The Book of Exegesis (Tafsir) - Libri i Tejsirit (Komentimit) - كتاب التفسير

CHAPTER 1
باب
Chapter 1
#4273
Transmeton Ebu Seid bin el-Mu'ala: Isha duke u falur në xhami kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më thirri, por unë nuk iu përgjigja. Më vonë i thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Isha duke falur namaz." Ai tha: "A nuk ka thënë Allahu: 'Përgjigjuni Allahut dhe të Dërguarit kur ju thërret'?" Pastaj më tha: "Do të të mësoj një sure që është surja më e madhështore në Kuran, para se të dalësh nga xhamia." Pastaj më kapi për dore, dhe kur deshi të dilte nga xhamia, i thashë: "A nuk më the se do të më mësoje një sure që është surja më e madhështore në Kuran?" Ai tha: "'El-hamdulil-lahi rabil-alemin' (Falënderimi i takon Allahut, Zotit të botëve). Kjo është 'Es-Seb'ul-Methani' (shtatë vargjet e përsëritura) dhe Kurani i Madhërishëm që më është dhënë mua."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ شُعْبَةَ، قَالَ حَدَّثَنِي خُبَيْبُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ حَفْصِ بْنِ عَاصِمٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدِ بْنِ الْمُعَلَّى، قَالَ كُنْتُ أُصَلِّي فِي الْمَسْجِدِ فَدَعَانِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَلَمْ أُجِبْهُ، فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي كُنْتُ أُصَلِّي‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ أَلَمْ يَقُلِ اللَّهُ ‏{‏اسْتَجِيبُوا لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ‏}‏ ثُمَّ قَالَ لِي لأُعَلِّمَنَّكَ سُورَةً هِيَ أَعْظَمُ السُّوَرِ فِي الْقُرْآنِ قَبْلَ أَنْ تَخْرُجَ مِنَ الْمَسْجِدِ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ أَخَذَ بِيَدِي، فَلَمَّا أَرَادَ أَنْ يَخْرُجَ قُلْتُ لَهُ أَلَمْ تَقُلْ ‏"‏ لأُعَلِّمَنَّكَ سُورَةً هِيَ أَعْظَمُ سُورَةٍ فِي الْقُرْآنِ ‏"‏‏.‏ قَالَ ‏"‏ ‏{‏الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ‏}‏ هِيَ السَّبْعُ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنُ الْعَظِيمُ الَّذِي أُوتِيتُهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Sa`id bin Al-Mu'alla:
While I was praying in the Mosque, Allah's Messenger (ﷺ) called me but I did not respond to him. Later I
said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I was praying." He said, "Didn't Allah say'--"Give your response to Allah
(by obeying Him) and to His Apostle when he calls you." (8.24)
He then said to me, "I will teach you a Sura which is the greatest Sura in the Qur'an, before you leave
the Mosque." Then he got hold of my hand, and when he intended to leave (the Mosque), I said to
him, "Didn't you say to me, 'I will teach you a Sura which is the greatest Sura in the Qur'an?' He said,
"Al-Hamdu-Li l-lah Rabbi-l-`alamin (i.e. Praise be to Allah, the Lord of the worlds) which is Al-Sab'a
Al-Mathani (i.e. seven repeatedly recited Verses) and the Grand Qur'an which has been given to me."
#4344
Transmeton Abdullah bin Mesudi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që bën një betim të rrejshëm për të përvetësuar pasurinë e një muslimani, do ta takojë Allahun dhe Ai do të jetë i zemëruar me të." Atëherë Allahu shpalli si vërtetim të kësaj: "Vërtet, ata që e shkëmbejnë besën e dhënë Allahut dhe betimet e tyre me një vlerë të pakët, nuk do të kenë asnjë pjesë në botën tjetër..." (deri në fund të ajetit). Pastaj hyri El-Esh'ath bin Kajsi dhe tha: "Çfarë po ju tregon Ebu Abdurrahmani?" Ne i treguam, e ai tha: "Ky ajet u shpall për rastin tim. Unë kisha një pus në tokën e djalit të axhës sime. Pejgamberi (s.a.v.s.) më tha: 'Ose paraqit provën, ose ai do të bëjë betimin.' Unë i thashë: 'O i Dërguari i Allahut, atëherë ai do të betohet (rrejshëm).' Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: 'Kushdo që bën një betim të rrejshëm për të përvetësuar pasurinë e një muslimani duke qenë gënjeshtar në të, do ta takojë Allahun dhe Ai do të jetë i zemëruar me të.'"
حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَنْ حَلَفَ يَمِينَ صَبْرٍ لِيَقْتَطِعَ بِهَا مَالَ امْرِئٍ مُسْلِمٍ، لَقِيَ اللَّهَ وَهْوَ عَلَيْهِ غَضْبَانُ ‏"‏‏.‏ فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَصْدِيقَ ذَلِكَ ‏{‏إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلاً أُولَئِكَ لاَ خَلاَقَ لَهُمْ فِي الآخِرَةِ‏}‏ إِلَى آخِرِ الآيَةِ‏.‏ قَالَ فَدَخَلَ الأَشْعَثُ بْنُ قَيْسٍ وَقَالَ مَا يُحَدِّثُكُمْ أَبُو عَبْدِ الرَّحْمَنِ قُلْنَا كَذَا وَكَذَا‏.‏ قَالَ فِيَّ أُنْزِلَتْ كَانَتْ لِي بِئْرٌ فِي أَرْضِ ابْنِ عَمٍّ لِي قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ بَيِّنَتُكَ أَوْ يَمِينُهُ ‏"‏ فَقُلْتُ إِذًا يَحْلِفَ يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَنْ حَلَفَ عَلَى يَمِينِ صَبْرٍ يَقْتَطِعُ بِهَا مَالَ امْرِئٍ مُسْلِمٍ وَهْوَ فِيهَا فَاجِرٌ، لَقِيَ اللَّهَ وَهْوَ عَلَيْهِ غَضْبَانٌ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Wail:
`Abdullah bin Masud said, "Allah's Messenger (ﷺ) said, 'Whoever takes an oath when asked to do so, in
which he may deprive a Muslim of his property unlawfully, will meet Allah Who will be angry with
him.' So Allah revealed in confirmation of this statement:--"Verily! Those who Purchase a small gain
at the cost of Allah's Covenant and oaths, they shall have no portion in the Hereafter..." (3.77) Then
entered Al-Ash'ath bin Qais and said, "What is Abu `Abdur-Rahman narrating to you?" We replied,
'So-and-so." Al-Ash'ath said, "This Verse was revealed in my connection. I had a well in the land of
my cousin (and he denied my, possessing it). On that the Prophet (ﷺ) said to me, 'Either you bring forward
a proof or he (i.e. your cousin) takes an oath (to confirm his claim)' I said, 'I am sure he would take a
(false) oath, O Allah's Messenger (ﷺ).' He said, 'If somebody takes an oath when asked to do so through
which he may deprive a Muslim of his property (unlawfully) and he is a liar in his oath, he will meet
Allah Who will be angry with him.' "
#4345
Transmeton Abdullah bin Ebi Aufa: Një burrë ekspozoi një mall në treg dhe u betua se për të i ishte ofruar një çmim që në fakt nuk i ishte ofruar, me qëllim që të mashtronte një musliman. Atëherë u shpall ajeti: "Vërtet, ata që e këmbejnë besën e dhënë Allahut dhe betimet e tyre me një vlerë të pakët..." deri në fund të ajetit.
حَدَّثَنَا عَلِيٌّ ـ هُوَ ابْنُ أَبِي هَاشِمٍ ـ سَمِعَ هُشَيْمًا، أَخْبَرَنَا الْعَوَّامُ بْنُ حَوْشَبٍ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي أَوْفَى ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَجُلاً، أَقَامَ سِلْعَةً فِي السُّوقِ فَحَلَفَ فِيهَا لَقَدْ أَعْطَى بِهَا مَا لَمْ يُعْطَهُ‏.‏ لِيُوقِعَ فِيهَا رَجُلاً مِنَ الْمُسْلِمِينَ، فَنَزَلَتْ ‏{‏إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلاً‏}‏ إِلَى آخِرِ الآيَةِ‏.‏
Narrated `Abdullah bin Abu `Aufa:
A man displayed some merchandise in the market and took an oath that he had been offered a certain
price for it while in fact he had not, in order to cheat a man from the Muslims. So then was revealed:--
"Verily! Those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their oaths..."(3.77)
#4346
Transmeton Ibn Abbasi: Dy gra po qepnin në një shtëpi – ose në një dhomë – dhe njëra prej tyre doli me një bizë të ngulur në dorën e saj, kështu që ajo pretendoi se ia kishte bërë tjetra. Çështja u dërgua te Ibn Abbasi, i cili tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Sikur njerëzve t’u jepet ajo që pretendojnë, do të humbte gjaku dhe pasuria e njerëzve." Pastaj tha: Kujtojini asaj Allahun dhe lexojini: "Vërtet, ata që e shesin besën e dhënë Allahut dhe betimet e tyre për një vlerë të pakët..." (3:77). Ata e kujtuan dhe ajo pranoi. Atëherë Ibn Abbasi tha: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Betimi i takon të akuzuarit."
حَدَّثَنَا نَصْرُ بْنُ عَلِيِّ بْنِ نَصْرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ دَاوُدَ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، أَنَّ امْرَأَتَيْنِ، كَانَتَا تَخْرِزَانِ فِي بَيْتٍ ـ أَوْ فِي الْحُجْرَةِ ـ فَخَرَجَتْ إِحْدَاهُمَا وَقَدْ أُنْفِذَ بِإِشْفًى فِي كَفِّهَا، فَادَّعَتْ عَلَى الأُخْرَى، فَرُفِعَ إِلَى ابْنِ عَبَّاسٍ، فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لَوْ يُعْطَى النَّاسُ بِدَعْوَاهُمْ لَذَهَبَ دِمَاءُ قَوْمٍ وَأَمْوَالُهُمْ ‏"‏‏.‏ ذَكِّرُوهَا بِاللَّهِ وَاقْرَءُوا عَلَيْهَا ‏{‏إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ‏}‏‏.‏ فَذَكَّرُوهَا فَاعْتَرَفَتْ، فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ الْيَمِينُ عَلَى الْمُدَّعَى عَلَيْهِ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn Abu Mulaika:
Two women were stitching shoes in a house or a room. Then one of them came out with an awl driven
into her hand, and she sued the other for it. The case was brought before Ibn `Abbas, Ibn `Abbas said,
"Allah's Messenger (ﷺ) said, 'If people were to be given what they claim (without proving their claim) the
life and property of the nation would be lost.' Will you remind her (i.e. the defendant), of Allah and
recite before her:--"Verily! Those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their
oaths..."(3.77)
So they reminded her and she confessed. Ibn `Abbas then said, "The Prophet (ﷺ) said, 'The oath is to be
taken by the defendant (in the absence of any proof against him).
#4347
Transmeton Ebu Sufjani:

U nisa gjatë kohës së armëpushimit që ishte lidhur mes meje dhe të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Ndërsa isha në Sham, Herakliut i erdhi një letër nga Pejgamberi (s.a.v.s.). Dihja El-Kelbi e kishte sjellë dhe ia kishte dorëzuar guvernatorit të Busras, i cili ia përcolli atë Herakliut. Herakliu tha: "A ka këtu njeri nga populli i këtij burri që pretendon se është pejgamber?" Njerëzit u përgjigjën: "Po." Kështu, më thirrën mua bashkë me disa burra nga Kurejshët dhe hymë te Herakliu. Na ulën para tij. Ai pyeti: "Kush prej jush ka lidhjen më të afërt fisnore me këtë burrë që pretendon se është pejgamber?" Unë thashë: "Unë." Më ulën para tij, ndërsa shokët e mi i ulën pas meje.

Pastaj ai thirri përkthyesin e tij dhe i tha: "Thuaju atyre se unë do ta pyes këtë për atë burrin që pretendon se është pejgamber. Nëse ai më gënjen, atëherë përgënjeshtrojeni menjëherë." Ebu Sufjani tha: "Pasha Allahun, sikur të mos i frikësohesha faktit se shokët e mi do të tregonin se po gënjeja, do të kisha gënjyer për të."

Herakliu pastaj i tha përkthyesit të tij: "Pyete: Si është prejardhja e tij mes jush?" Thashë: "Ai i përket një familjeje fisnike mes nesh." Herakliu tha: "A ka qenë ndonjë nga paraardhësit e tij mbret?" Thashë: "Jo." Ai tha: "A e keni akuzuar ndonjëherë për rrenë para se të thoshte atë që thotë?" Thashë: "Jo." Ai tha: "A e pasojnë atë paria e njerëzve apo të dobëtit?" Thashë: "Të dobëtit e pasojnë." Ai tha: "A po shtohet numri i pasuesve të tij apo po pakësohet?" Thashë: "Po shtohet." Ai tha: "A kthehet ndonjëri prej tyre nga feja e tij pasi ka hyrë në të, për shkak të pakënaqësisë me të?" Thashë: "Jo." Ai tha: "A keni luftuar kundër tij?" Thashë: "Po." Ai tha: "Si ka qenë lufta juaj me të?" Thashë: "Lufta mes nesh ka qenë me rrotacion; herë fiton ai e herë ne." Ai tha: "A tradhton ai?" Thashë: "Jo, por tani jemi në një periudhë armëpushimi me të dhe nuk e dimë se çfarë do të bëjë në të." Ebu Sufjani shtoi: "Pasha Allahun, nuk munda të fusja asnjë fjalë tjetër kundër tij përveç kësaj." Herakliu tha: "A ka pretenduar ndonjë tjetër para tij këtë gjë?" Thashë: "Jo."

Pastaj Herakliu i tha përkthyesit të më thoshte: "Të pyeta për prejardhjen e tij dhe më tregove se ai vjen nga një familje fisnike; kështu dërgohen të gjithë të dërguarit, nga familjet më fisnike të popullit të tyre. Të pyeta se a ka qenë ndonjë nga paraardhësit e tij mbret dhe ti e mohove. Sikur ndonjë nga paraardhësit e tij të kishte qenë mbret, do të thosha se ky është një burrë që kërkon mbretërinë e paraardhësve të tij. Të pyeta për pasuesit e tij, a janë paria apo të dobëtit, dhe the se janë të dobëtit; të tillë janë pasuesit e të dërguarve. Të pyeta se a e keni akuzuar për rrenë para se të thoshte këtë që thotë, dhe ti mohove. Prandaj, e kuptova se ai që nuk gënjen ndaj njerëzve, nuk mund të shpifë gënjeshtra ndaj Allahut. Të pyeta a është larguar dikush nga feja e tij pasi ka hyrë në të, dhe ti e mohove. I tillë është besimi kur përzihet me ëmbëlsinë e zemrave. Të pyeta a po shtohen apo po pakësohen, dhe the se po shtohen; kështu ndodh me besimin e vërtetë derisa të plotësohet. Të pyeta a keni luftuar me të dhe the se lufta ka qenë me rrotacion; të tillë sprovohen të dërguarit, por fitorja përfundimtare u takon atyre. Të pyeta a tradhton dhe the se jo; me të vërtetë të dërguarit nuk tradhtojnë kurrë. Të pyeta a ka thënë dikush tjetër para tij këto fjalë dhe ti e mohove; sikur t'i kishte thënë dikush tjetër para tij, do të thosha se ai po pason fjalët e thëna më parë."

Herakliu pastaj pyeti: "Për çfarë ju urdhëron?" Thashë: "Na urdhëron për Namazin, Zekatin, mbajtjen e lidhjeve farefisnore dhe dëlirësinë." Herakliu tha: "Nëse këto që thua janë të vërteta, ai është vërtet pejgamber. Unë e dija se ai do të shfaqej, por nuk e mendoja se do të ishte prej jush. Sikur të isha i sigurt se mund të arrija tek ai, do të dëshiroja ta takoja, e sikur të isha pranë tij, do t'ia laja këmbët. Mbretëria e tij do të arrijë me siguri deri këtu ku janë këmbët e mia."

Pastaj Herakliu kërkoi letrën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe e lexoi atë ku shkruhej: "Me emrin e Allahut, të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit. Nga Muhamedi, i Dërguari i Allahut, drejtuar Herakliut, prijësit të Romës. Paqja qoftë mbi atë që ndjek rrugën e drejtë. Më tej: Unë të ftoj në Islam. Prano Islamin që të jesh i shpëtuar; prano Islamin dhe Allahu do të të japë shpërblim të dyfishtë. Por nëse refuzon, do të mbash mëkatin e popullit tënd. 'O ithtarë të Librit, ejani në një fjalë të përbashkët mes nesh dhe jush: të mos adhurojmë askënd tjetër përveç Allahut... dëshmoni se ne jemi muslimanë'."

Kur mbaroi leximin e letrës, u dëgjuan zëra të lartë dhe pati rrëmujë të madhe, ndërsa ne na urdhëruan të dilnim jashtë. Kur dolëm, u thashë shokëve të mi: "Çështja e Muhamedit qenka forcuar saqë edhe mbreti i romakëve i frikësohet atij." Vazhdova të jem i bindur se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) do të triumfonte, derisa Allahu bëri që unë ta pranoja Islamin.

Herakliu pastaj ftoi krerët romakë dhe i mblodhi në pallatin e tij e u tha: "O romakë! A dëshironi shpëtimin, udhëzimin dhe që mbretëria juaj të mbetet e juaja?" Sapo e dëgjuan këtë, ata vrapuan drejt portave si gomarët e egër, por i gjetën ato të mbyllura. Herakliu tha: "Kthejini tek unë." Kur u kthyen, u tha: "Unë vetëm desha të provoj qëndrueshmërinë tuaj në fenë tuaj, dhe tani pashë atë që dëshiroja." Atëherë ata ranë në sexhde para tij dhe u ndanë të kënaqur me të.
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ مَعْمَرٍ،‏.‏ وَحَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ عَبَّاسٍ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو سُفْيَانَ، مِنْ فِيهِ إِلَى فِيَّ قَالَ انْطَلَقْتُ فِي الْمُدَّةِ الَّتِي كَانَتْ بَيْنِي وَبَيْنَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ـ قَالَ ـ فَبَيْنَا أَنَا بِالشَّأْمِ إِذْ جِيءَ بِكِتَابٍ مِنَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم إِلَى هِرَقْلَ قَالَ وَكَانَ دِحْيَةُ الْكَلْبِيُّ جَاءَ بِهِ فَدَفَعَهُ إِلَى عَظِيمِ بُصْرَى، فَدَفَعَهُ عَظِيمُ بُصْرَى إِلَى ـ هِرَقْلَ ـ قَالَ فَقَالَ هِرَقْلُ هَلْ هَا هُنَا أَحَدٌ مِنْ قَوْمِ هَذَا الرَّجُلِ الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ فَقَالُوا نَعَمْ‏.‏ قَالَ فَدُعِيتُ فِي نَفَرٍ مِنْ قُرَيْشٍ فَدَخَلْنَا عَلَى هِرَقْلَ، فَأُجْلِسْنَا بَيْنَ يَدَيْهِ فَقَالَ أَيُّكُمْ أَقْرَبُ نَسَبًا مِنْ هَذَا الرَّجُلِ الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ فَقُلْتُ أَنَا‏.‏ فَأَجْلَسُونِي بَيْنَ يَدَيْهِ، وَأَجْلَسُوا أَصْحَابِي خَلْفِي، ثُمَّ دَعَا بِتُرْجُمَانِهِ فَقَالَ قُلْ لَهُمْ إِنِّي سَائِلٌ هَذَا عَنْ هَذَا الرَّجُلِ الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ، فَإِنْ كَذَبَنِي فَكَذِّبُوهُ‏.‏ قَالَ أَبُو سُفْيَانَ وَايْمُ اللَّهِ، لَوْلاَ أَنْ يُؤْثِرُوا عَلَىَّ الْكَذِبَ لَكَذَبْتُ‏.‏ ثُمَّ قَالَ لِتُرْجُمَانِهِ سَلْهُ كَيْفَ حَسَبُهُ فِيكُمْ قَالَ قُلْتُ هُوَ فِينَا ذُو حَسَبٍ‏.‏ قَالَ فَهَلْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مَلِكٌ قَالَ قُلْتُ لاَ‏.‏ قَالَ فَهَلْ كُنْتُمْ تَتَّهِمُونَهُ بِالْكَذِبِ قَبْلَ أَنْ يَقُولَ مَا قَالَ قُلْتُ لاَ‏.‏ قَالَ أَيَتَّبِعُهُ أَشْرَافُ النَّاسِ أَمْ ضُعَفَاؤُهُمْ قَالَ قُلْتُ بَلْ ضُعَفَاؤُهُمْ‏.‏ قَالَ يَزِيدُونَ أَوْ يَنْقُصُونَ قَالَ قُلْتُ لاَ بَلْ يَزِيدُونَ‏.‏ قَالَ هَلْ يَرْتَدُّ أَحَدٌ مِنْهُمْ عَنْ دِينِهِ، بَعْدَ أَنْ يَدْخُلَ فِيهِ، سَخْطَةً لَهُ قَالَ قُلْتُ لاَ‏.‏ قَالَ فَهَلْ قَاتَلْتُمُوهُ قَالَ قُلْتُ نَعَمْ‏.‏ قَالَ فَكَيْفَ كَانَ قِتَالُكُمْ إِيَّاهُ قَالَ قُلْتُ تَكُونُ الْحَرْبُ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُ سِجَالاً، يُصِيبُ مِنَّا وَنُصِيبُ مِنْهُ‏.‏ قَالَ فَهَلْ يَغْدِرُ قَالَ قُلْتُ لاَ وَنَحْنُ مِنْهُ فِي هَذِهِ الْمُدَّةِ لاَ نَدْرِي مَا هُوَ صَانِعٌ فِيهَا‏.‏ قَالَ وَاللَّهِ مَا أَمْكَنَنِي مِنْ كَلِمَةٍ أُدْخِلُ فِيهَا شَيْئًا غَيْرَ هَذِهِ‏.‏ قَالَ فَهَلْ قَالَ هَذَا الْقَوْلَ أَحَدٌ قَبْلَهُ قُلْتُ لاَ‏.‏ ثُمَّ قَالَ لِتُرْجُمَانِهِ قُلْ لَهُ إِنِّي سَأَلْتُكَ عَنْ حَسَبِهِ فِيكُمْ، فَزَعَمْتَ أَنَّهُ فِيكُمْ ذُو حَسَبٍ، وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ تُبْعَثُ فِي أَحْسَابِ قَوْمِهَا، وَسَأَلْتُكَ هَلْ كَانَ فِي آبَائِهِ مَلِكٌ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ فَقُلْتُ لَوْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مَلِكٌ قُلْتُ رَجُلٌ يَطْلُبُ مُلْكَ آبَائِهِ، وَسَأَلْتُكَ عَنْ أَتْبَاعِهِ أَضُعَفَاؤُهُمْ أَمْ أَشْرَافُهُمْ فَقُلْتَ بَلْ ضُعَفَاؤُهُمْ، وَهُمْ أَتْبَاعُ الرُّسُلِ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ كُنْتُمْ تَتَّهِمُونَهُ بِالْكَذِبِ قَبْلَ أَنْ يَقُولَ مَا قَالَ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ، فَعَرَفْتُ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لِيَدَعَ الْكَذِبَ عَلَى النَّاسِ ثُمَّ يَذْهَبَ فَيَكْذِبَ عَلَى اللَّهِ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَرْتَدُّ أَحَدٌ مِنْهُمْ عَنْ دِينِهِ بَعْدَ أَنْ يَدْخُلَ فِيهِ سَخْطَةً لَهُ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ، وَكَذَلِكَ الإِيمَانُ إِذَا خَالَطَ بَشَاشَةَ الْقُلُوبِ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَزِيدُونَ أَمْ يَنْقُصُونَ فَزَعَمْتَ أَنَّهُمْ يَزِيدُونَ، وَكَذَلِكَ الإِيمَانُ حَتَّى يَتِمَّ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ قَاتَلْتُمُوهُ فَزَعَمْتَ أَنَّكُمْ قَاتَلْتُمُوهُ فَتَكُونُ الْحَرْبُ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ سِجَالاً، يَنَالُ مِنْكُمْ وَتَنَالُونَ مِنْهُ، وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ تُبْتَلَى، ثُمَّ تَكُونُ لَهُمُ الْعَاقِبَةُ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَغْدِرُ فَزَعَمْتَ أَنَّهُ لاَ يَغْدِرُ، وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ لاَ تَغْدِرُ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ قَالَ أَحَدٌ هَذَا الْقَوْلَ قَبْلَهُ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ، فَقُلْتُ لَوْ كَانَ قَالَ هَذَا الْقَوْلَ أَحَدٌ قَبْلَهُ قُلْتُ رَجُلٌ ائْتَمَّ بِقَوْلٍ قِيلَ قَبْلَهُ‏.‏ قَالَ ثُمَّ قَالَ بِمَ يَأْمُرُكُمْ قَالَ قُلْتُ يَأْمُرُنَا بِالصَّلاَةِ وَالزَّكَاةِ وَالصِّلَةِ وَالْعَفَافِ‏.‏ قَالَ إِنْ يَكُ مَا تَقُولُ فِيهِ حَقًّا فَإِنَّهُ نَبِيٌّ، وَقَدْ كُنْتُ أَعْلَمُ أَنَّهُ خَارِجٌ، وَلَمْ أَكُ أَظُنُّهُ مِنْكُمْ، وَلَوْ أَنِّي أَعْلَمُ أَنِّي أَخْلُصُ إِلَيْهِ لأَحْبَبْتُ لِقَاءَهُ، وَلَوْ كُنْتُ عِنْدَهُ لَغَسَلْتُ عَنْ قَدَمَيْهِ، وَلَيَبْلُغَنَّ مُلْكُهُ مَا تَحْتَ قَدَمَىَّ‏.‏ قَالَ ثُمَّ دَعَا بِكِتَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَرَأَهُ، فَإِذَا فِيهِ ‏"‏ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ مِنْ مُحَمَّدٍ رَسُولِ اللَّهِ، إِلَى هِرَقْلَ عَظِيمِ الرُّومِ، سَلاَمٌ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى، أَمَّا بَعْدُ، فَإِنِّي أَدْعُوكَ بِدِعَايَةِ الإِسْلاَمِ، أَسْلِمْ تَسْلَمْ، وَأَسْلِمْ يُؤْتِكَ اللَّهُ أَجْرَكَ مَرَّتَيْنِ، فَإِنْ تَوَلَّيْتَ فَإِنَّ عَلَيْكَ إِثْمَ الأَرِيسِيِّينَ، وَ‏{‏يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَى كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَنْ لاَ نَعْبُدَ إِلاَّ اللَّهَ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ‏}‏‏"‏‏.‏ فَلَمَّا فَرَغَ مِنْ قِرَاءَةِ الْكِتَابِ ارْتَفَعَتِ الأَصْوَاتُ عِنْدَهُ، وَكَثُرَ اللَّغَطُ، وَأُمِرَ بِنَا فَأُخْرِجْنَا قَالَ فَقُلْتُ لأَصْحَابِي حِينَ خَرَجْنَا لَقَدْ أَمِرَ أَمْرُ ابْنِ أَبِي كَبْشَةَ، أَنَّهُ لَيَخَافُهُ مَلِكُ بَنِي الأَصْفَرِ فَمَا زِلْتُ مُوقِنًا بِأَمْرِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ سَيَظْهَرُ حَتَّى أَدْخَلَ اللَّهُ عَلَىَّ الإِسْلاَمَ‏.‏ قَالَ الزُّهْرِيُّ فَدَعَا هِرَقْلُ عُظَمَاءَ الرُّومِ فَجَمَعَهُمْ فِي دَارٍ لَهُ فَقَالَ يَا مَعْشَرَ الرُّومِ، هَلْ لَكُمْ فِي الْفَلاَحِ وَالرَّشَدِ آخِرَ الأَبَدِ، وَأَنْ يَثْبُتَ لَكُمْ مُلْكُكُمْ قَالَ فَحَاصُوا حَيْصَةَ حُمُرِ الْوَحْشِ إِلَى الأَبْوَابِ، فَوَجَدُوهَا قَدْ غُلِقَتْ، فَقَالَ عَلَىَّ بِهِمْ‏.‏ فَدَعَا بِهِمْ فَقَالَ إِنِّي إِنَّمَا اخْتَبَرْتُ شِدَّتَكُمْ عَلَى دِينِكُمْ، فَقَدْ رَأَيْتُ مِنْكُمُ الَّذِي أَحْبَبْتُ‏.‏ فَسَجَدُوا لَهُ وَرَضُوا عَنْهُ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Abu Sufyan narrated to me personally, saying, "I set out during the Truce that had been concluded
between me and Allah's Messenger (ﷺ). While I was in Sham, a letter sent by the Prophet (ﷺ) was brought to
Heraclius. Dihya Al-Kalbi had brought and given it to the governor of Busra, and the latter forwarded
it to Heraclius. Heraclius said, 'Is there anyone from the people of this man who claims to be a
prophet?' The people replied, 'Yes.' So I along with some of Quraishi men were called and we entered
upon Heraclius, and we were seated in front of him. Then he said, 'Who amongst you is the nearest
relative to the man who claims to be a prophet?' So they made me sit in front of him and made my
companions sit behind me.
Then he called upon his translator and said (to him). 'Tell them ( i.e. Abu Sufyan's companions) that I
am going to ask him (i.e. Abu Sufyan) regarding that man who claims to be a prophet. So, if he tell me
a lie, they should contradict him (instantly).' By Allah, had I not been afraid that my companions
would consider me a liar, I would have told lies.
Heraclius then said to his translator, 'Ask him: What is his (i.e. the Prophet's) family status amongst
you? I said, 'He belongs to a noble family amongst us."
Heraclius said, 'Was any of his ancestors a king?' I said, 'No.'
He said, 'Did you ever accuse him of telling lies before his saying what he has said?' I said, 'No.'
He said, 'Do the nobles follow him or the poor people?' I said, 'It is the poor who followed him.'
He said, 'Is the number of his follower increasing or decreasing?' I said, 'The are increasing.'
He said, 'Does anyone renounce his religion (i.e. Islam) after embracing it, being displeased with it?' I
said, 'No.'
He said, 'Did you fight with him?' I replied, 'Yes.'
He said, 'How was your fighting with him?' I said, 'The fighting between us was undecided and
victory was shared by him and us by turns. He inflicts casualties upon us and we inflict casualties
upon him.'
He said, 'Did he ever betray?' I said, 'No, but now we are away from him in this truce and we do not
know what he will do in it" Abu Sufyan added, "By Allah, I was not able to insert in my speech a
word (against him) except that.
Heraclius said, 'Did anybody else (amongst you) ever claimed the same (i.e. Islam) before him? I said,
'No.'
Then Heraclius told his translator to tell me (i.e. Abu Sufyan),
'I asked you about his family status amongst you, and you told me that he comes from a noble family
amongst you Verily, all Apostles come from the noblest family among their people.
Then I asked you whether any of his ancestors was a king, and you denied that. Thereupon I thought
that had one of his fore-fathers been a king, I would have said that he (i.e. Muhammad) was seeking to
rule the kingdom of his fore-fathers.
Then I asked you regarding his followers, whether they were the noble or the poor among the people,
and you said that they were only the poor (who follow him). In fact, such are the followers of the
Apostles.
Then I asked you whether you have ever accused him of telling lies before saying what he said, and
your reply was in the negative. Therefore, I took for granted that a man who did not tell a lie about
others, could ever tell a lie about Allah.
Then I asked you whether anyone of his followers had renounced his religion (i.e. Islam) after
embracing it, being displeased with it, and you denied that. And such is Faith when it mixes with the
cheerfulness of the hearts.
Then I asked you whether his followers were increasing or decreasing. You claimed that they were
increasing. That is the way of true faith till it is complete.
Then I asked you whether you had ever fought with him, and you claimed that you had fought with
him and the battle between you and him was undecided and the victory was shared by you and him in
turns; he inflicted casual ties upon you and you inflicted casualties upon them. Such is the case with
the Apostles; they are out to test and the final victory is for them.
Then I asked you whether he had ever betrayed; you claimed that he had never betrayed. I need,
Apostles never betray.
Then I asked you whether anyone had said this statement before him; and you denied that. Thereupon
I thought if somebody had said that statement before him, then I would have said that he was but a
man copying some sayings said before him."
Abu Safyan said, "Heraclius then asked me, 'What does he order you to do?' I said, 'He orders us (to
offer) prayers and (to pay) Zakat and to keep good relationship with the Kith and kin and to be chaste.'
Then Heraclius said, 'If whatever you have said, is true, he is really a prophet, and I knew that he ( i.e.
the Prophet (ﷺ) ) was going to appear, but I never thought that he would be from amongst you. If I were
certain that I can reach him, I would like to meet him and if I were with him, I would wash his feet;
and his kingdom will expand (surely to what is under my feet.' Then Heraclius asked for the letter of
Allah's Messenger (ﷺ) and read it wherein was written:
"In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. This letter is) from Muhammad,
Apostle of Allah, to Heraclius, the sovereign of Byzantine........ Peace be upon him who follows the
Right Path. Now then, I call you to embrace Islam. Embrace Islam and you will be saved (from
Allah's Punishment); embrace Islam, and Allah will give you a double reward, but if you reject this,
you will be responsible for the sins of the tillers (i.e. the people of your kingdom) and (Allah's Statement):--"O the
people of the Scripture (Jews and Christians)! Come to a word common to you and us that we worship
None but Allah....bear witness that we are Muslims.' (3.64)
When he finished reading the letter, voices grew louder near him and there was a great hue and cry,
and we were ordered to go out." Abu Sufyan added, "While coming out, I said to my companions,
'The situation of Ibn Abu Kabsha (i.e. Muhammad) has become strong; even the king of Banu Al14
Asfar is afraid of him.' So I continued to believe that Allah's Messenger (ﷺ) would be victorious, till Allah
made me embrace Islam." Az-Zuhri said, "Heraclius then invited all the chiefs of the Byzantines and
had them assembled in his house and said, 'O group of Byzantines! Do you wish to have a permanent
success and guidance and that your kingdom should remain with you?' (Immediately after hearing
that), they rushed towards the gate like onagers, but they found them closed. Heraclius then said,
'Bring them back to me.' So he called them and said, 'I just wanted to test the strength of your
adherence to your religion. Now I have observed of you that which I like.' Then the people fell in
prostration before him and became pleased with him." (See Hadith No. 6,Vol 1)
#4348
Transmeton Enesi: Prej të gjithë Ensarëve në Medinë, Ebu Talha kishte numrin më të madh të kopshteve me palma, dhe pasuria më e dashur për të ishte kopshti Beiruha, i cili ndodhej përballë xhamisë. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hynte në të dhe pinte nga uji i tij i mirë. Kur u shpall ajeti: "Nuk do ta arrini mirësinë e plotë derisa të jepni nga ajo që doni" (3:92), Ebu Talha u ngrit dhe tha: "O i Dërguari i Allahut, Allahu thotë: 'Nuk do ta arrini mirësinë e plotë derisa të jepni nga ajo që doni', dhe pasuria ime më e dashur është kopshti Beiruha, andaj po e jap atë Sadaka për Allahun, duke shpresuar mirësinë dhe shpërblimin e saj tek Allahu. Prandaj, o i Dërguari i Allahut, vepro me të ashtu siç të udhëzon Allahu." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Të lumtë! Ajo është pasuri fitimprurëse! Ajo është pasuri fitimprurëse! E dëgjova atë që the dhe mendoj se duhet ta shpërndash atë mes të afërmve të tu." Atëherë Ebu Talha e shpërndau atë kopsht mes të afërmve dhe kushërinjve të tij.
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، أَنَّهُ سَمِعَ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ كَانَ أَبُو طَلْحَةَ أَكْثَرَ أَنْصَارِيٍّ بِالْمَدِينَةِ نَخْلاً، وَكَانَ أَحَبَّ أَمْوَالِهِ إِلَيْهِ بَيْرُحَاءٍ، وَكَانَتْ مُسْتَقْبِلَةَ الْمَسْجِدِ، وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَدْخُلُهَا وَيَشْرَبُ مِنْ مَاءٍ فِيهَا طَيِّبٍ، فَلَمَّا أُنْزِلَتْ ‏{‏لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ‏}‏ قَامَ أَبُو طَلْحَةَ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ اللَّهَ يَقُولُ ‏{‏لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ‏}‏ وَإِنَّ أَحَبَّ أَمْوَالِي إِلَىَّ بَيْرُحَاءٍ وَإِنَّهَا صَدَقَةٌ لِلَّهِ، أَرْجُو بِرَّهَا وَذُخْرَهَا عِنْدَ اللَّهِ، فَضَعْهَا يَا رَسُولَ اللَّهِ حَيْثُ أَرَاكَ اللَّهُ‏.‏ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ بَخْ، ذَلِكَ مَالٌ رَايِحٌ، ذَلِكَ مَالٌ رَايِحٌ، وَقَدْ سَمِعْتُ مَا قُلْتَ، وَإِنِّي أَرَى أَنْ تَجْعَلَهَا فِي الأَقْرَبِينَ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو طَلْحَةَ أَفْعَلُ يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏ فَقَسَمَهَا أَبُو طَلْحَةَ فِي أَقَارِبِهِ وَبَنِي عَمِّهِ‏.‏ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ وَرَوْحُ بْنُ عُبَادَةَ ‏"‏ ذَلِكَ مَالٌ رَابِحٌ ‏"‏‏.‏ حَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ يَحْيَى قَالَ قَرَأْتُ عَلَى مَالِكٍ ‏"‏ مَالٌ رَايِحٌ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
Out of all the Ansar, living in Medina, Abu Talha had the largest number of (date palm trees) gardens,
and the most beloved of his property to him was Bairuha garden which was standing opposite the
Mosque (of the Prophet). Allah's Messenger (ﷺ) used to enter it and drink of its good water. When the
Verse:--"By no means shall you attain righteousness unless you spend (in charity) of that which you
love." (3.92) Abu Talha got up and said, "O Allah's Messenger (ﷺ), Allah says:--"By no means shall you
attain righteousness unless you spend (in charity) of that which you love." (3.92) and the most beloved
of my property to me is the Bairuha garden, so I give it (as a charitable gift) in Allah's Cause and hope
to receive good out of it, and to have it stored for me with Allah. So, O Allah's Messenger (ﷺ)! Dispose it of
(i.e. utilize it) in the way Allah orders you (to dispose it of)." Allah's Messenger (ﷺ) said, "Bravo! That is a
fruitful property! That is a fruitful property! I have heard what you have said and I think that you
should distribute that (garden) amongst your relatives." The Abu Talha distributed that garden
amongst his relatives and his cousins.

Narrated Yahya bin Yahya:

I learnt from Malik, "..a fruitful property."
#4349
Transmeton Enesi: Ebu Talha e ndau kopshtin mes Hasanit dhe Ubejit, por mua nuk më dha asgjë prej tij, ndonëse isha i afërm më i afërt i tij.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصَارِيُّ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ ثُمَامَةَ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ فَجَعَلَهَا لِحَسَّانَ وَأُبِيٍّ، وَأَنَا أَقْرَبُ إِلَيْهِ، وَلَمْ يَجْعَلْ لِي مِنْهَا شَيْئًا‏.‏
Narrated Anas:
Abu Talha distributed the garden between Hassan and Ubai, but he did not give me anything thereof
although I was a nearer relative to him.
#4350
Transmeton Abdullah bin Omari: Hebrenjtë erdhën te Pejgamberi (s.a.v.s.) me një burrë dhe një grua prej tyre që kishin bërë zina. Pejgamberi (s.a.v.s.) i pyeti: "Si veproni me atë që bën zina prej jush?" Ata thanë: "Ua nxijmë fytyrat dhe i rrahim." Ai u tha: "A nuk e gjeni gurëzimin (er-raxhm) në Tevrat?" Ata u përgjigjën: "Nuk gjejmë asgjë në të." Abdullah bin Selami u tha: "Gënjeni! Sillni Tevratin dhe lexojeni, nëse jeni të vërtetë." Atëherë mësuesi i tyre që ua mësonte atë, vendosi dorën mbi ajetin e gurëzimit dhe filloi të lexonte atë që ishte para dhe pas saj, por nuk e lexoi ajetin e gurëzimit. Abdullah bin Selami ia hoqi dorën nga ajeti i gurëzimit dhe tha: "Çfarë është kjo?" Kur e panë atë, ata thanë: "Ky është ajeti i gurëzimit." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) urdhëroi që ata të dy të gurëzoheshin dhe u gurëzuan afër vendit ku vendoseshin xhenazet pranë xhamisë. E pashë shoqëruesin e saj duke u përkulur mbi të për ta mbrojtur nga gurët.
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، حَدَّثَنَا أَبُو ضَمْرَةَ، حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ عُقْبَةَ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ الْيَهُودَ، جَاءُوا إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِرَجُلٍ مِنْهُمْ وَامْرَأَةٍ قَدْ زَنَيَا، فَقَالَ لَهُمْ ‏"‏ كَيْفَ تَفْعَلُونَ بِمَنْ زَنَى مِنْكُمْ ‏"‏‏.‏ قَالُوا نُحَمِّمُهُمَا وَنَضْرِبُهُمَا‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ لاَ تَجِدُونَ فِي التَّوْرَاةِ الرَّجْمَ ‏"‏‏.‏ فَقَالُوا لاَ نَجِدُ فِيهَا شَيْئًا‏.‏ فَقَالَ لَهُمْ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَلاَمٍ كَذَبْتُمْ ‏{‏فَأْتُوا بِالتَّوْرَاةِ فَاتْلُوهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ‏}‏ فَوَضَعَ مِدْرَاسُهَا الَّذِي يُدَرِّسُهَا مِنْهُمْ كَفَّهُ عَلَى آيَةِ الرَّجْمِ، فَطَفِقَ يَقْرَأُ مَا دُونَ يَدِهِ وَمَا وَرَاءَهَا، وَلاَ يَقْرَأُ آيَةَ الرَّجْمِ، فَنَزَعَ يَدَهُ عَنْ آيَةِ الرَّجْمِ فَقَالَ مَا هَذِهِ فَلَمَّا رَأَوْا ذَلِكَ قَالُوا هِيَ آيَةُ الرَّجْمِ‏.‏ فَأَمَرَ بِهِمَا فَرُجِمَا قَرِيبًا مِنْ حَيْثُ مَوْضِعُ الْجَنَائِزِ عِنْدَ الْمَسْجِدِ، فَرَأَيْتُ صَاحِبَهَا يَجْنَأُ عَلَيْهَا يَقِيهَا الْحِجَارَةَ‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Umar:
The Jews brought to the Prophet (ﷺ) a man and a woman from among them who had committed illegal
sexual intercourse. The Prophet (ﷺ) said to them, "How do you usually punish the one amongst you who
has committed illegal sexual intercourse?" They replied, "We blacken their faces with coal and beat
them," He said, "Don't you find the order of Ar-Rajm (i.e. stoning to death) in the Torah?" They
replied, "We do not find anything in it." `Abdullah bin Salam (after hearing this conversation) said to
them. "You have told a lie! Bring here the Torah and recite it if you are truthful." (So the Jews brought
the Torah). And the religious teacher who was teaching it to them, put his hand over the Verse of Ar-
Rajm and started reading what was written above and below the place hidden with his hand, but he did
not read the Verse of Ar-Rajm. `Abdullah bin Salam removed his (i.e. the teacher's) hand from the
Verse of Ar-Rajm and said, "What is this?" So when the Jews saw that Verse, they said, "This is the
Verse of Ar-Rajm." So the Prophet (ﷺ) ordered the two adulterers to be stoned to death, and they were
stoned to death near the place where biers used to be placed near the Mosque. I saw her companion
(i.e. the adulterer) bowing over her so as to protect her from the stones.
#4351
Transmeton Ebu Hurejre (r.a.): Ajeti: "Ju jeni populli më i mirë i nxjerrë për njerëzit", do të thotë: njerëzit më të mirë për njerëzimin, pasi ju i sillni ata me zinxhirë në qafat e tyre derisa ata të hyjnë në Islam.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ مَيْسَرَةَ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَة َ ـ رضى الله عنه ـ ‏{‏كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ‏}‏ قَالَ خَيْرَ النَّاسِ لِلنَّاسِ، تَأْتُونَ بِهِمْ فِي السَّلاَسِلِ فِي أَعْنَاقِهِمْ حَتَّى يَدْخُلُوا فِي الإِسْلاَمِ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Verse:--"You (true Muslims) are the best of peoples ever raised up for mankind." means, the best
of peoples for the people, as you bring them with chains on their necks till they embrace Islam.
#4352
Transmeton Xhabir b. Abdullahu: Ajeti: "Kur dy grupe prej jush gati u ligështuan, por Allahu ishte Mbrojtësi i tyre" (3:122) u shpall për ne. Ne ishim ato dy grupet, Banu Harithe dhe Banu Seleme, dhe nuk do të dëshironim që ky ajet të mos ishte shpallur, për shkak të fjalës së Allahut: "...Allahu ishte Mbrojtësi i tyre".
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ قَالَ عَمْرٌو سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّه ِ ـ رضى الله عنهما ـ يَقُولُ فِينَا نَزَلَتْ ‏{‏إِذْ هَمَّتْ طَائِفَتَانِ مِنْكُمْ أَنْ تَفْشَلاَ وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا‏}‏ قَالَ نَحْنُ الطَّائِفَتَانِ بَنُو حَارِثَةَ وَبَنُو سَلِمَةَ، وَمَا نُحِبُّ ـ وَقَالَ سُفْيَانُ مَرَّةً وَمَا يَسُرُّنِي ـ أَنَّهَا لَمْ تُنْزَلْ لِقَوْلِ اللَّهِ ‏{‏وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا‏}‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
The Verse:--"When two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their
Protector," (3.122) was revealed concerning us, and we were the two parties, i.e. Banu Haritha and
Banu Salama, and we do not wish (that it had not been revealed) or I would not have been pleased (if
it had not been revealed), for Allah says:--"...Allah was their Protector."
#4353
Transmeton Ibn Umari: Ai e dëgjoi të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) kur ngrinte kokën nga rukuja në rekatin e fundit të namazit të sabahut, duke thënë: "O Allah, mallkoje filanin, filanin dhe filanin", pasi kishte thënë: "Semiallahu limen hamideh, Rabbena ve lekel-hamd". Atëherë Allahu shpalli: "Ti nuk ke asgjë në dorë për këtë çështje..." deri te fjalët "...sepse ata vërtet janë zullumqarë."
حَدَّثَنَا حِبَّانُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ حَدَّثَنِي سَالِمٌ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذَا رَفَعَ رَأْسَهُ مِنَ الرُّكُوعِ فِي الرَّكْعَةِ الآخِرَةِ مِنَ الْفَجْرِ يَقُولُ ‏"‏ اللَّهُمَّ الْعَنْ فُلاَنًا وَفُلاَنًا وَفُلاَنًا ‏"‏‏.‏ بَعْدَ مَا يَقُولُ ‏"‏ سَمِعَ اللَّهُ لِمَنْ حَمِدَهُ رَبَّنَا وَلَكَ الْحَمْدُ ‏"‏‏.‏ فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏لَيْسَ لَكَ مِنَ الأَمْرِ شَىْءٌ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ‏}‏‏.‏ رَوَاهُ إِسْحَاقُ بْنُ رَاشِدٍ عَنِ الزُّهْرِيِّ‏.‏
Narrated Salim's father:
That he heard Allah's Messenger (ﷺ) on raising his head from the bowing in the last rak`a in the Fajr prayer,
saying, "O Allah, curse such-and-such person and such-and-such person, and such-and-such person,"
after saying, "Allah hears him who sends his praises to Him, O our Lord, all praise is for you." So
Allah revealed:--"Not for you (O Muhammad) (but for Allah) is the decision, verily they are indeed
wrongdoers." (3.128)
#4354
Transmeton Ebu Hurejre: Sa herë që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dëshironte të lutej kundër dikujt ose të lutej për mirë për dikë, ai bënte lutjen (kunutin) pas rukuasë. Ndonjëherë, pasi thoshte: "Semiallahu limen hamideh, Allahume Rabbena lekel hamd", ai thoshte: "O Allah, shpëtoje El-Velid bin El-Velidin, Seleme bin Hishamin dhe Ajash bin Ebi Rabian. O Allah, shtrengoje dënimin Tënd mbi fisin Mudar dhe bëji vitet e tyre të urisë si vitet e Jusufit." Pejgamberi (s.a.v.s.) e thoshte këtë me zë të lartë, si dhe thoshte në disa prej namazeve të tij të sabahut: "O Allah, mallkoje filanin dhe filanin", duke emëruar disa fise arabe, derisa Allahu shpalli ajetin: "Nuk të takon ty (o Muhamed) asgjë nga kjo çështje..." (3:128).
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، وَأَبِي، سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ إِذَا أَرَادَ أَنْ يَدْعُوَ عَلَى أَحَدٍ أَوْ يَدْعُوَ لأَحَدٍ قَنَتَ بَعْدَ الرُّكُوعِ، فَرُبَّمَا قَالَ إِذَا قَالَ ‏"‏ سَمِعَ اللَّهُ لِمَنْ حَمِدَهُ، اللَّهُمَّ رَبَّنَا لَكَ الْحَمْدُ، اللَّهُمَّ أَنْجِ الْوَلِيدَ بْنَ الْوَلِيدِ، وَسَلَمَةَ بْنَ هِشَامٍ، وَعَيَّاشَ بْنَ أَبِي رَبِيعَةَ، اللَّهُمَّ اشْدُدْ وَطْأَتَكَ عَلَى مُضَرَ وَاجْعَلْهَا سِنِينَ كَسِنِي يُوسُفَ ‏"‏‏.‏ يَجْهَرُ بِذَلِكَ وَكَانَ يَقُولُ فِي بَعْضِ صَلاَتِهِ فِي صَلاَةِ الْفَجْرِ ‏"‏ اللَّهُمَّ الْعَنْ فُلاَنًا وَفُلاَنًا ‏"‏‏.‏ لأَحْيَاءٍ مِنَ الْعَرَبِ، حَتَّى أَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏لَيْسَ لَكَ مِنَ الأَمْرِ شَىْءٌ‏}‏ الآيَةَ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Whenever Allah's Messenger (ﷺ) intended to invoke evil upon somebody or invoke good upon somebody, he
used to invoke (Allah after bowing (in the prayer). Sometimes after saying, "Allah hears him who
sends his praises to Him, all praise is for You, O our Lord," he would say, "O Allah. Save Al-Walid
bin Al-Walid and Salama bin Hisham, and `Aiyash bin Abu Rabi`a. O Allah! Inflict Your Severe
Torture on Mudar (tribe) and strike them with (famine) years like the years of Joseph." The Prophet (ﷺ)
used to say in a loud voice, and he also used to say in some of his Fajr prayers, "O Allah! Curse soand-
so and so-and-so." naming some of the Arab tribes till Allah revealed:--"Not for you (O
Muhammad) (but for Allah) is the decision." (3.128)
#4355
Transmeton El-Bera bin Azib: Pejgamberi (s.a.v.s.) e caktoi Abdullah bin Xhubejrin si komandant të këmbësorisë ditën e Uhudit. Ata u kthyen të mposhtur dhe kjo është ajo kur i Dërguari i thërriste ata nga mbrapa. Atëherë me Pejgamberin (s.a.v.s.) nuk mbetën tjetër përveç dymbëdhjetë burrave.
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ خَالِدٍ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، حَدَّثَنَا أَبُو إِسْحَاقَ، قَالَ سَمِعْتُ الْبَرَاءَ بْنَ عَازِبٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ جَعَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلَى الرَّجَّالَةِ يَوْمَ أُحُدٍ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ جُبَيْرٍ، وَأَقْبَلُوا مُنْهَزِمِينَ، فَذَاكَ إِذْ يَدْعُوهُمُ الرَّسُولُ فِي أُخْرَاهُمْ، وَلَمْ يَبْقَ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم غَيْرُ اثْنَىْ عَشَرَ رَجُلاً‏.‏
Narrated Al-Bara bin Azib:
The Prophet (ﷺ) appointed `Abdullah bin Jubair as the commander of the infantry during the battle of
Uhud. They returned defeated, and that is what is meant by:--
"And the Apostle was calling them back in the rear. None remained with the Prophet (ﷺ) then, but twelve
men."
#4356
Transmeton Enesi se Ebu Talha ka thënë: "Na pat zënë dremitja gjatë betejës së Uhudit ndërsa ishim në rreshtat e parë. Shpata më binte nga dora dhe unë e merrja, pastaj më binte përsëri dhe unë e merrja sërish."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ أَبُو يَعْقُوبَ، حَدَّثَنَا حُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا شَيْبَانُ، عَنْ قَتَادَةَ، حَدَّثَنَا أَنَسٌ، أَنَّ أَبَا طَلْحَةَ، قَالَ غَشِيَنَا النُّعَاسُ وَنَحْنُ فِي مَصَافِّنَا يَوْمَ أُحُدٍ ـ قَالَ ـ فَجَعَلَ سَيْفِي يَسْقُطُ مِنْ يَدِي وَآخُذُهُ، وَيَسْقُطُ وَآخُذُهُ‏.‏
Narrated Abu Talha:
Slumber overtook us during the battle of Uhud while we were in the front files. My sword would fall
from my hand and I would pick it up, and again it would fall down and I would pick it up again.
#4357
Transmeton Ibn Abbasi: "Na mjafton Allahu, Ai është mbrojtësi më i mirë", këtë e ka thënë Ibrahimi (a.s.) kur u hodh në zjarr; gjithashtu e ka thënë edhe Muhamedi (s.a.v.s.) kur njerëzit u thanë: "Njerëzit janë tubuar kundër jush, andaj frikësohuni atyre", por kjo vetëm ua shtoi atyre imanin dhe thanë: "Na mjafton Allahu, Ai është mbrojtësi më i mirë".
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ ـ أُرَاهُ قَالَ ـ حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ، عَنْ أَبِي حَصِينٍ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، ‏{‏حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ‏}‏ قَالَهَا إِبْرَاهِيمُ عَلَيْهِ السَّلاَمُ حِينَ أُلْقِيَ فِي النَّارِ، وَقَالَهَا مُحَمَّدٌ صلى الله عليه وسلم حِينَ قَالُوا ‏{‏إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَانًا وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ‏}‏
Narrated Ibn `Abbas:
'Allah is Sufficient for us and He Is the Best Disposer of affairs," was said by Abraham when he was
thrown into the fire; and it was said by Muhammad when they (i.e. hypocrites) said, "A great army is
gathering against you, therefore, fear them," but it only increased their faith and they said: "Allah is
Sufficient for us, and He is the Best Disposer (of affairs, for us)." (3.173)
#4358
Transmeton Ibn Abbasi: Fjalët e fundit të Ibrahimit kur u hodh në zjarr ishin: "Më mjafton Allahu, Ai është Mbështetësi më i mirë."
حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي حَصِينٍ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ كَانَ آخِرَ قَوْلِ إِبْرَاهِيمَ حِينَ أُلْقِيَ فِي النَّارِ حَسْبِيَ اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The last statement of Abraham when he was thrown into the fire was:--"Allah is Sufficient for us and
He is the Best Disposer (of affairs for us)." (3.173)
#4359
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kujtdo që Allahu i ka dhënë pasuri, por ai nuk e jep zeqatin e saj, në Ditën e Kiametit pasuria e tij do t'i shndërrohet në një gjarpër helmues e tullac, që ka dy pika të zeza mbi sy, i cili do t’i pështillet rreth qafës e do ta kafshojë në të dy anët e nofullës duke i thënë: 'Unë jam pasuria jote, unë jam thesari yt'." Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) lexoi ajetin: "Dhe të mos mendojnë ata që bëhen koprracë me atë që Allahu u ka dhënë nga mirësitë e Tij..." (3:180).
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُنِيرٍ، سَمِعَ أَبَا النَّضْرِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ ـ هُوَ ابْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ ـ عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَنْ آتَاهُ اللَّهُ مَالاً فَلَمْ يُؤَدِّ زَكَاتَهُ، مُثِّلَ لَهُ مَالُهُ شُجَاعًا أَقْرَعَ، لَهُ زَبِيبَتَانِ يُطَوَّقُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ، يَأْخُذُ بِلِهْزِمَتَيْهِ ـ يَعْنِي بِشِدْقَيْهِ ـ يَقُولُ أَنَا مَالُكَ أَنَا كَنْزُكَ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ تَلاَ هَذِهِ الآيَةَ ‏{‏وَلاَ يَحْسِبَنَّ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ‏}‏ إِلَى آخِرِ الآيَةِ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Anyone whom Allah has given wealth but he does not pay its Zakat, then, on
the Day of Resurrection, his wealth will be presented to him in the shape of a bald-headed poisonous
male snake with two poisonous glands in its mouth and it will encircle itself round his neck and bite
him over his cheeks and say, "I am your wealth; I am your treasure." Then the Prophet (ﷺ) recited this
Divine Verse:--
"And let not those who covetously withhold of that which Allah has bestowed upon them of His
Bounty." (3.180)
#4360
Transmeton Usame bin Zejdi:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po kalëronte një gomar mbi të cilin ishte vendosur një mbulesë e trashë prej pëlhure nga Fadaku, ndërsa Usame bin Zejdi ishte ulur pas tij. Ai ishte nisur për të vizituar Sa’d bin Ubaden në fisin Beni el-Harith bin el-Hazrexh; kjo ndodhi para betejës së Bedrit. Pejgamberi (s.a.v.s.) kaloi pranë një tubimi ku ndodhej Abdullah bin Ubejj bin Seluli, dhe kjo ishte para se Abdullahu të pranonte Islamin. Në atë tubim kishte njerëz të feve të ndryshme: muslimanë, idhujtarë (adhurues idhujsh) dhe jehudi, ndërsa i pranishëm ishte edhe Abdullah bin Revaha. Kur pluhuri i ngritur nga kafsha arriti te tubimi, Abdullah bin Ubejji mbuloi hundën me rrobën e tij dhe tha: "Mos na pluhurosni." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i përshëndeti me selam, ndaloi, zbriti dhe i ftoi ata tek Allahu duke u lexuar Kur’an. Me atë rast, Abdullah bin Ubejj bin Seluli tha: "O njeri! Nuk ka asgjë më të mirë se kjo që thua ti, nëse është e vërtetë, por mos na shqetëso me të në tubimet tona. Kthehu në vendin tënd dhe tregoja atij që vjen te ti." Atëherë Abdullah bin Revaha tha: "Përkundrazi, o i Dërguari i Allahut! Na i sill këto fjalë në tubimet tona, sepse ne i duam ato." Pas kësaj, muslimanët, idhujtarët dhe jehuditë filluan të shajnë njëri-tjetrin derisa deshën të përlesheshin. Pejgamberi (s.a.v.s.) vazhdoi t'i qetësonte derisa ata u qetësuan, pastaj hipi mbi kafshën e tij dhe vazhdoi rrugën derisa hyri te Sa’d bin Ubade. Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha Sa’dit: "O Sa’d, a nuk e dëgjove çfarë tha Ebu Hubabi?" (e kishte fjalën për Abdullah bin Ubejjin). "Ai tha kështu e kështu." Sa’d bin Ubade tha: "O i Dërguari i Allahut! Fale dhe anashkaloje atë, sepse pasha Atë që ta ka zbritur Librin, Allahu e solli të Vërtetën që të është shpallur ty në kohën kur njerëzit e këtij qyteti (Medines) ishin pajtuar që ta kurorëzonin dhe t'ia lidhnin çallmën. Por kur Allahu e kundërshtoi këtë përmes së Vërtetës që të dha ty, ai u mbyt nga xhelozia, dhe kjo e shtyu të bënte atë që pe." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e fali atë, sepse Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe shokët e tij i falnin idhujtarët dhe ithtarët e Librit ashtu siç i kishte urdhëruar Allahu, dhe bënin durim ndaj mundimeve të tyre. Allahu i Madhëruar ka thënë: "Dhe ju sigurisht do të dëgjoni shumë ofendime nga ata që u është dhënë Libri para jush dhe nga idhujtarët..." (3:186). Gjithashtu Allahu ka thënë: "Shumë prej ithtarëve të Librit dëshirojnë t'ju kthejnë në mohues pas besimit tuaj, nga xhelozia e tyre..." (2:109). Pejgamberi (s.a.v.s.) e praktikonte faljen ndaj tyre ashtu siç e kishte urdhëruar Allahu, derisa Allahu lejoi luftën kundër tyre. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) luftoi në betejën e Bedrit dhe Allahu i vrau parinë e kfirëve kurejshë përmes tij, Ibn Ubejj bin Seluli dhe idhujtarët që ishin me të thanë: "Kjo çështje tashmë paska fituar." Kështu, ata i dhanë besën të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe pranuan Islamin.
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، أَنَّ أُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَخْبَرَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَكِبَ عَلَى حِمَارٍ عَلَى قَطِيفَةٍ فَدَكِيَّةٍ، وَأَرْدَفَ أُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ وَرَاءَهُ، يَعُودُ سَعْدَ بْنَ عُبَادَةَ فِي بَنِي الْحَارِثِ بْنِ الْخَزْرَجِ قَبْلَ وَقْعَةِ بَدْرٍ ـ قَالَ ـ حَتَّى مَرَّ بِمَجْلِسٍ فِيهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ، ابْنُ سَلُولَ، وَذَلِكَ قَبْلَ أَنْ يُسْلِمَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ فَإِذَا فِي الْمَجْلِسِ أَخْلاَطٌ مِنَ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُشْرِكِينَ عَبَدَةِ الأَوْثَانِ وَالْيَهُودِ وَالْمُسْلِمِينَ، وَفِي الْمَجْلِسِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ، فَلَمَّا غَشِيَتِ الْمَجْلِسَ عَجَاجَةُ الدَّابَّةِ خَمَّرَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ أَنْفَهُ بِرِدَائِهِ، ثُمَّ قَالَ لاَ تُغَبِّرُوا عَلَيْنَا‏.‏ فَسَلَّمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَيْهِمْ ثُمَّ وَقَفَ فَنَزَلَ فَدَعَاهُمْ إِلَى اللَّهِ، وَقَرَأَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنَ، فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ ابْنُ سَلُولَ أَيُّهَا الْمَرْءُ، إِنَّهُ لاَ أَحْسَنَ مِمَّا تَقُولُ، إِنْ كَانَ حَقًّا، فَلاَ تُؤْذِينَا بِهِ فِي مَجْلِسِنَا، ارْجِعْ إِلَى رَحْلِكَ، فَمَنْ جَاءَكَ فَاقْصُصْ عَلَيْهِ‏.‏ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ بَلَى يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَاغْشَنَا بِهِ فِي مَجَالِسِنَا، فَإِنَّا نُحِبُّ ذَلِكَ‏.‏ فَاسْتَبَّ الْمُسْلِمُونَ وَالْمُشْرِكُونَ وَالْيَهُودُ حَتَّى كَادُوا يَتَثَاوَرُونَ، فَلَمْ يَزَلِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يُخَفِّضُهُمْ حَتَّى سَكَنُوا، ثُمَّ رَكِبَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم دَابَّتَهُ فَسَارَ حَتَّى دَخَلَ عَلَى سَعْدِ بْنِ عُبَادَةَ، فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يَا سَعْدُ أَلَمْ تَسْمَعْ مَا قَالَ أَبُو حُبَابٍ ‏"‏‏.‏ يُرِيدُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ أُبَىٍّ ‏"‏ قَالَ كَذَا وَكَذَا ‏"‏‏.‏ قَالَ سَعْدُ بْنُ عُبَادَةَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، اعْفُ عَنْهُ وَاصْفَحْ عَنْهُ، فَوَالَّذِي أَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ، لَقَدْ جَاءَ اللَّهُ بِالْحَقِّ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَيْكَ، لَقَدِ اصْطَلَحَ أَهْلُ هَذِهِ الْبُحَيْرَةِ عَلَى أَنْ يُتَوِّجُوهُ فَيُعَصِّبُونَهُ بِالْعِصَابَةِ، فَلَمَّا أَبَى اللَّهُ ذَلِكَ بِالْحَقِّ الَّذِي أَعْطَاكَ اللَّهُ شَرِقَ بِذَلِكَ، فَذَلِكَ فَعَلَ بِهِ ما رَأَيْتَ‏.‏ فَعَفَا عَنْهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَكَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَأَصْحَابُهُ يَعْفُونَ عَنِ الْمُشْرِكِينَ وَأَهْلِ الْكِتَابِ كَمَا أَمَرَهُمُ اللَّهُ، وَيَصْبِرُونَ عَلَى الأَذَى قَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ ‏{‏وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا أَذًى كَثِيرًا ‏}‏ الآيَةَ، وَقَالَ اللَّهُ ‏{‏وَدَّ كَثِيرٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُمْ مِنْ بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ‏}‏ إِلَى آخِرِ الآيَةِ، وَكَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَتَأَوَّلُ الْعَفْوَ مَا أَمَرَهُ اللَّهُ بِهِ، حَتَّى أَذِنَ اللَّهُ فِيهِمْ، فَلَمَّا غَزَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَدْرًا، فَقَتَلَ اللَّهُ بِهِ صَنَادِيدَ كُفَّارِ قُرَيْشٍ قَالَ ابْنُ أُبَىٍّ ابْنُ سَلُولَ، وَمَنْ مَعَهُ مِنَ الْمُشْرِكِينَ، وَعَبَدَةِ الأَوْثَانِ هَذَا أَمْرٌ قَدْ تَوَجَّهَ‏.‏ فَبَايَعُوا الرَّسُولَ صلى الله عليه وسلم عَلَى الإِسْلاَمِ فَأَسْلَمُوا‏.‏
Narrated Usama bin Zaid:
Allah's Messenger (ﷺ) rode a donkey, equipped with a thick cloth-covering made in Fadak and was riding
behind him. He was going to pay visit to Sa`d bin Ubada in Banu Al-Harith bin Al-Khazraj; and this
incident happened before the battle of Badr. The Prophet (ﷺ) passed by a gathering in which `Abdullah
bin Ubai bin Salul was present, and that was before `Abdullah bin Ubai embraced Islam. Behold in
that gathering there were people of different religions: there were Muslims, pagans, idol-worshippers
and Jews, and in that gathering `Abdullah bin Rawaha was also present. When a cloud of dust raised
by the donkey reached that gathering, `Abdullah bin Ubai covered his nose with his garment and then
said, "Do not cover us with dust." Then Allah's Messenger (ﷺ) greeted them and stopped and dismounted and
invited them to Allah (i.e. to embrace Islam) and recited to them the Holy Qur'an. On that, `Abdullah
bin Ubai bin Saluil said, "O man ! There is nothing better than that what you say. If it is the truth, then
do not trouble us with it in our gatherings. Return to your mount (or residence) and if somebody
comes to you, relate (your tales) to him." On that `Abdullah bin Rawaha said, "Yes, O Allah's
Apostle! Bring it (i.e. what you want to say) to us in our gathering, for we love that."
So the Muslims, the pagans and the Jews started abusing one another till they were on the point of
fighting with one another. The Prophet (ﷺ) kept on quietening them till they became quiet, whereupon the
Prophet rode his animal (mount) and proceeded till he entered upon Sa`d bin Ubada. The Prophet (ﷺ) said
to Sa`d, "Did you not hear what 'Abu Hub-b said?" He meant `Abdullah bin Ubai. "He said so-andso."
On that Sa`d bin Ubada said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Excuse and forgive him, for by Him Who
revealed the Book to you, Allah brought the Truth which was sent to you at the time when the people
of this town (i.e. Medina) had decided unanimously to crown him and tie a turban on his head
(electing him as chief). But when Allah opposed that (decision) through the Truth which Allah gave to
you, he (i.e. `Abdullah bin Ubai) was grieved with jealously. and that caused him to do what you have
seen." So Allah's Messenger (ﷺ) excused him, for the Prophet (ﷺ) and his companions used to forgive the pagans
and the people of Scripture as Allah had ordered them, and they used to put up with their mischief
with patience. Allah said: "And you shall certainly hear much that will grieve you from those who
received the Scripture before you and from the pagans........'(3.186) And Allah also said:--"Many of
the people of the Scripture wish if they could turn you away as disbelievers after you have believed,
from selfish envy.." (2.109)
So the Prophet (ﷺ) used to stick to the principle of forgiveness for them as long as Allah ordered him to do
so till Allah permitted fighting them. So when Allah's Messenger (ﷺ) fought the battle of Badr and Allah
killed the nobles of Quraish infidels through him, Ibn Ubai bin Salul and the pagans and idolaters who
were with him, said, "This matter (i.e. Islam) has appeared (i.e. became victorious)." So they gave the
pledge of allegiance (for embracing Islam) to Allah's Messenger (ﷺ) and became Muslims.
#4361
Transmeton Ebu Seid el-Hudriu: Gjatë kohës së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), disa burra prej munafikëve mbeteshin prapa dhe nuk e shoqëronin atë kur ai nisej për në gazve (betejë). Ata gëzoheshin që qëndronin në shtëpitë e tyre në kundërshtim me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kthehej, ata i paraqitnin arsyetime të rreme dhe betoheshin, duke dëshiruar që të lavdëroheshin për atë që nuk e kishin bërë. Atëherë u shpall ajeti: "Mos i mendoni si të shpëtuar ata që gëzohen për atë që kanë bërë dhe që dëshirojnë të lavdërohen për atë që nuk e kanë bërë..." (3:188).
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي زَيْدُ بْنُ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رِجَالاً مِنَ الْمُنَافِقِينَ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ إِذَا خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى الْغَزْوِ تَخَلَّفُوا عَنْهُ، وَفَرِحُوا بِمَقْعَدِهِمْ خِلاَفَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَإِذَا قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم اعْتَذَرُوا إِلَيْهِ وَحَلَفُوا، وَأَحَبُّوا أَنْ يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا، فَنَزَلَتْ ‏{‏لاَ يَحْسِبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ‏}‏ الآيَةَ‏.‏
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri:
During the lifetime of Allah's Messenger (ﷺ), some men among the hypocrites used to remain behind him
(i.e. did not accompany him) when he went out for a Ghazwa and they would be pleased to stay at
home behind Allah's Messenger (ﷺ) When Allah's Messenger (ﷺ) returned (from the battle) they would put forward
(false) excuses and take oaths, wishing to be praised for what they had not done. So there was
revealed:--
"Think not that those who rejoice in what they have done, and love to be praised for what they have
not done.." (3.188)
#4362
Transmeton Ibn Abbasi: Meruani i tha derëtarit të tij: "Shko te Ibn Abbasi, o Rafi, dhe thuaji: 'Nëse çdo njeri që gëzohet për atë që ka bërë dhe dëshiron të lavdërohet për atë që nuk e ka bërë, do të ndëshkohet, atëherë ne të gjithë do të ndëshkohemi'." Ibn Abbasi tha: "Çfarë lidhje keni ju me këtë rast? Kjo ndodhi kur Pejgamberi (s.a.v.s.) i thirri hebrenjtë dhe i pyeti për diçka, ndërsa ata e fshehën të vërtetën dhe i treguan diçka tjetër, duke u shtirur para tij se meritonin lavdërim për përgjigjen që i dhanë pyetjes së tij, ndërsa u gëzuan për atë që kishin fshehur." Pastaj Ibn Abbasi lexoi: "(Përkujto) kur Allahu mori besën prej atyre që u është dhënë Libri..." e deri te fjalët "...që gëzohen për atë që kanë bërë dhe dëshirojnë të lavdërohen për atë që nuk e kanë bërë."
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، أَنَّ ابْنَ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَهُمْ عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، أَنَّ عَلْقَمَةَ بْنَ وَقَّاصٍ، أَخْبَرَهُ أَنَّ مَرْوَانَ قَالَ لِبَوَّابِهِ اذْهَبْ يَا رَافِعُ إِلَى ابْنِ عَبَّاسٍ فَقُلْ لَئِنْ كَانَ كُلُّ امْرِئٍ فَرِحَ بِمَا أُوتِيَ، وَأَحَبَّ أَنْ يُحْمَدَ بِمَا لَمْ يَفْعَلْ، مُعَذَّبًا، لَنُعَذَّبَنَّ أَجْمَعُونَ‏.‏ فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ وَمَا لَكُمْ وَلِهَذِهِ إِنَّمَا دَعَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَهُودَ فَسَأَلَهُمْ عَنْ شَىْءٍ، فَكَتَمُوهُ إِيَّاهُ، وَأَخْبَرُوهُ بِغَيْرِهِ، فَأَرَوْهُ أَنْ قَدِ اسْتَحْمَدُوا إِلَيْهِ بِمَا أَخْبَرُوهُ عَنْهُ فِيمَا سَأَلَهُمْ، وَفَرِحُوا بِمَا أُوتُوا مِنْ كِتْمَانِهِمْ، ثُمَّ قَرَأَ ابْنُ عَبَّاسٍ ‏{‏وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ‏}‏ كَذَلِكَ حَتَّى قَوْلِهِ ‏{‏يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَوْا وَيُحِبُّونَ أَنْ يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا‏}‏‏.‏ تَابَعَهُ عَبْدُ الرَّزَّاقِ عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ‏.‏ حَدَّثَنَا ابْنُ مُقَاتِلٍ، أَخْبَرَنَا الْحَجَّاجُ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَنِي ابْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ أَنَّ مَرْوَانَ بِهَذَا‏.‏
Narrated Alqama bin Waqqas:
Marwan said to his gatekeeper, "Go to Ibn `Abbas, O Rafi`, and say, 'If everybody who rejoices in
what he has done, and likes to be praised for what he has not done, will be punished, then all of us will
be punished." Ibn `Abbas said, "What connection have you with this case? It was only that the Prophet (ﷺ)
called the Jews and asked them about something, and they hid the truth and told him something else,
and showed him that they deserved praise for the favor of telling him the answer to his question, and
they became happy with what they had concealed.
Then Ibn `Abbas recited:--
"(And remember) when Allah took a Covenant from those who were given the Scripture..and those
who rejoice in what they have done and love to be praised for what they have not done.' " (3.187-188)


Humaid bin `Abdur-Rahman bin `Auf narrated that Marwan had told him (the above narration).
#4363
Transmeton Ibn Abbasi: Fjeta një natë te halla ime, Mejmuna. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) bisedoi me bashkëshorten e tij për pak kohë e pastaj ra të flinte. Kur ishte e treta e fundit e natës, ai u ngrit, shikoi drejt qiellit dhe tha: "Vërtet, në krijimin e qiejve dhe të tokës, dhe në ndërrimin e natës e të ditës, ka shenja për njerëzit e mençur." Pastaj u ngrit, mori abdest, pastroi dhëmbët me siuak dhe fali njëmbëdhjetë rekate namaz. Pastaj Bilalli thirri ezanin, ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) fali dy rekate namaz dhe doli për të falur namazin e sabahut.
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي شَرِيكُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي نَمِرٍ، عَنْ كُرَيْبٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ بِتُّ عِنْدَ خَالَتِي مَيْمُونَةَ، فَتَحَدَّثَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَعَ أَهْلِهِ سَاعَةً ثُمَّ رَقَدَ، فَلَمَّا كَانَ ثُلُثُ اللَّيْلِ الآخِرُ قَعَدَ فَنَظَرَ إِلَى السَّمَاءِ فَقَالَ ‏{‏إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَوَاتِ وَالأَرْضِ وَاخْتِلاَفِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ لآيَاتٍ لأُولِي الأَلْبَابِ‏}‏، ثُمَّ قَامَ فَتَوَضَّأَ وَاسْتَنَّ، فَصَلَّى إِحْدَى عَشْرَةَ رَكْعَةً، ثُمَّ أَذَّنَ بِلاَلٌ فَصَلَّى رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ خَرَجَ فَصَلَّى الصُّبْحَ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
I stayed overnight in the house of my aunt Maimuna. Allah's Messenger (ﷺ) talked with his wife for a while
and then went to bed. When it was the last third of the night, he got up and looked towards the sky and
said:
"Verily! In the creation of the Heavens and the Earth and in the alteration of night and day, there are
indeed signs for men of understanding." (3.190)
Then he stood up, performed ablution, brushed his teeth with a Siwak, and then prayed eleven rak`at.
Then Bilal pronounced the Adhan (i.e. call for the Fajr prayer). The Prophet (ﷺ) then offered two rak`at
(Sunna) prayer and went out (to the Mosque) and offered the (compulsory congregational) Fajr prayer.
#4364
Transmeton Ibn Abbasi: Një natë fjeta në shtëpinë e tezes sime, Mejmunës, dhe thashë me vete: "Do ta vëzhgoj namazin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)". Të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i vendosën një jastëk dhe ai fjeti në të për së gjati. Pastaj u zgjua dhe filloi të fshinte gjurmët e gjumit nga fytyra e tij, e më pas lexoi dhjetë ajetet e fundit të sures Ali Imran derisa i përfundoi. Pastaj shkoi te një kacek uji i varur, mori abdest dhe u ngrit për të falur namaz. Edhe unë u ngrita dhe bëra ashtu siç bëri ai, pastaj u rreshtova pranë tij. Ai e vendosi dorën e tij mbi kokën time, më kapi për veshi dhe e drodhi atë. Pastaj fali dy rekate, pastaj dy rekate, pastaj dy rekate, pastaj dy rekate, pastaj dy rekate, pastaj dy rekate dhe në fund fali namazin e vitrit.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ مَهْدِيٍّ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَنَسٍ، عَنْ مَخْرَمَةَ بْنِ سُلَيْمَانَ، عَنْ كُرَيْبٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ بِتُّ عِنْدَ خَالَتِي مَيْمُونَةَ فَقُلْتُ لأَنْظُرَنَّ إِلَى صَلاَةِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَطُرِحَتْ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وِسَادَةٌ، فَنَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي طُولِهَا، فَجَعَلَ يَمْسَحُ النَّوْمَ عَنْ وَجْهِهِ، ثُمَّ قَرَأَ الآيَاتِ الْعَشْرَ الأَوَاخِرَ مِنْ آلِ عِمْرَانَ حَتَّى خَتَمَ، ثُمَّ أَتَى شَنًّا مُعَلَّقًا، فَأَخَذَهُ فَتَوَضَّأَ، ثُمَّ قَامَ يُصَلِّي، فَقُمْتُ فَصَنَعْتُ مِثْلَ مَا صَنَعَ ثُمَّ جِئْتُ فَقُمْتُ إِلَى جَنْبِهِ، فَوَضَعَ يَدَهُ عَلَى رَأْسِي، ثُمَّ أَخَذَ بِأُذُنِي، فَجَعَلَ يَفْتِلُهَا، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ أَوْتَرَ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
(One night) I stayed overnight in the house of my aunt Maimuna, and said to myself, "I will watch the
prayer of Allah's Messenger (ﷺ) " My aunt placed a cushion for Allah's Messenger (ﷺ) and he slept on it in its
length-wise direction and (woke-up) rubbing the traces of sleep off his face and then he recited the last
ten Verses of Surat-al-`Imran till he finished it. Then he went to a hanging water skin and took it,
performed the ablution and then stood up to offer the prayer. I got up and did the same as he had done,
and stood beside him. He put his hand on my head and held me by the ear and twisted it. He offered
two rak`at, then two rak`at, then two rak`at, then two rak`at, then two rak`at, then two rak`at, and
finally the witr (i.e. one rak`a) prayer.
#4365
Transmeton Abdullah ibn Abbasi:

Ai tregoi se një natë qëndroi te tezja e tij, Mejmuneja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.). Unë u shtriva në gjerësinë e jastëkut, ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe bashkëshortja e tij u shtrinë në gjatësinë e tij. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) fjeti deri në mesnatë, pak para ose pak pas saj, e më pas u zgjua dhe filloi të fshinte gjurmët e gjumit nga fytyra me duart e tij. Pastaj lexoi dhjetë ajetet e fundit të sures Ali Imran, u ngrit te një calik lëkure i varur dhe mori abdest prej tij, duke e marrë abdestin në mënyrë të përkryer, e pastaj u ngrit të falte namaz. Edhe unë veprova ashtu siç veproi ai dhe shkova e u rreshtova pranë tij. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) vendosi dorën e tij të djathtë mbi kokën time dhe kapi veshin tim të djathtë duke e prekur atë. Pastaj fali dy rekate, pastaj dy rekate, pastaj dy rekate, pastaj dy rekate, pastaj dy rekate, pastaj dy rekate dhe në fund fali vitrin. Pastaj u shtri përsëri derisa i erdhi muezini, me ç'rast u ngrit dhe i fali dy rekate të lehta, pastaj doli dhe fali namazin e sabahut.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا مَعْنُ بْنُ عِيسَى، حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنْ مَخْرَمَةَ بْنِ سُلَيْمَانَ، عَنْ كُرَيْبٍ، مَوْلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ، أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، بَاتَ عِنْدَ مَيْمُونَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَهْىَ خَالَتُهُ قَالَ فَاضْطَجَعْتُ فِي عَرْضِ الْوِسَادَةِ، وَاضْطَجَعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَهْلُهُ فِي طُولِهَا، فَنَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى انْتَصَفَ اللَّيْلُ، أَوْ قَبْلَهُ بِقَلِيلٍ، أَوْ بَعْدَهُ بِقَلِيلٍ، ثُمَّ اسْتَيْقَظَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَجَعَلَ يَمْسَحُ النَّوْمَ عَنْ وَجْهِهِ بِيَدَيْهِ، ثُمَّ قَرَأَ الْعَشْرَ الآيَاتِ الْخَوَاتِمَ مِنْ سُورَةِ آلِ عِمْرَانَ، ثُمَّ قَامَ إِلَى شَنٍّ مُعَلَّقَةٍ فَتَوَضَّأَ مِنْهَا، فَأَحْسَنَ وُضُوءَهُ، ثُمَّ قَامَ يُصَلِّي، فَصَنَعْتُ مِثْلَ مَا صَنَعَ، ثُمَّ ذَهَبْتُ فَقُمْتُ إِلَى جَنْبِهِ، فَوَضَعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَدَهُ الْيُمْنَى عَلَى رَأْسِي، وَأَخَذَ بِأُذُنِي بِيَدِهِ الْيُمْنَى يَفْتِلُهَا، فَصَلَّى رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ أَوْتَرَ، ثُمَّ اضْطَجَعَ حَتَّى جَاءَهُ الْمُؤَذِّنُ، فَقَامَ فَصَلَّى رَكْعَتَيْنِ خَفِيفَتَيْنِ، ثُمَّ خَرَجَ فَصَلَّى الصُّبْحَ‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Abbas:
That once he stayed overnight (in the house) of his aunt Maimuna. the wife of the Prophet. He added:
I lay on the cushion transversely and Allah's Messenger (ﷺ) lay along with his wife in the lengthwise
direction of the pillow. Allah's Messenger (ﷺ) slept till the middle of the night, either a bit before or a bit
after it, and then woke up rubbing the traces of sleep off his face with his hands and then he recited the
last ten Verses of Surat-al-`Imran, got up and went to a hanging water skin. He then performed the
ablution from it, and it was perfect ablution, and then stood up to offer the prayer. I too did the same
as he had done, and then went to stand beside him. Allah's Messenger (ﷺ) put his right hand on my head and
held and twisted my right ear. He then offered two rak`at, then two rak`at, then two rak`at, then two
rak`at, then two rak`at. then two rak`at, and finally one rak`a, the witr. Then he lay down again till the
Muadhdhin (i.e. the call-maker) came to him, whereupon he got up and offered a light two-rak`at
prayer, and went out (to the Mosque) and offered the (compulsory congregational) Fajr prayer.
#4366
Transmeton Ibn Abasi: Njëherë fjeta në shtëpinë e hallës sime, Mejmunës, bashkëshortes së Pejgamberit (s.a.v.s.). Unë u shtriva në gjerësinë e jastëkut, ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe bashkëshortja e tij u shtrinë në gjatësinë e tij. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) fjeti deri në mesnatë, pak para ose pak pas saj, pastaj u zgjua dhe filloi të fshinte gjurmët e gjumit nga fytyra me duart e tij, e më pas lexoi dhjetë ajetet e fundit të sures Ali Imran. Pastaj u ngrit te një calik uji i varur dhe mori abdest prej tij, duke e marrë abdestin në mënyrë të përsosur. Pas kësaj, ai u ngrit për të falur namaz. Edhe unë bëra ashtu siç bëri ai dhe shkova e u rreshtova pranë tij. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) vendosi dorën e tij të djathtë mbi kokën time dhe ma kapi veshin e djathtë duke e tërhequr lehtë. Ai fali dy rekate, pastaj dy rekate, pastaj dy rekate, pastaj dy rekate, pastaj dy rekate, pastaj dy rekate, e në fund fali vitrin. Më pas u shtri përsëri derisa erdhi muezini, me ç’rast ai u ngrit dhe fali dy rekate të lehta, pastaj doli dhe fali namazin e sabahut.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مَخْرَمَةَ بْنِ سُلَيْمَانَ، عَنْ كُرَيْبٍ، مَوْلَى ابْنِ عَبَّاسٍ أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، بَاتَ عِنْدَ مَيْمُونَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَهْىَ خَالَتُهُ قَالَ فَاضْطَجَعْتُ فِي عَرْضِ الْوِسَادَةِ، وَاضْطَجَعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَهْلُهُ فِي طُولِهَا، فَنَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى إِذَا انْتَصَفَ اللَّيْلُ، أَوْ قَبْلَهُ بِقَلِيلٍ، أَوْ بَعْدَهُ بِقَلِيلٍ، اسْتَيْقَظَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَجَلَسَ يَمْسَحُ النَّوْمَ عَنْ وَجْهِهِ بِيَدِهِ، ثُمَّ قَرَأَ الْعَشْرَ الآيَاتِ الْخَوَاتِمَ مِنْ سُورَةِ آلِ عِمْرَانَ، ثُمَّ قَامَ إِلَى شَنٍّ مُعَلَّقَةٍ فَتَوَضَّأَ مِنْهَا، فَأَحْسَنَ وُضُوءَهُ، ثُمَّ قَامَ يُصَلِّي‏.‏ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ فَقُمْتُ فَصَنَعْتُ مِثْلَ مَا صَنَعَ، ثُمَّ ذَهَبْتُ فَقُمْتُ إِلَى جَنْبِهِ، فَوَضَعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَدَهُ الْيُمْنَى عَلَى رَأْسِي، وَأَخَذَ بِأُذُنِي الْيُمْنَى يَفْتِلُهَا، فَصَلَّى رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ أَوْتَرَ ثُمَّ، اضْطَجَعَ حَتَّى جَاءَهُ الْمُؤَذِّنُ، فَقَامَ فَصَلَّى رَكْعَتَيْنِ خَفِيفَتَيْنِ، ثُمَّ خَرَجَ فَصَلَّى الصُّبْحَ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
That once he stayed overnight in the house of his aunt, the wife of the Prophet. He added: I lay on the
cushion transversely while Allah's Messenger (ﷺ) lay along with his wife in the lengthwise direction of
cushion. Allah's Messenger (ﷺ) slept till the middle of the night, either a bit before or a bit after it, and then
woke up rubbing the traces of sleep off his face with his hands, and then recited the last ten Verses of
Suratal-`Imran. Then he got up and went to a hanging water skin, performed ablution from it ---- and
performed it perfectly. Then he stood up to perform the prayer. I also did the same as he had done and
then went to stand beside him. Allah's Messenger (ﷺ) put his right hand on my head and held and twisted my
right ear. He then offered two rak`at, then two rak`at then two rak`at, then two then two rak`at, then
two rak`at, and finally, one rak`a witr. Then lay down again till the Muadhdhin (i.e. the call-maker)
came to him, whereupon he got up and offered a light two rak`at prayer and went out (to the Mosque)
and offered the (compulsory congregational) Fajr prayer.
#4367
Transmeton Ajsheja: Një vajzë bonjake ishte nën kujdesin e një burri, i cili u martua me të. Ajo zotëronte një kopsht me hurma dhe ai e mbante atë (në martesë) vetëm për këtë arsye, pa pasur ndonjë pëlqim për të. Lidhur me këtë rast u shpall ajeti: "Në qoftë se frikësoheni se nuk do të jeni të drejtë ndaj bonjakeve..." (4:3). Transmetuesi shtoi: Mendoj se ai ka thënë se ajo vajzë bonjake ishte ortake me të në atë kopsht hurmash dhe në pasurinë e tij.
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ رَجُلاً، كَانَتْ لَهُ يَتِيمَةٌ فَنَكَحَهَا، وَكَانَ لَهَا عَذْقٌ، وَكَانَ يُمْسِكُهَا عَلَيْهِ، وَلَمْ يَكُنْ لَهَا مِنْ نَفْسِهِ شَىْءٌ فَنَزَلَتْ فِيهِ ‏{‏وَإِنْ خِفْتُمْ أَنْ لاَ تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَى‏}‏ أَحْسِبُهُ قَالَ كَانَتْ شَرِيكَتَهُ فِي ذَلِكَ الْعَذْقِ وَفِي مَالِهِ‏.‏
Narrated Aisha:
There was an orphan (girl) under the care of a man. He married her and she owned a date palm
(garden). He married her just because of that and not because he loved her. So the Divine Verse came
regarding his case: "If you fear that you shall not be able to deal justly with the orphan girls..." (4.3)
The sub-narrator added: I think he (i.e. another sub-narrator) said, "That orphan girl was his partner in
that datepalm (garden) and in his property."
#4368
Transmeton Aishja (r.a.): Ajo u pyet rreth fjalës së Allahut të Lartësuar: "Nëse frikësoheni se nuk do të silleni me drejtësi ndaj bonjakeve..." (4:3). Ajo tha: "O nipi im! Bëhet fjalë për një vajzë bonjake që është nën kujdesin e kujdestarit të saj, me të cilin ndan pasurinë. Kujdestari i saj, i tërhequr nga pasuria dhe bukuria e saj, dëshiron të martohet me të pa i dhënë një mehër të drejtë, pra të njëjtin mehër që do t'ia jepte kushdo tjetër. Kështu, kujdestarët e tillë u ndaluan ta bënin këtë, përveç nëse tregoheshin të drejtë me ato vajza dhe u jepnin mehrin më të lartë që u takonte bashkëmoshatareve të tyre. Ata u urdhëruan që të martoheshin me gratë që dëshironin, përveç këtyre vajzave bonjake." Aishja shtoi: "Njerëzit kërkuan shpjegim nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pas shpalljes së këtij ajeti, me ç’rast Allahu shpalli: 'Ata kërkojnë prej teje udhëzim për çështjen e grave...'" (4:127). Aishja gjithashtu tha: "Dhe fjala e Allahut: '...dhe dëshironi të martoheni me to' (4:127), i referohet rastit kur ndonjëri prej jush nuk dëshiron të martohet me një vajzë bonjake (që e ka nën kujdes) kur ajo ka pak pasuri dhe bukuri. Prandaj, ata u ndaluan të martoheshin me vajzat bonjake për shkak të pasurisë dhe bukurisë së tyre, përveçse me drejtësi, pasi ata do të refuzonin të martoheshin me to po të mos kishin pasuri dhe bukuri."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ صَالِحِ بْنِ كَيْسَانَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، أَنَّهُ سَأَلَ عَائِشَةَ عَنْ قَوْلِ اللَّهِ، تَعَالَى ‏{‏وَإِنْ خِفْتُمْ أَنْ لاَ تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَى‏}‏‏.‏ فَقَالَتْ يَا ابْنَ أُخْتِي، هَذِهِ الْيَتِيمَةُ تَكُونُ فِي حَجْرِ وَلِيِّهَا، تَشْرَكُهُ فِي مَالِهِ وَيُعْجِبُهُ مَالُهَا وَجَمَالُهَا، فَيُرِيدُ وَلِيُّهَا أَنْ يَتَزَوَّجَهَا، بِغَيْرِ أَنْ يُقْسِطَ فِي صَدَاقِهَا، فَيُعْطِيَهَا مِثْلَ مَا يُعْطِيهَا غَيْرُهُ، فَنُهُوا عَنْ أَنْ يَنْكِحُوهُنَّ، إِلاَّ أَنْ يُقْسِطُوا لَهُنَّ، وَيَبْلُغُوا لَهُنَّ أَعْلَى سُنَّتِهِنَّ فِي الصَّدَاقِ، فَأُمِرُوا أَنْ يَنْكِحُوا مَا طَابَ لَهُمْ مِنَ النِّسَاءِ سِوَاهُنَّ‏.‏ قَالَ عُرْوَةُ قَالَتْ عَائِشَةُ وَإِنَّ النَّاسَ اسْتَفْتَوْا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعْدَ هَذِهِ الآيَةِ فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ‏}‏ قَالَتْ عَائِشَةُ وَقَوْلُ اللَّهِ تَعَالَى فِي آيَةٍ أُخْرَى ‏{‏وَتَرْغَبُونَ أَنْ تَنْكِحُوهُنَّ‏}‏ رَغْبَةُ أَحَدِكُمْ عَنْ يَتِيمَتِهِ حِينَ تَكُونُ قَلِيلَةَ الْمَالِ وَالْجَمَالِ قَالَتْ فَنُهُوا أَنْ يَنْكِحُوا عَنْ مَنْ رَغِبُوا فِي مَالِهِ وَجَمَالِهِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ، إِلاَّ بِالْقِسْطِ، مِنْ أَجْلِ رَغْبَتِهِمْ عَنْهُنَّ إِذَا كُنَّ قَلِيلاَتِ الْمَالِ وَالْجَمَالِ‏.‏
Narrated `Urwa bin Az-Zubair:
That he asked `Aisha regarding the Statement of Allah:
"If you fear that you shall not be able to deal justly with the orphan girls..." (4.3) She said, "O son of
my sister! An Orphan girl used to be under the care of a guardian with whom she shared property. Her
guardian, being attracted by her wealth and beauty, would intend to marry her without giving her a
just Mahr, i.e. the same Mahr as any other person might give her (in case he married her). So such
guardians were forbidden to do that unless they did justice to their female wards and gave them the
highest Mahr their peers might get. They were ordered (by Allah, to marry women of their choice
other than those orphan girls." `Aisha added," The people asked Allah's Messenger (ﷺ) his instructions after
the revelation of this Divine Verse whereupon Allah revealed:
"They ask your instruction regarding women " (4.127) `Aisha further said, "And the Statement of
Allah: "And yet whom you desire to marry." (4.127) as anyone of you refrains from marrying an
orphan girl (under his guardianship) when she is lacking in property and beauty." `Aisha added, "So
they were forbidden to marry those orphan girls for whose wealth and beauty they had a desire unless
with justice, and that was because they would refrain from marrying them if they were lacking in
property and beauty."
#4369
Transmeton Aishja: Lidhur me fjalën e Allahut të Lartësuar: "Ai (kujdestar) që është i pasur, le të përmbahet, ndërsa ai që është i varfër, le të hajë me masë dhe në mënyrë të drejtë", ky ajet u shpall në lidhje me pasurinë e jetimit. Nëse kujdestari është i varfër, ai mund të marrë nga pasuria e jetimit aq sa është e drejtë dhe e arsyeshme, në raport me punën dhe menaxhimin që kryen mbi atë pasuri.
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ نُمَيْرٍ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ فِي قَوْلِهِ تَعَالَى ‏{‏وَمَنْ كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَنْ كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ‏}‏ أَنَّهَا نَزَلَتْ فِي مَالِ الْيَتِيمِ إِذَا كَانَ فَقِيرًا، أَنَّهُ يَأْكُلُ مِنْهُ مَكَانَ قِيَامِهِ عَلَيْهِ، بِمَعْرُوفٍ‏.‏
Narrated Aisha:
regarding the Statement of Allah: "And whoever amongst the guardian is rich, he should take no
wages, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable (according to his work).
This Verse was revealed regarding the orphan's property. If the guardian is poor, he can take from the
property of the orphan, what is just and reasonable according to his work and the time he spends on
managing it.
#4370
Transmeton Ibn Abasi lidhur me ajetin: "Kur gjatë ndarjes janë të pranishëm të afërmit, jetimët dhe të varfrit", ai ka thënë: "Ky ajet është i vlefshëm dhe nuk është i shfuqizuar."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ حُمَيْدٍ، أَخْبَرَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ الأَشْجَعِيُّ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنِ الشَّيْبَانِيِّ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ ‏{‏وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُولُو الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينُ‏}‏ قَالَ هِيَ مُحْكَمَةٌ وَلَيْسَتْ بِمَنْسُوخَةٍ‏.‏ تَابَعَهُ سَعِيدٌ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ‏.‏
Narrated Ikrama:
Ibn `Abbas said ( regarding the verse), "And when the relatives and the orphans and the poor are
present at the time of division, "this verse and its order is valid and not abrogated."
#4371
Transmeton Xhabiri: Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe Ebu Bekri erdhën në këmbë për të më vizituar (gjatë sëmundjes sime) te vendbanimet e fisit Benu Seleme. Pejgamberi (s.a.v.s.) më gjeti pa ndjenja, kështu që kërkoi ujë, mori abdest prej tij dhe më spërkati me të. Kur erdha në vete, thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Çfarë më urdhëron të bëj me pasurinë time?" Atëherë u shpall ajeti: "Allahu ju urdhëron për trashëgiminë e fëmijëve tuaj..." (4:11).
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، أَنَّ ابْنَ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَهُمْ قَالَ أَخْبَرَنِي ابْنُ مُنْكَدِرٍ، عَنْ جَابِرٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ عَادَنِي النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَأَبُو بَكْرٍ فِي بَنِي سَلِمَةَ مَاشِيَيْنِ فَوَجَدَنِي النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لاَ أَعْقِلُ، فَدَعَا بِمَاءٍ فَتَوَضَّأَ مِنْهُ، ثُمَّ رَشَّ عَلَىَّ، فَأَفَقْتُ فَقُلْتُ مَا تَأْمُرُنِي أَنْ أَصْنَعَ فِي مَالِي يَا رَسُولَ اللَّهِ فَنَزَلَتْ ‏{‏يُوصِيكُمُ اللَّهُ فِي أَوْلاَدِكُمْ‏}‏
Narrated Jabir:
The Prophet (ﷺ) and Abu Bakr came on foot to pay me a visit (during my illness) at Banu Salama's
(dwellings). The Prophet (ﷺ) found me unconscious, so he asked for water and performed the ablution
from it and sprinkled some water over it. I came to my senses and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! What do
you order me to do as regards my wealth?" So there was revealed:--
"Allah commands you as regards your children's (inheritance):" (4.11)
#4372
Transmeton Ibn Abbasi: (Në periudhën paraislame) pasuria u takonte fëmijëve, ndërsa prindërit trashëgonin vetëm përmes testamentit. Pastaj Allahu shfuqizoi nga kjo atë që deshi dhe caktoi që pjesa e mashkullit të jetë sa pjesa e dy femrave; për secilin prind caktoi një të gjashtën ose një të tretën, për gruan një të tetën ose një të katërtën, ndërsa për burrin gjysmën ose një të katërtën.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، عَنْ وَرْقَاءَ، عَنِ ابْنِ أَبِي نَجِيحٍ، عَنْ عَطَاءٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كَانَ الْمَالُ لِلْوَلَدِ، وَكَانَتِ الْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ، فَنَسَخَ اللَّهُ مِنْ ذَلِكَ مَا أَحَبَّ، فَجَعَلَ لِلذَّكَرِ مِثْلَ حَظِّ الأُنْثَيَيْنِ، وَجَعَلَ لِلأَبَوَيْنِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسَ وَالثُّلُثَ، وَجَعَلَ لِلْمَرْأَةِ الثُّمُنَ وَالرُّبُعَ، وَلِلزَّوْجِ الشَّطْرَ وَالرُّبُعَ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
(In the Pre-Islamic Period ) the children used to inherit all the property but the parents used to inherit
only through a will. So Allah cancelled that which He liked to cancel and put decreed that the share of
a son was to be twice the share of a daughter, and for the parents one-sixth for each one of them, or
one third, and for the wife one-eighth or one-fourth, and for the husband one-half, or one-fourth.
#4373
Transmeton Ibn Abasi: Lidhur me ajetin kuranor: "O ju që keni besuar! Nuk ju lejohet të trashëgoni gratë kundër dëshirës së tyre, as t'i shtrëngoni ato për t'u marrë një pjesë nga ajo që u keni dhënë (mehri)..." (4:19). Ai tha: Kur një burrë vdiste, të afërmit e tij kishin të drejtë të trashëgonin gruan e tij; nëse dëshironte ndonjëri prej tyre martohej me të, ose e martonin me dikë tjetër, ose nëse dëshironin nuk e martonin fare, duke pasur më shumë të drejtë mbi të sesa familja e saj. Prandaj, ky ajet u shpall lidhur me këtë rast.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُقَاتِلٍ، حَدَّثَنَا أَسْبَاطُ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا الشَّيْبَانِيُّ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ،‏.‏ قَالَ الشَّيْبَانِيُّ وَذَكَرَهُ أَبُو الْحَسَنِ السُّوَائِيُّ وَلاَ أَظُنُّهُ ذَكَرَهُ إِلاَّ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، ‏{‏يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَرِثُوا النِّسَاءَ كَرْهًا وَلاَ تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ‏}‏ قَالَ كَانُوا إِذَا مَاتَ الرَّجُلُ كَانَ أَوْلِيَاؤُهُ أَحَقَّ بِامْرَأَتِهِ، إِنْ شَاءَ بَعْضُهُمْ تَزَوَّجَهَا، وَإِنْ شَاءُوا زَوَّجُوهَا، وَإِنْ شَاءُوا لَمْ يُزَوِّجُوهَا، فَهُمْ أَحَقُّ بِهَا مِنْ أَهْلِهَا، فَنَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ فِي ذَلِكَ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
regarding the Divine Verse: "O you who believe! You are forbidden to inherit women against their
will, and you should not treat them with harshness that you may take back part of the (Mahr) dower
you have given them." (4.19) (Before this revelation) if a man died, his relatives used to have the
right to inherit his wife, and one of them could marry her if he would, or they would give her in
marriage if they wished, or, if they wished, they would not give her in marriage at all, and they would
be more entitled to dispose her, than her own relatives. So the above Verse was revealed in this
connection.
#4374
Transmeton Ibn Abasi: Lidhur me ajetin: "Për secilin kemi caktuar trashëgimtarë" (4:33), ai tha se fjala 'Mevali' do të thotë trashëgimtarë. Ndërsa sa i përket pjesës: "Dhe atyre me të cilët keni lidhur besën", kur Muhaxhirët erdhën në Medine, një Muhaxhir e trashëgonte një Ensar duke i përjashtuar të afërmit e gjakut të tij, për shkak të vëllazërimit që Pejgamberi (s.a.v.s.) kishte vendosur mes tyre. Kur u shpall ajeti: "Për secilin kemi caktuar trashëgimtarë", kjo formë u shfuqizua. Pastaj Ibn Abasi tha: "Dhe atyre me të cilët keni lidhur besën" ka të bëjë me besëlidhjen për ndihmë, përkrahje dhe këshillim. Trashëgimia ligjore midis tyre u hoq, por mund të lihet pjesë e pasurisë përmes testamentit.
حَدَّثَنِي الصَّلْتُ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ إِدْرِيسَ، عَنْ طَلْحَةَ بْنِ مُصَرِّفٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاس ٍ ـ رضى الله عنهما ـ ‏{‏وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ‏}‏ قَالَ وَرَثَةً‏.‏ ‏{‏وَالَّذِينَ عَاقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ‏}‏ كَانَ الْمُهَاجِرُونَ لَمَّا قَدِمُوا الْمَدِينَةَ يَرِثُ الْمُهَاجِرُ الأَنْصَارِيَّ دُونَ ذَوِي رَحِمِهِ لِلأُخُوَّةِ الَّتِي آخَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بَيْنَهُمْ فَلَمَّا نَزَلَتْ ‏{‏وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ‏}‏ نُسِخَتْ، ثُمَّ قَالَ ‏{‏وَالَّذِينَ عَاقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ ‏}‏ مِنَ النَّصْرِ، وَالرِّفَادَةِ وَالنَّصِيحَةِ، وَقَدْ ذَهَبَ الْمِيرَاثُ وَيُوصِي لَهُ‏.‏ سَمِعَ أَبُو أُسَامَةَ إِدْرِيسَ، وَسَمِعَ إِدْرِيسُ طَلْحَةَ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Regarding the Verse: "To everyone, We have appointed heirs." (4.33) 'Mawali' means heirs. And
regarding:-- "And those to whom your right hands have pledged."
When the Emigrants came to Medina, an Emigrant used to be the heir of an Ansari with the exclusion
of the latter's relatives, and that was because of the bond of brotherhood which the Prophet (ﷺ) had
established between them (i.e. the Emigrants and the Ansar). So when the Verses:-- "To everyone We
have appointed heirs." was revealed, (the inheritance through bond of brotherhood) was cancelled. Ibn
`Abbas then said: "And those to whom your right hands have pledged." is concerned with the
covenant of helping and advising each other. So allies are no longer to be the heir of each other, but
they can bequeath each other some of their property by means of a will.
#4375
Transmeton Ebu Said el-Hudriu: Disa njerëz në kohën e Pejgamberit (s.a.v.s.) thanë: "O i Dërguari i Allahut! A do ta shohim Zotin tonë në Ditën e Kiametit?" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Po; a keni ndonjë vështirësi për ta parë diellin në mesditë kur ai shkëlqen dhe nuk ka asnjë re në qiell?" Ata u përgjigjën: "Jo." Ai tha: "A keni ndonjë vështirësi për ta parë hënën në natën e plotë kur ajo shkëlqen dhe nuk ka asnjë re në qiell?" Ata u përgjigjën: "Jo." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Në të njëjtën mënyrë, nuk do të keni asnjë vështirësi për ta parë Allahun e Madhëruar në Ditën e Kiametit, ashtu siç nuk keni vështirësi për ta parë njërën prej tyre. Kur të jetë Dita e Kiametit, një thirrës do të shpallë: 'Le të ndjekë çdo popull atë që ka adhuruar'. Atëherë asnjë prej atyre që adhuronin tjetërkënd përveç Allahut, si idhujt dhe statujat, nuk do të mbetet pa rënë në Zjarr, derisa të mos mbetet askush përveç atyre që adhuronin Allahun, qofshin të mirë apo mëkatarë, si dhe pjesa e mbetur e Pasuesve të Librit. Atëherë do të thirren hebrenjtë e do t'u thuhet: 'Kë keni adhuruar?' Ata do të thonë: 'Kemi adhuruar Uzejrin, birin e Allahut'. Do t'u thuhet: 'Gënjeni! Allahu nuk ka marrë as bashkëshorte e as bir. Çfarë kërkoni tani?' Ata do të thonë: 'O Zoti ynë! Jemi të etur, na jep të pimë'. Do t'u bëhet me shenjë: 'A nuk do të shkoni të pini?', e pastaj do të grumbullohen drejt Zjarrit, i cili do të duket si një mirazh ku pjesët e tij shkatërrojnë njëra-tjetrën, e kështu do të bien në Zjarr. Më pas do të thirren të krishterët e do t'u thuhet: 'Kë keni adhuruar?' Ata do të thonë: 'Kemi adhuruar Mesihun, birin e Allahut'. Do t'u thuhet: 'Gënjeni! Allahu nuk ka marrë as bashkëshorte e as bir'. Do t'u thuhet: 'Çfarë kërkoni?', e ata do të thonë të njëjtën gjë si të parët. Kur të mos mbetet askush përveç atyre që adhuronin Allahun, qofshin të mirë apo mëkatarë, atëherë Zoti i botëve do t'u vijë në një formë më të afërt me atë që ata e kishin parë, e do t'u thuhet: 'Çfarë po prisni? Çdo popull ka ndjekur atë që ka adhuruar'. Ata do të thonë: 'Ne u ndamë nga njerëzit në dunja kur kishim nevojë të madhe për ta dhe nuk u shoqëruam me ta; tani po presim Zotin tonë, të Cilin e adhuronim'. Ai do të thotë: 'Unë jam Zoti juaj'. Ata do të thonë dy ose tri herë: 'Ne nuk i shoqërojmë Allahut asgjë në adhurim'."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ، حَدَّثَنَا أَبُو عُمَرَ، حَفْصُ بْنُ مَيْسَرَةَ عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ أُنَاسًا فِي زَمَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ، هَلْ نَرَى رَبَّنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ نَعَمْ، هَلْ تُضَارُّونَ فِي رُؤْيَةِ الشَّمْسِ بِالظَّهِيرَةِ، ضَوْءٌ لَيْسَ فِيهَا سَحَابٌ ‏"‏‏.‏ قَالُوا لاَ‏.‏ قَالَ ‏"‏ وَهَلْ تُضَارُّونَ فِي رُؤْيَةِ الْقَمَرِ لَيْلَةَ الْبَدْرِ، ضَوْءٌ لَيْسَ فِيهَا سَحَابٌ ‏"‏‏.‏ قَالُوا لاَ‏.‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَا تُضَارُّونَ فِي رُؤْيَةِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ، إِلاَّ كَمَا تُضَارُّونَ فِي رُؤْيَةِ أَحَدِهِمَا، إِذَا كَانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ تَتْبَعُ كُلُّ أُمَّةٍ مَا كَانَتْ تَعْبُدُ‏.‏ فَلاَ يَبْقَى مَنْ كَانَ يَعْبُدُ غَيْرَ اللَّهِ مِنَ الأَصْنَامِ وَالأَنْصَابِ إِلاَّ يَتَسَاقَطُونَ فِي النَّارِ، حَتَّى إِذَا لَمْ يَبْقَ إِلاَّ مَنْ كَانَ يَعْبُدُ اللَّهَ، بَرٌّ أَوْ فَاجِرٌ وَغُبَّرَاتُ أَهْلِ الْكِتَابِ، فَيُدْعَى الْيَهُودُ فَيُقَالُ لَهُمْ مَنْ كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ قَالُوا كُنَّا نَعْبُدُ عُزَيْرَ ابْنَ اللَّهِ‏.‏ فَيُقَالُ لَهُمْ كَذَبْتُمْ، مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِنْ صَاحِبَةٍ وَلاَ وَلَدٍ، فَمَاذَا تَبْغُونَ فَقَالُوا عَطِشْنَا رَبَّنَا فَاسْقِنَا‏.‏ فَيُشَارُ أَلاَ تَرِدُونَ، فَيُحْشَرُونَ إِلَى النَّارِ كَأَنَّهَا سَرَابٌ، يَحْطِمُ بَعْضُهَا بَعْضًا فَيَتَسَاقَطُونَ فِي النَّارِ، ثُمَّ يُدْعَى النَّصَارَى، فَيُقَالُ لَهُمْ مَنْ كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ قَالُوا كُنَّا نَعْبُدُ الْمَسِيحَ ابْنَ اللَّهِ‏.‏ فَيُقَالُ لَهُمْ كَذَبْتُمْ، مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِنْ صَاحِبَةٍ وَلاَ وَلَدٍ‏.‏ فَيُقَالُ لَهُمْ مَاذَا تَبْغُونَ فَكَذَلِكَ مِثْلَ الأَوَّلِ، حَتَّى إِذَا لَمْ يَبْقَ إِلاَّ مَنْ كَانَ يَعْبُدُ اللَّهَ مِنْ بَرٍّ أَوْ فَاجِرٍ، أَتَاهُمْ رَبُّ الْعَالَمِينَ فِي أَدْنَى صُورَةٍ مِنَ الَّتِي رَأَوْهُ فِيهَا، فَيُقَالُ مَاذَا تَنْتَظِرُونَ تَتْبَعُ كُلُّ أُمَّةٍ مَا كَانَتْ تَعْبُدُ‏.‏ قَالُوا فَارَقْنَا النَّاسَ فِي الدُّنْيَا عَلَى أَفْقَرِ مَا كُنَّا إِلَيْهِمْ، وَلَمْ نُصَاحِبْهُمْ، وَنَحْنُ نَنْتَظِرُ رَبَّنَا الَّذِي كُنَّا نَعْبُدُ‏.‏ فَيَقُولُ أَنَا رَبُّكُمْ، فَيَقُولُونَ لاَ نُشْرِكُ بِاللَّهِ شَيْئًا‏.‏ مَرَّتَيْنِ أَوْ ثَلاَثًا ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri:
During the lifetime of the Prophet (ﷺ) some people said, : O Allah's Messenger (ﷺ)! Shall we see our Lord on the
Day of Resurrection?" The Prophet (ﷺ) said, "Yes; do you have any difficulty in seeing the sun at midday
when it is bright and there is no cloud in the sky?" They replied, "No." He said, "Do you have any
difficulty in seeing the moon on a full moon night when it is bright and there is no cloud in the sky?"
They replied, "No." The Prophet (ﷺ) said, "(Similarly) you will have no difficulty in seeing Allah on the
Day of Resurrection as you have no difficulty in seeing either of them. On the Day of Resurrection, a
call-maker will announce, "Let every nation follow that which they used to worship."
Then none of those who used to worship anything other than Allah like idols and other deities but will
fall in Hell (Fire), till there will remain none but those who used to worship Allah, both those who
were obedient (i.e. good) and those who were disobedient (i.e. bad) and the remaining party of the
people of the Scripture. Then the Jews will be called upon and it will be said to them, 'Who do you use
to worship?' They will say, 'We used to worship Ezra, the son of Allah.' It will be said to them, 'You
are liars, for Allah has never taken anyone as a wife or a son. What do you want now?' They will say,
'O our Lord! We are thirsty, so give us something to drink.'
They will be directed and addressed thus, 'Will you drink,' whereupon they will be gathered unto Hell
(Fire) which will look like a mirage whose different sides will be destroying each other. Then they
will fall into the Fire. Afterwards the Christians will be called upon and it will be said to them, 'Who
do you use to worship?' They will say, 'We used to worship Jesus, the son of Allah.' It will be said to
them, 'You are liars, for Allah has never taken anyone as a wife or a son,' Then it will be said to them,
'What do you want?' They will say what the former people have said. Then, when there remain (in the
gathering) none but those who used to worship Allah (Alone, the real Lord of the Worlds) whether
they were obedient or disobedient. Then (Allah) the Lord of the worlds will come to them in a shape
nearest to the picture they had in their minds about Him. It will be said, 'What are you waiting for?'
Every nation have followed what they used to worship.' They will reply, 'We left the people in the
world when we were in great need of them and we did not take them as friends. Now we are waiting
for our Lord Whom we used to worship.' Allah will say, 'I am your Lord.' They will say twice or
thrice, 'We do not worship any besides Allah.' "
#4376
Transmeton Abdullah ibn Mes’udi: Pejgamberi (s.a.v.s.) më tha: "Lexomë (nga Kurani)." I thashë: "A të të lexoj ty, ndërkohë që ai të është shpallur ty?" Ai tha: "Vërtet, unë dëshiroj ta dëgjoj atë prej dikujt tjetër." Kështu, i lexova suren En-Nisa derisa arrita te ajeti: "E si do të jetë gjendja kur Ne do të sjellim dëshmitar nga çdo popull, e ty do të të sjellim dëshmitar mbi ata?" Atëherë ai tha: "Mjaft me aq!" Dhe pashë se sytë e tij ishin mbushur me lot.
حَدَّثَنَا صَدَقَةُ، أَخْبَرَنَا يَحْيَى، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَبِيدَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ يَحْيَى بَعْضُ الْحَدِيثِ عَنْ عَمْرِو بْنِ مُرَّةَ، قَالَ قَالَ لِي النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اقْرَأْ عَلَىَّ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ آقْرَأُ عَلَيْكَ وَعَلَيْكَ أُنْزِلَ قَالَ ‏"‏ فَإِنِّي أُحِبُّ أَنْ أَسْمَعَهُ مِنْ غَيْرِي ‏"‏‏.‏ فَقَرَأْتُ عَلَيْهِ سُورَةَ النِّسَاءِ حَتَّى بَلَغْتُ ‏{‏فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَى هَؤُلاَءِ شَهِيدًا‏}‏ قَالَ ‏"‏ أَمْسِكْ ‏"‏‏.‏ فَإِذَا عَيْنَاهُ تَذْرِفَانِ‏.‏
Narrated `Abdullah bin Masud:
Allah's Messenger (ﷺ) said to me, "Recite (of the Qur'an) for me," I said, "Shall I recite it to you although it
had been revealed to you?" He said, "I like to hear (the Qur'an) from others." So I recited Surat-an-
Nisa' till I reached: "How (will it be) then when We bring from each nation a witness, and We bring
you (O Muhammad) as a witness against these people?" (4.41) Then he said, "Stop!" And behold, his
eyes were overflowing with tears."
#4377
Transmeton Aishja: Esmasë i kishte humbur një qafore, andaj Pejgamberi (s.a.v.s.) dërgoi disa burra për ta kërkuar atë. Erdhi koha e namazit dhe ata nuk kishin abdest e as nuk gjetën ujë, kështu që u falën pa abdest. Atëherë Allahu shpalli ajetin e tejemumit.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، أَخْبَرَنَا عَبْدَةُ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ هَلَكَتْ قِلاَدَةٌ لأَسْمَاءَ فَبَعَثَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي طَلَبِهَا، رِجَالاً فَحَضَرَتِ الصَّلاَةُ وَلَيْسُوا عَلَى وُضُوءٍ‏.‏ وَلَمْ يَجِدُوا مَاءً، فَصَلَّوْا وَهُمْ عَلَى غَيْرِ وُضُوءٍ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ‏.‏ يَعْنِي آيَةَ التَّيَمُّمِ‏.‏
Narrated `Aisha:
The necklace of Asma' was lost, so the Prophet (ﷺ) sent some men to look for it. The time for the prayer
became due and they had not performed ablution and could not find water, so they offered the prayer
without ablution. Then Allah revealed (the Verse of Tayammum).
#4378
Transmeton Ibn Abbasi: Ajeti: "Bindjuni Allahut dhe bindjuni të Dërguarit dhe atyre që janë në autoritet midis jush" (4:59), u shpall në lidhje me Abdullah bin Hudhafe bin Kajs bin Adiun, kur Pejgamberi (s.a.v.s.) e emëroi atë komandant të një ekspedite (sarije).
حَدَّثَنَا صَدَقَةُ بْنُ الْفَضْلِ، أَخْبَرَنَا حَجَّاجُ بْنُ مُحَمَّدٍ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، عَنْ يَعْلَى بْنِ مُسْلِمٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ ‏{‏أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي الأَمْرِ مِنْكُمْ‏}‏‏.‏ قَالَ نَزَلَتْ فِي عَبْدِ اللَّهِ بْنِ حُذَافَةَ بْنِ قَيْسِ بْنِ عَدِيٍّ، إِذْ بَعَثَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي سَرِيَّةٍ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Verse: "Obey Allah and Obey the Apostle and those of you (Muslims) who are in authority."
(4.59) was revealed in connection with `Abdullah bin Hudhafa bin Qais bin `Adi' when the Prophet (ﷺ)
appointed him as the commander of a Sariyya (army detachment).
#4379
Transmeton Urveja: Zubejri pati një mosmarrëveshje me një burrë nga ensarët për shkak të një kanali ujor në El-Harra. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "O Zubejr! Ujite tokën tënde, e pastaj lëshoje ujin te fqinji yt." Ensarit tha: "O i Dërguari i Allahut, a e thua këtë sepse ai është djali i hallës sate?" Atëherë fytyra e Pejgamberit (s.a.v.s.) ndryshoi nga zemërimi dhe ai tha: "O Zubejr! Ujite tokën tënde dhe mbaje ujin derisa ai të arrijë deri te muret, e pastaj lëshoje atë te fqinji yt." Kështu, Pejgamberi (s.a.v.s.) ia dha Zubejrit të drejtën e tij të plotë në gjykimin e tij, pasi ensariu e zemëroi atë. Pejgamberi (s.a.v.s.) fillimisht u kishte dhënë një urdhër që ishte lehtësim për të dy. Zubejri tha: "Mendoj se ky ajet ka zbritur lidhur me këtë ngjarje: 'Për Zotin tënd, jo! Ata nuk besojnë derisa të të marrin ty për gjykatës në të gjitha mosmarrëveshjet mes tyre.'"
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ، قَالَ خَاصَمَ الزُّبَيْرُ رَجُلاً مِنَ الأَنْصَارِ فِي شَرِيجٍ مِنَ الْحَرَّةِ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اسْقِ يَا زُبَيْرُ ثُمَّ أَرْسِلِ الْمَاءَ إِلَى جَارِكَ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ الأَنْصَارِيُّ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَنْ كَانَ ابْنَ عَمَّتِكَ فَتَلَوَّنَ وَجْهُهُ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ اسْقِ يَا زُبَيْرُ ثُمَّ احْبِسِ الْمَاءَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَى الْجَدْرِ، ثُمَّ أَرْسِلِ الْمَاءَ إِلَى جَارِكَ ‏"‏‏.‏ وَاسْتَوْعَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لِلزُّبَيْرِ حَقَّهُ فِي صَرِيحِ الْحُكْمِ حِينَ أَحْفَظَهُ الأَنْصَارِيُّ، كَانَ أَشَارَ عَلَيْهِمَا بِأَمْرٍ لَهُمَا فِيهِ سَعَةٌ‏.‏ قَالَ الزُّبَيْرُ فَمَا أَحْسِبُ هَذِهِ الآيَاتِ إِلاَّ نَزَلَتْ فِي ذَلِكَ ‏{‏فَلاَ وَرَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ حَتَّى يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ‏}‏
Narrated `Urwa:
Az-Zubair quarrelled with a man from the Ansar because of a natural mountainous stream at Al-Harra.
The Prophet (ﷺ) said "O Zubair! Irrigate (your lands and the let the water flow to your neighbor The
Ansar said, "O Allah's Messenger (ﷺ) (This is because) he (Zubair) is your cousin?" At that, the Prophet's
face became red (with anger) and he said "O Zubair! Irrigate (your land) and then withhold the water
till it fills the land up to the walls and then let it flow to your neighbor." So the Prophet (ﷺ) enabled Az-
Zubair to take his full right after the Ansari provoked his anger. The Prophet (ﷺ) had previously given a
order that was in favor of both of them Az-Zubair said, "I don't think but the Verse was revealed in
this connection: "But no, by your Lord, they can have no faith, until they make you judge in all
disputes between them." (4.65)
#4380
Transmeton Ajsheja (r.a.): E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Nuk ka asnjë pejgamber që sëmuret e që të mos i jepet zgjedhja midis kësaj bote dhe Ahiretit." Gjatë sëmundjes së tij të fundit, zëri i tij u ngjir fort dhe e dëgjova duke thënë: "Bashkë me ata që Allahu i ka begatuar: me pejgamberët, të sinqertët, dëshmorët dhe të devotshmit." Atëherë e kuptova se atij i ishte dhënë zgjedhja.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ حَوْشَبٍ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏"‏ مَا مِنْ نَبِيٍّ يَمْرَضُ إِلاَّ خُيِّرَ بَيْنَ الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ ‏"‏‏.‏ وَكَانَ فِي شَكْوَاهُ الَّذِي قُبِضَ فِيهِ أَخَذَتْهُ بُحَّةٌ شَدِيدَةٌ فَسَمِعْتُهُ يَقُولُ ‏{‏مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ‏}‏ فَعَلِمْتُ أَنَّهُ خُيِّرَ‏.‏
Narrated `Aisha:
I heard Allah's Messenger (ﷺ) saying, "No prophet gets sick but he is given the choice to select either this
world or the Hereafter." `Aisha added: During his fatal illness, his voice became very husky and I
heard him saying: "In the company of those whom is the Grace of Allah, of the prophets, the Siddiqin
(those followers of the prophets who were first and foremost to believe in them), the martyrs and the
pious.' (4.69) And from this I came to know that he has been given the option.
#4381
Transmeton Ibn Abasi: Unë dhe nëna ime ishim prej të shtypurve (muslimanëve të pafuqishëm në Mekë).
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ، قَالَ كُنْتُ أَنَا وَأُمِّي، مِنَ الْمُسْتَضْعَفِينَ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
My mother and I were among the weak and oppressed (Muslims at Mecca).
#4382
Transmeton Ibn Abbasi:
Ai lexoi ajetin: "Përveç atyre që janë të pafuqishëm nga burrat, gratë dhe fëmijët," (4:98) dhe tha: "Unë dhe nëna ime ishim në mesin e atyre që Allahu i kishte arsyetuar." Ai shpjegoi se fjala "hasirat" do të thotë "u ngushtua", ndërsa "telvu" do të thotë "përdredhja e gjuhëve tuaja gjatë dëshmisë". Të tjerë kanë thënë se "el-muragham" do të thotë "vendi i emigrimit", ndërsa "mevquutan" do të thotë "kohë e caktuar".
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ، تَلاَ ‏{‏ِلاَّ الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ‏}‏ قَالَ كُنْتُ أَنَا وَأُمِّي مِمَّنْ عَذَرَ اللَّهُ‏.‏ وَيُذْكَرُ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ‏{‏حَصِرَتْ‏}‏ ضَاقَتْ ‏{‏تَلْوُوا‏}‏ أَلْسِنَتَكُمْ بِالشَّهَادَةِ‏.‏ وَقَالَ غَيْرُهُ الْمُرَاغَمُ الْمُهَاجَرُ‏.‏ رَاغَمْتُ هَاجَرْتُ قَوْمِي‏.‏ ‏{‏مَوْقُوتًا‏}‏ مُوَقَّتًا وَقْتَهُ عَلَيْهِمْ‏.‏
Narrated Ibn Abi Mulaika:
Ibn `Abbas recited:-- "Except the weak ones among men women and children," (4.98) and said, "My
mother and I were among those whom Allah had excused."
#4383
Transmeton Zejd bin Thabiti: Lidhur me ajetin: "Përse u ndatë në dy grupe lidhur me munafikët?" (4:88). Disa nga shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.) u kthyen nga beteja e Uhudit, me ç’rast muslimanët u ndanë në dy grupe; njëri grup ishte pro vrasjes së tyre, ndërsa grupi tjetër ishte kundër. Atëherë u shpall ajeti: "Përse u ndatë në dy grupe lidhur me munafikët?" (4:88). Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ajo (Medina) është Tajbe (e mirë), ajo i largon papastërtitë ashtu siç zjarri i largon mbeturinat e argjendit."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، وَعَبْدُ الرَّحْمَنِ، قَالاَ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَدِيٍّ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ يَزِيدَ، عَنْ زَيْدِ بْنِ ثَابِت ٍ ـ رضى الله عنه ـ ‏{‏فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ‏}‏ رَجَعَ نَاسٌ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِنْ أُحُدٍ، وَكَانَ النَّاسُ فِيهِمْ فِرْقَتَيْنِ فَرِيقٌ يَقُولُ اقْتُلْهُمْ‏.‏ وَفَرِيقٌ يَقُولُ لاَ فَنَزَلَتْ ‏{‏فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ‏}‏ وَقَالَ ‏"‏ إِنَّهَا طَيْبَةُ تَنْفِي الْخَبَثَ كَمَا تَنْفِي النَّارُ خَبَثَ الْفِضَّةِ ‏"‏‏.‏
Narrated Zaid bin Thabit:
Regarding the Verse:-- "Then what is the matter with you that you are divided into two parties about
the hypocrites?" (4.88) Some of the companions of the Prophet (ﷺ) returned from the battle of Uhud (i.e.
refused to fight) whereupon the Muslims got divided into two parties; one of them was in favor of
their execution and the other was not in favour of it. So there ware revealed: "Then what is the matter
with you that you are divided into two parties about the hypocrites?" (4.88). Then the Prophet (ﷺ) said
"It (i.e. Medina) is aTayyaboh (good), it expels impurities as the fire expels the impurities of silver."
#4384
Transmeton Sa'id bin Xhubejri: Banorët e Kufës kishin mospajtime rreth këtij ajeti, prandaj shkova te Ibn Abbasi dhe e pyeta rreth tij. Ai tha: "Ky ajet: 'Kushdo që vret një besimtar me qëllim, ndëshkimi i tij është Xhehenemi', ka qenë ajeti i fundit që ka zbritur (sa i përket vrasjes me paramendim) dhe asgjë nuk e ka shfuqizuar atë."
حَدَّثَنَا آدَمُ بْنُ أَبِي إِيَاسٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، حَدَّثَنَا مُغِيرَةُ بْنُ النُّعْمَانِ، قَالَ سَمِعْتُ سَعِيدَ بْنَ جُبَيْرٍ، قَالَ ‏{‏آيَةٌ‏}‏ اخْتَلَفَ فِيهَا أَهْلُ الْكُوفَةِ، فَرَحَلْتُ فِيهَا إِلَى ابْنِ عَبَّاسٍ فَسَأَلْتُهُ عَنْهَا فَقَالَ نَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ ‏{‏وَمَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُتَعَمِّدًا فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ‏}‏ هِيَ آخِرُ مَا نَزَلَ وَمَا نَسَخَهَا شَىْءٌ‏.‏
Narrated Sa`id bin Jubair:
The people of Kufa disagreed (disputed) about the above Verse. So I went to Ibn `Abbas and asked
him about it. He said, "This Verse:-- "And whoever kills a believer intentionally, his recompense is
Hell." was revealed last of all (concerning premeditated murder) and nothing abrogated it."
#4385
Transmeton Ibn Abasi: Lidhur me ajetin: "Dhe mos i thoni atij që ju jep selam: 'Ti nuk je besimtar'." Ai tha se ishte një burrë me një kope delesh, të cilin e arritën muslimanët. Ai u tha atyre: "Es-selamu alejkum", por ata e vranë dhe ia morën delet. Për këtë arsye, Allahu shpalli ajetin deri te fjalët: "...duke kërkuar mjetet e jetës së kësaj bote" (En-Nisa: 94), që i referohej atyre deleve.
حَدَّثَنِي عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ عَطَاءٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ ‏{‏وَلاَ تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَى إِلَيْكُمُ السَّلاَمَ لَسْتَ مُؤْمِنًا‏}‏‏.‏ قَالَ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ كَانَ رَجُلٌ فِي غُنَيْمَةٍ لَهُ فَلَحِقَهُ الْمُسْلِمُونَ فَقَالَ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ، فَقَتَلُوهُ وَأَخَذُوا غُنَيْمَتَهُ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ فِي ذَلِكَ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا‏}‏ تِلْكَ الْغُنَيْمَةُ‏.‏ قَالَ قَرَأَ ابْنُ عَبَّاسٍ السَّلاَمَ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Regarding the Verse: "And say not to anyone who offers you peace (by accepting Islam), You are not
a believer." There was a man amidst his sheep. The Muslims pursued him, and he said (to them)
"Peace be on you." But they killed him and took over his sheep. Thereupon Allah revealed in that
concern, the above Verse up to:-- "...seeking the perishable good of this life." (4.94) i.e. those sheep.
#4386
Transmeton Zeid bin Thabiti: Pejgamberi (s.a.v.s.) më diktoi: "Nuk janë të barabartë ata besimtarë që rrinë (në shtëpitë e tyre) dhe ata që luftojnë në rrugën e Allahut." Atëherë erdhi Ibn Um Mektumi ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) po ma diktonte mua këtë dhe tha: "O i Dërguari i Allahut! Për Allahun, sikur të kisha mundësi të bëja xhihad, do të bëja," dhe ai ishte i verbër. Atëherë Allahu i zbriti shpallje të Dërguarit të Tij (s.a.v.s.) ndërkohë që kofsha e tij ishte mbi kofshën time, dhe ajo u bë aq e rëndë sa u frikësova se do të ma thyejë kofshën. Kur ajo gjendje e Pejgamberit (s.a.v.s.) kaloi, Allahu shpalli: "...përveç atyre që kanë arsye (janë të paaftë)."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ صَالِحِ بْنِ كَيْسَانَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ حَدَّثَنِي سَهْلُ بْنُ سَعْدٍ السَّاعِدِيُّ، أَنَّهُ رَأَى مَرْوَانَ بْنَ الْحَكَمِ فِي الْمَسْجِدِ، فَأَقْبَلْتُ حَتَّى جَلَسْتُ إِلَى جَنْبِهِ، فَأَخْبَرَنَا أَنَّ زَيْدَ بْنَ ثَابِتٍ أَخْبَرَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَمْلَى عَلَيْهِ لاَ يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَجَاءَهُ ابْنُ أُمِّ مَكْتُومٍ وَهْوَ يُمِلُّهَا عَلَىَّ قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، وَاللَّهِ لَوْ أَسْتَطِيعُ الْجِهَادَ لَجَاهَدْتُ ـ وَكَانَ أَعْمَى ـ فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم وَفَخِذُهُ عَلَى فَخِذِي، فَثَقُلَتْ عَلَىَّ حَتَّى خِفْتُ أَنْ تُرَضَّ فَخِذِي، ثُمَّ سُرِّيَ عَنْهُ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏غَيْرَ أُولِي الضَّرَرِ‏}‏
Narrated Zaid bin Thabit:
That the Prophet (ﷺ) dictated to him: "Not equal are those of the believers who sit (at home) and those
who strive and fight in the Cause of Allah."
Zaid added: Ibn Um Maktum came while the Prophet (ﷺ) was dictating to me and said, "O Allah's
Apostle! By Allah, if I had the power to fight (in Allah's Cause), I would," and he was a blind man. So
Allah revealed to his Apostle while his thigh was on my thigh, and his thigh became so heavy that I
was afraid it might fracture my thigh. Then that state of the Prophet (ﷺ) passed and Allah revealed:--
"Except those who are disabled (by injury or are blind or lame etc).
#4387
Transmeton el-Berai: Kur u shpall ajeti: "Nuk janë të barabartë ata besimtarë që qëndrojnë (në shtëpi)" (4:95), i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) thirri Zejdin që ta shkruante atë. Ndërkohë erdhi Ibn Um Mektumi dhe u ankua për verbërinë e tij, andaj Allahu shpalli: "përveç atyre që janë të paaftë (për shkak të ndonjë dëmtimi, verbërie apo gjymtimi...)" (4:95).
حَدَّثَنَا حَفْصُ بْنُ عُمَرَ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا نَزَلَتْ ‏{‏لاَ يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ‏}‏ دَعَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم زَيْدًا فَكَتَبَهَا، فَجَاءَ ابْنُ أُمِّ مَكْتُومٍ فَشَكَا ضَرَارَتَهُ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏غَيْرَ أُولِي الضَّرَرِ‏}‏
Narrated Al-Bara:
When the Verse:-- "Not equal are those of the believers who sit (at home)" (4.95) was revealed,
Allah Apostle called for Zaid who wrote it. In the meantime Ibn Um Maktum came and complained of
his blindness, so Allah revealed: "Except those who are disabled (by injury or are blind or lame..."
etc.) (4.95)
#4388
Transmeton Berai: Kur zbriti ajeti: "Nuk janë të barabartë ata nga besimtarët që rrinë (në shtëpi)", Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Thirrni filanin". Ai erdhi tek ai me një enë boje dhe me një dërrasë ose një asht shpatulle. Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Shkruaj: 'Nuk janë të barabartë ata besimtarë që rrinë (në shtëpi) dhe ata që luftojnë në rrugën e Allahut'". Pas Pejgamberit (s.a.v.s.) ishte Ibn Um Maktumi, i cili tha: "O i Dërguari i Allahut, unë jam i verbër". Atëherë, në vend të tij u shpall ajeti: "Nuk janë të barabartë ata nga besimtarët që rrinë (në shtëpi), përveç atyre që janë të paaftë, dhe ata që luftojnë në rrugën e Allahut".
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ، قَالَ لَمَّا نَزَلَتْ ‏{‏لاَ يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ‏}‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ادْعُوا فُلاَنًا ‏"‏‏.‏ فَجَاءَهُ وَمَعَهُ الدَّوَاةُ وَاللَّوْحُ أَوِ الْكَتِفُ فَقَالَ ‏"‏ اكْتُبْ لاَ يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ‏"‏‏.‏ وَخَلْفَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ابْنُ أُمِّ مَكْتُومٍ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَنَا ضَرِيرٌ‏.‏ فَنَزَلَتْ مَكَانَهَا ‏{‏لاَ يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ‏}‏
Narrated Al-Bara:
When the Verse:--"Not equal are those of the believers who sit (at home)," (4.95) was revealed, the
Prophet said, "Call so-and-so." That person came to him with an ink-pot and a wooden board or a
shoulder scapula bone. The Prophet (ﷺ) said (to him), "Write: 'Not equal are those believers who sit (at
home) and those who strive and fight in the Cause of Allah." Ibn Um Maktum who was sitting behind
the Prophet (ﷺ) then said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I am a blind man." So there was revealed in the place of
that Verse, the Verse:--"Not equal are those of the believers who sit (at home) except those who are
disabled (by injury, or are blind or lame etc.) and those who strive and fight in the Cause of Allah."
(4.95)
#4389
Transmeton Ibn Abasi: Nuk janë të barabartë ata besimtarë që qëndruan (në shtëpi) pa marrë pjesë në betejën e Bedrit me ata që morën pjesë në betejën e Bedrit.
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، أَنَّ ابْنَ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَهُمْ ح، وَحَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَنِي عَبْدُ الْكَرِيمِ، أَنَّ مِقْسَمًا، مَوْلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْحَارِثِ أَخْبَرَهُ أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَخْبَرَهُ ‏{‏لاَ يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ‏}‏ عَنْ بَدْرٍ وَالْخَارِجُونَ إِلَى بَدْرٍ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Not equal are those believers who sat (at home) and did not join the Badr battle and those who joined
the Badr battle.
#4390
Transmeton Ibn Abasi:

Banorët e Medines u detyruan të përgatisnin një ushtri dhe unë u regjistrova në të. Takova Ikrimen, lirin e Ibn Abasit, dhe e njoftova për këtë, ndërsa ai ma ndaloi këtë me rreptësi e më pas tha: Ibn Abasi më ka treguar se disa muslimanë ishin me idhujtarët, duke ua shtuar numrin idhujtarëve kundër të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Shënjestrohej ndonjë shigjetë që godiste ndonjërin prej tyre dhe e vriste, ose goditej dhe vritej. Atëherë Allahu shpalli: "Vërtet, atyre që melaiket ua marrin shpirtin duke qenë se kanë bërë zullum ndaj vetvetes..." (En-Nisa: 97).
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يَزِيدَ الْمُقْرِئُ، حَدَّثَنَا حَيْوَةُ، وَغَيْرُهُ، قَالاَ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ أَبُو الأَسْوَدِ، قَالَ قُطِعَ عَلَى أَهْلِ الْمَدِينَةِ بَعْثٌ فَاكْتُتِبْتُ فِيهِ، فَلَقِيتُ عِكْرِمَةَ مَوْلَى ابْنِ عَبَّاسٍ فَأَخْبَرْتُهُ، فَنَهَانِي عَنْ ذَلِكَ أَشَدَّ النَّهْىِ، ثُمَّ قَالَ أَخْبَرَنِي ابْنُ عَبَّاسٍ أَنَّ نَاسًا مِنَ الْمُسْلِمِينَ كَانُوا مَعَ الْمُشْرِكِينَ يُكَثِّرُونَ سَوَادَ الْمُشْرِكِينَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَأْتِي السَّهْمُ فَيُرْمَى بِهِ، فَيُصِيبُ أَحَدَهُمْ فَيَقْتُلُهُ أَوْ يُضْرَبُ فَيُقْتَلُ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلاَئِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ‏}‏ الآيَةَ‏.‏ رَوَاهُ اللَّيْثُ عَنْ أَبِي الأَسْوَدِ‏.‏
Narrated Muhammad bin `Abdur-Rahman Abu Al-Aswad:
The people of Medina were forced to prepare an army (to fight against the people of Sham during the
caliphate of `Abdullah bin Az-Zubair at Mecca), and I was enlisted in it; Then I met `Ikrima, the freed
slave of Ibn `Abbas, and informed him (about it), and he forbade me strongly to do so (i.e. to enlist in
that army), and then said, "Ibn `Abbas informed me that some Muslim people were with the pagans,
increasing the number of the pagans against Allah's Messenger (ﷺ). An arrow used to be shot which would
hit one of them (the Muslims in the company of the pagans) and kill him, or he would be struck and
killed (with a sword)." Then Allah revealed:--
"Verily! as for those whom the angels take (in death) while they are wronging themselves (by staying
among the disbelievers)" (4.97) Abu AlAswad also narrated it.
#4391
Transmeton Ibn Abasi: Lidhur me ajetin "Përveç të pafuqishmëve" (4:98), ai ka thënë: "Nëna ime ishte prej atyre që Allahu i ka arsyetuar."
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ ‏{‏إِلاَّ الْمُسْتَضْعَفِينَ‏}‏ قَالَ كَانَتْ أُمِّي مِمَّنْ عَذَرَ اللَّهُ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
'"Except the weak ones" (4.98) and added: My mother was one of those whom Allah excused.
#4392
Transmeton Ebu Hurejra: Ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) po falte namazin e jaciasë, tha: "Semiallahu limen hamideh" (Allahu e dëgjon atë që e falënderon Atë). Pastaj, para se të binte në sexhde, u lut: "O Allah, shpëtoje Ajash bin Ebi Rabia-n. O Allah, shpëtoje Seleme bin Hishamin. O Allah, shpëtoje El-Velid bin El-Velidin. O Allah, shpëtoji të dobëtit prej besimtarëve. O Allah, shtoje ndëshkimin Tënd mbi fisin Mudar. O Allah, bëji vitet e tyre (të urisë) si vitet e Jusufit."
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا شَيْبَانُ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَيْنَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يُصَلِّي الْعِشَاءَ إِذْ قَالَ ‏"‏ سَمِعَ اللَّهُ لِمَنْ حَمِدَهُ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ قَالَ قَبْلَ أَنْ يَسْجُدَ ‏"‏ اللَّهُمَّ نَجِّ عَيَّاشَ بْنَ أَبِي رَبِيعَةَ، اللَّهُمَّ نَجِّ سَلَمَةَ بْنَ هِشَامٍ، اللَّهُمَّ نَجِّ الْوَلِيدَ بْنَ الْوَلِيدِ، اللَّهُمَّ نَجِّ الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ، اللَّهُمَّ اشْدُدْ وَطْأَتَكَ عَلَى مُضَرَ، اللَّهُمَّ اجْعَلْهَا سِنِينَ كَسِنِي يُوسُفَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
While the Prophet (ﷺ) was offering the `Isha' prayer, he said, "Allah hears him who sends his praises to
Him," and then said before falling in prostration, "O Allah, save `Aiyash bin Rabi`a. O Allah, save
Salama bin Hisham. O Allah, save Al-Walid bin Al-Wahd. O Allah, save the weak ones among the
believers. O Allah, let Your punishment be severe on the tribe of Mudar. O Allah, inflict upon them
years (of famine) like the years of Joseph."
#4393
Transmeton Ibn Abbasi: Lidhur me ajetin: "Nëse keni ndonjë mundim nga shiu ose jeni të sëmurë" (4:102), ai ka thënë: Ky ajet u shpall për Abdurrahman bin Aufin, i cili ishte i plagosur.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُقَاتِلٍ أَبُو الْحَسَنِ، أَخْبَرَنَا حَجَّاجٌ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي يَعْلَى، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ ‏{‏إِنْ كَانَ بِكُمْ أَذًى مِنْ مَطَرٍ أَوْ كُنْتُمْ مَرْضَى‏}‏ قَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفِ كَانَ جَرِيحًا‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Regarding the Verse: "Because of the inconvenience of rain or because you are ill." (4.102) (It was
revealed in connection with) `Abdur-Rahman bin `Auf who was wounded.
#4394
Transmeton Ajsheja (r.a.): Lidhur me ajetin: "Ata kërkojnë prej teje sqarim (fetva) rreth grave. Thuaj: 'Allahu ju sqaron rreth tyre dhe rreth asaj që ju dëshironi t'i martoni'" (4:127). Ky ajet u shpall për rastin e një burri që ka nën kujdesin e tij një vajzë jetime, ku ai është kujdestari dhe trashëgimtari i saj. Vajza ndan me të të gjithë pasurinë e tij, madje edhe kopshtin e palmave të hurmës, por ai nuk dëshiron të martohet me të dhe as nuk dëshiron që ta martojë me dikë tjetër, i cili do të bëhej pjesë e pasurisë që ajo ndan me të. Për këtë arsye, ai kujdestar e pengon atë vajzë jetime nga martesa. Prandaj, zbriti ky ajet: "Nëse ndonjë grua i frikësohet keqtrajtimit ose braktisjes nga ana e burrit të saj" (4:128).
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ ‏{‏وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏وَتَرْغَبُونَ أَنْ تَنْكِحُوهُنَّ‏}‏‏.‏ قَالَتْ هُوَ الرَّجُلُ تَكُونُ عِنْدَهُ الْيَتِيمَةُ، هُوَ وَلِيُّهَا وَوَارِثُهَا، فَأَشْرَكَتْهُ فِي مَالِهِ حَتَّى فِي الْعِذْقِ، فَيَرْغَبُ أَنْ يَنْكِحَهَا، وَيَكْرَهُ أَنْ يُزَوِّجَهَا رَجُلاً، فَيَشْرَكُهُ فِي مَالِهِ بِمَا شَرِكَتْهُ فَيَعْضُلَهَا فَنَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ‏.‏
Narrated `Aisha:
Regarding the Verse:--"They ask your instruction concerning the women. Say: Allah instructs you
about them and yet whom you desire to marry." (4.127) (has been revealed regarding the case of) a
man who has an orphan girl, and he is her guardian and her heir. The girl shares with him all his
property, even a date-palm (garden), but he dislikes to marry her and dislikes to give her in marriage
to somebody else who would share with him the property she is sharing with him, and for this reason
that guardian prevents that orphan girl from marrying. So, this Verse was revealed: (And Allah's
statement:) "If a woman fears cruelty or desertion on her husband's part." (4.128)
#4395
Transmeton Aishja (r.a.): Në lidhje me ajetin: "Nëse ndonjë grua i frikësohet sjelljes së ashpër ose lënies pas dore nga ana e burrit të saj" (4:128), ajo tha se kjo ka të bëjë me një burrë që ka një grua të cilën nuk e pëlqen më dhe dëshiron të ndahet prej saj, ndërsa ajo i thotë: "Të liroj nga çdo detyrim që ke ndaj meje (lidhur me të drejtat e mia)". Kështu, ky ajet u shpall lidhur me këtë situatë.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُقَاتِلٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ ‏{‏وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِنْ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا‏}‏‏.‏ قَالَتِ الرَّجُلُ تَكُونُ عِنْدَهُ الْمَرْأَةُ لَيْسَ بِمُسْتَكْثِرٍ مِنْهَا يُرِيدُ أَنْ يُفَارِقَهَا فَتَقُولُ أَجْعَلُكَ مِنْ شَأْنِي فِي حِلٍّ‏.‏ فَنَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ فِي ذَلِكَ‏.‏
Narrated `Aisha:
Regarding the Verse:--"If a woman fears cruelty or desertion on her husband's part." (4.128) It is
about a man who has a woman (wife) and he does not like her and wants to divorce her but she says to
him, "I make you free as regards myself." So this Verse was revealed in this connection.
#4396
Transmeton Esvedi: Teksa ishim ulur në një rreth në mexhlisin e Abdullahut, erdhi Hudhejfja, qëndroi para nesh, na përshëndeti e pastaj tha: "Nifaku (hipokrizia) u zbriti njerëzve që ishin më të mirë se ju." Esvedi tha: "SubhanAllah! Allahu thotë: 'Vërtet, munafikët do të jenë në thellësinë më të poshtme të Zjarrit.'" Me këtë rast, Abdullahu buzëqeshi, ndërsa Hudhejfja u ul diku në xhami. Pastaj Abdullahu u ngrit dhe shokët e tij u shpërndanë. Hudhejfja më hodhi një guralec për të më tërhequr vëmendjen. Shkova tek ai dhe ai më tha: "U habita nga buzëqeshja e Abdullahut, ndonëse ai e kuptoi mirë atë që thashë. Vërtet, nifaku u zbriti njerëzve që ishin më të mirë se ju, e pastaj ata u penduan dhe Allahu ua fali atyre."
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، قَالَ حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ، عَنِ الأَسْوَدِ، قَالَ كُنَّا فِي حَلْقَةِ عَبْدِ اللَّهِ فَجَاءَ حُذَيْفَةُ حَتَّى قَامَ عَلَيْنَا، فَسَلَّمَ ثُمَّ قَالَ لَقَدْ أُنْزِلَ النِّفَاقُ عَلَى قَوْمٍ خَيْرٍ مِنْكُمْ‏.‏ قَالَ الأَسْوَدُ سُبْحَانَ اللَّهِ، إِنَّ اللَّهَ يَقُولُ ‏{‏إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرَكِ الأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ‏}‏ فَتَبَسَّمَ عَبْدُ اللَّهِ، وَجَلَسَ حُذَيْفَةُ فِي نَاحِيَةِ الْمَسْجِدِ، فَقَامَ عَبْدُ اللَّهِ فَتَفَرَّقَ أَصْحَابُهُ، فَرَمَانِي بِالْحَصَا، فَأَتَيْتُهُ فَقَالَ حُذَيْفَةُ عَجِبْتُ مِنْ ضَحِكِهِ، وَقَدْ عَرَفَ مَا قُلْتُ، لَقَدْ أُنْزِلَ النِّفَاقُ عَلَى قَوْمٍ كَانُوا خَيْرًا مِنْكُمْ، ثُمَّ تَابُوا فَتَابَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ‏.‏
Narrated Al-Aswad:
While we were sitting in a circle in `Abdullah's gathering, Hudhaifa came and stopped before us, and
greeted us and then said, "People better than you became hypocrites." Al-Aswad said: I testify the
uniqueness of Allah! Allah says: "Verily! The hypocrites will be in the lowest depths of the Fire."
(4.145)
On that `Abdullah smiled and Hudhaifa sat somewhere in the Mosque. `Abdullah then got up and his
companions (sitting around him) dispersed. Hudhaifa then threw a pebble at me (to attract my
attention). I went to him and he said, "I was surprised at `Abdullah's smile though he understood what
I said. Verily, people better than you became hypocrite and then repented and Allah forgave them."
#4397
Transmeton Abdullahu se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk i takon askujt të thotë se unë jam më i mirë se Junus bin Meta."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ سُفْيَانَ، قَالَ حَدَّثَنِي الأَعْمَشُ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَا يَنْبَغِي لأَحَدٍ أَنْ يَقُولَ أَنَا خَيْرٌ مِنْ يُونُسَ بْنِ مَتَّى ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah:
The Prophet (ﷺ) said, "None has the right to say that I am better than Jonah bin Matta."
#4398
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që thotë se unë jam më i mirë se Junusi, i biri i Metës, ka gënjyer."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سِنَانٍ، حَدَّثَنَا فُلَيْحٌ، حَدَّثَنَا هِلاَلٌ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَنْ قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْ يُونُسَ بْنِ مَتَّى فَقَدْ كَذَبَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Whoever says that I am better than Jonah bin Matta, is a liar."
#4399
Transmeton El-Berai: Surja e fundit që u shpall ishte Berae, ndërsa ajeti i fundit që u shpall ishte: "Kërkojnë prej teje gjykim (fetva). Thuaj: Allahu ju jep gjykimin rreth 'kelales' (personit që nuk lë pasardhës as paraardhës si trashëgimtarë)." (4:176)
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، سَمِعْتُ الْبَرَاءَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ آخِرُ سُورَةٍ نَزَلَتْ بَرَاءَةَ، وَآخِرُ آيَةٍ نَزَلَتْ ‏{‏يَسْتَفْتُونَكَ ‏}‏
Narrated Al-Bara:
The last Sura that was revealed was Bara'a, and the last Verse that was revealed was: "They ask you
for a legal verdict, Say: Allah's directs (thus) about those who leave no descendants or ascendants as
heirs." (4.176)
#4400
Transmeton Tarik bin Shihabi: Hebrenjtë i thanë Omerit: "Ju lexoni një ajet që, po të na ishte shpallur ne, do ta kishim marrë ditën e shpalljes së tij si ditë feste." Omeri tha: "Unë e di shumë mirë se kur dhe ku u shpall ai, dhe ku ndodhej i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kur u shpall. Ai u shpall në ditën e Arafatit dhe, pasha Allahun, unë isha në Arafat." Sufjani tha: "Jam në dyshim nëse ajeti: 'Sot përsosa për ju fenë tuaj', u shpall në ditën e xhuma apo jo."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ قَيْسٍ، عَنْ طَارِقِ بْنِ شِهَابٍ، قَالَتِ الْيَهُودُ لِعُمَرَ إِنَّكُمْ تَقْرَءُونَ آيَةً لَوْ نَزَلَتْ فِينَا لاَتَّخَذْنَاهَا عِيدًا‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ إِنِّي لأَعْلَمُ حَيْثُ أُنْزِلَتْ، وَأَيْنَ أُنْزِلَتْ، وَأَيْنَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ أُنْزِلَتْ يَوْمَ عَرَفَةَ، وَإِنَّا وَاللَّهِ بِعَرَفَةَ ـ قَالَ سُفْيَانُ وَأَشُكُّ كَانَ يَوْمَ الْجُمُعَةِ أَمْ لاَ – ‏{‏الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ‏}‏
Narrated Tariq bin Shihab:
The Jews said to `Umar, "You (i.e. Muslims) recite a Verse, and had it been revealed to us, we would
have taken the day of its revelation as a day of celebration." `Umar said, "I know very well when and
where it was revealed, and where Allah's Messenger (ﷺ) was when it was revealed. (It was revealed on) the
day of `Arafat (Hajj Day), and by Allah, I was at `Arafat" Sufyan, a sub-narrator said: I am in doubt
whether the Verse:-- "This day I have perfected your religion for you." was revealed on a Friday or
not.
#4401
Transmeton Aishja (r.a.): Dolëm me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në një prej udhëtimeve të tij derisa arritëm në El-Bejda ose në Dhatul-Xhejsht, ku më humbi një qafore që m’u këput. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ndal për ta kërkuar atë, e bashkë me të u ndalën edhe njerëzit. Ata nuk ishin pranë ndonjë burimi uji e as nuk kishin ujë me vete. Atëherë njerëzit shkuan te Ebu Bekër es-Siddiku dhe i thanë: "A nuk e sheh çfarë ka bërë Aishja? Ajo e ka ndalur të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe njerëzit në një vend ku nuk ka ujë e as nuk kanë ujë me vete." Erdhi Ebu Bekri, ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kishte vënë kokën në kofshën time dhe e kishte zënë gjumi. Ai më tha: "E ke ndalur të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe njerëzit në një vend ku nuk ka ujë e as nuk kanë ujë me vete." Ebu Bekri më qortoi dhe tha çfarë deshi Allahu të thoshte, duke më goditur me dorë në ije. Nuk më pengonte asgjë të lëvizja përveç faktit se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte i mbështetur në kofshën time. Kur zbardhi mëngjesi, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit dhe, meqë nuk kishin ujë, Allahu shpalli ajetin e Tejemumit. Usejd bin Hudajri tha: "Kjo nuk është mirësia juaj e parë, o familja e Ebu Bekrit." Pastaj, kur e ngritëm devenë mbi të cilën kisha qenë hipur, e gjetëm qaforen poshtë saj.
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي بَعْضِ أَسْفَارِهِ، حَتَّى إِذَا كُنَّا بِالْبَيْدَاءِ أَوْ بِذَاتِ الْجَيْشِ انْقَطَعَ عِقْدٌ لِي، فَأَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى الْتِمَاسِهِ، وَأَقَامَ النَّاسُ مَعَهُ، وَلَيْسُوا عَلَى مَاءٍ، وَلَيْسَ مَعَهُمْ مَاءٌ فَأَتَى النَّاسُ إِلَى أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ فَقَالُوا أَلاَ تَرَى مَا صَنَعَتْ عَائِشَةُ أَقَامَتْ بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَبِالنَّاسِ، وَلَيْسُوا عَلَى مَاءٍ، وَلَيْسَ مَعَهُمْ مَاءٌ، فَجَاءَ أَبُو بَكْرٍ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَاضِعٌ رَأْسَهُ عَلَى فَخِذِي قَدْ نَامَ، فَقَالَ حَبَسْتِ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَالنَّاسَ، وَلَيْسُوا عَلَى مَاءٍ، وَلَيْسَ مَعَهُمْ مَاءٌ قَالَتْ عَائِشَةُ فَعَاتَبَنِي أَبُو بَكْرٍ، وَقَالَ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَقُولَ، وَجَعَلَ يَطْعُنُنِي بِيَدِهِ فِي خَاصِرَتِي، وَلاَ يَمْنَعُنِي مِنَ التَّحَرُّكِ إِلاَّ مَكَانُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى فَخِذِي، فَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى أَصْبَحَ عَلَى غَيْرِ مَاءٍ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ آيَةَ التَّيَمُّمِ فَقَالَ أُسَيْدُ بْنُ حُضَيْرٍ مَا هِيَ بِأَوَّلِ بَرَكَتِكُمْ يَا آلَ أَبِي بَكْرٍ‏.‏ قَالَتْ فَبَعَثْنَا الْبَعِيرَ الَّذِي كُنْتُ عَلَيْهِ فَإِذَا الْعِقْدُ تَحْتَهُ‏.‏
Narrated Aisha:
The wife of the Prophet (ﷺ) : We set out with Allah's Messenger (ﷺ) on one of his journeys, and when we were at
Baida' or at Dhat-al-Jaish, a necklace of mine was broken (and lost). Allah's Messenger (ﷺ) stayed there to
look for it, and so did the people along with him. Neither were they at a place of water, nor did they
have any water with them. So the people went to Abu Bakr As-Siddiq and said, "Don't you see what
`Aisha has done? She has made Allah's Messenger (ﷺ) and the people, stay where there is no water and they
have no water with them." Abu Bakr came while Allah's Messenger (ﷺ) was sleeping with his head on my
thigh. He said (to me), "You have detained Allah's Messenger (ﷺ) and the people where there is no water,
and they have no water with them." So he admonished me and said what Allah wished him to say, and
he hit me on my flanks with his hand. Nothing prevented me from moving (because of pain! but the
position of Allah's Messenger (ﷺ) on my thigh. So Allah's Messenger (ﷺ) got up when dawn broke and there was no
water, so Allah revealed the Verse of Tayammum. Usaid bin Hudair said, "It is not the first blessing of
yours, O the family of Abu Bakr." Then we made the camel on which I was riding, got up, and found
the necklace under it.
#4402
Transmeton Ajsheja: Më humbi një varëse në El-Bejda kur ishim rrugës për në Medine. Pejgamberi (s.a.v.s.) e uli devenë, zbriti dhe mbështeti kokën në prehrin tim e fjeti. Erdhi Ebu Bekri dhe më goditi fort në gjoks duke më thënë: "I ke bllokuar njerëzit për shkak të një varëseje!" Qëndrova pa lëvizur sikur të isha e vdekur për shkak të pozitës së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), edhe pse Ebu Bekri më shkaktoi dhimbje. Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) u zgjua dhe erdhi koha e namazit të sabahut. Kërkuan ujë, por nuk gjetën, andaj u shpall ajeti: "O ju që besuat! Kur të ngriheni për të falur namazin..." (5:6). Atëherë Usejd bin Hudajri tha: "Allahu i ka bekuar njerëzit për shkakun tuaj, o familja e Ebu Bekrit. Ju nuk jeni gjë tjetër veçse një bekim për ta."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سُلَيْمَانَ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ وَهْبٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَمْرٌو، أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ الْقَاسِمِ، حَدَّثَهُ عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ سَقَطَتْ قِلاَدَةٌ لِي بِالْبَيْدَاءِ وَنَحْنُ دَاخِلُونَ الْمَدِينَةَ، فَأَنَاخَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَنَزَلَ، فَثَنَى رَأْسَهُ فِي حَجْرِي رَاقِدًا، أَقْبَلَ أَبُو بَكْرٍ فَلَكَزَنِي لَكْزَةً شَدِيدَةً وَقَالَ حَبَسْتِ النَّاسَ فِي قِلاَدَةٍ‏.‏ فَبِي الْمَوْتُ لِمَكَانِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَقَدْ أَوْجَعَنِي، ثُمَّ إِنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم اسْتَيْقَظَ وَحَضَرَتِ الصُّبْحُ فَالْتُمِسَ الْمَاءُ فَلَمْ يُوجَدْ فَنَزَلَتْ ‏{‏يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلاَةِ‏}‏ الآيَةَ‏.‏ فَقَالَ أُسَيْدُ بْنُ حُضَيْرٍ لَقَدْ بَارَكَ اللَّهُ لِلنَّاسِ فِيكُمْ يَا آلَ أَبِي بَكْرٍ، مَا أَنْتُمْ إِلاَّ بَرَكَةٌ لَهُمْ‏.‏
Narrated Aisha:
A necklace of mine was lost at Al-Baida' and we were on our way to Medina. The Prophet (ﷺ) made his
camel kneel down and dismounted and laid his head on my lap and slept. Abu Bakr came to me and
hit me violently on the chest and said, "You have detained the people because of a necklace." I kept as
motionless as a dead person because of the position of Allah's Messenger (ﷺ) ; (on my lap) although Abu
Bakr had hurt me (with the slap). Then the Prophet (ﷺ) woke up and it was the time for the morning
(prayer). Water was sought, but in vain; so the following Verse was revealed:--
"O you who believe! When you intend to offer prayer.." (5.6) Usaid bin Hudair said, "Allah has
blessed the people for your sake, O the family of Abu Bakr. You are but a blessing for them."
#4403
Transmeton Abdullah ibn Mes'udi: Al-Mikdadi tha në ditën e Bedrit: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Ne nuk po të themi ty ashtu siç i thanë bijtë e Izraelit Musait: 'Shko ti dhe Zoti yt e luftoni, ne po rrijmë këtu', por vazhdo, se ne jemi me ty." Kjo gjë e gëzoi pa masë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ مُخَارِقٍ، عَنْ طَارِقِ بْنِ شِهَابٍ، سَمِعْتُ ابْنَ مَسْعُودٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ شَهِدْتُ مِنَ الْمِقْدَادِ ح وَحَدَّثَنِي حَمْدَانُ بْنُ عُمَرَ حَدَّثَنَا أَبُو النَّضْرِ حَدَّثَنَا الأَشْجَعِيُّ عَنْ سُفْيَانَ عَنْ مُخَارِقٍ عَنْ طَارِقٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ قَالَ الْمِقْدَادُ يَوْمَ بَدْرٍ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّا لاَ نَقُولُ لَكَ كَمَا قَالَتْ بَنُو إِسْرَائِيلَ لِمُوسَى ‏{‏فَاذْهَبْ أَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلاَ إِنَّا هَا هُنَا قَاعِدُونَ‏}‏ وَلَكِنِ امْضِ وَنَحْنُ مَعَكَ‏.‏ فَكَأَنَّهُ سُرِّيَ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏ وَرَوَاهُ وَكِيعٌ عَنْ سُفْيَانَ عَنْ مُخَارِقٍ عَنْ طَارِقٍ أَنَّ الْمِقْدَادَ قَالَ ذَلِكَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated `Abdullah (bin Masud):
On the day of Badr, Al-Miqdad said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! We do not say to you as the children of
Israel said to Moses, 'Go you and your Lord and fight you two; we are sitting here, (5.24) but (we
say). "Proceed, and we are with you." That seemed to delight Allah's Messenger (ﷺ) greatly.
#4404
Transmeton Ebu Kilabe: Ai ishte ulur pas Omer bin Abdul Azizit kur njerëzit filluan të diskutonin rreth Kasamasë dhe thonin se halifët e kishin praktikuar atë. Omeri u kthye nga Ebu Kilabe dhe i tha: "Çfarë thua ti, o Abdullah bin Zejd?" ose: "Çfarë thua ti, o Ebu Kilabe?" Ai u përgjigj: "Nuk di që vrasja e një personi është e lejuar në Islam, përveç nëse është një njeri që kryen zina duke qenë i martuar, që vret dikë pa të drejtë, ose që lufton kundër Allahut dhe të Dërguarit të Tij (s.a.v.s.)." Anbesa tha: "Enesi na ka treguar kështu e kështu." Ebu Kilabe tha: "Mua më ka treguar Enesi se disa njerëz erdhën te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i thanë: 'Klima e këtij vendi nuk na përshtatet.' Pejgamberi (s.a.v.s.) u tha: 'Këto janë devetë tona që do të dalin në kullotë, shkoni me to dhe pini nga qumështi dhe urina e tyre.' Ata shkuan, pinë nga urina dhe qumështi i tyre dhe u shëruan, por pastaj e sulmuan bariun, e vranë atë dhe i morën devetë. Si mund të vonohej ndëshkimi për këta që vranë një njeri, luftuan kundër Allahut dhe të Dërguarit të Tij (s.a.v.s.) dhe e frikësuan të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.)?" Anbesa tha: "SubhanAllah!" Ebu Kilabe i tha: "A po më dyshon?" Ai u përgjigj: "Jo, këtë na e ka treguar Enesi." Dhe shtoi: "O njerëz, ju do të jeni në mirësi për sa kohë që ky njeri, ose njerëz si ky, mbeten mes jush."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصَارِيُّ، حَدَّثَنَا ابْنُ عَوْنٍ، قَالَ حَدَّثَنِي سَلْمَانُ أَبُو رَجَاءٍ، مَوْلَى أَبِي قِلاَبَةَ عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، أَنَّهُ كَانَ جَالِسًا خَلْفَ عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ، فَذَكَرُوا وَذَكَرُوا فَقَالُوا وَقَالُوا قَدْ أَقَادَتْ بِهَا الْخُلَفَاءُ، فَالْتَفَتَ إِلَى أَبِي قِلاَبَةَ وَهْوَ خَلْفَ ظَهْرِهِ، فَقَالَ مَا تَقُولُ يَا عَبْدَ اللَّهِ بْنَ زَيْدٍ أَوْ قَالَ مَا تَقُولُ يَا أَبَا قِلاَبَةَ قُلْتُ مَا عَلِمْتُ نَفْسًا حَلَّ قَتْلُهَا فِي الإِسْلاَمِ إِلاَّ رَجُلٌ زَنَى بَعْدَ إِحْصَانٍ، أَوْ قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ، أَوْ حَارَبَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ صلى الله عليه وسلم‏.‏ فَقَالَ عَنْبَسَةُ حَدَّثَنَا أَنَسٌ بِكَذَا وَكَذَا‏.‏ قُلْتُ إِيَّاىَ حَدَّثَ أَنَسٌ قَالَ قَدِمَ قَوْمٌ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَكَلَّمُوهُ فَقَالُوا قَدِ اسْتَوْخَمْنَا هَذِهِ الأَرْضَ‏.‏ فَقَالَ ‏ "‏ هَذِهِ نَعَمٌ لَنَا تَخْرُجُ، فَاخْرُجُوا فِيهَا، فَاشْرَبُوا مِنْ أَلْبَانِهَا وَأَبْوَالِهَا ‏"‏‏.‏ فَخَرَجُوا فِيهَا فَشَرِبُوا مِنْ أَبْوَالِهَا وَأَلْبَانِهَا وَاسْتَصَحُّوا، وَمَالُوا عَلَى الرَّاعِي فَقَتَلُوهُ، وَاطَّرَدُوا النَّعَمَ، فَمَا يُسْتَبْطَأُ مِنْ هَؤُلاَءِ قَتَلُوا النَّفْسَ وَحَارَبُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ، وَخَوَّفُوا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏ فَقَالَ سُبْحَانَ اللَّهِ‏.‏ فَقُلْتُ تَتَّهِمُنِي قَالَ حَدَّثَنَا بِهَذَا أَنَسٌ‏.‏ قَالَ وَقَالَ يَا أَهْلَ كَذَا إِنَّكُمْ لَنْ تَزَالُوا بِخَيْرٍ مَا أُبْقِيَ هَذَا فِيكُمْ أَوْ مِثْلُ هَذَا‏.‏
Narrated Abu Qilaba:
That he was sitting behind `Umar bin `Abdul `Aziz and the people mentioned and mentioned (about
at-Qasama) and they said (various things), and said that the Caliphs had permitted it. `Umar bin
`Abdul `Aziz turned towards Abu Qilaba who was behind him and said. "What do you say, O
`Abdullah bin Zaid?" or said, "What do you say, O Abu Qilaba?" Abu Qilaba said, "I do not know that
killing a person is lawful in Islam except in three cases: a married person committing illegal sexual
intercourse, one who has murdered somebody unlawfully, or one who wages war against Allah and
His Apostle." 'Anbasa said, "Anas narrated to us such-and-such." Abu Qilaba said, "Anas narrated to
me in this concern, saying, some people came to the Prophet (ﷺ) and they spoke to him saying, 'The
climate of this land does not suit us.' The Prophet (ﷺ) said, 'These are camels belonging to us, and they are
to be taken out to the pasture. So take them out and drink of their milk and urine.' So they took them
and set out and drank of their urine and milk, and having recovered, they attacked the shepherd, killed
him and drove away the camels.' Why should there be any delay in punishing them as they murdered
(a person) and waged war against Allah and His Apostle and frightened Allah's Messenger (ﷺ) ?" Anbasa
said, "I testify the uniqueness of Allah!" Abu Qilaba said, "Do you suspect me?" 'Anbasa said, "No,
Anas narrated that (Hadith) to us." Then 'Anbasa added, "O the people of such-and-such (country),
you will remain in good state as long as Allah keeps this (man) and the like of this (man) amongst
you."
#4405
Transmeton Enesi: Er-Rubeja (halla e Enes bin Malikut) ia theu dhëmbin e parë një vajze nga Ensarët. Familja e saj kërkoi kisasin dhe erdhën te Pejgamberi (s.a.v.s.), i cili urdhëroi kisasin. Enes bin Nadëri (xhaxhai i Enes bin Malikut) tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Për Allahun, dhëmbi i saj nuk do të thyhet." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "O Enes! Libri i Allahut kërkon kisasin." Megjithatë, njerëzit (të afërmit e vajzës) hoqën dorë dhe pranuan dëmshpërblimin. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Me të vërtetë, në mesin e robërve të Allahut ka të tillë që, nëse betohen në Allahun, Ai ua plotëson betimin e tyre."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، أَخْبَرَنَا الْفَزَارِيُّ، عَنْ حُمَيْدٍ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَسَرَتِ الرُّبَيِّعُ ـ وَهْىَ عَمَّةُ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ ثَنِيَّةَ جَارِيَةٍ مِنَ الأَنْصَارِ، فَطَلَبَ الْقَوْمُ الْقِصَاصَ، فَأَتَوُا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَأَمَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِالْقِصَاصِ‏.‏ فَقَالَ أَنَسُ بْنُ النَّضْرِ عَمُّ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ لاَ وَاللَّهِ لاَ تُكْسَرْ سِنُّهَا يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يَا أَنَسُ كِتَابُ اللَّهِ الْقِصَاصُ ‏"‏‏.‏ فَرَضِيَ الْقَوْمُ وَقَبِلُوا الأَرْشَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنَّ مِنْ عِبَادِ اللَّهِ مَنْ لَوْ أَقْسَمَ عَلَى اللَّهِ لأَبَرَّهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas (bin Malik):
Ar-Rubai (the paternal aunt of Anas bin Malik) broke the incisor tooth of young Ansari girl. Her
family demanded the Qisas and they came to the Prophet (ﷺ) who passed the judgment of Qisas. Anas bin
An-Nadr (the paternal uncle of Anas bin Malik) said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! By Allah, her tooth will not
be broken." The Prophet (ﷺ) said, "O Anas! (The law prescribed in) Allah's Book is Qisas." But the
people (i.e. the relatives of the girl) gave up their claim and accepted a compensation. On that Allah's
Apostle said, "Some of Allah's worshippers are such that if they take an oath, Allah will fulfill it for
them."
#4406
Transmeton Ajsheja: Kushdo që të thotë se Muhamedi (s.a.v.s.) ka fshehur diçka nga ajo që i është shpallur, ai ka gënjyer, sepse Allahu thotë: "O i Dërguar! Shpalle atë që të është zbritur prej Zotit tënd!" (5:67).
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ مَنْ حَدَّثَكَ أَنَّ مُحَمَّدًا صلى الله عليه وسلم كَتَمَ شَيْئًا مِمَّا أُنْزِلَ عَلَيْهِ، فَقَدْ كَذَبَ، وَاللَّهُ يَقُولُ ‏{‏يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ‏}‏ الآيَةَ‏.‏
Narrated `Aisha:
Whoever tells that Muhammad concealed part of what was revealed to him, is a liar, for Allah says:--
"O Apostle (Muhammad)! Proclaim (the Message) which has been sent down to you from your Lord."
(5.67)
#4407
Transmeton Ajsheja: Ky ajet: "Allahu nuk do t'ju ndëshkojë për betimet tuaja të paqëllimta" (5:89), u shpall lidhur me thëniet e njeriut (gjatë bisedës): "Jo, pasha Allahun" dhe "Po, pasha Allahun".
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ سَلَمَةَ، حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ سُعَيْرٍ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنِ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أُنْزِلَتْ هَذِهِ الآيَةُ ‏{‏لاَ يُؤَاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ‏}‏ فِي قَوْلِ الرَّجُلِ لاَ وَاللَّهِ، وَبَلَى وَاللَّهِ‏.‏
Narrated `Aisha:
This Verse: "Allah will not punish you for what is unintentional in your oaths." (5.89) was revealed
about a man's state men (during his talk), "No, by Allah," and "Yes, by Allah."
#4408
Transmeton Ajsheja: Babai i saj (Ebu Bekri) asnjëherë nuk e thyente betimin e tij derisa Allahu shpalli dispozitën për kefaretin (shlyerjen) e betimit. Ebu Bekri ka thënë: "Nëse jap një betim për diçka dhe më vonë shoh se diçka tjetër është më e mirë, unë e pranoj lehtësimin e Allahut dhe bëj atë që është më e mirë (duke bërë shlyerjen për betimin tim)."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ أَبِي رَجَاءٍ، حَدَّثَنَا النَّضْرُ، عَنْ هِشَامٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبِي، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ أَبَاهَا، كَانَ لاَ يَحْنَثُ فِي يَمِينٍ حَتَّى أَنْزَلَ اللَّهُ كَفَّارَةَ الْيَمِينِ‏.‏ قَالَ أَبُو بَكْرٍ لاَ أَرَى يَمِينًا أُرَى غَيْرَهَا خَيْرًا مِنْهَا، إِلاَّ قَبِلْتُ رُخْصَةَ اللَّهِ، وَفَعَلْتُ الَّذِي هُوَ خَيْرٌ‏.‏
Narrated Aisha:
That her father (Abu Bakr) never broke his oath till Allah revealed the order of the legal expiation for
oath. Abu Bakr said, "If I ever take an oath (to do something) and later find that to do something else
is better, then I accept Allah's permission and do that which is better, (and do the legal expiation for
my oath ) ".
#4409
Transmeton Abdullahu: Ne merrnim pjesë në beteja bashkë me Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe nuk kishim gra me vete. Atëherë i thamë: "A të tredhemi?" Ai (s.a.v.s.) na e ndaloi këtë dhe pas kësaj na dha leje që të martoheshim me një grua duke i dhënë qoftë edhe një rrobë, e pastaj lexoi: "O ju që besuat, mos i ndaloni të mirat që Allahu i bëri të lejuara për ju."
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عَوْنٍ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ قَيْسٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، رضى الله عنه قَالَ كُنَّا نَغْزُو مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَلَيْسَ مَعَنَا نِسَاءٌ فَقُلْنَا أَلاَ نَخْتَصِي فَنَهَانَا عَنْ ذَلِكَ، فَرَخَّصَ لَنَا بَعْدَ ذَلِكَ أَنْ نَتَزَوَّجَ الْمَرْأَةَ بِالثَّوْبِ، ثُمَّ قَرَأَ ‏{‏يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تُحَرِّمُوا طَيِّبَاتِ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكُمْ ‏}‏
Narrated `Abdullah:
We used to participate in the holy wars carried on by the Prophet (ﷺ) and we had no women (wives) with
us. So we said (to the Prophet (ﷺ) ). "Shall we castrate ourselves?" But the Prophet (ﷺ) forbade us to do that
and thenceforth he allowed us to marry a woman (temporarily) by giving her even a garment, and then
he recited: "O you who believe! Do not make unlawful the good things which Allah has made lawful
for you."
#4410
Transmeton Ibn Omeri: Ndalimi i pijeve alkoolike u shpall kur në Medine kishte pesë lloje pijesh, asnjëra prej të cilave nuk prodhohej nga rrushi.
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بِشْرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ، قَالَ حَدَّثَنِي نَافِعٌ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ نَزَلَ تَحْرِيمُ الْخَمْرِ وَإِنَّ فِي الْمَدِينَةِ يَوْمَئِذٍ لَخَمْسَةَ أَشْرِبَةٍ، مَا فِيهَا شَرَابُ الْعِنَبِ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
(The Verse of) prohibiting alcoholic drinks was revealed when there were in Medina five kinds of
(alcoholic) drinks none of which was produced from grapes.
#4411
Transmeton Enes b. Maliku: Ne nuk kishim tjetër pije dehëse përveç kësaj që prodhohej prej hurmave e që ju e quani Fadikh. Teksa isha duke u shërbyer pije Ebu Talhës dhe filanit e filanit, erdhi një burrë dhe tha: "A ju ka arritur lajmi?" Ata pyetën: "Çfarë lajmi?" Ai tha: "Pijet dehëse janë ndaluar." Atëherë ata thanë: "Derdhi këto enë, o Enes!" Pas lajmit të atij burri, ata as nuk pyetën më për to dhe as nuk u kthyen më tek ato.
حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا ابْنُ عُلَيَّةَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ صُهَيْبٍ، قَالَ قَالَ أَنَسُ بْنُ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ مَا كَانَ لَنَا خَمْرٌ غَيْرُ فَضِيخِكُمْ هَذَا الَّذِي تُسَمُّونَهُ الْفَضِيخَ‏.‏ فَإِنِّي لَقَائِمٌ أَسْقِي أَبَا طَلْحَةَ وَفُلاَنًا وَفُلاَنًا إِذْ جَاءَ رَجُلٌ فَقَالَ وَهَلْ بَلَغَكُمُ الْخَبَرُ فَقَالُوا وَمَا ذَاكَ قَالَ حُرِّمَتِ الْخَمْرُ‏.‏ قَالُوا أَهْرِقْ هَذِهِ الْقِلاَلَ يَا أَنَسُ‏.‏ قَالَ فَمَا سَأَلُوا عَنْهَا وَلاَ رَاجَعُوهَا بَعْدَ خَبَرِ الرَّجُلِ‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
We had no alcoholic drink except that which was produced from dates and which you call Fadikh.
While I was standing offering drinks to Abu Talh and so-and-so and so-and-so, a man cam and said,
"Has the news reached you? They said, "What is that?" He said. "Alcoholic drinks have been
prohibited. They said, "Spill (the contents of these pots, O Anas! "Then they neither asked about it
(alcoholic drinks) nor returned it after the news from that man.
#4412
Transmeton Xhabiri: Disa njerëz pinë alkool në mëngjesin e ditës së betejës së Uhudit dhe po atë ditë ranë të gjithë dëshmorë, e kjo ishte para se të ndalohej alkooli.
حَدَّثَنَا صَدَقَةُ بْنُ الْفَضْلِ، أَخْبَرَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ جَابِرٍ، قَالَ صَبَّحَ أُنَاسٌ غَدَاةَ أُحُدٍ الْخَمْرَ فَقُتِلُوا مِنْ يَوْمِهِمْ جَمِيعًا شُهَدَاءَ، وَذَلِكَ قَبْلَ تَحْرِيمِهَا‏.‏
Narrated Jabir:
Some people drank alcoholic beverages in the morning (of the day) of the Uhud battle and on the
same day they were killed as martyrs, and that was before wine was prohibited.
#4413
Transmeton Omeri (r.a.): Ndërsa ishte në minberin e Pejgamberit (s.a.v.s.), ai tha: "Më tej, o njerëz! Ka zbritur shpallja për ndalimin e alkoolit. Ai nxirret nga pesë gjëra: rrushi, hurmat, mjalti, gruri dhe elbi. Alkool është çdo gjë që e mjegullon mendjen."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ الْحَنْظَلِيُّ، أَخْبَرَنَا عِيسَى، وَابْنُ، إِدْرِيسَ عَنْ أَبِي حَيَّانَ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ ـ رضى الله عنه ـ عَلَى مِنْبَرِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ أَمَّا بَعْدُ أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّهُ نَزَلَ تَحْرِيمُ الْخَمْرِ وَهْىَ مِنْ خَمْسَةٍ، مِنَ الْعِنَبِ وَالتَّمْرِ وَالْعَسَلِ وَالْحِنْطَةِ وَالشَّعِيرِ، وَالْخَمْرُ مَا خَامَرَ الْعَقْلَ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
I heard `Umar while he was on the pulpit of the Prophet (ﷺ) saying, "Now then O people! The revelation
about the prohibition of alcoholic drinks was revealed; and alcoholic drinks are extracted from five
things: Grapes, dates, honey, wheat and barley. And the alcoholic drink is that which confuses and
stupefies the mind."
#4414
Transmeton Enesi: Pija alkoolike që u derdh ishte El-Fadih. Unë u shërbeja pije njerëzve në shtëpinë e Ebu Talhas kur u shpall ndalimi i alkoolit. Pejgamberi (s.a.v.s.) urdhëroi një thirrës që të njoftonte. Ebu Talha më tha: "Dil dhe shiko se çfarë është kjo thirrje." Unë dolla dhe thashë: "Ky është një thirrës që njofton se pijet alkoolike janë ndaluar." Ebu Talha më tha: "Shko dhe derdhe atë." Atëherë ajo rrodhi nëpër rrugët e Medines. Në atë kohë, vera e tyre ishte El-Fadih. Disa njerëz thanë: "Disa njerëz u vranë ndërkohë që kishin alkool në barqet e tyre." Atëherë Allahu shpalli: "Për ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, nuk ka gjynah për atë që kanë shijuar (në të kaluarën)." (Kur'an, 5:93)
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، حَدَّثَنَا ثَابِتٌ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ الْخَمْرَ، الَّتِي أُهْرِيقَتِ الْفَضِيخُ‏.‏ وَزَادَنِي مُحَمَّدٌ عَنْ أَبِي النُّعْمَانِ قَالَ كُنْتُ سَاقِيَ الْقَوْمِ فِي مَنْزِلِ أَبِي طَلْحَةَ فَنَزَلَ تَحْرِيمُ الْخَمْرِ، فَأَمَرَ مُنَادِيًا فَنَادَى‏.‏ فَقَالَ أَبُو طَلْحَةَ اخْرُجْ فَانْظُرْ مَا هَذَا الصَّوْتُ قَالَ فَخَرَجْتُ فَقُلْتُ هَذَا مُنَادٍ يُنَادِي أَلاَ إِنَّ الْخَمْرَ قَدْ حُرِّمَتْ‏.‏ فَقَالَ لِي اذْهَبْ فَأَهْرِقْهَا‏.‏ قَالَ فَجَرَتْ فِي سِكَكِ الْمَدِينَةِ‏.‏ قَالَ وَكَانَتْ خَمْرُهُمْ يَوْمَئِذٍ الْفَضِيخَ فَقَالَ بَعْضُ الْقَوْمِ قُتِلَ قَوْمٌ وَهْىَ فِي بُطُونِهِمْ قَالَ فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏لَيْسَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جُنَاحٌ فِيمَا طَعِمُوا‏}‏‏.‏
Narrated Anas:
The alcoholic drink which was spilled was Al-Fadikh. I used to offer alcoholic drinks to the people at
the residence of Abu Talha. Then the order of prohibiting Alcoholic drinks was revealed, and the
Prophet ordered somebody to announce that: Abu Talha said to me, "Go out and see what this voice
(this announcement ) is." I went out and (on coming back) said, "This is somebody announcing that
alcoholic beverages have been prohibited." Abu Talha said to me, "Go and spill it (i.e. the wine),"
Then it (alcoholic drinks) was seen flowing through the streets of Medina. At that time the wine was
Al-Fadikh. The people said, "Some people (Muslims) were killed (during the battle of Uhud) while
wine was in their stomachs." So Allah revealed: "On those who believe and do good deeds there is no
blame for what they ate (in the past)." (5.93)
#4415
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) mbajti një hytbe, të ngjashmen e së cilës nuk kisha dëgjuar kurrë më parë. Ai tha: "Sikur ta dinit atë që unë di, do të qeshnit pak e do të qanit shumë." Me të dëgjuar këtë, shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.) mbuluan fytyrat e tyre duke dënesur. Një burrë pyeti: "Kush është babai im?" Pejgamberi (s.a.v.s.) u përgjigj: "Filani." Atëherë u shpall ky ajet: "Mos pyesni për gjëra që, nëse ju shpjegohen, do t'ju vijnë keq." (5:101)
حَدَّثَنَا مُنْذِرُ بْنُ الْوَلِيدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْجَارُودِيُّ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ مُوسَى بْنِ أَنَسٍ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ خَطَبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خُطْبَةً مَا سَمِعْتُ مِثْلَهَا قَطُّ، قَالَ ‏"‏ لَوْ تَعْلَمُونَ مَا أَعْلَمُ لَضَحِكْتُمْ قَلِيلاً وَلَبَكَيْتُمْ كَثِيرًا ‏"‏‏.‏ قَالَ فَغَطَّى أَصْحَابُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وُجُوهَهُمْ لَهُمْ خَنِينٌ، فَقَالَ رَجُلٌ مَنْ أَبِي قَالَ فُلاَنٌ فَنَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ ‏{‏لاَ تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ إِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ‏}‏‏.‏ رَوَاهُ النَّضْرُ وَرَوْحُ بْنُ عُبَادَةَ عَنْ شُعْبَةَ‏.‏
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) delivered a sermon the like of which I had never heard before. He said, "If you but knew
what I know then you would have laughed little and wept much." On hearing that, the companions of
the Prophet (ﷺ) covered their faces and the sound of their weeping was heard. A man said, "Who is my
father?" The Prophet (ﷺ) said, "So-and-so." So this Verse was revealed: "Ask not about things which, if
made plain to you, may cause you trouble." (5.101)
#4416
Transmeton Ibn Abasi: Disa njerëz i bënin pyetje të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) për t'u tallur. Një burrë pyeste: "Kush është babai im?", ndërsa një tjetër, të cilit i kishte humbur deveja, pyeste: "Ku është deveja ime?". Atëherë Allahu zbriti për ta këtë ajet: "O ju që besuat! Mos pyetni për gjëra që, po t'ju shpjegohen, do t'ju dëshpërojnë." (5:101) - deri në fund të ajetit.
حَدَّثَنَا الْفَضْلُ بْنُ سَهْلٍ، حَدَّثَنَا أَبُو النَّضْرِ، حَدَّثَنَا أَبُو خَيْثَمَةَ، حَدَّثَنَا أَبُو الْجُوَيْرِيَةِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كَانَ قَوْمٌ يَسْأَلُونَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم اسْتِهْزَاءً، فَيَقُولُ الرَّجُلُ مَنْ أَبِي وَيَقُولُ الرَّجُلُ تَضِلُّ نَاقَتُهُ أَيْنَ نَاقَتِي فَأَنْزَلَ اللَّهُ فِيهِمْ هَذِهِ الآيَةَ ‏{‏يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ إِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ‏}‏ حَتَّى فَرَغَ مِنَ الآيَةِ كُلِّهَا‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Some people were asking Allah's Messenger (ﷺ) questions mockingly. A man would say, "Who is my
father?" Another man whose she-camel had gone astray would say, "Where is my she-camel? "So
Allah revealed this Verse in this connection: "O you who believe! Ask not about things which, if
made plain to you, may cause you trouble." (5.101)
#4417
Transmeton Ebu Hurejre: Behireja është devetarja qumështi i së cilës lihej për idhujt dhe askush nuk lejohej ta milte atë; Saibeja ishte devetarja të cilën e lëshonin të lirë për zotat e tyre dhe mbi të nuk lejohej të ngarkohej asgjë. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "E pashë Amr bin Amir el-Huzaiun duke tërhequr zorrët e tij në Zjarr, pasi ai ishte i pari që nisi traditën e lënies së lirë të kafshëve (për hir të idhujve)." Vesileja ishte devetarja që lindte një femër si pjellë të parë dhe më pas lindte një tjetër femër si pjellë të dytë. Njerëzit (në periudhën e injorancës para-islame) i lëshonin ato të lira për idhujt e tyre nëse lindnin dy femra radhazi pa pasur ndonjë mashkull në mes. Hami ishte devetari mashkull që përdorej për çiftëzim. Kur ai plotësonte numrin e caktuar të çiftëzimeve, ata e lëshonin të lirë për idhujt e tyre dhe e lironin nga çdo barrë, kështu që nuk ngarkohej me asgjë dhe e quanin "Hami". Ebu Hurejre ka thënë: "E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë kështu."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ صَالِحِ بْنِ كَيْسَانَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، قَالَ الْبَحِيرَةُ الَّتِي يُمْنَعُ دَرُّهَا لِلطَّوَاغِيتِ فَلاَ يَحْلُبُهَا أَحَدٌ مِنَ النَّاسِ‏.‏ وَالسَّائِبَةُ كَانُوا يُسَيِّبُونَهَا لآلِهَتِهِمْ لاَ يُحْمَلُ عَلَيْهَا شَىْءٌ‏.‏ قَالَ وَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ رَأَيْتُ عَمْرَو بْنَ عَامِرٍ الْخُزَاعِيَّ يَجُرُّ قُصْبَهُ فِي النَّارِ، كَانَ أَوَّلَ مَنْ سَيَّبَ السَّوَائِبَ ‏"‏‏.‏ وَالْوَصِيلَةُ النَّاقَةُ الْبِكْرُ تُبَكِّرُ فِي أَوَّلِ نِتَاجِ الإِبِلِ، ثُمَّ تُثَنِّي بَعْدُ بِأُنْثَى‏.‏ وَكَانُوا يُسَيِّبُونَهُمْ لِطَوَاغِيتِهِمْ إِنْ وَصَلَتْ إِحْدَاهُمَا بِالأُخْرَى لَيْسَ بَيْنَهُمَا ذَكَرٌ‏.‏ وَالْحَامِ فَحْلُ الإِبِلِ يَضْرِبُ الضِّرَابَ الْمَعْدُودَ، فَإِذَا قَضَى ضِرَابَهُ وَدَعُوهُ لِلطَّوَاغِيتِ وَأَعْفَوْهُ مِنَ الْحَمْلِ فَلَمْ يُحْمَلْ عَلَيْهِ شَىْءٌ وَسَمَّوْهُ الْحَامِيَ‏.‏ وَقَالَ لي أَبُو الْيَمَانِ أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، سَمِعْتُ سَعِيدًا، قَالَ يُخْبِرُهُ بِهَذَا قَالَ وَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم نَحْوَهُ‏.‏ وَرَوَاهُ ابْنُ الْهَادِ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ عَنْ سَعِيدٍ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Sa`id bin Al-Musaiyab:
Bahira is a she-camel whose milk is kept for the idols and nobody is allowed to milk it; Sa'iba was the
she-camel which they used to set free for their gods and nothing was allowed to be carried on it. Abu
Huraira said: Allah's Messenger (ﷺ) said, "I saw `Amr bin 'Amir Al-Khuza`i (in a dream) dragging his
intestines in the Fire, and he was the first person to establish the tradition of setting free the animals
(for the sake of their deities)," Wasila is the she-camel which gives birth to a she-camel as its first
delivery, and then gives birth to another she-camel as its second delivery. People (in the Pre-lslamic
periods of ignorance) used to let that she camel loose for their idols if it gave birth to two she-camels
successively without giving birth to a male camel in between. 'Ham' was the male camel which was
used for copulation. When it had finished the number of copulations assigned for it, they would let it
loose for their idols and excuse it from burdens so that nothing would be carried on it, and they called
it the 'Hami.' Abu Huraira said, "I heard the Prophet (ﷺ) saying so."
#4418
Transmeton Aishja: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Pashë Xhehenemin, pjesët e të cilit shkatërronin njëra-tjetrën, dhe e pashë Amrin duke i zvarritur zorrët e tij (në të). Ai ishte i pari që nisi traditën e lënies së kafshëve të lira (për idhujt)."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي يَعْقُوبَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ الْكَرْمَانِيُّ، حَدَّثَنَا حَسَّانُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا يُونُسُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ، أَنَّ عَائِشَةَ، رضى الله عنها قَالَتْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ رَأَيْتُ جَهَنَّمَ يَحْطِمُ بَعْضُهَا بَعْضًا، وَرَأَيْتُ عَمْرًا يَجُرُّ قُصْبَهُ، وَهْوَ أَوَّلُ مَنْ سَيَّبَ السَّوَائِبَ ‏"‏‏.‏
Narrated Aisha:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "I saw Hell and its different portions were consuming each other and saw `Amr
dragging his intestines (in it), and he was the first person to establish the tradition of letting animals
loose (for the idols).
#4419
Transmeton Ibn Abbasi:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mbajti një fjalim dhe tha: "O njerëz! Ju do të tuboheni para Allahut të zbathur, të zhveshur dhe të pabërë synet." Pastaj lexoi ajetin: "Ashtu siç e filluam krijimin e parë, do ta përsërisim atë. Ky është premtimi Ynë; Ne do ta përmbushim këtë me siguri." Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Njeriu i parë që do të vishet në Ditën e Kiametit do të jetë Ibrahimi. Vini re! Disa burra nga umeti im do të sillen dhe do të dërgohen në anën e majtë. Unë do të them: 'O Zoti im! Ata janë shokët e mi!' Do të më thuhet: 'Ti nuk e di se çfarë kanë shpikur ata pas teje.' Atëherë unë do të them ashtu siç tha robi i devotshëm: 'Unë isha dëshmitar i tyre sa isha mes tyre, e pasi më more mua, Ti ishe Mbikëqyrës i tyre. Ti je Dëshmitar për çdo gjë.' Pastaj do të thuhet: 'Këta njerëz u kthyen prapa (nga feja) që kur u ndave prej tyre'."
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، أَخْبَرَنَا الْمُغِيرَةُ بْنُ النُّعْمَانِ، قَالَ سَمِعْتُ سَعِيدَ بْنَ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ خَطَبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّكُمْ مَحْشُورُونَ إِلَى اللَّهِ حُفَاةً عُرَاةً غُرْلاً ـ ثُمَّ قَالَ ـ ‏{‏كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُ وَعْدًا عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ‏}‏ إِلَى آخِرِ الآيَةِ ـ ثُمَّ قَالَ ـ أَلاَ وَإِنَّ أَوَّلَ الْخَلاَئِقِ يُكْسَى يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِبْرَاهِيمُ، أَلاَ وَإِنَّهُ يُجَاءُ بِرِجَالٍ مِنْ أُمَّتِي فَيُؤْخَذُ بِهِمْ ذَاتَ الشِّمَالِ، فَأَقُولُ يَا رَبِّ أُصَيْحَابِي‏.‏ فَيُقَالُ إِنَّكَ لاَ تَدْرِي مَا أَحْدَثُوا بَعْدَكَ‏.‏ فَأَقُولُ كَمَا قَالَ الْعَبْدُ الصَّالِحُ ‏{‏وَكُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَا دُمْتُ فِيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنْتَ أَنْتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ‏}‏ فَيُقَالُ إِنَّ هَؤُلاَءِ لَمْ يَزَالُوا مُرْتَدِّينَ عَلَى أَعْقَابِهِمْ مُنْذُ فَارَقْتَهُمْ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Allah's Messenger (ﷺ) delivered a sermon and said, "O people! You will be gathered before Allah barefooted,
naked and not circumcised." Then (quoting Qur'an) he said:--
"As We began the first creation, We shall repeat it. A promise We have undertaken: Truly we shall do
it.." (21.104)
The Prophet (ﷺ) then said, "The first of the human beings to be dressed on the Day of Resurrection, will
be Abraham. Lo! Some men from my followers will be brought and then (the angels) will drive them
to the left side (Hell-Fire). I will say. 'O my Lord! (They are) my companions!' Then a reply will come
(from Almighty), 'You do not know what they did after you.' I will say as the pious slave (the Prophet (ﷺ)
Jesus) said: And I was a witness over them while I dwelt amongst them. When You took me up. You
were the Watcher over them and You are a Witness to all things.' (5.117) Then it will be said, "These
people have continued to be apostates since you left them."
#4420
Transmeton Ibn Abbasi se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Ju do të jeni të tubuar (në Ditën e Kiametit) dhe disa njerëz do të merren e do të dërgohen në anën e majtë, me ç'rast unë do të them ashtu siç ka thënë robi i devotshëm (Isai): 'Dhe unë isha dëshmitar i tyre sa isha mes tyre... i Plotfuqishmi, i Urti.' (5:117-118)"
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا الْمُغِيرَةُ بْنُ النُّعْمَانِ، قَالَ حَدَّثَنِي سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ إِنَّكُمْ مَحْشُورُونَ، وَإِنَّ نَاسًا يُؤْخَذُ بِهِمْ ذَاتَ الشِّمَالِ، فَأَقُولُ كَمَا قَالَ الْعَبْدُ الصَّالِحُ ‏{‏وَكُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَا دُمْتُ فِيهِمْ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ‏}‏‏"‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) said, "You will be gathered (on the Day of Resurrection) and some people will be driven
(by the angels) to the left side (and taken to Hell) whereupon I will say as the pious slave (Jesus) said:-
- "And I was a witness over them while I dwelt amongst them...the ALMIGHTY, the All Wise."
(5.117-118)
#4421
Transmeton Abdullah ibn Omari se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Çelësat e të fshehtës janë pesë: Vërtet, vetëm tek Allahu është dituria e Kiametit, Ai e zbret shiun dhe e di se çfarë ka në mitra. Askush nuk e di se çfarë do të fitojë nesër dhe askush nuk e di se në cilin vend do të vdesë. Vërtet, Allahu është i Gjithëdijshëm dhe i Njohur me çdo gjë."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ خَمْسٌ إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ، وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ، وَيَعْلَمُ مَا فِي الأَرْحَامِ، وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَاذَا تَكْسِبُ غَدًا، وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ بِأَىِّ أَرْضٍ تَمُوتُ، إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The key of the Unseen are five: Verily with Allah (Alone) is the knowledge of
the Hour He sends down the rain and knows what is in the wombs. No soul knows what it will earn
tomorrow, and no soul knows in what land it will die. Verily, Allah is All-Knower, All-Aware."
(31.34)
#4422
Transmeton Xhabiri: Kur u shpall ky ajet: "Thuaj: 'Ai ka fuqi të dërgojë mbi ju dënim nga lart'" (6:65), i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Kërkoj mbrojtje te Fytyra Jote." Kur u shpall: "Ose dënim nga poshtë këmbëve tuaja," i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Kërkoj mbrojtje te Fytyra Jote." Ndërsa kur u shpall: "Ose t’ju përçajë në grupe dhe t’ju bëjë ta shijoni dhunën e njëri-tjetrit," i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Kjo është më e lehtë" ose "Kjo është më e thjeshtë."
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ، عَنْ جَابِرٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا نَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ ‏{‏قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلَى أَنْ يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِنْ فَوْقِكُمْ‏}‏ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَعُوذُ بِوَجْهِكَ ‏"‏‏.‏ قَالَ ‏{‏أَوْ مِنْ تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ‏}‏ قَالَ ‏"‏ أَعُوذُ بِوَجْهِكَ‏"‏ ‏{‏أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَيُذِيقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍ‏}‏ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هَذَا أَهْوَنُ ‏"‏‏.‏ أَوْ ‏"‏ هَذَا أَيْسَرُ ‏"‏‏.‏
Narrated Jabir:
When this Verse was revealed: "Say: He has power to send torment on you from above." (6.65)
Allah's Messenger (ﷺ) said, "O Allah! I seek refuge with Your Face (from this punishment)." And when the
verse: "or send torment from below your feet," (was revealed), Allah's Messenger (ﷺ) said, "(O Allah!) I seek
refuge with Your Face (from this punishment)." (But when there was revealed): "Or confuse you in
party strife and make you to taste the violence of one another." (6.65) Allah's Messenger (ﷺ) said, "This is
lighter (or, this is easier).
#4423
Transmeton Abdullahu (r.a.): Kur u shpall ajeti: "...dhe nuk e përziejnë besimin e tyre me padrejtësi" (6:82), shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.) thanë: "Cili prej nesh nuk i ka bërë padrejtësi vetes?" Atëherë u shpall ajeti: "Me të vërtetë, shirku është një padrejtësi e madhe." (31:13)
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي عَدِيٍّ، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا نَزَلَتْ ‏{‏وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُمْ بِظُلْمٍ‏}‏ قَالَ أَصْحَابُهُ وَأَيُّنَا لَمْ يَظْلِمْ فَنَزَلَتْ ‏{‏إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ‏}‏
Narrated `Abdullah:
When:"...and confuse not their belief with wrong." (6.82) was revealed, the Prophet's companions
said, "Which of us has not done wrong?" Then there was revealed:-- "Verily joining others in worship
with Allah is a tremendous wrong indeed." (31.13)
#4424
Transmeton Ibn Abbasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk i takon asnjë robi të thotë se unë jam më i mirë se Junus bin Matta."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ مَهْدِيٍّ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَبِي الْعَالِيَةِ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ عَمِّ، نَبِيِّكُمْ يَعْنِي ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَا يَنْبَغِي لِعَبْدٍ أَنْ يَقُولَ أَنَا خَيْرٌ مِنْ يُونُسَ بْنِ مَتَّى ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) said, "Nobody has the rights to say that I am better than Jonah bin Matta."
#4425
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk i takon asnjë robi të thotë se unë jam më i mirë se Junus bin Meta."
حَدَّثَنَا آدَمُ بْنُ أَبِي إِيَاسٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، أَخْبَرَنَا سَعْدُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، قَالَ سَمِعْتُ حُمَيْدَ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَا يَنْبَغِي لِعَبْدٍ أَنْ يَقُولَ أَنَا خَيْرٌ مِنْ يُونُسَ بْنِ مَتَّى ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Nobody has the right to say that I am better than Jonah bin Matta."
#4426
Transmeton Mujahidi: E pyeta Ibn Abbasin: "A ka sexhde në suren Sad?" Ai u përgjigj: "Po", pastaj lexoi: "Dhe Ne i dhamë..." deri te fjala "...andaj ti ndiq udhëzimin e tyre". Pastaj tha: "Ai (Davudi) është një prej tyre (pejgamberëve)". Mujahidi tregon: E pyeta Ibn Abbasin dhe ai tha: "Pejgamberi juaj (s.a.v.s.) ishte nga ata që u urdhëruan t'i ndiqnin ata".
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، أَنَّ ابْنَ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَهُمْ قَالَ أَخْبَرَنِي سُلَيْمَانُ الأَحْوَلُ، أَنَّ مُجَاهِدًا، أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، سَأَلَ ابْنَ عَبَّاسٍ أَفِي ‏"‏ ص ‏"‏ سَجْدَةٌ فَقَالَ نَعَمْ‏.‏ ثُمَّ تَلاَ ‏{‏وَوَهَبْنَا‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ‏}‏ ثُمَّ قَالَ هُوَ مِنْهُمْ‏.‏ زَادَ يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ وَمُحَمَّدُ بْنُ عُبَيْدٍ وَسَهْلُ بْنُ يُوسُفَ عَنِ الْعَوَّامِ عَنْ مُجَاهِدٍ قُلْتُ لاِبْنِ عَبَّاسٍ فَقَالَ نَبِيُّكُمْ صلى الله عليه وسلم مِمَّنْ أُمِرَ أَنْ يَقْتَدِيَ بِهِمْ‏.‏
Narrated Mujahid:
That he asked Ibn `Abbas, "Is there a prostration Surat-al-Sa`d?" (38.24) Ibn `Abbas said, "Yes," and
then recited: "We gave...So follow their guidance." (6.85,90) Then he said, "He (David ) is one them
(i.e. those prophets)." Mujahid narrated: I asked Ibn `Abbas (regarding the above Verse). He said,
"Your Prophet (Muhammad) was one of those who were ordered to follow them."
#4427
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu i mallkoftë jehuditë! Kur Allahu ua ndaloi atyre dhjamin e kafshëve, ata e shkrinë atë, e shitën dhe i hëngrën fitimet prej tij."
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ خَالِدٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي حَبِيبٍ، قَالَ عَطَاءٌ سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ قَاتَلَ اللَّهُ الْيَهُودَ، لَمَّا حَرَّمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ شُحُومَهَا جَمَلُوهُ ثُمَّ بَاعُوهُ فَأَكَلُوهَا ‏"‏‏.‏ وَقَالَ أَبُو عَاصِمٍ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْحَمِيدِ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ، كَتَبَ إِلَىَّ عَطَاءٌ سَمِعْتُ جَابِرًا، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
The Prophet (ﷺ) said, "May Allah curse the Jews! When Allah forbade them to eat the fat of animals, they
melted it and sold it, and utilized its price! "
#4428
Transmeton Abdullahu: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Askush nuk ka më shumë xhelozi (ghajre) se Allahu, prandaj Ai i ka ndaluar veprat e turpshme, qofshin ato të hapura apo të fshehura. Dhe askush nuk e do lavdimin më shumë se Allahu, prandaj Ai e ka lavdëruar Veten e Tij."
حَدَّثَنَا حَفْصُ بْنُ عُمَرَ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ ‏ "‏ لاَ أَحَدَ أَغْيَرُ مِنَ اللَّهِ، وَلِذَلِكَ حَرَّمَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ، وَلاَ شَىْءَ أَحَبُّ إِلَيْهِ الْمَدْحُ مِنَ اللَّهِ، لِذَلِكَ مَدَحَ نَفْسَهُ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ سَمِعْتَهُ مِنْ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ نَعَمْ‏.‏ قُلْتُ وَرَفَعَهُ قَالَ نَعَمْ‏.‏
Narrated Abu Wail:
`Abdullah (bin Mas`ud) said, "None has more sense of ghaira than Allah therefore - He prohibits
shameful sins (illegal sexual intercourse, etc.) whether committed openly or secretly. And none loves
to be praised more than Allah does, and for this reason He praises Himself." I asked Abu Wali, "Did
you hear it from `Abdullah?" He said, "Yes," I said, "Did `Abdullah ascribe it to Allah's Messenger (ﷺ)?" He
said, "Yes."
#4429
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kiameti nuk do të ndodhë derisa dielli të lindë nga perëndimi. Kur njerëzit ta shohin këtë, të gjithë ata që janë mbi sipërfaqen e tokës do të besojnë, por atëherë besimi nuk do t'i bëjë dobi asnjë shpirti, nëse nuk ka besuar më parë."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، حَدَّثَنَا عُمَارَةُ، حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَةَ، حَدَّثَنَا أَبُو هُرَيْرَةَ، رضى الله عنه قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لاَ تَقُومُ السَّاعَةُ حَتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ مِنْ مَغْرِبِهَا، فَإِذَا رَآهَا النَّاسُ آمَنَ مَنْ عَلَيْهَا، فَذَاكَ حِينَ لاَ يَنْفَعُ نَفْسًا إِيمَانُهَا، لَمْ تَكُنْ آمَنَتْ مِنْ قَبْلُ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The Hour will not be established until the sun rises from the West: and when
the people see it, then whoever will be living on the surface of the earth will have faith, and that is (the
time) when no good will it do to a soul to believe then, if it believed not before." (6.158)
#4430
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk do të ndodhë Kiameti derisa dielli të lindë nga perëndimi. Kur ai të lindë dhe njerëzit ta shohin atë, të gjithë do të besojnë, por atëherë asnjë shpirti nuk do t'i bëjë dobi besimi i tij (nëse nuk ka besuar më parë)." Pastaj ai e lexoi të gjithë ajetin (6:158).
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنْ هَمَّامٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لاَ تَقُومُ السَّاعَةُ حَتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ مِنْ مَغْرِبِهَا فَإِذَا طَلَعَتْ وَرَآهَا النَّاسُ آمَنُوا أَجْمَعُونَ، وَذَلِكَ حِينَ لاَ يَنْفَعُ نَفْسًا إِيمَانُهَا ‏"‏‏.‏ ثُمَّ قَرَأَ الآيَةَ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The hour will not be established till the sun rises from the West; and when it
rises (from the West) and the people see it, they all will believe. And that is (the time) when no good
will it do to a soul to believe then." Then he recited the whole Verse (6.158)
#4431
Transmeton Abdullahu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Askush nuk ka më shumë xhelozi (për nderin) sesa Allahu, prandaj Ai i ka ndaluar veprat e turpshme, qofshin ato të hapura apo të fshehta. Dhe askush nuk e do lavdërimin më shumë sesa Allahu, e për këtë arsye Ai e ka lavdëruar Veten e Tij."
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مُرَّةَ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قُلْتُ أَنْتَ سَمِعْتَ هَذَا مِنْ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ نَعَمْ، وَرَفَعَهُ‏.‏ قَالَ ‏ "‏ لاَ أَحَدَ أَغْيَرُ مِنَ اللَّهِ، فَلِذَلِكَ حَرَّمَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ، وَلاَ أَحَدَ أَحَبُّ إِلَيْهِ الْمِدْحَةُ مِنَ اللَّهِ، فَلِذَلِكَ مَدَحَ نَفْسَهُ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin Mas`ud:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "None has more sense of ghaira than Allah, and for this He has forbidden
shameful sins whether committed openly or secretly, and none loves to be praised more than Allah
does, and this is why He Praises Himself."
#4432
Transmeton Ebu Said el-Hudriu:

Një burrë nga jahuditë erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) me fytyrë të goditur dhe tha: "O Muhamed! Një burrë prej shokëve të tu nga ensarët më ka goditur në fytyrë!" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Thirreni atë." Kur e thirrën, Pejgamberi (s.a.v.s.) e pyeti: "Përse e godite në fytyrë?" Ai u përgjigj: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Derisa po kaloja pranë jahudive, e dëgjova atë duke thënë: 'Pasha Atë që e zgjodhi Musain mbi të gjithë njerëzit!' Unë i thashë: 'Edhe mbi Muhamedin?' U zemërova dhe e godita në fytyrë." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Mos më jepni përparësi ndaj pejgamberëve të tjerë, sepse në Ditën e Kiametit njerëzit do të mbeten pa ndjenja dhe unë do të jem i pari që do të vijë në vete. Atëherë do ta shoh Musain duke u mbajtur për njërën prej këmbëve të Arshit. Nuk e di nëse ai ka ardhur në vete para meje, apo i ka mjaftuar ajo tronditje që pati te mali (Tur)."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرِو بْنِ يَحْيَى الْمَازِنِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ جَاءَ رَجُلٌ مِنَ الْيَهُودِ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَدْ لُطِمَ وَجْهُهُ وَقَالَ يَا مُحَمَّدُ إِنَّ رَجُلاً مِنْ أَصْحَابِكَ مِنَ الأَنْصَارِ لَطَمَ وَجْهِي‏.‏ قَالَ ‏"‏ ادْعُوهُ ‏"‏‏.‏ فَدَعَوْهُ قَالَ ‏"‏ لِمَ لَطَمْتَ وَجْهَهُ ‏"‏‏.‏ قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنِّي مَرَرْتُ بِالْيَهُودِ فَسَمِعْتُهُ يَقُولُ وَالَّذِي اصْطَفَى مُوسَى عَلَى الْبَشَرِ‏.‏ فَقُلْتُ وَعَلَى مُحَمَّدٍ وَأَخَذَتْنِي غَضْبَةٌ فَلَطَمْتُهُ‏.‏ قَالَ ‏"‏ لاَ تُخَيِّرُونِي مِنْ بَيْنِ الأَنْبِيَاءِ، فَإِنَّ النَّاسَ يَصْعَقُونَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَأَكُونُ أَوَّلَ مَنْ يُفِيقُ، فَإِذَا أَنَا بِمُوسَى آخِذٌ بِقَائِمَةٍ مِنْ قَوَائِمِ الْعَرْشِ، فَلاَ أَدْرِي أَفَاقَ قَبْلِي أَمْ جُزِيَ بِصَعْقَةِ الطُّورِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri:
A man from the Jews, having been slapped on his face, came to the Prophet (ﷺ) and said, "O Muhammad!
A man from your companions from the Ansar has slapped me on my face!" The Prophet (ﷺ) said, "Call
him." When they called him, the Prophet (ﷺ) said, "Why did you slap him?" He said, "O Allah's Messenger (ﷺ)!
While I was passing by the Jews, I heard him saying, 'By Him Who selected Moses above the human
beings,' I said, 'Even above Muhammad?' I became furious and slapped him on the face." The Prophet (ﷺ)
said, "Do not give me superiority over the other prophets, for on the Day of Resurrection the people
will become unconscious and I will be the first to regain consciousness. Then I will see Moses holding
one of the legs of the Throne. I will not know whether he has come to his senses before me or that the
shock he had received at the Mountain, (during his worldly life) was sufficient for him."
#4433
Transmeton Seid bin Zejdi se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Trumfeta (el-kem’e) është prej manit dhe lëngu i saj është shërim për syrin."
حَدَّثَنَا مُسْلِمٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ، عَنْ عَمْرِو بْنِ حُرَيْثٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ زَيْدٍ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ الْكَمْأَةُ مِنَ الْمَنِّ وَمَاؤُهَا شِفَاءُ الْعَيْنِ ‏"‏‏.‏
Narrated Sa`id Ibn Zaid:
The Prophet (ﷺ) said, "Al-Kam'a is like the Mann (sweet resin or gum) (in that it grows naturally without
human care) and its water is a cure for the eye diseases."
#4434
Transmeton Ebu Derda: Kishte një mosmarrëveshje mes Ebu Bekrit dhe Omerit, dhe Ebu Bekri e zemëroi Omerin. Omeri u largua i zemëruar, ndërsa Ebu Bekri e ndoqi atë duke i kërkuar që t'i kërkonte falje Allahut për të, por Omeri refuzoi dhe ia mbylli derën në fytyrë. Atëherë Ebu Bekri shkoi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërkohë që ne ishim me të. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ky shoku juaj paska pasur një mosmarrëveshje." Ndërkohë, Omeri u pendua për atë që kishte bërë, kështu që erdhi, dha selam, u ul me Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe i tregoi ngjarjen. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u zemërua, ndërsa Ebu Bekri filloi të thoshte: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Për Allahun, unë isha më shumë fajtor." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "A do të ma lini të qetë shokun tim? A do të ma lini të qetë shokun tim? Kur unë thashë: 'O njerëz, unë jam dërguar tek të gjithë ju si i Dërguari i Allahut,' ju keni thënë: 'Ti gënjen,' ndërsa Ebu Bekri tha: 'Ti ke thënë të vërtetën'."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، وَمُوسَى بْنُ هَارُونَ، قَالاَ حَدَّثَنَا الْوَلِيدُ بْنُ مُسْلِمٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الْعَلاَءِ بْنِ زَبْرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي بُسْرُ بْنُ عُبَيْدِ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو إِدْرِيسَ الْخَوْلاَنِيُّ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا الدَّرْدَاءِ، يَقُولُ كَانَتْ بَيْنَ أَبِي بَكْرٍ وَعُمَرَ مُحَاوَرَةٌ، فَأَغْضَبَ أَبُو بَكْرٍ عُمَرَ، فَانْصَرَفَ عَنْهُ عُمَرُ مُغْضَبًا، فَاتَّبَعَهُ أَبُو بَكْرٍ يَسْأَلُهُ أَنْ يَسْتَغْفِرَ لَهُ، فَلَمْ يَفْعَلْ حَتَّى أَغْلَقَ بَابَهُ فِي وَجْهِهِ، فَأَقْبَلَ أَبُو بَكْرٍ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ أَبُو الدَّرْدَاءِ وَنَحْنُ عِنْدَهُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَمَّا صَاحِبُكُمْ هَذَا فَقَدْ غَامَرَ ‏"‏‏.‏ قَالَ وَنَدِمَ عُمَرُ عَلَى مَا كَانَ مِنْهُ فَأَقْبَلَ حَتَّى سَلَّمَ وَجَلَسَ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَقَصَّ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْخَبَرَ‏.‏ قَالَ أَبُو الدَّرْدَاءِ وَغَضِبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَجَعَلَ أَبُو بَكْرٍ يَقُولُ وَاللَّهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ لأَنَا كُنْتُ أَظْلَمَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هَلْ أَنْتُمْ تَارِكُو لِي صَاحِبِي هَلْ أَنْتُمْ تَارِكُو لِي صَاحِبِي إِنِّي قُلْتُ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا فَقُلْتُمْ كَذَبْتَ‏.‏ وَقَالَ أَبُو بَكْرٍ صَدَقْتَ ‏ قَالَ أَبُو عَبْد اللَّهِ غَامَرَ سَبَقَ بِالْخَيْر"‏‏.‏
Narrated Abu Ad-Darda:
There was a dispute between Abu Bakr and `Umar, and Abu Bakr made `Umar angry. So `Umar left
angrily. Abu Bakr followed him, requesting him to ask forgiveness (of Allah) for him, but `Umar
refused to do so and closed his door in Abu Bakr's face. So Abu Bakr went to Allah's Messenger (ﷺ) while
we were with him. Allah's Messenger (ﷺ) said, "This friend of yours must have quarrelled (with somebody)."
In the meantime `Umar repented and felt sorry for what he had done, so he came, greeted (those who
were present) and sat with the Prophet (ﷺ) and related the story to him. Allah's Messenger (ﷺ) became angry and
Abu Bakr started saying, "O Allah's Messenger (ﷺ)! By Allah, I was more at fault (than `Umar)." Allah's
Apostle said, "Are you (people) leaving for me my companion? (Abu Bakr), Are you (people) leaving
for me my companion? When I said, 'O people I am sent to you all as the Messenger of Allah,' you said,
'You tell a lie.' while Abu Bakr said, 'You have spoken the truth ."
#4435
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Bijve të Izraelit u është thënë: 'Hyni në portë duke bërë sexhde dhe thoni: Hittatun (falje), që t'ju falim gabimet tuaja.' Por ata e ndryshuan (urdhrin e Allahut) dhe hynë duke u zvarritur mbi të ndenjurat e tyre e duke thënë: 'Habbatun' (një kokërr) në 'Sha'rah' (qime)."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنْ هَمَّامِ بْنِ مُنَبِّهٍ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ قِيلَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ ‏{‏ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ‏}‏ فَبَدَّلُوا فَدَخَلُوا يَزْحَفُونَ عَلَى أَسْتَاهِهِمْ وَقَالُوا حَبَّةٌ فِي شَعَرَةٍ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "It was said to the children of Israel, 'Enter the gate in prostration and say
Hitatun. (7.161) We shall forgive you, your faults.' But they changed (Allah's Order) and entered,
dragging themselves on their buttocks and said, 'Habatun (a grain) in a Sha'ratin (hair).
#4436
Transmeton Ibn Abbasi: Ujejna bin Hisn bin Hudhejfe erdhi dhe qëndroi te nipi i tij El-Hurr bin Kajs, i cili ishte nga ata që Omeri i mbante pranë vetes. Lexuesit e Kur'anit ishin njerëzit e kuvendeve të Omerit dhe këshilltarët e tij, qofshin ata të moshuar apo të rinj. Ujejna i tha nipit të tij: "O nipi im! Ti ke ndikim te ky prijës, andaj kërko leje për mua që ta takoj." El-Huri i tha: "Do të kërkoj leje për ty." El-Huri kërkoi leje për Ujejnën dhe Omeri e lejoi. Kur hyri tek ai, Ujejna i tha: "O biri i El-Hatabit! Pash Allahun, ti as nuk na jep mjaftueshëm e as nuk gjykon mes nesh me drejtësi." Atëherë Omeri u zemërua aq shumë sa deshi ta godiste, por El-Huri i tha: "O Prijësi i Besimtarëve! Allahu i ka thënë Pejgamberit të Tij (s.a.v.s.): 'Merr butësinë (faljen), urdhëro për të mirë dhe shmangi të paditurit', dhe vërtet ky është nga të paditurit." Pash Allahun, Omeri nuk e tejkaloi atë ajet kur El-Huri ia lexoi; ai ndalej me përpikëri te Libri i Allahut.
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَدِمَ عُيَيْنَةُ بْنُ حِصْنِ بْنِ حُذَيْفَةَ فَنَزَلَ عَلَى ابْنِ أَخِيهِ الْحُرِّ بْنِ قَيْسٍ، وَكَانَ مِنَ النَّفَرِ الَّذِينَ يُدْنِيهِمْ عُمَرُ، وَكَانَ الْقُرَّاءُ أَصْحَابَ مَجَالِسِ عُمَرَ وَمُشَاوَرَتِهِ كُهُولاً كَانُوا أَوْ شُبَّانًا‏.‏ فَقَالَ عُيَيْنَةُ لاِبْنِ أَخِيهِ يَا ابْنَ أَخِي، لَكَ وَجْهٌ عِنْدَ هَذَا الأَمِيرِ فَاسْتَأْذِنْ لِي عَلَيْهِ‏.‏ قَالَ سَأَسْتَأْذِنُ لَكَ عَلَيْهِ‏.‏ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ فَاسْتَأْذَنَ الْحُرُّ لِعُيَيْنَةَ فَأَذِنَ لَهُ عُمَرُ، فَلَمَّا دَخَلَ عَلَيْهِ قَالَ هِيْ يَا ابْنَ الْخَطَّابِ، فَوَاللَّهِ مَا تُعْطِينَا الْجَزْلَ، وَلاَ تَحْكُمُ بَيْنَنَا بِالْعَدْلِ‏.‏ فَغَضِبَ عُمَرُ حَتَّى هَمَّ بِهِ، فَقَالَ لَهُ الْحُرُّ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ إِنَّ اللَّهَ تَعَالَى قَالَ لِنَبِيِّهِ صلى الله عليه وسلم ‏{‏خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ‏}‏ وَإِنَّ هَذَا مِنَ الْجَاهِلِينَ‏.‏ وَاللَّهِ مَا جَاوَزَهَا عُمَرُ حِينَ تَلاَهَا عَلَيْهِ، وَكَانَ وَقَّافًا عِنْدَ كِتَابِ اللَّهِ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
'Uyaina bin Hisn bin Hudhaifa came and stayed with his nephew Al-Hurr bin Qais who was one of
those whom `Umar used to keep near him, as the Qurra' (learned men knowing Qur'an by heart) were
the people of `Umar's meetings and his advisors whether they were old or young. 'Uyaina said to his
nephew, "O son of my brother! You have an approach to this chief, so get for me the permission to see
him." Al-Hurr said, "I will get the permission for you to see him." So Al-Hurr asked the permission
for 'Uyaina and `Umar admitted him. When 'Uyaina entered upon him, he said, "Beware! O the son of
Al-Khattab! By Allah, you neither give us sufficient provision nor judge among us with justice."
Thereupon `Umar became so furious that he intended to harm him, but Al-Hurr said, "O chief of the
Believers! Allah said to His Prophet: "Hold to forgiveness; command what is right; and leave (don't
punish) the foolish." (7.199) and this (i.e. 'Uyaina) is one of the foolish." By Allah, `Umar did not
overlook that Verse when Al-Hurr recited it before him; he observed (the orders of) Allah's Book
strictly.
#4437
Transmeton Abdullah bin ez-Zubejri: (Ajeti) "Zgjidh faljen dhe urdhëro për të mirën..." nuk është zbritur nga Allahu përveçse në lidhje me moralin e njerëzve.
حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الزُّبَيْرِ، ‏{‏خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ‏}‏ قَالَ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ إِلاَّ فِي أَخْلاَقِ النَّاسِ‏.‏
Narrated `Abdullah bin AzZubair:
(The Verse) "Hold to forgiveness; command what is right..." was revealed by Allah except in
connection with the character of the people.
#4438
Transmeton Abdullah bin ez-Zubejri: Allahu e urdhëroi Pejgamberin e Tij (s.a.v.s.) që t'ua falë njerëzve sjelljet e tyre të këqija.
وَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ بَرَّادٍ حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الزُّبَيْرِ، قَالَ أَمَرَ اللَّهُ نَبِيَّهُ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَأْخُذَ الْعَفْوَ مِنْ أَخْلاَقِ النَّاسِ‏.‏ أَوْ كَمَا قَالَ‏.‏
`Abdullah bin Az-Zubair said:
Allah ordered His Prophet
to forgive the people their misbehavior (towards him).
#4439
Transmeton Ibn Abbasi: E pyeta atë rreth sures el-Enfal dhe ai tha: "Ajo ka zbritur lidhur me betejën e Bedrit." Fjala "ash-shawkah" do të thotë mprehtësi ose fuqi; "murdifin" do të thotë grup pas grupi; "radifani" dhe "ardafani" do të thotë "erdhi pas meje"; "dhuqu" do të thotë përballuni dhe përjetoni, e nuk ka të bëjë me shijimin përmes gojës; "fayerkumahu" do të thotë ta grumbullojë atë; "sharrid" do të thotë shpërndaj; "janahu" do të thotë kërkuan; "yuthkhina" do të thotë të mposhtë. Muxhahidi ka thënë: "muka'an" do të thotë vendosja e gishtave në gojë, "tasdiyah" do të thotë fishkëllimë, ndërsa "liyuthbituka" do të thotë të të burgosin.
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحِيمِ، حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ سُلَيْمَانَ، أَخْبَرَنَا هُشَيْمٌ، أَخْبَرَنَا أَبُو بِشْرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، قَالَ قُلْتُ لاِبْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ سُورَةُ الأَنْفَالِ قَالَ نَزَلَتْ فِي بَدْرٍ‏.‏ الشَّوْكَةُ الْحَدُّ ‏{‏مُرْدَفِينَ‏}‏ فَوْجًا بَعْدَ فَوْجٍ، رَدِفَنِي وَأَرْدَفَنِي جَاءَ بَعْدِي ‏{‏ذُوقُوا‏}‏ بَاشِرُوا وَجَرِّبُوا وَلَيْسَ هَذَا مِنْ ذَوْقِ الْفَمِ ‏{‏فَيَرْكُمَهُ‏}‏ يَجْمَعُهُ‏.‏ ‏{‏شَرِّدْ‏}‏ فَرِّقْ ‏{‏وَإِنْ جَنَحُوا‏}‏ طَلَبُوا ‏{‏يُثْخِنَ‏}‏ يَغْلِبَ‏.‏ وَقَالَ مُجَاهِدٌ ‏{‏مُكَاءً‏}‏ إِدْخَالُ أَصَابِعِهِمْ فِي أَفْوَاهِهِمْ وَ‏{‏تَصْدِيَةً‏}‏ الصَّفِيرُ ‏{‏لِيُثْبِتُوكَ‏}‏ لِيَحْبِسُوكَ‏.‏
Narrated Sa`id bin Jubair:
I asked Ibn `Abbas regarding Surat-al-Anfal. He said, "It was revealed in connection with the Battle of
Badr."
#4440
Transmeton Ibn Abasi: Lidhur me ajetin: "Vërtet, krijesat më të këqija te Allahu janë ata që janë shurdhë e memecë, të cilët nuk kuptojnë." (8:22), ai tha se bëhet fjalë për një grup njerëzish nga fisi Beni Abdid-Dar.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا وَرْقَاءُ، عَنِ ابْنِ أَبِي نَجِيحٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، ‏{‏إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ‏}‏ قَالَ هُمْ نَفَرٌ مِنْ بَنِي عَبْدِ الدَّارِ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Regarding the Verse: "Verily! The worst of beasts in the Sight of Allah are the deaf and the dumb----
those who understand not." (8.22)
(The people referred to here) were some persons from the tribe of Bani `Abd-Addar.
#4441
Transmeton Ebu Sa'id bin el-Mu'ala: Derisa po falja namazin, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kaloi pranë meje dhe më thirri, por unë nuk shkova tek ai derisa e përfundova namazin. Pastaj shkova tek ai dhe ai më tha: "Çfarë të pengoi të vije tek unë? A nuk ka thënë Allahu: 'O ju që besuat! Përgjigjuni Allahut dhe të Dërguarit kur ai ju thërret'?" Pastaj ai tha: "Do të të mësoj suren më të madhe në Kuran para se të dal (nga xhamia)." Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u bë gati të dilte, unë ia kujtova atë. Ai tha: "Ajo është: 'Lavdërimi i takon Allahut, Zotit të botëve' (Surja el-Fatiha). Ajo është 'Es-seb'ul-methani' (shtatë vargjet e përsëritura)."
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا رَوْحٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ خُبَيْبِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، سَمِعْتُ حَفْصَ بْنَ عَاصِمٍ، يُحَدِّثُ عَنْ أَبِي سَعِيدِ بْنِ الْمُعَلَّى ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنْتُ أُصَلِّي فَمَرَّ بِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَدَعَانِي فَلَمْ آتِهِ حَتَّى صَلَّيْتُ، ثُمَّ أَتَيْتُهُ فَقَالَ ‏"‏ مَا مَنَعَكَ أَنْ تَأْتِيَ أَلَمْ يَقُلِ اللَّهُ ‏{‏يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَجِيبُوا لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ‏}‏ ثُمَّ قَالَ لأُعَلِّمَنَّكَ أَعْظَمَ سُورَةٍ فِي الْقُرْآنِ قَبْلَ أَنْ أَخْرُجَ ‏"‏‏.‏ فَذَهَبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِيَخْرُجَ فَذَكَرْتُ لَهُ‏.‏ وَقَالَ مُعَاذٌ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ خُبَيْبٍ، سَمِعَ حَفْصًا، سَمِعَ أَبَا سَعِيدٍ، رَجُلاً مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِهَذَا، وَقَالَ هِيَ ‏{‏الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ‏}‏ السَّبْعُ الْمَثَانِي‏.‏
Narrated Abu Sa`id bin Al-Mu'alla:
While I was praying, Allah's Messenger (ﷺ) passed me and called me, but I did not go to him until I had
finished the prayer. Then I went to him, and he said, "What prevented you from coming to me? Didn't
Allah say:-- "O you who believe! Answer the call of Allah (by obeying Him) and His Apostle when
He calls you?" He then said, "I will inform you of the greatest Sura in the Qur'an before I leave (the
mosque)." When Allah's Messenger (ﷺ) got ready to leave (the mosque), I reminded him. He said, "It is:
'Praise be to Allah, the Lord of the worlds.' (i.e. Surat-al-Fatiha) As-sab'a Al-Mathani (the seven
repeatedly recited Verses).
#4442
Transmeton Enes bin Maliku:

Ebu Xhehli tha: "O Allah! Nëse kjo është vërtet e vërteta prej Teje, atëherë lësho mbi ne shi gurësh nga qielli ose na sill një dënim të dhembshëm." Atëherë Allahu shpalli: "Por Allahu nuk do t'i dënonte ata derisa ti ishe në mesin e tyre, as nuk do t'i dënojë Allahu ata derisa ata kërkojnë falje..." (8:33) dhe "E përse Allahu të mos i dënojë ata, kur ata i pengojnë njerëzit nga El-Mesxhidul-Harami..." (8:34).
حَدَّثَنِي أَحْمَدُ، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُعَاذٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَبْدِ الْحَمِيدِ ـ هُوَ ابْنُ كُرْدِيدٍ صَاحِبُ الزِّيَادِيِّ ـ سَمِعَ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَبُو جَهْلٍ ‏{‏اللَّهُمَّ إِنْ كَانَ هَذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِنَ السَّمَاءِ أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ‏}‏ فَنَزَلَتْ ‏{‏وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنْتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ * وَمَا لَهُمْ أَنْ لاَ يُعَذِّبَهُمُ اللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ‏}‏ الآيَةَ‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
Abu Jahl said, "O Allah! If this (Qur'an) is indeed the Truth from You, then rain down on us a shower
of stones from the sky or bring on us a painful torment." So Allah revealed:-- "But Allah would not
punish them while you were amongst them, nor He will punish them while they seek (Allah's)
forgiveness..." (8.33) And why Allah should not punish them while they turn away (men) from Al-
Masjid-al-Haram (the Sacred Mosque of Mecca)..." (8.33-34)
#4443
Transmeton Enesi: Ebu Xhehli tha: "O Allah! Nëse kjo është e vërteta prej Teje, atëherë lësho mbi ne shi gurësh nga qielli ose na dërgo një dënim të dhimbshëm." Atëherë u shpall: "Por Allahu nuk do t’i dënonte ata derisa ti (s.a.v.s.) ishe në mesin e tyre, as nuk do t’i dënojë Allahu ata derisa ata kërkojnë falje. E përse Allahu të mos i dënojë ata, kur ata i pengojnë njerëzit nga Mesxhid el-Harami..." (8:33-34).
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ النَّضْرِ، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُعَاذٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَبْدِ الْحَمِيدِ، صَاحِبِ الزِّيَادِيِّ سَمِعَ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ، قَالَ قَالَ أَبُو جَهْلٍ ‏{‏اللَّهُمَّ إِنْ كَانَ هَذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِنَ السَّمَاءِ أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ‏}‏ فَنَزَلَتْ ‏{‏وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنْتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ * وَمَا لَهُمْ أَنْ لاَ يُعَذِّبَهُمُ اللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ‏}‏ الآيَةَ‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
Abu Jahl said, "O Allah! If this (Qur'an) is indeed the Truth from You), then rain down on us a shower
of stones from the sky or bring on us a painful punishment." So there was revealed:-- 'But Allah
would not punish them while you (Muhammad) were amongst them, nor will He punish them while
they seek (Allah's) Forgiveness. And why Allah should not punish them while they stop (men) from
Al-Masjid-al-Haram ..' (8.33-34)
#4444
Transmeton Ibn Umeri:

Një burrë erdhi tek ai (ndërsa dy grupe muslimanësh po luftonin) dhe i tha: "O Ebu Abdurrahman! A nuk e dëgjon atë që Allahu ka përmendur në Librin e Tij: 'Nëse dy grupe besimtarësh luftojnë mes vete...' (49:9). Pra, çfarë të pengon që të luftosh ashtu siç ka përmendur Allahu në Librin e Tij?" Ibn Umeri tha: "O biri i vëllait tim! Më e dashur për mua është të mos luftoj për shkak të këtij ajeti, sesa të jem fajtor për ajetin tjetër ku Allahu i Madhëruar thotë: 'Dhe kushdo që e vret një besimtar me qëllim...' (4:93)." Atëherë ai burrë tha: "Por Allahu thotë: 'Luftoni ata derisa të mos ketë më fitne (idhujtari) dhe feja të jetë tërësisht për Allahun' (8:39)." Ibn Umeri tha: "Ne e kemi bërë këtë gjatë kohës së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), kur numri i muslimanëve ishte i vogël dhe njeriu sprovohej në fenë e tij; idhujtarët ose e vritnin, ose e lidhnin. Por kur Islami u përhap dhe u forcua, nuk pati më fitne." Kur ai burrë pa se Ibn Umeri nuk po pajtohej me qëllimin e tij, tha: "Çfarë mendimi ke për Aliun dhe Uthmanin?" Ibn Umeri tha: "Çfarë mendimi kam për Aliun dhe Uthmanin? Sa i përket Uthmanit, Allahu e ka falur atë, por ju e urryet që Ai ta falte. Ndërsa Aliu është kushëriri i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe dhëndri i tij." Pastaj tregoi me dorë e tha: "Dhe ajo atje është shtëpia e vajzës së tij, ashtu siç po e shihni."
حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يَحْيَى، حَدَّثَنَا حَيْوَةُ، عَنْ بَكْرِ بْنِ عَمْرٍو، عَنْ بُكَيْرٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَجُلاً، جَاءَهُ فَقَالَ يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَلاَ تَسْمَعُ مَا ذَكَرَ اللَّهُ فِي كِتَابِهِ ‏{‏وَإِنْ طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا‏}‏ إِلَى آخِرِ الآيَةِ، فَمَا يَمْنَعُكَ أَنْ لاَ تُقَاتِلَ كَمَا ذَكَرَ اللَّهُ فِي كِتَابِهِ‏.‏ فَقَالَ يَا ابْنَ أَخِي أَغْتَرُّ بِهَذِهِ الآيَةِ وَلاَ أُقَاتِلُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِنْ أَنْ أَغْتَرَّ بِهَذِهِ الآيَةِ الَّتِي يَقُولُ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏وَمَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُتَعَمِّدًا‏}‏ إِلَى آخِرِهَا‏.‏ قَالَ فَإِنَّ اللَّهَ يَقُولُ ‏{‏وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لاَ تَكُونَ فِتْنَةٌ‏}‏‏.‏ قَالَ ابْنُ عُمَرَ قَدْ فَعَلْنَا عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذْ كَانَ الإِسْلاَمُ قَلِيلاً، فَكَانَ الرَّجُلُ يُفْتَنُ فِي دِينِهِ، إِمَّا يَقْتُلُوهُ وَإِمَّا يُوثِقُوهُ، حَتَّى كَثُرَ الإِسْلاَمُ، فَلَمْ تَكُنْ فِتْنَةٌ، فَلَمَّا رَأَى أَنَّهُ لاَ يُوَافِقُهُ فِيمَا يُرِيدُ قَالَ فَمَا قَوْلُكَ فِي عَلِيٍّ وَعُثْمَانَ‏.‏ قَالَ ابْنُ عُمَرَ مَا قَوْلِي فِي عَلِيٍّ وَعُثْمَانَ أَمَّا عُثْمَانُ فَكَانَ اللَّهُ قَدْ عَفَا عَنْهُ، فَكَرِهْتُمْ أَنْ يَعْفُوَ عَنْهُ، وَأَمَّا عَلِيٌّ فَابْنُ عَمِّ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَخَتَنُهُ‏.‏ وَأَشَارَ بِيَدِهِ وَهَذِهِ ابْنَتُهُ أَوْ بِنْتُهُ حَيْثُ تَرَوْنَ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
That a man came to him (while two groups of Muslims were fighting) and said, "O Abu `Abdur
Rahman! Don't you hear what Allah has mentioned in His Book:
'And if two groups of believers fight against each other...' (49.9)
So what prevents you from fighting as Allah has mentioned in His Book?"' Ibn `Umar said, "O son of
my brother! I would rather be blamed for not fighting because of this Verse than to be blamed because
of another Verse where Allah says:
'And whoever kills a believer intentionally..." (4.93) Then that man said, "Allah says:-- 'And fight
them until there is no more afflictions (worshipping other besides Allah) and the religion (i.e.
worship) will be all for Allah (Alone)" (8.39) Ibn `Umar said, "We did this during the lifetime of
Allah's Messenger (ﷺ) when the number of Muslims was small, and a man was put to trial because of his
religion, the pagans would either kill or chain him; but when the Muslims increased (and Islam
spread), there was no persecution." When that man saw that Ibn `Umar did not agree to his proposal,
he said, "What is your opinion regarding `Ali and `Uthman?" Ibn `Umar said, "What is my opinion
regarding `Ali and `Uthman? As for `Uthman, Allah forgave him and you disliked to forgive him, and
`Ali is the cousin and son-in-law of Allah's Messenger (ﷺ) ." Then he pointed out with his hand and said,
"And that is his daughter's (house) which you can see."
#4445
Transmeton Ibn Umeri: Një burrë e pyeti atë: "Çfarë mendon për luftën në kohë fitneje (trazirash)?" Ibn Umeri i tha: "A e di ti se çfarë është fitneja? Muhammedi (s.a.v.s.) i luftonte idhujtarët, dhe ballafaqimi me ta ishte fitne, por nuk ishte si lufta juaj që bëhet për hir të pushtetit."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، حَدَّثَنَا بَيَانٌ، أَنَّ وَبَرَةَ، حَدَّثَهُ قَالَ حَدَّثَنِي سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ، قَالَ خَرَجَ عَلَيْنَا أَوْ إِلَيْنَا ابْنُ عُمَرَ، فَقَالَ رَجُلٌ كَيْفَ تَرَى فِي قِتَالِ الْفِتْنَةِ‏.‏ فَقَالَ وَهَلْ تَدْرِي مَا الْفِتْنَةُ كَانَ مُحَمَّدٌ صلى الله عليه وسلم يُقَاتِلُ الْمُشْرِكِينَ، وَكَانَ الدُّخُولُ عَلَيْهِمْ فِتْنَةً، وَلَيْسَ كَقِتَالِكُمْ عَلَى الْمُلْكِ‏.‏
Narrated Sa`id bin Jubair:
Ibn `Umar came to us and a man said (to him), "What do you think about 'Qit-alal-Fitnah' (fighting
caused by afflictions)." Ibn `Umar said (to him), "And do you understand what an affliction is?
Muhammad used to fight against the pagans, and his fighting with them was an affliction, (and his
fighting was) not like your fighting which is carried on for the sake of ruling."
#4446
Transmeton Ibn Abbasi (r.a.): Kur zbriti ajeti: "Nëse prej jush janë njëzet të durueshëm, do t'i mundin dyqind", u bë obligim që një person të mos ikte para dhjetë personave. Sufjani ka thënë: "Njëzet nuk duhet të iknin para dyqindve". Pastaj zbriti ajeti: "Tani Allahu ua lehtësoi juve...", kështu që u bë obligim që njëqind të mos iknin para dyqindve. Sufjani shtoi se zbriti ajeti: "O Pejgamber (s.a.v.s.), nxitini besimtarët për luftë! Nëse prej jush janë njëzet të durueshëm...". Sufjani tha se Ibn Shubruma ka thënë: "Mendoj se urdhërimi për të mirë dhe ndalimi nga e keqja janë si kjo".
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ لَمَّا نَزَلَتْ ‏{‏إِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ عِشْرُونَ صَابِرُونَ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ‏}‏ فَكُتِبَ عَلَيْهِمْ أَنْ لاَ يَفِرَّ وَاحِدٌ مِنْ عَشَرَةٍ ـ فَقَالَ سُفْيَانُ غَيْرَ مَرَّةٍ أَنْ لاَ يَفِرَّ عِشْرُونَ مِنْ مِائَتَيْنِ ـ ثُمَّ نَزَلَتِ ‏{‏الآنَ خَفَّفَ اللَّهُ عَنْكُمُ‏}‏ الآيَةَ، فَكَتَبَ أَنْ لاَ يَفِرَّ مِائَةٌ مِنْ مِائَتَيْنِ ـ زَادَ سُفْيَانُ مَرَّةً ـ نَزَلَتْ ‏{‏حَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَلَى الْقِتَالِ إِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ عِشْرُونَ صَابِرُونَ‏}‏‏.‏ قَالَ سُفْيَانُ وَقَالَ ابْنُ شُبْرُمَةَ وَأُرَى الأَمْرَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّهْىَ عَنِ الْمُنْكَرِ مِثْلَ هَذَا‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
When the Verse:-- "If there are twenty steadfast amongst you, they will overcome two hundred."
(8.65) was revealed, then it became obligatory for the Muslims that one (Muslim) should not flee from
ten (non-Muslims). Sufyan (the sub-narrator) once said, "Twenty (Muslims) should not flee before
two hundred (non Muslims)." Then there was revealed: 'But now Allah has lightened your (task)..'
(8.66)
So it became obligatory that one-hundred (Muslims) should not flee before two hundred (nonmuslims).
(Once Sufyan said extra, "The Verse: 'Urge the believers to the fight. If there are twenty
steadfast amongst you (Muslims) ..' was revealed.) Sufyan said, "Ibn Shabrama said, "I see that this
order is applicable to the obligation of enjoining good and forbidding evil."
#4447
Transmeton Ibn Abbasi: Kur u shpall ajeti: "Nëse prej jush janë njëzet të durueshëm, do t'i mundin dyqind", kjo u rëndoi muslimanëve pasi u bë detyrim që një musliman të mos ikte para dhjetë personave. Atëherë erdhi lehtësimi dhe Allahu shpalli: "Tani Allahu ua lehtësoi juve, sepse Ai e di se te ju ka dobësi. Pra, nëse prej jush janë njëqind të durueshëm, do t’i mundin dyqind." Kur Allahu e pakësoi numrin e armiqve kundrejt të cilit muslimanët duhej të qëndronin, durimi i tyre u pakësua aq sa u ishte lehtësuar detyra.
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ عَبْدِ اللَّهِ السُّلَمِيُّ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الْمُبَارَكِ، أَخْبَرَنَا جَرِيرُ بْنُ حَازِمٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي الزُّبَيْرُ بْنُ خِرِّيتٍ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ لَمَّا نَزَلَتْ ‏{‏إِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ عِشْرُونَ صَابِرُونَ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ‏}‏ شَقَّ ذَلِكَ عَلَى الْمُسْلِمِينَ حِينَ فُرِضَ عَلَيْهِمْ أَنْ لاَ يَفِرَّ وَاحِدٌ مِنْ عَشَرَةٍ، فَجَاءَ التَّخْفِيفُ فَقَالَ رالآنَ خَفَّفَ اللَّهُ عَنْكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضُعْفًا فَإِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ مِائَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ‏}‏‏.‏ قَالَ فَلَمَّا خَفَّفَ اللَّهُ عَنْهُمْ مِنَ الْعِدَّةِ نَقَصَ مِنَ الصَّبْرِ بِقَدْرِ مَا خُفِّفَ عَنْهُمْ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
When the Verse:--'If there are twenty steadfast amongst you (Muslims), they will overcome twohundred
(non-Muslims).' was revealed, it became hard on the Muslims when it became compulsory
that one Muslim ought not to flee (in war) before ten (non-Muslims). So (Allah) lightened the order by
revealing:
'(But) now Allah has lightened your (task) for He knows that there is weakness in you. So if there are
of you one-hundred steadfast, they will overcome (two-hundred (non-Muslims).' (8.66) So when
Allah reduced the number of enemies which Muslims should withstand, their patience and
perseverance against the enemy decreased as much as their task was lightened for them.
#4448
Transmeton El-Berai: Ajeti i fundit që u shpall ishte: "Kërkojnë prej teje fetva. Thuaj: Allahu ju jep përgjigje për Kelalen (trashëgiminë e atij që nuk lë as pasardhës, as paraardhës)", ndërsa surja e fundit që u shpall ishte surja El-Bera'ah.
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، قَالَ سَمِعْتُ الْبَرَاءَ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ آخِرُ آيَةٍ نَزَلَتْ ‏{‏يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلاَلَةِ‏}‏ وَآخِرُ سُورَةٍ نَزَلَتْ بَرَاءَةٌ‏.‏
Narrated Al-Bara:
The last Verse that was revealed was:
'They ask you for a legal verdict: Say: Allah directs (thus) about Al-Kalalah (those who leave no
descendants or ascendants as heirs).' And the last Sura which was revealed was Baraatun (9) .
#4449
Transmeton Ebu Hurejra: Gjatë atij Haxhi (në të cilin Ebu Bekri ishte udhëheqësi i haxhinjve), Ebu Bekri më dërgoi mua bashkë me njoftuesit e tjerë në Ditën e Kurbanit në Mina për të shpallur: "Asnjë idhujtar nuk do të kryejë Haxhin pas këtij viti dhe askush nuk do të bëjë Tavaf rreth Qabes i zhveshur." Më pas, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi Ali bin Ebi Talibin dhe e urdhëroi atë që të lexonte zëshëm para njerëzve suren "Bera'e". Kështu, Aliu bashkë me ne shpalli suren "Bera'e" para njerëzve në Mina në Ditën e Kurbanit dhe njoftoi: "Asnjë idhujtar nuk do të kryejë Haxhin pas këtij viti dhe askush nuk do të bëjë Tavaf rreth Qabes i zhveshur."
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ عُفَيْرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، وَأَخْبَرَنِي حُمَيْدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَعَثَنِي أَبُو بَكْرٍ فِي تِلْكَ الْحَجَّةِ فِي مُؤَذِّنِينَ، بَعَثَهُمْ يَوْمَ النَّحْرِ يُؤَذِّنُونَ بِمِنًى أَنْ لاَ يَحُجَّ بَعْدَ الْعَامِ مُشْرِكٌ، وَلاَ يَطُوفَ بِالْبَيْتِ عُرْيَانٌ‏.‏ قَالَ حُمَيْدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ ثُمَّ أَرْدَفَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِعَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ، وَأَمَرَهُ أَنْ يُؤَذِّنَ بِبَرَاءَةَ‏.‏ قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ فَأَذَّنَ مَعَنَا عَلِيٌّ يَوْمَ النَّحْرِ فِي أَهْلِ مِنًى بِبَرَاءَةَ، وَأَنْ لاَ يَحُجَّ بَعْدَ الْعَامِ مُشْرِكٌ، وَلاَ يَطُوفَ بِالْبَيْتِ عُرْيَانٌ‏.‏
Narrated Humaid bin `Abdur-Rahman:
Abu Huraira said, "During that Hajj (in which Abu Bakr was the chief of the pilgrims) Abu Bakr sent
me along with announcers on the Day of Nahr ( 10th of Dhul-Hijja) in Mina to announce: "No pagans
shall perform, Hajj after this year, and none shall perform the Tawaf around the Ka`ba in a naked
state." Humaid bin `Abdur Rahman added: Then Allah's Messenger (ﷺ) sent `Ali bin Abi Talib (after Abu
Bakr) and ordered him to recite aloud in public Surat Bara'a. Abu Huraira added, "So `Ali, along with
us, recited Bara'a (loudly) before the people at Mina on the Day of Nahr and announced; "No pagan
shall perform Hajj after this year and none shall perform the Tawaf around the Ka`ba in a naked
state."
#4450
Transmeton Ebu Hurejre: Ebu Bekri më dërgoi në atë Haxh në të cilin ai ishte udhëheqësi i haxhinjve, së bashku me lajmëtarët që i dërgoi në Ditën e Kurbanit për të shpallur në Mina: "Asnjë idhujtar nuk do të kryejë Haxhin pas këtij viti dhe askush nuk do të bëjë tavaf rreth Qabes i zhveshur." Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) dërgoi Ali ibn Ebi Talibin dhe e urdhëroi që të shpallte publikisht suren Bera'e. Aliu, së bashku me ne, e shpalli suren Bera'e para njerëzve në Mina në Ditën e Kurbanit dhe njoftoi: "Asnjë idhujtar nuk do të kryejë Haxhin pas këtij viti dhe askush nuk do të bëjë tavaf rreth Qabes i zhveshur."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، قَالَ ابْنُ شِهَابٍ فَأَخْبَرَنِي حُمَيْدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، قَالَ بَعَثَنِي أَبُو بَكْرٍ ـ رضى الله عنه ـ فِي تِلْكَ الْحَجَّةِ فِي الْمُؤَذِّنِينَ، بَعَثَهُمْ يَوْمَ النَّحْرِ يُؤَذِّنُونَ بِمِنًى أَنْ لاَ يَحُجَّ بَعْدَ الْعَامِ مُشْرِكٌ، وَلاَ يَطُوفَ بِالْبَيْتِ عُرْيَانٌ‏.‏ قَالَ حُمَيْدٌ ثُمَّ أَرْدَفَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِعَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ، فَأَمَرَهُ أَنْ يُؤَذِّنَ بِبَرَاءَةَ‏.‏ قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ فَأَذَّنَ مَعَنَا عَلِيٌّ فِي أَهْلِ مِنًى يَوْمَ النَّحْرِ بِبَرَاءَةَ، وَأَنْ لاَ يَحُجَّ بَعْدَ الْعَامِ مُشْرِكٌ، وَلاَ يَطُوفَ بِالْبَيْتِ عُرْيَانٌ‏.‏
Narrated Humaid bin `Abdur Rahman:
Abu Huraira said, "Abu Bakr sent me in that Hajj in which he was the chief of the pilgrims along with
the announcers whom he sent on the Day of Nahr to announce at Mina: "No pagan shall perform Hajj
after this year, and none shall perform the Tawaf around the Ka`ba in a naked state." Humaid added:
That the Prophet (ﷺ) sent `Ali bin Abi Talib (after Abu Bakr) and ordered him to recite aloud in public
Surat-Baraa. Abu Huraira added, "So `Ali, along with us, recited Bara'a (loudly) before the people at
Mina on the Day of Nahr and announced "No pagan shall perform Hajj after this year and none shall
perform the Tawaf around the Ka`ba in a naked state."
#4451
Transmeton Ebu Hurejre: Ebu Bekri e dërgoi atë gjatë Haxhit, në të cilin i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e kishte caktuar Ebu Bekrin si udhëheqës të haxhinjve para Haxhit të Lamtumirës, në një grup lajmëtarësh për të shpallur para njerëzve: "Asnjë idhujtar nuk do të kryejë Haxhin pas këtij viti dhe askush nuk do të bëjë Tavaf rreth Qabes i zhveshur." Humejdi thoshte se Dita e Kurbanit është dita e Haxhit të Madh, bazuar në transmetimin e Ebu Hurejres.
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا أَبِي، عَنْ صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ حُمَيْدَ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَخْبَرَهُ أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ أَخْبَرَهُ أَنَّ أَبَا بَكْرٍ ـ رضى الله عنه ـ بَعَثَهُ فِي الْحَجَّةِ الَّتِي أَمَّرَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَيْهَا قَبْلَ حَجَّةِ الْوَدَاعِ فِي رَهْطٍ يُؤَذِّنُ فِي النَّاسِ أَنْ لاَ يَحُجَّنَّ بَعْدَ الْعَامِ مُشْرِكٌ وَلاَ يَطُوفَ بِالْبَيْتِ عُرْيَانٌ‏.‏ فَكَانَ حُمَيْدٌ يَقُولُ يَوْمُ النَّحْرِ يَوْمُ الْحَجِّ الأَكْبَرِ‏.‏ مِنْ أَجْلِ حَدِيثِ أَبِي هُرَيْرَةَ‏.‏
Narrated Humaid bin `Abdur-Rahman:
Abu Huraira said that Abu Bakr sent him during the Hajj in which Abu Bakr was made the chief of
the pilgrims by Allah's Messenger (ﷺ) before (the year of) Hajjat al-Wada` in a group (of announcers) to
announce before the people; 'No pagan shall perform the Hajj after this year, and none shall perform
the Tawaf around the Ka`ba in a naked state. Humaid used to say The Day of Nahr is the day of Al-
Hajj Al-Akbar (the Greatest Day) because of the narration of Abu Huraira.
#4452
Transmeton Hudhejfe: Nuk ka mbetur askush prej njerëzve të përshkruar në këtë ajet (9:12) përveç tre vetave, dhe prej munafikëve (hipokritëve) përveç katër vetave. Një beduin tha: "O ju shokët e Muhamedit (s.a.v.s.)! Ju na tregoni gjëra, ndërkohë që ne nuk dimë se çfarë po ndodh me ata që thyejnë shtëpitë tona dhe na vjedhin gjërat tona të çmuara?" Ai u përgjigj: "Ata janë fasikët (gjynahqarët). Vërtet, nuk kanë mbetur prej tyre (hipokritëve) përveçse katër veta, njëri prej të cilëve është një burrë shumë i moshuar, i cili edhe po të pinte ujë të ftohtë, nuk do ta ndiente ftohtësinë e tij."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، حَدَّثَنَا زَيْدُ بْنُ وَهْبٍ، قَالَ كُنَّا عِنْدَ حُذَيْفَةَ فَقَالَ مَا بَقِيَ مِنْ أَصْحَابِ هَذِهِ الآيَةِ إِلاَّ ثَلاَثَةٌ، وَلاَ مِنَ الْمُنَافِقِينَ إِلاَّ أَرْبَعَةٌ‏.‏ فَقَالَ أَعْرَابِيٌّ إِنَّكُمْ أَصْحَابَ مُحَمَّدٍ صلى الله عليه وسلم تُخْبِرُونَا فَلاَ نَدْرِي فَمَا بَالُ هَؤُلاَءِ الَّذِينَ يَبْقُرُونَ بُيُوتَنَا وَيَسْرِقُونَ أَعْلاَقَنَا‏.‏ قَالَ أُولَئِكَ الْفُسَّاقُ، أَجَلْ لَمْ يَبْقَ مِنْهُمْ إِلاَّ أَرْبَعَةٌ‏.‏ أَحَدُهُمْ شَيْخٌ كَبِيرٌ لَوْ شَرِبَ الْمَاءَ الْبَارِدَ لَمَا وَجَدَ بَرْدَهُ‏.‏
Narrated Zaid bin Wahb:
We were with Hudhaifa and he said, "None remains of the people described by this Verse (9.12),
"Except three, and of the hypocrites except four." A bedouin said, "You the companions of
Muhammad! Tell us (things) and we do not know that about those who break open our houses and
steal our precious things? ' He (Hudhaifa) replied, "Those are Al Fussaq (rebellious wrongdoers) (not
disbelievers or hypocrites). Really, none remains of them (hypocrite) but four, one of whom is a very
old man who, if he drinks water, does not feel its coldness."
#4453
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Thesari i ndonjërit prej jush (pasuria për të cilën nuk është dhënë zekati), në Ditën e Kiametit do të shfaqet në formën e një gjarpri helmues tullac."
حَدَّثَنَا الْحَكَمُ بْنُ نَافِعٍ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ الأَعْرَجَ، حَدَّثَهُ أَنَّهُ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ يَكُونُ كَنْزُ أَحَدِكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ شُجَاعًا أَقْرَعَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The Kanz (money, the Zakat of which is not paid) of anyone of you will appear
in the form of bald-headed poisonous male snake on the Day of Resurrection."
#4454
Transmeton Zejd bin Vehbi: Kalova pranë Ebu Dherrit në Er-Rabedha dhe e pyeta: "Çfarë të solli në këtë vend?" Ai u përgjigj: "Ishim në Sham dhe unë lexova ajetin: 'Ata që e grumbullojnë arin dhe argjendin e nuk e shpenzojnë atë në rrugën e Allahut, lajmëroji për një dënim të dhembshëm.' (9:34). Atëherë Muaviu tha: 'Ky ajet nuk është për ne, por vetëm për ithtarët e Librit.' Unë i thashë: 'Ai është si për ne, ashtu edhe për ata.'"
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ حُصَيْنٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ وَهْبٍ، قَالَ مَرَرْتُ عَلَى أَبِي ذَرٍّ بِالرَّبَذَةِ فَقُلْتُ مَا أَنْزَلَكَ بِهَذِهِ الأَرْضِ قَالَ كُنَّا بِالشَّأْمِ فَقَرَأْتُ ‏{‏وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلاَ يُنْفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ‏}‏ قَالَ مُعَاوِيَةُ مَا هَذِهِ فِينَا، مَا هَذِهِ إِلاَّ فِي أَهْلِ الْكِتَابِ‏.‏ قَالَ قُلْتُ إِنَّهَا لَفِينَا وَفِيهِمْ‏.‏
Narrated Zaid bin Wahb:
I passed by (visited ) Abu Dhar at Ar-Rabadha and said to him, "What has brought you to this land?"
He said, "We were at Sham and I recited the Verse: "They who hoard up gold and silver and spend
them not in the way of Allah; announce to them a painful torment, " (9.34) where upon Muawiya
said, 'This Verse is not for us, but for the people of the Scripture.' Then I said, 'But it is both for us
(Muslim) and for them.' "
#4455
Transmeton Halid bin Eslemi: Dolëm bashkë me Abdullah bin Umerin dhe ai tha: "Kjo (ajet) ishte para se të shpallej obligimi i zeqatit, e kur ai u shpall, Allahu e bëri atë pastrim për pasurinë."
وَقَالَ أَحْمَدُ بْنُ شَبِيبِ بْنِ سَعِيدٍ حَدَّثَنَا أَبِي، عَنْ يُونُسَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ خَالِدِ بْنِ أَسْلَمَ، قَالَ خَرَجْنَا مَعَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ فَقَالَ هَذَا قَبْلَ أَنْ تُنْزَلَ، الزَّكَاةُ، فَلَمَّا أُنْزِلَتْ جَعَلَهَا اللَّهُ طُهْرًا لِلأَمْوَالِ‏.‏
Narrated Khãlid bin Aslam:
We
went out with 'Abdullãh bin 'Umar and he
said, "This (Verse) was revealed before the
prescription of Zakat, and when Zakãt was
prescribed, Allah made it a means of
purifying one's wealth."
#4456
Transmeton Ebu Bekreja: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Koha është kthyer në gjendjen e saj fillestare ashtu siç ishte ditën kur Allahu krijoi qiejt dhe tokën. Viti ka dymbëdhjetë muaj, katër prej të cilëve janë të shenjtë. Tre janë të njëpasnjëshëm: Dhul-Kade, Dhul-Hixhe dhe Muharrem, si dhe Rexhebi i fisit Mudar, i cili bie midis muajve Xhumada dhe Shaban."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ الْوَهَّابِ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ مُحَمَّدٍ، عَنِ ابْنِ أَبِي بَكْرَةَ، عَنْ أَبِي بَكْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِنَّ الزَّمَانَ قَدِ اسْتَدَارَ كَهَيْئَتِهِ يَوْمَ خَلَقَ اللَّهُ السَّمَوَاتِ وَالأَرْضَ، السَّنَةُ اثْنَا عَشَرَ شَهْرًا مِنْهَا، أَرْبَعَةٌ حُرُمٌ، ثَلاَثٌ مُتَوَالِيَاتٌ، ذُو الْقَعْدَةِ وَذُو الْحِجَّةِ وَالْمُحَرَّمُ وَرَجَبُ مُضَرَ الَّذِي بَيْنَ جُمَادَى وَشَعْبَانَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Bakr:
The Prophet (ﷺ) said, "Time has come back to its original state which it had when Allah created the
Heavens and the Earth; the year is twelve months, four of which are sacred. Three of them are in
succession; Dhul-Qa'da, Dhul-Hijja and Al-Muharram, and (the fourth being) Rajab Mudar (named
after the tribe of Mudar as they used to respect this month) which stands between Jumad (ath-thani)
and Sha'ban."
#4457
Transmeton Ebu Bekri (r.a.): Isha me Pejgamberin (s.a.v.s.) në shpellë dhe, kur pashë gjurmët e idhujtarëve, thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), sikur ndonjëri prej tyre të ngrinte këmbën, do të na shihte." Ai tha: "Çfarë mendon për dy vetë, kur i treti i tyre është Allahu?"
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا حَبَّانُ، حَدَّثَنَا هَمَّامٌ، حَدَّثَنَا ثَابِتٌ، حَدَّثَنَا أَنَسٌ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو بَكْرٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنْتُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي الْغَارِ، فَرَأَيْتُ آثَارَ الْمُشْرِكِينَ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، لَوْ أَنَّ أَحَدَهُمْ رَفَعَ قَدَمَهُ رَآنَا‏.‏ قَالَ ‏ "‏ مَا ظَنُّكَ بِاثْنَيْنِ اللَّهُ ثَالِثُهُمَا ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Bakr:
I was in the company of the Prophet (ﷺ) in the cave, and on seeing the traces of the pagans, I said, "O
Allah's Messenger (ﷺ) If one of them (pagans) should lift up his foot, he will see us." He said, "What do you
think of two, the third of whom is Allah?"
#4458
Transmeton Ibn Abbasi: Kur ndodhi mosmarrëveshja mes tij dhe Ibn ez-Zubajrit, i thashë (Ibn Abbasit): "(Përse nuk ia jep besëlidhjen atij kur) babai i tij është ez-Zubajri, nëna e tij është Esmaja, tezja e tij është Aisha, gjyshi i tij nga nëna është Ebu Bekri dhe gjyshja e tij është Safija?"
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّهُ قَالَ حِينَ وَقَعَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ ابْنِ الزُّبَيْرِ قُلْتُ أَبُوهُ الزُّبَيْرُ، وَأُمُّهُ أَسْمَاءُ، وَخَالَتُهُ عَائِشَةُ، وَجَدُّهُ أَبُو بَكْرٍ، وَجَدَّتُهُ صَفِيَّةُ‏.‏ فَقُلْتُ لِسُفْيَانَ إِسْنَادُهُ‏.‏ فَقَالَ حَدَّثَنَا، فَشَغَلَهُ إِنْسَانٌ وَلَمْ يَقُلِ ابْنُ جُرَيْجٍ‏.‏
Narrated Ibn Abi Mulaika:
When there happened the disagreement between Ibn Az-Zubair and Ibn `Abbas, I said (to the latter),
"(Why don't you take the oath of allegiance to him as) his father is Az-Zubair, and his mother is
Asma,' and his aunt is `Aisha, and his maternal grandfather is Abu Bakr, and his grandmother is
Safiya?"
#4459
Transmeton Ibn Ebi Mulejke: Kishte një mosmarrëveshje mes tyre (Ibn Abasit dhe Ibn Ez-Zubejrit), kështu që shkova te Ibn Abasi në mëngjes dhe i thashë: "A dëshiron të luftosh kundër Ibn Zubejrit e kështu të bësh të lejuar atë që Allahu e ka bërë të ndaluar (luftimin në Mekë)?" Ibn Abasi tha: "Allahu na ruajt! Allahu ka caktuar që Ibn Zubejri dhe Beni Omeje do ta lejojnë atë, por pasha Allahun, unë nuk do ta bëj kurrë të lejuar." Ibn Abasi shtoi: "Njerëzit më kërkuan t'i jap besën Ibn Ez-Zubejrit. Unë thashë: 'Ai vërtet meriton të marrë pushtetin; babai i tij, Ez-Zubejri, ishte ndihmëtari i Pejgamberit (s.a.v.s.), gjyshi i tij, Ebu Bekri, ishte shoku i tij në shpellë, nëna e tij, Esmaja, ishte 'Dhatun-Nitak', tezja e tij, Ajsheja, ishte Nëna e Besimtarëve, halla e tij, Hatixhja, ishte bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.), dhe halla e Pejgamberit (s.a.v.s.) ishte gjyshja e tij. Ai vetë është i devotshëm dhe i pastër në Islam, si dhe njohës i mirë i Kuranit. Pasha Allahun! Edhe pse i lashë të afërmit e mi nga Beni Omeje për hir të tij, ata janë të afërmit e mi, dhe nëse ata do të ishin udhëheqësit e mi, ata janë po aq të denjë dhe vijnë nga një familje fisnike."
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ حَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ مَعِينٍ، حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ، قَالَ ابْنُ جُرَيْجٍ قَالَ ابْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ وَكَانَ بَيْنَهُمَا شَىْءٌ فَغَدَوْتُ عَلَى ابْنِ عَبَّاسٍ فَقُلْتُ أَتُرِيدُ أَنْ تُقَاتِلَ ابْنَ الزُّبَيْرِ، فَتُحِلُّ حَرَمَ اللَّهِ‏.‏ فَقَالَ مَعَاذَ اللَّهِ، إِنَّ اللَّهَ كَتَبَ ابْنَ الزُّبَيْرِ وَبَنِي أُمَيَّةَ مُحِلِّينَ، وَإِنِّي وَاللَّهِ لاَ أُحِلُّهُ أَبَدًا‏.‏ قَالَ قَالَ النَّاسُ بَايِعْ لاِبْنِ الزُّبَيْرِ‏.‏ فَقُلْتُ وَأَيْنَ بِهَذَا الأَمْرِ عَنْهُ أَمَّا أَبُوهُ فَحَوَارِيُّ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، يُرِيدُ الزُّبَيْرَ، وَأَمَّا جَدُّهُ فَصَاحِبُ الْغَارِ، يُرِيدُ أَبَا بَكْرٍ، وَأُمُّهُ فَذَاتُ النِّطَاقِ، يُرِيدُ أَسْمَاءَ، وَأَمَّا خَالَتُهُ فَأُمُّ الْمُؤْمِنِينَ، يُرِيدُ عَائِشَةَ، وَأَمَّا عَمَّتُهُ فَزَوْجُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، يُرِيدُ خَدِيجَةَ، وَأَمَّا عَمَّةُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَجَدَّتُهُ، يُرِيدُ صَفِيَّةَ، ثُمَّ عَفِيفٌ فِي الإِسْلاَمِ، قَارِئٌ لِلْقُرْآنِ‏.‏ وَاللَّهِ إِنْ وَصَلُونِي وَصَلُونِي مِنْ قَرِيبٍ، وَإِنْ رَبُّونِي رَبَّنِي أَكْفَاءٌ كِرَامٌ، فَآثَرَ التُّوَيْتَاتِ وَالأُسَامَاتِ وَالْحُمَيْدَاتِ، يُرِيدُ أَبْطُنًا مِنْ بَنِي أَسَدٍ بَنِي تُوَيْتٍ وَبَنِي أُسَامَةَ وَبَنِي أَسَدٍ، إِنَّ ابْنَ أَبِي الْعَاصِ بَرَزَ يَمْشِي الْقُدَمِيَّةَ، يَعْنِي عَبْدَ الْمَلِكِ بْنَ مَرْوَانَ، وَإِنَّهُ لَوَّى ذَنَبَهُ، يَعْنِي ابْنَ الزُّبَيْرِ‏.‏
Narrated Ibn Abi Mulaika:
There was a disagreement between them (i.e. Ibn `Abbas and Ibn Az-Zubair) so I went to Ibn `Abbas
in the morning and said (to him), "Do you want to fight against Ibn Zubair and thus make lawful what
Allah has made unlawful (i.e. fighting in Meccas?" Ibn `Abbas said, "Allah forbid! Allah ordained
that Ibn Zubair and Bani Umaiya would permit (fighting in Mecca), but by Allah, I will never regard it
as permissible." Ibn `Abbas added. "The people asked me to take the oath of allegiance to Ibn
AzZubair. I said, 'He is really entitled to assume authority for his father, Az-Zubair was the helper of
the Prophet, his (maternal) grandfather, Abu Bakr was (the Prophet's) companion in the cave, his
mother, Asma' was 'Dhatun-Nitaq', his aunt, `Aisha was the mother of the Believers, his paternal aunt,
Khadija was the wife of the Prophet (ﷺ) , and the paternal aunt of the Prophet (ﷺ) was his grandmother. He
himself is pious and chaste in Islam, well versed in the Knowledge of the Qur'an. By Allah! (Really, I
left my relatives, Bani Umaiya for his sake though) they are my close relatives, and if they should be
my rulers, they are equally apt to be so and are descended from a noble family.
#4460
Transmeton Ibn Abbasi: A nuk po çuditeni me Ibn ez-Zubejrin që mori përsipër këtë çështje (kalifatin)? Thashë me vete: "Do ta mbështes atë më shumë sesa kam mbështetur Ebu Bekrin dhe Omerin, edhe pse ata të dy ishin më meritorë për çdo të mirë se ai." Thashë: "Ai është djali i hallës së Pejgamberit (s.a.v.s.), djali i ez-Zubejrit, nipi i Ebu Bekrit, nipi i vëllait të Hatixhes dhe djali i motrës së Aishes." Mirëpo, ai po tregohet superior ndaj meje dhe nuk e dëshiron këtë (mbështetjen time). Atëherë thashë: "Nuk e kisha menduar se ai do ta refuzonte këtë që po i ofroja, dhe nuk shoh se ai synon ndonjë të mirë. Nëse është e pashmangshme që të jem nën sundimin e dikujt, sundimi i kushërinjve të mi është më i dashur për mua sesa sundimi i të tjerëve."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عُبَيْدِ بْنِ مَيْمُونٍ، حَدَّثَنَا عِيسَى بْنُ يُونُسَ، عَنْ عُمَرَ بْنِ سَعِيدٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي ابْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ، دَخَلْنَا عَلَى ابْنِ عَبَّاسٍ فَقَالَ أَلاَ تَعْجَبُونَ لاِبْنِ الزُّبَيْرِ قَامَ فِي أَمْرِهِ هَذَا فَقُلْتُ لأُحَاسِبَنَّ نَفْسِي لَهُ مَا حَاسَبْتُهَا لأَبِي بَكْرٍ وَلاَ لِعُمَرَ، وَلَهُمَا كَانَا أَوْلَى بِكُلِّ خَيْرٍ مِنْهُ، وَقُلْتُ ابْنُ عَمَّةِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، وَابْنُ الزُّبَيْرِ، وَابْنُ أَبِي بَكْرٍ، وَابْنُ أَخِي خَدِيجَةَ، وَابْنُ أُخْتِ عَائِشَةَ فَإِذَا هُوَ يَتَعَلَّى عَنِّي وَلاَ يُرِيدُ ذَلِكَ فَقُلْتُ مَا كُنْتُ أَظُنُّ أَنِّي أَعْرِضُ هَذَا مِنْ نَفْسِي، فَيَدَعُهُ، وَمَا أُرَاهُ يُرِيدُ خَيْرًا، وَإِنْ كَانَ لاَ بُدَّ لأَنْ يَرُبَّنِي بَنُو عَمِّي أَحَبُّ إِلَىَّ مِنْ أَنْ يَرُبَّنِي غَيْرُهُمْ‏.‏
Narrated Ibn Abi Mulaika:
We entered upon Ibn `Abbas and he said "Are you not astonished at Ibn Az-Zubair's assuming the
caliphate?" I said (to myself), "I will support him and speak of his good traits as I did not do even for
Abu Bakr and `Umar though they were more entitled to receive al I good than he was." I said "He (i.e
Ibn Az-Zubair) is the son of the aunt of the Prophet (ﷺ) and the son of AzZubair, and the grandson of Abu
Bakr and the son of Khadija's brother, and the son of `Aisha's sister." Nevertheless, he considers
himself to be superior to me and does not want me to be one of his friends. So I said, "I never
expected that he would refuse my offer to support him, and I don't think he intends to do me any good,
therefore, if my cousins should inevitably be my rulers, it will be better for me to be ruled by them
than by some others."
#4461
Transmeton Ebu Seidi: Pejgamberit (s.a.v.s.) i dërguan diçka dhe ai e shpërndau atë mes katër personave, duke thënë: "Dua t'ua fitoj zemrat (për në Islam)." Një burrë i tha: "Ti nuk u tregove i drejtë." Me këtë rast, Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Nga pasardhësit e këtij njeriu do të dalin disa njerëz që do të braktisin fenë."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ أَبِي نُعْمٍ، عَنْ أَبِي سَعِيد ٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بُعِثَ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِشَىْءٍ، فَقَسَمَهُ بَيْنَ أَرْبَعَةٍ وَقَالَ ‏"‏ أَتَأَلَّفُهُمْ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ رَجُلٌ مَا عَدَلْتَ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ يَخْرُجُ مِنْ ضِئْضِئِ هَذَا قَوْمٌ يَمْرُقُونَ مِنَ الدِّينِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Sa`id:
Something was sent to the Prophet (ﷺ) and he distributed it amongst four (men) and said, "I want to attract
their hearts,(to Islam thereby)," A man said (to the Prophet (ﷺ) ), "You have not done justice." Thereupon
the Prophet (ﷺ) said, "There will emerge from the offspring of this (man) some people who will renounce
the religion."
#4462
Transmeton Ebu Mes'udi: Kur u urdhëruam të jepnim sadaka, ne filluam të punonim si hamallë (për të fituar diçka që ta jepnim). Ebu Akili erdhi me gjysmë sa’i, ndërsa një person tjetër solli më shumë se ai. Atëherë munafikët thanë: "Allahu nuk ka nevojë për sadakanë e këtij, ndërsa ky tjetri nuk ka dhënë lëmoshë përveçse për syefaqësi." Atëherë Allahu shpalli: "Ata (hipokritët) që i përqeshin ata besimtarë që japin lëmoshë vullnetarisht dhe ata që nuk gjejnë asgjë tjetër për të dhënë përveç mundit të tyre." (9:79).
حَدَّثَنِي بِشْرُ بْنُ خَالِدٍ أَبُو مُحَمَّدٍ، أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ أَبِي مَسْعُودٍ، قَالَ لَمَّا أُمِرْنَا بِالصَّدَقَةِ كُنَّا نَتَحَامَلُ فَجَاءَ أَبُو عَقِيلٍ بِنِصْفِ صَاعٍ، وَجَاءَ إِنْسَانٌ بِأَكْثَرَ مِنْهُ، فَقَالَ الْمُنَافِقُونَ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنْ صَدَقَةِ هَذَا، وَمَا فَعَلَ هَذَا الآخَرُ إِلاَّ رِئَاءً‏.‏ فَنَزَلَتْ ‏{‏الَّذِينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعِينَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فِي الصَّدَقَاتِ وَالَّذِينَ لاَ يَجِدُونَ إِلاَّ جُهْدَهُمْ‏}‏ الآيَةَ‏.‏
Narrated Abu Mas`ud:
When we were ordered to give alms, we began to work as porters (to earn something we could give in
charity). Abu `Aqil came with one half of a Sa` (special measure for food grains) and another person
brought more than he did. So the hypocrites said, "Allah is not in need of the alms of this (i.e. Abu `Aqil);
and this other person did not give alms but for showing off." Then Allah revealed:--
'Those who criticize such of the Believers who give charity voluntarily and those who could not find
to give in charity except what is available to them.' (9.79)
#4463
Transmeton Ebu Mes'ud el-Ensari: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na urdhëronte të jepnim sadeka, kështu që ndonjëri prej nesh sforcote veten duke punuar derisa të fitonte një mudd (masë), për ta dhënë si lëmoshë; ndërsa sot, dikush prej nesh mund të ketë njëqind mijë. Shekiku tha: "Sikur ai (Ebu Mes'udi) e kishte fjalën për veten e tij."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، قَالَ قُلْتُ لأَبِي أُسَامَةَ أَحَدَّثَكُمْ زَائِدَةُ عَنْ سُلَيْمَانَ عَنْ شَقِيقٍ عَنْ أَبِي مَسْعُودٍ الأَنْصَارِيِّ قَالَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَأْمُرُ بِالصَّدَقَةِ، فَيَحْتَالُ أَحَدُنَا حَتَّى يَجِيءَ بِالْمُدِّ، وَإِنَّ لأَحَدِهِمِ الْيَوْمَ مِائَةَ أَلْفٍ‏.‏ كَأَنَّهُ يُعَرِّضُ بِنَفْسِهِ‏.‏
Narrated Shaqiq:
Abu Mas`ud Al-Ansari said, "Allah's Messenger (ﷺ), used to order us to give alms. So one of us would exert
himself to earn one Mud (special measure of wheat or dates, etc.,) to give in charity; while today one
of us may have one hundred thousand." Shaqiq said: As if Abu Masud referred to himself.
#4464
Transmeton Ibn Omeri: Kur vdiq Abdullah bin Ubeji, djali i tij, Abdullahu, erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i kërkoi këmishën e tij për ta qefinosur babanë me të. Ai ia dha atë, e pastaj i kërkoi që t’ia falte namazin e xhenazes. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit për t’ia falur namazin, por Omeri u ngrit dhe e kapi për rrobe të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) e i tha: "O i Dërguari i Allahut, a do t'ia falësh xhenazen atij, ndërkohë që Zoti yt të ka ndaluar ta bësh këtë?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Allahu më ka dhënë zgjedhje duke thënë: 'Kërko falje për ta, ose mos kërko falje për ta; edhe nëse kërkon falje për ta shtatëdhjetë herë...' (9:80), prandaj unë do të kërkoj falje më shumë se shtatëdhjetë herë." Omeri tha: "Por ai është munafik!" Megjithatë, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ia fali namazin e xhenazes, pas së cilës Allahu shpalli: "Dhe asnjërit prej tyre kur të vdesë, mos ia fal namazin (e xhenazes) kurrë, e as mos qëndro pranë varrit të tij." (9:84).
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ أَبِي أُسَامَةَ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ لَمَّا تُوُفِّيَ عَبْدُ اللَّهِ جَاءَ ابْنُهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَأَلَهُ أَنْ يُعْطِيَهُ قَمِيصَهُ يُكَفِّنُ فِيهِ أَبَاهُ فَأَعْطَاهُ، ثُمَّ سَأَلَهُ أَنْ يُصَلِّيَ عَلَيْهِ، فَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِيُصَلِّيَ فَقَامَ عُمَرُ فَأَخَذَ بِثَوْبِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ تُصَلِّي عَلَيْهِ وَقَدْ نَهَاكَ رَبُّكَ أَنْ تُصَلِّيَ عَلَيْهِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنَّمَا خَيَّرَنِي اللَّهُ فَقَالَ ‏{‏اسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لاَ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِنْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً‏}‏ وَسَأَزِيدُهُ عَلَى السَّبْعِينَ ‏"‏‏.‏ قَالَ إِنَّهُ مُنَافِقٌ‏.‏ قَالَ فَصَلَّى عَلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏وَلاَ تُصَلِّ عَلَى أَحَدٍ مِنْهُمْ مَاتَ أَبَدًا وَلاَ تَقُمْ عَلَى قَبْرِهِ‏}‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
When `Abdullah bin 'Ubai died, his son `Abdullah bin `Abdullah came to Allah's Messenger (ﷺ) and asked
him to give him his shirt in order to shroud his father in it. He gave it to him and then `Abdullah asked
the Prophet (ﷺ) to offer the funeral prayer for him (his father). Allah's Messenger (ﷺ) got up to offer the funeral
prayer for him, but `Umar got up too and got hold of the garment of Allah's Messenger (ﷺ) and said, "O
Allah's Messenger (ﷺ) Will you offer the funeral prayer for him though your Lord has forbidden you to offer
the prayer for him" Allah's Messenger (ﷺ) said, "But Allah has given me the choice by saying:
'(Whether you) ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; even if you ask
forgiveness for them seventy times..' (9.80) so I will ask more than seventy times." `Umar said, "But
he (`Abdullah bin 'Ubai) is a hypocrite!" However, Allah's Messenger (ﷺ) did offer the funeral prayer for him
whereupon Allah revealed:
'And never (O Muhammad) pray for anyone of them that dies, nor stand at his grave.' (9.84)
#4465
Transmeton Omer bin Hatabi: Kur vdiq Abdullah bin Ubejj bin Selul, u thirr i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) që t'ia falte namazin e xhenazes. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit për t'u falur, unë u hodha drejt tij dhe i thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! A do t'ia falësh namazin djalit të Ubejjt, kur ai ka thënë këtë e atë në filan dite?" Vazhdova t'ia përmendja thëniet e tij. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) buzëqeshi dhe tha: "Largohu prej meje, o Omer!" Por kur unë i fola shumë, ai tha: "Më është dhënë zgjedhja dhe unë zgjodha; po ta dija se nëse kërkoj falje për të më shumë se shtatëdhjetë herë ai do të falej, do të kërkoja falje edhe më shumë se aq." Kështu, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ia fali namazin e xhenazes dhe u largua, por nuk kaloi shumë kohë derisa u shpallën dy ajete nga surja El-Bara'e (Teube): "Dhe asnjërit prej tyre, kur të vdesin, mos ia fal namazin asnjëherë... derisa vdiqën duke qenë fasikë." Më vonë, u habita me guximin tim për t'i folur në atë mënyrë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), e Allahu dhe i Dërguari i Tij e dinë më së miri.
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ،‏.‏ وَقَالَ غَيْرُهُ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ، حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّهُ قَالَ لَمَّا مَاتَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ ابْنُ سَلُولَ دُعِيَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِيُصَلِّيَ عَلَيْهِ فَلَمَّا قَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَثَبْتُ إِلَيْهِ، فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَتُصَلِّي عَلَى ابْنِ أُبَىٍّ وَقَدْ قَالَ يَوْمَ كَذَا كَذَا وَكَذَا قَالَ أُعَدِّدُ عَلَيْهِ قَوْلَهُ، فَتَبَسَّمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَقَالَ ‏"‏ أَخِّرْ عَنِّي يَا عُمَرُ ‏"‏‏.‏ فَلَمَّا أَكْثَرْتُ عَلَيْهِ قَالَ ‏"‏ إِنِّي خُيِّرْتُ فَاخْتَرْتُ، لَوْ أَعْلَمُ أَنِّي إِنْ زِدْتُ عَلَى السَّبْعِينَ يُغْفَرْ لَهُ لَزِدْتُ عَلَيْهَا ‏"‏‏.‏ قَالَ فَصَلَّى عَلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ انْصَرَفَ فَلَمْ يَمْكُثْ إِلاَّ يَسِيرًا حَتَّى نَزَلَتِ الآيَتَانِ مِنْ بَرَاءَةَ ‏{‏وَلاَ تُصَلِّ عَلَى أَحَدٍ مِنْهُمْ مَاتَ أَبَدًا‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏وَهُمْ فَاسِقُونَ‏}‏ قَالَ فَعَجِبْتُ بَعْدُ مِنْ جُرْأَتِي عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَاللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ‏.‏
Narrated `Umar bin Al-Khattab:
When `Abdullah bin Ubai bin Salul died, Allah's Messenger (ﷺ) was called in order to offer the funeral
prayer for him. When Allah's Messenger (ﷺ) got up (to offer the prayer) I jumped towards him and said, "O
Allah's Messenger (ﷺ)! Do you offer the prayer for Ibn Ubai although he said so-and-so on such-and-such-a
day?" I went on mentioning his sayings. Allah's Messenger (ﷺ) smiled and said, "Keep away from me, O
`Umar!" But when I spoke too much to him, he said, "I have been given the choice, and I have chosen
(this) ; and if I knew that if I asked forgiveness for him more than seventy times, he would be for
given, I would ask it for more times than that." So Allah's Messenger (ﷺ) offered the funeral prayer for him
and then left, but he did not stay long before the two Verses of Surat-Bara'a were revealed, i.e.:-- 'And
never (O Muhammad) pray for anyone of them that dies.... and died in a state of rebellion.' (9.84)
Later I was astonished at my daring to speak like that to Allah's Messenger (ﷺ) and Allah and His Apostle
know best.
#4466
Transmeton Ibn Omeri: Kur vdiq Abdullah bin Ubeji, djali i tij Abdullah bin Abdullahu erdhi tek i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), i cili i dha këmishën e tij dhe e urdhëroi që ta mbështillte babanë e tij me të si qefin. Pastaj ai u ngrit për t'ia falur namazin e xhenazes, por Omer bin Hatabi e kapi për rrobe dhe i tha: "A do t'ia falësh namazin atij, ndërkohë që ai ishte munafik dhe Allahu të ka ndaluar të kërkosh falje për ta?" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Allahu më ka dhënë zgjedhjen (ose më ka njoftuar) duke thënë: {Kërko falje për ta ose mos kërko falje për ta; edhe nëse kërkon falje për ta shtatëdhjetë herë, Allahu nuk do t'i falë ata}. Prandaj, unë do të kërkoj falje më shumë se shtatëdhjetë herë." Kështu, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ia fali namazin e xhenazes dhe ne u falëm bashkë me të. Më pas Allahu shpalli: {Dhe asnjërit prej tyre, kur të vdesë, mos ia fal namazin kurrë e as mos qëndro pranë varrit të tij. Ata mohuan Allahun dhe të Dërguarin e Tij dhe vdiqën duke qenë fasikë}.
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، حَدَّثَنَا أَنَسُ بْنُ عِيَاضٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّهُ قَالَ لَمَّا تُوُفِّيَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ جَاءَ ابْنُهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَعْطَاهُ قَمِيصَهُ وَأَمَرَهُ أَنْ يُكَفِّنَهُ فِيهِ ثُمَّ قَامَ يُصَلِّي عَلَيْهِ، فَأَخَذَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ بِثَوْبِهِ فَقَالَ تُصَلِّي عَلَيْهِ وَهْوَ مُنَافِقٌ وَقَدْ نَهَاكَ اللَّهُ أَنْ تَسْتَغْفِرَ لَهُمْ‏.‏ قَالَ ‏"‏ إِنَّمَا خَيَّرَنِي اللَّهُ أَوْ أَخْبَرَنِي فَقَالَ ‏{‏اسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لاَ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِنْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ‏}‏ فَقَالَ سَأَزِيدُهُ عَلَى سَبْعِينَ ‏"‏‏.‏ قَالَ فَصَلَّى عَلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَصَلَّيْنَا مَعَهُ ثُمَّ أَنْزَلَ اللَّهُ عَلَيْهِ ‏{‏وَلاَ تُصَلِّ عَلَى أَحَدٍ مِنْهُمْ مَاتَ أَبَدًا وَلاَ تَقُمْ عَلَى قَبْرِهِ إِنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَمَاتُوا وَهُمْ فَاسِقُونَ‏}‏
Narrated Ibn `Umar:
When `Abdullah bin Ubai died, his son `Abdullah bin `Abdullah came to Allah's Messenger (ﷺ) who gave
his shirt to him and ordered him to shroud his father in it. Then he stood up to offer the funeral prayer
for the deceased, but `Umar bin Al-Khattab took hold of his garment and said, "Do you offer the
funeral prayer for him though he was a hypocrite and Allah has forbidden you to ask forgiveness for
hypocrites?" The Prophet (ﷺ) said, "Allah has given me the choice (or Allah has informed me) saying:
"Whether you, O Muhammad, ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them, even if
you ask forgiveness for them seventy times, Allah will not forgive them," (9.80) The he added, "I will
(appeal to Allah for his sake) more than seventy times." So Allah's Messenger (ﷺ) offered the funeral prayer
for him and we too, offered the prayer along with him. Then Allah revealed: "And never, O
Muhammad, pray (funeral prayer) for anyone of them that dies, nor stand at his grave. Certainly they
disbelieved in Allah and His Apostle and died in a state of rebellion." (9.84)
#4467
Transmeton Kab bin Maliku, për kohën kur nuk mori pjesë në betejën e Tebukut: "Pasha Allahun, nuk ka mirësi që Allahu më ka dhuruar, pas udhëzimit tim në Islam, më të madhe sesa të thënit e së vërtetës të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), sepse përndryshe do ta kisha gënjyer Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe do të isha shkatërruar siç u shkatërruan ata që gënjyen kur u zbrit shpallja: 'Ata do t'ju betohen në Allahun kur të ktheheni tek ata... populli i shfrenuar'." (9:95-96).
حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ، قَالَ سَمِعْتُ كَعْبَ بْنَ مَالِكٍ، حِينَ تَخَلَّفَ عَنْ تَبُوكَ، وَاللَّهِ، مَا أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَىَّ مِنْ نِعْمَةٍ بَعْدَ إِذْ هَدَانِي أَعْظَمَ مِنْ صِدْقِي رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ لاَ أَكُونَ كَذَبْتُهُ فَأَهْلِكَ كَمَا هَلَكَ الَّذِينَ كَذَبُوا حِينَ أُنْزِلَ الْوَحْىُ ‏{‏سَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ إِذَا انْقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ‏}‏ إِلَى ‏{‏الْفَاسِقِينَ‏}‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin Ka`b:
I heard Ka`b bin Malik at the time he remained behind and did not join (the battle of) Tabuk, saying,
"By Allah, no blessing has Allah bestowed upon me, besides my guidance to Islam, better than that of
helping me speak the truth to Allah's Messenger (ﷺ) otherwise I would have told the Prophet (ﷺ) a lie and would
have been ruined like those who had told a lie when the Divine Inspiration was revealed:-- "They will
swear by Allah to you (Muslims) when you return to them.. the rebellious people." (9.95-96)
#4468
Transmeton Semure b. Xhundubi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Mbrëmë më erdhën dy vizitorë dhe më dërguan në një qytet të ndërtuar me tulla ari dhe tulla argjendi. Atje takuam njerëz, gjysma e trupit të të cilëve ishte si njerëzit më të bukur që keni parë ndonjëherë, ndërsa gjysma tjetër si njerëzit më të shëmtuar që keni parë ndonjëherë. Ata dy vizitorë u thanë atyre: 'Shkoni dhe zhytuni në atë lumë'. Ata u zhytën në të e pastaj u kthyen tek ne, ndërsa shëmtia e tyre ishte zhdukur dhe kishin marrë pamjen më të bukur. Vizitorët më thanë: 'Ky është Xheneti i Adnit dhe ky është vendbanimi yt'. Pastaj shtuan: 'Sa u përket atyre njerëzve që ishin gjysmë të bukur e gjysmë të shëmtuar, ata ishin njerëz që kanë përzier vepra të mira me vepra të këqija, por Allahu i ka falur'."
حَدَّثَنَا مُؤَمَّلٌ ـ هُوَ ابْنُ هِشَامٍ ـ حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، وَحَدَّثَنَا عَوْفٌ، حَدَّثَنَا أَبُو رَجَاءٍ، حَدَّثَنَا سَمُرَةُ بْنُ جُنْدُبٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَنَا ‏ "‏ أَتَانِي اللَّيْلَةَ آتِيَانِ فَابْتَعَثَانِي، فَانْتَهَيْنَا إِلَى مَدِينَةٍ مَبْنِيَّةٍ بِلَبِنِ ذَهَبٍ وَلَبِنِ فِضَّةٍ، فَتَلَقَّانَا رِجَالٌ شَطْرٌ مِنْ خَلْقِهِمْ كَأَحْسَنِ مَا أَنْتَ رَاءٍ، وَشَطْرٌ كَأَقْبَحِ مَا أَنْتَ رَاءٍ قَالاَ لَهُمُ اذْهَبُوا فَقَعُوا فِي ذَلِكَ النَّهْرِ‏.‏ فَوَقَعُوا فِيهِ ثُمَّ رَجَعُوا إِلَيْنَا قَدْ ذَهَبَ ذَلِكَ السُّوءُ عَنْهُمْ، فَصَارُوا فِي أَحْسَنِ صُورَةٍ قَالاَ لِي هَذِهِ جَنَّةُ عَدْنٍ، وَهَذَاكَ مَنْزِلُكَ قَالاَ أَمَّا الْقَوْمُ الَّذِينَ كَانُوا شَطْرٌ مِنْهُمْ حَسَنٌ وَشَطْرٌ مِنْهُمْ قَبِيحٌ فَإِنَّهُمْ خَلَطُوا عَمَلاً صَالِحًا وَآخَرَ سَيِّئًا تَجَاوَزَ اللَّهُ عَنْهُمْ ‏"‏‏.‏
Narrated Samura bin Jundab:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Tonight two (visitors) came to me (in my dream) and took me to a town built
with gold bricks and silver bricks. There we met men who, half of their bodies, look like the mosthandsome
human beings you have ever seen, and the other half, the ugliest human beings you have
ever seen. Those two visitors said to those men, 'Go and dip yourselves in that river. So they dipped
themselves therein and then came to us, their ugliness having disappeared and they were in the mosthandsome
shape. The visitors said, 'The first is the Garden of Eden and that is your dwelling place.'
Then they added, 'As for those people who were half ugly and half handsome, they were those who
mixed good deeds and bad deeds, but Allah forgave them."
#4469
Transmeton el-Musejjebi: Kur Ebu Talibit i erdhi vdekja, hyri te ai Pejgamberi (s.a.v.s.), ndërkohë që pranë tij ishin Ebu Xhehli dhe Abdullah bin Ebi Umeje. Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "O axhë, thuaj: 'La ilahe il-lallah', që të dëshmoj me të për ty te Allahu." Ebu Xhehli dhe Abdullah bin Ebi Umeje i thanë: "O Ebu Talib, a po ia kthen shpinën fesë së Abdul-Muttalibit?" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Unë do të kërkoj falje për ty përderisa nuk më ndalohet." Atëherë u shpall: "Nuk i takon Pejgamberit e as atyre që besuan të kërkojnë falje për idhujtarët, qoftë edhe nëse janë të afërm të tyre, pasi t’u bëhet e qartë se ata janë banorë të Xhehenemit."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ لَمَّا حَضَرَتْ أَبَا طَالِبٍ الْوَفَاةُ دَخَلَ عَلَيْهِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَعِنْدَهُ أَبُو جَهْلٍ وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي أُمَيَّةَ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَىْ عَمِّ قُلْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ‏.‏ أُحَاجُّ لَكَ بِهَا عِنْدَ اللَّهِ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ أَبُو جَهْلٍ وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي أُمَيَّةَ يَا أَبَا طَالِبٍ، أَتَرْغَبُ عَنْ مِلَّةِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ مَا لَمْ أُنْهَ عَنْكَ ‏"‏‏.‏ فَنَزَلَتْ ‏{‏مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَنْ يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوا أُولِي قُرْبَى مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ‏}‏
Narrated Al-Musaiyab:
When Abu Talib's death approached, the Prophet (ﷺ) went to him while Abu Jahl and `Abdullah bin Abi
Umaiya were present with him. The Prophet (ﷺ) said, "O uncle, say: None has the right to be worshipped
except Allah, so that I may argue for your case with it before Allah." On that, Abu Jahl and `Abdullah
bin Abu Umaiya said, "O Abu Talib! Do you want to renounce `Abdul Muttalib's religion?" Then the
Prophet said, "I will keep on asking (Allah for) forgiveness for you unless I am forbidden to do so."
Then there was revealed:--
'It is not fitting for the Prophet (ﷺ) and those who believe that they should invoke (Allah) for forgiveness
for pagans even though they be of kin, after it has become clear to them that they are companions of
the Fire.' (9.113)
#4470
Transmeton Kab bin Maliku: Duke folur për ajetin: "...edhe atyre të treve që mbetën prapa..." (9:118), ai tha në fund të fjalës së tij: "Si pjesë e pendimit tim, dëshiroj ta jap të gjithë pasurinë time sadaka për Allahun dhe të Dërguarin e Tij." Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Mbaje një pjesë të pasurisë sate, sepse kjo është më mirë për ty."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ صَالِحٍ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ وَهْبٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي يُونُسُ، قَالَ أَحْمَدُ حَدَّثَنَا عَنْبَسَةُ، حَدَّثَنَا يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ كَعْبٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ كَعْبٍ ـ وَكَانَ قَائِدَ كَعْبٍ مِنْ بَنِيهِ حِينَ عَمِيَ ـ قَالَ سَمِعْتُ كَعْبَ بْنَ مَالِكٍ، فِي حَدِيثِهِ ‏{‏وَعَلَى الثَّلاَثَةِ الَّذِينَ خُلِّفُوا‏}‏ قَالَ فِي آخِرِ حَدِيثِهِ إِنَّ مِنْ تَوْبَتِي أَنْ أَنْخَلِعَ مِنْ مَالِي صَدَقَةً إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَمْسِكْ بَعْضَ مَالِكَ، فَهْوَ خَيْرٌ لَكَ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin Ka`b:
I heard Ka`b bin Malik talking about the Verse:-- 'And to the three (He also forgave) who remained
behind.' (9.118) saying in the last portion of his talk, "(I said), 'As a part (sign) of my repentance, I
would like to give up all my property in the cause of Allah and His Apostle,' The Prophet (ﷺ) said to me,
'Keep some of your wealth as it is good for you." (To the three (He also forgave) who remained
behind till for them the earth, vast as it is, was straitened..." (9.118)
#4471
Transmeton Kab bin Maliku: Ai ishte një nga të tretë që u falën dhe nuk kishte mbetur kurrë prapa të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) në asnjë betejë që ai kishte zhvilluar, përveç dy betejave: Betejës së Vështirësisë (Tebukut) dhe Betejës së Bedrit. Ai tha: "Vendosa t'i tregoja të vërtetën të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) në paradite. Ai rrallëherë kthehej nga ndonjë udhëtim ndryshe përveçse në kohën e duhasë; ai fillimisht shkonte në xhami dhe falte dy rekate namaz. Pejgamberi (s.a.v.s.) i ndaloi të tjerët të flisnin me mua dhe me dy shokët e mi, por nuk e ndaloi bisedën me asnjë tjetër nga ata që kishin mbetur prapa, përveç nesh. Njerëzit na u shmangen, derisa kjo gjendje zgjati shumë për mua. Shqetësimi im më i madh ishte se mos vdisja dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk do të ma falte namazin e xhenazes, ose se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mund të vdiste dhe unë do të mbetesha në atë pozitë mes njerëzve saqë askush nuk do të fliste me mua e as nuk do të ma falte xhenazen. Atëherë, Allahu ia shpalli faljen tonë Pejgamberit (s.a.v.s.) në të tretën e fundit të natës, ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte te Ummu Selemeja. Ummu Selemeja ishte treguar shumë e mirë dhe e kujdesshme ndaj çështjes sime. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: 'O Ummu Seleme! Kabi është falur!' Ajo tha: 'A t'i dërgoj dikë për t'ia dhënë lajmin e mirë?' Ai u përgjigj: 'Nëse e bën këtë, njerëzit do të vijnë me të madhe dhe nuk do t'ju lënë të flini pjesën tjetër të natës.' Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) fali namazin e sabahut, ai njoftoi për faljen që Allahu na dha. Fytyra e tij ndriçonte si të ishte një copë hëne sa herë që gëzohej. Ne ishim të tre ata, çështja e të cilëve ishte shtyrë deri kur Allahu na shpalli faljen, ndërsa ata që kishin gënjyer të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe kishin mbetur prapa duke dhënë arsyetime të rreme, u përmendën me cilësitë më të këqija. Allahu i Lartësuar tha: 'Ata do t'ju arsyetohen kur të ktheheni te ata. Thuaj: Mos u arsyetoni, ne nuk ju besojmë, sepse Allahu na tregoi për çështjen tuaj. Allahu dhe i Dërguari i Tij do t'i shohin veprat tuaja.' "
حَدَّثَنِي مُحَمَّدٌ، حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ أَبِي شُعَيْبٍ، حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ أَعْيَنَ، حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ رَاشِدٍ، أَنَّ الزُّهْرِيَّ، حَدَّثَهُ قَالَ أَخْبَرَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ سَمِعْتُ أَبِي كَعْبَ بْنَ مَالِكٍ،، وَهْوَ أَحَدُ الثَّلاَثَةِ الَّذِينَ تِيبَ عَلَيْهِمْ أَنَّهُ لَمْ يَتَخَلَّفْ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي غَزْوَةٍ غَزَاهَا قَطُّ غَيْرَ غَزْوَتَيْنِ غَزْوَةِ الْعُسْرَةِ وَغَزْوَةِ بَدْرٍ‏.‏ قَالَ فَأَجْمَعْتُ صِدْقَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ضُحًى، وَكَانَ قَلَّمَا يَقْدَمُ مِنْ سَفَرٍ سَافَرَهُ إِلاَّ ضُحًى وَكَانَ يَبْدَأُ بِالْمَسْجِدِ، فَيَرْكَعُ رَكْعَتَيْنِ، وَنَهَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَنْ كَلاَمِي وَكَلاَمِ صَاحِبَىَّ، وَلَمْ يَنْهَ عَنْ كَلاَمِ أَحَدٍ مِنَ الْمُتَخَلِّفِينَ غَيْرِنَا، فَاجْتَنَبَ النَّاسُ كَلاَمَنَا، فَلَبِثْتُ كَذَلِكَ حَتَّى طَالَ عَلَىَّ الأَمْرُ، وَمَا مِنْ شَىْءٍ أَهَمُّ إِلَىَّ مِنْ أَنْ أَمُوتَ فَلاَ يُصَلِّي عَلَىَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَوْ يَمُوتَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَكُونَ مِنَ النَّاسِ بِتِلْكَ الْمَنْزِلَةِ، فَلاَ يُكَلِّمُنِي أَحَدٌ مِنْهُمْ، وَلاَ يُصَلِّي عَلَىَّ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَوْبَتَنَا عَلَى نَبِيِّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ بَقِيَ الثُّلُثُ الآخِرُ مِنَ اللَّيْلِ، وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عِنْدَ أُمِّ سَلَمَةَ، وَكَانَتْ أُمُّ سَلَمَةَ مُحْسِنَةً فِي شَأْنِي مَعْنِيَّةً فِي أَمْرِي، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يَا أُمَّ سَلَمَةَ تِيبَ عَلَى كَعْبٍ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ أَفَلاَ أُرْسِلُ إِلَيْهِ فَأُبَشِّرَهُ قَالَ ‏"‏ إِذًا يَحْطِمَكُمُ النَّاسُ فَيَمْنَعُونَكُمُ النَّوْمَ سَائِرَ اللَّيْلَةِ ‏"‏‏.‏ حَتَّى إِذَا صَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم صَلاَةَ الْفَجْرِ آذَنَ بِتَوْبَةِ اللَّهِ عَلَيْنَا، وَكَانَ إِذَا اسْتَبْشَرَ اسْتَنَارَ وَجْهُهُ حَتَّى كَأَنَّهُ قِطْعَةٌ مِنَ الْقَمَرِ، وَكُنَّا أَيُّهَا الثَّلاَثَةُ الَّذِينَ خُلِّفُوا عَنِ الأَمْرِ الَّذِي قُبِلَ مِنْ هَؤُلاَءِ الَّذِينَ اعْتَذَرُوا حِينَ أَنْزَلَ اللَّهُ لَنَا التَّوْبَةَ، فَلَمَّا ذُكِرَ الَّذِينَ كَذَبُوا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنَ الْمُتَخَلِّفِينَ، وَاعْتَذَرُوا بِالْبَاطِلِ، ذُكِرُوا بِشَرِّ مَا ذُكِرَ بِهِ أَحَدٌ قَالَ اللَّهُ سُبْحَانَهُ ‏{‏يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ قُلْ لاَ تَعْتَذِرُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا اللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ‏}‏ الآيَةَ‏.‏
Narrated `Abdullah bin Ka`b:
I heard Ka`b bin Malik who was one of the three who were forgiven, saying that he had never
remained behind Allah's Messenger (ﷺ) in any Ghazwa which he had fought except two Ghazwat Ghazwat-
Al-`Usra (Tabuk) and Ghazwat-Badr. He added. "I decided to tell the truth to Allah's Messenger (ﷺ) in the
forenoon, and scarcely did he return from a journey he made, except in the forenoon, he would go first
to the mosque and offer a two-rak`at prayer.
The Prophet (ﷺ) forbade others to speak to me or to my two companions, but he did not prohibit speaking
to any of those who had remained behind excepting us. So the people avoided speaking to us, and I
stayed in that state till I could no longer bear it, and the only thing that worried me was that I might
die and the Prophet (ﷺ) would not offer the funeral prayer for me, or Allah's Messenger (ﷺ) might die and I
would be left in that social status among the people that nobody would speak to me or offer the
funeral prayer for me. But Allah revealed His Forgiveness for us to the Prophet (ﷺ) in the last third of the
night while Allah's Messenger (ﷺ) was with Um Salama. Um Salama sympathized with me and helped me in
my disaster. Allah's Messenger (ﷺ) said, 'O Um Salama! Ka`b has been forgiven!'
She said, 'Shall I send someone to him to give him the good tidings?' He said, 'If you did so, the
people would not let you sleep the rest of the night.' So when the Prophet (ﷺ) had offered the Fajr prayer,
he announced Allah's Forgiveness for us. His face used to look as bright as a piece of the (full) moon
whenever he was pleased. When Allah revealed His Forgiveness for us, we were the three whose case
had been deferred while the excuse presented by those who had apologized had been accepted. But
when there were mentioned those who had told the Prophet (ﷺ) lies and remained behind (the battle of
Tabuk) and had given false excuses, they were described with the worse description one may be
described with. Allah said: 'They will present their excuses to you (Muslims) when you return to
them. Say: Present no excuses; we shall not believe you. Allah has already informed us of the true
state of matters concerning you. Allah and His Apostle will observe your actions." (9.94)
#4472
Transmeton Kab bin Maliku, i cili tregoi për ngjarjen e betejës së Tebukut kur mbeti pas: Pasha Allahun, nuk njoh askënd që Allahu ta ketë sprovuar për sinqeritetin e fjalës më mirë sesa më ka sprovuar mua. Që nga dita kur ia tregova atë të vërtetë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) e deri më sot, nuk kam synuar kurrë të gënjej. Allahu i Madhëruar i shpalli të Dërguarit të Tij (s.a.v.s.): "Allahu ua fali Pejgamberit dhe Muhaxhirëve..." deri te fjalët "...dhe bëhuni me ata që janë të sinqertë."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ ـ وَكَانَ قَائِدَ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ ـ قَالَ سَمِعْتُ كَعْبَ بْنَ مَالِكٍ، يُحَدِّثُ حِينَ تَخَلَّفَ عَنْ قِصَّةِ، تَبُوكَ‏.‏ فَوَاللَّهِ مَا أَعْلَمُ أَحَدًا أَبْلاَهُ اللَّهُ فِي صِدْقِ الْحَدِيثِ أَحْسَنَ مِمَّا أَبْلاَنِي، مَا تَعَمَّدْتُ مُنْذُ ذَكَرْتُ ذَلِكَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى يَوْمِي هَذَا كَذِبًا، وَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ عَلَى رَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم ‏{‏لَقَدْ تَابَ اللَّهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهَاجِرِينَ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏وَكُونُوا مَعَ الصَّادِقِينَ‏}‏
Narrated `Abdullah bin Ka`b:
I heard Ka`b bin Malik talking about the story of the battle of Tabuk when he remained behind, "By
Allah, I do not know anyone whom Allah has helped for telling the truth more than me since I
mentioned that truth to Allah's Messenger (ﷺ) till today, I have never intended to tell a lie. And Allah
revealed to His Apostle: "Verily! Allah has forgiven the Prophet, the Muhajirin............ and be with
those who are true (in words and deeds)." (9.117-119) (See Hadith No. 702 Vol 5).
#4473
Transmeton Zejd bin Thabit el-Ensariu:

Ebu Bekri më thirri pas vrasjeve të shumta të luftëtarëve në betejën e Jemames. Omeri ishte i pranishëm me Ebu Bekrin, i cili tha: "Omeri erdhi tek unë dhe më tha: 'Njerëzit kanë pësuar humbje të rënda në ditën e Jemames dhe unë kam frikë se do të ketë më shumë vrasje në mesin e lexuesve të Kur'anit në beteja të tjera, me ç'rast një pjesë e madhe e Kur'anit mund të humbasë, përveç nëse e tuboni atë. Unë jam i mendimit që ta tubosh Kur'anin'." Ebu Bekri shtoi: "I thashë Omerit: 'Si mund të bëj diçka që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk e ka bërë?' Omeri më tha: 'Pasha Allahun, kjo është vërtet një punë e mirë.' Omeri vazhdoi të këmbëngulte duke më bindur derisa Allahu ma hapi kraharorin për këtë dhe unë ndava të njëjtin mendim me Omerin."

Zejd bin Thabiti shtoi: Omeri ishte ulur pranë tij dhe nuk fliste. Ebu Bekri më tha: "Ti je një djalosh i mençur dhe ne nuk dyshojmë te ti; ti e ke shkruar shpalljen hyjnore për të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Prandaj, gjurmoje Kur'anin dhe tuboje atë." Pasha Allahun, sikur të më kishin ngarkuar me zhvendosjen e një mali, nuk do të ishte më e rëndë për mua sesa urdhri që më dha për tubimin e Kur'anit. Unë u thashë: "Si mund të bëni një gjë që Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk e ka bërë?" Ebu Bekri tha: "Pasha Allahun, kjo është vërtet një punë e mirë." Dhe vazhdova të diskutoja me të derisa Allahu ma hapi kraharorin për atë që ia kishte hapur Ebu Bekrit dhe Omerit.

