nadir."
حَدَّثَنِي الْحَسَنُ بْنُ مُدْرِكٍ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ حَمَّادٍ، أَخْبَرَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ أَبِي بِشْرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، قَالَ قُلْتُ لاِبْنِ عَبَّاسٍ سُورَةُ الْحَشْرِ‏.‏ قَالَ قُلْ سُورَةُ النَّضِيرِ‏.‏ تَابَعَهُ هُشَيْمٌ عَنْ أَبِي بِشْرٍ‏.‏
Narrated Sa`id bin Jubair:
I mentioned to Ibn `Abbas Surat-Hashr. He said, "Call it Surat-an-Nadir."
#3863
Transmeton Enes bin Maliku: Disa njerëz i dhuronin Pejgamberit (s.a.v.s.) palma hurmash derisa ai çliroi Banu Kurejdhën dhe Banu Nadirin, pas së cilës ai filloi t'ua kthente përsëri ato atyre.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي الأَسْوَدِ، حَدَّثَنَا مُعْتَمِرٌ، عَنْ أَبِيهِ، سَمِعْتُ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه قَالَ كَانَ الرَّجُلُ يَجْعَلُ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم النَّخَلاَتِ حَتَّى افْتَتَحَ قُرَيْظَةَ وَالنَّضِيرَ، فَكَانَ بَعْدَ ذَلِكَ يَرُدُّ عَلَيْهِمْ‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
Some people used to allot some date palm trees to the Prophet (ﷺ) as gift till he conquered Banu Quraiza
and Bani An-Nadir, where upon he started returning their date palms to them.
#3864
Transmeton Ibn Omeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i dogji dhe i preu hurmat e fisit Beni Nadir në një vend të quajtur El-Buvejra. Atëherë Allahu shpalli: "Çfarëdo që keni prerë nga hurmat, ose i keni lënë ato të qëndrojnë mbi trungjet e tyre, kjo u bë me lejen e Allahut." (59:5)
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ حَرَّقَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَخْلَ بَنِي النَّضِيرِ وَقَطَعَ وَهْىَ الْبُوَيْرَةُ فَنَزَلَتْ ‏{‏مَا قَطَعْتُمْ مِنْ لِينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَى أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ‏}‏
Narrated Ibn `Umar:
Allah's Messenger (ﷺ) had the date-palm trees of Bani Al-Nadir burnt and cut down at a place called Al-
Buwaira. Allah then revealed: "What you cut down of the date-palm trees (of the enemy) Or you left
them standing on their stems. It was by Allah's Permission." (59.5)
#3865
Transmeton Ibn Omer: Pejgamberi (s.a.v.s.) i dogji hurmat e Beni el-Nadirit. Lidhur me këtë ngjarje, Hasan bin Thabiti thuri këto vargje: "Djegia e tmerrshme në el-Buvejra u kalua me indiferencë nga paria e Beni Luajit." Ebu Sufjan bin el-Harithi (djali i axhës së Pejgamberit, i cili në atë kohë ishte ende mosbesimtar) iu përgjigj Hasanit me vargjet: "Allahu e vazhdoftë atë veprim dhe u ndiztë flaka në të gjitha anët e saj. Do ta shohësh se cili prej nesh do të jetë larg saj dhe do ta mësosh se cila prej tokave tona do të dëmtohet prej saj."
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا حَبَّانُ، أَخْبَرَنَا جُوَيْرِيَةُ بْنُ أَسْمَاءَ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم حَرَّقَ نَخْلَ بَنِي النَّضِيرِ قَالَ وَلَهَا يَقُولُ حَسَّانُ بْنُ ثَابِتٍ وَهَانَ عَلَى سَرَاةِ بَنِي لُؤَىٍّ حَرِيقٌ بِالْبُوَيْرَةِ مُسْتَطِيرُ قَالَ فَأَجَابَهُ أَبُو سُفْيَانَ بْنُ الْحَارِثِ أَدَامَ اللَّهُ ذَلِكَ مِنْ صَنِيعٍ وَحَرَّقَ فِي نَوَاحِيهَا السَّعِيرُ سَتَعْلَمُ أَيُّنَا مِنْهَا بِنُزْهٍ وَتَعْلَمُ أَىَّ أَرْضَيْنَا تَضِيرُ
Narrated Ibn `Umar:
The Prophet (ﷺ) burnt the date-palm trees of Bani An-Nadir. Hassan bin Thabit said the following poetic
Verses about this event:-- "the terrible burning of Al-Buwaira Has been received indifferently By the
nobles of Bani Luai (The masters and nobles of Quraish)." Abu Sufyan bin Al-Harith (i.e. the
Prophet's cousin who was still a disbeliever then) replied to Hassan, saying in poetic verses:-- "May
Allah bless that burning And set all its (i.e. Medina's) Parts on burning fire. You will see who is far
from it (i.e. Al-Buwaira) And which of our lands will be Harmed by it (i.e. the burning of Al-
Buwaira).
#3866
Transmeton Malik bin Evsi:

Umer bin el-Hatabi e thirri atë, dhe ndërsa ai ishte ulur me të, erdhi roja i tij, Jerfai, dhe i tha: "A i lejon të hyjnë Uthmanin, Abdurrahman bin Aufin, Zubejrin dhe Sa'din (bin Ebi Vakas), të cilët po presin lejen tënde?" Umeri tha: "Po, le të hyjnë." Pas pak, Jerfai erdhi përsëri dhe tha: "A i lejon të hyjnë Aliun dhe Abbasin?" Umeri tha: "Po." Kur hynë ata të dy, Abbasi tha: "O i pari i besimtarëve! Gjyko mes meje dhe këtij (Aliut)." Të dy kishin mosmarrëveshje lidhur me pasurinë e Beni En-Nadirit, të cilën Allahu ia kishte dhënë të Dërguarit të Tij si plaçkë (Fej). Aliu dhe Abbasi filluan të qortonin njëri-tjetrin. Njerëzit e pranishëm thanë: "O i pari i besimtarëve! Jep gjykimin tënd për rastin e tyre dhe lironi nga kjo mosmarrëveshje." Umeri tha: "Pritni, ju betoj në Allahun, me lejen e të Cilit qëndrojnë qiejt dhe toka! A e dini se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: 'Ne nuk trashëgohemi, ajo që lëmë është sadaka', dhe këtë e ka thënë për veten e tij?" Ata thanë: "Po, e ka thënë." Umeri pastaj u kthye nga Aliu dhe Abbasi dhe tha: "Ju betoj në Allahun! A e dini se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka thënë këtë?" Ata u përgjigjën pohueshëm. Ai tha: "Tani po ju flas për këtë çështje. Allahu i Madhërishëm e veçoi të Dërguarin e Tij (s.a.v.s.) me diçka nga kjo 'Fej', të cilën nuk ia dha askujt tjetër. Allahu ka thënë: 'Plaçka që Allahu ia dha të Dërguarit të Tij prej tyre, ju nuk galopuat për të as me kuaj e as me deve. Por Allahu i jep pushtet të dërguarve të Vet mbi kë të dojë. Allahu është i Fuqishëm për çdo gjë.' Kështu, kjo pasuri i ishte dhënë posaçërisht të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Por, pasha Allahun, Pejgamberi (s.a.v.s.) as nuk e mori të gjithën për vete, as nuk ju privoi juve prej saj, por ua dha të gjithëve dhe e shpërndau mes jush derisa mbeti vetëm kjo pjesë. Prej kësaj, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) shpenzonte për nevojat vjetore të familjes së tij, ndërsa pjesën që mbetej, e shpenzonte aty ku shpenzohet pasuria e Allahut (si sadaka). I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) veproi kështu gjatë gjithë jetës së tij. Kur ai ndërroi jetë, Ebu Bekri tha: 'Unë jam pasardhësi i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.).' Kështu, ai e mori në ngarkim këtë pasuri dhe e menaxhoi në të njëjtën mënyrë siç vepronte i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), dhe ju të gjithë në atë kohë e dinit këtë." Pastaj Umeri u kthye nga Aliu dhe Abbasi dhe tha: "Ju të dy e mbani mend se Ebu Bekri e menaxhoi atë ashtu siç e përshkruat, dhe Allahu e di se në atë çështje ai ishte i sinqertë, i devotshëm, i udhëzuar drejt dhe pasues i së vërtetës. Pastaj Allahu e mori jetën e Ebu Bekrit dhe unë thashë: 'Unë jam pasardhësi i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe i Ebu Bekrit.' E mbajta këtë pasuri nën mbikëqyrje gjatë dy viteve të para të udhëheqjes sime dhe e menaxhova ashtu siç kishin vepruar i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe Ebu Bekri; dhe Allahu e di se kam qenë i sinqertë, i devotshëm, i udhëzuar drejt dhe pasues i së vërtetës. Më vonë, ju të dy erdhët tek unë me të njëjtën kërkesë. O Abbas, edhe ti erdhe tek unë. Unë ju thashë të dyve se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: 'Pasuria jonë nuk trashëgohet, por ajo që lëmë pas jepet sadaka.' Kur vendosa t'ua dorëzoja këtë pasuri juve, ua dhashë me kushtin që të premtonit dhe të zotoheshit para Allahut se do ta menaxhonit në të njëjtën mënyrë siç bëri i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), Ebu Bekri dhe unë, përndryshe mos më flisni më për këtë. Ju më keni thënë: 'Na e dorëzo me këtë kusht.' Dhe unë jua dorëzova. A po kërkoni tani prej meje një gjykim tjetër? Pasha Allahun, me lejen e të Cilit qëndrojnë qiejt dhe toka, nuk do të jap gjykim tjetër për këtë deri në Ditën e Kiametit. Nëse nuk jeni në gjendje ta menaxhoni, atëherë ma ktheni mua dhe unë do të kujdesem për të."

Urve bin Ez-Zubejri tregon se Aishja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.), ka thënë: "Bashkëshortet e Pejgamberit (s.a.v.s.) dërguan Uthmanin te Ebu Bekri duke kërkuar prej tij pjesën e tyre nga plaçka (Fej) që Allahu ia kishte dhënë të Dërguarit të Tij. Por unë i kundërshtova dhe u thashë: 'A nuk i frikësoheni Allahut? A nuk e dini se Pejgamberi (s.a.v.s.) thoshte: 'Pasuria jonë nuk trashëgohet, por ajo që lëmë jepet sadaka' - duke pasur parasysh veten e tij - 'Familja e Muhamedit mund të ushqehet nga kjo pasuri.' Kështu, bashkëshortet e Pejgamberit (s.a.v.s.) hoqën dorë nga kërkesa e tyre kur i njoftova për këtë." Kjo pasuri mbeti në duart e Aliut, i cili nuk ia lejoi Abbasit. Më pas kaloi te Hasan bin Aliu, pastaj te Hysejn bin Aliu, pastaj te Ali bin Hysejni dhe Hasan bin Hasani, të cilët e menaxhonin me radhë, dhe më pas te Zejd bin Hasani, dhe kjo ishte vërtet sadakaja e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي مَالِكُ بْنُ أَوْسِ بْنِ الْحَدَثَانِ النَّصْرِيُّ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ ـ رضى الله عنه ـ دَعَاهُ إِذْ جَاءَهُ حَاجِبُهُ يَرْفَا فَقَالَ هَلْ لَكَ فِي عُثْمَانَ، وَعَبْدِ الرَّحْمَنِ، وَالزُّبَيْرِ وَسَعْدٍ يَسْتَأْذِنُونَ فَقَالَ نَعَمْ، فَأَدْخِلْهُمْ‏.‏ فَلَبِثَ قَلِيلاً، ثُمَّ جَاءَ فَقَالَ هَلْ لَكَ فِي عَبَّاسٍ وَعَلِيٍّ يَسْتَأْذِنَانِ قَالَ نَعَمْ‏.‏ فَلَمَّا دَخَلاَ قَالَ عَبَّاسٌ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، اقْضِ بَيْنِي وَبَيْنَ هَذَا، وَهُمَا يَخْتَصِمَانِ فِي الَّذِي أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم مِنْ بَنِي النَّضِيرِ، فَاسْتَبَّ عَلِيٌّ وَعَبَّاسٌ، فَقَالَ الرَّهْطُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، اقْضِ بَيْنَهُمَا وَأَرِحْ أَحَدَهُمَا مِنَ الآخَرِ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ اتَّئِدُوا، أَنْشُدُكُمْ بِاللَّهِ الَّذِي بِإِذْنِهِ تَقُومُ السَّمَاءُ وَالأَرْضُ، هَلْ تَعْلَمُونَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ لاَ نُورَثُ، مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ ‏"‏‏.‏ يُرِيدُ بِذَلِكَ نَفْسَهُ‏.‏ قَالُوا قَدْ قَالَ ذَلِكَ‏.‏ فَأَقْبَلَ عُمَرُ عَلَى عَبَّاسٍ وَعَلِيٍّ فَقَالَ أَنْشُدُكُمَا بِاللَّهِ هَلْ تَعْلَمَانِ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَدْ قَالَ ذَلِكَ قَالاَ نَعَمْ‏.‏ قَالَ فَإِنِّي أُحَدِّثُكُمْ عَنْ هَذَا الأَمْرِ، إِنَّ اللَّهَ سُبْحَانَهُ كَانَ خَصَّ رَسُولَهُ صلى الله عليه وسلم فِي هَذَا الْفَىْءِ بِشَىْءٍ لَمْ يُعْطِهِ أَحَدًا غَيْرَهُ فَقَالَ جَلَّ ذِكْرُهُ ‏{‏وَمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلاَ رِكَابٍ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏قَدِيرٌ‏}‏ فَكَانَتْ هَذِهِ خَالِصَةً لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، ثُمَّ وَاللَّهِ مَا احْتَازَهَا دُونَكُمْ، وَلاَ اسْتَأْثَرَهَا عَلَيْكُمْ، لَقَدْ أَعْطَاكُمُوهَا وَقَسَمَهَا فِيكُمْ، حَتَّى بَقِيَ هَذَا الْمَالُ مِنْهَا، فَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُنْفِقُ عَلَى أَهْلِهِ نَفَقَةَ سَنَتِهِمْ مِنْ هَذَا الْمَالِ، ثُمَّ يَأْخُذُ مَا بَقِيَ فَيَجْعَلُهُ مَجْعَلَ مَالِ اللَّهِ، فَعَمِلَ ذَلِكَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَيَاتَهُ، ثُمَّ تُوُفِّيَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ فَأَنَا وَلِيُّ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏ فَقَبَضَهُ أَبُو بَكْرٍ، فَعَمِلَ فِيهِ بِمَا عَمِلَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَنْتُمْ حِينَئِذٍ‏.‏ فَأَقْبَلَ عَلَى عَلِيٍّ وَعَبَّاسٍ وَقَالَ تَذْكُرَانِ أَنَّ أَبَا بَكْرٍ عَمِلَ فِيهِ كَمَا تَقُولاَنِ، وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُ فِيهِ لَصَادِقٌ بَارٌّ رَاشِدٌ تَابِعٌ لِلْحَقِّ ثُمَّ تَوَفَّى اللَّهُ أَبَا بَكْرٍ فَقُلْتُ أَنَا وَلِيُّ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَبِي بَكْرٍ‏.‏ فَقَبَضْتُهُ سَنَتَيْنِ مِنْ إِمَارَتِي أَعْمَلُ فِيهِ بِمَا عَمِلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَبُو بَكْرٍ، وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَنِّي فِيهِ صَادِقٌ بَارٌّ رَاشِدٌ تَابِعٌ لِلْحَقِّ، ثُمَّ جِئْتُمَانِي كِلاَكُمَا وَكَلِمَتُكُمَا وَاحِدَةٌ وَأَمْرُكُمَا جَمِيعٌ، فَجِئْتَنِي ـ يَعْنِي عَبَّاسًا ـ فَقُلْتُ لَكُمَا إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ لاَ نُورَثُ، مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ ‏"‏‏.‏ فَلَمَّا بَدَا لِي أَنْ أَدْفَعَهُ إِلَيْكُمَا قُلْتُ إِنْ شِئْتُمَا دَفَعْتُهُ إِلَيْكُمَا عَلَى أَنَّ عَلَيْكُمَا عَهْدَ اللَّهِ وَمِيثَاقَهُ لَتَعْمَلاَنِ فِيهِ بِمَا عَمِلَ فِيهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَبُو بَكْرٍ، وَمَا عَمِلْتُ فِيهِ مُذْ وَلِيتُ، وَإِلاَّ فَلاَ تُكَلِّمَانِي، فَقُلْتُمَا ادْفَعْهُ إِلَيْنَا بِذَلِكَ‏.‏ فَدَفَعْتُهُ إِلَيْكُمَا، أَفَتَلْتَمِسَانِ مِنِّي قَضَاءً غَيْرَ ذَلِكَ فَوَاللَّهِ الَّذِي بِإِذْنِهِ تَقُومُ السَّمَاءُ وَالأَرْضُ لاَ أَقْضِي فِيهِ بِقَضَاءٍ غَيْرِ ذَلِكَ حَتَّى تَقُومَ السَّاعَةُ، فَإِنْ عَجَزْتُمَا عَنْهُ، فَادْفَعَا إِلَىَّ فَأَنَا أَكْفِيكُمَاهُ‏.‏ قَالَ فَحَدَّثْتُ هَذَا الْحَدِيثَ، عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ فَقَالَ صَدَقَ مَالِكُ بْنُ أَوْسٍ، أَنَا سَمِعْتُ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم تَقُولُ أَرْسَلَ أَزْوَاجُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم عُثْمَانَ إِلَى أَبِي بَكْرٍ يَسْأَلْنَهُ ثُمُنَهُنَّ مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم، فَكُنْتُ أَنَا أَرُدُّهُنَّ، فَقُلْتُ لَهُنَّ أَلاَ تَتَّقِينَ اللَّهَ، أَلَمْ تَعْلَمْنَ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَقُولُ ‏"‏ لاَ نُورَثُ، مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ ـ يُرِيدُ بِذَلِكَ نَفْسَهُ ـ إِنَّمَا يَأْكُلُ آلُ مُحَمَّدٍ صلى الله عليه وسلم فِي هَذَا الْمَالِ ‏"‏‏.‏ فَانْتَهَى أَزْوَاجُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم إِلَى مَا أَخْبَرَتْهُنَّ‏.‏ قَالَ فَكَانَتْ هَذِهِ الصَّدَقَةُ بِيَدِ عَلِيٍّ، مَنَعَهَا عَلِيٌّ عَبَّاسًا فَغَلَبَهُ عَلَيْهَا، ثُمَّ كَانَ بِيَدِ حَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ، ثُمَّ بِيَدِ حُسَيْنِ بْنِ عَلِيٍّ، ثُمَّ بِيَدِ عَلِيِّ بْنِ حُسَيْنٍ وَحَسَنِ بْنِ حَسَنٍ، كِلاَهُمَا كَانَا يَتَدَاوَلاَنِهَا، ثُمَّ بِيَدِ زَيْدِ بْنِ حَسَنٍ، وَهْىَ صَدَقَةُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَقًّا‏.‏
Narrated Malik bin Aus Al-Hadathan An-Nasri:
That once `Umar bin Al-Khattab called him and while he was sitting with him, his gatekeeper, Yarfa
came and said, "Will you admit `Uthman, `Abdur-Rahman bin `Auf, AzZubair and Sa`d (bin Abi
Waqqas) who are waiting for your permission?" `Umar said, "Yes, let them come in." After a while,
Yarfa- came again and said, "Will you admit `Ali and `Abbas who are asking your permission?"
`Umar said, "Yes." So, when the two entered, `Abbas said, "O chief of the believers! Judge between
me and this (i.e. `Ali). "Both of them had a dispute regarding the property of Bani An-Nadir which
Allah had given to His Apostle as Fai (i.e. booty gained without fighting), `Ali and `Abbas started
reproaching each other. The (present) people (i.e. `Uthman and his companions) said, "O chief of the
believers! Give your verdict in their case and relieve each from) the other." `Umar said, "Wait I
beseech you, by Allah, by Whose Permission both the heaven and the earth stand fast! Do you know
that Allah's Messenger (ﷺ) said, 'We (Prophets) our properties are not to be inherited, and whatever we leave,
is to be spent in charity,' and he said it about himself?" They (i.e. `Uthman and his company) said, "He
did say it. "`Umar then turned towards `Ali and `Abbas and said, "I beseech you both, by Allah! Do
you know that Allah's Messenger (ﷺ) said this?" They replied in the affirmative. He said, "Now I am talking
to you about this matter. Allah the Glorified favored His Apostle with something of this Fai (i.e. booty
won without fighting) which He did not give to anybody else. Allah said:--
"And what Allah gave to His Apostle ("Fai"" Booty) from them--For which you made no expedition
With either Calvary or camelry. But Allah gives power to His Apostles Over whomsoever He will
And Allah is able to do all things." (59.6)
So this property was especially granted to Allah's Messenger (ﷺ) . But by Allah, the Prophet (ﷺ) neither took it
all for himself only, nor deprived you of it, but he gave it to all of you and distributed it amongst you
till only this remained out of it. And from this Allah's Messenger (ﷺ) used to spend the yearly maintenance
for his family, and whatever used to remain, he used to spend it where Allah's Property is spent (i.e. in
charity), Allah's Messenger (ﷺ) kept on acting like that during all his life, Then he died, and Abu Bakr said, 'I
am the successor of Allah's Messenger (ﷺ).' So he (i.e. Abu Bakr) took charge of this property and disposed
of it in the same manner as Allah's Messenger (ﷺ) used to do, and all of you (at that time) knew all about it."
Then `Umar turned towards `Ali and `Abbas and said, "You both remember that Abu Bakr disposed of
it in the way you have described and Allah knows that, in that matter, he was sincere, pious, rightly
guided and the follower of the right. Then Allah caused Abu Bakr to die and I said, 'I am the successor
of Allah's Messenger (ﷺ) and Abu Bakr.' So I kept this property in my possession for the first two years of
my rule (i.e. Caliphate and I used to dispose of it in the same wa as Allah's Messenger (ﷺ) and Abu Bakr
used to do; and Allah knows that I have been sincere, pious, rightly guided an the follower of the right
(in this matte Later on both of you (i.e. `Ali and `Abbas) came to me, and the claim of you both was
one and the same, O `Abbas! You also came to me. So I told you both that Allah's Messenger (ﷺ) said, "Our
property is not inherited, but whatever we leave is to be given in charity.'
Then when I thought that I should better hand over this property to you both or the condition that you
will promise and pledge before Allah that you will dispose it off in the same way as Allah's Messenger (ﷺ)
and Abu Bakr did and as I have done since the beginning of my caliphate or else you should not speak
to me (about it).' So, both of you said to me, 'Hand it over to us on this condition.' And on this
condition I handed it over to you. Do you want me now to give a decision other than that (decision)?
By Allah, with Whose Permission both the sky and the earth stand fast, I will never give any decision
other than that (decision) till the Last Hour is established.
But if you are unable to manage it (i.e. that property), then return it to me, and I will manage on your
behalf." The sub-narrator said, "I told `Urwa bin Az-Zubair of this Hadith and he said, 'Malik bin Aus
has told the truth" I heard `Aisha, the wife of the Prophet (ﷺ) saying, 'The wives of the Prophet (ﷺ) sent
`Uthman to Abu Bakr demanding from him their 1/8 of the Fai which Allah had granted to his
Apostle. But I used to oppose them and say to them: Will you not fear Allah? Don't you know that the
Prophet used to say: Our property is not inherited, but whatever we leave is to be given in charity?
The Prophet (ﷺ) mentioned that regarding himself. He added: 'The family of Muhammad can take their
sustenance from this property. So the wives of the Prophet (ﷺ) stopped demanding it when I told them of
that.' So, this property (of Sadaqa) was in the hands of `Ali who withheld it from `Abbas and
overpowered him. Then it came in the hands of Hasan bin `Ali, then in the hands of Husain bin `Ali,
and then in the hands of `Ali bin Husain and Hasan bin Hasan, and each of the last two used to
manage it in turn, then it came in the hands of Zaid bin Hasan, and it was truly the Sadaqa of Allah's
Apostle ."
#3867
Transmeton Aishja: Fatimja dhe Abbasi shkuan te Ebu Bekri për të kërkuar trashëgiminë e tyre nga toka e Pejgamberit (s.a.v.s.) në Fedek dhe pjesën e tij nga Hajberi. Ebu Bekri tha: "E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: 'Ne nuk trashëgohemi; çfarëdo që lëmë pas është sadaka. Megjithatë, familja e Muhamedit mund të marrë furnizimin nga kjo pasuri.' Për Allahun, më e dashur për mua është të mbaj lidhjet me të afërmit e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) sesa me të afërmit e mi."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّ فَاطِمَةَ ـ عَلَيْهَا السَّلاَمُ ـ وَالْعَبَّاسَ أَتَيَا أَبَا بَكْرٍ يَلْتَمِسَانِ مِيرَاثَهُمَا، أَرْضَهُ مِنْ فَدَكٍ، وَسَهْمَهُ مِنْ خَيْبَرَ‏.‏ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ لاَ نُورَثُ، مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ، إِنَّمَا يَأْكُلُ آلُ مُحَمَّدٍ فِي هَذَا الْمَالِ ‏"‏‏.‏ وَاللَّهِ لَقَرَابَةُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَحَبُّ إِلَىَّ أَنْ أَصِلَ مِنْ قَرَابَتِي‏.‏
Narrated `Aisha:
Fatima and Al-`Abbas came to Abu Bakr, claiming their inheritance of the Prophet's land of Fadak
and his share from Khaibar. Abu Bakr said, "I heard the Prophet (ﷺ) saying, 'Our property is not inherited,
and whatever we leave is to be given in charity. But the family of Muhammad can take their
sustenance from this property.' By Allah, I would love to do good to the Kith and kin of Allah's
Apostle rather than to my own Kith and kin."
CHAPTER 15
باب قَتْلُ كَعْبِ بْنِ الأَشْرَفِ
The killing of Ka'b bin Al-Ashraf
#3868
Transmeton Xhabir bin Abdullahu:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Kush do të merret me Ka'b bin el-Eshrefin, sepse ai vërtet e ka lënduar Allahun dhe të Dërguarin e Tij?" Atëherë u ngrit Muhamed bin Mesleme dhe tha: "O i Dërguari i Allahut, a dëshiron që unë ta vras atë?" Ai tha: "Po." Muhamedi tha: "Më lejo të them diçka (për ta mashtruar)." Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Thuaj."

Pastaj Muhamed bin Mesleme shkoi te Ka'bi dhe i tha: "Ky njeri (Muhamedi) kërkon prej nesh Sadaka dhe na ka rënduar shumë, andaj erdha të të kërkoj borxh diçka." Ka'bi tha: "Pasha Allahun, ju do të mërziteni prej tij!" Muhamedi i tha: "Meqë tani e kemi ndjekur atë, nuk dëshirojmë ta lëmë derisa të shohim se si do të përfundojë çështja e tij. Ne duam të na japësh hua një ose dy barra ushqim." Ka'bi tha: "Po, por më lini diçka peng."

Muhamed bin Mesleme dhe shokët e tij e pyetën: "Çfarë dëshiron?" Ai tha: "Më lini peng gratë tuaja." Ata i thanë: "Si mund t'i lëmë peng gratë tona te ti, kur ti je njeriu më i bukur i arabëve?" Ai tha: "Atëherë më lini peng djemtë tuaj." Ata i thanë: "Si mund t'i lëmë djemtë tanë peng, që pastaj t'i fyejnë njerëzit duke thënë se ky fëmijë u la peng për një ose dy barra ushqim? Kjo do të ishte turp i madh për ne. Por, ne do të të lëmë peng armët tona."

Muhamed bin Mesleme la takim me të dhe erdhi natën bashkë me Ebu Na’ilen, i cili ishte vëllai prej gjiri i Ka'bit. Ka'bi i ftoi në kështjellë dhe zbriti te ata. Gruaja e tij e pyeti: "Ku po shkon në këtë orë?" Ai u përgjigj: "Është vetëm Muhamed bin Mesleme dhe vëllai im, Ebu Na’ile." Gruaja tha: "Dëgjoj një zë që sikur i pikon gjak." Ai tha: "Nuk është askush tjetër veçse vëllai im Muhamed bin Mesleme dhe vëllai im prej gjiri, Ebu Na’ile. Njeriu fisnik duhet t'i përgjigjet thirrjes natën edhe nëse e ftojnë për t'u vrarë."

Muhamed bin Mesleme erdhi me dy burra (përmendet se ishin Ebu Abs bin Xhebr, El-Harith bin Ews dhe Abad bin Bishr). Ai u tha atyre: "Kur të vijë ai, unë do t'ia prek flokët për t'i marrë erë. Kur të më shihni se ia kam kapur kokën fort, sulmojeni dhe goditni atë."

Ka'b bin el-Eshrefi zbriti te ata i mbështjellë me rroba dhe prej tij vinte erë e mirë parfumi. Muhamed bin Mesleme tha: "Nuk kam ndier kurrë erë më të mirë se kjo." Ka'bi u përgjigj: "Unë kam gratë më të parfumosura të arabëve." Muhamedi e pyeti: "A më lejon t'i marr erë kokës tënde?" Ai tha: "Po." Muhamedi i mori erë dhe i la edhe shokët e tij t'i marrin erë. Pastaj kërkoi përsëri: "A më lejon edhe një herë?" Ka'bi tha: "Po." Kur Muhamedi e kapi kokën e tij fort, u tha shokëve: "Bjerini!" Ata e vranë atë, pastaj shkuan te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e njoftuan.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ عَمْرٌو سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ يَقُولُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَنْ لِكَعْبِ بْنِ الأَشْرَفِ فَإِنَّهُ قَدْ آذَى اللَّهَ وَرَسُولَهُ ‏"‏‏.‏ فَقَامَ مُحَمَّدُ بْنُ مَسْلَمَةَ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَتُحِبُّ أَنْ أَقْتُلَهُ قَالَ ‏"‏ نَعَمْ ‏"‏‏.‏ قَالَ فَأْذَنْ لِي أَنْ أَقُولَ شَيْئًا‏.‏ قَالَ ‏"‏ قُلْ ‏"‏‏.‏ فَأَتَاهُ مُحَمَّدُ بْنُ مَسْلَمَةَ فَقَالَ إِنَّ هَذَا الرَّجُلَ قَدْ سَأَلَنَا صَدَقَةً، وَإِنَّهُ قَدْ عَنَّانَا، وَإِنِّي قَدْ أَتَيْتُكَ أَسْتَسْلِفُكَ‏.‏ قَالَ وَأَيْضًا وَاللَّهِ لَتَمَلُّنَّهُ قَالَ إِنَّا قَدِ اتَّبَعْنَاهُ فَلاَ نُحِبُّ أَنْ نَدَعَهُ حَتَّى نَنْظُرَ إِلَى أَىِّ شَىْءٍ يَصِيرُ شَأْنُهُ، وَقَدْ أَرَدْنَا أَنْ تُسْلِفَنَا وَسْقًا، أَوْ وَسْقَيْنِ ـ وَحَدَّثَنَا عَمْرٌو غَيْرَ مَرَّةٍ، فَلَمْ يَذْكُرْ وَسْقًا أَوْ وَسْقَيْنِ أَوْ فَقُلْتُ لَهُ فِيهِ وَسْقًا أَوْ وَسْقَيْنِ فَقَالَ أُرَى فِيهِ وَسْقًا أَوْ وَسْقَيْنِ ـ فَقَالَ نَعَمِ ارْهَنُونِي‏.‏ قَالُوا أَىَّ شَىْءٍ تُرِيدُ قَالَ فَارْهَنُونِي نِسَاءَكُمْ‏.‏ قَالُوا كَيْفَ نَرْهَنُكَ نِسَاءَنَا وَأَنْتَ أَجْمَلُ الْعَرَبِ قَالَ فَارْهَنُونِي أَبْنَاءَكُمْ‏.‏ قَالُوا كَيْفَ نَرْهَنُكَ أَبْنَاءَنَا فَيُسَبُّ أَحَدُهُمْ، فَيُقَالُ رُهِنَ بِوَسْقٍ أَوْ وَسْقَيْنِ‏.‏ هَذَا عَارٌ عَلَيْنَا، وَلَكِنَّا نَرْهَنُكَ اللأْمَةَ ـ قَالَ سُفْيَانُ يَعْنِي السِّلاَحَ ـ فَوَاعَدَهُ أَنْ يَأْتِيَهُ، فَجَاءَهُ لَيْلاً وَمَعَهُ أَبُو نَائِلَةَ وَهْوَ أَخُو كَعْبٍ مِنَ الرَّضَاعَةِ، فَدَعَاهُمْ إِلَى الْحِصْنِ، فَنَزَلَ إِلَيْهِمْ فَقَالَتْ لَهُ امْرَأَتُهُ أَيْنَ تَخْرُجُ هَذِهِ السَّاعَةَ فَقَالَ إِنَّمَا هُوَ مُحَمَّدُ بْنُ مَسْلَمَةَ، وَأَخِي أَبُو نَائِلَةَ ـ وَقَالَ غَيْرُ عَمْرٍو قَالَتْ أَسْمَعُ صَوْتًا كَأَنَّهُ يَقْطُرُ مِنْهُ الدَّمُ‏.‏ قَالَ إِنَّمَا هُوَ أَخِي مُحَمَّدُ بْنُ مَسْلَمَةَ وَرَضِيعِي أَبُو نَائِلَةَ ـ إِنَّ الْكَرِيمَ لَوْ دُعِيَ إِلَى طَعْنَةٍ بِلَيْلٍ لأَجَابَ قَالَ وَيُدْخِلُ مُحَمَّدُ بْنُ مَسْلَمَةَ مَعَهُ رَجُلَيْنِ ـ قِيلَ لِسُفْيَانَ سَمَّاهُمْ عَمْرٌو قَالَ سَمَّى بَعْضَهُمْ قَالَ عَمْرٌو جَاءَ مَعَهُ بِرَجُلَيْنِ وَقَالَ غَيْرُ عَمْرٍو أَبُو عَبْسِ بْنُ جَبْرٍ، وَالْحَارِثُ بْنُ أَوْسٍ وَعَبَّادُ بْنُ بِشْرٍ قَالَ عَمْرٌو وَجَاءَ مَعَهُ بِرَجُلَيْنِ ـ فَقَالَ إِذَا مَا جَاءَ فَإِنِّي قَائِلٌ بِشَعَرِهِ فَأَشَمُّهُ، فَإِذَا رَأَيْتُمُونِي اسْتَمْكَنْتُ مِنْ رَأْسِهِ فَدُونَكُمْ فَاضْرِبُوهُ‏.‏ وَقَالَ مَرَّةً ثُمَّ أُشِمُّكُمْ‏.‏ فَنَزَلَ إِلَيْهِمْ مُتَوَشِّحًا وَهْوَ يَنْفَحُ مِنْهُ رِيحُ الطِّيبِ، فَقَالَ مَا رَأَيْتُ كَالْيَوْمِ رِيحًا ـ أَىْ أَطْيَبَ ـ وَقَالَ غَيْرُ عَمْرٍو قَالَ عِنْدِي أَعْطَرُ نِسَاءِ الْعَرَبِ وَأَكْمَلُ الْعَرَبِ قَالَ عَمْرٌو فَقَالَ أَتَأْذَنُ لِي أَنْ أَشَمَّ رَأْسَكَ قَالَ نَعَمْ، فَشَمَّهُ، ثُمَّ أَشَمَّ أَصْحَابَهُ ثُمَّ قَالَ أَتَأْذَنُ لِي قَالَ نَعَمْ‏.‏ فَلَمَّا اسْتَمْكَنَ مِنْهُ قَالَ دُونَكُمْ‏.‏ فَقَتَلُوهُ ثُمَّ أَتَوُا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرُوهُ‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Who is willing to kill Ka`b bin Al-Ashraf who has hurt Allah and His Apostle?"
Thereupon Muhammad bin Maslama got up saying, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Would you like that I kill
him?" The Prophet (ﷺ) said, "Yes," Muhammad bin Maslama said, "Then allow me to say a (false) thing
(i.e. to deceive Ka`b). "The Prophet (ﷺ) said, "You may say it." Then Muhammad bin Maslama went to
Ka`b and said, "That man (i.e. Muhammad demands Sadaqa (i.e. Zakat) from us, and he has troubled
us, and I have come to borrow something from you." On that, Ka`b said, "By Allah, you will get tired
of him!" Muhammad bin Maslama said, "Now as we have followed him, we do not want to leave him
unless and until we see how his end is going to be. Now we want you to lend us a camel load or two
of food." (Some difference between narrators about a camel load or two.) Ka`b said, "Yes, (I will lend
you), but you should mortgage something to me."
Muhammad bin Mas-lama and his companion said, "What do you want?" Ka`b replied, "Mortgage
your women to me." They said, "How can we mortgage our women to you and you are the most
handsome of the 'Arabs?" Ka`b said, "Then mortgage your sons to me." They said, "How can we
mortgage our sons to you? Later they would be abused by the people's saying that so-and-so has been
mortgaged for a camel load of food. That would cause us great disgrace, but we will mortgage our
arms to you." Muhammad bin Maslama and his companion promised Ka`b that Muhammad would
return to him. He came to Ka`b at night along with Ka`b's foster brother, Abu Na'ila. Ka`b invited
them to come into his fort, and then he went down to them. His wife asked him, "Where are you going
at this time?" Ka`b replied, "None but Muhammad bin Maslama and my (foster) brother Abu Na'ila
have come."
His wife said, "I hear a voice as if dropping blood is from him, Ka`b said. "They are none but my
brother Muhammad bin Maslama and my foster brother Abu Naila. A generous man should respond to
a call at night even if invited to be killed." Muhammad bin Maslama went with two men. (Some
narrators mention the men as 'Abu bin Jabr. Al Harith bin Aus and `Abbad bin Bishr). So
Muhammad bin Maslama went in together with two men, and sail to them, "When Ka`b comes, I will
touch his hair and smell it, and when you see that I have got hold of his head, strip him. I will let you
smell his head." Ka`b bin Al-Ashraf came down to them wrapped in his clothes, and diffusing
perfume. Muhammad bin Maslama said. " have never smelt a better scent than this. Ka`b replied. "I
have got the best 'Arab women who know how to use the high class of perfume." Muhammad bin
Maslama requested Ka`b "Will you allow me to smell your head?" Ka`b said, "Yes." Muhammad
smelt it and made his companions smell it as well. Then he requested Ka`b again, "Will you let me
(smell your head)?" Ka`b said, "Yes." When Muhammad got a strong hold of him, he said (to his
companions), "Get at him!" So they killed him and went to the Prophet (ﷺ) and informed him. (Abu Rafi`)
was killed after Ka`b bin Al-Ashraf."
CHAPTER 16
باب قَتْلُ أَبِي رَافِعٍ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي الْحُقَيْقِ وَيُقَالُ سَلاَّمُ بْنُ أَبِي الْحُقَيْقِ كَانَ بِخَيْبَرَ، وَيُقَالُ فِي حِصْنٍ لَهُ بِأَرْضِ الْحِجَازِ
The killing of Abu Rafi’, ‘Abdullah bin Abi Al-Huqaiq and he was also called Salam bin Abi Al-Huqaiq who used to live in Khaybar, and some said that he used to live in his castle in the land of Hijaz
Chapter Introduction
Az-Zuhri said, "He (Abu Rafi)’ was killed after Ka'b bin Al-Ashraf."
وَقَالَ الزُّهْرِيُّ هُوَ بَعْدَ كَعْبِ بْنِ الأَشْرَفِ.
#3869
Transmeton El-Bera bin Azibi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi një grup njerëzish te Ebu Rafi'u. Abdullah bin Atiku hyri në shtëpinë e tij natën, ndërsa ai ishte duke fjetur, dhe e vrau atë.
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ بْنُ نَصْرٍ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ آدَمَ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي زَائِدَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ بْنِ عَازِبٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَهْطًا إِلَى أَبِي رَافِعٍ فَدَخَلَ عَلَيْهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَتِيكٍ بَيْتَهُ لَيْلاً وَهْوَ نَائِمٌ فَقَتَلَهُ‏.‏
Narrated Al-Bara bin Azib:
Allah's Messenger (ﷺ) sent a group of persons to Abu Rafi`. `Abdullah bin Atik entered his house at night,
while he was sleeping, and killed him.
#3870
Transmeton Berai:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi disa burra nga Ensarët te Ebu Rafiu, hebreu, dhe caktoi Abdullah bin Atikun si udhëheqës të tyre. Ebu Rafiu e lëndonte të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe i ndihmonte armiqtë e tij kundër tij. Ai jetonte në kështjellën e tij në tokën e Hixhazit. Kur ata burra iu afruan kështjellës pasi perëndoi dielli dhe njerëzit i kthyen bagëtitë e tyre në shtëpitë e tyre, Abdullahu (bin Atik) u tha shokëve të tij: "Uluni në vendet tuaja. Unë po shkoj dhe do të përpiqem të bëj një hile me portierin që të mund të hyj brenda."

Abdullahu u nis drejt kështjellës dhe kur iu afrua portës, u mbulua me rrobat e tij, duke u shtirur sikur po kryente nevojën. Njerëzit kishin hyrë brenda dhe portieri i thirri: "O rob i Allahut! Hyr nëse dëshiron, sepse dua ta mbyll portën." Abdullahu shtoi në tregimin e tij: "Kështu hyra brenda dhe u fsheha. Kur njerëzit hynë brenda, portieri e mbylli portën dhe i vari çelësat në një kunj druri. Unë u ngrita, i mora çelësat dhe hapa portën. Disa njerëz po qëndronin vonë natën me Ebu Rafiun për biseda në një dhomë të tij. Kur shokët e tij u larguan, unë u ngjita tek ai dhe sa herë që hapja një derë, e mbyllja atë nga brenda. I thashë vetes: 'Nëse këta njerëz e zbulojnë praninë time, nuk do të mund të më kapin derisa ta kem vrarë atë.'

Kështu arrita tek ai dhe e gjeta duke fjetur në një dhomë të errët mes familjes së tij; nuk mund ta dalloja vendndodhjen e tij në dhomë. Atëherë thirra: 'O Ebu Rafi!' Ebu Rafiu tha: 'Kush është?' U nisova drejt burimit të zërit dhe e godita me shpatë, por për shkak të hutimit tim nuk munda ta vrisja. Ai bërtiti fort, kështu që dola nga dhoma dhe prita pak, pastaj shkova përsëri tek ai dhe i thashë: 'Çfarë është ky zë, o Ebu Rafi?' Ai tha: 'Mjerë për nënën tënde! Një burrë në shtëpinë time më goditi më parë me shpatë!' E godita përsëri rëndë, por nuk e vrava. Pastaj ia vendosa majën e shpatës në bark dhe e shtypa derisa i doli në shpinë, dhe kuptova se e kisha vrarë.

Pastaj hapa dyert një nga një derisa arrita te shkallët dhe duke menduar se kisha arritur në tokë, hodha hapin dhe rraha poshtë, duke thyer këmbën në një natë me hënë. E lidha këmbën me çallmë dhe vazhdova derisa u ula te porta dhe thashë: 'Nuk do të dal sonte derisa ta marr vesh nëse e kam vrarë.' Kështu, kur në mëngjes herët këndoi gjeli, lajmëtari i vdekjes qëndroi mbi mur duke thënë: 'Lajmëroj vdekjen e Ebu Rafiut, tregtarit të Hixhazit.' Atëherë shkova te shokët e mi dhe u thashë: 'Të shpëtojmë, sepse Allahu e ka vrarë Ebu Rafiun.' Shkova te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe ia tregova gjithë historinë. Ai tha: 'Shtrije këmbën tënde.' E zgjata këmbën dhe ai e fërkoi atë, dhe u shërua sikur të mos kisha pasur kurrë asnjë dhimbje."
حَدَّثَنَا يُوسُفُ بْنُ مُوسَى، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ، قَالَ بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى أَبِي رَافِعٍ الْيَهُودِيِّ رِجَالاً مِنَ الأَنْصَارِ، فَأَمَّرَ عَلَيْهِمْ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَتِيكٍ، وَكَانَ أَبُو رَافِعٍ يُؤْذِي رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَيُعِينُ عَلَيْهِ، وَكَانَ فِي حِصْنٍ لَهُ بِأَرْضِ الْحِجَازِ، فَلَمَّا دَنَوْا مِنْهُ، وَقَدْ غَرَبَتِ الشَّمْسُ، وَرَاحَ النَّاسُ بِسَرْحِهِمْ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ لأَصْحَابِهِ اجْلِسُوا مَكَانَكُمْ، فَإِنِّي مُنْطَلِقٌ، وَمُتَلَطِّفٌ لِلْبَوَّابِ، لَعَلِّي أَنْ أَدْخُلَ‏.‏ فَأَقْبَلَ حَتَّى دَنَا مِنَ الْبَابِ ثُمَّ تَقَنَّعَ بِثَوْبِهِ كَأَنَّهُ يَقْضِي حَاجَةً، وَقَدْ دَخَلَ النَّاسُ، فَهَتَفَ بِهِ الْبَوَّابُ يَا عَبْدَ اللَّهِ إِنْ كُنْتَ تُرِيدُ أَنْ تَدْخُلَ فَادْخُلْ، فَإِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُغْلِقَ الْبَابَ‏.‏ فَدَخَلْتُ فَكَمَنْتُ، فَلَمَّا دَخَلَ النَّاسُ أَغْلَقَ الْبَابَ، ثُمَّ عَلَّقَ الأَغَالِيقَ عَلَى وَتَدٍ قَالَ فَقُمْتُ إِلَى الأَقَالِيدِ، فَأَخَذْتُهَا فَفَتَحْتُ الْبَابَ، وَكَانَ أَبُو رَافِعٍ يُسْمَرُ عِنْدَهُ، وَكَانَ فِي عَلاَلِيَّ لَهُ، فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْهُ أَهْلُ سَمَرِهِ صَعِدْتُ إِلَيْهِ، فَجَعَلْتُ كُلَّمَا فَتَحْتُ بَابًا أَغْلَقْتُ عَلَىَّ مِنْ دَاخِلٍ، قُلْتُ إِنِ الْقَوْمُ نَذِرُوا بِي لَمْ يَخْلُصُوا إِلَىَّ حَتَّى أَقْتُلَهُ‏.‏ فَانْتَهَيْتُ إِلَيْهِ، فَإِذَا هُوَ فِي بَيْتٍ مُظْلِمٍ وَسْطَ عِيَالِهِ، لاَ أَدْرِي أَيْنَ هُوَ مِنَ الْبَيْتِ فَقُلْتُ يَا أَبَا رَافِعٍ‏.‏ قَالَ مَنْ هَذَا فَأَهْوَيْتُ نَحْوَ الصَّوْتِ، فَأَضْرِبُهُ ضَرْبَةً بِالسَّيْفِ، وَأَنَا دَهِشٌ فَمَا أَغْنَيْتُ شَيْئًا، وَصَاحَ فَخَرَجْتُ مِنَ الْبَيْتِ، فَأَمْكُثُ غَيْرَ بَعِيدٍ ثُمَّ دَخَلْتُ إِلَيْهِ فَقُلْتُ مَا هَذَا الصَّوْتُ يَا أَبَا رَافِعٍ‏.‏ فَقَالَ لأُمِّكَ الْوَيْلُ، إِنَّ رَجُلاً فِي الْبَيْتِ ضَرَبَنِي قَبْلُ بِالسَّيْفِ، قَالَ فَأَضْرِبُهُ ضَرْبَةً أَثْخَنَتْهُ وَلَمْ أَقْتُلْهُ، ثُمَّ وَضَعْتُ ظُبَةَ السَّيْفِ فِي بَطْنِهِ حَتَّى أَخَذَ فِي ظَهْرِهِ، فَعَرَفْتُ أَنِّي قَتَلْتُهُ، فَجَعَلْتُ أَفْتَحُ الأَبْوَابَ بَابًا بَابًا حَتَّى انْتَهَيْتُ إِلَى دَرَجَةٍ لَهُ، فَوَضَعْتُ رِجْلِي وَأَنَا أُرَى أَنِّي قَدِ انْتَهَيْتُ إِلَى الأَرْضِ فَوَقَعْتُ فِي لَيْلَةٍ مُقْمِرَةٍ، فَانْكَسَرَتْ سَاقِي، فَعَصَبْتُهَا بِعِمَامَةٍ، ثُمَّ انْطَلَقْتُ حَتَّى جَلَسْتُ عَلَى الْبَابِ فَقُلْتُ لاَ أَخْرُجُ اللَّيْلَةَ حَتَّى أَعْلَمَ أَقَتَلْتُهُ فَلَمَّا صَاحَ الدِّيكُ قَامَ النَّاعِي عَلَى السُّورِ فَقَالَ أَنْعَى أَبَا رَافِعٍ تَاجِرَ أَهْلِ الْحِجَازِ‏.‏ فَانْطَلَقْتُ إِلَى أَصْحَابِي فَقُلْتُ النَّجَاءَ، فَقَدْ قَتَلَ اللَّهُ أَبَا رَافِعٍ‏.‏ فَانْتَهَيْتُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَحَدَّثْتُهُ فَقَالَ ‏ "‏ ابْسُطْ رِجْلَكَ ‏"‏‏.‏ فَبَسَطْتُ رِجْلِي، فَمَسَحَهَا، فَكَأَنَّهَا لَمْ أَشْتَكِهَا قَطُّ‏.‏
Narrated Al-Bara bin Azib:
Allah's Messenger (ﷺ) sent some men from the Ansar to ((kill) Abu Rafi`, the Jew, and appointed `Abdullah
bin Atik as their leader. Abu Rafi` used to hurt Allah's Messenger (ﷺ) and help his enemies against him. He
lived in his castle in the land of Hijaz. When those men approached (the castle) after the sun had set
and the people had brought back their livestock to their homes. `Abdullah (bin Atik) said to his
companions, "Sit down at your places. I am going, and I will try to play a trick on the gate-keeper so
that I may enter (the castle)."
So `Abdullah proceeded towards the castle, and when he approached the gate, he covered himself with
his clothes, pretending to answer the call of nature. The people had gone in, and the gate-keeper
(considered `Abdullah as one of the castle's servants) addressing him saying, "O Allah's Servant!
Enter if you wish, for I want to close the gate." `Abdullah added in his story, "So I went in (the castle)
and hid myself. When the people got inside, the gate-keeper closed the gate and hung the keys on a
fixed wooden peg. I got up and took the keys and opened the gate. Some people were staying late at
night with Abu Rafi` for a pleasant night chat in a room of his. When his companions of nightly
entertainment went away, I ascended to him, and whenever I opened a door, I closed it from inside. I
said to myself, 'Should these people discover my presence, they will not be able to catch me till I have
killed him.'
So I reached him and found him sleeping in a dark house amidst his family, I could not recognize his
location in the house. So I shouted, 'O Abu Rafi`!' Abu Rafi` said, 'Who is it?' I proceeded towards the
source of the voice and hit him with the sword, and because of my perplexity, I could not kill him. He
cried loudly, and I came out of the house and waited for a while, and then went to him again and said,
'What is this voice, O Abu Rafi`?' He said, 'Woe to your mother! A man in my house has hit me with a
sword! I again hit him severely but I did not kill him. Then I drove the point of the sword into his
belly (and pressed it through) till it touched his back, and I realized that I have killed him.
I then opened the doors one by one till I reached the staircase, and thinking that I had reached the
ground, I stepped out and fell down and got my leg broken in a moonlit night. I tied my leg with a
turban and proceeded on till I sat at the gate, and said, 'I will not go out tonight till I know that I have
killed him.' So, when (early in the morning) the cock crowed, the announcer of the casualty stood on
the wall saying, 'I announce the death of Abu Rafi`, the merchant of Hijaz. Thereupon I went to my
companions and said, 'Let us save ourselves, for Allah has killed Abu Rafi`,' So I (along with my
companions proceeded and) went to the Prophet (ﷺ) and described the whole story to him. "He said,
'Stretch out your (broken) leg. I stretched it out and he rubbed it and it became All right as if I had
never had any ailment whatsoever."
#3871
Transmeton Al-Bara':

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi Abdullah bin Atikun dhe Abdullah bin Utben me një grup njerëzish te Ebu Rafi’u. Ata vazhduun derisa iu afruan kalasë së tij, ku Abdullah bin Atiku u tha: "Prisni këtu, ndërkohë unë do të shkoj të shikoj." Abdullahu tregon më vonë: "Përdora një dredhi për të hyrë në kala. Rastësisht, atyre u kishte humbur një gomar dhe dolën me pishtarë për ta kërkuar. Kisha frikë se do të më njihnin, kështu që mbulova kokën dhe u shtira sikur po kryeja nevojën. Roja i portës thirri: 'Kush dëshiron të hyjë, le të hyjë para se ta mbyll portën.' Hyra brenda dhe u fsheha në një stallë gomarësh pranë portës së kalasë. Ata hëngrën darkë me Ebu Rafi’un dhe biseduan deri vonë në natë. Pastaj u kthyen në shtëpitë e tyre. Kur zërat u shuan dhe nuk dëgjova më asnjë lëvizje, dola jashtë. Kisha parë se ku roja e kishte lënë çelësin e kalasë, në një vrimë në mur. E mora dhe e hapa portën e kalasë, duke thënë me vete: 'Nëse këta njerëz më vërejnë, do të iki lehtësisht.' Pastaj i mbylla të gjitha dyert e shtëpive të tyre nga jashtë ndërsa ata ishin brenda dhe u ngjita te Ebu Rafi’u përmes një shkalle. Shtëpia ishte në errësirë të plotë dhe drita ishte fikur, kështu që nuk e dija se ku ishte ai. Thirra: 'O Ebu Rafi’!' Ai u përgjigj: 'Kush është?' U drejtova nga zëri dhe e godita. Ai bërtiti fort, por goditja ime qe e kotë. Pastaj shkova te ai duke u shtirur sikur po e ndihmoja dhe i thashë me një ton tjetër zëri: 'Çfarë ke, o Ebu Rafi’?' Ai tha: 'A nuk po çuditesh? Mjerë nëna jote! Një burrë erdhi te unë dhe më goditi me shpatë!' Përsëri e shënjestrova dhe e godita, por edhe kjo goditje doli e kotë. Ebu Rafi’u bërtiti fort dhe gruaja e tij u ngrit. Erdha përsëri dhe e ndryshova zërin sikur të isha ndihmës, dhe e gjeta Ebu Rafi’un të shtrirë në shpinë. Ia ngula shpatën në bark dhe u mbështeta mbi të derisa dëgjova zhurmën e thyerjes së kockës. Pastaj dola i tronditur dhe shkova te shkallët për të zbritur, por rashë dhe e dëmtova këmbën. E lidha atë dhe shkova te shokët e mi duke çaluar. U thashë: 'Shkoni dhe njoftojeni të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) për këtë lajm të mirë, por unë nuk do të largohem derisa të dëgjoj lajmin e vdekjes së tij.' Kur agoi, një lajmëtar vdekjeje hipi mbi mur dhe njoftoi: 'Ju njoftoj për vdekjen e Ebu Rafi’ut.' U ngrita dhe eca pa ndjerë asnjë dhimbje derisa i arrita shokët e mi para se të shkonin te Pejgamberi (s.a.v.s.), të cilin e përgëzova me lajmin e mirë."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ عُثْمَانَ، حَدَّثَنَا شُرَيْحٌ ـ هُوَ ابْنُ مَسْلَمَةَ ـ حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ يُوسُفَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، قَالَ سَمِعْتُ الْبَرَاءَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى أَبِي رَافِعٍ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَتِيكٍ وَعَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُتْبَةَ فِي نَاسٍ مَعَهُمْ، فَانْطَلَقُوا حَتَّى دَنَوْا مِنَ الْحِصْنِ، فَقَالَ لَهُمْ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَتِيكٍ امْكُثُوا أَنْتُمْ حَتَّى أَنْطَلِقَ أَنَا فَأَنْظُرَ‏.‏ قَالَ فَتَلَطَّفْتُ أَنْ أَدْخُلَ الْحِصْنَ، فَفَقَدُوا حِمَارًا لَهُمْ ـ قَالَ ـ فَخَرَجُوا بِقَبَسٍ يَطْلُبُونَهُ ـ قَالَ ـ فَخَشِيتُ أَنْ أُعْرَفَ ـ قَالَ ـ فَغَطَّيْتُ رَأْسِي كَأَنِّي أَقْضِي حَاجَةً، ثُمَّ نَادَى صَاحِبُ الْبَابِ مَنْ أَرَادَ أَنْ يَدْخُلَ فَلْيَدْخُلْ قَبْلَ أَنْ أُغْلِقَهُ‏.‏ فَدَخَلْتُ ثُمَّ اخْتَبَأْتُ فِي مَرْبِطِ حِمَارٍ عِنْدَ باب الْحِصْنِ، فَتَعَشَّوْا عِنْدَ أَبِي رَافِعٍ وَتَحَدَّثُوا حَتَّى ذَهَبَتْ سَاعَةٌ مِنَ اللَّيْلِ، ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى بُيُوتِهِمْ، فَلَمَّا هَدَأَتِ الأَصْوَاتُ وَلاَ أَسْمَعُ حَرَكَةً خَرَجْتُ ـ قَالَ ـ وَرَأَيْتُ صَاحِبَ الْبَابِ حَيْثُ وَضَعَ مِفْتَاحَ الْحِصْنِ، فِي كَوَّةٍ فَأَخَذْتُهُ فَفَتَحْتُ بِهِ باب الْحِصْنِ‏.‏ قَالَ قُلْتُ إِنْ نَذِرَ بِي الْقَوْمُ انْطَلَقْتُ عَلَى مَهَلٍ، ثُمَّ عَمَدْتُ إِلَى أَبْوَابِ بُيُوتِهِمْ، فَغَلَّقْتُهَا عَلَيْهِمْ مِنْ ظَاهِرٍ، ثُمَّ صَعِدْتُ إِلَى أَبِي رَافِعٍ فِي سُلَّمٍ، فَإِذَا الْبَيْتُ مُظْلِمٌ قَدْ طَفِئَ سِرَاجُهُ، فَلَمْ أَدْرِ أَيْنَ الرَّجُلُ، فَقُلْتُ يَا أَبَا رَافِعٍ‏.‏ قَالَ مَنْ هَذَا قَالَ فَعَمَدْتُ نَحْوَ الصَّوْتِ فَأَضْرِبُهُ، وَصَاحَ فَلَمْ تُغْنِ شَيْئًا ـ قَالَ ـ ثُمَّ جِئْتُ كَأَنِّي أُغِيثُهُ فَقُلْتُ مَا لَكَ يَا أَبَا رَافِعٍ وَغَيَّرْتُ صَوْتِي‏.‏ فَقَالَ أَلاَ أُعْجِبُكَ لأُمِّكَ الْوَيْلُ، دَخَلَ عَلَىَّ رَجُلٌ فَضَرَبَنِي بِالسَّيْفِ‏.‏ قَالَ فَعَمَدْتُ لَهُ أَيْضًا فَأَضْرِبُهُ أُخْرَى فَلَمْ تُغْنِ شَيْئًا، فَصَاحَ وَقَامَ أَهْلُهُ، قَالَ ثُمَّ جِئْتُ وَغَيَّرْتُ صَوْتِي كَهَيْئَةِ الْمُغِيثِ، فَإِذَا هُوَ مُسْتَلْقٍ عَلَى ظَهْرِهِ، فَأَضَعُ السَّيْفَ فِي بَطْنِهِ ثُمَّ أَنْكَفِئُ عَلَيْهِ حَتَّى سَمِعْتُ صَوْتَ الْعَظْمِ، ثُمَّ خَرَجْتُ دَهِشًا حَتَّى أَتَيْتُ السُّلَّمَ أُرِيدُ أَنْ أَنْزِلَ، فَأَسْقُطُ مِنْهُ فَانْخَلَعَتْ رِجْلِي فَعَصَبْتُهَا، ثُمَّ أَتَيْتُ أَصْحَابِي أَحْجُلُ فَقُلْتُ انْطَلِقُوا فَبَشِّرُوا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَإِنِّي لاَ أَبْرَحُ حَتَّى أَسْمَعَ النَّاعِيَةَ، فَلَمَّا كَانَ فِي وَجْهِ الصُّبْحِ صَعِدَ النَّاعِيَةُ فَقَالَ أَنْعَى أَبَا رَافِعٍ‏.‏ قَالَ فَقُمْتُ أَمْشِي مَا بِي قَلَبَةٌ، فَأَدْرَكْتُ أَصْحَابِي قَبْلَ أَنْ يَأْتُوا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَبَشَّرْتُهُ‏.‏
Narrated Al-Bara:
Allah's Messenger (ﷺ) sent `Abdullah bin 'Atik and `Abdullah bin `Utba with a group of men to Abu Rafi`
(to kill him). They proceeded till they approached his castle, whereupon `Abdullah bin Atik said to
them, "Wait (here), and in the meantime I will go and see." `Abdullah said later on, "I played a trick in
order to enter the castle. By chance, they lost a donkey of theirs and came out carrying a flaming light
to search for it. I was afraid that they would recognize me, so I covered my head and legs and
pretended to answer the call to nature. The gatekeeper called, 'Whoever wants to come in, should
come in before I close the gate.' So I went in and hid myself in a stall of a donkey near the gate of the
castle. They took their supper with Abu Rafi` and had a chat till late at night. Then they went back to
their homes.
When the voices vanished and I no longer detected any movement, I came out. I had seen where the
gate-keeper had kept the key of the castle in a hole in the wall. I took it and unlocked the gate of the
castle, saying to myself, 'If these people should notice me, I will run away easily.' Then I locked all
the doors of their houses from outside while they were inside, and ascended to Abu Rafi` by a
staircase. I saw the house in complete darkness with its light off, and I could not know where the man
was. So I called, 'O Abu Rafi`!' He replied, 'Who is it?' I proceeded towards the voice and hit him. He
cried loudly but my blow was futile. Then I came to him, pretending to help him, saying with a
different tone of my voice, ' What is wrong with you, O Abu Rafi`?' He said, 'Are you not surprised?
Woe on your mother! A man has come to me and hit me with a sword!' So again I aimed at him and
hit him, but the blow proved futile again, and on that Abu Rafi` cried loudly and his wife got up.
I came again and changed my voice as if I were a helper, and found Abu Rafi` lying straight on his
back, so I drove the sword into his belly and bent on it till I heard the sound of a bone break. Then I
came out, filled with astonishment and went to the staircase to descend, but I fell down from it and got
my leg dislocated. I bandaged it and went to my companions limping. I said (to them), 'Go and tell
Allah's Messenger (ﷺ) of this good news, but I will not leave (this place) till I hear the news of his (i.e. Abu
Rafi`'s) death.' When dawn broke, an announcer of death got over the wall and announced, 'I convey
to you the news of Abu Rafi`'s death.' I got up and proceeded without feeling any pain till I caught up
with my companions before they reached the Prophet (ﷺ) to whom I conveyed the good news."
CHAPTER 17
باب غَزْوَةِ أُحُدٍ
The Ghazwa of Uhud
Chapter Introduction
And the Statement of Allah جل جلاله:

"And (remember) when you (O Muhammad ﷺ) left your household in the morning to post the believers at their stations for battle, (of Uhud). And Allah is All-Hearer, All-Knower." (V. 3:121)

Also the Statement of Allah جل جلاله:

"So do not become weak (against your enemy), nor be sad, and you will be superior (in victory) if you are indeed (true) believers. If a wound (and killing) had touched you, be sure a similar wound (and killing) has touched the others. And so are the days (good and not so good), We give to men by turns, that Allah may test those who believe, and that He may take martyrs from among you. And Allah likes not the Zalimun (wrong-doers, polytheists). And that Allah may test (or purify) the believers (from sins), and destroy the disbelievers. Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient)? You did indeed wish for death (Ash-Shahadah – martyrdom) before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes." (V. 3:139-143)

And His Statement:

"And Allah did indeed fulfil His Promise to you when you were killing them (your enemy)… (till the end of the Verse) … And Allah is Most Gracious to the believers." (V. 3:152)

And His Statement:

"Think not of those as dead who are killed in the Way of Allah …" (V. 3:169)
وَقَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ الْمُؤْمِنِينَ مَقَاعِدَ لِلْقِتَالِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ} وَقَوْلُهُ جَلَّ ذِكْرُهُ: {وَلاَ تَهِنُوا وَلاَ تَحْزَنُوا وَأَنْتُمُ الأَعْلَوْنَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ إِنْ يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِثْلُهُ وَتِلْكَ الأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَتَّخِذَ مِنْكُمْ شُهَدَاءَ وَاللَّهُ لاَ يُحِبُّ الظَّالِمِينَ وَلِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ} وَقَوْلِهِ: {وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللَّهُ وَعْدَهُ إِذْ تَحُسُّونَهُمْ بِإِذْنِهِ حَتَّى إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِي الأَمْرِ وَعَصَيْتُمْ مِنْ بَعْدِ مَا أَرَاكُمْ مَا تُحِبُّونَ مِنْكُمْ مَنْ يُرِيدُ الدُّنْيَا وَمِنْكُمْ مَنْ يُرِيدُ الآخِرَةَ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ}، {وَلاَ تَحْسِبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتًا} الآيَةَ.
#3872
Transmeton Ibn Abbasi: Ditën e Uhudit, Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ky është Xhibrili, i cili mban për koke kalin e tij dhe është i pajisur me pajisje lufte."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا عَبْدُ الْوَهَّابِ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ أُحُدٍ ‏ "‏ هَذَا جِبْرِيلُ آخِذٌ بِرَأْسِ فَرَسِهِ عَلَيْهِ أَدَاةُ الْحَرْبِ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
On the day of Uhud. the Prophet (ﷺ) said, "This is Gabriel holding the head of his horse and equipped
with war material.'
#3873
Transmeton Ukbe bin Amiri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) fali namazin e xhenazes për dëshmorët e Uhudit tetë vjet pas vdekjes së tyre, sikur t'u jepte lamtumirën të gjallëve dhe të vdekurve. Pastaj u ngjit në minber dhe tha: "Unë po shkoj para jush dhe do të jem dëshmitar për ju. Vendi i takimit tonë do të jetë te Haudi (Kroi), të cilin po e shoh që tani nga ky vendi im. Nuk kam frikë se do t’i bëni shok Allahut, por kam frikë se do të jipeni pas kësaj bote dhe do të garoni me njëri-tjetrin për të." Kjo ishte hera e fundit që e pashë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحِيمِ، أَخْبَرَنَا زَكَرِيَّاءُ بْنُ عَدِيٍّ، أَخْبَرَنَا ابْنُ الْمُبَارَكِ، عَنْ حَيْوَةَ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي حَبِيبٍ، عَنْ أَبِي الْخَيْرِ، عَنْ عُقْبَةَ بْنِ عَامِرٍ، قَالَ صَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى قَتْلَى أُحُدٍ بَعْدَ ثَمَانِي سِنِينَ، كَالْمُوَدِّعِ لِلأَحْيَاءِ وَالأَمْوَاتِ، ثُمَّ طَلَعَ الْمِنْبَرَ فَقَالَ ‏ "‏ إِنِّي بَيْنَ أَيْدِيكُمْ فَرَطٌ، وَأَنَا عَلَيْكُمْ شَهِيدٌ، وَإِنَّ مَوْعِدَكُمُ الْحَوْضُ، وَإِنِّي لأَنْظُرُ إِلَيْهِ مِنْ مَقَامِي هَذَا، وَإِنِّي لَسْتُ أَخْشَى عَلَيْكُمْ أَنْ تُشْرِكُوا، وَلَكِنِّي أَخْشَى عَلَيْكُمُ الدُّنْيَا أَنْ تَنَافَسُوهَا ‏"‏‏.‏ قَالَ فَكَانَتْ آخِرَ نَظْرَةٍ نَظَرْتُهَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated `Uqba bin Amir:
Allah's Messenger (ﷺ) offered the funeral prayers of the martyrs of Uhud eight years after (their death), as if
bidding farewell to the living and the dead, then he ascended the pulpit and said, "I am your
predecessor before you, and I am a witness on you, and your promised place to meet me will be Al-
Haud (i.e. the Tank) (on the Day of Resurrection), and I am (now) looking at it from this place of
mine. I am not afraid that you will worship others besides Allah, but I am afraid that worldly life will
tempt you and cause you to compete with each other for it." That was the last look which I cast on
Allah's Messenger (ﷺ).
#3874
Transmeton el-Bara:

Ne u ballafaquam me idhujtarët atë ditë (në betejën e Uhudit) dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) vendosi një grup shigjetarësh në një vend të caktuar dhe caktoi Abdullah bin Xhubejrin si komandant të tyre, duke u thënë: "Mos lëvizni nga ky vend; nëse na shihni se po e mposhtim armikun, mos lëvizni nga ky vend, dhe nëse na shihni se po na mposhtin, mos na vini në ndihmë." Kur u ndeshëm me armikun, ata ia mbathën vrapit aq sa i pashë gratë e tyre duke vrapuar drejt malit, duke ngritur rrobat mbi këmbët e tyre, saqë u dukeshin rrathët e këmbëve. Muslimanët filluan të thonë: "Plaka e luftës, plaka e luftës!" Abdullah bin Xhubejri u tha: "Pejgamberi (s.a.v.s.) më ka marrë besën që të mos lëvizim nga ky vend." Por shokët e tij refuzuan. Kur ata refuzuan të qëndronin, Allahu i hutoi ata dhe pësuan shtatëdhjetë të vrarë. Ebu Sufjani u ngjit në një vend të lartë dhe tha: "A është Muhamedi mes jush?" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Mos iu përgjigjni." Ebu Sufjani tha: "A është i biri i Ebu Kuhafes mes jush?" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Mos iu përgjigjni." Ebu Sufjani tha: "A është i biri i El-Hattabit mes jush?" Pastaj ai shtoi: "Të gjithë këta janë vrarë, sepse po të ishin gjallë, do të ishin përgjigjur." Atëherë Omeri nuk u përmbajt dot dhe tha: "Gënjen, o armik i Allahut! Allahu ka ruajtur atë që do të të bëjë të palumtur." Ebu Sufjani tha: "I lartë qoftë Hubeli!" Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) u tha shokëve të tij: "Përgjigjuni!" Ata e pyetën: "Çfarë të themi?" Ai tha: "Thoni: Allahu është më i Larti dhe më i Madhërishmi!" Ebu Sufjani tha: "Ne kemi Uzzan, ndërsa ju nuk keni Uzza!" Pejgamberi (s.a.v.s.) u tha: "Përgjigjuni!" Ata pyetën: "Çfarë të themi?" Ai tha: "Thoni: Allahu është Mbrojtësi ynë, ndërsa ju nuk keni mbrojtës." Ebu Sufjani tha: "Kjo ditë është si dita e Bedrit, dhe lufta është me kthesa. Do të gjeni disa prej të vrarëve tuaj të masakruar, por unë as nuk e kam urdhëruar këtë e as nuk më vjen keq."

Transmeton Xhabiri: Disa njerëz pinë alkool në mëngjesin e ditës së Uhudit e pastaj ranë dëshmorë.
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَقِينَا الْمُشْرِكِينَ يَوْمَئِذٍ، وَأَجْلَسَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم جَيْشًا مِنَ الرُّمَاةِ، وَأَمَّرَ عَلَيْهِمْ عَبْدَ اللَّهِ وَقَالَ ‏"‏ لاَ تَبْرَحُوا، إِنْ رَأَيْتُمُونَا ظَهَرْنَا عَلَيْهِمْ فَلاَ تَبْرَحُوا وَإِنْ رَأَيْتُمُوهُمْ ظَهَرُوا عَلَيْنَا فَلاَ تُعِينُونَا ‏"‏‏.‏ فَلَمَّا لَقِينَا هَرَبُوا حَتَّى رَأَيْتُ النِّسَاءَ يَشْتَدِدْنَ فِي الْجَبَلِ، رَفَعْنَ عَنْ سُوقِهِنَّ قَدْ بَدَتْ خَلاَخِلُهُنَّ، فَأَخَذُوا يَقُولُونَ الْغَنِيمَةَ الْغَنِيمَةَ‏.‏ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ عَهِدَ إِلَىَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنْ لاَ تَبْرَحُوا‏.‏ فَأَبَوْا، فَلَمَّا أَبَوْا صُرِفَ وُجُوهُهُمْ، فَأُصِيبَ سَبْعُونَ قَتِيلاً، وَأَشْرَفَ أَبُو سُفْيَانَ فَقَالَ أَفِي الْقَوْمِ مُحَمَّدٌ فَقَالَ ‏"‏ لاَ تُجِيبُوهُ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ أَفِي الْقَوْمِ ابْنُ أَبِي قُحَافَةَ قَالَ ‏"‏ لاَ تُجِيبُوهُ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ أَفِي الْقَوْمِ ابْنُ الْخَطَّابِ فَقَالَ إِنَّ هَؤُلاَءِ قُتِلُوا، فَلَوْ كَانُوا أَحْيَاءً لأَجَابُوا، فَلَمْ يَمْلِكْ عُمَرُ نَفْسَهُ فَقَالَ كَذَبْتَ يَا عَدُوَّ اللَّهِ، أَبْقَى اللَّهُ عَلَيْكَ مَا يُخْزِيكَ‏.‏ قَالَ أَبُو سُفْيَانَ أُعْلُ هُبَلْ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَجِيبُوهُ ‏"‏‏.‏ قَالُوا مَا نَقُولُ قَالَ ‏"‏ قُولُوا اللَّهُ أَعْلَى وَأَجَلُّ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو سُفْيَانَ لَنَا الْعُزَّى وَلاَ عُزَّى لَكُمْ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَجِيبُوهُ ‏"‏‏.‏ قَالُوا مَا نَقُولُ قَالَ ‏"‏ قُولُوا اللَّهُ مَوْلاَنَا وَلاَ مَوْلَى لَكُمْ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو سُفْيَانَ يَوْمٌ بِيَوْمِ بَدْرٍ، وَالْحَرْبُ سِجَالٌ، وَتَجِدُونَ مُثْلَةً لَمْ آمُرْ بِهَا وَلَمْ تَسُؤْنِي‏.‏ أَخْبَرَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ جَابِرٍ، قَالَ اصْطَبَحَ الْخَمْرَ يَوْمَ أُحُدٍ نَاسٌ ثُمَّ قُتِلُوا شُهَدَاءَ‏.‏
Narrated Al-Bara:
We faced the pagans on that day (of the battle of Uhud) and the Prophet (ﷺ) placed a batch of archers (at a
special place) and appointed `Abdullah (bin Jubair) as their commander and said, "Do not leave this
place; if you should see us conquering the enemy, do not leave this place, and if you should see
them conquering us, do not (come to) help us," So, when we faced the enemy, they took to their heels
till I saw their women running towards the mountain, lifting up their clothes from their legs, revealing
their leg-bangles. The Muslims started saying, "The booty, the booty!" `Abdullah bin Jubair said,
"The Prophet (ﷺ) had taken a firm promise from me not to leave this place." But his companions refused
(to stay). So when they refused (to stay there), (Allah) confused them so that they could not know
where to go, and they suffered seventy casualties. Abu Sufyan ascended a high place and said, "Is
Muhammad present amongst the people?"
The Prophet (ﷺ) said, "Do not answer him." Abu Sufyan said, "Is the son of Abu Quhafa present among
the people?" The Prophet (ﷺ) said, "Do not answer him." `Abu Sufyan said, "Is the son of Al-Khattab
amongst the people?" He then added, "All these people have been killed, for, were they alive, they
would have replied." On that, `Umar could not help saying, "You are a liar, O enemy of Allah! Allah
has kept what will make you unhappy." Abu Sufyan said, "Superior may be Hubal!" On that the
Prophet said (to his companions), "Reply to him." They asked, "What may we say?" He said, "Say:
Allah is More Elevated and More Majestic!" Abu Sufyan said, "We have (the idol) Al-`Uzza, whereas
you have no `Uzza!" The Prophet (ﷺ) said (to his companions), "Reply to him." They said, "What may we
say?" The Prophet (ﷺ) said, "Say: Allah is our Helper and you have no helper." Abu Sufyan said, "(This)
day compensates for our loss at Badr and (in) the battle (the victory) is always undecided and shared
in turns by the belligerents. You will see some of your dead men mutilated, but neither did I urge this
action, nor am I sorry for it." Narrated Jabir: Some people took wine in the morning of the day of
Uhud and were then killed as martyrs.
#3875
Transmeton Ibrahimi:

Abdur-Rahman bin Aufit iu solli ushqim ndërkohë që ishte me agjërim. Ai tha: "Mus'ab bin Umejri u vra si dëshmor dhe ai ishte më i mirë se unë, por ai u qefinos me një pelerinë të tillë saqë, nëse i mbulohej koka, i zbuloheshin këmbët, e nëse i mbuloheshin këmbët, i zbulohej koka." Ai shtoi: "Edhe Hamzai u vra si dëshmor dhe ai ishte më i mirë se unë. Më pas, na u dha nga kjo botë aq sa na u dha, dhe ne kemi frikë se mos shpërblimi i veprave tona të mira na është dhënë para kohe në këtë jetë." Pastaj Abdur-Rahmani filloi të qante aq shumë, saqë e la ushqimin.
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سَعْدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ أَبِيهِ، إِبْرَاهِيمَ أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَوْفٍ، أُتِيَ بِطَعَامٍ، وَكَانَ صَائِمًا فَقَالَ قُتِلَ مُصْعَبُ بْنُ عُمَيْرٍ، وَهْوَ خَيْرٌ مِنِّي، كُفِّنَ فِي بُرْدَةٍ، إِنْ غُطِّيَ رَأْسُهُ بَدَتْ رِجْلاَهُ، وَإِنْ غُطِّيَ رِجْلاَهُ بَدَا رَأْسُهُ ـ وَأُرَاهُ قَالَ ـ وَقُتِلَ حَمْزَةُ وَهْوَ خَيْرٌ مِنِّي، ثُمَّ بُسِطَ لَنَا مِنَ الدُّنْيَا مَا بُسِطَ، أَوْ قَالَ أُعْطِينَا مِنَ الدُّنْيَا مَا أُعْطِينَا، وَقَدْ خَشِينَا أَنْ تَكُونَ حَسَنَاتُنَا عُجِّلَتْ لَنَا‏.‏ ثُمَّ جَعَلَ يَبْكِي حَتَّى تَرَكَ الطَّعَامَ‏.‏
Narrated Sa`d bin Ibrahim:
A meal was brought to `Abdur-Rahman bin `Auf while he was fasting. He said, "Mus`ab bin `Umar
was martyred, and he was better than I, yet he was shrouded in a Burda (i.e. a sheet) so that, if his
head was covered, his feet became naked, and if his feet were covered, his head became naked."
`Abdur-Rahman added, "Hamza was martyred and he was better than 1. Then worldly wealth was
bestowed upon us and we were given thereof too much. We are afraid that the reward of our deeds
have been given to us in this life." `Abdur-Rahman then started weeping so much that he left the food.
#3876
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Në ditën e betejës së Uhudit, një burrë erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i tha: "Më trego, nëse vritem, ku do të jem?" Pejgamberi (s.a.v.s.) u përgjigj: "Në Xhenet." Atëherë ai i hodhi hurmat që kishte në dorë dhe luftoi derisa u vra.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، سَمِعَ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَالَ رَجُلٌ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ أُحُدٍ أَرَأَيْتَ إِنْ قُتِلْتُ فَأَيْنَ أَنَا قَالَ ‏ "‏ فِي الْجَنَّةِ ‏"‏ فَأَلْقَى تَمَرَاتٍ فِي يَدِهِ، ثُمَّ قَاتَلَ حَتَّى قُتِلَ‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
On the day of the battle of Uhud, a man came to the Prophet (ﷺ) and said, "Can you tell me where I will
be if I should get martyred?" The Prophet (ﷺ) replied, "In Paradise." The man threw away some dates he
was carrying in his hand, and fought till he was martyred .
#3877
Transmeton Hebbabi: Ne bëmë hixhret bashkë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke kërkuar kënaqësinë e Allahut, andaj shpërblimi ynë mbeti tek Allahu. Prej nesh kishte nga ata që ndërruan jetë pa shijuar asgjë nga shpërblimi i tyre (në këtë botë), e një prej tyre ishte Mus'ab bin Umejri, i cili ra dëshmor në ditën e Uhudit dhe nuk la pas asgjë përveç një rrobe të shkurtër (nemire). Kur ia mbulonim kokën me të, i zbuloheshin këmbët, ndërsa kur ia mbulonim këmbët, i zbulohej koka. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) na tha: "Mbulojani kokën me të, ndërsa mbi këmbë i vendosni idhhir (lloj bari)." Kurse prej nesh ka edhe të tillë, të cilëve u janë pjekur frytet e tyre dhe po i vjelin ato.
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، عَنْ شَقِيقٍ، عَنْ خَبَّابٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ هَاجَرْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَبْتَغِي وَجْهَ اللَّهِ، فَوَجَبَ أَجْرُنَا عَلَى اللَّهِ، وَمِنَّا مَنْ مَضَى أَوْ ذَهَبَ لَمْ يَأْكُلْ مِنْ أَجْرِهِ شَيْئًا، كَانَ مِنْهُمْ مُصْعَبُ بْنُ عُمَيْرٍ قُتِلَ يَوْمَ أُحُدٍ، لَمْ يَتْرُكْ إِلاَّ نَمِرَةً، كُنَّا إِذَا غَطَّيْنَا بِهَا رَأْسَهُ خَرَجَتْ رِجْلاَهُ، وَإِذَا غُطِّيَ بِهَا رِجْلاَهُ خَرَجَ رَأْسُهُ، فَقَالَ لَنَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ غَطُّوا بِهَا رَأْسَهُ، وَاجْعَلُوا عَلَى رِجْلِهِ الإِذْخِرَ ـ أَوْ قَالَ أَلْقُوا عَلَى رِجْلِهِ مِنَ الإِذْخِرِ ‏"‏‏.‏ وَمِنَّا مَنْ قَدْ أَيْنَعَتْ لَهُ ثَمَرَتُهُ فَهْوَ يَهْدُبُهَا‏.‏
Narrated Khabbab bin Al-Art:
We migrated in the company of Allah's Messenger (ﷺ), seeking Allah's
Pleasure. So our reward became due and sure with Allah. Some of us
have been dead without enjoying anything of their rewards (here), and
one of them was Mus'ab bin 'Umar who was martyred on the day of the
battle of Uhud, and did not leave anything except a Namira (i.e. a
sheet in which he was shrouded). If we covered his head with it, his
feet became naked, and if we covered his feet with it, his head became
naked. So the Prophet (ﷺ) said to us, "Cover his head with it and put some
Idhkhir (i.e. a kind of grass) over his feet or throw Idhkhir over his
feet." But some amongst us have got the fruits of their labor ripened,
and they are collecting them.
#3878
Transmeton Enesi: Xhaxhai i tij (Enes bin en-Nadr) kishte munguar në betejën e Bedrit dhe tha: "Mungova në betejën e parë të Pejgamberit (s.a.v.s.). Nëse Allahu më mundëson të marr pjesë në një betejë me Pejgamberin (s.a.v.s.), Allahu do të shohë se sa fuqishëm do të luftoj." Kur erdhi dita e betejës së Uhudit dhe muslimanët u zmbrapsën, ai tha: "O Allah! Të kërkoj falje për atë që bënë këta (muslimanët) dhe distancohem nga ajo që bënë idhujtarët." Pastaj përparoi me shpatën e tij dhe takoi Sad bin Muadhin, të cilin e pyeti: "Ku po shkon, o Sad? Unë po e ndiej erën e Xhenetit para Uhudit." Ai vazhdoi tutje dhe ra dëshmor. Askush nuk mundi ta identifikonte, derisa e njohu motra e tij nga një nishan ose nga majat e gishtave të tij. Ai kishte mbi tetëdhjetë plagë të shkaktuara nga goditjet me shpatë, shpimet me shtizë ose gjuajtjet me shigjeta.
أَخْبَرَنَا حَسَّانُ بْنُ حَسَّانَ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ طَلْحَةَ، حَدَّثَنَا حُمَيْدٌ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ عَمَّهُ، غَابَ عَنْ بَدْرٍ فَقَالَ غِبْتُ عَنْ أَوَّلِ قِتَالِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، لَئِنْ أَشْهَدَنِي اللَّهُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم لَيَرَيَنَّ اللَّهُ مَا أُجِدُّ‏.‏ فَلَقِيَ يَوْمَ أُحُدٍ، فَهُزِمَ النَّاسُ فَقَالَ اللَّهُمَّ إِنِّي أَعْتَذِرُ إِلَيْكَ مِمَّا صَنَعَ هَؤُلاَءِ ـ يَعْنِي الْمُسْلِمِينَ ـ وَأَبْرَأُ إِلَيْكَ مِمَّا جَاءَ بِهِ الْمُشْرِكُونَ‏.‏ فَتَقَدَّمَ بِسَيْفِهِ فَلَقِيَ سَعْدَ بْنَ مُعَاذٍ فَقَالَ أَيْنَ يَا سَعْدُ إِنِّي أَجِدُ رِيحَ الْجَنَّةِ دُونَ أُحُدٍ‏.‏ فَمَضَى فَقُتِلَ، فَمَا عُرِفَ حَتَّى عَرَفَتْهُ أُخْتُهُ بِشَامَةٍ أَوْ بِبَنَانِهِ، وَبِهِ بِضْعٌ وَثَمَانُونَ مِنْ طَعْنَةٍ وَضَرْبَةٍ وَرَمْيَةٍ بِسَهْمٍ‏.‏
Narrated Anas:
His uncle (Anas bin An-Nadr) was absent from the battle
of Badr and he said, "I was absent from the first battle of the
Prophet (i.e. Badr battle), and if Allah should let me participate in
(a battle) with the Prophet, Allah will see how strongly I will
fight." So he encountered the day of Uhud battle. The Muslims fled and
he said, "O Allah ! I appeal to You to excuse me for what these people
(i.e. the Muslims) have done, and I am clear from what the pagans have
done." Then he went forward with his sword and met Sad bin Mu'adh
(fleeing), and asked him, "Where are you going, O Sad? I detect a
smell of Paradise before Uhud." Then he proceeded on and was martyred.
No-body was able to recognize him till his sister recognized him by a
mole on his body or by the tips of his fingers. He had over 80 wounds
caused by stabbing, striking or shooting with arrows.
#3879
Transmeton Zejd bin Thabiti: Kur e shkruam Mus’hafin, vura re se më mungonte një ajet nga surja el-Ahzab, të cilin e kisha dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke e lexuar. E kërkuam atë dhe e gjetëm te Huzejme bin Thabit el-Ensariu. Ajeti ishte: "Prej besimtarëve ka burra që vërtetuan besën e dhënë Allahut. Disa prej tyre e kanë plotësuar zotimin e tyre, ndërsa disa të tjerë janë duke pritur." (33:23). Kështu, ne e bashkëngjitëm atë në suren e tij në Mus’haf.
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ شِهَابٍ، أَخْبَرَنِي خَارِجَةُ بْنُ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، أَنَّهُ سَمِعَ زَيْدَ بْنَ ثَابِتٍ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ فَقَدْتُ آيَةً مِنَ الأَحْزَابِ حِينَ نَسَخْنَا الْمُصْحَفَ، كُنْتُ أَسْمَعُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقْرَأُ بِهَا، فَالْتَمَسْنَاهَا فَوَجَدْنَاهَا مَعَ خُزَيْمَةَ بْنِ ثَابِتٍ الأَنْصَارِيِّ ‏{‏مِنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَيْهِ فَمِنْهُمْ مَنْ قَضَى نَحْبَهُ وَمِنْهُمْ مَنْ يَنْتَظِرُ ‏}‏ فَأَلْحَقْنَاهَا فِي سُورَتِهَا فِي الْمُصْحَفِ‏.‏
Narrated Zaid bin Thabit:
When we wrote the Holy Qur'an, I missed one of the Verses of Surat-al-Ahzab which I used to hear
Allah's Messenger (ﷺ) reciting. Then we searched for it and found it with Khuza`ima bin Thabit Al-Ansari.
The Verse was:--
'Among the Believers are men Who have been true to Their Covenant with Allah, Of them, some have
fulfilled Their obligations to Allah (i.e. they have been Killed in Allah's Cause), And some of them
are (still) waiting" (33.23) So we wrote this in its place in the Qur'an.
#3880
Transmeton Zejd bin Thabiti: Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) u nis për në Uhud, disa nga ata që kishin dalë me të u kthyen prapa. Shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.) u ndanë në dy grupe. Njëri grup thoshte: "Do t'i luftojmë ata," ndërsa grupi tjetër thoshte: "Nuk do t'i luftojmë." Atëherë u shpall ajeti: "Ç'është me ju që rreth munafikëve jeni ndarë në dy grupe, kur All-llahu i ka përmbysur ata për shkak të asaj që kanë fituar?" (4:88). Lidhur me këtë, Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Kjo është Tajbeja (Medina), e cila i pastron mëkatet ashtu siç largon zjarri papastërtitë e argjendit."
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَدِيِّ بْنِ ثَابِتٍ، سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ يَزِيدَ،، يُحَدِّثُ عَنْ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا خَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَى أُحُدٍ، رَجَعَ نَاسٌ مِمَّنْ خَرَجَ مَعَهُ، وَكَانَ أَصْحَابُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِرْقَتَيْنِ، فِرْقَةً تَقُولُ نُقَاتِلُهُمْ‏.‏ وَفِرْقَةً تَقُولُ لاَ نُقَاتِلُهُمْ‏.‏ فَنَزَلَتْ ‏{‏فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللَّهُ أَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوا‏}‏ وَقَالَ ‏"‏ إِنَّهَا طَيْبَةُ تَنْفِي الذُّنُوبَ كَمَا تَنْفِي النَّارُ خَبَثَ الْفِضَّةِ ‏"‏‏.‏
Narrated Zaid bin Thabit:
When the Prophet (ﷺ) set out for (the battle of) Uhud, some of those who had gone out with him, returned.
The companions of the Prophet (ﷺ) were divided into two groups. One group said, "We will fight them
(i.e. the enemy)," and the other group said, "We will not fight them." So there came the Divine
Revelation:-- '(O Muslims!) Then what is the matter within you that you are divided. Into two parties
about the hypocrites? Allah has cast them back (to disbelief) Because of what they have earned.'
(4.88) On that, the Prophet (ﷺ) said, "That is Taiba (i.e. the city of Medina) which clears one from one's
sins as the fire expels the impurities of silver."
CHAPTER 18
باب {‏إِذْ هَمَّتْ طَائِفَتَانِ مِنْكُمْ أَنْ تَفْشَلاَ وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ}
“…but Allah was their Wali.”
#3881
Transmeton Xhabiri: Ky ajet: "Kur dy grupe prej jush gati u lëkundën..." u shpall në lidhje me ne, domethënë për fiset Beni Seleme dhe Beni Harithe. Nuk do të kisha dëshiruar që ky ajet të mos ishte shpallur, sepse Allahu thotë: "...e Allahu ishte Mbrojtësi i tyre." (3:122)
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، عَنِ ابْنِ عُيَيْنَةَ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ جَابِرٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ نَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ فِينَا ‏{‏إِذْ هَمَّتْ طَائِفَتَانِ مِنْكُمْ أَنْ تَفْشَلاَ‏}‏ بَنِي سَلِمَةَ وَبَنِي حَارِثَةَ، وَمَا أُحِبُّ أَنَّهَا لَمْ تَنْزِلْ، وَاللَّهُ يَقُولُ ‏{‏وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا‏}‏
Narrated Jabir:
This Verse: "When two of your parties almost Decided to fall away..." was revealed in our connection,
i.e. Bani Salama and Bani Haritha and I would not have liked that, if it was not revealed, for Allah
said:-- But Allah was their Protector.....(3.122)
#3882
Transmeton Xhabiri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më tha: "A je martuar, o Xhabir?" I thashë: "Po." Ai më pyeti: "Me një të virgjër apo me një grua të martuar më parë?" I thashë: "Jo me një të virgjër, por me një të martuar." Ai tha: "Përse nuk u martove me një vajzë të re, që të luante me ty?" I thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Babai im ra dëshmor në ditën e Uhudit dhe la pas nëntë vajza, të cilat janë nëntë motrat e mia; prandaj nuk dëshirova të merrja një vajzë të re si ato, por një grua që mund t'i krehë dhe të kujdeset për to." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ke vepruar drejt."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، أَخْبَرَنَا عَمْرٌو، عَنْ جَابِرٍ، قَالَ قَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هَلْ نَكَحْتَ يَا جَابِرُ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ نَعَمْ‏.‏ قَالَ ‏"‏ مَاذَا أَبِكْرًا أَمْ ثَيِّبًا ‏"‏‏.‏ قُلْتُ لاَ بَلْ ثَيِّبًا‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَهَلاَّ جَارِيَةً تُلاَعِبُكَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ أَبِي قُتِلَ يَوْمَ أُحُدٍ وَتَرَكَ تِسْعَ بَنَاتٍ كُنَّ لِي تِسْعَ أَخَوَاتٍ، فَكَرِهْتُ أَنْ أَجْمَعَ إِلَيْهِنَّ جَارِيَةً خَرْقَاءَ مِثْلَهُنَّ، وَلَكِنِ امْرَأَةً تَمْشُطُهُنَّ وَتَقُومُ عَلَيْهِنَّ‏.‏ قَالَ ‏"‏ أَصَبْتَ ‏"‏‏.‏
Narrated Jabir:
"Allah's Messenger (ﷺ) said to me, "Have you got married O Jabir?" I replied, "Yes." He asked "What, a
virgin or a matron?" I replied, "Not a virgin but a matron." He said, "Why did you not marry a young
girl who would have fondled with you?" I replied, "O Allah's Messenger (ﷺ)! My father was martyred on the
day of Uhud and left nine (orphan) daughters who are my nine sisters; so I disliked to have another
young girl of their age, but (I sought) an (elderly) woman who could comb their hair and look after
them." The Prophet (ﷺ) said, "You have done the right thing."
#3883
Transmeton Xhabir bin Abdullahu:

Babai i tij ra dëshmor ditën e Uhudit dhe la pas borxhe si dhe gjashtë vajza. Kur erdhi koha e vjeljes së hurmave, shkova te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i thashë: "Ti e di që babai im ra dëshmor ditën e Uhudit dhe la borxhe të shumta; unë do të dëshiroja që borxhdhënësit të të shihnin ty." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Shko dhe grumbullo çdo lloj hurme veçmas." Veprova ashtu dhe pastaj e thirra atë. Kur borxhdhënësit e panë atë, filluan t'i kërkonin borxhet e tyre me ashpërsi. Kur ai e pa sjelljen e tyre, u soll rrotull pirgut më të madh të hurmave tri herë, pastaj u ul mbi të dhe tha: "Thirri borxhdhënësit e tu." Ai vazhdoi t'u maste atyre derisa Allahu e shleu tërë borxhin e babait tim. Unë do të isha i kënaqur që Allahu ta shlyente borxhin e babait tim, edhe nëse nuk do t'u dërgoja motrave të mia asnjë hurmë të vetme. Mirëpo Allahu i ruajti të gjitha pirgjet e hurmave, saqë kur pashë pirgun ku kishte qëndruar Pejgamberi (s.a.v.s.), dukej sikur nuk ishte marrë as edhe një hurmë e vetme prej tij.
حَدَّثَنِي أَحْمَدُ بْنُ أَبِي سُرَيْجٍ، أَخْبَرَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى، حَدَّثَنَا شَيْبَانُ، عَنْ فِرَاسٍ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، قَالَ حَدَّثَنِي جَابِرُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما أَنَّ أَبَاهُ، اسْتُشْهِدَ يَوْمَ أُحُدٍ وَتَرَكَ عَلَيْهِ دَيْنًا، وَتَرَكَ سِتَّ بَنَاتٍ، فَلَمَّا حَضَرَ جِذَاذُ النَّخْلِ قَالَ أَتَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقُلْتُ قَدْ عَلِمْتَ أَنَّ وَالِدِي قَدِ اسْتُشْهِدَ يَوْمَ أُحُدٍ، وَتَرَكَ دَيْنًا كَثِيرًا، وَإِنِّي أُحِبُّ أَنْ يَرَاكَ الْغُرَمَاءُ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ اذْهَبْ فَبَيْدِرْ كُلَّ تَمْرٍ عَلَى نَاحِيَةٍ ‏"‏‏.‏ فَفَعَلْتُ ثُمَّ دَعَوْتُهُ، فَلَمَّا نَظَرُوا إِلَيْهِ كَأَنَّهُمْ أُغْرُوا بِي تِلْكَ السَّاعَةَ، فَلَمَّا رَأَى مَا يَصْنَعُونَ أَطَافَ حَوْلَ أَعْظَمِهَا بَيْدَرًا ثَلاَثَ مَرَّاتٍ، ثُمَّ جَلَسَ عَلَيْهِ، ثُمَّ قَالَ ‏"‏ ادْعُ لَكَ أَصْحَابَكَ ‏"‏‏.‏ فَمَا زَالَ يَكِيلُ لَهُمْ حَتَّى أَدَّى اللَّهُ عَنْ وَالِدِي أَمَانَتَهُ، وَأَنَا أَرْضَى أَنْ يُؤَدِّيَ اللَّهُ أَمَانَةَ وَالِدِي، وَلاَ أَرْجِعَ إِلَى أَخَوَاتِي بِتَمْرَةٍ، فَسَلَّمَ اللَّهُ الْبَيَادِرَ كُلَّهَا وَحَتَّى إِنِّي أَنْظُرُ إِلَى الْبَيْدَرِ الَّذِي كَانَ عَلَيْهِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم كَأَنَّهَا لَمْ تَنْقُصْ تَمْرَةً وَاحِدَةً‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
That his father was martyred on the day of the battle of Uhud and was in debt and left six (orphan)
daughters. Jabir, added, "When the season of plucking the dates came, I went to Allah's Messenger (ﷺ) and
said, "You know that my father was martyred on the day of Uhud, and he was heavily in debt, and I
would like that the creditors should see you." The Prophet (ﷺ) said, "Go and pile every kind of dates
apart." I did so and called him (i.e. the Prophet (ﷺ) ). When the creditors saw him, they started claiming
their debts from me then in such a harsh manner (as they had never done before). So when he saw
their attitude, he went round the biggest heap of dates thrice, and then sat over it and said, 'O Jabir),
call your companions (i.e. the creditors).' Then he kept on measuring (and giving) to the creditors
(their due) till Allah paid all the debt of my father. I would have been satisfied to retain nothing of
those dates for my sisters after Allah had paid the debts of my father. But Allah saved all the heaps (of
dates), so that when I looked at the heap where the Prophet (ﷺ) had been sitting, it seemed as if a single
date had not been taken away thereof."
#3884
Transmeton Sead ibn Ebi Vekasi: E pashë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) ditën e betejës së Uhudit, ndërsa me të ishin dy burra që luftonin në mbrojtje të tij. Ata mbanin veshur rroba të bardha dhe luftonin me një trimëri të paparë. Nuk i kisha parë kurrë më parë e as nuk i pashë më pas.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، عَنْ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ أُحُدٍ، وَمَعَهُ رَجُلاَنِ يُقَاتِلاَنِ عَنْهُ، عَلَيْهِمَا ثِيَابٌ بِيضٌ، كَأَشَدِّ الْقِتَالِ، مَا رَأَيْتُهُمَا قَبْلُ وَلاَ بَعْدُ‏.‏
Narrated Sa`d bin Abi Waqqas:
I saw Allah's Messenger (ﷺ) on the day of the battle of Uhud accompanied by two men fighting on his
behalf. They were dressed in white and were fighting as bravely as possible. I had never seen them
before, nor did I see them later on.
#3885
Transmeton Se'd bin Ebi Vekkasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) nxori shigjetat nga kukura e tij për mua në ditën e Uhudit dhe më tha: "Gjuaj, të qofshin falë babai dhe nëna ime!"
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا مَرْوَانُ بْنُ مُعَاوِيَةَ، حَدَّثَنَا هَاشِمُ بْنُ هَاشِمٍ السَّعْدِيُّ، قَالَ سَمِعْتُ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، يَقُولُ سَمِعْتُ سَعْدَ بْنَ أَبِي وَقَّاصٍ، يَقُولُ نَثَلَ لِي النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم كِنَانَتَهُ يَوْمَ أُحُدٍ فَقَالَ ‏ "‏ ارْمِ فِدَاكَ أَبِي وَأُمِّي ‏"‏‏.‏
Narrated Sa`d bin Abi Waqqas:
The Prophet (ﷺ) took out a quiver (of arrows) for me on the day of Uhud and said, "Throw (arrows); let
my father and mother be sacrificed for you."
#3886
Transmeton Sa'di: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) m'i përmendi të dy prindërit e tij në ditën e betejës së Uhudit.
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، قَالَ سَمِعْتُ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، قَالَ سَمِعْتُ سَعْدًا، يَقُولُ جَمَعَ لِي النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَبَوَيْهِ يَوْمَ أُحُدٍ‏.‏
Narrated Sa`d:
Allah's Messenger (ﷺ) mentioned both his father and mother for me on the day of the battle of Uhud.
#3887
Transmeton Sa'd bin Ebi Vekkasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) m’i përmendi të dy prindërit e tij ditën e betejës së Uhudit. E kishte fjalën kur Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha (Sa'dit) ndërsa ai po luftonte: "Të qofshin falë babai dhe nëna ime!"
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا لَيْثٌ، عَنْ يَحْيَى، عَنِ ابْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ قَالَ قَالَ سَعْدُ بْنُ أَبِي وَقَّاصٍ ـ رضى الله عنه ـ لَقَدْ جَمَعَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ أُحُدٍ أَبَوَيْهِ كِلَيْهِمَا‏.‏ يُرِيدُ حِينَ قَالَ ‏ "‏ فِدَاكَ أَبِي وَأُمِّي ‏"‏‏.‏ وَهُوَ يُقَاتِلُ‏.‏
Narrated Ibn Al Musaiyab:
Sa`d bin Abi Waqqas said, "Allah's Messenger (ﷺ) mentioned both his father and mother for me on the day
of the battle of Uhud." He meant when the Prophet (ﷺ) said (to Sa`d) while the latter was fighting. "Let
my father and mother be sacrificed for you!"
#3888
Transmeton Aliu: Nuk e kam dëgjuar kurrë Pejgamberin (s.a.v.s.) t’i përmendte të dy prindërit e tij për askënd tjetër përveç Sa’dit.
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا مِسْعَرٌ، عَنْ سَعْدٍ، عَنِ ابْنِ شَدَّادٍ، قَالَ سَمِعْتُ عَلِيًّا ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ مَا سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَجْمَعُ أَبَوَيْهِ لأَحَدٍ غَيْرَ سَعْدٍ‏.‏
Narrated `Ali:
I have never heard the Prophet (ﷺ) mentioning both his father and mother for anybody other than Sa`d.
#3889
Transmeton Aliu (r.a.): Nuk e kam dëgjuar kurrë Pejgamberin (s.a.v.s.) t’i përmendë të dy prindërit e tij (si flijim) për askënd tjetër përveç Sad bin Malikut. E kam dëgjuar atë duke thënë në ditën e Uhudit: "O Sad, gjuaj! Të qofshin falë babai dhe nëna ime!"
حَدَّثَنَا يَسَرَةُ بْنُ صَفْوَانَ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ شَدَّادٍ، عَنْ عَلِيٍّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ مَا سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم جَمَعَ أَبَوَيْهِ لأَحَدٍ إِلاَّ لِسَعْدِ بْنِ مَالِكٍ، فَإِنِّي سَمِعْتُهُ يَقُولُ يَوْمَ أُحُدٍ ‏ "‏ يَا سَعْدُ ارْمِ، فِدَاكَ أَبِي وَأُمِّي ‏"‏‏.‏
Narrated `Ali:
I have never heard the Prophet (ﷺ) mentioning his father and mother for anybody other than Sa`d bin
Malik. I heard him saying on the day of Uhud, "O Sa`d throw (arrows)! Let my father and mother be
sacrificed for you !"
#3890
Transmeton Ebu Uthmani: Në ditën e betejës së Uhudit, askush nuk mbeti me Pejgamberin (s.a.v.s.) përveç Talhas dhe Sa'dit.
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ مُعْتَمِرٍ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ زَعَمَ أَبُو عُثْمَانَ أَنَّهُ لَمْ يَبْقَ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي بَعْضِ تِلْكَ الأَيَّامِ الَّتِي يُقَاتِلُ فِيهِنَّ غَيْرُ طَلْحَةَ وَسَعْدٍ‏.‏ عَنْ حَدِيثِهِمَا‏.‏
Narrated Mu'tamir's father:
`Uthman said that on the day of the battle of Uhud, none remained with the Prophet (ﷺ) but Talha and
Sa`d.
#3891
Transmeton Es-Sa'ib bin Jezidi: Kam qenë në shoqërinë e Abdurrahman bin Aufit, Talha bin Ubejdullahut, El-Mikdadit dhe Sa'dit, dhe nuk kam dëgjuar asnjërin prej tyre të transmetojë diçka nga Pejgamberi (s.a.v.s.), përveç Talhës, të cilin e dëgjova duke treguar për ditën e Uhudit.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي الأَسْوَدِ، حَدَّثَنَا حَاتِمُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يُوسُفَ، قَالَ سَمِعْتُ السَّائِبَ بْنَ يَزِيدَ، قَالَ صَحِبْتُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَوْفٍ وَطَلْحَةَ بْنَ عُبَيْدِ اللَّهِ وَالْمِقْدَادَ وَسَعْدًا رضى الله عنهم فَمَا سَمِعْتُ أَحَدًا مِنْهُمْ يُحَدِّثُ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، إِلاَّ أَنِّي سَمِعْتُ طَلْحَةَ يُحَدِّثُ عَنْ يَوْمِ أُحُدٍ
Narrated As-Saib bin Yazid:
I have been in the company of `AbdurRahman bin `Auf, Talha bin 'Ubaidullah, Al-Miqdad and Sa`d,
and I heard none of them narrating anything from the Prophet (ﷺ) excepting the fact that I heard Talha
narrating about the day of Uhud (battle) .
#3892
Transmeton Kajsi: E kam parë dorën e paralizuar të Talhës, me të cilën ai e mbrojti Pejgamberin (s.a.v.s.) në ditën e Uhudit.
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ قَيْسٍ، قَالَ رَأَيْتُ يَدَ طَلْحَةَ شَلاَّءَ، وَقَى بِهَا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ أُحُدٍ‏.‏
Narrated Qais:
I saw Talha's paralyzed hand with which he had protected the Prophet (ﷺ) on the day of Uhud.
#3893
Transmeton Enesi: Ditën e Uhudit, njerëzit u larguan nga Pejgamberi (s.a.v.s.), ndërsa Ebu Talha qëndronte para Pejgamberit (s.a.v.s.) duke e mbrojtur me mburojën e tij prej lëkure. Ebu Talha ishte një harkëtar i shkathët që gjuante me forcë. Atë ditë ai theu dy ose tre harqe. Kur dikush kalonte me një këllëf me shigjeta, Pejgamberi (s.a.v.s.) thoshte: "Shpërndaji ato për Ebu Talhan." Pejgamberi (s.a.v.s.) ngrinte kokën për të vrojtuar armikun, ndërsa Ebu Talha thoshte: "Babai dhe nëna ime u flijofshin për ty! Mos e ngri kokën që të mos të godasë ndonjë shigjetë e armikut. Më mirë fyti im të goditet sesa fyti yt." I pashë Aishen, bijën e Ebu Bekrit, dhe Umm Sulejmin, të cilat kishin përveshur rrobat e tyre saqë u shiheshin rrethanët e këmbëve, teksa mbanin shakujt me ujë mbi shpinat e tyre dhe u jepnin ujë njerëzve. Ato ktheheshin për t'i mbushur përsëri dhe u jepnin ujë njerëzve. Ebu Talhas i ra shpata nga dora dy ose tri herë.
حَدَّثَنَا أَبُو مَعْمَرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا كَانَ يَوْمَ أُحُدٍ انْهَزَمَ النَّاسُ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَأَبُو طَلْحَةَ بَيْنَ يَدَىِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مُجَوِّبٌ عَلَيْهِ بِحَجَفَةٍ لَهُ، وَكَانَ أَبُو طَلْحَةَ رَجُلاً رَامِيًا شَدِيدَ النَّزْعِ، كَسَرَ يَوْمَئِذٍ قَوْسَيْنِ أَوْ ثَلاَثًا، وَكَانَ الرَّجُلُ يَمُرُّ مَعَهُ بِجَعْبَةٍ مِنَ النَّبْلِ فَيَقُولُ انْثُرْهَا لأَبِي طَلْحَةَ‏.‏ قَالَ وَيُشْرِفُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَنْظُرُ إِلَى الْقَوْمِ، فَيَقُولُ أَبُو طَلْحَةَ بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي، لاَ تُشْرِفْ يُصِيبُكَ سَهْمٌ مِنْ سِهَامِ الْقَوْمِ، نَحْرِي دُونَ نَحْرِكَ‏.‏ وَلَقَدْ رَأَيْتُ عَائِشَةَ بِنْتَ أَبِي بَكْرٍ وَأُمَّ سُلَيْمٍ، وَإِنَّهُمَا لَمُشَمِّرَتَانِ أَرَى خَدَمَ سُوقِهِمَا تَنْقُزَانِ الْقِرَبَ عَلَى مُتُونِهِمَا، تُفْرِغَانِهِ فِي أَفْوَاهِ الْقَوْمِ ثُمَّ تَرْجِعَانِ فَتَمْلآنِهَا، ثُمَّ تَجِيئَانِ فَتُفْرِغَانِهِ فِي أَفْوَاهِ الْقَوْمِ، وَلَقَدْ وَقَعَ السَّيْفُ مِنْ يَدَىْ أَبِي طَلْحَةَ إِمَّا مَرَّتَيْنِ وَإِمَّا ثَلاَثًا‏.‏
Narrated Anas:
When it was the day of Uhud, the people left the Prophet (ﷺ) while Abu Talha was in front of the Prophet (ﷺ)
shielding him with his leather shield. Abu Talha was a skillful archer who used to shoot violently. He
broke two or three arrow bows on that day. If a man carrying a quiver full of arrows passed by, the
Prophet would say (to him), put (scatter) its contents for Abu Talha." The Prophet (ﷺ) would raise his
head to look at the enemy, whereupon Abu Talha would say, "Let my father and mother be sacrificed
for you ! Do not raise your head, lest an arrow of the enemy should hit you. (Let) my neck (be struck)
rather than your neck." I saw `Aisha, the daughter of Abu Bakr, and Um Sulaim rolling up their
dresses so that I saw their leg-bangles while they were carrying water skins on their backs and
emptying them in the mouths of the (wounded) people. They would return to refill them and again
empty them in the mouths of the (wounded) people. The sword fell from Abu Talha's hand twice or
thrice (on that day).
#3894
Transmeton Aishja:

Kur ishte dita e Uhudit, idhujtarët u mposhtën. Atëherë Iblisi (mallkimi i Allahut qoftë mbi të) thirri me të madhe: "O robërit e Allahut, kini kujdes nga ata që keni pas shpine!" Pas kësaj, rreshtat e parë të forcave u kthyen prapa dhe filluan të luftonin me rreshtat e pasmë. Hudhejfeja shikoi dhe, kur dalloi babanë e tij, Jemanin, thirri: "O robërit e Allahut, babai im, babai im!" Por, për Allahun, ata nuk u ndalën derisa e vranë atë. Hudhejfeja tha: "Allahu ju falte!" (Urva tha: "Për Allahun, Hudhejfeja vazhdoi të kërkonte falje për ta derisa u takua me Allahun.")
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ لَمَّا كَانَ يَوْمَ أُحُدٍ هُزِمَ الْمُشْرِكُونَ، فَصَرَخَ إِبْلِيسُ لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَيْهِ أَىْ عِبَادَ اللَّهِ أُخْرَاكُمْ‏.‏ فَرَجَعَتْ أُولاَهُمْ فَاجْتَلَدَتْ هِيَ وَأُخْرَاهُمْ فَبَصُرَ حُذَيْفَةُ فَإِذَا هُوَ بِأَبِيهِ الْيَمَانِ فَقَالَ أَىْ عِبَادَ اللَّهِ أَبِي أَبِي‏.‏ قَالَ قَالَتْ فَوَاللَّهِ مَا احْتَجَزُوا حَتَّى قَتَلُوهُ فَقَالَ حُذَيْفَةُ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ‏.‏ قَالَ عُرْوَةُ فَوَاللَّهِ مَا زَالَتْ فِي حُذَيْفَةَ بَقِيَّةُ خَيْرٍ حَتَّى لَحِقَ بِاللَّهِ‏.‏ بَصُرْتُ عَلِمْتُ، مِنَ الْبَصِيرَةِ فِي الأَمْرِ، وَأَبْصَرْتُ مِنْ بَصَرِ الْعَيْنِ وَيُقَالُ بَصُرْتُ وَأَبْصَرْتُ وَاحِدٌ‏.‏
Narrated `Aisha:
When it was the day of Uhud, the pagans were defeated. Then Satan, Allah's Curse be upon him, cried
loudly, "O Allah's Worshippers, beware of what is behind!" On that, the front files of the (Muslim)
forces turned their backs and started fighting with the back files. Hudhaifa looked, and on seeing his
father Al-Yaman, he shouted, "O Allah's Worshippers, my father, my father!" But by Allah, they did
not stop till they killed him. Hudhaifa said, "May Allah forgive you." (The sub-narrator, `Urwa, said,
"By Allah, Hudhaifa continued asking Allah's Forgiveness for the killers of his father till he departed
to Allah (i.e. died).")
CHAPTER 19
باب قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى {‏إِنَّ الَّذِينَ تَوَلَّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ إِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطَانُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا وَلَقَدْ عَفَا اللَّهُ عَنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ}
“But Allah indeed has forgiven them.”
#3895
Transmeton Uthman bin Mevhebi: Një burrë erdhi për të kryer Haxhin në Shtëpinë (e Allahut). Kur pa disa njerëz të ulur, ai pyeti: "Kush janë këta njerëz që janë ulur?" Dikush i tha: "Këta janë njerëzit e Kurejshit." Ai pyeti: "Kush është ai burrë i moshuar?" Ata u përgjigjën: "Ibn Omeri." Ai shkoi tek ai dhe i tha: "Dua të të pyes për diçka; a do të më tregosh? Të pyes për hir të shenjtërisë së kësaj Shtëpie, a e di se Uthman bin Afani u largua në ditën e Uhudit?" Ibn Omeri tha: "Po." Ai pyeti: "A e di se ai mungoi në betejën e Bedrit dhe nuk mori pjesë në të?" Ibn Omeri tha: "Po." Ai pyeti përsëri: "A e di se ai nuk ishte i pranishëm në Besëlidhjen e Ridvanit dhe nuk mori pjesë në të?" Ibn Omeri u përgjigj: "Po." Atëherë ai (burri) thirri: "Allahu Ekber!" Ibn Omeri i tha: "Eja këtu, të të njoftoj dhe të të sqaroj atë që më pyete. Sa i përket largimit të tij në ditën e Uhudit, unë dëshmoj se Allahu e ka falur atë. Ndërsa sa i përket mungesës së tij në betejën e Bedrit, ai ishte i martuar me vajzën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe ajo ishte e sëmurë, kështu që Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha atij: 'Ti do të kesh shpërblim aq sa njeriu që ka luftuar në Bedër dhe gjithashtu do të kesh pjesën tënde të plaçkës së luftës.' Sa i përket mungesës së tij në Besëlidhjen e Ridvanit, sikur të kishte në Mekë dikë më të respektuar sesa Uthman bin Afani, Pejgamberi (s.a.v.s.) do ta dërgonte atë në vend të tij. Pejgamberi (s.a.v.s.) e dërgoi Uthmanin (në Mekë) dhe Besëlidhja e Ridvanit ndodhi pasi Uthmani kishte shkuar në Mekë. Pejgamberi (s.a.v.s.) ngriti dorën e tij të djathtë dhe tha: 'Kjo është dora e Uthmanit,' pastaj e goditi mbi dorën tjetër dhe tha: 'Kjo është për Uthmanin.' Tani shko me këtë shpjegim që more."
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، أَخْبَرَنَا أَبُو حَمْزَةَ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ مَوْهَبٍ، قَالَ جَاءَ رَجُلٌ حَجَّ الْبَيْتَ فَرَأَى قَوْمًا جُلُوسًا فَقَالَ مَنْ هَؤُلاَءِ الْقُعُودُ قَالُوا هَؤُلاَءِ قُرَيْشٌ‏.‏ قَالَ مَنِ الشَّيْخُ قَالُوا ابْنُ عُمَرَ‏.‏ فَأَتَاهُ فَقَالَ إِنِّي سَائِلُكَ عَنْ شَىْءٍ أَتُحَدِّثُنِي، قَالَ أَنْشُدُكَ بِحُرْمَةِ هَذَا الْبَيْتِ أَتَعْلَمُ أَنَّ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ فَرَّ يَوْمَ أُحُدٍ قَالَ نَعَمْ‏.‏ قَالَ فَتَعْلَمُهُ تَغَيَّبَ عَنْ بَدْرٍ فَلَمْ يَشْهَدْهَا قَالَ نَعَمْ‏.‏ قَالَ فَتَعْلَمُ أَنَّهُ تَخَلَّفَ عَنْ بَيْعَةِ الرُّضْوَانِ فَلَمْ يَشْهَدْهَا قَالَ نَعَمْ‏.‏ قَالَ فَكَبَّرَ‏.‏ قَالَ ابْنُ عُمَرَ تَعَالَ لأُخْبِرَكَ وَلأُبَيِّنَ لَكَ عَمَّا سَأَلْتَنِي عَنْهُ، أَمَّا فِرَارُهُ يَوْمَ أُحُدٍ فَأَشْهَدُ أَنَّ اللَّهَ عَفَا عَنْهُ، وَأَمَّا تَغَيُّبُهُ عَنْ بَدْرٍ فَإِنَّهُ كَانَ تَحْتَهُ بِنْتُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَكَانَتْ مَرِيضَةً، فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنَّ لَكَ أَجْرَ رَجُلٍ مِمَّنْ شَهِدَ بَدْرًا وَسَهْمَهُ ‏"‏‏.‏ وَأَمَّا تَغَيُّبُهُ عَنْ بَيْعَةِ الرُّضْوَانِ فَإِنَّهُ لَوْ كَانَ أَحَدٌ أَعَزَّ بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنْ عُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ لَبَعَثَهُ مَكَانَهُ، فَبَعَثَ عُثْمَانَ، وَكَانَ بَيْعَةُ الرُّضْوَانِ بَعْدَ مَا ذَهَبَ عُثْمَانُ إِلَى مَكَّةَ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِيَدِهِ الْيُمْنَى ‏"‏ هَذِهِ يَدُ عُثْمَانَ ‏"‏‏.‏ فَضَرَبَ بِهَا عَلَى يَدِهِ فَقَالَ ‏"‏ هَذِهِ لِعُثْمَانَ ‏"‏‏.‏ اذْهَبْ بِهَذَا الآنَ مَعَكَ‏.‏
Narrated `Uthman bin Mauhab:
A man came to perform the Hajj to (Allah's) House. Seeing some people sitting, he said, "Who are
these sitting people?" Somebody said, "They are the people of Quraish." He said, "Who is the old
man?" They said, "Ibn `Umar." He went to him and said, "I want to ask you about something; will you
tell me about it? I ask you with the respect due to the sanctity of this (Sacred) House, do you know
that `Uthman bin `Affan fled on the day of Uhud?" Ibn `Umar said, "Yes." He said, "Do you know
that he (i.e. `Uthman) was absent from the Badr (battle) and did not join it?" Ibn `Umar said, "Yes."
He said, "Do you know that he failed to be present at the Ridwan Pledge of allegiance (i.e. Pledge of
allegiance at Hudaibiya) and did not witness it?" Ibn `Umar replied, "Yes," He then said, "Allahu-
Akbar!" Ibn `Umar said, "Come along; I will inform you and explain to you what you have asked. As
for the flight (of `Uthman) on the day of Uhud, I testify that Allah forgave him. As regards his
absence from the Badr (battle), he was married to the daughter of Allah's Messenger (ﷺ) and she was ill, so
the Prophet (ﷺ) said to him, 'You will have such reward as a man who has fought the Badr battle will get,
and will also have the same share of the booty.' As for his absence from the Ridwan Pledge of
allegiance if there had been anybody more respected by the Meccans than `Uthman bin `Affan, the
Prophet would surely have sent that man instead of `Uthman. So the Prophet (ﷺ) sent him (i.e. `Uthman to
Mecca) and the Ridwan Pledge of allegiance took place after `Uthman had gone to Mecca. The
Prophet raised his right hand saying. 'This is the hand of `Uthman,' and clapped it over his other hand
and said, "This is for `Uthman.'" Ibn `Umar then said (to the man), "Go now, after taking this
information."
CHAPTER 20
باب {‏إِذْ تُصْعِدُونَ وَلاَ تَلْوُونَ عَلَى أَحَدٍ وَالرَّسُولُيَدْعُوكُمْ فِي أُخْرَاكُمْ فَأَثَابَكُمْ غَمًّا بِغَمٍّ لِكَيْلاَ تَحْزَنُوا عَلَى مَا فَاتَكُمْ وَلاَ مَا أَصَابَكُمْ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ} ، {تُصْعِدُونَ} تَذْهَبُونَ، أَصْع
“(And remember) when you ran away
#3896
Transmeton El-Bera bin Azibi: Pejgamberi (s.a.v.s.) caktoi Abdullah bin Xhubejrin komandant të shigjetarëve në ditën e betejës së Uhudit. Pastaj ata u kthyen të mposhtur, e kjo është ajo që referohet në fjalën e Allahut: "...ndërsa i Dërguari ju thërriste nga pas." (3:153)
حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ خَالِدٍ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، حَدَّثَنَا أَبُو إِسْحَاقَ، قَالَ سَمِعْتُ الْبَرَاءَ بْنَ عَازِبٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ جَعَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلَى الرَّجَّالَةِ يَوْمَ أُحُدٍ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ جُبَيْرٍ، وَأَقْبَلُوا مُنْهَزِمِينَ، فَذَاكَ إِذْ يَدْعُوهُمُ الرَّسُولُ فِي أُخْرَاهُمْ‏.‏
Narrated Al-Bara' bin `Azib:
The Prophet (ﷺ) appointed `Abdullah bin Jubair as the commander of the cavalry archers on the day of the
battle of Uhud. Then they returned defeated, and that what is referred to by Allah's Statement:-- "And
the Apostle (Muhammad) was in your rear calling you back." (3.153)
CHAPTER 21
باب {‏لَيْسَ لَكَ مِنَ الأَمْرِ شَىْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ}
“Not for you is the decision…”
#3897
Transmeton Ebu Talha: Isha në mesin e atyre që i zuri dremitja ditën e Uhudit, saqë shpata më ra nga dora disa herë. Ajo binte dhe unë e merrja, e binte përsëri dhe unë e merrja.
وَقَالَ لِي خَلِيفَةُ حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، حَدَّثَنَا سَعِيدٌ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَنَسٍ، عَنْ أَبِي طَلْحَةَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كُنْتُ فِيمَنْ تَغَشَّاهُ النُّعَاسُ يَوْمَ أُحُدٍ، حَتَّى سَقَطَ سَيْفِي مِنْ يَدِي مِرَارًا، يَسْقُطُ وَآخُذُهُ، وَيَسْقُطُ فَآخُذُهُ‏.‏
Abu Talha (ra) said:
I was amongst those who were overtaken by slumber until my sword fell from my hand on several occasions. The sword fell and I picked it up, and it fell again, and I picked it up."
#3898
Transmeton Ibn Umari: Ai e dëgjoi të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), kur ngrinte kokën nga rukuja në rekatin e fundit të namazit të sabahut, të thoshte: "O Allah! Mallko filanin, filanin dhe filanin", pasi kishte thënë: "Sami' Allahu liman hamideh, Rabbena we lekel-hamd" (Allahu e dëgjon atë që e lavdëron Atë. Zoti ynë, Ty të takon falënderimi!). Atëherë Allahu shpalli: "Ti nuk ke asgjë në dorë për këtë çështje... (deri te pjesa) ...sepse ata vërtet janë zullumqarë."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ عَبْدِ اللَّهِ السُّلَمِيُّ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، حَدَّثَنِي سَالِمٌ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذَا رَفَعَ رَأْسَهُ مِنَ الرُّكُوعِ مِنَ الرَّكْعَةِ الآخِرَةِ مِنَ الْفَجْرِ يَقُولُ ‏"‏ اللَّهُمَّ الْعَنْ فُلاَنًا وَفُلاَنًا وَفُلاَنًا ‏"‏‏.‏ بَعْدَ مَا يَقُولُ ‏"‏ سَمِعَ اللَّهُ لِمَنْ حَمِدَهُ رَبَّنَا وَلَكَ الْحَمْدُ ‏"‏‏.‏ فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏لَيْسَ لَكَ مِنَ الأَمْرِ شَىْءٌ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ‏}‏
Narrated Salim's father:
That he heard Allah's Messenger (ﷺ), when raising his head from bowing of the first rak`a of the morning
prayer, saying, "O Allah! Curse so-and-so and so-and-so" after he had said, "Allah hears him who
sends his praises to Him. Our Lord, all the Praises are for you!" So Allah revealed:-- "Not for you (O
Muhammad! )......(till the end of Verse) they are indeed wrong-doers." (3.128)
CHAPTER 22
باب ذِكْرِ أُمِّ سَلِيطٍ
Narration regarding Umm Salit
#3899
Transmeton Salim bin Abdullahu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) lutej kundër Safuan bin Umejes, Suhejl bin Amrit dhe el-Harith bin Hishamit, kur u shpall ajeti: "Ti nuk ke asgjë në dorë për këtë çështje..." deri te fjalët "...sepse ata, vërtet, janë zullumqarë." (3:128)
وَعَنْ حَنْظَلَةَ بْنِ أَبِي سُفْيَانَ، سَمِعْتُ سَالِمَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، يَقُولُ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَدْعُو عَلَى صَفْوَانَ بْنِ أُمَيَّةَ وَسُهَيْلِ بْنِ عَمْرٍو وَالْحَارِثِ بْنِ هِشَامٍ فَنَزَلَتْ ‏{‏لَيْسَ لَكَ مِنَ الأَمْرِ شَىْءٌ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ‏}‏‏.‏
Salim bin `Abdullah
said' "Allah's Messenger (ﷺ) used to invoke evil upon Safwan bin Umaiya, Suhail bin `Amr and Al-Harith
bin Hisham. So the Verse was revealed:
-- "Not for you (O Muhammad!)......(till the end of Verse) For
they are indeed wrong-doers." (3.128)
CHAPTER 23
بَاب قَتْلِ حَمْزَةَ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ
The martyrdom of Hamza رضي الله عنه
#3900
Transmeton Thelebe bin Ebi Malik: Omer bin el-Hatabi shpërndau disa rroba leshi mes grave të Medinës dhe prej tyre mbeti një veshje shumë e mirë. Disa nga ata që ishin me të i thanë: "O Prijës i besimtarëve! Jepja këtë vajzës së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) që është me ty", duke pasur për qëllim Um Kulthumin, vajzën e Aliut. Omeri tha: "Um Seliti ka më shumë të drejtë për të." Um Seliti ishte ndër ato gra ensare që i kishin dhënë besën e besnikërisë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Omeri shtoi: "Ajo na mbushte dhe na sillte calikët me ujë në ditën e Uhudit."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ يُونُسَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، وَقَالَ ثَعْلَبَةُ بْنُ أَبِي مَالِكٍ إِنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ ـ رضى الله عنه ـ قَسَمَ مُرُوطًا بَيْنَ نِسَاءٍ مِنْ نِسَاءِ أَهْلِ الْمَدِينَةِ، فَبَقِيَ مِنْهَا مِرْطٌ جَيِّدٌ، فَقَالَ لَهُ بَعْضُ مَنْ عِنْدَهُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ أَعْطِ هَذَا بِنْتَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الَّتِي عِنْدَكَ‏.‏ يُرِيدُونَ أُمَّ كُلْثُومٍ بِنْتَ عَلِيٍّ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ أُمُّ سَلِيطٍ أَحَقُّ بِهِ‏.‏ وَأُمُّ سَلِيطٍ مِنْ نِسَاءِ الأَنْصَارِ مِمَّنْ بَايَعَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، قَالَ عُمَرُ فَإِنَّهَا كَانَتْ تُزْفِرُ لَنَا الْقِرَبَ يَوْمَ أُحُدٍ‏.‏
Narrated Tha`laba bin Abi Malik:
`Umar bin Al-Khattab distributed woolen clothes amongst some women of Medina, and a nice woolen
garment remained. Some of those who were sitting with him, said, "O chief of the believers! Give it to
the daughter of Allah's Messenger (ﷺ) who is with you," and by that, they meant Um Kulthum, the daughter
of `Ali. `Umar said, "Um Salit has got more right than she." Um Salit was amongst those Ansari
women who had given the pledge of allegiance to Allah's Messenger (ﷺ) . `Umar added, "She (i.e. Um Salit)
used to carry the filled water skins for us on the day of the battle of Uhud."
CHAPTER 24
باب مَا أَصَابَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم مِنَ الْجِرَاحِ يَوْمَ أُحُدٍ
The wounds inflicted on the Prophet (saws) on the day (of the battle) of Uhud
#3901
Transmeton Xhafer bin Amër bin Umeje ed-Damri:

Dola bashkë me Ubejdullah bin Adi el-Hijarin. Kur arritëm në Hims, Ubejdullahu më tha: "A dëshiron të shkojmë te Vahshiu e ta pyesim për vrasjen e Hamzës?" I thashë: "Po." Vahshiu banonte në Hims. Pyetëm për të dhe dikush na tha: "Ai është atje, në hije të pallatit të tij, si një shakull i fryrë." Shkuam drejt tij dhe kur u ndalëm pak larg tij, e përshëndetëm me selam e ai na e ktheu selamin. Ubejdullahu e kishte mbështjellë kokën me çallmë dhe Vahshiu nuk i shihte tjetër veçse sytë dhe këmbët e tij. Ubejdullahu i tha: "O Vahshi! A më njeh?" Ai e shikoi dhe pastaj tha: "Jo, për Allahun! Por e di se Adi bin el-Hijari u martua me një grua të quajtur Um Kital, e bija e Ebu el-Isit, dhe ajo i lindi një djalë në Mekë. Unë kërkova një mëndeshë për atë fëmijë; e mbarta atë bashkë me nënën e tij dhe ia dorëzova asaj. Këmbët e tua i ngjajnë këmbëve të atij fëmije." Atëherë Ubejdullahu e zbuloi fytyrën e tij dhe i tha: "A na tregon për vrasjen e Hamzës?" Vahshiu u përgjigj: "Po. Hamza kishte vrarë Tuajma bin Adi bin el-Hijarin në Bedër, prandaj zotëria im, Xhubejr bin Mut'imi, më tha: 'Nëse e vret Hamzën në hakmarrje për axhën tim, do të jesh i lirë.'

Kur njerëzit dolën në vitin e Ajnejnit – Ajnejni është një mal pranë malit të Uhudit dhe mes tyre ka një luginë – unë dola bashkë me njerëzit për luftë. Kur u rreshtuan për luftim, doli Sibai dhe tha: 'A ka ndonjë sfidues për dyluftim?' Hamza bin Abdul-Muttalibi doli dhe tha: 'O Siba! O i biri i Um Anmarit, që bën synet gratë! A e sfidon Allahun dhe të Dërguarin e Tij (s.a.v.s.)?' Pastaj Hamza e sulmoi dhe e vrau atë, saqë ai mbeti si e djeshmja që ka shkuar. Unë u fsheha pas një shkëmbi dhe kur ai m'u afrua, e godita me shtizën time, duke ia ngulur në kërthizë derisa doli mes vitheve të tij; kjo shënoi fundin e tij. Kur njerëzit u kthyen, u ktheva edhe unë me ta. Qëndrova në Mekë derisa u përhap Islami, pastaj shkova në Taif. Kur banorët e Taifit dërguan delegatët e tyre te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), më njoftuan se ai nuk i lëndon të dërguarit. Kështu, shkova bashkë me ta te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.).

