The Book of Marriage - Libri i Martesës - كتاب النكاح

CHAPTER 1
باب التَّرْغِيبُ فِي النِّكَاحِ
Awakening the desire for marriage
Chapter Introduction
لِقَوْلِهِ تَعَالَى: {فَانْكِحُوا مَا طَابَ لَكُمْ مِنَ النِّسَاءِ}.
#4859
Transmeton Enes bin Maliku: Tre burra erdhën te shtëpitë e bashkëshorteve të Pejgamberit (s.a.v.s.) për të pyetur rreth adhurimit të tij. Kur u njoftuan rreth kësaj, atyre u duk sikur adhurimi i tij ishte i pakët dhe thanë: "Ku jemi ne në krahasim me Pejgamberin (s.a.v.s.), kur atij i janë falur mëkatet e kaluara dhe të ardhshmet?" Njëri prej tyre tha: "Sa për mua, unë do të fal Namazin gjatë gjithë natës përgjithmonë." Një tjetër tha: "Unë do të agjëroj çdo ditë dhe nuk do ta ndërpres Agjërimin asnjëherë." Kurse i treti tha: "Unë do t’u shmangem grave dhe nuk do të martohem kurrë." Atëherë erdhi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe u tha: "A jeni ju ata që keni thënë kështu e kështu? Pasha Allahun, unë jam më i frikësuari dhe më i devotshmi ndaj Tij se sa ju; por unë agjëroj dhe ha, falem dhe fle, si dhe martohem me gra. Kushdo që largohet nga suneti im, nuk është prej meje."
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، أَخْبَرَنَا حُمَيْدُ بْنُ أَبِي حُمَيْدٍ الطَّوِيلُ، أَنَّهُ سَمِعَ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ جَاءَ ثَلاَثَةُ رَهْطٍ إِلَى بُيُوتِ أَزْوَاجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَسْأَلُونَ عَنْ عِبَادَةِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَلَمَّا أُخْبِرُوا كَأَنَّهُمْ تَقَالُّوهَا فَقَالُوا وَأَيْنَ نَحْنُ مِنَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَدْ غُفِرَ لَهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِهِ وَمَا تَأَخَّرَ‏.‏ قَالَ أَحَدُهُمْ أَمَّا أَنَا فَإِنِّي أُصَلِّي اللَّيْلَ أَبَدًا‏.‏ وَقَالَ آخَرُ أَنَا أَصُومُ الدَّهْرَ وَلاَ أُفْطِرُ‏.‏ وَقَالَ آخَرُ أَنَا أَعْتَزِلُ النِّسَاءَ فَلاَ أَتَزَوَّجُ أَبَدًا‏.‏ فَجَاءَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏ "‏ أَنْتُمُ الَّذِينَ قُلْتُمْ كَذَا وَكَذَا أَمَا وَاللَّهِ إِنِّي لأَخْشَاكُمْ لِلَّهِ وَأَتْقَاكُمْ لَهُ، لَكِنِّي أَصُومُ وَأُفْطِرُ، وَأُصَلِّي وَأَرْقُدُ وَأَتَزَوَّجُ النِّسَاءَ، فَمَنْ رَغِبَ عَنْ سُنَّتِي فَلَيْسَ مِنِّي ‏"‏‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
A group of three men came to the houses of the wives of the Prophet (ﷺ) asking how the Prophet (ﷺ)
worshipped (Allah), and when they were informed about that, they considered their worship
insufficient and said, "Where are we from the Prophet (ﷺ) as his past and future sins have been forgiven."
Then one of them said, "I will offer the prayer throughout the night forever." The other said, "I will
fast throughout the year and will not break my fast." The third said, "I will keep away from the
women and will not marry forever." Allah's Messenger (ﷺ) came to them and said, "Are you the same people
who said so-and-so? By Allah, I am more submissive to Allah and more afraid of Him than you; yet I
fast and break my fast, I do sleep and I also marry women. So he who does not follow my tradition in
religion, is not from me (not one of my followers).
#4860
Transmeton Aishja: Urva e pyeti atë rreth fjalës së Allahut të Lartësuar: "Nëse frikësoheni se nuk do të jeni të drejtë ndaj jetimeve, atëherë martohuni me ato gra që ju pëlqejnë; me dy, me tri apo me katër. E nëse i frikësoheni padrejtësisë (ndaj tyre), atëherë mjaftohuni me një, ose me ato që i keni nën pushtetin tuaj. Kjo është mënyra më e drejtë për të mos gabuar." Aishja tha: "O nipi im! Kjo ka të bëjë me vajzën jetime që është nën kujdestarinë e mbrojtësit të saj, i cili joshet nga pasuria dhe bukuria e saj dhe dëshiron të martohet me të duke i dhënë një mehër më të vogël sesa mehri i rregullt që u takon grave të tjera. Prandaj, ata janë ndaluar t'i martojnë ato, përveç nëse veprojnë me drejtësi duke ua plotësuar mehrin, ose janë urdhëruar të martohen me gra të tjera në vend të tyre."
حَدَّثَنَا عَلِيٌّ، سَمِعَ حَسَّانَ بْنَ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ يُونُسَ بْنِ يَزِيدَ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ، أَنَّهُ سَأَلَ عَائِشَةَ عَنْ قَوْلِهِ تَعَالَى ‏{‏وَإِنْ خِفْتُمْ أَنْ لاَ تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَى فَانْكِحُوا مَا طَابَ لَكُمْ مِنَ النِّسَاءِ مَثْنَى وَثُلاَثَ وَرُبَاعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَنْ لاَ تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ذَلِكَ أَدْنَى أَنْ لاَ تَعُولُوا‏}‏‏.‏ قَالَتْ يَا ابْنَ أُخْتِي، الْيَتِيمَةُ تَكُونُ فِي حَجْرِ وَلِيِّهَا، فَيَرْغَبُ فِي مَالِهَا وَجَمَالِهَا، يُرِيدُ أَنْ يَتَزَوَّجَهَا بِأَدْنَى مِنْ سُنَّةِ صَدَاقِهَا، فَنُهُوا أَنْ يَنْكِحُوهُنَّ إِلاَّ أَنْ يُقْسِطُوا لَهُنَّ فَيُكْمِلُوا الصَّدَاقَ، وَأُمِرُوا بِنِكَاحِ مَنْ سِوَاهُنَّ مِنَ النِّسَاءِ‏.‏
Narrated 'Urwa:
that he asked `Aisha about the Statement of Allah: 'If you fear that you shall not be able to deal justly
with the orphan girls, then marry (other) women of your choice, two or three or four; but if you fear
that you shall not be able to deal justly (with them), then only one, or (the captives) that your right
hands possess. That will be nearer to prevent you from doing injustice.' (4.3) `Aisha said, "O my
nephew! (This Verse has been revealed in connection with) an orphan girl under the guardianship of
her guardian who is attracted by her wealth and beauty and intends to marry her with a Mahr less than
what other women of her standard deserve. So they (such guardians) have been forbidden to marry
them unless they do justice to them and give them their full Mahr, and they are ordered to marry other
women instead of them."
CHAPTER 2
بَابُ قَوْلِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «مَنِ اسْتَطَاعَ مِنْكُمُ الْبَاءَةَ فَلْيَتَزَوَّجْ، لأَنَّهُ أَغَضُّ لِلْبَصَرِ وَأَحْصَنُ لِلْفَرْجِ»، وَهَلْ يَتَزَوَّجُ مَنْ لاَ أَرَبَ لَهُ فِي النِّكَاحِ
"Whoever is able to marry, should marry..."
#4861
Transmeton Alkamja: Teksa isha me Abdullahun, e takoi Uthmani në Mina dhe i tha: "O Ebu Abdurrahman! Kam diçka për të të thënë." Ata të dy u mënjanuan dhe Uthmani i tha: "O Ebu Abdurrahman! A dëshiron të të martojmë me një virgjëreshë, e cila do të t'i kujtonte kohët e kaluara?" Kur Abdullahu pa se nuk kishte nevojë për këtë, më bëri me shenjë duke thënë: "O Alkama!" Atëherë e dëgjova atë duke thënë: "Pasi e the këtë, Pejgamberi (s.a.v.s.) na ka thënë: 'O ju të rinj! Kushdo prej jush që ka mundësi për martesë, le të martohet, ndërsa ai që nuk ka mundësi, le të agjërojë, sepse agjërimi është mburojë për të (ia pakëson epshin).'"
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، قَالَ حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ، عَنْ عَلْقَمَةَ، قَالَ كُنْتُ مَعَ عَبْدِ اللَّهِ فَلَقِيَهُ عُثْمَانُ بِمِنًى فَقَالَ يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ إِنَّ لِي إِلَيْكَ حَاجَةً‏.‏ فَخَلَيَا فَقَالَ عُثْمَانُ هَلْ لَكَ يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ فِي أَنْ نُزَوِّجَكَ بِكْرًا، تُذَكِّرُكَ مَا كُنْتَ تَعْهَدُ، فَلَمَّا رَأَى عَبْدُ اللَّهِ أَنْ لَيْسَ لَهُ حَاجَةٌ إِلَى هَذَا أَشَارَ إِلَىَّ فَقَالَ يَا عَلْقَمَةُ، فَانْتَهَيْتُ إِلَيْهِ وَهْوَ يَقُولُ أَمَا لَئِنْ قُلْتَ ذَلِكَ لَقَدْ قَالَ لَنَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ يَا مَعْشَرَ الشَّبَابِ مَنِ اسْتَطَاعَ مِنْكُمُ الْبَاءَةَ فَلْيَتَزَوَّجْ، وَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ فَعَلَيْهِ بِالصَّوْمِ فَإِنَّهُ لَهُ وِجَاءٌ ‏"‏‏.‏
Narrated 'Alqama:
While I was with `Abdullah, `Uthman met him at Mina and said, "O Abu `Abdur-Rahman ! I have
something to say to you." So both of them went aside and `Uthman said, "O Abu `Abdur-Rah. man!
Shall we marry you to a virgin who will make you remember your past days?" When `Abdullah felt
that he was not in need of that, he beckoned me (to join him) saying, "O 'Alqama!" Then I heard him
saying (in reply to `Uthman), "As you have said that, (I tell you that) the Prophet (ﷺ) once said to us, 'O
young people! Whoever among you is able to marry, should marry, and whoever is not able to marry,
is recommended to fast, as fasting diminishes his sexual power.
CHAPTER 3
باب مَنْ لَمْ يَسْتَطِعِ الْبَاءَةَ فَلْيَصُمْ
Whoever is not able to marry, is recommended to fast
#4862
Transmeton Abdullahu: Ne ishim me Pejgamberin (s.a.v.s.) kur ishim të rinj dhe nuk kishim pasuri. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na tha: "O ju të rinj! Kushdo prej jush që ka mundësi të martohet, le të martohet, sepse kjo e ndihmon atë të ulë shikimin dhe ta ruajë moralin e tij. Ndërsa kush nuk ka mundësi të martohet, le të agjërojë, sepse agjërimi për të është mbrojtje."
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصِ بْنِ غِيَاثٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، قَالَ حَدَّثَنِي عُمَارَةُ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ يَزِيدَ، قَالَ دَخَلْتُ مَعَ عَلْقَمَةَ وَالأَسْوَدِ عَلَى عَبْدِ اللَّهِ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم شَبَابًا لاَ نَجِدُ شَيْئًا فَقَالَ لَنَا رَسُولُ اللَّهُ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ يَا مَعْشَرَ الشَّبَابِ مَنِ اسْتَطَاعَ الْبَاءَةَ فَلْيَتَزَوَّجْ، فَإِنَّهُ أَغَضُّ لِلْبَصَرِ، وَأَحْصَنُ لِلْفَرْجِ، وَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ فَعَلَيْهِ بِالصَّوْمِ، فَإِنَّهُ لَهُ وِجَاءٌ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah:
We were with the Prophet (ﷺ) while we were young and had no wealth. So Allah's Messenger (ﷺ) said,
"O young people! Whoever among you can marry, should marry, because it helps him lower his gaze
and guard his modesty (i.e. his private parts from committing illegal sexual intercourse etc.), and
whoever is not able to marry, should fast, as fasting diminishes his sexual power."
CHAPTER 4
باب كَثْرَةِ النِّسَاءِ
About (marrying) several women
#4863
Transmeton Ibn Abbasi: Ishim të pranishëm në përcjelljen e xhenazes së Meimunes në një vend të quajtur Serif. Ibn Abbasi tha: "Kjo është bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.), prandaj kur ta ngrini tabutin e saj, mos e tundni dhe mos e lëkundni atë, por tregohuni të butë, sepse Pejgamberi (s.a.v.s.) kishte nëntë gra; ai e ndante natën me tetë prej tyre, ndërsa për njërën nuk kishte radhë nate."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ، أَنَّ ابْنَ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَهُمْ قَالَ أَخْبَرَنِي عَطَاءٌ، قَالَ حَضَرْنَا مَعَ ابْنِ عَبَّاسٍ جَنَازَةَ مَيْمُونَةَ بِسَرِفَ، فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ هَذِهِ زَوْجَةُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَإِذَا رَفَعْتُمْ نَعْشَهَا فَلاَ تُزَعْزِعُوهَا وَلاَ تُزَلْزِلُوهَا وَارْفُقُوا، فَإِنَّهُ كَانَ عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم تِسْعٌ، كَانَ يَقْسِمُ لِثَمَانٍ وَلاَ يَقْسِمُ لِوَاحِدَةٍ‏.‏
Narrated 'Ata:
We presented ourselves along with Ibn `Abbas at the funeral procession of Maimuna at a place called
Sarif. Ibn `Abbas said, "This is the wife of the Prophet (ﷺ) so when you lift her bier, do not Jerk it or
shake it much, but walk smoothly because the Prophet (ﷺ) had nine wives and he used to observe the
night turns with eight of them, and for one of them there was no night turn."
#4864
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) i vizitonte të gjitha gratë e tij brenda një nate, ndërsa ai kishte nëntë gra.
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، حَدَّثَنَا سَعِيدٌ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَطُوفُ عَلَى نِسَائِهِ فِي لَيْلَةٍ وَاحِدَةٍ، وَلَهُ تِسْعُ نِسْوَةٍ‏.‏ وَقَالَ لِي خَلِيفَةُ حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، حَدَّثَنَا سَعِيدٌ، عَنْ قَتَادَةَ، أَنَّ أَنَسًا، حَدَّثَهُمْ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) used to go round (have sexual relations with) all his wives in one night, and he had nine wives.
#4865
Transmeton Ibn Abasi: Ai më pyeti: "A je martuar?" I thashë: "Jo." Ai tha: "Martohu, sepse njeriu më i mirë i këtij umeti (s.a.v.s.) kishte më së shumti gra."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْحَكَمِ الأَنْصَارِيُّ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ رَقَبَةَ، عَنْ طَلْحَةَ الْيَامِيِّ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، قَالَ قَالَ لِي ابْنُ عَبَّاسٍ هَلْ تَزَوَّجْتَ قُلْتُ لاَ‏.‏ قَالَ فَتَزَوَّجْ فَإِنَّ خَيْرَ هَذِهِ الأُمَّةِ أَكْثَرُهَا نِسَاءً‏.‏
Narrated Sa`id bin Jubair:
Ibn `Abbas asked me, "Are you married?" I replied, "No." He said, "Marry, for the best person of this
(Muslim) nation (i.e., Muhammad) of all other Muslims, had the largest number of wives."
CHAPTER 5
باب مَنْ هَاجَرَ أَوْ عَمِلَ خَيْرًا لِتَزْوِيجِ امْرَأَةٍ فَلَهُ مَا نَوَى
Whoever emigrated with the intention of marrying a woman
#4866
Transmeton Omer ibn el-Hatabi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Veprat vlerësohen sipas qëllimit dhe çdo njeriu i takon ajo që ka pasur për qëllim. Pra, ai i cili ka bërë hixhret për hir të Allahut dhe të Dërguarit të Tij, hixhreti i tij është për Allahun dhe të Dërguarin e Tij (s.a.v.s.). Ndërsa ai i cili ka bërë hixhret për të fituar ndonjë të mirë të kësaj bote ose për t'u martuar me ndonjë grua, hixhreti i tij është për atë që ka bërë hixhret."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ قَزَعَةَ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ بْنِ الْحَارِثِ، عَنْ عَلْقَمَةَ بْنِ وَقَّاصٍ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ الْعَمَلُ بِالنِّيَّةِ، وَإِنَّمَا لاِمْرِئٍ مَا نَوَى، فَمَنْ كَانَتْ هِجْرَتُهُ إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ فَهِجْرَتُهُ إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم وَمَنْ كَانَتْ هِجْرَتُهُ إِلَى دُنْيَا يُصِيبُهَا أَوِ امْرَأَةٍ يَنْكِحُهَا، فَهِجْرَتُهُ إِلَى مَا هَاجَرَ إِلَيْهِ ‏"‏‏.‏
Narrated `Umar bin Al-Khattab:
The Prophet (ﷺ) said, "The rewards (of deeds) are according to the intention, and everybody will get the
reward for what he has intended. So whoever emigrated for Allah's and His Apostle's sake, his
emigration was for Allah and His Apostle; and whoever emigrated for worldly benefits, or to marry a
woman, then his emigration was for the thing for what he emigrated for." (1)
CHAPTER 6
باب تَزْوِيجِ الْمُعْسِرِ الَّذِي مَعَهُ الْقُرْآنُ وَالإِسْلاَمُ
The marrying of a poor man
Chapter Introduction
فِيهِ سَهْلٌ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
#4867
Transmeton Ibn Mes'udi: Ne merrnim pjesë në beteja bashkë me Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe nuk kishim gratë tona me vete. Atëherë i thamë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! A të tredhemi?" Pejgamberi (s.a.v.s.) na e ndaloi këtë.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي قَيْسٌ، عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنَّا نَغْزُو مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَلَيْسَ لَنَا نِسَاءٌ فَقُلْنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ أَلاَ نَسْتَخْصِي فَنَهَانَا عَنْ ذَلِكَ‏.‏
Narrated Ibn Masud:
We used to fight in the holy battles in the company of the Prophet (ﷺ) and we had no wives with us. So
we said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Shall we get castrated?" The Prophet (ﷺ) forbade us to do so.
CHAPTER 7
باب قَوْلِ الرَّجُلِ لأَخِيهِ انْظُرْ أَىَّ زَوْجَتَىَّ شِئْتَ حَتَّى أَنْزِلَ لَكَ عَنْهَا
The saying of a man to his brother (in Islam)
Chapter Introduction
رَوَاهُ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ.
#4868
Transmeton Enesi: Abdurrahman bin Aufi erdhi në Medine dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) lidhi vëllazëri midis tij dhe Sa'd bin er-Rabi el-Ensariut. Ensariu kishte dy gra, kështu që i propozoi Abdurrahmanit që të ndante me të përgjysmë pasurinë dhe familjen e tij. Abdurrahmani i tha: "Allahu të bekoftë në familjen dhe pasurinë tënde! Më tregoni ku është tregu." Ai shkoi në treg dhe fitoi diçka nga kashku (kos i tharë) dhe gjalpi. Pas disa ditësh, Pejgamberi (s.a.v.s.) e pa Abdurrahmanin me disa njolla të verdha në rrobat e tij dhe e pyeti: "Çfarë është kjo, o Abdurrahman?" Ai u përgjigj: "Jam martuar me një grua ensare." Pejgamberi (s.a.v.s.) pyeti: "Sa Mehër i dhe?" Ai u përgjigj: "Sa pesha e një bërthame prej ari." Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Bëj një gosti, qoftë edhe me një dele."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ حُمَيْدٍ الطَّوِيلِ، قَالَ سَمِعْتُ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ، قَالَ قَدِمَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ فَآخَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بَيْنَهُ وَبَيْنَ سَعْدِ بْنِ الرَّبِيعِ الأَنْصَارِيِّ وَعِنْدَ الأَنْصَارِيِّ امْرَأَتَانِ، فَعَرَضَ عَلَيْهِ أَنْ يُنَاصِفَهُ أَهْلَهُ وَمَالَهُ فَقَالَ بَارَكَ اللَّهُ لَكَ فِي أَهْلِكَ وَمَالِكَ دُلُّونِي عَلَى السُّوقِ، فَأَتَى السُّوقَ فَرَبِحَ شَيْئًا مِنْ أَقِطٍ وَشَيْئًا مِنْ سَمْنٍ فَرَآهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بَعْدَ أَيَّامٍ وَعَلَيْهِ وَضَرٌ مِنْ صُفْرَةٍ فَقَالَ ‏"‏ مَهْيَمْ يَا عَبْدَ الرَّحْمَنِ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ تَزَوَّجْتُ أَنْصَارِيَّةً‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَمَا سُقْتَ ‏"‏‏.‏ قَالَ وَزْنَ نَوَاةٍ مِنْ ذَهَبٍ‏.‏ قَالَ ‏"‏ أَوْلِمْ وَلَوْ بِشَاةٍ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
`Abdur-Rahman bin `Auf came (from Mecca to Medina) and the Prophet (ﷺ) made a bond of brotherhood
between him and Sa`d bin Ar-Rabi` Al-Ansari. Al-Ansari had two wives, so he suggested that `Abdur-
Rahman take half, his wives and property. `Abdur-Rahman replied, "May Allah bless you with your
wives and property. Kindly show me the market." So `Abdur-Rahman went to the market and gained
(in bargains) some dried yoghurt and some butter. After a few days the Prophet (ﷺ) saw `Abdur-Rahman
with some yellow stains on his clothes and asked him, "What is that, O `Abdur-Rahman?" He replied,
"I had married an Ansari woman." The Prophet (ﷺ) asked, "How much Mahr did you give her?" He
replied, "The weight of one (date) stone of gold." The Prophet (ﷺ) said, "Offer a banquet, even with one
sheep."
CHAPTER 8
باب مَا يُكْرَهُ مِنَ التَّبَتُّلِ وَالْخِصَاءِ
What is disliked of not marrying and of getting castrated
#4869
Transmeton Sa'd bin Abi Vakkasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ia ndaloi Uthman bin Maz'unit beqarinë (përkushtimin e plotë ndaj adhurimit duke braktisur martesën), e sikur ta kishte lejuar atë, ne do të ishim tredhur.
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، أَخْبَرَنَا ابْنُ شِهَابٍ، سَمِعَ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، يَقُولُ سَمِعْتُ سَعْدَ بْنَ أَبِي وَقَّاصٍ، يَقُولُ رَدَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى عُثْمَانَ بْنِ مَظْعُونٍ التَّبَتُّلَ، وَلَوْ أَذِنَ لَهُ لاَخْتَصَيْنَا‏.‏
Narrated Sa`d bin Abi Waqqas:
Allah's Messenger (ﷺ) forbade `Uthman bin Maz'un to abstain from marrying (and other pleasures) and if he
had allowed him, we would have gotten ourselves castrated.
#4870
Transmeton Sa'd bin Ebi Vekkasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) e ndaloi Uthman bin Maz'unin nga beqaria (largimi nga gratë), e sikur t'ia lejonte atij këtë, ne do të tredhnim veten.
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ سَمِعَ سَعْدَ بْنَ أَبِي وَقَّاصٍ، يَقُولُ لَقَدْ رَدَّ ذَلِكَ ـ يَعْنِي النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم ـ عَلَى عُثْمَانَ، وَلَوْ أَجَازَ لَهُ التَّبَتُّلَ لاَخْتَصَيْنَا‏.‏
Narrated Sa`d bin Abi Waqqas:
The Prophet (ﷺ) prevented `Uthman bin Mazun from that (not marrying), and had he allowed him, we
would have got ourselves castrated.
#4871
Transmeton Abdullahu: Ne merrnim pjesë në beteja së bashku me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe nuk kishim asgjë me vete. Atëherë thamë: "A duhet të kastrohemi?" Ai na e ndaloi këtë e pastaj na dha leje që të martoheshim me gra për një kohë të caktuar duke dhënë një rrobë si mehër, e pastaj na lexoi: "O ju që besuat! Mos i bëni të ndaluara të mirat që Allahu i ka lejuar për ju dhe mos e kaloni kufirin, se Allahu nuk i do ata që e kalojnë kufirin." (5:87)
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ قَيْسٍ، قَالَ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ كُنَّا نَغْزُو مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَلَيْسَ لَنَا شَىْءٌ فَقُلْنَا أَلاَ نَسْتَخْصِي فَنَهَانَا عَنْ ذَلِكَ ثُمَّ رَخَّصَ لَنَا أَنْ نَنْكِحَ الْمَرْأَةَ بِالثَّوْبِ، ثُمَّ قَرَأَ عَلَيْنَا ‏{‏يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تُحَرِّمُوا طَيِّبَاتِ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكُمْ وَلاَ تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لاَ يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ‏}‏‏.‏
Narrated 'Abdullah:
We used to participate in the holy battles led by Allah's Messenger (ﷺ) and
we had nothing (no wives) with us. So we said, "Shall we get ourselves
castrated?" He forbade us that and then allowed us to marry women with
a temporary contract (2) and recited to us: -- 'O you who believe !
Make not unlawful the good things which Allah has made lawful for you,
but commit no transgression.' (5.87)
#4872
Transmeton Ebu Hurejre: I thashë: "O i Dërguari i Allahut! Unë jam një burrë i ri dhe kam frikë se do të bie në imoralitet, ndërsa nuk kam mundësi të martohem." Ai heshti. Pastaj e përsërita të njëjtën gjë, por ai sërish heshti. E thashë përsëri, e ai prapë heshti. Kur e thashë për të katërtën herë, Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "O Ebu Hurejre! Lapsi është tharë për atë që do të të ndodhë. Prandaj, kastrohu ose mos u kastro."
وَقَالَ أَصْبَغُ أَخْبَرَنِي ابْنُ وَهْبٍ، عَنْ يُونُسَ بْنِ يَزِيدَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي رَجُلٌ شَابٌّ وَأَنَا أَخَافُ عَلَى نَفْسِي الْعَنَتَ وَلاَ أَجِدُ مَا أَتَزَوَّجُ بِهِ النِّسَاءَ، فَسَكَتَ عَنِّي، ثُمَّ قُلْتُ مِثْلَ ذَلِكَ، فَسَكَتَ عَنِّي ثُمَّ قُلْتُ مِثْلَ ذَلِكَ، فَسَكَتَ عَنِّي ثُمَّ قُلْتُ مِثْلَ ذَلِكَ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ يَا أَبَا هُرَيْرَةَ جَفَّ الْقَلَمُ بِمَا أَنْتَ لاَقٍ، فَاخْتَصِ عَلَى ذَلِكَ أَوْ ذَرْ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I am a young man and I am afraid that I
may commit illegal sexual intercourse and I cannot afford to marry."
He kept silent, and then repeated my question once again, but he kept
silent. I said the same (for the third time) and he remained silent.
Then repeated my question (for the fourth time), and only then the
Prophet said, "O Abu Huraira! The pen has dried after writing what you
are going to confront. So (it does not matter whether you) get
yourself castrated or not."
CHAPTER 9
باب نِكَاحِ الأَبْكَارِ
To marry virgins
Chapter Introduction
وَقَالَ ابْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ لِعَائِشَةَ لَمْ يَنْكِحِ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِكْرًا غَيْرَكِ.
#4873
Transmeton Aishja (r.a.): I thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Më thuaj, sikur të zbrisje në një luginë ku ndodhet një pemë prej së cilës është ngrënë dhe të gjeje pemë prej të cilave nuk është ngrënë, në cilën prej tyre do ta kullotje devenë tënde?" Ai tha: "Në atë prej së cilës nuk është ngrënë." (Me këtë Aishja kishte për qëllim se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk ishte martuar me asnjë virgjëreshë tjetër përveç saj).
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنِي أَخِي، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَرَأَيْتَ لَوْ نَزَلْتَ وَادِيًا وَفِيهِ شَجَرَةٌ قَدْ أُكِلَ مِنْهَا، وَوَجَدْتَ شَجَرًا لَمْ يُؤْكَلْ مِنْهَا، فِي أَيِّهَا كُنْتَ تُرْتِعُ بَعِيرَكَ قَالَ ‏ "‏ فِي الَّذِي لَمْ يُرْتَعْ مِنْهَا ‏"‏‏.‏ تَعْنِي أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَمْ يَتَزَوَّجْ بِكْرًا غَيْرَهَا‏.‏
Narrated `Aisha:
I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Suppose you landed in a valley where there is a tree of which something
has been eaten and then you found trees of which nothing has been eaten, of which tree would you let
your camel graze?" He said, "(I will let my camel graze) of the one of which nothing has been eaten
before." (The sub-narrator added: `Aisha meant that Allah's Messenger (ﷺ) had not married a virgin besides
herself .)
#4874
Transmeton Aishja: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më tha: "Të pashë në ëndërr dy herë. Një burrë po të mbante të mbështjellë në një copë mëndafshi dhe më tha: 'Kjo është bashkëshortja jote.' Unë e zbulova dhe pashë se ishe ti. Atëherë thashë: 'Nëse kjo ëndërr është prej Allahut, Ai do ta realizojë atë.'"
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أُرِيتُكِ فِي الْمَنَامِ مَرَّتَيْنِ، إِذَا رَجُلٌ يَحْمِلُكِ فِي سَرَقَةِ حَرِيرٍ فَيَقُولُ هَذِهِ امْرَأَتُكَ، فَأَكْشِفُهَا فَإِذَا هِيَ أَنْتِ، فَأَقُولُ إِنْ يَكُنْ هَذَا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ يُمْضِهِ ‏"‏‏.‏
Narrated `Aisha:
Allah's Messenger (ﷺ) said (to me), "You have been shown to me twice in (my) dreams. A man was carrying
you in a silken cloth and said to me, 'This is your wife.' I uncovered it; and behold, it was you. I said
to myself, 'If this dream is from Allah, He will cause it to come true.' "
CHAPTER 10
باب الثَّيِّبَاتِ
The marrying of matrons
Chapter Introduction
وَقَالَتْ أُمُّ حَبِيبَةَ قَالَ لِي النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «لاَ تَعْرِضْنَ عَلَيَّ بَنَاتِكُنَّ وَلاَ أَخَوَاتِكُنَّ».
#4875
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Teksa po ktheheshim me Pejgamberin (s.a.v.s.) nga një betejë, unë fillova ta ngasja devenë time shpejt, pasi ajo ishte një deve e ngadaltë. Një kalorës erdhi pas meje dhe e thori devenë time me një shtizë që kishte me vete, e pastaj deveja ime filloi të vraponte aq shpejt sa devetë më të mira që mund të keni parë. Kur pashë, ai kalorës ishte vetë Pejgamberi (s.a.v.s.). Ai tha: "Çfarë po të bën të nxitohesh?" Unë u përgjigja: "Sapo jam martuar." Ai pyeti: "A u martove me një virgjëreshë apo me një grua që ka qenë e martuar më parë?" Unë u përgjigja: "Me një grua që ka qenë e martuar më parë." Ai tha: "Pse nuk u martove me një vajzë të re, në mënyrë që ti të luaje me të e ajo të luante me ty?" Kur ishim gati të hynim (në Medine), Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Prisni derisa të hyni natën – pra në kohën e darkës – në mënyrë që ajo që i ka flokët e shpupuritura të krihet dhe ajo, burri i së cilës ka qenë në udhëtim, të pastrohet."
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، حَدَّثَنَا سَيَّارٌ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ قَفَلْنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِنْ غَزْوَةٍ فَتَعَجَّلْتُ عَلَى بَعِيرٍ لِي قَطُوفٍ، فَلَحِقَنِي رَاكِبٌ مِنْ خَلْفِي، فَنَخَسَ بَعِيرِي بِعَنَزَةٍ كَانَتْ مَعَهُ، فَانْطَلَقَ بَعِيرِي كَأَجْوَدِ مَا أَنْتَ رَاءٍ مِنَ الإِبِلِ، فَإِذَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ مَا يُعْجِلُكَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ كُنْتُ حَدِيثَ عَهْدٍ بِعُرُسٍ‏.‏ قَالَ ‏"‏ بِكْرًا أَمْ ثَيِّبًا ‏"‏‏.‏ قُلْتُ ثَيِّبٌ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَهَلاَّ جَارِيَةً تُلاَعِبُهَا وَتُلاَعِبُكَ ‏"‏‏.‏ قَالَ فَلَمَّا ذَهَبْنَا لِنَدْخُلَ قَالَ ‏"‏ أَمْهِلُوا حَتَّى تَدْخُلُوا لَيْلاً ـ أَىْ عِشَاءً ـ لِكَىْ تَمْتَشِطَ الشَّعِثَةُ وَتَسْتَحِدَّ الْمُغِيبَةُ ‏"‏‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
While we were returning from a Ghazwa (Holy Battle) with the Prophet, I started driving my camel
fast, as it was a lazy camel A rider came behind me and pricked my camel with a spear he had with
him, and then my camel started running as fast as the best camel you may see. Behold! The rider was
the Prophet (ﷺ) himself. He said, 'What makes you in such a hurry?" I replied, I am newly married " He
said, "Did you marry a virgin or a matron? I replied, "A matron." He said, "Why didn't you marry a
young girl so that you may play with her and she with you?" When we were about to enter (Medina),
the Prophet (ﷺ) said, "Wait so that you may enter (Medina) at night so that the lady of unkempt hair may
comb her hair and the one whose husband has been absent may shave her pubic region.
#4876
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Kur u martova, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më pyeti: "Me çfarë gruaje u martove?" Iu përgjigja: "Jam martuar me një grua që ka qenë e martuar më parë." Ai më tha: "Përse nuk u martove me një vajzë të re, që të luash me të dhe ajo të luajë me ty?"
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، حَدَّثَنَا مُحَارِبٌ، قَالَ سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، رضى الله عنهما يَقُولُ تَزَوَّجْتُ فَقَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَا تَزَوَّجْتَ ‏"‏‏.‏ فَقُلْتُ تَزَوَّجْتُ ثَيِّبًا‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ مَا لَكَ وَلِلْعَذَارَى وَلِعَابِهَا ‏"‏‏.‏ فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لِعَمْرِو بْنِ دِينَارٍ فَقَالَ عَمْرٌو سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ يَقُولُ قَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هَلاَّ جَارِيَةً تُلاَعِبُهَا وَتُلاَعِبُكَ ‏"‏‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
When I got married, Allah's Messenger (ﷺ) said to me, "What type of lady have you married?" I replied, "I
have married a matron' He said, "Why, don't you have a liking for the virgins and for fondling them?"
Jabir also said: Allah's Messenger (ﷺ) said, "Why didn't you marry a young girl so that you might play with
her and she with you?'
CHAPTER 11
باب تَزْوِيجِ الصِّغَارِ مِنَ الْكِبَارِ
The marrying of young lady to an elderly man
#4877
Transmeton Urva: Pejgamberi (s.a.v.s.) i kërkoi Ebu Bekrit dorën e Aishes për martesë. Ebu Bekri i tha: "Por unë jam vëllai yt". Pejgamberi (s.a.v.s.) u përgjigj: "Ti je vëllai im në fenë e Allahut dhe në Librin e Tij, ndërsa ajo është e lejuar për mua".
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ يَزِيدَ، عَنْ عِرَاكٍ، عَنْ عُرْوَةَ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم خَطَبَ عَائِشَةَ إِلَى أَبِي بَكْرٍ فَقَالَ لَهُ أَبُو بَكْرٍ إِنَّمَا أَنَا أَخُوكَ، فَقَالَ ‏ "‏ أَنْتَ أَخِي فِي دِينِ اللَّهِ وَكِتَابِهِ وَهْىَ لِي حَلاَلٌ ‏"‏‏.‏
Narrated 'Urwa:
The Prophet (ﷺ) asked Abu Bakr for `Aisha's hand in marriage. Abu Bakr said "But I am your brother."
The Prophet (ﷺ) said, "You are my brother in Allah's religion and His Book, but she (Aisha) is lawful for
me to marry."
CHAPTER 12
باب إِلَى مَنْ يَنْكِحُ‏
What type of women should one seek in marriage?
Chapter Introduction
وَأَىُّ النِّسَاءِ خَيْرٌ، وَمَا يُسْتَحَبُّ أَنْ يَتَخَيَّرَ لِنُطَفِهِ مِنْ غَيْرِ إِيجَابٍ
#4878
Transmeton Ebu Hurejre se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Gratë më të mira që kanë hipur mbi deve janë gratë e devotshme të Kurejshëve. Ato janë më të dhembshurat ndaj fëmijës në fëmijërinë e tij dhe më të kujdesshmet ndaj pasurisë së bashkëshortit të tyre."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ خَيْرُ نِسَاءٍ رَكِبْنَ الإِبِلَ صَالِحُو نِسَاءِ قُرَيْشٍ، أَحْنَاهُ عَلَى وَلَدٍ فِي صِغَرِهِ وَأَرْعَاهُ عَلَى زَوْجٍ فِي ذَاتِ يَدِهِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "The best women are the riders of the camels and the righteous among the women
of Quraish. They are the kindest women to their children in their childhood and the more careful
women of the property of their husbands."
CHAPTER 13
باب اتِّخَاذِ السَّرَارِيِّ
Having female captives and manumitting one's own slave-girl
Chapter Introduction
وَمَنْ أَعْتَقَ جَارِيَتَهُ ثُمَّ تَزَوَّجَهَا.
#4879
Transmeton Ebu Burde nga i ati se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Çdo burrë që ka një skllave, të cilën e mëson dhe e arsimon mirë, e edukon me moral të mirë, pastaj e liron dhe martohet me të, do të ketë shpërblim të dyfishtë. Gjithashtu, çdo burrë nga njerëzit e Librit që beson në Pejgamberin e tij dhe beson edhe në mua, do të ketë shpërblim të dyfishtë. Edhe skllavi që përmbush detyrën ndaj zotërisë së tij dhe detyrën ndaj Zotit të tij, do të ketë shpërblim të dyfishtë."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، حَدَّثَنَا صَالِحُ بْنُ صَالِحٍ الْهَمْدَانِيُّ، حَدَّثَنَا الشَّعْبِيُّ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو بُرْدَةَ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَيُّمَا رَجُلٍ كَانَتْ عِنْدَهُ وَلِيدَةٌ فَعَلَّمَهَا فَأَحْسَنَ تَعْلِيمَهَا، وَأَدَّبَهَا فَأَحْسَنَ تَأْدِيبَهَا، ثُمَّ أَعْتَقَهَا وَتَزَوَّجَهَا فَلَهُ أَجْرَانِ، وَأَيُّمَا رَجُلٍ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمَنَ بِنَبِيِّهِ وَآمَنَ بِي فَلَهُ أَجْرَانِ، وَأَيُّمَا مَمْلُوكٍ أَدَّى حَقَّ مَوَالِيهِ وَحَقَّ رَبِّهِ فَلَهُ أَجْرَانِ ‏"‏‏.‏ قَالَ الشَّعْبِيُّ خُذْهَا بِغَيْرِ شَىْءٍ قَدْ كَانَ الرَّجُلُ يَرْحَلُ فِيمَا دُونَهُ إِلَى الْمَدِينَةِ‏.‏ وَقَالَ أَبُو بَكْرٍ عَنْ أَبِي حَصِينٍ عَنْ أَبِي بُرْدَةَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَعْتَقَهَا ثُمَّ أَصْدَقَهَا ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Burda's father:
Allah's Messenger (ﷺ) said, any man who has a slave girl whom he educates properly, teaches good manners,
manumits and marries her, will get a double reward And if any man of the people of the Scriptures
believes in his own prophet and then believes in me too, he will (also) get a double reward And any
slave who fulfills his duty to his master and to his Lord, will (also) get a double reward."
#4880
Transmeton Ebu Hurejre:
Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: Ibrahimi nuk ka gënjyer përveçse tri herë. (Njëra prej tyre ishte) kur Ibrahimi kaloi pranë një tirani, ndërsa me të ishte Sara. (Ebu Hurejre më pas e përmendi të gjithë tregimin dhe tha:) Tirani ia dha asaj Haxheren. Sara tha: "Allahu më mbrojti nga dora e kafirit dhe ma dha Haxheren për të më shërbyer." Ebu Hurejre shtoi: "Ajo (Haxherja) është nëna juaj, o bijtë e ujit të qiellit (arabët)."
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ تَلِيدٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي ابْنُ وَهْبٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي جَرِيرُ بْنُ حَازِمٍ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏.‏ حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ عَنْ حَمَّادِ بْنِ زَيْدٍ عَنْ أَيُّوبَ عَنْ مُحَمَّدٍ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ‏{‏قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏}‏ ‏ "‏ لَمْ يَكْذِبْ إِبْرَاهِيمُ إِلاَّ ثَلاَثَ كَذَبَاتٍ بَيْنَمَا إِبْرَاهِيمُ مَرَّ بِجَبَّارٍ وَمَعَهُ سَارَةُ ـ فَذَكَرَ الْحَدِيثَ ـ فَأَعْطَاهَا هَاجَرَ قَالَتْ كَفَّ اللَّهُ يَدَ الْكَافِرِ وَأَخْدَمَنِي آجَرَ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ فَتِلْكَ أُمُّكُمْ يَا بَنِي مَاءِ السَّمَاءِ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said: Abraham did not tell lies except three. (One of them was) when Abraham passed by
a tyrant and (his wife) Sara was accompanying him (Abu Huraira then mentioned the whole narration
and said:) (The tyrant) gave her Hajar. Sara said, "Allah saved me from the hands of the Kafir (i.e.
infidel) and gave me Hajar to serve me." (Abu Huraira added:) That (Hajar) is your mother, O Banu
Ma'-As-Sama' (i.e., the Arabs).
#4881
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) qëndroi për tri ditë mes Hajberit dhe Medinës, ku edhe e kurorëzoi martesën me Safije bint Hujejin. Unë i ftova muslimanët në gostinë e dasmës (velimen), në të cilën nuk u shërbye as mish e as bukë. Ai urdhëroi që të shtroheshin sofrat prej lëkure, mbi të cilat u vendosën hurma, kos i tharë dhe gjalpë, dhe kjo ishte velimja e Pejgamberit (s.a.v.s.). Muslimanët pyesnin veten: "A është ajo bashkëshortja e tij apo robëreshë?" Pastaj thanë: "Nëse ai e urdhëron atë të mbulohet, ajo do të jetë një nga Nënat e Besimtarëve, e nëse nuk e urdhëron të mbulohet, ajo do të jetë robëreshë." Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) u nis që andej, i bëri vend asaj pas tij në devenë e tij dhe vendosi një mbulesë mes saj dhe njerëzve.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ جَعْفَرٍ، عَنْ حُمَيْدٍ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَقَامَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بَيْنَ خَيْبَرَ وَالْمَدِينَةِ ثَلاَثًا يُبْنَى عَلَيْهِ بِصَفِيَّةَ بِنْتِ حُيَىٍّ فَدَعَوْتُ الْمُسْلِمِينَ إِلَى وَلِيمَتِهِ فَمَا كَانَ فِيهَا مِنْ خُبْزٍ وَلاَ لَحْمٍ، أُمِرَ بِالأَنْطَاعِ فَأَلْقَى فِيهَا مِنَ التَّمْرِ وَالأَقِطِ وَالسَّمْنِ فَكَانَتْ وَلِيمَتَهُ، فَقَالَ الْمُسْلِمُونَ إِحْدَى أُمَّهَاتِ الْمُؤْمِنِينَ أَوْ مِمَّا مَلَكَتْ يَمِينُهُ، فَقَالُوا إِنْ حَجَبَهَا فَهْىَ مِنْ أُمَّهَاتِ الْمُؤْمِنِينَ، وَإِنْ لَمْ يَحْجُبْهَا فَهْىَ مِمَّا مَلَكَتْ يَمِينُهُ، فَلَمَّا ارْتَحَلَ وَطَّى لَهَا خَلْفَهُ وَمَدَّ الْحِجَابَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ النَّاسِ‏.‏
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) stayed for three days between Khaibar and Medina, and there he consummated his
marriage to Safiyya bint Huyai. I invited the Muslims to the wedding banquet in which neither meat
nor bread was offered. He ordered for leather dining-sheets to be spread, and dates, dried yoghurt and
butter were laid on it, and that was the Prophet's wedding banquet. The Muslims wondered, "Is she
(Saffiyya) considered as his wife or his slave girl?" Then they said, "If he orders her to veil herself,
she will be one of the mothers of the Believers; but if he does not order her to veil herself, she will be
a slave girl. So when the Prophet (ﷺ) proceeded from there, he spared her a space behind him (on his shecamel)
and put a screening veil between her and the people.
CHAPTER 14
باب مَنْ جَعَلَ عِتْقَ الأَمَةِ صَدَاقَهَا
The manumission of a slave-girl as her Mahr
#4882
Transmeton Enes ibn Maliku: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e liroi Safijen dhe lirimin e saj e bëri mehër të saj.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، عَنْ ثَابِتٍ، وَشُعَيْبِ بْنِ الْحَبْحَابِ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَعْتَقَ صَفِيَّةَ، وَجَعَلَ عِتْقَهَا صَدَاقَهَا‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
Allah's Messenger (ﷺ) manumitted Safiyya and regarded her manumission as her Mahr.
CHAPTER 15
بَابُ تَزْوِيجِ الْمُعْسِرِ لِقَوْلِهِ تَعَالَى: {إِنْ يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ}
"If they be poor, Allah will enrich them out of His Bounty."
#4883
Transmeton Sehl bin Sa’d es-Sa’idi: Një grua erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: "O i Dërguari i Allahut! Kam ardhur të ta dhuroj veten time." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e shikoi atë, e vështroi me vëmendje dhe pastaj uli kokën. Kur gruaja pa se ai nuk po vendoste asgjë për të, ajo u ul. Atëherë u ngrit një burrë prej shokëve të tij dhe tha: "O i Dërguari i Allahut! Nëse ti nuk ke nevojë për të, atëherë më marto mua me të." Pejgamberi (s.a.v.s.) e pyeti: "A ke ndonjë gjë (për mehër)?" Ai u përgjigj: "Jo, pasha Allahun, o i Dërguari i Allahut!" Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Shko te familja jote dhe shiko mos po gjen diçka." Ai shkoi e u kthye dhe tha: "Jo, pasha Allahun, nuk gjeta asgjë." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Shko dhe kërko, qoftë edhe një unazë prej hekuri." Ai shkoi dhe u kthye përsëri e tha: "Jo, pasha Allahun, o i Dërguari i Allahut, as unazë prej hekuri nuk gjeta, por kam vetëm këtë izarin (pelerinë e poshtme) timin." Sehli shtoi se ai nuk kishte rida (pelerinë e sipërme). Burri tha: "I jap asaj gjysmën e tij." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Çfarë do të bëjë ajo me izarin tënd? Nëse e vesh ti, ajo nuk do të ketë asgjë prej tij, e nëse e vesh ajo, ti nuk do të kesh asgjë." Burri u ul dhe pasi qëndroi ashtu një kohë të gjatë, u ngrit të largohej. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pa atë duke u larguar, urdhëroi që ta thirrnin. Kur erdhi, Pejgamberi (s.a.v.s.) e pyeti: "Sa pjesë nga Kurani di?" Ai u përgjigj: "Di këtë sure dhe këtë sure," duke i numëruar ato. Pejgamberi (s.a.v.s.) e pyeti: "A i di ato përmendsh?" Ai tha: "Po." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Shko, se ta kam dhënë atë për grua për atë pjesë të Kuranit që di."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ السَّاعِدِيِّ، قَالَ جَاءَتِ امْرَأَةٌ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ جِئْتُ أَهَبُ لَكَ نَفْسِي قَالَ فَنَظَرَ إِلَيْهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَصَعَّدَ النَّظَرَ فِيهَا وَصَوَّبَهُ ثُمَّ طَأْطَأَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَأْسَهُ فَلَمَّا رَأَتِ الْمَرْأَةُ أَنَّهُ لَمْ يَقْضِ فِيهَا شَيْئًا جَلَسَتْ فَقَامَ رَجُلٌ مِنْ أَصْحَابِهِ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَكَ بِهَا حَاجَةٌ فَزَوِّجْنِيهَا‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ وَهَلْ عِنْدَكَ مِنْ شَىْءٍ ‏"‏‏.‏ قَالَ لاَ وَاللَّهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ اذْهَبْ إِلَى أَهْلِكَ فَانْظُرْ هَلْ تَجِدُ شَيْئًا ‏"‏‏.‏ فَذَهَبَ ثُمَّ رَجَعَ فَقَالَ لاَ وَاللَّهِ مَا وَجَدْتُ شَيْئًا‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ انْظُرْ وَلَوْ خَاتَمًا مِنْ حَدِيدٍ ‏"‏‏.‏ فَذَهَبَ ثُمَّ رَجَعَ فَقَالَ لاَ وَاللَّهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ وَلاَ خَاتَمًا مِنْ حَدِيدٍ وَلَكِنْ هَذَا إِزَارِي ـ قَالَ سَهْلٌ مَا لَهُ رِدَاءٌ فَلَهَا نِصْفُهُ ـ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَا تَصْنَعُ بِإِزَارِكَ إِنْ لَبِسْتَهُ لَمْ يَكُنْ عَلَيْهَا مِنْهُ شَىْءٌ وَإِنْ لَبِسَتْهُ لَمْ يَكُنْ عَلَيْكَ شَىْءٌ ‏"‏‏.‏ فَجَلَسَ الرَّجُلُ حَتَّى إِذَا طَالَ مَجْلِسُهُ قَامَ فَرَآهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مُوَلِّيًا فَأَمَرَ بِهِ فَدُعِيَ فَلَمَّا جَاءَ قَالَ ‏"‏ مَاذَا مَعَكَ مِنَ الْقُرْآنِ ‏"‏‏.‏ قَالَ مَعِي سُورَةُ كَذَا وَسُورَةُ كَذَا عَدَّدَهَا‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ تَقْرَؤُهُنَّ عَنْ ظَهْرِ قَلْبِكَ ‏"‏‏.‏ قَالَ نَعَمْ‏.‏ قَالَ ‏"‏ اذْهَبْ فَقَدْ مَلَّكْتُكَهَا بِمَا مَعَكَ مِنَ الْقُرْآنِ ‏"‏‏.‏
Narrated Sahl bin Sa`d As-Sa`idi:
A woman came to Allah's Messenger (ﷺ) and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I have come to give you myself in
marriage (without Mahr)." Allah's Messenger (ﷺ) looked at her. He looked at her carefully and fixed his
glance on her and then lowered his head. When the lady saw that he did not say anything, she sat
down. A man from his companions got up and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! If you are not in need of her,
then marry her to me." The Prophet (ﷺ) said, "Have you got anything to offer?" The man said, "No, by
Allah, O Allah's Messenger (ﷺ)!" The Prophet (ﷺ) said (to him), "Go to your family and see if you have
something." The man went and returned, saying, "No, by Allah, I have not found anything." Allah's
Apostle said, "(Go again) and look for something, even if it is an iron ring." He went again and
returned, saying, "No, by Allah, O Allah's Messenger (ﷺ)! I could not find even an iron ring, but this is my
Izar (waist sheet)." He had no rida. He added, "I give half of it to her." Allah's Messenger (ﷺ) said, "What
will she do with your Izar? If you wear it, she will be naked, and if she wears it, you will be naked."
So that man sat down for a long while and then got up (to depart). When Allah's Messenger (ﷺ) saw him
going, he ordered that he be called back. When he came, the Prophet (ﷺ) said, "How much of the Qur'an
do you know?" He said, "I know such Sura and such Sura," counting them. The Prophet (ﷺ) said, "Do you
know them by heart?" He replied, "Yes." The Prophet (ﷺ) said, "Go, I marry her to you for that much of
the Qur'an which you have."
CHAPTER 16
باب الأَكْفَاءِ فِي الدِّينِ
Husband and wife should have the same religion
Chapter Introduction
وَقَوْلِهِ: {وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا}.
#4884
Transmeton Aishja: Ebu Hudhejfe bin Utbe bin Rabia bin Abdi Shems, i cili kishte marrë pjesë në betejën e Bedrit së bashku me Pejgamberin (s.a.v.s.), e kishte adoptuar Salimin si djalë të tij dhe e martoi atë me mbesën e vet, Hind bint el-Velid bin Utbe bin Rabia. Salimi ishte një rob i liruar i një gruaje ensare, ashtu siç Pejgamberi (s.a.v.s.) e kishte adoptuar Zejdin si djalë të tij. Në periudhën e xhahilijetit, ishte zakon që nëse dikush adoptonte një djalë, njerëzit e thirrnin atë sipas babait adoptues dhe ai ishte trashëgimtari i tij. Por, kur Allahu shpalli vargjet: "Thirrni ata sipas baballarëve të tyre... (deri te fjala) dhe vëllezërit tuaj në fe" (33:5), të adoptuarit u kthyen te emrat e baballarëve të tyre. Atij që nuk i dihej babai, konsiderohej si meula dhe vëlla në fe. Më pas, Sehla bint Suhejl bin Amr el-Kureshi el-Amiri, bashkëshortja e Ebu Hudhejfes, erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Ne e konsideronim Salimin si djalin tonë, por tani Allahu ka shpallur atë që ti tashmë e di." Pastaj transmetuesi përmendi pjesën tjetër të hadithit.
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ أَبَا حُذَيْفَةَ بْنَ عُتْبَةَ بْنِ رَبِيعَةَ بْنِ عَبْدِ شَمْسٍ،، وَكَانَ، مِمَّنْ شَهِدَ بَدْرًا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم تَبَنَّى سَالِمًا، وَأَنْكَحَهُ بِنْتَ أَخِيهِ هِنْدَ بِنْتَ الْوَلِيدِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ رَبِيعَةَ وَهْوَ مَوْلًى لاِمْرَأَةٍ مِنَ الأَنْصَارِ، كَمَا تَبَنَّى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم زَيْدًا، وَكَانَ مَنْ تَبَنَّى رَجُلاً فِي الْجَاهِلِيَّةِ دَعَاهُ النَّاسُ إِلَيْهِ وَوَرِثَ مِنْ مِيرَاثِهِ حَتَّى أَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏ادْعُوهُمْ لآبَائِهِمْ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏وَمَوَالِيكُمْ‏}‏ فَرُدُّوا إِلَى آبَائِهِمْ، فَمَنْ لَمْ يُعْلَمْ لَهُ أَبٌ كَانَ مَوْلًى وَأَخًا فِي الدِّينِ، فَجَاءَتْ سَهْلَةُ بِنْتُ سُهَيْلِ بْنِ عَمْرٍو الْقُرَشِيِّ ثُمَّ الْعَامِرِيِّ ـ وَهْىَ امْرَأَةُ أَبِي حُذَيْفَةَ ـ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّا كُنَّا نَرَى سَالِمًا وَلَدًا وَقَدْ أَنْزَلَ اللَّهُ فِيهِ مَا قَدْ عَلِمْتَ فَذَكَرَ الْحَدِيثَ‏.‏
Narrated `Aisha:
Abu Hudhaifa bin `Utba bin Rabi`a bin `Abdi Shams who had witnessed the battle of Badr along with
the Prophet (ﷺ) adopted Salim as his son, to whom he married his niece, Hind bint Al-Walid bin `Utba bin
Rabi`a; and Salim was the freed slave of an Ansar woman, just as the Prophet (ﷺ) had adopted Zaid as his
son. It was the custom in the Pre-lslamic Period that if somebody adopted a boy, the people would call
him the son of the adoptive father and he would be the latter's heir. But when Allah revealed the
Divine Verses: 'Call them by (the names of) their fathers . . . your freed-slaves,' (33.5) the adopted
persons were called by their fathers' names. The one whose father was not known, would be regarded
as a Maula and your brother in religion. Later on Sahla bint Suhail bin `Amr Al-Quraishi Al-`Amiri--
and she was the wife of Abu- Hudhaifa bin `Utba--came to the Prophet (ﷺ) and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)!
We used to consider Salim as our (adopted) son, and now Allah has revealed what you know
(regarding adopted sons)." The sub-narrator then mentioned the rest of the narration.
#4885
Transmeton Aishja: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri te Dubaa bint Ez-Zubejr dhe i tha: "Ndoshta ke dëshirë të kryesh Haxhin?" Ajo u përgjigj: "Pasha Allahun, nuk po ndihem mirë (jam e sëmurë)." Ai i tha asaj: "Kryeje Haxhin dhe bëj kushtëzim duke thënë: 'O Allah, vendi i përfundimit të ihramit tim do të jetë aty ku Ti më ndalon (nëse nuk mund të vazhdoj më tutje).'" Ajo ishte bashkëshortja e Mikdad bin El-Esvedit.
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ دَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى ضُبَاعَةَ بِنْتِ الزُّبَيْرِ فَقَالَ لَهَا ‏"‏ لَعَلَّكِ أَرَدْتِ الْحَجَّ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ وَاللَّهِ لاَ أَجِدُنِي إِلاَّ وَجِعَةً‏.‏ فَقَالَ لَهَا ‏"‏ حُجِّي وَاشْتَرِطِي، قُولِي اللَّهُمَّ مَحِلِّي حَيْثُ حَبَسْتَنِي ‏"‏‏.‏ وَكَانَتْ تَحْتَ الْمِقْدَادِ بْنِ الأَسْوَدِ‏.‏
Narrated `Aisha:
Allah's Messenger (ﷺ) entered upon Dubaa bint Az-Zubair and said to her, "Do you have a desire to perform
the Hajj?" She replied, "By Allah, I feel sick." He said to her, "Intend to perform Hajj and stipulate
something by saying, 'O Allah, I will finish my Ihram at any place where You stop me (i.e. I am
unable to go further)." She was the wife of Al-Miqdad bin Al-Aswad.
#4886
Transmeton Ebu Hurejra: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Gruaja martohet për katër arsye: për pasurinë e saj, për prejardhjen e saj, për bukurinë e saj dhe për fenë e saj. Prandaj, zgjidh atë që është fetare, u begatofsh!"
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنِي سَعِيدُ بْنُ أَبِي سَعِيدٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ تُنْكَحُ الْمَرْأَةُ لأَرْبَعٍ لِمَالِهَا وَلِحَسَبِهَا وَجَمَالِهَا وَلِدِينِهَا، فَاظْفَرْ بِذَاتِ الدِّينِ تَرِبَتْ يَدَاكَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "A woman is married for four things, i.e., her wealth, her family status, her beauty
and her religion. So you should marry the religious woman (otherwise) you will be a losers.
#4887
Transmeton Sehli: Një burrë kaloi pranë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe ai i pyeti (shokët e tij): "Çfarë thoni për këtë (njeri)?" Ata u përgjigjën: "Nëse ai kërkon dorën e një gruaje, meriton t'i jepet për martesë; nëse ndërmjetëson (për dikë), ndërmjetësimi i tij duhet të pranohet; dhe nëse flet, duhet të dëgjohet." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) heshti, e pastaj kaloi një burrë nga muslimanët e varfër dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i pyeti: "Çfarë thoni për këtë burrë?" Ata u përgjigjën: "Nëse ai kërkon dorën e një gruaje për martesë, nuk meriton të martohet; nëse ndërmjetëson (për dikë), ndërmjetësimi i tij nuk duhet të pranohet; dhe nëse flet, nuk duhet të dëgjohet." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ky (i varfri) është më i mirë se sa një tokë e mbushur plot me njerëz si ai tjetri."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ حَمْزَةَ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ سَهْلٍ، قَالَ مَرَّ رَجُلٌ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ مَا تَقُولُونَ فِي هَذَا ‏"‏‏.‏ قَالُوا حَرِيٌّ إِنْ خَطَبَ أَنْ يُنْكَحَ، وَإِنْ شَفَعَ أَنْ يُشَفَّعَ، وَإِنْ قَالَ أَنْ يُسْتَمَعَ‏.‏ قَالَ ثُمَّ سَكَتَ فَمَرَّ رَجُلٌ مِنَ فُقَرَاءِ الْمُسْلِمِينَ فَقَالَ ‏"‏ مَا تَقُولُونَ فِي هَذَا ‏"‏‏.‏ قَالُوا حَرِيٌّ إِنْ خَطَبَ أَنْ لاَ يُنْكَحَ وَإِنْ شَفَعَ أَنْ لاَ يُشَفَّعَ، وَإِنْ قَالَ أَنْ لاَ يُسْتَمَعَ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هَذَا خَيْرٌ مِنْ مِلْءِ الأَرْضِ مِثْلَ هَذَا ‏"‏‏.‏
Narrated Sahl:
A man passed by Allah's Messenger (ﷺ) and Allah s Apostle asked (his companions) "What do you say about
this (man)?" They replied "If he asks for a lady's hand, he ought to be given her in marriage; and if he
intercedes (for someone) his intercessor should be accepted; and if he speaks, he should be listened
to." Allah's Messenger (ﷺ) kept silent, and then a man from among the poor Muslims passed by, an Allah's
Apostle asked (them) "What do you say about this man?" They replied, "If he asks for a lady's hand in
marriage he does not deserve to be married, and he intercedes (for someone), his intercession should
not be accepted; And if he speaks, he should not be listened to.' Allah's Messenger (ﷺ) said, "This poor man
is better than so many of the first as filling the earth.'
CHAPTER 17
باب الأَكْفَاءِ فِي الْمَالِ، وَتَزْوِيجِ الْمُقِلِّ الْمُثْرِيَةَ
The marriage of a poor man with a well-to-do lady
#4888
Transmeton Aishja (r.a.):
Lidhur me ajetin: "Nëse frikësoheni se nuk do të silleni me drejtësi ndaj jetimëve", ajo tha: "O nipi im! Kjo i referohet vajzës jetime që është nën kujdestarinë e kujdestarit të saj, i cili joshet nga bukuria dhe pasuria e saj dhe dëshiron të martohet me të duke ia pakësuar Mehrin. Kujdestarët e tillë janë ndaluar t'i martojnë ato, përveç nëse sillen me drejtësi duke u dhënë Mehrin e plotë, e në të kundërt janë urdhëruar të martohen me gra të tjera." Ajo vazhdoi: "Më pas, njerëzit kërkuan shpjegim nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), andaj Allahu shpalli ajetin: 'Ata kërkojnë prej teje shpjegim për gratë... të cilat dëshironi t'i martoni'. Allahu u sqaroi atyre se nëse jetimja ishte e bukur dhe me pasuri, ata dëshironin të martoheshin me të, por nëse ajo nuk kishte as pasuri e as bukuri, ata e linin dhe martoheshin me gra të tjera. Pra, ashtu siç i linin kur nuk kishin interes për to, nuk u lejohet t'i martojnë as kur kanë interes, përveç nëse sillen me drejtësi dhe u japin të drejtën e tyre të plotë për Mehrin."
حَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ، أَنَّهُ سَأَلَ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ ‏{‏وَإِنْ خِفْتُمْ أَنْ لاَ تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَى‏}‏ قَالَتْ يَا ابْنَ أُخْتِي هَذِهِ الْيَتِيمَةُ تَكُونُ فِي حَجْرِ وَلِيِّهَا فَيَرْغَبُ فِي جَمَالِهَا وَمَالِهَا، وَيُرِيدُ أَنْ يَنْتَقِصَ صَدَاقَهَا، فَنُهُوا عَنْ نِكَاحِهِنَّ إِلاَّ أَنْ يُقْسِطُوا فِي إِكْمَالِ الصَّدَاقِ، وَأُمِرُوا بِنِكَاحِ مَنْ سِوَاهُنَّ، قَالَتْ وَاسْتَفْتَى النَّاسُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعْدَ ذَلِكَ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ‏}‏ إِلَى ‏{‏وَتَرْغَبُونَ أَنْ تَنْكِحُوهُنَّ‏}‏ فَأَنْزَلَ اللَّهُ لَهُمْ أَنَّ الْيَتِيمَةَ إِذَا كَانَتْ ذَاتَ جَمَالٍ وَمَالٍ رَغِبُوا فِي نِكَاحِهَا وَنَسَبِهَا فِي إِكْمَالِ الصَّدَاقِ، وَإِذَا كَانَتْ مَرْغُوبَةً عَنْهَا فِي قِلَّةِ الْمَالِ وَالْجَمَالِ تَرَكُوهَا وَأَخَذُوا غَيْرَهَا مِنَ النِّسَاءِ، قَالَتْ فَكَمَا يَتْرُكُونَهَا حِينَ يَرْغَبُونَ عَنْهَا فَلَيْسَ لَهُمْ أَنْ يَنْكِحُوهَا إِذَا رَغِبُوا فِيهَا إِلاَّ أَنْ يُقْسِطُوا لَهَا وَيُعْطُوهَا حَقَّهَا الأَوْفَى فِي الصَّدَاقِ‏.‏
Narrated 'Urwa:
that he asked `Aisha regarding the Verse: 'If you fear that you shall not be able to deal justly with the
orphans (4.3) She said, "O my nephew! This Verse refers to the orphan girl who is under the
guardianship of her guardian who likes her beauty and wealth and wishes to (marry her and) curtails
her Mahr. Such guardians have been forbidden to marry them unless they do justice by giving them
their full Mahr, and they have been ordered to marry other than them. The people asked for the verdict
of Allah's Messenger (ﷺ) after that, so Allah revealed: 'They ask your instruction concerning the women . . .
whom you desire to marry.' (4.127) So Allah revealed to them that if the orphan girl had beauty and
wealth, they desired to marry her and for her family status. They can only marry them if they give
them their full Mahr. And if they had no desire to marry them because of their lack of wealth and
beauty, they would leave them and marry other women. So, as they used to leave them, when they had
no interest, in them, they were forbidden to marry them when they had such interest, unless they
treated them justly and gave them their full Mahr Apostle said, 'If at all there is evil omen, it is in the
horse, the woman and the house." a lady is to be warded off. And the Statement of Allah: 'Truly,
among your wives and your children, there are enemies for you (i.e may stop you from the obedience
of Allah)' (64.14)
CHAPTER 18
باب مَا يُتَّقَى مِنْ شُؤْمِ الْمَرْأَةِ
What evil omen of a lady is to be warded off
Chapter Introduction
وَقَوْلِهِ تَعَالَى: {إِنَّ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ وَأَوْلاَدِكُمْ عَدُوًّا لَكُمْ}.
#4889
Transmeton Abdullah bin Umeri se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Oguri i zi (tersi) mund të jetë te gruaja, shtëpia dhe kali."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ حَمْزَةَ، وَسَالِمٍ، ابْنَىْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ الشُّؤْمُ فِي الْمَرْأَةِ وَالدَّارِ وَالْفَرَسِ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Umar:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Evil omen is in the women, the house and the horse.'
#4890
Transmeton Ibni Omeri: U përmend oguri i zi para Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe ai tha: "Nëse ka ogur të zi në diçka, ai është te shtëpia, gruaja dhe kali."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مِنْهَالٍ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ مُحَمَّدٍ الْعَسْقَلاَنِيُّ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، قَالَ ذَكَرُوا الشُّؤْمَ عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ إِنْ كَانَ الشُّؤْمُ فِي شَىْءٍ فَفِي الدَّارِ وَالْمَرْأَةِ وَالْفَرَسِ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
Evil omen was mentioned before the Prophet: The Prophet (ﷺ) said, "If there is evil omen in anything, it is
in the house, the woman and the horse."
#4891
Transmeton Sehl bin Sadi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëse ka ogur të zi në diçka, ai është te kali, gruaja dhe shtëpia."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِنْ كَانَ فِي شَىْءٍ فَفِي الْفَرَسِ وَالْمَرْأَةِ وَالْمَسْكَنِ ‏"‏‏.‏
Narrated Sahl bin Sa`d:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "If at all there is bad omen, it is in the horse, the woman, and the house."
#4892
Transmeton Usame bin Zejdi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk kam lënë pas meje ndonjë sprovë më të dëmshme për burrat sesa gratë."
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سُلَيْمَانَ التَّيْمِيِّ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عُثْمَانَ النَّهْدِيَّ، عَنْ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَا تَرَكْتُ بَعْدِي فِتْنَةً أَضَرَّ عَلَى الرِّجَالِ مِنَ النِّسَاءِ ‏"‏‏.‏
Narrated Usama bin Zaid:
The Prophet (ﷺ) said, "After me I have not left any trial more severe to men than women."
CHAPTER 19
باب الْحُرَّةِ تَحْتَ الْعَبْدِ
(About) a free lady as the wife of a slave
#4893
Transmeton Aishja: Për shkak të Berires u vendosën tri rregulla: Kur u lirua, asaj iu dha e drejta e zgjedhjes (për të qëndruar ose jo me bashkëshortin e saj). I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: “Uelaja (e drejta e trashëgimisë mbi robin e liruar) i takon atij që e liron.” Gjithashtu, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri në shtëpi ndërsa mbi zjarr ishte një tenxhere, por atij i sollën bukë dhe lëng mishi nga ushqimi i zakonshëm i shtëpisë. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: “A nuk e pashë tenxheren mbi zjarr?” I thanë: “Ai është mish që i është dhënë sadaka Berires, ndërsa ti nuk e ha sadakanë.” Ai tha: “Ajo është sadaka për të, kurse për ne është dhuratë.”
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ كَانَ فِي بَرِيرَةَ ثَلاَثُ سُنَنٍ عَتَقَتْ فَخُيِّرَتْ، وَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْتَقَ ‏"‏‏.‏ وَدَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَبُرْمَةٌ عَلَى النَّارِ، فَقُرِّبَ إِلَيْهِ خُبْزٌ وَأُدْمٌ مِنْ أُدْمِ الْبَيْتِ فَقَالَ ‏"‏ لَمْ أَرَ الْبُرْمَةَ ‏"‏‏.‏ فَقِيلَ لَحْمٌ تُصُدِّقَ عَلَى بَرِيرَةَ، وَأَنْتَ لاَ تَأْكُلُ الصَّدَقَةَ قَالَ ‏"‏ هُوَ عَلَيْهَا صَدَقَةٌ، وَلَنَا هَدِيَّةٌ ‏"‏‏.‏
Narrated `Aisha:
Three principles were established because of Barira: (i) When Banra was manumitted she was given
the option (to remain with her slave husband or not). (ii) Allah's Messenger (ﷺ) said "The Wala of the slave)
is for the one who manumits (the slave). (iii) When Allah's Messenger (ﷺ) entered (the house), he saw a
cooking pot on the fire but he was given bread and meat soup from the soup of the home. The Prophet (ﷺ)
said, "Didn't I see the cooking pot (on the fire)?" It was said, "That is the meat given in charity to
Barira, and you do not eat the (things given in) charity." The Prophet (ﷺ) said, "It is an object of charity
for Barira, and it is a present for us."
CHAPTER 20
باب لاَ يَتَزَوَّجُ أَكْثَرَ مِنْ أَرْبَعٍ
Not to marry more than four (at a time)
Chapter Introduction
لِقَوْلِهِ تَعَالَى: {مَثْنَى وَثُلاَثَ وَرُبَاعَ}. وَقَالَ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ عَلَيْهِمَا السَّلاَمُ يَعْنِي مَثْنَى أَوْ ثُلاَثَ أَوْ رُبَاعَ. وَقَوْلُهُ جَلَّ ذِكْرُهُ: {أُولِي أَجْنِحَةٍ مَثْنَى وَثُلاَثَ وَرُبَاعَ} يَعْنِي مَثْنَى أَوْ ثُلاَثَ أَوْ رُبَاعَ.
#4894
Transmeton Aishja: (Lidhur me) ajetin: "Nëse frikësoheni se nuk do të jeni të drejtë ndaj jetimëve..." (4:3). Kjo flet për vajzën jetime që është nën kujdestarinë e një burri, i cili synon të martohet me të për shkak të pasurisë së saj, por e trajton keq dhe nuk e menaxhon pasurinë e saj me drejtësi dhe ndershmëri. Një burrë i tillë duhet të martohet me ato gra që i pëlqejnë, përveç saj, dy, tri apo katër. "Ju janë ndaluar (për martesë): ...nënat tuaja që ju kanë dhënë gji." (4:23). Martesa është e ndaluar mes personave që kanë lidhje gjidhenieje, ashtu siç ndalohet mes personave që kanë lidhje gjaku.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، أَخْبَرَنَا عَبْدَةُ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، ‏{‏وَإِنْ خِفْتُمْ أَنْ لاَ، تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَى‏}‏‏.‏ قَالَتِ الْيَتِيمَةُ تَكُونُ عِنْدَ الرَّجُلِ وَهْوَ وَلِيُّهَا، فَيَتَزَوَّجُهَا عَلَى مَالِهَا، وَيُسِيءُ صُحْبَتَهَا، وَلاَ يَعْدِلُ فِي مَالِهَا، فَلْيَتَزَوَّجْ مَا طَابَ لَهُ مِنَ النِّسَاءِ سِوَاهَا مَثْنَى وَثُلاَثَ وَرُبَاعَ‏.‏
Narrated Aisha":
(regarding) the Verse: 'And if you fear that you shall not be able to deal justly with the orphans...'
(4.3) It is about the orphan girl who is in the custody of a man who is her guardian, and he intends to
marry her because of her wealth, but he treats her badly and does not manage her property fairly and
honestly. Such a man should marry women of his liking other than her, two or three or four.
'Prohibited to you (for marriage) are: ...your foster-mothers (who suckled you).' (4.23) Marriage is
prohibited between persons having a foster suckling relationship corresponding to a blood relationship
which renders marriage unlawful.
CHAPTER 21
بَابُ: {وَأُمَّهَاتُكُمُ اللاَّتِي أَرْضَعْنَكُمْ}
"..your foster-mothers who gave you suck."
Chapter Introduction
وَيَحْرُمُ مِنَ الرَّضَاعَةِ مَا يَحْرُمُ مِنَ النَّسَبِ.
#4895
Transmeton Ajsheja: Teksa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte tek ajo, ajo dëgjoi zërin e një burri që kërkonte leje për të hyrë në shtëpinë e Hafsas. Ajo tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Ky burrë po kërkon leje për të hyrë në shtëpinë tënde." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Mendoj se është filani," duke pasur për qëllim axhën e Hafsas nga gjiri. Ajsheja tha: "Sikur filani, axha im nga gjiri, të ishte gjallë, a do të mund të hynte tek unë?" Ai (s.a.v.s.) u përgjigj: "Po, sepse gjidhënia bën të ndaluar atë që bën të ndaluar lindja (lidhja e gjakut)."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ، عَنْ عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ عَائِشَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَخْبَرَتْهَا أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ عِنْدَهَا، وَأَنَّهَا سَمِعَتْ صَوْتَ رَجُلٍ يَسْتَأْذِنُ فِي بَيْتِ حَفْصَةَ، قَالَتْ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ هَذَا رَجُلٌ يَسْتَأْذِنُ فِي بَيْتِكَ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أُرَاهُ فُلاَنًا ‏"‏‏.‏ لِعَمِّ حَفْصَةَ مِنَ الرَّضَاعَةِ‏.‏ قَالَتْ عَائِشَةُ لَوْ كَانَ فُلاَنٌ حَيًّا، لِعَمِّهَا مِنَ الرَّضَاعَةِ دَخَلَ عَلَىَّ فَقَالَ ‏"‏ نَعَمِ الرَّضَاعَةُ تُحَرِّمُ مَا تُحَرِّمُ الْوِلاَدَةُ ‏"‏‏.‏
Narrated `Aisha:
(the wife of the Prophet) that while Allah's Messenger (ﷺ) was with her, she heard a voice of a man asking
permission to enter the house of Hafsa. `Aisha added: I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! This man is asking
permission to enter your house." The Prophet (ﷺ) said, "I think he is so-and-so," naming the foster-uncle
of Hafsa. `Aisha said, "If so-and-so," naming her foster uncle, "were living, could he enter upon me?"
The Prophet (ﷺ) said, "Yes, for foster suckling relations make all those things unlawful which are
unlawful through corresponding birth (blood) relations."
#4896
Transmeton Ibn Abbasi: I është thënë Pejgamberit (s.a.v.s.): "Pse nuk martohesh me vajzën e Hamzës?" Ai u përgjigj: "Ajo është vajza e vëllait tim prej gjirit."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ جَابِرِ بْنِ زَيْدٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ قِيلَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَلاَ تَزَوَّجُ ابْنَةَ حَمْزَةَ قَالَ ‏ "‏ إِنَّهَا ابْنَةُ أَخِي مِنَ الرَّضَاعَةِ ‏"‏‏.‏ وَقَالَ بِشْرُ بْنُ عُمَرَ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ سَمِعْتُ قَتَادَةَ سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ زَيْدٍ مِثْلَهُ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
It was said to the Prophet, "Won't you marry the daughter of Hamza?" He said, "She is my foster niece
(brother's daughter). "
#4897
Transmeton Umu Habibe bint Ebu Sufjan: I thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Martohu me motrën time, vajzën e Ebu Sufjanit." Ai më tha: "A e dëshiron vërtet këtë?" I thashë: "Po, sepse unë nuk jam gruaja jote e vetme dhe dëshiroj që motra ime të ndajë të mirën me mua." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Kjo nuk më lejohet mua." Unë i thashë: "Kemi dëgjuar se ti dëshiron të martohesh me vajzën e Ebu Selemes." Ai pyeti: "Vajzën e Um Selemes?" I thashë: "Po." Ai tha: "Edhe sikur ajo të mos ishte thjeshtra ime që rritet nën kujdesin tim, nuk do të më lejohej martesa me të, sepse ajo është mbesa ime nga gjiri. Mua dhe Ebu Selemen na ka dhënë gji Thuvejbeja. Prandaj, mos m'i ofroni për martesë vajzat apo motrat tuaja."

