The Book of Purification - Libri i Pastërtisë - كتاب الطهارة

CHAPTER 1
General
#32
Transmeton Abdullah ibn Zejd ibn Asimi: Atë e pyetën nëse mund të tregonte se si merrte abdest i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Ai u pajtua dhe kërkoi ujë për abdest. Ai derdhi ujë mbi duart e tij dhe i lau ato dy herë, pastaj shpëlau gojën dhe hundën tri herë. Më pas lau fytyrën tri herë dhe të dy krahët deri në bërryla dy herë. Pastaj fshiu kokën me të dyja duart, duke i nisur nga fillimi i kokës deri në zverk dhe duke i kthyer sërish deri te vendi ku e filloi. Në fund lau këmbët e tij.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ يَحْيَى الْمَازِنِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ قَالَ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ زَيْدِ بْنِ عَاصِمٍ وَهُوَ جَدُّ عَمْرِو بْنِ يَحْيَى الْمَازِنِيِّ وَكَانَ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم هَلْ تَسْتَطِيعُ أَنْ تُرِيَنِي كَيْفَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَتَوَضَّأُ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ زَيْدِ بْنِ عَاصِمٍ نَعَمْ ‏.‏ فَدَعَا بِوَضُوءٍ فَأَفْرَغَ عَلَى يَدِهِ فَغَسَلَ يَدَيْهِ مَرَّتَيْنِ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ تَمَضْمَضَ وَاسْتَنْثَرَ ثَلاَثًا ثُمَّ غَسَلَ وَجْهَهُ ثَلاَثًا ثُمَّ غَسَلَ يَدَيْهِ مَرَّتَيْنِ مَرَّتَيْنِ إِلَى الْمِرْفَقَيْنِ ثُمَّ مَسَحَ رَأْسَهُ بِيَدَيْهِ فَأَقْبَلَ بِهِمَا وَأَدْبَرَ بَدَأَ بِمُقَدَّمِ رَأْسِهِ ثُمَّ ذَهَبَ بِهِمَا إِلَى قَفَاهُ ثُمَّ رَدَّهُمَا حَتَّى رَجَعَ إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي بَدَأَ مِنْهُ ثُمَّ غَسَلَ رِجْلَيْهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Amr ibn Yahya al-Mazini that
his father once asked Abdullah ibn Zayd ibn Asim, who was the
grandfather of Amr ibn Yahya al-Mazini and one of the companions of
the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, if he
could show him how the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, did wudu. Abdullah ibn Zayd ibn Asim agreed to do so
and asked for water to do wudu. He poured some out on to his hand and
washed each hand twice and then rinsed his mouth and snuffed water up
his nose and blew it out three times.Then he washed hisface three
times and both of his arms up to the elbows twice. He then wiped his
head with both hands, taking his hands from hisforehead to the nape of
his neck and then bringing them back to where he had begun. Then he
washed his feet.
#33
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur ndonjëri prej jush merr abdest, le të fusë ujë në hundë e pastaj ta shfryjë atë, dhe kush pastrohet me gurë, le ta bëjë këtë me numër tek."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِذَا تَوَضَّأَ أَحَدُكُمْ فَلْيَجْعَلْ فِي أَنْفِهِ مَاءً ثُمَّ لِيَنْثِرْ وَمَنِ اسْتَجْمَرَ فَلْيُوتِرْ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'zZinad from al-Araj from
Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "When you do wudu, snuff water into your nose and
blow it out, and if you use stones to clean your private parts use an
odd number."
#34
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kush merr abdest, le të shpëlajë hundën (duke e fryrë ujin jashtë), dhe kush pastrohet me gurë, le ta bëjë këtë në numër tek."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي إِدْرِيسَ الْخَوْلاَنِيِّ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَنْ تَوَضَّأَ فَلْيَسْتَنْثِرْ وَمَنِ اسْتَجْمَرَ فَلْيُوتِرْ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Ibn Shihab from Abu Idris al-Khawlani from Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "The person doing wudu should snuff water up his nose and blow it out again."
#35
Maliku ka thënë: Nuk ka asgjë të keqe në shpëlarjen e gojës dhe pastrimin e hundës me vetëm një grusht ujë.
Yahya said that he heard Malik say that there was no harm in washing the mouth and cleaning the nose with only one handful of water.
#36
Transmeton Aishja: Abdurrahman ibn Ebi Bekri hyri tek ajo ditën kur vdiq Sad ibn Ebi Vakkasi dhe kërkoi ujë për abdest. Aishja i tha: "O Abdurrahman! Merre abdestin plotësisht, sepse e kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: 'Mjerë për thembrat nga zjarri!'"
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ أَبِي بَكْرٍ، قَدْ دَخَلَ عَلَى عَائِشَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ مَاتَ سَعْدُ بْنُ أَبِي وَقَّاصٍ فَدَعَا بِوَضُوءٍ فَقَالَتْ لَهُ عَائِشَةُ يَا عَبْدَ الرَّحْمَنِ أَسْبِغِ الْوُضُوءَ فَإِنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ وَيْلٌ لِلأَعْقَابِ مِنَ النَّارِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Abd ar-
Rahman ibn Abi Bakr was visiting A'isha, the wife of the Prophet, may
AIIah bless him and grant him peace, on the day that Sad ibn Abi
Waqqas died, and he asked for some water to do wudu. A'isha said to
him, ''Abd ar-Rahman! Perform your wudu fully, for I heard the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, say, 'Woe
to the heels in the fire.' "
#37
Transmeton Omer ibn el-Hattabi:

Ai e lante me ujë atë që ishte nën izarin (mbështjellësin e belit) e tij.

Jahja tha se Maliku u pyet për një njeri i cili, gjatë marrjes së abdestit, harron dhe e lan fytyrën para se të shpëlajë gojën, ose lan parakrahët para se të lajë fytyrën. Ai tha: "Nëse dikush e lan fytyrën para se të shpëlajë gojën, le ta shpëlajë gojën dhe nuk ka nevojë ta lajë sërish fytyrën. Mirëpo, nëse dikush i lan parakrahët para fytyrës, ai duhet ta lajë fytyrën e pastaj t'i lajë sërish parakrahët, në mënyrë që larja e tyre të jetë pas fytyrës. Kjo vlen nëse ai është ende në vendin e marrjes së abdestit."

Jahja tha se Maliku u pyet për një njeri që ka harruar të shpëlajë gojën dhe hundën derisa ka falur namazin. Ai tha: "Ai nuk ka nevojë ta përsërisë namazin, por duhet të shpëlajë gojën dhe hundën për namazet që do të falë pas kësaj."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ طَحْلاَءَ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ أَبَاهُ، حَدَّثَهُ أَنَّهُ، سَمِعَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، يَتَوَضَّأُ بِالْمَاءِ لِمَا تَحْتَ إِزَارِهِ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى سُئِلَ مَالِكٌ عَنْ رَجُلٍ تَوَضَّأَ فَنَسِيَ فَغَسَلَ وَجْهَهُ قَبْلَ أَنْ يَتَمَضْمَضَ أَوْ غَسَلَ ذِرَاعَيْهِ قَبْلَ أَنْ يَغْسِلَ وَجْهَهُ فَقَالَ أَمَّا الَّذِي غَسَلَ وَجْهَهُ قَبْلَ أَنْ يَتَمَضْمَضَ فَلْيُمَضْمِضْ وَلاَ يُعِدْ غَسْلَ وَجْهِهِ وَأَمَّا الَّذِي غَسَلَ ذِرَاعَيْهِ قَبْلَ وَجْهِهِ فَلْيَغْسِلْ وَجْهَهُ ثُمَّ لِيُعِدْ غَسْلَ ذِرَاعَيْهِ حَتَّى يَكُونَ غَسْلُهُمَا بَعْدَ وَجْهِهِ إِذَا كَانَ ذَلِكَ فِي مَكَانِهِ أَوْ بِحَضْرَةِ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى وَسُئِلَ مَالِكٌ عَنْ رَجُلٍ نَسِيَ أَنْ يَتَمَضْمَضَ وَيَسْتَنْثِرَ حَتَّى صَلَّى قَالَ لَيْسَ عَلَيْهِ أَنْ يُعِيدَ صَلاَتَهُ وَلْيُمَضْمِضْ وَيَسْتَنْثِرْ مَا يَسْتَقْبِلُ إِنْ كَانَ يُرِيدُ أَنْ يُصَلِّيَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Muhammad ibn
Talhafrom Uthman ibn Abd ar-Rahman that his father related to him that
he had heard that Umar ibn al-Khattab used to wash what was beneath
his waist wrapper with water.


Yahya said that Malik was asked what a man should do if, when he
did wudu, he forgot and washed his face before he had rinsed his
mouth, or washed his forearms before he had washed his face. He said,
"If someone washes his face before rinsing his mouth, he should rinse
his mouth and not wash his face again. If someone washes his forearms
before his face, however, he should wash his forearms again so that he
has washed them after his face. This is if he is still near the place
(of wudu)."


Yahya said that Malik was asked about what a man should do if he
had forgotten to rinse his mouth and nose until he had prayed, and he
said, "He does not have to repeat the prayer, but should rinse his
mouth and nose if he wishes to do any more prayers after that."
#38
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur të zgjohet ndonjëri prej jush nga gjumi, le t'i lajë duart e tij para se t'i fusë ato në ujin e abdestit, sepse asnjëri prej jush nuk e di se ku i kanë kaluar natën duart e tij."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِذَا اسْتَيْقَظَ أَحَدُكُمْ مِنْ نَوْمِهِ فَلْيَغْسِلْ يَدَهُ قَبْلَ أَنْ يُدْخِلَهَا فِي وَضُوئِهِ فَإِنَّ أَحَدَكُمْ لاَ يَدْرِي أَيْنَ بَاتَتْ يَدُهُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'zZinad from al-Araj from
Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "When you wake up from sleep to pray, wash your hands
before you put them in the wudu water, for you do not know where your
hands have spent the night."
#39
Transmeton Omer ibn el-Hattabi: Nëse ndonjëri prej jush fle i shtrirë, le të marrë abdest.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ إِذَا نَامَ أَحَدُكُمْ مُضْطَجِعًا فَلْيَتَوَضَّأْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam that Umar ibn
al-Khattab said, "If you fall asleep Iying down you must do wudu (
before you pray) . "
#40
Transmeton Zejd ibn Eslemi:
Tefsiri i këtij ajeti: "O ju që besuat! Kur të ngriheni për të falur namazin, lani fytyrat tuaja dhe duart tuaja deri në bërryla, fërkoni kokat tuaja dhe lani këmbët tuaja deri në nyje", do të thotë kur të ngriheni nga shtrati, pra pas gjumit. Imam Maliku ka thënë: "Rregulli tek ne është se nuk duhet marrë abdest për shkak të gjakrrjedhjes nga hunda, as për gjakun apo qelbin që rrjedh nga trupi. Abdesti duhet marrë vetëm për atë që del nga organet gjenitale ose anusi, ose për shkak të gjumit."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، أَنَّ تَفْسِيرَ، هَذِهِ الآيَةِ ‏{‏يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلاَةِ فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُوا بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَيْنِ‏}‏ أَنَّ ذَلِكَ إِذَا قُمْتُمْ مِنَ الْمَضَاجِعِ ‏.‏ يَعْنِي النَّوْمَ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّهُ لاَ يَتَوَضَّأُ مِنْ رُعَافٍ وَلاَ مِنْ دَمٍ وَلاَ مِنْ قَيْحٍ يَسِيلُ مِنَ الْجَسَدِ وَلاَ يَتَوَضَّأُ إِلاَّ مِنْ حَدَثٍ يَخْرُجُ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ دُبُرٍ أَوْ نَوْمٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd
ibn Aslam that the ayat "You who believe! When you rise for prayer
wash your faces, and your arms to the elbows, and wipe over your heads
and your feet up to the ankles," refers to rising from bed, meaning
sleep.


Yahya said that Malik said, "The situation with us is
that one does not have to do wudu for a nose-bleed, or for blood, or
for pus issuing from the body. One only has to do wudu for impurities
which issue from the genitals or the anus, or for sleep."
#41
Transmeton Ibn Umeri: Ai flinte ulur, pastaj falte namazin pa marrë abdest.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ ابْنَ عُمَرَ، كَانَ يَنَامُ جَالِسًا ثُمَّ يُصَلِّي وَلاَ يَتَوَضَّأُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafithat Ibn Umar used to sleep
sitting and then would pray without doing wudu.
#42
Transmeton Ebu Hurejre: Një burrë erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: "O i Dërguari i Allahut! Ne udhëtojmë në det dhe marrim me vete pak ujë. Nëse marrim abdest me të, do të mbetemi të etur. A mund të marrim abdest me ujin e detit?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u përgjigj: "Uji i tij është pastrues dhe ngordhësirat e tij janë hallall."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ سُلَيْمٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ سَلَمَةَ، - مِنْ آلِ بَنِي الأَزْرَقِ - عَنِ الْمُغِيرَةِ بْنِ أَبِي بُرْدَةَ، - وَهُوَ مِنْ بَنِي عَبْدِ الدَّارِ - أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ، يَقُولُ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّا نَرْكَبُ الْبَحْرَ وَنَحْمِلُ مَعَنَا الْقَلِيلَ مِنَ الْمَاءِ فَإِنْ تَوَضَّأْنَا بِهِ عَطِشْنَا أَفَنَتَوَضَّأُ بِهِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ هُوَ الطَّهُورُ مَاؤُهُ الْحِلُّ مَيْتَتُهُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Safwan ibn Sulaym from Said
ibn Salama of the Bani Azraq from al-Mughira ibn Abi Burda of the
tribe of Bani Abd ad-Dar that he had heard Abu Hurayra speak about a
man who came to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, and said, "Messenger of Allah! We travel by sea and we do
not carry much fresh water with us so if we do wudu with it we go
thirsty. Can we do wudu with seawater?" The Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, replied, "lts water is pure, and
its dead creatures are halal."
#43
Transmeton Kebshe bint Ke'b bint Malik: Se Ebu Katade hyri tek ajo dhe ajo i qiti ujë për të marrë abdest. Atëherë erdhi një mace për të pirë, kështu që ai e anoi enën drejt saj derisa ajo piu. Kebshja tha: "Ai më pa që po e shikoja me habi dhe më tha: 'A po çuditesh, o mbesa ime?' Thashë: 'Po.' Atëherë ai tha se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: 'Ato nuk janë të papastra. Ato janë prej atyre që sillen vazhdimisht rreth jush.'" Maliku ka thënë: "Nuk ka asnjë të keqe në këtë, përveç nëse shihet papastërti në gojën e maces."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، عَنْ حُمَيْدَةَ بِنْتِ أَبِي عُبَيْدَةَ بْنِ فَرْوَةَ، عَنْ خَالَتِهَا، كَبْشَةَ بِنْتِ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ - وَكَانَتْ تَحْتَ ابْنِ أَبِي قَتَادَةَ الأَنْصَارِيِّ - أَنَّهَا أَخْبَرَتْهَا أَنَّ أَبَا قَتَادَةَ دَخَلَ عَلَيْهَا فَسَكَبَتْ لَهُ وَضُوءًا فَجَاءَتْ هِرَّةٌ لِتَشْرَبَ مِنْهُ فَأَصْغَى لَهَا الإِنَاءَ حَتَّى شَرِبَتْ قَالَتْ كَبْشَةُ فَرَآنِي أَنْظُرُ إِلَيْهِ فَقَالَ أَتَعْجَبِينَ يَا ابْنَةَ أَخِي قَالَتْ فَقُلْتُ نَعَمْ ‏.‏ فَقَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِنَّهَا لَيْسَتْ بِنَجَسٍ إِنَّمَا هِيَ مِنَ الطَّوَّافِينَ عَلَيْكُمْ أَوِ الطَّوَّافَاتِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ishaq ibn Abdullah ibn Abi
Talha from Humayda bint Abi Ubayda ibn Farwa that her maternal aunt
Kabsha bint Kab ibn Malik, who was the wife of the son of Abu Qatada
al-Ansari, told her that once Abu Qatada was visiting her and she
poured out some water for him to do wudu with. Just then a cat came to
drink from it, so he tilted the vessel towards it to let it drink.
Kabsha continued, "He saw me looking at him and said, 'Are you
surprised, daughter of my brother?' I said, 'Yes.' He replied that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
cats are not impure. They intermingle with you .' "