Kur më pa, më tha: 'A ti je Vahshiu?' I thashë: 'Po.' Ai tha: 'A ti e vrave Hamzën?' I thashë: 'Ndodhi ashtu siç ju ka arritur lajmi.' Ai tha: 'A mund ta fshehësh fytyrën tënde prej meje?' Kështu u largova. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërroi jetë dhe u shfaq Musejleme el-Kedhabi, thashë: 'Do të dal kundër Musejlemes, mbase e vras atë dhe kështu e shlyej vrasjen e Hamzës.' Dola bashkë me njerëzit dhe ndodhi ajo që ndodhi në atë betejë. Papritur pashë një burrë duke qëndruar pranë një çarjeje në mur, që dukej si një kamil i përhirtë me flokë të shpupuritur. E godita me shtizën time në gjoks derisa i doli mes shpatullave. Pastaj një burrë nga ensarët u hodh mbi të dhe e goditi me shpatë në kokë. Abdullah bin Omeri ka treguar se një vajzë mbi çatinë e një shtëpie thirri: 'Mjerë! Lideri i besimtarëve u vra nga një skllav i zi!'"
حَدَّثَنِي أَبُو جَعْفَرٍ، مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ حَدَّثَنَا حُجَيْنُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْفَضْلِ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ عَمْرِو بْنِ أُمَيَّةَ الضَّمْرِيِّ، قَالَ خَرَجْتُ مَعَ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَدِيِّ بْنِ الْخِيَارِ، فَلَمَّا قَدِمْنَا حِمْصَ قَالَ لِي عُبَيْدُ اللَّهِ هَلْ لَكَ فِي وَحْشِيٍّ نَسْأَلُهُ عَنْ قَتْلِ حَمْزَةَ قُلْتُ نَعَمْ‏.‏ وَكَانَ وَحْشِيٌّ يَسْكُنُ حِمْصَ فَسَأَلْنَا عَنْهُ فَقِيلَ لَنَا هُوَ ذَاكَ فِي ظِلِّ قَصْرِهِ، كَأَنَّهُ حَمِيتٌ‏.‏ قَالَ فَجِئْنَا حَتَّى وَقَفْنَا عَلَيْهِ بِيَسِيرٍ، فَسَلَّمْنَا، فَرَدَّ السَّلاَمَ، قَالَ وَعُبَيْدُ اللَّهِ مُعْتَجِرٌ بِعِمَامَتِهِ، مَا يَرَى وَحْشِيٌّ إِلاَّ عَيْنَيْهِ وَرِجْلَيْهِ، فَقَالَ عُبَيْدُ اللَّهِ يَا وَحْشِيُّ أَتَعْرِفُنِي قَالَ فَنَظَرَ إِلَيْهِ ثُمَّ قَالَ لاَ وَاللَّهِ إِلاَّ أَنِّي أَعْلَمُ أَنَّ عَدِيَّ بْنَ الْخِيَارِ تَزَوَّجَ امْرَأَةً يُقَالُ لَهَا أُمُّ قِتَالٍ بِنْتُ أَبِي الْعِيصِ، فَوَلَدَتْ لَهُ غُلاَمًا بِمَكَّةَ، فَكُنْتُ أَسْتَرْضِعُ لَهُ، فَحَمَلْتُ ذَلِكَ الْغُلاَمَ مَعَ أُمِّهِ، فَنَاوَلْتُهَا إِيَّاهُ، فَلَكَأَنِّي نَظَرْتُ إِلَى قَدَمَيْكَ‏.‏ قَالَ فَكَشَفَ عُبَيْدُ اللَّهِ عَنْ وَجْهِهِ ثُمَّ قَالَ أَلاَ تُخْبِرُنَا بِقَتْلِ حَمْزَةَ قَالَ نَعَمْ، إِنَّ حَمْزَةَ قَتَلَ طُعَيْمَةَ بْنَ عَدِيِّ بْنِ الْخِيَارِ بِبَدْرٍ، فَقَالَ لِي مَوْلاَىَ جُبَيْرُ بْنُ مُطْعِمٍ إِنْ قَتَلْتَ حَمْزَةَ بِعَمِّي فَأَنْتَ حُرٌّ، قَالَ فَلَمَّا أَنْ خَرَجَ النَّاسُ عَامَ عَيْنَيْنِ ـ وَعَيْنَيْنِ جَبَلٌ بِحِيَالِ أُحُدٍ، بَيْنَهُ وَبَيْنَهُ وَادٍ ـ خَرَجْتُ مَعَ النَّاسِ إِلَى الْقِتَالِ، فَلَمَّا اصْطَفُّوا لِلْقِتَالِ خَرَجَ سِبَاعٌ فَقَالَ هَلْ مِنْ مُبَارِزٍ قَالَ فَخَرَجَ إِلَيْهِ حَمْزَةُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ فَقَالَ يَا سِبَاعُ يَا ابْنَ أُمِّ أَنْمَارٍ مُقَطِّعَةِ الْبُظُورِ، أَتُحَادُّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ صلى الله عليه وسلم قَالَ ثُمَّ شَدَّ عَلَيْهِ فَكَانَ كَأَمْسِ الذَّاهِبِ ـ قَالَ ـ وَكَمَنْتُ لِحَمْزَةَ تَحْتَ صَخْرَةٍ فَلَمَّا دَنَا مِنِّي رَمَيْتُهُ بِحَرْبَتِي، فَأَضَعُهَا فِي ثُنَّتِهِ حَتَّى خَرَجَتْ مِنْ بَيْنِ وَرِكَيْهِ ـ قَالَ ـ فَكَانَ ذَاكَ الْعَهْدَ بِهِ، فَلَمَّا رَجَعَ النَّاسُ رَجَعْتُ مَعَهُمْ فَأَقَمْتُ بِمَكَّةَ، حَتَّى فَشَا فِيهَا الإِسْلاَمُ، ثُمَّ خَرَجْتُ إِلَى الطَّائِفِ، فَأَرْسَلُوا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَسُولاً، فَقِيلَ لِي إِنَّهُ لاَ يَهِيجُ الرُّسُلَ ـ قَالَ ـ فَخَرَجْتُ مَعَهُمْ حَتَّى قَدِمْتُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَلَمَّا رَآنِي قَالَ ‏"‏ آنْتَ وَحْشِيٌّ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ نَعَمْ‏.‏ قَالَ ‏"‏ أَنْتَ قَتَلْتَ حَمْزَةَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ قَدْ كَانَ مِنَ الأَمْرِ مَا بَلَغَكَ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَهَلْ تَسْتَطِيعُ أَنْ تُغَيِّبَ وَجْهَكَ عَنِّي ‏"‏‏.‏ قَالَ فَخَرَجْتُ، فَلَمَّا قُبِضَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَخَرَجَ مُسَيْلِمَةُ الْكَذَّابُ قُلْتُ لأَخْرُجَنَّ إِلَى مُسَيْلِمَةَ لَعَلِّي أَقْتُلُهُ فَأُكَافِئَ بِهِ حَمْزَةَ ـ قَالَ ـ فَخَرَجْتُ مَعَ النَّاسِ، فَكَانَ مِنْ أَمْرِهِ مَا كَانَ ـ قَالَ ـ فَإِذَا رَجُلٌ قَائِمٌ فِي ثَلْمَةِ جِدَارٍ، كَأَنَّهُ جَمَلٌ أَوْرَقُ ثَائِرُ الرَّأْسِ ـ قَالَ ـ فَرَمَيْتُهُ بِحَرْبَتِي، فَأَضَعُهَا بَيْنَ ثَدْيَيْهِ حَتَّى خَرَجَتْ مِنْ بَيْنِ كَتِفَيْهِ ـ قَالَ ـ وَوَثَبَ إِلَيْهِ رَجُلٌ مِنَ الأَنْصَارِ، فَضَرَبَهُ بِالسَّيْفِ عَلَى هَامَتِهِ‏.‏ قَالَ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الْفَضْلِ فَأَخْبَرَنِي سُلَيْمَانُ بْنُ يَسَارٍ أَنَّهُ سَمِعَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ يَقُولُ فَقَالَتْ جَارِيَةٌ عَلَى ظَهْرِ بَيْتٍ وَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، قَتَلَهُ الْعَبْدُ الأَسْوَدُ‏.‏
Narrated Jafar bin `Amr bin Umaiya:
I went out with 'Ubaidullah bin `Adi Al-Khaiyar. When we reached Hims (i.e. a town in Syria),
'Ubaidullah bin `Adi said (to me), "Would you like to see Wahshi so that we may ask him about the
killing of Hamza?" I replied, "Yes." Wahshi used to live in Hims. We enquired about him and
somebody said to us, "He is that in the shade of his palace, as if he were a full water skin." So we went
up to him, and when we were at a short distance from him, we greeted him and he greeted us in return.
'Ubaidullah was wearing his turban and Wahshi could not see except his eyes and feet. 'Ubaidullah
said, "O Wahshi! Do you know me?" Wahshi looked at him and then said, "No, by Allah! But I know
that `Adi bin Al-Khiyar married a woman called Um Qital, the daughter of Abu Al-Is, and she
delivered a boy for him at Mecca, and I looked for a wet nurse for that child. (Once) I carried that
child along with his mother and then I handed him over to her, and your feet resemble that child's
feet." Then 'Ubaidullah uncovered his face and said (to Wahshi), "Will you tell us (the story of) the
killing of Hamza?" Wahshi replied "Yes, Hamza killed Tuaima bin `Adi bin Al-Khaiyar at Badr
(battle) so my master, Jubair bin Mut`im said to me, 'If you kill Hamza in revenge for my uncle, then
you will be set free."
When the people set out (for the battle of Uhud) in the year of 'Ainain ..'Ainain is a mountain near the
mountain of Uhud, and between it and Uhud there is a valley.. I went out with the people for the
battle. When the army aligned for the fight, Siba' came out and said, 'Is there any (Muslim) to accept
my challenge to a duel?' Hamza bin `Abdul Muttalib came out and said, 'O Siba'. O Ibn Um Anmar,
the one who circumcises other ladies! Do you challenge Allah and His Apostle?' Then Hamza
attacked and killed him, causing him to be non-extant like the bygone yesterday. I hid myself under a
rock, and when he (i.e. Hamza) came near me, I threw my spear at him, driving it into his umbilicus
so that it came out through his buttocks, causing him to die. When all the people returned to Mecca, I
too returned with them. I stayed in (Mecca) till Islam spread in it (i.e. Mecca). Then I left for Taif, and
when the people (of Taif) sent their messengers to Allah's Messenger (ﷺ), I was told that the Prophet (ﷺ) did not
harm the messengers; So I too went out with them till I reached Allah's Messenger (ﷺ).
When he saw me, he said, 'Are you Wahshi?' I said, 'Yes.' He said, 'Was it you who killed Hamza?' I
replied, 'What happened is what you have been told of.' He said, 'Can you hide your face from me?' So
I went out when Allah's Messenger (ﷺ) died, and Musailamah Al-Kadhdhab appeared (claiming to be a
prophet). I said, 'I will go out to Musailamah so that I may kill him, and make amends for killing
Hamza. So I went out with the people (to fight Musailamah and his followers) and then famous events
took place concerning that battle. Suddenly I saw a man (i.e. Musailamah) standing near a gap in a
wall. He looked like an ash-colored camel and his hair was dishevelled. So I threw my spear at him,
driving it into his chest in between his breasts till it passed out through his shoulders, and then an
Ansari man attacked him and struck him on the head with a sword. `Abdullah bin `Umar said, 'A slave
girl on the roof of a house said: Alas! The chief of the believers (i.e. Musailamah) has been killed by a
black slave."
#3902
Transmeton Ebu Hurejra: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) (duke treguar dhëmbin e tij të thyer) tha: "Zemërimi i Allahut është bërë i madh ndaj atij populli që e lëndoi Pejgamberin e Tij. Zemërimi i Allahut është bërë i madh ndaj atij njeriu që vritet nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në rrugën e Allahut."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ نَصْرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ هَمَّامٍ، سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ اشْتَدَّ غَضَبُ اللَّهِ عَلَى قَوْمٍ فَعَلُوا بِنَبِيِّهِ ـ يُشِيرُ إِلَى رَبَاعِيَتِهِ ـ اشْتَدَّ غَضَبُ اللَّهِ عَلَى رَجُلٍ يَقْتُلُهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي سَبِيلِ اللَّهِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) (pointing to his broken canine tooth) said, "Allah's Wrath has become severe on the
people who harmed His Prophet. Allah's Wrath has become severe on the man who is killed by the
Apostle of Allah in Allah's Cause."
#3903
Transmeton Ibn Abbasi: Zemërimi i Allahut u ashpërsua ndaj atij që Pejgamberi (s.a.v.s.) e vrarë në rrugën e Allahut. Zemërimi i Allahut u ashpërsua ndaj popullit që bëri që fytyra e Pejgamberit të Allahut (s.a.v.s.) të gjakoset.
حَدَّثَنِي مَخْلَدُ بْنُ مَالِكٍ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ الأُمَوِيُّ، حَدَّثَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ اشْتَدَّ غَضَبُ اللَّهِ عَلَى مَنْ قَتَلَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي سَبِيلِ اللَّهِ، اشْتَدَّ غَضَبُ اللَّهِ عَلَى قَوْمٍ دَمَّوْا وَجْهَ نَبِيِّ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Allah's Wrath became severe on him whom the Prophet (ﷺ) had killed in Allah's Cause. Allah's Wrath
became severe on the people who caused the face of Allah's Prophet to bleed.
#3904
Transmeton Sehl bin Sa'di: Ai u pyet për plagët e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: "Pasha Allahun, unë e di mirë se kush ia lante plagët të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), kush i hidhte ujë dhe me çfarë u mjekua." Sehli shtoi: "Fatimeja, vajza e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), ia lante plagët, ndërsa Aliu i hidhte ujë me një mburojë. Kur Fatimeja pa se uji vetëm sa e shtonte gjakderdhjen, mori një copë rrogozi, e dogji dhe hirin e saj e ngjiti pas plagës derisa gjaku u ndal. Atë ditë, atij iu thye dhëmbi i qenit, iu plagos fytyra dhe iu thye përkrenarja mbi kokë.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، أَنَّهُ سَمِعَ سَهْلَ بْنَ سَعْدٍ، وَهْوَ يُسْأَلُ عَنْ جُرْحِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ أَمَا وَاللَّهِ إِنِّي لأَعْرِفُ مَنْ كَانَ يَغْسِلُ جُرْحَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَمَنْ كَانَ يَسْكُبُ الْمَاءَ وَبِمَا دُووِيَ ـ قَالَ كَانَتْ فَاطِمَةُ ـ عَلَيْهَا السَّلاَمُ ـ بِنْتُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم تَغْسِلُهُ وَعَلِيٌّ يَسْكُبُ الْمَاءَ بِالْمِجَنِّ، فَلَمَّا رَأَتْ فَاطِمَةُ أَنَّ الْمَاءَ لاَ يَزِيدُ الدَّمَ إِلاَّ كَثْرَةً أَخَذَتْ قِطْعَةً مِنْ حَصِيرٍ، فَأَحْرَقَتْهَا وَأَلْصَقَتْهَا فَاسْتَمْسَكَ الدَّمُ، وَكُسِرَتْ رَبَاعِيَتُهُ يَوْمَئِذٍ، وَجُرِحَ وَجْهُهُ، وَكُسِرَتِ الْبَيْضَةُ عَلَى رَأْسِهِ‏.‏
Narrated Abu Hazim:
That he heard Sahl bin Sa`d being asked about the wounds of Allah's Messenger (ﷺ) saying, "By Allah, I
know who washed the wounds of Allah's Messenger (ﷺ) and who poured water (for washing them), and with
what he was treated." Sahl added, "Fatima, the daughter of Allah's Messenger (ﷺ) used to wash the wounds,
and `Ali bin Abi Talib used to pour water from a shield. When Fatima saw that the water aggravated
the bleeding, she took a piece of a mat, burnt it, and inserted its ashes into the wound so that the blood
was congealed (and bleeding stopped). His canine tooth got broken on that day, and face was
wounded, and his helmet was broken on his head."
CHAPTER 25
باب ‏{‏الَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِلَّهِ وَالرَّسُولِ‏}‏
“Those who answered (the Call of) Allah and the Messenger…”
#3905
Transmeton Ibn Abasi: Zemërimi i Allahut bëhet i ashpër ndaj atij që vritet nga një Pejgamber, dhe zemërimi i Allahut u bë i ashpër ndaj atij që bëri që fytyra e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) të gjakosej.
حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ عَلِيٍّ، حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ اشْتَدَّ غَضَبُ اللَّهِ عَلَى مَنْ قَتَلَهُ نَبِيٌّ، اشْتَدَّ غَضَبُ اللَّهِ عَلَى مَنْ دَمَّى وَجْهَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Allah's Wrath gets severe on a person killed by a prophet, and Allah's Wrath became severe on him
who had caused the face of Allah's Messenger (ﷺ) to bleed.
CHAPTER 26
باب مَنْ قُتِلَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ يَوْمَ أُحُدٍ
The Muslims who were killed on the day of Uhud
Chapter Introduction
مِنْهُمْ حَمْزَةُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ وَالْيَمَانُ وَأَنَسُ بْنُ النَّضْرِ وَمُصْعَبُ بْنُ عُمَيْرٍ.
#3906
Transmeton Aishja: Lidhur me ajetin Kuranor: "Atyre që iu përgjigjën (thirrjes së) Allahut dhe të Dërguarit, edhe pasi u plagosën, për ata prej tyre që bënë vepra të mira dhe u ruajtën (nga e keqja), ka shpërblim të madh." (3:172). Ajo i tha Urves: "O nipi im! Babai yt, Ez-Zubejri dhe Ebu Bekri ishin në mesin e tyre. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pësoi atë që pësoi në ditën e Uhudit dhe idhujtarët u larguan, Pejgamberi (s.a.v.s.) u frikësua se mos ata ktheheshin, prandaj tha: 'Kush do t'i ndjekë ata?' Atëherë ai zgjodhi shtatëdhjetë burra prej tyre." (Transmetuesi shtoi: "Në mesin e tyre ishin Ebu Bekri dhe Ez-Zubejri.")
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، حَدَّثَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ‏{‏الَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِلَّهِ وَالرَّسُولِ مِنْ بَعْدِ مَا أَصَابَهُمُ الْقَرْحُ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا أَجْرٌ عَظِيمٌ‏}‏ قَالَتْ لِعُرْوَةَ يَا ابْنَ أُخْتِي كَانَ أَبُوكَ مِنْهُمُ الزُّبَيْرُ وَأَبُو بَكْرٍ، لَمَّا أَصَابَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَا أَصَابَ يَوْمَ أُحُدٍ، وَانْصَرَفَ عَنْهُ الْمُشْرِكُونَ خَافَ أَنْ يَرْجِعُوا قَالَ ‏"‏ مَنْ يَذْهَبُ فِي إِثْرِهِمْ ‏"‏‏.‏ فَانْتَدَبَ مِنْهُمْ سَبْعُونَ رَجُلاً، قَالَ كَانَ فِيهِمْ أَبُو بَكْرٍ وَالزُّبَيْرُ‏.‏
Narrated `Aisha:
Regarding the Holy Verse: "Those who responded (To the call) of Allah And the Apostle
(Muhammad), After being wounded, For those of them Who did good deeds And refrained from
wrong, there is a great reward." (3.172)
She said to `Urwa, "O my nephew! Your father, Az-Zubair and Abu Bakr were amongst them (i.e.
those who responded to the call of Allah and the Apostle on the day (of the battle of Uhud). When
Allah's Messenger (ﷺ), suffered what he suffered on the day of Uhud and the pagans left, the Prophet (ﷺ) was
afraid that they might return. So he said, 'Who will go on their (i.e. pagans') track?' He then selected
seventy men from amongst them (for this purpose)." (The sub-narrator added, "Abu Bakr and Az-
Zubair were amongst them.")
#3907
Transmeton Enes b. Maliku: Ne nuk njohim asnjë fis prej fiseve arabe që ka pasur më shumë dëshmorë dhe që do të jetë më i nderuar në Ditën e Kiametit sesa Ensarët. Shtatëdhjetë prej tyre u vranë dëshmorë ditën e Uhudit, shtatëdhjetë ditën e Bir Maunës dhe shtatëdhjetë ditën e Jemames. Bir Mauna ndodhi gjatë kohës së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), kurse Jemamja ndodhi gjatë epokës së Ebu Bekrit, në ditën kur u vra Musejleme el-Kedhabi (gënjeshtari).
حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ عَلِيٍّ، حَدَّثَنَا مُعَاذُ بْنُ هِشَامٍ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ قَتَادَةَ، قَالَ مَا نَعْلَمُ حَيًّا مِنْ أَحْيَاءِ الْعَرَبِ أَكْثَرَ شَهِيدًا أَعَزَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الأَنْصَارِ‏.‏ قَالَ قَتَادَةُ وَحَدَّثَنَا أَنَسُ بْنُ مَالِكٍ أَنَّهُ قُتِلَ مِنْهُمْ يَوْمَ أُحُدٍ سَبْعُونَ، وَيَوْمَ بِئْرِ مَعُونَةَ سَبْعُونَ، وَيَوْمَ الْيَمَامَةِ سَبْعُونَ، قَالَ وَكَانَ بِئْرُ مَعُونَةَ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، وَيَوْمُ الْيَمَامَةِ عَلَى عَهْدِ أَبِي بَكْرٍ يَوْمَ مُسَيْلِمَةَ الْكَذَّابِ‏.‏
Narrated Qatada:
We do not know of any tribe amongst the 'Arab tribes who lost more martyrs than Al-Ansar, and they
will have superiority on the Day of Resurrection. Anas bin Malik told us that seventy from the Ansar
were martyred on the day of Uhud, and seventy on the day (of the battle of) Bir Ma'una, and seventy
on the day of Al-Yamama. Anas added, "The battle of Bir Ma'una took place during the lifetime of
Allah's Messenger (ﷺ) and the battle of Al-Yamama, during the caliphate of Abu Bakr, and it was the day
when Musailamah Al-Kadhdhab was killed."
#3908
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i bashkonte dy burra prej të rënëve të Uhudit në një pëlhurë të vetme dhe pastaj pyeste: "Cili prej tyre ka nxënë më shumë nga Kur'ani?" Kur i tregohej për njërin prej tyre, atë e vendoste të parin në varr dhe thoshte: "Unë jam dëshmitar për këta në Ditën e Kiametit." Ai urdhëroi që të varrosen me gjakun e tyre, nuk iu fal namazi i xhenazes dhe as nuk u lanë. Xhabiri shtoi: "Kur u vra babai im, fillova të qaja dhe t'ia zbuloja fytyrën. Shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.) filluan të më ndalonin, por Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk më ndaloi. Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: 'Mos qaj për të, sepse melekët vazhdimisht i kanë bërë hije me krahët e tyre derisa u ngrit për t'u varrosur.'"
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ أَخْبَرَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَجْمَعُ بَيْنَ الرَّجُلَيْنِ مِنْ قَتْلَى أُحُدٍ فِي ثَوْبٍ وَاحِدٍ ثُمَّ يَقُولُ ‏"‏ أَيُّهُمْ أَكْثَرُ أَخْذًا لِلْقُرْآنِ ‏"‏‏.‏ فَإِذَا أُشِيرَ لَهُ إِلَى أَحَدٍ، قَدَّمَهُ فِي اللَّحْدِ، وَقَالَ ‏"‏ أَنَا شَهِيدٌ عَلَى هَؤُلاَءِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ‏"‏‏.‏ وَأَمَرَ بِدَفْنِهِمْ بِدِمَائِهِمْ، وَلَمْ يُصَلِّ عَلَيْهِمْ، وَلَمْ يُغَسَّلُوا‏.‏ وَقَالَ أَبُو الْوَلِيدِ عَنْ شُعْبَةَ، عَنِ ابْنِ الْمُنْكَدِرِ، قَالَ سَمِعْتُ جَابِرًا، قَالَ لَمَّا قُتِلَ أَبِي جَعَلْتُ أَبْكِي وَأَكْشِفُ الثَّوْبَ عَنْ وَجْهِهِ،، فَجَعَلَ أَصْحَابُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَنْهَوْنِي وَالنَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لَمْ يَنْهَ، وَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لاَ تَبْكِيهِ أَوْ مَا تَبْكِيهِ، مَا زَالَتِ الْمَلاَئِكَةُ تُظِلُّهُ بِأَجْنِحَتِهَا حَتَّى رُفِعَ ‏"‏‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
Allah's Messenger (ﷺ) used to shroud two martyrs of Uhud in one sheet and then say, "Which of them knew
Qur'an more?" When one of the two was pointed out, he would put him first in the grave. Then he
said, "I will be a witness for them on the Day of Resurrection." He ordered them to be buried with
their blood (on their bodies). Neither was the funeral prayer offered for them, nor were they washed.
Jabir added, "When my father was martyred, I started weeping and uncovering his face. The
companions of the Prophet (ﷺ) stopped me from doing so but the Prophet (ﷺ) did not stop me. Then the
Prophet said, '(O Jabir.) don't weep over him, for the angels kept on covering him with their wings till
his body was carried away (for burial).
#3909
Transmeton Ebu Musa se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kam parë në ëndërr se e kam tundur një shpatë dhe i është thyer maja; kjo simbolizonte besimtarët që u vranë në ditën e Uhudit. Pastaj e tunda përsëri dhe ajo u kthye në gjendjen më të mirë që ishte; kjo simbolizonte çlirimin që Allahu solli dhe bashkimin e besimtarëve. Pashë gjithashtu lopë, e Allahu sjell vetëm mirësi; ato ishin besimtarët (dëshmorë) në ditën e Uhudit."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاَءِ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ بُرَيْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ جَدِّهِ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى ـ رضى الله عنه ـ أُرَى عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ رَأَيْتُ فِي رُؤْيَاىَ أَنِّي هَزَزْتُ سَيْفًا فَانْقَطَعَ صَدْرُهُ، فَإِذَا هُوَ مَا أُصِيبَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ أُحُدٍ، ثُمَّ هَزَزْتُهُ أُخْرَى فَعَادَ أَحْسَنَ مَا كَانَ، فَإِذَا هُوَ مَا جَاءَ بِهِ اللَّهُ مِنَ الْفَتْحِ وَاجْتِمَاعِ الْمُؤْمِنِينَ، وَرَأَيْتُ فِيهَا بَقَرًا وَاللَّهُ خَيْرٌ، فَإِذَا هُمُ الْمُؤْمِنُونَ يَوْمَ أُحُدٍ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Musa:
The Prophet (ﷺ) said, "I saw in a dream that I moved a sword and its blade got broken, and that
symbolized the casualties which the believers suffered on the day of Uhud. Then I moved it again, and
it became as perfect as it had been, and that symbolized the Conquest (of Mecca) which Allah helped
us to achieve, and the union of all the believers. I (also) saw cows in the dream, and what Allah does
is always beneficial. Those cows appeared to symbolize the faithful believers (who were martyred) on
the day of Uhud."
CHAPTER 27
باب أُحُدٌ يُحِبُّنَا ‏وَنُحِبُّهُ‏
“Uhud is a mountain that loves us and is loved by us.”
Chapter Introduction
قَالَهُ عَبَّاسُ بْنُ سَهْلٍ عَنْ أَبِي حُمَيْدٍ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
#3910
Transmeton Hababi: Ne bëmë hixhret me Pejgamberin (s.a.v.s.) duke kërkuar kënaqësinë e Allahut, andaj shpërblimi ynë mbeti te Allahu. Disa prej nesh vdiqën pa shijuar asgjë nga shpërblimi i tyre në këtë botë, prej të cilëve ishte Mus'ab bin Umejri, i cili ra dëshmor në ditën e Uhudit. Ai nuk la pas asgjë përveç një rrobe të shkurtër prej leshi; kur ia mbulonim kokën me të, i zbuloheshin këmbët, e kur ia mbulonim këmbët, i zbulohej koka. Pejgamberi (s.a.v.s.) na tha: "Mbulojani kokën me të, kurse këmbët mbulojani me idhhir (lloj bari)." Ndërsa të tjerëve prej nesh u janë pjekur frutat dhe po i vjelin ato.
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، عَنْ شَقِيقٍ، عَنْ خَبَّابٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ هَاجَرْنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَنَحْنُ نَبْتَغِي وَجْهَ اللَّهِ، فَوَجَبَ أَجْرُنَا عَلَى اللَّهِ، فَمِنَّا مَنْ مَضَى أَوْ ذَهَبَ لَمْ يَأْكُلْ مِنْ أَجْرِهِ شَيْئًا، كَانَ مِنْهُمْ مُصْعَبُ بْنُ عُمَيْرٍ قُتِلَ يَوْمَ أُحُدٍ، فَلَمْ يَتْرُكْ إِلاَّ نَمِرَةً كُنَّا إِذَا غَطَّيْنَا بِهَا رَأْسَهُ خَرَجَتْ رِجْلاَهُ، وَإِذَا غُطِّيَ بِهَا رِجْلاَهُ خَرَجَ رَأْسُهُ، فَقَالَ لَنَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ غَطُّوا بِهَا رَأْسَهُ، وَاجْعَلُوا عَلَى رِجْلَيْهِ الإِذْخِرَ ‏"‏‏.‏ أَوْ قَالَ ‏"‏ أَلْقُوا عَلَى رِجْلَيْهِ مِنَ الإِذْخِرِ ‏"‏‏.‏ وَمِنَّا مَنْ أَيْنَعَتْ لَهُ ثَمَرَتُهُ فَهْوَ يَهْدِبُهَا‏.‏
Narrated Khabbab:
We migrated with the Prophet (ﷺ) for Allah's Cause, so our reward became due with Allah. Some of us
passed away (i.e. died) without enjoying anything from their reward, and one of them was Mus`ab bin
`Umar who was killed (i.e. martyred) on the day of Uhud. He did not leave behind except a sheet of
striped woolen cloth. If we covered his head with it, his feet became naked, and if we covered his feet
with it, his head became naked. The Prophet (ﷺ) said to us, "Cover his head with it and put Idhkhir (i.e. a
kind of grass) over his feet," or said, "Put some Idhkhir over his feet." But some of us have got their
fruits ripened, and they are collecting them.
#3911
Transmeton Enesi se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Ky është një mal që na do dhe ne e duam atë."
حَدَّثَنِي نَصْرُ بْنُ عَلِيٍّ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبِي، عَنْ قُرَّةَ بْنِ خَالِدٍ، عَنْ قَتَادَةَ، سَمِعْتُ أَنَسًا ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ هَذَا جَبَلٌ يُحِبُّنَا وَنُحِبُّهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) said, "This is a mountain that loves us and is loved by us."
#3912
Transmeton Enes bin Maliku: Kur të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) iu shfaq mali i Uhudit, ai tha: "Ky është një mal që na do dhe ne e duam atë. O Allah! Ibrahimi e bëri Mekën vend të shenjtë, dhe unë po ashtu e kam bërë të shenjtë Medinën (hapësirën mes dy kodrave të saj)."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ عَمْرٍو، مَوْلَى الْمُطَّلِبِ عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم طَلَعَ لَهُ أُحُدٌ فَقَالَ ‏ "‏ هَذَا جَبَلٌ يُحِبُّنَا وَنُحِبُّهُ، اللَّهُمَّ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ حَرَّمَ مَكَّةَ، وَإِنِّي حَرَّمْتُ مَا بَيْنَ لاَبَتَيْهَا ‏"‏‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
When the mountain of Uhud appeared before Allah's Messenger (ﷺ) he said, "This IS a mountain that loves
us and is loved by us. O, Allah! Abraham made Mecca a Sanctuary, and I have made Medina (i.e. the
area between its two mountains) a Sanctuary as well."
CHAPTER 28
باب غَزْوَةُ الرَّجِيعِ وَرِعْلٍ وَذَكْوَانَ وَبِئْرِ مَعُونَةَ
The Ghazwa of Ar-Raji’, Ri’l, Dhakwan and Bi’r Ma’una and the narration about Khubaib and his companions
Chapter Introduction
وَحَدِيثِ عَضَلٍ وَالْقَارَةِ وَعَاصِمِ بْنِ ثَابِتٍ وَخُبَيْبٍ وَأَصْحَابِهِ. قَالَ ابْنُ إِسْحَاقَ: حَدَّثَنَا عَاصِمُ بْنُ عُمَرَ أَنَّهَا بَعْدَ أُحُدٍ.
#3913
Transmeton Ukbeja: Një ditë Pejgamberi (s.a.v.s.) doli dhe fali namazin e xhenazes për njerëzit e Uhudit ashtu siç falet namazi për të vdekurit, pastaj u ngjit në minber dhe tha: "Unë jam paraardhësi juaj dhe jam dëshmitar për ju. Pasha Allahun, unë po e shoh Havdin tim pikërisht tani dhe më janë dhënë çelësat e thesareve të tokës (ose çelësat e tokës). Pasha Allahun, nuk frikësohem se do t'i shoqëroni Allahut shok pas meje, por frikësohem se do të bëni gara me njëri-tjetrin për (kënaqësitë e) kësaj bote."
حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ خَالِدٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي حَبِيبٍ، عَنْ أَبِي الْخَيْرِ، عَنْ عُقْبَةَ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم خَرَجَ يَوْمًا فَصَلَّى عَلَى أَهْلِ أُحُدٍ صَلاَتَهُ عَلَى الْمَيِّتِ، ثُمَّ انْصَرَفَ إِلَى الْمِنْبَرِ فَقَالَ ‏ "‏ إِنِّي فَرَطٌ لَكُمْ، وَأَنَا شَهِيدٌ عَلَيْكُمْ، وَإِنِّي لأَنْظُرُ إِلَى حَوْضِي الآنَ، وَإِنِّي أُعْطِيتُ مَفَاتِيحَ خَزَائِنِ الأَرْضِ ـ أَوْ مَفَاتِيحَ الأَرْضِ ـ وَإِنِّي وَاللَّهِ مَا أَخَافُ عَلَيْكُمْ أَنْ تُشْرِكُوا بَعْدِي، وَلَكِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ أَنْ تَنَافَسُوا فِيهَا ‏"‏‏.‏
Narrated `Uqba:
One day the Prophet (ﷺ) went out and offered the (funeral) prayer for the people (i.e. martyrs) of Uhud as
he used to offer a funeral prayer for any dead person, and then (after returning) he ascended the pulpit
and said, "I am your predecessor before you, and I am a witness upon you, and I am looking at my
Tank just now, and I have been given the keys of the treasures of the world (or the keys of the world).
By Allah, I am not afraid that you will worship others besides Allah after me, but I am afraid that you
will compete with each other for (the pleasures of) this world."
#3914
Transmeton Ebu Hurejre:

Pejgamberi (s.a.v.s.) dërgoi një grup zbuluesish dhe caktoi Asim bin Thabit-in, gjyshin e Asim bin Omer bin el-Hatabit, si udhëheqës të tyre. Ata u nisën dhe kur mbërritën në një vend mes Usfanit dhe Mekës, u diktuan nga një degë e fisit Hudhejl, të quajtur Benu Lihjan. Rreth njëqind shigjetarë ndoqën gjurmët e tyre derisa arritën në një vend ku ata kishin qëndruar dhe gjetën bërthama hurmash që i kishin marrë si ushqim nga Medina. Shigjetarët thanë: "Këto janë hurmat e Jethribit," dhe vazhduan t'i ndiqnin gjurmët derisa i arritën. Kur Asimi dhe shokët e tij e panë se po i rrethonin, u ngjitën në një vend të lartë, ndërsa ndjekësit u thanë: "Ju japim besën dhe premtimin se nëse zbrisni tek ne, nuk do të vrasim asnjërin prej jush." Asimi tha: "Sa për mua, unë kurrë nuk zbres nën mbrojtjen e një jobesimtari. O Allah, njofto Pejgamberin Tënd për ne."

Ata i luftuan derisa vranë Asimin bashkë me shtatë nga shokët e tij me shigjeta. Mbetën vetëm Hubejbi, Zejdi dhe një burrë tjetër, të cilëve u dhanë besën dhe premtimin. Pasi u dhanë besën, ata zbritën. Por, sapo i kapën, jobesimtarët i lidhën me kordonët e harqeve të tyre. Burri i tretë që ishte me ta tha: "Kjo është tradhtia e parë," dhe refuzoi t'i shoqëronte. Ata e tërhoqën zvarrë dhe u përpoqën ta detyronin, por ai nuk pranoi, kështu që e vranë. Vazhduan rrugën me Hubejbin dhe Zejdin derisa i shitën në Mekë. Hubejbin e blenë bijtë e El-Harith bin Amir bin Neufelit, pasi Hubejbi e kishte vrarë El-Harithin në ditën e Bedrit.

Hubejbi qëndroi si rob tek ata derisa vendosën njëzëri ta vrisnin. Gjatë asaj kohe, Hubejbi i kërkoi borxh një brisk njërës prej vajzave të El-Harithit për t'u pastruar dhe ajo ia dha. Ajo tregoi më vonë: "Nuk e kisha mendjen te fëmija im i vogël, i cili shkoi te Hubejbi dhe ai e uli në kofshën e tij. Kur e pashë këtë, u tmerrova aq shumë sa Hubejbi e vuri re shqetësimin tim, ndërsa mbante briskun në dorë. Ai tha: 'A ke frikë se do ta vras? Në dashtë Allahu, unë nuk do ta bëja kurrë këtë.'" Ajo thoshte gjithashtu: "Nuk kam parë kurrë rob më të mirë se Hubejbi. E kam parë duke ngrënë nga një kalandër rrushi, ndonëse në atë kohë në Mekë nuk kishte asnjë frut, dhe ai ishte i lidhur me zinxhirë hekuri. Kjo ishte vetëm një rrizk që Allahu ia dhuronte."

Kur e nxorrën jashtë Haremit për ta vrarë, ai tha: "Më lejoni t'i fal dy rekate namaz." Pasi mbaroi, u tha atyre: "Sikur të mos kisha frikë se do të mendonit se po e zgjas nga frika e vdekjes, do të falesha më gjatë." Hubejbi ishte i pari që nisi traditën e faljes së dy rekateve para ekzekutimit. Pastaj tha: "O Allah, numëroji ata një nga një!" dhe shtoi: "Nuk më bëhet vonë se si do të vritem si musliman, për sa kohë që vdekja ime është për hir të Allahut. Nëse Ai dëshiron, Ai do t'i bekojë gjymtyrët e trupit të copëtuar." Atëherë Ukbe bin el-Harithi u ngrit dhe e vrau atë.

Kurejshët dërguan njerëz te trupi i Asimit që të sillnin një pjesë të trupit të tij për ta identifikuar, pasi Asimi kishte vrarë një nga krerët e tyre në Bedër. Por Allahu dërgoi mbi të një si re me grerëza, të cilat e mbrojtën trupin e tij nga të dërguarit e tyre, kështu që ata nuk mundën t'i bënin asgjë.
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عَمْرِو بْنِ أَبِي سُفْيَانَ الثَّقَفِيِّ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَعَثَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم سَرِيَّةً عَيْنًا، وَأَمَّرَ عَلَيْهِمْ عَاصِمَ بْنَ ثَابِتٍ ـ وَهْوَ جَدُّ عَاصِمِ بْنِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ ـ فَانْطَلَقُوا حَتَّى إِذَا كَانَ بَيْنَ عُسْفَانَ وَمَكَّةَ ذُكِرُوا لَحِيٍّ مِنْ هُذَيْلٍ، يُقَالُ لَهُمْ بَنُو لَحْيَانَ، فَتَبِعُوهُمْ بِقَرِيبٍ مِنْ مِائَةِ رَامٍ، فَاقْتَصُّوا آثَارَهُمْ حَتَّى أَتَوْا مَنْزِلاً نَزَلُوهُ فَوَجَدُوا فِيهِ نَوَى تَمْرٍ تَزَوَّدُوهُ مِنَ الْمَدِينَةِ فَقَالُوا هَذَا تَمْرُ يَثْرِبَ‏.‏ فَتَبِعُوا آثَارَهُمْ حَتَّى لَحِقُوهُمْ، فَلَمَّا انْتَهَى عَاصِمٌ وَأَصْحَابُهُ لَجَئُوا إِلَى فَدْفَدٍ، وَجَاءَ الْقَوْمُ فَأَحَاطُوا بِهِمْ، فَقَالُوا لَكُمُ الْعَهْدُ وَالْمِيثَاقُ إِنْ نَزَلْتُمْ إِلَيْنَا أَنْ لاَ نَقْتُلَ مِنْكُمْ رَجُلاً‏.‏ فَقَالَ عَاصِمٌ أَمَّا أَنَا فَلاَ أَنْزِلُ فِي ذِمَّةِ كَافِرٍ، اللَّهُمَّ أَخْبِرْ عَنَّا نَبِيَّكَ‏.‏ فَقَاتَلُوهُمْ حَتَّى قَتَلُوا عَاصِمًا فِي سَبْعَةِ نَفَرٍ بِالنَّبْلِ، وَبَقِيَ خُبَيْبٌ، وَزَيْدٌ وَرَجُلٌ آخَرُ، فَأَعْطَوْهُمُ الْعَهْدَ وَالْمِيثَاقَ، فَلَمَّا أَعْطَوْهُمُ الْعَهْدَ وَالْمِيثَاقَ نَزَلُوا إِلَيْهِمْ، فَلَمَّا اسْتَمْكَنُوا مِنْهُمْ حَلُّوا أَوْتَارَ قِسِيِّهِمْ فَرَبَطُوهُمْ بِهَا‏.‏ فَقَالَ الرَّجُلُ الثَّالِثُ الَّذِي مَعَهُمَا هَذَا أَوَّلُ الْغَدْرِ‏.‏ فَأَبَى أَنْ يَصْحَبَهُمْ فَجَرَّرُوهُ وَعَالَجُوهُ عَلَى أَنْ يَصْحَبَهُمْ، فَلَمْ يَفْعَلْ، فَقَتَلُوهُ، وَانْطَلَقُوا بِخُبَيْبٍ وَزَيْدٍ حَتَّى بَاعُوهُمَا بِمَكَّةَ، فَاشْتَرَى خُبَيْبًا بَنُو الْحَارِثِ بْنِ عَامِرِ بْنِ نَوْفَلٍ، وَكَانَ خُبَيْبٌ هُوَ قَتَلَ الْحَارِثَ يَوْمَ بَدْرٍ، فَمَكَثَ عِنْدَهُمْ أَسِيرًا حَتَّى إِذَا أَجْمَعُوا قَتْلَهُ اسْتَعَارَ مُوسَى مِنْ بَعْضِ بَنَاتِ الْحَارِثِ أَسْتَحِدَّ بِهَا فَأَعَارَتْهُ، قَالَتْ فَغَفَلْتُ عَنْ صَبِيٍّ لِي فَدَرَجَ إِلَيْهِ حَتَّى أَتَاهُ، فَوَضَعَهُ عَلَى فَخِذِهِ، فَلَمَّا رَأَيْتُهُ فَزِعْتُ فَزْعَةً عَرَفَ ذَاكَ مِنِّي، وَفِي يَدِهِ الْمُوسَى فَقَالَ أَتَخْشَيْنَ أَنْ أَقْتُلَهُ مَا كُنْتُ لأَفْعَلَ ذَاكِ إِنْ شَاءَ اللَّهُ‏.‏ وَكَانَتْ تَقُولُ مَا رَأَيْتُ أَسِيرًا قَطُّ خَيْرًا مِنْ خُبَيْبٍ، لَقَدْ رَأَيْتُهُ يَأْكُلُ مِنْ قِطْفِ عِنَبٍ، وَمَا بِمَكَّةَ يَوْمَئِذٍ ثَمَرَةٌ، وَإِنَّهُ لَمُوثَقٌ فِي الْحَدِيدِ، وَمَا كَانَ إِلاَّ رِزْقٌ رَزَقَهُ اللَّهُ، فَخَرَجُوا بِهِ مِنَ الْحَرَمِ، لِيَقْتُلُوهُ فَقَالَ دَعُونِي أُصَلِّي رَكْعَتَيْنِ‏.‏ ثُمَّ انْصَرَفَ إِلَيْهِمْ فَقَالَ لَوْلاَ أَنْ تَرَوْا أَنَّ مَا بِي جَزَعٌ مِنَ الْمَوْتِ، لَزِدْتُ‏.‏ فَكَانَ أَوَّلَ مَنْ سَنَّ الرَّكْعَتَيْنِ عِنْدَ الْقَتْلِ هُوَ، ثُمَّ قَالَ اللَّهُمَّ أَحْصِهِمْ عَدَدًا ثُمَّ قَالَ مَا أُبَالِي حِينَ أُقْتَلُ مُسْلِمًا عَلَى أَىِّ شِقٍّ كَانَ لِلَّهِ مَصْرَعِي وَذَلِكَ فِي ذَاتِ الإِلَهِ وَإِنْ يَشَأْ يُبَارِكْ عَلَى أَوْصَالِ شِلْوٍ مُمَزَّعِ ثُمَّ قَامَ إِلَيْهِ عُقْبَةُ بْنُ الْحَارِثِ فَقَتَلَهُ، وَبَعَثَ قُرَيْشٌ إِلَى عَاصِمٍ لِيُؤْتَوْا بِشَىْءٍ مِنْ جَسَدِهِ يَعْرِفُونَهُ، وَكَانَ عَاصِمٌ قَتَلَ عَظِيمًا مِنْ عُظَمَائِهِمْ يَوْمَ بَدْرٍ، فَبَعَثَ اللَّهُ عَلَيْهِ مِثْلَ الظُّلَّةِ مِنَ الدَّبْرِ، فَحَمَتْهُ مِنْ رُسُلِهِمْ، فَلَمْ يَقْدِرُوا مِنْهُ عَلَى شَىْءٍ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) sent a Sariya of spies and appointed `Asim bin Thabit, the grandfather of `Asim bin
`Umar bin Al-Khattab, as their leader. So they set out, and when they reached (a place) between
'Usfan and Mecca, they were mentioned to one of the branch tribes of Bani Hudhail called Lihyan. So,
about one-hundred archers followed their traces till they (i.e. the archers) came to a journey station
where they (i.e. `Asim and his companions) had encamped and found stones of dates they had brought
as journey food from Medina.
The archers said, "These are the dates of Medina," and followed their traces till they took them over.
When `Asim and his companions were not able to go ahead, they went up a high place, and their
pursuers encircled them and said, "You have a covenant and a promise that if you come down to us,
we will not kill anyone of you." `Asim said, "As for me, I will never come down on the security of an
infidel. O Allah! Inform Your Prophet about us." So they fought with them till they killed `Asim along
with seven of his companions with arrows, and there remained Khubaib, Zaid and another man to
whom they gave a promise and a covenant. So when the infidels gave them the covenant and promise,
they came down. When they captured them, they opened the strings of their arrow bows and tied them
with it. The third man who was with them said, "This is the first breach in the covenant," and refused
to accompany them. They dragged him and tried to make him accompany them, but he refused, and
they killed him. Then they proceeded on taking Khubaib and Zaid till they sold them in Mecca. The
sons of Al-Harith bin `Amr bin Naufal bought Khubaib. It was Khubaib who had killed Al-Harith bin
`Amr on the day of Badr. Khubaib stayed with them for a while as a captive till they decided
unanimously to kill him. (At that time) Khubaib borrowed a razor from one of the daughters of Al-
Harith to shave his pubic hair. She gave it to him. She said later on, "I was heedless of a little baby of
mine, who moved towards Khubaib, and when it reached him, he put it on his thigh.
When I saw it, I got scared so much that Khubaib noticed my distress while he was carrying the razor
in his hand. He said 'Are you afraid that I will kill it? Allah willing, I will never do that,' " Later on she
used to say, "I have never seen a captive better than Khubaib Once I saw him eating from a bunch of
grapes although at that time no fruits were available at Mecca, and he was fettered with iron chains,
and in fact, it was nothing but food bestowed upon him by Allah." So they took him out of the
Sanctuary (of Mecca) to kill him. He said, "Allow me to offer a two-rak`at prayer." Then he went to
them and said, "Had I not been afraid that you would think I was afraid of death, I would have prayed
for a longer time." So it was Khubaib who first set the tradition of praying two rak`at before being
executed. He then said, "O Allah! Count them one by one," and added, 'When I am being martyred as
a Muslim, I do not care in what way I receive my death for Allah's Sake, because this death is in
Allah's Cause. If He wishes, He will bless the cut limbs." Then `Uqba bin Al-Harith got up and
martyred him. The narrator added: The Quraish (infidels) sent some people to `Asim in order to bring
a part of his body so that his death might be known for certain, for `Asim had killed one of their chiefs
on the day of Badr. But Allah sent a cloud of wasps which protected his body from their messengers
who could not harm his body consequently.
#3915
Transmeton Xhabiri: Personi që vrau Hubejbin ishte Ebu Seru'ah (d.m.th. Ukbe bin El-Harith).
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، سَمِعَ جَابِرًا، يَقُولُ الَّذِي قَتَلَ خُبَيْبًا هُوَ أَبُو سِرْوَعَةَ‏.‏
Narrated Jabir:
The person who killed Khubaib was Abu Sarua (i.e. `Uqba bin Al-Harith).
#3916
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) dërgoi shtatëdhjetë burra, të quajtur el-Kurra, për një qëllim. Dy fise nga Bani Sulejm, Ri'li dhe Dhekvan, u dolën përpara atyre pranë një pusi që quhej Bir Ma'una. Ata (el-Kurra) u thanë: "Pasha Allahun, ne nuk kemi ardhur t'ju dëmtojmë, por po kalojmë këtu rrugës për të kryer një punë për Pejgamberin (s.a.v.s.)." Megjithatë, ata i vranë. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) u lut kundër tyre për një muaj rresht gjatë namazit të sabahut. Ky ishte fillimi i Kanutit, pasi më parë ne nuk e praktikonim atë. Një burrë e pyeti Enesin rreth Kanutit: "A thuhet pas ruku'it apo pas përfundimit të leximit?" Ai u përgjigj: "Jo, thuhet pas përfundimit të leximit."
حَدَّثَنَا أَبُو مَعْمَرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَعَثَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم سَبْعِينَ رَجُلاً لِحَاجَةٍ يُقَالُ لَهُمُ الْقُرَّاءُ، فَعَرَضَ لَهُمْ حَيَّانِ مِنْ بَنِي سُلَيْمٍ رِعْلٌ وَذَكْوَانُ، عِنْدَ بِئْرٍ يُقَالُ لَهَا بِئْرُ مَعُونَةَ، فَقَالَ الْقَوْمُ وَاللَّهِ مَا إِيَّاكُمْ أَرَدْنَا، إِنَّمَا نَحْنُ مُجْتَازُونَ فِي حَاجَةٍ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَقَتَلُوهُمْ فَدَعَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلَيْهِمْ شَهْرًا فِي صَلاَةِ الْغَدَاةِ، وَذَلِكَ بَدْءُ الْقُنُوتِ وَمَا كُنَّا نَقْنُتُ‏.‏ قَالَ عَبْدُ الْعَزِيزِ وَسَأَلَ رَجُلٌ أَنَسًا عَنِ الْقُنُوتِ أَبَعْدَ الرُّكُوعِ، أَوْ عِنْدَ فَرَاغٍ مِنَ الْقِرَاءَةِ قَالَ لاَ بَلْ عِنْدَ فَرَاغٍ مِنَ الْقِرَاءَةِ‏.‏
Narrated `Abdul `Aziz:
Anas said, "The Prophet (ﷺ) sent seventy men, called Al-Qurra 'for some purpose. The two groups of Bani
Sulaim called Ri'l and Dhakwan, appeared to them near a well called Bir Ma'una. The people (i.e. Al-
Qurra) said, 'By Allah, we have not come to harm you, but we are passing by you on our way to do
something for the Prophet.' But (the infidels) killed them. The Prophet (ﷺ) therefore invoked evil upon
them for a month during the morning prayer. That was the beginning of Al Qunut and we used not to
say Qunut before that." A man asked Anas about Al-Qunut, "Is it to be said after the Bowing (in the
prayer) or after finishing the Recitation (i.e. before Bowing)?" Anas replied, "No, but (it is to be said)
after finishing the Recitation."
#3917
Transmeton Enesi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) bëri Kunut për një muaj pas rukusë, duke u lutur kundër disa fiseve arabe.
حَدَّثَنَا مُسْلِمٌ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، حَدَّثَنَا قَتَادَةُ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ قَنَتَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم شَهْرًا بَعْدَ الرُّكُوعِ يَدْعُو عَلَى أَحْيَاءٍ مِنَ الْعَرَبِ‏.‏
Narrated Anas:
Allah's Messenger (ﷺ) said Al-Qunut for one month after the posture of Bowing, invoking evil upon some
'Arab tribes.
#3918
Transmeton Enes bin Maliku: Fiset Ri'l, Dhekuan, Usajje dhe Beni Lihjan i kërkuan të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) t'u siguronte disa burra për t'i mbështetur kundër armiqve të tyre. Ai i ndihmoi ata me shtatëdhjetë burra nga Ensarët, të cilët ne i quanim "El-Kurra" (Lexuesit). Ata mblidhnin dru gjatë ditës dhe falnin Namazin gjatë natës. Kur arritën te pusi i Maunës, ata i tradhtuan dhe i vranë. Kur ky lajm i arriti Pejgamberit (s.a.v.s.), ai bëri Kunut për një muaj në Namazin e Sabahut, duke u lutur kundër këtyre fiseve arabe: Ri'lit, Dhekuanit, Usajjes dhe Beni Lihjanit. Ne lexonim një ajet të Kuranit që ishte shpallur në lidhje me ta, por që më vonë u shfuqizua: "Përcilluni njerëzve tanë nga ne lajmin se jemi takuar me Zotin tonë, dhe Ai është i kënaqur me ne, si dhe na ka bërë të kënaqur." Pejgamberi i Allahut (s.a.v.s.) bëri Kunut për një muaj në Namazin e Sabahut, duke u lutur kundër fiseve Ri'l, Dhekuan, Usajje dhe Beni Lihjan. Ata shtatëdhjetë burra ensarë u vranë te pusi i Maunës.
حَدَّثَنِي عَبْدُ الأَعْلَى بْنُ حَمَّادٍ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، حَدَّثَنَا سَعِيدٌ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رِعْلاً، وَذَكْوَانَ وَعُصَيَّةَ وَبَنِي لَحْيَانَ اسْتَمَدُّوا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى عَدُوٍّ، فَأَمَدَّهُمْ بِسَبْعِينَ مِنَ الأَنْصَارِ، كُنَّا نُسَمِّيهِمُ الْقُرَّاءَ فِي زَمَانِهِمْ، كَانُوا يَحْتَطِبُونَ بِالنَّهَارِ وَيُصَلُّونَ بِاللَّيْلِ، حَتَّى كَانُوا بِبِئْرِ مَعُونَةَ قَتَلُوهُمْ، وَغَدَرُوا بِهِمْ، فَبَلَغَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم، فَقَنَتَ شَهْرًا يَدْعُو فِي الصُّبْحِ عَلَى أَحْيَاءٍ مِنْ أَحْيَاءِ الْعَرَبِ، عَلَى رِعْلٍ وَذَكْوَانَ وَعُصَيَّةَ وَبَنِي لَحْيَانَ‏.‏ قَالَ أَنَسٌ فَقَرَأْنَا فِيهِمْ قُرْآنًا ثُمِّ إِنَّ ذَلِكَ رُفِعَ بَلِّغُوا عَنَّا قَوْمَنَا، أَنَّا لَقِينَا رَبَّنَا، فَرَضِيَ عَنَّا وَأَرْضَانَا‏.‏ وَعَنْ قَتَادَةَ عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ حَدَّثَهُ أَنَّ نَبِيَّ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَنَتَ شَهْرًا فِي صَلاَةِ الصُّبْحِ يَدْعُو عَلَى أَحْيَاءٍ مِنْ أَحْيَاءِ الْعَرَبِ، عَلَى رِعْلٍ وَذَكْوَانَ وَعُصَيَّةَ وَبَنِي لَحْيَانَ‏.‏ زَادَ خَلِيفَةُ حَدَّثَنَا ابْنُ زُرَيْعٍ، حَدَّثَنَا سَعِيدٌ، عَنْ قَتَادَةَ، حَدَّثَنَا أَنَسٌ، أَنَّ أُولَئِكَ السَّبْعِينَ، مِنَ الأَنْصَارِ قُتِلُوا بِبِئْرِ مَعُونَةَ، قُرْآنًا كِتَابًا‏.‏ نَحْوَهُ‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
(The tribes of) Ril, Dhakwan, 'Usaiya and Bani Lihyan asked Allah's Messenger (ﷺ) to provide them with
some men to support them against their enemy. He therefore provided them with seventy men from
the Ansar whom we used to call Al-Qurra' in their lifetime. They used to collect wood by daytime and
pray at night. When they were at the well of Ma'una, the infidels killed them by betraying them. When
this news reached the Prophet (ﷺ) , he said Al-Qunut for one month In the morning prayer, invoking evil
upon some of the 'Arab tribes, upon Ril, Dhakwan, 'Usaiya and Bani Libyan. We used to read a verse
of the Qur'an revealed in their connection, but later the verse was cancelled. It was: "convey to our
people on our behalf the information that we have met our Lord, and He is pleased with us, and has
made us pleased." (Anas bin Malik added:) Allah's Prophet said Qunut for one month in the morning
prayer, invoking evil upon some of the 'Arab tribes (namely), Ril, Dhakwan, Usaiya, and Bani Libyan.
(Anas added:) Those seventy Ansari men were killed at the well of Mauna.
#3919
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) dërgoi dajën e tij, vëllain e Ummu Sulejmit, në krye të shtatëdhjetë kalorësve. Kreu i idhujtarëve, Amir bin at-Tufejl, i propozoi Pejgamberit (s.a.v.s.) tri mundësi duke i thënë: "Zgjidh njërën nga këto të tria: (1) njerëzit e fushës të jenë nën urdhrat e tu, ndërsa njerëzit e qytetit nën urdhrat e mi; (2) ose unë të jem pasardhësi yt; (3) ose përndryshe do të të sulmoj me dy mijë luftëtarë nga fisi Gatafan." Mirëpo, Amiri u prek nga murtaja në shtëpinë e një gruaje. Ai tha: "Një gjëndër si e devesë në shtëpinë e një gruaje nga familja e filanit? Më sillni kalin tim!" Dhe ai vdiq mbi shpinën e kalit të tij. Pastaj Harami, vëllai i Ummu Sulejmit, bashkë me një njeri të çalë dhe një tjetër nga një fis, u nisën drejt idhujtarëve. Harami u tha shokëve të tij: "Qëndroni pranë meje, sepse unë do të shkoj tek ata. Nëse më japin besën, ju do të jeni afër meje, e nëse më vrasin, atëherë kthehuni te shokët tuaj." Kur Harami shkoi tek ata, u tha: "A më jepni besën që të përcjell mesazhin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)?" Ai filloi t'u fliste, por ata i bënë shenjë një njeriu, i cili i shkoi pas shpine dhe e goditi me shtizë. Harami tha: "Allahu Ekber! Fitova, pasha Zotin e Qabes!" Idhujtarët i ndoqën shokët e Haramit dhe i vranë të gjithë, përveç të çalit i cili ndodhej në majë të një mali. Atëherë Allahu na shpalli një ajet i cili më vonë u shfuqizua: "Ne u takuam me Zotin tonë, Ai është i kënaqur me ne dhe na bëri të kënaqur." Pas kësaj, Pejgamberi (s.a.v.s.) u lut kundër idhujtarëve çdo mëngjes për tridhjetë ditë me radhë. Ai u lut kundër fiseve Ril, Dhekvan, Beni Lihjan dhe Usejjeh, të cilët kundërshtuan Allahun dhe të Dërguarin e Tij (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا هَمَّامٌ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، قَالَ حَدَّثَنِي أَنَسٌ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم بَعَثَ خَالَهُ أَخٌ لأُمِّ سُلَيْمٍ فِي سَبْعِينَ رَاكِبًا، وَكَانَ رَئِيسَ الْمُشْرِكِينَ عَامِرُ بْنُ الطُّفَيْلِ خَيَّرَ بَيْنَ ثَلاَثِ خِصَالٍ فَقَالَ يَكُونُ لَكَ أَهْلُ السَّهْلِ، وَلِي أَهْلُ الْمَدَرِ، أَوْ أَكُونُ خَلِيفَتَكَ، أَوْ أَغْزُوكَ بِأَهْلِ غَطَفَانَ بِأَلْفٍ وَأَلْفٍ، فَطُعِنَ عَامِرٌ فِي بَيْتِ أُمِّ فُلاَنٍ فَقَالَ غُدَّةٌ كَغُدَّةِ الْبَكْرِ فِي بَيْتِ امْرَأَةٍ مِنْ آلِ فُلاَنٍ ائْتُونِي بِفَرَسِي‏.‏ فَمَاتَ عَلَى ظَهْرِ فَرَسِهِ، فَانْطَلَقَ حَرَامٌ أَخُو أُمِّ سُلَيْمٍ هُوَ ‏{‏وَ‏}‏ رَجُلٌ أَعْرَجُ وَرَجُلٌ مِنْ بَنِي فُلاَنٍ قَالَ كُونَا قَرِيبًا حَتَّى آتِيَهُمْ، فَإِنْ آمَنُونِي كُنْتُمْ، وَإِنْ قَتَلُونِي أَتَيْتُمْ أَصْحَابَكُمْ‏.‏ فَقَالَ أَتُؤْمِنُونِي أُبَلِّغْ رِسَالَةَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏ فَجَعَلَ يُحَدِّثُهُمْ وَأَوْمَئُوا إِلَى رَجُلٍ، فَأَتَاهُ مِنْ خَلْفِهِ فَطَعَنَهُ ـ قَالَ هَمَّامٌ أَحْسِبُهُ حَتَّى أَنْفَذَهُ ـ بِالرُّمْحِ، قَالَ اللَّهُ أَكْبَرُ فُزْتُ وَرَبِّ الْكَعْبَةِ‏.‏ فَلُحِقَ الرَّجُلُ، فَقُتِلُوا كُلُّهُمْ غَيْرَ الأَعْرَجِ كَانَ فِي رَأْسِ جَبَلٍ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَلَيْنَا، ثُمَّ كَانَ مِنَ الْمَنْسُوخِ إِنَّا قَدْ لَقِينَا رَبَّنَا فَرَضِيَ عَنَّا وَأَرْضَانَا‏.‏ فَدَعَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلَيْهِمْ ثَلاَثِينَ صَبَاحًا، عَلَى رِعْلٍ وَذَكْوَانَ وَبَنِي لَحْيَانَ وَعُصَيَّةَ، الَّذِينَ عَصَوُا اللَّهَ وَرَسُولَهُ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Anas:
That the Prophet (ﷺ) sent his uncle, the brother of Um Sulaim at the head of seventy riders. The chief of
the pagans, 'Amir bin at-Tufail proposed three suggestions (to the Prophet (ﷺ) ) saying, "Choose one of
three alternatives: (1) that the bedouins will be under your command and the townspeople will be
under my command; (2) or that I will be your successor, (3) or otherwise I will attack you with two
thousand from Bani Ghatafan." But 'Amir was infected with plague in the House of Um so-and-so. He
said, "Shall I stay in the house of a lady from the family of so-and-so after having a (swelled) gland
like that she-camel? Get me my horse." So he died on the back of his horse. Then Haram, the brother
of Um Sulaim and a lame man along with another man from so-and-so (tribe) went towards the
pagans (i.e. the tribe of 'Amir). Haram said (to his companions), "Stay near to me, for I will go to
them. If they (i.e. infidels) should give me protection, you will be near to me, and if they should kill
me, then you should go back to your companions. Then Haram went to them and said, "Will you give
me protection so as to convey the message of Allah's Messenger (ﷺ) ?" So, he started talking to them' but
they signalled to a man (to kill him) and he went behind him and stabbed him (with a spear). He (i.e.
Haram) said, "Allahu Akbar! I have succeeded, by the Lord of the Ka`ba!" The companion of Haram
was pursued by the infidels, and then they (i.e. Haram's companions) were all killed except the lame
man who was at the top of a mountain. Then Allah revealed to us a verse that was among the
cancelled ones later on. It was: 'We have met our Lord and He is pleased with us and has made us
pleased.' (After this event) the Prophet (ﷺ) invoked evil on the infidels every morning for 30 days. He
invoked evil upon the (tribes of) Ril, Dhakwan, Bani Lihyan and Usaiya who disobeyed Allah and His
Apostle.
#3920
Transmeton Enes ibn Maliku: Kur Haram bin Milhani, daja i tij, u godit me shtizë ditën e Bir Maunës, ai e fshiu gjakun në fytyrën dhe në kokën e tij në këtë mënyrë e pastaj tha: "Fitova, pasha Zotin e Qabes!"
حَدَّثَنِي حِبَّانُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، قَالَ حَدَّثَنِي ثُمَامَةُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَنَسٍ، أَنَّهُ سَمِعَ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ لَمَّا طُعِنَ حَرَامُ بْنُ مِلْحَانَ ـ وَكَانَ خَالَهُ ـ يَوْمَ بِئْرِ مَعُونَةَ قَالَ بِالدَّمِ هَكَذَا، فَنَضَحَهُ عَلَى وَجْهِهِ وَرَأْسِهِ، ثُمَّ قَالَ فُزْتُ وَرَبِّ الْكَعْبَةِ‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
That when Haram bin Milhan, his uncle was stabbed on the day of Bir Ma'una he sprinkled his blood
over his face and his head this way and then said, "I have succeeded, by the Lord of the Ka`ba.'
#3921
Transmeton Ajsheja:

Ebu Bekri i kërkoi leje Pejgamberit (s.a.v.s.) për t'u larguar nga Meka kur u shtuan keqtrajtimet ndaj tij, por ai i tha: "Prit." Ebu Bekri e pyeti: "O i Dërguari i Allahut! A shpreson se do të të jepet leja (për hixhret)?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u përgjigj: "Po, shpresoj në këtë." Ebu Bekri e priti atë, derisa një ditë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i erdhi në kohën e drekës dhe e thirri duke i thënë: "Nxirri jashtë ata që janë me ty." Ebu Bekri i tha: "Janë vetëm dy vajzat e mia." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "A e di se më është dhënë leja për t'u larguar?" Ebu Bekri tha: "O i Dërguari i Allahut, dëshiroj të të shoqëroj." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Do të më shoqërosh." Ebu Bekri tha: "O i Dërguari i Allahut! Kam dy deve që i kam përgatitur posaçërisht për dalje." Ai ia dha Pejgamberit (s.a.v.s.) njërën prej tyre, që quhej el-Xhed'a. Ata të dy hipën dhe u nisën derisa arritën në shpellën e malit Thaur, ku u fshehën. Amir bin Fuhejra ishte shërbëtor i Abdullah bin Tufajl bin Sahberasë, vëllait të Ajshes nga nëna. Ebu Bekri kishte dele që i jepnin qumësht, dhe Amiri shkonte me to pasdite dhe kthehej te ata herët në mëngjes kur ishte ende errësirë, e pastaj i dërgonte në kullotë, kështu që asnjë nga barinjtë nuk e vërente atë. Kur ata u larguan nga shpella, Amiri shkoi bashkë me ta dhe ata e hipnin atë pas tyre në devetë e tyre me radhë, derisa mbërritën në Medine. Amir bin Fuhejra u vra dëshmor ditën e Bi'r Mauna-s. Kur u vranë ata që ishin në Bi'r Mauna dhe u zu rob Amr bin Umeje ad-Damriu, Amir bin Tufajli e pyeti atë duke treguar një të vrarë: "Kush është ky?" Amr bin Umeja i tha: "Ky është Amir bin Fuhejra." Amir bin Tufajli tha: "E pashë atë pasi u vra, duke u ngritur drejt qiellit derisa pashë qiellin mes tij dhe tokës, e pastaj u zbrit përsëri." Lajmi për ta i arriti Pejgamberit (s.a.v.s.), i cili njoftoi për vdekjen e tyre duke thënë: "Shokët tuaj janë vrarë. Ata i janë lutur Zotit të tyre: 'O Zoti ynë! Njoftoji vëllezërit tanë për ne, se ne jemi të kënaqur me Ty dhe Ti je i kënaqur me ne'." Dhe Allahu i njoftoi ata. Atë ditë në mesin e tyre u vra edhe Urva bin Esma bin es-Salt, sipas të cilit u emërua Urva (bin ez-Zubejri), dhe Mundhir bin Amri, sipas të cilit u emërua Mundhiri.
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتِ اسْتَأْذَنَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَبُو بَكْرٍ فِي الْخُرُوجِ حِينَ اشْتَدَّ عَلَيْهِ الأَذَى، فَقَالَ لَهُ ‏"‏ أَقِمْ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَتَطْمَعُ أَنْ يُؤْذَنَ لَكَ، فَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏"‏ إِنِّي لأَرْجُو ذَلِكَ ‏"‏ قَالَتْ فَانْتَظَرَهُ أَبُو بَكْرٍ فَأَتَاهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ذَاتَ يَوْمٍ ظُهْرًا فَنَادَاهُ فَقَالَ ‏"‏ أَخْرِجْ مَنْ عِنْدَكَ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ إِنَّمَا هُمَا ابْنَتَاىَ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ أَشَعَرْتَ أَنَّهُ قَدْ أُذِنَ لِي فِي الْخُرُوجِ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ الصُّحْبَةُ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ الصُّحْبَةُ ‏"‏‏.‏ قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ عِنْدِي نَاقَتَانِ قَدْ كُنْتُ أَعْدَدْتُهُمَا لِلْخُرُوجِ‏.‏ فَأَعْطَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم إِحْدَاهُمَا وَهْىَ الْجَدْعَاءُ، فَرَكِبَا فَانْطَلَقَا حَتَّى أَتَيَا الْغَارَ، وَهْوَ بِثَوْرٍ، فَتَوَارَيَا فِيهِ، فَكَانَ عَامِرُ بْنُ فُهَيْرَةَ غُلاَمًا لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ الطُّفَيْلِ بْنِ سَخْبَرَةَ أَخُو عَائِشَةَ لأُمِّهَا، وَكَانَتْ لأَبِي بَكْرٍ مِنْحَةٌ، فَكَانَ يَرُوحُ بِهَا وَيَغْدُو عَلَيْهِمْ، وَيُصْبِحُ فَيَدَّلِجُ إِلَيْهِمَا ثُمَّ يَسْرَحُ، فَلاَ يَفْطُنُ بِهِ أَحَدٌ مِنَ الرِّعَاءِ، فَلَمَّا خَرَجَ خَرَجَ مَعَهُمَا يُعْقِبَانِهِ حَتَّى قَدِمَا الْمَدِينَةَ، فَقُتِلَ عَامِرُ بْنُ فُهَيْرَةَ يَوْمَ بِئْرِ مَعُونَةَ‏.‏ وَعَنْ أَبِي أُسَامَةَ قَالَ قَالَ هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ فَأَخْبَرَنِي أَبِي قَالَ لَمَّا قُتِلَ الَّذِينَ بِبِئْرِ مَعُونَةَ وَأُسِرَ عَمْرُو بْنُ أُمَيَّةَ الضَّمْرِيُّ قَالَ لَهُ عَامِرُ بْنُ الطُّفَيْلِ مَنْ هَذَا فَأَشَارَ إِلَى قَتِيلٍ، فَقَالَ لَهُ عَمْرُو بْنُ أُمَيَّةَ هَذَا عَامِرُ بْنُ فُهَيْرَةَ‏.‏ فَقَالَ لَقَدْ رَأَيْتُهُ بَعْدَ مَا قُتِلَ رُفِعَ إِلَى السَّمَاءِ حَتَّى إِنِّي لأَنْظُرُ إِلَى السَّمَاءِ بَيْنَهُ وَبَيْنَ الأَرْضِ، ثُمَّ وُضِعَ‏.‏ فَأَتَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم خَبَرُهُمْ فَنَعَاهُمْ فَقَالَ ‏"‏ إِنَّ أَصْحَابَكُمْ قَدْ أُصِيبُوا، وَإِنَّهُمْ قَدْ سَأَلُوا رَبَّهُمْ، فَقَالُوا رَبَّنَا أَخْبِرْ عَنَّا إِخْوَانَنَا بِمَا رَضِينَا عَنْكَ وَرَضِيتَ عَنَّا‏.‏ فَأَخْبَرَهُمْ عَنْهُمْ ‏"‏‏.‏ وَأُصِيبَ يَوْمَئِذٍ فِيهِمْ عُرْوَةُ بْنُ أَسْمَاءَ بْنِ الصَّلْتِ، فَسُمِّيَ عُرْوَةُ بِهِ، وَمُنْذِرُ بْنُ عَمْرٍو سُمِّيَ بِهِ مُنْذِرًا‏.‏
Narrated `Aisha:
Abu Bakr asked the Prophet (ﷺ) to allow him to go out (of Mecca) when he was greatly annoyed (by the
infidels). But the Prophet (ﷺ) said to him, ''Wait." Abu Bakr said, O Allah's Messenger (ﷺ)! Do you hope that
you will be allowed (to migrate)?" Allah's Messenger (ﷺ) replied, "I hope so." So Abu Bakr waited for him
till one day Allah's Messenger (ﷺ) came at noon time and addressed him saying "Let whoever is present with
you, now leave you." Abu Bakr said, "None is present but my two daughters." The Prophet (ﷺ) said,
"Have you noticed that I have been allowed to go out (to migrate)?" Abu Bakr said, "O Allah's
Apostle, I would like to accompany you." The Prophet (ﷺ) said, "You will accompany me." Abu Bakr
said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I have got two she-camels which I had prepared and kept ready for (our)
going out." So he gave one of the two (she-camels) to the Prophet (ﷺ) and it was Al-Jad`a . They both
rode and proceeded till they reached the Cave at the mountain of Thaur where they hid themselves.
Amir bin Fuhaira was the slave of `Abdullah bin at-Tufail bin Sakhbara `Aisha's brother from her
mother's side. Abu Bakr had a milch she-camel. Amir used to go with it (i.e. the milch she-camel) in
the afternoon and come back to them before noon by setting out towards them in the early morning
when it was still dark and then he would take it to the pasture so that none of the shepherds would be
aware of his job. When the Prophet (and Abu Bakr) went away (from the Cave), he (i.e. 'Amir) too
went along with them and they both used to make him ride at the back of their camels in turns till they
reached Medina. 'Amir bin Fuhaira was martyred on the day of Bir Ma'una.
Narrated `Urwa: When those (Muslims) at Bir Ma'una were martyred and `Amr bin Umaiya Ad-
Damri was taken prisoner, 'Amir bin at-Tufail, pointing at a killed person, asked `Amr, "Who is this?"
`Amr bin Umaiya said to him, "He is 'Amir bin Fuhaira." 'Amir bin at-Tufail said, "I saw him lifted to
the sky after he was killed till I saw the sky between him and the earth, and then he was brought down
upon the earth. Then the news of the killed Muslims reached the Prophet (ﷺ) and he announced the news
of their death saying, "Your companions (of Bir Ma'una) have been killed, and they have asked their
Lord saying, 'O our Lord! Inform our brothers about us as we are pleased with You and You are
pleased with us." So Allah informed them (i.e. the Prophet (ﷺ) and his companions) about them (i.e.
martyrs of Bir Mauna).
On that day, `Urwa bin Asma bin As-Salt who was one of them, was killed, and `Urwa (bin Az-
Zubair) was named after `Urwa bin Asma and Mundhir (bin AzZubair) was named after Mundhir bin
`Amr (who had also been martyred on that day).
#3922
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) bëri kunut pas ruku-së për një muaj rresht, duke u lutur kundër fiseve Ril dhe Dhekvan. Ai thoshte: "Usejje ka kundërshtuar Allahun dhe të Dërguarin e Tij."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا سُلَيْمَانُ التَّيْمِيُّ، عَنْ أَبِي مِجْلَزٍ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَنَتَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بَعْدَ الرُّكُوعِ شَهْرًا يَدْعُو عَلَى رِعْلٍ وَذَكْوَانَ وَيَقُولُ ‏ "‏ عُصَيَّةُ عَصَتِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) said Al-Qunut after Bowing (i.e. Ar-Ruku') for one month, invoking evil upon (the tribes
of) Ril and Dhakwan. He used to say, "Usaiya disobeyed Allah and His Apostle."
#3923
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) u lut kundër atyre që vranë shokët e tij te Pusi i Maunës për tridhjetë mëngjese me radhë. Ai bëri lutje kundër fiseve Ril, Lihjan dhe Usije, të cilët e kundërshtuan Allahun dhe të Dërguarin e Tij (s.a.v.s.). Enesi shtoi: "Allahu i shpalli Pejgamberit (s.a.v.s.) një pjesë të Kuranit lidhur me ata që u vranë te Pusi i Maunës, të cilën ne e lexonim derisa më vonë u shfuqizua: 'Njoftoni popullin tonë se ne u takuam me Zotin tonë, Ai është i kënaqur me ne dhe ne jemi të kënaqur me Të'."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، قَالَ دَعَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلَى الَّذِينَ قَتَلُوا ـ يَعْنِي ـ أَصْحَابَهُ بِبِئْرِ مَعُونَةَ ثَلاَثِينَ صَبَاحًا حِينَ يَدْعُو عَلَى رِعْلٍ وَلِحْيَانَ وَعُصَيَّةَ عَصَتِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ صلى الله عليه وسلم‏.‏ قَالَ أَنَسٌ فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى لِنَبِيِّهِ صلى الله عليه وسلم فِي الَّذِينَ قُتِلُوا أَصْحَابِ بِئْرِ مَعُونَةَ قُرْآنًا قَرَأْنَاهُ حَتَّى نُسِخَ بَعْدُ بَلِّغُوا قَوْمَنَا فَقَدْ لَقِينَا رَبَّنَا فَرَضِيَ عَنَّا وَرَضِينَا عَنْهُ‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
The Prophet (ﷺ) invoked evil upon those (people) who killed his companions at Bir Mauna for 30 days (in
the morning prayer). He invoked evil upon (tribes of) Ril, Lihyan and Usaiya who disobeyed Allah
and His Apostle. Allah revealed a Qur'anic Verse to His Prophet regarding those who had been killed,
i.e. the Muslims killed at Bir Ma'una, and we recited the Verse till later it was cancelled. (The Verse
was:) 'Inform our people that we have met our Lord, and He is pleased with us, and we are pleased
with Him."
CHAPTER 29
باب غَزْوَةُ الْخَنْدَقِ وَهْىَ الأَحْزَابُ
The Ghazwa of Al-Khandaq or Al-Ahzab Battle
Chapter Introduction
قَالَ مُوسَى بْنُ عُقْبَةَ كَانَتْ فِي شَوَّالٍ سَنَةَ أَرْبَعٍ.
#3924
Transmeton Enesi: E pyetën atë rreth Kunutit në namaz dhe ai u përgjigj: "Po." E pyetën: "A ishte para rukusë apo pas saj?" Ai u përgjigj: "Para saj." Kur i thanë se dikush kishte njoftuar se ai kishte thënë pas rukusë, ai u përgjigj: "Ai ka gabuar, sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) bëri Kunut pas rukusë vetëm për një muaj. Pejgamberi (s.a.v.s.) kishte dërguar disa njerëz që quheshin el-Kurra (lexuesit), të cilët ishin shtatëdhjetë burra, te disa idhujtarë me të cilët i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kishte lidhur marrëveshje. Por ata e shkelën marrëveshjen, andaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) bëri Kunut pas rukusë në namaz për një muaj, duke u lutur kundër tyre.
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، حَدَّثَنَا عَاصِمٌ الأَحْوَلُ، قَالَ سَأَلْتُ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ الْقُنُوتِ، فِي الصَّلاَةِ فَقَالَ نَعَمْ‏.‏ فَقُلْتُ كَانَ قَبْلَ الرُّكُوعِ أَوْ بَعْدَهُ قَالَ قَبْلَهُ‏.‏ قُلْتُ فَإِنَّ فُلاَنًا أَخْبَرَنِي عَنْكَ أَنَّكَ قُلْتَ بَعْدَهُ، قَالَ كَذَبَ إِنَّمَا قَنَتَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعْدَ الرُّكُوعِ شَهْرًا، أَنَّهُ كَانَ بَعَثَ نَاسًا يُقَالُ لَهُمُ الْقُرَّاءُ، وَهُمْ سَبْعُونَ رَجُلاً إِلَى نَاسٍ مِنَ الْمُشْرِكِينَ، وَبَيْنَهُمْ وَبَيْنَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَهْدٌ قِبَلَهُمْ، فَظَهَرَ هَؤُلاَءِ الَّذِينَ كَانَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَهْدٌ، فَقَنَتَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعْدَ الرُّكُوعِ شَهْرًا يَدْعُو عَلَيْهِمْ‏.‏
Narrated `Asim Al-Ahwal:
I asked Anas bin Malik regarding Al-Qunut during the prayer. Anas replied, "Yes (Al-Qunut was said
by the Prophet (ﷺ) in the prayer)." I said, "Is it before Bowing or after Bowing?" Anas replied, "(It was
said) before (Bowing)." I said, "So-and-so informed me that you told him that it was said after
Bowing." Anas replied, "He was mistaken, for Allah's Messenger (ﷺ) said Al-Qunut after Bowing for one
month. The Prophet (ﷺ) had sent some people called Al-Qurra who were seventy in number, to some
pagan people who had concluded a peace treaty with Allah's Messenger (ﷺ) . But those who had concluded
the treaty with Allah's Messenger (ﷺ) violated the treaty (and martyred all the seventy men). So Allah's
Apostle said Al-Qunut after Bowing (in the prayer) for one month, invoking evil upon them.
#3925
Transmeton Ibn Omeri: Pejgamberi (s.a.v.s.) e inspektoi atë në ditën e Uhudit kur ai ishte katërmbëdhjetë vjeç dhe nuk e lejoi të merrte pjesë në betejë. Ai u inspektua përsëri nga Pejgamberi (s.a.v.s.) në ditën e Hendekut kur ishte pesëmbëdhjetë vjeç, dhe ai (s.a.v.s.) e lejoi të merrte pjesë në betejë.
حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، قَالَ أَخْبَرَنِي نَافِعٌ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم عَرَضَهُ يَوْمَ أُحُدٍ وَهْوَ ابْنُ أَرْبَعَ عَشْرَةَ فَلَمْ يُجِزْهُ، وَعَرَضَهُ يَوْمَ الْخَنْدَقِ وَهْوَ ابْنُ خَمْسَ عَشْرَةَ فَأَجَازَهُ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
That the Prophet (ﷺ) inspected him on the day of Uhud while he was fourteen years old, and the Prophet (ﷺ)
did not allow him to take part in the battle. He was inspected again by the Prophet (ﷺ) on the day of Al-
Khandaq (i.e. battle of the Trench) while he was fifteen years old, and the Prophet (ﷺ) allowed him to take
Part in the battle.
#3926
Transmeton Sehl bin Sa'di: Ne ishim me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në Hendek; ata po gërmonin, ndërsa ne po mbartnim dheun mbi supet tona. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "O Allah! Nuk ka jetë tjetër përveç jetës së Ahiretit, prandaj fali Muhaxhirët dhe Ensarët."
حَدَّثَنِي قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنَّا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي الْخَنْدَقِ، وَهُمْ يَحْفِرُونَ، وَنَحْنُ نَنْقُلُ التُّرَابَ عَلَى أَكْتَادِنَا، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ اللَّهُمَّ لاَ عَيْشَ إِلاَّ عَيْشُ الآخِرَهْ، فَاغْفِرْ لِلْمُهَاجِرِينَ وَالأَنْصَارِ ‏"‏‏.‏
Narrated Sahl bin Sa`d:
We were with Allah's Messenger (ﷺ) in the Trench, and some were digging the trench while we were
carrying the earth on our shoulders. Allah's Messenger (ﷺ) said, 'O Allah! There is no life except the life of
the Hereafter, so please forgive the Emigrants and the Ansar."
#3927
Transmeton Enesi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli drejt Hendekut dhe pa Muhaxhirët dhe Ensarët duke hapur hendekun në një mëngjes të ftohtë. Ata nuk kishin skllevër që ta bënin atë punë për ta. Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) pa mundimin dhe urinë e tyre, ai tha: "O Allah! Jeta e vërtetë është jeta e Ahiretit, prandaj falini Ensarët dhe Muhaxhirët." Ata iu përgjigjën duke thënë: "Ne jemi ata që i kemi dhënë besëlidhjen Muhamedit për të bërë Xhihad për sa kohë që të jemi gjallë."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا مُعَاوِيَةُ بْنُ عَمْرٍو، حَدَّثَنَا أَبُو إِسْحَاقَ، عَنْ حُمَيْدٍ، سَمِعْتُ أَنَسًا ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى الْخَنْدَقِ، فَإِذَا الْمُهَاجِرُونَ وَالأَنْصَارُ يَحْفِرُونَ فِي غَدَاةٍ بَارِدَةٍ، فَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ عَبِيدٌ يَعْمَلُونَ ذَلِكَ لَهُمْ، فَلَمَّا رَأَى مَا بِهِمْ مِنَ النَّصَبِ وَالْجُوعِ قَالَ ‏ "‏ اللَّهُمَّ إِنَّ الْعَيْشَ عَيْشُ الآخِرَهْ فَاغْفِرْ لِلأَنْصَارِ وَالْمُهَاجِرَهْ ‏"‏ فَقَالُوا مُجِيبِينَ لَهُ نَحْنُ الَّذِينَ بَايَعُوا مُحَمَّدَا عَلَى الْجِهَادِ مَا بَقِينَا أَبَدَا
Narrated Anas:
Allah's Messenger (ﷺ) went out towards the Khandaq (i.e. Trench) and saw the Emigrants and the Ansar
digging the trench in the cold morning. They had no slaves to do that (work) for them. When the
Prophet saw their hardship and hunger, he said, 'O Allah! The real life is the life of the Hereafter, so
please forgive Ansar and the Emigrants." They said in reply to him, "We are those who have given the
Pledge of allegiances to Muhammad for to observe Jihad as long as we live."
#3928
Transmeton Enesi: Muhaxhirët dhe Ensarët po hapnin hendekun rreth Medines dhe po bartnin dheun mbi shpinat e tyre duke thënë: "Ne jemi ata që i kemi dhënë besën Muhamedit për Islam sa të jemi gjallë." Pejgamberi (s.a.v.s.) u përgjigjej atyre: "O Allah! Nuk ka mirësi përveç mirësisë së Ahiretit, prandaj bekoji Ensarët dhe Muhaxhirët." Ai tha: "Atyre u sillnin një grusht elb, prej të cilit përgatitej një ushqim me yndyrë të ndenjur që u shërbehej njerëzve. Edhe pse ata ishin të uritur, ky ushqim u ngecej në fyt dhe kishte erë të pakëndshme."
حَدَّثَنَا أَبُو مَعْمَرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ جَعَلَ الْمُهَاجِرُونَ وَالأَنْصَارُ يَحْفِرُونَ الْخَنْدَقَ حَوْلَ الْمَدِينَةِ، وَيَنْقُلُونَ التُّرَابَ عَلَى مُتُونِهِمْ وَهُمْ يَقُولُونَ نَحْنُ الَّذِينَ بَايَعُوا مُحَمَّدَا عَلَى الإِسْلاَمِ مَا بَقِينَا أَبَدَا قَالَ يَقُولُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ يُجِيبُهُمُ ‏ "‏ اللَّهُمَّ إِنَّهُ لاَ خَيْرَ إِلاَّ خَيْرُ الآخِرَهْ، فَبَارِكْ فِي الأَنْصَارِ وَالْمُهَاجِرَهْ ‏"‏‏.‏ قَالَ يُؤْتَوْنَ بِمِلْءِ كَفَّى مِنَ الشَّعِيرِ فَيُصْنَعُ لَهُمْ بِإِهَالَةٍ سَنِخَةٍ تُوضَعُ بَيْنَ يَدَىِ الْقَوْمِ، وَالْقَوْمُ جِيَاعٌ، وَهْىَ بَشِعَةٌ فِي الْحَلْقِ وَلَهَا رِيحٌ مُنْتِنٌ‏.‏
Narrated Anas:
Al-Muhajirun (i.e. the Emigrants) and the Ansar were digging the trench around Medina and were
carrying the earth on their backs while saying, "We are those who have given the pledge of allegiance
to Muhammad for Islam as long as we live." The Prophet (ﷺ) said in reply to their saying, "O Allah!
There is no goodness except the goodness of the Hereafter; so please grant Your Blessing to the Ansar
and the Emigrants." The people used to bring a handful of barley, and a meal used to be prepared
thereof by cooking it with a cooking material (i.e. oil, fat and butter having a change in color and
smell) and it used to be presented to the people (i.e. workers) who were hungry, and it used to stick to
their throats and had a nasty smell.
#3929
Transmeton Xhabiri: Ne po gërmonim në ditën e Hendekut dhe hasëm në një shkëmb shumë të fortë. Shkuam te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i thamë: "Këtu doli një shkëmb në hendek." Ai tha: "Unë po zbres." Pastaj u ngrit, ndërsa në barkun e tij kishte një gur të lidhur, sepse kishim tri ditë pa ngrënë asgjë. Pejgamberi (s.a.v.s.) mori kazmën dhe e goditi shkëmbin, i cili u shndërrua në rërë që shkërmoqej. I thashë: "O i Dërguari i Allahut, më lejo të shkoj në shtëpi." Atje i thashë gruas sime: "E pashë Pejgamberin (s.a.v.s.) në një gjendje që nuk mund ta duroja dot (nga uria). A ke diçka për të ngrënë?" Ajo tha: "Kam pak elb dhe një kec." Unë e thera kecin, ndërsa ajo e bluajti elbin, derisa e vendosëm mishin në tenxheren prej balte. Pastaj erdha te Pejgamberi (s.a.v.s.) kur brumi ishte gati dhe mishi në tenxheren mbi gurët e vatrës pothuajse ishte gatuar, e i thashë: "Kam pak ushqim, ndaj ngrihu ti, o i Dërguari i Allahut, bashkë me një ose dy burra." Ai pyeti: "Sa është ai ushqim?" Unë i tregova, e ai tha: "Është shumë dhe i mirë. Thuaji asaj të mos e heqë tenxheren nga zjarri dhe as bukën nga furra derisa të vij unë." Pastaj ai u tha të tjerëve: "Ngrihuni!" Kështu u ngritën Muhaxhirët dhe Ensarët. Kur hyra te gruaja ime, i thashë: "Mjerë ne! Erdhi Pejgamberi (s.a.v.s.) me Muhaxhirët, Ensarët dhe ata që ishin me ta." Ajo pyeti: "A të pyeti ai?" Thashë: "Po." Atëherë ai (s.a.v.s.) u tha: "Hyni dhe mos u shtyni." Pejgamberi (s.a.v.s.) filloi të ndante bukën, i vendoste mish përsipër dhe e mbulonte tenxheren dhe furrën sa herë që merrte diçka prej tyre. Ai ua shpërndante shokëve të tij dhe vazhdoi të ndante bukën e të shërbente mishin derisa të gjithë u ngopën, e madje edhe mbeti ushqim. Atëherë ai i tha gruas sime: "Haje këtë dhe dhuroju të tjerëve, sepse njerëzit i ka goditur uria."
حَدَّثَنَا خَلاَّدُ بْنُ يَحْيَى، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ بْنُ أَيْمَنَ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ أَتَيْتُ جَابِرًا ـ رضى الله عنه ـ فَقَالَ إِنَّا يَوْمَ الْخَنْدَقِ نَحْفِرُ فَعَرَضَتْ كُدْيَةٌ شَدِيدَةٌ، فَجَاءُوا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقَالُوا هَذِهِ كُدْيَةٌ عَرَضَتْ فِي الْخَنْدَقِ، فَقَالَ ‏"‏ أَنَا نَازِلٌ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ قَامَ وَبَطْنُهُ مَعْصُوبٌ بِحَجَرٍ، وَلَبِثْنَا ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ لاَ نَذُوقُ ذَوَاقًا، فَأَخَذَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الْمِعْوَلَ فَضَرَبَ، فَعَادَ كَثِيبًا أَهْيَلَ أَوْ أَهْيَمَ، فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ ائْذَنْ لِي إِلَى الْبَيْتِ‏.‏ فَقُلْتُ لاِمْرَأَتِي رَأَيْتُ بِالنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم شَيْئًا، مَا كَانَ فِي ذَلِكَ صَبْرٌ، فَعِنْدَكِ شَىْءٌ قَالَتْ عِنْدِي شَعِيرٌ وَعَنَاقٌ‏.‏ فَذَبَحْتُ الْعَنَاقَ وَطَحَنَتِ الشَّعِيرَ، حَتَّى جَعَلْنَا اللَّحْمَ فِي الْبُرْمَةِ، ثُمَّ جِئْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَالْعَجِينُ قَدِ انْكَسَرَ، وَالْبُرْمَةُ بَيْنَ الأَثَافِيِّ قَدْ كَادَتْ أَنْ تَنْضَجَ فَقُلْتُ طُعَيِّمٌ لِي، فَقُمْ أَنْتَ يَا رَسُولَ اللَّهِ وَرَجُلٌ أَوْ رَجُلاَنِ‏.‏ قَالَ ‏"‏ كَمْ هُوَ ‏"‏‏.‏ فَذَكَرْتُ لَهُ، قَالَ ‏"‏ كَثِيرٌ طَيِّبٌ ‏"‏‏.‏ قَالَ ‏"‏ قُلْ لَهَا لاَ تَنْزِعُ الْبُرْمَةَ وَلاَ الْخُبْزَ مِنَ التَّنُّورِ حَتَّى آتِيَ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ قُومُوا ‏"‏‏.‏ فَقَامَ الْمُهَاجِرُونَ وَالأَنْصَارُ، فَلَمَّا دَخَلَ عَلَى امْرَأَتِهِ قَالَ وَيْحَكِ جَاءَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِالْمُهَاجِرِينَ وَالأَنْصَارِ وَمَنْ مَعَهُمْ‏.‏ قَالَتْ هَلْ سَأَلَكَ قُلْتُ نَعَمْ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ ادْخُلُوا وَلاَ تَضَاغَطُوا ‏"‏‏.‏ فَجَعَلَ يَكْسِرُ الْخُبْزَ وَيَجْعَلُ عَلَيْهِ اللَّحْمَ، وَيُخَمِّرُ الْبُرْمَةَ وَالتَّنُّورَ إِذَا أَخَذَ مِنْهُ، وَيُقَرِّبُ إِلَى أَصْحَابِهِ ثُمَّ يَنْزِعُ، فَلَمْ يَزَلْ يَكْسِرُ الْخُبْزَ وَيَغْرِفُ حَتَّى شَبِعُوا وَبَقِيَ بَقِيَّةٌ قَالَ ‏"‏ كُلِي هَذَا وَأَهْدِي، فَإِنَّ النَّاسَ أَصَابَتْهُمْ مَجَاعَةٌ ‏"‏‏.‏
Narrated Jabir:
We were digging (the trench) on the day of (Al-Khandaq ( i.e. Trench )) and we came across a big
solid rock. We went to the Prophet (ﷺ) and said, "Here is a rock appearing across the trench." He said, "I
am coming down." Then he got up, and a stone was tied to his belly for we had not eaten anything for
three days. So the Prophet (ﷺ) took the spade and struck the big solid rock and it became like sand. I said,
"O Allah's Messenger (ﷺ)! Allow me to go home." (When the Prophet (ﷺ) allowed me) I said to my wife, "I saw
the Prophet (ﷺ) in a state that I cannot treat lightly. Have you got something (for him to eat?" She replied,
"I have barley and a she goat." So I slaughtered the she-kid and she ground the barley; then we put the
meat in the earthenware cooking pot. Then I came to the Prophet (ﷺ) when the dough had become soft and
fermented and (the meat in) the pot over the stone trivet had nearly been well-cooked, and said, "I
have got a little food prepared, so get up O Allah's Messenger (ﷺ), you and one or two men along with you
(for the food)."
The Prophet (ﷺ) asked, "How much is that food?" I told him about it. He said, "It is abundant and good.
Tell your wife not to remove the earthenware pot from the fire and not to take out any bread from the
oven till I reach there." Then he said (to all his companions), "Get up." So the Muhajirn (i.e.
Emigrants) and the Ansar got up. When I came to my wife, I said, "Allah's Mercy be upon you! The
Prophet came along with the Muhajirin and the Ansar and those who were present with them." She
said, "Did the Prophet (ﷺ) ask you (how much food you had)?" I replied, "Yes." Then the Prophet (ﷺ) said,
"Enter and do not throng." The Prophet (ﷺ) started cutting the bread (into pieces) and put the cooked meat
over it. He covered the earthenware pot and the oven whenever he took something out of them. He
would give the food to his companions and take the meat out of the pot. He went on cutting the bread
and scooping the meat (for his companions) till they all ate their fill, and even then, some food
remained. Then the Prophet (ﷺ) said (to my wife), "Eat and present to others as the people are struck with
hunger."
#3930
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Kur po gërmohej Hendeku, e pashë Pejgamberin (s.a.v.s.) në gjendje urie të madhe. U ktheva te gruaja ime dhe i thashë: "A ke ndonjë gjë (për të ngrënë)? Sepse e pashë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në gjendje urie të madhe." Ajo më nxori një qese që përmbante një sa' elb, ndërsa ne kishim një kafshë të vogël shtëpiake, të cilën unë e thera, ndërsa gruaja ime e bloi elbin. Ajo përfundoi punën e saj në të njëjtën kohë kur unë përfundova timen. Pastaj e preva mishin në copa dhe e futa në një poçe prej balte, dhe u ktheva te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Gruaja ime më tha: "Mos më turpëro para të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe atyre që janë me të." Shkova tek ai dhe i thashë fshehurazi: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Kemi therrur një kafshë tonën të vogël dhe kemi bluar një sa' elb që kishim. Prandaj, të lutem eja ti dhe ndonjë tjetër bashkë me ty." Pejgamberi (s.a.v.s.) ngriti zërin dhe tha: "O njerëz të Hendekut! Xhabiri ka përgatitur një gosti, andaj ejani!" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më tha: "Mos e hiqni poçen tuaj të mishit nga zjarri dhe mos e piqni brumin derisa të vij unë." Shkova në shtëpi, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi gjithashtu, duke u prirë njerëzve. Kur erdha te gruaja ime, ajo filloi të më qortonte. Unë i thashë: "Unë bëra atë që më the." Pastaj ajo ia nxori brumin atij, ai pështyu në të dhe u lut për begati. Pastaj shkoi te poçja jonë e mishit, pështyu në të dhe u lut për begati. Pastaj i tha gruas sime: "Thirr një bukëpjekëse që të pjekë bashkë me ty dhe vazhdo të nxjerrësh ushqim nga poçja juaj, por mos e hiqni atë nga zjarri." Ata ishin një mijë vetë, dhe pasha Allahun, të gjithë hëngrën dhe u ngopën, e kur u larguan, poçja jonë ende valonte plot sikur të mos ishte pakësuar fare, dhe brumi ynë vazhdonte të piqej sikur të mos ishte marrë asgjë prej tij.
حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ عَلِيٍّ، حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، أَخْبَرَنَا حَنْظَلَةُ بْنُ أَبِي سُفْيَانَ، أَخْبَرَنَا سَعِيدُ بْنُ مِينَاءَ، قَالَ سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ لَمَّا حُفِرَ الْخَنْدَقُ رَأَيْتُ بِالنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم خَمَصًا شَدِيدًا، فَانْكَفَأْتُ إِلَى امْرَأَتِي فَقُلْتُ هَلْ عِنْدَكِ شَىْءٌ فَإِنِّي رَأَيْتُ بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَمَصًا شَدِيدًا‏.‏ فَأَخْرَجَتْ إِلَىَّ جِرَابًا فِيهِ صَاعٌ مِنْ شَعِيرٍ، وَلَنَا بُهَيْمَةٌ دَاجِنٌ فَذَبَحْتُهَا، وَطَحَنَتِ الشَّعِيرَ فَفَرَغَتْ إِلَى فَرَاغِي، وَقَطَّعْتُهَا فِي بُرْمَتِهَا، ثُمَّ وَلَّيْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَتْ لاَ تَفْضَحْنِي بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَبِمَنْ مَعَهُ‏.‏ فَجِئْتُهُ فَسَارَرْتُهُ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ ذَبَحْنَا بُهَيْمَةً لَنَا وَطَحَنَّا صَاعًا مِنْ شَعِيرٍ كَانَ عِنْدَنَا، فَتَعَالَ أَنْتَ وَنَفَرٌ مَعَكَ‏.‏ فَصَاحَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ يَا أَهْلَ الْخَنْدَقِ، إِنَّ جَابِرًا قَدْ صَنَعَ سُورًا فَحَىَّ هَلاً بِكُمْ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لاَ تُنْزِلُنَّ بُرْمَتَكُمْ، وَلاَ تَخْبِزُنَّ عَجِينَكُمْ حَتَّى أَجِيءَ ‏"‏‏.‏ فَجِئْتُ وَجَاءَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقْدُمُ النَّاسَ حَتَّى جِئْتُ امْرَأَتِي، فَقَالَتْ بِكَ وَبِكَ‏.‏ فَقُلْتُ قَدْ فَعَلْتُ الَّذِي قُلْتِ‏.‏ فَأَخْرَجَتْ لَهُ عَجِينًا، فَبَصَقَ فِيهِ وَبَارَكَ، ثُمَّ عَمَدَ إِلَى بُرْمَتِنَا فَبَصَقَ وَبَارَكَ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ ادْعُ خَابِزَةً فَلْتَخْبِزْ مَعِي وَاقْدَحِي مِنْ بُرْمَتِكُمْ وَلاَ تُنْزِلُوهَا‏"‏، وَهُمْ أَلْفٌ، فَأُقْسِمُ بِاللَّهِ لَقَدْ أَكَلُوا حَتَّى تَرَكُوهُ وَانْحَرَفُوا، وَإِنَّ بُرْمَتَنَا لَتَغِطُّ كَمَا هِيَ، وَإِنَّ عَجِينَنَا لَيُخْبَزُ كَمَا هُوَ‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
When the Trench was dug, I saw the Prophet (ﷺ) in the state of severe hunger. So I returned to my wife
and said, "Have you got anything (to eat), for I have seen Allah's Messenger (ﷺ) in a state of severe hunger."
She brought out for me, a bag containing one Sa of barley, and we had a domestic she animal (i.e. a
kid) which I slaughtered then, and my wife ground the barley and she finished at the time I finished
my job (i.e. slaughtering the kid). Then I cut the meat into pieces and put it in an earthenware
(cooking) pot, and returned to Allah's Messenger (ﷺ) . My wife said, "Do not disgrace me in front of Allah's
Apostle and those who are with him." So I went to him and said to him secretly, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I
have slaughtered a she-animal (i.e. kid) of ours, and we have ground a Sa of barley which was with us.
So please come, you and another person along with you." The Prophet (ﷺ) raised his voice and said, "O
people of Trench ! Jabir has prepared a meal so let us go." Allah's Messenger (ﷺ) said to me, "Don't put
down your earthenware meat pot (from the fireplace) or bake your dough till I come." So I came (to
my house) and Allah's Messenger (ﷺ) too, came, proceeding before the people. When I came to my wife, she
said, "May Allah do so-and-so to you." I said, "I have told the Prophet (ﷺ) of what you said." Then she
brought out to him (i.e. the Prophet (ﷺ) the dough, and he spat in it and invoked for Allah's Blessings in it.
Then he proceeded towards our earthenware meat-pot and spat in it and invoked for Allah's Blessings
in it. Then he said (to my wife). Call a lady-baker to bake along with you and keep on taking out
scoops from your earthenware meat-pot, and do not put it down from its fireplace." They were onethousand
(who took their meals), and by Allah they all ate, and when they left the food and went
away, our earthenware pot was still bubbling (full of meat) as if it had not decreased, and our dough
was still being baked as if nothing had been taken from it.
#3931
Transmeton Aishja: Lidhur me ajetin kuranor: "Kur ata ju erdhën prej së larti dhe prej së poshtmi jush (nga lindja dhe perëndimi i luginës) dhe kur shikimet u shtrembëruan e zemrat arritën në fyt..." (33:10), ajo ka thënë: "Kjo ka ndodhur në ditën e Hendekut."
حَدَّثَنِي عُثْمَانُ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا عَبْدَةُ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، رضى الله عنها ‏{‏إِذْ جَاءُوكُمْ مِنْ فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنْكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ الأَبْصَارُ‏}‏ قَالَتْ كَانَ ذَاكَ يَوْمَ الْخَنْدَقِ‏.‏
Narrated `Aisha:
As regards the following Qur'anic Verse:-- "When they came on you from above and from below you
(from east and west of the valley) and when the eyes grew wild and the hearts reached up to the
throats....." (33.10) That happened on the day of Al-Khandaq (i.e. Trench).
#3932
Transmeton El-Bera: Pejgamberi (s.a.v.s.) po bartte dhe ditën e Hendekut derisa barku i tij u mbulua tërësisht me pluhur, dhe ai thoshte: "Pasha Allahun, po të mos ishte Allahu, ne nuk do të ishim udhëzuar, as nuk do të jepnim sadaka e as nuk do të falnim namaz. O Allah, zbrit qetësi (Sekine) mbi ne dhe bëji hapat tanë të palëkundur nëse ballafaqohemi me armikun, sepse armiqtë kanë treguar armiqësi ndaj nesh. E nëse ata synojnë sprovë (të na frikësojnë), ne refuzojmë." Pejgamberi (s.a.v.s.) e ngrinte zërin e tij duke thënë: "Abena! Abena! (Refuzojmë! Refuzojmë!)".
حَدَّثَنَا مُسْلِمُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَنْقُلُ التُّرَابَ يَوْمَ الْخَنْدَقِ حَتَّى أَغْمَرَ بَطْنَهُ أَوِ اغْبَرَّ بَطْنُهُ يَقُولُ وَاللَّهِ لَوْلاَ اللَّهُ مَا اهْتَدَيْنَا وَلاَ تَصَدَّقْنَا وَلاَ صَلَّيْنَا فَأَنْزِلَنْ سَكِينَةً عَلَيْنَا وَثَبِّتِ الأَقْدَامَ إِنْ لاَقَيْنَا إِنَّ الأُلَى قَدْ بَغَوْا عَلَيْنَا إِذَا أَرَادُوا فِتْنَةً أَبَيْنَا وَرَفَعَ بِهَا صَوْتَهُ أَبَيْنَا أَبَيْنَا‏.‏
Narrated Al-Bara:
The Prophet (ﷺ) was carrying earth on the day of Al-Khandaq till his `Abdomen was fully covered with
dust, and he was saying, "By Allah, without Allah we would not have been guided, neither would we
have given in charity, nor would we have prayed. So (O Allah), please send Sakina (i.e. calmness)
upon us, and make our feet firm if we meet the enemy as the enemy have rebelled against us, and if
they intended affliction, (i.e. want to frighten us and fight against us then we would not flee but
withstand them)." The Prophet (ﷺ) used to raise his voice saying, "Abaina! Abaina! (i.e. would not, we
would not).
#3933
Transmeton Ibn Abbasi se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Jam ndihmuar me erën e lindjes (es-Saba), ndërsa populli Ad u shkatërrua me erën e perëndimit (ed-Debur)."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، عَنْ شُعْبَةَ، قَالَ حَدَّثَنِي الْحَكَمُ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رَضِيَ الله عنهما ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ نُصِرْتُ بِالصَّبَا وَأُهْلِكَتْ عَادٌ بِالدَّبُورِ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) said, "I have been made victorious by As-Saba (i.e. an easterly wind) and the Ad nation
was destroyed by Ad-Dabur (i.e. a westerly wind).
#3934
Transmeton el-Bera: Në ditën e Ahzabit, kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po hapte hendekun, e pashë duke bartur dheun e hendekut derisa pluhuri ia mbuloi lëkurën e barkut nga shikimi im, e ai kishte shumë qime në trup. E dëgjova duke recituar vargjet poetike të Ibn Ruuahas teksa bartte dheun: "O Allah! Sikur të mos ishe Ti, ne nuk do të ishim udhëzuar, as nuk do të jepnim sadakë e as nuk do të falnim Namazin. Prandaj, na zbrit Sekine mbi ne dhe na i përforco këmbët nëse ballafaqohemi me armikun. Ata janë treguar të padrejtë ndaj nesh, e nëse synojnë fitne, ne e refuzojmë." Pastaj ai e zgjaste zërin në fjalët e fundit.
حَدَّثَنِي أَحْمَدُ بْنُ عُثْمَانَ، حَدَّثَنَا شُرَيْحُ بْنُ مَسْلَمَةَ، قَالَ حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ يُوسُفَ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، قَالَ سَمِعْتُ الْبَرَاءَ، يُحَدِّثُ قَالَ لَمَّا كَانَ يَوْمُ الأَحْزَابِ، وَخَنْدَقَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَأَيْتُهُ يَنْقُلُ مِنْ تُرَابِ الْخَنْدَقِ حَتَّى وَارَى عَنِّي الْغُبَارُ جِلْدَةَ بَطْنِهِ، وَكَانَ كَثِيرَ الشَّعَرِ، فَسَمِعْتُهُ يَرْتَجِزُ بِكَلِمَاتِ ابْنِ رَوَاحَةَ، وَهْوَ يَنْقُلُ مِنَ التُّرَابِ يَقُولُ اللَّهُمَّ لَوْلاَ أَنْتَ مَا اهْتَدَيْنَا وَلاَ تَصَدَّقْنَا وَلاَ صَلَّيْنَا فَأَنْزِلَنْ سَكِينَةً عَلَيْنَا وَثَبِّتِ الأَقْدَامَ إِنْ لاَقَيْنَا إِنَّ الأُلَى قَدْ بَغَوْا عَلَيْنَا وَإِنْ أَرَادُوا فِتْنَةً أَبَيْنَا قَالَ ثُمَّ يَمُدُّ صَوْتَهُ بِآخِرِهَا‏.‏
Narrated Al-Bara:
When it was the day of Al-Ahzab (i.e. the clans) and Allah's Messenger (ﷺ) dug the trench, I saw him
carrying earth out of the trench till dust made the skin of his `Abdomen out of my sight and he was a
hairy man. I heard him reciting the poetic verses composed by Ibn Rawaha while he was carrying the
earth, "O Allah! Without You we would not have been guided, nor would we have given in charity,
nor would we have prayed. So, (O Allah), please send Sakina (i.e. calmness) upon us and make our
feet firm if we meet the enemy, as they have rebelled against us. And if they intend affliction (i.e.
want to frighten us, and fight against us) then we would not (flee but withstand them)." The Prophet (ﷺ)
would then prolong his voice at the last words.
#3935
Transmeton Ibn Omeri: Dita e parë në të cilën kam marrë pjesë ishte dita e Hendekut.
حَدَّثَنِي عَبْدَةُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الصَّمَدِ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ ـ هُوَ ابْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ ـ عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ ابْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ أَوَّلُ يَوْمٍ شَهِدْتُهُ يَوْمُ الْخَنْدَقِ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
The first day (i.e. Ghazwa) I participated in, was the day of Al-Khandaq (i.e. Trench).
#3936
Transmeton Ibn Umeri: Shkova te Hafsa ndërsa uji i pikonte nga gërshetat e saj. I thashë: "Gjendja e njerëzve është kjo që po sheh, ndërsa mua nuk më është dhënë asnjë autoritet." Ajo më tha: "Shko te ata, sepse ata po të presin dhe kam frikë se mungesa jote mund të shkaktojë përçarje mes tyre." Ajo nuk e la atë derisa ai shkoi. Kur njerëzit u shpërndanë, Muaviu mbajti një fjalim dhe tha: "Kushdo që dëshiron të flasë për këtë çështje të Hilafetit, le të na shfaqet, sepse ne kemi më shumë të drejtë për të sesa ai dhe babai i tij." Habib bin Meslemeja i tha: "Përse nuk iu përgjigje?" Abdullahu tha: "Zgjodha rrobën time dhe desh i thashë: 'Ai që ka luftuar kundër teje dhe babait tënd për hir të Islamit, ka më shumë të drejtë për këtë çështje', por pata frikë se fjala ime do të shkaktonte përçarje mes xhematit, do të derdhej gjak dhe do të keqkuptohesha. Prandaj, kujtova atë që Allahu ka përgatitur në Xhenet." Habibi i tha: "U mbrojte dhe shpëtove."
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَالِمٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، قَالَ وَأَخْبَرَنِي ابْنُ طَاوُسٍ، عَنْ عِكْرِمَةَ بْنِ خَالِدٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، قَالَ دَخَلْتُ عَلَى حَفْصَةَ وَنَسْوَاتُهَا تَنْطُفُ، قُلْتُ قَدْ كَانَ مِنْ أَمْرِ النَّاسِ مَا تَرَيْنَ، فَلَمْ يُجْعَلْ لِي مِنَ الأَمْرِ شَىْءٌ‏.‏ فَقَالَتِ الْحَقْ فَإِنَّهُمْ يَنْتَظِرُونَكَ، وَأَخْشَى أَنْ يَكُونَ فِي احْتِبَاسِكَ عَنْهُمْ فُرْقَةٌ‏.‏ فَلَمْ تَدَعْهُ حَتَّى ذَهَبَ، فَلَمَّا تَفَرَّقَ النَّاسُ خَطَبَ مُعَاوِيَةُ قَالَ مَنْ كَانَ يُرِيدُ أَنْ يَتَكَلَّمَ فِي هَذَا الأَمْرِ فَلْيُطْلِعْ لَنَا قَرْنَهُ، فَلَنَحْنُ أَحَقُّ بِهِ مِنْهُ وَمِنْ أَبِيهِ‏.‏ قَالَ حَبِيبُ بْنُ مَسْلَمَةَ فَهَلاَّ أَجَبْتَهُ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ فَحَلَلْتُ حُبْوَتِي وَهَمَمْتُ أَنْ أَقُولَ أَحَقُّ بِهَذَا الأَمْرِ مِنْكَ مَنْ قَاتَلَكَ وَأَبَاكَ عَلَى الإِسْلاَمِ‏.‏ فَخَشِيتُ أَنْ أَقُولَ كَلِمَةً تُفَرِّقُ بَيْنَ الْجَمْعِ، وَتَسْفِكُ الدَّمَ، وَيُحْمَلُ عَنِّي غَيْرُ ذَلِكَ، فَذَكَرْتُ مَا أَعَدَّ اللَّهُ فِي الْجِنَانِ‏.‏ قَالَ حَبِيبٌ حُفِظْتَ وَعُصِمْتَ‏.‏ قَالَ مَحْمُودٌ عَنْ عَبْدِ الرَّزَّاقِ وَنَوْسَاتُهَا‏.‏
Narrated `Ikrima bin Khalid:
Ibn `Umar said, "I went to Hafsa while water was dribbling from her twined braids. I said, 'The
condition of the people is as you see, and no authority has been given to me.' Hafsa said, (to me), 'Go
to them, and as they (i.e. the people) are waiting for you, and I am afraid your absence from them will
produce division amongst them.' " So Hafsa did not leave Ibn `Umar till we went to them. When the
people differed. Muawiya addressed the people saying, "'If anybody wants to say anything in this
matter of the Caliphate, he should show up and not conceal himself, for we are more rightful to be a
Caliph than he and his father." On that, Habib bin Masalama said (to Ibn `Umar), "Why don't you
reply to him (i.e. Muawiya)?" `Abdullah bin `Umar said, "I untied my garment that was going round
my back and legs while I was sitting and was about to say, 'He who fought against you and against
your father for the sake of Islam, is more rightful to be a Caliph,' but I was afraid that my statement
might produce differences amongst the people and cause bloodshed, and my statement might be
interpreted not as I intended. (So I kept quiet) remembering what Allah has prepared in the Gardens of
Paradise (for those who are patient and prefer the Hereafter to this worldly life)." Habib said, "You
did what kept you safe and secure (i.e. you were wise in doing so).
#3937
Transmeton Sulejman bin Suradi: Në ditën e el-Ahzabit (të aleatëve), Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ne do t'i sulmojmë ata dhe ata nuk do të vijnë të na sulmojnë ne."
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ صُرَدٍ، قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ الأَحْزَابِ ‏ "‏ نَغْزُوهُمْ وَلاَ يَغْزُونَنَا ‏"‏‏.‏
Narrated Sulaiman bin Surd:
On the day of Al-Ahzab (i.e. clans) the Prophet (ﷺ) said, (After this battle) we will go to attack them(i.e.
the infidels) and they will not come to attack us."
#3938
Transmeton Sulejman b. Surad: Kur u dëbuan aleatët (ahzabët), e dëgjova Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: "Tani e tutje ne do t'i sulmojmë ata dhe ata nuk do të na sulmojnë më ne, por ne do të shkojmë drejt tyre."
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ آدَمَ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، سَمِعْتُ أَبَا إِسْحَاقَ، يَقُولُ سَمِعْتُ سُلَيْمَانَ بْنَ صُرَدٍ، يَقُولُ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ حِينَ أَجْلَى الأَحْزَابُ عَنْهُ ‏ "‏ الآنَ نَغْزُوهُمْ وَلاَ يَغْزُونَنَا، نَحْنُ نَسِيرُ إِلَيْهِمْ ‏"‏‏.‏
Narrated Sulaiman bin Surd:
When the clans were driven away, I heard the Prophet (ﷺ) saying, "From now onwards we will go to
attack them (i.e. the infidels) and they will not come to attack us, but we will go to them."
#3939
Transmeton Aliu (r.a.): Në ditën e Hendekut, Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu ua mbushtë shtëpitë dhe varret e tyre me zjarr, ashtu siç na penguan nga falja e namazit të mesëm (namazit të iqindisë) derisa perëndoi dielli."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، حَدَّثَنَا رَوْحٌ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ مُحَمَّدٍ، عَنْ عَبِيدَةَ، عَنْ عَلِيٍّ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ قَالَ يَوْمَ الْخَنْدَقِ ‏ "‏ مَلأَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ بُيُوتَهُمْ وَقُبُورَهُمْ نَارًا كَمَا شَغَلُونَا عَنْ صَلاَةِ الْوُسْطَى حَتَّى غَابَتِ الشَّمْسُ ‏"‏‏.‏
Narrated `Ali:
On the day of Al-Khandaq (i.e. Trench), the Prophet (ﷺ) said '(Let) Allah fill their (i.e. the infidels')
houses and graves with fire just as they have prevented us from offering the Middle Prayer (i.e. `Asr
prayer) till the sun had set."
#3940
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Omer bin el-Hatabi erdhi në ditën e Hendekut pasi kishte perënduar dielli dhe filloi t'i mallkonte jobesimtarët e Kurejshëve, duke thënë: "O i Dërguari i Allahut! Mezi arrita ta fal namazin e ikindisë para se të perëndonte dielli." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Pasha Allahun, as unë nuk e kam falur atë." Pastaj zbritëm bashkë me Pejgamberin (s.a.v.s.) në Buthan, ku ai mori abdest për namaz, e edhe ne morëm abdest. Ai e fali namazin e ikindisë pasi kishte perënduar dielli, e pastaj pas tij e fali namazin e akshamit.
حَدَّثَنَا الْمَكِّيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ ـ رضى الله عنه ـ جَاءَ يَوْمَ الْخَنْدَقِ بَعْدَ مَا غَرَبَتِ الشَّمْسُ جَعَلَ يَسُبُّ كُفَّارَ قُرَيْشٍ قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ مَا كِدْتُ أَنْ أُصَلِّيَ حَتَّى كَادَتِ الشَّمْسُ أَنْ تَغْرُبَ‏.‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ وَاللَّهِ مَا صَلَّيْتُهَا ‏"‏ فَنَزَلْنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بُطْحَانَ، فَتَوَضَّأَ لِلصَّلاَةِ وَتَوَضَّأْنَا لَهَا، فَصَلَّى الْعَصْرَ بَعْدَ مَا غَرَبَتِ الشَّمْسُ، ثُمَّ صَلَّى بَعْدَهَا الْمَغْرِبَ‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
`Umar bin Al-Khattab came on the day of Al-Khandaq after the sun had set and he was abusing the
infidels of Quraish saying, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I was unable to offer the (`Asr) prayer till the sun was
about to set." The Prophet (ﷺ) said, "By Allah, I have not offered this (i.e. `Asr) prayer." So we came
down along with the Prophet (ﷺ) to Buthan where he performed ablution for the prayer and then we
performed the ablution for it. Then he offered the `Asr prayer after the sun had set, and after it he
offered the Maghrib prayer.
#3941
Transmeton Xhabiri: Në ditën e Ahzabit, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Kush do të na sjellë lajme për popullin?" Zubejri tha: "Unë." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha përsëri: "Kush do të na sjellë lajme për popullin?" Zubejri tha: "Unë." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha përsëri: "Kush do të na sjellë lajme për popullin?" Zubejri tha: "Unë." Pastaj tha: "Vërtet, çdo pejgamber ka havariun (ndihmësin e zgjedhur) e tij, kurse havariu im është Zubejri."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، عَنِ ابْنِ الْمُنْكَدِرِ، قَالَ سَمِعْتُ جَابِرًا، يَقُولُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ الأَحْزَابِ ‏"‏ مَنْ يَأْتِينَا بِخَبَرِ الْقَوْمِ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ الزُّبَيْرُ أَنَا‏.‏ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ مَنْ يَأْتِينَا بِخَبَرِ الْقَوْمِ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ الزُّبَيْرُ أَنَا‏.‏ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ مَنْ يَأْتِينَا بِخَبَرِ الْقَوْمِ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ الزُّبَيْرُ أَنَا‏.‏ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ إِنَّ لِكُلِّ نَبِيٍّ حَوَارِيًّا، وَإِنَّ حَوَارِيَّ الزُّبَيْرُ ‏"‏‏.‏
Narrated Jabir:
On the day of Al-Ahzab (i.e. clans), Allah's Messenger (ﷺ) said, 'Who will bring us the news of the people
(i.e. the clans of Quraish infidels)?" Az-Zubair said, "I." The Prophet (ﷺ) again said, "Who will bring us
the news of the people?" AzZubair said, "I." The Prophet (ﷺ) again said, "Who will bring us the news of
the people?" Az-Zubair said, "I." The Prophet (ﷺ) then said, "Every prophet has his Hawari (i.e. disciplespecial
helper); my disciple is Az-Zubair.
#3942
Transmeton Ebu Hurejra: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) thoshte: "Nuk ka zot tjetër përveç Allahut të Vetëm, i Cili e lartësoi ushtrinë e Tij, e ndihmoi robin e Tij dhe i mposhti aleatët i Vetëm; nuk ka asgjë pas Tij."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي سَعِيدٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَقُولُ ‏ "‏ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ وَحْدَهُ، أَعَزَّ جُنْدَهُ، وَنَصَرَ عَبْدَهُ وَغَلَبَ الأَحْزَابَ وَحْدَهُ، فَلاَ شَىْءَ بَعْدَهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) used to say, "None has the right to be worshipped except Allah Alone (Who) honored
His Warriors and made His Slave victorious, and He (Alone) defeated the (infidel) clans; so there is
nothing after Him.
#3943
Transmeton Abdullah bin Ebi Aufa (r.a.): I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u lut kundër aleatëve (Ahzabëve) duke thënë: "O Allah, Shpallësi i Librit, Llogaritësi i Shpejtë! Mposhti aleatët. O Allah, mposhti ata dhe dridhi ata!"
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، أَخْبَرَنَا الْفَزَارِيُّ، وَعَبْدَةُ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ أَبِي خَالِدٍ، قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ أَبِي أَوْفَى ـ رضى الله عنهما ـ يَقُولُ دَعَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى الأَحْزَابِ فَقَالَ ‏ "‏ اللَّهُمَّ مُنْزِلَ الْكِتَابِ، سَرِيعَ الْحِسَابِ، اهْزِمِ الأَحْزَابَ، اللَّهُمَّ اهْزِمْهُمْ وَزَلْزِلْهُمْ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin Abi `Aufa:
Allah's Messenger (ﷺ) invoked evil upon the clans saying, "Allah, the Revealer of the Holy Book (i.e. the
Qur'an), the Quick Taker of the accounts! Please defeat the clans. O Allah! Defeat them and shake
them."
CHAPTER 30
بَابُ مَرْجَعِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنَ الأَحْزَابِ وَمَخْرَجِهِ إِلَى بَنِي قُرَيْظَةَ وَمُحَاصَرَتِهِ إِيَّاهُمْ
The return of the Prophet (saws) from Ahzab and his going out to Bani Quraiza
#3944
Transmeton Abdullah bin Umeri: Sa herë që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kthehej nga ndonjë betejë, nga Haxhi apo Umreja, ai fillonte duke thënë tri herë "Allahu Ekber" dhe pastaj thoshte: "Nuk ka zot tjetër përveç Allahut, i Vetëm dhe pa ortak. Atij i takon sundimi dhe Atij i takon lavdërimi, dhe Ai është i Fuqishëm mbi çdo gjë. Kthehemi të penduar, adhurues, rënës në sexhde dhe falënderues ndaj Zotit tonë. Allahu e përmbushi premtimin e Tij, e ndihmoi robin e Tij dhe i mposhti i Vetëm aleatët."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُقَاتِلٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا مُوسَى بْنُ عُقْبَةَ، عَنْ سَالِمٍ، وَنَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ إِذَا قَفَلَ مِنَ الْغَزْوِ، أَوِ الْحَجِّ، أَوِ الْعُمْرَةِ، يَبْدَأُ فَيُكَبِّرُ ثَلاَثَ مِرَارٍ ثُمَّ يَقُولُ ‏ "‏ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ، لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ، وَهْوَ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ، آيِبُونَ تَائِبُونَ عَابِدُونُ سَاجِدُونَ، لِرَبِّنَا حَامِدُونَ، صَدَقَ اللَّهُ وَعْدَهُ، وَنَصَرَ عَبْدَهُ، وَهَزَمَ الأَحْزَابَ وَحْدَهُ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah:
Whenever Allah's Messenger (ﷺ) returned from a Ghazwa, Hajj or `Umra, he used to start (saying), "Allahu-
Akbar," thrice and then he would say, "None has the right to be worshipped except Allah alone Who
has no partners. To Him belongs the Kingdom, all praises are for Him, and He is able to do all things
(i.e. Omnipotent). We are returning with repentance (to Allah) worshipping, prostrating, and praising
our Lord. Allah has fulfilled His Promise, made His Slave victorious, and He (Alone) defeated the
clans (of infidels) ."
#3945
Transmeton Aishja: Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) u kthye nga Hendeku, i la armët dhe u pastrua, i erdhi Xhibrili dhe i tha: "I ke lënë armët? Për Allahun, ne (engjëjt) nuk i kemi lënë ato ende. Prandaj, nisu drejt tyre!" Pejgamberi (s.a.v.s.) pyeti: "Ku të shkoj?" Ai i tha: "Këtej," duke treguar nga Beni Kurejdha. Kështu, Pejgamberi (s.a.v.s.) u nis drejt tyre.
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا ابْنُ نُمَيْرٍ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ لَمَّا رَجَعَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مِنَ الْخَنْدَقِ وَوَضَعَ السِّلاَحَ وَاغْتَسَلَ، أَتَاهُ جِبْرِيلُ ـ عَلَيْهِ السَّلاَمُ ـ فَقَالَ قَدْ وَضَعْتَ السِّلاَحَ وَاللَّهِ مَا وَضَعْنَاهُ، فَاخْرُجْ إِلَيْهِمْ‏.‏ قَالَ ‏ "‏ فَإِلَى أَيْنَ ‏"‏‏.‏ قَالَ هَا هُنَا، وَأَشَارَ إِلَى بَنِي قُرَيْظَةَ، فَخَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَيْهِمْ‏.‏
Narrated `Aisha:
When the Prophet (ﷺ) returned from Al-Khandaq (i.e. Trench) and laid down his arms and took a bath,
Gabriel came and said (to the Prophet (ﷺ) ), You have laid down your arms? By Allah, we angels have not
laid them down yet. So set out for them." The Prophet (ﷺ) said, "Where to go?" Gabriel said, "Towards
this side," pointing towards Banu Quraiza. So the Prophet (ﷺ) went out towards them.
#3946
Transmeton Enesi: Sikur po e shoh tani pluhurin që ngrihej në rrugicën e Beni Ganmit nga kalimi i eskortës së Xhibrilit, kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u nis drejt Beni Kurejdhës.
حَدَّثَنَا مُوسَى، حَدَّثَنَا جَرِيرُ بْنُ حَازِمٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ هِلاَلٍ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَى الْغُبَارِ سَاطِعًا فِي زُقَاقِ بَنِي غَنْمٍ مَوْكِبِ جِبْرِيلَ حِينَ سَارَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى بَنِي قُرَيْظَةَ‏.‏
Narrated Anas:
As if I am just now looking at the dust rising in the street of Banu Ghanm (in Medina) because of the
marching of Gabriel's regiment when Allah's Messenger (ﷺ) set out to Banu Quraiza (to attack them).
#3947
Transmeton Ibn Omeri: Ditën e Ahzabit, Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Asnjëri prej jush të mos e falë namazin e ikindisë, përveçse te fisi Beni Kurejdhah." Disave u erdhi koha e namazit të ikindisë rrugës. Disa prej tyre thanë: "Nuk do ta falim derisa të arrijmë atje," ndërsa disa të tjerë thanë: "Përkundrazi, do ta falim këtu, sepse ai nuk e kishte atë qëllim për ne." Më vonë, kjo i tregua Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe ai nuk e qortoi asnjërin prej dy grupeve.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ أَسْمَاءَ، حَدَّثَنَا جُوَيْرِيَةُ بْنُ أَسْمَاءَ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ الأَحْزَابِ ‏ "‏ لاَ يُصَلِّيَنَّ أَحَدٌ الْعَصْرَ إِلاَّ فِي بَنِي قُرَيْظَةَ ‏"‏‏.‏ فَأَدْرَكَ بَعْضُهُمُ الْعَصْرَ فِي الطَّرِيقِ، فَقَالَ بَعْضُهُمْ لاَ نُصَلِّي حَتَّى نَأْتِيَهَا‏.‏ وَقَالَ بَعْضُهُمْ بَلْ نُصَلِّي، لَمْ يُرِدْ مِنَّا ذَلِكَ، فَذُكِرَ ذَلِكَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَلَمْ يُعَنِّفْ وَاحِدًا مِنْهُمْ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
On the day of Al-Ahzab (i.e. Clans) the Prophet (ﷺ) said, "None of you Muslims) should offer the `Asr
prayer but at Banu Quraiza's place." The `Asr prayer became due for some of them on the way. Some
of those said, "We will not offer it till we reach it, the place of Banu Quraiza," while some others said,
"No, we will pray at this spot, for the Prophet (ﷺ) did not mean that for us." Later on It was mentioned to
the Prophet (ﷺ) and he did not berate any of the two groups.
#3948
Transmeton Enesi: Disa njerëz kishin zakon t'i dhuronin palma hurme Pejgamberit (s.a.v.s.), derisa u çliruan fiset Benu Kurejdhah dhe Benu Nadir. Familja ime më urdhëroi që të shkoja te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe t'i kërkoja t'i kthente ato që i kishin dhënë ose një pjesë të tyre. Mirëpo Pejgamberi (s.a.v.s.) ia kishte dhënë ato palma Um Ejmenit. Atëherë erdhi Um Ejmeni, më hodhi rrobën rreth qafës dhe tha: "Jo, pasha Atë përveç të Cilit nuk ka hyjni tjetër që meriton adhurimin, ai nuk do t'i kthejë ato tek ju, pasi ai (Pejgamberi (s.a.v.s.)) m'i ka dhënë mua." Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha asaj: "Merr këtë (si shpërblim) në vend të tyre," por ajo vazhdoi të thoshte: "Jo, për Allahun," derisa ai i dha dhjetëfishin e asaj që kishte, apo ashtu siç thuhet në transmetim.
حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي الأَسْوَدِ، حَدَّثَنَا مُعْتَمِرٌ، وَحَدَّثَنِي خَلِيفَةُ، حَدَّثَنَا مُعْتَمِرٌ، قَالَ سَمِعْتُ أَبِي، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَانَ الرَّجُلُ يَجْعَلُ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم النَّخَلاَتِ حَتَّى افْتَتَحَ قُرَيْظَةَ وَالنَّضِيرَ، وَإِنَّ أَهْلِي أَمَرُونِي أَنْ آتِيَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَأَسْأَلَهُ الَّذِينَ كَانُوا أَعْطَوْهُ أَوْ بَعْضَهُ‏.‏ وَكَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قَدْ أَعْطَاهُ أُمَّ أَيْمَنَ، فَجَاءَتْ أُمُّ أَيْمَنَ فَجَعَلَتِ الثَّوْبَ فِي عُنُقِي تَقُولُ كَلاَّ وَالَّذِي لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ لاَ يُعْطِيكَهُمْ وَقَدْ أَعْطَانِيهَا، أَوْ كَمَا قَالَتْ، وَالنَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏"‏ لَكِ كَذَا ‏"‏‏.‏ وَتَقُولُ كَلاَّ وَاللَّهِ‏.‏ حَتَّى أَعْطَاهَا، حَسِبْتُ أَنَّهُ قَالَ ‏"‏ عَشَرَةَ أَمْثَالِهِ ‏"‏‏.‏ أَوْ كَمَا قَالَ‏.‏
Narrated Anas:
Some (of the Ansar) used to present date palm trees to the Prophet (ﷺ) till Banu Quraiza and Banu An-
Nadir were conquered (then he returned to the people their date palms). My people ordered me to ask
the Prophet (ﷺ) to return some or all the date palms they had given to him, but the Prophet (ﷺ) had given those
trees to Um Aiman. On that, Um Aiman came and put the garment around my neck and said, "No, by
Him except Whom none has the right to be worshipped, he will not return those trees to you as he (i.e.
the Prophet (ﷺ) ) has given them to me." The Prophet (ﷺ) go said (to her), "Return those trees and I will give
you so much (instead of them)." But she kept on refusing, saying, "No, by Allah," till he gave her ten
times the number of her date palms.
#3949
Transmeton Ebu Seid el-Hudriu: Banu Kurejdhët pranuan që për ta të jepte gjykim Sad bin Muadhi. Pejgamberi (s.a.v.s.) dërgoi pas Sadit, i cili erdhi i hipur mbi një gomar. Kur ai iu afrua xhamisë, Pejgamberi (s.a.v.s.) u tha Ensarëve: "Ngrihuni për udhëheqësin tuaj," ose tha "për më të mirin prej jush." Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Këta kanë pranuar gjykimin tënd." Sadi tha: "Të vriten luftëtarët e tyre dhe të merren robër pasardhësit e tyre." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ke gjykuar sipas gjykimit të Allahut," ose tha "sipas gjykimit të Sundimtarit."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سَعْدٍ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا أُمَامَةَ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا سَعِيدٍ الْخُدْرِيَّ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ نَزَلَ أَهْلُ قُرَيْظَةَ عَلَى حُكْمِ سَعْدِ بْنِ مُعَاذٍ، فَأَرْسَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَى سَعْدٍ، فَأَتَى عَلَى حِمَارٍ، فَلَمَّا دَنَا مِنَ الْمَسْجِدِ قَالَ لِلأَنْصَارِ ‏"‏ قُومُوا إِلَى سَيِّدِكُمْ ـ أَوْ ـ خَيْرِكُمْ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ هَؤُلاَءِ نَزَلُوا عَلَى حُكْمِكَ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ تَقْتُلُ مُقَاتِلَتَهُمْ وَتَسْبِي ذَرَارِيَّهُمْ‏.‏ قَالَ ‏"‏ قَضَيْتَ بِحُكْمِ اللَّهِ ‏"‏‏.‏ وَرُبَّمَا قَالَ ‏"‏ بِحُكْمِ الْمَلِكِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri:
The people of (Banu) Quraiza agreed to accept the verdict of Sa`d bin Mu`adh. So the Prophet (ﷺ) sent for
Sa`d, and the latter came (riding) a donkey and when he approached the Mosque, the Prophet (ﷺ) said to
the Ansar, "Get up for your chief or for the best among you." Then the Prophet (ﷺ) said (to Sa`d)." These
(i.e. Banu Quraiza) have agreed to accept your verdict." Sa`d said, "Kill their (men) warriors and take
their offspring as captives, "On that the Prophet (ﷺ) said, "You have judged according to Allah's
Judgment," or said, "according to the King's judgment."
#3950
Transmeton Aishja: Sa'di u plagos ditën e Hendekut. Atë e qëlloi një burrë nga Kurejshët i quajtur Hibban bin el-Areka në damarin e krahut. Pejgamberi (s.a.v.s.) ngriti një çadër në xhami që të mund ta vizitonte nga afër. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u kthye nga Hendeku, i uli armët dhe u la, i erdhi Xhibrili (a.s.) duke shkundur pluhurin nga koka e tij e duke i thënë: "I ke ulur armët? Për Allahun, unë nuk i kam ulur ato. Dil drejt tyre!" Pejgamberi (s.a.v.s.) pyeti: "Ku?" Ai bëri me shenjë nga Beni Kurejdhah. Kështu, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) shkoi tek ata dhe ata u dorëzuan duke pranuar gjykimin e tij, por ai e kaloi gjykimin te Sa'di. Sa'di tha: "Gjykimi im për ta është që luftëtarët të vriten, gratë dhe pasardhësit të merren robër, ndërsa pasuria e tyre të ndahet." Hishami tregon nga babai i tij se Aishja ka thënë se Sa'di ishte lutur: "O Allah! Ti e di se nuk ka asgjë më të dashur për mua sesa të luftoj për hir Tënd kundër atij populli që përgënjeshtroi të Dërguarin Tënd (s.a.v.s.) dhe e dëboi atë. O Allah! Unë mendoj se Ti tashmë i ke dhënë fund luftës mes nesh dhe atyre. Nëse ka mbetur ende diçka nga lufta me Kurejshët, më mbaj gjallë për të që të luftoj kundër tyre për hir Tënd, e nëse e ke përfunduar luftën, bëje që kjo plagë të shpërthejë dhe bëje vdekjen time në të." Atëherë plaga e tij shpërtheu dhe gjaku rrodhi. Ata që ishin në një çadër tjetër të fisit Beni Gifar në xhami u tmerruan nga gjaku që rridhte drejt tyre e thanë: "O njerëz të çadrës! Çfarë është kjo që po na vjen nga ana juaj?" Dhe panë që Sa'dit po i rridhte gjak nga plaga e tij, prej së cilës edhe vdiq.
حَدَّثَنَا زَكَرِيَّاءُ بْنُ يَحْيَى، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ نُمَيْرٍ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ أُصِيبَ سَعْدٌ يَوْمَ الْخَنْدَقِ، رَمَاهُ رَجُلٌ مِنْ قُرَيْشٍ يُقَالُ لَهُ حِبَّانُ ابْنُ الْعَرِقَةِ، رَمَاهُ فِي الأَكْحَلِ، فَضَرَبَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم خَيْمَةً فِي الْمَسْجِدِ لِيَعُودَهُ مِنْ قَرِيبٍ، فَلَمَّا رَجَعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنَ الْخَنْدَقِ وَضَعَ السِّلاَحَ وَاغْتَسَلَ، فَأَتَاهُ جِبْرِيلُ ـ عَلَيْهِ السَّلاَمُ ـ وَهْوَ يَنْفُضُ رَأْسَهُ مِنَ الْغُبَارِ فَقَالَ قَدْ وَضَعْتَ السِّلاَحَ وَاللَّهِ مَا وَضَعْتُهُ، اخْرُجْ إِلَيْهِمْ‏.‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ فَأَيْنَ ‏"‏‏.‏ فَأَشَارَ إِلَى بَنِي قُرَيْظَةَ، فَأَتَاهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَنَزَلُوا عَلَى حُكْمِهِ، فَرَدَّ الْحُكْمَ إِلَى سَعْدٍ، قَالَ فَإِنِّي أَحْكُمُ فِيهِمْ أَنْ تُقْتَلَ الْمُقَاتِلَةُ، وَأَنْ تُسْبَى النِّسَاءُ وَالذُّرِّيَّةُ، وَأَنْ تُقْسَمَ أَمْوَالُهُمْ‏.‏ قَالَ هِشَامٌ فَأَخْبَرَنِي أَبِي عَنْ عَائِشَةَ أَنَّ سَعْدًا قَالَ اللَّهُمَّ إِنَّكَ تَعْلَمُ أَنَّهُ لَيْسَ أَحَدٌ أَحَبَّ إِلَىَّ أَنْ أُجَاهِدَهُمْ فِيكَ مِنْ قَوْمٍ كَذَّبُوا رَسُولَكَ صلى الله عليه وسلم وَأَخْرَجُوهُ، اللَّهُمَّ فَإِنِّي أَظُنُّ أَنَّكَ قَدْ وَضَعْتَ الْحَرْبَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ، فَإِنْ كَانَ بَقِيَ مِنْ حَرْبِ قُرَيْشٍ شَىْءٌ، فَأَبْقِنِي لَهُ حَتَّى أُجَاهِدَهُمْ فِيكَ، وَإِنْ كُنْتَ وَضَعْتَ الْحَرْبَ فَافْجُرْهَا، وَاجْعَلْ مَوْتَتِي فِيهَا‏.‏ فَانْفَجَرَتْ مِنْ لَبَّتِهِ، فَلَمْ يَرُعْهُمْ وَفِي الْمَسْجِدِ خَيْمَةٌ مِنْ بَنِي غِفَارٍ إِلاَّ الدَّمُ يَسِيلُ إِلَيْهِمْ فَقَالُوا يَا أَهْلَ الْخَيْمَةِ مَا هَذَا الَّذِي يَأْتِينَا مِنْ قِبَلِكُمْ فَإِذَا سَعْدٌ يَغْذُو جُرْحُهُ دَمًا، فَمَاتَ مِنْهَا رضى الله عنه‏.‏
Narrated `Aisha:
Sa`d was wounded on the day of Khandaq (i.e. Trench) when a man from Quraish, called Hibban bin
Al-`Araqa hit him (with an arrow). The man was Hibban bin Qais from (the tribe of) Bani Mais bin
'Amir bin Lu'ai who shot an arrow at Sa`d's medial arm vein (or main artery of the arm). The Prophet (ﷺ)
pitched a tent (for Sa`d) in the Mosque so that he might be near to the Prophet (ﷺ) to visit. When the
Prophet returned from the (battle) of Al-Khandaq (i.e. Trench) and laid down his arms and took a bath
Gabriel came to him while he (i.e. Gabriel) was shaking the dust off his head, and said, "You have laid
down the arms?" By Allah, I have not laid them down. Go out to them (to attack them)." The Prophet (ﷺ)
said, "Where?" Gabriel pointed towards Bani Quraiza. So Allah's Messenger (ﷺ) went to them (i.e. Banu
Quraiza) (i.e. besieged them). They then surrendered to the Prophet's judgment but he directed them to
Sa`d to give his verdict concerning them. Sa`d said, "I give my judgment that their warriors should be
killed, their women and children should be taken as captives, and their properties distributed."
Narrated Hisham: My father informed me that `Aisha said, "Sa`d said, "O Allah! You know that there
is nothing more beloved to me than to fight in Your Cause against those who disbelieved Your
Apostle and turned him out (of Mecca). O Allah! I think you have put to an end the fight between us
and them (i.e. Quraish infidels). And if there still remains any fight with the Quraish (infidels), then
keep me alive till I fight against them for Your Sake. But if you have brought the war to an end, then
let this wound burst and cause my death thereby.' So blood gushed from the wound. There was a tent
in the Mosque belonging to Banu Ghifar who were surprised by the blood flowing towards them .
They said, 'O people of the tent! What is this thing which is coming to us from your side?' Behold!
Blood was flowing profusely out of Sa`d's wound. Sa`d then died because of that."
#3951
Transmeton El-Bera bin Azib: Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha Hassan bin Thabitit ditën e rrethimit të fisit Kurejdhah: "Satirizoji ata (me poezitë e tua), sepse Xhibrili është me ty."
حَدَّثَنَا الْحَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ، أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَدِيٌّ، أَنَّهُ سَمِعَ الْبَرَاءَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لِحَسَّانَ ‏ "‏ اهْجُهُمْ ـ أَوْ هَاجِهِمْ ـ وَجِبْرِيلُ مَعَكَ ‏"‏‏.‏
Narrated Al-Bara:
The Prophet (ﷺ) said to Hassan, "Abuse them (with your poems), and Gabriel is with you (i.e, supports
you)." (Through another group of sub narrators) Al-Bara bin Azib said, "On the day of Quraiza's
(besiege), Allah's Messenger (ﷺ) said to Hassan bin Thabit, 'Abuse them (with your poems), and Gabriel is
with you (i.e. supports you).' "
CHAPTER 31
باب غَزْوَةُ ذَاتِ الرِّقَاعِ
The Ghazwa of Dhat-ur-Riqa
Chapter Introduction
وَهْيَ غَزْوَةُ مُحَارِبِ خَصَفَةَ مِنْ بَنِي ثَعْلَبَةَ مِنْ غَطَفَانَ، فَنَزَلَ نَخْلاً. وَهْيَ بَعْدَ خَيْبَرَ، لأَنَّ أَبَا مُوسَى جَاءَ بَعْدَ خَيْبَرَ.
#3952
Transmeton El-Bera bin Azibi: Në ditën e rrethimit të fisit Kurejdha, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha Hasan bin Thabitit: "Thur vargje satirike (shaj) kundër idhujtarëve, sepse vërtet Xhibrili është me ty."
وَزَادَ إِبْرَاهِيمُ بْنُ طَهْمَانَ عَنِ الشَّيْبَانِيِّ، عَنْ عَدِيِّ بْنِ ثَابِتٍ، عَنِ الْبَرَاءِ بْنِ عَازِبٍ، قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ قُرَيْظَةَ لِحَسَّانَ بْنِ ثَابِتٍ ‏ "‏ اهْجُ الْمُشْرِكِينَ، فَإِنَّ جِبْرِيلَ مَعَكَ ‏"‏‏.‏
Al-Bara' bin `Azib said (through another chain of sub-narrators):
"On the day of Quraiza's (siege), Allah's Messenger (ﷺ) said to Hassan bin Thabit, 'Abuse them (with your poems), and Jibril is with you.'"
#3953
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Pejgamberi (s.a.v.s.) i udhëhoqi shokët e tij në namazin e frikës në betejën e shtatë, gjegjësisht në betejën e Dhat-ur-Rikasë. Ibn Abbasi ka thënë: "Pejgamberi (s.a.v.s.) e fali namazin e frikës në vendin e quajtur Dhi-Karad."
وَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَجَاءٍ أَخْبَرَنَا عِمْرَانُ الْقَطَّانُ، عَنْ يَحْيَى بْنِ أَبِي كَثِيرٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم صَلَّى بِأَصْحَابِهِ فِي الْخَوْفِ فِي غَزْوَةِ السَّابِعَةِ غَزْوَةِ ذَاتِ الرِّقَاعِ‏.‏ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ صَلَّى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الْخَوْفَ بِذِي قَرَدٍ‏.‏
Narrated Jabir bin Abdullah (ra):
The Prophet (ﷺ) led his Companions in the Fear Prayer in the seventh Ghazwa i.e. the Ghazwa of Dhat-ur-Riqa. Ibn Abbas said, "The Prophet (ﷺ) offered the Fear Prayer at a place called Dhi-Qarad."
#3954
Transmeton Xhabiri: Pejgamberi (s.a.v.s.) i udhëhoqi njerëzit në Namazin e frikës në ditën e Muharibit dhe Thalebës (d.m.th. në ditën e betejës së Dhat-ur-Rikasë).
وَقَالَ بَكْرُ بْنُ سَوَادَةَ حَدَّثَنِي زِيَادُ بْنُ نَافِعٍ، عَنْ أَبِي مُوسَى، أَنَّ جَابِرًا، حَدَّثَهُمْ صَلَّى النَّبِيُّ، صلى الله عليه وسلم بِهِمْ يَوْمَ مُحَارِبٍ وَثَعْلَبَةَ‏.‏
Jabir said that the Prophet (ﷺ) led the people in the Fear Prayer on the day of Muharib and Tha'laba (i.e. the day of the battle of Dhat-ur-Riqa').
#3955
Transmeton Xhabiri: Pejgamberi (s.a.v.s.) u nis për në betejën e Dhat-ur-Riqa-së në një vend të quajtur Nakhl dhe u takua me një grup njerëzish nga Gatafani, por nuk pati përplasje; njerëzit kishin frikë nga njëri-tjetri dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) fali dy rekate të namazit të frikës.

Transmeton Seleme: Kam luftuar me Pejgamberin (s.a.v.s.) në ditën e El-Karadit.
وَقَالَ ابْنُ إِسْحَاقَ سَمِعْتُ وَهْبَ بْنَ كَيْسَانَ، سَمِعْتُ جَابِرًا، خَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَى ذَاتِ الرِّقَاعِ مِنْ نَخْلٍ فَلَقِيَ جَمْعًا مِنْ غَطَفَانَ، فَلَمْ يَكُنْ قِتَالٌ، وَأَخَافَ النَّاسُ بَعْضُهُمْ بَعْضًا فَصَلَّى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم رَكْعَتَىِ الْخَوْفِ‏.‏ وَقَالَ يَزِيدُ عَنْ سَلَمَةَ غَزَوْتُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ الْقَرَدِ‏.‏
Jabir added:
"The Prophet (ﷺ) set out for the battle of Dhat-ur-Riqa' at a place called Nakhl and he met a group of people from Ghatafan, but there was no clash (between them); the people were afraid of each other and the Prophet (ﷺ) offered the two raka'at of the Fear prayer."