Transmeton Urve: Thuvejbeja ishte robëresha e Ebu Lehebit, të cilën ai e kishte liruar, dhe ajo i kishte dhënë gji Pejgamberit (s.a.v.s.). Kur vdiq Ebu Lehebi, një nga familjarët e tij e pa atë në ëndërr në një gjendje shumë të keqe dhe e pyeti: "Çfarë ke gjetur (pas vdekjes)?" Ebu Lehebi i tha: "Nuk kam gjetur asnjë prehje që kur u ndava prej jush, përveçse më jepet ujë për të pirë në këtë (hapësirë mes gishtave) për shkak të lirimit të Thuvejbes."
حَدَّثَنَا الْحَكَمُ بْنُ نَافِعٍ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، أَنَّ زَيْنَبَ ابْنَةَ أَبِي سَلَمَةَ، أَخْبَرَتْهُ أَنَّ أُمَّ حَبِيبَةَ بِنْتَ أَبِي سُفْيَانَ أَخْبَرَتْهَا أَنَّهَا، قَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ انْكِحْ أُخْتِي بِنْتَ أَبِي سُفْيَانَ فَقَالَ ‏"‏ أَوَتُحِبِّينَ ذَلِكَ ‏"‏‏.‏ فَقُلْتُ نَعَمْ، لَسْتُ لَكَ بِمُخْلِيَةٍ، وَأَحَبُّ مَنْ شَارَكَنِي فِي خَيْرٍ أُخْتِي‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنَّ ذَلِكَ لاَ يَحِلُّ لِي ‏"‏‏.‏ قُلْتُ فَإِنَّا نُحَدَّثُ أَنَّكَ تُرِيدُ أَنْ تَنْكِحَ بِنْتَ أَبِي سَلَمَةَ‏.‏ قَالَ ‏"‏ بِنْتَ أُمِّ سَلَمَةَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ نَعَمْ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ لَوْ أَنَّهَا لَمْ تَكُنْ رَبِيبَتِي فِي حَجْرِي مَا حَلَّتْ لِي إِنَّهَا لاَبْنَةُ أَخِي مِنَ الرَّضَاعَةِ، أَرْضَعَتْنِي وَأَبَا سَلَمَةَ ثُوَيْبَةُ فَلاَ تَعْرِضْنَ عَلَىَّ بَنَاتِكُنَّ وَلاَ أَخَوَاتِكُنَّ ‏"‏‏.‏ قَالَ عُرْوَةُ وَثُوَيْبَةُ مَوْلاَةٌ لأَبِي لَهَبٍ كَانَ أَبُو لَهَبٍ أَعْتَقَهَا فَأَرْضَعَتِ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَلَمَّا مَاتَ أَبُو لَهَبٍ أُرِيَهُ بَعْضُ أَهْلِهِ بِشَرِّ حِيبَةٍ قَالَ لَهُ مَاذَا لَقِيتَ قَالَ أَبُو لَهَبٍ لَمْ أَلْقَ بَعْدَكُمْ غَيْرَ أَنِّي سُقِيتُ فِي هَذِهِ بِعَتَاقَتِي ثُوَيْبَةَ‏.‏
Narrated Um Habiba:
(daughter of Abu Sufyan) I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Marry my sister. the daughter of Abu Sufyan."
The Prophet (ﷺ) said, "Do you like that?" I replied, "Yes, for even now I am not your only wife and I like
that my sister should share the good with me." The Prophet (ﷺ) said, "But that is not lawful for me." I
said, We have heard that you want to marry the daughter of Abu Salama." He said, "(You mean) the
daughter of Um Salama?" I said, "Yes." He said, "Even if she were not my step-daughter, she would
be unlawful for me to marry as she is my foster niece. I and Abu Salama were suckled by Thuwaiba.
So you should not present to me your daughters or your sisters (in marriage)."

Narrated 'Urwa:
Thuwaiba was the freed slave girl of Abu Lahb whom he had manumitted, and then she suckled the
Prophet. When Abu Lahb died, one of his relatives saw him in a dream in a very bad state and asked
him, "What have you encountered?" Abu Lahb said, "I have not found any rest since I left you, except
that I have been given water to drink in this (the space between his thumb and other fingers) and that
is because of my manumitting Thuwaiba."
CHAPTER 22
بَابُ مَنْ قَالَ لاَ رَضَاعَ بَعْدَ حَوْلَيْنِ
"No suckling is to be carried on after the baby is two years old."
Chapter Introduction
لِقَوْلِهِ تَعَالَى: {حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ}. وَمَا يُحَرِّمُ مِنْ قَلِيلِ الرَّضَاعِ وَكَثِيرِهِ.
#4898
Transmeton Aisha (r.a.): Pejgamberi (s.a.v.s.) hyri tek ajo ndërsa me të ishte një burrë. Në fytyrën e tij u vërejtën shenja pakënaqësie, sikur nuk i pëlqeu kjo gjë. Ajo i tha: "Ky është vëllai im (nga gjiri)." Ai (s.a.v.s.) tha: "Sigurohuni mirë se kush janë vëllezërit tuaj, sepse gjidhënia (vëllazëria nga gjiri) vërtetohet vetëm kur ajo shuan urinë (në moshën e foshnjërisë)."
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الأَشْعَثِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم دَخَلَ عَلَيْهَا وَعِنْدَهَا رَجُلٌ، فَكَأَنَّهُ تَغَيَّرَ وَجْهُهُ، كَأَنَّهُ كَرِهَ ذَلِكَ فَقَالَتْ إِنَّهُ أَخِي‏.‏ فَقَالَ ‏ "‏ انْظُرْنَ مَا إِخْوَانُكُنَّ، فَإِنَّمَا الرَّضَاعَةُ مِنَ الْمَجَاعَةِ ‏"‏‏.‏
Narrated `Aisha:
that the Prophet (ﷺ) entered upon her while a man was sitting with her. Signs of answer seemed to appear
on his face as if he disliked that. She said, "Here is my (foster) brother." He said, "Be sure as to who is
your foster brother, for foster suckling relationship is established only when milk is the only food of
the child."
CHAPTER 23
باب لَبَنِ الْفَحْلِ
The milk belongs to the husband
#4899
Transmeton Aishja: Aflehu, vëllai i Ebu Al-Kuejsit dhe axha i saj prej gjiri, erdhi për të kërkuar leje që të hynte tek ajo pasi kishte zbritur ajeti i Hixhabit. Aishja tha: Nuk e lejova të hynte, por kur erdhi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), i tregova se çfarë kisha bërë dhe ai më urdhëroi që t'i jepja leje.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّ أَفْلَحَ، أَخَا أَبِي الْقُعَيْسِ جَاءَ يَسْتَأْذِنُ عَلَيْهَا ـ وَهْوَ عَمُّهَا مِنَ الرَّضَاعَةِ ـ بَعْدَ أَنْ نَزَلَ الْحِجَابُ، فَأَبَيْتُ أَنْ آذَنَ لَهُ، فَلَمَّا جَاءَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَخْبَرْتُهُ بِالَّذِي صَنَعْتُ، فَأَمَرَنِي أَنْ آذَنَ لَهُ‏.‏
Narrated Aisha:
that Aflah the brother of Abu Al-Qu'ais, her foster uncle, came, asking permission to enter upon her after the Verse of Al-Hijab (the use of veils by women) was revealed. `Aisha added: I did not allow him to enter, but when Allah's Messenger (ﷺ) came, I told him what I had done, and he ordered me to give him permission.
CHAPTER 24
باب شَهَادَةِ الْمُرْضِعَةِ
The witness of a wet nurse
#4900
Transmeton Okbe bin el-Harith: U martova me një grua dhe më pas na erdhi një grua zezake e cila tha: "Unë ju kam dhënë gji të dyve (ty dhe gruas sate)." Atëherë shkova te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i thashë: "Jam martuar me filanen, bijën e filanit, e pastaj na erdhi një grua zezake dhe më tha se na ka dhënë gji të dyve. Por unë mendoj se ajo po gënjen." Pejgamberi (s.a.v.s.) e ktheu fytyrën nga ana tjetër, ndërsa unë i dola përballë e i thashë: "Ajo po gënjen." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Si mund ta mbash atë kur ajo grua pohon se ju ka dhënë gji të dyve? Ndahu prej saj."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، أَخْبَرَنَا أَيُّوبُ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، قَالَ حَدَّثَنِي عُبَيْدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، عَنْ عُقْبَةَ بْنِ الْحَارِثِ، قَالَ وَقَدْ سَمِعْتُهُ مِنْ، عُقْبَةَ لَكِنِّي لِحَدِيثِ عُبَيْدٍ أَحْفَظُ قَالَ تَزَوَّجْتُ امْرَأَةً، فَجَاءَتْنَا امْرَأَةٌ سَوْدَاءُ فَقَالَتْ أَرْضَعْتُكُمَا‏.‏ فَأَتَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقُلْتُ تَزَوَّجْتُ فُلاَنَةَ بِنْتَ فُلاَنٍ فَجَاءَتْنَا امْرَأَةٌ سَوْدَاءُ فَقَالَتْ لِي إِنِّي قَدْ أَرْضَعْتُكُمَا‏.‏ وَهْىَ كَاذِبَةٌ فَأَعْرَضَ، فَأَتَيْتُهُ مِنْ قِبَلِ وَجْهِهِ، قُلْتُ إِنَّهَا كَاذِبَةٌ‏.‏ قَالَ ‏ "‏ كَيْفَ بِهَا وَقَدْ زَعَمَتْ أَنَّهَا قَدْ أَرْضَعَتْكُمَا، دَعْهَا عَنْكَ ‏"‏ وَأَشَارَ إِسْمَاعِيلُ بِإِصْبَعَيْهِ السَّبَّابَةِ وَالْوُسْطَى يَحْكِي أَيُّوبَ‏.‏
Narrated `Uqba bin Al-Harith:
I married a woman and then a black lady came to us and said, "I have suckled you both (you and your
wife)." So I came to the Prophet (ﷺ) and said, "I married so-and-so and then a black lady came to us and
said to me, 'I have suckled both of you.' But I think she is a liar." The Prophet (ﷺ) turned his face away
from me and I moved to face his face, and said, "She is a liar." The Prophet (ﷺ) said, "How (can you keep
her as your wife) when that lady has said that she has suckled both of you? So abandon (i.e., divorce)
her (your wife).
CHAPTER 25
باب مَا يَحِلُّ مِنَ النِّسَاءِ وَمَا يَحْرُمُ
"Forbidden to you (for marriage) are: your mothers, your daughters..."
Chapter Introduction
وَقَوْلِهِ تَعَالَى: {حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمَّاتُكُمْ وَخَالاَتُكُمْ وَبَنَاتُ الأَخِ وَبَنَاتُ الأُخْتِ} إِلَى آخِرِ الآيَتَيْنِ إِلَى قَوْلِهِ: {إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا}. وَقَالَ أَنَسٌ: {وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاءِ} ذَوَاتُ الأَزْوَاجِ الْحَرَائِرُ حَرَامٌ إِلاَّ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ لاَ يَرَى بَأْسًا أَنْ يَنْزِعَ الرَّجُلُ جَارِيَتَهُ مِنْ عَبْدِهِ. وَقَالَ: {وَلاَ تَنْكِحُوا الْمُشْرِكَاتِ حَتَّى يُؤْمِنَّ}. وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ مَا زَادَ عَلَى أَرْبَعٍ فَهْوَ حَرَامٌ، كَأُمِّهِ وَابْنَتِهِ وَأُخْتِهِ.
#4901
Transmeton Ibn Abasi: Janë ndaluar për shkak të gjakut shtatë lloje martesash dhe për shkak të krushqisë shtatë lloje. Pastaj lexoi ajetin: "Ju janë ndaluar (për martesë) nënat tuaja..." (4:23). Abdullahu bin Xhaferi u martua në të njëjtën kohë me vajzën e Aliut dhe gruan e Aliut. Ibn Sirini tha: "Nuk ka asgjë të keqe në këtë." Hasan Basriu e urrejti këtë në fillim, por pastaj tha se nuk ka asgjë të keqe. Hasan bin Hasan bin Aliu u martua me dy vajza të xhaxhallarëve të tij brenda një nate, ndërsa Xhabir bin Zejdi e urrejti këtë për shkak të rrezikut të shkëputjes së lidhjeve farefisnore, por kjo nuk është e ndaluar sipas fjalës së Allahut të Lartësuar: "U janë lejuar të gjitha të tjerat përveç këtyre." (4:24). Ibn Abasi ka thënë se nëse dikush kryen marrëdhënie të ndaluara me motrën e gruas së tij, gruaja e tij nuk i bëhet e ndaluar. Transmetohet nga Ebu Xhaferi se nëse dikush kryen veprime homoseksuale me një djalë, nuk i lejohet të martohet me nënën e tij. Ibn Abasi gjithashtu ka thënë se nëse dikush kryen marrëdhënie të ndaluara me vjehrrën e tij, gruaja e tij nuk i bëhet e ndaluar, ndonëse përmendet nga Ebu Nasri se Ibn Abasi e ka ndaluar, por ky transmetim nuk është i vërtetuar. Transmetohet nga Imran bin Husajni, Xhabir bin Zejdi, Hasani dhe disa dijetarë nga Iraku se ajo i bëhet e ndaluar. Ebu Hurejra ka thënë: "Nuk bëhet e ndaluar derisa të kryejë marrëdhënie seksuale." Ibn el-Musajibi, Urve dhe Zuhriu e lejuan këtë, kurse Aliu ka thënë se nuk bëhet e ndaluar.
وَقَالَ لَنَا أَحْمَدُ بْنُ حَنْبَلٍ حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، عَنْ سُفْيَانَ، حَدَّثَنِي حَبِيبٌ، عَنْ سَعِيدٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، حَرُمَ مِنَ النَّسَبِ سَبْعٌ، وَمِنَ الصِّهْرِ سَبْعٌ‏.‏ ثُمَّ قَرَأَ ‏{‏حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ‏}‏ الآيَةَ‏.‏ وَجَمَعَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ جَعْفَرٍ بَيْنَ ابْنَةِ عَلِيٍّ وَامْرَأَةِ عَلِيٍّ‏.‏ وَقَالَ ابْنُ سِيرِينَ لاَ بَأْسَ بِهِ‏.‏ وَكَرِهَهُ الْحَسَنُ مَرَّةً ثُمَّ قَالَ لاَ بَأْسَ بِهِ‏.‏ وَجَمَعَ الْحَسَنُ بْنُ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ بَيْنَ ابْنَتَىْ عَمٍّ فِي لَيْلَةٍ، وَكَرِهَهُ جَابِرُ بْنُ زَيْدٍ لِلْقَطِيعَةِ، وَلَيْسَ فِيهِ تَحْرِيمٌ لِقَوْلِهِ تَعَالَى ‏{‏وَأُحِلَّ لَكُمْ مَا وَرَاءَ ذَلِكُمْ‏}‏ وَقَالَ عِكْرِمَةُ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ إِذَا زَنَى بِأُخْتِ امْرَأَتِهِ لَمْ تَحْرُمْ عَلَيْهِ امْرَأَتُهُ‏.‏ وَيُرْوَى عَنْ يَحْيَى الْكِنْدِيِّ عَنِ الشَّعْبِيِّ وَأَبِي جَعْفَرٍ، فِيمَنْ يَلْعَبُ بِالصَّبِيِّ إِنْ أَدْخَلَهُ فِيهِ، فَلاَ يَتَزَوَّجَنَّ أُمَّهُ، وَيَحْيَى هَذَا غَيْرُ مَعْرُوفٍ، لَمْ يُتَابَعْ عَلَيْهِ‏.‏ وَقَالَ عِكْرِمَةُ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ إِذَا زَنَى بِهَا لَمْ تَحْرُمْ عَلَيْهِ امْرَأَتُهُ‏.‏ وَيُذْكَرُ عَنْ أَبِي نَصْرٍ أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ حَرَّمَهُ‏.‏ وَأَبُو نَصْرٍ هَذَا لَمْ يُعْرَفْ بِسَمَاعِهِ مِنِ ابْنِ عَبَّاسٍ‏.‏ وَيُرْوَى عَنْ عِمْرَانَ بْنِ حُصَيْنٍ وَجَابِرِ بْنِ زَيْدٍ وَالْحَسَنِ وَبَعْضِ أَهْلِ الْعِرَاقِ تَحْرُمُ عَلَيْهِ‏.‏ وَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ لاَ تَحْرُمُ حَتَّى يُلْزِقَ بِالأَرْضِ يَعْنِي يُجَامِعَ‏.‏ وَجَوَّزَهُ ابْنُ الْمُسَيَّبِ وَعُرْوَةُ وَالزُّهْرِيُّ‏.‏ وَقَالَ الزُّهْرِيُّ قَالَ عَلِيٌّ لاَ تَحْرُمُ‏.‏ وَهَذَا مُرْسَلٌ‏.‏
Ibn 'Abbas further said, "Seven types of marriages are unlawful because of blood relations, and seven because of marriage relations." Then Ibn 'Abbas recited the Verse:
"Forbidden for you (for marriages) are your mothers..." (4:23).

'Abdullah bin Ja'far married the daughter and wife of 'Ali at the same time (they were step-daughter and mother). Ibn Sirin said, "There is no harm in that." But Al-Hasan Al-Basri disapproved of it at first, but then said that there was no harm in it. Al-Hasan bin Al-Hasan bin 'Ali married two of his cousins in one night. Ja'far bin Zaid disapproved of that because of it would bring hatred (between the two cousins), but it is not unlawful, as Allah said, "Lawful to you are all others . (4:24).

Ibn 'Abbas said: "If somebody commits illegal sexual intercourse with his wife's sister, his wife does not become unlawful for him."

And narrated Abu Ja'far, "If a person commits homosexuality with a boy, then the mother of that boy is unlawful for him to marry."

Narrated Ibn 'Abbas, "If one commits illegal sexual intercourse with his mother in law, then his married relation to his wife does not become unlawful." Abu Nasr reported to have said that Ibn 'Abbas in the above case, regarded his marital relation to his wife unlawful, but Abu Nasr is not known well for hearing Hadith from Ibn 'Abbas.