Yahya
said that Malik said, "There is no harm in that unless one sees
impurities on the cat's mouth."
#44
Transmeton Jahja bin Abdurrahman bin Hatibi se Omer ibn el-Hatabi doli me një grup kalorësish, në mesin e të cilëve ishte edhe Amr ibn el-Asi. Kur arritën te një koritë uji, Amr ibn el-Asi e pyeti pronarin e saj: "O pronar i koritës, a pinë bishat te korita jote?" Atëherë Omer ibn el-Hatabi i tha: "O pronar i koritës, mos na trego! Sepse ne pimë pas bishave dhe bishat pinë pas nesh."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ بْنِ الْحَارِثِ التَّيْمِيِّ، عَنْ يَحْيَى بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ حَاطِبٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، خَرَجَ فِي رَكْبٍ فِيهِمْ عَمْرُو بْنُ الْعَاصِ حَتَّى وَرَدُوا حَوْضًا فَقَالَ عَمْرُو بْنُ الْعَاصِ لِصَاحِبِ الْحَوْضِ يَا صَاحِبَ الْحَوْضِ هَلْ تَرِدُ حَوْضَكَ السِّبَاعُ فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ يَا صَاحِبَ الْحَوْضِ لاَ تُخْبِرْنَا فَإِنَّا نَرِدُ عَلَى السِّبَاعِ وَتَرِدُ عَلَيْنَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Muhammad
ibn Ibrahim ibn alHarith at-Taymi from Yahya ibn Abd ar-Rahman ibn
Hatib that Umar ibn al-Khattab set out on one occasion with a party of
riders, one of whom was Amr ibn al-As. They came to a watering place
and Amr ibn al-As asked the man who owned it whether wild beasts drank
from it. Umar ibn al-Khattab told the owner of the watering place not
to answer, since the people drank after the wild beasts and the wild
beasts drank after them.
#45
Transmeton Abdullah ibn Omeri: Ai thoshte se në kohën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), burrat dhe gratë merrnin abdest së bashku.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ يَقُولُ إِنْ كَانَ الرِّجَالُ وَالنِّسَاءُ فِي زَمَانِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَيَتَوَضَّئُونَ جَمِيعًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
used to say that men and their wives used to do wudu together in the
time of the Messenger of Allah.
#46
Transmeton nëna e djalit të Ibrahim ibn Abdurrahman ibn Aufit se ajo e pyeti Umm Selemen, bashkëshorten e Pejgamberit (s.a.v.s.): "Unë jam një grua që e bart fustanin e gjatë dhe eci në vende të papastra." Umm Selemeja u përgjigj: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: 'Atë e pastron ajo që vjen pas saj'."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عُمَارَةَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ أُمِّ وَلَدٍ، لإِبْرَاهِيمَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ أَنَّهَا سَأَلَتْ أُمَّ سَلَمَةَ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَتْ إِنِّي امْرَأَةٌ أُطِيلُ ذَيْلِي وَأَمْشِي فِي الْمَكَانِ الْقَذِرِ قَالَتْ أُمُّ سَلَمَةَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ يُطَهِّرُهُ مَا بَعْدَهُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Muhammad ibn Umara from
Muhammad ibn Ibrahim that the mother of the son of Ibrahim ibn Abd ar-
Rahman ibn Awf questioned Umm Salama, the wife of the Prophet, may
Allah bless him and grant him peace, and said, "I am a woman who wears
a long skirt and (sometimes) I walk in dirty places." Umm Salama
replied, "The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, said, 'What follows (i.e. clean places) purifies it.' "
#47
Transmeton Maliku: Ai e ka parë Rabia ibn Abi Abd ar-Rahmanin duke vjellë disa herë ndërsa ishte në xhami, dhe ai nuk ishte larguar e as nuk kishte marrë abdest para se të falte namazin. Maliku u pyet nëse një person që vjell ushqim duhet të marrë abdest, dhe ai u përgjigj: "Nuk e ka obligim abdestin, por duhet ta shpëlajë dhe ta lajë gojën e tij."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ رَأَى رَبِيعَةَ بْنَ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ يَقْلِسُ مِرَارًا وَهُوَ فِي الْمَسْجِدِ فَلاَ يَنْصَرِفُ وَلاَ يَتَوَضَّأُ حَتَّى يُصَلِّيَ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى وَسُئِلَ مَالِكٌ عَنْ رَجُلٍ قَلَسَ طَعَامًا هَلْ عَلَيْهِ وُضُوءٌ فَقَالَ لَيْسَ عَلَيْهِ وُضُوءٌ وَلْيَتَمَضْمَضْ مِنْ ذَلِكَ وَلْيَغْسِلْ فَاهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he saw Rabia ibn Abd ar-
Rahman vomit several times when he was in the mosque and he did not
leave, nor did he do wudu before he prayed.


Yahya said that
Malik was asked whether a man who vomited food had to do wudu and he
said, "He does not have to do wudu, but he should rinse the inside of
his mouth and wash his mouth out."
#48
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Ai e përgatiti për varrim trupin e njërit prej djemve të Said ibn Zejdit dhe e barti atë, pastaj hyri në xhami dhe fali namazin pa marrë abdest. Maliku u pyet nëse duhej marrë abdest pas vjelljes së ushqimit të patretur dhe ai u përgjigj: "Jo, abdesti nuk është i nevojshëm, por goja duhet të shpëlahet."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، حَنَّطَ ابْنًا لِسَعِيدِ بْنِ زَيْدٍ وَحَمَلَهُ ثُمَّ دَخَلَ الْمَسْجِدَ فَصَلَّى وَلَمْ يَتَوَضَّأْ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى وَسُئِلَ مَالِكٌ هَلْ فِي الْقَىْءِ وُضُوءٌ قَالَ لاَ وَلَكِنْ لِيَتَمَضْمَضْ مِنْ ذَلِكَ وَلْيَغْسِلْ فَاهُ وَلَيْسَ عَلَيْهِ وُضُوءٌ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
prepared the body of one of Said ibn Zayd's sons for burial and
carried it and then entered the mosque and prayed without doing wudu.


Yahya said that Malik was asked whether it was necessary to
do wudu because of regurgitating undigested food and he said, "No,
wudu is not necessary, but the mouth should be rinsed."
#49
Transmeton Abdullah ibn Abasi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hëngri shpatull qengji, pastaj fali namazin pa marrë abdest.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ، ‏.‏ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَكَلَ كَتِفَ شَاةٍ ثُمَّ صَلَّى وَلَمْ يَتَوَضَّأْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd Aslam from Ata ibn Yasar
from Abdullah Abbas that the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, ate a shoulder of lamb and then prayed without
doing wudu.
#50
Transmeton Suvejd ibn en-Nu'mani: Ai doli së bashku me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në ekspeditën e Hajberit. Kur arritën në Es-Sahba, e cila është afër Hajberit, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ndal dhe fali namazin e ikindisë. Pastaj kërkoi ushqim, por nuk i sollën asgjë tjetër përveç elbit të pjekur. Ai urdhëroi që ai të laget, kështu që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hëngri dhe ne hëngrëm bashkë me të. Pastaj u ngrit për të falur namazin e akshamit, shpëlau gojën e tij dhe edhe ne i shpëlamë tonat. Më pas ai u fal pa marrë abdest përsëri.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ بُشَيْرِ بْنِ يَسَارٍ، مَوْلَى بَنِي حَارِثَةَ عَنْ سُوَيْدِ بْنِ النُّعْمَانِ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، خَرَجَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَامَ خَيْبَرَ حَتَّى إِذَا كَانُوا بِالصَّهْبَاءِ - وَهِيَ مِنْ أَدْنَى خَيْبَرَ - نَزَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَصَلَّى الْعَصْرَ ثُمَّ دَعَا بِالأَزْوَادِ فَلَمْ يُؤْتَ إِلاَّ بِالسَّوِيقِ فَأَمَرَ بِهِ فَثُرِّيَ فَأَكَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَكَلْنَا ثُمَّ قَامَ إِلَى الْمَغْرِبِ فَمَضْمَضَ وَمَضْمَضْنَا ثُمَّ صَلَّى وَلَمْ يَتَوَضَّأْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Bushayr
ibn Yasar, the mawla of the Bani Haritha, that Suwayd ibn anNuman told
him that he went with the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, on the expedition to Khaybar. When they reached as
Suhba, which was near Khaybar, the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, stopped and prayed asr. He asked for
provisions but only parched barley was brought, so he asked for it to
be moistened. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, ate and the people ate with him. Then he got up to do
maghrib and rinsed his mouth out and they rinsed out theirs. Then he
prayed without doing wudu.
#51
Transmeton Rabia bin Abdullah bin el-Hudejr: Ai kishte ngrënë darkë me Omer ibn el-Hatabin, i cili më pas u fal pa marrë abdest.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْمُنْكَدِرِ، وَعَنْ صَفْوَانَ بْنِ سُلَيْمٍ، أَنَّهُمَا أَخْبَرَاهُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ بْنِ الْحَارِثِ التَّيْمِيِّ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْهُدَيْرِ، أَنَّهُ تَعَشَّى مَعَ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ ثُمَّ صَلَّى وَلَمْ يَتَوَضَّأْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that both Muhammad ibn al-Munkadir
and Safwan ibn Sulaym transmitted to him from Muhammad ibn Ibrahim ibn
al-Harith at-Taymi from Rabia ibn Abdullah ibn al-Hudayr that he had
eaten an evening meal with Umar ibn al-Khattab who then prayed without
doing wudu.
#52
Transmeton Aban ibn Uthmani: Uthman ibn Affani hëngri bukë dhe mish, pastaj shpëlau gojën, lau duart dhe me to fshiu fytyrën e tij, pastaj fali namazin pa marrë abdest.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ ضَمْرَةَ بْنِ سَعِيدٍ الْمَازِنِيِّ، عَنْ أَبَانَ بْنِ عُثْمَانَ، أَنَّ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ، أَكَلَ خُبْزًا وَلَحْمًا ثُمَّ مَضْمَضَ وَغَسَلَ يَدَيْهِ وَمَسَحَ بِهِمَا وَجْهَهُ ثُمَّ صَلَّى وَلَمْ يَتَوَضَّأْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Damra ibn Said al-Mazini from
Aban ibn Uthman that Uthman ibn Affan ate bread and meat, rinsed his
mouth out, washed his hands and wiped his face with them, and then
prayed without doing wudu.
#53
Transmetohet nga Ali ibn Ebi Talibi dhe Abdullah ibn Abbasi: Ata nuk merrnin abdest pasi hanin ushqim që e kishte prekur zjarri (të gatuar).
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ، وَعَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ، كَانَا لاَ يَتَوَضَّآنِ مِمَّا مَسَّتِ النَّارُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Ali ibn Abi
Talib and Abdullah ibn Abbas did not do wudu after eating cooked food.
#54
Transmeton Abdullah ibn Amir ibn Rabia: Ai u pyet nëse njeriu që ka marrë abdest për namaz e pastaj ha ushqim të gatuar në zjarr, duhet të marrë abdest përsëri? Ai u përgjigj: "E kam parë babain tim duke vepruar kështu dhe ai nuk merrte abdest përsëri."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ سَأَلَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَامِرِ بْنِ رَبِيعَةَ عَنِ الرَّجُلِ، يَتَوَضَّأُ لِلصَّلاَةِ ثُمَّ يُصِيبُ طَعَامًا قَدْ مَسَّتْهُ النَّارُ أَيَتَوَضَأُ قَالَ رَأَيْتُ أَبِي يَفْعَلُ ذَلِكَ وَلاَ يَتَوَضَّأُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that he asked
Abdullah ibn Amir ibn Rabia whether a man who did wudu for prayer and
then ate cooked food had to do wudu again. He said, "I saw my father
do that without doing wudu ."
#55
Transmeton Xhabir ibn Abdullah el-Ensariu: E kam parë Ebu Bekër es-Siddikun duke ngrënë mish, e pastaj fali namazin pa marrë abdest.
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي نُعَيْمٍ، وَهْبِ بْنِ كَيْسَانَ أَنَّهُ سَمِعَ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصَارِيَّ، يَقُولُ رَأَيْتُ أَبَا بَكْرٍ الصِّدِّيقَ أَكَلَ لَحْمًا ثُمَّ صَلَّى وَلَمْ يَتَوَضَّأْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu Nuaym Wahb ibn Kaysan
that he heard Jabir ibn Abdullah al-Ansari saying, "I saw Abu Bakr as-
Siddiq eat meat and then pray without doing wudu."
#56
Transmeton Muhamed ibn el-Munkadiri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ftua për ushqim dhe iu soll bukë e mish. Ai hëngri prej tij, pastaj mori abdest dhe fali namazin. Pastaj iu soll mbetja e atij ushqimi, hëngri sërish prej tij dhe fali namazin pa marrë abdest.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْمُنْكَدِرِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم دُعِيَ لِطَعَامٍ فَقُرِّبَ إِلَيْهِ خُبْزٌ وَلَحْمٌ فَأَكَلَ مِنْهُ ثُمَّ تَوَضَّأَ وَصَلَّى ثُمَّ أُتِيَ بِفَضْلِ ذَلِكَ الطَّعَامِ فَأَكَلَ مِنْهُ ثُمَّ صَلَّى وَلَمْ يَتَوَضَّأْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Muhammad ibn al-Munkadir that
the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, was
invited to eat, and some bread and meat was brought to him. He ate
some of it, and then did wudu and prayed. Then more of the same food
was brought and he ate some more and then prayed without doing wudu.
#57
Transmeton Enes ibn Maliku: Kur u kthye nga Iraku, atë e vizituan Ebu Talha dhe Ubejj ibn Ke'bi. Ai u shërbeu atyre ushqim të gatuar në zjarr dhe pasi hëngrën, Enesi u ngrit dhe mori abdest. Ebu Talha dhe Ubejj ibn Ke'bi e pyetën: "Çfarë është kjo, o Enes? A është zakon irakian?" Enesi u përgjigj: "Sikur të mos e kisha bërë (abdestin)!" Pastaj Ebu Talha dhe Ubejj ibn Ke'bi u ngritën dhe falën namazin pa marrë abdest.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مُوسَى بْنِ عُقْبَةَ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ زَيْدٍ الأَنْصَارِيِّ، أَنَّ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ، قَدِمَ مِنَ الْعِرَاقِ فَدَخَلَ عَلَيْهِ أَبُو طَلْحَةَ وَأُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ فَقَرَّبَ لَهُمَا طَعَامًا قَدْ مَسَّتْهُ النَّارُ فَأَكَلُوا مِنْهُ فَقَامَ أَنَسٌ فَتَوَضَّأَ فَقَالَ أَبُو طَلْحَةَ وَأُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ مَا هَذَا يَا أَنَسُ أَعِرَاقِيَّةٌ فَقَالَ أَنَسٌ لَيْتَنِي لَمْ أَفْعَلْ ‏.‏ وَقَامَ أَبُو طَلْحَةَ وَأُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ فَصَلَّيَا وَلَمْ يَتَوَضَّآ ‏.‏
It was related to me from Malik from Musa ibn Uqba from Abd ar-
Rahman ibn Yazid al-Ansari that when Anas ibn Malik came back from
Iraq, Abu Talha and Ubayy ibn Kab visited him. He brought them some
cooked food and they ate, and then Anas got up and did wudu. Abu Talha
and Ubayy ibn Kab asked, "What's this, Anas? Is it an Iraqi custom?"
and Anas said, "I wish I had not done it." (i.e. wudu). Abu Talha and
Ubayy ibn Kab both got up and prayed without doing wudu.
#58
Transmeton Urva: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u pyet rreth pastrimit pas kryerjes së nevojës, e ai tha: "A nuk mund të gjejë secili prej jush tre gurë?"
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم سُئِلَ عَنْ الاِسْتِطَابَةِ فَقَالَ ‏ "‏ أَوَلاَ يَجِدُ أَحَدُكُمْ ثَلاَثَةَ أَحْجَارٍ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa from his
father that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, was asked about cleaning after excretion. He replied, "Are any
of you unable to find three stones?"
#59
Transmeton Ebu Hurejra:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli te varrezat dhe tha: "Paqja qoftë mbi ju, o banorë të vendbanimit të besimtarëve! Edhe ne, në dashtë Allahu, do t'ju bashkohemi. Do të dëshiroja t'i kisha parë vëllezërit tanë." Ata i thanë: "O i Dërguari i Allahut, a nuk jemi ne vëllezërit e tu?" Ai tha: "Ju jeni shokët e mi, kurse vëllezërit tanë janë ata që ende nuk kanë ardhur, ndërsa unë do t'i paraprij tek Hawdi." Ata e pyetën: "O i Dërguari i Allahut, si do t'i njohësh ata prej umetit tënd që vijnë pas teje?" Ai tha: "Më thoni, nëse një burrë do të kishte kuaj me njolla të bardha në ballë dhe në këmbë, mes kuajve të tjerë krejtësisht të zinj, a nuk do t'i njihte ai kuajt e tij?" Ata thanë: "Po, gjithsesi, o i Dërguari i Allahut." Ai tha: "Vërtet, ata do të vijnë në Ditën e Kiametit me fytyra e gjymtyrë që shkëlqejnë nga gjurmët e abdestit, dhe unë do t'i paraprij tek Hawdi. Mirëpo, disa njerëz do të largohen nga Hawdi im ashtu siç largohet deveja e humbur. Unë do t’i thërras: 'Ejani këtu! Ejani këtu! Ejani këtu!', por do të thuhet: 'Ata ndryshuan pas teje', atëherë unë do të them: 'Larg qofshin! Larg qofshin! Larg qofshin!'"
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ الْعَلاَءِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَرَجَ إِلَى الْمَقْبُرَةِ فَقَالَ ‏"‏ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ دَارَ قَوْمٍ مُؤْمِنِينَ وَإِنَّا إِنْ شَاءَ اللَّهُ بِكُمْ لاَحِقُونَ وَدِدْتُ أَنِّي قَدْ رَأَيْتُ إِخْوَانَنَا ‏"‏ ‏.‏ فَقَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ أَلَسْنَا بِإِخْوَانِكَ قَالَ ‏"‏ بَلْ أَنْتُمْ أَصْحَابِي وَإِخْوَانُنَا الَّذِينَ لَمْ يَأْتُوا بَعْدُ وَأَنَا فَرَطُهُمْ عَلَى الْحَوْضِ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ كَيْفَ تَعْرِفُ مَنْ يَأْتِي بَعْدَكَ مِنْ أُمَّتِكَ قَالَ ‏"‏ أَرَأَيْتَ لَوْ كَانَ لِرَجُلٍ خَيْلٌ غُرٌّ مُحَجَّلَةٌ فِي خَيْلٍ دُهْمٍ بُهْمٍ أَلاَ يَعْرِفُ خَيْلَهُ ‏"‏ ‏.‏ قَالُوا بَلَى يَا رَسُولَ اللَّهِ ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَإِنَّهُمْ يَأْتُونَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ غُرًّا مُحَجَّلِينَ مِنَ الْوُضُوءِ وَأَنَا فَرَطُهُمْ عَلَى الْحَوْضِ فَلاَ يُذَادَنَّ رِجَالٌ عَنْ حَوْضِي كَمَا يُذَادُ الْبَعِيرُ الضَّالُّ أُنَادِيهِمْ أَلاَ هَلُمَّ أَلاَ هَلُمَّ أَلاَ هَلُمَّ فَيُقَالُ إِنَّهُمْ قَدْ بَدَّلُوا بَعْدَكَ فَأَقُولُ فَسُحْقًا فَسُحْقًا فَسُحْقًا ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from al-Ala ibn Abd ar-Rahman from
his father from Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, went to the burial grounds and said,
"Peace be upon you, home of a people who believe! We shall be among
you, Allah willing. I wish that I had seen our brothers!" The people
with him said, "Messenger of Allah! Are we not your brothers?" "No,"
he said, "You are my companions. Our brothers are those who have not
yet come. And I will precede them to the Hawd. (The Hawd:
the watering
place of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, from
which he will give to the people of his community on the day of
rising.)" They asked him, "Messenger of Allah! How will you recognise
those of your community who come after you?"