Narrated Salama: "I fought in the company of the Prophet (ﷺ) on the day of al-Qarad."
#3956
Transmeton Ebu Musa: Dolëm bashkë me Pejgamberin (s.a.v.s.) në një betejë dhe ishim gjashtë veta që kishim vetëm një deve, të cilën e kalëronim me radhë. Këmbët tona u lënduan, madje edhe këmbët e mia u lënduan dhe më ranë thonjtë. Ne i mbështillnim këmbët tona me rrecka, andaj kjo betejë u quajt Beteja e Dhat-ur-Rikasë, për shkak të rreckave që lidhnim rreth këmbëve tona. Ebu Musa e tregoi këtë, por pastaj u pendlua dhe tha: "Nuk kisha pse ta përmendja këtë", pasi nuk dëshironte që ndonjë prej veprave të tij të mira të bëhej publike.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاَءِ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ بُرَيْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى ـ رضى الله عنه ـ قَالَ خَرَجْنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي غَزَاةٍ وَنَحْنُ سِتَّةُ نَفَرٍ بَيْنَنَا بَعِيرٌ نَعْتَقِبُهُ، فَنَقِبَتْ أَقْدَامُنَا وَنَقِبَتْ قَدَمَاىَ وَسَقَطَتْ أَظْفَارِي، وَكُنَّا نَلُفُّ عَلَى أَرْجُلِنَا الْخِرَقَ، فَسُمِّيَتْ غَزْوَةَ ذَاتِ الرِّقَاعِ، لِمَا كُنَّا نَعْصِبُ مِنَ الْخِرَقِ عَلَى أَرْجُلِنَا، وَحَدَّثَ أَبُو مُوسَى بِهَذَا، ثُمَّ كَرِهَ ذَاكَ، قَالَ مَا كُنْتُ أَصْنَعُ بِأَنْ أَذْكُرَهُ‏.‏ كَأَنَّهُ كَرِهَ أَنْ يَكُونَ شَىْءٌ مِنْ عَمَلِهِ أَفْشَاهُ‏.‏
Narrated Abu Burda:
Abu Musa said, "We went out in the company of the Prophet (ﷺ) for a Ghazwa and we were six persons
having one camel which we rode in rotation. So, (due to excessive walking) our feet became thin and
my feet became thin and my nail dropped, and we used to wrap our feet with the pieces of cloth, and
for this reason, the Ghazwa was named Dhat-ur-Riqa as we wrapped our feet with rags." When Abu-
Musa narrated this (Hadith), he felt regretful to do so and said, as if he disliked to have disclosed a
good deed of his.
#3957
Transmetohet nga ai që dëshmoi namazin e frikës me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në betejën e Dhat-ur-Rikasë: Një grup u rreshtua pas tij, ndërsa një grup tjetër u rreshtua përballë armikut. Pejgamberi (s.a.v.s.) e fali një rekat me grupin që ishte me të, pastaj qëndroi në këmbë ndërsa ata e përfunduan namazin e tyre vetë dhe u larguan për t'u rreshtuar përballë armikut. Pastaj erdhi grupi tjetër dhe ai (s.a.v.s.) fali me ta rekatën e mbetur të namazit të tij, pastaj qëndroi ulur derisa ata e përfunduan namazin e tyre vetë, e më pas ai dha selam bashkë me ta.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ رُومَانَ، عَنْ صَالِحِ بْنِ خَوَّاتٍ، عَمَّنْ شَهِدَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ ذَاتِ الرِّقَاعِ صَلَّى صَلاَةَ الْخَوْفِ أَنَّ طَائِفَةً صَفَّتْ مَعَهُ، وَطَائِفَةٌ وُجَاهَ الْعَدُوِّ، فَصَلَّى بِالَّتِي مَعَهُ رَكْعَةً، ثُمَّ ثَبَتَ قَائِمًا، وَأَتَمُّوا لأَنْفُسِهِمْ ثُمَّ انْصَرَفُوا، فَصَفُّوا وُجَاهَ الْعَدُوِّ، وَجَاءَتِ الطَّائِفَةُ الأُخْرَى فَصَلَّى بِهِمِ الرَّكْعَةَ الَّتِي بَقِيَتْ مِنْ صَلاَتِهِ، ثُمَّ ثَبَتَ جَالِسًا، وَأَتَمُّوا لأَنْفُسِهِمْ، ثُمَّ سَلَّمَ بِهِمْ‏.‏
Narrated Salih bin Khawwat:
Concerning those who witnessed the Fear Prayer that was performed in the battle of Dhat-ur-Riqa' in
the company of Allah's Messenger (ﷺ); One batch lined up behind him while another batch (lined up) facing
the enemy. The Prophet (ﷺ) led the batch that was with him in one rak`a, and he stayed in the standing
posture while that batch completed their (two rak`at) prayer by themselves and went away, lining in
the face of the enemy, while the other batch came and he (i.e. the Prophet) offered his remaining rak`a
with them, and then, kept on sitting till they completed their prayer by themselves, and he then
finished his prayer with Taslim along with them.
#3958
Transmeton Xhabiri: "Ne ishim me Pejgamberin (s.a.v.s.) në Nehl," e më pas ai e përmendi namazin e frikës. Transmeton El-Kasim bin Muhamedi: Pejgamberi (s.a.v.s.) e fali namazin e frikës në betejën e Beni Anmarit.
وَقَالَ مُعَاذٌ حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ، عَنْ جَابِرٍ، قَالَ كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِنَخْلٍ‏.‏ فَذَكَرَ صَلاَةَ الْخَوْفِ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ فِي صَلاَةِ الْخَوْفِ‏.‏ تَابَعَهُ اللَّيْثُ عَنْ هِشَامٍ عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ أَنَّ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ حَدَّثَهُ صَلَّى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي غَزْوَةِ بَنِي أَنْمَارٍ‏.‏
Narrated Ibn Az-Zubair:
Jabir said, "We were with the Prophet (ﷺ) at Nakhl," and then he mentioned the
Fear prayer.
Narrated Al-Qasim bin Muhammad: The Prophet (ﷺ) offered the Fear prayer in the Ghazwa of Banu
Anmar.
#3959
Transmeton Sehl b. Ebi Hathma (mbi namazin e frikës): Imami qëndron në këmbë i kthyer nga Kibleja, ndërsa një grup falet bashkë me të dhe grupi tjetër qëndron përballë armikut. Imami fal një reqat me grupin e parë, pastaj ata ngrihen vetë dhe kryejnë një ruku’ dhe dy sexhde duke qenë ende në vendet e tyre. Pastaj ata largohen për të zëvendësuar grupin e dytë, ndërsa grupi i dytë vjen (në vend të të parëve pas Imamit) dhe ai fal reqatin e dytë me ta. Kështu ai i plotëson dy reqatet e tij, e më pas grupi i dytë kryen ruku’në dhe dy sexhdet (për të plotësuar namazin e tyre).
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ الْقَطَّانُ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ الأَنْصَارِيِّ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ صَالِحِ بْنِ خَوَّاتٍ، عَنْ سَهْلِ بْنِ أَبِي حَثْمَةَ، قَالَ يَقُومُ الإِمَامُ مُسْتَقْبِلَ الْقِبْلَةِ، وَطَائِفَةٌ مِنْهُمْ مَعَهُ وَطَائِفَةٌ مِنْ قِبَلِ الْعَدُوِّ، وُجُوهُهُمْ إِلَى الْعَدُوِّ، فَيُصَلِّي بِالَّذِينَ مَعَهُ رَكْعَةً، ثُمَّ يَقُومُونَ، فَيَرْكَعُونَ لأَنْفُسِهِمْ رَكْعَةً وَيَسْجُدُونَ سَجْدَتَيْنِ فِي مَكَانِهِمْ، ثُمَّ يَذْهَبُ هَؤُلاَءِ إِلَى مَقَامِ أُولَئِكَ فَيَرْكَعُ بِهِمْ رَكْعَةً، فَلَهُ ثِنْتَانِ، ثُمَّ يَرْكَعُونَ وَيَسْجُدُونَ سَجْدَتَيْنِ‏.‏ حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ صَالِحِ بْنِ خَوَّاتٍ، عَنْ سَهْلِ بْنِ أَبِي حَثْمَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏ حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عُبَيْدِ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ يَحْيَى، سَمِعَ الْقَاسِمَ، أَخْبَرَنِي صَالِحُ بْنُ خَوَّاتٍ، عَنْ سَهْلٍ، حَدَّثَهُ قَوْلَهُ‏.‏
Narrated Sahl bin Abi Hathma:
(describing the Fear prayer): The Imam stands up facing the Qibla and one batch of them (i.e. the
army) (out of the two) prays along with him and the other batch faces the enemy. The Imam offers one
rak`a with the first batch they themselves stand up alone and offer one bowing and two prostrations
while they are still in their place, and then go away to relieve the second batch, and the second batch
comes (and takes the place of the first batch in the prayer behind the Imam) and he offers the second
rak`a with them. So he completes his two-rak`at and then the second batch bows and prostrates two
prostrations (i.e. complete their second rak`a and thus all complete their prayer).

(This hadith has also been narrated through two other chain by Sahl b. Abi Hathma)
#3960
Transmeton Ibn Omeri: Mora pjesë në një betejë drejt Nexhdit bashkë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe u ballafaquam me armikun, ashtu që u rreshtuam përballë tyre.
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَالِمٌ، أَنَّ ابْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ غَزَوْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قِبَلَ نَجْدٍ، فَوَازَيْنَا الْعَدُوَّ فَصَافَفْنَا لَهُمْ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
I took part in a Ghazwa towards Najd along with Allah's Messenger (ﷺ) and we clashed with the enemy, and
we lined up for them.
#3961
Transmeton Abdullah bin Umari: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e fali namazin e frikës me njërin nga dy grupet e ushtrisë, ndërsa grupi tjetër qëndronte përballë armikut. Pastaj, grupi i parë u largua dhe zuri vendin e shokëve të tyre, ndërsa erdhi grupi i dytë dhe ai e fali rekatin e dytë me ta. Pastaj, ai (s.a.v.s.) e përfundoi namazin me selam, ndërsa secili nga të dy grupet u ngrit dhe plotësoi rekatin e vet të mbetur.
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، حَدَّثَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم صَلَّى بِإِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ، وَالطَّائِفَةُ الأُخْرَى مُوَاجِهَةُ الْعَدُوِّ، ثُمَّ انْصَرَفُوا، فَقَامُوا فِي مَقَامِ أَصْحَابِهِمْ، فَجَاءَ أُولَئِكَ فَصَلَّى بِهِمْ رَكْعَةً، ثُمَّ سَلَّمَ عَلَيْهِمْ، ثُمَّ قَامَ هَؤُلاَءِ فَقَضَوْا رَكْعَتَهُمْ، وَقَامَ هَؤُلاَءِ فَقَضَوْا رَكْعَتَهُمْ‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Umar:
Allah's Messenger (ﷺ) led the Fear-prayer with one of the two batches of the army while the other (batch)
faced the enemy. Then the first batch went away and took places of their companions (i.e. second
batch) and the second batch came and he led his second rak`a with them. Then he (i.e. the Prophet:
finished his prayer with Taslim and then each of the two batches got up and completed their remaining
one rak`a.
#3962
Transmeton Xhabiri: Ai mori pjesë në një betejë (gazve) në drejtim të Nexhdit së bashku me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، حَدَّثَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ حَدَّثَنِي سِنَانٌ، وَأَبُو سَلَمَةَ أَنَّ جَابِرًا، أَخْبَرَ أَنَّهُ، غَزَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قِبَلَ نَجْدٍ‏.‏
Narrated Sinan and Abu Salama:
Jabir mentioned that he had participated in a Ghazwa towards Najd in the company of Allah's Messenger (ﷺ)
.
#3963
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Ai mori pjesë në një betejë në drejtim të Nexhdit së bashku me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u kthye, edhe ai u kthye bashkë me të. Koha e pushimit të drekës i zuri në një luginë të mbushur me pemë me gjemba. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) zbriti dhe njerëzit u shpërndanë mes pemëve me gjemba për të kërkuar hije. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u strehua nën një pemë Samura dhe e vari shpatën e tij në të. Ne fjetëm pakëz, kur papritur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na thirri. Shkuam tek ai dhe pamë se pranë tij ishte ulur një beduin. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ky e nxori shpatën time nga këllëfi ndërsa unë isha në gjumë. Kur u zgjova, shpata e zhveshur ishte në dorën e tij dhe ai më tha: 'Kush mund të të mbrojë prej meje?' Unë iu përgjigja: 'Allahu.' Dhe ja ku është ulur tani." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk e dënoi atë.
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي أَخِي، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي عَتِيقٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سِنَانِ بْنِ أَبِي سِنَانٍ الدُّؤَلِيِّ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، غَزَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قِبَلَ نَجْدٍ، فَلَمَّا قَفَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَفَلَ مَعَهُ، فَأَدْرَكَتْهُمُ الْقَائِلَةُ فِي وَادٍ كَثِيرِ الْعِضَاهِ، فَنَزَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، وَتَفَرَّقَ النَّاسُ فِي الْعِضَاهِ يَسْتَظِلُّونَ بِالشَّجَرِ، وَنَزَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم تَحْتَ سَمُرَةٍ، فَعَلَّقَ بِهَا سَيْفَهُ، قَالَ جَابِرٌ فَنِمْنَا نَوْمَةً، ثُمَّ إِذَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَدْعُونَا، فَجِئْنَاهُ فَإِذَا عِنْدَهُ أَعْرَابِيٌّ جَالِسٌ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ إِنَّ هَذَا اخْتَرَطَ سَيْفِي، وَأَنَا نَائِمٌ فَاسْتَيْقَظْتُ، وَهْوَ فِي يَدِهِ صَلْتًا، فَقَالَ لِي مَنْ يَمْنَعُكَ مِنِّي قُلْتُ اللَّهُ‏.‏ فَهَا هُوَ ذَا جَالِسٌ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ لَمْ يُعَاقِبْهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
That he fought in a Ghazwa towards Najd along with Allah's Messenger (ﷺ) and when Allah's Messenger (ﷺ)
returned, he too, returned along with him. The time of the afternoon nap overtook them when they
were in a valley full of thorny trees. Allah's Messenger (ﷺ) dismounted and the people dispersed amongst the
thorny trees, seeking the shade of the trees. Allah's Messenger (ﷺ) took shelter under a Samura tree and hung
his sword on it. We slept for a while when Allah's Messenger (ﷺ) suddenly called us, and we went to him, to
find a bedouin sitting with him. Allah's Messenger (ﷺ) said, "This (bedouin) took my sword out of its sheath
while I was asleep. When I woke up, the naked sword was in his hand and he said to me, 'Who can
save you from me?, I replied, 'Allah.' Now here he is sitting." Allah's Messenger (ﷺ) did not punish him (for
that).
#3964
Transmeton Xhabiri: Ishim me Pejgamberin (s.a.v.s.) në betejën e Dhatur-Rika'. Kur arritëm te një pemë me hije, ia lamë atë Pejgamberit (s.a.v.s.) që të pushonte nën të. Një burrë nga idhujtarët erdhi ndërkohë që shpata e Pejgamberit (s.a.v.s.) ishte e varur në pemë. Ai e nxori atë nga këllëfi dhe i tha: "A po frikësohesh prej meje?" Pejgamberi (s.a.v.s.) u përgjigj: "Jo." Ai e pyeti: "Kush do të të mbrojë prej meje?" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Allahu." Shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.) e kërcënuan atë, pastaj u thirr ikameti për Namazin dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) fali dy rekate të namazit të frikës me njërin grup, pastaj ata u tërhoqën dhe ai fali dy rekate me grupin tjetër. Kështu, Pejgamberi (s.a.v.s.) fali katër rekate, ndërsa njerëzit falën nga dy rekate. Ky burrë ishte Gaurath bin el-Harithi dhe lufta u zhvillua kundër fiseve Muharib Hasafa.
وَقَالَ أَبَانُ حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ أَبِي كَثِيرٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ جَابِرٍ، قَالَ كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِذَاتِ الرِّقَاعِ، فَإِذَا أَتَيْنَا عَلَى شَجَرَةٍ ظَلِيلَةٍ تَرَكْنَاهَا لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَجَاءَ رَجُلٌ مِنَ الْمُشْرِكِينَ وَسَيْفُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مُعَلَّقٌ بِالشَّجَرَةِ فَاخْتَرَطَهُ فَقَالَ تَخَافُنِي قَالَ ‏"‏ لاَ ‏"‏‏.‏ قَالَ فَمَنْ يَمْنَعُكَ مِنِّي قَالَ ‏"‏ اللَّهُ ‏"‏‏.‏ فَتَهَدَّدَهُ أَصْحَابُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، وَأُقِيمَتِ الصَّلاَةُ فَصَلَّى بِطَائِفَةٍ رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ تَأَخَّرُوا، وَصَلَّى بِالطَّائِفَةِ الأُخْرَى رَكْعَتَيْنِ، وَكَانَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَرْبَعٌ وَلِلْقَوْمِ رَكْعَتَيْنِ‏.‏ وَقَالَ مُسَدَّدٌ عَنْ أَبِي عَوَانَةَ عَنْ أَبِي بِشْرٍ اسْمُ الرَّجُلِ غَوْرَثُ بْنُ الْحَارِثِ، وَقَاتَلَ فِيهَا مُحَارِبَ خَصَفَةَ‏.‏
(through another group of narrators) Jabir said:
"We were in the company of the Prophet (during the
battle of) Dhat-ur-Riqa', and we came across a shady tree and we left it for the Prophet (to take rest
under its shade). A man from the pagans came while the Prophet's sword was hanging on the tree. He
took it out of its sheath secretly and said (to the Prophet (ﷺ) ), 'Are you afraid of me?' The Prophet (ﷺ) said,
'No.' He said, 'Who can save you from me?' The Prophet (ﷺ) said, Allah.' The companions of the Prophet (ﷺ)
threatened him, then the Iqama for the prayer was announced and the Prophet (ﷺ) offered a two rak`at
Fear prayer with one of the two batches, and that batch went aside and he offered two rak`a-t with the
other batch. So the Prophet (ﷺ) offered four rak`at but the people offered two rak`at only." (The subnarrator)
Abu Bishr added, "The man was Ghaurath bin Al-Harith and the battle was waged against
Muharib Khasafa."
CHAPTER 32
باب غَزْوَةُ بَنِي الْمُصْطَلِقِ مِنْ خُزَاعَةَ وَهْىَ غَزْوَةُ الْمُرَيْسِيعِ
Ghazwa of Banu Al-Mustaliq or the Ghazwa of Al-Muraisi’
Chapter Introduction
قَالَ ابْنُ إِسْحَاقَ: وَذَلِكَ سَنَةَ سِتٍّ. وَقَالَ مُوسَى بْنُ عُقْبَةَ: سَنَةَ أَرْبَعٍ. وَقَالَ النُّعْمَانُ بْنُ رَاشِدٍ عَنِ الزُّهْرِيِّ: كَانَ حَدِيثُ الإِفْكِ فِي غَزْوَةِ الْمُرَيْسِيعِ.
#3965
Transmeton Xhabiri: Ishim me Pejgamberin (s.a.v.s.) në Nahl dhe ai fali namazin e frikës. Ebu Hurejre ka thënë: Kam falur namazin e frikës me Pejgamberin (s.a.v.s.) gjatë betejës së Nexhdit. Ebu Hurejre erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) gjatë ditëve të Hajberit.
وَقَالَ أَبُو الزُّبَيْرِ عَنْ جَابِرٍ، كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِنَخْلٍ فَصَلَّى الْخَوْفَ‏.‏ وَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ صَلَّيْتُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم غَزْوَةَ نَجْدٍ صَلاَةَ الْخَوْفِ‏.‏ وَإِنَّمَا جَاءَ أَبُو هُرَيْرَةَ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَيَّامَ خَيْبَرَ‏.‏
Jabir added, "We were with the Prophet (ﷺ) at Nakhl and he offered the Fear prayer."
Abu Huraira said, "I offered the Fear prayer with the Prophet (ﷺ) during the Ghazwa (i.e. the battle) of
Najd." Abu Huraira came to the Prophet (ﷺ) during the day of Khaibar.
#3966
Transmeton Ebu Said el-Hudriu: Dolëm me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në betejën e Beni Mustalikut dhe morëm robëresha arabe. Na u shtua dëshira për gratë dhe na u rëndua qëndrimi pa to, ndaj dëshiruam të praktikonim el-azlin (ndërprerjen e marrëdhënies). Kur deshim ta bënim këtë, thamë: "Si mund ta bëjmë këtë pa e pyetur të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) i cili ndodhet mes nesh?" E pyetëm atë dhe ai tha: "Më mirë është për ju që të mos e bëni këtë, sepse çdo shpirt që është paracaktuar të ekzistojë deri në Ditën e Kiametit, do të ekzistojë."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، أَخْبَرَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ جَعْفَرٍ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى بْنِ حَبَّانَ، عَنِ ابْنِ مُحَيْرِيزٍ، أَنَّهُ قَالَ دَخَلْتُ الْمَسْجِدَ فَرَأَيْتُ أَبَا سَعِيدٍ الْخُدْرِيَّ فَجَلَسْتُ إِلَيْهِ فَسَأَلْتُهُ عَنِ الْعَزْلِ،، قَالَ أَبُو سَعِيدٍ خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي غَزْوَةِ بَنِي الْمُصْطَلِقِ، فَأَصَبْنَا سَبْيًا مِنْ سَبْىِ الْعَرَبِ، فَاشْتَهَيْنَا النِّسَاءَ وَاشْتَدَّتْ عَلَيْنَا الْعُزْبَةُ، وَأَحْبَبْنَا الْعَزْلَ، فَأَرَدْنَا أَنْ نَعْزِلَ، وَقُلْنَا نَعْزِلُ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَيْنَ أَظْهُرِنَا قَبْلَ أَنْ نَسْأَلَهُ فَسَأَلْنَاهُ عَنْ ذَلِكَ فَقَالَ ‏ "‏ مَا عَلَيْكُمْ أَنْ لاَ تَفْعَلُوا، مَا مِنْ نَسَمَةٍ كَائِنَةٍ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ إِلاَّ وَهْىَ كَائِنَةٌ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn Muhairiz:
I entered the Mosque and saw Abu Sa`id Al-Khudri and sat beside him and asked him about Al-Azl
(i.e. coitus interruptus). Abu Sa`id said, "We went out with Allah's Messenger (ﷺ) for the Ghazwa of Banu
Al-Mustaliq and we received captives from among the Arab captives and we desired women and
celibacy became hard on us and we loved to do coitus interruptus. So when we intended to do coitus
interrupt us, we said, 'How can we do coitus interruptus before asking Allah's Messenger (ﷺ) who is present
among us?" We asked (him) about it and he said, 'It is better for you not to do so, for if any soul (till
the Day of Resurrection) is predestined to exist, it will exist."
CHAPTER 33
باب غَزْوَةُ أَنْمَارٍ
The Ghazwa of Anmar
#3967
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Ne morëm pjesë në betejën e Nexhdit bashkë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Kur erdhi koha e pushimit të mesditës, ai ndodhej në një luginë me shumë pemë me gjemba; zbriti nën një pemë për të pushuar në hijen e saj dhe e vari shpatën e tij aty. Njerëzit u shpërndanë mes pemëve për të kërkuar hije. Ndërkohë që ishim në këtë gjendje, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na thirri. Kur shkuam, gjetëm një beduin të ulur para tij. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ky erdhi tek unë ndërsa isha në gjumë dhe e mori shpatën time. U zgjova kur ai po qëndronte mbi kokën time me shpatën e zhveshur e më tha: 'Kush do të të mbrojë prej meje?' Unë i thashë: 'Allahu.' Pastaj ai e futi shpatën në mill dhe u ul; ky është ai." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk e ndëshkoi atë.
حَدَّثَنَا مَحْمُودٌ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ غَزَوْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم غَزْوَةَ نَجْدٍ، فَلَمَّا أَدْرَكَتْهُ الْقَائِلَةُ وَهْوَ فِي وَادٍ كَثِيرِ الْعِضَاهِ، فَنَزَلَ تَحْتَ شَجَرَةٍ وَاسْتَظَلَّ بِهَا وَعَلَّقَ سَيْفَهُ، فَتَفَرَّقَ النَّاسُ فِي الشَّجَرِ يَسْتَظِلُّونَ، وَبَيْنَا نَحْنُ كَذَلِكَ إِذْ دَعَانَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَجِئْنَا، فَإِذَا أَعْرَابِيٌّ قَاعِدٌ بَيْنَ يَدَيْهِ، فَقَالَ ‏ "‏ إِنَّ هَذَا أَتَانِي وَأَنَا نَائِمٌ، فَاخْتَرَطَ سَيْفِي فَاسْتَيْقَظْتُ، وَهْوَ قَائِمٌ عَلَى رَأْسِي، مُخْتَرِطٌ صَلْتًا، قَالَ مَنْ يَمْنَعُكَ مِنِّي قُلْتُ اللَّهُ‏.‏ فَشَامَهُ، ثُمَّ قَعَدَ، فَهْوَ هَذَا ‏"‏‏.‏ قَالَ وَلَمْ يُعَاقِبْهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
We took part in the Ghazwa of Najd along with Allah's Messenger (ﷺ) and when the time for the afternoon
rest approached while he was in a valley with plenty of thorny trees, he dismounted under a tree and
rested in its shade and hung his sword (on it). The people dispersed amongst the trees in order to have
shade. While we were in this state, Allah's Messenger (ﷺ) called us and we came and found a bedouin sitting
in front of him. The Prophet (ﷺ) said, "This (Bedouin) came to me while I was asleep, and he took my
sword stealthily. I woke up while he was standing by my head, holding my sword without its sheath.
He said, 'Who will save you from me?' I replied, 'Allah.' So he sheathed it (i.e. the sword) and sat
down, and here he is." But Allah's Messenger (ﷺ) did not punish him.
CHAPTER 34
باب حَدِيثُ الإِفْكِ
The narration of Al-Ifk
Chapter Introduction
وَالْأَفَكِ بِمَنْزِلَةِ النِّجْسِ وَالنَّجَسِ يُقَالُ: إِفْكُهُمْ أَفْكُهُمْ وَأَفَكُهُمْ فَمَنْ قَالَ: "أَفَكَهُمْ" يَقُولُ صَرَفَهُمْ عَنْ الْإِيمَانِ وَكَذَّبَهُمْ كَمَا قَالَ {يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ} يُصْرَفُ عَنْهُ مَنْ صُرِفَ
#3968
Transmeton Xhabir bin Abdullah el-Ensariu: E kam parë Pejgamberin (s.a.v.s.) gjatë betejës së Enmarit duke falur namaz nafile mbi kafshën e tij të udhëtimit, i kthyer drejt lindjes.
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي ذِئْبٍ، حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سُرَاقَةَ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصَارِيِّ، قَالَ رَأَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فِي غَزْوَةِ أَنْمَارٍ يُصَلِّي عَلَى رَاحِلَتِهِ، مُتَوَجِّهًا قِبَلَ الْمَشْرِقِ مُتَطَوِّعًا‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah Al-Ansari:
I saw the Prophet (ﷺ) offering his Nawafil prayer on his Mount facing the East during the Ghazwa of
Anmar.
#3969
Transmeton Ajsheja (r.a.):

Sa herë që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) synonte të nisej për udhëtim, ai hidhte short mes grave të tij dhe merrte me vete atë që i binte shorti. Ai hodhi short mes nesh gjatë një prej betejave që luftoi dhe shorti më ra mua. Kështu, unë u nisa me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) pasi ishte shpallur urdhri i hixhabit. Më bartnin në koshin tim (mbi deve) dhe më ulnin bashkë me të kur ndalonim. Vazhduam kështu derisa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) përfundoi betejën dhe u kthye.

Kur u afruam pranë qytetit të Medines, ai njoftoi natën për nisjen. Me të dëgjuar njoftimin, u ngrita dhe u largova nga taborri i ushtrisë për të kryer nevojën. Kur u ktheva te kafsha ime, preka gjoksin dhe vura re se më ishte këputur gjerdani im me gurë nga Zifari. U ktheva ta kërkoja dhe kjo më vonoi. Ndërkohë, njerëzit që më bartnin erdhën, e morën koshin tim dhe e vendosën mbi devenë me të cilën udhëtoja, duke menduar se isha brenda. Në atë kohë gratë ishin të lehta dhe nuk kishin shumë peshë, sepse hanin pak ushqim. Ata nuk e vërejtën lehtësinë e koshit kur e ngritën; unë isha ende e re në moshë. Ata e nisën devenë dhe u larguan. Kur e gjeta gjerdanin, ushtria tashmë kishte ikur.

Erdha te vendi ku kishin qëndruar, por nuk gjeta askënd që të thërriste apo të përgjigjej. Vendosa të qëndroja aty ku kisha qenë, duke menduar se do ta vërenin mungesën time dhe do të ktheheshin për të më kërkuar. Ndërsa isha ulur, më zuri gjumi. Safuan bin Muattal es-Sulemi edh-Dhekuani kishte mbetur pas ushtrisë. Kur arriti te vendi im në mëngjes, pa një njeri që po flinte dhe më njohu, pasi më kishte parë para se të bëhej obligim hixhabi. U zgjova kur e dëgjova të thoshte istirxhën (Inna lillahi ve inna ilejhi raxhiun) sapo më njohu. Menjëherë e mbulova fytyrën me xhilbabin tim. Pasha Allahun, nuk folëm asnjë fjalë dhe nuk dëgjova prej tij asgjë tjetër përveç istirxhës. Ai e uli devenë, vuri këmbën mbi këmbët e saj të para dhe unë hipa mbi të. Pastaj ai e priu devenë derisa arritëm ushtrinë në vapën e mesditës, kur ata kishin ndaluar për pushim. Për shkak të kësaj ngjarjeje, disa njerëz u shkatërruan, e ai që e përhapi shpifjen (ifkun) më së shumti ishte Abdullah bin Ubej bin Selul.

Kur u kthyem në Medine, u sëmura për një muaj. Njerëzit flisnin për shpifjen e shpifësve, ndërsa unë nuk dija asgjë. Megjithatë, gjatë sëmundjes po vëreja se nuk po merrja prej të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) të njëjtën butësi që kisha parë kur sëmuresha më parë. Ai vetëm hynte, më përshëndeste dhe thoshte: "Si është ajo (gruaja)?", e pastaj largohej. Kjo më dyshonte, por nuk e dija të keqen derisa u shërova pak dhe dola me nënën e Mistahut drejt el-Manasi-t, ku kryenim nevojën. Ne nuk dilnim për këtë qëllim përveçse natën, para se të ndërtoheshin nevojtoret pranë shtëpive tona. Zakoni ynë ishte si ai i arabëve të hershëm në shkretëtirë.

Unë dhe nëna e Mistahut u kthyem drejt shtëpisë pasi përfunduam. Ajo u pengua në rrobat e saj dhe tha: "U shkatërroftë Mistahu!". I thashë: "Sa fjalë e keqe! A e shan një njeri që ka marrë pjesë në Bedër?". Ajo tha: "O e mjera ti, a nuk ke dëgjuar çfarë ka thënë?". Më tregoi për shpifjet e njerëzve të ifkut. Sëmundja ime u rëndua edhe më shumë. Kur u ktheva në shtëpi, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi, më përshëndeti dhe pyeti: "Si është ajo?". I thashë: "A më jep leje të shkoj te prindërit e mi?", sepse dëshiroja ta vërtetoja lajmin prej tyre. Ai më dha leje. E pyeta nënën: "O nënë, çfarë po flasin njerëzit?". Ajo tha: "Bija ime, qetësohu! Pasha Allahun, rradhë ndodh që një grua e bukur të jetë e dashur nga burri i saj e ai të ketë edhe gra të tjera, e ato të mos flasin për të". Thashë: "SubhanAllah! A vërtet po flasin njerëzit kështu?". Qava tërë natën derisa u gdhi, pa më pushuar lotët dhe pa më zënë gjumi.

Kur shpallja u vonua, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) thirri Ali bin Abi Talibin dhe Usama bin Zejdin për t'u këshilluar rreth ndarjes nga unë. Usama dëshmoi për pafajësinë time dhe respektin që gëzoja, duke thënë: "Ajo është bashkëshortja jote dhe ne nuk dimë asgjë përveç të mirës". Aliu tha: "O i Dërguari i Allahut, Allahu nuk të ka ngushtuar, ka gra të tjera mjaft, por pyet shërbëtoren (Beriren) se ajo të thotë të vërtetën". Pejgamberi (s.a.v.s.) thirri Beriren dhe e pyeti: "A ke parë diçka që të ka lënë dyshim?". Ajo tha: "Pasha Atë që të dërgoi me të Vërtetën, nuk kam parë tek ajo asgjë që mund ta qortoj, përveç se është e re në moshë dhe ndonjëherë e zë gjumi pranë brumit të familjes, kështu që vjen delja e shtëpisë dhe e han atë".

Atë ditë, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hipi në minber dhe u ankua për Abdullah bin Ubejin para shokëve të tij, duke thënë: "O muslimanë! Kush do të më mbrojë nga ai njeri, ligësia e të cilit më ka lënduar në familjen time? Pasha Allahun, unë nuk di për familjen time veçse të mirën, dhe ata kanë përmendur një burrë për të cilin di vetëm të mirën e që nuk ka hyrë në shtëpinë time kurrë pa qenë unë prezent". Sa'd bin Muadhi u ngrit dhe tha: "O i Dërguari i Allahut, unë do të të mbroj; nëse ai është nga fisi Evs, do t'i pres kokën, e nëse është nga vëllezërit tanë Hazrexhë, na urdhëro dhe ne do ta zbatojmë urdhrin tënd". Sa'd bin Ubade, kryetari i Hazrexhëve, u ngrit dhe debatoi me Sa'din duke u prekur nga xhelozia fisnore. U ngrit edhe Usejd bin Hudajri dhe e quajti Sa'd bin Ubaden gënjeshtar dhe munafik që mbron munafikët. Dy fiset, Evsi dhe Hazrexhi, u nxehën aq shumë sa desh filluan luftën, ndërkohë që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte në minber. Ai vazhdoi t'i qetësonte derisa heshtën.

Gjatë asaj dite vazhdova të qaja pa pushim. Të nesërmen prindërit ishin me mua; kisha dy netë e një ditë që qaja pa më zënë gjumi, saqë mendova se mëlçia do të më çahej nga lotët. Ndërsa ishim kështu, erdhi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), përshëndeti dhe u ul. Ai nuk ishte ulur pranë meje që nga dita kur filluan shpifjet. Kishte kaluar një muaj pa i zbritur asnjë shpallje për çështjen time. Ai lexoi teshehudin dhe tha: "O Ajshe, më ka arritur kjo dhe kjo për ty. Nëse je e pafajshme, Allahu do të të shpallë të tillë, por nëse ke rënë në mëkat, kërko falje te Allahu dhe pendohu, sepse kur robi e pranon mëkatin dhe pendohet, Allahu ia pranon pendimin".

Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) përfundoi fjalën, lotët më pushuan plotësisht. I thashë babait t'i përgjigjej, por ai tha: "Pasha Allahun, nuk di çfarë t'i them të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)". I thashë nënës, e edhe ajo tha të njëjtën gjë. Atëherë unë thashë: "Pasha Allahun, unë e di se ju e keni dëgjuar këtë bisedë derisa u është ngulitur në shpirt dhe e keni besuar. Nëse ju them se jam e pafajshme, nuk më besoni, e nëse e pranoj diçka për të cilën Allahu e di se jam e pafajshme, do të më besoni. Pasha Allahun, nuk gjej për veten dhe për ju shembull tjetër veç atij të babait të Jusufit kur tha: 'Durim i bukur! Te Allahu kërkohet ndihmë kundër asaj që përshkruani ju'". Pastaj u ktheva në anën tjetër të shtratit. Shpresoja që Allahu të dëshmonte pafajësinë time, por kurrë nuk kisha menduar se Allahu do të shpallte për mua ajete që do të lexoheshin përgjithmonë. E konsideroja veten shumë të parëndësishme që Allahu të fliste për mua, por shpresoja që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) të shihte ndonjë ëndërr.

Pasha Allahun, pa u larguar ende i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nga vendi ku ishte ulur, i zbriti shpallja. E kaploi ajo gjendje e rëndë që e kaplonte gjatë shpalljes, saqë djersët i rridhnin si margaritarë edhe pse ishte ditë dimri. Kur kjo gjendje kaloi, ai u ngrit duke buzëqeshur dhe fjala e parë që tha ishte: "O Ajshe, Allahu të shpalli të pafajshme!". Nëna më tha: "Shko te ai!". Unë thashë: "Pasha Allahun, nuk do të shkoj te ai dhe nuk do të falënderoj askënd përveç Allahut të Madhëruar". Allahu shpalli dhjetë ajete: "Vërtet, ata që sollën shpifjen janë një grup nga mesi juaj...".

Pasi Allahu shpalli pafajësinë time, Ebu Bekri, i cili e ndihmonte Mistah bin Uthathan për shkak të farefisnisë dhe varfërisë së tij, tha: "Pasha Allahun, nuk do t'i jap më asgjë Mistahut pas asaj që tha për Ajshen". Atëherë Allahu shpalli ajetin: "Dhe të mos betohen ata që janë të ndershëm e pasanikë mes jush se nuk do t'u japin të afërmve, të varfërve... A nuk dëshironi që Allahu t'ju falë? Allahu është Falës i Madh, Mëshirëplotë". Ebu Bekri tha: "Po, pasha Allahun, unë dëshiroj që Allahu të më falë" dhe vazhdoi t'ia jepte ndihmën Mistahut si më parë.

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kishte pyetur edhe Zejneb bint Xhahshin për mua: "Çfarë ke parë apo çfarë di?". Ajo u përgjigj: "O i Dërguari i Allahut, unë ruaj dëgjimin dhe shikimin tim; pasha Allahun, nuk di veçse mirë". Ajo ishte rivalja ime mes grave të Pejgamberit (s.a.v.s.), por Allahu e mbrojti atë për shkak të devotshmërisë së saj. Ndërsa motra e saj, Hamneja, luftoi kundër meje për hir të Zejnebit dhe u shkatërrua bashkë me të tjerët. Burri për të cilin u shpif (Safuani) tha: "SubhanAllah! Pasha Atë në dorën e të Cilit është shpirti im, kurrë nuk kam zbuluar mbulesën e ndonjë femre". Më vonë ai ra dëshmor në rrugën e Allahut.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ حَدَّثَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، وَسَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ، وَعَلْقَمَةُ بْنُ وَقَّاصٍ، وَعُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنْ عَائِشَةَ، رضى الله عنها زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم حِينَ قَالَ لَهَا أَهْلُ الإِفْكِ مَا قَالُوا، وَكُلُّهُمْ حَدَّثَنِي طَائِفَةً مِنْ حَدِيثِهَا، وَبَعْضُهُمْ كَانَ أَوْعَى لِحَدِيثِهَا مِنْ بَعْضٍ وَأَثْبَتَ لَهُ اقْتِصَاصًا، وَقَدْ وَعَيْتُ عَنْ كُلِّ رَجُلٍ مِنْهُمُ الْحَدِيثَ الَّذِي حَدَّثَنِي عَنْ عَائِشَةَ، وَبَعْضُ حَدِيثِهِمْ يُصَدِّقُ بَعْضًا، وَإِنْ كَانَ بَعْضُهُمْ أَوْعَى لَهُ مِنْ بَعْضٍ، قَالُوا قَالَتْ عَائِشَةُ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذَا أَرَادَ سَفَرًا أَقْرَعَ بَيْنَ أَزْوَاجِهِ، فَأَيُّهُنَّ خَرَجَ سَهْمُهَا، خَرَجَ بِهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَعَهُ، قَالَتْ عَائِشَةُ فَأَقْرَعَ بَيْنَنَا فِي غَزْوَةٍ غَزَاهَا فَخَرَجَ فِيهَا سَهْمِي، فَخَرَجْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعْدَ مَا أُنْزِلَ الْحِجَابُ، فَكُنْتُ أُحْمَلُ فِي هَوْدَجِي وَأُنْزَلُ فِيهِ، فَسِرْنَا حَتَّى إِذَا فَرَغَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْ غَزْوَتِهِ تِلْكَ وَقَفَلَ، دَنَوْنَا مِنَ الْمَدِينَةِ قَافِلِينَ، آذَنَ لَيْلَةً بِالرَّحِيلِ، فَقُمْتُ حِينَ آذَنُوا بِالرَّحِيلِ فَمَشَيْتُ حَتَّى جَاوَزْتُ الْجَيْشَ، فَلَمَّا قَضَيْتُ شَأْنِي أَقْبَلْتُ إِلَى رَحْلِي، فَلَمَسْتُ صَدْرِي، فَإِذَا عِقْدٌ لِي مِنْ جَزْعِ ظَفَارِ قَدِ انْقَطَعَ، فَرَجَعْتُ فَالْتَمَسْتُ عِقْدِي، فَحَبَسَنِي ابْتِغَاؤُهُ، قَالَتْ وَأَقْبَلَ الرَّهْطُ الَّذِينَ كَانُوا يُرَحِّلُونِي فَاحْتَمَلُوا هَوْدَجِي، فَرَحَلُوهُ عَلَى بَعِيرِي الَّذِي كُنْتُ أَرْكَبُ عَلَيْهِ، وَهُمْ يَحْسِبُونَ أَنِّي فِيهِ، وَكَانَ النِّسَاءُ إِذْ ذَاكَ خِفَافًا لَمْ يَهْبُلْنَ وَلَمْ يَغْشَهُنَّ اللَّحْمُ، إِنَّمَا يَأْكُلْنَ الْعُلْقَةَ مِنَ الطَّعَامِ، فَلَمْ يَسْتَنْكِرِ الْقَوْمُ خِفَّةَ الْهَوْدَجِ حِينَ رَفَعُوهُ وَحَمَلُوهُ، وَكُنْتُ جَارِيَةً حَدِيثَةَ السِّنِّ، فَبَعَثُوا الْجَمَلَ فَسَارُوا، وَوَجَدْتُ عِقْدِي بَعْدَ مَا اسْتَمَرَّ الْجَيْشُ، فَجِئْتُ مَنَازِلَهُمْ وَلَيْسَ بِهَا مِنْهُمْ دَاعٍ وَلاَ مُجِيبٌ، فَتَيَمَّمْتُ مَنْزِلِي الَّذِي كُنْتُ بِهِ، وَظَنَنْتُ أَنَّهُمْ سَيَفْقِدُونِي فَيَرْجِعُونَ إِلَىَّ، فَبَيْنَا أَنَا جَالِسَةٌ فِي مَنْزِلِي غَلَبَتْنِي عَيْنِي فَنِمْتُ، وَكَانَ صَفْوَانُ بْنُ الْمُعَطَّلِ السُّلَمِيُّ ثُمَّ الذَّكْوَانِيُّ مِنْ وَرَاءِ الْجَيْشِ، فَأَصْبَحَ عِنْدَ مَنْزِلِي فَرَأَى سَوَادَ إِنْسَانٍ نَائِمٍ، فَعَرَفَنِي حِينَ رَآنِي، وَكَانَ رَآنِي قَبْلَ الْحِجَابِ، فَاسْتَيْقَظْتُ بِاسْتِرْجَاعِهِ حِينَ عَرَفَنِي، فَخَمَّرْتُ وَجْهِي بِجِلْبَابِي، وَاللَّهِ مَا تَكَلَّمْنَا بِكَلِمَةٍ وَلاَ سَمِعْتُ مِنْهُ كَلِمَةً غَيْرَ اسْتِرْجَاعِهِ، وَهَوَى حَتَّى أَنَاخَ رَاحِلَتَهُ، فَوَطِئَ عَلَى يَدِهَا، فَقُمْتُ إِلَيْهَا فَرَكِبْتُهَا، فَانْطَلَقَ يَقُودُ بِي الرَّاحِلَةَ حَتَّى أَتَيْنَا الْجَيْشَ مُوغِرِينَ فِي نَحْرِ الظَّهِيرَةِ، وَهُمْ نُزُولٌ ـ قَالَتْ ـ فَهَلَكَ ‏{‏فِيَّ‏}‏ مَنْ هَلَكَ، وَكَانَ الَّذِي تَوَلَّى كِبْرَ الإِفْكِ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ أُبَىٍّ ابْنَ سَلُولَ‏.‏ قَالَ عُرْوَةُ أُخْبِرْتُ أَنَّهُ كَانَ يُشَاعُ وَيُتَحَدَّثُ بِهِ عِنْدَهُ، فَيُقِرُّهُ وَيَسْتَمِعُهُ وَيَسْتَوْشِيهِ‏.‏ وَقَالَ عُرْوَةُ أَيْضًا لَمْ يُسَمَّ مِنْ أَهْلِ الإِفْكِ أَيْضًا إِلاَّ حَسَّانُ بْنُ ثَابِتٍ، وَمِسْطَحُ بْنُ أُثَاثَةَ، وَحَمْنَةُ بِنْتُ جَحْشٍ فِي نَاسٍ آخَرِينَ، لاَ عِلْمَ لِي بِهِمْ، غَيْرَ أَنَّهُمْ عُصْبَةٌ ـ كَمَا قَالَ اللَّهُ تَعَالَى ـ وَإِنَّ كُبْرَ ذَلِكَ يُقَالُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ ابْنُ سَلُولَ‏.‏ قَالَ عُرْوَةُ كَانَتْ عَائِشَةُ تَكْرَهُ أَنْ يُسَبَّ عِنْدَهَا حَسَّانُ، وَتَقُولُ إِنَّهُ الَّذِي قَالَ: فَإِنَّ أَبِي وَوَالِدَهُ وَعِرْضِي     لِعِرْضِ مُحَمَّدٍ مِنْكُمْ وِقَاءُ قَالَتْ عَائِشَةُ فَقَدِمْنَا الْمَدِينَةَ فَاشْتَكَيْتُ حِينَ قَدِمْتُ شَهْرًا، وَالنَّاسُ يُفِيضُونَ فِي قَوْلِ أَصْحَابِ الإِفْكِ، لاَ أَشْعُرُ بِشَىْءٍ مِنْ ذَلِكَ، وَهْوَ يَرِيبُنِي فِي وَجَعِي أَنِّي لاَ أَعْرِفُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم اللُّطْفَ الَّذِي كُنْتُ أَرَى مِنْهُ حِينَ أَشْتَكِي، إِنَّمَا يَدْخُلُ عَلَىَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَيُسَلِّمُ ثُمَّ يَقُولُ ‏"‏ كَيْفَ تِيكُمْ ‏"‏ ثُمَّ يَنْصَرِفُ، فَذَلِكَ يَرِيبُنِي وَلاَ أَشْعُرُ بِالشَّرِّ، حَتَّى خَرَجْتُ حِينَ نَقَهْتُ، فَخَرَجْتُ مَعَ أُمِّ مِسْطَحٍ قِبَلَ الْمَنَاصِعِ، وَكَانَ مُتَبَرَّزَنَا، وَكُنَّا لاَ نَخْرُجُ إِلاَّ لَيْلاً إِلَى لَيْلٍ، وَذَلِكَ قَبْلَ أَنْ نَتَّخِذَ الْكُنُفَ قَرِيبًا مِنْ بُيُوتِنَا‏.‏ قَالَتْ وَأَمْرُنَا أَمْرُ الْعَرَبِ الأُوَلِ فِي الْبَرِّيَّةِ قِبَلَ الْغَائِطِ، وَكُنَّا نَتَأَذَّى بِالْكُنُفِ أَنْ نَتَّخِذَهَا عِنْدَ بُيُوتِنَا، قَالَتْ فَانْطَلَقْتُ أَنَا وَأُمُّ مِسْطَحٍ وَهْىَ ابْنَةُ أَبِي رُهْمِ بْنِ الْمُطَّلِبِ بْنِ عَبْدِ مَنَافٍ، وَأُمُّهَا بِنْتُ صَخْرِ بْنِ عَامِرٍ خَالَةُ أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ، وَابْنُهَا مِسْطَحُ بْنُ أُثَاثَةَ بْنِ عَبَّادِ بْنِ الْمُطَّلِبِ، فَأَقْبَلْتُ أَنَا وَأُمُّ مِسْطَحٍ قِبَلَ بَيْتِي، حِينَ فَرَغْنَا مِنْ شَأْنِنَا، فَعَثَرَتْ أُمُّ مِسْطَحٍ فِي مِرْطِهَا فَقَالَتْ تَعِسَ مِسْطَحٌ‏.‏ فَقُلْتُ لَهَا بِئْسَ مَا قُلْتِ، أَتَسُبِّينَ رَجُلاً شَهِدَ بَدْرًا فَقَالَتْ أَىْ هَنْتَاهْ وَلَمْ تَسْمَعِي مَا قَالَ قَالَتْ وَقُلْتُ مَا قَالَ فَأَخْبَرَتْنِي بِقَوْلِ أَهْلِ الإِفْكِ ـ قَالَتْ ـ فَازْدَدْتُ مَرَضًا عَلَى مَرَضِي، فَلَمَّا رَجَعْتُ إِلَى بَيْتِي دَخَلَ عَلَىَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَلَّمَ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ كَيْفَ تِيكُمْ ‏"‏‏.‏ فَقُلْتُ لَهُ أَتَأْذَنُ لِي أَنْ آتِيَ أَبَوَىَّ قَالَتْ وَأُرِيدُ أَنْ أَسْتَيْقِنَ الْخَبَرَ مِنْ قِبَلِهِمَا، قَالَتْ فَأَذِنَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، فَقُلْتُ لأُمِّي يَا أُمَّتَاهُ مَاذَا يَتَحَدَّثُ النَّاسُ قَالَتْ يَا بُنَيَّةُ هَوِّنِي عَلَيْكِ، فَوَاللَّهِ لَقَلَّمَا كَانَتِ امْرَأَةٌ قَطُّ وَضِيئَةً عِنْدَ رَجُلٍ يُحِبُّهَا لَهَا ضَرَائِرُ إِلاَّ كَثَّرْنَ عَلَيْهَا‏.‏ قَالَتْ فَقُلْتُ سُبْحَانَ اللَّهِ أَوَلَقَدْ تَحَدَّثَ النَّاسُ بِهَذَا قَالَتْ فَبَكَيْتُ تِلْكَ اللَّيْلَةَ، حَتَّى أَصْبَحْتُ لاَ يَرْقَأُ لِي دَمْعٌ، وَلاَ أَكْتَحِلُ بِنَوْمٍ، ثُمَّ أَصْبَحْتُ أَبْكِي ـ قَالَتْ ـ وَدَعَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ وَأُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ حِينَ اسْتَلْبَثَ الْوَحْىُ يَسْأَلُهُمَا وَيَسْتَشِيرُهُمَا فِي فِرَاقِ أَهْلِهِ ـ قَالَتْ ـ فَأَمَّا أُسَامَةُ فَأَشَارَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِالَّذِي يَعْلَمُ مِنْ بَرَاءَةِ أَهْلِهِ، وَبِالَّذِي يَعْلَمُ لَهُمْ فِي نَفْسِهِ، فَقَالَ أُسَامَةُ أَهْلَكَ وَلاَ نَعْلَمُ إِلاَّ خَيْرًا‏.‏ وَأَمَّا عَلِيٌّ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ لَمْ يُضَيِّقِ اللَّهُ عَلَيْكَ، وَالنِّسَاءُ سِوَاهَا كَثِيرٌ، وَسَلِ الْجَارِيَةَ تَصْدُقْكَ‏.‏ قَالَتْ فَدَعَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَرِيرَةَ فَقَالَ ‏"‏ أَىْ بَرِيرَةُ هَلْ رَأَيْتِ مِنْ شَىْءٍ يَرِيبُكِ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ لَهُ بَرِيرَةُ وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ مَا رَأَيْتُ عَلَيْهَا أَمْرًا قَطُّ أَغْمِصُهُ، غَيْرَ أَنَّهَا جَارِيَةٌ حَدِيثَةُ السِّنِّ تَنَامُ عَنْ عَجِينِ أَهْلِهَا، فَتَأْتِي الدَّاجِنُ فَتَأْكُلُهُ ـ قَالَتْ ـ فَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْ يَوْمِهِ، فَاسْتَعْذَرَ مِنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أُبَىٍّ وَهْوَ عَلَى الْمِنْبَرِ فَقَالَ ‏"‏ يَا مَعْشَرَ الْمُسْلِمِينَ مَنْ يَعْذِرُنِي مِنْ رَجُلٍ قَدْ بَلَغَنِي عَنْهُ أَذَاهُ فِي أَهْلِي، وَاللَّهِ مَا عَلِمْتُ عَلَى أَهْلِي إِلاَّ خَيْرًا، وَلَقَدْ ذَكَرُوا رَجُلاً مَا عَلِمْتُ عَلَيْهِ إِلاَّ خَيْرًا، وَمَا يَدْخُلُ عَلَى أَهْلِي إِلاَّ مَعِي ‏"‏‏.‏ قَالَتْ فَقَامَ سَعْدُ بْنُ مُعَاذٍ أَخُو بَنِي عَبْدِ الأَشْهَلِ فَقَالَ أَنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ أَعْذِرُكَ، فَإِنْ كَانَ مِنَ الأَوْسِ ضَرَبْتُ عُنُقَهُ، وَإِنْ كَانَ مِنْ إِخْوَانِنَا مِنَ الْخَزْرَجِ أَمَرْتَنَا فَفَعَلْنَا أَمْرَكَ‏.‏ قَالَتْ فَقَامَ رَجُلٌ مِنَ الْخَزْرَجِ، وَكَانَتْ أُمُّ حَسَّانَ بِنْتَ عَمِّهِ مِنْ فَخِذِهِ، وَهْوَ سَعْدُ بْنُ عُبَادَةَ، وَهْوَ سَيِّدُ الْخَزْرَجِ ـ قَالَتْ ـ وَكَانَ قَبْلَ ذَلِكَ رَجُلاً صَالِحًا، وَلَكِنِ احْتَمَلَتْهُ الْحَمِيَّةُ فَقَالَ لِسَعْدٍ كَذَبْتَ لَعَمْرُ اللَّهِ لاَ تَقْتُلُهُ، وَلاَ تَقْدِرُ عَلَى قَتْلِهِ، وَلَوْ كَانَ مِنْ رَهْطِكَ مَا أَحْبَبْتَ أَنْ يُقْتَلَ‏.‏ فَقَامَ أُسَيْدُ بْنُ حُضَيْرٍ ـ وَهْوَ ابْنُ عَمِّ سَعْدٍ ـ فَقَالَ لِسَعْدِ بْنِ عُبَادَةَ كَذَبْتَ لَعَمْرُ اللَّهِ لَنَقْتُلَنَّهُ، فَإِنَّكَ مُنَافِقٌ تُجَادِلُ عَنِ الْمُنَافِقِينَ‏.‏ قَالَتْ فَثَارَ الْحَيَّانِ الأَوْسُ وَالْخَزْرَجُ حَتَّى هَمُّوا أَنْ يَقْتَتِلُوا، وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَائِمٌ عَلَى الْمِنْبَرِ ـ قَالَتْ ـ فَلَمْ يَزَلْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُخَفِّضُهُمْ حَتَّى سَكَتُوا وَسَكَتَ ـ قَالَتْ ـ فَبَكَيْتُ يَوْمِي ذَلِكَ كُلَّهُ، لاَ يَرْقَأُ لِي دَمْعٌ، وَلاَ أَكْتَحِلُ بِنَوْمٍ ـ قَالَتْ ـ وَأَصْبَحَ أَبَوَاىَ عِنْدِي، وَقَدْ بَكَيْتُ لَيْلَتَيْنِ وَيَوْمًا، لاَ يَرْقَأُ لِي دَمْعٌ، وَلاَ أَكْتَحِلُ بِنَوْمٍ، حَتَّى إِنِّي لأَظُنُّ أَنَّ الْبُكَاءَ فَالِقٌ كَبِدِي، فَبَيْنَا أَبَوَاىَ جَالِسَانِ عِنْدِي وَأَنَا أَبْكِي فَاسْتَأْذَنَتْ عَلَىَّ امْرَأَةٌ مِنَ الأَنْصَارِ، فَأَذِنْتُ لَهَا، فَجَلَسَتْ تَبْكِي مَعِي ـ قَالَتْ ـ فَبَيْنَا نَحْنُ عَلَى ذَلِكَ دَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَيْنَا، فَسَلَّمَ ثُمَّ جَلَسَ ـ قَالَتْ ـ وَلَمْ يَجْلِسْ عِنْدِي مُنْذُ قِيلَ مَا قِيلَ قَبْلَهَا، وَقَدْ لَبِثَ شَهْرًا لاَ يُوحَى إِلَيْهِ فِي شَأْنِي بِشَىْءٍ ـ قَالَتْ ـ فَتَشَهَّدَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ جَلَسَ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ أَمَّا بَعْدُ، يَا عَائِشَةُ إِنَّهُ بَلَغَنِي عَنْكِ كَذَا وَكَذَا، فَإِنْ كُنْتِ بَرِيئَةً، فَسَيُبَرِّئُكِ اللَّهُ، وَإِنْ كُنْتِ أَلْمَمْتِ بِذَنْبٍ، فَاسْتَغْفِرِي اللَّهَ وَتُوبِي إِلَيْهِ، فَإِنَّ الْعَبْدَ إِذَا اعْتَرَفَ ثُمَّ تَابَ تَابَ اللَّهُ عَلَيْهِ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ فَلَمَّا قَضَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَقَالَتَهُ قَلَصَ دَمْعِي حَتَّى مَا أُحِسُّ مِنْهُ قَطْرَةً، فَقُلْتُ لأَبِي أَجِبْ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنِّي فِيمَا قَالَ‏.‏ فَقَالَ أَبِي وَاللَّهِ مَا أَدْرِي مَا أَقُولُ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏ فَقُلْتُ لأُمِّي أَجِيبِي رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِيمَا قَالَ‏.‏ قَالَتْ أُمِّي وَاللَّهِ مَا أَدْرِي مَا أَقُولُ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏ فَقُلْتُ وَأَنَا جَارِيَةٌ حَدِيثَةُ السِّنِّ لاَ أَقْرَأُ مِنَ الْقُرْآنِ كَثِيرًا إِنِّي وَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُ لَقَدْ سَمِعْتُمْ هَذَا الْحَدِيثَ حَتَّى اسْتَقَرَّ فِي أَنْفُسِكُمْ وَصَدَّقْتُمْ بِهِ، فَلَئِنْ قُلْتُ لَكُمْ إِنِّي بَرِيئَةٌ لاَ تُصَدِّقُونِي، وَلَئِنِ اعْتَرَفْتُ لَكُمْ بِأَمْرٍ، وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَنِّي مِنْهُ بَرِيئَةٌ لَتُصَدِّقُنِّي، فَوَاللَّهِ لاَ أَجِدُ لِي وَلَكُمْ مَثَلاً إِلاَّ أَبَا يُوسُفَ حِينَ قَالَ ‏{‏فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ‏}‏ ثُمَّ تَحَوَّلْتُ وَاضْطَجَعْتُ عَلَى فِرَاشِي، وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَنِّي حِينَئِذٍ بَرِيئَةٌ، وَأَنَّ اللَّهَ مُبَرِّئِي بِبَرَاءَتِي وَلَكِنْ وَاللَّهِ مَا كُنْتُ أَظُنُّ أَنَّ اللَّهَ مُنْزِلٌ فِي شَأْنِي وَحْيًا يُتْلَى، لَشَأْنِي فِي نَفْسِي كَانَ أَحْقَرَ مِنْ أَنْ يَتَكَلَّمَ اللَّهُ فِيَّ بِأَمْرٍ، وَلَكِنْ كُنْتُ أَرْجُو أَنْ يَرَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي النَّوْمِ رُؤْيَا يُبَرِّئُنِي اللَّهُ بِهَا، فَوَاللَّهِ مَا رَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَجْلِسَهُ، وَلاَ خَرَجَ أَحَدٌ مِنْ أَهْلِ الْبَيْتِ، حَتَّى أُنْزِلَ عَلَيْهِ، فَأَخَذَهُ مَا كَانَ يَأْخُذُهُ مِنَ الْبُرَحَاءِ، حَتَّى إِنَّهُ لَيَتَحَدَّرُ مِنْهُ مِنَ الْعَرَقِ مِثْلُ الْجُمَانِ وَهْوَ فِي يَوْمٍ شَاتٍ، مِنْ ثِقَلِ الْقَوْلِ الَّذِي أُنْزِلَ عَلَيْهِ ـ قَالَتْ ـ فَسُرِّيَ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ يَضْحَكُ، فَكَانَتْ أَوَّلَ كَلِمَةٍ تَكَلَّمَ بِهَا أَنْ قَالَ ‏"‏ يَا عَائِشَةُ أَمَّا اللَّهُ فَقَدْ بَرَّأَكِ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ فَقَالَتْ لِي أُمِّي قُومِي إِلَيْهِ‏.‏ فَقُلْتُ وَاللَّهِ لاَ أَقُومُ إِلَيْهِ، فَإِنِّي لاَ أَحْمَدُ إِلاَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ ـ قَالَتْ ـ وَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالإِفْكِ‏}‏ الْعَشْرَ الآيَاتِ، ثُمَّ أَنْزَلَ اللَّهُ هَذَا فِي بَرَاءَتِي‏.‏ قَالَ أَبُو بَكْرٍ الصِّدِّيقُ ـ وَكَانَ يُنْفِقُ عَلَى مِسْطَحِ بْنِ أُثَاثَةَ لِقَرَابَتِهِ مِنْهُ وَفَقْرِهِ ـ وَاللَّهِ لاَ أُنْفِقُ عَلَى مِسْطَحٍ شَيْئًا أَبَدًا بَعْدَ الَّذِي قَالَ لِعَائِشَةَ مَا قَالَ‏.‏ فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏ وَلاَ يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏غَفُورٌ رَحِيمٌ‏}‏ قَالَ أَبُو بَكْرٍ الصِّدِّيقُ بَلَى وَاللَّهِ إِنِّي لأُحِبُّ أَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لِي فَرَجَعَ إِلَى مِسْطَحٍ النَّفَقَةَ الَّتِي كَانَ يُنْفِقُ عَلَيْهِ وَقَالَ وَاللَّهِ لَا أَنْزِعُهَا مِنْهُ أَبَدًا قَالَتْ عَائِشَةُ وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ سَأَلَ زَيْنَبَ بِنْتَ جَحْشٍ عَنْ أَمْرِي فَقَالَ لِزَيْنَبَ مَاذَا عَلِمْتِ أَوْ رَأَيْتِ فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَحْمِي سَمْعِي وَبَصَرِي وَاللَّهِ مَا عَلِمْتُ إِلَّا خَيْرًا قَالَتْ عَائِشَةُ وَهِيَ الَّتِي كَانَتْ تُسَامِينِي مِنْ أَزْوَاجِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَعَصَمَهَا اللَّهُ بِالْوَرَعِ قَالَتْ وَطَفِقَتْ أُخْتُهَا حَمْنَةُ تُحَارِبُ لَهَا فَهَلَكَتْ فِيمَنْ هَلَكَ قَالَ ابْنُ شِهَابٍ فَهَذَا الَّذِي بَلَغَنِي مِنْ حَدِيثِ هَؤُلَاءِ الرَّهْطِ ثُمَّ قَالَ عُرْوَةُ قَالَتْ عَائِشَةُ وَاللَّهِ إِنَّ الرَّجُلَ الَّذِي قِيلَ لَهُ مَا قِيلَ لَيَقُولُ سُبْحَانَ اللَّهِ فَوَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ مَا كَشَفْتُ مِنْ كَنَفِ أُنْثَى قَطُّ قَالَتْ ثُمَّ قُتِلَ بَعْدَ ذَلِكَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
Narrated `Aisha:
Whenever Allah's Messenger (ﷺ) intended to go on a journey, he used to draw lots amongst his wives, and
Allah's Messenger (ﷺ) used to take with him the one on whom lot fell. He drew lots amongst us during one of
the Ghazwat which he fought. The lot fell on me and so I proceeded with Allah's Messenger (ﷺ) after Allah's
order of veiling (the women) had been revealed. I was carried (on the back of a camel) in my howdah
and carried down while still in it (when we came to a halt). So we went on till Allah's Messenger (ﷺ) had
finished from that Ghazwa of his and returned.
When we approached the city of Medina he announced at night that it was time for departure. So
when they announced the news of departure, I got up and went away from the army camps, and after
finishing from the call of nature, I came back to my riding animal. I touched my chest to find that my
necklace which was made of Zifar beads (i.e. Yemenite beads partly black and partly white) was
missing. So I returned to look for my necklace and my search for it detained me. (In the meanwhile)
the people who used to carry me on my camel, came and took my howdah and put it on the back of
my camel on which I used to ride, as they considered that I was in it. In those days women were light
in weight for they did not get fat, and flesh did not cover their bodies in abundance as they used to eat
only a little food. Those people therefore, disregarded the lightness of the howdah while lifting and
carrying it; and at that time I was still a young girl. They made the camel rise and all of them left
(along with it). I found my necklace after the army had gone.
Then I came to their camping place to find no call maker of them, nor one who would respond to the
call. So I intended to go to the place where I used to stay, thinking that they would miss me and come
back to me (in my search). While I was sitting in my resting place, I was overwhelmed by sleep and
slept. Safwan bin Al-Muattal As-Sulami Adh-Dhakwani was behind the army. When he reached my
place in the morning, he saw the figure of a sleeping person and he recognized me on seeing me as he
had seen me before the order of compulsory veiling (was prescribed). So I woke up when he recited
Istirja' (i.e. "Inna li l-lahi wa inna llaihi raji'un") as soon as he recognized me. I veiled my face with
my head cover at once, and by Allah, we did not speak a single word, and I did not hear him saying
any word besides his Istirja'. He dismounted from his camel and made it kneel down, putting his leg
on its front legs and then I got up and rode on it. Then he set out leading the camel that was carrying
me till we overtook the army in the extreme heat of midday while they were at a halt (taking a rest).
(Because of the event) some people brought destruction upon themselves and the one who spread the
Ifk (i.e. slander) more, was `Abdullah bin Ubai Ibn Salul."
(Urwa said, "The people propagated the slander and talked about it in his (i.e. `Abdullah's) presence
and he confirmed it and listened to it and asked about it to let it prevail." `Urwa also added, "None
was mentioned as members of the slanderous group besides (`Abdullah) except Hassan bin Thabit and
Mistah bin Uthatha and Hamna bint Jahsh along with others about whom I have no knowledge, but
they were a group as Allah said. It is said that the one who carried most of the slander was `Abdullah
bin Ubai bin Salul." `Urwa added, "`Aisha disliked to have Hassan abused in her presence and she
used to say, 'It was he who said: My father and his (i.e. my father's) father and my honor are all for the
protection of Muhammad's honor from you.").
`Aisha added, "After we returned to Medina, I became ill for a month. The people were propagating
the forged statements of the slanderers while I was unaware of anything of all that, but I felt that in my
present ailment, I was not receiving the same kindness from Allah's Messenger (ﷺ) as I used to receive when
I got sick. (But now) Allah's Messenger (ﷺ) would only come, greet me and say,' How is that (lady)?' and
leave. That roused my doubts, but I did not discover the evil (i.e. slander) till I went out after my
convalescence, I went out with Um Mistah to Al-Manasi' where we used to answer the call of nature
and we used not to go out (to answer the call of nature) except at night, and that was before we had
latrines near our houses. And this habit of our concerning evacuating the bowels, was similar to the
habits of the old 'Arabs living in the deserts, for it would be troublesome for us to take latrines near
our houses. So I and Um Mistah who was the daughter of Abu Ruhm bin Al-Muttalib bin `Abd
Manaf, whose mother was the daughter of Sakhr bin 'Amir and the aunt of Abu Bakr As-Siddiq and
whose son was Mistah bin Uthatha bin `Abbas bin Al-Muttalib, went out. I and Um Mistah returned to
my house after we finished answering the call of nature. Um Mistah stumbled by getting her foot
entangled in her covering sheet and on that she said, 'Let Mistah be ruined!' I said, 'What a hard word
you have said. Do you abuse a man who took part in the battle of Badr?' On that she said, 'O you
Hantah! Didn't you hear what he (i.e. Mistah) said? 'I said, 'What did he say?'
Then she told me the slander of the people of Ifk. So my ailment was aggravated, and when I reached
my home, Allah's Messenger (ﷺ) came to me, and after greeting me, said, 'How is that (lady)?' I said, 'Will
you allow me to go to my parents?' as I wanted to be sure about the news through them. Allah's
Apostle allowed me (and I went to my parents) and asked my mother, 'O mother! What are the people
talking about?' She said, 'O my daughter! Don't worry, for scarcely is there a charming woman who is
loved by her husband and whose husband has other wives besides herself that they (i.e. women) would
find faults with her.' I said, 'Subhan-Allah! (I testify the uniqueness of Allah). Are the people really
talking in this way?' I kept on weeping that night till dawn I could neither stop weeping nor sleep then
in the morning again, I kept on weeping. When the Divine Inspiration was delayed.
Allah's Messenger (ﷺ) called `Ali bin Abi Talib and Usama bin Zaid to ask and consult them about divorcing
me. Usama bin Zaid said what he knew of my innocence, and the respect he preserved in himself for
me. Usama said, '(O Allah's Messenger (ﷺ)!) She is your wife and we do not know anything except good
about her.' `Ali bin Abi Talib said, 'O Allah's Messenger (ﷺ)! Allah does not put you in difficulty and there
are plenty of women other than she, yet, ask the maid-servant who will tell you the truth.' On that
Allah's Messenger (ﷺ) called Barira (i.e. the maid-servant) and said, 'O Barira! Did you ever see anything
which aroused your suspicion?' Barira said to him, 'By Him Who has sent you with the Truth. I have
never seen anything in her (i.e. Aisha) which I would conceal, except that she is a young girl who
sleeps leaving the dough of her family exposed so that the domestic goats come and eat it.'
So, on that day, Allah's Messenger (ﷺ) got up on the pulpit and complained about `Abdullah bin Ubai (bin
Salul) before his companions, saying, 'O you Muslims! Who will relieve me from that man who has
hurt me with his evil statement about my family? By Allah, I know nothing except good about my
family and they have blamed a man about whom I know nothing except good and he used never to
enter my home except with me.' Sa`d bin Mu`adh the brother of Banu `Abd Al-Ashhal got up and
said, 'O Allah's Messenger (ﷺ)! I will relieve you from him; if he is from the tribe of Al-Aus, then I will chop
his head off, and if he is from our brothers, i.e. Al-Khazraj, then order us, and we will fulfill your
order.' On that, a man from Al-Khazraj got up. Um Hassan, his cousin, was from his branch tribe, and
he was Sa`d bin Ubada, chief of Al-Khazraj. Before this incident, he was a pious man, but his love for
his tribe goaded him into saying to Sa`d (bin Mu`adh). 'By Allah, you have told a lie; you shall not
and cannot kill him. If he belonged to your people, you would not wish him to be killed.'
On that, Usaid bin Hudair who was the cousin of Sa`d (bin Mu`adh) got up and said to Sa`d bin
'Ubada, 'By Allah! You are a liar! We will surely kill him, and you are a hypocrite arguing on the
behalf of hypocrites.' On this, the two tribes of Al-Aus and Al Khazraj got so much excited that they
were about to fight while Allah's Messenger (ﷺ) was standing on the pulpit. Allah's Messenger (ﷺ) kept on
quietening them till they became silent and so did he. All that day I kept on weeping with my tears
never ceasing, and I could never sleep.
In the morning my parents were with me and I wept for two nights and a day with my tears never
ceasing and I could never sleep till I thought that my liver would burst from weeping. So, while my
parents were sitting with me and I was weeping, an Ansari woman asked me to grant her admittance. I
allowed her to come in, and when she came in, she sat down and started weeping with me. While we
were in this state, Allah's Messenger (ﷺ) came, greeted us and sat down. He had never sat with me since that
day of the slander. A month had elapsed and no Divine Inspiration came to him about my case. Allah's
Apostle then recited Tashah-hud and then said, 'Amma Badu, O `Aisha! I have been informed so-andso
about you; if you are innocent, then soon Allah will reveal your innocence, and if you have
committed a sin, then repent to Allah and ask Him for forgiveness for when a slave confesses his sins
and asks Allah for forgiveness, Allah accepts his repentance.'
(continued...)
(continuing... 1): -5.462:... ...
When Allah's Messenger (ﷺ) finished his speech, my tears ceased flowing completely that I no longer felt a
single drop of tear flowing. I said to my father, 'Reply to Allah's Messenger (ﷺ) on my behalf concerning
what he has said.' My father said, 'By Allah, I do not know what to say to Allah's Messenger (ﷺ) .' Then I
said to my mother, 'Reply to Allah's Messenger (ﷺ) on my behalf concerning what he has said.' She said, 'By
Allah, I do not know what to say to Allah's Messenger (ﷺ).' In spite of the fact that I was a young girl and had
a little knowledge of Qur'an, I said, 'By Allah, no doubt I know that you heard this (slanderous) speech
so that it has been planted in your hearts (i.e. minds) and you have taken it as a truth. Now if I tell you
that I am innocent, you will not believe me, and if confess to you about it, and Allah knows that I am
innocent, you will surely believe me. By Allah, I find no similitude for me and you except that of
Joseph's father when he said, '(For me) patience in the most fitting against that which you assert; it is
Allah (Alone) Whose Help can be sought.' Then I turned to the other side and lay on my bed; and
Allah knew then that I was innocent and hoped that Allah would reveal my innocence. But, by Allah, I
never thought that Allah would reveal about my case, Divine Inspiration, that would be recited
(forever) as I considered myself too unworthy to be talked of by Allah with something of my concern,
but I hoped that Allah's Messenger (ﷺ) might have a dream in which Allah would prove my innocence. But,
by Allah, before Allah's Messenger (ﷺ) left his seat and before any of the household left, the Divine
inspiration came to Allah's Messenger (ﷺ).
So there overtook him the same hard condition which used to overtake him, (when he used to be
inspired Divinely). The sweat was dropping from his body like pearls though it was a wintry day and
that was because of the weighty statement which was being revealed to him. When that state of
Allah's Messenger (ﷺ) was over, he got up smiling, and the first word he said was, 'O `Aisha! Allah has
declared your innocence!' Then my Mother said to me, 'Get up and go to him (i.e. Allah's Messenger (ﷺ)). I
replied, 'By Allah, I will not go to him, and I praise none but Allah. So Allah revealed the ten Verses:-
- "Verily! They who spread the slander Are a gang, among you............." (24.11-20)
Allah revealed those Qur'anic Verses to declare my innocence. Abu Bakr As-Siddiq who used to
disburse money for Mistah bin Uthatha because of his relationship to him and his poverty, said, 'By
Allah, I will never give to Mistah bin Uthatha anything after what he has said about Aisha.' Then
Allah revealed:--
"And let not those among you who are good and wealthy swear not to give (any sort of help) to their
kinsmen, those in need, and those who have left their homes for Allah's cause, let them pardon and
forgive. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is oft-Forgiving Most Merciful."
(24.22)
Abu Bakr As-Siddiq said, 'Yes, by Allah, I would like that Allah forgive me.' and went on giving
Mistah the money he used to give him before. He also added, 'By Allah, I will never deprive him of it
at all.'
Aisha further said:." Allah's Messenger (ﷺ) also asked Zainab bint Jahsh (i.e. his wife) about my case. He
said to Zainab, 'What do you know and what did you see?" She replied, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I refrain
from claiming falsely that I have heard or seen anything. By Allah, I know nothing except good (about
`Aisha).' From amongst the wives of the Prophet (ﷺ) Zainab was my peer (in beauty and in the love she
received from the Prophet) but Allah saved her from that evil because of her piety. Her sister Hamna,
started struggling on her behalf and she was destroyed along with those who were destroyed. The man
who was blamed said, 'Subhan-Allah! By Him in Whose Hand my soul is, I have never uncovered the
cover (i.e. veil) of any female.' Later on the man was martyred in Allah's Cause."
#3970
Transmeton Ez-Zuhriu: El-Velid bin Abdul Meliku më tha: "A ke dëgjuar se Aliu ishte në mesin e atyre që shpifën ndaj Aishes?" Unë u përgjigja: "Jo, por dy burra nga njerëzit e tu, Ebu Seleme bin Abdurrahman dhe Ebu Bekër bin Abdurrahman bin el-Harith, më kanë njoftuar se Aisha u ka thënë atyre se Aliu kishte qëndruar i paanshëm lidhur me çështjen e saj."
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ أَمْلَى عَلَىَّ هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ مِنْ حِفْظِهِ أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ قَالَ لِي الْوَلِيدُ بْنُ عَبْدِ الْمَلِكِ أَبَلَغَكَ أَنَّ عَلِيًّا، كَانَ فِيمَنْ قَذَفَ عَائِشَةَ قُلْتُ لاَ‏.‏ وَلَكِنْ قَدْ أَخْبَرَنِي رَجُلاَنِ مِنْ قَوْمِكِ أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ وَأَبُو بَكْرِ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ لَهُمَا كَانَ عَلِيٌّ مُسَلِّمًا فِي شَأْنِهَا‏.‏ فَرَاجَعُوهُ فَلَمْ يَرْجِعْ وَقَالَ مُسَلِّمًا بِلَا شَكٍّ فِيهِ وَعَلَيْهِ كَانَ فِي أَصْلِ الْعَتِيقِ كَذَلِكَ
Narrated Az-Zuhri:
Al-Walid bin `Abdul Malik said to me, "Have you heard that `Ali' was one of those who slandered
`Aisha?" I replied, "No, but two men from your people (named) Abu Salama bin `Abdur-Rahman and
Abu Bakr bin `Abdur-Rahman bin Al-Harith have informed me that Aisha told them that `Ali
remained silent about her case."
#3971
Transmeton Um Rumani (nëna e Aishes):

Teksa unë dhe Aisha ishim ulur, erdhi një grua ensarije dhe tha: "Allahu e ndëshkoftë filanin!" Um Rumani e pyeti: "Çfarë ka ndodhur?" Ajo u përgjigj: "Djali im ishte në mesin e atyre që folën për atë ngjarje (shpifjen)." Ajo e pyeti: "Çfarë është ajo?" dhe ajo ia tregoi të gjithë historinë. Me të dëgjuar këtë, Aisha pyeti: "A ka dëgjuar i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) për këtë?" Ajo u përgjigj: "Po." Aisha pyeti sërish: "Po edhe Ebu Bekri?" Ajo tha: "Po." Atëherë Aishes i ra të fikët dhe, kur u përmend, ajo kishte ethe të forta me dridhje. Unë ia hodha rrobat sipër dhe e mbulova. Pejgamberi (s.a.v.s.) erdhi dhe pyeti: "Çfarë ka kjo grua?" Unë iu përgjigja: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Atë e kanë kapur ethet me dridhje." Ai tha: "Ndoshta kjo është për shkak të asaj që po flitet?" Ajo tha: "Po." Atëherë Aisha u ngrit ndenjur dhe tha: "Pasha Allahun, edhe po të betohesha (se jam e pafajshme), ju nuk do të më besonit, e po të thosha (të kundërtën), ju nuk do të më arsyetonit. Shembulli im dhe i juaji është si ai i Jakubit dhe bijve të tij: 'Te Allahu kërkohet ndihmë kundër asaj që ju përshkruani'." Um Rumani tregon se Pejgamberi (s.a.v.s.) u largua pa thënë asgjë. Pastaj Allahu shpalli pafajësinë e saj, me ç'rast Aisha tha: "Falënderoj vetëm Allahun; nuk falënderoj askënd tjetër e as ty."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ حُصَيْنٍ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، قَالَ حَدَّثَنِي مَسْرُوقُ بْنُ الأَجْدَعِ، قَالَ حَدَّثَتْنِي أُمُّ رُومَانَ ـ وَهْىَ أُمُّ عَائِشَةَ رضى الله عنها ـ قَالَتْ بَيْنَا أَنَا قَاعِدَةٌ أَنَا وَعَائِشَةُ إِذْ وَلَجَتِ امْرَأَةٌ مِنَ الأَنْصَارِ فَقَالَتْ فَعَلَ اللَّهُ بِفُلاَنٍ وَفَعَلَ‏.‏ فَقَالَتْ أُمُّ رُومَانَ وَمَا ذَاكَ قَالَتْ ابْنِي فِيمَنْ حَدَّثَ الْحَدِيثَ‏.‏ قَالَتْ وَمَا ذَاكَ قَالَتْ كَذَا وَكَذَا‏.‏ قَالَتْ عَائِشَةُ سَمِعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ نَعَمْ‏.‏ قَالَتْ وَأَبُو بَكْرٍ قَالَتْ نَعَمْ‏.‏ فَخَرَّتْ مَغْشِيًّا عَلَيْهَا، فَمَا أَفَاقَتْ إِلاَّ وَعَلَيْهَا حُمَّى بِنَافِضٍ، فَطَرَحْتُ عَلَيْهَا ثِيَابَهَا فَغَطَّيْتُهَا‏.‏ فَجَاءَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ مَا شَأْنُ هَذِهِ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَخَذَتْهَا الْحُمَّى بِنَافِضٍ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَلَعَلَّ فِي حَدِيثٍ تُحُدِّثَ بِهِ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ نَعَمْ‏.‏ فَقَعَدَتْ عَائِشَةُ فَقَالَتْ وَاللَّهِ لَئِنْ حَلَفْتُ لاَ تُصَدِّقُونِي، وَلَئِنْ قُلْتُ لاَ تَعْذِرُونِي، مَثَلِي وَمَثَلُكُمْ كَيَعْقُوبَ وَبَنِيهِ، وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ، قَالَتْ وَانْصَرَفَ وَلَمْ يَقُلْ شَيْئًا، فَأَنْزَلَ اللَّهُ عُذْرَهَا ـ قَالَتْ ـ بِحَمْدِ اللَّهِ لاَ بِحَمْدِ أَحَدٍ وَلاَ بِحَمْدِكَ‏.‏
Narrated Masruq bin Al-Aida:
Um Ruman, the mother of `Aisha said that while `Aisha and she were sitting, an Ansari woman came
and said, "May Allah harm such and-such a person!" Um Ruman said to her, What is the matter?" She
replied, "My son was amongst those who talked of the story (of the Slander)." Um Ruman said, "What
is that?" She said, "So-and-so...." and narrated the whole story. On that `Aisha said, "Did Allah's
Apostle hear about that?" She replies, "yes." `Aisha further said, "And Abu Bakr too?" She replied,
"Yes." On that, `Aisha fell down fainting, and when she came to her senses, she had got fever with
rigors. I put her clothes over her and covered her. The Prophet (ﷺ) came and asked, "What is wrong with
this (lady)?" Um Ruman replied, "O Allah's Messenger (ﷺ)! She (i.e. `Aisha) has got temperature with
rigors." He said, "Perhaps it is because of the story that has been talked about?" She said, "Yes."
`Aisha sat up and said, "By Allah, if I took an oath (that I am innocent), you would not believe me,
and if I said (that I am not innocent), you would not excuse me. My and your example is like that of
Jacob and his sons (as Jacob said ): 'It is Allah (Alone) Whose Help can be sought against that you
assert.' Um Ruman said, "The Prophet (ﷺ) then went out saying nothing. Then Allah declared her
innocence. On that, `Aisha said (to the Prophet), "I thank Allah only; thank neither anybody else nor
you."
#3972
Transmeton Aishja: Ajo e lexonte këtë ajet: "Idh telikunehu bi-elsinetikum" (Kur ju e thonit atë me gjuhët tuaja) dhe thoshte se "El-Welk" do të thotë "gënjeshtër". Ibn Ebi Mulejke ka thënë se ajo kishte më shumë dije se kushdo tjetër rreth këtij ajeti, pasi ai u shpall për të.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنْ نَافِعِ بْنِ عُمَرَ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ كَانَتْ تَقْرَأُ ‏{‏إِذْ تَلِقُونَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ‏}‏ وَتَقُولُ الْوَلْقُ الْكَذِبُ‏.‏ قَالَ ابْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ وَكَانَتْ أَعْلَمَ مِنْ غَيْرِهَا بِذَلِكَ لأَنَّهُ نَزَلَ فِيهَا‏.‏
Narrated Ibn Abi Malaika:
`Aisha used to recite this Verse:-- 'Ida taliqunahu bi-alsinatikum' (24.15) "(As you tell lie with your
tongues.)" and used to say "Al-Walaq" means "telling of a lie. "She knew this Verse more than
anybody else as it was revealed about her.
#3973
Transmeton Urve: Fillova ta shaja Hasanin në prani të Aishes, por ajo tha: "Mos e shaj atë, sepse ai e ka mbrojtur të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.)." Aisha shtoi se Hasani i kishte kërkuar leje Pejgamberit (s.a.v.s.) për të thurur vargje kundër idhujtarëve. Pejgamberi (s.a.v.s.) e pyeti: "Po si do të veprosh me prejardhjen time?" Hasani u përgjigj: "Do të të nxjerr ty prej tyre ashtu siç nxirret qimja nga brumi." Urve shtoi: "E shaja Hasanin sepse ai ishte një nga ata që folën kundër Aishes."
حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا عَبْدَةُ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ ذَهَبْتُ أَسُبُّ حَسَّانَ عِنْدَ عَائِشَةَ فَقَالَتْ لاَ تَسُبَّهُ، فَإِنَّهُ كَانَ يُنَافِحُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏ وَقَالَتْ عَائِشَةُ اسْتَأْذَنَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فِي هِجَاءِ الْمُشْرِكِينَ قَالَ ‏ "‏ كَيْفَ بِنَسَبِي ‏"‏‏.‏ قَالَ لأَسُلَّنَّكَ مِنْهُمْ كَمَا تُسَلُّ الشَّعْرَةُ مِنَ الْعَجِينِ‏.‏ وَقَالَ مُحَمَّدٌ حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ فَرْقَدٍ، سَمِعْتُ هِشَامًا، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ سَبَبْتُ حَسَّانَ، وَكَانَ مِمَّنْ كَثَّرَ عَلَيْهَا‏.‏
Narrated Hisham's father:
I started abusing Hassan in front of `Aisha. She said, "Do not abuse him as he used to defend Allah's
Apostle (against the infidels). `Aisha added, "Once Hassan took the permission from the Prophet (ﷺ) to
say poetic verses against the infidels. On that the Prophet (ﷺ) said, 'How will you exclude my forefathers
(from that)? Hassan replied, 'I will take you out of them as one takes a hair out of the dough."
Hisham's father added, "I abused Hassan as he was one of those who spoke against `Aisha."
CHAPTER 35
باب غَزْوَةِ الْحُدَيْبِيَةِ
The Ghazwa of Al-Hudaibiya
Chapter Introduction
وَقَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {لَقَدْ رَضِيَ اللَّهُ عَنِ الْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ}.
#3974
Transmeton Mesruku: Hymë te Aisheja ndërkohë që pranë saj ishte Hasan bin Thabiti, i cili po i recitonte disa vargje të poezisë së tij, duke thënë: "Një zonjë e ndershme dhe e matur, për të cilën askush nuk mund të ketë dyshim. Ajo zgjohet me stomak bosh, sepse nuk e ha mishin e grave të pakujdesshme (nuk përgojon)." Aisheja i tha: "Por ti nuk je i tillë." Unë i thashë asaj: "Pse e lejon atë të hyjë te ti, kur Allahu i Madhëruar ka thënë: '...ndërsa atij prej tyre që pati pjesën më të madhe në të, i takon një dënim i madh'?" Ajo u përgjigj: "E cili dënim është më i rëndë se verbimi?" Dhe shtoi: "Ai e mbrointe të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) (përmes poezisë)."
حَدَّثَنِي بِشْرُ بْنُ خَالِدٍ، أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنْ مَسْرُوقٍ، قَالَ دَخَلْنَا عَلَى عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ وَعِنْدَهَا حَسَّانُ بْنُ ثَابِتٍ يُنْشِدُهَا شِعْرًا، يُشَبِّبُ بِأَبْيَاتٍ لَهُ وَقَالَ: حَصَانٌ رَزَانٌ مَا تُزَنُّ بِرِيبَةٍ وَتُصْبِحُ غَرْثَى مِنْ لُحُومِ الْغَوَافِلِ فَقَالَتْ لَهُ عَائِشَةُ لَكِنَّكَ لَسْتَ كَذَلِكَ‏.‏ قَالَ مَسْرُوقٌ فَقُلْتُ لَهَا لِمَ تَأْذَنِينَ لَهُ أَنْ يَدْخُلَ عَلَيْكِ‏.‏ وَقَدْ قَالَ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ‏}‏‏.‏ فَقَالَتْ وَأَىُّ عَذَابٍ أَشَدُّ مِنَ الْعَمَى‏.‏ قَالَتْ لَهُ إِنَّهُ كَانَ يُنَافِحُ ـ أَوْ يُهَاجِي ـ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Masruq:
We went to `Aisha while Hassan bin Thabit was with her reciting poetry to her from some of his
poetic verses, saying "A chaste wise lady about whom nobody can have suspicion. She gets up with an
empty stomach because she never eats the flesh of indiscreet (ladies)." `Aisha said to him, "But you
are not like that." I said to her, "Why do you grant him admittance, though Allah said:-- "and as for
him among them, who had the greater share therein, his will be a severe torment." (24.11)
On that, `Aisha said, "And what punishment is more than blinding?" She, added, "Hassan used to
defend or say poetry on behalf of Allah's Messenger (ﷺ) (against the infidels).
#3975
Transmeton Zejd bin Halidi: Dolëm bashkë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në vitin e Hudejbijes. Një natë ra shi dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na e fali Namazin e Sabahut. Pasi e përfundoi, u kthye nga ne dhe tha: "A e dini se çfarë ka thënë Zoti juaj?" Ne u përgjigjëm: "Allahu dhe i Dërguari i Tij e dinë më së miri." Ai tha: "Allahu ka thënë: 'Disa nga robërit e Mi u gdhinë besimtarë në Mua e disa mohues. Kush thotë se na ra shi me mëshirën e Allahut, me furnizimin e Allahut dhe me mirësinë e Allahut, ai është besimtar në Mua dhe mohues i yjeve. Ndërsa ai që thotë se na ra shi për shkak të këtij apo atij ylli, ai është besimtar në yll dhe mohues i Im'."
حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ مَخْلَدٍ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ بِلاَلٍ، قَالَ حَدَّثَنِي صَالِحُ بْنُ كَيْسَانَ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَامَ الْحُدَيْبِيَةِ، فَأَصَابَنَا مَطَرٌ ذَاتَ لَيْلَةٍ، فَصَلَّى لَنَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الصُّبْحَ، ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَيْنَا فَقَالَ ‏"‏ أَتَدْرُونَ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ ‏"‏‏.‏ قُلْنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ قَالَ اللَّهُ أَصْبَحَ مِنْ عِبَادِي مُؤْمِنٌ بِي وَكَافِرٌ بِي، فَأَمَّا مَنْ قَالَ مُطِرْنَا بِرَحْمَةِ اللَّهِ وَبِرِزْقِ اللَّهِ وَبِفَضْلِ اللَّهِ‏.‏ فَهْوَ مُؤْمِنٌ بِي، كَافِرٌ بِالْكَوْكَبِ‏.‏ وَأَمَّا مَنْ قَالَ مُطِرْنَا بِنَجْمِ كَذَا‏.‏ فَهْوَ مُؤْمِنٌ بِالْكَوْكَبِ، كَافِرٌ بِي ‏"‏‏.‏
Narrated Zaid bin Khalid:
We went out with Allah's Messenger (ﷺ) in the year of Al-Hudaibiya. One night it rained and Allah's Messenger (ﷺ)
led us in the Fajr prayer and (after finishing it), turned to us and said, "Do you know what your Lord
has said?" We replied, "Allah and His Apostle know it better." He said, "Allah said:-- "(Some of) My
slaves got up believing in Me, And (some of them) disbelieving in Me. The one who said: We have
been given Rain through Allah's Mercy and Allah's Blessing and Allah's Bounty, then he is a believer
in Me, and is a disbeliever in the star. And whoever said: We have been given rain because of such and-
such star, then he is a believer in the star, and is a disbeliever in Me."
#3976
Transmeton Enesi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kreu katër Umre, të gjitha në muajin Dhul-Kade, përveç asaj që kreu bashkë me Haxhin e tij. Ai kreu një Umre nga el-Hudejbije në Dhul-Kade, një tjetër Umre në vitin pasardhës në Dhul-Kade, një të tretë nga el-Xhirane ku shpërndau plaçkën e luftës së Hunejnit në Dhul-Kade, dhe Umren e katërt e kreu bashkë me Haxhin e tij.
حَدَّثَنَا هُدْبَةُ بْنُ خَالِدٍ، حَدَّثَنَا هَمَّامٌ، عَنْ قَتَادَةَ، أَنَّ أَنَسًا ـ رضى الله عنه ـ أَخْبَرَهُ قَالَ اعْتَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَرْبَعَ عُمَرٍ كُلُّهُنَّ فِي ذِي الْقَعْدَةِ، إِلاَّ الَّتِي كَانَتْ مَعَ حَجَّتِهِ‏.‏ عُمْرَةً مِنَ الْحُدَيْبِيَةِ فِي ذِي الْقَعْدَةِ، وَعُمْرَةً مِنَ الْعَامِ الْمُقْبِلِ فِي ذِي الْقَعْدَةِ، وَعُمْرَةً مِنَ الْجِعْرَانَةِ حَيْثُ قَسَمَ غَنَائِمَ حُنَيْنٍ فِي ذِي الْقَعْدَةِ، وَعُمْرَةً مَعَ حَجَّتِهِ‏.‏
Narrated Anas:
Allah's Messenger (ﷺ) performed four `Umras, all in the month of Dhul-Qa'da, except the one which he
performed with his Hajj (i.e. in Dhul-Hijja). He performed one `Umra from Al-Hudaibiya in Dhul-
Qa'da, another `Umra in the following year in Dhul Qa'da a third from Al-Jirana where he distributed
the war booty of Hunain, in Dhul Qa'da, and the fourth `Umra he performed was with his Hajj.
#3977
Transmeton Ebu Katade: U nisëm bashkë me Pejgamberin (s.a.v.s.) në vitin e Hudejbijes. Të gjithë shokët e tij hynë në gjendjen e ihramit, kurse unë nuk hyra.
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ الرَّبِيعِ، حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْمُبَارَكِ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي قَتَادَةَ، أَنَّ أَبَاهُ، حَدَّثَهُ قَالَ انْطَلَقْنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم عَامَ الْحُدَيْبِيَةِ فَأَحْرَمَ أَصْحَابُهُ، وَلَمْ أُحْرِمْ‏.‏
Narrated Abu Qatada:
We set out with the Prophet (ﷺ) in the year of Al-Hudaibiya, and all his companions assumed the state of
Ihram but I did not.
#3978
Transmeton Berau (r.a.): Ju e konsideroni Çlirimin e Mekës si Fitoren (e madhe), ndonëse Çlirimi i Mekës ishte një fitore, ne e konsiderojmë Fitoren e vërtetë Besëlidhjen e Ridvanit në ditën e Hudejbijes. Në ditën e Hudejbijes, ne ishim njëmijë e katërqind burra bashkë me Pejgamberin (s.a.v.s.). Hudejbija ishte një pus, ujin e të cilit e shteruam saqë nuk mbeti asnjë pikë në të. Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) u njoftua për këtë, ai erdhi dhe u ul në buzë të tij. Pastaj kërkoi një enë me ujë, mori abdest prej saj, shpërlau gojën, u lut dhe e derdhi ujin në pus. Ne qëndruam aty për pak kohë dhe pastaj pusi nxori ujë aq sa na mjaftoi neve dhe kafshëve tona të udhëtimit.
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ تَعُدُّونَ أَنْتُمُ الْفَتْحَ فَتْحَ مَكَّةَ، وَقَدْ كَانَ فَتْحُ مَكَّةَ فَتْحًا، وَنَحْنُ نَعُدُّ الْفَتْحَ بَيْعَةَ الرُّضْوَانِ يَوْمَ الْحُدَيْبِيَةِ‏.‏ كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَرْبَعَ عَشْرَةَ مِائَةً، وَالْحُدَيْبِيَةُ بِئْرٌ فَنَزَحْنَاهَا، فَلَمْ نَتْرُكْ فِيهَا قَطْرَةً، فَبَلَغَ ذَلِكَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَأَتَاهَا، فَجَلَسَ عَلَى شَفِيرِهَا، ثُمَّ دَعَا بِإِنَاءٍ مِنْ مَاءٍ فَتَوَضَّأَ ثُمَّ مَضْمَضَ وَدَعَا، ثُمَّ صَبَّهُ فِيهَا فَتَرَكْنَاهَا غَيْرَ بَعِيدٍ ثُمَّ إِنَّهَا أَصْدَرَتْنَا مَا شِئْنَا نَحْنُ وَرِكَابَنَا‏.‏
Narrated Al-Bara:
Do you (people) consider the conquest of Mecca, the Victory (referred to in the Qur'an 48:1). Was the
conquest of Mecca a victory? We really consider that the actual Victory was the Ar-Ridwan Pledge of
allegiance which we gave on the day of Al-Hudaibiya (to the Prophet) . On the day of Al-Hudaibiya
we were fourteen hundred men along with the Prophet (ﷺ) Al-Hudaibiya was a well, the water of which
we used up leaving not a single drop of water in it. When the Prophet (ﷺ) was informed of that, he came
and sat on its edge. Then he asked for a utensil of water, performed ablution from it, rinsed (his
mouth), invoked (Allah), and poured the remaining water into the well. We stayed there for a while
and then the well brought forth what we required of water for ourselves and our riding animals.
#3979
Transmeton El-Bera b. Azibi: Ata ishin në shoqërinë e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) ditën e Hudejbijes dhe numri i tyre ishte një mijë e katërqind ose më shumë. Ata ndaluan te një pus dhe e shteruan ujin e tij. Kur e njoftuan të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) për këtë, ai erdhi, u ul në buzë të tij dhe tha: "Më sillni një kovë me ujë nga ai." Pasi ia sollën, ai pështyu në të, bëri dua dhe tha: "Lëreni atë për një kohë." Pastaj, ata e shuan etjen e tyre dhe u dhanë ujë kafshëve të tyre derisa u larguan.
حَدَّثَنِي فَضْلُ بْنُ يَعْقُوبَ، حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ أَعْيَنَ أَبُو عَلِيٍّ الْحَرَّانِيُّ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، حَدَّثَنَا أَبُو إِسْحَاقَ، قَالَ أَنْبَأَنَا الْبَرَاءُ بْنُ عَازِبٍ ـ رضى الله عنهما أَنَّهُمْ كَانُوا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ الْحُدَيْبِيَةِ أَلْفًا وَأَرْبَعَمِائَةٍ أَوْ أَكْثَرَ، فَنَزَلُوا عَلَى بِئْرٍ فَنَزَحُوهَا، فَأَتَوْا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَتَى الْبِئْرَ، وَقَعَدَ عَلَى شَفِيرِهَا ثُمَّ قَالَ ‏"‏ ائْتُونِي بِدَلْوٍ مِنْ مَائِهَا ‏"‏‏.‏ فَأُتِيَ بِهِ فَبَصَقَ فَدَعَا ثُمَّ قَالَ ‏"‏ دَعُوهَا سَاعَةً ‏"‏‏.‏ فَأَرْوَوْا أَنْفُسَهُمْ وَرِكَابَهُمْ حَتَّى ارْتَحَلُوا‏.‏
Narrated Al-Bara bin Azib:
That they were in the company of Allah's Messenger (ﷺ) on the day of Al-Hudaibiya and their number was
1400 or more. They camped at a well and drew its water till it was dried. When they informed Allah's
Apostle of that, he came and sat over its edge and said, "Bring me a bucket of its water." When it was
brought, he spat and invoked (Allah) and said, "Leave it for a while." Then they quenched their thirst
and watered their riding animals (from that well) till they departed.
#3980
Transmeton Xhabiri: Në ditën e Hudejbijes, njerëzit ishin të etur dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kishte para vetes një enë me ujë. Ai mori abdest prej saj e pastaj njerëzit u drejtuan drejt tij. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Çfarë keni?" Ata u përgjigjën: "O i Dërguari i Allahut! Nuk kemi ujë për të marrë abdest e as për të pirë, përveç asaj që keni në enën tuaj." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) e vendosi dorën në enë dhe uji filloi të buronte midis gishtave të tij si burime uji. Kështu, ne pimë dhe morëm abdest. E pyeta Xhabirin: "Sa ishit atë ditë?" Ai u përgjigj: "Sikur të ishim edhe njëqind mijë, ai ujë do të na mjaftonte; ne ishim një mijë e pesëqind."
حَدَّثَنَا يُوسُفُ بْنُ عِيسَى، حَدَّثَنَا ابْنُ فُضَيْلٍ، حَدَّثَنَا حُصَيْنٌ، عَنْ سَالِمٍ، عَنْ جَابِرٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ عَطِشَ النَّاسُ يَوْمَ الْحُدَيْبِيَةِ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَيْنَ يَدَيْهِ رَكْوَةٌ، فَتَوَضَّأَ مِنْهَا، ثُمَّ أَقْبَلَ النَّاسُ نَحْوَهُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ مَا لَكُمْ ‏"‏‏.‏ قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ لَيْسَ عِنْدَنَا مَاءٌ نَتَوَضَّأُ بِهِ، وَلاَ نَشْرَبُ إِلاَّ مَا فِي رَكْوَتِكَ‏.‏ قَالَ فَوَضَعَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَدَهُ فِي الرَّكْوَةِ، فَجَعَلَ الْمَاءُ يَفُورُ مِنْ بَيْنِ أَصَابِعِهِ كَأَمْثَالِ الْعُيُونِ، قَالَ فَشَرِبْنَا وَتَوَضَّأْنَا‏.‏ فَقُلْتُ لِجَابِرٍ كَمْ كُنْتُمْ يَوْمَئِذٍ قَالَ لَوْ كُنَّا مِائَةَ أَلْفٍ لَكَفَانَا، كُنَّا خَمْسَ عَشْرَةَ مِائَةً‏.‏
Narrated Salim:
Jabir said "On the day of Al-Hudaibiya, the people felt thirsty and Allah's Messenger (ﷺ) had a utensil
containing water. He performer ablution from it and then the people came towards him. Allah's
Apostle said, 'What is wrong with you?' The people said, 'O Allah's Messenger (ﷺ)! We haven't got any water
to perform ablution with or to drink, except what you have in your utensil.' So the Prophet (ﷺ) put his
hand in the utensil and the water started spouting out between his fingers like springs. So we drank
and performed ablution." I said to Jabir, "What was your number on that day?" He replied, "Even if
we had been one hundred thousand, that water would have been sufficient for us. Anyhow, we were
1500.'
#3981
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Katadeja tregon se i ka thënë Said bin el-Musejibit: "Më është përcjellë se Xhabir bin Abdullahu ka thënë se numri (i luftëtarëve në Hudejbije) ishte 1400." Saidi i tha: "Xhabiri më ka treguar se ata që i dhanë besën Pejgamberit (s.a.v.s.) ditën e Hudejbijes ishin 1500 persona."
حَدَّثَنَا الصَّلْتُ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، عَنْ سَعِيدٍ، عَنْ قَتَادَةَ، قُلْتُ لِسَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ بَلَغَنِي أَنَّ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، كَانَ يَقُولُ كَانُوا أَرْبَعَ عَشْرَةَ مِائَةً‏.‏ فَقَالَ لِي سَعِيدٌ حَدَّثَنِي جَابِرٌ كَانُوا خَمْسَ عَشْرَةَ مِائَةً الَّذِينَ بَايَعُوا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ الْحُدَيْبِيَةِ‏.‏ تَابَعَهُ أَبُو دَاوُدَ حَدَّثَنَا قُرَّةُ عَنْ قَتَادَةَ
Narrated Qatada:
I said to Sa`id bin Al-Musaiyab, "I have been informed that Jabir bin `Abdullah said that the number
(of Al-Hudaibiya Muslim warriors) was 1400." Sa`id said to me, "Jabir narrated to me that they were
1500 who gave the Pledge of allegiance to the Prophet (ﷺ) on the day of Al-Hudaibiya.'
#3982
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Në ditën e Hudejbijes, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na tha: "Ju jeni njerëzit më të mirë në tokë!" Ne asokohe ishim një mijë e katërqind. Sikur të mund të shihja sot, do t'ju tregoja vendin e pemës. Salimi tha: "Numri ynë ishte një mijë e katërqind."
حَدَّثَنَا عَلِيٌّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ عَمْرٌو سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَالَ لَنَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ الْحُدَيْبِيَةِ ‏ "‏ أَنْتُمْ خَيْرُ أَهْلِ الأَرْضِ ‏"‏‏.‏ وَكُنَّا أَلْفًا وَأَرْبَعَمِائَةٍ، وَلَوْ كُنْتُ أُبْصِرُ الْيَوْمَ لأَرَيْتُكُمْ مَكَانَ الشَّجَرَةِ‏.‏ تَابَعَهُ الأَعْمَشُ سَمِعَ سَالِمًا سَمِعَ جَابِرًا أَلْفًا وَأَرْبَعَمِائَةٍ‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
On the day of Al-Hudaibiya, Allah's Messenger (ﷺ) said to us' "You are the best people on the earth!" We
were 1400 then. If I could see now, I would have shown you the place of the Tree (beneath which we gave the
Pledge of Allegiance)." Salim said, "Our number was 1400."
#3983
Transmeton Abdullah bin Ebi Aufa: Njerëzit (që dhanë besëlidhjen) nën Pemë ishin një mijë e treqind, ndërsa fisi Beni Eslem ishte një e teta e Muhaxhirëve.
وَقَالَ عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُعَاذٍ حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مُرَّةَ، حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي أَوْفَى ـ رضى الله عنهما ـ كَانَ أَصْحَابُ الشَّجَرَةِ أَلْفًا وَثَلاَثَمِائَةٍ، وَكَانَتْ أَسْلَمُ ثُمْنَ الْمُهَاجِرِينَ‏.‏ تَابَعَهُ مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ حَدَّثَنَا أَبُو دَاوُدَ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ‏.‏
`Abdullah bin Abi `Aufa
said, "The people (who gave the Pledge of allegiance) under the Tree numbered 1300 and the number of Bani Aslam was 1/8 of the Emigrants."
#3984
Transmeton Mirdas el-Eslemiu (i cili ishte prej atyre që dhanë besën nën pemë): Njerëzit e mirë do të merren (nga kjo botë) njëri pas tjetrit, e do të mbetet vetëm llumi, si mbeturinat e hurmave apo të elbit, dhe Allahu nuk do të ketë asnjë konsideratë për ta.
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا عِيسَى، عَنْ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ قَيْسٍ، أَنَّهُ سَمِعَ مِرْدَاسًا الأَسْلَمِيَّ، يَقُولُ ـ وَكَانَ مِنْ أَصْحَابِ الشَّجَرَةِ ـ يُقْبَضُ الصَّالِحُونَ الأَوَّلُ فَالأَوَّلُ، وَتَبْقَى حُفَالَةٌ كَحُفَالَةِ التَّمْرِ وَالشَّعِيرِ، لاَ يَعْبَأُ اللَّهُ بِهِمْ شَيْئًا‏.‏
Narrated Mirdas Al-Aslami:
Who was among those (who had given the Pledge of allegiance) under the Tree: Pious people will die
in succession, and there will remain the dregs of society who will be like the useless residues of dates
and barley and Allah will pay no attention to them.
#3985
Transmetojnë Meruani dhe Misuer bin Mahreme: Pejgamberi (s.a.v.s.) u nis në vitin e Hudejbijes i shoqëruar nga një mijë e treqind deri në një mijë e pesëqind prej shokëve të tij. Kur arriti në Dhul-Hulejfe, ai u vuri shenjë kurbanëve (hedij), i stolisi ato dhe hyri në gjendjen e Ihramit.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ مَرْوَانَ، وَالْمِسْوَرِ بْنِ مَخْرَمَةَ، قَالاَ خَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَامَ الْحُدَيْبِيَةِ فِي بِضْعَ عَشْرَةَ مِائَةً مِنْ أَصْحَابِهِ، فَلَمَّا كَانَ بِذِي الْحُلَيْفَةِ قَلَّدَ الْهَدْىَ وَأَشْعَرَ وَأَحْرَمَ مِنْهَا‏.‏ لاَ أُحْصِي كَمْ سَمِعْتُهُ مِنْ سُفْيَانَ حَتَّى سَمِعْتُهُ يَقُولُ لاَ أَحْفَظُ مِنَ الزُّهْرِيِّ الإِشْعَارَ وَالتَّقْلِيدَ، فَلاَ أَدْرِي ـ يَعْنِي ـ مَوْضِعَ الإِشْعَارِ وَالتَّقْلِيدِ، أَوِ الْحَدِيثَ كُلَّهُ‏.‏
Narrated Marwan and Al-Miswar bin Makhrama:
The Prophet (ﷺ) went out in the company of 1300 to 1500 of his companions in the year of Al-Hudaibiya,
and when they reached Dhul-Hulaifa, he garlanded and marked his Hadi and assumed the state of
Ihram.
#3986
Transmeton Ka'b bin Uxhre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pa atë ndërsa morrat po i binin në fytyrë. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pyeti: "A po të mundojnë morrat e tu?" Ai u përgjigj: "Po." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e urdhëroi atë që ta rruante kokën ndërsa ishte në Hudejbije. Deri në atë kohë nuk ishte dhënë asnjë shenjë se ata do ta përfundonin gjendjen e Ihramit dhe shpresonin se do të hynin në Mekë. Pastaj u shpall urdhri i Fidjes, kështu që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e urdhëroi Ka'bin që të ushqente gjashtë të varfër me një farak ushqim, ose të therte një dele, ose të agjëronte tri ditë.
حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ خَلَفٍ، قَالَ حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ يُوسُفَ، عَنْ أَبِي بِشْرٍ، وَرْقَاءَ، عَنِ ابْنِ أَبِي نَجِيحٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، قَالَ حَدَّثَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي لَيْلَى، عَنْ كَعْبِ بْنِ عُجْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَآهُ وَقَمْلُهُ يَسْقُطُ عَلَى وَجْهِهِ فَقَالَ ‏ "‏ أَيُؤْذِيكَ هَوَامُّكَ ‏"‏‏.‏ قَالَ نَعَمْ‏.‏ فَأَمَرَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَحْلِقَ وَهْوَ بِالْحُدَيْبِيَةِ، لَمْ يُبَيِّنْ لَهُمْ أَنَّهُمْ يَحِلُّونَ بِهَا، وَهُمْ عَلَى طَمَعٍ أَنْ يَدْخُلُوا مَكَّةَ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ الْفِدْيَةَ، فَأَمَرَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ يُطْعِمَ فَرَقًا بَيْنَ سِتَّةِ مَسَاكِينَ، أَوْ يُهْدِيَ شَاةً، أَوْ يَصُومَ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ‏.‏
Narrated Ka`b bin Ujra:
That Allah's Messenger (ﷺ) saw him with the lice falling (from his head) on his face. Allah's Messenger (ﷺ) said,
"Are your lice troubling you? Ka`b said, "Yes." Allah's Messenger (ﷺ) thus ordered him to shave his head
while he was at Al-Hudaibiya. Up to then there was no indication that all of them would finish their
state of Ihram and they hoped that they would enter Mecca. Then the order of Al-Fidya was revealed,
so Allah's Messenger (ﷺ) ordered Ka`b to feed six poor persons with one Faraq of food or slaughter a sheep
or fast for three days.
#3987
Transmeton Eslemi: Një herë dola me Omer bin el-Hatabin në treg. Një grua e re iu afrua Omerit dhe tha: "O Prijësi i besimtarëve! Burri im ka vdekur dhe ka lënë fëmijë të vegjël. Për Allahun, ata nuk kanë asnjë këmbë dhenie për të gatuar; nuk kanë as ara e as bagëti. Kam frikë se do të vdesin nga uria. Unë jam vajza e Hufaf bin Ima el-Gifariut, dhe babai im ishte dëshmitar në Besëlidhjen e Hudejbijës me Pejgamberin (s.a.v.s.)." Omeri u ndal dhe nuk vazhdoi më tej, pastaj tha: "Mirëseerdhe, o e afërmja ime." Pastaj u drejtua te një deve e fuqishme që ishte e lidhur në shtëpi dhe e ngarkoi atë me dy thasë të mbushur me ushqim, e midis tyre vendosi para dhe rroba. Pastaj ia dha litarin e devesë asaj dhe i tha: "Prije atë, dhe ky furnizim nuk do të mbarojë derisa Allahu t’ju sjellë një mirësi tjetër." Një burrë tha: "O Prijësi i besimtarëve! I dhe asaj shumë." Omeri i tha me qortim: "Mjerë nëna për ty! Për Allahun, unë i kam parë babanë dhe vëllanë e kësaj duke rrethuar një kështjellë për një kohë të gjatë derisa e çliruan atë, e më pas ne po diskutonim se cilat do të ishin pjesët e tyre nga ajo plaçkë lufte."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ خَرَجْتُ مَعَ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ ـ رضى الله عنه ـ إِلَى السُّوقِ، فَلَحِقَتْ عُمَرَ امْرَأَةٌ شَابَّةٌ فَقَالَتْ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ هَلَكَ زَوْجِي وَتَرَكَ صِبْيَةً صِغَارًا، وَاللَّهِ مَا يُنْضِجُونَ كُرَاعًا، وَلاَ لَهُمْ زَرْعٌ وَلاَ ضَرْعٌ، وَخَشِيتُ أَنْ تَأْكُلَهُمُ الضَّبُعُ، وَأَنَا بِنْتُ خُفَافِ بْنِ إِيمَاءَ الْغِفَارِيِّ، وَقَدْ شَهِدَ أَبِي الْحُدَيْبِيَةَ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَوَقَفَ مَعَهَا عُمَرُ، وَلَمْ يَمْضِ، ثُمَّ قَالَ مَرْحَبًا بِنَسَبٍ قَرِيبٍ‏.‏ ثُمَّ انْصَرَفَ إِلَى بَعِيرٍ ظَهِيرٍ كَانَ مَرْبُوطًا فِي الدَّارِ، فَحَمَلَ عَلَيْهِ غِرَارَتَيْنِ مَلأَهُمَا طَعَامًا، وَحَمَلَ بَيْنَهُمَا نَفَقَةً وَثِيَابًا، ثُمَّ نَاوَلَهَا بِخِطَامِهِ ثُمَّ قَالَ اقْتَادِيهِ فَلَنْ يَفْنَى حَتَّى يَأْتِيَكُمُ اللَّهُ بِخَيْرٍ‏.‏ فَقَالَ رَجُلٌ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ أَكْثَرْتَ لَهَا‏.‏ قَالَ عُمَرُ ثَكِلَتْكَ أُمُّكَ، وَاللَّهِ إِنِّي لأَرَى أَبَا هَذِهِ وَأَخَاهَا قَدْ حَاصَرَا حِصْنًا زَمَانًا، فَافْتَتَحَاهُ، ثُمَّ أَصْبَحْنَا نَسْتَفِيءُ سُهْمَانَهُمَا فِيهِ‏.‏
Narrated Aslam:
Once I went with `Umar bin Al-Khattab to the market. A young woman followed `Umar and said, "O
chief of the believers! My husband has died, leaving little children. By Allah, they have not even a
sheep's trotter to cook; they have no farms or animals. I am afraid that they may die because of
hunger, and I am the daughter of Khufaf bin Ima Al-Ghafari, and my father witnessed the Pledge of
allegiance) of Al-Hudaibiya with the Prophet.' `Umar stopped and did not proceed, and said, "I
welcome my near relative." Then he went towards a strong camel which was tied in the house, and
carried on to it, two sacks he had loaded with food grains and put between them money and clothes
and gave her its rope to hold and said, "Lead it, and this provision will not finish till Allah gives you a
good supply." A man said, "O chief of the believers! You have given her too much." "`Umar said
disapprovingly. "May your mother be bereaved of you! By Allah, I have seen her father and brother
besieging a fort for a long time and conquering it, and then we were discussing what their shares they
would have from that war booty."
#3988
Transmeton Al-Musajebi: "E kam parë pemën (e Besëlidhjes së Ridvanit), pastaj erdha te ajo më vonë dhe nuk e njoha." Mahmudi tha: "Më pas e harrova atë."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ رَافِعٍ، حَدَّثَنَا شَبَابَةُ بْنُ سَوَّارٍ أَبُو عَمْرٍو الْفَزَارِيُّ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ لَقَدْ رَأَيْتُ الشَّجَرَةَ، ثُمَّ أَتَيْتُهَا بَعْدُ فَلَمْ أَعْرِفْهَا‏.‏ قَالَ مَحْمُودٌ ثُمَّ أُنْسِيتُهَا بَعْدُ‏.‏
Narrated Sa`id bin Al-Musaiyab:
That his father said, "I saw the Tree (of the Ar-Ridwan Pledge of allegiance and when I returned to it
later, I was not able to recognize it. (The sub--narrator MahmiJd said, Al-Musaiyab said, 'Then; forgot
it (i.e., the Tree).)"
#3989
Transmeton Tarik bin Abdurrahman: Kur u nisa për Haxh, kalova pranë disa njerëzve që po falnin namazin. Pyeta: "Çfarë është kjo xhami?" Ata u përgjigjën: "Kjo është pema nën të cilën i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mori Besëlidhjen e Ridvanit." Pastaj shkova te Sa’id bin el-Musajeb dhe e informova për këtë. Sa’idi tha: "Babai im më ka treguar se ai ishte në mesin e atyre që i kishin dhënë Besëlidhjen e Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) nën atë pemë. Ai (babai im) tha: 'Kur u nisëm vitin e ardhshëm, ne e harruam vendin e pemës dhe nuk mundëm ta dallonim.' Atëherë Sa’idi tha: 'Sahabët e Pejgamberit (s.a.v.s.) nuk e njihnin atë, kurse ju e njihni; prandaj ju qenkeni më të ditur!'"
حَدَّثَنَا مَحْمُودٌ، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ طَارِقِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، قَالَ انْطَلَقْتُ حَاجًّا فَمَرَرْتُ بِقَوْمٍ يُصَلُّونَ قُلْتُ مَا هَذَا الْمَسْجِدُ قَالُوا هَذِهِ الشَّجَرَةُ، حَيْثُ بَايَعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَيْعَةَ الرُّضْوَانِ‏.‏ فَأَتَيْتُ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ فَأَخْبَرْتُهُ فَقَالَ سَعِيدٌ حَدَّثَنِي أَبِي أَنَّهُ كَانَ فِيمَنْ بَايَعَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم تَحْتَ الشَّجَرَةِ، قَالَ فَلَمَّا خَرَجْنَا مِنَ الْعَامِ الْمُقْبِلِ نَسِينَاهَا، فَلَمْ نَقْدِرْ عَلَيْهَا‏.‏ فَقَالَ سَعِيدٌ إِنَّ أَصْحَابَ مُحَمَّدٍ صلى الله عليه وسلم لَمْ يَعْلَمُوهَا وَعَلِمْتُمُوهَا أَنْتُمْ، فَأَنْتُمْ أَعْلَمُ‏.‏
Narrated Tariq bin `Abdur-Rahman:
When I set out for Hajj, I passed by some people offering a prayer, I asked, "What is this mosque?"
They said, "This is the Tree where Allah's Messenger (ﷺ) took the Ar-Ridwan Pledge of allegiance. Then I
went to Sa`id bin Musaiyab and informed him about it. Sa`id said, "My father said that he was
amongst those who had given the Pledge of allegiance to Allah's Messenger (ﷺ) beneath the Tree. He (i.e. my
father) said, "When we set out the following year, we forgot the Tree and were unable to recognize it.
"Then Sa`id said (perhaps ironically) "The companions of the Prophet (ﷺ) could not recognize it;
nevertheless, you do recognize it; therefore you have a better knowledge."
#3990
Transmeton Al-Musajibi: Ai ishte në mesin e atyre që i dhanë betimin e besnikërisë Pejgamberit (s.a.v.s.) nën pemë, por vitin pasues kur u kthyem drejt saj, nuk mundëm ta dallonim më atë.
حَدَّثَنَا مُوسَى، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، حَدَّثَنَا طَارِقٌ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ كَانَ مِمَّنْ بَايَعَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ، فَرَجَعْنَا إِلَيْهَا الْعَامَ الْمُقْبِلَ فَعَمِيَتْ عَلَيْنَا‏.‏
Narrated Sa`id bin Al-Musaiyab:
That his father was amongst those who had given the Pledge of allegiance (to the Prophet (ﷺ) ) beneath
the Tree, and the next year when they went towards the Tree, they were not able to recognize it.
#3991
Transmeton Tariku: U përmend pema (ku u dha Betimi i Ridvanit para Pejgamberit (s.a.v.s.)) në prani të Said bin el-Musajibit. Lidhur me këtë ai buzëqeshi dhe tha: "Më ka njoftuar babai im për të, pasi ai kishte qenë dëshmitar i saj (betimit)."
حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ طَارِقٍ، قَالَ ذُكِرَتْ عِنْدَ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ الشَّجَرَةُ فَضَحِكَ فَقَالَ أَخْبَرَنِي أَبِي وَكَانَ، شَهِدَهَا‏.‏
Narrated Tariq:
(The tree where the Ridwan Pledge of allegiance was taken by the Prophet) was mentioned before
Sa`id bin Al-Musaiyab. On that he smiled and said, "My father informed me (about it) and he had
witnessed it (i.e. the Pledge) ."
#3992
Transmeton Abdullah bin Abi Aufa (i cili ishte një nga ata që i patën dhënë besëlidhjen Pejgamberit (s.a.v.s.) nën pemë): Kur njerëzit i sillnin sadaka Pejgamberit (s.a.v.s.), ai lutej: "O Allah! Mëshiroji ata." Kur babai im i solli sadakanë e tij, ai (s.a.v.s.) tha: "O Allah! Mëshiroje familjen e Ebu Aufas."
حَدَّثَنَا آدَمُ بْنُ أَبِي إِيَاسٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مُرَّةَ، قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ أَبِي أَوْفَى ـ وَكَانَ مِنْ أَصْحَابِ الشَّجَرَةِ ـ قَالَ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِذَا أَتَاهُ قَوْمٌ بِصَدَقَةٍ قَالَ ‏"‏ اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَيْهِمْ ‏"‏‏.‏ فَأَتَاهُ أَبِي بِصَدَقَتِهِ فَقَالَ ‏"‏ اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى آلِ أَبِي أَوْفَى ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin Abi `Aufa:
(Who was one of those who had given the Pledge of allegiance to the Prophet (ﷺ) beneath the Tree) When
the people brought Sadaqa (i.e. rak`at) to the Prophet (ﷺ) he used to say, "O Allah! Bless them with your
Mercy." Once my father came with his Sadaqa to him whereupon he (i.e. the Prophet) said. "O Allah!
Bless the family of Abu `Aufa."
#3993
Transmeton Ibn Zejdi: Në ditën e betejës së El-Harras, njerëzit po i jepnin betimin për besnikëri Abdullah bin Hanzalës. Ibn Zejdi pyeti: "Për çfarë po i japin njerëzit betimin Abdullah bin Hanzalës?" Atij iu tha: "Për vdekje." Ibn Zejdi tha: "Nuk do t'i jap betim për këtë askujt tjetër pas të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)." Ibn Zejdi kishte qenë dëshmitar në ditën e Hudejbijes së bashku me Pejgamberin (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، عَنْ أَخِيهِ، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ يَحْيَى، عَنْ عَبَّادِ بْنِ تَمِيمٍ، قَالَ لَمَّا كَانَ يَوْمُ الْحَرَّةِ وَالنَّاسُ يُبَايِعُونَ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ حَنْظَلَةَ فَقَالَ ابْنُ زَيْدٍ عَلَى مَا يُبَايِعُ ابْنُ حَنْظَلَةَ النَّاسَ قِيلَ لَهُ عَلَى الْمَوْتِ‏.‏ قَالَ لاَ أُبَايِعُ عَلَى ذَلِكَ أَحَدًا بَعْدَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏ وَكَانَ شَهِدَ مَعَهُ الْحُدَيْبِيَةَ‏.‏
Narrated `Abbas bin Tamim:
When it was the day (of the battle) of Al-Harra the people were giving Pledge of allegiance to
`Abdullah bin Hanzala. Ibn Zaid said, "For what are the people giving Pledge of allegiance to
`Abdullah bin Hanzala?" It was said to him, "For death." Ibn Zaid said, "I will never give the Pledge
of allegiance for that to anybody else after Allah's Messenger (ﷺ) ." Ibn Zaid was one of those who had
witnessed the day of Al-Hudaibiya with the Prophet.
#3994
Transmeton Seleme ibn el-Ekua': Ne e falnim namazin e xhumasë me Pejgamberin (s.a.v.s.) e pastaj largoheshim në atë kohë kur muret nuk kishin hije ku mund të mbroheshim.
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ يَعْلَى الْمُحَارِبِيُّ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي، حَدَّثَنَا إِيَاسُ بْنُ سَلَمَةَ بْنِ الأَكْوَعِ، قَالَ حَدَّثَنِي ـ أَبِي وَكَانَ، مِنْ أَصْحَابِ الشَّجَرَةِ ـ قَالَ كُنَّا نُصَلِّي مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم الْجُمُعَةَ ثُمَّ نَنْصَرِفُ، وَلَيْسَ لِلْحِيطَانِ ظِلٌّ نَسْتَظِلُّ فِيهِ‏.‏
Narrated Iyas bin Salama bin Al-Akwa`:
My father who was amongst those who had given the Pledge of allegiance to the Prophet (ﷺ) beneath the
Tree, said to me, "We used to offer the Jumua prayer with the Prophet (ﷺ) and then depart at a time when
the walls had no shade for us to take shelter in."
#3995
Transmeton Seleme bin el-Ekua':

Jezid bin Ebi Ubejdi tregon: E pyeta Seleme bin el-Ekua'in: "Për çfarë i dhatë besëlidhjen të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) në ditën e Hudejbijes?" Ai u përgjigj: "Për vdekje."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا حَاتِمٌ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي عُبَيْدٍ، قَالَ قُلْتُ لِسَلَمَةَ بْنِ الأَكْوَعِ عَلَى أَىِّ شَىْءٍ بَايَعْتُمْ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ الْحُدَيْبِيَةِ‏.‏ قَالَ عَلَى الْمَوْتِ‏.‏
Narrated Yazid bin Abi Ubaid:
I said to Salama bin Al-Akwa`, "For what did you give the Pledge of allegiance to Allah's Messenger (ﷺ) on
the day of Al-Hudaibiya?" He replied, "For death (in the Cause of Islam.).
#3996
Transmeton Musejjibi: E takova El-Bera bin Azibin dhe i thashë: "Lum për ty! Ti ke qenë shoqërues i Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe i ke dhënë besëlidhjen atij nën pemë." Me këtë rast, El-Berai tha: "O nipi im! Ti nuk e di se çfarë kemi bërë ne pas tij."
حَدَّثَنِي أَحْمَدُ بْنُ إِشْكَابٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ فُضَيْلٍ، عَنِ الْعَلاَءِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ لَقِيتُ الْبَرَاءَ بْنَ عَازِبٍ ـ رضى الله عنهما ـ فَقُلْتُ طُوبَى لَكَ صَحِبْتَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَبَايَعْتَهُ تَحْتَ الشَّجَرَةِ‏.‏ فَقَالَ يَا ابْنَ أَخِي إِنَّكَ لاَ تَدْرِي مَا أَحْدَثْنَا بَعْدَهُ‏.‏
Narrated Al-Musaiyab:
I met Al-Bara bin `Azib and said (to him). "May you live prosperously! You enjoyed the company of
the Prophet (ﷺ) and gave him the Pledge of allegiance (of Al-Hudaibiya) under the Tree." On that, Al-
Bara' said, "O my nephew! You do not know what we have done after him (i.e. his death).
#3997
Transmeton Thabit bin ed-Dahaku: Ai ishte një nga ata që i kishin dhënë besatimin Pejgamberit (s.a.v.s.) nën pemë.
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ صَالِحٍ، قَالَ حَدَّثَنَا مُعَاوِيَةُ ـ هُوَ ابْنُ سَلاَّمٍ ـ عَنْ يَحْيَى، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، أَنَّ ثَابِتَ بْنَ الضَّحَّاكِ، أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، بَايَعَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم تَحْتَ الشَّجَرَةِ‏.‏
Narrated Abu Qilaba:
that Thabit bin Ad-Dahhak had informed him that he was one of those who had given the Pledge of
allegiance (of Al-Hudaibiya) beneath the Tree.
#3998
Transmeton Enes bin Maliku: Lidhur me fjalën e Allahut: "Vërtet, Ne të kemi dhënë ty (o Muhamed) një fitore të qartë" (48:1), ai tha se kjo i referohet Besëlidhjes së Hudejbijes. Shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.) i thanë (Pejgamberit): "Përgëzime dhe gëzim për ty; po çfarë shpërblimi do të kemi ne?" Atëherë Allahu shpalli: "Për t'i futur besimtarët dhe besimtaret në kopshte nën të cilët rrjedhin lumenj..." (48:5).
حَدَّثَنِي أَحْمَدُ بْنُ إِسْحَاقَ، حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ عُمَرَ، أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ‏{‏إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُبِينًا‏}‏ قَالَ الْحُدَيْبِيَةُ‏.‏ قَالَ أَصْحَابُهُ هَنِيئًا مَرِيئًا فَمَا لَنَا فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏لِيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ‏}‏ قَالَ شُعْبَةُ فَقَدِمْتُ الْكُوفَةَ فَحَدَّثْتُ بِهَذَا كُلِّهِ عَنْ قَتَادَةَ ثُمَّ رَجَعْتُ فَذَكَرْتُ لَهُ فَقَالَ أَمَّا ‏{‏إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ‏}‏ فَعَنْ أَنَسٍ، وَأَمَّا هَنِيئًا مَرِيئًا فَعَنْ عِكْرِمَةَ‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
regarding Allah's Statement: "Verily! We have granted you (O, Muhammad) Manifest victory."
(48.1) It refers to the Al-Hudaibiya Pledge. And the companions of the Prophet (ﷺ) said (to the Prophet),
"Congratulations and happiness for you; but what reward shall we get?" So Allah revealed:-- "That He
may admit the believing men and women to gardens beneath which rivers flow." (48.5)
#3999
Transmeton Zahir el-Eslemi (i cili ishte prej atyre që morën pjesë në Besëlidhjen nën Pemë): Ndërsa po ndizja zjarrin nën kazanët me mish gomari, thirrësi i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) njoftoi: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ua ndalon ngrënien e mishit të gomarit."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا أَبُو عَامِرٍ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ مَجْزَأَةَ بْنِ زَاهِرٍ الأَسْلَمِيِّ، عَنْ أَبِيهِ ـ وَكَانَ مِمَّنْ شَهِدَ الشَّجَرَةَ ـ قَالَ إِنِّي لأُوقِدُ تَحْتَ الْقِدْرِ بِلُحُومِ الْحُمُرِ إِذْ نَادَى مُنَادِي رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَنْهَاكُمْ عَنْ لُحُومِ الْحُمُرِ‏.‏
Narrated Zahir Al-Aslami:
(who was one of those who had witnessed (the Pledge of allegiance beneath) the Tree) While I was
making fire beneath the cooking pots containing donkey's meat, the announcer of Allah's Messenger (ﷺ)
announced, "Allah's Messenger (ﷺ) forbids you to eat donkey's meat."
#4000
Transmeton Uhban bin Eusi, i cili ishte një nga pjesëmarrësit e Besëlidhjes nën Pemë: Ai kishte dhimbje në gjurin e tij, prandaj kur bënte sexhde, vendoste një jastëk nën gju.
وَعَنْ مَجْزَأَةَ، عَنْ رَجُلٍ، مِنْهُمْ مِنْ أَصْحَابِ الشَّجَرَةِ اسْمُهُ أُهْبَانُ بْنُ أَوْسٍ وَكَانَ اشْتَكَى رُكْبَتَهُ، وَكَانَ إِذَا سَجَدَ جَعَلَ تَحْتَ رُكْبَتِهِ وِسَادَةً‏.‏
The same narration was told by Majzaa from a man called Uhban bin Aus who was one of those who
had witnessed (the Pledge of allegiance beneath) the Tree., and who had some trouble in his knee so
that while doing prostrations, he used to put a pillow underneath his knee.
#4001
Transmeton Suvejd ibn en-Nu'mani (i cili ishte një nga ata që dëshmuan Besëlidhjen nën Pemë): Të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe shokëve të tij iu soll sevik (një lloj ushqimi me miell drithi) dhe ata e hëngrën (përtypën) atë.
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي عَدِيٍّ، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ بُشَيْرِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ سُوَيْدِ بْنِ النُّعْمَانِ ـ وَكَانَ مِنْ أَصْحَابِ الشَّجَرَةِ ـ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَصْحَابُهُ أُتُوا بِسَوِيقٍ فَلاَكُوهُ‏.‏ تَابَعَهُ مُعَاذٌ عَنْ شُعْبَةَ‏.‏
Narrated Suwaid bin An-Nu`man:
who was one of those who witnessed (the Pledge of allegiance beneath) the Tree: Allah's Messenger (ﷺ) and
his companions were given Sawiq and they chewed it.
#4002
Transmeton Aidh bin Amri (r.a.), i cili ishte një nga shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.) prej atyre që dhanë besëlidhjen nën pemë: Kur u pyet nëse mund të përsëritet namazi i vitrit në të njëjtën natë, ai tha: "Nëse e ke falur vitrin në pjesën e parë të natës, mos e përsërit atë në pjesën e fundit të saj."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ حَاتِمِ بْنِ بَزِيعٍ، حَدَّثَنَا شَاذَانُ، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ أَبِي جَمْرَةَ، قَالَ سَأَلْتُ عَائِذَ بْنَ عَمْرٍو ـ رضى الله عنه ـ وَكَانَ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِنْ أَصْحَابِ الشَّجَرَةِ هَلْ يُنْقَضُ الْوِتْرُ قَالَ إِذَا أَوْتَرْتَ مِنْ أَوَّلِهِ، فَلاَ تُوتِرْ مِنْ آخِرِهِ‏.‏
Narrated Abu Jamra:
I asked Aidh bin `Amr, who was one of the companions of the Prophet (ﷺ) one of those (who gave the
allegiance to the Prophet (ﷺ) the Tree: "Can the witr prayer be repeated (in one night)?" He said, "If you
have offered it in the first part of the night, you should not repeat it in the last part 'of the night." (See
Fath-ul-Bari page 458 Vol 8th).
#4003
Transmeton Eslemi:
I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po udhëtonte natën në një prej udhëtimeve të tij dhe Omer bin el-Hatabi po udhëtonte bashkë me të. Omer bin el-Hatabi e pyeti atë për diçka, por i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk iu përgjigj. Omeri e pyeti përsëri, por ai nuk iu përgjigj. Ai e pyeti për të tretën herë, por ai sërish nuk iu përgjigj. Atëherë Omer bin el-Hatabi i tha vetes: "Të faltë nëna, o Omer! E pyete tri herë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), kurse ai nuk të ktheu përgjigje." Omeri tha: "Pastaj e nita devenë time dhe dola para muslimanëve, pasi u frikësova se mos po shpallej Kuran për mua. Pa kaluar shumë, dëgjova një thirrës që po më thërriste. Thashë: 'Isha i frikësuar se mos po shpallej diçka për mua.' Erdha te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe e përshëndeta me selam. Ai tha: 'Sonte më është shpallur një sure, e cila është më e dashur për mua sesa çdo gjë mbi të cilën lind dielli', dhe pastaj lexoi: 'Vërtet, Ne të kemi dhënë ty një fitore të qartë.'"
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَسِيرُ فِي بَعْضِ أَسْفَارِهِ، وَعُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ يَسِيرُ مَعَهُ لَيْلاً، فَسَأَلَهُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ عَنْ شَىْءٍ فَلَمْ يُجِبْهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ سَأَلَهُ فَلَمْ يُجِبْهُ، ثُمَّ سَأَلَهُ فَلَمْ يُجِبْهُ وَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ ثَكِلَتْكَ أُمُّكَ يَا عُمَرُ، نَزَرْتَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثَلاَثَ مَرَّاتٍ، كُلُّ ذَلِكَ لاَ يُجِيبُكَ‏.‏ قَالَ عُمَرُ فَحَرَّكْتُ بَعِيرِي ثُمَّ تَقَدَّمْتُ أَمَامَ الْمُسْلِمِينَ، وَخَشِيتُ أَنْ يَنْزِلَ فِيَّ قُرْآنٌ، فَمَا نَشِبْتُ أَنْ سَمِعْتُ صَارِخًا يَصْرُخُ بِي ـ قَالَ ـ فَقُلْتُ لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ يَكُونَ نَزَلَ فِيَّ قُرْآنٌ‏.‏ وَجِئْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ فَقَالَ ‏"‏ لَقَدْ أُنْزِلَتْ عَلَىَّ اللَّيْلَةَ سُورَةٌ لَهِيَ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا طَلَعَتْ عَلَيْهِ الشَّمْسُ، ثُمَّ قَرَأَ ‏{‏إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُبِينًا‏}‏‏.‏‏"‏
Narrated Zaid bin Aslam:
My father said, "Allah's Messenger (ﷺ) was proceeding at night on one of his journeys and `Umar bin Al-
Khattab was going along with him. `Umar bin Al-Khattab asked him (about something) but Allah's
Apostle did not answer him. `Umar asked him again, but he did not answer him. He asked him again
(for the third time) but he did not answer him. On that `Umar bin Al-Khattab addressed himself
saying, "May your mother be bereaved of you, O `Umar, for you have asked Allah's Messenger (ﷺ) thrice,
yet he has not answered you." `Umar said, "Then I made my camel run fast and took it in front of the
other Muslims, and I was afraid that something might be revealed in my connection. I had hardly
waited for a moment when I heard somebody calling me. I said, 'I was afraid that something might
have been revealed about me.' Then I came to Allah's Messenger (ﷺ) and greeted him. He (i.e. the Prophet)
said, 'Tonight there has been revealed to me, a Sura which is dearer to me than (all the world) on
which the sun rises,' and then he recited: 'Verily! We have granted you (O Muhammad) A manifest
victory." (48.1)
#4004
Transmeton El-Misuer bin Mahremeja dhe Meruan bin el-Hakemi: Pejgamberi (s.a.v.s.) u nis në shoqërinë e më shumë se një mijë shokëve të tij në vitin e Hudejbijes. Kur arriti në Dhul-Hulejfe, ai u vendosi shenjat kurbanëve, hyri në ihram për Umre nga ai vend dhe dërgoi një vëzhgues nga fisi Huza'a. Pejgamberi (s.a.v.s.) vazhdoi rrugën derisa arriti në Gadirul-Eshtat. Atje i erdhi vëzhguesi i tij dhe i tha: "Kurejshët kanë mbledhur një turmë të madhe kundër teje, kanë mbledhur edhe ahabishët (aleatët); ata do të luftojnë kundër teje dhe do të të pengojnë të hysh në Qabe." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "O njerëz! Më jepni mendimin tuaj. A më këshilloni t’u biem familjeve dhe pasardhësve të atyre që duan të na pengojnë nga Qabeja? Nëse ata vijnë tek ne, Allahu do ta ketë asgjësuar një vëzhgues prej idhujtarëve, përndryshe do t'i lëmë ata të dërrmuar." Atëherë Ebu Bekri tha: "O i Dërguari i Allahut! Ti je nisur me qëllimin për të vizituar këtë Shtëpi (Qabenë) dhe nuk dëshiron të vrasësh apo të luftosh askënd. Prandaj, vazhdo drejt saj dhe kushdo që na pengon, ne do ta luftojmë atë." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Vazhdoni në emër të Allahut!"
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ سَمِعْتُ الزُّهْرِيَّ، حِينَ حَدَّثَ هَذَا الْحَدِيثَ،، حَفِظْتُ بَعْضَهُ، وَثَبَّتَنِي مَعْمَرٌ عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنِ الْمِسْوَرِ بْنِ مَخْرَمَةَ، وَمَرْوَانَ بْنِ الْحَكَمِ، يَزِيدُ أَحَدُهُمَا عَلَى صَاحِبِهِ قَالاَ خَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَامَ الْحُدَيْبِيَةِ فِي بِضْعَ عَشْرَةَ مِائَةً مِنْ أَصْحَابِهِ، فَلَمَّا أَتَى ذَا الْحُلَيْفَةِ قَلَّدَ الْهَدْىَ، وَأَشْعَرَهُ، وَأَحْرَمَ مِنْهَا بِعُمْرَةٍ، وَبَعَثَ عَيْنًا لَهُ مِنْ خُزَاعَةَ، وَسَارَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم حَتَّى كَانَ بِغَدِيرِ الأَشْطَاطِ، أَتَاهُ عَيْنُهُ قَالَ إِنَّ قُرَيْشًا جَمَعُوا لَكَ جُمُوعًا، وَقَدْ جَمَعُوا لَكَ الأَحَابِيشَ، وَهُمْ مُقَاتِلُوكَ وَصَادُّوكَ عَنِ الْبَيْتِ وَمَانِعُوكَ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ أَشِيرُوا أَيُّهَا النَّاسُ عَلَىَّ، أَتَرَوْنَ أَنْ أَمِيلَ إِلَى عِيَالِهِمْ وَذَرَارِيِّ هَؤُلاَءِ الَّذِينَ يُرِيدُونَ أَنْ يَصُدُّونَا عَنِ الْبَيْتِ، فَإِنْ يَأْتُونَا كَانَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ قَدْ قَطَعَ عَيْنًا مِنَ الْمُشْرِكِينَ، وَإِلاَّ تَرَكْنَاهُمْ مَحْرُوبِينَ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو بَكْرٍ يَا رَسُولَ اللَّهِ، خَرَجْتَ عَامِدًا لِهَذَا الْبَيْتِ، لاَ تُرِيدُ قَتْلَ أَحَدٍ وَلاَ حَرْبَ أَحَدٍ، فَتَوَجَّهْ لَهُ، فَمَنْ صَدَّنَا عَنْهُ قَاتَلْنَاهُ‏.‏ قَالَ ‏"‏ امْضُوا عَلَى اسْمِ اللَّهِ ‏"‏‏.‏
Narrated Al-Miswar bin Makhrama and Marwan bin Al-Hakam:
(one of them said more than his friend): The Prophet (ﷺ) set out in the company of more than onethousand
of his companions in the year of Al-Hudaibiya, and when he reached Dhul-Hulaifa, he
garlanded his Hadi (i.e. sacrificing animal), assumed the state of Ihram for `Umra from that place and
sent a spy of his from Khuzi'a (tribe). The Prophet (ﷺ) proceeded on till he reached (a village called)
Ghadir-al-Ashtat. There his spy came and said, "The Quraish (infidels) have collected a great number
of people against you, and they have collected against you the Ethiopians, and they will fight with
you, and will stop you from entering the Ka`ba and prevent you." The Prophet (ﷺ) said, "O people! Give
me your opinion. Do you recommend that I should destroy the families and offspring of those who
want to stop us from the Ka`ba? If they should come to us (for peace) then Allah will destroy a spy
from the pagans, or otherwise we will leave them in a miserable state." On that Abu Bakr said, "O
Allah Apostle! You have come with the intention of visiting this House (i.e. Ka`ba) and you do not
want to kill or fight anybody. So proceed to it, and whoever should stop us from it, we will fight him."
On that the Prophet (ﷺ) said, "Proceed on, in the Name of Allah !"
#4005
Transmetojnë Maruan bin el-Hekemi dhe el-Misuer bin Mahrema: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) lidhi marrëveshjen e paqes me Suhejl bin Amrin në ditën e Hudejbijes, një nga kushtet që vuri Suhejl bin Amri ishte: "Nëse dikush prej nesh vjen tek ti, edhe nëse ka pranuar fenë tënde, duhet të na e kthesh atë dhe të mos ndërhysh mes nesh dhe tij." Suhejli refuzoi të lidhte marrëveshjen me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) përveçse me këtë kusht. Besimtarët e urrejtën këtë kusht dhe u ndien rëndë, duke diskutuar rreth tij. Mirëpo, kur Suhejli refuzoi ta nënshkruante marrëveshjen pa këtë kusht, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pranoi atë. Atë ditë, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ia ktheu Ebu Xhendel bin Suhejlin babait të tij, Suhejl bin Amrit, dhe çdo burrë tjetër që i vinte gjatë asaj periudhe e kthente mbrapsht, edhe nëse ishte musliman. Ndërkohë, besimtaret muhaxhire erdhën në Medine, dhe Um Kulthumi, vajza e Ukbe bin Ebi Muajtit, ishte një nga ato që erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), duke qenë në moshë madhore. Të afërmit e saj erdhën për të kërkuar nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) që t'ua kthente atë, derisa Allahu i Lartësuar shpalli ajetet që kishin të bënin me besimtaret.
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا يَعْقُوبُ، حَدَّثَنِي ابْنُ أَخِي ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَمِّهِ، أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، أَنَّهُ سَمِعَ مَرْوَانَ بْنَ الْحَكَمِ، وَالْمِسْوَرَ بْنَ مَخْرَمَةَ، يُخْبِرَانِ خَبَرًا مِنْ خَبَرِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي عُمْرَةِ الْحُدَيْبِيَةِ فَكَانَ فِيمَا أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ عَنْهُمَا أَنَّهُ لَمَّا كَاتَبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم سُهَيْلَ بْنَ عَمْرٍو، يَوْمَ الْحُدَيْبِيَةِ عَلَى قَضِيَّةِ الْمُدَّةِ، وَكَانَ فِيمَا اشْتَرَطَ سُهَيْلُ بْنُ عَمْرٍو أَنَّهُ قَالَ لاَ يَأْتِيكَ مِنَّا أَحَدٌ وَإِنْ كَانَ عَلَى دِينِكَ إِلاَّ رَدَدْتَهُ إِلَيْنَا، وَخَلَّيْتَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُ‏.‏ وَأَبَى سُهَيْلٌ أَنْ يُقَاضِيَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلاَّ عَلَى ذَلِكَ، فَكَرِهَ الْمُؤْمِنُونَ ذَلِكَ وَامَّعَضُوا، فَتَكَلَّمُوا فِيهِ، فَلَمَّا أَبَى سُهَيْلٌ أَنْ يُقَاضِيَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلاَّ عَلَى ذَلِكَ، كَاتَبَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، فَرَدَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَبَا جَنْدَلِ بْنَ سُهَيْلٍ يَوْمَئِذٍ إِلَى أَبِيهِ سُهَيْلِ بْنِ عَمْرٍو، وَلَمْ يَأْتِ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَحَدٌ مِنَ الرِّجَالِ إِلاَّ رَدَّهُ فِي تِلْكَ الْمُدَّةِ، وَإِنْ كَانَ مُسْلِمًا، وَجَاءَتِ الْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ، فَكَانَتْ أُمُّ كُلْثُومٍ بِنْتُ عُقْبَةَ بْنِ مُعَيْطٍ مِمَّنْ خَرَجَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهْىَ عَاتِقٌ، فَجَاءَ أَهْلُهَا يَسْأَلُونَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَرْجِعَهَا إِلَيْهِمْ، حَتَّى أَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى فِي الْمُؤْمِنَاتِ مَا أَنْزَلَ‏.‏
Narrated `Urwa bin Az-Zubair:
That he heard Marwan bin Al-Hakam and Al-Miswar bin Makhrama relating one of the events that
happened to Allah's Messenger (ﷺ) in the `Umra of Al-Hudaibiya. They said, "When Allah's Messenger (ﷺ)
concluded the truce with Suhail bin `Amr on the day of Al-Hudaibiya, one of the conditions which
Suhail bin `Amr stipulated, was his saying (to the Prophet), "If anyone from us (i.e. infidels) ever
comes to you, though he has embraced your religion, you should return him to us, and should not
interfere between us and him." Suhail refused to conclude the truce with Allah's Messenger (ﷺ) except on
this condition. The believers disliked this condition and got disgusted with it and argued about it. But
when Suhail refused to conclude the truce with Allah's Messenger (ﷺ) except on that condition, Allah's
Apostle concluded it. Accordingly, Allah's Messenger (ﷺ) then returned Abu Jandal bin Suhail to his father,
Suhail bin `Amr, and returned every man coming to him from them during that period even if he was a
Muslim. The believing women Emigrants came (to Medina) and Um Kulthum, the daughter of `Uqba
bin Abi Mu'ait was one of those who came to Allah's Messenger (ﷺ) and she was an adult at that time. Her
relatives came, asking Allah's Messenger (ﷺ) to return her to them, and in this connection, Allah revealed the
Verses dealing with the believing (women).
#4006
Transmeton Ajsheja (r.a.): I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i sprovonte besimtaret që emigronin me këtë ajet: "O Pejgamber! Kur të vijnë besimtaret që të të japin besën..." (60:12). Ndërsa xhaxhai i Urves ka thënë: "Jemi njoftuar se kur Allahu e urdhëroi të Dërguarin e Tij (s.a.v.s.) që t'u kthente idhujtarëve atë që kishin shpenzuar për gratë e tyre që kishin emigruar, si dhe jemi njoftuar për Ebu Basirin...", duke e përmendur kështu të gjithë tregimin.
قَالَ ابْنُ شِهَابٍ وَأَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَمْتَحِنُ مَنْ هَاجَرَ مِنَ الْمُؤْمِنَاتِ بِهَذِهِ الآيَةِ ‏{‏يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا جَاءَكَ الْمُؤْمِنَاتُ‏}‏‏.‏ وَعَنْ عَمِّهِ قَالَ بَلَغَنَا حِينَ أَمَرَ اللَّهُ رَسُولَهُ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَرُدَّ إِلَى الْمُشْرِكِينَ مَا أَنْفَقُوا عَلَى مَنْ هَاجَرَ مِنْ أَزْوَاجِهِمْ، وَبَلَغَنَا أَنَّ أَبَا بَصِيرٍ‏.‏ فَذَكَرَهُ بِطُولِهِ‏.‏
Aisha said, "Allah's Messenger (ﷺ) used to test all the believing
women who migrated to him, with the following Verse:
-- "O Prophet! When the believing Women
come to you, to give the pledge of allegiance to you." (60.12)
`Urwa's uncle said, "We were informed when Allah ordered His Apostle to return to the pagans what
they had given to their wives who lately migrated (to Medina) and we were informed that Abu
Basir..." relating the whole narration.
#4007
Transmeton Abdullah ibn Omeri:

Abdullah ibn Omeri u nis për në Umre gjatë kohës së trazirave dhe tha: "Nëse pengohem nga vizita e Qabesë, do të veprojmë ashtu siç vepruam kur ishim me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.)." Kështu, ai hyri në Ihram për Umre, ashtu siç i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kishte hyrë në Ihram për Umre në vitin e Hudejbijes.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ خَرَجَ مُعْتَمِرًا فِي الْفِتْنَةِ فَقَالَ إِنْ صُدِدْتُ عَنِ الْبَيْتِ، صَنَعْنَا كَمَا صَنَعْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏ فَأَهَلَّ بِعُمْرَةٍ مِنْ أَجْلِ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ أَهَلَّ بِعُمْرَةٍ عَامَ الْحُدَيْبِيَةِ‏.‏
Narrated Nafi`:
`Abdullah bin `Umar set out for Umra during the period of afflictions, and he said, "If I should be
stopped from visiting the Ka`ba, I will do what we did when we were with Allah's Messenger (ﷺ)." He
assumed Ihram for `Umra in the year of Al-Hudaibiya.
#4008
Transmeton Ibn Umeri: Ai hyri në ihram dhe tha: "Nëse diçka do të më pengonte të arrija te Qabeja, do të veproja ashtu siç veproi Pejgamberi (s.a.v.s.) kur jobesimtarët kurejshë e penguan atë." Pastaj Ibn Umeri recitoi: "Ju keni vërtet te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) një shembull të mrekullueshëm." (33:21)
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ أَهَلَّ وَقَالَ إِنْ حِيلَ بَيْنِي وَبَيْنَهُ لَفَعَلْتُ كَمَا فَعَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم حِينَ حَالَتْ كُفَّارُ قُرَيْشٍ بَيْنَهُ‏.‏ وَتَلاَ ‏{‏لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ‏}‏
Narrated Nafi`:
Ibn `Umar assumed Ihram and said, "If something should intervene between me and the Ka`ba, then I
will do what the Prophet (ﷺ) did when the Quraish infidels intervened between him and (the Ka`ba). Then
Ibn `Umar recited: "You have indeed in Allah's Messenger (ﷺ) A good example to follow." (33.21)
#4009
Transmeton Abdullah bin Omari: Njëri prej djemve të tij i tha: "Do të dëshiroja që të qëndroje këtë vit, sepse kam frikë se nuk do të mund të arrish te Qabja." Ai u përgjigj: "Dolëm me Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe kur idhujtarët kurejshë na penguan të shkonim te Qabja, Pejgamberi (s.a.v.s.) thori kurbanin e tij dhe rroi kokën, ndërsa shokët e tij i shkurtuan flokët." Pastaj tha: "Ju marr dëshmitarë se kam bërë nijet për Umre dhe nëse më lejohet të arrij te Qabja, do të bëj Tevaf, e nëse pengohem, do të veproj ashtu siç veproi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)." Pasi udhëtoi për një kohë, ai tha: "Nuk i shoh ritet e tyre veçse si një, prandaj ju marr dëshmitarë se kam bërë nijet të kryej Haxhin bashkë me Umren." Kështu, ai kreu vetëm një Tevaf dhe një Sa’ji, derisa doli nga Ihrami për të dyja.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ أَسْمَاءَ، حَدَّثَنَا جُوَيْرِيَةُ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عُبَيْدَ اللَّهِ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، وَسَالِمَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، أَخْبَرَاهُ أَنَّهُمَا، كَلَّمَا عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ‏.‏ وَحَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا جُوَيْرِيَةُ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ بَعْضَ بَنِي عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ لَهُ لَوْ أَقَمْتَ الْعَامَ، فَإِنِّي أَخَافُ أَنْ لاَ تَصِلَ إِلَى الْبَيْتِ‏.‏ قَالَ خَرَجْنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَحَالَ كُفَّارُ قُرَيْشٍ دُونَ الْبَيْتِ، فَنَحَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم هَدَايَاهُ، وَحَلَقَ وَقَصَّرَ أَصْحَابُهُ، وَقَالَ ‏ "‏ أُشْهِدُكُمْ أَنِّي أَوْجَبْتُ عُمْرَةً ‏"‏‏.‏ فَإِنْ خُلِّيَ بَيْنِي وَبَيْنَ الْبَيْتِ طُفْتُ، وَإِنْ حِيلَ بَيْنِي وَبَيْنَ الْبَيْتِ صَنَعْتُ كَمَا صَنَعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَارَ سَاعَةً ثُمَّ قَالَ مَا أُرَى شَأْنَهُمَا إِلاَّ وَاحِدًا، أُشْهِدُكُمْ أَنِّي قَدْ أَوْجَبْتُ حَجَّةً مَعَ عُمْرَتِي‏.‏ فَطَافَ طَوَافًا وَاحِدًا وَسَعْيًا وَاحِدًا، حَتَّى حَلَّ مِنْهُمَا جَمِيعًا‏.‏
Narrated Nafi`:
One of `Abdullah's sons said to `Abdullah (bin `Umar) "I wish you would stay this year (and not
perform Hajj) as I am afraid that you will not be able to reach the Ka`ba." On that he (i.e. `Abdullah
bin `Umar) said, "We went out with the Prophet (for `Umra), and when the Quraish infidel intervened
between us and the Ka`ba, the Prophet (ﷺ) slaughtered his Hadi and shaved (his head), and his
companions cut short their hair." Then `Abdullah bin `Umar said, "I make you witness that I have
intended to perform `Umra and if I am allowed to reach the Ka`ba, I will perform the Tawaf, and if
something (i.e. obstacles) intervene between me and the Ka`ba, then I will do what Allah's Messenger (ﷺ)
did." Then after going for a while, he said, "I consider the ceremonies (of both `Umra and Hajj as one
and the same, so I would like you to witness that I have intended to perform Hajj along with my
`Umra." So he performed only one Tawaf and one Sai (between Safa and Marwa) and finished the
Ihram of both Umra and Hajj).
#4010
Transmeton Nafiu: Njerëzit thonë se Ibn Umeri e ka pranuar Islamin para Umerit, por kjo nuk është e vërtetë. Ajo që ndodhi ishte se Umeri, në ditën e Hudejbijes, e dërgoi Abdullahun te një burrë nga Ensarët për t'ia sjellë kalin e tij, me qëllim që të luftonte me të. Në atë kohë, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po merrte betimin për besnikëri pranë pemës, ndërsa Umeri nuk dinte gjë për këtë. Abdullahu dha betimin e besnikërisë, pastaj shkoi e mori kalin dhe ia solli Umerit. Ndërkohë që Umeri po vishte parzmoren për t'u bërë gati për luftë, Abdullahu e njoftoi atë se njerëzit po i jepnin betimin e besnikërisë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) nën pemë. Atëherë Umeri u nis dhe shkoi bashkë me të derisa i dha betimin e besnikërisë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Pikërisht kjo ngjarje bëri që njerëzit të thoshin se Ibn Umeri e kishte pranuar Islamin para Umerit.
حَدَّثَنِي شُجَاعُ بْنُ الْوَلِيدِ، سَمِعَ النَّضْرَ بْنَ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا صَخْرٌ، عَنْ نَافِعٍ، قَالَ إِنَّ النَّاسَ يَتَحَدَّثُونَ أَنَّ ابْنَ عُمَرَ، أَسْلَمَ قَبْلَ عُمَرَ، وَلَيْسَ كَذَلِكَ، وَلَكِنْ عُمَرُ يَوْمَ الْحُدَيْبِيَةِ أَرْسَلَ عَبْدَ اللَّهِ إِلَى فَرَسٍ لَهُ عِنْدَ رَجُلٍ مِنَ الأَنْصَارِ يَأْتِي بِهِ لِيُقَاتِلَ عَلَيْهِ، وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُبَايِعُ عِنْدَ الشَّجَرَةِ، وَعُمَرُ لاَ يَدْرِي بِذَلِكَ، فَبَايَعَهُ عَبْدُ اللَّهِ، ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى الْفَرَسِ، فَجَاءَ بِهِ إِلَى عُمَرَ، وَعُمَرُ يَسْتَلْئِمُ لِلْقِتَالِ، فَأَخْبَرَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُبَايِعُ تَحْتَ الشَّجَرَةِ ـ قَالَ ـ فَانْطَلَقَ فَذَهَبَ مَعَهُ حَتَّى بَايَعَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، فَهِيَ الَّتِي يَتَحَدَّثُ النَّاسُ أَنَّ ابْنَ عُمَرَ أَسْلَمَ قَبْلَ عُمَرَ‏.‏
Narrated Nafi`:
The people used to say that Ibn `Umar had embraced Islam before `Umar. This is not true. What
happened is that `Umar sent `Abdullah to bring his horse from an Ansari man so as to fight on it. At
that time the people were giving the Pledge of allegiance to Allah's Messenger (ﷺ) near the Tree, and `Umar
was not aware of that. So `Abdullah (bin `Umar) gave the Pledge of Allegiance (to the Prophet) and
went to take the horse and brought it to `Umar. While `Umar was putting on the armor to get ready for
fighting, `Abdullah informed him that the people were giving the Pledge of allegiance to Allah's
Apostle beneath the Tree. So `Umar set out and `Abdullah accompanied him till he gave the Pledge of
allegiance to Allah's Messenger (ﷺ), and it was this event that made people say that Ibn `Umar had embraced
Islam before `Umar.
#4011
Transmeton Ibn Umari: Njerëzit ishin me Pejgamberin (s.a.v.s.) në ditën e Hudejbijes, të shpërndarë nën hijet e pemëve. Papritur, njerëzit e rrethuan Pejgamberin (s.a.v.s.). Omeri i tha: "O Abdullah! Shko dhe shiko se çfarë kanë njerëzit që janë mbledhur rreth të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)." Ai i gjeti ata duke i dhënë besatimin, kështu që edhe ai dha besatimin e pastaj u kthye tek Omeri. Atëherë doli edhe Omeri dhe dha besatimin.
وَقَالَ هِشَامُ بْنُ عَمَّارٍ حَدَّثَنَا الْوَلِيدُ بْنُ مُسْلِمٍ، حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ مُحَمَّدٍ الْعُمَرِيُّ، أَخْبَرَنِي نَافِعٌ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ النَّاسَ، كَانُوا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ الْحُدَيْبِيَةِ، تَفَرَّقُوا فِي ظِلاَلِ الشَّجَرِ، فَإِذَا النَّاسُ مُحْدِقُونَ بِالنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا عَبْدَ اللَّهِ، انْظُرْ مَا شَأْنُ النَّاسِ قَدْ أَحْدَقُوا بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَوَجَدَهُمْ يُبَايِعُونَ، فَبَايَعَ ثُمَّ رَجَعَ إِلَى عُمَرَ فَخَرَجَ فَبَايَعَ‏.‏
`Abdullah bin `Umar added:
"The people were along with the Prophet (ﷺ) on the day
of Al-Hudaibiya spreading in the shade of the trees. Suddenly the people surrounded the Prophet (ﷺ) and
started looking at him." `Umar said, "O `Abdullah! Go and see why the people are encircling Allah's
Apostle and looking at him." `Abdullah bin `Umar then saw the people giving the Pledge o allegiance
to the Prophet. So he also gave the Pledge of allegiance and returned to `Umar who went out in his
turn and gave the Pledge of allegiance to the Prophet.'
#4012
Transmeton Abdullah bin Ebi Aufa: Ne ishim në shoqërinë e Pejgamberit (s.a.v.s.) kur ai kreu Umren. Ai bëri tavafin dhe edhe ne e bëmë atë me të; ai fali namazin dhe edhe ne falëm namazin bashkë me të. Pastaj ai bëri sa’jin midis Safas dhe Marvas, ndërsa ne e mbronim atë nga banorët e Mekës, në mënyrë që askush të mos e dëmtonte me asgjë.
حَدَّثَنَا ابْنُ نُمَيْرٍ، حَدَّثَنَا يَعْلَى، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ أَبِي أَوْفَى ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم حِينَ اعْتَمَرَ فَطَافَ فَطُفْنَا مَعَهُ، وَصَلَّى وَصَلَّيْنَا مَعَهُ، وَسَعَى بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ، فَكُنَّا نَسْتُرُهُ مِنْ أَهْلِ مَكَّةَ، لاَ يُصِيبُهُ أَحَدٌ بِشَىْءٍ‏.‏
Narrated `Abdullah bin Abi `Aufa:
We were in the company of the Prophet (ﷺ) when he performed the `Umra. He performed the Tawaf and
we did the same; he offered the prayer and we also offered the prayer with him. Then he performed
the Sai between Safa and Marwa and we were guarding him against the people of Mecca so that
nobody should harm him.
#4013
Transmeton Sehl bin Hunejfi: Kur u kthye nga Sifini, shkuam ta pyesnim dhe ai tha: "Dyshoni në mendimet tuaja. Me të vërtetë, e pashë veten në ditën e Ebu Xhendelit; sikur të kisha mundësi të refuzoja urdhrin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), do ta bëja. Allahu dhe i Dërguari i Tij e dinë më së miri. Sa herë që i kemi vendosur shpatat mbi supet tona për ndonjë çështje që na ka tmerruar, ato na kanë udhëhequr drejt një zgjidhjeje të lehtë e të njohur përpara kësaj situate. Sa herë që mbyllim një të çarë në njërën anë, shpërthen një tjetër në anën tjetër, dhe ne nuk dimë se si të veprojmë në këtë gjendje."
حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ إِسْحَاقَ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَابِقٍ، حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ مِغْوَلٍ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا حَصِينٍ، قَالَ قَالَ أَبُو وَائِلٍ لَمَّا قَدِمَ سَهْلُ بْنُ حُنَيْفٍ مِنْ صِفِّينَ أَتَيْنَاهُ نَسْتَخْبِرُهُ فَقَالَ اتَّهِمُوا الرَّأْىَ، فَلَقَدْ رَأَيْتُنِي يَوْمَ أَبِي جَنْدَلٍ وَلَوْ أَسْتَطِيعُ أَنْ أَرُدَّ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَمْرَهُ لَرَدَدْتُ، وَاللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ، وَمَا وَضَعْنَا أَسْيَافَنَا عَلَى عَوَاتِقِنَا لأَمْرٍ يُفْظِعُنَا إِلاَّ أَسْهَلْنَ بِنَا إِلَى أَمْرٍ نَعْرِفُهُ قَبْلَ هَذَا الأَمْرِ، مَا نَسُدُّ مِنْهَا خُصْمًا إِلاَّ انْفَجَرَ عَلَيْنَا خُصْمٌ مَا نَدْرِي كَيْفَ نَأْتِي لَهُ‏.‏
Narrated Abu Wail:
When Sahl bin Hunaif returned from (the battle of) Siffin, we went to ask him (as to why he had come
back). He replied, "(You should not consider me a coward) but blame your opinions. I saw myself on
the day of Abu Jandal (inclined to fight), and if I had the power of refusing the order of Allah's
Apostle then, I would have refused it (and fought the infidels bravely). Allah and His Apostle know
(what is convenient) better. Whenever we put our swords on our shoulders for any matter that terrified
us, our swords led us to an easy agreeable solution before the present situation (of disagreement and
dispute between the Muslims). When we mend the breach in one side, it opened in another, and we do
not know what to do about it."
#4014
Transmeton Ka'b bin 'Uxhrah: Pejgamberi (s.a.v.s.) erdhi tek unë në kohën e Hudejbijes, ndërkohë që morrat po më binin në fytyrë. Ai tha: "A po të mundojnë parazitët e kokës sate?" Unë thashë: "Po." Ai tha: "Rruaje kokën dhe agjëro tri ditë, ose ushqe gjashtë të varfër, ose therr një kurban." (Nën-transmetuesi Ejubi tha: "Nuk e di me cilën prej këtyre tri mundësive filloi ai.")
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنِ ابْنِ أَبِي لَيْلَى، عَنْ كَعْبِ بْنِ عُجْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَتَى عَلَىَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم زَمَنَ الْحُدَيْبِيَةِ، وَالْقَمْلُ يَتَنَاثَرُ عَلَى وَجْهِي فَقَالَ ‏{‏أَيُؤْذِيكَ هَوَامُّ رَأْسِكَ‏}‏‏.‏ قُلْتُ نَعَمْ‏.‏ قَالَ ‏ "‏ فَاحْلِقْ، وَصُمْ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ، أَوْ أَطْعِمْ سِتَّةَ مَسَاكِينَ، أَوِ انْسُكْ نَسِيكَةً ‏"‏‏.‏ قَالَ أَيُّوبُ لاَ أَدْرِي بِأَىِّ هَذَا بَدَأَ‏.‏
Narrated Ka`b bin Ujra:
The Prophet (ﷺ) came to me at the time of Al-Hudaibiya Pledge while lice were falling on my face. He
said, "Are the lice of your head troubling you?" I said, "Yes." He said, "Shave your head and fast for
three days, or feed six poor persons, or slaughter a sheep as sacrifice." (The sub-narrator, Aiyub said,
"I do not know with which of these three options he started.")
CHAPTER 36
باب قِصَّةِ عُكْلٍ وَعُرَيْنَةَ
The story of (the tribes of) ‘Ukl and ‘Uraina
#4015
Transmeton Kab b. Uxherah: Ishim me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në Hudejbijje në gjendje të ihramit, ndërkohë që idhujtarët na kishin penguar të vazhdonim. Unë kisha flokë të dendur dhe morrat filluan të më binin në fytyrë. Pejgamberi (s.a.v.s.) kaloi pranë meje dhe më tha: "A po të mundojnë morrat e kokës sate?" Unë u përgjigja: "Po." Atëherë u shpall ky ajet: "E kush prej jush është i sëmurë ose ka ndonjë mundim nga koka e tij (që e detyron të rruhet), ai duhet të japë një fidje: agjërim, sadaka ose kurban."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ هِشَامٍ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، عَنْ أَبِي بِشْرٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي لَيْلَى، عَنْ كَعْبِ بْنِ عُجْرَةَ، قَالَ كُنَّا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِالْحُدَيْبِيَةِ وَنَحْنُ مُحْرِمُونَ، وَقَدْ حَصَرَنَا الْمُشْرِكُونَ ـ قَالَ ـ وَكَانَتْ لِي وَفْرَةٌ فَجَعَلَتِ الْهَوَامُّ تَسَّاقَطُ عَلَى وَجْهِي، فَمَرَّ بِي النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ أَيُؤْذِيكَ هَوَامُّ رَأْسِكَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ نَعَمْ‏.‏ قَالَ وَأُنْزِلَتْ هَذِهِ الآيَةُ ‏{‏فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَرِيضًا أَوْ بِهِ أَذًى مِنْ رَأْسِهِ فَفِدْيَةٌ مِنْ صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ‏}‏
Narrated Ka`b bin Ujra:
We were in the company of Allah's Messenger (ﷺ) at Al-Hudaibiya in the state of Ihram and the pagans did
not allow us to proceed (to the Ka`ba). I had thick hair and lice started falling on my face. The Prophet (ﷺ)
passed by me and said, "Are the lice of your head troubling you?" I replied, Yes." (The sub-narrator
added, "Then the following Divine Verse was revealed:-- "And if anyone of you is ill or has an
ailment in his scalp, (necessitating shaving) must pay a ransom (Fida) of either fasting or feeding the
poor, Or offering a sacrifice." (2.196)
#4016
Transmeton Enesi: Disa njerëz nga fiset Ukl dhe Urejna erdhën në Medine te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe pranuan Islamin. Ata thanë: "O i Dërguari i Allahut! Ne jemi njerëz të bagëtisë dhe nuk jemi bujq." Klima e Medines nuk u pëlqeu atyre, prandaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi që t'u jepeshin disa deve qumështore dhe një bari, duke i udhëzuar që të dilnin jashtë Medines e të pinin qumështin dhe urinën e tyre. Ata u nisën dhe kur arritën në el-Harra, u kthyen në mosbesim pas pranimit të Islamit, vranë bariun e Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe i morën devetë. Kur ky lajm arriti te Pejgamberi (s.a.v.s.), ai dërgoi njerëz në kërkim të tyre. Pasi u kapën, Pejgamberi (s.a.v.s.) dha urdhër për dënimin e tyre; atyre iu dogjën sytë me hekur të nxehtë, iu prenë duart dhe këmbët, dhe u lanë në el-Harra derisa vdiqën në atë gjendje.
حَدَّثَنِي عَبْدُ الأَعْلَى بْنُ حَمَّادٍ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، حَدَّثَنَا سَعِيدٌ، عَنْ قَتَادَةَ، أَنَّ أَنَسًا ـ رضى الله عنه ـ حَدَّثَهُمْ أَنَّ نَاسًا مِنْ عُكْلٍ وَعُرَيْنَةَ قَدِمُوا الْمَدِينَةَ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَتَكَلَّمُوا بِالإِسْلاَمِ فَقَالُوا يَا نَبِيَّ اللَّهِ إِنَّا كُنَّا أَهْلَ ضَرْعٍ، وَلَمْ نَكُنْ أَهْلَ رِيفٍ‏.‏ وَاسْتَوْخَمُوا الْمَدِينَةَ، فَأَمَرَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِذَوْدٍ وَرَاعٍ، وَأَمَرَهُمْ أَنْ يَخْرُجُوا فِيهِ، فَيَشْرَبُوا مِنْ أَلْبَانِهَا وَأَبْوَالِهَا، فَانْطَلَقُوا حَتَّى إِذَا كَانُوا نَاحِيَةَ الْحَرَّةِ كَفَرُوا بَعْدَ إِسْلاَمِهِمْ، وَقَتَلُوا رَاعِيَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، وَاسْتَاقُوا الذَّوْدَ، فَبَلَغَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَبَعَثَ الطَّلَبَ فِي آثَارِهِمْ فَأَمَرَ بِهِمْ فَسَمَرُوا أَعْيُنَهُمْ، وَقَطَعُوا أَيْدِيَهُمْ، وَتُرِكُوا فِي نَاحِيَةِ الْحَرَّةِ حَتَّى مَاتُوا عَلَى حَالِهِمْ‏.‏ قَالَ قَتَادَةُ بَلَغَنَا أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم بَعْدَ ذَلِكَ كَانَ يَحُثُّ عَلَى الصَّدَقَةِ، وَيَنْهَى عَنِ الْمُثْلَةِ‏.‏ وَقَالَ شُعْبَةُ وَأَبَانُ وَحَمَّادٌ عَنْ قَتَادَةَ مِنْ عُرَيْنَةَ‏.‏ وَقَالَ يَحْيَى بْنُ أَبِي كَثِيرٍ وَأَيُّوبُ عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ عَنْ أَنَسٍ قَدِمَ نَفَرٌ مِنْ عُكْلٍ‏.‏
Narrated Anas:
Some people of the tribe of `Ukl and `Uraina arrived at Medina to meet the Prophet (ﷺ) and embraced
Islam and said, "O Allah's Prophet! We are the owners of milch livestock (i.e. bedouins) and not
farmers (i.e. countrymen)." They found the climate of Medina unsuitable for them. So Allah's Messenger (ﷺ)
ordered that they should be provided with some milch camels and a shepherd and ordered them to go
out of Medina and to drink the camels' milk and urine (as medicine) So they set out and when they
reached Al-Harra, they reverted to Heathenism after embracing Islam, and killed the shepherd of the
Prophet and drove away the camels. When this news reached the Prophet, he sent some people in
pursuit of them. (So they were caught and brought back to the Prophet (ﷺ) ). The Prophet (ﷺ) gave his orders
in their concern. So their eyes were branded with pieces of iron and their hands and legs were cut off
and they were left away in Harra till they died in that state of theirs. (See Hadith 234 Vol 1)
CHAPTER 37
باب غَزْوَةُ ذَاتِ الْقَرَدِ
Ghazwa Dhat-Qarad
Chapter Introduction
وَهْيَ الْغَزْوَةُ الَّتِي أَغَارُوا عَلَى لِقَاحِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَبْلَ خَيْبَرَ بِثَلاَثٍ.
#4017
Transmeton Enes bin Maliku: Omer bin Abdul Azizi u konsultua me njerëzit duke thënë: "Çfarë mendoni për Kasamen?" Ata thanë: "Ajo është një e drejtë me të cilën ka gjykuar i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe halifët para teje." Ebu Kilabe ishte pas Omerit. Anbasa bin Saidi tha: "Po hadithi i Enesit lidhur me njerëzit e Ureinës?" Ebu Kilabe tha: "Mua ma ka treguar Enes bin Maliku," dhe më pas tregoi të gjithë ngjarjen.
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحِيمِ، حَدَّثَنَا حَفْصُ بْنُ عُمَرَ أَبُو عُمَرَ الْحَوْضِيُّ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، وَالْحَجَّاجُ الصَّوَّافُ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو رَجَاءٍ، مَوْلَى أَبِي قِلاَبَةَ وَكَانَ مَعَهُ بِالشَّأْمِ أَنَّ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ، اسْتَشَارَ النَّاسَ يَوْمًا قَالَ مَا تَقُولُونَ فِي هَذِهِ الْقَسَامَةِ فَقَالُوا حَقٌّ، قَضَى بِهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَقَضَتْ بِهَا الْخُلَفَاءُ، قَبْلَكَ‏.‏ قَالَ وَأَبُو قِلاَبَةَ خَلْفَ سَرِيرِهِ فَقَالَ عَنْبَسَةُ بْنُ سَعِيدٍ فَأَيْنَ حَدِيثُ أَنَسٍ فِي الْعُرَنِيِّينَ قَالَ أَبُو قِلاَبَةَ إِيَّاىَ حَدَّثَهُ أَنَسُ بْنُ مَالِكٍ‏.‏ قَالَ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ صُهَيْبٍ عَنْ أَنَسٍ مِنْ عُرَيْنَةَ‏.‏ وَقَالَ أَبُو قِلاَبَةَ عَنْ أَنَسٍ مِنْ عُكْلٍ‏.‏ ذَكَرَ الْقِصَّةَ‏.‏
Narrated Abu Raja:
The freed slave of Abu Qilaba, who was with Abu Qilaba in Sham: `Umar bin `Abdul `Aziz consulted
the people saying, "What do you think of Qasama." They said, "'It is a right (judgment) which Allah's
Apostle and the Caliphs before you acted on." Abu Qilaba was behind `Umar's bed. 'Anbasa bin Sa`id
said, But what about the narration concerning the people of `Uraina?" Abu Qilaba said, "Anas bin
Malik narrated it to me," and then narrated the whole story.
CHAPTER 38
باب غَزْوَةُ خَيْبَرَ
Ghazwa of Khaibar
#4018
Transmeton Seleme bin el-Ekua: Një herë dola drejt el-Gabës përpara ezanit të parë të namazit të sabahut. Devetë e dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) po kullotnin në një vend të quajtur Dhi-Karad. Rrugës më takoi një rob i Abdurrahman bin Aufit, i cili më tha: "Devetë e dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) janë grabitur me forcë." Unë e pyeta: "Kush i mori?" Ai u përgjigj: "Fisi Gatafan." Atëherë lëshova tri thirrje të forta duke thirrur: "Ja Sabahah!", saqë zëri im u dëgjua nga të gjithë njerëzit mes dy maleve të Medines. Pastaj nxitova përpara dhe i arrita grabitësit ndërsa po u jepnin ujë deveve. Fillova t'i gjuaja me shigjeta, pasi isha shigjetar i zoti, dhe thosha: "Unë jam biri i El-Ekuas, sot është dita e shkatërrimit të të ligjve." Vazhdova kështu derisa i shpëtova devetë prej tyre dhe u mora tridhjetë pelerina (burda). Pastaj erdhi Pejgamberi (s.a.v.s.) bashkë me njerëzit e tjerë, dhe unë i thashë: "O Pejgamber i Allahut! Unë i ndalova ata të merrnin ujë dhe tani janë të etur, prandaj dërgo dikë pas tyre tani." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "O biri i El-Ekuas! Ti i mposhte ata, prandaj tregohu i butë (fali)." Pastaj u kthyem dhe i dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më mori pas vetes në devenë e tij derisa hymë në Medine.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا حَاتِمٌ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي عُبَيْدٍ، قَالَ سَمِعْتُ سَلَمَةَ بْنَ الأَكْوَعِ، يَقُولُ خَرَجْتُ قَبْلَ أَنْ يُؤَذَّنَ، بِالأُولَى، وَكَانَتْ لِقَاحُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم تَرْعَى بِذِي قَرَدٍ ـ قَالَ ـ فَلَقِيَنِي غُلاَمٌ لِعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ فَقَالَ أُخِذَتْ لِقَاحُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قُلْتُ مَنْ أَخَذَهَا قَالَ غَطَفَانُ‏.‏ قَالَ فَصَرَخْتُ ثَلاَثَ صَرَخَاتٍ ـ يَا صَبَاحَاهْ ـ قَالَ فَأَسْمَعْتُ مَا بَيْنَ لاَبَتَىِ الْمَدِينَةِ، ثُمَّ انْدَفَعْتُ عَلَى وَجْهِي حَتَّى أَدْرَكْتُهُمْ وَقَدْ أَخَذُوا يَسْتَقُونَ مِنَ الْمَاءِ، فَجَعَلْتُ أَرْمِيهِمْ بِنَبْلِي، وَكُنْتُ رَامِيًا، وَأَقُولُ أَنَا ابْنُ الأَكْوَعْ، الْيَوْمُ يَوْمُ الرُّضَّعْ‏.‏ وَأَرْتَجِزُ حَتَّى اسْتَنْقَذْتُ اللِّقَاحَ مِنْهُمْ، وَاسْتَلَبْتُ مِنْهُمْ ثَلاَثِينَ بُرْدَةً، قَالَ وَجَاءَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَالنَّاسُ فَقُلْتُ يَا نَبِيَّ اللَّهِ قَدْ حَمَيْتُ الْقَوْمَ الْمَاءَ وَهُمْ عِطَاشٌ، فَابْعَثْ إِلَيْهِمُ السَّاعَةَ‏.‏ فَقَالَ ‏ "‏ يَا ابْنَ الأَكْوَعِ، مَلَكْتَ فَأَسْجِحْ ‏"‏‏.‏ قَالَ ثُمَّ رَجَعْنَا وَيُرْدِفُنِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى نَاقَتِهِ حَتَّى دَخَلْنَا الْمَدِينَةَ‏.‏
Narrated Salama bin Al-Akwa`:
Once I went (from Medina) towards (Al-Ghaba) before the first Adhan of the Fajr Prayer. The shecamels
of Allah's Messenger (ﷺ) used to graze at a place called Dhi-Qarad. A slave of `Abdur-Rahman bin
`Auf met me (on the way) and said, "The she-camels of Allah's Messenger (ﷺ) had been taken away by
force." I asked, "Who had taken them?" He replied "(The people of) Ghatafan." I made three loud
cries (to the people of Medina) saying, "O Sabahah!" I made the people between the two mountains of
Medina hear me. Then I rushed onward and caught up with the robbers while they were watering the
camels. I started throwing arrows at them as I was a good archer and I was saying, "I am the son of
Al-Akwa`, and today will perish the wicked people." I kept on saying like that till I restored the shecamels
(of the Prophet), I also snatched thirty Burda (i.e. garments) from them. Then the Prophet (ﷺ) and
the other people came there, and I said, "O Allah's Prophet! I have stopped the people (of Ghatafan)
from taking water and they are thirsty now. So send (some people) after them now." On that the
Prophet said, "O the son of Al-Akwa`! You have over-powered them, so forgive them." Then we all
came back and Allah's Messenger (ﷺ) seated me behind him on his she-camel till we entered Medina.
#4019
Transmeton Suvejd bin Nu’mani: Dola bashkë me Pejgamberin (s.a.v.s.) në vitin e Hajberit dhe, kur arritëm në Es-Sahba, që është pjesa e poshtme e Hajberit, Pejgamberi (s.a.v.s.) fali namazin e ikindisë dhe pastaj kërkoi që të sjellin ushqimin. Nuk u solli asgjë tjetër përveç savikut (miell i pjekur elbi), të cilin Pejgamberi (s.a.v.s.) urdhëroi që të lagej me ujë, e pastaj ai hëngri dhe edhe ne hëngrëm. Pastaj u ngrit për të falur namazin e akshamit; ai e shpëlau gojën, edhe ne e shpëlamë gojën tonë, dhe pastaj e fali namazin pa marrë abdest përsëri.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ بُشَيْرِ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّ سُوَيْدَ بْنَ النُّعْمَانِ، أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، خَرَجَ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم عَامَ خَيْبَرَ، حَتَّى إِذَا كُنَّا بِالصَّهْبَاءِ ـ وَهْىَ مِنْ أَدْنَى خَيْبَرَ ـ صَلَّى الْعَصْرَ، ثُمَّ دَعَا بِالأَزْوَادِ فَلَمْ يُؤْتَ إِلاَّ بِالسَّوِيقِ، فَأَمَرَ بِهِ فَثُرِّيَ، فَأَكَلَ وَأَكَلْنَا، ثُمَّ قَامَ إِلَى الْمَغْرِبِ، فَمَضْمَضَ وَمَضْمَضْنَا، ثُمَّ صَلَّى وَلَمْ يَتَوَضَّأْ‏.‏
Narrated Suwaid bin An-Nu`man:
I went out in the company of the Prophet (ﷺ) in the year of Khaibar, and when we reached As Sahba'
which is the lower part of Khaibar, the Prophet (ﷺ) offered the `Asr prayer and then asked the people to
collect the journey food. Nothing was brought but Sawiq which the Prophet (ﷺ) ordered to be moistened
with water, and then he ate it and we also ate it. Then he got up to offer the Maghrib prayer. He
washed his mouth, and we too washed our mouths, and then he offered the prayer without repeating
his abulution.
#4020
Transmeton Seleme bin el-Ekua:

Dolëm me Pejgamberin (s.a.v.s.) për në Hajber dhe udhëtuam natën. Një burrë nga grupi i tha Amirit: "O Amir! A nuk po na reciton diçka nga poezitë e tua?" Amiri ishte poet, kështu që ai zbriti dhe filloi të recitonte për njerëzit poezi që ndiqnin hapin e deveve, duke thënë:

"O Allah! Po të mos ishe Ti, ne nuk do të ishim udhëzuar,
as nuk do të jepnim sadaka, e as nuk do të falnim namaz.
Na i fal gabimet tona – u flijofshim për Ty – për aq sa do të jetojmë,
na i përforco hapat kur të përballemi me armikun,
na dhuro qetësi mbi ne,
sepse ne refuzojmë kur na thërrasin me britma (në padrejtësi),
dhe me britma ata kanë kërkuar ndihmë kundër nesh."

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pyeti: "Kush është ky që i nget devetë?" Ata u përgjigjën: "Amir bin el-Ekua." Ai tha: "Allahu e mëshirroftë!" Një burrë nga njerëzit tha: "U bë e qartë (shehidllëku i tij), o i Dërguar i Allahut, sikur të na kishe lënë të kënaqeshim edhe më gjatë me shoqërinë e tij!" Arritëm në Hajber dhe i rrethuam derisa na goditi një uri e madhe. Pastaj, Allahu i Madhëruar u dha fitoren muslimanëve. Në mbrëmjen e ditës kur u çlirua vendi, njerëzit ndezën shumë zjarre. Pejgamberi (s.a.v.s.) pyeti: "Çfarë janë këto zjarre? Për çfarë po i ndizni?" Ata u përgjigjën: "Për mish." Ai pyeti: "Për çfarë mishi?" Thanë: "Për mishin e gomarëve shtëpiakë." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Derdheni atë dhe thyeni enët!" Një burrë pyeti: "O i Dërguar i Allahut, apo ta derdhim e t'i lajmë ato?" Ai u përgjigj: "Edhe ashtu mundeni."

Kur u rreshtuan ushtritë për betejë, shpata e Amirit ishte e shkurtër. Ai u nis të godiste këmbën e një hebreu, por maja e shpatës së tij u kthye dhe e goditi në gjurin e tij, nga e cila vdiq. Kur u kthyen, Selemeja tregon: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më pa teksa më mori për dore dhe më pyeti: "Çfarë ke?" I thashë: "U flijofshin babai dhe nëna ime për ty! Ata po pretendojnë se Amirit i janë asgjësuar veprat." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Gënjen kush e thotë këtë! Ai ka shpërblim të dyfishtë – dhe bashkoi dy gishtat e tij – ai ishte një luftëtar (muxhahid) i palodhur. Pak arabë kanë ecur në këtë rrugë si ai."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، حَدَّثَنَا حَاتِمُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي عُبَيْدٍ، عَنْ سَلَمَةَ بْنِ الأَكْوَعِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ خَرَجْنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم إِلَى خَيْبَرَ فَسِرْنَا لَيْلاً، فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الْقَوْمِ لِعَامِرٍ يَا عَامِرُ أَلاَ تُسْمِعُنَا مِنْ هُنَيْهَاتِكَ‏.‏ وَكَانَ عَامِرٌ رَجُلاً شَاعِرًا فَنَزَلَ يَحْدُو بِالْقَوْمِ يَقُولُ: اللَّهُمَّ لَوْلاَ أَنْتَ مَا اهْتَدَيْنَا     وَلاَ تَصَدَّقْنَا وَلاَ صَلَّيْنَا فَاغْفِرْ فِدَاءً لَكَ مَا أَبْقَيْنَا     وَثَبِّتِ الأَقْدَامَ إِنْ لاَقَيْنَا وَأَلْقِيَنْ سَكِينَةً عَلَيْنَا     إِنَّا إِذَا صِيحَ بِنَا أَبَيْنَا وَبِالصِّيَاحِ عَوَّلُوا عَلَيْنَا فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَنْ هَذَا السَّائِقُ ‏"‏‏.‏ قَالُوا عَامِرُ بْنُ الأَكْوَعِ‏.‏ قَالَ ‏"‏ يَرْحَمُهُ اللَّهُ ‏"‏‏.‏ قَالَ رَجُلٌ مِنَ الْقَوْمِ وَجَبَتْ يَا نَبِيَّ اللَّهِ، لَوْلاَ أَمْتَعْتَنَا بِهِ‏.‏ فَأَتَيْنَا خَيْبَرَ، فَحَاصَرْنَاهُمْ حَتَّى أَصَابَتْنَا مَخْمَصَةٌ شَدِيدَةٌ، ثُمَّ إِنَّ اللَّهَ تَعَالَى فَتَحَهَا عَلَيْهِمْ، فَلَمَّا أَمْسَى النَّاسُ مَسَاءَ الْيَوْمِ الَّذِي فُتِحَتْ عَلَيْهِمْ أَوْقَدُوا نِيرَانًا كَثِيرَةً، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَا هَذِهِ النِّيرَانُ عَلَى أَىِّ شَىْءٍ تُوقِدُونَ ‏"‏‏.‏ قَالُوا عَلَى لَحْمٍ‏.‏ قَالَ ‏"‏ عَلَى أَىِّ لَحْمٍ ‏"‏‏.‏ قَالُوا لَحْمِ حُمُرِ الإِنْسِيَّةِ‏.‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَهْرِيقُوهَا وَاكْسِرُوهَا ‏"‏‏.‏ فَقَالَ رَجُلٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَوْ نُهَرِيقُهَا وَنَغْسِلُهَا قَالَ ‏"‏ أَوْ ذَاكَ ‏"‏‏.‏ فَلَمَّا تَصَافَّ الْقَوْمُ كَانَ سَيْفُ عَامِرٍ قَصِيرًا فَتَنَاوَلَ بِهِ سَاقَ يَهُودِيٍّ لِيَضْرِبَهُ، وَيَرْجِعُ ذُبَابُ سَيْفِهِ، فَأَصَابَ عَيْنَ رُكْبَةِ عَامِرٍ، فَمَاتَ مِنْهُ قَالَ فَلَمَّا قَفَلُوا، قَالَ سَلَمَةُ رَآنِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ آخِذٌ بِيَدِي، قَالَ ‏"‏ مَا لَكَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ لَهُ فِدَاكَ أَبِي وَأُمِّي، زَعَمُوا أَنَّ عَامِرًا حَبِطَ عَمَلُهُ‏.‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ كَذَبَ مَنْ قَالَهُ، إِنَّ لَهُ لأَجْرَيْنِ ـ وَجَمَعَ بَيْنَ إِصْبَعَيْهِ ـ إِنَّهُ لَجَاهِدٌ مُجَاهِدٌ قَلَّ عَرَبِيٌّ مَشَى بِهَا مِثْلَهُ ‏"‏‏.‏ حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ حَدَّثَنَا حَاتِمٌ قَالَ ‏"‏ نَشَأَ بِهَا ‏"‏‏.‏
Narrated Salama bin Al-Akwa`:
We went out to Khaibar in the company of the Prophet. While we were proceeding at night, a man
from the group said to 'Amir, "O 'Amir! Won't you let us hear your poetry?" 'Amir was a poet, so he
got down and started reciting for the people poetry that kept pace with the camels' footsteps, saying:--
"O Allah! Without You we Would not have been guided On the right path Neither would be have
given In charity, nor would We have prayed. So please forgive us, what we have committed (i.e. our
defects); let all of us Be sacrificed for Your Cause And send Sakina (i.e. calmness) Upon us to make
our feet firm When we meet our enemy, and If they will call us towards An unjust thing, We will
refuse. The infidels have made a hue and Cry to ask others' help Against us." The Prophet (ﷺ) on that,
asked, "Who is that (camel) driver (reciting poetry)?" The people said, "He is 'Amir bin Al-Akwa`."
Then the Prophet (ﷺ) said, "May Allah bestow His Mercy on him." A man amongst the people said, "O
Allah's Prophet! has (martyrdom) been granted to him. Would that you let us enjoy his company
longer." Then we reached and besieged Khaibar till we were afflicted with severe hunger. Then Allah
helped the Muslims conquer it (i.e. Khaibar). In the evening of the day of the conquest of the city, the
Muslims made huge fires. The Prophet (ﷺ) said, "What are these fires? For cooking what, are you making
the fire?" The people replied, "(For cooking) meat." He asked, "What kind of meat?" They (i.e.
people) said, "The meat of donkeys." The Prophet (ﷺ) said, "Throw away the meat and break the pots!"
Some man said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Shall we throw away the meat and wash the pots instead?" He
said, "(Yes, you can do) that too." So when the army files were arranged in rows (for the clash),
'Amir's sword was short and he aimed at the leg of a Jew to strike it, but the sharp blade of the sword
returned to him and injured his own knee, and that caused him to die. When they returned from the
battle, Allah's Messenger (ﷺ) saw me (in a sad mood). He took my hand and said, "What is bothering you?" I
replied, "Let my father and mother be sacrificed for you! The people say that the deeds of 'Amir are
lost." The Prophet (ﷺ) said, "Whoever says so, is mistaken, for 'Amir has got a double reward." The
Prophet raised two fingers and added, "He (i.e. Amir) was a persevering struggler in the Cause of
Allah and there are few 'Arabs who achieved the like of (good deeds) 'Amir had done."
#4021
Transmeton Enesi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) arriti në Hajber natën. Ishte zakoni i tij që, kurdoherë që i afrohej një populli natën, nuk i sulmonte ata derisa të agonte. Kur u bë mëngjes, jahuditë dolën me lopatat dhe shportat e tyre dhe kur e panë atë, thirrën: "Muhamedi! Pasha Allahun! Muhamedi dhe ushtria!" Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "U shkatërrua Hajberi! Vërtet, kur ne zbresim në sheshin e një populli, i mjerë është mëngjesi i atyre që u është tërhequr vërejtja!"
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ حُمَيْدٍ الطَّوِيلِ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَتَى خَيْبَرَ لَيْلاً، وَكَانَ إِذَا أَتَى قَوْمًا بِلَيْلٍ لَمْ يُغِرْ بِهِمْ حَتَّى يُصْبِحَ، فَلَمَّا أَصْبَحَ خَرَجَتِ الْيَهُودُ بِمَسَاحِيهِمْ وَمَكَاتِلِهِمْ، فَلَمَّا رَأَوْهُ قَالُوا مُحَمَّدٌ وَاللَّهِ، مُحَمَّدٌ وَالْخَمِيسُ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ خَرِبَتْ خَيْبَرُ، إِنَّا إِذَا نَزَلْنَا بِسَاحَةِ قَوْمٍ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِينَ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas:
Allah's Messenger (ﷺ) reached Khaibar at night and it was his habit that, whenever he reached the enemy at
night, he will not attack them till it was morning. When it was morning, the Jews came out with their
spades and baskets, and when they saw him(i.e. the Prophet (ﷺ) ), they said, "Muhammad! By Allah!
Muhammad and his army!" The Prophet (ﷺ) said, "Khaibar is destroyed, for whenever we approach a
(hostile) nation (to fight), then evil will be the morning for those who have been warned."
#4022
Transmeton Enes bin Maliku:

Arritëm në Hajber herët në mëngjes dhe banorët e Hajberit dolën duke mbajtur kazmat e tyre. Kur e panë Pejgamberin (s.a.v.s.), ata thirrën: "Muhamedi! Për Allahun! Muhamedi dhe ushtria!" Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Allahu Ekber! Hajberi u shkatërrua! Kurdoherë që ne zbresim në fushën e një populli, i mjerë do të jetë mëngjesi i atyre që janë paralajmëruar." Më pas morëm mish gomari, por lajmëtari i Pejgamberit (s.a.v.s.) shpalli: "Allahu dhe i Dërguari i Tij ju ndalojnë ngrënien e mishit të gomarit, sepse ai është i ndyrë."
أَخْبَرَنَا صَدَقَةُ بْنُ الْفَضْلِ، أَخْبَرَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِيرِينَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ صَبَّحْنَا خَيْبَرَ بُكْرَةً، فَخَرَجَ أَهْلُهَا بِالْمَسَاحِي، فَلَمَّا بَصُرُوا بِالنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالُوا مُحَمَّدٌ وَاللَّهِ، مُحَمَّدٌ وَالْخَمِيسُ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ اللَّهُ أَكْبَرُ خَرِبَتْ خَيْبَرُ، إِنَّا إِذَا نَزَلْنَا بِسَاحَةِ قَوْمٍ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِينَ ‏"‏‏.‏ فَأَصَبْنَا مِنْ لُحُومِ الْحُمُرِ فَنَادَى مُنَادِي النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم إِنَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يَنْهَيَانِكُمْ عَنْ لُحُومِ الْحُمُرِ، فَإِنَّهَا رِجْسٌ‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
We reached Khaibar early in the morning and the inhabitants of Khaibar
came out carrying their spades, and when they saw the Prophet (ﷺ) they said, "Muhammad! By Allah!
Muhammad and his army!" The Prophet (ﷺ) said, "Allahu-Akbar! Khaibar is destroyed, for whenever we
approach a (hostile) nation (to fight) then evil will be the morning for those who have been warned."
We then got the meat of donkeys (and intended to eat it), but an announcement was made by the
announcer of the Prophet, "Allah and His Apostle forbid you to eat the meat of donkeys as it is an
impure thing."
#4023
Transmeton Enes bin Maliku: Një person erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: "Gomerët u hëngrën." Pejgamberi (s.a.v.s.) heshti. Pastaj ai erdhi për herë të dytë dhe tha: "Gomerët u hëngrën." Pejgamberi (s.a.v.s.) përsëri heshti. Kur erdhi për herë të tretë dhe tha: "Gomerët u shfarosën", Pejgamberi (s.a.v.s.) urdhëroi një thirrës që t'u njoftonte njerëzve: "Allahu dhe i Dërguari i Tij ju ndalojnë ngrënien e mishit të gomerëve shtëpiakë." Atëherë kazanët u përmbysën, ndërkohë që mishi ishte ende duke zier në to.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ الْوَهَّابِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَهَّابِ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، عَنْ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم جَاءَهُ جَاءٍ فَقَالَ أُكِلَتِ الْحُمُرُ‏.‏ فَسَكَتَ، ثُمَّ أَتَاهُ الثَّانِيَةَ فَقَالَ أُكِلَتِ الْحُمُرُ‏.‏ فَسَكَتَ، ثُمَّ الثَّالِثَةَ فَقَالَ أُفْنِيَتِ الْحُمُرُ‏.‏ فَأَمَرَ مُنَادِيًا فَنَادَى فِي النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يَنْهَيَانِكُمْ عَنْ لُحُومِ الْحُمُرِ الأَهْلِيَّةِ‏.‏ فَأُكْفِئَتِ الْقُدُورُ، وَإِنَّهَا لَتَفُورُ بِاللَّحْمِ‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
Someone came to Allah's Messenger (ﷺ)s and said, "The donkeys have been eaten (by the Muslims)." The
Prophet kept quiet. Then the man came again and said, "The donkeys have been eaten." The Prophet (ﷺ)
kept quiet. The man came to him the third time and said, "The donkeys have been consumed." On that
the Prophet (ﷺ) ordered an announcer to announce to the people, "Allah and His Apostle forbid you to eat
the meat of donkeys." Then the cooking pots were upset while the meat was still boiling in them.
#4024
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) e fali namazin e sabahut pranë Hajberit kur ishte ende errësirë dhe pastaj tha: "Allahu Ekber! U shkatërrua Hajberi! Vërtet, kur ne zbresim në fushën e një populli, i shëmtuar është mëngjesi i atyre që u është tërhequr vërejtja." Atëherë banorët e Hajberit dolën duke vrapuar rrugëve. Pejgamberi (s.a.v.s.) i vrau luftëtarët e tyre, ndërsa fëmijët dhe gratë u morën robër. Safijeja ishte në mesin e robërve; ajo fillimisht i takoi Dihje el-Kelbiut, por më vonë i takoi Pejgamberit (s.a.v.s.). Pejgamberi (s.a.v.s.) e bëri lirimin e saj mehër për të.
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ ثَابِتٍ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ صَلَّى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الصُّبْحَ قَرِيبًا مِنْ خَيْبَرَ بِغَلَسٍ ثُمَّ قَالَ ‏ "‏ اللَّهُ أَكْبَرُ خَرِبَتْ خَيْبَرُ، إِنَّا إِذَا نَزَلْنَا بِسَاحَةِ قَوْمٍ، فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِينَ ‏"‏‏.‏ فَخَرَجُوا يَسْعَوْنَ فِي السِّكَكِ، فَقَتَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الْمُقَاتِلَةَ، وَسَبَى الذُّرِّيَّةَ، وَكَانَ فِي السَّبْىِ صَفِيَّةُ، فَصَارَتْ إِلَى دِحْيَةَ الْكَلْبِيِّ، ثُمَّ صَارَتْ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَجَعَلَ عِتْقَهَا صَدَاقَهَا‏.‏ فَقَالَ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ صُهَيْبٍ لِثَابِتٍ يَا أَبَا مُحَمَّدٍ آنْتَ قُلْتَ لأَنَسٍ مَا أَصْدَقَهَا فَحَرَّكَ ثَابِتٌ رَأْسَهُ تَصْدِيقًا لَهُ‏.‏
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) offered the Fajr Prayer near Khaibar when it was still dark and then said, "Allahu-Akbar!
Khaibar is destroyed, for whenever we approach a (hostile) nation (to fight), then evil will be the
morning for those who have been warned." Then the inhabitants of Khaibar came out running on the
roads. The Prophet (ﷺ) had their warriors killed, their offspring and woman taken as captives. Safiya was
amongst the captives, She first came in the share of Dahya Alkali but later on she belonged to the
Prophet . The Prophet (ﷺ) made her manumission as her 'Mahr'.
#4025
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) e zuri rob Safijen, pastaj e liroi dhe u martua me të. Thabiti e pyeti Enesin: "Çfarë i dha si mehër?" Ai u përgjigj: "Mehri i saj ishte vetvetja, pasi ai e liroi atë."
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ صُهَيْبٍ، قَالَ سَمِعْتُ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ سَبَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم صَفِيَّةَ، فَأَعْتَقَهَا وَتَزَوَّجَهَا‏.‏ فَقَالَ ثَابِتٌ لأَنَسٍ مَا أَصْدَقَهَا قَالَ أَصْدَقَهَا نَفْسَهَا فَأَعْتَقَهَا‏.‏
Narrated `Abdul `Aziz bin Suhaib:
Anas bin Malik said, "The Prophet (ﷺ) took Safiya as a captive. He manumitted her and married her."
Thabit asked Anas, "What did he give her as Mahr (i.e. marriage gift)?" Anas replied. "Her Mahr was
herself, for he manumitted her."
#4026
Transmeton Sehl bin Sa'd es-Sa'idiu:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u takua me idhujtarët dhe ushtritë luftuan. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u kthye në kampin e tij dhe të tjerët u kthyen në kampin e tyre, në mesin e shokëve të Pejgamberit (s.a.v.s.) ishte një burrë që nuk linte asnjë idhujtar të vetmuar pa e ndjekur dhe pa e goditur me shpatën e tij. Dikush tha: "Sot askush nuk na ka shërbyer më shumë sesa filani." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ai me siguri është prej banorëve të Zjarrit." Një burrë nga njerëzit tha: "Unë do ta shoqëroj atë (për të parë fundin e tij)." Ai doli së bashku me të; sa herë që ai ndalonte, edhe ky ndalonte me të, dhe sa herë që ai shpejtonte, edhe ky shpejtonte me të. Burri u plagos rëndë dhe, duke dashur të vdiste sa më shpejt, e nguli shpatën në tokë, e vendosi majën e saj në gjoksin e tij dhe u hodh mbi të, duke vrarë veten. Atëherë personi që e shoqëronte shkoi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: "Dëshmoj se ti je i Dërguari i Allahut!" Pejgamberi (s.a.v.s.) e pyeti: "Përse po e thua këtë?" Ai tha: "Për atë burrin që pak më parë përmende se është prej banorëve të Zjarrit. Njerëzit u habitën nga thënia juaj, prandaj unë u thashë se do t'i ndiqja hapat e tij. Kështu doli se ai u plagos rëndë dhe, duke dashur të shpejtojë vdekjen, e vendosi dorezën e shpatës në tokë dhe majën e saj në mes të gjoksit, pastaj u hodh mbi të dhe kreu vetëvrasje." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Me të vërtetë, një burrë mund të bëjë vepra që njerëzve u duken si vepra të banorëve të Xhenetit, ndërkohë që ai është prej banorëve të Zjarrit; dhe një burrë tjetër mund të bëjë vepra që njerëzve u duken si vepra të banorëve të Zjarrit, ndërkohë që ai është prej banorëve të Xhenetit."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ السَّاعِدِيِّ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْتَقَى هُوَ وَالْمُشْرِكُونَ فَاقْتَتَلُوا، فَلَمَّا مَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى عَسْكَرِهِ، وَمَالَ الآخَرُونَ إِلَى عَسْكَرِهِمْ، وَفِي أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَجُلٌ لاَ يَدَعُ لَهُمْ شَاذَّةً وَلاَ فَاذَّةً إِلاَّ اتَّبَعَهَا، يَضْرِبُهَا بِسَيْفِهِ، فَقِيلَ مَا أَجْزَأَ مِنَّا الْيَوْمَ أَحَدٌ كَمَا أَجْزَأَ فُلاَنٌ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَمَا إِنَّهُ مِنْ أَهْلِ النَّارِ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الْقَوْمِ أَنَا صَاحِبُهُ‏.‏ قَالَ فَخَرَجَ مَعَهُ كُلَّمَا وَقَفَ وَقَفَ مَعَهُ، وَإِذَا أَسْرَعَ أَسْرَعَ مَعَهُ ـ قَالَ ـ فَجُرِحَ الرَّجُلُ جُرْحًا شَدِيدًا، فَاسْتَعْجَلَ الْمَوْتَ، فَوَضَعَ سَيْفَهُ بِالأَرْضِ وَذُبَابَهُ بَيْنَ ثَدْيَيْهِ، ثُمَّ تَحَامَلَ عَلَى سَيْفِهِ، فَقَتَلَ نَفْسَهُ، فَخَرَجَ الرَّجُلُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ أَشْهَدُ أَنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ قَالَ ‏"‏ وَمَا ذَاكَ ‏"‏‏.‏ قَالَ الرَّجُلُ الَّذِي ذَكَرْتَ آنِفًا أَنَّهُ مِنْ أَهْلِ النَّارِ، فَأَعْظَمَ النَّاسُ ذَلِكَ، فَقُلْتُ أَنَا لَكُمْ بِهِ‏.‏ فَخَرَجْتُ فِي طَلَبِهِ، ثُمَّ جُرِحَ جُرْحًا شَدِيدًا، فَاسْتَعْجَلَ الْمَوْتَ، فَوَضَعَ نَصْلَ سَيْفِهِ فِي الأَرْضِ وَذُبَابَهُ بَيْنَ ثَدْيَيْهِ، ثُمَّ تَحَامَلَ عَلَيْهِ، فَقَتَلَ نَفْسَهُ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عِنْدَ ذَلِكَ ‏"‏ إِنَّ الرَّجُلَ لَيَعْمَلُ عَمَلَ أَهْلِ الْجَنَّةِ، فِيمَا يَبْدُو لِلنَّاسِ، وَهْوَ مِنَ أَهْلِ النَّارِ، وَإِنَّ الرَّجُلَ لَيَعْمَلُ عَمَلَ أَهْلِ النَّارِ، فِيمَا يَبْدُو لِلنَّاسِ، وَهْوَ مِنْ أَهْلِ الْجَنَّةِ ‏"‏‏.‏
Narrated Sahl bin Sa`d As Saidi:
Allah's Messenger (ﷺ) (and his army) encountered the pagans and the two armies.,, fought and then Allah's
Apostle returned to his army camps and the others (i.e. the enemy) returned to their army camps.
Amongst the companions of the Prophet (ﷺ) there was a man who could not help pursuing any single
isolated pagan to strike him with his sword. Somebody said, "None has benefited the Muslims today
more than so-and-so." On that Allah's Messenger (ﷺ) said, "He is from the people of the Hell-Fire certainly."
A man amongst the people (i.e. Muslims) said, "I will accompany him (to know the fact)." So he went
along with him, and whenever he stopped he stopped with him, and whenever he hastened, he
hastened with him. The (brave) man then got wounded severely, and seeking to die at once, he planted
his sword into the ground and put its point against his chest in between his breasts, and then threw
himself on it and committed suicide. On that the person (who was accompanying the deceased all the
time) came to Allah's Messenger (ﷺ) and said, "I testify that you are the Messenger of Allah." The Prophet (ﷺ) said,
"Why is that (what makes you say so)?" He said "It is concerning the man whom you have already
mentioned as one of the dwellers of the Hell-Fire. The people were surprised by your statement, and I
said to them, "I will try to find out the truth about him for you." So I went out after him and he was
then inflicted with a severe wound and because of that, he hurried to bring death upon himself by
planting the handle of his sword into the ground and directing its tip towards his chest between his
breasts, and then he threw himself over it and committed suicide." Allah's Messenger (ﷺ) then said, "A man
may do what seem to the people as the deeds of the dwellers of Paradise but he is from the dwellers of
the Hell-Fire and another may do what seem to the people as the deeds of the dwellers of the Hell-
Fire, but he is from the dwellers of Paradise."
#4027
Transmeton Ebu Hurejra: Ne morëm pjesë në betejën e Hajberit. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha për një njeri që ishte me të e që pretendonte se ishte musliman: "Ky është prej banorëve të Zjarrit". Kur filloi lufta, ai njeri luftoi me shumë rreptësi derisa u plagos rëndë. Disa njerëz gati sa filluan të dyshonin, por njeriu, nga dhimbja e madhe e plagëve, futi dorën në mbrojtësen e shigjetave, nxori disa prej tyre dhe vrau veten me to. Atëherë disa burra nga muslimanët nxituan dhe thanë: "O i Dërguari i Allahut, Allahu e vërtetoi fjalën tënde; filani bëri vetëvrasje". Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Çohu, o filan, dhe shpalli se në Xhenet nuk hyn askush përveç besimtarit dhe se Allahu e ndihmon këtë fe edhe përmes një njeriu të prishur".
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ شَهِدْنَا خَيْبَرَ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِرَجُلٍ مِمَّنْ مَعَهُ يَدَّعِي الإِسْلاَمَ ‏"‏ هَذَا مِنْ أَهْلِ النَّارِ ‏"‏‏.‏ فَلَمَّا حَضَرَ الْقِتَالُ قَاتَلَ الرَّجُلُ أَشَدَّ الْقِتَالِ، حَتَّى كَثُرَتْ بِهِ الْجِرَاحَةُ، فَكَادَ بَعْضُ النَّاسِ يَرْتَابُ، فَوَجَدَ الرَّجُلُ أَلَمَ الْجِرَاحَةِ، فَأَهْوَى بِيَدِهِ إِلَى كِنَانَتِهِ، فَاسْتَخْرَجَ مِنْهَا أَسْهُمًا، فَنَحَرَ بِهَا نَفْسَهُ، فَاشْتَدَّ رِجَالٌ مِنَ الْمُسْلِمِينَ، فَقَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ، صَدَّقَ اللَّهُ حَدِيثَكَ، انْتَحَرَ فُلاَنٌ فَقَتَلَ نَفْسَهُ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ قُمْ يَا فُلاَنُ فَأَذِّنْ أَنَّهُ لاَ يَدْخُلُ الْجَنَّةَ إِلاَّ مُؤْمِنٌ، إِنَّ اللَّهَ يُؤَيِّدُ الدِّينَ بِالرَّجُلِ الْفَاجِرِ ‏"‏‏.‏ تَابَعَهُ مَعْمَرٌ عَنِ الزُّهْرِيِّ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
We witnessed (the battle of) Khaibar. Allah's Messenger (ﷺ) said about one of those who were with him and
who claimed to be a Muslim. "This (man) is from the dwellers of the Hell-Fire." When the battle
started, that fellow fought so violently and bravely that he received plenty of wounds. Some of the
people were about to doubt (the Prophet's statement), but the man, feeling the pain of his wounds, put
his hand into his quiver and took out of it, some arrows with which he slaughtered himself (i.e.
committed suicide). Then some men amongst the Muslims came hurriedly and said, "O Allah's
Apostle! Allah has made your statement true so-and-so has committed suicide. "The Prophet (ﷺ) said, "O
so-and-so! Get up and make an announcement that none but a believer will enter Paradise and that
Allah may support the religion with an unchaste (evil) wicked man.
#4028
Transmeton Ebu Hurejre: "Kemi qenë të pranishëm me Pejgamberin (s.a.v.s.) në Hunejn." (Ndërsa në transmetime të tjera përmendet pjesëmarrja me Pejgamberin (s.a.v.s.) në Hajber).
وَقَالَ شَبِيبٌ عَنْ يُونُسَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَخْبَرَنِي ابْنُ الْمُسَيَّبِ، وَعَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ كَعْبٍ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، قَالَ شَهِدْنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم حُنَيْنًا‏.‏ وَقَالَ ابْنُ الْمُبَارَكِ عَنْ يُونُسَ عَنِ الزُّهْرِيِّ عَنْ سَعِيدٍ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏ تَابَعَهُ صَالِحٌ عَنِ الزُّهْرِيِّ‏.‏ وَقَالَ الزُّبَيْدِيُّ أَخْبَرَنِي الزُّهْرِيُّ أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ كَعْبٍ أَخْبَرَهُ أَنَّ عُبَيْدَ اللَّهِ بْنَ كَعْبٍ قَالَ أَخْبَرَنِي مَنْ شَهِدَ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم خَيْبَرَ‏.‏ قَالَ الزُّهْرِيُّ وَأَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ وَسَعِيدٌ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
(narration about the chain of narrators)
#4029
Transmeton Ebu Musa el-Esh’ari (r.a.): Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mori pjesë në betejën e Hajberit, ose kur u nis drejt saj, njerëzit, sa herë që ngjiteshin në një vend të lartë mbi një luginë, i ngrinin zërat e tyre me takbir: "Allahu Ekber! Allahu Ekber! Nuk ka zot tjetër përveç Allahut." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u tha: "Përmbahuni, sepse ju nuk po thërritni dikë që është i shurdhër apo që mungon, por po thërritni Atë që dëgjon çdo gjë, që është afër dhe është me ju." Unë isha prapa kafshës kalëruese të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe ai më dëgjoi duke thënë: "La havle ve la kuvvete il-la bil-lah" (Nuk ka ndryshim e as fuqi pa ndihmën e Allahut). Ai më tha: "O Abdullah bin Kajs!" I thashë: "Të përgjigjem, o i Dërguari i Allahut!" Ai tha: "A dëshiron të të tregoj për një fjalë e cila është një nga thesaret e Xhenetit?" Thashë: "Po, o i Dërguari i Allahut, u flijofshin prindërit e mi për ty!" Ai tha: "Ajo është: La havle ve la kuvvete il-la bil-lah."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، عَنْ عَاصِمٍ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ، عَنْ أَبِي مُوسَى الأَشْعَرِيِّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا غَزَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَيْبَرَ ـ أَوْ قَالَ لَمَّا تَوَجَّهَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ـ أَشْرَفَ النَّاسُ عَلَى وَادٍ، فَرَفَعُوا أَصْوَاتَهُمْ بِالتَّكْبِيرِ اللَّهُ أَكْبَرُ اللَّهُ أَكْبَرُ، لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ارْبَعُوا عَلَى أَنْفُسِكُمْ، إِنَّكُمْ لاَ تَدْعُونَ أَصَمَّ وَلاَ غَائِبًا، إِنَّكُمْ تَدْعُونَ سَمِيعًا قَرِيبًا وَهْوَ مَعَكُمْ ‏"‏‏.‏ وَأَنَا خَلْفَ دَابَّةِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَمِعَنِي وَأَنَا أَقُولُ لاَ حَوْلَ وَلاَ قُوَّةَ إِلاَّ بِاللَّهِ، فَقَالَ لِي ‏"‏ يَا عَبْدَ اللَّهِ بْنَ قَيْسٍ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ لَبَّيْكَ رَسُولَ اللَّهِ‏.‏ قَالَ ‏"‏ أَلاَ أَدُلُّكَ عَلَى كَلِمَةٍ مِنْ كَنْزٍ مِنْ كُنُوزِ الْجَنَّةِ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ بَلَى يَا رَسُولَ اللَّهِ فِدَاكَ أَبِي وَأُمِّي‏.‏ قَالَ ‏"‏ لاَ حَوْلَ وَلاَ قُوَّةَ إِلاَّ بِاللَّهِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Musa Al-Ash`ari:
When Allah's Messenger (ﷺ) fought the battle of Khaibar, or when Allah's Messenger (ﷺ) went towards it,
(whenever) the people, (passed over a high place overlooking a valley, they raised their voices saying,
"Allahu-Akbar! Allahu-Akbar! None has the right to be worshipped except Allah." On that Allah's
Apostle said (to them), "Lower your voices, for you are not calling a deaf or an absent one, but you
are calling a Hearer Who is near and is with you." I was behind the riding animal of Allah's Messenger (ﷺ)
and he heard me saying. "There Is neither might, nor power but with Allah," On that he said to me, "O
`Abdullah bin Qais!" I said, "Labbaik. O Allah's Messenger (ﷺ)!" He said, "Shall I tell you a sentence which
is one of the treasures of Paradise" I said, "Yes, O Allah's Messenger (ﷺ)! Let my father and mother be
sacrificed for your sake." He said, "It is: There is neither might nor power but with Allah."
#4030
Transmeton Jezid bin Ebi Ubejd: Pashë gjurmën e një plage në kërcirin e Selemes dhe e pyeta: "O Ebu Muslim, çfarë është kjo plagë?" Ai u përgjigj: "Kjo plagë më është shkaktuar ditën e Hajberit, kur njerëzit thanë se Selemeja u plagos. Atëherë shkova te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe ai fryu në të tri herë, e që nga ai çast e deri më tani nuk kam ndier asnjë dhimbje."
حَدَّثَنَا الْمَكِّيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ أَبِي عُبَيْدٍ، قَالَ رَأَيْتُ أَثَرَ ضَرْبَةٍ فِي سَاقِ سَلَمَةَ، فَقُلْتُ يَا أَبَا مُسْلِمٍ، مَا هَذِهِ الضَّرْبَةُ قَالَ هَذِهِ ضَرْبَةٌ أَصَابَتْنِي يَوْمَ خَيْبَرَ، فَقَالَ النَّاسُ أُصِيبَ سَلَمَةُ‏.‏ فَأَتَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَنَفَثَ فِيهِ ثَلاَثَ نَفَثَاتٍ، فَمَا اشْتَكَيْتُهَا حَتَّى السَّاعَةِ‏.‏
Narrated Yazid bin Abi Ubaid:
I saw the trace of a wound in Salama's leg. I said to him, "O Abu Muslim! What is this wound?" He
said, "This was inflicted on me on the day of Khaibar and the people said, 'Salama has been wounded.'
Then I went to the Prophet (ﷺ) and he puffed his saliva in it (i.e. the wound) thrice., and since then I have
not had any pain in it till this hour."
#4031
Transmeton Sehli: Gjatë një prej betejave të tij, Pejgamberi (s.a.v.s.) u ndesh me idhujtarët dhe të dyja ushtritë luftuan, e më pas secila prej tyre u kthye në kampin e vet. Mes muslimanëve ishte një burrë i cili nuk linte asnjë idhujtar që shkëputej pa e ndjekur dhe goditur me shpatën e tij. U tha: "O i Dërguari i Allahut! Askush nuk ka luftuar aq mirë sa filani." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Vërtet, ai është prej banorëve të Zjarrit." Njerëzit thanë: "Kush prej nesh do të jetë nga banorët e Xhenetit, nëse ky është prej banorëve të Zjarrit?" Atëherë, një burrë prej njerëzve tha: "Unë do ta ndjek atë," dhe qëndroi me të në çdo lëvizje të shpejtë apo të ngadaltë. Ai burrë u plagos dhe, duke shpejtuar vdekjen, e vendosi dorezën e shpatës së tij në tokë dhe majën e saj mes gjoksave të tij, e pastaj u hodh mbi të, duke vrarë veten. Atëherë burri që e vëzhgonte erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe tha: "Dëshmoj se ti je i Dërguari i Allahut." Pejgamberi (s.a.v.s.) pyeti: "E çfarë ndodhi?" Ai i tregoi historinë. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Vërtet, njeriu mund të bëjë vepra që njerëzve u duken si vepra të banorëve të Xhenetit, ndërkohë që ai është prej banorëve të Zjarrit; dhe njeriu mund të bëjë vepra që njerëzve u duken si vepra të banorëve të Zjarrit, ndërkohë që ai është prej banorëve të Xhenetit."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ سَهْلٍ، قَالَ الْتَقَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَالْمُشْرِكُونَ فِي بَعْضِ مَغَازِيهِ فَاقْتَتَلُوا، فَمَالَ كُلُّ قَوْمٍ إِلَى عَسْكَرِهِمْ، وَفِي الْمُسْلِمِينَ رَجُلٌ لاَ يَدَعُ مِنَ الْمُشْرِكِينَ شَاذَّةً وَلاَ فَاذَّةً إِلاَّ اتَّبَعَهَا فَضَرَبَهَا بِسَيْفِهِ، فَقِيلَ يَا رَسُولَ اللَّهِ مَا أَجْزَأَ أَحَدُهُمْ مَا أَجْزَأَ فُلاَنٌ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ إِنَّهُ مِنْ أَهْلِ النَّارِ ‏"‏‏.‏ فَقَالُوا أَيُّنَا مِنْ أَهْلِ الْجَنَّةِ إِنْ كَانَ هَذَا مِنْ أَهْلِ النَّارِ فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الْقَوْمِ لأَتَّبِعَنَّهُ، فَإِذَا أَسْرَعَ وَأَبْطَأَ كُنْتُ مَعَهُ‏.‏ حَتَّى جُرِحَ فَاسْتَعْجَلَ الْمَوْتَ، فَوَضَعَ نِصَابَ سَيْفِهِ بِالأَرْضِ، وَذُبَابَهُ بَيْنَ ثَدْيَيْهِ، ثُمَّ تَحَامَلَ عَلَيْهِ، فَقَتَلَ نَفْسَهُ، فَجَاءَ الرَّجُلُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ أَشْهَدُ أَنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ فَقَالَ ‏"‏ وَمَا ذَاكَ ‏"‏‏.‏ فَأَخْبَرَهُ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ إِنَّ الرَّجُلَ لَيَعْمَلُ بِعَمَلِ أَهْلِ الْجَنَّةِ، فِيمَا يَبْدُو لِلنَّاسِ، وَإِنَّهُ مِنْ أَهْلِ النَّارِ، وَيَعْمَلُ بِعَمَلِ أَهْلِ النَّارِ، فِيمَا يَبْدُو لِلنَّاسِ وَهْوَ مِنْ أَهْلِ الْجَنَّةِ ‏"‏‏.‏
Narrated Sahl:
During one of his Ghazawat, the Prophet (ﷺ) encountered the pagans, and the two armies fought, and then
each of them returned to their army camps. Amongst the (army of the) Muslims there was a man who
would follow every pagan separated from the army and strike him with his sword. It was said, "O
Allah's Messenger (ﷺ)! None has fought so satisfactorily as so-and-so (namely, that brave Muslim). "The
Prophet said, "He is from the dwellers of the Hell-Fire." The people said, "Who amongst us will be of
the dwellers of Paradise if this (man) is from the dwellers of the Hell-Fire?" Then a man from
amongst the people said, "I will follow him and accompany him in his fast and slow movements." The
(brave) man got wounded, and wanting to die at once, he put the handle of his sword on the ground
and its tip in between his breasts, and then threw himself over it, committing suicide. Then the man
(who had watched the deceased) returned to the Prophet (ﷺ) and said, "I testify that you are Apostle of
Allah." The Prophet (ﷺ) said, "What is this?" The man told him the whole story. The Prophet (ﷺ) said, "A
man may do what may seem to the people as the deeds of the dwellers of Paradise, but he is of the
dwellers of the Hell-Fire and a man may do what may seem to the people as the deeds of the dwellers
of the Hell-Fire, but he is from the dwellers of Paradise."
#4032
Transmeton Enesi: Ai i pa njerëzit ditën e xhumasë duke mbajtur tajalisa (një lloj mbulese koke) dhe me këtë rast tha: "Në këtë moment, ata duken si hebrenjtë e Hajberit."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَعِيدٍ الْخُزَاعِيُّ، حَدَّثَنَا زِيَادُ بْنُ الرَّبِيعِ، عَنْ أَبِي عِمْرَانَ، قَالَ نَظَرَ أَنَسٌ إِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْجُمُعَةِ، فَرَأَى طَيَالِسَةً فَقَالَ كَأَنَّهُمُ السَّاعَةَ يَهُودُ خَيْبَرَ‏.‏
Narrated Abu `Imran:
Anas looked at the people wearing Tailsans (i.e. a special kind of head covering worn by Jews in old
days). On that Anas said, "At this moment they (i.e. those people) look like the Jews of Khaibar."
#4033
Transmeton Seleme: Aliu kishte mbetur prapa Pejgamberit (s.a.v.s.) gjatë betejës së Hajberit, sepse vuante nga një dhimbje sysh. Ai tha: "Si mund të mbetem unë prapa Pejgamberit (s.a.v.s.)?" dhe u nis e u bashkua me të. Natën kur u arrit fitorja, Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Nesër do t'ia jap flamurin një njeriu – ose nesër flamurin do ta marrë një njeri – që e do Allahun dhe të Dërguarin e Tij, dhe përmes tij do të arrihet çlirimi." Të gjithë ne shpresonim për këtë, por u tha: "Ky është Aliu." Pejgamberi (s.a.v.s.) ia dha atij flamurin dhe Hajberi u çlirua përmes tij.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، حَدَّثَنَا حَاتِمٌ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي عُبَيْدٍ، عَنْ سَلَمَةَ، رضى الله عنه قَالَ كَانَ عَلِيٌّ ـ رضى الله عنه ـ تَخَلَّفَ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي خَيْبَرَ، وَكَانَ رَمِدًا فَقَالَ أَنَا أَتَخَلَّفُ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَلَحِقَ، فَلَمَّا بِتْنَا اللَّيْلَةَ الَّتِي فُتِحَتْ قَالَ ‏ "‏ لأُعْطِيَنَّ الرَّايَةَ غَدًا ـ أَوْ لَيَأْخُذَنَّ الرَّايَةَ غَدًا ـ رَجُلٌ يُحِبُّهُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ، يُفْتَحُ عَلَيْهِ ‏"‏‏.‏ فَنَحْنُ نَرْجُوهَا فَقِيلَ هَذَا عَلِيٌّ، فَأَعْطَاهُ فَفُتِحَ عَلَيْهِ‏.‏
Narrated Salama:
`Ali remained behind the Prophet (ﷺ) during the Ghazwa of Khaibar as he was suffering from eye trouble.
He then said, "(How can) I remain behind the Prophet (ﷺ) ," and followed him. So when he slept on the
night of the conquest of Khaibar, the Prophet (ﷺ) said, "I will give the flag tomorrow, or tomorrow the
flag will be taken by a man who is loved by Allah and His Apostle , and (Khaibar) will be conquered
through him, (with Allah's help)" While every one of us was hopeful to have the flag, it was said,
"Here is `Ali" and the Prophet (ﷺ) gave him the flag and Khaibar was conquered through him (with
Allah's Help).
#4034
Transmeton Sehl bin Sa'di: Në ditën e Hajberit, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Nesër do t'ia jap këtë flamur një burri, përmes duarve të të cilit Allahu do të japë fitore. Ai e do Allahun dhe të Dërguarin e Tij, dhe atë e do Allahu dhe i Dërguari i Tij." Njerëzit e kaluan atë natë duke biseduar e menduar se kuit do t'i jepet ai. Në mëngjes, njerëzit shkuan tek i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe secili prej tyre shpresonte t'i jepet flamuri. Pejgamberi (s.a.v.s.) pyeti: "Ku është Ali bin Ebi Talibi?" Iu tha: "O i Dërguari i Allahut, ai ka dhimbje në sytë e tij." Ai tha: "Dërgoni pas tij." Kur e sollën, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pështyu në sytë e tij dhe u lut për të, kështu ai u shërua sikur të mos kishte pasur kurrë dhimbje. Pastaj ai ia dha flamurin. Alia tha: "O i Dërguari i Allahut, do të luftoj me ta derisa të bëhen si ne." Ai tha: "Vazhdo me qetësi derisa të zbresësh në territorin e tyre, pastaj ftoji ata në Islam dhe njoftoji për detyrimet që kanë ndaj të drejtave të Allahut. Pasha Allahun, që Allahu të udhëzojë përmes teje qoftë edhe një njeri të vetëm, është më mirë për ty sesa të posedosh devetë më të çmueshme."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَهْلُ بْنُ سَعْدٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ يَوْمَ خَيْبَرَ ‏"‏ لأُعْطِيَنَّ هَذِهِ الرَّايَةَ غَدًا رَجُلاً، يَفْتَحُ اللَّهُ عَلَى يَدَيْهِ، يُحِبُّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ، وَيُحِبُّهُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ ‏"‏‏.‏ قَالَ فَبَاتَ النَّاسُ يَدُوكُونَ لَيْلَتَهُمْ أَيُّهُمْ يُعْطَاهَا فَلَمَّا أَصْبَحَ النَّاسُ غَدَوْا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، كُلُّهُمْ يَرْجُو أَنْ يُعْطَاهَا فَقَالَ ‏"‏ أَيْنَ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ ‏"‏‏.‏ فَقِيلَ هُوَ يَا رَسُولَ اللَّهِ يَشْتَكِي عَيْنَيْهِ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَأَرْسِلُوا إِلَيْهِ ‏"‏‏.‏ فَأُتِيَ بِهِ فَبَصَقَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي عَيْنَيْهِ، وَدَعَا لَهُ، فَبَرَأَ حَتَّى كَأَنْ لَمْ يَكُنْ بِهِ وَجَعٌ، فَأَعْطَاهُ الرَّايَةَ، فَقَالَ عَلِيٌّ يَا رَسُولَ اللَّهِ أُقَاتِلُهُمْ حَتَّى يَكُونُوا مِثْلَنَا، فَقَالَ ‏"‏ انْفُذْ عَلَى رِسْلِكَ حَتَّى تَنْزِلَ بِسَاحَتِهِمْ، ثُمَّ ادْعُهُمْ إِلَى الإِسْلاَمِ، وَأَخْبِرْهُمْ بِمَا يَجِبُ عَلَيْهِمْ مِنْ حَقِّ اللَّهِ فِيهِ، فَوَاللَّهِ لأَنْ يَهْدِيَ اللَّهُ بِكَ رَجُلاً وَاحِدًا خَيْرٌ لَكَ مِنْ أَنْ يَكُونَ لَكَ حُمْرُ النَّعَمِ ‏"‏‏.‏
Narrated Sahl bin Sa`d:
On the day of Khaibar, Allah's Messenger (ﷺ) said, "Tomorrow I will give this flag to a man through whose
hands Allah will give us victory. He loves Allah and His Apostle, and he is loved by Allah and His
Apostle." The people remained that night, wondering as to who would be given it. In the morning the
people went to Allah's Messenger (ﷺ) and everyone of them was hopeful to receive it (i.e. the flag). The
Prophet said, "Where is `Ali bin Abi Talib?" It was said, "He is suffering from eye trouble O Allah's
Apostle." He said, "Send for him." `Ali was brought and Allah's Messenger (ﷺ) spat in his eye and invoked
good upon him. So `Ali was cured as if he never had any trouble. Then the Prophet (ﷺ) gave him the flag.
`Ali said "O Allah's Messenger (ﷺ)! I will fight with them till they become like us." Allah's Messenger (ﷺ) said,
"Proceed and do not hurry. When you enter their territory, call them to embrace Islam and inform
them of Allah's Rights which they should observe, for by Allah, even if a single man is led on the
right path (of Islam) by Allah through you, then that will be better for you than the nice red camels.
#4035
Transmeton Enes bin Maliku: Arritëm në Hajber dhe kur Allahu i dha fitore të Dërguarit të Tij mbi kështjellën, Pejgamberit (s.a.v.s.) iu përmend bukuria e Safije bint Hujaj bin Ahtabit, burri i së cilës ishte vrarë dhe ajo ishte nuse e re. Pejgamberi (s.a.v.s.) e zgjodhi atë për vete dhe u nis me të. Kur arritëm në një vend të quajtur Sidd-es-Sahba, Safija u pastrua, e pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kreu martesën me të. U përgatit 'hajs' (një lloj ushqimi) mbi një shtrojë të vogël lëkure. Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) më tha: "Fto njerëzit që janë rreth teje." Kjo ishte valimja e martesës së Pejgamberit (s.a.v.s.) me Safijen. Pastaj u nisëm drejt Medines dhe e pashë Pejgamberin (s.a.v.s.) duke i përgatitur asaj një vend me mantelin e tij pas vetes mbi deve. Pastaj ai ulej pranë devesë së tij dhe vendoste gjurin e tij që Safija të vendoste këmbën mbi gjurin e tij për t'u hipur devesë.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْغَفَّارِ بْنُ دَاوُدَ، حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، ح وَحَدَّثَنِي أَحْمَدُ، حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي يَعْقُوبُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الزُّهْرِيُّ، عَنْ عَمْرٍو، مَوْلَى الْمُطَّلِبِ عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَدِمْنَا خَيْبَرَ، فَلَمَّا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْهِ الْحِصْنَ ذُكِرَ لَهُ جَمَالُ صَفِيَّةَ بِنْتِ حُيَىِّ بْنِ أَخْطَبَ، وَقَدْ قُتِلَ زَوْجُهَا وَكَانَتْ عَرُوسًا، فَاصْطَفَاهَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لِنَفْسِهِ، فَخَرَجَ بِهَا، حَتَّى بَلَغْنَا سَدَّ الصَّهْبَاءِ حَلَّتْ، فَبَنَى بِهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، ثُمَّ صَنَعَ حَيْسًا فِي نِطَعٍ صَغِيرٍ، ثُمَّ قَالَ لِي ‏ "‏ آذِنْ مَنْ حَوْلَكَ ‏"‏‏.‏ فَكَانَتْ تِلْكَ وَلِيمَتَهُ عَلَى صَفِيَّةَ، ثُمَّ خَرَجْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ، فَرَأَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يُحَوِّي لَهَا وَرَاءَهُ بِعَبَاءَةٍ، ثُمَّ يَجْلِسُ عِنْدَ بَعِيرِهِ، فَيَضَعُ رُكْبَتَهُ، وَتَضَعُ صَفِيَّةُ رِجْلَهَا عَلَى رُكْبَتِهِ حَتَّى تَرْكَبَ‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
We arrived at Khaibar, and when Allah helped His Apostle to open the fort, the beauty of Safiya bint
Huyai bin Akhtaq whose husband had been killed while she was a bride, was mentioned to Allah's
Apostle. The Prophet (ﷺ) selected her for himself, and set out with her, and when we reached a place
called Sidd-as-Sahba,' Safiya became clean from her menses then Allah's Messenger (ﷺ) married her. Hais
(i.e. an 'Arabian dish) was prepared on a small leather mat. Then the Prophet (ﷺ) said to me, "I invite the
people around you." So that was the marriage banquet of the Prophet (ﷺ) and Safiya. Then we proceeded
towards Medina, and I saw the Prophet, making for her a kind of cushion with his cloak behind him
(on his camel). He then sat beside his camel and put his knee for Safiya to put her foot on, in order to
ride (on the camel).
#4036
Transmeton Enes bin Maliku: Pejgamberi (s.a.v.s.) qëndroi me Safije bint Hujejin për tri ditë gjatë rrugës për në Hajber, ku edhe e kreu martesën me të. Safija ishte prej atyre për të cilat u urdhërua hixhabi.
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي أَخِي، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ حُمَيْدٍ الطَّوِيلِ، سَمِعَ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَقَامَ عَلَى صَفِيَّةَ بِنْتِ حُيَىٍّ، بِطَرِيقِ خَيْبَرَ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ، حَتَّى أَعْرَسَ بِهَا، وَكَانَتْ فِيمَنْ ضُرِبَ عَلَيْهَا الْحِجَابُ‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
The Prophet (ﷺ) stayed with Safiya bint Huyai for three days on the way of Khaibar where he
consummated his marriage with her. Safiya was amongst those who were ordered to use a veil.
#4037
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) qëndroi për tri net midis Hajberit dhe Medinës për martesën e tij me Safijen. Unë i ftova muslimanët në gostinë e tij të dasmës, në të cilën nuk kishte as bukë e as mish, por Pejgamberi (s.a.v.s.) e urdhëroi Bilalin që t’i shtronte shtresat prej lëkure, mbi të cilat u vendosën hurma, kos i tharë dhe gjalpë. Muslimanët thanë mes tyre: "A do të jetë ajo një prej nënave të besimtarëve apo prej asaj që ai ka nën zotërim?" Ata thanë: "Nëse ai i vendos mbulesën, atëherë ajo është një prej nënave të besimtarëve, e nëse nuk e bën këtë, atëherë ajo është prej asaj që ai ka nën zotërim." Kur u nisën, ai i përgatiti vendin pas tij dhe i vendosi mbulesën.
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرِ بْنِ أَبِي كَثِيرٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي حُمَيْدٌ، أَنَّهُ سَمِعَ أَنَسًا ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ أَقَامَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بَيْنَ خَيْبَرَ وَالْمَدِينَةِ ثَلاَثَ لَيَالٍ يُبْنَى عَلَيْهِ بِصَفِيَّةَ، فَدَعَوْتُ الْمُسْلِمِينَ إِلَى وَلِيمَتِهِ، وَمَا كَانَ فِيهَا مِنْ خُبْزٍ وَلاَ لَحْمٍ، وَمَا كَانَ فِيهَا إِلاَّ أَنْ أَمَرَ بِلاَلاً بِالأَنْطَاعِ فَبُسِطَتْ، فَأَلْقَى عَلَيْهَا التَّمْرَ وَالأَقِطَ وَالسَّمْنَ، فَقَالَ الْمُسْلِمُونَ إِحْدَى أُمَّهَاتِ الْمُؤْمِنِينَ، أَوْ مَا مَلَكَتْ يَمِينُهُ قَالُوا إِنْ حَجَبَهَا فَهْىَ إِحْدَى أُمَّهَاتِ الْمُؤْمِنِينَ، وَإِنْ لَمْ يَحْجُبْهَا فَهْىَ مِمَّا مَلَكَتْ يَمِينُهُ‏.‏ فَلَمَّا ارْتَحَلَ وَطَّأَ لَهَا خَلْفَهُ، وَمَدَّ الْحِجَابَ‏.‏
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) stayed for three rights between Khaibar and Medina and was married to Safiya. I invited
the Muslim to h s marriage banquet and there wa neither meat nor bread in that banquet but the
Prophet ordered Bilal to spread the leather mats on which dates, dried yogurt and butter were put. The
Muslims said amongst themselves, "Will she (i.e. Safiya) be one of the mothers of the believers, (i.e.
one of the wives of the Prophet (ﷺ) ) or just (a lady captive) of what his right-hand possesses" Some of
them said, "If the Prophet (ﷺ) makes her observe the veil, then she will be one of the mothers of the
believers (i.e. one of the Prophet's wives), and if he does not make her observe the veil, then she will
be his lady slave." So when he departed, he made a place for her behind him (on his and made her
observe the veil.
#4038
Transmeton Abdullah bin Mugafel: Gjatë kohës që po rrethonim Hajberin, dikush hodhi një calik lëkure që kishte dhjamë brenda. Unë vrapova për ta marrë, por kur u ktheva prapa, pashë Pejgamberin (s.a.v.s.), andaj u turpërova.
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ‏.‏ وَحَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا وَهْبٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ هِلاَلٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مُغَفَّلٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنَّا مُحَاصِرِي خَيْبَرَ فَرَمَى إِنْسَانٌ بِجِرَابٍ فِيهِ شَحْمٌ، فَنَزَوْتُ لآخُذَهُ، فَالْتَفَتُّ فَإِذَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم، فَاسْتَحْيَيْتُ‏.‏
Narrated `Abdullah bin Mughaffal:
While we were besieging Khaibar, a person threw a leather container containing some fat and I ran to
take it. Suddenly I looked behind, and behold! The Prophet (ﷺ) was there. So I felt shy (to take it then).
#4039
Transmeton Ibn Umari: Në ditën e Hajberit, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndaloi ngrënien e hudhrës dhe mishin e gomarëve shtëpiakë.
حَدَّثَنِي عُبَيْدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ أَبِي أُسَامَةَ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، عَنْ نَافِعٍ، وَسَالِمٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى يَوْمَ خَيْبَرَ عَنْ أَكْلِ الثَّوْمِ، وَعَنْ لُحُومِ الْحُمُرِ الأَهْلِيَّةِ‏.‏ نَهَى عَنْ أَكْلِ الثَّوْمِ هُوَ عَنْ نَافِعٍ وَحْدَهُ‏.‏ وَلُحُومُ الْحُمُرِ الأَهْلِيَّةِ عَنْ سَالِمٍ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
On the day of Khaiber, Allah's Messenger (ﷺ) forbade the eating of garlic and the meat of donkeys.
#4040
Transmeton Ali ibn Ebi Talibi: Në ditën e Hajberit, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndaloi martesën e përkohshme (mut’a) dhe ngrënien e mishit të gomarëve shtëpiakë.
حَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ قَزَعَةَ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، وَالْحَسَنِ، ابْنَىْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ أَبِيهِمَا، عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ مُتْعَةِ النِّسَاءِ يَوْمَ خَيْبَرَ، وَعَنْ أَكْلِ الْحُمُرِ الإِنْسِيَّةِ‏.‏
Narrated `Ali bin Abi Talib:
On the day of Khaibar, Allah's Messenger (ﷺ) forbade the Mut'a (i.e. temporary marriage) and the eating of
donkey-meat.
#4041
Transmeton Ibn Omeri: Në ditën e Hajberit, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ndaloi ngrënien e mishit të gomarëve shtëpiakë.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُقَاتِلٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى يَوْمَ خَيْبَرَ عَنْ لُحُومِ الْحُمُرِ الأَهْلِيَّةِ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
On the day of Khaibar, Allah's Messenger (ﷺ) forbade the eating of donkey meat.
#4042
Transmeton Ibn Omeri: Pejgamberi (s.a.v.s.) e ndaloi ngrënien e mishit të gomarëve shtëpiakë.
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ بْنُ نَصْرٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عُبَيْدٍ، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، عَنْ نَافِعٍ، وَسَالِمٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ نَهَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَنْ أَكْلِ لُحُومِ الْحُمُرِ الأَهْلِيَّةِ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
Allah's Messenger (ﷺ) forbade the eating of donkey-meat.
#4043
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Në ditën e Hajberit, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ndaloi ngrënien e mishit të gomarit dhe e lejoi ngrënien e mishit të kalit.
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ خَيْبَرَ عَنْ لُحُومِ الْحُمُرِ، وَرَخَّصَ فِي الْخَيْلِ‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
On the day of Khaibar, Allah's Messenger (ﷺ) forbade the eating of donkey meat and allowed the eating of
horse meat.
#4044
Transmeton Ibn Ebi Aufa: Na kaploi një uri e madhe në ditën e Hajberit. Ndërsa kazanët po vlonin dhe një pjesë e ushqimit ishte pjekur, erdhi lajmëtari i Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe tha: "Mos hani asgjë nga mishi i gomarëve dhe përmbysni kazanët." Ibn Ebi Aufa tha: "Ne biseduam se ai e ndaloi këtë sepse nuk ishte ndarë humusi (një e pesta)." Ndërsa disa të tjerë thanë: "Ai e ndaloi atë kategorikisht sepse gomarët hanin gjëra të ndyra."
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ سُلَيْمَانَ، حَدَّثَنَا عَبَّادٌ، عَنِ الشَّيْبَانِيِّ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ أَبِي أَوْفَى ـ رضى الله عنهما ـ أَصَابَتْنَا مَجَاعَةٌ يَوْمَ خَيْبَرَ، فَإِنَّ الْقُدُورَ لَتَغْلِي ـ قَالَ وَبَعْضُهَا نَضِجَتْ ـ فَجَاءَ مُنَادِي النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم لاَ تَأْكُلُوا مِنْ لُحُومِ الْحُمُرِ شَيْئًا وَأَهْرِيقُوهَا‏.‏ قَالَ ابْنُ أَبِي أَوْفَى فَتَحَدَّثْنَا أَنَّهُ إِنَّمَا نَهَى عَنْهَا لأَنَّهَا لَمْ تُخَمَّسْ‏.‏ وَقَالَ بَعْضُهُمْ نَهَى عَنْهَا الْبَتَّةَ، لأَنَّهَا كَانَتْ تَأْكُلُ الْعَذِرَةَ‏.‏
Narrated Ibn Abi `Aufa:
We where afflicted with severe hunger on the day of Khaibar. While the cooking pots were boiling
and some of the food was well-cooked, the announcer of the Prophet (ﷺ) came to say, "Do not eat
anything the donkey-meat and upset the cooking pots." We then thought that the Prophet (ﷺ) had
prohibited such food because the Khumus had not been taken out of it. Some others said, "He
prohibited the meat of donkeys from the point of view of principle, because donkeys used to eat dirty
things."
#4045
Transmetojnë El-Bera dhe Abdullah bin Ebi Aufa: Kur ishin në shoqërinë e Pejgamberit (s.a.v.s.), ata kapën disa gomerë të cilët i theren dhe i gatuan. Atëherë, lajmëtari i Pejgamberit (s.a.v.s.) thirri: "Përmbysni kazanët (dhe hidheni mishin)!"
حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَدِيُّ بْنُ ثَابِتٍ، عَنِ الْبَرَاءِ، وَعَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي أَوْفَى، رضى الله عنهم أَنَّهُمْ كَانُوا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَأَصَابُوا حُمُرًا فَطَبَخُوهَا، فَنَادَى مُنَادِي النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَكْفِئُوا الْقُدُورَ‏.‏
Narrated Al-Bara and `Abdullah bin Abl `Aufa:
That when they were in the company of the Prophet, they got some donkeys which they (slaughtered
and) cooked. Then the announcer of the Prophet (ﷺ) said, "Turn the cooking pots upside down (i.e. throw
out the meat).
#4046
Transmetojnë El-Berau dhe Ibn Ebi Aufa: Në ditën e Hajberit, kur ishin vendosur kazanët mbi zjarr, Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Përmbysni kazanët."
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الصَّمَدِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، حَدَّثَنَا عَدِيُّ بْنُ ثَابِتٍ، سَمِعْتُ الْبَرَاءَ، وَابْنَ أَبِي أَوْفَى، يُحَدِّثَانِ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ قَالَ يَوْمَ خَيْبَرَ وَقَدْ نَصَبُوا الْقُدُورَ أَكْفِئُوا الْقُدُورَ‏.‏
Narrated Al-Bara' and Ibn Abi `Aufa:
On the day of Khaibar when the cooking pots were put on the fire, the Prophet (ﷺ) said, "Turn the cooking
pots upside down."
#4047
Transmeton El-Bera'u: Kemi marrë pjesë në një betejë bashkë me Pejgamberin (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا مُسْلِمٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَدِيِّ بْنِ ثَابِتٍ، عَنِ الْبَرَاءِ، قَالَ غَزَوْنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم نَحْوَهُ‏.‏
Narrated Al-Bara:
We took part in a Ghazwa with the Prophet (same as Hadith No. 533).
#4048
Transmeton El-Bera' ibn Azibi: Gjatë betejës së Hajberit, Pejgamberi (s.a.v.s.) na urdhëroi ta hedhim mishin e gomarëve shtëpiakë, qoftë ai i papjekur apo i gatuar, dhe nuk na dha leje që ta hamë atë më pas.
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا ابْنُ أَبِي زَائِدَةَ، أَخْبَرَنَا عَاصِمٌ، عَنْ عَامِرٍ، عَنِ الْبَرَاءِ بْنِ عَازِبٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ أَمَرَنَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي غَزْوَةِ خَيْبَرَ أَنْ نُلْقِيَ الْحُمُرَ الأَهْلِيَّةَ نِيئَةً وَنَضِيجَةً، ثُمَّ لَمْ يَأْمُرْنَا بِأَكْلِهِ بَعْدُ‏.‏
Narrated Al-Bara Bin Azib:
During the Ghazwa of Khaibar, the Prophet (ﷺ) ordered us to throw away the meat of the donkeys
whether it was still raw or cooked. He did not allow us to eat it later on.
#4049
Transmeton Ibn Abasi: Nuk e di nëse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ndaloi ngrënien e mishit të gomarit sepse ata ishin kafshë barre për njerëzit dhe ai nuk dëshironte që t'u humbisnin mjetet e tyre të transportit, apo e ndaloi mishin e gomarëve shtëpiakë në ditën e Hajberit.
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي الْحُسَيْنِ، حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، عَنْ عَاصِمٍ، عَنْ عَامِرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ لاَ أَدْرِي أَنَهَى عَنْهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْ أَجْلِ أَنَّهُ كَانَ حَمُولَةَ النَّاسِ، فَكَرِهَ أَنْ تَذْهَبَ حَمُولَتُهُمْ، أَوْ حَرَّمَهُ فِي يَوْمِ خَيْبَرَ، لَحْمَ الْحُمُرِ الأَهْلِيَّةِ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
I do not know whether the Prophet (ﷺ) forbade the eating of donkey-meat (temporarily) because they were
the beasts of burden for the people, and he disliked that their means of transportation should be lost, or
he forbade it on the day of Khaibar permanently.
#4050
Transmeton Ibn Umari: Ditën e Hajberit, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ndau plaçkën e luftës në raport prej dy pjesësh për kalin dhe një pjese për këmbësorin. (Nafiu e shpjegoi këtë duke thënë: "Nëse njeriu kishte kalë, ai merrte tri pjesë, e nëse nuk kishte kalë, merrte një pjesë.")
حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ إِسْحَاقَ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَابِقٍ، حَدَّثَنَا زَائِدَةُ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَسَمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ خَيْبَرَ لِلْفَرَسِ سَهْمَيْنِ، وَلِلرَّاجِلِ سَهْمًا‏.‏ قَالَ فَسَّرَهُ نَافِعٌ فَقَالَ إِذَا كَانَ مَعَ الرَّجُلِ فَرَسٌ فَلَهُ ثَلاَثَةُ أَسْهُمٍ، فَإِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ فَرَسٌ فَلَهُ سَهْمٌ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
On the day of Khaibar, Allah's Messenger (ﷺ) divided (the war booty of Khaibar) with the ratio of two shares
for the horse and one-share for the foot soldier. (The sub-narrator, Nafi` explained this, saying, "If a
man had a horse, he was given three shares and if he had no horse, then he was given one share.")
#4051
Transmeton Xhubejr bin Mut’im:

Unë dhe Osman bin Afani shkuam te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i thamë: "Ti u dhe Beni el-Muttalibëve nga humusi i plaçkës së Hajberit dhe na la anash, pavarësisht faktit se ne dhe Beni el-Muttalibët kemi të njëjtën lidhje farefisnore me ty." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Vërtet, Beni Hashimët dhe Beni el-Muttalibët janë një e vetme." Xhubejri tregon se Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk u dha asgjë Beni Abd Shemsëve dhe Beni Neufelëve.
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ يُونُسَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ جُبَيْرَ بْنَ مُطْعِمٍ، أَخْبَرَهُ قَالَ مَشَيْتُ أَنَا وَعُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ، إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقُلْنَا أَعْطَيْتَ بَنِي الْمُطَّلِبِ مِنْ خُمْسِ خَيْبَرَ، وَتَرَكْتَنَا، وَنَحْنُ بِمَنْزِلَةٍ وَاحِدَةٍ مِنْكَ‏.‏ فَقَالَ ‏ "‏ إِنَّمَا بَنُو هَاشِمٍ وَبَنُو الْمُطَّلِبِ شَىْءٌ وَاحِدٌ ‏"‏‏.‏ قَالَ جُبَيْرٌ وَلَمْ يَقْسِمِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لِبَنِي عَبْدِ شَمْسٍ وَبَنِي نَوْفَلٍ شَيْئًا‏.‏
Narrated Jubair bin Mut`im:
`Uthman bin `Affan and I went to the Prophet (ﷺ) and said, "You had given Banu Al-Muttalib from the
Khumus of Khaibar's booty and left us in spite of the fact that we and Banu Al-Muttalib are similarly
related to you." The Prophet (ﷺ) said, "Banu Hashim and Banu Al-Muttalib only are one and the same."
So the Prophet (ﷺ) did not give anything to Banu `Abd Shams and Banu Nawfal.
#4052
Transmeton Ebu Musa:

Lajmi për shpërnguljen e Pejgamberit (s.a.v.s.) na arriti kur ishim në Jemen. Kështu u nisëm drejt tij si muhaxhirë; unë dhe dy vëllezërit e mi. Unë isha më i riu prej tyre, ndërsa dy të tjerët ishin Ebu Burde dhe Ebu Ruhm. Ishim gjithsej pesëdhjetë e tre ose pesëdhjetë e dy burra nga populli im. Hipëm në një anije, e cila na çoi te Nexhashiu në Etiopi. Atje takuam Xhafer bin Ebi Talibin dhe qëndruam me të derisa u kthye. Pastaj erdhëm të gjithë së bashku dhe e takuam Pejgamberin (s.a.v.s.) në kohën kur sapo ishte çliruar Hajberi. Disa njerëz na thoshin neve, domethënë njerëzve të anijes: "Ne kemi bërë hixhret para jush."

Esma bint Umejs, e cila ishte një nga ata që kishin ardhur me ne, shkoi për vizitë te Hafsa, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.). Ajo kishte emigruar te Nexhashiu bashkë me ata që kishin bërë hixhret atje. Omeri hyri te Hafsa ndërsa Esmaja ishte tek ajo. Kur Omeri e pa Esmanë, pyeti: "Kush është kjo?" Ajo u përgjigj: "Esma bint Umejs." Omeri tha: "A është kjo etiopiania? Kjo që erdhi nga deti?" Esmaja u përgjigj: "Po." Omeri tha: "Ne kemi bërë hixhret para jush, prandaj kemi më shumë të drejtë tek i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) sesa ju."

Për këtë arsye Esmaja u zemërua dhe tha: "Pasha Allahun, aspak! Ju ishit me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), i cili i ushqente të uriturit tuaj dhe i këshillonte të paditurit tuaj, ndërsa ne ishim në tokë të largët e të huaj në Etiopi, dhe kjo ishte për hir të Allahut dhe të Dërguarit të Tij (s.a.v.s.). Pasha Allahun, nuk do të ha asnjë ushqim e nuk do të pi asnjë pije, derisa t'ia tregoj të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) atë që the. Ne atje ishim të keqtrajtuar dhe të frikësuar. Do t'ia përmend këtë Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe do ta pyes atë. Pasha Allahun, nuk do të gënjej, nuk do të shtrembëroj e as nuk do të shtoj asgjë mbi atë që the."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاَءِ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، حَدَّثَنَا بُرَيْدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَلَغَنَا مَخْرَجُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَنَحْنُ بِالْيَمَنِ، فَخَرَجْنَا مُهَاجِرِينَ إِلَيْهِ أَنَا، وَأَخَوَانِ لِي أَنَا أَصْغَرُهُمْ، أَحَدُهُمَا أَبُو بُرْدَةَ، وَالآخَرُ أَبُو رُهْمٍ ـ إِمَّا قَالَ بِضْعٌ وَإِمَّا قَالَ ـ فِي ثَلاَثَةٍ وَخَمْسِينَ أَوِ اثْنَيْنِ وَخَمْسِينَ رَجُلاً مِنْ قَوْمِي، فَرَكِبْنَا سَفِينَةً، فَأَلْقَتْنَا سَفِينَتُنَا إِلَى النَّجَاشِيِّ بِالْحَبَشَةِ، فَوَافَقْنَا جَعْفَرَ بْنَ أَبِي طَالِبٍ فَأَقَمْنَا مَعَهُ حَتَّى قَدِمْنَا جَمِيعًا، فَوَافَقْنَا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم حِينَ افْتَتَحَ خَيْبَرَ، وَكَانَ أُنَاسٌ مِنَ النَّاسِ يَقُولُونَ لَنَا ـ يَعْنِي لأَهْلِ السَّفِينَةِ ـ سَبَقْنَاكُمْ بِالْهِجْرَةِ، وَدَخَلَتْ أَسْمَاءُ بِنْتُ عُمَيْسٍ، وَهْىَ مِمَّنْ قَدِمَ مَعَنَا، عَلَى حَفْصَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم زَائِرَةً، وَقَدْ كَانَتْ هَاجَرَتْ إِلَى النَّجَاشِيِّ فِيمَنْ هَاجَرَ، فَدَخَلَ عُمَرُ عَلَى حَفْصَةَ وَأَسْمَاءُ عِنْدَهَا، فَقَالَ عُمَرُ حِينَ رَأَى أَسْمَاءَ مَنْ هَذِهِ قَالَتْ أَسْمَاءُ بِنْتُ عُمَيْسٍ‏.‏ قَالَ عُمَرُ الْحَبَشِيَّةُ هَذِهِ الْبَحْرِيَّةُ هَذِهِ قَالَتْ أَسْمَاءُ نَعَمْ‏.‏ قَالَ سَبَقْنَاكُمْ بِالْهِجْرَةِ، فَنَحْنُ أَحَقُّ بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْكُمْ‏.‏ فَغَضِبَتْ وَقَالَتْ كَلاَّ وَاللَّهِ، كُنْتُمْ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُطْعِمُ جَائِعَكُمْ، وَيَعِظُ جَاهِلَكُمْ، وَكُنَّا فِي دَارِ أَوْ فِي أَرْضِ الْبُعَدَاءِ الْبُغَضَاءِ بِالْحَبَشَةِ، وَذَلِكَ فِي اللَّهِ وَفِي رَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم وَايْمُ اللَّهِ، لاَ أَطْعَمُ طَعَامًا، وَلاَ أَشْرَبُ شَرَابًا حَتَّى أَذْكُرَ مَا قُلْتَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَنَحْنُ كُنَّا نُؤْذَى وَنُخَافُ، وَسَأَذْكُرُ ذَلِكَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَأَسْأَلُهُ، وَاللَّهِ لاَ أَكْذِبُ وَلاَ أَزِيغُ وَلاَ أَزِيدُ عَلَيْهِ‏.‏
Narrated Abu Musa:
The news of the migration of the Prophet (from Mecca to Medina) reached us while we were in
Yemen. So we set out as emigrants towards him. We were (three) I and my two brothers. I was the
youngest of them, and one of the two was Abu Burda, and the other, Abu Ruhm, and our total number
was either 53 or 52 men from my people. We got on board a boat and our boat took us to Negus in
Ethiopia. There we met Ja`far bin Abi Talib and stayed with him. Then we all came (to Medina) and
met the Prophet (ﷺ) at the time of the conquest of Khaibar. Some of the people used to say to us, namely
the people of the ship, "We have migrated before you."
Asma' bint 'Umais who was one of those who had come with us, came as a visitor to Hafsa, the wife
the Prophet (ﷺ) . She had migrated along with those other Muslims who migrated to Negus. `Umar came
to Hafsa while Asma' bint 'Umais was with her. `Umar, on seeing Asma,' said, "Who is this?" She
said, "Asma' bint 'Umais," `Umar said, "Is she the Ethiopian? Is she the sea-faring lady?" Asma'
replied, "Yes." `Umar said, "We have migrated before you (people of the boat), so we have got more
right than you over Allah's Messenger (ﷺ) " On that Asma' became angry and said, "No, by Allah, while you
were with Allah's Messenger (ﷺ) who was feeding the hungry ones amongst you, and advised the ignorant
ones amongst you, we were in the far-off hated land of Ethiopia, and all that was for the sake of
Allah's Messenger (ﷺ) . By Allah, I will neither eat any food nor drink anything till I inform Allah's Messenger (ﷺ)
of all that you have said. There we were harmed and frightened. I will mention this to the Prophet (ﷺ) and
will not tell a lie or curtail your saying or add something to it."
#4053
Transmeton Asmaja: Kur erdhi Pejgamberi (s.a.v.s.), ajo tha: "O i Dërguari i Allahut, vërtet Omeri ka thënë kështu e kështu." Ai pyeti: "E çfarë i thave ti?" Ajo u përgjigj: "I thashë kështu e kështu." Atëherë ai (s.a.v.s.) tha: "Ai nuk ka më shumë të drejtë tek unë sesa ju. Ai dhe shokët e tij kanë një hixhret, ndërsa ju, njerëzit e anijes, keni dy hixhrete." Asmaja tregoi: "I kam parë Ebu Musën dhe njerëzit e anijes duke më ardhur grupe-grupe, duke më pyetur për këtë hadith. Nuk kishte asgjë në këtë botë që i gëzonte më shumë apo që ishte më madhështore për ta sesa ajo që u kishte thënë Pejgamberi (s.a.v.s.)." Gjithashtu Asmaja tha: "E kam parë Ebu Musën duke kërkuar prej meje që t'ia përsërisja këtë hadith vazhdimisht."
فَلَمَّا جَاءَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ يَا نَبِيَّ اللَّهِ إِنَّ عُمَرَ قَالَ كَذَا وَكَذَا‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَمَا قُلْتِ لَهُ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ قُلْتُ لَهُ كَذَا وَكَذَا‏.‏ قَالَ ‏"‏ لَيْسَ بِأَحَقَّ بِي مِنْكُمْ، وَلَهُ وَلأَصْحَابِهِ هِجْرَةٌ وَاحِدَةٌ، وَلَكُمْ أَنْتُمْ أَهْلَ السَّفِينَةِ هِجْرَتَانِ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ فَلَقَدْ رَأَيْتُ أَبَا مُوسَى وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ يَأْتُونِي أَرْسَالاً، يَسْأَلُونِي عَنْ هَذَا الْحَدِيثِ، مَا مِنَ الدُّنْيَا شَىْءٌ هُمْ بِهِ أَفْرَحُ وَلاَ أَعْظَمُ فِي أَنْفُسِهِمْ مِمَّا قَالَ لَهُمُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم. قَالَ أَبُو بُرْدَةَ قَالَتْ أَسْمَاءُ فَلَقَدْ رَأَيْتُ أَبَا مُوسَى وَإِنَّهُ لَيَسْتَعِيدُ هَذَا الْحَدِيثَ مِنِّي‏.‏
So when the Prophet (ﷺ) came, she said, "O Allah's Prophet `Umar has said so-and-so." He said (to
Asma'), "What did you say to him?" Asma's aid, "I told him so-and-so." The Prophet (ﷺ) said, "He (i.e.
`Umar) has not got more right than you people over me, as he and his companions have (the reward
of) only one migration, and you, the people of the boat, have (the reward of) two migrations." Asma'
later on said, "I saw Abu Musa and the other people of the boat coming to me in successive groups,
asking me about this narration,, and to them nothing in the world was more cheerful and greater than
what the Prophet (ﷺ) had said about them."
Narrated Abu Burda:
Asma' said, "I saw Abu Musa requesting me to repeat this narration again and
again."
#4054
Transmeton Ebu Musa: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Unë i njoh zërat e grupit të esharinjve nga këndimi i Kur'anit kur ata kthehen natën, dhe i njoh vendbanimet e tyre nga zërat e tyre gjatë këndimit të Kur'anit natën, edhe pse nuk i kam parë vendbanimet e tyre kur u vendosën gjatë ditës. Në mesin e tyre është Hakimi, i cili kur ndeshej me kalorësinë – apo ka thënë: me armikun – u thoshte atyre: 'Shokët e mi ju urdhërojnë që t’i pritni ata'."
قَالَ أَبُو بُرْدَةَ عَنْ أَبِي مُوسَى، قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ إِنِّي لأَعْرِفُ أَصْوَاتَ رُفْقَةِ الأَشْعَرِيِّينَ بِالْقُرْآنِ، حِينَ يَدْخُلُونَ بِاللَّيْلِ، وَأَعْرِفُ مَنَازِلَهُمْ مِنْ أَصْوَاتِهِمْ بِالْقُرْآنِ بِاللَّيْلِ، وَإِنْ كُنْتُ لَمْ أَرَ مَنَازِلَهُمْ حِينَ نَزَلُوا بِالنَّهَارِ، وَمِنْهُمْ حَكِيمٌ، إِذَا لَقِيَ الْخَيْلَ ـ أَوْ قَالَ الْعَدُوَّ ـ قَالَ لَهُمْ إِنَّ أَصْحَابِي يَأْمُرُونَكُمْ أَنْ تَنْظُرُوهُمْ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Burda:
Abu Musa said, "The Prophet (ﷺ) said, "I recognize the voice of the group of Al-
Ashariyun, when they recite the Qur'an, when they enter their homes at night, and I recognize their
houses by (listening) to their voices when they are reciting the Qur'an at night although I have not
seen their houses when they came to them during the day time. Amongst them is Hakim who, on
meeting the cavalry or the enemy, used to say to them (i.e. the enemy). My companions order you to
wait for them.' "
#4055
Transmeton Ebu Musa: Erdhëm te Pejgamberi (s.a.v.s.) pasi ai kishte çliruar Hajberin. Ai na dha një pjesë (nga plaçka e luftës), por përveç nesh, ai nuk i dha askujt tjetër që nuk kishte marrë pjesë në çlirim.
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، سَمِعَ حَفْصَ بْنَ غِيَاثٍ، حَدَّثَنَا بُرَيْدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى، قَالَ قَدِمْنَا عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بَعْدَ أَنِ افْتَتَحَ خَيْبَرَ، فَقَسَمَ لَنَا، وَلَمْ يَقْسِمْ لأَحَدٍ لَمْ يَشْهَدِ الْفَتْحَ غَيْرَنَا‏.‏
Narrated Abu Musa:
We came upon the Prophet (ﷺ) after he had conquered Khaibar. He then gave us a share (from the booty),
but apart from us he did not give to anybody else who did not attend the Conquest.
#4056
Transmeton Ebu Hurejre: Kur e çliruam Hajberin, nuk morëm si plaçkë lufte as ar e as argjend, por morëm lopë, deve, mallra dhe kopshte. Pastaj u nisëm me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) drejt luginës el-Kura. Me të ishte edhe një rob i tij që quhej Mid'am, të cilin ia kishte dhuruar një burrë nga fisi Benu ed-Dibab. Ndërsa ai po shkarkonte devedenë e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), një shigjetë e humbur e goditi atë rob. Njerëzit thanë: "Përgëzime për të për shehadetin!" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Përkundrazi, pasha Atë në Dorën e të Cilit është shpirti im! Zhguna që ai e mori nga plaçka e Hajberit para se të bëhej ndarja e saj, po flakëron zjarr mbi të!" Kur një burrë e dëgjoi këtë nga Pejgamberi (s.a.v.s.), solli një ose dy rripa këpucësh e tha: "Këtë e pata marrë pa të drejtë." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ky është një rrip, ose dy rripa prej zjarri!"
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا مُعَاوِيَةُ بْنُ عَمْرٍو، حَدَّثَنَا أَبُو إِسْحَاقَ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَنَسٍ، قَالَ حَدَّثَنِي ثَوْرٌ، قَالَ حَدَّثَنِي سَالِمٌ، مَوْلَى ابْنِ مُطِيعٍ أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ افْتَتَحْنَا خَيْبَرَ، وَلَمْ نَغْنَمْ ذَهَبًا وَلاَ فِضَّةً، إِنَّمَا غَنِمْنَا الْبَقَرَ وَالإِبِلَ وَالْمَتَاعَ وَالْحَوَائِطَ، ثُمَّ انْصَرَفْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى وَادِي الْقُرَى، وَمَعَهُ عَبْدٌ لَهُ يُقَالُ لَهُ مِدْعَمٌ، أَهْدَاهُ لَهُ أَحَدُ بَنِي الضِّبَابِ، فَبَيْنَمَا هُوَ يَحُطُّ رَحْلَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذْ جَاءَهُ سَهْمٌ عَائِرٌ حَتَّى أَصَابَ ذَلِكَ الْعَبْدَ، فَقَالَ النَّاسُ هَنِيئًا لَهُ الشَّهَادَةُ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ بَلَى وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، إِنَّ الشَّمْلَةَ الَّتِي أَصَابَهَا يَوْمَ خَيْبَرَ مِنَ الْمَغَانِمِ لَمْ تُصِبْهَا الْمَقَاسِمُ لَتَشْتَعِلُ عَلَيْهِ نَارًا ‏"‏‏.‏ فَجَاءَ رَجُلٌ حِينَ سَمِعَ ذَلِكَ مِنَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِشِرَاكٍ أَوْ بِشِرَاكَيْنِ، فَقَالَ هَذَا شَىْءٌ كُنْتُ أَصَبْتُهُ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ شِرَاكٌ أَوْ شِرَاكَانِ مِنْ نَارٍ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
When we conquered Khaibar, we gained neither gold nor silver as booty, but we gained cows, camels,
goods and gardens. Then we departed with Allah's Messenger (ﷺ) to the valley of Al-Qira, and at that time
Allah's Messenger (ﷺ) had a slave called Mid`am who had been presented to him by one of Banu Ad-Dibbab.
While the slave was dismounting the saddle of Allah's Messenger (ﷺ) an arrow the thrower of which was
unknown, came and hit him. The people said, "Congratulations to him for the martyrdom." Allah's
Apostle said, "No, by Him in Whose Hand my soul is, the sheet (of cloth) which he had taken
(illegally) on the day of Khaibar from the booty before the distribution of the booty, has become a
flame of Fire burning him." On hearing that, a man brought one or two leather straps of shoes to the
Prophet and said, "These are things I took (illegally)." On that Allah's Messenger (ﷺ) said, "This is a strap, or
these are two straps of Fire."
#4057
Transmeton Umer bin el-Hattabi: Pasha Atë në dorën e të Cilit është shpirti im, sikur të mos kisha frikë se do t'i lija pasardhësit në varfëri pa pasur asgjë, unë do ta ndaja çdo vend që do të pushtoja ashtu siç e ndau Pejgamberi (s.a.v.s.) tokën e Hajberit. Por unë preferoj ta lë atë si një thesar të përbashkët për ta, në mënyrë që t'i ndajnë të hyrat prej saj ndërmjet tyre.
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي زَيْدٌ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ سَمِعَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ أَمَا وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، لَوْلاَ أَنْ أَتْرُكَ آخِرَ النَّاسِ بَبَّانًا لَيْسَ لَهُمْ شَىْءٌ، مَا فُتِحَتْ عَلَىَّ قَرْيَةٌ إِلاَّ قَسَمْتُهَا كَمَا قَسَمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم خَيْبَرَ، وَلَكِنِّي أَتْرُكُهَا خِزَانَةً لَهُمْ يَقْتَسِمُونَهَا‏.‏
Narrated `Umar bin Al-Khattab:
By Him in Whose Hand my soul is, were I not afraid that the other Muslims might be left in poverty, I
would divide (the land of) whatever village I may conquer (among the fighters), as the Prophet (ﷺ)
divided the land of Khaibar. But I prefer to leave it as a (source of) a common treasury for them to
distribute it revenue amongst themselves.
#4058
Transmeton Omeri: Po të mos ishte për brezat e ardhshëm të myslimanëve, çdo vendbanim që do të çlirohej do ta kisha ndarë, ashtu siç e ndau Pejgamberi (s.a.v.s.) Hajberin.
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا ابْنُ مَهْدِيٍّ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَنَسٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عُمَرَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَوْلاَ آخِرُ الْمُسْلِمِينَ مَا فُتِحَتْ عَلَيْهِمْ قَرْيَةٌ إِلاَّ قَسَمْتُهَا، كَمَا قَسَمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم خَيْبَرَ‏.‏
Narrated `Umar:
But for the other Muslims (i.e. coming generations) I would divide (the land of) whatever villages the
Muslims might conquer (among the fighters), as the Prophet (ﷺ) divided (the land of) Khaibar.
#4059
Transmeton Ebu Hurejre: Ai erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i kërkoi atij (pjesë nga plaçka e Hajberit). Me atë rast, njëri nga djemtë e Said bin el-Asit i tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Mos i jep atij." Atëherë Ebu Hurejre tha: "Ky është vrasësi i Ibn Kaukallit." Djali i Saidit tha: "Sa e çuditshme! Një mbrejtës që zbret nga Kadum ed-Dani!"
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ سَمِعْتُ الزُّهْرِيَّ، وَسَأَلَهُ، إِسْمَاعِيلُ بْنُ أُمَيَّةَ قَالَ أَخْبَرَنِي عَنْبَسَةُ بْنُ سَعِيدٍ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَتَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَسَأَلَهُ، قَالَ لَهُ بَعْضُ بَنِي سَعِيدِ بْنِ الْعَاصِ لاَ تُعْطِهِ‏.‏ فَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ هَذَا قَاتِلُ ابْنِ قَوْقَلٍ‏.‏ فَقَالَ وَاعَجَبَاهْ لِوَبْرٍ تَدَلَّى مِنْ قَدُومِ الضَّأْنِ‏.‏
Narrated 'Anbasa bin Sa`id:
Abu Huraira came to the Prophet (ﷺ) and asked him (for a share from the Khaibar booty). On that, one of
the sons of Sa`id bin Al-`As said to him, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Do not give him." Abu Huraira then said
(to the Prophet (ﷺ) ) "This is the murderer of Ibn Qauqal." Sa`id's son said, "How strange! A guinea pig
coming from Qadum Ad-Dan!"
#4060
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e dërgoi Abanin nga Medina në Nexhd si komandant të një ekspedite. Abani dhe shokët e tij erdhën te Pejgamberi (s.a.v.s.) në Hajber pasi ai e kishte çliruar atë, ndërkohë që frerët e kuajve të tyre ishin prej fibrash të palmave të hurmës. Unë thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Mos u jep atyre pjesë nga plaçka e luftës." Me këtë rast, Abani më tha: "Sa e çuditshme! Ti e thua këtë gjë, o brejtës që zbret nga maja e pemës Ad-Dal!" Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "O Aban, ulu!" dhe nuk u dha atyre asnjë pjesë.
وَيُذْكَرُ عَنِ الزُّبَيْدِيِّ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَنْبَسَةُ بْنُ سَعِيدٍ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ، يُخْبِرُ سَعِيدَ بْنَ الْعَاصِي قَالَ بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَبَانَ عَلَى سَرِيَّةٍ مِنَ الْمَدِينَةِ قِبَلَ نَجْدٍ، قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ فَقَدِمَ أَبَانُ وَأَصْحَابُهُ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِخَيْبَرَ، بَعْدَ مَا افْتَتَحَهَا، وَإِنَّ حُزْمَ خَيْلِهِمْ لَلِيفٌ، قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، لاَ تَقْسِمْ لَهُمْ‏.‏ قَالَ أَبَانُ وَأَنْتَ بِهَذَا يَا وَبْرُ تَحَدَّرَ مِنْ رَأْسِ ضَأْنٍ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ يَا أَبَانُ اجْلِسْ ‏"‏ فَلَمْ يَقْسِمْ لَهُمْ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) sent Aban from Medina to Najd as the commander of a Sariya.
Aban and his companions came to the Prophet (ﷺ) at Khaibar after the Prophet (ﷺ) had conquered it, and the
reins of their horses were made of the fire of date palm trees. I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Do not give
them a share of the booty." on, that, Aban said (to me), "Strange! You suggest such a thing though
you are what you are, O guinea pig coming down from the top of Ad-Dal (a lotus tree)! "On that the
Prophet said, "O Aban, sit down ! " and did not give them any share.
#4061
Transmeton Eban bin Saidi:

Eban bin Saidi erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e përshëndeti. Ebu Hurejra tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Ky është vrasësi i Ibn Kaukallit." Ebani i tha Ebu Hurejrës: "Sa e çuditshme është kjo që thua! Ti, një brejtës mali që zbret nga Kadum Dani, më qorton mua për vrasjen e një njeriu të cilin Allahu e nderoi (me shehidllëk) përmes dorës sime dhe e ndaloi atë që të më poshtëronte mua me dorën e tij."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي جَدِّي، أَنَّ أَبَانَ بْنَ سَعِيدٍ، أَقْبَلَ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَسَلَّمَ عَلَيْهِ، فَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ يَا رَسُولَ اللَّهِ هَذَا قَاتِلُ ابْنِ قَوْقَلٍ‏.‏ وَقَالَ أَبَانُ لأَبِي هُرَيْرَةَ وَاعَجَبًا لَكَ وَبْرٌ تَدَأْدَأَ مِنْ قَدُومِ ضَأْنٍ‏.‏ يَنْعَى عَلَىَّ امْرَأً أَكْرَمَهُ اللَّهُ بِيَدِي، وَمَنَعَهُ أَنْ يُهِينَنِي بِيَدِهِ‏.‏
Narrated Sa`id:
Aban bin Sa`id came to the Prophet (ﷺ) and greeted him. Abu Huraira said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! This
(Aban) is the murderer of the Ibn Qauqal." (On hearing that), Aban said to Abu Huraira, "How strange
your saying is! You, a guinea pig, descending from Qadum Dan, blaming me for (killing) a person
whom Allah favored (with martyrdom) with my hand, and whom He forbade to degrade me with his
hand.'
#4062
Transmeton Aishja:

Fatimeja, e bija e Pejgamberit (s.a.v.s.), dërgoi dikë tek Ebu Bekri (kur ai ishte halife) për t'i kërkuar trashëgiminë e saj nga ajo që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kishte lënë prej pasurisë që Allahu ia kishte dhënë si "Fej" (plaçkë lufte e fituar pa luftim) në Medine dhe Fedak, si dhe atë që kishte mbetur nga e pesta (humusi) e plaçkës së Hajberit. Me këtë rast, Ebu Bekri tha: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: 'Ne nuk trashëgohemi. Çfarëdo që lëmë është sadaka, por familja e Muhamedit (s.a.v.s.) mund të ushqehet nga kjo pasuri.' Pasha Allahun, unë nuk do të bëj asnjë ndryshim në gjendjen e sadakasë së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe do ta lë ashtu siç ishte gjatë jetës së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), dhe do të veproj me të ashtu siç ka vepruar i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)."

Kështu, Ebu Bekri refuzoi t'i jepte Fatimes asgjë nga ajo pasuri. Për këtë arsye, ajo u hidhërua me Ebu Bekrin dhe u distancua prej tij, duke mos i folur derisa ndërroi jetë. Ajo jetoi gjashtë muaj pas vdekjes së Pejgamberit (s.a.v.s.). Kur ajo vdiq, bashkëshorti i saj, Aliu, e varrosi natën pa e njoftuar Ebu Bekrin dhe e fali namazin e xhenazes vetë. Sa ishte gjallë Fatimeja, njerëzit e respektonin shumë Aliun, por pas vdekjes së saj, Aliu vuri re një ndryshim në qëndrimin e njerëzve ndaj tij. Atëherë Aliu kërkoi pajtimin me Ebu Bekrin dhe t'i jepte besatimin. Aliu nuk e kishte dhënë besatimin gjatë atyre muajve. Ai dërgoi dikë te Ebu Bekri duke i thënë: "Eja tek ne, por të mos vijë askush tjetër me ty," sepse nuk dëshironte praninë e Omerit. Omeri i tha Ebu Bekrit: "Jo, pasha Allahun, nuk do të hysh tek ata i vetëm." Ebu Bekri tha: "Çfarë mendon se do të më bëjnë? Pasha Allahun, do të shkoj tek ata."

Ebu Bekri hyri tek ata dhe Aliu, pasi shqiptoi teshehudin, tha: "Ne e njohim mirë vlerën tënde dhe atë që Allahu të ka dhënë, dhe nuk jemi xhelozë për mirësinë që Allahu të ka dhuruar, por ti nuk u konsultove me ne për çështjen e udhëheqjes, ndërsa ne mendonim se kishim të drejtë në të për shkak të afërsisë sonë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.)." Me këtë, sytë e Ebu Bekrit u mbushën me lot. Kur foli, Ebu Bekri tha: "Pasha Atë në Dorën e të Cilit është shpirti im, mbajtja e lidhjeve me të afërmit e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) është më e dashur për mua sesa mbajtja e lidhjeve me të afërmit e mi. Sa i përket mosmarrëveshjes që lindi mes meje dhe jush për këtë pasuri, unë do të bëj çmos ta administroj atë sipas asaj që është e mirë dhe nuk do të lë pas dore asnjë rregull që kam parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) ta ndiqte."