Kështu, fillova të gjurmoja Kur'anin dhe ta tuboja atë nga rripat e lëkurës, shpatullat e eshtrave, gjethet e hurmave dhe nga memoriet e burrave. Gjeta te Huzejme el-Ensariu dy vargje të sures Et-Teube, të cilat nuk i kisha gjetur te askush tjetër: "Tashmë ju ka ardhur një i Dërguar nga mesi juaj. Atij i vjen rëndë për vuajtjet tuaja dhe është i brengosur për ju..." deri në fund të tyre. Fletët në të cilat u tubua Kur'ani mbetën te Ebu Bekri derisa Allahu e mori atë, pastaj te Omeri derisa Allahu e mori atë, dhe në fund mbetën te Hafsa, vajza e Omerit.
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي ابْنُ السَّبَّاقِ، أَنَّ زَيْدَ بْنَ ثَابِتٍ الأَنْصَارِيَّ ـ رضى الله عنه ـ وَكَانَ مِمَّنْ يَكْتُبُ الْوَحْىَ قَالَ أَرْسَلَ إِلَىَّ أَبُو بَكْرٍ مَقْتَلَ أَهْلِ الْيَمَامَةِ وَعِنْدَهُ عُمَرُ، فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ إِنَّ عُمَرَ أَتَانِي فَقَالَ إِنَّ الْقَتْلَ قَدِ اسْتَحَرَّ يَوْمَ الْيَمَامَةِ بِالنَّاسِ، وَإِنِّي أَخْشَى أَنْ يَسْتَحِرَّ الْقَتْلُ بِالْقُرَّاءِ فِي الْمَوَاطِنِ فَيَذْهَبَ كَثِيرٌ مِنَ الْقُرْآنِ، إِلاَّ أَنْ تَجْمَعُوهُ، وَإِنِّي لأَرَى أَنْ تَجْمَعَ الْقُرْآنَ‏.‏ قَالَ أَبُو بَكْرٍ قُلْتُ لِعُمَرَ كَيْفَ أَفْعَلُ شَيْئًا لَمْ يَفْعَلْهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ عُمَرُ هُوَ وَاللَّهِ خَيْرٌ‏.‏ فَلَمْ يَزَلْ عُمَرُ يُرَاجِعُنِي فِيهِ حَتَّى شَرَحَ اللَّهُ لِذَلِكَ صَدْرِي، وَرَأَيْتُ الَّذِي رَأَى عُمَرُ‏.‏ قَالَ زَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ وَعُمَرُ عِنْدَهُ جَالِسٌ لاَ يَتَكَلَّمُ‏.‏ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ إِنَّكَ رَجُلٌ شَابٌّ عَاقِلٌ وَلاَ نَتَّهِمُكَ، كُنْتَ تَكْتُبُ الْوَحْىَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَتَتَبَّعِ الْقُرْآنَ فَاجْمَعْهُ‏.‏ فَوَاللَّهِ لَوْ كَلَّفَنِي نَقْلَ جَبَلٍ مِنَ الْجِبَالِ مَا كَانَ أَثْقَلَ عَلَىَّ مِمَّا أَمَرَنِي بِهِ مِنْ جَمْعِ الْقُرْآنِ قُلْتُ كَيْفَ تَفْعَلاَنِ شَيْئًا لَمْ يَفْعَلْهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ هُوَ وَاللَّهِ خَيْرٌ، فَلَمْ أَزَلْ أُرَاجِعُهُ حَتَّى شَرَحَ اللَّهُ صَدْرِي لِلَّذِي شَرَحَ اللَّهُ لَهُ صَدْرَ أَبِي بَكْرٍ وَعُمَرَ، فَقُمْتُ فَتَتَبَّعْتُ الْقُرْآنَ أَجْمَعُهُ مِنَ الرِّقَاعِ وَالأَكْتَافِ وَالْعُسُبِ وَصُدُورِ الرِّجَالِ، حَتَّى وَجَدْتُ مِنْ سُورَةِ التَّوْبَةِ آيَتَيْنِ مَعَ خُزَيْمَةَ الأَنْصَارِيِّ، لَمْ أَجِدْهُمَا مَعَ أَحَدٍ غَيْرِهِ ‏{‏لَقَدْ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مِنْ أَنْفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُمْ‏}‏ إِلَى آخِرِهِمَا، وَكَانَتِ الصُّحُفُ الَّتِي جُمِعَ فِيهَا الْقُرْآنُ عِنْدَ أَبِي بَكْرٍ حَتَّى تَوَفَّاهُ اللَّهُ، ثُمَّ عِنْدَ عُمَرَ حَتَّى تَوَفَّاهُ اللَّهُ، ثُمَّ عِنْدَ حَفْصَةَ بِنْتِ عُمَرَ‏.‏ تَابَعَهُ عُثْمَانُ بْنُ عُمَرَ وَاللَّيْثُ عَنْ يُونُسَ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ‏.‏ وَقَالَ اللَّيْثُ حَدَّثَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ خَالِدٍ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ وَقَالَ مَعَ أَبِي خُزَيْمَةَ الأَنْصَارِيِّ‏.‏ وَقَالَ مُوسَى عَنْ إِبْرَاهِيمَ حَدَّثَنَا ابْنُ شِهَابٍ مَعَ أَبِي خُزَيْمَةَ‏.‏ وَتَابَعَهُ يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ‏.‏ وَقَالَ أَبُو ثَابِتٍ حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ وَقَالَ مَعَ خُزَيْمَةَ، أَوْ أَبِي خُزَيْمَةَ‏.‏
Narrated Zaid bin Thabit Al-Ansari:
who was one of those who used to write the Divine Revelation: Abu Bakr sent for me after the
(heavy) casualties among the warriors (of the battle) of Yamama (where a great number of Qurra'
were killed). `Umar was present with Abu Bakr who said, `Umar has come to me and said, The people
have suffered heavy casualties on the day of (the battle of) Yamama, and I am afraid that there will be
more casualties among the Qurra' (those who know the Qur'an by heart) at other battle-fields, whereby
a large part of the Qur'an may be lost, unless you collect it. And I am of the opinion that you should
collect the Qur'an." Abu Bakr added, "I said to `Umar, 'How can I do something which Allah's
Apostle has not done?' `Umar said (to me), 'By Allah, it is (really) a good thing.' So `Umar kept on
pressing, trying to persuade me to accept his proposal, till Allah opened my bosom for it and I had the
same opinion as `Umar." (Zaid bin Thabit added:) `Umar was sitting with him (Abu Bakr) and was
not speaking. me). "You are a wise young man and we do not suspect you (of telling lies or of
forgetfulness): and you used to write the Divine Inspiration for Allah's Messenger (ﷺ). Therefore, look for
the Qur'an and collect it (in one manuscript). " By Allah, if he (Abu Bakr) had ordered me to shift one
of the mountains (from its place) it would not have been harder for me than what he had ordered me
concerning the collection of the Qur'an. I said to both of them, "How dare you do a thing which the
Prophet has not done?" Abu Bakr said, "By Allah, it is (really) a good thing. So I kept on arguing with
him about it till Allah opened my bosom for that which He had opened the bosoms of Abu Bakr and
`Umar. So I started locating Qur'anic material and collecting it from parchments, scapula, leaf-stalks
of date palms and from the memories of men (who knew it by heart). I found with Khuza`ima two
Verses of Surat-at-Tauba which I had not found with anybody else, (and they were):--
"Verily there has come to you an Apostle (Muhammad) from amongst yourselves. It grieves him that
you should receive any injury or difficulty He (Muhammad) is ardently anxious over you (to be
rightly guided)" (9.128)
The manuscript on which the Qur'an was collected, remained with Abu Bakr till Allah took him unto
Him, and then with `Umar till Allah took him unto Him, and finally it remained with Hafsa, `Umar's
daughter.
#4474
Transmeton Ibn Abasi: Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) erdhi në Medine, hebrenjtë po agjëronin ditën e Ashurasë dhe thanë: "Kjo është dita kur Musai triumfoi mbi Faraonin." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) u tha shokëve të tij: "Ju keni më shumë të drejtë ndaj Musait sesa ata, prandaj agjëroni."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي بِشْرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ قَدِمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الْمَدِينَةَ وَالْيَهُودُ تَصُومُ عَاشُورَاءَ فَقَالُوا هَذَا يَوْمٌ ظَهَرَ فِيهِ مُوسَى عَلَى فِرْعَوْنَ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لأَصْحَابِهِ ‏ "‏ أَنْتُمْ أَحَقُّ بِمُوسَى مِنْهُمْ، فَصُومُوا ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
When the Prophet (ﷺ) arrived at Medina, the Jews were observing the fast on 'Ashura' (10th of Muharram)
and they said, "This is the day when Moses became victorious over Pharaoh," On that, the Prophet (ﷺ)
said to his companions, "You (Muslims) have more right to celebrate Moses' victory than they have,
so observe the fast on this day."
#4475
Transmeton Ibn Abbasi: Ai e lexonte ajetin: "Ja, vërtet, ata i palosin gjokset e tyre" (11:5). Kur u pyet për shpjegimin e tij, ai tha: "Disa njerëz turpëroheshin kur kryenin nevojën natyrore ose kur kishin marrëdhënie intime me gratë e tyre në vende të hapura që të mos ishin të zbuluar ndaj qiellit, prandaj ky ajet u shpall për ta."
حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ صَبَّاحٍ، حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ، قَالَ قَالَ ابْنُ جُرَيْجٍ أَخْبَرَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَبَّادِ بْنِ جَعْفَرٍ، أَنَّهُ سَمِعَ ابْنَ عَبَّاسٍ، يَقْرَأُ ‏{‏أَلاَ إِنَّهُمْ تَثْنَوْنِي صُدُورُهُمْ‏}‏ قَالَ سَأَلْتُهُ عَنْهَا فَقَالَ أُنَاسٌ كَانُوا يَسْتَحْيُونَ أَنْ يَتَخَلَّوْا فَيُفْضُوا إِلَى السَّمَاءِ، وَأَنْ يُجَامِعُوا نِسَاءَهُمْ فَيُفْضُوا إِلَى السَّمَاءِ، فَنَزَلَ ذَلِكَ فِيهِمْ‏.‏
Narrated Muhammad bin `Abbas bin Ja`far:
That he heard Ibn `Abbas reciting: "No doubt! They fold up their breasts." (11.5) and asked him
about its explanation. He said, "Some people used to hide themselves while answering the call of
nature in an open space lest they be exposed to the sky, and also when they had sexual relation with
their wives in an open space lest they be exposed to the sky, so the above revelation was sent down
regarding them."
#4476
Transmeton Ibn Abasi:
Ai e lexoi ajetin: "Vërtet, ata i palosin gjokset e tyre." Unë e pyeta: "O Ebu Abas! Çfarë do të thotë 'ata i palosin gjokset e tyre'?" Ai tha: "Njeriu ndiente turp kur kryente marrëdhënie seksuale me bashkëshorten e tij ose kur kryente nevojën natyrore, andaj u shpall ajeti: 'Vërtet, ata i palosin gjokset e tyre...'"
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، وَأَخْبَرَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَبَّادِ بْنِ جَعْفَرٍ، أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ، قَرَأَ ‏{‏أَلاَ إِنَّهُمْ تَثْنَوْنِي صُدُورُهُمْ‏}‏ قُلْتُ يَا أَبَا الْعَبَّاسِ مَا تَثْنَوْنِي صُدُورُهُمْ قَالَ كَانَ الرَّجُلُ يُجَامِعُ امْرَأَتَهُ فَيَسْتَحِي أَوْ يَتَخَلَّى فَيَسْتَحِي فَنَزَلَتْ ‏{‏أَلاَ إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ‏}‏
Narrated Muhammad bin `Abbas bin Ja`far:
Ibn `Abbas recited. "No doubt! They fold up their breasts." I said, "O Abu `Abbas! What is meant by
"They fold up their breasts?" He said, "A man used to feel shy on having sexual relation with his wife
or on answering the call of nature (in an open space) so this Verse was revealed:-- "No doubt! They
fold up their breasts."
#4477
Transmeton Ibn Abasi:

Ai lexoi ajetin: "Vërtet, ata i mbledhin gjokset e tyre për t'u fshehur prej Atij. Vërtet! Edhe kur ata mbulohen me rrobat e tyre..." (Hud: 5). Të tjerë përcjellin nga Ibn Abasi se fjala "mbulohen" do të thotë mbulojnë kokat e tyre. Shprehja "i erdhi keq për ata" do të thotë se ai kishte mendim të keq për popullin e tij. "Dhe u ndje ngushtë për ata" i referohet mysafirëve të tij. "Në një pjesë të natës" do të thotë në errësirën e natës. Mujahidi ka thënë: "Unibu" do të thotë kthehem.
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا عَمْرٌو، قَالَ قَرَأَ ابْنُ عَبَّاسٍ ‏{‏أَلاَ إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا مِنْهُ أَلاَ حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ‏}‏ وَقَالَ غَيْرُهُ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ‏{‏يَسْتَغْشُونَ‏}‏ يُغَطُّونَ رُءُوسَهُمْ ‏{‏سِيءَ بِهِمْ‏}‏ سَاءَ ظَنُّهُ بِقَوْمِهِ‏.‏ ‏{‏وَضَاقَ بِهِمْ‏}‏ بِأَضْيَافِهِ ‏{‏بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ‏}‏ بِسَوَادٍ‏.‏ وَقَالَ مُجَاهِدٌ ‏{‏أُنِيبُ‏}‏ أَرْجِعُ‏.‏
Narrated `Amr:
Ibn `Abbas recited:-- "No doubt! They fold up their breasts in order to hide from Him. Surely! Even
when they cover themselves with their garments.." (11.5)
#4478
Transmeton Ebu Hurejra:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu i Madhëruar ka thënë: 'Shpenzo, o njeri, që Unë të shpenzoj për ty'." Ai gjithashtu ka thënë: "Dora e Allahut është plot dhe nuk pakësohet nga shpenzimi i vazhdueshëm natë e ditë." Ai po ashtu ka thënë: "A e shihni se çfarë ka shpenzuar që kur krijoi qiejt dhe tokën? Megjithatë, ajo që është në Dorën e Tij nuk është pakësuar. Arshi i Tij ishte mbi ujë, ndërsa në Dorën e Tij është peshorja, përmes së cilës Ai i ul dhe i ngre njerëzit."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ قَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ أَنْفِقْ أُنْفِقْ عَلَيْكَ ـ وَقَالَ ـ يَدُ اللَّهِ مَلأَى لاَ تَغِيضُهَا نَفَقَةٌ، سَحَّاءُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ ـ وَقَالَ ـ أَرَأَيْتُمْ مَا أَنْفَقَ مُنْذُ خَلَقَ السَّمَاءَ وَالأَرْضَ فَإِنَّهُ لَمْ يَغِضْ مَا فِي يَدِهِ، وَكَانَ عَرْشُهُ عَلَى الْمَاءِ، وَبِيَدِهِ الْمِيزَانُ يَخْفِضُ وَيَرْفَعُ ‏"‏‏.‏ ‏{‏اعْتَرَاكَ‏}‏ افْتَعَلْتَ مِنْ عَرَوْتُهُ أَىْ أَصَبْتُهُ، وَمِنْهُ يَعْرُوهُ وَاعْتَرَانِي ‏{‏آخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا‏}‏ أَىْ فِي مِلْكِهِ وَسُلْطَانِهِ‏.‏ عَنِيدٌ وَعَنُودٌ وَعَانِدٌ وَاحِدٌ، هُوَ تَأْكِيدُ التَّجَبُّرِ، ‏{‏اسْتَعْمَرَكُمْ‏}‏ جَعَلَكُمْ عُمَّارًا، أَعْمَرْتُهُ الدَّارَ فَهْىَ عُمْرَى جَعَلْتُهَا لَهُ‏.‏ ‏{‏نَكِرَهُمْ‏}‏ وَأَنْكَرَهُمْ وَاسْتَنْكَرَهُمْ وَاحِدٌ ‏{‏حَمِيدٌ مَجِيدٌ‏}‏ كَأَنَّهُ فَعِيلٌ مِنْ مَاجِدٍ‏.‏ مَحْمُودٌ مِنْ حَمِدَ‏.‏ سِجِّيلٌ الشَّدِيدُ الْكَبِيرُ‏.‏ سِجِّيلٌ وَسِجِّينٌ وَاللاَّمُ وَالنُّونُ أُخْتَانِ، وَقَالَ تَمِيمُ بْنُ مُقْبِلٍ وَرَجْلَةٍ يَضْرِبُونَ الْبَيْضَ ضَاحِيَةً ضَرْبًا تَوَاصَى بِهِ الأَبْطَالُ سِجِّينَا
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Allah said, 'Spend (O man), and I shall spend on you." He also said, "Allah's
Hand is full, and (its fullness) is not affected by the continuous spending night and day." He also said,
"Do you see what He has spent since He created the Heavens and the Earth? Nevertheless, what is in
His Hand is not decreased, and His Throne was over the water; and in His Hand there is the balance
(of justice) whereby He raises and lowers (people).
#4479
Transmeton Ibn Umeri: Teksa ai po bënte tavafin, një burrë iu afrua dhe i tha: "O Ebu Abdurrahman! A ke dëgjuar diçka nga Pejgamberi (s.a.v.s.) rreth Nexhvasë (bisedës së fshehtë)?" Ai u përgjigj: "E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: 'Besimtari do të afrohet pranë Zotit të tij, derisa Ai ta mbulojë me mbrojtjen e Tij dhe ta bëjë t'i pranojë mëkatet e veta. Allahu do ta pyesë: "A e njeh këtë mëkat?" Ai do të thotë dy herë: "Po, o Zoti im, e njoh." Atëherë Allahu do të thotë: "Unë t'i mbulova ato në dynja dhe po t'i fal ty sot." Pastaj do të mbyllen shënimet e veprave të tij të mira. Ndërsa për të tjerët, ose për mohuesit, do të thirret haptazi para dëshmitarëve: "Këta janë ata që gënjyen ndaj Zotit të tyre."'"
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، حَدَّثَنَا سَعِيدٌ، وَهِشَامٌ، قَالاَ حَدَّثَنَا قَتَادَةُ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ مُحْرِزٍ، قَالَ بَيْنَا ابْنُ عُمَرَ يَطُوفُ إِذْ عَرَضَ رَجُلٌ فَقَالَ يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ ـ أَوْ قَالَ يَا ابْنَ عُمَرَ ـ سَمِعْتَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فِي النَّجْوَى فَقَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ يُدْنَى الْمُؤْمِنُ مِنْ رَبِّهِ ـ وَقَالَ هِشَامٌ يَدْنُو الْمُؤْمِنُ ـ حَتَّى يَضَعَ عَلَيْهِ كَنَفَهُ، فَيُقَرِّرُهُ بِذُنُوبِهِ تَعْرِفُ ذَنْبَ كَذَا يَقُولُ أَعْرِفُ، يَقُولُ رَبِّ أَعْرِفُ مَرَّتَيْنِ، فَيَقُولُ سَتَرْتُهَا فِي الدُّنْيَا وَأَغْفِرُهَا لَكَ الْيَوْمَ ثُمَّ تُطْوَى صَحِيفَةُ حَسَنَاتِهِ، وَأَمَّا الآخَرُونَ أَوِ الْكُفَّارُ فَيُنَادَى عَلَى رُءُوسِ الأَشْهَادِ هَؤُلاَءِ الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى رَبِّهِمْ ‏"‏‏.‏ وَقَالَ شَيْبَانُ عَنْ قَتَادَةَ حَدَّثَنَا صَفْوَانُ‏.‏
Narrated Safwan bin Muhriz:
While Ibn `Umar was performing the Tawaf (around the Ka`ba), a man came up to him and said, "O
Abu `AbdurRahman!" or said, "O Ibn `Umar! Did you hear anything from the Prophet (ﷺ) about An35
Najwa?" Ibn `Umar said, "I heard the Prophet (ﷺ) saying, 'The Believer will be brought near his Lord."
(Hisham, a sub-narrator said, reporting the Prophet's words), "The believer will come near (his Lord)
till his Lord covers him with His screen and makes him confess his sins. (Allah will ask him), 'Do you
know (that you did) 'such-and-such sin?" He will say twice, 'Yes, I do.' Then Allah will say, 'I
concealed it in the world and I forgive it for you today.' Then the record of his good deeds will be
folded up. As for the others, or the disbelievers, it will be announced publicly before the witnesses:
'These are ones who lied against their Lord."
#4480
Transmeton Ebu Musa: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Vërtet, Allahu i jep afat zullumqarit, por kur e ndëshkon atë, nuk e lëshon më." Pastaj ai lexoi: "E tillë është kapja e Zotit tënd, kur i ndëshkon vendbanimet që janë zullumqare. Me të vërtetë, ndëshkimi i Tij është i dhimbshëm dhe i ashpër."
حَدَّثَنَا صَدَقَةُ بْنُ الْفَضْلِ، أَخْبَرَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، حَدَّثَنَا بُرَيْدُ بْنُ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ إِنَّ اللَّهَ لَيُمْلِي لِلظَّالِمِ حَتَّى إِذَا أَخَذَهُ لَمْ يُفْلِتْهُ ‏"‏‏.‏ قَالَ ثُمَّ قَرَأَ ‏{‏وَكَذَلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَى وَهْىَ ظَالِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ‏}‏
Narrated Abu Musa:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Allah gives respite to the oppressor, but when He takes him over, He never
releases him." Then he recited:--
"Such is the seizure of your Lord when He seizes (population of) towns in the midst of their wrong:
Painful indeed, and severe is His seizure.' (11.102)
#4481
Transmeton Ibën Mes'udi: Një burrë puthi një grua, pastaj erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe e njoftoi për këtë. Atëherë Pejgamberit (s.a.v.s.) iu shpall ky ajet: "Dhe fale Namazin në dy skajet e ditës dhe në orët e para të natës. Vërtet, veprat e mira i shlyejnë veprat e këqija. Kjo është këshillë për ata që kujtojnë." (11:114). Burri pyeti: "A është kjo vetëm për mua?" Pejgamberi (s.a.v.s.) u përgjigj: "Për këdo nga umeti im që vepron sipas saj."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ ـ هُوَ ابْنُ زُرَيْعٍ ـ حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ التَّيْمِيُّ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ، عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَجُلاً، أَصَابَ مِنَ امْرَأَةٍ قُبْلَةً، فَأَتَى رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَذَكَرَ ذَلِكَ لَهُ فَأُنْزِلَتْ عَلَيْهِ ‏{‏وَأَقِمِ الصَّلاَةَ طَرَفَىِ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِنَ اللَّيْلِ إِنَّ الْحَسَنَاتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّئَاتِ ذَلِكَ ذِكْرَى لِلذَّاكِرِينَ‏}‏‏.‏ قَالَ الرَّجُلُ أَلِيَ هَذِهِ قَالَ ‏ "‏ لِمَنْ عَمِلَ بِهَا مِنْ أُمَّتِي ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn Masud:
A man kissed a woman and then came to Allah's Messenger (ﷺ) and told him of that, so this Divine
Inspiration was revealed to the Prophet (ﷺ) 'And offer Prayers perfectly at the two ends of the day, and in
some hours of the night; (i.e. (five) compulsory prayers). Verily, the good deeds remove the evil deeds
(small sins) That is a reminder for the mindful.' (11.114) The man said, Is this instruction for me
only?' The Prophet (ﷺ) said, "It is for all those of my followers who encounter a similar situation."
#4482
Transmeton Abdullah ibn Umeri se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Bujari, i biri i bujarit, i biri i bujarit, i biri i bujarit: Jusufi, i biri i Jakubit, i biri i Is’hakut, i biri i Ibrahimit."
وَقَالَ حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الصَّمَدِ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ الْكَرِيمُ بْنُ الْكَرِيمِ بْنِ الْكَرِيمِ بْنِ الْكَرِيمِ يُوسُفُ بْنُ يَعْقُوبَ بْنِ إِسْحَاقَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Umar:
The Prophet (ﷺ) said, "The honorable, the son of the honorable the son of the honorable, i.e. Joseph, the
son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham."
#4483
Transmeton Ebu Hurejra: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u pyet: "Kush janë njerëzit më të nderuar?" Pejgamberi (s.a.v.s.) u përgjigj: "Më i nderuari prej tyre tek Allahu është ai që i frikësohet Atij më shumë." Ata i thanë: "Nuk po të pyesim për këtë." Ai tha: "Atëherë njeriu më i nderuar është Jusufi, Pejgamberi i Allahut, i biri i Pejgamberit të Allahut, i biri i Pejgamberit të Allahut, i biri i mikut të Allahut." Ata i thanë: "Nuk po të pyesim as për këtë." Ai tha: "Atëherë, a po më pyesni për zanafillën e arabëve?" Ata u përgjigjën: "Po." Ai tha: "Më të mirët prej jush në injorancë (xhahilijet) janë më të mirët prej jush në Islam, nëse e kuptojnë (fenë)."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدٌ، أَخْبَرَنَا عَبْدَةُ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي سَعِيدٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ سُئِلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَىُّ النَّاسِ أَكْرَمُ قَالَ ‏"‏ أَكْرَمُهُمْ عِنْدَ اللَّهِ أَتْقَاهُمْ ‏"‏‏.‏ قَالُوا لَيْسَ عَنْ هَذَا نَسْأَلُكَ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَأَكْرَمُ النَّاسِ يُوسُفُ نَبِيُّ اللَّهِ ابْنُ نَبِيِّ اللَّهِ ابْنِ نَبِيِّ اللَّهِ ابْنِ خَلِيلِ اللَّهِ ‏"‏‏.‏ قَالُوا لَيْسَ عَنْ هَذَا نَسْأَلُكَ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَعَنْ مَعَادِنِ الْعَرَبِ تَسْأَلُونِي ‏"‏‏.‏ قَالُوا نَعَمْ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَخِيَارُكُمْ فِي الْجَاهِلِيَّةِ خِيَارُكُمْ فِي الإِسْلاَمِ إِذَا فَقِهُوا ‏"‏‏.‏ تَابَعَهُ أَبُو أُسَامَةَ عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) was asked, "Who are the most honorable of the people?" The Prophet (ﷺ) said, "The most
honorable of them in Allah's Sight are those who keep their duty to Allah and fear Him. They said,
"We do not ask you about that." He said, "Then the most honorable of the people is Joseph, Allah's
prophet, the son of Allah's prophet, the son of Allah's prophet, the son of Allah's Khalil i.e. Abraham)
They said, "We do not ask you about that." The Prophet (ﷺ) said, Do you ask about (the virtues of the
ancestry of the Arabs?" They said, "Yes," He said, "Those who were the best amongst you in the Prelslamic
Period are the best amongst you in Islam if they comprehend (the Islamic religion).
#4484
Transmeton Aisheja: lidhur me atë që shpifësit thanë për të, derisa Allahu e shpalli pafajësinë e saj, se Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Nëse je e pafajshme, Allahu do ta shpallë pafajësinë tënde; por nëse ke bërë ndonjë mëkat, atëherë kërko falje nga Allahu dhe pendohu tek Ai." Aisheja tha: "Pasha Allahun, nuk gjej shembull për rastin tim përveç babait të Jusufit (kur tha): 'Durimi është i bukur dhe Allahu është Ai prej të cilit kërkohet ndihmë kundër asaj që përshkruani ju.'" Atëherë Allahu shpalli dhjetë ajetet: "Vërtet, ata që sollën shpifjen janë një grup prej jush..." (24:11).
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ،‏.‏ قَالَ وَحَدَّثَنَا الْحَجَّاجُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ النُّمَيْرِيُّ، حَدَّثَنَا يُونُسُ بْنُ يَزِيدَ الأَيْلِيُّ، قَالَ سَمِعْتُ الزُّهْرِيَّ، سَمِعْتُ عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ، وَسَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، وَعَلْقَمَةَ بْنَ وَقَّاصٍ، وَعُبَيْدَ اللَّهِ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ حَدِيثِ، عَائِشَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم حِينَ قَالَ لَهَا أَهْلُ الإِفْكِ مَا قَالُوا فَبَرَّأَهَا اللَّهُ، كُلٌّ حَدَّثَنِي طَائِفَةً مِنَ الْحَدِيثِ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنْ كُنْتِ بَرِيئَةً فَسَيُبَرِّئُكِ اللَّهُ، وَإِنْ كُنْتِ أَلْمَمْتِ بِذَنْبٍ فَاسْتَغْفِرِي اللَّهَ وَتُوبِي إِلَيْهِ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ إِنِّي وَاللَّهِ لاَ أَجِدُ مَثَلاً إِلاَّ أَبَا يُوسُفَ ‏{‏فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ‏}‏ وَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالإِفْكِ‏}‏ الْعَشْرَ الآيَاتِ‏.‏
Narrated Az-Zuhri:
`Urwa bin Az-Zubair, Sa`id bin Al-Musaiyab, 'Al-Qama bin Waqqas and 'Ubaidullah bin `Abdullah
related the narration of `Aisha, the wife the Prophet, when the slanderers had said about her what they
had said and Allah later declared her innocence. Each of them related a part of the narration (wherein)
the Prophet (ﷺ) said (to `Aisha). "If you are innocent, then Allah will declare your innocence: but if you
have committed a sin, then ask for Allah's Forgiveness and repent to him." `Aisha said, "By Allah, I
find no example for my case except that of Joseph's father (when he said), 'So (for me) patience is
most fitting.' " Then Allah revealed the ten Verses:-- "Verily those who spread the slander are a gang
amongst you.." (24.11)
#4485
Transmeton Umm Ruman (nëna e Aishes): Ndërkohë që isha me Aishen, atë e zunë ethet, me ç'rast Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ndoshta ethet e saj janë shkaktuar nga ajo që njerëzit po flasin (për të)." Unë i thashë: "Po." Atëherë Aisha u ngrit ndenjur dhe tha: "Shembulli im dhe shembulli juaj është si ai i Jakubit dhe bijve të tij: '...për mua durimi është i duhuri. All-llahu është Ai, ndihma e të Cilit kërkohet kundër asaj që po thoni ju.'"
حَدَّثَنَا مُوسَى، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ حُصَيْنٍ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، قَالَ حَدَّثَنِي مَسْرُوقُ بْنُ الأَجْدَعِ، قَالَ حَدَّثَتْنِي أُمُّ رُومَانَ، وَهْىَ أُمُّ عَائِشَةَ قَالَتْ بَيْنَا أَنَا وَعَائِشَةُ أَخَذَتْهَا الْحُمَّى، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لَعَلَّ فِي حَدِيثٍ تُحُدِّثَ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ نَعَمْ وَقَعَدَتْ عَائِشَةُ قَالَتْ مَثَلِي وَمَثَلُكُمْ كَيَعْقُوبَ وَبَنِيهِ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ‏.‏
Narrated Um Ruman:
Who was `Aisha's mother: While I was with `Aisha, `Aisha got fever, whereupon the Prophet (ﷺ) said,
"Probably her fever is caused by the story related by the people (about her)." I said, "Yes." Then
`Aisha sat up and said, "My example and your example is similar to that of Jacob and his sons:--'Nay,
but your minds have made up a tale. So (for me) patience is most fitting. It is Allah (alone) Whose
help can be sought against that which you assert.' (12.18)
#4486
Transmeton Abdullah bin Mesudi: Ai e lexoi (ajetin): "Hejte leke" (Eja!), dhe shtoi: "Ne e lexojmë ashtu siç jemi mësuar." (Ai shpjegoi se fjala) "Methvahu" do të thotë vendqëndrimi i tij, ndërsa "Elfeja" do të thotë gjetën (ashtu si në shprehjet "Elfev abaëhum" dhe "Elfejna"). Po ashtu, nga Ibn Mesudi transmetohet leximi: "Bel axhibte ve jes-harun" (Por ti u habitsh, ndërsa ata tallen).
حَدَّثَنِي أَحْمَدُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ عُمَرَ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ، قَالَ هَيْتَ لَكَ قَالَ وَإِنَّمَا نَقْرَؤُهَا كَمَا عُلِّمْنَاهَا ‏{‏مَثْوَاهُ‏}‏ مُقَامُهُ ‏{‏أَلْفَيَا‏}‏ وَجَدَا ‏{‏أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ‏}‏ ‏{‏أَلْفَيْنَا‏}‏ وَعَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ ‏{‏بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ‏}‏
Narrated Abu Wail:
`Abdullah bin Mas`ud recited "Haita laka (Come you)," and added, "We recite it as we were taught
it."
#4487
Transmeton Abdullahu (r.a.): Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) pa se kurejshët po vonoheshin në pranimin e Islamit, ai u lut: "O Allah, më ndihmo kundër tyre me shtatë (vite zie), ashtu si shtatë vitet e Jusufit." Atëherë i goditi një uri e madhe që shkatërroi çdo gjë, saqë filluan të hanin edhe kockat, dhe njeriu kur shihte drejt qiellit, i dukej se shihte diçka si tym mes tij dhe qiellit. Allahu ka thënë: "Atëherë prite ditën kur qielli të sjellë një tym të qartë." (44:10). Dhe Allahu tha: "Ne do ta largojmë dënimin për pak kohë, por ju me siguri do t'i ktheheni (mosbesimit)." (44:15). (A do t'u largohet atyre dënimi në Ditën e Kiametit?) Dënimi i tymit tashmë ka kaluar, ashtu siç ka kaluar edhe Goditja e Madhe (në Bedr).
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ مُسْلِمٍ، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ قُرَيْشًا لَمَّا أَبْطَئُوا عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِالإِسْلاَمِ قَالَ ‏"‏ اللَّهُمَّ اكْفِنِيهِمْ بِسَبْعٍ كَسَبْعِ يُوسُفَ ‏"‏ فَأَصَابَتْهُمْ سَنَةٌ حَصَّتْ كُلَّ شَىْءٍ حَتَّى أَكَلُوا الْعِظَامَ حَتَّى جَعَلَ الرَّجُلُ يَنْظُرُ إِلَى السَّمَاءِ فَيَرَى بَيْنَهُ وَبَيْنَهَا مِثْلَ الدُّخَانِ قَالَ اللَّهُ ‏{‏فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُبِينٍ‏}‏ قَالَ اللَّهُ ‏{‏إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلاً إِنَّكُمْ عَائِدُونَ‏}‏ أَفَيُكْشَفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ، وَقَدْ مَضَى الدُّخَانُ وَمَضَتِ الْبَطْشَةُ‏.‏
Narrated `Abdullah (bin Mas`ud):
When the Prophet (ﷺ) realized that the Quraish had delayed in embracing Islam, he said, "O Allah!
Protect me against their evil by afflicting them with seven (years of famine) like the seven years of
(Prophet) Joseph." So they were struck with a year of famine that destroyed everything till they had to
eat bones, and till a man would look towards the sky and see something like smoke between him and
it. Allah said:--
"Then watch you (O Muhammad) for the day when the sky will produce a kind of smoke plainly
visible." (44.10) And Allah further said:-- "Verily! We shall withdraw the punishment a little, Verily
you will return (to disbelief)." (44.15) (Will Allah relieve them from torture on the Day of
Resurrection?) (The punishment of) the smoke had passed and Al-Baltsha (the destruction of the
pagans in the Badr battle) had passed too.
#4488
Transmeton Ebu Hurejra: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu e mëshiroftë Lutin! Ai kërkonte të strehohej te një mbështetje e fortë. Sikur të kisha qëndruar unë në burg aq sa ka qëndruar Jusufi, do t'i përgjigjesha thirrësit. Ne kemi më shumë të drejtë sesa Ibrahimi kur (Allahu) i tha: 'A nuk beson?' Ai u përgjigj: 'Po, por që të më qetësohet zemra'."
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ تَلِيدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ الْقَاسِمِ، عَنْ بَكْرِ بْنِ مُضَرَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ الْحَارِثِ، عَنْ يُونُسَ بْنِ يَزِيدَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، وَأَبِي، سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ يَرْحَمُ اللَّهُ لُوطًا، لَقَدْ كَانَ يَأْوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ، وَلَوْ لَبِثْتُ فِي السِّجْنِ مَا لَبِثَ يُوسُفُ لأَجَبْتُ الدَّاعِيَ، وَنَحْنُ أَحَقُّ مِنْ إِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لَهُ ‏{‏أَوَلَمْ تُؤْمِنْ قَالَ بَلَى وَلَكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي‏}‏‏"‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "May Allah bestow His Mercy on (Prophet) Lot. (When his nation troubled him)
he wished if he could betake himself to some powerful support; and if I were to remain in prison for
the period Joseph had remained, I would surely respond to the call; and we shall have more right (to
be in doubt) than Abraham: When Allah said to him, "Don't you believe?' Abraham said, 'Yes, (I do
believe) but to be stronger in faith; (2.260)
#4489
Transmeton Aishja: Urva e pyeti atë rreth fjalës së Allahut të Lartësuar: "Derisa kur të dërguarit humbën shpresën..." (12:110). Thashë: "A menduan ata se u gënjyen apo u përgënjeshtruan?" Aishja tha: "U përgënjeshtruan." Thashë: "Por ata ishin të bindur se populli i tyre i kishte përgënjeshtruar, e kjo nuk ishte çështje dyshimi." Ajo tha: "Po, pasha jetën time, ata ishin të sigurt për këtë." I thashë: "Atëherë, a menduan të dërguarit se u tradhtuan (nga Allahu)?" Ajo tha: "Allahu na ruajt! Të dërguarit kurrë nuk dyshuan kështu për Zotin e tyre." Unë pyeta: "Atëherë çfarë do të thotë ky ajet?" Ajo tha: "Ky ajet flet për pasuesit e të dërguarve që besuan në Zotin e tyre dhe i vërtetuan ata, por koha e sprovave u zgjat dhe fitorja u vonua, derisa të dërguarit humbën shpresën tek ata që i kishin mohuar prej popullit të tyre dhe menduan se edhe pasuesit e tyre i kishin përgënjeshtruar; pikërisht atëherë u erdhi ndihma e Allahut."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ لَهُ وَهُوَ يَسْأَلُهَا عَنْ قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى ‏{‏حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ‏}‏ قَالَ قُلْتُ أَكُذِبُوا أَمْ كُذِّبُوا قَالَتْ عَائِشَةُ كُذِّبُوا‏.‏ قُلْتُ فَقَدِ اسْتَيْقَنُوا أَنَّ قَوْمَهُمْ كَذَّبُوهُمْ فَمَا هُوَ بِالظَّنِّ قَالَتْ أَجَلْ لَعَمْرِي لَقَدِ اسْتَيْقَنُوا بِذَلِكَ‏.‏ فَقُلْتُ لَهَا وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا قَالَتْ مَعَاذَ اللَّهِ لَمْ تَكُنِ الرُّسُلُ تَظُنُّ ذَلِكَ بِرَبِّهَا‏.‏ قُلْتُ فَمَا هَذِهِ الآيَةُ‏.‏ قَالَتْ هُمْ أَتْبَاعُ الرُّسُلِ الَّذِينَ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَصَدَّقُوهُمْ، فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْبَلاَءُ، وَاسْتَأْخَرَ عَنْهُمُ النَّصْرُ حَتَّى اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ مِمَّنْ كَذَّبَهُمْ مِنْ قَوْمِهِمْ وَظَنَّتِ الرُّسُلُ أَنَّ أَتْبَاعَهُمْ قَدْ كَذَّبُوهُمْ جَاءَهُمْ نَصْرُ اللَّهِ عِنْدَ ذَلِكَ‏.‏
Narrated `Urwa bin Az-Zubair:
That when he asked `Aisha about the statement of Allah "Until when the Apostles gave up hope (of
their people)." (12.110) she told him (its meaning), `Urwa added, "I said, 'Did they (Apostles) suspect
that they were betrayed (by Allah) or that they were treated as liars by (their people)?' `Aisha said,
'(They suspected) that they were treated as liars by (their people),' I said, 'But they were sure that their
people treated them as liars and it was not a matter of suspicion.' She said, 'Yes, upon my life they
were sure about it.' I said to her. 'So they (Apostles) suspected that they were betrayed (by Allah).' She
said, "Allah forbid! The Apostles never suspected their Lord of such a thing.' I said, 'What about this
Verse then?' She said, 'It is about the Apostles' followers who believed in their Lord and trusted their
Apostles, but the period of trials was prolonged and victory was delayed till the Apostles gave up all
hope of converting those of the people who disbelieved them and the Apostles thought that their
followers treated them as liars; thereupon Allah's help came to them.
#4490
Transmeton Ajsheja: I thashë asaj: (Në lidhje me tregimin e mësipërm), ata (të dërguarit) u tradhtuan (nga Allahu). Ajo tha: "Allahu na ruajt!", ose diçka të ngjashme.
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ، فَقُلْتُ لَعَلَّهَا ‏{‏كُذِبُوا‏}‏ مُخَفَّفَةً‏.‏ قَالَتْ مَعَاذَ اللَّهِ‏ نَحْوَهُ.
Narrated `Urwa:
"I told her (`Aisha): (Regarding the above narration), they (Apostles) were betrayed (by Allah)." She
said: Allah forbid or said similarly.
#4491
Transmeton Ibn Omeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Çelësat e të fshehtës (Gajbit) janë pesë, të cilët nuk i di askush përveç Allahut: Askush nuk e di se çfarë do të ndodhë nesër përveç Allahut; askush nuk e di se çfarë fshihet në mitra përveç Allahut; askush nuk e di se kur do të bjerë shiu përveç Allahut; asnjë njeri nuk e di se në cilin vend do të vdesë; dhe askush nuk e di se kur do të ndodhë Ora (Dita e Gjykimit) përveç Allahut."
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، حَدَّثَنَا مَعْنٌ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَفَاتِيحُ الْغَيْبِ خَمْسٌ لاَ يَعْلَمُهَا إِلاَّ اللَّهُ لاَ يَعْلَمُ مَا فِي غَدٍ إِلاَّ اللَّهُ، وَلاَ يَعْلَمُ مَا تَغِيضُ الأَرْحَامُ إِلاَّ اللَّهُ وَلاَ يَعْلَمُ مَتَى يَأْتِي الْمَطَرُ أَحَدٌ إِلاَّ اللَّهُ، وَلاَ تَدْرِي نَفْسٌ بِأَىِّ أَرْضٍ تَمُوتُ، وَلاَ يَعْلَمُ مَتَى تَقُومُ السَّاعَةُ إِلاَّ اللَّهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The keys of Unseen are five which none knows but Allah: None knows what
will happen tomorrow but Allah; none knows what is in the wombs (a male child or a female) but
Allah; none knows when it will rain but Allah; none knows at what place one will die; none knows
when the Hour will be established but Allah." (See The Qur'an 31:34.")
#4492
Transmeton Ibn Omeri:

Ishim me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) kur ai tha: "Më tregoni për një pemë që i ngjan njeriut musliman. Gjethet e saj nuk bien dhe ajo jep frutat e saj në çdo kohë." Ibn Omeri tha: "Më shkoi ndërmend se ajo është hurma, por duke parë që Ebu Bekri dhe Omeri nuk po flisnin, nuk dëshirova të flisja." Kur ata nuk thanë asgjë, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ajo është hurma." Kur u ngritëm, i thashë Omerit: "O babai im! Vallahi, më shkoi ndërmend se ajo ishte hurma." Omeri tha: "Çfarë të pengoi të flisje?" I thashë: "Nuk ju pashë të flisnit, prandaj nuk desha të flisja apo të thosha diçka." Omeri tha: "Sikur ta kishit thënë, kjo do të ishte më e dashur për mua sesa kjo e ajo."
حَدَّثَنِي عُبَيْدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ أَبِي أُسَامَةَ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كُنَّا عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ أَخْبِرُونِي بِشَجَرَةٍ تُشْبِهُ أَوْ كَالرَّجُلِ الْمُسْلِمِ لاَ يَتَحَاتُّ وَرَقُهَا وَلاَ وَلاَ وَلاَ، تُؤْتِي أُكْلَهَا كُلَّ حِينٍ ‏"‏‏.‏ قَالَ ابْنُ عُمَرَ فَوَقَعَ فِي نَفْسِي أَنَّهَا النَّخْلَةُ، وَرَأَيْتُ أَبَا بَكْرٍ وَعُمَرَ لاَ يَتَكَلَّمَانِ، فَكَرِهْتُ أَنْ أَتَكَلَّمَ، فَلَمَّا لَمْ يَقُولُوا شَيْئًا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هِيَ النَّخْلَةُ ‏"‏‏.‏ فَلَمَّا قُمْنَا قُلْتُ لِعُمَرَ يَا أَبَتَاهُ وَاللَّهِ لَقَدْ كَانَ وَقَعَ فِي نَفْسِي أَنَّهَا النَّخْلَةُ فَقَالَ مَا مَنَعَكَ أَنْ تَكَلَّمَ قَالَ لَمْ أَرَكُمْ تَكَلَّمُونَ، فَكَرِهْتُ أَنْ أَتَكَلَّمَ أَوْ أَقُولَ شَيْئًا‏.‏ قَالَ عُمَرُ لأَنْ تَكُونَ قُلْتَهَا أَحَبُّ إِلَىَّ مِنْ كَذَا وَكَذَا‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
While we were with Allah's Messenger (ﷺ) he said, "Tell me of a tree which resembles a Muslim man. Its
leaves do not fall and it does not, and does not, and does not, and it gives its fruits every now and
then." It came to my mind that such a tree must be the date palm, but seeing Abu Bakr and `Umar
saying nothing, I disliked to speak. So when they did not say anything, Allah's Messenger (ﷺ) said, "It is the
date-palm tree." When we got up (from that place), I said to `Umar, "O my father! By Allah, it came
to my mind that it must be the date palm tree." `Umar said, "What prevented you from speaking" I
replied, "I did not see you speaking, so I misliked to speak or say anything." `Umar then said, "If you
had said it, it would have been dearer to me than so-and-so."
#4493
Transmeton El-Bera’ bin Azibi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur muslimani pyetet në varr, ai dëshmon se nuk ka zot tjetër që meriton të adhurohet përveç Allahut dhe se Muhamedi është i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Kjo është ajo që nënkuptohet me fjalën e Allahut: 'Allahu i forcon ata që besuan me fjalë të qëndrueshme në jetën e kësaj bote dhe në ahiret.'" (14:27)
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَلْقَمَةُ بْنُ مَرْثَدٍ، قَالَ سَمِعْتُ سَعْدَ بْنَ عُبَيْدَةَ، عَنِ الْبَرَاءِ بْنِ عَازِبٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ الْمُسْلِمُ إِذَا سُئِلَ فِي الْقَبْرِ يَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ وَأَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ، فَذَلِكَ قَوْلُهُ ‏{‏يُثَبِّتُ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الآخِرَةِ‏}‏‏"‏
Narrated Al-Bara bin Azib:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "When a Muslim is questioned in his grave, he will testify that none has the right
to be worshipped but Allah and that Muhammad is Allah's Messenger (ﷺ), and that is what is meant by
Allah's Statement:--
"Allah will keep firm those who believe with a Word that stands firm in this world and in the
Hereafter." (14.27)
#4494
Transmeton Ibn Abbasi: Lidhur me ajetin: "A nuk i ke parë ata që mirësinë e Allahut e ndryshuan me mosbesim?" (14:28), ai ka thënë: "Ata janë mosbesimtarët e Mekës."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ عَطَاءٍ، سَمِعَ ابْنَ عَبَّاسٍ، ‏{‏أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُوا نِعْمَةَ اللَّهِ كُفْرًا‏}‏ قَالَ هُمْ كُفَّارُ أَهْلِ مَكَّةَ‏.‏
Narrated Ata:
When Ibn `Abbas heard:-- "Have you not seen those who have changed the favor of Allah into
disbelief?" (14.28) he said, "Those were the disbelieving pagans of Mecca."
#4495
Transmeton Ebu Hurejre se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur Allahu cakton një çështje në qiell, engjëjt rrahin krahët e tyre në shenjë nënshtrimi ndaj fjalës së Tij, e cila tingëllon si zhurma e një zinxhiri që tërhiqet mbi një shkëmb të lëmuar. Kur frika largohet nga zemrat e tyre, ata (engjëjt) thonë: 'Çfarë tha Zoti juaj?' Ata përgjigjen: 'Të vërtetën; Ai është i Larti, i Madhëruari.' Atëherë, ata që vjedhin dëgjimin (shejtanët) e dëgjojnë këtë fjalë. Ata që vjedhin dëgjimin qëndrojnë kështu, njëri mbi tjetrin (Sufjani e ilustroi këtë duke hapur gishtat e dorës së tij të djathtë dhe duke i vendosur ata njërin mbi tjetrin). Ndonjëherë, një shkëndijë zjarri e godet dhe e djeg dëgjuesin para se ai t'ia përcjellë lajmin atij që është poshtë tij; ose mund të ndodhë që të mos e godasë derisa ai t'ia përcjellë atë tjetrit poshtë tij, e kështu me radhë derisa lajmi të arrijë në tokë. Pastaj ky lajm i hidhet në vesh magjistarit apo parashikuesit, i cili i shton asaj njëqind gënjeshtra. Njerëzit do të thonë: 'A nuk na tha ai se në filan dite do të ndodhte kjo dhe kjo?' Dhe kështu ata i besojnë atij për shkak të asaj fjale të vërtetë që u dëgjua nga qielli."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، يَبْلُغُ بِهِ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِذَا قَضَى اللَّهُ الأَمْرَ فِي السَّمَاءِ ضَرَبَتِ الْمَلاَئِكَةُ بِأَجْنِحَتِهَا خُضْعَانًا لِقَوْلِهِ كَالسِّلْسِلَةِ عَلَى صَفْوَانٍ ـ قَالَ عَلِيٌّ وَقَالَ غَيْرُهُ صَفْوَانٍ ـ يَنْفُذُهُمْ ذَلِكَ فَإِذَا فُزِّعَ عَنْ قُلُوبِهِمْ قَالُوا مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ، قَالُوا لِلَّذِي قَالَ الْحَقَّ وَهْوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ، فَيَسْمَعُهَا مُسْتَرِقُو السَّمْعِ، وَمُسْتَرِقُو السَّمْعِ هَكَذَا وَاحِدٌ فَوْقَ آخَرَ ـ وَوَصَفَ سُفْيَانُ بِيَدِهِ، وَفَرَّجَ بَيْنَ أَصَابِعِ يَدِهِ الْيُمْنَى، نَصَبَهَا بَعْضَهَا فَوْقَ بَعْضٍ ـ فَرُبَّمَا أَدْرَكَ الشِّهَابُ الْمُسْتَمِعَ، قَبْلَ أَنْ يَرْمِيَ بِهَا إِلَى صَاحِبِهِ، فَيُحْرِقَهُ وَرُبَّمَا لَمْ يُدْرِكْهُ حَتَّى يَرْمِيَ بِهَا إِلَى الَّذِي يَلِيهِ إِلَى الَّذِي هُوَ أَسْفَلُ مِنْهُ حَتَّى يُلْقُوهَا إِلَى الأَرْضِ ـ وَرُبَّمَا قَالَ سُفْيَانُ حَتَّى تَنْتَهِيَ إِلَى الأَرْضِ ـ فَتُلْقَى عَلَى فَمِ السَّاحِرِ، فَيَكْذِبُ مَعَهَا مِائَةَ كَذْبَةٍ فَيَصْدُقُ، فَيَقُولُونَ أَلَمْ يُخْبِرْنَا يَوْمَ كَذَا وَكَذَا يَكُونُ كَذَا وَكَذَا، فَوَجَدْنَاهُ حَقًّا لِلْكَلِمَةِ الَّتِي سُمِعَتْ مِنَ السَّمَاءِ ‏"‏‏.‏ حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا عَمْرٌو، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، إِذَا قَضَى اللَّهُ الأَمْرَ‏.‏ وَزَادَ الْكَاهِنِ‏.‏ وَحَدَّثَنَا سُفْيَانُ فَقَالَ قَالَ عَمْرٌو سَمِعْتُ عِكْرِمَةَ حَدَّثَنَا أَبُو هُرَيْرَةَ قَالَ إِذَا قَضَى اللَّهُ الأَمْرَ وَقَالَ عَلَى فَمِ السَّاحِرِ‏.‏ قُلْتُ لِسُفْيَانَ قَالَ سَمِعْتُ عِكْرِمَةَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ‏.‏ قَالَ نَعَمْ‏.‏ قُلْتُ لِسُفْيَانَ إِنَّ إِنْسَانًا رَوَى عَنْكَ عَنْ عَمْرٍو عَنْ عِكْرِمَةَ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ وَيَرْفَعُهُ أَنَّهُ قَرَأَ فُزِّعَ‏.‏ قَالَ سُفْيَانُ هَكَذَا قَرَأَ عَمْرٌو‏.‏ فَلاَ أَدْرِي سَمِعَهُ هَكَذَا أَمْ لاَ‏.‏ قَالَ سُفْيَانُ وَهْىَ قِرَاءَتُنَا‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "When Allah has ordained some affair in the Heaven, the angels beat with their
wings in obedience to His statement, which sounds like a chain dragged over a rock." (`Ali and other
sub-narrators said, "The sound reaches them.") "Until when fear is banished from their (angels) hearts,
they (angels) say, 'What was it that your Lord said? They say, 'The truth; And He is the Most High,
the Most Great.' (34.23) Then those who gain a hearing by stealing (i.e. devils) will hear Allah's
Statement:-- 'Those who gain a hearing by stealing, (stand one over the other like this).
(Sufyan, to illustrate this, spread the fingers of his right hand and placed them one over the other
horizontally.) A flame may overtake and burn the eavesdropper before conveying the news to the one
below him; or it may not overtake him till he has conveyed it to the one below him, who in his turn,
conveys it to the one below him, and so on till they convey the news to the earth. (Or probably Sufyan
said, "Till the news reaches the earth.") Then the news is inspired to a sorcerer who would add a
hundred lies to it. His prophecy will prove true (as far as the heavenly news is concerned). The people
will say. 'Didn't he tell us that on such-and-such a day, such-and-such a thing will happen? We have
found that is true because of the true news heard from heaven."

The above hadith is also narrated by Abu Huraira, starting: 'When Allah has ordained some affair...') In this narration the word foreteller is added to the word wizard.
#4496
Transmeton Abdullah ibn Umeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha për banorët e El-Hixhrit: "Mos hyni në vendbanimet e këtyre njerëzve përveçse duke qenë duke qarë, e nëse nuk qani, atëherë mos hyni te ta, që të mos ju godasë ajo që i goditi ata."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، حَدَّثَنَا مَعْنٌ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ لأَصْحَابِ الْحِجْرِ ‏ "‏ لاَ تَدْخُلُوا عَلَى هَؤُلاَءِ الْقَوْمِ إِلاَّ أَنْ تَكُونُوا بَاكِينَ فَإِنْ لَمْ تَكُونُوا بَاكِينَ فَلاَ تَدْخُلُوا عَلَيْهِمْ أَنْ يُصِيبَكُمْ مِثْلُ مَا أَصَابَهُمْ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Umar:
(While we were going for the Battle of Tabuk and when we reached the places of the dwellers of Al-
Hijr), Allah's Messenger (ﷺ) said about the dwellers of Al-Hijr (to us). "Do not enter (the dwelling places) of
these people unless you enter weeping, but if you weep not, then do not enter upon them, lest you be
afflicted with what they were afflicted with."
#4497
Transmeton Ebu Seid bin el-Mu’ala: Teksa po falesha, kaloi pranë meje Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe më thirri, por unë nuk shkova tek ai derisa e përfundova namazin. Kur shkova tek ai, ai më tha: "Çfarë të pengoi të vije?" I thashë: "Isha duke u falur." Ai tha: "A nuk ka thënë Allahu: 'O ju që keni besuar, përgjigjuni Allahut dhe të Dërguarit'?" Pastaj tha: "A dëshiron të të mësoj suren më madhështore në Kuran para se të dal nga xhamia?" Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) u nis për të dalë nga xhamia, unë ia kujtova këtë dhe ai tha: "'Elhamdulil-lahi Rabil-alemin' (Sureja el-Fatiha); ajo është shtatëshja e përsëritur (es-seb’ul-methani) dhe Kurani Madhështor që më është dhënë mua."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ خُبَيْبِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ حَفْصِ بْنِ عَاصِمٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدِ بْنِ الْمُعَلَّى، قَالَ مَرَّ بِيَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَأَنَا أُصَلِّي فَدَعَانِي فَلَمْ آتِهِ حَتَّى صَلَّيْتُ ثُمَّ أَتَيْتُ فَقَالَ ‏"‏ مَا مَنَعَكَ أَنْ تَأْتِيَ ‏"‏‏.‏ فَقُلْتُ كُنْتُ أُصَلِّي‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ أَلَمْ يَقُلِ اللَّهُ ‏{‏يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَجِيبُوا لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ‏}‏ ثُمَّ قَالَ أَلاَ أُعَلِّمُكَ أَعْظَمَ سُورَةٍ فِي الْقُرْآنِ قَبْلَ أَنْ أَخْرُجَ مِنَ الْمَسْجِدِ ‏"‏ فَذَهَبَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لِيَخْرُجَ مِنَ الْمَسْجِدِ فَذَكَّرْتُهُ فَقَالَ ‏"‏‏{‏الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ‏}‏ هِيَ السَّبْعُ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنُ الْعَظِيمُ الَّذِي أُوتِيتُهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Sa`id Al-Mualla:
While I was praying, the Prophet (ﷺ) passed by and called me, but I did not go to him till I had finished
my prayer. When I went to him, he said, "What prevented you from coming?" I said, "I was praying."
He said, "Didn't Allah say" "O you who believes Give your response to Allah (by obeying Him) and
to His Apostle." (8.24) Then he added, "Shall I tell you the most superior Sura in the Qur'an before I
go out of the mosque?" When the Prophet (ﷺ) intended to go out (of the Mosque), I reminded him and he
said, "That is: "Al hamdu-li l-lahi Rabbil-`alamin (Surat-al-fatiha)' which is the seven oft repeated
verses (Al-Mathani) and the Grand Qur'an which has been given to me."
#4498
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëna e Kuranit është shtatë vargjet e përsëritura (es-seb’ul-methani) dhe Kurani i Madhërishëm."
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي ذِئْبٍ، حَدَّثَنَا سَعِيدٌ الْمَقْبُرِيُّ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أُمُّ الْقُرْآنِ هِيَ السَّبْعُ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنُ الْعَظِيمُ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The Um (substance) of the Qur'an is the seven oft-repeated verses (Al-
Mathaini) and is the Great Qur'an (i.e. Surat-al-Fatiha).
#4499
Transmeton Ibn Abasi: Në lidhje me ajetin: "Ata që e ndanë Kuranin në pjesë", ai tha: "Ata janë ithtarët e Librit, të cilët e ndanë atë në pjesë, duke besuar në një pjesë të tij dhe duke mohuar pjesën tjetër."
حَدَّثَنِي يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، أَخْبَرَنَا أَبُو بِشْرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، رضى الله عنهما ‏{‏الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ‏}‏ قَالَ هُمْ أَهْلُ الْكِتَابِ، جَزَّءُوهُ أَجْزَاءً، فَآمَنُوا بِبَعْضِهِ وَكَفَرُوا بِبَعْضِهِ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Those who have made their Scripture into parts are the people of the Scripture who divided it into
portions and believed in a part of it and disbelieved the other.
#4500
Transmeton Ibn Abbasi (r.a.): Lidhur me ajetin: "{Ashtu siç ua kemi zbritur atyre që u ndanë}" (15:90), ai tha: "Ata besuan në një pjesë të tij dhe mohuan pjesën tjetër; ata janë jehudët dhe të krishterët."
حَدَّثَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي ظَبْيَانَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ ‏{‏كَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ‏}‏ قَالَ آمَنُوا بِبَعْضٍ وَكَفَرُوا بِبَعْضٍ، الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى‏.‏
Narrated Ibn `Abbas concerning:
"As We have sent down (the Scripture) on those who are divided (Jews and Christians)." (15.90) They
believed in part of it and disbelieved in the other, (and they) are the Jews and the Christians.
#4501
Transmeton Enesi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) lutej kështu: "O Allah! Kërkoj mbrojtje tek Ti nga koprracia, përtacia, pleqëria e thellë, dënimi i varrit, sprova e Dexhallit dhe sprovat e jetës dhe të vdekjes."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا هَارُونُ بْنُ مُوسَى أَبُو عَبْدِ اللَّهِ الأَعْوَرُ، عَنْ شُعَيْبٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ‏.‏ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَدْعُو ‏ "‏ أَعُوذُ بِكَ مِنَ الْبُخْلِ وَالْكَسَلِ، وَأَرْذَلِ الْعُمُرِ، وَعَذَابِ الْقَبْرِ، وَفِتْنَةِ الدَّجَّالِ، وَفِتْنَةِ الْمَحْيَا وَالْمَمَاتِ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
Allah's Messenger (ﷺ) used to invoke thus: "O Allah! I seek refuge with You from miserliness, laziness;
from old geriatric age the punishment in the grave; from the affliction of Ad-Dajjal; and from the
afflictions of life and death.
#4502
Transmeton Ibn Mes’udi: Suret Beni Israil, el-Kehf dhe Merjem janë prej sureve të para të vjetra dhe ato janë ndër ato që i kam përvetësuar që herët. Ibn Abbasi ka thënë për fjalën: “{fasajungidun}”, se do të thotë: do t’i tundin (kokat). Të tjerë kanë thënë se shprehja “nagadat sinnuke” do të thotë: dhëmbi yt u lëkund.
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ يَزِيدَ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ مَسْعُودٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ وَالْكَهْفِ وَمَرْيَمَ إِنَّهُنَّ مِنَ الْعِتَاقِ الأُوَلِ، وَهُنَّ مِنْ تِلاَدِي‏.‏ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ‏{‏فَسَيُنْغِضُونَ‏}‏ يَهُزُّونَ‏.‏ وَقَالَ غَيْرُهُ نَغَضَتْ سِنُّكَ أَىْ تَحَرَّكَتْ‏.‏
Narrated Ibn Mas`ud:
Surat Bani Israel and Al-Kahf and Mary are among my first old property.
#4503
Transmeton Ebu Hurejre: Të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) iu sollën dy gota, njëra me verë dhe tjetra me qumësht, në natën e Israsë (Udhëtimit të Natës) në Jeruzalem. Ai i shikoi ato dhe mori qumështin. Xhibrili tha: "Falënderimi i takon Allahut, i Cili të udhëzoi drejt Fitras; po ta kishe marrë verën, umeti yt do të kishte humbur rrugën."
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا يُونُسُ، ح وَحَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ صَالِحٍ، حَدَّثَنَا عَنْبَسَةُ، حَدَّثَنَا يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ ابْنُ الْمُسَيَّبِ قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ أُتِيَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَيْلَةَ أُسْرِيَ بِهِ بِإِيلِيَاءَ بِقَدَحَيْنِ مِنْ خَمْرٍ وَلَبَنٍ، فَنَظَرَ إِلَيْهِمَا فَأَخَذَ اللَّبَنَ قَالَ جِبْرِيلُ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدَاكَ لِلْفِطْرَةِ، لَوْ أَخَذْتَ الْخَمْرَ غَوَتْ أُمَّتُكَ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) was presented with two cups one containing wine and the other milk on the night of
his night journey at Jerusalem. He looked at it and took the milk. Gabriel said, "Thanks to Allah Who
guided you to the Fitra (i.e. Islam); if you had taken the wine, your followers would have gone astray.
#4504
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur Kurejshët më përgënjeshtruan, u ngrita në el-Hixhr dhe Allahu ma shfaqi Bejtul-Makdisin, kështu që fillova t'i njoftoja ata për shenjat e tij ndërsa po e shikoja atë."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ صَالِحٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَبُو سَلَمَةَ سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏"‏ لَمَّا كَذَّبَنِي قُرَيْشٌ قُمْتُ فِي الْحِجْرِ، فَجَلَّى اللَّهُ لِي بَيْتَ الْمَقْدِسِ فَطَفِقْتُ أُخْبِرُهُمْ عَنْ آيَاتِهِ وَأَنَا أَنْظُرُ إِلَيْهِ ‏"‏‏.‏ زَادَ يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ حَدَّثَنَا ابْنُ أَخِي ابْنِ شِهَابٍ عَنْ عَمِّهِ ‏"‏ لَمَّا كَذَّبَنِي قُرَيْشٌ حِينَ أُسْرِيَ بِي إِلَى بَيْتِ الْمَقْدِسِ ‏"‏‏.‏ نَحْوَهُ‏.‏ ‏{‏قَاصِفًا‏}‏ رِيحٌ تَقْصِفُ كُلَّ شَىْءٍ‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
The Prophet (ﷺ) said, "When the Quraish disbelieved me (concerning my night journey), I stood up in Al-
Hijr (the unroofed portion of the Ka`ba) and Allah displayed Bait-ul-Maqdis before me, and I started
to inform them (Quraish) about its signs while looking at it."
#4505
Transmeton Abdullahu: Gjatë periudhës së xhahilijetit, nëse ndonjë fis shtohej shumë në numër, ne thoshim: "U shtuan (Amira) bijtë e filanit."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، أَخْبَرَنَا مَنْصُورٌ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ كُنَّا نَقُولُ لِلْحَىِّ إِذَا كَثُرُوا فِي الْجَاهِلِيَّةِ أَمِرَ بَنُو فُلاَنٍ‏.‏ حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ وَقَالَ أَمِرَ‏.‏
Narrated `Abdullah:
During the Pre-lslamic period of ignorance if any tribe became great in number, we used to say,
"Amira the children of so-and-so." Narrated Al-Humaidi: Sufyan narrated to us something and used the word 'Amira'.
#4506
Transmeton Ebu Hurejre:

I dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u shërbye me mish dhe iu dha pjesa e parakrahut, të cilën ai e pëlqente. Ai hëngri një copë prej saj dhe tha: "Unë do të jem zotëria i të gjithë njerëzve në Ditën e Kiametit. A e dini pse? Allahu do t'i tubojë të gjithë njerëzit, të parët dhe të fundit, në një rrafshnaltë të vetme, ku thirrësi do të mund t'i bëjë të gjithë ta dëgjojnë zërin e tij dhe vëzhguesi do të mund t'i shohë të gjithë. Dielli do t'u afrohet njerëzve aq shumë, saqë ata do të pësojnë shqetësim dhe vështirësi të tillë që nuk do të mund ta përballojnë apo ta durojnë.

Atëherë njerëzit do të thonë: 'A nuk po e shihni në çfarë gjendje keni arritur? A nuk po kërkoni dikë që të ndërmjetësojë për ju te Zoti juaj?' Disa njerëz do t'u thonë të tjerëve: 'Shkoni te Ademi.' Kështu, ata do të shkojnë te Ademi dhe do t'i thonë: 'Ti je babai i njerëzimit; Allahu të krijoi me Dorën e Tij, të dha shpirt prej Tij dhe i urdhëroi melaiket të të bënin sexhde; andaj ndërmjetëso për ne te Zoti yt. A nuk po e sheh në çfarë gjendje jemi? A nuk po e sheh se çfarë na ka gjetur?' Ademi do të thotë: 'Sot Zoti im është zemëruar ashtu siç nuk është zemëruar kurrë më parë e as nuk do të zemërohet më pas. Ai ma ndaloi pemën, por unë e kundërshtova Atë. Vetja ime! Vetja ime! Vetja ime! Shkoni te dikush tjetër; shkoni te Nuhu.'

Kështu, ata do të shkojnë te Nuhu dhe do t'i thonë: 'O Nuh! Ti je i dërguari i parë te njerëzit e tokës dhe Allahu të ka quajtur rob falënderues; të lutemi ndërmjetëso për ne te Zoti yt. A nuk po e sheh në çfarë gjendje jemi?' Ai do të thotë: 'Sot Zoti im është zemëruar ashtu siç nuk është zemëruar kurrë më parë e as nuk do të zemërohet më pas. Unë kisha një lutje që m'u pranua dhe e bëra atë kundër popullit tim. Vetja ime! Vetja ime! Vetja ime! Shkoni te dikush tjetër; shkoni te Ibrahimi.'

Ata do të shkojnë te Ibrahimi dhe do t'i thonë: 'O Ibrahim! Ti je i dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe Halili i Tij nga njerëzit e tokës; andaj të lutemi ndërmjetëso për ne te Zoti yt. A nuk po e sheh në çfarë gjendje jemi?' Ai do t'u thotë: 'Zoti im sot është zemëruar ashtu siç nuk është zemëruar kurrë më parë e as nuk do të zemërohet më pas. Unë kam thënë tri gënjeshtra. Vetja ime! Vetja ime! Vetja ime! Shkoni te dikush tjetër; shkoni te Musai.'

Njerëzit do të shkojnë te Musai dhe do t'i thonë: 'O Musa! Ti je i dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe Allahu të dha përparësi ndaj njerëzve të tjerë me mesazhin e Tij dhe me bisedën e Tij të drejtpërdrejtë me ty; ndërmjetëso për ne te Zoti yt. A nuk po e sheh në çfarë gjendje jemi?' Musai do të thotë: 'Zoti im sot është zemëruar ashtu siç nuk është zemëruar kurrë më parë e as nuk do të zemërohet më pas. Unë mbyta një person që nuk isha urdhëruar ta mbytja. Vetja ime! Vetja ime! Vetja ime! Shkoni te dikush tjetër; shkoni te Isai.'

Kështu, ata do të shkojnë te Isai dhe do t'i thonë: 'O Isa! Ti je i dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe Fjala e Tij të cilën ia dërgoi Merjemes, dhe shpirt prej Tij, dhe ti u fole njerëzve kur ishe foshnjë në djep. Të lutemi ndërmjetëso për ne te Zoti yt. A nuk po e sheh në çfarë gjendje jemi?' Isai do të thotë: 'Zoti im sot është zemëruar ashtu siç nuk është zemëruar kurrë më parë e as nuk do të zemërohet më pas.' Isai nuk do të përmendë asnjë mëkat, por do të thotë: 'Vetja ime! Vetja ime! Vetja ime! Shkoni te dikush tjetër; shkoni te Muhamedi (s.a.v.s.).'

Atëherë ata do të vijnë te unë dhe do të thonë: 'O Muhamed! Ti je i dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe vula e Pejgamberëve, dhe Allahu t'i ka falur mëkatet e hershme dhe të mëvonshme. Ndërmjetëso për ne te Zoti yt. A nuk po e sheh në çfarë gjendje jemi?'

Pejgamberi (s.a.v.s.) shtoi: "Atëherë unë do të shkoj nën Arshin e Allahut dhe do të bie në sexhde para Zotit tim. Pastaj Allahu do të ma mundësojë që ta lavdëroj dhe ta madhëroj Atë me lëvdata të tilla që nuk ia ka mundësuar askujt para meje. Pastaj do të thuhet: 'O Muhamed! Ngrije kokën. Kërko dhe do të të jepet. Ndërmjetëso dhe do të pranohet.' Atëherë unë do ta ngre kokën dhe do të them: 'Umeti im, o Zoti im! Umeti im, o Zoti im!' Do të thuhet: 'O Muhamed! Fut nga umeti yt ata që nuk kanë llogari përmes derës së djathtë prej dyerve të Xhenetit; dhe ata do të ndajnë dyert e tjera me njerëzit e tjerë.'" Pejgamberi (s.a.v.s.) më pas tha: "Pasha Atë në Dorën e të Cilit është shpirti im, distanca mes dy shtyllave të portës së Xhenetit është sa distanca mes Mekës dhe Himerit, ose sa distanca mes Mekës dhe Bosrës."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُقَاتِلٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا أَبُو حَيَّانَ التَّيْمِيُّ، عَنْ أَبِي زُرْعَةَ بْنِ عَمْرِو بْنِ جَرِيرٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أُتِيَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِلَحْمٍ، فَرُفِعَ إِلَيْهِ الذِّرَاعُ، وَكَانَتْ تُعْجِبُهُ، فَنَهَسَ مِنْهَا نَهْسَةً ثُمَّ قَالَ ‏ "‏ أَنَا سَيِّدُ النَّاسِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ، وَهَلْ تَدْرُونَ مِمَّ ذَلِكَ يُجْمَعُ النَّاسُ الأَوَّلِينَ وَالآخِرِينَ فِي صَعِيدٍ وَاحِدٍ، يُسْمِعُهُمُ الدَّاعِي، وَيَنْفُذُهُمُ الْبَصَرُ، وَتَدْنُو الشَّمْسُ، فَيَبْلُغُ النَّاسَ مِنَ الْغَمِّ وَالْكَرْبِ مَا لاَ يُطِيقُونَ وَلاَ يَحْتَمِلُونَ فَيَقُولُ النَّاسُ أَلاَ تَرَوْنَ مَا قَدْ بَلَغَكُمْ أَلاَ تَنْظُرُونَ مَنْ يَشْفَعُ لَكُمْ إِلَى رَبِّكُمْ فَيَقُولُ بَعْضُ النَّاسِ لِبَعْضٍ عَلَيْكُمْ بِآدَمَ فَيَأْتُونَ آدَمَ عليه السلام فَيَقُولُونَ لَهُ أَنْتَ أَبُو الْبَشَرِ خَلَقَكَ اللَّهُ بِيَدِهِ‏.‏ وَنَفَخَ فِيكَ مِنْ رُوحِهِ، وَأَمَرَ الْمَلاَئِكَةَ فَسَجَدُوا لَكَ، اشْفَعْ لَنَا إِلَى رَبِّكَ، أَلاَ تَرَى إِلَى مَا نَحْنُ فِيهِ أَلاَ تَرَى إِلَى مَا قَدْ بَلَغَنَا فَيَقُولُ آدَمُ إِنَّ رَبِّي قَدْ غَضِبَ الْيَوْمَ غَضَبًا لَمْ يَغْضَبْ قَبْلَهُ مِثْلَهُ وَلَنْ يَغْضَبَ بَعْدَهُ مِثْلَهُ، وَإِنَّهُ نَهَانِي عَنِ الشَّجَرَةِ فَعَصَيْتُهُ، نَفْسِي نَفْسِي نَفْسِي، اذْهَبُوا إِلَى غَيْرِي، اذْهَبُوا إِلَى نُوحٍ، فَيَأْتُونَ نُوحًا فَيَقُولُونَ يَا نُوحُ إِنَّكَ أَنْتَ أَوَّلُ الرُّسُلِ إِلَى أَهْلِ الأَرْضِ، وَقَدْ سَمَّاكَ اللَّهُ عَبْدًا شَكُورًا اشْفَعْ لَنَا إِلَى رَبِّكَ، أَلاَ تَرَى إِلَى مَا نَحْنُ فِيهِ فَيَقُولُ إِنَّ رَبِّي عَزَّ وَجَلَّ قَدْ غَضِبَ الْيَوْمَ غَضَبًا لَمْ يَغْضَبْ قَبْلَهُ مِثْلَهُ، وَلَنْ يَغْضَبَ بَعْدَهُ مِثْلَهُ، وَإِنَّهُ قَدْ كَانَتْ لِي دَعْوَةٌ دَعَوْتُهَا عَلَى قَوْمِي نَفْسِي نَفْسِي نَفْسِي اذْهَبُوا إِلَى غَيْرِي، اذْهَبُوا إِلَى إِبْرَاهِيمَ، فَيَأْتُونَ إِبْرَاهِيمَ، فَيَقُولُونَ يَا إِبْرَاهِيمُ، أَنْتَ نَبِيُّ اللَّهِ وَخَلِيلُهُ مِنْ أَهْلِ الأَرْضِ اشْفَعْ لَنَا إِلَى رَبِّكَ أَلاَ تَرَى إِلَى مَا نَحْنُ فِيهِ فَيَقُولُ لَهُمْ إِنَّ رَبِّي قَدْ غَضِبَ الْيَوْمَ غَضَبًا لَمْ يَغْضَبْ قَبْلَهُ مِثْلَهُ وَلَنْ يَغْضَبَ بَعْدَهُ مِثْلَهُ، وَإِنِّي قَدْ كُنْتُ كَذَبْتُ ثَلاَثَ كَذَبَاتٍ ـ فَذَكَرَهُنَّ أَبُو حَيَّانَ فِي الْحَدِيثِ ـ نَفْسِي نَفْسِي نَفْسِي، اذْهَبُوا إِلَى غَيْرِي اذْهَبُوا إِلَى مُوسَى، فَيَأْتُونَ مُوسَى، فَيَقُولُونَ يَا مُوسَى أَنْتَ رَسُولُ اللَّهِ، فَضَّلَكَ اللَّهُ بِرِسَالَتِهِ وَبِكَلاَمِهِ عَلَى النَّاسِ، اشْفَعْ لَنَا إِلَى رَبِّكَ أَلاَ تَرَى إِلَى مَا نَحْنُ فِيهِ فَيَقُولُ إِنَّ رَبِّي قَدْ غَضِبَ الْيَوْمَ غَضَبًا لَمْ يَغْضَبْ قَبْلَهُ مِثْلَهُ، وَلَنْ يَغْضَبَ بَعْدَهُ مِثْلَهُ، وَإِنِّي قَدْ قَتَلْتُ نَفْسًا لَمْ أُومَرْ بِقَتْلِهَا، نَفْسِي نَفْسِي نَفْسِي، اذْهَبُوا إِلَى غَيْرِي، اذْهَبُوا إِلَى عِيسَى، فَيَأْتُونَ عِيسَى فَيَقُولُونَ يَا عِيسَى أَنْتَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِنْهُ، وَكَلَّمْتَ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا اشْفَعْ لَنَا أَلاَ تَرَى إِلَى مَا نَحْنُ فِيهِ فَيَقُولُ عِيسَى إِنَّ رَبِّي قَدْ غَضِبَ الْيَوْمَ غَضَبًا لَمْ يَغْضَبْ قَبْلَهُ مِثْلَهُ، وَلَنْ يَغْضَبَ بَعْدَهُ مِثْلَهُ ـ وَلَمْ يَذْكُرْ ذَنْبًا ـ نَفْسِي نَفْسِي نَفْسِي، اذْهَبُوا إِلَى غَيْرِي اذْهَبُوا إِلَى مُحَمَّدٍ صلى الله عليه وسلم فَيَأْتُونَ مُحَمَّدًا صلى الله عليه وسلم فَيَقُولُونَ يَا مُحَمَّدُ أَنْتَ رَسُولُ اللَّهِ وَخَاتَمُ الأَنْبِيَاءِ، وَقَدْ غَفَرَ اللَّهُ لَكَ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ، اشْفَعْ لَنَا إِلَى رَبِّكَ أَلاَ تَرَى إِلَى مَا نَحْنُ فِيهِ فَأَنْطَلِقُ فَآتِي تَحْتَ الْعَرْشِ، فَأَقَعُ سَاجِدًا لِرَبِّي عَزَّ وَجَلَّ ثُمَّ يَفْتَحُ اللَّهُ عَلَىَّ مِنْ مَحَامِدِهِ وَحُسْنِ الثَّنَاءِ عَلَيْهِ شَيْئًا لَمْ يَفْتَحْهُ عَلَى أَحَدٍ قَبْلِي ثُمَّ يُقَالُ يَا مُحَمَّدُ ارْفَعْ رَأْسَكَ، سَلْ تُعْطَهْ، وَاشْفَعْ تُشَفَّعْ، فَأَرْفَعُ رَأْسِي، فَأَقُولُ أُمَّتِي يَا رَبِّ، أُمَّتِي يَا رَبِّ فَيُقَالُ يَا مُحَمَّدُ أَدْخِلْ مِنْ أُمَّتِكَ مَنْ لاَ حِسَابَ عَلَيْهِمْ مِنَ الْبَابِ الأَيْمَنِ مِنْ أَبْوَابِ الْجَنَّةِ وَهُمْ شُرَكَاءُ النَّاسِ فِيمَا سِوَى ذَلِكَ مِنَ الأَبْوَابِ، ثُمَّ قَالَ وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ إِنَّ مَا بَيْنَ الْمِصْرَاعَيْنِ مِنْ مَصَارِيعِ الْجَنَّةِ كَمَا بَيْنَ مَكَّةَ وَحِمْيَرَ، أَوْ كَمَا بَيْنَ مَكَّةَ وَبُصْرَى ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Some (cooked) meat was brought to Allah Apostle and the meat of a forearm was presented to him as
he used to like it. He ate a morsel of it and said, "I will be the chief of all the people on the Day of
Resurrection. Do you know the reason for it?
Allah will gather all the human being of early generations as well as late generation on one plain so
that the announcer will be able to make them all-hear his voice and the watcher will be able to see all
of them. The sun will come so close to the people that they will suffer such distress and trouble as
they will not be able to bear or stand.
Then the people will say, 'Don't you see to what state you have reached? Won't you look for someone
who can intercede for you with your Lord' Some people will say to some others, 'Go to Adam.' So
they will go to Adam and say to him. 'You are the father of mankind; Allah created you with His Own
Hand, and breathed into you of His Spirit (meaning the spirit which he created for you); and ordered
the angels to prostrate before you; so (please) intercede for us with your Lord. Don't you see in what
state we are? Don't you see what condition we have reached?' Adam will say, 'Today my Lord has
become angry as He has never become before, nor will ever become thereafter. He forbade me (to eat
of the fruit of) the tree, but I disobeyed Him . Myself! Myself! Myself! (I am preoccuied with my own
problems). Go to someone else; go to Noah.'
So they will go to Noah and say (to him), 'O Noah! You are the first (of Allah's Messengers) to the
people of the earth, and Allah has named you a thankful slave; please intercede for us with your Lord.
Don't you see in what state we are?' He will say.' Today my Lord has become angry as He has never
become nor will ever become thereafter. I had (in the world) the right to make one definitely accepted
invocation, and I made it against my nation. Myself! Myself! Myself! Go to someone else; go to
Abraham.'
They will go to Abraham and say, 'O Abraham! You are Allah's Messenger (ﷺ) and His Khalil from among
the people of the earth; so please intercede for us with your Lord. Don't you see in what state we are?'
He will say to them, 'My Lord has today become angry as He has never become before, nor will ever
become thereafter. I had told three lies (Abu Haiyan (the sub-narrator) mentioned them in the Hadith)
Myself! Myself! Myself! Go to someone else; go to Moses.'
The people will then go to Moses and say, 'O Moses! You art Allah's Messenger (ﷺ) and Allah gave you
superiority above the others with this message and with His direct Talk to you; (please) intercede for
us with your Lord Don't you see in what state we are?' Moses will say, 'My Lord has today become
angry as He has never become before, nor will become thereafter, I killed a person whom I had not
been ordered to kill. Myself! Myself! Myself! Go to someone else; go to Jesus.'
So they will go to Jesus and say, 'O Jesus! You are Allah's Messenger (ﷺ) and His Word which He sent to
Mary, and a superior soul created by Him, and you talked to the people while still young in the cradle.
Please intercede for us with your Lord. Don't you see in what state we are?' Jesus will say. 'My Lord
has today become angry as He has never become before nor will ever become thereafter. Jesus will
not mention any sin, but will say, 'Myself! Myself! Myself! Go to someone else; go to Muhammad.'
So they will come to me and say, 'O Muhammad ! You are Allah's Messenger (ﷺ) and the last of the
prophets, and Allah forgave your early and late sins. (Please) intercede for us with your Lord. Don't
you see in what state we are?"
The Prophet (ﷺ) added, "Then I will go beneath Allah's Throne and fall in prostration before my Lord.
And then Allah will guide me to such praises and glorification to Him as He has never guided
anybody else before me. Then it will be said, 'O Muhammad Raise your head. Ask, and it will be
granted. Intercede and It (your intercession) will be accepted.' So I will raise my head and Say, 'My
followers, O my Lord! My followers, O my Lord'. It will be said, 'O Muhammad! Let those of your
followers who have no accounts, enter through such a gate of the gates of Paradise as lies on the right;
and they will share the other gates with the people." The Prophet (ﷺ) further said, "By Him in Whose
Hand my soul is, the distance between every two gate-posts of Paradise is like the distance between
Mecca and Busra (in Sham).
#4507
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Leximi (i Zeburit) iu bë i lehtë Davudit, saqë ai urdhëronte që t'i vihej shala kafshës së tij dhe e përfundonte leximin para se të përfundonte shalimi i saj."
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ بْنُ نَصْرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ هَمَّامٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ خُفِّفَ عَلَى دَاوُدَ الْقِرَاءَةُ، فَكَانَ يَأْمُرُ بِدَابَّتِهِ لِتُسْرَجَ، فَكَانَ يَقْرَأُ قَبْلَ أَنْ يَفْرُغَ ‏"‏‏.‏ يَعْنِي الْقُرْآنَ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "The recitation of Psalms (David's Qur'an) was made light and easy for David that
he used to have his ridding animal be saddled while he would finish the recitation before the servant
had saddled it."
#4508
Transmeton Abdullahu: Lidhur me shpjegimin e ajetit: "Ata të cilët këta i lusin, vetë kërkojnë rrugën e afrimit te Zoti i tyre, se cili prej tyre do të jetë më afër, shpresojnë në mëshirën e Tij dhe i frikësohen dënimit të Tij." (17:57). Ai tha: Kishte njerëz që adhuronin disa xhinë, pastaj xhinët u bënë muslimanë, ndërsa ata njerëz vazhduan t'i përmbaheshin fesë së tyre. El-A'meshi shtoi: "Thuaj (o Muhamed s.a.v.s.): 'Thirrni ata që i konsideroni zota pos Tij!'" (17:56).
حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ عَلِيٍّ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنِي سُلَيْمَانُ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ أَبِي مَعْمَرٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، ‏{‏إِلَى رَبِّهِمِ الْوَسِيلَةَ‏}‏ قَالَ كَانَ نَاسٌ مِنَ الإِنْسِ يَعْبُدُونَ نَاسًا مِنَ الْجِنِّ، فَأَسْلَمَ الْجِنُّ، وَتَمَسَّكَ هَؤُلاَءِ بِدِينِهِمْ‏.‏ زَادَ الأَشْجَعِيُّ عَنْ سُفْيَانَ عَنِ الأَعْمَشِ‏.‏ ‏{‏قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُمْ‏}‏
Narrated `Abdullah:
Regarding the explanation of the Verse: 'Those whom they call upon (worship) (like Jesus the Son of
Mary, angels etc.) desire (for themselves) means of access to their Lord (Allah) as to which of them
should be the nearer and they hope for His Mercy and fear His torment.' (17.57) They themselves (e.g.
Angels, saints, Apostles, Jesus, etc.,) worshipped Allah, Those Jinns who were worshipped by some
Arabs became Muslims (embraced Islam), but those human beings stuck to their (old) religion. Al-
A`mash said extra: 'Say, (O Muhammad): Call unto those besides Him whom you assume (to be
gods).' (17.56)
#4509
Transmeton Abdullahu: Lidhur me ajetin: "Ata të cilët i thërrasin (adhurojnë), kërkojnë mjet afrimi te Zoti i tyre..." (17:57), ai tha se ky ajet u shpall për një grup xhindësh që adhuroheshin prej njerëzve. Ata më pas e pranuan Islamin, ndërsa njerëzit vazhduan t'i adhuronin ata.
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ خَالِدٍ، أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ أَبِي مَعْمَرٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ فِي هَذِهِ الآيَةِ ‏{‏الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَى رَبِّهِمِ الْوَسِيلَةَ‏}‏ قَالَ نَاسٌ مِنَ الْجِنِّ ‏{‏كَانُوا‏}‏ يُعْبَدُونَ فَأَسْلَمُوا‏.‏
Narrated `Abdullah:
Regarding the Verse: 'Those whom they call upon (worship) (like Jesus the Son of Mary or angels
etc.) desire (for themselves) means of access, to their Lord....' (17.57) (It was revealed regarding)
some Jinns who used to be worshipped (by human beings). They later embraced Islam (while those
people kept on worshipping them).
#4510
Transmeton Ibn Abbasi: Lidhur me ajetin: "Dhe Ne nuk e bëmë pamjen që ta treguam ty, përveçse si sprovë për njerëzit" (17:60), ai ka thënë: "Kjo ishte një pamje reale me sy që iu tregua të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) natën e Israsë (Udhëtimit të Natës). Ndërsa 'pema e mallkuar' është pema e Zekumit."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنه ـ ‏{‏وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلاَّ فِتْنَةً لِلنَّاسِ‏}‏ قَالَ هِيَ رُؤْيَا عَيْنٍ أُرِيَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَيْلَةَ أُسْرِيَ بِهِ ‏{‏وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ‏}‏ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Regarding: 'And We granted the vision (Ascension to the Heaven "Miraj") which We showed you (O
Muhammad as an actual eye witness) but as a trial for mankind.' (17.60) It was an actual eyewitness
which was shown to Allah's Messenger (ﷺ) during the night he was taken on a journey (through the
heavens). And the cursed tree is the tree of Az-Zaqqum (a bitter pungent tree which grows at the
bottom of Hell).
#4511
Transmeton Ebu Hurejra: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Namazi me xhemat është njëzet e pesë shkallë më i vlefshëm sesa namazi i një personi të vetëm. Engjëjt e natës dhe engjëjt e ditës mblidhen gjatë namazit të sabahut." Ebu Hurejra shtoi: "Nëse dëshironi, lexoni: 'Vërtet, leximi i Kur'anit në agim është i dëshmuar (nga engjëjt).'" (17:78).
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، وَابْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، رضى الله عنه عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ فَضْلُ صَلاَةِ الْجَمِيعِ عَلَى صَلاَةِ الْوَاحِدِ خَمْسٌ وَعِشْرُونَ دَرَجَةً، وَتَجْتَمِعُ مَلاَئِكَةُ اللَّيْلِ وَمَلاَئِكَةُ النَّهَارِ فِي صَلاَةِ الصُّبْحِ ‏"‏‏.‏ يَقُولُ أَبُو هُرَيْرَةَ اقْرَءُوا إِنْ شِئْتُمْ ‏{‏وَقُرْآنَ الْفَجْرِ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا‏}‏
Narrated Ibn Al-Musaiyab:
Abu Huraira said, "The Prophet (ﷺ) said, 'A prayer performed in congregation is twenty-five times more
superior in reward to a prayer performed by a single person. The angels of the night and the angels of
the day are assembled at the time of the Fajr (Morning) prayer." Abu Huraira added, "If you wish,
you can recite:-- 'Verily! The recitation of the Qur'an in the early dawn (Morning prayer) is ever
witnessed (attended by the angels of the day and the night).' (17.78)
#4512
Transmeton Ibn Omeri: Ditën e Kiametit njerëzit do të bien në gjunjë dhe çdo umet do të ndjekë pejgamberin e vet. Ata do të thonë: "O filan, ndërmjetëso për ne!", derisa ndërmjetësimi (shefati) t'i kalojë Pejgamberit (s.a.v.s.). Kjo do të jetë dita kur Allahu do ta lartësojë atë në Vendin e Lavdishëm (Mekami Mahmud).
حَدَّثَنِي إِسْمَاعِيلُ بْنُ أَبَانَ، حَدَّثَنَا أَبُو الأَحْوَصِ، عَنْ آدَمَ بْنِ عَلِيٍّ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ عُمَرَ، رضى الله عنهما يَقُولُ إِنَّ النَّاسَ يَصِيرُونَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ جُثًا، كُلُّ أُمَّةٍ تَتْبَعُ نَبِيَّهَا، يَقُولُونَ يَا فُلاَنُ اشْفَعْ، حَتَّى تَنْتَهِيَ الشَّفَاعَةُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَذَلِكَ يَوْمَ يَبْعَثُهُ اللَّهُ الْمَقَامَ الْمَحْمُودَ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
On the Day of Resurrection the people will fall on their knees and every nation will follow their
prophet and they will say, "O so-and-so! Intercede (for us with Allah), "till (the right) intercession is
given to the Prophet (Muhammad) and that will be the day when Allah will raise him into a station of
praise and glory (i.e. Al-Maqam -al-Mahmud).
#4513
Transmeton Xhabir bin Abdullahu se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që pasi dëgjon ezanin thotë: 'O Allah, Zot i kësaj thirrjeje të plotë dhe i namazit që do të falet! Jepi Muhamedit El-Vesilen dhe El-Fadilen dhe ringjalle atë në Vendin e Lavdishëm (El-Mekamul-Mahmud) të cilin ia ke premtuar', atij do t'i takojë ndërmjetësimi im në Ditën e Kiametit."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَيَّاشٍ، حَدَّثَنَا شُعَيْبُ بْنُ أَبِي حَمْزَةَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْمُنْكَدِرِ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَنْ قَالَ حِينَ يَسْمَعُ النِّدَاءَ اللَّهُمَّ رَبَّ هَذِهِ الدَّعْوَةِ التَّامَّةِ وَالصَّلاَةِ الْقَائِمَةِ، آتِ مُحَمَّدًا الْوَسِيلَةَ وَالْفَضِيلَةَ، وَابْعَثْهُ مَقَامًا مَحْمُودًا الَّذِي وَعَدْتَهُ، حَلَّتْ لَهُ شَفَاعَتِي يَوْمَ الْقِيَامَةِ ‏"‏‏.‏ رَوَاهُ حَمْزَةُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَبِيهِ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Whoever, after listening to the Adhan (for the prayer) says, 'O Allah, the Lord
of this complete call and of this prayer, which is going to be established! Give Muhammad Al-Wasila
and Al-Fadila and raise him to Al-Maqam-al-Mahmud which You have promised him,' will be granted
my intercession for him on the Day of Resurrection."
#4514
Transmeton Abdullah bin Mes'udi: Pejgamberi (s.a.v.s.) hyri në Mekë (në vitin e Çlirimit) dhe rreth Qabes ishin treqind e gjashtëdhjetë idhuj. Ai filloi t'i godiste ata me një shkop që mbante në dorë duke thënë: "Erdhi e vërteta dhe u zhduk e kota. Vërtet, e kota është e destinuar të zhduket." (17:81) "Erdhi e vërteta, ndërsa e kota as nuk mund të nisë diçka (të krijojë), as nuk mund ta rikthejë atë." (34:49)
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ ابْنِ أَبِي نَجِيحٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنْ أَبِي مَعْمَرٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ دَخَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مَكَّةَ وَحَوْلَ الْبَيْتِ سِتُّونَ وَثَلاَثُمِائَةِ نُصُبٍ فَجَعَلَ يَطْعُنُهَا بِعُودٍ فِي يَدِهِ وَيَقُولُ ‏{‏جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا‏}‏ ‏{‏جَاءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيدُ‏}‏
Narrated `Abdullah bin Masud:
Allah's Messenger (ﷺ) entered Mecca (in the year of the Conquest) and there were three-hundred and sixty
idols around the Ka`ba. He then started hitting them with a stick in his hand and say: 'Truth (i.e.
Islam) has come and falsehood (disbelief) vanished. Truly falsehood (disbelief) is ever bound to
vanish.' (17.81) 'Truth has come and falsehood (Iblis) can not create anything.' (34.49)
#4515
Transmeton Abdullahu: Teksa isha me Pejgamberin (s.a.v.s.) në një arë dhe ai ishte i mbështetur në një degë palme, kaluan pranë disa hebrenj. Disa prej tyre u thanë të tjerëve: "Pyeteni atë për shpirtin." Disa thanë: "Çfarë ju shtyn ta pyesni?", ndërsa të tjerët thanë: "Mos e pyesni, se mos ju jep ndonjë përgjigje që nuk ju pëlqen." Megjithatë, ata thanë: "Pyeteni!" Kështu, e pyetën atë për shpirtin. Pejgamberi (s.a.v.s.) heshti dhe nuk u ktheu asnjë përgjigje. E kuptova se po i zbriste shpallja, prandaj qëndrova në vendin tim. Kur shpallja zbriti, Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Të pyesin ty për shpirtin. Thuaj: 'Shpirti është çështje që i përket Zotit tim, ndërsa juve nuk ju është dhënë nga dija veçse pak.'" (17:85)
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصِ بْنِ غِيَاثٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، قَالَ حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَيْنَا أَنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي حَرْثٍ وَهْوَ مُتَّكِئٌ عَلَى عَسِيبٍ إِذْ مَرَّ الْيَهُودُ، فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ سَلُوهُ عَنِ الرُّوحِ، فَقَالَ مَا رَابَكُمْ إِلَيْهِ، وَقَالَ بَعْضُهُمْ لاَ يَسْتَقْبِلُكُمْ بِشَىْءٍ تَكْرَهُونَهُ فَقَالُوا سَلُوهُ فَسَأَلُوهُ عَنِ الرُّوحِ فَأَمْسَكَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَلَمْ يَرُدَّ عَلَيْهِمْ شَيْئًا، فَعَلِمْتُ أَنَّهُ يُوحَى إِلَيْهِ، فَقُمْتُ مَقَامِي، فَلَمَّا نَزَلَ الْوَحْىُ قَالَ ‏{‏وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِلاَّ قَلِيلاً‏}‏‏.‏
Narrated `Abdullah:
While I was in the company of the Prophet (ﷺ) on a farm and he was reclining on a palm leave stalk, some
Jews passed by. Some of them said to the others. "Ask him (the Prophet (ﷺ) about the spirit." Some of
them said, "What urges you to ask him about it" Others said, "(Don't) lest he should give you a reply
which you dislike." But they said, "Ask him." So they asked him about the Spirit. The Prophet (ﷺ) kept
quiet and did not give them any answer. I knew that he was being divinely inspired so I stayed at my
place. When the divine inspiration had been revealed, the Prophet (ﷺ) said. "They ask you (O,
Muhammad) concerning the Spirit, Say: "The spirit," its knowledge is with my Lord; and of
knowledge you (mankind) have been given only a Little." (17.85)
#4516
Transmeton Ibn Abbasi: Lidhur me fjalën e Allahut të Lartësuar: "As mos e lexo me zë të lartë namazin tënd, e as mos e thuaj atë me zë shumë të ulët" (17:110), ai tha: Ky ajet u shpall kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte i fshehur në Mekë. Kur ai falej me shokët e tij, e ngrinte zërin gjatë leximit të Kur'anit. Kur idhujtarët e dëgjonin, e fyenin Kur'anin, Atë që e shpalli dhe atë që e solli atë. Prandaj, Allahu i tha Pejgamberit të Tij (s.a.v.s.): "As mos e lexo me zë të lartë namazin tënd", domethënë leximin tënd, që të mos e dëgjojnë idhujtarët e ta fyejnë Kur'anin, "e as mos e thuaj atë me zë shumë të ulët" për shokët e tu, aq sa të mos e dëgjojnë, "por kërko një rrugë mes kësaj".
حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، حَدَّثَنَا أَبُو بِشْرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ فِي قَوْلِهِ تَعَالَى ‏{‏وَلاَ تَجْهَرْ بِصَلاَتِكَ وَلاَ تُخَافِتْ بِهَا‏}‏ قَالَ نَزَلَتْ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مُخْتَفٍ بِمَكَّةَ، كَانَ إِذَا صَلَّى بِأَصْحَابِهِ رَفَعَ صَوْتَهُ بِالْقُرْآنِ فَإِذَا سَمِعَهُ الْمُشْرِكُونَ سَبُّوا الْقُرْآنَ وَمَنْ أَنْزَلَهُ، وَمَنْ جَاءَ بِهِ، فَقَالَ اللَّهُ تَعَالَى لِنَبِيِّهِ صلى الله عليه وسلم ‏{‏وَلاَ تَجْهَرْ بِصَلاَتِكَ‏}‏ أَىْ بِقِرَاءَتِكَ، فَيَسْمَعَ الْمُشْرِكُونَ، فَيَسُبُّوا الْقُرْآنَ، ‏{‏وَلاَ تُخَافِتْ بِهَا‏}‏ عَنْ أَصْحَابِكَ فَلاَ تُسْمِعُهُمْ ‏{‏وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلاً‏}‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
(regarding): 'Neither say your, prayer aloud, nor say it in a low tone.' (17.110) This Verse was
revealed while Allah's Messenger (ﷺ) was hiding himself in Mecca. When he prayed with his companions, he
used to raise his voice with the recitation of Qur'an, and if the pagans happened to hear him, they
would abuse the Qur'an, the One who revealed it and the one who brought it. Therefore Allah said to
His Prophet : 'Neither say your prayer aloud.' (17.110) i.e. do not recite aloud lest the pagans should
hear you, but follow a way between.
#4517
Transmeton Aishja: Ky ajet u shpall në lidhje me lutjet.
حَدَّثَنِي طَلْقُ بْنُ غَنَّامٍ، حَدَّثَنَا زَائِدَةُ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ أُنْزِلَ ذَلِكَ فِي الدُّعَاءِ‏.‏
Narrated Aisha:
The (above) verse was revealed in connection with the invocations.
#4518
Transmeton Aliu: Një natë, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi tek ai dhe Fatima dhe u tha: "A nuk po falni namaz?" Aliu u përgjigj: "Kur Allahu dëshiron që ne të zgjohemi, ne zgjohemi." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) lexoi: "Por njeriu është qenia më kundërshtuese se çdo gjë tjetër." (18:54)
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ بْنِ سَعْدٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، عَنْ صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَلِيُّ بْنُ حُسَيْنٍ، أَنَّ حُسَيْنَ بْنَ عَلِيٍّ، أَخْبَرَهُ عَنْ عَلِيٍّ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم طَرَقَهُ وَفَاطِمَةَ قَالَ ‏"‏ أَلاَ تُصَلِّيَانِ ‏"‏‏.‏ ‏{‏رَجْمًا بِالْغَيْبِ‏}‏ لَمْ يَسْتَبِنْ‏.‏ ‏{‏فُرُطًا‏}‏ نَدَمًا ‏{‏سُرَادِقُهَا‏}‏ مِثْلُ السُّرَادِقِ، وَالْحُجْرَةِ الَّتِي تُطِيفُ بِالْفَسَاطِيطِ، ‏{‏يُحَاوِرُهُ‏}‏ مِنَ الْمُحَاوَرَةِ ‏{‏لَكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي‏}‏ أَىْ لَكِنْ أَنَا هُوَ اللَّهُ رَبِّي ثُمَّ حَذَفَ الأَلِفَ وَأَدْغَمَ إِحْدَى النُّونَيْنِ فِي الأُخْرَى‏.‏ ‏{‏زَلَقًا‏}‏ لاَ يَثْبُتُ فِيهِ قَدَمٌ‏.‏ ‏{‏هُنَالِكَ الْوَلاَيَةُ‏}‏ مَصْدَرُ الْوَلِيِّ‏.‏ ‏{‏عُقُبًا‏}‏ عَاقِبَةٌ وَعُقْبَى وَعُقْبَةٌ وَاحِدٌ وَهْىَ الآخِرَةُ قِبَلاً وَقُبُلاً وَقَبَلاً اسْتِئْنَافًا ‏{‏لِيُدْحِضُوا‏}‏ لِيُزِيلُوا، الدَّحْضُ الزَّلَقُ‏.‏
Narrated `Ali:
That one night Allah's Messenger (ﷺ) came to him and Fatima and said, "Don't you (both offer the (Tahajjud)
prayer?" `Ali said, 'When Allah wishes us to get up, we get up." The Prophet (ﷺ) then recited: 'But man is
more quarrelsome than anything.' (18.54) (See Hadith No. 227,Vol. 2)
#4519
Transmeton Ubejj bin Ka'bi: Seid bin Xhubejri tregon: I thashë Ibn Abbasit: "Neuf el-Bikali pretendon se Musai, shoku i Hidrit, nuk ishte Musai i Bijve të Izraelit." Ibn Abbasi tha: "Gënjeu armiku i Allahut." Ai dëgjoi të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Musai u ngrit për të mbajtur një fjalim para Bijve të Izraelit dhe u pyet: 'Kush është njeriu më i ditur?' Musai u përgjigj: 'Unë jam.' Allahu e qortoi atë sepse nuk ia atribuoi diturinë vetëm Allahut. Kështu, Allahu i shpalli atij: 'Në bashkimin e dy deteve është një rob i Yni që është më i ditur se ti.' Musai pyeti: 'O Zoti im, si mund ta takoj atë?' Allahu i tha: 'Merr me vete një peshk, fute në një shportë dhe ku ta humbasësh peshkun, aty do ta gjesh atë.' Musai u nis bashkë me shërbëtorin e tij, Jusha bin Nun, derisa arritën te një shkëmb ku u mbështetën dhe fjetën. Peshku filloi të lëvizte në shportë, doli prej saj dhe ra në det, duke hapur rrugën e tij në det si një tunel. Allahu e ndaloi rrjedhën e ujit në të dyja anët e rrugës që krijoi peshku, kështu që ajo rrugë u bë si tunel. Kur Musai u zgjua, shoku i tij harroi t'i tregonte për peshkun, kështu që ata vazhduan udhëtimin e tyre gjatë pjesës tjetër të ditës dhe gjithë natës. Të nesërmen në mëngjes, Musai i tha shërbëtorit të tij: 'Na e sill ushqimin tonë; me të vërtetë kemi ndier lodhje në këtë udhëtim tonin.' Musai nuk u lodh derisa kaloi vendin që Allahu e kishte urdhëruar ta kërkonte. Shërbëtori i tij i tha: 'A e mban mend kur u strehuam te shkëmbi? Unë vërtet e harrova peshkun, dhe vetëm shejtani më bëri ta harroja atë. Ai mori rrugën e tij në det në mënyrë të çuditshme.' Për peshkun kjo ishte një rrugë, ndërsa për Musain dhe shërbëtorin e tij ishte çudi. Musai tha: 'Këtë po kërkonim.' Kështu ata u kthyen prapa, duke ndjekur gjurmët e tyre, derisa arritën te shkëmb. Atje gjetën një burrë të mbuluar me një rrobë. Musai e përshëndeti. Hidri i tha me habi: 'Si ka mundësi të ketë përshëndetje të tillë në tokën tënde?' Musai tha: 'Unë jam Musai.' Ai e pyeti: 'Musai i Bijve të Izraelit?' Musai u përgjigj: 'Po, kam ardhur te ti që të më mësosh prej asaj që të është mësuar ty si udhëzim.' Hidri tha: 'Ti nuk do të mund të kesh durim me mua. O Musa! Unë kam një dituri prej diturisë së Allahut që Ai ma ka dhënë mua e që ti nuk e di; edhe ti ke një dituri prej diturisë së Allahut që Ai ta ka dhënë ty e që unë nuk e di.' Musai tha: 'Në dashtë Allahu, do të më gjesh të durueshëm dhe nuk do të të kundërshtoj në asgjë.' Hidri i tha: 'Nëse më ndjek, mos më pyet për asgjë derisa unë vetë të të flas për të.' Pas kësaj, të dy vazhduan përgjatë bregut të detit, derisa kaloi një anije dhe ata kërkuan që t'i merrnin në të. Ekuipazhi e njohu Hidrin dhe i mori pa pagesë. Kur hipën në anije, papritmas Hidri shkuli një nga dërrasat e anijes me një sqepar. Musai i tha: 'Këta njerëz na morën falas, ndërsa ti e dëmtove anijen e tyre që t'i mbytësh njerëzit në të! Vërtet ke bërë një gjë të tmerrshme.' Hidri tha: 'A nuk të thashë se nuk do të mund të kesh durim me mua?' Musai tha: 'Mos më qorto për atë që harrova dhe mos u trego i ashpër me mua.' I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: 'Hera e parë për Musain ishte harresë.' Pastaj erdhi një trumcak, u ul në skajin e anijes dhe futi sqepin në det. Hidri i tha Musait: 'Dituria ime dhe e jotja, krahasuar me diturinë e Allahut, është si ajo që ky trumcak ka marrë nga deti.' Pastaj zbritën nga anija dhe ndërsa po ecnin në breg, Hidri pa një djalosh që luante me djem të tjerë. Hidri e kapi djaloshin për koke dhe e vrau. Musai tha: 'A e vrave një shpirt të pastër, i cili nuk ka vrarë askënd?! Vërtet ke bërë një veprim të shëmtuar.' Ai tha: 'A nuk të thashë se nuk do të mund të kesh durim me mua?' Musai tha: 'Nëse të pyes për diçka pas kësaj, atëherë mos më mbaj më në shoqërinë tënde, tashmë ke gjetur arsyetim nga ana ime.' Pastaj vazhduan derisa arritën te banorët e një fshati. Ata kërkuan ushqim, por banorët refuzuan t'i prisnin si mysafirë. Aty gjetën një mur që ishte gati duke u rrëzuar. Hidri e drejtoi atë. Musai i tha: 'Këta janë njerëz te të cilët erdhëm, por nuk na ushqyen e as nuk na pritën si mysafirë. Sikur të dëshiroje, mund të kërkoje shpërblim për këtë.' Hidri tha: 'Kjo është ndarja ndërmjet meje dhe teje... ky është shpjegimi i atyre gjërave për të cilat nuk munde të kishe durim.' I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: 'Do të dëshironim që Musai të kishte pasur durim, që Allahu të na tregonte më shumë rreth historisë së tyre.'
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ دِينَارٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ، قَالَ قُلْتُ لاِبْنِ عَبَّاسٍ إِنَّ نَوْفًا الْبَكَالِيَّ يَزْعُمُ أَنَّ مُوسَى صَاحِبَ الْخَضِرِ لَيْسَ هُوَ مُوسَى صَاحِبَ بَنِي إِسْرَائِيلَ‏.‏ فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ كَذَبَ عَدُوُّ اللَّهِ حَدَّثَنِي أُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏"‏ إِنَّ مُوسَى قَامَ خَطِيبًا فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ فَسُئِلَ أَىُّ النَّاسِ أَعْلَمُ فَقَالَ أَنَا فَعَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِ، إِذْ لَمْ يَرُدَّ الْعِلْمَ إِلَيْهِ فَأَوْحَى اللَّهُ إِلَيْهِ إِنَّ لِي عَبْدًا بِمَجْمَعِ الْبَحْرَيْنِ، هُوَ أَعْلَمُ مِنْكَ قَالَ مُوسَى يَا رَبِّ فَكَيْفَ لِي بِهِ قَالَ تَأْخُذُ مَعَكَ حُوتًا فَتَجْعَلُهُ فِي مِكْتَلٍ، فَحَيْثُمَا فَقَدْتَ الْحُوتَ فَهْوَ ثَمَّ، فَأَخَذَ حُوتًا فَجَعَلَهُ فِي مِكْتَلٍ ثُمَّ انْطَلَقَ، وَانْطَلَقَ مَعَهُ بِفَتَاهُ يُوشَعَ بْنِ نُونٍ، حَتَّى إِذَا أَتَيَا الصَّخْرَةَ وَضَعَا رُءُوسَهُمَا فَنَامَا، وَاضْطَرَبَ الْحُوتُ فِي الْمِكْتَلِ، فَخَرَجَ مِنْهُ، فَسَقَطَ فِي الْبَحْرِ فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا، وَأَمْسَكَ اللَّهُ عَنِ الْحُوتِ جِرْيَةَ الْمَاءِ فَصَارَ عَلَيْهِ مِثْلَ الطَّاقِ فَلَمَّا اسْتَيْقَظَ، نَسِيَ صَاحِبُهُ أَنْ يُخْبِرَهُ بِالْحُوتِ، فَانْطَلَقَا بَقِيَّةَ يَوْمِهِمَا وَلَيْلَتَهُمَا، حَتَّى إِذَا كَانَ مِنَ الْغَدِ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا قَالَ وَلَمْ يَجِدْ مُوسَى النَّصَبَ حَتَّى جَاوَزَ الْمَكَانَ الَّذِي أَمَرَ اللَّهُ بِهِ فَقَالَ لَهُ فَتَاهُ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنْسَانِيهِ إِلاَّ الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ، وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا قَالَ فَكَانَ لِلْحُوتِ سَرَبًا وَلِمُوسَى وَلِفَتَاهُ عَجَبًا فَقَالَ مُوسَى ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِي فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا قَالَ رَجَعَا يَقُصَّانِ آثَارَهُمَا حَتَّى انْتَهَيَا إِلَى الصَّخْرَةِ، فَإِذَا رَجُلٌ مُسَجًّى ثَوْبًا، فَسَلَّمَ عَلَيْهِ مُوسَى‏.‏ فَقَالَ الْخَضِرُ وَأَنَّى بِأَرْضِكَ السَّلاَمُ قَالَ أَنَا مُوسَى‏.‏ قَالَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ قَالَ نَعَمْ أَتَيْتُكَ لِتُعَلِّمَنِي مِمَّا عُلِّمْتَ رَشَدًا‏.‏ قَالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا، يَا مُوسَى إِنِّي عَلَى عِلْمٍ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ عَلَّمَنِيهِ لاَ تَعْلَمُهُ أَنْتَ وَأَنْتَ عَلَى عِلْمٍ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ عَلَّمَكَ اللَّهُ لاَ أَعْلَمُهُ‏.‏ فَقَالَ مُوسَى سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا، وَلاَ أَعْصِي لَكَ أَمْرًا‏.‏ فَقَالَ لَهُ الْخَضِرُ، فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلاَ تَسْأَلْنِي عَنْ شَىْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا، فَانْطَلَقَا يَمْشِيَانِ عَلَى سَاحِلِ الْبَحْرِ، فَمَرَّتْ سَفِينَةٌ فَكَلَّمُوهُمْ أَنْ يَحْمِلُوهُمْ، فَعَرَفُوا الْخَضِرَ، فَحَمَلُوهُ بِغَيْرِ نَوْلٍ فَلَمَّا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ، لَمْ يَفْجَأْ إِلاَّ وَالْخَضِرُ قَدْ قَلَعَ لَوْحًا مِنْ أَلْوَاحِ السَّفِينَةِ بِالْقَدُومِ‏.‏ فَقَالَ لَهُ مُوسَى قَوْمٌ حَمَلُونَا بِغَيْرِ نَوْلٍ، عَمَدْتَ إِلَى سَفِينَتِهِمْ فَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا‏.‏ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا‏.‏ قَالَ لاَ تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلاَ تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا ‏"‏‏.‏ قَالَ وَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وَكَانَتِ الأُولَى مِنْ مُوسَى نِسْيَانًا قَالَ وَجَاءَ عُصْفُورٌ فَوَقَعَ عَلَى حَرْفِ السَّفِينَةِ فَنَقَرَ فِي الْبَحْرِ نَقْرَةً، فَقَالَ لَهُ الْخَضِرُ مَا عِلْمِي وَعِلْمُكَ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ إِلاَّ مِثْلُ مَا نَقَصَ هَذَا الْعُصْفُورُ مِنْ هَذَا الْبَحْرِ ثُمَّ خَرَجَا مِنَ السَّفِينَةِ، فَبَيْنَا هُمَا يَمْشِيَانِ عَلَى السَّاحِلِ، إِذْ أَبْصَرَ الْخَضِرُ غُلاَمًا يَلْعَبُ مَعَ الْغِلْمَانِ، فَأَخَذَ الْخَضِرُ رَأْسَهُ بِيَدِهِ فَاقْتَلَعَهُ بِيَدِهِ فَقَتَلَهُ‏.‏ فَقَالَ لَهُ مُوسَى أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَاكِيَةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُكْرًا‏.‏ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا قَالَ وَهَذَا أَشَدُّ مِنَ الأُولَى، قَالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَىْءٍ بَعْدَهَا فَلاَ تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْرًا فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ ـ قَالَ مَائِلٌ ـ فَقَامَ الْخَضِرُ فَأَقَامَهُ بِيَدِهِ فَقَالَ مُوسَى قَوْمٌ أَتَيْنَاهُمْ فَلَمْ يُطْعِمُونَا، وَلَمْ يُضَيِّفُونَا، لَوْ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا‏.‏ قَالَ ‏{‏هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا‏}‏‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وَدِدْنَا أَنَّ مُوسَى كَانَ صَبَرَ حَتَّى يَقُصَّ اللَّهُ عَلَيْنَا مِنْ خَبَرِهِمَا ‏"‏‏.‏ قَالَ سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ فَكَانَ ابْنُ عَبَّاسٍ يَقْرَأُ وَكَانَ أَمَامَهُمْ مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ صَالِحَةٍ غَصْبًا، وَكَانَ يَقْرَأُ وَأَمَّا الْغُلاَمُ فَكَانَ كَافِرًا وَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ‏.‏
Narrated Sa`id bin Jubair:
I said to Ibn `Abbas, "Nauf Al-Bikali claims that Moses, the companion of Al-Khadir was not the
Moses of the children of Israel" Ibn `Abbas said, "The enemy of Allah (Nauf) told a lie." Narrated
Ubai bin Ka`b that he heard Allah's Messenger (ﷺ) saying, "Moses got up to deliver a speech before the
children of Israel and he was asked, Who is the most learned person among the people?' Moses
replied, 'I (am the most learned).' Allah admonished him for he did not ascribe knowledge to Allah
alone. So Allah revealed to him: 'At the junction of the two seas there is a slave of Ours who is more
learned than you.' Moses asked, 'O my Lord, how can I meet him?' Allah said, 'Take a fish and put it
in a basket (and set out), and where you, will lose the fish, you will find him.' So Moses (took a fish
and put it in a basket and) set out, along with his boy-servant Yusha` bin Noon, till they reached a
rock (on which) they both lay their heads and slept. The fish moved vigorously in the basket and got
out of it and fell into the sea and there it took its way through the sea (straight) as in a tunnel). (18.61)
Allah stopped the current of water on both sides of the way created by the fish, and so that way was
like a tunnel. When Moses got up, his companion forgot to tell him about the fish, and so they carried
on their journey during the rest of the day and the whole night.
The next morning Moses asked his boy-servant 'Bring us our early meal; no doubt, we have suffered
much fatigue in this journey of ours.' (18.62) Moses did not get tired till he had passed the place
which Allah had ordered him to seek after. His boy-servant then said to him,' 'Do you remember when
we be-took ourselves to the rock I indeed forgot the fish, none but Satan made me forget to remember
it. It took its course into the sea in a marvelous way.' (18.63)
There was a tunnel for the fish and for Moses and his boy-servant there was astonishment. Moses said,
'That is what we have been seeking'. So they went back retracing their footsteps. (18.64) They both
returned, retracing their steps till they reached the rock. Behold ! There they found a man covered
with a garment. Moses greeted him. Al-Khadir said astonishingly. 'Is there such a greeting in your
land?' Moses said, 'I am Moses.' He said, 'Are you the Moses of the children of Israel?' Moses said, 'I
have come to you so that you may teach me of what you have been taught.
Al-Khadir said, 'You will not be able to have patience with me. (18.66) O Moses! I have some of
Allah's knowledge which He has bestowed upon me but you do not know it; and you too, have some
of Allah's knowledge which He has bestowed upon you, but I do not know it." Moses said, "Allah
willing, you will find me patient, and I will not disobey you in anything.' (18.6) Al-Khadir said to
him. 'If you then follow me, do not ask me about anything until I myself speak to you concerning it.'
(18.70), After that both of them proceeded along the sea coast, till a boat passed by and they requested
the crew to let them go on board. The crew recognized Al-Khadir and allowed them to get on board
free of charge. When they got on board suddenly Moses saw that Al-Khadir had pulled out one of the
planks of the boat with an adze. Moses said to him.' These people gave us a free lift, yet you have
scuttled their boat so as to drown its people! Truly, you have done a dreadful thing.' (18.71)
Al-Khadir said, 'Didn't I say that you can have no patience with me ?' (18.72) Moses said, 'Call me not
to account for what I forgot and be not hard upon me for my affair (with you.)" (18.73)
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The first excuse given by Moses, was that he had forgotten. Then a sparrow
came and sat over the edge of the boat and dipped its beak once in the sea. Al-Khadir said to Moses,
'My knowledge and your knowledge, compared to Allah's knowledge is like what this sparrow has
taken out of the sea.' Then they both got out of the boat, and while they were walking on the sea shore,
Al-Khadir saw a boy playing with other boys. Al-Khadir got hold of the head of that boy and pulled it
out with his hands and killed him. Moses said, 'Have you killed an innocent soul who has killed
nobody! Truly, you have done an illegal thing.' (18.74) He said, "Didn't I tell you that you can have no
patience with me?' (18.75) (The sub narrator said, the second blame was stronger than the first one.)
Moses said, 'If I ask you about anything after this, keep me not in your company, you have received
an excuse from me.' (18.76)
Then they both proceeded until they came to the inhabitants of a town. They asked them food but they
refused to entertain them. (In that town) they found there a wall on the point of falling down. (18.77)
Al-Khadir set it up straight with his own hands. Moses said, 'These are people to whom we came, but
they neither fed us nor received us as guests. If you had wished, you could surely have exacted some
recompense for it. Al-Khadir said, 'This is the parting between me and you ..that is the interpretation
of (those things) over which you were unable to hold patience.' (18.78-82)
Allah's Messenger (ﷺ) said, "We wished that Moses could have been more patient so that Allah might have
described to us more about their story."
#4520
Transmeton Saidi: Ndërsa ishim te shtëpia e Ibn Abbasit, ai tha: "Më pyesni çfarëdo që dëshironi." Unë i thashë: "O Ebu Abbas! Allahu më bëftë kurban për ty! Në Kufe është një tregimtar që quhet Nouf, i cili pretendon se shoqëruesi i Hidrit nuk ka qenë Musai i Beni Israilëve." Ibn Abbasi tha: "Gënjeu armiku i Allahut." Ibn Abbasi tregoi se Ubej bin Ka’bi ka thënë se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Njëherë, Musai (s.a.v.s.), i Dërguari i Allahut, u mbajti njerëzve një ligjëratë derisa sytë u lotuan dhe zemrat u zbutën, e pastaj e përfundoi fjalimin. Një burrë erdhi te Musai dhe e pyeti: 'O i Dërguari i Allahut! A ka në tokë dikush më të ditur se ti?' Musai u përgjigj: 'Jo.' Atëherë Allahu e qortoi atë, sepse nuk ia atribuoi tërë diturinë Allahut. Iu tha: 'Po, ekziston një robi Jonë që di më shumë se ti.' Musai tha: 'O Zoti im! Ku është ai?' Allahu tha: 'Tek vendbashkimi i dy deteve.' Musai tha: 'O Zoti im! Më cakto një shenjë me të cilën do ta njoh atë vend.' Allahu i tha: 'Ai vend do të jetë atje ku do të të ndahet peshku.' Musai mori një peshk të ngordhur, e futi në shportë dhe i tha shërbëtorit të tij, Jusha bin Nun: 'Nuk kërkoj prej teje veçse të më njoftosh sapo peshku të ndahet prej teje.' Ai u përgjigj: 'Nuk kërkove shumë.' Dhe kjo është ajo që përmend Allahu në Kuran: 'Dhe (kujto) kur Musai i tha shërbëtorit të tij...' Kur ishin nën hijen e një shkëmbi në një vend të lagësht, peshku rrëshqiti dhe u ngjall ndërsa Musai po flinte. Shërbëtori tha me vete: 'Nuk po e zgjoj', por kur Musai u zgjua, ai harroi ta njoftonte. Peshku hyri në det dhe Allahu e ndali rrjedhën e detit aty ku kaloi ai, saqë gjurma e tij mbeti si e gdhendur në gur. Musai tha: 'Vërtet kemi pësuar lodhje në këtë udhëtim tonin.' Pastaj u kthyen mbrapsht dhe gjetën Hidrin mbi një shtrojë të gjelbër në mes të detit. Hidri ishte i mbuluar me rrobën e tij, me njërin skaj nën këmbë e tjetrin nën kokë. Kur Musai e përshëndeti me selam, ai e zbuloi fytyrën dhe tha me çudi: 'A ka selam të tillë në tokën time? Kush je ti?' Musai tha: 'Jam Musai.' Hidri tha: 'Musai i Beni Israilëve?' Musai u përgjigj: 'Po.' Hidri i tha: 'Çfarë dëshiron?' Musai tha: 'Erdha që të më mësosh diçka nga e vërteta që të është mësuar ty.' Hidri tha: 'A nuk të mjafton Tevrati që ke në dorë dhe shpallja që të vjen, o Musa? Unë kam një dituri që ti nuk duhet ta mësosh, dhe ti ke një dituri që unë nuk duhet ta mësoj.' Në atë kohë, një zog mori me sqepin e tij pak ujë nga deti. Hidri tha: 'Pasha Allahun, dituria ime dhe e jotja karshi diturisë së Allahut është vetëm sa ajo që ky zog mori me sqepin e tij nga deti.' Kur hipën në një varkë, gjetën një mjet të vogël lundrimi që transportonte njerëzit nga njëri breg në tjetrin. Ekuipazhi e njohu Hidrin dhe thanë: 'Robi i mirë i Allahut.' Ata nuk pranuan t'i merrnin pagesë. Hidri e shpoi varkën dhe e mbylli vrimën me një copë druri. Musai tha: 'A e shpove që t'i mbytësh njerëzit? Vërtet ke bërë një punë të tmerrshme.' Hidri tha: 'A nuk të thashë se nuk do të kesh durim me mua?' E para ishte nga harresa, e dyta si kusht, ndërsa e treta me qëllim. Musai tha: 'Mos më qorto për atë që harrova dhe mos më ngarko me vështirësi në punën time.' Pastaj takuan një djalë dhe Hidri e vrau atë. Gjetën disa djem duke luajtur dhe Hidri kapi një djalë pabesimtar, e shtriu dhe e theri. Musai tha: 'A vrave një njeri të pafajshëm që nuk ka vrarë askënd?' Pastaj vazhduan derisa gjetën një mur që ishte duke u rrëzuar dhe Hidri e drejtoi atë me dorën e tij. Musai i tha: 'Sikur të doje, mund të kërkoje shpërblim për këtë që të kishim çfarë të hani.' Para tyre ishte një mbret që merrte çdo varkë me forcë. Desha që kur varka të kalonte pranë tij, ai ta linte për shkak të metës, e pasi të kalonin, ta rregullonin dhe të përfitonin prej saj. Prindërit e djalit ishin besimtarë, ndërsa ai ishte pabesimtar, ndaj u frikësuam se dashuria për të do t'i bënte prindërit ta pasonin në fenë e tij të gabuar dhe në kufër. Kështu dëshiruam që Zoti i tyre t'u jepte në vend të tij një fëmijë më të mirë, më të pastër dhe më të mëshirshëm. Thuhet se në vend të tij u dha një vajzë.
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ، أَنَّ ابْنَ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَهُمْ قَالَ أَخْبَرَنِي يَعْلَى بْنُ مُسْلِمٍ، وَعَمْرُو بْنُ دِينَارٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، يَزِيدُ أَحَدُهُمَا عَلَى صَاحِبِهِ وَغَيْرَهُمَا قَدْ سَمِعْتُهُ يُحَدِّثُهُ عَنْ سَعِيدٍ قَالَ إِنَّا لَعِنْدَ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي بَيْتِهِ، إِذْ قَالَ سَلُونِي قُلْتُ أَىْ أَبَا عَبَّاسٍ ـ جَعَلَنِي اللَّهُ فِدَاكَ ـ بِالْكُوفَةِ رَجُلٌ قَاصٌّ يُقَالُ لَهُ نَوْفٌ، يَزْعُمُ أَنَّهُ لَيْسَ بِمُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ، أَمَّا عَمْرٌو فَقَالَ لِي قَالَ قَدْ كَذَبَ عَدُوُّ اللَّهِ، وَأَمَّا يَعْلَى فَقَالَ لِي قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ حَدَّثَنِي أُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مُوسَى رَسُولُ اللَّهِ ـ عَلَيْهِ السَّلاَمُ ـ قَالَ ذَكَّرَ النَّاسَ يَوْمًا حَتَّى إِذَا فَاضَتِ الْعُيُونُ، وَرَقَّتِ الْقُلُوبُ وَلَّى، فَأَدْرَكَهُ رَجُلٌ، فَقَالَ أَىْ رَسُولَ اللَّهِ هَلْ فِي الأَرْضِ أَحَدٌ أَعْلَمُ مِنْكَ قَالَ لاَ، فَعَتَبَ عَلَيْهِ إِذْ لَمْ يَرُدَّ الْعِلْمَ إِلَى اللَّهِ قِيلَ بَلَى قَالَ أَىْ رَبِّ فَأَيْنَ قَالَ بِمَجْمَعِ الْبَحْرَيْنِ قَالَ أَىْ رَبِّ اجْعَلْ لِي عَلَمًا أَعْلَمُ ذَلِكَ بِهِ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ لِي عَمْرٌو قَالَ ‏"‏ حَيْثُ يُفَارِقُكَ الْحُوتُ ‏"‏‏.‏ وَقَالَ لِي يَعْلَى قَالَ ‏"‏ خُذْ نُونًا مَيِّتًا حَيْثُ يُنْفَخُ فِيهِ الرُّوحُ، فَأَخَذَ حُوتًا فَجَعَلَهُ فِي مِكْتَلٍ فَقَالَ لِفَتَاهُ لاَ أُكَلِّفُكَ إِلاَّ أَنْ تُخْبِرَنِي بِحَيْثُ يُفَارِقُكَ الْحُوتُ‏.‏ قَالَ مَا كَلَّفْتَ كَثِيرًا فَذَلِكَ قَوْلُهُ جَلَّ ذِكْرُهُ ‏{‏وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ‏}‏ يُوشَعَ بْنِ نُونٍ ـ لَيْسَتْ عَنْ سَعِيدٍ ـ قَالَ فَبَيْنَمَا هُوَ فِي ظِلِّ صَخْرَةٍ فِي مَكَانٍ ثَرْيَانَ، إِذْ تَضَرَّبَ الْحُوتُ، وَمُوسَى نَائِمٌ، فَقَالَ فَتَاهُ لاَ أُوقِظُهُ حَتَّى إِذَا اسْتَيْقَظَ نَسِيَ أَنْ يُخْبِرَهُ، وَتَضَرَّبَ الْحُوتُ، حَتَّى دَخَلَ الْبَحْرَ فَأَمْسَكَ اللَّهُ عَنْهُ جِرْيَةَ الْبَحْرِ حَتَّى كَأَنَّ أَثَرَهُ فِي حَجَرٍ ـ قَالَ لِي عَمْرٌو هَكَذَا كَأَنَّ أَثَرَهُ فِي حَجَرٍ، وَحَلَّقَ بَيْنَ إِبْهَامَيْهِ وَاللَّتَيْنِ تَلِيانِهِمَا ـ لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا قَالَ قَدْ قَطَعَ اللَّهُ عَنْكَ النَّصَبَ ـ لَيْسَتْ هَذِهِ عَنْ سَعِيدٍ ـ أَخْبَرَهُ، فَرَجَعَا فَوَجَدَا خَضِرًا ـ قَالَ لِي عُثْمَانُ بْنُ أَبِي سُلَيْمَانَ ـ عَلَى طِنْفِسَةٍ خَضْرَاءَ عَلَى كَبِدِ الْبَحْرِ ـ قَالَ سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ ـ مُسَجًّى بِثَوْبِهِ قَدْ جَعَلَ طَرَفَهُ تَحْتَ رِجْلَيْهِ، وَطَرَفَهُ تَحْتَ رَأْسِهِ، فَسَلَّمَ عَلَيْهِ مُوسَى، فَكَشَفَ عَنْ وَجْهِهِ، وَقَالَ هَلْ بِأَرْضِي مِنْ سَلاَمٍ مَنْ أَنْتَ قَالَ أَنَا مُوسَى‏.‏ قَالَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ قَالَ نَعَمْ‏.‏ قَالَ فَمَا شَأْنُكَ قَالَ جِئْتُ لِتُعَلِّمَنِي مِمَّا عُلِّمْتَ رَشَدًا‏.‏ قَالَ أَمَا يَكْفِيكَ أَنَّ التَّوْرَاةَ بِيَدَيْكَ، وَأَنَّ الْوَحْىَ يَأْتِيكَ، يَا مُوسَى إِنَّ لِي عِلْمًا لاَ يَنْبَغِي لَكَ أَنْ تَعْلَمَهُ وَإِنَّ لَكَ عِلْمًا لاَ يَنْبَغِي لِي أَنْ أَعْلَمَهُ، فَأَخَذَ طَائِرٌ بِمِنْقَارِهِ مِنَ الْبَحْرِ وَقَالَ وَاللَّهِ مَا عِلْمِي وَمَا عِلْمُكَ فِي جَنْبِ عِلْمِ اللَّهِ إِلاَّ كَمَا أَخَذَ هَذَا الطَّائِرُ بِمِنْقَارِهِ مِنَ الْبَحْرِ، حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ وَجَدَا مَعَابِرَ صِغَارًا تَحْمِلُ أَهْلَ هَذَا السَّاحِلِ إِلَى أَهْلِ هَذَا السَّاحِلِ الآخَرِ عَرَفُوهُ، فَقَالُوا عَبْدُ اللَّهِ الصَّالِحُ ـ قَالَ قُلْنَا لِسَعِيدٍ خَضِرٌ قَالَ نَعَمْ ـ لاَ نَحْمِلُهُ بِأَجْرٍ، فَخَرَقَهَا وَوَتَدَ فِيهَا وَتِدًا‏.‏ قَالَ مُوسَى أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا ـ قَالَ مُجَاهِدٌ مُنْكَرًا ـ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا كَانَتِ الأُولَى نِسْيَانًا وَالْوُسْطَى شَرْطًا وَالثَّالِثَةُ عَمْدًا قَالَ لاَ تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلاَ تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا، لَقِيَا غُلاَمًا فَقَتَلَهُ ـ قَالَ يَعْلَى قَالَ سَعِيدٌ ـ وَجَدَ غِلْمَانًا يَلْعَبُونَ، فَأَخَذَ غُلاَمًا كَافِرًا ظَرِيفًا فَأَضْجَعَهُ، ثُمَّ ذَبَحَهُ بِالسِّكِّينِ‏.‏ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَمْ تَعْمَلْ بِالْحِنْثِ ـ وَكَانَ ابْنُ عَبَّاسٍ قَرَأَهَا زَكِيَّةً زَاكِيَةً مُسْلِمَةً كَقَوْلِكَ غُلاَمًا زَكِيًّا ـ فَانْطَلَقَا، فَوَجَدَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ فَأَقَامَهُ ـ قَالَ سَعِيدٌ بِيَدِهِ هَكَذَا ـ وَرَفَعَ يَدَهُ فَاسْتَقَامَ ـ قَالَ يَعْلَى ـ حَسِبْتُ أَنَّ سَعِيدًا قَالَ فَمَسَحَهُ بِيَدِهِ فَاسْتَقَامَ، لَوْ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا ـ قَالَ سَعِيدٌ أَجْرًا نَأْكُلُهُ ـ وَكَانَ وَرَاءَهُمْ، وَكَانَ أَمَامَهُمْ ـ قَرَأَهَا ابْنُ عَبَّاسٍ أَمَامَهُمْ مَلِكٌ ـ يَزْعُمُونَ عَنْ غَيْرِ سَعِيدٍ أَنَّهُ هُدَدُ بْنُ بُدَدٍ، وَالْغُلاَمُ الْمَقْتُولُ، اسْمُهُ يَزْعُمُونَ جَيْسُورٌ مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا، فَأَرَدْتُ إِذَا هِيَ مَرَّتْ بِهِ أَنْ يَدَعَهَا لِعَيْبِهَا، فَإِذَا جَاوَزُوا أَصْلَحُوهَا فَانْتَفَعُوا بِهَا وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ سَدُّوهَا بِقَارُورَةٍ وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ بِالْقَارِ، كَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ، وَكَانَ كَافِرًا فَخَشِينَا أَنْ يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا، أَنْ يَحْمِلَهُمَا حُبُّهُ عَلَى أَنْ يُتَابِعَاهُ عَلَى دِينِهِ فَأَرَدْنَا أَنْ يُبَدِّلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِنْهُ زَكَاةً لِقَوْلِهِ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا هُمَا بِهِ أَرْحَمُ مِنْهُمَا بِالأَوَّلِ، الَّذِي قَتَلَ خَضِرٌ وَزَعَمَ غَيْرُ سَعِيدٍ أَنَّهُمَا أُبْدِلاَ جَارِيَةً، وأَمَّا دَاوُدُ بْنُ أَبِي عَاصِمٍ فَقَالَ عَنْ غَيْرِ وَاحِدٍ إِنَّهَا جَارِيَةٌ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn Juraij:
Ya`la bin Muslim and `Amr bin Dinar and some others narrated the narration of Sa`id bin Jubair.
Narrated Sa`id: While we were at the house of Ibn `Abbas, Ibn `Abbas said, "Ask me (any question)" I
said, "O Abu `Abbas! May Allah let me be sacrificed for you ! There is a man at Kufa who is a storyteller
called Nauf; who claims that he (Al-Khadir's companion) is not Moses of Bani Israel." As for
`Amr, he said to me, "Ibn `Abbas said, "(Nauf) the enemy of Allah told a lie." But Ya`la said to me,
"Ibn `Abbas said, Ubai bin Ka`b said, Allah's Messenger (ﷺ) said, 'Once Moses, Allah's Messenger (ﷺ), preached to
the people till their eyes shed tears and their hearts became tender, whereupon he finished his sermon.
Then a man came to Moses and asked, 'O Allah's Messenger (ﷺ)! Is there anyone on the earth who is more
learned than you?' Moses replied, 'No.' So Allah admonished him (Moses), for he did not ascribe all
knowledge to Allah. It was said, (on behalf of Allah), 'Yes, (there is a slave of ours who knows more
than you ).' Moses said, 'O my Lord! Where is he?' Allah said, 'At the junction of the two seas.' Moses
said, 'O my Lord ! Tell I me of a sign whereby I will recognize the place.' " `Amr said to me, Allah
said, "That place will be where the fish will leave you." Ya`la said to me, "Allah said (to Moses),
'Take a dead fish (and your goal will be) the place where it will become alive.' " So Moses took a fish
and put it in a basket and said to his boy-servant "I don't want to trouble you, except that you should
inform me as soon as this fish leaves you." He said (to Moses)." You have not demanded too much."
And that is as mentioned by Allah:
'And (remember) when Moses said to his attendant .... ' (18.60) Yusha` bin Noon. (Sa`id did not state
that). The Prophet (ﷺ) said, "While the attendant was in the shade of the rock at a wet place, the fish
slipped out (alive) while Moses was sleeping. His attend an said (to himself), "I will not wake him, but
when he woke up, he forgot to tell him The fish slipped out and entered the sea. Allah stopped the
flow of the sea. where the fish was, so that its trace looked as if it was made on a rock. `Amr forming
a hole with his two thumbs an index fingers, said to me, "Like this, as in its trace was made on a
rock."
Moses said "We have suffered much fatigue on this journey of ours." (This was not narrated by Sa`id).
Then they returned back and found Al-Khadir. `Uthman bin Abi Sulaiman said to me, (they found
him) on a green carpet in the middle of the sea. Al-Khadir was covered with his garment with one end
under his feet and the other end under his head. When Moses greeted, he uncovered his face and said
astonishingly, 'Is there such a greeting in my land? Who are you?' Moses said, 'I am Moses.' Al-
Khadir said, 'Are you the Moses of Bani Israel?' Moses said, 'Yes.' Al-Khadir said, "What do you
want?' Moses said, ' I came to you so that you may teach me of the truth which you were taught.' Al-
Khadir said, 'Is it not sufficient for you that the Torah is in your hands and the Divine Inspiration
comes to you, O Moses? Verily, I have a knowledge that you ought not learn, and you have a
knowledge which I ought not learn.' At that time a bird took with its beak (some water) from the sea:
Al-Khadir then said, 'By Allah, my knowledge and your knowledge besides Allah's Knowledge is like
what this bird has taken with its beak from the sea.' Until, when they went on board the boat (18.71).
They found a small boat which used to carry the people from this sea-side to the other sea-side. The
crew recognized Al-Khadir and said, 'The pious slave of Allah.' (We said to Sa`id "Was that Khadir?"
He said, "Yes.") The boat men said, 'We will not get him on board with fare.' Al-Khadir scuttled the
boat and then plugged the hole with a piece of wood.
Moses said, 'Have you scuttled it in order to drown these people surely, you have done a dreadful thing.
(18.71) (Mujahid said. "Moses said so protestingly.") Al-Khadir said, didn't I say that you can have no
patience with me?' (18.72) The first inquiry of Moses was done because of forgetfulness, the second
caused him to be bound with a stipulation, and the third was done intentionally. Moses said, 'Call
me not to account for what I forgot and be not hard upon me for my affair (with you).' (18.73)
(Then) they found a boy and Al-Khadir killed him. Ya`la- said: Sa`id said 'They found boys playing
and Al-Khadir got hold of a handsome infidel boy laid him down and then slew him with knife. Moses
said, 'Have you killed a innocent soul who has killed nobody' (18.74) Then they proceeded and found
a wall which was on the point of falling down, and Al-Khadir set it up straight. Sa`id moved his hand
thus and said 'Al-Khadir raised his hand and the wall became straight. Ya`la said, 'I think Sa`id said,
'Al-Khadir touched the wall with his hand and it became straight (Moses said to Al-Khadir), 'If you
had wished, you could have taken wages for it.' Sa`id said, 'Wages that we might had eaten.' And there
was a king in furor (ahead) of them" (18.79) And there was in front of them. Ibn `Abbas recited: 'In
front of them (was) a king.'
It is said on the authority of somebody other than Sa`id that the king was Hudad bin Budad. They say
that the boy was called Haisur. 'A king who seized every ship by force. (18.79) So I wished that if that
boat passed by him, he would leave it because of its defect and when they have passed they would
repair it and get benefit from it. Some people said that they closed that hole with a bottle, and some
said with tar. 'His parents were believers, and he (the boy) was a non-believer and we (Khadir) feared
lest he would oppress them by obstinate rebellion and disbelief.' (18.80) (i.e. that their love for him
would urge them to follow him in his religion, 'so we (Khadir) desired that their Lord should change
him for them for one better in righteousness and near to mercy' (18:81). This was in reply to Moses'
saying: Have you killed an innocent soul.'? (18.74). 'Near to mercy" means they will be more merciful
to him than they were to the former whom Khadir had killed. Other than Sa`id, said that they were
compensated with a girl. Dawud bin Abi `Asim said on the authority of more than one that this next
child was a girl.
#4521
Transmeton Ibn Abbasi (r.a.):

I thashë Ibn Abbasit se Nouf el-Bekali pretendon se Musai i Beni Israilëve nuk ishte Musai që shoqëroi Hidrin. Ibn Abbasi tha: “Gënjeu armiku i Allahut! Ubejd b. Ka’bi na ka treguar se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: 'Musai u ngrit për të mbajtur një ligjëratë para Beni Israilëve dhe u pyet: 'Kush është njeriu më i ditur?' Musai u përgjigj: 'Unë (jam më i dituri).' Atëherë Allahu e qortoi Musain, sepse nuk ia atribuoi të gjithë diturinë vetëm Allahut. Pastaj erdhi shpallja hyjnore: 'Po, një nga robërit Tanë në vendtakimin e dy deteve është më i ditur se ti.' Musai tha: 'O Zoti im! Si mund ta takoj atë?' Allahu i tha: 'Merr një peshk në një shportë dhe kudo që peshku humbet, ndiqe atë (aty do ta gjesh).'

Kështu, Musai u nis së bashku me shërbyesin e tij, Jusha b. Nun, dhe morën me vete një peshk derisa arritën te një shkëmb dhe u çlodhën aty. Musai u mbështet dhe fjeti. Te ai shkëmb ishte një burim uji i quajtur 'El-Hajat' (Jeta) dhe asgjë nuk binte në kontakt me atë ujë pa u ngjallur. Kështu, pak ujë nga ai burim ra mbi peshkun, ai lëvizi, rrëshqiti nga shporta dhe hyri në det. Kur Musai u zgjua, i tha shërbyesit të tij: 'Na e sjell mëngjesin tonë' (18.62). Musai nuk ndjeu lodhje derisa kaloi vendin që ishte urdhëruar të vëzhgonte. Shërbyesi i tij, Jusha b. Nun, i tha: 'A të kujtohet kur u strehuam te shkëmbi? Unë vërtet e harrova peshkun...' (18.63). Ata u kthyen prapa, duke ndjekur gjurmët e tyre dhe gjetën në det rrugën e peshkut që dukej si një tunel. Kjo ishte një ngjarje e habitshme për shërbyesin e tij dhe një tunel për peshkun.

Kur arritën te shkëmbi, gjetën një burrë të mbuluar me një rrobë. Musai e përshëndeti. Burri i tha me habi: 'A ka përshëndetje të tillë në tokën tënde?' Musai tha: 'Unë jam Musai.' Burri tha: 'Musai i Beni Israilëve?' Musai tha: 'Po,' dhe shtoi: 'A mund të të ndjek që të më mësosh diçka nga dituria që të është mësuar?' (18.66). Hidri i tha: 'O Musa! Ti ke diçka nga dituria e Allahut që ta ka mësuar Allahu e të cilën unë nuk e di; dhe unë kam diçka nga dituria e Allahut që ma ka mësuar Allahu e të cilën ti nuk e di.' Musai tha: 'Megjithatë, unë do të të ndjek.' Hidri tha: 'Nëse më ndjek, mos më pyet për asgjë derisa unë vetë të të flas për të.' (18.70).

Pas kësaj, të dy vazhduan përgjatë bregut të detit. Aty kaloi një anije, ekuipazhi i së cilës e njohu Hidrin dhe i mori në bord pa pagesë. Kështu, të dy hipën në anije. Një trumcak erdhi dhe qëndroi në buzë të anijes dhe futi sqepin e tij në det. Hidri i tha Musait: 'Dituria ime, dituria jote dhe dituria e të gjitha krijesave, krahasuar me diturinë e Allahut, nuk është më shumë se uji që mori sqepi i këtij trumcaku.' Pastaj Musai u trondit nga veprimi i Hidrit, i cili mori një sëpatë dhe e shpoi anijen. Musai i tha: 'Këta njerëz na morën falas, ndërsa ti qëllimisht e shpove anijen e tyre që t'i mbytësh ata? Sigurisht që ke bërë...' (18.71).

Pastaj vazhduan të dy dhe gjetën një djalosh që luante me djem të tjerë. Hidri e kapi atë nga koka dhe ia këputi. Musai i tha: 'A vrave një shpirt të pafajshëm që nuk kishte vrarë askënd? Sigurisht që ke bërë një gjë të ndaluar!' (18.74). Ai tha: 'A nuk të thashë se ti nuk do të mund të kesh durim me mua?'... 'por ata refuzuan t'i prisnin si mysafirë. Aty gjetën një mur që ishte gati duke u rrëzuar.' (18.75-77). Hidri lëvizi dorën kështu dhe e drejtoi (e riparoi). Musai i tha: 'Kur hymë në këtë qytet, ata as nuk na mikpritën e as nuk na ushqyen; po të dëshiroje, mund të kërkoje shpërblim për këtë.' Hidri tha: 'Kjo është ndarja mes meje dhe teje. Do të të tregoj shpjegimin e atyre gjërave për të cilat nuk munde të kishe durim.' (18.78).