Imran bin Hussain, Jabir b. Zaid, Al-Hasan and some other Iraqi's, are reported to have judged that his marital relations to his wife would be unlawful. In the above case Abu Hurairah said, "The marital relation to one's wife does not become unlawful except if one as had sexual intercourse (with her mother)." Ibn Al-Musaiyab, 'Urwa, and Az-Zuhri allows such person to keep his wife. 'Ali said, "His marital relations to his wife does not become unlawful."
CHAPTER 26
بَابُ: {وَرَبَائِبُكُمُ اللاَّتِي فِي حُجُورِكُمْ مِنْ نِسَائِكُمُ اللاَّتِي دَخَلْتُمْ بِهِنَّ}
"....your step-daughters under your guardianship, born of your wives..."
Chapter Introduction
وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ الدُّخُولُ وَالْمَسِيسُ وَاللِّمَاسُ هُوَ الْجِمَاعُ. وَمَنْ قَالَ بَنَاتُ وَلَدِهَا مِنْ بَنَاتِهِ فِي التَّحْرِيمِ، لِقَوْلِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لأُمِّ حَبِيبَةَ: «لاَ تَعْرِضْنَ عَلَيَّ بَنَاتِكُنَّ». وَكَذَلِكَ حَلاَئِلُ وَلَدِ الأَبْنَاءِ هُنَّ حَلاَئِلُ الأَبْنَاءِ، وَهَلْ تُسَمَّى الرَّبِيبَةَ، وَإِنْ لَمْ تَكُنْ فِي حَجْرِهِ، وَدَفَعَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ رَبِيبَةً لَهُ إِلَى مَنْ يَكْفُلُهَا، وَسَمَّى النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ابْنَ ابْنَتِهِ ابْنًا.
#4902
Transmeton Ummu Habibe: I thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! A dëshiron të martohesh me (motrën time) bijën e Ebu Sufjanit?" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "E çfarë të bëj me të?" I thashë: "Martohu me të." Ai tha: "A e dëshiron këtë?" I thashë: "Po, sepse unë nuk jam gruaja jote e vetme, prandaj dëshiroj që motra ime të ndajë këtë mirësi me mua." Ai tha: "Ajo nuk më lejohet mua." I thashë: "Më ka arritur lajmi se ti dëshiron të fejohesh." Ai tha: "Me bijën e Ummu Selemes?" I thashë: "Po." Ai tha: "Edhe sikur ajo të mos ishte thjeshtra ime, ajo do të ishte e ndaluar për mua, sepse Thuvejbeja na ka dhënë gji mua dhe babait të saj. Prandaj, mos m'i ofroni për martesë vajzat tuaja e as motrat tuaja."
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ زَيْنَبَ، عَنْ أُمِّ حَبِيبَةَ، قَالَتْ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ هَلْ لَكَ فِي بِنْتِ أَبِي سُفْيَانَ قَالَ ‏"‏ فَأَفْعَلُ مَاذَا ‏"‏‏.‏ قُلْتُ تَنْكِحُ‏.‏ قَالَ ‏"‏ أَتُحِبِّينَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ لَسْتُ لَكَ بِمُخْلِيَةٍ، وَأَحَبُّ مَنْ شَرِكَنِي فِيكَ أُخْتِي‏.‏ قَالَ ‏"‏ إِنَّهَا لاَ تَحِلُّ لِي ‏"‏‏.‏ قُلْتُ بَلَغَنِي أَنَّكَ تَخْطُبُ‏.‏ قَالَ ‏"‏ ابْنَةَ أُمِّ سَلَمَةَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ نَعَمْ‏.‏ قَالَ ‏"‏ لَوْ لَمْ تَكُنْ رَبِيبَتِي مَا حَلَّتْ لِي، أَرْضَعَتْنِي وَأَبَاهَا ثُوَيْبَةُ، فَلاَ تَعْرِضْنَ عَلَىَّ بَنَاتِكُنَّ وَلاَ أَخَوَاتِكُنَّ ‏"‏‏.‏ وَقَالَ اللَّيْثُ حَدَّثَنَا هِشَامٌ دُرَّةُ بِنْتُ أَبِي سَلَمَةَ‏.‏
Narrated Um Habiba:
I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Do you like to have (my sister) the daughter of Abu Sufyan?" The Prophet (ﷺ)
said, "What shall I do (with her)?" I said, "Marry her." He said, "Do you like that?" I said, "(Yes), for
even now I am not your only wife, so I like that my sister should share you with me." He said, "She is
not lawful for me (to marry)." I said, "We have heard that you want to marry." He said, "The daughter
of Um Salama?" I said, "Yes." He said, "Even if she were not my stepdaughter, she should be
unlawful for me to marry, for Thuwaiba suckled me and her father (Abu Salama). So you should
neither present your daughters, nor your sisters, to me."
CHAPTER 27
بَابُ: {وَأَنْ تَجْمَعُوا بَيْنَ الأُخْتَيْنِ إِلاَّ مَا قَدْ سَلَفَ}
"(It is prohibited to have) two sisters in wedlock at the same time..."
#4903
Transmeton Um Habiba: I thashë: "O i Dërguari i Allahut! Martohu me motrën time, vajzën e Ebu Sufjanit." Ai tha: "A e dëshiron këtë?" I thashë: "Po, sepse unë nuk jam gruaja jote e vetme dhe personi më i dashur për të ndarë të mirën me mua është motra ime." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Kjo nuk është e lejuar për mua." I thashë: "O i Dërguari i Allahut! Pasha Allahun, ne po flasim se ti dëshiron të martohesh me Durën, vajzën e Ebu Selemes." Ai tha: "E ke fjalën për vajzën e Um Selemes?" I thashë: "Po." Ai tha: "Pasha Allahun! Edhe sikur ajo të mos ishte nën kujdesin tim, nuk do të ishte e lejuar për mua, sepse ajo është mbesa ime nga gjiri. Thuvejbeja më ka dhënë gji mua dhe Ebu Selemes. Prandaj, mos m’i ofroni vajzat tuaja e as motrat tuaja."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ، أَخْبَرَهُ أَنَّ زَيْنَبَ ابْنَةَ أَبِي سَلَمَةَ أَخْبَرَتْهُ أَنَّ أُمَّ حَبِيبَةَ قَالَتْ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ انْكِحْ أُخْتِي بِنْتَ أَبِي سُفْيَانَ‏.‏ قَالَ ‏"‏ وَتُحِبِّينَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ نَعَمْ، لَسْتُ بِمُخْلِيَةٍ، وَأَحَبُّ مَنْ شَارَكَنِي فِي خَيْرٍ أُخْتِي‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنَّ ذَلِكَ لاَ يَحِلُّ لِي ‏"‏‏.‏ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَوَاللَّهِ إِنَّا لَنَتَحَدَّثُ أَنَّكَ تُرِيدُ أَنْ تَنْكِحَ دُرَّةَ بِنْتَ أَبِي سَلَمَةَ‏.‏ قَالَ ‏"‏ بِنْتَ أُمِّ سَلَمَةَ ‏"‏‏.‏ فَقُلْتُ نَعَمْ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَوَاللَّهِ لَوْ لَمْ تَكُنْ فِي حَجْرِي مَا حَلَّتْ لِي إِنَّهَا لاَبْنَةُ أَخِي مِنَ الرَّضَاعَةِ، أَرْضَعَتْنِي وَأَبَا سَلَمَةَ ثُوَيْبَةُ فَلاَ تَعْرِضْنَ عَلَىَّ بَنَاتِكُنَّ وَلاَ أَخَوَاتِكُنَّ ‏"‏‏.‏
Narrated Um Habiba:
I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Marry my sister, the daughter of Abu Sufyan." He said, "Do you like that?"
I said, "Yes, for even now I am not your only wife; and the most beloved person to share the good
with me is my sister." The Prophet (ﷺ) said, "But that is not lawful for me (i.e., to be married to two
sisters at a time.)" I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! By Allah, we have heard that you want to marry Durra,
the daughter of Abu Salama." He said, "You mean the daughter of Um Salama?" I said, "Yes." He
said, "By Allah ! Even if she were not my stepdaughter, she would not be lawful for me to marry, for
she is my foster niece, for Thuwaiba has suckled me and Abu Salama; so you should neither present
your daughters, nor your sisters to me."
CHAPTER 28
باب لاَ تُنْكَحُ الْمَرْأَةُ عَلَى عَمَّتِهَا
A woman should not marry a man already married to her paternal aunt
#4904
Transmeton Xhabiri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndaloi që një grua të martohet së bashku me hallën ose tezen e saj.
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا عَاصِمٌ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، سَمِعَ جَابِرًا، رضى الله عنه قَالَ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ تُنْكَحَ الْمَرْأَةُ عَلَى عَمَّتِهَا أَوْ خَالَتِهَا‏.‏ وَقَالَ دَاوُدُ وَابْنُ عَوْنٍ عَنِ الشَّعْبِيِّ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ‏.‏
Narrated Jabir:
Allah's Messenger (ﷺ) forbade that a woman should be married to man along with her paternal or maternal
aunt.
#4905
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk lejohet të bashkohen (në martesë) një grua me hallën e saj, as një grua me tezen e saj."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، رضى الله عنه أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ يُجْمَعُ بَيْنَ الْمَرْأَةِ وَعَمَّتِهَا، وَلاَ بَيْنَ الْمَرْأَةِ وَخَالَتِهَا ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "A woman and her paternal aunt should not be married to the same man; and
similarly, a woman and her maternal aunt should not be married to the same man."
#4906
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ndaloi që një burrë të martohet me një grua dhe hallën e saj, ose me një grua dhe tezen e saj (në të njëjtën kohë). Ez-Zuhriu ka thënë: Ne konsiderojmë se edhe halla e babait të saj ka të njëjtin status, sepse Urve më ka treguar se Aishja ka thënë: "Ajo që bëhet e ndaluar për shkak të lidhjeve të gjakut, bëhet e ndaluar edhe për shkak të gjidhënies."
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، قَالَ أَخْبَرَنِي يُونُسُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ حَدَّثَنِي قَبِيصَةُ بْنُ ذُؤَيْبٍ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ، يَقُولُ نَهَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنْ تُنْكَحَ الْمَرْأَةُ عَلَى عَمَّتِهَا وَالْمَرْأَةُ وَخَالَتُهَا‏.‏ فَنُرَى خَالَةَ أَبِيهَا بِتِلْكَ الْمَنْزِلَةِ‏.‏ لأَنَّ عُرْوَةَ حَدَّثَنِي عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ حَرِّمُوا مِنَ الرَّضَاعَةِ مَا يَحْرُمُ مِنَ النَّسَبِ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) forbade that a woman should be married to a man along with her paternal aunt or with
her maternal aunt (at the same time). Az-Zuhri (the sub-narrator) said: There is a similar order for the
paternal aunt of the father of one's wife, for 'Urwa told me that `Aisha said, "What is unlawful because
of blood relations, is also unlawful because of the corresponding foster suckling relations."
CHAPTER 29
باب الشِّغَارِ
Ash-Shighar. (Exchange of daughters or sisters in marriage without paying Mahr)
#4907
Transmeton Ibn Omeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka ndaluar shigarin. Shigari do të thotë që dikush të martojë vajzën e tij me dikë tjetër, me kusht që edhe ky i fundit t'ia japë vajzën e tij për martesë, pa pasur mehër mes tyre.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنِ الشِّغَارِ، وَالشِّغَارُ أَنْ يُزَوِّجَ الرَّجُلُ ابْنَتَهُ عَلَى أَنْ يُزَوِّجَهُ الآخَرُ ابْنَتَهُ، لَيْسَ بَيْنَهُمَا صَدَاقٌ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
Allah's Messenger (ﷺ) forbade Ash-Shighar, which means that somebody marries his daughter to somebody
else, and the latter marries his daughter to the former without paying Mahr.
CHAPTER 30
باب هَلْ لِلْمَرْأَةِ أَنْ تَهَبَ نَفْسَهَا لأَحَدٍ
Is it permissible for a woman to present herself for marriage to somebody?
#4908
Transmeton Aishja: Havla bint Hakim ishte një nga ato gra që ia dhuruan veten e tyre Pejgamberit (s.a.v.s.) për martesë. Aishja tha: "A nuk i vjen turp një gruaje t’ia dhurojë veten një burri?" Por, kur u shpall ajeti: "(O Muhamed) Ti mund të shtysh (radhën) e cilësdo prej tyre që të duash" (33:51), Aishja tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Nuk shoh tjetër veçse Zoti yt nxiton në përmbushjen e dëshirave tua."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ فُضَيْلٍ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ كَانَتْ خَوْلَةُ بِنْتُ حَكِيمٍ مِنَ اللاَّئِي وَهَبْنَ أَنْفُسَهُنَّ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَتْ عَائِشَةُ أَمَا تَسْتَحِي الْمَرْأَةُ أَنْ تَهَبَ نَفْسَهَا لِلرَّجُلِ فَلَمَّا نَزَلَتْ ‏{‏تُرْجِئُ مَنْ تَشَاءُ مِنْهُنَّ‏}‏ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ مَا أَرَى رَبَّكَ إِلاَّ يُسَارِعُ فِي هَوَاكَ‏.‏ رَوَاهُ أَبُو سَعِيدٍ الْمُؤَدِّبُ وَمُحَمَّدُ بْنُ بِشْرٍ وَعَبْدَةُ عَنْ هِشَامٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَائِشَةَ يَزِيدُ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ‏.‏
Narrated Hisham's father:
Khaula bint Hakim was one of those ladies who presented themselves to the Prophet (ﷺ) for marriage.
`Aisha said, "Doesn't a lady feel ashamed for presenting herself to a man?" But when the Verse: "(O
Muhammad) You may postpone (the turn of) any of them (your wives) that you please,' (33.51) was
revealed, " `Aisha said, 'O Allah's Messenger (ﷺ)! I do not see, but, that your Lord hurries in pleasing you.' "
CHAPTER 31
باب نِكَاحِ الْمُحْرِمِ
The marriage of Muhrim
#4909
Transmeton Ibn Abbasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) u martua ndërkohë që ishte në gjendjen e Ihramit.
حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، أَخْبَرَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، أَخْبَرَنَا عَمْرٌو، حَدَّثَنَا جَابِرُ بْنُ زَيْدٍ، قَالَ أَنْبَأَنَا ابْنُ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ تَزَوَّجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ مُحْرِمٌ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) got married while he was in the state of Ihram.
CHAPTER 32
باب نَهْىِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ نِكَاحِ الْمُتْعَةِ آخِرًا
Allah's Messenger (saws) prohibited Nikah-al-Mut'a lately.
#4910
Transmeton Aliu (r.a.): Ai i tha Ibn Abbasit se Pejgamberi (s.a.v.s.) e ndaloi martesën e përkohshme (Mut'a) dhe ngrënien e mishit të gomarëve shtëpiakë gjatë betejës së Hajberit.
حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، أَنَّهُ سَمِعَ الزُّهْرِيَّ، يَقُولُ أَخْبَرَنِي الْحَسَنُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ، وَأَخُوهُ عَبْدُ اللَّهِ، عَنْ أَبِيهِمَا، أَنَّ عَلِيًّا ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لاِبْنِ عَبَّاسٍ إِنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنِ الْمُتْعَةِ وَعَنْ لُحُومِ الْحُمُرِ الأَهْلِيَّةِ زَمَنَ خَيْبَرَ‏.‏
Narrated `Ali:
I said to Ibn `Abbas, "During the battle of Khaibar the Prophet (ﷺ) forbade (Nikah) Al-Mut'a and the
eating of donkey's meat."
#4911
Transmeton Ibn Abbasi: Ai u pyet rreth martesës së përkohshme (mut’a) me gratë dhe ai e lejoi atë. Atëherë, një rob i tij i liruar i tha: "Kjo lejohet vetëm në rrethana shumë të vështira dhe kur ka pak gra." Ibn Abbasi u përgjigj: "Po."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي جَمْرَةَ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ، سُئِلَ عَنْ مُتْعَةِ النِّسَاءِ، فَرَخَّصَ فَقَالَ لَهُ مَوْلًى لَهُ إِنَّمَا ذَلِكَ فِي الْحَالِ الشَّدِيدِ وَفِي النِّسَاءِ قِلَّةٌ أَوْ نَحْوَهُ‏.‏ فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ نَعَمْ‏.‏
Narrated Abu Jamra:
I heard Ibn `Abbas (giving a verdict) when he was asked about the Mut'a with the women, and he
permitted it (Nikah-al-Mut'a). On that a freed slave of his said to him, "That is only when it is very
badly needed and women are scarce." On that, Ibn `Abbas said, "Yes."
#4912
Transmetojnë Xhabir bin Abdullahu dhe Seleme bin el-Ekua: Kur ishim në një ushtri, erdhi te ne i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: "Ju është dhënë leje që të bëni Mut'a (martesë të përkohshme), andaj bëjeni atë."
حَدَّثَنَا عَلِيٌّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ عَمْرٌو عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، وَسَلَمَةَ بْنِ الأَكْوَعِ، قَالاَ كُنَّا فِي جَيْشٍ فَأَتَانَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏ "‏ إِنَّهُ قَدْ أُذِنَ لَكُمْ أَنْ تَسْتَمْتِعُوا فَاسْتَمْتِعُوا ‏"‏‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah and Salama bin Al-Akwa`:
While we were in an army, Allah's Messenger (ﷺ) came to us and said, "You have been allowed to do the
Mut'a (marriage), so do it."
#4913
Transmeton Seleme b. el-Ekua se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëse një burrë dhe një grua pajtohen (për martesë të përkohshme), martesa e tyre duhet të zgjasë tri net, e nëse dëshirojnë të vazhdojnë, mund ta bëjnë këtë; ndërsa nëse dëshirojnë të ndahen, mund të ndahen." (Selemeja thotë:) Nuk e di nëse kjo ishte vetëm për ne apo për njerëzit në përgjithësi. Ebu Abdullahu (Buhariu) ka thënë: Aliu e ka bërë të qartë se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Martesa mut'a është shfuqizuar (bërë e ndaluar)."
وَقَالَ ابْنُ أَبِي ذِئْبٍ حَدَّثَنِي إِيَاسُ بْنُ سَلَمَةَ بْنِ الأَكْوَعِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أَيُّمَا رَجُلٍ وَامْرَأَةٍ تَوَافَقَا فَعِشْرَةُ مَا بَيْنَهُمَا ثَلاَثُ لَيَالٍ فَإِنْ أَحَبَّا أَنْ يَتَزَايَدَا أَوْ يَتَتَارَكَا تَتَارَكَا ‏"‏‏.‏ فَمَا أَدْرِي أَشَىْءٌ كَانَ لَنَا خَاصَّةً أَمْ لِلنَّاسِ عَامَّةً‏.‏ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ وَبَيَّنَهُ عَلِيٌّ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ مَنْسُوخٌ‏.‏
Salama bin Al-Akwa` said:
Allah's Messenger (ﷺ)'s said, "If a man and a woman
agree (to marry temporarily), their marriage should last for three nights, and if they like to continue,
they can do so; and if they want to separate, they can do so." I do not know whether that was only for
us or for all the people in general. Abu `Abdullah (Al-Bukhari) said: `Ali made it clear that the
Prophet said, "The Mut'a marriage has been cancelled (made unlawful).
CHAPTER 33
باب عَرْضِ الْمَرْأَةِ نَفْسَهَا عَلَى الرَّجُلِ الصَّالِحِ
A woman can present herself to a righteous man (for marriage)
#4914
Transmeton Enesi: Një grua erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe iu ofrua atij, duke i thënë: "O i Dërguari i Allahut, a ke nevojë për mua?" Vajza e Enesit, e cila ishte e pranishme, tha: "Sa pak turp paska pasur ajo! Turp! Turp!" Atëherë Enesi i tha: "Ajo është më e mirë se ti; ajo pati dëshirë për Pejgamberin (s.a.v.s.), prandaj iu ofrua atij për martesë."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا مَرْحُومٌ، قَالَ سَمِعْتُ ثَابِتًا الْبُنَانِيَّ، قَالَ كُنْتُ عِنْدَ أَنَسٍ وَعِنْدَهُ ابْنَةٌ لَهُ، قَالَ أَنَسٌ جَاءَتِ امْرَأَةٌ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم تَعْرِضُ عَلَيْهِ نَفْسَهَا قَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَلَكَ بِي حَاجَةٌ، فَقَالَتْ بِنْتُ أَنَسٍ مَا أَقَلَّ حَيَاءَهَا وَاسَوْأَتَاهْ وَاسَوْأَتَاهْ‏.‏ قَالَ هِيَ خَيْرٌ مِنْكِ رَغِبَتْ فِي النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَعَرَضَتْ عَلَيْهِ نَفْسَهَا‏.‏
Narrated Thabit Al-Banani:
I was with Anas while his daughter was present with him. Anas said, "A woman came to Allah's
Apostle and presented herself to him, saying, 'O Allah's Messenger (ﷺ), have you any need for me (i.e. would
you like to marry me)?' "Thereupon Anas's daughter said, "What a shameless lady she was ! Shame!
Shame!" Anas said, "She was better than you; she had a liking for the Prophet (ﷺ) so she presented herself
for marriage to him."
#4915
Transmeton Sehli: Një grua iu ofrua Pejgamberit (s.a.v.s.), kurse një burrë i tha: "O i Dërguari i Allahut! Më marto mua me të." Ai (s.a.v.s.) e pyeti: "Çfarë ke për të dhënë?" Burri u përgjigj: "Nuk kam asgjë." Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Shko dhe kërko diçka, qoftë edhe një unazë prej hekuri." Ai shkoi dhe kur u kthye tha: "Jo, pasha Allahun, nuk gjeta asgjë, as edhe një unazë prej hekuri. Por kjo është mbështjellësja (izari) ime dhe gjysma e saj i takon asaj." – Sehli shtoi se ai burrë nuk kishte rrobë të sipërme. – Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Çfarë do të bëjë ajo me mbështjellësen tënde? Nëse e vesh ti, ajo nuk do të ketë asgjë mbi vete, e nëse e vesh ajo, ti nuk do të kesh asgjë mbi vete." Burri u ul dhe pasi qëndroi ulur për një kohë të gjatë, u ngrit për t'u larguar. Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) e pa duke u larguar, e thirri dhe e pyeti: "Sa pjesë nga Kur'ani di përmendsh?" Ai u përgjigj: "Di këtë sure dhe atë sure," duke i numëruar ato. Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Të martova me të për atë që di nga Kur'ani."
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، حَدَّثَنَا أَبُو غَسَّانَ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو حَازِمٍ، عَنْ سَهْلٍ، أَنَّ امْرَأَةً، عَرَضَتْ نَفْسَهَا عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ لَهُ رَجُلٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ زَوِّجْنِيهَا‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ مَا عِنْدَكَ ‏"‏‏.‏ قَالَ مَا عِنْدِي شَىْءٌ‏.‏ قَالَ ‏"‏ اذْهَبْ فَالْتَمِسْ وَلَوْ خَاتَمًا مِنْ حَدِيدٍ ‏"‏‏.‏ فَذَهَبَ ثُمَّ رَجَعَ فَقَالَ لاَ وَاللَّهِ مَا وَجَدْتُ شَيْئًا، وَلاَ خَاتَمًا مِنْ حَدِيدٍ، وَلَكِنْ هَذَا إِزَارِي وَلَهَا نِصْفُهُ ـ قَالَ سَهْلٌ وَمَا لَهُ رِدَاءٌ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وَمَا تَصْنَعُ بِإِزَارِكَ إِنْ لَبِسْتَهُ لَمْ يَكُنْ عَلَيْهَا مِنْهُ شَىْءٌ، وَإِنْ لَبِسَتْهُ لَمْ يَكُنْ عَلَيْكَ مِنْهُ شَىْءٌ ‏"‏‏.‏ فَجَلَسَ الرَّجُلُ حَتَّى إِذَا طَالَ مَجْلَسُهُ قَامَ فَرَآهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَدَعَاهُ أَوْ دُعِي لَهُ فَقَالَ ‏"‏ مَاذَا مَعَكَ مِنَ الْقُرْآنِ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ مَعِي سُورَةُ كَذَا وَسُورَةُ كَذَا لِسُوَرٍ يُعَدِّدُهَا‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَمْلَكْنَاكَهَا بِمَا مَعَكَ مِنَ الْقُرْآنِ ‏"‏‏.‏
Narrated Sahl bin Sa`d:
A woman presented herself to the Prophet (for marriage). A man said to him, "O Allah's Messenger (ﷺ)! (If
you are not in need of her) marry her to me." The Prophet (ﷺ) said, "What have you got?" The man said,
"I have nothing." The Prophet (ﷺ) said (to him), "Go and search for something) even if it were an iron
ring." The man went and returned saying, "No, I have not found anything, not even an iron ring; but
this is my (Izar) waist sheet, and half of it is for her." He had no Rida' (upper garment). The Prophet (ﷺ)
said, "What will she do with your waist sheet? If you wear it, she will have nothing over her; and if
she wears it, you will have nothing over you." So the man sat down and when he had sat a long time,
he got up (to leave). When the Prophet (ﷺ) saw him (leaving), he called him back, or the man was called
(for him), and he said to the man, "How much of the Qur'an do you know (by heart)?" The man
replied I know such Sura and such Sura (by heart)," naming the Suras The Prophet (ﷺ) said, "I have
married her to you for what you know of the Qur'an ."
CHAPTER 34
باب عَرْضِ الإِنْسَانِ ابْنَتَهُ أَوْ أُخْتَهُ عَلَى أَهْلِ الْخَيْرِ
The presentation of one's own daughter or sister (for marriage) to a religious man.
#4916
Transmeton Abdullah bin Omari se Omer bin Hatabi ka thënë: Kur Hafsa bint Omer mbeti e ve pas vdekjes së burrit të saj, Hunejs bin Hudhafe es-Sehmiut, i cili kishte qenë një nga shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe vdiq në Medinë, shkova tek Osman bin Afani dhe i ofrova Hafsën për martesë. Ai tha: "Do të mendohem për këtë çështje." Prita disa ditë, pastaj ai më takoi dhe tha: "Më duket se nuk e kam të mundur të martohem tani për tani." Omeri vazhdoi: Pastaj takova Ebu Bekër es-Siddikun dhe i thashë: "Nëse dëshiron, po të martoj me vajzën time Hafsën." Ebu Bekri heshti dhe nuk më ktheu asnjë përgjigje. U hidhërova me të më shumë sesa me Osmanin. Prita disa ditë dhe pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kërkoi dorën e saj dhe unë ia dhashë atij për nuse. Më vonë takova Ebu Bekrin, i cili më tha: "Ndoshta u hidhërove me mua kur ma ofrove Hafsën e unë nuk të ktheva përgjigje?" I thashë: "Po." Ebu Bekri tha: "Asgjë nuk më pengoi të të ktheja përgjigje për ofertën tënde, përveç faktit se e dija që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e kishte përmendur atë, dhe unë nuk dëshiroja ta zbulonja fshehtësinë e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Po ta linte atë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), unë do ta pranoja."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ صَالِحِ بْنِ كَيْسَانَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَالِمُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّهُ سَمِعَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ يُحَدِّثُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ حِينَ تَأَيَّمَتْ حَفْصَةُ بِنْتُ عُمَرَ مِنْ خُنَيْسِ بْنِ حُذَافَةَ السَّهْمِيِّ ـ وَكَانَ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَتُوُفِّيَ بِالْمَدِينَةِ ـ فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ أَتَيْتُ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ فَعَرَضْتُ عَلَيْهِ حَفْصَةَ فَقَالَ سَأَنْظُرُ فِي أَمْرِي‏.‏ فَلَبِثْتُ لَيَالِيَ ثُمَّ لَقِيَنِي فَقَالَ قَدْ بَدَا لِي أَنْ لاَ أَتَزَوَّجَ يَوْمِي هَذَا‏.‏ قَالَ عُمَرُ فَلَقِيتُ أَبَا بَكْرٍ الصِّدِّيقَ فَقُلْتُ إِنْ شِئْتَ زَوَّجْتُكَ حَفْصَةَ بِنْتَ عُمَرَ‏.‏ فَصَمَتَ أَبُو بَكْرٍ فَلَمْ يَرْجِعْ إِلَىَّ شَيْئًا، وَكُنْتُ أَوْجَدَ عَلَيْهِ مِنِّي عَلَى عُثْمَانَ، فَلَبِثْتُ لَيَالِيَ ثُمَّ خَطَبَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَنْكَحْتُهَا إِيَّاهُ، فَلَقِيَنِي أَبُو بَكْرٍ فَقَالَ لَعَلَّكَ وَجَدْتَ عَلَىَّ حِينَ عَرَضْتَ عَلَىَّ حَفْصَةَ فَلَمْ أَرْجِعْ إِلَيْكَ شَيْئًا‏.‏ قَالَ عُمَرُ قُلْتُ نَعَمْ‏.‏ قَالَ أَبُو بَكْرٍ فَإِنَّهُ لَمْ يَمْنَعْنِي أَنْ أَرْجِعَ إِلَيْكَ فِيمَا عَرَضْتَ عَلَىَّ إِلاَّ أَنِّي كُنْتُ عَلِمْتُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَدْ ذَكَرَهَا، فَلَمْ أَكُنْ لأُفْشِيَ سِرَّ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَلَوْ تَرَكَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَبِلْتُهَا‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Umar:
`Umar bin Al-Khattab said, "When Hafsa bint `Umar became a widow after the death of (her husband)
Khunais bin Hudhafa As-Sahmi who had been one of the companions of the Prophet, and he died at
Medina. I went to `Uthman bin `Affan and presented Hafsa (for marriage) to him. He said, "I will
think it over.' I waited for a few days, then he met me and said, 'It seems that it is not possible for me
to marry at present.' " `Umar further said, "I met Abu Bakr As-Siddique and said to him, 'If you wish,
I will marry my daughter Hafsa to you." Abu Bakr kept quiet and did not say anything to me in reply.
I became more angry with him than with `Uthman. I waited for a few days and then Allah's Messenger (ﷺ)
asked for her hand, and I gave her in marriage to him. Afterwards I met Abu Bakr who said, 'Perhaps
you became angry with me when you presented Hafsa to me and I did not give you a reply?' I said,
'Yes.' Abu Bakr said, 'Nothing stopped me to respond to your offer except that I knew that Allah's
Apostle had mentioned her, and I never wanted to let out the secret of Allah's Messenger (ﷺ). And if Allah's
Apostle had refused her, I would have accepted her.' "
#4917
Transmeton Umm Habibe: I tha të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.): "Kemi dëgjuar se dëshiron të martohesh me Durre bint Ebu Selemen." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "A mund të martohet ajo bashkë me Ummu Selemen? Edhe sikur të mos isha martuar me Ummu Selemen, ajo nuk do të ishte e lejuar për mua, sepse babai i saj është vëllai im prej gjirit."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي حَبِيبٍ، عَنْ عِرَاكِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ زَيْنَبَ ابْنَةَ أَبِي سَلَمَةَ، أَخْبَرَتْهُ أَنَّ أُمَّ حَبِيبَةَ قَالَتْ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِنَّا قَدْ تَحَدَّثْنَا أَنَّكَ نَاكِحٌ دُرَّةَ بِنْتَ أَبِي سَلَمَةَ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أَعَلَى أُمِّ سَلَمَةَ لَوْ لَمْ أَنْكِحْ أُمَّ سَلَمَةَ مَا حَلَّتْ لِي، إِنَّ أَبَاهَا أَخِي مِنَ الرَّضَاعَةِ ‏"‏‏.‏
Narrated Zainab bint Salama:
Um Habiba said to Allah's Messenger (ﷺ) "We have heard that you want to marry Durra bint Abu-Salama."
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Can she be married along with Um Salama (her mother)? Even if I have not
married Um Salama, she would not be lawful for me to marry, for her father is my foster brother."
CHAPTER 35
باب قَوْلِ اللَّهِ جَلَّ وَعَزَّ : {وَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُمْ بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاءِ أَوْ أَكْنَنْتُمْ فِي أَنْفُسِكُمْ عَلِمَ اللَّهُ} الآيَةَ إِلَى قَوْلِهِ: {غَفُورٌ حَلِيمٌ}
"And there is no sin on you if you make a hint of betrothal or conceal it in yourself..."
Chapter Introduction
{أَكْنَنْتُمْ} أَضْمَرْتُمْ، وَكُلُّ شَيْءٍ صُنْتَهُ فَهْوَ مَكْنُونٌ.
#4918
Transmeton Ibn Abbasi: Lidhur me fjalët "për atë që u jepni shenjë (për martesë)", ai thotë: "Unë dëshiroj të martohem dhe dëshiroj që Allahu të ma mundësojë një grua të mirë." Al-Kasimi ka thënë se njeriu mund t'i thotë: "Ti je e nderuar për mua dhe unë jam i interesuar për ty; Allahu do të të sjellë mirësi", ose diçka të ngjashme. Ataiu ka thënë se ai duhet t'i japë shenjë e të mos e shprehë hapur, duke thënë: "Kam një nevojë, andaj përgëzohu; falënderimi i takon Allahut, ti je e kërkuar." Ndërsa ajo i thotë: "Po e dëgjoj atë që po thua", por nuk premton asgjë. As kujdestari i saj nuk duhet të premtojë pa dijeninë e saj. Por, nëse ajo i premton dikujt gjatë kohës së idetit dhe pastaj martohet me të, ata nuk ndahen. Hasani ka thënë se fjalët "mos u premtoni atyre fshehurazi" do të thotë zinaja. Ndërsa Ibn Abbasi thotë se fjalët "derisa dispozita të arrijë afatin e vet" do të thotë derisa të përfundojë ideti.
وَقَالَ لِي طَلْقٌ حَدَّثَنَا زَائِدَةُ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، ‏{‏فِيمَا عَرَّضْتُمْ‏}‏ يَقُولُ إِنِّي أُرِيدُ التَّزْوِيجَ، وَلَوَدِدْتُ أَنَّهُ تَيَسَّرَ لِي امْرَأَةٌ صَالِحَةٌ‏.‏ وَقَالَ الْقَاسِمُ يَقُولُ إِنَّكِ عَلَىَّ كَرِيمَةٌ، وَإِنِّي فِيكِ لَرَاغِبٌ، وَإِنَّ اللَّهَ لَسَائِقٌ إِلَيْكِ خَيْرًا‏.‏ أَوْ نَحْوَ هَذَا‏.‏ وَقَالَ عَطَاءٌ يُعَرِّضُ وَلاَ يَبُوحُ يَقُولُ إِنَّ لِي حَاجَةً وَأَبْشِرِي، وَأَنْتِ بِحَمْدِ اللَّهِ نَافِقَةٌ‏.‏ وَتَقُولُ هِيَ قَدْ أَسْمَعُ مَا تَقُولُ‏.‏ وَلاَ تَعِدُ شَيْئًا وَلاَ يُوَاعِدُ وَلِيُّهَا بِغَيْرِ عِلْمِهَا، وَإِنْ وَاعَدَتْ رَجُلاً فِي عِدَّتِهَا ثُمَّ نَكَحَهَا بَعْدُ لَمْ يُفَرَّقْ بَيْنَهُمَا‏.‏ وَقَالَ الْحَسَنُ ‏{‏لاَ تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا‏}‏ الزِّنَا‏.‏ وَيُذْكَرُ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ‏{‏الْكِتَابُ أَجَلَهُ‏}‏ تَنْقَضِي الْعِدَّةُ‏.‏
Ibn `Abbas said:
"Hint your intention of marrying' is made by
saying (to the widow) for example: "I want to marry, and I wish that Allah will make a righteous lady
available for me.' " Al-Qasim said: One may say to the widow: 'I hold all respect for you, and I am
interested in you; Allah will bring you much good, or something similar 'Ata said: One should hint his
intention, and should not declare it openly. One may say: 'I have some need. Have good tidings. Praise
be to Allah; you are fit to remarry.' She (the widow) may say in reply: I am listening to what you say,'
but she should not make a promise. Her guardian should not make a promise (to somebody to get her
married to him) without her knowledge. But if, while still in the Iddat period, she makes a promise to
marry somebody, and he ultimately marries her, they are not to be separated by divorce (i.e., the
marriage is valid).
CHAPTER 36
باب النَّظَرِ إِلَى الْمَرْأَةِ قَبْلَ التَّزْوِيجِ
(It is permissible) to look at a woman before marrying.
#4919
Transmeton Aishja: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më tha: "Të pashë në ëndërr. Një melek të solli tek unë të mbështjellë me një copë mëndafshi dhe më tha: 'Kjo është bashkëshortja jote.' Unë ta zbulova pëlhurën nga fytyra dhe pashë që ishe ti. Atëherë thashë: 'Nëse kjo është prej Allahut, Ai do ta bëjë të realizohet.'"
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ قَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ رَأَيْتُكِ فِي الْمَنَامِ يَجِيءُ بِكِ الْمَلَكُ فِي سَرَقَةٍ مِنْ حَرِيرٍ فَقَالَ لِي هَذِهِ امْرَأَتُكَ‏.‏ فَكَشَفْتُ عَنْ وَجْهِكِ الثَّوْبَ، فَإِذَا أَنْتِ هِيَ فَقُلْتُ إِنْ يَكُ هَذَا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ يُمْضِهِ ‏"‏‏.‏
Narrated `Aisha:
Allah's Messenger (ﷺ) said (to me), "You were shown to me in a dream. An angel brought you to me,
wrapped in a piece of silken cloth, and said to me, 'This is your wife.' I removed the piece of cloth
from your face, and there you were. I said to myself. 'If it is from Allah, then it will surely be.' "
#4920
Transmeton Sehl bin Sa'di: Një grua erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: "O i Dërguari i Allahut, kam ardhur të të ofroj veten time (për martesë)." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e vështroi atë me vëmendje lart e poshtë dhe pastaj uli kokën. Kur gruaja pa se ai nuk po vendoste asgjë për të, u ul. Atëherë u ngrit një burrë prej shokëve të tij dhe tha: "O i Dërguari i Allahut, nëse ti nuk ke nevojë për të, atëherë më marto mua me të." Pejgamberi (s.a.v.s.) e pyeti: "A ke ndonjë gjë (për mahr)?" Ai u përgjigj: "Jo, për Allahun, o i Dërguari i Allahut!" Ai i tha: "Shko te familja jote dhe shiko mos po gjen diçka." Ai shkoi dhe u kthye e tha: "Jo, për Allahun, o i Dërguari i Allahut, nuk gjeta asgjë." Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Shko përsëri dhe kërko, qoftë edhe një unazë prej hekuri." Ai shkoi dhe u kthye e tha: "Jo, për Allahun, o i Dërguari i Allahut, as një unazë prej hekuri nuk gjeta, por kam këtë izarin (pëlhurën e mesit) tim." Sehli shtoi se ai nuk kishte rrobë tjetër për pjesën e sipërme të trupit. Burri tha: "Gjysma e tij i takon asaj." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Çfarë do të bëjë ajo me izarin tënd? Nëse e vesh ti, ajo nuk do të ketë asgjë mbi vete, e nëse e vesh ajo, ti nuk do të kesh asgjë mbi vete." Burri qëndroi i ulur për një kohë të gjatë dhe pastaj u ngrit për t'u larguar. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pa duke u larguar, urdhëroi që ta thërrasin. Kur ai erdhi, Pejgamberi (s.a.v.s.) e pyeti: "Sa pjesë të Kuranit di përmendsh?" Ai u përgjigj: "Di këtë sure dhe atë sure...", duke i emëruar ato. Pejgamberi (s.a.v.s.) e pyeti: "A mund t'i recitosh ato përmendsh?" Ai u përgjigj: "Po." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Shko, se ta kam dhënë atë për bashkëshorte me atë pjesë të Kuranit që di."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ، أَنَّ امْرَأَةً، جَاءَتْ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ جِئْتُ لأَهَبَ لَكَ نَفْسِي‏.‏ فَنَظَرَ إِلَيْهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَصَعَّدَ النَّظَرَ إِلَيْهَا وَصَوَّبَهُ، ثُمَّ طَأْطَأَ رَأْسَهُ، فَلَمَّا رَأَتِ الْمَرْأَةُ أَنَّهُ لَمْ يَقْضِ فِيهَا شَيْئًا جَلَسَتْ، فَقَامَ رَجُلٌ مِنْ أَصْحَابِهِ فَقَالَ أَىْ رَسُولَ اللَّهِ إِنْ لَمْ تَكُنْ لَكَ بِهَا حَاجَةٌ فَزَوِّجْنِيهَا‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ هَلْ عِنْدَكَ مِنْ شَىْءٍ ‏"‏‏.‏ قَالَ لاَ وَاللَّهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏ قَالَ ‏"‏ اذْهَبْ إِلَى أَهْلِكَ فَانْظُرْ هَلْ تَجِدُ شَيْئًا ‏"‏‏.‏ فَذَهَبَ ثُمَّ رَجَعَ فَقَالَ لاَ وَاللَّهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ مَا وَجَدْتُ شَيْئًا‏.‏ قَالَ ‏"‏ انْظُرْ وَلَوْ خَاتَمًا مِنْ حَدِيدٍ ‏"‏‏.‏ فَذَهَبَ ثُمَّ رَجَعَ فَقَالَ لاَ وَاللَّهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ وَلاَ خَاتَمًا مِنْ حَدِيدٍ، وَلَكِنْ هَذَا إِزَارِي ـ قَالَ سَهْلٌ مَا لَهُ رِدَاءٌ ـ فَلَهَا نِصْفُهُ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَا تَصْنَعُ بِإِزَارِكَ إِنْ لَبِسْتَهُ لَمْ يَكُنْ عَلَيْهَا مِنْهُ شَىْءٌ، وَإِنْ لَبِسَتْهُ لَمْ يَكُنْ عَلَيْكَ شَىْءٌ ‏"‏‏.‏ فَجَلَسَ الرَّجُلُ حَتَّى طَالَ مَجْلَسُهُ ثُمَّ قَامَ فَرَآهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مُوَلِّيًا فَأَمَرَ بِهِ فَدُعِيَ فَلَمَّا جَاءَ قَالَ ‏"‏ مَاذَا مَعَكَ مِنَ الْقُرْآنِ ‏"‏‏.‏ قَالَ مَعِي سُورَةَ كَذَا وَسُورَةَ كَذَا وَسُورَةَ كَذَا‏.‏ عَدَّدَهَا‏.‏ قَالَ ‏"‏ أَتَقْرَؤُهُنَّ عَنْ ظَهْرِ قَلْبِكَ ‏"‏‏.‏ قَالَ نَعَمْ‏.‏ قَالَ ‏"‏ اذْهَبْ فَقَدْ مَلَّكْتُكَهَا بِمَا مَعَكَ مِنَ الْقُرْآنِ ‏"‏‏.‏
Narrated Sahl bin Sa`d:
A woman came to Allah's Messenger (ﷺ) and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I have come to you to present myself
to you (for marriage)." Allah's Messenger (ﷺ) glanced at her. He looked at her carefully and fixed his glance
on her and then lowered his head. When the lady saw that he did not say anything, she sat down. A
man from his companions got up and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! If you are not in need of her, then
marry her to me." The Prophet (ﷺ) said, "Have you got anything to offer." The man said, 'No, by Allah, O
Allah's Messenger (ﷺ)!" The Prophet (ﷺ) said (to him), "Go to your family and try to find something." So the
man went and returned, saying, "No, by Allah, O Allah's Messenger (ﷺ)! I have not found anything." The
Prophet said, "Go again and look for something, even if it were an iron ring." He went and returned,
saying, "No, by Allah, O Allah's Messenger (ﷺ)! I could not find even an iron ring, but this is my Izar (waist
sheet).' He had no Rida (upper garment). He added, "I give half of it to her." Allah's Messenger (ﷺ) said
"What will she do with your Izar? If you wear it, she will have nothing over herself thereof (will be
naked); and if she wears it, then you will have nothing over yourself thereof ' So the man sat for a long
period and then got up (to leave). When Allah's Messenger (ﷺ) saw him leaving, he ordered that he e called
back. When he came, the Prophet (ﷺ) asked (him), "How much of the Qur'an do you know (by heart)?"
The man replied, I know such Sura and such Sura and such Sura," naming the suras. The Prophet (ﷺ) said,
"Can you recite it by heart?" He said, 'Yes." The Prophet (ﷺ) said, "Go I let you marry her for what you
know of the Qur'an (as her Mahr).
CHAPTER 37
بَابُ مَنْ قَالَ لاَ نِكَاحَ إِلاَّ بِوَلِيٍّ
Whoever said, "A marriage is not valid except through the Wali."
Chapter Introduction
لِقَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {فَلاَ تَعْضُلُوهُنَّ} فَدَخَلَ فِيهِ الثَّيِّبُ وَكَذَلِكَ الْبِكْرُ. وَقَالَ: {وَلاَ تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِينَ حَتَّى يُؤْمِنُوا} وَقَالَ: {وَأَنْكِحُوا الأَيَامَى مِنْكُمْ}.
#4921
Transmeton Aishja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.):

Martesa në kohën e injorancës (Xhahilijetit) ishte e katër llojeve. Një lloj ishte si martesa e njerëzve sot: një burrë kërkonte dorën e një vajze te kujdestari i saj ose te babai i saj, i jepte Mehrin dhe pastaj martohej me të.

Një lloj tjetër ishte kur burri i thoshte gruas së tij, pasi ajo ishte pastruar nga cikli menstrual: "Dërgo fjalë te filani dhe kryej marrëdhënie me të." Bashkëshorti i saj largohej prej saj dhe nuk e prekte kurrë derisa të bëhej e qartë shtatzënia e saj nga ai burrë me të cilin kishte fjetur. Kur shtatzënia bëhej e dukshme, bashkëshorti i saj kryente marrëdhënie me të nëse dëshironte. Burri e bënte këtë sepse dëshironte që fëmija të kishte prejardhje fisnike. Kjo martesë quhej "Nikah el-Istibda".

Një lloj tjetër martese ishte kur një grup prej më pak se dhjetë burrash mblidheshin dhe të gjithë kryenin marrëdhënie me të njëjtën grua. Kur ajo mbetej shtatzënë dhe lindte fëmijën, e pasi kalonin disa netë nga lindja, ajo u dërgonte fjalë të gjithëve dhe askush nuk mund të refuzonte të vinte. Kur mblidheshin para saj, ajo u thoshte: "Ju e dini se çfarë keni bërë, dhe tani unë kam lindur fëmijën. Ai është fëmija yt, o filan!", duke emëruar atë që ajo dëshironte. Fëmija i bashkëngjitej atij burri dhe ai nuk kishte mundësi ta refuzonte.

Lloji i katërt i martesës ishte kur shumë burra hynin te një grua dhe ajo nuk refuzonte askënd që i vinte. Këto ishin prostitutat, të cilat vendosnin flamuj në dyert e tyre si shenjë, dhe kushdo që dëshironte mund të kryente marrëdhënie me to. Nëse ndonjëra prej tyre mbetej shtatzënë dhe lindte fëmijën, mblidheshin të gjithë ata burra dhe thirrnin "el-kafe" (njerëz të specializuar për njohjen e ngjashmërisë së fëmijës me babanë). Ata ia bashkëngjitnin fëmijën atij që shihnin si babanë e tij dhe fëmija thirrej si djali i tij, pa pasur mundësi ai ta refuzonte këtë.