Atëherë Aliu i tha Ebu Bekrit: "Të premtoj se do të ta jap besatimin sot pasdite." Pasi Ebu Bekri fali namazin e drekës, u ngjit në minber, shqiptoi teshehudin dhe përmendi rastin e Aliut dhe vonesën e tij për të dhënë besatimin, duke ia pranuar arsyetimin. Pastaj Aliu u ngrit, kërkoi falje nga Allahu, shqiptoi teshehudin, lëvdoi të drejtën e Ebu Bekrit dhe sqaroi se nuk kishte vepruar ashtu për xhelozi apo për të mohuar vlerat e tij. Aliu shtoi: "Por ne konsideronim se kishim një pjesë të drejte në këtë çështje dhe ai nuk u konsultua me ne, prandaj u ndjemë të lënduar." Me këtë, muslimanët u gëzuan dhe thanë: "Ke vepruar drejt." Muslimanët u treguan sërish miqësorë me Aliun kur ai u pajtua me atë që kishin bërë njerëzit e tjerë.
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّ فَاطِمَةَ ـ عَلَيْهَا السَّلاَمُ ـ بِنْتَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَرْسَلَتْ إِلَى أَبِي بَكْرٍ تَسْأَلُهُ مِيرَاثَهَا مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْهِ بِالْمَدِينَةِ وَفَدَكَ، وَمَا بَقِيَ مِنْ خُمُسِ خَيْبَرَ، فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ نُورَثُ، مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ، إِنَّمَا يَأْكُلُ آلُ مُحَمَّدٍ صلى الله عليه وسلم فِي هَذَا الْمَالِ ‏"‏‏.‏ وَإِنِّي وَاللَّهِ لاَ أُغَيِّرُ شَيْئًا مِنْ صَدَقَةِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ حَالِهَا الَّتِي كَانَ عَلَيْهَا فِي عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَلأَعْمَلَنَّ فِيهَا بِمَا عَمِلَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَبَى أَبُو بَكْرٍ أَنْ يَدْفَعَ إِلَى فَاطِمَةَ مِنْهَا شَيْئًا فَوَجَدَتْ فَاطِمَةُ عَلَى أَبِي بَكْرٍ فِي ذَلِكَ فَهَجَرَتْهُ، فَلَمْ تُكَلِّمْهُ حَتَّى تُوُفِّيَتْ، وَعَاشَتْ بَعْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم سِتَّةَ أَشْهُرٍ، فَلَمَّا تُوُفِّيَتْ، دَفَنَهَا زَوْجُهَا عَلِيٌّ لَيْلاً، وَلَمْ يُؤْذِنْ بِهَا أَبَا بَكْرٍ وَصَلَّى عَلَيْهَا، وَكَانَ لِعَلِيٍّ مِنَ النَّاسِ وَجْهٌ حَيَاةَ فَاطِمَةَ، فَلَمَّا تُوُفِّيَتِ اسْتَنْكَرَ عَلِيٌّ وُجُوهَ النَّاسِ، فَالْتَمَسَ مُصَالَحَةَ أَبِي بَكْرٍ وَمُبَايَعَتَهُ، وَلَمْ يَكُنْ يُبَايِعُ تِلْكَ الأَشْهُرَ، فَأَرْسَلَ إِلَى أَبِي بَكْرٍ أَنِ ائْتِنَا، وَلاَ يَأْتِنَا أَحَدٌ مَعَكَ، كَرَاهِيَةً لِمَحْضَرِ عُمَرَ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ لاَ وَاللَّهِ لاَ تَدْخُلُ عَلَيْهِمْ وَحْدَكَ‏.‏ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ وَمَا عَسَيْتَهُمْ أَنْ يَفْعَلُوا بِي، وَاللَّهِ لآتِيَنَّهُمْ‏.‏ فَدَخَلَ عَلَيْهِمْ أَبُو بَكْرٍ، فَتَشَهَّدَ عَلِيٌّ فَقَالَ إِنَّا قَدْ عَرَفْنَا فَضْلَكَ، وَمَا أَعْطَاكَ، اللَّهُ وَلَمْ نَنْفَسْ عَلَيْكَ خَيْرًا سَاقَهُ اللَّهُ إِلَيْكَ، وَلَكِنَّكَ اسْتَبْدَدْتَ عَلَيْنَا بِالأَمْرِ، وَكُنَّا نَرَى لِقَرَابَتِنَا مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَصِيبًا‏.‏ حَتَّى فَاضَتْ عَيْنَا أَبِي بَكْرٍ، فَلَمَّا تَكَلَّمَ أَبُو بَكْرٍ قَالَ وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَقَرَابَةُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَحَبُّ إِلَىَّ أَنْ أَصِلَ مِنْ قَرَابَتِي، وَأَمَّا الَّذِي شَجَرَ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ مِنْ هَذِهِ الأَمْوَالِ، فَلَمْ آلُ فِيهَا عَنِ الْخَيْرِ، وَلَمْ أَتْرُكْ أَمْرًا رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَصْنَعُهُ فِيهَا إِلاَّ صَنَعْتُهُ‏.‏ فَقَالَ عَلِيٌّ لأَبِي بَكْرٍ مَوْعِدُكَ الْعَشِيَّةُ لِلْبَيْعَةِ‏.‏ فَلَمَّا صَلَّى أَبُو بَكْرٍ الظُّهْرَ رَقِيَ عَلَى الْمِنْبَرِ، فَتَشَهَّدَ وَذَكَرَ شَأْنَ عَلِيٍّ، وَتَخَلُّفَهُ عَنِ الْبَيْعَةِ، وَعُذْرَهُ بِالَّذِي اعْتَذَرَ إِلَيْهِ، ثُمَّ اسْتَغْفَرَ، وَتَشَهَّدَ عَلِيٌّ فَعَظَّمَ حَقَّ أَبِي بَكْرٍ، وَحَدَّثَ أَنَّهُ لَمْ يَحْمِلْهُ عَلَى الَّذِي صَنَعَ نَفَاسَةً عَلَى أَبِي بَكْرٍ، وَلاَ إِنْكَارًا لِلَّذِي فَضَّلَهُ اللَّهُ بِهِ، وَلَكِنَّا نَرَى لَنَا فِي هَذَا الأَمْرِ نَصِيبًا، فَاسْتَبَدَّ عَلَيْنَا، فَوَجَدْنَا فِي أَنْفُسِنَا، فَسُرَّ بِذَلِكَ الْمُسْلِمُونَ وَقَالُوا أَصَبْتَ‏.‏ وَكَانَ الْمُسْلِمُونَ إِلَى عَلِيٍّ قَرِيبًا، حِينَ رَاجَعَ الأَمْرَ الْمَعْرُوفَ‏.‏
Narrated `Aisha:
Fatima the daughter of the Prophet (ﷺ) sent someone to Abu Bakr (when he was a caliph), asking for her
inheritance of what Allah's Messenger (ﷺ) had left of the property bestowed on him by Allah from the Fai
(i.e. booty gained without fighting) in Medina, and Fadak, and what remained of the Khumus of the
Khaibar booty. On that, Abu Bakr said, "Allah's Messenger (ﷺ) said, "Our property is not inherited.
Whatever we leave, is Sadaqa, but the family of (the Prophet) Muhammad can eat of this property.' By
Allah, I will not make any change in the state of the Sadaqa of Allah's Messenger (ﷺ) and will leave it as it
was during the lifetime of Allah's Messenger (ﷺ), and will dispose of it as Allah's Messenger (ﷺ) used to do." So
Abu Bakr refused to give anything of that to Fatima. So she became angry with Abu Bakr and kept
away from him, and did not task to him till she died. She remained alive for six months after the death
of the Prophet. When she died, her husband `Ali, buried her at night without informing Abu Bakr and
he said the funeral prayer by himself. When Fatima was alive, the people used to respect `Ali much,
but after her death, `Ali noticed a change in the people's attitude towards him. So `Ali sought
reconciliation with Abu Bakr and gave him an oath of allegiance. `Ali had not given the oath of
allegiance during those months (i.e. the period between the Prophet's death and Fatima's death). `Ali
sent someone to Abu Bakr saying, "Come to us, but let nobody come with you," as he disliked that
`Umar should come, `Umar said (to Abu Bakr), "No, by Allah, you shall not enter upon them alone "
Abu Bakr said, "What do you think they will do to me? By Allah, I will go to them' So Abu Bakr
entered upon them, and then `Ali uttered Tashah-hud and said (to Abu Bakr), "We know well your
superiority and what Allah has given you, and we are not jealous of the good what Allah has bestowed
upon you, but you did not consult us in the question of the rule and we thought that we have got a
right in it because of our near relationship to Allah's Messenger (ﷺ) ."
Thereupon Abu Bakr's eyes flowed with tears. And when Abu Bakr spoke, he said, "By Him in
Whose Hand my soul is to keep good relations with the relatives of Allah's Messenger (ﷺ) is dearer to me
than to keep good relations with my own relatives. But as for the trouble which arose between me and
you about his property, I will do my best to spend it according to what is good, and will not leave any
rule or regulation which I saw Allah's Messenger (ﷺ) following, in disposing of it, but I will follow." On that
`Ali said to Abu Bakr, "I promise to give you the oath of allegiance in this after noon." So when Abu
Bakr had offered the Zuhr prayer, he ascended the pulpit and uttered the Tashah-hud and then
mentioned the story of `Ali and his failure to give the oath of allegiance, and excused him, accepting
what excuses he had offered; Then `Ali (got up) and praying (to Allah) for forgiveness, he uttered
Tashah-hud, praised Abu Bakr's right, and said, that he had not done what he had done because of
jealousy of Abu Bakr or as a protest of that Allah had favored him with. `Ali added, "But we used to
consider that we too had some right in this affair (of rulership) and that he (i.e. Abu Bakr) did not
consult us in this matter, and therefore caused us to feel sorry." On that all the Muslims became happy
and said, "You have done the right thing." The Muslims then became friendly with `Ali as he returned
to what the people had done (i.e. giving the oath of allegiance to Abu Bakr).
#4063
Transmeton Aishja: Kur u çlirua Hajberi, ne thamë: "Tani do të ngopemi me hurma!"
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا حَرَمِيٌّ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُمَارَةُ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ وَلَمَّا فُتِحَتْ خَيْبَرُ قُلْنَا الآنَ نَشْبَعُ مِنَ التَّمْرِ‏.‏
Narrated `Aisha:
When Khaibar was conquered, we said, "Now we will eat our fill of dates!"
CHAPTER 39
باب اسْتِعْمَالُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم عَلَى أَهْلِ خَيْبَرَ
Appointment of a ruler for Khaibar by the Prophet (saws)
#4064
Transmeton Ibn Omeri: Nuk jemi ngopur derisa e çliruam Hajberin.
حَدَّثَنَا الْحَسَنُ، حَدَّثَنَا قُرَّةُ بْنُ حَبِيبٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ مَا شَبِعْنَا حَتَّى فَتَحْنَا خَيْبَرَ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
We did not eat our fill except after we had conquered Khaibar.
#4065
Transmetojnë Ebu Seid el-Hudriu dhe Ebu Hurejra: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) caktoi një burrë si mbikëqyrës në Hajber, i cili i solli atij hurma të cilësisë së lartë (Xhenib). I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pyeti: "A janë të gjitha hurmat e Hajberit kështu?" Ai u përgjigj: "Jo, për Allahun, o i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Ne shkëmbejmë një Sa' prej këtyre me dy Sa', apo dy Sa' me tri të tjerave." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Mos vepro kështu! Shite sasinë e hurmave të përziera për dirhemë, e pastaj me ato para bli hurma të cilësisë së lartë."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ الْمَجِيدِ بْنِ سُهَيْلٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، وَأَبِي، هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم اسْتَعْمَلَ رَجُلاً عَلَى خَيْبَرَ، فَجَاءَهُ بِتَمْرٍ جَنِيبٍ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ كُلُّ تَمْرِ خَيْبَرَ هَكَذَا ‏"‏‏.‏ فَقَالَ لاَ وَاللَّهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّا لَنَأْخُذُ الصَّاعَ مِنْ هَذَا بِالصَّاعَيْنِ ‏{‏وَالصَّاعَيْنِ‏}‏ بِالثَّلاَثَةِ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ لاَ تَفْعَلْ، بِعِ الْجَمْعَ بِالدَّرَاهِمِ، ثُمَّ ابْتَعْ بِالدَّرَاهِمِ جَنِيبًا ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri and Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) appointed a man as the ruler of Khaibar who later brought some Janib (i.e. dates of
good quality) to the Prophet. On that, Allah's Messenger (ﷺ) said (to him). "Are all the dates of Khaibar like
this?" He said, "No, by Allah, O Allah's Messenger (ﷺ)! But we take one Sa of these (dates of good quality)
for two or three Sa's of other dates (of inferior quality)." On that, Allah's Messenger (ﷺ) said, "Do not do so,
but first sell the inferior quality dates for money and then with that money, buy Janib."
CHAPTER 40
باب مُعَامَلَةُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَهْلَ خَيْبَرَ
Prophet’s (saws) dealing with the people of Khaibar
#4066
Transmetojnë Ebu Seidi dhe Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) e emëroi një vëlla nga fisi Beni Adi prej Ensarëve si udhëheqës të Hejberit.
وَقَالَ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ عَبْدِ الْمَجِيدِ، عَنْ سَعِيدٍ، أَنَّ أَبَا سَعِيدٍ، وَأَبَا، هُرَيْرَةَ حَدَّثَاهُ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم بَعَثَ أَخَا بَنِي عَدِيٍّ مِنَ الأَنْصَارِ إِلَى خَيْبَرَ فَأَمَّرَهُ عَلَيْهَا‏.‏ وَعَنْ عَبْدِ الْمَجِيدِ عَنْ أَبِي صَالِحٍ السَّمَّانِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ وَأَبِي سَعِيدٍ مِثْلَهُ.
Abu Sa`id and
Abu Huraira said:
"The Prophet (ﷺ) made the brother of Bani Adi from the Ansar as the ruler of Khaibar.
CHAPTER 41
باب الشَّاةِ الَّتِي سُمَّتْ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِخَيْبَرَ
The sheep which qas poisoned (and presented) to the Prophet (saws) at Khaibar
Chapter Introduction
رَوَاهُ عُرْوَةُ عَنْ عَائِشَةَ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
#4067
Transmeton Abdullahu (r.a.): Pejgamberi (s.a.v.s.) ua dha (tokën e) Hajberit hebrenjve me kusht që ta punonin dhe ta kultivonin atë, duke u takuar atyre gjysma e asaj që prodhohej prej saj.
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا جُوَيْرِيَةُ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَعْطَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم خَيْبَرَ الْيَهُودَ أَنْ يَعْمَلُوهَا وَيَزْرَعُوهَا، وَلَهُمْ شَطْرُ مَا يَخْرُجُ مِنْهَا‏.‏
Narrated `Abdullah:
The Prophet (ﷺ) gave (the land of) Khaibar to the Jews (of Khaibar) on condition that they would work on
it and cultivate it and they would have half of its yield.
CHAPTER 42
باب غَزْوَةُ زَيْدِ بْنِ حَارِثَةَ
The Ghazwa of Zaid bin Haritha
#4068
Transmeton Ebu Hurejre: Kur u çlirua Hajberi, të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i dhanë si dhuratë një dele (të pjekur) me helm.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، حَدَّثَنِي سَعِيدٌ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا فُتِحَتْ خَيْبَرُ أُهْدِيَتْ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم شَاةٌ فِيهَا سُمٌّ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
When Khaibar was conquered, a (cooked) sheep containing poison, was given as a present to Allah's
Apostle.
CHAPTER 43
باب عُمْرَةُ الْقَضَاءِ
‘'Umra Al-Qada’
Chapter Introduction
ذَكَرَهُ أَنَسٌ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
#4069
Transmeton Ibn Umari: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e emëroi Usame bin Zejdin komandant të një grupi njerëzish. Disa njerëz e kritikuan udhëheqjen e tij, prandaj Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Nëse e kritikoni udhëheqjen e tij, ju e keni kritikuar edhe udhëheqjen e babait të tij më parë. Për Allahun, ai ishte i denjë për udhëheqje dhe ishte ndër njerëzit më të dashur për mua, po ashtu edhe ky (Usamja) është ndër njerëzit më të dashur për mua pas tij."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ أَمَّرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أُسَامَةَ عَلَى قَوْمٍ، فَطَعَنُوا فِي إِمَارَتِهِ، فَقَالَ ‏ "‏ إِنْ تَطْعَنُوا فِي إِمَارَتِهِ، فَقَدْ طَعَنْتُمْ فِي إِمَارَةِ أَبِيهِ مِنْ قَبْلِهِ، وَايْمُ اللَّهِ لَقَدْ كَانَ خَلِيقًا لِلإِمَارَةِ، وَإِنْ كَانَ مِنْ أَحَبِّ النَّاسِ إِلَىَّ، وَإِنَّ هَذَا لَمِنْ أَحَبِّ النَّاسِ إِلَىَّ بَعْدَهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
Allah's Messenger (ﷺ) appointed Usama bin Zaid as the commander of some people. Those people criticized
his leadership. The Prophet (ﷺ) said, "If you speak ill of his leadership, you have already spoken ill of his
father's leadership before. By Allah, he deserved to be a Commander, and he was one of the most
beloved persons to me and now this (i.e. Usama) is one of the most beloved persons to me after him.
#4070
Transmeton El-Berau:

Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) u nis për në Umre në muajin Dhul-Kade, banorët e Mekës nuk e lejuan të hynte në qytet derisa ai pranoi të lidhte një marrëveshje paqeje me ta, sipas së cilës do të qëndronte në Mekë vetëm për tri ditë. Kur po shkruhej marrëveshja, shkruan: "Kjo është marrëveshja e paqes të cilën e ka lidhur Muhammedi, i Dërguari i Allahut." Idhujtarët thanë: "Ne nuk e pranojmë këtë, sepse po ta dinim se ti je i Dërguari i Allahut, nuk do të të pengonim për asgjë, por ti je Muhammedi, i biri i Abdullahut." Atëherë ai i tha Aliut: "Shlye 'i Dërguari i Allahut'." Aliu tha: "Jo, për Allahun, nuk do të të shlyej kurrë!" Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e mori shkresën – e ai nuk dinte të shkruante – dhe shkroi këtë: "Kjo është marrëveshja që ka lidhur Muhammedi, i biri i Abdullahut: Muhammedi nuk do të fusë armë në Mekë përveç shpatave në këllëf; nuk do të marrë me vete asnjë nga banorët e Mekës edhe nëse dikush dëshiron ta ndjekë atë; dhe nëse ndonjë nga shokët e tij dëshiron të qëndrojë në Mekë, ai nuk do ta ndalojë."

Kur hyri në Mekë dhe koha e qëndrimit mbaroi, idhujtarët erdhën te Aliu dhe i thanë: "Thuaji shokut tënd të dalë prej nesh, sepse afati ka përfunduar." Pejgamberi (s.a.v.s.) doli dhe pas tij shkoi e bija e Hamzës duke thirrur: "O axhë, o axhë!" Aliu e mori për dore dhe i tha Fatimes: "Merre bijën e axhës tënd." Ajo e mori atë, por për kujdestarinë e saj u grindën Aliu, Zejdi dhe Xhaferi. Aliu tha: "Unë e mora, ajo është bija e axhës tim." Xhaferi tha: "Ajo është bija e axhës tim dhe tezja e saj është bashkëshortja ime." Zejdi tha: "Ajo është bija e vëllait tim." Pejgamberi (s.a.v.s.) vendosi që ajo t'i takonte tezes së saj dhe tha: "Tezja ka gradën e nënës." Aliut i tha: "Ti je prej meje dhe unë jam prej teje." Xhaferit i tha: "Ti më ngjan mua në pamje dhe në karakter," ndërsa Zejdit i tha: "Ti je vëllai ynë dhe i liruari ynë." Aliu i tha: "A nuk martohesh me bijën e Hamzës?" Pejgamberi (s.a.v.s.) u përgjigj: "Ajo është bija e vëllait tim prej gjiri."
حَدَّثَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا اعْتَمَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي ذِي الْقَعْدَةِ، فَأَبَى أَهْلُ مَكَّةَ أَنْ يَدَعُوهُ يَدْخُلُ مَكَّةَ، حَتَّى قَاضَاهُمْ عَلَى أَنْ يُقِيمَ بِهَا ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ، فَلَمَّا كَتَبُوا الْكِتَابَ كَتَبُوا، هَذَا مَا قَاضَى عَلَيْهِ مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ‏.‏ قَالُوا لاَ نُقِرُّ بِهَذَا، لَوْ نَعْلَمُ أَنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ مَا مَنَعْنَاكَ شَيْئًا، وَلَكِنْ أَنْتَ مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ أَنَا رَسُولُ اللَّهِ، وَأَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ قَالَ لِعَلِيٍّ ‏"‏ امْحُ رَسُولَ اللَّهِ ‏"‏‏.‏ قَالَ عَلِيٌّ لاَ وَاللَّهِ لاَ أَمْحُوكَ أَبَدًا‏.‏ فَأَخَذَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْكِتَابَ، وَلَيْسَ يُحْسِنُ يَكْتُبُ، فَكَتَبَ هَذَا مَا قَاضَى مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ لاَ يُدْخِلُ مَكَّةَ السِّلاَحَ، إِلاَّ السَّيْفَ فِي الْقِرَابِ، وَأَنْ لاَ يَخْرُجَ مِنْ أَهْلِهَا بِأَحَدٍ، إِنْ أَرَادَ أَنْ يَتْبَعَهُ، وَأَنْ لاَ يَمْنَعَ مِنْ أَصْحَابِهِ أَحَدًا، إِنْ أَرَادَ أَنْ يُقِيمَ بِهَا‏.‏ فَلَمَّا دَخَلَهَا وَمَضَى الأَجَلُ أَتَوْا عَلِيًّا فَقَالُوا قُلْ لِصَاحِبِكَ اخْرُجْ عَنَّا، فَقَدْ مَضَى الأَجَلُ‏.‏ فَخَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَتَبِعَتْهُ ابْنَةُ حَمْزَةَ تُنَادِي يَا عَمِّ يَا عَمِّ‏.‏ فَتَنَاوَلَهَا عَلِيٌّ، فَأَخَذَ بِيَدِهَا وَقَالَ لِفَاطِمَةَ ـ عَلَيْهَا السَّلاَمُ ـ دُونَكِ ابْنَةَ عَمِّكِ‏.‏ حَمَلَتْهَا فَاخْتَصَمَ فِيهَا عَلِيٌّ وَزَيْدٌ وَجَعْفَرٌ‏.‏ قَالَ عَلِيٌّ أَنَا أَخَذْتُهَا وَهْىَ بِنْتُ عَمِّي‏.‏ وَقَالَ جَعْفَرٌ ابْنَةُ عَمِّي وَخَالَتُهَا تَحْتِي‏.‏ وَقَالَ زَيْدٌ ابْنَةُ أَخِي‏.‏ فَقَضَى بِهَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لِخَالَتِهَا وَقَالَ ‏"‏ الْخَالَةُ بِمَنْزِلَةِ الأُمِّ ‏"‏‏.‏ وَقَالَ لِعَلِيٍّ ‏"‏ أَنْتَ مِنِّي وَأَنَا مِنْكَ ‏"‏‏.‏ وَقَالَ لِجَعْفَرٍ ‏"‏ أَشْبَهْتَ خَلْقِي وَخُلُقِي ‏"‏‏.‏ وَقَالَ لِزَيْدٍ ‏"‏ أَنْتَ أَخُونَا وَمَوْلاَنَا ‏"‏‏.‏ وَقَالَ عَلِيٌّ أَلاَ تَتَزَوَّجُ بِنْتَ حَمْزَةَ‏.‏ قَالَ ‏"‏ إِنَّهَا ابْنَةُ أَخِي مِنَ الرَّضَاعَةِ ‏"‏‏.‏
Narrated Al-Bara:
When the Prophet (ﷺ) went out for the `Umra in the month of Dhal-Qa'da, the people of Mecca did not
allow him to enter Mecca till he agreed to conclude a peace treaty with them by virtue of which he
would stay in Mecca for three days only (in the following year). When the agreement was being
written, the Muslims wrote: "This is the peace treaty, which Muhammad, Apostle of Allah has
concluded."
The infidels said (to the Prophet), "We do not agree with you on this, for if we knew that you are
Apostle of Allah we would not have prevented you for anything (i.e. entering Mecca, etc.), but you are
Muhammad, the son of `Abdullah." Then he said to `Ali, "Erase (the name of) 'Apostle of Allah'." `Ali
said, "No, by Allah, I will never erase you (i.e. your name)." Then Allah's Messenger (ﷺ) took the writing
sheet...and he did not know a better writing..and he wrote or got it the following written! "This is the
peace treaty which Muhammad, the son of `Abdullah, has concluded: "Muhammad should not bring
arms into Mecca except sheathed swords, and should not take with him any person of the people of
Mecca even if such a person wanted to follow him, and if any of his companions wants to stay in
Mecca, he should not forbid him."
(In the next year) when the Prophet (ﷺ) entered Mecca and the allowed period of stay elapsed, the infidels
came to `Ali and said "Tell your companion (Muhammad) to go out, as the allowed period of his stay
has finished." So the Prophet (ﷺ) departed (from Mecca) and the daughter of Hamza followed him
shouting "O Uncle, O Uncle!" `Ali took her by the hand and said to Fatima, "Take the daughter of
your uncle." So she made her ride (on her horse). (When they reached Medina) `Ali, Zaid and Ja`far
quarreled about her. `Ali said, "I took her for she is the daughter of my uncle." Ja`far said, "She is the
daughter of my uncle and her aunt is my wife." Zaid said, "She is the daughter of my brother." On
that, the Prophet (ﷺ) gave her to her aunt and said, "The aunt is of the same status as the mother." He then
said to `Ali, "You are from me, and I am from you," and said to Ja`far, "You resemble me in
appearance and character," and said to Zaid, "You are our brother and our freed slave." `Ali said to the
Prophet 'Won't you marry the daughter of Hamza?" The Prophet (ﷺ) said, "She is the daughter of my
foster brother."
#4071
Transmeton Ibn Umari: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u nis me qëllimin për të kryer Umren, por jobesimtarët e Kurejshëve e penguan atë të arrinte te Qabeja. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) theri kurbanin e tij dhe rroi kokën në Hudejbije, si dhe lidhi një marrëveshje paqeje me ta me kusht që ta kryente Umren vitin e ardhshëm, të mos mbante armë kundër tyre përveç shpatave dhe të mos qëndronte në Mekë më shumë sesa ata do t'i lejonin. Pejgamberi (s.a.v.s.) e kreu Umren vitin e ardhshëm dhe hyri në Mekë sipas marrëveshjes së paqes. Pasi qëndroi atje për tri ditë, jobesimtarët e urdhëruan të largohej dhe ai u largua.
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ رَافِعٍ، حَدَّثَنَا سُرَيْجٌ، حَدَّثَنَا فُلَيْحٌ، ح وَحَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ الْحُسَيْنِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي، حَدَّثَنَا فُلَيْحُ بْنُ سُلَيْمَانَ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَرَجَ مُعْتَمِرًا، فَحَالَ كُفَّارُ قُرَيْشٍ بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْبَيْتِ، فَنَحَرَ هَدْيَهُ، وَحَلَقَ رَأْسَهُ بِالْحُدَيْبِيَةِ، وَقَاضَاهُمْ عَلَى أَنْ يَعْتَمِرَ الْعَامَ الْمُقْبِلَ، وَلاَ يَحْمِلَ سِلاَحًا عَلَيْهِمْ إِلاَّ سُيُوفًا، وَلاَ يُقِيمَ بِهَا إِلاَّ مَا أَحَبُّوا، فَاعْتَمَرَ مِنَ الْعَامِ الْمُقْبِلِ، فَدَخَلَهَا كَمَا كَانَ صَالَحَهُمْ، فَلَمَّا أَنْ أَقَامَ بِهَا ثَلاَثًا أَمَرُوهُ أَنْ يَخْرُجَ، فَخَرَجَ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
Allah's Messenger (ﷺ) set out with the intention of performing `Umra, but the infidels of Quraish intervened
between him and the Ka`ba, so the Prophet (ﷺ) slaughtered his Hadi (i.e. sacrificing animals and shaved
his head at Al-Hudaibiya and concluded a peace treaty with them (i.e. the infidels) on condition that
he would perform the `Umra the next year and that he would not carry arms against them except
swords, and would not stay (in Mecca) more than what they would allow. So the Prophet (ﷺ) performed
the `Umra in the following year and according to the peace treaty, he entered Mecca, and when he had
stayed there for three days, the infidels ordered him to leave, and he left.
#4072
Transmeton Muxhahidi: Unë dhe Urve bin ez-Zubejri hymë në xhami dhe gjetëm Abdullah bin Omerin të ulur pranë dhomës së Aishes. Urve e pyeti: "Sa Umre i ka kryer Pejgamberi (s.a.v.s.)?" Ibn Omeri u përgjigj: "Katër, njërën prej tyre në muajin Rexheb." Pastaj dëgjuam Aishen duke pastruar dhëmbët, andaj Urve tha: "O nëna e besimtarëve! A po e dëgjon çfarë po thotë Ebu Abdurrahmani? Ai po thotë se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka kryer katër Umre, njërën prej tyre në muajin Rexheb." Ajo tha: "Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk ka kryer asnjë Umre pa qenë ai (Ibn Omeri) dëshmitar, dhe ai (s.a.v.s.) nuk ka kryer kurrë asnjë Umre në muajin Rexheb."
حَدَّثَنِي عُثْمَانُ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، قَالَ دَخَلْتُ أَنَا وَعُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ الْمَسْجِدَ، فَإِذَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ جَالِسٌ إِلَى حُجْرَةِ عَائِشَةَ ثُمَّ قَالَ كَمِ اعْتَمَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قَالَ أَرْبَعًا ‏{‏إِحْدَاهُنَّ فِي رَجَبٍ‏}‏ ثُمَّ سَمِعْنَا اسْتِنَانَ، عَائِشَةَ قَالَ عُرْوَةُ يَا أُمَّ الْمُؤْمِنِينَ أَلاَ تَسْمَعِينَ مَا يَقُولُ أَبُو عَبْدِ الرَّحْمَنِ إِنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم اعْتَمَرَ أَرْبَعَ عُمَرٍ‏.‏ فَقَالَتْ مَا اعْتَمَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عُمْرَةً إِلاَّ وَهْوَ شَاهِدُهُ، وَمَا اعْتَمَرَ فِي رَجَبٍ قَطُّ‏.‏
Narrated Mujahid:
`Urwa and I entered the Mosque and found `Abdullah bin `Umar sitting beside the dwelling place of
`Aisha. `Urwa asked (Ibn `Umar), "How many `Umras did the Prophet (ﷺ) perform?" Ibn `Umar replied,
"Four, one of which was in Rajab." Then we heard `Aisha brushing her teeth whereupon `Urwa said,
"O mother of the believers! Don't you hear what Abu `Abdur-Rahman is saying? He is saying that the
Prophet performed four `Umra, one of which was in Rajab." `Aisha said, "The Prophet (ﷺ) did not
perform any `Umra but he (i.e. Ibn `Umar) witnessed it. And he (the Prophet (ﷺ) ) never did any `Umra in
(the month of) Rajab."
#4073
Transmeton Ibn Ebi Aufa: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kreu Umren (të cilën e kreu një vit pas marrëveshjes së Hudejbijes), ne e mbronim të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) nga idhujtarët dhe fëmijët e tyre, në mënyrë që të mos e lëndonin atë.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ أَبِي خَالِدٍ، سَمِعَ ابْنَ أَبِي أَوْفَى، يَقُولُ لَمَّا اعْتَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم سَتَرْنَاهُ مِنْ غِلْمَانِ الْمُشْرِكِينَ وَمِنْهُمْ، أَنْ يُؤْذُوا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Ibn Abi `Aufa:
When Allah's Messenger (ﷺ) performed the `Umra (which he performed in the year following the treaty of
Al-Hudaibiya) we were screening Allah's Messenger (ﷺ) from the infidels and their boys lest they should
harm him.
#4074
Transmeton Ibn Abbasi: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe shokët e tij mbërritën në Mekë, idhujtarët thanë: "Po ju vjen një grup njerëzish të cilët i kanë dobësuar ethet e Jethribit (Medines)." Pejgamberi (s.a.v.s.) i urdhëroi ata të bënin Ramal (ecje të shpejtë) në tri rrotullimet e para të Tavafit dhe të ecnin mes dy qosheve. E vetmja gjë që e pengoi Pejgamberin (s.a.v.s.) t’i urdhëronte të bënin Ramal në të gjitha rrotullimet e Tavafit ishte mëshira ndaj tyre. Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) erdhi në vitin e marrëveshjes, tha: "Bëni Ramal që idhujtarët ta shohin forcën tuaj", ndërsa idhujtarët po vëzhgonin nga ana e Kuajkianit.
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ ـ هُوَ ابْنُ زَيْدٍ ـ عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَصْحَابُهُ فَقَالَ الْمُشْرِكُونَ إِنَّهُ يَقْدَمُ عَلَيْكُمْ وَفْدٌ وَهَنَهُمْ حُمَّى يَثْرِبَ‏.‏ وَأَمَرَهُمُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَرْمُلُوا الأَشْوَاطَ الثَّلاَثَةَ، وَأَنْ يَمْشُوا مَا بَيْنَ الرُّكْنَيْنِ، وَلَمْ يَمْنَعْهُ أَنْ يَأْمُرَهُمْ أَنْ يَرْمُلُوا الأَشْوَاطَ كُلَّهَا إِلاَّ الإِبْقَاءُ عَلَيْهِمْ‏.‏ وَزَادَ ابْنُ سَلَمَةَ عَنْ أَيُّوبَ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ لَمَّا قَدِمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لِعَامِهِ الَّذِي اسْتَأْمَنَ قَالَ ارْمُلُوا لِيَرَى الْمُشْرِكُونَ قُوَّتَهُمْ، وَالْمُشْرِكُونَ مِنْ قِبَلِ قُعَيْقِعَانَ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
When Allah's Messenger (ﷺ) and his companions arrived (at Mecca), the pagans said, "There have come to
you a group of people who have been weakened by the fever of Yathrib (i.e. Medina)." So the Prophet (ﷺ)
ordered his companions to do Ramal (i.e. fast walking) in the first three rounds of Tawaf around the
Ka`ba and to walk in between the two corners (i.e. the black stone and the Yemenite corner). The only
cause which prevented the Prophet (ﷺ) from ordering them to do Ramal in all the rounds of Tawaf, was
that he pitied them.
#4075
Transmeton Ibn Abasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) eci shpejt rreth Qabes dhe midis Safës e Marvës për t'u treguar idhujtarëve forcën e tij. Ibn Abasi shtoi: "Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) mbërriti në Mekë në vitin e paqes, ai i urdhëroi shokët e tij të bënin Ramal me qëllim që t'u tregonin forcën e tyre idhujtarëve, ndërsa idhujtarët po i vështronin nga kodra e Kuajkanit."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدٌ، عَنْ سُفْيَانَ بْنِ عُيَيْنَةَ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ عَطَاءٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ إِنَّمَا سَعَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِالْبَيْتِ وَبَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ لِيُرِيَ الْمُشْرِكِينَ قُوَّتَهُ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) hastened in going around the Ka`ba and between the Safa and Marwa in order to show
the pagans his strength. Ibn `Abbas added, "When the Prophet (ﷺ) arrived (at Mecca) in the year of peace
(following that of Al-Hudaibiya treaty with the pagans of Mecca), he (ordered his companions) to do
Ramal in order to show their strength to the pagans and the pagans were watching (the Muslims) from
(the hill of) Quaiqan.
#4076
Transmeton Ibn Abasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) u martua me Mejmunen ndërsa ishte në gjendjen e ihramit, por e konsumoi martesën pasi doli nga kjo gjendje. Mejmuneja vdiq në Seref.
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ تَزَوَّجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مَيْمُونَةَ وَهْوَ مُحْرِمٌ، وَبَنَى بِهَا وَهْوَ حَلاَلٌ وَمَاتَتْ بِسَرِفَ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) married Maimuna while he was in the state of lhram but he consummated that marriage
after finishing that state. Maimuna died at Saraf (i.e. a place near Mecca).
CHAPTER 44
باب غَزْوَةُ مُوتَةَ مِنْ أَرْضِ الشَّأْمِ
The expedition of Mu`tah to the land of Syria
#4077
Transmeton Ibn Abbasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) u martua me Mejmunen gjatë Umres së Kompensimit (Umrat-al-Kada), e cila u krye në vend të Umres që Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk mundi ta kryente sepse paganët e penguan.
وَزَادَ ابْنُ إِسْحَاقَ حَدَّثَنِي ابْنُ أَبِي نَجِيحٍ، وَأَبَانُ بْنُ صَالِحٍ، عَنْ عَطَاءٍ، وَمُجَاهِدٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ تَزَوَّجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مَيْمُونَةَ فِي عُمْرَةِ الْقَضَاءِ‏.‏
Ibn `Abbas added:
The
Prophet married Maimuna during the `Umrat-al-Qada' (i.e. the `Umra performed in lieu of the `Umra
which the Prophet (ﷺ) could not perform because the pagans, prevented him to perform that `Umra).
#4078
Transmeton Ibn Omeri: Atë ditë ai qëndroi pranë Xhaferit, i cili ishte vrarë, dhe numëroi në trupin e tij pesëdhjetë plagë, të shkaktuara nga shpimet apo goditjet, dhe asnjëra prej atyre plagëve nuk ishte në shpinën e tij.
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ، حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ، عَنْ عَمْرٍو، عَنِ ابْنِ أَبِي هِلاَلٍ، قَالَ وَأَخْبَرَنِي نَافِعٌ، أَنَّ ابْنَ عُمَرَ، أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، وَقَفَ عَلَى جَعْفَرٍ يَوْمَئِذٍ وَهْوَ قَتِيلٌ، فَعَدَدْتُ بِهِ خَمْسِينَ بَيْنَ طَعْنَةٍ وَضَرْبَةٍ، لَيْسَ مِنْهَا شَىْءٌ فِي دُبُرِهِ‏.‏ يَعْنِي فِي ظَهْرِهِ‏.‏
Narrated Nafi`:
Ibn `Umar informed me that on the day (of Mu'tah) he stood beside Ja`far who was dead (i.e. killed in
the battle), and he counted fifty wounds in his body, caused by stabs or strokes, and none of those
wounds was in his back.
#4079
Transmeton Abdullah bin Omari: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) caktoi Zejd bin Harithen si komandant të ushtrisë në Betejën e Mutës dhe tha: "Nëse vritet Zejdi, komandën e merr Xhaferi, e nëse vritet Xhaferi, atëherë Abdullah bin Rauaha." Abdullahu shtoi: "Isha prezent në atë betejë dhe kërkuam Xhafer bin Ebi Talibin. E gjetëm trupin e tij në mesin e të vrarëve dhe gjetëm në trupin e tij mbi nëntëdhjetë plagë të shkaktuara nga goditjet e shpatave dhe shigjetave."
أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ أَبِي بَكْرٍ، حَدَّثَنَا مُغِيرَةُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ أَمَّرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي غَزْوَةِ مُوتَةَ زَيْدَ بْنَ حَارِثَةَ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ إِنْ قُتِلَ زَيْدٌ فَجَعْفَرٌ، وَإِنْ قُتِلَ جَعْفَرٌ فَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ ‏"‏‏.‏ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ كُنْتُ فِيهِمْ فِي تِلْكَ الْغَزْوَةِ فَالْتَمَسْنَا جَعْفَرَ بْنَ أَبِي طَالِبٍ، فَوَجَدْنَاهُ فِي الْقَتْلَى، وَوَجَدْنَا مَا فِي جَسَدِهِ بِضْعًا وَتِسْعِينَ مِنْ طَعْنَةٍ وَرَمْيَةٍ‏.‏
`Abdullah bin `Umar said:
"Allah's Messenger (ﷺ) appointed Zaid bin Haritha as the commander of the army
during the Ghazwa of Mu'tah and said, "If Zaid is martyred, Ja`far should take over his position, and if
Ja`far is martyred, `Abdullah bin Rawaha should take over his position.' " `Abdulla-h bin `Umar
further said, "I was present amongst them in that battle and we searched for Ja`far bin Abi Talib and
found his body amongst the bodies of the martyred ones, and found over ninety wounds over his body,
caused by stabs or shots (of arrows).
#4080
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) i kishte njoftuar njerëzit për rënien dëshmorë të Zejdit, Xhaferit dhe Ibn Rauahas, para se t’u vinte lajmi për vdekjen e tyre. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Flamurin e mori Zejdi dhe ra dëshmor, pastaj e mori Xhaferi dhe ra dëshmor, mandej e mori Ibn Rauaha dhe ra dëshmor." – ndërkohë që sytë e tij (s.a.v.s.) lotonin – "derisa flamurin e mori një shpatë prej shpatave të Allahut dhe Allahu u dha atyre fitoren."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ وَاقِدٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ هِلاَلٍ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم نَعَى زَيْدًا وَجَعْفَرًا وَابْنَ رَوَاحَةَ لِلنَّاسِ، قَبْلَ أَنْ يَأْتِيَهُمْ خَبَرُهُمْ فَقَالَ ‏ "‏ أَخَذَ الرَّايَةَ زَيْدٌ فَأُصِيبَ، ثُمَّ أَخَذَ جَعْفَرٌ فَأُصِيبَ، ثُمَّ أَخَذَ ابْنُ رَوَاحَةَ فَأُصِيبَ ـ وَعَيْنَاهُ تَذْرِفَانِ ـ حَتَّى أَخَذَ الرَّايَةَ سَيْفٌ مِنْ سُيُوفِ اللَّهِ حَتَّى فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) had informed the people of the martyrdom of Zaid, Ja`far and Ibn Rawaha before the
news of their death reached. The Prophet (ﷺ) said, "Zaid took the flag (as the commander of the army) and
was martyred, then Ja`far took it and was martyred, and then Ibn Rawaha took it and was martyred."
At that time the Prophet's eyes were shedding tears. He added, "Then the flag was taken by a Sword
amongst the Swords of Allah (i.e. Khalid) and Allah made them (i.e. the Muslims) victorious."
#4081
Transmeton Aishja: Kur erdhi lajmi për rënien dëshmorë të Ibn Harithes, Xhafer bin Ebi Talibit dhe Abdullah bin Rauahas, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ul dhe në fytyrën e tij vërehej qartë pikëllimi. Aishja shtoi: Unë po shikoja përmes një të çare të derës. Një burrë erdhi tek ai dhe i tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Gratë e Xhaferit po qajnë." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) e urdhëroi atë që t'i ndalonte ato. Burri shkoi dhe u kthye duke thënë: "Unë i ndalova, por ato nuk më dëgjuan." Pejgamberi (s.a.v.s.) e urdhëroi sërish që të shkonte. Ai shkoi përsëri dhe erdhi duke thënë: "Pasha Allahun, ato më mundën (nuk më dëgjuan)." Aishja tregon se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Shko dhe hidhu pluhur në gojët e tyre." Aishja shtoi: "Unë i thashë: Allahu të poshtëroftë! Pasha Allahun, as nuk bëre atë që u urdhërove, e as nuk e çlirove të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) nga mundimi."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَهَّابِ، قَالَ سَمِعْتُ يَحْيَى بْنَ سَعِيدٍ، قَالَ أَخْبَرَتْنِي عَمْرَةُ، قَالَتْ سَمِعْتُ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ تَقُولُ لَمَّا جَاءَ قَتْلُ ابْنِ حَارِثَةَ وَجَعْفَرِ بْنِ أَبِي طَالِبٍ وَعَبْدِ اللَّهِ بْنِ رَوَاحَةَ ـ رضى الله عنهم ـ جَلَسَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُعْرَفُ فِيهِ الْحُزْنُ ـ قَالَتْ عَائِشَةُ ـ وَأَنَا أَطَّلِعُ مِنْ صَائِرِ الْبَابِ ـ تَعْنِي مِنْ شَقِّ الْبَابِ ـ فَأَتَاهُ رَجُلٌ فَقَالَ أَىْ رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ نِسَاءَ جَعْفَرٍ قَالَ وَذَكَرَ بُكَاءَهُنَّ، فَأَمَرَهُ أَنْ يَنْهَاهُنَّ قَالَ فَذَهَبَ الرَّجُلُ ثُمَّ أَتَى فَقَالَ قَدْ نَهَيْتُهُنَّ‏.‏ وَذَكَرَ أَنَّهُ لَمْ يُطِعْنَهُ قَالَ فَأَمَرَ أَيْضًا فَذَهَبَ ثُمَّ أَتَى فَقَالَ وَاللَّهِ لَقَدْ غَلَبْنَنَا‏.‏ فَزَعَمَتْ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ فَاحْثُ فِي أَفْوَاهِهِنَّ مِنَ التُّرَابِ ‏"‏ قَالَتْ عَائِشَةُ فَقُلْتُ أَرْغَمَ اللَّهُ أَنْفَكَ، فَوَاللَّهِ مَا أَنْتَ تَفْعَلُ، وَمَا تَرَكْتَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنَ الْعَنَاءِ‏.‏
Narrated `Amra:
I heard `Aisha saying, "When the news of the martyrdom of Ibn Haritha, Ja`far bin Abi Talib and
`Abdullah bin Rawaka reached, Allah's Messenger (ﷺ) sat with sorrow explicit on his face." `Aisha added, "I
was then peeping through a chink in the door. A man came to him and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! The
women of Ja`far are crying.' Thereupon the Prophet (ﷺ) told him to forbid them to do so. So the man went
away and returned saying, "I forbade them but they did not listen to me." The Prophet (ﷺ) ordered him
again to go (and forbid them). He went again and came saying, 'By Allah, they overpowered me (i.e.
did not listen to me)." `Aisha said that Allah's Messenger (ﷺ) said (to him), "Go and throw dust into their
mouths." Aisha added, "I said, May Allah put your nose in the dust! By Allah, neither have you done
what you have been ordered, nor have you relieved Allah's Messenger (ﷺ) from trouble."
#4082
Transmeton Amiri: Sa herë që Ibn Umeri e përshëndeste djalin e Xhaferit, ai i thoshte: "Es-selamu alejke (Paqja qoftë mbi ty), o biri i poseduesit të dy krahëve!"
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي بَكْرٍ، حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ عَلِيٍّ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ أَبِي خَالِدٍ، عَنْ عَامِرٍ، قَالَ كَانَ ابْنُ عُمَرَ إِذَا حَيَّا ابْنَ جَعْفَرٍ قَالَ السَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا ابْنَ ذِي الْجَنَاحَيْنِ‏.‏
Narrated 'Amir:
Whenever Ibn `Umar greeted the son of Ja`far, he used to say (to him), "Assalam 'Alaika (i.e. peace be
on you) O the son of two-winged person."
#4083
Transmeton Halid bin El-Velidi: Në ditën e betejës së Mutas, në dorën time u thyen nëntë shpata dhe nuk më mbeti në dorë asgjë tjetër përveç një shpate jemene.
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ قَيْسِ بْنِ أَبِي حَازِمٍ، قَالَ سَمِعْتُ خَالِدَ بْنَ الْوَلِيدِ، يَقُولُ لَقَدِ انْقَطَعَتْ فِي يَدِي يَوْمَ مُوتَةَ تِسْعَةُ أَسْيَافٍ، فَمَا بَقِيَ فِي يَدِي إِلاَّ صَفِيحَةٌ يَمَانِيَةٌ‏.‏
Narrated Khalid bin Al-Walid:
On the day (of the battle of) Mu'tah, nine swords were broken in my hand, and nothing was left in my
hand except a Yemenite sword of mine.
#4084
Transmeton Halid bin el-Velidi: Në ditën e Mutes, në dorën time u thyen nëntë shpata dhe më mbeti në dorë vetëm një shpatë jemene.
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ حَدَّثَنِي قَيْسٌ، قَالَ سَمِعْتُ خَالِدَ بْنَ الْوَلِيدِ، يَقُولُ لَقَدْ دُقَّ فِي يَدِي يَوْمَ مُوتَةَ تِسْعَةُ أَسْيَافٍ، وَصَبَرَتْ فِي يَدِي صَفِيحَةٌ لِي يَمَانِيَةٌ‏.‏
Narrated Khalid bin Al-Walid:
On the day of Mu'tah, nine swords were broken in my hand and only a Yemenite sword of mine
remained in my hand.
#4085
Transmeton Nu'man b. Beshiri: Abdullah b. Ravahas i ra të fikët, andaj motra e tij, Amra, filloi të qante duke thirrur: "O mal (mbrojtës)! O kështu, o ashtu!", duke ia numëruar meritat e tij. Kur atij i erdhi vetëdija, i tha asaj: "Për çdo gjë që the, unë u pyeta: 'A je ti vërtet i tillë?'"
حَدَّثَنِي عِمْرَانُ بْنُ مَيْسَرَةَ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ فُضَيْلٍ، عَنْ حُصَيْنٍ، عَنْ عَامِرٍ، عَنِ النُّعْمَانِ بْنِ بَشِيرٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ أُغْمِيَ عَلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ رَوَاحَةَ، فَجَعَلَتْ أُخْتُهُ عَمْرَةُ تَبْكِي وَاجَبَلاَهْ وَاكَذَا وَاكَذَا‏.‏ تُعَدِّدُ عَلَيْهِ فَقَالَ حِينَ أَفَاقَ مَا قُلْتِ شَيْئًا إِلاَّ قِيلَ لِي آنْتَ كَذَلِكَ‏.‏
Narrated An-Nu`man bin Bashir:
`Abdullah bin Rawaha fell down unconscious and his sister `Amra started crying and was saying
loudly, "O Jabala! Oh so-and-so! Oh so-and-so! and went on calling him by his (good ) qualities one
by one). When he came to his senses, he said (to his sister), "When-ever you said something, I was
asked, 'Are you really so (i.e. as she says)?"
CHAPTER 45
باب بَعْثُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ إِلَى الْحُرَقَاتِ مِنْ جُهَيْنَةَ
The dispatch of Usama bin Zaid to Al-Huraqat
#4086
Transmeton Nu'man bin Beshiri: Abdullah bin Ravaha u alivanos... (dhe përmendi hadithin e mësipërm duke shtuar): "Kur ai vdiq, ajo (motra e tij) nuk vajtoi mbi të."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا عَبْثَرُ، عَنْ حُصَيْنٍ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، عَنِ النُّعْمَانِ بْنِ بَشِيرٍ، قَالَ أُغْمِيَ عَلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ رَوَاحَةَ بِهَذَا، فَلَمَّا مَاتَ لَمْ تَبْكِ عَلَيْهِ‏.‏
Narrated Ash Shabi:
An Nu`man bin Bashir said, "Abdullah bin Rawaha fell down unconscious.." (and mentioned the
above Hadith adding, "Thereupon, when he died she (i.e. his sister) did not weep over him."
#4087
Transmeton Usama bin Zejdi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na dërgoi drejt El-Huruqës dhe në mëngjes i sulmuam e i mundëm ata. Unë dhe një burrë nga ensarët ndoqëm një burrë prej tyre dhe kur e arritëm, ai tha: "La ilahe il-lallah". Me të dëgjuar këtë, ensari u ndal, ndërsa unë e godita me shtizën time derisa e vrava. Kur u kthyem, Pejgamberi (s.a.v.s.) u njoftua për këtë dhe më tha: "O Usama! A e vrave atë pasi tha 'La ilahe il-lallah'?" Unë thashë: "Ai e tha këtë vetëm për t'u mbrojtur." Ai vazhdoi ta përsëriste këtë aq shumë, saqë dëshirova që të mos kisha përqafuar Islamin para asaj dite.
حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، أَخْبَرَنَا حُصَيْنٌ، أَخْبَرَنَا أَبُو ظَبْيَانَ، قَالَ سَمِعْتُ أُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ ـ رضى الله عنهما ـ يَقُولُ بَعَثَنَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى الْحُرَقَةِ، فَصَبَّحْنَا الْقَوْمَ فَهَزَمْنَاهُمْ وَلَحِقْتُ أَنَا وَرَجُلٌ مِنَ الأَنْصَارِ رَجُلاً مِنْهُمْ، فَلَمَّا غَشِينَاهُ قَالَ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ‏.‏ فَكَفَّ الأَنْصَارِيُّ، فَطَعَنْتُهُ بِرُمْحِي حَتَّى قَتَلْتُهُ، فَلَمَّا قَدِمْنَا بَلَغَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏ "‏ يَا أُسَامَةُ أَقَتَلْتَهُ بَعْدَ مَا قَالَ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ ‏"‏ قُلْتُ كَانَ مُتَعَوِّذًا‏.‏ فَمَا زَالَ يُكَرِّرُهَا حَتَّى تَمَنَّيْتُ أَنِّي لَمْ أَكُنْ أَسْلَمْتُ قَبْلَ ذَلِكَ الْيَوْمِ‏.‏
Narrated Usama bin Zaid:
Allah's Messenger (ﷺ) sent us towards Al-Huruqa, and in the morning we attacked them and defeated them. I
and an Ansari man followed a man from among them and when we took him over, he said, "La ilaha
illal-Lah." On hearing that, the Ansari man stopped, but I killed him by stabbing him with my spear.
When we returned, the Prophet (ﷺ) came to know about that and he said, "O Usama! Did you kill him
after he had said "La ilaha ilal-Lah?" I said, "But he said so only to save himself." The Prophet (ﷺ) kept
on repeating that so often that I wished I had not embraced Islam before that day.
#4088
Transmeton Selemeh b. el-Ekve': Kam marrë pjesë në shtatë beteja së bashku me Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe në nëntë ekspedita të tjera të ushtrive të dërguara nga ai. Një herë komandanti ynë ishte Ebu Bekri, ndërsa herën tjetër ishte Usameja.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا حَاتِمٌ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي عُبَيْدٍ، قَالَ سَمِعْتُ سَلَمَةَ بْنَ الأَكْوَعِ، يَقُولُ غَزَوْتُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم سَبْعَ غَزَوَاتٍ، وَخَرَجْتُ فِيمَا يَبْعَثُ مِنَ الْبُعُوثِ تِسْعَ غَزَوَاتٍ، مَرَّةً عَلَيْنَا أَبُو بَكْرٍ، وَمَرَّةً عَلَيْنَا أُسَامَةُ‏.‏
Narrated Salama bin Al-Akwa`:
I fought in seven Ghazwat (i.e. battles) along with the Prophet (ﷺ) and fought in nine battles, fought by
armies dispatched by the Prophet. Once Abu Bakr was our commander and at another time, Usama
was our commander.
#4089
Transmeton Seleme: Kam marrë pjesë në shtatë beteja së bashku me Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe po ashtu kam marrë pjesë në nëntë beteja të tjera në ekspeditat që ai dërgonte. Një herë komandant yni ishte Ebu Bekri, kurse një herë tjetër Usama.
وَقَالَ عُمَرُ بْنُ حَفْصِ بْنِ غِيَاثٍ حَدَّثَنَا أَبِي، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي عُبَيْدٍ، قَالَ سَمِعْتُ سَلَمَةَ، يَقُولُ غَزَوْتُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم سَبْعَ غَزَوَاتٍ، وَخَرَجْتُ فِيمَا يَبْعَثُ مِنَ الْبَعْثِ تِسْعَ غَزَوَاتٍ، عَلَيْنَا مَرَّةً أَبُو بَكْرٍ، وَمَرَّةً أُسَامَةُ‏.‏
Narrated Salama (in another narration):
I fought seven Ghazwat (i.e. battles) along with the Prophet (ﷺ) and
also fought in nine battles, fought by armies sent by the Prophet (ﷺ) . Once Abu Bakr was our commander
and another time, Usama was (our commander).
#4090
Transmeton Seleme b. el-Ekve’: Kam marrë pjesë në shtatë beteja bashkë me Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe kam luftuar edhe me Ibn Harithen, kur Pejgamberi (s.a.v.s.) e kishte caktuar atë si komandantin tonë.
حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ الضَّحَّاكُ بْنُ مَخْلَدٍ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ، عَنْ سَلَمَةَ بْنِ الأَكْوَعِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ غَزَوْتُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم سَبْعَ غَزَوَاتٍ، وَغَزَوْتُ مَعَ ابْنِ حَارِثَةَ اسْتَعْمَلَهُ عَلَيْنَا‏.‏
Narrated Salama bin Al-Akwa`:
I fought in nine Ghazwa-t along with the Prophet, I also fought along with Ibn Haritha when the
Prophet made him our commander.
CHAPTER 46
باب غَزْوَةِ الْفَتْحِ
Ghazwa of Al-Fath
Chapter Introduction
وَمَا بَعَثَ حَاطِبُ بْنُ أَبِي بَلْتَعَةَ إِلَى أَهْلِ مَكَّةَ يُخْبِرُهُمْ بِغَزْوِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
#4091
Transmeton Seleme bin el-Ekva: "Kam marrë pjesë në shtatë beteja së bashku me Pejgamberin (s.a.v.s.)." Ai përmendi Hajberin, Hudejbijen, ditën e Hunejnit dhe ditën e Kuradit. Jezidi tha: "I harrova emrat e betejave të tjera."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ مَسْعَدَةَ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي عُبَيْدٍ، عَنْ سَلَمَةَ بْنِ الأَكْوَعِ، قَالَ غَزَوْتُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم سَبْعَ غَزَوَاتٍ‏.‏ فَذَكَرَ خَيْبَرَ وَالْحُدَيْبِيَةَ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ وَيَوْمَ الْقَرَدِ‏.‏ قَالَ يَزِيدُ وَنَسِيتُ بَقِيَّتَهُمْ‏.‏
Narrated Yazid bin Abi Ubaid:
Salama bin Al-Akwa` said, "I fought in seven Ghazwat along with the Prophet." He then mentioned
Khaibar, Al-Hudaibiya, the day (i.e. battle) of Hunain and the day of Al-Qurad. I forgot the names of
the other Ghazwat.
CHAPTER 47
باب غَزْوَةِ الْفَتْحِ فِي رَمَضَانَ
The Ghazwa of Al-Fath during Ramadan
#4092
Transmeton Aliu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më dërgoi mua, Ez-Zubejrin dhe El-Mikdadin duke thënë: "Shkoni derisa të arrini në Ravdat Hah, sepse atje ndodhet një grua udhëtare që ka me vete një letër; merreni atë prej saj." U nisëm me kuajt tanë që galoponin derisa arritëm në Ravda. Aty gjetëm gruan dhe i thamë: "Nxirreni letrën." Ajo tha: "Nuk kam asnjë letër." Ne i thamë: "Ose do ta nxjerrësh letrën, ose do t’i heqim rrobat e tua." Atëherë ajo e nxori atë nga gërsheti i saj. E sollëm letrën te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe pamë se ajo ishte dërguar nga Hatib bin Ebi Beltea drejt disa idhujtarëve në Mekë, duke i njoftuar ata për disa qëllime të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "O Hatib! Çfarë është kjo?" Hatibi u përgjigj: "O i Dërguari i Allahut! Mos u ngut me mua. Unë isha një njeri që u bashkëngjita Kurejshëve si aleat dhe nuk isha prej tyre, ndërsa Muhaxhirët që janë me ty kanë të afërmit e tyre në Mekë që ua mbrojnë familjet dhe pasuritë. Meqenëse më mungonte kjo lidhje gjaku me ta, dëshirova t'u bëja një nder që ata t'i mbronin të afërmit e mi. Nuk e bëra këtë për të braktisur fenë time e as për të zgjedhur kufrin pas Islamit." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Sa i përket këtij, ai ju tha të vërtetën." Omeri tha: "O i Dërguari i Allahut! Më lejo t'ia pres kokën këtij munafiku!" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ai ka marrë pjesë në betejën e Bedrit. E ku e di ti, mbase Allahu i ka shikuar pjesëmarresit e Bedrit dhe ka thënë: 'O njerëzit e Bedrit, bëni çfarë të doni, sepse Unë ju kam falur juve'." Atëherë Allahu shpalli suren: "O ju që keni besuar! Mos i zini armiqtë e Mi dhe armiqtë tuaj për miq, duke u shprehur atyre dashuri..." deri te vargu "...ai me të vërtetë ka humbur rrugën e drejtë."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي الْحَسَنُ بْنُ مُحَمَّدٍ، أَنَّهُ سَمِعَ عُبَيْدَ اللَّهِ بْنَ أَبِي رَافِعٍ، يَقُولُ سَمِعْتُ عَلِيًّا ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ بَعَثَنِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَا وَالزُّبَيْرَ وَالْمِقْدَادَ فَقَالَ ‏"‏ انْطَلِقُوا حَتَّى تَأْتُوا رَوْضَةَ خَاخٍ، فَإِنَّ بِهَا ظَعِينَةً مَعَهَا كِتَابٌ، فَخُذُوا مِنْهَا ‏"‏‏.‏ قَالَ فَانْطَلَقْنَا تَعَادَى بِنَا خَيْلُنَا حَتَّى أَتَيْنَا الرَّوْضَةَ، فَإِذَا نَحْنُ بِالظَّعِينَةِ قُلْنَا لَهَا أَخْرِجِي الْكِتَابَ‏.‏ قَالَتْ مَا مَعِي كِتَابٌ‏.‏ فَقُلْنَا لَتُخْرِجِنَّ الْكِتَابَ أَوْ لَنُلْقِيَنَّ الثِّيَابَ، قَالَ فَأَخْرَجَتْهُ مِنْ عِقَاصِهَا، فَأَتَيْنَا بِهِ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَإِذَا فِيهِ مِنْ حَاطِبِ بْنِ أَبِي بَلْتَعَةَ إِلَى نَاسٍ بِمَكَّةَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ، يُخْبِرُهُمْ بِبَعْضِ أَمْرِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يَا حَاطِبُ مَا هَذَا ‏"‏‏.‏ قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ لاَ تَعْجَلْ عَلَىَّ، إِنِّي كُنْتُ امْرَأً مُلْصَقًا فِي قُرَيْشٍ ـ يَقُولُ كُنْتُ حَلِيفًا وَلَمْ أَكُنْ مِنْ أَنْفُسِهَا ـ وَكَانَ مَنْ مَعَكَ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ مَنْ لَهُمْ قَرَابَاتٌ، يَحْمُونَ أَهْلِيهِمْ وَأَمْوَالَهُمْ، فَأَحْبَبْتُ إِذْ فَاتَنِي ذَلِكَ مِنَ النَّسَبِ فِيهِمْ أَنْ أَتَّخِذَ عِنْدَهُمْ يَدًا يَحْمُونَ قَرَابَتِي، وَلَمْ أَفْعَلْهُ ارْتِدَادًا عَنْ دِينِي، وَلاَ رِضًا بِالْكُفْرِ بَعْدَ الإِسْلاَمِ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَمَا إِنَّهُ قَدْ صَدَقَكُمْ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ يَا رَسُولَ اللَّهِ دَعْنِي أَضْرِبْ عُنُقَ هَذَا الْمُنَافِقِ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ إِنَّهُ قَدْ شَهِدَ بَدْرًا، وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ اللَّهَ اطَّلَعَ عَلَى مَنْ شَهِدَ بَدْرًا قَالَ اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ فَقَدْ غَفَرْتُ لَكُمْ ‏"‏‏.‏ فَأَنْزَلَ اللَّهُ السُّورَةَ ‏{‏يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ ‏}‏‏.‏
Narrated `Ali:
Allah's Messenger (ﷺ) sent me, Az-Zubair and Al-Miqdad saying, "Proceed till you reach Rawdat Khakh
where there is a lady carrying a letter, and take that (letter) from her." So we proceeded on our way
with our horses galloping till we reached the Rawda, and there we found the lady and said to her,
"Take out the letter." She said, "I have no letter." We said, "Take out the letter, or else we will take off
your clothes." So she took it out of her braid, and we brought the letter to Allah's Messenger (ﷺ) . The letter
was addressed from Hatib, bin Abi Balta'a to some pagans of Mecca, telling them about what Allah's
Apostle intended to do. Allah's Messenger (ﷺ) said, "O Hatib! What is this?" Hatib replied, "O Allah's
Apostle! Do not make a hasty decision about me. I was a person not belonging to Quraish but I was an
ally to them from outside and had no blood relation with them, and all the Emigrants who were with
you, have got their kinsmen (in Mecca) who can protect their families and properties. So I liked to do
them a favor so that they might protect my relatives as I have no blood relation with them. I did not do
this to renegade from my religion (i.e. Islam) nor did I do it to choose Heathenism after Islam."
Allah's Messenger (ﷺ) said to his companions." As regards him, he (i.e. Hatib) has told you the truth." `Umar
said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Allow me to chop off the head of this hypocrite!" The Prophet (ﷺ) said, "He (i.e.
Hatib) has witnessed the Badr battle (i.e. fought in it) and what could tell you, perhaps Allah looked at
those who witnessed Badr and said, "O the people of Badr (i.e. Badr Muslim warriors), do what you
like, for I have forgiven you. "Then Allah revealed the Sura:--
"O you who believe! Take not my enemies And your enemies as friends offering them (Your) love
even though they have disbelieved in that Truth (i.e. Allah, Prophet Muhammad and this Qur'an)
which has come to you ....(to the end of Verse)....(And whosoever of you (Muslims) does that, then
indeed he has gone (far) astray (away) from the Straight Path." (60.1
#4093
Transmeton Ibn Abbasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mori pjesë në betejën e Çlirimit gjatë Ramazanit. Ai agjëroi derisa arriti në El-Kadid, një vend me ujë midis Kudejdit dhe Usfanit, ku ai e prishi agjërimin dhe nuk agjëroi më derisa përfundoi muaji.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ، أَخْبَرَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم غَزَا غَزْوَةَ الْفَتْحِ فِي رَمَضَانَ‏.‏ قَالَ وَسَمِعْتُ ابْنَ الْمُسَيَّبِ يَقُولُ مِثْلَ ذَلِكَ‏.‏ وَعَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ أَنَّ ابْنَ عَبَّاسِ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ صَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى إِذَا بَلَغَ الْكَدِيدَ ـ الْمَاءَ الَّذِي بَيْنَ قُدَيْدٍ وَعُسْفَانَ ـ أَفْطَرَ، فَلَمْ يَزَلْ مُفْطِرًا حَتَّى انْسَلَخَ الشَّهْرُ‏.‏
Narrated Ubaidullah bin `Abdullah bin `Utba:
Ibn `Abbas said, Allah's Messenger (ﷺ) fought the Ghazwa (i.e. battles of Al-Fath during Ramadan."
Narrated Az-Zuhri: Ibn Al-Musaiyab (also) said the same. Ibn `Abbas added, "The Prophet (ﷺ) fasted and
when he reached Al-Kadid, a place where there is water between Kudaid and 'Usfan, he broke his fast
and did not fast afterwards till the whole month had passed away.
#4094
Transmeton Ibn Abasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) u nis nga Medina për në Mekë në shoqërinë e dhjetë mijë luftëtarëve në muajin e Ramazanit, tetë vite e gjysmë pas hixhretit të tij në Medinë. Ai dhe muslimanët që ishin me të vazhduan rrugën drejt Mekës. Ai po agjëronte dhe ata po agjëronin, por kur arritën në një vend të quajtur El-Kadid, që ishte një burim uji midis Usfanit dhe Kudejdit, ai e prishi agjërimin dhe ashtu vepruan edhe ata. (Ez-Zuhriu ka thënë: "Njeriu duhet të marrë veprimin e fundit të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe të lërë veprimin e tij të mëparshëm.")
حَدَّثَنِي مَحْمُودٌ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنِي مَعْمَرٌ، قَالَ أَخْبَرَنِي الزُّهْرِيُّ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم خَرَجَ فِي رَمَضَانَ مِنَ الْمَدِينَةِ، وَمَعَهُ عَشَرَةُ آلاَفٍ، وَذَلِكَ عَلَى رَأْسِ ثَمَانِ سِنِينَ وَنِصْفٍ مِنْ مَقْدَمِهِ الْمَدِينَةَ، فَسَارَ هُوَ وَمَنْ مَعَهُ مِنَ الْمُسْلِمِينَ إِلَى مَكَّةَ، يَصُومُ وَيَصُومُونَ حَتَّى بَلَغَ الْكَدِيدَ ـ وَهْوَ مَاءٌ بَيْنَ عُسْفَانَ وَقُدَيْدٍ ـ أَفْطَرَ وَأَفْطَرُوا‏.‏ قَالَ الزُّهْرِيُّ وَإِنَّمَا يُؤْخَذُ مِنْ أَمْرِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الآخِرُ فَالآخِرُ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) left Medina (for Mecca) in the company of ten-thousand (Muslim warriors) in (the month
of) Ramadan, and that was eight and a half years after his migration to Medina. He and the Muslims
who were with him, proceeded on their way to Mecca. He was fasting and they were fasting, but when
they reached a place called Al-Kadid which was a place of water between 'Usfan and Kudaid, he
broke his fast and so did they. (Az-Zuhri said, "One should take the last action of Allah's Messenger (ﷺ) and
leave his early action (while taking a verdict.")
#4095
Transmeton Ibn Abbasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u nis drejt Hunejnit në muajin e Ramazanit. Disa njerëz ishin duke agjëruar, ndërsa të tjerët nuk po agjëronin. Kur ai (s.a.v.s.) hipi mbi devenë e tij, kërkoi një enë me qumësht ose ujë dhe e vendosi atë në pëllëmbën e dorës së tij ose mbi deve, në mënyrë që njerëzit ta shihnin. Atëherë, ata që nuk po agjëronin u thanë atyre që po agjëronin: "Prisheni agjërimin".
حَدَّثَنِي عَيَّاشُ بْنُ الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الأَعْلَى، حَدَّثَنَا خَالِدٌ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ خَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي رَمَضَانَ إِلَى حُنَيْنٍ، وَالنَّاسُ مُخْتَلِفُونَ فَصَائِمٌ وَمُفْطِرٌ، فَلَمَّا اسْتَوَى عَلَى رَاحِلَتِهِ دَعَا بِإِنَاءٍ مِنْ لَبَنٍ أَوْ مَاءٍ، فَوَضَعَهُ عَلَى رَاحَتِهِ أَوْ عَلَى رَاحِلَتِهِ، ثُمَّ نَظَرَ إِلَى النَّاسِ فَقَالَ الْمُفْطِرُونَ لِلصُّوَّامِ أَفْطِرُوا‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Allah's Messenger (ﷺ) set out towards Hunain in the month of Ramadan and some of the people were fasting
while some others were not fasting, and when the Prophet (ﷺ) mounted his she-camel, he asked for a
tumbler of milk or water and put it on the palm of his hand or on his she-camel and then the people
looked at him; and those who were not fasting told those who were fasting, to break their fast (i.e. as
the Prophet (ﷺ) had done so).
#4096
Transmeton Ibn Abbasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) u nis (për në Hunejn) në vitin e Çlirimit (të Mekës).
وَقَالَ عَبْدُ الرَّزَّاقِ أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ خَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَامَ الْفَتْحِ‏.‏ وَقَالَ حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ عَنْ أَيُّوبَ عَنْ عِكْرِمَةَ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Ibn `Abbas added:
"The Prophet (ﷺ) went (to Hunain) in the year of the
Conquest (of Mecca).
CHAPTER 48
باب أَيْنَ رَكَزَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الرَّايَةَ يَوْمَ الْفَتْحِ
Where did the Prophet (saws) fix the flag on the day of the conquest of Makkah?
#4097
Transmeton Ibn Abbasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) udhëtoi në muajin e Ramazanit dhe agjëroi derisa arriti në Usfan, pastaj kërkoi një enë me ujë dhe piu gjatë ditës në mënyrë që ta shihnin njerëzit. Ai e ndërpreu agjërimin derisa arriti në Mekë. Ibn Abbasi thoshte: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka agjëruar dhe herë të tjera nuk ka agjëruar gjatë udhëtimit, prandaj kush dëshiron mund të agjërojë e kush dëshiron nuk agjëron."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنْ طَاوُسٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ سَافَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي رَمَضَانَ، فَصَامَ حَتَّى بَلَغَ عُسْفَانَ، ثُمَّ دَعَا بِإِنَاءٍ مِنْ مَاءٍ فَشَرِبَ نَهَارًا، لِيُرِيَهُ النَّاسَ، فَأَفْطَرَ حَتَّى قَدِمَ مَكَّةَ‏.‏ قَالَ وَكَانَ ابْنُ عَبَّاسٍ يَقُولُ صَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي السَّفَرِ وَأَفْطَرَ، فَمَنْ شَاءَ صَامَ، وَمَنْ شَاءَ أَفْطَرَ‏.‏
Narrated Tawus:
Ibn `Abbas said, "Allah's Messenger (ﷺ) travelled in the month of Ramadan and he fasted till he reached (a
place called) 'Usfan, then he asked for a tumbler of water and drank it by the daytime so that the
people might see him. He broke his fast till he reached Mecca." Ibn `Abbas used to say, "Allah's
Apostle fasted and sometimes did not fast while traveling, so one may fast or may not (on journeys)"
#4098
Transmeton Urve:

Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u nis drejt Mekës në vitin e Çlirimit dhe ky lajm u mor vesh nga kurejshët, doli Ebu Sufjan bin Harbi, Hakim bin Hizami dhe Budejl bin Werka' për të mbledhur informata rreth të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Ata vazhduan rrugën derisa arritën në Mer-ez-Zahran, ku panë zjarre të shumta, sikur të ishin zjarret e Arafatit. Ebu Sufjani tha: "Çfarë është kjo? Po duken si zjarret e Arafatit." Budejl bin Werka' tha: "Këto janë zjarret e fisit Benu Amr." Ebu Sufjani tha: "Fisi Amr është më i paktë në numër se aq." Disa nga rojet e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i panë ata, i kapën dhe i sollën te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Atëherë Ebu Sufjani pranoi Islamin.

Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) u nis, i tha Abbasit: "Ndale Ebu Sufjanin te vendi ku shtrëngohen kuajt, derisa t'i shohë muslimanët." Abbasi e ndali atë, ndërsa fiset filluan të kalonin pranë Ebu Sufjanit së bashku me Pejgamberin (s.a.v.s.), grup pas grupi. Kur kaloi një grup, Ebu Sufjani pyeti: "O Abbas, kush janë këta?" Ai u përgjigj: "Këta janë Gifarët." Ebu Sufjani tha: "Ç'punë kam unë me Gifarët?" Pastaj kaloi fisi Xhuhejneh dhe ai tha të njëjtën gjë. Pastaj kaloi Se'd bin Huzejm dhe ai tha të njëjtën gjë. Pastaj kaloi fisi Sulejm dhe ai tha po ashtu, derisa erdhi një grup i tillë që ai nuk kishte parë kurrë më parë. Ai pyeti: "Kush janë këta?" Abbasi u përgjigj: "Këta janë Ensarët, në krye të të cilëve është Se'd bin Ubade, i cili mban flamurin."

Se'd bin Ubade tha: "O Ebu Sufjan! Sot është dita e betejës së përgjakshme, sot do të lejohet (ajo që ishte e ndaluar në) Qabe." Ebu Sufjani tha: "O Abbas, sa ditë e shkatërrimit!" Pastaj erdhi një grup tjetër, i cili ishte më i vogli ndër grupet, në të cilin ishte i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe shokët e tij, ndërsa flamurin e Pejgamberit (s.a.v.s.) e mbante Ez-Zubejr bin el-Auvami. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kaloi pranë Ebu Sufjanit, ky i fundit tha: "A e di çfarë tha Se'd bin Ubade?" Ai (s.a.v.s.) pyeti: "Çfarë tha?" Ai u përgjigj: "Tha kështu e kështu." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Gënjeu Se'di, por kjo është dita në të cilën Allahu do ta madhërojë Qabenë dhe dita kur Qabeja do të mbulhet."

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi që flamuri i tij të ngulej në el-Haxhun. Nafi' bin Xhubejr bin Mut'im tregon: "E kam dëgjuar Abbasin duke i thënë Ez-Zubejr bin el-Auvamit: 'O Ebu Abdullah, a këtu të urdhëroi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ta ngulësh flamurin?'" Atë ditë, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e urdhëroi Halid bin el-Velidin të hynte nga pjesa e lartë e Mekës, nga Keda, ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) hyri nga Kuda. Nga kalorësia e Halidit atë ditë ranë dëshmorë dy burra: Hubejsh bin el-Esh'ari dhe Kurjz bin Xhabir el-Fihri.
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ لَمَّا سَارَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَامَ الْفَتْحِ فَبَلَغَ ذَلِكَ قُرَيْشًا، خَرَجَ أَبُو سُفْيَانَ بْنُ حَرْبٍ وَحَكِيمُ بْنُ حِزَامٍ وَبُدَيْلُ بْنُ وَرْقَاءَ يَلْتَمِسُونَ الْخَبَرَ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَقْبَلُوا يَسِيرُونَ حَتَّى أَتَوْا مَرَّ الظَّهْرَانِ، فَإِذَا هُمْ بِنِيرَانٍ كَأَنَّهَا نِيرَانُ عَرَفَةَ، فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ مَا هَذِهِ لَكَأَنَّهَا نِيرَانُ عَرَفَةَ‏.‏ فَقَالَ بُدَيْلُ بْنُ وَرْقَاءَ نِيرَانُ بَنِي عَمْرٍو‏.‏ فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ عَمْرٌو أَقَلُّ مِنْ ذَلِكَ‏.‏ فَرَآهُمْ نَاسٌ مِنْ حَرَسِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَدْرَكُوهُمْ فَأَخَذُوهُمْ، فَأَتَوْا بِهِمْ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَسْلَمَ أَبُو سُفْيَانَ، فَلَمَّا سَارَ قَالَ لِلْعَبَّاسِ ‏"‏ احْبِسْ أَبَا سُفْيَانَ عِنْدَ حَطْمِ الْخَيْلِ حَتَّى يَنْظُرَ إِلَى الْمُسْلِمِينَ ‏"‏‏.‏ فَحَبَسَهُ الْعَبَّاسُ، فَجَعَلَتِ الْقَبَائِلُ تَمُرُّ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم تَمُرُّ كَتِيبَةً كَتِيبَةً عَلَى أَبِي سُفْيَانَ، فَمَرَّتْ كَتِيبَةٌ قَالَ يَا عَبَّاسُ مَنْ هَذِهِ قَالَ هَذِهِ غِفَارُ‏.‏ قَالَ مَا لِي وَلِغِفَارَ ثُمَّ مَرَّتْ جُهَيْنَةُ، قَالَ مِثْلَ ذَلِكَ، ثُمَّ مَرَّتْ سَعْدُ بْنُ هُذَيْمٍ، فَقَالَ مِثْلَ ذَلِكَ، وَمَرَّتْ سُلَيْمُ، فَقَالَ مِثْلَ ذَلِكَ، حَتَّى أَقْبَلَتْ كَتِيبَةٌ لَمْ يَرَ مِثْلَهَا، قَالَ مَنْ هَذِهِ قَالَ هَؤُلاَءِ الأَنْصَارُ عَلَيْهِمْ سَعْدُ بْنُ عُبَادَةَ مَعَهُ الرَّايَةُ‏.‏ فَقَالَ سَعْدُ بْنُ عُبَادَةَ يَا أَبَا سُفْيَانَ الْيَوْمُ يَوْمُ الْمَلْحَمَةِ، الْيَوْمَ تُسْتَحَلُّ الْكَعْبَةُ‏.‏ فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ يَا عَبَّاسُ حَبَّذَا يَوْمُ الذِّمَارِ‏.‏ ثُمَّ جَاءَتْ كَتِيبَةٌ، وَهْىَ أَقَلُّ الْكَتَائِبِ، فِيهِمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَصْحَابُهُ، وَرَايَةُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مَعَ الزُّبَيْرِ بْنِ الْعَوَّامِ، فَلَمَّا مَرَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِأَبِي سُفْيَانَ قَالَ أَلَمْ تَعْلَمْ مَا قَالَ سَعْدُ بْنُ عُبَادَةَ قَالَ ‏"‏ مَا قَالَ ‏"‏‏.‏ قَالَ كَذَا وَكَذَا‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ كَذَبَ سَعْدٌ، وَلَكِنْ هَذَا يَوْمٌ يُعَظِّمُ اللَّهُ فِيهِ الْكَعْبَةَ، وَيَوْمٌ تُكْسَى فِيهِ الْكَعْبَةُ ‏"‏‏.‏ قَالَ وَأَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ تُرْكَزَ رَايَتُهُ بِالْحَجُونِ‏.‏ قَالَ عُرْوَةُ وَأَخْبَرَنِي نَافِعُ بْنُ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ قَالَ سَمِعْتُ الْعَبَّاسَ يَقُولُ لِلزُّبَيْرِ بْنِ الْعَوَّامِ يَا أَبَا عَبْدِ اللَّهِ، هَا هُنَا أَمَرَكَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ تَرْكُزَ الرَّايَةَ، قَالَ وَأَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَئِذٍ خَالِدَ بْنَ الْوَلِيدِ أَنْ يَدْخُلَ مِنْ أَعْلَى مَكَّةَ مِنْ كَدَاءٍ، وَدَخَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مِنْ كُدَا، فَقُتِلَ مِنْ خَيْلِ خَالِدٍ يَوْمَئِذٍ رَجُلاَنِ حُبَيْشُ بْنُ الأَشْعَرِ وَكُرْزُ بْنُ جَابِرٍ الْفِهْرِيُّ‏.‏
Narrated Hisham's father:
When Allah's Messenger (ﷺ) set out (towards Mecca) during the year of the Conquest (of Mecca) and this
news reached (the infidels of Quraish), Abu Sufyan, Hakim bin Hizam and Budail bin Warqa came
out to gather information about Allah's Messenger (ﷺ) , They proceeded on their way till they reached a place
called Marr-az-Zahran (which is near Mecca). Behold! There they saw many fires as if they were the
fires of `Arafat. Abu Sufyan said, "What is this? It looked like the fires of `Arafat." Budail bin Warqa'
said, "Banu `Amr are less in number than that." Some of the guards of Allah's Messenger (ﷺ) saw them and
took them over, caught them and brought them to Allah's Messenger (ﷺ). Abu Sufyan embraced Islam.
When the Prophet (ﷺ) proceeded, he said to Al-Abbas, "Keep Abu Sufyan standing at the top of the
mountain so that he would look at the Muslims. So Al-`Abbas kept him standing (at that place) and
the tribes with the Prophet (ﷺ) started passing in front of Abu Sufyan in military batches. A batch passed
and Abu Sufyan said, "O `Abbas Who are these?" `Abbas said, "They are (Banu) Ghifar." Abu Sufyan
said, I have got nothing to do with Ghifar." Then (a batch of the tribe of) Juhaina passed by and he
said similarly as above. Then (a batch of the tribe of) Sa`d bin Huzaim passed by and he said similarly
as above. then (Banu) Sulaim passed by and he said similarly as above. Then came a batch, the like of
which Abu Sufyan had not seen. He said, "Who are these?" `Abbas said, "They are the Ansar headed
by Sa`d bin Ubada, the one holding the flag." Sa`d bin Ubada said, "O Abu Sufyan! Today is the day
of a great battle and today (what is prohibited in) the Ka`ba will be permissible." Abu Sufyan said., "O
`Abbas! How excellent the day of destruction is! "Then came another batch (of warriors) which was
the smallest of all the batches, and in it there was Allah's Messenger (ﷺ) and his companions and the flag of
the Prophet (ﷺ) was carried by Az-Zubair bin Al Awwam. When Allah's Messenger (ﷺ) passed by Abu Sufyan,
the latter said, (to the Prophet), "Do you know what Sa`d bin 'Ubada said?" The Prophet (ﷺ) said, "What
did he say?" Abu Sufyan said, "He said so-and-so." The Prophet (ﷺ) said, "Sa`d told a lie, but today Allah
will give superiority to the Ka`ba and today the Ka`ba will be covered with a (cloth) covering."
Allah's Messenger (ﷺ) ordered that his flag be fixed at Al-Hajun.
Narrated `Urwa: Nafi` bin Jubair bin Mut`im said, "I heard Al-Abbas saying to Az-Zubair bin Al-
`Awwam, 'O Abu `Abdullah ! Did Allah's Messenger (ﷺ) order you to fix the flag here?' " Allah's Messenger (ﷺ)
ordered Khalid bin Al-Walid to enter Mecca from its upper part from Ka'da while the Prophet (ﷺ) himself
entered from Kuda. Two men from the cavalry of Khalid bin Al-Wahd named Hubaish bin Al-Ash'ar
and Kurz bin Jabir Al-Fihri were martyred on that day.
#4099
Transmeton Abdullah bin Mugaffeli: E pashë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) ditën e Çlirimit të Mekës mbi devenë e tij, duke lexuar suren el-Fet'h me një zë melodik e dridhës. (Nën-transmetuesi Muaviu shtoi: "Sikur të mos kisha frikë se njerëzit do të mblidheshin rreth meje, do të lexoja me të njëjtin zë melodik ashtu siç bëri ai (Abdullahu), duke imituar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.).")
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ قُرَّةَ، قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ مُغَفَّلٍ، يَقُولُ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ فَتْحِ مَكَّةَ عَلَى نَاقَتِهِ، وَهْوَ يَقْرَأُ سُورَةَ الْفَتْحِ يُرَجِّعُ، وَقَالَ لَوْلاَ أَنْ يَجْتَمِعَ النَّاسُ حَوْلِي لَرَجَّعْتُ كَمَا رَجَّعَ‏.‏
Narrated `Abdullah bin Mughaffal:
I saw Allah's Messenger (ﷺ) on the day of the Conquest of Mecca over his she-camel, reciting Surat-al-Fath
in a vibrant quivering tone. (The sub-narrator, Mu'awiya added, "Were I not afraid that the people may
gather around me, I would recite in vibrant quivering tone as he (i.e. `Abdullah bin Mughaffal) did,
imitating Allah's Messenger (ﷺ).")
#4100
Transmeton Usama bin Zejdi: Gjatë Çlirimit (të Mekës), ai tha: "O i Dërguari i Allahut! Ku do të fushoni nesër?" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "A na ka lënë Akili ndonjë shtëpi për të qëndruar?" Më pas ai shtoi: "Besimtari nuk trashëgon prej mosbesimtarit dhe as mosbesimtari nuk trashëgon prej besimtarit." Zuhriu u pyet: "Kush e trashëgoi Ebu Talibin?" Ai u përgjigj: "Atë e trashëguan Akili dhe Talibi."
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، حَدَّثَنَا سَعْدَانُ بْنُ يَحْيَى، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي حَفْصَةَ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ حُسَيْنٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ عُثْمَانَ، عَنْ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ، أَنَّهُ قَالَ زَمَنَ الْفَتْحِ يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَيْنَ تَنْزِلُ غَدًا قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وَهَلْ تَرَكَ لَنَا عَقِيلٌ مِنْ مَنْزِلٍ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ لاَ يَرِثُ الْمُؤْمِنُ الْكَافِرَ، وَلاَ يَرِثُ الْكَافِرُ الْمُؤْمِنَ ‏"‏‏.‏ قِيلَ لِلزُّهْرِيِّ وَمَنْ وَرِثَ أَبَا طَالِبٍ قَالَ وَرِثَهُ عَقِيلٌ وَطَالِبٌ‏.‏ قَالَ مَعْمَرٌ عَنِ الزُّهْرِيِّ أَيْنَ تَنْزِلُ غَدًا‏.‏ فِي حَجَّتِهِ، وَلَمْ يَقُلْ يُونُسُ حَجَّتِهِ وَلاَ زَمَنَ الْفَتْحِ‏.‏
Narrated `Amr bin `Uthman:
Usama bin Zaid said during the Conquest (of Mecca), "O Allah's Messenger (ﷺ)! Where will we encamp
tomorrow?" The Prophet (ﷺ) said, "But has `Aqil left for us any house to lodge in?" He then added, "No
believer will inherit an infidel's property, and no infidel will inherit the property of a believer." Az-
Zuhri was asked, "Who inherited Abu Talib?" Az-Zuhri replied, "Ail and Talib inherited him."
#4101
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Vendi ynë i fushimit – në dashtë Allahu, kur Allahu të na japë fitoren – do të jetë El-Hajf, aty ku ata (idhujtarët) u betuan për mosbesim."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، حَدَّثَنَا شُعَيْبٌ، حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، رضى الله عنه قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ مَنْزِلُنَا ـ إِنْ شَاءَ اللَّهُ، إِذَا فَتَحَ اللَّهُ ـ الْخَيْفُ، حَيْثُ تَقَاسَمُوا عَلَى الْكُفْرِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "If Allah makes us victorious, our encamping place will be Al-Khaif, the place
where the infidels took an oath to be loyal to Heathenism (by boycotting Banu Hashim, the Prophet's
folk).
#4102
Transmeton Ebu Hurejre: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) synoi të nisej për në betejën e Hunejnit, tha: "Nesër, në dashtë Allahu, vendi ynë i fushimit do të jetë në Hejf Beni Kinane, aty ku ata u betuan për qëndrueshmëri në mosbesim."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، أَخْبَرَنَا ابْنُ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ أَرَادَ حُنَيْنًا ‏ "‏ مَنْزِلُنَا غَدًا إِنْ شَاءَ اللَّهُ بِخَيْفِ بَنِي كِنَانَةَ، حَيْثُ تَقَاسَمُوا عَلَى الْكُفْرِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
When Allah's Messenger (ﷺ) intended to carry on the Ghazwa of Hunain, he said, "Tomorrow, if Allah
wished, our encamping) plaice will be Khaif Bani Kinana where (the infidels) took an oath to be loyal
to Heathenism."
#4103
Transmeton Enes bin Maliku: Në ditën e Çlirimit të Mekës, Pejgamberi (s.a.v.s.) hyri në Mekë duke pasur në kokë një përkrenare. Kur e hoqi atë, erdhi një burrë dhe tha: "Ibn Hatali është kapur pas pëlhurave të Qabesë." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Vriteni atë." Maliku (një nga transmetuesit) tha: "Atë ditë Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk ishte në gjendje të Ihramit, ashtu siç na u duk neve, e Allahu e di më mirë."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ قَزَعَةَ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم دَخَلَ مَكَّةَ يَوْمَ الْفَتْحِ وَعَلَى رَأْسِهِ الْمِغْفَرُ، فَلَمَّا نَزَعَهُ جَاءَ رَجُلٌ فَقَالَ ابْنُ خَطَلٍ مُتَعَلِّقٌ بِأَسْتَارِ الْكَعْبَةِ‏.‏ فَقَالَ ‏ "‏ اقْتُلْهُ ‏"‏ قَالَ مَالِكٌ وَلَمْ يَكُنِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِيمَا نُرَى وَاللَّهُ أَعْلَمُ يَوْمَئِذٍ مُحْرِمًا‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
On the day of the Conquest, the Prophet (ﷺ) entered Mecca, wearing a helmet on his head. When he took
it off, a man came and said, "Ibn Khatal is clinging to the curtain of the Ka`ba." The Prophet (ﷺ) said,
"Kill him." (Malik a sub-narrator said, "On that day the Prophet (ﷺ) was not in a state of Ihram as it
appeared to us, and Allah knows better.")
#4104
Transmeton Abdullahu: Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) hyri në Mekë në ditën e çlirimit, rreth Qabesë ishin treqind e gjashtëdhjetë idhuj. Pejgamberi (s.a.v.s.) filloi t'i godiste ata me një shkop që mbante në dorë dhe thoshte: "Erdhi e vërteta dhe u zhduk e kota. Erdhi e vërteta, ndërsa e kota as nuk mund të nisë diçka e as nuk mund të kthehet."
حَدَّثَنَا صَدَقَةُ بْنُ الْفَضْلِ، أَخْبَرَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، عَنِ ابْنِ أَبِي نَجِيحٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنْ أَبِي مَعْمَرٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ دَخَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مَكَّةَ يَوْمَ الْفَتْحِ وَحَوْلَ الْبَيْتِ سِتُّونَ وَثَلاَثُمِائَةِ نُصُبٍ، فَجَعَلَ يَطْعُنُهَا بِعُودٍ فِي يَدِهِ وَيَقُولُ ‏ "‏ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ، جَاءَ الْحَقُّ، وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيدُ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah:
When the Prophet (ﷺ) entered Mecca on the day of the Conquest, there were 360 idols around the Ka`ba.
The Prophet (ﷺ) started striking them with a stick he had in his hand and was saying, "Truth has come and
Falsehood will neither start nor will it reappear.
CHAPTER 49
باب دُخُولُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِنْ أَعْلَى مَكَّةَ
The entrance of the Prophet (saws) from the upper part of Makkah
#4105
Transmeton Ibn Abbasi: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) arriti në Mekë, ai refuzoi të hynte në Qabe derisa në të kishte idhuj. Ai urdhëroi që ata të nxirreshin jashtë. Mes tyre u nxorën edhe pikturat e Ibrahimit dhe Ismailit, të cilët mbanin në duar shigjeta shorti. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Allahu i shkatërroftë ata, sepse ata e dinin shumë mirë që ata (Ibrahimi dhe Ismaili) kurrë nuk kishin hedhur short me to." Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) hyri në Qabe, bëri tekbir në të gjitha anët e saj, doli jashtë dhe nuk fali namaz brenda saj.
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الصَّمَدِ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَمَّا قَدِمَ مَكَّةَ أَبَى أَنْ يَدْخُلَ الْبَيْتَ وَفِيهِ الآلِهَةُ، فَأَمَرَ بِهَا فَأُخْرِجَتْ، فَأُخْرِجَ صُورَةُ إِبْرَاهِيمَ، وَإِسْمَاعِيلَ فِي أَيْدِيهِمَا مِنَ الأَزْلاَمِ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ لَقَدْ عَلِمُوا مَا اسْتَقْسَمَا بِهَا قَطُّ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ دَخَلَ الْبَيْتَ، فَكَبَّرَ فِي نَوَاحِي الْبَيْتِ، وَخَرَجَ وَلَمْ يُصَلِّ فِيهِ‏.‏ تَابَعَهُ مَعْمَرٌ عَنْ أَيُّوبَ‏.‏ وَقَالَ وُهَيْبٌ حَدَّثَنَا أَيُّوبُ عَنْ عِكْرِمَةَ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
When Allah's Messenger (ﷺ) arrived in Mecca, he refused to enter the Ka`ba while there were idols in it. So
he ordered that they be taken out. The pictures of the (Prophets) Abraham and Ishmael, holding
arrows of divination in their hands, were carried out. The Prophet (ﷺ) said, "May Allah ruin them (i.e. the
infidels) for they knew very well that they (i.e. Abraham and Ishmael) never drew lots by these
(divination arrows). Then the Prophet (ﷺ) entered the Ka`ba and said. "Allahu Akbar" in all its directions
and came out and not offer any prayer therein.
#4106
Transmeton Abdullah bin Umeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri në Mekë ditën e Çlirimit nga pjesa e saj e sipërme mbi devenë e tij, duke pasur pas vete Usama bin Zejdin. Bashkë me të ishin edhe Bilalli dhe Uthman bin Talha, nga rojtarët e Qabes, derisa e uli devenë në xhami. Ai e urdhëroi atë të sillte çelësin e Shtëpisë dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri brenda bashkë me Usama bin Zejdin, Bilallin dhe Uthman bin Talhan. Ai qëndroi aty për një kohë të gjatë gjatë ditës dhe pastaj doli. Njerëzit nxituan të hynin dhe Abdullah bin Umeri ishte i pari që hyri, ku e gjeti Bilallin duke qëndruar pas derës. Ai e pyeti: "Ku u fal i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)?" Bilalli i tregoi vendin ku ai e kishte falur Namazin. Abdullahu tha: "Harrova ta pyesja se sa rekate u fal Pejgamberi (s.a.v.s.)."
وَقَالَ اللَّيْثُ حَدَّثَنِي يُونُسُ، قَالَ أَخْبَرَنِي نَافِعٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَقْبَلَ يَوْمَ الْفَتْحِ مِنْ أَعْلَى مَكَّةَ عَلَى رَاحِلَتِهِ، مُرْدِفًا أُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ وَمَعَهُ بِلاَلٌ وَمَعَهُ عُثْمَانُ بْنُ طَلْحَةَ، مِنَ الْحَجَبَةِ حَتَّى أَنَاخَ فِي الْمَسْجِدِ، فَأَمَرَهُ أَنْ يَأْتِيَ بِمِفْتَاحِ الْبَيْتِ، فَدَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَمَعَهُ أُسَامَةُ بْنُ زَيْدٍ وَبِلاَلٌ وَعُثْمَانُ بْنُ طَلْحَةَ، فَمَكَثَ فِيهِ نَهَارًا طَوِيلاً ثُمَّ خَرَجَ، فَاسْتَبَقَ النَّاسُ، فَكَانَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ أَوَّلَ مَنْ دَخَلَ، فَوَجَدَ بِلاَلاً وَرَاءَ الْبَابِ قَائِمًا، فَسَأَلَهُ أَيْنَ صَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَشَارَ لَهُ إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي صَلَّى فِيهِ‏.‏ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ فَنَسِيتُ أَنْ أَسْأَلَهُ كَمْ صَلَّى مِنْ سَجْدَةٍ
Narrated 'Abdullãh bin 'Umar (ra):
Allah's Messenger (ﷺ) entered Makkah through its upper part and he was riding his she-camel. Usãma bin Zaid was his Companion-rider behind him (on the same she-camel). In his company were Bilãl and 'Uthmãn bin Talha, who was one of the Al-Hajabah (who keep the key of the gate of the Ka'bah). When he made his she-camel kneel down in the Mosque (i.e., Al-Masjid al-Haram), he ordered him (i.e., 'Uthman) to bring the key of the Ka'bah. Then Allah's Messenger (ﷺ) entered the Ka'bah along with 'Usãma bin Zaid, Bilãl and 'Uthmãn bin Talha, and he stayed in it for a long period and then came out. The people rushed (to get in) and `Abdullãh bin 'Umar was the first to enter and he found Bilãl standing behind the door. Ibn `Umar asked Bilãl, "Where did Allah's Messenger (ﷺ) offer the Salat
(prayer)?" Bilãl showed him the place
where he (ﷺ) had offered Salat (prayer).
`Abdullah later on said, "I forgot to ask Bilãl how many prostrations (i.e., Rak'a) the
Prophet offered."
#4107
Transmeton Ajsheja: Gjatë vitit të Çlirimit të Mekës, Pejgamberi (s.a.v.s.) hyri në Mekë nga Kada, e cila ndodhet në pjesën e sipërme të Mekës.
حَدَّثَنَا الْهَيْثَمُ بْنُ خَارِجَةَ، حَدَّثَنَا حَفْصُ بْنُ مَيْسَرَةَ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَخْبَرَتْهُ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم دَخَلَ عَامَ الْفَتْحِ مِنْ كَدَاءٍ الَّتِي بِأَعْلَى مَكَّةَ‏.‏ تَابَعَهُ أَبُو أُسَامَةَ وَوُهَيْبٌ فِي كَدَاءٍ‏.‏
Narrated `Aisha:
During the year of the Conquest (of Mecca), the Prophet (ﷺ) entered Mecca through Kada which was at
the upper part of Mecca.
CHAPTER 50
باب مَنْزِلُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ الْفَتْحِ
The encamping place of the Prophet (saws) on the day of the Conquest (of Makkah)
#4108
Transmeton babai i Hishamit: Gjatë vitit të Çlirimit të Mekës, Pejgamberi (s.a.v.s.) hyri në Mekë nga pjesa e saj e sipërme përmes Kadasë.
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، دَخَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَامَ الْفَتْحِ مِنْ أَعْلَى مَكَّةَ مِنْ كَدَاءٍ‏.‏
Narrated Hisham's father:
During the year of the Conquest (of Mecca), the Prophet (ﷺ) entered Mecca through its upper part through
Kada.
CHAPTER 51
باب
Chapter
#4109
Transmeton Um Hani: Asnjëri nuk na ka njoftuar se e ka parë Pejgamberin (s.a.v.s.) duke falur namazin e duhasë, përveç Um Hanit, e cila tregoi se në ditën e Çlirimit të Mekës, ai u la në shtëpinë e saj dhe pastaj i fali tetë rekate. Ajo shtoi: "Kurrë nuk e kam parë Pejgamberin (s.a.v.s.) duke falur namaz më të lehtë se ai, mirëpo ai e plotësonte rukunë dhe sexhden."
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنِ ابْنِ أَبِي لَيْلَى، مَا أَخْبَرَنَا أَحَدٌ، أَنَّهُ رَأَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يُصَلِّي الضُّحَى غَيْرَ أُمِّ هَانِئٍ، فَإِنَّهَا ذَكَرَتْ أَنَّهُ يَوْمَ فَتْحِ مَكَّةَ اغْتَسَلَ فِي بَيْتِهَا ثُمَّ صَلَّى ثَمَانِيَ رَكَعَاتٍ، قَالَتْ لَمْ أَرَهُ صَلَّى صَلاَةً أَخَفَّ مِنْهَا غَيْرَ أَنَّهُ يُتِمُّ الرُّكُوعَ وَالسُّجُودَ‏.‏
Narrated Ibn Abi Laila:
None informed us that he saw the Prophet (ﷺ) offering the Duha (i.e. forenoon) prayer, except Um Hani
who mentioned that the Prophet (ﷺ) took a bath in her house on the day of the Conquest (of Mecca) and
then offered an eight rak`at prayer. She added, "I never saw the Prophet (ﷺ) offering a lighter prayer than
that prayer, but he was performing perfect bowing and prostrations."
#4110
Transmeton Ajsheja: Pejgamberi (s.a.v.s.) thoshte gjatë ruku’së dhe sexhdes së tij: "Subhaneke Allahumme Rabbena ve bihamdike, Allahummagfirli" (I Lavdishëm je Ti, o Allah, Zoti ynë, dhe Ty të takon falënderimi! O Allah, më fal mua!).
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ فِي رُكُوعِهِ وَسُجُودِهِ ‏ "‏ سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ، رَبَّنَا وَبِحَمْدِكَ، اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِي ‏"‏‏.‏
Narrated 'Aishah (ra):
The Prophet (ﷺ) used to say in his bowings and prostrations, "Subhanaka Allahumma
Rabbanã wa bihamdika, Allãhumma ighfirli"
(Glorified be You, O Allah, our Lord! All
the praises are for You. O Allah, forgive
me)!"
#4111
Transmeton Ibn Abbasi: Omeri më merrte me vete në tubimet e veteranëve të Bedrit. Disa prej tyre thanë: "Përse e lejon këtë djalosh të hyjë me ne, kur ne kemi djem si ai?" Omeri u tha: "Ai është ai që ju e dini (për nga dituria)." Një ditë ai i thirri ata dhe më ftoi edhe mua; mendoj se më thirri atë ditë vetëm për t'u treguar atyre diturinë time. Ai u tha: "Çfarë thoni për fjalën e Allahut: 'Kur të vijë ndihma e Allahut dhe çlirimi...', deri në fund të sures?" Disa thanë: "Jemi urdhëruar ta falënderojmë Allahun dhe t'i kërkojmë falje kur na ndihmon dhe na jep fitore." Disa të tjerë heshtën ose thanë se nuk e dinin. Omeri më tha: "O Ibn Abbas, a thua edhe ti kështu?" Thashë: "Jo." Ai pyeti: "E çfarë thua ti?" Thashë: "Ky është lajmërim për vdekjen e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) që Allahu ia njoftoi atij. 'Kur të vijë ndihma e Allahut dhe çlirimi', pra çlirimi i Mekës, kjo është shenja e vdekjes sate, prandaj: 'lartësoje me lavdërim Zotin tënd dhe kërko falje prej Tij, vërtet Ai është Pranues i madh i pendimit'." Atëherë Omeri tha: "Unë nuk di rreth kësaj asgjë tjetër përveç asaj që thua ti."
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ أَبِي بِشْرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كَانَ عُمَرُ يُدْخِلُنِي مَعَ أَشْيَاخِ بَدْرٍ، فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِمَ تُدْخِلُ هَذَا الْفَتَى مَعَنَا، وَلَنَا أَبْنَاءٌ مِثْلُهُ فَقَالَ إِنَّهُ مِمَّنْ قَدْ عَلِمْتُمْ‏.‏ قَالَ فَدَعَاهُمْ ذَاتَ يَوْمٍ، وَدَعَانِي مَعَهُمْ قَالَ وَمَا رُئِيتُهُ دَعَانِي يَوْمَئِذٍ إِلاَّ لِيُرِيَهُمْ مِنِّي فَقَالَ مَا تَقُولُونَ ‏{‏إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ * وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ‏}‏ حَتَّى خَتَمَ السُّورَةَ، فَقَالَ بَعْضُهُمْ أُمِرْنَا أَنْ نَحْمَدَ اللَّهَ وَنَسْتَغْفِرَهُ، إِذَا نُصِرْنَا وَفُتِحَ عَلَيْنَا‏.‏ وَقَالَ بَعْضُهُمْ لاَ نَدْرِي‏.‏ أَوْ لَمْ يَقُلْ بَعْضُهُمْ شَيْئًا‏.‏ فَقَالَ لِي يَا ابْنَ عَبَّاسٍ أَكَذَاكَ تَقُولُ قُلْتُ لاَ‏.‏ قَالَ فَمَا تَقُولُ قُلْتُ هُوَ أَجَلُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَعْلَمَهُ اللَّهُ لَهُ ‏{‏إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ‏}‏ فَتْحُ مَكَّةَ، فَذَاكَ عَلاَمَةُ أَجَلِكَ ‏{‏فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا‏}‏ قَالَ عُمَرُ مَا أَعْلَمُ مِنْهَا إِلاَّ مَا تَعْلَمُ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
`Umar used to admit me (into his house) along with the old men who had fought in the Badr battle.
Some of them said (to `Umar), "Why do you allow this young man to enter with us, while we have
sons of his own age? " `Umar said, "You know what person he is." One day `Umar called them and
called me along with them, I had thought he called me on that day to show them something about me
(i.e. my knowledge). `Umar asked them, "What do you say about (the Sura): "When comes the help of
Allah and the Conquest (of Mecca) And you see mankind entering the Religion of Allah (i.e. Islam) in
crowds. 'So celebrate the Praises Of your Lord and ask for His forgiveness, Truly, He is the One Who
accepts repentance and forgives." (110.1-3)
Some of them replied, "We are ordered to praise Allah and repent to Him if we are helped and granted
victory." Some said, "We do not know." Others kept quiet. `Umar then said to me, "Do you say
similarly?" I said, "No." `Umar said "What do you say then?" I said, "This Verse indicates the
approaching of the death of Allah's Messenger (ﷺ) of which Allah informed him. When comes the help of
Allah and the Conquest, i.e. the Conquest of Mecca, that will be the sign of your Prophet's)
approaching death, so testify the uniqueness of your Lord (i.e. Allah) and praise Him and repent to
Him as He is ready to forgive." On that, `Umar said, "I do not know about it anything other than what
you know."
#4112
Transmeton Ebu Shurejh El-Adeviu: Ai i tha Amër bin Saidit, teksa ky i fundit po dërgonte ushtri drejt Mekës: "O prijës! Më lejo të të tregoj një thënie që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e tha në ditën e dytë të Çlirimit të Mekës. Veshët e mi e dëgjuan, zemra ime e mbajti mend dhe sytë e mi e panë atë kur e tha. Ai (s.a.v.s.) e lavdëroi Allahun e pastaj tha: 'Vërtet, Mekën e ka bërë të shenjtë Allahu dhe nuk e kanë bërë njerëzit. Nuk është e lejuar për një njeri që beson në Allahun dhe në Ditën e Fundit që të derdhë gjak në të, apo të presë ndonjë pemë të saj. Nëse dikush kërkon leje për të luftuar në Mekë me arsyetimin se i Dërguari i Allahut u lejua të luftonte në të, thuajini: Allahu e lejoi të Dërguarin e Tij, por nuk ju lejoi juve. Edhe atij i u lejua vetëm për një çast të shkurtër gjatë ditës, dhe sot shenjtëria e saj është kthyer ashtu siç ishte më parë. Prandaj, ai që është i pranishëm le të njoftojë atë që mungon'." Atëherë Ebu Shurejhu u pyet: "Çfarë të tha Amri?" Ai u përgjigj: "Tha: 'Unë e di këtë më mirë se ti, o Ebu Shurejh! Haremi nuk i jep strehë asnjë mëkatari, asnjë vrasësi që ikën nga gjaku dhe asnjërit që ikën pasi ka kryer krim'."
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ شُرَحْبِيلَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنِ الْمَقْبُرِيِّ، عَنْ أَبِي شُرَيْحٍ الْعَدَوِيِّ، أَنَّهُ قَالَ لِعَمْرِو بْنِ سَعِيدٍ وَهْوَ يَبْعَثُ الْبُعُوثَ إِلَى مَكَّةَ ائْذَنْ لِي أَيُّهَا الأَمِيرُ أُحَدِّثْكَ قَوْلاً قَامَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْغَدَ يَوْمَ الْفَتْحِ، سَمِعَتْهُ أُذُنَاىَ وَوَعَاهُ قَلْبِي، وَأَبْصَرَتْهُ عَيْنَاىَ، حِينَ تَكَلَّمَ بِهِ حَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ ثُمَّ قَالَ ‏ "‏ إِنَّ مَكَّةَ حَرَّمَهَا اللَّهُ وَلَمْ يُحَرِّمْهَا النَّاسُ، لاَ يَحِلُّ لاِمْرِئٍ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ أَنْ يَسْفِكَ بِهَا دَمًا، وَلاَ يَعْضِدَ بِهَا شَجَرًا، فَإِنْ أَحَدٌ تَرَخَّصَ لِقِتَالِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِيهَا فَقُولُوا لَهُ إِنَّ اللَّهَ أَذِنَ لِرَسُولِهِ، وَلَمْ يَأْذَنْ لَكُمْ‏.‏ وَإِنَّمَا أَذِنَ لِي فِيهَا سَاعَةً مِنْ نَهَارٍ، وَقَدْ عَادَتْ حُرْمَتُهَا الْيَوْمَ كَحُرْمَتِهَا بِالأَمْسِ، وَلْيُبَلِّغِ الشَّاهِدُ الْغَائِبَ ‏"‏‏.‏ فَقِيلَ لأَبِي شُرَيْحٍ مَاذَا قَالَ لَكَ عَمْرٌو قَالَ قَالَ أَنَا أَعْلَمُ بِذَلِكَ مِنْكَ يَا أَبَا شُرَيْحٍ، إِنَّ الْحَرَمَ لاَ يُعِيذُ عَاصِيًا، وَلاَ فَارًّا بِدَمٍ، وَلاَ فَارًّا بِخَرْبَةٍ‏.‏
Narrated Abu Shuraih:
Al-Adawi that he said to `Amr bin Sa`id while the latter was sending troops in batches to Mecca, "O
chief! Allow me to tell you a statement which Allah's Messenger (ﷺ) said on the second day of the Conquest
of Mecca. My two ears heard it and my heart remembered it and my two eyes saw him when he said
it. He (i.e. the Prophet) praised Allah and then said, 'Mecca has been made a sanctuary by Allah and
not by the people, so it is not lawful for a person, who believes in Allah and the Last Day to shed
blood in it, or to cut its trees and if someone asks the permission to fight in Mecca because Allah's
Apostle was allowed to fight in it, say to him; Allah permitted His Apostle and did not allow you, and
even he (i.e. the Apostle) was allowed for a short period of the day, and today its (Mecca's sanctity has
become the same as it was before (of old) so those who are present should inform those who are
absent (this Hadith)." Then Abu Shuraih, was asked, "What did `Amr say to you? Abu Shuraih said,
"He said, "I knew that better than you, O Abu Shuraih! The Haram (i.e. Mecca) does not give refuge
to a sinner or a fleeing murderer or a person running away after causing destruction."
CHAPTER 52
باب مَقَامُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِمَكَّةَ زَمَنَ الْفَتْحِ
The stay of the Prophet (saws) in Makkah
#4113
Transmeton Xhabir ibn Abdullahu se e ka dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë në vitin e çlirimit, derisa ishte në Mekë: "Vërtet, Allahu dhe i Dërguari i Tij e kanë ndaluar shitjen e alkoolit."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي حَبِيبٍ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ أَبِي رَبَاحٍ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ عَامَ الْفَتْحِ وَهْوَ بِمَكَّةَ ‏ "‏ إِنَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ حَرَّمَ بَيْعَ الْخَمْرِ ‏"‏‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
That he heard Allah's Messenger (ﷺ) saying in the year of the Conquest (of Mecca) while he was in Mecca,
"Allah and His Apostle have made the selling of wine (i.e. alcoholic drinks) unlawful."
#4114
Transmeton Enesi: Qëndruam (në Mekë) dhjetë ditë së bashku me Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe i falnim namazet e shkurtuara.
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ،‏.‏ حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ يَحْيَى بْنِ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَقَمْنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم عَشْرًا نَقْصُرُ الصَّلاَةَ‏.‏
Narrated Anas:
We stayed (in Mecca) for ten days along with the Prophet (ﷺ) and used to offer shortened prayers (i.e.
journey prayers).
#4115
Transmeton Ibën Abbasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) qëndroi në Mekë për nëntëmbëdhjetë ditë, gjatë të cilave i falte namazet me nga dy rekate.
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا عَاصِمٌ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، رضى الله عنهما قَالَ أَقَامَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِمَكَّةَ تِسْعَةَ عَشَرَ يَوْمًا يُصَلِّي رَكْعَتَيْنِ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) stayed in Mecca for 19 days during which he prayed 2 rak`at in each prayer.
CHAPTER 53
باب
Chapter
#4116
Transmeton Ibn Abasi: Qëndruam me Pejgamberin (s.a.v.s.) në një udhëtim për nëntëmbëdhjetë ditë, gjatë të cilave e kemi shkurtuar namazin. Ibn Abasi shtoi: "Ne e shkurtojmë namazin nëse qëndrojmë deri në nëntëmbëdhjetë ditë si udhëtarë, por nëse qëndrojmë më gjatë, e falim namazin e plotë."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا أَبُو شِهَابٍ، عَنْ عَاصِمٍ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ أَقَمْنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي سَفَرٍ تِسْعَ عَشْرَةَ نَقْصُرُ الصَّلاَةَ‏.‏ وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ وَنَحْنُ نَقْصُرُ مَا بَيْنَنَا وَبَيْنَ تِسْعَ عَشْرَةَ، فَإِذَا زِدْنَا أَتْمَمْنَا‏.‏
Narrated `Ikrima:
Ibn `Abbas said, "We stayed for 19 days with Prophet on a journey during which we used to offer
shortened prayers." Ibn `Abbas added, "We offer the Qasr prayer (i.e. shortened prayer) If we stay up
to 19 days as travelers, But if we stay longer, we offer complete prayers.
#4117
Transmeton Abdullah bin Thalebe bin Suajri, të cilit Pejgamberi (s.a.v.s.) ia kishte fërkuar fytyrën në vitin e Çlirimit (të Mekës).
وَقَالَ اللَّيْثُ حَدَّثَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَخْبَرَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ ثَعْلَبَةَ بْنِ صُعَيْرٍ، وَكَانَ النَّبِيُّ، صلى الله عليه وسلم قَدْ مَسَحَ وَجْهَهُ عَامَ الْفَتْحِ‏.‏
Narrated `Abdullah bin Tha`laba bin
Su`air whose face was rubbed by the Prophet
during the year of the Conquest (of Makkah).
#4118
Transmeton Ebu Xhemile: Ai ka jetuar në kohën e Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe e ka shoqëruar atë në vitin e Çlirimit të Mekës.
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سُنَيْنٍ أَبِي جَمِيلَةَ، قَالَ أَخْبَرَنَا وَنَحْنُ، مَعَ ابْنِ الْمُسَيَّبِ قَالَ وَزَعَمَ أَبُو جَمِيلَةَ أَنَّهُ أَدْرَكَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم، وَخَرَجَ مَعَهُ عَامَ الْفَتْحِ‏.‏
Narrated Az-Zuhri:
While we were in the company of the Ibn Al-Musaiyab, Sunain Abi Jamila informed us (a Hadith),
Abu Jamila said that he lived during the lifetime of the Prophet (ﷺ) and that he had accompanied him ( to
Mecca) during the year of the Conquest (of Mecca).
#4119
Transmeton Amr bin Selime: Ne banonim në një vend ku kalonin njerëzit dhe karvanët kalonin pranë nesh. Ne i pyesnim ata: "Çfarë po ndodh me njerëzit? Kush është ai njeri?" Ata thoshin: "Ky njeri pretendon se Allahu e ka dërguar, se ai merr shpallje dhe se Allahu i ka shpallur këtë e atë." Unë fillova t'i mësoja përmendsh ato fjalë dhe ato u rrënjosën në gjoksin tim. Arabët e tjerë prisnin me pranimin e Islamit deri në Çlirimin e Mekës. Ata thoshin: "Lëreni atë dhe popullin e tij; nëse ai ngadhënjen mbi ta, atëherë ai është Pejgamber i vërtetë." Kur u çlirua Meka, çdo fis nxitoi të pranonte Islamin dhe babai im nxitoi ta pranonte Islamin përpara fisit tim. Kur babai im u kthye nga Pejgamberi (s.a.v.s.), tha: "Pasha Allahun, vërtet po ju vij nga Pejgamberi (s.a.v.s.) i vërtetë!" Ai u kishte thënë: "Faleni këtë e këtë namaz në këtë e atë kohë, dhe kur të hyjë koha e namazit, le të thërrasë njëri prej jush ezanin, e ai që di më shumë Kuran prej jush, le t'ju prijë në namaz." Ata kërkuan dhe nuk gjetën askënd që dinte më shumë Kuran se unë, për shkak të asaj që kisha mësuar nga karvanët. Prandaj, ata më caktuan mua si imam, ndonëse isha vetëm gjashtë ose shtatë vjeç. Unë kisha veshur një rrobë të shkurtër që kur bija në sexhde më zbulohej. Një grua nga fisi tha: "A nuk do t'i mbuloni të ndenjurat e lexuesit tuaj?" Kështu që ata blenë pëlhurë dhe më qepën një këmishë. Kurrë nuk jam gëzuar me asgjë më shumë sesa me atë këmishë.
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ سَلِمَةَ، قَالَ قَالَ لِي أَبُو قِلاَبَةَ أَلاَ تَلْقَاهُ فَتَسْأَلَهُ، قَالَ فَلَقِيتُهُ فَسَأَلْتُهُ فَقَالَ كُنَّا بِمَاءٍ مَمَرَّ النَّاسِ، وَكَانَ يَمُرُّ بِنَا الرُّكْبَانُ فَنَسْأَلُهُمْ مَا لِلنَّاسِ مَا لِلنَّاسِ مَا هَذَا الرَّجُلُ فَيَقُولُونَ يَزْعُمُ أَنَّ اللَّهَ أَرْسَلَهُ أَوْحَى إِلَيْهِ، أَوْ أَوْحَى اللَّهُ بِكَذَا‏.‏ فَكُنْتُ أَحْفَظُ ذَلِكَ الْكَلاَمَ، وَكَأَنَّمَا يُغْرَى فِي صَدْرِي، وَكَانَتِ الْعَرَبُ تَلَوَّمُ بِإِسْلاَمِهِمِ الْفَتْحَ، فَيَقُولُونَ اتْرُكُوهُ وَقَوْمَهُ، فَإِنَّهُ إِنْ ظَهَرَ عَلَيْهِمْ فَهْوَ نَبِيٌّ صَادِقٌ‏.‏ فَلَمَّا كَانَتْ وَقْعَةُ أَهْلِ الْفَتْحِ بَادَرَ كُلُّ قَوْمٍ بِإِسْلاَمِهِمْ، وَبَدَرَ أَبِي قَوْمِي بِإِسْلاَمِهِمْ، فَلَمَّا قَدِمَ قَالَ جِئْتُكُمْ وَاللَّهِ مِنْ عِنْدِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم حَقًّا فَقَالَ ‏ "‏ صَلُّوا صَلاَةَ كَذَا فِي حِينِ كَذَا، وَصَلُّوا كَذَا فِي حِينِ كَذَا، فَإِذَا حَضَرَتِ الصَّلاَةُ، فَلْيُؤَذِّنْ أَحَدُكُمْ، وَلْيَؤُمَّكُمْ أَكْثَرُكُمْ قُرْآنًا ‏"‏‏.‏ فَنَظَرُوا فَلَمْ يَكُنْ أَحَدٌ أَكْثَرَ قُرْآنًا مِنِّي، لِمَا كُنْتُ أَتَلَقَّى مِنَ الرُّكْبَانِ، فَقَدَّمُونِي بَيْنَ أَيْدِيهِمْ، وَأَنَا ابْنُ سِتٍّ أَوْ سَبْعِ، سِنِينَ وَكَانَتْ عَلَىَّ بُرْدَةٌ، كُنْتُ إِذَا سَجَدْتُ تَقَلَّصَتْ عَنِّي، فَقَالَتِ امْرَأَةٌ مِنَ الْحَىِّ أَلاَ تُغَطُّوا عَنَّا اسْتَ قَارِئِكُمْ‏.‏ فَاشْتَرَوْا فَقَطَعُوا لِي قَمِيصًا، فَمَا فَرِحْتُ بِشَىْءٍ فَرَحِي بِذَلِكَ الْقَمِيصِ‏.‏
Narrated `Amr bin Salama:
We were at a place which was a thoroughfare for the people, and the caravans used to pass by us and
we would ask them, "What is wrong with the people? What is wrong with the people? Who is that
man?. They would say, "That man claims that Allah has sent him (as an Apostle), that he has been
divinely inspired, that Allah has revealed to him such-and-such." I used to memorize that (Divine)
Talk, and feel as if it was inculcated in my chest (i.e. mind) And the 'Arabs (other than Quraish)
delayed their conversion to Islam till the Conquest (of Mecca). They used to say." "Leave him (i.e.
Muhammad) and his people Quraish: if he overpowers them then he is a true Prophet. So, when
Mecca was conquered, then every tribe rushed to embrace Islam, and my father hurried to embrace
Islam before (the other members of) my tribe. When my father returned (from the Prophet) to his
tribe, he said, "By Allah, I have come to you from the Prophet (ﷺ) for sure!" The Prophet (ﷺ) afterwards said
to them, 'Offer such-and-such prayer at such-and-such time, and when the time for the prayer becomes
due, then one of you should pronounce the Adhan (for the prayer), and let the one amongst you who
knows Qur'an most should, lead the prayer." So they looked for such a person and found none who
knew more Qur'an than I because of the Qur'anic material which I used to learn from the caravans.
They therefore made me their Imam ((to lead the prayer) and at that time I was a boy of six or seven
years, wearing a Burda (i.e. a black square garment) proved to be very short for me (and my body
became partly naked). A lady from the tribe said, "Won't you cover the anus of your reciter for us?"
So they bought (a piece of cloth) and made a shirt for me. I had never been so happy with anything
before as I was with that shirt.
#4120
Transmeton Aishja: Utbe bin Ebi Vekkasi e kishte lënë porosi vëllanë e tij, Sa’din, që ta merrte nën kujdes djalin e robëreshës së Zam’as, duke i thënë: "Ai është djali im." Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi në Mekë gjatë Çlirimit, Sa’d bin Ebi Vekkasi e mori djalin e robëreshës së Zam’as dhe e dërgoi te Pejgamberi (s.a.v.s.). Bashkë me të erdhi edhe Abd bin Zam’a. Sa’di tha: "Ky është djali i vëllait tim, i cili më ka njoftuar se ai është i biri i tij." Ndërsa Abd bin Zam’a tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Ky është vëllai im, djali i robëreshës së Zam’as, i lindur në shtratin e tij (babait tim)." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e shikoi djalin e robëreshës së Zam’as dhe vërejti se ai i ngjante shumë Utbe bin Ebi Vekkasit. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ai të takon ty, ai është vëllai yt, o Abd bin Zam’a," pasi ai ka lindur në shtratin (e babait tënd). Gjithashtu, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha Saudes: "Mbulohu prej tij, o Saude," për shkak të ngjashmërisë që vërejti me Utbe bin Ebi Vekkasin. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) shtoi: "Fëmija i takon shtratit, ndërsa për shkelësin e kurorës është guri." Ebu Hurejreja e shpallte këtë publikisht.
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏ وَقَالَ اللَّيْثُ حَدَّثَنِي يُونُسُ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ أَنَّ عَائِشَةَ قَالَتْ كَانَ عُتْبَةُ بْنُ أَبِي وَقَّاصٍ عَهِدَ إِلَى أَخِيهِ سَعْدٍ أَنْ يَقْبِضَ ابْنَ وَلِيدَةِ زَمْعَةَ، وَقَالَ عُتْبَةُ إِنَّهُ ابْنِي‏.‏ فَلَمَّا قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَكَّةَ فِي الْفَتْحِ أَخَذَ سَعْدُ بْنُ أَبِي وَقَّاصٍ ابْنَ وَلِيدَةِ زَمْعَةَ، فَأَقْبَلَ بِهِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، وَأَقْبَلَ مَعَهُ عَبْدُ بْنُ زَمْعَةَ، فَقَالَ سَعْدُ بْنُ أَبِي وَقَّاصٍ هَذَا ابْنُ أَخِي، عَهِدَ إِلَىَّ أَنَّهُ ابْنُهُ‏.‏ قَالَ عَبْدُ بْنُ زَمْعَةَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، هَذَا أَخِي، هَذَا ابْنُ زَمْعَةَ، وُلِدَ عَلَى فِرَاشِهِ‏.‏ فَنَظَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى ابْنِ وَلِيدَةِ زَمْعَةَ، فَإِذَا أَشْبَهُ النَّاسِ بِعُتْبَةَ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هُوَ لَكَ، هُوَ أَخُوكَ يَا عَبْدُ بْنَ زَمْعَةَ ‏"‏‏.‏ مِنْ أَجْلِ أَنَّهُ وُلِدَ عَلَى فِرَاشِهِ، وَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ احْتَجِبِي مِنْهُ يَا سَوْدَةُ ‏"‏‏.‏ لِمَا رَأَى مِنْ شَبَهِ عُتْبَةَ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ‏.‏ قَالَ ابْنُ شِهَابٍ قَالَتْ عَائِشَةُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ الْوَلَدُ لِلْفِرَاشِ وَلِلْعَاهِرِ الْحَجَرُ ‏"‏‏.‏ وَقَالَ ابْنُ شِهَابٍ وَكَانَ أَبُو هُرَيْرَةَ يَصِيحُ بِذَلِكَ‏.‏
Narrated `Aisha:
`Utba bin Abi Waqqas authorized his brother Sa`d to take the son of the slave-girl of Zam`a into his
custody. `Utba said (to him). "He is my son." When Allah's Messenger (ﷺ) arrived in Mecca during the
Conquest (of Mecca), Sa`d bin Abi Waqqas took the son of the slave-girl of Zam`a and took him to
the Prophet (ﷺ) `Abd bin Zam`a too came along with him. Sa`d said. "This is the son of my brother and
the latter has informed me that he is his son." `Abd bin Zam`a said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! This is my
brother who is the son of the slave-girl of Zam`a and was born on his (i.e. Zam'as) bed.' Allah's
Apostle looked at the son of the slave-girl of Zam`a and noticed that he, of all the people had the
greatest resemblance to `Utba bin Abi Waqqas. Allah's Messenger (ﷺ) then said (to `Abd), " He is yours; he
is your brother, O `Abd bin Zam`a, he was born on the bed (of your father)." (At the same time)
Allah's Messenger (ﷺ) said (to his wife Sauda), "Veil yourself before him (i.e. the son of the slave-girl) O
Sauda," because of the resemblance he noticed between him and `Utba bin Abi Waqqas. Allah's
Apostle added, "The boy is for the bed (i.e. for the owner of the bed where he was born), and stone is
for the adulterer." (Ibn Shihab said, "Abu Huraira used to say that (i.e. the last statement of the
Prophet in the above Hadith 596, publicly.")
#4121
Transmeton Aishja: Një grua vodhi gjatë kohës së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) gjatë kohës së Çlirimit të Mekës. Njerëzit e saj shkuan te Usame bin Zejdi që të ndërmjetësonte për të te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Kur Usameja ndërmjetësoi për të, fytyra e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) ndryshoi ngjyrë dhe ai tha: "A po ndërmjetëson tek unë për një dënim prej kufijve (ligjeve) të Allahut?" Usameja tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), kërko falje për mua." Në mbrëmje, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit dhe mbajti një fjalim, e lavdëroi Allahun ashtu siç Ai e meriton dhe pastaj tha: "Amma ba'du! Popujt para jush u shkatërruan sepse kur vidhte ndonjë fisnik i tyre, ata e linin atë të lirë, ndërsa kur vidhte ndonjë i dobët, ata e zbatonin ndëshkimin ligjor mbi të. Pasha Atë, në Dorën e të Cilit është shpirti i Muhamedit, sikur Fatimja, e bija e Muhamedit, të vidhte, unë do t'ia prisja dorën asaj." Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi për atë grua dhe dora e saj u pre. Pas kësaj, pendimi i saj ishte i sinqertë dhe ajo u martua. Aishja tregoi se ajo grua vinte më pas për vizitë dhe ajo ia përcillte nevojat e saj të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُقَاتِلٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنِي يُونُسُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، أَنَّ امْرَأَةً، سَرَقَتْ فِي عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي غَزْوَةِ الْفَتْحِ، فَفَزِعَ قَوْمُهَا إِلَى أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ يَسْتَشْفِعُونَهُ، قَالَ عُرْوَةُ فَلَمَّا كَلَّمَهُ أُسَامَةُ فِيهَا تَلَوَّنَ وَجْهُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ أَتُكَلِّمُنِي فِي حَدٍّ مِنْ حُدُودِ اللَّهِ ‏"‏‏.‏ قَالَ أُسَامَةُ اسْتَغْفِرْ لِي يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏ فَلَمَّا كَانَ الْعَشِيُّ قَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَطِيبًا، فَأَثْنَى عَلَى اللَّهِ بِمَا هُوَ أَهْلُهُ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّمَا أَهْلَكَ النَّاسَ قَبْلَكُمْ أَنَّهُمْ كَانُوا إِذَا سَرَقَ فِيهِمُ الشَّرِيفُ تَرَكُوهُ، وَإِذَا سَرَقَ فِيهِمِ الضَّعِيفُ أَقَامُوا عَلَيْهِ الْحَدَّ، وَالَّذِي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بِيَدِهِ، لَوْ أَنَّ فَاطِمَةَ بِنْتَ مُحَمَّدٍ سَرَقَتْ لَقَطَعْتُ يَدَهَا ‏"‏‏.‏ ثُمَّ أَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِتِلْكَ الْمَرْأَةِ، فَقُطِعَتْ يَدُهَا، فَحَسُنَتْ تَوْبَتُهَا بَعْدَ ذَلِكَ وَتَزَوَّجَتْ‏.‏ قَالَتْ عَائِشَةُ فَكَانَتْ تَأْتِي بَعْدَ ذَلِكَ فَأَرْفَعُ حَاجَتَهَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated `Urwa bin Az-Zubair:
A lady committed theft during the lifetime of Allah's Messenger (ﷺ) in the Ghazwa of Al-Fath, ((i.e.
Conquest of Mecca). Her folk went to Usama bin Zaid to intercede for her (with the Prophet). When
Usama interceded for her with Allah's Messenger (ﷺ), the color of the face of Allah's Messenger (ﷺ) changed and he
said, "Do you intercede with me in a matter involving one of the legal punishments prescribed by
Allah?" Usama said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Ask Allah's Forgiveness for me." So in the afternoon, Allah's
Apostle got up and addressed the people. He praised Allah as He deserved and then said, "Amma
ba'du ! The nations prior to you were destroyed because if a noble amongst them stole, they used to
excuse him, and if a poor person amongst them stole, they would apply (Allah's) Legal Punishment to
him. By Him in Whose Hand Muhammad's soul is, if Fatima, the daughter of Muhammad stole, I
would cut her hand." Then Allah's Messenger (ﷺ) gave his order in the case of that woman and her hand was
cut off. Afterwards her repentance proved sincere and she got married. `Aisha said, "That lady used to
visit me and I used to convey her demands to Allah's Messenger (ﷺ)."
#4122
Transmeton Muxhashiu: E solla vëllain tim te Pejgamberi (s.a.v.s.) pas Çlirimit (të Mekës) dhe i thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), erdha te ti me vëllain tim që të marrësh prej tij besëlidhjen për hixhret." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Hixhreti ka përfunduar me ata që e kryen atë (para çlirimit)." Atëherë e pyeta: "Për çfarë do ta pranosh besëlidhjen e tij?" Ai tha: "Do ta pranoj besëlidhjen e tij për Islam, Iman dhe Xhihad."
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ خَالِدٍ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، حَدَّثَنَا عَاصِمٌ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ، قَالَ حَدَّثَنِي مُجَاشِعٌ، قَالَ أَتَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم بِأَخِي بَعْدَ الْفَتْحِ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، جِئْتُكَ بِأَخِي لِتُبَايِعَهُ عَلَى الْهِجْرَةِ‏.‏ قَالَ ‏"‏ ذَهَبَ أَهْلُ الْهِجْرَةِ بِمَا فِيهَا ‏"‏‏.‏ فَقُلْتُ عَلَى أَىِّ شَىْءٍ تُبَايِعُهُ قَالَ ‏"‏ أُبَايِعُهُ عَلَى الإِسْلاَمِ وَالإِيمَانِ وَالْجِهَادِ‏" فَلَقِيتُ أَبَا مَعْبَدٍ بَعْدُ وَكَانَ أَكْبَرَهُمَا فَسَأَلْتُهُ فَقَالَ صَدَقَ مُجَاشِعٌ‏.
Narrated Majashi:
I took my brother to the Prophet (ﷺ) after the Conquest (of Mecca) and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I have
come to you with my brother so that you may take a pledge of allegiance from him for migration."
The Prophet (ﷺ) said, The people of migration (i.e. those who migrated to Medina before the Conquest)
enjoyed the privileges of migration (i.e. there is no need for migration anymore)." I said to the
Prophet, "For what will you take his pledge of allegiance?" The Prophet (ﷺ) said, "I will take his pledge of
allegiance for Islam, Belief, and for Jihad (i.e. fighting in Allah's Cause).
#4123
Transmeton Muxhashi bin Mes'udi: E dërgova Ebu M'bedin te Pejgamberi (s.a.v.s.) që t'i jepte besatimin për hixhret. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Hixhreti ka kaluar për njerëzit e tij, por unë e pranoj besatimin e tij për Islam dhe Xhihad."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي بَكْرٍ، حَدَّثَنَا الْفُضَيْلُ بْنُ سُلَيْمَانَ، حَدَّثَنَا عَاصِمٌ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ النَّهْدِيِّ، عَنْ مُجَاشِعِ بْنِ مَسْعُودٍ، انْطَلَقْتُ بِأَبِي مَعْبَدٍ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم لِيُبَايِعَهُ عَلَى الْهِجْرَةِ، قَالَ ‏ "‏ مَضَتِ الْهِجْرَةُ لأَهْلِهَا، أُبَايِعُهُ عَلَى الإِسْلاَمِ وَالْجِهَادِ." فَلَقِيتُ أَبَا مَعْبَدٍ فَسَأَلْتُهُ فَقَالَ صَدَقَ مُجَاشِعٌ‏.‏ وَقَالَ خَالِدٌ عَنْ أَبِي عُثْمَانَ عَنْ مُجَاشِعٍ أَنَّهُ جَاءَ بِأَخِيهِ مُجَالِدٍ‏.‏
Narrated Mujashi bin Masud:
I took Abu Mabad to the Prophet (ﷺ) in order that he might give him the pledge of allegiance for
migration. The Prophet (ﷺ) said, "Migration has gone to its people, but I take the pledge from him (i.e.
Abu Mabad) for Islam and Jihad."
#4124
Transmeton Muxhahidi: I thashë Ibn Omerit: "Dua të bëj hixhret në Sham." Ai tha: "Nuk ka më hixhret, por ka xhihad. Shko dhe ofroje veten për xhihad; nëse gjen mundësi, qëndro, përndryshe kthehu."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي بِشْرٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، قُلْتُ لاِبْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُهَاجِرَ إِلَى الشَّأْمِ‏.‏ قَالَ لاَ هِجْرَةَ وَلَكِنْ جِهَادٌ، فَانْطَلِقْ فَاعْرِضْ نَفْسَكَ، فَإِنْ وَجَدْتَ شَيْئًا وَإِلاَّ رَجَعْتَ‏.‏
Narrated Mujahid:
I said to Ibn `Umar, "I want to migrate to Sham." He said, "There is no migration, but Jihad (for
Allah's Cause). Go and offer yourself for Jihad, and if you find an opportunity for Jihad (stay there)
otherwise, come back."
#4125
Transmeton Ibn Umeri: "Nuk ka hixhret sot, apo pas të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)."
وَقَالَ النَّضْرُ أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ، أَخْبَرَنَا أَبُو بِشْرٍ، سَمِعْتُ مُجَاهِدًا، قُلْتُ لاِبْنِ عُمَرَ فَقَالَ لاَ هِجْرَةَ الْيَوْمَ، أَوْ بَعْدَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِثْلَهُ‏.‏
(In an other narration) Ibn `Umar said:
"There is no migration today or after
Allah's Messenger (ﷺ)." (and completed his statement as above.)
#4126
Transmeton Abdullah bin Umeri: "Nuk ka hixhret pas Çlirimit."
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ بْنُ يَزِيدَ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ حَمْزَةَ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو عَمْرٍو الأَوْزَاعِيُّ، عَنْ عَبْدَةَ بْنِ أَبِي لُبَابَةَ، عَنْ مُجَاهِدِ بْنِ جَبْرٍ الْمَكِّيِّ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ كَانَ يَقُولُ لاَ هِجْرَةَ بَعْدَ الْفَتْحِ‏.‏
Narrated Mujahid bin Jabr:
`Abdullah bin `Umar used to say, "There is no migration after the Conquest (of Mecca).
#4127
Transmeton Ata bin Ebi Rebah: Unë dhe Ubejd bin Umeri e vizituam Aishen, e ai e pyeti atë rreth hixhretit. Ajo tha: "Sot nuk ka më hixhret. Dikur besimtari ikte me fenë e tij te Allahu dhe te i Dërguari i Tij (s.a.v.s.) nga frika se mos sprovohej në fenë e tij. Kurse sot, Allahu e ka bërë Islamin triumfues, prandaj besimtari mund ta adhurojë Zotin e tij kudo që të dëshirojë. Por, ka mbetur xhihadi dhe nijeti."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ يَزِيدَ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ حَمْزَةَ، قَالَ حَدَّثَنِي الأَوْزَاعِيُّ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ أَبِي رَبَاحٍ، قَالَ زُرْتُ عَائِشَةَ مَعَ عُبَيْدِ بْنِ عُمَيْرٍ فَسَأَلَهَا عَنِ الْهِجْرَةِ، فَقَالَتْ لاَ هِجْرَةَ الْيَوْمَ، كَانَ الْمُؤْمِنُ يَفِرُّ أَحَدُهُمْ بِدِينِهِ إِلَى اللَّهِ وَإِلَى رَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم مَخَافَةَ أَنْ يُفْتَنَ عَلَيْهِ، فَأَمَّا الْيَوْمَ فَقَدْ أَظْهَرَ اللَّهُ الإِسْلاَمَ، فَالْمُؤْمِنُ يَعْبُدُ رَبَّهُ حَيْثُ شَاءَ، وَلَكِنْ جِهَادٌ وَنِيَّةٌ‏.‏
Narrated `Ata' bin Abi Rabah:
`Ubaid bin `Umar and I visited `Aisha, and he asked her about the migration. She said, "There is no
migration today. A believer used to flee with his religion to Allah and His Prophet for fear that he
might be put to trial as regards his religion. Today Allah has rendered Islam victorious; therefore a
believing one can worship one's Lord wherever one wishes. But there is Jihad (for Allah's Cause) and
intentions." (See Hadith 42, in the 4th Vol. for its Explanation)
CHAPTER 54
بَابُ قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {وَيَوْمَ حُنَيْنٍ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنْكُمْ شَيْئًا وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ الأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُمْ مُدْبِرِينَ ثُمَّ أَنْزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ} إِلَى قَوْلِهِ: {غَفُورٌ رَحِي
“…and on the day of Hunain when you rejoiced at your great number….”
#4128
Transmeton Ibn Abbasi:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit ditën e Çlirimit të Mekës dhe tha: "Allahu e ka bërë Mekën vend të shenjtë që nga dita kur Ai krijoi qiejt dhe tokën, dhe ajo do të mbetet e shenjtë me shenjtërinë e Allahut deri në Ditën e Kiametit. Luftimi në të nuk i është lejuar askujt para meje, as nuk do t'i lejohet askujt pas meje; as mua nuk më është lejuar, përveçse për një kohë të shkurtër të asaj dite. Gjahu i saj nuk duhet të trembet, ferrat e saj nuk duhet të priten, bimësia e saj nuk duhet të shkulet dhe sendet e gjetura nuk lejohet të merren, përveç nga ai që i shpall ato publikisht." Atëherë El-Abbas ibn Abdul-Muttalibi tha: "Përveç idhhirit (një lloj bime), o i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), sepse ai është i domosdoshëm për kovaçët dhe për shtëpitë." Pejgamberi (s.a.v.s.) heshti e pastaj tha: "Përveç idhhirit, sepse ai është i lejuar."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي حَسَنُ بْنُ مُسْلِمٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ قَامَ يَوْمَ الْفَتْحِ فَقَالَ ‏"‏ إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَ مَكَّةَ يَوْمَ خَلَقَ السَّمَوَاتِ وَالأَرْضَ، فَهْىَ حَرَامٌ بِحَرَامِ اللَّهِ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ، لَمْ تَحِلَّ لأَحَدٍ قَبْلِي، وَلاَ تَحِلُّ لأَحَدٍ بَعْدِي، وَلَمْ تَحْلِلْ لِي إِلاَّ سَاعَةً مِنَ الدَّهْرِ، لاَ يُنَفَّرُ صَيْدُهَا، وَلاَ يُعْضَدُ شَوْكُهَا، وَلاَ يُخْتَلَى خَلاَهَا وَلاَ تَحِلُّ لُقَطَتُهَا إِلاَّ لِمُنْشِدٍ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ الْعَبَّاسُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ إِلاَّ الإِذْخِرَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَإِنَّهُ لاَ بُدَّ مِنْهُ لِلْقَيْنِ وَالْبُيُوتِ، فَسَكَتَ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ إِلاَّ الإِذْخِرَ فَإِنَّهُ حَلاَلٌ ‏"‏‏.‏ وَعَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ أَخْبَرَنِي عَبْدُ الْكَرِيمِ عَنْ عِكْرِمَةَ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ بِمِثْلِ هَذَا أَوْ نَحْوِ هَذَا‏.‏ رَوَاهُ أَبُو هُرَيْرَةَ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Mujahid:
Allah's Messenger (ﷺ) got up on the day of the Conquest of Mecca and said, "Allah has made Mecca a
sanctuary since the day He created the Heavens and the Earth, and it will remain a sanctuary by virtue
of the sanctity Allah has bestowed on it till the Day of Resurrection. It (i.e. fighting in it) was not
made lawful to anyone before me!, nor will it be made lawful to anyone after me, and it was not made
lawful for me except for a short period of time. Its game should not be chased, nor should its trees be
cut, nor its vegetation or grass uprooted, not its Luqata (i.e. Most things) picked up except by one who
makes a public announcement about it." Al-Abbas bin `Abdul Muttalib said, "Except the Idhkhir, O
Allah's Messenger (ﷺ), as it is indispensable for blacksmiths and houses." On that, the Prophet (ﷺ) kept quiet and
then said, "Except the Idhkhir as it is lawful to cut."
#4129
Transmeton Ismaili: Pashë në dorën e Ibn Ebi Aufas (shenjën e) një goditjeje. Ai tha: "Këtë goditje e mora kur isha me Pejgamberin (s.a.v.s.) në ditën e Hunejnit." E pyeta: "A more pjesë në Hunejn?" Ai u përgjigj: "Po, edhe (në beteja të tjera) para saj."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ نُمَيْرٍ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ، أَخْبَرَنَا إِسْمَاعِيلُ، رَأَيْتُ بِيَدِ ابْنِ أَبِي أَوْفَى ضَرْبَةً، قَالَ ضُرِبْتُهَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ حُنَيْنٍ‏.‏ قُلْتُ شَهِدْتَ حُنَيْنًا قَالَ قَبْلَ ذَلِكَ‏.‏
Narrated Isma`il:
I saw (a healed scar of) blow over the hand of Ibn Abi `Aufa who said, "I received that blow in the
battle of Hunain in the company of the Prophet." I said, "Did you take part in the battle of Hunain?"
He replied, "Yes (and in other battles) before it."
#4130
Transmeton El-Berau: Një burrë erdhi tek ai dhe i tha: "O Ebu Umare! A ikët ju në ditën e Hunejnit?" El-Berau u përgjigj: "Sa për mua, unë dëshmoj se Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk iku, por njerëzit e nxituar u larguan dhe fisi Hevazin i gjuajti ata me shigjeta. Në atë kohë, Ebu Sufjan bin El-Harithi po mbante prej koke mushkën e bardhë të Pejgamberit (s.a.v.s.), ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) thoshte: 'Unë jam Pejgamberi (s.a.v.s.), pa dyshim; unë jam djali i Abdul-Muttalibit'."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، قَالَ سَمِعْتُ الْبَرَاءَ، رضى الله عنه وَجَاءَهُ رَجُلٌ فَقَالَ يَا أَبَا عُمَارَةَ أَتَوَلَّيْتَ يَوْمَ حُنَيْنٍ فَقَالَ أَمَّا أَنَا فَأَشْهَدُ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ لَمْ يُوَلِّ، وَلَكِنْ عَجِلَ سَرَعَانُ الْقَوْمِ، فَرَشَقَتْهُمْ هَوَازِنُ، وَأَبُو سُفْيَانَ بْنُ الْحَارِثِ آخِذٌ بِرَأْسِ بَغْلَتِهِ الْبَيْضَاءِ يَقُولُ ‏{‏أَنَا النَّبِيُّ لاَ كَذِبْ، أَنَا ابْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبْ‏}‏‏.‏
Narrated Abu 'Is-haq:
I heard Al-Bara' narrating when a man came and said to him, "O Abu '`Umara! Did you flee on the
day (of the battle) of Hunain?" Al-Bara' replied, "I testify that the Prophet (ﷺ) did not flee, but the hasty
people hurried away and the people of Hawazin threw arrows at them. At that time, Abu Sufyan bin
Al-Harith was holding the white mule of the Prophet (ﷺ) by the head, and the Prophet (ﷺ) was saying, "I am
the Prophet (ﷺ) undoubtedly: I am the son of `Abdul-Muttalib."
#4131
Transmeton El-Bara: Atë e pyetën ndërkohë që unë po dëgjoja: "A ikët së bashku me Pejgamberin (s.a.v.s.) ditën e Hunejnit?" Ai u përgjigj: "Sa i përket Pejgamberit (s.a.v.s.), ai nuk iku. Ata ishin harkëtarë, ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) thoshte: 'Unë jam Pejgamberi (s.a.v.s.), nuk ka gënjeshtër; unë jam djali i Abdulmutalibit.'"
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، قِيلَ لِلْبَرَاءِ وَأَنَا أَسْمَعُ، أَوَلَّيْتُمْ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ حُنَيْنٍ فَقَالَ أَمَّا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَلاَ، كَانُوا رُمَاةً فَقَالَ ‏ "‏ أَنَا النَّبِيُّ لاَ كَذِبْ أَنَا ابْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبْ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu 'Is-haq:
Al-Bara' was asked while I was listening, "Did you flee (before the enemy) along with the Prophet (ﷺ) on
the day of (the battle of) Hunain?" He replied, "As for the Prophet, he did not (flee). The enemy were
good archers and the Prophet (ﷺ) was saying, "I am the Prophet (ﷺ) undoubtedly; I am the son of `Abdul
Muttalib."
#4132
Transmeton El-Bera: Një burrë nga fisi Kejs e pyeti: "A ikët duke e lënë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në ditën e Hunejnit?" El-Bera u përgjigj: "Por i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk iku. Havazinët ishin harkëtarë të zotë dhe kur ne i sulmuam, ata u thyen. Mirëpo, kur u turrëm pas plaçkës së luftës, na pritën me shigjeta. Unë e pashë Pejgamberin (s.a.v.s.) mbi mushkën e tij të bardhë, ndërsa Ebu Sufjani po i mbante frerin, dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) thoshte: 'Unë jam Pejgamberi, nuk ka gënjeshtër'. (Israili dhe Zuhejri kanë thënë: 'Pejgamberi (s.a.v.s.) zbriti nga mushka e tij'.)"
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، سَمِعَ الْبَرَاءَ ـ وَسَأَلَهُ رَجُلٌ مِنْ قَيْسٍ ـ أَفَرَرْتُمْ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ حُنَيْنٍ فَقَالَ لَكِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَمْ يَفِرَّ، كَانَتْ هَوَازِنُ رُمَاةً، وَإِنَّا لَمَّا حَمَلْنَا عَلَيْهِمِ انْكَشَفُوا، فَأَكْبَبْنَا عَلَى الْغَنَائِمِ، فَاسْتُقْبِلْنَا بِالسِّهَامِ، وَلَقَدْ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى بَغْلَتِهِ الْبَيْضَاءِ، وَإِنَّ أَبَا سُفْيَانَ آخِذٌ بِزِمَامِهَا وَهْوَ يَقُولُ ‏{‏أَنَا النَّبِيُّ لاَ كَذِبْ‏}‏‏.‏ قَالَ إِسْرَائِيلُ وَزُهَيْرٌ نَزَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَنْ بَغْلَتِهِ‏.‏
Narrated Abu 'Is-haq:
That he heard Al-Bara narrating when a man from Qais (tribe) asked him "Did you flee leaving
Allah's Messenger (ﷺ) on the day (of the battle) of Hunain?" Al-Bara' replied, "But Allah's Messenger (ﷺ) did not
flee. The people of Hawazin were good archers, and when we attacked them, they fled. But rushing
towards the booty, we were confronted by the arrows (of the enemy). I saw the Prophet (ﷺ) riding his
white mule while Abu Sufyan was holding its reins, and the Prophet (ﷺ) was saying "I am the Prophet (ﷺ)
undoubtedly." (Israil and Zuhair said, "The Prophet (ﷺ) dismounted from his Mule.")
#4133
Transmetojnë Meruani dhe Misuer bin Mahreme:

Kur erdhi delegacioni i Havazinit te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) duke deklaruar pranimin e tyre të Islamit dhe i kërkuan që t'u kthente pasurinë dhe robërit e tyre, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit dhe u tha atyre: "Me mua janë njerëzit që po shihni, dhe fjala më e dashur për mua është ajo më e vërteta. Prandaj, zgjidhni njërën nga dy mundësitë: ose robërit, ose pasurinë. Unë ju kam pritur (nuk e kam shpërndarë ende plaçkën e luftës)."