He said,
"Doesn't a man who has horses with white legs and white blazes on
their foreheads among totally black horses recognise which ones are
his own?" They said, "Of course, Messenger of Allah." He went on,
"Even so will they come on the day of rising with white marks on their
foreheads, hands and feet from wudu, and I will precede them to the
Hawd. Some men will be driven away from the Hawd as if they were
straying camels and I shall call out to them, 'Will you not come? Will
you not come? Will you not come?' and someone will say, 'They changed
things after you,' so I shall say, 'Then away with them, away with
them, away with them!' "
#60
Transmeton Humrani, i liruari i Uthman ibn Affanit, se Uthman ibn Affani ishte ulur në stola kur erdhi muezini dhe e njoftoi për namazin e ikindisë. Ai kërkoi ujë dhe mori abdest, e pastaj tha: "Pasha Allahun, do t'ju tregoj një hadith që nuk do t'jua tregoja po të mos ishte një ajet në Librin e Allahut. E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: 'Nuk ka asnjë njeri që merr abdest dhe e përsos atë, e pastaj fal namazin, veçse do t'i falen mëkatet e bëra mes këtij namazi dhe namazit tjetër pasues derisa ta falë atë.'" Maliku tha: "Besoj se ai e ka pasur fjalën për këtë ajet: 'Fale namazin në dy skajet e ditës dhe në orët e para të natës. Vërtet, veprat e mira i shlyejnë të këqijat. Kjo është këshillë për ata që kujtojnë.' (Sureja 11, ajeti 114)."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ حُمْرَانَ، مَوْلَى عُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ أَنَّ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ، جَلَسَ عَلَى الْمَقَاعِدِ فَجَاءَ الْمُؤَذِّنُ فَآذَنَهُ بِصَلاَةِ الْعَصْرِ فَدَعَا بِمَاءٍ فَتَوَضَّأَ ثُمَّ قَالَ وَاللَّهِ لأُحَدِّثَنَّكُمْ حَدِيثًا لَوْلاَ أَنَّهُ فِي كِتَابِ اللَّهِ مَا حَدَّثْتُكُمُوهُ ثُمَّ قَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ مَا مِنِ امْرِئٍ يَتَوَضَّأُ فَيُحْسِنُ وُضُوءَهُ ثُمَّ يُصَلِّي الصَّلاَةَ إِلاَّ غُفِرَ لَهُ مَا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الصَّلاَةِ الأُخْرَى حَتَّى يُصَلِّيَهَا ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa from his
father from Humran, the mawla of Uthman ibn Affan, that Uthman ibn
Affan was once sitting on the Maqaid (the benches surrounding the
Madina Mosque, or else a stone near Uthman ibn Affan's house where he
sat to discuss with people), when the muadhdhin came and told him that
it was time for the asr prayer. He called for water and did wudu. Then
he said, "By Allah, I shall tell you something which I would not tell
you if it were not in the Book of Allah. I heard the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, say, 'If a man does
wudu, and makes sure he does it correctly, and then does the prayer,
he will be forgiven everything that he does between then and the time
when he prays the next prayer.' "


Yahya said that Malik said,
"I believe he meant this ayat - 'Establish prayer at the two ends of
the day and in some watches of the night. Good actions take away wrong
actions. That is a reminder for those who remember.' " (Sura 11 ayat
114).
#61
Transmeton Abdullah es-Sunabihi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur robi besimtar merr abdest dhe shpëlan gojën, gjynahet dalin prej saj. Kur pastron hundën, gjynahet dalin prej saj. Kur lan fytyrën, gjynahet dalin prej saj, madje edhe nga poshtë qerpikëve të syve të tij. Kur lan duart, gjynahet dalin prej tyre, madje edhe nga poshtë thonjve të duarve të tij. Kur fshin kokën, gjynahet dalin prej kokës së tij, madje edhe nga veshët e tij. Dhe kur lan këmbët, gjynahet dalin prej tyre, madje edhe nga poshtë thonjve të këmbëve të tij." Ai shtoi: "Pastaj ecja e tij drejt xhamisë dhe namazi i tij janë shpërblim shtesë për të."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ الصُّنَابِحِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِذَا تَوَضَّأَ الْعَبْدُ الْمُؤْمِنُ فَتَمَضْمَضَ خَرَجَتِ الْخَطَايَا مِنْ فِيهِ وَإِذَا اسْتَنْثَرَ خَرَجَتِ الْخَطَايَا مِنْ أَنْفِهِ فَإِذَا غَسَلَ وَجْهَهُ خَرَجَتِ الْخَطَايَا مِنْ وَجْهِهِ حَتَّى تَخْرُجَ مِنْ تَحْتِ أَشْفَارِ عَيْنَيْهِ فَإِذَا غَسَلَ يَدَيْهِ خَرَجَتِ الْخَطَايَا مِنْ يَدَيْهِ حَتَّى تَخْرُجَ مِنْ تَحْتِ أَظْفَارِ يَدَيْهِ فَإِذَا مَسَحَ بِرَأْسِهِ خَرَجَتِ الْخَطَايَا مِنْ رَأْسِهِ حَتَّى تَخْرُجَ مِنْ أُذُنَيْهِ فَإِذَا غَسَلَ رِجْلَيْهِ خَرَجَتِ الْخَطَايَا مِنْ رِجْلَيْهِ حَتَّى تَخْرُجَ مِنْ تَحْتِ أَظْفَارِ رِجْلَيْهِ - قَالَ - ثُمَّ كَانَ مَشْيُهُ إِلَى الْمَسْجِدِ وَصَلاَتُهُ نَافِلَةً لَهُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam from Ata ibn
Yasar from Abdullah as-Sanabihi that the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, said, "A trusting slave does wudu and
as he rinses his mouth the wrong actions leave it. As he cleans his
nose the wrong actions leave it. As he washes his face, the wrong
actions leave it, even from underneath his eyelashes. As he washes his
hands the wrong actions leave them, even from underneath his
fingernails. As he wipes his head the wrong actions leave it, even
from his ears. And as he washes his feet the wrong actions leave them,
even from underneath the toenails of both his feet." He added, "Then
his walking to the mosque and his prayer are an extra reward for him."
#62
Transmeton Ebu Hurejre: se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur robi musliman - ose besimtari - merr abdest dhe e lan fytyrën e tij, çdo mëkat që ai ka parë me sytë e tij dalin nga fytyra e tij së bashku me ujin - ose me pikën e fundit të ujit. Kur ai i lan duart e tij, çdo mëkat që ai ka bërë me duart e tij del së bashku me ujin - ose me pikën e fundit të ujit. Kur ai i lan këmbët e tij, çdo mëkat drejt të cilit ai ka ecur me këmbët e tij dalin së bashku me ujin - ose me pikën e fundit të ujit - derisa ai të dalë plotësisht i pastruar nga mëkatet."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ سُهَيْلِ بْنِ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِذَا تَوَضَّأَ الْعَبْدُ الْمُسْلِمُ - أَوِ الْمُؤْمِنُ - فَغَسَلَ وَجْهَهُ خَرَجَتْ مِنْ وَجْهِهِ كُلُّ خَطِيئَةٍ نَظَرَ إِلَيْهَا بِعَيْنَيْهِ مَعَ الْمَاءِ - أَوْ مَعَ آخِرِ قَطْرِ الْمَاءِ - فَإِذَا غَسَلَ يَدَيْهِ خَرَجَتْ مِنْ يَدَيْهِ كُلُّ خَطِيئَةٍ بَطَشَتْهَا يَدَاهُ مَعَ الْمَاءِ - أَوْ مَعَ آخِرِ قَطْرِ الْمَاءِ فَإِذَا غَسَلَ رِجْلَيْهِ خَرَجَتْ كُلُّ خَطِيئَةٍ مَشَتْهَا رِجْلاَهُ مَعَ الْمَاءِ - أَوْ مَعَ آخِرِ قَطْرِ الْمَاءِ - حَتَّى يَخْرُجَ نَقِيًّا مِنَ الذُّنُوبِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Suhayl ibn Abi Salih from his
father from Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, "A muslim slave (or a trusting slave)
does wudu and as he washes his face every wrong action he has seen
with his eyes leaves with the water (or the last drop of water). As he
washes his hands every wrong action he has done with his hands leaves
with the water (orthe last drop of water). And as he washes his feet
every wrong action his feet have walked to leaves with the water (or
the last drop of water) so that he comes away purified of wrong
actions."
#63
Transmeton Enes ibn Maliku: Pashë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) kur erdhi koha e namazit të ikindisë. Njerëzit kërkuan ujë për abdest, por nuk mundën të gjenin. Atëherë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i sollën një enë me ujë. Ai e vendosi dorën e tij në atë enë dhe i urdhëroi njerëzit të merrnin abdest prej saj. Enesi tha: Pashë ujin duke buruar nga poshtë gishtave të tij. Të gjithë njerëzit morën abdest, deri te i fundit prej tyre.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّهُ قَالَ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَحَانَتْ صَلاَةُ الْعَصْرِ فَالْتَمَسَ النَّاسُ وَضُوءًا فَلَمْ يَجِدُوهُ فَأُتِيَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِوَضُوءٍ فِي إِنَاءٍ فَوَضَعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي ذَلِكَ الإِنَاءِ يَدَهُ ثُمَّ أَمَرَ النَّاسَ يَتَوَضَّئُونَ مِنْهُ - قَالَ أَنَسٌ - فَرَأَيْتُ الْمَاءَ يَنْبُعُ مِنْ تَحْتِ أَصَابِعِهِ فَتَوَضَّأَ النَّاسُ حَتَّى تَوَضَّئُوا مِنْ عِنْدِ آخِرِهِمْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ishaq ibn Abdullah ibn Abi
Talha that Anas ibn Malik said, "I saw the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, on one occasion when the asr
prayer was at hand . Everyone was looking for water for wudu but no-
one could find any. Then the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, brought some water in a vessel . He put his hand
into the vessel and then he told them all to do wudu from it." Anas
added, "I saw water coming out from his fingers. Then all of them to
the last man did wudu."
#64
Transmeton Ebu Hurejre: Kush merr abdest dhe e merr atë në mënyrë të rregullt, e pastaj niset me qëllim për të falur namazin, ai konsiderohet se është në namaz përderisa synon namazin. Për njërën prej dy hapave të tij i shënohet një mirësi, ndërsa me tjetrën i shlyhet një e keqe. Kur ta dëgjoni ikametin, mos nxitoni; shpërblimin më të madh e ka ai që e ka shtëpinë më larg. E pyetën: "Pse, o Ebu Hurejre?" Ai u përgjigj: "Për shkak të numrit më të madh të hapave."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نُعَيْمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْمَدَنِيِّ الْمُجْمِرِ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ، يَقُولُ مَنْ تَوَضَّأَ فَأَحْسَنَ وُضُوءَهُ ثُمَّ خَرَجَ عَامِدًا إِلَى الصَّلاَةِ فَإِنَّهُ فِي صَلاَةٍ مَادَامَ يَعْمِدُ إِلَى الصَّلاَةِ وَإِنَّهُ يُكْتَبُ لَهُ بِإِحْدَى خُطْوَتَيْهِ حَسَنَةٌ وَيُمْحَى عَنْهُ بِالأُخْرَى سَيِّئَةٌ فَإِذَا سَمِعَ أَحَدُكُمُ الإِقَامَةَ فَلاَ يَسْعَ فَإِنَّ أَعْظَمَكُمْ أَجْرًا أَبْعَدُكُمْ دَارًا ‏.‏ قَالُوا لِمَ يَا أَبَا هُرَيْرَةَ قَالَ مِنْ أَجْلِ كَثْرَةِ الْخُطَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nuaym ibn Abdullah al-Madani
al-Mujmir that he heard Abu Hurayra say, "If someone does wudu and
does it correctly and then goes off intending to do the prayer, then
he is in prayer as long as he intends to do the prayer. A good action
is written for every alternate step he makes and a wrong action is
erased for the second. When you hear the iqama do not lengthen your
stride, and the one who has the greatest reward is the one whose house
is farthest away." They said, "Why, Abu Hurayra?" He replied, "Because
of the greater number of steps."
#65
Transmeton Seid ibn el-Musejibi: Ai u pyet rreth pastrimit me ujë pas jashtëqitjes, e ai tha: "Kjo është mënyra se si pastrohen gratë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ سَمِعَ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، يُسْأَلُ عَنِ الْوُضُوءِ، مِنَ الْغَائِطِ بِالْمَاءِ فَقَالَ سَعِيدٌ إِنَّمَا ذَلِكَ وُضُوءُ النِّسَاءِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that he heard
someone ask Said ibn al-Musayyab about washing off excreta with water.
Said said, "That is the way women wash."
#66
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëse qeni pi në enën e ndonjërit prej jush, lajeni atë shtatë herë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِذَا شَرِبَ الْكَلْبُ فِي إِنَاءِ أَحَدِكُمْ فَلْيَغْسِلْهُ سَبْعَ مَرَّاتٍ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zinad from al-Araj from
Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "If a dog drinks from your vessel, wash it seven
times."
#67
I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Përmbahuni rrugës së drejtë, megjithëse nuk do të mundeni t'i arrini të gjitha. Veproni, e vepra juaj më e mirë është namazi. Dhe nuk e ruan abdestin askush tjetër përveç besimtarit."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ اسْتَقِيمُوا وَلَنْ تُحْصُوا وَاعْمَلُوا وَخَيْرُ أَعْمَالِكُمُ الصَّلاَةُ وَلاَ يُحَافِظُ عَلَى الْوُضُوءِ إِلاَّ مُؤْمِنٌ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
"Try to go straight, although you will not be able to do so. Act, and
the best of your actions is the prayer. And only a mumin is constant
in his wudu."
#68
Transmeton Abdullah ibn Omeri: Ai merrte ujë me dy gishtat e tij për veshët e tij.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ يَأْخُذُ الْمَاءَ بِأَصْبُعَيْهِ لأُذُنَيْهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
used two fingers to take water to his ears.
#69
Transmeton Xhabir ibn Abdullah el-Ensariu: Ai u pyet rreth mes-hit mbi çallmë dhe tha: "Jo, derisa të fshihen flokët me ujë."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصَارِيَّ، سُئِلَ عَنِ الْمَسْحِ، عَلَى الْعِمَامَةِ فَقَالَ لاَ حَتَّى يُمْسَحَ الشَّعْرُ بِالْمَاءِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Jabir ibn
Abdullah al-Ansari was asked about wiping over a turban. He said, "Not
unless you have wiped over your hair with water."
#70
Transmeton Urve bin ez-Zubejri: Ai e hiqte çallmën dhe e fshinte kokën me ujë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، أَنَّ أَبَاهُ، عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ كَانَ يَنْزِعُ الْعِمَامَةَ وَيَمْسَحُ رَأْسَهُ بِالْمَاءِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa that Abu Urwa
ibn az-Zubayr used to take off his turban and wipe his head with
water.
#71
Transmeton Nafiu: Ai e kishte parë Safije bint Ebi Ubejdin, bashkëshorten e Abdullah ibn Omerit, duke e hequr mbulesën e saj të kokës dhe duke i dhënë mes’h kokës me ujë. Nafiu ishte fëmijë në atë kohë.

Maliku u pyet rreth dhënies mes’h mbi çallmë dhe mbi mbulesën e kokës, e ai tha: "Nuk i takon as burrit e as gruas që t'i japin mes’h çallmës apo mbulesës së kokës, por duhet t'i japin mes’h kokës së tyre."