Kur Muhamedi (s.a.v.s.) u dërgua me të Vërtetën, ai i shfuqizoi të gjitha llojet e martesave të injorancës, përveç martesës që njerëzit praktikojnë sot.
قَالَ يَحْيَى بْنُ سُلَيْمَانَ حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ، عَنْ يُونُسَ،‏.‏ حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ صَالِحٍ، حَدَّثَنَا عَنْبَسَةُ، حَدَّثَنَا يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، أَنَّ عَائِشَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَخْبَرَتْهُ أَنَّ النِّكَاحَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ كَانَ عَلَى أَرْبَعَةِ أَنْحَاءٍ فَنِكَاحٌ مِنْهَا نِكَاحُ النَّاسِ الْيَوْمَ، يَخْطُبُ الرَّجُلُ إِلَى الرَّجُلِ وَلِيَّتَهُ أَوِ ابْنَتَهُ، فَيُصْدِقُهَا ثُمَّ يَنْكِحُهَا، وَنِكَاحٌ آخَرُ كَانَ الرَّجُلُ يَقُولُ لاِمْرَأَتِهِ إِذَا طَهُرَتْ مِنْ طَمْثِهَا أَرْسِلِي إِلَى فُلاَنٍ فَاسْتَبْضِعِي مِنْهُ‏.‏ وَيَعْتَزِلُهَا زَوْجُهَا، وَلاَ يَمَسُّهَا أَبَدًا، حَتَّى يَتَبَيَّنَ حَمْلُهَا مِنْ ذَلِكَ الرَّجُلِ الَّذِي تَسْتَبْضِعُ مِنْهُ، فَإِذَا تَبَيَّنَ حَمْلُهَا أَصَابَهَا زَوْجُهَا إِذَا أَحَبَّ، وَإِنَّمَا يَفْعَلُ ذَلِكَ رَغْبَةً فِي نَجَابَةِ الْوَلَدِ، فَكَانَ هَذَا النِّكَاحُ نِكَاحَ الاِسْتِبْضَاعِ، وَنِكَاحٌ آخَرُ يَجْتَمِعُ الرَّهْطُ مَا دُونَ الْعَشَرَةِ فَيَدْخُلُونَ عَلَى الْمَرْأَةِ كُلُّهُمْ يُصِيبُهَا‏.‏ فَإِذَا حَمَلَتْ وَوَضَعَتْ، وَمَرَّ عَلَيْهَا لَيَالِيَ بَعْدَ أَنْ تَضَعَ حَمْلَهَا، أَرْسَلَتْ إِلَيْهِمْ فَلَمْ يَسْتَطِعْ رَجُلٌ مِنْهُمْ أَنْ يَمْتَنِعَ حَتَّى يَجْتَمِعُوا عِنْدَهَا تَقُولُ لَهُمْ قَدْ عَرَفْتُمُ الَّذِي كَانَ مِنْ أَمْرِكُمْ، وَقَدْ وَلَدْتُ فَهُوَ ابْنُكَ يَا فُلاَنُ‏.‏ تُسَمِّي مَنْ أَحَبَّتْ بِاسْمِهِ، فَيَلْحَقُ بِهِ وَلَدُهَا، لاَ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَمْتَنِعَ بِهِ الرَّجُلُ‏.‏ وَنِكَاحُ الرَّابِعِ يَجْتَمِعُ النَّاسُ الْكَثِيرُ فَيَدْخُلُونَ عَلَى الْمَرْأَةِ لاَ تَمْتَنِعُ مِمَّنْ جَاءَهَا وَهُنَّ الْبَغَايَا كُنَّ يَنْصِبْنَ عَلَى أَبْوَابِهِنَّ رَايَاتٍ تَكُونُ عَلَمًا فَمَنْ أَرَادَهُنَّ دَخَلَ عَلَيْهِنَّ، فَإِذَا حَمَلَتْ إِحْدَاهُنَّ وَوَضَعَتْ حَمْلَهَا جُمِعُوا لَهَا وَدَعَوْا لَهُمُ الْقَافَةَ ثُمَّ أَلْحَقُوا وَلَدَهَا بِالَّذِي يَرَوْنَ فَالْتَاطَ بِهِ، وَدُعِيَ ابْنَهُ لاَ يَمْتَنِعُ مِنْ ذَلِكَ، فَلَمَّا بُعِثَ مُحَمَّدٌ صلى الله عليه وسلم بِالْحَقِّ هَدَمَ نِكَاحَ الْجَاهِلِيَّةِ كُلَّهُ، إِلاَّ نِكَاحَ النَّاسِ الْيَوْمَ‏.‏
Narrated 'Urwa bin Az-Zubair:
'Aishah, the wife of the Prophet (ﷺ) told him that there were four types of marriage during Pre-Islamic period of Ignorance. One type was similar to that of the present day i.e. a man used to ask somebody else for the hand of a girl under his guardianship or for his daughter's hand, and give her Mahr and then marry her. The second type was that a man would say to his wife after she had become clean from her period. "Send for so-and-so and have sexual intercourse with him." Her husband would then keep away from her and would never sleep with her till she got pregnant from the other man with whom she was sleeping. When her pregnancy became evident, he husband would sleep with her if he wished. Her husband did so (i.e. let his wife sleep with some other man) so that he might have a child of noble breed. Such marriage was called as Al-Istibda'. Another type of marriage was that a group of less than ten men would assemble and enter upon a woman, and all of them would have sexual relation with her. If she became pregnant and delivered a child and some days had passed after delivery, she would sent for all of them and none of them would refuse to come, and when they all gathered before her, she would say to them, "You (all) know waht you have done, and now I have given birth to a child. So, it is your child so-and-so!" naming whoever she liked, and her child would follow him and he could not refuse to take him. The fourth type of marriage was that many people would enter upon a lady and she would never refuse anyone who came to her. Those were the prostitutes who used to fix flags at their doors as sign, and he who would wished, could have sexual intercourse with them. If anyone of them got pregnant and delivered a child, then all those men would be gathered for her and they would call the Qa'if (persons skilled in recognizing the likeness of a child to his father) to them and would let the child follow the man (whom they recognized as his father) and she would let him adhere to him and be called his son. The man would not refuse all that. But when Muhammad (ﷺ) was sent with the Truth, he abolished all the types of marriages observed in pre-Islamic period of Ignorance except the type of marriage the people recognize today.
#4922
Transmeton Ajsheja: (Lidhur me ajetin): "Dhe atë që ju lexohet në Libër rreth jetimeve, të cilave nuk u jepni atë që u është caktuar, e megjithatë dëshironi t'i martoni." (4:127) Ajo tha: Ky ajet flet për vajzën jetime që është nën kujdestarinë e një burri me të cilin ajo ndan pasurinë e saj; ai ka përparësi ndaj saj, por nuk dëshiron të martohet me të, andaj e pengon atë të martohet me dikë tjetër, që të mos e ndajë pasurinë e saj me askënd.
حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، ‏{‏وَمَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللاَّتِي لاَ تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَنْ تَنْكِحُوهُنَّ‏}‏‏.‏ قَالَتْ هَذَا فِي الْيَتِيمَةِ الَّتِي تَكُونُ عِنْدَ الرَّجُلِ، لَعَلَّهَا أَنْ تَكُونَ شَرِيكَتَهُ فِي مَالِهِ، وَهْوَ أَوْلَى بِهَا، فَيَرْغَبُ أَنْ يَنْكِحَهَا، فَيَعْضُلَهَا لِمَالِهَا، وَلاَ يُنْكِحَهَا غَيْرَهُ، كَرَاهِيَةَ أَنْ يَشْرَكَهُ أَحَدٌ فِي مَالِهَا‏.‏
Narrated `Aisha:
(as regards the Verse): 'And about what is recited unto you in the Book, concerning orphan girls to
whom you give not the prescribed portions and yet, whom you desire to marry.' (4.127) This Verse is
about the female orphan who is under the guardianship of a man with whom she shares her property
and he has more right over her (than anybody else) but does not like to marry her, so he prevents her,
from marrying somebody else, lest he should share the property with him.
#4923
Transmeton Ibn Omeri se Omeri, kur Hafsa bint Omer mbeti vejushë pas vdekjes së bashkëshortit të saj, Ibn Hudhafe es-Sehmiut – i cili ishte prej shokëve të Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe pjesëmarrës i Bedrit që vdiq në Medine – ka thënë: "Takova Uthman bin Afanin dhe i ofrova atij Hafsën, duke i thënë: 'Nëse dëshiron, do të të martoj me Hafsën.' Ai tha: 'Do të mendohem për këtë çështje.' Prita disa ditë, pastaj ai më takoi dhe më tha: 'Më doli që të mos martohem tani për tani.' Omeri shtoi: 'Pastaj takova Ebu Bekrin dhe i thashë: Nëse dëshiron, do të të martoj me Hafsën.'"
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، حَدَّثَنَا الزُّهْرِيُّ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَالِمٌ، أَنَّ ابْنَ عُمَرَ، أَخْبَرَهُ أَنَّ عُمَرَ حِينَ تَأَيَّمَتْ حَفْصَةُ بِنْتُ عُمَرَ مِنِ ابْنِ حُذَافَةَ السَّهْمِيِّ ـ وَكَانَ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِنْ أَهْلِ بَدْرٍ تُوُفِّيَ بِالْمَدِينَةِ ـ فَقَالَ عُمَرُ لَقِيتُ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ فَعَرَضْتُ عَلَيْهِ فَقُلْتُ إِنْ شِئْتَ أَنْكَحْتُكَ حَفْصَةَ‏.‏ فَقَالَ سَأَنْظُرُ فِي أَمْرِي‏.‏ فَلَبِثْتُ لَيَالِيَ ثُمَّ لَقِيَنِي فَقَالَ بَدَا لِي أَنْ لاَ أَتَزَوَّجَ يَوْمِي هَذَا‏.‏ قَالَ عُمَرُ فَلَقِيتُ أَبَا بَكْرٍ فَقُلْتُ إِنْ شِئْتَ أَنْكَحْتُكَ حَفْصَةَ‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Umar:
When Hafsa, `Umar's daughter became a widow because of the death of her (husband) Ibn Hudhafa
As-Sahmi who was one of the companion of the Prophet (ﷺ) and the one of the Badr warriors and died at
Medina, `Umar said, "I met `Uthman bin `Affan and gave him an offer, saying, 'If you wish, I will
marry Hafsa to you.' He said. 'I will think it over' I waited for a few days, then he met me and said, 'I
have made up my mind not to marry at present' "`Umar added, "Then I met Abu Bakr and said to him,
'If you wish, I will marry Hafsa to you.' "
#4924
Transmeton Ma’kil bin Jesari: Lidhur me ajetin "Mos i pengoni ato" (2:232), ai tregon se ky ajet u shpall për rastin e tij. Ai tha: "Unë e martova motrën time me një burrë dhe ai e divorcoi atë. Kur i kaloi koha e idetit (kohëpritja), ai erdhi sërish për ta kërkuar për martesë. Unë i thashë: 'Unë të martova me të, të bëra nder dhe të dhashë rëndësi, kurse ti e divorcove. Tani vjen sërish ta kërkosh? Jo, pasha Allahun, ajo nuk do të kthehet kurrë tek ti!' Burri nuk ishte njeri i keq dhe gruaja dëshironte të kthehej tek ai. Atëherë Allahu shpalli këtë ajet: 'Mos i pengoni ato' (2:232). Atëherë thashë: 'Tani do ta bëj, o i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.).' Kështu, ai e martoi atë sërish me të."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ أَبِي عَمْرٍو، قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي قَالَ، حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ، عَنْ يُونُسَ، عَنِ الْحَسَنِ، ‏{‏فَلاَ تَعْضُلُوهُنَّ‏}‏ قَالَ حَدَّثَنِي مَعْقِلُ بْنُ يَسَارٍ، أَنَّهَا نَزَلَتْ فِيهِ قَالَ زَوَّجْتُ أُخْتًا لِي مِنْ رَجُلٍ فَطَلَّقَهَا، حَتَّى إِذَا انْقَضَتْ عِدَّتُهَا جَاءَ يَخْطُبُهَا، فَقُلْتُ لَهُ زَوَّجْتُكَ وَفَرَشْتُكَ وَأَكْرَمْتُكَ، فَطَلَّقْتَهَا، ثُمَّ جِئْتَ تَخْطُبُهَا، لاَ وَاللَّهِ لاَ تَعُودُ إِلَيْكَ أَبَدًا، وَكَانَ رَجُلاً لاَ بَأْسَ بِهِ وَكَانَتِ الْمَرْأَةُ تُرِيدُ أَنَّ تَرْجِعَ إِلَيْهِ فَأَنْزَلَ اللَّهُ هَذِهِ الآيَةَ ‏{‏فَلاَ تَعْضُلُوهُنَّ‏}‏ فَقُلْتُ الآنَ أَفْعَلُ يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏ قَالَ فَزَوَّجَهَا إِيَّاهُ‏.‏
Narrated Al-Hasan:
concerning the Verse: 'Do not prevent them' (2.232) Ma'qil bin Yasar told me that it was revealed in
his connection. He said, "I married my sister to a man and he divorced her, and when her days of 'Idda
(three menstrual periods) were over, the man came again and asked for her hand, but I said to him, 'I
married her to you and made her your bed (your wife) and favored you with her, but you divorced her.
Now you come to ask for her hand again? No, by Allah, she will never go back to you (again)!' That
man was not a bad man and his wife wanted to go back to him. So Allah revealed this Verse: 'Do not
prevent them.' (2.232) So I said, 'Now I will do it (let her go back to him), O Allah's Messenger (ﷺ)."So he
married her to him again.
CHAPTER 38
باب إِذَا كَانَ الْوَلِيُّ هُوَ الْخَاطِبَ
If the guardian himself is the suitor
Chapter Introduction
وَخَطَبَ الْمُغِيرَةُ بْنُ شُعْبَةَ امْرَأَةً هُوَ أَوْلَى النَّاسِ بِهَا فَأَمَرَ رَجُلاً فَزَوَّجَهُ. وَقَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ لأُمِّ حَكِيمٍ بِنْتِ قَارِظٍ أَتَجْعَلِينَ أَمْرَكِ إِلَيَّ قَالَتْ نَعَمْ فَقَالَ قَدْ تَزَوَّجْتُكِ. وَقَالَ عَطَاءٌ لِيُشْهِدْ أَنِّي قَدْ نَكَحْتُكِ أَوْ لِيَأْمُرْ رَجُلاً مِنْ عَشِيرَتِهَا. وَقَالَ سَهْلٌ قَالَتِ امْرَأَةٌ لِلنَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَهَبُ لَكَ نَفْسِي فَقَالَ رَجُلٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنْ لَمْ تَكُنْ لَكَ بِهَا حَاجَةٌ فَزَوِّجْنِيهَا.
#4925
Transmeton Aishja (r.a.): Lidhur me fjalën e Tij: "Ata kërkojnë prej teje fetva për gratë. Thuaju: Allahu ju jep fetva për to..." (4:127), ajo tha: Kjo i referohet vajzës jetime që është nën kujdestarinë e një njeriu, me të cilin ajo ndan pasurinë e saj; ai nuk dëshiron të martohet me të, por as nuk dëshiron që ajo të martohet me dikë tjetër, që ky i fundit të mos bëhet pjesëtar në pasurinë e tij, andaj ai e pengon atë nga martesa. Allahu e ndaloi një veprim të tillë.
حَدَّثَنَا ابْنُ سَلاَمٍ، أَخْبَرَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ فِي قَوْلِهِ ‏{‏وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ‏}‏ إِلَى آخِرِ الآيَةِ، قَالَتْ هِيَ الْيَتِيمَةُ تَكُونُ فِي حَجْرِ الرَّجُلِ، قَدْ شَرِكَتْهُ فِي مَالِهِ، فَيَرْغَبُ عَنْهَا أَنْ يَتَزَوَّجَهَا، وَيَكْرَهُ أَنْ يُزَوِّجَهَا غَيْرَهُ، فَيَدْخُلَ عَلَيْهِ فِي مَالِهِ، فَيَحْبِسُهَا، فَنَهَاهُمُ اللَّهُ عَنْ ذَلِكَ‏.‏
Narrated `Aisha:
(regarding His Statement): 'They ask your instruction concerning the women. Say: Allah instructs you
about them ...' (4.127) It is about the female orphan who is under the guardianship of a man with
whom she shares her property and he does not want to marry her and dislikes that someone else
should marry her, lest he should share the property with him, so he prevents her from marrying. So
Allah forbade such a guardian to do so (i.e. to prevent her from marrying).
#4926
Transmeton Sehl bin Sa’di: Kur ishim ulur me Pejgamberin (s.a.v.s.), një grua erdhi tek ai dhe ia ofroi veten (për martesë). Pejgamberi (s.a.v.s.) e shikoi atë duke e vrojtuar, por nuk dha ndonjë përgjigje. Një nga shokët e tij tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), martomë mua me të!" Pejgamberi (s.a.v.s.) e pyeti: "A ke ndonjë gjë?" Ai u përgjigj: "Nuk kam asgjë." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "As edhe një unazë prej hekuri?" Ai tha: "As edhe një unazë prej hekuri, por do ta ndaj këtë mantelin tim në dy pjesë, t’ia jap asaj gjysmën dhe të mbaj gjysmën tjetër." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Jo. A di diçka nga Kurani?" Ai tha: "Po." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Shko, unë të kam martuar me të për atë që di nga Kurani."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ الْمِقْدَامِ، حَدَّثَنَا فُضَيْلُ بْنُ سُلَيْمَانَ، حَدَّثَنَا أَبُو حَازِمٍ، حَدَّثَنَا سَهْلُ بْنُ سَعْدٍ، كُنَّا عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم جُلُوسًا فَجَاءَتْهُ امْرَأَةٌ تَعْرِضُ نَفْسَهَا عَلَيْهِ فَخَفَّضَ فِيهَا النَّظَرَ وَرَفَعَهُ فَلَمْ يُرِدْهَا، فَقَالَ رَجُلٌ مِنْ أَصْحَابِهِ زَوِّجْنِيهَا يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏ قَالَ ‏"‏ أَعِنْدَكَ مِنْ شَىْءٍ ‏"‏‏.‏ قَالَ مَا عِنْدِي مِنْ شَىْءٍ‏.‏ قَالَ ‏"‏ وَلاَ خَاتَمًا مِنْ حَدِيدٍ ‏"‏‏.‏ قَالَ وَلاَ خَاتَمًا مِنَ حَدِيدٍ وَلَكِنْ أَشُقُّ بُرْدَتِي هَذِهِ فَأُعْطِيهَا النِّصْفَ، وَآخُذُ النِّصْفَ‏.‏ قَالَ ‏"‏ لاَ، هَلْ مَعَكَ مِنَ الْقُرْآنِ شَىْءٌ ‏"‏‏.‏ قَالَ نَعَمْ‏.‏ قَالَ ‏"‏ اذْهَبْ فَقَدْ زَوَّجْتُكَهَا بِمَا مَعَكَ مِنَ الْقُرْآنِ ‏"‏‏.‏
Narrated Sahl bin Sa`d:
While we were sitting in the company of the Prophet (ﷺ) a woman came to him and presented herself (for
marriage) to him. The Prophet (ﷺ) looked at her, lowering his eyes and raising them, but did not give a
reply. One of his companions said, "Marry her to me O Allah's Messenger (ﷺ)!" The Prophet (ﷺ) asked (him),
"Have you got anything?" He said, "I have got nothing." The Prophet (ﷺ) said, "Not even an iron ring?"
He Sa`d, "Not even an iron ring, but I will tear my garment into two halves and give her one half and
keep the other half." The Prophet; said, "No. Do you know some of the Qur'an (by heart)?" He said,
"Yes." The Prophet (ﷺ) said, "Go, I have agreed to marry her to you with what you know of the Qur'an (as
her Mahr)."
CHAPTER 39
باب إِنْكَاحِ الرَّجُلِ وَلَدَهُ الصِّغَارَ
Giving one's young children in marriage
Chapter Introduction
لِقَوْلِهِ تَعَالَى: {وَاللاَّئِي لَمْ يَحِضْنَ} فَجَعَلَ عِدَّتَهَا ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ قَبْلَ الْبُلُوغِ.
#4927
Transmeton Aishja: Pejgamberi (s.a.v.s.) u martua me të kur ajo ishte gjashtë vjeçe, ndërsa martesa u konsumua kur ajo ishte nëntë vjeçe, dhe ajo qëndroi me të për nëntë vite.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم تَزَوَّجَهَا وَهْىَ بِنْتُ سِتِّ سِنِينَ، وَأُدْخِلَتْ عَلَيْهِ وَهْىَ بِنْتُ تِسْعٍ، وَمَكَثَتْ عِنْدَهُ تِسْعًا‏.‏
Narrated `Aisha:
that the Prophet (ﷺ) married her when she was six years old and he consummated his marriage when she
was nine years old, and then she remained with him for nine years (i.e., till his death).
CHAPTER 40
باب تَزْوِيجِ الأَبِ ابْنَتَهُ مِنَ الإِمَامِ
The marrying of a daughter by her father to a ruler
Chapter Introduction
وَقَالَ عُمَرُ خَطَبَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَيَّ حَفْصَةَ فَأَنْكَحْتُهُ.
#4928
Transmeton Ajsheja: Pejgamberi (s.a.v.s.) u martua me të kur ajo ishte gjashtë vjeçare, ndërsa martesën e kurorëzoi kur ajo ishte nëntë vjeçare. Hishami tha: "Jam informuar se Ajsheja qëndroi me Pejgamberin (s.a.v.s.) për nëntë vite."
حَدَّثَنَا مُعَلَّى بْنُ أَسَدٍ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم تَزَوَّجَهَا وَهْىَ بِنْتُ سِتِّ سِنِينَ، وَبَنَى بِهَا وَهْىَ بِنْتُ تِسْعِ سِنِينَ‏.‏ قَالَ هِشَامٌ وَأُنْبِئْتُ أَنَّهَا كَانَتْ عِنْدَهُ تِسْعَ سِنِينَ‏.‏
Narrated `Aisha:
that the Prophet (ﷺ) married her when she was six years old and he consummated his marriage when she
was nine years old. Hisham said: I have been informed that `Aisha remained with the Prophet (ﷺ) for nine
years (i.e. till his death).
CHAPTER 41
بَابُ السُّلْطَانُ وَلِيٌّ بِقَوْلِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «زَوَّجْنَاكَهَا بِمَا مَعَكَ مِنَ الْقُرْآنِ»
The ruler is regarded as a guardian
#4929
Transmeton Sehl bin S'adi: Një grua erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: "Unë ia dhuroj veten time ty (për martesë)." Ajo qëndroi për një kohë të gjatë, pastaj një burrë tha: "Nëse ti nuk ke nevojë për të, atëherë më marto mua me të." Pejgamberi (s.a.v.s.) e pyeti: "A ke diçka për t'i dhënë si mehër?" Ai tha: "Nuk kam asgjë me vete përveç izarit (pëlhurës rreth belit) tim." Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Nëse ia jep asaj izarin tënd, ti do të mbetesh pa të, andaj shko dhe kërko diçka tjetër." Ai tha: "Nuk munda të gjej asgjë." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Kërko, qoftë edhe një unazë prej hekuri." Por ai nuk munda të gjejë as atë. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) e pyeti: "A di përmendsh diçka nga Kur'ani?" Ai u përgjigj: "Po, këtë sure dhe këtë sure", duke i emërtuar ato sure. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Të martova me të për atë pjesë të Kur'anit që di përmendsh."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ، قَالَ جَاءَتِ امْرَأَةٌ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَتْ إِنِّي وَهَبْتُ مِنْ نَفْسِي‏.‏ فَقَامَتْ طَوِيلاً فَقَالَ رَجُلٌ زَوِّجْنِيهَا، إِنْ لَمْ تَكُنْ لَكَ بِهَا حَاجَةٌ‏.‏ قَالَ ‏"‏ هَلْ عِنْدَكَ مِنْ شَىْءٍ تُصْدِقُهَا ‏"‏‏.‏ قَالَ مَا عِنْدِي إِلاَّ إِزَارِي‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ إِنْ أَعْطَيْتَهَا إِيَّاهُ جَلَسْتَ لاَ إِزَارَ لَكَ، فَالْتَمِسْ شَيْئًا ‏"‏‏.‏ فَقَالَ مَا أَجِدُ شَيْئًا‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ الْتَمِسْ وَلَوْ خَاتَمًا مِنْ حَدِيدِ ‏"‏‏.‏ فَلَمْ يَجِدْ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ أَمَعَكَ مِنَ الْقُرْآنِ شَىْءٌ ‏"‏‏.‏ قَالَ نَعَمْ سُورَةُ كَذَا وَسُورَةُ كَذَا لِسُوَرٍ سَمَّاهَا‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ زَوَّجْنَاكَهَا بِمَا مَعَكَ مِنَ الْقُرْآنِ ‏"‏‏.‏
Narrated Sahl bin Sa`d:
A woman came to Allah's Messenger (ﷺ) and said, "I present myself (to you) (for marriage). She stayed for a
long while, then a man said, "If you are not in need of her then marry her to me." The Prophet (ﷺ) said,
"Have you got anything m order to pay her Mahr?" He said, "I have nothing with me except my Izar
(waist sheet)." The Prophet (ﷺ) said, "If you give her your Izar, you will have no Izar to wear, (so go) and
search for something. He said, "I could not find anything." The Prophet (ﷺ) said, "Try (to find something),
even if it were an iron ring But he was not able to find (even that) The Prophet (ﷺ) said (to him). "Do you
memorize something of the Qur'an?" "Yes. ' he said, "such Sura and such Sura," naming those Suras
The Prophet (ﷺ) said, "We have married her to you for what you know of the Qur'an (by heart).
CHAPTER 42
باب لاَ يُنْكِحُ الأَبُ وَغَيْرُهُ الْبِكْرَ وَالثَّيِّبَ إِلاَّ بِرِضَاهَا
The father or the guardian cannot give a virgin or matron in marriage without her consent
#4930
Transmeton Ebu Hurejra: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Gruaja e martuar më parë (e ve ose e divorcuar) nuk duhet të martohet pa u konsultuar me të, dhe virgjëresha nuk duhet të martohet pa u marrë pëlqimi i saj." Ata thanë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), si njihet pëlqimi i saj?" Ai u përgjigj: "Heshtja e saj (është pëlqimi i saj)."
حَدَّثَنَا مُعَاذُ بْنُ فَضَالَةَ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، حَدَّثَهُمْ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ لاَ تُنْكَحُ الأَيِّمُ حَتَّى تُسْتَأْمَرَ وَلاَ تُنْكَحُ الْبِكْرُ حَتَّى تُسْتَأْذَنَ ‏"‏‏.‏ قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ وَكَيْفَ إِذْنُهَا قَالَ ‏"‏ أَنْ تَسْكُتَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "A matron should not be given in marriage except after consulting her; and a virgin
should not be given in marriage except after her permission." The people asked, "O Allah's Messenger (ﷺ)!
How can we know her permission?" He said, "Her silence (indicates her permission).
#4931
Transmeton Ajsheja: I thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Vajza e virgjër ka turp." Ai tha: "Pëlqimi i saj është heshtja e saj."
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ الرَّبِيعِ بْنِ طَارِقٍ، قَالَ أَخْبَرَنَا اللَّيْثُ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنْ أَبِي عَمْرٍو، مَوْلَى عَائِشَةَ عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّهَا قَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ الْبِكْرَ تَسْتَحِي‏.‏ قَالَ ‏ "‏ رِضَاهَا صَمْتُهَا ‏"‏‏.‏
Narrated `Aisha:
I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! A virgin feels shy." He said, "Her consent is (expressed by) her silence."
CHAPTER 43
باب إِذَا زَوَّجَ ابْنَتَهُ وَهْىَ كَارِهَةٌ فَنِكَاحُهُ مَرْدُودٌ
If a man gives his daughter in marriage while she is averse to it, then such marriage is invalid
#4932
Transmeton Hansa bint Hidham el-Ensarije: Se babai i saj e martoi atë kur ajo kishte qenë e martuar më parë, por ajo nuk e pëlqeu këtë martesë. Kështu, ajo shkoi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe ai e anuloi këtë martesë.
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، وَمُجَمِّعٍ، ابْنَىْ يَزِيدَ بْنِ جَارِيَةَ عَنْ خَنْسَاءَ بِنْتِ خِذَامٍ الأَنْصَارِيَّةِ، أَنَّ أَبَاهَا، زَوَّجَهَا وَهْىَ ثَيِّبٌ، فَكَرِهَتْ ذَلِكَ فَأَتَتْ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَرَدَّ نِكَاحَهُ‏.‏
Narrated Khansa bint Khidam Al-Ansariya:
that her father gave her in marriage when she was a matron and she disliked that marriage. So she
went to Allah's Messenger (ﷺ) and he declared that marriage invalid.
#4933
Transmeton Sehli: Një burrë i quajtur Hidham e martoi vajzën e tij pa pëlqimin e saj. "Nëse frikësoheni se nuk do të jeni të drejtë ndaj bonjakeve, atëherë martohuni me ato gra që ju pëlqejnë." (4:3). Nëse dikush i thotë kujdestarit: "Më marto me filanen", dhe kujdestari hesht ose e pyet: "Çfarë ke (për të dhënë)?", ndërsa ai i përgjigjet: "Kam kaq e kaq (mehër)" ose hesht, e më pas kujdestari thotë: "Të martova me të", atëherë martesa është e vlefshme. Kjo është transmetuar nga Pejgamberi (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا يَزِيدُ، أَخْبَرَنَا يَحْيَى، أَنَّ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَهُ أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ يَزِيدَ وَمُجَمِّعَ بْنَ يَزِيدَ حَدَّثَاهُ أَنَّ رَجُلاً يُدْعَى خِذَامًا أَنْكَحَ ابْنَةً لَهُ‏.‏ نَحْوَهُ‏.‏
Narrated `Abdur-Rahman bin Yazid and Majammi bin Yazid:
The same ,Hadith above: A man called Khidam married a daughter of his (to somebody) against her
consent. 'If you fear that you shall not be able to deal justly with the orphan girls then marry (other)
women of your choice.' (4.3) And if somebody says to the guardian (of a woman), "Marry me to soand-
so," and the guardian remained silent or said to him, "What have you got?" And the other said, "I
have so much and so much (Mahr)," or kept quiet, and then the guardian said, "I have married her to
you," then the marriage is valid (legal). This narration was told by Sahl on the authority of the
Prophet.
CHAPTER 44
باب تَزْوِيجِ الْيَتِيمَةِ
The giving of an orphan girl in marriage
Chapter Introduction
لِقَوْلِهِ: {وَإِنْ خِفْتُمْ أَنْ لاَ تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَى فَانْكِحُوا}، إِذَا قَالَ لِلْوَلِيِّ زَوِّجْنِي فُلاَنَةَ. فَمَكِثَ سَاعَةً أَوْ قَالَ مَا مَعَكَ فَقَالَ مَعِي كَذَا وَكَذَا. أَوْ لَبِثَا ثُمَّ قَالَ زَوَّجْتُكَهَا. فَهْوَ جَائِزٌ. فِيهِ سَهْلٌ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
#4934
Transmeton Aishja se Urve bin Ez-Zubejri e pyeti atë: "O nëna ime! (Për çfarë u shpall ky ajet): 'Nëse frikësoheni se nuk do të jeni të drejtë ndaj jetimeve...' deri te '...atë që e keni nën pushtetin tuaj?'" (En-Nisa: 3). Aishja u përgjigj: "O nipi im! Kjo bëhet fjalë për vajzën jetime që është nën kujdesin e kujdestarit të saj, i cili pëlqen bukurinë dhe pasurinë e saj dhe dëshiron të martohet me të duke i dhënë një mehër të paktë apo të mangët. Prandaj, këta kujdestarë u ndaluan të martoheshin me vajzat jetime, përveç nëse silleshin me drejtësi ndaj tyre duke ua plotësuar mehrin e tyre të plotë; dhe u urdhëruan të martoheshin me gra të tjera përveç tyre." Aishja shtoi: "(Më vonë) njerëzit i kërkuan fetva të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe atëherë Allahu shpalli ajetin: 'Ata kërkojnë prej teje fetva për gratë... dhe ato që dëshironi t'i martoni.' (En-Nisa: 127). Allahu u shpalli atyre në këtë ajet se nëse një jetime kishte pasuri dhe bukuri, ata dëshironin të martoheshin me të duke synuar fisnikërinë dhe duke i dhënë më pak mehër; por nëse ajo nuk dëshirohej prej tyre për shkak të mungesës së pasurisë dhe bukurisë, ata e linin atë dhe martoheshin me ndonjë grua tjetër. Pra, ashtu siç e linin kur nuk kishin interes për të, ata nuk kishin të drejtë të martoheshin me të kur kishin dëshirë, përveç nëse silleshin me drejtësi dhe i jepnin shumën e plotë të mehrit."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ،‏.‏ وَقَالَ اللَّيْثُ حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، أَنَّهُ سَأَلَ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَ لَهَا يَا أُمَّتَاهْ ‏{‏وَإِنْ خِفْتُمْ أَنْ لاَ تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَى‏}‏ إِلَى ‏{‏مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ‏}‏ قَالَتْ عَائِشَةُ يَا ابْنَ أُخْتِي هَذِهِ الْيَتِيمَةُ تَكُونُ فِي حَجْرِ وَلِيِّهَا، فَيَرْغَبُ فِي جَمَالِهَا وَمَالِهَا، وَيُرِيدُ أَنْ يَنْتَقِصَ مِنْ صَدَاقِهَا، فَنُهُوا عَنْ نِكَاحِهِنَّ‏.‏ إِلاَّ أَنْ يُقْسِطُوا لَهُنَّ فِي إِكْمَالِ الصَّدَاقِ وَأُمِرُوا بِنِكَاحِ مَنْ سِوَاهُنَّ مِنَ النِّسَاءِ، قَالَتْ عَائِشَةُ اسْتَفْتَى النَّاسُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعْدَ ذَلِكَ فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ‏}‏ إِلَى ‏{‏وَتَرْغَبُونَ‏}‏ فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ لَهُمْ فِي هَذِهِ الآيَةِ أَنَّ الْيَتِيمَةَ إِذَا كَانَتْ ذَاتَ مَالٍ وَجَمَالٍ، رَغِبُوا فِي نِكَاحِهَا وَنَسَبِهَا وَالصَّدَاقِ، وَإِذَا كَانَتْ مَرْغُوبًا عَنْهَا فِي قِلَّةِ الْمَالِ وَالْجَمَالِ، تَرَكُوهَا وَأَخَذُوا غَيْرَهَا مِنَ النِّسَاءِ ـ قَالَتْ ـ فَكَمَا يَتْرُكُونَهَا حِينَ يَرْغَبُونَ عَنْهَا، فَلَيْسَ لَهُمْ أَنْ يَنْكِحُوهَا إِذَا رَغِبُوا فِيهَا، إِلاَّ أَنْ يُقْسِطُوا لَهَا وَيُعْطُوهَا حَقَّهَا الأَوْفَى مِنَ الصَّدَاقِ‏.‏
Narrated 'Urwa bin Az-Zubair:
that he asked `Aisha, saying to her, "O Mother! (In what connection was this Verse revealed):
'If you fear that you shall not be able to deal justly with orphan girls (to the end of the verse) that your
right hands possess?" (4.3) Aisha said, "O my nephew! It was about the female orphan under the
protection of her guardian who was interested in her beauty and wealth and wanted to marry her with
a little or reduced Mahr. So such guardians were forbidden to marry female orphans unless they deal
with them justly and give their full Mahr; and they were ordered to marry women other than
them."`Aisha added, "(Later) the people asked Allah's Messenger (ﷺ), for instructions, and then Allah
revealed: 'They ask your instruction concerning the women . . . And yet whom you desire to marry.'
(4.127) So Allah revealed to them in this Verse that-if a female orphan had wealth and beauty, they
desired to marry her and were interested in her noble descent and the reduction of her Mahr; but if she
was not desired by them because of her lack in fortune and beauty they left her and married some
other woman. So, as they used to leave her when they had no interest in her, they had no right to
marry her if they had the desire to do so, unless they deal justly with her and gave her a full amount of
Mahr."
CHAPTER 45
بَابُ إِذَا قَالَ الْخَاطِبُ لِلْوَلِيِّ زَوِّجْنِي فُلاَنَةَ. فَقَالَ قَدْ زَوَّجْتُكَ بِكَذَا وَكَذَا. جَازَ النِّكَاحُ، وَإِنْ لَمْ يَقُلْ لِلزَّوْجِ أَرَضِيتَ أَوْ قَبِلْتَ
If the suitor says, "Marry me to so-and-so," and the guardian says, "I have married her to you for such Mahr"
#4935
Transmeton Sehli: Një grua erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe iu ofrua atij për martesë. Ai tha: "Sot nuk kam nevojë për gra." Atëherë një burrë tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Ma marto atë mua." Pejgamberi (s.a.v.s.) e pyeti: "Çfarë ke për t'i dhënë?" Ai u përgjigj: "Nuk kam asgjë." Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Jepi asaj diçka, qoftë edhe një unazë prej hekuri." Ai tha: "Nuk kam asgjë." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) e pyeti: "Sa di nga Kur'ani?" Ai u përgjigj: "Di kaq dhe aq." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Të martova me të për atë që di nga Kur'ani."
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ سَهْلٍ، أَنَّ امْرَأَةً، أَتَتِ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَعَرَضَتْ عَلَيْهِ نَفْسَهَا فَقَالَ ‏"‏ مَا لِي الْيَوْمَ فِي النِّسَاءِ مِنْ حَاجَةٍ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ رَجُلٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ زَوِّجْنِيهَا‏.‏ قَالَ ‏"‏ مَا عِنْدَكَ ‏"‏‏.‏ قَالَ مَا عِنْدِي شَىْءٌ‏.‏ قَالَ ‏"‏ أَعْطِهَا وَلَوْ خَاتَمًا مِنْ حَدِيدٍ ‏"‏‏.‏ قَالَ مَا عِنْدِي شَىْءٌ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَمَا عِنْدَكَ مِنَ الْقُرْآنِ ‏"‏‏.‏ قَالَ عِنْدِي كَذَا وَكَذَا‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَقَدْ مَلَّكْتُكَهَا بِمَا مَعَكَ مِنَ الْقُرْآنِ ‏"‏‏.‏
Narrated Sahl:
A woman came to the Prophet,, and presented herself to him (for marriage). He said, "I am not in need
of women these days." Then a man said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Marry her to me." The Prophet (ﷺ) asked
him, "What have you got?" He said, "I have got nothing." The Prophet (ﷺ) said, "Give her something,
even an iron ring." He said, "I have got nothing." The Prophet (ﷺ) asked (him), "How much of the Qur'an
do you know (by heart)?" He said, "So much and so much." The Prophet (ﷺ) said, "I have married her to
you for what you know of the Qur'an."
CHAPTER 46
باب لاَ يَخْطُبُ عَلَى خِطْبَةِ أَخِيهِ، حَتَّى يَنْكِحَ أَوْ يَدَعَ
None should ask for the hand of a lady who is already engaged to his brother (Muslim)
#4936
Transmeton Ibn Omeri: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka ndaluar që ndonjëri prej jush të ndërhyjë në tregtinë e tjetrit (pasi marrëveshja të jetë arritur) dhe që askush të mos kërkojë dorën e një femre e cila është e fejuar me vëllain e tij musliman, derisa kërkuesi i parë të tërhiqet ose t’i japë leje atij.
حَدَّثَنَا مَكِّيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، قَالَ سَمِعْتُ نَافِعًا، يُحَدِّثُ أَنَّ ابْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ كَانَ يَقُولُ نَهَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَبِيعَ بَعْضُكُمْ عَلَى بَيْعِ بَعْضٍ، وَلاَ يَخْطُبَ الرَّجُلُ عَلَى خِطْبَةِ أَخِيهِ، حَتَّى يَتْرُكَ الْخَاطِبُ قَبْلَهُ، أَوْ يَأْذَنَ لَهُ الْخَاطِبُ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
The Prophet (ﷺ) decreed that one should not try to cancel a bargain already agreed upon between some
other persons (by offering a bigger price). And a man should not ask for the hand of a girl who is
already engaged to his Muslim brother, unless the first suitor gives her up, or allows him to ask for her
hand.
#4937
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Ruajuni nga dyshimi, sepse dyshimi është biseda më e rreme. Mos e përgjoni dhe mos e spiunoni njëri-tjetrin, mos e urreni njëri-tjetrin, por bëhuni vëllezër. Askush të mos kërkojë dorën e një vajze mbi kërkesën e vëllait të tij, derisa kërkuesi i parë të martohet me të ose të heqë dorë."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ رَبِيعَةَ، عَنِ الأَعْرَجِ، قَالَ قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ يَأْثُرُ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِيَّاكُمْ وَالظَّنَّ، فَإِنَّ الظَّنَّ أَكْذَبُ الْحَدِيثِ، وَلاَ تَجَسَّسُوا، وَلاَ تَحَسَّسُوا، وَلاَ تَبَاغَضُوا، وَكُونُوا إِخْوَانًا ‏"‏‏.‏ وَلَا يَخْطُبُ الرَّجُلُ عَلَى خِطْبَةِ أَخِيهِ حَتَّى يَنْكِحَ أَوْ يَتْرُكَ
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Beware of suspicion (about others), as suspicion is the falsest talk, and do not spy
upon each other, and do not listen to the evil talk of the people about others' affairs, and do not have
enmity with one another, but be brothers. And none should ask for the hand of a girl who is already
engaged to his (Muslim) brother, but one should wait till the first suitor marries her or leaves her."
CHAPTER 47
باب تَفْسِيرِ تَرْكِ الْخِطْبَةِ
The meaning of the cancelling of the engagement.
#4938
Transmeton Abdullah ibn Omeri se Omer ibn Hatabi ka thënë: "Kur Hafsa mbeti e ve, takova Ebu Bekrin dhe i thashë: 'Nëse dëshiron, të martoj me Hafsën, bijën e Omerit.' Kaluan disa ditë, pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kërkoi dorën e saj. Më vonë, Ebu Bekri më takoi dhe më tha: 'Asgjë nuk më pengoi të të ktheja përgjigje për propozimin tënd, përveçse unë e dija se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e kishte përmendur atë, dhe unë nuk mund ta zbuloja fshehtësinë e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Sikur ai të mos e kërkonte atë, unë do ta pranoja.'"
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَالِمُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّهُ سَمِعَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ يُحَدِّثُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ حِينَ تَأَيَّمَتْ حَفْصَةُ قَالَ عُمَرُ لَقِيتُ أَبَا بَكْرٍ فَقُلْتُ إِنْ شِئْتَ أَنْكَحْتُكَ حَفْصَةَ بِنْتَ عُمَرَ‏.‏ فَلَبِثْتُ لَيَالِيَ ثُمَّ خَطَبَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَلَقِيَنِي أَبُو بَكْرٍ فَقَالَ إِنَّهُ لَمْ يَمْنَعْنِي أَنْ أَرْجِعَ إِلَيْكَ فِيمَا عَرَضْتَ إِلاَّ أَنِّي قَدْ عَلِمْتُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَدْ ذَكَرَهَا فَلَمْ أَكُنْ لأُفْشِيَ سِرَّ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَلَوْ تَرَكَهَا لَقَبِلْتُهَا‏.‏ تَابَعَهُ يُونُسُ وَمُوسَى بْنُ عُقْبَةَ وَابْنُ أَبِي عَتِيقٍ عَنِ الزُّهْرِيِّ‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Umar:
"When Hafsa became a widow," `Umar said, "I met Abu Bakr and said to him, 'If you wish I will
marry Hafsa bint `Umar to you.' I waited for a few days then Allah's Messenger (ﷺ) asked for her hand. Later
Abu Bakr met me and said, 'Nothing stopped me from returning to you concerning your offer except
that I knew that Allah's Messenger (ﷺ) had mentioned (his wish to marry) her, and I could never let out the
secret of Allah's Messenger (ﷺ) . If he had left her, I would have accepted her.' "
CHAPTER 48
باب الْخُطْبَةِ
Al-Khutba (for Nikah)
#4939
Transmeton Ibn Omeri: Dy burra erdhën nga lindja dhe mbajtën fjalime, e Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Vërtet, një pjesë e elokuencës ka ndikimin e magjisë."
حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ عُمَرَ، يَقُولُ جَاءَ رَجُلاَنِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَخَطَبَا فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ إِنَّ مِنَ الْبَيَانِ لَسِحْرً‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
Two men came from the east and delivered speeches, and the Prophet (ﷺ) said, "Some eloquent speech has the influence of magic." (e.g., some people refuse to do something and then a good eloquent speaker addresses them and then they agree to do that very thing after his speech)
CHAPTER 49
باب ضَرْبِ الدُّفِّ فِي النِّكَاحِ وَالْوَلِيمَةِ
Beating the tambourine during marriage ceremony and the wedding banquet.
#4940
Transmeton Er-Rubej' bint Muavvidh: Pejgamberi (s.a.v.s.) erdhi dhe u ul në shtratin tim, aq larg sa jeni ju tani prej meje, pasi ishte kryer martesa ime. Disa vajza tona të vogla filluan t'i bijnë defit dhe të këndonin vargje elegjie për baballarët tanë që u vranë në ditën e Bedrit. Njëra prej tyre tha: "Mes nesh është një Pejgamber që e di se çfarë do të ndodhë nesër." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Lëre këtë dhe vazhdo të thuash ato që po thoshe më parë."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ الْمُفَضَّلِ، حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ ذَكْوَانَ، قَالَ قَالَتِ الرُّبَيِّعُ بِنْتُ مُعَوِّذٍ ابْنِ عَفْرَاءَ‏.‏ جَاءَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَدَخَلَ حِينَ بُنِيَ عَلَىَّ، فَجَلَسَ عَلَى فِرَاشِي كَمَجْلِسِكَ مِنِّي، فَجَعَلَتْ جُوَيْرِيَاتٌ لَنَا يَضْرِبْنَ بِالدُّفِّ وَيَنْدُبْنَ مَنْ قُتِلَ مِنْ آبَائِي يَوْمَ بَدْرٍ، إِذْ قَالَتْ إِحْدَاهُنَّ وَفِينَا نَبِيٌّ يَعْلَمُ مَا فِي غَدٍ‏.‏ فَقَالَ ‏ "‏ دَعِي هَذِهِ، وَقُولِي بِالَّذِي كُنْتِ تَقُولِينَ ‏"‏‏.‏
Narrated Ar-Rabi`:
(the daughter of Muawwidh bin Afra) After the consummation of my marriage, the Prophet (ﷺ) came and
sat on my bed as far from me as you are sitting now, and our little girls started beating the
tambourines and reciting elegiac verses mourning my father who had been killed in the battle of Badr.
One of them said, "Among us is a Prophet who knows what will happen tomorrow." On that the
Prophet said, "Leave this (saying) and keep on saying the verses which you had been saying before."
CHAPTER 50
باب قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى ‏{‏وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً‏}‏
"And give to the women their Mahr with a good heart..."
Chapter Introduction
وَكَثْرَةِ الْمَهْرِ، وَأَدْنَى مَا يَجُوزُ مِنَ الصَّدَاقِ، وَقَوْلِهِ تَعَالَى: {وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنْطَارًا فَلاَ تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا} وَقَوْلِهِ جَلَّ ذِكْرُهُ: {أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ} وَقَالَ سَهْلٌ قَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «وَلَوْ خَاتَمًا مِنْ حَدِيدٍ».
#4941
Transmeton Enesi: Abdurrahman bin Aufi u martua me një grua dhe i dha asaj si mehër ar në peshën e një bërthame hurme. Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) vërejti tek ai shenjat e gëzimit të martesës dhe e pyeti rreth kësaj, ai tha: "Jam martuar me një grua dhe i kam dhënë ar sa pesha e një bërthame hurme."
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ صُهَيْبٍ، عَنْ أَنَسٍ، أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَوْفٍ، تَزَوَّجَ امْرَأَةً عَلَى وَزْنِ نَوَاةٍ، فَرَأَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بَشَاشَةَ الْعُرْسِ فَسَأَلَهُ فَقَالَ إِنِّي تَزَوَّجْتُ امْرَأَةً عَلَى وَزْنِ نَوَاةٍ‏.‏ وَعَنْ قَتَادَةَ عَنْ أَنَسٍ أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَوْفٍ تَزَوَّجَ امْرَأَةً عَلَى وَزْنِ نَوَاةٍ مِنْ ذَهَبٍ‏.‏
Narrated Anas:
`Abdur Rahman bin `Auf married a woman and gave her gold equal to the weight of a date stone (as
Mahr). When the Prophet (ﷺ) noticed the signs of cheerfulness of the marriage (on his face) and asked
him about it, he said, "I have married a woman and gave (her) gold equal to a date stone in weight (as
Mahr).
CHAPTER 51
باب التَّزْوِيجِ عَلَى الْقُرْآنِ وَبِغَيْرِ صَدَاقٍ‏.‏
To marry (a lady to) a man for what he knows of the Qur'an
#4942
Transmeton Sehl bin Sa'd es-Sa'idiu: Ndërsa isha me njerëzit në shoqërinë e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), një grua u ngrit dhe tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Ajo (unë) ia ka dhuruar veten ty; prandaj jep mendimin tënd për të." Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk i dha asnjë përgjigje. Ajo u ngrit përsëri dhe tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Ajo ia ka dhuruar veten ty; prandaj jep mendimin tënd për të." Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk i dha asnjë përgjigje. Ajo u ngrit për të tretën herë dhe tha: "Ajo ia ka dhuruar veten ty; prandaj jep mendimin tënd për të." Atëherë një burrë u ngrit dhe tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Martoma mua atë." Pejgamberi (s.a.v.s.) e pyeti: "A ke ndonjë gjë?" Ai u përgjigj: "Jo." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Shko dhe kërko diçka, qoftë edhe një unazë prej hekuri." Burri shkoi, kërkoi dhe pastaj u kthye duke thënë: "Nuk gjeta asgjë, madje as edhe një unazë prej hekuri." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "A di diçka nga Kur'ani përmendësh?" Ai u përgjigj: "Di përmendësh këtë sure dhe atë sure." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Shko! Unë të kam martuar me të për atë që di nga Kur'ani."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، سَمِعْتُ أَبَا حَازِمٍ، يَقُولُ سَمِعْتُ سَهْلَ بْنَ سَعْدٍ السَّاعِدِيَّ، يَقُولُ إِنِّي لَفِي الْقَوْمِ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذْ قَامَتِ امْرَأَةٌ فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّهَا قَدْ وَهَبَتْ نَفْسَهَا لَكَ فَرَ فِيهَا رَأْيَكَ فَلَمْ يُجِبْهَا شَيْئًا ثُمَّ قَامَتْ فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّهَا قَدْ وَهَبَتْ نَفْسَهَا لَكَ فَرَ فِيهَا رَأْيَكَ فَلَمْ يُجِبْهَا شَيْئًا ثُمَّ قَامَتِ الثَّالِثَةَ فَقَالَتْ إِنَّهَا قَدْ وَهَبَتْ نَفْسَهَا لَكَ فَرَ فِيهَا رَأْيَكَ فَقَامَ رَجُلٌ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَنْكِحْنِيهَا‏.‏ قَالَ ‏"‏ هَلْ عِنْدَكَ مِنْ شَىْءٍ ‏"‏‏.‏ قَالَ لاَ‏.‏ قَالَ ‏"‏ اذْهَبْ فَاطْلُبْ وَلَوْ خَاتَمًا مِنْ حَدِيدٍ ‏"‏‏.‏ فَذَهَبَ فَطَلَبَ ثُمَّ جَاءَ فَقَالَ مَا وَجَدْتُ شَيْئًا وَلاَ خَاتَمًا مِنْ حَدِيدٍ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ هَلْ مَعَكَ مِنَ الْقُرْآنِ شَىْءٌ ‏"‏‏.‏ قَالَ مَعِي سُورَةُ كَذَا وَسُورَةُ كَذَا‏.‏ قَالَ ‏"‏ اذْهَبْ فَقَدْ أَنْكَحْتُكَهَا بِمَا مَعَكَ مِنَ الْقُرْآنِ ‏"‏‏.‏
Narrated Sahl bin Sa`d As-Sa`idi:
While I was (sitting) among the people in the company of Allah's Messenger (ﷺ) a woman stood up and said,
"O Allah's Messenger (ﷺ)! She has given herself in marriage to you; please give your opinion of her." The
Prophet did not give her any reply. She again stood up and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! She has given
herself (in marriage) to you; so please give your opinion of her. The Prophet (ﷺ) did not give her any
reply. She again stood up for the third time and said, "She has given herself in marriage to you: so
give your opinion of her." So a man stood up and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Marry her to me." The
Prophet asked him, "Have you got anything?" He said, "No." The Prophet (ﷺ) said, "Go and search for
something, even if it were an iron ring." The man went and searched and then returned saying, "I
could not find anything, not even an iron ring." Then the Prophet (ﷺ) said, "Do you know something of
the Qur'an (by heart)?" He replied, "I know (by heart) such Sura and such Sura." The Prophet (ﷺ) said,
"Go! I have married her to you for what you know of the Qur'an (by heart).
CHAPTER 52
باب الْمَهْرِ بِالْعُرُوضِ وَخَاتَمٍ مِنْ حَدِيدٍ
To give Mahr in the form of material things
#4943
Transmeton Sehl bin Sa'di: Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha një njeriu: "Martohu, qoftë edhe me një unazë prej hekuri."
حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ لِرَجُلٍ ‏ "‏ تَزَوَّجْ وَلَوْ بِخَاتَمٍ مِنْ حَدِيدٍ ‏"‏‏.‏
Narrated Sahl bin Sa`d:
The Prophet (ﷺ) said to a man, "Marry, even with (a Mahr equal to) an iron ring."
CHAPTER 53
باب الشُّرُوطِ فِي النِّكَاحِ‏
The conditions stipulated in marriage (contract)
Chapter Introduction
وَقَالَ عُمَرُ مَقَاطِعُ الْحُقُوقِ عِنْدَ الشُّرُوطِ. وَقَالَ الْمِسْوَرُ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ذَكَرَ صِهْرًا لَهُ فَأَثْنَى عَلَيْهِ فِي مُصَاهَرَتِهِ فَأَحْسَنَ قَالَ: «حَدَّثَنِي فَصَدَقَنِي، وَوَعَدَنِي فَوَفَى لِي».
#4944
Transmeton Ukbe: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushtet që meritojnë më së shumti të përmbushen janë ato përmes të cilave keni bërë të lejuara marrëdhëniet intime."
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، هِشَامُ بْنُ عَبْدِ الْمَلِكِ حَدَّثَنَا لَيْثٌ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي حَبِيبٍ، عَنْ أَبِي الْخَيْرِ، عَنْ عُقْبَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ أَحَقُّ مَا أَوْفَيْتُمْ مِنَ الشُّرُوطِ أَنْ تُوفُوا بِهِ مَا اسْتَحْلَلْتُمْ بِهِ الْفُرُوجَ ‏"‏‏.‏
Narrated `Uqba:
The Prophet (ﷺ) said: "The stipulations most entitled to be abided by are those with which you are given
the right to enjoy the (women's) private parts (i.e. the stipulations of the marriage contract).
CHAPTER 54
باب الشُّرُوطِ الَّتِي لاَ تَحِلُّ فِي النِّكَاحِ‏
Conditions not lawful in the marriage contract
Chapter Introduction
وَقَالَ ابْنُ مَسْعُودٍ لاَ تَشْتَرِطِ الْمَرْأَةُ طَلاَقَ أُخْتِهَا.
#4945
Transmeton Ebu Hurejra se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk i lejohet një gruaje të kërkojë shkurorëzimin e motrës së saj (bashkëshortes tjetër) me qëllim që të marrë gjithçka për vete, sepse ajo do të ketë vetëm atë që i është caktuar."
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى، عَنْ زَكَرِيَّاءَ ـ هُوَ ابْنُ أَبِي زَائِدَةَ ـ عَنْ سَعْدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ يَحِلُّ لاِمْرَأَةٍ تَسْأَلُ طَلاَقَ أُخْتِهَا لِتَسْتَفْرِغَ صَحْفَتَهَا، فَإِنَّمَا لَهَا مَا قُدِّرَ لَهَا ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "It is not lawful for a woman (at the time of wedding) to ask for the divorce of her
sister (i.e. the other wife of her would-be husband) in order to have everything for herself, for she will
take only what has been written for her."
CHAPTER 55
باب الصُّفْرَةِ لِلْمُتَزَوِّجِ
Yellow coloured perfume for a bridegroom
Chapter Introduction
وَرَوَاهُ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
#4946
Transmeton Enesi: Abdurrahman bin Aufi erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe kishte mbi vete gjurmë të sufrës (parfum i verdhë). I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pyeti atë, ndërsa ai i tregoi se ishte martuar me një grua nga ensarët. Pejgamberi (s.a.v.s.) e pyeti: "Sa mehër i dhe asaj?" Ai u përgjigj: "I dhashë ar në peshën e një bërthame hurme." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Bëj dasmë, qoftë edhe me një dele."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ حُمَيْدٍ الطَّوِيلِ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، رضى الله عنه أَنَّ عَبْدَ، الرَّحْمَنِ بْنَ عَوْفٍ جَاءَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَبِهِ أَثَرُ صُفْرَةٍ فَسَأَلَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرَهُ أَنَّهُ تَزَوَّجَ امْرَأَةً مِنَ الأَنْصَارِ قَالَ ‏"‏ كَمْ سُقْتَ إِلَيْهَا ‏"‏‏.‏ قَالَ زِنَةَ نَوَاةٍ مِنْ ذَهَبٍ‏.‏ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَوْلِمْ وَلَوْ بِشَاةٍ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
`Abdur-Rahman bin `Auf came to Allah's Messenger (ﷺ) and he had marks of Sufra (yellow perfume).
Allah's Messenger (ﷺ) asked him (about those marks). `AbdurRahman bin `Auf told him that he had married
a woman from the Ansar. The Prophet (ﷺ) asked, "How much Mahr did you pay her?" He said, "I paid
gold equal to the weight of a date stone." Allah's Messenger (ﷺ) said to him, "Give a wedding banquet, even
if with one sheep."
CHAPTER 56
بَابٌ
Chapter
#4947
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) shtroi një gosti martese me rastin e martesës së tij me Zejneben dhe u ofroi muslimanëve një ushqim të mirë. Pastaj ai doli, ashtu siç e kishte zakon kur martohej, dhe shkoi te dhomat e nënave të besimtarëve duke u lutur për to, ndërsa edhe ato luteshin për të. Pastaj ai u kthye dhe pa dy burra që ishin ende ulur aty, prandaj doli përsëri. Nuk më kujtohet nëse e informova unë apo u njoftua nga dikush tjetër për largimin e tyre.
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ حُمَيْدٍ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ أَوْلَمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِزَيْنَبَ فَأَوْسَعَ الْمُسْلِمِينَ خَيْرًا فَخَرَجَ ـ كَمَا يَصْنَعُ إِذَا تَزَوَّجَ ـ فَأَتَى حُجَرَ أُمَّهَاتِ الْمُؤْمِنِينَ يَدْعُو وَيَدْعُونَ ‏{‏لَهُ‏}‏ ثُمَّ انْصَرَفَ فَرَأَى رَجُلَيْنِ فَرَجَعَ لاَ أَدْرِي آخْبَرْتُهُ أَوْ أُخْبِرَ بِخُرُوجِهِمَا‏.‏