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e kishte shtyrë shpërndarjen e plaçkës së tyre për më shumë se dhjetë net pas kthimit të tij nga Taifi. Kur ata e kuptuan se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk do t'u kthente veçse njërën prej të dyjave, thanë: "Ne po zgjedhim robërit tanë."

Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit mes muslimanëve, lavdëroi Allahun ashtu siç Ai e meriton dhe tha: "Më tej! Vëllezërit tuaj kanë ardhur te ne të penduar dhe unë e shoh të arsyeshme t'u kthehen robërit e tyre. Kushdo prej jush që dëshiron ta bëjë këtë me vullnet të mirë, le ta bëjë. Dhe kushdo prej jush që dëshiron të mbajë pjesën e tij derisa t'ia japim atë nga plaçka e parë që do të na japë Allahu, le ta bëjë këtë."

Njerëzit thanë: "Ne e bëjmë këtë me dëshirë, o i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)!" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ne nuk e dimë se kush prej jush ka rënë dakord e kush jo; prandaj kthehuni dhe na e përcillni vendimin tuaj përmes prijësve tuaj."

Ata u kthyen dhe prijësit e tyre biseduan me ta, pastaj u kthyen te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe e njoftuan se të gjithë kishin rënë dakord me kënaqësi dhe kishin dhënë leje që robërit t'u ktheheshin njerëzve të tyre. (Kjo është ajo që më ka arritur rreth robërve të fisit Havazin.)
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ عُفَيْرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي لَيْثٌ، حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ،‏.‏ وَحَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَخِي ابْنِ شِهَابٍ،، قَالَ مُحَمَّدُ بْنُ شِهَابٍ وَزَعَمَ عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ أَنَّ مَرْوَانَ، وَالْمِسْوَرَ بْنَ مَخْرَمَةَ، أَخْبَرَاهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَامَ حِينَ جَاءَهُ وَفْدُ هَوَازِنَ مُسْلِمِينَ، فَسَأَلُوهُ أَنْ يَرُدَّ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَسَبْيَهُمْ، فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَعِي مَنْ تَرَوْنَ، وَأَحَبُّ الْحَدِيثِ إِلَىَّ أَصْدَقُهُ، فَاخْتَارُوا إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ إِمَّا السَّبْىَ، وَإِمَّا الْمَالَ، وَقَدْ كُنْتُ اسْتَأْنَيْتُ بِكُمْ ‏"‏‏.‏ وَكَانَ أَنْظَرَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِضْعَ عَشْرَةَ لَيْلَةً، حِينَ قَفَلَ مِنَ الطَّائِفِ، فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم غَيْرُ رَادٍّ إِلَيْهِمْ إِلاَّ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ قَالُوا فَإِنَّا نَخْتَارُ سَبْيَنَا‏.‏ فَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي الْمُسْلِمِينَ، فَأَثْنَى عَلَى اللَّهِ بِمَا هُوَ أَهْلُهُ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ إِخْوَانَكُمْ قَدْ جَاءُونَا تَائِبِينَ، وَإِنِّي قَدْ رَأَيْتُ أَنْ أَرُدَّ إِلَيْهِمْ سَبْيَهُمْ، فَمَنْ أَحَبَّ مِنْكُمْ أَنْ يُطَيِّبَ ذَلِكَ فَلْيَفْعَلْ، وَمَنْ أَحَبَّ مِنْكُمْ أَنْ يَكُونَ عَلَى حَظِّهِ، حَتَّى نُعْطِيَهُ إِيَّاهُ مِنْ أَوَّلِ مَا يُفِيءُ اللَّهُ عَلَيْنَا، فَلْيَفْعَلْ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ النَّاسُ قَدْ طَيَّبْنَا ذَلِكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنَّا لاَ نَدْرِي مَنْ أَذِنَ مِنْكُمْ فِي ذَلِكَ مِمَّنْ لَمْ يَأْذَنْ فَارْجِعُوا حَتَّى يَرْفَعَ إِلَيْنَا عُرَفَاؤُكُمْ أَمْرَكُمْ ‏"‏‏.‏ فَرَجَعَ النَّاسُ فَكَلَّمَهُمْ عُرَفَاؤُهُمْ ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرُوهُ أَنَّهُمْ قَدْ طَيَّبُوا وَأَذِنُوا‏.‏ هَذَا الَّذِي بَلَغَنِي عَنْ سَبْىِ هَوَازِنَ‏.‏
Narrated Marwan and Al-Miswar bin Makhrama:
When the delegate of Hawazin came to Allah's Messenger (ﷺ) declaring their conversion to Islam and asked
him to return their properties and captives, Allah's Messenger (ﷺ) got up and said to them, "There Is involved
in this matter, the people whom you see with me, and the most beloved talk to me, is the true one. So
choose one of two alternatives: Either the captives or the properties. I have been waiting for you (i.e.
have not distributed the booty)." Allah's Messenger (ﷺ) had delayed the distribution of their booty over ten
nights after his return from Ta'if. So when they came to know that Allah's Messenger (ﷺ) was not going to
return to them but one of the two, they said, "We prefer to have our captives." So Allah's Messenger (ﷺ) got
up amongst the Muslims, and praising Allah as He deserved, said, "To proceed! Your brothers have
come to you with repentance and I see (it logical) to return their captives. So, whoever of you likes to
do that as a favor then he can do it. And whoever of you likes to stick to his share till we give him
from the very first booty which Allah will give us, then he can do so." The people said, "We do that
(i.e. return the captives) willingly as a favor, 'O Allah's Messenger (ﷺ)!" Allah's Messenger (ﷺ) said, "We do not
know which of you have agreed to it and which have not; so go back and let your chiefs forward us
your decision." They went back and their chief's spoke to them, and they (i.e. the chiefs) returned to
Allah's Messenger (ﷺ) and informed him that all of them had agreed (to give up their captives) with pleasure,
and had given their permission (i.e. that the captives be returned to their people). (The sub-narrator
said, "That is what has reached me about the captives of Hawazin tribe.")
#4134
Transmeton Ibn Omeri: Kur u kthyem nga (beteja e) Hunejnit, Omeri e pyeti Pejgamberin (s.a.v.s.) rreth një betimi që e kishte bërë gjatë periudhës së injorancës për të bërë itikaf. Pejgamberi (s.a.v.s.) e urdhëroi atë që ta përmbushte betimin e tij.
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عُمَرَ، قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏ حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ مُقَاتِلٍ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ عَنْ أَيُّوبَ عَنْ نَافِعٍ عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ لَمَّا قَفَلْنَا مِنْ حُنَيْنٍ سَأَلَ عُمَرُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم عَنْ نَذْرٍ كَانَ نَذَرَهُ فِي الْجَاهِلِيَّةِ اعْتِكَافٍ، فَأَمَرَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِوَفَائِهِ‏.‏ وَقَالَ بَعْضُهُمْ حَمَّادٌ عَنْ أَيُّوبَ عَنْ نَافِعٍ عَنِ ابْنِ عُمَرَ‏.‏ وَرَوَاهُ جَرِيرُ بْنُ حَازِمٍ وَحَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ عَنْ أَيُّوبَ عَنْ نَافِعٍ عَنِ ابْنِ عُمَرَ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
When we returned from (the battle of) Hunain, `Umar asked the Prophet (ﷺ) about a vow which he had
made during the Pre-lslamic period of Ignorance that he would perform I`tikaf. The Prophet (ﷺ) ordered
him to fulfill his vow.
#4135
Transmeton Ebu Katade: U nisëm bashkë me Pejgamberin (s.a.v.s.) në vitin e Hunejnit. Kur u ndeshëm me armikun, muslimanët u tërhoqën. Pashë një prej idhujtarëve që kishte mbizotëruar një musliman. E godita atë nga pas qafës me shpatë, aq sa ia preva parzmën. Ai u kthye drejt meje dhe më shtrëngoi aq fort, saqë ndjeva erën e vdekjes. Pastaj e zuri vdekja dhe më lëshoi. Takova Omerin dhe e pyeta: "Çfarë kanë njerëzit (që po tërhiqen)?" Ai tha: "Ky është urdhri i Allahut të Madhëruar." Pastaj njerëzit u kthyen dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) u ul e tha: "Kushdo që ka vrarë një armik dhe ka dëshmi për këtë, atij i takon plaçka e të vrarit." Unë u ngrita dhe thashë: "Kush dëshmon për mua?" e pastaj u ula. Pejgamberi (s.a.v.s.) e tha sërish të njëjtën gjë dhe unë u ngrita e thashë: "Kush dëshmon për mua?" e pastaj u ula. Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) e tha për të tretën herë, unë u ngrita dhe ai më pyeti: "Çfarë ke, o Ebu Katade?" Atëherë i tregova ngjarjen. Një burrë tha: "Ebu Katade ka thënë të vërtetën. Plaçka e atij të vrarit është tek unë, andaj më bëj ndërmjetës që ta kompensoj atë." Atëherë Ebu Bekri tha: "Jo, pasha Allahun! Nuk ka mundësi që ai (s.a.v.s.) të anashkalojë një prej luanëve të Allahut, që lufton për Allahun dhe të Dërguarin e Tij, e të të japë ty plaçkën e tij." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ebu Bekri ka thënë të vërtetën, jepja atij!" Ai m’i dha ato dhe me ato mjete bleva një kopsht te fisi Benu Seleme. Kjo ishte pasuria e parë që fitova që kur përqafova Islamin.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عُمَرَ بْنِ كَثِيرِ بْنِ أَفْلَحَ، عَنْ أَبِي مُحَمَّدٍ، مَوْلَى أَبِي قَتَادَةَ عَنْ أَبِي قَتَادَةَ، قَالَ خَرَجْنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم عَامَ حُنَيْنٍ، فَلَمَّا الْتَقَيْنَا كَانَتْ لِلْمُسْلِمِينَ جَوْلَةٌ، فَرَأَيْتُ رَجُلاً مِنَ الْمُشْرِكِينَ، قَدْ عَلاَ رَجُلاً مِنَ الْمُسْلِمِينَ، فَضَرَبْتُهُ مِنْ وَرَائِهِ عَلَى حَبْلِ عَاتِقِهِ بِالسَّيْفِ، فَقَطَعْتُ الدِّرْعَ، وَأَقْبَلَ عَلَىَّ فَضَمَّنِي ضَمَّةً وَجَدْتُ مِنْهَا رِيحَ الْمَوْتِ، ثُمَّ أَدْرَكَهُ الْمَوْتُ فَأَرْسَلَنِي، فَلَحِقْتُ عُمَرَ فَقُلْتُ مَا بَالُ النَّاسِ قَالَ أَمْرُ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ‏.‏ ثُمَّ رَجَعُوا وَجَلَسَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ مَنْ قَتَلَ قَتِيلاً لَهُ عَلَيْهِ بَيِّنَةٌ فَلَهُ سَلَبُهُ ‏"‏‏.‏ فَقُلْتُ مَنْ يَشْهَدُ لِي ثُمَّ جَلَسْتُ ـ قَالَ ـ ثُمَّ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مِثْلَهُ فَقُمْتُ فَقُلْتُ مَنْ يَشْهَدُ لِي ثُمَّ جَلَسْتُ قَالَ ثُمَّ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مِثْلَهُ، فَقُمْتُ فَقَالَ ‏"‏ مَالَكَ يَا أَبَا قَتَادَةَ ‏"‏‏.‏ فَأَخْبَرْتُهُ‏.‏ فَقَالَ رَجُلٌ صَدَقَ وَسَلَبُهُ عِنْدِي، فَأَرْضِهِ مِنِّي‏.‏ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ لاَهَا اللَّهِ، إِذًا لاَ يَعْمِدُ إِلَى أَسَدٍ مِنْ أُسْدِ اللَّهِ يُقَاتِلُ عَنِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم فَيُعْطِيَكَ سَلَبَهُ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ صَدَقَ فَأَعْطِهِ ‏"‏‏.‏ فَأَعْطَانِيهِ فَابْتَعْتُ بِهِ مَخْرَفًا فِي بَنِي سَلِمَةَ، فَإِنَّهُ لأَوَّلُ مَالٍ تَأَثَّلْتُهُ فِي الإِسْلاَمِ‏.‏
Narrated Abu Qatada:
We set out along with the Prophet (ﷺ) during the year of (the battle of) Hunain, and when we faced the
enemy, the Muslims (with the exception of the Prophet (ﷺ) and some of his companions) retreated (before
the enemy). I saw one of the pagans over-powering one of the Muslims, so I struck the pagan from
behind his neck causing his armor to be cut off. The pagan headed towards me and pressed me so
forcibly that I felt as if I was dying. Then death took him over and he released me. Afterwards I
followed `Umar and said to him, "What is wrong with the people?" He said, "It is the Order of Allah."
Then the Muslims returned (to the battle after the flight) and (after overcoming the enemy) the
Prophet sat and said, "Whoever had killed an Infidel and has an evidence to this issue, will have the
Salb (i.e. the belonging of the deceased e.g. clothes, arms, horse, etc)." I (stood up) and said, "Who
will be my witness?" and then sat down. Then the Prophet (ﷺ) repeated his question. Then the Prophet (ﷺ)
said the same (for the third time). I got up and said, "Who will be my witness?" and then sat down.
The Prophet (ﷺ) asked his former question again. So I got up. The Prophet (ﷺ) said, What is the matter, O
Abu Qatada?" So I narrated the whole story; A man said, "Abu Qatada has spoken the truth, and the
Salb of the deceased is with me, so please compensate Abu Qatada on my behalf." Abu Bakr said,
"No! By Allah, it will never happen that the Prophet (ﷺ) will leave a Lion of Allah who fights for the Sake
of Allah and His Apostle and give his spoils to you." The Prophet (ﷺ) said, "Abu Bakr has spoken the
truth. Give it (the spoils) back to him (O man)!" So he gave it to me and I bought a garden in (the land
of) Banu Salama with it (i.e. the spoils) and that was the first property I got after embracing Islam.
CHAPTER 55
باب غَزَاةِ أَوْطَاسٍ
The Ghazwa of Autas
#4136
Transmeton Ebu Katadeja:

Kur ishte dita e Hunejnit, pashë një burrë musliman duke u përleshur me një prej idhujtarëve, ndërsa një idhujtar tjetër po i rrinte pas shpine muslimanit për ta vrarë atë. Atëherë nxitova drejt atij që po fshihej pas, ai ngriti dorën për të më goditur, por unë e godita në dorë dhe ia preva. Ai më kapi dhe më shtrëngoi aq fort saqë u frikësova, pastaj e lëshoi veten dhe unë e shtyva e pastaj e vrava. Muslimanët u thyen dhe filluan të largoheshin, e edhe unë u largova me ta. Aty takova Omer bin El-Hatabin mes njerëzve dhe e pyeta: "Çfarë po ndodh me njerëzit?" Ai tha: "Është caktimi i Allahut". Pastaj njerëzit u kthyen te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe ai tha: "Kushdo që sjell dëshmi se ka vrarë dikë, atij i takon plaçka e tij (e të vrarit)". Unë u ngrita për të kërkuar një dëshmi për të vrarin tim, por nuk gjeta askënd që të dëshmonte për mua, kështu që u ula. Pastaj m’u mbush mendja dhe ia tregova rastin të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Një burrë nga ata që ishin ulur aty tha: "Armët e këtij të vrarit që po përmend ky janë tek unë, prandaj dëmshpërbleje atë". Ebu Bekri ndërhyri e tha: "Jo, pasha Allahun! Nuk do t'ia japë ato një kurejshiu të dobët dhe të lërë pas dore një nga luanët e Allahut që lufton për Allahun dhe të Dërguarin e Tij (s.a.v.s.)". Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit dhe m'i dha ato mua. Me ato para bleva një kopsht me hurma, që ishte pasuria e parë që fitova në Islam.
وَقَالَ اللَّيْثُ حَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، عَنْ عُمَرَ بْنِ كَثِيرِ بْنِ أَفْلَحَ، عَنْ أَبِي مُحَمَّدٍ، مَوْلَى أَبِي قَتَادَةَ أَنَّ أَبَا قَتَادَةَ، قَالَ لَمَّا كَانَ يَوْمُ حُنَيْنٍ نَظَرْتُ إِلَى رَجُلٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ يُقَاتِلُ رَجُلاً مِنَ الْمُشْرِكِينَ، وَآخَرُ مِنَ الْمُشْرِكِينَ يَخْتِلُهُ مِنْ وَرَائِهِ لِيَقْتُلَهُ، فَأَسْرَعْتُ إِلَى الَّذِي يَخْتِلُهُ فَرَفَعَ يَدَهُ لِيَضْرِبَنِي، وَأَضْرِبُ يَدَهُ، فَقَطَعْتُهَا، ثُمَّ أَخَذَنِي، فَضَمَّنِي ضَمًّا شَدِيدًا حَتَّى تَخَوَّفْتُ، ثُمَّ تَرَكَ فَتَحَلَّلَ، وَدَفَعْتُهُ ثُمَّ قَتَلْتُهُ، وَانْهَزَمَ الْمُسْلِمُونَ، وَانْهَزَمْتُ مَعَهُمْ، فَإِذَا بِعُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فِي النَّاسِ، فَقُلْتُ لَهُ مَا شَأْنُ النَّاسِ قَالَ أَمْرُ اللَّهِ، ثُمَّ تَرَاجَعَ النَّاسُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ مَنْ أَقَامَ بَيِّنَةً عَلَى قَتِيلٍ قَتَلَهُ فَلَهُ سَلَبُهُ ‏"‏‏.‏ فَقُمْتُ لأَلْتَمِسَ بَيِّنَةً عَلَى قَتِيلِي، فَلَمْ أَرَ أَحَدًا يَشْهَدُ لِي فَجَلَسْتُ، ثُمَّ بَدَا لِي، فَذَكَرْتُ أَمْرَهُ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ رَجُلٌ مِنْ جُلَسَائِهِ سِلاَحُ هَذَا الْقَتِيلِ الَّذِي يَذْكُرُ عِنْدِي فَأَرْضِهِ مِنْهُ‏.‏ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ كَلاَّ لاَ يُعْطِهِ أُصَيْبِغَ مِنْ قُرَيْشٍ، وَيَدَعَ أَسَدًا مِنْ أُسْدِ اللَّهِ يُقَاتِلُ عَنِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ فَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَدَّاهُ إِلَىَّ، فَاشْتَرَيْتُ مِنْهُ خِرَافًا فَكَانَ أَوَّلَ مَالٍ تَأَثَّلْتُهُ فِي الإِسْلاَمِ‏.‏
Narrated Abu Qatada:
When it was the day of (the battle of) Hunain, I saw a Muslim man fighting with one of the pagans
and another pagan was hiding himself behind the Muslim in order to kill him. So I hurried towards the
pagan who was hiding behind the Muslim to kill him, and he raised his hand to hit me but I hit his
hand and cut it off. That man got hold of me and pressed me so hard that I was afraid (that I would
die), then he knelt down and his grip became loose and I pushed him and killed him. The Muslims
(excepting the Prophet (ﷺ) and some of his companions) started fleeing and I too, fled with them.
Suddenly I met `Umar bin Al-Khattab amongst the people and I asked him, "What is wrong with the
people?" He said, "It is the order of Allah" Then the people returned to Allah's Messenger (ﷺ) (after
defeating the enemy). Allah's Messenger (ﷺ) said, "Whoever produces a proof that he has killed an infidel,
will have the spoils of the killed man." So I got up to look for an evidence to prove that I had killed an
infidel, but I could not find anyone to bear witness for me, so I sat down. Then it came to my mind
(that I should speak of it) and I mentioned the case to Allah's Messenger (ﷺ). A man from the persons who
were sitting with him (i.e. the Prophet), said, "The arms of the deceased one whom he ( i.e. Abu
Qatada) has mentioned, are with me, so please compensate him for it (i.e. the spoils)," Abu Bakr said,
"No, Allah's Messenger (ﷺ) will not give it (i.e. the spoils) to a weak humble person from Quraish and leave
one of Allah's Lions who fights on behalf of Allah and His Apostle." Allah's Messenger (ﷺ) then got up and
gave that (spoils) to me, and I bought with it, a garden which was the first property I got after
embracing Islam.
CHAPTER 56
باب غَزْوَةُ الطَّائِفِ فِي شَوَّالٍ سَنَةَ ثَمَانٍ
The Ghazwa of At-Taif
Chapter Introduction
قَالَهُ مُوسَى بْنُ عُقَبْةَ.
#4137
Transmeton Ebu Musa: Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) përfundoi betejën e Hunejnit, dërgoi Ebu Amirin në krye të një ushtrie drejt Autasit. Ai u ndesh me Durejd bin Es-Summa; Durejdi u vra dhe Allahu i mposhti pasuesit e tij. Pejgamberi (s.a.v.s.) më dërgoi edhe mua bashkë me Ebu Amirin. Gjatë luftimit, Ebu Amiri u godit në gju me një shigjetë të cilën e hodhi një burrë nga fisi Jushem. Shkova tek ai dhe e pyeta: "O xhaxha! Kush të qëlloi?" Ai ma tregoi vrasësin e tij duke thënë: "Ai është vrasësi im që më qëlloi." Atëherë u vura në ndjekje të tij dhe kur ai më pa, ia mbathi. Unë e ndoqa duke i thënë: "A nuk të vjen turp? Pse nuk ndalesh?" Ai u ndal dhe ne shkëmbyem dy goditje me shpata derisa e vrava. Pastaj u ktheva te Ebu Amiri dhe i thashë: "Allahu e vrau vrasësin tënd." Ai më tha: "Ma nxirr këtë shigjetë." Pasi e nxora, nga plaga rrodhi lëng. Pastaj ai më tha: "O nipi im, përcillu selam Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe kërko prej tij që të kërkojë falje te Allahu për mua." Ebu Amiri më la zëvendës të tij në udhëheqjen e njerëzve; ai jetoi edhe pak e pastaj vdiq. Kur u ktheva, hyra te Pejgamberi (s.a.v.s.) në shtëpinë e tij dhe e gjeta të shtrirë në një krevat të thurur me litarë nga fibrat e palmës, i cili i kishte lënë shenjë në shpinë dhe në anët e trupit. E njoftova për lajmet tona dhe për porosinë e Ebu Amirit. Pejgamberi (s.a.v.s.) kërkoi ujë, mori abdest dhe pastaj i ngriti duart duke u lutur: "O Allah, fale Ubejdin, Ebu Amirin!" Në atë moment pashë bardhësinë e sqetullave të tij. Pastaj vazhdoi: "O Allah, bëje atë në Ditën e Kiametit të jetë mbi shumë prej krijesave Tuaja njerëzore." Atëherë unë i thashë: "Kërko falje edhe për mua." Pejgamberi (s.a.v.s.) u lut: "O Allah, fali mëkatet e Abdullah bin Kajsit dhe fute atë në një hyrje fisnike në Ditën e Kiametit." Ebu Burda ka thënë: "Njëra lutje ishte për Ebu Amirin, ndërsa tjetra për Ebu Musën."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاَءِ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ بُرَيْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا فَرَغَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مِنْ حُنَيْنٍ بَعَثَ أَبَا عَامِرٍ عَلَى جَيْشٍ إِلَى أَوْطَاسٍ فَلَقِيَ دُرَيْدَ بْنَ الصِّمَّةِ، فَقُتِلَ دُرَيْدٌ وَهَزَمَ اللَّهُ أَصْحَابَهُ‏.‏ قَالَ أَبُو مُوسَى وَبَعَثَنِي مَعَ أَبِي عَامِرٍ فَرُمِيَ أَبُو عَامِرٍ فِي رُكْبَتِهِ، رَمَاهُ جُشَمِيٌّ بِسَهْمٍ فَأَثْبَتَهُ فِي رُكْبَتِهِ، فَانْتَهَيْتُ إِلَيْهِ فَقُلْتُ يَا عَمِّ مَنْ رَمَاكَ فَأَشَارَ إِلَى أَبِي مُوسَى فَقَالَ ذَاكَ قَاتِلِي الَّذِي رَمَانِي‏.‏ فَقَصَدْتُ لَهُ فَلَحِقْتُهُ فَلَمَّا رَآنِي وَلَّى فَاتَّبَعْتُهُ وَجَعَلْتُ أَقُولُ لَهُ أَلاَ تَسْتَحِي، أَلاَ تَثْبُتُ‏.‏ فَكَفَّ فَاخْتَلَفْنَا ضَرْبَتَيْنِ بِالسَّيْفِ فَقَتَلْتُهُ ثُمَّ قُلْتُ لأَبِي عَامِرٍ قَتَلَ اللَّهُ صَاحِبَكَ‏.‏ قَالَ فَانْزِعْ هَذَا السَّهْمَ فَنَزَعْتُهُ فَنَزَا مِنْهُ الْمَاءُ‏.‏ قَالَ يَا ابْنَ أَخِي أَقْرِئِ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم السَّلاَمَ، وَقُلْ لَهُ اسْتَغْفِرْ لِي‏.‏ وَاسْتَخْلَفَنِي أَبُو عَامِرٍ عَلَى النَّاسِ، فَمَكَثَ يَسِيرًا ثُمَّ مَاتَ، فَرَجَعْتُ فَدَخَلْتُ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي بَيْتِهِ عَلَى سَرِيرٍ مُرْمَلٍ وَعَلَيْهِ فِرَاشٌ قَدْ أَثَّرَ رِمَالُ السَّرِيرِ بِظَهْرِهِ وَجَنْبَيْهِ، فَأَخْبَرْتُهُ بِخَبَرِنَا وَخَبَرِ أَبِي عَامِرٍ، وَقَالَ قُلْ لَهُ اسْتَغْفِرْ لِي، فَدَعَا بِمَاءٍ فَتَوَضَّأَ ثُمَّ رَفَعَ يَدَيْهِ فَقَالَ ‏"‏ اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِعُبَيْدٍ أَبِي عَامِرٍ ‏"‏‏.‏ وَرَأَيْتُ بَيَاضَ إِبْطَيْهِ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ اللَّهُمَّ اجْعَلْهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَوْقَ كَثِيرٍ مِنْ خَلْقِكَ مِنَ النَّاسِ ‏"‏‏.‏ فَقُلْتُ وَلِي فَاسْتَغْفِرْ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ قَيْسٍ ذَنْبَهُ وَأَدْخِلْهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مُدْخَلاً كَرِيمًا ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو بُرْدَةَ إِحْدَاهُمَا لأَبِي عَامِرٍ وَالأُخْرَى لأَبِي مُوسَى‏.‏
Narrated Abu Musa:
When the Prophet (ﷺ) had finished from the battle of Hunain, he sent Abu Amir at the head of an army to
Autas He (i.e. Abu Amir) met Duraid bin As Summa and Duraid was killed and Allah defeated his
companions. The Prophet (ﷺ) sent me with Abu 'Amir. Abu Amir was shot at his knee with an arrow
which a man from Jushm had shot and fixed into his knee. I went to him and said, "O Uncle! Who
shot you?" He pointed me out (his killer) saying, "That is my killer who shot me (with an arrow)." So
I headed towards him and overtook him, and when he saw me, he fled, and I followed him and started
saying to him, "Won't you be ashamed? Won't you stop?" So that person stopped, and we exchanged
two hits with the swords and I killed him.
Then I said to Abu 'Amir. "Allah has killed your killer." He said, "Take out this arrow" So I removed
it, and water oozed out of the wound. He then said, "O son of my brother! Convey my compliments to
the Prophet (ﷺ) and request him to ask Allah's Forgiveness for me." Abu Amir made me his successor in
commanding the people (i.e. troops). He survived for a short while and then died. (Later) I returned
and entered upon the Prophet (ﷺ) at his house, and found him lying in a bed made of stalks of date-palm
leaves knitted with ropes, and on it there was bedding. The strings of the bed had their traces over his
back and sides. Then I told the Prophet (ﷺ) about our and Abu Amir's news and how he had said "Tell him
to ask for Allah's Forgiveness for me."
The Prophet (ﷺ) asked for water, performed ablution and then raised hands, saying, "O Allah's Forgive
`Ubaid, Abu Amir." At that time I saw the whiteness of the Prophet's armpits. The Prophet (ﷺ) then said,
"O Allah, make him (i.e. Abu Amir) on the Day of Resurrection, superior to many of Your human
creatures." I said, "Will you ask Allah's Forgiveness for me?" (On that) the Prophet (ﷺ) said, "O Allah,
forgive the sins of `Abdullah bin Qais and admit him to a nice entrance (i.e. paradise) on the Day of
Resurrection." Abu Burda said, "One of the prayers was for Abu 'Amir and the other was for Abu
Musa (i.e. `Abdullah bin Qais).
#4138
Transmeton Ummu Seleme:

Pejgamberi (s.a.v.s.) erdhi tek unë ndërkohë që me mua ishte ulur një burrë me tipare femërore (mukhannath) dhe e dëgjova atë duke i thënë Abdullah bin Ebi Umejes: "O Abdullah! Nëse Allahu jua mundëson nesër çlirimin e Taifit, atëherë kërko vajzën e Gajlanit, sepse ajo kur vjen përballë paraqitet me katër palosje mishi, ndërsa kur kthehet shpinën me tetë." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Këta njerëz të mos hyjnë më tek ju!" Ibn Xhurejxhi ka thënë se ai person quhej Hit. Gjithashtu transmetohet se në atë kohë Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte duke rrethuar Taifin.
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، سَمِعَ سُفْيَانَ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ زَيْنَبَ ابْنَةِ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أُمِّهَا أُمِّ سَلَمَةَ ـ رضى الله عنها ـ دَخَلَ عَلَىَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَعِنْدِي مُخَنَّثٌ فَسَمِعْتُهُ يَقُولُ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي أُمَيَّةَ يَا عَبْدَ اللَّهِ أَرَأَيْتَ إِنْ فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ الطَّائِفَ غَدًا فَعَلَيْكَ بِابْنَةِ غَيْلاَنَ، فَإِنَّهَا تُقْبِلُ بِأَرْبَعٍ وَتُدْبِرُ بِثَمَانٍ‏.‏ وَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لاَ يَدْخُلَنَّ هَؤُلاَءِ عَلَيْكُنَّ ‏"‏‏.‏ قَالَ ابْنُ عُيَيْنَةَ وَقَالَ ابْنُ جُرَيْجٍ الْمُخَنَّثُ هِيتٌ‏.‏ حَدَّثَنَا مَحْمُودٌ حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ عَنْ هِشَامٍ بِهَذَا، وَزَادَ وَهْوَ مُحَاصِرٌ الطَّائِفَ يَوْمَئِذٍ‏.‏
Narrated Um Salama:
The Prophet (ﷺ) came to me while there was an effeminate man sitting with me, and I heard him (i.e. the
effeminate man) saying to `Abdullah bin Abi Umaiya, "O `Abdullah! See if Allah should make you
conquer Ta'if tomorrow, then take the daughter of Ghailan (in marriage) as (she is so beautiful and fat
that) she shows four folds of flesh when facing you, and eight when she turns her back." The Prophet (ﷺ)
then said, "These (effeminate men) should never enter upon you (O women!)." Ibn Juraij said, "That
effeminate man was called Hit."
Narrated Hisham:

The above narration and added extra, that at that time, the Prophet, was besieging Taif.
#4139
Transmeton Abdullah bin Omeri: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) rrethoi Taifin dhe nuk arriti t’i nënshtronte banorët e tij, ai tha: "Ne do të kthehemi në dashtë Allahu." Kjo u erdhi rëndë shokëve të tij dhe ata thanë: "A do të largohemi pa e çliruar atë?" Pejgamberi (s.a.v.s.) u tha: "Atëherë, nisuni për luftim nesër." Ata luftuan dhe shumë prej tyre u plagosën, me ç’rast Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ne do të kthehemi nesër, në dashtë Allahu." Kjo i gëzoi ata, ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) buzëqeshi.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ أَبِي الْعَبَّاسِ الشَّاعِرِ الأَعْمَى، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، قَالَ لَمَّا حَاصَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الطَّائِفَ فَلَمْ يَنَلْ مِنْهُمْ شَيْئًا قَالَ ‏"‏ إِنَّا قَافِلُونَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ ‏"‏‏.‏ فَثَقُلَ عَلَيْهِمْ وَقَالُوا نَذْهَبُ وَلاَ نَفْتَحُهُ ـ وَقَالَ مَرَّةً نَقْفُلُ ـ فَقَالَ ‏"‏ اغْدُوا عَلَى الْقِتَالِ ‏"‏‏.‏ فَغَدَوْا فَأَصَابَهُمْ جِرَاحٌ فَقَالَ ‏"‏ إِنَّا قَافِلُونَ غَدًا إِنْ شَاءَ اللَّهُ ‏"‏‏.‏ فَأَعْجَبَهُمْ فَضَحِكَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم، وَقَالَ سُفْيَانُ مَرَّةً فَتَبَسَّمَ‏.‏ قَالَ قَالَ الْحُمَيْدِيُّ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ الْخَبَرَ كُلَّهُ‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Amr:
When Allah's Messenger (ﷺ) besieged Taif and could not conquer its people, he said, "We will return (to
Medina) If Allah wills." That distressed the Companions (of the Prophet (ﷺ) and they said, "Shall we go
away without conquering it (i.e. the Fort of Taif)?" Once the Prophet (ﷺ) said, "Let us return." Then the
Prophet said (to them), "Fight tomorrow." They fought and (many of them) got wounded, whereupon
the Prophet (ﷺ) said, "We will return (to Medina) tomorrow if Allah wills." That delighted them,
whereupon the Prophet (ﷺ) smiled. The sub-narrator, Sufyan said once, "(The Prophet) smiled."
#4140
Transmeton Sadi, njeriu i parë që hodhi shigjetë në rrugën e Allahut, dhe Ebu Bekre, i cili u hodh mbi murin e kështjellës së Taifit për të ardhur te Pejgamberi (s.a.v.s.): Kemi dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: "Kushdo që pretendon se është i biri i dikujt tjetër përveç babait të tij, duke e ditur këtë, Xheneti është i ndaluar për të."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَاصِمٍ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عُثْمَانَ، قَالَ سَمِعْتُ سَعْدًا ـ وَهْوَ أَوَّلُ مَنْ رَمَى بِسَهْمٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ـ وَأَبَا بَكْرَةَ ـ وَكَانَ تَسَوَّرَ حِصْنَ الطَّائِفِ فِي أُنَاسٍ ـ فَجَاءَ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالاَ سَمِعْنَا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ مَنِ ادَّعَى إِلَى غَيْرِ أَبِيهِ وَهْوَ يَعْلَمُ فَالْجَنَّةُ عَلَيْهِ حَرَامٌ ‏"‏‏.‏ وَقَالَ هِشَامٌ وَأَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنْ عَاصِمٍ، عَنْ أَبِي الْعَالِيَةِ، أَوْ أَبِي عُثْمَانَ النَّهْدِيِّ قَالَ سَمِعْتُ سَعْدًا، وَأَبَا، بَكْرَةَ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏ قَالَ عَاصِمٌ قُلْتُ لَقَدْ شَهِدَ عِنْدَكَ رَجُلاَنِ حَسْبُكَ بِهِمَا‏.‏ قَالَ أَجَلْ أَمَّا أَحَدُهُمَا فَأَوَّلُ مَنْ رَمَى بِسَهْمٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ، وَأَمَّا الآخَرُ فَنَزَلَ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ثَالِثَ ثَلاَثَةٍ وَعِشْرِينَ مِنَ الطَّائِفِ‏.‏
Narrated Abu `Uthman:
I heard from Sa`d, the first man who has thrown an arrow in Allah's Cause, and from Abu Bakra who
jumped over the wall of the Ta'if Fort along with a few persons and came to the Prophet. They both
said, "We heard the Prophet (ﷺ) saying, " If somebody claims to be the son of somebody other than his
father knowingly, he will be denied Paradise (i.e. he will not enter Paradise).' "
Narrated Ma`mar from `Asim from Abu Al-`Aliya or Abu `Uthman An-Nahdi who said. "I heard Sa`d
and Abu Bakra narrating from the Prophet." `Asim said, "I said (to him), 'Very trustworthy persons
have narrated to you.' He said, 'Yes, one of them was the first to throw an arrow in Allah's Cause and
the other came to the Prophet (ﷺ) in a group of thirty-three persons from Ta'if.'
#4141
Transmeton Ebu Musa: Isha me Pejgamberin (s.a.v.s.) kur ai ishte i vendosur në El-Xhirane, midis Mekës dhe Medinës, dhe Bilalli ishte me të. Një beduin erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i tha: "A nuk do ta përmbushësh atë që më ke premtuar?" Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Gëzohu." Beduini i tha: "Ma ke përsëritur shumë herë këtë 'gëzohu'." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) u kthye nga unë dhe Bilalli me një pamje të zemëruar dhe tha: "Ky e refuzoi lajmin e mirë, prandaj pranojeni ju të dy." Ne thamë: "E pranuam." Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) kërkoi një enë me ujë, lau duart dhe fytyrën në të, shpëlaru gojën duke e kthyer ujin në enë, e pastaj na tha: "Pini prej tij, hidhni pak mbi fytyrat dhe gjokset tuaja dhe gëzohuni." Ata të dy e morën enën dhe vepruan ashtu. Atëherë Umme Seleme thirri pas perdes: "Lini diçka edhe për nënën tuaj." Kështu që ata i lanë asaj një pjesë nga ai ujë.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاَءِ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ بُرَيْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنْتُ عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ نَازِلٌ بِالْجِعْرَانَةِ بَيْنَ مَكَّةَ وَالْمَدِينَةِ وَمَعَهُ بِلاَلٌ، فَأَتَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَعْرَابِيٌّ فَقَالَ أَلاَ تُنْجِزُ لِي مَا وَعَدْتَنِي‏.‏ فَقَالَ لَهُ ‏"‏ أَبْشِرْ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ قَدْ أَكْثَرْتَ عَلَىَّ مِنْ أَبْشِرْ‏.‏ فَأَقْبَلَ عَلَى أَبِي مُوسَى وَبِلاَلٍ كَهَيْئَةِ الْغَضْبَانِ فَقَالَ ‏"‏ رَدَّ الْبُشْرَى فَاقْبَلاَ أَنْتُمَا ‏"‏‏.‏ قَالاَ قَبِلْنَا‏.‏ ثُمَّ دَعَا بِقَدَحٍ فِيهِ مَاءٌ فَغَسَلَ يَدَيْهِ وَوَجْهَهُ فِيهِ، وَمَجَّ فِيهِ، ثُمَّ قَالَ ‏"‏ اشْرَبَا مِنْهُ، وَأَفْرِغَا عَلَى وُجُوهِكُمَا وَنُحُورِكُمَا، وَأَبْشِرَا ‏"‏‏.‏ فَأَخَذَا الْقَدَحَ فَفَعَلاَ، فَنَادَتْ أُمُّ سَلَمَةَ مِنْ وَرَاءِ السِّتْرِ أَنْ أَفْضِلاَ لأُمِّكُمَا‏.‏ فَأَفْضَلاَ لَهَا مِنْهُ طَائِفَةً‏.‏
Narrated Abu Burda:
Abu Musa said, "I was with the Prophet (ﷺ) when he was encamping at Al-Jarana (a place) between
Mecca and Medina and Bilal was with him. A bedouin came to the Prophet (ﷺ) and said, "Won't you
fulfill what you have promised me?" The Prophet (ﷺ) said, 'Rejoice (at what I will do for you).' The
bedouin said, "(You have said to me) rejoice too often." Then the Prophet (ﷺ) turned to me (i.e. Abu
Musa) and Bilal in an angry mood and said, 'The bedouin has refused the good tidings, so you both
accept them.' Bilal and I said, 'We accept them.' Then the Prophet (ﷺ) asked for a drinking bowl
containing water and washed his hands and face in it, and then took a mouthful of water and threw it
therein saying (to us), "Drink (some of) it and pour (some) over your faces and chests and be happy at
the good tidings." So they both took the drinking bowl and did as instructed. Um Salama called from
behind a screen, "Keep something (of the water for your mother." So they left some of it for her.
#4142
Transmeton Je'la: Ai thoshte: "Sa do të dëshiroja ta shihja të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në çastin kur i zbriste shpallja." Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte në El-Xhirane, i mbuluar me një pëlhurë dhe me të ishin disa nga shokët e tij, erdhi një beduin i veshur me një xhybe dhe i parfumosur rëndë. Ai tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Çfarë mendon për një njeri që hyn në gjendjen e Ihramit për Umre duke pasur veshur një xhybe dhe pasi është parfumosur?" Omeri i bëri shenjë me dorë Je'las që të afrohej. Je'la erdhi dhe futi kokën (nën pëlhurë) dhe e pa Pejgamberin (s.a.v.s.) me fytyrë të skuqur, duke marrë frymë rëndë për një çast. Kur ajo gjendje i kaloi, ai tha: "Ku është ai që pyeti pak më parë për Umren?" Burrin e kërkuan dhe e sollën. Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Sa i përket parfumit që ke në trup, laje atë tri herë, hiqe xhyben dhe pastaj kryej ritet e Umres ashtu siç vepron në Haxh."
حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، حَدَّثَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَطَاءٌ، أَنَّ صَفْوَانَ بْنَ يَعْلَى بْنِ أُمَيَّةَ، أَخْبَرَ أَنَّ يَعْلَى كَانَ يَقُولُ لَيْتَنِي أَرَى رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ يُنْزَلُ عَلَيْهِ‏.‏ قَالَ فَبَيْنَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِالْجِعْرَانَةِ وَعَلَيْهِ ثَوْبٌ قَدْ أُظِلَّ بِهِ، مَعَهُ فِيهِ نَاسٌ مِنْ أَصْحَابِهِ، إِذْ جَاءَهُ أَعْرَابِيٌّ عَلَيْهِ جُبَّةٌ مُتَضَمِّخٌ بِطِيبٍ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ كَيْفَ تَرَى فِي رَجُلٍ أَحْرَمَ بِعُمْرَةٍ فِي جُبَّةٍ بَعْدَ مَا تَضَمَّخَ بِالطِّيبِ فَأَشَارَ عُمَرُ إِلَى يَعْلَى بِيَدِهِ أَنْ تَعَالَ‏.‏ فَجَاءَ يَعْلَى فَأَدْخَلَ رَأْسَهُ، فَإِذَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مُحْمَرُّ الْوَجْهِ، يَغِطُّ كَذَلِكَ سَاعَةً، ثُمَّ سُرِّيَ عَنْهُ فَقَالَ ‏"‏ أَيْنَ الَّذِي يَسْأَلُنِي عَنِ الْعُمْرَةِ آنَفًا ‏"‏‏.‏ فَالْتُمِسَ الرَّجُلُ فَأُتِيَ بِهِ فَقَالَ ‏"‏ أَمَّا الطِّيبُ الَّذِي بِكَ فَاغْسِلْهُ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ، وَأَمَّا الْجُبَّةُ فَانْزِعْهَا، ثُمَّ اصْنَعْ فِي عُمْرَتِكَ كَمَا تَصْنَعُ فِي حَجِّكَ ‏"‏‏.‏
Narrated Safwan bin Ya`la bin Umaiya:
Ya`la used to say, "I wish I could see Allah's Messenger (ﷺ) at the time when he is being inspired divinely."
Ya`la added "While the Prophet (ﷺ) was at Al-Ja'rana, shaded with a cloth sheet (in the form of a tent) and
there were staying with him, some of his companions under it, suddenly there came to him a bedouin
wearing a cloak and perfumed extravagantly. He said, "O Allah's Messenger (ﷺ) ! What is your opinion
regarding a man who assumes the state of Ihram for `Umra wearing a cloak after applying perfume to
his body?" `Umar signalled with his hand to Ya`la to come (near). Ya`la came and put his head
(underneath that cloth sheet) and saw the Prophet (ﷺ) red-faced and when that state (of the Prophet (ﷺ) ) was
over, he said, "Where is he who as already asked me about the `Umra?" The man was looked for and
brought to the Prophet (ﷺ) The Prophet (ﷺ) said (to him), "As for the perfume you have applied to your body,
wash it off your body) thrice, and take off your cloak, and then do in your `Umra the rites you do in
your Hajj."
#4143
Transmeton Abdullah bin Zejd bin Asim: Kur Allahu i dha të Dërguarit të Tij (s.a.v.s.) plaçkën e luftës ditën e Hunejnit, ai e shpërndau atë mes atyre zemrat e të cilëve ishin për t'u zbutur (për t'u afruar me Islamin), por nuk u dha asgjë Ensarëve. Atyre sikur u erdhi rëndë dhe u ndien të trishtuar pasi nuk morën atë që morën njerëzit e tjerë. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) u mbajti një fjalim dhe tha: "O bashkësia e Ensarëve! A nuk ju gjeta të humbur e pastaj Allahu ju udhëzoi përmes meje? Ishit të përçarë dhe Allahu ju bashkoi përmes meje? Ishit të varfër dhe Allahu ju pasuroi përmes meje?" Sa herë që ai thoshte diçka, ata thoshin: "Allahu dhe i Dërguari i Tij janë më bujarë." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Çfarë ju pengon t'i përgjigjeni të Dërguarit të Allahut?" Por sa herë që ai u thoshte diçka, ata thoshin: "Allahu dhe i Dërguari i Tij janë më bujarë." Pejgamberi (s.a.v.s.) atëherë tha: "Po të dëshironit, mund të thoshit: 'Erdhe tek ne në këtë e atë gjendje.' A nuk jeni të kënaqur që njerëzit të shkojnë me dele e deve, ndërsa ju të ktheheni me Pejgamberin (s.a.v.s.) në shtëpitë tuaja? Sikur të mos ishte hixhreti, unë do të isha njëri prej Ensarëve. Dhe nëse njerëzit do të ndiqnin një luginë apo një shteg mali, unë do të ndiqja luginën dhe shtegun e Ensarëve. Ensarët janë rroba e brendshme, ndërsa njerëzit e tjerë janë rroba e jashtme. Pa dyshim, pas meje do të shihni se të tjerët do të favorizohen para jush, prandaj bëni durim derisa të më takoni te Haudi."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ يَحْيَى، عَنْ عَبَّادِ بْنِ تَمِيمٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ زَيْدِ بْنِ عَاصِمٍ، قَالَ لَمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ حُنَيْنٍ قَسَمَ فِي النَّاسِ فِي الْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ، وَلَمْ يُعْطِ الأَنْصَارَ شَيْئًا، فَكَأَنَّهُمْ وَجَدُوا إِذْ لَمْ يُصِبْهُمْ مَا أَصَابَ النَّاسَ فَخَطَبَهُمْ فَقَالَ ‏"‏ يَا مَعْشَرَ الأَنْصَارِ أَلَمْ أَجِدْكُمْ ضُلاَّلاً فَهَدَاكُمُ اللَّهُ بِي، وَكُنْتُمْ مُتَفَرِّقِينَ فَأَلَّفَكُمُ اللَّهُ بِي وَعَالَةً، فَأَغْنَاكُمُ اللَّهُ بِي ‏"‏‏.‏ كُلَّمَا قَالَ شَيْئًا قَالُوا اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمَنُّ‏.‏ قَالَ ‏"‏ مَا يَمْنَعُكُمْ أَنْ تُجِيبُوا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏‏.‏ قَالَ كُلَّمَا قَالَ شَيْئًا قَالُوا اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمَنُّ‏.‏ قَالَ ‏"‏ لَوْ شِئْتُمْ قُلْتُمْ جِئْتَنَا كَذَا وَكَذَا‏.‏ أَتَرْضَوْنَ أَنْ يَذْهَبَ النَّاسُ بِالشَّاةِ وَالْبَعِيرِ، وَتَذْهَبُونَ بِالنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم إِلَى رِحَالِكُمْ، لَوْلاَ الْهِجْرَةُ لَكُنْتُ امْرَأً مِنَ الأَنْصَارِ، وَلَوْ سَلَكَ النَّاسُ وَادِيًا وَشِعْبًا لَسَلَكْتُ وَادِيَ الأَنْصَارِ وَشِعْبَهَا، الأَنْصَارُ شِعَارٌ وَالنَّاسُ دِثَارٌ، إِنَّكُمْ سَتَلْقَوْنَ بَعْدِي أَثَرَةً فَاصْبِرُوا حَتَّى تَلْقَوْنِي عَلَى الْحَوْضِ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin Zaid bin `Asim:
When Allah gave to His Apostle the war booty on the day of Hunain, he distributed that booty
amongst those whose hearts have been (recently) reconciled (to Islam), but did not give anything to
the Ansar. So they seemed to have felt angry and sad as they did not get the same as other people had
got. The Prophet (ﷺ) then delivered a sermon before them, saying, "O, the assembly of Ansar! Didn't I
find you astray, and then Allah guided you on the Right Path through me? You were divided into
groups, and Allah brought you together through me; you were poor and Allah made you rich through
me." Whatever the Prophet (ﷺ) said , they (i.e. the Ansar) said, "Allah and his Apostle have more favours
to do." The Prophet (ﷺ) said, "What stops you from answering the Messenger of Allah?" But whatever he
said to them, they replied, "Allah and His Apostle have more favours to do." The Prophet (ﷺ) then said,
"If you wish you could say: 'You came to us in such-and-such state (at Medina).' Wouldn't you be
willing to see the people go away with sheep and camels while you go with the Prophet (ﷺ) to your
homes? But for the migration, I would have been one of the Ansar, and if the people took their way
through a valley or mountain pass, I would select the valley or mountain pass of the Ansar. The Ansar
are Shiar (i.e. those clothes which are in direct contact with the body and worn inside the other
garments), and the people are Dithar (i.e. those clothes which are not in direct contact with the body
and are worn over other garments). No doubt, you will see other people favoured over you, so you
should be patient till you meet me at the Tank (of Kauthar).
#4144
Transmeton Enes bin Maliku: Kur Allahu i dha të Dërguarit të Tij (s.a.v.s.) atë që i dha nga pasuria e fisit Hevazin si plaçkë lufte, Pejgamberi (s.a.v.s.) filloi t'u jepte disa njerëzve nga njëqind deve. Atëherë disa njerëz nga Ensarët thanë: "Allahu e falë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), ai po u jep kurejshëve e po na lë anash ne, ndërkohë që shpatat tona ende pikojnë nga gjaku i tyre." I Dërguari i Allahut u njoftua për thëniet e tyre, kështu që dërgoi njerëz te Ensarët dhe i mblodhi ata në një tendë prej lëkure, pa thirrur askënd tjetër me ta. Pasi u mblodhën, Pejgamberi (s.a.v.s.) u ngrit dhe tha: "Çfarë janë këto fjalë që më kanë arritur prej jush?" Të urtët e Ensarëve thanë: "O i Dërguari i Allahut, krerët tanë nuk kanë thënë asgjë, por disa të rinj tanët thanë: 'Allahu e falë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), ai po u jep kurejshëve e po na lë anash ne, ndërkohë që shpatat tona ende pikojnë nga gjaku i tyre'." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Unë u jap këtyre njerëzve që sapo e kanë lënë mosbesimin për t'ua fituar zemrat. A nuk jeni të kënaqur që njerëzit të shkojnë me pasuri, ndërsa ju të ktheheni me Pejgamberin (s.a.v.s.) në vendbanimet tuaja? Betohem në Allahun, ajo me të cilën po ktheheni ju është më e mirë se ajo me të cilën po kthehen ata." Ata thanë: "O i Dërguari i Allahut, jemi të kënaqur." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) u tha: "Pas meje do të shihni favorizime të mëdha ndaj të tjerëve, andaj bëni durim derisa të takoni Allahun dhe të Dërguarin e Tij te Havdi." Enesi shtoi: "Por ata nuk bënë durim."
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَنَسُ بْنُ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ نَاسٌ مِنَ الأَنْصَارِ حِينَ أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم مَا أَفَاءَ مِنْ أَمْوَالِ هَوَازِنَ، فَطَفِقَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يُعْطِي رِجَالاً الْمِائَةَ مِنَ الإِبِلِ فَقَالُوا يَغْفِرُ اللَّهُ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُعْطِي قُرَيْشًا وَيَتْرُكُنَا، وَسُيُوفُنَا تَقْطُرُ مِنْ دِمَائِهِمْ‏.‏ قَالَ أَنَسٌ فَحُدِّثَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِمَقَالَتِهِمْ، فَأَرْسَلَ إِلَى الأَنْصَارِ فَجَمَعَهُمْ فِي قُبَّةٍ مِنْ أَدَمٍ وَلَمْ يَدْعُ مَعَهُمْ غَيْرَهُمْ، فَلَمَّا اجْتَمَعُوا قَامَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ مَا حَدِيثٌ بَلَغَنِي عَنْكُمْ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ فُقَهَاءُ الأَنْصَارِ أَمَّا رُؤَسَاؤُنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ فَلَمْ يَقُولُوا شَيْئًا، وَأَمَّا نَاسٌ مِنَّا حَدِيثَةٌ أَسْنَانُهُمْ فَقَالُوا يَغْفِرُ اللَّهُ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُعْطِي قُرَيْشًا وَيَتْرُكُنَا، وَسُيُوفُنَا تَقْطُرُ مِنْ دِمَائِهِمْ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فَإِنِّي أُعْطِي رِجَالاً حَدِيثِي عَهْدٍ بِكُفْرٍ، أَتَأَلَّفُهُمْ، أَمَا تَرْضَوْنَ أَنْ يَذْهَبَ النَّاسُ بِالأَمْوَالِ وَتَذْهَبُونَ بِالنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم إِلَى رِحَالِكُمْ، فَوَاللَّهِ لَمَا تَنْقَلِبُونَ بِهِ خَيْرٌ مِمَّا يَنْقَلِبُونَ بِهِ ‏"‏‏.‏ قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ قَدْ رَضِينَا‏.‏ فَقَالَ لَهُمُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ سَتَجِدُونَ أُثْرَةً شَدِيدَةً، فَاصْبِرُوا حَتَّى تَلْقَوُا اللَّهَ وَرَسُولَهُ صلى الله عليه وسلم فَإِنِّي عَلَى الْحَوْضِ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَنَسٌ فَلَمْ يَصْبِرُوا‏.‏
Narrated Anas Bin Malik:
When Allah gave Allah's Messenger (ﷺ) what he gave of the properties of the Hawazin tribe as a war booty,
the Prophet (ﷺ) started giving some men 100 camels each. The Ansar (then) said, "May Allah forgive
Allah's Messenger (ﷺ)s as he gives to Quraish and leaves us although our swords are still dribbling with the
blood of Quraish." Allah Apostle was informed of their statement, so he sent for the Ansar and
gathered them in a leather tent, and did not call anybody else along with them. When they al I
gathered, the Prophet (ﷺ) got up and said, "What is this talk being informed to me about you?" The
learned men amongst the Ansar said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Our chiefs did not say anything, but some
people amongst us who are younger in age said. 'May Allah forgive Allah's Messenger (ﷺ) as he gives (of the
booty) to Quraish and leaves us though our swords are still dribbling with their blood." The Prophet (ﷺ)
said, "I give to these men who have newly deserted heathenism (and embraced Islam) so as to attract
their hearts. Won't you be happy that the people take the wealth while you take the Prophet (ﷺ) with you
to your homes? By Allah, what you are taking is better than whatever they are taking." They (i.e. the
Ansar) said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! We are satisfied." The Prophet (ﷺ) then said to them. "You will find
others favored over you greatly, so be patient till you meet Allah and His Apostle and I will be at the
Tank then." Anas added: But they did not remain patient.
#4145
Transmeton Enesi: Kur ishte dita e Çlirimit të Mekës, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ndau plaçkën e luftës midis Kurejshëve, gjë që bëri që Ensarët të zemëroheshin. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) u tha: "A nuk jeni të kënaqur që njerëzit të marrin të mirat e kësaj bote, ndërsa ju të merrni me vete të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.)?" Ata thanë: "Po." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Sikur njerëzit të ndiqnin një luginë apo një shteg mali, unë do të ndiqja luginën apo shtegun e Ensarëve."
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي التَّيَّاحِ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ لَمَّا كَانَ يَوْمَ فَتْحِ مَكَّةَ قَسَمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم غَنَائِمَ بَيْنَ قُرَيْشٍ‏.‏ فَغَضِبَتِ الأَنْصَارُ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَمَا تَرْضَوْنَ أَنْ يَذْهَبَ النَّاسُ بِالدُّنْيَا، وَتَذْهَبُونَ بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏‏.‏ قَالُوا بَلَى‏.‏ قَالَ ‏"‏ لَوْ سَلَكَ النَّاسُ وَادِيًا أَوْ شِعْبًا لَسَلَكْتُ وَادِيَ الأَنْصَارِ أَوْ شِعْبَهُمْ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas:
When it was the day of the Conquest (of Mecca) Allah's Messenger (ﷺ) distributed the war booty amongst
the people of Quraish which caused the Ansar to become angry. So the Prophet (ﷺ) said, "Won't you be
pleased that the people take the worldly things and you take Allah's Messenger (ﷺ) with you? "They said,
"Yes." The Prophet (ﷺ) said, "If the people took their way through a valley or mountain pass, I would take
my way through the Ansar's valley or mountain pass."
#4146
Transmeton Enesi: Në ditën e betejës së Hunejnit, Pejgamberi (s.a.v.s.) u përball me fisin Heuazin, ndërkohë që me të ishin dhjetë mijë burra si dhe Tuleka-t (ata që pranuan Islamin në ditën e çlirimit të Mekës). Kur ata u zmbrapsën, Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "O bashkësi e Ensarëve!" Ata u përgjigjën: "Të përgjigjemi ty, o i Dërguari i Allahut, ne jemi në shërbimin tënd, ne jemi nën komandën tënde!" Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) zbriti dhe tha: "Unë jam rob i Allahut dhe i Dërguari i Tij." Pastaj idhujtarët u mposhtën. Pejgamberi (s.a.v.s.) ua shpërndau prenë e luftës Tuleka-ve dhe Muhaxhirëve, ndërsa Ensarëve nuk u dha asgjë. Pasi ata folën për këtë, ai i thirri, i futi në një tendë dhe u tha: "A nuk jeni të kënaqur që njerëzit të shkojnë me dele e deve, ndërsa ju të ktheheni me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.)?" Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Sikur njerëzit të merrnin një rrugë nëpër luginë, ndërsa Ensarët të merrnin një rrugë nëpër një qafë mali, unë do të zgjidhja rrugën e Ensarëve."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا أَزْهَرُ، عَنِ ابْنِ عَوْنٍ، أَنْبَأَنَا هِشَامُ بْنُ زَيْدِ بْنِ أَنَسٍ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا كَانَ يَوْمَ حُنَيْنٍ الْتَقَى هَوَازِنُ وَمَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم عَشَرَةُ آلاَفٍ وَالطُّلَقَاءُ فَأَدْبَرُوا قَالَ ‏"‏ يَا مَعْشَرَ الأَنْصَارِ ‏"‏‏.‏ قَالُوا لَبَّيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ وَسَعْدَيْكَ، لَبَّيْكَ نَحْنُ بَيْنَ يَدَيْكَ، فَنَزَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ أَنَا عَبْدُ اللَّهِ وَرَسُولُهُ ‏"‏‏.‏ فَانْهَزَمَ الْمُشْرِكُونَ، فَأَعْطَى الطُّلَقَاءَ وَالْمُهَاجِرِينَ وَلَمْ يُعْطِ الأَنْصَارَ شَيْئًا فَقَالُوا، فَدَعَاهُمْ فَأَدْخَلَهُمْ فِي قُبَّةٍ فَقَالَ ‏"‏ أَمَا تَرْضَوْنَ أَنْ يَذْهَبَ النَّاسُ بِالشَّاةِ وَالْبَعِيرِ، وَتَذْهَبُونَ بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏لَوْ سَلَكَ النَّاسُ وَادِيًا وَسَلَكَتِ الأَنْصَارُ شِعْبًا لاَخْتَرْتُ شِعْبَ الأَنْصَارِ ‏"‏
Narrated Anas:
When it was the day of (the battle of) Hunain, the Prophet (ﷺ) confronted the tribe of Hawazin while there
were ten-thousand (men) besides the Tulaqa' (i.e. those who had embraced Islam on the day of the
Conquest of Mecca) with the Prophet. When they (i.e. Muslims) fled, the Prophet (ﷺ) said, "O the group
of Ansari" They replied, "Labbaik, O Allah's Messenger (ﷺ) and Sadaik! We are under your command."
Then the Prophet (ﷺ) got down (from his mule) and said, "I am Allah's Slave and His Apostle." Then the
pagans were defeated. The Prophet (ﷺ) distributed the war booty amongst the Tulaqa and Muhajirin (i.e.
Emigrants) and did not give anything to the Ansar. So the Ansar spoke (i.e. were dissatisfied) and he
called them and made them enter a leather tent and said, Won't you be pleased that the people take the
sheep and camels, and you take Allah's Messenger (ﷺ) along with you?" The Prophet (ﷺ) added, "If the people
took their way through a valley and the Ansar took their way through a mountain pass, then I would
choose a mountain pass of the Ansar."
#4147
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) mblodhi disa njerëz nga Ensarët dhe u tha: "Kurejshët janë ende afër kohës së xhahilijetit dhe kanë kaluar vështirësi, andaj desha t'u ndihmoj e t'ua fitoj zemrat. A nuk jeni të kënaqur që njerëzit të kthehen me të mirat e kësaj bote, ndërsa ju të ktheheni në shtëpitë tuaja me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.)?" Ata thanë: "Po, jemi të kënaqur." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Sikur njerëzit të merrnin një luginë e Ensarët të merrnin një shteg mali, unë do të ndiqja luginën ose shtegun e Ensarëve."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ سَمِعْتُ قَتَادَةَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ جَمَعَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم نَاسًا مِنَ الأَنْصَارِ، فَقَالَ ‏"‏ إِنَّ قُرَيْشًا حَدِيثُ عَهْدٍ بِجَاهِلِيَّةٍ وَمُصِيبَةٍ، وَإِنِّي أَرَدْتُ أَنْ أَجْبُرَهُمْ وَأَتَأَلَّفَهُمْ أَمَا تَرْضَوْنَ أَنْ يَرْجِعَ النَّاسُ بِالدُّنْيَا، وَتَرْجِعُونَ بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى بُيُوتِكُمْ ‏"‏‏.‏ قَالُوا بَلَى‏.‏ قَالَ ‏"‏ لَوْ سَلَكَ النَّاسُ وَادِيًا وَسَلَكَتِ الأَنْصَارُ شِعْبًا لَسَلَكْتُ وَادِيَ الأَنْصَارِ أَوْ شِعْبَ الأَنْصَارِ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) gathered some people of Ansar and said, "The People of Quraish are still close to their
Pre-lslamic period of ignorance and have suffered a lot, and I want to help them and attract their
hearts (by giving them the war booty). Won't you be pleased that the people take the worldly things)
and you take Allah's Messenger (ﷺ) with you to your homes?" They said, "Yes, (i.e. we are pleased with this
distribution)." The Prophet (ﷺ) said, "'If the people took their way through a valley and the Ansar took
their way through a mountain pass, then I would take the Ansar's valley or the Ansar's mountain pass."
#4148
Transmeton Abdullahu: Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) e ndau plaçkën e luftës së Hunejnit, një burrë prej ensarëve tha: "Ai nuk ka pasur për qëllim kënaqësinë e Allahut me këtë ndarje." Unë shkova te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e njoftova për këtë thënie, me ç’rast fytyra e tij ndryshoi e pastaj tha: "Allahu e mëshiroftë Musain, vërtet ai u lëndua më shumë se kjo, por bëri durim."
حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ لَمَّا قَسَمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قِسْمَةَ حُنَيْنٍ قَالَ رَجُلٌ مِنَ الأَنْصَارِ مَا أَرَادَ بِهَا وَجْهَ اللَّهِ‏.‏ فَأَتَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرْتُهُ، فَتَغَيَّرَ وَجْهُهُ ثُمَّ قَالَ ‏ "‏ رَحْمَةُ اللَّهِ عَلَى مُوسَى، لَقَدْ أُوذِيَ بِأَكْثَرَ مِنْ هَذَا فَصَبَرَ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah:
When the Prophet (ﷺ) distribute the war booty of Hunain, a man from the Ansar said, "He (i.e. the
Prophet), did not intend to please Allah in this distribution." So I came to the Prophet (ﷺ) and informed
him of that (statement) whereupon the color of his face changed and he said, "May Allah bestow His
Mercy on Moses, for he was troubled with more than this, but he remained patient."
#4149
Transmeton Abdullahu: Ditën e Hunejnit, Pejgamberi (s.a.v.s.) u dha përparësi disave ndaj të tjerëve në ndarjen e presë së luftës. Ai i dha El-Akrës njëqind deve, po aq i dha edhe Ujejnes, si dhe u dha edhe njerëzve të tjerë. Një burrë tha: "Me këtë ndarje nuk është synuar kënaqësia e Allahut." Unë thashë: "Do ta informoj Pejgamberin (s.a.v.s.)." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Allahu e mëshiroftë Musain! Ai u lëndua edhe më shumë se kjo, por bëri durim."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا كَانَ يَوْمُ حُنَيْنٍ آثَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم نَاسًا، أَعْطَى الأَقْرَعَ مِائَةً مِنَ الإِبِلِ، وَأَعْطَى عُيَيْنَةَ مِثْلَ ذَلِكَ، وَأَعْطَى نَاسًا، فَقَالَ رَجُلٌ مَا أُرِيدَ بِهَذِهِ الْقِسْمَةِ وَجْهُ اللَّهِ‏.‏ فَقُلْتُ لأُخْبِرَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ رَحِمَ اللَّهُ مُوسَى‏.‏ قَدْ أُوذِيَ بِأَكْثَرَ مِنْ هَذَا فَصَبَرَ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah:
When it was the day of Hunain, Prophet favored some people over some others (in the distribution of
the booty). He gave Al-Aqra' one-hundred camels and gave Uyaina the same, and also gave other
people (of Quraish). A man said, "Allah's Pleasure was not the aim, in this distribution." I said, "I will
inform the Prophet (about your statement)." The Prophet (ﷺ) said, "May Allah bestow Mercy on Moses,
for he was troubled more this but he remained patient."
CHAPTER 57
باب السَّرِيَّةِ الَّتِي قِبَلَ نَجْدٍ
The Sariya which was sent towards Najd
#4150
Transmeton Enesi: Kur ishte dita e betejës së Hunejnit, fiset Heuazin, Gatafan dhe të tjerë erdhën me bagëtitë dhe familjet e tyre për të luftuar kundër Pejgamberit (s.a.v.s.). Me Pejgamberin (s.a.v.s.) ishin dhjetë mijë burra si dhe disa nga të liruarit (tuleka). Mirëpo, njerëzit u larguan duke e lënë Pejgamberin (s.a.v.s.) vetëm. Atë ditë, ai bëri dy thirrje të qarta e të dallueshme nga njëra-tjetra. Ai u kthye nga e djathta dhe tha: "O bashkësia e Ensarëve!" Ata u përgjigjën: "Të përgjigjemi, o i Dërguari i Allahut! Gëzohu, ne jemi me ty!" Pastaj u kthye nga e majta dhe tha: "O bashkësia e Ensarëve!" Ata u përgjigjën: "Të përgjigjemi, o i Dërguari i Allahut! Gëzohu, ne jemi me ty!" Pejgamberi (s.a.v.s.) në atë kohë ishte i hipur mbi një mushkë të bardhë; ai zbriti dhe tha: "Unë jam robi i Allahut dhe i Dërguari i Tij." Atëherë idhujtarët u mposhtën dhe atë ditë Pejgamberi (s.a.v.s.) fitoi shumë plaçkë lufte, të cilën e shpërndau mes Muhaxhirëve dhe të liruarve, ndërsa Ensarëve nuk u dha asgjë. Ensarët thanë: "Kur ka vështirësi thirremi ne, ndërsa plaçka e luftës u jepet të tjerëve." Ky lajm i arriti Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe ai i mblodhi ata në një tendë prej lëkure e u tha: "O bashkësia e Ensarëve, çfarë janë këto fjalë që më kanë arritur prej jush?" Ata heshtën. Ai vazhdoi: "O bashkësia e Ensarëve! A nuk jeni të kënaqur që njerëzit të marrin gjërat e kësaj bote, ndërsa ju të ktheheni me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në shtëpitë tuaja, duke e mbajtur atë për vete?" Ata thanë: "Po." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Sikur njerëzit të ndiqnin një luginë dhe Ensarët të ndiqnin një grykë mali, unë sigurisht që do të ndiqja grykën e Ensarëve." Hishami e pyeti: "O Ebu Hamza (Enes), a ishe dëshmitar i kësaj?" Ai u përgjigj: "E ku mund të mungoja unë pranë tij?"
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا مُعَاذُ بْنُ مُعَاذٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ عَوْنٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ زَيْدِ بْنِ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا كَانَ يَوْمُ حُنَيْنٍ أَقْبَلَتْ هَوَازِنُ وَغَطَفَانُ وَغَيْرُهُمْ بِنَعَمِهِمْ وَذَرَارِيِّهِمْ، وَمَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم عَشَرَةُ آلاَفٍ وَمِنَ الطُّلَقَاءِ، فَأَدْبَرُوا عَنْهُ حَتَّى بَقِيَ وَحْدَهُ، فَنَادَى يَوْمَئِذٍ نِدَاءَيْنِ لَمْ يَخْلِطْ بَيْنَهُمَا، الْتَفَتَ عَنْ يَمِينِهِ، فَقَالَ ‏"‏ يَا مَعْشَرَ الأَنْصَارِ ‏"‏‏.‏ قَالُوا لَبَّيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَبْشِرْ نَحْنُ مَعَكَ‏.‏ ثُمَّ الْتَفَتَ عَنْ يَسَارِهِ، فَقَالَ ‏"‏ يَا مَعْشَرَ الأَنْصَارِ ‏"‏‏.‏ قَالُوا لَبَّيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَبْشِرْ نَحْنُ مَعَكَ‏.‏ وَهْوَ عَلَى بَغْلَةٍ بَيْضَاءَ، فَنَزَلَ فَقَالَ ‏"‏ أَنَا عَبْدُ اللَّهِ وَرَسُولُهُ ‏"‏، فَانْهَزَمَ الْمُشْرِكُونَ، فَأَصَابَ يَوْمَئِذٍ غَنَائِمَ كَثِيرَةً، فَقَسَمَ فِي الْمُهَاجِرِينَ وَالطُّلَقَاءِ وَلَمْ يُعْطِ الأَنْصَارَ شَيْئًا، فَقَالَتِ الأَنْصَارُ إِذَا كَانَتْ شَدِيدَةٌ فَنَحْنُ نُدْعَى، وَيُعْطَى الْغَنِيمَةَ غَيْرُنَا‏.‏ فَبَلَغَهُ ذَلِكَ، فَجَمَعَهُمْ فِي قُبَّةٍ، فَقَالَ ‏"‏ يَا مَعْشَرَ الأَنْصَارِ مَا حَدِيثٌ بَلَغَنِي عَنْكُمْ ‏"‏‏.‏ فَسَكَتُوا فَقَالَ ‏"‏ يَا مَعْشَرَ الأَنْصَارِ أَلاَ تَرْضَوْنَ أَنْ يَذْهَبَ النَّاسُ بِالدُّنْيَا، وَتَذْهَبُونَ بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم تَحُوزُونَهُ إِلَى بُيُوتِكُمْ ‏"‏‏.‏ قَالُوا بَلَى‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لَوْ سَلَكَ النَّاسُ وَادِيًا، وَسَلَكَتِ الأَنْصَارُ شِعْبًا لأَخَذْتُ شِعْبَ الأَنْصَارِ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ هِشَامٌ يَا أَبَا حَمْزَةَ، وَأَنْتَ شَاهِدٌ ذَاكَ قَالَ وَأَيْنَ أَغِيبُ عَنْهُ
Narrated Anas Bin Malik:
When it was the day (of the battle) of Hunain, the tributes of Hawazin and Ghatafan and others, along
with their animals and offspring (and wives) came to fight against the Prophet (ﷺ) The Prophet (ﷺ) had with
him, ten thousand men and some of the Tulaqa. The companions fled, leaving the Prophet (ﷺ) alone. The
Prophet then made two calls which were clearly distinguished from each other. He turned right and
said, "O the group of Ansar!" They said, "Labbaik, O Allah's Messenger (ﷺ)! Rejoice, for we are with you!"
Then he turned left and said, "O the group of Ansar!" They said, "Labbaik! O Allah's Messenger (ﷺ)!
Rejoice, for we are with you!" The Prophet (ﷺ) at that time, was riding on a white mule; then he
dismounted and said, "I am Allah's Slave and His Apostle." The infidels then were defeated, and on
that day the Prophet (ﷺ) gained a large amount of booty which he distributed amongst the Muhajirin and
the Tulaqa and did not give anything to the Ansar. The Ansar said, "When there is a difficulty, we are
called, but the booty is given to other than us." The news reached the Prophet (ﷺ) and he gathered them in
a leather tent and said, "What is this news reaching me from you, O the group of Ansar?" They kept
silent, He added," O the group of Ansar! Won't you be happy that the people take the worldly things
and you take Allah's Messenger (ﷺ) to your homes reserving him for yourself?" They said, "Yes." Then the
Prophet said, "If the people took their way through a valley, and the Ansar took their way through a
mountain pass, surely, I would take the Ansar's mountain pass." Hisham said, "O Abu Hamza (i.e.
Anas)! Did you witness that? " He replied, "And how could I be absent from him?"
CHAPTER 58
باب بَعْثِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم خَالِدَ بْنَ الْوَلِيدِ إِلَى بَنِي جَذِيمَةَ
Sending Khalid bin Al-Walid to Banu Jadhima
#4151
Transmeton Ibn Omeri (r.a.): Pejgamberi (s.a.v.s.) dërgoi një ekspeditë drejt Nexhdit dhe unë isha pjesë e saj. Pjesa jonë nga preja e luftës arriti në dymbëdhjetë deve për secilin, si dhe na u dha edhe nga një deve shtesë. Kështu, ne u kthyem me trembëdhjetë deve secili.
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ بَعَثَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم سَرِيَّةً قِبَلَ نَجْدٍ، فَكُنْتُ فِيهَا، فَبَلَغَتْ سِهَامُنَا اثْنَىْ عَشَرَ بَعِيرًا، وَنُفِّلْنَا بَعِيرًا بَعِيرًا، فَرَجَعْنَا بِثَلاَثَةَ عَشَرَ بَعِيرًا‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
The Prophet (ﷺ) sent a Sariya towards Najd and I was in it, and our share from the booty amounted to
twelve camels each, and we were given an additional camel each. So we returned with thirteen camels
each.
CHAPTER 59
بَابُ سَرِيَّةُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ حُذَافَةَ السَّهْمِيِّ وَعَلْقَمَةَ بْنِ مُجَزِّزٍ الْمُدْلِجِيِّ
The Sariya of the Ansar
Chapter Introduction
وَيُقَالُ إِنَّهَا سَرِيَّةُ الأَنْصَارِ.
#4152
Transmeton Ibn Umari: Pejgamberi (s.a.v.s.) dërgoi Halid bin Velidin te fisi i Beni Xhedhimes dhe Halidi i ftoi ata në Islam, por ata nuk mundën të shpreheshin duke thënë "Aslamna" (u bëmë muslimanë), andaj filluan të thonë: "Saba'na! Saba'na!" (kemi ndërruar fenë). Halidi filloi t'i vriste dhe t'i zinte robër disa prej tyre, dhe secilit prej nesh na dha nga një rob. Kur erdhi dita, Halidi urdhëroi që secili prej nesh ta vriste robin e tij, por unë thashë: "Pasha Allahun, unë nuk do ta vras robin tim, dhe asnjë nga shokët e mi nuk do ta vrasë robin e tij." Kur arritëm te Pejgamberi (s.a.v.s.), ia treguam ngjarjen. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) i ngriti duart e tij dhe tha dy herë: "O Allah, unë jam i pafajshëm nga ajo që ka bërë Halidi!"
حَدَّثَنِي مَحْمُودٌ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، وَحَدَّثَنِي نُعَيْمٌ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَالِمٍ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ بَعَثَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم خَالِدَ بْنَ الْوَلِيدِ إِلَى بَنِي جَذِيمَةَ، فَدَعَاهُمْ إِلَى الإِسْلاَمِ فَلَمْ يُحْسِنُوا أَنْ يَقُولُوا أَسْلَمْنَا‏.‏ فَجَعَلُوا يَقُولُونَ صَبَأْنَا، صَبَأْنَا‏.‏ فَجَعَلَ خَالِدٌ يَقْتُلُ مِنْهُمْ وَيَأْسِرُ، وَدَفَعَ إِلَى كُلِّ رَجُلٍ مِنَّا أَسِيرَهُ، حَتَّى إِذَا كَانَ يَوْمٌ أَمَرَ خَالِدٌ أَنْ يَقْتُلَ كُلُّ رَجُلٍ مِنَّا أَسِيرَهُ فَقُلْتُ وَاللَّهِ لاَ أَقْتُلُ أَسِيرِي، وَلاَ يَقْتُلُ رَجُلٌ مِنْ أَصْحَابِي أَسِيرَهُ، حَتَّى قَدِمْنَا عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَذَكَرْنَاهُ، فَرَفَعَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَدَهُ فَقَالَ ‏ "‏ اللَّهُمَّ إِنِّي أَبْرَأُ إِلَيْكَ مِمَّا صَنَعَ خَالِدٌ ‏"‏‏.‏ مَرَّتَيْنِ‏.‏
Narrated Salim's father:
The Prophet (ﷺ) sent Khalid bin Al-Walid to the tribe of Jadhima and Khalid invited them to Islam but
they could not express themselves by saying, "Aslamna (i.e. we have embraced Islam)," but they
started saying "Saba'na! Saba'na (i.e. we have come out of one religion to another)." Khalid kept on
killing (some of) them and taking (some of) them as captives and gave every one of us his Captive.
When there came the day then Khalid ordered that each man (i.e. Muslim soldier) should kill his
captive, I said, "By Allah, I will not kill my captive, and none of my companions will kill his captive."
When we reached the Prophet, we mentioned to him the whole story. On that, the Prophet (ﷺ) raised both
his hands and said twice, "O Allah! I am free from what Khalid has done."
CHAPTER 60
باب بَعْثُ أَبِي مُوسَى وَمُعَاذٍ إِلَى الْيَمَنِ قَبْلَ حَجَّةِ الْوَدَاعِ
Sending Abu Musa and Mu'adh to Yemen
#4153
Transmeton Aliu (r.a.): Pejgamberi (s.a.v.s.) dërgoi një grup ushtarak nën komandën e një burri nga ensarët dhe i urdhëroi ata që t'i bindeshin atij. Komandanti u zemërua me ta dhe u tha: "A nuk ju ka urdhëruar Pejgamberi (s.a.v.s.) që të më bindeni?" Ata i thanë: "Po." Ai tha: "Mblidhni drurë për mua." Ata i mblodhën. Pastaj tha: "Ndizni një zjarr." Pasi e ndezën, ai u tha: "Hyni në të." Ata u bënë gati të hynin, por filluan të mbanin njëri-tjetrin duke thënë: "Ne kemi ikur tek Pejgamberi (s.a.v.s.) për t'i shpëtuar zjarrit." Ata qëndruan kështu derisa zjarri u fik dhe zemërimi i tij u fashit. Kur lajmi arriti te Pejgamberi (s.a.v.s.), ai tha: "Sikur të kishin hyrë në të, nuk do të dilnin prej tij deri në Ditën e Kiametit. Bindja bëhet vetëm për vepra të mira."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، قَالَ حَدَّثَنِي سَعْدُ بْنُ عُبَيْدَةَ، عَنْ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ عَلِيٍّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَعَثَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم سَرِيَّةً فَاسْتَعْمَلَ رَجُلاً مِنَ الأَنْصَارِ، وَأَمَرَهُمْ أَنْ يُطِيعُوهُ، فَغَضِبَ فَقَالَ أَلَيْسَ أَمَرَكُمُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنْ تُطِيعُونِي‏.‏ قَالُوا بَلَى‏.‏ قَالَ فَاجْمَعُوا لِي حَطَبًا‏.‏ فَجَمَعُوا، فَقَالَ أَوْقِدُوا نَارًا‏.‏ فَأَوْقَدُوهَا، فَقَالَ ادْخُلُوهَا‏.‏ فَهَمُّوا، وَجَعَلَ بَعْضُهُمْ يُمْسِكُ بَعْضًا، وَيَقُولُونَ فَرَرْنَا إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِنَ النَّارِ‏.‏ فَمَا زَالُوا حَتَّى خَمَدَتِ النَّارُ، فَسَكَنَ غَضَبُهُ، فَبَلَغَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏ "‏ لَوْ دَخَلُوهَا مَا خَرَجُوا مِنْهَا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ، الطَّاعَةُ فِي الْمَعْرُوفِ ‏"‏‏.‏
Narrated `Ali:
The Prophet (ﷺ) sent a Sariya under the command of a man from the Ansar and ordered the soldiers to
obey him. He (i.e. the commander) became angry and said "Didn't the Prophet (ﷺ) order you to obey me!"
They replied, "Yes." He said, "Collect fire-wood for me." So they collected it. He said, "Make a fire."
When they made it, he said, "Enter it (i.e. the fire)." So they intended to do that and started holding
each other and saying, "We run towards (i.e. take refuge with) the Prophet (ﷺ) from the fire." They kept
on saying that till the fire was extinguished and the anger of the commander abated. When that news
reached the Prophet (ﷺ) he said, "If they had entered it (i.e. the fire), they would not have come out of it
till the Day of Resurrection. Obedience (to somebody) is required when he enjoins what is good."
#4154
Transmeton Ebu Burde:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi Ebu Musën dhe Muadh bin Xhebelin në Jemen. Ai e dërgoi secilin prej tyre për të administruar nga një krahinë, pasi Jemeni ishte i ndarë në dy krahina. Pejgamberi (s.a.v.s.) u tha: "Lehtësoni e mos vështironi, përgëzoni e mos largoni!" Secili prej tyre u nis drejt detyrës së vet. Kur ndonjëri prej tyre udhëtonte nëpër krahinën e tij dhe gjendej afër kufirit me shokun e vet, e vizitonte dhe e përshëndeste. Muadhi po udhëtonte në krahinën e tij afër Ebu Musës dhe shkoi tek ai duke kalëruar mbi mushkën e tij. Kur arriti, e gjeti atë të ulur me njerëzit e mbledhur rreth tij, ndërsa aty ishte një burrë me duart e lidhura pas qafe. Muadhi pyeti: "O Abdullah bin Kajs, çfarë është kjo?" Ai u përgjigj: "Ky njeri është kthyer në mosbesim pasi e kishte pranuar Islamin." Muadhi tha: "Nuk zbres derisa ai të vritet." Ebu Musa i tha: "Pikërisht për këtë është sjellë, prandaj zbrit." Ai përsëriti: "Nuk zbres derisa të vritet." Atëherë Ebu Musa urdhëroi që ai të vritej dhe ai u vra. Pastaj Muadhi zbriti dhe e pyeti: "O Abdullah, si e lexon Kuranin?" Ai u përgjigj: "E lexoj rregullisht në pjesë të ndryshme të ditës e natës." Ai e pyeti: "Po ti si e lexon, o Muadh?" Muadhi tha: "Unë fle në pjesën e parë të natës, pastaj zgjohem pasi kam marrë pjesën time të gjumit dhe lexoj aq sa ka shkruar Allahu për mua. Kështu, unë kërkoj shpërblim nga Allahu si për gjumin tim, ashtu edhe për qëndrimin tim në namaz."
حَدَّثَنَا مُوسَى، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْمَلِكِ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ، قَالَ بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَبَا مُوسَى وَمُعَاذَ بْنَ جَبَلٍ إِلَى الْيَمَنِ، قَالَ وَبَعَثَ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا عَلَى مِخْلاَفٍ قَالَ وَالْيَمَنُ مِخْلاَفَانِ ثُمَّ قَالَ ‏ "‏ يَسِّرَا وَلاَ تُعَسِّرَا، وَبَشِّرَا وَلاَ تُنَفِّرَا ‏"‏‏.‏ فَانْطَلَقَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا إِلَى عَمَلِهِ، وَكَانَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا إِذَا سَارَ فِي أَرْضِهِ كَانَ قَرِيبًا مِنْ صَاحِبِهِ أَحْدَثَ بِهِ عَهْدًا، فَسَلَّمَ عَلَيْهِ، فَسَارَ مُعَاذٌ فِي أَرْضِهِ قَرِيبًا مِنْ صَاحِبِهِ أَبِي مُوسَى، فَجَاءَ يَسِيرُ عَلَى بَغْلَتِهِ حَتَّى انْتَهَى إِلَيْهِ، وَإِذَا هُوَ جَالِسٌ، وَقَدِ اجْتَمَعَ إِلَيْهِ النَّاسُ، وَإِذَا رَجُلٌ عِنْدَهُ قَدْ جُمِعَتْ يَدَاهُ إِلَى عُنُقِهِ فَقَالَ لَهُ مُعَاذٌ يَا عَبْدَ اللَّهِ بْنَ قَيْسٍ، أَيَّمَ هَذَا قَالَ هَذَا رَجُلٌ كَفَرَ بَعْدَ إِسْلاَمِهِ‏.‏ قَالَ لاَ أَنْزِلُ حَتَّى يُقْتَلَ‏.‏ قَالَ إِنَّمَا جِيءَ بِهِ لِذَلِكَ فَانْزِلْ‏.‏ قَالَ مَا أَنْزِلُ حَتَّى يُقْتَلَ فَأَمَرَ بِهِ فَقُتِلَ ثُمَّ نَزَلَ فَقَالَ يَا عَبْدَ اللَّهِ، كَيْفَ تَقْرَأُ الْقُرْآنَ قَالَ أَتَفَوَّقُهُ تَفَوُّقًا‏.‏ قَالَ فَكَيْفَ تَقْرَأُ أَنْتَ يَا مُعَاذُ قَالَ أَنَامُ أَوَّلَ اللَّيْلِ فَأَقُومُ وَقَدْ قَضَيْتُ جُزْئِي مِنَ النَّوْمِ، فَأَقْرَأُ مَا كَتَبَ اللَّهُ لِي، فَأَحْتَسِبُ نَوْمَتِي كَمَا أَحْتَسِبُ قَوْمَتِي‏.‏
Narrated Abu Burda:
Allah's Messenger (ﷺ) sent Abu Musa and Mu`adh bin Jabal to Yemen. He sent each of them to administer a
province as Yemen consisted of two provinces. The Prophet (ﷺ) said (to them), "Facilitate things for the
people and do not make things difficult for them (Be kind and lenient (both of you) with the people,
and do not be hard on them) and give the people good tidings and do not repulse them. So each of
them went to carry on his job. So when any one of them toured his province and happened to come
near (the border of the province of) his companion, he would visit him and greet him. Once Mu`adh
toured that part of his state which was near (the border of the province of) his companion Abu Musa.
Mu`adh came riding his mule till he reached Abu Musa and saw him sitting, and the people had
gathered around him. Behold! There was a man tied with his hands behind his neck. Mu`adh said to
Abu Musa, "O `Abdullah bin Qais! What is this?" Abu Musa replied. "This man has reverted to
Heathenism after embracing Islam." Mu`adh said, "I will not dismount till he is killed." Abu Musa
replied, "He has been brought for this purpose, so come down." Mu`adh said, "I will not dismount till
he is killed." So Abu Musa ordered that he be killed, and he was killed. Then Mu`adh dismounted and
said, "O `Abdullah (bin Qais)! How do you recite the Qur'an ?" Abu Musa said, "I recite the Qur'an
regularly at intervals and piecemeal. How do you recite it O Mu`adh?" Mu`adh said, "I sleep in the
first part of the night and then get up after having slept for the time devoted for my sleep and then
recite as much as Allah has written for me. So I seek Allah's Reward for both my sleep as well as my
prayer (at night).
#4155
Transmeton Ebu Musa el-Esh’ariu: Pejgamberi (s.a.v.s.) e kishte dërguar atë në Jemen dhe ai e pyeti Pejgamberin (s.a.v.s.) rreth disa pijeve që prodhoheshin atje. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Cilat janë ato?" Ai tha: "El-Bit’i dhe el-Mizri." (Ebu Burde sqaroi se el-Bit’i është pije prej mjalti, ndërsa el-Mizri është pije prej elbi). Pejgamberi (s.a.v.s.) atëherë tha: "Çdo dehës është i ndaluar."
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ، عَنِ الشَّيْبَانِيِّ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي مُوسَى الأَشْعَرِيِّ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم بَعَثَهُ إِلَى الْيَمَنِ، فَسَأَلَهُ عَنْ أَشْرِبَةٍ تُصْنَعُ بِهَا، فَقَالَ ‏"‏ وَمَا هِيَ ‏"‏‏.‏ قَالَ الْبِتْعُ وَالْمِزْرُ‏.‏ فَقُلْتُ لأَبِي بُرْدَةَ مَا الْبِتْعُ قَالَ نَبِيذُ الْعَسَلِ، وَالْمِزْرُ نَبِيذُ الشَّعِيرِ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ كُلُّ مُسْكِرٍ حَرَامٌ ‏"‏‏.‏ رَوَاهُ جَرِيرٌ وَعَبْدُ الْوَاحِدِ عَنِ الشَّيْبَانِيِّ عَنْ أَبِي بُرْدَةَ‏.‏
Narrated Abi Burda:
That Abu Musa Al-Ash`ari said that the Prophet (ﷺ) had sent him to Yemen and he asked the Prophet (ﷺ)
about certain (alcoholic) drink which used to be prepared there The Prophet (ﷺ) said, "What are they?"
Abu Musa said, "Al-Bit' and Al-Mizr?" He said, "Al-Bit is an alcoholic drink made from honey; and
Al-Mizr is an alcoholic drink made from barley." The Prophet (ﷺ) said, "All intoxicants are prohibited."
#4156
Transmeton Ebu Musa: Pejgamberi (s.a.v.s.) e dërgoi atë dhe Muadhin në Jemen dhe u tha: "Lehtësoni e mos vështirësoni, përgëzoni e mos largoni dhe bindjuni njëri-tjetrit." Ebu Musa tha: "O i Dërguari i Allahut! Në tokën tonë përgatitet një pije dehëse prej elbit që quhet El-Mizr dhe një tjetër prej mjalti që quhet El-Bit'." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Çdo gjë dehëse është haram." Më pas, ata të dy u nisën dhe Muadhi e pyeti Ebu Musën: "Si e lexon Kur’anin?" Ai u përgjigj: "E lexoj duke qenë në këmbë, ulur apo mbi kafshën time udhëtuese, herë pas here dhe pjesë-pjesë." Muadhi tha: "Kurse unë fle dhe pastaj ngrihem. Shpresoj në shpërblimin e Allahut për gjumin tim ashtu siç shpresoj në shpërblimin e Tij për Namazin tim të natës." Më pas, ai ngriti një tendë dhe ata filluan të vizitonin njëri-tjetrin. Një herë, Muadhi e vizitoi Ebu Musën dhe pa një njeri të lidhur. Muadhi pyeti: "Çfarë është kjo?" Ebu Musa tha: "Ky është një hebre që pranoi Islamin, e pastaj u largua nga feja." Muadhi tha: "Unë me siguri do t'ia pres kokën!"
حَدَّثَنَا مُسْلِمٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ بَعَثَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم جَدَّهُ أَبَا مُوسَى، وَمُعَاذًا إِلَى الْيَمَنِ فَقَالَ ‏"‏ يَسِّرَا وَلاَ تُعَسِّرَا، وَبَشِّرَا وَلاَ تُنَفِّرَا، وَتَطَاوَعَا ‏"‏‏.‏ فَقَالَ أَبُو مُوسَى يَا نَبِيَّ اللَّهِ، إِنَّ أَرْضَنَا بِهَا شَرَابٌ مِنَ الشَّعِيرِ الْمِزْرُ، وَشَرَابٌ مِنَ الْعَسَلِ الْبِتْعُ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ كُلُّ مُسْكِرٍ حَرَامٌ ‏"‏‏.‏ فَانْطَلَقَا فَقَالَ مُعَاذٌ لأَبِي مُوسَى كَيْفَ تَقْرَأُ الْقُرْآنَ قَالَ قَائِمًا وَقَاعِدًا وَعَلَى رَاحِلَتِهِ وَأَتَفَوَّقُهُ تَفَوُّقًا‏.‏ قَالَ أَمَّا أَنَا فَأَنَامُ وَأَقُومُ، فَأَحْتَسِبُ نَوْمَتِي كَمَا أَحْتَسِبُ قَوْمَتِي، وَضَرَبَ فُسْطَاطًا، فَجَعَلاَ يَتَزَاوَرَانِ، فَزَارَ مُعَاذٌ أَبَا مُوسَى، فَإِذَا رَجُلٌ مُوثَقٌ، فَقَالَ مَا هَذَا فَقَالَ أَبُو مُوسَى يَهُودِيٌّ أَسْلَمَ ثُمَّ ارْتَدَّ‏.‏ فَقَالَ مُعَاذٌ لأَضْرِبَنَّ عُنُقَهُ‏.‏ تَابَعَهُ الْعَقَدِيُّ وَوَهْبٌ عَنْ شُعْبَةَ‏.‏ وَقَالَ وَكِيعٌ وَالنَّضْرُ وَأَبُو دَاوُدَ عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ سَعِيدٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏ رَوَاهُ جَرِيرُ بْنُ عَبْدِ الْحَمِيدِ عَنِ الشَّيْبَانِيِّ عَنْ أَبِي بُرْدَةَ‏.‏
Narrated Abu Burda:
That the Prophet (ﷺ) sent his (i.e. Abu Burda's) grandfather, Abu Musa and Mu`adh to Yemen and said to
both of them "Facilitate things for the people (Be kind and lenient) and do not make things difficult
(for people), and give them good tidings, and do not repulse them and both of you should obey each
other." Abu Musa said, "O Allah's Prophet! In our land there is an alcoholic drink (prepared) from
barley called Al-Mizr, and another (prepared) from honey, called Al-Bit"' The Prophet (ﷺ) said, "All
intoxicants are prohibited." Then both of them proceeded and Mu`adh asked Abu Musa, "How do you
recite the Qur'an?" Abu Musa replied, "I recite it while I am standing, sitting or riding my riding
animals, at intervals and piecemeal." Mu`adh said, "But I sleep and then get up. I sleep and hope for
Allah's Reward for my sleep as I seek His Reward for my night prayer." Then he (i.e. Mu`adh) pitched
a tent and they started visiting each other. Once Mu`adh paid a visit to Abu Musa and saw a chained
man. Mu`adh asked, "What is this?" Abu Musa said, "(He was) a Jew who embraced Islam and has
now turned apostate." Mu`adh said, "I will surely chop off his neck!"
#4157
Transmeton Ebu Musa el-Esh'ari: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më dërgoi në tokën e popullit tim. Kur erdha, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte i ndalur në një vend të quajtur El-Abtah. Ai më pyeti: "A ke bërë nijet për Haxh, o Abdullah bin Kajs?" I thashë: "Po, o i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)." Ai më pyeti: "Si u shprehe?" I thashë: "Thashë: 'Lebbejk' me të njëjtin nijet si tëndin." Ai pyeti: "A ke sjellë kurban me vete?" I thashë: "Jo, nuk kam sjellë." Ai tha: "Atëherë bëj Tevaf rreth Qabes, bëj Sajin midis Safasë dhe Merves dhe pastaj dil nga Ihrami." Kështu veprova, saqë një grua nga fisi Benu Kajs m’i krehu flokët. Ne vazhduam ta ndiqnim këtë praktikë deri në kohën e kalifatit të Omerit.
حَدَّثَنِي عَبَّاسُ بْنُ الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، عَنْ أَيُّوبَ بْنِ عَائِذٍ، حَدَّثَنَا قَيْسُ بْنُ مُسْلِمٍ، قَالَ سَمِعْتُ طَارِقَ بْنَ شِهَابٍ، يَقُولُ حَدَّثَنِي أَبُو مُوسَى الأَشْعَرِيُّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَعَثَنِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى أَرْضِ قَوْمِي، فَجِئْتُ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مُنِيخٌ بِالأَبْطَحِ فَقَالَ ‏"‏ أَحَجَجْتَ يَا عَبْدَ اللَّهِ بْنَ قَيْسٍ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ نَعَمْ يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏ قَالَ ‏"‏ كَيْفَ قُلْتَ ‏"‏‏.‏ قَالَ قُلْتُ لَبَّيْكَ إِهْلاَلاً كَإِهْلاَلِكَ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَهَلْ سُقْتَ مَعَكَ هَدْيًا ‏"‏‏.‏ قُلْتُ لَمْ أَسُقْ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَطُفْ بِالْبَيْتِ وَاسْعَ بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ ثُمَّ حِلَّ ‏"‏‏.‏ فَفَعَلْتُ حَتَّى مَشَطَتْ لِي امْرَأَةٌ مِنْ نِسَاءِ بَنِي قَيْسٍ، وَمَكُثْنَا بِذَلِكَ حَتَّى اسْتُخْلِفَ عُمَرُ‏.‏
Narrated Abu Musa Al-Ash`ari:
Allah's Messenger (ﷺ) sent me (as a governor) to the land of my people, and I came while Allah's Messenger (ﷺ)
was encamping at a place called Al-Abtah. The Prophet (ﷺ) said, "Have you made the intention to
perform the Hajj, O `Abdullah bin Qais?" I replied, "Yes, O Allah's Messenger (ﷺ)!" He said, "What did you
say?" I replied, "I said, 'Labbaik' and expressed the same intention as yours." He said, "Have you
driven the Hadi along with you?" I replied, "No, I did not drive the Hadi." He said, "So perform the
Tawaf of the Ka`ba and then the Sai, between Safa and Marwa and then finish the state of Ihram." So
I did the same, and one of the women of (the tribe of) Banu-Qais combed my hair. We continued
follow in that tradition till the caliphate of `Umar.
#4158
Transmeton Ibn Abbasi:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha Muadh bin Xhebelit kur e dërgoi atë në Jemen: "Ti do të shkosh te një popull nga ithtarët e Librit. Kur të shkosh tek ata, ftoji që të dëshmojnë se nuk ka zot tjetër që meriton adhurimin përveç Allahut dhe se Muhamedi është i Dërguari i Tij. Nëse ata të binden për këtë, atëherë njoftoji se Allahu u ka obliguar atyre pesë namaze gjatë çdo dite dhe nate. Nëse ata të binden për këtë, atëherë njoftoji se Allahu u ka obliguar atyre një sadaka (zekat), e cila merret nga të pasurit e tyre dhe u jepet të varfërve të tyre. Nëse ata të binden për këtë, atëherë ki kujdes e mos ua merr pjesën më të zgjedhur të pasurisë së tyre dhe ruaju lutjes së të shtypurit, sepse vërtet mes saj dhe Allahut nuk ka asnjë perde (pengesë)."
حَدَّثَنِي حِبَّانُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، عَنْ زَكَرِيَّاءَ بْنِ إِسْحَاقَ، عَنْ يَحْيَى بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ صَيْفِيٍّ، عَنْ أَبِي مَعْبَدٍ، مَوْلَى ابْنِ عَبَّاسٍ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِمُعَاذِ بْنِ جَبَلٍ حِينَ بَعَثَهُ إِلَى الْيَمَنِ ‏ "‏ إِنَّكَ سَتَأْتِي قَوْمًا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ، فَإِذَا جِئْتَهُمْ فَادْعُهُمْ إِلَى أَنْ يَشْهَدُوا أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ، وَأَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ، فَإِنْ هُمْ طَاعُوا لَكَ بِذَلِكَ فَأَخْبِرْهُمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ فَرَضَ عَلَيْهِمْ خَمْسَ صَلَوَاتٍ فِي كُلِّ يَوْمٍ وَلَيْلَةٍ، فَإِنْ هُمْ طَاعُوا لَكَ بِذَلِكَ، فَأَخْبِرْهُمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ فَرَضَ عَلَيْكُمْ صَدَقَةً، تُؤْخَذُ مِنْ أَغْنِيَائِهِمْ، فَتُرَدُّ عَلَى فُقَرَائِهِمْ، فَإِنْ هُمْ طَاعُوا لَكَ بِذَلِكَ، فَإِيَّاكَ وَكَرَائِمَ أَمْوَالِهِمْ، وَاتَّقِ دَعْوَةَ الْمَظْلُومِ فَإِنَّهُ لَيْسَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ اللَّهِ حِجَابٌ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ ‏{‏طَوَّعَتْ‏}‏ طَاعَتْ وَأَطَاعَتْ لُغَةٌ، طِعْتُ وَطُعْتُ وَأَطَعْتُ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Allah's Messenger (ﷺ) said to Mu`adh bin Jabal when he sent him to Yemen. "You will come to the people of
Scripture, and when you reach them, invite them to testify that none has the right to be worshipped
except Allah and that Muhammad is His Apostle. And if they obey you in that, then tell them that
Allah has enjoined on them five prayers to be performed every day and night. And if they obey you in
that, then tell them that Allah has enjoined on them Sadaqa (i.e. rak`at) to be taken from the rich
amongst them and given to the poor amongst them. And if they obey you in that, then be cautious!
Don't take their best properties (as Zakat) and be afraid of the curse of an oppressed person as there is
no screen between his invocation and Allah.
CHAPTER 61
باب بَعْثُ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ ـ عَلَيْهِ السَّلاَمُ ـ وَخَالِدِ بْنِ الْوَلِيدِ ـ رضى الله عنه ـ إِلَى الْيَمَنِ قَبْلَ حَجَّةِ الْوَدَاعِ
Sending 'Ali and Khalid رضي الله عنهما to Yemen
#4159
Transmeton Amr bin Mejmuni: Kur Muadhi (r.a.) arriti në Jemen, ai u priu njerëzve në namazin e sabahut, ku lexoi ajetin: "Allahu e mori Ibrahimin për mik të ngushtë (halil)". Një burrë nga njerëzit tha: "Sa u gëzua nëna e Ibrahimit!" Në një transmetim tjetër thuhet: Pejgamberi (s.a.v.s.) e dërgoi Muadhin në Jemen dhe ai u priu njerëzve në namazin e sabahut duke lexuar suren en-Nisa. Kur lexoi ajetin: "Allahu e mori Ibrahimin për mik të ngushtë (halil)", një burrë pas tij tha: "Sa u gëzua nëna e Ibrahimit!"
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ حَبِيبِ بْنِ أَبِي ثَابِتٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مَيْمُونٍ، أَنَّ مُعَاذًا ـ رضى الله عنه ـ لَمَّا قَدِمَ الْيَمَنَ صَلَّى بِهِمِ الصُّبْحَ فَقَرَأَ ‏{‏وَاتَّخَذَ اللَّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلاً‏}‏ فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الْقَوْمِ لَقَدْ قَرَّتْ عَيْنُ أُمِّ إِبْرَاهِيمَ‏.‏ زَادَ مُعَاذٌ عَنْ شُعْبَةَ عَنْ حَبِيبٍ عَنْ سَعِيدٍ عَنْ عَمْرٍو أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم بَعَثَ مُعَاذًا إِلَى الْيَمَنِ، فَقَرَأَ مُعَاذٌ فِي صَلاَةِ الصُّبْحِ سُورَةَ النِّسَاءِ فَلَمَّا قَالَ ‏{‏وَاتَّخَذَ اللَّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلاً‏}‏ قَالَ رَجُلٌ خَلْفَهُ قَرَّتْ عَيْنُ أُمِّ إِبْرَاهِيمَ‏.‏
Narrated `Amr bin Maimuin:
When Mu`adh arrived at Yemen, he led them (i.e. the people of Yemen) in the Fajr prayer wherein he
recited: 'Allah took Abraham as a Khalil.' A man amongst the people said, "(How) glad the mother of
Abraham is!" (In another narration) `Amr said, "The Prophet (ﷺ) sent Mu`adh to Yemen and he (led the
people) in the Fajr prayer and recited: 'Allah took Abraham as a Khalil. A man behind him said,
"(How) glad the mother of Abraham is!"
#4160
Transmeton El-Berau: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na dërgoi në Jemen së bashku me Halid bin el-Velidin. Më vonë, ai dërgoi Aliun në vend të tij dhe i tha: "Jepu shokëve të Halidit mundësinë të zgjedhin: kush dëshiron të qëndrojë me ty, le të qëndrojë, e kush dëshiron, le të kthehet." Unë isha ndër ata që qëndruan me të dhe fitova disa Avak (monedha ari) nga plaçka e luftës.
حَدَّثَنِي أَحْمَدُ بْنُ عُثْمَانُ، حَدَّثَنَا شُرَيْحُ بْنُ مَسْلَمَةَ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ يُوسُفَ بْنِ إِسْحَاقَ بْنِ أَبِي إِسْحَاقَ، حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، سَمِعْتُ الْبَرَاءَ ـ رضى الله عنه ـ‏.‏ بَعَثَنَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَعَ خَالِدِ بْنِ الْوَلِيدِ إِلَى الْيَمَنِ، قَالَ ثُمَّ بَعَثَ عَلِيًّا بَعْدَ ذَلِكَ مَكَانَهُ فَقَالَ مُرْ أَصْحَابَ خَالِدٍ، مَنْ شَاءَ مِنْهُمْ أَنْ يُعَقِّبَ مَعَكَ فَلْيُعَقِّبْ، وَمَنْ شَاءَ فَلْيُقْبِلْ‏.‏ فَكُنْتُ فِيمَنْ عَقَّبَ مَعَهُ، قَالَ فَغَنِمْتُ أَوَاقٍ ذَوَاتِ عَدَدٍ‏.‏
Narrated Al-Bara:
Allah's Messenger (ﷺ) sent us to Yemen along with Khalid bin Al-Walid. Later on he sent `Ali bin Abi Talib
in his place. The Prophet (ﷺ) said to `Ali, "Give Khalid's companions the choice of either staying with you
(in Yemen) or returning to Medina." I was one of those who stayed with him (i.e. `Ali) and got several
Awaq (of gold from the war booty.
#4161
Transmeton Burejda: Pejgamberi (s.a.v.s.) e dërgoi Aliun te Halidi për të marrë të pestën (Humsin) e presë së luftës. Unë e urreja Aliun, i cili sapo ishte larë. I thashë Halidit: "A nuk e sheh këtë?" Kur arritëm te Pejgamberi (s.a.v.s.), ia përmenda këtë atij, e ai më tha: "O Burejda, a e urren Aliun?" I thashë: "Po." Ai tha: "Mos e urre atë, sepse atij i takon më shumë se aq nga Humsi."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا رَوْحُ بْنُ عُبَادَةَ، حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ سُوَيْدِ بْنِ مَنْجُوفٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بُرَيْدَةَ، عَنْ أَبِيهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَعَثَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلِيًّا إِلَى خَالِدٍ لِيَقْبِضَ الْخُمُسَ وَكُنْتُ أُبْغِضُ عَلِيًّا، وَقَدِ اغْتَسَلَ، فَقُلْتُ لِخَالِدٍ أَلاَ تَرَى إِلَى هَذَا فَلَمَّا قَدِمْنَا عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ذَكَرْتُ ذَلِكَ لَهُ فَقَالَ ‏"‏ يَا بُرَيْدَةُ أَتُبْغِضُ عَلِيًّا ‏"‏‏.‏ فَقُلْتُ نَعَمْ‏.‏ قَالَ ‏"‏ لاَ تُبْغِضْهُ فَإِنَّ لَهُ فِي الْخُمُسِ أَكْثَرَ مِنْ ذَلِكَ ‏"‏‏.‏
Narrated Buraida:
The Prophet (ﷺ) sent `Ali to Khalid to bring the Khumus (of the booty) and I hated `Ali, and `Ali had
taken a bath (after a sexual act with a slave-girl from the Khumus). I said to Khalid, "Don't you see
this (i.e. `Ali)?" When we reached the Prophet (ﷺ) I mentioned that to him. He said, "O Buraida! Do you
hate `Ali?" I said, "Yes." He said, "Do you hate him, for he deserves more than that from the
Khumlus."
#4162
Transmeton Ebu Said el-Hudriu:

Ali bin Ebi Talibi i dërgoi të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) nga Jemeni një copë ari të pashoshitur nga dherat e tij, në një lëkurë të regjur. Ai e shpërndau atë mes katër personave: Ujejne bin Bedrit, Akra bin Habisit, Zejd el-Hajlit dhe të katërtit, i cili ishte ose Alkama ose Amir bin Tufejli. Një nga shokët e tij tha: "Ne kishim më shumë të drejtë për këtë sesa këta." Kur ky lajm i arriti Pejgamberit (s.a.v.s.), ai tha: "A nuk më besoni mua, ndërkohë që unë jam i besuari i Atij që është në qiej? Mua më vjen lajmi i qiellit mëngjes e mbrëmje."

Atëherë u ngrit një burrë me sy të futur, me mollëza të dala, me ballë të lartë, me mjekër të dendur, me kokë të rruar dhe me rrobë të ngritur, e tha: "O i Dërguari i Allahut, kije frikë Allahun!" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Mjerë ti! A nuk jam unë njeriu më me të drejtë mbi tokë që t'i frikësohet Allahut?" Pastaj ai burrë u largua. Halid bin Velidi tha: "O i Dërguari i Allahut, a t'ia pres qafën?" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Jo, mbase ai fal namaz." Halidi tha: "Sa shumë prej atyre që falen thonë me gjuhën e tyre atë që nuk e kanë në zemrat e tyre!" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Unë nuk jam urdhëruar t'i hulumtoj zemrat e njerëzve, as t'ua çaj barqet e tyre."