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: 'Do të dëshironim që Musai të kishte pasur më shumë durim, në mënyrë që Allahu të na përshkruante më shumë nga tregimi i tyre.' Ibn Abbasi lexonte: 'Dhe para tyre ishte një mbret që merrte çdo anije (të mirë) me forcë' (18.79)... ndërsa djaloshi ishte mosbesimtar.
حَدَّثَنِي قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، قَالَ حَدَّثَنِي سُفْيَانُ بْنُ عُيَيْنَةَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، قَالَ قُلْتُ لاِبْنِ عَبَّاسٍ إِنَّ نَوْفًا الْبَكَالِيَّ يَزْعُمُ أَنَّ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ لَيْسَ بِمُوسَى الْخَضِرِ‏.‏ فَقَالَ كَذَبَ عَدُوُّ اللَّهِ حَدَّثَنَا أُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ قَامَ مُوسَى خَطِيبًا فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ فَقِيلَ لَهُ أَىُّ النَّاسِ أَعْلَمُ قَالَ أَنَا، فَعَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِ، إِذْ لَمْ يَرُدَّ الْعِلْمَ إِلَيْهِ، وَأَوْحَى إِلَيْهِ بَلَى عَبْدٌ مِنْ عِبَادِي بِمَجْمَعِ الْبَحْرَيْنِ، هُوَ أَعْلَمُ مِنْكَ قَالَ أَىْ رَبِّ كَيْفَ السَّبِيلُ إِلَيْهِ قَالَ تَأْخُذُ حُوتًا فِي مِكْتَلٍ فَحَيْثُمَا فَقَدْتَ الْحُوتَ فَاتَّبِعْهُ قَالَ فَخَرَجَ مُوسَى، وَمَعَهُ فَتَاهُ يُوشَعُ بْنُ نُونٍ، وَمَعَهُمَا الْحُوتُ حَتَّى انْتَهَيَا إِلَى الصَّخْرَةِ، فَنَزَلاَ عِنْدَهَا قَالَ فَوَضَعَ مُوسَى رَأْسَهُ فَنَامَ ـ قَالَ سُفْيَانُ وَفِي حَدِيثِ غَيْرِ عَمْرٍو قَالَ ـ وَفِي أَصْلِ الصَّخْرَةِ عَيْنٌ يُقَالُ لَهَا الْحَيَاةُ لاَ يُصِيبُ مِنْ مَائِهَا شَىْءٌ إِلاَّ حَيِيَ، فَأَصَابَ الْحُوتَ مِنْ مَاءِ تِلْكَ الْعَيْنِ، قَالَ فَتَحَرَّكَ، وَانْسَلَّ مِنَ الْمِكْتَلِ، فَدَخَلَ الْبَحْرَ فَلَمَّا اسْتَيْقَظَ مُوسَى ‏{‏قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا‏}‏ الآيَةَ قَالَ وَلَمْ يَجِدِ النَّصَبَ حَتَّى جَاوَزَ مَا أُمِرَ بِهِ، قَالَ لَهُ فَتَاهُ يُوشَعُ بْنُ نُونٍ ‏{‏أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ‏}‏ الآيَةَ قَالَ فَرَجَعَا يَقُصَّانِ فِي آثَارِهِمَا، فَوَجَدَا فِي الْبَحْرِ كَالطَّاقِ مَمَرَّ الْحُوتِ، فَكَانَ لِفَتَاهُ عَجَبًا، وَلِلْحُوتِ سَرَبًا قَالَ فَلَمَّا انْتَهَيَا إِلَى الصَّخْرَةِ، إِذْ هُمَا بِرَجُلٍ مُسَجًّى بِثَوْبٍ، فَسَلَّمَ عَلَيْهِ مُوسَى قَالَ وَأَنَّى بِأَرْضِكَ السَّلاَمُ فَقَالَ أَنَا مُوسَى‏.‏ قَالَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ قَالَ نَعَمْ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَنْ تُعَلِّمَنِي مِمَّا عُلِّمْتَ رَشَدًا‏.‏ قَالَ لَهُ الْخَضِرُ يَا مُوسَى إِنَّكَ عَلَى عِلْمٍ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ عَلَّمَكَهُ اللَّهُ لاَ أَعْلَمُهُ، وَأَنَا عَلَى عِلْمٍ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ عَلَّمَنِيهِ اللَّهُ لاَ تَعْلَمُهُ‏.‏ قَالَ بَلْ أَتَّبِعُكَ‏.‏ قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلاَ تَسْأَلْنِي عَنْ شَىْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا، فَانْطَلَقَا يَمْشِيَانِ عَلَى السَّاحِلِ فَمَرَّتْ بِهِمَا سَفِينَةٌ فَعُرِفَ الْخَضِرُ فَحَمَلُوهُمْ فِي سَفِينَتِهِمْ بِغَيْرِ نَوْلٍ ـ يَقُولُ بِغَيْرِ أَجْرٍ ـ فَرَكِبَا السَّفِينَةَ قَالَ وَوَقَعَ عُصْفُورٌ عَلَى حَرْفِ السَّفِينَةِ، فَغَمَسَ مِنْقَارَهُ الْبَحْرَ فَقَالَ الْخَضِرُ لِمُوسَى مَا عِلْمُكَ وَعِلْمِي وَعِلْمُ الْخَلاَئِقِ فِي عِلْمِ اللَّهِ إِلاَّ مِقْدَارُ مَا غَمَسَ هَذَا الْعُصْفُورُ مِنْقَارَهُ قَالَ فَلَمْ يَفْجَأْ مُوسَى، إِذْ عَمَدَ الْخَضِرُ إِلَى قَدُومٍ فَخَرَقَ السَّفِينَةَ، فَقَالَ لَهُ مُوسَى قَوْمٌ حَمَلُونَا بِغَيْرِ نَوْلٍ، عَمَدْتَ إِلَى سَفِينَتِهِمْ فَخَرَقْتَهَا ‏{‏لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ‏}‏ الآيَةَ فَانْطَلَقَا إِذَا هُمَا بِغُلاَمٍ يَلْعَبُ مَعَ الْغِلْمَانِ، فَأَخَذَ الْخَضِرُ بِرَأْسِهِ فَقَطَعَهُ‏.‏ قَالَ لَهُ مُوسَى ‏{‏أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُكْرًا * قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ‏}‏ فَقَالَ بِيَدِهِ هَكَذَا فَأَقَامَهُ، فَقَالَ لَهُ مُوسَى إِنَّا دَخَلْنَا هَذِهِ الْقَرْيَةَ، فَلَمْ يُضَيِّفُونَا وَلَمْ يُطْعِمُونَا، لَوْ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا‏.‏ قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وَدِدْنَا أَنَّ مُوسَى صَبَرَ حَتَّى يُقَصَّ عَلَيْنَا مِنْ أَمْرِهِمَا ‏"‏‏.‏ قَالَ وَكَانَ ابْنُ عَبَّاسٍ يَقْرَأُ وَكَانَ أَمَامَهُمْ مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ صَالِحَةٍ غَصْبًا، وَأَمَّا الْغُلاَمُ فَكَانَ كَافِرًا‏.‏
Narrated Sa`id bin Jubair:
I said to Ibn `Abbas, "Nauf-al-Bakali " claims that Moses of Bani Israel was not Moses, the
companion of Al-Khadir." Ibn `Abbas said, "Allah's enemy tells a lie! Ubai bin Ka`b narrated to us
that Allah's Messenger (ﷺ) said, 'Moses got up to deliver a sermon before Bani Israel and he was asked, 'Who
is the most learned person among the people?' Moses replied, 'I (am the most learned).' Allah then
admonished Moses for he did not ascribe all knowledge to Allah only (Then) came the Divine
Inspiration:-- 'Yes, one of Our slaves at the junction of the two seas is more learned than you.'
Moses said, 'O my Lord ! How can meet him?' Allah said, 'Take a fish in a basket and wherever the
fish is lost, follow it (you will find him at that place). So Moses set out along with his attendant
Yusha` bin Noon, and they carried with them a fish till they reached a rock and rested there. Moses
put his head down and slept. (Sufyan, a sub-narrator said that somebody other than `Amr said) 'At the
rock there was a water spring called 'Al-Hayat' and none came in touch with its water but became
alive. So some of the water of that spring fell over that fish, so it moved and slipped out of the basket
and entered the sea. When Moses woke up, he asked his attendant, 'Bring our early meal' (18.62).
The narrator added: Moses did not suffer from fatigue except after he had passed the place he had
been ordered to observe. His attendant Yusha` bin Noon said to him, 'Do you remember (what
happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the fish ...' (18.63) The
narrator added: So they came back, retracing their steps and then they found in the sea, the way of the
fish looking like a tunnel. So there was an astonishing event for his attendant, and there was tunnel for
the fish. When they reached the rock, they found a man covered with a garment. Moses greeted him.
The man said astonishingly, 'Is there any such greeting in your land?' Moses said, 'I am Moses.' The
man said, 'Moses of Bani Israel?' Moses said, 'Yes,' and added, 'may I follow you so that you teach me
something of the Knowledge which you have been taught?' (18.66). Al-Khadir said to him, 'O Moses!
You have something of Allah's knowledge which Allah has taught you and which I do not know; and I
have something of Allah's knowledge which Allah has taught me and which you do not know.' Moses
said, 'But I will follow you.' Al-Khadir said, 'Then if you follow me, ask me no question about
anything until I myself speak to you concerning it.' (18.70). After that both of them proceeded along
the seashore. There passed by them a boat whose crew recognized Al-Khadir and received them on
board free of charge. So they both got on board. A sparrow came and sat on the edge of the boat and
dipped its beak unto the sea. Al-Khadir said to Moses. 'My knowledge and your knowledge and all the
creation's knowledge compared to Allah's knowledge is not more than the water taken by this
sparrow's beak.'
Then Moses was startled by Al-Khadir's action of taking an adze and scuttling the boat with it. Moses
said to him, 'These people gave us a free lift, but you intentionally scuttled their boat so as to drown
them. Surely you have...' (18.71) Then they both proceeded and found a boy playing with other
boys. Al-Khadir took hold of him by the head and cut it off. Moses said to him, 'Have you killed an
innocent soul who has killed nobody? Surely you have done an illegal thing! ' (18.74) He said,
"Didn't I tell you that you will not be able to have patient with me up to ..but they refused to entertain
them as their guests. There they found a wall therein at the point of collapsing.' (18.75-77) Al-Khadir
moved his hand thus and set it upright (repaired it). Moses said to him, 'When we entered this town,
they neither gave us hospitality nor fed us; if you had wished, you could have taken wages for it,' Al-
Khadir said, 'This is the parting between you and me I will tell you the interpretation of (those things)
about which you were unable to hold patience.'...(18.78)
Allah's Messenger (ﷺ) said, 'We wished that Moses could have been more patient so that He (Allah) could
have described to us more about their story.' Ibn `Abbas used to recite:-- 'And in front (ahead) of them
there was a king who used to seize every (serviceable) boat by force. (18.79) ...and as for the boy he
was a disbeliever. "
#4522
Transmeton Mus'ab ibn Sadi: E pyeta babanë tim: "A është ajeti: 'Thuaj: A t'ju tregojmë për ata që janë më të dëshpëruarit në veprat e tyre?' (18:103) i shpallur për Haruritë?" Ai u përgjigj: "Jo, por për hebrenjtë dhe të krishterët. Sa u përket hebrenjve, ata e përgënjeshtruan Muhamedin (s.a.v.s.), ndërsa të krishterët e mohuan Xhenetin dhe thanë se aty nuk ka as ushqim e as pije. Ndërsa Haruritë janë ata që e thyejnë besëlidhjen me Allahun pasi e kanë lidhur atë." Sadi i quante ata 'Fasikun'.
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ مُصْعَبٍ، قَالَ سَأَلْتُ أَبِي ‏{‏قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالاً‏}‏ هُمُ الْحَرُورِيَّةُ قَالَ لاَ، هُمُ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى، أَمَّا الْيَهُودُ فَكَذَّبُوا مُحَمَّدًا صلى الله عليه وسلم وَأَمَّا النَّصَارَى كَفَرُوا بِالْجَنَّةِ وَقَالُوا لاَ طَعَامَ فِيهَا وَلاَ شَرَابَ، وَالْحَرُورِيَّةُ الَّذِينَ يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مِيثَاقِهِ، وَكَانَ سَعْدٌ يُسَمِّيهِمُ الْفَاسِقِينَ‏.‏
Narrated Mus`ab:
I asked my father, "Was the Verse:-- 'Say: (O Muhammad) Shall We tell you the greatest losers in
respect of their deeds?'(18.103) revealed regarding Al-Haruriyya?" He said, "No, but regarding the
Jews and the Christians, for the Jews disbelieved Muhammad and the Christians disbelieved in
Paradise and say that there are neither meals nor drinks therein. Al- Hururiyya are those people who
break their pledge to Allah after they have confirmed that they will fulfill it, and Sa`d used to call
them 'Al-Fasiqin (evildoers who forsake Allah's obedience).
#4523
Transmeton Ebu Hurejra: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Në Ditën e Kiametit do të vijë një burrë i madh e i majmë, i cili te Allahu nuk do të peshojë as sa krahu i një mushkonje." Pastaj shtoi: "Lexoni: {Dhe Ne, në Ditën e Kiametit, nuk do t’u japim atyre asnjë peshë.} (18:105)"
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، أَخْبَرَنَا الْمُغِيرَةُ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ إِنَّهُ لَيَأْتِي الرَّجُلُ الْعَظِيمُ السَّمِينُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ لاَ يَزِنُ عِنْدَ اللَّهِ جَنَاحَ بَعُوضَةٍ وَقَالَ اقْرَءُوا ‏{‏فَلاَ نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا‏}‏ ‏"‏‏.‏ وَعَنْ يَحْيَى بْنِ بُكَيْرٍ عَنِ الْمُغِيرَةِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ أَبِي الزِّنَادِ مِثْلَهُ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "On the Day of Resurrection, a huge fat man will come who will not weigh, the
weight of the wing of a mosquito in Allah's Sight." and then the Prophet (ﷺ) added, 'We shall not give
them any weight on the Day of Resurrection ' (18.105)
#4524
Transmeton Ebu Seid el-Hudriu se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Në Ditën e Kiametit, vdekja do të sillet në formën e një dashi laramon (bardhë e zi). Pastaj një thirrës do të thërrasë: 'O banorë të Xhenetit!' Atëherë ata do të zgjasin qafat dhe do të shikojnë me vëmendje. Thirrësi do të thotë: 'A e njihni këtë?' Ata do të thonë: 'Po, kjo është vdekja.' Deri atëherë, të gjithë ata do ta kenë parë atë. Pastaj do të thirret përsëri: 'O banorë të Zjarrit!' Ata do të zgjasin qafat dhe do të shikojnë me vëmendje. Thirrësi do të thotë: 'A e njihni këtë?' Ata do të thonë: 'Po, kjo është vdekja.' Deri atëherë, të gjithë ata do ta kenë parë atë. Pastaj ai dash do të theret dhe thirrësi do të thotë: 'O banorë të Xhenetit! Përjetësi dhe nuk ka më vdekje! O banorë të Zjarrit! Përjetësi dhe nuk ka më vdekje!'" Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) lexoi: "Dhe paralajmëroji ata për Ditën e Pikëllimit, kur çështja të jetë vendosur, ndërsa ata janë në pakujdesi (njerëzit e kësaj bote) dhe nuk besojnë."
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصِ بْنِ غِيَاثٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، حَدَّثَنَا أَبُو صَالِحٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يُؤْتَى بِالْمَوْتِ كَهَيْئَةِ كَبْشٍ أَمْلَحَ فَيُنَادِي مُنَادٍ يَا أَهْلَ الْجَنَّةِ، فَيَشْرَئِبُّونَ وَيَنْظُرُونَ فَيَقُولُ هَلْ تَعْرِفُونَ هَذَا فَيَقُولُونَ نَعَمْ هَذَا الْمَوْتُ، وَكُلُّهُمْ قَدْ رَآهُ، ثُمَّ يُنَادِي يَا أَهْلَ النَّارِ، فَيَشْرَئِبُّونَ وَيَنْظُرُونَ، فَيَقُولُ هَلْ تَعْرِفُونَ هَذَا فَيَقُولُونَ نَعَمْ هَذَا الْمَوْتُ، وَكُلُّهُمْ قَدْ رَآهُ، فَيُذْبَحُ ثُمَّ يَقُولُ يَا أَهْلَ الْجَنَّةِ، خُلُودٌ فَلاَ مَوْتَ، وَيَا أَهْلَ النَّارِ، خُلُودٌ فَلاَ مَوْتَ ثُمَّ قَرَأَ ‏{‏وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ‏}‏ وَهَؤُلاَءِ فِي غَفْلَةٍ أَهْلُ الدُّنْيَا ‏{‏وَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ‏}‏‏"‏
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "On the Day of Resurrection Death will be brought forward in the shape of a
black and white ram. Then a call maker will call, 'O people of Paradise!' Thereupon they will stretch
their necks and look carefully. The caller will say, 'Do you know this?' They will say, 'Yes, this is
Death.' By then all of them will have seen it. Then it will be announced again, 'O people of Hell !'
They will stretch their necks and look carefully. The caller will say, 'Do you know this?' They will
say, 'Yes, this is Death.' And by then all of them will have seen it. Then it (that ram) will be
slaughtered and the caller will say, 'O people of Paradise! Eternity for you and no death O people of
Hell! Eternity for you and no death."' Then the Prophet, recited:--
'And warn them of the Day of distress when the case has been decided, while (now) they are in a state
of carelessness (i.e. the people of the world) and they do not believe.' (19.39)
#4525
Transmeton Ibn Abasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha Xhibrilit: "Çfarë të pengon të na vizitosh më shpesh sesa na viziton?" Atëherë u shpall ajeti: "Ne (melekët) nuk zbresim përveçse me urdhrin e Zotit tënd. Atij i takon gjithçka që është para nesh dhe gjithçka që është pas nesh..." (19:64)
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ ذَرٍّ، قَالَ سَمِعْتُ أَبِي، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِجِبْرِيلَ ‏"‏ مَا يَمْنَعُكَ أَنْ تَزُورَنَا أَكْثَرَ مِمَّا تَزُورُنَا فَنَزَلَتْ ‏{‏وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلاَّ بِأَمْرِ رَبِّكَ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا‏}‏‏"‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) said to Gabriel, "What prevents you from visiting us more often than you visit us now?"
So there was revealed:--
'And we (angels) descend not but by the command of your Lord. To Him belongs what is before us
and what is behind us...'(19.64)
#4526
Transmeton Hababi: Shkova te El-As bin Vail es-Sehmiu për t'i kërkuar një borxh që ai ma kishte. Ai më tha: "Nuk do ta jap derisa të mohosh Muhamedin (s.a.v.s.)." Unë i thashë: "Jo, nuk do ta mohoj Muhamedin (s.a.v.s.) derisa ti të vdesësh e pastaj të ringjallesh." Ai tha: "A do të vdes e pastaj do të ringjallem?" I thashë: "Po." Ai tha: "Atëherë atje do të kem pasuri dhe fëmijë, prandaj do të ta shlyej borxhin atje." Atëherë u shpall ky ajet: "A e ke parë atë që mohon argumentet Tona dhe thotë: 'Sigurisht që do të më jepet pasuri dhe fëmijë'?" (19:77)
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنْ مَسْرُوقٍ، قَالَ سَمِعْتُ خَبَّابًا، قَالَ جِئْتُ الْعَاصِيَ بْنَ وَائِلٍ السَّهْمِيَّ أَتَقَاضَاهُ حَقًّا لِي عِنْدَهُ، فَقَالَ لاَ أُعْطِيكَ حَتَّى تَكْفُرَ بِمُحَمَّدٍ فَقُلْتُ لاَ حَتَّى تَمُوتَ ثُمَّ تُبْعَثَ‏.‏ قَالَ وَإِنِّي لَمَيِّتٌ ثُمَّ مَبْعُوثٌ قُلْتُ نَعَمْ‏.‏ قَالَ إِنَّ لِي هُنَاكَ مَالاً وَوَلَدًا فَأَقْضِيكَهُ، فَنَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ ‏{‏أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لأُوتَيَنَّ مَالاً وَوَلَدًا‏}‏ رَوَاهُ الثَّوْرِيُّ وَشُعْبَةُ وَحَفْصٌ وَأَبُو مُعَاوِيَةَ وَوَكِيعٌ عَنِ الأَعْمَشِ‏.‏
Narrated Khabbab:
I came to Al-`Asi bin Wail As-Sahmi and demanded something which he owed me. He said, "I will
not give you (your money) till you disbelieve in Muhammad." I said, "No, I shall not disbelieve in
Muhammad till you die and then be resurrected." He said, "Will I die and then be resurrected?" I said,
'Yes'. He said', "Then I will have wealth and children there, and I will pay you (there)." So this Verse
was revealed:--
'Have you then seen him who disbelieved in Our Signs and (yet) says: I shall certainly be given wealth
and children? (19.77)
#4527
Transmeton Hababi: Isha farkëtar në Mekë dhe punova një shpatë për el-As bin Vail es-Sehmiun. Kur shkova t’ia kërkoj pagesën, ai më tha: "Nuk do të të paguaj derisa të mohosh Muhamedin (s.a.v.s.)." Unë i thashë: "Nuk do ta mohoj Muhamedin (s.a.v.s.) derisa Allahu të të bëjë të vdesësh e pastaj të të ringjallë." Ai tha: "Nëse Allahu më bën të vdes e pastaj më ringjall, unë do të kem pasuri dhe fëmijë." Atëherë Allahu shpalli: "A e ke parë atë që nuk besoi argumentet Tona dhe tha: 'Më siguri do të më jepet pasuri dhe fëmijë!'? A mos e ka depërtuar ai të fshehtën, apo ka marrë ndonjë besëlidhje prej të Gjithëmëshirshmit?"
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ خَبَّابٍ، قَالَ كُنْتُ قَيْنًا بِمَكَّةَ، فَعَمِلْتُ لِلْعَاصِي بْنِ وَائِلِ السَّهْمِيِّ سَيْفًا، فَجِئْتُ أَتَقَاضَاهُ فَقَالَ لاَ أُعْطِيكَ حَتَّى تَكْفُرَ بِمُحَمَّدٍ‏.‏ قُلْتُ لاَ أَكْفُرُ بِمُحَمَّدٍ صلى الله عليه وسلم حَتَّى يُمِيتَكَ اللَّهُ، ثُمَّ يُحْيِيَكَ‏.‏ قَالَ إِذَا أَمَاتَنِي اللَّهُ ثُمَّ بَعَثَنِي، وَلِي مَالٌ وَوَلَدٌ فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لأُوتَيَنَّ مَالاً وَوَلَدًا * أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا‏}‏‏.‏ قَالَ مَوْثِقًا‏.‏ لَمْ يَقُلِ الأَشْجَعِيُّ عَنْ سُفْيَانَ سَيْفًا وَلاَ مَوْثِقًا‏.‏
Narrated Khabbab:
I was a blacksmith in Mecca Once I made a sword for Al-`Asi bin Wail As-Sahmi. When I went to
demand its price, he said, "I will not give it to you till you disbelieve in Muhammad." I said, "I shall
not disbelieve in Muhammad till Allah make you die and then bring you to life again." He said, "If
Allah should make me die and then resurrect me and I would have wealth and children." So Allah
revealed:--
'Have you seen him who disbelieved in Our Signs, and (yet) says I shall certainly be given wealth and
children? Has he known the unseen or has he taken a covenant from (Allah) the Beneficent?' (19.77-
78)
#4528
Transmeton Hababi: Gjatë kohës së xhahilijetit isha kovaç dhe el-Asi bin Vaili më kishte borxh. Shkova tek ai për t'ia kërkuar borxhin, e ai më tha: "Nuk do të t’i jap derisa të mohosh Muhamedin (s.a.v.s.)." I thashë: "Pasha Allahun, nuk e mohoj Muhamedin (s.a.v.s.) derisa Allahu të të bëjë të vdesësh e pastaj të ringjallesh." Ai tha: "Atëherë më lër derisa të vdes e pastaj të ringjallem, sepse do të më jepet pasuri dhe fëmijë, e atëherë do të ta shlyej borxhin." Atëherë u shpall ajeti: "A e ke parë atë që mohon argumentet Tona dhe thotë: 'Sigurisht që do të më jepet pasuri dhe fëmijë'?" (19:77)
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ خَالِدٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ سُلَيْمَانَ، سَمِعْتُ أَبَا الضُّحَى، يُحَدِّثُ عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ خَبَّابٍ، قَالَ كُنْتُ قَيْنًا فِي الْجَاهِلِيَّةِ، وَكَانَ لِي دَيْنٌ عَلَى الْعَاصِي بْنِ وَائِلٍ قَالَ فَأَتَاهُ يَتَقَاضَاهُ، فَقَالَ لاَ أُعْطِيكَ حَتَّى تَكْفُرَ بِمُحَمَّدٍ فَقَالَ وَاللَّهِ لاَ أَكْفُرُ حَتَّى يُمِيتَكَ اللَّهُ ثُمَّ تُبْعَثَ‏.‏ قَالَ فَذَرْنِي حَتَّى أَمُوتَ ثُمَّ أُبْعَثَ، فَسَوْفَ أُوتَى مَالاً وَوَلَدًا، فَأَقْضِيكَ فَنَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ ‏{‏أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لأُوتَيَنَّ مَالاً وَوَلَدًا‏}‏
Narrated Masruq:
Khabbab said, "During the pre-lslamic period, I was a blacksmith and Al-Asi bin Wail owed me a
debt." So Khabbab went to him to demand the debt. He said, "I will not give you (your due) till you
disbelieve in Muhammad." Khabbab said, "By Allah, I shall not disbelieve in Muhammad till Allah
makes you die and then resurrects you." Al-Asi said, "So leave me till I die and then be resurrected,
for I will be given wealth and children whereupon I will pay you your debt." So this Verse was
revealed:--
'Have you seen him who disbelieved in Our Signs and, (yet) says: I shall certainly be given wealth and
children.' (19.77)
#4529
Transmeton Habbabi: Isha kovaç dhe el-Asi bin Vaili më kishte një borxh, kështu që shkova tek ai për t'ia kërkuar. Ai më tha: "Nuk do ta shlyej borxhin derisa të mohosh Muhamedin (s.a.v.s.)." Unë i thashë: "Nuk do ta mohoj Muhamedin (s.a.v.s.) derisa të vdesësh e pastaj të ringjallesh." Ai tha: "A do të ringjallem pas vdekjes sime? Nëse është ashtu, do të ta shlyej borxhin atje kur të kem pasuri dhe fëmijë." Atëherë u shpallën ajetet: "A e ke parë atë që mohon argumentet Tona dhe thotë: 'Sigurisht që do të më jepet pasuri dhe fëmijë'? A ka depërtuar ai në të fshehtën apo ka marrë ndonjë premtim prej të Gjithëmëshirshmit? Jo, kurrsesi! Ne do të shënojmë atë që thotë ai dhe do t’ia shtojmë edhe më shumë dënimin. Dhe Ne do t'i trashëgojmë ato për të cilat ai flet, ndërsa ai do të Na vijë i vetëm." (19:77-80)
حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ خَبَّابٍ، قَالَ كُنْتُ رَجُلاً قَيْنًا، وَكَانَ لِي عَلَى الْعَاصِي بْنِ وَائِلٍ دَيْنٌ فَأَتَيْتُهُ أَتَقَاضَاهُ، فَقَالَ لِي لاَ أَقْضِيكَ حَتَّى تَكْفُرَ بِمُحَمَّدٍ‏.‏ قَالَ قُلْتُ لَنْ أَكْفُرَ بِهِ حَتَّى تَمُوتَ ثُمَّ تُبْعَثَ‏.‏ قَالَ وَإِنِّي لَمَبْعُوثٌ مِنْ بَعْدِ الْمَوْتِ فَسَوْفَ أَقْضِيكَ إِذَا رَجَعْتُ إِلَى مَالٍ وَوَلَدٍ‏.‏ قَالَ فَنَزَلَتْ ‏{‏أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لأُوتَيَنَّ مَالاً وَوَلَدًا * أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا * كَلاَّ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا * وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا‏}‏‏.‏
Narrated Khabbab:
I was a blacksmith and Al-Asi Bin Wail owed me a debt, so I went to him to demand it. He said to me.
"I will not pay you your debt till you disbelieve in Muhammad." I said, "I will not disbelieve in
Muhammad till you die and then be resurrected." He said, "Will I be resurrected after my death? If so,
I shall pay you (there) if I should find wealth and children." So there was revealed:--
'Have you seen him who disbelieved in Our Signs, and yet says: I shall certainly be given wealth and
children? Has he, known to the unseen or has he taken a covenant from (Allah) the Beneficent? Nay !
We shall record what he says, and we shall add and add to his punishment. And We shall inherit from
him all that he talks of, and he shall appear before Us alone.' (19.77-80)
#4530
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "U takuan Ademi dhe Musai, dhe Musai i tha Ademit: 'Ti je ai që i bëre njerëzit të mjerë dhe i nxore ata nga Xheneti.' Ademi i tha: 'Ti je ai të cilin Allahu e zgjodhi për mesazhin e Tij, e zgjodhi për Veten e Tij dhe të cilit ia shpalli Tevratin.' Musai u përgjigj: 'Po.' Ademi i tha: 'A e gjete këtë të shkruar në caktimin tim para se të më krijonte?' Musai tha: 'Po.' Kështu, Ademi e mposhti Musain me këtë argument."
حَدَّثَنَا الصَّلْتُ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا مَهْدِيُّ بْنُ مَيْمُونٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سِيرِينَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ الْتَقَى آدَمُ وَمُوسَى، فَقَالَ مُوسَى لآدَمَ أَنْتَ الَّذِي أَشْقَيْتَ النَّاسَ وَأَخْرَجْتَهُمْ مِنَ الْجَنَّةِ قَالَ لَهُ آدَمُ أَنْتَ الَّذِي اصْطَفَاكَ اللَّهُ بِرِسَالَتِهِ، وَاصْطَفَاكَ لِنَفْسِهِ وَأَنْزَلَ عَلَيْكَ التَّوْرَاةَ قَالَ نَعَمْ‏.‏ قَالَ فَوَجَدْتَهَا كُتِبَ عَلَىَّ قَبْلَ أَنْ يَخْلُقَنِي قَالَ نَعَمْ‏.‏ فَحَجَّ آدَمُ مُوسَى ‏"‏‏.‏ الْيَمُّ الْبَحْرُ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Adam and Moses met, and Moses said to Adam "You are the one who made
people miserable and turned them out of Paradise." Adam said to him, "You are the one whom Allah
selected for His message and whom He selected for Himself and upon whom He revealed the Torah."
Moses said, 'Yes.' Adam said, "Did you find that written in my fate before my creation?' Moses said,
'Yes.' So Adam overcame Moses with this argument."
#4531
Transmeton Ibn Abasi: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi në Medine, i gjeti hebrenjtë duke agjëruar ditën e Ashures. Pejgamberi (s.a.v.s.) i pyeti ata rreth kësaj dhe ata u përgjigjën: "Kjo është dita kur Musai doli fitimtar mbi Faraonin." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ne jemi më parësorë ndaj Musait sesa ata", prandaj agjërojeni këtë ditë.
حَدَّثَنِي يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا رَوْحٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، حَدَّثَنَا أَبُو بِشْرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ لَمَّا قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْمَدِينَةَ، وَالْيَهُودُ تَصُومُ عَاشُورَاءَ، فَسَأَلَهُمْ، فَقَالُوا هَذَا الْيَوْمُ الَّذِي ظَهَرَ فِيهِ مُوسَى عَلَى فِرْعَوْنَ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ نَحْنُ أَوْلَى بِمُوسَى مِنْهُمْ فَصُومُوهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
When Allah's Messenger (ﷺ) arrived at Medina, he found the Jews observing the fast on the day of 'Ashura'
(10th of Muharram). The Prophet (ﷺ) asked them (about it) and they replied, "This is the day when Moses
became victorious over Pharaoh." The Prophet (ﷺ) said (to the Muslims), "We are nearer to Moses than
they, so fast on this day."
#4532
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Musai debatoi me Ademin dhe i tha: 'Ti je ai që i nxore njerëzit nga Xheneti me mëkatin tënd dhe i bëre ata të mjerë.' Ademi i tha: 'O Musa! Ti je ai të cilin Allahu e zgjodhi për shpalljen e Tij dhe për të folur me Të. A po më qorton për një çështje që Allahu e kishte caktuar për mua para se të më krijonte?'" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Kështu, Ademi e mundi Musain me këtë argument."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ بْنُ النَّجَّارِ، عَنْ يَحْيَى بْنِ أَبِي كَثِيرٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ حَاجَّ مُوسَى آدَمَ، فَقَالَ لَهُ أَنْتَ الَّذِي أَخْرَجْتَ النَّاسَ مِنَ الْجَنَّةِ بِذَنْبِكَ وَأَشْقَيْتَهُمْ‏.‏ قَالَ قَالَ آدَمُ يَا مُوسَى أَنْتَ الَّذِي اصْطَفَاكَ اللَّهُ بِرِسَالَتِهِ وَبِكَلاَمِهِ أَتَلُومُنِي عَلَى أَمْرٍ كَتَبَهُ اللَّهُ عَلَىَّ قَبْلَ أَنْ يَخْلُقَنِي أَوْ قَدَّرَهُ عَلَىَّ قَبْلَ أَنْ يَخْلُقَنِي ‏"‏‏.‏ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فَحَجَّ آدَمُ مُوسَى ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Moses argued with Adam and said to him (Adam), 'You are the one who got the
people out of Paradise by your sin, and thus made them miserable." Adam replied, 'O Moses! You are
the one whom Allah selected for His Message and for His direct talk. Yet you blame me for a thing
which Allah had ordained for me before He created me?." Allah's Messenger (ﷺ) further said, "So Adam
overcame Moses by this Argument."
#4533
Transmeton Abdullahu: Suret El-Isra, El-Kehf, Merjem, Taha dhe El-Enbija janë prej sureve të hershme të cilat i kam mësuar përmendësh dhe ato janë pasuria ime e parë.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ يَزِيدَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَالْكَهْفُ وَمَرْيَمُ وَطَهَ وَالأَنْبِيَاءُ هُنَّ مِنَ الْعِتَاقِ الأُوَلِ، وَهُنَّ مِنْ تِلاَدِي‏.‏ وَقَالَ قَتَادَةُ ‏{‏جُذَاذًا‏}‏ قَطَّعَهُنَّ‏.‏ وَقَالَ الْحَسَنُ ‏{‏فِي فَلَكٍ‏}‏ مِثْلِ فَلْكَةِ الْمِغْزَلِ ‏{‏يَسْبَحُونَ‏}‏ يَدُورُونَ‏.‏ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ‏{‏نَفَشَتْ‏}‏ رَعَتْ ‏{‏يُصْحَبُونَ‏}‏ يُمْنَعُونَ‏.‏ ‏{‏أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً‏}‏ قَالَ دِينُكُمْ دِينٌ وَاحِدٌ‏.‏ وَقَالَ عِكْرِمَةُ‏.‏ ‏{‏حَصَبُ‏}‏ حَطَبُ بِالْحَبَشِيَّةِ‏.‏ وَقَالَ غَيْرُهُ ‏{‏أَحَسُّوا‏}‏ تَوَقَّعُوهُ مِنْ أَحْسَسْتُ‏.‏ ‏{‏خَامِدِينَ‏}‏ هَامِدِينَ‏.‏ حَصِيدٌ مُسْتَأْصَلٌ يَقَعُ عَلَى الْوَاحِدِ وَالاِثْنَيْنِ وَالْجَمِيعِ‏.‏ ‏{‏لاَ يَسْتَحْسِرُونَ‏}‏ لاَ يُعْيُونَ، وَمِنْهُ حَسِيرٌ، وَحَسَرْتُ بَعِيرِي‏.‏ عَمِيقٌ بَعِيدٌ‏.‏ ‏{‏نُكِسُوا‏}‏ رُدُّوا‏.‏ ‏{‏صَنْعَةَ لَبُوسٍ‏}‏ الدُّرُوعُ‏.‏ ‏{‏تَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ‏}‏ اخْتَلَفُوا، الْحَسِيسُ وَالْحِسُّ وَالْجَرْسُ وَالْهَمْسُ وَاحِدٌ، وَهْوَ مِنَ الصَّوْتِ الْخَفِيِّ ‏{‏آذَنَّاكَ‏}‏ أَعْلَمْنَاكَ ‏{‏آذَنْتُكُمْ‏}‏ إِذَا أَعْلَمْتَهُ فَأَنْتَ وَهْوَ عَلَى سَوَاءٍ لَمْ تَغْدِرْ‏.‏ وَقَالَ مُجَاهِدٌ ‏{‏لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ‏}‏ تُفْهَمُونَ ‏{‏ارْتَضَى‏}‏ رَضِيَ‏.‏ ‏{‏التَّمَاثِيلُ‏}‏ الأَصْنَامُ، السِّجِلُّ الصَّحِيفَةُ‏.‏
Narrated `Abdullah:
The Suras of Bani Israel, Al-Kahf, Mariyam, Taha and Al-Anbiya are from the very old Suras which I
learnt by heart, and they are my first property.
#4534
Transmeton Ibn Abbasi:

Pejgamberi (s.a.v.s.) mbajti një hytbe dhe tha: "Ju do të tuboheni para Allahut të zbathur, të zhveshur dhe të pabërë synet." Pastaj lexoi: "Ashtu siç e filluam krijimin e parë, Ne do ta përsërisim atë. Ky është një premtim i obligueshëm për Ne; Ne do ta bëjmë këtë me siguri." Dhe shtoi: "Njeriu i parë që do të vishet në Ditën e Kiametit do të jetë Ibrahimi. Vini re! Disa burra nga pasuesit e mi do të sillen dhe do të dërgohen drejt anës së majtë, e unë do të them: 'O Zoti im, shokët e mi!' Do të thuhet: 'Ti nuk e di se çfarë shpikën ata pas teje.' Atëherë unë do të them ashtu siç tha robi i mirë (Isai): 'Unë isha dëshmitar i tyre sa isha mes tyre... e Ti je Dëshmues i çdo gjëje.' Atëherë do të thuhet: 'Këta njerëz nuk pushuan së kthehu prapa (nga feja) që kur u ndave prej tyre.'"
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الْمُغِيرَةِ بْنِ النُّعْمَانِ، شَيْخٍ مِنَ النَّخَعِ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ خَطَبَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ إِنَّكُمْ مَحْشُورُونَ إِلَى اللَّهِ حُفَاةً عُرَاةً غُرْلاً ‏{‏كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُ وَعْدًا عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ‏}‏ ثُمَّ إِنَّ أَوَّلَ مَنْ يُكْسَى يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِبْرَاهِيمُ، أَلاَ إِنَّهُ يُجَاءُ بِرِجَالٍ مِنْ أُمَّتِي، فَيُؤْخَذُ بِهِمْ ذَاتَ الشِّمَالِ، فَأَقُولُ يَا رَبِّ أَصْحَابِي فَيُقَالُ لاَ تَدْرِي مَا أَحْدَثُوا بَعْدَكَ فَأَقُولُ كَمَا قَالَ الْعَبْدُ الصَّالِحُ ‏{‏وَكُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَا دُمْتُ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏شَهِيدٌ‏}‏ فَيُقَالُ إِنَّ هَؤُلاَءِ لَمْ يَزَالُوا مُرْتَدِّينَ عَلَى أَعْقَابِهِمْ مُنْذُ فَارَقْتَهُمْ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) delivered a sermon and said, "You (people) will be gathered before Allah (on the Day of
Resurrection) bare-footed, naked and uncircumcised." (The Prophet (ﷺ) then recited):-- 'As We began the
first creation We shall repeat it. (It is) a promise We have undertaken and truly We shall do it.' and
added, "The first man who will be dressed on the Day of Resurrection, will be Abraham. Lo! Some
men from my followers will be brought and taken towards the left side, whereupon I will say, 'O Lord,
(these are) my companions!' It will be said, 'You do not know what new things they introduced (into
the religion) after you.' I will then say as the righteous pious slave, Jesus, said, 'I was a witness over
them while I dwelt among them...(to His Statement)..and You are the Witness to all things.' (5.117)
Then it will be said, '(O Muhammad) These people never stopped to apostate since you left them."
#4535
Transmeton Ebu Seid el-Hudriu se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu i Madhëruar do të thotë Ditën e Kiametit: 'O Adem!' Ai do të përgjigjet: 'Të përgjigjem, o Zoti ynë, dhe jam në shërbimin Tënd!' Atëherë do të thirret me një zë: 'Allahu të urdhëron që nga pasardhësit e tu të nxjerrësh një grup për në Zjarr.' Ai do të thotë: 'O Zot, cilët janë grupi i Zjarrit?' Ai do të thotë: 'Nga çdo një mijë, nxirr nëntëqind e nëntëdhjetë e nëntë.' Në atë kohë, çdo shtatzënë do ta hedhë barrën e saj dhe fëmija do të thinjet. 'Dhe do t’i shohësh njerëzit si të dehur, por ata nuk janë të dehur, mirëpo dënimi i Allahut është i ashpër.'" Kjo gjë u rëndoi shumë njerëzve, saqë u ndryshuan fytyrat e tyre, prandaj Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Prej Jexhuxhëve dhe Mexhuxhëve janë nëntëqind e nëntëdhjetë e nëntë, ndërsa prej jush është një. Ju në mesin e njerëzve jeni si një qime e zezë në trupin e një demi të bardhë, ose si një qime e bardhë në trupin e një demi të zi. Unë shpresoj që ju të jeni një e katërta e banorëve të Xhenetit." Ne thamë: "Allahu Ekber!" Pastaj ai tha: "Shpresoj që të jeni një e treta e banorëve të Xhenetit." Ne përsëri thamë: "Allahu Ekber!" Pastaj ai tha: "Shpresoj që të jeni gjysma e banorëve të Xhenetit." Atëherë ne bërtitëm: "Allahu Ekber!"
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، حَدَّثَنَا أَبُو صَالِحٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يَقُولُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَا آدَمُ‏.‏ يَقُولُ لَبَّيْكَ رَبَّنَا وَسَعْدَيْكَ، فَيُنَادَى بِصَوْتٍ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكَ أَنْ تُخْرِجَ مِنْ ذُرِّيَّتِكَ بَعْثًا إِلَى النَّارِ‏.‏ قَالَ يَا رَبِّ وَمَا بَعْثُ النَّارِ قَالَ مِنْ كُلِّ أَلْفٍ ـ أُرَاهُ قَالَ ـ تِسْعَمِائَةٍ وَتِسْعَةً وَتِسْعِينَ فَحِينَئِذٍ تَضَعُ الْحَامِلُ حَمْلَهَا وَيَشِيبُ الْوَلِيدُ ‏{‏وَتَرَى النَّاسَ سُكَارَى وَمَا هُمْ بِسُكَارَى وَلَكِنَّ عَذَابَ اللَّهِ شَدِيدٌ‏}‏ ‏"‏‏.‏ فَشَقَّ ذَلِكَ عَلَى النَّاسِ حَتَّى تَغَيَّرَتْ وُجُوهُهُمْ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مِنْ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ تِسْعَمِائَةٍ وَتِسْعَةً وَتِسْعِينَ، وَمِنْكُمْ وَاحِدٌ، ثُمَّ أَنْتُمْ فِي النَّاسِ كَالشَّعْرَةِ السَّوْدَاءِ فِي جَنْبِ الثَّوْرِ الأَبْيَضِ، أَوْ كَالشَّعْرَةِ الْبَيْضَاءِ فِي جَنْبِ الثَّوْرِ الأَسْوَدِ، وَإِنِّي لأَرْجُو أَنْ تَكُونُوا رُبُعَ أَهْلِ الْجَنَّةِ ‏"‏‏.‏ فَكَبَّرْنَا ثُمَّ قَالَ ‏"‏ ثُلُثَ أَهْلِ الْجَنَّةِ ‏"‏‏.‏ فَكَبَّرْنَا ثُمَّ قَالَ ‏"‏ شَطْرَ أَهْلِ الْجَنَّةِ ‏"‏‏.‏ فَكَبَّرْنَا‏.‏ قَالَ أَبُو أُسَامَةَ عَنِ الأَعْمَشِ ‏{‏تَرَى النَّاسَ سُكَارَى وَمَا هُمْ بِسُكَارَى‏}‏ وَقَالَ مِنْ كُلِّ أَلْفٍ تِسْعَمِائَةٍ وَتِسْعَةً وَتِسْعِينَ‏.‏ وَقَالَ جَرِيرٌ وَعِيسَى بْنُ يُونُسَ وَأَبُو مُعَاوِيَةَ ‏{‏سَكْرَى وَمَا هُمْ بِسَكْرَى‏}‏‏.‏
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri:
The Prophet (ﷺ) said, "On the day of Resurrection Allah will say, 'O Adam!' Adam will reply, 'Labbaik
our Lord, and Sa`daik ' Then there will be a loud call (saying), Allah orders you to take from among
your offspring a mission for the (Hell) Fire.' Adam will say, 'O Lord! Who are the mission for the
(Hell) Fire?' Allah will say, 'Out of each thousand, take out 999.' At that time every pregnant female
shall drop her load (have a miscarriage) and a child will have grey hair. And you shall see mankind as
in a drunken state, yet not drunk, but severe will be the torment of Allah." (22.2) (When the Prophet (ﷺ)
mentioned this), the people were so distressed (and afraid) that their faces got changed (in color)
whereupon the Prophet (ﷺ) said, "From Gog and Magog nine-hundred ninety-nine will be taken out and
one from you. You Muslims (compared to the large number of other people) will be like a black hair
on the side of a white ox, or a white hair on the side of a black ox, and I hope that you will be onefourth
of the people of Paradise." On that, we said, "Allahu-Akbar!" Then he said, "I hope that you
will be) one-third of the people of Paradise." We again said, "Allahu-Akbar!" Then he said, "(I hope
that you will be) one-half of the people of Paradise." So we said, Allahu Akbar."
#4536
Transmeton Ibn Abbasi: Lidhur me ajetin: "Ka prej njerëzve që e adhurojnë Allahun me dyshim (në teh)." (22:11), ai tha: Kur një burrë vinte në Medine, nëse gruaja e tij lindte djalë dhe pelat e tij pjellnin, ai thoshte: "Kjo fe është e mirë." Por, nëse gruaja e tij nuk lindte fëmijë dhe pelat e tij nuk pjellnin, ai thoshte: "Kjo fe është e keqe."
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْحَارِثِ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ أَبِي بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي حَصِينٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ ‏{‏وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَعْبُدُ اللَّهَ عَلَى حَرْفٍ‏}‏ قَالَ كَانَ الرَّجُلُ يَقْدَمُ الْمَدِينَةَ، فَإِنْ وَلَدَتِ امْرَأَتُهُ غُلاَمًا، وَنُتِجَتْ خَيْلُهُ قَالَ هَذَا دِينٌ صَالِحٌ‏.‏ وَإِنْ لَمْ تَلِدِ امْرَأَتُهُ وَلَمْ تُنْتَجْ خَيْلُهُ قَالَ هَذَا دِينُ سُوءٍ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Regarding the Verse: "And among men is he who worships Allah's as it were on the very edge."
(22.11).
A man used to come to Medina as if his wife brought a son and his mares produces offspring. He
would say, "This religion (Islam) is good," but if his wife did not give birth to a child and his mares
produced no offspring, he would say, "This religion is bad."
#4537
Transmeton Ebu Dherri: Ai betohej se ajeti: "Këta janë dy kundërshtarë që u grindën për Zotin e tyre" (22:19), ka zbritur lidhur me Hamzain dhe dy shokët e tij, si dhe Utben dhe dy shokët e tij, në ditën kur ata dolën për duel në betejën e Bedrit.
حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ، حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، أَخْبَرَنَا أَبُو هَاشِمٍ، عَنْ أَبِي مِجْلَزٍ، عَنْ قَيْسِ بْنِ عُبَادٍ، عَنْ أَبِي ذَرٍّ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّهُ كَانَ يُقْسِمُ فِيهَا إِنَّ هَذِهِ الآيَةَ ‏{‏هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ‏}‏ نَزَلَتْ فِي حَمْزَةَ وَصَاحِبَيْهِ، وَعُتْبَةَ وَصَاحِبَيْهِ يَوْمَ بَرَزُوا فِي يَوْمِ بَدْرٍ رَوَاهُ سُفْيَانُ عَنْ أَبِي هَاشِمٍ‏.‏ وَقَالَ عُثْمَانُ عَنْ جَرِيرٍ عَنْ مَنْصُورٍ عَنْ أَبِي هَاشِمٍ عَنْ أَبِي مِجْلَزٍ قَوْلَهُ‏.‏
Narrated Qais bin Ubad:
Abu Dharr used to take an oath confirming that the Verse:
'These two opponents (believers, and disbelievers) dispute with each other about their Lord.' (22.19)
was Revealed in connection with Hamza and his two companions and `Utbah and his two companions
on the day when they ease out of the battle of Badr.
#4538
Transmeton Aliu bin Ebi Talibi (r.a.): "Unë do të jem i pari që do të gjunjëzohem para të Gjithëmëshirshmit në Ditën e Kiametit për shkak të mosmarrëveshjes (për gjykim)." Kajsi ka thënë: Ky ajet: "Këta janë dy kundërshtarë që ziejnë mes vete për Zotin e tyre" (22:19) u shpall në lidhje me ata që dolën në dyluftim në ditën e Bedrit: Aliun, Hamzën, Ubejden, Shejbe bin Rabian, Utbe bin Rabian dhe El-Velid bin Utben.
حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ، حَدَّثَنَا مُعْتَمِرُ بْنُ سُلَيْمَانَ، قَالَ سَمِعْتُ أَبِي قَالَ، حَدَّثَنَا أَبُو مِجْلَزٍ، عَنْ قَيْسِ بْنِ عُبَادٍ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَنَا أَوَّلُ، مَنْ يَجْثُو بَيْنَ يَدَىِ الرَّحْمَنِ لِلْخُصُومَةِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ‏.‏ قَالَ قَيْسٌ وَفِيهِمْ نَزَلَتْ ‏{‏هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ‏}‏ قَالَ هُمُ الَّذِينَ بَارَزُوا يَوْمَ بَدْرٍ عَلِيٌّ وَحَمْزَةُ وَعُبَيْدَةُ وَشَيْبَةُ بْنُ رَبِيعَةَ وَعُتْبَةُ بْنُ رَبِيعَةَ وَالْوَلِيدُ بْنُ عُتْبَةَ‏.‏
Narrated Qais bin Ubad:
`Ali said, "I will be the first to kneel before the Beneficent on the Day of Resurrection because of the
dispute." Qais said; This Verse:
'These two opponents (believers and disbelievers dispute with each other about their Lord,' (22.19)
was revealed in connection with those who came out for the Battle of Badr, i.e. `Ali, Hamza, 'Ubaida,
Shaiba bin Rabi`a, `Utba bin Rabi`a and Al-Walid bin `Utba.
#4539
Transmeton Sehl bin Sa'di: Uvejmiri erdhi te Asim bin Adij, i cili ishte prijësi i fisit Beni Axhlun, dhe i tha: "Çfarë mendon për një burrë që gjen një burrë tjetër me gruan e tij? A ta vrasë atë e pastaj ju ta vrisni atë (për kisas), apo çfarë duhet të bëjë? Të lutem, pyete të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) për këtë çështje në emrin tim." Asimi shkoi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i tregoi, por i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i urrejti këto lloj pyetjesh dhe i konsideroi të pahijshme. Kur Uvejmiri e pyeti Asimin për përgjigjen, ai i tha se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i urrente pyetje të tilla dhe i qortoi ato. Uvejmiri tha: "Pasha Allahun, nuk do të heq dorë derisa ta pyes vetë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) për këtë." Uvejmiri erdhi dhe tha: "O i Dërguari i Allahut! Një burrë ka gjetur një burrë tjetër me gruan e tij. A ta vrasë atë e pastaj ju ta vrisni atë, apo çfarë duhet të bëjë?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Allahu ka zbritur Kur'an për ty dhe gruan tënde." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i urdhëroi ata që të kryenin Mula'anen (betimin e mallkimit) sipas asaj që Allahu ka caktuar në Librin e Tij. Uvejmiri kreu Mula'anen me të dhe tha: "O i Dërguari i Allahut! Nëse e mbaj atë, i kam bërë padrejtësi." Kështu, ai u nda prej saj, dhe kjo mbeti sunet për ata që kryejnë Mula'ane pas tyre. Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Vëzhgoni! Nëse ajo lind një fëmijë me lëkurë të errët, me sy të zinj e të mëdhenj, me vithe të mëdha dhe këmbë të trasha, atëherë mendoj se Uvejmiri ka thënë të vërtetën. Por nëse ajo lind një fëmijë të kuqërremtë si hardhucë, atëherë mendoj se Uvejmiri ka shpifur ndaj saj." Ajo lindi një fëmijë me tiparet që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i kishte përshkruar si dëshmi për vërtetësinë e Uvejmirit, prandaj fëmija mbeti i thirrur sipas emrit të nënës së tij.
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا الأَوْزَاعِيُّ، قَالَ حَدَّثَنِي الزُّهْرِيُّ، عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ، أَنَّ عُوَيْمِرًا، أَتَى عَاصِمَ بْنَ عَدِيٍّ وَكَانَ سَيِّدَ بَنِي عَجْلاَنَ فَقَالَ كَيْفَ تَقُولُونَ فِي رَجُلٍ وَجَدَ مَعَ امْرَأَتِهِ رَجُلاً، أَيَقْتُلُهُ فَتَقْتُلُونَهُ أَمْ كَيْفَ يَصْنَعُ سَلْ لِي رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ ذَلِكَ فَأَتَى عَاصِمٌ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَكَرِهَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْمَسَائِلَ، فَسَأَلَهُ عُوَيْمِرٌ فَقَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَرِهَ الْمَسَائِلَ وَعَابَهَا، قَالَ عُوَيْمِرٌ وَاللَّهِ لاَ أَنْتَهِي حَتَّى أَسْأَلَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ ذَلِكَ فَجَاءَ عُوَيْمِرٌ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ رَجُلٌ وَجَدَ مَعَ امْرَأَتِهِ رَجُلاً، أَيَقْتُلُهُ فَتَقْتُلُونَهُ أَمْ كَيْفَ يَصْنَعُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ قَدْ أَنْزَلَ اللَّهُ الْقُرْآنَ فِيكَ وَفِي صَاحِبَتِكَ ‏"‏‏.‏ فَأَمَرَهُمَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِالْمُلاَعَنَةِ بِمَا سَمَّى اللَّهُ فِي كِتَابِهِ، فَلاَعَنَهَا ثُمَّ قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنْ حَبَسْتُهَا فَقَدْ ظَلَمْتُهَا، فَطَلَّقَهَا، فَكَانَتْ سُنَّةً لِمَنْ كَانَ بَعْدَهُمَا فِي الْمُتَلاَعِنَيْنِ، ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ انْظُرُوا فَإِنْ جَاءَتْ بِهِ أَسْحَمَ أَدْعَجَ الْعَيْنَيْنِ عَظِيمَ الأَلْيَتَيْنِ خَدَلَّجَ السَّاقَيْنِ فَلاَ أَحْسِبُ عُوَيْمِرًا إِلاَّ قَدْ صَدَقَ عَلَيْهَا، وَإِنْ جَاءَتْ بِهِ أُحَيْمِرَ كَأَنَّهُ وَحَرَةٌ فَلاَ أَحْسِبُ عُوَيْمِرًا، إِلاَّ قَدْ كَذَبَ عَلَيْهَا ‏"‏‏.‏ فَجَاءَتْ بِهِ عَلَى النَّعْتِ الَّذِي نَعَتَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْ تَصْدِيقِ عُوَيْمِرٍ، فَكَانَ بَعْدُ يُنْسَبُ إِلَى أُمِّهِ‏.‏
Narrated Sahl bin Saud:
'Uwaimir came to `Asim bin `Adi who was the chief of Bani Ajlan and said, "What do you say about a
man who has found another man with his wife? Should he kill him whereupon you would kill him (i.e.
the husband), or what should he do? Please ask Allah's Messenger (ﷺ) about this matter on my behalf."
`Asim then went to the Prophet (ﷺ) and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! (And asked him that question) but
Allah's Messenger (ﷺ) disliked the question," When 'Uwaimir asked `Asim (about the Prophet's answer)
`Asim replied that Allah's Messenger (ﷺ) disliked such questions and considered it shameful. "Uwaimir then
said, "By Allah, I will not give up asking unless I ask Allah's Messenger (ﷺ) about it." Uwaimir came (to the
Prophet ) and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! A man has found another man with his wife! Should he kill
him whereupon you would kill him (the husband, in Qisas) or what should he do?" Allah's Messenger (ﷺ)
said, "Allah has revealed regarding you and your wife's case in the Qur'an "So Allah's Messenger (ﷺ) ordered
them to perform the measures of Mula'ana according to what Allah had mentioned in His Book. So
'Uwaimir did Mula'ana with her and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! If I kept her I would oppress her." So
'Uwaimir divorced her and so divorce became a tradition after them for those who happened to be
involved in a case of Mula'ana. Allah's Messenger (ﷺ) then said, "Look! If she (Uwaimir's wife) delivers a
black child with deep black large eyes, big hips and fat legs, then I will be of the opinion that
'Uwaimir has spoken the truth; but if she delivers a red child looking like a Wahra then we will
consider that 'Uwaimir has told a lie against her." Later on she delivered a child carrying the qualities
which Allah's Messenger (ﷺ) had mentioned as a proof for 'Uwaimir's claim; therefore the child was ascribed
to its mother henceforth.
#4540
Transmeton Sehl bin Sa'di: Një burrë erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: "O i Dërguari i Allahut! Më thuaj, nëse një burrë e gjen një burrë tjetër me gruan e tij, a duhet ta vrasë atë e pastaj ju të na vritni ne (për kisas), apo si duhet të veprojë?" Atëherë Allahu shpalli për rastin e tyre atë që përmendet në Kuran rreth Mula’anes. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Çështja mes teje dhe gruas tënde është vendosur." Ata kryen Mula’anen në prani të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe unë isha dëshmitar aty. Pastaj ai u nda nga ajo. Kjo u bë sunnet që të shkurorëzohen ata që bëjnë Mula’ane. Gruaja ishte shtatzënë dhe burri e mohoi barrën e saj, kështu që djali i mbeti asaj. Më pas u bë sunnet që fëmija i tillë të trashëgojë nënën e tij, dhe ajo të trashëgojë prej tij atë që Allahu ka caktuar për të.
حَدَّثَنِي سُلَيْمَانُ بْنُ دَاوُدَ أَبُو الرَّبِيعِ، حَدَّثَنَا فُلَيْحٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ، أَنَّ رَجُلاً، أَتَى رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَرَأَيْتَ رَجُلاً رَأَى مَعَ امْرَأَتِهِ رَجُلاً أَيَقْتُلُهُ فَتَقْتُلُونَهُ أَمْ كَيْفَ يَفْعَلُ فَأَنْزَلَ اللَّهُ فِيهِمَا مَا ذُكِرَ فِي الْقُرْآنِ مِنَ التَّلاَعُنِ، فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ قَدْ قُضِيَ فِيكَ وَفِي امْرَأَتِكَ ‏"‏‏.‏ قَالَ فَتَلاَعَنَا، وَأَنَا شَاهِدٌ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَفَارَقَهَا فَكَانَتْ سُنَّةً أَنْ يُفَرَّقَ بَيْنَ الْمُتَلاَعِنَيْنِ وَكَانَتْ حَامِلاً، فَأَنْكَرَ حَمْلَهَا وَكَانَ ابْنُهَا يُدْعَى إِلَيْهَا، ثُمَّ جَرَتِ السُّنَّةُ فِي الْمِيرَاثِ أَنْ يَرِثَهَا، وَتَرِثَ مِنْهُ مَا فَرَضَ اللَّهُ لَهَا‏.‏
Narrated Sahl bin Sa`d:
A man came to Allah's Messenger (ﷺ) and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Suppose a man saw another man with
his wife, should he kill him whereupon you might kill him (i.e. the killer) (in Qisas) or what should he
do?" So Allah revealed concerning their case what is mentioned of the order of Mula'ana. Allah's
Apostle said to the man, "The matter between you and your wife has been decided." So they did
Mula'ana in the presence of Allah's Messenger (ﷺ) and I was present there, and then the man divorced his
wife. So it became a tradition to dissolve the marriage of those spouses who were involved in a case of
Mula'ana. The woman was pregnant and the husband denied that he was the cause of her pregnancy,
so the son was (later) ascribed to her. Then it became a tradition that such a son would be the heir of
his mother, and she would inherit of him what Allah prescribed for her.
#4541
Transmeton Ibn Abasi: Hilal bin Umeje e akuzoi gruan e tij para Pejgamberit (s.a.v.s.) për marrëdhënie të paligjshme me Sherik bin Sahmën. Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha Hilalit: "Ose sille dëshminë, ose do të marrësh dënimin (me kamxhik) mbi shpinën tënde." Hilali tha: "O i Dërguari i Allahut! Nëse ndonjëri prej nesh sheh një burrë me gruan e tij, a duhet të shkojë e të kërkojë dëshmitarë?" Pejgamberi (s.a.v.s.) vazhdonte të thoshte: "Ose sille dëshminë, ose do të marrësh dënimin mbi shpinën tënde." Atëherë Hilali tha: "Pasha Atë që të dërgoi me të Vërtetën, unë jam duke thënë të vërtetën dhe Allahu do të shpallë atë që do ta shpëtojë shpinën time nga dënimi." Atëherë zbriti Xhibrili dhe ia shpalli atij vargjet: "Dhe ata që i akuzojnë gratë e tyre..." (24:6-9). Pejgamberi (s.a.v.s.) i lexoi ato derisa arriti te: "...është prej të sinqertëve." Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) u largua dhe dërgoi të thërrasin gruan. Hilali erdhi dhe dha dëshmitë (betimet), ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) thoshte: "Allahu e di se njëri prej jush është gënjeshtar, prandaj a do të pendohet ndonjëri prej jush?" Pastaj u ngrit gruaja dhe dha betimet, dhe kur erdhi radha te betimi i pestë, njerëzit e ndaluan dhe i thanë: "Ky (betimi i pestë) do të sjellë detyrimisht mallkimin e Allahut mbi ty (nëse je fajtore)." Ajo hezitoi dhe u zmbraps saqë menduam se do të tërhiqej nga mohimi i saj. Por pastaj ajo tha: "Nuk do ta turpëroj familjen time," dhe vazhdoi me betimin. Pejgamberi (s.a.v.s.) atëherë tha: "Vëzhgojeni atë; nëse ajo lind një fëmijë me sy të zinj, me vithe të mëdha dhe këmbë të trasha, atëherë ai është fëmija i Sherik bin Sahmës." Më vonë ajo lindi një fëmijë me atë përshkrim. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Sikur të mos ishte ajo që u caktua në Librin e Allahut, unë do të kisha vepruar ndryshe me të."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي عَدِيٍّ، عَنْ هِشَامِ بْنِ حَسَّانَ، حَدَّثَنَا عِكْرِمَةُ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ هِلاَلَ بْنَ أُمَيَّةَ، قَذَفَ امْرَأَتَهُ عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِشَرِيكِ بْنِ سَحْمَاءَ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ الْبَيِّنَةَ أَوْ حَدٌّ فِي ظَهْرِكَ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِذَا رَأَى أَحَدُنَا عَلَى امْرَأَتِهِ رَجُلاً يَنْطَلِقُ يَلْتَمِسُ الْبَيِّنَةَ‏.‏ فَجَعَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏"‏ الْبَيِّنَةَ وَإِلاَّ حَدٌّ فِي ظَهْرِكَ ‏"‏ فَقَالَ هِلاَلٌ وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ إِنِّي لَصَادِقٌ، فَلَيُنْزِلَنَّ اللَّهُ مَا يُبَرِّئُ ظَهْرِي مِنَ الْحَدِّ، فَنَزَلَ جِبْرِيلُ، وَأَنْزَلَ عَلَيْهِ ‏{‏وَالَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَاجَهُمْ‏}‏ فَقَرَأَ حَتَّى بَلَغَ ‏{‏إِنْ كَانَ مِنَ الصَّادِقِينَ‏}‏ فَانْصَرَفَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَأَرْسَلَ إِلَيْهَا فَجَاءَ هِلاَلٌ، فَشَهِدَ، وَالنَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏"‏ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ أَنَّ أَحَدَكُمَا كَاذِبٌ فَهَلْ مِنْكُمَا تَائِبٌ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ قَامَتْ فَشَهِدَتْ فَلَمَّا كَانَتْ عِنْدَ الْخَامِسَةِ وَقَّفُوهَا، وَقَالُوا إِنَّهَا مُوجِبَةٌ‏.‏ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ فَتَلَكَّأَتْ وَنَكَصَتْ حَتَّى ظَنَنَّا أَنَّهَا تَرْجِعُ ثُمَّ قَالَتْ لاَ أَفْضَحُ قَوْمِي سَائِرَ الْيَوْمِ، فَمَضَتْ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَبْصِرُوهَا فَإِنْ جَاءَتْ بِهِ أَكْحَلَ الْعَيْنَيْنِ سَابِغَ الأَلْيَتَيْنِ خَدَلَّجَ السَّاقَيْنِ، فَهْوَ لِشَرِيكِ بْنِ سَحْمَاءَ ‏"‏‏.‏ فَجَاءَتْ بِهِ كَذَلِكَ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لَوْلاَ مَا مَضَى مِنْ كِتَابِ اللَّهِ لَكَانَ لِي وَلَهَا شَأْنٌ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Hilal bin Umaiya accused his wife of committing illegal sexual intercourse with Sharik bin Sahma'
and filed the case before the Prophet. The Prophet (ﷺ) said (to Hilal), "Either you bring forth a proof (four
witnesses) or you will receive the legal punishment (lashes) on your back." Hilal said, "O Allah's
Apostle! If anyone of us saw a man over his wife, would he go to seek after witnesses?" The Prophet (ﷺ)
kept on saying, "Either you bring forth the witnesses or you will receive the legal punishment (lashes)
on your back." Hilal then said, "By Him Who sent you with the Truth, I am telling the truth and Allah
will reveal to you what will save my back from legal punishment." Then Gabriel came down and
revealed to him:--
'As for those who accuse their wives...' (24.6-9) The Prophet (ﷺ) recited it till he reached: '... (her
accuser) is telling the truth.' Then the Prophet (ﷺ) left and sent for the woman, and Hilal went (and
brought) her and then took the oaths (confirming the claim). The Prophet (ﷺ) was saying, "Allah knows
that one of you is a liar, so will any of you repent?" Then the woman got up and took the oaths and
when she was going to take the fifth one, the people stopped her and said, "It (the fifth oath) will
definitely bring Allah's curse on you (if you are guilty)." So she hesitated and recoiled (from taking
the oath) so much that we thought that she would withdraw her denial. But then she said, "I will not
dishonor my family all through these days," and carried on (the process of taking oaths). The Prophet (ﷺ)
then said, "Watch her; if she delivers a black-eyed child with big hips and fat shins then it is Sharik
bin Sahma's child." Later she delivered a child of that description. So the Prophet (ﷺ) said, "If the case
was not settled by Allah's Law, I would punish her severely."
#4542
Transmeton Ibn Omeri (r.a.): Një burrë e akuzoi gruan e tij për imoralitet dhe mohoi atësinë e fëmijës së saj në kohën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i urdhëroi ata të dy që të bënin Mula'ane (betimin e mallkimit të ndërsjellë) ashtu siç ka urdhëruar Allahu, e pastaj vendosi që fëmija t'i takonte nënës dhe urdhëroi ndarjen mes çiftit që kreu Mula'anen.
حَدَّثَنَا مُقَدَّمُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى، حَدَّثَنَا عَمِّي الْقَاسِمُ بْنُ يَحْيَى، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، وَقَدْ سَمِعَ مِنْهُ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَجُلاً، رَمَى امْرَأَتَهُ فَانْتَفَى مِنْ وَلَدِهَا فِي زَمَانِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَمَرَ بِهِمَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَتَلاَعَنَا كَمَا قَالَ اللَّهُ، ثُمَّ قَضَى بِالْوَلَدِ لِلْمَرْأَةِ وَفَرَّقَ بَيْنَ الْمُتَلاَعِنَيْنِ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
A man accused his wife of illegal sexual intercourse and denied his paternity to her (conceived) child
during the lifetime of Allah's Messenger (ﷺ). Allah's Messenger (ﷺ) ordered them both to do Mula'ana as Allah
decreed and then gave his decision that the child would be for the mother, and a divorce decree was
issued for the couple involved in a case of Mula'ana.
#4543
Transmeton Ajsheja: "E atij prej tyre që i ka takuar pjesa më e madhe..." (24:11) ishte Abdullah bin Ubejj ibn Seluli.
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها – ‏{‏وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ‏}‏ قَالَتْ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ ابْنُ سَلُولَ‏.‏
Narrated `Aisha:
And as for him among them who had the greater share..' (24.11) was `Abdullah bin Ubai bin Salul.
#4544
Transmeton Ajsheja (r.a.): Sa herë që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dëshironte të nisej në një udhëtim, ai hidhte short mes bashkëshkorteve të tij dhe e merrte me vete atë që i binte shorti. Një herë, kur ai po përgatitej për një betejë, hodhi short mes nesh dhe shorti më ra mua. Kështu, unë udhëtova me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), pasi ishte shpallur urdhri i hixhabit. Më bartnin brenda huda-s (karrocë mbi deve) dhe po ashtu më zbritnin me të. Vazhduam rrugëtimin derisa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e përfundoi betejën dhe u kthye. Kur iu afruam Medinës, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi të nisemi natën. Pasi u dha urdhri për lëvizje, unë u ngrita dhe eca derisa kalova taborin e ushtrisë. Pasi kreva nevojën time natyrore, u ktheva drejt huda-s sime, por vura re se më ishte këputur një varëse me rruza nga guri Zha'f-Azfar. U ktheva ta kërkoja dhe kjo më mbajti aty.

Njerëzit që më mbartnin erdhën dhe e ngritën huda-n duke e vendosur mbi devenë ku unë kalëroja, duke menduar se unë isha brenda saj. Në atë kohë gratë ishin të lehta dhe nuk kishin peshë, sepse hanin pak. Kështu që ata nuk e ndien lehtësinë e huda-s kur e ngritën, ndërkohë unë isha një vajzë e re. Ata e nisën devenë dhe u larguan. Unë e gjeta varësen pasi ushtria kishte ikur. Kur u ktheva në vendqëndrimin e tyre, nuk gjeta askënd. Shkova te vendi ku kisha qëndruar më parë, duke menduar se do të më vërenin mungesën dhe do të ktheheshin të më kërkonin. Ndërsa isha ulur, më zuri gjumi. Safvan bin Muattil es-Sulemi edh-Dhekuani kishte mbetur pas ushtrisë. Ai kishte udhëtuar gjatë fundit të natës dhe në mëngjes arriti te vendi ku isha unë. Pa figurën e një personi që po flinte dhe më njohu, pasi më kishte parë para se të shpallej hixhabi. U zgjova nga zëri i tij duke thënë: "Inna lillahi ve inna ilejhi raxhiun" (Të Allahut jemi dhe tek Ai do të kthehemi), kur më njohu. Menjëherë e mbulova fytyrën me veshjen time. Për Allahun, ai nuk më foli asnjë fjalë tjetër përveç istirxhasë (thënies Inna lillahi...), derisa uli devenë e tij dhe unë hipa në të. Pastaj Safvani u nis duke e udhëhequr devenë derisa arritëm te ushtria në mesditë, kur ata kishin ndaluar për pushim në vapë.

Atëherë ndodhi ajo që ishte e shkruar për shkatërrimin e disave, dhe prijësi i shpifjes (ifk) ishte Abdullah bin Ubejj bin Selul. Kur arritëm në Medinë, unë u sëmura për një muaj rresht, ndërsa njerëzit përhapnin shpifjen pa ditur unë asgjë. Ajo që më bënte të dyshoja gjatë sëmundjes sime ishte se nuk po shihja prej të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) atë butësi që e shihja zakonisht kur isha e sëmurë. Ai vetëm hynte, më përshëndeste dhe pyeste: "Si është ajo?" – dhe pastaj largohej. Kjo më bënte të dyshoja, por nuk e dija të vërtetën derisa u shërova. Dola bashkë me Um Mistahun drejt el-Manasi-së, vendit ku kryenim nevojat, dhe ne nuk dilnim për këtë qëllim përveçse natën, para se të ndërtoheshin nevojtoret pranë shtëpive tona. Zakoni ynë ishte si i arabëve të hershëm. Ndërsa po ktheheshim, Um Mistahu u pengua në veshjen e saj dhe tha: "I mallkuar qoftë Mistahu!". Unë i thashë: "Sa fjalë të keqe the! A e shan një njeri që mori pjesë në Bedër?". Ajo tha: "O moj ti, a nuk ke dëgjuar se çfarë ka thënë ai?". Unë e pyeta se çfarë kishte thënë dhe ajo më tregoi për shpifjet. Kjo ma shtoi sëmundjen edhe më shumë. Kur u ktheva në shtëpi, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi, më përshëndeti dhe tha: "Si është ajo?". Unë i thashë: "A më lejon të shkoj te prindërit e mi?". Dëshiroja ta vërtetoja lajmin prej tyre. Ai (s.a.v.s.) më lejoi. Shkova te prindërit dhe e pyeta nënën: "O nënë, çfarë po flasin njerëzit?". Ajo më tha: "O bija ime, qetësohu, sepse për Allahun, nuk ka grua të bukur që është e dashur për burrin e saj e që ka rivale (bashkëshkorte të tjera), e që ato të mos flasin për të". Thashë: "SubhanAllah! Vërtet njerëzit paskan folur kështu?".

E qava tërë atë natë derisa erdhi mëngjesi. Lotët nuk më ndaleshin e as gjumë nuk më zinte. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) thirri Ali bin Abi Talibin dhe Usama bin Zejdin për t'u konsultuar me ta për ndarjen nga unë, meqë shpallja po vonohej. Usama e njoftoi të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) për atë që dinte rreth pafajësisë së familjes së tij, duke thënë: "O i Dërguari i Allahut, ajo është bashkëshortja jote dhe ne nuk dimë për të veçse të mirën". Ndërsa Aliu tha: "O i Dërguari i Allahut, Allahu nuk të ka vënë vështirësi, ka gra të tjera plot. Por pyete shërbëtoren, ajo do të thotë të vërtetën". I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) thirri Berirën dhe e pyeti: "O Berirë, a ke parë ndonjë gjë te ajo që të bën të dyshosh?". Berira tha: "Për Atë që të ka dërguar me të Vërtetën, nuk kam parë tek ajo asgjë që mund ta qortoj, përveç se ajo është një vajzë e re që e zë gjumi pranë brumit të familjes dhe vjen dhitë e shtëpisë e hanë atë".

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli para njerëzve dhe kërkoi që dikush ta mbronte nga Abdullah bin Ubejj bin Seluli. Ndërsa ishte në minber, tha: "O muslimanë, kush do të më hakmerret ndaj një njeriu që më ka lënduar duke shpifur për familjen time? Për Allahun, unë për familjen time di vetëm të mirën, dhe kanë përmendur një burrë për të cilin di vetëm të mirën e që nuk ka hyrë në shtëpinë time veçse me mua". Atëherë u ngrit Sad bin Muadhi dhe tha: "O i Dërguari i Allahut, unë të mbroj prej tij. Nëse është nga fisi Evs, do t'ia pres kokën, e nëse është nga vëllezërit tanë Hazrexh, na urdhëro dhe ne do ta zbatojmë urdhrin tënd". Pas kësaj u ngrit Sad bin Ubade, i pari i Hazrexhëve, i cili ishte njeri i mirë por e rrëmbeu xhelozia fisnore dhe i tha Sadit: "Gënjeve, për Allahun nuk do ta vrasësh dhe nuk ke fuqi ta vrasësh!". Atëherë u ngrit Usejd bin Hudajri dhe i tha Sad bin Ubades: "Ti po gënjen! Për Allahun ne do ta vrasim atë, ndërsa ti je munafik që mbron munafikët!". Dy fiset, Evs dhe Hazrexh, u ndezën aq shumë sa deshën të luftonin mes vete ndërkohë që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte në minber. Ai (s.a.v.s.) vazhdoi t'i qetësonte derisa heshtën, e pastaj heshti edhe ai.

Atë ditë qava aq shumë sa as lotët nuk më ndaleshin e as gjumë nuk bëra. Prindërit menduan se mëlçia do më plasë nga të qarët. Ndërsa ata ishin me mua, një grua nga ensarët kërkoi leje të hynte dhe filloi të qante bashkë me mua. Në atë gjendje erdhi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), na përshëndeti dhe u ul. Ai nuk ishte ulur pranë meje që nga dita kur kishin filluar thashethemet, dhe kishte kaluar një muaj pa i zbritur asnjë shpallje për çështjen time. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha shehadetin dhe pastaj tha: "O Ajshe, më ka arritur kjo dhe kjo për ty. Nëse je e pafajshme, Allahu do ta dëshmojë pafajësinë tënde, por nëse ke rënë në ndonjë mëkat, atëherë kërko falje te Allahu dhe pendohu tek Ai, sepse kur robi e pranon mëkatin e tij dhe pendohet, Allahu ia pranon pendimin".

Pasi ai (s.a.v.s.) përfundoi fjalën e tij, lotët më pushuan plotësisht. I thashë babait tim: "Përgjigji të Dërguarit të Allahut për atë që tha". Ai tha: "Për Allahun, nuk di çfarë t'i them të Dërguarit të Allahut". I thashë nënës sime: "Përgjigju". Ajo tha: "Nuk di çfarë t'i them". Unë, megjithëse isha vajzë e re dhe nuk dija shumë nga Kur'ani, thashë: "Për Allahun, unë e di se ju e keni dëgjuar këtë histori derisa ju është ngulitur në shpirt dhe e keni besuar. Nëse ju them se jam e pafajshme – e Allahu e di që jam – ju nuk do të më besoni; e nëse pranoj diçka – ndërsa Allahu e di që jam e pafajshme – ju do të më besoni. Për Allahun, nuk gjej shembull tjetër për ju përveç fjalës së babait të Jusufit: 'Durimi është i bukur dhe vetëm tek Allahu kërkohet ndihmë për atë që ju përshkruani'". Pastaj u ktheva në shtratin tim. E dija se isha e pafajshme dhe se Allahu do të më shfajësonte, por nuk mendoja se do të zbriste shpallje që do të lexohej për mua, sepse e konsideroja veten shumë të parëndësishme që Allahu të fliste për mua në Kur'an. Shpresoja vetëm që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) të shihte ndonjë ëndërr që do ta dëshmonte pafajësinë time.

Për Allahun, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk ishte larguar ende e as askush nga shtëpia nuk kishte dalë, kur atij filloi t'i zbresë shpallja. E kaploi ajo gjendja e rëndë që i ndodhte gjatë shpalljes, saqë djersët i rridhnin si margaritarë edhe pse ishte ditë dimri. Kur kjo gjendje kaloi, ai (s.a.v.s.) po buzëqeshte dhe fjalët e para që tha ishin: "O Ajshe, përgëzohu! Allahu të pafajësoi". Nëna ime më tha: "Ngrihu dhe shko tek ai". Unë thashë: "Për Allahun, nuk do të shkoj tek ai dhe nuk do të falënderoj askënd tjetër përveç Allahut të Madhëruar". Allahu kishte shpallur: "Vërtet, ata që sollën shpifjen janë një grup prej jush..." (dhjetë ajete).

Kur Allahu shpalli pafajësinë time, Ebu Bekri, i cili i jepte ndihmë Mistah bin Uthathas për shkak të farefisnisë dhe varfërisë së tij, tha: "Për Allahun, nuk do t'i jap më asgjë Mistahut pas asaj që tha për Ajshen". Atëherë Allahu shpalli: "Të mos betohen ata që janë të ndershëm e të pasur prej jush se nuk do t'u japin të afërmve, të varfërve dhe mërgimtarëve në rrugën e Allahut. Le të falin e të mos ua marrin për të madhe. A nuk dëshironi që Allahu t'ju falë juve? Allahu është Falës, Mëshirëplotë". Atëherë Ebu Bekri tha: "Po, për Allahun, unë dëshiroj që Allahu të më falë!". Dhe ia ktheu Mistahut ndihmën që ia jepte më parë duke thënë: "Për Allahun, nuk do t'ia ndërpres kurrë".

Ajsheja gjithashtu shtoi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e kishte pyetur edhe Zejneb bint Xhahshin për çështjen time: "O Zejneb, çfarë di ose çfarë ke parë?". Ajo u përgjigj: "O i Dërguari i Allahut, unë ruaj dëgjimin dhe shikimin tim; nuk di për të veçse të mirën". Zejnebi ishte ajo që rivalizonte me mua te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), por Allahu e mbrojti atë për shkak të devotshmërisë së saj. Ndërsa motra e saj, Hamneja, luftoi kundër meje për hir të saj dhe u shkatërrua bashkë me ata që shpifën.
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ يُونُسَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، وَسَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ، وَعَلْقَمَةُ بْنُ وَقَّاصٍ، وَعُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنْ حَدِيثِ، عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم حِينَ قَالَ لَهَا أَهْلُ الإِفْكِ مَا قَالُوا، فَبَرَّأَهَا اللَّهُ مِمَّا قَالُوا وَكُلٌّ حَدَّثَنِي طَائِفَةً مِنَ الْحَدِيثِ، وَبَعْضُ حَدِيثِهِمْ يُصَدِّقُ بَعْضًا، وَإِنْ كَانَ بَعْضُهُمْ أَوْعَى لَهُ مِنْ بَعْضٍ الَّذِي حَدَّثَنِي عُرْوَةُ عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذَا أَرَادَ أَنْ يَخْرُجَ أَقْرَعَ بَيْنَ أَزْوَاجِهِ، فَأَيَّتُهُنَّ خَرَجَ سَهْمُهَا خَرَجَ بِهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَعَهُ، قَالَتْ عَائِشَةُ فَأَقْرَعَ بَيْنَنَا فِي غَزْوَةٍ غَزَاهَا، فَخَرَجَ سَهْمِي، فَخَرَجْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعْدَ مَا نَزَلَ الْحِجَابُ، فَأَنَا أُحْمَلُ فِي هَوْدَجِي وَأُنْزَلُ فِيهِ فَسِرْنَا حَتَّى إِذَا فَرَغَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْ غَزْوَتِهِ تِلْكَ وَقَفَلَ، وَدَنَوْنَا مِنَ الْمَدِينَةِ قَافِلِينَ آذَنَ لَيْلَةً بِالرَّحِيلِ، فَقُمْتُ حِينَ آذَنُوا بِالرَّحِيلِ، فَمَشَيْتُ حَتَّى جَاوَزْتُ الْجَيْشَ، فَلَمَّا قَضَيْتُ شَأْنِي أَقْبَلْتُ إِلَى رَحْلِي، فَإِذَا عِقْدٌ لِي مِنْ جَزْعِ ظَفَارِ قَدِ انْقَطَعَ فَالْتَمَسْتُ عِقْدِي وَحَبَسَنِي ابْتِغَاؤُهُ وَأَقْبَلَ الرَّهْطُ الَّذِينَ كَانُوا يَرْحَلُونَ لِي، فَاحْتَمَلُوا هَوْدَجِي، فَرَحَلُوهُ عَلَى بَعِيرِي الَّذِي كُنْتُ رَكِبْتُ، وَهُمْ يَحْسِبُونَ أَنِّي فِيهِ، وَكَانَ النِّسَاءُ إِذْ ذَاكَ خِفَافًا لَمْ يُثْقِلْهُنَّ اللَّحْمُ، إِنَّمَا تَأْكُلُ الْعُلْقَةَ مِنَ الطَّعَامِ فَلَمْ يَسْتَنْكِرِ الْقَوْمُ خِفَّةَ الْهَوْدَجِ حِينَ رَفَعُوهُ، وَكُنْتُ جَارِيَةً حَدِيثَةَ السِّنِّ، فَبَعَثُوا الْجَمَلَ وَسَارُوا، فَوَجَدْتُ عِقْدِي بَعْدَ مَا اسْتَمَرَّ الْجَيْشُ، فَجِئْتُ مَنَازِلَهُمْ، وَلَيْسَ بِهَا دَاعٍ وَلاَ مُجِيبٌ، فَأَمَمْتُ مَنْزِلِي الَّذِي كُنْتُ بِهِ وَظَنَنْتُ أَنَّهُمْ سَيَفْقِدُونِي فَيَرْجِعُونَ إِلَىَّ فَبَيْنَا أَنَا جَالِسَةٌ فِي مَنْزِلِي غَلَبَتْنِي عَيْنِي فَنِمْتُ، وَكَانَ صَفْوَانُ بْنُ الْمُعَطَّلِ السُّلَمِيُّ ثُمَّ الذَّكْوَانِيُّ مِنْ وَرَاءِ الْجَيْشِ، فَأَدْلَجَ فَأَصْبَحَ عِنْدَ مَنْزِلِي، فَرَأَى سَوَادَ إِنْسَانٍ نَائِمٍ، فَأَتَانِي فَعَرَفَنِي حِينَ رَآنِي، وَكَانَ يَرَانِي قَبْلَ الْحِجَابِ، فَاسْتَيْقَظْتُ بِاسْتِرْجَاعِهِ حِينَ عَرَفَنِي فَخَمَّرْتُ وَجْهِي بِجِلْبَابِي، وَاللَّهِ مَا كَلَّمَنِي كَلِمَةً وَلاَ سَمِعْتُ مِنْهُ كَلِمَةً غَيْرَ اسْتِرْجَاعِهِ، حَتَّى أَنَاخَ رَاحِلَتَهُ فَوَطِئَ عَلَى يَدَيْهَا فَرَكِبْتُهَا فَانْطَلَقَ يَقُودُ بِي الرَّاحِلَةَ حَتَّى أَتَيْنَا الْجَيْشَ، بَعْدَ مَا نَزَلُوا مُوغِرِينَ فِي نَحْرِ الظَّهِيرَةِ، فَهَلَكَ مَنْ هَلَكَ، وَكَانَ الَّذِي تَوَلَّى الإِفْكَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ أُبَىٍّ ابْنَ سَلُولَ فَقَدِمْنَا الْمَدِينَةَ، فَاشْتَكَيْتُ حِينَ قَدِمْتُ شَهْرًا، وَالنَّاسُ يُفِيضُونَ فِي قَوْلِ أَصْحَابِ الإِفْكِ، لاَ أَشْعُرُ بِشَىْءٍ مِنْ ذَلِكَ، وَهْوَ يَرِيبُنِي فِي وَجَعِي أَنِّي لاَ أَعْرِفُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم اللَّطَفَ الَّذِي كُنْتُ أَرَى مِنْهُ حِينَ أَشْتَكِي، إِنَّمَا يَدْخُلُ عَلَىَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَيُسَلِّمُ ثُمَّ يَقُولُ ‏"‏ كَيْفَ تِيكُمْ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ يَنْصَرِفُ، فَذَاكَ الَّذِي يَرِيبُنِي، وَلاَ أَشْعُرُ حَتَّى خَرَجْتُ بَعْدَ مَا نَقَهْتُ، فَخَرَجَتْ مَعِي أُمُّ مِسْطَحٍ قِبَلَ الْمَنَاصِعِ، وَهْوَ مُتَبَرَّزُنَا، وَكُنَّا لاَ نَخْرُجُ إِلاَّ لَيْلاً إِلَى لَيْلٍ، وَذَلِكَ قَبْلَ أَنْ نَتَّخِذَ الْكُنُفَ قَرِيبًا مِنْ بُيُوتِنَا، وَأَمْرُنَا أَمْرُ الْعَرَبِ الأُوَلِ فِي التَّبَرُّزِ قِبَلَ الْغَائِطِ، فَكُنَّا نَتَأَذَّى بِالْكُنُفِ أَنْ نَتَّخِذَهَا عِنْدَ بُيُوتِنَا فَانْطَلَقْتُ أَنَا وَأُمُّ مِسْطَحٍ، وَهْىَ ابْنَةُ أَبِي رُهْمِ بْنِ عَبْدِ مَنَافٍ، وَأُمُّهَا بِنْتُ صَخْرِ بْنِ عَامِرٍ خَالَةُ أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ، وَابْنُهَا مِسْطَحُ بْنُ أُثَاثَةَ، فَأَقْبَلْتُ أَنَا وَأُمُّ مِسْطَحٍ قِبَلَ بَيْتِي، قَدْ فَرَغْنَا مِنْ شَأْنِنَا، فَعَثَرَتْ أُمُّ مِسْطَحٍ فِي مِرْطِهَا فَقَالَتْ تَعِسَ مِسْطَحٌ‏.‏ فَقُلْتُ لَهَا بِئْسَ مَا قُلْتِ أَتَسُبِّينَ رَجُلاً شَهِدَ بَدْرًا قَالَتْ أَىْ هَنْتَاهُ، أَوَلَمْ تَسْمَعِي مَا قَالَ قَالَتْ قُلْتُ وَمَا قَالَ فَأَخْبَرَتْنِي بِقَوْلِ أَهْلِ الإِفْكِ فَازْدَدْتُ مَرَضًا عَلَى مَرَضِي، فَلَمَّا رَجَعْتُ إِلَى بَيْتِي وَدَخَلَ عَلَىَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم تَعْنِي سَلَّمَ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ كَيْفَ تِيكُمْ ‏"‏‏.‏ فَقُلْتُ أَتَأْذَنُ لِي أَنْ آتِيَ أَبَوَىَّ قَالَتْ وَأَنَا حِينَئِذٍ أُرِيدُ أَنْ أَسْتَيْقِنَ الْخَبَرَ مِنْ قِبَلِهِمَا، قَالَتْ فَأَذِنَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَجِئْتُ أَبَوَىَّ فَقُلْتُ لأُمِّي يَا أُمَّتَاهْ، مَا يَتَحَدَّثُ النَّاسُ قَالَتْ يَا بُنَيَّةُ، هَوِّنِي عَلَيْكَ فَوَاللَّهِ، لَقَلَّمَا كَانَتِ امْرَأَةٌ قَطُّ وَضِيئَةً عِنْدَ رَجُلٍ يُحِبُّهَا وَلَهَا ضَرَائِرُ إِلاَّ كَثَّرْنَ عَلَيْهَا‏.‏ قَالَتْ فَقُلْتُ سُبْحَانَ اللَّهِ وَلَقَدْ تَحَدَّثَ النَّاسُ بِهَذَا قَالَتْ فَبَكَيْتُ تِلْكَ اللَّيْلَةَ حَتَّى أَصْبَحْتُ لاَ يَرْقَأُ لِي دَمْعٌ، وَلاَ أَكْتَحِلُ بِنَوْمٍ حَتَّى أَصْبَحْتُ أَبْكِي فَدَعَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ، وَأُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ ـ رضى الله عنهما ـ حِينَ اسْتَلْبَثَ الْوَحْىُ، يَسْتَأْمِرُهُمَا فِي فِرَاقِ أَهْلِهِ، قَالَتْ فَأَمَّا أُسَامَةُ بْنُ زَيْدٍ فَأَشَارَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِالَّذِي يَعْلَمُ مِنْ بَرَاءَةِ أَهْلِهِ، وَبِالَّذِي يَعْلَمُ لَهُمْ فِي نَفْسِهِ مِنَ الْوُدِّ، فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَهْلَكَ، وَمَا نَعْلَمُ إِلاَّ خَيْرًا، وَأَمَّا عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، لَمْ يُضَيِّقِ اللَّهُ عَلَيْكَ وَالنِّسَاءُ سِوَاهَا كَثِيرٌ، وَإِنْ تَسْأَلِ الْجَارِيَةَ تَصْدُقْكَ، قَالَتْ فَدَعَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَرِيرَةَ فَقَالَ ‏"‏ أَىْ بَرِيرَةُ، هَلْ رَأَيْتِ عَلَيْهَا مِنْ شَىْءٍ يَرِيبُكِ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ بَرِيرَةُ لاَ وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ، إِنْ رَأَيْتُ عَلَيْهَا أَمْرًا أَغْمِصُهُ عَلَيْهَا أَكْثَرَ مِنْ أَنَّهَا جَارِيَةٌ حَدِيثَةُ السِّنِّ، تَنَامُ عَنْ عَجِينِ أَهْلِهَا، فَتَأْتِي الدَّاجِنُ فَتَأْكُلُهُ فَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَاسْتَعْذَرَ يَوْمَئِذٍ مِنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أُبَىٍّ ابْنِ سَلُولَ، قَالَتْ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ عَلَى الْمِنْبَرِ ‏"‏ يَا مَعْشَرَ الْمُسْلِمِينَ مَنْ يَعْذِرُنِي مِنْ رَجُلٍ، قَدْ بَلَغَنِي أَذَاهُ فِي أَهْلِ بَيْتِي، فَوَاللَّهِ مَا عَلِمْتُ عَلَى أَهْلِي إِلاَّ خَيْرًا، وَلَقَدْ ذَكَرُوا رَجُلاً، مَا عَلِمْتُ عَلَيْهِ إِلاَّ خَيْرًا، وَمَا كَانَ يَدْخُلُ عَلَى أَهْلِي إِلاَّ مَعِي ‏"‏‏.‏ فَقَامَ سَعْدُ بْنُ مُعَاذٍ الأَنْصَارِيُّ، فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَنَا أَعْذِرُكَ مِنْهُ، إِنْ كَانَ مِنَ الأَوْسِ، ضَرَبْتُ عُنُقَهُ، وَإِنْ كَانَ مِنْ إِخْوَانِنَا مِنَ الْخَزْرَجِ، أَمَرْتَنَا، فَفَعَلْنَا أَمْرَكَ، قَالَتْ فَقَامَ سَعْدُ بْنُ عُبَادَةَ وَهْوَ سَيِّدُ الْخَزْرَجِ، وَكَانَ قَبْلَ ذَلِكَ رَجُلاً صَالِحًا، وَلَكِنِ احْتَمَلَتْهُ الْحَمِيَّةُ فَقَالَ لِسَعْدٍ كَذَبْتَ، لَعَمْرُ اللَّهِ لاَ تَقْتُلُهُ، وَلاَ تَقْدِرُ عَلَى قَتْلِهِ، فَقَامَ أُسَيْدُ بْنُ حُضَيْرٍ وَهْوَ ابْنُ عَمِّ سَعْدٍ، فَقَالَ لِسَعْدِ بْنِ عُبَادَةَ كَذَبْتَ، لَعَمْرُ اللَّهِ لَنَقْتُلَنَّهُ، فَإِنَّكَ مُنَافِقٌ تُجَادِلُ عَنِ الْمُنَافِقِينَ، فَتَثَاوَرَ الْحَيَّانِ الأَوْسُ وَالْخَزْرَجُ حَتَّى هَمُّوا أَنْ يَقْتَتِلُوا، وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَائِمٌ عَلَى الْمِنْبَرِ، فَلَمْ يَزَلْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُخَفِّضُهُمْ حَتَّى سَكَتُوا وَسَكَتَ، قَالَتْ فَمَكُثْتُ يَوْمِي ذَلِكَ لاَ يَرْقَأُ لِي دَمْعٌ وَلاَ أَكْتَحِلُ بِنَوْمٍ، قَالَتْ فَأَصْبَحَ أَبَوَاىَ عِنْدِي ـ وَقَدْ بَكَيْتُ لَيْلَتَيْنِ وَيَوْمًا لاَ أَكْتَحِلُ بِنَوْمٍ وَلاَ يَرْقَأُ لِي دَمْعٌ ـ يَظُنَّانِ أَنَّ الْبُكَاءَ فَالِقٌ كَبِدِي، قَالَتْ فَبَيْنَمَا هُمَا جَالِسَانِ عِنْدِي وَأَنَا أَبْكِي، فَاسْتَأْذَنَتْ عَلَىَّ امْرَأَةٌ مِنَ الأَنْصَارِ، فَأَذِنْتُ لَهَا، فَجَلَسَتْ تَبْكِي مَعِي، قَالَتْ فَبَيْنَا نَحْنُ عَلَى ذَلِكَ دَخَلَ عَلَيْنَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَلَّمَ ثُمَّ جَلَسَ قَالَتْ وَلَمْ يَجْلِسْ عِنْدِي مُنْذُ قِيلَ مَا قِيلَ قَبْلَهَا، وَقَدْ لَبِثَ شَهْرًا، لاَ يُوحَى إِلَيْهِ فِي شَأْنِي، قَالَتْ فَتَشَهَّدَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ جَلَسَ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ أَمَّا بَعْدُ يَا عَائِشَةُ، فَإِنَّهُ قَدْ بَلَغَنِي عَنْكِ كَذَا وَكَذَا، فَإِنْ كُنْتِ بَرِيئَةً فَسَيُبَرِّئُكِ اللَّهُ، وَإِنْ كُنْتِ أَلْمَمْتِ بِذَنْبٍ فَاسْتَغْفِرِي اللَّهَ وَتُوبِي إِلَيْهِ، فَإِنَّ الْعَبْدَ إِذَا اعْتَرَفَ بِذَنْبِهِ ثُمَّ تَابَ إِلَى اللَّهِ تَابَ اللَّهُ عَلَيْهِ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ فَلَمَّا قَضَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَقَالَتَهُ، قَلَصَ دَمْعِي حَتَّى مَا أُحِسُّ مِنْهُ قَطْرَةً، فَقُلْتُ لأَبِي أَجِبْ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِيمَا قَالَ‏.‏ قَالَ وَاللَّهِ مَا أَدْرِي مَا أَقُولُ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقُلْتُ لأُمِّي أَجِيبِي رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏ قَالَتْ مَا أَدْرِي مَا أَقُولُ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ فَقُلْتُ وَأَنَا جَارِيَةٌ حَدِيثَةُ السِّنِّ لاَ أَقْرَأُ كَثِيرًا مِنَ الْقُرْآنِ، إِنِّي وَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُ لَقَدْ سَمِعْتُمْ هَذَا الْحَدِيثَ حَتَّى اسْتَقَرَّ فِي أَنْفُسِكُمْ، وَصَدَّقْتُمْ بِهِ فَلَئِنْ قُلْتُ لَكُمْ إِنِّي بَرِيئَةٌ وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَنِّي بَرِيئَةٌ لاَ تُصَدِّقُونِي بِذَلِكَ، وَلَئِنِ اعْتَرَفْتُ لَكُمْ بِأَمْرٍ، وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَنِّي مِنْهُ بَرِيئَةٌ لَتُصَدِّقُنِّي، وَاللَّهِ مَا أَجِدُ لَكُمْ مَثَلاً إِلاَّ قَوْلَ أَبِي يُوسُفَ قَالَ ‏{‏فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ‏}‏ قَالَتْ ثُمَّ تَحَوَّلْتُ فَاضْطَجَعْتُ عَلَى فِرَاشِي، قَالَتْ وَأَنَا حِينَئِذٍ أَعْلَمُ أَنِّي بَرِيئَةٌ، وَأَنَّ اللَّهَ مُبَرِّئِي بِبَرَاءَتِي، وَلَكِنْ وَاللَّهِ مَا كُنْتُ أَظُنُّ أَنَّ اللَّهَ مُنْزِلٌ فِي شَأْنِي وَحْيًا يُتْلَى، وَلَشَأْنِي فِي نَفْسِي كَانَ أَحْقَرَ مِنْ أَنْ يَتَكَلَّمَ اللَّهُ فِيَّ بِأَمْرٍ يُتْلَى، وَلَكِنْ كُنْتُ أَرْجُو أَنْ يَرَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي النَّوْمِ رُؤْيَا يُبَرِّئُنِي اللَّهُ بِهَا، قَالَتْ فَوَاللَّهِ مَا رَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَلاَ خَرَجَ أَحَدٌ مِنْ أَهْلِ الْبَيْتِ حَتَّى أُنْزِلَ عَلَيْهِ، فَأَخَذَهُ مَا كَانَ يَأْخُذُهُ مِنَ الْبُرَحَاءِ حَتَّى إِنَّهُ لَيَتَحَدَّرُ مِنْهُ مِثْلُ الْجُمَانِ مِنَ الْعَرَقِ، وَهْوَ فِي يَوْمٍ شَاتٍ مِنْ ثِقَلِ الْقَوْلِ الَّذِي يُنْزَلُ عَلَيْهِ، قَالَتْ فَلَمَّا سُرِّيَ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم سُرِّيَ عَنْهُ وَهْوَ يَضْحَكُ، فَكَانَتْ أَوَّلُ كَلِمَةٍ تَكَلَّمَ بِهَا ‏"‏ يَا عَائِشَةُ، أَمَّا اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ فَقَدْ بَرَّأَكِ ‏"‏‏.‏ فَقَالَتْ أُمِّي قُومِي إِلَيْهِ‏.‏ قَالَتْ فَقُلْتُ وَاللَّهِ، لاَ أَقُومُ إِلَيْهِ، وَلاَ أَحْمَدُ إِلاَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ‏.‏ وَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالإِفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ لاَ تَحْسِبُوهُ‏}‏ الْعَشْرَ الآيَاتِ كُلَّهَا، فَلَمَّا أَنْزَلَ اللَّهُ هَذَا فِي بَرَاءَتِي قَالَ أَبُو بَكْرٍ الصِّدِّيقُ ـ رضى الله عنه ـ وَكَانَ يُنْفِقُ عَلَى مِسْطَحِ بْنِ أُثَاثَةَ لِقَرَابَتِهِ مِنْهُ، وَفَقْرِهِ وَاللَّهِ لاَ أُنْفِقُ عَلَى مِسْطَحٍ شَيْئًا أَبَدًا بَعْدَ الَّذِي قَالَ لِعَائِشَةَ مَا قَالَ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏وَلاَ يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ أَنْ يُؤْتُوا أُولِي الْقُرْبَى وَالْمَسَاكِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلْيَعْفُوا وَلْيَصْفَحُوا أَلاَ تُحِبُّونَ أَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ‏}‏ قَالَ أَبُو بَكْرٍ بَلَى، وَاللَّهِ إِنِّي أُحِبُّ أَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لِي، فَرَجَعَ إِلَى مِسْطَحٍ النَّفَقَةَ الَّتِي كَانَ يُنْفِقُ عَلَيْهِ، وَقَالَ وَاللَّهِ لاَ أَنْزِعُهَا مِنْهُ أَبَدًا‏.‏ قَالَتْ عَائِشَةُ وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَسْأَلُ زَيْنَبَ ابْنَةَ جَحْشٍ عَنْ أَمْرِي، فَقَالَ ‏"‏ يَا زَيْنَبُ مَاذَا عَلِمْتِ أَوْ رَأَيْتِ ‏"‏‏.‏ فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَحْمِي سَمْعِي وَبَصَرِي، مَا عَلِمْتُ إِلاَّ خَيْرًا‏.‏ قَالَتْ وَهْىَ الَّتِي كَانَتْ تُسَامِينِي مِنْ أَزْوَاجِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَعَصَمَهَا اللَّهُ بِالْوَرَعِ، وَطَفِقَتْ أُخْتُهَا حَمْنَةُ تُحَارِبُ لَهَا فَهَلَكَتْ فِيمَنْ هَلَكَ مِنْ أَصْحَابِ الإِفْكِ‏.‏
Narrated Aisha:
(The wife of the Prophet) Whenever Allah's Messenger (ﷺ) intended to go on a journey, he used to draw lots
among his wives and would take with him the one on whom the lot had fallen. Once he drew lots
when he wanted to carry out a Ghazwa, and the lot came upon me. So I proceeded with Allah's
Apostle after Allah's order of veiling (the women) had been revealed and thus I was carried in my
howdah (on a camel) and dismounted while still in it. We carried on our journey, and when Allah's
Apostle had finished his Ghazwa and returned and we approached Medina, Allah's Messenger (ﷺ) ordered to
proceed at night. When the army was ordered to resume the homeward journey, I got up and walked
on till I left the army (camp) behind. When I had answered the call of nature, I went towards my
howdah, but behold ! A necklace of mine made of Jaz Azfar (a kind of black bead) was broken and I
looked for it and my search for it detained me.
The group of people who used to carry me, came and carried my howdah on to the back of my camel
on which I was riding, considering that I was therein. At that time women were light in weight and
were not fleshy for they used to eat little (food), so those people did not feel the lightness of the
howdah while raising it up, and I was still a young lady. They drove away the camel and proceeded.
Then I found my necklace after the army had gone. I came to their camp but found nobody therein so I
went to the place where I used to stay, thinking that they would miss me and come back in my search.
While I was sitting at my place, I felt sleepy and slept. Safwan bin Al-Mu'attil As-Sulami Adh-
Dhakw-ani was behind the army. He had started in the last part of the night and reached my stationing
place in the morning and saw the figure of a sleeping person. He came to me and recognized me on
seeing me for he used to see me before veiling. I got up because of his saying: "Inna Li l-lahi wa inna
ilaihi rajiun," which he uttered on recognizing me. I covered my face with my garment, and by Allah,
he did not say to me a single word except, "Inna Li l-lahi wa inna ilaihi rajiun," till he made his shecamel
kneel down whereupon he trod on its forelegs and I mounted it. Then Safwan set out, leading
the she-camel that was carrying me, till we met the army while they were resting during the hot
midday.
Then whoever was meant for destruction, fell in destruction, and the leader of the Ifk (forged
statement) was `Abdullah bin Ubai bin Salul. After this we arrived at Medina and I became ill for one
month while the people were spreading the forged statements of the people of the Ifk, and I was not
aware of anything thereof. But what aroused my doubt while I was sick, was that I was no longer
receiving from Allah's Messenger (ﷺ) the same kindness as I used to receive when I fell sick. Allah's Messenger (ﷺ)
would enter upon me, say a greeting and add, "How is that (lady)?" and then depart.
That aroused my suspicion but I was not aware of the propagated evil till I recovered from my
ailment. I went out with Um Mistah to answer the call of nature towards Al-Manasi, the place where
we used to relieve ourselves, and used not to go out for this purpose except from night to night, and
that was before we had lavatories close to our houses. And this habit of ours was similar to the habit
of the old 'Arabs (in the deserts or in the tents) concerning the evacuation of the bowels, for we
considered it troublesome and harmful to take lavatories in the houses. So I went out with Um Mistah
who was the daughter of Abi Ruhm bin `Abd Manaf, and her mother was daughter of Sakhr bin Amir
who was the aunt of Abi Bakr As-Siddiq, and her son was Mistah bin Uthatha. When we had finished
our affair, Um Mistah and I came back towards my house. Um Mistah stumbled over her robe
whereupon she said, "Let Mistah be ruined ! " I said to her, "What a bad word you have said! Do you
abuse a man who has taken part in the Battle of Badr?' She said, "O you there! Didn't you hear what
he has said?" I said, "And what did he say?" She then told me the statement of the people of the Ifk
(forged statement) which added to my ailment. When I returned home, Allah's Messenger (ﷺ) came to me,
and after greeting, he said, "How is that (lady)?" I said, "Will you allow me to go to my parents?" At
that time I intended to be sure of the news through them. Allah's Messenger (ﷺ) allowed me and I went to my
parents and asked my mother, "O my mother! What are the people talking about?" My mother said,
"O my daughter! Take it easy, for by Allah, there is no charming lady who is loved by her husband
who has other wives as well, but that those wives would find fault with her." I said, "Subhan Allah!
Did the people really talk about that?"
That night I kept on weeping the whole night till the morning. My tears never stopped, nor did I sleep,
and morning broke while I was still weeping, Allah's Messenger (ﷺ) called `Ali bin Abi Talib and Usama bin
Zaid when the Divine Inspiration delayed, in order to consult them as to the idea of divorcing his wife.
Usama bin Zaid told Allah's Messenger (ﷺ) of what he knew about the innocence of his wife and of his
affection he kept for her. He said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! She is your wife, and we do not know anything
about her except good." But `Ali bin Abi Talib said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Allah does not impose
restrictions on you; and there are plenty of women other than her. If you however, ask (her) slave girl,
she will tell you the truth." `Aisha added: So Allah's Messenger (ﷺ) called for Barira and said, "O Barira! Did
you ever see anything which might have aroused your suspicion? (as regards Aisha). Barira said, "By
Allah Who has sent you with the truth, I have never seen anything regarding Aisha which I would
blame her for except that she is a girl of immature age who sometimes sleeps and leaves the dough of
her family unprotected so that the domestic goats come and eat it."
So Allah's Messenger (ﷺ) got up (and addressed) the people an asked for somebody who would take revenge
on `Abdullah bin Ubai bin Salul then. Allah's Messenger (ﷺ), while on the pulpit, said, "O Muslims! Who
will help me against a man who has hurt me by slandering my family? By Allah, I know nothing
except good about my family, and people have blamed a man of whom I know nothing except good,
and he never used to visit my family except with me," Sa`d bin Mu`adh Al-Ansari got up and said, "O
Allah's Messenger (ﷺ)! By Allah, I will relieve you from him. If he be from the tribe of (Bani) Al-Aus, then I
will chop his head off; and if he be from our brethren, the Khazraj, then you give us your order and we
will obey it."
On that, Sa`d bin 'Ubada got up, and he was the chief of the Khazraj, and before this incident he had
been a pious man but he was incited by his zeal for his tribe. He said to Sa`d (bin Mu`adh), "By Allah
the Eternal, you have told a lie! You shall not kill him and you will never be able to kill him!" On that,
Usaid bin Hudair, the cousin of Sa`d (bin Mu`adh) got up and said to Sa`d bin 'Ubada, "You are a liar!
By Allah the Eternal, we will surely kill him; and you are a hypocrite defending the hypocrites!" So
the two tribes of Al-Aus and Al-Khazraj got excited till they were on the point of fighting with each
other while Allah's Messenger (ﷺ) was standing on the pulpit. Allah's Messenger (ﷺ) continued quietening them till
they became silent whereupon he became silent too. On that day I kept on weeping so much that
neither did my tears stop, nor could I sleep. In the morning my parents were with me, and I had wept
for two nights and a day without sleeping and with incessant tears till they thought that my liver would
burst with weeping. While they were with me and I was weeping, an Ansari woman asked permission
to see me. I admitted her and she sat and started weeping with me. While I was in that state, Allah's
Apostle came to us, greeted, and sat down,. He had never sat with me since the day what was said,
was said. He had stayed a month without receiving any Divine Inspiration concerning my case.
Allah's Messenger (ﷺ) recited the Tashahhud after he had sat down, and then said, "Thereafter, O `Aisha! I
have been informed such and-such a thing about you; and if you are innocent, Allah will reveal your
innocence, and if you have committed a sin, then ask for Allah's forgiveness and repent to Him, for
when a slave confesses his sin and then repents to Allah, Allah accepts his repentance." When Allah's
Apostle had finished his speech, my tears ceased completely so that I no longer felt even a drop
thereof. Then I said to my father, "Reply to Allah's Messenger (ﷺ) on my behalf as to what he said." He said,
"By Allah, I do not know what to say to Allah's Messenger (ﷺ)." Then I said to my mother, "Reply to Allah's
Apostle."
She said, "I do not know what to say to Allah's Messenger (ﷺ)." Still a young girl as I was and though I had
little knowledge of Qur'an, I said, "By Allah, I know that you heard this story (of the Ifk) so much so
that it has been planted in your minds and you have believed it. So now, if I tell you that I am
innocent, and Allah knows that I am innocent, you will not believe me; and if I confess something,
and Allah knows that I am innocent of it, you will believe me. By Allah, I cannot find of you an
example except that of Joseph's father: "So (for me) patience is most fitting against that which you
assert and it is Allah (Alone) Whose help can be sought. Then I turned away and lay on my bed, and
at that time I knew that I was innocent and that Allah would reveal my innocence. But by Allah, I
never thought that Allah would sent down about my affair, Divine Inspiration that would be recited
(forever), as I considered myself too unworthy to be talked of by Allah with something that was to be
recited: but I hoped that Allah's Messenger (ﷺ) might have a vision in which Allah would prove my
innocence. By Allah, Allah's Messenger (ﷺ) had not left his seat and nobody had left the house when the
Divine Inspiration came to Allah's Messenger (ﷺ) . So there overtook him the same hard condition which
used to overtake him (when he was Divinely Inspired) so that the drops of his sweat were running
down, like pearls, though it was a (cold) winter day, and that was because of the heaviness of the
Statement which was revealed to him. When that state of Allah's Messenger (ﷺ) was over, and he was
smiling when he was relieved, the first word he said was, "Aisha, Allah has declared your innocence."
My mother said to me, "Get up and go to him." I said, "By Allah, I will not go to him and I will not
thank anybody but Allah." So Allah revealed: "Verily! They who spread the Slander are a gang among
you. Think it not...." (24.11-20).
When Allah revealed this to confirm my innocence, Abu Bakr As-Siddiq who used to provide for
Mistah bin Uthatha because of the latter's kinship to him and his poverty, said, "By Allah, I will never
provide for Mistah anything after what he has said about Aisha". So Allah revealed:
(continued...)
(continuing... 1): -6.274:... ...
"Let not those among you who are good and are wealthy swear not to give (help) to their kinsmen,
those in need, and those who have left their homes for Allah's Cause. Let them Pardon and forgive
(i.e. do not punish them). Do you not love that should forgive you? Verily Allah is Oft-forgiving.
Most Merciful." (24.22)
Abu Bakr said, "Yes, by Allah, I wish that Allah should forgive me." So he resumed giving Mistah the
aid he used to give him before and said, "By Allah, I will never withold it from him at all." Aisha
further said: Allah's Messenger (ﷺ) also asked Zainab bint Jahsh about my case. He said, "O Zainab! What
have you seen?" She replied, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I protect my hearing and my sight (by refraining
from telling lies). I know nothing but good (about Aisha)." Of all the wives of Allah's Messenger (ﷺ), it was
Zainab who aspired to receive from him the same favor as I used to receive, yet, Allah saved her
(from telling lies) because of her piety. But her sister, Hamna, kept on fighting on her behalf so she
was destroyed as were those who invented and spread the slander.
#4545
Transmeton Umm Rumani, nëna e Aishes: Kur u shpif ndaj Aishes, ajo u rrëzua pa ndjenja.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، أَخْبَرَنَا سُلَيْمَانُ، عَنْ حُصَيْنٍ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ أُمِّ رُومَانَ أُمِّ عَائِشَةَ، أَنَّهَا قَالَتْ لَمَّا رُمِيَتْ عَائِشَةُ خَرَّتْ مَغْشِيًّا عَلَيْهَا‏.‏
Narrated Um Ruman:
Aisha's mother, When `Aisha was accused, she fell down Unconscious.
#4546
Transmeton Ajsheja: "Kur ju e shpiknit gënjeshtrën (dhe e bartnit) me gjuhët tuaja." (24:15)
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، أَنَّ ابْنَ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَهُمْ قَالَ ابْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ سَمِعْتُ عَائِشَةَ، تَقْرَأُ ‏{‏إِذْ تَلِقُونَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ‏}‏
Narrated Ibn Abi Mulaika:
I heard `Aisha reciting: "When you invented a lie (and carry it) on your tongues." (24.15)
#4547
Transmeton Ibn Abbasi: Ai kërkoi leje për të vizituar Aishen para vdekjes së saj, kur ajo ishte në agoni. Ajo tha: "Kam frikë se do të më lavdërojë shumë." Atëherë iu tha: "Ai është kushëriri i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe një nga muslimanët e shquar." Ajo tha: "Lejojeni të hyjë." Kur ai hyri, e pyeti: "Si jeni?" Ajo u përgjigj: "Jam mirë, nëse i jam frikësuar Allahut." Ibn Abbasi i tha: "Në dashtë Allahu, ju jeni mirë, sepse jeni bashkëshortja e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), ai nuk u martua me asnjë virgjëreshë tjetër përveç jush dhe pafajësia juaj u shpall nga qielli." Më vonë hyri Ibn Ez-Zubejri dhe Aisha i tha: "Erdhi Ibn Abbasi dhe më lavdëroi shumë, por do të dëshiroja të isha diçka e harruar dhe e tretur."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ عُمَرَ بْنِ سَعِيدِ بْنِ أَبِي حُسَيْنٍ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ، قَالَ اسْتَأْذَنَ ابْنُ عَبَّاسٍ قَبْلَ مَوْتِهَا عَلَى عَائِشَةَ، وَهْىَ مَغْلُوبَةٌ قَالَتْ أَخْشَى أَنْ يُثْنِيَ عَلَىَّ‏.‏ فَقِيلَ ابْنُ عَمِّ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَمِنْ وُجُوهِ الْمُسْلِمِينَ‏.‏ قَالَتِ ائْذَنُوا لَهُ‏.‏ فَقَالَ كَيْفَ تَجِدِينَكِ قَالَتْ بِخَيْرٍ إِنِ اتَّقَيْتُ‏.‏ قَالَ فَأَنْتِ بِخَيْرٍ ـ إِنْ شَاءَ اللَّهُ ـ زَوْجَةُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَلَمْ يَنْكِحْ بِكْرًا غَيْرَكِ، وَنَزَلَ عُذْرُكِ مِنَ السَّمَاءِ‏.‏ وَدَخَلَ ابْنُ الزُّبَيْرِ خِلاَفَهُ فَقَالَتْ دَخَلَ ابْنُ عَبَّاسٍ فَأَثْنَى عَلَىَّ وَوَدِدْتُ أَنِّي كُنْتُ نِسْيًا مَنْسِيًّا‏.‏
Narrated Ibn Abu Mulaika:
Ibn `Abbas asked permission to visit Aisha before her death, and at that time she was in a state of
agony. She then said. "I am afraid that he will praise me too much." And then it was said to her, "He is
the cousin of Allah's Messenger (ﷺ) and one of the prominent Muslims." Then she said, "Allow him to
enter." (When he entered) he said, "How are you?" She replied, "I am Alright if I fear (Allah)." Ibn
`Abbas said, "Allah willing, you are Alright as you are the wife of Allah's Messenger (ﷺ) and he did not
marry any virgin except you and proof of your innocence was revealed from the Heaven." Later on
Ibn Az-Zubair entered after him and `Aisha said to him, "Ibn `Abbas came to me and praised me
greatly, but I wish that I was a thing forgotten and out of sight."
#4548
Transmeton Ibn Abasi: Ai kërkoi leje për të hyrë te Ajsheja. El-Kasimi pastaj e tregoi hadithin e plotë, por nuk e përmendi pjesën: "Sikur të kisha qenë krejtësisht e harruar dhe e panjohur."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَهَّابِ بْنُ عَبْدِ الْمَجِيدِ، حَدَّثَنَا ابْنُ عَوْنٍ، عَنِ الْقَاسِمِ، أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنه ـ اسْتَأْذَنَ عَلَى عَائِشَةَ نَحْوَهُ‏.‏ وَلَمْ يَذْكُرْ نِسْيًا مَنْسِيًّا‏.‏
Narrated Al-Qasim:
Ibn `Abbas asked `Aisha's permission to enter. Al-Qasim then narrated the whole Hadith (as in 277)
but did not mention: "Would that I had been forgotten and out of sight."
#4549
Transmeton Aishja: Hassan bin Thabiti erdhi dhe kërkoi leje për të hyrë tek ajo. Unë i thashë: "Si e lejon këtë njeri?" Ajo tha: "A nuk është ndëshkuar ai tashmë me një dënim të rëndë?" (Sufjani tha: Ajo e kishte fjalën për humbjen e shikimit të tij). Atëherë Hassani thuri këtë varg: "Një grua e ndershme dhe e moralshme, që nuk zgjon asnjë dyshim; ajo kurrë nuk i përgojon gratë e ndershme dhe të pafajshme." Për këtë ajo tha: "Por ti nuk je i tillë."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ جَاءَ حَسَّانُ بْنُ ثَابِتٍ يَسْتَأْذِنُ عَلَيْهَا قُلْتُ أَتَأْذَنِينَ لِهَذَا قَالَتْ أَوَلَيْسَ قَدْ أَصَابَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ‏.‏ قَالَ سُفْيَانُ تَعْنِي ذَهَابَ بَصَرِهِ‏.‏ فَقَالَ حَصَانٌ رَزَانٌ مَا تُزَنُّ بِرِيبَةٍ وَتُصْبِحُ غَرْثَى مِنْ لُحُومِ الْغَوَافِلِ قَالَتْ لَكِنْ أَنْتَ‏.‏ ‏.‏‏.‏ ‏.‏
Narrated Masruq:
`Aisha said that Hassan bin Thabit came and asked permission to visit her. I said, "How do you permit
such a person?" She said, "Hasn't he received a severely penalty?" (Sufyan, the subnarrator, said: She
meant the loss of his sight.) Thereupon Hassan said the following poetic verse:
"A chaste pious woman who arouses no suspicion. She never talks about chaste heedless women
behind their backs.' On that she said, "But you are not so."
#4550
Transmeton Mesruku: Hasan bin Thabiti hyri te Aishja dhe recitoi vargjet: "Një grua e ndershme dhe e urtë, ndaj së cilës nuk ka dyshime. Ajo gdhihet e uritur prej mishit të grave të pafajshme (nuk bën gibet)." Aishja i tha: "Por ti nuk je i tillë." Unë i thashë: "Pse e lejoni të hyjë te ju, kur Allahu ka shpallur: '...e atij prej tyre që ka pasur pjesën më të madhe në të (në shpifje)...'?" Ajo tha: "E cili dënim është më i rëndë se verbëria?" Gjithashtu ajo tha: "Ai e mbronte të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) (me poezitë e tij)."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي عَدِيٍّ، أَنْبَأَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنْ مَسْرُوقٍ، قَالَ دَخَلَ حَسَّانُ بْنُ ثَابِتٍ عَلَى عَائِشَةَ فَشَبَّبَ وَقَالَ حَصَانٌ رَزَانٌ مَا تُزَنُّ بِرِيبَةٍ وَتُصْبِحُ غَرْثَى مِنْ لُحُومِ الْغَوَافِلِ قَالَتْ لَسْتَ كَذَاكَ‏.‏ قُلْتُ تَدَعِينَ مِثْلَ هَذَا يَدْخُلُ عَلَيْكِ وَقَدْ أَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ مِنْهُمْ‏}‏ فَقَالَتْ وَأَىُّ عَذَابٍ أَشَدُّ مِنَ الْعَمَى وَقَالَتْ وَقَدْ كَانَ يَرُدُّ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Masruq:
Hassan came to Aisha and said the following poetic Verse: 'A chaste pious woman who arouses no
suspicion. She never talks against chaste heedless women behind their backs.' `Aisha said, "But you
are not," I said (to `Aisha), "Why do you allow such a person to enter upon you after Allah has
revealed:
"...and as for him among them who had the greater share therein'?" (24.11)
She said, "What punishment is worse than blindness?" She added, "And he used to defend Allah's
Apostle against the pagans (in his poetry).
#4551
Transmeton Aishja:

Kur u fol për mua ajo që u fol, për të cilën unë vetë nuk dija gjë, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit dhe u mbajti fjalim njerëzve. Ai lexoi teshahudin, dhe pasi madhëroi e lavdëroi Allahun ashtu siç Ai e meriton, tha: "Më tej: O njerëz! Më jepni mendimin tuaj për ata njerëz që shpifën ndaj bashkëshortes sime. Pasha Allahun, unë nuk di asgjë të keqe për të. Pasha Allahun, ata e akuzuan atë me një burrë për të cilin kurrë nuk kam ditur asgjë të keqe, ai nuk ka hyrë kurrë në shtëpinë time përveçse kur isha unë i pranishëm, dhe sa herë që shkoja në udhëtim, ai vinte me mua." Atëherë u ngrit Sa'd bin Muadhi dhe tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), më lejo t'ua pres kokat atyre." Pastaj u ngrit një burrë prej fisit Hazrexh (Sa'd bin Ubade), të cilin nëna e Hasan bin Thabitit e kishte të afërt, dhe i tha Sa'd bin Muadhit: "Gënjeve! Pasha Allahun, sikur ata të ishin nga fisi Evs, ti nuk do të dëshiroje t'ua prisje kokat." Për pak sa nuk lindi një sherr mes fiseve Evs dhe Hazrexh në xhami, ndërsa unë nuk dija asgjë për këtë.

Në mbrëmjen e asaj dite, dola për disa nevoja të mia dhe me mua ishte Umm Mistahu. Gjatë kthimit, Umm Mistahu u pengua dhe tha: "U shkatërroftë Mistahu!" Unë i thashë: "O nënë, pse e shan djalin tënd?" Ajo heshti për pak, pastaj u pengua përsëri dhe tha: "U shkatërroftë Mistahu!" Unë i thashë: "Pse e shan djalin tënd?" Ajo u pengua për herë të tretë dhe tha: "U shkatërroftë Mistahu!", kështu që unë e qortova. Ajo tha: "Pasha Allahun, unë nuk e shaj atë veçse për shkakun tënd." Unë e pyeta: "Për cilën çështje timen?" Atëherë ajo ma tregoi të gjithë historinë. Unë thashë: "Vërtet ka ndodhur kjo?" Ajo u përgjigj: "Po, pasha Allahun." U ktheva në shtëpinë time e habitur dhe e shqetësuar, saqë nuk e dija as pse kisha dalë.

Pastaj u sëmura me ethe dhe i thashë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.): "Më dërgo te shtëpia e babait tim." Ai dërgoi një shërbyes me mua. Kur hyra në shtëpi, gjeta Umm Rumanin poshtë, ndërsa Ebu Bekri po lexonte diçka lart. Nëna ime më pyeti: "Çfarë të solli, o bija ime?" Unë e informova dhe i tregova të gjithë historinë, por ajo nuk e ndjeu aq rëndë sa unë. Ajo më tha: "O bija ime! Merre me qetësi, sepse rrallëherë ndodh që një grua e bukur të cilën burri e do dhe që ka edhe gra të tjera, të mos ketë zili prej tyre dhe të mos flasin keq për të." E pyeta: "A di gjë babai im për këtë?" Ajo tha: "Po." Unë pyeta: "A di edhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)?" Ajo tha: "Po, edhe ai e di." Atëherë sytë m'u mbushën me lot dhe qava. Ebu Bekri, i cili po lexonte lart, dëgjoi zërin tim, zbriti poshtë dhe e pyeti nënën time: "Çfarë ka ajo?" Ajo i tha: "Ka dëgjuar se çfarë është folur për të." Atëherë Ebu Bekri qau dhe tha: "Të lutem për hir të Allahut, o bija ime, kthehu në shtëpinë tënde."

U ktheva në shtëpi dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi e pyeti shërbëtoren time për karakterin tim. Shërbëtorja tha: "Pasha Allahun, unë nuk di asnjë të metë tek ajo, përveç se e zë gjumi dhe e lë dhenë të hyjë brenda e të hajë brumin e saj." Disa nga shokët e Pejgamberit i folën ashpër asaj dhe i thanë: "Tregoji të vërtetën të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)." Kur i treguan asaj për shpifjen, ajo tha: "SubhanAllah! Pasha Allahun, unë nuk di asgjë kundër saj, veçse asaj që di argjendari për një copë ari të pastër." Kur ky lajm arriti te njeriu që ishte akuzuar, ai tha: "SubhanAllah! Pasha Allahun, unë kurrë nuk ia kam zbuluar pjesët e fshehta asnjë gruaje." Më vonë, ky njeri ra dëshmor në rrugën e Allahut.

Të nesërmen në mëngjes, prindërit e mi erdhën e qëndruan me mua derisa erdhi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pasi kishte falur namazin e Ikindisë. Ai u ul ndërsa prindërit e mi ishin në të majtë e në të djathtë të miat. Ai lavdëroi Allahun dhe tha: "Më tej, o Aisha! Nëse ke bërë ndonjë vepër të keqe apo i ke bërë padrejtësi vetes, atëherë pendohu te Allahu, sepse Allahu e pranon pendimin nga robërit e Tij." Një grua ensare ishte ulur pranë derës. Unë i thashë Pejgamberit: "A nuk po të vjen turp nga kjo grua që po përmend diçka të tillë?" i Dërguari i Allahut dha një këshillë dhe unë i kërkova babait tim t'i përgjigjej, por ai tha: "Çfarë të them?" I kërkova nënës sime, por edhe ajo tha: "Çfarë të them?"

Kur prindërit e mi nuk u përgjigjën, unë thashë: "Dëshmoj se nuk ka të adhuruar tjetër me të drejtë përveç Allahut dhe se Muhamedi është i Dërguari i Tij!" Pastaj thashë: "Më tej, pasha Allahun, nëse do t'ju thosha se nuk e kam bërë atë vepër – dhe Allahu e di se po them të vërtetën – kjo nuk do të më vlente para jush, sepse ju e keni pranuar këtë bisedë; e nëse do t'ju thosha se e kam bërë – ndërsa Allahu e di se jam e pafajshme – ju do të thoshit se unë e pranova fajin. Pasha Allahun, nuk shoh shembull tjetër për mua dhe ju, veçse shembullin e babait të Jusufit (nuk munda t'ia kujtoja emrin Jakubit në atë çast) kur tha: 'Durimi është gjëja më e bukur, e Allahu është Ai prej të Cilit kërkohet ndihmë kundër asaj që ju përshkruani'."

Në atë çast, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mori shpalljen dhe ne heshtëm. Kur shpallja mbaroi, pashë gëzimin në fytyrën e tij ndërsa fshinte djersët nga balli e thoshte: "Përgëzohu, o Aisha! Allahu e shpalli pafajësinë tënde." Unë isha shumë e zemëruar. Prindërit më thanë: "Ngrihu dhe shko te ai." Unë thashë: "Pasha Allahun, nuk do të shkoj te ai dhe nuk do ta falënderoj atë, e as ju të dy, por do të falënderoj Allahun që shpalli pafajësinë time. Ju e dëgjuat këtë shpifje por nuk e mohuat."

Aishja thoshte: Zejneb bint Xhahshin Allahu e mbrojti për shkak të fesë së saj dhe ajo foli vetëm mirë, por motra e saj Hamneja u shkatërrua bashkë me ata që shpifën. Ata që flisnin ishin Mistahu, Hasan bin Thabiti dhe hipokriti Abdullah bin Ubeji. Ebu Bekri u betua se nuk do ta ndihmonte më kurrë Mistahun, por Allahu shpalli: "Dhe ata që janë të vlefshëm e pasanikë mes jush të mos betohen se nuk do t'u japin të afërmve të tyre dhe të varfërve... A nuk dëshironi që Allahu t'ju falë?" Atëherë Ebu Bekri tha: "Po, pasha Allahun, o Zoti ynë! Ne dëshirojmë që Ti të na falësh", dhe vazhdoi ta ndihmonte Mistahun si më parë.
وَقَالَ أَبُو أُسَامَةَ عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبِي، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ لَمَّا ذُكِرَ مِنْ شَأْنِي الَّذِي ذُكِرَ وَمَا عَلِمْتُ بِهِ قَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِيَّ خَطِيبًا، فَتَشَهَّدَ فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ بِمَا هُوَ أَهْلُهُ، ثُمَّ قَالَ ‏"‏ أَمَّا بَعْدُ أَشِيرُوا عَلَىَّ فِي أُنَاسٍ أَبَنُوا أَهْلِي، وَايْمُ اللَّهِ مَا عَلِمْتُ عَلَى أَهْلِي مِنْ سُوءٍ، وَأَبَنُوهُمْ بِمَنْ وَاللَّهِ مَا عَلِمْتُ عَلَيْهِ مِنْ سُوءٍ قَطُّ، وَلاَ يَدْخُلُ بَيْتِي قَطُّ إِلاَّ وَأَنَا حَاضِرٌ، وَلاَ غِبْتُ فِي سَفَرٍ إِلاَّ غَابَ مَعِي ‏"‏‏.‏ فَقَامَ سَعْدُ بْنُ مُعَاذٍ فَقَالَ ائْذَنْ لِي يَا رَسُولَ اللَّهِ أَنْ نَضْرِبَ أَعْنَاقَهُمْ، وَقَامَ رَجُلٌ مِنْ بَنِي الْخَزْرَجِ، وَكَانَتْ أُمُّ حَسَّانَ بْنِ ثَابِتٍ مِنْ رَهْطِ ذَلِكَ الرَّجُلِ، فَقَالَ كَذَبْتَ، أَمَا وَاللَّهِ، أَنْ لَوْ كَانُوا مِنَ الأَوْسِ مَا أَحْبَبْتَ أَنْ تُضْرَبَ أَعْنَاقُهُمْ‏.‏ حَتَّى كَادَ أَنْ يَكُونَ بَيْنَ الأَوْسِ وَالْخَزْرَجِ شَرٌّ فِي الْمَسْجِدِ، وَمَا عَلِمْتُ فَلَمَّا كَانَ مَسَاءُ ذَلِكَ الْيَوْمِ خَرَجْتُ لِبَعْضِ حَاجَتِي وَمَعِي أُمُّ مِسْطَحٍ‏.‏ فَعَثَرَتْ وَقَالَتْ تَعِسَ مِسْطَحٌ‏.‏ فَقُلْتُ أَىْ أُمِّ تَسُبِّينَ ابْنَكِ وَسَكَتَتْ ثُمَّ عَثَرَتِ الثَّانِيَةَ فَقَالَتْ تَعِسَ مِسْطَحٌ، فَقُلْتُ لَهَا تَسُبِّينَ ابْنَكِ ثُمَّ عَثَرَتِ الثَّالِثَةَ فَقَالَتْ تَعِسَ مِسْطَحٌ‏.‏ فَانْتَهَرْتُهَا، فَقَالَتْ وَاللَّهِ مَا أَسُبُّهُ إِلاَّ فِيكِ‏.‏ فَقُلْتُ فِي أَىِّ شَأْنِي قَالَتْ فَبَقَرَتْ لِي الْحَدِيثَ فَقُلْتُ وَقَدْ كَانَ هَذَا قَالَتْ نَعَمْ وَاللَّهِ، فَرَجَعْتُ إِلَى بَيْتِي كَأَنَّ الَّذِي خَرَجْتُ لَهُ لاَ أَجِدُ مِنْهُ قَلِيلاً وَلاَ كَثِيرًا، وَوُعِكْتُ فَقُلْتُ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَرْسِلْنِي إِلَى بَيْتِ أَبِي‏.‏ فَأَرْسَلَ مَعِي الْغُلاَمَ، فَدَخَلْتُ الدَّارَ فَوَجَدْتُ أُمَّ رُومَانَ فِي السُّفْلِ وَأَبَا بَكْرٍ فَوْقَ الْبَيْتِ يَقْرَأُ‏.‏ فَقَالَتْ أُمِّي مَا جَاءَ بِكِ يَا بُنَيَّةُ فَأَخْبَرْتُهَا وَذَكَرْتُ لَهَا الْحَدِيثَ، وَإِذَا هُوَ لَمْ يَبْلُغْ مِنْهَا مِثْلَ مَا بَلَغَ مِنِّي، فَقَالَتْ يَا بُنَيَّةُ خَفِّضِي عَلَيْكِ الشَّأْنَ، فَإِنَّهُ وَاللَّهِ، لَقَلَّمَا كَانَتِ امْرَأَةٌ حَسْنَاءُ عِنْدَ رَجُلٍ يُحِبُّهَا، لَهَا ضَرَائِرُ، إِلاَّ حَسَدْنَهَا وَقِيلَ فِيهَا‏.‏ وَإِذَا هُوَ لَمْ يَبْلُغْ مِنْهَا مَا بَلَغَ مِنِّي، قُلْتُ وَقَدْ عَلِمَ بِهِ أَبِي قَالَتْ نَعَمْ‏.‏ قُلْتُ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ نَعَمْ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَاسْتَعْبَرْتُ وَبَكَيْتُ، فَسَمِعَ أَبُو بَكْرٍ صَوْتِي وَهْوَ فَوْقَ الْبَيْتِ يَقْرَأُ، فَنَزَلَ فَقَالَ لأُمِّي مَا شَأْنُهَا قَالَتْ بَلَغَهَا الَّذِي ذُكِرَ مِنْ شَأْنِهَا‏.‏ فَفَاضَتْ عَيْنَاهُ، قَالَ أَقْسَمْتُ عَلَيْكِ أَىْ بُنَيَّةُ إِلاَّ رَجَعْتِ إِلَى بَيْتِكِ، فَرَجَعْتُ وَلَقَدْ جَاءَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَيْتِي، فَسَأَلَ عَنِّي خَادِمَتِي فَقَالَتْ لاَ وَاللَّهِ مَا عَلِمْتُ عَلَيْهَا عَيْبًا إِلاَّ أَنَّهَا كَانَتْ تَرْقُدُ حَتَّى تَدْخُلَ الشَّاةُ فَتَأْكُلَ خَمِيرَهَا أَوْ عَجِينَهَا‏.‏ وَانْتَهَرَهَا بَعْضُ أَصْحَابِهِ فَقَالَ اصْدُقِي رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى أَسْقَطُوا لَهَا بِهِ فَقَالَتْ سُبْحَانَ اللَّهِ، وَاللَّهِ مَا عَلِمْتُ عَلَيْهَا إِلاَّ مَا يَعْلَمُ الصَّائِغُ عَلَى تِبْرِ الذَّهَبِ الأَحْمَرِ‏.‏ وَبَلَغَ الأَمْرُ إِلَى ذَلِكَ الرَّجُلِ الَّذِي قِيلَ لَهُ، فَقَالَ سُبْحَانَ اللَّهِ وَاللَّهِ مَا كَشَفْتُ كَنَفَ أُنْثَى قَطُّ‏.‏ قَالَتْ عَائِشَةُ فَقُتِلَ شَهِيدًا فِي سَبِيلِ اللَّهِ‏.‏ قَالَتْ وَأَصْبَحَ أَبَوَاىَ عِنْدِي، فَلَمْ يَزَالاَ حَتَّى دَخَلَ عَلَىَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَقَدْ صَلَّى الْعَصْرَ، ثُمَّ دَخَلَ وَقَدِ اكْتَنَفَنِي أَبَوَاىَ عَنْ يَمِينِي وَعَنْ شِمَالِي، فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ أَمَّا بَعْدُ يَا عَائِشَةُ، إِنْ كُنْتِ قَارَفْتِ سُوءًا أَوْ ظَلَمْتِ، فَتُوبِي إِلَى اللَّهِ، فَإِنَّ اللَّهَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ مِنْ عِبَادِهِ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ وَقَدْ جَاءَتِ امْرَأَةٌ مِنَ الأَنْصَارِ فَهْىَ جَالِسَةٌ بِالْبَابِ فَقُلْتُ أَلاَ تَسْتَحِي مِنْ هَذِهِ الْمَرْأَةِ أَنْ تَذْكُرَ شَيْئًا‏.‏ فَوَعَظَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَالْتَفَتُّ إِلَى أَبِي فَقُلْتُ أَجِبْهُ‏.‏ قَالَ فَمَاذَا أَقُولُ فَالْتَفَتُّ إِلَى أُمِّي فَقُلْتُ أَجِيبِيهِ‏.‏ فَقَالَتْ أَقُولُ مَاذَا فَلَمَّا لَمْ يُجِيبَاهُ تَشَهَّدْتُ فَحَمِدْتُ اللَّهَ وَأَثْنَيْتُ عَلَيْهِ بِمَا هُوَ أَهْلُهُ، ثُمَّ قُلْتُ أَمَّا بَعْدُ فَوَاللَّهِ لَئِنْ قُلْتُ لَكُمْ إِنِّي لَمْ أَفْعَلْ‏.‏ وَاللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ يَشْهَدُ إِنِّي لَصَادِقَةٌ، مَا ذَاكَ بِنَافِعِي عِنْدَكُمْ، لَقَدْ تَكَلَّمْتُمْ بِهِ وَأُشْرِبَتْهُ قُلُوبُكُمْ، وَإِنْ قُلْتُ إِنِّي فَعَلْتُ‏.‏ وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَنِّي لَمْ أَفْعَلْ، لَتَقُولُنَّ قَدْ بَاءَتْ بِهِ عَلَى نَفْسِهَا، وَإِنِّي وَاللَّهِ مَا أَجِدُ لِي وَلَكُمْ مَثَلاً ـ وَالْتَمَسْتُ اسْمَ يَعْقُوبَ فَلَمْ أَقْدِرْ عَلَيْهِ ـ إِلاَّ أَبَا يُوسُفَ حِينَ قَالَ ‏{‏فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ‏}‏ وَأُنْزِلَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْ سَاعَتِهِ فَسَكَتْنَا، فَرُفِعَ عَنْهُ وَإِنِّي لأَتَبَيَّنُ السُّرُورَ فِي وَجْهِهِ وَهْوَ يَمْسَحُ جَبِينَهُ وَيَقُولُ ‏"‏ أَبْشِرِي يَا عَائِشَةُ، فَقَدْ أَنْزَلَ اللَّهُ بَرَاءَتَكِ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ وَكُنْتُ أَشَدَّ مَا كُنْتُ غَضَبًا فَقَالَ لِي أَبَوَاىَ قُومِي إِلَيْهِ‏.‏ فَقُلْتُ وَاللَّهِ لاَ أَقُومُ إِلَيْهِ، وَلاَ أَحْمَدُهُ وَلاَ أَحْمَدُكُمَا، وَلَكِنْ أَحْمَدُ اللَّهَ الَّذِي أَنْزَلَ بَرَاءَتِي، لَقَدْ سَمِعْتُمُوهُ، فَمَا أَنْكَرْتُمُوهُ وَلاَ غَيَّرْتُمُوهُ، وَكَانَتْ عَائِشَةُ تَقُولُ أَمَّا زَيْنَبُ ابْنَةُ جَحْشٍ فَعَصَمَهَا اللَّهُ بِدِينِهَا، فَلَمْ تَقُلْ إِلاَّ خَيْرًا، وَأَمَّا أُخْتُهَا حَمْنَةُ فَهَلَكَتْ فِيمَنْ هَلَكَ، وَكَانَ الَّذِي يَتَكَلَّمُ فِيهِ مِسْطَحٌ وَحَسَّانُ بْنُ ثَابِتٍ وَالْمُنَافِقُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ، وَهْوَ الَّذِي كَانَ يَسْتَوْشِيهِ وَيَجْمَعُهُ، وَهْوَ الَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ مِنْهُمْ هُوَ وَحَمْنَةُ قَالَتْ فَحَلَفَ أَبُو بَكْرٍ أَنْ لاَ يَنْفَعَ مِسْطَحًا بِنَافِعَةٍ أَبَدًا، فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ ‏{‏وَلاَ يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ‏}‏ إِلَى آخِرِ الآيَةِ يَعْنِي أَبَا بَكْرٍ vوَالسَّعَةِ أَنْ يُؤْتُوا أُولِي الْقُرْبَى وَالْمَسَاكِينَ‏}‏ ـ يَعْنِي مِسْطَحًا ـ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏أَلاَ تُحِبُّونَ أَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ‏}‏ حَتَّى قَالَ أَبُو بَكْرٍ بَلَى وَاللَّهِ يَا رَبَّنَا إِنَّا لَنُحِبُّ أَنْ تَغْفِرَ لَنَا، وَعَادَ لَهُ بِمَا كَانَ يَصْنَعُ‏.‏
Narrated Aisha:
When there was said about me what was said which I myself was unaware of, Allah's Messenger (ﷺ) got up
and addressed the people. He recited Tashah-hud, and after glorifying and praising Allah as He
deserved, he said, "To proceed: O people Give me your opinion regarding those people who made a
forged story against my wife. By Allah, I do not know anything bad about her. By Allah, they accused
her of being with a man about whom I have never known anything bad, and he never entered my
house unless I was present there, and whenever I went on a journey, he went with me." Sa`d bin
Mu`adh got up and said, "O Allah's Messenger (ﷺ) Allow me to chop their heads off".
Then a man from the Al-Khazraj (Sa`d bin 'Ubada) to whom the mother of (the poet) Hassan bin
Thabit was a relative, got up and said (to Sa`d bin Mu`adh), "You have told a lie! By Allah, if those
persons were from the Aus Tribe, you would not like to chop their heads off." It was probable that
some evil would take place between the Aus and the Khazraj in the mosque, and I was unaware of all
that. In the evening of that day, I went out for some of my needs (i.e. to relieve myself), and Um
Mistah was accompanying me.
On our return, Um Mistah stumbled and said, "Let Mistah. be ruined" I said to her, "O mother Why do
you abuse your Son" On that Um Mistah became silent for a while, and stumbling again, she said,
"Let Mistah be ruined" I said to her, "Why do you abuse your son?" She stumbled for the third time
and said, "Let Mistah be ruined" whereupon I rebuked her for that. She said, "By Allah, I do not abuse
him except because of you." I asked her, "Concerning what of my affairs?" So she disclosed the whole
story to me. I said, "Has this really happened?" She replied, "Yes, by Allah." I returned to my house,
astonished (and distressed) that I did not know for what purpose I had gone out.
Then I became sick (fever) and said to Allah's Messenger (ﷺ) "Send me to my father's house." So he sent a
slave with me, and when I entered the house, I found Um Rum-an (my mother) downstairs while (my
father) Abu Bakr was reciting something upstairs. My mother asked, "What has brought you, O (my)
daughter?" I informed her and mentioned to her the whole story, but she did not feel it as I did. She
said, "O my daughter! Take it easy, for there is never a charming lady loved by her husband who has
other wives but that they feel jealous of her and speak badly of her." But she did not feel the news as I
did. I asked (her), "Does my father know about it?" She said, "yes" I asked, Does Allah's Messenger (ﷺ)
know about it too?" She said, "Yes, Allah's Messenger (ﷺ) does too." So the tears filled my eyes and I wept.
Abu Bakr, who was reading upstairs heard my voice and came down and asked my mother, "What is
the matter with her? " She said, "She has heard what has been said about her (as regards the story of
Al-lfk)." On that Abu- Bakr wept and said, "I beseech you by Allah, O my daughter, to go back to
your home".
I went back to my home and Allah's Messenger (ﷺ) had come to my house and asked my maid-servant about
me (my character). The maid-servant said, "By Allah, I do not know of any defect in her character
except that she sleeps and let the sheep enter (her house) and eat her dough." On that, some of the
Prophet's companions spoke harshly to her and said, "Tell the truth to Allah's Messenger (ﷺ)." Finally they
told her of the affair (of the slander). She said, "Subhan Allah! By Allah, I know nothing against her
except what goldsmith knows about a piece of pure gold." Then this news reached the man who was
accused, and he said, "Subhan Allah! By Allah, I have never uncovered the private parts of any
woman." Later that man was martyred in Allah's Cause.
Next morning my parents came to pay me a visit and they stayed with me till Allah's Messenger (ﷺ) came to
me after he had offered the `Asr prayer. He came to me while my parents were sitting around me on
my right and my left. He praised and glorified Allah and said, "Now then O `Aisha! If you have
committed a bad deed or you have wronged (yourself), then repent to Allah as Allah accepts the
repentance from his slaves." An Al-Ansari woman had come and was sitting near the gate. I said (to
the Prophet). "Isn't it improper that you speak in such a way in the presence of this lady? Allah's
Apostle then gave a piece of advice and I turned to my father and requested him to answer him (on my
behalf). My father said, "What should I say?" Then I turned to my mother and asked her to answer
him. She said, "What should I say?" When my parents did not give a reply to the Prophet, I said, "I
testify that none has the right to be worshipped except Allah, and that Muhammad is His Apostle!"
And after praising and glorifying Allah as He deserves, I said, "Now then, by Allah, if I were to tell
you that I have not done (this evil action) and Allah is a witness that I am telling the truth, that would
not be of any use to me on your part because you (people) have spoken about it and your hearts have
absorbed it; and if I were to tell you that I have done this sin and Allah knows that I have not done it,
then you will say, 'She has confessed herself guilty." By Allah, 'I do not see a suitable example for me
and you but the example of (I tried to remember Jacob's name but couldn't) Joseph's father when he
said; So (for me) "Patience is most fitting against that which you assert. It is Allah (alone) whose help
can be sought.'
At that very hour the Divine Inspiration came to Allah's Messenger (ﷺ) and we remained silent. Then the
Inspiration was over and I noticed the signs of happiness on his face while he was removing (the
sweat) from his forehead and saying, "Have the good tidings O ' "Aisha! Allah has revealed your
innocence." At that time I was extremely angry. My parents said to me. "Get up and go to him." I said,
"By Allah, I will not do it and will not thank him nor thank either of you, but I will thank Allah Who
has revealed my innocence. You have heard this story but neither did not deny it nor change it (to
defend me)," (Aisha used to say:) "But as regards Zainab bint Jahsh, (the Prophet's wife), Allah
protected her because of her piety, so she did not say anything except good (about me), but her sister,
Hamna, was ruined among those who were ruined. Those who used to speak evil about me were
Mistah, Hassan bin Thabit, and the hypocrite, `Abdullah bin Ubai, who used to spread that news and
tempt others to speak of it, and it was he and Hamna who had the greater share therein. Abu Bakr took
an oath that he would never do any favor to Mistah at all. Then Allah revealed the Divine Verse:
"Let not those among you who are good and wealthy (i.e. Abu Bakr) swear not to give (any sort of
help) to their kinsmen, and those in need, (i.e. Mistah) ...Do you not love that Allah should forgive
you? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful." (24.22)
On that, Abu Bakr said, "Yes, by Allah, O our Lord! We wish that You should forgive us." So Abu
Bakr again started giving to Mistah the expenditure which he used to give him before.
#4552
Transmeton Ajsheja: Allahu i mëshiroftë gratë e para muhaxhire. Kur Allahu shpalli: "...le t’i vënë shamitë e tyre mbi kraharorin e tyre..." (24:31), ato i grisën rrobat e tyre të gjata dhe u mbuluan me to.
وَقَالَ أَحْمَدُ بْنُ شَبِيبٍ حَدَّثَنَا أَبِي، عَنْ يُونُسَ، قَالَ ابْنُ شِهَابٍ عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ يَرْحَمُ اللَّهُ نِسَاءَ الْمُهَاجِرَاتِ الأُوَلَ، لَمَّا أَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَى جُيُوبِهِنَّ‏}‏ شَقَّقْنَ مُرُوطَهُنَّ فَاخْتَمَرْنَ بِها‏.‏
Narrated `Aishah:
May Allah bestow His Mercy on the early
emigrant women. When Allah revealed:
"... and to draw their veils all over their
Juyubihinna (i.e., their bodies, faces, necks
and bosoms)..." (V.24:31) they tore their
Murat (woolen dresses or waist-binding
clothes or aprons etc.) and covered their
heads and faces with those torn Muruts.
#4553
Transmeton Ajsheja (r.a.): Kur u shpall ajeti: "...le t’i vënë shamitë e tyre mbi krahërorët e tyre", gratë i prenë mbështjellëset e tyre në skaje dhe u mbuluan me ato pjesë të prera.
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ نَافِعٍ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مُسْلِمٍ، عَنْ صَفِيَّةَ بِنْتِ شَيْبَةَ، أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ كَانَتْ تَقُولُ لَمَّا نَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ ‏{‏وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَى جُيُوبِهِنَّ‏}‏ أَخَذْنَ أُزْرَهُنَّ فَشَقَّقْنَهَا مِنْ قِبَلِ الْحَوَاشِي فَاخْتَمَرْنَ بِهَا‏.‏
Narrated Safiya bint Shaiba:
`Aisha used to say: "When (the Verse): "They should draw their veils over their necks and bosoms,"
was revealed, (the ladies) cut their waist sheets at the edges and covered their heads and faces with those cut pieces of cloth."
#4554
Transmeton Enes ibn Maliku: Një njeri tha: "O Pejgamber i Allahut! A do të ringjallet mohuesi përmbys mbi fytyrën e tij në Ditën e Kiametit?" Pejgamberi (s.a.v.s.) u përgjigj: "A nuk është Ai i Cili e bëri atë të ecë mbi dy këmbë në këtë botë, i Fuqishëm që ta bëjë atë të ecë mbi fytyrën e tij në Ditën e Kiametit?" Katadeja tha: "Po, pasha Fuqinë e Zotit tonë!"
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا يُونُسُ بْنُ مُحَمَّدٍ الْبَغْدَادِيُّ، حَدَّثَنَا شَيْبَانُ، عَنْ قَتَادَةَ، حَدَّثَنَا أَنَسُ بْنُ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ‏.‏ أَنَّ رَجُلاً، قَالَ يَا نَبِيَّ اللَّهِ يُحْشَرُ الْكَافِرُ عَلَى وَجْهِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ قَالَ ‏ "‏ أَلَيْسَ الَّذِي أَمْشَاهُ عَلَى الرِّجْلَيْنِ فِي الدُّنْيَا قَادِرًا عَلَى أَنْ يُمْشِيَهُ عَلَى وَجْهِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ‏"‏‏.‏ قَالَ قَتَادَةُ بَلَى وَعِزَّةِ رَبِّنَا‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
A man said, "O Allah's Prophet! Will Allah gather the non-believers on their faces on the Day of
Resurrection?" He said, "Will not the One Who made him walk on his feet in this world, be able to
make him walk on his face on the Day of Resurrection?" (Qatada, a subnarrator, said: Yes, By the
Power of Our Lord!)
#4555
Transmeton Abdullahu: E pyeta (ose dikush e pyeti) të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.): "Cili është mëkati më i madh tek Allahu?" Ai tha: "T'i vësh rival Allahut, ndërkohë që Ai të ka krijuar." Pyeta: "Cili pason pas tij?" Ai tha: "Të vrasësh fëmijën tënd nga frika se do të ushqehet bashkë me ty." Pyeta: "Cili pas tij?" Ai tha: "Të kryesh zina me gruan e fqinjit tënd." Pastaj u shpall ky ajet për të vërtetuar fjalën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.): "Edhe ata që, përveç Allahut, nuk lusin zot tjetër, nuk vrasin njeriun që e ka ndaluar Allahu, përveçse me të drejtë, dhe nuk bëjnë zina." (25:68)
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ سُفْيَانَ، قَالَ حَدَّثَنِي مَنْصُورٌ، وَسُلَيْمَانُ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ أَبِي مَيْسَرَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ،‏.‏ قَالَ وَحَدَّثَنِي وَاصِلٌ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ سَأَلْتُ ـ أَوْ سُئِلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ـ أَىُّ الذَّنْبِ عِنْدَ اللَّهِ أَكْبَرُ قَالَ ‏"‏ أَنْ تَجْعَلَ لِلَّهِ نِدًّا وَهْوَ خَلَقَكَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ ثُمَّ أَىٌّ قَالَ ‏"‏ ثُمَّ أَنْ تَقْتُلَ وَلَدَكَ خَشْيَةَ أَنْ يَطْعَمَ مَعَكَ‏"‏‏.‏ قُلْتُ ثُمَّ أَىٌّ قَالَ ‏"‏ أَنْ تُزَانِيَ بِحَلِيلَةِ جَارِكَ ‏"‏‏.‏ قَالَ وَنَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ تَصْدِيقًا لِقَوْلِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏{‏وَالَّذِينَ لاَ يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ وَلاَ يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلاَّ بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ‏}‏
Narrated `Abdullah:
I or somebody, asked Allah's Messenger (ﷺ) "Which is the biggest sin in the Sight of Allah?" He said, "That
you set up a rival (in worship) to Allah though He Alone created you." I asked, "What is next?" He
said, "Then, that you kill your son, being afraid that he may share your meals with you." I asked,
"What is next?" He said, "That you commit illegal sexual intercourse with the wife of your neighbor."
Then the following Verse was revealed to confirm the statement of Allah's Messenger (ﷺ):
"Those who invoke not with Allah, any other god, nor kill life as Allah has forbidden except for just
cause, nor commit illegal sexual intercourse." (25.68)
#4556
Transmeton El-Kasim bin Ebi Bezze: Ai e pyeti Seid bin Xhubejrin: "A ka pendim për atë që vret një besimtar me qëllim?" Atëherë unë i lexova atij ajetin: "Dhe mos e vrisni njeriun, jetën e të cilit e ka ndaluar Allahu, përveçse me të drejtë." Seidi tha: "Unë ia lexova këtë ajet Ibn Abbasit ashtu siç ma lexove ti mua. Ibn Abbasi tha: 'Ky ajet është shpallur në Mekë dhe është shfuqizuar nga një ajet në suren en-Nisa, i cili është shpallur më vonë në Medine'."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ، أَنَّ ابْنَ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَهُمْ قَالَ أَخْبَرَنِي الْقَاسِمُ بْنُ أَبِي بَزَّةَ، أَنَّهُ سَأَلَ سَعِيدَ بْنَ جُبَيْرٍ هَلْ لِمَنْ قَتَلَ مُؤْمِنًا مُتَعَمِّدًا مِنْ تَوْبَةٍ فَقَرَأْتُ عَلَيْهِ ‏{‏وَلاَ يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلاَّ بِالْحَقِّ‏}‏‏.‏ فَقَالَ سَعِيدٌ قَرَأْتُهَا عَلَى ابْنِ عَبَّاسٍ كَمَا قَرَأْتَهَا عَلَىَّ‏.‏ فَقَالَ هَذِهِ مَكِّيَّةٌ نَسَخَتْهَا آيَةٌ مَدَنِيَّةٌ، الَّتِي فِي سُورَةِ النِّسَاءِ‏.‏
Narrated Al-Qasim bin Abi Bazza:
That he asked Sa`id bin Jubair, "Is there any repentance of the one who has murdered a believer
intentionally?" Then I recited to him:--
"Nor kill such life as Allah has forbidden except for a just cause." Sa`id said, "I recited this very Verse
before Ibn `Abbas as you have recited it before me. Ibn `Abbas said, 'This Verse was revealed in
Mecca and it has been abrogated by a Verse in Surat-An-Nisa which was later revealed in Medina."
#4557
Transmeton Seid ibn Xhubejri: Banorët e Kufës patën mosmarrëveshje lidhur me vrasjen e një besimtari, prandaj unë udhëtova te Ibn Abasi për ta pyetur rreth kësaj. Ibn Abasi tha: "Ajeti (në Suretu En-Nisa, 4:93) ishte ndër gjërat e fundit që u shpallën lidhur me këtë dhe asgjë nuk e ka shfuqizuar vlefshmërinë e tij."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الْمُغِيرَةِ بْنِ النُّعْمَانِ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، قَالَ اخْتَلَفَ أَهْلُ الْكُوفَةِ فِي قَتْلِ الْمُؤْمِنِ، فَرَحَلْتُ فِيهِ إِلَى ابْنِ عَبَّاسٍ، فَقَالَ نَزَلَتْ فِي آخِرِ مَا نَزَلَ وَلَمْ يَنْسَخْهَا شَىْءٌ‏.‏
Narrated Sa`id bin Jubair:
The people of Kufa differed as regards the killing of a believer so I entered upon Ibn `Abbas (and
asked him) about that. Ibn `Abbas said, "The Verse (in Surat-An-Nisa', 4:93) was the last thing
revealed in this respect and nothing cancelled its validity."
#4558
Transmeton Ibn Abbasi: Lidhur me fjalën e Allahut të Lartësuar: "...shpërblimi i tij është Xhehenemi" (4:93), ai ka thënë: "Nuk ka pendim për të (vrasësin e besimtarit)." Ndërsa për fjalën e Tij: "Dhe ata që nuk lusin zot tjetër bashkë me Allahun..." (25:68), ai tha: "Ky ajet ka zbritur për idhujtarët e kohës së Xhahilijetit."
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، حَدَّثَنَا مَنْصُورٌ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، قَالَ سَأَلْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ عَنْ قَوْلِهِ تَعَالَى ‏{‏فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ‏}‏ قَالَ لاَ تَوْبَةَ لَهُ‏.‏ وَعَنْ قَوْلِهِ جَلَّ ذِكْرُهُ ‏{‏لاَ يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ‏}‏ قَالَ كَانَتْ هَذِهِ فِي الْجَاهِلِيَّةِ‏.‏
Narrated Sa`id bin Jubair:
I asked Ibn `Abbas about Allah's saying:--
'.. this reward is Hell Fire.' (4.93) He said, "No repentance is accepted from him (i.e. the murderer of a
believer)." I asked him regarding the saying of Allah:
'Those who invoke not with Allah any other god.' ...(25.68)
He said, "This Verse was revealed concerning the pagans of the pre-lslamic period."
#4559
Transmeton Seid bin Xhubejri: Ibn Abza më tha: "Pyete Ibn Abasin rreth fjalës së Allahut: 'Kushdo që e vret një besimtar me qëllim, ndëshkimi i tij është Xhehenemi' (4:93), si dhe fjalës së Tij: '...dhe që nuk vrasin njeriun, jetën e të cilit e ka ndaluar Allahu, përveçse me të drejtë... përveç atyre që pendohen, besojnë dhe bëjnë vepra të mira' (25:68-70)." Atëherë e pyeta Ibn Abasin dhe ai tha: "Kur zbritën këto ajete, njerëzit e Mekës thanë: 'Ne i kemi shoqëruar Allahut idhuj, kemi vrarë njerëz që Allahu e ka ndaluar vrasjen e tyre dhe kemi kryer imoralitet.' Atëherë Allahu shpalli: 'Përveç atyre që pendohen, besojnë dhe bëjnë vepra të mira... e Allahu është Falës i Madh dhe Mëshirëplotë' (25:70)."
حَدَّثَنَا سَعْدُ بْنُ حَفْصٍ، حَدَّثَنَا شَيْبَانُ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، قَالَ قَالَ ابْنُ أَبْزَى سَلِ ابْنَ عَبَّاسٍ عَنْ قَوْلِهِ تَعَالَى ‏{‏وَمَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُتَعَمِّدًا فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ‏}‏ وَقَوْلِهِ ‏{‏لاَ يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلاَّ بِالْحَقِّ‏}‏ حَتَّى بَلَغَ ‏{‏إِلاَّ مَنْ تَابَ‏}‏ فَسَأَلْتُهُ فَقَالَ لَمَّا نَزَلَتْ قَالَ أَهْلُ مَكَّةَ فَقَدْ عَدَلْنَا بِاللَّهِ وَقَتَلْنَا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلاَّ بِالْحَقِّ وَأَتَيْنَا الْفَوَاحِشَ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏إِلاَّ مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلاً صَالِحًا‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏غَفُورًا رَحِيمًا‏}‏
Narrated Sa`id bin Jubair:
Ibn Abza said to me, "Ask Ibn `Abbas regarding the Statement of Allah:
'And whoever murders a believer intentionally, his recompense is Hell.' (4.69)
And also His Statement: '...nor kill such life as Allah has forbidden, except for a just cause .....except
those who repent, believe, and do good deeds.' " (25.68-70) So I asked Ibn `Abbas and he said, "When
this (25.68-69) was revealed, the people of Mecca said, "We have invoked other gods with Allah, and
we have murdered such lives which Allah has made sacred, and we have committed illegal sexual
intercourse. So Allah revealed:
'Except those who repent, believe, and do good deeds and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.'
(25.70)
#4560
Transmeton Said bin Xhubejri: Abdurrahman bin Abza më urdhëroi ta pyesja Ibn Abasin rreth dy ajeteve. Për ajetin: "Kushdo që e vret një besimtar me qëllim," e pyeta atë dhe ai tha: "Asgjë nuk e ka shfuqizuar këtë ajet." Ndërsa për ajetin: "Dhe ata që nuk lusin zot tjetër përveç Allahut," ai tha: "Ky ajet ka zbritur për idhujtarët."
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، أَخْبَرَنَا أَبِي، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، قَالَ أَمَرَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبْزَى أَنْ أَسْأَلَ ابْنَ عَبَّاسٍ، عَنْ هَاتَيْنِ الآيَتَيْنِ، ‏{‏وَمَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُتَعَمِّدًا‏}‏، فَسَأَلْتُهُ فَقَالَ لَمْ يَنْسَخْهَا شَىْءٌ‏.‏ وَعَنْ ‏{‏وَالَّذِينَ لاَ يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ‏}‏ قَالَ نَزَلَتْ فِي أَهْلِ الشِّرْكِ‏.‏
Narrated Sa`id bin Jubair:
`Abdur-Rahman bin Abza ordered me to ask Ibn `Abbas regarding the two Verses (the first of which
was ):
"And whosoever murders a believer intentionally." (4.93) So I asked him, and he said, "Nothing has
abrogated this Verse." About (the other Verse): 'And those who invoke not with Allah any other god.'
he said, "It was revealed concerning the pagans."
#4561
Transmeton Abdullahu: Pesë (ngjarje të mëdha) tashmë kanë kaluar: Tymi, Hëna, Romakët, Kapja e fuqishme dhe ndëshkimi i pashmangshëm, sipas ajetit: "Dhe dënimi do të jetë i pashmangshëm." (25:77)
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصِ بْنِ غِيَاثٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، حَدَّثَنَا مُسْلِمٌ، عَنْ مَسْرُوقٍ، قَالَ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ خَمْسٌ قَدْ مَضَيْنَ الدُّخَانُ وَالْقَمَرُ وَالرُّومُ وَالْبَطْشَةُ وَاللِّزَامُ ‏{‏فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا‏}‏
Narrated `Abdullah:
Five (great events) have passed: the Smoke, the Moon, the Romans, the Mighty grasp and the constant
Punishment which occurs in 'So the torment will be yours forever.' (25.77)
#4562
Transmeton Ebu Hurejra: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Në Ditën e Kiametit, Ibrahimi do ta shohë babanë e tij të mbuluar me pluhur dhe errësirë (me fytyrë të nxirë)."
وَقَالَ إِبْرَاهِيمُ بْنُ طَهْمَانَ عَنِ ابْنِ أَبِي ذِئْبٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي سَعِيدٍ الْمَقْبُرِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ ـ عَلَيْهِ الصَّلاَةُ وَالسَّلاَمُ ـ رَأَى أَبَاهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَلَيْهِ الْغَبَرَةُ وَالْقَتَرَةُ ‏"‏‏.‏ الْغَبَرَةُ هِيَ الْقَتَرَةُ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "On the Day of Resurrection Abraham will see his father covered with Qatara and
Ghabara. (i.e. having a dark face).
#4563
Transmeton Ebu Hurejra se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: Ibrahimi do ta takojë babanë e tij dhe do të thotë: "O Zoti im, Ti më ke premtuar se nuk do të më turpërosh ditën kur njerëzit do të ringjallen." Atëherë Allahu do të thotë: "Unë e kam bërë të ndaluar Xhenetin për mohuesit."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، حَدَّثَنَا أَخِي، عَنِ ابْنِ أَبِي ذِئْبٍ، عَنْ سَعِيدٍ الْمَقْبُرِيِّ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ يَلْقَى إِبْرَاهِيمُ أَبَاهُ فَيَقُولُ يَا رَبِّ إِنَّكَ وَعَدْتَنِي أَنْ لاَ تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ فَيَقُولُ اللَّهُ إِنِّي حَرَّمْتُ الْجَنَّةَ عَلَى الْكَافِرِينَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, Abraham will meet his father (on the Day of Resurrection) and will say, 'O my
Lords You promised me that You would not let me in disgrace on the Day when people will be
resurrected.' Allah will say, 'I have forbidden Paradise to the non-believers."
#4564
Transmeton Ibn Abasi: Kur u shpall ajeti: "Dhe paralajmëro farefisin tënd më të afërt", Pejgamberi (s.a.v.s.) u ngjit në Safa dhe filloi të thërriste: "O Bijtë e Fihrit! O Bijtë e Adiut!", duke iu drejtuar degëve të fiseve të Kurejshëve derisa u mblodhën. Ata që nuk mund të vinin vetë, dërguan të dërguar për të parë se çfarë po ndodhte. Erdhi Ebu Lehebi dhe Kurejshët e tjerë, e atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Sikur t'ju tregoja se në luginë gjendet një kalorësi që synon t'ju sulmojë, a do të më besonit?" Ata thanë: "Po, sepse ne nuk kemi parë nga ti asgjë tjetër përveç të vërtetës." Ai tha: "Atëherë, unë jam për ju një paralajmërues para një dënimi të ashpër." Ebu Lehebi tha: "I shkatërruar qofsh gjatë gjithë ditës! A për këtë na mblodhe?" Atëherë u shpall: "Qofshin shkatërruar duart e Ebu Lehebit, edhe ai u shkatërroftë! Pasuria e tij dhe ajo që fitoi nuk do t'i bëjnë dobi."
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصِ بْنِ غِيَاثٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، قَالَ حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ مُرَّةَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ لَمَّا نَزَلَتْ ‏{‏وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الأَقْرَبِينَ‏}‏ صَعِدَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلَى الصَّفَا فَجَعَلَ يُنَادِي ‏"‏ يَا بَنِي فِهْرٍ، يَا بَنِي عَدِيٍّ ‏"‏‏.‏ لِبُطُونِ قُرَيْشٍ حَتَّى اجْتَمَعُوا، فَجَعَلَ الرَّجُلُ إِذَا لَمْ يَسْتَطِعْ أَنْ يَخْرُجَ أَرْسَلَ رَسُولاً لِيَنْظُرَ مَا هُوَ، فَجَاءَ أَبُو لَهَبٍ وَقُرَيْشٌ فَقَالَ ‏"‏ أَرَأَيْتَكُمْ لَوْ أَخْبَرْتُكُمْ أَنَّ خَيْلاً بِالْوَادِي تُرِيدُ أَنْ تُغِيرَ عَلَيْكُمْ، أَكُنْتُمْ مُصَدِّقِيَّ ‏"‏‏.‏ قَالُوا نَعَمْ، مَا جَرَّبْنَا عَلَيْكَ إِلاَّ صِدْقًا‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَإِنِّي نَذِيرٌ لَكُمْ بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍ شَدِيدٍ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ أَبُو لَهَبٍ تَبًّا لَكَ سَائِرَ الْيَوْمِ، أَلِهَذَا جَمَعْتَنَا فَنَزَلَتْ ‏{‏تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ * مَا أَغْنَى عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ‏}‏
Narrated Ibn `Abbas:
When the Verse:--'And warn your tribe of near-kindred, was revealed, the Prophet (ﷺ) ascended the Safa
(mountain) and started calling, "O Bani Fihr! O Bani `Adi!" addressing various tribes of Quraish till
they were assembled. Those who could not come themselves, sent their messengers to see what was
there. Abu Lahab and other people from Quraish came and the Prophet (ﷺ) then said, "Suppose I told you
that there is an (enemy) cavalry in the valley intending to attack you, would you believe me?" They
said, "Yes, for we have not found you telling anything other than the truth." He then said, "I am a
warner to you in face of a terrific punishment." Abu Lahab said (to the Prophet) "May your hands
perish all this day. Is it for this purpose you have gathered us?" Then it was revealed: "Perish the
hands of Abu Lahab (one of the Prophet's uncles), and perish he! His wealth and his children will not
profit him...." (111.1-5)
#4565
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit në këmbë kur u shpall ajeti: "Dhe paralajmëro të afërmit e tu më të ngushtë..." (26:214) dhe tha: "O njerëz të Kurejshit! (ose një fjalë të ngjashme) Shpëtoni veten tuaj! Unë nuk mund t'ju mbroj aspak prej Allahut. O bijtë e Abdumanafit! Unë nuk mund t'ju mbroj aspak prej Allahut. O Abbas bin Abdulmuttalib! Unë nuk mund të të mbroj aspak prej Allahut. O Safije, halla e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)! Unë nuk mund të të mbroj aspak prej Allahut. O Fatime, e bija e Muhamedit! Kërkomë çfarë të duash nga pasuria ime, por unë nuk mund të të mbroj aspak prej Allahut."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ، وَأَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، قَالَ قَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ أَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الأَقْرَبِينَ‏}‏ قَالَ ‏"‏ يَا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ ـ أَوْ كَلِمَةً نَحْوَهَا ـ اشْتَرُوا أَنْفُسَكُمْ، لاَ أُغْنِي عَنْكُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا، يَا بَنِي عَبْدِ مَنَافٍ، لاَ أُغْنِي عَنْكُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا، يَا عَبَّاسُ بْنَ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، لاَ أُغْنِي عَنْكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا، وَيَا صَفِيَّةُ عَمَّةَ رَسُولِ اللَّهِ، لاَ أُغْنِي عَنْكِ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَيَا فَاطِمَةُ بِنْتَ مُحَمَّدٍ سَلِينِي مَا شِئْتِ مِنْ مَالِي، لاَ أُغْنِي عَنْكِ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ‏"‏‏.‏ تَابَعَهُ أَصْبَغُ عَنِ ابْنِ وَهْبٍ عَنْ يُونُسَ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) got up when the Verse:--'And warn your tribe of near kindred...." (26.214) was
revealed and said, "O Quraish people! (or he said a similar word) Buy yourselves! I cannot save you
from Allah (if you disobey Him) O Bani Abu Manaf! I cannot save you from Allah (if you disobey
Him). O `Abbas! The son of `Abdul Muttalib! I cannot save you from Allah (if you disobey Him) O
Safiya, (the aunt of Allah's Messenger (ﷺ)) I cannot save you from Allah (if you disobey Him). O Fatima, the
daughter of Muhammad ! Ask what you wish from my property, but I cannot save you from Allah (if
you disobey Him).
#4566
Transmeton Musejjibi: Kur Ebu Talibi ishte në prag të vdekjes, erdhi tek ai i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe aty gjeti Ebu Xhehlin dhe Abdullah bin Ebi Umejën. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "O axhë! Thuaj: 'La ilahe il-lAllah', një fjalë me të cilën do të dëshmoj për ty para Allahut." Ebu Xhehli dhe Abdullah bin Ebi Umeja i thanë: "A po e braktis fenë e Abdul Mutalibit?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) vazhdoi t'ia ofronte atij këtë fjalë, ndërsa ata të dy e përsëritnin të njëjtën gjë derisa Ebu Talibi tha si fjalë të fundit se ishte në fenë e Abdul Mutalibit dhe refuzoi të thoshte: "La ilahe il-lAllah". Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Pasha Allahun, unë do të kërkoj falje për ty derisa të më ndalohet kjo." Atëherë Allahu shpalli: "Nuk i takon Pejgamberit dhe atyre që besuan të kërkojnë falje për idhujtarët..." (9:113), si dhe shpalli posaçërisht për Ebu Talibin: "Ti vërtet nuk mund ta udhëzosh atë që dëshiron, por Allahu udhëzon atë që Ai dëshiron." (28:56).