Maliku u pyet edhe për një njeri që kishte marrë abdest, por kishte harruar t'i jepte mes’h kokës derisa i ishte tharë uji i abdestit. Ai tha: "Mendoj se ai duhet t'i japë mes’h kokës dhe, nëse e ka falur namazin, duhet ta përsërisë atë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّهُ رَأَى صَفِيَّةَ بِنْتَ أَبِي عُبَيْدٍ امْرَأَةَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ تَنْزِعُ خِمَارَهَا وَتَمْسَحُ عَلَى رَأْسِهَا بِالْمَاءِ وَنَافِعٌ يَوْمَئِذٍ صَغِيرٌ ‏.‏ وَسُئِلَ مَالِكٌ عَنِ الْمَسْحِ عَلَى الْعِمَامَةِ وَالْخِمَارِ فَقَالَ لاَ يَنْبَغِي أَنْ يَمْسَحَ الرَّجُلُ وَلاَ الْمَرْأَةُ عَلَى عِمَامَةٍ وَلاَ خِمَارٍ وَلْيَمْسَحَا عَلَى رُءُوسِهِمَا ‏.‏ وَسُئِلَ مَالِكٌ عَنْ رَجُلٍ تَوَضَّأَ فَنَسِيَ أَنْ يَمْسَحَ عَلَى رَأْسِهِ حَتَّى جَفَّ وَضُوءُهُ قَالَ أَرَى أَنْ يَمْسَحَ بِرَأْسِهِ وَإِنْ كَانَ قَدْ صَلَّى أَنْ يُعِيدَ الصَّلاَةَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that she saw Safiyya
bint Abi Ubayd, the wife of Abdullah ibn 'Umar, take off her head-
covering and wipe her head with water. Nafi was a child at the time.


Malik was asked about a man who did wudu but forgot to wipe
his head until the water had dried. He said, "I consider that he
should wipe his head and then repeat the prayer if he has already
performed it."


Malik was asked about a man who did wudu but
forgot to wipe his head until the water had dried. He said, "I
consider that he should wipe his head and then repeat the prayer if he
has already performed it."
#72
Transmeton el-Mugira bin Shube:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) shkoi për të kryer nevojën e tij gjatë betejës së Tebukut. El-Mugira tha: "Shkova me të duke marrë ujë me vete. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u kthye, unë i hodha ujë dhe ai lau fytyrën e tij. Pastaj u përpoq t’i nxirrte duart nga mëngët e xhybes së tij, por nuk mundi për shkak të ngushtësisë së tyre, prandaj i nxori ato nga poshtë xhybes. Pastaj lau krahët e tij, i dha mes-h kokës dhe u dha mes-h mesteve. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u kthye ndërkohë që Abdurrahman bin Aufi po i udhëhiqte njerëzit në namaz, duke pasur falur tashmë një rekat me ta. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) fali rekatin që kishte mbetur, gjë që i shqetësoi njerëzit. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) përfundoi, tha: 'Mirë keni vepruar'."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَبَّادِ بْنِ زِيَادٍ، مِنْ وَلَدِ الْمُغِيرَةِ بْنِ شُعْبَةَ عَنْ أَبِيهِ، عَنِ الْمُغِيرَةِ بْنِ شُعْبَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ذَهَبَ لِحَاجَتِهِ فِي غَزْوَةِ تَبُوكَ - قَالَ الْمُغِيرَةُ - فَذَهَبْتُ مَعَهُ بِمَاءٍ فَجَاءَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَكَبْتُ عَلَيْهِ الْمَاءَ فَغَسَلَ وَجْهَهُ ثُمَّ ذَهَبَ يُخْرِجُ يَدَيْهِ مِنْ كُمَّىْ جُبَّتِهِ فَلَمْ يَسْتَطِعْ مِنْ ضِيقِ كُمَّىِ الْجُبَّةِ فَأَخْرَجَهُمَا مِنْ تَحْتِ الْجُبَّةِ فَغَسَلَ يَدَيْهِ وَمَسَحَ بِرَأْسِهِ وَمَسَحَ عَلَى الْخُفَّيْنِ فَجَاءَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَعَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ يَؤُمُّهُمْ وَقَدْ صَلَّى بِهِمْ رَكْعَةً فَصَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الرَّكْعَةَ الَّتِي بَقِيَتْ عَلَيْهِمْ فَفَزِعَ النَّاسُ فَلَمَّا قَضَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ أَحْسَنْتُمْ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Abbad ibn
Ziyad, a descendant of al-Mughira ibn Shuba from his father from al
Mughira ibn Shuba that the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, went to relieve himself during the expedition of
Tabuk. Mughira said, "I went with him, taking water. Then the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, came back
and I poured out the water for him. He washed his hands and then went
to push his hands out of the sleeves of his garment, but could not do
so because of their narrowness. So he brought them out from underneath
his garment. Then he washed his arms, wiped his head and wiped over
his leather socks. The Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, returned and Abdar Rahman ibn Awf was leading the
people in prayer, and he had already finished one raka with them. The
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, prayed
the remaining raka with them to everyone's concern. When the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, finished he said,
'You have acted correctly.' "
#73
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Ai shkoi në Kufe te Sa'd ibn Ebi Vekasi, i cili ishte emir i saj. Abdullah ibn Umeri e pa atë duke u dhënë mes-h mesteve dhe e qortoi për këtë. Atëherë Sa'di i tha: "Pyete babanë tënd kur të kthehesh tek ai." Abdullahu u kthye, por harroi ta pyeste Omerin për këtë çështje derisa erdhi Sa'di dhe i tha: "A e pyete babanë tënd?" Ai u përgjigj: "Jo." Pastaj Abdullahu e pyeti Omerin, i cili i tha: "Nëse i mbath këmbët në meste duke qenë të pastra me abdest, atëherë jepu mes-h atyre." Abdullahu tha: "Edhe nëse ndonjëri prej nesh vjen nga kryerja e nevojës?" Omeri u përgjigj: "Po, edhe nëse ndonjëri prej jush vjen nga kryerja e nevojës."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، وَعَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، أَنَّهُمَا أَخْبَرَاهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ قَدِمَ الْكُوفَةَ عَلَى سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ وَهُوَ أَمِيرُهَا فَرَآهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ يَمْسَحُ عَلَى الْخُفَّيْنِ فَأَنْكَرَ ذَلِكَ عَلَيْهِ فَقَالَ لَهُ سَعْدٌ سَلْ أَبَاكَ إِذَا قَدِمْتَ عَلَيْهِ فَقَدِمَ عَبْدُ اللَّهِ فَنَسِيَ أَنْ يَسْأَلَ عُمَرَ عَنْ ذَلِكَ حَتَّى قَدِمَ سَعْدٌ فَقَالَ أَسَأَلْتَ أَبَاكَ فَقَالَ لاَ ‏.‏ فَسَأَلَهُ عَبْدُ اللَّهِ فَقَالَ عُمَرُ إِذَا أَدْخَلْتَ رِجْلَيْكَ فِي الْخُفَّيْنِ وَهُمَا طَاهِرَتَانِ فَامْسَحْ عَلَيْهِمَا ‏.‏ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ وَإِنْ جَاءَ أَحَدُنَا مِنَ الْغَائِطِ فَقَالَ عُمَرُ نَعَمْ وَإِنْ جَاءَ أَحَدُكُمْ مِنَ الْغَائِطِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Nafi and Abdullah ibn Dinar
told him that Abdullah ibn Umar arrived at Kufa and went to Sad ibn
Abi Waqqas, who was the Amir of Kufa at that time. Abdullah ibn Umar
saw him wiping over his leather socks and disapproved of it. So Sad
said to him, "Ask your father when you get back." Abdullah returned
but forgot to ask Umar about the matter until Sad arrived and said,
"Have you asked your father?" and he said, "No."


Abdullah
then asked Umar and Umar replied, "If your feet are ritually pure when
you put them in the leather socks then you can wipe over the socks."
Abdullah said ,"What about if we have just come from relieving
ourselves?" Umar said, "Yes, even if you have just come from relieving
yourself."
#74
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Ai urinoi në treg, pastaj mori abdest duke larë fytyrën dhe duart e tij, si dhe i dha mes'h kokës. Sapo hyri në xhami, u thirr për të falur namazin e xhenazes, kështu që ai u dha mes'h mesteve të tij dhe u fal.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، بَالَ فِي السُّوقِ ثُمَّ تَوَضَّأَ فَغَسَلَ وَجْهَهُ وَيَدَيْهِ وَمَسَحَ رَأْسَهُ ثُمَّ دُعِيَ لِجَنَازَةٍ لِيُصَلِّيَ عَلَيْهَا حِينَ دَخَلَ الْمَسْجِدَ فَمَسَحَ عَلَى خُفَّيْهِ ثُمَّ صَلَّى عَلَيْهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
urinated in the market place and then did wudu, washing his face and
hands and wiping his head. Then as soon as he had come into the
mosque, he was called to pray over a dead person, so he wiped over his
leather socks and prayed.
#75
Transmeton Seid ibn Abdurrahman ibn Rukesh: E pashë Enes ibn Malikun kur erdhi në Kuba dhe urinoi. Pastaj i sollën ujë dhe ai mori abdest; lau fytyrën e tij, duart deri në bërryla, i dha mes'h kokës dhe u dha mes'h mesteve. Pastaj hyri në xhami dhe fali namazin.

Imam Maliku u pyet për një njeri i cili kishte marrë abdest për namaz e pastaj i kishte veshur mestet, pastaj kishte urinuar, i kishte hequr ato e pastaj i kishte veshur përsëri; a duhet ta fillonte abdestin nga e para? Ai u përgjigj: "Ai duhet t'i heqë mestet dhe t'i lajë këmbët. Mes'h mesteve mund t'u japë vetëm ai që i ka veshur ato kur këmbët e tij kanë qenë të pastra me abdest. Ndërsa ai që i vesh mestet pa qenë me abdest, nuk mund t'u japë mes'h atyre."

Gjithashtu, Maliku u pyet për një njeri që kishte marrë abdest duke pasur veshur mestet, por kishte harruar t'u jepte mes'h mesteve derisa uji i abdestit i ishte tharë dhe kishte falur namazin. Ai tha: "Ai duhet t'u japë mes'h mesteve dhe ta përsërisë namazin, por nuk ka nevojë ta përsërisë abdestin."

Maliku u pyet edhe për një njeri që lau këmbët, veshi mestet e pastaj filloi të merrte abdest. Ai tha: "Ai duhet t'i heqë mestet, të marrë abdest dhe t'i lajë këmbët."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ رُقَيْشٍ، أَنَّهُ قَالَ رَأَيْتُ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ أَتَى قُبَا فَبَالَ ثُمَّ أُتِيَ بِوَضُوءٍ فَتَوَضَّأَ فَغَسَلَ وَجْهَهُ وَيَدَيْهِ إِلَى الْمِرْفَقَيْنِ وَمَسَحَ بِرَأْسِهِ وَمَسَحَ عَلَى الْخُفَّيْنِ ثُمَّ جَاءَ الْمَسْجِدَ فَصَلَّى ‏.‏ قَالَ يَحْيَى وَسُئِلَ مَالِكٌ عَنْ رَجُلٍ تَوَضَّأَ وُضُوءَ الصَّلاَةِ ثُمَّ لَبِسَ خُفَّيْهِ ثُمَّ بَالَ ثُمَّ نَزَعَهُمَا ثُمَّ رَدَّهُمَا فِي رِجْلَيْهِ أَيَسْتَأْنِفُ الْوُضُوءَ فَقَالَ لِيَنْزِعْ خُفَّيْهِ وَلْيَغْسِلْ رِجْلَيْهِ وَإِنَّمَا يَمْسَحُ عَلَى الْخُفَّيْنِ مَنْ أَدْخَلَ رِجْلَيْهِ فِي الْخُفَّيْنِ وَهُمَا طَاهِرَتَانِ بِطُهْرِ الْوُضُوءِ وَأَمَّا مَنْ أَدْخَلَ رِجْلَيْهِ فِي الْخُفَّيْنِ وَهُمَا غَيْرُ طَاهِرَتَيْنِ بِطُهْرِ الْوُضُوءِ فَلاَ يَمْسَحْ عَلَى الْخُفَّيْنِ ‏.‏ قَالَ وَسُئِلَ مَالِكٌ عَنْ رَجُلٍ تَوَضَّأَ وَعَلَيْهِ خُفَّاهُ فَسَهَا عَنِ الْمَسْحِ عَلَى الْخُفَّيْنِ حَتَّى جَفَّ وَضُوءُهُ وَصَلَّى قَالَ لِيَمْسَحْ عَلَى خُفَّيْهِ وَلْيُعِدِ الصَّلاَةَ وَلاَ يُعِيدُ الْوُضُوءَ ‏.‏ وَسُئِلَ مَالِكٌ عَنْ رَجُلٍ غَسَلَ قَدَمَيْهِ ثُمَّ لَبِسَ خُفَّيْهِ ثُمَّ اسْتَأْنَفَ الْوُضُوءَ فَقَالَ لِيَنْزِعْ خُفَّيْهِ ثُمَّ لْيَتَوَضَّأْ وَلْيَغْسِلْ رِجْلَيْهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Said ibn Abd ar-Rahman ibn
Ruqash said, "I saw Anas ibn Malik come and squat and urinate.Then
water was brought and he did wudu. He washed his face, then his arms
to the elbows, and then he wiped his head and wiped over his leather
socks. Then he came to the mosque and prayed."


Yahya said
that Malik was asked whether a man who did wudu for prayerand then put
on his leather socks, and then urinated and took them off and put them
back on again, should begin wudu afresh.


Malik replied, "He
should take off his socks and wash his feet. Only someone who puts on
leather socks when his feet are (already) ritually purified by wudu
can wipe over them. Someone who puts on leather socks when his feet
are not ritually purified by wudu, should not wipe over them."


Yahya said that Malik was asked about a man who did wudu with his
leather socks on and forgot to wipe over them until the water was dry
and he had prayed, and he said, "He should wipe over his socks and
repeat the prayer but not repeat wudu."


Malik was asked about
a man who washed his feet and put on his leather socks and then
started doing wudu, and he said, "He should take off his socks and do
wudu and wash his feet."
#76
Transmeton Hisham ibn Urwa se ai e ka parë babanë e tij duke u dhënë mes mesteve. Ai tha: "Kur ai u jepte mes mesteve, nuk bënte asgjë më shumë sesa fshirjen e pjesës së sipërme të tyre dhe nuk ua fshinte pjesën e poshtme."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، أَنَّهُ رَأَى أَبَاهُ يَمْسَحُ عَلَى الْخُفَّيْنِ قَالَ وَكَانَ لاَ يَزِيدُ إِذَا مَسَحَ عَلَى الْخُفَّيْنِ عَلَى أَنْ يَمْسَحَ ظُهُورَهُمَا وَلاَ يَمْسَحُ بُطُونَهُمَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa that he saw
his father wiping over his leather socks. He said, "When he wiped over
his socks he would never do more than wipe the tops and he would not
wipe the bottoms."
#77
Transmeton Maliku: Ai e pyeti Ibn Shihabin se si bëhet mes-hi mbi meste. Ibn Shihabi e vendosi njërën dorë poshtë mestit dhe dorën tjetër mbi të, e pastaj i kaloi ato mbi të. Maliku tha: "Nga gjithçka që kam dëgjuar lidhur me këtë çështje, mendimi i Ibn Shihabit më pëlqen më së shumti."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ سَأَلَ ابْنَ شِهَابٍ عَنِ الْمَسْحِ، عَلَى الْخُفَّيْنِ كَيْفَ هُوَ فَأَدْخَلَ ابْنُ شِهَابٍ إِحْدَى يَدَيْهِ تَحْتَ الْخُفِّ وَالأُخْرَى فَوْقَهُ ثُمَّ أَمَرَّهُمَا ‏.‏ قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ وَقَوْلُ ابْنِ شِهَابٍ أَحَبُّ مَا سَمِعْتُ إِلَىَّ فِي ذَلِكَ ‏.‏
Yahya related to me that Malik had asked Ibn Shihab how to wipe
over leather socks. Ibn Shihab had put one hand under the sock and his
other hand above the sock and then passed them over it.