Pastaj ai e shikoi atë ndërsa po largohej dhe tha: "Nga pasardhësit e këtij do të dalin njerëz që do ta lexojnë Librin e Allahut rrjedhshëm, por ai nuk do t'i kalojë fytet e tyre. Ata do të dalin nga feja ashtu siç del shigjeta nga preja." Dhe mendoj se ai tha: "Nëse do t'i arrija, do t'i vrisja ashtu siç u vranë populli i Themudit."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، عَنْ عُمَارَةَ بْنِ الْقَعْقَاعِ بْنِ شُبْرُمَةَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي نُعْمٍ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا سَعِيدٍ الْخُدْرِيَّ، يَقُولُ بَعَثَ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ ـ رضى الله عنه ـ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنَ الْيَمَنِ بِذُهَيْبَةٍ فِي أَدِيمٍ مَقْرُوظٍ لَمْ تُحَصَّلْ مِنْ تُرَابِهَا، قَالَ فَقَسَمَهَا بَيْنَ أَرْبَعَةِ نَفَرٍ بَيْنَ عُيَيْنَةَ بْنِ بَدْرٍ، وَأَقْرَعَ بْنِ حَابِسٍ وَزَيْدِ الْخَيْلِ، وَالرَّابِعُ إِمَّا عَلْقَمَةُ وَإِمَّا عَامِرُ بْنُ الطُّفَيْلِ، فَقَالَ رَجُلٌ مِنْ أَصْحَابِهِ كُنَّا نَحْنُ أَحَقَّ بِهَذَا مِنْ هَؤُلاَءِ‏.‏ قَالَ فَبَلَغَ ذَلِكَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ أَلاَ تَأْمَنُونِي وَأَنَا أَمِينُ مَنْ فِي السَّمَاءِ، يَأْتِينِي خَبَرُ السَّمَاءِ صَبَاحًا وَمَسَاءً ‏"‏‏.‏ قَالَ فَقَامَ رَجُلٌ غَائِرُ الْعَيْنَيْنِ، مُشْرِفُ الْوَجْنَتَيْنِ، نَاشِزُ الْجَبْهَةِ، كَثُّ اللِّحْيَةِ، مَحْلُوقُ الرَّأْسِ، مُشَمَّرُ الإِزَارِ، فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، اتَّقِ اللَّهَ‏.‏ قَالَ ‏"‏ وَيْلَكَ أَوَلَسْتُ أَحَقَّ أَهْلِ الأَرْضِ أَنْ يَتَّقِيَ اللَّهَ ‏"‏‏.‏ قَالَ ثُمَّ وَلَّى الرَّجُلُ، قَالَ خَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَلاَ أَضْرِبُ عُنُقَهُ قَالَ ‏"‏ لاَ، لَعَلَّهُ أَنْ يَكُونَ يُصَلِّي ‏"‏‏.‏ فَقَالَ خَالِدٌ وَكَمْ مِنْ مُصَلٍّ يَقُولُ بِلِسَانِهِ مَا لَيْسَ فِي قَلْبِهِ‏.‏ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنِّي لَمْ أُومَرْ أَنْ أَنْقُبَ قُلُوبَ النَّاسِ، وَلاَ أَشُقَّ بُطُونَهُمْ ‏"‏ قَالَ ثُمَّ نَظَرَ إِلَيْهِ وَهْوَ مُقَفٍّ فَقَالَ ‏"‏ إِنَّهُ يَخْرُجُ مِنْ ضِئْضِئِ هَذَا قَوْمٌ يَتْلُونَ كِتَابَ اللَّهِ رَطْبًا، لاَ يُجَاوِزُ حَنَاجِرَهُمْ، يَمْرُقُونَ مِنَ الدِّينِ كَمَا يَمْرُقُ السَّهْمُ مِنَ الرَّمِيَّةِ ‏"‏‏.‏ وَأَظُنُّهُ قَالَ ‏"‏ لَئِنْ أَدْرَكْتُهُمْ لأَقْتُلَنَّهُمْ قَتْلَ ثَمُودَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri:
`Ali bin Abi Talib sent a piece of gold not yet taken out of its ore, in a tanned leather container to
Allah's Messenger (ﷺ) . Allah's Messenger (ﷺ) distributed that amongst four Persons: 'Uyaina bin Badr, Aqra bin
H`Abis, Zaid Al-Khail and the fourth was either Alqama or Amir bin at-Tufail. On that, one of his
companions said, "We are more deserving of this (gold) than these (persons)." When that news
reached the Prophet (ﷺ) , he said, "Don't you trust me though I am the truth worthy man of the One in the
Heavens, and I receive the news of Heaven (i.e. Divine Inspiration) both in the morning and in the
evening?" There got up a man with sunken eyes, raised cheek bones, raised forehead, a thick beard, a
shaven head and a waist sheet that was tucked up and he said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Be afraid of Allah."
The Prophet (ﷺ) said, "Woe to you! Am I not of all the people of the earth the most entitled to fear
Allah?" Then that man went away. Khalid bin Al-Wahd said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Shall I chop his
neck off?" The Prophet (ﷺ) said, "No, for he may offer prayers." Khalid said, "Numerous are those who
offer prayers and say by their tongues (i.e. mouths) what is not in their hearts." Allah's Messenger (ﷺ) said, "I
have not been ordered (by Allah) to search the hearts of the people or cut open their bellies." Then the
Prophet looked at him (i.e. that man) while the latter was going away and said, "From the offspring of
this (man there will come out (people) who will recite the Qur'an continuously and elegantly but it
will not exceed their throats. (They will neither understand it nor act upon it). They would go out of
the religion (i.e. Islam) as an arrow goes through a game's body." I think he also said, "If I should be
present at their time I would kill them as the nations a Thamud were killed."
#4163
Transmeton Xhabiri: Pejgamberi (s.a.v.s.) e urdhëroi Aliun që të qëndronte në gjendjen e ihramit. Aliu bin Ebi Talibi u kthye kur ishte guvernator. Pejgamberi (s.a.v.s.) e pyeti: "Me çfarë nijeti e ke veshur ihramin, o Ali?" Aliu u përgjigj: "E kam veshur ihramin me të njëjtin nijet si të Pejgamberit (s.a.v.s.)." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Thirr kurban (Hadi) dhe qëndro në ihram ashtu siç je." Aliu theri një kurban (Hadi).
حَدَّثَنَا الْمَكِّيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، قَالَ عَطَاءٌ قَالَ جَابِرٌ أَمَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلِيًّا أَنْ يُقِيمَ عَلَى إِحْرَامِهِ‏.‏ زَادَ مُحَمَّدُ بْنُ بَكْرٍ عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، قَالَ عَطَاءٌ قَالَ جَابِرٌ فَقَدِمَ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ رضى الله عنه بِسِعَايَتِهِ، قَالَ لَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ بِمَ أَهْلَلْتَ يَا عَلِيُّ ‏"‏‏.‏ قَالَ بِمَا أَهَلَّ بِهِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ فَأَهْدِ وَامْكُثْ حَرَامًا كَمَا أَنْتَ ‏"‏‏.‏ قَالَ وَأَهْدَى لَهُ عَلِيٌّ هَدْيًا‏.‏
Narrated 'Ata:
Jabir said, "The Prophet (ﷺ) ordered `Ali to keep the state of Ihram." Jabir added, "Ali bin Abi Talib
returned (from Yemen) when he was a governor (of Yemen). The Prophet (ﷺ) said to him, 'With what
intention have you assumed the state of Ihram?' `Ali said, "I have assumed Ihram with an intention as
that of the Prophet." Then the Prophet (ﷺ) said (to him), 'Offer a Hadi and keep the state of Ihram in
which you are now.' `Ali slaughtered a Hadi on his behalf."
CHAPTER 62
باب غَزْوَةُ ذِي الْخَلَصَةِ
Ghazwa Dhul-Khalasa
#4164
Transmeton Ibn Umari: Pejgamberi (s.a.v.s.) hyri në ihram për Umre dhe Haxh, dhe edhe ne hymë në ihram për Haxh bashkë me të. Kur arritëm në Mekë, Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Kushdo që nuk ka kurban me vete, le ta kthejë ihramin e tij në Umre." Pejgamberi (s.a.v.s.) kishte kurban me vete. Ali bin Ebi Talibi erdhi tek ne nga Jemeni për të kryer Haxhin, dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) e pyeti: "Me çfarë nijeti ke hyrë në ihram, pasi bashkëshortja jote është me ne?" Aliu u përgjigj: "Kam hyrë në ihram me të njëjtin nijet si ai i Pejgamberit (s.a.v.s.)." Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Vazhdo të qëndrosh në ihram, sepse ne kemi kurbanin me vete."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ الْمُفَضَّلِ، عَنْ حُمَيْدٍ الطَّوِيلِ، حَدَّثَنَا بَكْرٌ، أَنَّهُ ذَكَرَ لاِبْنِ عُمَرَ أَنَّ أَنَسًا حَدَّثَهُمْ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَهَلَّ بِعُمْرَةٍ وَحَجَّةٍ، فَقَالَ أَهَلَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِالْحَجِّ، وَأَهْلَلْنَا بِهِ مَعَهُ، فَلَمَّا قَدِمْنَا مَكَّةَ قَالَ ‏"‏ مَنْ لَمْ يَكُنْ مَعَهُ هَدْىٌ فَلْيَجْعَلْهَا عُمْرَةً ‏"‏‏.‏ وَكَانَ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم هَدْىٌ، فَقَدِمَ عَلَيْنَا عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ مِنَ الْيَمَنِ حَاجًّا فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ بِمَ أَهْلَلْتَ فَإِنَّ مَعَنَا أَهْلَكَ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَهْلَلْتُ بِمَا أَهَلَّ بِهِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَأَمْسِكْ، فَإِنَّ مَعَنَا هَدْيًا ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
The Prophet (ﷺ) assumed the state of Ihram for Umra and Hajj, and we to assumed it for Hajj with him.
When we arrived at Mecca, the Prophet (ﷺ) said, "Whoever does not possess a Hadi should regard his
Ihram for Umra only." The Prophet (ﷺ) had a Hadi with him. `Ali bin Abi Talib came to us from Yemen
with the intention of performing Hajj. The Prophet (ﷺ) said (to him), "With what intention have you
assumed the Ihram, for your wife is with us?" `Ali said, "I assumed the lhram with the same intention
as that of the Prophet (ﷺ) ." The Prophet (ﷺ) said, "Keep on the state of lhram, as we have got the Hadi."
#4165
Transmeton Xheriri: Në kohën e xhahilijetit ishte një shtëpi që quhej Dhu-l-Halasa, e njohur edhe si el-Kebe el-Jemanije ose el-Kebe esh-Shamije. Pejgamberi (s.a.v.s.) më tha: "A nuk më çliron nga Dhu-l-Halasa?" Atëherë u nisëm me njëqind e pesëdhjetë kalorës, e shkatërruam atë dhe vramë këdo që gjetëm aty. Pastaj shkova te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e njoftova, ndërsa ai u lut për ne dhe për fisin Ahmes.
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ، حَدَّثَنَا بَيَانٌ، عَنْ قَيْسٍ، عَنْ جَرِيرٍ، قَالَ كَانَ بَيْتٌ فِي الْجَاهِلِيَّةِ يُقَالُ لَهُ ذُو الْخَلَصَةِ وَالْكَعْبَةُ الْيَمَانِيَةُ وَالْكَعْبَةُ الشَّأْمِيَّةُ، فَقَالَ لِي النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أَلاَ تُرِيحُنِي مِنْ ذِي الْخَلَصَةِ ‏"‏‏.‏ فَنَفَرْتُ فِي مِائَةٍ وَخَمْسِينَ رَاكِبًا، فَكَسَرْنَاهُ وَقَتَلْنَا مَنْ وَجَدْنَا عِنْدَهُ، فَأَتَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرْتُهُ، فَدَعَا لَنَا وَلأَحْمَسَ‏.‏
Narrated Jarir:
In the Pre-lslamic Period of Ignorance there was a house called Dhu-l-Khalasa or Al-Ka`ba Al-
Yamaniya or Al-Ka`ba Ash-Shamiya. The Prophet (ﷺ) said to me, "Won't you relieve me from Dhu-l-
Khalasa?" So I set out with one-hundred-and-fifty riders, and we dismantled it and killed whoever was
present there. Then I came to the Prophet (ﷺ) and informed him, and he invoked good upon us and Al-
Ahmas (tribe) .
#4166
Transmeton Xheriri: Pejgamberi (s.a.v.s.) më tha: "A nuk më çliron nga Dhul-Halasa?" Ajo ishte një shtëpi në fisin Hath'am që quhej El-Kabe El-Jemanije. U nisa me njëqind e pesëdhjetë kalorës nga fisi Ahmes, të cilët ishin kalorës të zotë. Unë nuk mund të qëndroja i fortë mbi kalë, kështu që Pejgamberi (s.a.v.s.) më goditi në gjoks, aq sa pashë shenjat e gishtërinjve të tij në gjoksin tim, dhe tha: "O Allah! Bëje atë të qëndrueshëm dhe bëje udhëzues e të udhëzuar (në rrugë të drejtë)." Kështu, Xheriri shkoi atje, e shkatërroi dhe e dogji atë, pastaj dërgoi një lajmëtar te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Lajmëtari i Xheririt tha: "Për Atë që të dërgoi me të Vërtetën, nuk u largova derisa e lashë atë si një deve të zgjebosur (të shkrumbuar)." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) i bekoi pesë herë kuajt e fisit Ahmes dhe burrat e tyre.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، حَدَّثَنَا قَيْسٌ، قَالَ قَالَ لِي جَرِيرٌ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لِي النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَلاَ تُرِيحُنِي مِنْ ذِي الْخَلَصَةِ ‏"‏‏.‏ وَكَانَ بَيْتًا فِي خَثْعَمَ يُسَمَّى الْكَعْبَةَ الْيَمَانِيَةَ، فَانْطَلَقْتُ فِي خَمْسِينَ وَمِائَةِ فَارِسٍ مِنْ أَحْمَسَ، وَكَانُوا أَصْحَابَ خَيْلٍ، وَكُنْتُ لاَ أَثْبُتُ عَلَى الْخَيْلِ، فَضَرَبَ فِي صَدْرِي حَتَّى رَأَيْتُ أَثَرَ أَصَابِعِهِ فِي صَدْرِي، وَقَالَ ‏"‏ اللَّهُمَّ ثَبِّتْهُ، وَاجْعَلْهُ هَادِيًا مَهْدِيًّا ‏"‏‏.‏ فَانْطَلَقَ إِلَيْهَا فَكَسَرَهَا وَحَرَّقَهَا، ثُمَّ بَعَثَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ رَسُولُ جَرِيرٍ وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ، مَا جِئْتُكَ حَتَّى تَرَكْتُهَا كَأَنَّهَا جَمَلٌ أَجْرَبُ‏.‏ قَالَ فَبَارَكَ فِي خَيْلِ أَحْمَسَ وَرِجَالِهَا خَمْسَ مَرَّاتٍ‏.‏
Narrated Qais:
Jarir said to me, The Prophet (ﷺ) said to me, "Won't you relieve me from Dhu-l-Khalasa?" And that was a
house (in Yemem belonging to the tribe of) Khatham called Al-Ka`ba Al Yamaniya. I proceeded with
one-hundred and-fifty cavalry from Ahmas (tribe) who were horse riders. I used not to sit firm on
horses, so the Prophet (ﷺ) stroke me over my chest till I saw the mark of his fingers over my chest, and
then he said, 'O Allah! Make him (i.e. Jarir) firm and one who guides others and is guided on the right
path." So Jarir proceeded to it dismantled and burnt it, and then sent a messenger to Allah's Messenger (ﷺ).
The messenger of Jarir said (to the Prophet), "By Him Who sent you with the Truth, I did not leave
that place till it was like a scabby camel." The Prophet (ﷺ) blessed the horses of Ahmas and their men five
times.
CHAPTER 63
باب غَزْوَةُ ذَاتِ السَّلاَسِلِ وَهْيَ غَزْوَةُ لَخْمٍ وَجُذَامَ
The Ghazwa of Dhat-us-Salasil
Chapter Introduction
قَالَهُ إِسْمَاعِيلُ بْنُ أَبِي خَالِدٍ. وَقَالَ ابْنُ إِسْحَاقَ عَنْ يَزِيدَ عَنْ عُرْوَةَ هِيَ بِلاَدُ بَلِيٍّ وَعُذْرَةَ وَبَنِي الْقَيْنِ.
#4167
Transmeton Xheriri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më tha: "A nuk do të më çlirosh nga Dhul-Khalasa?" Unë i thashë: "Po." Kështu, u nisa me njëqind e pesëdhjetë kalorës nga fisi Ahmas, të cilët ishin kalorës të shkathët. Unë nuk qëndroja dot i patundur mbi kalë, prandaj ia përmenda këtë Pejgamberit (s.a.v.s.). Ai më goditi me dorën e tij në gjoks, saqë e pashë gjurmën e dorës së tij në gjoksin tim, dhe tha: "O Allah! Bëje atë të patundur dhe bëje udhëzues të udhëzuar." Që prej asaj kohe, nuk kam rënë kurrë nga kali. Dhul-Khalasa ishte një shtëpi në Jemen që i përkiste fiseve Hath’am dhe Bexhajla, ku kishte idhuj që adhuroheshin dhe quhej Ka'beja. Ai shkoi atje, e dogji me zjarr dhe e shkatërroi. Kur Xheriri mbërriti në Jemen, atje ishte një burrë që kërkonte short me shigjeta. Atij i thanë: "I dërguari i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) është këtu; nëse ai të zë, do të ta presë qafën." Ndërsa ai po hidhte shigjetat, Xheriri i doli përpara dhe i tha: "Thyeji ato dhe dëshmo se nuk ka zot tjetër përveç Allahut, ose do të ta pres qafën." Ai i theu ato dhe dëshmoi. Pastaj Xheriri dërgoi një burrë nga fisi Ahmas, që quhej Ebu Artata, te Pejgamberi (s.a.v.s.) për ta përgëzuar. Kur ai erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.), tha: "O i Dërguari i Allahut! Për Atë që të dërgoi me të Vërtetën, nuk erdha derisa e lashë atë si një deve të zgjebosur." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) e luti Allahun pesë herë për bereqet për kuajt dhe burrat e fisit Ahmas.
حَدَّثَنَا يُوسُفُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ أَبِي خَالِدٍ، عَنْ قَيْسٍ، عَنْ جَرِيرٍ، قَالَ قَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَلاَ تُرِيحُنِي مِنْ ذِي الْخَلَصَةِ ‏"‏‏.‏ فَقُلْتُ بَلَى‏.‏ فَانْطَلَقْتُ فِي خَمْسِينَ وَمِائَةِ فَارِسٍ مِنْ أَحْمَسَ وَكَانُوا أَصْحَابَ خَيْلٍ وَكُنْتُ لاَ أَثْبُتُ عَلَى الْخَيْلِ، فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَضَرَبَ يَدَهُ عَلَى صَدْرِي حَتَّى رَأَيْتُ أَثَرَ يَدِهِ فِي صَدْرِي وَقَالَ ‏"‏ اللَّهُمَّ ثَبِّتْهُ وَاجْعَلْهُ هَادِيًا مَهْدِيًّا ‏"‏‏.‏ قَالَ فَمَا وَقَعْتُ عَنْ فَرَسٍ بَعْدُ‏.‏ قَالَ وَكَانَ ذُو الْخَلَصَةِ بَيْتًا بِالْيَمَنِ لِخَثْعَمَ وَبَجِيلَةَ، فِيهِ نُصُبٌ تُعْبَدُ، يُقَالُ لَهُ الْكَعْبَةُ‏.‏ قَالَ فَأَتَاهَا فَحَرَّقَهَا بِالنَّارِ وَكَسَرَهَا‏.‏ قَالَ وَلَمَّا قَدِمَ جَرِيرٌ الْيَمَنَ كَانَ بِهَا رَجُلٌ يَسْتَقْسِمُ بِالأَزْلاَمِ فَقِيلَ لَهُ إِنَّ رَسُولَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم هَا هُنَا فَإِنْ قَدَرَ عَلَيْكَ ضَرَبَ عُنُقَكَ‏.‏ قَالَ فَبَيْنَمَا هُوَ يَضْرِبُ بِهَا إِذْ وَقَفَ عَلَيْهِ جَرِيرٌ فَقَالَ لَتَكْسِرَنَّهَا وَلَتَشْهَدَنَّ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ أَوْ لأَضْرِبَنَّ عُنُقَكَ‏.‏ قَالَ فَكَسَرَهَا وَشَهِدَ، ثُمَّ بَعَثَ جَرِيرٌ رَجُلاً مِنْ أَحْمَسَ يُكْنَى أَبَا أَرْطَاةَ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يُبَشِّرُهُ بِذَلِكَ، فَلَمَّا أَتَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ مَا جِئْتُ حَتَّى تَرَكْتُهَا كَأَنَّهَا جَمَلٌ أَجْرَبُ‏.‏ قَالَ فَبَرَّكَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلَى خَيْلِ أَحْمَسَ وَرِجَالِهَا خَمْسَ مَرَّاتٍ‏.‏
Narrated Qais:
Jarir said "Allah's Messenger (ﷺ) said to me, "Won't you relieve me from Dhul-Khalasa?" I replied, "Yes, (I
will relieve you)." So I proceeded along with one-hundred and fifty cavalry from Ahmas tribe who
were skillful in riding horses. I used not to sit firm over horses, so I informed the Prophet (ﷺ) of that, and
he stroke my chest with his hand till I saw the marks of his hand over my chest and he said, O Allah!
Make him firm and one who guides others and is guided (on the right path).' Since then I have never
fallen from a horse. Dhul-l--Khulasa was a house in Yemen belonging to the tribe of Khatham and
Bajaila, and in it there were idols which were worshipped, and it was called Al-Ka`ba." Jarir went
there, burnt it with fire and dismantled it. When Jarir reached Yemen, there was a man who used to
foretell and give good omens by casting arrows of divination. Someone said to him. "The messenger
of Allah's Messenger (ﷺ) is present here and if he should get hold of you, he would chop off your neck." One
day while he was using them (i.e. arrows of divination), Jarir stopped there and said to him, "Break
them (i.e. the arrows) and testify that None has the right to be worshipped except Allah, or else I will
chop off your neck." So the man broke those arrows and testified that none has the right to be
worshipped except Allah. Then Jarir sent a man called Abu Artata from the tribe of Ahmas to the
Prophet to convey the good news (of destroying Dhu-l-Khalasa). So when the messenger reached the
Prophet, he said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! By Him Who sent you with the Truth, I did not leave it till it was
like a scabby camel." Then the Prophet (ﷺ) blessed the horses of Ahmas and their men five times.
CHAPTER 64
باب ذَهَابُ جَرِيرٍ إِلَى الْيَمَنِ
The departure of Jarir to Yemen
#4168
Transmeton Amr bin el-Asi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e dërgoi Amr bin el-Asin si komandant të ushtrisë në ekspeditën e Dhatus-Salasilit. Amri tha: "Shkova te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e pyeta: 'Cilin nga njerëzit e do më shumë?' Ai u përgjigj: 'Aishen.' Unë i thashë: 'Po nga burrat?' Ai u përgjigj: 'Babanë e saj.' Unë e pyeta: 'Pastaj kë?' Ai u përgjigj: 'Umerin.' Pastaj ai numëroi edhe disa burra të tjerë, ndërsa unë heshta nga frika se mos më radhiste të fundit prej tyre."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا خَالِدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ خَالِدٍ الْحَذَّاءِ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعَثَ عَمْرَو بْنَ الْعَاصِ عَلَى جَيْشِ ذَاتِ السَّلاَسِلِ قَالَ فَأَتَيْتُهُ فَقُلْتُ أَىُّ النَّاسِ أَحَبُّ إِلَيْكَ قَالَ ‏"‏ عَائِشَةُ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ مِنَ الرِّجَالِ قَالَ ‏"‏ أَبُوهَا ‏"‏‏.‏ قُلْتُ ثُمَّ مَنْ قَالَ ‏"‏ عُمَرُ ‏"‏‏.‏ فَعَدَّ رِجَالاً فَسَكَتُّ مَخَافَةَ أَنْ يَجْعَلَنِي فِي آخِرِهِمْ‏.‏
Narrated Abu `Uthman:
Allah's Messenger (ﷺ) sent `Amr bin Al As as the commander of the troops of Dhat-us-Salasil. `Amr bin Al-
`As said, "(On my return) I came to the Prophet (ﷺ) and said, 'Which people do you love most?' He
replied, `Aisha.' I said, 'From amongst the men?' He replied, 'Her father (Abu Bakr)'. I said, 'Whom
(do you love) next?' He replied, "`Umar.' Then he counted the names of many men, and I became
silent for fear that he might regard me as the last of them."
CHAPTER 65
باب غَزْوَةُ سِيفِ الْبَحْرِ وَهُمْ يَتَلَقَّوْنَ عِيرًا لِقُرَيْشٍ وَأَمِيرُهُمْ أَبُو عُبَيْدَةَ
The Ghazwa of the sea-coast
#4169
Transmeton Xheriri: Kur isha në Jemen, takova dy burra nga Jemeni të quajtur Dhu Kela dhe Dhu Amr dhe fillova t’u tregoja për të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Dhu Amri më tha: "Nëse ajo që thua për mikun tënd është e vërtetë, atëherë ai ka ndërruar jetë para tri ditësh." Që të dy më shoqëruan dhe, kur ishim në një pjesë të rrugës, na u shfaqën disa kalorës nga drejtimi i Medines. I pyetëm ata dhe na thanë: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka ndërruar jetë, Ebu Bekri është emëruar halife dhe njerëzit janë në gjendje të mirë." Atëherë ata thanë: "Lajmëroje mikun tënd se ne kemi ardhur dhe mbase do të kthehemi përsëri, në dashtë Allahu," dhe u kthyen për në Jemen. Kur e njoftova Ebu Bekrin për bisedën me ta, ai më tha: "Përse nuk i solle ata?" Më vonë Dhu Amri më tha: "O Xherir, ti gëzon respekt tek unë dhe unë do të të jap një lajm: Ju, mbarë arabët, do të mbeteni në mirësi për aq kohë sa, kur t'ju vdesë një prijës, të caktoni një tjetër. Por, nëse pushteti merret me shpatë, ata do të bëhen mbretër që zemërohen ashtu siç zemërohen mbretërit dhe gëzohen ashtu siç gëzohen mbretërit.
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ الْعَبْسِيُّ، حَدَّثَنَا ابْنُ إِدْرِيسَ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ أَبِي خَالِدٍ، عَنْ قَيْسٍ، عَنْ جَرِيرٍ، قَالَ كُنْتُ بِالْبَحْرِ فَلَقِيتُ رَجُلَيْنِ مِنْ أَهْلِ الْيَمَنِ ذَا كَلاَعٍ وَذَا عَمْرٍو، فَجَعَلْتُ أُحَدِّثُهُمْ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ لَهُ ذُو عَمْرٍو لَئِنْ كَانَ الَّذِي تَذْكُرُ مِنْ أَمْرِ صَاحِبِكَ، لَقَدْ مَرَّ عَلَى أَجَلِهِ مُنْذُ ثَلاَثٍ‏.‏ وَأَقْبَلاَ مَعِي حَتَّى إِذَا كُنَّا فِي بَعْضِ الطَّرِيقِ رُفِعَ لَنَا رَكْبٌ مِنْ قِبَلِ الْمَدِينَةِ فَسَأَلْنَاهُمْ فَقَالُوا قُبِضَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَاسْتُخْلِفَ أَبُو بَكْرٍ وَالنَّاسُ صَالِحُونَ‏.‏ فَقَالاَ أَخْبِرْ صَاحِبَكَ أَنَّا قَدْ جِئْنَا وَلَعَلَّنَا سَنَعُودُ إِنْ شَاءَ اللَّهُ، وَرَجَعَا إِلَى الْيَمَنِ فَأَخْبَرْتُ أَبَا بَكْرٍ بِحَدِيثِهِمْ قَالَ أَفَلاَ جِئْتَ بِهِمْ‏.‏ فَلَمَّا كَانَ بَعْدُ قَالَ لِي ذُو عَمْرٍو يَا جَرِيرُ إِنَّ بِكَ عَلَىَّ كَرَامَةً، وَإِنِّي مُخْبِرُكَ خَبَرًا، إِنَّكُمْ مَعْشَرَ الْعَرَبِ لَنْ تَزَالُوا بِخَيْرٍ مَا كُنْتُمْ إِذَا هَلَكَ أَمِيرٌ تَأَمَّرْتُمْ فِي آخَرَ، فَإِذَا كَانَتْ بِالسَّيْفِ كَانُوا مُلُوكًا يَغْضَبُونَ غَضَبَ الْمُلُوكِ وَيَرْضَوْنَ رِضَا الْمُلُوكِ‏.‏
Narrated Jarir:
While I was at Yemen, I met two men from Yemen called Dhu Kala and Dhu `Amr, and I started
telling them about Allah's Messenger (ﷺ). Dhu `Amr said to me, "If what you are saying about your friend
(i.e. the Prophet) is true, then he has died three days ago." Then both of them accompanied me to
Medina, and when we had covered some distance on the way to Medina, we saw some riders coming
from Medina. We asked them and they said, "Allah's Messenger (ﷺ) has died and Abu Bakr has been
appointed as the Caliph and the people are in a good state.' Then they said, "Tell your friend (Abu
Bakr) that we have come (to visit him), and if Allah will, we will come again." So they both returned
to Yemen. When I told Abu Bakr their statement, he said to me, "I wish you had brought them (to
me)." Afterwards I met Dhu `Amr, and he said to me, "O Jarir! You have done a favor to me and I am
going to tell you something, i.e. you, the nation of 'Arabs, will remain prosperous as long as you
choose and appoint another chief whenever a former one is dead. But if authority is obtained by the
power of the sword, then the rulers will become kings who will get angry, as kings get angry, and will
be delighted as kings get delighted."
#4170
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi një ushtri drejt bregdetit dhe caktoi Ebu Ubejde bin el-Xherrahun si komandant të tyre; ata ishin treqind burra. U nisëm dhe, pasi kishim bërë një pjesë të rrugës, na u mbaruan furnizimet e ushqimit. Atëherë, Ebu Ubejdeja urdhëroi që të mblidhej i gjithë ushqimi i ushtrisë dhe ai u mblodh. Furnizimi ynë ishin hurmat dhe Ebu Ubejdeja na i shpërndante ato pak nga pak çdo ditë, derisa u pakësuan aq shumë saqë nuk merrnim veçse nga një hurmë. Unë e pyeta: "Çfarë dobie ju bënte një hurmë?" Ai tha: "Ne e kuptuam vlerën e saj kur edhe ajo mbaroi." Pastaj arritëm në breg të detit, ku gjetëm një peshk sa një kodër. Ushtria hëngri prej tij për tetëmbëdhjetë ditë. Pastaj Ebu Ubejdeja urdhëroi që dy nga brinjët e tij të nguliteshin në tokë dhe urdhëroi që një deve e shaluar të kalonte nën to; ajo kaloi pa i prekur ato.
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ وَهْبِ بْنِ كَيْسَانَ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّهُ قَالَ بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعْثًا قِبَلَ السَّاحِلِ وَأَمَّرَ عَلَيْهِمْ أَبَا عُبَيْدَةَ بْنَ الْجَرَّاحِ وَهُمْ ثَلاَثُمِائَةٍ، فَخَرَجْنَا وَكُنَّا بِبَعْضِ الطَّرِيقِ فَنِيَ الزَّادُ فَأَمَرَ أَبُو عُبَيْدَةَ بِأَزْوَادِ الْجَيْشِ، فَجُمِعَ فَكَانَ مِزْوَدَىْ تَمْرٍ، فَكَانَ يَقُوتُنَا كُلَّ يَوْمٍ قَلِيلٌ قَلِيلٌ حَتَّى فَنِيَ، فَلَمْ يَكُنْ يُصِيبُنَا إِلاَّ تَمْرَةٌ تَمْرَةٌ فَقُلْتُ مَا تُغْنِي عَنْكُمْ تَمْرَةٌ فَقَالَ لَقَدْ وَجَدْنَا فَقْدَهَا حِينَ فَنِيَتْ‏.‏ ثُمَّ انْتَهَيْنَا إِلَى الْبَحْرِ، فَإِذَا حُوتٌ مِثْلُ الظَّرِبِ فَأَكَلَ مِنْهَا الْقَوْمُ ثَمَانَ عَشْرَةَ لَيْلَةً، ثُمَّ أَمَرَ أَبُو عُبَيْدَةَ بِضِلَعَيْنِ مِنْ أَضْلاَعِهِ فَنُصِبَا، ثُمَّ أَمَرَ بِرَاحِلَةٍ فَرُحِلَتْ ثُمَّ مَرَّتْ تَحْتَهُمَا فَلَمْ تُصِبْهُمَا‏.‏
Narrated Wahab bin Kaisan:
Jabir bin `Abdullah said, "Allah's Messenger (ﷺ) sent troops to the sea coast and appointed Abu 'Ubaida bin
Al-Jarrah as their commander, and they were 300 (men). We set out, and we had covered some
distance on the way, when our journey food ran short. So Abu 'Ubaida ordered that all the food
present with the troops be collected, and it was collected. Our journey food was dates, and Abu
Ubaida kept on giving us our daily ration from it little by little (piecemeal) till it decreased to such an
extent that we did not receive except a date each." I asked (Jabir), "How could one date benefit you?"
He said, "We came to know its value when even that finished." Jabir added, "Then we reached the sea
(coast) where we found a fish like a small mountain. The people (i.e. troops) ate of it for 18 nights (i.e.
days). Then Abu 'Ubaida ordered that two of its ribs be fixed on the ground (in the form of an arch)
and that a she-camel be ridden and passed under them. So it passed under them without touching
them."
#4171
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na dërgoi ne, treqind kalorës, nën komandën e Ebu Ubejde bin el-Xherrahut për të vëzhguar karvanin e Kurejshëve. Qëndruam në bregdet për gjysmë muaji dhe na goditi një uri aq e fortë, saqë hëngrëm gjethet e pemëve (khabt), prandaj ajo ushtri u quajt "Ushtria e Khabtit". Pastaj deti nxori një gjallesë të quajtur el-Anbar. Ne ngrëmë prej tij për gjysmë muaji dhe u lyejmë me dhjamin e tij derisa trupat tanë u shëndoshën. Ebu Ubejdeja mori një nga brinjët e tij, e nguli në tokë dhe zgjodhi njeriun më të gjatë mes shokëve të tij që të kalonte nën të. Xhabiri shtoi: Një burrë nga ushtria theri tre deve, pastaj edhe tre të tjera, e pastaj edhe tre të tjera, derisa Ebu Ubejdeja e ndaloi. Ebu Salihu tregon se Kajs bin Sa'di i tha babait të tij: "Isha në atë ushtri dhe njerëzit i zuri një uri e madhe." Ai i tha: "Duhej të therrje deve për ta." Kajsi tha: "Therra, por u uritën përsëri." Ai i tha: "Duhej të therrje përsëri." Kajsi tha: "Therra, por u uritën përsëri." Ai i tha: "Duhej të therrje përsëri." Kajsi tha: "Therra, por u uritën përsëri." Ai i tha: "Duhej të therrje përsëri." Kajsi tha: "Por këtë herë u ndalova (nga Ebu Ubejdeja)."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ الَّذِي حَفِظْنَاهُ مِنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ قَالَ سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، يَقُولُ بَعَثَنَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثَلاَثَمِائَةِ رَاكِبٍ أَمِيرُنَا أَبُو عُبَيْدَةَ بْنُ الْجَرَّاحِ نَرْصُدُ عِيرَ قُرَيْشٍ، فَأَقَمْنَا بِالسَّاحِلِ نِصْفَ شَهْرٍ فَأَصَابَنَا جُوعٌ شَدِيدٌ حَتَّى أَكَلْنَا الْخَبَطَ، فَسُمِّيَ ذَلِكَ الْجَيْشُ جَيْشَ الْخَبَطِ، فَأَلْقَى لَنَا الْبَحْرُ دَابَّةً يُقَالُ لَهَا الْعَنْبَرُ، فَأَكَلْنَا مِنْهُ نِصْفَ شَهْرٍ وَادَّهَنَّا مِنْ وَدَكِهِ حَتَّى ثَابَتْ إِلَيْنَا أَجْسَامُنَا، فَأَخَذَ أَبُو عُبَيْدَةَ ضِلَعًا مِنْ أَضْلاَعِهِ فَنَصَبَهُ فَعَمَدَ إِلَى أَطْوَلِ رَجُلٍ مَعَهُ ـ قَالَ سُفْيَانُ مَرَّةً ضِلَعًا مِنْ أَعْضَائِهِ فَنَصَبَهُ وَأَخَذَ رَجُلاً وَبَعِيرًا ـ فَمَرَّ تَحْتَهُ قَالَ جَابِرٌ وَكَانَ رَجُلٌ مِنَ الْقَوْمِ نَحَرَ ثَلاَثَ جَزَائِرَ، ثُمَّ نَحَرَ ثَلاَثَ جَزَائِرَ، ثُمَّ نَحَرَ ثَلاَثَ جَزَائِرَ، ثُمَّ إِنَّ أَبَا عُبَيْدَةَ نَهَاهُ‏.‏ وَكَانَ عَمْرٌو يَقُولُ أَخْبَرَنَا أَبُو صَالِحٍ أَنَّ قَيْسَ بْنَ سَعْدٍ قَالَ لأَبِيهِ كُنْتُ فِي الْجَيْشِ فَجَاعُوا‏.‏ قَالَ انْحَرْ‏.‏ قَالَ نَحَرْتُ‏.‏ قَالَ ثُمَّ جَاعُوا قَالَ انْحَرْ‏.‏ قَالَ نَحَرْتُ‏.‏ قَالَ ثُمَّ جَاعُوا قَالَ انْحَرْ‏.‏ قَالَ نَحَرْتُ ثُمَّ جَاعُوا قَالَ انْحَرْ‏.‏ قَالَ نُهِيتُ‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
Allah's Messenger (ﷺ) sent us who were three-hundred riders under the command of Abu Ubaida bin Al-
Jarrah in order to watch the caravan of the Quraish pagans. We stayed at the seashore for half a month
and were struck with such severe hunger that we ate even the Khabt (i.e. the leaves of the Salam, a
thorny desert tree), and because of that, the army was known as Jaish-ul-Khabt. Then the sea threw
out, an animal (i.e. a fish) called Al-`Anbar and we ate of that for half a month, and rubbed its fat on
our bodies till our bodies returned to their original state (i.e. became strong and healthy). Abu Ubaida
took one of its ribs, fixed it on the ground; then he went to the tallest man of his companions (to let
him pass under the rib). Once Sufyan said, "He took a rib from its parts and fixed it, and then took a
man and camel and they passed from underneath it (without touching it). " Jabir added: There was a
man amongst the people who slaughtered three camels and then slaughtered another three camels and
then slaughtered other three camels, and then Abu 'Ubaida forbade him to do so.
Narrated Abu Salih: Qais bin Sa`d said to his father. "I was present in the army and the people were
struck with severe hunger." He said, "You should have slaughtered (camels) (for them)." Qais said, "I
did slaughter camels but they were hungry again. He said, "You should have slaughtered (camels)
again." Qais said, "I did slaughter (camels) again but the people felt hungry again." He said, "You
should have slaughtered (camels) again." Qais said, "I did slaughter (camels) again, but the people
again felt hungry." He said, "You should have slaughtered (camels) again." Qais said, "But I was
forbidden (by Abu 'Ubaida this time).
CHAPTER 66
باب حَجُّ أَبِي بَكْرٍ بِالنَّاسِ فِي سَنَةِ تِسْعٍ
The Hajj in which Abu Bakr led the people
#4172
Transmeton Xhabiri: Ne u nisëm me ushtrinë e El-Habtit dhe Ebu Ubejde ishte komandanti i trupave. Na goditi një uri e madhe dhe deti nxori një peshk të ngordhur, të cilin nuk e kishim parë kurrë më parë, e që quhej El-Anber. Hëngrëm prej tij për gjysmë muaji. Ebu Ubejde mori një nga eshtrat e tij dhe një kalorës kaloi nën të. Ebu Ubejde tha: "Hani". Kur u kthyem në Medine, e njoftuam Pejgamberin (s.a.v.s.) për këtë dhe ai tha: "Hani, sepse është furnizim që Allahu e ka nxjerrë për ju, dhe na jepni edhe neve nëse keni prej tij." Disa prej tyre i dhanë një pjesë dhe ai e hëngri.
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَمْرٌو، أَنَّهُ سَمِعَ جَابِرًا ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ غَزَوْنَا جَيْشَ الْخَبَطِ وَأُمِّرَ أَبُو عُبَيْدَةَ، فَجُعْنَا جُوعًا شَدِيدًا فَأَلْقَى الْبَحْرُ حُوتًا مَيِّتًا، لَمْ نَرَ مِثْلَهُ، يُقَالُ لَهُ الْعَنْبَرُ، فَأَكَلْنَا مِنْهُ نِصْفَ شَهْرٍ، فَأَخَذَ أَبُو عُبَيْدَةَ عَظْمًا مِنْ عِظَامِهِ فَمَرَّ الرَّاكِبُ تَحْتَهُ‏.‏ فَأَخْبَرَنِي أَبُو الزُّبَيْرِ أَنَّهُ سَمِعَ جَابِرًا يَقُولُ قَالَ أَبُو عُبَيْدَةَ كُلُوا‏.‏ فَلَمَّا قَدِمْنَا الْمَدِينَةَ ذَكَرْنَا ذَلِكَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏ "‏ كُلُوا رِزْقًا أَخْرَجَهُ اللَّهُ، أَطْعِمُونَا إِنْ كَانَ مَعَكُمْ ‏"‏‏.‏ فَأَتَاهُ بَعْضُهُمْ ‏{‏بِعُضْوٍ‏}‏ فَأَكَلَهُ‏.‏
Narrated Jabir:
We set out in the army of Al-Khabt and Abu Ubaida was the commander of the troops. We were
struck with severe hunger and the sea threw out a dead fish the like of which we had never seen, and it
was called Al-`Anbar. We ate of it for half a month. Abu Ubaida took (and fixed) one of its bones and
a rider passed underneath it (without touching it). (Jabir added:) Abu 'Ubaida said (to us), "Eat (of that
fish)." When we arrived at Medina, we informed the Prophet (ﷺ) about that, and he said, "Eat, for it is
food Allah has brought out for you, and feed us if you have some of it." So some of them gave him (of
that fish) and he ate it.
#4173
Transmeton Ebu Hurejre: Gjatë Haxhit në të cilin Pejgamberi (s.a.v.s.) e kishte caktuar Ebu Bekër es-Siddikun si udhëheqës të Haxhit, para Haxhit të Lamtumirës, në ditën e Kurbanit, Ebu Bekri e dërgoi atë së bashku me një grup njerëzish për t'u shpallur njerëzve: "Asnjë idhujtar nuk lejohet të kryejë Haxhin pas këtij viti dhe askush nuk lejohet të bëjë Tevaf rreth Qabes i zhveshur."
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ دَاوُدَ أَبُو الرَّبِيعِ، حَدَّثَنَا فُلَيْحٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ أَبَا بَكْرٍ الصِّدِّيقَ ـ رضى الله عنه ـ بَعَثَهُ فِي الْحَجَّةِ الَّتِي أَمَّرَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قَبْلَ حَجَّةِ الْوَدَاعِ يَوْمَ النَّحْرِ فِي رَهْطٍ يُؤَذِّنُ فِي النَّاسِ لاَ يَحُجُّ بَعْدَ الْعَامِ مُشْرِكٌ وَلاَ يَطُوفُ بِالْبَيْتِ عُرْيَانٌ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
That during the Hajj in which the Prophet (ﷺ) had made Abu Bakr As Siddiq as chief of the, Hajj before
the Hajj-ul-Wida,' on the day of Nahr, Abu Bakr sent him along with a group of persons to announce
to the people. "No pagan is permitted to perform Hajj after this year, and nobody is permitted to
perform the Tawaf of the Ka`ba naked."
CHAPTER 67
باب وَفْدُ بَنِي تَمِيمٍ
The delegation of Bani Tamim
#4174
Transmeton El-Berai: Surja e fundit që u shpall e plotë ishte Berai (surja et-Teube), ndërsa shpallja e fundit ishin ajetet e fundit të sures en-Nisa: "Ata kërkojnë prej teje fetva. Thuaj: All-llahu ju jep fetva për 'kelalen' (trashëgimtarin që nuk ka as paraardhës, as pasardhës)."
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَجَاءٍ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ آخِرُ سُورَةٍ نَزَلَتْ كَامِلَةً بَرَاءَةٌ، وَآخِرُ سُورَةٍ نَزَلَتْ خَاتِمَةُ سُورَةِ النِّسَاءِ ‏{‏يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلاَلَةِ‏}‏
Narrated Al-Bara:
The last Sura which was revealed in full was Baraa (i.e. Sura-at-Tauba), and the last Sura (i.e. part of a
Sura) which was revealed was the last Verses of Sura-an-Nisa':-- "They ask you for a legal decision.
Say: Allah directs (thus) About those who have No descendants or ascendants As heirs." (4.177)
CHAPTER 68
باب
Chapter
Chapter Introduction
قَالَ ابْنُ إِسْحَاقَ غَزْوَةُ عُيَيْنَةَ بْنِ حِصْنِ بْنِ حُذَيْفَةَ بْنِ بَدْرٍ بَنِي الْعَنْبَرِ مِنْ بَنِي تَمِيمٍ بَعَثَهُ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَيْهِمْ فَأَغَارَ وَأَصَابَ مِنْهُمْ نَاسًا وَسَبَى مِنْهُمْ نِسَاءً.
#4175
Transmeton Imran bin Husajni: Një delegacion nga fisi Banu Temim erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.). Pejgamberi (s.a.v.s.) u tha: "Pranoni lajmin e mirë, o bijtë e Temimit!" Ata thanë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Ti na e dha lajmin e mirë, prandaj na jep diçka." Në fytyrën e tij u vërejtën shenja pakënaqësie. Pastaj erdhi një delegacion tjetër nga Jemeni dhe ai u tha atyre: "Pranoni lajmin e mirë, meqë Banu Temimi nuk e pranoi atë." Ata u përgjigjën: "Ne e pranuam, o i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)!"
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي صَخْرَةَ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ مُحْرِزٍ الْمَازِنِيِّ، عَنْ عِمْرَانَ بْنِ حُصَيْنٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ أَتَى نَفَرٌ مِنْ بَنِي تَمِيمٍ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ اقْبَلُوا الْبُشْرَى يَا بَنِي تَمِيمٍ ‏"‏‏.‏ قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ قَدْ بَشَّرْتَنَا فَأَعْطِنَا‏.‏ فَرِيءَ ذَلِكَ فِي وَجْهِهِ فَجَاءَ نَفَرٌ مِنَ الْيَمَنِ فَقَالَ ‏"‏ اقْبَلُوا الْبُشْرَى إِذْ لَمْ يَقْبَلْهَا بَنُو تَمِيمٍ ‏"‏‏.‏ قَالُوا قَدْ قَبِلْنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏
Narrated `Imran bin Hussein:
A delegation from Banu Tamim came to the Prophet (ﷺ) . The Prophet (ﷺ) said, "Accept the good tidings, O
Banu Tamim!" They said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! You have given us good tidings, so give us
(something)." Signs of displeasure appeared on his face. Then another delegation from Yemen came
and he said (to them), "Accept the good tidings, for Banu Tamim refuses to accept them." They
replied, "We have accepted them, O Allah's Messenger (ﷺ)!"
#4176
Transmeton Ebu Hurejre: Nuk kam pushuar së dashuri fisin Benu Temim që kur kam dëgjuar tri gjëra nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) për ta: "Ata janë pjesëtarët më të ashpër të umetit tim kundër Dexhallit." Njëherë, Aishja kishte një skllave nga ky fis, e Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Liroje atë, sepse ajo është prej pasardhësve të Ismailit." Gjithashtu, kur u soll zekati i tyre, Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ky është zekati i popullit tim."
حَدَّثَنِي زُهَيْرُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ عُمَارَةَ بْنِ الْقَعْقَاعِ، عَنْ أَبِي زُرْعَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لاَ أَزَالُ أُحِبُّ بَنِي تَمِيمٍ بَعْدَ ثَلاَثٍ سَمِعْتُهُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُهَا فِيهِمْ ‏"‏ هُمْ أَشَدُّ أُمَّتِي عَلَى الدَّجَّالِ ‏"‏‏.‏ وَكَانَتْ فِيهِمْ سَبِيَّةٌ عِنْدَ عَائِشَةَ فَقَالَ ‏"‏ أَعْتِقِيهَا فَإِنَّهَا مِنْ وَلَدِ إِسْمَاعِيلَ ‏"‏‏.‏ وَجَاءَتْ صَدَقَاتُهُمْ فَقَالَ ‏"‏ هَذِهِ صَدَقَاتُ قَوْمٍ، أَوْ قَوْمِي ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
I have not ceased to like Banu Tamim ever since I heard of three qualities attributed to them by
Allah's Messenger (ﷺ) (He said): They, out of all my followers, will be the strongest opponent of Ad-Dajjal;
`Aisha had a slave-girl from them, and the Prophet (ﷺ) told her to manumit her as she was from the
descendants of (the Prophet) Ishmael; and, when their Zakat was brought, the Prophet (ﷺ) said, "This is
the Zakat of my people."
CHAPTER 69
باب وَفْدُ عَبْدِ الْقَيْسِ
The delegation of ‘Abdul-Qais
#4177
Transmeton Abdullah bin ez-Zubejri: Një grup kalorësish nga fisi Beni Temim erdhën te Pejgamberi (s.a.v.s.). Ebu Bekri tha: "Emëroje el-Ka’ka bin Ma’bed bin Zuraren si udhëheqës." Omeri tha: "Jo, por emëroje el-Akre bin Habisin." Ebu Bekri i tha: "Ti dëshiroje vetëm të më kundërshtoje mua." Omeri u përgjigj: "Nuk dëshirova të të kundërshtoja." Ata debatuan aq shumë saqë zërat e tyre u lartësuan, dhe lidhur me këtë u shpallën ajetet: "O ju që keni besuar! Mos u nxitoni para Allahut dhe të Dërguarit të Tij..." (deri në fund të ajetit).
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ، أَنَّ ابْنَ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَهُمْ عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ الزُّبَيْرِ، أَخْبَرَهُمْ أَنَّهُ، قَدِمَ رَكْبٌ مِنْ بَنِي تَمِيمٍ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ أَمِّرِ الْقَعْقَاعَ بْنَ مَعْبَدِ بْنِ زُرَارَةَ‏.‏ قَالَ عُمَرُ بَلْ أَمِّرِ الأَقْرَعَ بْنَ حَابِسٍ‏.‏ قَالَ أَبُو بَكْرٍ مَا أَرَدْتَ إِلاَّ خِلاَفِي‏.‏ قَالَ عُمَرُ مَا أَرَدْتُ خِلاَفَكَ‏.‏ فَتَمَارَيَا حَتَّى ارْتَفَعَتْ أَصْوَاتُهُمَا فَنَزَلَ فِي ذَلِكَ ‏{‏يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تُقَدِّمُوا‏}‏ حَتَّى انْقَضَتْ‏.‏
Narrated Ibn Abi Mulaika:
`Abdullah bin Az-Zubair said that a group of riders belonging to Banu Tamim came to the Prophet,
Abu Bakr said (to the Prophet (ﷺ) ), "Appoint Al-Qa'qa bin Mabad bin Zurara as (their) ruler." `Umar said
(to the Prophet). "No! But appoint Al-Aqra bin H`Abis." Thereupon Abu Bakr said (to `Umar). "You
just wanted to oppose me." `Umar replied. "I did not want to oppose you." So both of them argued so
much that their voices became louder, and then the following Divine Verses were revealed in that
connection:-- "O you who believe ! Do not be forward in the presence of Allah and His Apostle..."
(till the end of Verse)...(49.1)
#4178
Transmeton Ibn Abbasi (r.a.): Ebu Xhamra i tha Ibn Abbasit: "Unë kam një enë prej balte në të cilën përgatit pije Nabidh dhe e pi atë derisa është ende e ëmbël. Nëse pi shumë prej saj dhe qëndroj me njerëzit për një kohë të gjatë, frikësohem se do të më zbulohet (se do të dukem si i dehur)." Ibn Abbasi tha: Delegacioni i Abdul Kaisit erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe ai u tha: "Mirë se vini, o njerëz! Nuk do të keni as turp e as pendim." Ata thanë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Midis nesh dhe teje gjenden paganët e fisit Mudar, prandaj nuk mund të vijmë te ti përveçse gjatë muajve të shenjtë. Na mëso disa urdhra përmbledhës, që nëse veprojmë sipas tyre të hyjmë në Xhenet dhe t’ua përcjellim njerëzve tanë që kemi lënë pas." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ju urdhëroj për katër gjëra dhe ju ndaloj nga katër gjëra. (Ju urdhëroj): Besimin në Allahun... A e dini çfarë është besimi në Allahun? Dëshmia se nuk ka zot tjetër (që meriton të adhurohet) përveç Allahut, falja e Namazit, dhënia e Zakatit, Agjërimi i muajit të Ramazanit dhe dhënia e një të pestës nga plaçka e luftës. Dhe ju ndaloj nga katër gjëra (përgatitja e pijes në enët): Ed-Dubba, En-Nakir, El-Hantam dhe El-Muzaffat."
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا أَبُو عَامِرٍ الْعَقَدِيُّ، حَدَّثَنَا قُرَّةُ، عَنْ أَبِي جَمْرَةَ، قُلْتُ لاِبْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ إِنَّ لِي جَرَّةً يُنْتَبَذُ لِي نَبِيذٌ، فَأَشْرَبُهُ حُلْوًا فِي جَرٍّ إِنْ أَكْثَرْتُ مِنْهُ، فَجَالَسْتُ الْقَوْمَ، فَأَطَلْتُ الْجُلُوسَ خَشِيتُ أَنْ أَفْتَضِحَ فَقَالَ قَدِمَ وَفْدُ عَبْدِ الْقَيْسِ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ مَرْحَبًا بِالْقَوْمِ غَيْرَ خَزَايَا وَلاَ النَّدَامَى ‏"‏‏.‏ فَقَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ الْمُشْرِكِينَ مِنْ مُضَرَ، وَإِنَّا لاَ نَصِلُ إِلَيْكَ إِلاَّ فِي أَشْهُرِ الْحُرُمِ، حَدِّثْنَا بِجُمَلٍ مِنَ الأَمْرِ، إِنْ عَمِلْنَا بِهِ دَخَلْنَا الْجَنَّةَ، وَنَدْعُو بِهِ مَنْ وَرَاءَنَا‏.‏ قَالَ ‏"‏ آمُرُكُمْ بِأَرْبَعٍ، وَأَنْهَاكُمْ عَنْ أَرْبَعٍ، الإِيمَانِ بِاللَّهِ، هَلْ تَدْرُونَ مَا الإِيمَانُ بِاللَّهِ شَهَادَةُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ، وَإِقَامُ الصَّلاَةِ، وَإِيتَاءُ الزَّكَاةِ وَصَوْمُ رَمَضَانَ، وَأَنْ تُعْطُوا مِنَ الْمَغَانِمِ الْخُمُسَ، وَأَنْهَاكُمْ عَنْ أَرْبَعٍ مَا انْتُبِذَ فِي الدُّبَّاءِ، وَالنَّقِيرِ، وَالْحَنْتَمِ، وَالْمُزَفَّتِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Jamra:
I said to Ibn `Abbas, "I have an earthenware pot containing Nabidh (i.e. water and dates or grapes) for
me, and I drink of it while it is sweet. If I drink much of it and stay with the people for a long time, I
get afraid that they may discover it (for I will appear as if I were drunk). Ibn `Abbas said, "A
delegation of `Abdul Qais came to Allah's Messenger (ﷺ) and he said, "Welcome, O people! Neither will you
have disgrace nor will you regret." They said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! There are the Mudar pagans
between you and us, so we cannot come to you except in the sacred Months. So please teach us some
orders on acting upon which we will enter Paradise. Besides, we will preach that to our people who
are behind us." The Prophet (ﷺ) said, "I order you to do four things and forbid you from four things (I
order you): To believe in Allah...Do you know what is to believe in Allah? That is to testify that None
has the right to be worshipped except Allah: (I order you also to offer prayers perfectly to pay Zakat;
and to fast the month of Ramadan and to give the Khumus (i.e. one-fifth of the booty) (for Allah's
Sake). I forbid you from four other things (i.e. the wine that is prepared in) Ad-Dubba, An-Naquir,
Az-Hantam and Al-Muzaffat. (See Hadith No. 50 Vol. 1)
#4179
Transmeton Ibn Abbasi: Delegacioni i Abdulkajsit erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), ne i përkasim fisit Rabia. Mes nesh dhe teje qëndrojnë pabesimtarët e fisit Mudar, prandaj nuk mund të vijmë te ti përveçse në muajt e shenjtë. Na urdhëro për disa gjëra që t'i zbatojmë dhe t'i ftojmë në to edhe ata që kanë mbetur prapa." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ju urdhëroj për katër gjëra dhe ju ndaloj nga katër: Besimi në Allahun, që është të dëshmosh se nuk ka të adhuruar tjetër me të drejtë përveç Allahut – dhe tregoi me gisht njërën – falja e Namazit, dhënia e Zeqatit dhe dhënia e një të pestës së presë së luftës (për hir të Allahut). Dhe ju ndaloj nga: ed-dubba, en-nakir, el-hantam dhe el-muzafet (enë që përdoreshin për përgatitjen e pijeve alkoolike)."
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ أَبِي جَمْرَةَ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ، يَقُولُ قَدِمَ وَفْدُ عَبْدِ الْقَيْسِ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّا هَذَا الْحَىَّ مِنْ رَبِيعَةَ، وَقَدْ حَالَتْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ كُفَّارُ مُضَرَ، فَلَسْنَا نَخْلُصُ إِلَيْكَ إِلاَّ فِي شَهْرٍ حَرَامٍ، فَمُرْنَا بِأَشْيَاءَ نَأْخُذُ بِهَا وَنَدْعُو إِلَيْهَا مَنْ وَرَاءَنَا‏.‏ قَالَ ‏ "‏ آمُرُكُمْ بِأَرْبَعٍ وَأَنْهَاكُمْ عَنْ أَرْبَعٍ، الإِيمَانِ بِاللَّهِ شَهَادَةِ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ ـ وَعَقَدَ وَاحِدَةً ـ وَإِقَامِ الصَّلاَةِ، وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ، وَأَنْ تُؤَدُّوا لِلَّهِ خُمْسَ مَا غَنِمْتُمْ، وَأَنْهَاكُمْ عَنِ الدُّبَّاءِ، وَالنَّقِيرِ وَالْحَنْتَمِ وَالْمُزَفَّتِ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The delegation of `Abdul Qais came to the Prophet (ﷺ) and said, "O Allah's Messenger (ﷺ) We belong to the
tribe of Rabi`a. The infidels of Mudar tribe intervened between us and you so that we cannot come to
you except in the Sacred Months, so please order us some things we may act on and invite those left
behind to act on. The Prophet (ﷺ) said, "I order you to observe four things and forbid you from four
things: (I order you) to believe in Allah, i.e. to testify that None has the right to be worshipped except
Allah." The Prophet (ﷺ) pointed with finger indicating one and added, "To offer prayers perfectly: to give
Zakat, and to give one-fifth of the booty you win (for Allah's Sake). I forbid you to use Ad-Dubba',
An-Naquir, Al-Hantam and Al-Muzaffat, (Utensils used for preparing alcoholic liquors and drinks).
#4180
Transmeton Kurejbi, skllavi i liruar i Ibn Abasit: Ibn Abasi, Abdurrahman bin Ezheri dhe Misuer bin Mahremeja e dërguan atë te Aishja duke i thënë: "Dërgoji selamin tonë dhe pyeje rreth faljes së dy rekateve pas namazit të ikindisë, dhe thuaji se jemi informuar se ti i falesh ato, ndërkohë që na ka arritur se Pejgamberi (s.a.v.s.) e ka ndaluar faljen e tyre." Ibn Abasi tha: "Unë dhe Omeri i rrihnim njerëzit që i falnin ato." Kurejbi vazhdoi: "Hyra te Aishja dhe ia përcolla porosinë e tyre. Ajo më tha: 'Pyetni Umm Selemen'." Atëherë u kthye te ata dhe i njoftoi, ndërsa ata e dërguan te Umm Selemeja me të njëjtën kërkesë që e kishin dërguar te Aishja. Umm Selemeja tha: "E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke i ndaluar ato dy rekate. Megjithatë, një herë ai e fali namazin e ikindisë dhe pastaj hyri tek unë, ndërkohë që kisha disa gra nga fisi Beni Haram prej Ensarëve, dhe filloi t'i falte ato. Unë dërgova shërbëtoren time duke i thënë: 'Qëndro pranë tij dhe thuaji: Umm Selemeja thotë: O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), a nuk të kam dëgjuar duke ndaluar këto dy rekate, ndërsa po të shoh duke i falur? Nëse bën shenjë me dorë, atëherë tërhiqu'." Shërbëtorja veproi ashtu dhe ai bëri shenjë me dorën e tij, kështu që ajo u tërhoq. Kur mbaroi namazin, ai tha: "O bija e Ebu Umejjes, pyete për dy rekatet pas ikindisë. Disa njerëz nga fisi Abdul Kajs erdhën tek unë me Islamin prej popullit të tyre dhe më penguan nga falja e dy rekateve pas namazit të drekës; këto dy rekate ishin ato."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سُلَيْمَانَ، حَدَّثَنِي ابْنُ وَهْبٍ، أَخْبَرَنِي عَمْرٌو،‏.‏ وَقَالَ بَكْرُ بْنُ مُضَرَ عَنْ عَمْرِو بْنِ الْحَارِثِ، عَنْ بُكَيْرٍ، أَنَّ كُرَيْبًا، مَوْلَى ابْنِ عَبَّاسٍ حَدَّثَهُ أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ وَعَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ أَزْهَرَ وَالْمِسْوَرَ بْنَ مَخْرَمَةَ أَرْسَلُوا إِلَى عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ فَقَالُوا اقْرَأْ عَلَيْهَا السَّلاَمَ مِنَّا جَمِيعًا، وَسَلْهَا عَنِ الرَّكْعَتَيْنِ بَعْدَ الْعَصْرِ، وَإِنَّا أُخْبِرْنَا أَنَّكِ تُصَلِّيهَا، وَقَدْ بَلَغَنَا أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْهَا، قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ وَكُنْتُ أَضْرِبُ مَعَ عُمَرَ النَّاسَ عَنْهُمَا‏.‏ قَالَ كُرَيْبٌ فَدَخَلْتُ عَلَيْهَا، وَبَلَّغْتُهَا مَا أَرْسَلُونِي، فَقَالَتْ سَلْ أُمَّ سَلَمَةَ‏.‏ فَأَخْبَرْتُهُمْ، فَرَدُّونِي إِلَى أُمِّ سَلَمَةَ بِمِثْلِ مَا أَرْسَلُونِي إِلَى عَائِشَةَ، فَقَالَتْ أُمُّ سَلَمَةَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَنْهَى عَنْهُمَا، وَإِنَّهُ صَلَّى الْعَصْرَ ثُمَّ دَخَلَ عَلَىَّ وَعِنْدِي نِسْوَةٌ مِنْ بَنِي حَرَامٍ مِنَ الأَنْصَارِ، فَصَلاَّهُمَا، فَأَرْسَلْتُ إِلَيْهِ الْخَادِمَ فَقُلْتُ قُومِي إِلَى جَنْبِهِ فَقُولِي تَقُولُ أُمُّ سَلَمَةَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَلَمْ أَسْمَعْكَ تَنْهَى عَنْ هَاتَيْنِ الرَّكْعَتَيْنِ فَأَرَاكَ تُصَلِّيهِمَا‏.‏ فَإِنْ أَشَارَ بِيَدِهِ فَاسْتَأْخِرِي‏.‏ فَفَعَلَتِ الْجَارِيَةُ، فَأَشَارَ بِيَدِهِ، فَاسْتَأْخَرَتْ عَنْهُ، فَلَمَّا انْصَرَفَ قَالَ ‏ "‏ يَا بِنْتَ أَبِي أُمَيَّةَ، سَأَلْتِ عَنِ الرَّكْعَتَيْنِ بَعْدَ الْعَصْرِ، إِنَّهُ أَتَانِي أُنَاسٌ مِنْ عَبْدِ الْقَيْسِ بِالإِسْلاَمِ مِنْ قَوْمِهِمْ، فَشَغَلُونِي عَنِ الرَّكْعَتَيْنِ اللَّتَيْنِ بَعْدَ الظُّهْرِ، فَهُمَا هَاتَانِ ‏"‏‏.‏
Narrated Bukair:
That Kuraib, the freed slave of Ibn `Abbas told him that Ibn `Abbas, `Abdur-Rahman bin Azhar and
Al-Miswar bin Makhrama sent him to `Aisha saying, "Pay her our greetings and ask her about our
offering of the two-rak`at after `Asr Prayer, and tell her that we have been informed that you offer
these two rak`at while we have heard that the Prophet (ﷺ) had forbidden their offering." Ibn `Abbas said,
"I and `Umar used to beat the people for their offering them." Kuraib added, "I entered upon her and
delivered their message to her.' She said, 'Ask Um Salama.' So, I informed them (of `Aisha's answer)
and they sent me to Um Salama for the same purpose as they sent me to `Aisha. Um Salama replied, 'I
heard the Prophet (ﷺ) forbidding the offering of these two rak`at. Once the Prophet (ﷺ) offered the `Asr
prayer, and then came to me. And at that time some Ansari women from the Tribe of Banu Haram
were with me. Then (the Prophet (ﷺ) ) offered those two rak`at, and I sent my (lady) servant to him,
saying, 'Stand beside him and say (to him): Um Salama says, 'O Allah's Messenger (ﷺ)! Didn't I hear you
forbidding the offering of these two rak`at (after the `Asr prayer yet I see you offering them?' And if
he beckons to you with his hand, then wait behind.' So the lady slave did that and the Prophet (ﷺ)
beckoned her with his hand, and she stayed behind, and when the Prophet (ﷺ) finished his prayer, he said,
'O the daughter of Abu Umaiya (i.e. Um Salama), You were asking me about these two rak`at after the
`Asr prayer. In fact, some people from the tribe of `Abdul Qais came to me to embrace Islam and
busied me so much that I did not offer the two rak`at which were offered after Zuhr compulsory
prayer, and these two rak`at (you have seen me offering) make up for those."
CHAPTER 70
باب وَفْدِ بَنِي حَنِيفَةَ، وَحَدِيثِ ثُمَامَةَ بْنِ أُثَالٍ
The delegation of Banu Hanifa
#4181
Transmeton Ibn Abbasi: Namazi i parë i xhumasë që është falur pas namazit të xhumasë në xhaminë e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) u fal në xhaminë e Abd el-Kajsit në Xhuatha, që është një fshat në Bahrejn.
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ الْجُعْفِيُّ، حَدَّثَنَا أَبُو عَامِرٍ عَبْدُ الْمَلِكِ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ ـ هُوَ ابْنُ طَهْمَانَ ـ عَنْ أَبِي جَمْرَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، رضى الله عنهما قَالَ أَوَّلُ جُمُعَةٍ جُمِّعَتْ بَعْدَ جُمُعَةٍ جُمِّعَتْ فِي مَسْجِدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي مَسْجِدِ عَبْدِ الْقَيْسِ بِجُوَاثَى‏.‏ يَعْنِي قَرْيَةً مِنَ الْبَحْرَيْنِ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The first Friday (i.e. Jumua) prayer offered after the Friday Prayer offered at the Mosque of Allah's
Apostle was offered at the mosque of `Abdul Qais situated at Jawathi, that is a village at Al Bahrain .
#4182
Transmeton Ebu Hurejra: Pejgamberi (s.a.v.s.) dërgoi disa kalorës drejt Nexhdit dhe ata sollën një burrë nga fisi i Banu Hanifes, i cili quhej Thumame bin Uthal. Ata e lidhën atë në një nga shtyllat e xhamisë. Pejgamberi (s.a.v.s.) shkoi tek ai dhe i tha: "Çfarë ke për të thënë, o Thumame?" Ai u përgjigj: "Kam mendim të mirë, o Muhamed! Nëse më vret, vret dikë që ka gjak (që ka vrarë dikë), e nëse më liron, po i bën mirë një mirënjohësi. E nëse dëshiron pasuri, kërko prej saj çfarë të duash." Ai u la deri të nesërmen, kur Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Çfarë ke për të thënë, o Thumame?" Ai tha: "Atë që të thashë: nëse më liron, po i bën mirë një mirënjohësi." Pejgamberi (s.a.v.s.) e la deri pasnesër, kur përsëri i tha: "Çfarë ke për të thënë, o Thumame?" Ai tha: "Kam atë që të kam thënë." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Lirojeni Thumamen!" Ai shkoi në një kopsht me palma pranë xhamisë, mori gusël, hyri në xhami dhe tha: "Dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe dëshmoj se Muhamedi është i Dërguari i Tij! Për Allahun, o Muhamed! Nuk kishte fytyrë në faqen e dheut më të urryer për mua se fytyra jote, por tani fytyra jote u bë më e dashura për mua. Për Allahun, nuk kishte fe më të urryer për mua se feja jote, por tani ajo u bë feja më e dashur për mua. Për Allahun, nuk kishte vend më të urryer për mua se vendi yt, por tani vendi yt u bë më i dashuri për mua. Kalorësit e tu më zunë kur unë isha nisur për të kryer Umren. Çfarë mendon ti?" Pejgamberi (s.a.v.s.) e përgëzoi dhe e urdhëroi të kryente Umren. Kur mbërriti në Mekë, dikush i tha: "A e ke ndryshuar fenë?" Thumamja u përgjigj: "Jo, por unë pranova Islamin me Muhamedin, të Dërguarin e Allahut. Jo, për Allahun! Asnjë kokërr gruri nuk do t'ju vijë nga Jemama derisa të lejojë Pejgamberi (s.a.v.s.)."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي سَعِيدُ بْنُ أَبِي سَعِيدٍ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَعَثَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم خَيْلاً قِبَلَ نَجْدٍ، فَجَاءَتْ بِرَجُلٍ مِنْ بَنِي حَنِيفَةَ يُقَالُ لَهُ ثُمَامَةُ بْنُ أُثَالٍ، فَرَبَطُوهُ بِسَارِيَةٍ مِنْ سَوَارِي الْمَسْجِدِ، فَخَرَجَ إِلَيْهِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ مَا عِنْدَكَ يَا ثُمَامَةُ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ عِنْدِي خَيْرٌ يَا مُحَمَّدُ، إِنْ تَقْتُلْنِي تَقْتُلْ ذَا دَمٍ، وَإِنْ تُنْعِمْ تُنْعِمْ عَلَى شَاكِرٍ، وَإِنْ كُنْتَ تُرِيدُ الْمَالَ فَسَلْ مِنْهُ مَا شِئْتَ‏.‏ حَتَّى كَانَ الْغَدُ ثُمَّ قَالَ لَهُ ‏"‏ مَا عِنْدَكَ يَا ثُمَامَةُ ‏"‏‏.‏ قَالَ مَا قُلْتُ لَكَ إِنْ تُنْعِمْ تُنْعِمْ عَلَى شَاكِرٍ‏.‏ فَتَرَكَهُ حَتَّى كَانَ بَعْدَ الْغَدِ، فَقَالَ ‏"‏ مَا عِنْدَكَ يَا ثُمَامَةُ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ عِنْدِي مَا قُلْتُ لَكَ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ أَطْلِقُوا ثُمَامَةَ ‏"‏، فَانْطَلَقَ إِلَى نَخْلٍ قَرِيبٍ مِنَ الْمَسْجِدِ فَاغْتَسَلَ ثُمَّ دَخَلَ الْمَسْجِدَ فَقَالَ أَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ، وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ، يَا مُحَمَّدُ وَاللَّهِ مَا كَانَ عَلَى الأَرْضِ وَجْهٌ أَبْغَضَ إِلَىَّ مِنْ وَجْهِكَ، فَقَدْ أَصْبَحَ وَجْهُكَ أَحَبَّ الْوُجُوهِ إِلَىَّ، وَاللَّهِ مَا كَانَ مِنْ دِينٍ أَبْغَضَ إِلَىَّ مِنْ دِينِكَ، فَأَصْبَحَ دِينُكَ أَحَبَّ الدِّينِ إِلَىَّ، وَاللَّهِ مَا كَانَ مِنْ بَلَدٍ أَبْغَضُ إِلَىَّ مِنْ بَلَدِكَ، فَأَصْبَحَ بَلَدُكَ أَحَبَّ الْبِلاَدِ إِلَىَّ، وَإِنَّ خَيْلَكَ أَخَذَتْنِي وَأَنَا أُرِيدُ الْعُمْرَةَ، فَمَاذَا تَرَى فَبَشَّرَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَمَرَهُ أَنْ يَعْتَمِرَ، فَلَمَّا قَدِمَ مَكَّةَ قَالَ لَهُ قَائِلٌ صَبَوْتَ‏.‏ قَالَ لاَ، وَلَكِنْ أَسْلَمْتُ مَعَ مُحَمَّدٍ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، وَلاَ وَاللَّهِ لاَ يَأْتِيكُمْ مِنَ الْيَمَامَةِ حَبَّةُ حِنْطَةٍ حَتَّى يَأْذَنَ فِيهَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) sent some cavalry towards Najd and they brought a man from the tribe of Banu Hanifa
who was called Thumama bin Uthal. They fastened him to one of the pillars of the Mosque. The
Prophet went to him and said, "What have you got, O Thumama?" He replied," I have got a good
thought, O Muhammad! If you should kill me, you would kill a person who has already killed
somebody, and if you should set me free, you would do a favor to one who is grateful, and if you want
property, then ask me whatever wealth you want." He was left till the next day when the Prophet (ﷺ) said
to him, "What have you got, Thumama? He said, "What I told you, i.e. if you set me free, you would
do a favor to one who is grateful." The Prophet (ﷺ) left him till the day after, when he said, "What have
you got, O Thumama?" He said, "I have got what I told you. "On that the Prophet (ﷺ) said, "Release
Thumama." So he (i.e. Thumama) went to a garden of date-palm trees near to the Mosque, took a bath
and then entered the Mosque and said, "I testify that None has the right to be worshipped except
Allah, and also testify that Muhammad is His Apostle! By Allah, O Muhammad! There was no face
on the surface of the earth most disliked by me than yours, but now your face has become the most
beloved face to me. By Allah, there was no religion most disliked by me than yours, but now it is the
most beloved religion to me. By Allah, there was no town most disliked by me than your town, but
now it is the most beloved town to me. Your cavalry arrested me (at the time) when I was intending to
perform the `Umra. And now what do you think?" The Prophet (ﷺ) gave him good tidings (congratulated
him) and ordered him to perform the `Umra. So when he came to Mecca, someone said to him, "You
have become a Sabian?" Thumama replied, "No! By Allah, I have embraced Islam with Muhammad,
Apostle of Allah. No, by Allah! Not a single grain of wheat will come to you from Yamamah unless the
Prophet gives his permission."
#4183
Transmeton Ibn Abbasi: Musejleme el-Kedhabi erdhi gjatë kohës së Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe filloi të thoshte: "Nëse Muhamedi ma lë pushtetin pas tij, unë do ta ndjek atë." Ai erdhi në Medine me një numër të madh njerëzish nga fisi i tij. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) shkoi tek ai i shoqëruar nga Thabit bin Kajs bin Shemasi dhe, në atë kohë, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kishte në dorë një degë hurme. Kur ai u ndal pranë Musejlemes, i cili ishte mes shokëve të tij, i tha: "Sikur të më kërkoje qoftë edhe këtë copë dege, nuk do të ta jepja. Ti nuk mund t'i ikësh caktimit të Allahut për ty, e nëse i kthen shpinën kësaj feje, Allahu do të të shkatërrojë. Unë mendoj se ti je po ai person që më është shfaqur në ëndërr, ndërsa ky është Thabit bin Kajsi, i cili do të të përgjigjet në emrin tim." Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) u largua prej tij. Ibn Abbasi tha: Pyeta rreth thënies së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.): "Ti dukesh të jesh po ai person që më është shfaqur në ëndërr", dhe Ebu Hurejra më njoftoi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Ndërsa isha duke fjetur, pashë në ëndërr dy rrathë ari në duart e mia dhe kjo më shqetësoi. Pastaj u frymëzova në ëndërr që t'u fryja atyre. Unë u fryva dhe të dy rrathët fluturuan. Këtë e interpretova se dy gënjeshtarë do të shfaqen pas meje; njëri prej tyre është El-Ansiu, kurse tjetri Musejlemeja."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي حُسَيْنٍ، حَدَّثَنَا نَافِعُ بْنُ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَدِمَ مُسَيْلِمَةُ الْكَذَّابُ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَجَعَلَ يَقُولُ إِنْ جَعَلَ لِي مُحَمَّدٌ مِنْ بَعْدِهِ تَبِعْتُهُ‏.‏ وَقَدِمَهَا فِي بَشَرٍ كَثِيرٍ مِنْ قَوْمِهِ، فَأَقْبَلَ إِلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَمَعَهُ ثَابِتُ بْنُ قَيْسِ بْنِ شَمَّاسٍ، وَفِي يَدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قِطْعَةُ جَرِيدٍ حَتَّى وَقَفَ عَلَى مُسَيْلِمَةَ فِي أَصْحَابِهِ، فَقَالَ ‏"‏ لَوْ سَأَلْتَنِي هَذِهِ الْقِطْعَةَ مَا أَعْطَيْتُكَهَا وَلَنْ تَعْدُوَ أَمْرَ اللَّهِ فِيكَ، وَلَئِنْ أَدْبَرْتَ لَيَعْقِرَنَّكَ اللَّهُ، وَإِنِّي لأَرَاكَ الَّذِي أُرِيتُ فِيهِ مَا رَأَيْتُ، وَهَذَا ثَابِتٌ يُجِيبُكَ عَنِّي ‏"‏‏.‏ ثُمَّ انْصَرَفَ عَنْهُ‏.‏ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ فَسَأَلْتُ عَنْ قَوْلِ، رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنَّكَ أُرَى الَّذِي أُرِيتُ فِيهِ مَا أُرِيتُ ‏"‏‏.‏ فَأَخْبَرَنِي أَبُو هُرَيْرَةَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ رَأَيْتُ فِي يَدَىَّ سِوَارَيْنِ مِنْ ذَهَبٍ، فَأَهَمَّنِي شَأْنُهُمَا، فَأُوحِيَ إِلَىَّ فِي الْمَنَامِ أَنِ انْفُخْهُمَا، فَنَفَخْتُهُمَا فَطَارَا فَأَوَّلْتُهُمَا كَذَّابَيْنِ يَخْرُجَانِ بَعْدِي، أَحَدُهُمَا الْعَنْسِيُّ، وَالآخَرُ مُسَيْلِمَةُ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Musailima Al-Kadhdhab came during the lifetime of the Prophet (ﷺ) and started saying, "If Muhammad
gives me the rule after him, I will follow him." And he came to Medina with a great number of the
people of his tribe. Allah's Messenger (ﷺ) went to him in the company of Thabit bin Qais bin Shammas, and
at that time, Allah's Messenger (ﷺ) had a stick of a date-palm tree in his hand. When he (i.e. the Prophet (ﷺ) )
stopped near Musailima while the latter was amidst his companions, he said to him, "If you ask me for
this piece (of stick), I will not give it to you, and Allah's Order you cannot avoid, (but you will be
destroyed), and if you turn your back from this religion, then Allah will destroy you. And I think you
are the same person who was shown to me in my dream, and this is Thabit bin Qais who will answer
your questions on my behalf." Then the Prophet (ﷺ) went away from him. I asked about the statement of
Allah's Messenger (ﷺ) : "You seem to be the same person who was shown to me in my dream," and Abu
Huraira informed me that Allah's Messenger (ﷺ) said, "When I was sleeping, I saw (in a dream) two bangles
of gold on my hands and that worried me. And then I was inspired Divinely in the dream that I should
blow on them, so I blew on them and both the bangles flew away. And I interpreted it that two liars
(who would claim to be prophets) would appear after me. One of them has proved to be Al Ansi and
the other, Musailima."
#4184
Transmeton Ebu Hurejra: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Ndërsa isha duke fjetur, m'u dhanë thesaret e tokës dhe në duart e mia u vendosën dy rrathë ari. Ata më rënduan, por m'u shpall që t'u fryja atyre. Unë u fryva dhe ata u zhdukën. I interpretova ata si dy gënjeshtarët mes të cilëve ndodhem: sundimtari i Sanasë dhe sundimtari i Jemames."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ نَصْرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ هَمَّامٍ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ أُتِيتُ بِخَزَائِنِ الأَرْضِ، فَوُضِعَ فِي كَفِّي سِوَارَانِ مِنْ ذَهَبٍ، فَكَبُرَا عَلَىَّ فَأُوحِيَ إِلَىَّ أَنِ انْفُخْهُمَا، فَنَفَخْتُهُمَا فَذَهَبَا فَأَوَّلْتُهُمَا الْكَذَّابَيْنِ اللَّذَيْنِ أَنَا بَيْنَهُمَا صَاحِبَ صَنْعَاءَ، وَصَاحِبَ الْيَمَامَةِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "While I was sleeping, I was given the treasures of the earth and two gold
bangles were put in my hands, and I did not like that, but I received the inspiration that I should blow
on them, and I did so, and both of them vanished. I interpreted it as referring to the two liars between
whom I am present; the ruler of Sana and the Ruler of Yamaha."
CHAPTER 71
باب قِصَّةُ الأَسْوَدِ الْعَنْسِيِّ
The story of Al-Aswad Al-‘Ansi
#4185
Transmeton Ebu Rexha el-Utaridij: Ne adhuronim gurët dhe kur gjenim një gur më të mirë se ai që kishim, e hidhnim atë dhe merrnim tjetrin. Nëse nuk gjenim ndonjë gur, mblidhnim një pirg me dhe, sillnim një dele dhe e mjelim qumështin e saj mbi të, e pastaj bënim tavaf rreth tij. Kur vinte muaji Rexheb, ne i ndalonim luftimet dhe e quanim këtë muaj "heqësi i majave të hekurta", sepse hiqnim dhe flaknim pjesët prej hekuri të çdo heshte dhe shigjete gjatë muajit Rexheb. Ebu Rexha shtoi: Kur u dërgua Pejgamberi (s.a.v.s.), unë isha djalosh dhe ruaja devetë e familjes sime. Kur dëgjuam lajmin për shfaqjen e Pejgamberit (s.a.v.s.), ne ikëm drejt zjarrit, domethënë te Musejlime el-Kedhabi.
حَدَّثَنَا الصَّلْتُ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ سَمِعْتُ مَهْدِيَّ بْنَ مَيْمُونٍ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا رَجَاءٍ الْعُطَارِدِيَّ، يَقُولُ كُنَّا نَعْبُدُ الْحَجَرَ، فَإِذَا وَجَدْنَا حَجَرًا هُوَ أَخْيَرُ مِنْهُ أَلْقَيْنَاهُ وَأَخَذْنَا الآخَرَ، فَإِذَا لَمْ نَجِدْ حَجَرًا جَمَعْنَا جُثْوَةً مِنْ تُرَابٍ، ثُمَّ جِئْنَا بِالشَّاةِ فَحَلَبْنَاهُ عَلَيْهِ، ثُمَّ طُفْنَا بِهِ، فَإِذَا دَخَلَ شَهْرُ رَجَبٍ قُلْنَا مُنَصِّلُ الأَسِنَّةِ‏.‏ فَلاَ نَدَعُ رُمْحًا فِيهِ حَدِيدَةٌ وَلاَ سَهْمًا فِيهِ حَدِيدَةٌ إِلاَّ نَزَعْنَاهُ وَأَلْقَيْنَاهُ شَهْرَ رَجَبٍ‏.‏ وَسَمِعْتُ أَبَا رَجَاءٍ، يَقُولُ كُنْتُ يَوْمَ بُعِثَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم غُلاَمًا أَرْعَى الإِبِلَ عَلَى أَهْلِي، فَلَمَّا سَمِعْنَا بِخُرُوجِهِ فَرَرْنَا إِلَى النَّارِ إِلَى مُسَيْلِمَةَ الْكَذَّابِ‏.‏
Narrated Abu Raja Al-Utaridi:
We used to worship stones, and when we found a better stone than the first one, we would throw the
first one and take the latter, but if we could not get a stone then we would collect some earth (i.e. soil)
and then bring a sheep and milk that sheep over it, and perform the Tawaf around it. When the month
of Rajab came, we used (to stop the military actions), calling this month the iron remover, for we used
to remove and throw away the iron parts of every spear and arrow in the month of Rajab. Abu Raja'
added: When the Prophet (ﷺ) sent with (Allah's) Message, I was a boy working as a shepherd of my
family camels. When we heard the news about the appearance of the Prophet, we ran to the fire, i.e. to
Musailima al-Kadhdhab.
CHAPTER 72
باب قِصَّةُ أَهْلِ نَجْرَانَ
The story of the people of Najran (Christians)
#4186
Transmeton Ibn Abbasi:

Na është përcjellë se Musajlima el-Kedh-dhabi (gënjeshtari) erdhi në Medine dhe u vendos në shtëpinë e vajzës së el-Harithit. Vajza e el-Harith bin Kurejzit ishte gruaja e tij dhe ajo ishte nëna e Abdullah bin Amirit. Atij i erdhi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i shoqëruar nga Thabit bin Kajs bin Shemasi, i cili njihej si oratori i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Në atë kohë, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kishte një shkop në dorë. Pejgamberi (s.a.v.s.) u ndal para Musajlimës dhe foli me të. Musajlima i tha: "Nëse dëshiron, ne nuk do të ndërhyjmë mes teje dhe pushtetit, me kusht që pushteti të na takojë neve pas teje." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Sikur të më kërkoje edhe këtë shkop, nuk do t'ta jepja. Unë shoh se ti je pikërisht ai që më është shfaqur në ëndërr. Dhe ky është Thabit bin Kajsi, i cili do të të përgjigjet në emrin tim." Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) u largua. Ibn Abbasi tregon se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Ndërsa isha duke fjetur, pashë në ëndërr se në duart e mia u vendosën dy rrathë (byzylykë) ari. Kjo më tmerroi dhe i urreva ata. Atëherë u lejova t’u fryja dhe, kur u fryva, ata të dy fluturuan. I interpretova ata si dy gënjeshtarë që do të shfaqen." Njëri prej tyre ishte el-Ansi, i cili u vra nga Fejruzi në Jemen, ndërsa tjetri ishte Musajlima el-Kedh-dhabi.
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ مُحَمَّدٍ الْجَرْمِيُّ، حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا أَبِي، عَنْ صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ عُبَيْدَةَ بْنِ نَشِيطٍ ـ وَكَانَ فِي مَوْضِعٍ آخَرَ اسْمُهُ عَبْدُ اللَّهِ ـ أَنَّ عُبَيْدَ اللَّهِ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ قَالَ بَلَغَنَا أَنَّ مُسَيْلِمَةَ الْكَذَّابَ قَدِمَ الْمَدِينَةَ، فَنَزَلَ فِي دَارِ بِنْتِ الْحَارِثِ، وَكَانَ تَحْتَهُ بِنْتُ الْحَارِثِ بْنِ كُرَيْزٍ، وَهْىَ أُمُّ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَامِرٍ، فَأَتَاهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَمَعَهُ ثَابِتُ بْنُ قَيْسِ بْنِ شَمَّاسٍ، وَهْوَ الَّذِي يُقَالُ لَهُ خَطِيبُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَفِي يَدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَضِيبٌ، فَوَقَفَ عَلَيْهِ فَكَلَّمَهُ فَقَالَ لَهُ مُسَيْلِمَةُ إِنْ شِئْتَ خَلَّيْتَ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الأَمْرِ، ثُمَّ جَعَلْتَهُ لَنَا بَعْدَكَ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لَوْ سَأَلْتَنِي هَذَا الْقَضِيبَ مَا أَعْطَيْتُكَهُ وَإِنِّي لأَرَاكَ الَّذِي أُرِيتُ فِيهِ مَا أُرِيتُ، وَهَذَا ثَابِتُ بْنُ قَيْسٍ وَسَيُجِيبُكَ عَنِّي ‏"‏‏.‏ فَانْصَرَفَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏.‏ قَالَ عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ سَأَلْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ عَنْ رُؤْيَا، رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الَّتِي ذَكَرَ فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ذُكِرَ لِي أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ أُرِيتُ أَنَّهُ وُضِعَ فِي يَدَىَّ سِوَارَانِ مِنْ ذَهَبٍ، فَفُظِعْتُهُمَا وَكَرِهْتُهُمَا، فَأُذِنَ لِي فَنَفَخْتُهُمَا فَطَارَا، فَأَوَّلْتُهُمَا كَذَّابَيْنِ يَخْرُجَانِ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ عُبَيْدُ اللَّهِ أَحَدُهُمَا الْعَنْسِيُّ الَّذِي قَتَلَهُ فَيْرُوزُ بِالْيَمَنِ، وَالآخَرُ مُسَيْلِمَةُ الْكَذَّابُ‏.‏
Narrated Ubaidullah bin `Abdullah bin `Utba:
We were informed that Musailima Al-Kadhdhab had arrived in Medina and stayed in the house of the
daughter of Al-Harith. The daughter of Al-Harith bin Kuraiz was his wife and she was the mother of
`Abdullah bin 'Amir. There came to him Allah's Messenger (ﷺ) accompanied by Thabit bin Qais bin
Shammas who was called the orator of Allah's Messenger (ﷺ). Allah's Messenger (ﷺ) had a stick in his hand then.
The Prophet (ﷺ) stopped before Musailima and spoke to him. Musailima said to him, "If you wish, we
would not interfere between you and the rule, on condition that the rule will be ours after you... The
Prophet said, "If you asked me for this stick, I would not give it to you. I think you are the same
person who was shown to me in a dream. And this is Thabit bin Al-Qais who will answer you on my
behalf." The Prophet (ﷺ) then went away. I asked Ibn `Abbas about the dream Allah's Messenger (ﷺ) had
mentioned. Ibn `Abbas said, "Someone told me that the Prophet (ﷺ) said, "When I was sleeping, I saw in a
dream that two gold bangles were put in my hands, and that frightened me and made me dislike them.
Then I was allowed to blow on them, and when I blew at them, both of them flew. Then I interpreted
them as two liars who would appear.' One of them was Al-`Ansi who was killed by Fairuz in Yemen
and the other was Musailima Al-Kadhdbab."
#4187
Transmeton Hudhejfe: El-Akibi dhe Sejidi, dy krerët e Nexhranit, erdhën te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) me qëllim që të bënin mallkim të ndërsjellë (melaane). Njëri prej tyre i tha tjetrit: "Mos e bëj këtë, sepse pasha Allahun, nëse ai është Pejgamber dhe ne bëjmë mallkim me të, as ne e as pasardhësit tanë pas nesh nuk do të shpëtojmë." Atëherë ata i thanë Pejgamberit (s.a.v.s.): "Ne do të të japim atë që kërkon prej nesh, por dërgo me ne një njeri besnik; mos dërgo me ne askënd tjetër përveç një njeriu të besueshëm." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Do të dërgoj me ju një njeri besnik, vërtet besnik." Atëherë secili prej shokëve të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) shpresoi të ishte ai. Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Çohu, o Ebu Ubejde bin el-Xherrah!" Kur ai u ngrit, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ky është besniku i këtij umeti."
حَدَّثَنِي عَبَّاسُ بْنُ الْحُسَيْنِ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ آدَمَ، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ صِلَةَ بْنِ زُفَرَ، عَنْ حُذَيْفَةَ، قَالَ جَاءَ الْعَاقِبُ وَالسَّيِّدُ صَاحِبَا نَجْرَانَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُرِيدَانِ أَنْ يُلاَعِنَاهُ، قَالَ فَقَالَ أَحَدُهُمَا لِصَاحِبِهِ لاَ تَفْعَلْ، فَوَاللَّهِ لَئِنْ كَانَ نَبِيًّا فَلاَعَنَّا، لاَ نُفْلِحُ نَحْنُ وَلاَ عَقِبُنَا مِنْ بَعْدِنَا‏.‏ قَالاَ إِنَّا نُعْطِيكَ مَا سَأَلْتَنَا، وَابْعَثْ مَعَنَا رَجُلاً أَمِينًا، وَلاَ تَبْعَثْ مَعَنَا إِلاَّ أَمِينًا‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ لأَبْعَثَنَّ مَعَكُمْ رَجُلاً أَمِينًا حَقَّ أَمِينٍ ‏"‏‏.‏ فَاسْتَشْرَفَ لَهُ أَصْحَابُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ قُمْ يَا أَبَا عُبَيْدَةَ بْنَ الْجَرَّاحِ ‏"‏‏.‏ فَلَمَّا قَامَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هَذَا أَمِينُ هَذِهِ الأُمَّةِ ‏"‏‏.‏
Narrated Hudhaifa:
Al-`Aqib and Saiyid, the rulers of Najran, came to Allah's Messenger (ﷺ) with the intention of doing Lian
one of them said to the other, "Do not do (this Lian) for, by Allah, if he is a Prophet and we do this
Lian, neither we, nor our offspring after us will be successful." Then both of them said (to the Prophet (ﷺ)
), "We will give what you should ask but you should send a trustworthy man with us, and do not send
any person with us but an honest one." The Prophet (ﷺ) said, "I will send an honest man who Is really
trustworthy." Then every one of the companions of Allah's Messenger (ﷺ) wished to be that one. Then the
Prophet said, "Get up, O Abu 'Ubaida bin Al-Jarrah." When he got up, Allah's Messenger (ﷺ) said, "This is
the Trustworthy man of this (Muslim) nation."
#4188
Transmeton Hudhejfja: Banorët e Nexhranit erdhën te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i thanë: "Na dërgo një njeri të besueshëm." Ai tha: "Do t'ju dërgoj një njeri vërtet të besueshëm." Njerëzit e pritën me shpresë këtë, e pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) dërgoi Ebu Ubejde bin el-Xherrahun.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا إِسْحَاقَ، عَنْ صِلَةَ بْنِ زُفَرَ، عَنْ حُذَيْفَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ جَاءَ أَهْلُ نَجْرَانَ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالُوا ابْعَثْ لَنَا رَجُلاً أَمِينًا‏.‏ فَقَالَ ‏ "‏ لأَبْعَثَنَّ إِلَيْكُمْ رَجُلاً أَمِينًا حَقَّ أَمِينٍ ‏"‏‏.‏ فَاسْتَشْرَفَ لَهُ النَّاسُ، فَبَعَثَ أَبَا عُبَيْدَةَ بْنَ الْجَرَّاحِ‏.‏
Narrated Hudhaifa:
The people of Najran came to the Prophet (ﷺ) and said, "Send an honest man to us." The Prophet (ﷺ) said, "I
will send to you an honest man who is really trustworthy." Everyone of the (Muslim) people hoped to
be that one. The Prophet (ﷺ) then sent Abu Ubaida bin Al-Jarrah.
CHAPTER 73
باب قِصَّةُ عُمَانَ وَالْبَحْرَيْنِ
The story of ‘Oman and Al-Bahrain
#4189
Transmeton Enesi se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Çdo umet ka një të besueshëm (amin), dhe i besueshmi i këtij umeti është Ebu Ubejde bin el-Xherrahu."
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ خَالِدٍ، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، عَنْ أَنَسٍ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَمِينٌ، وَأَمِينُ هَذِهِ الأُمَّةِ أَبُو عُبَيْدَةَ بْنُ الْجَرَّاحِ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) said, "Every nation has an Amin (i.e. the most honest man), and the Amin of this nation
is Abu 'Ubaida bin Al-Jarrah."
CHAPTER 74
باب قُدُومُ الأَشْعَرِيِّينَ وَأَهْلِ الْيَمَنِ
The arrival of Al-Ash’ariyun and the people of Yemen
Chapter Introduction
وَقَالَ أَبُو مُوسَى عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «هُمْ مِنِّي وَأَنَا مِنْهُمْ».
#4190
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më tha: "Sikur të vinte pasuria e Bahrejnit, do të të jepja kaq, kaq dhe kaq," duke e përsëritur tri herë. Mirëpo, pasuria e Bahrejnit nuk erdhi derisa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërroi jetë. Kur pasuria erdhi gjatë kohës së Ebu Bekrit, ai urdhëroi një thirrës që të njoftonte: "Kushdo që ka ndonjë borxh ose premtim nga Pejgamberi (s.a.v.s.), le të vijë tek unë." Shkova tek Ebu Bekri dhe e njoftova se Pejgamberi (s.a.v.s.) më kishte thënë: "Sikur të vinte pasuria e Bahrejnit, do të të jepja kaq, kaq dhe kaq." Atëherë Ebu Bekri më dha. Më vonë e takova Ebu Bekrin dhe i kërkova sërish, por nuk më dha. Shkova përsëri, por nuk më dha. Shkova edhe herën e tretë, por sërish nuk më dha. Atëherë i thashë: "Erdha tek ti dhe nuk më dhe, pastaj erdha përsëri dhe nuk më dhe, erdha edhe një herë tjetër e nuk më dhe; ose më jep, ose do të tregosh koprraci ndaj meje." Ai tha: "A thua koprraci? E cila sëmundje është më e rëndë se koprracia?" – këtë e përsëriti tri herë – "Sa herë që nuk të jepja, kisha qëllimin të të jepja." Në një transmetim tjetër, Xhabir bin Abdullahu thotë: Shkova tek ai dhe Ebu Bekri më tha: "Numëroji." I numërova dhe ishin pesëqind. Atëherë ai më tha: "Merr edhe dy herë aq."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، سَمِعَ ابْنُ الْمُنْكَدِرِ، جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ يَقُولُ قَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لَوْ قَدْ جَاءَ مَالُ الْبَحْرَيْنِ لَقَدْ أَعْطَيْتُكَ هَكَذَا وَهَكَذَا ثَلاَثًا ‏"‏‏.‏ فَلَمْ يَقْدَمْ مَالُ الْبَحْرَيْنِ حَتَّى قُبِضَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَلَمَّا قَدِمَ عَلَى أَبِي بَكْرٍ أَمَرَ مُنَادِيًا فَنَادَى مَنْ كَانَ لَهُ عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم دَيْنٌ أَوْ عِدَةٌ فَلْيَأْتِنِي‏.‏ قَالَ جَابِرٌ فَجِئْتُ أَبَا بَكْرٍ، فَأَخْبَرْتُهُ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ لَوْ جَاءَ مَالُ الْبَحْرَيْنِ أَعْطَيْتُكَ هَكَذَا وَهَكَذَا ثَلاَثًا ‏"‏‏.‏ قَالَ فَأَعْطَانِي‏.‏ قَالَ جَابِرٌ فَلَقِيتُ أَبَا بَكْرٍ بَعْدَ ذَلِكَ فَسَأَلْتُهُ، فَلَمْ يُعْطِنِي، ثُمَّ أَتَيْتُهُ فَلَمْ يُعْطِنِي، ثُمَّ أَتَيْتُهُ الثَّالِثَةَ فَلَمْ يُعْطِنِي، فَقُلْتُ لَهُ قَدْ أَتَيْتُكَ فَلَمْ تُعْطِنِي، ثُمَّ أَتَيْتُكَ فَلَمْ تُعْطِنِي، ثُمَّ أَتَيْتُكَ فَلَمْ تُعْطِنِي، فَإِمَّا أَنْ تُعْطِيَنِي، وَإِمَّا أَنْ تَبْخَلَ عَنِّي‏.‏ فَقَالَ أَقُلْتَ تَبْخَلُ عَنِّي وَأَىُّ دَاءٍ أَدْوَأُ مِنَ الْبُخْلِ ـ قَالَهَا ثَلاَثًا ـ مَا مَنَعْتُكَ مِنْ مَرَّةٍ إِلاَّ وَأَنَا أُرِيدُ أَنْ أُعْطِيَكَ‏.‏ وَعَنْ عَمْرٍو عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ يَقُولُ جِئْتُهُ، فَقَالَ لِي أَبُو بَكْرٍ عُدَّهَا‏.‏ فَعَدَدْتُهَا فَوَجَدْتُهَا خَمْسَمِائَةٍ، فَقَالَ خُذْ مِثْلَهَا مَرَّتَيْنِ‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
Allah's Messenger (ﷺ) said to me, "If the revenue of Al-Bahrain should come, I will give you so much and so
much," repeating "so much" thrice. But the revenue of Al-Bahrain did not come till Allah's Messenger (ﷺ)
had died. When the revenue came during the rule of Abu Bakr. Abu Bakr ordered an announcer to
announce, "Whoever had any debt or promise due upon the Prophet, should present himself to me (i.e.
Abu Bakr). I came to Abu Bakr and informed him that the Prophet (ﷺ) had said (to me), "If the revenue of
Al-Bahrain should come, I will give you so-much and so much," repeating "so much" thrice. So Abu
Bakr gave me (in another narration Jaibir said,). I met Abu Bakr after that and asked him (to give me
what the Prophet (ﷺ) had promised me) but he did not give me. I again went to him but he did not give
me. I again went to him (for the third time) but he did not give me; On that I said to him, "I came to
you but you did not give me, then I came to you and you did not give me, and then again I came to
you, but you did not give me; so you should either give me or else you are like a miserly to me, on
that, Abu Bakr said, "Do you say, 'You are like a miserly to me?' There is no worse disease than
miserliness." Abu Bakr said it thrice and added, "Whenever I refused to give you, I had the intention
of giving you." (In another narration) Jabir bin `Abdullah said, "I went to Abu Bakr (and he gave me a
handful of money) and told me to count it, I counted and found it five-hundred, and then Abu Bakr
said (to me), "Take the same amount twice."
#4191
Transmeton Ebu Musa: Unë dhe vëllai im erdhëm nga Jemeni dhe qëndruam për një kohë, duke menduar se Ibn Mesudi dhe nëna e tij ishin pjesë e familjes së Pejgamberit (s.a.v.s.), për shkak të hyrjeve të tyre të shpeshta tek ai dhe afërsisë së tyre të madhe me të.
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، وَإِسْحَاقُ بْنُ نَصْرٍ، قَالاَ حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ آدَمَ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي زَائِدَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الأَسْوَدِ بْنِ يَزِيدَ، عَنْ أَبِي مُوسَى ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَدِمْتُ أَنَا وَأَخِي، مِنَ الْيَمَنِ، فَمَكَثْنَا حِينًا مَا نُرَى ابْنَ مَسْعُودٍ وَأُمَّهُ إِلاَّ مِنْ أَهْلِ الْبَيْتِ، مِنْ كَثْرَةِ دُخُولِهِمْ وَلُزُومِهِمْ لَهُ‏.‏
Narrated Abu Musa:
My brother and I came from Yemen (to Medina) and remained for some time, thinking that Ibn Masud
and his mother belonged to the family of the Prophet (ﷺ) because of their frequent entrance (upon the
Prophet) and their being attached to him.
#4192
Transmeton Zehdemi: Kur erdhi Ebu Musa, ai e nderoi këtë lagje nga fisi Xherm. Ne ishim ulur pranë tij ndërsa ai po hante mish pule për drekë. Në mesin e njerëzve ishte një burrë të cilin ai e ftoi për drekë, por ai tha: "I kam parë ato duke ngrënë diçka të fëlliqur, andaj më vijnë pështirë." Ebu Musa i tha: "Afrohu, sepse unë e kam parë Pejgamberin (s.a.v.s.) duke e ngrënë atë." Burri tha: "Unë jam betuar se nuk do ta ha." Ebu Musa i tha: "Afrohu, do të të tregoj për betimin tënd. Ne, një grup nga fisi Esh’ari, shkuam te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i kërkuam kafshë për të kalëruar, por ai refuzoi. Pasi i kërkuam sërish, ai u betua se nuk do të na jepte asgjë. Pas pak kohe, Pejgamberit (s.a.v.s.) i sollën deve nga plaçka e luftës dhe ai urdhëroi që të na jepeshin pesë deve. Kur i morëm ato, thamë: "E bëmë Pejgamberin (s.a.v.s.) ta harronte betimin e tij, nuk do të shpëtojmë kurrë pas kësaj." Shkova te ai dhe i thashë: "O i Dërguari i Allahut, ti u betove se nuk do të na jepje kafshë, por ti na dhe." Ai tha: "Po, sepse kur betohem për diçka e pastaj shoh se diçka tjetër është më e mirë se ajo, unë veproj sipas asaj që është më e mirë."
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ السَّلاَمِ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، عَنْ زَهْدَمٍ، قَالَ لَمَّا قَدِمَ أَبُو مُوسَى أَكْرَمَ هَذَا الْحَىَّ مِنْ جَرْمٍ، وَإِنَّا لَجُلُوسٌ عِنْدَهُ وَهْوَ يَتَغَدَّى دَجَاجًا، وَفِي الْقَوْمِ رَجُلٌ جَالِسٌ، فَدَعَاهُ إِلَى الْغَدَاءِ، فَقَالَ إِنِّي رَأَيْتُهُ يَأْكُلُ شَيْئًا فَقَذِرْتُهُ‏.‏ فَقَالَ هَلُمَّ، فَإِنِّي رَأَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَأْكُلُهُ‏.‏ فَقَالَ إِنِّي حَلَفْتُ لاَ آكُلُهُ‏.‏ فَقَالَ هَلُمَّ أُخْبِرْكَ عَنْ يَمِينِكَ، إِنَّا أَتَيْنَا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم نَفَرٌ مِنَ الأَشْعَرِيِّينَ، فَاسْتَحْمَلْنَاهُ فَأَبَى أَنْ يَحْمِلَنَا فَاسْتَحْمَلْنَاهُ، فَحَلَفَ أَنْ لاَ يَحْمِلَنَا، ثُمَّ لَمْ يَلْبَثِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنْ أُتِيَ بِنَهْبِ إِبِلٍ، فَأَمَرَ لَنَا بِخَمْسِ ذَوْدٍ، فَلَمَّا قَبَضْنَاهَا قُلْنَا تَغَفَّلْنَا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَمِينَهُ، لاَ نُفْلِحُ بَعْدَهَا أَبَدًا فَأَتَيْتُهُ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّكَ حَلَفْتَ أَنْ لاَ تَحْمِلَنَا وَقَدْ حَمَلْتَنَا‏.‏ قَالَ ‏ "‏ أَجَلْ، وَلَكِنْ لاَ أَحْلِفُ عَلَى يَمِينٍ فَأَرَى غَيْرَهَا خَيْرًا مِنْهَا إِلاَّ أَتَيْتُ الَّذِي هُوَ خَيْرٌ مِنْهَا ‏"‏‏.‏
Narrated Zahdam:
When Abu Musa arrived (at Kufa as a governor) he honored this family of Jarm (by paying them a
visit). I was sitting near to him, and he was eating chicken as his lunch, and there was a man sitting
amongst the people. Abu Musa invited the man to the lunch, but the latter said, "I saw chickens
(eating something (dirty) so I consider them unclean." Abu Musa said, "Come on! I saw the Prophet (ﷺ)
eating it (i.e. chicken)." The man said "I have taken an oath that I will not ea (chicken)" Abu Musa
said." Come on! I will tell you about your oath. We, a group of Al-Ash`ariyin people went to the
Prophet and asked him to give us something to ride, but the Prophet (ﷺ) refused. Then we asked him for
the second time to give us something to ride, but the Prophet (ﷺ) took an oath that he would not give us
anything to ride. After a while, some camels of booty were brought to the Prophet (ﷺ) and he ordered that
five camels be given to us. When we took those camels we said, "We have made the Prophet (ﷺ) forget
his oath, and we will not be successful after that." So I went to the Prophet (ﷺ) and said, "O Allah' Apostle
! You took an oath that you would not give us anything to ride, but you have given us." He said, "Yes,
for if I take an oath and later I see a better solution than that, I act on the later (and gave the expiation
of that oaths"
#4193
Transmeton Imran bin Husajni: Njerëzit e fisit Benu Temim erdhën te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe ai u tha: "Përgëzohuni, o Benu Temim!" Ata i thanë: "Pasi na përgëzove, na jep diçka." Me këtë rast, fytyra e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) ndryshoi. Pastaj erdhën disa njerëz nga Jemeni dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) u tha atyre: "Pranoni përgëzimin, meqë Benu Temimët nuk e pranuan atë." Ata thanë: "Ne e pranojmë, o i Dërguari i Allahut!"
حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ عَلِيٍّ، حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا أَبُو صَخْرَةَ، جَامِعُ بْنُ شَدَّادٍ حَدَّثَنَا صَفْوَانُ بْنُ مُحْرِزٍ الْمَازِنِيُّ، حَدَّثَنَا عِمْرَانُ بْنُ حُصَيْنٍ، قَالَ جَاءَتْ بَنُو تَمِيمٍ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ أَبْشِرُوا يَا بَنِي تَمِيمٍ ‏"‏‏.‏ قَالُوا أَمَّا إِذْ بَشَّرْتَنَا فَأَعْطِنَا‏.‏ فَتَغَيَّرَ وَجْهُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، فَجَاءَ نَاسٌ مِنْ أَهْلِ الْيَمَنِ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اقْبَلُوا الْبُشْرَى إِذْ لَمْ يَقْبَلْهَا بَنُو تَمِيمٍ ‏"‏‏.‏ قَالُوا قَدْ قَبِلْنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏
Narrated `Imran bin Husain:
The people of Banu Tamim came to Allah's Messenger (ﷺ), and he said, "Be glad (i.e. have good tidings). O
Banu Tamim!" They said, "As you have given us good tidings then give us (some material things)."
On that the features of Allah's Messenger (ﷺ) changed (i.e. he took it ill). Then some people from Yemen
came, and the Prophet (ﷺ) said (to them) "Accept good tidings as Banu Tamim have not accepted them."
They said, "We accept them, O Allah's Messenger (ﷺ)!"
#4194
Transmeton Ebu Mes'udi: Pejgamberi (s.a.v.s.) bëri me shenjë me dorë drejt Jemenit dhe tha: "Besimi (Imani) është këtu. Ndërsa ashpërsia dhe ngurtësia e zemrave janë te njerëzit e zhurmshëm që merren me devetë, andej nga lindin brirët e shejtanit, te fiset Rabia dhe Mudar."
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ الْجُعْفِيُّ، حَدَّثَنَا وَهْبُ بْنُ جَرِيرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ أَبِي خَالِدٍ، عَنْ قَيْسِ بْنِ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ أَبِي مَسْعُودٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ الإِيمَانُ هَا هُنَا ‏"‏‏.‏ وَأَشَارَ بِيَدِهِ إِلَى الْيَمَنِ ‏"‏ وَالْجَفَاءُ وَغِلَظُ الْقُلُوبِ فِي الْفَدَّادِينَ، عِنْدَ أُصُولِ أَذْنَابِ الإِبِلِ مِنْ حَيْثُ يَطْلُعُ قَرْنَا الشَّيْطَانِ رَبِيعَةَ وَمُضَرَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Masud:
The Prophet (ﷺ) beckoned with his hand towards Yemen and said, "Belief is there." The harshness and
mercilessness are the qualities of those farmers etc, who are busy with their camels and pay no
attention to the religion (is towards the east) from where the side of the head of Satan will appear;
those are the tribes of Rabi`a and Mudar.
#4195
Transmeton Ebu Hurejra: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Ju kanë ardhur njerëzit e Jemenit, ata janë me shpirt më të ndjeshëm dhe me zemër më të butë. Besimi është jemenas dhe urtësia është jemenase, ndërsa mburrja dhe mendjemadhësia janë te pronarët e deveve, kurse qetësia dhe maturia janë te pronarët e deleve."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي عَدِيٍّ، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنْ ذَكْوَانَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ أَتَاكُمْ أَهْلُ الْيَمَنِ، هُمْ أَرَقُّ أَفْئِدَةً وَأَلْيَنُ قُلُوبًا، الإِيمَانُ يَمَانٍ وَالْحِكْمَةُ يَمَانِيَةٌ، وَالْفَخْرُ وَالْخُيَلاَءُ فِي أَصْحَابِ الإِبِلِ، وَالسَّكِينَةُ وَالْوَقَارُ فِي أَهْلِ الْغَنَمِ ‏"‏‏.‏ وَقَالَ غُنْدَرٌ عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ سُلَيْمَانَ، سَمِعْتُ ذَكْوَانَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "The people of Yemen have come to you and they are more gentle and soft-hearted.
Belief is Yemenite and Wisdom is Yemenite, while pride and haughtiness are the qualities of the
owners of camels (i.e. bedouins). Calmness and solemnity are the characters of the owners of sheep."
#4196
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Besimi (Imani) është jemenas, ndërsa fitnet (sprovat) shfaqen andej, andej nga do të dalë briri i shejtanit."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي أَخِي، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنْ ثَوْرِ بْنِ زَيْدٍ، عَنْ أَبِي الْغَيْثِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ الإِيمَانُ يَمَانٍ، وَالْفِتْنَةُ هَا هُنَا، هَا هُنَا يَطْلُعُ قَرْنُ الشَّيْطَانِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Belief is Yemenite while afflictions appear from there (the east) from where the
side of the head of Satan will appear."
#4197
Transmeton Ebu Hurejra se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Ju kanë ardhur banorët e Jemenit; ata kanë zemra më të buta dhe shpirtra më të ndjeshëm. Kuptimi i fesë (fikhu) është jemenas, dhe urtësia (hikmeti) është jemenase."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ أَتَاكُمْ أَهْلُ الْيَمَنِ، أَضْعَفُ قُلُوبًا وَأَرَقُّ أَفْئِدَةً، الْفِقْهُ يَمَانٍ، وَالْحِكْمَةُ يَمَانِيَةٌ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "The people of Yemen have come to you, and they are more soft hearted and gentle
hearted people. The capacity for understanding religion is Yemenite and Wisdom is Yemenite."
CHAPTER 75
باب قِصَّةُ دَوْسٍ وَالطُّفَيْلِ بْنِ عَمْرٍو الدَّوْسِيِّ
The story of Daus and Tufail bin ‘Amr Ad-Dausi
#4198
Transmeton Alkamah: Ishim ulur me Ibn Mes'udin kur erdhi Hababi dhe tha: "O Ebu Abdurrahman! A mund të lexojnë këta të rinj Kuran ashtu siç lexon ti?" Ibn Mes'udi tha: "Nëse dëshiron, mund ta urdhëroj ndonjërin prej tyre që të të lexojë ty." Hababi u përgjigj: "Po." Ibn Mes'udi tha: "Lexo, o Alkamah!" Atëherë Zejd bin Hudejri, vëllai i Zijad bin Hudejrit, tha: "Përse e urdhërove Alkamën të lexojë, ndërkohë që ai nuk lexon më mirë se ne?" Ibn Mes'udi tha: "Nëse dëshiron, do të të tregoj se çfarë ka thënë Pejgamberi (s.a.v.s.) për popullin tënd dhe popullin e tij." Kështu, unë lexova pesëdhjetë ajete nga sureja Merjem. Abdullahu i tha Hababit: "Çfarë mendon?" Hababi tha: "Ai lexoi mirë." Abdullahu tha: "Çfarëdo që lexoj unë, edhe Alkamah e lexon." Pastaj Abdullahu u kthye nga Hababi dhe vuri re se ai mbante një unazë ari, prandaj i tha: "A nuk ka ardhur ende koha që kjo unazë të hidhet?" Hababi tha: "Nuk do të më shohësh më duke e mbajtur atë pas kësaj dite", dhe e hodhi atë.
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، عَنْ أَبِي حَمْزَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، قَالَ كُنَّا جُلُوسًا مَعَ ابْنِ مَسْعُودٍ، فَجَاءَ خَبَّابٌ فَقَالَ يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَيَسْتَطِيعُ هَؤُلاَءِ الشَّبَابُ أَنْ يَقْرَءُوا كَمَا تَقْرَأُ قَالَ أَمَا إِنَّكَ لَوْ شِئْتَ أَمَرْتُ بَعْضَهُمْ يَقْرَأُ عَلَيْكَ قَالَ أَجَلْ‏.‏ قَالَ اقْرَأْ يَا عَلْقَمَةُ‏.‏ فَقَالَ زَيْدُ بْنُ حُدَيْرٍ أَخُو زِيَادِ بْنِ حُدَيْرٍ أَتَأْمُرُ عَلْقَمَةَ أَنْ يَقْرَأَ وَلَيْسَ بِأَقْرَئِنَا قَالَ أَمَا إِنَّكَ إِنْ شِئْتَ أَخْبَرْتُكَ بِمَا قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي قَوْمِكَ وَقَوْمِهِ‏.‏ فَقَرَأْتُ خَمْسِينَ آيَةً مِنْ سُورَةِ مَرْيَمَ، فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ كَيْفَ تَرَى قَالَ قَدْ أَحْسَنَ‏.‏ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ مَا أَقْرَأُ شَيْئًا إِلاَّ وَهُوَ يَقْرَؤُهُ، ثُمَّ الْتَفَتَ إِلَى خَبَّابٍ وَعَلَيْهِ خَاتَمٌ مِنْ ذَهَبٍ فَقَالَ أَلَمْ يَأْنِ لِهَذَا الْخَاتَمِ أَنْ يُلْقَى قَالَ أَمَا إِنَّكَ لَنْ تَرَاهُ عَلَىَّ بَعْدَ الْيَوْمِ، فَأَلْقَاهُ‏.‏ رَوَاهُ غُنْدَرٌ عَنْ شُعْبَةَ‏.‏
Narrated Alqama:
We were sitting with Ibn Masud when Khabbab came and said, "O Abu `Abdur-Rahman! Can these
young fellows recite Qur'an as you do?" Ibn Mas`ud said, "If you wish I can order one of them to
recite (Qur'an) for you ." Khabbab replied, "Yes. "Ibn Mas`ud said, "Recite, O 'Alqama!" On that,
Zaid bin Hudair, the brother of Ziyad bin Hudair said, (to Ibn Mas`ud), "Why have you ordered
'Alqama to recite though he does not recite better than we?" Ibn Mas`ud said, "If you like, I would tell
you what the Prophet (ﷺ) said about your nation and his (i.e. 'Alqama's) nation." So I recited fifty Verses
from Sura-Maryam. `Abdullah (bin Mas`ud) said to Khabbab, "What do you think (about 'Alqama's
recitation)?" Khabbab said, "He has recited well." `Abdullah said, "Whatever I recite, 'Alqama
recites." Then `Abdullah turned towards Khabbab and saw that he was wearing a gold ring,
whereupon he said, "Hasn't the time for its throwing away come yet?" Khabbab said, "You will not
see me wearing it after today," and he throw it away.
#4199
Transmeton Ebu Hurejre: Tufajl bin Amri erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe tha: "Fisi Devs është shkatërruar, sepse ata kundërshtuan dhe refuzuan, andaj lute Allahun kundër tyre." Por Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "O Allah! Udhëzoje fisin Devs dhe bjeri ata (në Islam)!"
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ ابْنِ ذَكْوَانَ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ جَاءَ الطُّفَيْلُ بْنُ عَمْرٍو إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ إِنَّ دَوْسًا قَدْ هَلَكَتْ، عَصَتْ وَأَبَتْ، فَادْعُ اللَّهَ عَلَيْهِمْ‏.‏ فَقَالَ ‏ "‏ اللَّهُمَّ اهْدِ دَوْسًا وَأْتِ بِهِمْ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Tufail bin `Amr came to the Prophet (ﷺ) and said, "The Daus (nation) have perished as they disobeyed
and refused to accept Islam. So invoke Allah against them." But the Prophet (ﷺ) said, "O Allah! Give
guidance to the Daus (tribe) and bring them (to Islam)!"
CHAPTER 76
باب قِصَّةِ وَفْدِ طَيِّئٍ وَحَدِيثِ عَدِيِّ بْنِ حَاتِمٍ
The delegation of Taiy’
#4200
Transmeton Ebu Hurejra: Kur u nisa për te Pejgamberi (s.a.v.s.), gjatë rrugës thashë: "O, çfarë nate e gjatë, e lodhshme dhe munduese; megjithatë, ajo më shpëtoi nga vendi i kufrit." Një shërbëtor imi iku gjatë rrugës. Kur arrita te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i dhashë besën, ndërsa isha ulur me të, papritmas u shfaq shërbëtori. Pejgamberi (s.a.v.s.) më tha: "O Ebu Hurejra, ky është shërbëtori yt." Unë thashë: "Ai është i lirë për hir të Allahut të Madhëruar," dhe e lirova atë.
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاَءِ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، عَنْ قَيْسٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ لَمَّا قَدِمْتُ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قُلْتُ فِي الطَّرِيقِ: يَا لَيْلَةً مِنْ طُولِهَا وَعَنَائِهَا     عَلَى أَنَّهَا مِنْ دَارَةِ الْكُفْرِ نَجَّتِ وَأَبَقَ غُلاَمٌ لِي فِي الطَّرِيقِ، فَلَمَّا قَدِمْتُ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَبَايَعْتُهُ، فَبَيْنَا أَنَا عِنْدَهُ إِذْ طَلَعَ الْغُلاَمُ، فَقَالَ لِي النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يَا أَبَا هُرَيْرَةَ هَذَا غُلاَمُكَ ‏"‏‏.‏ فَقُلْتُ هُوَ لِوَجْهِ اللَّهِ تَعَالَى‏.‏ فَأَعْتَقْتُهُ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
When I came to the Prophet (ﷺ) said on my way, "O what a long tedious tiresome night; nevertheless, it
has rescued me from the place of Heathenism." A slave of mine ran away on the way. When I reached
the Prophet (ﷺ) I gave him the oath of allegiance (for Islam), and while I was sitting with him, suddenly
the slave appeared. The Prophet (ﷺ) said to me. "O Abu Huraira! Here is your slave," I said, "He (i.e. the
slave) is (free) for Allah's Sake," and manumitted him.
CHAPTER 77
باب حَجَّةُ الْوَدَاعِ
Hajjat-ul-Wada
#4201
Transmeton Adi bin Hatimi: Shkuam te Omeri si delegacion. Ai filloi t'i thërriste burrat një nga një duke i thirrur në emër. Unë i thashë: "O Prijës i Besimtarëve, a nuk më njeh mua?" Ai tha: "Po, ti e pranove Islamin kur ata (populli yt) e mohuan; ti erdhe kur ata u larguan; ti i përmbushe premtimet kur ata i thyen ato; dhe ti e njove (të Vërtetën) kur ata e mohuan atë." Atëherë Adiu tha: "Në këtë rast, nuk më bëhet vonë."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْمَلِكِ، عَنْ عَمْرِو بْنِ حُرَيْثٍ، عَنْ عَدِيِّ بْنِ حَاتِمٍ، قَالَ أَتَيْنَا عُمَرَ فِي وَفْدٍ، فَجَعَلَ يَدْعُو رَجُلاً رَجُلاً وَيُسَمِّيهِمْ فَقُلْتُ أَمَا تَعْرِفُنِي يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ قَالَ بَلَى، أَسْلَمْتَ إِذْ كَفَرُوا، وَأَقْبَلْتَ إِذْ أَدْبَرُوا، وَوَفَيْتَ إِذْ غَدَرُوا، وَعَرَفْتَ إِذْ أَنْكَرُوا‏.‏ فَقَالَ عَدِيٌّ فَلاَ أُبَالِي إِذًا‏.‏
Narrated `Adi bin Hatim:
We came to `Umar in a delegation (during his rule). He started calling the men one by one, calling
each by his name. (As he did not call me early) I said to him. "Don't you know me, O chief of the
Believers?" He said, "Yes, you embraced Islam when they (i.e. your people) disbelieved; you have
come (to the Truth) when they ran away; you fulfilled your promises when they broke theirs; and you
recognized it (i.e. the Truth of Islam) when they denied it." On that, `Adi said, "I therefore don't care."
#4202
Transmeton Aishja: Dola me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) gjatë Haxhit të Lamtumirës dhe veshëm Ihramin për Umre. Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Kushdo që ka kurbanin me vete, le të hyjë në Ihram për Haxh bashkë me Umren dhe të mos dalë nga Ihrami derisa t'i ketë kryer të dyja." Arrita në Mekë bashkë me të (s.a.v.s.) ndërkohë që isha me menstruacione, kështu që nuk bëra Tavaf rreth Qabes, as sa'jin midis Safës dhe Merves. Ju ankova të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe ai tha: "Zgjidhi gërshetat, krehu, hyr në Ihram për Haxh dhe lëre Umren." Kështu veprova dhe kur e përfunduam Haxhin, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më dërgoi në Ten'im bashkë me Abdurrahman bin Ebu Bekër Es-Siddikun që të kryeja Umren. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Kjo Umre është në vend të Umres tënde." Ata që kishin veshur Ihramin për Umre, bënë Tavaf rreth Qabes dhe midis Safës e Merves, pastaj dolën nga Ihrami, kurse pas kthimit nga Mina bënë një Tavaf tjetër. Ndërsa ata që e bashkuan Haxhin me Umren, bënë vetëm një Tavaf.
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ، فَأَهْلَلْنَا بِعُمْرَةٍ، ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَنْ كَانَ مَعَهُ هَدْىٌ فَلْيُهْلِلْ بِالْحَجِّ مَعَ الْعُمْرَةِ، ثُمَّ لاَ يَحِلَّ حَتَّى يَحِلَّ مِنْهُمَا جَمِيعًا ‏"‏‏.‏ فَقَدِمْتُ مَعَهُ مَكَّةَ وَأَنَا حَائِضٌ، وَلَمْ أَطُفْ بِالْبَيْتِ وَلاَ بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ، فَشَكَوْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ انْقُضِي رَأْسَكِ، وَامْتَشِطِي وَأَهِلِّي بِالْحَجِّ وَدَعِي الْعُمْرَةَ ‏"‏‏.‏ فَفَعَلْتُ فَلَمَّا قَضَيْنَا الْحَجَّ أَرْسَلَنِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَعَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ إِلَى التَّنْعِيمِ فَاعْتَمَرْتُ فَقَالَ ‏"‏ هَذِهِ مَكَانَ عُمْرَتِكِ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ فَطَافَ الَّذِينَ أَهَلُّوا بِالْعُمْرَةِ بِالْبَيْتِ وَبَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ، ثُمَّ حَلُّوا، ثُمَّ طَافُوا طَوَافًا آخَرَ بَعْدَ أَنْ رَجَعُوا مِنْ مِنًى، وَأَمَّا الَّذِينَ جَمَعُوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ فَإِنَّمَا طَافُوا طَوَافًا وَاحِدًا‏.‏
Narrated `Aisha:
We went out with Allah's Messenger (ﷺ) during Hajjat-ul-Wada` and we assumed the Ihram for `Umra. Then
Allah's Messenger (ﷺ) said to us, "Whoever has got the Hadi should assume the Ihram for Hajj and `Umra
and should not finish his Ihram till he has performed both (`Umra and Hajj)." I arrived at Mecca along
with him (i.e. the Prophet (ﷺ) ) while I was menstruating, so I did not perform the Tawaf around the Ka`ba
or between Safa and Marwa. I informed Allah's Messenger (ﷺ) about that and he said, "Undo your braids and
comb your hair, and then assume the lhram for Hajj and leave the `Umra." I did so, and when we
performed and finished the Hajj, Allah's Messenger (ﷺ)s sent me to at-Tan`im along with (my brother)
`Abdur-Rahman bin Abu Bakr As-Siddiq, to perform the `Umra. The Prophet (ﷺ) said, "This `Umra is in
lieu of your missed `Umra." Those who had assumed the lhram for `Umra, performed the Tawaf
around the Ka`ba and between Safa and Marwa, and then finished their Ihram, and on their return
from Mina, they performed another Tawaf (around the Ka`ba and between Safa and Marwa), but those
who combined their Hajj and `Umra, performed only one Tawaf (between Safa and Marwa) (for
both).
#4203
Transmeton Ibn Abbasi: "Nëse ai (që synon të kryejë Umren) kryen Tavafin rreth Shtëpisë (Qabesë), ai e ka përfunduar Ihramin." Thashë: "Nga e bazon këtë Ibn Abbasi?" Atai tha: "Nga fjala e Allahut të Lartësuar: «Pastaj vendi i tyre i therrjes është te Shtëpia e Lashtë» (22:33) dhe nga urdhri i Pejgamberit (s.a.v.s.) drejtuar shokëve të tij që ta përfundonin Ihramin gjatë Haxhit të Lamtumirës." I thashë: "Kjo ishte pas qëndrimit në Arafat." Ai tha: "Ibn Abbasi e shihte këtë të lejueshme si para ashtu edhe pas tij."
حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ عَلِيٍّ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، قَالَ حَدَّثَنِي عَطَاءٌ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، إِذَا طَافَ بِالْبَيْتِ فَقَدْ حَلَّ‏.‏ فَقُلْتُ مِنْ أَيْنَ قَالَ هَذَا ابْنُ عَبَّاسٍ قَالَ مِنْ قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى ‏{‏ثُمَّ مَحِلُّهَا إِلَى الْبَيْتِ الْعَتِيقِ‏}‏ وَمِنْ أَمْرِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَصْحَابَهُ أَنْ يَحِلُّوا فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ‏.‏ قُلْتُ إِنَّمَا كَانَ ذَلِكَ بَعْدَ الْمُعَرَّفِ‏.‏ قَالَ كَانَ ابْنُ عَبَّاسٍ يَرَاهُ قَبْلُ وَبَعْدُ‏.‏
Narrated Ibn Juraij:
`Ata' said, "Ibn `Abbas said, 'If he (i.e. the one intending to perform `Umra) has performed the Tawaf
around the Ka`ba, his Ihram is considered to have finished.' said, 'What proof does Ibn `Abbas has as
to this saying?" `Ata' said, "(The proof is taken) from the Statement of Allah:-- "And afterwards they
are brought For sacrifice unto Ancient House (Ka`ba at Mecca)" (22.33) and from the order of the
Prophet to his companions to finish their Ihram during Hajjat-ul-Wada`." I said (to `Ata'), "That (i.e.
finishing the Ihram) was after coming form `Arafat." `Ata' said, "Ibn `Abbas used to allow it before
going to `Arafat (after finishing the `Umra) and after coming from it (i.e. after performing the Hajj).
#4204
Transmeton Ebu Musa el-Esh'ariu: Erdha te Pejgamberi (s.a.v.s.) në një vend të quajtur El-Batha. Pejgamberi (s.a.v.s.) më pyeti: "A ke hyrë në ihram për haxh?" Thashë: "Po." Ai më pyeti: "Si e shprehe nijetin?" Thashë: "Lebbejk, kam hyrë në ihram me të njëjtin nijet si të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)." Pejgamberi (s.a.v.s.) më tha: "Bëj tavaf rreth Qabes, ec mes Safas dhe Mervas, e pastaj lirohu nga ihrami." Kështu, bëra tavaf rreth Qabes, eca mes Safas dhe Mervas, dhe pastaj shkova te një grua nga fisi Kajs, e cila më pastroi kokën.
حَدَّثَنِي بَيَانٌ، حَدَّثَنَا النَّضْرُ، أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ، عَنْ قَيْسٍ، قَالَ سَمِعْتُ طَارِقًا، عَنْ أَبِي مُوسَى الأَشْعَرِيِّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَدِمْتُ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِالْبَطْحَاءِ فَقَالَ ‏"‏ أَحَجَجْتَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ نَعَمْ‏.‏ قَالَ ‏"‏ كَيْفَ أَهْلَلْتَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ لَبَّيْكَ بِإِهْلاَلٍ كَإِهْلاَلِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏ قَالَ ‏"‏ طُفْ بِالْبَيْتِ وَبِالصَّفَا وَالْمَرْوَةِ ثُمَّ حِلَّ ‏"‏‏.‏ فَطُفْتُ بِالْبَيْتِ وَبِالصَّفَا وَالْمَرْوَةِ، وَأَتَيْتُ امْرَأَةً مِنْ قَيْسٍ فَفَلَتْ رَأْسِي‏.‏
Narrated Abu Musa Al-Ash`ari:
I came to the Prophet (ﷺ) at a place called Al-Batha'. The Prophet (ﷺ) said, "Did you assume the Ihram for
Hajj?" I said, "Yes," He said, "How did you express your intention (for performing Hajj)? " I said,
"Labbaik (i.e. I am ready) to assume the Ihram with the same intention as that of Allah's Messenger (ﷺ)." The
Prophet said, "Perform the Tawaf around the Ka`ba and between Safa and Marwa, and then finish
your Ihram." So I performed the Tawaf around the Ka`ba and between Safa and Marwa and then I
came to a woman from the tribe of Qais who removed the lice from my head.
#4205
Transmeton Hafsa (r.a.): Pejgamberi (s.a.v.s.) i urdhëroi të gjitha bashkëshortet e tij që të dilnin nga ihrami në vitin e Haxhit të Lamtumirës. Unë e pyeta Pejgamberin (s.a.v.s.): "Çfarë të pengon ty që të dalësh nga ihrami?" Ai u përgjigj: "I kam lyer flokët dhe i kam shenjuar kurbanët (Hadi), prandaj nuk do të dal nga ihrami derisa ta therr kurbanin tim."
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، أَخْبَرَنَا أَنَسُ بْنُ عِيَاضٍ، حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ عُقْبَةَ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ ابْنَ عُمَرَ، أَخْبَرَهُ أَنَّ حَفْصَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَخْبَرَتْهُ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَمَرَ أَزْوَاجَهُ أَنْ يَحْلِلْنَ عَامَ حَجَّةِ الْوَدَاعِ، فَقَالَتْ حَفْصَةُ فَمَا يَمْنَعُكَ فَقَالَ ‏ "‏ لَبَّدْتُ رَأْسِي وَقَلَّدْتُ هَدْيِي، فَلَسْتُ أَحِلُّ حَتَّى أَنْحَرَ هَدْيِي ‏"‏‏.‏
Narrated Hafsa:
(the wife of the Prophet) The Prophet (ﷺ) ordered all his wives to finish their Ihram during the year of
Hajjat-ul-Wada`. On that, I asked the Prophet (ﷺ) "What stops you from finishing your lhram?" He said,
"I have matted my hair and garlanded my Hadi. So I will not finish my Ihram unless I have
slaughtered my Hadi."
#4206
Transmeton Ibni Abbasi: Një grua nga fisi Hat’am kërkoi një fetvë nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) gjatë Haxhit të Lamtumirës, ndërkohë që Fadl bin Abbasi ishte i ulur pas të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) në kafshën e tij. Ajo tha: "O i Dërguari i Allahut! Obligimi i Allahut për robërit e Tij (Haxhi) e ka arritur babanë tim si një plak shumë të moshuar, i cili nuk mund të qëndrojë i palëkundur mbi kafshën e udhëtimit. A mjafton nëse unë e kryej Haxhin për të?" Ai tha: "Po."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، قَالَ حَدَّثَنِي شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، وَقَالَ، مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ حَدَّثَنَا الأَوْزَاعِيُّ، قَالَ أَخْبَرَنِي ابْنُ شِهَابٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ امْرَأَةً، مِنْ خَثْعَمَ اسْتَفْتَتْ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ وَالْفَضْلُ بْنُ عَبَّاسٍ رَدِيفُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ فَرِيضَةَ اللَّهِ عَلَى عِبَادِهِ أَدْرَكَتْ أَبِي شَيْخًا كَبِيرًا لاَ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَسْتَوِيَ عَلَى الرَّاحِلَةِ، فَهَلْ يَقْضِي أَنْ أَحُجَّ عَنْهُ قَالَ ‏ "‏ نَعَمْ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
A woman from the tribe of Khath'am asked for the verdict of Allah's Messenger (ﷺ) (regarding something)
during Hajjat-ul-Wada` while Al-Fadl bin `Abbas was the companion-rider behind Allah's Messenger (ﷺ).
She asked, "Allah's ordained obligation (i.e. compulsory Hajj) enjoined on His slaves has become due
on my old father who cannot sit firmly on the riding animal. Will it be sufficient if I perform the Hajj
on his behalf?" He said, "Yes."
#4207
Transmeton Ibn Umari: Pejgamberi (s.a.v.s.) arriti në Mekë vitin e Çlirimit, ndërsa Usameja ishte i ulur pas tij mbi devenë e tij, El-Kasva. Me të ishin Bilali dhe Uthman bin Talha. Kur ai e gjunjëzoi devenë e tij pranë Qabesë, i tha Uthmanit: "Na e sjell çelësin". Ai ia solli çelësin dhe ia hapi derën. Pejgamberi (s.a.v.s.), Usameja, Bilali dhe Uthman bin Talha hynë brenda dhe pastaj e mbyllën derën pas tyre. Pejgamberi (s.a.v.s.) qëndroi aty për një kohë të gjatë e pastaj doli. Njerëzit nxituan për të hyrë brenda, por unë hyra para tyre dhe gjeta Bilalin duke qëndruar pas derës. E pyeta: "Ku u fal Pejgamberi (s.a.v.s.)?". Ai u përgjigj: "U fal mes atyre dy shtyllave të para". Qabeja ishte e ndërtuar mbi gjashtë shtylla, të rreshtuara në dy rreshta; ai u fal mes dy shtyllave të rreshtit të parë, duke e lënë derën e Qabesë prapa shpinës dhe duke u kthyer nga muri që të del përpara kur hyn në Qabe. Mes tij dhe atij muri kishte një distancë të shkurtër. Mirëpo, harrova ta pyesja Bilalin për numrin e rekateve që Pejgamberi (s.a.v.s.) kishte falur në namazin e tij. Në vendin ku ai ishte falur, kishte një mermer të kuq.
حَدَّثَنِي مُحَمَّدٌ، حَدَّثَنَا سُرَيْجُ بْنُ النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا فُلَيْحٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ أَقْبَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَامَ الْفَتْحِ وَهْوَ مُرْدِفٌ أُسَامَةَ عَلَى الْقَصْوَاءِ‏.‏ وَمَعَهُ بِلاَلٌ وَعُثْمَانُ بْنُ طَلْحَةَ حَتَّى أَنَاخَ عِنْدَ الْبَيْتِ، ثُمَّ قَالَ لِعُثْمَانَ ‏ "‏ ائْتِنَا بِالْمِفْتَاحِ ‏"‏، فَجَاءَهُ بِالْمِفْتَاحِ فَفَتَحَ لَهُ الْبَابَ، فَدَخَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَأُسَامَةُ وَبِلاَلٌ وَعُثْمَانُ، ثُمَّ أَغْلَقُوا عَلَيْهِمِ الْبَابَ، فَمَكَثَ نَهَارًا طَوِيلاً ثُمَّ خَرَجَ، وَابْتَدَرَ النَّاسُ الدُّخُولَ، فَسَبَقْتُهُمْ فَوَجَدْتُ بِلاَلاً قَائِمًا مِنْ وَرَاءِ الْبَابِ فَقُلْتُ لَهُ أَيْنَ صَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ صَلَّى بَيْنَ ذَيْنِكَ الْعَمُودَيْنِ الْمُقَدَّمَيْنِ‏.‏ وَكَانَ الْبَيْتُ عَلَى سِتَّةِ أَعْمِدَةٍ سَطْرَيْنِ، صَلَّى بَيْنَ الْعَمُودَيْنِ مِنَ السَّطْرِ الْمُقَدَّمِ، وَجَعَلَ باب الْبَيْتِ خَلْفَ ظَهْرِهِ، وَاسْتَقْبَلَ بِوَجْهِهِ الَّذِي يَسْتَقْبِلُكَ حِينَ تَلِجُ الْبَيْتَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِدَارِ، قَالَ وَنَسِيتُ أَنْ أَسْأَلَهُ كَمْ صَلَّى وَعِنْدَ الْمَكَانِ الَّذِي صَلَّى فِيهِ مَرْمَرَةٌ حَمْرَاءُ‏.‏
Narrated (Abdullah) bin `Umar:
The Prophet (ﷺ) arrived (at Mecca) in the year of the Conquest (of Mecca) while Usama was riding
behind him on (his she-camel)'. Al-Qaswa.' Bilal and `Uthman bin Talha were accompanying him.
When he made his she-camel kneel down near the Ka`ba, he said to `Uthman, "Get us the key (of the
Ka`ba). He brought the key to him and opened the gate (of the Ka`ba), for him. The Prophet, Usama,
Bilal and `Uthman (bin Talha) entered the Ka`ba and then closed the gate behind them (from inside).
The Prophet (ﷺ) stayed there for a long period and then came out. The people rushed to get in, but I went
in before them and found Bilal standing behind the gate, and I said to him, "Where did the Prophet (ﷺ)
pray?" He said, "He prayed between those two front pillars." The Ka`ba was built on six pillars,
arranged in two rows, and he prayed between the two pillars of the front row leaving the gate of the
Ka`ba at his back and facing (in prayer) the wall which faces one when one enters the Ka`ba. Between
him and that wall (was the distance of about three cubits). But I forgot to ask Bilal about the number
of rak`at the Prophet (ﷺ) had prayed. There was a red piece of marble at the place where he (i.e. the
Prophet) had offered the prayer.
#4208
Transmeton Ajsheja: Safije bint Hujej, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.), pati menstruacionet gjatë Haxhit të Lamtumirës. Pejgamberi (s.a.v.s.) pyeti: "A do të na vonojë ajo?" I thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), ajo e ka kryer tashmë Tavafin rreth Qabes." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Atëherë, le të niset."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، حَدَّثَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، وَأَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ أَنَّ عَائِشَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَخْبَرَتْهُمَا أَنَّ صَفِيَّةَ بِنْتَ حُيَىٍّ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم حَاضَتْ فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَحَابِسَتُنَا هِيَ ‏"‏‏.‏ فَقُلْتُ إِنَّهَا قَدْ أَفَاضَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ وَطَافَتْ بِالْبَيْتِ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فَلْتَنْفِرْ ‏"‏‏.‏
Narrated `Aisha:
(the wife of the Prophet) Safiya bin Huyai, the wife of the Prophet (ﷺ) menstruated during Hajjat-ul-
Wada` The Prophet (ﷺ) said, "Is she going to detain us?" I said to him, "She has already come to Mecca
and performed the Tawaf (ul-ifada) around the Ka`ba, O Allah's Messenger (ﷺ)." The Prophet (ﷺ) said, " Let her
then proceed on (to Medina).
#4209
Transmeton Ibn Umeri: Ne po flisnim për Haxhin e Lamtumirës ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte në mesin tonë, por nuk e dinim se çfarë domethënie kishte ai. Pejgamberi (s.a.v.s.) falënderoi Allahun dhe e lavdëroi Atë, pastaj përmendi Mesihun Dexhall dhe foli gjatë për të, duke thënë: "Allahu nuk ka dërguar asnjë pejgamber që të mos e ketë paralajmëruar popullin e tij; Nuhu dhe pejgamberët pas tij e paralajmëruan atë. Ai do të shfaqet në mesin tuaj, e nëse disa nga cilësitë e tij mbeten të fshehura për ju, gjendja e Zotit tuaj është e qartë për ju dhe nuk ju mbetet e fshehtë." Pejgamberi (s.a.v.s.) e tha këtë tri herë: "Vërtet, Zoti juaj nuk është i verbër në njërin sy, ndërsa ai (Dexhalli) është i verbër në syrin e djathtë, i cili duket si një kokërr rrushi e fryrë. Padyshim, Allahu i ka bërë të shenjta për ju gjakun dhe pasurinë tuaj, ashtu siç është e shenjtë kjo ditë e juaja, në këtë qytet tuajin dhe në këtë muaj tuajin. Padyshim! A e kam përcjellë mesazhin e Allahut te ju?" Ata u përgjigjën: "Po." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha tri herë: "O Allah, dëshmo!" Pastaj shtoi: "Mjerë për ju! (ose tha: Allahu ju mëshiroftë!) Shihni e mos u ktheni në mosbesimtarë pas meje, duke vrarë njëri-tjetrin."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سُلَيْمَانَ، قَالَ أَخْبَرَنِي ابْنُ وَهْبٍ، قَالَ حَدَّثَنِي عُمَرُ بْنُ مُحَمَّدٍ، أَنَّ أَبَاهُ، حَدَّثَهُ عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كُنَّا نَتَحَدَّثُ بِحَجَّةِ الْوَدَاعِ وَالنَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بَيْنَ أَظْهُرِنَا، وَلاَ نَدْرِي مَا حَجَّةُ الْوَدَاعِ، فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ ثُمَّ ذَكَرَ الْمَسِيحَ الدَّجَّالَ فَأَطْنَبَ فِي ذِكْرِهِ وَقَالَ ‏"‏ مَا بَعَثَ اللَّهُ مِنْ نَبِيٍّ إِلاَّ أَنْذَرَ أُمَّتَهُ، أَنْذَرَهُ نُوحٌ وَالنَّبِيُّونَ مِنْ بَعْدِهِ، وَإِنَّهُ يَخْرُجُ فِيكُمْ، فَمَا خَفِيَ عَلَيْكُمْ مِنْ شَأْنِهِ فَلَيْسَ يَخْفَى عَلَيْكُمْ أَنَّ رَبَّكُمْ لَيْسَ عَلَى مَا يَخْفَى عَلَيْكُمْ ثَلاَثًا، إِنَّ رَبَّكُمْ لَيْسَ بِأَعْوَرَ، وَإِنَّهُ أَعْوَرُ عَيْنِ الْيُمْنَى، كَأَنَّ عَيْنَهُ عِنَبَةٌ طَافِيَةٌ ‏"‏‏.‏ ‏"‏ أَلاَ إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَ عَلَيْكُمْ دِمَاءَكُمْ وَأَمْوَالَكُمْ، كَحُرْمَةِ يَوْمِكُمْ هَذَا، فِي بَلَدِكُمْ هَذَا، فِي شَهْرِكُمْ هَذَا، أَلاَ هَلْ بَلَّغْتُ ‏"‏‏.‏ قَالُوا نَعَمْ‏.‏ قَالَ ‏"‏ اللَّهُمَّ اشْهَدْ، ثَلاَثًا، وَيْلَكُمْ، أَوْ وَيْحَكُمُ، انْظُرُوا لاَ تَرْجِعُوا بَعْدِي كُفَّارًا، يَضْرِبُ بَعْضُكُمْ رِقَابَ بَعْضٍ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
We were talking about Hajjat-ul-Wada`, while the Prophet (ﷺ) was amongst us. We did not know what
Hajjat-ul-Wada` signified. The Prophet (ﷺ) praised Allah and then mentioned Al-Masih Ad-Dajjal and
described him extensively, saying, "Allah did not send any prophet but that prophet warned his nation
of Al-Masih Ad-Dajjal. Noah and the prophets following him warned (their people) of him. He will
appear amongst you (O Muhammad's followers), and if it happens that some of his qualities may be
hidden from you, but your Lord's State is clear to you and not hidden from you. The Prophet (ﷺ) said it
thrice. Verily, your Lord is not blind in one eye, while he (i.e. Ad-Dajjal) is blind in the right eye
which looks like a grape bulging out (of its cluster). No doubt,! Allah has made your blood and your
properties sacred to one another like the sanctity of this day of yours, in this town of yours, in this
month of yours." The Prophet (ﷺ) added: No doubt! Haven't I conveyed Allah's Message to you? " They
replied, "Yes," The Prophet (ﷺ) said thrice, "O Allah! Be witness for it." The Prophet (ﷺ) added, "Woe to
you!" (or said), "May Allah be merciful to you! Do not become infidels after me (i.e. my death) by
cutting the necks (throats) of one another."
#4210
Transmeton Zejd bin Erkami: Pejgamberi (s.a.v.s.) mori pjesë në nëntëmbëdhjetë beteja dhe kreu vetëm një Haxh pasi bëri hixhret, e nuk kreu asnjë Haxh tjetër pas tij; ky ishte Haxhi i Lamtumirës. Ebu Is'haku tha: "Ai kishte kryer edhe një tjetër (haxh) derisa ishte në Mekë."
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ خَالِدٍ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، حَدَّثَنَا أَبُو إِسْحَاقَ، قَالَ حَدَّثَنِي زَيْدُ بْنُ أَرْقَمَ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم غَزَا تِسْعَ عَشْرَةَ غَزْوَةً، وَأَنَّهُ حَجَّ بَعْدَ مَا هَاجَرَ حَجَّةً وَاحِدَةً لَمْ يَحُجَّ بَعْدَهَا حَجَّةَ الْوَدَاعِ‏.‏ قَالَ أَبُو إِسْحَاقَ وَبِمَكَّةَ أُخْرَى‏.‏
Narrated Zaid bin Arqam:
The Prophet (ﷺ) fought nineteen Ghazwas and performed only one Hajj after he migrated (to Medina),
and did not perform another Hajj after it, and that was Hajj-ul-Wada`,' Abu 'Is-haq said, "He
performed when he was in Mecca."
#4211
Transmeton Xheriri: Pejgamberi (s.a.v.s.) më urdhëroi gjatë Haxhit të Lamtumirës: "Kërkoju njerëzve të heshtin e të dëgjojnë." Pastaj tha: "Mos u ktheni në mohues pas meje, duke goditur qafat e njëri-tjetrit."
حَدَّثَنَا حَفْصُ بْنُ عُمَرَ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ مُدْرِكٍ، عَنْ أَبِي زُرْعَةَ بْنِ عَمْرِو بْنِ جَرِيرٍ، عَنْ جَرِيرٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ لِجَرِيرٍ ‏"‏ اسْتَنْصِتِ النَّاسَ ‏"‏ فَقَالَ ‏"‏ لاَ تَرْجِعُوا بَعْدِي كُفَّارًا، يَضْرِبُ بَعْضُكُمْ رِقَابَ بَعْضٍ ‏"‏‏.‏
Narrated Jarir:
The Prophet (ﷺ) ordered me during Hajjatul-Wada`. "Ask the people to listen." He then said, "Do not
become infidels after me by cutting the necks (throats) of one another. "
#4212
Transmeton Ebu Bekrete:

Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Koha është rrotulluar në formën e saj origjinale ashtu siç ishte ditën kur Allahu krijoi qiejt dhe tokën. Viti ka dymbëdhjetë muaj, katër prej të cilëve janë të shenjtë; tre janë të njëpasnjëshëm: Dhul-Kadeh, Dhul-Hixheh dhe Muharrem, si dhe Rexhebi i fiseve Mudar, që ndodhet mes muajve Xhumada dhe Shaban." Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) pyeti: "Cili muaj është ky?" Ne thamë: "Allahu dhe i Dërguari i Tij e dinë më së miri." Ai heshti aq gjatë saqë menduam se do ta emërtonte me ndonjë emër tjetër. Pastaj tha: "A nuk është muaji Dhul-Hixheh?" Ne thamë: "Po." Pastaj pyeti: "Cili qytet është ky?" Ne thamë: "Allahu dhe i Dërguari i Tij e dinë më së miri." Ai heshti aq gjatë saqë menduam se do ta emërtonte me ndonjë emër tjetër. Pastaj tha: "A nuk është ky Qyteti (i shenjtë)?" Ne thamë: "Po." Pastaj pyeti: "Cila ditë është sot?" Ne thamë: "Allahu dhe i Dërguari i Tij e dinë më së miri." Ai heshti aq gjatë saqë menduam se do ta emërtonte me ndonjë emër tjetër. Pastaj tha: "A nuk është dita e Kurbanit?" Ne thamë: "Po." Ai atëherë tha: "Vërtet, gjaku juaj, pasuria juaj (transmetuesi Muhamedi thotë: Mendoj se ka thënë: Edhe nderi juaj) janë të shenjta për ju, ashtu siç është e shenjtë kjo ditë e juaja, në këtë qytet tuajin dhe në këtë muaj tuajin. Ju do të takoni Zotin tuaj dhe Ai do t'ju pyesë për veprat tuaja. Kujdes! Mos u ktheni pas meje në të humbur, duke vrarë njëri-tjetrin. Ai që është i pranishëm le t'ia përcjellë këtë mesazh atij që mungon, sepse mbase ai që e pranon mesazhin mund ta kuptojë atë më mirë se ai që e ka dëgjuar drejtpërdrejt." Pastaj tha dy herë: "A e përcolla mesazhin?"
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَهَّابِ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، عَنْ مُحَمَّدٍ، عَنِ ابْنِ أَبِي بَكْرَةَ، عَنْ أَبِي بَكْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ الزَّمَانُ قَدِ اسْتَدَارَ كَهَيْئَةِ يَوْمَ خَلَقَ السَّمَوَاتِ وَالأَرْضَ، السَّنَةُ اثْنَا عَشَرَ شَهْرًا مِنْهَا أَرْبَعَةٌ حُرُمٌ ثَلاَثَةٌ مُتَوَالِيَاتٌ ذُو الْقَعْدَةِ وَذُو الْحِجَّةِ وَالْمُحَرَّمُ، وَرَجَبُ مُضَرَ الَّذِي بَيْنَ جُمَادَى وَشَعْبَانَ، أَىُّ شَهْرٍ هَذَا ‏"‏ قُلْنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ‏.‏ فَسَكَتَ حَتَّى ظَنَنَّا أَنَّهُ سَيُسَمِّيهِ بِغَيْرِ اسْمِهِ‏.‏ قَالَ ‏"‏ أَلَيْسَ ذُو الْحِجَّةِ ‏"‏‏.‏ قُلْنَا بَلَى‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَأَىُّ بَلَدٍ هَذَا ‏"‏‏.‏ قُلْنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ، فَسَكَتَ حَتَّى ظَنَنَّا أَنَّهُ سَيُسَمِّيهِ بِغَيْرِ اسْمِهِ‏.‏ قَالَ ‏"‏ أَلَيْسَ الْبَلْدَةَ ‏"‏‏.‏ قُلْنَا بَلَى‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَأَىُّ يَوْمٍ هَذَا ‏"‏ قُلْنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ، فَسَكَتَ حَتَّى ظَنَنَّا أَنَّهُ سَيُسَمِّيهِ بِغَيْرِ اسْمِهِ‏.‏ قَالَ ‏"‏ أَلَيْسَ يَوْمَ النَّحْرِ ‏"‏‏.‏ قُلْنَا بَلَى‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَإِنَّ دِمَاءَكُمْ وَأَمْوَالَكُمْ ـ قَالَ مُحَمَّدٌ وَأَحْسِبُهُ قَالَ وَأَعْرَاضَكُمْ ـ عَلَيْكُمْ حَرَامٌ كَحُرْمَةِ يَوْمِكُمْ هَذَا، فِي بَلَدِكُمْ هَذَا، فِي شَهْرِكُمْ هَذَا وَسَتَلْقَوْنَ رَبَّكُمْ، فَسَيَسْأَلُكُمْ عَنْ أَعْمَالِكُمْ، أَلاَ فَلاَ تَرْجِعُوا بَعْدِي ضُلاَّلاً، يَضْرِبُ بَعْضُكُمْ رِقَابَ بَعْضٍ، أَلاَ لِيُبَلِّغِ الشَّاهِدُ الْغَائِبَ، فَلَعَلَّ بَعْضَ مَنْ يُبَلَّغُهُ أَنْ يَكُونَ أَوْعَى لَهُ مِنْ بَعْضِ مَنْ سَمِعَهُ ـ فَكَانَ مُحَمَّدٌ إِذَا ذَكَرَهُ يَقُولُ صَدَقَ مُحَمَّدٌ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ قَالَ ـ أَلاَ هَلْ بَلَّغْتُ‏.‏ مَرَّتَيْنِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Bakra:
The Prophet (ﷺ) said, "Time has taken its original shape which it had when Allah created the Heavens and
the Earth. The year is of twelve months, four of which are sacred, and out of these (four) three are in
succession, i.e. Dhul-Qa'da, Dhul-Hijja and Al-Muharram, and the fourth is Rajab which is named
after the Mudar tribe, between (the month of) Jumaida (ath-thania) and Sha'ban." Then the Prophet (ﷺ)
asked, "Which is this month?" We said, "Allah and His Apostle know better." On that the Prophet (ﷺ)
kept quiet so long that we thought that he might name it with another name. Then the Prophet (ﷺ) said,
"Isn't it the month of Dhul-Hijja?" We replied, "Yes." Then he said, "Which town is this?" "We
replied, "Allah and His Apostle know better." On that he kept quiet so long that we thought that he
might name it with another name. Then he said, "Isn't it the town of Mecca?" We replied, "Yes, "
Then he said, "Which day is today?" We replied, "Allah and His Apostle know better." He kept quiet
so long that we thought that he might name it with another name. Then he said, "Isn't it the day of An-
Nahr (i.e. sacrifice)?" We replied, "Yes." He said, "So your blood, your properties, (The sub-narrator
Muhammad said, 'I think the Prophet (ﷺ) also said: And your honor..) are sacred to one another like the
sanctity of this day of yours, in this city of yours, in this month of yours; and surely, you will meet
your Lord, and He will ask you about your deeds. Beware! Do not become infidels after me, cutting
the throats of one another. It is incumbent on those who are present to convey this message (of mine)
to those who are absent. May be that some of those to whom it will be conveyed will understand it
better than those who have actually heard it." (The sub-narrator, Muhammad, on remembering that
narration, used to say, "Muhammad spoke the truth!") He (i.e. Prophet) then added twice, "No doubt!
Haven't I conveyed (Allah's Message) to you?"
#4213
Transmeton Tarik bin Shihabi: Disa hebrenj thanë: "Sikur ky ajet të na ishte shpallur ne, ne do ta kishim marrë atë ditë si festë." Omeri pyeti: "Cili ajet?" Ata thanë: "Sot e përsosa fenë tuaj për ju, e plotësova mirësinë Time ndaj jush dhe zgjodha për ju Islamin si fe" (5:3). Omeri tha: "Unë e di mirë vendin ku u shpall ai; u shpall ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte duke qëndruar në Arafat."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ الثَّوْرِيُّ، عَنْ قَيْسِ بْنِ مُسْلِمٍ، عَنْ طَارِقِ بْنِ شِهَابٍ، أَنَّ أُنَاسًا، مِنَ الْيَهُودِ قَالُوا لَوْ نَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ فِينَا لاَتَّخَذْنَا ذَلِكَ الْيَوْمَ عِيدًا‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ أَيَّةُ آيَةٍ فَقَالُوا ‏{‏الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي‏}‏‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ إِنِّي لأَعْلَمُ أَىَّ مَكَانٍ أُنْزِلَتْ، أُنْزِلَتْ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَاقِفٌ بِعَرَفَةَ‏.‏
Narrated Tariq bin Shibab:
Some Jews said, "Had this Verse been revealed to us, we would have taken that day as `Id (festival)."
`Umar said, "What Verse?" They said:-- "This day I have Perfected your religion for you, Completed
My Favor upon you And have chosen for you Islam as your religion" (5.3) `Umar said, "I know the
place where it was revealed; It was revealed while Allah's Messenger (ﷺ) was staying at `Arafat."
#4214
Transmeton Ajsheja (r.a.): Ne dolëm bashkë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në Haxhin e Lamtumirës, e disa prej nesh veshën ihramin për Umre, disa për Haxh, e disa të tjerë për Haxh dhe Umre bashkë. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e veshi ihramin për Haxh. Sa u përket atyre që veshën ihramin për Haxh ose i bashkuan Haxhin dhe Umren, ata nuk dolën nga ihrami deri në Ditën e Kurbanit.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الأَسْوَدِ، مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ نَوْفَلٍ عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، فَمِنَّا مَنْ أَهَلَّ بِعُمْرَةٍ، وَمِنَّا مَنْ أَهَلَّ بِحَجَّةٍ، وَمِنَّا مَنْ أَهَلَّ بِحَجٍّ وَعُمْرَةٍ، وَأَهَلَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِالْحَجِّ، فَأَمَّا مَنْ أَهَلَّ بِالْحَجِّ أَوْ جَمَعَ الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ فَلَمْ يَحِلُّوا حَتَّى يَوْمَ النَّحْرِ‏.‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ أَخْبَرَنَا مَالِكٌ وَقَالَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ‏.‏ حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ حَدَّثَنَا مَالِكٌ مِثْلَهُ‏.‏
Narrated `Aisha:
We set out with Allah's Messenger (ﷺ), and some of us assumed the lhram for `Umra, some assumed it for
Hajj, and some assumed it for both Hajj and `Umra. Allah's Messenger (ﷺ) assumed the Ihram for Hajj. So
those who had assumed the Ihram for Hajj or for both Hajj and `Umra, did not finish their Ihram till
the day of An-Nahr (i.e. slaughter of sacrifices).


Malik also narrated as above, saying, "(We set out) with Allah's Messenger (ﷺ) in Hajjat-ul-Wada`...)"