Ibn Abbasi ka shpjeguar: "Uli el-kuweh" (të fuqishmit) janë ata që nuk mund t'i mbajë një grup burrash. "Letenu" do të thotë rëndon. "Farigan" do të thotë (zemër) e zbrazët nga çdo gjë përveç përmendjes së Musait. "El-farihin" do të thotë mendjemëdhenjtë dhe të shfrenuarit. "Kussih" do të thotë ndiqe gjurmën e tij. "An xhunub" do të thotë nga largësia. "Je'temirun" do të thotë këshillohen mes vete. "El-uduan", "el-ada" dhe "et-teaddi" kanë të njëjtin kuptim (armiqësi/shkelje). "Anese" do të thotë pa. "El-xhidueh" është një copë e trashë druri pa flakë, ndërsa "esh-shihab" ka flakë. Gjarpërinjtë janë lloje të ndryshme si "el-xhann", "el-efai" dhe "el-esauid". "Rid'en" do të thotë ndihmëtar. Të tjerë kanë thënë: "Seneshuddu" do të thotë do të të ndihmojmë. "Mukbehin" do të thotë të shkatërruar. "Wassalna" do të thotë e sqaruam dhe e plotësuam. "Juxhba" do të thotë mblidhet/sillet. "Batirat" do të thotë u bë mosmirënjohës/mendjemadh. "Fi ummiha" do të thotë në nënën e qyteteve, Mekën dhe rrethinën e saj. "Tukunnu" do të thotë fsheh. "Wejke'en-nallah" është sikur të thuash: "A nuk e sheh se Allahu...". "Jebsutu er-rizka" do të thotë e zgjeron furnizimin për kë të dojë, ndërsa "jekdiru" do të thotë e shtrëngon (pakëson) atë.
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ لَمَّا حَضَرَتْ أَبَا طَالِبٍ الْوَفَاةُ جَاءَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَوَجَدَ عِنْدَهِ أَبَا جَهْلٍ وَعَبْدَ اللَّهِ بْنَ أَبِي أُمَيَّةَ بْنِ الْمُغِيرَةِ، فَقَالَ ‏"‏ أَىْ عَمِّ قُلْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ، كَلِمَةً أُحَاجُّ لَكَ بِهَا عِنْدَ اللَّهِ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ أَبُو جَهْلٍ وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي أُمَيَّةَ أَتَرْغَبُ عَنْ مِلَّةِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ فَلَمْ يَزَلْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَعْرِضُهَا عَلَيْهِ، وَيُعِيدَانِهِ بِتِلْكَ الْمَقَالَةِ حَتَّى قَالَ أَبُو طَالِبٍ آخِرَ مَا كَلَّمَهُمْ عَلَى مِلَّةِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، وَأَبَى أَنْ يَقُولُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ‏.‏ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وَاللَّهِ لأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ مَا لَمْ أُنْهَ عَنْكَ ‏"‏‏.‏ فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَنْ يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكِينَ‏}‏ وَأَنْزَلَ اللَّهُ فِي أَبِي طَالِبٍ، فَقَالَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏{‏إِنَّكَ لاَ تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ‏}‏‏.‏ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ‏{‏أُولِي الْقُوَّةِ‏}‏ لاَ يَرْفَعُهَا الْعُصْبَةُ مِنَ الرِّجَالِ‏.‏ ‏{‏لَتَنُوءُ‏}‏ لَتُثْقِلُ‏.‏ ‏{‏فَارِغًا‏}‏ إِلاَّ مِنْ ذِكْرِ مُوسَى‏.‏ ‏{‏الْفَرِحِينَ‏}‏ الْمَرِحِينَ‏.‏ ‏{‏قُصِّيهِ‏}‏ اتَّبِعِي أَثَرَهُ، وَقَدْ يَكُونُ أَنْ يَقُصَّ الْكَلاَمَ ‏{‏نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ‏}‏‏.‏ ‏{‏عَنْ جُنُبٍ‏}‏ عَنْ بُعْدٍ عَنْ جَنَابَةٍ وَاحِدٌ، وَعَنِ اجْتِنَابٍ أَيْضًا، يَبْطِشُ وَيَبْطُشُ‏.‏ ‏{‏يَأْتَمِرُونَ‏}‏ يَتَشَاوَرُونَ‏.‏ الْعُدْوَانُ وَالْعَدَاءُ وَالتَّعَدِّي وَاحِدٌ‏.‏ ‏{‏آنَسَ‏}‏ أَبْصَرَ‏.‏ الْجِذْوَةُ قِطْعَةٌ غَلِيظَةٌ مِنَ الْخَشَبِ، لَيْسَ فِيهَا لَهَبٌ، وَالشِّهَابُ فِيهِ لَهَبٌ‏.‏ وَالْحَيَّاتُ أَجْنَاسٌ الْجَانُّ وَالأَفَاعِي وَالأَسَاوِدُ‏.‏ ‏{‏رِدْءًا‏}‏ مُعِينًا‏.‏ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ‏{‏يُصَدِّقُنِي‏}‏ وَقَالَ غَيْرُهُ ‏{‏سَنَشُدُّ‏}‏ سَنُعِينُكَ كُلَّمَا عَزَّزْتَ شَيْئًا فَقَدْ جَعَلْتَ لَهُ عَضُدًا‏.‏ مَقْبُوحِينَ مُهْلَكِينَ‏.‏ ‏{‏وَصَّلْنَا‏}‏ بَيَّنَّاهُ وَأَتْمَمْنَاهُ‏.‏ ‏{‏يُجْبَى‏}‏ يُجْلَبُ ‏.‏‏{‏بَطِرَتْ‏}‏ أَشِرَتْ‏.‏ ‏{‏فِي أُمِّهَا رَسُولاً‏}‏ أُمُّ الْقُرَى مَكَّةُ وَمَا حَوْلَهَا‏.‏ ‏{‏تُكِنُّ‏}‏ تُخْفِي‏.‏ أَكْنَنْتُ الشَّىْءَ أَخْفَيْتُهُ، وَكَنَنْتُهُ أَخْفَيْتُهُ وَأَظْهَرْتُهُ‏.‏ ‏{‏وَيْكَأَنَّ اللَّهَ‏}‏ مِثْلُ أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ ‏{‏يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ‏}‏ يُوَسِّعُ عَلَيْهِ وَيُضَيِّقُ عَلَيْهِ‏.‏
Narrated Al-Musaiyab:
When Abu Talib was on his death bed, Allah's Messenger (ﷺ) came to him and found with him, Abu Jahl and
`Abdullah bin Abi Umaiya bin Al-Mughira. Allah's Messenger (ﷺ) said, "O uncle! Say: None has the right to
be worshipped except Allah, a sentence with which I will defend you before Allah." On that Abu Jahl
and `Abdullah bin Abi Umaiya said to Abu Talib, "Will you now leave the religion of `Abdul
Muttalib?" Allah's Messenger (ﷺ) kept on inviting him to say that sentence while the other two kept on
repeating their sentence before him till Abu Talib said as the last thing he said to them, "I am on the
religion of `Abdul Muttalib," and refused to say: None has the right to be worshipped except Allah.
On that Allah's Messenger (ﷺ) said, "By Allah, I will keep on asking Allah's forgiveness for you unless I am
forbidden (by Allah) to do so." So Allah revealed:--
'It is not fitting for the Prophet (ﷺ) and those who believe that they should invoke (Allah) for forgiveness
for pagans.' (9.113) And then Allah revealed especially about Abu Talib:--'Verily! You (O,
Muhammad) guide not whom you like, but Allah guides whom He will.' (28.56)
#4567
Transmeton Ibn Abasi: Lidhur me ajetin "...do të të kthejë në vendkthim" (Kuran 28:85), ai ka thënë: "Në Mekë."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُقَاتِلٍ، أَخْبَرَنَا يَعْلَى، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ الْعُصْفُرِيُّ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، ‏{‏لَرَادُّكَ إِلَى مَعَادٍ‏}‏ قَالَ إِلَى مَكَّةَ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Qur'an 28.85'...will bring you home' means to Mecca.
#4568
Transmeton Masruku:

Teksa një burrë po mbante një ligjëratë në fisin Kinda, ai tha: "Në Ditën e Kiametit do të shfaqet një tym që do t'ua marrë dëgjimin dhe shikimin hipokritëve, ndërsa besimtarët do t'i godasë si diçka e ngjashme me rrufën (ftohmën)." Ky lajm na frikësoi, prandaj shkova te Abdullah ibn Mesudi, i cili ishte i mbështetur. Kur e dëgjoi këtë, ai u zemërua, u ul drejt dhe tha: "Ai që di diçka, le ta thotë, por nëse nuk di, le të thotë 'Allahu e di më mirë', sepse pjesë e dijes është që, për atë që nuk e di, të thuash 'nuk e di'. Allahu i ka thënë Pejgamberit të Tij (s.a.v.s.): 'Thuaj (o Muhamed): Unë nuk kërkoj prej jush ndonjë shpërblim për këtë (Kuran), dhe nuk jam nga ata që shtiren (të thonë atë që nuk është)'." (38:86).

Kurejshët e vonuan pranimin e Islamit për një kohë, prandaj Pejgamberi (s.a.v.s.) u lut kundër tyre duke thënë: "O Allah! Më ndihmo kundër tyre me shtatë (vite zie) si ato të Jusufit." Atëherë ata i goditi një zi buke aq e rëndë saqë u shkatërruan dhe filluan të hanin kafshë të ngordhura dhe eshtra. Njeriu shihte diçka si tym mes qiellit dhe tokës për shkak të urisë së madhe. Atëherë erdhi Ebu Sufjani te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe tha: "O Muhamed! Ti ke ardhur të na urdhërosh për ruajtjen e lidhjeve farefisnore, ndërsa njerëzit e tu po shkatërrohen, andaj lutju Allahut për ta." Atëherë Ibn Mesudi lexoi vargjet: "Ti pra, prite ditën kur qielli do të sjellë një tym të qartë... por ju vërtet do të ktheheni (në mosbesim)!" (44:10-15).

Ibn Mesudi shtoi: Pastaj dënimi u largua prej tyre, por ata vërtet iu kthyen mosbesimit. Kështu Allahu i kërcënoi: "Atë ditë kur do t'i kapim me atë kapjen e madhe." (44:16). Kjo i referohet ditës së betejës së Bedrit. Gjithashtu, fjala e Allahut "Lizam" (ndëshkimi i pashmangshëm) i referohet ditës së Bedrit. Ndërsa fjala e Allahut: "Elif, Lam, Mim. Bizantinët u mundën... por pas humbjes së tyre, ata do të fitojnë," (30:1-3), tregon se disfata e bizantinëve tashmë ka kaluar.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا مَنْصُورٌ، وَالأَعْمَشُ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنْ مَسْرُوقٍ، قَالَ بَيْنَمَا رَجُلٌ يُحَدِّثُ فِي كِنْدَةَ فَقَالَ يَجِيءُ دُخَانٌ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَيَأْخُذُ بِأَسْمَاعِ الْمُنَافِقِينَ وَأَبْصَارِهِمْ، يَأْخُذُ الْمُؤْمِنَ كَهَيْئَةِ الزُّكَامِ‏.‏ فَفَزِعْنَا، فَأَتَيْتُ ابْنَ مَسْعُودٍ، وَكَانَ مُتَّكِئًا، فَغَضِبَ فَجَلَسَ فَقَالَ مَنْ عَلِمَ فَلْيَقُلْ، وَمَنْ لَمْ يَعْلَمْ فَلْيَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ‏.‏ فَإِنَّ مِنَ الْعِلْمِ أَنْ يَقُولَ لِمَا لاَ يَعْلَمُ لاَ أَعْلَمُ‏.‏ فَإِنَّ اللَّهَ قَالَ لِنَبِيِّهِ صلى الله عليه وسلم ‏{‏قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ‏}‏ وَإِنَّ قُرَيْشًا أَبْطَئُوا عَنِ الإِسْلاَمِ فَدَعَا عَلَيْهِمِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ اللَّهُمَّ أَعِنِّي عَلَيْهِمْ بِسَبْعٍ كَسَبْعِ يُوسُفَ، فَأَخَذَتْهُمْ سَنَةٌ حَتَّى هَلَكُوا فِيهَا، وَأَكَلُوا الْمَيْتَةَ وَالْعِظَامَ وَيَرَى الرَّجُلُ مَا بَيْنَ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ كَهَيْئَةِ الدُّخَانِ ‏"‏، فَجَاءَهُ أَبُو سُفْيَانَ فَقَالَ يَا مُحَمَّدُ جِئْتَ تَأْمُرُنَا بِصِلَةِ الرَّحِمِ، وَإِنَّ قَوْمَكَ قَدْ هَلَكُوا فَادْعُ اللَّهَ، فَقَرَأَ ‏{‏فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُبِينٍ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏عَائِدُونَ‏}‏ أَفَيُكْشَفُ عَنْهُمْ عَذَابُ الآخِرَةِ إِذَا جَاءَ ثُمَّ عَادُوا إِلَى كُفْرِهِمْ فَذَلِكَ قَوْلُهُ تَعَالَى ‏{‏يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى‏}‏ يَوْمَ بَدْرٍ وَلِزَامًا يَوْمَ بَدْرٍ ‏{‏الم * غُلِبَتِ الرُّومُ‏}‏ إِلَى ‏{‏سَيَغْلِبُونَ‏}‏ وَالرُّومُ قَدْ مَضَى‏.‏
Narrated Masruq:
While a man was delivering a speech in the tribe of Kinda, he said, "Smoke will prevail on the Day of
Resurrection and will deprive the hypocrites their faculties of hearing and seeing. The believers will
be afflicted with something like cold only thereof." That news scared us, so I went to (Abdullah) Ibn
Mas`ud while he was reclining (and told him the story) whereupon he became angry, sat up and said,
"He who knows a thing can say, it, but if he does not know, he should say, 'Allah knows best,' for it is
an aspect of knowledge to say, 'I do not know,' if you do not know a certain thing. Allah said to His
prophet. 'Say (O Muhammad): No wage do I ask of you for this (Qur'an), nor I am one of the
pretenders (a person who pretends things which do not exist.)' (38.86)
The Qur'aish delayed in embracing Islam for a period, so the Prophet (ﷺ) invoked evil on them, saying, 'O
Allah! Help me against them by sending seven years of (famine) like those of Joseph.' So they were
afflicted with such a severe year of famine that they were destroyed therein and ate dead animals and
bones. They started seeing something like smoke between the sky and the earth (because of severe
hunger). Abu Sufyan then came (to the Prophet) and said, "O Muhammad! You came to order us for
to keep good relations with Kith and kin, and your kinsmen have now perished, so please invoke
Allah (to relieve them).' Then Ibn Mas`ud recited:-- 'Then watch you for the day that the sky will
bring forth a kind of smoke plainly visible....but truly you will return! (to disbelief) (44.10-15)
Ibn Mas`ud added, Then the punishment was stopped, but truly, they reverted to heathenism (their old
way). So Allah (threatened them thus): 'On the day when we shall seize you with a mighty grasp.'
(44.16) And that was the day of the Battle of Badr. Allah's saying- "Lizama" (the punishment) refers
to the day of Badr Allah's Statement:
Alif-Lam-Mim, the Romans have been defeated, and they, after their defeat, will be victorious,' (30.1-
3) (This verse): Indicates that the defeat of Byzantine has already passed.
#4569
Transmeton Ebu Hurejra: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Çdo foshnjë lind në natyrën e pastër (Fitra), pastaj prindërit e tij e bëjnë atë hebre, të krishterë ose zjarrputist, ashtu siç kafsha lind një pasardhës të plotë; a shihni te ajo ndonjë gjymtim?" Pastaj ai recitoi: "Natyrën e Allahut, në të cilën Ai i krijoi njerëzit. Nuk ka ndryshim në krijimin e Allahut. Kjo është feja e drejtë..." (30:30)
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا يُونُسُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَا مِنْ مَوْلُودٍ إِلاَّ يُولَدُ عَلَى الْفِطْرَةِ، فَأَبَوَاهُ يُهَوِّدَانِهِ أَوْ يُنَصِّرَانِهِ أَوْ يُمَجِّسَانِهِ، كَمَا تُنْتَجُ الْبَهِيمَةُ بَهِيمَةً جَمْعَاءَ، هَلْ تُحِسُّونَ فِيهَا مِنْ جَدْعَاءَ ‏"‏ ثُمَّ يَقُولُ ‏{‏فِطْرَةَ اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا لاَ تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ‏}‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "No child is born except on Al-Fitra (Islam) and then his parents make him
Jewish, Christian or Magian, as an animal produces a perfect young animal: do you see any part of its
body amputated?" Then he rec
'The religion of pure Islamic Faith (Hanifa),(i.e. to worship none but Allah), The pure Allah's Islamic
nature with which He (Allah) has created mankind. Let There be no change in Allah's religion (i.e. to
join none in Allah's worship). That is the straight religion; but most of men know not..." (30.30)
#4570
Transmeton Abdullahu (r.a.): Kur u shpall ajeti: "Ata që besojnë dhe nuk e përziejnë besimin e tyre me padrejtësi", kjo u erdhi rëndë shokëve të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe thanë: "Cili prej nesh nuk ka bërë padrejtësi ndaj vetvetes?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Nuk është ashtu siç mendoni ju. A nuk e keni dëgjuar thënien e Llukmanit drejtuar djalit të tij: 'Vërtet, shirku është padrejtësi e madhe'."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا نَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ ‏{‏الَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُمْ بِظُلْمٍ‏}‏ شَقَّ ذَلِكَ عَلَى أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَقَالُوا أَيُّنَا لَمْ يَلْبِسْ إِيمَانَهُ بِظُلْمٍ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنَّهُ لَيْسَ بِذَاكَ، أَلاَ تَسْمَعُ إِلَى قَوْلِ لُقْمَانَ لاِبْنِهِ ‏{‏إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ‏}‏‏"‏
Narrated `Abdullah:
When there was revealed: 'It is those who believe and confuse not their beliefs with wrong.' (6.82) It
was very hard for the companions of Allah's Messenger (ﷺ), so they said, "Which of us has not confused his
belief with wrong?" Allah's Messenger (ﷺ) said, "The Verse does not mean this. Don't you hear Luqman's
statement to his son: 'Verily! Joining others in worship, with Allah is a great wrong indeed.' (31.13)
#4571
Transmeton Ebu Hurejra: Një ditë, ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte i pranishëm para njerëzve, i erdhi një njeri duke ecur dhe i tha: "O i Dërguari i Allahut, çfarë është Imani?" Pejgamberi (s.a.v.s.) u përgjigj: "Imani është të besosh në Allahun, engjëjt e Tij, të dërguarit e Tij, takimin me Të dhe të besosh në Ringjalljen e fundit." Ai pyeti: "O i Dërguari i Allahut, çfarë është Islami?" Pejgamberi (s.a.v.s.) u përgjigj: "Islami është të adhurosh Allahun e të mos i shoqërosh Atij asgjë, të falësh Namazin, të japësh Zeqatin e obligueshëm dhe të agjërosh muajin e Ramazanit." Ai pyeti përsëri: "O i Dërguari i Allahut, çfarë është Ihsani?" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ihsani është ta adhurosh Allahun sikur ta shohësh Atë, sepse edhe nëse nuk e sheh Atë, Ai vërtet të sheh ty." Njeriu pyeti më tej: "O i Dërguari i Allahut, kur do të jetë Ora (Kiameti)?" Pejgamberi (s.a.v.s.) u përgjigj: "I pyeturi nuk di më shumë për këtë sesa pyetësi, por do të t'i tregoj shenjat e saj: kur robëresha të lindë zonjën e saj, kjo është prej shenjave të saj; kur njerëzit e zbathur dhe të zhveshur të bëhen prijësit e njerëzve, kjo është prej shenjave të saj. Ndodhia e Orës është një nga pesë gjërat që nuk i di askush përveç Allahut. Vërtet, tek Allahu është dituria për Orën, Ai e zbret shiun dhe e di çfarë ka në mitra." Pastaj njeriu u largua dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Kthejeni atë tek unë." Ata shkuan për ta kthyer, por nuk panë asgjë. Atëherë ai tha: "Ky ishte Xhibrili, i cili erdhi t'u mësonte njerëzve fenë e tyre."
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، عَنْ جَرِيرٍ، عَنْ أَبِي حَيَّانَ، عَنْ أَبِي زُرْعَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَوْمًا بَارِزًا لِلنَّاسِ إِذْ أَتَاهُ رَجُلٌ يَمْشِي فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ مَا الإِيمَانُ قَالَ ‏"‏ الإِيمَانُ أَنْ تُؤْمِنَ بِاللَّهِ وَمَلاَئِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَلِقَائِهِ وَتُؤْمِنَ بِالْبَعْثِ الآخِرِ ‏"‏‏.‏ قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ مَا الإِسْلاَمُ قَالَ ‏"‏ الإِسْلاَمُ أَنْ تَعْبُدَ اللَّهَ وَلاَ تُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا، وَتُقِيمَ الصَّلاَةَ، وَتُؤْتِيَ الزَّكَاةَ الْمَفْرُوضَةَ، وَتَصُومَ رَمَضَانَ ‏"‏‏.‏ قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا الإِحْسَانُ قَالَ ‏"‏ الإِحْسَانُ أَنْ تَعْبُدَ اللَّهَ كَأَنَّكَ تَرَاهُ، فَإِنْ لَمْ تَكُنْ تَرَاهُ فَإِنَّهُ يَرَاكَ ‏"‏‏.‏ قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ مَتَى السَّاعَةُ قَالَ ‏"‏ مَا الْمَسْئُولُ عَنْهَا بِأَعْلَمَ مِنَ السَّائِلِ، وَلَكِنْ سَأُحَدِّثُكَ عَنْ أَشْرَاطِهَا إِذَا وَلَدَتِ الْمَرْأَةُ رَبَّتَهَا، فَذَاكَ مِنْ أَشْرَاطِهَا، وَإِذَا كَانَ الْحُفَاةُ الْعُرَاةُ رُءُوسَ النَّاسِ فَذَاكَ مِنْ أَشْرَاطِهَا فِي خَمْسٍ لا يَعْلَمُهُنَّ إِلاَّ اللَّهُ ‏{‏إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الأَرْحَامِ‏}‏ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ انْصَرَفَ الرَّجُلُ فَقَالَ ‏"‏ رُدُّوا عَلَىَّ ‏"‏‏.‏ فَأَخَذُوا لِيَرُدُّوا فَلَمْ يَرَوْا شَيْئًا‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ هَذَا جِبْرِيلُ جَاءَ لِيُعَلِّمَ النَّاسَ دِينَهُمْ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
One day while Allah's Messenger (ﷺ) was sitting with the people, a man came to him walking and said, "O
Allah's Messenger (ﷺ). What is Belief?" The Prophet (ﷺ) said, "Belief is to believe in Allah, His Angels, His
Books, His Apostles, and the meeting with Him, and to believe in the Resurrection." The man asked,
"O Allah's Messenger (ﷺ) What is Islam?" The Prophet (ﷺ) replied, "Islam is to worship Allah and not worship
anything besides Him, to offer prayers perfectly, to pay the (compulsory) charity i.e. Zakat and to fast
the month of Ramadan." The man again asked, "O Allah's Messenger (ﷺ) What is Ihsan (i.e. perfection or
Benevolence)?" The Prophet (ﷺ) said, "Ihsan is to worship Allah as if you see Him, and if you do not
achieve this state of devotion, then (take it for granted that) Allah sees you." The man further asked,
"O Allah's Messenger (ﷺ) When will the Hour be established?"
The Prophet (ﷺ) replied, "The one who is asked about it does not know more than the questioner does, but
I will describe to you its portents. When the lady slave gives birth to her mistress, that will be of its
portents; when the bare-footed naked people become the chiefs of the people, that will be of its
portents. The Hour is one of five things which nobody knows except Allah. Verily, the knowledge of
the Hour is with Allah (alone). He sends down the rain, and knows that which is in the wombs."
(31.34) Then the man left. The Prophet (ﷺ) said, "Call him back to me." They went to call him back but
could not see him. The Prophet (ﷺ) said, "That was Gabriel who came to teach the people their religion."
(See Hadith No. 47 Vol 1)
#4572
Transmeton Abdullah ibn Omeri: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Çelësat e të fshehtës janë pesë." Pastaj ai lexoi: "Vërtet, vetëm tek Allahu është dija e Çastit." (31:34)
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سُلَيْمَانَ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ وَهْبٍ، قَالَ حَدَّثَنِي عُمَرُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ زَيْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ أَبَاهُ، حَدَّثَهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ ـ صلى الله عليه وسلم ـ ‏"‏ مَفَاتِيحُ الْغَيْبِ خَمْسٌ ‏"‏ ثُمَّ قَرَأَ ‏{‏إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ‏}‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Umar:
The Prophet (ﷺ) said, "The keys of the Unseen are five." And then he recited:
'Verily, the knowledge of the Hour is with Allah (alone).' (31.34)
#4573
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu i Madhëruar ka thënë: 'Për robërit e Mi të devotshëm kam përgatitur atë që asnjë sy nuk e ka parë, asnjë vesh nuk e ka dëgjuar dhe asnjëherë nuk i ka shkuar ndërmend zemrës së ndonjë njeriu.'" Ebu Hurejre shtoi: "Nëse dëshironi, lexoni: 'Askush nuk di se çfarë gëzimesh janë fshehur për ta, si shpërblim për atë që kanë punuar.'" (32:17)
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ قَالَ اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى أَعْدَدْتُ لِعِبَادِي الصَّالِحِينَ مَا لاَ عَيْنٌ رَأَتْ، وَلاَ أُذُنٌ سَمِعَتْ، وَلاَ خَطَرَ عَلَى قَلْبِ بَشَرٍ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ اقْرَءُوا إِنْ شِئْتُمْ ‏{‏فَلاَ تَعْلَمُ نَفْسٌ مَا أُخْفِيَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ أَعْيُنٍ‏}‏‏.‏ وَحَدَّثَنَا سُفْيَانُ حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ عَنِ الأَعْرَجِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ قَالَ اللَّهُ مِثْلَهُ‏.‏ قِيلَ لِسُفْيَانَ رِوَايَةً‏.‏ قَالَ فَأَىُّ شَىْءٍ قَالَ أَبُو مُعَاوِيَةَ عَنِ الأَعْمَشِ عَنْ أَبِي صَالِحٍ قَرَأَ أَبُو هُرَيْرَةَ قُرَّاتِ أَعْيُنٍ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Allah said, 'I have prepared for my pious worshipers such things as no eye has
ever seen, no ear has ever heard of, and nobody has ever thought of." Abu Huraira added: If you wish
you can read:-- 'No soul knows what is kept hidden (in reserve) for them of joy as reward for what
they used to do.' 32.17.
#4574
Transmeton Ebu Hurejra se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu i Madhëruar ka thënë: 'Për robërit e Mi të devotshëm kam përgatitur atë që asnjë sy nuk e ka parë, asnjë vesh nuk ka dëgjuar dhe që asnjëherë nuk i ka shkuar ndërmend asnjë njeriu. Kjo është ajo që është ruajtur, përveç asaj që ju është bërë e njohur.'" Më pas ai recitoi: "Askush nuk di se çfarë gëzimesh janë fshehur për ta si shpërblim për atë që kanë vepruar." (32:17)
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ بْنُ نَصْرٍ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، حَدَّثَنَا أَبُو صَالِحٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يَقُولُ اللَّهُ تَعَالَى أَعْدَدْتُ لِعِبَادِي الصَّالِحِينَ مَا لاَ عَيْنٌ رَأَتْ، وَلاَ أُذُنٌ سَمِعَتْ، وَلاَ خَطَرَ عَلَى قَلْبِ بَشَرٍ، ذُخْرًا، بَلْهَ مَا أُطْلِعْتُمْ عَلَيْهِ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ قَرَأَ ‏{‏فَلاَ تَعْلَمُ نَفْسٌ مَا أُخْفِيَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ‏}‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet, said, "Allah said, 'I have prepared for My pious worshipers such things as no eye has
ever seen, no ear has ever heard of, and nobody has ever thought of. All that is reserved, besides
which, all that you have seen, is nothing." Then he recited:--
'No soul knows what is kept hidden (in reserve) for them of joy as a reward for what they used to do.'
(32.17)
#4575
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk ka asnjë besimtar për të cilin unë të mos jem njeriu më i afërt në këtë botë dhe në botën tjetër. Lexoni nëse dëshironi: 'Pejgamberi është më i afërt për besimtarët sesa vetë ata'. Prandaj, cilido besimtar që vdes dhe lë pasuri, le ta trashëgojnë asabët (të afërmit) e tij, kushdo qofshin ata. Por nëse ai lë ndonjë borxh ose familje të pambrojtur, le të vijnë tek unë, sepse unë jam mbrojtësi i tij."
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ فُلَيْحٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، عَنْ هِلاَلِ بْنِ عَلِيٍّ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي عَمْرَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ مَا مِنْ مُؤْمِنٍ إِلاَّ وَأَنَا أَوْلَى النَّاسِ بِهِ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ، اقْرَءُوا إِنْ شِئْتُمْ ‏{‏النَّبِيُّ أَوْلَى بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ‏}‏ فَأَيُّمَا مُؤْمِنٍ تَرَكَ مَالاً فَلْيَرِثْهُ عَصَبَتُهُ مَنْ كَانُوا، فَإِنْ تَرَكَ دَيْنًا أَوْ ضِيَاعًا فَلْيَأْتِنِي وَأَنَا مَوْلاَهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "There is no believer but I, of all the people, I am the closest to him both in this
world and in the Hereafter. Recite if you wish: 'The Prophet (ﷺ) is closer to the believers than their own
selves.' (33.6) so if a believer (dies) leaves some property then his relatives will inherit that property;
but if he is in debt or he leaves poor children, let those (creditors and children) come to me (that I may
pay the debt and provide for the children), for them I am his sponsor (surely).
#4576
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Ne nuk e thirrnim Zejd bin Harithen, ish-skllavin e liruar të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), ndryshe përveçse Zejd bin Muhamedi, derisa u shpall ajeti i Kuranit: "Thirrni ata sipas baballarëve të tyre. Kjo është më e drejtë te Allahu."
حَدَّثَنَا مُعَلَّى بْنُ أَسَدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ الْمُخْتَارِ، حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ عُقْبَةَ، قَالَ حَدَّثَنِي سَالِمٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ زَيْدَ بْنَ حَارِثَةَ، مَوْلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَا كُنَّا نَدْعُوهُ إِلاَّ زَيْدَ ابْنَ مُحَمَّدٍ حَتَّى نَزَلَ الْقُرْآنُ ‏{‏ادْعُوهُمْ لآبَائِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِنْدَ اللَّهِ‏}‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Umar:
We used not to call Zaid bin Haritha the freed slave of Allah's Messenger (ﷺ) except Zaid bin Muhammad till
the Qu'anic Verse was revealed: "Call them (adopted sons) by (the names of) their fathers. That is
more than just in the Sight of Allah." (33.5)
#4577
Transmeton Enes bin Maliku: Ne mendojmë se ajeti: "Prej besimtarëve ka burra që i qëndruan besnikë besës që i dhanë Allahut" u shpall për Enes bin Nadirin.
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصَارِيُّ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ ثُمَامَةَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ نُرَى هَذِهِ الآيَةَ نَزَلَتْ فِي أَنَسِ بْنِ النَّضْرِ ‏{‏مِنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَيْهِ‏}‏‏.‏
Narrated Anas:
We think that the Verse: 'Among the Believers are men who have been true to their covenant with
Allah.' was revealed in favor of Anas bin An-Nadir.
#4578
Transmeton Zejd bin Thabiti: Kur i mblodhëm dorëshkrimet e fragmentuara të Kuranit në kopje, më mungoi një ajet nga surja el-Ahzab, të cilin e kisha dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke e lexuar. Nuk e gjeta atë tek askush tjetër përveç Huzejme el-Ensariut, dëshminë e të cilit i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e kishte vlerësuar të barabartë me dëshminë e dy burrave. (Ai ajet ishte): "Ka prej besimtarëve burra që i qëndruan besnikë besës që i dhanë Allahut."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي خَارِجَةُ بْنُ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، أَنَّ زَيْدَ بْنَ ثَابِتٍ، قَالَ لَمَّا نَسَخْنَا الصُّحُفَ فِي الْمَصَاحِفِ فَقَدْتُ آيَةً مِنْ سُورَةِ الأَحْزَابِ، كُنْتُ أَسْمَعُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقْرَؤُهَا، لَمْ أَجِدْهَا مَعَ أَحَدٍ إِلاَّ مَعَ خُزَيْمَةَ الأَنْصَارِيِّ، الَّذِي جَعَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم شَهَادَتَهُ شَهَادَةَ رَجُلَيْنِ ‏{‏مِنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَيْهِ‏}‏
Narrated Zaid bin Thabit:
When we collected the fragramentary manuscripts of the Qur'an into copies, I missed one of the
Verses of Surat al-Ahzab which I used to hear Allah's Messenger (ﷺ) reading. Finally I did not find it with
anybody except Khuza`ima Al-Ansari, whose witness was considered by Allah's Messenger (ﷺ) equal to the
witness of two men. (And that Verse was:)
'Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah.'
#4579
Transmeton Ajsheja: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi tek unë kur Allahu e urdhëroi që t'u jepte zgjedhjen bashkëshorteve të tij. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e filloi me mua duke thënë: "Unë do të të përmend diçka, por mos nxito derisa të konsultohesh me prindërit e tu." Ai e dinte se prindërit e mi nuk do të më urdhëronin që të ndahesha prej tij. Pastaj ai tha: "Allahu thotë: 'O Pejgamber, thuaju bashkëshorteve tua...'" (deri në fund të dy ajeteve). Atëherë unë i thashë: "Për çfarë t'i konsultoj prindërit e mi? Vërtet, unë zgjedh Allahun, të Dërguarin e Tij dhe Botën tjetër (Ahiretin)."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ عَائِشَةَ، رضى الله عنها زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَخْبَرَتْهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم جَاءَهَا حِينَ أَمَرَ اللَّهُ أَنْ يُخَيِّرَ أَزْوَاجَهُ، فَبَدَأَ بِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ إِنِّي ذَاكِرٌ لَكِ أَمْرًا فَلاَ عَلَيْكِ أَنْ تَسْتَعْجِلِي حَتَّى تَسْتَأْمِرِي أَبَوَيْكِ ‏"‏، وَقَدْ عَلِمَ أَنَّ أَبَوَىَّ لَمْ يَكُونَا يَأْمُرَانِي بِفِرَاقِهِ، قَالَتْ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ إِنَّ اللَّهَ قَالَ ‏{‏يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لأَزْوَاجِكَ‏}‏ ‏"‏‏.‏ إِلَى تَمَامِ الآيَتَيْنِ فَقُلْتُ لَهُ فَفِي أَىِّ هَذَا أَسْتَأْمِرُ أَبَوَىَّ فَإِنِّي أُرِيدُ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالدَّارَ الآخِرَةَ‏.‏
Narrated `Aisha:
(the wife of the Prophet) Allah's Messenger (ﷺ) came to me when Allah ordered him to give option to his
wives. So Allah's Messenger (ﷺ) started with me, saying, "I am going to mention to you something but you
should not hasten (to give your reply) unless you consult your parents.' He knew that my parents
would not order me to leave him. Then he said, "Allah says:--
"O Prophet! Say to your wives..." (33.28-29)
On that I said to him, "Then why should I consult my parents? Verily, I seek Allah, His Apostle and
the Home of the Hereafter."
#4580
Transmeton Aishja: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u urdhërua t'u jepte zgjedhjen bashkëshorteve të tij, ai filloi me mua, duke thënë: "Do të të përmend diçka, por mos nxito (për të dhënë përgjigjen) derisa të konsultohesh me prindërit e tu." Pejgamberi (s.a.v.s.) e dinte se prindërit e mi nuk do të më urdhëronin që ta lija atë. Pastaj ai tha: "Allahu i Madhëruar thotë: 'O Pejgamber! Thuaju bashkëshorteve tua: Nëse dëshironi jetën e kësaj bote dhe stolitë e saj... deri te ...një shpërblim të madh.'" (33:28-29). Unë thashë: "Atëherë, përse të konsultohem me prindërit e mi? Vërtet, unë dëshiroj Allahun, të Dërguarin e Tij dhe Shtëpinë e Ahiretit." Më pas, të gjitha bashkëshortet e tjera të Pejgamberit (s.a.v.s.) vepruan njësoj si unë.
وَقَالَ اللَّيْثُ حَدَّثَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ عَائِشَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ لَمَّا أُمِرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِتَخْيِيرِ أَزْوَاجِهِ بَدَأَ بِي فَقَالَ ‏"‏ إِنِّي ذَاكِرٌ لَكِ أَمْرًا فَلاَ عَلَيْكِ أَنْ لاَ تَعْجَلِي حَتَّى تَسْتَأْمِرِي أَبَوَيْكِ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ وَقَدْ عَلِمَ أَنَّ أَبَوَىَّ لَمْ يَكُونَا يَأْمُرَانِي بِفِرَاقِهِ، قَالَتْ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ إِنَّ اللَّهَ جَلَّ ثَنَاؤُهُ قَالَ ‏{‏يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لأَزْوَاجِكَ إِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا‏}‏ إِلَى ‏{‏أَجْرًا عَظِيمًا‏}‏ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ فَقُلْتُ فَفِي أَىِّ هَذَا أَسْتَأْمِرُ أَبَوَىَّ فَإِنِّي أُرِيدُ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالدَّارَ الآخِرَةَ، قَالَتْ ثُمَّ فَعَلَ أَزْوَاجُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِثْلَ مَا فَعَلْتُ‏.‏ تَابَعَهُ مُوسَى بْنُ أَعْيَنَ عَنْ مَعْمَرٍ عَنِ الزُّهْرِيِّ قَالَ أَخْبَرَنِي أَبُو سَلَمَةَ‏.‏ وَقَالَ عَبْدُ الرَّزَّاقِ وَأَبُو سُفْيَانَ الْمَعْمَرِيُّ عَنْ مَعْمَرٍ عَنِ الزُّهْرِيِّ عَنْ عُرْوَةَ عَنْ عَائِشَةَ‏.‏
Narrated `Aisha:
(the wife of the Prophet) when Allah's Messenger (ﷺ) was ordered to give option to his wives, he started with
me, saying, "I am going to mention to you something, but you shall not hasten (to give your reply)
unless you consult your parents." The Prophet (ﷺ) knew that my parents would not order me to leave him.
Then he said, "Allah says: 'O Prophet (Muhammad)! Say to your wives: If you desire the life of this
world and its glitter........a great reward." (33.28-29) I said, "Then why I consult my parents? Verily, I
seek Allah, His Apostle and the Home of the Hereafter." Then all the other wives of the Prophet (ﷺ) did
the same as I did.
#4581
Transmeton Enes bin Maliku: Ajeti: "Dhe ti e fshehe në veten tënde atë që Allahu do ta shfaqte" (33:37), u shpall lidhur me Zejnebe bint Xhahshin dhe Zejd bin Harithen.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحِيمِ، حَدَّثَنَا مُعَلَّى بْنُ مَنْصُورٍ، عَنْ حَمَّادِ بْنِ زَيْدٍ، حَدَّثَنَا ثَابِتٌ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ هَذِهِ، الآيَةَ ‏{‏وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ مَا اللَّهُ مُبْدِيهِ‏}‏ نَزَلَتْ فِي شَأْنِ زَيْنَبَ ابْنَةِ جَحْشٍ وَزَيْدِ بْنِ حَارِثَةَ‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
The Verse: 'But you did hide in your mind that which Allah was about to make manifest.' (33.37)
was revealed concerning Zainab bint Jahsh and Zaid bin Haritha.
#4582
Transmeton Aisha (r.a.): Isha xheloze ndaj atyre grave që ia dhuronin veten e tyre të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe thosha: "A mundet një grua t'ia dhurojë veten (një burri)?" Por, kur Allahu i Lartësuar shpalli: "Ti mund të largosh kë të duash prej tyre dhe të marrësh pranë vetes kë të duash; dhe nuk ka asnjë mëkat për ty nëse thërret ndonjë prej atyre që i kishit lënë anash." Atëherë i thashë (Pejgamberit): "Shoh se Zoti yt nxiton në plotësimin e dëshirave tuaja."
حَدَّثَنَا زَكَرِيَّاءُ بْنُ يَحْيَى، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، قَالَ هِشَامٌ حَدَّثَنَا عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ كُنْتُ أَغَارُ عَلَى اللاَّتِي وَهَبْنَ أَنْفُسَهُنَّ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَقُولُ أَتَهَبُ الْمَرْأَةُ نَفْسَهَا فَلَمَّا أَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏تُرْجِئُ مَنْ تَشَاءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَنْ تَشَاءُ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكَ‏}‏ قُلْتُ مَا أُرَى رَبَّكَ إِلاَّ يُسَارِعُ فِي هَوَاكَ‏.‏
Narrated Aisha:
I used to look down upon those ladies who had given themselves to Allah's Messenger (ﷺ) and I used to say,
"Can a lady give herself (to a man)?" But when Allah revealed: "You (O Muhammad) can postpone
(the turn of) whom you will of them (your wives), and you may receive any of them whom you will;
and there is no blame on you if you invite one whose turn you have set aside (temporarily).' (33.51) I
said (to the Prophet), "I feel that your Lord hastens in fulfilling your wishes and desires."
#4583
Transmeton Aishja: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kërkonte leje nga ajo bashkëshorte me të cilën e kishte radhën për të qëndruar, nëse dëshironte të shkonte te ndonjë tjetër, pasi ishte shpallur ky ajet: "Ti mund ta shtysh (radhën e) cilës të duash prej tyre dhe mund ta marrësh pranë vetes cilën të duash; e nuk ka asnjë mëkat për ty nëse fton ndonjërën prej atyre që e ke lënë anash përkohësisht." (33:51). (Muadhja tha): E pyeta Aishen: "Çfarë i thoshit ju në këtë rast?" Ajo u përgjigj: "I thosha: O i Dërguari i Allahut, nëse kjo do të ishte në dorën time, unë nuk do t'ia jepja askujt tjetër përparësinë që të jesh pranë meje."
حَدَّثَنَا حِبَّانُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا عَاصِمٌ الأَحْوَلُ، عَنْ مُعَاذَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَسْتَأْذِنُ فِي يَوْمِ الْمَرْأَةِ مِنَّا بَعْدَ أَنْ أُنْزِلَتْ هَذِهِ الآيَةُ ‏{‏تُرْجِئُ مَنْ تَشَاءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَنْ تَشَاءُ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكَ‏}‏‏.‏ فَقُلْتُ لَهَا مَا كُنْتِ تَقُولِينَ قَالَتْ كُنْتُ أَقُولُ لَهُ إِنْ كَانَ ذَاكَ إِلَىَّ فَإِنِّي لاَ أُرِيدُ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَنْ أُوثِرَ عَلَيْكَ أَحَدًا‏.‏ تَابَعَهُ عَبَّادُ بْنُ عَبَّادٍ سَمِعَ عَاصِمًا‏.‏
Narrated Mu`adha:
`Aisha said, "Allah's Messenger (ﷺ) used to take the permission of that wife with whom he was supposed to
stay overnight if he wanted to go to one other than her, after this Verse was revealed:--
"You (O Muhammad) can postpone (the turn of) whom you will of them (your wives) and you may
receive any (of them) whom you will; and there is no blame on you if you invite one whose turn you
have set aside (temporarily). (33.51) I asked Aisha, "What did you use to say (in this case)?" She
said, "I used to say to him, "If I could deny you the permission (to go to your other wives) I would not
allow your favor to be bestowed on any other person."
#4584
Transmeton Enesi se Omeri ka thënë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Tek ju hyjnë njerëz të mirë dhe të këqij, prandaj do të ishte mirë t'i urdhëronit nënat e besimtarëve që të vendosin hixhabin." Atëherë Allahu shpalli ajetin e hixhabit.
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ حُمَيْدٍ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ قَالَ عُمَرُ ـ رضى الله عنه ـ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، يَدْخُلُ عَلَيْكَ الْبَرُّ وَالْفَاجِرُ، فَلَوْ أَمَرْتَ أُمَّهَاتِ الْمُؤْمِنِينَ بِالْحِجَابِ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ آيَةَ الْحِجَابِ‏.‏
Narrated `Umar:
I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Good and bad persons enter upon you, so I suggest that you order the
mothers of the Believers (i.e. your wives) to observe veils." Then Allah revealed the Verses of Al-
Hijab.
#4585
Transmeton Enes b. Maliku:

Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u martua me Zejnebe bint Xhahshin, ai i ftoi njerëzit për ushqim. Ata hëngrën e më pas qëndruan ulur duke biseduar. Pejgamberi (s.a.v.s.) u hoq sikur po bëhej gati të ngrihej, por ata nuk u ngritën. Kur e vuri re këtë, ai u ngrit dhe pas tij u ngritën edhe të tjerët, përveç tre personave që vazhduan të qëndronin ulur. Pejgamberi (s.a.v.s.) erdhi për të hyrë në shtëpinë e tij, por kur i pa njerëzit ende ulur, doli përsëri. Më pas ata u larguan, andaj unë shkova dhe e njoftova Pejgamberin (s.a.v.s.) se ata kishin ikur. Ai erdhi dhe hyri brenda. Desha të hyja bashkë me të, por ai vuri një perde mes meje dhe tij. Atëherë Allahu shpalli ajetin: "O ju që keni besuar! Mos hyni në shtëpitë e Pejgamberit..." (33:53)
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الرَّقَاشِيُّ، حَدَّثَنَا مُعْتَمِرُ بْنُ سُلَيْمَانَ، قَالَ سَمِعْتُ أَبِي يَقُولُ، حَدَّثَنَا أَبُو مِجْلَزٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا تَزَوَّجَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم زَيْنَبَ ابْنَةَ جَحْشٍ دَعَا الْقَوْمَ، فَطَعِمُوا ثُمَّ جَلَسُوا يَتَحَدَّثُونَ وَإِذَا هُوَ كَأَنَّهُ يَتَهَيَّأُ لِلْقِيَامِ فَلَمْ يَقُومُوا، فَلَمَّا رَأَى ذَلِكَ قَامَ، فَلَمَّا قَامَ قَامَ مَنْ قَامَ، وَقَعَدَ ثَلاَثَةُ نَفَرٍ فَجَاءَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لِيَدْخُلَ فَإِذَا الْقَوْمُ جُلُوسٌ ثُمَّ إِنَّهُمْ قَامُوا، فَانْطَلَقْتُ فَجِئْتُ فَأَخْبَرْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُمْ قَدِ انْطَلَقُوا، فَجَاءَ حَتَّى دَخَلَ، فَذَهَبْتُ أَدْخُلُ فَأَلْقَى الْحِجَابَ بَيْنِي وَبَيْنَهُ فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ‏}‏ الآيَةَ
Narrated Anas bin Malik:
When Allah's Messenger (ﷺ) married Zainab bint Jahsh, he invited the people to a meal. They took the meal
and remained sitting and talking. Then the Prophet (showed them) as if he is ready to get up, yet they
did not get up. When he noticed that (there was no response to his movement), he got up, and the
others too, got up except three persons who kept on sitting. The Prophet (ﷺ) came back in order to enter
his house, but he went away again. Then they left, whereupon I set out and went to the Prophet (ﷺ) to tell
him that they had departed, so he came and entered his house. I wanted to enter along with him, but he
put a screen between me and him. Then Allah revealed:
'O you who believe! Do not enter the houses of the Prophet...' (33.53)
#4586
Transmeton Enesi: Unë jam njeriu që e di më së miri ajetin e hixhabit. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u martua me Zejnebe bint Xhahshin, ajo ishte me të në shtëpi dhe ai përgatiti ushqim e i ftoi njerëzit. Ata u ulën dhe filluan të bisedonin, ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) dilte e kthehej disa herë, e ata vazhdonin të qëndronin ulur duke biseduar. Atëherë Allahu i Madhëruar e shpalli ajetin: "O ju që keni besuar! Mos hyni në shtëpitë e Pejgamberit, përveç nëse ju jepet leje për ndonjë ushqim, pa pritur përgatitjen e tij... e kur të kërkoni prej tyre diçka, kërkoni pas hixhabit." Pas kësaj u vendos hixhabi dhe njerëzit u shpërndanë.
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، قَالَ أَنَسُ بْنُ مَالِكٍ أَنَا أَعْلَمُ النَّاسِ، بِهَذِهِ الآيَةِ آيَةِ الْحِجَابِ، لَمَّا أُهْدِيَتْ زَيْنَبُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَتْ مَعَهُ فِي الْبَيْتِ، صَنَعَ طَعَامًا، وَدَعَا الْقَوْمَ، فَقَعَدُوا يَتَحَدَّثُونَ، فَجَعَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَخْرُجُ، ثُمَّ يَرْجِعُ، وَهُمْ قُعُودٌ يَتَحَدَّثُونَ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ إِلاَّ أَنْ يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَى طَعَامٍ غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏مِنْ وَرَاءِ حِجَابٍ‏}‏ فَضُرِبَ الْحِجَابُ، وَقَامَ الْقَوْمُ‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
I of all the people know best this verse of Al-Hijab. When Allah's Messenger (ﷺ) married Zainab bint Jahsh
she was with him in the house and he prepared a meal and invited the people (to it). They sat down
(after finishing their meal) and started chatting. So the Prophet (ﷺ) went out and then returned several
times while they were still sitting and talking. So Allah revealed the Verse:
'O you who believe! Enter not the Prophet's houses until leave is given to you for a meal, (and then)
not (so early as) to wait for its preparation .....ask them from behind a screen.' (33.53) So the screen
was set up and the people went away.
#4587
Transmeton Enesi: Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) u martua me Zejneb bint Xhahshin, u shtrua një gosti me bukë dhe mish. Unë u dërgova t’i ftoja njerëzit në gosti; njerëzit vinin në grupe, hanin dhe largoheshin. Pastaj vinte grupi tjetër, hanin dhe largoheshin. Vazhdova t’i ftoja njerëzit derisa nuk gjeta më askënd për të ftuar. Atëherë thashë: "O Pejgamber i Allahut! Nuk po gjej më askënd për të ftuar." Ai tha: "Largoeni ushqimin tuaj." Ndërkohë, tre persona mbetën në shtëpi duke biseduar. Pejgamberi (s.a.v.s.) doli dhe shkoi drejt dhomës së Aishes e tha: "Paqja dhe mëshira e Allahut qofshin mbi ju, o banorë të shtëpisë!" Ajo u përgjigj: "Edhe mbi ju qoftë paqja dhe mëshira e Allahut. Si e gjetët bashkëshorten tuaj? Allahu ju bekoftë!" Pastaj ai vizitoi dhomat e të gjitha bashkëshorteve të tjera dhe u tha atyre të njëjtën gjë si Aishes, dhe ato iu përgjigjën ashtu siç ishte përgjigjur Aisha. Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) u kthye dhe pa se ata tre persona ishin ende në shtëpi duke biseduar. Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte shumë i turpshëm, kështu që doli sërish drejt dhomës së Aishes. Nuk më kujtohet nëse e informova unë se njerëzit ishin larguar apo u informua ndryshe. Ai u kthye dhe sapo vuri njërën këmbë brenda pragut të derës dhe tjetrën jashtë, uli perden mes meje dhe tij, dhe atëherë u shpall ajeti i hixhabit.
حَدَّثَنَا أَبُو مَعْمَرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ صُهَيْبٍ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بُنِيَ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِزَيْنَبَ ابْنَةِ جَحْشٍ بِخُبْزٍ وَلَحْمٍ فَأُرْسِلْتُ عَلَى الطَّعَامِ دَاعِيًا فَيَجِيءُ قَوْمٌ فَيَأْكُلُونَ وَيَخْرُجُونَ، ثُمَّ يَجِيءُ قَوْمٌ فَيَأْكُلُونَ وَيَخْرُجُونَ، فَدَعَوْتُ حَتَّى مَا أَجِدُ أَحَدًا أَدْعُو فَقُلْتُ يَا نَبِيَّ اللَّهِ مَا أَجِدُ أَحَدًا أَدْعُوهُ قَالَ ارْفَعُوا طَعَامَكُمْ، وَبَقِيَ ثَلاَثَةُ رَهْطٍ يَتَحَدَّثُونَ فِي الْبَيْتِ، فَخَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَانْطَلَقَ إِلَى حُجْرَةِ عَائِشَةَ فَقَالَ ‏ "‏ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ وَرَحْمَةُ اللَّهِ ‏"‏‏.‏ فَقَالَتْ وَعَلَيْكَ السَّلاَمُ وَرَحْمَةُ اللَّهِ، كَيْفَ وَجَدْتَ أَهْلَكَ بَارَكَ اللَّهُ لَكَ فَتَقَرَّى حُجَرَ نِسَائِهِ كُلِّهِنَّ، يَقُولُ لَهُنَّ كَمَا يَقُولُ لِعَائِشَةَ، وَيَقُلْنَ لَهُ كَمَا قَالَتْ عَائِشَةُ، ثُمَّ رَجَعَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَإِذَا ثَلاَثَةُ رَهْطٍ فِي الْبَيْتِ يَتَحَدَّثُونَ، وَكَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم شَدِيدَ الْحَيَاءِ، فَخَرَجَ مُنْطَلِقًا نَحْوَ حُجْرَةِ عَائِشَةَ فَمَا أَدْرِي آخْبَرْتُهُ أَوْ أُخْبِرَ أَنَّ الْقَوْمَ خَرَجُوا، فَرَجَعَ حَتَّى إِذَا وَضَعَ رِجْلَهُ فِي أُسْكُفَّةِ الْبَابِ دَاخِلَةً وَأُخْرَى خَارِجَةً أَرْخَى السِّتْرَ بَيْنِي وَبَيْنَهُ، وَأُنْزِلَتْ آيَةُ الْحِجَابِ‏.‏
Narrated Anas:
A banquet of bread and meat was held on the occasion of the marriage of the Prophet (ﷺ) to Zainab bint
Jahsh. I was sent to invite the people (to the banquet), and so the people started coming (in groups);
They would eat and then leave. Another batch would come, eat and leave. So I kept on inviting the
people till I found nobody to invite. Then I said, "O Allah's Prophet! I do not find anybody to invite."
He said, "Carry away the remaining food." Then a batch of three persons stayed in the house chatting.
The Prophet (ﷺ) left and went towards the dwelling place of Aisha and said, "Peace and Allah's Mercy be
on you, O the people of the house!" She replied, "Peace and the mercy of Allah be on you too. How
did you find your wife? May Allah bless you. Then he went to the dwelling places of all his other
wives and said to them the same as he said to Aisha and they said to him the same as Aisha had said to
him. Then the Prophet (ﷺ) returned and found a group of three persons still in the house chatting. The
Prophet was a very shy person, so he went out (for the second time) and went towards the dwelling
place of `Aisha. I do not remember whether I informed him that the people have gone away. So he
returned and as soon as he entered the gate, he drew the curtain between me and him, and then the
Verse of Al-Hijab was revealed.
#4588
Transmeton Enesi: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u martua me Zejnebe bint Xhahshin, ai i ushqeu njerëzit me bukë e mish derisa u ngopën. Pastaj doli për të vizituar dhomat e nënave të besimtarëve, ashtu siç vepronte zakonisht në mëngjesin pas martesës së tij. Ai i përshëndeste ato dhe lutej për to, ndërsa edhe ato ia kthenin përshëndetjen dhe luteshin për të. Kur u kthye në shtëpinë e tij, gjeti dy burra duke biseduar me njëri-tjetrin; kur i pa ata, doli sërish nga shtëpia. Kur ata dy burra e panë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke dalë, u ngritën shpejt dhe u larguan. Nuk më kujtohet nëse unë e njoftova atë për largimin e tyre apo u njoftua nga dikush tjetër. Ai u kthye dhe kur hyri në shtëpi, lëshoi perden mes meje dhe tij. Atëherë u shpall ajeti i hixhabit.
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ مَنْصُورٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ بَكْرٍ السَّهْمِيُّ، حَدَّثَنَا حُمَيْدٌ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَوْلَمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ بَنَى بِزَيْنَبَ ابْنَةِ جَحْشٍ فَأَشْبَعَ النَّاسَ خُبْزًا وَلَحْمًا ثُمَّ خَرَجَ إِلَى حُجَرِ أُمَّهَاتِ الْمُؤْمِنِينَ كَمَا كَانَ يَصْنَعُ صَبِيحَةَ بِنَائِهِ فَيُسَلِّمُ عَلَيْهِنَّ وَيَدْعُو لَهُنَّ وَيُسَلِّمْنَ عَلَيْهِ وَيَدْعُونَ لَهُ فَلَمَّا رَجَعَ إِلَى بَيْتِهِ رَأَى رَجُلَيْنِ جَرَى بِهِمَا الْحَدِيثُ، فَلَمَّا رَآهُمَا رَجَعَ عَنْ بَيْتِهِ، فَلَمَّا رَأَى الرَّجُلاَنِ نَبِيَّ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَجَعَ عَنْ بَيْتِهِ وَثَبَا مُسْرِعَيْنِ، فَمَا أَدْرِي أَنَا أَخْبَرْتُهُ بِخُرُوجِهِمَا أَمْ أُخْبِرَ فَرَجَعَ حَتَّى دَخَلَ الْبَيْتَ، وَأَرْخَى السِّتْرَ بَيْنِي وَبَيْنَهُ وَأُنْزِلَتْ آيَةُ الْحِجَابِ‏.‏ وَقَالَ ابْنُ أَبِي مَرْيَمَ أَخْبَرَنَا يَحْيَى حَدَّثَنِي حُمَيْدٌ سَمِعَ أَنَسًا عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Anas:
When Allah's Messenger (ﷺ) married Zainab bint Jahsh, he made the people eat meat and bread to their fill
(by giving a Walima banquet). Then he went out to the dwelling places of the mothers of the believers
(his wives), as he used to do in the morning of his marriage. He would greet them and invoke good on
them, and they (too) would return his greeting and invoke good on him. When he returned to his
house, he found two men talking to each other; and when he saw them, he went out of his house again.
When those two men saw Allah's Messenger (ﷺ): going out of his house, they quickly got up (and departed).
I do not remember whether I informed him of their departure, or he was informed (by somebody else).
So he returned, and when he entered the house, he lowered the curtain between me and him. Then the
Verse of Al-Hijab was revealed.
#4589
Transmeton Ajsheja: Seuda doli për të kryer nevojat e saj pasi ishte bërë obligim hixhabi. Ajo ishte një grua shtatlartë që nuk mund t'u fshihej atyre që e njihnin. Omer ibn el-Hatabi e pa atë dhe i tha: "O Seuda! Për Allahun, ti nuk mund të na fshihesh neve, andaj shiko se si po del." Ajo u kthye menjëherë, ndërkohë që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte në shtëpinë time duke ngrënë darkë dhe në dorë mbante një kockë me mish. Ajo hyri dhe tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Unë dola për të kryer nevojat e mia dhe Omeri më tha kështu e kështu." Atëherë Allahu i shpalli atij, e kur gjendja e shpalljes përfundoi, ndërkohë që kocka ishte ende në dorën e tij pa e lënë fare poshtë, ai tha: "Ju është lejuar juve që të dilni për nevojat tuaja."
حَدَّثَنِي زَكَرِيَّاءُ بْنُ يَحْيَى، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ خَرَجَتْ سَوْدَةُ بَعْدَ مَا ضُرِبَ الْحِجَابُ لِحَاجَتِهَا، وَكَانَتِ امْرَأَةً جَسِيمَةً لاَ تَخْفَى عَلَى مَنْ يَعْرِفُهَا، فَرَآهَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فَقَالَ يَا سَوْدَةُ أَمَا وَاللَّهِ مَا تَخْفَيْنَ عَلَيْنَا، فَانْظُرِي كَيْفَ تَخْرُجِينَ، قَالَتْ فَانْكَفَأَتْ رَاجِعَةً، وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي بَيْتِي، وَإِنَّهُ لَيَتَعَشَّى‏.‏ وَفِي يَدِهِ عَرْقٌ فَدَخَلَتْ فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي خَرَجْتُ لِبَعْضِ حَاجَتِي فَقَالَ لِي عُمَرُ كَذَا وَكَذَا‏.‏ قَالَتْ فَأَوْحَى اللَّهُ إِلَيْهِ ثُمَّ رُفِعَ عَنْهُ وَإِنَّ الْعَرْقَ فِي يَدِهِ مَا وَضَعَهُ فَقَالَ ‏ "‏ إِنَّهُ قَدْ أُذِنَ لَكُنَّ أَنْ تَخْرُجْنَ لِحَاجَتِكُنَّ ‏"‏‏.‏
Narrated Aisha:
Sauda (the wife of the Prophet) went out to answer the call of nature after it was made obligatory (for
all the Muslims ladies) to observe the veil. She had a large frame and everybody who knew her
before could recognize her. So `Umar bin Al-Khattab saw her and said, "O Sauda! By Allah, you
cannot hide yourself from us, so think of a way by which you should not be recognized on going out.
Sauda returned while Allah's Messenger (ﷺ) was in my house taking his supper and a bone covered with
meat was in his hand. She entered and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I went out to answer the call of nature
and `Umar said to me so-and-so." Then Allah inspired him (the Prophet) and when the state of
inspiration was over and the bone was still in his hand as he had not put in down, he said (to Sauda),
"You (women) have been allowed to go out for your needs."
#4590
Transmeton Aishja: Aflahu, vëllai i Ebu el-Kuejsit, kërkoi leje të më vizitonte pasi ishte shpallur urdhri i hixhabit. Unë thashë: "Nuk do ta lejoj derisa të kërkoj leje nga Pejgamberi (s.a.v.s.) për të, sepse nuk më ka dhënë gji vëllai i Ebu el-Kuejsit, por më ka dhënë gji gruaja e Ebu el-Kuejsit." Pejgamberi (s.a.v.s.) hyri tek unë dhe unë i thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Aflahu, vëllai i Ebu el-Kuejsit, kërkoi leje, por unë refuzova ta lejoja derisa të merrja lejen tënde." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Çfarë të pengoi ta lejoje? Ai është axha yt." Unë thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Nuk më ka dhënë gji ai burrë, por gruaja e Ebu el-Kuejsit." Ai tha: "Lejoje të hyjë, sepse ai është axha yt. Të lumshin duart!" Urve shtoi: Për këtë arsye, Aishja thoshte: "Konsideroni të ndaluara (haram) nga gjidhënia ato që janë të ndaluara nga gjaku."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، حَدَّثَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتِ اسْتَأْذَنَ عَلَىَّ أَفْلَحُ أَخُو أَبِي الْقُعَيْسِ بَعْدَ مَا أُنْزِلَ الْحِجَابُ، فَقُلْتُ لاَ آذَنُ لَهُ حَتَّى أَسْتَأْذِنَ فِيهِ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَإِنَّ أَخَاهُ أَبَا الْقُعَيْسِ لَيْسَ هُوَ أَرْضَعَنِي، وَلَكِنْ أَرْضَعَتْنِي امْرَأَةُ أَبِي الْقُعَيْسِ، فَدَخَلَ عَلَىَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقُلْتُ لَهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ أَفْلَحَ أَخَا أَبِي الْقُعَيْسِ اسْتَأْذَنَ، فَأَبَيْتُ أَنْ آذَنَ حَتَّى أَسْتَأْذِنَكَ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وَمَا مَنَعَكِ أَنْ تَأْذَنِي عَمُّكِ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ الرَّجُلَ لَيْسَ هُوَ أَرْضَعَنِي، وَلَكِنْ أَرْضَعَتْنِي امْرَأَةُ أَبِي الْقُعَيْسِ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ ائْذَنِي لَهُ فَإِنَّهُ عَمُّكِ، تَرِبَتْ يَمِينُكِ ‏"‏‏.‏ قَالَ عُرْوَةُ فَلِذَلِكَ كَانَتْ عَائِشَةُ تَقُولُ حَرِّمُوا مِنَ الرَّضَاعَةِ مَا تُحَرِّمُونَ مِنَ النَّسَبِ‏.‏
Narrated `Aisha:
Aflah, the brother of Abi Al-Qu`ais, asked permission to visit me after the order of Al-Hijab was
revealed. I said, "I will not permit him unless I take permission of the Prophet (ﷺ) about him for it was not
the brother of Abi Al-Qu`ais but the wife of Abi Al-Qu`ais that nursed me." The Prophet (ﷺ) entered upon
me, and I said to him, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Aflah, the brother of Abi Al-Qu`ais asked permission to
visit me but I refused to permit him unless I took your permission." The Prophet (ﷺ) said, "What stopped
you from permitting him? He is your uncle." I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! The man was not the person
who had nursed me, but the woman, the wife of Abi Al-Qu`ais had nursed me." He said, "Admit him,
for he is your uncle. Taribat Yaminuki (may your right hand be saved)" `Urwa, the sub-narrator
added: For that `Aisha used to say, "Consider those things which are illegal because of blood relations
as illegal because of the corresponding foster relations."
#4591
Transmeton Ke'b bin Uxhre: Iu tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Për sa i përket përshëndetjes ndaj teje, ne tashmë e dimë, por si të dërgojmë salavate mbi ty?" Ai tha: "Thuani: O Allah, dërgo salavate mbi Muhamedin dhe mbi familjen e Muhamedit, ashtu siç ke dërguar salavate mbi familjen e Ibrahimit, vërtet Ti je i Lavdëruar dhe i Madhëruar. O Allah, bekoje Muhamedin dhe familjen e Muhamedit, ashtu siç ke bekuar familjen e Ibrahimit, vërtet Ti je i Lavdëruar dhe i Madhëruar."
حَدَّثَنِي سَعِيدُ بْنُ يَحْيَى، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا مِسْعَرٌ، عَنِ الْحَكَمِ، عَنِ ابْنِ أَبِي لَيْلَى، عَنْ كَعْبِ بْنِ عُجْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قِيلَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَمَّا السَّلاَمُ عَلَيْكَ فَقَدْ عَرَفْنَاهُ فَكَيْفَ الصَّلاَةُ قَالَ ‏ "‏ قُولُوا اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَعَلَى آلِ مُحَمَّدٍ، كَمَا صَلَّيْتَ عَلَى آلِ إِبْرَاهِيمَ، إِنَّكَ حَمِيدٌ مَجِيدٌ، اللَّهُمَّ بَارِكْ عَلَى مُحَمَّدٍ وَعَلَى آلِ مُحَمَّدٍ، كَمَا بَارَكْتَ عَلَى آلِ إِبْرَاهِيمَ، إِنَّكَ حَمِيدٌ مَجِيدٌ ‏"‏‏.‏
Narrated Ka`b bin Ujra:
It was said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! We know how to greet you, but how to invoke Allah for you?" The
Prophet said, "Say: Allahumma salli ala Muhammadin wa'ala `Ali Muhammaddin, kama sallaita 'ala
all Ibrahim, innaka Hamidun Majid."
#4592
Transmeton Ebu Seid el-Hudrij:

Ne i thamë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Këtë përshëndetje (selamin) e njohim, por si të dërgojmë salavat mbi ty?" Ai tha: "Thoni: O Allah, dërgo mëshirë mbi Muhamedin, robin dhe të Dërguarin Tënd, ashtu siç dërgove mëshirë mbi familjen e Ibrahimit; dhe bekoje Muhamedin dhe familjen e Muhamedit, ashtu siç bekove familjen e Ibrahimit."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ الْهَادِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ خَبَّابٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، قَالَ قُلْنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ هَذَا التَّسْلِيمُ فَكَيْفَ نُصَلِّي عَلَيْكَ قَالَ ‏"‏ قُولُوا اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ عَبْدِكَ وَرَسُولِكَ، كَمَا صَلَّيْتَ عَلَى آلِ إِبْرَاهِيمَ، وَبَارِكْ عَلَى مُحَمَّدٍ وَعَلَى آلِ مُحَمَّدٍ كَمَا بَارَكْتَ عَلَى إِبْرَاهِيمَ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو صَالِحٍ عَنِ اللَّيْثِ ‏"‏ عَلَى مُحَمَّدٍ وَعَلَى آلِ مُحَمَّدٍ، كَمَا بَارَكْتَ عَلَى آلِ إِبْرَاهِيمَ ‏"‏‏.‏ حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ حَمْزَةَ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي حَازِمٍ، وَالدَّرَاوَرْدِيُّ، عَنْ يَزِيدَ، وَقَالَ، ‏"‏ كَمَا صَلَّيْتَ عَلَى إِبْرَاهِيمَ، وَبَارِكْ عَلَى مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ كَمَا بَارَكْتَ عَلَى إِبْرَاهِيمَ وَآلِ إِبْرَاهِيمَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri:
We said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! (We know) this greeting (to you) but how shall we invoke Allah for
you?" He said, "Say! Allahumma salli ala Muhammadin `Abdika wa rasulika kama- sallaita 'ala all
Ibrahim wa barik ala Muhammadin wa'ala all Muhammadin kama barakta 'ala all Ibrahim.' Al-Laith
said: 'Ala Muhammadin wa 'ala all Muhammadin kama barakta ala all Ibrahim.

Narrated Ibn Abi Hazim and Ad-Darawardi:

Yazid said, "Kama sallaita ala Ibrahima wa barik 'ala Muhammad in wa all Muhammadin kama barakta 'ala Abrahima wa all Ibrahim."
#4593
Transmeton Ebu Hurejre: I dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Musai ishte një burrë i turpshëm, dhe kjo është domethënia e fjalës së Allahut të Lartësuar: 'O ju që keni besuar! Mos u bëni si ata që e lënduan Musain, por Allahu e shpalli atë të pafajshëm nga ajo që thoshin ata, dhe ai te Allahu ishte i nderuar.'" (33:69)
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، أَخْبَرَنَا رَوْحُ بْنُ عُبَادَةَ، حَدَّثَنَا عَوْفٌ، عَنِ الْحَسَنِ، وَمُحَمَّدٍ، وَخِلاَسٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنَّ مُوسَى كَانَ رَجُلاً حَيِيًّا، وَذَلِكَ قَوْلُهُ تَعَالَى ‏{‏يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَكُونُوا كَالَّذِينَ آذَوْا مُوسَى فَبَرَّأَهُ اللَّهُ مِمَّا قَالُوا وَكَانَ عِنْدَ اللَّهِ وَجِيهًا‏}‏‏"‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Moses was a shy man, and that is what the Statement of Allah means:
'O you who believe Be not like those who annoyed Moses, but Allah proved his innocence of that
which they alleged and he was honorable in Allah's Sight.' (33.69)
#4594
Transmeton Ebu Hurejra: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur Allahu e cakton një çështje në qiell, melaiket i rrahin krahët e tyre në shenjë nënshtrimi ndaj fjalës së Tij, e cila tingëllon si zvarritja e zinxhirit mbi shkëmb. Kur frika largohet nga zemrat e tyre, ato pyesin: 'Çfarë tha Zoti juaj?' Ato përgjigjen: 'Tha të vërtetën, dhe Ai është i Larti, i Madhërishmi.' Këtë urdhër e dëgjojnë vjedhësit e dëgjimit, të cilët qëndrojnë njëri mbi tjetrin – Sufjani e ilustroi këtë me dorën e tij, duke e anuar atë dhe duke hapur gishtat. Vjedhësi i dëgjimit e dëgjon fjalën dhe ia përcjell atij që është poshtë tij, e pastaj tjetri ia përcjell atij më poshtë, derisa ajo të arrijë në gjuhën e magjistarit apo parashikuesit. Ndonjëherë flaka e godet atë para se ta përcjellë fjalën, e ndonjëherë ai e përcjell atë para se të goditet, pastaj ai i shton asaj njëqind gënjeshtra. Atëherë njerëzit thonë: 'A nuk na ka thënë ai kështu e kështu, në filan dite?' Dhe ai besohet për shkak të asaj fjale që u dëgjua nga qielli."
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا عَمْرٌو، قَالَ سَمِعْتُ عِكْرِمَةَ، يَقُولُ سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ، يَقُولُ إِنَّ نَبِيَّ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِذَا قَضَى اللَّهُ الأَمْرَ فِي السَّمَاءِ ضَرَبَتِ الْمَلاَئِكَةُ بِأَجْنِحَتِهَا خُضْعَانًا لِقَوْلِهِ كَأَنَّهُ سِلْسِلَةٌ عَلَى صَفْوَانٍ فَإِذَا فُزِّعَ عَنْ قُلُوبِهِمْ قَالُوا مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ، قَالُوا لِلَّذِي قَالَ الْحَقَّ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ فَيَسْمَعُهَا مُسْتَرِقُ السَّمْعِ، وَمُسْتَرِقُ السَّمْعِ هَكَذَا بَعْضُهُ فَوْقَ بَعْضٍ ـ وَوَصَفَ سُفْيَانُ بِكَفِّهِ فَحَرَفَهَا وَبَدَّدَ بَيْنَ أَصَابِعِهِ ـ فَيَسْمَعُ الْكَلِمَةَ، فَيُلْقِيهَا إِلَى مَنْ تَحْتَهُ ثُمَّ يُلْقِيهَا الآخَرُ إِلَى مَنْ تَحْتَهُ، حَتَّى يُلْقِيَهَا عَلَى لِسَانِ السَّاحِرِ أَوِ الْكَاهِنِ، فَرُبَّمَا أَدْرَكَ الشِّهَابُ قَبْلَ أَنْ يُلْقِيَهَا، وَرُبَّمَا أَلْقَاهَا قَبْلَ أَنْ يُدْرِكَهُ، فَيَكْذِبُ مَعَهَا مِائَةَ كَذْبَةٍ، فَيُقَالُ أَلَيْسَ قَدْ قَالَ لَنَا يَوْمَ كَذَا وَكَذَا كَذَا وَكَذَا فَيُصَدَّقُ بِتِلْكَ الْكَلِمَةِ الَّتِي سَمِعَ مِنَ السَّمَاءِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Prophet said, "When Allah decrees some order in the heaven, the angels flutter their wings
indicating complete surrender to His saying which sounds like chains being dragged on rock. And
when the state of fear disappears, they ask each other, "What has your Lord ordered? They say that He
has said that which is true and just, and He is the Most High, the Most Great." (34.23). Then the
stealthy listeners (devils) hear this order, and these stealthy listeners are like this, one over the other."
(Sufyan, a sub-narrator demonstrated that by holding his hand upright and separating the fingers.) A
stealthy listener hears a word which he will convey to that which is below him and the second will
convey it to that which is below him till the last of them will convey it to the wizard or foreteller.
Sometimes a flame (fire) may strike the devil before he can convey it, and sometimes he may convey
it before the flame (fire) strikes him, whereupon the wizard adds to that word a hundred lies. The
people will then say, 'Didn't he (i.e. magician) tell such-and-such a thing on such-and-such date?' So
that magician is said to have told the truth because of the Statement which has been heard from the
heavens."
#4595
Transmeton Ibn Abbasi: Një ditë Pejgamberi (s.a.v.s.) u ngjit në malin Safa dhe thirri: "O rrezik i mëngjesit!" Kur u mblodhën kurejshët rreth tij, e pyetën: "Çfarë ka ndodhur?" Ai u tha: "Nëse do t'ju njoftoja se armiku do t'ju sulmojë në mëngjes ose në mbrëmje, a do të më besonit?" Ata u përgjigjën: "Po, do të të besonim." Ai tha: "Vërtet, unë jam paralajmërues për ju para një dënimi të ashpër." Atëherë Ebu Lehebi tha: "Qofsh i shkatërruar! A për këtë na mblodhe?" Atëherë All-llahu shpalli: "Qofshin shkatërruar duart e Ebu Lehebit!..." (111:1).
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ خَازِمٍ، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مُرَّةَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ صَعِدَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الصَّفَا ذَاتَ يَوْمٍ فَقَالَ ‏"‏ يَا صَبَاحَاهْ ‏"‏ فَاجْتَمَعَتْ إِلَيْهِ قُرَيْشٌ قَالُوا مَا لَكَ قَالَ ‏"‏ أَرَأَيْتُمْ لَوْ أَخْبَرْتُكُمْ أَنَّ الْعَدُوَّ يُصَبِّحُكُمْ أَوْ يُمَسِّيكُمْ أَمَا كُنْتُمْ تُصَدِّقُونِي ‏"‏‏.‏ قَالُوا بَلَى‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَإِنِّي نَذِيرٌ لَكُمْ بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍ شَدِيدٍ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ أَبُو لَهَبٍ تَبًّا لَكَ أَلِهَذَا جَمَعْتَنَا فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ‏}‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
One day the Prophet (ﷺ) ascended Safa mountain and said, "Oh Sabah! " All the Quraish gathered round
him and said, "What is the matter?" He said, Look, if I told you that an enemy is going to attack you
in the morning or in the evening, would you not believe me?" They said, "Yes, we will believe you."
He said, "I am a warner to you in face of a terrible punishment." On that Abu Lahab said, "May you
perish ! Is it for this thing that you have gathered us?" So Allah revealed:
'Perish the hands of Abu Lahab!...' (111.1)
#4596
Transmeton Ebu Dherri: Një herë isha me Pejgamberin (s.a.v.s.) në xhami në kohën e perëndimit të diellit. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "O Ebu Dherr! A e di se ku perëndon dielli?" Unë u përgjigja: "Allahu dhe i Dërguari i Tij e dinë më së miri." Ai tha: "Ai shkon derisa bën sexhde nën Arsh (Fron); kjo është fjala e Allahut të Lartësuar: 'Dhe dielli udhëton drejt vendit të vet të caktuar. Ky është përcaktimi i të Plotfuqishmit, të Gjithëdijshmit.'"
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ التَّيْمِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي ذَرٍّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنْتُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي الْمَسْجِدِ عِنْدَ غُرُوبِ الشَّمْسِ فَقَالَ ‏"‏ يَا أَبَا ذَرٍّ أَتَدْرِي أَيْنَ تَغْرُبُ الشَّمْسُ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَإِنَّهَا تَذْهَبُ حَتَّى تَسْجُدَ تَحْتَ الْعَرْشِ، فَذَلِكَ قَوْلُهُ تَعَالَى ‏{‏وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ‏}‏‏"‏
Narrated Abu Dharr:
Once I was with the Prophet (ﷺ) in the mosque at the time of sunset. The Prophet (ﷺ) said, "O Abu Dharr! Do
you know where the sun sets?" I replied, "Allah and His Apostle know best." He said, "It goes and
prostrates underneath (Allah's) Throne; and that is Allah's Statement:--
'And the sun runs on its fixed course for a term (decreed). And that is the decree of All-Mighty, the
All-Knowing....' (36.38)
#4597
Transmeton Ebu Dherri: E pyeta Pejgamberin (s.a.v.s.) rreth fjalës së Allahut të Lartësuar: "Dhe dielli udhëton drejt vendqëndrimit të tij të caktuar" (36:38). Ai tha: "Vendi i tij i qëndrimit është nën Arshin e Allahut." (Përulja e diellit, pemëve dhe yjeve, e përmendur në Kuran dhe Hadith, nuk nënkupton sexhden tonë, por do të thotë se këto krijesa janë të dëgjueshme ndaj Krijuesit të tyre dhe i binden asaj për të cilën janë krijuar).
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ التَّيْمِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي ذَرٍّ، قَالَ سَأَلْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم عَنْ قَوْلِهِ تَعَالَى ‏{‏وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا‏}‏ قَالَ ‏"‏ مُسْتَقَرُّهَا تَحْتَ الْعَرْشِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Dharr:
I asked the Prophet (ﷺ) about the Statement of Allah:--
'And the sun runs on fixed course for a term (decreed), ' (36.38) He said, "Its course is underneath
"Allah's Throne." (Prostration of Sun trees, stars. mentioned in Qur'an and Hadith does not mean like
our prostration but it means that these objects are obedient to their Creator (Allah) and they obey for
what they have been created for).
#4598
Transmeton Abdullahu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk i takon askujt të jetë më i mirë se (Junusi) biri i Metës."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، رضى الله عنه قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ مَا يَنْبَغِي لأَحَدٍ أَنْ يَكُونَ خَيْرًا مِنِ ابْنِ مَتَّى ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Nobody has the right to be better than (Jonah) bin Matta."
#4599
Transmeton Ebu Hurejre se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kush thotë se unë jam më i mirë se Junus bin Meta, ai ka gënjyer."
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ فُلَيْحٍ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ هِلاَلِ بْنِ عَلِيٍّ، مِنْ بَنِي عَامِرِ بْنِ لُؤَىٍّ عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، رضى الله عنه عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَنْ قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْ يُونُسَ بْنِ مَتَّى فَقَدْ كَذَبَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "He who says that I am better than Jonah bin Matta, tells a lie.'
#4600
Transmeton Ibn Abbasi: Ai u pyet lidhur me sexhden në suren Sad dhe tha: "Ata janë të cilët Allahu i ka udhëzuar, prandaj ndiqe udhëzimin e tyre." (6:90). Ibn Abbasi bënte sexhde gjatë leximit të kësaj sureje.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الْعَوَّامِ، قَالَ سَأَلْتُ مُجَاهِدًا عَنِ السَّجْدَةِ، فِي ص قَالَ سُئِلَ ابْنُ عَبَّاسٍ فَقَالَ ‏{‏أُولَئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ‏}‏‏.‏ وَكَانَ ابْنُ عَبَّاسٍ يَسْجُدُ فِيهَا‏.‏
Narrated Al-Awwam:
I asked Muhajid regarding the prostration in Surat Sa`d. He said, "Ibn `Abbas was asked the same
question and he said, 'Those are they (the prophets) whom Allah had Guided. So follow their
guidance." (6.90) Ibn `Abbas used to perform a prostration (on reading this Sura).
#4601
Transmeton Ibn Abbasi: E pyeta Mujahidin rreth sexhdes në suren Sad. Ai tha: "E pyeta Ibn Abbasin: 'Mbi çfarë argumenti bën sexhde?' Ai tha: 'A nuk e lexon: "...dhe nga pasardhësit e tij, Daudin dhe Sulejmanin..." (6:84). "Ata janë të cilët Allahu i udhëzoi, prandaj ndiqe udhëzimin e tyre." (6:90). Daudi ishte një prej atyre pejgamberëve që Pejgamberi (s.a.v.s.) u urdhërua ta ndiqte. Daudi bëri sexhde, prandaj edhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e bëri këtë sexhde.'"
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عُبَيْدٍ الطَّنَافِسِيُّ، عَنِ الْعَوَّامِ، قَالَ سَأَلْتُ مُجَاهِدًا عَنْ سَجْدَةِ، ص فَقَالَ سَأَلْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ مِنْ أَيْنَ سَجَدْتَ فَقَالَ أَوَمَا تَقْرَأُ ‏{‏وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِ دَاوُدَ وَسُلَيْمَانَ‏}‏ ‏{‏أُولَئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ‏}‏ فَكَانَ دَاوُدُ مِمَّنْ أُمِرَ نَبِيُّكُمْ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَقْتَدِيَ بِهِ، فَسَجَدَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏ ‏{‏عُجَابٌ‏}‏ عَجِيبٌ‏.‏ الْقِطُّ الصَّحِيفَةُ هُوَ هَا هُنَا صَحِيفَةُ الْحَسَنَاتِ‏.‏ وَقَالَ مُجَاهِدٌ ‏{‏فِي عِزَّةٍ‏}‏ مُعَازِّينَ‏.‏ ‏{‏الْمِلَّةِ الآخِرَةِ‏}‏ مِلَّةُ قُرَيْشٍ‏.‏ الاِخْتِلاَقُ الْكَذِبُ‏.‏ الأَسْبَابُ طُرُقُ السَّمَاءِ فِي أَبْوَابِهَا ‏{‏جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ‏}‏ يَعْنِي قُرَيْشًا ‏{‏أُولَئِكَ الأَحْزَابُ‏}‏ الْقُرُونُ الْمَاضِيَةُ‏.‏ ‏{‏فَوَاقٍ‏}‏ رُجُوعٍ‏.‏ ‏{‏قِطَّنَا‏}‏ عَذَابَنَا ‏{‏اتَّخَذْنَاهُمْ سُخْرِيًّا‏}‏ أَحَطْنَا بِهِمْ أَتْرَابٌ أَمْثَالٌ‏.‏ وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ الأَيْدُ الْقُوَّةُ فِي الْعِبَادَةِ الأَبْصَارُ الْبَصَرُ فِي أَمْرِ اللَّهِ، ‏{‏حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي‏}‏ مِنْ ذِكْرٍ‏.‏ ‏{‏طَفِقَ مَسْحًا‏}‏ يَمْسَحُ أَعْرَافَ الْخَيْلِ وَعَرَاقِيبَهَا‏.‏ ‏{‏الأَصْفَادِ‏}‏ الْوَثَاقِ‏.‏
Narrated Al-Awwam:
I asked Mujahid regarding the prostration in Surat Sa`d. He said, "I asked Ibn `Abbas, 'What evidence
makes you prostrate?' He said, "Don't you recite:--'And among his progeny, David and
Solomon..(6.84). Those are they whom Allah had guided. So follow their guidance.' (6.90) So David
was the one of those prophets whom Prophet (Muhammad) was ordered to follow. David prostrated,
so Allah's Messenger (ﷺ) (Muhammad) performed this prostration too.'
#4602
Transmeton Ebu Hurejra se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Mbrëmë një ifrit prej xhinëve m'u vërsul – apo diçka të ngjashme – për të ma ndërprerë namazin, por Allahu më dha fuqi mbi të. Desha ta lidhja për njërën nga shtyllat e xhamisë derisa të gdhihej, që ta shihnit të gjithë ju, por m’u kujtua lutja e vëllait tim, Sulejmanit: 'Zoti im, më fal dhe më dhuro një mbretëri që nuk do t’i takojë askujt pas meje!'" Pastaj ai e dëboi atë të poshtëruar.
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا رَوْحٌ، وَمُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ زِيَادٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِنَّ عِفْرِيتًا مِنَ الْجِنِّ تَفَلَّتَ عَلَىَّ الْبَارِحَةَ ـ أَوْ كَلِمَةً نَحْوَهَا ـ لِيَقْطَعَ عَلَىَّ الصَّلاَةَ، فَأَمْكَنَنِي اللَّهُ مِنْهُ وَأَرَدْتُ أَنْ أَرْبِطَهُ إِلَى سَارِيَةٍ مِنْ سَوَارِي الْمَسْجِدِ حَتَّى تُصْبِحُوا وَتَنْظُرُوا إِلَيْهِ كُلُّكُمْ، فَذَكَرْتُ قَوْلَ أَخِي سُلَيْمَانَ رَبِّ هَبْ لِي مُلْكًا لاَ يَنْبَغِي لأَحَدٍ مِنْ بَعْدِي ‏"‏‏.‏ قَالَ رَوْحٌ فَرَدَّهُ خَاسِئًا‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Last night a demon from the Jinns came to me (or the Prophet (ﷺ) said, a similar sentence) to disturb my prayer, but Allah gave me the power to overcome him. I intended to tie him to one of the pillars of the mosque till the morning so that all of you could see him, but then I remembered the Statement of my brother Solomon:--'My Lord! Forgive me and bestow on me a kingdom such as shall not belong to any other after me.' (38.35) The narrator added: Then he (the Prophet) dismissed him, rejected.
#4603
Transmeton Abdullah bin Mes'udi: O njerëz! Kushdo që di diçka, le ta thotë atë, por nëse nuk e di, le të thotë: "Allahu e di më së miri", sepse është pjesë e diturisë që njeriu të thotë për atë që nuk e di: "Allahu e di më së miri". Allahu i Madhëruar i tha Pejgamberit të Tij (s.a.v.s.): "Thuaj: 'Unë nuk kërkoj prej jush ndonjë shpërblim për këtë (Kuran) dhe nuk jam nga ata që shtiren (trillojnë gjëra që nuk ekzistojnë)'". (38:86). Tani do t'ju tregoj për Tymin (ed-Duhan). I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i ftoi Kurejshët në Islam, por ata u treguan të ngadalshëm, kështu që ai u lut: "O Allah! Më ndihmo kundër tyre me shtatë vite (zie), si shtatë vitet e Jusufit". Atëherë i kapi një uri e madhe që shkatërroi çdo gjë, derisa hëngrën ngordhësirat dhe lëkurët. Nga uria e madhe, njeriu shihte mes tij dhe qiellit diçka si tym. Allahu i Madhëruar ka thënë: "Atëherë prit ditën kur qielli do të sjellë një tym të dukshëm, që do t'i mbulojë njerëzit. Ky është një dënim i dhimbshëm". (44:10-11). Ata u lutën: "Zoti ynë! Largoje prej nesh dënimin, ne vërtet jemi besimtarë". Si mund t'u shërbejë atyre këshilla, kur atyre u ka ardhur një i Dërguar i qartë? Pastaj u larguan prej tij dhe thanë: "Ai është i mësuar (nga të tjerët), është i çmendur!" "Ne do ta largojmë dënimin për pak kohë, por ju vërtet do t'i ktheheni (mosbesimit)". (44:12-15). A mund të largohet dënimi në Ditën e Kiametit? Abdullahu shtoi: "Dënimi u largua për pak kohë, por ata u kthyen në mosbesim, kështu që Allahu i ndëshkoi në Ditën e Bedrit". Allahu i Madhëruar ka thënë: "Ditën kur do t'i kapim me atë kapjen e fuqishme, Ne vërtet do të hakmerremi". (44:16).
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنْ مَسْرُوقٍ، قَالَ دَخَلْنَا عَلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ، قَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ مَنْ عَلِمَ شَيْئًا فَلْيَقُلْ بِهِ، وَمَنْ لَمْ يَعْلَمْ فَلْيَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ، فَإِنَّ مِنَ الْعِلْمِ أَنْ يَقُولَ لِمَا لاَ يَعْلَمُ اللَّهُ أَعْلَمُ، قَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ لِنَبِيِّهِ صلى الله عليه وسلم ‏{‏قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ‏}‏ وَسَأُحَدِّثُكُمْ عَنِ الدُّخَانِ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم دَعَا قُرَيْشًا إِلَى الإِسْلاَمِ فَأَبْطَئُوا عَلَيْهِ فَقَالَ ‏"‏ اللَّهُمَّ أَعِنِّي عَلَيْهِمْ بِسَبْعٍ كَسَبْعِ يُوسُفَ ‏"‏، فَأَخَذَتْهُمْ سَنَةٌ فَحَصَّتْ كُلَّ شَىْءٍ حَتَّى أَكَلُوا الْمَيْتَةَ وَالْجُلُودَ حَتَّى جَعَلَ الرَّجُلُ يَرَى بَيْنَهُ وَبَيْنَ السَّمَاءِ دُخَانًا مِنَ الْجُوعِ، قَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ ‏{‏فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُبِينٍ * يَغْشَى النَّاسَ هَذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ‏}‏ قَالَ فَدَعَوْا ‏{‏رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ * أَنَّى لَهُمُ الذِّكْرَى وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُبِينٌ * ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَجْنُونٌ * إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلاً إِنَّكُمْ عَائِدُونَ‏}‏ أَفَيُكْشَفُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ قَالَ فَكُشِفَ ثُمَّ عَادُوا فِي كُفْرِهِمْ، فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ يَوْمَ بَدْرٍ قَالَ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا مُنْتَقِمُونَ‏}‏‏.‏
Narrated Masruq:
We came upon `Abdullah bin Mas`ud and he said "O people! If somebody knows something, he can
say it, but if he does not know it, he should say, "Allah knows better,' for it is a sign of having
knowledge to say about something which one does not know, 'Allah knows better.' Allah said to His
Prophet: 'Say (O Muhammad ! ) No wage do I ask of You for this (Qur'an) nor am I one of the
pretenders (a person who pretends things which do not exist).' (38.86) Now I will tell you about Ad-
Dukhan (the smoke), Allah's Messenger (ﷺ) invited the Quraish to embrace Islam, but they delayed their
response. So he said, "O Allah! Help me against them by sending on them seven years of famine
similar to the seven years of famine of Joseph." So the famine year overtook them and everything was
destroyed till they ate dead animals and skins. People started imagining to see smoke between them
and the sky because of severe hunger. Allah said:
'Then watch you for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke plainly visible, covering the
people. . . This is painful torment.' (44.10-11) (So they invoked Allah) "Our Lord! Remove the
punishment from us really we are believers." How can there be an (effectual) reminder for them when
an Apostle, explaining things clearly, has already come to them? Then they had turned away from him
and said: 'One taught (by a human being), a madman?' 'We shall indeed remove punishment for a
while, but truly, you will revert (to disbelief).' (44.12-15) Will the punishment be removed on the Day
of Resurrection?" `Abdullah added, "The punishment was removed from them for a while but they
reverted to disbelief, so Allah destroyed them on the Day of Badr. Allah said:
'The day We shall seize you with a mighty grasp. We will indeed (then) exact retribution." (44.16)
#4604
Transmeton Ibn Abbasi: Disa idhujtarë, të cilët kishin vrarë shumë njerëz dhe kishin kryer shpesh zina, erdhën te Muhamedi (s.a.v.s.) dhe i thanë: "O Muhamed! Ajo që thua dhe në të cilën fton është e mirë; por a mund të na tregosh nëse ka ndonjë shlyerje për veprat tona të kaluara?" Atëherë u shpallën ajetet: "Edhe ata që, pos Allahut, nuk lusin zot tjetër, nuk vrasin njeriun që Allahu e ka ndaluar, përveçse me të drejtë, dhe që nuk bëjnë zina." (25:68). Gjithashtu u shpall: "Thuaj: O robërit e Mi, që keni ngarkuar veten me shumë gabime, mos e humbni shpresën në mëshirën e Allahut!" (39:53).
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ، أَنَّ ابْنَ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَهُمْ قَالَ يَعْلَى إِنَّ سَعِيدَ بْنَ جُبَيْرٍ أَخْبَرَهُ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ نَاسًا، مِنْ أَهْلِ الشِّرْكِ كَانُوا قَدْ قَتَلُوا وَأَكْثَرُوا وَزَنَوْا وَأَكْثَرُوا، فَأَتَوْا مُحَمَّدًا صلى الله عليه وسلم فَقَالُوا إِنَّ الَّذِي تَقُولُ وَتَدْعُو إِلَيْهِ لَحَسَنٌ لَوْ تُخْبِرُنَا أَنَّ لِمَا عَمِلْنَا كَفَّارَةً‏.‏ فَنَزَلَ ‏{‏وَالَّذِينَ لاَ يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ وَلاَ يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلاَّ بِالْحَقِّ وَلاَ يَزْنُونَ‏}‏ وَنَزَلَ ‏{‏قُلْ يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ لاَ تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ اللَّهِ‏}‏
Narrated Ibn `Abbas:
Some pagans who committed murders in great number and committed illegal sexual intercourse
excessively, came to Muhammad and said, "O Muhammad! Whatever you say and invite people to, is
good: but we wish if you could inform us whether we can make an expiration for our (past evil)
deeds." So the Divine Verses came: 'Those who invoke not with Allah any other god, not kill such life
as Allah has forbidden except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse.' (25.68) And
there was also revealed:-- 'Say: O My slaves who have transgressed against their souls! Despair not of
the Mercy of Allah.' (39.53)
#4605
Transmeton Abdullahu: Një dijetar (rabin) erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: "O Muhamed! Ne gjejmë (në shkrimet tona) se Allahu do t’i vendosë qiejt mbi një gisht, tokat mbi një gisht, pemët mbi një gisht, ujin dhe dheun mbi një gisht, si dhe të gjitha krijesat e tjera mbi një gisht. Pastaj Ai do të thotë: 'Unë jam Mbreti'." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) buzëqeshi derisa iu dukën dhëmballët, si vërtetim i fjalëve të dijetarit. Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) lexoi: "Ata nuk e kanë vlerësuar Allahun ashtu siç i takon Madhështisë së Tij. Në Ditën e Kiametit, e gjithë toka do të jetë në grushtin e Tij, ndërsa qiejt do të jenë të mbështjellë në dorën e Tij të djathtë. I lavdishëm dhe i lartësuar qoftë Ai mbi gjithçka që ia shoqërojnë Atij!" (39:67)
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شَيْبَانُ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَبِيدَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ جَاءَ حَبْرٌ مِنَ الأَحْبَارِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا مُحَمَّدُ، إِنَّا نَجِدُ أَنَّ اللَّهَ يَجْعَلُ السَّمَوَاتِ عَلَى إِصْبَعٍ وَالأَرَضِينَ عَلَى إِصْبَعٍ، وَالشَّجَرَ عَلَى إِصْبَعٍ، وَالْمَاءَ وَالثَّرَى عَلَى إِصْبَعٍ، وَسَائِرَ الْخَلاَئِقِ عَلَى إِصْبَعٍ، فَيَقُولُ أَنَا الْمَلِكُ‏.‏ فَضَحِكَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم حَتَّى بَدَتْ نَوَاجِذُهُ تَصْدِيقًا لِقَوْلِ الْحَبْرِ ثُمَّ قَرَأَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏{‏وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّمَوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ‏}‏
Narrated `Abdullah:
A (Jewish) Rabbi came to Allah's Messenger (ﷺ) and he said, "O Muhammad! We learn that Allah will put
all the heavens on one finger, and the earths on one finger, and the trees on one finger, and the water
and the dust on one finger, and all the other created beings on one finger. Then He will say, 'I am the
King.' Thereupon the Prophet (ﷺ) smiled so that his pre-molar teeth became visible, and that was the
confirmation of the Rabbi. Then Allah's Messenger (ﷺ) recited:
'They made not a just estimate of Allah such as is due to Him. And on the Day of Resurrection the whole of the earth will be grasped by His Hand and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorified is He, and High is He above all that they associate as partners with Him.' (39.67)
#4606
Transmeton Ebu Hurejre se e ka dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Allahu do ta kapë tokën dhe do t'i palosë qiejt me të djathtën e Tij, e pastaj do të thotë: 'Unë jam Mbreti; ku janë mbretërit e tokës?'"
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ عُفَيْرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ خَالِدِ بْنِ مُسَافِرٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، قَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ يَقْبِضُ اللَّهُ الأَرْضَ، وَيَطْوِي السَّمَوَاتِ بِيَمِينِهِ، ثُمَّ يَقُولُ أَنَا الْمَلِكُ، أَيْنَ مُلُوكُ الأَرْضِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
I heard Allah's Messenger (ﷺ) saying, "Allah will hold the whole earth, and roll all the heavens up in His
Right Hand, and then He will say, 'I am the King; where are the kings of the earth?"'
#4607
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Unë do të jem i pari që do ta ngrejë kokën pas fryrjes së dytë në Sur dhe do ta shoh Musain të kapur pas Arshit, e nuk do ta di nëse ai ka qenë në atë gjendje gjatë gjithë kohës apo pas fryrjes në Sur."
حَدَّثَنِي الْحَسَنُ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ خَلِيلٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ الرَّحِيمِ، عَنْ زَكَرِيَّاءَ بْنِ أَبِي زَائِدَةَ، عَنْ عَامِرٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِنِّي أَوَّلُ مَنْ يَرْفَعُ رَأْسَهُ بَعْدَ النَّفْخَةِ الآخِرَةِ، فَإِذَا أَنَا بِمُوسَى مُتَعَلِّقٌ بِالْعَرْشِ فَلاَ أَدْرِي أَكَذَلِكَ كَانَ أَمْ بَعْدَ النَّفْخَةِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "I will be the first to raise my head after the second blowing of the trumpet and will
see Moses hanging the Throne, and I will not know whether he had been in that state all the time or
after the blowing of the trumpet."
#4608
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Midis dy frymëzimeve të Surit do të jenë dyzet." Njerëzit pyetën: "O Ebu Hurejre! Dyzet ditë?" Ai u përgjigj: "Refuzoj të them." Ata pyetën: "Dyzet vjet?" Ai u përgjigj: "Refuzoj të them." Ata pyetën: "Dyzet muaj?" Ai u përgjigj: "Refuzoj të them." Çdo gjë e trupit të njeriut do të kalbet përveç ashtit të bishtit, dhe prej atij ashti do të rindërtohet krijimi.
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصٍ، حَدَّثَنَا أَبِي قَالَ، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا صَالِحٍ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ بَيْنَ النَّفْخَتَيْنِ أَرْبَعُونَ ‏"‏‏.‏ قَالُوا يَا أَبَا هُرَيْرَةَ أَرْبَعُونَ يَوْمًا قَالَ أَبَيْتُ‏.‏ قَالَ أَرْبَعُونَ سَنَةً قَالَ أَبَيْتُ‏.‏ قَالَ أَرْبَعُونَ شَهْرًا‏.‏ قَالَ أَبَيْتُ، وَيَبْلَى كُلُّ شَىْءٍ مِنَ الإِنْسَانِ إِلاَّ عَجْبَ ذَنَبِهِ، فِيهِ يُرَكَّبُ الْخَلْقُ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Between the two blowing of the trumpet there will be forty." The people said, "O
Abu Huraira! Forty days?" I refused to reply. They said, "Forty years?" I refused to reply and added:
Everything of the human body will decay except the coccyx bone (of the tail) and from that bone
Allah will reconstruct the whole body.
#4609
Transmeton Abdullah bin Amr bin el-As:

E pyeta Abdullah bin Amr bin el-Asin që të më tregonte për gjënë më të rëndë që idhujtarët i kishin bërë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Ai tha: "Derisa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po falte namazin në oborrin e Qabesë, erdhi Ukbe bin Ebi Muajti, e kapi të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) për supe, ia pshtolli rrobën rreth qafës dhe e shtrëngoi fort duke e mbytur. Atëherë erdhi Ebu Bekri, e kapi Ukben për supe, e largoi nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: 'A do të vritni një njeri vetëm pse thotë: Zoti im është Allahu, ndërkohë që ai ju ka sjellë prova të qarta nga Zoti juaj?'"
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا الْوَلِيدُ بْنُ مُسْلِمٍ، حَدَّثَنَا الأَوْزَاعِيُّ، قَالَ حَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ أَبِي كَثِيرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ التَّيْمِيُّ، قَالَ حَدَّثَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، قَالَ قُلْتُ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ أَخْبِرْنِي بِأَشَدِّ، مَا صَنَعَ الْمُشْرِكُونَ بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ بَيْنَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُصَلِّي بِفِنَاءِ الْكَعْبَةِ، إِذْ أَقْبَلَ عُقْبَةُ بْنُ أَبِي مُعَيْطٍ، فَأَخَذَ بِمَنْكِبِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَلَوَى ثَوْبَهُ فِي عُنُقِهِ فَخَنَقَهُ خَنْقًا شَدِيدًا، فَأَقْبَلَ أَبُو بَكْرٍ فَأَخَذَ بِمَنْكِبِهِ، وَدَفَعَ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَقَالَ ‏{‏أَتَقْتُلُونَ رَجُلاً أَنْ يَقُولَ رَبِّيَ اللَّهُ وَقَدْ جَاءَكُمْ بِالْبَيِّنَاتِ مِنْ رَبِّكُمْ‏}‏
Narrated `Urwa bin Az-Zubair:
I asked `Abdullah bin `Amr bin Al-`As to inform me of the worst thing the pagans had done to Allah's
Apostle. He said: "While Allah's Messenger (ﷺ) was praying in the courtyard of the Ka`ba, `Uqba bin Abi
Mu'ait came and seized Allah's Messenger (ﷺ) by the shoulder and twisted his garment round his neck and
throttled him severely. Abu Bakr came and seized `Uqba's shoulder and threw him away from Allah's
Apostle and said, "Would you kill a man because he says: 'My Lord is Allah,' and has come to you
with clear Signs from your Lord?" (40.28)
#4610
Transmeton Ibn Mesudi: Lidhur me ajetin: "Ju nuk fshiheshit që të mos dëshmonin kundër jush dëgjimi juaj, as shikimi juaj..." (41:22). Dy burra nga Kurejshët dhe dhëndri i tyre nga fisi Thekif (ose dy burra nga fisi Thekif dhe dhëndri i tyre nga Kurejshët) ishin në një shtëpi dhe i thanë njëri-tjetrit: "A mendoni se Allahu e dëgjon bisedën tonë?" Disa thanë: "Ai dëgjon një pjesë të saj." Të tjerët thanë: "Nëse Ai dëgjon një pjesë, Ai sigurisht e dëgjon të gjithën." Atëherë u shpall ajeti: "Ju nuk fshiheshit që të mos dëshmonin kundër jush dëgjimi juaj, as shikimi juaj dhe as lëkurat tuaja..." (41:22).
حَدَّثَنَا الصَّلْتُ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، عَنْ رَوْحِ بْنِ الْقَاسِمِ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنْ أَبِي مَعْمَرٍ، عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ، ‏{‏وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَنْ يَشْهَدَ، عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ‏}‏ الآيَةَ كَانَ رَجُلاَنِ مِنْ قُرَيْشٍ وَخَتَنٌ لَهُمَا مِنْ ثَقِيفَ، أَوْ رَجُلاَنِ مِنْ ثَقِيفَ وَخَتَنٌ لَهُمَا مِنْ قُرَيْشٍ فِي بَيْتٍ فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ أَتُرَوْنَ أَنَّ اللَّهَ يَسْمَعُ حَدِيثَنَا قَالَ بَعْضُهُمْ يَسْمَعُ بَعْضَهُ‏.‏ وَقَالَ بَعْضُهُمْ لَئِنْ كَانَ يَسْمَعُ بَعْضَهُ لَقَدْ يَسْمَعُ كُلَّهُ‏.‏ فَأُنْزِلَتْ ‏{‏وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَنْ يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلاَ أَبْصَارُكُمْ‏}‏ الآية
Narrated Ibn Mas`ud:
(regarding) the Verse: 'And you have not been screening against yourself lest your ears, and your eyes
and your skins should testify against you..' (41.22) While two persons from Quraish and their brotherin-
law from Thaqif (or two persons from Thaqif and their brother-in-law from Quraish) were in a
house, they said to each other, "Do you think that Allah hears our talks?" Some said, "He hears a
portion thereof" Others said, "If He can hear a portion of it, He can hear all of it." Then the following
Verse was revealed:
'And you have not been screening against yourself lest your ears, and your eyes and your skins should
testify against you...' (41.22)
#4611
Transmeton Abdullahu: Pranë Qabes u mblodhën dy kurejshë dhe një thakifit – ose dy thakifitë dhe një kurejsh – me barqe të majme, por me pak kuptim në zemrat e tyre. Njëri prej tyre tha: "A mendoni se Allahu e dëgjon atë që themi?" Një tjetër tha: "Ai dëgjon nëse flasim zëshëm, por nuk dëgjon nëse flasim fshehurazi." Ndërsa i treti tha: "Nëse Ai dëgjon kur flasim zëshëm, atëherë Ai dëgjon edhe kur flasim fshehurazi." Atëherë Allahu, i Plotfuqishmi dhe i Madhërishmi, shpalli: "Ju nuk fshiheshit që të mos dëshmonin kundër jush as dëgjimi juaj, as shikimi juaj e as lëkurat tuaja..." (41:22).
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا مَنْصُورٌ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنْ أَبِي مَعْمَرٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ اجْتَمَعَ عِنْدَ الْبَيْتِ قُرَشِيَّانِ وَثَقَفِيٌّ ـ أَوْ ثَقَفِيَّانِ وَقُرَشِيٌّ ـ كَثِيرَةٌ شَحْمُ بُطُونِهِمْ قَلِيلَةٌ فِقْهُ قُلُوبِهِمْ فَقَالَ أَحَدُهُمْ أَتُرَوْنَ أَنَّ اللَّهَ يَسْمَعُ مَا نَقُولُ قَالَ الآخَرُ يَسْمَعُ إِنْ جَهَرْنَا وَلاَ يَسْمَعُ إِنْ أَخْفَيْنَا‏.‏ وَقَالَ الآخَرُ إِنْ كَانَ يَسْمَعُ إِذَا جَهَرْنَا فَإِنَّهُ يَسْمَعُ إِذَا أَخْفَيْنَا فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ ‏{‏وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَنْ يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلاَ أَبْصَارُكُمْ وَلاَ جُلُودُكُمْ‏}‏ الآيَةَ‏.‏ وَكَانَ سُفْيَانُ يُحَدِّثُنَا بِهَذَا فَيَقُولُ حَدَّثَنَا مَنْصُورٌ أَوِ ابْنُ أَبِي نَجِيحٍ أَوْ حُمَيْدٌ أَحَدُهُمْ أَوِ اثْنَانِ مِنْهُمْ، ثُمَّ ثَبَتَ عَلَى مَنْصُورٍ، وَتَرَكَ ذَلِكَ مِرَارًا غَيْرَ وَاحِدَةٍ‏.‏ حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عَلِيٍّ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ الثَّوْرِيُّ، قَالَ حَدَّثَنِي مَنْصُورٌ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنْ أَبِي مَعْمَرٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، بِنَحْوِهِ‏.‏
Narrated `Abdullah:
There gathered near the House (i.e. the Ka`ba) two Quraishi persons and a person from Thaqif (or two
persons from Thaqif and one from Quraish), and all of them with very fat bellies but very little
intelligence. One of them said, "Do you think that Allah hears what we say?" Another said, "He hears
us when we talk in a loud voice, but He doesn't hear us when we talk in a low tone." The third said, "If
He can hear when we talk in a loud tone, then He can also hear when we speak in a low tone." Then
Allah, the Honorable, the Majestic revealed:
'And you have not been screening against yourself lest your ears, and eyes and your skins should
testify against you....' (41.22-23)

This hadith has been narrated through another chain as well.
#4612
Transmeton Ibn Abbasi: Ai u pyet rreth kuptimit të ajetit: "...përveç dashurisë për hir të farefisnisë." (Esh-Shura, 23). Said bin Xhubejri tha: "Kjo ka kuptimin për të afërmit e Muhamedit (s.a.v.s.)." Atëherë Ibn Abbasi i tha: "U nxitove me përgjigjen! Nuk kishte asnjë degë të fisit Kurejsh me të cilën Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk kishte lidhje farefisnore." Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk kërkoj asgjë prej jush, përveçse t'i respektoni lidhjet tona farefisnore."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ مَيْسَرَةَ، قَالَ سَمِعْتُ طَاوُسًا، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ‏.‏ أَنَّهُ سُئِلَ عَنْ قَوْلِهِ ‏{‏إِلاَّ الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَى‏}‏ فَقَالَ سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ قُرْبَى آلِ مُحَمَّدٍ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ عَجِلْتَ إِنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم لَمْ يَكُنْ بَطْنٌ مِنْ قُرَيْشٍ إِلاَّ كَانَ لَهُ فِيهِمْ قَرَابَةٌ فَقَالَ إِلاَّ أَنْ تَصِلُوا مَا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ مِنَ الْقَرَابَةِ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
That he was asked (regarding):
"Except to be kind to me for my Kinship with you.' (42.23) Sa`id bin Zubair (who was present then)
said, "It means here (to show what is due for) the relatives of Muhammad." On that Ibn `Abbas said:
you have hurried in giving the answer! There was no branch of the tribe of Quraish but the Prophet (ﷺ)
had relatives therein. The Prophet (ﷺ) said, "I do not want anything from (you ) except to be Kind to me
for my Kinship with you."
#4613
Transmeton Ja'la: E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke lexuar mbi minber: "Ata do të thërrasin: 'O Malik, le të na japë fund Zoti yt!'" (43:77).
حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ بْنُ عُيَيْنَةَ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ عَطَاءٍ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَعْلَى، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقْرَأُ عَلَى الْمِنْبَرِ ‏{‏وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ‏}‏ وَقَالَ قَتَادَةُ مَثَلاً لِلآخِرِينَ عِظَةً ‏لِمَنْ بَعْدَهُمْ.‏ وَقَالَ غَيْرُهُ ‏{‏مُقْرِنِينَ‏}‏ ضَابِطِينَ يُقَالُ فُلاَنٌ مُقْرِنٌ لِفُلاَنٍ ضَابِطٌ لَهُ وَالأَكْوَابُ الأَبَارِيقُ الَّتِي لاَ خَرَاطِيمَ لَهَا ‏{‏أَوَّلُ الْعَابِدِينَ‏}‏ أَىْ مَا كَانَ فَأَنَا أَوَّلُ الأَنِفِينَ وَهُمَا لُغَتَانِ رَجُلٌ عَابِدٌ وَعَبِدٌ وَقَرَأَ عَبْدُ اللَّهِ ‏{‏وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ‏}‏ وَيُقَالُ أَوَّلُ الْعَابِدِينَ الْجَاحِدِينَ مِنْ عَبِدَ يَعْبَدُ‏.‏
Narrated Ya`la:
I heard the Prophet (ﷺ) reciting when on the pulpit: 'They will cry, "O Malik (Keeper of Hell) Let your
Lord make an end of us.' (43.77)
#4614
Transmeton Abdullahu: Pesë gjëra kanë kaluar: Tymi, disfata e Romakëve, çarja e hënës, El-Batsha (disfata e idhujtarëve në betejën e Bedrit) dhe El-Lizam (dënimi).
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، عَنْ أَبِي حَمْزَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ مُسْلِمٍ، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ مَضَى خَمْسٌ الدُّخَانُ وَالرُّومُ وَالْقَمَرُ وَالْبَطْشَةُ وَاللِّزَامُ‏.‏
Narrated `Abdullah:
Five things have passed, i.e. the smoke, the defeat of the Romans, the splitting of the moon, Al-Batsha
(the defeat of the infidels in the battle of Badr) and Al-Lizam (the punishment)'.
#4615
Transmeton Abdullahu: Kjo ndodhi sepse, kur kurejshët refuzuan t'i bindeshin Pejgamberit (s.a.v.s.), ai iu lut Allahut që t'i sprovonte ata me vite zie, ashtu si vitet e Jusufit. Kështu, ata u goditën nga uria dhe rraskapitja, aq sa filluan të hanin edhe eshtrat. Njeriu shikonte drejt qiellit dhe, për shkak të rraskapitjes së madhe, i dukej sikur shihte diçka si tym mes tij dhe qiellit. Atëherë Allahu i Lartësuar shpalli: "Prandaj prit ditën kur qielli do të nxjerrë një tym të dukshëm, që do t'i mbulojë njerëzit; ky është një dënim i dhembshëm." (44:10-11). Pastaj dikush erdhi te Resulullahu (s.a.v.s.) dhe tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Lute Allahun që të dërgojë shi për fiset e Mudarit, sepse ata po shkatërrohen." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Për Mudarin? Ti qenke vërtet i guximshëm!" Megjithatë, ai u lut për shi dhe u ra shi. Pastaj u shpall ajeti: "Por ju vërtet do të ktheheni (në mosbesim)." (44:15). Kur u kthye mirëqenia, ata iu kthyen gjendjes së tyre të mëparshme, andaj Allahu i Madhëruar shpalli: "Ditën kur Ne do t'i kapim me një kapje të fuqishme, Ne vërtet do të marrim hak." (44:16). Ai tha se kjo i referohej ditës së Bedrit.
حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ مُسْلِمٍ، عَنْ مَسْرُوقٍ، قَالَ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ إِنَّمَا كَانَ هَذَا لأَنَّ قُرَيْشًا لَمَّا اسْتَعْصَوْا عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم دَعَا عَلَيْهِمْ بِسِنِينَ كَسِنِي يُوسُفَ، فَأَصَابَهُمْ قَحْطٌ وَجَهْدٌ حَتَّى أَكَلُوا الْعِظَامَ، فَجَعَلَ الرَّجُلُ يَنْظُرُ إِلَى السَّمَاءِ فَيَرَى مَا بَيْنَهُ وَبَيْنَهَا كَهَيْئَةِ الدُّخَانِ مِنَ الْجَهْدِ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُبِينٍ * يَغْشَى النَّاسَ هَذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ‏}‏ قَالَ فَأُتِيَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقِيلَ يَا رَسُولَ اللَّهِ اسْتَسْقِ اللَّهَ لِمُضَرَ، فَإِنَّهَا قَدْ هَلَكَتْ‏.‏ قَالَ ‏"‏ لِمُضَرَ إِنَّكَ لَجَرِيءٌ ‏"‏‏.‏ فَاسْتَسْقَى فَسُقُوا‏.‏ فَنَزَلَتْ ‏{‏إِنَّكُمْ عَائِدُونَ‏}‏ فَلَمَّا أَصَابَتْهُمُ الرَّفَاهِيَةُ عَادُوا إِلَى حَالِهِمْ حِينَ أَصَابَتْهُمُ الرَّفَاهِيَةُ‏.‏ فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ ‏{‏يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا مُنْتَقِمُونَ‏}‏ قَالَ يَعْنِي يَوْمَ بَدْرٍ‏.‏
Narrated `Abdullah:
It (i.e., the imagined smoke) was because, when the Quraish refused to obey the Prophet, he asked
Allah to afflict them with years of famine similar to those of (Prophet) Joseph. So they were stricken
with famine and fatigue, so much so that they ate even bones. A man would look towards the sky and
imagine seeing something like smoke between him and the sky because of extreme fatigue. So Allah
revealed:--
'Then watch you for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke plainly visible, covering the
people; this is a painfull of torment.' (44.10-11)
Then someone (Abu Sufyan) came to Allah's Messenger (ﷺ) and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Invoke Allah to
send rain for the tribes of Mudar for they are on the verge of destruction." On that the Prophet (ﷺ) said
(astonishingly) "Shall I invoke Allah) for the tribes of Mudar? Verily, you are a brave man!" But the
Prophet prayed for rain and it rained for them. Then the Verse was revealed.
'But truly you will return (to disbelief).' (44.15) (When the famine was over and) they restored
prosperity and welfare, they reverted to their ways (of heathenism) whereupon Allah revealed:
'On the Day when We shall seize you with a Mighty Grasp. We will indeed (then) exact retribution.'
(44.16) The narrator said, "That was the day of the Battle of Badr."
#4616
Transmeton Mesruku: Hyra te Abdullahu e ai tha: "Prej diturisë është që, kur nuk di diçka, të thuash: 'Allahu e di më së miri'. Allahu i ka thënë Pejgamberit të Tij (s.a.v.s.): 'Thuaj: Unë nuk kërkoj prej jush ndonjë shpërblim për këtë (Kuran) dhe nuk jam nga ata që shtiren'. Kur kurejshët e kundërshtuan Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe u treguan kokëfortë ndaj tij, ai u lut: 'O Allah! Më ndihmo kundër tyre me shtatë (vite zie) sikurse shtatë vitet e Jusufit'. Kështu, ata i goditi një vit zie në të cilin hëngrën eshtra dhe cofëtina nga mundimi i madh, saqë ndonjëri prej tyre, për shkak të urisë, shihte midis tij dhe qiellit diçka si tym. Atëherë ata thanë: 'Zoti ynë! Largoje prej nesh dënimin, ne me të vërtetë jemi besimtarë'. Atij iu tha se nëse e largojmë dënimin prej tyre, ata do t'i kthehen përsëri rrugës së tyre. Pejgamberi (s.a.v.s.) iu lut Zotit të tij dhe Ai e largoi dënimin prej tyre, por ata iu rikthyen mosbesimit, kështu që Allahu u hakmor ndaj tyre në ditën e Bedrit. Kjo është ajo që tregon fjala e Allahut të Lartësuar: 'Prandaj, vëzhgo ditën kur qielli do të sjellë një tym të qartë... Ne me të vërtetë do të hakmerremi'."
حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنْ مَسْرُوقٍ، قَالَ دَخَلْتُ عَلَى عَبْدِ اللَّهِ فَقَالَ إِنَّ مِنَ الْعِلْمِ أَنْ تَقُولَ لِمَا لاَ تَعْلَمُ اللَّهُ أَعْلَمُ، إِنَّ اللَّهَ قَالَ لِنَبِيِّهِ صلى الله عليه وسلم ‏{‏قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ‏}‏ إِنَّ قُرَيْشًا لَمَّا غَلَبُوا النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَاسْتَعْصَوْا عَلَيْهِ قَالَ اللَّهُمَّ أَعِنِّي عَلَيْهِمْ بِسَبْعٍ كَسَبْعِ يُوسُفَ فَأَخَذَتْهُمْ سَنَةٌ أَكَلُوا فِيهَا الْعِظَامَ وَالْمَيْتَةَ مِنْ الْجَهْدِ حَتَّى جَعَلَ أَحَدُهُمْ يَرَى مَا بَيْنَهُ وَبَيْنَ السَّمَاءِ كَهَيْئَةِ الدُّخَانِ مِنْ الْجُوعِ قَالُوا  رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ  فَقِيلَ لَهُ إِنْ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَادُوا فَدَعَا رَبَّهُ فَكَشَفَ عَنْهُمْ فَعَادُوا فَانْتَقَمَ اللَّهُ مِنْهُمْ يَوْمَ بَدْرٍ فَذَلِكَ قَوْلُهُ تَعَالَى  فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُبِينٍ إِلَى قَوْلِهِ جَلَّ ذِكْرُهُ إِنَّا مُنْتَقِمُونَ.
Narrated `Abdullah:
It is a sign of having knowledge that, when you do not know something, you say: 'Allah knows better.'
Allah said to his Prophet:
'Say: No wage do I ask of you for this (Qur'an), nor am I one of the pretenders (a person who pretends
things which do not exist)' (38.86) When the Quraish troubled and stood against the Prophet (ﷺ) he said,
"O Allah! Help me against them by afflicting them with seven years of famine like the seven years of
Joseph." So they were stricken with a year of famine during which they ate bones and dead animals
because of too much suffering, and one of them would see something like smoke between him and the
sky because of hunger. Then they said: Our Lord! Remove the torment from us, really we are
believers. (44.12) And then it was said to the Prophet (by Allah), "If we remove it from them. they
will revert to their ways (of heathenism)." So the Prophet (ﷺ) invoked his Lord, who removed the
punishment from them, but later they reverted (to heathenism), whereupon Allah punished them on
the day of the Battle of Badr, and that is what Allah's Statement indicates:
'Then watch for the day that the sky will bring forth a kind of smoke plainly visible...we will indeed
(then) exact retribution.' (44.10).
#4617
Transmeton Abdullahu: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i ftoi Kurejshët në Islam, ata e përgënjeshtruan dhe u treguan kokëfortë ndaj tij. Atëherë ai tha: "O Allah, më ndihmo kundër tyre me shtatë vite zie, ashtu si shtatë vitet e Jusufit." I goditi një vit zie që shkatërroi çdo gjë, saqë filluan të hanin edhe kafshët e ngordhura. Për shkak të mundimit të madh dhe urisë, kur dikush prej tyre ngrihej në këmbë, i dukej sikur shihte diçka si tym mes tij dhe qiellit. Pastaj Abdullahu lexoi: "Ti pra, prite ditën kur qielli të sjellë një tym të qartë, që do t'i mbulojë njerëzit. Ky është një ndëshkim i dhimbshëm..." deri te vargu "...Ne do ta largojmë ndëshkimin për pak kohë, por ju vërtet do t'i ktheheni (mohimit)." Abdullahu shtoi: "A do t'u largohet atyre ndëshkimi në Ditën e Kiametit?" Ai tha se "Goditja e madhe" ndodhi në ditën e Betejës së Bedrit.
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا جَرِيرُ بْنُ حَازِمٍ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنْ مَسْرُوقٍ، قَالَ دَخَلْتُ عَلَى عَبْدِ اللَّهِ ثُمَّ قَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَمَّا دَعَا قُرَيْشًا كَذَّبُوهُ وَاسْتَعْصَوْا عَلَيْهِ فَقَالَ ‏"‏ اللَّهُمَّ أَعِنِّي عَلَيْهِمْ بِسَبْعٍ كَسَبْعِ يُوسُفَ ‏"‏‏.‏ فَأَصَابَتْهُمْ سَنَةٌ حَصَّتْ ـ يَعْنِي ـ كُلَّ شَىْءٍ حَتَّى كَانُوا يَأْكُلُونَ الْمَيْتَةَ فَكَانَ يَقُومُ أَحَدُهُمْ فَكَانَ يَرَى بَيْنَهُ وَبَيْنَ السَّمَاءِ مِثْلَ الدُّخَانِ مِنَ الْجَهْدِ وَالْجُوعِ ثُمَّ قَرَأَ ‏{‏فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُبِينٍ * يَغْشَى النَّاسَ هَذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ‏}‏ حَتَّى بَلَغَ ‏{‏إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلاً إِنَّكُمْ عَائِدُونَ‏}‏ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ أَفَيُكْشَفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ قَالَ وَالْبَطْشَةُ الْكُبْرَى يَوْمَ بَدْرٍ‏.‏
Narrated Masruq:
I came upon `Abdullah and he said, "When Allah's Messenger (ﷺ) invited Quraish (to Islam), they
disbelieved him and stood against him. So he (the Prophet) said, "O Allah! Help me against them by
afflicting them with seven years of famine similar to the seven years of Joseph.' So they were stricken
with a year of drought that destroyed everything, and they started eating dead animals, and if one of
them got up he would see something like smoke between him and the sky from the severe fatigue and
hunger." `Abdullah then recited:--
'Then watch you for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke plainly visible, covering the
people. This is a painful torment... (till he reached) ........ We shall indeed remove the punishment for a
while, but truly you will revert (to heathenism): (44.10-15) `Abdullah added: "Will the punishment be
removed from them on the Day of Resurrection?" He added," The severe grasp" was the Day of the
Battle of Badr."
#4618
Transmeton Abdullahu: Allahu e dërgoi Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe i tha: "Thuaj: 'Unë nuk kërkoj prej jush ndonjë shpërblim për këtë (Kuran) dhe nuk jam nga ata që shtiren'." Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pa që Kurejshët po i kundërviheshin, ai u lut: "O Allah! Më ndihmo kundër tyre me shtatë vite zie, ashtu si shtatë vitet e Jusufit." Kështu, ata u goditën nga një vit thatësie që shkatërroi çdo gjë, saqë hëngrën eshtra dhe lëkurë. Njëri prej tyre tha se hëngrën lëkurë dhe kafshë të ngordhura, ndërsa u dukej sikur prej tokës dilte diçka si tym. Atëherë Ebu Sufjani erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i tha: "O Muhamed! Populli yt po shkatërrohet! Lute Allahun që t'i shpëtojë." Pejgamberi (s.a.v.s.) u lut për ta, por u tha: "Ju do t'i ktheheni përsëri (mosbesimit)." Pastaj Abdullahu lexoi: "Prite ditën kur qielli do të nxjerrë një tym të qartë... por ju vërtet do të ktheheni." Ai shtoi: "A mund të largohet dënimi i Ahiretit? Tymi, kapja e fuqishme (el-Batsha) dhe dënimi i pashmangshëm (el-Lizam) tashmë kanë kaluar." Njëri nga transmetuesit përmendi çarjen e hënës, ndërsa tjetri mposhtjen e Romakëve.
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ خَالِدٍ، أَخْبَرَنَا مُحَمَّدٌ، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ سُلَيْمَانَ، وَمَنْصُورٍ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنْ مَسْرُوقٍ، قَالَ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بَعَثَ مُحَمَّدًا صلى الله عليه وسلم وَقَالَ ‏{‏قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ‏}‏ فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَمَّا رَأَى قُرَيْشًا اسْتَعْصَوْا عَلَيْهِ فَقَالَ ‏"‏ اللَّهُمَّ أَعِنِّي عَلَيْهِمْ بِسَبْعٍ كَسَبْعِ يُوسُفَ ‏"‏‏.‏ فَأَخَذَتْهُمُ السَّنَةُ حَتَّى حَصَّتْ كُلَّ شَىْءٍ حَتَّى أَكَلُوا الْعِظَامَ وَالْجُلُودَ ـ فَقَالَ أَحَدُهُمْ حَتَّى أَكَلُوا الْجُلُودَ وَالْمَيْتَةَ ـ وَجَعَلَ يَخْرُجُ مِنَ الأَرْضِ كَهَيْئَةِ الدُّخَانِ فَأَتَاهُ أَبُو سُفْيَانَ فَقَالَ أَىْ مُحَمَّدُ إِنَّ قَوْمَكَ قَدْ هَلَكُوا فَادْعُ اللَّهَ أَنْ يَكْشِفَ عَنْهُمْ فَدَعَا ثُمَّ قَالَ ‏"‏ تَعُودُوا بَعْدَ هَذَا ‏"‏‏.‏ فِي حَدِيثِ مَنْصُورٍ ثُمَّ قَرَأَ ‏{‏فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُبِينٍ‏}‏ إِلَى ‏{‏عَائِدُونَ‏}‏ أَيُكْشَفُ عَذَابُ الآخِرَةِ فَقَدْ مَضَى الدُّخَانُ وَالْبَطْشَةُ وَاللِّزَامُ وَقَالَ أَحَدُهُمُ الْقَمَرُ وَقَالَ الآخَرُ الرُّومُ‏.‏
Narrated `Abdullah:
Allah sent (the Prophet) Muhammad and said:--
'Say, No wage do I ask of you for this (Qur'an) nor am I one of the pretenders (i.e. a person who
pretends things which do not exist). (38.68) When Allah's Messenger (ﷺ) saw Quraish standing against him,
he said, "O Allah! Help me against them by afflicting them with seven years of famine similar to the
seven years (of famine) of Joseph. So they were afflicted with a year of drought that destroyed
everything, and they ate bones and hides. (One of them said), "And they ate hides and dead animals,
and (it seemed to them that) something like smoke was coming out of the earth. So Abu Sufyan came
to the Prophet (ﷺ) and said, "O Muhammad! Your people are on the verge of destruction! Please invoke
Allah to relieve them." So the Prophet (ﷺ) invoked Allah for them (and the famine disappeared). He said
to them. "You will revert (to heathenism) after that." `Abdullah then recited:
'Then watch you for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke plainly visible.......but truly
you will revert (to disbelief).' He added, "Will the punishment be removed from them in the
Hereafter? The smoke and the grasp and the Al-Lizam have all passed." One of the sub-narrater said,
"The splitting of the moon." And another said, "The defeat of the Romans (has passed).
#4619
Transmeton Abdullahu: Pesë gjëra tashmë kanë kaluar: Al-Lizam (ndëshkimi i pashmangshëm), thyerja e Romakëve, rrokja e fuqishme, çarja e hënës dhe tymi.
حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ مُسْلِمٍ، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ خَمْسٌ قَدْ مَضَيْنَ اللِّزَامُ وَالرُّومُ وَالْبَطْشَةُ وَالْقَمَرُ وَالدُّخَانُ‏.‏
Narrated `Abdullah:
Five things have passed: Al-Lizam, the defeat of the Romans, the mighty grasp, the splitting of the
moon, and the smoke.
#4620
Transmeton Ebu Hurejre (r.a.): I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu i Madhërishëm thotë: 'Biri i Ademit Më lëndon Mua, ai shan kohën, ndërsa Unë jam Koha; në Dorën Time është çdo çështje, Unë e rrotulloj natën dhe ditën.'"
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا الزُّهْرِيُّ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ قَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ يُؤْذِينِي ابْنُ آدَمَ، يَسُبُّ الدَّهْرَ وَأَنَا الدَّهْرُ، بِيَدِي الأَمْرُ، أُقَلِّبُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Allah said, 'The son of Adam hurts me for he abuses Time though I am Time: in
My Hands are all things, and I cause the revolution of day and night.'
#4621
Transmeton Jusuf bin Mahaku: Maruani ishte emëruar guvernator i Hixhazit nga Muaviu. Ai mbajti një hytbe ku përmendi Jezid bin Muaviun, me qëllim që njerëzit t'i jepnin besën (bejanë) si pasardhës i babait të tij. Atëherë Abdur-Rahman bin Ebi Bekri i tha diçka, pas së cilës Maruani urdhëroi që ai të arrestohej. Mirëpo, Abdur-Rahmani hyri në shtëpinë e Aishes dhe ata nuk mundën ta arrestonin. Maruani tha: "Ky është ai për të cilin Allahu ka shpallur këtë ajet: 'Dhe ai që u thotë prindërve të vet: «Uf për ju të dy! A po më premtoni se do të ringjallem...»'". Atëherë Aisha tha prapa perdes: "Allahu nuk ka shpallur asgjë nga Kur'ani për ne, përveç asaj që u shpall lidhur me pafajësinë time."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ أَبِي بِشْرٍ، عَنْ يُوسُفَ بْنِ مَاهَكَ، قَالَ كَانَ مَرْوَانُ عَلَى الْحِجَازِ اسْتَعْمَلَهُ مُعَاوِيَةُ، فَخَطَبَ فَجَعَلَ يَذْكُرُ يَزِيدَ بْنَ مُعَاوِيَةَ، لِكَىْ يُبَايِعَ لَهُ بَعْدَ أَبِيهِ، فَقَالَ لَهُ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي بَكْرٍ شَيْئًا، فَقَالَ خُذُوهُ‏.‏ فَدَخَلَ بَيْتَ عَائِشَةَ فَلَمْ يَقْدِرُوا ‏{‏عَلَيْهِ‏}‏ فَقَالَ مَرْوَانُ إِنَّ هَذَا الَّذِي أَنْزَلَ اللَّهُ فِيهِ ‏{‏وَالَّذِي قَالَ لِوَالِدَيْهِ أُفٍّ لَكُمَا أَتَعِدَانِنِي‏}‏‏.‏ فَقَالَتْ عَائِشَةُ مِنْ وَرَاءِ الْحِجَابِ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ فِينَا شَيْئًا مِنَ الْقُرْآنِ إِلاَّ أَنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ عُذْرِي‏.‏
Narrated Yusuf bin Mahak:
Marwan had been appointed as the governor of Hijaz by Muawiya. He delivered a sermon and
mentioned Yazid bin Muawiya so that the people might take the oath of allegiance to him as the
successor of his father (Muawiya). Then `Abdur Rahman bin Abu Bakr told him something
whereupon Marwan ordered that he be arrested. But `Abdur-Rahman entered `Aisha's house and they
could not arrest him. Marwan said, "It is he (`AbdurRahman) about whom Allah revealed this Verse:--
'And the one who says to his parents: 'Fie on you! Do you hold out the promise to me..?'"
On that, `Aisha said from behind a screen, "Allah did not reveal anything from the Qur'an about us
except what was connected with the declaration of my innocence (of the slander).
#4622
Transmeton Aishja (r.a.): Nuk e kam parë kurrë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke qeshur aq fort sa t'i shihej njeriu i fytit, por ai vetëm buzëqeshte. Kur ai shihte ndonjë re apo erë, kjo vërehej si shqetësim në fytyrën e tij. Unë i thashë: "O i Dërguari i Allahut! Njerëzit, kur shohin retë, gëzohen me shpresën se do të ketë shi, ndërsa te ti shoh se kur i sheh ato, në fytyrën tënde vërehet shqetësim." Ai tha: "O Aishe! Kush më garanton se në to nuk ka dënim? Ka pasur popuj që u dënuan me erë. Disa njerëz e panë dënimin dhe thanë: 'Kjo është një re që do të na sjellë shi'."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ، حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ، أَخْبَرَنَا عَمْرٌو، أَنَّ أَبَا النَّضْرِ، حَدَّثَهُ عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ مَا رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ضَاحِكًا حَتَّى أَرَى مِنْهُ لَهَوَاتِهِ، إِنَّمَا كَانَ يَتَبَسَّمُ‏.‏ قَالَتْ وَكَانَ إِذَا رَأَى غَيْمًا أَوْ رِيحًا عُرِفَ فِي وَجْهِهِ‏.‏ قَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ النَّاسَ إِذَا رَأَوُا الْغَيْمَ فَرِحُوا، رَجَاءَ أَنْ يَكُونَ فِيهِ الْمَطَرُ، وَأَرَاكَ إِذَا رَأَيْتَهُ عُرِفَ فِي وَجْهِكَ الْكَرَاهِيَةُ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ يَا عَائِشَةُ مَا يُؤْمِنِّي أَنْ يَكُونَ فِيهِ عَذَابٌ عُذِّبَ قَوْمٌ بِالرِّيحِ، وَقَدْ رَأَى قَوْمٌ الْعَذَابَ فَقَالُوا ‏{‏هَذَا عَارِضٌ مُمْطِرُنَا‏}‏‏"‏
Narrated `Aisha:
(the wife of the Prophet), I never saw Allah's Messenger (ﷺ) laughing loudly enough to enable me to see his
uvula, but he used to smile only. And whenever he saw clouds or winds, signs of deep concern would
appear on his face. I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! When people see clouds they usually feel happy, hoping
that it would rain, while I see that when you see clouds, one could notice signs of dissatisfaction on
your face." He said, "O `Aisha! What is the guarantee for me that there will be no punishment in it,
since some people were punished with a wind? Verily, some people saw (received) the punishment,
but (while seeing the cloud) they said, 'This cloud will give us rain.' "
#4623
Transmeton Ebu Hurejra: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu i krijoi krijesat dhe, kur e përfundoi krijimin e tyre, mitra (lidhja farefisnore) u ngrit dhe u kap për Arshin e të Gjithëmëshirshmit. Allahu e pyeti: 'Çfarë ke?' Ajo u përgjigj: 'Kjo është pozita e atij që kërkon mbrojtje tek Ti prej shkëputjes së lidhjeve farefisnore.' Allahu i tha: 'A nuk mjaftohesh me faktin se Unë do të mbaj lidhje me atë që i mban lidhjet me ty dhe do t'i shkëpus lidhjet me atë që i shkëput lidhjet me ty?' Ajo tha: 'Po, o Zoti im!' Allahu tha: 'Kjo të takon ty.'" Pastaj Ebu Hurejra tha: "Lexoni po deshët: 'A mund të pritet prej jush që, nëse merrni pushtetin, të bëni trazira në tokë dhe t’i shkëputni lidhjet tuaja farefisnore?'" (Muhammed, 22).
حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ مَخْلَدٍ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ، قَالَ حَدَّثَنِي مُعَاوِيَةُ بْنُ أَبِي مُزَرَّدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ خَلَقَ اللَّهُ الْخَلْقَ، فَلَمَّا فَرَغَ مِنْهُ قَامَتِ الرَّحِمُ فَأَخَذَتْ بِحَقْوِ الرَّحْمَنِ فَقَالَ لَهَا مَهْ‏.‏ قَالَتْ هَذَا مَقَامُ الْعَائِذِ بِكَ مِنَ الْقَطِيعَةِ‏.‏ قَالَ أَلاَ تَرْضَيْنَ أَنْ أَصِلَ مَنْ وَصَلَكِ وَأَقْطَعَ مَنْ قَطَعَكِ‏.‏ قَالَتْ بَلَى يَا رَبِّ‏.‏ قَالَ فَذَاكِ لَكِ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ اقْرَءُوا إِنْ شِئْتُمْ ‏{‏فهَلْ عَسَيْتُمْ إِنْ تَوَلَّيْتُمْ أَنْ تُفْسِدُوا فِي الأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ‏}‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Allah created His creation, and when He had finished it, the womb, got up and
caught hold of Allah whereupon Allah said, "What is the matter?' On that, it said, 'I seek refuge with
you from those who sever the ties of Kith and kin.' On that Allah said, 'Will you be satisfied if I
bestow My favors on him who keeps your ties, and withhold My favors from him who severs your
ties?' On that it said, 'Yes, O my Lord!' Then Allah said, 'That is for you.' " Abu Huraira added: If you
wish, you can recite: "Would you then if you were given the authority. do mischief in the land and
sever your ties of kinship. (47. 22)
#4624
Transmeton Ebu Hurejre: Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Lexoni nëse dëshironi: {A mos vallë...}"
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ حَمْزَةَ، حَدَّثَنَا حَاتِمٌ، عَنْ مُعَاوِيَةَ، قَالَ حَدَّثَنِي عَمِّي أَبُو الْحُبَابِ، سَعِيدُ بْنُ يَسَارٍ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، بِهَذَا، ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم اقْرَءُوا إِنْ شِئْتُمْ ‏{‏فَهَلْ عَسَيْتُمْ‏}‏
Narrated Abu Huraira:
(As above, No. 354, but added) Then Allah's Messenger (ﷺ) said, "Recite if you wish: "Would you then."
..(47.22)
#4625
I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Lexoni nëse dëshironi: 'A pritet prej jush, nëse merrni pushtetin...'" (47:22)
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ مُحَمَّدٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا مُعَاوِيَةُ بْنُ أَبِي الْمُزَرَّدِ، بِهَذَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وَاقْرَءُوا إِنْ شِئْتُمْ ‏{‏فَهَلْ عَسَيْتُمْ‏}‏
Narrated Muawiya bin Abi Al-Muzarrad:
Allah's Messenger (ﷺ), said, "Recite if you wish: Would you then if you were given the authority." (47.22)
#4626
Transmeton Aslemi:
Teksa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po udhëtonte natën gjatë një prej udhëtimeve të tij, Omer bin el-Hatabi po ecte pranë tij. Omeri e pyeti atë për diçka, por i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk iu përgjigj. Ai e pyeti përsëri, por ai sërish nuk iu përgjigj, dhe pastaj e pyeti për të tretën herë, por ai përsëri nuk iu përgjigj. Me atë rast, Omer bin el-Hatabi i tha vetes: "E humbtë nëna Omerin! E pyeta tre herë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), por ai nuk m'u përgjigj." Omeri tha: "Pastaj e nita devenë time dhe dola para njerëzve, pasi u frikësova se mos shpallej ndonjë ajet i Kuranit rreth meje. Por pa kaluar shumë kohë, dëgjova dikë që po më thërriste me zë të lartë. Thashë: 'Kam frikë se mos ka zbritur ndonjë ajet i Kuranit për mua', kështu që shkova te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe e përshëndeta. Ai (s.a.v.s.) tha: 'Sonte më është shpallur një sure, e cila është më e dashur për mua sesa çdo gjë mbi të cilën lind dielli.' Pastaj ai lexoi: 'Vërtet, Ne të kemi mundësuar ty një fitore të qartë'."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَسِيرُ فِي بَعْضِ أَسْفَارِهِ وَعُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ يَسِيرُ مَعَهُ لَيْلاً، فَسَأَلَهُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ عَنْ شَىْءٍ، فَلَمْ يُجِبْهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ سَأَلَهُ فَلَمْ يُجِبْهُ، ثُمَّ سَأَلَهُ فُلَمْ يُجِبْهُ، فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ ثَكِلَتْ أُمُّ عُمَرَ، نَزَرْتَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثَلاَثَ مَرَّاتٍ، كُلَّ ذَلِكَ لاَ يُجِيبُكَ‏.‏ قَالَ عُمَرُ فَحَرَّكْتُ بَعِيرِي، ثُمَّ تَقَدَّمْتُ أَمَامَ النَّاسِ، وَخَشِيتُ أَنْ يُنْزَلَ فِيَّ الْقُرْآنُ، فَمَا نَشِبْتُ أَنْ سَمِعْتُ صَارِخًا يَصْرُخُ بِي فَقُلْتُ لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ يَكُونَ نَزَلَ فِيَّ قُرْآنٌ‏.‏ فَجِئْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ فَقَالَ ‏"‏ لَقَدْ أُنْزِلَتْ عَلَىَّ اللَّيْلَةَ سُورَةٌ لَهِيَ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا طَلَعَتْ عَلَيْهِ الشَّمْسُ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ قَرَأَ ‏"‏‏{‏إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُبِينًا‏}‏‏"‏
Narrated Aslam:
While Allah's Messenger (ﷺ) was proceeding at night during one of his journeys and `Umar bin Al-Khattab
was traveling beside him, `Umar asked him about something but Allah's Messenger (ﷺ) did not reply. He
asked again, but he did not reply, and then he asked (for the third time) but he did not reply. On that,
`Umar bin Al-Khattab said to himself, "Thakilat Ummu `Umar (May `Umar's mother lose her son)! I
asked Allah's Messenger (ﷺ) three times but he did not reply." `Umar then said, "I made my camel run faster
and went ahead of the people, and I was afraid that some Qur'anic Verses might be revealed about me.
But before getting involved in any other matter. I heard somebody calling me. I said to myself, 'I fear
that some Qur'anic Verses have been revealed about me,' and so I went to Allah's Messenger (ﷺ) and greeted
him.
He (Allah's Messenger (ﷺ) ) said, 'Tonight a Sura has been revealed to me, and it is dearer to me than that on
which the sun rises (i.e. the world)' Then he recited: "Verily, We have given you a manifest victory."
(48.1)
#4627
Transmeton Enesi: Për ajetin "Vërtet, Ne të kemi dhënë ty (o Muhamed (s.a.v.s.)) një fitore të qartë", ai ka thënë: "Bëhet fjalë për marrëveshjen e Hudejbijës."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، سَمِعْتُ قَتَادَةَ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ ‏{‏إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُبِينًا‏}‏ قَالَ الْحُدَيْبِيَةُ‏.‏
Narrated Anas:
"Verily, We have given you (O Muhammad) a manifest victory.' refers to Al-Hudaibiya Peace treaty).
#4628
Transmeton Abdullah bin Mugaffeli: Në ditën e çlirimit të Mekës, Pejgamberi (s.a.v.s.) lexoi suren El-Fet'h me një zë të dridhshëm dhe të këndshëm. Muaviu (nëntransmetuesi) tha: "Sikur të mundesha ta imitoja leximin e Pejgamberit (s.a.v.s.), do ta bëja."
حَدَّثَنَا مُسْلِمُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، حَدَّثَنَا مُعَاوِيَةُ بْنُ قُرَّةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مُغَفَّلٍ، قَالَ قَرَأَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ فَتْحِ مَكَّةَ سُورَةَ الْفَتْحِ فَرَجَّعَ فِيهَا‏.‏ قَالَ مُعَاوِيَةُ لَوْ شِئْتُ أَنْ أَحْكِيَ لَكُمْ قِرَاءَةَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم لَفَعَلْتُ‏.‏
Narrated `Abdullah bin Mughaffal:
On the Day of the Conquest of Mecca, the Prophet (ﷺ) recited Surat Al-Fath in a vibrating and pleasant
voice. (Muawaiya, the subnarrator said, "If I could imitate the recitation of the Prophet (ﷺ) I would do
so.")
#4629
Transmeton Mugira: Pejgamberi (s.a.v.s.) falte namaz nate derisa i ënjteshin këmbët. Atij iu tha: "Allahu t'i ka falur mëkatet e kaluara dhe ato që do të vijnë." Ai u përgjigj: "A nuk duhet të jem rob falënderues?"
حَدَّثَنَا صَدَقَةُ بْنُ الْفَضْلِ، أَخْبَرَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، حَدَّثَنَا زِيَادٌ، أَنَّهُ سَمِعَ الْمُغِيرَةَ، يَقُولُ قَامَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم حَتَّى تَوَرَّمَتْ قَدَمَاهُ فَقِيلَ لَهُ غَفَرَ اللَّهُ لَكَ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ قَالَ ‏ "‏ أَفَلاَ أَكُونُ عَبْدًا شَكُورًا ‏"‏‏.‏
Narrated Al-Mughira:
The Prophet (ﷺ) used to offer night prayers till his feet became swollen. Somebody said, to him," "Allah
has forgiven you, your faults of the past and those to follow." On that, he said, "Shouldn't I be a
thankful slave of Allah)?"
#4630
Transmeton Aishja: Pejgamberi (s.a.v.s.) falte namaz nate aq gjatë saqë i çaheshin këmbët. Unë i thashë: "O i Dërguari i Allahut! Pse e bën këtë, kur Allahu t'i ka falur gjynahet e kaluara dhe ato të ardhmet?" Ai u përgjigj: "A nuk duhet të dëshiroj të jem një rob falënderues?" Kur u rrit në moshë, ai falej ulur, por kur dëshironte të binte në ruku, ngritej në këmbë, lexonte diçka e pastaj kryente rukunë.
حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يَحْيَى، أَخْبَرَنَا حَيْوَةُ، عَنْ أَبِي الأَسْوَدِ، سَمِعَ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ نَبِيَّ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَقُومُ مِنَ اللَّيْلِ حَتَّى تَتَفَطَّرَ قَدَمَاهُ فَقَالَتْ عَائِشَةُ لِمَ تَصْنَعُ هَذَا يَا رَسُولَ اللَّهِ وَقَدْ غَفَرَ اللَّهُ لَكَ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ قَالَ ‏ "‏ أَفَلاَ أُحِبُّ أَنْ أَكُونَ عَبْدًا شَكُورًا ‏"‏‏.‏ فَلَمَّا كَثُرَ لَحْمُهُ صَلَّى جَالِسًا فَإِذَا أَرَادَ أَنْ يَرْكَعَ قَامَ، فَقَرَأَ ثُمَّ رَكَعَ‏.‏
Narrated Aisha:
The Prophet (ﷺ) used to offer prayer at night (for such a long time) that his feet used to crack. I said, "O
Allah's Messenger (ﷺ)! Why do you do it since Allah has forgiven you your faults of the past and those to
follow?" He said, "Shouldn't I love to be a thankful slave (of Allah)?' When he became old, he prayed
while sitting, but if he wanted to perform a bowing, he would get up, recite (some other verses) and
then perform the bowing.
#4631
Transmeton Abdullah ibn Amr ibn al-Asi: Ky ajet i Kuranit: "O Pejgamber, Ne të dërguam ty dëshmitar, përgëzues dhe paralajmërues" (48:8), në Tevrat është shënuar kështu: "O Pejgamber (s.a.v.s.), Ne të kemi dërguar ty dëshmitar, përgëzues, paralajmërues dhe mbrojtës për të pashkolluarit. Ti je robi Im dhe i dërguari Im. Unë të kam quajtur El-Mutavekkil. Ti nuk je i ashpër, as i vrazhdë dhe as i zhurmshëm nëpër tregje. Ti nuk e kthen të keqen me të keqe, por fal dhe toleron. Allahu nuk do ta marrë shpirtin e tij derisa përmes tij ta drejtojë popullin e devijuar, duke i bërë ata të thonë: 'Nuk ka zot tjetër që meriton adhurimin përveç Allahut'. Përmes kësaj fjalie, Ai do të hapë sytë e verbër, veshët e shurdhër dhe zemrat e mbyllura."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ هِلاَلِ بْنِ أَبِي هِلاَلٍ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ هَذِهِ، الآيَةَ الَّتِي فِي الْقُرْآنِ ‏{‏يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا‏}‏ قَالَ فِي التَّوْرَاةِ يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَحِرْزًا لِلأُمِّيِّينَ، أَنْتَ عَبْدِي وَرَسُولِي سَمَّيْتُكَ الْمُتَوَكِّلَ لَيْسَ بِفَظٍّ وَلاَ غَلِيظٍ وَلاَ سَخَّابٍ بِالأَسْوَاقِ وَلاَ يَدْفَعُ السَّيِّئَةَ بِالسَّيِّئَةِ وَلَكِنْ يَعْفُو وَيَصْفَحُ وَلَنْ يَقْبِضَهُ اللَّهُ حَتَّى يُقِيمَ بِهِ الْمِلَّةَ الْعَوْجَاءَ بِأَنْ يَقُولُوا لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ فَيَفْتَحَ بِهَا أَعْيُنًا عُمْيًا وَآذَانًا صُمًّا وَقُلُوبًا غُلْفًا‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Amr bin Al-As:
This Verse:
'Verily We have sent you (O Muhammad) as a witness, as a bringer of glad tidings and as a warner.'
(48.8)
which is in the Qur'an, appears in the Torah thus: 'Verily We have sent you (O Muhammad) as a
witness, as a bringer of glad tidings and as a warner, and as a protector for the illiterates (i.e., the
Arabs.) You are my slave and My Apostle, and I have named you Al-Mutawakkil (one who depends
upon Allah). You are neither hard-hearted nor of fierce character, nor one who shouts in the markets.
You do not return evil for evil, but excuse and forgive. Allah will not take you unto Him till He guides
through you a crocked (curved) nation on the right path by causing them to say: "None has the right to
be worshipped but Allah." With such a statement He will cause to open blind eyes, deaf ears and
hardened hearts.'
#4632
Transmeton Berau: Ndërsa një burrë prej shokëve të Pejgamberit (s.a.v.s.) po lexonte Kur'an dhe kali i tij ishte i lidhur në shtëpi, kali u tremb dhe filloi të kërcente. Burri doli jashtë, shikoi rrotull por nuk pa asgjë, megjithatë kali vazhdonte të kërcente. Të nesërmen në mëngjes, ai ia tregoi këtë Pejgamberit (s.a.v.s.), i cili i tha: "Ajo ishte qetësia (sekineja) që zbriti për shkak të leximit të Kur'anit."
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَيْنَمَا رَجُلٌ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَقْرَأُ، وَفَرَسٌ لَهُ مَرْبُوطٌ فِي الدَّارِ، فَجَعَلَ يَنْفِرُ، فَخَرَجَ الرَّجُلُ فَنَظَرَ فَلَمْ يَرَ شَيْئًا، وَجَعَلَ يَنْفِرُ، فَلَمَّا أَصْبَحَ ذَكَرَ ذَلِكَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏ "‏ تِلْكَ السَّكِينَةُ تَنَزَّلَتْ بِالْقُرْآنِ ‏"‏‏.‏
Narrated Al-Bara:
While a man from the companions of the Prophet (ﷺ) was reciting (Qur'an) and his horse was tied in the
house, the horse got startled and started jumping. The man came out, looked around but could not find
anything, yet the horse went on jumping. The next morning he mentioned that to the Prophet.
The Prophet (ﷺ) said, "That was the tranquility (calmness) which descended because of the recitation of
the Qur'an."
#4633
Transmeton Xhabiri: Ne ishim një mijë e katërqind persona në ditën e Hudejbijes.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ جَابِرٍ، قَالَ كُنَّا يَوْمَ الْحُدَيْبِيَةِ أَلْفًا وَأَرْبَعَمِائَةٍ‏.‏
Narrated Jabir:
We were one thousand and four hundred on the Day of Al-Hudaibiya.
#4634
Transmeton Abdullah bin Mugaffel el-Muzeniu, i cili ishte një nga ata që dëshmuan (Besëlidhjen) nën pemë: Pejgamberi (s.a.v.s.) e ndaloi hedhjen e gurëve të vegjël (me dy gishta).
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا شَبَابَةُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ قَتَادَةَ، قَالَ سَمِعْتُ عُقْبَةَ بْنَ صُهْبَانَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مُغَفَّلٍ الْمُزَنِيِّ، إِنِّي مِمَّنْ شَهِدَ الشَّجَرَةَ، نَهَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَنِ الْخَذْفِ‏.‏
Narrated `Uqba bin Sahban:
`Abdullah bin Mughaffal Al-Muzani who was one of those who witnessed (the event of) the tree, said,
"The Prophet (ﷺ) forbade the throwing of small stones (with two fingers)."
#4635
Transmeton Abdullah bin el-Mugaffel el-Muzeni: Pejgamberi (s.a.v.s.) gjithashtu e ka ndaluar urinimin në vendin ku njeriu lahet.
وَعَنْ عُقْبَةَ بْنِ صُهْبَانَ، قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ الْمُغَفَّلِ الْمُزَنِيِّ، فِي الْبَوْلِ فِي الْمُغْتَسَلِ‏.‏
`Abdullah bin Al-Mughaffal
Al-Muzani also said:
"The Prophet (ﷺ) also forbade urinating at the place where one takes a bath."
#4636
Transmeton Thabit bin ed-Dahaku (r.a.), i cili ishte një nga shokët e pemës (ata që i dhanë betimin e besnikërisë Pejgamberit (s.a.v.s.) nën pemë në el-Hudejbije):
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ خَالِدٍ، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، عَنْ ثَابِتِ بْنِ الضَّحَّاكِ ـ رضى الله عنه ـ وَكَانَ مِنْ أَصْحَابِ الشَّجَرَةِ‏.‏
Narrated Thabit bin Ad-Dahhak:
who was one of the companions of the tree (those who swore allegiance to the Prophet (ﷺ) beneath the
tree at Al-Hudaibiya):
#4637
Transmeton Sahl bin Hunejfi: Ishim në Sifin kur një burrë tha: "A nuk i shihni ata që po thirren në Librin e Allahut?" Aliu u përgjigj: "Po". Atëherë Sahl bin Hunejfi tha: "Akuzoni veten tuaj! Më kujtohet dita e Hudejbijes – marrëveshja e paqes mes Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe idhujtarëve – sikur të na lejohej luftimi, do të kishim luftuar. Atëherë erdhi Omeri dhe tha: 'A nuk jemi ne në të vërtetën dhe ata në të kotën? A nuk do të jenë të vrarët tanë në Xhenet dhe të tyret në Zjarr?' Pejgamberi (s.a.v.s.) u përgjigj: 'Po'. Omeri tha: 'Atëherë, pse të pranojmë lëshime në dëmin e fesë sonë dhe të kthehemi para se Allahu të gjykojë mes nesh?' Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: 'O biri i Hattabit! Unë jam i Dërguari i Allahut dhe Allahu nuk do të më braktisë kurrë'. Omeri u largua i zemëruar dhe shkoi tek Ebu Bekri e i tha: 'O Ebu Bekër! A nuk jemi ne në të vërtetën dhe ata në të kotën?' Ebu Bekri i tha: 'O biri i Hattabit! Ai është i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe Allahu nuk do ta braktisë kurrë'. Atëherë u shpall surja el-Fet'h.
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ إِسْحَاقَ السُّلَمِيُّ، حَدَّثَنَا يَعْلَى، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ سِيَاهٍ، عَنْ حَبِيبِ بْنِ أَبِي ثَابِتٍ، قَالَ أَتَيْتُ أَبَا وَائِلٍ أَسْأَلُهُ فَقَالَ كُنَّا بِصِفِّينَ فَقَالَ رَجُلٌ أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُدْعَوْنَ إِلَى كِتَابِ اللَّهِ‏.‏ فَقَالَ عَلِيٌّ نَعَمْ‏.‏ فَقَالَ سَهْلُ بْنُ حُنَيْفٍ اتَّهِمُوا أَنْفُسَكُمْ فَلَقَدْ رَأَيْتُنَا يَوْمَ الْحُدَيْبِيَةِ ـ يَعْنِي الصُّلْحَ الَّذِي كَانَ بَيْنَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَالْمُشْرِكِينَ ـ وَلَوْ نَرَى قِتَالاً لَقَاتَلْنَا، فَجَاءَ عُمَرُ فَقَالَ أَلَسْنَا عَلَى الْحَقِّ وَهُمْ عَلَى الْبَاطِلِ أَلَيْسَ قَتْلاَنَا فِي الْجَنَّةِ وَقَتْلاَهُمْ فِي النَّارِ قَالَ ‏"‏ بَلَى ‏"‏‏.‏ قَالَ فَفِيمَ أُعْطِي الدَّنِيَّةَ فِي دِينِنَا، وَنَرْجِعُ وَلَمَّا يَحْكُمِ اللَّهُ بَيْنَنَا‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ يَا ابْنَ الْخَطَّابِ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ وَلَنْ يُضَيِّعَنِي اللَّهُ أَبَدًا ‏"‏‏.‏ فَرَجَعَ مُتَغَيِّظًا، فَلَمْ يَصْبِرْ حَتَّى جَاءَ أَبَا بَكْرٍ فَقَالَ يَا أَبَا بَكْرٍ أَلَسْنَا عَلَى الْحَقِّ وَهُمْ عَلَى الْبَاطِلِ قَالَ يَا ابْنَ الْخَطَّابِ إِنَّهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَلَنْ يُضَيِّعَهُ اللَّهُ أَبَدًا‏.‏ فَنَزَلَتْ سُورَةُ الْفَتْحِ‏.‏
Narrated Habib bin Abi Thabit:
I went to Abu Wail to ask him (about those who had rebelled against `Ali). On that Abu Wail said,
"We were at Siffin (a city on the bank of the Euphrates, the place where me battle took place between
`Ali and Muawiya) A man said, "Will you be on the side of those who are called to consult Allah's
Book (to settle the dispute)?" `Ali said, 'Yes (I agree that we should settle the matter in the light of the
Qur'an)." ' Some people objected to `Ali's agreement and wanted to fight. On that Sahl bin Hunaif
said, 'Blame yourselves! I remember how, on the day of Al-Hudaibiya (i.e. the peace treaty between
the Prophet (ﷺ) and the Quraish pagans), if we had been allowed to choose fighting, we would have
fought (the pagans). At that time `Umar came (to the Prophet) and said, "Aren't we on the right (path)
and they (pagans) in the wrong? Won't our killed persons go to Paradise, and theirs in the Fire?" The
Prophet replied, "Yes." `Umar further said, "Then why should we let our religion be degraded and
return before Allah has settled the matter between us?" The Prophet (ﷺ) said, "O the son of Al-Khattab!
No doubt, I am Allah's Messenger (ﷺ) and Allah will never neglect me." So `Umar left the place angrily and
he was so impatient that he went to Abu Bakr and said, "O Abu Bakr! Aren't we on the right (path)
and they (pagans) on the wrong?" Abu Bakr said, "O the son of Al-Khattab! He is Allah's Messenger (ﷺ), and
Allah will never neglect him." Then Sura Al-Fath (The Victory) was revealed."
#4638
Transmeton Ibn Ebi Mulejke: Për pak sa nuk u shkatërruan dy njerëzit më të mirë, Ebu Bekri dhe Omeri, të cilët i ngritën zërat e tyre në prani të Pejgamberit (s.a.v.s.) kur i erdhi një delegacion nga Beni Temimi. Njëri prej tyre propozoi El-Akra' bin Habisin, nga vëllezërit e Beni Muxhashiit, ndërsa tjetri propozoi dikë tjetër (Nafiu tha: Nuk ma kujtohet emri i tij). Ebu Bekri i tha Omerit: "Ti nuk dëshirove asgjë tjetër veçse të më kundërshtoje!" Omeri tha: "Nuk kisha qëllim të të kundërshtoja." Zërat e tyre u lartësuan gjatë këtij debati, prandaj Allahu shpalli: "O ju që keni besuar! Mos i ngrini zërat tuaj mbi zërin e Pejgamberit..." (49:2). Ibn ez-Zubejri tha: "Pas shpalljes së këtij ajeti, Omeri i fliste të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) me zë aq të ulët, saqë ai (s.a.v.s.) duhej ta pyeste sërish për ta kuptuar se çfarë po thoshte." Mirëpo, ai nuk e përmendi të njëjtën gjë për gjyshin e tij (Ebu Bekrin).
حَدَّثَنَا يَسَرَةُ بْنُ صَفْوَانَ بْنِ جَمِيلٍ اللَّخْمِيُّ، حَدَّثَنَا نَافِعُ بْنُ عُمَرَ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، قَالَ كَادَ الْخَيِّرَانِ أَنْ يَهْلِكَا ـ أَبَا بَكْرٍ وَعُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ رَفَعَا أَصْوَاتَهُمَا عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم حِينَ قَدِمَ عَلَيْهِ رَكْبُ بَنِي تَمِيمٍ، فَأَشَارَ أَحَدُهُمَا بِالأَقْرَعِ بْنِ حَابِسٍ أَخِي بَنِي مُجَاشِعٍ، وَأَشَارَ الآخَرُ بِرَجُلٍ آخَرَ ـ قَالَ نَافِعٌ لاَ أَحْفَظُ اسْمَهُ ـ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ لِعُمَرَ مَا أَرَدْتَ إِلاَّ خِلاَفِي‏.‏ قَالَ مَا أَرَدْتُ خِلاَفَكَ‏.‏ فَارْتَفَعَتْ أَصْوَاتُهُمَا فِي ذَلِكَ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَرْفَعُوا أَصْوَاتَكُمْ‏}‏ الآيَةَ‏.‏ قَالَ ابْنُ الزُّبَيْرِ فَمَا كَانَ عُمَرُ يُسْمِعُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعْدَ هَذِهِ الآيَةِ حَتَّى يَسْتَفْهِمَهُ‏.‏ وَلَمْ يَذْكُرْ ذَلِكَ عَنْ أَبِيهِ، يَعْنِي أَبَا بَكْرٍ‏.‏
Narrated Ibn Abi Mulaika:
The two righteous persons were about to be ruined. They were Abu Bakr and `Umar who raised their
voices in the presence of the Prophet (ﷺ) when a mission from Bani Tamim came to him. One of the two
recommended Al-Aqra' bin Habeas, the brother of Bani Mujashi (to be their governor) while the other
recommended somebody else. (Nafi`, the sub-narrator said, I do not remember his name). Abu Bakr
said to `Umar, "You wanted nothing but to oppose me!" `Umar said, "I did not intend to oppose you."
Their voices grew loud in that argument, so Allah revealed:
'O you who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet.' (49.2) Ibn Az-Zubair
said, "Since the revelation of this Verse, `Umar used to speak in such a low tone that the Prophet (ﷺ) had
to ask him to repeat his statements." But Ibn Az-Zubair did not mention the same about his (maternal)
grandfather (i.e. Abu Bakr).
#4639
Transmeton Enes bin Maliku:

Pejgamberi (s.a.v.s.) e vuri re mungesën e Thabit bin Kajsit, prandaj një burrë tha: "O i Dërguari i Allahut! Unë do të sjell lajme për të." Ai shkoi te Thabiti dhe e gjeti atë duke ndenjur në shtëpinë e tij me kokë të ulur. Burri e pyeti: "Çfarë ke?" Ai u përgjigj: "Një punë e keqe! Unë e ngrija zërin tim mbi zërin e Pejgamberit (s.a.v.s.), prandaj veprat e mia janë asgjësuar dhe unë jam nga banorët e Zjarrit." Burri u kthye te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e njoftoi për atë që kishte thënë ai. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) e dërgoi sërish atë me një përgëzim të madh, duke i thënë: "Shko te ai dhe thuaji: Ti nuk je nga banorët e Zjarrit, por je nga banorët e Xhenetit."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا أَزْهَرُ بْنُ سَعْدٍ، أَخْبَرَنَا ابْنُ عَوْنٍ، قَالَ أَنْبَأَنِي مُوسَى بْنُ أَنَسٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم افْتَقَدَ ثَابِتَ بْنَ قَيْسٍ فَقَالَ رَجُلٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَنَا أَعْلَمُ لَكَ عِلْمَهُ‏.‏ فَأَتَاهُ فَوَجَدَهُ جَالِسًا فِي بَيْتِهِ مُنَكِّسًا رَأْسَهُ فَقَالَ لَهُ مَا شَأْنُكَ‏.‏ فَقَالَ شَرٌّ‏.‏ كَانَ يَرْفَعُ صَوْتَهُ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُ، وَهْوَ مِنْ أَهْلِ النَّارِ‏.‏ فَأَتَى الرَّجُلُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرَهُ أَنَّهُ قَالَ كَذَا وَكَذَا ـ فَقَالَ مُوسَى ـ فَرَجَعَ إِلَيْهِ الْمَرَّةَ الآخِرَةَ بِبِشَارَةٍ عَظِيمَةٍ فَقَالَ ‏ "‏ اذْهَبْ إِلَيْهِ فَقُلْ لَهُ إِنَّكَ لَسْتَ مِنْ أَهْلِ النَّارِ، وَلَكِنَّكَ مِنْ أَهْلِ الْجَنَّةِ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
The Prophet (ﷺ) missed Thabit bin Qais for a period (So he inquired about him). A man said. "O Allah's
Apostle! I will bring you his news." So he went to Thabit and found him sitting in his house and
bowing his head. The man said to Thabit, " 'What is the matter with you?" Thabit replied that it was an
evil affair, for he used to raise his voice above the voice of the Prophet (ﷺ) and so all his good deeds had
been annulled, and he considered himself as one of the people of the Fire. Then the man returned to
the Prophet (ﷺ) and told him that Thabit had said, so-and-so. (Musa bin Anas) said: The man returned to
Thabit with great glad tidings. The Prophet (ﷺ) said to the man. "Go back to him and say to him: "You are
not from the people of the Hell Fire, but from the people of Paradise."
#4640
Transmeton Abdullah bin ez-Zubejri: Një delegacion nga fisi Beni Temim erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.). Ebu Bekri tha: "Emëroje El-Ka’ka’ bin Ma’bedin (si udhëheqës të tyre)." Omeri tha: "Përkundrazi, emëroje El-Akra’ bin Habisin." Atëherë Ebu Bekri i tha Omerit: "Ti nuk dëshirove asgjë tjetër, përveçse të më kundërshtoje mua!" Omeri u përgjigj: "Unë nuk kisha për qëllim të të kundërshtoja ty!" Ata të dy debatuan derisa iu ngritën zërat e tyre, dhe lidhur me këtë zbriti ajeti: "O ju që keni besuar! Mos vendosni asgjë para Allahut dhe të Dërguarit të Tij..." deri në fund të ajetit.
حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي ابْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ الزُّبَيْرِ، أَخْبَرَهُمْ أَنَّهُ، قَدِمَ رَكْبٌ مِنْ بَنِي تَمِيمٍ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ أَمِّرِ الْقَعْقَاعَ بْنَ مَعْبَدٍ‏.‏ وَقَالَ عُمَرُ بَلْ أَمِّرِ الأَقْرَعَ بْنَ حَابِسٍ‏.‏ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ مَا أَرَدْتَ إِلَى ـ أَوْ إِلاَّ ـ خِلاَفِي‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ مَا أَرَدْتُ خِلاَفَكَ‏.‏ فَتَمَارَيَا حَتَّى ارْتَفَعَتْ أَصْوَاتُهُمَا، فَنَزَلَ فِي ذَلِكَ ‏{‏يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَىِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ‏}‏ حَتَّى انْقَضَتِ الآيَةُ‏.‏
Narrated `Abdullah bin Az-Zubair:
A group of Bani Tamim came to the Prophet (and requested him to appoint a governor for them). Abu
Bakr said, "Appoint Al-Qaqa bin Mabad." `Umar said, "Appoint Al-Aqra' bin Habeas." On that Abu
Bakr said (to `Umar). "You did not want but to oppose me!" `Umar replied "I did not intend to oppose
you!" So both of them argued till their voices grew loud. So the following Verse was revealed:
'O you who believe! Be not forward......' (49.1)
#4641
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Njerëzit do të hidhen në Zjarr dhe ai do të thotë: 'A ka më?' derisa Allahu ta vendosë Shputën e Tij mbi të, e atëherë ai do të thotë: 'Mjaft! Mjaft!'"
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي الأَسْوَدِ، حَدَّثَنَا حَرَمِيٌّ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ يُلْقَى فِي النَّارِ وَتَقُولُ هَلْ مِنْ مَزِيدٍ‏.‏ حَتَّى يَضَعَ قَدَمَهُ فَتَقُولُ قَطِ قَطِ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) said, "The people will be thrown into the (Hell) Fire and it will say: "Are there any more
(to come)?' (50.30) till Allah puts His Foot over it and it will say, 'Qati! Qati! (Enough Enough!)'"
#4642
Transmeton Ebu Hurejre se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Do t'i thuhet Xhehenemit: 'A u mbushe?', ndërsa ai do të thotë: 'A ka më?' Atëherë Zoti i Bekuar dhe i Lartësuar do ta vendosë Këmbën e Tij mbi të, e ai do të thotë: 'Mjaft! Mjaft!'"
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُوسَى الْقَطَّانُ، حَدَّثَنَا أَبُو سُفْيَانَ الْحِمْيَرِيُّ، سَعِيدُ بْنُ يَحْيَى بْنِ مَهْدِيٍّ حَدَّثَنَا عَوْفٌ، عَنْ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، رَفَعَهُ وَأَكْثَرُ مَا كَانَ يُوقِفُهُ أَبُو سُفْيَانَ ‏ "‏ يُقَالُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِنْ مَزِيدٍ فَيَضَعُ الرَّبُّ تَبَارَكَ وَتَعَالَى قَدَمَهُ عَلَيْهَا فَتَقُولُ قَطِ قَطِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
(that the Prophet (ﷺ) said) "It will be said to the Hell, 'Are you filled?' It will say, 'Are there any more (to
come)?' On that Allah will put His Foot on it, and it will say 'Qati! Qati! (Enough! Enough!).
#4643
Transmeton Ebu Hurejra se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Xheneti dhe Zjarri u tranhuan mes vete. Zjarri tha: 'Më është dhënë privilegji të pranoj mendjemëdhenjtë dhe tiranët.' Xheneti tha: 'Çfarë po ndodh me mua? Pse në mua hyjnë vetëm njerëzit e dobët dhe të thjeshtë?' Atëherë, Allahu i tha Xhenetit: 'Ti je Mëshira Ime, me të cilën Unë mëshiroj kë të dëshiroj prej robërve të Mi.' Pastaj Allahu i tha Zjarrit: 'Ti je dënimi Im, me të cilin Unë dënoj kë të dëshiroj prej robërve të Mi. Secili prej jush do të mbushet plotësisht.' Sa i përket Zjarrit, ai nuk do të mbushet derisa Allahu ta vendosë Shputën e Tij mbi të, me ç'rast ai do të thotë: 'Kati! Kati!' Në atë çast ai do të mbushet dhe pjesët e tij do të afrohen me njëra-tjetrën. Allahu nuk do t’i bëjë padrejtësi asnjërit prej krijesave të Tij. Ndërsa sa i përket Xhenetit, Allahu do të krijojë krijesa të reja për ta mbushur atë."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنْ هَمَّامٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، رضى الله عنه قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ تَحَاجَّتِ الْجَنَّةُ وَالنَّارُ فَقَالَتِ النَّارُ أُوثِرْتُ بِالْمُتَكَبِّرِينَ وَالْمُتَجَبِّرِينَ‏.‏ وَقَالَتِ الْجَنَّةُ مَا لِي لاَ يَدْخُلُنِي إِلاَّ ضُعَفَاءُ النَّاسِ وَسَقَطُهُمْ‏.‏ قَالَ اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى لِلْجَنَّةِ أَنْتِ رَحْمَتِي أَرْحَمُ بِكِ مَنْ أَشَاءُ مِنْ عِبَادِي‏.‏ وَقَالَ لِلنَّارِ إِنَّمَا أَنْتِ عَذَابٌ أُعَذِّبُ بِكِ مَنْ أَشَاءُ مِنْ عِبَادِي‏.‏ وَلِكُلِّ وَاحِدَةٍ مِنْهُمَا مِلْؤُهَا، فَأَمَّا النَّارُ فَلاَ تَمْتَلِئُ حَتَّى يَضَعَ رِجْلَهُ فَتَقُولُ قَطٍ قَطٍ قَطٍ‏.‏ فَهُنَالِكَ تَمْتَلِئُ وَيُزْوَى بَعْضُهَا إِلَى بَعْضٍ، وَلاَ يَظْلِمُ اللَّهُ ـ عَزَّ وَجَلَّ ـ مِنْ خَلْقِهِ أَحَدًا، وَأَمَّا الْجَنَّةُ فَإِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ يُنْشِئُ لَهَا خَلْقًا ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Paradise and the Fire (Hell) argued, and the Fire (Hell) said, "I have been given the
privilege of receiving the arrogant and the tyrants.' Paradise said, 'What is the matter with me? Why
do only the weak and the humble among the people enter me?' On that, Allah said to Paradise. 'You
are My Mercy which I bestow on whoever I wish of my servants.' Then Allah said to the (Hell) Fire,
'You are my (means of) punishment by which I punish whoever I wish of my slaves. And each of you
will have its fill.' As for the Fire (Hell), it will not be filled till Allah puts His Foot over it whereupon
it will say, 'Qati! Qati!' At that time it will be filled, and its different parts will come closer to each
other; and Allah will not wrong any of His created beings. As regards Paradise, Allah will create a
new creation to fill it with."
#4644
Transmeton Xherir bin Abdullahu: Një natë të katërmbëdhjetë (të muajit hënor) ishim me Pejgamberin (s.a.v.s.). Ai shikoi hënën e plotë dhe tha: "Ju do ta shihni Zotin tuaj ashtu siç po e shihni këtë hënë, dhe nuk do të keni vështirësi në shikimin e Tij. Prandaj, nëse keni mundësi që të mos mposhteni në faljen e namazit para lindjes së diellit dhe para perëndimit të tij, atëherë bëjeni këtë." Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) lexoi: "Dhe lartësoje me lavdërim Zotin tënd para lindjes së diellit dhe para perëndimit."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ جَرِيرٍ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ قَيْسِ بْنِ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ جَرِيرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ كُنَّا جُلُوسًا لَيْلَةً مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَنَظَرَ إِلَى الْقَمَرِ لَيْلَةَ أَرْبَعَ عَشْرَةَ فَقَالَ ‏"‏ إِنَّكُمْ سَتَرَوْنَ رَبَّكُمْ كَمَا تَرَوْنَ هَذَا، لاَ تُضَامُونَ فِي رُؤْيَتِهِ، فَإِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ لاَ تُغْلَبُوا عَلَى صَلاَةٍ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا فَافْعَلُوا ‏"‏‏.‏ ثُمَّ قَرَأَ ‏{‏وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ‏}‏
Narrated Jarir bin `Abdullah:
We were in the company of the Prophet (ﷺ) on a fourteenth night (of the lunar month), and he looked at
the (full) moon and said, "You will see your Lord as you see this moon, and you will have no trouble
in looking at Him. So, whoever can, should not miss the offering of prayers before sunrise (Fajr
prayer) and before sunset (`Asr prayer)." Then the Prophet (ﷺ) recited:
'And celebrate the praises of your Lord before the rising of the sun and before (its) setting.' (50.39)
#4645
Transmeton Ibn Abasi: Allahu e urdhëroi Pejgamberin e Tij (s.a.v.s.) që ta madhërojë Allahun pas çdo namazi. Kjo i referohet Fjalës së Tij: "...edhe pas namazeve (sexhdeve)." (50:40)
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا وَرْقَاءُ، عَنِ ابْنِ أَبِي نَجِيحٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ أَمَرَهُ أَنْ يُسَبِّحَ، فِي أَدْبَارِ الصَّلَوَاتِ كُلِّهَا‏.‏ يَعْنِي قَوْلَهُ ‏{‏وَأَدْبَارَ السُّجُودِ‏}‏
Narrated Mujahid:
Ibn `Abbas said, "Allah ordered His Prophet to celebrate Allah's praises after all prayers." He refers to
His Statement: 'After the prayers.' (50.40)
#4646
Transmeton Ummu Seleme: Iu ankova të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) se isha e sëmurë, prandaj ai më tha: "Bëje tavafin prapa njerëzve duke qenë e hipur." Kështu, e bëra tavafin ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po falte namazin pranë Qabes dhe po lexonte: "Pasha Malin dhe Librin e shkruar."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ نَوْفَلٍ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ زَيْنَبَ ابْنَةِ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ، قَالَتْ شَكَوْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنِّي أَشْتَكِي فَقَالَ ‏ "‏ طُوفِي مِنْ وَرَاءِ النَّاسِ، وَأَنْتِ رَاكِبَةٌ ‏"‏‏.‏ فَطُفْتُ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُصَلِّي إِلَى جَنْبِ الْبَيْتِ يَقْرَأُ بِالطُّورِ وَكِتَابٍ مَسْطُورٍ‏.‏
Narrated Um Salama:
I complained to Allah's Messenger (ﷺ) that I was sick, so he said, "Perform the Tawaf (of Ka`ba at Mecca)
while riding behind the people (who are performing the Tawaf on foot)." So I performed the Tawaf
while Allah's Messenger (ﷺ) was offering the prayer by the side of the Ka`ba and was reciting: 'By the Mount
(Saini) and by a Decree Inscribed.'
#4647
Transmeton Xhubejr bin Mut'imi: E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke lexuar suren et-Tur në namazin e akshamit. Kur arriti te ajetet: "A u krijuan ata nga asgjëja, apo ata janë vetë krijuesit? Apo ata i krijuan qiejt dhe tokën? Jo, por ata nuk janë të bindur. Apo tek ata janë thesaret e Zotit tënd? Apo ata janë mbizotëruesit?", zemra ime pothuajse fluturoi.
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ حَدَّثُونِي عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ، عَنْ أَبِيهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقْرَأُ فِي الْمَغْرِبِ بِالطُّورِ فَلَمَّا بَلَغَ هَذِهِ الآيَةَ ‏{‏أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ * أَمْ خَلَقُوا السَّمَوَاتِ وَالأَرْضَ بَلْ لاَ يُوقِنُونَ * أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُسَيْطِرُونَ‏}‏ كَادَ قَلْبِي أَنْ يَطِيرَ‏.‏ قَالَ سُفْيَانُ فَأَمَّا أَنَا فَإِنَّمَا سَمِعْتُ الزُّهْرِيَّ يُحَدِّثُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ عَنْ أَبِيهِ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقْرَأُ فِي الْمَغْرِبِ بِالطُّورِ‏.‏ لَمْ أَسْمَعْهُ زَادَ الَّذِي قَالُوا لِي‏.‏
Narrated Jubair bin Mut`im:
I heard the Prophet (ﷺ) reciting Surat at-Tur in the Maghrib prayer, and when he reached the Verse:
'Were they created by nothing, Or were they themselves the creators, Or did they create the Heavens
and the Earth? Nay, but they have no firm belief Or do they own the treasures of Your Lord? Or have
they been given the authority to do as they like...' (52.35-37) my heart was about to fly (when I
realized this firm argument).
#4648
Transmeton Masruku: I thashë Aishes: "O nënë! A e ka parë Muhamedi (s.a.v.s.) Zotin e tij?" Ajo tha: "Më rrëngjethet lëkura nga kjo që the! Dije se kushdo që të thotë njërën prej këtyre tri gjërave, ai ka gënjyer: Kushdo që të thotë se Muhamedi (s.a.v.s.) e ka parë Zotin e tij, ai ka gënjyer." Pastaj ajo lexoi ajetin: "Atë nuk e arrijnë shikimet, kurse Ai i arrin shikimet; Ai është Mirëdashësi, i Njohuri për çdo gjë." (6:103) dhe: "Nuk ka asnjë njeri që t'i ketë folur Allahu, përveçse me anë të shpalljes, ose pas perdes..." (42:51). Aisha vazhdoi: "Dhe kushdo që të thotë se ai e di se çfarë do të ndodhë nesër, ai ka gënjyer." Pastaj ajo lexoi: "Asnjë njeri nuk e di se çfarë do të fitojë nesër." (31:34). Ajo shtoi: "Dhe kushdo që të thotë se ai ka fshehur diçka (nga ajo që i është shpallur), ai ka gënjyer." Pastaj lexoi: "O i Dërguar! Kumto atë që t’u zbrit nga Zoti yt..." (5:67). Aisha shtoi: "Mirëpo, Pejgamberi (s.a.v.s.) e ka parë Xhibrilin në formën e tij të vërtetë dy herë."
حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ أَبِي خَالِدٍ، عَنْ عَامِرٍ، عَنْ مَسْرُوقٍ، قَالَ قُلْتُ لِعَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ يَا أُمَّتَاهْ هَلْ رَأَى مُحَمَّدٌ صلى الله عليه وسلم رَبَّهُ فَقَالَتْ لَقَدْ قَفَّ شَعَرِي مِمَّا قُلْتَ، أَيْنَ أَنْتَ مِنْ ثَلاَثٍ مَنْ حَدَّثَكَهُنَّ فَقَدْ كَذَبَ، مَنْ حَدَّثَكَ أَنَّ مُحَمَّدًا صلى الله عليه وسلم رَأَى رَبَّهُ فَقَدْ كَذَبَ‏.‏ ثُمَّ قَرَأَتْ ‏{‏لاَ تُدْرِكُهُ الأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الأَبْصَارَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ‏}‏ ‏{‏وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُكَلِّمَهُ اللَّهُ إِلاَّ وَحْيًا أَوْ مِنْ وَرَاءِ حِجَابٍ‏}‏ وَمَنْ حَدَّثَكَ أَنَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي غَدٍ فَقَدْ كَذَبَ ثُمَّ قَرَأَتْ ‏{‏وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَاذَا تَكْسِبُ غَدًا‏}‏ وَمَنْ حَدَّثَكَ أَنَّهُ كَتَمَ فَقَدْ كَذَبَ ثُمَّ قَرَأَتْ ‏{‏يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ‏}‏ الآيَةَ، وَلَكِنَّهُ رَأَى جِبْرِيلَ ـ عَلَيْهِ السَّلاَمُ ـ فِي صُورَتِهِ مَرَّتَيْنِ‏.‏
Narrated Masruq:
I said to `Aisha, "O Mother! Did Prophet Muhammad see his Lord?" Aisha said, "What you have said
makes my hair stand on end ! Know that if somebody tells you one of the following three things, he is
a liar: Whoever tells you that Muhammad saw his Lord, is a liar." Then Aisha recited the Verse:
'No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision. He is the Most Courteous Well-Acquainted
with all things.' (6.103) 'It is not fitting for a human being that Allah should speak to him except by
inspiration or from behind a veil.' (42.51) `Aisha further said, "And whoever tells you that the
Prophet knows what is going to happen tomorrow, is a liar." She then recited:
'No soul can know what it will earn tomorrow.' (31.34) She added: "And whoever tell you that he
concealed (some of Allah's orders), is a liar." Then she recited: 'O Apostle! Proclaim (the Message)
which has been sent down to you from your Lord..' (5.67) `Aisha added. "But the Prophet (ﷺ) saw Gabriel
in his true form twice."
#4649
Transmeton Ibn Mes'udi: Lidhur me ajetet: "Dhe ishte në largësi sa dy harqe ose edhe më afër; kështu Ai i shpalli robit të Vet atë që i shpalli..." (53:9-10), ai tregon se Pejgamberi (s.a.v.s.) e ka parë Xhibrilin me gjashtëqind krahë.
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، حَدَّثَنَا الشَّيْبَانِيُّ، قَالَ سَمِعْتُ زِرًّا، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، ‏{‏فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى * فَأَوْحَى إِلَى عَبْدِهِ مَا أَوْحَى‏}‏ قَالَ حَدَّثَنَا ابْنُ مَسْعُودٍ أَنَّهُ رَأَى جِبْرِيلَ لَهُ سِتُّمِائَةِ جَنَاحٍ‏.‏
Narrated `Abdullah:
Regarding the Verses: 'And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer; So did (Allah)
convey the Inspiration to His slave (Gabriel) and then he Gabriel) conveyed (that to Muhammad...'
(53.9-10) Ibn Mas`ud narrated to us that the Prophet (ﷺ) had seen Gabriel with six hundred wings.
#4650
Transmeton Abdullah bin Mes’udi: Lidhur me fjalën e Allahut të Lartësuar: “...e ishte sa dy harqe a më afër. Dhe i shpalli robit të Tij atë që i shpalli”, Muhamedi (s.a.v.s.) e ka parë Xhibrilin me gjashtëqind krahë.
حَدَّثَنَا طَلْقُ بْنُ غَنَّامٍ، حَدَّثَنَا زَائِدَةُ، عَنِ الشَّيْبَانِيِّ، قَالَ سَأَلْتُ زِرًّا عَنْ قَوْلِهِ تَعَالَى ‏{‏فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى * فَأَوْحَى إِلَى عَبْدِهِ مَا أَوْحَى‏}‏ قَالَ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ أَنَّ مُحَمَّدًا صلى الله عليه وسلم رَأَى جِبْرِيلَ لَهُ سِتُّمِائَةِ جَنَاحٍ‏.‏
Narrated Ash-Shaibani:
I asked Zirr about the Statement of Allah:
'And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer. So did Allah convey the Inspiration to
His slave (Gabriel) and then he (Gabriel) conveyed that to Muhammad.' (53.10) He said, "Abdullah
(bin Mas`ud) informed us that Muhammad had seen Gabriel with six hundred wings."
#4651
Transmeton Abdullahu: Lidhur me ajetin "Vërtet, ai pa disa nga shenjat më të mëdha të Zotit të tij" (53:18), ai ka thënë: "Pejgamberi (s.a.v.s.) ka parë një mbulojë të gjelbër që kishte mbuluar horizontin."
حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه – ‏{‏لَقَدْ رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى‏}‏ قَالَ رَأَى رَفْرَفًا أَخْضَرَ قَدْ سَدَّ الأُفُقَ‏.‏
Narrated `Abdullah:
(regarding the revelation) Truly he (Muhammad) did see of the signs of his Lord; the Greatest!'
(53.18) The Prophet (ﷺ) saw a green screen covering the horizon.
#4652
Transmeton Ibn Abbasi: Lidhur me fjalën e Tij rreth El-Latit dhe El-Uzzës: El-Lati ishte një burrë që përziente savikun (miell elbi) për haxhilerët.
حَدَّثَنَا مُسْلِمٌ، حَدَّثَنَا أَبُو الأَشْهَبِ، حَدَّثَنَا أَبُو الْجَوْزَاءِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، رضى الله عنهما فِي قَوْلِهِ ‏{‏اللاَّتَ وَالْعُزَّى‏}‏ كَانَ الَّلاَتُ رَجُلاً يَلُتُّ سَوِيقَ الْحَاجِّ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
(regarding His Statement about the Lat and the `Uzza: Lat was originally a man who used to mix
Sawiq for the pilgrim.
#4653
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që betohet dhe gjatë betimit të tij përmend Latin dhe Uzan, le të thotë: 'La ilahe il-lallah'. Ndërsa kushdo që i thotë shokut të tij: 'Eja të luajmë bixhoz', le të japë sadaka."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، أَخْبَرَنَا هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ مَنْ حَلَفَ فَقَالَ فِي حَلِفِهِ وَاللاَّتِ وَالْعُزَّى‏.‏ فَلْيَقُلْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ‏.‏ وَمَنْ قَالَ لِصَاحِبِهِ تَعَالَ أُقَامِرْكَ‏.‏ فَلْيَتَصَدَّقْ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Whomever takes an oath in which he mentions Lat and `Uzza (forgetfully), should say: None has the right to be worshipped but Allah, and whoever says to his companion. 'Come along, let us gamble' must give alms (as an expiation).
#4654
Transmeton Aisheja: Urveja e pyeti atë rreth sajit midis Safas dhe Marvas. Ajo tha: "Për shkak të nderimit ndaj idhullit Menat, i cili ishte i vendosur në El-Musheilel, ata që vishnin ihramin në emër të tij nuk kryenin sajin midis Safas dhe Marvas. Atëherë Allahu i Madhëruar shpalli: «Vërtet, Safaja dhe Marva janë prej simboleve të Allahut» (el-Bekare, 158). Pas kësaj, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe muslimanët e kryen sajin midis tyre." Aisheja shtoi se ky ajet u shpall lidhur me Ensarët. Ata dhe fisi Gassan, para se të pranonin Islamin, vishnin ihramin në emër të Menatit. Ajo tregoi gjithashtu se disa burra nga Ensarët, të cilët vishnin ihramin për Menatin — një idhull midis Mekës dhe Medines — i thanë Pejgamberit: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Ne nuk kryenim sajin midis Safas dhe Marvas për shkak të nderimit ndaj Menatit."
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا الزُّهْرِيُّ، سَمِعْتُ عُرْوَةَ، قُلْتُ لِعَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ فَقَالَتْ إِنَّمَا كَانَ مَنْ أَهَلَّ بِمَنَاةَ الطَّاغِيَةِ الَّتِي بِالْمُشَلَّلِ لاَ يَطُوفُونَ بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَائِرِ اللَّهِ‏}‏ فَطَافَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَالْمُسْلِمُونَ‏.‏ قَالَ سُفْيَانُ مَنَاةُ بِالْمُشَلَّلِ مِنْ قُدَيْدٍ‏.‏ وَقَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ خَالِدٍ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ قَالَ عُرْوَةُ قَالَتْ عَائِشَةُ نَزَلَتْ فِي الأَنْصَارِ كَانُوا هُمْ وَغَسَّانُ قَبْلَ أَنْ يُسْلِمُوا يُهِلُّونَ لِمَنَاةَ‏.‏ مِثْلَهُ‏.‏ وَقَالَ مَعْمَرٌ عَنِ الزُّهْرِيِّ عَنْ عُرْوَةَ عَنْ عَائِشَةَ كَانَ رِجَالٌ مِنَ الأَنْصَارِ مِمَّنْ كَانَ يُهِلُّ لِمَنَاةَ ـ وَمَنَاةُ صَنَمٌ بَيْنَ مَكَّةَ وَالْمَدِينَةِ ـ قَالُوا يَا نَبِيَّ اللَّهِ كُنَّا لاَ نَطُوفُ بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ تَعْظِيمًا لِمَنَاةَ‏.‏ نَحْوَهُ‏.‏
Narrated `Urwa:
I asked `Aisha (regarding the Sai between As Safa and Al-Marwa). She said, "Out of reverence to the
idol Manat which was placed in Al-Mushailal, those who used to assume Ihram in its name, used not
to perform Sai between As-Safa and Al-Marwa, so Allah revealed:
'Verily! The As-Safa and Al-Marwa (two mountains at Mecca) are among the symbols of Allah.'
(2.158).
Thereupon, Allah's Messenger (ﷺ) and the Muslims used to perform Sai (between them)." Sufyan said: The
(idol) Manat was at Al-Mushailal in Qudaid. `Aisha added, "The Verse was revealed in connection
with the Ansar. They and (the tribe of) Ghassan used to assume lhram in the name of Manat before
they embraced Islam." `Aisha added, "There were men from the Ansar who used to assume lhram in
the name of Manat which was an idol between Mecca and Medina. They said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! We
used not to perform the Tawaf (Sai) between As-Safa and Al-Marwa out of reverence to Manat."
#4655
Transmeton Ibn Abbasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) bëri sexhde kur lexoi suren en-Nexhm, dhe bashkë me të bënë sexhde muslimanët, idhujtarët, xhindet dhe njerëzit.
حَدَّثَنَا أَبُو مَعْمَرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ سَجَدَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِالنَّجْمِ وَسَجَدَ مَعَهُ الْمُسْلِمُونَ وَالْمُشْرِكُونَ وَالْجِنُّ وَالإِنْسُ‏.‏ تَابَعَهُ ابْنُ طَهْمَانَ عَنْ أَيُّوبَ‏.‏ وَلَمْ يَذْكُرِ ابْنُ عُلَيَّةَ ابْنَ عَبَّاسٍ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) performed a prostration when he finished reciting Surat-an-Najm, and all the Muslims
and pagans and Jinns and human beings prostrated along with him.
#4656
Transmeton Abdullahu: Surja e parë e shpallur në të cilën kishte sexhde ishte surja En-Nexhm. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) bëri sexhde dhe të gjithë ata që ishin pas tij bënë sexhde, përveç një burri të cilin e pashë të merrte një grusht dheu dhe bëri sexhde mbi të. Më vonë e pashë atë burrë të vrarë si pabesimtar, ai ishte Umeje bin Halefi.
حَدَّثَنَا نَصْرُ بْنُ عَلِيٍّ، أَخْبَرَنِي أَبُو أَحْمَدَ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الأَسْوَدِ بْنِ يَزِيدَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَوَّلُ سُورَةٍ أُنْزِلَتْ فِيهَا سَجْدَةٌ ‏{‏وَالنَّجْمِ‏}‏‏.‏ قَالَ فَسَجَدَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَسَجَدَ مَنْ خَلْفَهُ، إِلاَّ رَجُلاً رَأَيْتُهُ أَخَذَ كَفًّا مِنْ تُرَابٍ فَسَجَدَ عَلَيْهِ، فَرَأَيْتُهُ بَعْدَ ذَلِكَ قُتِلَ كَافِرًا، وَهْوَ أُمَيَّةُ بْنُ خَلَفٍ‏.‏
Narrated `Abdullah:
The first Sura in which a prostration was mentioned, was Sura An-Najm (The Star). Allah's Messenger (ﷺ)
prostrated (while reciting it), and everybody behind him prostrated except a man whom I saw taking a
hand-full of dust in his hand and prostrated on it. Later I saw that man killed as an infidel, and he was
Umaiya bin Khalaf.
#4657
Transmeton Ibn Mesudi: Gjatë kohës së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), hëna u ça në dy pjesë; njëra pjesë ishte mbi mal dhe tjetra poshtë tij. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Dëshmoni!"
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ شُعْبَةَ، وَسُفْيَانَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ أَبِي مَعْمَرٍ، عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ، قَالَ انْشَقَّ الْقَمَرُ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِرْقَتَيْنِ، فِرْقَةً فَوْقَ الْجَبَلِ وَفِرْقَةً دُونَهُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ اشْهَدُوا ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn Masud:
During the lifetime of Allah's Messenger (ﷺ) the moon was split into two parts; one part remained over the
mountain, and the other part went beyond the mountain. On that, Allah's Messenger (ﷺ) said, "Witness this
miracle."
#4658
Transmeton Abdullahu: Hëna u ça dysh ndërsa ishim me Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe ajo u nda në dy pjesë. Atëherë ai na tha: "Dëshmoni, dëshmoni!"
حَدَّثَنَا عَلِيٌّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، أَخْبَرَنَا ابْنُ أَبِي نَجِيحٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنْ أَبِي مَعْمَرٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ انْشَقَّ الْقَمَرُ وَنَحْنُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَصَارَ فِرْقَتَيْنِ، فَقَالَ لَنَا ‏ "‏ اشْهَدُوا، اشْهَدُوا ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah:
The moon was cleft asunder while we were in the company of the Prophet, and it became two parts.
The Prophet (ﷺ) said, Witness, witness (this miracle).
#4659
Transmeton Ibn Abbasi: Hëna u ça dysh gjatë kohës së Pejgamberit (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي بَكْرٌ، عَنْ جَعْفَرٍ، عَنْ عِرَاكِ بْنِ مَالِكٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ انْشَقَّ الْقَمَرُ فِي زَمَانِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The moon was cleft asunder during the lifetime of the Prophet.
#4660
Transmeton Enesi: Banorët e Mekës i kërkuan Pejgamberit (s.a.v.s.) t'u tregonte një shenjë (mrekulli), kështu që ai ua tregoi atyre çarjen e hënës.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا يُونُسُ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا شَيْبَانُ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ سَأَلَ أَهْلُ مَكَّةَ أَنْ يُرِيَهُمْ آيَةً فَأَرَاهُمُ انْشِقَاقَ الْقَمَرِ‏.‏
Narrated Anas:
The people of Mecca asked the Prophet (ﷺ) to show them a sign (miracle). So he showed them (the
miracle) of the cleaving of the moon.
#4661
Transmeton Enesi: Hëna u nda në dy pjesë.
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ انْشَقَّ الْقَمَرُ فِرْقَتَيْنِ‏.‏
Narrated Anas:
The moon was cleft asunder into two parts.
#4662
Transmeton Abdullahu: Pejgamberi (s.a.v.s.) e lexonte: "Fahal-min-muddakir" (A ka ndonjë që merr mësim?).
حَدَّثَنَا حَفْصُ بْنُ عُمَرَ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الأَسْوَدِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَقْرَأُ ‏{‏فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ‏}‏
Narrated `Abdullah bin Masud:
The Prophet (ﷺ) used to recite: "Fahal-min-Maddakir (then is there any that will receive admonition?")
#4663
Transmeton Abdullah bin Mes'udi: Pejgamberi (s.a.v.s.) lexonte: "Fahal-min-Muddakir" (A ka ndonjë që merr mësim?).
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الأَسْوَدِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏ أَنَّهُ كَانَ يَقْرَأُ ‏{‏فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ‏}‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin Masud:
The Prophet (ﷺ) used to recite: "Fahal-min-Maddakir (then is there any that will receive admonition?")
#4664
Transmeton Abdullah bin Mes’udi: Një burrë e pyeti El-Esvedin: "A lexohet 'Fehel min Muddakir' apo 'Mudhdhekir'?" Ai u përgjigj: "E kam dëgjuar Abdullah bin Mes’udin duke e lexuar 'Fehel min Muddakir', dhe ai (Abdullahu) tha: 'E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke e lexuar këtë si 'Fehel min Muddakir' me shkronjën 'd'.'"
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، أَنَّهُ سَمِعَ رَجُلاً، سَأَلَ الأَسْوَدَ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ أَوْ مُذَّكِرٍ فَقَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ يَقْرَؤُهَا ‏{‏فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ‏}‏ قَالَ وَسَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقْرَؤُهَا ‏{‏فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ‏}‏ دَالاً‏.‏
Narrated Abu 'Is-haq:
A man asked Al-Aswad, 'is it 'Fahal min-Muddakir' or'..Mudhdhakir?" Al Aswad replied, 'I have
heard `Abdullah bin Masud reciting it, 'Fahal-min Muddakir'; I too, heard the Prophet (ﷺ) reciting it
'Fahal-min-Muddakir' with 'd'.
#4665
Transmeton Abdullahu: Pejgamberi (s.a.v.s.) e lexonte: "Fe-hel min muddakir" (A ka ndonjë që merr mësim?).
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، أَخْبَرَنَا أَبِي، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الأَسْوَدِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَرَأَ ‏{‏فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ‏}‏ الآيَةَ‏.‏
Narrated `Abdullah bin Masud:
The Prophet (ﷺ) used to recite: "Fahal-min-Maddakir (then is there any that will receive admonition?")
#4666
Transmeton Abdullahu: Pejgamberi (s.a.v.s.) lexoi: "Fahal-min muddekir": "Vërtet, Ne i kemi shkatërruar popujt e ngjashëm me ju; pra, a ka ndonjë që merr mësim?"
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الأَسْوَدِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَرَأَ ‏{‏فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ‏، ولقد أهلكنا أشياعكم فهل من مُدَّكِرٍ‏}‏
Narrated `Abdullah:
The Prophet (ﷺ) recited: 'Fahal-min Muddakir': 'And verily, We have destroyed nations like unto you;
then is there any that will receive admonition?' (54.51)
#4667
Transmeton Abdullahu: I lexova Pejgamberit (s.a.v.s.): "Fehel min mudhdhekir", ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ajo është: Fehel min muddekir".
حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الأَسْوَدِ بْنِ يَزِيدَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ قَرَأْتُ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَهَلْ مِنْ مُذَّكِرٍ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏{‏فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ‏}‏
Narrated `Abdullah:
I recited before the Prophet (ﷺ) 'Fahal-min-Mudhdhakir'. The Prophet (ﷺ) said, "It is Fahal-min Muddakir."
#4668
Transmeton Ibn Abbasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), ndërsa ndodhej në një tendë në ditën e betejës së Bedrit, tha: "O Allah! Unë kërkoj prej Teje përmbushjen e besës dhe premtimit Tënd! O Allah! Nëse Ti dëshiron, pas kësaj dite nuk do të adhurohesh më." Atëherë Ebu Bekri e kapi Pejgamberin (s.a.v.s.) për dore dhe i tha: "Mjafton, o i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), ti iu lute Zotit tënd me shumë këmbëngulje." Ndërkohë Pejgamberi (s.a.v.s.) po vishte parzmoren e tij, doli dhe po thoshte: "Së shpejti grumbulli i tyre do të mposhtet dhe ata do të kthejnë shpinën."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ حَوْشَبٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَهَّابِ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ،‏.‏ وَحَدَّثَنِي مُحَمَّدٌ، حَدَّثَنَا عَفَّانُ بْنُ مُسْلِمٍ، عَنْ وُهَيْبٍ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ وَهْوَ فِي قُبَّةٍ يَوْمَ بَدْرٍ ‏"‏ اللَّهُمَّ إِنِّي أَنْشُدُكَ عَهْدَكَ وَوَعْدَكَ، اللَّهُمَّ إِنْ تَشَأْ لاَ تُعْبَدْ بَعْدَ الْيَوْمِ ‏"‏‏.‏ فَأَخَذَ أَبُو بَكْرٍ بِيَدِهِ فَقَالَ حَسْبُكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَلْحَحْتَ عَلَى رَبِّكَ‏.‏ وَهْوَ يَثِبُ فِي الدِّرْعِ، فَخَرَجَ وَهْوَ يَقُولُ ‏"‏ ‏{‏سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ‏}‏‏.‏‏"‏
Narrated `Abbas:
Allah's Messenger (ﷺ) while in a tent on the day of the Battle of Badr, said, "O Allah! I request you (to
fulfill) Your promise and contract! O Allah! If You wish that you will not be worshipped henceforth.."
On that Abu Bakr held the Prophet (ﷺ) by the hand and said, "That is enough, O Allah's Messenger (ﷺ) You have
appealed to your Lord too pressingly," while the Prophet (ﷺ) was putting on his armor. So Allah's Messenger (ﷺ)
went out, reciting Their multitude will be put to flight, and they will show their backs.' (54.45)
#4669
Transmeton Aishja: Kur kjo shpallje: "Jo, por Kiameti është afati i tyre i premtuar, dhe Kiameti do të jetë edhe më i tmerrshëm dhe më i hidhur" (54:46) iu shpall Muhamedit (s.a.v.s.) në Mekë, unë isha vetëm një vajzë e vogël që luaja.
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ، أَنَّ ابْنَ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَهُمْ قَالَ أَخْبَرَنِي يُوسُفُ بْنُ مَاهَكَ، قَالَ إِنِّي عِنْدَ عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ قَالَتْ لَقَدْ أُنْزِلَ عَلَى مُحَمَّدٍ صلى الله عليه وسلم بِمَكَّةَ، وَإِنِّي لَجَارِيَةٌ أَلْعَبُ ‏{‏بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَى وَأَمَرُّ‏}‏
Narrated Yusuf bin Mahik:
I was in the house of `Aisha, the mother of the Believers. She said, "This revelation: "Nay, but the
Hour is their appointed time (for their full recompense); and the Hour will be more previous and most
bitter." (54.46) was revealed to Muhammad at Mecca while I was a playfull little girl."
#4670
Transmeton Ibn Abbasi: Ndërsa ishte në tendën e tij në ditën e Betejës së Bedrit, Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "O Allah! Kërkoj nga Ti përmbushjen e besës dhe të premtimit Tënd. O Allah! Nëse Ti dëshiron, nuk do të adhurohesh kurrë më pas kësaj dite." Atëherë Ebu Bekri e kapi atë për dore dhe i tha: "Mjafton, o i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Ju i keni bërë thirrje Zotit tuaj me shumë këmbëngulje." Pejgamberi (s.a.v.s.) doli i veshur me parzmore duke recituar: "Së shpejti grumbulli do të mposhtet dhe ata do të kthejnë shpinën. Jo, por Ora (e Kiametit) është afati i tyre, dhe Ora është më e tmerrshme dhe më e hidhur."
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ، عَنْ خَالِدٍ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ وَهْوَ فِي قُبَّةٍ لَهُ يَوْمَ بَدْرٍ ‏"‏ أَنْشُدُكَ عَهْدَكَ وَوَعْدَكَ، اللَّهُمَّ إِنْ شِئْتَ لَمْ تُعْبَدْ بَعْدَ الْيَوْمِ أَبَدًا ‏"‏‏.‏ فَأَخَذَ أَبُو بَكْرٍ بِيَدِهِ وَقَالَ حَسْبُكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَقَدْ أَلْحَحْتَ عَلَى رَبِّكَ‏.‏ وَهْوَ فِي الدِّرْعِ فَخَرَجَ وَهْوَ يَقُولُ ‏"‏ ‏{‏سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ * بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَى وَأَمَرُّ‏}‏‏"‏
Narrated Ibn `Abbas:
While in his tent on the day the Battle of Badr, the Prophet (ﷺ) said, "O Allah! I request You (to fulfill)
Your promise and contract. O Allah! It You wish that the Believers be destroyed). You will never be
worshipped henceforth." On that, Abu Bakr held the Prophet (ﷺ) by the hand and said, "That is enough, O
Allah's Messenger (ﷺ)! You have appealed to your Lord too pressingly" The Prophet (ﷺ) was wearing his armor
and then went out reciting:
'Their multitude will be put to flight and they will show their backs. Nay, but the Hour is their
appointed time (for their full recompense), and the Hour will be more previous and most bitter.'
(54.45-46)
#4671
Transmeton Ebu Musa el-Esh'ariu se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Janë dy xhenete prej argjendi, enët e tyre dhe gjithçka që gjendet në to, si dhe dy xhenete prej ari, enët e tyre dhe gjithçka që gjendet në to. Nuk do të ketë asgjë tjetër mes njerëzve në xhenetin e Adnit dhe shikimit të Zotit të tyre, përveç vellos së Madhështisë mbi Fytyrën e Tij."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي الأَسْوَدِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ الصَّمَدِ الْعَمِّيُّ، حَدَّثَنَا أَبُو عِمْرَانَ الْجَوْنِيُّ، عَنْ أَبِي بَكْرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ قَيْسٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ جَنَّتَانِ مِنْ فِضَّةٍ، آنِيَتُهُمَا وَمَا فِيهِمَا وَجَنَّتَانِ مِنْ ذَهَبٍ آنِيَتُهُمَا وَمَا فِيهِمَا، وَمَا بَيْنَ الْقَوْمِ وَبَيْنَ أَنْ يَنْظُرُوا إِلَى رَبِّهِمْ إِلاَّ رِدَاءُ الْكِبْرِ عَلَى وَجْهِهِ فِي جَنَّةِ عَدْنٍ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin Qais:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Two gardens, the utensils and the contents of which are of silver, and two other
gardens, the utensils and contents of which are of gold. And nothing will prevent the people who will
be in the Garden of Eden from seeing their Lord except the curtain of Majesty over His Face."
#4672
Transmeton Ebu Musa el-Esh'ariu se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Në Xhenet ka një tendë prej një margaritari të vetëm të zgavëruar, gjerësia e së cilës është gjashtëdhjetë milje. Në çdo qoshe të saj ka bashkëshorte që nuk i shohin të tjerat dhe besimtarët do t'i vizitojnë ato. Janë dy kopshte, enët dhe gjithçka që gjendet në to janë prej argjendi, dhe dy kopshte të tjera, enët dhe gjithçka në to janë prej ari. Asgjë nuk do t'i pengojë njerëzit që janë në Xhenetin e Adnit ta shohin Zotin e tyre, përveç vellos së Madhështisë mbi Fytyrën e Tij."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، قَالَ حَدَّثَنِي عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ الصَّمَدِ، حَدَّثَنَا أَبُو عِمْرَانَ الْجَوْنِيُّ، عَنْ أَبِي بَكْرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ قَيْسٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ إِنَّ فِي الْجَنَّةِ خَيْمَةً مِنْ لُؤْلُؤَةٍ مُجَوَّفَةٍ، عَرْضُهَا سِتُّونَ مِيلاً، فِي كُلِّ زَاوِيَةٍ مِنْهَا أَهْلٌ، مَا يَرَوْنَ الآخَرِينَ يَطُوفُ عَلَيْهِمُ الْمُؤْمِنُونَ ‏"‏‏.‏ ‏"‏ وَجَنَّتَانِ مِنْ فِضَّةٍ، آنِيَتُهُمَا وَمَا فِيهِمَا، وَجَنَّتَانِ مِنْ كَذَا آنِيَتُهُمَا، وَمَا فِيهِمَا، وَمَا بَيْنَ الْقَوْمِ وَبَيْنَ أَنْ يَنْظُرُوا إِلَى رَبِّهِمْ إِلاَّ رِدَاءُ الْكِبْرِ عَلَى وَجْهِهِ فِي جَنَّةِ عَدْنٍ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin Qais:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "In Paradise there is a pavilion made of a single hollow pearl sixty miles wide, in
each corner of which there are wives who will not see those in the other corners; and the believers will
visit and enjoy them. And there are two gardens, the utensils and contents of which are made of silver;
and two other gardens, the utensils and contents of which are made of so-and-so (i.e. gold) and
nothing will prevent the people staying in the Garden of Eden from seeing their Lord except the
curtain of Majesty over His Face."
#4673
Transmeton Ebu Hurejre se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Në Xhenet është një pemë, nën hijen e së cilës kalorësi mund të udhëtojë për njëqind vjet pa e kaluar atë; e nëse dëshironi, mund të lexoni: 'Në hije të shtrirë'."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ يَبْلُغُ بِهِ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ إِنَّ فِي الْجَنَّةِ شَجَرَةً يَسِيرُ الرَّاكِبُ فِي ظِلِّهَا مِائَةَ عَامٍ لاَ يَقْطَعُهَا، وَاقْرَءُوا إِنْ شِئْتُمْ ‏{‏وَظِلٍّ مَمْدُودٍ‏}‏‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "In Paradise there is a tree which is so big that a rider can travel in its shade for one
hundred years without passing it; and if you wish, you can recite: 'In shade long extended.' 56.30.
#4674
Transmeton Seid b. Xhubejri: E pyeta Ibn Abbasin për suren et-Teube dhe ai tha: "Surja et-Teube? Ajo është 'Turpëruesja'. Ajo vazhdoi të shpallej me shprehjen: '...e prej tyre... e prej tyre...', derisa ata filluan të mendonin se nuk do të mbetej askush pa u përmendur në të." Thashë: "Po për suren el-Enfal?" Ai u përgjigj: "Surja el-Enfal u shpall lidhur me betejën e Bedrit." Thashë: "Po për suren el-Hashr?" Ai u përgjigj: "Ajo u shpall lidhur me fisin Beni en-Nadir."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحِيمِ، حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ سُلَيْمَانَ، حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، أَخْبَرَنَا أَبُو بِشْرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، قَالَ قُلْتُ لاِبْنِ عَبَّاسٍ سُورَةُ التَّوْبَةِ قَالَ التَّوْبَةُ هِيَ الْفَاضِحَةُ، مَا زَالَتْ تَنْزِلُ وَمِنْهُمْ وَمِنْهُمْ، حَتَّى ظَنُّوا أَنَّهَا لَمْ تُبْقِ أَحَدًا مِنْهُمْ إِلاَّ ذُكِرَ فِيهَا‏.‏ قَالَ قُلْتُ سُورَةُ الأَنْفَالِ‏.‏ قَالَ نَزَلَتْ فِي بَدْرٍ‏.‏ قَالَ قُلْتُ سُورَةُ الْحَشْرِ‏.‏ قَالَ نَزَلَتْ فِي بَنِي النَّضِيرِ‏.‏
Narrated Sa`id bin Jubair:
I asked Ibn `Abbas about Surat Al-Tauba, and he said, "Surat Al-Tauba? It is exposure (of all the evils
of the infidels and the hypocrites). And it continued revealing (that the oft-repeated expression): '...and
of them ...and of them.' till they started thinking that none would be left unmentioned therein." I said,
"What about) Surat Al-Anfal?" He replied, "Surat Al-Anfal was revealed in connection with the Badr
Battle." I said, "(What about) Surat Al-Hashr?" He replied, "It was revealed in connection with Bani
an-Nadir."
#4675
Transmeton Sa'idi: E pyeta Ibn Abbasin për suren el-Hashr, e ai u përgjigj: "Thuaj surja en-Nadir."
حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ مُدْرِكٍ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ حَمَّادٍ، أَخْبَرَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ أَبِي بِشْرٍ، عَنْ سَعِيدٍ، قَالَ قُلْتُ لاِبْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ سُورَةُ الْحَشْرِ قَالَ قُلْ سُورَةُ النَّضِيرِ‏.‏
Narrated Sa`id:
I asked Ibn `Abbas about Surat Al-Hashr. He replied, "Say Surat An-Nadir."
#4676
Transmeton Ibn 'Umeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i dogji dhe i preu hurmat e fisit Beni Nadir, të cilat ndodheshin në El-Buvejra. Me këtë rast, Allahu i Madhëruar shpalli: "Çfarëdo që keni prerë nga hurmat ose i keni lënë ato të qëndrojnë në trungjet e tyre, kjo u bë me lejen e Allahut, që Ai t’i poshtërojë të pabindurit." (59:5)
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا لَيْثٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَرَّقَ نَخْلَ بَنِي النَّضِيرِ وَقَطَعَ، وَهْىَ الْبُوَيْرَةُ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏مَا قَطَعْتُمْ مِنْ لِينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَى أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ‏}‏
Narrated Ibn `Umar:
'Allah's Messenger (ﷺ) burnt and cut down the palm trees of Bani An-Nadir which were at Al-Buwair (a
place near Medina). There upon Allah revealed:
'What you (O Muslims) cut down of the palm trees (of the enemy) or you left them standing on their
stems, it was by the leave of Allah, so that He might cover with shame the rebellious.' (59.5)
#4677
Transmeton Omeri: Pasuritë e fisit Beni Nadir ishin nga ato që Allahu ia dha të Dërguarit të Tij (s.a.v.s.) si plaçkë lufte, për të cilat myslimanët nuk kishin luftuar me kuaj e as me deve. Kështu, ato i takonin posaçërisht të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), i cili prej tyre siguronte shpenzimet vjetore për familjen e tij, ndërsa pjesën e mbetur e përdorte për blerjen e armatimit dhe kuajve, si mjete përgatitore në rrugën e Allahut.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَان ُ ـ غَيْرَ مَرَّةٍ ـ عَنْ عَمْرٍو، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَوْسِ بْنِ الْحَدَثَانِ، عَنْ عُمَرَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَانَتْ أَمْوَالُ بَنِي النَّضِيرِ مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم مِمَّا لَمْ يُوجِفِ الْمُسْلِمُونَ عَلَيْهِ بِخَيْلٍ وَلاَ رِكَابٍ، فَكَانَتْ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَاصَّةً، يُنْفِقُ عَلَى أَهْلِهِ مِنْهَا نَفَقَةَ سَنَتِهِ، ثُمَّ يَجْعَلُ مَا بَقِيَ فِي السِّلاَحِ وَالْكُرَاعِ، عُدَّةً فِي سَبِيلِ اللَّهِ‏.‏
Narrated `Umar:
The properties of Bam An-Nadir were among the booty that Allah gave to His Apostle such Booty
were not obtained by any expedition on the part of Muslims, neither with cavalry, nor with camelry.
So those properties were for Allah's Messenger (ﷺ) only, and he used to provide thereof the yearly
expenditure for his wives, and dedicate the rest of its revenues for purchasing arms and horses as war
material to be used in Allah's Cause.
#4678
Transmeton Abdullah bin Mes'udi: All-llahu i ka mallkuar ato që bëjnë tatuazh dhe ato që kërkojnë t'u bëhet tatuazh, ato që shkulin qimet e fytyrës dhe ato që krijojnë hapësira mes dhëmbëve për bukuri, duke ndryshuar krijimin e All-llahut. Kjo fjalë i arriti një gruaje nga fisi Beni Esed, e quajtur Umm Jakub, e cila erdhi dhe i tha: "Më ka arritur lajmi se ti ke mallkuar të tillat dhe të tillat?" Ai u përgjigj: "E pse të mos mallkoj atë që ka mallkuar i Dërguari i All-llahut (s.a.v.s.) dhe që është në Librin e All-llahut!" Umm Jakubi tha: "Unë e kam lexuar tërë Kuranin mes dy kopertinave dhe nuk e kam gjetur atë që thua." Ai tha: "Sikur ta kesh lexuar vërtet, do ta kesh gjetur. A nuk ke lexuar: 'Çfarëdo që t’ju japë i Dërguari, merreni atë, e çfarëdo që t’ju ndalojë, hiqni dorë prej saj'?" Ajo u përgjigj: "Po." Ai tha: "Vërtet, ai (s.a.v.s.) i ka ndaluar këto." Ajo tha: "Unë po shoh se bashkëshortja jote i bën këto." Ai i tha: "Shko dhe shikoje." Ajo shkoi dhe e shikoi, por nuk pa asgjë nga ato që mendonte. Atëherë ai tha: "Sikur ajo të ishte ashtu, unë nuk do të jetoja me të."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ لَعَنَ اللَّهُ الْوَاشِمَاتِ وَالْمُوتَشِمَاتِ وَالْمُتَنَمِّصَاتِ وَالْمُتَفَلِّجَاتِ لِلْحُسْنِ الْمُغَيِّرَاتِ خَلْقَ اللَّهِ‏.‏ فَبَلَغَ ذَلِكَ امْرَأَةً مِنْ بَنِي أَسَدٍ يُقَالُ لَهَا أُمُّ يَعْقُوبَ، فَجَاءَتْ فَقَالَتْ إِنَّهُ بَلَغَنِي أَنَّكَ لَعَنْتَ كَيْتَ وَكَيْتَ‏.‏ فَقَالَ وَمَا لِي لاَ أَلْعَنُ مَنْ لَعَنَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَمَنْ هُوَ فِي كِتَابِ اللَّهِ فَقَالَتْ لَقَدْ قَرَأْتُ مَا بَيْنَ اللَّوْحَيْنِ فَمَا وَجَدْتُ فِيهِ مَا تَقُولُ‏.‏ قَالَ لَئِنْ كُنْتِ قَرَأْتِيهِ لَقَدْ وَجَدْتِيهِ، أَمَا قَرَأْتِ ‏{‏وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوا‏}‏‏.‏ قَالَتْ بَلَى‏.‏ قَالَ فَإِنَّهُ قَدْ نَهَى عَنْهُ‏.‏ قَالَتْ فَإِنِّي أَرَى أَهْلَكَ يَفْعَلُونَهُ‏.‏ قَالَ فَاذْهَبِي فَانْظُرِي‏.‏ فَذَهَبَتْ فَنَظَرَتْ فَلَمْ تَرَ مِنْ حَاجَتِهَا شَيْئًا، فَقَالَ لَوْ كَانَتْ كَذَلِكَ مَا جَامَعْتُها.
Narrated Alqama:
`Abdullah (bin Masud) said. "Allah curses those ladies who practice tattooing and those who get
themselves tattooed, and those ladies who remove the hair from their faces and those who make
artificial spaces between their teeth in order to look more beautiful whereby they change Allah's
creation." His saying reached a lady from Bani Asd called Um Yaqub who came (to `Abdullah) and
said, "I have come to know that you have cursed such-and-such (ladies)?" He replied, "Why should I
not curse these whom Allah's Messenger (ﷺ) has cursed and who are (cursed) in Allah's Book!" Um Yaqub
said, "I have read the whole Qur'an, but I did not find in it what you say." He said, "Verily, if you have
read it (i.e. the Qur'an), you have found it. Didn't you read:
'And whatsoever the Apostle gives you take it and whatsoever he forbids you, you abstain (from it).
(59.7)
She replied, "Yes, I did," He said, "Verily, Allah's Messenger (ﷺ) forbade such things." "She said, "But I see
your wife doing these things?" He said, "Go and watch her." She went and watched her but could not
see anything in support of her statement. On that he said, "If my wife was as you thought, I would not
keep her in my company."
#4679
Transmeton Abdullahu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka mallkuar atë grua që shton flokë artificialë.
حَدَّثَنَا عَلِيٌّ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ، عَنْ سُفْيَانَ، قَالَ ذَكَرْتُ لِعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَابِسٍ حَدِيثَ مَنْصُورٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَعَنَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْوَاصِلَةَ فَقَالَ سَمِعْتُهُ مِنِ امْرَأَةٍ يُقَالُ لَهَا أُمُّ يَعْقُوبَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ مِثْلَ حَدِيثِ مَنْصُورٍ‏.‏
Narrated `Abdullah (bin Mus'ud):
Allah's Messenger (ﷺ) has cursed the lady who uses false hair.
#4680
Transmeton Omeri (r.a.): E këshilloj pasuesin tim që t’ua njohë hakun muhaxhirëve të parë dhe e këshilloj atë që të sillet mirë me ensarët, të cilët kishin shtëpitë e tyre dhe besimin para se të bënte hixhret Pejgamberi (s.a.v.s.) tek ata; që t'ua pranojë të mirën punëmirëve të tyre dhe t’ua falë gabimet atyre që gabojnë prej tyre.
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ، عَنْ حُصَيْنٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مَيْمُونٍ، قَالَ قَالَ عُمَرُ رضى الله عنه أُوصِي الْخَلِيفَةَ بِالْمُهَاجِرِينَ الأَوَّلِينَ أَنْ يَعْرِفَ لَهُمْ حَقَّهُمْ، وَأُوصِي الْخَلِيفَةَ بِالأَنْصَارِ الَّذِينَ تَبَوَّءُوا الدَّارَ وَالإِيمَانَ مِنْ قَبْلِ أَنْ يُهَاجِرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَقْبَلَ مِنْ مُحْسِنِهِمْ وَيَعْفُوَ عَنْ مُسِيئِهِمْ‏.‏
Narrated `Umar:
I recommend that my successor should take care of and secure the rights of the early emigrants; and I
also advise my successor to be kind to the Ansar who had homes (in Medina) and had adopted the
Faith, before the Prophet (ﷺ) migrated to them, and to accept the good from their good ones and excuse
their wrong doers.
#4681
Transmeton Ebu Hurejra: Një burrë erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: "O i Dërguari i Allahut, jam shumë i lodhur dhe i uritur." Pejgamberi (s.a.v.s.) dërgoi dikë te gratë e tij, por nuk gjetën asgjë te ato. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "A ka ndonjë burrë që e pret këtë njeri sonte si mysafir, që Allahu ta mëshirojë atë?" Një burrë nga ensarët u ngrit dhe tha: "Unë (do ta pres), o i Dërguari i Allahut!" Ai shkoi te gruaja e tij dhe i tha: "Ky është mysafiri i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), prandaj mos kurse asgjë për të." Ajo tha: "Pasha Allahun, nuk kam asgjë tjetër përveç ushqimit të fëmijëve." Ai i tha: "Kur fëmijët të kërkojnë darkën, vëri në gjumë, pastaj fike dritën dhe ne do të kalojmë natën pa ngrënë." Ajo veproi ashtu. Në mëngjes, ensariu shkoi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), i cili i tha: "Allahu u gëzua (ose qeshi) me veprimin e filanit dhe filanes." Atëherë Allahu i Madhërishëm shpalli ajetin: "Dhe u japin atyre përparësi para vetvetes, edhe pse kanë nevojë të madhe vetë." (59:9)
حَدَّثَنِي يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ بْنِ كَثِيرٍ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، حَدَّثَنَا فُضَيْلُ بْنُ غَزْوَانَ، حَدَّثَنَا أَبُو حَازِمٍ الأَشْجَعِيُّ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَتَى رَجُلٌ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَصَابَنِي الْجَهْدُ فَأَرْسَلَ إِلَى نِسَائِهِ فَلَمْ يَجِدْ عِنْدَهُنَّ شَيْئًا، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَلاَ رَجُلٌ يُضَيِّفُ هَذِهِ اللَّيْلَةَ يَرْحَمُهُ اللَّهُ ‏"‏‏.‏ فَقَامَ رَجُلٌ مِنَ الأَنْصَارِ فَقَالَ أَنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏ فَذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ فَقَالَ لاِمْرَأَتِهِ ضَيْفُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لاَ تَدَّخِرِيهِ شَيْئًا‏.‏ قَالَتْ وَاللَّهِ مَا عِنْدِي إِلاَّ قُوتُ الصِّبْيَةِ‏.‏ قَالَ فَإِذَا أَرَادَ الصِّبْيَةُ الْعَشَاءَ فَنَوِّمِيهِمْ، وَتَعَالَىْ فَأَطْفِئِي السِّرَاجَ وَنَطْوِي بُطُونَنَا اللَّيْلَةَ‏.‏ فَفَعَلَتْ ثُمَّ غَدَا الرَّجُلُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ لَقَدْ عَجِبَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ ـ أَوْ ضَحِكَ ـ مِنْ فُلاَنٍ وَفُلاَنَةَ ‏"‏‏.‏ فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ ‏{‏وَيُؤْثِرُونَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ‏}‏
Narrated Abu Huraira:
A man came to Allah's Messenger (ﷺ) and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I am suffering from fatigue and hunger."
The Prophet (ﷺ) sent (somebody) to his wives (to get something), but the messenger found nothing with
them. Then Allah's Messenger (ﷺ) said (to his companions). "Isn't there anybody who can entertain this man
tonight so that Allah may be merciful to him?" An Ansari man got up and said, "I (will, entertain
him), O Allah's Messenger (ﷺ)!" So he went to his wife and said to her, "This is the guest of Allah's Messenger (ﷺ),
so do not keep anything away from him." She said. "By Allah, I have nothing but the children's food."
He said, "When the children ask for their dinner, put them to bed and put out the light; we shall not
take our meals tonight," She did so. In the morning the Ansari man went to Allah's Messenger (ﷺ) who said,
"Allah was pleased with (or He bestowed His Mercy) on so-and-so and his wife (because of their good
deed)." Then Allah revealed:
'But give them preference over themselves even though they were in need of that.' (59.9)
#4682
Transmeton Aliu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më dërgoi mua, Ez-Zubejrin dhe El-Mikdadin, duke na thënë: "Shkoni derisa të arrini në Raudat-Hah, sepse atje ndodhet një grua udhëtare që ka me vete një letër. Merreni letrën prej saj." U nisëm me shpejtësi me kuajt tanë derisa arritëm në atë vend dhe gjetëm gruan. I thamë: "Nxirre letrën!" Ajo tha: "Nuk kam asnjë letër me vete." Ne i thamë: "Ose nxirre letrën, ose do të të kontrollojmë duke t'i hequr rrobat." Atëherë ajo e nxori letrën nga gërsheti i flokëve të saj. E dërguam letrën te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe pamë se ajo ishte dërguar nga Hatib bin Ebi Beltea te disa idhujtarë në Mekë, për t'i njoftuar për disa çështje të Pejgamberit (s.a.v.s.). Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Çfarë është kjo, o Hatib?" Ai u përgjigj: "Mos u nxito me mua, o i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Unë isha një njeri që jetoja me Kurejshët, por nuk isha prej tyre, ndërsa Muhaxhirët që janë me ty kanë të afërm të tyre që u mbrojnë familjet dhe pasuritë në Mekë. Duke qenë se nuk kisha lidhje gjaku me ta, desha t'u bëja një nder që ata të mbronin të afërmit e mi. Këtë nuk e bëra për shkak të kufrit apo për t'u larguar nga feja ime." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ai ju tha të vërtetën." Omeri tha: "O i Dërguari i Allahut, më lejo t'ia pres kokën!" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ai ka marrë pjesë në Bedër, e ku e di ti, ndoshta Allahu i ka shikuar pjesëmarrësit e Bedrit dhe ka thënë: 'Bëni çfarë të doni, se Unë ju kam falur'." Lidhur me këtë ngjarje u shpall ajeti: "O ju që keni besuar! Mos i zini armiqtë e Mi dhe armiqtë tuaj për miq..."
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ دِينَارٍ، قَالَ حَدَّثَنِي الْحَسَنُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ، أَنَّهُ سَمِعَ عُبَيْدَ اللَّهِ بْنَ أَبِي رَافِعٍ، كَاتِبَ عَلِيٍّ يَقُولُ سَمِعْتُ عَلِيًّا ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ بَعَثَنِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَا وَالزُّبَيْرَ وَالْمِقْدَادَ فَقَالَ ‏"‏ انْطَلِقُوا حَتَّى تَأْتُوا رَوْضَةَ خَاخٍ فَإِنَّ بِهَا ظَعِينَةً مَعَهَا كِتَابٌ فَخُذُوهُ مِنْهَا ‏"‏‏.‏ فَذَهَبْنَا تَعَادَى بِنَا خَيْلُنَا حَتَّى أَتَيْنَا الرَّوْضَةَ فَإِذَا نَحْنُ بِالظَّعِينَةِ فَقُلْنَا أَخْرِجِي الْكِتَابَ فَقَالَتْ مَا مَعِي مِنْ كِتَابٍ‏.‏ فَقُلْنَا لَتُخْرِجِنَّ الْكِتَابَ أَوْ لَنُلْقِيَنَّ الثِّيَابَ‏.‏ فَأَخْرَجَتْهُ مِنْ عِقَاصِهَا فَأَتَيْنَا بِهِ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَإِذَا فِيهِ مِنْ حَاطِبِ بْنِ أَبِي بَلْتَعَةَ إِلَى أُنَاسٍ مِنَ الْمُشْرِكِينَ مِمَّنْ بِمَكَّةَ يُخْبِرُهُمْ بِبَعْضِ أَمْرِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَا هَذَا يَا حَاطِبُ ‏"‏‏.‏ قَالَ لاَ تَعْجَلْ عَلَىَّ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي كُنْتُ امْرَأً مِنْ قُرَيْشٍ وَلَمْ أَكُنْ مِنْ أَنْفُسِهِمْ وَكَانَ مَنْ مَعَكَ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ لَهُمْ قَرَابَاتٌ يَحْمُونَ بِهَا أَهْلِيهِمْ وَأَمْوَالَهُمْ بِمَكَّةَ فَأَحْبَبْتُ إِذْ فَاتَنِي مِنَ النَّسَبِ فِيهِمْ أَنْ أَصْطَنِعَ إِلَيْهِمْ يَدًا يَحْمُونَ قَرَابَتِي وَمَا فَعَلْتُ ذَلِكَ كُفْرًا وَلاَ ارْتِدَادًا عَنْ دِينِي‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنَّهُ قَدْ صَدَقَكُمْ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ دَعْنِي يَا رَسُولَ اللَّهِ فَأَضْرِبَ عُنُقَهُ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ إِنَّهُ شَهِدَ بَدْرًا وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ اللَّهَ ـ عَزَّ وَجَلَّ ـ اطَّلَعَ عَلَى أَهْلِ بَدْرٍ فَقَالَ اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ فَقَدْ غَفَرْتُ لَكُمْ ‏"‏‏.‏ قَالَ عَمْرٌو وَنَزَلَتْ فِيهِ ‏{‏يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ‏}‏ قَالَ لاَ أَدْرِي الآيَةَ فِي الْحَدِيثِ أَوْ قَوْلُ عَمْرٍو‏.‏ حَدَّثَنَا عَلِيٌّ قِيلَ لِسُفْيَانَ فِي هَذَا فَنَزَلَتْ ‏{‏لاَ تَتَّخِذُوا عَدُوِّي‏}‏ قَالَ سُفْيَانُ هَذَا فِي حَدِيثِ النَّاسِ حَفِظْتُهُ مِنْ عَمْرٍو وَمَا تَرَكْتُ مِنْهُ حَرْفًا وَمَا أُرَى أَحَدًا حَفِظَهُ غَيْرِي‏.‏
Allah's Messenger (ﷺ) sent me along with AzZubair and Al-Miqdad and said, "Proceed till you reach a place
called Raudat-Khakh where there is a lady travelling in a howda on a camel. She has a letter. Take the
letter from her." So we set out, and our horses ran at full pace till we reached Raudat Khakh, and
behold, we saw the lady and said (to her), "Take out the letter!" She said, "I have no letter with me."
We said, "Either you take out the letter or we will strip you of your clothes." So she took the letter out
of her hair braid. We brought the letter to the Prophet (ﷺ) and behold, it was addressed by Hatib bin Abi
Balta'a to some pagans at Mecca, informing them of some of the affairs of the Prophet. The Prophet (ﷺ)
said, "What is this, O Hatib?" Hatib replied, "Do not be hasty with me, O Allah's Messenger (ﷺ)! I am an
Ansari man and do not belong to them (Quraish infidels) while the emigrants who were with you had
their relatives who used to protect their families and properties at Mecca. So, to compensate for not
having blood relation with them.' I intended to do them some favor so that they might protect my
relatives (at Mecca), and I did not do this out of disbelief or an inclination to desert my religion." The
Prophet then said (to his companions), "He (Hatib) has told you the truth." `Umar said, "O Allah's
Apostle! Allow me to chop his head off?" The Apostle said, "He is one of those who witnessed
(fought in) the Battle of Badr, and what do you know, perhaps Allah looked upon the people of Badr
(Badr warriors) and said, 'Do what you want as I have forgiven you.' " (`Amr, a sub-narrator, said,:
This Verse was revealed about him (Hatib):
'O you who believe! Take not My enemies and your enemies as friends or protectors.' (60.1)

Narrated `Ali: Sufyan was asked whether (the Verse): 'Take not My enemies and your enemies...' was revealed in connection with Hatib. Sufyan replied, "This occurs only in the narration of the people. I memorized the Hadith from `Amr, not overlooking even a single letter thereof, and I do not know of anybody who remembered it by heart other than myself."
#4683
Transmeton Aishja: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i sprovonte besimtaret që emigronin tek ai me këtë ajet: "O Pejgamber! Kur të vijnë besimtaret të të japin besën..." deri te fjalët "...vërtet Allahu është Falës i Madh, Mëshirëplotë." (el-Mumtehine, 12). Aishja tha: "Ato besimtare që i pranonin këto kushte, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u thoshte: 'E pranova besëlidhjen tënde.' Ai e thoshte këtë vetëm me fjalë, sepse pasha Allahun, dora e tij nuk preku kurrë dorën e asnjë gruaje gjatë betimit të besnikërisë. Ai nuk e merrte besëlidhjen e tyre përveçse duke thënë: 'E pranova besëlidhjen tuaj për këtë'."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَخِي ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَمِّهِ، أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ، أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَخْبَرَتْهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَمْتَحِنُ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِ مِنَ الْمُؤْمِنَاتِ بِهَذِهِ الآيَةِ، بِقَوْلِ اللَّهِ ‏{‏يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا جَاءَكَ الْمُؤْمِنَاتُ يُبَايِعْنَكَ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏غَفُورٌ رَحِيمٌ‏}‏‏.‏ قَالَ عُرْوَةُ قَالَتْ عَائِشَةُ فَمَنْ أَقَرَّ بِهَذَا الشَّرْطِ مِنَ الْمُؤْمِنَاتِ قَالَ لَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ قَدْ بَايَعْتُكِ ‏"‏‏.‏ كَلاَمًا وَلاَ وَاللَّهِ مَا مَسَّتْ يَدُهُ يَدَ امْرَأَةٍ قَطُّ فِي الْمُبَايَعَةِ، مَا يُبَايِعُهُنَّ إِلاَّ بِقَوْلِهِ ‏"‏ قَدْ بَايَعْتُكِ عَلَى ذَلِكَ ‏"‏‏.‏ تَابَعَهُ يُونُسُ وَمَعْمَرٌ وَعَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ إِسْحَاقَ عَنِ الزُّهْرِيِّ‏.‏ وَقَالَ إِسْحَاقُ بْنُ رَاشِدٍ عَنِ الزُّهْرِيِّ عَنْ عُرْوَةَ وَعَمْرَةَ‏.‏
Narrated `Urwa:
Aisha the wife of the Prophet, said, "Allah's Messenger (ﷺ) used to examine the believing women who
migrated to him in accordance with this Verse: 'O Prophet! When believing women come to you to
take the oath of allegiance to you... Verily! Allah is Oft-Forgiving Most Merciful.' (60.12) `Aisha
said, "And if any of the believing women accepted the condition (assigned in the above-mentioned
Verse), Allah's Messenger (ﷺ) would say to her. "I have accepted your pledge of allegiance." "He would only
say that, for, by Allah, his hand never touched, any lady during that pledge of allegiance. He did not
receive their pledge except by saying, "I have accepted your pledge of allegiance for that."
#4684
Transmeton Ummu Atijje: Ne i dhamë besën të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe ai na recitoi: "Që të mos i shoqërojnë asgjë Allahut", si dhe na ndaloi vajtimin (për të vdekurit). Atëherë një grua tërhoqi dorën e saj dhe tha: "Filan gruaja më ka ndihmuar në vajtim, andaj dëshiroj t'ia kthej këtë borxh". Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk i tha asgjë, kështu që ajo shkoi, u kthye dhe më pas ai (s.a.v.s.) e pranoi besën e saj.
حَدَّثَنَا أَبُو مَعْمَرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، عَنْ حَفْصَةَ بِنْتِ سِيرِينَ، عَنْ أُمِّ عَطِيَّةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ بَايَعْنَا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَرَأَ عَلَيْنَا ‏{‏أَنْ لاَ يُشْرِكْنَ بِاللَّهِ شَيْئًا‏}‏ وَنَهَانَا عَنِ النِّيَاحَةِ، فَقَبَضَتِ امْرَأَةٌ يَدَهَا فَقَالَتْ أَسْعَدَتْنِي فُلاَنَةُ أُرِيدُ أَنْ أَجْزِيَهَا‏.‏ فَمَا قَالَ لَهَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم شَيْئًا فَانْطَلَقَتْ وَرَجَعَتْ فَبَايَعَهَا‏.‏
Narrated Um Atiya:
We took the oath of allegiance to Allah's Messenger (ﷺ) and he recited to us:
'They will not associate anything in worship with Allah,' and forbade us to bewail the dead.
Thereupon a lady withdrew her hand (refrained from taking the oath of allegiance), and said, "But
such-and-such lady lamented over one of my relatives, so I must reward (do the same over the dead
relatives of) hers." The Prophet (ﷺ) did not object to that, so she went (there) and returned to the Prophet (ﷺ)
so he accepted her pledge of allegiance.
#4685
Transmeton Ibn Abbasi: Lidhur me fjalën e Allahut: "Dhe të mos të kundërshtojnë ty në asnjë vepër të mirë" (60:12), ai ka thënë: "Ky ishte një nga kushtet që Allahu ua vuri grave besimtare (që erdhën për t’i dhënë besën Pejgamberit (s.a.v.s.)).‌"
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا وَهْبُ بْنُ جَرِيرٍ، قَالَ حَدَّثَنَا أَبِي قَالَ، سَمِعْتُ الزُّبَيْرَ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، فِي قَوْلِهِ تَعَالَى ‏{‏وَلاَ يَعْصِينَكَ فِي مَعْرُوفٍ‏}‏ قَالَ إِنَّمَا هُوَ شَرْطٌ شَرَطَهُ اللَّهُ لِلنِّسَاءِ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Regarding the saying of Allah:
'And they will not disobey you in any just matter.' (60.12) That was one of the conditions which
Allah imposed on The believing) women (who came to take the oath of allegiance to the Prophet).
#4686
Transmeton Ubada ibn es-Samiti: Teksa ishim me Pejgamberin (s.a.v.s.), ai tha: "A do të më jepni besën se nuk do t'i shoqëroni Allahut asgjë, nuk do të bëni zina (imoralitet) dhe nuk do të vjedhni?" Pastaj ai lexoi ajetin e grave. Kushdo prej jush që e përmbush besën e tij, shpërblimi i tij do të jetë tek Allahu. Kushdo që kryen ndonjë nga këto gjynahe dhe ndëshkohet (në këtë jetë), ky dënim është shlyerje për të. Ndërsa kushdo që kryen ndonjë nga këto gjynahe dhe Allahu ia mbulon atë, atëherë çështja e tij i takon Allahut; nëse Ai dëshiron e dënon, e nëse dëshiron e fal atë.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ الزُّهْرِيُّ حَدَّثَنَاهُ قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو إِدْرِيسَ، سَمِعَ عُبَادَةَ بْنَ الصَّامِتِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنَّا عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ أَتُبَايِعُونِي عَلَى أَنْ لاَ تُشْرِكُوا بِاللَّهِ شَيْئًا وَلاَ تَزْنُوا وَلاَ تَسْرِقُوا ‏"‏‏.‏ وَقَرَأَ آيَةَ النِّسَاءِ ـ وَأَكْثَرُ لَفْظِ سُفْيَانَ قَرَأَ الآيَةَ ـ ‏"‏ فَمَنْ وَفَى مِنْكُمْ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ، وَمَنْ أَصَابَ مِنْ ذَلِكَ شَيْئًا فَعُوقِبَ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَهُ، وَمَنْ أَصَابَ مِنْهَا شَيْئًا مِنْ ذَلِكَ فَسَتَرَهُ اللَّهُ فَهْوَ إِلَى اللَّهِ، إِنْ شَاءَ عَذَّبَهُ وَإِنْ شَاءَ غَفَرَ لَهُ‏}‏ ‏"‏‏.‏ تَابَعَهُ عَبْدُ الرَّزَّاقِ عَنْ مَعْمَرٍ فِي الآيَةِ‏.‏
Narrated 'Ubada bin As-Samit:
While we were with the Prophet, he said, "Will you swear to me the pledge of allegiance that you will
not worship any thing besides Allah, will not commit illegal sexual intercourse, and will not steal?"
Then he recited the Verse concerning the women. (Sufyan, the subnarrator, often said that the Prophet:
added, "Whoever among you fulfills his pledge, will receive his reward from Allah, and whoever
commits any of those sins and receives the legal punishment (in this life), his punishment will be an
expiation for that sin; and whoever commits any of those sins and Allah screens him, then it is up to
Allah to punish or forgive them."
#4687
Transmeton Ibn Abbasi: E kam falur namazin e Fitër Bajramit me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), me Ebu Bekrin, Omerin dhe Osmanin. Të gjithë ata e falnin namazin para hytbes, e pastaj mbanin hytben. Pasi Pejgamberi (s.a.v.s.) përfundoi, zbriti (nga minberi) - dhe sikur po e shoh tani duke u bërë shenjë burrave me dorë që të uleshin - e pastaj kaloi mes tyre derisa arriti te gratë së bashku me Bilallin. Ai recitoi ajetin: "O Pejgamber! Kur të vijnë besimtaret që të të japin besën se: nuk do t’i shoqërojnë Allahut asgjë, nuk do të vjedhin, nuk do të bëjnë zina, nuk do t’i vrasin fëmijët e tyre dhe nuk do të shpifin..." derisa e përfundoi të gjithë ajetin. Pastaj pyeti: "A zotoheni për këtë?" Vetëm një grua u përgjigj: "Po, o i Dërguari i Allahut!" (Transmetuesi el-Hasan nuk e dinte se kush ishte ajo grua). Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) u tha: "Jepni lëmoshë!" Atëherë Bilalli e shtroi rrobën e tij dhe gratë filluan të hidhnin unaza të mëdha e të vogla në rrobën e Bilallit.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحِيمِ، حَدَّثَنَا هَارُونُ بْنُ مَعْرُوفٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ وَهْبٍ، قَالَ وَأَخْبَرَنِي ابْنُ جُرَيْجٍ، أَنَّ الْحَسَنَ بْنَ مُسْلِمٍ، أَخْبَرَهُ عَنْ طَاوُسٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ شَهِدْتُ الصَّلاَةَ يَوْمَ الْفِطْرِ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَبِي بَكْرٍ وَعُمَرَ وَعُثْمَانَ فَكُلُّهُمْ يُصَلِّيهَا قَبْلَ الْخُطْبَةِ ثُمَّ يَخْطُبُ بَعْدُ، فَنَزَلَ نَبِيُّ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَكَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَيْهِ حِينَ يُجَلِّسُ الرِّجَالَ بِيَدِهِ، ثُمَّ أَقْبَلَ يَشُقُّهُمْ حَتَّى أَتَى النِّسَاءَ مَعَ بِلاَلٍ فَقَالَ ‏{‏يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا جَاءَكَ الْمُؤْمِنَاتُ يُبَايِعْنَكَ عَلَى أَنْ لاَ يُشْرِكْنَ بِاللَّهِ شَيْئًا وَلاَ يَسْرِقْنَ وَلاَ يَزْنِينَ وَلاَ يَقْتُلْنَ أَوْلاَدَهُنَّ وَلاَ يَأْتِينَ بِبُهْتَانٍ يَفْتَرِينَهُ بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَأَرْجُلِهِنَّ‏}‏ حَتَّى فَرَغَ مِنَ الآيَةِ كُلِّهَا ثُمَّ قَالَ حِينَ فَرَغَ ‏"‏ أَنْتُنَّ عَلَى ذَلِكَ ‏"‏‏.‏ وَقَالَتِ امْرَأَةٌ وَاحِدَةٌ لَمْ يُجِبْهُ غَيْرُهَا نَعَمْ يَا رَسُولَ اللَّهِ، لاَ يَدْرِي الْحَسَنُ مَنْ هِيَ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَتَصَدَّقْنَ ‏"‏ وَبَسَطَ بِلاَلٌ ثَوْبَهُ فَجَعَلْنَ يُلْقِينَ الْفَتَخَ وَالْخَوَاتِيمَ فِي ثَوْبِ بِلاَلٍ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
I witnessed the `Id-al-Fitr prayer with Allah's Messenger (ﷺ) , Abu Bakr, `Umar and `Uthman; and all of
them offered it before delivering the sermon... and then delivered the sermon. Once the Prophet (after
completing the prayer and the sermon) came down, as if I am now looking at him waving at the men
with his hand to sit down, and walked through them till he, along with Bilal, reached (the rows of) the
women. Then he recited: 'O Prophet! When believing women come to you to take the oath of
allegiance that they will not worship anything other than Allah, will not steal, will not commit illegal
sexual intercourse, will not kill their children, and will not utter slander, intentionally forging
falsehood (by making illegal children belonging to their husbands)'....(60.12) Having finished, he
said, 'Do you agree to that?" One lady, other than whom none replied the Prophet (ﷺ) said, "Yes, O
Allah's Messenger (ﷺ)!" (The, sub-narrator, Al-Hasan did not know who the lady was.) Then the Prophet (ﷺ) said
to them: "Will you give alms?" Thereupon Bilal spread out his garment and the women started
throwing big rings and small rings into Bilal's garment. (See Hadith No. 95 vol.2)
#4688
Transmeton Gjubajr bin Mut'im se e ka dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Unë kam disa emra: Unë jam Muhamedi, jam Ahmedi, jam el-Mahi (shlyesi) me të cilin Allahu e shlyen kufrin (mohimin), jam el-Hashir (tubuesi) para këmbëve të të cilit do të tubohen njerëzit dhe jam el-Akib (ai pas të cilit nuk ka më pejgamber)."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، أَخْبَرَنِي مُحَمَّدُ بْنُ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ، عَنْ أَبِيهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ إِنَّ لِي أَسْمَاءً، أَنَا مُحَمَّدٌ، وَأَنَا أَحْمَدُ، وَأَنَا الْمَاحِي الَّذِي يَمْحُو اللَّهُ بِيَ الْكُفْرَ، وَأَنَا الْحَاشِرُ الَّذِي يُحْشَرُ النَّاسُ عَلَى قَدَمِي، وَأَنَا الْعَاقِبُ ‏"‏‏.‏
Narrated Jubair bin Mut`im:
I heard Allah's Messenger (ﷺ) saying, 'I have several names: I am Muhammad and I am Ahmad, and I am Al-
Mahi with whom Allah obliterates Kufr (disbelief), and I am Al-Hashir (gatherer) at whose feet (i.e.
behind whom) the people will be gathered (on the Day of Resurrection), and I am Al-Aqib (i.e. who
succeeds the other prophets in bringing about good).
#4689
Transmeton Ebu Hurejra: Kur ishim ulur me Pejgamberin (s.a.v.s.), atij iu shpall Sureja el-Xhuma: "Edhe të tjerëve prej tyre, që ende nuk u janë bashkuar atyre..." (62:3). E pyeta: "Kush janë ata, o i Dërguari i Allahut?" Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk u përgjigj derisa e pyeta tri herë. Mes nesh ishte Selman el-Farisiu. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e vendosi dorën e tij mbi Selmanin dhe tha: "Sikur Imani të ishte te Sureja (yllësia e Plejadave), do ta arrinin atë burra – ose një burrë – prej këtyre njerëzve."
حَدَّثَنِي عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنِي سُلَيْمَانُ بْنُ بِلاَلٍ، عَنْ ثَوْرٍ، عَنْ أَبِي الْغَيْثِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، رضى الله عنه قَالَ كُنَّا جُلُوسًا عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَأُنْزِلَتْ عَلَيْهِ سُورَةُ الْجُمُعَةِ ‏{‏وَآخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ‏}‏ قَالَ قُلْتُ مَنْ هُمْ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَلَمْ يُرَاجِعْهُ حَتَّى سَأَلَ ثَلاَثًا، وَفِينَا سَلْمَانُ الْفَارِسِيُّ، وَضَعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَدَهُ عَلَى سَلْمَانَ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ لَوْ كَانَ الإِيمَانُ عِنْدَ الثُّرَيَّا لَنَالَهُ رِجَالٌ ـ أَوْ رَجُلٌ ـ مِنْ هَؤُلاَءِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
While we were sitting with the Prophet (ﷺ) Surat Al-Jumu'a was revealed to him, and when the Verse,
"And He (Allah) has sent him (Muhammad) also to other (Muslims).....' (62.3) was recited by the
Prophet, I said, "Who are they, O Allah's Messenger (ﷺ)?" The Prophet (ﷺ) did not reply till I repeated my
question thrice. At that time, Salman Al-Farisi was with us. So Allah's Messenger (ﷺ) put his hand on
Salman, saying, "If Faith were at (the place of) Ath-Thuraiya (pleiades, the highest star), even then
(some men or man from these people (i.e. Salman's folk) would attain it."
#4690
Transmeton Ebu Hurejre se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Atë do ta arrinin disa burra prej këtyre njerëzve."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ الْوَهَّابِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ، أَخْبَرَنِي ثَوْرٌ، عَنْ أَبِي الْغَيْثِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لَنَالَهُ رِجَالٌ مِنْ هَؤُلاَءِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said. Then some men from these people would attain it."
#4691
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Një karvan me mallra erdhi në ditën e xhuma, ndërsa ne ishim me Pejgamberin (s.a.v.s.). Të gjithë njerëzit u larguan (drejt karvanit), përveç dymbëdhjetë burrave. Atëherë Allahu shpalli: "E kur ata shohin ndonjë tregti ose ndonjë argëtim, ata turren drejt saj..." (62:11)
حَدَّثَنِي حَفْصُ بْنُ عُمَرَ، حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا حُصَيْنٌ، عَنْ سَالِمِ بْنِ أَبِي الْجَعْدِ، وَعَنْ أَبِي سُفْيَانَ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ أَقْبَلَتْ عِيرٌ يَوْمَ الْجُمُعَةِ وَنَحْنُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَثَارَ النَّاسُ إِلاَّ اثْنَا عَشَرَ رَجُلاً فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏وَإِذَا رَأَوْا تِجَارَةً أَوْ لَهْوًا انْفَضُّوا إِلَيْهَا‏}‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
A caravan of merchandise arrived at Medina on a Friday while we were with the Prophet (ﷺ) All the
people left (the Prophet (ﷺ) and headed for the caravan) except twelve persons. Then Allah revealed:--
'But when they see some bargain or some amusement they disperse headlong to it.' ..(62.11)
#4692
Transmeton Zejd bin Erkami: Gjatë kohës kur po merrja pjesë në një betejë, e dëgjova Abdullah bin Ubejin duke thënë: "Mos shpenzoni për ata që janë me të Dërguarin e Allahut, derisa të shpërndahen dhe të largohen prej tij. Kur të kthehemi në Medine, sigurisht që më i nderuari do ta dëbojë prej saj më të poshtrin." Këtë ia tregova axhës tim ose Omerit, i cili ia përcolli atë Pejgamberit (s.a.v.s.). Pejgamberi (s.a.v.s.) më thirri dhe unë ia tregova të gjithë ngjarjen. Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi njerëz te Abdullah bin Ubeji dhe shokët e tij, por ata u betuan se nuk e kishin thënë atë. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk më besoi mua dhe i besoi atij. U mërzita aq shumë sa nuk isha mërzitur kurrë më parë. Qëndrova në shtëpi dhe axha im më tha: "Ti vetëm deshe që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) të të mos besonte dhe të të urrente." Atëherë Allahu i Madhëruar shpalli suren: "Kur të vijnë ty munafikët". Pejgamberi (s.a.v.s.) dërgoi njerëz për të më thirrur, e lexoi atë dhe tha: "O Zejd! Allahu e vërtetoi fjalën tënde."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَجَاءٍ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَرْقَمَ، قَالَ كُنْتُ فِي غَزَاةٍ فَسَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ أُبَىٍّ، يَقُولُ لاَ تُنْفِقُوا عَلَى مَنْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّى يَنْفَضُّوا مِنْ حَوْلِهِ وَلَوْ رَجَعْنَا مِنْ عِنْدِهِ لَيُخْرِجَنَّ الأَعَزُّ مِنْهَا‏.‏ الأَذَلَّ فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لِعَمِّي أَوْ لِعُمَرَ فَذَكَرَهُ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَدَعَانِي فَحَدَّثْتُهُ فَأَرْسَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أُبَىٍّ وَأَصْحَابِهِ فَحَلَفُوا مَا قَالُوا فَكَذَّبَنِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَصَدَّقَهُ فَأَصَابَنِي هَمٌّ لَمْ يُصِبْنِي مِثْلُهُ قَطُّ، فَجَلَسْتُ فِي الْبَيْتِ فَقَالَ لِي عَمِّي مَا أَرَدْتَ إِلَى أَنْ كَذَّبَكَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَمَقَتَكَ‏.‏ فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ‏}‏ فَبَعَثَ إِلَىَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَرَأَ فَقَالَ ‏"‏ إِنَّ اللَّهَ قَدْ صَدَّقَكَ يَا زَيْدُ ‏"‏‏.‏
Narrated Zaid bin Arqam:
While I was taking part in a Ghazwa. I heard `Abdullah bin Ubai (bin Abi Salul) saying. "Don't spend
on those who are with Allah's Messenger (ﷺ), that they may disperse and go away from him. If we return (to
Medina), surely, the more honorable will expel the meaner amongst them." I reported that (saying) to
my uncle or to `Umar who, in his turn, informed the Prophet (ﷺ) of it. The Prophet (ﷺ) called me and I
narrated to him the whole story. Then Allah's Messenger (ﷺ) sent for `Abdullah bin Ubai and his
companions, and they took an oath that they did not say that. So Allah's Messenger (ﷺ) disbelieved my
saying and believed his. I was distressed as I never was before. I stayed at home and my uncle said to
me. "You just wanted Allah's Messenger (ﷺ) to disbelieve your statement and hate you." So Allah revealed
(the Sura beginning with) 'When the hypocrites come to you.' (63.1) The Prophet (ﷺ) then sent for me and
recited it and said, "O Zaid! Allah confirmed your statement."
#4693
Transmeton Zejd bin Erkemi: Isha me xhaxhain tim dhe dëgjova Abdullah bin Ubejj bin Selulin duke thënë: "Mos shpenzoni për ata që janë me të Dërguarin e Allahut, derisa ata të shpërndahen." Ai gjithashtu tha: "Nëse kthehemi në Medine, me siguri më i fuqishmi do ta dëbojë prej saj më të dobëtin." Këtë ia tregova xhaxhait tim, e pastaj xhaxhai im e njoftoi të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi njerëz te Abdullah bin Ubejji dhe shokët e tij, por ata u betuan se nuk kishin thënë asgjë të tillë. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u besoi atyre dhe më nxori mua gënjeshtar. Kjo më shkaktoi një pikëllim aq të madh sa nuk e kisha ndier kurrë më parë, prandaj qëndrova i mbyllur në shtëpi. Atëherë Allahu i Madhëruar shpalli suren: "Kur të vijnë ty hipokritët..." deri te ajeti: "Ata janë ata që thonë: 'Mos shpenzoni për ata që janë me të Dërguarin e Allahut'..." e deri te: "...me siguri më i fuqishmi do ta dëbojë prej saj më të dobëtin." Pas kësaj, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më thirri, ma lexoi këtë sure dhe më tha: "Vërtet, Allahu e vërtetoi fjalën tënde."
حَدَّثَنَا آدَمُ بْنُ أَبِي إِيَاسٍ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَرْقَمَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنْتُ مَعَ عَمِّي فَسَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ أُبَىٍّ ابْنَ سَلُولَ يَقُولُ لاَ تُنْفِقُوا عَلَى مَنْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّى يَنْفَضُّوا‏.‏ وَقَالَ أَيْضًا لَئِنْ رَجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الأَعَزُّ مِنْهَا الأَذَلَّ‏.‏ فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لِعَمِّي فَذَكَرَ عَمِّي لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَرْسَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أُبَىٍّ وَأَصْحَابِهِ، فَحَلَفُوا مَا قَالُوا، فَصَدَّقَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَكَذَّبَنِي، فَأَصَابَنِي هَمٌّ لَمْ يُصِبْنِي مِثْلُهُ، فَجَلَسْتُ فِي بَيْتِي، فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ ‏{‏إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏هُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لاَ تُنْفِقُوا عَلَى مَنْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏لَيُخْرِجَنَّ الأَعَزُّ مِنْهَا الأَذَلَّ‏}‏ فَأَرْسَلَ إِلَىَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَرَأَهَا عَلَىَّ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ إِنَّ اللَّهَ قَدْ صَدَّقَكَ ‏"‏‏.‏
Narrated Zaid bin Arqam:
I was with my uncle and I heard `Abdullah bin Ubai bin Salul, saying, "Don't spend on those who are
with Allah's Messenger (ﷺ) that they may disperse and go away from him." He also said, "If we return to
Medina, surely, the more honorable will expel the meaner." So I informed my uncle of that and then
my uncle informed Allah's Messenger (ﷺ) thereof. Allah's Messenger (ﷺ) sent for `Abdullah bin Ubai and his
companions. They swore that they did not say anything of that sort Allah's Messenger (ﷺ) deemed their
statement true and rejected mine. Thereof I became as distressed as I have never been before, and
stayed at home. Then Allah revealed (Surat Al-Munafiqin):
'When the hypocrites come to you.....(63.1) They are the ones who say: Spend nothing on those who
are with Allah's Messenger (ﷺ) ..(63.7) Verily the more honorable will expel therefrom the meaner..' (63.7-8)
Allah's Messenger (ﷺ) sent for me and recited that Sura for me and said, "Allah has confirmed your
statement."
#4694
Transmeton Zejd bin Erkemi: Kur Abdullah bin Ubeji tha: "Mos shpenzoni për ata që janë me të Dërguarin e Allahut" dhe gjithashtu tha: "Nëse kthehemi në Medine...", unë e njoftova Pejgamberin (s.a.v.s.) për thëniet e tij. Ensarët më qortuan për këtë, ndërsa Abdullah bin Ubeji u betua se nuk e kishte thënë atë. U ktheva në shtëpi dhe fjeta. Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më thirri dhe unë shkova te ai. Ai tha: "Allahu e ka vërtetuar thënien tënde." Atëherë u shpall ajeti: "Ata janë ata që thonë: Mos shpenzoni asgjë..." (63:7).
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الْحَكَمِ، قَالَ سَمِعْتُ مُحَمَّدَ بْنَ كَعْبٍ الْقُرَظِيَّ، قَالَ سَمِعْتُ زَيْدَ بْنَ أَرْقَمَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ لاَ تُنْفِقُوا عَلَى مَنْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ‏.‏ وَقَالَ أَيْضًا لَئِنْ رَجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ‏.‏ أَخْبَرْتُ بِهِ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَلاَمَنِي الأَنْصَارُ، وَحَلَفَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ مَا قَالَ ذَلِكَ، فَرَجَعْتُ إِلَى الْمَنْزِلِ فَنِمْتُ فَدَعَانِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَتَيْتُهُ فَقَالَ ‏"‏ إِنَّ اللَّهَ قَدْ صَدَّقَكَ ‏"‏‏.‏ وَنَزَلَ ‏{‏هُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لاَ تُنْفِقُوا‏}‏ الآيَةَ‏.‏ وَقَالَ ابْنُ أَبِي زَائِدَةَ عَنِ الأَعْمَشِ عَنْ عَمْرٍو عَنِ ابْنِ أَبِي لَيْلَى عَنْ زَيْدٍ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Zaid bin Arqam:
When `Abdullah bin Ubai said, "Do not spend on those who are with Allah's Messenger (ﷺ)," and also said,
"If we return to Medina," I informed the Prophet (ﷺ) of his saying. The Ansar blamed me for that, and
`Abdullah bin Ubai swore that he did not say. I returned to my house and slept. Allah's Messenger (ﷺ) then
called me and I went to him. He said, "Allah has confirmed your statement." The Verse: "They are the
one who say: Spend nothing......(63.7) was revealed.
#4695
Transmeton Zejd bin Arkami: Dolëm me Pejgamberin (s.a.v.s.) në një udhëtim ku njerëzit pësuan vështirësi të mëdha. Atëherë Abdullah bin Ubeji u tha shokëve të tij: "Mos shpenzoni për ata që janë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), derisa të largohen prej tij." Ai gjithashtu tha: "Nëse kthehemi në Medine, me siguri më i nderuari do ta nxjerrë prej saj më të poshtrin." Unë shkova te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e informova për këtë. Ai e thirri Abdullah bin Ubejin dhe e pyeti, por ai u betua me të madhe se nuk e kishte thënë atë. Njerëzit thanë: "Zejdi e ka gënjyer të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.)." Kjo që thanë më lëndoi shumë, derisa Allahu i Madhëruar shpalli vërtetimin e thënies sime: "Kur të vijnë ty munafikët...". Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) i thirri ata që të kërkonte falje për ta, por ata i kthyen kokat mënjanë. Sa i përket fjalëve: "Ata janë si trungujt e mbështetur", ai tha se ata ishin burra me pamje shumë të bukur.
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ خَالِدٍ، حَدَّثَنَا زُهَيْرُ بْنُ مُعَاوِيَةَ، حَدَّثَنَا أَبُو إِسْحَاقَ، قَالَ سَمِعْتُ زَيْدَ بْنَ أَرْقَمَ، قَالَ خَرَجْنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي سَفَرٍ أَصَابَ النَّاسَ فِيهِ شِدَّةٌ، فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ لأَصْحَابِهِ لاَ تُنْفِقُوا عَلَى مَنْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّى يَنْفَضُّوا مِنْ حَوْلِهِ‏.‏ وَقَالَ لَئِنْ رَجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الأَعَزُّ مِنْهَا الأَذَلَّ‏.‏ فَأَتَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرْتُهُ فَأَرْسَلَ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أُبَىٍّ فَسَأَلَهُ، فَاجْتَهَدَ يَمِينَهُ مَا فَعَلَ، قَالُوا كَذَبَ زَيْدٌ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَوَقَعَ فِي نَفْسِي مِمَّا قَالُوا شِدَّةٌ، حَتَّى أَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ تَصْدِيقِي فِي ‏{‏إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ‏}‏ فَدَعَاهُمُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لِيَسْتَغْفِرَ لَهُمْ فَلَوَّوْا رُءُوسَهُمْ‏.‏ وَقَوْلُهُ ‏{‏خُشُبٌ مُسَنَّدَةٌ‏}‏ قَالَ كَانُوا رِجَالاً أَجْمَلَ شَىْءٍ‏.‏
Narrated Zaid bin Arqam:
We went out with the Prophet (ﷺ) : on a journey and the people suffered from lack of provisions. So
`Abdullah bin Ubai said to his companions, "Don't spend on those who are with Allah's Messenger (ﷺ), that
they may disperse and go away from him." He also said, "If we return to Medina, surely, the more
honorable will expel therefrom the meaner. So I went to the Prophet (ﷺ) and informed him of that. He sent
for `Abdullah bin Ubai and asked him, but `Abdullah bin Ubai swore that he did not say so. The
people said, "Zaid told a lie to 'Allah's Messenger (ﷺ)." What they said distressed me very much. Later Allah
revealed the confirmation of my statement in his saying:--
'(When the hypocrites come to you.' (63.1) So the Prophet (ﷺ) called them that they might ask Allah to
forgive them, but they turned their heads aside. (Concerning Allah's saying: 'Pieces of wood propped
up,' Zaid said; They were the most handsome men.)
#4696
Transmeton Zejd bin Erkami: Isha me axhën tim kur e dëgjova Abdullah bin Ubejj bin Selulin duke thënë: "Mos shpenzoni për ata që janë me të Dërguarin e Allahut, derisa ata të shpërndahen." Dhe tha: "Nëse kthehemi në Medine, me siguri më i fuqishmi do ta dëbojë prej saj më të dobëtin." Këtë ia tregova axhës tim, i cili ia tregoi Pejgamberit (s.a.v.s.). Pejgamberi (s.a.v.s.) më thirri dhe unë i tregova për këtë. Pastaj ai dërgoi njerëz te Abdullah bin Ubejji dhe shokët e tij, por ata u betuan se nuk e kishin thënë këtë. Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk më besoi mua, por i besoi ata. U pikëllova aq shumë sa nuk isha pikëlluar kurrë më parë dhe qëndrova në shtëpinë time. Axha im më tha: "Ti vetëm deshe që Pejgamberi (s.a.v.s.) të të quante gënjeshtar dhe të të urrente." Atëherë Allahu i Lartësuar shpalli: "Kur të vijnë ty munafikët, thonë: 'Ne dëshmojmë se ti vërtet je i Dërguari i Allahut.'" Pejgamberi (s.a.v.s.) dërgoi njerëz të më thirrnin, ma lexoi këtë dhe tha: "Vërtet Allahu e vërtetoi thënien tënde."
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَرْقَمَ، قَالَ كُنْتُ مَعَ عَمِّي فَسَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ أُبَىٍّ ابْنَ سَلُولَ، يَقُولُ لاَ تُنْفِقُوا عَلَى مَنْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّى يَنْفَضُّوا، وَلَئِنْ رَجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الأَعَزُّ مِنْهَا الأَذَلَّ‏.‏ فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لِعَمِّي، فَذَكَرَ عَمِّي لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ‏{‏فَدَعَانِي فَحَدَّثْتُهُ، فَأَرْسَلَ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أُبَىٍّ وَأَصْحَابِهِ فَحَلَفُوا مَا قَالُوا، وَكَذَّبَنِي النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏}‏ وَصَدَّقَهُمْ، فَأَصَابَنِي غَمٌّ لَمْ يُصِبْنِي مِثْلُهُ قَطُّ، فَجَلَسْتُ فِي بَيْتِي وَقَالَ عَمِّي مَا أَرَدْتَ إِلَى أَنْ كَذَّبَكَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَمَقَتَكَ‏.‏ فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ‏}‏ وَأَرْسَلَ إِلَىَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَرَأَهَا وَقَالَ ‏"‏ إِنَّ اللَّهَ قَدْ صَدَّقَكَ ‏"‏‏.‏
Narrated Zaid bin Arqam:
While I was with my uncle, I heard `Abdullah bin Ubai bin Salul saying, "Do not spend on those who
are with Allah's Messenger (ﷺ), that they may disperse and go away (from him). And if we return to Medina,
surely, the more honorable will expel therefrom the meaner. "I mentioned that to my uncle who, in
turn, mentioned it to the Prophet. The Prophet (ﷺ) called me and I told him about that. Then he sent for
`Abdullah bin Ubai and his companions, and they swore that they did not say so. The Prophet (ﷺ)
disbelieved my statement and believed theirs. I was distressed as I have never been before, and I
remained in my house. My uncle said to me, "You just wanted the Prophet (ﷺ) to consider you a liar and
hate you." Then Allah revealed:--
'When the hypocrites come to you, they say: 'We bear witness that you are indeed the Apostle of
Allah." (63.1) So the Prophet (ﷺ) sent for me and recited it and said, "Allah has confirmed your
statement."
#4697
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Ishim në një betejë (Sufjani njëherë ka thënë: në një ushtri) dhe një burrë nga muhaxhirët goditi një burrë nga ensarët. Enisari thirri: "O ensarë!", ndërsa muhaxhiri thirri: "O muhaxhirë!". I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e dëgjoi këtë dhe tha: "Çfarë janë këto thirrje të xhahilijetit?" Ata thanë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Një burrë nga muhaxhirët goditi një burrë nga ensarët." Ai (s.a.v.s.) tha: "Lini këto thirrje, sepse ato janë të fëlliqura." Abdullahu bin Ubeji e dëgjoi këtë dhe tha: "A vërtet e bënë këtë? Pasha Allahun, nëse kthehemi në Medine, më i fuqishmi do të dëbojë prej saj më të dobëtin." Kur kjo fjalë i arriti Pejgamberit (s.a.v.s.), Omeri u ngrit dhe tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Më lejo t'ia pres kokën këtij munafiku!" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Lëre atë, që njerëzit të mos thonë se Muhamedi i vret shokët e vet." Ensarët ishin më shumë në numër se muhaxhirët kur ata erdhën në Medine, por më vonë numri i muhaxhirëve u rrit.
حَدَّثَنَا عَلِيٌّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ عَمْرٌو سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كُنَّا فِي غَزَاةٍ ـ قَالَ سُفْيَانُ مَرَّةً فِي جَيْشٍ ـ فَكَسَعَ رَجُلٌ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ رَجُلاً مِنَ الأَنْصَارِ فَقَالَ الأَنْصَارِيُّ يَا لَلأَنْصَارِ‏.‏ وَقَالَ الْمُهَاجِرِيُّ يَا لَلْمُهَاجِرِينَ‏.‏ فَسَمِعَ ذَاكَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ مَا بَالُ دَعْوَى جَاهِلِيَّةٍ ‏"‏ قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ كَسَعَ رَجُلٌ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ رَجُلاً مِنَ الأَنْصَارِ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ دَعُوهَا فَإِنَّهَا مُنْتِنَةٌ ‏"‏‏.‏ فَسَمِعَ بِذَلِكَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ فَقَالَ فَعَلُوهَا، أَمَا وَاللَّهِ لَئِنْ رَجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الأَعَزُّ مِنْهَا الأَذَلَّ‏.‏ فَبَلَغَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقَامَ عُمَرُ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ دَعْنِي أَضْرِبْ عُنُقَ هَذَا الْمُنَافِقِ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ دَعْهُ لاَ يَتَحَدَّثُ النَّاسُ أَنَّ مُحَمَّدًا يَقْتُلُ أَصْحَابَهُ ‏"‏ وَكَانَتِ الأَنْصَارُ أَكْثَرَ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ حِينَ قَدِمُوا الْمَدِينَةَ، ثُمَّ إِنَّ الْمُهَاجِرِينَ كَثُرُوا بَعْدُ‏.‏ قَالَ سُفْيَانُ فَحَفِظْتُهُ مِنْ عَمْرٍو قَالَ عَمْرٌو سَمِعْتُ جَابِرًا كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
We were in a Ghazwa (Sufyan once said, in an army) and a man from the emigrants kicked an Ansari
man (on the buttocks with his foot). The Ansari man said, "O the Ansar! (Help!)" and the emigrant
said. "O the emigrants! (Help!) Allah's Messenger (ﷺ) heard that and said, "What is this call for, which is
characteristic of the period of ignorance?" They said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! A man from the emigrants
kicked one of the Ansar (on the buttocks with his foot)." Allah's Messenger (ﷺ) said, "Leave it (that call) as is
a detestable thing." `Abdullah bin Ubai heard that and said, 'Have the (the emigrants) done so? By
Allah, if we return Medina, surely, the more honorable will expel therefrom the meaner." When this
statement reached the Prophet. `Umar got up an, said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Let me chop off the head of
this hypocrite (`Abdullah bin Ubai)!" The Prophet (ﷺ) said "Leave him, lest the people say that
Muhammad kills his companions." The Ansar were then more in number than the emigrants when the
latter came to Medina, but later on the emigrant increased.
#4698
Transmeton Enesi: U pikëllova shumë për ata që u vranë në betejën e Harres. Kur Zejd bin Arkami mori vesh për pikëllimin tim të madh, më shkroi një letër ku tregonte se e kishte dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "O Allah! Fali Ensarët dhe fëmijët e Ensarëve!" — ndërsa nën-transmetuesi Ibn el-Fadl ishte në dyshim nëse Pejgamberi (s.a.v.s.) kishte thënë gjithashtu: "Dhe nipërit e tyre." Disa nga ata që ishin të pranishëm e pyetën Enesin për Zejdin, e ai tha: "Ai është ai për të cilin i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: 'Ky është ai, dëgjimin e të cilit e vërtetoi Allahu.'"
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنِي إِسْمَاعِيلُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عُقْبَةَ، عَنْ مُوسَى بْنِ عُقْبَةَ، قَالَ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الْفَضْلِ، أَنَّهُ سَمِعَ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ، يَقُولُ حَزِنْتُ عَلَى مَنْ أُصِيبَ بِالْحَرَّةِ فَكَتَبَ إِلَىَّ زَيْدُ بْنُ أَرْقَمَ وَبَلَغَهُ شِدَّةُ حُزْنِي يَذْكُرُ أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏"‏ اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِلأَنْصَارِ وَلأَبْنَاءِ الأَنْصَارِ ‏"‏ ـ وَشَكَّ ابْنُ الْفَضْلِ فِي أَبْنَاءِ أَبْنَاءِ الأَنْصَارِ ـ فَسَأَلَ أَنَسًا بَعْضُ مَنْ كَانَ عِنْدَهُ فَقَالَ هُوَ الَّذِي يَقُولُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هَذَا الَّذِي أَوْفَى اللَّهُ لَهُ بِأُذُنِهِ ‏"‏‏.‏
Narrated Musa bin `Uqba:
`Abdullah bin Al-Fadl told me that Anas bin Malik said, "I was much grieve over those who had been
killed in the Battle of Al-Harra. When Zaid bin Arqarr heard of my intense grief (over the killed
Ansar), he wrote a letter to me saying that he heard Allah's Messenger (ﷺ) saying, O Allah! Forgive the
Ansar and the Ansar children. The subnarrator, Ibn Al-Fadl, is not sure whether the Prophet (ﷺ) also said,
And their grand-children." Some of those who were present, asked Anas (about Zaid). He said, "He
(Zaid) is the one about whom Allah's Messenger (ﷺ) said, 'He is the one whose sound hearing Allah testified.'
#4699
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Ishim në një betejë kur një burrë prej Muhaxhirëve e goditi një burrë prej Ensarëve. Ensariu thirri: "O Ensarë!", ndërsa Muhaxhiri thirri: "O Muhaxhirë!". Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e dëgjoi këtë, tha: "Çfarë është kjo?". Ata i thanë: "Një burrë nga Muhaxhirët e goditi një nga Ensarët, prandaj Ensariu thirri: 'O Ensarë!', ndërsa Muhaxhiri thirri: 'O Muhaxhirë!'". Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Lini këto thirrje, sepse ato janë të ndyra". Xhabiri tregoi se numri i Ensarëve ishte më i madh kur Pejgamberi (s.a.v.s.) erdhi në Medine, por më vonë numri i Muhaxhirëve u rrit. Abdullah bin Ubeji tha: "A vërtet e paskan bërë këtë? Për Allahun, nëse kthehemi në Medine, më i nderuari do ta dëbojë prej saj më të poshtrin". Omer bin el-Hatabi tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Më lejo t’ia pres kokën këtij munafiku!". Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Lere atë, që njerëzit të mos thonë se Muhamedi i vret shokët e vet".
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ حَفِظْنَاهُ مِنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ قَالَ سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ يَقُولُ كُنَّا فِي غَزَاةٍ فَكَسَعَ رَجُلٌ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ رَجُلاً مِنَ الأَنْصَارِ فَقَالَ الأَنْصَارِيُّ يَا لَلأَنْصَارِ‏.‏ وَقَالَ الْمُهَاجِرِيُّ يَا لَلْمُهَاجِرِينَ‏.‏ فَسَمَّعَهَا اللَّهُ رَسُولَهُ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ مَا هَذَا ‏"‏‏.‏ فَقَالُوا كَسَعَ رَجُلٌ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ رَجُلاً مِنَ الأَنْصَارِ فَقَالَ الأَنْصَارِيُّ يَا لَلأَنْصَارِ‏.‏ وَقَالَ الْمُهَاجِرِيُّ يَالَلْمُهَاجِرِينَ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ دَعُوهَا فَإِنَّهَا مُنْتِنَةٌ ‏"‏‏.‏ قَالَ جَابِرٌ وَكَانَتِ الأَنْصَارُ حِينَ قَدِمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَكْثَرَ، ثُمَّ كَثُرَ الْمُهَاجِرُونَ بَعْدُ، فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ أَوَقَدْ فَعَلُوا، وَاللَّهِ لَئِنْ رَجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الأَعَزُّ مِنْهَا الأَذَلَّ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رضى الله عنه دَعْنِي يَا رَسُولَ اللَّهِ أَضْرِبْ عُنُقَ هَذَا الْمُنَافِقِ‏.‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ دَعْهُ لاَ يَتَحَدَّثُ النَّاسُ أَنَّ مُحَمَّدًا يَقْتُلُ أَصْحَابَهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
We were in a Ghazwa and a man from the emigrants kicked an Ansari (on the buttocks with his foot).
The Ansari man said, "O the Ansari! (Help!)" The emigrant said, "O the emigrants! (Help)." When
Allah's Messenger (ﷺ) heard that, he said, "What is that?" They said, "A man from the emigrants kicked a
man from the Ansar (on the buttocks his foot). On that the Ansar said, 'O the Ansar!' and the emigrant
said, 'O the emigrants!" The Prophet (ﷺ) said' "Leave it (that call) for it Is a detestable thing." The number
of Ansar was larger (than that of the emigrants) at the time when the Prophet (ﷺ) came to Medina, but
later the number of emigrants increased. `Abdullah bin Ubai said, "Have they, (the emigrants) done
so? By Allah, if we return to Medina, surely, the more honorable will expel therefrom the meaner,"
`Umar bin Al-Khattab said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Let me chop off the head of this hypocrite!" The
Prophet said, "Leave him, lest the people say Muhammad kills his companions:"
#4700
Transmeton Abdullah bin Omeri: Ai e kishte shkurorëzuar gruan e tij derisa ajo ishte me menstruacione, prandaj Omeri e njoftoi të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) për këtë. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u hidhërua shumë dhe tha: "Ai duhet ta kthejë atë dhe ta mbajë derisa të pastrohet, pastaj t’i vijnë përsëri menstruacionet e pastaj të pastrohet sërish. Pas kësaj, nëse dëshiron ta shkurorëzojë, mund ta bëjë këtë derisa ajo është e pastër dhe para se të ketë kryer marrëdhënie me të, sepse kjo është periudha e paraparë (iddeti) për shkurorëzim ashtu siç ka urdhëruar Allahu."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَالِمٌ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، طَلَّقَ امْرَأَتَهُ وَهْىَ حَائِضٌ، فَذَكَرَ عُمَرُ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَتَغَيَّظَ فِيهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ قَالَ ‏ "‏ لِيُرَاجِعْهَا ثُمَّ يُمْسِكْهَا حَتَّى تَطْهُرَ، ثُمَّ تَحِيضَ فَتَطْهُرَ، فَإِنْ بَدَا لَهُ أَنْ يُطَلِّقَهَا فَلْيُطَلِّقْهَا طَاهِرًا قَبْلَ أَنْ يَمَسَّهَا فَتِلْكَ الْعِدَّةُ كَمَا أَمَرَهُ اللَّهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Salim:
That `Abdullah bin `Umar told him that he had divorced his wife while she was in her menses so
`Umar informed Allah's Messenger (ﷺ)
of that. Allah's Messenger (ﷺ) became very angry at that and said, "(Ibn `Umar must return her to his house
and keep her as his wife till she becomes clean and then menstruates and becomes clean again,
whereupon, if he wishes to divorce her, he may do so while she is still clean and before having any
sexual relations with her, for that is the legally prescribed period for divorce as Allah has ordered."
#4701
Transmeton Ebu Seleme: Një burrë erdhi tek Ibn Abasi ndërsa Ebu Hurejra ishte ulur me të dhe i tha: "Më jep një fetva rreth një gruaje që lindi dyzet ditë pas vdekjes së bashkëshortit të saj." Ibn Abasi tha: "Ajo duhet të presë deri në fundin e afatit më të gjatë prej dy afateve." Unë thashë: "Për ato që janë shtatzëna, afati i tyre është derisa të lindin." Ebu Hurejra tha: "Unë jam me mendimin e nipit tim (Ebu Selemes)." Atëherë Ibn Abasi dërgoi shërbëtorin e tij, Kurejbin, tek Um Seleme për ta pyetur. Ajo u përgjigj: "Bashkëshorti i Subeja el-Eslemijes u vra ndërkohë që ajo ishte shtatzënë dhe ajo lindi dyzet ditë pas vdekjes së tij. Më pas asaj iu kërkua dora për martesë dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e martoi atë. Ebu es-Senabili ishte një prej atyre që ia kërkuan dorën."
حَدَّثَنَا سَعْدُ بْنُ حَفْصٍ، حَدَّثَنَا شَيْبَانُ، عَنْ يَحْيَى، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبُو سَلَمَةَ، قَالَ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى ابْنِ عَبَّاسٍ وَأَبُو هُرَيْرَةَ جَالِسٌ عِنْدَهُ فَقَالَ أَفْتِنِي فِي امْرَأَةٍ وَلَدَتْ بَعْدَ زَوْجِهَا بِأَرْبَعِينَ لَيْلَةً‏.‏ فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ آخِرُ الأَجَلَيْنِ‏.‏ قُلْتُ أَنَا ‏{‏وَأُولاَتُ الأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَنْ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ‏}‏ قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ أَنَا مَعَ ابْنِ أَخِي ـ يَعْنِي أَبَا سَلَمَةَ ـ فَأَرْسَلَ ابْنُ عَبَّاسٍ غُلاَمَهُ كُرَيْبًا إِلَى أُمِّ سَلَمَةَ يَسْأَلُهَا فَقَالَتْ قُتِلَ زَوْجُ سُبَيْعَةَ الأَسْلَمِيَّةِ وَهْىَ حُبْلَى، فَوَضَعَتْ بَعْدَ مَوْتِهِ بِأَرْبَعِينَ لَيْلَةً فَخُطِبَتْ فَأَنْكَحَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَكَانَ أَبُو السَّنَابِلِ فِيمَنْ خَطَبَهَا‏.‏
Narrated Abu Salama:
A man came to Ibn `Abbas while Abu Huraira was sitting with him and said, "Give me your verdict
regarding a lady who delivered a baby forty days after the death of her husband." Ibn `Abbas said,
"This indicates the end of one of the two prescribed periods." I said "For those who are pregnant, their
prescribed period is until they deliver their burdens." Abu Huraira said, I agree with my cousin (Abu
Salama)." Then Ibn `Abbas sent his slave, Kuraib to Um Salama to ask her (regarding this matter).
She replied. "The husband of Subai'a al Aslamiya was killed while she was pregnant, and she
delivered a baby forty days after his death. Then her hand was asked in marriage and Allah's Messenger (ﷺ)
married her (to somebody). Abu As-Sanabil was one of those who asked for her hand in marriage".
#4702
Transmeton Muhamedi:
Isha në një rreth ku ndodhej Abdurrahman bin Ebi Lejla dhe shokët e tij e nderonin shumë. Ai përmendi afatin më të gjatë nga dy afatet (për gruan shtatzënë të cilës i ka vdekur burri), ndërsa unë tregova hadithin e Subej'ah bint el-Harithit nga Abdullah bin Utbeja. Disa nga shokët e tij më bënë me shenjë (që të heshtja). Muhamedi tha: Unë e vura re këtë dhe thashë: "Vërtet do të isha i guximshëm nëse do të shpifja për Abdullah bin Utben, ndërkohë që ai ndodhet në rrethinën e Kufës." Ai u turpërua dhe tha: "Por xhaxhai i tij nuk e ka thënë këtë." Më pas takova Ebu Atije Malik bin Amirin dhe e pyeta. Ai filloi të më tregonte hadithin e Subej'as. Unë e pyeta: "A ke dëgjuar diçka nga Abdullahu rreth kësaj?" Ai tha: "Ishim me Abdullahun dhe ai tha: 'A ia vështirësoni asaj dhe nuk ia jepni lehtësimin? Sureja e shkurtër en-Nisa ka zbritur pas asaj të gjatës: "Ndërsa për ato që janë shtatzëna, afati i tyre është derisa të lindin" (et-Talak: 4).'"
وَقَالَ سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ وَأَبُو النُّعْمَانِ حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ مُحَمَّدٍ، قَالَ كُنْتُ فِي حَلْقَةٍ فِيهَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي لَيْلَى وَكَانَ أَصْحَابُهُ يُعَظِّمُونَهُ، فَذَكَرَ آخِرَ الأَجَلَيْنِ فَحَدَّثْتُ بِحَدِيثِ سُبَيْعَةَ بِنْتِ الْحَارِثِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ قَالَ فَضَمَّزَ لِي بَعْضُ أَصْحَابِهِ‏.‏ قَالَ مُحَمَّدٌ فَفَطِنْتُ لَهُ فَقُلْتُ إِنِّي إِذًا لَجَرِيءٌ إِنْ كَذَبْتُ عَلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ وَهْوَ فِي نَاحِيَةِ الْكُوفَةِ‏.‏ فَاسْتَحْيَا وَقَالَ لَكِنَّ عَمَّهُ لَمْ يَقُلْ ذَاكَ‏.‏ فَلَقِيتُ أَبَا عَطِيَّةَ مَالِكَ بْنَ عَامِرٍ فَسَأَلْتُهُ فَذَهَبَ يُحَدِّثُنِي حَدِيثَ سُبَيْعَةَ فَقُلْتُ هَلْ سَمِعْتَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ فِيهَا شَيْئًا فَقَالَ كُنَّا عِنْدَ عَبْدِ اللَّهِ فَقَالَ أَتَجْعَلُونَ عَلَيْهَا التَّغْلِيظَ وَلاَ تَجْعَلُونَ عَلَيْهَا الرُّخْصَةَ‏.‏ لَنَزَلَتْ سُورَةُ النِّسَاءِ الْقُصْرَى بَعْدَ الطُّولَى ‏{‏وَأُولاَتُ الأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَنْ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ‏}‏‏.‏
See hadith 4909
#4703
Transmeton Ibn Abbasi: Nëse dikush i thotë gruas së tij: "Ti je e ndaluar (haram) për mua", ai duhet të japë shpagim (kafaret) për betimin e tij. Ibn Abbasi shtoi: "Vërtet, te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ju keni një shembull të shkëlqyer."
حَدَّثَنَا مُعَاذُ بْنُ فَضَالَةَ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ يَحْيَى، عَنِ ابْنِ حَكِيمٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ فِي الْحَرَامِ يُكَفِّرُ‏.‏ وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ‏{‏لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ إِسْوَةٌ حَسَنَةٌ‏}‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
If someone says to his wife, "You are unlawful to me." he must make an expiation (for his oath). Ibn
`Abbas added: There is for you in Allah's Messenger (ﷺ), an excellent example to follow.
#4704
Transmeton Ajsheja: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pinte mjaltë në shtëpinë e Zejnebe bint Xhahshit dhe qëndronte atje me të. Hafsa dhe unë u morëm vesh fshehurazi që, cilëndo prej nesh që ai do ta vizitonte, ajo t'i thoshte: "Më duket se ke ngrënë Maghafir (një lloj rrëshire me erë të rëndë), sepse po të ndiej erën e tij." Ai u përgjigj: "Jo, por po pija mjaltë në shtëpinë e Zejnebe bint Xhahshit dhe nuk do ta pi më kurrë. Jam betuar për këtë, prandaj mos i trego askujt."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، عَنْ عَطَاءٍ، عَنْ عُبَيْدِ بْنِ عُمَيْرٍ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَشْرَبُ عَسَلاً عِنْدَ زَيْنَبَ ابْنَةِ جَحْشٍ وَيَمْكُثُ عِنْدَهَا فَوَاطَيْتُ أَنَا وَحَفْصَةُ عَنْ أَيَّتُنَا دَخَلَ عَلَيْهَا فَلْتَقُلْ لَهُ أَكَلْتَ مَغَافِيرَ إِنِّي أَجِدُ مِنْكَ رِيحَ مَغَافِيرَ‏.‏ قَالَ ‏ "‏ لاَ وَلَكِنِّي كُنْتُ أَشْرَبُ عَسَلاً عِنْدَ زَيْنَبَ ابْنَةِ جَحْشٍ فَلَنْ أَعُودَ لَهُ وَقَدْ حَلَفْتُ لاَ تُخْبِرِي بِذَلِكِ أَحَدًا ‏"‏‏.‏
Narrated `Aisha:
Allah's Messenger (ﷺ) used to drink honey in the house of Zainab, the daughter of Jahsh, and would stay
there with her. So Hafsa and I agreed secretly that, if he come to either of us, she would say to him. "It
seems you have eaten Maghafir (a kind of bad-smelling resin), for I smell in you the smell of
Maghafir," (We did so) and he replied. "No, but I was drinking honey in the house of Zainab, the
daughter of Jahsh, and I shall never take it again. I have taken an oath as to that, and you should not
tell anybody about it."
#4705
Transmeton Ibn Abbasi:

Për një vit të tërë kisha dëshirën ta pyesja Omer bin el-Hatabin rreth shpjegimit të një ajeti (në suren Et-Tahrim), por nuk mundesha ta pyesja për shkak të respektit të madh që kisha ndaj tij. Kur ai shkoi për të kryer Haxhin, shkova edhe unë me të. Gjatë rrugës së kthimit, ndërsa po ktheheshim për në shtëpi, Omeri u veçua anash rrugës pranë disa pemëve Arak për të kryer nevojën. Prita derisa mbaroi, pastaj u nisa me të dhe e pyeta: "O prijës i besimtarëve! Kush ishin ato dy gra të Pejgamberit (s.a.v.s.) që u bashkuan kundër tij?" Ai tha: "Ato ishin Hafsa dhe Aisha." Atëherë i thashë: "Pashë Allahun, kisha një vit që dëshiroja të të pyesja për këtë, por nuk mundesha prej respektit ndaj teje." Omeri tha: "Mos hezito të më pyesësh. Nëse mendon se kam njohuri për diçka, më pyet; nëse di diçka rreth saj, do të të tregoj."

Pastaj Omeri shtoi: "Pashë Allahun, në kohën e injorancës ne nuk u jepnim rëndësi grave, derisa Allahu shpalli për to atë që shpalli dhe u caktoi atyre atë që u caktoi. Një herë, ndërsa po mendoja për një çështje, gruaja ime më tha: 'Të sugjeroj të bësh kështu e kështu'. Unë i thashë: 'Ç'punë ke ti me këtë çështje? Pse ndërhyn në një punë që unë dua ta kryej?' Ajo më tha: 'Sa i çuditshëm je, o bir i El-Hatabit! Ti nuk dëshiron që të të kthehet fjala, ndërkohë që vajza jote, Hafsa, ia kthen fjalën të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) aq sa ai mbetet i zemëruar gjithë ditën!'"

Omeri tregoi se menjëherë veshi rrobën e tij, shkoi te Hafsa dhe i tha: "O vajza ime! A ia kthen ti fjalën të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) saqë ai mbetet i zemëruar gjithë ditën?" Hafsa tha: "Pashë Allahun, po, ne ia kthejmë fjalën." Omeri tha: "Dije se unë të paralajmëroj nga dënimi i Allahut dhe zemërimi i të Dërguarit të Tij (s.a.v.s.)... O vajza ime! Mos u mashtro nga ajo që krenohet me bukurinë e saj për shkak të dashurisë që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka për të (duke pasur parasysh Aishen)."

Omeri shtoi: "Pastaj shkova te shtëpia e Um Selemes, e cila ishte e afërmja ime, dhe bisedova me të. Ajo më tha: 'Çudi me ty, o bir i El-Hatabit! Ti ndërhyn në çdo gjë; madje kërkon të ndërhysh edhe midis të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe grave të tij!' Pashë Allahun, fjalët e saj ndikuan tek unë aq sa ma larguan një pjesë të zemërimit. U largova prej saj.

Në atë kohë kisha një mik nga Ensarët, i cili më sillte lajme kur unë mungoja, dhe unë i sillja lajme atij kur ai mungonte. Atëherë ne i frikësoheshim njërit prej mbretërve të fisit Gasan. Na ishte thënë se ai synonte të marshonte kundër nesh, ndaj zemrat tona ishin të mbushura me frikë. Një ditë, miku im ensar trokiti papritur në derën time dhe tha: 'Hape, hape!' Unë pyeta: 'A erdhi Gasanasi?' Ai tha: 'Jo, por diçka më e rëndë se kjo: i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) është veçuar nga gratë e tij.' Unë thashë: 'U poshtërofshin Hafsa dhe Aisha!'