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) offered a wedding banquet on the occasion of his marriage to Zainab, and provided a
good meal for the Muslims. Then he went out as was his custom on marrying, he came to the dwelling
places of the mothers of the Believers (i.e. his wives) invoking good (on them), and they were
invoking good (on him). Then he departed (and came back) and saw two men (still sitting there). So
he left again. I do not remember whether I informed him or he was informed (by somebody else) of
their departure).
CHAPTER 57
باب كَيْفَ يُدْعَى لِلْمُتَزَوِّجِ
How to invoke good upon a person who has married recently?
#4948
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) pa te Abdur-Rahman bin Aufi gjurmë të një parfumi të verdhë dhe e pyeti: "Çfarë është kjo?" Ai u përgjigj: "Jam martuar me një grua dhe i kam dhënë si mehër ar në peshën e një bërthame hurme." Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Allahu të bekoftë! Bëj një dasmë, qoftë edhe me një dele."
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ ـ هُوَ ابْنُ زَيْدٍ ـ عَنْ ثَابِتٍ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم رَأَى عَلَى عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ أَثَرَ صُفْرَةٍ قَالَ ‏"‏ مَا هَذَا ‏"‏‏.‏ قَالَ إِنِّي تَزَوَّجْتُ امْرَأَةً عَلَى وَزْنِ نَوَاةٍ مِنْ ذَهَبٍ‏.‏ قَالَ ‏"‏ بَارَكَ اللَّهُ لَكَ، أَوْلِمْ وَلَوْ بِشَاةٍ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) saw the traces of Sufra (yellow perfume) on `Abdur-Rahman bin `Auf and said, "What is
this?" `Abdur-Rahman, said, "I have married a woman and have paid gold equal to the weight of a
datestone (as her Mahr). The Prophet (ﷺ) said to him, "May Allah bless you: Offer a wedding banquet
even with one sheep."
CHAPTER 58
باب الدُّعَاءِ لِلنِّسَاءِ اللاَّتِي يَهْدِينَ الْعَرُوسَ، وَلِلْعَرُوسِ
The invocation of those women who prepare the bride
#4949
Transmeton Ajsheja (r.a.): Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) u martua me mua, nëna ime erdhi te unë dhe më futi brenda në shtëpi, ku pashë disa gra nga Ensarët, të cilat thanë: "Paç mirësi e bereqet, dhe qoftë një fat i mbarë!"
حَدَّثَنَا فَرْوَةُ، حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ مُسْهِرٍ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ تَزَوَّجَنِي النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَأَتَتْنِي أُمِّي فَأَدْخَلَتْنِي الدَّارَ، فَإِذَا نِسْوَةٌ مِنَ الأَنْصَارِ فِي الْبَيْتِ فَقُلْنَ عَلَى الْخَيْرِ وَالْبَرَكَةِ، وَعَلَى خَيْرِ طَائِرٍ‏.‏
Narrated `Aisha:
When the Prophet (ﷺ) married me, my mother came to me and made me enter the house where I saw some
women from the Ansar who said, "May you prosper and have blessings and have good omen."
CHAPTER 59
باب مَنْ أَحَبَّ الْبِنَاءَ قَبْلَ الْغَزْوِ
To consummate the marriage before going on a military campaign
#4950
Transmeton Ebu Hurejra se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Një pejgamber prej pejgamberëve doli në një ekspeditë ushtarake dhe i tha popullit të tij: 'Të mos më ndjekë ai burrë që është martuar me një grua dhe dëshiron të hyjë në dhëndëri me të, por që ende nuk e ka bërë këtë'."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاَءِ، حَدَّثَنَا ابْنُ الْمُبَارَكِ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ هَمَّامٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ غَزَا نَبِيٌّ مِنَ الأَنْبِيَاءِ فَقَالَ لِقَوْمِهِ لاَ يَتْبَعْنِي رَجُلٌ مَلَكَ بُضْعَ امْرَأَةٍ وَهْوَ يُرِيدُ أَنْ يَبْنِيَ بِهَا وَلَمْ يَبْنِ بِهَا ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "A prophet among the prophets went for a military expedition and said to his
people: "A man who has married a lady and wants to consummate his marriage with her and he has
not done so yet, should not accompany me.' "
CHAPTER 60
باب مَنْ بَنَى بِامْرَأَةٍ وَهْىَ بِنْتُ تِسْعِ سِنِينَ
Whoever consummated his marriage with a lady of nine years of age
#4951
Transmeton Urve: Pejgamberi (s.a.v.s.) lidhi kontratën martesore me Aishen kur ajo ishte gjashtë vjeç dhe e kurorëzoi martesën me të kur ajo ishte nëntë vjeç, dhe ajo qëndroi me të për nëntë vite.
حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ بْنُ عُقْبَةَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ عُرْوَةَ، تَزَوَّجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَائِشَةَ وَهْىَ ابْنَةُ سِتٍّ وَبَنَى بِهَا وَهْىَ ابْنَةُ تِسْعٍ وَمَكَثَتْ عِنْدَهُ تِسْعًا‏.‏
Narrated 'Urwa:
The Prophet (ﷺ) wrote the (marriage contract) with `Aisha while she was six years old and consummated
his marriage with her while she was nine years old and she remained with him for nine years (i.e. till
his death).
CHAPTER 61
باب الْبِنَاءِ فِي السَّفَرِ
Consummation of marriage during a journey
#4952
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) qëndroi për tri ditë në një vend mes Hajberit dhe Medinës, ku ai kurorëzoi martesën me Safije bint Hujejin. Unë i ftova myslimanët në një gosti, në të cilën nuk kishte as mish, as bukë. Pejgamberi (s.a.v.s.) urdhëroi që të shtroheshin mbulesat prej lëkure për ushqim, e pastaj mbi to u vendosën hurma, kos i tharë dhe gjalpë; kjo ishte velimeja e Pejgamberit (s.a.v.s.). Myslimanët pyesnin nëse Safija do të konsiderohej si bashkëshortja e tij apo si robëreshë. Ata thanë: "Nëse Pejgamberi (s.a.v.s.) e mbulon atë nga njerëzit, atëherë ajo është bashkëshortja e tij, por nëse nuk e mbulon, atëherë ajo është robëreshë." Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) u nis, ai i bëri vend asaj pas tij dhe e mbuloi nga njerëzit.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، أَخْبَرَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ جَعْفَرٍ، عَنْ حُمَيْدٍ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ أَقَامَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بَيْنَ خَيْبَرَ وَالْمَدِينَةِ ثَلاَثًا يُبْنَى عَلَيْهِ بِصَفِيَّةَ بِنْتِ حُيَىٍّ فَدَعَوْتُ الْمُسْلِمِينَ إِلَى وَلِيمَتِهِ، فَمَا كَانَ فِيهَا مِنْ خُبْزٍ وَلاَ لَحْمٍ، أَمَرَ بِالأَنْطَاعِ فَأُلْقِيَ فِيهَا مِنَ التَّمْرِ وَالأَقِطِ وَالسَّمْنِ فَكَانَتْ وَلِيمَتَهُ، فَقَالَ الْمُسْلِمُونَ إِحْدَى أُمَّهَاتِ الْمُؤْمِنِينَ أَوْ مِمَّا مَلَكَتْ يَمِينُهُ فَقَالُوا إِنْ حَجَبَهَا فَهْىَ مِنْ أُمَّهَاتِ الْمُؤْمِنِينَ، وَإِنْ لَمْ يَحْجُبْهَا فَهْىَ مِمَّا مَلَكَتْ يَمِينُهُ فَلَمَّا ارْتَحَلَ وَطَّى لَهَا خَلْفَهُ وَمَدَّ الْحِجَابَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ النَّاسِ‏.‏
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) stayed for three days at a place between Khaibar and Medina, and there he consummated
his marriage with Safiyya bint Huyay. I invited the Muslims to a banquet which included neither meat
nor bread. The Prophet (ﷺ) ordered for the leather dining sheets to be spread, and then dates, dried yogurt
and butter were provided over it, and that was the Walima (banquet) of the Prophet. The Muslims
asked whether Safiyya would be considered as his wife or as a slave girl of what his right hands
possessed. Then they said, "If the Prophet (ﷺ) screens her from the people, then she Is the Prophet's wife
but if he does not screen her, then she is a slave girl." So when the Prophet (ﷺ) proceeded, he made a
place for her (on the camel) behind him and screened her from people.
CHAPTER 62
باب الْبِنَاءِ بِالنَّهَارِ بِغَيْرِ مَرْكَبٍ وَلاَ نِيرَانٍ
Consummation of marriage during the daytime without a marriage procession or lighting of fires
#4953
Transmeton Ajsheja: Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) u martua me mua, nëna ime erdhi tek unë dhe më futi në shtëpi; asgjë nuk më befasoi përveç ardhjes së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) paradite.
حَدَّثَنِي فَرْوَةُ بْنُ أَبِي الْمَغْرَاءِ، حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ مُسْهِرٍ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ تَزَوَّجَنِي النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَأَتَتْنِي أُمِّي فَأَدْخَلَتْنِي الدَّارَ، فَلَمْ يَرُعْنِي إِلاَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ضُحًى‏.‏
Narrated Aisha:
When the Prophet (ﷺ) married me, my mother came to me and made me enter the house (of the Prophet)
and nothing surprised me but the coming of Allah's Messenger (ﷺ) to me in the forenoon.
CHAPTER 63
باب الأَنْمَاطِ وَنَحْوِهَا لِلنِّسَاءِ
The curtains, beddings and similar thins designed for the women
#4954
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "A keni marrë shtroje?" I thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Prej nga t'i kemi ne ato shtroje?" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Së shpejti do t'i keni ato."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُنْكَدِرِ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هَلِ اتَّخَذْتُمْ أَنْمَاطًا ‏"‏‏.‏ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ وَأَنَّى لَنَا أَنْمَاطٌ‏.‏ قَالَ ‏"‏ إِنَّهَا سَتَكُونُ ‏"‏‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Did you get Anmat?" I said, 'O Allah's Messenger (ﷺ)! From where can we have
Anmat?" The Prophet (ﷺ) said, "Soon you will have them (Anmat).
CHAPTER 64
باب النِّسْوَةِ اللاَّتِي يَهْدِينَ الْمَرْأَةَ إِلَى زَوْجِهَا وَدُعَائِهِنَّ بِالْبَرَكَةِ
The women who present the lady to her husband
#4955
Transmeton Aishja: se ajo e kishte përgatitur një nuse për një burrë nga Ensarët, dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "O Aishe! A nuk kishit me vete ndonjë dëfrim, sepse Ensarëve u pëlqen dëfrimi?"
حَدَّثَنَا الْفَضْلُ بْنُ يَعْقُوبَ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَابِقٍ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّهَا زَفَّتِ امْرَأَةً إِلَى رَجُلٍ مِنَ الأَنْصَارِ فَقَالَ نَبِيُّ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ يَا عَائِشَةُ مَا كَانَ مَعَكُمْ لَهْوٌ فَإِنَّ الأَنْصَارَ يُعْجِبُهُمُ اللَّهْوُ ‏"‏‏.‏
Narrated 'Aisha:
that she prepared a lady for a man from the Ansar as his bride and the
Prophet said, "O 'Aisha! Haven't you got any amusement (during the
marriage ceremony) as the Ansar like amusement?"
CHAPTER 65
باب الْهَدِيَّةِ لِلْعَرُوسِ
The giving of a present to the bridegroom
#4956
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) sa herë që kalonte pranë Um Sulejmit, hynte tek ajo dhe e përshëndeste. Një herë, kur Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte dhëndër gjatë martesës me Zejneben, Um Sulejmi më tha: "Sikur t'i dërgonim një dhuratë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)." Unë i thashë: "Vepro ashtu." Ajo përgatiti një hajsë (ushqim me hurma, gjalpë dhe kos të tharë) në një enë balte dhe e dërgoi me mua tek ai. Kur shkova, ai më tha: "Vendose." Pastaj më urdhëroi: "Ftoji disa burra (të cilët i emëroi) dhe fto edhe këdo që takon." Unë veprova ashtu siç më urdhëroi dhe kur u ktheva, shtëpia ishte plot me njerëz. Pashë Pejgamberin (s.a.v.s.) duke vendosur duart mbi hajsë dhe u lut mbi të aq sa deshi Allahu. Pastaj filloi t'i ftonte njerëzit dhjetë e nga dhjetë që të hanin prej saj, dhe u thoshte: "Përmendni emrin e Allahut dhe secili të hajë nga ajo që ka përpara." Pasi të gjithë mbaruan ngrënien dhe u larguan, disa mbetën duke biseduar, gjë që më shqetësoi. Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) doli drejt dhomave të grave të tij dhe unë shkova pas tij. I thashë se ata ishin larguar, kështu që ai u kthye, hyri në shtëpi dhe lëshoi perden, ndërsa unë isha në dhomë. Ai po lexonte ajetet: "O ju që keni besuar! Mos hyni në shtëpitë e Pejgamberit, përveçse nëse ju jepet leje për ndonjë ngrënie, duke mos pritur përgatitjen e saj. Por kur të ftoheni, hyni, dhe pasi të keni ngrënë, shpërndahuni pa u dhënë pas bisedës. Vërtet, kjo gjë e mundonte Pejgamberin, por ai turpërohej prej jush, ndërsa Allahu nuk i turpërohet së vërtetës." (33:53). Enesi ka thënë: "Unë i kam shërbyer të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) për dhjetë vjet."
وَقَالَ إِبْرَاهِيمُ عَنْ أَبِي عُثْمَانَ ـ وَاسْمُهُ الْجَعْدُ ـ عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، قَالَ مَرَّ بِنَا فِي مَسْجِدِ بَنِي رِفَاعَةَ فَسَمِعْتُهُ يَقُولُ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِذَا مَرَّ بِجَنَبَاتِ أُمِّ سُلَيْمٍ دَخَلَ عَلَيْهَا فَسَلَّمَ عَلَيْهَا، ثُمَّ قَالَ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَرُوسًا بِزَيْنَبَ فَقَالَتْ لِي أُمُّ سُلَيْمٍ لَوْ أَهْدَيْنَا لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم هَدِيَّةً فَقُلْتُ لَهَا افْعَلِي‏.‏ فَعَمَدَتْ إِلَى تَمْرٍ وَسَمْنٍ وَأَقِطٍ، فَاتَّخَذَتْ حَيْسَةً فِي بُرْمَةٍ، فَأَرْسَلَتْ بِهَا مَعِي إِلَيْهِ، فَانْطَلَقْتُ بِهَا إِلَيْهِ فَقَالَ لِي ‏"‏ ضَعْهَا ‏"‏‏.‏ ثُمَّ أَمَرَنِي فَقَالَ ‏"‏ ادْعُ لِي رِجَالاً ـ سَمَّاهُمْ ـ وَادْعُ لِي مَنْ لَقِيتَ ‏"‏‏.‏ قَالَ فَفَعَلْتُ الَّذِي أَمَرَنِي فَرَجَعْتُ فَإِذَا الْبَيْتُ غَاصٌّ بِأَهْلِهِ، فَرَأَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَضَعَ يَدَيْهِ عَلَى تِلْكَ الْحَيْسَةِ، وَتَكَلَّمَ بِهَا مَا شَاءَ اللَّهُ، ثُمَّ جَعَلَ يَدْعُو عَشَرَةً عَشَرَةً، يَأْكُلُونَ مِنْهُ، وَيَقُولُ لَهُمُ ‏"‏ اذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ، وَلْيَأْكُلْ كُلُّ رَجُلٍ مِمَّا يَلِيهِ ‏"‏‏.‏ قَالَ حَتَّى تَصَدَّعُوا كُلُّهُمْ عَنْهَا، فَخَرَجَ مِنْهُمْ مَنْ خَرَجَ، وَبَقِيَ نَفَرٌ يَتَحَدَّثُونَ قَالَ وَجَعَلْتُ أَغْتَمُّ، ثُمَّ خَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم نَحْوَ الْحُجُرَاتِ، وَخَرَجْتُ فِي إِثْرِهِ فَقُلْتُ إِنَّهُمْ قَدْ ذَهَبُوا‏.‏ فَرَجَعَ فَدَخَلَ الْبَيْتَ، وَأَرْخَى السِّتْرَ، وَإِنِّي لَفِي الْحُجْرَةِ، وَهْوَ يَقُولُ ‏{‏يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ إِلاَّ أَنْ يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَى طَعَامٍ غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ وَلَكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَادْخُلُوا فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَانْتَشِرُوا وَلاَ مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ إِنَّ ذَلِكُمْ كَانَ يُؤْذِي النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيِي مِنْكُمْ وَاللَّهُ لاَ يَسْتَحْيِي مِنَ الْحَقِّ‏}‏‏.‏ قَالَ أَبُو عُثْمَانَ قَالَ أَنَسٌ إِنَّهُ خَدَمَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَشْرَ سِنِينَ‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
"Whenever the Prophet (ﷺ) passed by (my mother Um-Sulaim) he used to enter
her and greet her. Anas further said: Once the Prophet (ﷺ) way a
bridegroom during his marriage with Zainab, Um Sulaim said to me, "Let
us give a gift to Allah's Messenger (ﷺ) ." I said to her, "Do it." So she
prepared Haisa (a sweet dish) made from dates, butter and dried
yoghurt and she sent it with me to him. I took it to him and he said,
"Put it down," and ordered me to call some men whom he named, and to
invite whomever I would meet. I did what he ordered me to do, and when
I returned, I found the house crowded with people and saw the Prophet (ﷺ)
keeping his hand over the Haisa and saying over it whatever Allah
wished (him to say). Then he called the men in batches of ten to eat
of it, and he said to them, "Mention the Name of Allah, and each man
should eat of the dish the nearest to him." When all of them had
finished their meals, some of them left and a few remained there
talking, over which I felt unhappy. Then the Prophet (ﷺ) went out towards
the dwelling places (of his wives) and I too, went out after him and
told him that those people had left. Then he returned and entered his
dwelling place and let the curtains fall while I was in (his) dwelling
place, and he was reciting the Verses:-- 'O you who believe! Enter not
the Prophet's house until leave is given you for a meal, (and then)
not (as early as) to what for its preparation. But when you are
invited, enter, and when you have taken your meals, disperse without
sitting for a talk. Verily such (behavior) annoys the Prophet; and he
would be shy of (asking) you (to go), but Allah is not shy of (telling
you) the Truth.' (33-53) Abu Uthman said: Anas said, "I served the
Prophet for ten years."
CHAPTER 66
باب اسْتِعَارَةِ الثِّيَابِ لِلْعَرُوسِ وَغَيْرِهَا
To borrow the clothes, etc. for the bride
#4957
Transmeton Aishja: Ajo kishte huazuar një qafore nga Esmaja dhe ajo i humbi. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi disa nga shokët e tij për ta kërkuar atë. Gjatë kësaj kohe hyri koha e namazit dhe ata u falën pa abdest. Kur u kthyen te Pejgamberi (s.a.v.s.), iu ankuan atij për këtë, kështu që u shpall ajeti i tejemumit. Usejd bin Hudajri tha: "Allahu të shpërbleftë me të mira, sepse pasha Allahun, kurrë nuk të ka ndodhur ndonjë vështirësi, e që Allahu të mos ketë bërë një rrugëdalje për ty dhe të mos ketë sjellë bereqet për muslimanët përmes saj."
حَدَّثَنِي عُبَيْدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّهَا اسْتَعَارَتْ مِنْ أَسْمَاءَ قِلاَدَةً، فَهَلَكَتْ، فَأَرْسَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَاسًا مِنْ أَصْحَابِهِ فِي طَلَبِهَا، فَأَدْرَكَتْهُمُ الصَّلاَةُ فَصَلَّوْا بِغَيْرِ وُضُوءٍ، فَلَمَّا أَتَوُا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم شَكَوْا ذَلِكَ إِلَيْهِ، فَنَزَلَتْ آيَةُ التَّيَمُّمِ‏.‏ فَقَالَ أُسَيْدُ بْنُ حُضَيْرٍ جَزَاكِ اللَّهُ خَيْرًا، فَوَاللَّهِ مَا نَزَلَ بِكِ أَمْرٌ قَطُّ، إِلاَّ جَعَلَ لَكِ مِنْهُ مَخْرَجًا، وَجُعِلَ لِلْمُسْلِمِينَ فِيهِ بَرَكَةٌ‏.‏
Narrated `Aisha:
That she borrowed a necklace from Asma' and then it got lost. So Allah's Messenger (ﷺ) sent some people
from his companions in search of it. In the meantime the stated time for the prayer became due and
they offered their prayer without ablution. When they came to the Prophet, they complained about it to
him, so the Verse regarding Tayammum was revealed .
Usaid bin Hudair said, "(O `Aisha!) may Allah bless you with a good reward, for by Allah, never did a
difficulty happen in connection with you, but Allah made an escape from it for you, and brought
Allah's Blessings for the Muslims."
CHAPTER 67
باب مَا يَقُولُ الرَّجُلُ إِذَا أَتَى أَهْلَهُ
What a man should say on having a sexual intercourse with his wife
#4958
Transmeton Ibn Abasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëse ndonjëri prej jush, kur kryen marrëdhënie me bashkëshorten e tij, thotë: 'Bismillah, Allahumme xhennibni-sh-shejtan ve xhennibi-sh-shejtane ma razaktena' (Me emrin e Allahut, o Allah, largoje shejtanin prej meje dhe largoje shejtanin nga ajo që do të na furnizosh), dhe nëse është caktuar që mes tyre të vijë në jetë një fëmijë, atëherë shejtani nuk do të mund ta dëmtojë atë kurrë."
حَدَّثَنَا سَعْدُ بْنُ حَفْصٍ، حَدَّثَنَا شَيْبَانُ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ سَالِمِ بْنِ أَبِي الْجَعْدِ، عَنْ كُرَيْبٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أَمَا لَوْ أَنَّ أَحَدَهُمْ يَقُولُ حِينَ يَأْتِي أَهْلَهُ بِاسْمِ اللَّهِ، اللَّهُمَّ جَنِّبْنِي الشَّيْطَانَ، وَجَنِّبِ الشَّيْطَانَ مَا رَزَقْتَنَا، ثُمَّ قُدِّرَ بَيْنَهُمَا فِي ذَلِكَ، أَوْ قُضِيَ وَلَدٌ، لَمْ يَضُرَّهُ شَيْطَانٌ أَبَدًا ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) said, "If anyone of you, when having sexual intercourse with his wife, says: Bismillah,
Allahumma jannibni-Sh-Shaitan wa jannib-ish-Shaitan ma razaqtana, and if it is destined that they
should have a child, then Satan will never be able to harm him."
CHAPTER 68
باب الْوَلِيمَةُ حَقٌّ
The Walima (wedding banquet) is obligatory
Chapter Introduction
وَقَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ قَالَ لِي النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «أَوْلِمْ وَلَوْ بِشَاةٍ».
#4959
Transmeton Enes bin Maliku: Isha dhjetë vjeç kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi në Medine. Nëna dhe hallat e mia më nxisnin vazhdimisht t’i shërbeja Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe unë i shërbeva atij për dhjetë vjet. Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) ndërroi jetë, unë isha njëzet vjeç dhe kisha njohurinë më të madhe se kushdo tjetër rreth shpalljes së Hixhabit kur ajo zbriti. Ajo u shpall për herë të parë kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kishte kurorëzuar martesën me Zejnebe bint Xhahshin. Të nesërmen në mëngjes, Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte dhëndër dhe i ftoi njerëzit në gosti; ata erdhën, hëngrën dhe pastaj u larguan, përveç një grupi që qëndroi me Pejgamberin (s.a.v.s.) për një kohë të gjatë. Pejgamberi (s.a.v.s.) u ngrit dhe doli jashtë, edhe unë dola bashkë me të në mënyrë që ata njerëz të largoheshin gjithashtu. Pejgamberi (s.a.v.s.) eci dhe unë eca me të, derisa ai erdhi te pragu i dhomës së Aishes. Duke menduar se ata ishin larguar, ai u kthye dhe unë u ktheva bashkë me të, derisa hyri te Zejnebeja dhe vuri re se ata ishin ende ulur e nuk ishin ngritur. Kështu, Pejgamberi (s.a.v.s.) u kthye përsëri dhe unë u ktheva me të. Kur arritëm te pragu i dhomës së Aishes, ai mendoi se ata ishin larguar, ndaj u kthye dhe unë bashkë me të, ku pamë se ata tashmë kishin ikur. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) vendosi një perde mes meje dhe atij, dhe u shpallën ajetet e Hixhabit.
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَنَسُ بْنُ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّهُ كَانَ ابْنَ عَشْرِ سِنِينَ مَقْدَمَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْمَدِينَةَ، فَكَانَ أُمَّهَاتِي يُوَاظِبْنَنِي عَلَى خِدْمَةِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَخَدَمْتُهُ عَشْرَ سِنِينَ، وَتُوُفِّيَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَأَنَا ابْنُ عِشْرِينَ سَنَةً، فَكُنْتُ أَعْلَمَ النَّاسِ بِشَأْنِ الْحِجَابِ حِينَ أُنْزِلَ، وَكَانَ أَوَّلَ مَا أُنْزِلَ فِي مُبْتَنَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِزَيْنَبَ ابْنَةِ جَحْشٍ، أَصْبَحَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِهَا عَرُوسًا، فَدَعَا الْقَوْمَ فَأَصَابُوا مِنَ الطَّعَامِ، ثُمَّ خَرَجُوا وَبَقِيَ رَهْطٌ مِنْهُمْ عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَأَطَالُوا الْمُكْثَ، فَقَامَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَخَرَجَ وَخَرَجْتُ مَعَهُ لِكَىْ يَخْرُجُوا، فَمَشَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَمَشَيْتُ، حَتَّى جَاءَ عَتَبَةَ حُجْرَةِ عَائِشَةَ، ثُمَّ ظَنَّ أَنَّهُمْ خَرَجُوا فَرَجَعَ وَرَجَعْتُ مَعَهُ، حَتَّى إِذَا دَخَلَ عَلَى زَيْنَبَ فَإِذَا هُمْ جُلُوسٌ لَمْ يَقُومُوا، فَرَجَعَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَرَجَعْتُ مَعَهُ، حَتَّى إِذَا بَلَغَ عَتَبَةَ حُجْرَةِ عَائِشَةَ، وَظَنَّ أَنَّهُمْ خَرَجُوا، فَرَجَعَ وَرَجَعْتُ مَعَهُ فَإِذَا هُمْ قَدْ خَرَجُوا فَضَرَبَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بَيْنِي وَبَيْنَهُ بِالسِّتْرِ، وَأُنْزِلَ الْحِجَابُ‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
I was ten years old when Allah's Messenger (ﷺ) arrived at Medina. My mother and aunts used to urge me to
serve the Prophet (ﷺ) regularly, and I served him for ten years. When the Prophet (ﷺ) died I was twenty years
old, and I knew about the order of Al-Hijab (veiling of ladies) more than any other person when it was
revealed. It was revealed for the first time when Allah's Messenger (ﷺ) had consummated his marriage with
Zainab bint Jahsh. When the day dawned, the Prophet (ﷺ) was a bridegroom and he invited the people to a
banquet, so they came, ate, and then all left except a few who remained with the Prophet (ﷺ) for a long
time. The Prophet (ﷺ) got up and went out, and I too went out with him so that those people might leave
too. The Prophet (ﷺ) proceeded and so did I, till he came to the threshold of `Aisha's dwelling place. Then
thinking that these people have left by then, he returned and so did I along with him till he entered
upon Zainab and behold, they were still sitting and had not gone. So the Prophet (ﷺ) again went away and
I went away along with him. When we reached the threshold of `Aisha's dwelling place, he thought
that they had left, and so he returned and I too, returned along with him and found those people had
left. Then the Prophet (ﷺ) drew a curtain between me and him, and the Verses of Al-Hijab were revealed.
CHAPTER 69
باب الْوَلِيمَةِ وَلَوْ بِشَاةٍ
Al-Walima is to be given even with one sheep
#4960
Transmeton Enesi: Kur Abdur-Rahman bin Aufi u martua me një grua nga ensarët, Pejgamberi (s.a.v.s.) e pyeti: "Sa mehër i dhe asaj?" Abdur-Rahmani u përgjigj: "Ari sa pesha e një bërthame hurme." Enesi shtoi: Kur ata (Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe shokët e tij) mbërritën në Medine, muhaxhirët u vendosën në shtëpitë e ensarëve. Abdur-Rahman bin Aufi u vendos në shtëpinë e Sa'd bin Er-Rabiut. Sa'di i tha Abdur-Rahmanit: "Do ta ndaj pasurinë time me ty dhe do të ta jap njërën prej dy grave të mia." Abdur-Rahmani i tha: "Allahu të bekoftë në familjen dhe pasurinë tënde (nuk kam nevojë për këtë; por më trego rrugën për në treg)." Kështu, Abdur-Rahmani shkoi në treg dhe bëri tregti, duke fituar pak djathë të tharë dhe gjalpë, e pastaj u martua. Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha atij: "Përgatit një gosti, qoftë edhe me një dele."
حَدَّثَنَا عَلِيٌّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ حَدَّثَنِي حُمَيْدٌ، أَنَّهُ سَمِعَ أَنَسًا ـ رضى الله عنه ـ قَالَ سَأَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَوْفٍ وَتَزَوَّجَ امْرَأَةً مِنَ الأَنْصَارِ ‏"‏ كَمْ أَصْدَقْتَهَا ‏"‏‏.‏ قَالَ وَزْنَ نَوَاةٍ مِنْ ذَهَبٍ‏.‏ وَعَنْ حُمَيْدٍ سَمِعْتُ أَنَسًا قَالَ لَمَّا قَدِمُوا الْمَدِينَةَ نَزَلَ الْمُهَاجِرُونَ عَلَى الأَنْصَارِ فَنَزَلَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ عَلَى سَعْدِ بْنِ الرَّبِيعِ فَقَالَ أُقَاسِمُكَ مَالِي وَأَنْزِلُ لَكَ عَنْ إِحْدَى امْرَأَتَىَّ‏.‏ قَالَ بَارَكَ اللَّهُ لَكَ فِي أَهْلِكَ وَمَالِكَ‏.‏ فَخَرَجَ إِلَى السُّوقِ فَبَاعَ وَاشْتَرَى فَأَصَابَ شَيْئًا مِنْ أَقِطٍ وَسَمْنٍ فَتَزَوَّجَ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَوْلِمْ وَلَوْ بِشَاةٍ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas:
When `Abdur-Rahman bin `Auf married an Ansari woman, the Prophet (ﷺ) asked him, "How much Mahr
did you give her?" `Abdur-Rahman said, "Gold equal to the weight of a date stone." Anas added:
When they (i.e. the Prophet (ﷺ) and his companions) arrived at Medina, the emigrants stayed at the
Ansar's houses. `Abdur-Rahman bin `Auf stayed at Sa`d bin Ar-Rabi's house. Sa`d said to `Abdur-
Rahman, "I will divide and share my property with you and will give one of my two wives to you."
`Abdur-Rahman said, "May Allah bless you, your wives and property (I am not in need of that; but
kindly show me the way to the market)." So `Abdur-Rahman went to the market and traded there
gaining a profit of some dried yoghurt and butter, and married (an Ansari woman). The Prophet (ﷺ) said
to him, "Give a banquet, even if with one sheep."
#4961
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk ka shtruar gosti dasme për asnjë nga gratë e tij më të madhe sesa ajo që shtroi për Zejneben, e cila konsistonte në një dele.
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، عَنْ ثَابِتٍ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ مَا أَوْلَمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلَى شَىْءٍ مِنْ نِسَائِهِ، مَا أَوْلَمَ عَلَى زَيْنَبَ أَوْلَمَ بِشَاةٍ‏.‏
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) did not give a better wedding banquet on the occasion of marrying any of his wives than
the one he gave on marrying Zainab, and that banquet was with (consisted of) one sheep.
#4962
Transmeton Enesi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e liroi Safijen dhe pastaj u martua me të, duke caktuar lirimin e saj si mehrin e saj, dhe shtroi një gosti dasme me 'hais' (një lloj ëmbëlsire e përgatitur me gjalpë, djathë dhe hurma).
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، عَنْ عَبْدِ الْوَارِثِ، عَنْ شُعَيْبٍ، عَنْ أَنَسٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَعْتَقَ صَفِيَّةَ، وَتَزَوَّجَهَا وَجَعَلَ عِتْقَهَا صَدَاقَهَا، وَأَوْلَمَ عَلَيْهَا بِحَيْسٍ‏.‏
Narrated Anas:
Allah's Messenger (ﷺ) manumitted Safiyya and then married her, and her Mahr was her manumission, and he
gave a wedding banquet with Hais (a sort of sweet dish made from butter, cheese and dates).
#4963
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) e kurorëzoi martesën me një grua (Zejnebën), prandaj më dërgoi t'i ftoja burrat për ushqim.
حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، عَنْ بَيَانٍ، قَالَ سَمِعْتُ أَنَسًا، يَقُولُ بَنَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِامْرَأَةٍ فَأَرْسَلَنِي فَدَعَوْتُ رِجَالاً إِلَى الطَّعَامِ‏.‏
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) consummated his marriage with a woman (Zainab), so he sent me to invite men to the
meals.
CHAPTER 70
باب مَنْ أَوْلَمَ عَلَى بَعْضِ نِسَائِهِ أَكْثَرَ مِنْ بَعْضٍ
A bigger Walima on marrying some wives than the other wives
#4964
Transmeton Enesi: U përmend martesa e Zejnebe bint Xhahshit në prani të tij dhe ai tha: "Nuk e kam parë Pejgamberin (s.a.v.s.) të ketë shtruar gosti për ndonjërën nga gratë e tij ashtu siç bëri për të; ai shtroi gostinë me një dele."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ ثَابِتٍ، قَالَ ذُكِرَ تَزْوِيجُ زَيْنَبَ ابْنَةِ جَحْشٍ عِنْدَ أَنَسٍ فَقَالَ مَا رَأَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَوْلَمَ عَلَى أَحَدٍ مِنْ نِسَائِهِ مَا أَوْلَمَ عَلَيْهَا أَوْلَمَ بِشَاةٍ‏.‏
Narrated Thabit:
The marriage of Zainab bint Jahash was mentioned in the presence of Anas and he said, "I did not see
the Prophet (ﷺ) giving a better banquet on marrying any of his wives than the one he gave on marrying
Zainab. He then gave a banquet with one sheep."
CHAPTER 71
باب مَنْ أَوْلَمَ بِأَقَلَّ مِنْ شَاةٍ
Walima of less than one sheep
#4965
Transmeton Safija bint Shejbe: Pejgamberi (s.a.v.s.) shtroi një velime (gosti dasme) me dy mudë elb për martesën me disa nga gratë e tij. (1 mud = 1 3/4 kg).
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ مَنْصُورِ ابْنِ صَفِيَّةَ، عَنْ أُمِّهِ، صَفِيَّةَ بِنْتِ شَيْبَةَ قَالَتْ أَوْلَمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلَى بَعْضِ نِسَائِهِ بِمُدَّيْنِ مِنْ شَعِيرٍ‏.‏
Narrated Safiyya bint Shaiba:
The Prophet (ﷺ) gave a banquet with two Mudds of barley on marrying some of his wives. (1 Mudd= 1
3/4 of a kilogram) .
CHAPTER 72
باب حَقِّ إِجَابَةِ الْوَلِيمَةِ وَالدَّعْوَةِ
To accept the invitation to a Walima
Chapter Introduction
وَمَنْ أَوْلَمَ سَبْعَةَ أَيَّامٍ وَنَحْوَهُ. وَلَمْ يُوَقِّتِ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَوْمًا وَلاَ يَوْمَيْنِ.
#4966
Transmeton Abdullah bin Omeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëse ndonjëri prej jush ftohet në dasmë, le t'i përgjigjet ftesës (le të shkojë)."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِذَا دُعِيَ أَحَدُكُمْ إِلَى الْوَلِيمَةِ فَلْيَأْتِهَا ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Umar:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "If anyone of you is invited to a wedding banquet, he must go for it (accept the
invitation)."
#4967
Transmeton Ebu Musa: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Lironi të robërit, përgjigjuni ftesës dhe vizitoni të sëmurët."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ سُفْيَانَ، قَالَ حَدَّثَنِي مَنْصُورٌ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ أَبِي مُوسَى، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ فُكُّوا الْعَانِيَ، وَأَجِيبُوا الدَّاعِيَ، وَعُودُوا الْمَرِيضَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Musa:
The Prophet (ﷺ) said, "Set the captives free, accept the invitation (to a wedding banquet), and visit the
patients."
#4968
Transmeton El-Bera bin Azibi: Pejgamberi (s.a.v.s.) na urdhëroi për shtatë gjëra dhe na ndaloi nga shtatë të tjera. Na urdhëroi: të vizitojmë të sëmurin, të ndjekim xhenazen, t’i lutemi Allahut për atë që teshtin (t’i themi 'Jerhamukallah'), të ndihmojmë dikë të përmbushë betimin e tij, të ndihmojmë të shtypurin, të përhapim selamin dhe t’i përgjigjemi ftesës. Ndërsa na ndaloi nga: unazat e arit, enët e argjendit, mejathirët (jastëkë mëndafshi për shalë), kasijja (rroba liri me fije mëndafshi), istibraku (mëndafsh i trashë) dhe dibaxhi (lloj tjetër mëndafshi).
حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ الرَّبِيعِ، حَدَّثَنَا أَبُو الأَحْوَصِ، عَنِ الأَشْعَثِ، عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ سُوَيْدٍ، قَالَ الْبَرَاءُ بْنُ عَازِبٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَمَرَنَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِسَبْعٍ، وَنَهَانَا عَنْ سَبْعٍ، أَمَرَنَا بِعِيَادَةِ الْمَرِيضِ، وَاتِّبَاعِ الْجِنَازَةِ، وَتَشْمِيتِ الْعَاطِسِ، وَإِبْرَارِ الْقَسَمِ، وَنَصْرِ الْمَظْلُومِ، وَإِفْشَاءِ السَّلاَمِ، وَإِجَابَةِ الدَّاعِي، وَنَهَانَا عَنْ خَوَاتِيمِ الذَّهَبِ، وَعَنْ آنِيَةِ الْفِضَّةِ، وَعَنِ الْمَيَاثِرِ، وَالْقَسِّيَّةِ، وَالإِسْتَبْرَقِ وَالدِّيبَاجِ‏.‏ تَابَعَهُ أَبُو عَوَانَةَ وَالشَّيْبَانِيُّ عَنْ أَشْعَثَ فِي إِفْشَاءِ السَّلاَمِ‏.‏
Narrated Al-Bara' bin `Azib:
The Prophet (ﷺ) ordered us to do seven (things) and forbade us from seven. He ordered us to visit the
patients, to follow the funeral procession, to reply to the sneezer (i.e., say to him, 'Yarhamuka-l-lah
(May Allah bestow His Mercy upon you), if he says 'Al-hamduli l-lah' (Praise be to Allah), to help
others to fulfill their oaths, to help the oppressed, to greet (whomever one should meet), and to accept
the invitation (to a wedding banquet). He forbade us to wear golden rings, to use silver utensils, to use
Maiyathir (cushions of silk stuffed with cotton and placed under the rider on the saddle), the Qasiyya
(linen clothes containing silk brought from an Egyptian town), the Istibraq (thick silk) and the Dibaj
(another kind of silk). (See Hadith No. 539 and 753).
#4969
Transmeton Sehl bin Sa'di: Ebu Usejd es-Sa'idi e ftoi të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në dasmën e tij, ndërsa bashkëshortja e tij, e cila ishte nusja, u shërbeu atë ditë. Sehli pyeti: "A e dini se çfarë pije i dha ajo të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)? Ajo kishte vënë disa hurma në ujë gjatë natës për të, dhe kur ai përfundoi ushqimin, ajo i dha atë pije."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ، قَالَ دَعَا أَبُو أُسَيْدٍ السَّاعِدِيُّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي عُرْسِهِ، وَكَانَتِ امْرَأَتُهُ يَوْمَئِذٍ خَادِمَهُمْ وَهْىَ الْعَرُوسُ، قَالَ سَهْلٌ تَدْرُونَ مَا سَقَتْ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْقَعَتْ لَهُ تَمَرَاتٍ مِنَ اللَّيْلِ، فَلَمَّا أَكَلَ سَقَتْهُ إِيَّاهُ‏.‏
Narrated Sahl bin Sa`d:
Abu Usaid As-Sa'di invited Allah's Messenger (ﷺ) to his wedding party and his wife who was the bride,
served them on that day. Do you know what drink she gave Allah's Messenger (ﷺ)? She had soaked some
dates for him (in water) overnight, and when he had finished his meal she gave him that drink (of
soaked dates).
CHAPTER 73
باب مَنْ تَرَكَ الدَّعْوَةَ فَقَدْ عَصَى اللَّهَ وَرَسُولَهُ
If somebody refuses an invitation
#4970
Transmeton Ebu Hurejre: Ushqimi më i keq është ushqimi i gostisë së dasmës, në të cilën ftohen të pasurit dhe lihen pas dore të varfrit. Kushdo që nuk i përgjigjet ftesës, e ka kundërshtuar Allahun dhe të Dërguarin e Tij (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، رضى الله عنه أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ شَرُّ الطَّعَامِ طَعَامُ الْوَلِيمَةِ يُدْعَى لَهَا الأَغْنِيَاءُ، وَيُتْرَكُ الْفُقَرَاءُ، وَمَنْ تَرَكَ الدَّعْوَةَ فَقَدْ عَصَى اللَّهَ وَرَسُولَهُ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The worst food is that of a wedding banquet to which only the rich are invited while the poor are not
invited. And he who refuses an invitation (to a banquet) disobeys Allah and His Apostle .
CHAPTER 74
باب مَنْ أَجَابَ إِلَى كُرَاعٍ
Whoever accepted the invitation to a meal of trotters
#4971
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Sikur të ftohesha për një vakt me këmbë (deleje), do të përgjigjesha; dhe sikur të më dhurohej një parakrah (mishi), do ta pranoja."
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، عَنْ أَبِي حَمْزَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لَوْ دُعِيتُ إِلَى كُرَاعٍ لأَجَبْتُ، وَلَوْ أُهْدِيَ إِلَىَّ ذِرَاعٌ لَقَبِلْتُ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "If I am invited to a meal of trotters I will accept it; and if I am given a trotter as a
present I will accept it."
CHAPTER 75
باب إِجَابَةِ الدَّاعِي فِي الْعُرْسِ وَغَيْرِه
To accept the invitation to a party
#4972
Transmeton Abdullah bin Umeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Përgjigjuni kësaj ftese kur të ftoheni në të." Ibni Umeri e pranonte ftesën, qoftë për dasmë apo për ndonjë aheng tjetër, edhe kur ishte me agjërim.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا الْحَجَّاجُ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ قَالَ ابْنُ جُرَيْجٍ أَخْبَرَنِي مُوسَى بْنُ عُقْبَةَ، عَنْ نَافِعٍ، قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ يَقُولُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أَجِيبُوا هَذِهِ الدَّعْوَةَ إِذَا دُعِيتُمْ لَهَا ‏"‏‏.‏ قَالَ كَانَ عَبْدُ اللَّهِ يَأْتِي الدَّعْوَةَ فِي الْعُرْسِ وَغَيْرِ الْعُرْسِ وَهْوَ صَائِمٌ‏.‏
Narrated Nafi`:
`Abdullah bin `Umar said, "Allah's Messenger (ﷺ) said, 'Accept the marriage invitation if you are invited to
it.' " Ibn `Umar used to accept the invitation whether to a wedding banquet or to any other party, even
when he was fasting.
CHAPTER 76
باب ذَهَابِ النِّسَاءِ وَالصِّبْيَانِ إِلَى الْعُرْسِ
The attendance of women and children at a wedding party
#4973
Transmeton Enes bin Maliku: Pejgamberi (s.a.v.s.) pa disa gra dhe fëmijë që po ktheheshin nga një dasmë. Ai u ngrit plot gëzim dhe tha: "Pasha Allahun! Ju jeni njerëzit më të dashur për mua."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ الْمُبَارَكِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ صُهَيْبٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَبْصَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم نِسَاءً وَصِبْيَانًا مُقْبِلِينَ مِنْ عُرْسٍ، فَقَامَ مُمْتَنًّا فَقَالَ ‏ "‏ اللَّهُمَّ أَنْتُمْ مِنْ أَحَبِّ النَّاسِ إِلَىَّ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
Once the Prophet (ﷺ) saw some women and children coming from a wedding party. He got up
energetically and happily and said, "By Allah! You (i.e., the Ansar) are the most beloved of all people
to me."
CHAPTER 77
باب هَلْ يَرْجِعُ إِذَا رَأَى مُنْكَرًا فِي الدَّعْوَةِ‏
Should a person return if he sees something objectionable in the party?
Chapter Introduction
وَرَأَى ابْنُ مَسْعُودٍ صُورَةً فِي الْبَيْتِ فَرَجَعَ. وَدَعَا ابْنُ عُمَرَ أَبَا أَيُّوبَ فَرَأَى فِي الْبَيْتِ سِتْرًا عَلَى الْجِدَارِ، فَقَالَ ابْنُ عُمَرَ غَلَبَنَا عَلَيْهِ النِّسَاءُ، فَقَالَ مَنْ كُنْتُ أَخْشَى عَلَيْهِ، فَلَمْ أَكُنْ أَخْشَى عَلَيْكَ، وَاللَّهِ لاَ أَطْعَمُ لَكُمْ طَعَامًا، فَرَجَعَ.
#4974
Transmeton Ajsheja: Bleva një jastëk që kishte mbi të figura. Kur e pa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), ai qëndroi te dera dhe nuk hyri brenda. Vërejta shenjën e pakënaqësisë në fytyrën e tij dhe thashë: "O i Dërguari i Allahut! I pendohem Allahut dhe të Dërguarit të Tij. Çfarë gjynahu kam bërë?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pyeti: "Çfarë është ky jastëk?" Thashë: "E bleva për ty, që të ulesh mbi të dhe të mbështetesh." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Krijuesit e këtyre figurave do të ndëshkohen në Ditën e Kiametit dhe do t'u thuhet: 'Jepuni jetë atyre që keni krijuar!'" Pejgamberi (s.a.v.s.) shtoi: "Vërtet, melaiket nuk hyjnë në shtëpinë ku ka figura."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا أَخْبَرَتْهُ أَنَّهَا اشْتَرَتْ نُمْرُقَةً فِيهَا تَصَاوِيرُ، فَلَمَّا رَآهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَامَ عَلَى الْبَابِ فَلَمْ يَدْخُلْ، فَعَرَفْتُ فِي وَجْهِهِ الْكَرَاهِيَةَ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَتُوبُ إِلَى اللَّهِ وَإِلَى رَسُولِهِ، مَاذَا أَذْنَبْتُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَا بَالُ هَذِهِ النِّمْرِقَةِ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ فَقُلْتُ اشْتَرَيْتُهَا لَكَ لِتَقْعُدَ عَلَيْهَا وَتَوَسَّدَهَا‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنَّ أَصْحَابَ هَذِهِ الصُّوَرِ يُعَذَّبُونَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ، وَيُقَالُ لَهُمْ أَحْيُوا مَا خَلَقْتُمْ ‏"‏‏.‏ وَقَالَ ‏"‏ إِنَّ الْبَيْتَ الَّذِي فِيهِ الصُّوَرُ لاَ تَدْخُلُهُ الْمَلاَئِكَةُ ‏"‏‏.‏
Narrated Aisha:
(the wife of the Prophet) I bought a cushion having on it pictures (of animals). When Allah's Messenger (ﷺ)
saw it, he stood at the door and did not enter. I noticed the sign of disapproval on his face and said, "O
Allah's Messenger (ﷺ)! I repent to Allah and His Apostle. What sin have I committed?' Allah's Messenger (ﷺ) said.
"What is this cushion?" I said, "I have bought it for you so that you may sit on it and recline on it."
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The makers of these pictures will be punished on the Day of Resurrection, and
it will be said to them, 'Give life to what you have created (i.e., these pictures).' " The Prophet (ﷺ) added,
"The Angels of (Mercy) do not enter a house in which there are pictures (of animals).
CHAPTER 78
باب قِيَامِ الْمَرْأَةِ عَلَى الرِّجَالِ فِي الْعُرْسِ وَخِدْمَتِهِمْ بِالنَّفْسِ
The serving of the bride herself for the men at (her) marriage party
#4975
Transmeton Sehli: Kur Ebu Usejd es-Saidi u martua, ai ftoi Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe shokët e tij. Askush nuk ua përgatiti ushqimin dhe nuk ua shërbeu atë përveç gruas së tij, Ummu Usejd. Ajo kishte vënë disa hurma në ujë në një enë guri gjatë natës dhe kur Pejgamberi (s.a.v.s.) e përfundoi ushqimin, ajo e përgatiti atë pije dhe ia dha për të pirë, duke e nderuar me të.
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، حَدَّثَنَا أَبُو غَسَّانَ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو حَازِمٍ، عَنْ سَهْلٍ، قَالَ لَمَّا عَرَّسَ أَبُو أُسَيْدٍ السَّاعِدِيُّ دَعَا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَأَصْحَابَهُ، فَمَا صَنَعَ لَهُمْ طَعَامًا وَلاَ قَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ إِلاَّ امْرَأَتُهُ أُمُّ أُسَيْدٍ، بَلَّتْ تَمَرَاتٍ فِي تَوْرٍ مِنْ حِجَارَةٍ مِنَ اللَّيْلِ، فَلَمَّا فَرَغَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مِنَ الطَّعَامِ أَمَاثَتْهُ لَهُ فَسَقَتْهُ، تُتْحِفُهُ بِذَلِكَ‏.‏
Narrated Sahl:
When Abu Usaid As-Sa`idi got married, he invited the Prophet (ﷺ) and his companions. None prepared
the food for them and brought it to them but his wife. She soaked some dates in water in a stone pot
overnight, and when the Prophet (ﷺ) had finished his food, she provided him with that drink (of soaked
dates).
CHAPTER 79
باب النَّقِيعِ وَالشَّرَابِ الَّذِي لاَ يُسْكِرُ فِي الْعُرْسِ
An-Naqi and other non-toxicant drinks at a wedding party
#4976
Transmeton Ebu Usejd es-Sa'idi: Ai e ftoi Pejgamberin (s.a.v.s.) në dasmën e tij dhe bashkëshortja e tij u shërbeu atë ditë, ndërkohë që ajo ishte nusja. Ajo tha (ose Sehli tha): "A e dini se çfarë i kishte përgatitur të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)? Ajo kishte vënë disa hurma në ujë për të në një enë gjatë natës."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْقَارِيُّ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، قَالَ سَمِعْتُ سَهْلَ بْنَ سَعْدٍ، أَنَّ أَبَا أُسَيْدٍ السَّاعِدِيَّ، دَعَا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم لِعُرْسِهِ، فَكَانَتِ امْرَأَتُهُ خَادِمَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَهْىَ الْعَرُوسُ، فَقَالَتْ أَوْ قَالَ أَتَدْرُونَ مَا أَنْقَعَتْ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْقَعَتْ لَهُ تَمَرَاتٍ مِنَ اللَّيْلِ فِي تَوْرٍ‏.‏
Narrated Sahl bin Sa`d:
Abu Usaid As-Sa`idi invited the Prophet (ﷺ) to his wedding party and his wife served him on that day,
and she was the bride. She said (or Sahl said), "Do you know what she soaked for Allah's Messenger (ﷺ)?
She soaked some dates for him (in water) in a drinking bowl overnight."
CHAPTER 80
باب الْمُدَارَاةِ مَعَ النِّسَاءِ‏
To be polite and kind to the women
Chapter Introduction
وَقَوْلِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «إِنَّمَا الْمَرْأَةُ كَالضِّلَعِ».
#4977
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Gruaja është si brinja; nëse përpiqesh ta drejtosh, do ta thyesh, e nëse dëshiron të kënaqesh me të, do të kënaqesh duke pasur ajo ende njëfarë lakimi."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ الْمَرْأَةُ كَالضِّلَعِ، إِنْ أَقَمْتَهَا كَسَرْتَهَا، وَإِنِ اسْتَمْتَعْتَ بِهَا اسْتَمْتَعْتَ بِهَا وَفِيهَا عِوَجٌ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The woman is like a rib; if you try to straighten her, she will break. So if you
want to get benefit from her, do so while she still has some crookedness."
CHAPTER 81
باب الْوَصَاةِ بِالنِّسَاءِ
The exhortation of taking care of the women
#4978
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kush beson në Allahun dhe në Ditën e Fundit, të mos e lëndojë fqinjin e tij. Dhe ju këshilloj që të silleni mirë me gratë, sepse ato janë krijuar nga një brinjë dhe pjesa më e shtrembër e brinjës është pjesa e sipërme e saj. Nëse përpiqesh ta drejtosh, do ta thyesh, e nëse e lë, ajo do të mbetet e shtrembër; prandaj silluni mirë me gratë."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ نَصْرٍ، حَدَّثَنَا حُسَيْنٌ الْجُعْفِيُّ، عَنْ زَائِدَةَ، عَنْ مَيْسَرَةَ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ فَلاَ يُؤْذِي جَارَهُ ‏"‏‏.‏ وَاسْتَوْصُوا بِالنِّسَاءِ خَيْرًا فَإِنَّهُنَّ خُلِقْنَ مِنْ ضِلَعٍ وَإِنَّ أَعْوَجَ شَيْءٍ فِي الضِّلَعِ أَعْلَاهُ فَإِنْ ذَهَبْتَ تُقِيمُهُ كَسَرْتَهُ وَإِنْ تَرَكْتَهُ لَمْ يَزَلْ أَعْوَجَ فَاسْتَوْصُوا بِالنِّسَاءِ خَيْرًا
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Whoever believes in Allah and the Last Day should not hurt (trouble) his neighbor.
And I advise you to take care of the women, for they are created from a rib and the most crooked
portion of the rib is its upper part; if you try to straighten it, it will break, and if you leave it, it will
remain crooked, so I urge you to take care of the women."
#4979
Transmeton Ibn Omeri: Gjatë kohës së Pejgamberit (s.a.v.s.), ne i shmangeshim bisedave dhe lirisë së tepërt me gratë tona, nga droja se mos shpallej ndonjë shpallje hyjnore rreth nesh. Mirëpo, kur Pejgamberi (s.a.v.s.) ndërroi jetë, ne filluam të bisedonim dhe të silleshim lirshëm me to.
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كُنَّا نَتَّقِي الْكَلاَمَ وَالاِنْبِسَاطَ إِلَى نِسَائِنَا عَلَى عَهْدِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم هَيْبَةَ أَنْ يُنْزَلَ فِينَا شَىْءٌ فَلَمَّا تُوُفِّيَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم تَكَلَّمْنَا وَانْبَسَطْنَا‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
During the lifetime of the Prophet (ﷺ) we used to avoid chatting leisurely and freely with our wives lest
some Divine inspiration might be revealed concerning us. But when the Prophet (ﷺ) had died, we started
chatting leisurely and freely (with them).
CHAPTER 82
باب ‏{‏قُوا أَنْفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا‏}‏
"Ward off from yourself and your families a Fire whose fuel is men and stones..."
#4980
Transmeton Abdullahu: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Secili prej jush është bari dhe secili prej jush është përgjegjës për ata që ka nën mbikëqyrje. Udhëheqësi është bari dhe është përgjegjës; burri është bari në familjen e tij dhe është përgjegjës për të; gruaja është bareshë në shtëpinë e burrit të saj dhe është përgjegjëse për të; shërbëtori është bari i pasurisë së zotërisë së tij dhe është përgjegjës për të. Vini re! Të gjithë ju jeni barinj dhe secili prej jush është përgjegjës për ata që ka nën mbikëqyrje."
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ كُلُّكُمْ رَاعٍ وَكُلُّكُمْ مَسْئُولٌ، فَالإِمَامُ رَاعٍ وَهْوَ مَسْئُولٌ وَالرَّجُلُ رَاعٍ عَلَى أَهْلِهِ وَهْوَ مَسْئُولٌ وَالْمَرْأَةُ رَاعِيَةٌ عَلَى بَيْتِ زَوْجِهَا وَهْىَ مَسْئُولَةٌ، وَالْعَبْدُ رَاعٍ عَلَى مَالِ سَيِّدِهِ وَهُوَ مَسْئُولٌ، أَلاَ فَكُلُّكُمْ رَاعٍ وَكُلُّكُمْ مَسْئُولٌ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Umar:
The Prophet (ﷺ) said, "Everyone of you is a guardian and everyone of you is responsible (for his wards).
A ruler is a guardian and is responsible(for his subjects); a man is a guardian of his family and
responsible (for them); a wife is a guardian of her husband's house and she is responsible (for it), a
slave is a guardian of his master's property and is responsible (for that). Beware! All of you are
guardians and are responsible (for your wards).
CHAPTER 83
باب حُسْنِ الْمُعَاشَرَةِ مَعَ الأَهْلِ
To treat the family in a polite and kind manner
#4981
Transmeton Aishja:

Njëmbëdhjetë gra u ulën së bashku dhe premtuan e u morën vesh që të mos fshihnin asgjë nga lajmet e burrave të tyre.

E para tha: "Burri im është si mishi i një deveje të dobët në majë të një mali; as nuk është mal i lehtë për t'u ngjitur, as mishi nuk është i majmë që t'ia vlejë mundi për ta marrë."

E dyta tha: "Unë nuk do t'i tregoj lajmet e burrit tim, sepse kam frikë se nuk do t'i dal në krye tregimit të tij. Nëse e përmend atë, do të më duhej të përmendja të gjitha të metat dhe veset e tij."

E treta tha: "Burri im është shtatgjatë dhe i vrazhdë. Nëse flas, më shkurorëzon, e nëse hesht, më lë varur (as e martuar, as e shkurorëzuar)."

E katërta tha: "Burri im është si nata e Tihames: as nxehtë, as ftohtë; as nuk kam frikë prej tij, as nuk më vjen mërzi prej tij."

E pesta tha: "Burri im, kur hyn brenda sillet si leopard (fle shumë), e kur del jashtë sillet si luan (është i guximshëm). Ai nuk pyet fare për atë që ka lënë në shtëpi."

E gjashta tha: "Burri im, nëse han, e fshin pjatën; nëse pin, nuk lë asgjë; e nëse shtrihet për të fjetur, mbështillet i vetëm dhe nuk e zgjat dorën për të njohur gjendjen time shpirtërore."

E shtata tha: "Burri im është i paaftë ose mendjelehtë. Tek ai gjenden të gjitha të metat. Ai mund të të çajë kokën, mund të të lëndojë trupin, ose t'i bëjë të dyja bashkë."

E teta tha: "Burri im ka prekjen e butë si të lepurit dhe erën e këndshme si të bimës zarnab."

E nënta tha: "Burri im është shtatlartë, fisnik, i nderuar, me shumë hi (mikpritës i madh) dhe shtëpia e tij është afër vendit ku mblidhen njerëzit."

E dhjeta tha: "Burri im është Maliku, e kush është Maliku? Maliku është më i mirë se çdo gjë që mund të them për të. Ai ka shumë deve që qëndrojnë në shtëpi e rrallë dalin në kullotë. Kur ato dëgjojnë tingujt e vegloave muzikore, e dinë se do të theren për t'u shërbyer mysafirëve."

E njëmbëdhjeta tha: "Burri im është Ebu Zer-i, e kush është Ebu Zer-i? Ai më stoli veshët me vathë e krahët më janë mbushur (jam majmur). Ai më gëzoi aq shumë saqë u ndjeva krenare me veten. Ai më gjeti te një familje e varfër që kishte vetëm pak dele dhe më solli te një familje me kuaj, deve, që shinin drithë e pastronin atë. Te ai, unë flas e nuk qortohem, fle deri vonë në mëngjes dhe pi sa të ngopem. Nëna e Ebu Zer-it, e kush ishte nëna e Ebu Zer-it? Thasët e saj ishin gjithmonë plot e shtëpia e saj ishte e gjerë. Djali i Ebu Zer-it, e kush ishte djali i Ebu Zer-it? Shtrati i tij ishte i ngushtë sa një shpatë e zhveshur dhe ngopej me vetëm pak ushqim. Vajza e Ebu Zer-it, e kush ishte vajza e Ebu Zer-it? Ajo është e dëgjueshme ndaj babait dhe nënës së saj, ka trup të plotë dhe kjo gjë e bën ziliqare gruan tjetër të burrit të saj. Shërbëtorja e Ebu Zer-it, e kush ishte shërbëtorja e Ebu Zer-it? Ajo nuk i nxirrte fshehtësitë tona, nuk i shpërdoronte furnizimet tona dhe nuk e linte shtëpinë tonë në rrëmujë."

Ajo vazhdoi: "Një ditë, Ebu Zer-i doli jashtë kur po mjelej qumështi dhe pa një grua me dy djem si leopardë që luanin me gjoksin e saj. Atëherë ai më shkurorëzoi dhe u martua me të. Pas tij, unë u martova me një burrë fisnik, i cili kalëronte kuaj të shpejtë dhe mbante shtizë në dorë. Ai më dha shumë gjëra, më dha nga një çift prej çdo lloj bagëtie dhe më tha: 'Ha, o Um Zar, dhe jepi edhe familjes sate.' Megjithatë, të gjitha ato që më dha burri im i dytë, nuk do ta mbushnin as enën më të vogël të Ebu Zer-it."

Aishja tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më tha: "Unë jam për ty ashtu siç ishte Ebu Zer-i për Um Zar-in."
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، وَعَلِيُّ بْنُ حُجْرٍ، قَالاَ أَخْبَرَنَا عِيسَى بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ جَلَسَ إِحْدَى عَشْرَةَ امْرَأَةً، فَتَعَاهَدْنَ وَتَعَاقَدْنَ أَنْ لاَ يَكْتُمْنَ مِنْ أَخْبَارِ أَزْوَاجِهِنَّ شَيْئًا‏.‏ قَالَتِ الأُولَى زَوْجِي لَحْمُ جَمَلٍ، غَثٌّ عَلَى رَأْسِ جَبَلٍ، لاَ سَهْلٍ فَيُرْتَقَى، وَلاَ سَمِينٍ فَيُنْتَقَلُ‏.‏ قَالَتِ الثَّانِيَةُ زَوْجِي لاَ أَبُثُّ خَبَرَهُ، إِنِّي أَخَافُ أَنْ لاَ أَذَرَهُ، إِنْ أَذْكُرْهُ أَذْكُرْ عُجَرَهُ وَبُجَرَهُ‏.‏ قَالَتِ الثَّالِثَةُ زَوْجِي الْعَشَنَّقُ، إِنْ أَنْطِقْ أُطَلَّقْ وَإِنْ أَسْكُتْ أُعَلَّقْ‏.‏ قَالَتِ الرَّابِعَةُ زَوْجِي كَلَيْلِ تِهَامَةَ، لاَ حَرٌّ، وَلاَ قُرٌّ، وَلاَ مَخَافَةَ، وَلاَ سَآمَةَ‏.‏ قَالَتِ الْخَامِسَةُ زَوْجِي إِنْ دَخَلَ فَهِدَ، وَإِنْ خَرَجَ أَسِدَ، وَلاَ يَسْأَلُ عَمَّا عَهِدَ‏.‏ قَالَتِ السَّادِسَةُ زَوْجِي إِنْ أَكَلَ لَفَّ، وَإِنْ شَرِبَ اشْتَفَّ، وَإِنِ اضْطَجَعَ الْتَفَّ، وَلاَ يُولِجُ الْكَفَّ لِيَعْلَمَ الْبَثَّ، قَالَتِ السَّابِعَةُ زَوْجِي غَيَايَاءُ أَوْ عَيَايَاءُ طَبَاقَاءُ، كُلُّ دَاءٍ لَهُ دَاءٌ، شَجَّكِ أَوْ فَلَّكِ أَوْ جَمَعَ كُلاًّ لَكِ‏.‏ قَالَتِ الثَّامِنَةُ زَوْجِي الْمَسُّ مَسُّ أَرْنَبٍ، وَالرِّيحُ رِيحُ زَرْنَبٍ‏.‏ قَالَتِ التَّاسِعَةُ زَوْجِي رَفِيعُ الْعِمَادِ، طَوِيلُ النِّجَادِ، عَظِيمُ الرَّمَادِ، قَرِيبُ الْبَيْتِ مِنَ النَّادِ‏.‏ قَالَتِ الْعَاشِرَةُ زَوْجِي مَالِكٌ وَمَا مَالِكٌ، مَالِكٌ خَيْرٌ مِنْ ذَلِكِ، لَهُ إِبِلٌ كَثِيرَاتُ الْمَبَارِكِ قَلِيلاَتُ الْمَسَارِحِ، وَإِذَا سَمِعْنَ صَوْتَ الْمِزْهَرِ أَيْقَنَّ أَنَّهُنَّ هَوَالِكُ‏.‏ قَالَتِ الْحَادِيَةَ عَشْرَةَ زَوْجِي أَبُو زَرْعٍ فَمَا أَبُو زَرْعٍ أَنَاسَ مِنْ حُلِيٍّ أُذُنَىَّ، وَمَلأَ مِنْ شَحْمٍ عَضُدَىَّ، وَبَجَّحَنِي فَبَجِحَتْ إِلَىَّ نَفْسِي، وَجَدَنِي فِي أَهْلِ غُنَيْمَةٍ بِشِقٍّ، فَجَعَلَنِي فِي أَهْلِ صَهِيلٍ وَأَطِيطٍ وَدَائِسٍ وَمُنَقٍّ، فَعِنْدَهُ أَقُولُ فَلاَ أُقَبَّحُ وَأَرْقُدُ فَأَتَصَبَّحُ، وَأَشْرَبُ فَأَتَقَنَّحُ، أُمُّ أَبِي زَرْعٍ فَمَا أُمُّ أَبِي زَرْعٍ عُكُومُهَا رَدَاحٌ، وَبَيْتُهَا فَسَاحٌ، ابْنُ أَبِي زَرْعٍ، فَمَا ابْنُ أَبِي زَرْعٍ مَضْجِعُهُ كَمَسَلِّ شَطْبَةٍ، وَيُشْبِعُهُ ذِرَاعُ الْجَفْرَةِ، بِنْتُ أَبِي زَرْعٍ فَمَا بِنْتُ أَبِي زَرْعٍ طَوْعُ أَبِيهَا، وَطَوْعُ أُمِّهَا، وَمِلْءُ كِسَائِهَا، وَغَيْظُ جَارَتِهَا، جَارِيَةُ أَبِي زَرْعٍ، فَمَا جَارِيَةُ أَبِي زَرْعٍ لاَ تَبُثُّ حَدِيثَنَا تَبْثِيثًا، وَلاَ تُنَقِّثُ مِيرَتَنَا تَنْقِيثًا، وَلاَ تَمْلأُ بَيْتَنَا تَعْشِيشًا، قَالَتْ خَرَجَ أَبُو زَرْعٍ وَالأَوْطَابُ تُمْخَضُ، فَلَقِيَ امْرَأَةً مَعَهَا وَلَدَانِ لَهَا كَالْفَهْدَيْنِ يَلْعَبَانِ مِنْ تَحْتِ خَصْرِهَا بِرُمَّانَتَيْنِ، فَطَلَّقَنِي وَنَكَحَهَا، فَنَكَحْتُ بَعْدَهُ رَجُلاً سَرِيًّا، رَكِبَ شَرِيًّا وَأَخَذَ خَطِّيًّا وَأَرَاحَ عَلَىَّ نَعَمًا ثَرِيًّا، وَأَعْطَانِي مِنْ كُلِّ رَائِحَةٍ زَوْجًا وَقَالَ كُلِي أُمَّ زَرْعٍ، وَمِيرِي أَهْلَكِ‏.‏ قَالَتْ فَلَوْ جَمَعْتُ كُلَّ شَىْءٍ أَعْطَانِيهِ مَا بَلَغَ أَصْغَرَ آنِيَةِ أَبِي زَرْعٍ‏.‏ قَالَتْ عَائِشَةُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ كُنْتُ لَكِ كَأَبِي زَرْعٍ لأُمِّ زَرْعٍ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ قَالَ سَعِيدُ بْنُ سَلَمَةَ عَنْ هِشَامٍ وَلاَ تُعَشِّشُ بَيْتَنَا تَعْشِيشًا‏.‏ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ قَالَ بَعْضُهُمْ فَأَتَقَمَّحُ‏.‏ بِالْمِيمِ، وَهَذَا أَصَحُّ‏.‏
Narrated `Aisha:
Eleven women sat (at a place) and promised and contracted that they would not conceal anything of
the news of their husbands.
The first one said, "My husband is like the meat of a slim weak camel which is kept on the top of a
mountain which is neither easy to climb, nor is the meat fat, so that one might put up with the trouble
of fetching it."
The second one said, "I shall not relate my husband's news, for I fear that I may not be able to finish
his story, for if I describe him, I will mention all his defects and bad traits."
The third one said, "My husband, the "too-tall"! if I describe him (and he hears of that) he will
divorce me, and if I keep quiet, he will keep me hanging (neither divorcing me nor treating me as a
wife)."
The fourth one said, "My husband is (moderate in temper) like the night of Tihama: neither hot nor
cold; I am neither afraid of him, nor am I discontented with him."
The fifth one said, "My husband, when entering (the house) is a leopard (sleeps a lot), and when going
out, is a lion (boasts a lot).
He does not ask about whatever is in the house."
The sixth one said, "If my husband eats, he eats too much (leaving the dishes empty), and if he drinks
he leaves nothing; if he sleeps he sleeps he rolls himself (alone in our blankets); and he does not insert
his palm to inquire about my feelings."
The seventh one said, "My husband is a wrong-doer or weak and foolish. All the defects are present in
him. He may injure your head or your body or may do both."
The eighth one said, "My husband is soft to touch like a rabbit and smells like a Zarnab (a kind of
good smelling grass)."
The ninth one said, "My husband is a tall generous man wearing a long strap for carrying his sword.
His ashes are abundant (i.e. generous to his guests) and his house is near to the people (who would
easily consult him)."
The tenth one said, "My husband is Malik (possessor), and what is Malik? Malik is greater than
whatever I say about him. (He is beyond and above all praises which can come to my mind). Most of
his camels are kept at home (ready to be slaughtered for the guests) and only a few are taken to the
pastures. When the camels hear the sound of the lute (or the tambourine) they realize that they are
going to be slaughtered for the guests."
The eleventh one said, "My husband is Abu Zar` and what is Abu Zar` (i.e., what should I say about
him)? He has given me many ornaments and my ears are heavily loaded with them and my arms have
become fat (i.e., I have become fat). And he has pleased me, and I have become so happy that I feel
proud of myself. He found me with my family who were mere owners of sheep and living in poverty,
and brought me to a respected family having horses and camels and threshing and purifying grain.
Whatever I say, he does not rebuke or insult me. When I sleep, I sleep till late in the morning, and
when I drink water (or milk), I drink my fill. The mother of Abu Zar and what may one say in praise
of the mother of Abu Zar? Her saddle bags were always full of provision and her house was spacious.
As for the son of Abu Zar, what may one say of the son of Abu Zar? His bed is as narrow as an
unsheathed sword and an arm of a kid (of four months) satisfies his hunger. As for the daughter of
Abu Zar, she is obedient to her father and to her mother. She has a fat well-built body and that arouses
the jealousy of her husband's other wife. As for the (maid) slave girl of Abu Zar, what may one say of
the (maid) slavegirl of Abu Zar? She does not uncover our secrets but keeps them, and does not waste
our provisions and does not leave the rubbish scattered everywhere in our house."
The eleventh lady added, "One day it so happened that Abu Zar went out at the time when the milk
was being milked from the animals, and he saw a woman who had two sons like two leopards playing
with her two breasts. (On seeing her) he divorced me and married her. Thereafter I married a noble
man who used to ride a fast tireless horse and keep a spear in his hand. He gave me many things, and
also a pair of every kind of livestock and said, Eat (of this), O Um Zar, and give provision to your
relatives."
She added, "Yet, all those things which my second husband gave me could not fill the smallest utensil
of Abu Zar's."
`Aisha then said: Allah's Messenger (ﷺ) said to me, "I am to you as Abu Zar was to his wife Um Zar."
#4982
Transmeton Aishja: Ndërsa etiopasit po luanin me heshtat e tyre, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më mbuloi pas tij ndërsa unë po i vështroja, dhe vazhdova të vështroja derisa u largova vetë. Prandaj, vlerësoni kohën e argëtimit sipas moshës së një vajze të re që dëshiron të argëtohet.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ كَانَ الْحَبَشُ يَلْعَبُونَ بِحِرَابِهِمْ، فَسَتَرَنِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَنَا أَنْظُرُ، فَمَا زِلْتُ أَنْظُرُ حَتَّى كُنْتُ أَنَا أَنْصَرِفُ فَاقْدُرُوا قَدْرَ الْجَارِيَةِ الْحَدِيثَةِ السِّنِّ تَسْمَعُ اللَّهْوَ‏.‏
Narrated 'Urwa:
Aisha said, "While the Ethiopians were playing with their small spears, Allah's Messenger (ﷺ) screened me
behind him and I watched (that display) and kept on watching till I left on my own." So you may
estimate of what age a little girl may listen to amusement.
CHAPTER 84
باب مَوْعِظَةِ الرَّجُلِ ابْنَتَهُ لِحَالِ زَوْجِهَا
Advice to a daughter regarding her husband
#4983
Transmeton Ibn Abbasi:

Isha shumë i interesuar ta pyesja Omer bin el-Hatabin për dy gratë nga bashkëshortet e Pejgamberit (s.a.v.s.), për të cilat Allahu i Madhëruar ka thënë: "Nëse ju të dyja pendoheni tek Allahu, zemrat tuaja veçse kanë anuar (nga e vërteta)...", derisa Omeri u nis për Haxh dhe unë u nisa bashkë me të. Gjatë rrugës, Omeri u largua për të kryer nevojën e tij dhe unë e ndoqa me një enë me ujë. Pasi mbaroi, i hodha ujë në duar dhe ai mori abdest. Atëherë e pyeta: "O Prijës i Besimtarëve! Kush ishin ato dy gra nga bashkëshortet e Pejgamberit (s.a.v.s.) për të cilat Allahu ka thënë: 'Nëse ju të dyja pendoheni tek Allahu'?" Ai tha: "Sa çudi me ty, o Ibn Abbas! Ato ishin Aisha dhe Hafsa."

Pastaj Omeri vazhdoi tregimin e tij: "Unë dhe një fqinj imi nga Ensarët, nga fisi Beni Umeje bin Zejd, që banonim në rrethinat e Medines, shkonim me radhë te Pejgamberi (s.a.v.s.). Një ditë shkonte ai e një ditë unë. Kur shkoja unë, i sjellja lajmet e asaj dite rreth Shpalljes ose gjërave të tjera, e kur shkonte ai, bënte të njëjtën gjë. Ne, njerëzit e Kurejshit, kishim epërsi ndaj grave tona, por kur erdhëm te Ensarët, pamë se gratë e tyre kishin epërsi ndaj burrave. Kështu, edhe gratë tona filluan të merrnin nga sjelljet e grave ensare. Një herë bërtita ndaj gruas sime dhe ajo ma ktheu fjalën, gjë që nuk më pëlqeu. Ajo më tha: 'Pse çuditesh që po ta kthej fjalën? Për Allahun, edhe gratë e Pejgamberit (s.a.v.s.) ia kthejnë fjalën atij, madje ndonjëra prej tyre nuk i flet atij gjatë gjithë ditës deri në natë.' Kjo më frikësoi dhe i thashë: 'E shkatërruar është ajo që e bën këtë!'

Pastaj u vesha dhe shkova te Hafsa e i thashë: 'O Hafsa, a ndodh që ndonjëra prej jush e mban Pejgamberin (s.a.v.s.) të zemëruar deri në natë?' Ajo tha: 'Po.' I thashë: 'Je e humbur dhe e shkatërruar! A nuk frikësohesh se Allahu mund të zemërohet për shkak të zemërimit të të Dërguarit të Tij (s.a.v.s.) e kështu të shkatërrohesh? Mos kërko shumë nga Pejgamberi (s.a.v.s.), mos ia kthe fjalën dhe mos e lër pa i folur. Më kërko mua çfarë të duash, dhe mos u mundo të imitosh fqinjen tënde (Aishen) në sjellje, sepse ajo është më simpatike dhe më e dashur për Pejgamberin (s.a.v.s.).'

Në atë kohë flitej se fisi Gasan po përgatiste kuajt për të na sulmuar. Shoku im ensar, në ditën e radhës së tij, u kthye natën dhe trokiti fort në derën time duke pyetur nëse isha aty. U tremba dhe dola jashtë. Ai tha: 'Sot ka ndodhur një gjë e madhe!' Pyeta: 'Çfarë? A erdhi Gasani?' Ai tha: 'Jo, por diçka më e madhe dhe më tmerruese: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i ka ndarë gratë e tij!' Thashë: 'Hafsa u shkatërrua dhe humbi! E kisha menduar se kjo mund të ndodhte së shpejti.'

U vesha dhe fala namazin e sabahut me Pejgamberin (s.a.v.s.). Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) u ngjit në një dhomë të sipërme dhe u izolua aty. Shkova te Hafsa dhe e gjeta duke qajtur. E pyeta: 'Pse po qan? A nuk të paralajmërova? A ju ndau Pejgamberi (s.a.v.s.)?' Ajo tha: 'Nuk e di. Ja, ai është i veçuar në atë dhomë.' Dola dhe u ula pranë minberit, ku pashë një grup njerëzish të ulur duke qajtur. Qëndrova pak me ta, por nuk duroja dot situatën, kështu që shkova te dhoma ku ishte Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i thashë një shërbëtori të tij me ngjyrë: 'Kërko leje për Omerin.' Shërbëtori hyri, foli me Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe u kthye: 'I fola Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe të përmenda, por ai heshti.' U ktheva te njerëzit te minberi, por sërish nuk durova dhe u ktheva te shërbëtori: 'Kërko leje për Omerin.' Ai hyri dhe u kthye: 'Të përmenda, por ai heshti.' Për të tretën herë shkova dhe i thashë: 'Kërko leje për Omerin.' Ai sërish tha se Pejgamberi (s.a.v.s.) heshti. Kur po largohesha, shërbëtori më thirri: 'Pejgamberi (s.a.v.s.) të dha leje!'

Hyra te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe e pashë të shtrirë mbi një rrogoz prej gjethesh palme, pa asnjë shtrojë mes tij dhe rrogozit. Rrethi i rrogozit kishte lënë shenja në anën e tij. Ai ishte mbështetur në një jastëk lëkure të mbushur me fije palme. E përshëndeta me selam dhe, duke qenë në këmbë, e pyeta: 'O i Dërguar i Allahut, a i ke ndarë gratë e tua?' Ai më pa dhe tha: 'Jo.' Thashë: 'Allahu Ekber!' Pastaj, duke qëndruar ende në këmbë, bisedova me të: 'Sikur të na shihje o i Dërguar i Allahut, ne njerëzit e Kurejshit kishim epërsi mbi gratë tona, por kur erdhëm në Medine, gjetëm njerëz që gratë e tyre kishin epërsi mbi ta.' Pejgamberi (s.a.v.s.) buzëqeshi. Pastaj i thashë: 'Hyra te Hafsa dhe i thashë: Mos u mundo të imitosh shoqen tënde (Aishen), sepse ajo është më e bukur dhe më e dashur për Pejgamberin.' Pejgamberi (s.a.v.s.) buzëqeshi përsëri.

Kur e pashë duke buzëqeshur, u ula. Shikova përreth dhomës së tij dhe, për Allahun, nuk pashë asgjë me vlerë përveç tri lëkurave të regjura. Thashë: 'O i Dërguar i Allahut! Lute Allahun ta begatojë umetin tënd, sepse persianëve dhe romakëve u është dhënë bollëk dhe kënaqësitë e kësaj bote, ndonëse nuk e adhurojnë Allahun.' Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) u drejtua nga pozita e mbështetur dhe tha: 'A ende je në këtë mendim, o biri i Hatabit? Ata janë popull të cilëve u janë shpejtuar të mirat e tyre në jetën e kësaj bote.' Thashë: 'O i Dërguar i Allahut, kërko falje për mua!'