This hadith also reaches us through another chain.
#4215
Transmeton Sa'di:

Pejgamberi (s.a.v.s.) më vizitoi gjatë Haxhit të Lamtumirës për shkak të një sëmundjeje që më kishte rënduar sa isha buzë vdekjes. I thashë: "O i Dërguari i Allahut! Sëmundja më ka lodhur aq sa po e sheh, dhe unë kam pasuri të madhe, ndërsa nuk kam trashëgimtar tjetër përveç vajzës sime të vetme. A të jap si sadaka dy të tretat e pasurisë sime?" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Jo." I thashë: "Po gjysmën e saj?" Ai tha: "Jo." I thashë: "Po një të tretën?" Ai u përgjigj: "Një e treta, edhe një e treta është shumë. Më mirë është t'i lësh trashëgimtarët e tu të pasur sesa t'i lësh të varfër që t'u shtrijnë dorën njerëzve. Çdo gjë që shpenzon duke kërkuar kënaqësinë e Allahut, do të shpërblehesh për të, madje edhe për kafshatën që e vendos në gojën e gruas sate." I thashë: "O i Dërguari i Allahut! A do të mbetem pas shokëve të mi (në Mekë)?" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Nëse mbetesh dhe bën ndonjë vepër të mirë për hir të Allahut, me të do të të rriten shkallët dhe lartësia. Mbase do të jetosh gjatë, që disa njerëz të përfitojnë prej teje e të tjerë të dëmtohen nga ti. O Allah! Plotësoju hixhretin shokëve të mi dhe mos i kthe prapa në gjurmët e tyre." Por i mjeri ishte Sa'd bin Havla; i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndjeu keqardhje për të, sepse ai vdiq në Mekë.
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ ـ هُوَ ابْنُ سَعْدٍ ـ حَدَّثَنَا ابْنُ شِهَابٍ، عَنْ عَامِرِ بْنِ سَعْدٍ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ عَادَنِي النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ مِنْ وَجَعٍ، أَشْفَيْتُ مِنْهُ عَلَى الْمَوْتِ، فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ بَلَغَ بِي مِنَ الْوَجَعِ مَا تَرَى، وَأَنَا ذُو مَالٍ وَلاَ يَرِثُنِي إِلاَّ ابْنَةٌ لِي وَاحِدَةٌ أَفَأَتَصَدَّقُ بِثُلُثَىْ مَالِي قَالَ ‏"‏ لاَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ أَفَأَتَصَدَّقُ بِشَطْرِهِ قَالَ ‏"‏ لاَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ فَالثُّلُثِ قَالَ ‏"‏ وَالثُّلُثُ كَثِيرٌ، إِنَّكَ أَنْ تَذَرَ وَرَثَتَكَ أَغْنِيَاءَ خَيْرٌ مِنْ أَنْ تَذَرَهُمْ عَالَةً يَتَكَفَّفُونَ النَّاسَ، وَلَسْتَ تُنْفِقُ نَفَقَةً تَبْتَغِي بِهَا وَجْهَ اللَّهِ إِلاَّ أُجِرْتَ بِهَا، حَتَّى اللُّقْمَةَ تَجْعَلُهَا فِي فِي امْرَأَتِكَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ آأُخَلَّفُ بَعْدَ أَصْحَابِي قَالَ ‏"‏ إِنَّكَ لَنْ تُخَلَّفَ فَتَعْمَلَ عَمَلاً تَبْتَغِي بِهِ وَجْهَ اللَّهِ إِلاَّ ازْدَدْتَ بِهِ دَرَجَةً وَرِفْعَةً، وَلَعَلَّكَ تُخَلَّفُ حَتَّى يَنْتَفِعَ بِكَ أَقْوَامٌ وَيُضَرَّ بِكَ آخَرُونَ، اللَّهُمَّ أَمْضِ لأَصْحَابِي هِجْرَتَهُمْ، وَلاَ تَرُدَّهُمْ عَلَى أَعْقَابِهِمْ‏.‏ لَكِنِ الْبَائِسُ سَعْدُ ابْنُ خَوْلَةَ رَثَى لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ تُوُفِّيَ بِمَكَّةَ ‏"‏‏.‏
Narrated Sa`d:
The Prophet (ﷺ) visited me during Hajjat ul-Wada` while I was suffering from a disease which brought
me to the verge of death. I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! My ailment has reached such a (bad) state as you
see, and I have much wealth, but I have no-one to inherit from me except my only daughter. Shall I
give 2/3 of my property as alms (in charity)?" The Prophet (ﷺ) said, "No," I said, "Shall I give half of my
property as alms?" He said, "No." I said, "(Shall I give) 1/3 of it? " He replied, " 1/3, and even 1/3 is
too much. It is better for you to leave your inheritors wealthy rather than to leave them poor, begging
people (for their sustenance); and whatever you spend for Allah's Sake, you will get reward for it even
for the morsel of food which you put in your wives mouth." I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Should I
remain (in Mecca) behind my companions (who are going with you to Medina)?" The Prophet (ﷺ) said,
"If you remain behind, any good deed which you will do for Allah's Sake, will upgrade and elevate
you. May be you will live longer so that some people may benefit by you and some other (i.e. infidels)
may get harmed by you." The Prophet (ﷺ) then added, "O Allah! Complete the Migration of my
companions and do not turn them on their heels. But the poor Sa`d bin Khaula (not the above
mentioned Sa`d) (died in Mecca) ." Allah's Messenger (ﷺ) pitied Sa`d for he died in Mecca.
#4216
Transmeton Ibn Omeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e rroi kokën e tij gjatë Haxhit të Lamtumirës.
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، حَدَّثَنَا أَبُو ضَمْرَةَ، حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ عُقْبَةَ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ ابْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَخْبَرَهُمْ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَلَقَ رَأْسَهُ فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
The Prophet (ﷺ) got his head shaved during Hajjat-ul-Wada`.'
#4217
Transmeton Ibn Omer: Gjatë Haxhit të Lamtumirës, Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe disa prej shokëve të tij rruan kokat e tyre, ndërsa disa të tjerë i shkurtuan flokët.
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَكْرٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَنِي مُوسَى بْنُ عُقْبَةَ، عَنْ نَافِعٍ، أَخْبَرَهُ ابْنُ عُمَرَ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم حَلَقَ فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ وَأُنَاسٌ مِنْ أَصْحَابِهِ وَقَصَّرَ بَعْضُهُمْ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
During Hajjat-ul-Wada`, the Prophet (ﷺ) and some of his companions got their heads shaved while some
of his companions got their head-hair cut short.
#4218
Transmeton Abdullah bin Abbasi (r.a.): Ai erdhi duke kalëruar një gomar kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte në Mina, gjatë Haxhit të Lamtumirës, duke u prirë njerëzve në namaz. Gomari kaloi para një pjese të rreshtit të falësve, pastaj ai zbriti prej tij dhe zuri vend në rresht bashkë me njerëzit.
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ قَزَعَةَ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ،‏.‏ وَقَالَ اللَّيْثُ حَدَّثَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، حَدَّثَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، أَقْبَلَ يَسِيرُ عَلَى حِمَارٍ، وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَائِمٌ بِمِنًى فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ يُصَلِّي بِالنَّاسِ، فَسَارَ الْحِمَارُ بَيْنَ يَدَىْ بَعْضِ الصَّفِّ، ثُمَّ نَزَلَ عَنْهُ، فَصَفَّ مَعَ النَّاسِ‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Abbas:
That he came riding a donkey when Allah 's Apostle was standing at Mina during Hajjat-ul-Wada`,
leading the people in prayer. The donkey passed in front of a part of the row (of the people offering
the prayer). Then he dismounted from it and took his position in the row with the people.
#4219
Transmeton Usameja: Ai u pyet për ecjen e Pejgamberit (s.a.v.s.) gjatë Haxhit të tij dhe u përgjigj: "Ecte me 'el-Anak' (shpejtësi e moderuar), por kur gjente ndonjë hapësirë të lirë, ai e shpejtonte ecjen."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ هِشَامٍ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي قَالَ، سُئِلَ أُسَامَةُ وَأَنَا شَاهِدٌ، عَنْ سَيْرِ النَّبِيِّ، صلى الله عليه وسلم فِي حَجَّتِهِ‏.‏ فَقَالَ الْعَنَقَ، فَإِذَا وَجَدَ فَجْوَةً نَصَّ‏.‏
Narrated Hisham's father:
In my presence, Usama was asked about the speed of the Prophet (ﷺ) during his Hajj. He replied, "It was
Al-`Anaq (i.e. moderate easy speed) and if he encountered an open space, he used to increase his
speed."
CHAPTER 78
باب غَزْوَةُ تَبُوكَ، وَهْىَ غَزْوَةُ الْعُسْرَةِ
Ghazwa of Tabuk, also called Ghazwa Al-‘Usrah
#4220
Transmeton Ebu Ejubi: Ai e ka falur namazin e akshamit dhe të jacisë së bashku me Pejgamberin (s.a.v.s.) gjatë Haxhit të Lamtumirës.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عَدِيِّ بْنِ ثَابِتٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ يَزِيدَ الْخَطْمِيِّ، أَنَّ أَبَا أَيُّوبَ، أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، صَلَّى مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ الْمَغْرِبَ وَالْعِشَاءَ جَمِيعًا‏.‏
Narrated `Abdullah bin Yazid Al-Khatmi:
That Abu Aiyub informed him that he offered the Maghrib and `Isha' prayers together with the
Prophet during Hajjat-ul-Wada`.
#4221
Transmeton Ebu Musa: Shokët e mi më dërguan te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) që t'i kërkoja mjete transporti, sepse ata ishin me të në ushtrinë e vështirësisë (el-Usra), që ishte beteja e Tebukut. I thashë: "O Pejgamber i Allahut! Shokët e mi më kanë dërguar te ti që t'u siguroni mjete transporti." Ai tha: "Pasha Allahun! Nuk do t'ju jap asgjë për të kalëruar." Rastisi që kur shkova te ai, ai ishte i zemëruar e unë nuk e vura re. U ktheva i pikëlluar nga refuzimi i Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe nga frika se mos Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte i pakënaqur me mua. U ktheva te shokët e mi dhe i njoftova për atë që tha Pejgamberi (s.a.v.s.). Nuk kaloi shumë kohë kur dëgjova Bilallin duke thirrur: "O Abdullah bin Kajs!" Iu përgjigja thirrjes së tij. Bilalli tha: "Përgjigju të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), ai po të thërret." Kur shkova te ai, ai tha: "Merri këto dy deve të lidhura bashkë, dhe këto dy deve të lidhura bashkë" – duke iu referuar gjashtë deveve që i kishte blerë në atë kohë nga Sadi. Pejgamberi (s.a.v.s.) shtoi: "Dërgoji te shokët e tu dhe u thuaj: 'Allahu – ose tha: i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) – po ju pajis me këto, andaj kalëroni mbi to.'" I mora ato deve te ata dhe u thashë: "Pejgamberi (s.a.v.s.) po ju pajis me këto, por pasha Allahun, nuk do t'ju lë derisa disa prej jush të vijnë me mua te dikush që e ka dëgjuar thënien e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Mos mendoni se po ju tregoj diçka që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk e ka thënë." Ata më thanë: "Për ne ti je i besueshëm dhe do të veprojmë ashtu siç dëshiron ti." Atëherë Ebu Musa u nis me një grup prej tyre derisa erdhën te ata që e kishin dëgjuar fjalën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) kur ai i refuzoi ata e pastaj u dha deve, dhe ata u treguan të njëjtën gjë siç u kishte treguar Ebu Musa.
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاَءِ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ بُرَيْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَرْسَلَنِي أَصْحَابِي إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَسْأَلُهُ الْحُمْلاَنَ لَهُمْ، إِذْ هُمْ مَعَهُ فِي جَيْشِ الْعُسْرَةِ وَهْىَ غَزْوَةُ تَبُوكَ فَقُلْتُ يَا نَبِيَّ اللَّهِ، إِنَّ أَصْحَابِي أَرْسَلُونِي إِلَيْكَ لِتَحْمِلَهُمْ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ وَاللَّهِ لاَ أَحْمِلُكُمْ عَلَى شَىْءٍ ‏"‏‏.‏ وَوَافَقْتُهُ، وَهْوَ غَضْبَانُ وَلاَ أَشْعُرُ، وَرَجَعْتُ حَزِينًا مِنْ مَنْعِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، وَمِنْ مَخَافَةِ أَنْ يَكُونَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَجَدَ فِي نَفْسِهِ عَلَىَّ، فَرَجَعْتُ إِلَى أَصْحَابِي فَأَخْبَرْتُهُمُ الَّذِي قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم، فَلَمْ أَلْبَثْ إِلاَّ سُوَيْعَةً إِذْ سَمِعْتُ بِلاَلاً يُنَادِي أَىْ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ قَيْسٍ‏.‏ فَأَجَبْتُهُ، فَقَالَ أَجِبْ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَدْعُوكَ، فَلَمَّا أَتَيْتُهُ، قَالَ ‏"‏ خُذْ هَذَيْنِ الْقَرِينَيْنِ ـ وَهَذَيْنِ الْقَرِينَيْنِ لِسِتَّةِ أَبْعِرَةٍ ابْتَاعَهُنَّ حِينَئِذٍ مِنْ سَعْدٍ ـ فَانْطَلِقْ بِهِنَّ إِلَى أَصْحَابِكَ فَقُلْ إِنَّ اللَّهَ ـ أَوْ قَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ـ يَحْمِلُكُمْ عَلَى هَؤُلاَءِ فَارْكَبُوهُنَّ ‏"‏‏.‏ فَانْطَلَقْتُ إِلَيْهِمْ بِهِنَّ، فَقُلْتُ إِنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَحْمِلُكُمْ عَلَى هَؤُلاَءِ وَلَكِنِّي وَاللَّهِ لاَ أَدَعُكُمْ حَتَّى يَنْطَلِقَ مَعِي بَعْضُكُمْ إِلَى مَنْ سَمِعَ مَقَالَةَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لاَ تَظُنُّوا أَنِّي حَدَّثْتُكُمْ شَيْئًا لَمْ يَقُلْهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالُوا لِي إِنَّكَ عِنْدَنَا لَمُصَدَّقٌ، وَلَنَفْعَلَنَّ مَا أَحْبَبْتَ‏.‏ فَانْطَلَقَ أَبُو مُوسَى بِنَفَرٍ مِنْهُمْ حَتَّى أَتَوُا الَّذِينَ سَمِعُوا قَوْلَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَنْعَهُ إِيَّاهُمْ، ثُمَّ إِعْطَاءَهُمْ بَعْدُ، فَحَدَّثُوهُمْ بِمِثْلِ مَا حَدَّثَهُمْ بِهِ أَبُو مُوسَى‏.‏
Narrated Abu Musa:
My Companions sent me to Allah's Messenger (ﷺ) to ask him for some animals to ride on as they were
accompanying him in the army of Al-Usra, and that was the Ghazwa (Battle) of Tabuk, I said, "O
Allah's Prophet! My companions have sent me to you to provide them with means of transportation."
He said, "By Allah! I will not make you ride anything." It happened that when I reached him, he was
in an angry mood, and I didn't notice it. So I returned in a sad mood because of the refusal the Prophet (ﷺ)
and for the fear that the Prophet (ﷺ) might have become 'angry with me. So I returned to my companions
and informed them of what the Prophet (ﷺ) had said. Only a short while had passed when I heard Bilal
calling, "O `Abdullah bin Qais!" I replied to his call. Bilal said, "Respond to Allah's Messenger (ﷺ) who is
calling you." When I went to him (i.e. the Prophet), he said, "Take these two camels tied together and
also these two camels tied together,"' referring to six camels he had brought them from Sa`d at that
time. The Prophet (ﷺ) added, "Take them to your companions and say, 'Allah (or Allah's Messenger (ﷺ) ) allows
you to ride on these,' so ride on them." So I took those camels to them and said, "The Prophet (ﷺ) allows
you to ride on these (camels) but by Allah, I will not leave you till some of you proceed with me to
somebody who heard the statement of Allah's Messenger (ﷺ). Do not think that I narrate to you a thing which
Allah's Messenger (ﷺ) has not said." They said to me, "We consider you truthful, and we will do what you
like." The sub-narrator added: So Abu Musa proceeded along with some of them till they came to
those who have heard the statement of Allah's Messenger (ﷺ) wherein he denied them (some animals to ride
on) and (his statement) whereby he gave them the same. So these people told them the same
information as Abu Musa had told them.
#4222
Transmeton Sa'di: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u nis për në Tebuk dhe e la Aliun si zëvendës të tij. Aliu i tha: "A do të më lësh me fëmijët dhe gratë?" Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "A nuk je i kënaqur që të jesh për mua ashtu siç ishte Haruni për Musain? Përveç se pas meje nuk do të ketë më pejgamber."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ شُعْبَةَ، عَنِ الْحَكَمِ، عَنْ مُصْعَبِ بْنِ سَعْدٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَرَجَ إِلَى تَبُوكَ، وَاسْتَخْلَفَ عَلِيًّا فَقَالَ أَتُخَلِّفُنِي فِي الصِّبْيَانِ وَالنِّسَاءِ قَالَ ‏ "‏ أَلاَ تَرْضَى أَنْ تَكُونَ مِنِّي بِمَنْزِلَةِ هَارُونَ مِنْ مُوسَى إِلاَّ أَنَّهُ لَيْسَ نَبِيٌّ بَعْدِي ‏"‏‏.‏ وَقَالَ أَبُو دَاوُدَ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ عَنِ الْحَكَمِ سَمِعْتُ مُصْعَبًا‏.‏
Narrated Sa`d:
Allah's Messenger (ﷺ) set out for Tabuk. appointing `Ali as his deputy (in Medina). `Ali said, "Do you want
to leave me with the children and women?" The Prophet (ﷺ) said, "Will you not be pleased that you will
be to me like Aaron to Moses? But there will be no prophet after me."
CHAPTER 79
باب حَدِيثُ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ
The narration of Ka'b bin Malik
Chapter Introduction
وَقَوْلُ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ: {وَعَلَى الثَّلاَثَةِ الَّذِينَ خُلِّفُوا}.
#4223
Transmeton Ja'la: Kam marrë pjesë në betejën e Usrës (Tebukut) së bashku me Pejgamberin (s.a.v.s.). Ja'la shtoi: "Pjesëmarrja ime në atë betejë ishte vepra ime më e mirë për mua." Ja'la tha: "Kisha një punëtor i cili u grind me dikë dhe njëri prej tyre e kafshoi tjetrin në dorë. Ai që u kafshua e tërhoqi dorën e tij nga goja e kafshuesit, duke ia thyer njërin prej dhëmbëve prerës. Ata erdhën te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe ai e hodhi poshtë kërkesën e kafshuesit për dëmshpërblim. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "A do që ai ta lërë dorën në gojën tënde që ti ta kafshosh, sikur të ishte në gojën e një deveje meshkull?"
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَكْرٍ، أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، قَالَ سَمِعْتُ عَطَاءً، يُخْبِرُ قَالَ أَخْبَرَنِي صَفْوَانُ بْنُ يَعْلَى بْنِ أُمَيَّةَ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ غَزَوْتُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم الْعُسْرَةَ قَالَ كَانَ يَعْلَى يَقُولُ تِلْكَ الْغَزْوَةُ أَوْثَقُ أَعْمَالِي عِنْدِي‏.‏ قَالَ عَطَاءٌ فَقَالَ صَفْوَانُ قَالَ يَعْلَى فَكَانَ لِي أَجِيرٌ فَقَاتَلَ إِنْسَانًا فَعَضَّ أَحَدُهُمَا يَدَ الآخَرِ، قَالَ عَطَاءٌ فَلَقَدْ أَخْبَرَنِي صَفْوَانُ أَيُّهُمَا عَضَّ الآخَرَ فَنَسِيتُهُ، قَالَ فَانْتَزَعَ الْمَعْضُوضُ يَدَهُ مِنْ فِي الْعَاضِّ، فَانْتَزَعَ إِحْدَى ثَنِيَّتَيْهِ، فَأَتَيَا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَأَهْدَرَ ثَنِيَّتَهُ‏.‏ قَالَ عَطَاءٌ وَحَسِبْتُ أَنَّهُ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أَفَيَدَعُ يَدَهُ فِي فِيكَ تَقْضَمُهَا، كَأَنَّهَا فِي فِي فَحْلٍ يَقْضَمُهَا ‏"‏‏.‏
Narrated Safwan bin Ya`la bin Umaiya:
that his father said, "I participated in Al-Usra (i.e. Tabuk) along with the Prophet." Ya`la added, "(My
participation in) that Ghazwa was the best of my deeds to me." Ya`la said, "I had a laborer who
quarrelled with somebody, and one of the two bit the hand of the other (`Ata', the sub-narrator, said,
"Safwan told me who bit whom but I forgot it"), and the one who was bitten, pulled his hand out of
the mouth of the biter, so one of the incisors of the biter was broken. So we came to the Prophet (ﷺ) and
he considered the biter's claim as invalid (i.e. the biter did not get a recompense for his broken
incisor). The Prophet (ﷺ) said, "Should he leave his hand in your mouth so that you might snap it as if it
were in the mouth of a male camel to snap it?"
CHAPTER 80
باب نُزُولُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم الْحِجْرَ
The dismounting of the Prophet (saws) at Al-Hijr
#4224
Transmeton Ka'b bin Maliku: Unë nuk kam mbetur pas të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) në asnjë betejë që ai ka luftuar, përveç betejës së Tebukut. Edhe pse nuk mora pjesë në betejën e Bedrit, Allahu nuk e qortoi askënd që nuk mori pjesë në të, sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli në kërkim të karvanit të Kurejshëve, derisa Allahu i bëri ata dhe armiqtë e tyre të takoheshin pa ndonjë takim të paracaktuar. Unë kam qenë dëshmitar në natën e Akabes kur i dhamë besën të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) për Islamin, dhe nuk do ta ndërroja atë me pjesëmarrjen në Bedër, ndonëse Bedri është më i përmendur ndër njerëzit. Sa i përket lajmit tim, unë kurrë nuk kam qenë më i fortë dhe më i pasur sesa në kohën kur mbeta pas tij në atë betejë. Për Allahun, kurrë më parë nuk kisha pasur dy deve, por i kisha pikërisht në kohën e asaj beteje. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) sa herë që dëshironte të bënte një betejë, e fshihte qëllimin e tij duke lënë të kuptohej diçka tjetër, derisa erdhi koha e asaj beteje (Tebukut), të cilën i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e zhvilloi në një vapë të madhe, duke u përballur me një rrugëtim të gjatë, shkretëtirë dhe një armik të madh në numër. Prandaj, Pejgamberi (s.a.v.s.) ua bëri të qartë muslimanëve qëllimin që të përgatiteshin. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) shoqërohej nga një numër i madh muslimanësh që nuk mund të përfshiheshin në një regjistër të shkruar. Kushdo që dëshironte të mungonte, mendonte se kjo do të mbetej e fshehur, përveç nëse Allahu do ta shpallte përmes shpalljes. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e zhvilloi këtë betejë kur frutat ishin pjekur dhe hija ishte e këndshme. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe muslimanët u përgatitën, ndërsa unë dilja për t'u përgatitur me ta, por kthehesha pa bërë asgjë. I thosha vetes: "Mund ta bëj këtë". Vazhdova ta shtyja derisa njerëzit u bënë gati dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u nis bashkë me muslimanët. Unë nuk kisha përgatitur asgjë dhe thashë: "Do të përgatitem një ose dy ditë pas tij dhe do t'i arrij". Të nesërmen pasi u nisën, dola të përgatitesha por u ktheva pa bërë asgjë. Kështu vazhdoi derisa ata u larguan shumë dhe beteja më iku. Mendova të nisesha e t'i arrija, dhe sikur ta kisha bërë! Por nuk ishte caktuar ashtu. Pas nisjes së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), sa herë që dilja mes njerëzve, më pikëllonte fakti që nuk shihja askënd tjetër përveç njerëzve të akuzuar për hipokrizi ose nga ata të dobët që Allahu i kishte arsyetuar. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk më kujtoi derisa arriti në Tebuk. Teksa ishte ulur me njerëzit në Tebuk, pyeti: "Çfarë bëri Ka'bi?". Një burrë nga fisi Beni Selime tha: "O i Dërguari i Allahut! Atë e kanë ndalur rrobat e tij të bukura dhe mburrja me veten". Atëherë Muadh bin Xhebeli tha: "Sa keq fole! Për Allahun, o i Dërguari i Allahut, ne nuk dimë për të veçse mirë". I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) heshti. Kur dëgjova se Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte rrugës për t'u kthyer në Medine, u shqetësova shumë dhe fillova të mendoja për arsyetime të rreme, duke thënë me vete: "Si mund t'i shpëtoj zemërimit të tij nesër?". Kërkova këshilla edhe nga familjarët e mi. Por kur u tha se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte afruar, mendimet për gënjeshtra m'u larguan dhe e dita se nuk mund të shpëtoja kurrë përmes gënjeshtrës. Vendosa të thosha të vërtetën. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mbërriti në mëngjes. Kur kthehej nga udhëtimi, ai fillimisht shkonte në xhami, falte dy rekate namaz dhe ulej për njerëzit. Kur bëri këtë, erdhën ata që kishin mbetur pas dhe filluan të kërkonin falje e të betoheshin. Ata ishin mbi tetëdhjetë burra. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ua pranoi arsyetimet e tyre të jashtme, mori besën prej tyre, kërkoi falje për ta tek Allahu dhe ia la sekretet e zemrave të tyre Allahut. Kur erdha unë dhe e përshëndeta, ai buzëqeshi me buzëqeshjen e një njeriu të zemëruar dhe tha: "Ejani këtu". Shkova dhe u ula para tij. Më pyeti: "Çfarë të ndali? A nuk e ke blerë mjetin e udhëtimit?". Iu përgjigja: "Po, o i Dërguari i Allahut! Për Allahun, sikur të isha ulur para kujtdo tjetër nga njerëzit e kësaj bote, do të kisha gjetur një arsyetim për t'i shpëtuar zemërimit të tij, sepse më është dhënë aftësia e të folurit. Por, për Allahun, e di mirë se nëse sot të them një gënjeshtër për të fituar pëlqimin tënd, Allahu do të bëjë që ti shpejt të zemërohesh me mua. E nëse të them të vërtetën, edhe pse do të zemërohesh, unë shpresoj në faljen e Allahut. Për Allahun, nuk kisha asnjë arsyetim. Nuk kam qenë kurrë më i fortë dhe më i pasur sesa kur mbeta pas teje". I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Sa i përket këtij, ai tha të vërtetën. Çohu derisa Allahu të gjykojë për çështjen tënde". U ngrita dhe disa burra nga fisi Beni Selime më ndoqën duke më thënë: "Për Allahun, nuk kemi njohur ndonjë mëkat tëndin para këtij. Pse nuk kërkove falje si të tjerët? Lutja e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) për falje do të mjaftonte". Vazhduan të më qortonin aq shumë sa desha të kthehesha e ta përgënjeshtroja veten, por i pyeta: "A ka ndonjë tjetër në gjendjen time?". Thanë: "Po, dy burra kanë thënë të njëjtën gjë si ti dhe u është thënë e njëjta gjë". Pyeta kush janë dhe më dhanë: "Murara bin er-Rebi al-Amri dhe Hilal bin Umeje al-Uakifi". Më përmendën dy burra të mirë që kishin marrë pjesë në Bedër dhe te të cilët kisha shembull. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i ndaloi muslimanët të flisnin me ne të tre. Njerëzit na u shmangeshin dhe ndryshuan ndaj nesh, saqë edhe toka më dukej e huaj, sikur nuk ishte ajo që njihja. Qëndruam kështu pesëdhjetë net. Dy shokët e mi u mbyllën në shtëpitë e tyre duke qarë. Unë isha më i riu dhe më i forti, dilja dhe falja namazin me muslimanët, shkoja në tregje, por askush nuk fliste me mua. Shkoja te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe e përshëndetja pas namazit e thosha me vete: "A i lëvizi buzët për të ma kthyer selamin apo jo?". Pastaj falesha pranë tij dhe e shikoja fshehurazi. Kur përkushtohesha në namaz, ai më shikonte, por kur kthehesha drejt tij, ai e kthente fytyrën. Kur kjo gjendje u zgjat, shkova te kopshti i Ebu Katades, djalit të axhës tim dhe njeriut më të dashur për mua, u hodha mbi mur dhe e përshëndeta. Për Allahun, ai nuk ma ktheu selamin. I thashë: "O Ebu Katade, të lutem pasha Allahun, a e di se unë e dua Allahun dhe të Dërguarin e Tij?". Ai heshti. E pyeta përsëri, ai heshti. Kur e pyeta herën e tretë, tha: "Allahu dhe i Dërguari i Tij e dinë më mirë". Sytë më u mbushën me lot dhe u largova. Ndërsa ecja në tregun e Medines, një bujk nga Shami që kishte ardhur të shiste drithë pyeti: "Kush më udhëzon te Ka'b bin Maliku?". Njerëzit i treguan drejt meje. Më dha një letër nga mbreti i Gassanit ku shkruhej se kishte dëgjuar që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më kishte braktisur dhe më ftonte t'i bashkohesha. Kur e lexova, thashë: "Edhe kjo është sprovë", dhe e hodha letrën në furrë duke e djegur. Kur kaluan dyzet net, erdhi i dërguari i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) të urdhëron të largohesh nga gruaja jote". Pyeta: "Ta divorcoj?". Tha: "Jo, vetëm largohu dhe mos iu afro". E njëjta porosi u shkoi edhe dy shokëve të mi. I thashë gruas sime të shkonte te prindërit e saj derisa Allahu të gjykonte. Gruaja e Hilal bin Umejes shkoi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i tregoi se ai ishte plak i pafuqishëm, kështu që ai e lejoi t'i shërbente por pa iu afruar. Pas pesëdhjetë netëve, sapo fala namazin e sabahut, dëgjova një thirrës nga mali Sela duke thirrur: "O Ka'b bin Malik, gëzohu!". Rashë në sexhde duke ditur se erdhi shpëtimi. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) njoftoi se Allahu na e pranoi pendimin. Njerëzit vrapuan të na përgëzonin. Shkova te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe njerëzit më uronin. Talha bin Ubejdullahu u ngrit i pari dhe më përgëzoi. Kur e përshëndeta të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), fytyra e tij shkëlqente nga gëzimi dhe tha: "Gëzohu për ditën më të mirë që ka kaluar mbi ty që kur të ka lindur nëna!". I thashë se do ta jepja pasurinë timë sadakë, por ai më këshilloi të mbaja një pjesë. I thashë: "O i Dërguari i Allahut, Allahu më shpëtoi vetëm për shkak të së vërtetës, prandaj do të flas vetëm të vërtetën sa të jem gjallë". Allahu pastaj shpalli ajetet e pendimit në Kuran për Pejgamberin, Muhaxhirët, Ensarët dhe për ne të tre që mbetëm pas derisa u dha gjykimi. Për Allahun, pas udhëzimit në Islam, nuk kam marrë dhunti më të madhe sesa të qenit i sinqertë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ ـ وَكَانَ قَائِدَ كَعْبٍ مِنْ بَنِيهِ حِينَ عَمِيَ ـ قَالَ سَمِعْتُ كَعْبَ بْنَ مَالِكٍ، يُحَدِّثُ حِينَ تَخَلَّفَ عَنْ قِصَّةِ، تَبُوكَ قَالَ كَعْبٌ لَمْ أَتَخَلَّفْ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي غَزْوَةٍ غَزَاهَا إِلاَّ فِي غَزْوَةِ تَبُوكَ، غَيْرَ أَنِّي كُنْتُ تَخَلَّفْتُ فِي غَزْوَةِ بَدْرٍ، وَلَمْ يُعَاتِبْ أَحَدًا تَخَلَّفَ، عَنْهَا إِنَّمَا خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُرِيدُ عِيرَ قُرَيْشٍ، حَتَّى جَمَعَ اللَّهُ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ عَدُوِّهِمْ عَلَى غَيْرِ مِيعَادٍ وَلَقَدْ شَهِدْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَيْلَةَ الْعَقَبَةِ حِينَ تَوَاثَقْنَا عَلَى الإِسْلاَمِ، وَمَا أُحِبُّ أَنَّ لِي بِهَا مَشْهَدَ بَدْرٍ، وَإِنْ كَانَتْ بَدْرٌ أَذْكَرَ فِي النَّاسِ مِنْهَا، كَانَ مِنْ خَبَرِي أَنِّي لَمْ أَكُنْ قَطُّ أَقْوَى وَلاَ أَيْسَرَ حِينَ تَخَلَّفْتُ عَنْهُ فِي تِلْكَ الْغَزْوَةِ، وَاللَّهِ مَا اجْتَمَعَتْ عِنْدِي قَبْلَهُ رَاحِلَتَانِ قَطُّ حَتَّى جَمَعْتُهُمَا فِي تِلْكَ الْغَزْوَةِ، وَلَمْ يَكُنْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُرِيدُ غَزْوَةً إِلاَّ وَرَّى بِغَيْرِهَا، حَتَّى كَانَتْ تِلْكَ الْغَزْوَةُ، غَزَاهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي حَرٍّ شَدِيدٍ، وَاسْتَقْبَلَ سَفَرًا بَعِيدًا وَمَفَازًا وَعَدُوًّا كَثِيرًا، فَجَلَّى لِلْمُسْلِمِينَ أَمْرَهُمْ لِيَتَأَهَّبُوا أُهْبَةَ غَزْوِهِمْ، فَأَخْبَرَهُمْ بِوَجْهِهِ الَّذِي يُرِيدُ، وَالْمُسْلِمُونَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَثِيرٌ، وَلاَ يَجْمَعُهُمْ كِتَابٌ حَافِظٌ ـ يُرِيدُ الدِّيوَانَ ـ قَالَ كَعْبٌ فَمَا رَجُلٌ يُرِيدُ أَنْ يَتَغَيَّبَ إِلاَّ ظَنَّ أَنْ سَيَخْفَى لَهُ مَا لَمْ يَنْزِلْ فِيهِ وَحْىُ اللَّهِ، وَغَزَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم تِلْكَ الْغَزْوَةَ حِينَ طَابَتِ الثِّمَارُ وَالظِّلاَلُ، وَتَجَهَّزَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَالْمُسْلِمُونَ مَعَهُ، فَطَفِقْتُ أَغْدُو لِكَىْ أَتَجَهَّزَ مَعَهُمْ فَأَرْجِعُ وَلَمْ أَقْضِ شَيْئًا، فَأَقُولُ فِي نَفْسِي أَنَا قَادِرٌ عَلَيْهِ‏.‏ فَلَمْ يَزَلْ يَتَمَادَى بِي حَتَّى اشْتَدَّ بِالنَّاسِ الْجِدُّ، فَأَصْبَحَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَالْمُسْلِمُونَ مَعَهُ وَلَمْ أَقْضِ مِنْ جَهَازِي شَيْئًا، فَقُلْتُ أَتَجَهَّزُ بَعْدَهُ بِيَوْمٍ أَوْ يَوْمَيْنِ ثُمَّ أَلْحَقُهُمْ، فَغَدَوْتُ بَعْدَ أَنْ فَصَلُوا لأَتَجَهَّزَ، فَرَجَعْتُ وَلَمْ أَقْضِ شَيْئًا، ثُمَّ غَدَوْتُ ثُمَّ رَجَعْتُ وَلَمْ أَقْضِ شَيْئًا، فَلَمْ يَزَلْ بِي حَتَّى أَسْرَعُوا وَتَفَارَطَ الْغَزْوُ، وَهَمَمْتُ أَنْ أَرْتَحِلَ فَأُدْرِكَهُمْ، وَلَيْتَنِي فَعَلْتُ، فَلَمْ يُقَدَّرْ لِي ذَلِكَ، فَكُنْتُ إِذَا خَرَجْتُ فِي النَّاسِ بَعْدَ خُرُوجِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَطُفْتُ فِيهِمْ، أَحْزَنَنِي أَنِّي لاَ أَرَى إِلاَّ رَجُلاً مَغْمُوصًا عَلَيْهِ النِّفَاقُ أَوْ رَجُلاً مِمَّنْ عَذَرَ اللَّهُ مِنَ الضُّعَفَاءِ، وَلَمْ يَذْكُرْنِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى بَلَغَ تَبُوكَ، فَقَالَ وَهْوَ جَالِسٌ فِي الْقَوْمِ بِتَبُوكَ ‏"‏ مَا فَعَلَ كَعْبٌ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ رَجُلٌ مِنْ بَنِي سَلِمَةَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، حَبَسَهُ بُرْدَاهُ وَنَظَرُهُ فِي عِطْفِهِ‏.‏ فَقَالَ مُعَاذُ بْنُ جَبَلٍ بِئْسَ مَا قُلْتَ، وَاللَّهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ إِلاَّ خَيْرًا‏.‏ فَسَكَتَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏ قَالَ كَعْبُ بْنُ مَالِكٍ فَلَمَّا بَلَغَنِي أَنَّهُ تَوَجَّهَ قَافِلاً حَضَرَنِي هَمِّي، وَطَفِقْتُ أَتَذَكَّرُ الْكَذِبَ وَأَقُولُ بِمَاذَا أَخْرُجُ مِنْ سَخَطِهِ غَدًا وَاسْتَعَنْتُ عَلَى ذَلِكَ بِكُلِّ ذِي رَأْىٍ مِنْ أَهْلِي، فَلَمَّا قِيلَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَدْ أَظَلَّ قَادِمًا زَاحَ عَنِّي الْبَاطِلُ، وَعَرَفْتُ أَنِّي لَنْ أَخْرُجَ مِنْهُ أَبَدًا بِشَىْءٍ فِيهِ كَذِبٌ، فَأَجْمَعْتُ صِدْقَهُ، وَأَصْبَحَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَادِمًا، وَكَانَ إِذَا قَدِمَ مِنْ سَفَرٍ بَدَأَ بِالْمَسْجِدِ فَيَرْكَعُ فِيهِ رَكْعَتَيْنِ ثُمَّ جَلَسَ لِلنَّاسِ، فَلَمَّا فَعَلَ ذَلِكَ جَاءَهُ الْمُخَلَّفُونَ، فَطَفِقُوا يَعْتَذِرُونَ إِلَيْهِ، وَيَحْلِفُونَ لَهُ، وَكَانُوا بِضْعَةً وَثَمَانِينَ رَجُلاً فَقَبِلَ مِنْهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلاَنِيَتَهُمْ، وَبَايَعَهُمْ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمْ، وَوَكَلَ سَرَائِرَهُمْ إِلَى اللَّهِ، فَجِئْتُهُ فَلَمَّا سَلَّمْتُ عَلَيْهِ تَبَسَّمَ تَبَسُّمَ الْمُغْضَبِ، ثُمَّ قَالَ ‏"‏ تَعَالَ ‏"‏‏.‏ فَجِئْتُ أَمْشِي حَتَّى جَلَسْتُ بَيْنَ يَدَيْهِ، فَقَالَ لِي ‏"‏ مَا خَلَّفَكَ أَلَمْ تَكُنْ قَدِ ابْتَعْتَ ظَهْرَكَ ‏"‏‏.‏ فَقُلْتُ بَلَى، إِنِّي وَاللَّهِ لَوْ جَلَسْتُ عِنْدَ غَيْرِكَ مِنْ أَهْلِ الدُّنْيَا، لَرَأَيْتُ أَنْ سَأَخْرُجُ مِنْ سَخَطِهِ بِعُذْرٍ، وَلَقَدْ أُعْطِيتُ جَدَلاً، وَلَكِنِّي وَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُ لَئِنْ حَدَّثْتُكَ الْيَوْمَ حَدِيثَ كَذِبٍ تَرْضَى بِهِ عَنِّي لَيُوشِكَنَّ اللَّهُ أَنْ يُسْخِطَكَ عَلَىَّ، وَلَئِنْ حَدَّثْتُكَ حَدِيثَ صِدْقٍ تَجِدُ عَلَىَّ فِيهِ إِنِّي لأَرْجُو فِيهِ عَفْوَ اللَّهِ، لاَ وَاللَّهِ مَا كَانَ لِي مِنْ عُذْرٍ، وَاللَّهِ مَا كُنْتُ قَطُّ أَقْوَى وَلاَ أَيْسَرَ مِنِّي حِينَ تَخَلَّفْتُ عَنْكَ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَمَّا هَذَا فَقَدْ صَدَقَ، فَقُمْ حَتَّى يَقْضِيَ اللَّهُ فِيكَ ‏"‏‏.‏ فَقُمْتُ وَثَارَ رِجَالٌ مِنْ بَنِي سَلِمَةَ فَاتَّبَعُونِي، فَقَالُوا لِي وَاللَّهِ مَا عَلِمْنَاكَ كُنْتَ أَذْنَبْتَ ذَنْبًا قَبْلَ هَذَا، وَلَقَدْ عَجَزْتَ أَنْ لاَ تَكُونَ اعْتَذَرْتَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِمَا اعْتَذَرَ إِلَيْهِ الْمُتَخَلِّفُونَ، قَدْ كَانَ كَافِيَكَ ذَنْبَكَ اسْتِغْفَارُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَكَ، فَوَاللَّهِ مَا زَالُوا يُؤَنِّبُونِي حَتَّى أَرَدْتُ أَنْ أَرْجِعَ فَأُكَذِّبُ نَفْسِي، ثُمَّ قُلْتُ لَهُمْ هَلْ لَقِيَ هَذَا مَعِي أَحَدٌ قَالُوا نَعَمْ، رَجُلاَنِ قَالاَ مِثْلَ مَا قُلْتَ، فَقِيلَ لَهُمَا مِثْلُ مَا قِيلَ لَكَ‏.‏ فَقُلْتُ مَنْ هُمَا قَالُوا مُرَارَةُ بْنُ الرَّبِيعِ الْعَمْرِيُّ وَهِلاَلُ بْنُ أُمَيَّةَ الْوَاقِفِيُّ‏.‏ فَذَكَرُوا لِي رَجُلَيْنِ صَالِحَيْنِ قَدْ شَهِدَا بَدْرًا فِيهِمَا إِسْوَةٌ، فَمَضَيْتُ حِينَ ذَكَرُوهُمَا لِي، وَنَهَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْمُسْلِمِينَ عَنْ كَلاَمِنَا أَيُّهَا الثَّلاَثَةُ مِنْ بَيْنِ مَنْ تَخَلَّفَ عَنْهُ، فَاجْتَنَبَنَا النَّاسُ وَتَغَيَّرُوا لَنَا حَتَّى تَنَكَّرَتْ فِي نَفْسِي الأَرْضُ، فَمَا هِيَ الَّتِي أَعْرِفُ، فَلَبِثْنَا عَلَى ذَلِكَ خَمْسِينَ لَيْلَةً، فَأَمَّا صَاحِبَاىَ فَاسْتَكَانَا وَقَعَدَا فِي بُيُوتِهِمَا يَبْكِيَانِ، وَأَمَّا أَنَا فَكُنْتُ أَشَبَّ الْقَوْمِ وَأَجْلَدَهُمْ، فَكُنْتُ أَخْرُجُ فَأَشْهَدُ الصَّلاَةَ مَعَ الْمُسْلِمِينَ وَأَطُوفُ فِي الأَسْوَاقِ، وَلاَ يُكَلِّمُنِي أَحَدٌ، وَآتِي رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأُسَلِّمُ عَلَيْهِ وَهْوَ فِي مَجْلِسِهِ بَعْدَ الصَّلاَةِ، فَأَقُولُ فِي نَفْسِي هَلْ حَرَّكَ شَفَتَيْهِ بِرَدِّ السَّلاَمِ عَلَىَّ أَمْ لاَ ثُمَّ أُصَلِّي قَرِيبًا مِنْهُ فَأُسَارِقُهُ النَّظَرَ، فَإِذَا أَقْبَلْتُ عَلَى صَلاَتِي أَقْبَلَ إِلَىَّ، وَإِذَا الْتَفَتُّ نَحْوَهُ أَعْرَضَ عَنِّي، حَتَّى إِذَا طَالَ عَلَىَّ ذَلِكَ مِنْ جَفْوَةِ النَّاسِ مَشَيْتُ حَتَّى تَسَوَّرْتُ جِدَارَ حَائِطِ أَبِي قَتَادَةَ وَهْوَ ابْنُ عَمِّي وَأَحَبُّ النَّاسِ إِلَىَّ، فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ، فَوَاللَّهِ مَا رَدَّ عَلَىَّ السَّلاَمَ، فَقُلْتُ يَا أَبَا قَتَادَةَ، أَنْشُدُكَ بِاللَّهِ هَلْ تَعْلَمُنِي أُحِبُّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَسَكَتَ، فَعُدْتُ لَهُ فَنَشَدْتُهُ فَسَكَتَ، فَعُدْتُ لَهُ فَنَشَدْتُهُ‏.‏ فَقَالَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ‏.‏ فَفَاضَتْ عَيْنَاىَ وَتَوَلَّيْتُ حَتَّى تَسَوَّرْتُ الْجِدَارَ، قَالَ فَبَيْنَا أَنَا أَمْشِي بِسُوقِ الْمَدِينَةِ إِذَا نَبَطِيٌّ مِنْ أَنْبَاطِ أَهْلِ الشَّأْمِ مِمَّنْ قَدِمَ بِالطَّعَامِ يَبِيعُهُ بِالْمَدِينَةِ يَقُولُ مَنْ يَدُلُّ عَلَى كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ فَطَفِقَ النَّاسُ يُشِيرُونَ لَهُ، حَتَّى إِذَا جَاءَنِي دَفَعَ إِلَىَّ كِتَابًا مِنْ مَلِكِ غَسَّانَ، فَإِذَا فِيهِ أَمَّا بَعْدُ فَإِنَّهُ قَدْ بَلَغَنِي أَنَّ صَاحِبَكَ قَدْ جَفَاكَ، وَلَمْ يَجْعَلْكَ اللَّهُ بِدَارِ هَوَانٍ وَلاَ مَضْيَعَةٍ، فَالْحَقْ بِنَا نُوَاسِكَ‏.‏ فَقُلْتُ لَمَّا قَرَأْتُهَا وَهَذَا أَيْضًا مِنَ الْبَلاَءِ‏.‏ فَتَيَمَّمْتُ بِهَا التَّنُّورَ فَسَجَرْتُهُ بِهَا، حَتَّى إِذَا مَضَتْ أَرْبَعُونَ لَيْلَةً مِنَ الْخَمْسِينَ إِذَا رَسُولُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَأْتِينِي فَقَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَأْمُرُكَ أَنْ تَعْتَزِلَ امْرَأَتَكَ فَقُلْتُ أُطَلِّقُهَا أَمْ مَاذَا أَفْعَلُ قَالَ لاَ بَلِ اعْتَزِلْهَا وَلاَ تَقْرَبْهَا‏.‏ وَأَرْسَلَ إِلَى صَاحِبَىَّ مِثْلَ ذَلِكَ، فَقُلْتُ لاِمْرَأَتِي الْحَقِي بِأَهْلِكِ فَتَكُونِي عِنْدَهُمْ حَتَّى يَقْضِيَ اللَّهُ فِي هَذَا الأَمْرِ‏.‏ قَالَ كَعْبٌ فَجَاءَتِ امْرَأَةُ هِلاَلِ بْنِ أُمَيَّةَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ هِلاَلَ بْنَ أُمَيَّةَ شَيْخٌ ضَائِعٌ لَيْسَ لَهُ خَادِمٌ فَهَلْ تَكْرَهُ أَنْ أَخْدُمَهُ قَالَ ‏"‏ لاَ وَلَكِنْ لاَ يَقْرَبْكِ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ إِنَّهُ وَاللَّهِ مَا بِهِ حَرَكَةٌ إِلَى شَىْءٍ، وَاللَّهِ مَا زَالَ يَبْكِي مُنْذُ كَانَ مِنْ أَمْرِهِ مَا كَانَ إِلَى يَوْمِهِ هَذَا‏.‏ فَقَالَ لِي بَعْضُ أَهْلِي لَوِ اسْتَأْذَنْتَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي امْرَأَتِكَ كَمَا أَذِنَ لاِمْرَأَةِ هِلاَلِ بْنِ أُمَيَّةَ أَنْ تَخْدُمَهُ فَقُلْتُ وَاللَّهِ لاَ أَسْتَأْذِنُ فِيهَا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَمَا يُدْرِينِي مَا يَقُولُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذَا اسْتَأْذَنْتُهُ فِيهَا وَأَنَا رَجُلٌ شَابٌّ فَلَبِثْتُ بَعْدَ ذَلِكَ عَشْرَ لَيَالٍ حَتَّى كَمَلَتْ لَنَا خَمْسُونَ لَيْلَةً مِنْ حِينِ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ كَلاَمِنَا، فَلَمَّا صَلَّيْتُ صَلاَةَ الْفَجْرِ صُبْحَ خَمْسِينَ لَيْلَةً، وَأَنَا عَلَى ظَهْرِ بَيْتٍ مِنْ بُيُوتِنَا، فَبَيْنَا أَنَا جَالِسٌ عَلَى الْحَالِ الَّتِي ذَكَرَ اللَّهُ، قَدْ ضَاقَتْ عَلَىَّ نَفْسِي، وَضَاقَتْ عَلَىَّ الأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ، سَمِعْتُ صَوْتَ صَارِخٍ أَوْفَى عَلَى جَبَلِ سَلْعٍ بِأَعْلَى صَوْتِهِ يَا كَعْبُ بْنَ مَالِكٍ، أَبْشِرْ‏.‏ قَالَ فَخَرَرْتُ سَاجِدًا، وَعَرَفْتُ أَنْ قَدْ جَاءَ فَرَجٌ، وَآذَنَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِتَوْبَةِ اللَّهِ عَلَيْنَا حِينَ صَلَّى صَلاَةَ الْفَجْرِ، فَذَهَبَ النَّاسُ يُبَشِّرُونَنَا، وَذَهَبَ قِبَلَ صَاحِبَىَّ مُبَشِّرُونَ، وَرَكَضَ إِلَىَّ رَجُلٌ فَرَسًا، وَسَعَى سَاعٍ مِنْ أَسْلَمَ فَأَوْفَى عَلَى الْجَبَلِ وَكَانَ الصَّوْتُ أَسْرَعَ مِنَ الْفَرَسِ، فَلَمَّا جَاءَنِي الَّذِي سَمِعْتُ صَوْتَهُ يُبَشِّرُنِي نَزَعْتُ لَهُ ثَوْبَىَّ، فَكَسَوْتُهُ إِيَّاهُمَا بِبُشْرَاهُ، وَاللَّهِ مَا أَمْلِكُ غَيْرَهُمَا يَوْمَئِذٍ، وَاسْتَعَرْتُ ثَوْبَيْنِ فَلَبِسْتُهُمَا، وَانْطَلَقْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَيَتَلَقَّانِي النَّاسُ فَوْجًا فَوْجًا يُهَنُّونِي بِالتَّوْبَةِ، يَقُولُونَ لِتَهْنِكَ تَوْبَةُ اللَّهِ عَلَيْكَ‏.‏ قَالَ كَعْبٌ حَتَّى دَخَلْتُ الْمَسْجِدَ، فَإِذَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم جَالِسٌ حَوْلَهُ النَّاسُ فَقَامَ إِلَىَّ طَلْحَةُ بْنُ عُبَيْدِ اللَّهِ يُهَرْوِلُ حَتَّى صَافَحَنِي وَهَنَّانِي، وَاللَّهِ مَا قَامَ إِلَىَّ رَجُلٌ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ غَيْرُهُ، وَلاَ أَنْسَاهَا لِطَلْحَةَ، قَالَ كَعْبٌ فَلَمَّا سَلَّمْتُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ يَبْرُقُ وَجْهُهُ مِنَ السُّرُورِ ‏"‏ أَبْشِرْ بِخَيْرِ يَوْمٍ مَرَّ عَلَيْكَ مُنْذُ وَلَدَتْكَ أُمُّكَ ‏"‏‏.‏ قَالَ قُلْتُ أَمِنْ عِنْدِكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَمْ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ قَالَ ‏"‏ لاَ، بَلْ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ‏"‏‏.‏ وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذَا سُرَّ اسْتَنَارَ وَجْهُهُ حَتَّى كَأَنَّهُ قِطْعَةُ قَمَرٍ، وَكُنَّا نَعْرِفُ ذَلِكَ مِنْهُ، فَلَمَّا جَلَسْتُ بَيْنَ يَدَيْهِ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ مِنْ تَوْبَتِي أَنْ أَنْخَلِعَ مِنْ مَالِي صَدَقَةً إِلَى اللَّهِ وَإِلَى رَسُولِ اللَّهِ‏.‏ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَمْسِكْ عَلَيْكَ بَعْضَ مَالِكَ فَهُوَ خَيْرٌ لَكَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ فَإِنِّي أُمْسِكُ سَهْمِي الَّذِي بِخَيْبَرَ، فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ اللَّهَ إِنَّمَا نَجَّانِي بِالصِّدْقِ، وَإِنَّ مِنْ تَوْبَتِي أَنْ لاَ أُحَدِّثَ إِلاَّ صِدْقًا مَا بَقِيتُ، فَوَاللَّهِ مَا أَعْلَمُ أَحَدًا مِنَ الْمُسْلِمِينَ أَبْلاَهُ اللَّهُ فِي صِدْقِ الْحَدِيثِ مُنْذُ ذَكَرْتُ ذَلِكَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَحْسَنَ مِمَّا أَبْلاَنِي، مَا تَعَمَّدْتُ مُنْذُ ذَكَرْتُ ذَلِكَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى يَوْمِي هَذَا كَذِبًا، وَإِنِّي لأَرْجُو أَنْ يَحْفَظَنِي اللَّهُ فِيمَا بَقِيتُ وَأَنْزَلَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم ‏{‏لَقَدْ تَابَ اللَّهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهَاجِرِينَ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏وَكُونُوا مَعَ الصَّادِقِينَ‏}‏ فَوَاللَّهِ مَا أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَىَّ مِنْ نِعْمَةٍ قَطُّ بَعْدَ أَنْ هَدَانِي لِلإِسْلاَمِ أَعْظَمَ فِي نَفْسِي مِنْ صِدْقِي لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ لاَ أَكُونَ كَذَبْتُهُ، فَأَهْلِكَ كَمَا هَلَكَ الَّذِينَ كَذَبُوا، فَإِنَّ اللَّهَ قَالَ لِلَّذِينَ كَذَبُوا حِينَ أَنْزَلَ الْوَحْىَ شَرَّ مَا قَالَ لأَحَدٍ، فَقَالَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى ‏{‏سَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ إِذَا انْقَلَبْتُمْ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏فَإِنَّ اللَّهَ لاَ يَرْضَى عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ‏}‏‏.‏ قَالَ كَعْبٌ وَكُنَّا تَخَلَّفْنَا أَيُّهَا الثَّلاَثَةُ عَنْ أَمْرِ أُولَئِكَ الَّذِينَ قَبِلَ مِنْهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ حَلَفُوا لَهُ، فَبَايَعَهُمْ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمْ وَأَرْجَأَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَمْرَنَا حَتَّى قَضَى اللَّهُ فِيهِ، فَبِذَلِكَ قَالَ اللَّهُ ‏{‏وَعَلَى الثَّلاَثَةِ الَّذِينَ خُلِّفُوا‏}‏ وَلَيْسَ الَّذِي ذَكَرَ اللَّهُ مِمَّا خُلِّفْنَا عَنِ الْغَزْوِ إِنَّمَا هُوَ تَخْلِيفُهُ إِيَّانَا وَإِرْجَاؤُهُ أَمْرَنَا عَمَّنْ حَلَفَ لَهُ وَاعْتَذَرَ إِلَيْهِ، فَقَبِلَ مِنْهُ‏.‏
Narrated `Abdullah bin Ka`b bin Malik:
Who, from among Ka`b's sons, was the guide of Ka`b when he became blind: I heard Ka`b bin Malik
narrating the story of (the Ghazwa of) Tabuk in which he failed to take part. Ka`b said, "I did not
remain behind Allah's Messenger (ﷺ) in any Ghazwa that he fought except the Ghazwa of Tabuk, and I failed
to take part in the Ghazwa of Badr, but Allah did not admonish anyone who had not participated in it,
for in fact, Allah's Messenger (ﷺ) had gone out in search of the caravan of Quraish till Allah made them (i.e.
the Muslims) and their enemy meet without any appointment. I witnessed the night of Al-`Aqaba
(pledge) with Allah's Messenger (ﷺ) when we pledged for Islam, and I would not exchange it for the Badr
battle although the Badr battle is more popular amongst the people than it (i.e. Al-`Aqaba pledge). As
for my news (in this battle of Tabuk), I had never been stronger or wealthier than I was when I
remained behind the Prophet (ﷺ) in that Ghazwa.
By Allah, never had I two she-camels before, but I had then at the time of this Ghazwa. Whenever
Allah's Messenger (ﷺ) wanted to make a Ghazwa, he used to hide his intention by apparently referring to
different Ghazwa till it was the time of that Ghazwa (of Tabuk) which Allah's Messenger (ﷺ) fought in
severe heat, facing, a long journey, desert, and the great number of enemy. So the Prophet (ﷺ) announced
to the Muslims clearly (their destination) so that they might get prepared for their Ghazwa. So he
informed them clearly of the destination he was going to. Allah's Messenger (ﷺ) was accompanied by a large
number of Muslims who could not be listed in a book namely, a register." Ka`b added, "Any man who
intended to be absent would think that the matter would remain hidden unless Allah revealed it
through Divine Revelation. So Allah's Messenger (ﷺ) fought that Ghazwa at the time when the fruits had
ripened and the shade looked pleasant. Allah's Messenger (ﷺ) and his companions prepared for the battle and
I started to go out in order to get myself ready along with them, but I returned without doing anything.
I would say to myself, 'I can do that.' So I kept on delaying it every now and then till the people got
ready and Allah's Messenger (ﷺ) and the Muslims along with him departed, and I had not prepared anything
for my departure, and I said, I will prepare myself (for departure) one or two days after him, and then
join them.' In the morning following their departure, I went out to get myself ready but returned
having done nothing. Then again in the next morning, I went out to get ready but returned without
doing anything.
Such was the case with me till they hurried away and the battle was missed (by me). Even then I
intended to depart to take them over. I wish I had done so! But it was not in my luck. So, after the
departure of Allah's Messenger (ﷺ), whenever I went out and walked amongst the people (i.e, the remaining
persons), it grieved me that I could see none around me, but one accused of hypocrisy or one of those
weak men whom Allah had excused. Allah's Messenger (ﷺ) did not remember me till he reached Tabuk.
So while he was sitting amongst the people in Tabuk, he said, 'What did Ka`b do?' A man from Banu
Salama said, 'O Allah's Messenger (ﷺ)! He has been stopped by his two Burdas (i.e. garments) and his
looking at his own flanks with pride.' Then Mu`adh bin Jabal said, 'What a bad thing you have said!
By Allah! O Allahs Apostle! We know nothing about him but good.' Allah's Messenger (ﷺ) kept silent." Ka`b
bin Malik added, "When I heard that he (i.e. the Prophet (ﷺ) ) was on his way back to Medina. I got
dipped in my concern, and began to think of false excuses, saying to myself, 'How can I avoid his
anger tomorrow?' And I took the advice of wise member of my family in this matter.
When it was said that Allah's Messenger (ﷺ), had come near all the evil false excuses abandoned from my
mind and I knew well that I could never come out of this problem by forging a false statement. Then I
decided firmly to speak the truth. So Allah's Messenger (ﷺ) arrived in the morning, and whenever he returned
from a journey., he used to visit the Mosque first of all and offer a two-rak`at prayer therein and then
sit for the people. So when he had done all that (this time), those who had failed to join the battle (of
Tabuk) came and started offering (false) excuses and taking oaths before him. They were something
over eighty men; Allah's Messenger (ﷺ) accepted the excuses they had expressed, took their pledge of
allegiance asked for Allah's Forgiveness for them, and left the secrets of their hearts for Allah to
judge.
Then I came to him, and when I greeted him, he smiled a smile of an angry person and then said,
'Come on.' So I came walking till I sat before him. He said to me, 'What stopped you from joining us.
Had you not purchased an animal For carrying you?' I answered, "Yes, O Allah's Messenger (ﷺ)! But by
Allah, if I were sitting before any person from among the people of the world other than you, I would
have avoided his anger with an excuse.
By Allah, I have been bestowed with the power of speaking fluently and eloquently, but by Allah, I
knew well that if today I tell you a lie to seek your favor, Allah would surely make you angry with me
in the near future, but if I tell you the truth, though you will get angry because of it, I hope for Allah's
Forgiveness. Really, by Allah, there was no excuse for me. By Allah, I had never been stronger or
wealthier than I was when I remained behind you.' Then Allah's Messenger (ﷺ) said, 'As regards this man, he
has surely told the truth. So get up till Allah decides your case.' I got up, and many men of Banu
Salama followed me and said to me. 'By Allah, we never witnessed you doing any sin before this.
Surely, you failed to offer excuse to Allah's Messenger (ﷺ) as the others who did not join him, have offered.
The prayer of Allah's Messenger (ﷺ) to Allah to forgive you would have been sufficient for you.' By Allah,
they continued blaming me so much that I intended to return (to the Prophet) and accuse myself of
having told a lie, but I said to them, 'Is there anybody else who has met the same fate as I have?' They
replied, 'Yes, there are two men who have said the same thing as you have, and to both of them was
given the same order as given to you.' I said, 'Who are they?' They replied, Murara bin Ar-Rabi Al-
Amri and Hilal bin Umaiya Al-Waqifi.' By that they mentioned to me two pious men who had
attended the Ghazwa (Battle) of Badr, and in whom there was an example for me. So I did not change
my mind when they mentioned them to me. Allah's Messenger (ﷺ) forbade all the Muslims to talk to us, the
three aforesaid persons out of all those who had remained behind in that Ghazwa. So we kept away
from the people and they changed their attitude towards us till the very land (where I lived) appeared
strange to me as if I did not know it.
We remained in that condition for fifty nights. As regards my two fellows, they remained in their
houses and kept on weeping, but I was the youngest of them and the firmest of them, so I used to go
out and witness the prayers along with the Muslims and roam about in the markets, but none would
talk to me, and I would come to Allah's Messenger (ﷺ) and greet him while he was sitting In his gathering
after the prayer, and I would wonder whether the Prophet (ﷺ) did move his lips in return to my greetings
or not. Then I would offer my prayer near to him and look at him stealthily. When I was busy with my
prayer, he would turn his face towards me, but when I turned my face to him, he would turn his face
away from me. When this harsh attitude of the people lasted long, I walked till I scaled the wall of the
garden of Abu Qatada who was my cousin and dearest person to me, and I offered my greetings to
him. By Allah, he did not return my greetings. I said, 'O Abu Qatada! I beseech you by Allah! Do you
know that I love Allah and His Apostle?' He kept quiet. I asked him again, beseeching him by Allah,
but he remained silent. Then I asked him again in the Name of Allah. He said, "Allah and His Apostle
know it better.' Thereupon my eyes flowed with tears and I returned and jumped over the wall." Ka`b
added, "While I was walking in the market of Medina, suddenly I saw a Nabati (i.e. a Christian
farmer) from the Nabatis of Sham who came to sell his grains in Medina, saying, 'Who will lead me to
Ka`b bin Malik?' The people began to point (me) out for him till he came to me and handed me a letter
from the king of Ghassan in which the following was written:
"To proceed, I have been informed that your friend (i.e. the Prophet (ﷺ) ) has treated you harshly.
Anyhow, Allah does not let you live at a place where you feel inferior and your right is lost. So join
us, and we will console you."
When I read it, I said to myself, 'This is also a sort of a test.' Then I took the letter to the oven and
made a fire therein by burning it. When forty out of the fifty nights elapsed, behold ! There came to
me the messenger of Allah's Messenger (ﷺ) and said, 'Allah's Messenger (ﷺ) orders you to keep away from your
wife,' I said, 'Should I divorce her; or else! what should I do?' He said, 'No, only keep aloof from her
and do not cohabit her.' The Prophet (ﷺ) sent the same message to my two fellows. Then I said to my
wife. 'Go to your parents and remain with them till Allah gives His Verdict in this matter." Ka`b
added, "The wife of Hilal bin Umaiya came to Apostle and said, 'O Allah's Messenger (ﷺ)! Hilal bin Umaiya
is a helpless old man who has no servant to attend on him. Do you dislike that I should serve him? '
He said, 'No (you can serve him) but he should not come near you.' She said, 'By Allah, he has no
desire for anything. By, Allah, he has never ceased weeping till his case began till this day of his.'
(continued...)
(continuing... 1): -5.702:... ...
On that, some of my family members said to me, 'Will you also ask Allah's Messenger (ﷺ) to permit your
wife (to serve you) as he has permitted the wife of Hilal bin Umaiya to serve him?' I said, 'By Allah, I
will not ask the permission of Allah's Messenger (ﷺ) regarding her, for I do not know What Allah's Messenger (ﷺ)
would say if I asked him to permit her (to serve me) while I am a young man.' Then I remained in that
state for ten more nights after that till the period of fifty nights was completed starting from the time
when Allah's Messenger (ﷺ) prohibited the people from talking to us. When I had offered the Fajr prayer on
the 50th morning on the roof of one of our houses and while I was sitting in the condition which Allah
described (in the Qur'an) i.e. my very soul seemed straitened to me and even the earth seemed narrow
to me for all its spaciousness, there I heard the voice of one who had ascended the mountain of Sala'
calling with his loudest voice, 'O Ka`b bin Malik! Be happy (by receiving good tidings).' I fell down
in prostration before Allah, realizing that relief has come. Allah's Messenger (ﷺ) had announced the
acceptance of our repentance by Allah when he had offered the Fajr prayer. The people then went out
to congratulate us. Some bringers of good tidings went out to my two fellows, and a horseman came to
me in haste, and a man of Banu Aslam came running and ascended the mountain and his voice was
swifter than the horse. When he (i.e. the man) whose voice I had heard, came to me conveying the
good tidings, I took off my garments and dressed him with them; and by Allah, I owned no other
garments than them on that day. Then I borrowed two garments and wore them and went to Allah's
Apostle.
The people started receiving me in batches, congratulating me on Allah's Acceptance of my
repentance, saying, 'We congratulate you on Allah's Acceptance of your repentance." Ka`b further
said, "When I entered the Mosque. I saw Allah's Messenger (ﷺ) sitting with the people around him. Talha bin
Ubaidullah swiftly came to me, shook hands with me and congratulated me. By Allah, none of the
Muhajirin (i.e. Emigrants) got up for me except him (i.e. Talha), and I will never forget this for
Talha." Ka`b added, "When I greeted Allah's Messenger (ﷺ) he, his face being bright with joy, said "Be
happy with the best day that you have got ever since your mother delivered you." Ka`b added, "I said
to the Prophet (ﷺ) 'Is this forgiveness from you or from Allah?' He said, 'No, it is from Allah.' Whenever
Allah's Messenger (ﷺ) became happy, his face would shine as if it were a piece of moon, and we all knew
that characteristic of him. When I sat before him, I said, 'O Allah's Messenger (ﷺ)! Because of the acceptance
of my repentance I will give up all my wealth as alms for the Sake of Allah and His Apostle. Allah's
Apostle said, 'Keep some of your wealth, as it will be better for you.' I said, 'So I will keep my share
from Khaibar with me,' and added, 'O Allah's Messenger (ﷺ)! Allah has saved me for telling the truth; so it is
a part of my repentance not to tell but the truth as long as I am alive. By Allah, I do not know anyone
of the Muslims whom Allah has helped fortelling the truth more than me. Since I have mentioned that
truth to Allah's Messenger (ﷺ) till today, I have never intended to tell a lie. I hope that Allah will also save
me (from telling lies) the rest of my life. So Allah revealed to His Apostle the Verse:--
"Verily, Allah has forgiven the Prophet, the Muhajirin (i.e. Emigrants (up to His Saying) And be with
those who are true (in word and deed)." (9.117-119)
By Allah, Allah has never bestowed upon me, apart from His guiding me to Islam, a Greater blessing
than the fact that I did not tell a lie to Allah's Messenger (ﷺ) which would have caused me to perish as those
who have told a lie perished, for Allah described those who told lies with the worst description He
ever attributed to anybody else. Allah said:-- "They (i.e. the hypocrites) will swear by Allah to you
when you return to them (up to His Saying) Certainly Allah is not pleased with the rebellious people--
" (9.95-96) Ka`b added, "We, the three persons, differed altogether from those whose excuses Allah's
Apostle accepted when they swore to him. He took their pledge of allegiance and asked Allah to
forgive them, but Allah's Messenger (ﷺ) left our case pending till Allah gave His Judgment about it. As for
that Allah said):-- And to the three (He did for give also) who remained behind." (9.118)
What Allah said (in this Verse) does not indicate our failure to take part in the Ghazwa, but it refers to
the deferment of making a decision by the Prophet (ﷺ) about our case in contrast to the case of those who
had taken an oath before him and he excused them by accepting their excuses.
#4225
Transmeton Ibn Umari: Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) kaloi pranë el-Hixhrit, tha: "Mos hyni në vendbanimet e atyre që i bënë padrejtësi vetes, përveçse duke qenë të përlotur, në mënyrë që të mos ju godasë ajo që i goditi ata." Pastaj ai e mbuloi kokën e tij dhe e shpejtoi ecjen derisa e kaloi luginën.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ الْجُعْفِيُّ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَالِمٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ لَمَّا مَرَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِالْحِجْرِ قَالَ ‏ "‏ لاَ تَدْخُلُوا مَسَاكِنَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ، أَنْ يُصِيبَكُمْ مَا أَصَابَهُمْ إِلاَّ أَنْ تَكُونُوا بَاكِينَ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ قَنَّعَ رَأْسَهُ وَأَسْرَعَ السَّيْرَ حَتَّى أَجَازَ الْوَادِيَ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
When the Prophet (ﷺ) passed by Al-Hijr, he said, "Do not enter the dwelling places of those people who
were unjust to themselves unless you enter in a weeping state lest the same calamity as of theirs
should befall you." Then he covered his head and made his speed fast till he crossed the valley.
CHAPTER 81
باب
Chapter
#4226
Transmeton Ibn Umeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u tha shokëve të tij që ishin në El-Hixhr: "Mos hyni te këta njerëz që janë duke u ndëshkuar, përveçse duke qarë, në mënyrë që të mos ju godasë e njëjta fatkeqësi që i goditi ata."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لأَصْحَابِ الْحِجْرِ ‏ "‏ لاَ تَدْخُلُوا عَلَى هَؤُلاَءِ الْمُعَذَّبِينَ إِلاَّ أَنْ تَكُونُوا بَاكِينَ، أَنْ يُصِيبَكُمْ مِثْلُ مَا أَصَابَهُمْ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
Allah's Messenger (ﷺ) said to his companions who were at Al-Hijr, "Do not enter upon these people who are
being punished, except in a weeping state, lest the same calamity as of theirs should befall you..."
#4227
Transmeton el-Mugira bin Shube: Pejgamberi (s.a.v.s.) shkoi për të kryer nevojën e tij, ndërsa unë u ngrita për t'i hedhur ujë. – Mendoj se kjo ndodhi gjatë betejës së Tebukut. – Pejgamberi (s.a.v.s.) lau fytyrën e tij, e kur deshi t'i lante parakrahët, mëngët e xhybes i rrinin ngushtë, kështu që i nxori krahët nga poshtë xhybes, i lau ato dhe pastaj u dha mes-h mesteve të tij.
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، عَنِ اللَّيْثِ، عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ سَعْدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ نَافِعِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الْمُغِيرَةِ، عَنْ أَبِيهِ الْمُغِيرَةِ بْنِ شُعْبَةَ، قَالَ ذَهَبَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لِبَعْضِ حَاجَتِهِ، فَقُمْتُ أَسْكُبُ عَلَيْهِ الْمَاءَ ـ لاَ أَعْلَمُهُ إِلاَّ قَالَ فِي غَزْوَةِ تَبُوكَ ـ فَغَسَلَ وَجْهَهُ، وَذَهَبَ يَغْسِلُ ذِرَاعَيْهِ فَضَاقَ عَلَيْهِ كُمُّ الْجُبَّةِ، فَأَخْرَجَهُمَا مِنْ تَحْتِ جُبَّتِهِ فَغَسَلَهُمَا ثُمَّ مَسَحَ عَلَى خُفَّيْهِ‏.‏
Narrated `Urwa bin Al-Mughira:
Al-Mughira bin Shu`ba, said, "The Prophet (ﷺ) went out to answer the call of nature and (when he had
finished) I got up to pour water for him." I think that he said that the event had taken place during the
Ghazwa of Tabuk. Al-Mughira added. "The Prophet (ﷺ) washed his face, and when he wanted to wash his
forearms, the sleeves of his cloak became tight over them, so he took them out from underneath the
cloak and then he washed them (i.e. his forearms) and passed wet hands over his Khuffs (socks made
from thick fabric or leather)."
#4228
Transmeton Ebu Humejdi: U kthyem së bashku me Pejgamberin (s.a.v.s.) nga ekspedita e Tebukut dhe kur arritëm pranë Medines, Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Kjo është Taba dhe ky është Uhudi, një mal që na do dhe të cilin ne e duam."
حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ مَخْلَدٍ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ، قَالَ حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ يَحْيَى، عَنْ عَبَّاسِ بْنِ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ، عَنْ أَبِي حُمَيْدٍ، قَالَ أَقْبَلْنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِنْ غَزْوَةِ تَبُوكَ حَتَّى إِذَا أَشْرَفْنَا عَلَى الْمَدِينَةِ قَالَ ‏ "‏ هَذِهِ طَابَةُ، وَهَذَا أُحُدٌ، جَبَلٌ يُحِبُّنَا وَنُحِبُّهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Humaid:
We returned in the company of the Prophet (ﷺ) from the Ghazwa of Tabuk, and when we looked upon
Medina, the Prophet (ﷺ) said, "This is Taba (i.e. Medina), and this is Uhud, a mountain that loves us and
is loved by us."
CHAPTER 82
باب كِتَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم إِلَى كِسْرَى وَقَيْصَرَ
The letter of the Prophet (saws) to Kisra (Khosrau) and Qaiser (Caesar)
#4229
Transmeton Enes bin Maliku: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u kthye nga beteja e Tebukut dhe kur iu afrua Medinës, tha: "Në Medinë ka disa njerëz të cilët ishin me ju gjatë gjithë kohës; nuk keni përshkuar asnjë pjesë të rrugës dhe as nuk keni kaluar ndonjë luginë, pa qenë ata me ju." Ata thanë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Edhe pse ata ishin në Medinë?" Ai tha: "Po, sepse ata i pengoi një arsye e vlefshme."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا حُمَيْدٌ الطَّوِيلُ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَجَعَ مِنْ غَزْوَةِ تَبُوكَ فَدَنَا مِنَ الْمَدِينَةِ فَقَالَ ‏"‏ إِنَّ بِالْمَدِينَةِ أَقْوَامًا مَا سِرْتُمْ مَسِيرًا وَلاَ قَطَعْتُمْ وَادِيًا إِلاَّ كَانُوا مَعَكُمْ ‏"‏‏.‏ قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ وَهُمْ بِالْمَدِينَةِ قَالَ ‏"‏ وَهُمْ بِالْمَدِينَةِ، حَبَسَهُمُ الْعُذْرُ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
Allah's Messenger (ﷺ) returned from the Ghazwa of Tabuk, and when he approached Medina, he said, "There
are some people in Medina who were with you all the time, you did not travel any portion of the
journey nor crossed any valley, but they were with you they (i.e. the people) said, "O Allah's Messenger (ﷺ)!
Even though they were at Medina?" He said, "Yes, because they were stopped by a genuine excuse."
#4230
Transmeton Ibn Abbasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i dërgoi një letër Kisrës përmes Abdullah bin Hudhafe Es-Sehmiut dhe e urdhëroi atë që t'ia dorëzonte guvernatorit të Bahrejnit. Guvernatori i Bahrejnit ia dorëzoi atë Kisrës, dhe kur ai e lexoi letrën, e grisi atë në copa. (Ibn el-Musejjibi ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u lut kundër tyre që të copëtoheshin e të shpartalloheshin plotësisht).
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا أَبِي، عَنْ صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ، أَخْبَرَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعَثَ بِكِتَابِهِ إِلَى كِسْرَى مَعَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ حُذَافَةَ السَّهْمِيِّ، فَأَمَرَهُ أَنْ يَدْفَعَهُ إِلَى عَظِيمِ الْبَحْرَيْنِ، فَدَفَعَهُ عَظِيمُ الْبَحْرَيْنِ إِلَى كِسْرَى، فَلَمَّا قَرَأَهُ مَزَّقَهُ ـ فَحَسِبْتُ أَنَّ ابْنَ الْمُسَيَّبِ قَالَ ـ فَدَعَا عَلَيْهِمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ يُمَزَّقُوا كُلَّ مُمَزَّقٍ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Allah's Messenger (ﷺ) sent a letter to Khosrau with `Abdullah bin Hudhafa As-Sahmi and told him to hand it
over to the governor of Al-Bahrain. The governor of Al-Bahrain handed it over to Khosrau, and when
he read the latter, he tore it into pieces. (The sub-narrator added, "I think that Ibn Al-Musaiyab said,
'Allah 's Apostle invoked (Allah) to tear them all totally Khosrau and his companions) into pieces.
#4231
Transmeton Ebu Bekre: Allahu më ka sjellë dobi me një fjalë që e dëgjova nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) gjatë ditëve të betejës së Devesë, pasi pothuajse isha bashkuar me ithtarët e Devesë për të luftuar krah tyre. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u njoftua se persianët kishin kurorëzuar bijën e Kisras si sundimtare të tyre, ai tha: "Kurrë nuk do të ketë sukses një popull që ia beson udhëheqjen e çështjeve të tyre një gruaje."
حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ الْهَيْثَمِ، حَدَّثَنَا عَوْفٌ، عَنِ الْحَسَنِ، عَنْ أَبِي بَكْرَةَ، قَالَ لَقَدْ نَفَعَنِي اللَّهُ بِكَلِمَةٍ سَمِعْتُهَا مِنْ، رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَيَّامَ الْجَمَلِ، بَعْدَ مَا كِدْتُ أَنْ أَلْحَقَ بِأَصْحَابِ الْجَمَلِ فَأُقَاتِلَ مَعَهُمْ قَالَ لَمَّا بَلَغَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّ أَهْلَ فَارِسَ قَدْ مَلَّكُوا عَلَيْهِمْ بِنْتَ كِسْرَى قَالَ ‏ "‏ لَنْ يُفْلِحَ قَوْمٌ وَلَّوْا أَمْرَهُمُ امْرَأَةً ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Bakra:
During the days (of the battle) of Al-Jamal, Allah benefited me with a word I had heard from Allah's
Apostle after I had been about to join the Companions of Al-Jamal (i.e. the camel) and fight along
with them. When Allah's Messenger (ﷺ) was informed that the Persians had crowned the daughter of
Khosrau as their ruler, he said, "Such people as ruled by a lady will never be successful."
#4232
Transmeton Es-Saib bin Jezidi: Më kujtohet se dola bashkë me fëmijët deri te Thenijetul-Wada për ta pritur të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ سَمِعْتُ الزُّهْرِيَّ، عَنِ السَّائِبِ بْنِ يَزِيدَ، يَقُولُ أَذْكُرُ أَنِّي خَرَجْتُ مَعَ الْغِلْمَانِ إِلَى ثَنِيَّةِ الْوَدَاعِ نَتَلَقَّى رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏ وَقَالَ سُفْيَانُ مَرَّةً مَعَ الصِّبْيَانِ‏.‏
Narrated As-Sa'ib bin Yazid:
I remember that I went out with the boys to (the place called) Thaniyat-ul-Wada` to receive Allah's
Apostle .
CHAPTER 83
بَابُ مَرَضِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَوَفَاتِهِ
The sickness of the Prophet (saws) and his death
Chapter Introduction
وَقَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُمْ مَيِّتُونَ ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ}.
#4233
Transmeton Es-Sa'ibi: Më kujtohet se dola bashkë me djemtë në Thenijetul-Weda' për ta pritur Pejgamberin (s.a.v.s.) kur u kthye nga Beteja e Tebukut.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنِ السَّائِبِ، أَذْكُرُ أَنِّي خَرَجْتُ مَعَ الصِّبْيَانِ نَتَلَقَّى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم إِلَى ثَنِيَّةِ الْوَدَاعِ مَقْدَمَهُ مِنْ غَزْوَةِ تَبُوكَ‏.‏
Narrated As-Saib:
I remember I went out with the boys to Thaniyat-ul-Wada` to receive the Prophet (ﷺ) when he returned
from the Ghazwa of Tabuk.
#4234
Transmeton Ajsheja (r.a.): Pejgamberi (s.a.v.s.) gjatë sëmundjes prej së cilës ndërroi jetë, thoshte: "O Ajshe! Vazhdimisht e ndiej dhimbjen e ushqimit që hëngra në Hajber, dhe tani po e ndiej sikur aorta ime po këputet nga ai helm."
وَقَالَ يُونُسُ عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ عُرْوَةُ قَالَتْ عَائِشَةُ ـ رضى الله عنها ـ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ فِي مَرَضِهِ الَّذِي مَاتَ فِيهِ ‏ "‏ يَا عَائِشَةُ مَا أَزَالُ أَجِدُ أَلَمَ الطَّعَامِ الَّذِي أَكَلْتُ بِخَيْبَرَ، فَهَذَا أَوَانُ وَجَدْتُ انْقِطَاعَ أَبْهَرِي مِنْ ذَلِكَ السَّمِّ ‏"‏‏.‏
Narrated `Aisha:
The Prophet (ﷺ) in his ailment in which he died, used to say, "O `Aisha! I still feel the
pain caused by the food I ate at Khaibar, and at this time, I feel as if my aorta is being cut from that
poison."
#4235
Transmeton Ummu el-Fadl bint el-Harith: E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke lexuar suren "el-Murselat" në namazin e akshamit dhe ai nuk na ka prirë më në asnjë namaz pas tij derisa Allahu e mori (ndërroi jetë).
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ عَنْ أُمِّ الْفَضْلِ بِنْتِ الْحَارِثِ، قَالَتْ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقْرَأُ فِي الْمَغْرِبِ بِ ـ ‏{‏الْمُرْسَلاَتِ عُرْفًا‏}‏ ثُمَّ مَا صَلَّى لَنَا بَعْدَهَا حَتَّى قَبَضَهُ اللَّهُ‏.‏
Narrated Um Al-Fadl bint Al-Harith:
I heard the Prophet (ﷺ) reciting Surat-al-Mursalat `Urfan (77) in the Maghrib prayer, and after that prayer
he did not lead us in any prayer till he died.
#4236
Transmeton Ibn Abbasi: Omer bin el-Hatabi e afronte Ibn Abbasin (e ulte pranë vetes), andaj Abdurrahman bin Aufi i tha: "Ne kemi djem të ngjashëm me të." Omeri u përgjigj: "Ai është ai që ju e njihni (për nga dituria)." Atëherë Omeri e pyeti Ibn Abbasin për kuptimin e këtij ajeti: "Kur të vijë ndihma e Allahut dhe çlirimi (i Mekës)...". Ibn Abbasi u përgjigj: "Ajo tregonte afrimin e vdekjes së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), për të cilën Allahu e njoftoi atë." Omeri tha: "As unë nuk di tjetër gjë prej tij, përveç asaj që di ti."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَرْعَرَةَ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي بِشْرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ كَانَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ ـ رضى الله عنه ـ يُدْنِي ابْنَ عَبَّاسٍ فَقَالَ لَهُ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ إِنَّ لَنَا أَبْنَاءً مِثْلَهُ‏.‏ فَقَالَ إِنَّهُ مِنْ حَيْثُ تَعْلَمُ‏.‏ فَسَأَلَ عُمَرُ ابْنَ عَبَّاسٍ عَنْ هَذِهِ الآيَةِ ‏{‏إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ‏}‏ فَقَالَ أَجَلُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَعْلَمَهُ إِيَّاهُ، فَقَالَ مَا أَعْلَمُ مِنْهَا إِلاَّ مَا تَعْلَمُ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
`Umar bin Al-Khattab used to let Ibn `Abbas sit beside him, so `AbdurRahman bin `Auf said to
`Umar, "We have sons similar to him." `Umar replied, "(I respect him) because of his status that you
know." `Umar then asked Ibn `Abbas about the meaning of this Holy Verse:-- "When comes the help
of Allah and the conquest of Mecca . . ." (110.1)
Ibn `Abbas replied, "That indicated the death of Allah's Messenger (ﷺ) which Allah informed him of." `Umar
said, "I do not understand of it except what you understand."
#4237
Transmeton Ibn Abbasi: E enjtja! Dhe sa e rëndë ishte ajo e enjte! Sëmundja e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) u rëndua dhe ai tha: "Më sillni diçka që t'ju shkruaj një shkresë, pas së cilës nuk do të humbni kurrë." Njerëzit e pranishëm u mospajtuan mes vete, ndonëse nuk i hije mospajtimi para një pejgamberi. Disa thanë: "Çfarë ka? A po flet përçart? Pyeteni atë (për ta kuptuar gjendjen e tij)." Kështu që ata shkuan te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e pyetën përsëri. Ai tha: "Më lini, sepse gjendja në të cilën jam është më e mirë se ajo në të cilën po më thirrni." Pastaj i urdhëroi ata për tri gjëra. Ai tha: "Dëbojini idhujtarët nga Gadishulli Arabik dhe nderojini e jepuni dhurata delegacioneve të huaja, ashtu siç më keni parë mua duke vepruar me ta." Ndërsa për porosinë e tretë (transmetuesi) heshti, ose tha: "E kam harruar atë."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ سُلَيْمَانَ الأَحْوَلِ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، قَالَ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ يَوْمُ الْخَمِيسِ وَمَا يَوْمُ الْخَمِيسِ اشْتَدَّ بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَجَعُهُ فَقَالَ ‏"‏ ائْتُونِي أَكْتُبْ لَكُمْ كِتَابًا لَنْ تَضِلُّوا بَعْدَهُ أَبَدًا ‏"‏‏.‏ فَتَنَازَعُوا، وَلاَ يَنْبَغِي عِنْدَ نَبِيٍّ تَنَازُعٌ، فَقَالُوا مَا شَأْنُهُ أَهَجَرَ اسْتَفْهِمُوهُ فَذَهَبُوا يَرُدُّونَ عَلَيْهِ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ دَعُونِي فَالَّذِي أَنَا فِيهِ خَيْرٌ مِمَّا تَدْعُونِي إِلَيْهِ ‏"‏‏.‏ وَأَوْصَاهُمْ بِثَلاَثٍ قَالَ ‏"‏ أَخْرِجُوا الْمُشْرِكِينَ مِنْ جَزِيرَةِ الْعَرَبِ، وَأَجِيزُوا الْوَفْدَ بِنَحْوِ مَا كُنْتُ أُجِيزُهُمْ ‏"‏‏.‏ وَسَكَتَ عَنِ الثَّالِثَةِ، أَوْ قَالَ فَنَسِيتُهَا‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Thursday! And how great that Thursday was! The ailment of Allah's Messenger (ﷺ) became worse (on
Thursday) and he said, fetch me something so that I may write to you something after which you will
never go astray." The people (present there) differed in this matter, and it was not right to differ before
a prophet. Some said, "What is wrong with him ? (Do you think ) he is delirious (seriously ill)? Ask
him ( to understand his state )." So they went to the Prophet (ﷺ) and asked him again. The Prophet (ﷺ) said,
"Leave me, for my present state is better than what you call me for." Then he ordered them to do three
things. He said, "Turn the pagans out of the 'Arabian Peninsula; respect and give gifts to the foreign
delegations as you have seen me dealing with them." (Sa`id bin Jubair, the sub-narrator said that Ibn
`Abbas kept quiet as rewards the third order, or he said, "I forgot it.") (See Hadith No. 116 Vol. 1)
#4238
Transmeton Ibn Abasi: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte në prag të vdekjes dhe në shtëpi kishte disa burra, ai tha: "Ejani, t'ju shkruaj diçka pas së cilës nuk do të humbni." Disa prej tyre thanë: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) është rënduar nga dhimbjet, ndërsa ju keni Kuranin; Libri i Allahut na mjafton." Atëherë njerëzit në shtëpi u ndanë në mendime dhe filluan të debatonin. Disa thoshin: "I afroni mjetet e shkrimit që t'ju shkruajë diçka pas së cilës nuk do të devijoni", ndërsa të tjerët thoshin ndryshe. Kur zhurma dhe mospajtimet e tyre u shtuan, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ngrihuni (dhe largohuni)." Ibn Abasi thoshte: "Vërtet, fatkeqësia më e madhe ishte ajo që e pengoi të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) të shkruante atë shkresë për shkak të mosmarrëveshjeve dhe zhurmës së tyre."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ لَمَّا حُضِرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَفِي الْبَيْتِ رِجَالٌ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هَلُمُّوا أَكْتُبْ لَكُمْ كِتَابًا لاَ تَضِلُّوا بَعْدَهُ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ بَعْضُهُمْ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَدْ غَلَبَهُ الْوَجَعُ وَعِنْدَكُمُ الْقُرْآنُ، حَسْبُنَا كِتَابُ اللَّهِ‏.‏ فَاخْتَلَفَ أَهْلُ الْبَيْتِ وَاخْتَصَمُوا، فَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ قَرِّبُوا يَكْتُبُ لَكُمْ كِتَابًا لاَ تَضِلُّوا بَعْدَهُ‏.‏ وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ غَيْرَ ذَلِكَ، فَلَمَّا أَكْثَرُوا اللَّغْوَ وَالاِخْتِلاَفَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ قُومُوا ‏"‏‏.‏ قَالَ عُبَيْدُ اللَّهِ فَكَانَ يَقُولُ ابْنُ عَبَّاسٍ إِنَّ الرَّزِيَّةَ كُلَّ الرَّزِيَّةِ مَا حَالَ بَيْنَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَبَيْنَ أَنْ يَكْتُبَ لَهُمْ ذَلِكَ الْكِتَابَ لاِخْتِلاَفِهِمْ وَلَغَطِهِمْ‏.‏
Narrated Ubaidullah bin `Abdullah:
Ibn `Abbas said, "When Allah's Messenger (ﷺ) was on his deathbed and there were some men in the house,
he said, 'Come near, I will write for you something after which you will not go astray.' Some of them (
i.e. his companions) said, 'Allah's Messenger (ﷺ) is seriously ill and you have the (Holy) Qur'an. Allah's
Book is sufficient for us.' So the people in the house differed and started disputing. Some of them said,
'Give him writing material so that he may write for you something after which you will not go astray.'
while the others said the other way round. So when their talk and differences increased, Allah's
Apostle said, "Get up." Ibn `Abbas used to say, "No doubt, it was very unfortunate (a great disaster)
that Allah's Messenger (ﷺ) was prevented from writing for them that writing because of their differences and
noise."
#4239
Transmeton Aishja:

Pejgamberi (s.a.v.s.) e thirri Fatimen gjatë sëmundjes së tij prej së cilës ndërroi jetë dhe i tregoi diçka fshehurazi, me ç'rast ajo qau. Pastaj e thirri sërish dhe i tregoi diçka tjetër fshehurazi, e ajo qeshi. Kur e pyetëm për këtë, ajo tha: "Pejgamberi (s.a.v.s.) më tregoi fshehurazi se do të ndërronte jetë nga ajo sëmundje, prandaj qava. Pastaj më tregoi fshehurazi se unë do të isha e para nga familja e tij që do ta pasonte (do t'i bashkohej), prandaj qesha."
حَدَّثَنَا يَسَرَةُ بْنُ صَفْوَانَ بْنِ جَمِيلٍ اللَّخْمِيُّ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ دَعَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَاطِمَةَ ـ عَلَيْهَا السَّلاَمُ ـ فِي شَكْوَاهُ الَّذِي قُبِضَ فِيهِ، فَسَارَّهَا بِشَىْءٍ، فَبَكَتْ، ثُمَّ دَعَاهَا فَسَارَّهَا بِشَىْءٍ فَضَحِكَتْ فَسَأَلْنَا عَنْ ذَلِكَ‏.‏ فَقَالَتْ سَارَّنِي النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ يُقْبَضُ فِي وَجَعِهِ الَّذِي تُوُفِّيَ فِيهِ فَبَكَيْتُ، ثُمَّ سَارَّنِي فَأَخْبَرَنِي أَنِّي أَوَّلُ أَهْلِهِ يَتْبَعُهُ فَضَحِكْتُ‏.‏
Narrated `Aisha:
The Prophet (ﷺ) called Fatima during his fatal illness and told her something secretly and she wept. Then
he called her again and told her something secretly, and she started laughing. When we asked her
about that, she said, "The Prophet (ﷺ) first told me secretly that he would expire in that disease in which
he died, so I wept; then he told me secretly that I would be the first of his family to follow him, so I
laughed ( at that time).
#4240
Transmeton Aishja: Kam dëgjuar se asnjë Pejgamber nuk vdes derisa t'i jepet zgjedhja mes kësaj bote dhe botës tjetër. E dëgjova Pejgamberin (s.a.v.s.) gjatë sëmundjes së tij të fundit, ndërkohë që zëri i ishte ngjirur, duke thënë: "Së bashku me ata që Allahu i ka dhuntisur..." (deri në fund të ajetit). Atëherë mendova se Pejgamberit (s.a.v.s.) i ishte dhënë mundësia e zgjedhjes.
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سَعْدٍ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ كُنْتُ أَسْمَعُ أَنَّهُ لاَ يَمُوتُ نَبِيٌّ حَتَّى يُخَيَّرَ بَيْنَ الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ، فَسَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ فِي مَرَضِهِ الَّذِي مَاتَ فِيهِ وَأَخَذَتْهُ بُحَّةٌ يَقُولُ ‏{‏مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ‏}‏ الآيَةَ، فَظَنَنْتُ أَنَّهُ خُيِّرَ‏.‏
Narrated `Aisha:
Used to hear (from the Prophet) that no Prophet dies till he is given the option to select either the
worldly life or the life of the Hereafter. I heard the Prophet (ﷺ) in his fatal disease, with his voice
becoming hoarse, saying, "In the company of those on whom is the grace of Allah ..( to the end of the
Verse )." (4.69) Thereupon I thought that the Prophet (ﷺ) had been given the option.
#4241
Transmeton Ajsheja: Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) u sëmur nga sëmundja prej së cilës vdiq, filloi të thoshte: "Te Shoqëruesi më i Lartë."
حَدَّثَنَا مُسْلِمٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سَعْدٍ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ لَمَّا مَرِضَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الْمَرَضَ الَّذِي مَاتَ فِيهِ جَعَلَ يَقُولُ ‏ "‏ فِي الرَّفِيقِ الأَعْلَى ‏"‏‏.‏
Narrated `Aisha:
When the Prophet (ﷺ) fell ill in his fatal illness, he started saying, "With the highest companion."
#4242
Transmeton Ajsheja: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte me shëndet të mirë, ai thoshte: "Asnjë pejgamber nuk vdes pa iu treguar më parë vendi i tij në Xhenet, e pastaj i jepet mundësia të jetojë ose të zgjedhë." Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) u sëmur dhe i erdhi çasti i vdekjes, ndërsa koka e tij ishte mbi kofshën time, ai humbi ndjenjat. Kur u përmend, i drejtoi sytë nga tavani i shtëpisë dhe tha: "O Allah! Me shokun më të lartë." Atëherë thashë: "Pra, ai nuk do të qëndrojë me ne." Pastaj e kuptova se kjo ishte vërtetimi i asaj që na tregonte kur ishte me shëndet të mirë.
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ إِنَّ عَائِشَةَ قَالَتْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ صَحِيحٌ يَقُولُ ‏"‏ إِنَّهُ لَمْ يُقْبَضْ نَبِيٌّ قَطُّ حَتَّى يَرَى مَقْعَدَهُ مِنَ الْجَنَّةِ ثُمَّ يُحَيَّا أَوْ يُخَيَّرَ ‏"‏‏.‏ فَلَمَّا اشْتَكَى وَحَضَرَهُ الْقَبْضُ وَرَأْسُهُ عَلَى فَخِذِ عَائِشَةَ غُشِيَ عَلَيْهِ، فَلَمَّا أَفَاقَ شَخَصَ بَصَرُهُ نَحْوَ سَقْفِ الْبَيْتِ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ اللَّهُمَّ فِي الرَّفِيقِ الأَعْلَى ‏"‏‏.‏ فَقُلْتُ إِذًا لاَ يُجَاوِرُنَا‏.‏ فَعَرَفْتُ أَنَّهُ حَدِيثُهُ الَّذِي كَانَ يُحَدِّثُنَا وَهْوَ صَحِيحٌ‏.‏
Narrated Aisha:
When Allah 's Apostle was in good health, he used to say, "Never does a prophet die unless he is
shown his place in Paradise ( before his death ), and then he is made alive or given option." When the
Prophet became ill and his last moments came while his head was on my thigh, he became
unconscious, and when he came to his senses, he looked towards the roof of the house and then said,
"O Allah! (Please let me be) with the highest companion." Thereupon I said, "Hence he is not going to
stay with us? " Then I came to know that his state was the confirmation of the narration he used to
mention to us while he was in good health.
#4243
Transmeton Aisha: Abdur-Rahman bin Ebu Bekri hyri te Pejgamberi (s.a.v.s.) ndërsa unë po e mbështetja atë në gjoksin tim. Abdur-Rahmani kishte një siuak të freskët me të cilin po pastronte dhëmbët. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e shikoi atë, kështu që unë e mora siuakun, e preva, e shkunda dhe e zbuta, e pastaj ia dhashë Pejgamberit (s.a.v.s.), i cili i pastroi dhëmbët me të. Nuk e kisha parë kurrë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) t'i pastronte dhëmbët më mirë se atëherë. Pasi përfundoi pastrimin e dhëmbëve, ai ngriti dorën ose gishtin e tij dhe tha tri herë: "Në shoqërinë më të lartë," dhe pastaj ndërroi jetë. Aisha thoshte: "Ai vdiq ndërsa koka e tij ishte e mbështetur mes gjoksit dhe mjekrës sime."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، حَدَّثَنَا عَفَّانُ، عَنْ صَخْرِ بْنِ جُوَيْرِيَةَ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، دَخَلَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي بَكْرٍ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَأَنَا مُسْنِدَتُهُ إِلَى صَدْرِي، وَمَعَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ سِوَاكٌ رَطْبٌ يَسْتَنُّ بِهِ، فَأَبَدَّهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَصَرَهُ، فَأَخَذْتُ السِّوَاكَ فَقَصَمْتُهُ وَنَفَضْتُهُ وَطَيَّبْتُهُ، ثُمَّ دَفَعْتُهُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَاسْتَنَّ بِهِ، فَمَا رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم اسْتَنَّ اسْتِنَانًا قَطُّ أَحْسَنَ مِنْهُ، فَمَا عَدَا أَنْ فَرَغَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَفَعَ يَدَهُ أَوْ إِصْبَعَهُ ثُمَّ قَالَ ‏ "‏ فِي الرَّفِيقِ الأَعْلَى ‏"‏‏.‏ ثَلاَثًا ثُمَّ قَضَى، وَكَانَتْ تَقُولُ مَاتَ بَيْنَ حَاقِنَتِي وَذَاقِنَتِي‏.‏
Narrated Aisha:
`Abdur-Rahman bin Abu Bakr entered upon the Prophet (ﷺ) while I was supporting the Prophet (ﷺ) on my
chest. `AbdurRahman had a fresh Siwak then and he was cleaning his teeth with it. Allah's Messenger (ﷺ)
looked at it, so I took the Siwak, cut it (chewed it with my teeth), shook it and made it soft (with
water), and then gave it to the Prophet (ﷺ) who cleaned his teeth with it. I had never seen Allah's Messenger (ﷺ)
cleaning his teeth in a better way. After finishing the brushing of his teeth, he lifted his hand or his
finger and said thrice, "O Allah! Let me be with the highest companions," and then died. `Aisha used
to say, "He died while his head was resting between my chest and chin."
#4244
Transmeton Aishja (r.a.): Kurdoherë që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) sëmurej, ai lexonte syret mbrojtëse (el-Mu'auidhat), frynte mbi vete dhe e fërkonte trupin me dorën e tij. Kur u sëmur nga sëmundja prej së cilës ndërroi jetë, unë fillova të lexoja ato syre mbrojtëse dhe të fryja mbi të, ashtu siç vepronte ai, dhe pastaj e fërkoja trupin e tij me dorën e vetë Pejgamberit (s.a.v.s.).
حَدَّثَنِي حِبَّانُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ، أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَخْبَرَتْهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ إِذَا اشْتَكَى نَفَثَ عَلَى نَفْسِهِ بِالْمُعَوِّذَاتِ وَمَسَحَ عَنْهُ بِيَدِهِ فَلَمَّا اشْتَكَى وَجَعَهُ الَّذِي تُوُفِّيَ فِيهِ طَفِقْتُ أَنْفِثُ عَلَى نَفْسِهِ بِالْمُعَوِّذَاتِ، الَّتِي كَانَ يَنْفِثُ، وَأَمْسَحُ بِيَدِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم عَنْهُ‏.‏
Narrated Aisha:
Whenever Allah's Messenger (ﷺ) became ill, he used to recite the Muawidhatan (i.e. the last two surahs of the Qur'an) and blow his breath over himself (after their recitation ) and rubbed his hands over his body. So when he was afflicted with his
fatal illness. I started reciting the Muawidhatan and blowing my breath over him as he used to do and then I rubbed the hand of the Prophet (ﷺ) over his body.
#4245
Transmeton Aishja:
E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe e kam dëgjuar me vëmendje para vdekjes së tij, derisa ai ishte i mbështetur me shpinë tek unë, duke thënë: "O Allah! Më fal mua, më mëshiro dhe më bashko me shoqërinë më të lartë."
حَدَّثَنَا مُعَلَّى بْنُ أَسَدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ مُخْتَارٍ، حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ، عَنْ عَبَّادِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الزُّبَيْرِ، أَنَّ عَائِشَةَ، أَخْبَرَتْهُ أَنَّهَا، سَمِعَتِ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَأَصْغَتْ إِلَيْهِ قَبْلَ أَنْ يَمُوتَ، وَهْوَ مُسْنِدٌ إِلَىَّ ظَهْرَهُ يَقُولُ ‏ "‏ اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِي وَارْحَمْنِي، وَأَلْحِقْنِي بِالرَّفِيقِ ‏"‏‏.‏
Narrated `Aisha:
I heard the Prophet (ﷺ) and listened to him before his death while he was leaning his back on me and
saying, "O Allah! Forgive me, and bestow Your Mercy on me, and let me meet the (highest) companions (of the Hereafter)."


(See the Qur'an (4:69) and Hadith #4435)
#4246
Transmeton Ajsheja: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë gjatë sëmundjes së tij prej së cilës nuk u ngrit më: "Allahu i mallkoftë hebrenjtë, sepse ata i shndërruan varret e Pejgamberëve të tyre në vende faljeje." Ajsheja shtoi: "Sikur të mos ishte kjo, varri i tij do të ishte lënë i hapur, por ai kishte frikë se mos shndërrohej në vend faljeje."
حَدَّثَنَا الصَّلْتُ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ هِلاَلٍ الْوَزَّانِ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي مَرَضِهِ الَّذِي لَمْ يَقُمْ مِنْهُ ‏ "‏ لَعَنَ اللَّهُ الْيَهُودَ، اتَّخَذُوا قُبُورَ أَنْبِيَائِهِمْ مَسَاجِدَ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ عَائِشَةُ لَوْلاَ ذَلِكَ لأُبْرِزَ قَبْرُهُ‏.‏ خَشِيَ أَنْ يُتَّخَذَ مَسْجِدًا‏.‏
Narrated `Urwa bin Az-Zubair:
`Aisha said, "The Prophet (ﷺ) said during his fatal illness, "Allah cursed the Jews for they took the graves
of their prophets as places for worship." `Aisha added, "Had it not been for that (statement of the
Prophet ) his grave would have been made conspicuous. But he was afraid that it might be taken as a
place for worship."
#4247
Transmeton Aishja: Kur sëmundja e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) u rëndua dhe dhimbjet e tij u shtuan, ai u kërkoi leje grave të tij që të kurohej në shtëpinë time, dhe ato e lejuan. Ai doli duke ecur mes dy burrave, ndërsa këmbët e tij zvarriteshin për tokë, mes Abbas bin Abdul-Muttalibit dhe një burri tjetër. Ubejdullahu tha: "I tregova Abdullahut atë që tha Aishja, dhe Abdullah bin Abbasi më tha: 'A e di kush ishte burri tjetër të cilin Aishja nuk e përmendi me emër?' Thashë: 'Jo.' Ibn Abbasi tha: 'Ai ishte Ali bin Ebi Talibi'." Aishja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.), tregonte se kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri në shtëpinë e saj dhe sëmundja e tij u rëndua, ai tha: "Derdhni mbi mua ujë nga shtatë kacekë, lidhëset e të cilëve nuk janë zgjidhur, që të mund t'u jap porosi njerëzve." Ne e ulëm atë në një govatë të Hafsës, bashkëshortes së Pejgamberit (s.a.v.s.), dhe filluam të derdhnim mbi të ujë nga ato kacekë derisa ai filloi të na bënte me shenjë me dorë se mjaftonte. Pastaj ai doli te njerëzit, ua fali Namazin dhe u mbajti ligjëratë.
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ عُفَيْرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، أَنَّ عَائِشَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ لَمَّا ثَقُلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَاشْتَدَّ بِهِ وَجَعُهُ اسْتَأْذَنَ أَزْوَاجَهُ أَنْ يُمَرَّضَ فِي بَيْتِي، فَأَذِنَّ لَهُ، فَخَرَجَ وَهْوَ بَيْنَ الرَّجُلَيْنِ تَخُطُّ رِجْلاَهُ فِي الأَرْضِ، بَيْنَ عَبَّاسِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ وَبَيْنَ رَجُلٍ آخَرَ‏.‏ قَالَ عُبَيْدُ اللَّهِ فَأَخْبَرْتُ عَبْدَ اللَّهِ بِالَّذِي قَالَتْ عَائِشَةُ، فَقَالَ لِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبَّاسٍ هَلْ تَدْرِي مَنِ الرَّجُلُ الآخَرُ الَّذِي لَمْ تُسَمِّ عَائِشَةُ قَالَ قُلْتُ لاَ‏.‏ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ هُوَ عَلِيٌّ‏.‏ وَكَانَتْ عَائِشَةُ زَوْجُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم تُحَدِّثُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَمَّا دَخَلَ بَيْتِي وَاشْتَدَّ بِهِ وَجَعُهُ قَالَ ‏ "‏ هَرِيقُوا عَلَىَّ مِنْ سَبْعِ قِرَبٍ لَمْ تُحْلَلْ أَوْكِيَتُهُنَّ لَعَلِّي أَعْهَدُ إِلَى النَّاسِ ‏"‏‏.‏ فَأَجْلَسْنَاهُ فِي مِخْضَبٍ لِحَفْصَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، ثُمَّ طَفِقْنَا نَصُبُّ عَلَيْهِ مِنْ تِلْكَ الْقِرَبِ، حَتَّى طَفِقَ يُشِيرُ إِلَيْنَا بِيَدِهِ أَنْ قَدْ فَعَلْتُنَّ قَالَتْ ثُمَّ خَرَجَ إِلَى النَّاسِ فَصَلَّى لَهُمْ وَخَطَبَهُمْ‏.‏
Narrated Aisha:
(the wife of the Prophet) "When the ailment of Allah's Messenger (ﷺ) became aggravated, he requested his
wives to permit him to be (treated) nursed in my house, and they gave him permission. He came out
(to my house), walking between two men with his feet dragging on the ground, between `Abbas bin
`Abdul--Muttalib and another man" 'Ubaidullah said, "I told `Abdullah of what `Aisha had said,
`Abdullah bin `Abbas said to me, 'Do you know who is the other man whom `Aisha did not name?' I
said, 'No.' Ibn `Abbas said, 'It was `Ali bin Abu Talib." `Aisha, the wife of the Prophet (ﷺ) used to narrate
saying, "When Allah's Messenger (ﷺ) entered my house and his disease became aggravated, he said, " Pour
on me the water of seven water skins, the mouths of which have not been untied, so that I may give
advice to the people.' So we let him sit in a big basin belonging to Hafsa, the wife of the Prophet (ﷺ) and
then started to pour water on him from these water skins till he started pointing to us with his hands
intending to say, 'You have done your job." `Aisha added, "Then he went out to the people and led
them in prayer and preached to them."
#4248
Transmetojnë Aishja dhe Abdullah bin Abbasi: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u sëmur rëndë, ai filloi të mbulonte fytyrën me një petk të leshtë, e kur i zihej fryma, e hiqte atë nga fytyra dhe thoshte: "Mallkimi i Allahut qoftë mbi hebrenjtë dhe të krishterët, sepse ata i shndërruan varret e Pejgamberëve të tyre në xhami (vende adhurimi)", duke paralajmëruar kështu për atë që kishin bërë ata.
وَأَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، أَنَّ عَائِشَةَ، وَعَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ، رضى الله عنهم قَالاَ لَمَّا نَزَلَ بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم طَفِقَ يَطْرَحُ خَمِيصَةً لَهُ عَلَى وَجْهِهِ، فَإِذَا اغْتَمَّ كَشَفَهَا عَنْ وَجْهِهِ وَهْوَ كَذَلِكَ يَقُولُ ‏ "‏ لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْيَهُودِ وَالنَّصَارَى، اتَّخَذُوا قُبُورَ أَنْبِيَائِهِمْ مَسَاجِدَ ‏"‏‏.‏ يُحَذِّرُ مَا صَنَعُوا‏.‏
`Aisha and `Abdullah bin `Abbas said, "When Allah's Messenger (ﷺ)
became ill seriously, he started covering his face with his woolen sheet, and when he felt short of
breath, he removed it from his face and said, 'That is so! Allah's curse be on the Jews and the
Christians, as they took the graves of their prophets as (places of worship),' intending to warn (the
Muslims) of what they had done."
#4249
Transmeton Ajsheja: Kam debatuar vazhdimisht me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) lidhur me atë çështje, dhe ajo që më shtyu të debatoja aq shumë ishte se nuk më shkonte ndërmend që njerëzit, pas Pejgamberit (s.a.v.s.), do ta donin ndonjëherë një burrë që do të zinte vendin e tij. Ndieja se kushdo që do të qëndronte në vendin e tij do të shihej si ogur i zi nga njerëzit, prandaj dëshiroja që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ta ndryshonte vendimin për Ebu Bekrin.
أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ، أَنَّ عَائِشَةَ، قَالَتْ لَقَدْ رَاجَعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي ذَلِكَ، وَمَا حَمَلَنِي عَلَى كَثْرَةِ مُرَاجَعَتِهِ إِلاَّ أَنَّهُ لَمْ يَقَعْ فِي قَلْبِي أَنْ يُحِبَّ النَّاسُ بَعْدَهُ رَجُلاً قَامَ مَقَامَهُ أَبَدًا، وَلاَ كُنْتُ أُرَى أَنَّهُ لَنْ يَقُومَ أَحَدٌ مَقَامَهُ إِلاَّ تَشَاءَمَ النَّاسُ بِهِ، فَأَرَدْتُ أَنْ يَعْدِلَ ذَلِكَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ أَبِي بَكْرٍ‏.‏ رَوَاهُ ابْنُ عُمَرَ وَأَبُو مُوسَى وَابْنُ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهم ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
`Aisha added, "I argued with Allah's Messenger (ﷺ) repeatedly about that
matter (i.e. his order that Abu Bakr should lead the people in prayer in his place when he was ill), and
what made me argue so much, was, that it never occurred to my mind that after the Prophet, the
people would ever love a man who had taken his place, and I felt that anybody standing in his place,
would be a bad omen to the people, so I wanted Allah's Messenger (ﷺ) to give up the idea of choosing Abu
Bakr (to lead the people in prayer).
#4250
Transmeton Aishja: Pejgamberi (s.a.v.s.) ndërroi jetë ndërsa ishte i mbështetur midis gjoksit dhe mjekrës sime, prandaj nuk i urrej mundimet e vdekjes për askënd pas Pejgamberit (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ الْهَادِ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ مَاتَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَإِنَّهُ لَبَيْنَ حَاقِنَتِي وَذَاقِنَتِي، فَلاَ أَكْرَهُ شِدَّةَ الْمَوْتِ لأَحَدٍ أَبَدًا بَعْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated `Aisha:
The Prophet (ﷺ) died while he was between my chest and chin, so I never dislike the death agony for
anyone after the Prophet.
#4251
Transmeton Abdullah bin Abbasi: Ali bin Ebu Talibi doli nga shtëpia e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) gjatë sëmundjes së tij nga e cila ndërroi jetë, dhe njerëzit e pyetën: "O Ebu Hasan, si u gdhi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)?" Ai u përgjigj: "Me hirin e Allahut, ai u gdhi i shëruar." Atëherë Abbas bin Abdulmutalibi e kapi atë për dore dhe i tha: "Pasha Allahun, pas tre ditësh ti do të jesh nën sundimin e dikujt tjetër. Pasha Allahun, unë po shoh se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) do të ndërrojë jetë nga kjo sëmundje, sepse unë i njoh fytyrat e pasardhësve të Abdulmutalibit në kohën e vdekjes. Eja të shkojmë te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ta pyesim se kujt do t'i takojë pushteti pas tij. Nëse na takon neve, do ta dimë, e nëse i takon dikujt tjetër, do t'i kërkojmë atij që të lërë porosi për ne." Aliu tha: "Pasha Allahun, nëse ne e pyesim të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) për këtë dhe ai na e refuzon, njerëzit nuk do të na e japin kurrë pas tij. Pasha Allahun, unë nuk do ta pyes të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) për këtë."
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا بِشْرُ بْنُ شُعَيْبِ بْنِ أَبِي حَمْزَةَ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ الأَنْصَارِيُّ ـ وَكَانَ كَعْبُ بْنُ مَالِكٍ أَحَدَ الثَّلاَثَةِ الَّذِينَ تِيبَ عَلَيْهِمْ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ أَخْبَرَهُ أَنَّ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ ـ رضى الله عنه ـ خَرَجَ مِنْ عِنْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي وَجَعِهِ الَّذِي تُوُفِّيَ فِيهِ، فَقَالَ النَّاسُ يَا أَبَا حَسَنٍ، كَيْفَ أَصْبَحَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ أَصْبَحَ بِحَمْدِ اللَّهِ بَارِئًا، فَأَخَذَ بِيَدِهِ عَبَّاسُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، فَقَالَ لَهُ أَنْتَ وَاللَّهِ بَعْدَ ثَلاَثٍ عَبْدُ الْعَصَا، وَإِنِّي وَاللَّهِ لأُرَى رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم سَوْفَ يُتَوَفَّى مِنْ وَجَعِهِ هَذَا، إِنِّي لأَعْرِفُ وُجُوهَ بَنِي عَبْدِ الْمُطَّلِبِ عِنْدَ الْمَوْتِ، اذْهَبْ بِنَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَلْنَسْأَلْهُ فِيمَنْ هَذَا الأَمْرُ، إِنْ كَانَ فِينَا عَلِمْنَا ذَلِكَ، وَإِنْ كَانَ فِي غَيْرِنَا عَلِمْنَاهُ فَأَوْصَى بِنَا‏.‏ فَقَالَ عَلِيٌّ إِنَّا وَاللَّهِ لَئِنْ سَأَلْنَاهَا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَمَنَعَنَاهَا لاَ يُعْطِينَاهَا النَّاسُ بَعْدَهُ، وَإِنِّي وَاللَّهِ لاَ أَسْأَلُهَا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Abbas:
`Ali bin Abu Talib came out of the house of Allah's Messenger (ﷺ) during his fatal illness. The people asked,
"O Abu Hasan (i.e. `Ali)! How is the health of Allah's Messenger (ﷺ) this morning?" `Ali replied, "He has
recovered with the Grace of Allah." `Abbas bin `Abdul Muttalib held him by the hand and said to him,
"In three days you, by Allah, will be ruled (by somebody else ), And by Allah, I feel that Allah's
Apostle will die from this ailment of his, for I know how the faces of the offspring of `Abdul Muttalib
look at the time of their death. So let us go to Allah's Messenger (ﷺ) and ask him who will take over the
Caliphate. If it is given to us we will know as to it, and if it is given to somebody else, we will inform
him so that he may tell the new ruler to take care of us." `Ali said, "By Allah, if we asked Allah's
Apostle for it (i.e. the Caliphate) and he denied it us, the people will never give it to us after that. And
by Allah, I will not ask Allah's Messenger (ﷺ) for it."
#4252
Transmeton Enes bin Maliku: Teksa myslimanët po falnin namazin e sabahut të hënën dhe Ebu Bekri po i udhëhiqte ata në namaz, papritmas i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ngriti perden e dhomës së Aishes dhe i shikoi ata teksa ishin në rreshtat e namazit dhe buzëqeshi. Ebu Bekri u tërhoq prapa për t'u bashkuar me rreshtin, duke menduar se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dëshironte të dilte për namaz. Myslimanët gati sa nuk u hutuan në namazin e tyre nga gëzimi i madh kur panë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Mirëpo, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u bëri shenjë me dorë që ta plotësonin namazin e tyre, pastaj hyri në dhomë dhe e uli perden.
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ عُفَيْرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ حَدَّثَنِي أَنَسُ بْنُ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ الْمُسْلِمِينَ، بَيْنَا هُمْ فِي صَلاَةِ الْفَجْرِ مِنْ يَوْمِ الاِثْنَيْنِ وَأَبُو بَكْرٍ يُصَلِّي لَهُمْ لَمْ يَفْجَأْهُمْ إِلاَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَدْ كَشَفَ سِتْرَ حُجْرَةِ عَائِشَةَ، فَنَظَرَ إِلَيْهِمْ وَهُمْ فِي صُفُوفِ الصَّلاَةِ‏.‏ ثُمَّ تَبَسَّمَ يَضْحَكُ، فَنَكَصَ أَبُو بَكْرٍ عَلَى عَقِبَيْهِ لِيَصِلَ الصَّفَّ، وَظَنَّ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُرِيدُ أَنْ يَخْرُجَ إِلَى الصَّلاَةِ فَقَالَ أَنَسٌ وَهَمَّ الْمُسْلِمُونَ أَنْ يَفْتَتِنُوا فِي صَلاَتِهِمْ فَرَحًا بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَشَارَ إِلَيْهِمْ بِيَدِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ أَتِمُّوا صَلاَتَكُمْ، ثُمَّ دَخَلَ الْحُجْرَةَ وَأَرْخَى السِّتْرَ‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
While the Muslims were offering the Fajr prayer on Monday and Abu Bakr was leading them in
prayer, suddenly Allah's Messenger (ﷺ) lifted the curtain of `Aisha's dwelling and looked at them while they
were in the rows of the prayers and smiled. Abu Bakr retreated to join the row, thinking that Allah's
Apostle wanted to come out for the prayer. The Muslims were about to be put to trial in their prayer
(i.e. were about to give up praying) because of being overjoyed at seeing Allah's Messenger (ﷺ). But Allah's
Apostle beckoned them with his hand to complete their prayer and then entered the dwelling and let
fall the curtain.
#4253
Transmeton Ajsheja: Ishte prej mirësive të Allahut ndaj meje që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërroi jetë në shtëpinë time, në ditën time, i mbështetur në kraharorin tim, dhe që Allahu e bashkoi pështymën time me pështymën e tij në çastet e vdekjes së tij. Abdurrahmani hyri tek unë me një siuak në dorë, ndërsa unë po mbështesja të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Pashë që ai po e shikonte siuakun dhe, duke e ditur se ai e pëlqente atë, i thashë: "A ta marr për ty?" Ai pohoi me kokë. Pasi e mora, pashë që ishte i fortë për të, kështu që i thashë: "A ta zbut për ty?" Ai pohoi me kokë. Atëherë e zbuta dhe ai i pastroi dhëmbët me të. Përpara tij ishte një enë me ujë. Ai i fuste duart në ujë dhe me to fshinte fytyrën e tij, duke thënë: "S’ka të adhuruar tjetër me të drejtë përveç Allahut. Me të vërtetë vdekja ka mundimet e saj." Pastaj ngriti dorën dhe filloi të thoshte: "Tek Shoku më i lartë," derisa ndërroi jetë dhe dora e tij ra.
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عُبَيْدٍ، حَدَّثَنَا عِيسَى بْنُ يُونُسَ، عَنْ عُمَرَ بْنِ سَعِيدٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي ابْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ، أَنَّ أَبَا عَمْرٍو، ذَكْوَانَ مَوْلَى عَائِشَةَ أَخْبَرَهُ أَنَّ عَائِشَةَ كَانَتْ تَقُولُ إِنَّ مِنْ نِعَمِ اللَّهِ عَلَىَّ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم تُوُفِّيَ فِي بَيْتِي وَفِي يَوْمِي، وَبَيْنَ سَحْرِي وَنَحْرِي، وَأَنَّ اللَّهَ جَمَعَ بَيْنَ رِيقِي وَرِيقِهِ عِنْدَ مَوْتِهِ، دَخَلَ عَلَىَّ عَبْدُ الرَّحْمَنِ وَبِيَدِهِ السِّوَاكُ وَأَنَا مُسْنِدَةٌ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَرَأَيْتُهُ يَنْظُرُ إِلَيْهِ، وَعَرَفْتُ أَنَّهُ يُحِبُّ السِّوَاكَ فَقُلْتُ آخُذُهُ لَكَ فَأَشَارَ بِرَأْسِهِ أَنْ نَعَمْ، فَتَنَاوَلْتُهُ فَاشْتَدَّ عَلَيْهِ وَقُلْتُ أُلَيِّنُهُ لَكَ فَأَشَارَ بِرَأْسِهِ أَنْ نَعَمْ، فَلَيَّنْتُهُ، وَبَيْنَ يَدَيْهِ رَكْوَةٌ ـ أَوْ عُلْبَةٌ يَشُكُّ عُمَرُ ـ فِيهَا مَاءٌ، فَجَعَلَ يُدْخِلُ يَدَيْهِ فِي الْمَاءِ فَيَمْسَحُ بِهِمَا وَجْهَهُ يَقُولُ ‏"‏ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ، إِنَّ لِلْمَوْتِ سَكَرَاتٍ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ نَصَبَ يَدَهُ فَجَعَلَ يَقُولُ ‏"‏ فِي الرَّفِيقِ الأَعْلَى ‏"‏‏.‏ حَتَّى قُبِضَ وَمَالَتْ يَدُهُ‏.‏
Narrated Aisha:
It was one of the favors of Allah towards me that Allah's Messenger (ﷺ) expired in my house on the day of
my turn while he was leaning against my chest and Allah made my saliva mix with his saliva at his
death. `Abdur-Rahman entered upon me with a Siwak in his hand and I was supporting (the back of)
Allah's Messenger (ﷺ) (against my chest ). I saw the Prophet (ﷺ) looking at it (i.e. Siwak) and I knew that he
loved the Siwak, so I said ( to him ), "Shall I take it for you ? " He nodded in agreement. So I took it
and it was too stiff for him to use, so I said, "Shall I soften it for you ?" He nodded his approval. So I
softened it and he cleaned his teeth with it. In front of him there was a jug or a tin, (The sub-narrator,
`Umar is in doubt as to which was right) containing water. He started dipping his hand in the water
and rubbing his face with it, he said, "None has the right to be worshipped except Allah. Death has its
agonies." He then lifted his hands (towards the sky) and started saying, "With the highest companion,"
till he expired and his hand dropped down.
#4254
Transmeton Aishja: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), gjatë sëmundjes së tij prej së cilës ndërroi jetë, pyeste: "Ku do të jem nesër? Ku do të jem nesër?", duke kërkuar radhën e Aishes. Bashkëshortet e tij e lejuan që të qëndronte ku të dëshironte, kështu ai qëndroi në shtëpinë e Aishes derisa ndërroi jetë tek ajo. Aishja tha: "Ai ndërroi jetë në ditën e radhës sime në shtëpinë time. Allahu ia mori shpirtin ndërsa koka e tij ishte e mbështetur në kraharorin tim dhe pështyma e tij u përzie me pështymën time." Aishja shtoi: "Hyu brenda Abdurrahman bin Ebi Bekri, i cili kishte me vete një misvak me të cilin po pastronte dhëmbët. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e shikoi atë, ndaj unë i thashë: 'O Abdurrahman, m'a jep këtë misvak.' Ai m'a dha, unë e preva, e përtypra dhe ia dhashë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), i cili pastroi dhëmbët me të ndërsa ishte i mbështetur në gjoksin tim."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي سُلَيْمَانُ بْنُ بِلاَلٍ، حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ، أَخْبَرَنِي أَبِي، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَسْأَلُ فِي مَرَضِهِ الَّذِي مَاتَ فِيهِ يَقُولَ ‏ "‏ أَيْنَ أَنَا غَدًا أَيْنَ أَنَا غَدًا ‏"‏ يُرِيدُ يَوْمَ عَائِشَةَ، فَأَذِنَ لَهُ أَزْوَاجُهُ يَكُونُ حَيْثُ شَاءَ، فَكَانَ فِي بَيْتِ عَائِشَةَ حَتَّى مَاتَ عِنْدَهَا، قَالَتْ عَائِشَةُ فَمَاتَ فِي الْيَوْمِ الَّذِي كَانَ يَدُورُ عَلَىَّ فِيهِ فِي بَيْتِي، فَقَبَضَهُ اللَّهُ وَإِنَّ رَأْسَهُ لَبَيْنَ نَحْرِي وَسَحْرِي، وَخَالَطَ رِيقُهُ رِيقِي ـ ثُمَّ قَالَتْ ـ دَخَلَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي بَكْرٍ وَمَعَهُ سِوَاكٌ يَسْتَنُّ بِهِ فَنَظَرَ إِلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقُلْتُ لَهُ أَعْطِنِي هَذَا السِّوَاكَ يَا عَبْدَ الرَّحْمَنِ‏.‏ فَأَعْطَانِيهِ فَقَضِمْتُهُ، ثُمَّ مَضَغْتُهُ فَأَعْطَيْتُهُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَاسْتَنَّ بِهِ وَهْوَ مُسْتَنِدٌ إِلَى صَدْرِي‏.‏
Narrated `Urwa:
`Aisha said, "Allah's Messenger (ﷺ) in his fatal illness, used to ask, 'Where will I be tomorrow? Where will I
be tomorrow?", seeking `Aisha's turn. His wives allowed him to stay wherever he wished. So he
stayed at `Aisha's house till he expired while he was with her." `Aisha added, "The Prophet (ﷺ) expired on
the day of my turn in my house and he was taken unto Allah while his head was against my chest and
his saliva mixed with my saliva." `Aisha added, "Abdur-Rahman bin Abu Bakr came in, carrying a
Siwak he was cleaning his teeth with. Allah's Messenger (ﷺ) looked at it and I said to him, 'O
`AbdurRahman! Give me this Siwak.' So he gave it to me and I cut it, chewed it (it's end) and gave it
to Allah's Messenger (ﷺ) who cleaned his teeth with it while he was resting against my chest."
#4255
Transmeton Ajsheja: Pejgamberi (s.a.v.s.) ndërroi jetë në shtëpinë time, në ditën e radhës sime, i mbështetur midis gjoksit dhe qafës sime. Kur ai sëmurej, ndonjëra prej nesh i lexonte lutje mbrojtëse. Fillova t’i lexoj lutje mbrojtëse, por ai e ngriti kokën drejt qiellit dhe tha: "Te Shoku më i Lartë, te Shoku më i Lartë." Abdurrahman bin Ebi Bekri kaloi andej duke mbajtur në dorë një degë të njomë hurme. Pejgamberi (s.a.v.s.) e shikoi atë dhe unë mendova se ai kishte nevojë për të. E mora degën, e përtypra majën e saj, e pastrova dhe ia dhashë. Ai i pastroi dhëmbët me të në mënyrën më të mirë që kishte bërë ndonjëherë, dhe pastaj ma dha mua. Papritmas, dora e tij u lëshua ose i ra nga dora. Kështu, Allahu bëri që pështyma ime të bashkohej me pështymën e tij në ditën e tij të fundit në këtë botë dhe në ditën e parë të Ahiretit.
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ تُوُفِّيَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي بَيْتِي وَفِي يَوْمِي، وَبَيْنَ سَحْرِي وَنَحْرِي، وَكَانَتْ إِحْدَانَا تُعَوِّذُهُ بِدُعَاءٍ إِذَا مَرِضَ، فَذَهَبْتُ أُعَوِّذُهُ، فَرَفَعَ رَأْسَهُ إِلَى السَّمَاءِ وَقَالَ ‏ "‏ فِي الرَّفِيقِ الأَعْلَى فِي الرَّفِيقِ الأَعْلَى ‏"‏‏.‏ وَمَرَّ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي بَكْرٍ وَفِي يَدِهِ جَرِيدَةٌ رَطْبَةٌ، فَنَظَرَ إِلَيْهِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَظَنَنْتُ أَنَّ لَهُ بِهَا حَاجَةً فَأَخَذْتُهَا، فَمَضَغْتُ رَأْسَهَا وَنَفَضْتُهَا فَدَفَعْتُهَا إِلَيْهِ، فَاسْتَنَّ بِهَا كَأَحْسَنِ مَا كَانَ مُسْتَنًّا ثُمَّ نَاوَلَنِيهَا فَسَقَطَتْ يَدُهُ ـ أَوْ سَقَطَتْ مِنْ يَدِهِ ـ فَجَمَعَ اللَّهُ بَيْنَ رِيقِي وَرِيقِهِ فِي آخِرِ يَوْمٍ مِنَ الدُّنْيَا وَأَوَّلِ يَوْمٍ مِنَ الآخِرَةِ‏.‏
Narrated `Aisha:
The Prophet (ﷺ) expired in my house and on the day of my turn, leaning against my chest. One of us (i.e.
the Prophet's wives ) used to recite a prayer asking Allah to protect him from all evils when he became
sick. So I started asking Allah to protect him from all evils (by reciting a prayer ). He raised his head
towards the sky and said, "With the highest companions, with the highest companions." `Abdur-
Rahman bin Abu Bakr passed carrying a fresh leaf-stalk of a date-palm and the Prophet (ﷺ) looked at it
and I thought that the Prophet (ﷺ) was in need of it (for cleaning his teeth ). So I took it (from `Abdur
Rahman) and chewed its head and shook it and gave it to the Prophet (ﷺ) who cleaned his teeth with it, in
the best way he had ever cleaned his teeth, and then he gave it to me, and suddenly his hand dropped
down or it fell from his hand (i.e. he expired). So Allah made my saliva mix with his saliva on his last
day on earth and his first day in the Hereafter.
#4256
Transmeton Ibn Abbasi: Ebu Bekri erdhi me kalë nga shtëpia e tij në Es-Sunh. Ai zbriti dhe hyri në xhami, por nuk foli me njerëzit derisa hyri te Aishja dhe shkoi drejt te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), i cili ishte i mbuluar me një pëlhurë "hibra". Ai e zbuloi fytyrën e Pejgamberit (s.a.v.s.), u përkul mbi të, e puthi dhe qau duke thënë: "U sakrifikofshin babai dhe nëna ime për ty! Për Allahun, Allahu nuk do të lejojë që të vdesësh dy herë. Sa i përket vdekjes që ishte shkruar për ty, ajo tashmë të ka ardhur." Ebu Bekri doli jashtë ndërsa Omer bin el-Hatabi po u fliste njerëzve. Ebu Bekri i tha: "Ulu, o Omer!", por Omeri refuzoi të ulej. Atëherë njerëzit u kthyen nga Ebu Bekri dhe e lanë Omerin. Ebu Bekri tha: "E më tej, kushdo prej jush që ka adhuruar Muhamedin (s.a.v.s.), ta dijë se Muhamedi ka vdekur; ndërsa kushdo që ka adhuruar Allahun, Allahu është i Gjallë dhe nuk vdes kurrë. Allahu ka thënë: 'Muhamedi nuk është gjë tjetër veçse i dërguar; para tij kanë kaluar të dërguar të tjerë. Nëse ai vdes ose vritet, a do të ktheheni ju prapa? ... Allahu do t'i shpërblejë falënderuesit.' (3:144)". Për Allahun, u duk sikur njerëzit nuk e dinin se Allahu e kishte zbritur këtë ajet derisa e lexoi Ebu Bekri. Të gjithë njerëzit e mësuan prej tij dhe nuk kishte njeri që të mos e lexonte atë. Omeri ka thënë: "Për Allahun, kur dëgjova Ebu Bekrin duke e lexuar atë, këmbët nuk më mbanin më dhe u rrëzova në tokë në çastin që dëgjova se Pejgamberi (s.a.v.s.) kishte vdekur."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبُو سَلَمَةَ، أَنَّ عَائِشَةَ، أَخْبَرَتْهُ أَنَّ أَبَا بَكْرٍ ـ رضى الله عنه ـ أَقْبَلَ عَلَى فَرَسٍ مِنْ مَسْكَنِهِ بِالسُّنْحِ حَتَّى نَزَلَ، فَدَخَلَ الْمَسْجِدَ فَلَمْ يُكَلِّمِ النَّاسَ حَتَّى دَخَلَ عَلَى عَائِشَةَ، فَتَيَمَّمَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ مُغَشًّى بِثَوْبِ حِبَرَةٍ، فَكَشَفَ عَنْ وَجْهِهِ ثُمَّ أَكَبَّ عَلَيْهِ فَقَبَّلَهُ وَبَكَى‏.‏ ثُمَّ قَالَ بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي، وَاللَّهِ لاَ يَجْمَعُ اللَّهُ عَلَيْكَ مَوْتَتَيْنِ، أَمَّا الْمَوْتَةُ الَّتِي كُتِبَتْ عَلَيْكَ فَقَدْ مُتَّهَا‏.‏ قَالَ الزُّهْرِيُّ وَحَدَّثَنِي أَبُو سَلَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ أَبَا بَكْرٍ، خَرَجَ وَعُمَرُ يُكَلِّمُ النَّاسَ فَقَالَ اجْلِسْ يَا عُمَرُ، فَأَبَى عُمَرُ أَنْ يَجْلِسَ‏.‏ فَأَقْبَلَ النَّاسُ إِلَيْهِ وَتَرَكُوا عُمَرَ، فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ أَمَّا بَعْدُ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يَعْبُدُ مُحَمَّدًا صلى الله عليه وسلم فَإِنَّ مُحَمَّدًا قَدْ مَاتَ، وَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ يَعْبُدُ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ حَىٌّ لاَ يَمُوتُ، قَالَ اللَّهُ ‏{‏وَمَا مُحَمَّدٌ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏الشَّاكِرِينَ‏}‏ وَقَالَ وَاللَّهِ لَكَأَنَّ النَّاسَ لَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ هَذِهِ الآيَةَ حَتَّى تَلاَهَا أَبُو بَكْرٍ، فَتَلَقَّاهَا مِنْهُ النَّاسُ كُلُّهُمْ فَمَا أَسْمَعُ بَشَرًا مِنَ النَّاسِ إِلاَّ يَتْلُوهَا‏.‏ فَأَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ أَنَّ عُمَرَ قَالَ وَاللَّهِ مَا هُوَ إِلاَّ أَنْ سَمِعْتُ أَبَا بَكْرٍ تَلاَهَا فَعَقِرْتُ حَتَّى مَا تُقِلُّنِي رِجْلاَىَ، وَحَتَّى أَهْوَيْتُ إِلَى الأَرْضِ حِينَ سَمِعْتُهُ تَلاَهَا أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَدْ مَاتَ‏.‏
Narrated `Aisha:
Abu Bakr came from his house at As-Sunh on a horse. He dismounted and entered the Mosque, but
did not speak to the people till he entered upon `Aisha and went straight to Allah's Messenger (ﷺ) who was
covered with Hibra cloth (i.e. a kind of Yemenite cloth). He then uncovered the Prophet's face and
bowed over him and kissed him and wept, saying, "Let my father and mother be sacrificed for you. By
Allah, Allah will never cause you to die twice. As for the death which was written for you, has come
upon you."
Narrated Ibn `Abbas: Abu Bakr went out while `Umar bin Al-Khattab was talking to the people. Abu
Bakr said, "Sit down, O `Umar!" But `Umar refused to sit down. So the people came to Abu Bakr and
left `Umar. Abu Bakr said, "To proceed, if anyone amongst you used to worship Muhammad , then
Muhammad is dead, but if (anyone of) you used to worship Allah, then Allah is Alive and shall never
die. Allah said:--"Muhammad is no more than an Apostle, and indeed (many) apostles have passed
away before him..(till the end of the Verse )......Allah will reward to those who are thankful." (3.144)
By Allah, it was as if the people never knew that Allah had revealed this Verse before till Abu Bakr
recited it and all the people received it from him, and I heard everybody reciting it (then).
Narrated Az-Zuhri: Sa`id bin Al-Musaiyab told me that `Umar said, "By Allah, when I heard Abu
Bakr reciting it, my legs could not support me and I fell down at the very moment of hearing him
reciting it, declaring that the Prophet (ﷺ) had died."
#4257
Transmetohet nga Aishja dhe Ibn Abbasi: Ebu Bekri e puthi Pejgamberin (s.a.v.s.) pas vdekjes së tij.
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ مُوسَى بْنِ أَبِي عَائِشَةَ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، وَابْنِ، عَبَّاسٍ أَنَّ أَبَا بَكْر ٍ ـ رضى الله عنه ـ قَبَّلَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم بَعْدَ مَوْتِهِ‏.‏
Narrated Aisha and Ibn `Abbas:
Abu Bakr kissed the Prophet (ﷺ) after his death.
#4258
Transmeton Aishja: Ne i dhamë ilaç në njërën anë të gojës Pejgamberit (s.a.v.s.) gjatë sëmundjes së tij, kurse ai filloi të na bënte me shenjë që të mos i jepnim ilaç. Ne thamë: "(Ai po vepron kështu) për shkak të urrejtjes që i sëmuri ka ndaj ilaçit." Kur u përmirësua, ai (s.a.v.s.) tha: "A nuk ju ndalova që të më jepni ilaç?" Ne i thamë: "(Menduam se ishte) prej urrejtjes që të sëmurët kanë ndaj ilaçit." Atëherë ai tha: "Të mos mbetet askush në shtëpi pa iu dhënë ilaç në gojë – duke i parë unë – përveç Abbasit, sepse ai nuk ishte i pranishëm me ju."
حَدَّثَنَا عَلِيٌّ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، وَزَادَ، قَالَتْ عَائِشَةُ لَدَدْنَاهُ فِي مَرَضِهِ فَجَعَلَ يُشِيرُ إِلَيْنَا أَنْ لاَ تَلُدُّونِي فَقُلْنَا كَرَاهِيَةُ الْمَرِيضِ لِلدَّوَاءِ‏.‏ فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ ‏"‏ أَلَمْ أَنْهَكُمْ أَنْ تَلُدُّونِي ‏"‏‏.‏ قُلْنَا كَرَاهِيَةَ الْمَرِيضِ لِلدَّوَاءِ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ لاَ يَبْقَى أَحَدٌ فِي الْبَيْتِ إِلاَّ لُدَّ ـ وَأَنَا أَنْظُرُ ـ إِلاَّ الْعَبَّاسَ، فَإِنَّهُ لَمْ يَشْهَدْكُمْ ‏"‏‏.‏ رَوَاهُ ابْنُ أَبِي الزِّنَادِ عَنْ هِشَامٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَائِشَةَ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated `Aisha:
We poured medicine in one side of the Prophet's mouth during his illness and he started pointing to us,
meaning to say, "Don't pour medicine in my mouth." We said, "(He says so) because a patient dislikes
medicines." When he improved and felt a little better, he said, "Didn't I forbid you to pour medicine in
my mouth ?" We said, " ( We thought it was because of) the dislike, patients have for medicines. He
said, "Let everyone present in the house be given medicine by pouring it in his mouth while I am
looking at him, except `Abbas as he has not witnessed you (doing the same to me).
#4259
Transmeton Aishja (r.a.): U përmend në praninë e saj se Pejgamberi (s.a.v.s.) kishte lënë testament për Aliun (si pasardhës). Ajo tha: "Kush e tha këtë? Unë e pashë Pejgamberin (s.a.v.s.) teksa ishte i mbështetur në gjoksin tim; ai kërkoi një enë, pastaj u lëshua dhe ndërroi jetë pa e vënë re unë. Atëherë, si mund të kishte lënë testament për Aliun?"
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، أَخْبَرَنَا أَزْهَرُ، أَخْبَرَنَا ابْنُ عَوْنٍ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنِ الأَسْوَدِ، قَالَ ذُكِرَ عِنْدَ عَائِشَةَ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَوْصَى إِلَى عَلِيٍّ، فَقَالَتْ مَنْ قَالَهُ لَقَدْ رَأَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَإِنِّي لَمُسْنِدَتُهُ إِلَى صَدْرِي، فَدَعَا بِالطَّسْتِ فَانْخَنَثَ فَمَاتَ، فَمَا شَعَرْتُ، فَكَيْفَ أَوْصَى إِلَى عَلِيٍّ
Narrated Al-Aswad:
It was mentioned in the presence of `Aisha that the Prophet (ﷺ) had appointed `Ali as successor by will.
Thereupon she said, "Who said so? I saw the Prophet, while I was supporting him against my chest.
He asked for a tray, and then fell on one side and expired, and I did not feel it. So how (do the people
say) he appointed `Ali as his successor?"
#4260
Transmeton Abdullah bin Ebu Aufa: E pyeta atë: "A ka lënë testament Pejgamberi (s.a.v.s.)?" Ai u përgjigj: "Jo." Unë e pyeta: "Atëherë si u është bërë obligim njerëzve lënia e testamentit apo si janë urdhëruar për këtë?" Ai tha: "Ai ka lënë testament Librin e Allahut."
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ مِغْوَلٍ، عَنْ طَلْحَةَ، قَالَ سَأَلْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ أَبِي أَوْفَى ـ رضى الله عنهما ـ أَوْصَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ لاَ‏.‏ فَقُلْتُ كَيْفَ كُتِبَ عَلَى النَّاسِ الْوَصِيَّةُ أَوْ أُمِرُوا بِهَا قَالَ أَوْصَى بِكِتَابِ اللَّهِ‏.‏
Narrated Talha:
I asked `Abdullah bin Abu `Aufa "Did the Prophet (ﷺ) make a will? ' He replied, "No." I further asked,
"How comes it that the making of a will was enjoined on the people or that they were ordered to make
it? " He said, "The Prophet (ﷺ) made a will concerning Allah's Book."
#4261
Transmeton Amër bin el-Harithi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk la pas asnjë dinar, asnjë dërhem, asnjë rob dhe asnjë robëreshë, përveç mushkës së tij të bardhë mbi të cilën kalëronte, armët e tij dhe një tokë të cilën e la sadaka për udhëtarët.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا أَبُو الأَحْوَصِ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ الْحَارِثِ، قَالَ مَا تَرَكَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم دِينَارًا وَلاَ دِرْهَمًا وَلاَ عَبْدًا وَلاَ أَمَةً، إِلاَّ بَغْلَتَهُ الْبَيْضَاءَ الَّتِي كَانَ يَرْكَبُهَا، وَسِلاَحَهُ، وَأَرْضًا جَعَلَهَا لاِبْنِ السَّبِيلِ صَدَقَةً‏.‏
Narrated 'Amir bin Al-Harith:
Allah's Messenger (ﷺ) did not leave a Dinar or a Dirham or a male or a female slave. He left only his white
mule on which he used to ride, and his weapons, and a piece of land which he gave in charity for the
needy travelers.
CHAPTER 84
باب آخِرِ مَا تَكَلَّمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم
The last statement, the Prophet (saws) spoke
#4262
Transmeton Enesi: Kur sëmundja e Pejgamberit (s.a.v.s.) u rëndua, ai filloi të humbte vetëdijen, me ç’rast Fatimja tha: "O, sa shumë po vuan babai im!" Ai i tha: "Babai yt nuk do të ketë më vuajtje pas kësaj dite." Kur ai ndërroi jetë, ajo tha: "O babai im! Iu përgjigje thirrjes së Zotit tënd! O babai im! Xheneti i Firdevsit është vendbanimi yt! O babai im! Te Xhibrili po e dërgojmë lajmin për ty!" Pasi ai u varros, Fatimja tha: "O Enes, si ju bëri zemra të hidhnit dhe mbi të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.)?"
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، عَنْ ثَابِتٍ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ لَمَّا ثَقُلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم جَعَلَ يَتَغَشَّاهُ، فَقَالَتْ فَاطِمَةُ ـ عَلَيْهَا السَّلاَمُ ـ وَاكَرْبَ أَبَاهُ‏.‏ فَقَالَ لَهَا ‏ "‏ لَيْسَ عَلَى أَبِيكِ كَرْبٌ بَعْدَ الْيَوْمِ ‏"‏‏.‏ فَلَمَّا مَاتَ قَالَتْ يَا أَبَتَاهْ، أَجَابَ رَبًّا دَعَاهُ، يَا أَبَتَاهْ مَنْ جَنَّةُ الْفِرْدَوْسِ مَأْوَاهُ، يَا أَبَتَاهْ إِلَى جِبْرِيلَ نَنْعَاهْ‏.‏ فَلَمَّا دُفِنَ قَالَتْ فَاطِمَةُ ـ عَلَيْهَا السَّلاَمُ ـ يَا أَنَسُ، أَطَابَتْ أَنْفُسُكُمْ أَنْ تَحْثُوا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم التُّرَابَ
Narrated Anas:
When the ailment of the Prophet (ﷺ) got aggravated, he became unconscious whereupon Fatima said, "Oh,
how distressed my father is!" He said, "Your father will have no more distress after today." When he
expired, she said, "O Father! Who has responded to the call of the Lord Who has invited him! O
Father, whose dwelling place is the Garden of Paradise (i.e. Al-Firdaus)! O Father! We convey this
news (of your death) to Gabriel." When he was buried, Fatima said, "O Anas! Do you feel pleased to
throw earth over Allah's Messenger (ﷺ)?"
CHAPTER 85
باب وَفَاةِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم
The death of the Prophet (saws)
#4263
Transmeton Ajsheja: Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte i shëndetshëm, thoshte: "Asnjë shpirt i një pejgamberi nuk merret derisa t'i tregohet vendi i tij në Xhenet dhe pastaj t'i jepet zgjedhja." Kur iu afrua vdekja, ndërsa koka e tij ishte në kofshën time, ai humbi vetëdijen e pastaj u përmend. Ai e drejtoi shikimin drejt tavanit të shtëpisë dhe tha: "O Allah! Te Shokët më të Lartë." Thashë me vete: "Atëherë, ai nuk do të na zgjedhë ne." Dhe e kuptova se kjo ishte ajo që na tregonte kur ishte i shëndetshëm. Fjala e fundit që foli ishte: "O Allah! Te Shokët më të Lartë."
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ، قَالَ يُونُسُ قَالَ الزُّهْرِيُّ أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ، فِي رِجَالٍ مِنْ أَهْلِ الْعِلْمِ أَنَّ عَائِشَةَ قَالَتْ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ وَهْوَ صَحِيحٌ ‏"‏ إِنَّهُ لَمْ يُقْبَضْ نَبِيٌّ حَتَّى يَرَى مَقْعَدَهُ مِنَ الْجَنَّةِ، ثُمَّ يُخَيَّرَ ‏"‏‏.‏ فَلَمَّا نَزَلَ بِهِ وَرَأْسُهُ عَلَى فَخِذِي غُشِيَ عَلَيْهِ، ثُمَّ أَفَاقَ، فَأَشْخَصَ بَصَرَهُ إِلَى سَقْفِ الْبَيْتِ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ اللَّهُمَّ الرَّفِيقَ الأَعْلَى ‏"‏‏.‏ فَقُلْتُ إِذًا لاَ يَخْتَارُنَا‏.‏ وَعَرَفْتُ أَنَّهُ الْحَدِيثُ الَّذِي كَانَ يُحَدِّثُنَا وَهْوَ صَحِيحٌ قَالَتْ فَكَانَتْ آخِرَ كَلِمَةٍ تَكَلَّمَ بِهَا ‏"‏ اللَّهُمَّ الرَّفِيقَ الأَعْلَى ‏"‏‏.‏
Narrated `Aisha:
When the Prophet (ﷺ) was healthy, he used to say, "No soul of a prophet is captured till he is shown his
place in Paradise and then he is given the option." When death approached him while his head was on
my thigh, he became unconscious and then recovered his consciousness. He then looked at the ceiling
of the house and said, "O Allah! (with) the highest companions." I said (to myself), "Hence, he is not
going to choose us." Then I realized that what he had said was the application of the narration which
he used to mention to us when he was healthy. The last word he spoke was, "O Allah! (with) the
highest companion."
#4264
Transmetojnë Aishja dhe Ibn Abbasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) qëndroi në Mekë dhjetë vjet, gjatë të cilave i shpallej Kur'ani, dhe në Medine dhjetë vjet.
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا شَيْبَانُ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، وَابْنِ، عَبَّاسٍ رضى الله عنهم أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم لَبِثَ بِمَكَّةَ عَشْرَ سِنِينَ يُنْزَلُ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ، وَبِالْمَدِينَةِ عَشْرًا‏.‏
Narrated Aisha and Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) stayed for ten years in Mecca with the Qur'an being revealed to him and he stayed in
Medina for ten years.'
CHAPTER 86
باب
Chapter
#4265
Transmeton Ajsheja: I dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërroi jetë në moshën gjashtëdhjetë e tri vjeçare.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم تُوُفِّيَ وَهْوَ ابْنُ ثَلاَثٍ وَسِتِّينَ‏.‏ قَالَ ابْنُ شِهَابٍ وَأَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ مِثْلَهُ‏.‏
Narrated `Aisha:
Allah 's Apostle died when he was sixty-three years of age.
CHAPTER 87
باب بَعْثُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ ـ رضى الله عنهما ـ فِي مَرَضِهِ الَّذِيتُوُفِّيَ فِيهِ
The dispatch of Usama bin Zaid رضي الله عنهما by the Prophet (saws) during his fatal illness
#4266
Transmeton Aishja: Pejgamberi (s.a.v.s.) ndërroi jetë ndërsa parzmorja e tij ishte e lënë peng te një jehudi për tridhjetë sa' elb.
حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنِ الأَسْوَدِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ تُوُفِّيَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَدِرْعُهُ مَرْهُونَةٌ عِنْدَ يَهُودِيٍّ بِثَلاَثِينَ‏.‏ ‏{‏يَعْنِي صَاعًا مِنْ شَعِيرٍ‏}‏
Narrated `Aisha:
The Prophet (ﷺ) died while his armor was mortgaged to a Jew for thirty Sa's of barley.
#4267
Transmeton Abdullah ibn Omari: Pejgamberi (s.a.v.s.) e emëroi Usamen si komandant të ushtrisë, ndërsa njerëzit folën për të. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Më ka arritur lajmi se keni folur për Usamen. Me të vërtetë, ai është njeriu më i dashur për mua."
حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ الضَّحَّاكُ بْنُ مَخْلَدٍ، عَنِ الْفُضَيْلِ بْنِ سُلَيْمَانَ، حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ عُقْبَةَ، عَنْ سَالِمٍ، عَنْ أَبِيهِ، اسْتَعْمَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أُسَامَةَ ـ فَقَالُوا فِيهِ ـ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ قَدْ بَلَغَنِي أَنَّكُمْ قُلْتُمْ فِي أُسَامَةَ، وَإِنَّهُ أَحَبُّ النَّاسِ إِلَىَّ ‏"‏‏.‏
Narrated Salim's father:
The Prophet (ﷺ) appointed Usama as the commander of the troops (to be sent to Syria). The Muslims
spoke about Usama (unfavorably ). The Prophet (ﷺ) said, " I have been informed that you spoke about
Usama. (Let it be known that ) he is the most beloved of all people to me."
CHAPTER 88
باب
Chapter
#4268
Transmeton Abdullah bin Omeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi një ushtri dhe caktoi Usame bin Zejdin si komandant të tyre. Njerëzit e kritikuan udhëheqjen e tij, prandaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit dhe tha: "Nëse ju e kritikoni udhëheqjen e tij, ju e keni kritikuar edhe udhëheqjen e babait të tij më parë. Pasha Allahun, ai ishte vërtet i denjë për udhëheqje dhe ishte ndër njerëzit më të dashur për mua, e edhe ky është ndër njerëzit më të dashur për mua pas tij."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعَثَ بَعْثًا وَأَمَّرَ عَلَيْهِمْ أُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ، فَطَعَنَ النَّاسُ فِي إِمَارَتِهِ، فَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏ "‏ إِنْ تَطْعُنُوا فِي إِمَارَتِهِ فَقَدْ كُنْتُمْ تَطْعُنُونَ فِي إِمَارَةِ أَبِيهِ مِنْ قَبْلُ، وَايْمُ اللَّهِ إِنْ كَانَ لَخَلِيقًا لِلإِمَارَةِ، وَإِنْ كَانَ لَمِنْ أَحَبِّ النَّاسِ إِلَىَّ، وَإِنَّ هَذَا لَمِنْ أَحَبِّ النَّاسِ إِلَىَّ بَعْدَهُ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Umar:
Allah's Messenger (ﷺ) sent troops appointed Usama bin Zaid as their commander. The people criticized his
leadership. Allah's Messenger (ﷺ) got up and said, "If you (people) are criticizing his (i.e. Usama's)
leadership you used to criticize the leadership of his father before. By Allah, he (i.e. Zaid) deserved
the leadership indeed, and he used to be one of the most beloved persons to me, and now this (i.e. his
son, Usama) is one of the most beloved persons to me after him."
CHAPTER 89
باب كَمْ غَزَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم
How many Ghazawat the Prophet (saws) fought
#4269
Transmeton Es-Sunabihi: "Ne u nisëm nga Jemeni si muhaxhirë dhe arritëm në El-Xhuhfe. Atje erdhi një kalorës të cilin e pyetëm për lajmet, e ai tha: 'E kemi varrosur Pejgamberin (s.a.v.s.) para pesë ditësh.' E pyeta: 'A keni dëgjuar diçka rreth Natës së Kadrit?' Ai u përgjigj: 'Bilali, muezini i Pejgamberit (s.a.v.s.), më ka treguar se ajo është në njërën prej shtatë netëve të dhjetëditëshit të fundit.'"
حَدَّثَنَا أَصْبَغُ، قَالَ أَخْبَرَنِي ابْنُ وَهْبٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَمْرٌو، عَنِ ابْنِ أَبِي حَبِيبٍ، عَنْ أَبِي الْخَيْرِ، عَنِ الصُّنَابِحِيِّ، أَنَّهُ قَالَ لَهُ مَتَى هَاجَرْتَ قَالَ خَرَجْنَا مِنَ الْيَمَنِ مُهَاجِرِينَ، فَقَدِمْنَا الْجُحْفَةَ، فَأَقْبَلَ رَاكِبٌ فَقُلْتُ لَهُ الْخَبَرَ فَقَالَ دَفَنَّا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم مُنْذُ خَمْسٍ‏.‏ قُلْتُ هَلْ سَمِعْتَ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ شَيْئًا قَالَ نَعَمْ أَخْبَرَنِي بِلاَلٌ مُؤَذِّنُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ فِي السَّبْعِ فِي الْعَشْرِ الأَوَاخِرِ‏.‏
Narrated Ibn Abu Habib:
Abu Al-Khair said, "As-Sanabih, I asked (me), 'When did you migrate?' I (i.e. Abu Al-Khair) said,
'We went out from Yemen as emigrants and arrived at Al-Juhfa, and there came a rider whom I asked
about the news. The rider said: We buried the Prophet (ﷺ) five days ago." I asked (As-Sanabihi), 'Did you
hear anything about the night of Qadr?' He replied, 'Bilal, the Mu'adh-dhin of the Prophet (ﷺ) informed
me that it is on one of the seven nights of the last ten days (of Ramadan).
#4270
Transmeton Zejd bin Erkami (r.a.): Ebu Is’haku e pyeti atë: "Në sa beteja ke marrë pjesë së bashku me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.)?" Ai u përgjigj: "Shtatëmbëdhjetë." E pyeta përsëri: "Sa beteja ka zhvilluar gjithsej Pejgamberi (s.a.v.s.)?" Ai u përgjigj: "Nëntëmbëdhjetë."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَجَاءٍ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، قَالَ سَأَلْتُ زَيْدَ بْنَ أَرْقَمَ ـ رضى الله عنه ـ كَمْ غَزَوْتَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ سَبْعَ عَشْرَةَ‏.‏ قُلْتُ كَمْ غَزَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قَالَ تِسْعَ عَشْرَةَ‏.‏
Narrated Abu 'Is-haq:
I asked Zaid bin Al-Arqam, "In how many Ghazawat did you take part in the company of Allah's
Apostle?" He replied, "Seventeen." I further asked, "How many Ghazawat did the Prophet (ﷺ) fight?" He
replied, "Nineteen."
#4271
Transmeton El-Berau: Kam marrë pjesë në pesëmbëdhjetë beteja bashkë me Pejgamberin (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَجَاءٍ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، حَدَّثَنَا الْبَرَاءُ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ غَزَوْتُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم خَمْسَ عَشْرَةَ‏.‏
Narrated Al-Bara:
I fought fifteen Ghazawat in the company of the Prophet.