Yahya
said that Malik said, "Out of all that I have heard about the matter I
like what Ibn Shihab said the most."
#78
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Kur i rridhte gjak nga hunda, ai largohej, merrte abdest, pastaj kthehej dhe e vazhdonte namazin pa folur asgjë.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ إِذَا رَعَفَ انْصَرَفَ فَتَوَضَّأَ ثُمَّ رَجَعَ فَبَنَى وَلَمْ يَتَكَلَّمْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
would leave and do wudu if he had a nose-bleed and then return and
complete his prayer without saying anything.
#79
Transmeton Abdullah ibn Abbasi se atij i rridhte gjak nga hunda, kështu që dilte për ta larë gjakun, pastaj kthehej dhe e vazhdonte namazin aty ku e kishte lënë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ، كَانَ يَرْعُفُ فَيَخْرُجُ فَيَغْسِلُ الدَّمَ عَنْهُ ثُمَّ يَرْجِعُ فَيَبْنِي عَلَى مَا قَدْ صَلَّى ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Abbas
used to have nose-bleeds and would leave to wash off the blood. He
would then return and complete his prayer.
#80
Transmeton Jezid ibn Abdullah ibn Kusejt el-Lejthi: Ai e ka parë Seid ibn el-Musejjebin duke u falur kur i rrodhi gjak nga hunda. Ai shkoi në dhomën e Umm Selemes, bashkëshortes së Pejgamberit (s.a.v.s.), ku i sollën ujë dhe mori abdest. Pastaj u kthye dhe e vazhdoi namazin e tij duke u mbështetur në atë që kishte falur.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ قُسَيْطٍ اللَّيْثِيِّ، أَنَّهُ رَأَى سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ رَعَفَ وَهُوَ يُصَلِّي فَأَتَى حُجْرَةَ أُمِّ سَلَمَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَأُتِيَ بِوَضُوءٍ فَتَوَضَّأَ ثُمَّ رَجَعَ فَبَنَى عَلَى مَا قَدْ صَلَّى ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yazid ibn Abdullah Qusayt al-
Laythi that he saw Said ibn al-Musayyab having a nose-bleed while
praying. He went off to the room of Umm Salama, the wife of the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace, and water was
brought to him and he did wudu. He then returned and completed his
prayer.
#81
Transmeton Abdurrahman ibn Harmela el-Eslemi: "E pashë Seid ibn el-Musejjibin me hundë që i rridhte gjak, dhe gjaku rridhte prej saj aq sa gishtat e tij ishin bërë të gjithë të kuq nga gjaku që i dilte nga hunda, e ai e fali namazin pa marrë abdest."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ حَرْمَلَةَ الأَسْلَمِيِّ، أَنَّهُ قَالَ رَأَيْتُ سَعِيدَ
Yahya related to me that Abd ar-Rahman ibn Harmala al-Aslami
said, "I saw Said ibn al-Musayyab with his nose bleeding and blood
poured out of it so that his fingers were all red from the blood
coming out of his nose, and he prayed without doing wudu."
#82
Transmeton Abdurrahman bin el-Muxhabberi: Ai e pa Salim bin Abdullahun kur i rridhte gjak nga hunda, saqë i ishin njollosur gishtërinjtë me të kuqe. Pastaj ai e fshiu atë dhe fali namazin pa marrë abdest.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْمُجَبَّرِ، أَنَّهُ رَأَى سَالِمَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ يَخْرُجُ مِنْ أَنْفِهِ الدَّمُ حَتَّى تَخْتَضِبَ أَصَابِعُهُ ثُمَّ يَفْتِلُهُ ثُمَّ يُصَلِّي وَلاَ يَتَوَضَّأُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abd ar Rahman ibn al-Mujabbar
that he saw Salim ibn Abdullah with blood running from his nose so
that his fingers were all coloured red. Then he rubbed it and prayed
without doing wudu.
#83
Transmeton Misuer ibn Makhrama: Ai e kishte vizituar Omer ibn el-Hatabin në natën kur ai ishte plagosur dhe e kishte zgjuar atë për namazin e sabahut. Omeri tha: "Po. Nuk ka hise në Islam ai që e lë namazin." Pastaj ai e fali namazin, ndërkohë që nga plaga e tij rridhte gjak.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ الْمِسْوَرَ بْنَ مَخْرَمَةَ، أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، دَخَلَ عَلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ مِنَ اللَّيْلَةِ الَّتِي طُعِنَ فِيهَا فَأَيْقَظَ عُمَرَ لِصَلاَةِ الصُّبْحِ فَقَالَ عُمَرُ نَعَمْ وَلاَ حَظَّ فِي الإِسْلاَمِ لِمَنْ تَرَكَ الصَّلاَةَ ‏.‏ فَصَلَّى عُمَرُ وَجُرْحُهُ يَثْعَبُ دَمًا ‏.‏
Yahya related to me from Hisham ibn Urwa from his father that al-
Miswar ibn Makhrama told him that he had visited Umar ibn al Khattab
on the night he was stabbed and had woken him up for the subh prayer
and Umar had said, ''Yes. Whoever stops doing the prayer will get
nothing from Islam," and he did the prayer with blood pouring from his
wound.
#84
Transmeton Seid ibn el-Musejjibi:
Ai u pyet: "Çfarë mendoni për atë që e godet gjakderdhja nga hunda e cila nuk i ndalet?" Ai tha: "Mendoj se ai duhet të bëjë shenjë me kokën e tij (në vend të rukusë dhe sexhdes)." Maliku ka thënë: "Kjo është gjëja më e pëlqyer që kam dëgjuar rreth kësaj çështjeje."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، قَالَ مَا تَرَوْنَ فِيمَنْ غَلَبَهُ الدَّمُ مِنْ رُعَافٍ فَلَمْ يَنْقَطِعْ عَنْهُ قَالَ مَالِكٌ قَالَ يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ ثُمَّ قَالَ سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ أَرَى أَنْ يُومِئَ بِرَأْسِهِ إِيمَاءً ‏.‏ قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ أَحَبُّ مَا سَمِعْتُ إِلَىَّ فِي ذَلِكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Said ibn
al-Musayyab was asked, "What do you say about someone who is afflicted
by a nose-bleed which does not stop? "Malik said that Yahya ibn Said
said that Said ibn al Musayyab said, "I say that he should signal with
his head." (i.e. instead of doing sajda or ruku.)


Yahya said
that Malik said, "That is what I like most out of what I have heard
about the matter."
#85
Transmeton El-Mikdad ibn el-Esuedi: Ali ibn Ebi Talibi e urdhëroi atë që ta pyeste të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) se çfarë duhet të bëjë njeriu kur, duke qenë pranë bashkëshortes së tij, i rrjedh madhi (lëngu prostatik). Aliu shpjegoi se vajza e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) jetonte me të dhe ai kishte turp ta pyeste vetë. El-Mikdadi tha: "E pyeta të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) për këtë dhe ai tha: 'Kur ndonjërit prej jush i ndodh kjo, le ta lajë organin e tij me ujë dhe të marrë abdest sikurse për namaz'."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي النَّضْرِ، مَوْلَى عُمَرَ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، عَنِ الْمِقْدَادِ بْنِ الأَسْوَدِ، أَنَّ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ، أَمَرَهُ أَنْ يَسْأَلَ، لَهُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنِ الرَّجُلِ إِذَا دَنَا مِنْ أَهْلِهِ فَخَرَجَ مِنْهُ الْمَذْىُ مَاذَا عَلَيْهِ قَالَ عَلِيٌّ فَإِنَّ عِنْدِي ابْنَةَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَنَا أَسْتَحِي أَنْ أَسْأَلَهُ ‏.‏ قَالَ الْمِقْدَادُ فَسَأَلْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ ذَلِكَ فَقَالَ ‏ "‏ إِذَا وَجَدَ ذَلِكَ أَحَدُكُمْ فَلْيَنْضَحْ فَرْجَهُ بِالْمَاءِ وَلْيَتَوَضَّأْ وُضُوءَهُ لِلصَّلاَةِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'n Nadr, the mawla of
Abdullah ibn Ubaydullah, from Sulayman ibn Yasar from alMiqdad ibn al-
Aswad that Ali ibn Abi Talib told him to ask the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, what a man should do, who,
when close to his wife, had a flow of prostatic fluid. Ali explained
that the daughter of the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, was living with him then and he was too shy to ask
for himself. Al-Miqdad said, "I asked the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, about it, and he said, 'When you
find that, wash your genitals with water and do wudu as for prayer.' "
#86
Transmeton Omer ibn el-Hatabi: "Më ndodh që të më pikojë (medhiju) sikur rruaza të vogla. Kur dikush prej jush e vëren këtë, le ta lajë organin e tij dhe të marrë abdest ashtu siç merr për namaz."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ إِنِّي لأَجِدُهُ يَنْحَدِرُ مِنِّي مِثْلَ الْخُرَيْزَةِ فَإِذَا وَجَدَ ذَلِكَ أَحَدُكُمْ فَلْيَغْسِلْ ذَكَرَهُ وَلْيَتَوَضَّأْ وُضُوءَهُ لِلصَّلاَةِ يَعْنِي الْمَذْىَ ‏.‏
Yahya related to me from Zayd ibn Aslam from his father that Umar
ibn al-Khattab said, "I find it dropping from me like small beads.
When you find that, wash your penis and do wudu as for prayer."
#87
Transmeton Jundubi, lirimtari i Abdullah ibn Ajashit: E pyeta Abdullah ibn Omerin rreth medhit (lëngun prostatik) dhe ai tha: "Kur ta vëresh atë, laje organin tënd gjenital dhe merr abdest sikur për namaz."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ جُنْدَبٍ، مَوْلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَيَّاشٍ أَنَّهُ قَالَ سَأَلْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ عَنِ الْمَذْىِ، فَقَالَ إِذَا وَجَدْتَهُ فَاغْسِلْ فَرْجَكَ وَتَوَضَّأْ وُضُوءَكَ لِلصَّلاَةِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam from his
father that Jundub, the mawla of Abdullah ibn Ayyash, said, "I asked
Abdullah ibn Umar about prostatic fluid and he said, 'When you find
it, wash your genitals and do wudu as for prayer.' "
#88
Transmeton Seid ibn el-Musejebi: Një burrë e pyeti atë: "Gjej lagështi kur jam duke falur namazin, a duhet ta ndërpres atë?" Seid ibn el-Musejebi i tha: "Edhe sikur të më rridhte në kofshë, nuk do ta ndërprisja derisa ta përfundoja namazin tim."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ سَمِعَهُ وَرَجُلٌ، يَسْأَلُهُ فَقَالَ إِنِّي لأَجِدُ الْبَلَلَ وَأَنَا أُصَلِّي، أَفَأَنْصَرِفُ فَقَالَ لَهُ سَعِيدٌ لَوْ سَالَ عَلَى فَخِذِي مَا انْصَرَفْتُ حَتَّى أَقْضِيَ صَلاَتِي ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that he was
listening to Said ibn al-Musayyab and a man questioned him saying, "I
discover a liquid when I am praying. Should I leave?"