Pejgamberi (s.a.v.s.) u largua nga gratë e tij për njëzet e nëntë ditë për shkak të asaj që Hafsa i kishte treguar Aishes. Ai kishte thënë: 'Nuk do të hyj tek ato për një muaj', për shkak të zemërimit ndaj tyre. Kur kaluan njëzet e nëntë ditë, ai hyri së pari te Aisha. Ajo i tha: 'O i Dërguar i Allahut! Ti ishe betuar se nuk do të hyje te ne për një muaj, por sot janë bërë njëzet e nëntë ditë, unë i kam numëruar një nga një.' Ai tha: 'Muaji është njëzet e nëntë ditë.' Aisha shtoi: 'Pastaj Allahu zbriti ajetin e zgjedhjes. Ai filloi me mua të parën dhe unë e zgjodha atë. Pastaj u dha zgjedhjen të gjitha grave të tjera dhe ato thanë të njëjtën gjë si Aisha.'"
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي ثَوْرٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ لَمْ أَزَلْ حَرِيصًا أَنْ أَسْأَلَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ عَنِ الْمَرْأَتَيْنِ مِنْ أَزْوَاجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم اللَّتَيْنِ قَالَ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏إِنْ تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا‏}‏ حَتَّى حَجَّ وَحَجَجْتُ مَعَهُ، وَعَدَلَ وَعَدَلْتُ مَعَهُ بِإِدَاوَةٍ، فَتَبَرَّزَ، ثُمَّ جَاءَ فَسَكَبْتُ عَلَى يَدَيْهِ مِنْهَا فَتَوَضَّأَ فَقُلْتُ لَهُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ مَنِ الْمَرْأَتَانِ مِنْ أَزْوَاجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم اللَّتَانِ قَالَ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏إِنْ تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا‏}‏ قَالَ وَاعَجَبًا لَكَ يَا ابْنَ عَبَّاسٍ، هُمَا عَائِشَةُ وَحَفْصَةُ‏.‏ ثُمَّ اسْتَقْبَلَ عُمَرُ الْحَدِيثَ يَسُوقُهُ قَالَ كُنْتُ أَنَا وَجَارٌ لِي مِنَ الأَنْصَارِ فِي بَنِي أُمَيَّةَ بْنِ زَيْدٍ، وَهُمْ مِنْ عَوَالِي الْمَدِينَةِ، وَكُنَّا نَتَنَاوَبُ النُّزُولَ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَيَنْزِلُ يَوْمًا وَأَنْزِلُ يَوْمًا، فَإِذَا نَزَلْتُ جِئْتُهُ بِمَا حَدَثَ مِنْ خَبَرِ ذَلِكَ الْيَوْمِ مِنَ الْوَحْىِ أَوْ غَيْرِهِ، وَإِذَا نَزَلَ فَعَلَ مِثْلَ ذَلِكَ، وَكُنَّا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ نَغْلِبُ النِّسَاءَ، فَلَمَّا قَدِمْنَا عَلَى الأَنْصَارِ إِذَا قَوْمٌ تَغْلِبُهُمْ نِسَاؤُهُمْ، فَطَفِقَ نِسَاؤُنَا يَأْخُذْنَ مِنْ أَدَبِ نِسَاءِ الأَنْصَارِ، فَصَخِبْتُ عَلَى امْرَأَتِي فَرَاجَعَتْنِي فَأَنْكَرْتُ أَنْ تُرَاجِعَنِي قَالَتْ وَلِمَ تُنْكِرُ أَنْ أُرَاجِعَكَ فَوَاللَّهِ إِنَّ أَزْوَاجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم لَيُرَاجِعْنَهُ، وَإِنَّ إِحْدَاهُنَّ لَتَهْجُرُهُ الْيَوْمَ حَتَّى اللَّيْلِ‏.‏ فَأَفْزَعَنِي ذَلِكَ وَقُلْتُ لَهَا وَقَدْ خَابَ مَنْ فَعَلَ ذَلِكَ مِنْهُنَّ‏.‏ ثُمَّ جَمَعْتُ عَلَىَّ ثِيَابِي فَنَزَلْتُ فَدَخَلْتُ عَلَى حَفْصَةَ فَقُلْتُ لَهَا أَىْ حَفْصَةُ أَتُغَاضِبُ إِحْدَاكُنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم الْيَوْمَ حَتَّى اللَّيْلِ قَالَتْ نَعَمْ‏.‏ فَقُلْتُ قَدْ خِبْتِ وَخَسِرْتِ، أَفَتَأْمَنِينَ أَنْ يَغْضَبَ اللَّهُ لِغَضَبِ رَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم فَتَهْلِكِي لاَ تَسْتَكْثِرِي النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَلاَ تُرَاجِعِيهِ فِي شَىْءٍ، وَلاَ تَهْجُرِيهِ، وَسَلِينِي مَا بَدَا لَكِ، وَلاَ يَغُرَّنَّكِ أَنْ كَانَتْ جَارَتُكِ أَوْضَأَ مِنْكِ، وَأَحَبَّ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ـ يُرِيدُ عَائِشَةَ ـ قَالَ عُمَرُ وَكُنَّا قَدْ تَحَدَّثْنَا أَنَّ غَسَّانَ تُنْعِلُ الْخَيْلَ لِغَزْوِنَا، فَنَزَلَ صَاحِبِي الأَنْصَارِيُّ يَوْمَ نَوْبَتِهِ، فَرَجَعَ إِلَيْنَا عِشَاءً فَضَرَبَ بَابِي ضَرْبًا شَدِيدًا وَقَالَ أَثَمَّ هُوَ فَفَزِعْتُ فَخَرَجْتُ إِلَيْهِ، فَقَالَ قَدْ حَدَثَ الْيَوْمَ أَمْرٌ عَظِيمٌ‏.‏ قُلْتُ مَا هُوَ، أَجَاءَ غَسَّانُ قَالَ لاَ بَلْ أَعْظَمُ مِنْ ذَلِكَ وَأَهْوَلُ، طَلَّقَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم نِسَاءَهُ‏.‏ فَقُلْتُ خَابَتْ حَفْصَةُ وَخَسِرَتْ، قَدْ كُنْتُ أَظُنُّ هَذَا يُوشِكُ أَنْ يَكُونَ، فَجَمَعْتُ عَلَىَّ ثِيَابِي فَصَلَّيْتُ صَلاَةَ الْفَجْرِ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَدَخَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مَشْرُبَةً لَهُ، فَاعْتَزَلَ فِيهَا، وَدَخَلْتُ عَلَى حَفْصَةَ فَإِذَا هِيَ تَبْكِي فَقُلْتُ مَا يُبْكِيكِ أَلَمْ أَكُنْ حَذَّرْتُكِ هَذَا أَطَلَّقَكُنَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ لاَ أَدْرِي هَا هُوَ ذَا مُعْتَزِلٌ فِي الْمَشْرُبَةِ‏.‏ فَخَرَجْتُ فَجِئْتُ إِلَى الْمِنْبَرِ فَإِذَا حَوْلَهُ رَهْطٌ يَبْكِي بَعْضُهُمْ، فَجَلَسْتُ مَعَهُمْ قَلِيلاً ثُمَّ غَلَبَنِي مَا أَجِدُ، فَجِئْتُ الْمَشْرُبَةَ الَّتِي فِيهَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقُلْتُ لِغُلاَمٍ لَهُ أَسْوَدَ اسْتَأْذِنْ لِعُمَرَ‏.‏ فَدَخَلَ الْغُلاَمُ فَكَلَّمَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ رَجَعَ فَقَالَ كَلَّمْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَذَكَرْتُكَ لَهُ، فَصَمَتَ‏.‏ فَانْصَرَفْتُ حَتَّى جَلَسْتُ مَعَ الرَّهْطِ الَّذِينَ عِنْدَ الْمِنْبَرِ، ثُمَّ غَلَبَنِي مَا أَجِدُ فَجِئْتُ فَقُلْتُ لِلْغُلاَمِ اسْتَأْذِنْ لِعُمَرَ‏.‏ فَدَخَلَ ثُمَّ رَجَعَ فَقَالَ قَدْ ذَكَرْتُكَ لَهُ فَصَمَتَ‏.‏ فَرَجَعْتُ فَجَلَسْتُ مَعَ الرَّهْطِ الَّذِينَ عِنْدَ الْمِنْبَرِ، ثُمَّ غَلَبَنِي مَا أَجِدُ فَجِئْتُ الْغُلاَمَ فَقُلْتُ اسْتَأْذِنْ لِعُمَرَ‏.‏ فَدَخَلَ ثُمَّ رَجَعَ إِلَىَّ فَقَالَ قَدْ ذَكَرْتُكَ لَهُ فَصَمَتَ‏.‏ فَلَمَّا وَلَّيْتُ مُنْصَرِفًا ـ قَالَ ـ إِذَا الْغُلاَمُ يَدْعُونِي فَقَالَ قَدْ أَذِنَ لَكَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَدَخَلْتُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَإِذَا هُوَ مُضْطَجِعٌ عَلَى رِمَالِ حَصِيرٍ، لَيْسَ بَيْنَهُ وَبَيْنَهُ فِرَاشٌ، قَدْ أَثَّرَ الرِّمَالُ بِجَنْبِهِ مُتَّكِئًا عَلَى وِسَادَةٍ مِنْ أَدَمٍ حَشْوُهَا لِيفٌ، فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ ثُمَّ قُلْتُ وَأَنَا قَائِمٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَطَلَّقْتَ نِسَاءَكَ‏.‏ فَرَفَعَ إِلَىَّ بَصَرَهُ فَقَالَ ‏"‏ لاَ ‏"‏‏.‏ فَقُلْتُ اللَّهُ أَكْبَرُ‏.‏ ثُمَّ قُلْتُ وَأَنَا قَائِمٌ أَسْتَأْنِسُ يَا رَسُولَ اللَّهِ لَوْ رَأَيْتَنِي، وَكُنَّا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ نَغْلِبُ النِّسَاءَ فَلَمَّا قَدِمْنَا الْمَدِينَةَ إِذَا قَوْمٌ تَغْلِبُهُمْ نِسَاؤُهُمْ، فَتَبَسَّمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ لَوْ رَأَيْتَنِي وَدَخَلْتُ عَلَى حَفْصَةَ فَقُلْتُ لَهَا لاَ يَغُرَّنَّكِ أَنْ كَانَتْ جَارَتُكِ أَوْضَأَ مِنْكِ وَأَحَبَّ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يُرِيدُ عَائِشَةَ فَتَبَسَّمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم تَبَسُّمَةً أُخْرَى، فَجَلَسْتُ حِينَ رَأَيْتُهُ تَبَسَّمَ، فَرَفَعْتُ بَصَرِي فِي بَيْتِهِ، فَوَاللَّهِ مَا رَأَيْتُ فِي بَيْتِهِ شَيْئًا يَرُدُّ الْبَصَرَ غَيْرَ أَهَبَةٍ ثَلاَثَةٍ، فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ ادْعُ اللَّهَ فَلْيُوَسِّعْ عَلَى أُمَّتِكَ، فَإِنَّ فَارِسًا وَالرُّومَ قَدْ وُسِّعَ عَلَيْهِمْ، وَأُعْطُوا الدُّنْيَا وَهُمْ لاَ يَعْبُدُونَ اللَّهَ‏.‏ فَجَلَسَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَكَانَ مُتَّكِئًا‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ أَوَفِي هَذَا أَنْتَ يَا ابْنَ الْخَطَّابِ، إِنَّ أُولَئِكَ قَوْمٌ عُجِّلُوا طَيِّبَاتِهِمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ‏"‏‏.‏ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ اسْتَغْفِرْ لِي‏.‏ فَاعْتَزَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم نِسَاءَهُ مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ الْحَدِيثِ حِينَ أَفْشَتْهُ حَفْصَةُ إِلَى عَائِشَةَ تِسْعًا وَعِشْرِينَ لَيْلَةً وَكَانَ قَالَ ‏"‏ مَا أَنَا بِدَاخِلٍ عَلَيْهِنَّ شَهْرًا ‏"‏‏.‏ مِنْ شِدَّةِ مَوْجِدَتِهِ عَلَيْهِنَّ حِينَ عَاتَبَهُ اللَّهُ، فَلَمَّا مَضَتْ تِسْعٌ وَعِشْرُونَ لَيْلَةً دَخَلَ عَلَى عَائِشَةَ فَبَدَأَ بِهَا فَقَالَتْ لَهُ عَائِشَةُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّكَ كُنْتَ قَدْ أَقْسَمْتَ أَنْ لاَ تَدْخُلَ عَلَيْنَا شَهْرًا، وَإِنَّمَا أَصْبَحْتَ مِنْ تِسْعٍ وَعِشْرِينَ لَيْلَةً أَعُدُّهَا عَدًّا‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ الشَّهْرُ تِسْعٌ وَعِشْرُونَ ‏"‏‏.‏ فَكَانَ ذَلِكَ الشَّهْرُ تِسْعًا وَعِشْرِينَ لَيْلَةً‏.‏ قَالَتْ عَائِشَةُ ثُمَّ أَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى آيَةَ التَّخَيُّرِ فَبَدَأَ بِي أَوَّلَ امْرَأَةٍ مِنْ نِسَائِهِ فَاخْتَرْتُهُ، ثُمَّ خَيَّرَ نِسَاءَهُ كُلَّهُنَّ فَقُلْنَ مِثْلَ مَا قَالَتْ عَائِشَةُ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
I had been eager to ask `Umar bin Al-Khattab about the two ladies from among the wives of the
Prophet regarding whom Allah said 'If you two (wives of the Prophet (ﷺ) namely Aisha and Hafsa) turn in
repentance to Allah, your hearts are indeed so inclined (to oppose what the Prophet (ﷺ) likes). (66.4) till
`Umar performed the Hajj and I too, performed the Hajj along with him. (On the way) `Umar went
aside to answer the call of nature, and I also went aside along with him carrying a tumbler full of
water, and when `Umar had finished answering the call of nature, I poured water over his hands and
he performed the ablution. Then I said to him, "O chief of the Believers! Who were the two ladies
from among the wives of the Prophet (ﷺ) regarding whom Allah said: 'If you two (wives of the Prophet)
turn in repentance to Allah your hearts are indeed so inclined (to oppose what the Prophet (ﷺ) likes)?"
(66.4)
He said, "I am astonished at your question, O Ibn `Abbas. They were `Aisha and Hafsa." Then `Umar
went on narrating the Hadith and said, "I and an Ansari neighbor of mine from Bani Umaiyya bin Zaid
who used to live in `Awali-al-Medina, used to visit the Prophet (ﷺ) in turn. He used to go one day and I
another day. When I went, I would bring him the news of what had happened that day regarding the
Divine Inspiration and other things, and when he went, he used to do the same for me. We, the people
of Quraish used to have the upper hand over our wives, but when we came to the Ansar, we found that
their women had the upper hand over their men, so our women also started learning the ways of the
Ansari women. I shouted at my wife and she retorted against me and I disliked that she should answer
me back.
She said to me, 'Why are you so surprised at my answering you back? By Allah, the wives of the
Prophet answer him back and some of them may leave (does not speak to) him throughout the day till
the night.' The (talk) scared me and I said to her, 'Whoever has done so will be ruined!' Then I
proceeded after dressing myself, and entered upon Hafsa and said to her, 'Does anyone of you keep
the Prophet (ﷺ) angry till night?' She said, 'Yes.' I said, 'You are a ruined losing person! Don't you fear
that Allah may get angry for the anger of Allah's Messenger (ﷺ) and thus you will be ruined? So do not ask
more from the Prophet (ﷺ) and do not answer him back and do not give up talking to him. Ask me
whatever you need and do not be tempted to imitate your neighbor (i.e., `Aisha) in her manners for
she is more charming than you and more beloved to the Prophet (ﷺ) ." `Umar added,"At that time a talk
was circulating among us that (the tribe of) Ghassan were preparing their horses to invade us.
My Ansari companion, on the day of his turn, went (to the town) and returned to us at night and
knocked at my door violently and asked if I was there. I became horrified and came out to him. He
said, 'Today a great thing has happened.' I asked, 'What is it? Have (the people of) Ghassan come?' He
said, 'No, but (What has happened) is greater and more horrifying than that: Allah's Messenger (ﷺ); has
divorced his wives. `Umar added, "The Prophet (ﷺ) kept away from his wives and I said "Hafsa is a
ruined loser.' I had already thought that most probably this (divorce) would happen in the near future.
So I dressed myself and offered the morning prayer with the Prophet (ﷺ) and then the Prophet; entered an
upper room and stayed there in seclusion. I entered upon Hafsa and saw her weeping. I asked, 'What
makes you weep? Did I not warn you about that? Did the Prophet (ﷺ) divorce you all?' She said, 'I do not
know. There he is retired alone in the upper room.' I came out and sat near the pulpit and saw a group
of people sitting around it and some of them were weeping. I sat with them for a while but could not
endure the situation, so I went to the upper room where the Prophet; was and said to a black slave of
his, 'Will you get the permission (of the Prophet (ﷺ) ) for `Umar (to enter)?' The slave went in, talked to
the Prophet (ﷺ) about it and then returned saying, 'I have spoken to the Prophet (ﷺ) and mentioned you but he
kept quiet.' Then I returned and sat with the group of people sitting near the pulpit. but I could not
bear the situation and once again I said to the slave, 'Will you get the permission for `Umar?' He went
in and returned saying, 'I mentioned you to him but he kept quiet.'
So I returned again and sat with the group of people sitting near the pulpit, but I could not bear the
situation, and so I went to the slave and said, 'Will you get the permission for `Umar?' He went in and
returned to me saying, 'I mentioned you to him but he kept quiet.' When I was leaving, behold! The
slave called me, saying, 'The Prophet (ﷺ) has given you permission.'
Then I entered upon Allah's Messenger (ﷺ) and saw him Lying on a bed made of stalks of date palm leaves
and there was no bedding between it and him. The stalks left marks on his side and he was leaning on
a leather pillow stuffed with date-palm fires. I greeted him and while still standing I said, 'O Allah's
Apostle! Have you divorced your wives?' He looked at me and said, 'No.' I said, 'Allah Akbar!' And
then, while still standing, I said chatting, 'Will you heed what I say, O Allah's Messenger (ﷺ)? We, the people
of Quraish used to have power over our women, but when we arrived at Medina we found that the
men (here) were overpowered by their women.' The Prophet (ﷺ) smiled and then I said to him, 'Will you
heed what I say, O Allah's Messenger (ﷺ)?
I entered upon Hafsa and said to her, "Do not be tempted to imitate your companion (`Aisha), for she
is more charming than you and more beloved to the Prophet.' " The Prophet (ﷺ) smiled for a second time.
When I saw him smiling, I sat down. Then I looked around his house, and by Allah, I could not see
anything of importance in his house except three hides, so I said, 'O Allah's Messenger (ﷺ)! Invoke Allah to
make your followers rich, for the Persians and the Romans have been made prosperous and they have
been given (the pleasures of the world), although they do not worship Allah.'
Thereupon the Prophet (ﷺ) sat up as he was reclining. and said, 'Are you of such an opinion, O the son of
Al-Khattab? These are the people who have received the rewards for their good deeds in this world.' I
said, 'O Allah's Messenger (ﷺ)! Ask Allah to forgive me.' Then the Prophet (ﷺ) kept away from his wives for
twenty-nine days because of the story which Hafsa had disclosed to `Aisha.
The Prophet (ﷺ) had said, 'I will not enter upon them (my wives) for one month,' because of his anger
towards them, when Allah had admonished him. So, when twenty nine days had passed, the Prophet (ﷺ)
first entered upon `Aisha. `Aisha said to him, 'O Allah's Messenger (ﷺ)! You had sworn that you would not
enter upon us for one month, but now only twenty-nine days have passed, for I have been counting
them one by one.' The Prophet (ﷺ) said, 'The (present) month is of twenty nine days.' `Aisha added, 'Then
Allah revealed the Verses of the option. (2) And out of all his-wives he asked me first, and I chose
him.' Then he gave option to his other wives and they said what `Aisha had said . " (1) The Prophet, '
had decided to abstain from eating a certain kind of food because of a certain event, so Allah blamed
him for doing so. Some of his wives were the cause of him taking that decision, therefore he deserted
them for one month. See Qur'an: (66.4)
CHAPTER 85
باب صَوْمِ الْمَرْأَةِ بِإِذْنِ زَوْجِهَا تَطَوُّعًا
A woman should not observe Saum except husband's consent (is 'with her' missing here?)
#4984
Transmeton Ebu Hurejre se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Gruaja nuk duhet të agjërojë (agjërim vullnetar) kur bashkëshorti i saj është i pranishëm, përveçse me lejen e tij."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُقَاتِلٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنْ هَمَّامِ بْنِ مُنَبِّهٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لاَ تَصُومُ الْمَرْأَةُ وَبَعْلُهَا شَاهِدٌ إِلاَّ بِإِذْنِهِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "A woman should not fast (optional fasts) except with her husband's permission if
he is at home (staying with her).
CHAPTER 86
باب إِذَا بَاتَتِ الْمَرْأَةُ مُهَاجِرَةً فِرَاشَ زَوْجِهَا
If a woman deserts her husband's bed
#4985
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëse burri e thërret bashkëshorten e tij në shtrat dhe ajo refuzon të vijë, melaiket e mallkojnë atë deri në mëngjes."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي عَدِيٍّ، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِذَا دَعَا الرَّجُلُ امْرَأَتَهُ إِلَى فِرَاشِهِ فَأَبَتْ أَنْ تَجِيءَ لَعَنَتْهَا الْمَلاَئِكَةُ حَتَّى تُصْبِحَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "If a man Invites his wife to sleep with him and she refuses to come to him, then the
angels send their curses on her till morning."
#4986
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëse gruaja e kalon natën duke u larguar nga shtrati i burrit të saj, melaiket e mallkojnë atë derisa të kthehet."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَرْعَرَةَ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ زُرَارَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ إِذَا بَاتَتِ الْمَرْأَةُ مُهَاجِرَةً فِرَاشَ زَوْجِهَا لَعَنَتْهَا الْمَلاَئِكَةُ حَتَّى تَرْجِعَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "If a woman spends the night deserting her husband's bed (does not sleep with him),
then the angels send their curses on her till she comes back (to her husband).
CHAPTER 87
باب لاَ تَأْذَنُ الْمَرْأَةُ فِي بَيْتِ زَوْجِهَا لأَحَدٍ إِلاَّ بِإِذْنِهِ
A woman should not allow anyone to enter the house except husband's consent (here too)
#4987
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk i lejohet gruas të agjërojë (nafile) kur bashkëshorti i saj është i pranishëm, përveçse me lejen e tij. Ajo nuk duhet të lejojë askënd të hyjë në shtëpinë e tij pa lejen e tij. Dhe çfarëdo që ajo shpenzon nga pasuria e tij pa urdhrin e tij, ai do të marrë gjysmën e shpërblimit."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، رضى الله عنه أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ يَحِلُّ لِلْمَرْأَةِ أَنْ تَصُومَ وَزَوْجُهَا شَاهِدٌ إِلاَّ بِإِذْنِهِ، وَلاَ تَأْذَنَ فِي بَيْتِهِ إِلاَّ بِإِذْنِهِ، وَمَا أَنْفَقَتْ مِنْ نَفَقَةٍ عَنْ غَيْرِ أَمْرِهِ فَإِنَّهُ يُؤَدَّى إِلَيْهِ شَطْرُهُ ‏"‏‏.‏ وَرَوَاهُ أَبُو الزِّنَادِ أَيْضًا عَنْ مُوسَى عَنْ أَبِيهِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ فِي الصَّوْمِ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "It is not lawful for a lady to fast (Nawafil) without the permission of her
husband when he is at home; and she should not allow anyone to enter his house except with his
permission; and if she spends of his wealth (on charitable purposes) without being ordered by him, he
will get half of the reward."
CHAPTER 88
باب
Chapter
#4988
Transmeton Usama se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Qëndrova te dera e Xhenetit dhe pashë se shumica e atyre që hynin në të ishin të varfrit, ndërsa të pasurit ishin ndaluar, përveç banorëve të Zjarrit, të cilët ishin urdhëruar të dërgoheshin në Zjarr. Pastaj qëndrova te dera e Zjarrit dhe pashë se shumica e atyre që hynin në të ishin gratë."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، أَخْبَرَنَا التَّيْمِيُّ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ، عَنْ أُسَامَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ قُمْتُ عَلَى باب الْجَنَّةِ فَكَانَ عَامَّةَ مَنْ دَخَلَهَا الْمَسَاكِينُ، وَأَصْحَابُ الْجَدِّ مَحْبُوسُونَ، غَيْرَ أَنَّ أَصْحَابَ النَّارِ قَدْ أُمِرَ بِهِمْ إِلَى النَّارِ، وَقُمْتُ عَلَى باب النَّارِ فَإِذَا عَامَّةُ مَنْ دَخَلَهَا النِّسَاءُ ‏"‏‏.‏
Narrated Usama:
The Prophet (ﷺ) said, "I stood at the gate of Paradise and saw that the majority of the people who entered
it were the poor, while the wealthy were stopped at the gate (for the accounts). But the companions of
the Fire were ordered to be taken to the Fire. Then I stood at the gate of the Fire and saw that the
majority of those who entered it were women."
CHAPTER 89
باب كُفْرَانِ الْعَشِيرِ
To be unthankful to the husband
Chapter Introduction
وَهْوَ الزَّوْجُ، وَهْوَ الْخَلِيطُ مِنَ الْمُعَاشَرَةِ. فِيهِ عَنْ أَبِي سَعِيدٍ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
#4989
Transmeton Abdullah ibn Abbasi: Gjatë jetës së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) ndodhi një eklips dielli. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) fali namazin e eklipsit dhe njerëzit u falën bashkë me të. Ai qëndroi gjatë në këmbë, rreth kohës sa zgjat leximi i sures el-Bekare, pastaj bëri një ruku të gjatë. Më pas u ngrit dhe qëndroi gjatë në këmbë, por më pak se qëndrimi i parë. Pastaj bëri përsëri një ruku të gjatë, por më të shkurtër se rukuja e parë, pastaj u ngrit dhe ra në sexhde. Përsëri u ngrit në këmbë, por këtë herë qëndrimi ishte më i shkurtër se qëndrimi i parë. Pastaj bëri një ruku të gjatë, por me kohëzgjatje më të vogël se e para, pastaj u ngrit përsëri për një kohë të gjatë, por më pak se qëndrimi paraprak. Pas kësaj bëri një ruku të gjatë, por më të shkurtër se e para, pastaj u ngrit, ra në sexhde dhe e përfundoi namazin. Kur mbaroi, dielli tashmë ishte kthjelluar. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Vërtet dielli dhe hëna janë dy shenja prej shenjave të Allahut. Ato nuk zihen për vdekjen apo lindjen e dikujt. Prandaj, kur ta shihni eklipsin, përmendeni Allahun." Njerëzit i thanë: "O i Dërguari i Allahut! Të pamë duke zgjatur dorën për të marrë diçka në vendin ku ishe, e pastaj të pamë duke u zmbrapsur." Ai tha: "Më treguan Xhenetin dhe zgjata dorën për të marrë një vjelë rrush; sikur ta kisha marrë, do të kishit ngrënë prej tij sa të ekzistojë kjo botë. Pastaj pashë Zjarrin dhe kurrë nuk kam parë pamje më të tmerrshme se ajo e sotmja. Pashë se shumica e banorëve të tij ishin gratë." Ata pyetën: "Përse, o i Dërguari i Allahut?" Ai u përgjigj: "Për shkak të mosmirënjohjes së tyre." E pyetën: "A tregohen mohuese ndaj Allahut?" Ai u përgjigj: "Ato tregohen mosmirënjohëse ndaj bashkëshortëve dhe nuk i vlerësojnë mirësitë e bëra. Edhe nëse sillesh mirë me njërën prej tyre gjatë gjithë jetës, e pastaj ajo sheh diçka (që nuk i pëlqen) prej teje, do të thotë: 'Kurrë nuk kam parë ndonjë të mirë prej teje!'"
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّهُ قَالَ خَسَفَتِ الشَّمْسُ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَصَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَالنَّاسُ مَعَهُ، فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلاً نَحْوًا مِنْ سُورَةِ الْبَقَرَةِ، ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً، ثُمَّ رَفَعَ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلاً وَهْوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ، ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً وَهْوَ دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ، ثُمَّ سَجَدَ، ثُمَّ قَامَ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلاً وَهْوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ، ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً وَهْوَ دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ، ثُمَّ رَفَعَ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلاً وَهْوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ، ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً وَهْوَ دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ، ثُمَّ رَفَعَ ثُمَّ سَجَدَ، ثُمَّ انْصَرَفَ، وَقَدْ تَجَلَّتِ الشَّمْسُ، فَقَالَ ‏"‏ إِنَّ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ آيَتَانِ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ لاَ يَخْسِفَانِ لِمَوْتِ أَحَدٍ وَلاَ لِحَيَاتِهِ، فَإِذَا رَأَيْتُمْ ذَلِكَ فَاذْكُرُوا اللَّهَ ‏"‏‏.‏ قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ رَأَيْنَاكَ تَنَاوَلْتَ شَيْئًا فِي مَقَامِكَ هَذَا، ثُمَّ رَأَيْنَاكَ تَكَعْكَعْتَ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ إِنِّي رَأَيْتُ الْجَنَّةَ ـ أَوْ أُرِيتُ الْجَنَّةَ ـ فَتَنَاوَلْتُ مِنْهَا عُنْقُودًا وَلَوْ أَخَذْتُهُ لأَكَلْتُمْ مِنْهُ مَا بَقِيَتِ الدُّنْيَا، وَرَأَيْتُ النَّارَ فَلَمْ أَرَ كَالْيَوْمِ مَنْظَرًا قَطُّ وَرَأَيْتُ أَكْثَرَ أَهْلِهَا النِّسَاءَ ‏"‏‏.‏ قَالُوا لِمَ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ ‏"‏ بِكُفْرِهِنَّ ‏"‏‏.‏ قِيلَ يَكْفُرْنَ بِاللَّهِ قَالَ ‏"‏ يَكْفُرْنَ الْعَشِيرَ، وَيَكْفُرْنَ الإِحْسَانَ، وَلَوْ أَحْسَنْتَ إِلَى إِحْدَاهُنَّ الدَّهْرَ، ثُمَّ رَأَتْ مِنْكَ شَيْئًا قَالَتْ مَا رَأَيْتُ مِنْكَ خَيْرًا قَطُّ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Abbas:
During the lifetime of Allah's Messenger (ﷺ), the sun eclipsed. Allah's Messenger (ﷺ) offered the prayer of (the)
eclipse) and so did the people along with him. He performed a long Qiyam (standing posture) during
which Surat-al-Baqara could have been recited; then he performed a pro-longed bowing, then raised
his head and stood for a long time which was slightly less than that of the first Qiyam (and recited
Qur'an). Then he performed a prolonged bowing again but the period was shorter than the period of
the first bowing, then he stood up and then prostrated. Again he stood up, but this time the period of
standing was less than the first standing. Then he performed a prolonged bowing but of a lesser
duration than the first, then he stood up again for a long time but for a lesser duration than the first.
Then he performed a prolonged bowing but of lesser duration than the first, and then he again stood
up, and then prostrated and then finished his prayer. By then the sun eclipse had cleared.
The Prophet (ﷺ) then said, "The sun and the moon are two signs among the signs of Allah, and they do not
eclipse because of the death or birth of someone, so when you observe the eclipse, remember Allah
(offer the eclipse prayer)." They (the people) said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! We saw you stretching your
hand to take something at this place of yours, then we saw you stepping backward." He said, "I saw
Paradise (or Paradise was shown to me), and I stretched my hand to pluck a bunch (of grapes), and
had I plucked it, you would have eaten of it as long as this world exists. Then I saw the (Hell) Fire,
and I have never before, seen such a horrible sight as that, and I saw that the majority of its dwellers
were women." The people asked, "O Allah's Messenger (ﷺ)! What is the reason for that?" He replied,
"Because of their ungratefulness." It was said. "Do they disbelieve in Allah (are they ungrateful to
Allah)?" He replied, "They are not thankful to their husbands and are ungrateful for the favors done to
them. Even if you do good to one of them all your life, when she seems some harshness from you, she
will say, "I have never seen any good from you.' "
#4990
Transmeton Imrani se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Shikova në Xhenet dhe pashë se shumica e banorëve të tij ishin të varfrit; dhe shikova në Zjarr dhe pashë se shumica e banorëve të tij ishin gratë."
حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ الْهَيْثَمِ، حَدَّثَنَا عَوْفٌ، عَنْ أَبِي رَجَاءٍ، عَنْ عِمْرَانَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ اطَّلَعْتُ فِي الْجَنَّةِ فَرَأَيْتُ أَكْثَرَ أَهْلِهَا الْفُقَرَاءَ، وَاطَّلَعْتُ فِي النَّارِ، فَرَأَيْتُ أَكْثَرَ أَهْلِهَا النِّسَاءَ ‏"‏‏.‏ تَابَعَهُ أَيُّوبُ وَسَلْمُ بْنُ زَرِيرٍ‏.‏
Narrated `Imran:
The Prophet (ﷺ) said, "I looked at Paradise and saw that the majority of its residents were the poor; and I
looked at the (Hell) Fire and saw that the majority of its residents were women."
CHAPTER 90
باب لِزَوْجِكَ عَلَيْكَ حَقٌّ
Your wife has a right over you
Chapter Introduction
قَالَهُ أَبُو جُحَيْفَةَ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
#4991
Transmeton Abdullah ibn Amr ibn el-As: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më tha: "O Abdullah! A është e vërtetë ajo që jam informuar se ti agjëron gjatë gjithë ditës dhe falësh gjatë gjithë natës?" Thashë: "Po, o i Dërguari i Allahut!" Ai tha: "Mos e bëj këtë! Agjëro dhe ha, falu dhe fli, sepse trupi yt ka të drejtë mbi ty, sytë e tu kanë të drejtë mbi ty dhe bashkëshortja jote ka të drejtë mbi ty."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُقَاتِلٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا الأَوْزَاعِيُّ، قَالَ حَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ أَبِي كَثِيرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، قَالَ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يَا عَبْدَ اللَّهِ أَلَمْ أُخْبَرْ أَنَّكَ تَصُومُ النَّهَارَ وَتَقُومُ اللَّيْلَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ بَلَى يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَلاَ تَفْعَلْ، صُمْ وَأَفْطِرْ، وَقُمْ وَنَمْ، فَإِنَّ لِجَسَدِكَ عَلَيْكَ حَقًّا، وَإِنَّ لِعَيْنِكَ عَلَيْكَ حَقًّا، وَإِنَّ لِزَوْجِكَ عَلَيْكَ حَقًّا ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Amr bin Al-`As:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "O `Abdullah! Have I not been formed that you fast all the day and stand in
prayer all night?" I said, "Yes, O Allah's Messenger (ﷺ)!" He said, "Do not do that! Observe the fast
sometimes and also leave them (the fast) at other times; stand up for the prayer at night and also sleep
at night. Your body has a right over you, your eyes have a right over you and your wife has a right
over you."
CHAPTER 91
باب الْمَرْأَةُ رَاعِيَةٌ فِي بَيْتِ زَوْجِهَا
The woman is a guardian in her husband's house
#4992
Transmeton Ibn Omeri se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Secili prej jush është bari dhe secili prej jush është përgjegjës për ata që ka nën mbikëqyrje. Prijësi është bari, burri është bari për familjen e tij, gruaja është bari në shtëpinë e burrit të saj dhe për fëmijët e tij; kështu që secili prej jush është bari dhe secili prej jush është përgjegjës për ata që ka nën mbikëqyrje."
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا مُوسَى بْنُ عُقْبَةَ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ كُلُّكُمْ رَاعٍ، وَكُلُّكُمْ مَسْئُولٌ عَنْ رَعِيَّتِهِ، وَالأَمِيرُ رَاعٍ، وَالرَّجُلُ رَاعٍ عَلَى أَهْلِ بَيْتِهِ، وَالْمَرْأَةُ رَاعِيَةٌ عَلَى بَيْتِ زَوْجِهَا وَوَلَدِهِ، فَكُلُّكُمْ رَاعٍ وَكُلُّكُمْ مَسْئُولٌ عَنْ رَعِيَّتِهِ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
The Prophet (ﷺ) said, "All of you are guardians and are responsible for your wards. The ruler is a guardian
and the man is a guardian of his family; the lady is a guardian and is responsible for her husband's
house and his offspring; and so all of you are guardians and are responsible for your wards."
CHAPTER 92
بَابُ قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ} إِلَى قَوْلِهِ: {إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا}
"Men are protectors and maintainers of women."
#4993
Transmeton Enesi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u betua se nuk do t'i vizitonte gratë e tij për një muaj dhe qëndroi në një dhomë të sipërme që i përkiste atij. Pastaj, në ditën e njëzet e nëntë, ai zbriti. Iu tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Ti ishe betuar se nuk do t'i vizitoje gratë e tua për një muaj." Ai tha: "Muaji ka njëzet e nëntë ditë."
حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ مَخْلَدٍ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ، قَالَ حَدَّثَنِي حُمَيْدٌ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ آلَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْ نِسَائِهِ شَهْرًا وَقَعَدَ فِي مَشْرُبَةٍ لَهُ فَنَزَلَ لِتِسْعٍ وَعِشْرِينَ فَقِيلَ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّكَ آلَيْتَ عَلَى شَهْرٍ‏.‏ قَالَ ‏ "‏ إِنَّ الشَّهْرَ تِسْعٌ وَعِشْرُونَ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas:
Allah's Messenger (ﷺ) took an oath that he would not visit his wives for one month, and he sat in an upper
room belonging to him. Then, on the twenty ninth day he came down. It was said, "O Allah's Messenger (ﷺ)!
You had taken an oath not to visit your wives for one month." He said, "The (present) month is of
twenty-nine days."
CHAPTER 93
باب هِجْرَةِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم نِسَاءَهُ فِي غَيْرِ بُيُوتِهِنَّ
The decision of the Prophet (saws) not to share the beds with his wives and to stay away
Chapter Introduction
وَيُذْكَرُ عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ حَيْدَةَ رَفْعُهُ: «غَيْرَ أَنْ لاَ تُهْجَرَ إِلاَّ فِي الْبَيْتِ». وَالأَوَّلُ أَصَحُّ.
#4994
Transmeton Umm Seleme: Pejgamberi (s.a.v.s.) u betua se nuk do të hynte te disa nga bashkëshortet e tij për një muaj. Pasi kaluan njëzet e nëntë ditë, ai shkoi tek ato në mëngjes ose në mbrëmje. Atij iu tha: "O i Dërguari i Allahut! Ti u betove se nuk do të hyje tek ato për një muaj." Ai u përgjigj: "Muaji mund të jetë njëzet e nëntë ditë."
حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ،‏.‏ وَحَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ مُقَاتِلٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي يَحْيَى بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ صَيْفِيٍّ، أَنَّ عِكْرِمَةَ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ، أَخْبَرَهُ أَنَّ أُمَّ سَلَمَةَ أَخْبَرَتْهُ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم حَلَفَ لاَ يَدْخُلُ عَلَى بَعْضِ أَهْلِهِ شَهْرًا، فَلَمَّا مَضَى تِسْعَةٌ وَعِشْرُونَ يَوْمًا غَدَا عَلَيْهِنَّ أَوْ رَاحَ فَقِيلَ لَهُ يَا نَبِيَّ اللَّهِ حَلَفْتَ أَنْ لاَ تَدْخُلَ عَلَيْهِنَّ شَهْرًا قَالَ ‏ "‏ إِنَّ الشَّهْرَ يَكُونُ تِسْعَةً وَعِشْرِينَ يَوْمًا ‏"‏‏.‏
Narrated Um Salama:
The Prophet (ﷺ) took an oath that he would not enter upon some of his wives for one month. But when
twenty nine days had elapsed, he went to them in the morning or evening. It was said to him, "O
Allah's Prophet! You had taken an oath that you would not enter upon them for one month." He
replied, "The month can be of twenty nine days."
#4995
Transmeton Ibn Abbasi: Një mëngjes pamë gratë e Pejgamberit (s.a.v.s.) duke qajtur dhe secila prej tyre kishte familjen e saj pranë. Shkova në xhami dhe pashë se ajo ishte plot me njerëz. Pastaj erdhi Omer bin el-Hatabi dhe u ngjit te Pejgamberi (s.a.v.s.), i cili ishte në një dhomë të tij të sipërme. Ai dha selam, por askush nuk iu përgjigj; dha selam përsëri, por askush nuk iu përgjigj; dha selam edhe një herë, por askush nuk iu përgjigj. Pastaj roja e thirri atë dhe ai hyri te Pejgamberi (s.a.v.s.) e e pyeti: "A i ke shkurorëzuar gratë e tua?" Ai tha: "Jo, por jam betuar se nuk do t’u shkoj atyre për një muaj." Ai qëndroi larg tyre për njëzet e nëntë ditë dhe pastaj hyri te gratë e tij.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا مَرْوَانُ بْنُ مُعَاوِيَةَ، حَدَّثَنَا أَبُو يَعْفُورٍ، قَالَ تَذَاكَرْنَا عِنْدَ أَبِي الضُّحَى فَقَالَ حَدَّثَنَا ابْنُ عَبَّاسٍ، قَالَ أَصْبَحْنَا يَوْمًا وَنِسَاءُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَبْكِينَ، عِنْدَ كُلِّ امْرَأَةٍ مِنْهُنَّ أَهْلُهَا، فَخَرَجْتُ إِلَى الْمَسْجِدِ، فَإِذَا هُوَ مَلآنُ مِنَ النَّاسِ فَجَاءَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فَصَعِدَ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ فِي غُرْفَةٍ لَهُ، فَسَلَّمَ فَلَمْ يُجِبْهُ أَحَدٌ، ثُمَّ سَلَّمَ فَلَمْ يُجِبْهُ أَحَدٌ، ثُمَّ سَلَّمَ فَلَمْ يُجِبْهُ أَحَدٌ، فَنَادَاهُ فَدَخَلَ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ أَطَلَّقْتَ نِسَاءَكَ فَقَالَ ‏ "‏ لاَ وَلَكِنْ آلَيْتُ مِنْهُنَّ شَهْرًا ‏"‏‏.‏ فَمَكَثَ تِسْعًا وَعِشْرِينَ، ثُمَّ دَخَلَ عَلَى نِسَائِهِ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
One morning we saw the wives of the Prophet (ﷺ) weeping, and everyone of them had her family with
her, I went to the mosque and found that it was crowded with people. Then `Umar bin Al-Khattab
came and went up to the Prophet (ﷺ) who was in his upper room. He greeted him but nobody answered.
He greeted again, but nobody answered. Then the gatekeeper called him and he entered upon the
Prophet, and asked, "Have you divorced your wives?" The Prophet, said, "No, but I have taken an oath
not to go to them for one month." So the Prophet (ﷺ) stayed away (from his wives) for twenty nine days
and then entered upon them.
CHAPTER 94
باب مَا يُكْرَهُ مِنْ ضَرْبِ النِّسَاءِ وَقَوْلِهِ ‏{‏وَاضْرِبُوهُنَّ‏}‏ ضَرْبًا غَيْرَ مُبَرِّحٍ‏.‏
The beating of women is disapproved
#4996
Transmeton Abdullah bin Zem'a se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Asnjëri prej jush të mos e rrahë gruan e tij ashtu siç rrihet skllavi, e pastaj të kryejë marrëdhënie intime me të në fund të ditës."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ زَمْعَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ يَجْلِدُ أَحَدُكُمُ امْرَأَتَهُ جَلْدَ الْعَبْدِ، ثُمَّ يُجَامِعُهَا فِي آخِرِ الْيَوْمِ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin Zam`a:
The Prophet (ﷺ) said, "None of you should flog his wife as he flogs a slave and then have sexual
intercourse with her in the last part of the day."
CHAPTER 95
باب لاَ تُطِيعُ الْمَرْأَةُ زَوْجَهَا فِي مَعْصِيَةٍ
Not to obey the husband if he orders to do something sinful
#4997
Transmeton Aishja: Një grua nga Ensarët martoi vajzën e saj, por asaj filluan t'i binin flokët. Ajo erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i tregoi për këtë, duke thënë: "Bashkëshorti i saj më sugjeroi që t'i vendosja flokë artificialë". Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Jo, sepse vërtet janë mallkuar ato që i zgjasin flokët artificialisht".
حَدَّثَنَا خَلاَّدُ بْنُ يَحْيَى، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ نَافِعٍ، عَنِ الْحَسَنِ ـ هُوَ ابْنُ مُسْلِمٍ ـ عَنْ صَفِيَّةَ، عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّ امْرَأَةً، مِنَ الأَنْصَارِ زَوَّجَتِ ابْنَتَهَا فَتَمَعَّطَ شَعَرُ رَأْسِهَا، فَجَاءَتْ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَذَكَرَتْ ذَلِكَ لَهُ، فَقَالَتْ إِنَّ زَوْجَهَا أَمَرَنِي أَنْ أَصِلَ فِي شَعَرِهَا‏.‏ فَقَالَ ‏ "‏ لاَ إِنَّهُ قَدْ لُعِنَ الْمُوصِلاَتُ ‏"‏‏.‏
Narrated `Aisha:
An Ansari woman gave her daughter in marriage and the hair of the latter started falling out. The
Ansari women came to the Prophet (ﷺ) and mentioned that to him and said, "Her (my daughter's) husband
suggested that I should let her wear false hair." The Prophet (ﷺ) said, "No, (don't do that) for Allah sends
His curses upon such ladies who lengthen their hair artificially."
CHAPTER 96
باب ‏{‏وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِنْ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا}
"If a woman fears cruelty or desertion on her husband's part..."
#4998
Transmeton Ajsheja (r.a.): Në lidhje me ajetin: "Nëse ndonjë grua i frikësohet sjelljes së keqe ose largimit të burrit të saj..." (4:128), ajo ka thënë se kjo i referohet gruas, burri i së cilës nuk dëshiron më ta mbajë atë dhe synon ta divorcojë për t'u martuar me një tjetër, ndërsa ajo i thotë: "Më mbaj dhe mos më shkurorëzo, martohu me një tjetër, e ti je i liruar nga obligimi i shpenzimeve për mua dhe nga ndarja e netëve me mua". Për këtë është fjala e Allahut të Lartësuar: "Atëherë nuk ka gjunah për ata të dy nëse pajtohen mes vete me një marrëveshje, sepse pajtimi është më i mirë." (4:128)
حَدَّثَنَا ابْنُ سَلاَمٍ، أَخْبَرَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ ‏{‏وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِنْ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا‏}‏ قَالَتْ هِيَ الْمَرْأَةُ تَكُونُ عِنْدَ الرَّجُلِ، لاَ يَسْتَكْثِرُ مِنْهَا فَيُرِيدُ طَلاَقَهَا، وَيَتَزَوَّجُ غَيْرَهَا، تَقُولُ لَهُ أَمْسِكْنِي وَلاَ تُطَلِّقْنِي، ثُمَّ تَزَوَّجْ غَيْرِي، فَأَنْتَ فِي حِلٍّ مِنَ النَّفَقَةِ عَلَىَّ وَالْقِسْمَةِ لِي، فَذَلِكَ قَوْلُهُ تَعَالَى ‏{‏فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَنْ يَصَّالَحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا وَالصُّلْحُ خَيْرٌ‏}‏
Narrated Aisha:
regarding the Verse: 'If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part ...') (4.128) It concerns
the woman whose husband does not want to keep her with him any longer, but wants to divorce her
and marry some other lady, so she says to him: 'Keep me and do not divorce me, and then marry
another woman, and you may neither spend on me, nor sleep with me.' This is indicated by the
Statement of Allah: 'There is no blame on them if they arrange an amicable settlement between them
both, and (such) settlement is better." (4.128)
CHAPTER 97
باب الْعَزْلِ
The coitus interruptus
#4999
Transmeton Xhabiri: Ne e praktikonim azl-in (ndërprerjen e marrëdhënies seksuale) gjatë kohës së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، عَنْ عَطَاءٍ، عَنْ جَابِرٍ، قَالَ كُنَّا نَعْزِلُ عَلَى عَهْدِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Jabir:
We used to practice coitus interrupt us during the lifetime of Allah's Messenger (ﷺ) .
#5000
Transmeton Xhabiri: Ne kemi praktikuar 'azlin' (ndërprerjen e marrëdhënies seksuale) ndërkohë që Kurani po shpallej. Ne e kemi praktikuar 'azlin' gjatë jetës së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) ndërkohë që Kurani po shpallej.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ عَمْرٌو أَخْبَرَنِي عَطَاءٌ، سَمِعَ جَابِرًا، رضى الله عنه قَالَ كُنَّا نَعْزِلُ وَالْقُرْآنُ يَنْزِلُ‏.‏ وَعَنْ عَمْرٍو، عَنْ عَطَاءٍ، عَنْ جَابِرٍ، قَالَ كُنَّا نَعْزِلُ عَلَى عَهْدِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَالْقُرْآنُ يَنْزِلُ‏.‏
Narrated Jabir:
We used to practice coitus interrupt us while the Qur'an was being revealed. Jabir added: We used to
practice coitus interrupt us during the lifetime of Allah's Messenger (ﷺ) while the Qur'an was being
Revealed.
#5001
Transmeton Ebu Seid el-Hudriu: Ne morëm disa robëresha si plaçkë lufte dhe praktikonim 'azlin' (ndërprerjen e marrëdhënies seksuale) me to. E pyetëm të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) rreth kësaj dhe ai tha: "A vërtet po e bëni këtë?" – duke e përsëritur pyetjen tri herë – "Nuk ka asnjë shpirt që është paracaktuar të ekzistojë deri në Ditën e Kiametit, e që nuk do të vijë në jetë."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ أَسْمَاءَ، حَدَّثَنَا جُوَيْرِيَةُ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَنَسٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنِ ابْنِ مُحَيْرِيزٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، قَالَ أَصَبْنَا سَبْيًا فَكُنَّا نَعْزِلُ فَسَأَلْنَا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏ "‏ أَوَإِنَّكُمْ لَتَفْعَلُونَ قَالَهَا ثَلاَثًا مَا مِنْ نَسَمَةٍ كَائِنَةٍ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ إِلاَّ هِيَ كَائِنَةٌ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri:
We got female captives in the war booty and we used to do coitus interruptus with them. So we asked
Allah's Messenger (ﷺ) about it and he said, "Do you really do that?" repeating the question thrice, "There is
no soul that is destined to exist but will come into existence, till the Day of Resurrection."
CHAPTER 98
باب الْقُرْعَةِ بَيْنَ النِّسَاءِ إِذَا أَرَادَ سَفَرًا
To draw lots among the wives for a journey
#5002
Transmeton Ajsheja: Pejgamberi (s.a.v.s.), kur dëshironte të nisej në ndonjë udhëtim, hidhte short mes bashkëshorteve të tij. Në njërin prej udhëtimeve, shorti u ra Ajshes dhe Hafsës. Kur binte nata, Pejgamberi (s.a.v.s.) ecte pranë Ajshes dhe bisedonte me të. Një natë Hafsa i tha Ajshes: "A dëshiron që sonte të hipësh mbi devenë time e unë të hipi mbi tënden, në mënyrë që të shohësh ti e të shoh edhe unë (diçka ndryshe)?" Ajsheja u përgjigj: "Po, pranoj." Kështu ajo hipi në deve, ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) erdhi te deveja e Ajshes mbi të cilën ishte Hafsa. Ai e përshëndeti atë dhe vazhdoi të ecte pranë saj derisa zbritën për të pushuar. Ajsheja e ndjeu mungesën e tij dhe kur zbritën, ajo i futi këmbët e saj në mesin e barit idhkhir dhe tha: "O Zot! Dërgo ndonjë akrep ose gjarpër të më pickojë, sepse unë nuk mund t'i them asgjë atij (Pejgamberit (s.a.v.s.))."
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ بْنُ أَيْمَنَ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنِ الْقَاسِمِ، عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم كَانَ إِذَا خَرَجَ أَقْرَعَ بَيْنَ نِسَائِهِ، فَطَارَتِ الْقُرْعَةُ لِعَائِشَةَ وَحَفْصَةَ، وَكَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِذَا كَانَ بِاللَّيْلِ سَارَ مَعَ عَائِشَةَ يَتَحَدَّثُ، فَقَالَتْ حَفْصَةُ أَلاَ تَرْكَبِينَ اللَّيْلَةَ بَعِيرِي وَأَرْكَبُ بَعِيرَكِ تَنْظُرِينَ وَأَنْظُرُ، فَقَالَتْ بَلَى فَرَكِبَتْ فَجَاءَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَى جَمَلِ عَائِشَةَ وَعَلَيْهِ حَفْصَةُ فَسَلَّمَ عَلَيْهَا ثُمَّ سَارَ حَتَّى نَزَلُوا وَافْتَقَدَتْهُ عَائِشَةُ، فَلَمَّا نَزَلُوا جَعَلَتْ رِجْلَيْهَا بَيْنَ الإِذْخِرِ وَتَقُولُ يَا رَبِّ سَلِّطْ عَلَىَّ عَقْرَبًا أَوْ حَيَّةً تَلْدَغُنِي، وَلاَ أَسْتَطِيعُ أَنْ أَقُولَ لَهُ شَيْئًا‏.‏
Narrated al-Qasim:
Aisha said that whenever the Prophet (ﷺ) intended to go on a journey, he drew lots among his wives (so as
to take one of them along with him). During one of his journeys the lot fell on `Aisha and Hafsa.
When night fell the Prophet (ﷺ) would ride beside `Aisha and talk with her. One night Hafsa said to
`Aisha, "Won't you ride my camel tonight and I ride yours, so that you may see (me) and I see (you)
(in new situation)?" `Aisha said, "Yes, (I agree.)" So `Aisha rode, and then the Prophet (ﷺ) came towards
`Aisha's camel on which Hafsa was riding. He greeted Hafsa and then proceeded (beside her) till they
dismounted (on the way). `Aisha missed him, and so, when they dismounted, she put her legs in the
Idhkhir and said, "O Lord (Allah)! Send a scorpion or a snake to bite me for I am not to blame him
(the Prophet (ﷺ) ).
CHAPTER 99
باب الْمَرْأَةِ تَهَبُ يَوْمَهَا مِنْ زَوْجِهَا لِضَرَّتِهَا وَكَيْفَ يُقْسِمُ ذَلِكَ
To give up the turn with the husband to one of his other wives
#5003
Transmeton Aisha: Seude bint Zem'a ia fali ditën e saj Aishes, prandaj Pejgamberi (s.a.v.s.) ia ndante Aishes ditën e saj dhe ditën e Seudes.
حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ إِسْمَاعِيلُ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّ سَوْدَةَ بِنْتَ زَمْعَةَ، وَهَبَتْ، يَوْمَهَا لِعَائِشَةَ، وَكَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَقْسِمُ لِعَائِشَةَ بِيَوْمِهَا وَيَوْمِ سَوْدَةَ‏.‏
Narrated `Aisha:
Sauda bint Zam`a gave up her turn to me (`Aisha), and so the Prophet (ﷺ) used to give me (`Aisha) both
my day and the day of Sauda.
CHAPTER 100
بَابُ الْعَدْلِ بَيْنَ النِّسَاءِ
To deal justly between the women (wives)
Chapter Introduction
{وَلَنْ تَسْتَطِيعُوا أَنْ تَعْدِلُوا بَيْنَ النِّسَاءِ} إِلَى قَوْلِهِ: {وَاسِعًا حَكِيمًا}.
CHAPTER 101
باب إِذَا تَزَوَّجَ الْبِكْرَ عَلَى الثَّيِّبِ
Marrying a virgin while already having a matron wife
#5004
Transmeton Enesi: Suneti i Pejgamberit (s.a.v.s.) është se nëse dikush martohet me një virgjëreshë, ai duhet të qëndrojë me të shtatë ditë, ndërsa nëse martohet me një grua që ka qenë e martuar më parë, ai duhet të qëndrojë me të tri ditë.
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا بِشْرٌ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ وَلَوْ شِئْتُ أَنْ أَقُولَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَلَكِنْ قَالَ السُّنَّةُ إِذَا تَزَوَّجَ الْبِكْرَ أَقَامَ عِنْدَهَا سَبْعًا، وَإِذَا تَزَوَّجَ الثَّيِّبَ أَقَامَ عِنْدَهَا ثَلاَثًا‏.‏
Narrated Anas:
The tradition, (of the Prophet) is that if someone marries a virgin and he has already a matron wife
(with him), then he should stay with the virgin for seven days; and if someone marries a matron (and
he has already a virgin wife with him) then he should stay with her for three days.
CHAPTER 102
باب إِذَا تَزَوَّجَ الثَّيِّبَ عَلَى الْبِكْرِ
Marrying a matron while already having a virgin wife
#5005
Transmeton Enesi: Është sunet që, nëse një burrë martohet me një virgjëreshë ndërsa ka tashmë një grua tjetër, të qëndrojë me të (virgjëreshën) shtatë ditë e pastaj të bëjë ndarjen e kohës; dhe nëse martohet me një grua që ka qenë e martuar më parë ndërsa ka tashmë një grua tjetër, të qëndrojë me të tri ditë e pastaj të bëjë ndarjen e kohës. Ebu Kilabe ka thënë: "Sikur të dëshiroja, do të thosha se Enesi e ka ngritur këtë si thënie deri te Pejgamberi (s.a.v.s.)."
حَدَّثَنَا يُوسُفُ بْنُ رَاشِدٍ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ سُفْيَانَ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، وَخَالِدٌ، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ مِنَ السُّنَّةِ إِذَا تَزَوَّجَ الرَّجُلُ الْبِكْرَ عَلَى الثَّيِّبِ أَقَامَ عِنْدَهَا سَبْعًا وَقَسَمَ، وَإِذَا تَزَوَّجَ الثَّيِّبَ عَلَى الْبِكْرِ أَقَامَ عِنْدَهَا ثَلاَثًا ثُمَّ قَسَمَ‏.‏ قَالَ أَبُو قِلاَبَةَ وَلَوْ شِئْتُ لَقُلْتُ إِنَّ أَنَسًا رَفَعَهُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏ وَقَالَ عَبْدُ الرَّزَّاقِ أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ عَنْ أَيُّوبَ وَخَالِدٍ قَالَ خَالِدٌ وَلَوْ شِئْتُ قُلْتُ رَفَعَهُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏
Narrated Anas:
It is the Prophet's tradition that if someone marries a virgin and he has already a matron wife then he
should stay for seven days with her (the virgin) and then by turns; and if someone marries a matron
and he has already a virgin wife then he should stay with her (the matron) for three days, and then by
turns.
CHAPTER 103
باب مَنْ طَافَ عَلَى نِسَائِهِ فِي غُسْلٍ وَاحِدٍ
Whoever had sexual intercourse with all his wives and then took one bath only
#5006
Transmeton Enes ibn Maliku: Pejgamberi (s.a.v.s.) i vizitonte të gjitha gratë e tij brenda një nate, ndërkohë që në atë kohë ai kishte nëntë gra.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الأَعْلَى بْنُ حَمَّادٍ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، حَدَّثَنَا سَعِيدٌ، عَنْ قَتَادَةَ، أَنَّ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ، حَدَّثَهُمْ أَنَّ نَبِيَّ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَطُوفُ عَلَى نِسَائِهِ فِي اللَّيْلَةِ الْوَاحِدَةِ، وَلَهُ يَوْمَئِذٍ تِسْعُ نِسْوَةٍ‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
The Prophet (ﷺ) used to pass by (have sexual relation with) all his wives in one night, and at that time he
had nine wives.
CHAPTER 104
باب دُخُولِ الرَّجُلِ عَلَى نِسَائِهِ فِي الْيَوْمِ
If a man goes to all his wives in one day
#5007
Transmeton Aisheja (r.a.): Sa herë që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) përfundonte namazin e ikindisë, ai hynte te bashkëshortet e tij dhe qëndronte me njërën prej tyre. Një ditë ai hyri te Hafsa dhe qëndroi tek ajo më gjatë sesa qëndronte zakonisht.
حَدَّثَنَا فَرْوَةُ، حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ مُسْهِرٍ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذَا انْصَرَفَ مِنَ الْعَصْرِ دَخَلَ عَلَى نِسَائِهِ، فَيَدْنُو مِنْ إِحْدَاهُنَّ، فَدَخَلَ عَلَى حَفْصَةَ، فَاحْتَبَسَ أَكْثَرَ مَا كَانَ يَحْتَبِسُ‏.‏
Narrated `Aisha:
Whenever Allah's Messenger (ﷺ) finished his `Asr prayer, he would enter upon his wives and stay with one
of them. One day he went to Hafsa and stayed with her longer than usual.
CHAPTER 105
باب إِذَا اسْتَأْذَنَ الرَّجُلُ نِسَاءَهُ فِي أَنْ يُمَرَّضَ فِي بَيْتِ بَعْضِهِنَّ، فَأَذِنَّ لَهُ‏.‏
If a man takes the permission of his wives so as to stay in the house of one of them
#5008
Transmeton Ajsheja: Gjatë sëmundjes së tij vdekjeprurëse, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i pyeste bashkëshortet e tij: "Ku do të jem nesër? Ku do të jem nesër?" Ai priste me padurim radhën e Ajshes. Atëherë të gjitha bashkëshortet e tij e lejuan që të qëndronte ku të dëshironte, kështu që ai qëndroi në shtëpinë e Ajshes derisa ndërroi jetë aty. Ajsheja shtoi: Ai vdiq në ditën që ishte radha ime, në shtëpinë time. Allahu e mori atë ndërsa koka e tij ishte midis kraharorit dhe qafës sime, dhe pështyma e tij u përzje me pështymën time.
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي سُلَيْمَانُ بْنُ بِلاَلٍ، قَالَ هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ أَخْبَرَنِي أَبِي، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَسْأَلُ فِي مَرَضِهِ الَّذِي مَاتَ فِيهِ ‏ "‏ أَيْنَ أَنَا غَدًا أَيْنَ أَنَا غَدًا ‏"‏‏.‏ يُرِيدُ يَوْمَ عَائِشَةَ، فَأَذِنَ لَهُ أَزْوَاجُهُ يَكُونُ حَيْثُ شَاءَ، فَكَانَ فِي بَيْتِ عَائِشَةَ حَتَّى مَاتَ عِنْدَهَا‏.‏ قَالَتْ عَائِشَةُ فَمَاتَ فِي الْيَوْمِ الَّذِي كَانَ يَدُورُ عَلَىَّ فِيهِ فِي بَيْتِي، فَقَبَضَهُ اللَّهُ، وَإِنَّ رَأْسَهُ لَبَيْنَ نَحْرِي وَسَحْرِي، وَخَالَطَ رِيقُهُ رِيقِي‏.‏
Narrated `Aisha:
that during his fatal ailment, Allah's Messenger (ﷺ), used to ask his wives, "Where shall I stay tomorrow?
Where shall I stay tomorrow?" He was looking forward to Aisha's turn. So all his wives allowed him
to stay where he wished, and he stayed at `Aisha's house till he died there. `Aisha added: He died on
the day of my usual turn at my house. Allah took him unto Him while his head was between my chest
and my neck and his saliva was mixed with my saliva.
CHAPTER 106
باب حُبِّ الرَّجُلِ بَعْضَ نِسَائِهِ أَفْضَلَ مِنْ بَعْضٍ
To love some of the wives more than the others
#5009
Transmeton Omeri (r.a.): Ai hyri te Hafsa dhe i tha: "O bija ime! Mos u mashtro nga ajo që mburret me bukurinë e saj për shkak të dashurisë së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) ndaj saj" – duke pasur parasysh Aishen. Pastaj ia tregova këtë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe ai buzëqeshi.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ عُبَيْدِ بْنِ حُنَيْنٍ، سَمِعَ ابْنَ عَبَّاسٍ، عَنْ عُمَرَ ـ رضى الله عنهم ـ دَخَلَ عَلَى حَفْصَةَ فَقَالَ يَا بُنَيَّةِ لاَ يَغُرَّنَّكِ هَذِهِ الَّتِي أَعْجَبَهَا حُسْنُهَا حُبُّ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِيَّاهَا ـ يُرِيدُ عَائِشَةَ ـ فَقَصَصْتُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَتَبَسَّمَ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
that `Umar entered upon Hafsa and said, "O my daughter! Do not be misled by the manners of her
who is proud of her beauty because of the love of Allah's Messenger (ﷺ) for her." By 'her' he meant `Aisha.
`Umar added, "Then I told that to Allah's Messenger (ﷺ) and he smiled (on hearing that).
CHAPTER 107
باب الْمُتَشَبِّعِ بِمَا لَمْ يَنَلْ، وَمَا يُنْهَى مِنِ افْتِخَارِ الضَّرَّةِ
To claim having more things or better qualities than one really has
#5010
Transmeton Esmaja: Një grua tha: "O i Dërguari i Allahut! Burri im ka edhe një grua tjetër, a është gjynah nëse unë pretendoj se ai më ka dhënë diçka që në të vërtetë nuk ma ka dhënë?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ai që pretendon se i është dhënë diçka që nuk i është dhënë, është si ai që vesh dy rroba mashtrimi."
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ فَاطِمَةَ، عَنْ أَسْمَاءَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏ حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ هِشَامٍ، حَدَّثَتْنِي فَاطِمَةُ، عَنْ أَسْمَاءَ، أَنَّ امْرَأَةً، قَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ لِي ضَرَّةً، فَهَلْ عَلَىَّ جُنَاحٌ إِنْ تَشَبَّعْتُ مِنْ زَوْجِي غَيْرَ الَّذِي يُعْطِينِي فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ الْمُتَشَبِّعُ بِمَا لَمْ يُعْطَ كَلاَبِسِ ثَوْبَىْ زُورٍ ‏"‏‏.‏
Narrated Asma:
Some lady said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! My husband has another wife, so it is sinful of me to claim that
he has given me what he has not given me (in order to tease her)?" Allah's Messenger (ﷺ) said, The one who
pretends that he has been given what he has not been given, is just like the (false) one who wears two
garments of falsehood."
CHAPTER 108
باب الْغَيْرَةِ
Al-Ghaira (i.e. honour, prestige or self-respect)
Chapter Introduction
وَقَالَ وَرَّادٌ عَنِ الْمُغِيرَةِ قَالَ سَعْدُ بْنُ عُبَادَةَ لَوْ رَأَيْتُ رَجُلاً مَعَ امْرَأَتِي لَضَرَبْتُهُ بِالسَّيْفِ غَيْرَ مُصْفِحٍ، فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «أَتَعْجَبُونَ مِنْ غَيْرَةِ سَعْدٍ، لأَنَا أَغْيَرُ مِنْهُ وَاللَّهُ أَغْيَرُ مِنِّي».
#5011
Transmeton Abdullahu se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk ka askënd që ka xhelozi më të madhe se Allahu, prandaj Ai i ka ndaluar veprat e turpshme. Dhe nuk ka askënd që e do lëvdimin më shumë se Allahu."
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، عَنْ شَقِيقٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَا مِنْ أَحَدٍ أَغْيَرُ مِنَ اللَّهِ، مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ حَرَّمَ الْفَوَاحِشَ، وَمَا أَحَدٌ أَحَبَّ إِلَيْهِ الْمَدْحُ مِنَ اللَّهِ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin Masud:
The Prophet, said, "There is none having a greater sense of Ghira than Allah. And for that He has
forbidden the doing of evil actions (illegal sexual intercourse etc.) There is none who likes to be
praised more than Allah does."
#5012
Transmeton Aishja se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "O umeti i Muhamedit! Nuk ka askënd që ka xhelozi më të madhe se Allahu kur sheh robin apo robëreshën e Tij duke kryer zina. O umeti i Muhamedit! Sikur ta dinit atë që unë di, do të qeshnit pak e do të qanit shumë!"
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ يَا أُمَّةَ مُحَمَّدٍ مَا أَحَدٌ أَغْيَرَ مِنَ اللَّهِ أَنْ يَرَى عَبْدَهُ أَوْ أَمَتَهُ تَزْنِي يَا أُمَّةَ مُحَمَّدٍ لَوْ تَعْلَمُونَ مَا أَعْلَمُ لَضَحِكْتُمْ قَلِيلاً وَلَبَكَيْتُمْ كَثِيرًا ‏"‏‏.‏
Narrated `Aisha:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "O followers of Muhammad! There is none, who has a greater sense of Ghira
(self-respect) than Allah, so He has forbidden that His slave commits illegal sexual intercourse or His
slave girl commits illegal sexual intercourse. O followers of Muhammad! If you but knew what I
know, you would laugh less and weep more!"
#5013
Transmeton Esmaja: E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Nuk ka asgjë që ka xhelozi më të madhe se Allahu." Gjithashtu transmetohet nga Ebu Hurejre se ai e ka dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë të njëjtën gjë.
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا هَمَّامٌ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، أَنَّ عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ، حَدَّثَهُ عَنْ أُمِّهِ، أَسْمَاءَ أَنَّهَا سَمِعَتْ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ لاَ شَىْءَ أَغْيَرُ مِنَ اللَّهِ ‏"‏‏.‏
Narrated Asma':
I heard Allah's Messenger (ﷺ) saying, "There is nothing (none) having a greater sense of Ghira (self-respect)
than Allah." And narrated Abu Huraira that he heard the Prophet (saying the same).
#5014
Transmeton Ebu Hurejra:
Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Vërtet, Allahu xhelozon, dhe xhelozia e Allahut shfaqet kur besimtari vepron atë që Allahu e ka bërë haram."
وَعَنْ يَحْيَى، أَنَّ أَبَا سَلَمَةَ، حَدَّثَهُ أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ حَدَّثَهُ أَنَّهُ، سَمِعَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم‏.‏ حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا شَيْبَانُ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ قَالَ ‏ "‏ إِنَّ اللَّهَ يَغَارُ وَغَيْرَةُ اللَّهِ أَنْ يَأْتِيَ الْمُؤْمِنُ مَا حَرَّمَ اللَّهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet; said, "Allah has a sense of Ghira, and Allah's sense of Ghira is provoked when a believer
does something which Allah has prohibited."
#5015
Transmeton Esma bint Ebi Bekri:

Kur u martua ez-Zubejri me mua, ai nuk kishte asnjë pasuri në tokë, asnjë rob dhe asgjë tjetër përveç një deveje për nxjerrjen e ujit dhe kalit të tij. Unë e ushqeja kalin e tij, nxirrja ujë, qepja kovën e tij prej lëkure dhe përgatitja brumin, por nuk dija të piqja bukë. Prandaj, fqinjet tona ensarite piqnin bukë për mua, dhe ato ishin gra shumë të ndershme. Unë i mbartja bërthamat e hurmave mbi kokën time nga toka e Zubejrit, të cilën ia kishte dhënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), dhe kjo tokë ishte rreth dy të tretat e farsakhut (rreth dy milje) larg shtëpisë sime. Një ditë, ndërsa po vija me bërthamat e hurmave mbi kokë, takova të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) i cili ishte i shoqëruar nga një grup ensarësh. Ai më thirri dhe pastaj (duke e urdhëruar devenë të ulej) tha: "Ikh! Ikh!", që të më merrte pas vetes në deve. U turpërova të udhëtoja me burrat dhe m'u kujtua Zubejri dhe xhelozia e tij, pasi ai ishte një nga njerëzit më xhelozë. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e vuri re se u turpërova, prandaj vazhdoi rrugën. Shkova te Zubejri dhe i thashë: "Takova të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) ndërsa po mbaja bërthamat e hurmave mbi kokë, dhe ai ishte me një grup shokësh të tij. Ai e uli devenë që unë të hipja, por u turpërova dhe m'u kujtua xhelozia jote." Me këtë rast Zubejri tha: "Pasha Allahun, mbajtja e bërthamave të hurmave prej teje është më e rëndë për mua sesa sikur të hipje me të." Vazhdova kështu derisa Ebu Bekri më dërgoi më pas një shërbëtor që të kujdesej për kalin, dhe atëherë u ndjeva sikur ai të më kishte liruar.
حَدَّثَنَا مَحْمُودٌ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبِي، عَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ أَبِي بَكْرٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَتْ تَزَوَّجَنِي الزُّبَيْرُ، وَمَا لَهُ فِي الأَرْضِ مِنْ مَالٍ، وَلاَ مَمْلُوكٍ، وَلاَ شَىْءٍ غَيْرَ نَاضِحٍ، وَغَيْرَ فَرَسِهِ، فَكُنْتُ أَعْلِفُ فَرَسَهُ، وَأَسْتَقِي الْمَاءَ، وَأَخْرِزُ غَرْبَهُ وَأَعْجِنُ، وَلَمْ أَكُنْ أُحْسِنُ أَخْبِزُ، وَكَانَ يَخْبِزُ جَارَاتٌ لِي مِنَ الأَنْصَارِ وَكُنَّ نِسْوَةَ صِدْقٍ، وَكُنْتُ أَنْقُلُ النَّوَى مِنْ أَرْضِ الزُّبَيْرِ الَّتِي أَقْطَعَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى رَأْسِي، وَهْىَ مِنِّي عَلَى ثُلُثَىْ فَرْسَخٍ، فَجِئْتُ يَوْمًا وَالنَّوَى عَلَى رَأْسِي فَلَقِيتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَمَعَهُ نَفَرٌ مِنَ الأَنْصَارِ فَدَعَانِي ثُمَّ قَالَ ‏ "‏ إِخْ إِخْ ‏"‏‏.‏ لِيَحْمِلَنِي خَلْفَهُ، فَاسْتَحْيَيْتُ أَنْ أَسِيرَ مَعَ الرِّجَالِ، وَذَكَرْتُ الزُّبَيْرَ وَغَيْرَتَهُ، وَكَانَ أَغْيَرَ النَّاسِ، فَعَرَفَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنِّي قَدِ اسْتَحْيَيْتُ فَمَضَى، فَجِئْتُ الزُّبَيْرَ فَقُلْتُ لَقِيَنِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَعَلَى رَأْسِي النَّوَى، وَمَعَهُ نَفَرٌ مِنْ أَصْحَابِهِ، فَأَنَاخَ لأَرْكَبَ، فَاسْتَحْيَيْتُ مِنْهُ وَعَرَفْتُ غَيْرَتَكَ‏.‏ فَقَالَ وَاللَّهِ لَحَمْلُكِ النَّوَى كَانَ أَشَدَّ عَلَىَّ مِنْ رُكُوبِكِ مَعَهُ‏.‏ قَالَتْ حَتَّى أَرْسَلَ إِلَىَّ أَبُو بَكْرٍ بَعْدَ ذَلِكَ بِخَادِمٍ يَكْفِينِي سِيَاسَةَ الْفَرَسِ، فَكَأَنَّمَا أَعْتَقَنِي‏.‏
Narrated Asma' bint Abu Bakr:
When Az-Zubair married me, he had no real property or any slave or anything else except a camel
which drew water from the well, and his horse. I used to feed his horse with fodder and drew water
and sew the bucket for drawing it, and prepare the dough, but I did not know how to bake bread. So
our Ansari neighbors used to bake bread for me, and they were honorable ladies. I used to carry the
date stones on my head from Zubair's land given to him by Allah's Messenger (ﷺ) and this land was two third
Farsakh (about two miles) from my house. One day, while I was coming with the date stones on my
head, I met Allah's Messenger (ﷺ) along with some Ansari people. He called me and then, (directing his
camel to kneel down) said, "Ikh! Ikh!" so as to make me ride behind him (on his camel). I felt shy to
travel with the men and remembered Az-Zubair and his sense of Ghira, as he was one of those people
who had the greatest sense of Ghira. Allah's Messenger (ﷺ) noticed that I felt shy, so he proceeded. I came to
Az-Zubair and said, "I met Allah's Messenger (ﷺ) while I was carrying a load of date stones on my head, and
he had some companions with him. He made his camel kneel down so that I might ride, but I felt shy
in his presence and remembered your sense of Ghira (See the glossary). On that Az-Zubair said, "By
Allah, your carrying the date stones (and you being seen by the Prophet (ﷺ) in such a state) is more
shameful to me than your riding with him." (I continued serving in this way) till Abu Bakr sent me a
servant to look after the horse, whereupon I felt as if he had set me free.
#5016
Transmeton Enesi: Ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte në shtëpinë e njërës prej bashkëshorteve të tij, njëra nga nënat e besimtarëve dërgoi një ushqim në një enë. Gruaja, në shtëpinë e së cilës ishte Pejgamberi (s.a.v.s.), e goditi dorën e shërbyesit, duke bërë që ena të rrëzohej e të thyhej. Pejgamberi (s.a.v.s.) i mblodhi pjesët e thyera të enës e pastaj filloi të mblidhte në to ushqimin që ishte në enë dhe tha: "Nëna juaj u bë xheloze." Pastaj e mbajti shërbyesin derisa u soll një enë e rregullt nga bashkëshortja në shtëpinë e së cilës po qëndronte. Ai ia dha enën e rregullt asaj që i ishte thyer ena, ndërsa enën e thyer e la në shtëpinë e asaj që e kishte thyer.
حَدَّثَنَا عَلِيٌّ، حَدَّثَنَا ابْنُ عُلَيَّةَ، عَنْ حُمَيْدٍ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عِنْدَ بَعْضِ نِسَائِهِ فَأَرْسَلَتْ إِحْدَى أُمَّهَاتِ الْمُؤْمِنِينَ بِصَحْفَةٍ فِيهَا طَعَامٌ، فَضَرَبَتِ الَّتِي النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي بَيْتِهَا يَدَ الْخَادِمِ فَسَقَطَتِ الصَّحْفَةُ فَانْفَلَقَتْ، فَجَمَعَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِلَقَ الصَّحْفَةِ، ثُمَّ جَعَلَ يَجْمَعُ فِيهَا الطَّعَامَ الَّذِي كَانَ فِي الصَّحْفَةِ وَيَقُولُ ‏ "‏ غَارَتْ أُمُّكُمْ ‏"‏، ثُمَّ حَبَسَ الْخَادِمَ حَتَّى أُتِيَ بِصَحْفَةٍ مِنْ عِنْدِ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا، فَدَفَعَ الصَّحْفَةَ الصَّحِيحَةَ إِلَى الَّتِي كُسِرَتْ صَحْفَتُهَا، وَأَمْسَكَ الْمَكْسُورَةَ فِي بَيْتِ الَّتِي كَسَرَتْ فِيه.‏
Narrated Anas:
While the Prophet (ﷺ) was in the house of one of his wives, one of the mothers of the believers sent a
meal in a dish. The wife at whose house the Prophet (ﷺ) was, struck the hand of the servant, causing the
dish to fall and break. The Prophet (ﷺ) gathered the broken pieces of the dish and then started collecting
on them the food which had been in the dish and said, "Your mother (my wife) felt jealous." Then he
detained the servant till a (sound) dish was brought from the wife at whose house he was. He gave the
sound dish to the wife whose dish had been broken and kept the broken one at the house where it had
been broken.
#5017
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Hyra në Xhenet dhe pashë një pallat. Pyeta: 'I kujt është ky pallat?' Ata (melaiket) thanë: 'Ky pallat i takon Omer bin el-Hatabit'. Desha të hyja në të, por nuk më pengoi asgjë tjetër përveç njohjes sime për xhelozinë (nderin) tënde." Omeri tha: "O i Dërguari i Allahut, u flijofshin babai dhe nëna ime për ty! O Pejgamber i Allahut, a ndaj teje të kem xhelozi?"
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي بَكْرٍ الْمُقَدَّمِيُّ، حَدَّثَنَا مُعْتَمِرٌ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْمُنْكَدِرِ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ دَخَلْتُ الْجَنَّةَ ـ أَوْ أَتَيْتُ الْجَنَّةَ ـ فَأَبْصَرْتُ قَصْرًا فَقُلْتُ لِمَنْ هَذَا قَالُوا لِعُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ‏.‏ فَأَرَدْتُ أَنْ أَدْخُلَهُ فَلَمْ يَمْنَعْنِي إِلاَّ عِلْمِي بِغَيْرَتِكَ ‏"‏‏.‏ قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ يَا رَسُولَ اللَّهِ بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي يَا نَبِيَّ اللَّهِ أَوَعَلَيْكَ أَغَارُ‏.‏
Narrated Jabir:
The Prophet, said, "I entered Paradise and saw a palace and asked whose palace is this? They (the
Angels) said, "This palace belongs to `Umar bin Al-Khattab.' I intended to enter it, and nothing
stopped me except my knowledge about your sense of Ghira (self-respect (O `Umar)." `Umar said, "O
Allah's Messenger (ﷺ)! Let my father and mother be sacrificed for you! O Allah's Prophet! How dare I think
of my Ghira (self-respect) being offended by you?"
#5018
Transmeton Ebu Hurejre: Kur ishim duke ndenjur me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), ai tha: "Teksa isha në gjumë, e pashë veten në Xhenet dhe pashë një grua duke marrë abdest pranë një kështjelle. Pyeta: 'E kujt është kjo kështjellë?' Më thanë: 'Kjo është e Omerit.' Atëherë u kujtova për xhelozinë e tij dhe u ktheva prapa." Atëherë Omeri filloi të qante në atë tubim e tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! A ndaj teje të kem xhelozi?"
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، عَنْ يُونُسَ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي ابْنُ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ بَيْنَمَا نَحْنُ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم جُلُوسٌ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ بَيْنَمَا أَنَا نَائِمٌ رَأَيْتُنِي فِي الْجَنَّةِ، فَإِذَا امْرَأَةٌ تَتَوَضَّأُ إِلَى جَانِبِ قَصْرٍ، فَقُلْتُ لِمَنْ هَذَا قَالَ هَذَا لِعُمَرَ‏.‏ فَذَكَرْتُ غَيْرَتَهُ فَوَلَّيْتُ مُدْبِرًا ‏"‏‏.‏ فَبَكَى عُمَرُ وَهْوَ فِي الْمَجْلِسِ ثُمَّ قَالَ أَوَعَلَيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَغَارُ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
While we were sitting with Allah's Messenger (ﷺ), (he) Allah's Messenger (ﷺ) said, "While I was sleeping, I saw a
woman performing ablution beside a palace. I asked, "Whose palace is this?' It was said, 'This palace
belongs to `Umar.' Then I remembered his sense of Ghira and returned." On that `Umar started
weeping in that gathering and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! How dare I think of my self-respect being
offended by you?"
CHAPTER 109
باب غَيْرَةِ النِّسَاءِ وَوَجْدِهِنَّ
The jealousy of women and their anger
#5019
Transmeton Aishja: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më tha: "Unë e di mirë kur je e kënaqur me mua dhe kur je e zemëruar me mua." Unë e pyeta: "Nga e di këtë?" Ai tha: "Kur je e kënaqur me mua, ti thua: 'Jo, pasha Zotin e Muhamedit', ndërsa kur je e zemëruar, thua: 'Jo, pasha Zotin e Ibrahimit'." Unë i thashë: "Po, për Allahun, o i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), unë nuk braktis asgjë tjetër përveç emrit tënd."
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ قَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنِّي لأَعْلَمُ إِذَا كُنْتِ عَنِّي رَاضِيَةً، وَإِذَا كُنْتِ عَلَىَّ غَضْبَى ‏"‏‏.‏ قَالَتْ فَقُلْتُ مِنْ أَيْنَ تَعْرِفُ ذَلِكَ فَقَالَ ‏"‏ أَمَّا إِذَا كُنْتِ عَنِّي رَاضِيَةً فَإِنَّكِ تَقُولِينَ لاَ وَرَبِّ مُحَمَّدٍ، وَإِذَا كُنْتِ غَضْبَى قُلْتِ لاَ وَرَبِّ إِبْرَاهِيمَ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ قُلْتُ أَجَلْ وَاللَّهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا أَهْجُرُ إِلاَّ اسْمَكَ‏.‏
Narrated Aisha:
That Allah's Messenger (ﷺ) said to her, "I know when you are pleased with me or angry with me." I said, "Whence do
you know that?" He said, "When you are pleased with me, you say, 'No, by the Lord of Muhammad,'
but when you are angry with me, then you say, 'No, by the Lord of Abraham.' " Thereupon I said,
"Yes (you are right), but by Allah, O Allah's Messenger (ﷺ), I leave nothing but your name."
#5020
Transmeton Aishja: Nuk jam ndier kurrë aq xheloze për ndonjë grua të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) sa ç'jam ndier për Hatixhen, për shkak se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e përmendte dhe e lavdëronte atë shumë shpesh, si dhe sepse i Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i qe shpallur që t’i jepte asaj lajmin e gëzuar për një pallat prej kasabi (perle të zgavërt) në Xhenet.
حَدَّثَنِي أَحْمَدُ بْنُ أَبِي رَجَاءٍ، حَدَّثَنَا النَّضْرُ، عَنْ هِشَامٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبِي، عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّهَا قَالَتْ مَا غِرْتُ عَلَى امْرَأَةٍ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَمَا غِرْتُ عَلَى خَدِيجَةَ، لِكَثْرَةِ ذِكْرِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِيَّاهَا وَثَنَائِهِ عَلَيْهَا، وَقَدْ أُوحِيَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ يُبَشِّرَهَا بِبَيْتٍ لَهَا فِي الْجَنَّةِ مِنْ قَصَبٍ‏.‏
Narrated `Aisha:
I never felt so jealous of any wife of Allah's Messenger (ﷺ) as I did of Khadija because Allah's Messenger (ﷺ) used
to remember and praise her too often and because it was revealed to Allah's Messenger (ﷺ) that he should
give her (Khadija) the glad tidings of her having a palace of Qasab in Paradise .
CHAPTER 110
باب ذَبِّ الرَّجُلِ عَنِ ابْنَتِهِ، فِي الْغَيْرَةِ وَالإِنْصَافِ
Attempt to prevent the daughter's jealousy
#5021
Transmeton el-Misuer bin Mahreme: E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë mbi minber: "Banu Hishami bin el-Mugira kanë kërkuar lejen time që ta martojnë vajzën e tyre me Ali bin Ebi Talibin, por unë nuk jap leje, nuk jap leje, dhe nuk jap leje, përveç nëse Ali bin Ebi Talibi dëshiron ta shkurorëzojë vajzën time që të martohet me vajzën e tyre, sepse Fatimja është pjesë e imja; më shqetëson ajo që e shqetëson atë dhe më lëndon ajo që e lëndon atë."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنِ الْمِسْوَرِ بْنِ مَخْرَمَةَ، قَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ وَهْوَ عَلَى الْمِنْبَرِ ‏ "‏ إِنَّ بَنِي هِشَامِ بْنِ الْمُغِيرَةِ اسْتَأْذَنُوا فِي أَنْ يُنْكِحُوا ابْنَتَهُمْ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ فَلاَ آذَنُ، ثُمَّ لاَ آذَنُ، ثُمَّ لاَ آذَنُ، إِلاَّ أَنْ يُرِيدَ ابْنُ أَبِي طَالِبٍ أَنْ يُطَلِّقَ ابْنَتِي وَيَنْكِحَ ابْنَتَهُمْ، فَإِنَّمَا هِيَ بَضْعَةٌ مِنِّي، يُرِيبُنِي مَا أَرَابَهَا وَيُؤْذِينِي مَا آذَاهَا ‏"‏‏.‏ هَكَذَا قَالَ‏.‏
Narrated Al-Miswar bin Makhrama:
I heard Allah's Messenger (ﷺ) who was on the pulpit, saying, "Banu Hisham bin Al-Mughira have requested
me to allow them to marry their daughter to `Ali bin Abu Talib, but I don't give permission, and will
not give permission unless `Ali bin Abi Talib divorces my daughter in order to marry their daughter,
because Fatima is a part of my body, and I hate what she hates to see, and what hurts her, hurts me."
CHAPTER 111
باب يَقِلُّ الرِّجَالُ وَيَكْثُرُ النِّسَاءُ
Men will decrease and women will increase
Chapter Introduction
وَقَالَ أَبُو مُوسَى عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «وَتَرَى الرَّجُلَ الْوَاحِدَ يَتْبَعُهُ أَرْبَعُونَ امْرَأَةً، يَلُذْنَ بِهِ مِنْ قِلَّةِ الرِّجَالِ وَكَثْرَةِ النِّسَاءِ».
#5022
Transmeton Enesi: Do t'ju tregoj një hadith që e kam dëgjuar nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e të cilin nuk do t'jua tregojë askush tjetër përveç meje. E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Vërtet, prej shenjave të Kiametit janë: do të ngrihet dija, do të shtohet injoranca, do të shtohet zinaja, do të shtohet pirja e alkoolit, do të pakësohet numri i burrave dhe do të shtohet numri i grave, saqë pesëdhjetë gra do të kenë vetëm një kujdestar."
حَدَّثَنَا حَفْصُ بْنُ عُمَرَ الْحَوْضِيُّ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لأُحَدِّثَنَّكُمْ حَدِيثًا سَمِعْتُهُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لاَ يُحَدِّثُكُمْ بِهِ أَحَدٌ غَيْرِي، سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ إِنَّ مِنْ أَشْرَاطِ السَّاعَةِ أَنْ يُرْفَعَ الْعِلْمُ، وَيَكْثُرَ الْجَهْلُ وَيَكْثُرَ الزِّنَا، وَيَكْثُرَ شُرْبُ الْخَمْرِ، وَيَقِلَّ الرِّجَالُ، وَيَكْثُرَ النِّسَاءُ حَتَّى يَكُونَ لِخَمْسِينَ امْرَأَةً الْقَيِّمُ الْوَاحِدُ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas:
I will narrate to you a Habith I heard from Allah's Messenger (ﷺ) and none other than I will tell you of it. I
heard Allah's Messenger (ﷺ) saying, "From among the portents of the Hour are the following: Religious
knowledge will be taken away; General ignorance (in religious matters) will increase; illegal Sexual
intercourse will prevail: Drinking of alcoholic drinks will prevail. Men will decrease in number, and
women will increase in number, so much so that fifty women will be looked after by one man."
CHAPTER 112
باب لاَ يَخْلُوَنَّ رَجُلٌ بِامْرَأَةٍ إِلاَّ ذُو مَحْرَمٍ، وَالدُّخُولُ عَلَى الْمُغِيبَةِ
A man should not stay with a woman in seclusion
#5023
Transmeton Ukbe bin Amiri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Ruhuni nga hyrja te gratë." Një burrë nga ensarët tha: "O i Dërguari i Allahut, po për kunatin (të afërmit e burrit)?" Pejgamberi (s.a.v.s.) u përgjigj: "Kunati është vdekja."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا لَيْثٌ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي حَبِيبٍ، عَنْ أَبِي الْخَيْرِ، عَنْ عُقْبَةَ بْنِ عَامِرٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ إِيَّاكُمْ وَالدُّخُولَ عَلَى النِّسَاءِ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الأَنْصَارِ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَفَرَأَيْتَ الْحَمْوَ‏.‏ قَالَ ‏"‏ الْحَمْوُ الْمَوْتُ ‏"‏‏.‏
Narrated `Uqba bin 'Amir:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Beware of entering upon the ladies." A man from the Ansar said, "Allah's
Apostle! What about Al-Hamu the in-laws of the wife (the brothers of her husband or his nephews
etc.)?" The Prophet (ﷺ) replied: The in-laws of the wife are death itself.
#5024
Transmeton Ibn Abbasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Asnjë burrë nuk duhet të qëndrojë vetëm me një grua në vetmi, përveçse në prani të një mahremi." Një burrë u ngrit dhe tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Bashkëshortja ime është nisur për të kryer Haxhin, ndërsa unë jam regjistruar për të marrë pjesë në këtë dhe atë betejë." Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Kthehu dhe kryeje Haxhin bashkë me gruan tënde."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا عَمْرٌو، عَنْ أَبِي مَعْبَدٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ لاَ يَخْلُوَنَّ رَجُلٌ بِامْرَأَةٍ إِلاَّ مَعَ ذِي مَحْرَمٍ ‏"‏‏.‏ فَقَامَ رَجُلٌ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ امْرَأَتِي خَرَجَتْ حَاجَّةً وَاكْتُتِبْتُ فِي غَزْوَةِ كَذَا وَكَذَا‏.‏ قَالَ ‏"‏ ارْجِعْ فَحُجَّ مَعَ امْرَأَتِكَ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) said, "No man should stay with a lady in seclusion except in the presence of a Dhu-
Muhram." A man stood up and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! My wife has gone out intending to perform
the Hajj and I have been enrolled (in the army) for such-and-such campaign." The Prophet (ﷺ) said,
"Return and perform the Hajj with your wife."
CHAPTER 113
باب مَا يَجُوزُ أَنْ يَخْلُوَ الرَّجُلُ بِالْمَرْأَةِ عِنْدَ النَّاسِ
Private meeting between a man and a woman not secluded from the people
#5025
Transmeton Enes ibn Maliku: Një grua nga ensarët erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe ai u veçua me të e i tha: "Pasha Allahun, ju jeni njerëzit më të dashur tek unë."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ هِشَامٍ، قَالَ سَمِعْتُ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ جَاءَتِ امْرَأَةٌ مِنَ الأَنْصَارِ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَخَلاَ بِهَا فَقَالَ ‏ "‏ وَاللَّهِ إِنَّكُنَّ لأَحَبُّ النَّاسِ إِلَىَّ ‏"‏‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
An Ansari woman came to the Prophet (ﷺ) and he took her aside and said (to her). "By Allah, you (Ansar)
are the most beloved people to me."
CHAPTER 114
باب مَا يُنْهَى مِنْ دُخُولِ الْمُتَشَبِّهِينَ بِالنِّسَاءِ عَلَى الْمَرْأَةِ
Effeminate men should not enter upon women
#5026
Transmeton Um Seleme: Ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte tek ajo, në shtëpi ndodhej një burrë femëror. Ai i tha vëllait të Um Selemes, Abdullah bin Ebi Umejes: "Nëse Allahu jua mundëson çlirimin e Taifit nesër, unë do të të udhëzoj te vajza e Gajlanit, sepse ajo vjen me katër palë (dhjami në bark) dhe ikën me tetë." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ky të mos hyjë më tek ju."
حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا عَبْدَةُ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ زَيْنَبَ ابْنَةِ أُمِّ سَلَمَةَ، عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم كَانَ عِنْدَهَا وَفِي الْبَيْتِ مُخَنَّثٌ، فَقَالَ الْمُخَنَّثُ لأَخِي أُمِّ سَلَمَةَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي أُمَيَّةَ إِنْ فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ الطَّائِفَ غَدًا أَدُلُّكَ عَلَى ابْنَةِ غَيْلاَنَ، فَإِنَّهَا تُقْبِلُ بِأَرْبَعٍ وَتُدْبِرُ بِثَمَانٍ‏.‏ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لاَ يَدْخُلَنَّ هَذَا عَلَيْكُنَّ ‏"‏‏.‏
Narrated Um Salama:
that while the Prophet (ﷺ) was with her, there was an effeminate man in the house. The effeminate man
said to Um Salama's brother, `Abdullah bin Abi Umaiyya, "If Allah should make you conquer Ta'if
tomorrow, I recommend that you take the daughter of Ghailan (in marriage) for (she is so fat) that she
shows four folds of flesh when facing you and eight when she turns her back." Thereupon the Prophet (ﷺ)
said (to us), "This (effeminate man) should not enter upon you (anymore).
CHAPTER 115
باب نَظَرِ الْمَرْأَةِ إِلَى الْحَبَشِ وَنَحْوِهِمْ مِنْ غَيْرِ رِيبَةٍ
The looking of a woman at the Ethiopians and the like
#5027
Transmeton Ajsheja: E kam parë Pejgamberin (s.a.v.s.) duke më mbuluar me rrobën e tij, ndërsa unë shikoja etiopasit që luanin në xhami, derisa unë isha ajo që u lodh. Prandaj, vlerësoni dëshirën e një vajze të re që është e dhënë pas lojës dhe argëtimit.
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ الْحَنْظَلِيُّ، عَنْ عِيسَى، عَنِ الأَوْزَاعِيِّ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ رَأَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَسْتُرُنِي بِرِدَائِهِ، وَأَنَا أَنْظُرُ إِلَى الْحَبَشَةِ يَلْعَبُونَ فِي الْمَسْجِدِ، حَتَّى أَكُونَ أَنَا الَّذِي أَسْأَمُ، فَاقْدُرُوا قَدْرَ الْجَارِيَةِ الْحَدِيثَةِ السِّنِّ الْحَرِيصَةِ عَلَى اللَّهْوِ‏.‏
Narrated `Aisha:
The Prophet (ﷺ) was screening me with his Rida' (garment covering the upper part of the body) while I
was looking at the Ethiopians who were playing in the courtyard of the mosque. (I continued
watching) till I was satisfied. So you may deduce from this event how a little girl (who has not
reached the age of puberty) who is eager to enjoy amusement should be treated in this respect.
CHAPTER 116
باب خُرُوجِ النِّسَاءِ لِحَوَائِجِهِنَّ
The going out of women for their needs
#5028
Transmeton Ajsheja: Një herë, Sevda bint Zem'a doli jashtë natën për një nevojë të saj. Omeri e pa atë, e njohu dhe i tha: "Pasha Allahun, o Sevda! Ti nuk mund të fshihesh prej nesh." Ajo u kthye te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe ia tregoi këtë, ndërkohë që ai ishte në dhomën time duke ngrënë darkë dhe mbante në dorë një kockë me mish. Atëherë atij i zbriti shpallja dhe pasi ajo gjendje kaloi, ai (s.a.v.s.) tha: "O gra! Ju është lejuar që të dilni për nevojat tuaja."
حَدَّثَنَا فَرْوَةُ بْنُ أَبِي الْمَغْرَاءِ، حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ مُسْهِرٍ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ خَرَجَتْ سَوْدَةُ بِنْتُ زَمْعَةَ لَيْلاً فَرَآهَا عُمَرُ فَعَرَفَهَا فَقَالَ إِنَّكِ وَاللَّهِ يَا سَوْدَةُ مَا تَخْفَيْنَ عَلَيْنَا، فَرَجَعَتْ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَذَكَرَتْ ذَلِكَ لَهُ، وَهْوَ فِي حُجْرَتِي يَتَعَشَّى، وَإِنَّ فِي يَدِهِ لَعَرْقًا، فَأُنْزِلَ عَلَيْهِ فَرُفِعَ عَنْهُ وَهُوَ يَقُولُ ‏ "‏ قَدْ أَذِنَ لَكُنَّ أَنْ تَخْرُجْنَ لِحَوَائِجِكُنَّ ‏"‏‏.‏
Narrated `Aisha:
Once Sa`da bint Zam`a went out at night for some need, and `Umar saw her, and recognizing her, he
said (to her), "By Allah, O Sa`da! You cannot hide yourself from us." So she returned to the Prophet (ﷺ)
and mentioned that to him while he was sitting in my dwelling taking his supper and holding a bone
covered with meat in his hand. Then the Divine Inspiration was revealed to him and when that state
was over, he (the Prophet (ﷺ) was saying: "O women! You have been allowed by Allah to go out for your
needs."
CHAPTER 117
باب اسْتِئْذَانِ الْمَرْأَةِ زَوْجَهَا فِي الْخُرُوجِ إِلَى الْمَسْجِدِ وَغَيْرِهِ
The permission taken by a woman from her husband to go to the mosque
#5029
Transmeton Ibn Umari: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëse gruaja e ndonjërit prej jush kërkon leje për të shkuar në xhami, ai mos ta ndalojë atë."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا الزُّهْرِيُّ، عَنْ سَالِمٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ إِذَا اسْتَأْذَنَتِ امْرَأَةُ أَحَدِكُمْ إِلَى الْمَسْجِدِ فَلاَ يَمْنَعْهَا ‏"‏‏.‏
Narrated Salim's father:
The Prophet (ﷺ) said, "If the wife of anyone of you asks permission to go to the mosque, he should not
forbid her."
CHAPTER 118
باب مَا يَحِلُّ مِنَ الدُّخُولِ وَالنَّظَرِ إِلَى النِّسَاءِ فِي الرَّضَاعِ
Visiting or looking at women having foster suckling reltions
#5030
Transmeton Aishja: Erdhi xhaxhai im nga gjidhënia dhe kërkoi leje për të hyrë, por unë refuzova ta pranoja derisa ta pyesja të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Kur erdhi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), unë e pyeta rreth kësaj e ai tha: "Ai është xhaxhai yt, prandaj lejoje të hyjë." Unë i thashë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Mua më ka dhënë gji gruaja e nuk më ka dhënë gji burri." Ai (s.a.v.s.) tha: "Ai është xhaxhai yt, prandaj le të hyjë te ti." Aishja shtoi se kjo ndodhi pasi ishte bërë obligim hixhabi dhe tha: "Ajo që bëhet e ndaluar përmes lindjes, bëhet e ndaluar edhe përmes gjidhënies."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّهَا قَالَتْ جَاءَ عَمِّي مِنَ الرَّضَاعَةِ فَاسْتَأْذَنَ عَلَىَّ فَأَبَيْتُ أَنْ آذَنَ لَهُ حَتَّى أَسْأَلَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَجَاءَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَأَلْتُهُ عَنْ ذَلِكَ فَقَالَ ‏"‏ إِنَّهُ عَمُّكِ فَأْذَنِي لَهُ ‏"‏ قَالَتْ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّمَا أَرْضَعَتْنِي الْمَرْأَةُ وَلَمْ يُرْضِعْنِي الرَّجُلُ‏.‏ قَالَتْ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنَّهُ عَمُّكِ فَلْيَلِجْ عَلَيْكِ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ عَائِشَةُ وَذَلِكَ بَعْدَ أَنْ ضُرِبَ عَلَيْنَا الْحِجَابُ‏.‏ قَالَتْ عَائِشَةُ يَحْرُمُ مِنَ الرَّضَاعَةِ مَا يَحْرُمُ مِنَ الْوِلاَدَةِ‏.‏
Narrated `Aisha:
My foster uncle came and asked permission (to enter) but I refused to admit him till I asked Allah's
Apostle about that. He said, "He is your uncle, so allow him to come in." I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I
have been suckled by a woman and not by a man." Allah's Messenger (ﷺ) said, "He is your uncle, so let him
enter upon you." And that happened after the order of Al-Hijab (compulsory veiling) was revealed.
All things which become unlawful because of blood relations are unlawful because of the
corresponding foster suckling relations.
CHAPTER 119
باب لاَ تُبَاشِرُ الْمَرْأَةُ الْمَرْأَةَ فَتَنْعَتَهَا لِزَوْجِهَا
A woman should not look at or touch the body of another woman to describe to her husband
#5031
Transmeton Abdullah bin Mes'udi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Gruaja nuk duhet të ketë kontakt me një grua tjetër e pastaj t'ia përshkruajë atë burrit të saj, aq hollësisht sa t'i duket sikur po e sheh atë drejtpërdrejt."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لاَ تُبَاشِرِ الْمَرْأَةُ الْمَرْأَةَ فَتَنْعَتَهَا لِزَوْجِهَا، كَأَنَّهُ يَنْظُرُ إِلَيْهَا ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin Mas`ud:
The Prophet (ﷺ) said, "A woman should not look at or touch another woman to describe her to her
husband in such a way as if he was actually looking at her."
#5032
Transmeton Abdullahu: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Gruaja nuk duhet të ketë kontakt me një grua tjetër që t’ia përshkruajë pastaj atë burrit të saj, sikur ai po e shikon atë drejtpërdrejt."
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصِ بْنِ غِيَاثٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، قَالَ حَدَّثَنِي شَقِيقٌ، قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ، قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لاَ تُبَاشِرِ الْمَرْأَةُ الْمَرْأَةَ فَتَنْعَتَهَا لِزَوْجِهَا كَأَنَّهُ يَنْظُرُ إِلَيْهَا ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah:
The Prophet (ﷺ) said, "A woman should not look at or touch another woman to describe her to her
husband in such a way as if he was actually looking at her."
CHAPTER 120
باب قَوْلِ الرَّجُلِ لأَطُوفَنَّ اللَّيْلَةَ عَلَى نِسَائِي
"I will go round all my wives tonight."
#5033
Transmeton Ebu Hurejre: Sulejmani, i biri i Davudit, tha: "Sonte do t’i vizitoj njëqind gra, ku secila prej tyre do të lindë një djalë që do të luftojë në rrugën e Allahut." Një melek i tha: "Thuaj: Në dashtë Allahu (Insha’Allah)." Por ai nuk e tha, sepse harroi. Ai pati marrëdhënie me to, por asnjëra prej tyre nuk lindi fëmijë, përveç njëre që lindi një gjysmë njeriu. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Sikur të kishte thënë 'Në dashtë Allahu', ai nuk do ta kishte thyer betimin dhe kjo do të kishte qenë më shpresëdhënëse për plotësimin e dëshirës së tij."
حَدَّثَنِي مَحْمُودٌ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ ابْنِ طَاوُسٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ ‏"‏ قَالَ سُلَيْمَانُ بْنُ دَاوُدَ ـ عَلَيْهِمَا السَّلاَمُ ـ لأَطُوفَنَّ اللَّيْلَةَ بِمِائَةِ امْرَأَةٍ، تَلِدُ كُلُّ امْرَأَةٍ غُلاَمًا، يُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ، فَقَالَ لَهُ الْمَلَكُ قُلْ إِنْ شَاءَ اللَّهُ‏.‏ فَلَمْ يَقُلْ وَنَسِيَ، فَأَطَافَ بِهِنَّ، وَلَمْ تَلِدْ مِنْهُنَّ إِلاَّ امْرَأَةٌ نِصْفَ إِنْسَانٍ ‏"‏‏.‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لَوْ قَالَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ لَمْ يَحْنَثْ، وَكَانَ أَرْجَى لِحَاجَتِهِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
(The Prophet) Solomon son of (the Prophet) David said, "Tonight I will go round (i.e. have sexual
relations with) one hundred women (my wives) everyone of whom will deliver a male child who will
fight in Allah's Cause." On that an Angel said to him, "Say: 'If Allah will.' " But Solomon did not say
it and forgot to say it. Then he had sexual relations with them but none of them delivered any child
except one who delivered a half person. The Prophet (ﷺ) said, "If Solomon had said: 'If Allah will,' Allah
would have fulfilled his (above) desire and that saying would have made him more hopeful."
CHAPTER 121
باب لاَ يَطْرُقْ أَهْلَهُ لَيْلاً إِذَا أَطَالَ الْغَيْبَةَ مَخَافَةَ، أَنْ يُخَوِّنَهُمْ أَوْ يَلْتَمِسَ عَثَرَاتِهِمْ
If a man is away for a long time, he should not enter his house at night.
#5034
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk pëlqente që njeriu të kthehej te familja e tij natën (pas kthimit nga udhëtimi).
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، حَدَّثَنَا مُحَارِبُ بْنُ دِثَارٍ، قَالَ سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَكْرَهُ أَنْ يَأْتِيَ الرَّجُلُ أَهْلَهُ طُرُوقًا‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
The Prophet (ﷺ) disliked that one should go to one's family at night (on returning from a journey).
#5035
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur ndonjëri prej jush mungon për një kohë të gjatë nga shtëpia, të mos kthehet te familja e tij natën."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُقَاتِلٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا عَاصِمُ بْنُ سُلَيْمَانَ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، أَنَّهُ سَمِعَ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، يَقُولُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ إِذَا أَطَالَ أَحَدُكُمُ الْغَيْبَةَ فَلاَ يَطْرُقْ أَهْلَهُ لَيْلاً ‏"‏‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "When anyone of you is away from his house for a long time, he should not
return to his family at night."
CHAPTER 122
باب طَلَبِ الْوَلَدِ
Seeking to beget children
#5036
Transmeton Xhabiri: Isha me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në një betejë dhe, kur u kthyem, po nxitoja duke kalëruar një deve të ngadaltë. Një kalorës më arriti nga pas dhe, kur u kthyeva, pashë se ishte i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Ai më tha: "Çfarë po të nxiton?" I thashë: "Jam martuar rishtas." Ai më pyeti: "A u martove me një virgjëreshë apo me një grua që ka qenë e martuar më parë?" I thashë: "Me një që ka qenë e martuar më parë." Ai tha: "Përse nuk u martove me një vajzë të re, me të cilën do të lozje e ajo do të lozte me ty?" Kur u afruam për të hyrë në qytet, ai tha: "Pritni derisa të hyni natën, në mënyrë që gruaja me flokë të pakrehur të mund të krehet dhe ajo që e ka pasur burrin në mungesë të mund të pastrohet." Një transmetues i besueshëm tregon se ai (s.a.v.s.) shtoi: "Synoni fëmijët! Fëmijët, o Xhabir!"
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، عَنْ هُشَيْمٍ، عَنْ سَيَّارٍ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، عَنْ جَابِرٍ، قَالَ كُنْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي غَزْوَةٍ، فَلَمَّا قَفَلْنَا تَعَجَّلْتُ عَلَى بَعِيرٍ قَطُوفٍ فَلَحِقَنِي رَاكِبٌ مِنْ خَلْفِي، فَالْتَفَتُّ فَإِذَا أَنَا بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ مَا يُعْجِلُكَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ إِنِّي حَدِيثُ عَهْدٍ بِعُرْسٍ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَبِكْرًا تَزَوَّجْتَ أَمْ ثَيِّبًا ‏"‏‏.‏ قُلْتُ بَلْ ثَيِّبًا‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَهَلاَّ جَارِيَةً تُلاَعِبُهَا وَتُلاَعِبُكَ ‏"‏‏.‏ قَالَ فَلَمَّا قَدِمْنَا ذَهَبْنَا لِنَدْخُلَ فَقَالَ ‏"‏ أَمْهِلُوا حَتَّى تَدْخُلُوا لَيْلاً ـ أَىْ عِشَاءً ـ لِكَىْ تَمْتَشِطَ الشَّعِثَةُ وَتَسْتَحِدَّ الْمُغِيبَةُ ‏"‏‏.‏ قَالَ وَحَدَّثَنِي الثِّقَةُ أَنَّهُ قَالَ فِي هَذَا الْحَدِيثِ ‏"‏ الْكَيْسَ الْكَيْسَ يَا جَابِرُ ‏"‏‏.‏ يَعْنِي الْوَلَدَ‏.‏
Narrated Jabir:
I was with Allah's Messenger (ﷺ) in a Ghazwa, and when we returned, I wanted to hurry, while riding a slow
camel. A rider came behind me. I looked back and saw that the rider was Allah's Messenger (ﷺ) . He said (to
me), "What makes you in such a hurry?" I replied, "I am newly married." He said, "Did you marry a
virgin or a matron?" I replied, "(Not a virgin but) a matron." He said, "Why didn't you marry a young
girl with whom you could play and who could play with you?" Then when we approached (Medina)
and were going to enter (it), the Prophet (ﷺ) said, "Wait till you enter (your homes) at night (in the first
part of the night) so that the ladies with unkempt hair may comb their hair, and those whose husbands
have been absent (for a long time) may shave their pubic hair." (The sub-narrator, Hashim said: A
reliable narrator told me that the Prophet (ﷺ) added in this Hadith: "(Seek to beget) children! Children, O
Jabir!")
#5037
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëse ktheheni natën (nga udhëtimi), mos hyni te familja juaj derisa gruaja, bashkëshorti i së cilës ka munguar, t'i ketë hequr qimet dhe gruaja me flokë të shpupuritur t'i ketë krehur ato." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha gjithashtu: "(O Xhabir!) Synoni të keni pasardhës, synoni të keni pasardhës!"
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سَيَّارٍ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ إِذَا دَخَلْتَ لَيْلاً فَلاَ تَدْخُلْ عَلَى أَهْلِكَ حَتَّى تَسْتَحِدَّ الْمُغِيبَةُ وَتَمْتَشِطَ الشَّعِثَةُ ‏"‏‏.‏ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فَعَلَيْكَ بِالْكَيْسِ الْكَيْسِ ‏"‏‏.‏ تَابَعَهُ عُبَيْدُ اللَّهِ عَنْ وَهْبٍ عَنْ جَابِرٍ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي الْكَيْسِ‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
The Prophet (ﷺ) said, "If you enter (your town) at night (after coming from a journey), do not enter upon
your family till the woman whose husband was absent (from the house) shaves her pubic hair and the
woman with unkempt hair, combs her hair" Allah's Messenger (ﷺ) further said, "(O Jabir!) Seek to have
offspring, seek to have offspring!"
CHAPTER 123
باب تَسْتَحِدُّ الْمُغِيبَةُ وَتَمْتَشِطُ ‏{‏الشَّعِثَةُ‏}‏
The woman should shave her pubic hair, and should comb the hair.
#5038
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Ishim me Pejgamberin (s.a.v.s.) në një betejë (gazve) dhe kur u kthyem e iu afruam Medines, unë u nxitova mbi devenë time që ishte e ngadaltë. Një kalorës më arriti nga mbrapa dhe e thuri devenë time me një shkop që kishte me vete, e atëherë deveja filloi të vraponte aq shpejt sa nuk kishit parë ndonjëherë. Kur u ktheva, pashë se ai ishte i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). I thashë: "O i Dërguari i Allahut, unë jam martuar para pak kohe." Ai pyeti: "A u martove?" Thashë: "Po." Ai pyeti: "Me një virgjëreshë apo me një grua të martuar më parë?" Iu përgjigja: "Me një grua të martuar më parë." Ai tha: "Përse nuk u martove me një të re, që të luaje me të e ajo të luante me ty?" Kur arritëm dhe po bëheshim gati të hynim, ai tha: "Prisni derisa të hyni natën (në kohën e darkës), në mënyrë që gruaja që i ka flokët e shpupuritura t'i krehë ato dhe ajo që e ka pasur burrin në udhëtim të pastrojë qimet e trupit."
حَدَّثَنِي يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، أَخْبَرَنَا سَيَّارٌ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي غَزْوَةٍ، فَلَمَّا قَفَلْنَا كُنَّا قَرِيبًا مِنَ الْمَدِينَةِ تَعَجَّلْتُ عَلَى بَعِيرٍ لِي قَطُوفٍ، فَلَحِقَنِي رَاكِبٌ مِنْ خَلْفِي فَنَخَسَ بَعِيرِي بِعَنَزَةٍ كَانَتْ مَعَهُ، فَسَارَ بَعِيرِي كَأَحْسَنِ مَا أَنْتَ رَاءٍ مِنَ الإِبِلِ، فَالْتَفَتُّ فَإِذَا أَنَا بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي حَدِيثُ عَهْدٍ بِعُرْسٍ‏.‏ قَالَ ‏"‏ أَتَزَوَّجْتَ ‏"‏‏.‏ قُلْتُ نَعَمْ‏.‏ قَالَ ‏"‏ أَبِكْرًا أَمْ ثَيِّبًا ‏"‏‏.‏ قَالَ قُلْتُ بَلْ ثَيِّبًا‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَهَلاَّ بِكْرًا تُلاَعِبُهَا وَتُلاَعِبُكَ ‏"‏‏.‏ قَالَ فَلَمَّا قَدِمْنَا ذَهَبْنَا لِنَدْخُلَ، فَقَالَ ‏"‏ أَمْهِلُوا حَتَّى تَدْخُلُوا لَيْلاً ـ أَىْ عِشَاءً ـ لِكَىْ تَمْتَشِطَ الشَّعِثَةُ، وَتَسْتَحِدَّ الْمُغِيبَةُ ‏"‏‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
We were with the Prophet (ﷺ) in Ghazwa, and when we returned and approached Medina, I wanted to
hurry while riding a slow camel. A rider overtook me and pricked my camel with a spear which he
had, whereupon my camel started running as fast as any other fast camel you may see. I looked back,
and behold, the rider was Allah's Messenger (ﷺ) . I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I am newly married " He asked,
"Have you got married?" I replied, "Yes." He said, "A virgin or a matron?" I replied, "(Not a virgin)
but a matron" He said, "Why didn't you marry a young girl so that you could play with her and she
with you?" When we reached (near Medina) and were going to enter it, the Prophet (ﷺ) said, "Wait till
you enter your home early in the night so that the lady whose hair is unkempt may comb her hair and
that the lady whose husband has been away may shave her pubic hair."
CHAPTER 124
بَابُ: {وَلاَ يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلاَّ لِبُعُولَتِهِنَّ} إِلَى قَوْلِهِ: {لَمْ يَظْهَرُوا عَلَى عَوْرَاتِ النِّسَاءِ}
"And not to reveal their adornments except to their husbands,..."
#5039
Transmeton Sehl bin Sa'd Es-Sa'idi: Njerëzit u ndanë në mendime se me çfarë u mjekua plaga e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) në ditën e Uhudit. Ata pyetën Sehl bin Sa'd Es-Sa'idin, i cili ishte ndër të fundit nga sahabët e Pejgamberit (s.a.v.s.) në Medine. Ai u përgjigj: "Nuk ka mbetur askush që e di këtë më mirë se unë. Fatimja ia lante gjakun nga fytyra e tij, ndërsa Aliu sillte ujë me mburojën e tij. Pastaj u mor një rrogoz, u dogj dhe me hirin e tij u mbush plaga e tij."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، قَالَ اخْتَلَفَ النَّاسُ بِأَىِّ شَىْءٍ دُووِيَ جُرْحُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ أُحُدٍ، فَسَأَلُوا سَهْلَ بْنَ سَعْدٍ السَّاعِدِيَّ، وَكَانَ مِنْ آخِرِ مَنْ بَقِيَ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِالْمَدِينَةِ، فَقَالَ وَمَا بَقِيَ مِنَ النَّاسِ أَحَدٌ أَعْلَمُ بِهِ مِنِّي، كَانَتْ فَاطِمَةُ عَلَيْهَا السَّلاَمُ تَغْسِلُ الدَّمَ عَنْ وَجْهِهِ، وَعَلِيٌّ يَأْتِي بِالْمَاءِ عَلَى تُرْسِهِ، فَأُخِذَ حَصِيرٌ، فَحُرِّقَ فَحُشِيَ بِهِ جُرْحُهُ‏.‏
Narrated Abu Hazim:
The people differed about the type of treatment which had been given to Allah's Messenger (ﷺ) on the day
(of the battle) of Uhud. So they asked Sahl bin Sa`d As-Sa`id who was the only surviving Companion
(of the Prophet) at Medina. He replied, "Nobody Is left at Medina who knows it better than I. Fatima
was washing the blood off his face and `Ali was bringing water in his shield, and then a mat of datepalm
leaves was burnt and (the ash) was inserted into the wound."
CHAPTER 125
باب ‏{‏وَالَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنْكُمْ‏}‏
'And those among you who have not come to the age of puberty."
#5040
Transmeton Ibn Abbasi: Një burrë e pyeti atë: "A e ke falur namazin e Kurban apo Fitër Bajramit me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.)?" Ai u përgjigj: "Po, dhe sikur të mos ishte afërsia ime me të, nuk do të kisha marrë pjesë (për shkak të moshës së tij të vogël)." Ibn Abbasi vazhdoi: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli, fali namazin e Bajramit dhe pastaj mbajti hutben." Ai nuk përmendi as Ezanin dhe as Ikametin. Më pas shtoi: "Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) shkoi te gratë, i këshilloi ato, u dha udhëzime fetare dhe i urdhëroi të jepnin sadaka. I pashë ato duke i çuar duart te veshët dhe qafat e tyre (për të hequr vathët dhe gjerdanët) dhe ia hidhnin Bilallit. Pas kësaj, Pejgamberi (s.a.v.s.) u kthye bashkë me Bilallin në shtëpi."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَابِسٍ، سَمِعْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ سَأَلَهُ رَجُلٌ شَهِدْتَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْعِيدَ أَضْحًى أَوْ فِطْرًا قَالَ نَعَمْ لَوْلاَ مَكَانِي مِنْهُ مَا شَهِدْتُهُ ـ يَعْنِي مِنْ صِغَرِهِ ـ قَالَ خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَصَلَّى ثُمَّ خَطَبَ، وَلَمْ يَذْكُرْ أَذَانًا وَلاَ إِقَامَةً، ثُمَّ أَتَى النِّسَاءَ فَوَعَظَهُنَّ وَذَكَّرَهُنَّ وَأَمَرَهُنَّ بِالصَّدَقَةِ، فَرَأَيْتُهُنَّ يَهْوِينَ إِلَى آذَانِهِنَّ وَحُلُوقِهِنَّ يَدْفَعْنَ إِلَى بِلاَلٍ، ثُمَّ ارْتَفَعَ هُوَ وَبِلاَلٌ إِلَى بَيْتِهِ‏.‏
Narrated `Abdur-Rahman bin `Abis:
I heard Ibn `Abbas answering a man who asked him, "Did you attend the prayer of `Id al Adha or `Idal-
Fitr with Allah's Messenger (ﷺ)?" Ibn `Abbas replied, "Yes, and had it not been for my close relationship
with him, I could not have offered it." (That was because of his young age). Ibn `Abbas further said,
Allah's Messenger (ﷺ) went out and offered the Id prayer and then delivered the sermon." Ibn `Abbas did not
mention anything about the Adhan (the call for prayer) or the Iqama. He added, "Then the Prophet (ﷺ)
went to the women and instructed them and gave them religious advice and ordered them to give alms
and I saw them reaching out (their hands to) their ears and necks (to take off the earrings and
necklaces, etc.) and throwing (it) towards Bilal. Then the Prophet (ﷺ) returned with Bilal to his house . "
CHAPTER 126
باب قَوْلِ الرَّجُلِ لِصَاحِبِهِ هَلْ أَعْرَسْتُمُ اللَّيْلَةَ
The man's poking his daughter in the flank while admonishing her
Chapter Introduction
وَطَعْنِ الرَّجُلِ ابْنَتَهُ فِي الْخَاصِرَةِ عِنْدَ الْعِتَابِ.
#5041
Transmeton Ajsheja: Ebu Bekri më qortoi dhe më shpoi me duart e tij në ijë, e asgjë nuk më pengonte të lëvizja përveç faktit se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kishte mbështetur kokën e tij në kofshën time.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ عَاتَبَنِي أَبُو بَكْرٍ وَجَعَلَ يَطْعُنُنِي بِيَدِهِ فِي خَاصِرَتِي فَلاَ يَمْنَعُنِي مِنَ التَّحَرُّكِ إِلاَّ مَكَانُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَرَأْسُهُ عَلَى فَخِذِي‏.‏
Narrated `Aisha:
Abu Bakr admonished me and poked me with his hands in the flank, and nothing stopped me from
moving at that time except the position of Allah's Messenger (ﷺ) whose head was on my thigh.