Pastaj vesha rrobat dhe shkova te vendqëndrimi i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Ai po qëndronte në një dhomë të sipërme ku ngjitej me shkallë, dhe një shërbëtor i zi i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) ishte ulur në shkallën e parë. I thashë atij: 'Thuaji Pejgamberit (s.a.v.s.) se këtu është Omer bin el-Hatabi.' Pejgamberi (s.a.v.s.) më lejoi të hyja dhe unë ia tregova historinë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Kur arrita te pjesa e Um Selemes, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) buzëqeshi. Ai ishte i shtrirë mbi një rrogoz të punuar me gjethe palme dhe nuk kishte asgjë midis tij dhe rrogozit. Nën kokë kishte një jastëk lëkure të mbushur me fije palme, te këmbët e tij kishte një grumbull gjethesh, ndërsa sipër kokës vareshin disa kacekë uji. Kur pashë shenjat e rrogozit në anën e trupit të tij, qava. Ai më pyeti: 'Pse po qan?' Iu përgjigja: 'O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Kisra dhe Cezari jetojnë në luks, ndërsa ti, ndonëse je i Dërguari i Allahut, po jeton në këtë thjeshtësi.' Pejgamberi (s.a.v.s.) u përgjigj: 'A nuk je i kënaqur që për ta të jetë kjo botë, ndërsa për ne Ahireti?'"
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ بِلاَلٍ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ عُبَيْدِ بْنِ حُنَيْنٍ، أَنَّهُ سَمِعَ ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ يُحَدِّثُ أَنَّهُ قَالَ مَكَثْتُ سَنَةً أُرِيدُ أَنْ أَسْأَلَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ عَنْ آيَةٍ، فَمَا أَسْتَطِيعُ أَنْ أَسْأَلَهُ هَيْبَةً لَهُ، حَتَّى خَرَجَ حَاجًّا فَخَرَجْتُ مَعَهُ فَلَمَّا رَجَعْتُ وَكُنَّا بِبَعْضِ الطَّرِيقِ عَدَلَ إِلَى الأَرَاكِ لِحَاجَةٍ لَهُ ـ قَالَ ـ فَوَقَفْتُ لَهُ حَتَّى فَرَغَ سِرْتُ مَعَهُ فَقُلْتُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ مَنِ اللَّتَانِ تَظَاهَرَتَا عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِنْ أَزْوَاجِهِ فَقَالَ تِلْكَ حَفْصَةُ وَعَائِشَةُ‏.‏ قَالَ فَقُلْتُ وَاللَّهِ إِنْ كُنْتُ لأُرِيدُ أَنْ أَسْأَلَكَ عَنْ هَذَا مُنْذُ سَنَةٍ، فَمَا أَسْتَطِيعُ هَيْبَةً لَكَ‏.‏ قَالَ فَلاَ تَفْعَلْ مَا ظَنَنْتَ أَنَّ عِنْدِي مِنْ عِلْمٍ فَاسْأَلْنِي، فَإِنْ كَانَ لِي عِلْمٌ خَبَّرْتُكَ بِهِ ـ قَالَ ـ ثُمَّ قَالَ عُمَرُ وَاللَّهِ إِنْ كُنَّا فِي الْجَاهِلِيَّةِ مَا نَعُدُّ لِلنِّسَاءِ أَمْرًا، حَتَّى أَنْزَلَ اللَّهُ فِيهِنَّ مَا أَنْزَلَ وَقَسَمَ لَهُنَّ مَا قَسَمَ ـ قَالَ ـ فَبَيْنَا أَنَا فِي أَمْرٍ أَتَأَمَّرُهُ إِذْ قَالَتِ امْرَأَتِي لَوْ صَنَعْتَ كَذَا وَكَذَا ـ قَالَ ـ فَقُلْتُ لَهَا مَالَكِ وَلِمَا هَا هُنَا فِيمَا تَكَلُّفُكِ فِي أَمْرٍ أُرِيدُهُ‏.‏ فَقَالَتْ لِي عَجَبًا لَكَ يَا ابْنَ الْخَطَّابِ مَا تُرِيدُ أَنْ تُرَاجَعَ أَنْتَ، وَإِنَّ ابْنَتَكَ لَتُرَاجِعُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى يَظَلَّ يَوْمَهُ غَضْبَانَ‏.‏ فَقَامَ عُمَرُ فَأَخَذَ رِدَاءَهُ مَكَانَهُ حَتَّى دَخَلَ عَلَى حَفْصَةَ فَقَالَ لَهَا يَا بُنَيَّةُ إِنَّكِ لَتُرَاجِعِينَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى يَظَلَّ يَوْمَهُ غَضْبَانَ‏.‏ فَقَالَتْ حَفْصَةُ وَاللَّهِ إِنَّا لَنُرَاجِعُهُ‏.‏ فَقُلْتُ‏.‏ تَعْلَمِينَ أَنِّي أُحَذِّرُكِ عُقُوبَةَ اللَّهِ وَغَضَبَ رَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم يَا بُنَيَّةُ لاَ يَغُرَّنَّكِ هَذِهِ الَّتِي أَعْجَبَهَا حُسْنُهَا حُبُّ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِيَّاهَا ـ يُرِيدُ عَائِشَةَ ـ قَالَ ثُمَّ خَرَجْتُ حَتَّى دَخَلْتُ عَلَى أُمِّ سَلَمَةَ لِقَرَابَتِي مِنْهَا فَكَلَّمْتُهَا‏.‏ فَقَالَتْ أُمُّ سَلَمَةَ عَجَبًا لَكَ يَا ابْنَ الْخَطَّابِ دَخَلْتَ فِي كُلِّ شَىْءٍ، حَتَّى تَبْتَغِي أَنْ تَدْخُلَ بَيْنَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَزْوَاجِهِ‏.‏ فَأَخَذَتْنِي وَاللَّهِ أَخْذًا كَسَرَتْنِي عَنْ بَعْضِ مَا كُنْتُ أَجِدُ، فَخَرَجْتُ مِنْ عِنْدِهَا، وَكَانَ لِي صَاحِبٌ مِنَ الأَنْصَارِ إِذَا غِبْتُ أَتَانِي بِالْخَبَرِ، وَإِذَا غَابَ كُنْتُ أَنَا آتِيهِ بِالْخَبَرِ، وَنَحْنُ نَتَخَوَّفُ مَلِكًا مِنْ مُلُوكِ غَسَّانَ، ذُكِرَ لَنَا أَنَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَسِيرَ إِلَيْنَا، فَقَدِ امْتَلأَتْ صُدُورُنَا مِنْهُ، فَإِذَا صَاحِبِي الأَنْصَارِيُّ يَدُقُّ الْبَابَ فَقَالَ افْتَحِ افْتَحْ‏.‏ فَقُلْتُ جَاءَ الْغَسَّانِيُّ فَقَالَ بَلْ أَشَدُّ مِنْ ذَلِكَ‏.‏ اعْتَزَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَزْوَاجَهُ‏.‏ فَقُلْتُ رَغَمَ أَنْفُ حَفْصَةَ وَعَائِشَةَ‏.‏ فَأَخَذْتُ ثَوْبِيَ فَأَخْرُجُ حَتَّى جِئْتُ فَإِذَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي مَشْرُبَةٍ لَهُ يَرْقَى عَلَيْهَا بِعَجَلَةٍ، وَغُلاَمٌ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَسْوَدُ عَلَى رَأْسِ الدَّرَجَةِ فَقُلْتُ لَهُ قُلْ هَذَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ‏.‏ فَأَذِنَ لِي ـ قَالَ عُمَرُ ـ فَقَصَصْتُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم هَذَا الْحَدِيثَ، فَلَمَّا بَلَغْتُ حَدِيثَ أُمِّ سَلَمَةَ تَبَسَّمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَإِنَّهُ لَعَلَى حَصِيرٍ مَا بَيْنَهُ وَبَيْنَهُ شَىْءٌ، وَتَحْتَ رَأْسِهِ وِسَادَةٌ مِنْ أَدَمٍ حَشْوُهَا لِيفٌ، وَإِنَّ عِنْدَ رِجْلَيْهِ قَرَظًا مَصْبُوبًا، وَعِنْدَ رَأْسِهِ أَهَبٌ مُعَلَّقَةٌ فَرَأَيْتُ أَثَرَ الْحَصِيرِ فِي جَنْبِهِ فَبَكَيْتُ فَقَالَ ‏"‏ مَا يُبْكِيكَ ‏"‏‏.‏ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ كِسْرَى وَقَيْصَرَ فِيمَا هُمَا فِيهِ وَأَنْتَ رَسُولُ اللَّهِ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ أَمَا تَرْضَى أَنْ تَكُونَ لَهُمُ الدُّنْيَا وَلَنَا الآخِرَةُ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
For the whole year I had the desire to ask `Umar bin Al-Khattab regarding the explanation of a Verse
(in Surat Al-Tahrim) but I could not ask him because I respected him very much. When he went to
perform the Hajj, I too went along with him. On our return, while we were still on the way home.
`Umar went aside to answer the call of nature by the Arak trees. I waited till he finished and then I
proceeded with him and asked him. "O chief of the Believers! Who were the two wives of the Prophet (ﷺ)
who aided one another against him?" He said, "They were Hafsa and `Aisha." Then I said to him, "By
Allah, I wanted to ask you about this a year ago, but I could not do so owing to my respect for you."
`Umar said, "Do not refrain from asking me. If you think that I have knowledge (about a certain
matter), ask me; and if I know (something about it), I will tell you." Then `Umar added, "By Allah, in
the Pre-lslamic Period of Ignorance we did not pay attention to women until Allah revealed regarding
them what He revealed regarding them and assigned for them what He has assigned. Once while I was
thinking over a certain matter, my wife said, "I recommend that you do so-and-so." I said to her,
"What have you got to do with the is matter? Why do you poke your nose in a matter which I want to
see fulfilled.?"
She said, How strange you are, O son of Al-Khattab! You don't want to be argued with whereas your
daughter, Hafsa surely, argues with Allah's Messenger (ﷺ) so much that he remains angry for a full day!"
`Umar then reported; how he at once put on his outer garment and went to Hafsa and said to her, "O
my daughter! Do you argue with Allah's Messenger (ﷺ) so that he remains angry the whole day?" H. afsa
said, "By Allah, we argue with him." `Umar said, "Know that I warn you of Allah's punishment and
the anger of Allah's Messenger (ﷺ) . . . O my daughter! Don't be betrayed by the one who is proud of her
beauty because of the love of Allah's Messenger (ﷺ) for her (i.e. `Aisha)." `Umar addled, "Then I went out to
Um Salama's house who was one of my relatives, and I talked to her. She said, O son of Al-Khattab! It
is rather astonishing that you interfere in everything; you even want to interfere between Allah's
Apostle and his wives!' By Allah, by her talk she influenced me so much that I lost some of my anger.
I left her (and went home).
At that time I had a friend from the Ansar who used to bring news (from the Prophet) in case of my
absence, and I used to bring him the news if he was absent. In those days we were afraid of one of the
kings of Ghassan tribe. We heard that he intended to move and attack us, so fear filled our hearts
because of that. (One day) my Ansari friend unexpectedly knocked at my door, and said, "Open
Open!' I said, 'Has the king of Ghassan come?' He said, 'No, but something worse; Allah's Messenger (ﷺ) has
isolated himself from his wives.' I said, 'Let the nose of `Aisha and Hafsa be stuck to dust (i.e.
humiliated)!' Then I put on my clothes and went to Allah's Messenger (ﷺ)'s residence, and behold, he was
staying in an upper room of his to which he ascended by a ladder, and a black slave of Allah's Messenger (ﷺ)
was (sitting) on the first step.
I said to him, 'Say (to the Prophet (ﷺ) ) `Umar bin Al-Khattab is here.' Then the Prophet (ﷺ) admitted me and I
narrated the story to Allah's Messenger (ﷺ). When I reached the story of Um Salama, Allah's Messenger (ﷺ) smiled
while he was lying on a mat made of palm tree leaves with nothing between him and the mat.
Underneath his head there was a leather pillow stuffed with palm fibres, and leaves of a saut tree were
piled at his feet, and above his head hung a few water skins. On seeing the marks of the mat imprinted
on his side, I wept. He said.' 'Why are you weeping?' I replied, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Caesar and
Khosrau are leading the life (i.e. Luxurious life) while you, Allah's Messenger (ﷺ) though you are, is living in
destitute". The Prophet (ﷺ) then replied. 'Won't you be satisfied that they enjoy this world and we the
Hereafter?' "
#4706
Transmeton Ibn Abbasi: Desha ta pyesja Omerin, prandaj i thashë: "O prijës i besimtarëve, cilat ishin ato dy gra që u bashkuan kundër të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)?" Akoma pa e përfunduar fjalën time, ai tha: "Ato ishin Aishja dhe Hafsa."
حَدَّثَنَا عَلِيٌّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، قَالَ سَمِعْتُ عُبَيْدَ بْنَ حُنَيْنٍ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ يَقُولُ أَرَدْتُ أَنْ أَسْأَلَ عُمَرَ فَقُلْتُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ مَنِ الْمَرْأَتَانِ اللَّتَانِ تَظَاهَرَتَا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَمَا أَتْمَمْتُ كَلاَمِي حَتَّى قَالَ عَائِشَةُ وَحَفْصَةُ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
I intended to ask `Umar so I said, "Who were those two ladies who tried to back each other against
the Prophet?" I hardly finished my speech when he said, They were `Aisha and Hafsa."
#4707
Transmeton Ibn Abbasi: Pata ndërmend ta pyesja Omerin për ato dy gra që u bashkuan kundër të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Prita një vit të tërë duke kërkuar rastin për ta bërë këtë pyetje, derisa e shoqërova atë në Haxh. Kur ishim në Zahran, Omeri shkoi për të kryer nevojën e tij dhe më kërkoi t'i sillja ujë për abdest. E ndoqa me një enë me ujë dhe fillova t'i derdhja ujë. Gjeta rastin e duhur dhe i thashë: "O Prijës i Besimtarëve! Kush ishin ato dy gra që u bashkuan kundër Pejgamberit (s.a.v.s.)?" Pa e përfunduar mirë fjalën, ai u përgjigj: "Ato ishin Aisha dhe Hafsa."
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، قَالَ سَمِعْتُ عُبَيْدَ بْنَ حُنَيْنٍ، يَقُولُ سَمِعْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ، يَقُولُ أَرَدْتُ أَنْ أَسْأَلَ، عُمَرَ عَنِ الْمَرْأَتَيْنِ اللَّتَيْنِ، تَظَاهَرَتَا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَمَكُثْتُ سَنَةً فَلَمْ أَجِدْ لَهُ مَوْضِعًا، حَتَّى خَرَجْتُ مَعَهُ حَاجًّا، فَلَمَّا كُنَّا بِظَهْرَانَ ذَهَبَ عُمَرُ لِحَاجَتِهِ فَقَالَ أَدْرِكْنِي بِالْوَضُوءِ فَأَدْرَكْتُهُ بِالإِدَاوَةِ، فَجَعَلْتُ أَسْكُبُ عَلَيْهِ وَرَأَيْتُ مَوْضِعًا فَقُلْتُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ مَنِ الْمَرْأَتَانِ اللَّتَانِ تَظَاهَرَتَا قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ فَمَا أَتْمَمْتُ كَلاَمِي حَتَّى قَالَ عَائِشَةُ وَحَفْصَةُ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
I intended to ask `Umar about those two ladies who back each other against 'Allah's Messenger (ﷺ) . For one
year I was seeking the opportunity to ask this question, but in vain, until once when I accompanied
him for Hajj. While we were in Zahran, `Umar went to answer the call of nature and told me to follow
him with some water for ablution. So I followed him with a container of water and started pouring
water for him. I found it a good opportunity to ask him, so I said, "O chief of the Believers! Who were
those two ladies who had backed each other (against the Prophet)?" Before I could complete my
question, he replied, "They were `Aisha and Hafsa."
#4708
Transmeton Enesi se Omeri (r.a.) ka thënë: Gratë e Pejgamberit (s.a.v.s.), për shkak të xhelozisë së tyre, u bashkuan kundër tij, prandaj unë u thashë atyre: "Nëse ai ju divorcon juve, mbase Zoti i tij do t’i japë atij në vendin tuaj bashkëshkorte më të mira se ju." Atëherë u shpall ky ajet (66:5).
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عَوْنٍ، حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، عَنْ حُمَيْدٍ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ قَالَ عُمَرُ ـ رضى الله عنه ـ اجْتَمَعَ نِسَاءُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي الْغَيْرَةِ عَلَيْهِ فَقُلْتُ لَهُنَّ عَسَى رَبُّهُ إِنْ طَلَّقَكُنَّ أَنْ يُبَدِّلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِنْكُنَّ‏.‏ فَنَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ‏.‏
Narrated `Umar:
The wives of the Prophet (ﷺ) out of their jealousy, backed each other against the Prophet, so I said to
them, "It may be, if he divorced you all, that Allah will give him, instead of you wives better than
you." So this Verse was revealed. (66.5)
#4709
Transmeton Ibn Abbasi: Lidhur me ajetin: "Sjelljeegër e përveç kësaj, edhe i kopil (zanim)." (68:13), ai tha: "Bëhet fjalë për një burrë nga Kurejshët i cili kishte një shenjë (copë mishi të varur) sikurse shenja që i varet deles në qafë."
حَدَّثَنَا مَحْمُودٌ، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ أَبِي حَصِينٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ ‏{‏عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ‏}‏ قَالَ رَجُلٌ مِنْ قُرَيْشٍ لَهُ زَنَمَةٌ مِثْلُ زَنَمَةِ الشَّاةِ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
(regarding the Verse):-- 'Cruel after all that, base-born (of illegitimate birth).' (68.13) It was revealed
in connection with a man from Quaraish who had a notable sign (Zanamah) similar to the notable sign
which usually-hung on the neck of a sheep (to recognize it).
#4710
Transmeton Harithe bin Vehbi se e ka dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: "A t'ju tregoj për banorët e Xhenetit? Çdo i dobët dhe i përulur, i cili, sikur t'i betohej Allahut për diçka, Ai do t'ia plotësonte betimin. A t'ju tregoj për banorët e Zjarrit? Çdo i vrazhdë, i ashpër dhe mendjemadh."
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ مَعْبَدِ بْنِ خَالِدٍ، قَالَ سَمِعْتُ حَارِثَةَ بْنَ وَهْبٍ الْخُزَاعِيَّ، قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ أَلاَ أُخْبِرُكُمْ بِأَهْلِ الْجَنَّةِ كُلُّ ضَعِيفٍ مُتَضَعِّفٍ لَوْ أَقْسَمَ عَلَى اللَّهِ لأَبَرَّهُ، أَلاَ أُخْبِرُكُمْ بِأَهْلِ النَّارِ كُلُّ عُتُلٍّ جَوَّاظٍ مُسْتَكْبِرٍ ‏"‏‏.‏
Narrated Haritha bin Wahb Al-Khuza`i:
I heard the Prophet (ﷺ) saying. "May I tell you of the people of Paradise? Every weak and poor obscure
person whom the people look down upon but his oath is fulfilled by Allah when he takes an oath to do
something. And may I inform you of the people of the Hell-Fire? They are all those violent, arrogant
and stubborn people."
#4711
Transmeton Ebu Saidi se e ka dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: "Zoti ynë do ta zbulojë Kofshën e Tij, atëherë çdo besimtar dhe besimtare do t'i bjerë në sexhde Atij. Por do të mbeten ata që kanë bërë sexhde në këtë botë për sy e faqe dhe për t'u dëgjuar nga të tjerët; ata do të përpiqen të bëjnë sexhde, por shpina e tyre do të mbetet e ngurtë si një kockë e vetme."
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ خَالِدِ بْنِ يَزِيدَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي هِلاَلٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ يَكْشِفُ رَبُّنَا عَنْ سَاقِهِ فَيَسْجُدُ لَهُ كُلُّ مُؤْمِنٍ وَمُؤْمِنَةٍ، وَيَبْقَى مَنْ كَانَ يَسْجُدُ فِي الدُّنْيَا رِئَاءً وَسُمْعَةً، فَيَذْهَبُ لِيَسْجُدَ فَيَعُودُ ظَهْرُهُ طَبَقًا وَاحِدًا ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Sa`id:
I heard the Prophet (ﷺ) saying, "Our Lord Allah will lay bare His Shin, and then all the Believers, men and women, will prostrate themselves before Him, but there will remain those who used to prostrate in the world for showing off and for gaining good reputation. Such people will try to prostrate (on the Day of Judgment) but their back swill be as stiff as if it is one bone (a single vertebra).
#4712
Transmeton Ibn Abbasi: Të gjithë idhujt që adhuroheshin nga populli i Nuhut, u adhuruan më vonë edhe nga arabët. Sa i përket idhullit Vedd, ai adhurohej nga fisi Kalb në Daumat al-Xhandal; Suva’ ishte idhulli i fisit Hudhejl; Jeguthi adhurohej nga fisi Murad e pastaj nga Beni Gutaif në El-Xhurf afër Sebe’it; Jauku ishte idhulli i Hemdanit, ndërsa Nesri ishte idhulli i Himjerit, nga dega e Dhi el-Kala’. Këta emra u përkisnin disa njerëzve të devotshëm nga populli i Nuhut. Kur ata vdiqën, shejtani i frymëzoi njerëzit e tyre që të vendosnin monumente në vendet ku ata uleshin dhe t'i emërtonin ato me emrat e tyre. Ata vepruan kështu, por idhujt nuk u adhuruan derisa ajo gjeneratë vdiq dhe dija mbi ta u zhduk, me ç’rast njerëzit filluan t'i adhuronin ata.
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، وَقَالَ، عَطَاءٌ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ صَارَتِ الأَوْثَانُ الَّتِي كَانَتْ فِي قَوْمِ نُوحٍ فِي الْعَرَبِ بَعْدُ، أَمَّا وُدٌّ كَانَتْ لِكَلْبٍ بِدَوْمَةِ الْجَنْدَلِ، وَأَمَّا سُوَاعٌ كَانَتْ لِهُذَيْلٍ، وَأَمَّا يَغُوثُ فَكَانَتْ لِمُرَادٍ ثُمَّ لِبَنِي غُطَيْفٍ بِالْجُرُفِ عِنْدَ سَبَا، وَأَمَّا يَعُوقُ فَكَانَتْ لِهَمْدَانَ، وَأَمَّا نَسْرٌ فَكَانَتْ لِحِمْيَرَ، لآلِ ذِي الْكَلاَعِ‏.‏ أَسْمَاءُ رِجَالٍ صَالِحِينَ مِنْ قَوْمِ نُوحٍ، فَلَمَّا هَلَكُوا أَوْحَى الشَّيْطَانُ إِلَى قَوْمِهِمْ أَنِ انْصِبُوا إِلَى مَجَالِسِهِمُ الَّتِي كَانُوا يَجْلِسُونَ أَنْصَابًا، وَسَمُّوهَا بِأَسْمَائِهِمْ فَفَعَلُوا فَلَمْ تُعْبَدْ حَتَّى إِذَا هَلَكَ أُولَئِكَ وَتَنَسَّخَ الْعِلْمُ عُبِدَتْ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
All the idols which were worshiped by the people of Noah were worshiped by the Arabs later on.
As for the idol Wadd, it was worshiped by the tribe of Kalb at Daumat-al-Jandal; Suwa` was the idol
of (the tribe of) Hudhail; Yaghouth was worshiped by (the tribe of) Murad and then by Bani Ghutaif at Al-Jurf near Saba; Ya`uq was the idol of Hamdan,
and Nasr was the idol of Himyar, the branch of Dhi-al-Kala`. The names (of the idols) formerly
belonged to some pious men of the people of Noah, and when they died Satan inspired their people to
(prepare and place idols at the places where they used to sit, and to call those idols by their names.
The people did so, but the idols were not worshiped till those people (who initiated them) had died
and the origin of the idols had become obscure, whereupon people began worshiping them.
#4713
Transmeton Ibn Abbasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u nis bashkë me një grup shokësh të tij drejt tregut të Ukadhit. Në atë kohë, diçka u bë pengesë mes djajve dhe lajmeve të qiellit, dhe mbi ta u dërguan flakë, kështu që djajtë u kthyen. Shokët e tyre i pyetën: "Çfarë keni?" Ata u përgjigjën: "Diçka na pengoi të merrnim lajme nga qielli dhe drejt nesh u hodhën flakë." Shokët e tyre u thanë: "Nuk ka ndodhur kjo pengesë mes jush dhe lajmeve të qiellit, përveçse për shkak të ndonjë ngjarjeje të madhe që ka ndodhur. Prandaj, shpërndahuni nëpër lindje dhe perëndim të tokës dhe shikoni se çfarë është kjo që ka ndodhur." Ata u nisën dhe udhëtuan nëpër lindje dhe perëndim të tokës, duke kërkuar se çfarë ishte ajo që i pengoi nga lajmet e qiellit. Ata që u drejtuan nga Tihama, shkuan tek i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në Nahla, derisa ai ishte rrugës për në tregun e Ukadhit. E gjetën atë duke falur namazin e sabahut me shokët e tij. Kur e dëgjuan Kuranin, e dëgjuan me vëmendje dhe thanë: "Kjo është ajo që u bë pengesë mes jush dhe lajmeve të qiellit." Atëherë u kthyen te populli i tyre dhe u thanë: "O populli ynë! Ne kemi dëgjuar një Kuran mahnitës, i cili udhëzon në rrugën e drejtë, andaj i besuam atij dhe nuk do t'i shoqërojmë askënd Zotit tonë në adhurim." Atëherë Allahu i Madhëruar i shpalli Pejgamberit të Tij (s.a.v.s.): "Thuaj: Më është shpallur se një grup xhindësh e dëgjuan (Kuranin)..." Kështu, atij iu shpall ajo që kishin thënë xhindët.
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ أَبِي بِشْرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ انْطَلَقَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي طَائِفَةٍ مِنْ أَصْحَابِهِ عَامِدِينَ إِلَى سُوقِ عُكَاظٍ، وَقَدْ حِيلَ بَيْنَ الشَّيَاطِينِ وَبَيْنَ خَبَرِ السَّمَاءِ، وَأُرْسِلَتْ عَلَيْهِمُ الشُّهُبُ فَرَجَعَتِ الشَّيَاطِينُ فَقَالُوا مَا لَكُمْ فَقَالُوا حِيلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَ خَبَرِ السَّمَاءِ وَأُرْسِلَتْ عَلَيْنَا الشُّهُبُ‏.‏ قَالَ مَا حَالَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ خَبَرِ السَّمَاءِ إِلاَّ مَا حَدَثَ، فَاضْرِبُوا مَشَارِقَ الأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا فَانْظُرُوا مَا هَذَا الأَمْرُ الَّذِي حَدَثَ‏.‏ فَانْطَلَقُوا فَضَرَبُوا مَشَارِقَ الأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا يَنْظُرُونَ مَا هَذَا الأَمْرُ الَّذِي حَالَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ خَبَرِ السَّمَاءِ‏.‏ قَالَ فَانْطَلَقَ الَّذِينَ تَوَجَّهُوا نَحْوَ تِهَامَةَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِنَخْلَةَ، وَهْوَ عَامِدٌ إِلَى سُوقِ عُكَاظٍ، وَهْوَ يُصَلِّي بِأَصْحَابِهِ صَلاَةَ الْفَجْرِ، فَلَمَّا سَمِعُوا الْقُرْآنَ تَسَمَّعُوا لَهُ فَقَالُوا هَذَا الَّذِي حَالَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ خَبَرِ السَّمَاءِ‏.‏ فَهُنَالِكَ رَجَعُوا إِلَى قَوْمِهِمْ فَقَالُوا يَا قَوْمَنَا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ، وَلَنْ نُشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا‏.‏ وَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ عَلَى نَبِيِّهِ صلى الله عليه وسلم ‏{‏قُلْ أُوحِيَ إِلَىَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِنَ الْجِنِّ‏}‏ وَإِنَّمَا أُوحِيَ إِلَيْهِ قَوْلُ الْجِنِّ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Allah's Messenger (ﷺ) went out along with a group of his companions towards `Ukaz Market. At that time
something intervened between the devils and the news of the Heaven, and flames were sent down
upon them, so the devils returned. Their fellow-devils said, "What is wrong with you? " They said,
"Something has intervened between us and the news of the Heaven, and fires (flames) have been shot
at us." Their fellow-devils said, "Nothing has intervened between you and the news of the Heaven, but
an important event has happened. Therefore, travel all over the world, east and west, and try to find
out what has happened." And so they set out and travelled all over the world, east and west, looking
for that thing which intervened between them and the news of the Heaven. Those of the devils who
had set out towards Tihama, went to Allah's Messenger (ﷺ) at Nakhla (a place between Mecca and Taif)
while he was on his way to `Ukaz Market. (They met him) while he was offering the Fajr prayer with
his companions. When they heard the Holy Qur'an being recited (by Allah's Messenger (ﷺ)), they listened to
it and said (to each other). This is the thing which has intervened between you and the news of the
Heavens." Then they returned to their people and said, "O our people! We have really heard a
wonderful recital (Qur'an). It gives guidance to the right, and we have believed therein. We shall not
join in worship, anybody with our Lord." (See 72.1-2) Then Allah revealed to His Prophet (Surat al-
Jinn):
'Say: It has been revealed to me that a group (3 to 9) of Jinns listened (to the Qur'an).' (72.1) The
statement of the Jinns was revealed to him .
#4714
Transmeton Xhabir bin Abdullahu (r.a.): E pyeta Ebu Seleme bin Abdurrahmanin se cila ishte pjesa e parë e Kuranit që u shpall. Ai u përgjigj: "O ti i mbuluar (El-Mudethir)." I thashë: "Njerëzit thonë se ishte: 'Lexo me emrin e Zotit tënd, i Cili krijoi' (El-Alek)." Ebu Seleme tha: "E pyeta Xhabir bin Abdullahun (r.a.) për këtë, duke i thënë të njëjtën gjë si ti, dhe ai më tha: 'Nuk do t'ju tregoj asgjë tjetër përveç asaj që na ka treguar i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.).' I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: 'Qëndrova i veçuar në shpellën Hira dhe pasi përfundova periudhën e qëndrimit tim, zbrita dhe dëgjova një zë që më thërriste. Shikova djathtas e nuk pashë asgjë, shikova majtas e nuk pashë asgjë, shikova para meje e nuk pashë asgjë dhe shikova prapa meje e nuk pashë asgjë. Pastaj ngrita kokën dhe pashë diçka. Shkova te Hatixhja dhe i thashë: 'Më mbuloni dhe më hidhni ujë të ftohtë'. Ata më mbuluan dhe më hodhën ujë të ftohtë. Atëherë u shpall: 'O ti i mbuluar! Ngrihu dhe paralajmëro! Dhe Zotin tënd madhëroje!'"
حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْمُبَارَكِ، عَنْ يَحْيَى بْنِ أَبِي كَثِيرٍ، سَأَلْتُ أَبَا سَلَمَةَ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ أَوَّلِ، مَا نَزَلَ مِنَ الْقُرْآنِ‏.‏ قَالَ ‏{‏يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ‏}‏ قُلْتُ يَقُولُونَ ‏{‏اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ‏}‏ فَقَالَ أَبُو سَلَمَةَ سَأَلْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ رضى الله عنهما عَنْ ذَلِكَ وَقُلْتُ لَهُ مِثْلَ الَّذِي قُلْتَ فَقَالَ جَابِرٌ لاَ أُحَدِّثُكَ إِلاَّ مَا حَدَّثَنَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ جَاوَرْتُ بِحِرَاءٍ، فَلَمَّا قَضَيْتُ جِوَارِي هَبَطْتُ فَنُودِيتُ فَنَظَرْتُ عَنْ يَمِينِي فَلَمْ أَرَ شَيْئًا، وَنَظَرْتُ عَنْ شِمَالِي فَلَمْ أَرَ شَيْئًا، وَنَظَرْتُ أَمَامِي فَلَمْ أَرَ شَيْئًا، وَنَظَرْتُ خَلْفِي فَلَمْ أَرَ شَيْئًا، فَرَفَعْتُ رَأْسِي فَرَأَيْتُ شَيْئًا، فَأَتَيْتُ خَدِيجَةَ فَقُلْتُ دَثِّرُونِي وَصُبُّوا عَلَىَّ مَاءً بَارِدًا ـ قَالَ ـ فَدَثَّرُونِي وَصَبُّوا عَلَىَّ مَاءً بَارِدًا قَالَ فَنَزَلَتْ ‏{‏يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ * قُمْ فَأَنْذِرْ * وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ‏}‏ ‏"‏‏.‏
Narrated Yahya bin Abi Kathir:
I asked Aba Salama bin `Abdur-Rahman about the first Sura revealed of the Qur'an. He replied "O
you, wrapped-up (i.e. Al Muddaththir)." I said, "They say it was, 'Read, in the Name of your Lord
Who created,' (i.e. Surat Al-`Alaq (the Clot)." On that, Abu Salama said, "I asked Jabir bin `Abdullah
about that, saying the same as you have said, whereupon he said, 'I will not tell you except what
Allah's Messenger (ﷺ) had told us. Allah's Messenger (ﷺ) said, "I was in seclusion in the cave of Hiram', and after I
completed the limited period of my seclusion. I came down (from the cave) and heard a voice calling
me. I looked to my right, but saw nothing. Then I looked up and saw something. So I went to Khadija
(the Prophet's wife) and told her to wrap me up and pour cold water on me. So they wrapped me up
and poured cold water on me." Then, 'O you, (Muhammad) wrapped up! Arise and warn,' (Surat Al
Muddaththir) was revealed." (74.1)
#4715
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Qëndrova në izolim në shpellën Hira..." (ngjashëm me hadithin e transmetuar nga Ali bin el-Mubarek).
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ مَهْدِيٍّ، وَغَيْرُهُ، قَالاَ حَدَّثَنَا حَرْبُ بْنُ شَدَّادٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ أَبِي كَثِيرٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، رضى الله عنهما عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ جَاوَرْتُ بِحِرَاءٍ ‏"‏‏.‏ مِثْلَ حَدِيثِ عُثْمَانَ بْنِ عُمَرَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْمُبَارَكِ‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
The Prophet (ﷺ) said, "I was in a seclusion in the cave of Hira........."(similar to the narration related by
`Ali bin Al-Mubarak, 444 above).
#4716
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: E pyeta Ebu Selemen: "Cila pjesë e Kuranit u shpall e para?" Ai tha: "{O ti i mbuluar}." Unë i thashë: "Më kanë thënë se ishte: {Lexo me emrin e Zotit tënd që krijoi}." Ebu Seleme tha: "E pyeta Xhabir bin Abdullahun se cila u shpall e para, dhe ai tha: '{O ti i mbuluar}'. Unë i thashë: 'Jam njoftuar se ishte: {Lexo me emrin e Zotit tënd}'. Atëherë ai tha: 'Nuk po të tregoj veçse atë që ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)'." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Qëndrova në Hira dhe kur mbarova qëndrimin tim, zbrita dhe kalova nëpër luginë. Dikush më thirri; pashë para meje, pas meje, djathtas dhe majtas meje, dhe ja, ai ishte i ulur mbi një fron mes qiellit dhe tokës. Shkova te Hatixhja dhe i thashë: 'Më mbuloni dhe më hidhni ujë të ftohtë'. Atëherë mu shpall: {O ti i mbuluar! Ngrihu dhe paralajmëro! Dhe Zotin tënd madhëroje!}."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ مَنْصُورٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الصَّمَدِ، حَدَّثَنَا حَرْبٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، قَالَ سَأَلْتُ أَبَا سَلَمَةَ أَىُّ الْقُرْآنِ أُنْزِلَ أَوَّلُ فَقَالَ ‏{‏يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ‏}‏ فَقُلْتُ أُنْبِئْتُ أَنَّهُ ‏{‏اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ‏}‏ فَقَالَ أَبُو سَلَمَةَ سَأَلْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ أَىُّ الْقُرْآنِ أُنْزِلَ أَوَّلُ فَقَالَ ‏{‏يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ‏}‏ فَقُلْتُ أُنْبِئْتُ أَنَّهُ ‏{‏اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ‏}‏ فَقَالَ لاَ أُخْبِرُكَ إِلاَّ بِمَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ جَاوَرْتُ فِي حِرَاءٍ فَلَمَّا قَضَيْتُ جِوَارِي، هَبَطْتُ فَاسْتَبْطَنْتُ الْوَادِيَ فَنُودِيتُ، فَنَظَرْتُ أَمَامِي وَخَلْفِي وَعَنْ يَمِينِي وَعَنْ شِمَالِي فَإِذَا هُوَ جَالِسٌ عَلَى عَرْشٍ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ، فَأَتَيْتُ خَدِيجَةَ فَقُلْتُ دَثِّرُونِي وَصُبُّوا عَلَىَّ مَاءً بَارِدًا، وَأُنْزِلَ عَلَىَّ ‏{‏يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ * قُمْ فَأَنْذِرْ * وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ‏}‏‏"‏
Narrated Yahya:
I asked Aba Salama, "Which Sura of the Qur'an was revealed first?" He replied, "O you, wrapped-up'
(Al-Muddaththir)." I said, "I have been informed that it was, 'Read, in the Name of your Lord who
created (i.e. Surat Al-Alaq)...similar to the narration related by `Ali bin Al-Mubarak, 444 above).
#4717
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke përshkruar periudhën e ndërprerjes së shpalljes hyjnore. Gjatë fjalës së tij ai tha: "Ndërsa po ecja, dëgjova një zë nga qielli. Ngrita kokën dhe pashë të njëjtin engjëll që më kishte ardhur në shpellën Hira, i ulur në një karrige midis qiellit dhe tokës. U frikësova shumë prej tij, prandaj u ktheva dhe thashë: 'Më mbuloni! Më mbuloni!'. Ata më mbuluan dhe atëherë Allahu i Madhëruar shpalli: 'O ti i mbuluar... dhe largoju idhujve' – kjo ishte para se të bëhej obligim Namazi. 'Ruxhz' do të thotë idhuj."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ،‏.‏ وَحَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، فَأَخْبَرَنِي أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ يُحَدِّثُ عَنْ فَتْرَةِ الْوَحْىِ فَقَالَ فِي حَدِيثِهِ ‏"‏ فَبَيْنَا أَنَا أَمْشِي إِذْ سَمِعْتُ صَوْتًا مِنَ السَّمَاءِ فَرَفَعْتُ رَأْسِي فَإِذَا الْمَلَكُ الَّذِي جَاءَنِي بِحِرَاءٍ جَالِسٌ عَلَى كُرْسِيٍّ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ، فَجَئِثْتُ مِنْهُ رُعْبًا فَرَجَعْتُ فَقُلْتُ زَمِّلُونِي زَمِّلُونِي‏.‏ فَدَثَّرُونِي فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ‏}‏ إِلَى ‏{‏وَالرِّجْزَ فَاهْجُرْ‏}‏ ـ قَبْلَ أَنْ تُفْرَضَ الصَّلاَةُ ـ وَهْىَ الأَوْثَانُ ‏"‏‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
I heard the Prophet (ﷺ) describing the period of pause of the Divine Inspiration. He said in his talk,
"While I was walking, I heard voices from the sky. I looked up, and behold ! I saw the same Angel
who came to me in the cave of Hira' sitting on a chair between the sky and the earth. I was too much
afraid of him (so I returned to my house) and said, 'Fold me up in garments!' They wrapped me up.
Then Allah revealed: 'O you wrapped...and desert the idols before the prayer became compulsory.'
Rujz means idols.
#4718
Transmeton Xhabir bin Abdullahu se e ka dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke folur për periudhën e ndërprerjes së shpalljes, ku ndër të tjera tha: "Mbase isha duke ecur, dëgjova një zë nga qielli. Ngrita shikimin drejt qiellit dhe pashë po atë Engjëll që më kishte ardhur në shpellën Hira, të ulur në një karrige mes qiellit dhe tokës. U frikësova aq shumë prej tij, saqë u rrëzova në tokë. Shkova te familja ime dhe u thashë: 'Më mbuloni! Më mbuloni!' Ata më mbuluan, e pastaj Allahu i Lartësuar shpalli: 'O ti i mbuluar! Ngrihu dhe paralajmëro... dhe ndyrësisë (idhujve) largoju!'" Ebu Seleme ka thënë: "Rujz" do të thotë idhujt. "Më pas, shpallja filloi të vinte më shpesh dhe radhazi."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، قَالَ ابْنُ شِهَابٍ سَمِعْتُ أَبَا سَلَمَةَ، قَالَ أَخْبَرَنِي جَابِرُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُحَدِّثُ عَنْ فَتْرَةِ الْوَحْىِ ‏"‏ فَبَيْنَا أَنَا أَمْشِي سَمِعْتُ صَوْتًا مِنَ السَّمَاءِ فَرَفَعْتُ بَصَرِي قِبَلَ السَّمَاءِ، فَإِذَا الْمَلَكُ الَّذِي جَاءَنِي بِحِرَاءٍ قَاعِدٌ عَلَى كُرْسِيٍّ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ، فَجَئِثْتُ مِنْهُ حَتَّى هَوَيْتُ إِلَى الأَرْضِ، فَجِئْتُ أَهْلِي فَقُلْتُ زَمِّلُونِي زَمِّلُونِي‏.‏ فَزَمَّلُونِي فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏فَاهْجُرْ‏}‏ ‏"‏ ـ قَالَ أَبُو سَلَمَةَ وَالرِّجْزَ الأَوْثَانَ ـ ‏"‏ ثُمَّ حَمِيَ الْوَحْىُ وَتَتَابَعَ ‏"‏‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
That he heard Allah's Messenger (ﷺ) describing the period of pause of the Divine Inspiration, and in his
description he said, "While I was walking I heard a voice from the sky. I looked up towards the sky,
and behold! I saw the same Angel who came to me in the Cave of Hira', sitting on a chair between the
sky and the earth. I was so terrified by him that I fell down on the ground. Then I went to my wife and
said, 'Wrap me in garments! Wrap me in garments!' They wrapped me, and then Allah revealed:
"O you, (Muhammad) wrapped-up! Arise and warn...and desert the idols." (74.1-5) Abu Salama
said....Rujz means idols." After that, the Divine Inspiration started coming more frequently and
regularly.
#4719
Transmeton Ibn Abbasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) e lëvizte gjuhën e tij kur i zbriste Shpallja (Vahji) – Sufjani e përshkroi këtë si dëshirë për ta mësuar atë përmendësh – andaj Allahu shpalli: "Mos e lëviz gjuhën tënde me të (Kur'anin) për ta nxënë atë me shpejtësi."
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ أَبِي عَائِشَةَ ـ وَكَانَ ثِقَةً ـ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِذَا نَزَلَ عَلَيْهِ الْوَحْىُ حَرَّكَ بِهِ لِسَانَهُ ـ وَوَصَفَ سُفْيَانُ ـ يُرِيدُ أَنْ يَحْفَظَهُ فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏لاَ تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ‏}‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) used to move his tongue when the divine Inspiration was being revealed to him. (Sufyan,
a subnarrator, demonstrated (how the Prophet (ﷺ) used to move his lips) and added. "In order to memorize
it." So Allah revealed: "Move not your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith."
(75.16)
#4720
Transmeton Ibn Abbasi: Lidhur me fjalën e Allahut të Lartësuar: "Mos e lëviz gjuhën tënde me të (me Kur’anin) për ta nxënë atë me shpejtësi", ai ka thënë se Pejgamberi (s.a.v.s.) i lëvizte buzët e tij kur i zbritej Shpallja Hyjnore. Atij (s.a.v.s.) iu urdhërua që të mos e lëvizte gjuhën e tij, gjë të cilën ai e bënte nga frika se mos i shpëtonte diçka nga kujtesa. "Obligim joni është tubimi i tij dhe leximi i tij" do të thotë: Ne do ta tubojmë atë në gjoksin tënd; ndërsa "leximi i tij" do të thotë: Ne do të bëjmë që ti ta lexosh atë. "E kur Ne ta lexojmë atë (kur të shpallet), ti përcille leximin e tij; pastaj Obligim joni është shpjegimi i tij", do të thotë: Ne do ta shpjegojmë atë përmes gjuhës tënde.
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ مُوسَى بْنِ أَبِي عَائِشَةَ، أَنَّهُ سَأَلَ سَعِيدَ بْنَ جُبَيْرٍ عَنْ قَوْلِهِ تَعَالَى ‏{‏لاَ تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ‏}‏ قَالَ وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ كَانَ يُحَرِّكُ شَفَتَيْهِ إِذَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ، فَقِيلَ لَهُ ‏{‏لاَ تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ‏}‏ ـ يَخْشَى أَنْ يَنْفَلِتَ مِنْهُ ـ ‏{‏إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ‏}‏ أَنْ نَجْمَعَهُ فِي صَدْرِكَ، وَقُرْآنَهُ أَنْ تَقْرَأَهُ ‏{‏فَإِذَا قَرَأْنَاهُ‏}‏ يَقُولُ أُنْزِلَ عَلَيْهِ ‏{‏فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ * ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ‏}‏ أَنْ نُبَيِّنَهُ عَلَى لِسَانِكَ‏.‏
Narrated Musa bin Abi Aisha:
That he asked Sa`id bin Jubair regarding (the statement of Allah). 'Move not your tongue concerning
(the Qur'an) to make haste therewith.' He said, "Ibn `Abbas said that the Prophet (ﷺ) used to move his lips
when the Divine Inspiration was being revealed to him. So the Prophet (ﷺ) was ordered not to move his
tongue, which he used to do, lest some words should escape his memory. 'It is for Us to collect it'
means, We will collect it in your chest;' and its recitation' means, We will make you recite it. 'But
when We recite it (i.e. when it is revealed to you), follow its recital; it is for Us to explain it and make
it clear,' (i.e. We will explain it through your tongue).
#4721
Transmeton Ibn Abasi në lidhje me fjalën e Allahut: "Mos e lëviz gjuhën tënde me të (Kuranin) për ta nxënë atë me shpejtësi" (75:16): Kur Xhibrili zbriste me shpalljen te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), ai lëvizte gjuhën dhe buzët e tij, gjë që ishte mjaft e rëndë për të dhe kjo mund të vërehej tek ai. Atëherë Allahu shpalli në suren el-Kijame, e cila fillon me: "Betohem në ditën e Kiametit...", ajetet: "Mos e lëviz gjuhën tënde me të (Kuranin) për ta nxënë atë me shpejtësi. Obligim yni është tubimi i tij dhe leximi i tij." (75:16-17). Ibn Abasi tha: "Obligim yni është tubimi i tij në gjoksin tënd dhe leximi i tij" do të thotë "Kur Ne ta lexojmë (përmes Xhibrilit), ti përcille leximin e tij", pra dëgjoje atë kur Ne ta zbresim. "Pastaj obligim yni është shpjegimi i tij" do të thotë: "Ne do ta shpjegojmë atë përmes gjuhës sate." Pas kësaj, sa herë që Xhibrili i vinte të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), ai heshtte dhe dëgjonte, e kur ai largohej, Pejgamberi (s.a.v.s.) e lexonte shpalljen ashtu siç i kishte premtuar Allahu.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ مُوسَى بْنِ أَبِي عَائِشَةَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، فِي قَوْلِهِ ‏{‏لاَ تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ‏}‏ قَالَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذَا نَزَلَ جِبْرِيلُ بِالْوَحْىِ، وَكَانَ مِمَّا يُحَرِّكُ بِهِ لِسَانَهُ وَشَفَتَيْهِ فَيَشْتَدُّ عَلَيْهِ وَكَانَ يُعْرَفُ مِنْهُ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ الآيَةَ الَّتِي فِي ‏{‏لاَ أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ‏}‏ ‏{‏لاَ تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ * إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ‏}‏ قَالَ عَلَيْنَا أَنْ نَجْمَعَهُ فِي صَدْرِكَ، وَقُرْآنَهُ ‏{‏فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ‏}‏ فَإِذَا أَنْزَلْنَاهُ فَاسْتَمِعْ ‏{‏ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ‏}‏ عَلَيْنَا أَنْ نُبَيِّنَهُ بِلِسَانِكَ ـ قَالَ ـ فَكَانَ إِذَا أَتَاهُ جِبْرِيلُ أَطْرَقَ، فَإِذَا ذَهَبَ قَرَأَهُ كَمَا وَعَدَهُ اللَّهُ‏.‏ ‏{‏أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى‏}‏ تَوَعُّدٌ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
(as regards) Allah's Statement:
"Move not your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith." (75.16)
When Gabriel revealed the Divine Inspiration in Allah's Messenger (ﷺ) , he (Allah's Messenger (ﷺ)) moved his
tongue and lips, and that state used to be very hard for him, and that movement indicated that
revelation was taking place. So Allah revealed in Surat Al-Qiyama which begins:
'I do swear by the Day of Resurrection...' (75) the Verses:--
'Move not your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith. It is for Us to collect it
(Qur'an) in your mind, and give you the ability to recite it by heart. (75.16-17) Ibn `Abbas added: It is
for Us to collect it (Qur'an) (in your mind), and give you the ability to recite it by heart means, "When
We reveal it, listen. Then it is for Us to explain it," means, 'It is for us to explain it through your
tongue.' So whenever Gabriel came to Allah's Messenger (ﷺ) ' he would keep quiet (and listen), and when the
Angel left, the Prophet (ﷺ) would recite that revelation as Allah promised him.
#4722
Transmeton Abdullahu: Ne ishim me Pejgamberin (s.a.v.s.) kur iu shpall Sureja el-Murselat. Ndërsa po e dëgjonim drejtpërdrejt nga goja e tij, papritmas doli një gjarpër. Ne vrapuam për ta vrarë, por ai na iku dhe hyri shpejt në vrimën e tij. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ai shpëtoi nga e keqja juaj, ashtu siç shpëtuat edhe ju nga e keqja e tij."
حَدَّثَنِي مَحْمُودٌ، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنَّا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأُنْزِلَتْ عَلَيْهِ وَالْمُرْسَلاَتِ، وَإِنَّا لَنَتَلَقَّاهَا مِنْ فِيهِ فَخَرَجَتْ حَيَّةٌ، فَابْتَدَرْنَاهَا فَسَبَقَتْنَا فَدَخَلَتْ جُحْرَهَا فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ وُقِيَتْ شَرَّكُمْ، كَمَا وُقِيتُمْ شَرَّهَا ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah:
We were with the Prophet (ﷺ) when Surat Wal-Mursalat was revealed to him. While we were receiving it
from his mouth, a snake suddenly came and we ran to kill it, but it outstripped us and entered its hole
quickly. Allah's le said, "It has escaped your evil, and you too, have escaped its evil."
#4723
Transmeton Abdullahu: Ngjashëm me hadithin e mësipërm (nr. 452).
حَدَّثَنَا عَبْدَةُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا يَحْيَى بْنُ آدَمَ، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ مَنْصُورٍ، بِهَذَا‏.‏ وَعَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، مِثْلَهُ‏.‏ وَتَابَعَهُ أَسْوَدُ بْنُ عَامِرٍ عَنْ إِسْرَائِيلَ،‏.‏ وَقَالَ حَفْصٌ وَأَبُو مُعَاوِيَةَ وَسُلَيْمَانُ بْنُ قَرْمٍ عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنِ الأَسْوَدِ،‏.‏ قَالَ يَحْيَى بْنُ حَمَّادٍ أَخْبَرَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ مُغِيرَةَ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ،‏.‏ وَقَالَ ابْنُ إِسْحَاقَ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الأَسْوَدِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ.
Narrated `Abdullah:
(Similarly--as no. 452 above.)
#4724
Transmeton Abdullahu: Teksa ishim me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në një shpellë, atij iu shpall surja "el-Murselat". Ne e morëm atë drejtpërdrejt nga goja e tij ndërkohë që ai po e lexonte, kur papritmas doli një gjarpër. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Vriteni atë!" Ne vrapuam ta vritnim, por ai na shpëtoi. Atëherë ai tha: "Ai shpëtoi nga e keqja juaj, ashtu siç shpëtuat edhe ju nga e keqja e tij."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنِ الأَسْوَدِ، قَالَ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بَيْنَا نَحْنُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي غَارٍ إِذْ نَزَلَتْ عَلَيْهِ وَالْمُرْسَلاَتِ فَتَلَقَّيْنَاهَا مِنْ فِيهِ وَإِنَّ فَاهُ لَرَطْبٌ بِهَا إِذْ خَرَجَتْ حَيَّةٌ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ عَلَيْكُمُ اقْتُلُوهَا ‏"‏‏.‏ قَالَ فَابْتَدَرْنَاهَا فَسَبَقَتْنَا ـ قَالَ ـ فَقَالَ ‏"‏ وُقِيَتْ شَرَّكُمْ، كَمَا وُقِيتُمْ شَرَّهَا ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah:
While we were with Allah's Messenger (ﷺ) in a cave, Surat "Wal Mursalat" was revealed to him and we
received it directly from his mouth as soon as he had received the revelation. Suddenly a snake came
out and Allah's Messenger (ﷺ) said, "Get at it and kill it!" We ran to kill it but it outstripped us. Allah's
Apostle said, "It has escaped your evil, as you too, have escaped its."
#4725
Transmeton Ibn Abasi: Lidhur me ajetin: "Vërtet, ajo (Xhehenemi) hedh shkëndija si pallate", ai tha: "Ne mblidhnim trungje druri, me gjatësi tre krahë ose më pak, për t'i përdorur gjatë dimrit, dhe këto drunj i quanim el-Kasër (trungje)."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَابِسٍ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ، إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ قَالَ كُنَّا نَرْفَعُ الْخَشَبَ بِقَصَرٍ ثَلاَثَةَ أَذْرُعٍ أَوْ أَقَلَّ، فَنَرْفَعُهُ لِلشِّتَاءِ فَنُسَمِّيهِ الْقَصَرَ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
(as regards the explanation of Hadith 454). 'Indeed, it (Hell) throws about sparks (huge) as Forts.' We
used to collect wood in the form of logs, three cubits long or shorter. for heating purposes in winter.,
and we used to call such wood, the Qasr.
#4726
Transmeton Ibn Abbasi: Lidhur me shpjegimin e ajetit: "...Ajo hedh shkëndija si Al-Kasr..." (77:32): Ne mblidhnim trungje druri, tre kutë të gjatë ose më shumë, për t'i ruajtur për dimër dhe i quanim 'Al-Kasr'. Ndërsa për ajetin: "Sikur të ishin gjemalatun sufr (litarë të trashë)..." (77:33), ai tha: "Bëhet fjalë për litarët e anijeve që mblidhen së bashku derisa të bëhen aq të trashë sa mesi i burrave."
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عَلِيٍّ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَابِسٍ، سَمِعْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ ‏{‏تَرْمِي بِشَرَرٍ‏}‏ كُنَّا نَعْمِدُ إِلَى الْخَشَبَةِ ثَلاَثَةَ أَذْرُعٍ وَفَوْقَ ذَلِكَ، فَنَرْفَعُهُ لِلشِّتَاءِ فَنُسَمِّيهِ الْقَصَرَ‏.‏ ‏{‏كَأَنَّهُ جِمَالاَتٌ صُفْرٌ‏}‏ حِبَالُ السُّفْنِ تُجْمَعُ حَتَّى تَكُونَ كَأَوْسَاطِ الرِّجَالِ‏.‏
Narrated Ibn 'Abbas:
(regarding) the explanation of "... It throws
sparks as Al-Qasr ..." (V. 77:32):
We used to collect logs of wood, three
cubits long or longer, to store for heating
purposes in winter, and we used to call it Al-
Qasr, it also means a castle or a fort.
"As if they were Jimalatun Sufr (yellow
camels or bundles of ropes)" (V.77:33):
means the ropes of a ship which are made in
bundles till it become as wide as men's waists.
#4727
Transmeton Abdullahu: Teksa ishim me Pejgamberin (s.a.v.s.) në një shpellë, atij iu shpall surja el-Murselat. Ai po e lexonte atë dhe unë po e nxënia drejtpërdrejt nga goja e tij, e cila ishte ende e njomë me të, kur papritur na u hodh një gjarpër. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Vriteni atë!" Ne nxituan për ta vrarë, por ai iku. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ai u mbrojt nga e keqja juaj, ashtu siç u mbrojtët edhe ju nga e keqja e tij."
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ، عَنِ الأَسْوَدِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ بَيْنَمَا نَحْنُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي غَارٍ إِذْ نَزَلَتْ عَلَيْهِ وَالْمُرْسَلاَتِ، فَإِنَّهُ لَيَتْلُوهَا وَإِنِّي لأَتَلَقَّاهَا مِنْ فِيهِ وَإِنَّ فَاهُ لَرَطْبٌ بِهَا، إِذْ وَثَبَتْ عَلَيْنَا حَيَّةٌ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اقْتُلُوهَا ‏"‏‏.‏ فَابْتَدَرْنَاهَا فَذَهَبَتْ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وُقِيَتْ شَرَّكُمْ، كَمَا وُقِيتُمْ شَرَّهَا ‏"‏‏.‏ قَالَ عُمَرُ حَفِظْتُهُ مِنْ أَبِي فِي غَارٍ بِمِنًى‏.‏
Narrated `Abdullah:
While we were with the Prophet (ﷺ) in a cave, Surat wal-Mursalat was revealed to him and he recited it,
and I heard it directly from his mouth as soon as he recited its revelation. Suddenly a snake sprang at
us, and the Prophet (ﷺ) said, "Kill it!" We ran to kill it but it escaped quickly. The Prophet (ﷺ) said. "It has
escaped your evil, and you too have escaped its evil."
#4728
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Midis dy fryrjeve të Surit do të ketë dyzet." E pyetën: "Dyzet ditë?" Ai tha: "Nuk pranoj të përgjigjem (nuk e di)." E pyetën: "Dyzet muaj?" Ai tha: "Nuk pranoj të përgjigjem." E pyetën: "Dyzet vjet?" Ai tha: "Nuk pranoj të përgjigjem." Pastaj Ebu Hurejre shtoi: "Më pas Allahu do të zbresë ujë nga qielli dhe njerëzit do të mbijnë ashtu siç mbin bima. Çdo pjesë e trupit të njeriut do të kalbet, përveç një kocke të vetme; ajo është kocka e fundit e bishtit (kokciksi), prej së cilës do të rikrijohet njeriu në Ditën e Kiametit."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدٌ، أَخْبَرَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَا بَيْنَ النَّفْخَتَيْنِ أَرْبَعُونَ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَرْبَعُونَ يَوْمًا قَالَ أَبَيْتُ‏.‏ قَالَ أَرْبَعُونَ شَهْرًا قَالَ أَبَيْتُ‏.‏ قَالَ أَرْبَعُونَ سَنَةً قَالَ أَبَيْتُ‏.‏ قَالَ ‏"‏ ثُمَّ يُنْزِلُ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً‏.‏ فَيَنْبُتُونَ كَمَا يَنْبُتُ الْبَقْلُ لَيْسَ مِنَ الإِنْسَانِ شَىْءٌ إِلاَّ يَبْلَى إِلاَّ عَظْمًا وَاحِدًا وَهْوَ عَجْبُ الذَّنَبِ، وَمِنْهُ يُرَكَّبُ الْخَلْقُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ‏"‏‏.‏
Narrated Al--A`mash:
Abu Huraira said, "Allah's Messenger (ﷺ) said, 'Between the two sounds of the trumpet, there will be forty."
Somebody asked Abu Huraira, "Forty days?" But he refused to reply. Then he asked, "Forty months?"
He refused to reply. Then he asked, "Forty years?" Again, he refused to reply. Abu Huraira added.
"Then (after this period) Allah will send water from the sky and then the dead bodies will grow like
vegetation grows, There is nothing of the human body that does not decay except one bone; that is the
little bone at the end of the coccyx of which the human body will be recreated on the Day of
Resurrection." (See Hadith No. 338)
#4729
Transmeton Sehl bin Sa'di: E kam parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke treguar me gishtin tregues dhe atë të mesëm e duke thënë: "Dërgimi im dhe Ora (e Kiametit) janë si këta dy gishta."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ الْمِقْدَامِ، حَدَّثَنَا الْفُضَيْلُ بْنُ سُلَيْمَانَ، حَدَّثَنَا أَبُو حَازِمٍ، حَدَّثَنَا سَهْلُ بْنُ سَعْدٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ بِإِصْبَعَيْهِ هَكَذَا بِالْوُسْطَى وَالَّتِي تَلِي الإِبْهَامَ ‏ "‏ بُعِثْتُ وَالسَّاعَةَ كَهَاتَيْنِ ‏"‏‏.‏
Narrated Sahl bin Sa`d:
I saw Allah's Messenger (ﷺ) pointing with his index and middle fingers, saying. "The time of my Advent and
the Hour are like these two fingers."
#4730
Transmeton Ajsheja se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Ai që e lexon Kuranin duke e zotëruar atë përmendsh, do të jetë me melaqet (shkruesit) fisnikë dhe të devotshëm. Ndërsa ai që e lexon Kuranin me mundim e vështirësi, do të ketë shpërblim të dyfishtë."
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، حَدَّثَنَا قَتَادَةُ، قَالَ سَمِعْتُ زُرَارَةَ بْنَ أَوْفَى، يُحَدِّثُ عَنْ سَعْدِ بْنِ هِشَامٍ، عَنْ عَائِشَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَثَلُ الَّذِي يَقْرَأُ الْقُرْآنَ وَهْوَ حَافِظٌ لَهُ مَعَ السَّفَرَةِ الْكِرَامِ الْبَرَرَةِ، وَمَثَلُ الَّذِي يَقْرَأُ الْقُرْآنَ وَهْوَ يَتَعَاهَدُهُ وَهْوَ عَلَيْهِ شَدِيدٌ، فَلَهُ أَجْرَانِ ‏"‏‏.‏
Narrated Aisha:
The Prophet (ﷺ) said, "Such a person as recites the Qur'an and masters it by heart, will be with the noble
righteous scribes (in Heaven). And such a person exerts himself to learn the Qur'an by heart, and
recites it with great difficulty, will have a double reward."
#4731
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Në Ditën kur njerëzit do të qëndrojnë para Zotit të botëve, disa prej tyre do të jenë të mbytur në djersën e tyre deri në mesin e veshëve."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، حَدَّثَنَا مَعْنٌ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ ‏{‏يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ‏}‏ حَتَّى يَغِيبَ أَحَدُهُمْ فِي رَشْحِهِ إِلَى أَنْصَافِ أُذُنَيْهِ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Umar:
The Prophet (ﷺ) said, "On the Day when all mankind will stand before the Lord of the Worlds, some of
them will be enveloped in their sweat up to the middle of their ears."
#4732
Transmeton Ajsheja (r.a.): I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që llogaritet (në Ditën e Kiametit) do të shkatërrohet." Unë thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Allahu më bëftë kurban për ty. A nuk thotë Allahu i Madhëruar: 'Sa i përket atij që do t’i jepet libri i tij në dorën e djathtë, ai do të ketë një llogari të lehtë'?" Ai u përgjigj: "Kjo është vetëm paraqitja e llogarive; por ai, llogaria e të cilit shqyrtohet hollësisht, do të shkatërrohet."
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عَلِيٍّ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ الأَسْوَدِ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ أَبِي مُلَيْكَةَ، سَمِعْتُ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم‏.‏ حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏ حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ أَبِي يُونُسَ، حَاتِمِ بْنِ أَبِي صَغِيرَةَ عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنِ الْقَاسِمِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لَيْسَ أَحَدٌ يُحَاسَبُ إِلاَّ هَلَكَ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ جَعَلَنِي اللَّهُ فِدَاءَكَ، أَلَيْسَ يَقُولُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ ‏{‏فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ * فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا‏}‏‏.‏ قَالَ ‏"‏ ذَاكَ الْعَرْضُ يُعْرَضُونَ، وَمَنْ نُوقِشَ الْحِسَابَ هَلَكَ ‏"‏‏.‏
Narrated Aisha:
Allah's Messenger (ﷺ) said," (On the Day of Resurrection) any one whose account will be taken will be
ruined (i.e. go to Hell)." I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! May Allah make me be sacrificed for you. Doesn't
Allah say:
"Then as for him who will be given his record in his right hand, he surely will receive an easy
reckoning.?" (84.7-8) He replied, "That is only the presentation of the accounts; but he whose record
is questioned, will be ruined."

(This hadith is also narrated through two other chains)
#4733
Transmeton Ibnu Abbasi: (Lidhur me ajetin): "Sigurisht që do të kaloni nga një etapë në tjetrën", do të thotë nga një gjendje në tjetrën. Ai tha: "Kjo i referohet Pejgamberit tuaj (s.a.v.s.)."
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ النَّضْرِ، أَخْبَرَنَا هُشَيْمٌ، أَخْبَرَنَا أَبُو بِشْرٍ، جَعْفَرُ بْنُ إِيَاسٍ عَنْ مُجَاهِدٍ، قَالَ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ‏{‏لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ‏}‏ حَالاً بَعْدَ حَالٍ، قَالَ هَذَا نَبِيُّكُمْ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
(as regards the Verse):--'You shall surely travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter).'
(It means) from one state to another. That concerns your Prophet.
#4734
Transmeton El-Bera: Të parët nga shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.) që erdhën te ne ishin Mus'ab bin Umejri dhe Ibn Um Mektumi, të cilët filluan të na mësonin Kuranin. Pastaj erdhën Ammari, Bilalli dhe Sa’di. Më pas erdhi Omer bin el-Hatabi bashkë me një grup prej njëzet personave, e pas tij erdhi Pejgamberi (s.a.v.s.). Nuk kam parë që banorët e Medines të gëzoheshin me ndonjë gjë më shumë sesa u gëzuan me ardhjen e tij, saqë edhe fëmijët thoshin: “Ky është i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) që ka ardhur.” Ai nuk erdhi derisa unë kisha mësuar suren “El-A’la” dhe sure të tjera të ngjashme me të.
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبِي، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَوَّلُ مَنْ قَدِمَ عَلَيْنَا مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مُصْعَبُ بْنُ عُمَيْرٍ وَابْنُ أُمِّ مَكْتُومٍ فَجَعَلاَ يُقْرِئَانِنَا الْقُرْآنَ، ثُمَّ جَاءَ عَمَّارٌ وَبِلاَلٌ وَسَعْدٌ ثُمَّ جَاءَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فِي عِشْرِينَ ثُمَّ جَاءَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَمَا رَأَيْتُ أَهْلَ الْمَدِينَةِ فَرِحُوا بِشَىْءٍ فَرَحَهُمْ بِهِ، حَتَّى رَأَيْتُ الْوَلاَئِدَ وَالصِّبْيَانَ يَقُولُونَ هَذَا رَسُولُ اللَّهِ قَدْ جَاءَ‏.‏ فَمَا جَاءَ حَتَّى قَرَأْتُ ‏{‏سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الأَعْلَى‏}‏ فِي سُوَرٍ مِثْلِهَا‏.‏
Narrated Al-Bara:
The first of the companions of the Prophet (ﷺ) who came to us (in Medina), were Mus`ab bin `Umar and
Ibn Um Maktum, and they started teaching us the Qur'an. Then came `Ammar, Bilal and Sa`d.
Afterwards `Umar bin Al-Kkattab came along with a batch of twenty (men): and after that the Prophet (ﷺ)
came. I never saw the people of Medina so pleased with anything as they were with his arrival, so that
even the little boys and girls were saying, "This is Allah's Messenger (ﷺ) who has come." He (the Prophet (ﷺ) )
did not come (to Medina) till I had learnt Surat Al-Ala and also other similar Suras.
#4735
Transmeton Abdullah bin Zem’ah: Ai e dëgjoi Pejgamberin (s.a.v.s.) duke mbajtur një fjalim, ku përmendi devenë dhe atë që e theri atë. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) lexoi ajetin: "Kur u ngrit më i mjerë i tyre," e pastaj tha: "Për ta therrur atë u ngrit një burrë i fuqishëm, i egër dhe i mbrojtur nga fisi i tij, sikurse Ebu Zem’ah." Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) foli për gratë dhe tha: "Nuk i ka hije askujt prej jush ta rrahë gruan e tij si të ishte skllav, kur mbase në fund të ditës do të flejë me të." Më pas ai i këshilloi ata që të mos qeshin kur dikujt i shpëtojnë gazrat, duke thënë: "Përse qesh dikush me atë që e bën edhe vetë?"
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ زَمْعَةَ، أَنَّهُ سَمِعَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَخْطُبُ وَذَكَرَ النَّاقَةَ وَالَّذِي عَقَرَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ‏{‏إِذِ انْبَعَثَ أَشْقَاهَا‏}‏ انْبَعَثَ لَهَا رَجُلٌ عَزِيزٌ عَارِمٌ، مَنِيعٌ فِي رَهْطِهِ، مِثْلُ أَبِي زَمْعَةَ ‏"‏‏.‏ وَذَكَرَ النِّسَاءَ فَقَالَ ‏"‏ يَعْمِدُ أَحَدُكُمْ يَجْلِدُ امْرَأَتَهُ جَلْدَ الْعَبْدِ، فَلَعَلَّهُ يُضَاجِعُهَا مِنْ آخِرِ يَوْمِهِ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ وَعَظَهُمْ فِي ضَحِكِهِمْ مِنَ الضَّرْطَةِ وَقَالَ ‏"‏ لِمَ يَضْحَكُ أَحَدُكُمْ مِمَّا يَفْعَلُ ‏"‏‏.‏ وَقَالَ أَبُو مُعَاوِيَةَ حَدَّثَنَا هِشَامٌ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ زَمْعَةَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مِثْلُ أَبِي زَمْعَةَ عَمِّ الزُّبَيْرِ بْنِ الْعَوَّامِ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin Zama:
That he heard the Prophet (ﷺ) delivering a sermon, and he mentioned the shecamel and the one who
hamstrung it. Allah's Messenger (ﷺ) recited:--
'When, the most wicked man among them went forth (to hamstrung the she-camel).' (91.12.) Then he
said, "A tough man whose equal was rare and who enjoyed the protection of his people, like Abi
Zama went forth to (hamstrung) it." The Prophet (ﷺ) then mentioned about the women (in his sermon). "It
is not wise for anyone of you to lash his wife like a slave, for he might sleep with her the same
evening." Then he advised them not to laugh when somebody breaks wind and said, "Why should
anybody laugh at what he himself does?"
#4736
Transmeton Alkama: Shkova në Sham me një grup shokësh të Abdullah (ibn Mes'udit). Ebu Derda' dëgjoi për ardhjen tonë, erdhi tek ne dhe pyeti: "A ka ndonjë mes jush që di të lexojë (Kuran)?" Ne u përgjigjëm: "Po." Pastaj ai pyeti: "Cili prej jush lexon më mirë?" Ata treguan drejt meje. Ai më tha: "Lexo." Unë lexova: "Pasha natën kur mbulon, pasha ditën kur shfaqet me dritë, dhe pasha mashkullin e femrën." (92:1-3). Ebu Derda' më tha: "A e dëgjove kështu nga goja e shokut tënd (Abdullah ibn Mes'udit)?" Unë i thashë: "Po." Ai tha: "Edhe unë e kam dëgjuar saktësisht kështu nga goja e Pejgamberit (s.a.v.s.), por këta njerëz nuk e pranojnë këtë lexim si të saktë."
حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ بْنُ عُقْبَةَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، قَالَ دَخَلْتُ فِي نَفَرٍ مِنْ أَصْحَابِ عَبْدِ اللَّهِ الشَّأْمَ فَسَمِعَ بِنَا أَبُو الدَّرْدَاءِ فَأَتَانَا فَقَالَ أَفِيكُمْ مَنْ يَقْرَأُ فَقُلْنَا نَعَمْ‏.‏ قَالَ فَأَيُّكُمْ أَقْرَأُ فَأَشَارُوا إِلَىَّ فَقَالَ اقْرَأْ‏.‏ فَقَرَأْتُ ‏{‏وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَى * وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى * وَالذَّكَرِ وَالأُنْثَى‏}‏‏.‏ قَالَ أَنْتَ سَمِعْتَهَا مِنْ فِي صَاحِبِكَ قُلْتُ نَعَمْ‏.‏ قَالَ وَأَنَا سَمِعْتُهَا مِنْ فِي النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَهَؤُلاَءِ يَأْبَوْنَ عَلَيْنَا‏.‏
Narrated Alqama:
I went to Sham with a group of the companions of `Abdullah (bin Mas`ud). Abu Ad-Darda' heard of
our arrival so he came to us and said, "Is there anybody among you who can recite (Qur'an)" We
replied in the affirmative. Then he asked, "Who is the best reciter?" They pointed at me. Then he told
me to recite, so I recited the verse:--
'By the night as it envelops 'By the day as it appears in brightness; By (Him Who created) male and
the female.' (92.1-3) Abu Ad-Darda' then said to me, "Did you hear it (like this) from the mouth of
your friend (`Abdullah bin Mas`ud)?" I said, "Yes." He said, "I too, heard it (like this) from the mouth
of the Prophet, but these people do not consider this recitation as the correct one."
#4737
Transmeton Ibrahimi: Shokët e Abdullahit (bin Mes'udit) erdhën te Ebu Derda, i cili i kërkoi derisa i gjeti dhe i pyeti: "Kush prej jush mund ta lexojë (Kuranin) ashtu siç e lexon Abdullahu?" Ata u përgjigjën: "Të gjithë ne." Ai pyeti: "Kush prej jush e di përmendësh?" Ata treguan me dorë nga Alkameja. Atëherë ai e pyeti Alkamën: "Si e ke dëgjuar Abdullah bin Mes'udin duke e lexuar suren El-Lejl (Nata)?" Alkameja lexoi: "Për mashkullin dhe femrën." Ebu Derda tha: "Dëshmoj se e kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke e lexuar kështu, por këta njerëz duan që unë ta lexoj: 'Dhe për Atë që krijoi mashkullin dhe femrën', por pasha Allahun, unë nuk do t'i ndjek ata."
حَدَّثَنَا عُمَرُ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، قَالَ قَدِمَ أَصْحَابُ عَبْدِ اللَّهِ عَلَى أَبِي الدَّرْدَاءِ فَطَلَبَهُمْ فَوَجَدَهُمْ فَقَالَ أَيُّكُمْ يَقْرَأُ عَلَى قِرَاءَةِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ كُلُّنَا‏.‏ قَالَ فَأَيُّكُمْ يَحْفَظُ وَأَشَارُوا إِلَى عَلْقَمَةَ‏.‏ قَالَ كَيْفَ سَمِعْتَهُ يَقْرَأُ ‏{‏وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَى‏}‏‏.‏ قَالَ عَلْقَمَةُ ‏{‏وَالذَّكَرِ وَالأُنْثَى‏}‏‏.‏ قَالَ أَشْهَدُ أَنِّي سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقْرَأُ هَكَذَا، وَهَؤُلاَءِ يُرِيدُونِي عَلَى أَنْ أَقْرَأَ ‏{‏وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالأُنْثَى‏}‏ وَاللَّهِ لاَ أُتَابِعُهُمْ‏.‏
Narrated Ibrahim:
The companions of `Abdullah (bin Mas`ud) came to Abu Darda', (and before they arrived at his
home), he looked for them and found them. Then he asked them,: 'Who among you can recite (Qur'an)
as `Abdullah recites it?" They replied, "All of us." He asked, "Who among you knows it by heart?"
They pointed at 'Alqama. Then he asked Alqama. "How did you hear `Abdullah bin Mas`ud reciting
Surat Al-Lail (The Night)?" Alqama recited:
'By the male and the female.' Abu Ad-Darda said, "I testify that I heard me Prophet reciting it
likewise, but these people want me to recite it:--
'And by Him Who created male and female.' but by Allah, I will not follow them."
#4738
Transmeton Aliu (r.a.): Ishim me Pejgamberin (s.a.v.s.) në një ceremoni varrimi në Baki el-Garkad. Ai tha: "Nuk ka asnjë prej jush që nuk i është shkruar tashmë vendi i tij në Xhenet ose në Zjarr." Ata thanë: "O i Dërguari i Allahut! A të mbështetemi (në këtë fakt) dhe ta lëmë punën?" Ai tha: "Punoni, sepse çdokujt do t'i lehtësohet ajo (për të cilën është krijuar)." Pastaj ai recitoi: "Sa i përket atij që jep dhe ka devotshmëri, dhe vërteton më të mirën, Ne do t'ia lehtësojmë atij rrugën e lehtësisë. Kurse ai që është koprrac dhe e ndjen veten të pavarur... do t'ia lehtësojmë atij rrugën e vështirësisë." (92:5-10)
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ سَعْدِ بْنِ عُبَيْدَةَ، عَنْ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ السُّلَمِيِّ، عَنْ عَلِيٍّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي بَقِيعِ الْغَرْقَدِ فِي جَنَازَةٍ فَقَالَ ‏"‏ مَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ إِلاَّ وَقَدْ كُتِبَ مَقْعَدُهُ مِنَ الْجَنَّةِ وَمَقْعَدُهُ مِنَ النَّارِ ‏"‏‏.‏ فَقَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ أَفَلاَ نَتَّكِلُ فَقَالَ ‏"‏ اعْمَلُوا فَكُلٌّ مُيَسَّرٌ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ قَرَأَ ‏{‏فَأَمَّا مَنْ أَعْطَى وَاتَّقَى * وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏لِلْعُسْرَى‏}‏
Narrated `Ali:
We were in the company of the Prophet (ﷺ) in a funeral procession at Baqi Al-Gharqad. He said, "There is
none of you but has his place written for him in Paradise or in the Hell- Fire." They said, "O Allah's
Apostle! Shall we depend (on this fact and give up work)?" He said, "Carry on doing (good deeds), for
every body will find it easy to do (what will lead him to his destined place)." Then he recited:
'As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah, and believes in the Best reward from
Allah (i.e. Allah will compensate him for what he will spend in Allah's way). So, We will make
smooth for him the path of ease. But he who is a greedy miser....for him, the path for evil.' (92.5-10)
#4739
Transmeton Aliu: "Ne ishim të ulur me Pejgamberin (s.a.v.s.)," (pastaj ai përmendi hadithin e mësipërm).
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، عَنْ سَعْدِ بْنِ عُبَيْدَةَ، عَنْ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ عَلِيٍّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنَّا قُعُودًا عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَذَكَرَ الْحَدِيثَ‏.‏
Narrated Abu `Abdur-Rahman:
`Ali said, "We were sitting with the Prophet," (He then mentioned the Hadith above (469).
#4740
Transmeton Aliu: Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte në një xhenaze, mori një shkop të vogël, filloi të gërvishë tokën me të dhe tha: "Nuk ka asnjë prej jush që nuk i është shkruar vendi i tij, qoftë në Zjarrin e Xhehenemit apo në Xhenet." Ata thanë: "O i Dërguari i Allahut! A të mbështetemi në këtë (dhe t'i lëmë veprat)?" Ai u përgjigj: "Veproni, sepse çdokujt do t'i lehtësohet ajo për të cilën është krijuar." Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) lexoi: "Sa i përket atij që jep dhe ka devotshmëri, dhe beson në më të bukurën..." (92:5-10).
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ خَالِدٍ، أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنْ سَعْدِ بْنِ عُبَيْدَةَ، عَنْ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ السُّلَمِيِّ، عَنْ عَلِيٍّ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏ أَنَّهُ كَانَ فِي جَنَازَةٍ فَأَخَذَ عُودًا يَنْكُتُ فِي الأَرْضِ فَقَالَ ‏"‏ مَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ إِلاَّ وَقَدْ كُتِبَ مَقْعَدُهُ مِنَ النَّارِ أَوْ مِنَ الْجَنَّةِ ‏"‏‏.‏ قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ أَفَلاَ نَتَّكِلُ قَالَ ‏"‏ اعْمَلُوا فَكُلٌّ مُيَسَّرٌ ‏{‏فَأَمَّا مَنْ أَعْطَى وَاتَّقَى * وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى‏}‏ الآيَةَ‏.‏ قَالَ شُعْبَةُ وَحَدَّثَنِي بِهِ مَنْصُورٌ فَلَمْ أُنْكِرْهُ مِنْ حَدِيثِ سُلَيْمَانَ‏"‏‏.‏
Narrated `Ali:
While the Prophet (ﷺ) was in a funeral procession, he took a small stick and started scraping the earth
with it and said, "There is none among you but has his place written for him, either in the Hell Fire or
in Paradise." They (the people) said, "Allah's Messenger (ﷺ)! Shall we depend on this (and leave work)?" He
replied. "Carry on doing (good deeds), for everybody will find easy (to do) such deeds as will lead
him to his destined place." The Prophet (ﷺ) then recited:--
'As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah, and believes in the Best
Reward.'.....(92.5-10)
#4741
Transmeton Aliu: Ishim ulur me Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe ai tha: "Nuk ka asnjë prej jush që nuk i është shkruar vendi i tij, qoftë në Xhenet apo në Zjarr." Ne i thamë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! A të mbështetemi (në këtë fakt)?" Ai u përgjigj: "Jo! Punoni, sepse secilit do t’i lehtësohet ajo për të cilën është caktuar." Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) lexoi: "Sa i përket atij që jep dhe ka frikë (Allahun), dhe beson në më të mirën (shpërblimin), Ne do t’ia lehtësojmë atij rrugën drejt lehtësisë... rrugën drejt vështirësisë."
حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ سَعْدِ بْنِ عُبَيْدَةَ، عَنْ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ عَلِيٍّ ـ عَلَيْهِ السَّلاَمُ ـ قَالَ كُنَّا جُلُوسًا عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ مَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ إِلاَّ وَقَدْ كُتِبَ مَقْعَدُهُ مِنَ الْجَنَّةِ وَمَقْعَدُهُ مِنَ النَّارِ ‏"‏‏.‏ فَقُلْنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ أَفَلاَ نَتَّكِلُ قَالَ ‏"‏ لاَ، اعْمَلُوا فَكُلٌّ مُيَسَّرٌ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ قَرَأَ ‏{‏فَأَمَّا مَنْ أَعْطَى وَاتَّقَى * وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى * فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى‏}‏
Narrated `Ali:
We were in the company of the Prophet (ﷺ) and he said, "There is none among you but has his place
written for him, either in Paradise or in the Hell-Fire." We said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Shall we depend
(on this fact and give up work)?" He replied, "No! Carry on doing good deeds, for everybody will find
easy (to do) such deeds as will lead him to his destined place." Then the Prophet (ﷺ) recited: 'As for him
who gives (in charity) and keeps his duty to Allah, and believes in the Best reward. We will make
smooth for him the path of ease....the path for evil.' (92.5-10)
#4742
Transmeton Aliu: Kur ishim në një xhenaze në Baki el-Garkad, erdhi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe u ul, ndërsa ne u ulëm rreth tij. Ai kishte me vete një shkop të vogël, uli kokën dhe filloi të gërvishë tokën me të, e pastaj tha: "Nuk ka asnjë prej jush dhe asnjë shpirt të krijuar, që të mos i jetë shkruar vendi i tij në Xhenet ose në Zjarr, dhe të mos i jetë shkruar nëse do të jetë i mjerë apo i lumtur." Një burrë tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! A nuk duhet atëherë të mbështetemi në atë që është shkruar për ne dhe t'i lëmë veprat? Kushdo prej nesh që është i destinuar të jetë i lumtur, do të kryejë veprat e njerëzve të lumtur, ndërsa kushdo prej nesh që është i destinuar të jetë i mjerë, do të kryejë veprat e njerëzve të mjerë." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Atyre që janë të destinuar për lumturi, do t'u lehtësohen veprat e njerëzve të lumtur, ndërsa atyre që janë të destinuar për mjerim, do t'u lehtësohen veprat e njerëzve të mjerë." Pastaj ai recitoi: "Sa i përket atij që jep dhe ka frikë (Allahun), dhe e vërteton më të bukurën (shpërblimin)..." (92:5-6).
حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ سَعْدِ بْنِ عُبَيْدَةَ، عَنْ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ السُّلَمِيِّ، عَنْ عَلِيٍّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنَّا فِي جَنَازَةٍ فِي بَقِيعِ الْغَرْقَدِ، فَأَتَانَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَعَدَ وَقَعَدْنَا حَوْلَهُ، وَمَعَهُ مِخْصَرَةٌ فَنَكَّسَ، فَجَعَلَ يَنْكُتُ بِمِخْصَرَتِهِ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ مَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ وَمَا مِنْ نَفْسٍ مَنْفُوسَةٍ إِلاَّ كُتِبَ مَكَانُهَا مِنَ الْجَنَّةِ وَالنَّارِ، وَإِلاَّ قَدْ كُتِبَتْ شَقِيَّةً أَوْ سَعِيدَةً ‏"‏‏.‏ قَالَ رَجُلٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَفَلاَ نَتَّكِلُ عَلَى كِتَابِنَا وَنَدَعُ الْعَمَلَ فَمَنْ كَانَ مِنَّا مِنْ أَهْلِ السَّعَادَةِ فَسَيَصِيرُ إِلَى أَهْلِ السَّعَادَةِ، وَمَنْ كَانَ مِنَّا مِنْ أَهْلِ الشَّقَاءِ فَسَيَصِيرُ إِلَى عَمَلِ أَهْلِ الشَّقَاوَةِ‏.‏ قَالَ ‏"‏ أَمَّا أَهْلُ السَّعَادَةِ فَيُيَسَّرُونَ لِعَمَلِ أَهْلِ السَّعَادَةِ وَأَمَّا أَهْلُ الشَّقَاوَةِ فَيُيَسَّرُونَ لِعَمَلِ أَهْلِ الشَّقَاءِ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ قَرَأَ ‏{‏فَأَمَّا مَنْ أَعْطَى وَاتَّقَى * وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى‏}‏ الآيَةَ‏.‏
Narrated `Ali:
While we were in a funeral procession in Baqi Al-Gharqad, Allah's Messenger (ﷺ) came and sat down, and
we sat around him. He had a small stick in his hand and he bent his head and started scraping the
ground with it. He then said, "There is none among you, and no created soul but has his place written
for him either in Paradise or in the Hell-Fire, and also has his happy or miserable fate (in the
Hereafter) written for him." A man said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Shall we depend upon what is written for
us and give up doing (good) deeds? For whoever among us is destined to be fortunate (in the
Hereafter), will join the fortunate peoples and whoever among us is destined to be miserable will do
such deeds as are characteristic of the people who are destined to misery." The Prophet (ﷺ) said, "Those
who are destined to be happy (in the Hereafter) will find it easy and pleasant to do the deeds
characteristic of those destined to happiness, while those who are to be among the miserable (in the
Hereafter), will find it easy to do the deeds characteristic of those destined to misery." Then he recited: 'As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and believes in the Best reward from Allah,' (92.5-6)
#4743
Transmeton Aliu: Derisa Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte në një procesion varrimi, ai mori diçka dhe filloi të gërmonte tokën me të e tha: "Nuk ka asnjë prej jush që nuk i është shkruar vendi i tij qoftë në Zjarr apo në Xhenet." Ata thanë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! A nuk duhet të mbështetemi në atë që është shkruar për ne dhe t'i lëmë veprat?" Ai tha: "Punoni, sepse çdokujt do t'i lehtësohet ajo për të cilën është krijuar. Kush është prej njerëzve të lumtur, do t'i lehtësohen veprat e njerëzve të lumtur, ndërsa kush është prej njerëzve të mjerë, do t'i lehtësohen veprat e njerëzve të mjerë." Pastaj ai lexoi: "Sa i përket atij që jep e ka frikë (Allahun), dhe vërteton më të bukurën..." (92:5-10).
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الأَعْمَشِ، قَالَ سَمِعْتُ سَعْدَ بْنَ عُبَيْدَةَ، يُحَدِّثُ عَنْ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ السُّلَمِيِّ، عَنْ عَلِيٍّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي جَنَازَةٍ فَأَخَذَ شَيْئًا فَجَعَلَ يَنْكُتُ بِهِ الأَرْضَ فَقَالَ ‏"‏ مَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ إِلاَّ وَقَدْ كُتِبَ مَقْعَدُهُ مِنَ النَّارِ وَمَقْعَدُهُ مِنَ الْجَنَّةِ ‏"‏‏.‏ قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ أَفَلاَ نَتَّكِلُ عَلَى كِتَابِنَا وَنَدَعُ الْعَمَلَ قَالَ ‏"‏ اعْمَلُوا فَكُلٌّ مُيَسَّرٌ لِمَا خُلِقَ لَهُ، أَمَّا مَنْ كَانَ مِنْ أَهْلِ السَّعَادَةِ فَيُيَسَّرُ لِعَمَلِ أَهْلِ السَّعَادَةِ، وَأَمَّا مَنْ كَانَ مِنْ أَهْلِ الشَّقَاءِ فَيُيَسَّرُ لِعَمَلِ أَهْلِ الشَّقَاوَةِ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ قَرَأَ ‏{‏فَأَمَّا مَنْ أَعْطَى وَاتَّقَى * وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى‏}‏ الآيَةَ‏.‏
Narrated `Ali:
While the Prophet (ﷺ) was in a funeral procession. he picked up something and started scraping the
ground with it, and said, "There is none among you but has his place written for him either in the Hell
Fire or in Paradise." They said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Shall we not depend upon what has been written
for us and give up deeds? He said, "Carry on doing (good) deeds, for everybody will find easy to do
such deeds as will lead him to his destined place for which he has been created. So he who is destined
to be among the happy (in the Hereafter), will find it easy to do the deeds characteristic of such
people, while he who is destined to be among the miserable ones, will find it easy to do the deeds
characteristic of such people." Then he recited:
'As for him who gives (in charity) and fears Allah, and believes in the best....' (92.5-10)
#4744
Transmeton Xhundub bin Sufjani: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u sëmur dhe nuk mundi ta falte namazin e natës për dy apo tri net. Atëherë erdhi një grua dhe i tha: "O Muhamed! Unë besoj se shejtani yt të ka braktisur, sepse nuk e kam parë pranë teje për dy apo tri net!" Atëherë Allahu i Madhërishëm shpalli: "Pasha paraditen! Pasha natën kur shtrin errësirën! Zoti yt nuk të ka braktisur, as nuk të ka urryer." (93:1-3)
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، حَدَّثَنَا الأَسْوَدُ بْنُ قَيْسٍ، قَالَ سَمِعْتُ جُنْدُبَ بْنَ سُفْيَانَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ اشْتَكَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَلَمْ يَقُمْ لَيْلَتَيْنِ أَوْ ثَلاَثًا، فَجَاءَتِ امْرَأَةٌ فَقَالَتْ يَا مُحَمَّدُ إِنِّي لأَرْجُو أَنْ يَكُونَ شَيْطَانُكَ قَدْ تَرَكَكَ، لَمْ أَرَهُ قَرِبَكَ مُنْذُ لَيْلَتَيْنِ أَوْ ثَلاَثًا‏.‏ فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ ‏{‏وَالضُّحَى * وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى * مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى‏}‏
Narrated Jundub bin Sufyan:
Once Allah's Messenger (ﷺ) became sick and could not offer his night prayer (Tahajjud) for two or three
nights. Then a lady (the wife of Abu Lahab) came and said, "O Muhammad! I think that your Satan
has forsaken you, for I have not seen him with you for two or three nights!" On that Allah revealed:
'By the fore-noon, and by the night when it darkens, your Lord (O Muhammad) has neither forsaken
you, nor hated you.' (93.1-3)
#4745
Transmeton Xhundub el-Bexheli: Një grua tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Shoh se shoku yt të ka vonuar." Atëherë u shpall: "Zoti yt as nuk të ka braktisur, as nuk të ka urryer."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، غُنْدَرٌ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الأَسْوَدِ بْنِ قَيْسٍ، قَالَ سَمِعْتُ جُنْدَبًا الْبَجَلِيَّ، قَالَتِ امْرَأَةٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ مَا أُرَى صَاحِبَكَ إِلاَّ أَبْطَأَكَ‏.‏ فَنَزَلَتْ ‏{‏مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى‏}‏
Narrated Jundub Al-Bajali:
A lady said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I see that your friend has delayed. (in conveying Qur'an) to you." So
there was revealed: 'Your Lord (O Muhammad) has neither forsaken you, not hated you.' (93.1-3)
#4746
Transmeton El-Bera': Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte në një udhëtim dhe lexoi suren "Et-Tin" në njërën prej dy rekateve të para të namazit të jacisë.
حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَدِيٌّ، قَالَ سَمِعْتُ الْبَرَاءَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم كَانَ فِي سَفَرٍ فَقَرَأَ فِي الْعِشَاءِ فِي إِحْدَى الرَّكْعَتَيْنِ بِالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ‏.‏ ‏{‏تَقْوِيمٍ‏}‏ الْخَلْقِ‏.‏
Narrated Al-Bara:
While the Prophet (ﷺ) was on a journey, he recited Surat at-Tini waz-Zaituni (95) in one of the first two
rak`at of the `Isha prayer.
#4747
Transmeton Ajsheja (bashkëshortja e Pejgamberit): Fillimi i shpalljes hyjnore për të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) ishte në formën e ëndrrave të vërteta gjatë gjumit, saqë çdo ëndërr që shihte i dilte e vërtetë dhe e qartë si drita e agimit. Më pas, atij filloi t'i pëlqente vetmia, kështu që veçohej në shpellën Hira, ku adhuronte Allahun vazhdimisht për shumë net, para se të kthehej te familja e tij për t'u furnizuar me ushqimet e nevojshme. Ai kthehej përsëri te Hatixhja për t'u furnizuar në të njëjtën mënyrë, derisa një ditë i erdhi e Vërteta ndërsa ishte në shpellën Hira. I erdhi Engjëlli dhe i tha: "Lexo!" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u përgjigj: "Unë nuk di të lexoj." Pejgamberi (s.a.v.s.) shtoi: "Atëherë ai më kapi dhe më shtrëngoi aq fort saqë ndjeva vështirësi të madhe. Pastaj më lëshoi dhe më tha përsëri: 'Lexo!' Unë u përgjigja: 'Unë nuk di të lexoj.' Atëherë ai më kapi përsëri dhe më shtrëngoi për të dytën herë derisa ndjeva vështirësi. Pastaj më lëshoi dhe më kërkoi të lexoja, por unë përsëri u përgjigja: 'Unë nuk di të lexoj.' Atëherë ai më kapi për të tretën herë dhe më shtrëngoi derisa ndjeva vështirësi, pastaj më lëshoi dhe tha: 'Lexo me emrin e Zotit tënd, i Cili krijoi (çdo gjë). Krijoi njeriun prej një gjaku të mpikur (alek). Lexo! Zoti yt është më i Bujqshmi. Ai që mësoi (shkrimin) me pendë. I mësoi njeriut atë që nuk e dinte.'" (96:1-5). Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u kthye me këtë përvojë, ndërsa supet i dridheshin derisa hyri te Hatixhja dhe i tha: "Më mbuloni! Më mbuloni!" Ata e mbuluan dhe kur i kaloi frika, ai i tha Hatixhes: "O Hatixhe! Çfarë po ndodh me mua? Vërtet u frikësova për veten time." Pastaj ia tregoi ngjarjen. Hatixhja i tha: "Jo, përkundrazi, përgëzohu! Për Allahun, Allahu nuk do të të turpërojë kurrë, sepse ti i mban lidhjet farefisnore, flet të vërtetën, ndihmon të varfrit dhe të njerëzit në nevojë, i pret mysafirët me bujari dhe i ndihmon ata që goditen nga fatkeqësitë." Hatixhja pastaj e dërgoi atë te Uaraka bin Neufel, djali i axhës së Hatixhes. Uaraka ishte konvertuar në të krishterë në kohën e Xhahilijetit dhe shkruante arabisht; ai shkruante nga Ungjilli në arabisht aq sa dëshironte Allahu të shkruante. Ai ishte një i moshuar që kishte humbur shikimin. Hatixhja i tha: "O djali i axhës tim! Dëgjo se çfarë do të thotë nipi yt." Uaraka e pyeti: "O nipi im! Çfarë ke parë?" Pejgamberi (s.a.v.s.) i tregoi gjithçka që kishte parë. Uaraka tha: "Ky është po ai Engjëll (Xhibrili) që i qe dërguar Musait. Ah, sikur të isha i ri!" Ai shtoi edhe diçka tjetër. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pyeti: "A do të më dëbojnë këta njerëz?" Uaraka u përgjigj: "Po, sepse askush nuk ka sjellë diçka të ngjashme me atë që ke sjellë ti, e të mos jetë trajtuar me armiqësi. Nëse do të jem gjallë deri në ditën tënde (kur të fillosh thirrjen), unë do të të mbështes fuqishëm." Por pak kohë më pas Uaraka vdiq, ndërsa shpallja hyjnore u ndërpre për një periudhë, gjë që e mërziti shumë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، حَدَّثَنِي سَعِيدُ بْنُ مَرْوَانَ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ أَبِي رِزْمَةَ، أَخْبَرَنَا أَبُو صَالِحٍ، سَلْمَوَيْهِ قَالَ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ، عَنْ يُونُسَ بْنِ يَزِيدَ، قَالَ أَخْبَرَنِي ابْنُ شِهَابٍ، أَنَّ عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ، أَخْبَرَهُ أَنَّ عَائِشَةَ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ كَانَ أَوَّلُ مَا بُدِئَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الرُّؤْيَا الصَّادِقَةُ فِي النَّوْمِ، فَكَانَ لاَ يَرَى رُؤْيَا إِلاَّ جَاءَتْ مِثْلَ فَلَقِ الصُّبْحِ، ثُمَّ حُبِّبَ إِلَيْهِ الْخَلاَءُ فَكَانَ يَلْحَقُ بِغَارِ حِرَاءٍ فَيَتَحَنَّثُ فِيهِ ـ قَالَ وَالتَّحَنُّثُ التَّعَبُّدُ ـ اللَّيَالِيَ ذَوَاتِ الْعَدَدِ قَبْلَ أَنْ يَرْجِعَ إِلَى أَهْلِهِ، وَيَتَزَوَّدُ لِذَلِكَ، ثُمَّ يَرْجِعُ إِلَى خَدِيجَةَ فَيَتَزَوَّدُ بِمِثْلِهَا، حَتَّى فَجِئَهُ الْحَقُّ وَهْوَ فِي غَارِ حِرَاءٍ فَجَاءَهُ الْمَلَكُ فَقَالَ اقْرَأْ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَا أَنَا بِقَارِئٍ ‏"‏‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجُهْدُ ثُمَّ أَرْسَلَنِي‏.‏ فَقَالَ اقْرَأْ‏.‏ قُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ‏.‏ فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّانِيِةَ حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجُهْدُ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي‏.‏ فَقَالَ اقْرَأْ‏.‏ قُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ‏.‏ فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّالِثَةَ حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجُهْدُ ثُمَّ أَرْسَلَنِي‏.‏ فَقَالَ ‏{‏اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ * خَلَقَ الإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ * اقْرَأْ وَرَبُّكَ الأَكْرَمُ * الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ‏}‏ ‏"‏‏.‏ الآيَاتِ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏عَلَّمَ الإِنْسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ‏}‏ فَرَجَعَ بِهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم تَرْجُفُ بَوَادِرُهُ حَتَّى دَخَلَ عَلَى خَدِيجَةَ فَقَالَ ‏"‏ زَمِّلُونِي زَمِّلُونِي ‏"‏‏.‏ فَزَمَّلُوهُ حَتَّى ذَهَبَ عَنْهُ الرَّوْعُ قَالَ لِخَدِيجَةَ ‏"‏ أَىْ خَدِيجَةُ مَا لِي، لَقَدْ خَشِيتُ عَلَى نَفْسِي ‏"‏‏.‏ فَأَخْبَرَهَا الْخَبَرَ‏.‏ قَالَتْ خَدِيجَةُ كَلاَّ أَبْشِرْ، فَوَاللَّهِ لاَ يُخْزِيكَ اللَّهُ أَبَدًا، فَوَاللَّهِ إِنَّكَ لَتَصِلُ الرَّحِمَ، وَتَصْدُقُ الْحَدِيثَ، وَتَحْمِلُ الْكَلَّ، وَتَكْسِبُ الْمَعْدُومَ، وَتَقْرِي الضَّيْفَ، وَتُعِينُ عَلَى نَوَائِبِ الْحَقِّ‏.‏ فَانْطَلَقَتْ بِهِ خَدِيجَةُ حَتَّى أَتَتْ بِهِ وَرَقَةَ بْنَ نَوْفَلٍ وَهْوَ ابْنُ عَمِّ خَدِيجَةَ أَخِي أَبِيهَا، وَكَانَ امْرَأً تَنَصَّرَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، وَكَانَ يَكْتُبُ الْكِتَابَ الْعَرَبِيَّ وَيَكْتُبُ مِنَ الإِنْجِيلِ بِالْعَرَبِيَّةِ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَكْتُبَ، وَكَانَ شَيْخًا كَبِيرًا قَدْ عَمِيَ فَقَالَتْ خَدِيجَةُ يَا ابْنَ عَمِّ اسْمَعْ مِنِ ابْنِ أَخِيكَ‏.‏ قَالَ وَرَقَةُ يَا ابْنَ أَخِي مَاذَا تَرَى فَأَخْبَرَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم خَبَرَ مَا رَأَى‏.‏ فَقَالَ وَرَقَةُ هَذَا النَّامُوسُ الَّذِي أُنْزِلَ عَلَى مُوسَى، لَيْتَنِي فِيهَا جَذَعًا، لَيْتَنِي أَكُونُ حَيًّا‏.‏ ذَكَرَ حَرْفًا‏.‏ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَوَمُخْرِجِيَّ هُمْ ‏"‏‏.‏ قَالَ وَرَقَةُ نَعَمْ لَمْ يَأْتِ رَجُلٌ بِمَا جِئْتَ بِهِ إِلاَّ أُوذِيَ، وَإِنْ يُدْرِكْنِي يَوْمُكَ حَيًّا أَنْصُرْكَ نَصْرًا مُؤَزَّرًا‏.‏ ثُمَّ لَمْ يَنْشَبْ وَرَقَةُ أَنْ تُوُفِّيَ، وَفَتَرَ الْوَحْىُ، فَتْرَةً حَتَّى حَزِنَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Aisha:
(the wife of the Prophet) The commencement (of the Divine Inspiration) to Allah's Messenger (ﷺ) was in the
form of true dreams in his sleep, for he never had a dream but it turned out to be true and clear as the
bright daylight. Then he began to like seclusions, so he used to go in seclusion in the cave of Hira
where he used to worship Allah continuously for many nights before going back to his family to take
the necessary provision (of food) for the stay. He come back to (his wife) Khadija again to take his
provision (of food) likewise, till one day he received the Guidance while he was in the cave of Hira.
An Angel came to him and asked him to read. Allah's Messenger (ﷺ) replied, "I do not know how to read."
The Prophet (ﷺ) added, "Then the Angel held me (forcibly) and pressed me so hard that I felt distressed.
Then he released me and again asked me to read, and I replied, 'I do not know how to read.'
Thereupon he held me again and pressed me for the second time till I felt distressed. He then released
me and asked me to read, but again I replied. 'I do not know how to read.' Thereupon he held me for
the third time and pressed me till I got distressed, and then he released me and said, 'Read, in the
Name of your Lord Who has created (all that exists), has created man out of a clot, Read! And your
Lord is the Most Generous. Who has taught (the writing) by the pen, has taught man that which he
knew not." (96.1-5).
Then Allah's Messenger (ﷺ) returned with that experience; and the muscles between his neck and shoulders
were trembling till he came upon Khadija (his wife) and said, "Cover me!" They covered him, and
when the state of fear was over, he said to Khadija, "O Khadija! What is wrong with me? I was afraid
that something bad might happen to me." Then he told her the story. Khadija said, "Nay! But receive
the good tidings! By Allah, Allah will never disgrace you, for by Allah, you keep good relations with
your Kith and kin, speak the truth, help the poor and the destitute, entertain your guests generously
and assist those who are stricken with calamities." Khadija then took him to Waraqa bin Naufil, the
son of Khadija's paternal uncle. Waraqa had been converted to Christianity in the Pre-lslamic Period
and used to write Arabic and write of the Gospel in Arabic as much as Allah wished him to write. He
was an old man and had lost his eyesight. Khadija said (to Waraqa), "O my cousin! Listen to what
your nephew is going to say." Waraqa said, "O my nephew! What have you seen?" The Prophet (ﷺ) then
described whatever he had seen. Waraqa said, "This is the same Angel (Gabriel) who was sent to
Moses. I wish I were young." He added some other statement. Allah's Messenger (ﷺ) asked, "Will these
people drive me out?" Waraqa said, "Yes, for nobody brought the like of what you have brought, but
was treated with hostility. If I were to remain alive till your day (when you start preaching). then I
would support you strongly." But a short while later Waraqa died and the Divine Inspiration was
paused (stopped) for a while so that Allah's Messenger (ﷺ) was very much grieved.
#4748
Transmeton Xhabir bin Abdullah el-Ensariu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), ndërsa po fliste për periudhën e ndërprerjes së shpalljes (vahjit), tha: "Gjatë kohës që po ecja, papritmas dëgjova një zë nga qielli. Ngrita shikimin dhe pashë të njëjtin Engjëll që më kishte ardhur në shpellën Hira. Ai ishte ulur mbi një karrige mes qiellit dhe tokës. U frikësova prej tij, u ktheva në shtëpi dhe thashë: 'Më mbuloni! Më mbuloni!' Atëherë ata e mbuluan dhe Allahu i Lartësuar shpalli: 'O ti i mbuluar! Ngrihu dhe paralajmëro! Dhe Zotin tënd madhëroje! Dhe rrobat tua pastroji! Dhe idhujve largoju!'". Ebu Seleme ka thënë: "(Rixhz) janë idhujt që njerëzit e kohës së injorancës i adhuronin." Pas kësaj, shpallja vazhdoi të vinte shpesh dhe rregullisht.
قَالَ مُحَمَّدُ بْنُ شِهَابٍ فَأَخْبَرَنِي أَبُو سَلَمَةَ، أَنَّ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصَارِيِّ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ يُحَدِّثُ عَنْ فَتْرَةِ الْوَحْىِ قَالَ فِي حَدِيثِهِ ‏"‏ بَيْنَا أَنَا أَمْشِي سَمِعْتُ صَوْتًا مِنَ السَّمَاءِ فَرَفَعْتُ بَصَرِي، فَإِذَا الْمَلَكُ الَّذِي جَاءَنِي بِحِرَاءٍ جَالِسٌ عَلَى كُرْسِيٍّ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ فَفَرِقْتُ مِنْهُ فَرَجَعْتُ فَقُلْتُ زَمِّلُونِي زَمِّلُونِي ‏"‏‏.‏ فَدَثَّرُوهُ فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ * قُمْ فَأَنْذِرْ * وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ * وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ * وَالرِّجْزَ فَاهْجُرْ‏}‏‏.‏ قَالَ أَبُو سَلَمَةَ وَهْىَ الأَوْثَانُ الَّتِي كَانَ أَهْلُ الْجَاهِلِيَّةِ يَعْبُدُونَ‏.‏ قَالَ ثُمَّ تَتَابَعَ الْوَحْىُ‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
While Allah's Messenger (ﷺ) was talking about the period of pause in
revelation. he said in his narration. "Once while I was walking, all of a sudden I heard a voice from
the sky. I looked up and saw to my surprise, the same Angel as had visited me in the cave of Hira.' He
was sitting on a chair between the sky and the earth. I got afraid of him and came back home and said,
Wrap me! Wrap me!" So they covered him and then Allah revealed:
'O you, wrapped up! Arise and warn and your Lord magnify, and your garments purify and dessert the
idols.' (74.1-5)
Abu Salama said, "(Rijz) are the idols which the people of the Pre-lslamic period used to worship."
After this the revelation started coming frequently and regularly.
#4749
Transmeton Ajsheja: Fillimi i shpalljes hyjnore te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte në formën e ëndrrave të vërteta. Atij i erdhi meleku dhe i tha: "Lexo me emrin e Zotit tënd, i Cili krijoi (çdo gjë), e krijoi njeriun prej një gjakvire. Lexo! Zoti yt është më Bujari." (96:1-3)
حَدَّثَنَا ابْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ، أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ أَوَّلُ مَا بُدِئَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الرُّؤْيَا الصَّالِحَةُ فَجَاءَهُ الْمَلَكُ فَقَالَ ‏{‏اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ * خَلَقَ الإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ * اقْرَأْ وَرَبُّكَ الأَكْرَمُ‏}‏
Narrated Aisha:
The commencement of the Divine Inspiration to Allah's Messenger (ﷺ) was in the form of true dreams. The
Angel came to him and said, "Read, in the Name of your Lord Who has created (all that exists), has
created man a clot. Read! And your Lord is Most Generous" ..(96.1,2,3)
#4750
Transmeton Ajsheja: Fillimi i Shpalljes te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte në formën e ëndrrave të vërteta. Atij i erdhi Meleku dhe i tha: "Lexo me emrin e Zotit tënd, i Cili krijoi (çdo gjë), krijoi njeriun prej një gjaku të mpisur. Lexo! Se Zoti yt është më Bujari, i Cili e mësoi (shkrimin) me pendë."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، ح وَقَالَ اللَّيْثُ حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، قَالَ مُحَمَّدُ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها‏.‏ أَوَّلُ مَا بُدِئَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الرُّؤْيَا الصَّادِقَةُ جَاءَهُ الْمَلَكُ فَقَالَ ‏{‏اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ * خَلَقَ الإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ * اقْرَأْ وَرَبُّكَ الأَكْرَمُ * الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ‏}‏
Narrated `Aisha:
The commencement of (the Divine Inspirations to) Allah's Messenger (ﷺ) was in the form of true dreams.
The Angel came to him and said, "Read! In the Name of your Lord Who has created all exists), has
created man from a clot. Read! And your Lord is Most Generous, Who has taught (the writing) by the
pen. (96.1-4)
#4751
Transmeton Aishja: Pejgamberi (s.a.v.s.) u kthye te Hatixhja dhe tha: "Mbulomëni! Mbulomëni!" (Pastaj transmetuesi tregoi pjesën tjetër të hadithit.)
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ سَمِعْتُ عُرْوَةَ، قَالَتْ عَائِشَةُ ـ رضى الله عنها ـ فَرَجَعَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَى خَدِيجَةَ فَقَالَ ‏ "‏ زَمِّلُونِي زَمِّلُونِي ‏"‏‏.‏ فَذَكَرَ الْحَدِيثَ
Narrated Aisha:
The Prophet (ﷺ) returned to Khadija and said, "Wrap me! Wrap me!" (Then the sub-narrator narrated the
rest of the narration.)
#4752
Transmeton Ibn Abbasi: Ebu Xhehli ka thënë: "Nëse e shoh Muhamedin duke u falur te Qabeja, do t'ia shkel qafën." Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) dëgjoi për këtë, tha: "Sikur ta bënte këtë, melekët do ta rrëmbenin atë."
حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ عَبْدِ الْكَرِيمِ الْجَزَرِيِّ، عَنْ عِكْرِمَةَ، قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ قَالَ أَبُو جَهْلٍ لَئِنْ رَأَيْتُ مُحَمَّدًا يُصَلِّي عِنْدَ الْكَعْبَةِ لأَطَأَنَّ عَلَى عُنُقِهِ‏.‏ فَبَلَغَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏ "‏ لَوْ فَعَلَهُ لأَخَذَتْهُ الْمَلاَئِكَةُ ‏"‏‏.‏ تَابَعَهُ عَمْرُو بْنُ خَالِدٍ عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ عَنْ عَبْدِ الْكَرِيمِ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Abu Jahl said, "If I see Muhammad praying at the Ka`ba, I will tread on his neck." When the Prophet (ﷺ)
heard of that, he said, "If he does so, the Angels will snatch him away."
#4753
Transmeton Enes ibn Maliku: Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha Ubejit: "Allahu më ka urdhëruar të të lexoj ty: 'Ata që nuk besuan nga ithtarët e Librit dhe nga idhujtarët, nuk do të shkëputeshin (nga rruga e tyre)...'". Ubeji e pyeti: "A ma ka përmendur Allahu emrin?" Ai (s.a.v.s.) u përgjigj: "Po". Atëherë, Ubeji qau.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، سَمِعْتُ قَتَادَةَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لأُبَىٍّ‏.‏ ‏"‏ إِنَّ اللَّهَ أَمَرَنِي أَنْ أَقْرَأَ عَلَيْكَ ‏{‏لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا‏}‏ ‏"‏‏.‏ قَالَ وَسَمَّانِي قَالَ ‏"‏ نَعَمْ ‏"‏‏.‏ فَبَكَى‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
The Prophet (ﷺ) said to Ubai (bin Ka`b). "Allah has ordered me to recite to you:--'Those who disbelieve
among the people of the Scripture and among the idolators are not going to stop (from their disbelief.')
(Sura 98) Ubai said, "Did Allah mention me by name?" The Prophet (ﷺ) said, "Yes." On that, Ubai wept.
#4754
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha Ubejit: "Vërtet Allahu më ka urdhëruar që të të lexoj ty Kuran." Ubeji e pyeti: "A të ka përmendur Allahu mua me emër?" Pejgamberi (s.a.v.s.) u përgjigj: "Allahu ta ka përmendur emrin mua." Atëherë Ubeji filloi të qajë. Katadeja shtoi: Jam njoftuar se ai i ka lexuar atij suren: "Nuk ishin ata që nuk besuan nga ithtarët e Librit..." (Suretu El-Bejjine).
حَدَّثَنَا حَسَّانُ بْنُ حَسَّانَ، حَدَّثَنَا هَمَّامٌ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لأُبَىٍّ ‏"‏ إِنَّ اللَّهَ أَمَرَنِي أَنْ أَقْرَأَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ ‏"‏‏.‏ قَالَ أُبَىٌّ آللَّهُ سَمَّانِي لَكَ قَالَ ‏"‏ اللَّهُ سَمَّاكَ لِي ‏"‏‏.‏ فَجَعَلَ أُبَىٌّ يَبْكِي‏.‏ قَالَ قَتَادَةُ فَأُنْبِئْتُ أَنَّهُ قَرَأَ عَلَيْهِ ‏{‏لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ‏}‏
Narrated Anas bin Malik:
The Prophet (ﷺ) said to Ubai, "Allah has ordered me recite Qur'an to you." Ubai asked, "Did Allah
mention me by name to you?" The Prophet (ﷺ) said, "Allah has mentioned your name to me." On that
Ubai started weeping. (The sub-narrator) Qatada added: I have been informed that the Prophet (ﷺ) recited:
'Those who disbelieve among the people of the Scripture," ...to Ubai.
#4755
Transmeton Enes ibn Maliku se Pejgamberi i Allahut (s.a.v.s.) i tha Ubejj ibn Ka'bit: "Allahu më ka urdhëruar të të lexoj ty Kur'anin." Ubejji pyeti: "A ma ka përmendur Allahu emrin ty?" Pejgamberi (s.a.v.s.) u përgjigj: "Po." Ai tha: "A jam përmendur te Zoti i botëve?" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Po." Atëherë atij i rrodhën lot nga sytë.
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ أَبِي دَاوُدَ أَبُو جَعْفَرٍ الْمُنَادِي، حَدَّثَنَا رَوْحٌ، حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي عَرُوبَةَ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ نَبِيَّ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ لأُبَىِّ بْنِ كَعْبٍ ‏"‏ إِنَّ اللَّهَ أَمَرَنِي أَنْ أُقْرِئَكَ الْقُرْآنَ ‏"‏‏.‏ قَالَ آللَّهُ سَمَّانِي لَكَ قَالَ ‏"‏ نَعَمْ ‏"‏‏.‏ قَالَ وَقَدْ ذُكِرْتُ عِنْدَ رَبِّ الْعَالَمِينَ قَالَ ‏"‏ نَعَمْ ‏"‏‏.‏ فَذَرَفَتْ عَيْنَاهُ‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
Allah's Prophet said to Ubai bin Ka`b, "Allah has ordered me to recite Qur'an to you." Ubai said, "Did
Allah mention me by name to you?" The Prophet (ﷺ) said, "Yes." Ubai said, "Have I been mentioned by
the Lord of the Worlds?" The Prophet (ﷺ) said, "Yes." Then Ubai burst into tears.
#4756
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kuajt mbahen për tri qëllime: për një njeri ata janë shpërblim, për një tjetër janë mbrojtje, ndërsa për një tjetër janë barrë (gjynah). Sa i përket atij për të cilin janë shpërblim, ai është njeriu që e mban kalin për rrugë të Allahut; ai e lidh atë me një litar të gjatë në një lëndinë ose kopsht, andaj çdo gjë që kali ha në atë lëndinë ose kopsht gjatë kohës që është i lidhur, i llogaritet pronarit si vepër e mirë. Nëse ai e këput litarin dhe vrapon mbi një ose dy kodra, gjurmët e hapave të tij dhe bajgat e tij do të jenë vepra të mira për të. Edhe nëse kali kalon pranë një lumi dhe pi ujë prej tij, pa pasur pronari qëllim që ta ujtiste, edhe kjo do t'i llogaritet si vepër e mirë. Pra, ai kalë është shpërblim për atë njeri. Një tjetër e mban atë për t'u mjaftuar me të dhe për të ruajtur dinjitetin (për të mos u kërkuar të tjerëve), duke mos harruar të drejtën e Allahut në lidhje me qafën dhe kurrizin e tyre (përkujdesjen dhe zekatin), andaj ai kalë është mbrojtje për të. Ndërsa ai që e mban atë për mburrje, syfaqësi dhe armiqësi, ai kalë është barrë (gjynah) për të." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u pyet për gomarët, e ai tha: "Nuk më është shpallur gjë tjetër për ta, përveç këtij ajeti unik e gjithëpërfshirës: 'Kush ka bërë ndonjë të mirë, qoftë edhe sa pesha e një thërrmije, do ta shohë atë; e kush ka bërë ndonjë të keqe, qoftë edhe sa pesha e një thërrmije, do ta shohë atë.'"
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِي صَالِحٍ السَّمَّانِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ الْخَيْلُ لِثَلاَثَةٍ، لِرَجُلٍ أَجْرٌ، وَلِرَجُلٍ سِتْرٌ، وَعَلَى رَجُلٍ وِزْرٌ، فَأَمَّا الَّذِي لَهُ أَجْرٌ فَرَجُلٌ رَبَطَهَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَأَطَالَ لَهَا فِي مَرْجٍ أَوْ رَوْضَةٍ، فَمَا أَصَابَتْ فِي طِيَلِهَا ذَلِكَ فِي الْمَرْجِ وَالرَّوْضَةِ، كَانَ لَهُ حَسَنَاتٍ، وَلَوْ أَنَّهَا قَطَعَتْ طِيَلَهَا فَاسْتَنَّتْ شَرَفًا أَوْ شَرَفَيْنِ كَانَتْ آثَارُهَا وَأَرْوَاثُهَا حَسَنَاتٍ لَهُ، وَلَوْ أَنَّهَا مَرَّتْ بِنَهَرٍ فَشَرِبَتْ مِنْهُ وَلَمْ يُرِدْ أَنْ يَسْقِيَ بِهِ كَانَ ذَلِكَ حَسَنَاتٍ لَهُ فَهْىَ لِذَلِكَ الرَّجُلِ أَجْرٌ، وَرَجُلٌ رَبَطَهَا تَغَنِّيًا وَتَعَفُّفًا وَلَمْ يَنْسَ حَقَّ اللَّهِ فِي رِقَابِهَا وَلاَ ظُهُورِهَا فَهْىَ لَهُ سِتْرٌ، وَرَجُلٌ رَبَطَهَا فَخْرًا وَرِئَاءً وَنِوَاءً فَهْىَ عَلَى ذَلِكَ وِزْرٌ‏.‏ فَسُئِلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنِ الْحُمُرِ‏.‏ قَالَ ‏"‏ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ عَلَىَّ فِيهَا إِلاَّ هَذِهِ الآيَةَ الْفَاذَّةَ الْجَامِعَةَ ‏{‏فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ * وَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ‏}‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, " Horses are kept for one of three purposes: A man may keep them (for Allah's
Cause) to receive a reward in the Hereafter; another may keep them as a means of protection; and a
third may keep them to be a burden for him. As for the man for whom the horse is a source of reward,
he is the one who ties it for Allah's Cause, and he ties it with a long rope in a pasture or a garden, then,
whatever it eats or drinks in that pasture or garden will be added to his good deeds. And if it breaks its
rope and jumps over one or two hills, then, for all its footsteps and its manure, good deeds will be
written for him. And if it passes by a river and drinks of its water though its owner had no intention to
water it from that river, even then he will have good deeds written for him. So that horse will be (a
source of) reward for such a man.
If a man ties a horse for earning his livelihood and abstaining from asking others for help and he does
not forget Allah's right, i.e. pays its Zakat and gives it to be used in Allah's Cause, then that horse will
be a means of protection for him. But if a man ties it out of pride and to show off and to excite others,
then that horse will be a burden (of sins) for him." Then Allah's Messenger (ﷺ) was asked regarding donkeys.
He replied, "Nothing has been revealed to me except this comprehensive Verse which includes
everything:
'So whoever does good equal to the weight of an atom (or a smallest ant) shall see it; and whoever
does evil equal to the weight of an atom (or a smallest ant) shall see it.' (99.7-8)
#4757
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) u pyet rreth gomarëve dhe ai u përgjigj: "Nuk më është shpallur asgjë për ta, përveç këtij ajeti gjithëpërfshirës e unik: 'E kush punon ndonjë mirësi që peshon sa një grimcë, do ta shohë atë; dhe kush punon ndonjë të keqe që peshon sa një grimcë, do ta shohë atë.'" (99:7-8)
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سُلَيْمَانَ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ وَهْبٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي مَالِكٌ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِي صَالِحٍ السَّمَّانِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، رضى الله عنه سُئِلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَنِ الْحُمُرِ فَقَالَ ‏"‏ لَمْ يُنْزَلْ عَلَىَّ فِيهَا شَىْءٌ إِلاَّ هَذِهِ الآيَةُ الْجَامِعَةُ الْفَاذَّةُ ‏{‏فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ * وَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ‏}‏‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) was asked about donkeys and he replied, "Nothing has been revealed to me regarding
donkeys except this comprehensive Verse which includes everything:
"So whoever does good equal to the weight of an atom (or a smallest ant) shall see it; And whoever,
does evil equal to the weight of an atom or a smallest ant) shall see it.' (99.7-8)
#4758
Transmeton Enesi: Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) u ngjit në qiej, tha: "Arrita te një lumë, brigjet e të cilit ishin me tenda prej margaritarësh të zbrazët. E pyeta Xhibrilin: 'Çfarë është ky?' Ai u përgjigj: 'Ky është Keutheri.'"
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شَيْبَانُ، حَدَّثَنَا قَتَادَةُ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا عُرِجَ بِالنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم إِلَى السَّمَاءِ قَالَ ‏ "‏ أَتَيْتُ عَلَى نَهَرٍ حَافَتَاهُ قِبَابُ اللُّؤْلُؤِ مُجَوَّفًا فَقُلْتُ مَا هَذَا يَا جِبْرِيلُ قَالَ هَذَا الْكَوْثَرُ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas:
When the Prophet (ﷺ) was made to ascend to the Heavens, he said (after his return), "I came upon a river
the banks of which were made of tents of hollow pearls. I asked Gabriel. What is this (river?) He replied, 'This is the Kauthar.'
#4759
Transmeton Ajsheja: Lidhur me fjalën e Allahut të Lartësuar: "Vërtet, Ne të kemi dhënë Keutherin", ajo ka thënë: "Ai është një lumë që i është dhënë Pejgamberit tuaj (s.a.v.s.), brigjet e të cilit janë me perla të zgavruara dhe enët e tij janë sa numri i yjeve."
حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ يَزِيدَ الْكَاهِلِيُّ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ أَبِي عُبَيْدَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَ سَأَلْتُهَا عَنْ قَوْلِهِ تَعَالَى ‏{‏إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ‏}‏ قَالَتْ نَهَرٌ أُعْطِيَهُ نَبِيُّكُمْ صلى الله عليه وسلم شَاطِئَاهُ عَلَيْهِ دُرٌّ مُجَوَّفٌ آنِيَتُهُ كَعَدَدِ النُّجُومِ‏.‏ رَوَاهُ زَكَرِيَّاءُ وَأَبُو الأَحْوَصِ وَمُطَرِّفٌ عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ‏.‏
Narrated Abu Ubaida:
I asked `Aisha 'regarding the verse:--'Verily we have granted you the Kauthar.' She replied, "The
Kauthar is a river which has been given to your Prophet on the banks of which there are (tents of)
hollow pearls and its utensils are as numberless as the stars."
#4760
Transmeton Ibn Abbasi: Lidhur me Kevtherin, ai ka thënë: "Ai është mirësia që Allahu ia ka dhuruar të Dërguarit të Tij (s.a.v.s.)." Ebu Bishri thotë: I thashë Sa'id bin Xhubejrit: "Por njerëzit pretendojnë se ai është një lumë në Xhenet." Sa'idi u përgjigj: "Lumi në Xhenet është pjesë e mirësisë që Allahu ia ka dhuruar të Dërguarit të Tij (s.a.v.s.)."
حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، حَدَّثَنَا أَبُو بِشْرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّهُ قَالَ فِي الْكَوْثَرِ هُوَ الْخَيْرُ الَّذِي أَعْطَاهُ اللَّهُ إِيَّاهُ‏.‏ قَالَ أَبُو بِشْرٍ قُلْتُ لِسَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ فَإِنَّ النَّاسَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُ نَهَرٌ فِي الْجَنَّةِ‏.‏ فَقَالَ سَعِيدٌ النَّهَرُ الَّذِي فِي الْجَنَّةِ مِنَ الْخَيْرِ الَّذِي أَعْطَاهُ اللَّهُ إِيَّاهُ‏.‏
Narrated Abu Bishr:
Sa`id bin Jubair said that Ibn `Abbas said about Al-Kauthar. "That is the good which Allah has
bestowed upon His Apostle." I said to Sa`id bin Jubair. "But the people claim that it is a river in
Paradise." Sa`id said, "The river in Paradise is part of the good which Allah has bestowed on His
Apostle."
#4761
Transmeton Aishja: Pas zbritjes së sures "En-Nasr" (Kur të vijë ndihma e Allahut dhe çlirimi), Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk ka falur asnjë namaz pa thënë në të: "Subhaneke Rabbena ve bihamdike; Allahumme-gfirlî" (I Lartësuar qofsh, o Zoti ynë, dhe Ty të takon falënderimi; o Allah, më fal mua!).
حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ الرَّبِيعِ، حَدَّثَنَا أَبُو الأَحْوَصِ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ مَا صَلَّى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم صَلاَةً بَعْدَ أَنْ نَزَلَتْ عَلَيْهِ ‏{‏إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ‏}‏ إِلاَّ يَقُولُ فِيهَا ‏"‏ سُبْحَانَكَ رَبَّنَا وَبِحَمْدِكَ، اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِي ‏"‏‏.‏
Narrated Aisha:
"When the "Surat-An-Nasr", 'When comes the Help of Allah and the conquest,' had been revealed to
the Prophet (ﷺ) he did not offer any prayer except that he said therein, "Subhanka Rabbana wa bihamdika;
Allahumma ighfirli (I testify the Uniqueness of our Lord, and all the praises are for Him: O Allah,
forgive me!")
#4762
Transmeton Aishja (r.a.): I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) thoshte shumë shpesh gjatë rukusë dhe sexhdes në namazin e tij: "Subhanekall-llahumme Rabbena ve bihamdike, All-llahummagfir-li" (I Lartësuar qofsh Ti, o Allah, Zoti ynë, dhe Ty të takon falënderimi; o Allah, më fal mua), duke vepruar kështu sipas asaj që urdhërohet në Kuran.
حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُكْثِرُ أَنْ يَقُولَ فِي رُكُوعِهِ وَسُجُودِهِ ‏ "‏ سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ رَبَّنَا وَبِحَمْدِكَ، اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِي ‏"‏‏.‏ يَتَأَوَّلُ الْقُرْآنَ‏.‏
Narrated Aisha:
Allah's Messenger (ﷺ) used to say very often in bowing and prostration (during his prayers), Subhanka
Allahumma Rabbana wa bihamdika; Allahumma ighfirli," according to the order of the Qur'an.
#4763
Transmeton Ibn Abbasi: Omeri i pyeti njerëzit rreth fjalës së Allahut të Lartësuar: "Kur të vijë ndihma e Allahut dhe çlirimi (fitorja)". Ata u përgjigjën: "Kjo tregon për çlirimin e ardhshëm të qyteteve dhe të pallateve". Omeri tha: "Çfarë thua ti, o Ibn Abbas?". Unë u përgjigja: "Kjo tregon fundin e jetës së Muhamedit (s.a.v.s.). Përmes saj ai u njoftua për afërsinë e vdekjes së tij".
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ حَبِيبِ بْنِ أَبِي ثَابِتٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ عُمَرَ ـ رضى الله عنه ـ سَأَلَهُمْ عَنْ قَوْلِهِ تَعَالَى ‏{‏إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ‏}‏ قَالُوا فَتْحُ الْمَدَائِنِ وَالْقُصُورِ قَالَ مَا تَقُولُ يَا ابْنَ عَبَّاسٍ قَالَ أَجَلٌ أَوْ مَثَلٌ ضُرِبَ لِمُحَمَّدٍ صلى الله عليه وسلم نُعِيَتْ لَهُ نَفْسُهُ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
`Umar asked the people regarding Allah's Statement:
'When comes the Help of Allah (to you O Muhammad against your enemies) and the conquest of
Mecca.' (110.1) They replied, "It indicates the future conquest of towns and palaces (by Muslims)."
`Umar said, "What do you say about it, O Ibn `Abbas?" I replied, "(This Surat) indicates the
termination of the life of Muhammad. Through it he was informed of the nearness of his death."
#4764
Transmeton Ibn Abbasi: Omeri më bënte të ulesha me pleqtë që kishin marrë pjesë në betejën e Bedrit. Disa prej tyre u ndjenë keq dhe i thanë Omerit: "Pse e sjell këtë djalosh të ulet me ne, kur ne kemi djem si ai?" Omeri u përgjigj: "Për shkak të asaj që ju dini për pozitën e tij." Një ditë Omeri më thirri dhe më uli në tubimin e tyre; mendoj se më thirri vetëm për t'u treguar atyre dijen time. Omeri i pyeti ata: "Çfarë thoni për interpretimin e fjalës së Allahut të Madhëruar: 'Kur të vijë ndihma e Allahut dhe fitorja'?" Disa prej tyre thanë: "Jemi urdhëruar ta falënderojmë Allahun dhe të kërkojmë faljen e Tij kur na vjen ndihma dhe fitorja." Disa të tjerë heshtën dhe nuk thanë asgjë. Atëherë Omeri më pyeti mua: "A thua edhe ti kështu, o Ibn Abbas?" Unë u përgjigja: "Jo." Ai më tha: "Po çfarë thua atëherë?" Unë u përgjigja: "Ai është njoftimi për fundin e jetës së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), për të cilin Allahu e njoftoi. Allahu tha: 'Kur të vijë ndihma e Allahut dhe fitorja' – kjo është shenja e fundit të jetës sate – 'atëherë lartësoje Zotin tënd me lavdërim dhe kërko falje prej Tij. Vërtet, Ai është Pranues i madh i pendimit'." Atëherë Omeri tha: "As unë nuk di gjë tjetër për këtë, përveç asaj që thua ti."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ أَبِي بِشْرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ كَانَ عُمَرُ يُدْخِلُنِي مَعَ أَشْيَاخِ بَدْرٍ، فَكَأَنَّ بَعْضَهُمْ وَجَدَ فِي نَفْسِهِ فَقَالَ لِمَ تُدْخِلُ هَذَا مَعَنَا وَلَنَا أَبْنَاءٌ مِثْلُهُ فَقَالَ عُمَرُ إِنَّهُ مِنْ حَيْثُ عَلِمْتُمْ‏.‏ فَدَعَا ذَاتَ يَوْمٍ ـ فَأَدْخَلَهُ مَعَهُمْ ـ فَمَا رُئِيتُ أَنَّهُ دَعَانِي يَوْمَئِذٍ إِلاَّ لِيُرِيَهُمْ‏.‏ قَالَ مَا تَقُولُونَ فِي قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى ‏{‏إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ‏}‏ فَقَالَ بَعْضُهُمْ أُمِرْنَا نَحْمَدُ اللَّهَ وَنَسْتَغْفِرُهُ، إِذَا نُصِرْنَا وَفُتِحَ عَلَيْنَا‏.‏ وَسَكَتَ بَعْضُهُمْ فَلَمْ يَقُلْ شَيْئًا فَقَالَ لِي أَكَذَاكَ تَقُولُ يَا ابْنَ عَبَّاسٍ فَقُلْتُ لاَ‏.‏ قَالَ فَمَا تَقُولُ قُلْتُ هُوَ أَجَلُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَعْلَمَهُ لَهُ، قَالَ ‏{‏إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ‏}‏ وَذَلِكَ عَلاَمَةُ أَجَلِكَ ‏{‏فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا‏}‏‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ مَا أَعْلَمُ مِنْهَا إِلاَّ مَا تَقُولُ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
`Umar used to make me sit with the elderly men who had fought in the Battle of Badr. Some of them
felt it (did not like that) and said to `Umar "Why do you bring in this boy to sit with us while we have
sons like him?" `Umar replied, "Because of what you know of his position (i.e. his religious
knowledge.)" One day `Umar called me and made me sit in the gathering of those people; and I think
that he called me just to show them. (my religious knowledge). `Umar then asked them (in my
presence). "What do you say about the interpretation of the Statement of Allah:
'When comes Help of Allah (to you O, Muhammad against your enemies) and the conquest (of
Mecca).' (110.1) Some of them said, "We are ordered to praise Allah and ask for His forgiveness
when Allah's Help and the conquest (of Mecca) comes to us." Some others kept quiet and did not say
anything. On that, `Umar asked me, "Do you say the same, O Ibn `Abbas?" I replied, "No." He said,
'What do you say then?" I replied, "That is the sign of the death of Allah's Messenger (ﷺ) which Allah
informed him of. Allah said:--
'(O Muhammad) When comes the Help of Allah (to you against your enemies) and the conquest (of
Mecca) (which is the sign of your death). You should celebrate the praises of your Lord and ask for
His Forgiveness, and He is the One Who accepts the repentance and forgives.' (110.3) On that `Umar
said, "I do not know anything about it other than what you have said."
#4765
Transmeton Ibn Abbasi: Kur u shpall ajeti: "Dhe paralajmëro të afërmit e tu më të ngushtë" (26:214), i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli dhe, pasi u ngjit në malin Safa, thirri: "O Sabahah!" Njerëzit pyetën: "Kush është ky?" dhe u mblodhën rreth tij. Ai u tha: "Çfarë mendoni, sikur t’ju njoftoja se kalorës po vijnë nga rrëza e këtij mali, a do të më besonit?" Ata u përgjigjën: "Ne kurrë nuk kemi dëgjuar të gënjesh." Atëherë ai tha: "Unë jam vërtet një paralajmërues për ju para një dënimi të ashpër." Ebu Lehebi tha: "U shofsh! Vetëm për këtë na mblodhe?" Pastaj ai u largua, me ç’rast u shpall surja: "Qofshin shkatërruar duart e Ebu Lehebit dhe ai u shkatërroftë!" (111:1).
حَدَّثَنَا يُوسُفُ بْنُ مُوسَى، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ مُرَّةَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ لَمَّا نَزَلَتْ ‏{‏وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الأَقْرَبِينَ‏}‏ وَرَهْطَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ، خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى صَعِدَ الصَّفَا فَهَتَفَ ‏"‏ يَا صَبَاحَاهْ ‏"‏‏.‏ فَقَالُوا مَنْ هَذَا، فَاجْتَمَعُوا إِلَيْهِ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخْبَرْتُكُمْ أَنَّ خَيْلاً تَخْرُجُ مِنْ سَفْحِ هَذَا الْجَبَلِ أَكُنْتُمْ مُصَدِّقِيَّ ‏"‏‏.‏ قَالُوا مَا جَرَّبْنَا عَلَيْكَ كَذِبًا‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَإِنِّي نَذِيرٌ لَكُمْ بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍ شَدِيدٍ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو لَهَبٍ تَبًّا لَكَ مَا جَمَعْتَنَا إِلاَّ لِهَذَا ثُمَّ قَامَ فَنَزَلَتْ ‏{‏تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ‏}‏ وَقَدْ تَبَّ هَكَذَا قَرَأَهَا الأَعْمَشُ يَوْمَئِذٍ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
When the Verse:-- 'And warn your tribe of near kindred.' (26.214) was revealed. Allah's Messenger (ﷺ) went
out, and when he had ascended As-Safa mountain, he shouted, "O Sabahah!" The people said, "Who is
that?" "Then they gathered around him, whereupon he said, "Do you see? If I inform you that
cavalrymen are proceeding up the side of this mountain, will you believe me?" They said, "We have
never heard you telling a lie." Then he said, "I am a plain warner to you of a coming severe
punishment." Abu Lahab said, "May you perish! You gathered us only for this reason? " Then Abu
Lahab went away. So the "Surat:--ul--LAHAB" 'Perish the hands of Abu Lahab!' (111.1) was
revealed.
#4766
Transmeton Ibn Abbasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) doli drejt El-Batha-së, u ngjit në mal dhe thirri: "O Sabahah!" Atëherë kurejshët u mblodhën rreth tij. Ai u tha: "Çfarë mendoni, po t'ju thosha se armiku do t'ju sulmojë në mëngjes ose në mbrëmje, a do të më besonit?" Ata u përgjigjën: "Po." Ai tha: "Atëherë, unë jam vërtet një paralajmërues për ju para një dënimi të ashpër." Ebu Lehebi tha: "A për këtë na mblodhe? Qofsh i shkatërruar!" Atëherë Allahu i Madhërishëm shpalli: "Qofshin shkatërruar duart e Ebu Lehebit!" deri në fund të sures.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، أَخْبَرَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مُرَّةَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم خَرَجَ إِلَى الْبَطْحَاءِ فَصَعِدَ إِلَى الْجَبَلِ فَنَادَى ‏"‏ يَا صَبَاحَاهْ ‏"‏‏.‏ فَاجْتَمَعَتْ إِلَيْهِ قُرَيْشٌ فَقَالَ ‏"‏ أَرَأَيْتُمْ إِنْ حَدَّثْتُكُمْ أَنَّ الْعَدُوَّ مُصَبِّحُكُمْ أَوْ مُمَسِّيكُمْ، أَكُنْتُمْ تُصَدِّقُونِي ‏"‏‏.‏ قَالُوا نَعَمْ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَإِنِّي نَذِيرٌ لَكُمْ بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍ شَدِيدٍ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ أَبُو لَهَبٍ أَلِهَذَا جَمَعْتَنَا تَبًّا لَكَ‏.‏ فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ ‏{‏تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ‏}‏ إِلَى آخِرِهَا‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) went out towards Al-Batha' and ascended the mountain and shouted, "O Sabahah!" So the
Quraish people gathered around him. He said, "Do you see? If I tell you that an enemy is going to
attack you in the morning or in the evening, will you believe me?" They replied, "Yes." He said,
"Then I am a plain warner to you of a coming severe punishment." Abu Lahab said, "Is it for this
reason that you have gathered us? May you perish ! " Then Allah revealed: 'Perish the hands of Abu
Lahab!'
#4767
Transmeton Ibn Abbasi: Ebu Lehebi tha: "Qofsh i shkatërruar! A për këtë na ke mbledhur?" Atëherë u shpall: "Qofshin të shkatërruara duart e Ebu Lehebit".
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ مُرَّةَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ أَبُو لَهَبٍ تَبًّا لَكَ أَلِهَذَا جَمَعْتَنَا فَنَزَلَتْ ‏{‏تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ‏}‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
Abu Lahab said, "May you perish! Is it' for this that you have gathered us?" So there was revealed:'Perish the hands of Abu Lahab'.
#4768
Transmeton Ebu Hurejra se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu ka thënë: 'Biri i Ademit më ka përgënjeshtruar, ndonëse nuk kishte të drejtë ta bënte këtë. Ai më ka fyer, ndonëse nuk kishte të drejtë ta bënte këtë. Sa i përket përgënjeshtrimit të tij ndaj Meje, ai thotë se Unë nuk do ta rikrijoj atë ashtu siç e krijova herën e parë, por krijimi i parë nuk ishte më i lehtë për Mua sesa rikrijimi i tij. Ndërsa sa i përket fyerjes së tij ndaj Meje, ai thotë se Allahu ka marrë fëmijë, ndërkohë që Unë jam Një, i Vetëmjaftueshmi (Somed), nuk kam lindur askënd dhe as nuk jam i lindur, dhe askush nuk është i barabartë me Mua'."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، حَدَّثَنَا شُعَيْبٌ، حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ قَالَ اللَّهُ كَذَّبَنِي ابْنُ آدَمَ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ ذَلِكَ، وَشَتَمَنِي وَلَمْ يَكُنْ لَهُ ذَلِكَ، فَأَمَّا تَكْذِيبُهُ إِيَّاىَ فَقَوْلُهُ لَنْ يُعِيدَنِي كَمَا بَدَأَنِي، وَلَيْسَ أَوَّلُ الْخَلْقِ بِأَهْوَنَ عَلَىَّ مِنْ إِعَادَتِهِ، وَأَمَّا شَتْمُهُ إِيَّاىَ فَقَوْلُهُ اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا، وَأَنَا الأَحَدُ الصَّمَدُ لَمْ أَلِدْ وَلَمْ أُولَدْ وَلَمْ يَكُنْ لِي كُفْأً أَحَدٌ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Allah said: 'The son of Adam tells a lie against Me,, though he hasn't the right to
do so. He abuses me though he hasn't the right to do so. As for his telling a lie against Me, it is his
saying that I will not recreate him as I created him for the first time. In fact, the first creation was not
easier for Me than new creation. As for his abusing Me, it is his saying that Allah has begotten
children, while I am the One, the Self-Sufficient Master Whom all creatures need, I beget not, nor was
I begotten, and there is none like unto Me."
#4769
Transmeton Ebu Hurejre:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu ka thënë: 'Biri i Ademit Më përgënjeshtron, ndonëse kjo nuk i takon; ai Më fyen, ndonëse kjo nuk i takon. Përgënjeshtrimi i tij ndaj Meje është thënia e tij se Unë nuk do ta rikthej në jetë ashtu siç e krijova herën e parë; ndërsa fyerja e tij ndaj Meje është thënia e tij se Allahu ka marrë fëmijë, ndërkohë që Unë jam Es-Samed (I Vetëmjaftueshmi), i Cili as nuk ka lindur, as nuk është i lindur dhe askush nuk është i barabartë me Mua.'"
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ مَنْصُورٍ، قَالَ وَحَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنْ هَمَّامٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ قَالَ اللَّهُ كَذَّبَنِي ابْنُ آدَمَ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ ذَلِكَ، وَشَتَمَنِي وَلَمْ يَكُنْ لَهُ ذَلِكَ، أَمَّا تَكْذِيبُهُ إِيَّاىَ أَنْ يَقُولَ إِنِّي لَنْ أُعِيدَهُ كَمَا بَدَأْتُهُ، وَأَمَّا شَتْمُهُ إِيَّاىَ أَنْ يَقُولَ اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا، وَأَنَا الصَّمَدُ الَّذِي لَمْ أَلِدْ وَلَمْ أُولَدْ وَلَمْ يَكُنْ لِي كُفُؤًا أَحَدٌ ‏"‏‏.‏ ‏{‏لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ * وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُؤًا أَحَدٌ‏}‏ كُفُؤًا وَكَفِيئًا وَكِفَاءً وَاحِدٌ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Allah said:-- 'The son of Adam tells a lie against Me and he hasn't the right to
do so; and he abuses me and he hasn't the right to do so. His telling a lie against Me is his saying that I
will not recreate him as I created him for the first time; and his abusing Me is his saying that Allah has
begotten children, while I am the self-sufficient Master, Whom all creatures need, Who begets not nor
was He begotten, and there is none like unto Me."
#4770
Transmeton Ubejj ibn Ka'bi: Ai u pyet rreth dy sureve mbrojtëse (el-Mu'auidhetejn) dhe tha: "E pyeta të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) rreth tyre dhe ai më tha: 'Këto dy sure më janë lexuar dhe unë i kam lexuar ato'. Prandaj, ne themi ashtu siç ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَاصِمٍ، وَعَبْدَةَ، عَنْ زِرِّ بْنِ حُبَيْشٍ، قَالَ سَأَلْتُ أُبَىَّ بْنَ كَعْبٍ عَنِ الْمُعَوِّذَتَيْنِ، فَقَالَ سَأَلْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ قِيلَ لِي فَقُلْتُ فَنَحْنُ نَقُولُ كَمَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Zirr bin Hubaish:
I asked Ubai bin Ka`b regarding the two Muwwidhat (Surats of taking refuge with Allah). He said, "I
asked the Prophet (ﷺ) about them, He said, 'These two Surats have been recited to me and I have recited
them (and are present in the Qur'an).' So, we say as Allah's Messenger (ﷺ) said (i.e., they are part of the
Qur'an."
#4771
Transmeton Zirr bin Hubejshi: E pyeta Ubejj bin Ka’bin: "O Ebu el-Mundhir! Vëllai yt, Ibn Mesudi, thotë kështu e kështu (që dy suret mbrojtëse nuk janë pjesë e Kuranit)." Ubejji tha: "E pyeta të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) rreth tyre dhe ai më tha: 'Më janë shpallur mua dhe unë i kam lexuar (si pjesë të Kuranit).'" Andaj, ne themi ashtu siç ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا عَبْدَةُ بْنُ أَبِي لُبَابَةَ، عَنْ زِرِّ بْنِ حُبَيْشٍ، وَحَدَّثَنَا عَاصِمٌ، عَنْ زِرٍّ، قَالَ سَأَلْتُ أُبَىَّ بْنَ كَعْبٍ قُلْتُ يَا أَبَا الْمُنْذِرِ إِنَّ أَخَاكَ ابْنَ مَسْعُودٍ يَقُولُ كَذَا وَكَذَا‏.‏ فَقَالَ أُبَىٌّ سَأَلْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ لِي قِيلَ لِي‏.‏ فَقُلْتُ، قَالَ فَنَحْنُ نَقُولُ كَمَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Zirr bin Hubaish:
I asked Ubai bin Ka`b, "O Abu AlMundhir! Your brother, Ibn Mas`ud said so-and-so (i.e., the two
Mu'awwidh-at do not belong to the Qur'an)." Ubai said, "I asked Allah's Messenger (ﷺ) about them, and he
said, 'They have been revealed to me, and I have recited them (as a part of the Qur'an)," So Ubai
added, "So we say as Allah's Messenger (ﷺ) has said."
CHAPTER 2
باب قَوْلِهِ ‏{‏اللَّهُ الصَّمَدُ‏}‏
The Statement of Allah ta'ala: "Allāh-uṣ-Ṣamad (The Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks) ." (V.112:2)
Chapter Introduction
وَيُذْكَرُ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ: {الْوَسْوَاسِ} إِذَا وُلِدَ خَنَسَهُ الشَّيْطَانُ، فَإِذَا ذُكِرَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ ذَهَبَ، وَإِذَا لَمْ يُذْكَرِ اللَّهُ ثَبَتَ عَلَى قَلْبِهِ.
#4274
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur imami të thotë: {Gajril magdubi alejhim ve led-dal-lin}, thoni: 'Amin'. Sepse, nëse thënia e dikujt 'Amin' përputhet me atë të melekëve, atij do t'i falen mëkatet e mëparshme."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ سُمَىٍّ، عَنْ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ إِذَا قَالَ الإِمَامُ ‏{‏غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ‏}‏ فَقُولُوا آمِينَ‏.‏ فَمَنْ وَافَقَ قَوْلُهُ قَوْلَ الْمَلاَئِكَةِ غُفِرَ لَهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِهِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "When the Imam says: 'Ghair-il-Maghdubi `alaihim Walad-Dallin (i.e. not the
path of those who earn Your Anger, nor the path of those who went astray (1.7)), then you must say,
'Ameen', for if one's utterance of 'Ameen' coincides with that of the angels, then his past sins will be
forgiven."
#4275
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Ditën e Kiametit besimtarët do të mblidhen dhe do të thonë: 'Sikur të kërkonim dikë që të ndërmjetësojë për ne te Zoti ynë.' Kështu, ata do të shkojnë tek Ademi dhe do t'i thonë: 'Ti je babai i gjithë njerëzve. Allahu të krijoi me Dorën e Tij, i urdhëroi engjëjt të të bëjnë sexhde dhe t'i mësoi emrat e çdo gjëje. Prandaj, të lutemi ndërmjetëso për ne te Zoti yt, që të na çlirojë nga ky vend ku jemi.' Ademi do të thotë: 'Unë nuk jam për këtë punë.' Ai do të kujtojë gabimin e tij dhe do të ndiejë turp prej tij. Do të thotë: 'Shkoni te Nuhu, sepse ai ishte i dërguari i parë që Allahu dërgoi te banorët e tokës.' Ata do të shkojnë tek ai dhe Nuhu do të thotë: 'Unë nuk jam për këtë punë.' Ai do të kujtojë kërkesën e tij drejtuar Zotit për diçka që nuk kishte njohuri, do të ndiejë turp dhe do të thotë: 'Shkoni te Halilur-Rahmani (Ibrahimi).' Ata do të shkojnë tek ai dhe ai do të thotë: 'Unë nuk jam për këtë punë. Shkoni te Musai, robi të cilit Allahu i foli drejtpërdrejt dhe i dha Tevratin.' Ata do të shkojnë tek ai dhe ai do të thotë: 'Unë nuk jam për këtë punë.' Ai do të përmendë vrasjen e një njeriu pa të drejtë, do të ndiejë turp para Zotit të tij dhe do të thotë: 'Shkoni tek Isai, robi i Allahut, i dërguari i Tij, Fjala e Allahut dhe Shpirti prej Tij.' Isai do të thotë: 'Unë nuk jam për këtë punë, shkoni te Muhamedi (s.a.v.s.), robi i Allahut, të cilit Allahu ia ka falur gabimet e kaluara dhe të ardhshme.' Atëherë ata do të vijnë tek unë. Unë do të nisem derisa të kërkoj leje nga Zoti im dhe do të më jepet leje. Kur ta shoh Zotin tim, do të bie në sexhde dhe Ai do të më lërë në atë gjendje aq sa të dëshirojë Ai. Pastaj do të më thuhet: 'O Muhamed! Ngrije kokën! Kërko dhe do të të jepet; fol dhe fjala do të të dëgjohet; ndërmjetëso dhe ndërmjetësimi yt do të pranohet.' Unë do ta ngre kokën dhe do ta lavdëroj Allahun me një lavdërim që Ai do të ma mësojë, pastaj do të ndërmjetësoj. Ai do të më përcaktojë një kufi, e unë do t'i fus ata në Xhenet. Pastaj do të kthehem përsëri te Zoti im dhe kur ta shoh Atë, do të veproj njësoj. Pastaj do të ndërmjetësoj dhe Allahu do të më përcaktojë një kufi, e unë do t'i fus ata në Xhenet. Pastaj do të kthehem për herë të tretë, e pastaj për herë të katërt dhe do të them: 'Në Zjarr nuk ka mbetur askush tjetër, përveç atyre që i ka mbajtur Kurani dhe për të cilët është bërë i detyrueshëm qëndrimi i përjetshëm në të.'" Ebu Abdullah ka thënë: "Përveç atyre që i ka mbajtur Kurani" i referohet thënies së Allahut të Lartësuar: "Aty do të mbeten përgjithmonë."
حَدَّثَنَا مُسْلِمُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، حَدَّثَنَا قَتَادَةُ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏ وَقَالَ لِي خَلِيفَةُ حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ حَدَّثَنَا سَعِيدٌ عَنْ قَتَادَةَ عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ يَجْتَمِعُ الْمُؤْمِنُونَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَيَقُولُونَ لَوِ اسْتَشْفَعْنَا إِلَى رَبِّنَا فَيَأْتُونَ آدَمَ فَيَقُولُونَ أَنْتَ أَبُو النَّاسِ، خَلَقَكَ اللَّهُ بِيَدِهِ وَأَسْجَدَ لَكَ مَلاَئِكَتَهُ، وَعَلَّمَكَ أَسْمَاءَ كُلِّ شَىْءٍ، فَاشْفَعْ لَنَا عِنْدَ رَبِّكَ حَتَّى يُرِيحَنَا مِنْ مَكَانِنَا هَذَا‏.‏ فَيَقُولُ لَسْتُ هُنَاكُمْ ـ وَيَذْكُرُ ذَنْبَهُ فَيَسْتَحِي ـ ائْتُوا نُوحًا فَإِنَّهُ أَوَّلُ رَسُولٍ بَعَثَهُ اللَّهُ إِلَى أَهْلِ الأَرْضِ‏.‏ فَيَأْتُونَهُ فَيَقُولُ لَسْتُ هُنَاكُمْ‏.‏ وَيَذْكُرُ سُؤَالَهُ رَبَّهُ مَا لَيْسَ لَهُ بِهِ عِلْمٌ فَيَسْتَحِي، فَيَقُولُ ائْتُوا خَلِيلَ الرَّحْمَنِ‏.‏ فَيَأْتُونَهُ فَيَقُولُ لَسْتُ هُنَاكُمْ، ائْتُوا مُوسَى عَبْدًا كَلَّمَهُ اللَّهُ وَأَعْطَاهُ التَّوْرَاةَ‏.‏ فَيَأْتُونَهُ فَيَقُولُ لَسْتُ هُنَاكُمْ‏.‏ وَيَذْكُرُ قَتْلَ النَّفْسِ بِغَيْرِ نَفْسٍ فَيَسْتَحِي مِنْ رَبِّهِ فَيَقُولُ ائْتُوا عِيسَى عَبْدَ اللَّهِ وَرَسُولَهُ، وَكَلِمَةَ اللَّهِ وَرُوحَهُ‏.‏ فَيَقُولُ لَسْتُ هُنَاكُمْ، ائْتُوا مُحَمَّدًا صلى الله عليه وسلم عَبْدًا غَفَرَ اللَّهُ لَهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِهِ وَمَا تَأَخَّرَ‏.‏ فَيَأْتُونِي فَأَنْطَلِقُ حَتَّى أَسْتَأْذِنَ عَلَى رَبِّي فَيُؤْذَنُ ‏{‏لِي‏}‏ فَإِذَا رَأَيْتُ رَبِّي وَقَعْتُ سَاجِدًا، فَيَدَعُنِي مَا شَاءَ اللَّهُ ثُمَّ يُقَالُ ارْفَعْ رَأْسَكَ، وَسَلْ تُعْطَهْ، وَقُلْ يُسْمَعْ، وَاشْفَعْ تُشَفَّعْ‏.‏ فَأَرْفَعُ رَأْسِي فَأَحْمَدُهُ بِتَحْمِيدٍ يُعَلِّمُنِيهِ، ثُمَّ أَشْفَعُ، فَيَحُدُّ لِي حَدًّا، فَأُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ، ثُمَّ أَعُودُ إِلَيْهِ، فَإِذَا رَأَيْتُ رَبِّي ـ مِثْلَهُ ـ ثُمَّ أَشْفَعُ، فَيَحُدُّ لِي حَدًّا، فَأُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ ‏{‏ثُمَّ أَعُودُ الثَّالِثَةَ‏}‏ ثُمَّ أَعُودُ الرَّابِعَةَ فَأَقُولُ مَا بَقِيَ فِي النَّارِ إِلاَّ مَنْ حَبَسَهُ الْقُرْآنُ وَوَجَبَ عَلَيْهِ الْخُلُودُ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ ‏"‏ إِلاَّ مَنْ حَبَسَهُ الْقُرْآنُ ‏"‏‏.‏ يَعْنِي قَوْلَ اللَّهِ تَعَالَى ‏{‏خَالِدِينَ فِيهَا‏}‏‏.‏
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) said, "On the Day of Resurrection the Believers will assemble and say, 'Let us ask
somebody to intercede for us with our Lord.' So they will go to Adam and say, 'You are the father of
all the people, and Allah created you with His Own Hands, and ordered the angels to prostrate to you,
and taught you the names of all things; so please intercede for us with your Lord, so that He may
relieve us from this place of ours.' Adam will say, 'I am not fit for this (i.e. intercession for you).' Then
Adam will remember his sin and feel ashamed thereof. He will say, 'Go to Noah, for he was the first
Apostle, Allah sent to the inhabitants of the earth.' They will go to him and Noah will say,
'I am not fit for this undertaking.' He will remember his appeal to his Lord to do what he had no
knowledge of, then he will feel ashamed thereof and will say, 'Go to the Khalil--r-Rahman (i.e.
Abraham).' They will go to him and he will say, 'I am not fit for this undertaking. Go to Moses, the
slave to whom Allah spoke (directly) and gave him the Torah .' So they will go to him and he will say,
'I am not fit for this undertaking.' and he will mention (his) killing a person who was not a killer, and
so he will feel ashamed thereof before his Lord, and he will say, 'Go to Jesus, Allah's Slave, His
Apostle and Allah's Word and a Spirit coming from Him. Jesus will say, 'I am not fit for this
undertaking, go to Muhammad the Slave of Allah whose past and future sins were forgiven by Allah.'
So they will come to me and I will proceed till I will ask my Lord's Permission and I will be given
permission. When I see my Lord, I will fall down in Prostration and He will let me remain in that state
as long as He wishes and then I will be addressed.' (Muhammad!) Raise your head. Ask, and your
request will be granted; say, and your saying will be listened to; intercede, and your intercession will
be accepted.' I will raise my head and praise Allah with a saying (i.e. invocation) He will teach me,
and then I will intercede. He will fix a limit for me (to intercede for) whom I will admit into Paradise.
Then I will come back again to Allah, and when I see my Lord, the same thing will happen to me. And
then I will intercede and Allah will fix a limit for me to intercede whom I will let into Paradise, then I
will come back for the third time; and then I will come back for the fourth time, and will say, 'None
remains in Hell but those whom the Qur'an has imprisoned (in Hell) and who have been destined to an
eternal stay in Hell.' " (The compiler) Abu `Abdullah said: 'But those whom the Qur'an has imprisoned
in Hell,' refers to the Statement of Allah:
"They will dwell therein forever." (16.29)
#4276
Transmeton Abdullahu: E pyeta Pejgamberin (s.a.v.s.): "Cili është mëkati më i madh tek Allahu?" Ai tha: "T'i bësh Allahut shok, ndërkohë që Ai të ka krijuar." Thashë: "Ky vërtet është mëkat i madh." Pastaj pyeta: "Cili pas tij?" Ai tha: "Ta vrasësh fëmijën tënd nga frika se do të hajë bashkë me ty." Pyeta: "Cili pas tij?" Ai tha: "Të kryesh zina me gruan e fqinjit tënd."
حَدَّثَنِي عُثْمَانُ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ شُرَحْبِيلَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ سَأَلْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَىُّ الذَّنْبِ أَعْظَمُ عِنْدَ اللَّهِ قَالَ ‏"‏ أَنْ تَجْعَلَ لِلَّهِ نِدًّا وَهْوَ خَلَقَكَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ إِنَّ ذَلِكَ لَعَظِيمٌ، قُلْتُ ثُمَّ أَىُّ قَالَ ‏"‏ وَأَنْ تَقْتُلَ وَلَدَكَ تَخَافُ أَنْ يَطْعَمَ مَعَكَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ ثُمَّ أَىُّ قَالَ ‏"‏ أَنْ تُزَانِيَ حَلِيلَةَ جَارِكَ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah:
I asked the Prophet, "What is the greatest sin in the Sight of Allah?" He said, "That you set up a rival
unto Allah though He Alone created you." I said, "That is indeed a great sin." Then asked, "What is
next?" He said, "To kill your son lest he should share your food with you." I asked, "What is next?"
He said, "To commit illegal sexual intercourse with the wife of your neighbor."
CHAPTER 3
باب قَوْلِهِ ‏{‏سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ‏}‏
The Statement of Allah the Most High: "He (Abu Lahab) will be burnt in a Fire of blazing flames!" (V.111:3)
#4277
Transmeton Seid bin Zejdi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kem’eja (një lloj kërpudhe) është nga mana, dhe lëngu i saj është shërim për syrin."
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ، عَنْ عَمْرِو بْنِ حُرَيْثٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ زَيْدٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ الْكَمْأَةُ مِنَ الْمَنِّ، وَمَاؤُهَا شِفَاءٌ لِلْعَيْنِ ‏"‏‏.‏
Narrated Sa`id bin Zaid:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The Kam'a (i.e. a kind of edible fungus) is like the Manna (in that it is obtained
without effort) and its water is a (medicine) cure for eye trouble."
CHAPTER 4
باب ‏{‏وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةُ الْحَطَبِ‏}
"And his wife too, who carries wood." (V.111:4)
Chapter Introduction
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يُقَالُ لاَ يُنَوَّنُ أَحَدٌ، أَيْ وَاحِدٌ.
CHAPTER 5
باب قَوْلِهِ ‏{‏وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَى‏}‏
The Statement of Allah the Most High: "But he who is [a] greedy miser and thinks himself self-sufficient." (V.92:8)
#4278
Transmeton Ebu Hurejra: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Bijve të Izraelit iu tha: 'Hyni në portë të përulur (në sexhde) dhe thoni: "Hittatun" (falje)'. Mirëpo ata hynë duke u zvarritur mbi të ndenjurat e tyre, kështu që e ndryshuan urdhrin dhe thanë: 'Hittatun', por shtuan 'një kokërr në qime'."
حَدَّثَنِي مُحَمَّدٌ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ مَهْدِيٍّ، عَنِ ابْنِ الْمُبَارَكِ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ هَمَّامِ بْنِ مُنَبِّهٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ قِيلَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ ‏{‏ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ‏}‏ فَدَخَلُوا يَزْحَفُونَ عَلَى أَسْتَاهِهِمْ، فَبَدَّلُوا وَقَالُوا حِطَّةٌ، حَبَّةٌ فِي شَعَرَةٍ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "It was said to the children of Israel, 'Enter the gate (of the town), prostrate (in
humility) and say: Hittatun (i.e. repentance) i.e. O Allah!
Forgive our sins.' But they entered by dragging themselves on their buttocks, so they did something
different (from what they had been ordered to do) and said, 'Hittatun,' but added, "A grain in a hair."
CHAPTER 6
باب قَوْلِهِ ‏{‏وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى‏}‏
The Statement of Allah the Most High: "And belies Al-Ḥusnā ..." (V.92:9).
#4279
Transmeton Enesi:

Abdullah bin Selami dëgjoi lajmin për ardhjen e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) në Medine ndërkohë që ishte në një arë duke vjelë fruta. Ai erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe tha: "Do të të pyes për tri gjëra të cilat nuk i di askush përveç një pejgamberi: Cila është shenja e parë e Kiametit? Cili është ushqimi i parë i banorëve të Xhenetit? Dhe çfarë e bën fëmijën t'i ngjajë babait apo nënës së tij?"

Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Sapo më njoftoi Xhibrili për këtë." Abdullahu tha: "Xhibrili?" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Po." Abdullahu tha: "Ai, ndër melaiket, është armiku i jahudive." Me këtë rast Pejgamberi (s.a.v.s.) lexoi këtë ajet kuranor: "Kush është armik i Xhibrilit (le të vdesë në mllefin e tij!), sepse ai me lejen e Allahut e ka zbritur atë (Kuranin) në zemrën tënde..." (2:97).

Pastaj ai shtoi: "Sa i përket shenjës së parë të Kiametit, ajo do të jetë një zjarr që do t'i mbledhë njerëzit nga Lindja drejt Perëndimit. Sa i përket ushqimit të parë të banorëve të Xhenetit, ai do të jetë pjesa e mëlçisë së peshkut (copa më e shijshme). Dhe nëse lëngu i burrit i paraprin lëngut të gruas, atëherë fëmija i ngjan babait, e nëse lëngu i gruas i paraprin atij të burrit, fëmija i ngjan nënës."

Kur dëgjoi këtë, Abdullahu tha: "Dëshmoj se nuk ka zot tjetër që meriton adhurimin përveç Allahut dhe se ti je i Dërguari i Allahut. O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), jahuditë janë popull shpifës; nëse ata marrin vesh për pranimin tim të Islamit para se t'i pyesësh, ata do të shpifin kundër meje."

Ndërkohë, disa jahudi erdhën te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe ai i pyeti: "Çfarë njeriu është Abdullah bin Selami mes jush?" Ata u përgjigjën: "Ai është më i miri prej nesh dhe djali i më të mirit tonë, i pari ynë dhe djali i të parit tonë." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Çfarë do të mendonit nëse Abdullah bin Selami pranon Islamin?" Ata u përgjigjën: "Allahu e ruajtë prej kësaj!"

Atëherë doli Abdullahu dhe tha: "Dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe se Muhamedi është i Dërguari i Allahut." Atëherë jahuditë thanë: "Ai është më i keqi prej nesh dhe djali i më të keqit tonë," dhe filluan ta nënçmojnë. Abdullahu tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Prej kësaj kisha frikë!"
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُنِيرٍ، سَمِعَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ بَكْرٍ، حَدَّثَنَا حُمَيْدٌ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ سَمِعَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَلاَمٍ، بِقُدُومِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ فِي أَرْضٍ يَخْتَرِفُ، فَأَتَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ إِنِّي سَائِلُكَ عَنْ ثَلاَثٍ لاَ يَعْلَمُهُنَّ إِلاَّ نَبِيٌّ فَمَا أَوَّلُ أَشْرَاطِ السَّاعَةِ وَمَا أَوَّلُ طَعَامِ أَهْلِ الْجَنَّةِ وَمَا يَنْزِعُ الْوَلَدُ إِلَى أَبِيهِ أَوْ إِلَى أُمِّهِ قَالَ ‏"‏ أَخْبَرَنِي بِهِنَّ جِبْرِيلُ آنِفًا ‏"‏‏.‏ قَالَ جِبْرِيلُ قَالَ ‏"‏ نَعَمْ ‏"‏‏.‏ قَالَ ذَاكَ عَدُوُّ الْيَهُودِ مِنَ الْمَلاَئِكَةِ‏.‏ فَقَرَأَ هَذِهِ الآيَةَ ‏{‏مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَى قَلْبِكَ‏}‏ أَمَّا أَوَّلُ أَشْرَاطِ السَّاعَةِ فَنَارٌ تَحْشُرُ النَّاسَ مِنَ الْمَشْرِقِ إِلَى الْمَغْرِبِ، وَأَمَّا أَوَّلُ طَعَامِ أَهْلِ الْجَنَّةِ فَزِيَادَةُ كَبِدِ حُوتٍ، وَإِذَا سَبَقَ مَاءُ الرَّجُلِ مَاءَ الْمَرْأَةِ نَزَعَ الْوَلَدَ، وَإِذَا سَبَقَ مَاءُ الْمَرْأَةِ نَزَعَتْ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ، وَأَشْهَدُ أَنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ‏.‏ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ الْيَهُودَ قَوْمٌ بُهُتٌ، وَإِنَّهُمْ إِنْ يَعْلَمُوا بِإِسْلاَمِي قَبْلَ أَنْ تَسْأَلَهُمْ يَبْهَتُونِي‏.‏ فَجَاءَتِ الْيَهُودُ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَىُّ رَجُلٍ عَبْدُ اللَّهِ فِيكُمْ ‏"‏‏.‏ قَالُوا خَيْرُنَا وَابْنُ خَيْرِنَا، وَسَيِّدُنَا وَابْنُ سَيِّدِنَا‏.‏ قَالَ ‏"‏ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَسْلَمَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَلاَمٍ ‏"‏‏.‏ فَقَالُوا أَعَاذَهُ اللَّهُ مِنْ ذَلِكَ‏.‏ فَخَرَجَ عَبْدُ اللَّهِ فَقَالَ أَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ، وَأَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ‏.‏ فَقَالُوا شَرُّنَا وَابْنُ شَرِّنَا‏.‏ وَانْتَقَصُوهُ‏.‏ قَالَ فَهَذَا الَّذِي كُنْتُ أَخَافُ يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏
Narrated Anas:
`Abdullah bin Salam heard the news of the arrival of Allah's Messenger (ﷺ) (at Medina) while he was on a
farm collecting its fruits. So he came to the Prophet (ﷺ) and said, "I will ask you about three things which
nobody knows unless he be a prophet. Firstly, what is the first portent of the Hour? What is the first
meal of the people of Paradise? And what makes a baby look like its father or mother?'. The Prophet (ﷺ)
said, "Just now Gabriel has informed me about that." `Abdullah said, "Gabriel?" The Prophet (ﷺ) said,
"Yes." `Abdullah said, "He, among the angels is the enemy of the Jews." On that the Prophet (ﷺ) recited
this Holy Verse:--
"Whoever is an enemy to Gabriel (let him die in his fury!) for he has brought it (i.e. Qur'an) down to
your heart by Allah's permission." (2.97) Then he added, "As for the first portent of the Hour, it will
be a fire that will collect the people from the East to West. And as for the first meal of the people of
Paradise, it will be the caudite (i.e. extra) lobe of the fish liver. And if a man's discharge proceeded
that of the woman, then the child resembles the father, and if the woman's discharge proceeded that of
the man, then the child resembles the mother." On hearing that, `Abdullah said, "I testify that None
has the right to be worshipped but Allah, and that you are the Messenger of Allah, O, Allah's Messenger (ﷺ); the
Jews are liars, and if they should come to know that I have embraced Islam, they would accuse me of
being a liar." In the meantime some Jews came (to the Prophet) and he asked them, "What is
`Abdullah's status amongst you?" They replied, "He is the best amongst us, and he is our chief and the
son of our chief." The Prophet (ﷺ) said, "What would you think if `Abdullah bin Salam embraced Islam?"
They replied, "May Allah protect him from this!" Then `Abdullah came out and said, "I testify that
None has the right to be worshipped but Allah and that Muhammad is the Messenger of Allah." The Jews
then said, "Abdullah is the worst of us and the son of the worst of us," and disparaged him. On that
`Abdullah said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! This is what I was afraid of!"
CHAPTER 7
باب ‏{‏فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى‏}‏
"We will make smooth for him the path for evil." (V.92:10)
Chapter Introduction
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَقَالَ مُجَاهِدٌ: {إِذَا سَجَى} اسْتَوَى.وَقَالَ غَيْرُهُ أَظْلَمَ وَسَكَنَ.{عَائِلاً} ذُو عِيَالٍ.
#4280
Transmeton Omeri (r.a.): Lexuesi ynë më i mirë i Kuranit është Ubeji, ndërsa gjykatësi ynë më i mirë është Aliu. Megjithatë, ne i lëmë disa nga thëniet e Ubejit, sepse ai thotë: "Nuk lë asgjë që kam dëgjuar nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)", ndërsa Allahu i Madhëruar ka thënë: "Çfarëdo ajeti (shpalljeje) që Ne e shfuqizojmë apo e bëjmë të harrohet, Ne sjellim një tjetër më të mirë se ai ose të ngjashëm me të." (2:106)
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عَلِيٍّ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ حَبِيبٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ قَالَ عُمَرُ ـ رضى الله عنه ـ أَقْرَؤُنَا أُبَىٌّ، وَأَقْضَانَا عَلِيٌّ، وَإِنَّا لَنَدَعُ مِنْ قَوْلِ أُبَىٍّ، وَذَاكَ أَنَّ أُبَيًّا يَقُولُ لاَ أَدَعُ شَيْئًا سَمِعْتُهُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَقَدْ قَالَ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نَنْسَأْهَا‏}‏
Narrated Ibn `Abbas:
`Umar said, "Our best Qur'an reciter is Ubai and our best judge is `Ali; and in spite of this, we leave
some of the statements of Ubai because Ubai says, 'I do not leave anything that I have heard from
Allah's Messenger (ﷺ) while Allah:
"Whatever verse (Revelations) do We abrogate or cause to be forgotten but We bring a better one or
similar to it." (2.106)
CHAPTER 8
باب قَوْلِهِ ‏{‏لاَ تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ إِلاَّ أَنْ يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَى طَعَامٍ غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ وَلَكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَادْخُلُوا فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَانْتَشِرُوا وَلاَ مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ إِنَّ ذَلِكُمْ كَانَ يُؤْذِي النَّب
The Statement of Allah the Exalted: "...O you who believe! Enter not the Prophet's houses, except when leave is given to you for a meal... (up to) ... Verily! With Allah that shall be an enormity." (V.33:53)
Chapter Introduction
يُقَالُ ‏{‏إِنَاهُ‏}‏ إِدْرَاكُهُ، أَنَى يَأْنِي أَنَاةً ‏{‏لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا‏}‏ إِذَا وَصَفْتَ صِفَةَ الْمُؤَنَّثِ قُلْتَ قَرِيبَةً وَإِذَا جَعَلْتَهُ ظَرْفًا وَبَدَلاً، وَلَمْ تُرِدِ الصِّفَةَ نَزَعْتَ الْهَاءَ مِنَ الْمُؤَنَّثِ، وَكَذَلِكَ لَفْظُهَا فِي الْوَاحِدِ وَالاِثْنَيْنِ وَالْجَمِيعِ لِلذَّكَرِ وَالأُنْثَى‏.‏
#4281
Transmeton Ibn Abasi se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu ka thënë: 'Biri i Ademit më përgënjeshtroi, ndonëse nuk i takon një gjë e tillë, dhe më fyeu, ndonëse nuk i takon një gjë e tillë. Sa i përket përgënjeshtrimit të tij ndaj Meje, ai pretendon se Unë nuk jam i fuqishëm ta rikrijoj atë ashtu siç e krijova më parë; ndërsa sa i përket fyerjes së tij ndaj Meje, ajo është thënia e tij se Unë kam fëmijë. I Madhëruar jam Unë! Jam i pastër nga të pasurit bashkëshorte apo fëmijë'."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي حُسَيْنٍ، حَدَّثَنَا نَافِعُ بْنُ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ قَالَ اللَّهُ كَذَّبَنِي ابْنُ آدَمَ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ ذَلِكَ، وَشَتَمَنِي وَلَمْ يَكُنْ لَهُ ذَلِكَ، فَأَمَّا تَكْذِيبُهُ إِيَّاىَ فَزَعَمَ أَنِّي لاَ أَقْدِرُ أَنْ أُعِيدَهُ كَمَا كَانَ، وَأَمَّا شَتْمُهُ إِيَّاىَ فَقَوْلُهُ لِي وَلَدٌ، فَسُبْحَانِي أَنْ أَتَّخِذَ صَاحِبَةً أَوْ وَلَدًا ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) said, "Allah said, 'The son of Adam tells a lie against me though he has no right to do so,
and he abuses Me though he has no right to do so. As for his telling a lie against Me, it is that he
claims that I cannot recreate him as I created him before; and as for his abusing Me, it is his statement
that I have offspring. No! Glorified be Me! I am far from taking a wife or offspring.' "
#4282
Transmeton Omeri: Ka thënë: "Jam pajtuar me Allahun në tri gjëra — ose: Zoti im u pajtua me mua në tri gjëra. I thashë: 'O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), sikur ta merrje Makam-i Ibrahimin si vend për faljen e namazit.' Gjithashtu i thashë: 'O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), te ti hyjnë njerëz të mirë dhe të këqij, prandaj sikur t'i urdhëroje nënat e besimtarëve që të mbulohen me hixhab.' Atëherë Allahu zbriti ajetin e hixhabit. Gjithashtu, më erdhi lajmi se Pejgamberi (s.a.v.s.) i kishte qortuar disa nga bashkëshortet e tij, kështu që hyra tek ato dhe u thashë: 'Ose do të hiqni dorë, ose Allahu do t'ia zëvendësojë të Dërguarit të Tij me bashkëshorte më të mira se ju.' Kur shkova te njëra prej bashkëshorteve të tij, ajo më tha: 'O Omer, a nuk ka i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) me çfarë t’i këshillojë bashkëshortet e tij, që po i këshillon ti?' Atëherë Allahu zbriti ajetin: 'Nëse ai ju divorcon juve, Zoti i tij mund t'i japë atij në vendin tuaj bashkëshorte më të mira se ju, muslimane...' (Et-Tahrim: 5)."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ حُمَيْدٍ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ قَالَ عُمَرُ وَافَقْتُ اللَّهَ فِي ثَلاَثٍ ـ أَوْ وَافَقَنِي رَبِّي فِي ثَلاَثٍ ـ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، لَوِ اتَّخَذْتَ مَقَامَ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى وَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ يَدْخُلُ عَلَيْكَ الْبَرُّ وَالْفَاجِرُ، فَلَوْ أَمَرْتَ أُمَّهَاتِ الْمُؤْمِنِينَ بِالْحِجَابِ فَأَنْزَلَ اللَّهُ آيَةَ الْحِجَابِ قَالَ وَبَلَغَنِي مُعَاتَبَةُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بَعْضَ نِسَائِهِ، فَدَخَلْتُ عَلَيْهِنَّ قُلْتُ إِنِ انْتَهَيْتُنَّ أَوْ لَيُبَدِّلَنَّ اللَّهُ رَسُولَهُ صلى الله عليه وسلم خَيْرًا مِنْكُنَّ‏.‏ حَتَّى أَتَيْتُ إِحْدَى نِسَائِهِ، قَالَتْ يَا عُمَرُ، أَمَا فِي رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَا يَعِظُ نِسَاءَهُ حَتَّى تَعِظَهُنَّ أَنْتَ فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏عَسَى رَبُّهُ إِنْ طَلَّقَكُنَّ أَنْ يُبَدِّلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِنْكُنَّ مُسْلِمَاتٍ‏}‏ الآيَةَ‏.‏ وَقَالَ ابْنُ أَبِي مَرْيَمَ أَخْبَرَنَا يَحْيَى بْنُ أَيُّوبَ حَدَّثَنِي حُمَيْدٌ سَمِعْتُ أَنَسًا عَنْ عُمَرَ.
Narrated Anas:
`Umar said, "I agreed with Allah in three things," or said, "My Lord agreed with me in three things. I
said, 'O Allah's Messenger (ﷺ)! Would that you took the station of Abraham as a place of prayer.' I also said,
'O Allah's Messenger (ﷺ)! Good and bad persons visit you! Would that you ordered the Mothers of the
believers to cover themselves with veils.' So the Divine Verses of Al-Hijab (i.e. veiling of the women)
were revealed. I came to know that the Prophet (ﷺ) had blamed some of his wives so I entered upon them
and said, 'You should either stop (troubling the Prophet (ﷺ) ) or else Allah will give His Apostle better
wives than you.' When I came to one of his wives, she said to me, 'O `Umar! Does Allah's Messenger (ﷺ)
haven't what he could advise his wives with, that you try to advise them?' " Thereupon Allah
revealed:--
"It may be, if he divorced you (all) his Lord will give him instead of you, wives better than you
Muslims (who submit to Allah).." (66.5)
#4283
Transmeton Ajsheja (r.a.): I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "A nuk e sheh se kur populli yt e ndërtoi Qaben, ata e shkurtuan atë nga themelet e Ibrahimit?" Unë i thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), a nuk po e kthen atë në themelet e Ibrahimit?" Ai tha: "Sikur populli yt të mos ishte i ri në fe (largimin nga kufri), do ta bëja." Abdullah bin Umeri tha: "Nëse Ajsheja e ka dëgjuar këtë nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), atëherë mendoj se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk i la pa i prekur dy qoshet që janë nga ana e Hixhrit, vetëm sepse Shtëpia nuk ishte përfunduar mbi themelet e Ibrahimit."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ، أَخْبَرَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ أَلَمْ تَرَىْ أَنَّ قَوْمَكِ بَنَوُا الْكَعْبَةَ وَاقْتَصَرُوا عَنْ قَوَاعِدِ إِبْرَاهِيمَ ‏"‏‏.‏ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَلاَ تَرُدُّهَا عَلَى قَوَاعِدِ إِبْرَاهِيمَ قَالَ ‏"‏ لَوْلاَ حِدْثَانُ قَوْمِكِ بِالْكُفْرِ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ لَئِنْ كَانَتْ عَائِشَةُ سَمِعَتْ هَذَا مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَا أُرَى رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم تَرَكَ اسْتِلاَمَ الرُّكْنَيْنِ اللَّذَيْنِ يَلِيَانِ الْحِجْرَ، إِلاَّ أَنَّ الْبَيْتَ لَمْ يُتَمَّمْ عَلَى قَوَاعِدِ إِبْرَاهِيمَ‏.‏
Narrated `Aisha:
(The wife of the Prophet) Allah's Messenger (ﷺ) said, "Don't you see that when your people built the Ka`ba,
they did not build it on all Abraham's foundations?" I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Why don't you rebuild
it on Abraham's foundations?" He said, "Were your people not so close to (the period of Heathenism,
i.e. the Period between their being Muslims and being infidels), I would do so." The sub-narrator,
`Abdullah bin `Umar said, "Aisha had surely heard Allah's Messenger (ﷺ) saying that, for I do not think that
Allah's Messenger (ﷺ) left touching the two corners of the Ka`ba facing Al-Hijr except because the Ka`ba
was not built on all Abraham's foundations."
#4284
Transmeton Ebu Hurejre: Ithtarët e Librit e lexonin Tevratin në gjuhën hebraike dhe ua shpjegonin atë muslimanëve në gjuhën arabe. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Mos u besoni ithtarëve të Librit e as mos i përgënjeshtroni ata, por thuani: 'Ne besojmë në Allahun dhe në atë që na është shpallur ne...'" (deri në fund të ajetit).
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ عُمَرَ، أَخْبَرَنَا عَلِيُّ بْنُ الْمُبَارَكِ، عَنْ يَحْيَى بْنِ أَبِي كَثِيرٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَانَ أَهْلُ الْكِتَابِ يَقْرَءُونَ التَّوْرَاةَ بِالْعِبْرَانِيَّةِ، وَيُفَسِّرُونَهَا بِالْعَرَبِيَّةِ لأَهْلِ الإِسْلاَمِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لاَ تُصَدِّقُوا أَهْلَ الْكِتَابِ وَلاَ تُكَذِّبُوهُمْ، وَقُولُوا ‏{‏آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ‏}‏ الآيَةَ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The people of the Scripture (Jews) used to recite the Torah in Hebrew and they used to explain it in
Arabic to the Muslims. On that Allah's Messenger (ﷺ) said, "Do not believe the people of the Scripture or
disbelieve them, but say:-- "We believe in Allah and what is revealed to us." (2.136)
#4285
Transmeton El-Berai: Pejgamberi (s.a.v.s.) u fal në drejtim të Bejtul-Makdisit (Jeruzalemit) për gjashtëmbëdhjetë ose shtatëmbëdhjetë muaj, por ai dëshironte që Kibla e tij të ishte drejt Qabesë. Ai fali namazin e ikindisë dhe disa njerëz u falën bashkë me të. Një burrë prej atyre që u falën me të doli dhe kaloi pranë njerëzve në një xhami tjetër ndërsa ata ishin në ruku dhe tha: "Dëshmoj për Allahun se u fala me Pejgamberin (s.a.v.s.) në drejtim të Mekës." Atëherë ata, ashtu siç ishin, u kthyen drejt Qabesë. Kishte disa burra që kishin vdekur ose ishin vrarë para se të ndryshohej Kibla drejt Qabesë dhe ne nuk dinim çfarë të thoshim për ta, prandaj Allahu shpalli: "Allahu nuk do t'ua humbë besimin tuaj (namazin tuaj). Vërtet, Allahu është shumë i Butë dhe Mëshirues ndaj njerëzve."
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، سَمِعَ زُهَيْرًا، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ، رضى الله عنه أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم صَلَّى إِلَى بَيْتِ الْمَقْدِسِ سِتَّةَ عَشَرَ شَهْرًا أَوْ سَبْعَةَ عَشَرَ شَهْرًا، وَكَانَ يُعْجِبُهُ أَنْ تَكُونَ قِبْلَتُهُ قِبَلَ الْبَيْتِ، وَإِنَّهُ صَلَّى ـ أَوْ صَلاَّهَا ـ صَلاَةَ الْعَصْرِ، وَصَلَّى مَعَهُ قَوْمٌ، فَخَرَجَ رَجُلٌ مِمَّنْ كَانَ صَلَّى مَعَهُ، فَمَرَّ عَلَى أَهْلِ الْمَسْجِدِ وَهُمْ رَاكِعُونَ قَالَ أَشْهَدُ بِاللَّهِ لَقَدْ صَلَّيْتُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قِبَلَ مَكَّةَ، فَدَارُوا كَمَا هُمْ قِبَلَ الْبَيْتِ، وَكَانَ الَّذِي مَاتَ عَلَى الْقِبْلَةِ قَبْلَ أَنْ تُحَوَّلَ قِبَلَ الْبَيْتِ رِجَالٌ قُتِلُوا لَمْ نَدْرِ مَا نَقُولُ فِيهِمْ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ ‏}‏
Narrated Al-Bara:
The Prophet (ﷺ) prayed facing Bait-ulMaqdis (i.e. Jerusalem) for sixteen or seventeen months but he
wished that his Qibla would be the Ka`ba (at Mecca). (So Allah Revealed (2.144) and he offered `Asr
prayers(in his Mosque facing Ka`ba at Mecca) and some people prayed with him. A man from among
those who had prayed with him, went out and passed by some people offering prayer in another
mosque, and they were in the state of bowing. He said, "I, (swearing by Allah,) testify that I have
prayed with the Prophet (ﷺ) facing Mecca." Hearing that, they turned their faces to the Ka`ba while they
were still bowing. Some men had died before the Qibla was changed towards the Ka`ba. They had
been killed and we did not know what to say about them (i.e. whether their prayers towards Jerusalem
were accepted or not). So Allah revealed:-- "And Allah would never make your faith (i.e. prayer) to be
lost (i.e. your prayers offered (towards Jerusalem). Truly Allah is Full of Pity, Most Merciful towards
mankind." (2.143)
#4286
Transmeton Ebu Seid el-Hudriu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuhu do të thirret në Ditën e Kiametit dhe ai do të thotë: 'Të përgjigjem me respekt e bindje, o Zoti im!' Allahu do të thotë: 'A e përcolle mesazhin?' Nuhu do të thotë: 'Po.' Atëherë do të pyetet populli i tij: 'A ua përcolli ai mesazhin?' Ata do të thonë: 'Nuk na ka ardhur asnjë paralajmërues.' Atëherë Allahu do të thotë (Nuhut): 'Kush dëshmon për ty?' Ai do të thotë: 'Muhamedi dhe umeti i tij.' Kështu, ju do të dëshmoni se ai e ka përcjellë mesazhin, ndërsa i Dërguari (s.a.v.s.) do të jetë dëshmitar mbi ju. Kjo është ajo që thotë Allahu i Madhëruar: 'Dhe kështu Ne u bëmë juve një umet të mesëm (të drejtë), që të jeni dëshmitarë mbi njerëzit e i Dërguari të jetë dëshmitar mbi ju.' 'Wasat' do të thotë i drejtë."
حَدَّثَنَا يُوسُفُ بْنُ رَاشِدٍ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، وَأَبُو أُسَامَةَ ـ وَاللَّفْظُ لِجَرِيرٍ ـ عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي صَالِحٍ، وَقَالَ أَبُو أُسَامَةَ، حَدَّثَنَا أَبُو صَالِحٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يُدْعَى نُوحٌ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَيَقُولُ لَبَّيْكَ وَسَعْدَيْكَ يَا رَبِّ‏.‏ فَيَقُولُ هَلْ بَلَّغْتَ فَيَقُولُ نَعَمْ‏.‏ فَيُقَالُ لأُمَّتِهِ هَلْ بَلَّغَكُمْ فَيَقُولُونَ مَا أَتَانَا مِنْ نَذِيرٍ‏.‏ فَيَقُولُ مَنْ يَشْهَدُ لَكَ فَيَقُولُ مُحَمَّدٌ وَأُمَّتُهُ‏.‏ فَتَشْهَدُونَ أَنَّهُ قَدْ بَلَّغَ ‏"‏‏.‏ ‏{‏وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا‏}‏ فَذَلِكَ قَوْلُهُ جَلَّ ذِكْرُهُ ‏{‏وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا‏}‏ وَالْوَسَطُ الْعَدْلُ‏.‏
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Noah will be called on the Day of Resurrection and he will say, 'Labbaik and
Sa`daik, O my Lord!' Allah will say, 'Did you convey the Message?' Noah will say, 'Yes.' His nation
will then be asked, 'Did he convey the Message to you?' They will say, 'No Warner came to us.' Then
Allah will say (to Noah), 'Who will bear witness in your favor?' He will say, 'Muhammad and his
followers. So they (i.e. Muslims) will testify that he conveyed the Message. And the Apostle
(Muhammad) will be a witness over yourselves, and that is what is meant by the Statement of Allah
"Thus We have made of you a just and the best nation that you may be witnesses over mankind and
the Apostle (Muhammad) will be a witness over yourselves."
(2.143)
CHAPTER 9
باب قَوْلِهِ ‏{‏إِنْ تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا * لاَ جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِي آبَائِهِنَّ وَلاَ أَبْنَائِهِنَّ وَلاَ إِخْوَانِهِنَّ وَلاَ أَبْنَاءِ إِخْوَانِهِنَّ وَلاَ أَبْنَاءِ أَخَوَاتِهِنَّ وَلاَ نِسَ
The Statement of Allah the Exalted: “Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is [the] Ever All-Knower of everything... (up to) ... Verily, Allah is Ever All-Witness over everything." (V-33:54,55)
#4287
Transmeton Ibn Umari: Ndërsa njerëzit po falnin namazin e sabahut në xhaminë e Kubasë, erdhi dikush dhe tha: "Allahu i ka shpallur Pejgamberit (s.a.v.s.) shpallje kuranore që të kthehet drejt Qabesë, prandaj edhe ju kthehuni drejt saj." Atëherë ata njerëz u kthyen drejt Qabesë.
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ بَيْنَا النَّاسُ يُصَلُّونَ الصُّبْحَ فِي مَسْجِدِ قُبَاءٍ إِذْ جَاءَ جَاءٍ فَقَالَ أَنْزَلَ اللَّهُ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قُرْآنًا أَنْ يَسْتَقْبِلَ الْكَعْبَةَ فَاسْتَقْبِلُوهَا‏.‏ فَتَوَجَّهُوا إِلَى الْكَعْبَةِ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
While some people were offering Fajr prayer in the Quba' mosque, some-one came and said, "Allah
has revealed to the Prophet (ﷺ) Qur'anic instructions that you should face the Ka`ba (while praying) so
you too, should face it." Those people then turned towards the Ka`ba.
CHAPTER 10
باب قَوْلِهِ ‏{‏إِنَّ اللَّهَ وَمَلاَئِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا‏}‏
The Statement of Allah the Most High: "Allah sends His Salāt (Graces, Honours, Blessings and Mercy) on the Prophet (Muḥammad pbuh) and also His angels (ask Allah to bless and forgive him)..." (V.33:56)
Chapter Introduction
قَالَ أَبُو الْعَالِيَةِ صَلاَةُ اللَّهِ ثَنَاؤُهُ عَلَيْهِ عِنْدَ الْمَلاَئِكَةِ، وَصَلاَةُ الْمَلاَئِكَةِ الدُّعَاءُ‏.‏ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ‏{‏يُصَلُّونَ‏}‏ يُبَرِّكُونَ‏.‏ ‏{‏لَنُغْرِيَنَّكَ‏}‏ لَنُسَلِّطَنَّكَ‏.‏
#4288
Transmeton Enesi: Nuk ka mbetur askush tjetër përveç meje nga ata që kanë falur namaz në drejtim të dy kibleve (Jeruzalemit dhe Mekës).
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا مُعْتَمِرٌ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمْ يَبْقَ مِمَّنْ صَلَّى الْقِبْلَتَيْنِ غَيْرِي‏.‏
Narrated Anas:
None remains of those who prayed facing both Qiblas (that is, Jerusalem and Mecca) except myself.
#4289
Transmeton Ibën Omeri: Kur njerëzit ishin duke falur namazin e sabahut në Kuba, u erdhi një burrë dhe u tha: "Të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i është shpallur Kur'an sonte dhe është urdhëruar që të kthehet drejt Qabesë, prandaj kthehuni edhe ju drejt saj." Në atë moment, fytyrat e tyre ishin të kthyera nga Shami, andaj ata u rrotulluan drejt Qabesë.
حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ مَخْلَدٍ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ، حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ بَيْنَمَا النَّاسُ فِي الصُّبْحِ بِقُبَاءٍ جَاءَهُمْ رَجُلٌ فَقَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَدْ أُنْزِلَ عَلَيْهِ اللَّيْلَةَ قُرْآنٌ، وَأُمِرَ أَنْ يَسْتَقْبِلَ الْكَعْبَةَ أَلاَ فَاسْتَقْبِلُوهَا‏.‏ وَكَانَ وَجْهُ النَّاسِ إِلَى الشَّأْمِ فَاسْتَدَارُوا بِوُجُوهِهِمْ إِلَى الْكَعْبَةِ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
While some people were offering morning prayer at Quba' a man came to them and said, "A Qur'anic
Order has been revealed to Allah's Messenger (ﷺ) tonight that he should face the Ka`ba at Mecca (in prayer),
so you too should turn your faces towards it." At that moment their faces were towards Sham (i.e.
Jerusalem) (and on hearing that) they turned towards the Ka`ba (at Mecca).
CHAPTER 11
باب قَوْلِهِ ‏{‏لاَ تَكُونُوا كَالَّذِينَ آذَوْا مُوسَى‏}‏
"Be you not like those who annoyed Mūsa (Moses)." (V.33:69)
Chapter Introduction
يُقَالُ: {مُعَاجِزِينَ} مُسَابِقِينَ {بِمُعْجِزِينَ} بِفَائِتِينَ {مُعَاجِزِينَ} مُغَالِبِينَ {سَبَقُوا} فَاتُوا {لاَ يُعْجِزُونَ} لاَ يَفُوتُونَ {يَسْبِقُونَا} يُعْجِزُونَا قَوْلُهُ: {بِمُعْجِزِينَ} بِفَائِتِينَ، وَمَعْنَى {مُعَاجِزِينَ} مُغَالِبِينَ يُرِيدُ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا أَنْ يُظْهِرَ عَجْزَ صَاحِبِهِ. مِعْشَارٌ. عُشْرٌ الأُكُلُ الثَّمَرُ {بَاعِدْ} وَبَعِّدْ وَاحِدٌ.وَقَالَ مُجَاهِدٌ: {لاَ يَعْزُبُ} لاَ يَغِيبُ. الْعَرِمُ السُّدُّ مَاءٌ أَحْمَرُ أَرْسَلَهُ اللَّهُ فِي السُّدِّ فَشَقَّهُ وَهَدَمَهُ وَحَفَرَ الْوَادِيَ، فَارْتَفَعَتَا عَنِ الْجَنْبَيْنِ، وَغَابَ عَنْهُمَا الْمَاءُ فَيَبِسَتَا، وَلَمْ يَكُنِ الْمَاءُ الأَحْمَرُ مِنَ السُّدِّ، وَلَكِنْ كَانَ عَذَابًا أَرْسَلَهُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنْ حَيْثُ شَاءَ.وَقَالَ عَمْرُو بْنُ شُرَحْبِيلَ الْعَرِمُ الْمُسَنَّاةُ بِلَحْنِ أَهْلِ الْيَمَنِ.وَقَالَ غَيْرُهُ الْعَرِمُ الْوَادِي. السَّابِغَاتُ الدُّرُوعُ.وَقَالَ مُجَاهِدٌ يُجَازَى يُعَاقَبُ.{أَعِظُكُمْ بِوَاحِدَةٍ} بِطَاعَةِ اللَّهِ.{مَثْنَى وَفُرَادَى} وَاحِدٌ وَاثْنَيْنِ.{التَّنَاوُشُ} الرَّدُّ مِنَ الآخِرَةِ إِلَى الدُّنْيَا.{وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ} مِنْ مَالٍ أَوْ وَلَدٍ أَوْ زَهْرَةٍ.{بِأَشْيَاعِهِمْ} بِأَمْثَالِهِمْ.وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: {كَالْجَوَابِ} كَالْجَوْبَةِ مِنَ الأَرْضِ. الْخَمْطُ الأَرَاكُ. وَالأَثَلُ الطَّرْفَاءُ. الْعَرِمُ الشَّدِيدُ.
#4290
Transmeton Ibn Umeri: Ndërsa njerëzit ishin duke falur namazin e sabahut në Kuba, u erdhi dikush dhe u tha: "Sonte Pejgamberit (s.a.v.s.) i është shpallur Kur'an dhe ai është urdhëruar që të drejtohet nga Qabeja, andaj drejtohuni edhe ju drejt saj." Në atë kohë, fytyrat e tyre ishin të kthyera nga Shami, kështu që ata u kthyen drejt Qabesë.
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ قَزَعَةَ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، قَالَ بَيْنَا النَّاسُ بِقُبَاءٍ فِي صَلاَةِ الصُّبْحِ إِذْ جَاءَهُمْ آتٍ فَقَالَ إِنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَدْ أُنْزِلَ عَلَيْهِ اللَّيْلَةَ قُرْآنٌ، وَقَدْ أُمِرَ أَنْ يَسْتَقْبِلَ الْكَعْبَةَ فَاسْتَقْبِلُوهَا‏.‏ وَكَانَتْ وُجُوهُهُمْ إِلَى الشَّأْمِ فَاسْتَدَارُوا إِلَى الْكَعْبَةِ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
While some people were offering Fajr prayer at Quba' (mosque), some-one came to them and said,
"Tonight some Qur'anic Verses have been revealed to the Prophet (ﷺ) and he has been ordered to face the
Ka`ba (at Mecca) (during prayers), so you too should turn your faces towards it." At that time their
faces were towards Sham (Jerusalem) so they turned towards the Ka`ba (at Mecca).
CHAPTER 12
باب ‏{‏وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَى جُيُوبِهِنَّ‏}‏
"... and to draw their veils all over their Juyubihinna (i.e., their bodies, faces, necks and bosoms)..." (V.24:31)
Chapter Introduction
قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: {هَبَاءً مَنْثُورًا} مَا تَسْفِي بِهِ الرِّيحُ.{مَدَّ الظِّلَّ} مَا بَيْنَ طُلُوعِ الْفَجْرِ إِلَى طُلُوعِ الشَّمْسِ.{سَاكِنًا} دَائِمًا.{عَلَيْهِ دَلِيلاً} طُلُوعُ الشَّمْسِ.{خِلْفَةً} مَنْ فَاتَهُ مِنَ اللَّيْلِ عَمَلٌ أَدْرَكَهُ بِالنَّهَارِ، أَوْ فَاتَهُ بِالنَّهَارِ أَدْرَكَهُ بِاللَّيْلِ.وَقَالَ الْحَسَنُ: {هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا} فِي طَاعَةِ اللَّهِ، وَمَا شَيْءٌ أَقَرَّ لِعَيْنِ الْمُؤْمِنِ أَنْ يَرَى حَبِيبَهُ فِي طَاعَةِ اللَّهِ.وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: {ثُبُورًا} وَيْلاً.وَقَالَ غَيْرُهُ السَّعِيرُ مُذَكَّرٌ، وَالتَّسَعُّرُ وَالاِضْطِرَامُ التَّوَقُّدُ الشَّدِيدُ.{تُمْلَى عَلَيْهِ} تُقْرَأُ عَلَيْهِ، مِنْ أَمْلَيْتُ وَأَمْلَلْتُ، الرَّسُّ الْمَعْدِنُ جَمْعُهُ رِسَاسٌ {مَا يَعْبَأُ} يُقَالُ مَا عَبَأْتُ بِهِ شَيْئًا لاَ يُعْتَدُّ بِهِ {غَرَامًا} هَلاَكًا.وَقَالَ مُجَاهِدٌ: {وَعَتَوْا} طَغَوْا.وَقَالَ ابْنُ عُيَيْنَةَ: {عَاتِيَةٍ} عَتَتْ عَنِ الْخُزَّانِ.
#4291
Transmeton El-Berau (r.a.): Falëm namazin bashkë me Pejgamberin (s.a.v.s.) në drejtim të Bejtul Makdisit për gjashtëmbëdhjetë ose shtatëmbëdhjetë muaj. Pastaj Allahu e urdhëroi atë që ta kthente fytyrën drejt Kiblës: "Dhe nga çdo vend që të dalësh, ktheje fytyrën tënde në drejtim të Mesxhidul Haramit..." (2:149).
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ سُفْيَانَ، حَدَّثَنِي أَبُو إِسْحَاقَ، قَالَ سَمِعْتُ الْبَرَاءَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ صَلَّيْنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم نَحْوَ بَيْتِ الْمَقْدِسِ سِتَّةَ عَشَرَ ـ أَوْ سَبْعَةَ عَشَرَ ـ شَهْرًا، ثُمَّ صَرَفَهُ نَحْوَ الْقِبْلَةِ‏.‏
Narrated Al-Bara:
We prayed along with the Prophet (ﷺ) facing Jerusalem for sixteen or seventeen months. Then Allah
ordered him to turn his face towards the Qibla (in Mecca):--
"And from whence-so-ever you start forth (for prayers) turn your face in the direction of (the Sacred
Mosque of Mecca) Al-Masjid-ul Haram.." (2.149)
#4292
Transmeton Ibn Omeri: Teksa disa njerëz ishin duke falur namazin e sabahut në Kuba, u erdhi një burrë dhe u tha: "Mbrëmë janë shpallur ajete të Kur'anit, me anë të të cilave Pejgamberi (s.a.v.s.) është urdhëruar të drejtohet nga Qabeja, prandaj edhe ju drejtohuni nga ajo." Kështu, ata, ashtu siç ishin, u kthyen drejt Qabesë. Më parë njerëzit ishin të drejtuar nga Shami. "Dhe nga kudo që të dalësh, ktheje fytyrën tënde nga ana e Mesxhidul-Haramit; kudo që të jeni, kthejeni fytyrën tuaj nga ajo anë." (2:150)
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ مُسْلِمٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ دِينَارٍ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ يَقُولُ بَيْنَا النَّاسُ فِي الصُّبْحِ بِقُبَاءٍ إِذْ جَاءَهُمْ رَجُلٌ فَقَالَ أُنْزِلَ اللَّيْلَةَ قُرْآنٌ، فَأُمِرَ أَنْ يَسْتَقْبِلَ الْكَعْبَةَ، فَاسْتَقْبِلُوهَا‏.‏ وَاسْتَدَارُوا كَهَيْئَتِهِمْ، فَتَوَجَّهُوا إِلَى الْكَعْبَةِ وَكَانَ وَجْهُ النَّاسِ إِلَى الشَّأْمِ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
While some people were at Quba (offering) morning prayer, a man came to them and said, "Last night
Qur'anic Verses have been revealed whereby the Prophet (ﷺ) has been ordered to face the Ka`ba (at
Mecca), so you too should face it." So they, keeping their postures, turned towards the Ka`ba.
Formerly the people were facing Sham (Jerusalem) (Allah said):--
"And from whence-so-ever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of the Sacred
Mosque of Mecca (Al-Masjid-ul-Haram), and whence-so-ever you are, turn your face towards it
(when you pray)" (2.150)
CHAPTER 13
باب ‏{‏وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ‏}‏
"And they ask you (O Muḥammad pbuh) concerning the Rūḥ (the Spirit)..." (V.17:85)
#4293
Transmeton Ibn Omeri: Ndërsa njerëzit ishin duke falur namazin e sabahut në Kuba, erdhi dikush dhe u tha: "Të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i ka zbritur shpallje sonte dhe ai është urdhëruar që të drejtohet nga Qabeja, prandaj drejtohuni edhe ju nga ajo." Ata ishin të kthyer me fytyrë nga Shami, andaj u rrotulluan drejt Kibles.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، قَالَ بَيْنَمَا النَّاسُ فِي صَلاَةِ الصُّبْحِ بِقُبَاءٍ إِذْ جَاءَهُمْ آتٍ فَقَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَدْ أُنْزِلَ عَلَيْهِ اللَّيْلَةَ، وَقَدْ أُمِرَ أَنْ يَسْتَقْبِلَ الْكَعْبَةَ، فَاسْتَقْبِلُوهَا‏.‏ وَكَانَتْ وُجُوهُهُمْ إِلَى الشَّأْمِ فَاسْتَدَارُوا إِلَى الْقِبْلَةِ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
While some people were offering Fajr prayer at Quba mosque, someone came to them and said,
"Qur'anic literature" has been revealed to Allah's Messenger (ﷺ) tonight, and he has been ordered to face the
Ka`ba (of Mecca) so you too, should turn your faces towards it. Their faces were then towards Sham
(Jerusalem), so they turned towards the Qibla (i.e. Ka`ba of Mecca).
CHAPTER 14
باب ‏{‏وَلاَ تَجْهَرْ بِصَلاَتِكَ وَلاَ تُخَافِتْ بِهَا‏}‏
"...And offer your Salāt (prayer) neither aloud nor in a low voice..." (V.17:110)
Chapter Introduction
وَقَالَ مُجَاهِدٌ: {تَقْرِضُهُمْ} تَتْرُكُهُمْ، {وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ} ذَهَبٌ وَفِضَّةٌ.وَقَالَ غَيْرُهُ: جَمَاعَةُ الثَّمَرِ.{بَاخِعٌ} مُهْلِكٌ {أَسَفًا} نَدَمًا. الْكَهْفُ الْفَتْحُ فِي الْجَبَلِ. وَالرَّقِيمُ الْكِتَابُ، مَرْقُومٌ مَكْتُوبٌ مِنَ الرَّقْمِ {رَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ} أَلْهَمْنَاهُمْ صَبْرًا {لَوْلاَ أَنْ رَبَطْنَا عَلَى قَلْبِهَا}، {شَطَطًا} إِفْرَاطًا. الْوَصِيدُ الْفِنَاءُ جَمْعُهُ وَصَائِدُ وَوُصُدٌ وَيُقَالُ الْوَصِيدُ الْبَابُ.{مُؤْصَدَةٌ} مُطْبَقَةٌ آصَدَ الْبَابَ وَأَوْصَدَ {بَعَثْنَاهُمْ} أَحْيَيْنَاهُمْ {أَزْكَى} أَكْثَرُ، وَيُقَالُ أَحَلُّ وَيُقَالُ أَكْثَرُ رَيْعًا قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: {أُكْلَهَا وَلَمْ تَظْلِمْ} لَمْ تَنْقُصْ.وَقَالَ سَعِيدٌ: عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ: الرَّقِيمُ اللَّوْحُ مِنْ رَصَاصٍ، كَتَبَ عَامِلُهُمْ أَسْمَاءَهُمْ ثُمَّ طَرَحَهُ فِي خِزَانَتِهِ، فَضَرَبَ اللَّهُ عَلَى آذَانِهِمْ فَنَامُوا.وَقَالَ غَيْرُهُ وَأَلَتْ تَئِلُ تَنْجُو.وَقَالَ مُجَاهِدٌ: {مَوْئِلاً} مَحْرِزًا {لاَ يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا} لاَ يَعْقِلُونَ.
#4294
Transmeton Urva se i tha Aishes, bashkëshortes së Pejgamberit (s.a.v.s.), kur ai ishte ende i ri: "Si e kupton fjalën e Allahut të Lartësuar: 'Vërtet, Safa dhe Merva janë nga shenjat e Allahut. Kushdo që kryen Haxhin në Shtëpi (Qabe) ose Umren, nuk ka gjunah nëse sillet rreth tyre'? Sipas mendimit tim, nuk ka asnjë mëkat nëse dikush nuk sillet mes tyre." Aishja u përgjigj: "Nuk është ashtu! Sikur të ishte siç thua ti, ajeti do të ishte: '...nuk ka gjunah nëse nuk sillet rreth tyre'. Ky ajet u shpall për ensarët, të cilët (në kohën e injorancës) i përkushtoheshin idhullit Menat që ndodhej pranë Kudejdit dhe ata e konsideronin mëkat të silleshin mes Safës dhe Mervës. Kur erdhi Islami, ata e pyetën të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) për këtë, andaj Allahu shpalli: 'Vërtet, Safa dhe Merva janë nga shenjat e Allahut. Kushdo që kryen Haxhin në Shtëpi ose Umren, nuk ka gjunah nëse sillet rreth tyre'."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ قَالَ قُلْتُ لِعَائِشَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَأَنَا يَوْمَئِذٍ حَدِيثُ السِّنِّ أَرَأَيْتِ قَوْلَ اللَّهِ تَبَارَكَ وَتَعَالَى ‏{‏إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَائِرِ اللَّهِ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِ أَنْ يَطَّوَّفَ بِهِمَا‏}‏ فَمَا أُرَى عَلَى أَحَدٍ شَيْئًا أَنْ لاَ يَطَّوَّفَ بِهِمَا‏.‏ فَقَالَتْ عَائِشَةُ كَلاَّ لَوْ كَانَتْ كَمَا تَقُولُ كَانَتْ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِ أَنْ لاَ يَطَّوَّفَ بِهِمَا، إِنَّمَا أُنْزِلَتْ هَذِهِ الآيَةُ فِي الأَنْصَارِ، كَانُوا يُهِلُّونَ لِمَنَاةَ، وَكَانَتْ مَنَاةُ حَذْوَ قُدَيْدٍ، وَكَانُوا يَتَحَرَّجُونَ أَنْ يَطُوفُوا بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ، فَلَمَّا جَاءَ الإِسْلاَمُ سَأَلُوا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ ذَلِكَ فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَائِرِ اللَّهِ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِ أَنْ يَطَّوَّفَ بِهِمَا‏}‏
Narrated `Urwa:
I said to `Aisha, the wife of the Prophet, and I was at that time a young boy, "How do you interpret the
Statement of Allah:
"Verily, Safa and Marwa (i.e. two mountains at Mecca) are among the Symbols of Allah."
So it is not harmful of those who perform the Hajj to the House of Allah) or perform the Umra, to
ambulate (Tawaf) between them. In my opinion it is not sinful for one not to ambulate (Tawaf)
between them." `Aisha said, "Your interpretation is wrong for as you say, the Verse should have been:
"So it is not harmful of those who perform the Hajj or Umra to the House, not to ambulate (Tawaf)
between them.' This Verse was revealed in connection with the Ansar who (during the Pre-Islamic
Period) used to visit Manat (i.e. an idol) after assuming their Ihram, and it was situated near Qudaid
(i.e. a place at Mecca), and they used to regard it sinful to ambulate between Safa and Marwa after
embracing Islam. When Islam came, they asked Allah's Messenger (ﷺ) about it, whereupon Allah revealed:--
"Verily, Safa and Marwa (i.e. two mountains at Mecca) are among the Symbols of Allah. So it is not
harmful of those who perform the Hajj of the House (of Allah) or perform the Umra, to ambulate
(Tawaf) between them." (2.158)
#4295
Transmeton Enes bin Maliku: Ne i konsideronim Safanë dhe Mervën si doke të kohës së injorancës (Xhahilijetit), prandaj kur erdhi Islami, ne u përmbajtëm nga ecja mes tyre. Atëherë Allahu i Madhëruar shpalli: "Vërtet, Safaja dhe Merva janë nga simbolet e Allahut. Prandaj, kushdo që viziton Shtëpinë (për Haxh) ose kryen Umren, nuk ka gjynah nëse ecën mes tyre."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَاصِمِ بْنِ سُلَيْمَانَ، قَالَ سَأَلْتُ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ الصَّفَا، وَالْمَرْوَةِ،‏.‏ فَقَالَ كُنَّا نَرَى أَنَّهُمَا مِنْ أَمْرِ الْجَاهِلِيَّةِ، فَلَمَّا كَانَ الإِسْلاَمُ أَمْسَكْنَا عَنْهُمَا، فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏أَنْ يَطَّوَّفَ بِهِمَا‏}‏‏.‏
Narrated `Asim bin Sulaiman:
I asked Anas bin Malik about Safa and Marwa. Anas replied, "We used to consider (i.e. going around)
them a custom of the Pre-islamic period of Ignorance, so when Islam came, we gave up going around
them. Then Allah revealed" "Verily, Safa and Marwa (i.e. two mountains at Mecca) are among the
Symbols of Allah. So it is not harmful of those who perform the Hajj of the House (of Allah) or
perform the Umra to ambulate (Tawaf) between them." (2.158)
CHAPTER 15
باب قَوْلِهِ ‏{‏وَآخَرُونَ اعْتَرَفُوا بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا عَمَلاً صَالِحًا وَآخَرَ سَيِّئًا عَسَى اللَّهُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ‏}‏
The Statement of Allah "And (there are) others who have acknowledged their sins..." (V.9:102)
#4296
Transmeton Abdullahu: Pejgamberi (s.a.v.s.) tha një fjalë, ndërsa unë thashë një tjetër. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Kushdo që vdes duke thirrur dikë tjetër si rival ndaj Allahut, do të hyjë në Zjarr." Ndërsa unë thashë: "Kushdo që vdes pa i shoqëruar Allahut asnjë rival, do të hyjë në Xhenet."
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، عَنْ أَبِي حَمْزَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ شَقِيقٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم كَلِمَةً وَقُلْتُ أُخْرَى قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ مَنْ مَاتَ وَهْوَ يَدْعُو مِنْ دُونِ اللَّهِ نِدًّا دَخَلَ النَّارَ ‏"‏‏.‏ وَقُلْتُ أَنَا مَنْ مَاتَ وَهْوَ لاَ يَدْعُو لِلَّهِ نِدًّا دَخَلَ الْجَنَّةَ‏.‏
Narrated `Abdullah:
The Prophet (ﷺ) said one statement and I said another. The Prophet (ﷺ) said "Whoever dies while still
invoking anything other than Allah as a rival to Allah, will enter Hell (Fire)." And I said, "Whoever
dies without invoking anything as a rival to Allah, will enter Paradise."
CHAPTER 16
باب قَوْلِهِ ‏{‏مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَنْ يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكِينَ‏}‏
The Statement of Allah "It is not (proper) for the Prophet (ﷺ) and those who believe to ask for Allah's forgiveness for the Mushrikun [polytheists, pagans, idolaters, and disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad ﷺ] . . ."(V.9 :11
#4297
Transmeton Ibn Abbasi: Ligji i kisasit (shpagimit të barabartë) ishte i ligjësuar për Bijtë e Izraelit, por tek ata nuk ishte i paraparë dijeti (shpagimi me para për gjakun). Allahu i Madhëruar i tha këtij umeti: "O ju që besuat! U është bërë obligim kisasi (shpagimi) për vrasje: i liri për të lirin, robi për robin dhe femra për femrën. E atij që i falet diçka nga vëllai i vet", ku falja nënkupton pranimin e dijetit në rastin e vrasjes me dashje, "atëherë duhet vepruar sipas rregullave të njohura dhe pagesa duhet bërë me mirësi. Kjo është një lehtësim dhe mëshirë nga Zoti juaj" (në krahasim me atë që u ishte caktuar atyre që ishin para jush). "E kushdo që i kalon kufijtë pas kësaj (duke e vrarë vrasësin pasi të ketë pranuar dijetin), ai do të ketë një dënim të dhembshëm."
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا عَمْرٌو، قَالَ سَمِعْتُ مُجَاهِدًا، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ يَقُولُ كَانَ فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ الْقِصَاصُ، وَلَمْ تَكُنْ فِيهِمُ الدِّيَةُ فَقَالَ اللَّهُ تَعَالَى لِهَذِهِ الأُمَّةِ ‏{‏كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالأُنْثَى بِالأُنْثَى فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَىْءٌ‏}‏ فَالْعَفْوُ أَنْ يَقْبَلَ الدِّيَةَ فِي الْعَمْدِ ‏{‏فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ‏}‏ يَتَّبِعُ بِالْمَعْرُوفِ وَيُؤَدِّي بِإِحْسَانٍ، ‏{‏ذَلِكَ تَخْفِيفٌ مِنْ رَبِّكُمْ‏}‏ وَرَحْمَةٌ مِمَّا كُتِبَ عَلَى مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ‏.‏ ‏{‏فَمَنِ اعْتَدَى بَعْدَ ذَلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ‏}‏ قَتَلَ بَعْدَ قَبُولِ الدِّيَةِ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The law of Qisas (i.e. equality in punishment) was prescribed for the children of Israel, but the Diya
(i.e. blood money was not ordained for them). So Allah said to this Nation (i.e. Muslims):
"O you who believe! The law of Al-Qisas (i.e. equality in punishment) is prescribed for you in cases
of murder: The free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But if the
relatives (or one of them) of the killed (person) forgive their brother (i.e. the killers something of
Qisas (i.e. not to kill the killer by accepting blood money in the case of intentional murder)----then the
relatives (of the killed person) should demand blood-money in a reasonable manner and the killer
must pay with handsome gratitude. This is an allevitation and a Mercy from your Lord, (in
comparison to what was prescribed for the nations before you).
So after this, whoever transgresses the limits (i.e. to kill the killer after taking the blood-money) shall
have a painful torment." (2.178)
CHAPTER 17
باب قَوْلِهِ ‏{‏لَقَدْ تَابَ اللَّهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهَاجِرِينَ وَالأَنْصَارِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِنْ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ إِنَّهُ بِهِمْ رَءُوفٌ رَحِيمٌ‏}‏
The Statement of Allah "Allah has forgiven the Prophet, the Muhãjirun and the Ansãr...' (V.9:117)
#4298
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Ligji i caktuar i Allahut është kishasi (barazia në ndëshkim)."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصَارِيُّ، حَدَّثَنَا حُمَيْدٌ، أَنَّ أَنَسًا، حَدَّثَهُمْ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ كِتَابُ اللَّهِ الْقِصَاصُ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) said, "The prescribed Law of Allah is the equality in punishment (i.e. Al-Qisas)." (In
cases of murders, etc.)
CHAPTER 18
باب ‏{‏وَعَلَى الثَّلاَثَةِ الَّذِينَ خُلِّفُوا حَتَّى إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنْفُسُهُمْ وَظَنُّوا أَنْ لاَ مَلْجَأَ مِنَ اللَّهِ إِلاَّ إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ التَّو
And (He did forgive also) the three [who did not join the Tabuk expedition] till for them the earth, vast as it is, was straitened..." (V.9:118)
#4299
Transmeton Enesi: Halla e tij, Err-Rrubeja, ia theu dhëmbin një vajze. Familjarët e saj kërkuan që t'u falej, por pala tjetër refuzoi; më pas ata ofruan dëmshpërblim, por përsëri refuzuan. Kështu ata shkuan te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe kërkuan vetëm kisasin (ndëshkimin e barabartë). I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi kisasin, kurse Enes bin Al-Nadr tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! A do t'i thyhet dhëmbi Err-Rrubejas? Jo, pasha Atë që të ka dërguar me të Vërtetën, dhëmbi i saj nuk do të thyhet!" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "O Enes! Libri i Allahut ka caktuar kisasin." Pas kësaj, ata njerëz u pajtuan dhe e falën atë. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Në mesin e robërve të Allahut ka prej atyre që, nëse betohen në Allahun, Ai ua përmbush betimin e tyre."
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُنِيرٍ، سَمِعَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ بَكْرٍ السَّهْمِيَّ، حَدَّثَنَا حُمَيْدٌ، عَنْ أَنَسٍ، أَنَّ الرُّبَيِّعَ، عَمَّتَهُ كَسَرَتْ ثَنِيَّةَ جَارِيَةٍ، فَطَلَبُوا إِلَيْهَا الْعَفْوَ فَأَبَوْا، فَعَرَضُوا الأَرْشَ فَأَبَوْا، فَأَتَوْا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَبَوْا إِلاَّ الْقِصَاصَ، فَأَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِالْقِصَاصِ، فَقَالَ أَنَسُ بْنُ النَّضْرِ يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَتُكْسَرُ ثَنِيَّةُ الرُّبَيِّعِ لاَ وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ لاَ تُكْسَرُ ثَنِيَّتُهَا‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يَا أَنَسُ كِتَابُ اللَّهِ الْقِصَاصُ ‏"‏‏.‏ فَرَضِيَ الْقَوْمُ فَعَفَوْا، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنَّ مِنْ عِبَادِ اللَّهِ مَنْ لَوْ أَقْسَمَ عَلَى اللَّهِ لأَبَرَّهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas:
That his aunt, Ar-Rubai' broke an incisor tooth of a girl. My aunt's family requested the girl's relatives
for forgiveness but they refused; then they proposed a compensation, but they refused. Then they went
to Allah's Messenger (ﷺ) and refused everything except Al-Qisas (i.e. equality in punishment). So Allah's
Apostle passed the judgment of Al-Qisas (i.e. equality of punishment). Anas bin Al-Nadr said, "O
Allah's Messenger (ﷺ)! Will the incisor tooth of Ar-Rubai be broken? No, by Him Who sent you with the
Truth, her incisor tooth will not be broken." Allah's Messenger (ﷺ) said, "O Anas! The prescribed law of
Allah is equality in punishment (i.e. Al-Qisas.)" Thereupon those people became satisfied and forgave
her. Then Allah's Messenger (ﷺ) said, "Among Allah's Worshippers there are some who, if they took Allah's
Oath (for something), Allah fulfill their oaths."
CHAPTER 19
باب ‏{‏يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَكُونُوا مَعَ الصَّادِقِينَ‏}‏
"O you who believe! Be afraid of Allah, and be with those who are true (in words and deeds) ." (V.9:119)
#4300
Transmeton Ibn Umari: Ditën e Ashurës e agjëronin njerëzit e periudhës së xhahilijetit. Mirëpo, kur u bë obligim agjërimi i muajit të Ramazanit, Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Kush dëshiron le ta agjërojë, e kush dëshiron le të mos e agjërojë."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، قَالَ أَخْبَرَنِي نَافِعٌ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كَانَ عَاشُورَاءُ يَصُومُهُ أَهْلُ الْجَاهِلِيَّةِ، فَلَمَّا نَزَلَ رَمَضَانُ قَالَ ‏ "‏ مَنْ شَاءَ صَامَهُ، وَمَنْ شَاءَ لَمْ يَصُمْهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
Fasting was observed on the day of 'Ashura' (i.e. 10th of Muharram) by the people of the Pre-lslamic
Period. But when (the order of compulsory fasting) in the month of Ramadan was revealed, the
Prophet said, "It is up to one to fast on it (i.e. day of 'Ashura') or not."
CHAPTER 20
باب قَوْلِهِ ‏{‏لَقَدْ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مِنْ أَنْفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُمْ بِالْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌ رَحِيمٌ‏}‏ مِنَ الرَّأْفَةِ
The Statement of Allah "Verily, there has come unto you a Messenger (Muhammad ﷺ) from amongst yourselves (i.e., whom you know well). It grieves him that you should receive any injury or difficulty..." (V.9:128)
#4301
Transmeton Aishja (r.a.): Dita e Ashurasë agjërohej para se të bëhej i obligueshëm agjërimi i Ramazanit, por kur u shpall obligimi i Ramazanit, Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Kush dëshiron le të agjërojë, e kush dëshiron le të mos agjërojë."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ كَانَ عَاشُورَاءُ يُصَامُ قَبْلَ رَمَضَانَ، فَلَمَّا نَزَلَ رَمَضَانُ قَالَ ‏ "‏ مَنْ شَاءَ صَامَ، وَمَنْ شَاءَ أَفْطَرَ ‏"‏‏.‏
Narrated `Aisha:
The people used to fast on the day of 'Ashura' before fasting in Ramadan was prescribed but when (the
order of compulsory fasting in) Ramadan was revealed, it was up to one to fast on it (i.e. 'Ashura') or
not.
CHAPTER 21
باب ‏{‏فَأُولَئِكَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا ‏}‏
"These are they whom Allah is likely to forgive them..." (V.4:99)
#4302
Transmeton Abdullahu: El-Ash’athi hyri tek ai ndërsa ai po hante. El-Ash’athi tha: "Sot është dita e Ashurasë." Ai i tha: "Agjërimi (në këtë ditë) mbahej para se të shpallej obligimi i Ramazanit. Por, kur u shpall Ramazani, agjërimi (i Ashurasë) u la, prandaj afrohu dhe ha."
حَدَّثَنِي مَحْمُودٌ، أَخْبَرَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ دَخَلَ عَلَيْهِ الأَشْعَثُ وَهْوَ يَطْعَمُ فَقَالَ الْيَوْمُ عَاشُورَاءُ‏.‏ فَقَالَ كَانَ يُصَامُ قَبْلَ أَنْ يَنْزِلَ رَمَضَانُ، فَلَمَّا نَزَلَ رَمَضَانُ تُرِكَ، فَادْنُ فَكُلْ‏.‏
Narrated `Abdullah:
That Al-Ash'ath entered upon him while he was eating. Al-Ash'ath said, "Today is 'Ashura." I said (to
him), "Fasting had been observed (on such a day) before (the order of compulsory fasting in)
Ramadan was revealed. But when (the order of fasting in) Ramadan was revealed, fasting (on
'Ashura') was given up, so come and eat."
CHAPTER 22
باب ‏{‏وَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِنْ كَانَ بِكُمْ أَذًى مِنْ مَطَرٍ أَوْ كُنْتُمْ مَرْضَى أَنْ تَضَعُوا أَسْلِحَتَكُمْ‏}‏
"But there is no sin on you if you put away your arms because of the inconvenience of rain…" (V.4:102)
#4303
Transmeton Ajsheja: Gjatë periudhës së xhahilijetit, Kurejshët e agjëronin ditën e Ashurasë, po ashtu edhe Pejgamberi (s.a.v.s.) e agjëronte atë. Kur ai erdhi në Medine, e agjëroi këtë ditë dhe urdhëroi që të agjërohej. Kur u shpall obligimi i Ramazanit, agjërimi i Ramazanit u bë farz, ndërsa agjërimi i Ashurasë u la; kush dëshironte e agjëronte, e kush nuk dëshironte nuk e agjëronte.
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبِي، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ كَانَ يَوْمُ عَاشُورَاءَ تَصُومُهُ قُرَيْشٌ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، وَكَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَصُومُهُ، فَلَمَّا قَدِمَ الْمَدِينَةَ صَامَهُ وَأَمَرَ بِصِيَامِهِ، فَلَمَّا نَزَلَ رَمَضَانُ كَانَ رَمَضَانُ الْفَرِيضَةَ، وَتُرِكَ عَاشُورَاءُ، فَكَانَ مَنْ شَاءَ صَامَهُ، وَمَنْ شَاءَ لَمْ يَصُمْهُ‏.‏
Narrated Aisha:
During the Pre-lslamic Period of ignorance the Quraish used to observe fasting on the day of 'Ashura',
and the Prophet (ﷺ) himself used to observe fasting on it too. But when he came to Medina, he fasted on
that day and ordered the Muslims to fast on it. When (the order of compulsory fasting in ) Ramadan
was revealed, fasting in Ramadan became an obligation, and fasting on 'Ashura' was given up, and
who ever wished to fast (on it) did so, and whoever did not wish to fast on it, did not fast.
CHAPTER 23
باب قَوْلِهِ ‏{‏وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ‏}‏
Allah's Statement: "They ask your legal instruction concerning women, say: Allah instructs you about them, and about what is recited unto you in the Book concerning orphan girls.. ." (V.4:127)
#4304
Transmeton Ibn Abasi: Ai e lexoi ajetin: "Dhe për ata që nuk munden (ta përballojnë), detyrim është ushqimi i një të varfëri." Ibn Abasi tha: "Ky ajet nuk është i shfuqizuar, por ai ka të bëjë me burrin e moshuar dhe gruan e moshuar që nuk kanë fuqi të agjërojnë, kështu që ata duhet të ushqejnë një të varfër për çdo ditë të agjërimit."
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا رَوْحٌ، حَدَّثَنَا زَكَرِيَّاءُ بْنُ إِسْحَاقَ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ دِينَارٍ، عَنْ عَطَاءٍ، سَمِعَ ابْنَ عَبَّاسٍ، يَقْرَأُ ‏{‏وَعَلَى الَّذِينَ يُطَوَّقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ ‏}‏‏.‏ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ لَيْسَتْ بِمَنْسُوخَةٍ، هُوَ الشَّيْخُ الْكَبِيرُ وَالْمَرْأَةُ الْكَبِيرَةُ لاَ يَسْتَطِيعَانِ أَنْ يَصُومَا، فَلْيُطْعِمَانِ مَكَانَ كُلِّ يَوْمٍ مِسْكِينًا‏.‏
Narrated 'Ata:
That he heard Ibn `Abbas reciting the Divine Verse:--
"And for those who can fast they had a choice either fast, or feed a poor for every day.." (2.184) Ibn
`Abbas said, "This Verse is not abrogated, but it is meant for old men and old women who have no
strength to fast, so they should feed one poor person for each day of fasting (instead of fasting).
CHAPTER 24
باب ‏{‏وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِنْ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا‏}‏
"If a woman fears cruelty or desertion on her husband's part..." (V.4:128)
Chapter Introduction
وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ شِقَاقٌ: تَفَاسُدٌ ‏{‏وَأُحْضِرَتِ الأَنْفُسُ الشُّحَّ‏}‏ قَالَ هَوَاهُ فِي الشَّىْءِ يَحْرِصُ عَلَيْهِ ‏{‏كَالْمُعَلَّقَةِ‏}:‏ لاَ هِيَ أَيِّمٌ وَلاَ ذَاتُ زَوْجٍ ‏{‏نُشُوزًا‏}:‏ بُغْضًا‏.‏
#4305
Transmeton Ibn Omeri: Ai lexoi ajetin: "...një shpërblesë (fidje), duke ushqyer një të varfër...", dhe shtoi: "Ky ajet është i shfuqizuar."
حَدَّثَنَا عَيَّاشُ بْنُ الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الأَعْلَى، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّهُ قَرَأَ ‏{‏فِدْيَةٌ طَعَامُ مَسَاكِينَ‏}‏ قَالَ هِيَ مَنْسُوخَةٌ‏.‏
Narrated Nafi`:
Ibn `Umar recited:
"They had a choice, either fast or feed a poor for every day.." and added, "This Verse is abrogated."
CHAPTER 25
باب ‏{‏إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرَكِ الأَسْفَلِ‏}‏
"Verily, the hypocrites will be in the lowest depths (grade) of the Fire..." (V.4:145)
Chapter Introduction
وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ أَسْفَلَ النَّارِ، ‏{‏نَفَقًا‏}‏ سَرَبًا‏.‏
#4306
Transmeton Seleme: Kur u shpall ajeti: "Dhe ata që kanë vështirësi për të (agjëruar), duhet të japin fidje, duke ushqyer një të varfër", ishte e lejuar për këdo që dëshironte të mos agjëronte dhe të jepte fidje, derisa u shpall ajeti pasues i cili e shfuqizoi atë.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا بَكْرُ بْنُ مُضَرَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ الْحَارِثِ، عَنْ بُكَيْرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ يَزِيدَ، مَوْلَى سَلَمَةَ بْنِ الأَكْوَعِ عَنْ سَلَمَةَ، قَالَ لَمَّا نَزَلَتْ ‏{‏وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ‏}‏ كَانَ مَنْ أَرَادَ أَنْ يُفْطِرَ وَيَفْتَدِيَ حَتَّى نَزَلَتِ الآيَةُ الَّتِي بَعْدَهَا فَنَسَخَتْهَا‏.‏ مَاتَ بُكَيْرٌ قَبْلَ يَزِيدَ‏.‏
Narrated Salama:
When the Divine Revelation:
"For those who can fast, they had a choice either fast, or feed a poor for every day," (2.184) was
revealed, it was permissible for one to give a ransom and give up fasting, till the Verse succeeding it
was revealed and abrogated it.
CHAPTER 26
باب قَوْلِهِ ‏{‏إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ‏}‏
Allah's Statement: "Verily, We have sent revelation to you, (O Muhammad ﷺ ) ... (till) ... as We sent revelation to Nuh (Noah) and Yunus (Jonah), Hãrün (Aaron) and Sulaimãn (Solomon)..." (V.4:163)
#4307
Transmeton El-Berai: Kur u shpall obligimi i agjërimit të Ramazanit, njerëzit nuk kryenin marrëdhënie me gratë e tyre gjatë gjithë muajit të Ramazanit, por disa burra e tradhtuan veten (duke e thyer këtë ndalesë). Atëherë Allahu shpalli: "Allahu e di se ju e keni tradhtuar veten tuaj, prandaj Ai ua pranoi pendimin dhe ju fali..."
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ، وَحَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ عُثْمَانَ، حَدَّثَنَا شُرَيْحُ بْنُ مَسْلَمَةَ، قَالَ حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ يُوسُفَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، قَالَ سَمِعْتُ الْبَرَاءَ ـ رضى الله عنه ـ‏.‏ لَمَّا نَزَلَ صَوْمُ رَمَضَانَ كَانُوا لاَ يَقْرَبُونَ النِّسَاءَ رَمَضَانَ كُلَّهُ، وَكَانَ رِجَالٌ يَخُونُونَ أَنْفُسَهُمْ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَخْتَانُونَ أَنْفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنْكُمْ‏}‏‏.‏
Narrated Al-Bara':
When the order of compulsory fasting of Ramadan was revealed, the people did not have sexual
relations with their wives for the whole month of Ramadan, but some men cheated themselves (by
violating that restriction). So Allah revealed: "Allah is aware that you were deceiving yourselves but
He accepted your repentance and forgave you.." (3.187)
#4308
Transmeton Adiu: Adiu mori një fije të bardhë dhe një të zezë dhe, kur kaloi një pjesë e natës, i shikoi ato por nuk mundi t'i dallonte nga njëra-tjetra. Të nesërmen në mëngjes ai tha: "O i Dërguari i Allahut! I vendosa (fijen e bardhë dhe fijen e zezë) nën jastëkun tim." Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Atëherë jastëku yt qenka vërtet i gjerë, nëse fija e bardhë (e agimit) dhe fija e zezë (e natës) paskan qenë nën jastëkun tënd!"
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ حُصَيْنٍ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، عَنْ عَدِيٍّ، قَالَ أَخَذَ عَدِيٌّ عِقَالاً أَبْيَضَ وَعِقَالاً أَسْوَدَ حَتَّى كَانَ بَعْضُ اللَّيْلِ نَظَرَ فَلَمْ يَسْتَبِينَا، فَلَمَّا أَصْبَحَ قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، جَعَلْتُ تَحْتَ وِسَادَتِي‏.‏ قَالَ ‏ "‏ إِنَّ وِسَادَكَ إِذًا لَعَرِيضٌ أَنْ كَانَ الْخَيْطُ الأَبْيَضُ وَالأَسْوَدُ تَحْتَ وِسَادَتِكَ ‏"‏‏.‏
Narrated Ash-Shu`bi:
`Adi took a white rope (or thread) and a black one, and when some part of the night had passed, he
looked at them but he could not distinguish one from the other. The next morning he said, "O Allah's
Apostle! I put (a white thread and a black thread) underneath my pillow." The Prophet (ﷺ) said, "Then
your pillow is too wide if the white thread (of dawn) and the black thread (of the night) are underneath
your pillow! "
CHAPTER 27
باب {‏يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلاَلَةِ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ وَهُوَ يَرِثُهَا إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهَا وَلَدٌ‏}
"They ask you for a legal verdict. Say: 'Allah directs (thus) about Al-Kalal,a (those who leave neither descendants nor ascendants as heirs). If it is a man that dies, leaving a sister, but no child, she shall have half the inheritance. If (such a decease
Chapter Introduction
وَالْكَلاَلَةُ مَنْ لَمْ يَرِثْهُ أَبٌ أَوِ ابْنٌ وَهْوَ مَصْدَرٌ مِنْ تَكَلَّلَهُ النَّسَبُ‏.‏
#4309
Transmeton Adi bin Hatimi: I thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Çfarë do të thotë peri i bardhë që dallohet nga peri i zi? A janë ata dy fije peri?" Ai tha: "Ti nuk do të ishe i mençur nëse do t'i vëzhgoje ato dy fije peri." Pastaj shtoi: "Jo, bëhet fjalë për errësirën e natës dhe bardhësinë e ditës."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ مُطَرِّفٍ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، عَنْ عَدِيِّ بْنِ حَاتِمٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ مَا الْخَيْطُ الأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الأَسْوَدِ أَهُمَا الْخَيْطَانِ قَالَ ‏"‏ إِنَّكَ لَعَرِيضُ الْقَفَا إِنْ أَبْصَرْتَ الْخَيْطَيْنِ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ لاَ بَلْ هُوَ سَوَادُ اللَّيْلِ وَبَيَاضُ النَّهَارِ ‏"‏‏.‏
Narrated `Adi bin Hatim:
I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! What is the meaning of the white thread distinct from the black thread? Are
these two threads?" He said, "You are not intelligent if you watch the two threads." He then added,
"No, it is the darkness of the night and the whiteness of the day.''
CHAPTER 28
باب قَوْلِهِ ‏{‏وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الأَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ وَلاَ تُبَاشِرُوهُنَّ وَأَنْتُمْ عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ‏}‏
"...And eat and drink until the white thread (light) of dawn appears to you distinct from the black thread (darkness of the night).. ." (V.2:187)
Chapter Introduction
إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏تَتَّقُونَ‏}‏ الْعَاكِفُ: الْمُقِيمُ
#4310
Transmeton Sehl bin Sa'di: Kur u shpall ajeti: "...dhe hani e pini derisa të dallohet peri i bardhë nga peri i zi", nuk ishte shpallur ende pjesa "nga agimi". Disa burra, kur kishin për qëllim të agjëronin, lidhnin në këmbët e tyre një fije peri të bardhë dhe një fije peri të zi dhe vazhdonin të hanin derisa t'i dallonin ato qartë. Pastaj Allahu shpalli: "...nga agimi", pas së cilës ata e kuptuan se bëhej fjalë për dallimin mes natës dhe ditës.
حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي مَرْيَمَ، حَدَّثَنَا أَبُو غَسَّانَ، مُحَمَّدُ بْنُ مُطَرِّفٍ حَدَّثَنِي أَبُو حَازِمٍ، عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ، قَالَ وَأُنْزِلَتْ ‏{‏وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الأَسْوَدِ‏}‏ وَلَمْ يُنْزَلْ ‏{‏مِنَ الْفَجْرِ‏}‏ وَكَانَ رِجَالٌ إِذَا أَرَادُوا الصَّوْمَ رَبَطَ أَحَدُهُمْ فِي رِجْلَيْهِ الْخَيْطَ الأَبْيَضَ وَالْخَيْطَ الأَسْوَدَ، وَلاَ يَزَالُ يَأْكُلُ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَهُ رُؤْيَتُهُمَا، فَأَنْزَلَ اللَّهُ بَعْدَهُ ‏{‏مِنَ الْفَجْرِ‏}‏ فَعَلِمُوا أَنَّمَا يَعْنِي اللَّيْلَ مِنَ النَّهَارِ‏.‏
Narrated Sahl bin Sa`d The Verse "And eat and drink until the white thread appears to you distinct:
from the black thread." was revealed, but: '... of dawn' was not revealed (along with it) so some men,
when intending to fast, used to tie their legs, one with white thread and the other with black thread and
would keep on eating till they could distinguish one thread from the other. Then Allah revealed' ... of
dawn,' whereupon they understood that meant the night and the day.
#4311
Transmeton Berai: Në periudhën e xhahilijetit, kur njerëzit vishnin ihramin, ata hynin në shtëpitë e tyre nga pjesa e prapme. Atëherë Allahu shpalli: "Nuk është mirësi që të hyni në shtëpi nga pjesa e prapme e tyre, por mirësia është tek ai që i frikësohet Allahut. Prandaj, hyni në shtëpi nëpërmjet dyerve të tyre." (2:189)
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ، قَالَ كَانُوا إِذَا أَحْرَمُوا فِي الْجَاهِلِيَّةِ أَتَوُا الْبَيْتَ مِنْ ظَهْرِهِ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَنْ تَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ ظُهُورِهَا وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقَى وَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا‏}‏
Narrated Al-Bara:
In the Pre-lslamic Period when the people assumed Ihram, they would enter their houses from the
back. So Allah revealed:--
"And it is not righteousness that you enter houses from the back, but the righteous man is he who fears
Allah, obeys His Orders and keeps away from what He has forbidden. So enter houses through their
doors." (2.189)
#4312
Transmeton Ibn Omeri: Gjatë kohës së fitnes së Ibn ez-Zubejrit, dy burra erdhën tek ai dhe i thanë: "Njerëzit janë shkatërruar, ndërsa ti je djali i Omerit dhe shok i Pejgamberit (s.a.v.s.). Çfarë të pengon të dalësh në luftë?" Ai u përgjigj: "Më pengon fakti që Allahu e ka ndaluar derdhjen e gjakut të vëllait tim." Ata të dy i thanë: "A nuk ka thënë Allahu: 'Luftoni ata derisa të mos ketë më fitne'?" Ai tha: "Ne luftuam derisa nuk pati më fitne dhe adhurimi ishte vetëm për Allahun, ndërsa ju dëshironi të luftoni që të ketë fitne dhe që adhurimi të bëhet për dikë tjetër përveç Allahut."

Në një transmetim tjetër nga Nafiu, një burrë erdhi tek Ibn Omeri dhe i tha: "O Ebu Abdurrahman! Çfarë të shtyn të kryesh Haxhin një vit dhe Umren vitin tjetër, duke e lënë xhihadin në rrugën e Allahut, megjithëse e di se sa shumë e ka nxitur Allahu atë?" Ibn Omeri u përgjigj: "O nipi im! Islami është ngritur mbi pesë shtylla: besimi në Allahun dhe të Dërguarin e Tij, pesë kohët e Namazit, Agjërimi i muajit të Ramazanit, dhënia e Zekatit dhe Haxhi në Shtëpinë e Allahut." Burri tha: "O Ebu Abdurrahman! A nuk e dëgjon atë që Allahu ka përmendur në Librin e Tij: 'Nëse dy grupe besimtarësh luftojnë mes vete, pajtojini ata...' si dhe: 'Luftoni ata derisa të mos ketë më fitne'?" Ai tha: "Ne e kemi bërë këtë në kohën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) kur myslimanët ishin pak. Njeriu sprovohej për shkak të fesë së tij; ose e vrisnin, ose e torturonin. Por kur numri i myslimanëve u rrit, nuk pati më fitne." Burri pyeti: "Çfarë mendimi ke për Uthmanin dhe Aliun?" Ai tha: "Sa i përket Uthmanit, duket se Allahu e ka falur atë, por juve nuk ju pëlqen që ai të jetë i falur. Ndërsa Aliu është kushëriri i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe dhëndri i tij." Pastaj tregoi me dorë e tha: "Kjo është shtëpia e tij që po e shihni."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَهَّابِ، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَتَاهُ رَجُلاَنِ فِي فِتْنَةِ ابْنِ الزُّبَيْرِ فَقَالاَ إِنَّ النَّاسَ قَدْ ضُيِّعُوا، وَأَنْتَ ابْنُ عُمَرَ وَصَاحِبُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَمَا يَمْنَعُكَ أَنْ تَخْرُجَ فَقَالَ يَمْنَعُنِي أَنَّ اللَّهَ حَرَّمَ دَمَ أَخِي‏.‏ فَقَالاَ أَلَمْ يَقُلِ اللَّهُ ‏{‏وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لاَ تَكُونَ فِتْنَةٌ ‏}‏ فَقَالَ قَاتَلْنَا حَتَّى لَمْ تَكُنْ فِتْنَةٌ، وَكَانَ الدِّينُ لِلَّهِ، وَأَنْتُمْ تُرِيدُونَ أَنْ تُقَاتِلُوا حَتَّى تَكُونَ فِتْنَةٌ، وَيَكُونَ الدِّينُ لِغَيْرِ اللَّهِ‏.‏ وَزَادَ عُثْمَانُ بْنُ صَالِحٍ عَنِ ابْنِ وَهْبٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي فُلاَنٌ، وَحَيْوَةُ بْنُ شُرَيْحٍ، عَنْ بَكْرِ بْنِ عَمْرٍو الْمَعَافِرِيِّ، أَنَّ بُكَيْرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَهُ عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ رَجُلاً، أَتَى ابْنَ عُمَرَ فَقَالَ يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ مَا حَمَلَكَ عَلَى أَنْ تَحُجَّ عَامًا وَتَعْتَمِرَ عَامًا، وَتَتْرُكَ الْجِهَادَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ، وَقَدْ عَلِمْتَ مَا رَغَّبَ اللَّهُ فِيهِ قَالَ يَا ابْنَ أَخِي بُنِيَ الإِسْلاَمُ عَلَى خَمْسٍ إِيمَانٍ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ، وَالصَّلاَةِ الْخَمْسِ، وَصِيَامِ رَمَضَانَ، وَأَدَاءِ الزَّكَاةِ، وَحَجِّ الْبَيْتِ‏.‏ قَالَ يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَلاَ تَسْمَعُ مَا ذَكَرَ اللَّهُ فِي كِتَابِهِ ‏{‏وَإِنْ طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا‏}‏ ‏{‏إِلَى أَمْرِ اللَّهِ‏}‏ ‏{‏قَاتِلُوهُمْ حَتَّى لاَ تَكُونَ فِتْنَةٌ‏}‏ قَالَ فَعَلْنَا عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَكَانَ الإِسْلاَمُ قَلِيلاً، فَكَانَ الرَّجُلُ يُفْتَنُ فِي دِينِهِ إِمَّا قَتَلُوهُ، وَإِمَّا يُعَذِّبُوهُ، حَتَّى كَثُرَ الإِسْلاَمُ فَلَمْ تَكُنْ فِتْنَةٌ‏.‏ قَالَ فَمَا قَوْلُكَ فِي عَلِيٍّ وَعُثْمَانَ قَالَ أَمَّا عُثْمَانُ فَكَأَنَّ اللَّهَ عَفَا عَنْهُ، وَأَمَّا أَنْتُمْ فَكَرِهْتُمْ أَنْ تَعْفُوا عَنْهُ، وَأَمَّا عَلِيٌّ فَابْنُ عَمِّ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَخَتَنُهُ‏.‏ وَأَشَارَ بِيَدِهِ فَقَالَ هَذَا بَيْتُهُ حَيْثُ تَرَوْنَ‏.‏
Narrated Nafi`:
During the affliction of Ibn Az-Zubair, two men came to Ibn `Umar and said, "The people are lost,
and you are the son of `Umar, and the companion of the Prophet, so what forbids you from coming
out?" He said, "What forbids me is that Allah has prohibited the shedding of my brother's blood."
They both said, "Didn't Allah say, 'And fight then until there is no more affliction?" He said "We
fought until there was no more affliction and the worship is for Allah (Alone while you want to fight
until there is affliction and until the worship become for other than Allah."
Narrated Nafi` (through another group of sub-narrators): A man came to Ibn `Umar and said, "O Abu
`Abdur Rahman! What made you perform Hajj in one year and Umra in another year and leave the
Jihad for Allah' Cause though you know how much Allah recommends it?" Ibn `Umar replied, "O son
of my brother! Islam is founded on five principles, i.e. believe in Allah and His Apostle, the five
compulsory prayers, the fasting of the month of Ramadan, the payment of Zakat, and the Hajj to the
House (of Allah)." The man said, "O Abu `Abdur Rahman! Won't you listen to why Allah has
mentioned in His Book: 'If two groups of believers fight each other, then make peace between them,
but if one of then transgresses beyond bounds against the other, then you all fight against the one that
transgresses. (49.9) and:--"And fight them till there is no more affliction (i.e. no more worshiping of
others along with Allah)." Ibn `Umar said, "We did it, during the lifetime of Allah's Messenger (ﷺ) when
Islam had only a few followers. A man would be put to trial because of his religion; he would either
be killed or tortured. But when the Muslims increased, there was no more afflictions or oppressions."
The man said, "What is your opinion about `Uthman and `Ali?" Ibn `Umar said, "As for `Uthman, it
seems that Allah has forgiven him, but you people dislike that he should be forgiven. And as for `Ali,
he is the cousin of Allah's Messenger (ﷺ) and his son-in-law." Then he pointed with his hand and said, "That
is his house which you see."
CHAPTER 29
باب قَوْلِهِ ‏{‏وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَنْ تَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ ظُهُورِهَا وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقَى وَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ‏}‏
"...It is not A1-Birr (piety, righteousness) that you enter the houses from the back, but A1-Birr (is the quality of the one) who fears Allah." (V.2:189)
#4313
Transmeton Hudhejfe: Ajeti "Dhe shpenzoni në rrugën e Allahut e mos e çoni veten tuaj në shkatërrim" (2:195), u shpall lidhur me shpenzimin e pasurisë në rrugën e Allahut.
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا النَّضْرُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سُلَيْمَانَ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا وَائِلٍ، عَنْ حُذَيْفَةَ، ‏{‏وَأَنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلاَ تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ‏}‏ قَالَ نَزَلَتْ فِي النَّفَقَةِ‏.‏
Narrated Abu Wail:
Hudhaifa said, "The Verse:--
"And spend (of your wealth) in the Cause of Allah and do not throw yourselves in destruction,"
(2.195) was revealed concerning spending in Allah's Cause (i.e. Jihad).
CHAPTER 30
باب قَوْلِهِ ‏{‏وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لاَ تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ فَإِنِ انْتَهَوْا فَلاَ عُدْوَانَ إِلاَّ عَلَى الظَّالِمِينَ‏}‏
Allah's Statement: "And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and worshipping of others along with Allah) and (all and every kind of) worship is for Allah (Alone). But if they cease, let there be no transgression except against Az-Zalimün (t
#4314
Transmeton Abdullah bin Ma'qili: U ula me Qab bin Uxherën në xhaminë e Kufës dhe e pyeta për domethënien e fidjes (shpagimit) me agjërim. Ai tha: "Më dërguan te Pejgamberi (s.a.v.s.) ndërkohë që morrat më binin mbi fytyrë. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: 'Nuk e kisha menduar se vështirësia jote kishte arritur deri në këtë shkallë. A mund ta përballosh therjen e një deleje?' Thashë: 'Jo.' Ai tha: 'Atëherë agjëro tri ditë, ose ushqe gjashtë të varfër duke i dhënë secilit gjysmë sa'i ushqim, dhe rruaje kokën.' Kështu, ky varg zbriti posaçërisht për mua, por vlen për të gjithë ju në përgjithësi."
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الأَصْبَهَانِيِّ، قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ مَعْقِلٍ، قَالَ قَعَدْتُ إِلَى كَعْبِ بْنِ عُجْرَةَ فِي هَذَا الْمَسْجِدِ ـ يَعْنِي مَسْجِدَ الْكُوفَةِ ـ فَسَأَلْتُهُ عَنْ فِدْيَةٌ مِنْ صِيَامٍ فَقَالَ حُمِلْتُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَالْقَمْلُ يَتَنَاثَرُ عَلَى وَجْهِي فَقَالَ ‏"‏ مَا كُنْتُ أُرَى أَنَّ الْجَهْدَ قَدْ بَلَغَ بِكَ هَذَا، أَمَا تَجِدُ شَاةً ‏"‏‏.‏ قُلْتُ لاَ‏.‏ قَالَ ‏"‏ صُمْ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ، أَوْ أَطْعِمْ سِتَّةَ مَسَاكِينَ، لِكُلِّ مِسْكِينٍ نِصْفُ صَاعٍ مِنْ طَعَامٍ، وَاحْلِقْ رَأْسَكَ ‏"‏‏.‏ فَنَزَلَتْ فِيَّ خَاصَّةً وَهْىَ لَكُمْ عَامَّةً‏.‏
Narrated `Abdullah bin Maqal:
I sat with Ka`b bin Ujra in this mosque, i.e. Kufa Mosque, and asked him about the meaning of: "Pay
a ransom (i.e. Fidya) of either fasting or . . . . (2.196)" He said, "I was taken to the Prophet (ﷺ) while lice
were falling on my face. The Prophet (ﷺ) said, 'I did not think that your trouble reached to such an extent.
Can you afford to slaughter a sheep (as a ransom for shaving your head)?' I said, 'No.' He said, 'Then
fast for three days, or feed six poor persons by giving half a Sa of food for each and shave your head.'
So the above Verse was revealed especially for me and generally for all of you."
CHAPTER 31
باب قَوْلِهِ ‏{‏وَأَنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلاَ تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ‏}‏
Allah's Statement: "And spend in the Cause of Allah (i.e., Jihad of all kinds), and do not throw yourselves into destruction (by not spending your wealth in the Cause of Allah), and do good. Truly, Allah loves A1-Muhsinun (the good-doers) ." (V.2:195)
Chapter Introduction
التَّهْلُكَةُ وَالْهَلاَكُ وَاحِدٌ
#4315
Transmeton Imran bin Husajni: Ajeti i Haxhit-Temetu u shpall në Librin e Allahut, prandaj ne e kryem atë së bashku me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Nuk u shpall asgjë në Kuran që ta ndalonte atë, dhe as Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk e ndaloi derisa ndërroi jetë. Ndërsa ai njeri (që e konsideroi të ndaluar) thjesht shprehu atë që i sugjeroi mendja e tij.
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ عِمْرَانَ أَبِي بَكْرٍ، حَدَّثَنَا أَبُو رَجَاءٍ، عَنْ عِمْرَانَ بْنِ حُصَيْنٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ أُنْزِلَتْ آيَةُ الْمُتْعَةِ فِي كِتَابِ اللَّهِ فَفَعَلْنَاهَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، وَلَمْ يُنْزَلْ قُرْآنٌ يُحَرِّمُهُ، وَلَمْ يَنْهَ عَنْهَا حَتَّى مَاتَ قَالَ رَجُلٌ بِرَأْيِهِ مَا شَاءَ‏.‏
Narrated `Imran bin Husain:
The Verse of Hajj-at-Tamatu was revealed in Allah's Book, so we performed it with Allah's Messenger (ﷺ),
and nothing was revealed in Qur'an to make it illegal, nor did the Prophet (ﷺ) prohibit it till he died. But
the man (who regarded it illegal) just expressed what his own mind suggested.
CHAPTER 32
باب قَوْلِهِ ‏{‏فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَرِيضًا أَوْ بِهِ أَذًى مِنْ رَأْسِهِ‏}‏
The Statement of Allah "And whosoever of you is ill or has an ailment in his scalp..." (V.2:196)
#4316
Transmeton Ibn Abasi: Ukadhi, Mixhenne dhe Dhul-Mexhazi ishin tregje në periudhën e Xhahilijetit. Ata e konsideronin gjynah të bënin tregti gjatë sezonit të Haxhit, prandaj u shpall ajeti: "Nuk është gjynah për ju nëse kërkoni begati nga Zoti juaj" (2:198), për sezonin e Haxhit.
حَدَّثَنِي مُحَمَّدٌ، قَالَ أَخْبَرَنِي ابْنُ عُيَيْنَةَ، عَنْ عَمْرٍو، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كَانَتْ عُكَاظٌ وَمَجَنَّةُ وَذُو الْمَجَازِ أَسْوَاقًا فِي الْجَاهِلِيَّةِ فَتَأَثَّمُوا أَنْ يَتَّجِرُوا فِي الْمَوَاسِمِ فَنَزَلَتْ ‏{‏لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَبْتَغُوا فَضْلاً مِنْ رَبِّكُمْ‏}‏ فِي مَوَاسِمِ الْحَجِّ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
`Ukaz, Mijanna and Dhul-Majaz were markets during the Pre-islamic Period. They (i.e. Muslims)
considered it a sin to trade there during the Hajj time (i.e. season), so this Verse was revealed:--
"There is no harm for you if you seek of the Bounty of your Lord during the Hajj season." (2.198)
CHAPTER 33
باب ‏{‏فَمَنْ تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ إِلَى الْحَجِّ‏}‏
"...And whosoever performs the 'Umra in the months of Hajj before (performing) the Hajj (i.e., Hajj At.Tamattu' and AI-Qiran) ." (V.2:196)
#4317
Transmeton Ajsheja (r.a.): Kurejshët dhe ata që ndiqnin fenë e tyre qëndronin në Muzdalife dhe e quanin veten "El-Hums", ndërsa pjesa tjetër e arabëve qëndronin në Arafat. Kur erdhi Islami, Allahu e urdhëroi Pejgamberin e Tij (s.a.v.s.) që të shkonte në Arafat, të qëndronte atje e pastaj të kthehej prej andej. Kjo është ajo që nënkuptohet me fjalën e Allahut të Lartësuar: "Pastaj kthehuni prej nga kthehen të gjithë njerëzit..." (2:199).
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ خَازِمٍ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ كَانَتْ قُرَيْشٌ وَمَنْ دَانَ دِينَهَا يَقِفُونَ بِالْمُزْدَلِفَةِ، وَكَانُوا يُسَمَّوْنَ الْحُمْسَ، وَكَانَ سَائِرُ الْعَرَبِ يَقِفُونَ بِعَرَفَاتٍ، فَلَمَّا جَاءَ الإِسْلاَمُ أَمَرَ اللَّهُ نَبِيَّهُ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَأْتِيَ عَرَفَاتٍ، ثُمَّ يَقِفَ بِهَا ثُمَّ يُفِيضَ مِنْهَا، فَذَلِكَ قَوْلُهُ تَعَالَى ‏{‏ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ‏}‏
Narrated `Aisha:
The Quraish people and those who embraced their religion, used to stay at Muzdalifa and used to call
themselves Al-Hums, while the rest of the Arabs used to stay at `Arafat. When Islam came, Allah
ordered His Prophet to go to `Arafat and stay at it, and then pass on from there, and that is what is
meant by the Statement of Allah:--"Then depart from the place whence all the people depart......"
(2.199)
CHAPTER 34
باب ‏{‏لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَبْتَغُوا فَضْلاً مِنْ رَبِّكُمْ‏}‏
"There is no sin on you if you ask the Bounty of your Lord (during pilgrimage by trading)..." (V.2:198)
#4318
Transmeton Ibn Abbasi: Një burrë që dëshiron të kryejë Haxhin mund të bëjë Tavaf rreth Qabes për sa kohë që nuk është në gjendje ihrami, derisa të veshë ihramin për Haxh. Pastaj, nëse ai niset për në Arafat, duhet të marrë një kurban (Hadi), qoftë deve, lopë apo dhen, çfarëdo që ka mundësi; por nëse nuk ka mundësi, ai duhet të agjërojë tri ditë gjatë Haxhit para ditës së Arafatit, e nëse dita e tretë e agjërimit të tij qëllon të jetë dita e Arafatit, atëherë nuk ka gjunah për të (të agjërojë në të). Pastaj ai duhet të vazhdojë për në Arafat dhe të qëndrojë atje nga koha e namazit të ikindisë derisa të bjerë errësira. Pastaj haxhinjtë duhet të nisen nga Arafati dhe, pasi të jenë larguar prej tij, të arrijnë në Xhem’ (Muzdelife), ku i luten Allahut t’i ndihmojë të jenë të devotshëm e të bindur ndaj Tij, e aty ta përmendin Allahun shumë ose të thonë Tekbir dhe Tehlil vazhdimisht para se të agojë. Pastaj, pasi të falni namazin e sabahut, vazhdoni rrugën, sepse njerëzit kështu vepronin, dhe Allahu i Lartësuar ka thënë: "Pastaj kthehuni prej ku kthehen njerëzit dhe kërkoni falje prej Allahut! S’ka dyshim se Allahu falë dhe është mëshirues." (2:199). Kështu duhet të vazhdoni derisa të hidhni gurët në Xhemre.
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي بَكْرٍ، حَدَّثَنَا فُضَيْلُ بْنُ سُلَيْمَانَ، حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ عُقْبَةَ، أَخْبَرَنِي كُرَيْبٌ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ يَطَوَّفُ الرَّجُلُ بِالْبَيْتِ مَا كَانَ حَلاَلاً حَتَّى يُهِلَّ بِالْحَجِّ، فَإِذَا رَكِبَ إِلَى عَرَفَةَ فَمَنْ تَيَسَّرَ لَهُ هَدِيَّةٌ مِنَ الإِبِلِ أَوِ الْبَقَرِ أَوِ الْغَنَمِ، مَا تَيَسَّرَ لَهُ مِنْ ذَلِكَ أَىَّ ذَلِكَ شَاءَ، غَيْرَ إِنْ لَمْ يَتَيَسَّرْ لَهُ فَعَلَيْهِ ثَلاَثَةُ أَيَّامٍ فِي الْحَجِّ، وَذَلِكَ قَبْلَ يَوْمِ عَرَفَةَ، فَإِنْ كَانَ آخِرُ يَوْمٍ مِنَ الأَيَّامِ الثَّلاَثَةِ يَوْمَ عَرَفَةَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِ، ثُمَّ لِيَنْطَلِقْ حَتَّى يَقِفَ بِعَرَفَاتٍ مِنْ صَلاَةِ الْعَصْرِ إِلَى أَنْ يَكُونَ الظَّلاَمُ، ثُمَّ لِيَدْفَعُوا مِنْ عَرَفَاتٍ إِذَا أَفَاضُوا مِنْهَا حَتَّى يَبْلُغُوا جَمْعًا الَّذِي يُتَبَرَّرُ فِيهِ، ثُمَّ لِيَذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا، أَوْ أَكْثِرُوا التَّكْبِيرَ وَالتَّهْلِيلَ قَبْلَ أَنْ تُصْبِحُوا ثُمَّ أَفِيضُوا، فَإِنَّ النَّاسَ كَانُوا يُفِيضُونَ، وَقَالَ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ‏}‏ حَتَّى تَرْمُوا الْجَمْرَةَ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
A man who wants to perform the Hajj (from Mecca) can perform the Tawaf around the Ka`ba as long
as he is not in the state of Ihram till he assumes the Ihram for Hajj. Then, if he rides and proceeds to
`Arafat, he should take a Hadi (i.e. animal for sacrifice), either a camel or a cow or a sheep, whatever
he can afford; but if he cannot afford it, he should fast for three days during the Hajj before the day of
`Arafat, but if the third day of his fasting happens to be the day of `Arafat (i.e. 9th of Dhul-Hijja) then
it is no sin for him (to fast on it). Then he should proceed to `Arafat and stay there from the time of the
`Asr prayer till darkness falls. Then the pilgrims should proceed from `Arafat, and when they have
departed from it, they reach Jam' (i.e. Al-Muzdalifa) where they ask Allah to help them to be
righteous and dutiful to Him, and there they remember Allah greatly or say Takbir (i.e. Allah is
Greater) and Tahlil (i.e. None has the right to be worshipped but Allah) repeatedly before dawn
breaks. Then, after offering the morning (Fajr) prayer you should pass on (to Mina) for the people
used to do so and Allah said:--
"Then depart from the place whence all the people depart. And ask for Allah's Forgiveness. Truly!
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful." (2.199) Then you should go on doing so till you throw
pebbles over the Jamra.
CHAPTER 35
باب ‏{‏ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ‏}‏
"Then depart from the place whence all the people depart..." (V.2:199)
#4319
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) thoshte: "O Allah! Zoti ynë! Na jep të mira në këtë botë, na jep të mira edhe në botën tjetër dhe na mbro nga dënimi i Zjarrit."
حَدَّثَنَا أَبُو مَعْمَرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ اللَّهُمَّ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) used to say, "O Allah! Our Lord! Give us in this world that, which is good and in the
Hereafter that, which is good and save us from the torment of the Fire." (2.201)
#4320
Transmeton Aishja: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Njeriu më i urryer tek Allahu është ai që është më i grinduri."
حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، تَرْفَعُهُ قَالَ ‏ "‏ أَبْغَضُ الرِّجَالِ إِلَى اللَّهِ الأَلَدُّ الْخَصِمُ ‏"‏‏.‏ وَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنِي ابْنُ جُرَيْجٍ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated `Aisha:
The Prophet (ﷺ) said, "The most hated man in the Sight of Allah is the one who is the most quarrelsome."
CHAPTER 36
باب ‏{‏وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ‏}‏
"And of them there are some who say: 'Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good...'" (V.2:201)
#4321
Transmeton Ibn Abbasi: Ai e recitoi ajetin: "(U është dhënë afat) derisa kur të dërguarit humbën shpresën (ndaj popullit të tyre) dhe menduan se u mohua e vërteta. Atëherë u erdhi atyre ndihma Jonë..." (12:110), duke e lexuar fjalën "kudhibu" pa dyfishimin e shkronjës 'dh'. Pastaj ai vazhdoi duke recituar: "...derisa i dërguari dhe ata që besuan bashkë me të thanë: 'Kur do të vijë ndihma e Allahut?' Vërtet, ndihma e Allahut është afër." (2:214). Më pas takova Urve bin ez-Zubejrin dhe ia përmenda këtë, e ai tha: "Aisha ka thënë: 'Allahu na ruajt! Për Allahun, Allahu nuk i ka premtuar të Dërguarit të Tij (s.a.v.s.) asgjë, pa qenë ai i bindur se kjo do të ndodhte patjetër para se të vdiste. Por, të dërguarit u sprovuan vazhdimisht derisa u frikësuan se pasuesit e tyre do t'i quanin gënjeshtarë'. Prandaj, ajo e lexonte: '...derisa menduan se ishin quajtur gënjeshtarë', duke e lexuar fjalën 'kudh-dhibu' me 'dh' të dyfishuar."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ أَبِي مُلَيْكَةَ، يَقُولُ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ ‏{‏حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا‏}‏ خَفِيفَةً، ذَهَبَ بِهَا هُنَاكَ، وَتَلاَ ‏{‏حَتَّى يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ مَتَى نَصْرُ اللَّهِ أَلاَ إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ‏}‏ فَلَقِيتُ عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ فَذَكَرْتُ لَهُ ذَلِكَ فَقَالَ قَالَتْ عَائِشَةُ مَعَاذَ اللَّهِ، وَاللَّهِ مَا وَعَدَ اللَّهُ رَسُولَهُ مِنْ شَىْءٍ قَطُّ إِلاَّ عَلِمَ أَنَّهُ كَائِنٌ قَبْلَ أَنْ يَمُوتَ، وَلَكِنْ لَمْ يَزَلِ الْبَلاَءُ بِالرُّسُلِ حَتَّى خَافُوا أَنْ يَكُونَ مَنْ مَعَهُمْ يُكَذِّبُونَهُمْ، فَكَانَتْ تَقْرَؤُهَا ‏{‏وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِّبُوا‏}‏ مُثَقَّلَةً‏.‏
Narrated Ibn Abu Mulaika:
Ibn `Abbas recited: "(Respite will be granted) until when the Apostles gave up hope (of their people)
and thought that they were denied (by their people). There came to them Our Help ...." (12.110)
reading Kudhibu without doubling the sound 'dh', and that was what he understood of the Verse. Then
he went on reciting: "..even the Apostle and those who believed along with him said: When (will
come) Allah's Help? Yes, verily, Allah's Help is near." (2.214)
Then I met `Urwa bin Az-Zubair and I mentioned that to him. He said, "Aisha said, 'Allah forbid! By
Allah, Allah never promised His Apostle anything but he knew that it would certainly happen before
he died. But trials were continuously presented before the Apostles till they were afraid that their
followers would accuse them of telling lies. So I used to recite:--
"Till they (come to) think that they were treated as liars." reading 'Kudh-dhibu with double 'dh.'
CHAPTER 37
باب ‏{‏وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ‏}‏
"...Yet he is the most quarrelsome of the opponents." (V.2:204)
Chapter Introduction
وَقَالَ عَطَاءٌ النَّسْلُ الْحَيَوَانُ
#4322
Transmeton Ibn Umeri: Sa herë që ai e lexonte Kuranin, nuk fliste me askënd derisa ta përfundonte leximin e tij. Një herë unë e mbaja Kuranin ndërsa ai po lexonte Suretul-Bekaren përmendsh, derisa u ndal te një ajet i caktuar dhe tha: "A e di se për çfarë u shpall ky ajet?" U përgjigja: "Jo." Ai tha: "U shpall për këtë e këtë." Pastaj Ibn Umeri vazhdoi me leximin e tij. Lidhur me ajetin: "Prandaj, shkoni në arat tuaja si të doni", Ibn Umeri ka thënë: "Kjo do të thotë t'i qasësh asaj në..."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا النَّضْرُ بْنُ شُمَيْلٍ، أَخْبَرَنَا ابْنُ عَوْنٍ، عَنْ نَافِعٍ، قَالَ كَانَ ابْنُ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ إِذَا قَرَأَ الْقُرْآنَ لَمْ يَتَكَلَّمْ حَتَّى يَفْرُغَ مِنْهُ، فَأَخَذْتُ عَلَيْهِ يَوْمًا، فَقَرَأَ سُورَةَ الْبَقَرَةِ حَتَّى انْتَهَى إِلَى مَكَانٍ قَالَ تَدْرِي فِيمَا أُنْزِلَتْ‏.‏ قُلْتُ لاَ‏.‏ قَالَ أُنْزِلَتْ فِي كَذَا وَكَذَا‏.‏ ثُمَّ مَضَى‏.‏ وَعَنْ عَبْدِ الصَّمَدِ، حَدَّثَنِي أَبِي، حَدَّثَنِي أَيُّوبُ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، ‏{‏فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ‏}‏ قَالَ يَأْتِيهَا فِي‏.‏ رَوَاهُ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ عَنْ نَافِعٍ عَنِ ابْنِ عُمَرَ‏.‏
Narrated Nafi`:
Whenever Ibn `Umar recited the Qur'an, he would not speak to anyone till he had finished his
recitation. Once I held the Qur'an and he recited Surat-al-Baqara from his memory and then stopped at
a certain Verse and said, "Do you know in what connection this Verse was revealed? " I replied, "No."
He said, "It was revealed in such-and-such connection." Ibn `Umar then resumed his recitation. Nafi`
added regarding the Verse:--"So go to your tilth when or how you will" Ibn `Umar said, "It means one
should approach his wife in .."
CHAPTER 38
باب ‏{‏أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُمْ مَثَلُ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ مَسَّتْهُمُ الْبَأْسَاءُ وَالضَّرَّاءُ‏}‏ إِلَى ‏{‏قَرِيبٌ‏}‏
"Or think you that you will enter Paradise without such (trials) as came to those who passed away before you?" (V.2:214)
#4323
Transmeton Xhabiri: Jehudët thoshin: "Nëse dikush kryen marrëdhënie me gruan e tij nga prapa, fëmija do të lindë me sy të vëngërt." Atëherë u shpall ky ajet: "Gratë tuaja janë ara për ju, andaj shkoni te arat tuaja si të doni." (2:223)
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ ابْنِ الْمُنْكَدِرِ، سَمِعْتُ جَابِرًا ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَانَتِ الْيَهُودُ تَقُولُ إِذَا جَامَعَهَا مِنْ وَرَائِهَا جَاءَ الْوَلَدُ أَحْوَلَ‏.‏ فَنَزَلَتْ ‏{‏نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ‏}‏
Narrated Jabir:
Jews used to say: "If one has sexual intercourse with his wife from the back, then she will deliver a
squint-eyed child." So this Verse was revealed:--
"Your wives are a tilth unto you; so go to your tilth when or how you will." (2.223)
CHAPTER 39
باب ‏{‏نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ وَقَدِّمُوا لأَنْفُسِكُمْ‏}‏ الآيَةَ
"Your wives are a tilth for you; so go to your tilth (have sexual relations with your wives in any manner as long as it is in the vagina and not in the anus) when or how you will..." (V.2:223)
#4324
Transmeton Ma'kil bin Jesari: Motra ime u shkurorëzua nga bashkëshorti i saj, i cili e la derisa i përfundoi periudha e idetit. Më pas ai dëshiroi ta rimartonte, por unë refuzova, kështu që u shpall ky ajet: "Mos i pengoni ato që të martohen me burrat e tyre." (2:232)
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا أَبُو عَامِرٍ الْعَقَدِيُّ، حَدَّثَنَا عَبَّادُ بْنُ رَاشِدٍ، حَدَّثَنَا الْحَسَنُ، قَالَ حَدَّثَنِي مَعْقِلُ بْنُ يَسَارٍ، قَالَ كَانَتْ لِي أُخْتٌ تُخْطَبُ إِلَىَّ‏.‏ وَقَالَ إِبْرَاهِيمُ عَنْ يُونُسَ، عَنِ الْحَسَنِ، حَدَّثَنِي مَعْقِلُ بْنُ يَسَارٍ،‏.‏ حَدَّثَنَا أَبُو مَعْمَرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، حَدَّثَنَا يُونُسُ، عَنِ الْحَسَنِ، أَنَّ أُخْتَ، مَعْقِلِ بْنِ يَسَارٍ طَلَّقَهَا زَوْجُهَا، فَتَرَكَهَا حَتَّى انْقَضَتْ عِدَّتُهَا، فَخَطَبَهَا فَأَبَى مَعْقِلٌ، فَنَزَلَتْ ‏{‏فَلاَ تَعْضُلُوهُنَّ أَنْ يَنْكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ‏}‏‏.‏
Narrated Al-Hasan:
The sister of Ma'qal bin Yasar was divorced by her husband who left her till she had fulfilled her term
of 'Iddat (i.e. the period which should elapse before she can Remarry) and then he wanted to remarry
her but Maqal refused, so this Verse was revealed:--
"Do not prevent them from marrying their (former) husbands." (2.232)
#4325
Transmeton Ibn ez-Zubejri: I thashë Uthman bin Afanit (ndërsa ai po mblidhte Kuranin) lidhur me ajetin: "Ata prej jush që vdesin dhe lënë bashkëshorte..." (2:240): "Ky ajet është shfuqizuar nga një ajet tjetër. Atëherë, pse po e shkruan atë apo po e lë në Kuran?" Uthmani tha: "O nipi im, unë nuk do të lëviz asgjë prej tij nga vendi i vet."
حَدَّثَنِي أُمَيَّةُ بْنُ بِسْطَامٍ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، عَنْ حَبِيبٍ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، قَالَ ابْنُ الزُّبَيْرِ قُلْتُ لِعُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ ‏{‏وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا‏}‏ قَالَ قَدْ نَسَخَتْهَا الآيَةُ الأُخْرَى فَلِمَ تَكْتُبُهَا أَوْ تَدَعُهَا قَالَ يَا ابْنَ أَخِي، لاَ أُغَيِّرُ شَيْئًا مِنْهُ مِنْ مَكَانِهِ‏.‏
Narrated Ibn Az-Zubair:
I said to `Uthman bin `Affan (while he was collecting the Qur'an) regarding the Verse:-- "Those of
you who die and leave wives ..." (2.240) "This Verse was abrogated by an other Verse. So why
should you write it? (Or leave it in the Qur'an)?" `Uthman said. "O son of my brother! I will not shift
anything of it from its place."
CHAPTER 40
باب ‏{‏وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلاَ تَعْضُلُوهُنَّ أَنْ يَنْكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ‏}‏
"And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, do not prevent them from marrying their (former) husbands..." (V.2:232)
#4326
Transmeton Ibn Abbasi: Lidhur me ajetin: "Ata prej jush që vdesin dhe lënë pas gra, ato (gratë e tyre) duhet të presin katër muaj e dhjetë ditë." (2:234). Sipas këtij ajeti, e veja ishte e detyruar ta kalonte këtë periudhë pritjeje (ideti) te familja e burrit të saj, prandaj Allahu shpalli: "Ata prej jush që vdesin dhe lënë pas gra, le të lënë testament për gratë e tyre: furnizim për një vit dhe të mos nxirren (nga shtëpia). E nëse ato dalin (vetë), atëherë nuk ka gjunah për ju për atë që bëjnë ato me veten e tyre në mënyrë të drejtë." (2:240). Kështu, Allahu i dha të drejtë të vesë që t'i lihet furnizim shtesë për shtatë muaj e njëzet netë, që plotëson një vit të plotë. Nëse ajo dëshironte, mund të qëndronte në shtëpinë e burrit sipas testamentit, e nëse dëshironte, mund të largohej, siç thotë Allahu: "...pa i nxjerrë ato. E nëse ato dalin, nuk ka gjunah për ju". Pra, Ideti prej katër muaj e dhjetë ditësh mbetet i detyrueshëm për të.

Ata tha se Ibn Abbasi ka thënë: "Ky ajet, domethënë fjala e Allahut: '...pa i nxjerrë ato...', e shfuqizoi detyrimin për të qëndruar gjatë idetit në shtëpinë e burrit të vdekur, dhe ajo mund ta plotësojë këtë periudhë kudo që të dëshirojë." Ata tha: Nëse ajo dëshironte, mund ta kryente idetin duke qëndruar në shtëpinë e burrit të vdekur sipas testamentit, ose të largohej sipas fjalës së Allahut: "Nuk ka gjunah për ju për atë që bëjnë ato me veten e tyre." Ata shtoi: Më pas erdhën rregullat e trashëgimisë dhe e shfuqizuan urdhrin për banimin e të vesë në shtëpinë e burrit, kështu që ajo mund ta plotësojë idetin kudo që dëshiron dhe nuk ishte më e nevojshme t'i sigurohej banimi. Ibn Abbasi tha: "Ky ajet e shfuqizoi banimin e saj në shtëpinë e burrit të vdekur dhe ajo mund ta plotësonte idetin kudo që dëshironte, siç thotë fjala e Allahut: '...pa i nxjerrë ato...'"
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، حَدَّثَنَا رَوْحٌ، حَدَّثَنَا شِبْلٌ، عَنِ ابْنِ أَبِي نَجِيحٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، ‏{‏وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا‏}‏ قَالَ كَانَتْ هَذِهِ الْعِدَّةُ تَعْتَدُّ عِنْدَ أَهْلِ زَوْجِهَا وَاجِبٌ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا وَصِيَّةً لأَزْوَاجِهِمْ مَتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَعْرُوفٍ‏}‏ قَالَ جَعَلَ اللَّهُ لَهَا تَمَامَ السَّنَةِ سَبْعَةَ أَشْهُرٍ وَعِشْرِينَ لَيْلَةً وَصِيَّةً، إِنْ شَاءَتْ سَكَنَتْ فِي وَصِيَّتِهَا، وَإِنْ شَاءَتْ خَرَجَتْ، وَهْوَ قَوْلُ اللَّهِ تَعَالَى ‏{‏غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ‏}‏ فَالْعِدَّةُ كَمَا هِيَ وَاجِبٌ عَلَيْهَا‏.‏ زَعَمَ ذَلِكَ عَنْ مُجَاهِدٍ‏.‏ وَقَالَ عَطَاءٌ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ نَسَخَتْ هَذِهِ الآيَةُ عِدَّتَهَا عِنْدَ أَهْلِهَا، فَتَعْتَدُّ حَيْثُ شَاءَتْ، وَهْوَ قَوْلُ اللَّهِ تَعَالَى ‏{‏غَيْرَ إِخْرَاجٍ‏}‏‏.‏ قَالَ عَطَاءٌ إِنْ شَاءَتِ اعْتَدَّتْ عِنْدَ أَهْلِهِ وَسَكَنَتْ فِي وَصِيَّتِهَا، وَإِنْ شَاءَتْ خَرَجَتْ لِقَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى ‏{‏فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ‏}‏‏.‏ قَالَ عَطَاءٌ ثُمَّ جَاءَ الْمِيرَاثُ فَنَسَخَ السُّكْنَى فَتَعْتَدُّ حَيْثُ شَاءَتْ، وَلاَ سُكْنَى لَهَا‏.‏ وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يُوسُفَ حَدَّثَنَا وَرْقَاءُ عَنِ ابْنِ أَبِي نَجِيحٍ عَنْ مُجَاهِدٍ بِهَذَا‏.‏ وَعَنِ ابْنِ أَبِي نَجِيحٍ عَنْ عَطَاءٍ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ نَسَخَتْ هَذِهِ الآيَةُ عِدَّتَهَا فِي أَهْلِهَا، فَتَعْتَدُّ حَيْثُ شَاءَتْ لِقَوْلِ اللَّهِ ‏{‏غَيْرَ إِخْرَاجٍ‏}‏ نَحْوَهُ‏.‏
Narrated Mujahi:
(regarding the Verse):-- "Those of you who die and leave wives behind. They - (their wives) -- shall
wait (as regards their marriage ) for four months and ten days)." (2.234)
The widow, according to this Verse, was to spend this period of waiting with her husband's family, so
Allah revealed: "Those of you who die and leave wives (i.e. widows) should bequeath for their wives,
a year's maintenance and residences without turning them out, but if they leave (their residence), there
is no blame on you for what they do with themselves provided it is honorable.' (i.e. lawful marriage)
(2.240).
So Allah entitled the widow to be bequeathed extra maintenance for seven months and twenty nights,
and that is the completion of one year. If she wished she could stay (in her husband's home) according
to the will, and she could leave it if she wished, as Allah says:
"..without turning them out, but if they leave (the residence), there is no blame on you." So the 'Idda
(i.e. four months and ten days as it) is obligatory for her.
'Ata said: Ibn `Abbas said, "This Verse, i.e. the Statement of Allah: "..without turning them out.."
cancelled the obligation of staying for the waiting period in her dead husband's house, and she can
complete this period wherever she likes." 'Ata's aid: If she wished, she could complete her 'Idda by
staying in her dead husband's residence according to the will or leave it according to Allah's
Statement:--
"There is no blame on you for what they do with themselves." `Ata' added: Later the regulations of
inheritance came and abrogated the order of the dwelling of the widow (in her dead husband's house),
so she could complete the 'Idda wherever she likes. And it was no longer necessary to provide her
with a residence. Ibn `Abbas said, "This Verse abrogated her (i.e. widow's) dwelling in her dead
husband's house and she could complete the 'Idda (i.e. four months and ten days) wherever she liked,
as Allah's Statement says:--"...without turning them out..."
CHAPTER 41
باب ‏{‏وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا‏}‏ إِلَى ‏{‏بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ‏}‏
"And those of you who die and leave wives behind them, they (the wives) shall wait (as regards their marriage) for four months and ten days. Then when they have fulfilled their term, there is no sin on you if they (the wives) dispose of themselves in a ju
Chapter Introduction
يَعْفُونَ: يَهَبْنَ‏.‏
CHAPTER 42
باب ‏{‏حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلاَةِ الْوُسْطَى‏}‏
"Guard strictly the (five obligatory) A.s-Salawãt (the prayers), especially the middle SaM! (i.e., the best prayer - 'Asr) .. ." (V.2:238)
#4327
Transmeton Muhamed bin Sirini: Isha ulur në një tubim ku ishin të pranishëm paria e ensarëve dhe në mesin e tyre ishte Abdurrahman bin Ebi Lejla. Përmenda transmetimin e Abdullah bin Utbes lidhur me rastin e Subeja bint el-Harithit, kurse Abdurrahmani tha: "Por xhaxhai i tij (Ibn Mes'udi) nuk thoshte ashtu." Unë i thashë: "Do të isha shumë guximtar po të shpifja për një njeri që ndodhet në Kufe", dhe e ngrita zërin. Më pas dola dhe takova Malik bin Amirin ose Malik bin Aufin dhe e pyeta: "Cili ishte mendimi i Ibn Mes'udit për gruan shtatzënë të cilës i ka vdekur burri?" Ai u përgjigj: "Ibn Mes'udi ka thënë: 'Përse ia vështirësoni asaj dhe nuk e lejoni të shfrytëzojë lehtësimin? Sureja e shkurtër e Grave (sureja et-Talak) është shpallur pas sures së gjatë (sures el-Bekare).'" (Që do të thotë se ideti i saj mbaron kur ajo lind).
حَدَّثَنَا حِبَّانُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَوْنٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِيرِينَ، قَالَ جَلَسْتُ إِلَى مَجْلِسٍ فِيهِ عُظْمٌ مِنَ الأَنْصَارِ وَفِيهِمْ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي لَيْلَى، فَذَكَرْتُ حَدِيثَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ فِي شَأْنِ سُبَيْعَةَ بِنْتِ الْحَارِثِ، فَقَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ وَلَكِنَّ عَمَّهُ كَانَ لاَ يَقُولُ ذَلِكَ‏.‏ فَقُلْتُ إِنِّي لَجَرِيءٌ إِنْ كَذَبْتُ عَلَى رَجُلٍ فِي جَانِبِ الْكُوفَةِ‏.‏ وَرَفَعَ صَوْتَهُ، قَالَ ثُمَّ خَرَجْتُ فَلَقِيتُ مَالِكَ بْنَ عَامِرٍ أَوْ مَالِكَ بْنَ عَوْفٍ قُلْتُ كَيْفَ كَانَ قَوْلُ ابْنِ مَسْعُودٍ فِي الْمُتَوَفَّى عَنْهَا زَوْجُهَا وَهْىَ حَامِلٌ فَقَالَ قَالَ ابْنُ مَسْعُودٍ أَتَجْعَلُونَ عَلَيْهَا التَّغْلِيظَ، وَلاَ تَجْعَلُونَ لَهَا الرُّخْصَةَ لَنَزَلَتْ سُورَةُ النِّسَاءِ الْقُصْرَى بَعْدَ الطُّولَى‏.‏ وَقَالَ أَيُّوبُ عَنْ مُحَمَّدٍ لَقِيتُ أَبَا عَطِيَّةَ مَالِكَ بْنَ عَامِرٍ‏.‏
Narrated Muhammad bin Seereen:
I sat in a gathering in which the chiefs of the Ansar were present, and `Abdur-Rahman bin Abu Laila
was amongst them. I mentioned the narration of `Abdullah bin `Utba regarding the question of Subai'a
bint Al-Harith. `Abdur-Rahman said, "But `Abdullah's uncle used not to say so." I said, "I am too
brave if I tell a lie concerning a person who is now in Al-Kufa," and I raised my voice. Then I went
out and met Malik bin 'Amir or Malik bin `Auf, and said, "What was the verdict of Ibn Mas`ud about
the pregnant widow whose husband had died?" He replied, "Ibn Mas`ud said, 'Why do you impose on
her the hard order and don't let her make use of the leave? The shorter Sura of women (i.e. Surat-at-
Talaq) was revealed after the longer Sura (i.e. Surat-al-Baqara)." (i.e. Her 'Idda is up till she delivers.)
#4328
Transmeton Aliu: Në ditën e Hendekut, Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Na penguan nga namazi i mesëm derisa perëndoi dielli. Allahu ua mbushtë varret dhe shtëpitë (ose trupat) e tyre me zjarr!"
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنْ مُحَمَّدٍ، عَنْ عَبِيدَةَ، عَنْ عَلِيٍّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏.‏ حَدَّثَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ قَالَ هِشَامٌ حَدَّثَنَا قَالَ حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ عَنْ عَبِيدَةَ عَنْ عَلِيٍّ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ يَوْمَ الْخَنْدَقِ ‏ "‏ حَبَسُونَا عَنْ صَلاَةِ الْوُسْطَى حَتَّى غَابَتِ الشَّمْسُ مَلأَ اللَّهُ قُبُورَهُمْ وَبُيُوتَهُمْ أَوْ أَجْوَافَهُمْ ـ شَكَّ يَحْيَى ـ نَارًا ‏"‏‏.‏
Narrated `Ali (through two chains):
On the day of Al-Khandaq (the battle of the Trench). the Prophet (ﷺ) said, "They (i.e. pagans prevented us
from offering the middle (the Best) Prayer till the sun had set. May Allah fill their graves, their houses
(or their bodies) with fire."
#4329
Transmeton Zejd bin Arkami: Ne flisnim gjatë namazit; ndodhte që ndonjëri prej nesh t'i fliste vëllait të tij për nevojat e veta, derisa u shpall ajeti: "Falni rregullisht të gjitha namazet, sidomos namazin e mesit, dhe qëndroni para Allahut me përulësi." Pas kësaj, u urdhëruam për heshtje.
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ أَبِي خَالِدٍ، عَنِ الْحَارِثِ بْنِ شُبَيْلٍ، عَنْ أَبِي عَمْرٍو الشَّيْبَانِيِّ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَرْقَمَ، قَالَ كُنَّا نَتَكَلَّمُ فِي الصَّلاَةِ يُكَلِّمُ أَحَدُنَا أَخَاهُ فِي حَاجَتِهِ حَتَّى نَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ ‏{‏حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلاَةِ الْوُسْطَى وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ‏}‏ فَأُمِرْنَا بِالسُّكُوتِ‏.‏
Narrated Zaid bin Arqam:
We used to speak while in prayer. One of us used to speak to his brother (while in prayer) about his
need, till the Verse was revealed:--
"Guard strictly the (five obligatory) prayers, especially the middle (the Best) (`Asr) Prayer and stand
before Allah with obedience (and not to speak to others during the prayers)." Then we were ordered
not to speak in the prayers.
#4330
Transmeton Abdullah bin Umeri: Sa herë që ai pyetej për Namazin e Frikës, thoshte: "Imami del përpara me një grup njerëzish dhe fal me ta një rekat, ndërsa grupi tjetër që nuk është falur ende, qëndron mes tyre dhe armikut. Pasi ata që janë me Imamin ta falin një rekat, tërhiqen dhe zënë vendin e atyre që nuk janë falur, pa dhënë selam. Pastaj vijnë ata që nuk janë falur dhe falin një rekat me Imamin. Pastaj Imami, pasi ka falur dy rekate, e përfundon namazin. Pas kësaj, secili anëtar i dy grupeve fal rekatit e mbetur vetëm, pasi Imami të ketë përfunduar namazin. Kështu, secili prej dy grupeve fal nga dy rekate. Por, nëse frika është edhe më e madhe se kjo, ata mund të falen duke ecur në këmbë ose mbi kafshët e tyre, të kthyer nga Kibla ose jo." Nafiu shtoi: Nuk mendoj se Abdullah bin Umeri e ka transmetuar këtë ndryshe, përveçse nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ كَانَ إِذَا سُئِلَ عَنْ صَلاَةِ الْخَوْفِ قَالَ يَتَقَدَّمُ الإِمَامُ وَطَائِفَةٌ مِنَ النَّاسِ فَيُصَلِّي بِهِمِ الإِمَامُ رَكْعَةً، وَتَكُونُ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْعَدُوِّ لَمْ يُصَلُّوا، فَإِذَا صَلَّوُا الَّذِينَ مَعَهُ رَكْعَةً اسْتَأْخَرُوا مَكَانَ الَّذِينَ لَمْ يُصَلُّوا وَلاَ يُسَلِّمُونَ، وَيَتَقَدَّمُ الَّذِينَ لَمْ يُصَلُّوا فَيُصَلُّونَ مَعَهُ رَكْعَةً، ثُمَّ يَنْصَرِفُ الإِمَامُ وَقَدْ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ، فَيَقُومُ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَ الطَّائِفَتَيْنِ فَيُصَلُّونَ لأَنْفُسِهِمْ رَكْعَةً بَعْدَ أَنْ يَنْصَرِفَ الإِمَامُ، فَيَكُونُ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَ الطَّائِفَتَيْنِ قَدْ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ، فَإِنْ كَانَ خَوْفٌ هُوَ أَشَدَّ مِنْ ذَلِكَ صَلَّوْا رِجَالاً، قِيَامًا عَلَى أَقْدَامِهِمْ، أَوْ رُكْبَانًا مُسْتَقْبِلِي الْقِبْلَةِ أَوْ غَيْرَ مُسْتَقْبِلِيهَا‏.‏ قَالَ مَالِكٌ قَالَ نَافِعٌ لاَ أُرَى عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ ذَكَرَ ذَلِكَ إِلاَّ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Nafi`:
Whenever `Abdullah bin `Umar was asked about Salat-al-Khauf (i.e. prayer of fear) he said, "The
Imam comes forward with a group of people and leads them in a one rak`a prayer while another group
from them who has not prayed yet, stay between the praying group and the enemy. When those who
are with the Imam have finished their one rak`a, they retreat and take the positions of those who have
not prayed but they will not finish their prayers with Taslim. Those who have not prayed, come
forward to offer a rak`a with the Imam (while the first group covers them from the enemy). Then the
Imam, having offered two rak`at, finishes his prayer. Then each member of the two groups offer the
second rak`a alone after the Imam has finished his prayer. Thus each one of the two groups will have
offered two rak`at. But if the fear is too great, they can pray standing on their feet or riding on their
mounts, facing the Qibla or not." Nafi` added: I do not think that `Abdullah bin `Umar narrated this
except from Allah's Messenger (ﷺ) (See Hadith No. 451, Vol 5 to know exactly "The Fear Prayer.")
CHAPTER 43
باب ‏{‏وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ‏}‏ مُطِيعِينَ
"...And stand before Allah with obedience [and do not speak to others during the Salat (prayers)]” (V.2:238)
#4331
Transmeton Ibn ez-Zubejri: I thashë Uthmanit: "Ky ajet që është në suren el-Bekare: 'Ata prej jush që vdesin dhe lënë pas bashkëshorte... pa i nxjerrë ato', është shfuqizuar nga një ajet tjetër. Përse atëherë e shkruan atë në Kur'an?" Uthmani tha: "O nipi im, lere ashtu siç është, sepse unë nuk do të ndryshoj asgjë prej tij nga vendi i vet origjinal."
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي الأَسْوَدِ، حَدَّثَنَا حُمَيْدُ بْنُ الأَسْوَدِ، وَيَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، قَالاَ حَدَّثَنَا حَبِيبُ بْنُ الشَّهِيدِ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، قَالَ قَالَ ابْنُ الزُّبَيْرِ قُلْتُ لِعُثْمَانَ هَذِهِ الآيَةُ الَّتِي فِي الْبَقَرَةِ ‏{‏وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏غَيْرَ إِخْرَاجٍ‏}‏ قَدْ نَسَخَتْهَا الأُخْرَى، فَلِمَ تَكْتُبُهَا قَالَ تَدَعُهَا‏.‏ يَا ابْنَ أَخِي لاَ أُغَيِّرُ شَيْئًا مِنْهُ مِنْ مَكَانِهِ‏.‏ قَالَ حُمَيْدٌ أَوْ نَحْوَ هَذَا‏.‏
Narrated Ibn Az-Zubair:
I said to `Uthman, "This Verse which is in Surat-al-Baqara:
"Those of you who die and leave widows behind...without turning them out." has been abrogated by
another Verse. Why then do you write it (in the Qur'an)?" `Uthman said. "Leave it (where it is), O the
son of my brother, for I will not shift anything of it (i.e. the Qur'an) from its original position."
CHAPTER 44
باب قَوْلِهِ عَزَّ وَجَلَّ ‏{‏فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالاً أَوْ رُكْبَانًا فَإِذَا أَمِنْتُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ‏}‏
Allah's Statement: "If you fear (an enemy), perform Salãt (prayer) on foot or riding. And when you are in safety..." (V.2:239)
Chapter Introduction
وَقَالَ ابْنُ جُبَيْرٍ ‏{‏كُرْسِيُّهُ‏}‏ عِلْمُهُ يُقَالُ ‏{‏بَسْطَةً‏}‏ زِيَادَةً وَفَضْلاً ‏{‏أَفْرِغْ‏}‏ أَنْزِلْ ‏{‏وَلاَ يَئُودُهُ ‏}‏ لاَ يُثْقِلُهُ‏.‏ آدَنِي أَثْقَلَنِي‏.‏ وَالآدُ وَالأَيْدُ الْقُوَّةُ، السِّنَةُ نُعَاسٌ‏.‏ ‏{‏يَتَسَنَّهْ‏}‏ يَتَغَيَّرْ‏.‏ ‏{‏فَبُهِتَ ‏}‏ ذَهَبَتْ حُجَّتُهُ‏.‏ ‏{‏خَاوِيَةٌ‏}‏ لاَ أَنِيسَ فِيهَا‏.‏ عُرُوشُهَا أَبْنِيَتُهَا‏.‏ نُنْشِرُهَا نُخْرِجُهَا ‏{‏إِعْصَارٌ‏}‏ رِيحٌ عَاصِفٌ تَهُبُّ مِنَ الأَرْضِ إِلَى السَّمَاءِ كَعَمُودٍ فِيهِ نَارٌ‏.‏ وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ‏{‏صَلْدًا‏}‏ لَيْسَ عَلَيْهِ شَىْءٌ‏.‏ وَقَالَ عِكْرِمَةُ ‏{‏وَابِلٌ‏}‏ مَطَرٌ شَدِيدٌ‏.‏ الطَّلُّ النَّدَى، وَهَذَا مَثَلُ عَمَلِ الْمُؤْمِنِ‏.‏ ‏{‏يَتَسَنَّهْ‏}‏ يَتَغَيَّرْ‏.‏
#4332
Transmeton Ebu Hurejra: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Ne kemi më shumë arsye të dyshojmë sesa Ibrahimi kur tha: 'Zoti im! Më trego si i ngjall të vdekurit.' (Allahu) i tha: 'A nuk beson?' Ai u përgjigj: 'Po, por që të më qetësohet zemra.'"
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ صَالِحٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ، أَخْبَرَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، وَسَعِيدٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ نَحْنُ أَحَقُّ بِالشَّكِّ مِنْ إِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ ‏{‏رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَى قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِنْ قَالَ بَلَى وَلَكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي‏}‏‏"‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "We have more right to be in doubt than Abraham when he said, 'My Lord!
Show me how You give life to the dead.' He said, 'Do you not believe?' He said, 'Yes (I believe) but to
be stronger in Faith.' "(2.260)
CHAPTER 45
باب ‏{‏وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا‏}‏
"And those of you who die and leave behind wives..." (V.2:240)
#4333
Transmeton Ibn Abasi: Një herë Omeri i pyeti shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.): "Çfarë mendoni rreth këtij ajeti: 'A dëshiron ndonjëri prej jush të ketë një kopsht...?'" Ata u përgjigjën: "Allahu e di më së miri." Omeri u zemërua dhe tha: "Ose thoni se e dini, ose thoni se nuk e dini!" Atëherë Ibn Abasi tha: "O Prijës i Besimtarëve! Kam diçka në mendje për të thënë rreth kësaj." Omeri i tha: "O biri i vëllait tim! Thuaje dhe mos e nënçmo veten." Ibn Abasi tha: "Ky ajet është dhënë si shembull për veprat." Omeri pyeti: "Për çfarë veprash?" Ai u përgjigj: "Për veprat." Omeri tha: "Ky është shembulli i një njeriu të pasur, i cili vepron në bindje ndaj Allahut të Lartësuar, e pastaj Allahu i dërgon shejtanin dhe ai fillon të bëjë mëkate derisa i shkatërron veprat e tij."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ أَبِي مُلَيْكَةَ، يُحَدِّثُ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ،‏.‏ قَالَ وَسَمِعْتُ أَخَاهُ أَبَا بَكْرِ بْنَ أَبِي مُلَيْكَةَ، يُحَدِّثُ عَنْ عُبَيْدِ بْنِ عُمَيْرٍ، قَالَ قَالَ عُمَرُ ـ رضى الله عنه ـ يَوْمًا لأَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِيمَ تَرَوْنَ هَذِهِ الآيَةَ نَزَلَتْ ‏{‏أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَنْ تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ‏}‏ قَالُوا اللَّهُ أَعْلَمُ‏.‏ فَغَضِبَ عُمَرُ فَقَالَ قُولُوا نَعْلَمُ أَوْ لاَ نَعْلَمُ‏.‏ فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ فِي نَفْسِي مِنْهَا شَىْءٌ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ‏.‏ قَالَ عُمَرُ يَا ابْنَ أَخِي قُلْ وَلاَ تَحْقِرْ نَفْسَكَ‏.‏ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ضُرِبَتْ مَثَلاً لِعَمَلٍ‏.‏ قَالَ عُمَرُ أَىُّ عَمَلٍ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ لِعَمَلٍ‏.‏ قَالَ عُمَرُ لِرَجُلٍ غَنِيٍّ يَعْمَلُ بِطَاعَةِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ، ثُمَّ بَعَثَ اللَّهُ لَهُ الشَّيْطَانَ فَعَمِلَ بِالْمَعَاصِي حَتَّى أَغْرَقَ أَعْمَالَهُ‏.‏ ‏{‏فَصُرْهُنَّ‏}‏ قَطِّعْهُنَّ‏.‏
Narrated Ubaid bin Umair:
Once `Umar (bin Al-Khattab) said to the companions of the Prophet (ﷺ) "What do you think about this
Verse:--"Does any of you wish that he should have a garden?" They replied, "Allah knows best."
`Umar became angry and said, "Either say that you know or say that you do not know!" On that Ibn
`Abbas said, "O chief of the believers! I have something in my mind to say about it." `Umar said, "O
son of my brother! Say, and do not under estimate yourself." Ibn `Abbas said, "This Verse has been
set up as an example for deeds." `Umar said, "What kind of deeds?" Ibn `Abbas said, "For deeds."
`Umar said, "This is an example for a rich man who does goods out of obedience of Allah and then
Allah sends him Satan whereupon he commits sins till all his good deeds are lost."
CHAPTER 46
باب ‏{‏وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَى‏}‏
"And (remember) when Ibrãhim (Abraham) said: My Lord! Show me how You give life to the dead..." (V.2:260)
#4334
Transmeton Ebu Hurejre se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "I varfër (miskin) nuk është ai që e kthejnë prapa një apo dy hurma, apo një apo dy kafshata ushqim. Por, i varfër i vërtetë është ai që përmbahet (nuk lyp). Lexoni nëse dëshironi fjalën e Allahut: 'Ata nuk u lypin njerëzve me këmbëngulje'." (2:273)
حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي مَرْيَمَ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي شَرِيكُ بْنُ أَبِي نَمِرٍ، أَنَّ عَطَاءَ بْنَ يَسَارٍ، وَعَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ أَبِي عَمْرَةَ الأَنْصَارِيَّ، قَالاَ سَمِعْنَا أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لَيْسَ الْمِسْكِينُ الَّذِي تَرُدُّهُ التَّمْرَةُ وَالتَّمْرَتَانِ وَلاَ اللُّقْمَةُ وَلاَ اللُّقْمَتَانِ‏.‏ إِنَّمَا الْمِسْكِينُ الَّذِي يَتَعَفَّفُ وَاقْرَءُوا إِنْ شِئْتُمْ يَعْنِي قَوْلَهُ ‏{‏لاَ يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا‏}‏‏"‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "The poor person is not the one for whom a date or two or a morsel or two (of food
is sufficient but the poor person is he who does not (beg or) ask the people (for something) or show
his poverty at all. Recite if you wish, (Allah's Statement):
"They do not beg of people at all." (2.273)
CHAPTER 47
باب قَوْلِهِ ‏{‏أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَنْ تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏تَتَفَكَّرُونَ‏}‏
Allah's Statement: "Would any of you wish to have a garden with date palms and vines ... (till) ... that you may give thought." (V.2:266)
#4335
Transmeton Ajsheja: Kur u shpallën ajetet e fundit të sures el-Bekare rreth kamatës (ribasë), i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ua lexoi ato njerëzve dhe më pas ndaloi tregtinë e alkoolit.
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصِ بْنِ غِيَاثٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، حَدَّثَنَا مُسْلِمٌ، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ لَمَّا نَزَلَتِ الآيَاتُ مِنْ آخِرِ سُورَةِ الْبَقَرَةِ فِي الرِّبَا قَرَأَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى النَّاسِ، ثُمَّ حَرَّمَ التِّجَارَةَ فِي الْخَمْرِ‏.‏
Narrated `Aisha:
When the Verses of Surat-al-Baqara regarding usury (i.e. Riba) were revealed, Allah's Messenger (ﷺ) recited
them before the people and then he prohibited the trade of alcoholic liquors.
CHAPTER 48
باب ‏{‏لاَ يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا‏}‏
"...They do not beg of people at all..." (V.2:273)
Chapter Introduction
يُقَالُ أَلْحَفَ عَلَىَّ وَأَلَحَّ عَلَىَّ، وَأَحْفَانِي بِالْمَسْأَلَةِ، ‏{‏فَيُحْفِكُمْ‏}‏ يُجْهِدْكُمْ‏.‏
#4336
Transmeton Aishja: Kur u shpallën ajetet e fundit të sures el-Bekare, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli dhe i lexoi ato në xhami, dhe ndaloi tregtinë me alkool.
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ خَالِدٍ، أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ سُلَيْمَانَ، سَمِعْتُ أَبَا الضُّحَى، يُحَدِّثُ عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّهَا قَالَتْ لَمَّا أُنْزِلَتِ الآيَاتُ الأَوَاخِرُ مِنْ سُورَةِ الْبَقَرَةِ خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَتَلاَهُنَّ فِي الْمَسْجِدِ، فَحَرَّمَ التِّجَارَةَ فِي الْخَمْرِ‏.‏
Narrated `Aisha:
When the last Verses of Surat-al-Baqara were revealed. Allah's Messenger (ﷺ) went out and recited them in
the Mosque and prohibited the trade of alcoholic liquors.
CHAPTER 49
باب ‏{‏وَأَحَلَّ اللَّهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبَا‏}‏
"...Whereas Allah has permitted trading and forbidden Riba (usury) (V.2 :275)
Chapter Introduction
الْمَسُّ الْجُنُونُ‏.‏
#4337
Transmeton Ajsheja: Kur u shpallën ajetet e fundit të sures el-Bekare, Pejgamberi (s.a.v.s.) i lexoi ato në xhami dhe e ndaloi tregtinë e alkoolit.
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ لَمَّا أُنْزِلَتِ الآيَاتُ مِنْ آخِرِ سُورَةِ الْبَقَرَةِ قَرَأَهُنَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي الْمَسْجِدِ، وَحَرَّمَ التِّجَارَةَ فِي الْخَمْرِ‏.‏
Narrated `Aisha:
When the last Verses of Surat-al-Baqara were revealed, the Prophet (ﷺ) read them in the Mosque and
prohibited the trade of alcoholic liquors.
CHAPTER 50
باب ‏{‏يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبَا‏}‏ يُذْهِبُهُ
"Allah will destory Riba (usury) ." (V.2:276)
#4338
Transmeton Ajsheja: Kur u shpallën ajetet e fundit të sures el-Bekare, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit dhe na i lexoi ato, e pastaj e ndaloi tregtinë e alkoolit.
وَقَالَ لَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ مَنْصُورٍ، وَالأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ لَمَّا أُنْزِلَتِ الآيَاتُ مِنْ آخِرِ سُورَةِ الْبَقَرَةِ قَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَرَأَهُنَّ عَلَيْنَا، ثُمَّ حَرَّمَ التِّجَارَةَ فِي الْخَمْرِ‏.‏
Narrated `Aisha:
When the last Verses of Surat-al-Baqara were revealed, Allah's Messenger (ﷺ) stood up and
recited them before us and then prohibited the trade of alcoholic liquors.
CHAPTER 51
باب ‏{‏فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ‏}‏ فَاعْلَمُوا
"...Then take a notice of war from Allah and His Messenger..." (V.2:279)
#4339
Transmeton Ibn Abbasi: Ajeti i fundit i shpallur Pejgamberit (s.a.v.s.) ishte ajeti që ka të bëjë me kamatën (ribanë).
حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ بْنُ عُقْبَةَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَاصِمٍ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ آخِرُ آيَةٍ نَزَلَتْ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم آيَةُ الرِّبَا‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The last Verse (in the Qur'an) revealed to the Prophet (ﷺ) was the Verse dealing with usury (i.e. Riba).
CHAPTER 52
باب ‏{‏وَإِنْ كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَى مَيْسَرَةٍ‏}‏ ‏{‏وَأَنْ تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ‏}‏
"And if the debtor is in a hard time (has no money), then grant him time till it is easy for him to repay..." (V.2:280)
#4340
Transmeton Ibn Omeri: Ky ajet: "Nëse e shfaqni atë që keni në shpirtrat tuaj apo e fshihni atë..." (2:284) është shfuqizuar.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، حَدَّثَنَا النُّفَيْلِيُّ، حَدَّثَنَا مِسْكِينٌ، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ خَالِدٍ الْحَذَّاءِ، عَنْ مَرْوَانَ الأَصْفَرِ، عَنْ رَجُلٍ، مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ ابْنُ عُمَرَ أَنَّهَا قَدْ نُسِخَتْ ‏{‏وَإِنْ تُبْدُوا مَا فِي أَنْفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ‏}‏ الآيَةَ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
This Verse:--"Whether you show what is in your minds or conceal it.." (2.284) was abrogated.
CHAPTER 53
باب ‏{‏وَاتَّقُوا يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللَّهِ‏}‏
"And be afraid of the Day when you shall be brought back to Allah.. ." (V.2:281)
#4341
Transmeton një burrë nga shokët e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), i cili mendohet se ishte Ibn Umeri: Ajeti "Nëse e shfaqni atë që keni në shpirtrat tuaj ose e fshihni atë..." është shfuqizuar nga ajeti pasues.
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا رَوْحٌ، أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ، عَنْ خَالِدٍ الْحَذَّاءِ، عَنْ مَرْوَانَ الأَصْفَرِ، عَنْ رَجُلٍ، مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ـ قَالَ أَحْسِبُهُ ابْنَ عُمَرَ ـ ‏{‏إِنْ تُبْدُوا مَا فِي أَنْفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ‏}‏ قَالَ نَسَخَتْهَا الآيَةُ الَّتِي بَعْدَهَا‏.‏
Narrated Marwan Al-Asghar:
A man from the companions of Allah's Messenger (ﷺ) who I think, was Ibn `Umar said, "The Verse:--
"Whether you show what is in your minds or conceal it...." was abrogated by the Verse following it."
CHAPTER 54
باب ‏{‏وَإِنْ تُبْدُوا مَا فِي أَنْفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ اللَّهُ فَيَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ‏}‏
"And whether you disclose what is in your ownselves or conceal it..." (V.2:284)
#4342
Transmeton Aishja: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) lexoi këtë ajet: "Ai është që ta shpalli Librin; në të ka ajete të qarta (muhkemat), të cilat janë baza e Librit, dhe të tjera që nuk janë krejtësisht të qarta (muteshabihat). Sa i përket atyre që në zemrat e tyre kanë devijim, ata ndjekin ato që nuk janë krejtësisht të qarta, duke kërkuar fitne (trazira) dhe duke kërkuar interpretimin e tyre të fshehtë. Por askush nuk e di interpretimin e tyre përveç Allahut. Ndërsa ata që janë të rrënjosur thellë në dije thonë: 'Ne besojmë në të, të gjitha janë nga Zoti ynë'. Dhe këtë nuk e përkujton kush, përveç njerëzve me mendje të shëndoshë." Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Nëse i shihni ata që ndjekin ato që nuk janë krejtësisht të qarta, ata janë ata që Allahu i ka emërtuar, prandaj ruajuni prej tyre."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ التُّسْتَرِيُّ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ تَلاَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم هَذِهِ الآيَةَ ‏{‏هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏أُولُو الأَلْبَابِ‏}‏ قَالَتْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ، فَأُولَئِكَ الَّذِينَ سَمَّى اللَّهُ، فَاحْذَرُوهُمْ ‏"‏‏.‏
Narrated `Aisha:
Allah's Messenger (ﷺ) recited the Verse:--
"It is He who has sent down to you the Book. In it are Verses that are entirely clear, they are the
foundation of the Book, others not entirely clear. So as for those in whose hearts there is a deviation
(from the Truth ). follow thereof that is not entirely clear seeking affliction and searching for its
hidden meanings; but no one knows its hidden meanings but Allah. And those who are firmly
grounded in knowledge say: "We believe in it (i.e. in the Qur'an) the whole of it (i.e. its clear and
unclear Verses) are from our Lord. And none receive admonition except men of understanding." (3.7)
Then Allah's Messenger (ﷺ) said, "If you see those who follow thereof that is not entirely clear, then they are
those whom Allah has named 'So beware of them."
CHAPTER 55
باب ‏{‏آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مِنْ رَبِّهِ‏}‏
"The Messenger (Muhammad ﷺ) believes in what has been sent down to him from his Lord..." (V.2:285)
Chapter Introduction
تُقَاةٌ: وَتَقِيَّةٌ وَاحِدَةٌ ‏{‏صِرٌّ‏}:‏ بَرْدٌ ‏{‏شَفَا حُفْرَةٍ‏}:‏ مِثْلُ شَفَا الرَّكِيَّةِ، وَهْوَ حَرْفُهَا ‏{‏تُبَوِّئُ‏}:‏ تَتَّخِذُ مُعَسْكَرًا، الْمُسَوَّمُ الَّذِي لَهُ سِيمَاءٌ بِعَلاَمَةٍ أَوْ بِصُوفَةٍ أَوْ بِمَا كَانَ ‏{‏رِبِّيُّونَ‏}:‏ الْجَمِيعُ، وَالْوَاحِدُ رِبِّيٌّ ‏{‏تَحُسُّونَهُمْ‏:}‏ تَسْتَأْصِلُونَهُمْ قَتْلاً‏. ‏ ‏{‏غُزًّا‏}:‏ وَاحِدُهَا غَازٍ ‏{‏سَنَكْتُبُ‏}:‏ سَنَحْفَظُ ‏{‏نُزُلاً‏}:‏ ثَوَابًا، وَيَجُوزُ وَمُنْزَلٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ كَقَوْلِكَ أَنْزَلْتُهُ‏.‏ وَقَالَ مُجَاهِدٌ ‏:‏ وَالْخَيْلُ الْمُسَوَّمَةُ الْمُطَهَّمَةُ الْحِسَانُ‏.‏ قَالَ سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبْزَى الرَّاعِيَةُ الْمُسَوَّمَةُ‏.‏ وَقَالَ ابْنُ جُبَيْرٍ ‏{‏وَحَصُورًا‏}‏ لاَ يَأْتِي النِّسَاءَ‏.‏ وَقَالَ عِكْرِمَةُ ‏{‏مِنْ فَوْرِهِمْ‏}‏: مِنْ غَضَبِهِمْ يَوْمَ بَدْرٍ‏.‏ وَقَالَ مُجَاهِدٌ ‏{‏يُخْرِجُ الْحَىَّ‏}‏ النُّطْفَةُ تَخْرُجُ مَيِّتَةً وَيُخْرِجُ مِنْهَا الْحَىَّ‏.‏ الإِبْكَارُ: أَوَّلُ الْفَجْرِ، وَالْعَشِيُّ مَيْلُ الشَّمْسِ ـ أُرَاهُ ـ إِلَى أَنْ تَغْرُبَ‏.‏
#4343
Transmeton Ebu Hurejra se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Çdo foshnjë që lind preket nga shejtani në çastin e lindjes dhe fillon të qajë me të madhe për shkak të prekjes së shejtanit, përveç Merjemes dhe djalit të saj." Pastaj Ebu Hurejra tha: "Lexoni po të doni: 'Dhe unë e lë atë dhe pasardhësit e saj në mbrojtjen Tënde nga shejtani i mallkuar.'" (3:36)
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ مَا مِنْ مَوْلُودٍ يُولَدُ إِلاَّ وَالشَّيْطَانُ يَمَسُّهُ حِينَ يُولَدُ، فَيَسْتَهِلُّ صَارِخًا مِنْ مَسِّ الشَّيْطَانِ إِيَّاهُ، إِلاَّ مَرْيَمَ وَابْنَهَا ‏"‏‏.‏ ثُمَّ يَقُولُ أَبُو هُرَيْرَةَ وَاقْرَءُوا إِنْ شِئْتُمْ ‏{‏وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ ‏}‏
Narrated Sa`id bin Al-Musaiyab:
Abu Huraira said, "The Prophet (ﷺ) said, 'No child is born but that, Satan touches it when it is born whereupon it starts crying loudly because of being touched by Satan, except Mary and her son." Abu Huraira then said, "Recite, if you wish: "And I seek Refuge with You (Allah) for her and her offspring from Satan, the outcast." (3.36)