Said
ibn al-Musayyab said to him, "Even if it were to flow on my leg I
would not leave until I had finished the prayer."
#89
Transmeton Es-Salt ibn Zujejdi: E pyeta Sulejman ibn Jesarin për lagështinë që gjeja. Ai më tha: "Spërkate me ujë atë që është nën rrobat e tua dhe mos u preokupo më me të."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ الصَّلْتِ بْنِ زُيَيْدٍ، أَنَّهُ قَالَ سَأَلْتُ سُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ عَنِ الْبَلَلِ، أَجِدُهُ فَقَالَ انْضَحْ مَا تَحْتَ ثَوْبِكَ بِالْمَاءِ وَالْهَ عَنْهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that as-Salt ibn Zuyayd said, "I
asked Sulayman ibn Yasar about a liquid I discovered. He said, 'Wash
what is under your garments with water and forget about it.' "
#90
Transmeton Busre bint Safvan se e ka dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Nëse ndonjëri prej jush prek organin e tij gjenital, le të marrë abdest."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، أَنَّهُ سَمِعَ عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ، يَقُولُ دَخَلْتُ عَلَى مَرْوَانَ بْنِ الْحَكَمِ فَتَذَاكَرْنَا مَا يَكُونُ مِنْهُ الْوُضُوءُ فَقَالَ مَرْوَانُ وَمِنْ مَسِّ الذَّكَرِ الْوُضُوءُ ‏.‏ فَقَالَ عُرْوَةُ مَا عَلِمْتُ هَذَا ‏.‏ فَقَالَ مَرْوَانُ بْنُ الْحَكَمِ أَخْبَرَتْنِي بُسْرَةُ بِنْتُ صَفْوَانَ أَنَّهَا سَمِعَتْ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏ "‏ إِذَا مَسَّ أَحَدُكُمْ ذَكَرَهُ فَلْيَتَوَضَّأْ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Abdullah ibn Abi Bakr ibn
Muhammad ibn Amr ibn Hazim heard Urwa ibn az-Zubayr saying, "I went to
see Marwan ibn al-Hakam and we talked about what you had to do wudu
for, and Marwan said, 'You have to do wudu if you touch your penis.'
Urwa said, 'I didn't know that.' Marwan ibn al-Hakam said that Busra
bint Safwan had told him that she heard the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, say, 'If any of you touches his
penis he should do wudu.' "
#91
Transmeton Mus'ab ibn Sa'd ibn Ebi Uakkasi: Isha duke ia mbajtur Mus'hafin Sa'd ibn Ebi Uakkasit dhe u krojta. Sa'di më tha: "Ndoshta e ke prekur organin tënd?" I thashë: "Po". Ai më tha: "Çohu dhe merr abdest". Atëherë u ngrita, mora abdest dhe pastaj u ktheva.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ، عَنْ مُصْعَبِ بْنِ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ، أَنَّهُ قَالَ كُنْتُ أُمْسِكُ الْمُصْحَفَ عَلَى سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ فَاحْتَكَكْتُ فَقَالَ سَعْدٌ لَعَلَّكَ مَسِسْتَ ذَكَرَكَ قَالَ فَقُلْتُ نَعَمْ ‏.‏ فَقَالَ قُمْ فَتَوَضَّأْ فَقُمْتُ فَتَوَضَّأْتُ ثُمَّ رَجَعْتُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ismail ibn Muhammad ibn Sad
ibn Abi Waqqas that Musab ibn Sad ibn Abi Waqqas said, "I was holding
the Book for Sad ibn Abi Waqqas and I rubbed myself. Sad said, 'Did
you touch your penis?' I replied, 'Yes,' and he said, 'Get up and do
wudu.' So I got up and did wudu and then returned."
#92
Transmeton Abdullah ibn Umeri se ai thoshte: "Nëse ndonjëri prej jush prek organin e tij gjenital, e ka obligim të marrë abdest."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ يَقُولُ إِذَا مَسَّ أَحَدُكُمْ ذَكَرَهُ فَقَدْ وَجَبَ عَلَيْهِ الْوُضُوءُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
used to say, "If you touch your penis you have to do wudu."
#93
Urve ibn ez-Zubejri thoshte: "Kushdo që prek organin e tij gjenital, e ka obligim të marrë abdest."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ مَنْ مَسَّ ذَكَرَهُ فَقَدْ وَجَبَ عَلَيْهِ الْوُضُوءُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa that his
father used to say, "If any of you touches his penis he has to do
wudu."
#94
Transmeton Salim ibn Abdullahu: E pashë babanë tim, Abdullah ibn Omerin, duke marrë gusël e pastaj duke marrë abdest. I thashë: "O babai im, a nuk të mjafton gusli në vend të abdestit?" Ai u përgjigj: "Gjithsesi, por ndonjëherë e prek organin gjenital, prandaj marr abdest."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّهُ قَالَ رَأَيْتُ أَبِي عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ يَغْتَسِلُ ثُمَّ يَتَوَضَّأُ فَقُلْتُ لَهُ يَا أَبَتِ أَمَا يَجْزِيكَ الْغُسْلُ مِنَ الْوُضُوءِ قَالَ بَلَى وَلَكِنِّي أَحْيَانًا أَمَسُّ ذَكَرِي فَأَتَوَضَّأُ ‏.‏
Yahya related from Malik from Ibn Shihab that Salim ibn Abdullah
said, "I saw my father Abdullah ibn Umar, do ghusl and then do wudu. I
said to him, 'Father, isn't ghusl enough for you?' He said, 'Of
course, but sometimes I touch my penis, so I do wudu.' "
#95
Transmeton Salim ibn Abdullahu: Isha me Abdullah ibn Omerin në një udhëtim dhe, pasi lindi dielli, e pashë atë duke marrë abdest e pastaj duke u falur. I thashë: "Ky nuk është një namaz që ti e falesh zakonisht." Ai tha: "Pasi kisha marrë abdest për namazin e sabahut, preka organin gjenital. Pastaj harrova të merrja abdest, prandaj mora abdest përsëri dhe e ripërsërita namazin tim."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّهُ قَالَ كُنْتُ مَعَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ فِي سَفَرٍ فَرَأَيْتُهُ بَعْدَ أَنْ طَلَعَتِ الشَّمْسُ تَوَضَّأَ ثُمَّ صَلَّى قَالَ فَقُلْتُ لَهُ إِنَّ هَذِهِ لَصَلاَةٌ مَا كُنْتَ تُصَلِّيهَا ‏.‏ قَالَ إِنِّي بَعْدَ أَنْ تَوَضَّأْتُ لِصَلاَةِ الصُّبْحِ مَسِسْتُ فَرْجِي ثُمَّ نَسِيتُ أَنْ أَتَوَضَّأَ فَتَوَضَّأْتُ وَعُدْتُ لِصَلاَتِي ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Salim ibn 'Abdullah
said, "I was with Abdullah ibn Umar on a journey and after the sun had
risen I saw him do wudu and then pray. So I said to him, 'This isn't a
prayer that you normally do. 'He said, 'After I had done wudu for the
subh prayer, I touched my genitals. Then I forgot to do wudu. So I did
wudu again and repeated my prayer.' "
#96
Transmeton Abdullah bin Omeri: Puthja e burrit ndaj gruas së tij dhe prekja e saj me dorë konsiderohen si kontakt trupor. Prandaj, kushdo që e puth gruan e tij ose e prek me dorë, e ka obligim të marrë abdest.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ أَبِيهِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ قُبْلَةُ الرَّجُلِ امْرَأَتَهُ وَجَسُّهَا بِيَدِهِ مِنَ الْمُلاَمَسَةِ فَمَنْ قَبَّلَ امْرَأَتَهُ أَوْ جَسَّهَا بِيَدِهِ فَعَلَيْهِ الْوُضُوءُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Salim ibn
Abdullah that his father Abdullah ibn Umar used to say, "A man's
kissing his wife and fondling her with his hands are part of
intercourse. Someone who kisses his wife or fondles her with his hand
must do wudu."
#97
Transmeton Abdullah ibn Mes’udi: "Abdesti është i nevojshëm nëse burri e puth gruan e tij."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ مَسْعُودٍ، كَانَ يَقُولُ مِنْ قُبْلَةِ الرَّجُلِ امْرَأَتَهُ الْوُضُوءُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Abdullah
ibn Masud used to say, "Wudu is necessary if a man kisses his wife."
#98
Transmeton Ibn Shihabi: Ai thoshte se për puthjen e burrit ndaj gruas së tij duhet marrë abdest. Maliku ka thënë: "Kjo është gjëja më e pëlqyer nga ajo që kam dëgjuar."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ مِنْ قُبْلَةِ الرَّجُلِ امْرَأَتَهُ الْوُضُوءُ ‏.‏ قَالَ ‏{‏ ابْنُ ‏}‏ نَافِعٍ قَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ أَحَبُّ مَا سَمِعْتُ إِلَىَّ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Ibn Shihab used to say, "Wudu
is necessary if a man kisses his wife." Nafi said that Malik said,
"That is what I like most out of what I have heard."
#99
Transmeton Aishja: Sa herë që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) merrte gusël nga xhunubllëku, ai fillonte duke i larë duart e tij, e më pas merrte abdest sikurse për namaz. Pastaj i fuste gishtat e tij në ujë dhe me ta fërkonte rrënjët e flokëve. Më pas, ai hidhte mbi kokën e tij tri herë ujë me të dyja duart dhe pastaj e derdhte ujin mbi të gjithë trupin e tij.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ إِذَا اغْتَسَلَ مِنَ الْجَنَابَةِ بَدَأَ بِغَسْلِ يَدَيْهِ ثُمَّ تَوَضَّأَ كَمَا يَتَوَضَّأُ لِلصَّلاَةِ ثُمَّ يُدْخِلُ أَصَابِعَهُ فِي الْمَاءِ فَيُخَلِّلُ بِهَا أُصُولَ شَعْرِهِ ثُمَّ يَصُبُّ عَلَى رَأْسِهِ ثَلاَثَ غَرَفَاتٍ بِيَدَيْهِ ثُمَّ يُفِيضُ الْمَاءَ عَلَى جِلْدِهِ كُلِّهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa from his
father from A'isha, umm al-muminin, that whenever the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, did ghusl for major
ritual impurity, he would begin by washing his hands, and then do wudu
as for prayer. He would then put his fingers in the water and rub the
roots of his hair with them. Then he would pour as much water as two
hands can hold on to his head three times, and over the entire surface
of his skin.
#100
Transmeton Aishja: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) merrte gusël pas gjinabetit nga një enë e quajtur farak.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَغْتَسِلُ مِنْ إِنَاءٍ - هُوَ الْفَرَقُ - مِنَ الْجَنَابَةِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Urwa ibn az-
Zubayr from A'isha, umm al-muminin, that the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, used to do ghusl for major ritual
impurity from a vessel which contained a faraq.
#101
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Kur ai merrte gusël nga xhunubllëku, fillonte duke derdhur ujë mbi dorën e tij të djathtë dhe e lante atë. Pastaj lante organet gjenitale, shpëlante gojën, shpëlante hundën me ujë, lante fytyrën dhe hidhte pak ujë në sytë e tij. Mandej lante dorën e djathtë, pastaj të majtën dhe pas kësaj lante kokën. Ai e përfundonte larjen duke derdhur ujë mbi tërë trupin e tij.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ إِذَا اغْتَسَلَ مِنَ الْجَنَابَةِ بَدَأَ فَأَفْرَغَ عَلَى يَدِهِ الْيُمْنَى فَغَسَلَهَا ثُمَّ غَسَلَ فَرْجَهُ ثُمَّ مَضْمَضَ وَاسْتَنْثَرَ ثُمَّ غَسَلَ وَجْهَهُ وَنَضَحَ فِي عَيْنَيْهِ ثُمَّ غَسَلَ يَدَهُ الْيُمْنَى ثُمَّ الْيُسْرَى ثُمَّ غَسَلَ رَأْسَهُ ثُمَّ اغْتَسَلَ وَأَفَاضَ عَلَيْهِ الْمَاءَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that when Abdullah ibn
Umar used to do ghusl for major ritual impurity he would begin by
pouring water on his right hand and washing it. Then, in order, he
would wash his genitals, rinse his mouth, snuff water in and out of
his nose, wash his face and splash his eyes with water. Then he would
wash his right arm and then his left, and after that he would wash his
head. He would finish by having a complete wash and pouring water all
over himself.
#102
Transmetohet nga Ajsheja se ajo u pyet rreth guslit të gruas nga xhunubllëku dhe tha: "Ajo duhet të hedhë ujë mbi kokën e saj me të dyja duart tri herë dhe t’i fërkojë rrënjët e flokëve me duart e saj."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَائِشَةَ، سُئِلَتْ عَنْ غُسْلِ الْمَرْأَةِ، مِنَ الْجَنَابَةِ فَقَالَتْ لِتَحْفِنْ عَلَى رَأْسِهَا ثَلاَثَ حَفَنَاتٍ مِنَ الْمَاءِ وَلْتَضْغَثْ رَأْسَهَا بِيَدَيْهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that A'isha was
asked about how a woman should do ghusl for major ritual impurity. She
said, "She should scoop water over her head with both hands three
times and rub the roots of her hair with her hands."
#103
Transmetojnë Omer ibn el-Hatabi, Uthman ibn Afani dhe Ajsheja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.): Kur pjesët e bëra synet prekin njëra-tjetrën, gusli është i detyrueshëm.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، وَعُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ، وَعَائِشَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم كَانُوا يَقُولُونَ إِذَا مَسَّ الْخِتَانُ الْخِتَانَ فَقَدْ وَجَبَ الْغُسْلُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Said ibn al-
Musayyab that Umar ibn al-Khattab and Uthman ibn Affan and A'isha, the
wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, used to
say, "When the circumcised part touches the circumcised part, ghusl is
obligatory."
#104
Transmeton Ebu Seleme bin Abdurrahman se ai e pyeti Aishen, bashkëshorten e Pejgamberit (s.a.v.s.), se çfarë e bën gusllin obligativ. Ajo i tha: "A e di se me çfarë ngjashon ti, o Ebu Seleme? Ti je si zogu i pulës që kur dëgjon këndesat duke kënduar, këndon bashkë me ta. Kur pjesët e bëra synet takohen, guslli bëhet obligativ."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي النَّضْرِ، مَوْلَى عُمَرَ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، أَنَّهُ قَالَ سَأَلْتُ عَائِشَةَ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مَا يُوجِبُ الْغُسْلَ فَقَالَتْ هَلْ تَدْرِي مَا مَثَلُكَ يَا أَبَا سَلَمَةَ مَثَلُ الْفَرُّوجِ يَسْمَعُ الدِّيَكَةَ تَصْرُخُ فَيَصْرُخُ مَعَهَا إِذَا جَاوَزَ الْخِتَانُ الْخِتَانَ فَقَدْ وَجَبَ الْغُسْلُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'n Nadr, the mawla of Umar
ibn Abdullah that Abu Salamaibn Abdar-Rahman ibn Awf related that he
had asked A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, what made ghusl obligatory. She said, "Do you know
what you are like, Abu Salama? You are like a chick when it hears the
cocks crowing and so crows with them. When the circumcised part passes
the circumcised part, ghusl is obligatory."
#105
Transmeton Ebu Musa el-Esh'ariu: Ai erdhi te Aishja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.), dhe i tha: "Vërtet më ka rënduar mospajtimi i shokëve të Pejgamberit (s.a.v.s.) rreth një çështjeje, të cilën e kam vështirë ta paraqes para teje." Ajo tha: "Çfarë është ajo? Për çfarëdo që do të pyesje nënën tënde, më pyet edhe mua." Ai tha: "Burri kryen marrëdhënie me gruan e tij, por pastaj i ikën epshi e nuk lëshon (spermë)." Ajo tha: "Kur të takohen dy vendet e bërjes synet, gusli bëhet i detyrueshëm." Atëherë Ebu Musa el-Esh'ariu tha: "Pas teje, nuk do të pyes më kurrë askënd për këtë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ أَبَا مُوسَى الأَشْعَرِيَّ، أَتَى عَائِشَةَ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ لَهَا لَقَدْ شَقَّ عَلَىَّ اخْتِلاَفُ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي أَمْرٍ إِنِّي لأُعْظِمُ أَنْ أَسْتَقْبِلَكِ بِهِ ‏.‏ فَقَالَتْ مَا هُوَ مَا كُنْتَ سَائِلاً عَنْهُ أُمَّكَ فَسَلْنِي عَنْهُ ‏.‏ فَقَالَ الرَّجُلُ يُصِيبُ أَهْلَهُ ثُمَّ يُكْسِلُ وَلاَ يُنْزِلُ فَقَالَتْ إِذَا جَاوَزَ الْخِتَانُ الْخِتَانَ فَقَدْ وَجَبَ الْغُسْلُ ‏.‏ فَقَالَ أَبُو مُوسَى الأَشْعَرِيُّ لاَ أَسْأَلُ عَنْ هَذَا أَحَدًا بَعْدَكِ أَبَدًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Said ibn
al-Musayyab that Abu Musa al-Ashari came to A'isha, the wife of the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace, and said to her,
"The disagreement of the companions in a matter which I hate to bring
before you has distressed me." She said, "What is that? You did not
ask your mother about it, so ask me." He said, "A man penetrates his
wife, but becomes listless and does not ejaculate. "She said, "When
the circumcised part passes the circumcised part ghusl is obligatory."
Abu Musa added, "I shall never ask anyone about this after you."
#106
Transmeton Abdullah ibn Ke’bi: Mahmud ibn Lebid el-Ensariu e pyeti Zejd ibn Thabitin rreth burrit që kryen marrëdhënie me gruan e tij, por i ikën fuqia dhe nuk ejakulon. Zejd ibn Thabiti tha: "Ai duhet të marrë gusël." Mahmudi i tha: "Ubejj ibn Ke’bi nuk mendonte se gusli ishte i nevojshëm." Zejd ibn Thabiti u përgjigj: "Ubejj ibn Ke’bi hoqi dorë nga ai mendim para se të ndërronte jetë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ كَعْبٍ، مَوْلَى عُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ أَنَّ مَحْمُودَ بْنَ لَبِيدٍ الأَنْصَارِيَّ، سَأَلَ زَيْدَ بْنَ ثَابِتٍ عَنِ الرَّجُلِ، يُصِيبُ أَهْلَهُ ثُمَّ يُكْسِلُ وَلاَ يُنْزِلُ فَقَالَ زَيْدٌ يَغْتَسِلُ ‏.‏ فَقَالَ لَهُ مَحْمُودٌ إِنَّ أُبَىَّ بْنَ كَعْبٍ كَانَ لاَ يَرَى الْغُسْلَ ‏.‏ فَقَالَ لَهُ زَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ إِنَّ أُبَىَّ بْنَ كَعْبٍ نَزَعَ عَنْ ذَلِكَ قَبْلَ أَنْ يَمُوتَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Abdullah
ibn Kab, the mawla of Uthman ibn Affan that Mahmud ibn Labid al-Ansari
asked Zayd ibn Thabit about a man who penetrated his wife but became
listless and did not ejaculate. Zayd ibn Thabit said, "He does ghusl."
Mahmud said to him, "Ubayy ibn Kab used not to think that ghusl was
necessary," but Zayd ibn Thabit said, "Ubayy ibn Kab drew away from
that before he died."
#107
Transmeton Abdullah ibn Omeri: Kur pjesa e rrethprerë kalon pjesën e rrethprerë, guslli bëhet i detyrueshëm.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ يَقُولُ إِذَا جَاوَزَ الْخِتَانُ الْخِتَانَ فَقَدْ وَجَبَ الْغُسْلُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
used to say, "When the circumcised part passes the circumcised part,
ghusl is obligatory."
#108
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Umer ibn el-Hatabi i përmendi të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) se ai ndonjëherë bëhej xhunub gjatë natës. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Merr abdest, laje organin tënd dhe pastaj fli."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ قَالَ ذَكَرَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ يُصِيبُهُ جَنَابَةٌ مِنَ اللَّيْلِ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ ‏ "‏ تَوَضَّأْ وَاغْسِلْ ذَكَرَكَ ثُمَّ نَمْ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Dinar that
Abdullah ibn Umar related that Umar ibn al-Khattab mentioned to the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, that he
would sometimes become junub in the night. The Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, said to him, "Do wudu and wash
your penis, and then sleep."
#109
Transmeton Aishja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.), e cila thoshte: "Nëse ndonjëri prej jush kryen marrëdhënie me bashkëshorten e tij e pastaj dëshiron të flrejë para se të marrë gusël, të mos flrejë derisa të marrë abdest sikurse për namaz."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا كَانَتْ تَقُولُ إِذَا أَصَابَ أَحَدُكُمُ الْمَرْأَةَ ثُمَّ أَرَادَ أَنْ يَنَامَ قَبْلَ أَنْ يَغْتَسِلَ فَلاَ يَنَمْ حَتَّى يَتَوَضَّأَ وُضُوءَهُ لِلصَّلاَةِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa from his
father that A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, used to say, "If you have intercourse with your wife
and then wish to go to sleep before doing ghusl, do not sleep until
you have done wudu as for prayer."
#110
Transmeton Abdullah ibn Omer se, kur dëshironte të flinte apo të hante duke qenë xhunub, ai lante fytyrën e tij dhe duart deri në bërryla, i jepte mes-h kokës dhe pastaj hante apo flinte.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ إِذَا أَرَادَ أَنْ يَنَامَ، أَوْ يَطْعَمَ وَهُوَ جُنُبٌ غَسَلَ وَجْهَهُ وَيَدَيْهِ إِلَى الْمِرْفَقَيْنِ وَمَسَحَ بِرَأْسِهِ ثُمَّ طَعِمَ أَوْ نَامَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar,
if he wished to sleep or eat while junub, would wash his face, and his
arms to the elbows, and wipe his head. Then he would eat or sleep.


2.20 The Repetition of the Prayer by a Person in a State of
Major Ritual Impurity, his Doing Ghusl, when He has Prayed without
Remembering it, and his Washing his Garments.
#111
Transmeton Ata ibn Jesari: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mori tekbirin në njërën prej namazeve, pastaj u bëri me shenjë me dorë që të qëndronin në vendet e tyre. Ai u largua dhe pastaj u kthye, ndërsa në lëkurën e tij kishte gjurmë uji.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ أَبِي حَكِيمٍ، أَنَّ عَطَاءَ بْنَ يَسَارٍ، أَخْبَرَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَبَّرَ فِي صَلاَةٍ مِنَ الصَّلَوَاتِ ثُمَّ أَشَارَ إِلَيْهِمْ بِيَدِهِ أَنِ امْكُثُوا فَذَهَبَ ثُمَّ رَجَعَ وَعَلَى جِلْدِهِ أَثَرُ الْمَاءِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ismail ibn Abi Hakim that Ata
ibn Yasar told him that the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said the takbir in one of the prayers and then
indicated to them with his hand to stay in place. He left and then
returned with traces of water on his skin.
#112
Transmeton Zujejd ibn es-Salti: Shkova bashkë me Omer ibn el-Hatabin në Xhuruf dhe ai vuri re se ishte bërë xhunub (kishte parë ëndërr) dhe ishte falur pa marrë gusl. Ai tha: "Pasha Allahun, po shoh se jam bërë xhunub dhe nuk e paskam ndier, andaj jam falur pa u larë." Pastaj ai mori gusl, lau atë që pa në rrobën e tij dhe spërkati me ujë pjesët ku nuk shihej gjë. Më pas thirri ezanin ose ikametin dhe u fal në kohën e duhasë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ زُيَيْدِ بْنِ الصَّلْتِ، أَنَّهُ قَالَ خَرَجْتُ مَعَ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ إِلَى الْجُرُفِ فَنَظَرَ فَإِذَا هُوَ قَدِ احْتَلَمَ وَصَلَّى وَلَمْ يَغْتَسِلْ فَقَالَ وَاللَّهِ مَا أَرَانِي إِلاَّ احْتَلَمْتُ وَمَا شَعَرْتُ وَصَلَّيْتُ وَمَا اغْتَسَلْتُ قَالَ فَاغْتَسَلَ وَغَسَلَ مَا رَأَى فِي ثَوْبِهِ وَنَضَحَ مَا لَمْ يَرَ وَأَذَّنَ أَوْ أَقَامَ ثُمَّ صَلَّى بَعْدَ ارْتِفَاعِ الضُّحَى مُتَمَكِّنًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa that Zuyayd
ibn as-Salt said, "I went with Umar ibn al-Khattab to Juruf and he
looked down and noticed that he had had a wet dream and had prayed
without doing ghusl. He exclaimed, 'By Allah I realise that I have had
a wet dream and did not know it and have not done ghusl.' So he did
ghusl and washed off whatever he saw on his garment, and sprinkled
with water whatever he did not see.Then he gave the adhan or the iqama
and prayed in the midmorning."
#113
Transmeton Sulejman ibn Jesari: Omer ibn el-Hatabi shkoi herët në mëngjes te toka e tij në el-Xhuruf dhe gjeti gjurmë sperme në rrobën e tij. Ai tha: "Jam sprovuar me ëndrrat e lagështa që kur jam ngarkuar me udhëheqjen e njerëzve." Pastaj ai mori gusël, lau pjesën e rrobës ku shihej sperma dhe fali namazin pasi kishte lindur dielli.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ أَبِي حَكِيمٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، غَدَا إِلَى أَرْضِهِ بِالْجُرُفِ فَوَجَدَ فِي ثَوْبِهِ احْتِلاَمًا فَقَالَ لَقَدِ ابْتُلِيتُ بِالاِحْتِلاَمِ مُنْذُ وُلِّيتُ أَمْرَ النَّاسِ ‏.‏ فَاغْتَسَلَ وَغَسَلَ مَا رَأَى فِي ثَوْبِهِ مِنَ الاِحْتِلاَمِ ثُمَّ صَلَّى بَعْدَ أَنْ طَلَعَتِ الشَّمْسُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ismail ibn Abi Hakim from
Sulayman ibn Yasar that Umar ibn al-Khattab went out early in the
morning to his land in al-Juruf and found semen on his garment. He
said, "I have been tried with wet dreams since I have been entrusted
with governing the people." He did ghusl and washed his garment of
what he saw of the semen, and then prayed after the sun had risen.
#114
Transmeton Sulejman bin Jesari: Omer bin el-Hatabi u priu njerëzve në namazin e sabahut, pastaj shkoi në tokën e tij në Xhuruf dhe gjeti gjurmë sperme në rrobat e tij. Ai tha: "Që kur kemi filluar të hamë mish të yndyrshëm, venat tona janë zbutur." Pastaj ai mori gusël, e lau njollën nga rroba e tij dhe e përsëriti namazin.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، صَلَّى بِالنَّاسِ الصُّبْحَ ثُمَّ غَدَا إِلَى أَرْضِهِ بِالْجُرُفِ فَوَجَدَ فِي ثَوْبِهِ احْتِلاَمًا فَقَالَ إِنَّا لَمَّا أَصَبْنَا الْوَدَكَ لاَنَتِ الْعُرُوقُ ‏.‏ فَاغْتَسَلَ وَغَسَلَ الاِحْتِلاَمَ مِنْ ثَوْبِهِ وَعَادَ لِصَلاَتِهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Sulayman
ibn Yasar that Umar ibn al-Khattab led the people in the subh prayer
and then went out to his land in Juruf and found semen on his clothes.
He said, "Since we have been eating rich meat our veins have become
fulsome." He did ghusl, washed the semen from his clothing, and did
his prayer again.
#115
Transmeton Jahja ibn Abdurrahman ibn Hatibi:

Ai ishte nisur për Umre me Omer ibn el-Hattabin në një grup kalorësish, në mesin e të cilëve ishte edhe Amr ibn el-Asi. Omer ibn el-Hattabi u ndal për të pushuar natën vonë në një rrugë pranë një oaze. Omerit i kishte rrjedhur sperma në gjumë (ihtilam) kur po i afrohej agimi dhe nuk kishte ujë me vete. Ai kalëroi derisa gjeti ujë dhe filloi të lante atë që shihte prej njollave derisa u pastruan. Amr ibn el-Asi i tha: "U bë mëngjes dhe ne kemi rroba me vete, prandaj lejo që rroba jote të lahet." Omer ibn el-Hattabi i tha: "Çuditem me ty, o Amr ibn el-As! Edhe nëse ti mund të gjesh rroba, a mund të gjejnë të gjithë njerëzit rroba? Për Allahun, po ta bëja këtë, ajo do të bëhej sunnet. Jo, unë laj atë që shoh dhe spërkas me ujë atë që nuk e shoh."

Maliku ka thënë për njeriun që gjen gjurmë të ihtilamit në rrobat e tij dhe nuk e di se kur ka ndodhur, as nuk i kujtohet ndonjë gjë që ka parë në ëndërr: "Le të marrë gusël duke u nisur nga gjumi i fundit që ka bërë, e nëse ka falur namaz pas atij gjumi, le t'i përsërisë ato namaze. Kjo sepse njeriu ndonjëherë sheh ëndërr por nuk ka lëng, e ndonjëherë sheh lëng pa parë ëndërr. Por, nëse gjen lëng në rrobën e tij, ai e ka obligim guslin. Kjo vërtetohet nga fakti se Omeri i përsëriti namazet që kishte falur pas gjumit të fundit dhe nuk i përsëriti ato para tij."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ يَحْيَى بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ حَاطِبٍ، أَنَّهُ اعْتَمَرَ مَعَ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فِي رَكْبٍ فِيهِمْ عَمْرُو بْنُ الْعَاصِ وَأَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ عَرَّسَ بِبَعْضِ الطَّرِيقِ قَرِيبًا مِنْ بَعْضِ الْمِيَاهِ فَاحْتَلَمَ عُمَرُ وَقَدْ كَادَ أَنْ يُصْبِحَ فَلَمْ يَجِدْ مَعَ الرَّكْبِ مَاءً فَرَكِبَ حَتَّى جَاءَ الْمَاءَ فَجَعَلَ يَغْسِلُ مَا رَأَى مِنْ ذَلِكَ الاِحْتِلاَمِ حَتَّى أَسْفَرَ فَقَالَ لَهُ عَمْرُو بْنُ الْعَاصِ أَصْبَحْتَ وَمَعَنَا ثِيَابٌ فَدَعْ ثَوْبَكَ يُغْسَلُ ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ وَاعَجَبًا لَكَ يَا عَمْرُو بْنَ الْعَاصِ لَئِنْ كُنْتَ تَجِدُ ثِيَابًا أَفَكُلُّ النَّاسِ يَجِدُ ثِيَابًا وَاللَّهِ لَوْ فَعَلْتُهَا لَكَانَتْ سُنَّةً بَلْ أَغْسِلُ مَا رَأَيْتُ وَأَنْضِحُ مَا لَمْ أَرَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي رَجُلٍ وَجَدَ فِي ثَوْبِهِ أَثَرَ احْتِلاَمٍ وَلاَ يَدْرِي مَتَى كَانَ وَلاَ يَذْكُرُ شَيْئًا رَأَى فِي مَنَامِهِ قَالَ لِيَغْتَسِلْ مِنْ أَحْدَثِ نَوْمٍ نَامَهُ فَإِنْ كَانَ صَلَّى بَعْدَ ذَلِكَ النَّوْمِ فَلْيُعِدْ مَا كَانَ صَلَّى بَعْدَ ذَلِكَ النَّوْمِ مِنْ أَجْلِ أَنَّ الرَّجُلَ رُبَّمَا احْتَلَمَ وَلاَ يَرَى شَيْئًا وَيَرَى وَلاَ يَحْتَلِمُ فَإِذَا وَجَدَ فِي ثَوْبِهِ مَاءً فَعَلَيْهِ الْغُسْلُ وَذَلِكَ أَنَّ عُمَرَ أَعَادَ مَا كَانَ صَلَّى لآخِرِ نَوْمٍ نَامَهُ وَلَمْ يُعِدْ مَا كَانَ قَبْلَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa from his
father fromYahyaibn Abd ar-Rahman ibn Ha ib that he had set off for
Mumra with Umar ibn al-Khattab in a party of riders, among whom was
Amr ibn al-As. Umar ibn al-Khattab dismounted for a rest late at night
on a certain road near a certain oasis. Umar had a wet dream when it
was almost dawn and there was no water among the riding party. He rode
until he came to some water and then he began to wash off what he saw
of the semen until it had gone. Amr ibn al-As said to him, "It is
morning and there are clothes with us, so allow your garment to be
washed. ''Umar ibn al-Khattab said to him, "I am surprised at you, Amr
ibn al-As! Even if you could find clothes, would everybody be able to
find them? By Allah, if I were to do it, it would become a sunna. No,
I wash what I see, and I sprinkle with water what I do not see."


Malik spoke about a man who found traces of a wet dream on his
clothes and did not know when it had occurred and did not remember
anything he had seen in his sleep. He said, "Let the intention of his
ghusl be from the time when he last slept, and if he has prayed since
that last sleep he should repeat it. This is because often a man has a
wet dream and sees nothing, and often he sees something but does not
have an emission. But, if he finds liquid on his garment he must do
ghusl. This is because Umar repeated what he had prayed after the time
he had last slept and not what was before it."
#116
Transmeton Ummu Sulejm: Ajo e pyeti të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.): "A duhet të marrë gusël gruaja nëse sheh në ëndërr atë që sheh burri?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Po, ajo duhet të marrë gusël." Aishja i tha asaj: "Turp të kesh! Vallë, a e sheh këtë gruaja?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "T'u pluhurostë dora! Prej nga vjen atëherë ngjashmëria?"
حَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، أَنَّ أُمَّ سُلَيْمٍ، قَالَتْ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْمَرْأَةُ تَرَى فِي الْمَنَامِ مِثْلَ مَا يَرَى الرَّجُلُ أَتَغْتَسِلُ فَقَالَ لَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ نَعَمْ فَلْتَغْتَسِلْ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَتْ لَهَا عَائِشَةُ أُفٍّ لَكِ وَهَلْ تَرَى ذَلِكَ الْمَرْأَةُ فَقَالَ لَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ تَرِبَتْ يَمِينُكِ وَمِنْ أَيْنَ يَكُونُ الشَّبَهُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Urwa ibn az-
Zubayr that Umm Sulayman said to the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, "Should a woman do ghusl when she
experiences the same as a man in her sleep?" The Messenger of Al lah
said to her, "Yes, she should do ghusl. "A'isha said to her, "Shame on
you! Does a woman see that?" (i.e. a liquid.) The Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, said to her, "May your right
hand be full of dust. From where does family resemblance come?"
#117
Transmeton Ummu Seleme: Ummu Sulejmi, gruaja e Ebu Talha el-Ensariut, erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: "O i Dërguari i Allahut! Vërtet Allahu nuk turpërohet nga e vërteta. A duhet të marrë gusël gruaja nëse sheh ëndërr (erotike)?" Ai u përgjigj: "Po, nëse sheh lagështi."
حَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ زَيْنَبَ بِنْتِ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا قَالَتْ جَاءَتْ أُمُّ سُلَيْمٍ امْرَأَةُ أَبِي طَلْحَةَ الأَنْصَارِيِّ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لاَ يَسْتَحْيِي مِنَ الْحَقِّ هَلْ عَلَى الْمَرْأَةِ مِنْ غُسْلٍ إِذَا هِيَ احْتَلَمَتْ فَقَالَ ‏ "‏ نَعَمْ إِذَا رَأَتِ الْمَاءَ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa from his
father from Zaynab bint Abi Salama that Umm Salama, the wife of the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace, said, "Umm Salama,
the wife of Abu Talha al-Ansari, came to the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, and said, 'Messenger of Allah!
Allah is not ashamed of the truth-does a woman have to do ghusl if she
has had an erotic dream?' He said, 'Yes, if she sees any liquid.' "
#118
Transmeton Abdullah ibn Umeri se thoshte: "Nuk ka asgjë të keqe që të merret gusull me ujin e mbetur nga bashkëshortja, përderisa ajo nuk është me menstruacione apo xhunub."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ يَقُولُ لاَ بَأْسَ أَنْ يُغْتَسَلَ بِفَضْلِ الْمَرْأَةِ مَا لَمْ تَكُنْ حَائِضًا أَوْ جُنُبًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
used to say, "There is no harm in doing ghusl with water that has been
used by one's wife as long as she is not menstruating or in a state of
major ritual impurity (junub)."
#119
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Ai djersitej në rrobë ndërsa ishte xhunub, e pastaj falte namazin me të.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ يَعْرَقُ فِي الثَّوْبِ وَهُوَ جُنُبٌ ثُمَّ يُصَلِّي فِيهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
used to sweat in a garment while he was junub and then pray with it
on.
#120
Transmeton Abdullah ibn Umeri: Robëreshat e tij ia lanin këmbët dhe i sillnin një shtrojë prej gjetheve të palmës, ndërkohë që ato ishin me menstruacione.

Maliku u pyet nëse një burrë që kishte bashkëshorte dhe robëresha mund të kryente marrëdhënie me të gjitha ato para se të merrte gusull. Ai tha: "Nuk ka asgjë të keqe që burri të kryejë marrëdhënie me dy robëreshat e tij para se të marrë gusull. Megjithatë, është e papëlqyeshme që ai të shkojë te një grua e lirë në ditën që i takon tjetrës. Nuk ka asgjë të keqe të kryhet marrëdhënie fillimisht me një robëreshë e pastaj me një tjetër, ndërkohë që personi është xhunub."

Maliku u pyet për një burrë që ishte xhunub dhe i ishte përgatitur uji për të marrë gusull, por ai harroi dhe futi gishtin në të për të parë nëse uji ishte i nxehtë apo i ftohtë. Maliku tha: "Nëse gishti i tij nuk ka pasur ndonjë papastërti, nuk mendoj se kjo e bën ujin të papastër."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ يَغْسِلُ جَوَارِيهِ رِجْلَيْهِ وَيُعْطِينَهُ الْخُمْرَةَ وَهُنَّ حُيَّضٌ ‏.‏ وَسُئِلَ مَالِكٌ عَنْ رَجُلٍ لَهُ نِسْوَةٌ وَجَوَارِي هَلْ يَطَؤُهُنَّ جَمِيعًا قَبْلَ أَنْ يَغْتَسِلَ فَقَالَ لاَ بَأْسَ بِأَنْ يُصِيبَ الرَّجُلُ جَارِيَتَيْهِ قَبْلَ أَنْ يَغْتَسِلَ فَأَمَّا النِّسَاءُ الْحَرَائِرُ فَيُكْرَهُ أَنْ يُصِيبَ الرَّجُلُ الْمَرْأَةَ الْحُرَّةَ فِي يَوْمِ الأُخْرَى فَأَمَّا أَنَّ يُصِيبَ الْجَارِيَةَ ثُمَّ يُصِيبَ الأُخْرَى وَهُوَ جُنُبٌ فَلاَ بَأْسَ بِذَلِكَ ‏.‏ وَسُئِلَ مَالِكٌ عَنْ رَجُلٍ جُنُبٍ وُضِعَ لَهُ مَاءٌ يَغْتَسِلُ بِهِ فَسَهَا فَأَدْخَلَ أَصْبُعَهُ فِيهِ لِيَعْرِفَ حَرَّ الْمَاءِ مِنْ بَرْدِهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ إِنْ لَمْ يَكُنْ أَصَابَ أَصْبُعَهُ أَذًى فَلاَ أَرَى ذَلِكَ يُنَجِّسُ عَلَيْهِ الْمَاءَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that the slave girls of
Abdullah ibn Umar used to wash his feet and bring him a mat of palm
leaves while they were menstruating.


Malik was asked whether
a man who had women and slavegirlscould have intercourse with all of
them before he did ghusl. He said, "There is no harm in a man having
intercourse with two of his slave girls before he does ghusl. It is
disapproved of, however, to go to a freewoman on another's day. There
is no harm in making love first to one slave girl and then to another
when one is junub."


Malik was asked about a man who was junub
and water was put down for him to do ghusl with.Then he forgot and put
his finger into it to find out whether it was hot or cold. Malik said,
"If no filth has soiled his fingers, I do not consider that that makes
the water impure."
#121
Transmeton Ajsheja: Dolëm me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në një prej udhëtimeve të tij, derisa kur ishim në Bejda ose në Dhatul-Xhejshet, më humbi një qafore. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ndal për ta kërkuar atë dhe njerëzit qëndruan bashkë me të. Ata nuk ishin pranë ujit dhe as nuk kishin ujë me vete. Njerëzit erdhën tek Ebu Bekër es-Siddiku dhe i thanë: "A po e sheh se çfarë ka bërë Ajsheja? Ajo e ka ndalur të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe njerëzit, ndërkohë që nuk janë pranë ujit e as nuk kanë ujë me vete."

Ajsheja vazhdoi: "Erdhi Ebu Bekri, ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kishte vendosur kokën mbi kofshën time dhe e kishte zënë gjumi. Ai më tha: 'E ke ndalur të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe njerëzit, ndërkohë që nuk janë pranë ujit e as nuk kanë ujë me vete.'"

Ajsheja tha: "Ebu Bekri më qortoi dhe tha çka deshi Allahu të thoshte, si dhe filloi të më godiste me dorën e tij në ije. Nuk më pengonte asgjë që të lëvizja përveç faktit se koka e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) ishte mbi kofshën time. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) fjeti derisa u gdhi pa pasur ujë. Atëherë Allahu i Madhëruar zbriti ajetin e tejemumit dhe ata morën tejemum. Usejd bin Hudajri tha: 'Nuk është kjo mirësia juaj e parë, o familja e Ebu Bekrit.'"

Ajsheja shtoi: "Kur e ngritëm devenë në të cilën isha, e gjetëm qaforen poshtë saj."

Maliku u pyet nëse një person që merr tejemum për një namaz duhet të marrë tejemum përsëri kur vjen koha e namazit tjetër, apo i mjafton tejemumi i parë. Ai tha: "Jo, ai merr tejemum për çdo namaz, sepse duhet të kërkojë ujë për çdo namaz. Nëse e kërkon dhe nuk gjen, atëherë merr tejemum."

Maliku u pyet nëse një njeri që ka marrë tejemum mund t’u prijë të tjerëve në namaz nëse ata janë me abdest. Ai tha: "Preferoj që t'u prijë dikush tjetër. Megjithatë, nuk shoh ndonjë të keqe nëse ai u prihet në namaz."

Jahja tha se Maliku ka thënë: "Nëse një njeri merr tejemum sepse nuk gjen ujë, pastaj falet dhe merr tekbirin e fillimit, e pastaj dikush vjen me ujë, ai nuk e ndërpret namazin e tij, por e përfundon atë me tejemum dhe merr abdest për namazet e ardhshme."

Jahja tha se Maliku ka thënë: "Kushdo që ngrihet për namaz dhe nuk gjen ujë, e vepron ashtu siç e ka urdhëruar Allahu duke marrë tejemum, ai i është bindur Allahut. Ai që gjen ujë nuk është as më i pastër se ai dhe as namazi i tij nuk është më i përsosur, sepse të dy janë urdhëruar dhe secili vepron ashtu siç e ka urdhëruar Allahu. Ajo që Allahu ka urdhëruar sa i përket abdestit është për atë që gjen ujë, ndërsa tejemumi është për atë që nuk gjen ujë para se të hyjë në namaz."

Maliku tha se një burrë që është në gjendje të papastërtisë së madhe mund të marrë tejemum, të lexojë pjesën e tij të Kuranit dhe të falë namaze nafile përderisa nuk gjen ujë. Kjo vlen vetëm për rrethanat në të cilat lejohet falja me tejemum.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ، أَنَّهَا قَالَتْ خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي بَعْضِ أَسْفَارِهِ حَتَّى إِذَا كُنَّا بِالْبَيْدَاءِ - أَوْ بِذَاتِ الْجَيْشِ - انْقَطَعَ عِقْدٌ لِي فَأَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى الْتِمَاسِهِ وَأَقَامَ النَّاسُ مَعَهُ وَلَيْسُوا عَلَى مَاءٍ وَلَيْسَ مَعَهُمْ مَاءٌ فَأَتَى النَّاسُ إِلَى أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ فَقَالُوا أَلاَ تَرَى مَا صَنَعَتْ عَائِشَةُ أَقَامَتْ بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَبِالنَّاسِ وَلَيْسُوا عَلَى مَاءٍ وَلَيْسَ مَعَهُمْ مَاءٌ ‏.‏ قَالَتْ عَائِشَةُ فَجَاءَ أَبُو بَكْرٍ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَاضِعٌ رَأْسَهُ عَلَى فَخِذِي قَدْ نَامَ فَقَالَ حَبَسْتِ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَالنَّاسَ وَلَيْسُوا عَلَى مَاءٍ وَلَيْسَ مَعَهُمْ مَاءٌ قَالَتْ عَائِشَةُ فَعَاتَبَنِي أَبُو بَكْرٍ فَقَالَ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَقُولَ وَجَعَلَ يَطْعُنُ بِيَدِهِ فِي خَاصِرَتِي فَلاَ يَمْنَعُنِي مِنَ التَّحَرُّكِ إِلاَّ مَكَانُ رَأْسِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى فَخِذِي فَنَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى أَصْبَحَ عَلَى غَيْرِ مَاءٍ فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى آيَةَ التَّيَمُّمِ فَتَيَمَّمُوا ‏.‏ فَقَالَ أُسَيْدُ بْنُ حُضَيْرٍ مَا هِيَ بِأَوَّلِ بَرَكَتِكُمْ يَا آلَ أَبِي بَكْرٍ ‏.‏ قَالَتْ فَبَعَثْنَا الْبَعِيرَ الَّذِي كُنْتُ عَلَيْهِ فَوَجَدْنَا الْعِقْدَ تَحْتَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abd arRahman ibn al-Qasim
from his father that A'isha umm al-muminin said, "We went out on a
journey with the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, and, when we came to Bayda' or Dhat al-Jaysh, a necklace of
mine broke. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, stopped to look for it and the people stopped with him. There
was no water nearby and the people were not carrying any with them, so
they came to Abu Bakr as-Siddiq and said, 'Don't you see what A'isha
has done? She has made the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, and the people stop when there is no water nearby and
they are not carrying any with them.' "


A'isha continued,
"Abu Bakr came and the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, had fallen asleep with his head on my thigh . Abu
Bakr said, 'You have made the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, and the people stop when there is no water nearby
and they are not carrying any with them ' "


She continued,
"Abu Bakr remonstrated with me and said whatever Allah willed him to
say, and began to poke me in the waist. The only thing that stopped me
from moving was that the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, had his head on my thigh. The Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, slept until morning found him
with no water. Allah, the Blessed and Exalted, sent down the ayat of
tayammum and so they did tayammum. Usayd ibn Hudayr said, 'This is not
the first baraka from you, O family of Abu Bakr.'"


A'isha
added, "We roused the camel I had been on and found the necklace under
it."


Malik was asked whether a man who did tayammum for one
prayer should do tayammum when the time of the next prayer came or
whether the first tayammum was enough. He said, "No, he does tayammum
for every prayer, because he has to look for water for every prayer.
If he looks for it and does not find it then he does tayammum."


Malik was asked whether a man who did tayammum could lead others
in prayer if they were in wudu. He said, "I prefer that someone else
should lead them. However, I see no harm in it if he does lead them in
prayer."


Yahya said that Malik said that a man who did
tayammum because he could not find any water, and then stood and said
the takbir and entered into the prayer, and then someone came with
some water, did not stop his prayer but completed it with tayammum and
did wudu for future prayers.


Yahya said that Malik said,
"Whoever rises for prayer and does not find water and so does what
Allah has ordered him to do of tayammum has obeyed Allah. Someone who
does find water is neither purer than him nor more perfect in prayer,
because both have been commanded and each does as Allah has commanded.
What Allah has commanded as far as wudu is concerned is for the one
who finds water, and tayammum is for the one who does not find water
before he enters into the prayer."


Malik said that a man who
was in a state of major ritual impurity could do tayammum and read his
portion of Qur'an and do voluntary prayers as long as he did not find
any water. This applied only to circumstances in which it was
allowable to pray with tayammum.
#122
Transmeton Nafiu: Ai dhe Abdullah ibn Omeri po vinin nga Xhurufi. Kur arritën në Mirbed, Abdullahu zbriti dhe mori tejemum me dhe të pastër. Ai fshiu fytyrën dhe krahët e tij deri në bërryla, e pastaj fali namazin.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّهُ أَقْبَلَ هُوَ وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ مِنَ الْجُرُفِ حَتَّى إِذَا كَانَا بِالْمِرْبَدِ نَزَلَ عَبْدُ اللَّهِ فَتَيَمَّمَ صَعِيدًا طَيِّبًا فَمَسَحَ وَجْهَهُ وَيَدَيْهِ إِلَى الْمِرْفَقَيْنِ ثُمَّ صَلَّى ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
and he were approaching Juruf. When they got to Mirbad, Abdullah got
down and did tayammum with some good earth. He wiped his face, and his
arms to the elbows, and then prayed.
#123
Transmeton Abdullah ibn Umeri se ai merrte tejemum deri në bërryla. Maliku u pyet se si duhet të bëhet tejemumi dhe deri ku duhet të arrijë ai, dhe ai u përgjigj: "Goditet toka një herë për fytyrën dhe një herë për duart, dhe ato fshihen deri në bërryla."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ يَتَيَمَّمُ إِلَى الْمِرْفَقَيْنِ ‏.‏ وَسُئِلَ مَالِكٌ كَيْفَ التَّيَمُّمُ وَأَيْنَ يَبْلُغُ بِهِ فَقَالَ يَضْرِبُ ضَرْبَةً لِلْوَجْهِ وَضَرْبَةً لِلْيَدَيْنِ وَيَمْسَحُهُمَا إِلَى الْمِرْفَقَيْنِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
used to do tayammum up to his elbows.


Malik was asked about
how tayammum was done and what parts were covered and he said, "Strike
the ground once for the face and once for the arms and wipe them to
the elbows."
#124
Transmeton Seid ibn el-Musejjibi: Një burrë e pyeti Seid ibn el-Musejjibin rreth një personi xhunub, i cili ka marrë tejemum dhe pastaj gjen ujë. Seidi tha: "Kur ta gjejë ujin, ai duhet të marrë gusl për namazet që vijnë."

Maliku ka thënë rreth dikujt që është bërë xhunub gjatë udhëtimit dhe nuk ka ujë tjetër përveç sa për abdest, ndërsa nuk ka etje: "Le t’i lajë me atë ujë organet gjenitale dhe atë që është ndotur nga ajo papastërti, e pastaj të marrë tejemum me dhe të pastër, ashtu siç e ka urdhëruar Allahu."

Maliku u pyet rreth burrit xhunub që dëshiron të marrë tejemum, por nuk gjen dhe tjetër përveç tokës së kripur; a lejohet tejemumi me të dhe a është e papëlqyeshme falja e namazit në tokë të kripur? Ai tha: "Nuk ka asgjë të keqe në faljen e namazit në tokë të kripur dhe as në marrjen e tejemumit me të, sepse Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar ka thënë: '...dhe merrni tejemum me dhe të pastër.' Çdo gjë që konsiderohet sipërfaqe e tokës mund të përdoret për tejemum, qoftë e kripur apo ndryshe."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ حَرْمَلَةَ، أَنَّ رَجُلاً، سَأَلَ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ عَنِ الرَّجُلِ الْجُنُبِ، يَتَيَمَّمُ ثُمَّ يُدْرِكُ الْمَاءَ فَقَالَ سَعِيدٌ إِذَا أَدْرَكَ الْمَاءَ فَعَلَيْهِ الْغُسْلُ لِمَا يُسْتَقْبَلُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِيمَنِ احْتَلَمَ وَهُوَ فِي سَفَرٍ وَلاَ يَقْدِرُ مِنَ الْمَاءِ إِلاَّ عَلَى قَدْرِ الْوُضُوءِ وَهُوَ لاَ يَعْطَشُ حَتَّى يَأْتِيَ الْمَاءَ قَالَ يَغْسِلُ بِذَلِكَ فَرْجَهُ وَمَا أَصَابَهُ مِنْ ذَلِكَ الأَذَى ثُمَّ يَتَيَمَّمُ صَعِيدًا طَيِّبًا كَمَا أَمَرَهُ اللَّهُ ‏.‏ وَسُئِلَ مَالِكٌ عَنْ رَجُلٍ جُنُبٍ أَرَادَ أَنْ يَتَيَمَّمَ فَلَمْ يَجِدْ تُرَابًا إِلاَّ تُرَابَ سَبَخَةٍ هَلْ يَتَيَمَّمُ بِالسِّبَاخِ وَهَلْ تُكْرَهُ الصَّلاَةُ فِي السِّبَاخِ قَالَ مَالِكٌ لاَ بَأْسَ بِالصَّلاَةِ فِي السِّبَاخِ وَالتَّيَمُّمِ مِنْهَا لأَنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى قَالَ ‏{‏فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا‏}‏ فَكُلُّ مَا كَانَ صَعِيدًا فَهُوَ يُتَيَمَّمُ بِهِ سِبَاخًا كَانَ أَوْ غَيْرَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abd arRahman ibn Harmala that
a man asked Said ibn al-Musayyab about what a man who was junub and
had done tayammum should do when he came across water. Said said,
"When he comes across water he must do ghusl for what comes after."


Malik said about some one who had a wet dream while he was on
a journey and there was only enough water for wudu and he was not
thirsty and so he did not need to use it for that, "Let him wash his
genitals, and whatever the semen has fallen on, with the water and
then he does tayammum with good earth as Allah has ordered him."


Malik was asked whether a man who was junub and wished to do
tayammum but could only find salty earth could do tayammum with that
earth, and whether it was disapproved of to pray on salty earth. He
said, "There is no harm in praying on salty earth or in using it to do
tayammum, because Allah the Blessed and Exalted has said, '...and do
tayammum with good earth.' One is purified by tayammum with everything
that is earth, whether it is salty or otherwise."
#125
Transmeton Zejd ibn Eslemi se një burrë e pyeti të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.): "Çfarë më lejohet nga bashkëshortja ime kur ajo është me menstruacione?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Le ta lidhë mirë izarin (pëlhurën rreth belit), e pastaj të takon ajo që është mbi të."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، أَنَّ رَجُلاً، سَأَلَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ مَا يَحِلُّ لِي مِنِ امْرَأَتِي وَهِيَ حَائِضٌ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لِتَشُدَّ عَلَيْهَا إِزَارَهَا ثُمَّ شَأْنَكَ بِأَعْلاَهَا ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam that a man
questioned the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, saying, "What is permitted me from my wife when she is
menstruating?" The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "Let her wrap her waist-wrapper round herself
tightly, and then what is above that is your concern."
#126
Transmeton Ajsheja: Një herë ajo ishte e shtrirë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) nën një mbulesë të vetme, kur papritmas u ngrit me nxitim. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Çfarë ke? Ndoshta të kanë ardhur menstruacionet?" Ajo u përgjigj: "Po." Ai i tha: "Lidhe mirë izarin (mbështjellësin e belit) rreth vetes dhe kthehu në vendin tënd të gjumit."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ عَائِشَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم كَانَتْ مُضْطَجِعَةً مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي ثَوْبٍ وَاحِدٍ وَأَنَّهَا قَدْ وَثَبَتْ وَثْبَةً شَدِيدَةً فَقَالَ لَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مَا لَكِ لَعَلَّكِ نَفِسْتِ ‏"‏ ‏.‏ يَعْنِي الْحَيْضَةَ ‏.‏ فَقَالَتْ نَعَمْ ‏.‏ قَالَ ‏"‏ شُدِّي عَلَى نَفْسِكِ إِزَارَكِ ثُمَّ عُودِي إِلَى مَضْجَعِكِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman
that on one occasion A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, was sleeping with the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, in one garment, when suddenly she
jumped up sharply. The Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, said to her, "What's the matter with you? Are you
losing blood?", meaning menstruating. She said, "Yes." He said, "Wrap
your waist-wrapper tightly about you, and return to your sleeping-
place."
#127
Transmeton Aishja: Ubejdullah ibn Abdullah ibn Omer i dërgoi një pyetje Aishes nëse burri mund të ketë kontakte me gruan e tij kur ajo është me menstruacione. Ajo u përgjigj: "Le ta lidhë ajo rrobën (izarin) rreth pjesës së poshtme të trupit dhe pastaj ai mund të ketë kontakte me të nëse dëshiron."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عُبَيْدَ اللَّهِ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَرْسَلَ إِلَى عَائِشَةَ يَسْأَلُهَا هَلْ يُبَاشِرُ الرَّجُلُ امْرَأَتَهُ وَهِيَ حَائِضٌ فَقَالَتْ لِتَشُدَّ إِزَارَهَا عَلَى أَسْفَلِهَا ثُمَّ يُبَاشِرُهَا إِنْ شَاءَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that Ubaydullah ibn
Abdullah ibn Umar sent a question to A'isha asking her, "May a man
fondle his wife when she is menstruating?" She replied, "Let her wrap
her waist-wrapper around her lower part and then he may fondle her if
he wishes."
#128
Tregohet se Salim ibn Abdullahu dhe Sulejman ibn Jesari u pyetën nëse burri i një gruaje me menstruacione mund të ketë marrëdhënie seksuale me të kur ajo sheh se është pastruar, por para se të marrë gusël. Ata u përgjigjën: "Jo, jo derisa ajo të marrë gusël."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ سَالِمَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، وَسُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ، سُئِلاَ عَنِ الْحَائِضِ، هَلْ يُصِيبُهَا زَوْجُهَا إِذَا رَأَتِ الطُّهْرَ قَبْلَ أَنْ تَغْتَسِلَ فَقَالاَ لاَ حَتَّى تَغْتَسِلَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Salim ibn
Abdullah and Sulayman ibn Yasar were asked whether the husband of a
menstruating woman could have sexual intercourse with her when she saw
that she was pure but before she had had a ghusl. They said, "No, not
until she has had a ghusl."
#129
Transmeton nëna e Alkame ibn Ebi Alkames: Gratë i dërgonin Aishes, nënës së besimtarëve, kuti të vogla me pambuk në të cilat kishte njolla të verdha nga gjaku i hajdit, duke e pyetur atë për namazin. Ajo u thoshte: "Mos u nxitoni derisa të shihni lëngun e bardhë." Me këtë ajo nënkuptonte pastrimin nga hajdi.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَلْقَمَةَ بْنِ أَبِي عَلْقَمَةَ، عَنْ أُمِّهِ، مَوْلاَةِ عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ أَنَّهَا قَالَتْ كَانَ النِّسَاءُ يَبْعَثْنَ إِلَى عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ بِالدِّرَجَةِ فِيهَا الْكُرْسُفُ فِيهِ الصُّفْرَةُ مِنْ دَمِ الْحَيْضَةِ يَسْأَلْنَهَا عَنِ الصَّلاَةِ فَتَقُولُ لَهُنَّ لاَ تَعْجَلْنَ حَتَّى تَرَيْنَ الْقَصَّةَ الْبَيْضَاءَ ‏.‏ تُرِيدُ بِذَلِكَ الطُّهْرَ مِنَ الْحَيْضَةِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from AIqama ibn Abi AIqama that
his mother, the mawla of A'isha, umm al-muminin, said, "Women used to
send little boxes to A'isha, umm al-muminin, with a piece of cotton
cloth in each one on which was yellowness from menstrual blood, asking
her about the prayer. She said to them, 'Do not be hasty until you see
a white discharge." By that she meant purity from menses.
#130
Transmeton bija e Zejd ibn Thabitit: Ajo kishte dëgjuar se gratë kërkonin kandila në mes të natës për të parë nëse ishin pastruar, andaj i qortonte ato duke thënë: "Gratë nuk vepronin kështu (në kohën e sahabëve)."

Maliku u pyet për gruan së cilës i kanë përfunduar menstruacionet, nëse ajo mund të marrë tejemum për t'u pastruar në rast se nuk gjen ujë. Ai u përgjigj: "Po, ajo le të marrë tejemum, sepse rasti i saj është si ai i personit xhunub, i cili, nëse nuk gjen ujë, merr tejemum."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ، عَنْ عَمَّتِهِ، عَنِ ابْنَةِ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، أَنَّهُ بَلَغَهَا أَنَّ نِسَاءً، كُنَّ يَدْعُونَ بِالْمَصَابِيحِ مِنْ جَوْفِ اللَّيْلِ يَنْظُرْنَ إِلَى الطُّهْرِ فَكَانَتْ تَعِيبُ ذَلِكَ عَلَيْهِنَّ وَتَقُولُ مَا كَانَ النِّسَاءُ يَصْنَعْنَ هَذَا ‏.‏ وَسُئِلَ مَالِكٌ عَنِ الْحَائِضِ تَطْهُرُ فَلاَ تَجِدُ مَاءً هَلْ تَتَيَمَّمُ قَالَ نَعَمْ لِتَتَيَمَّمْ فَإِنَّ مِثْلَهَا مِثْلُ الْجُنُبِ إِذَا لَمْ يَجِدْ مَاءً تَيَمَّمَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Abi Bakr from
his paternal aunt from the daughter of Zayd ibn Thabit that she had
heard that women used to ask for lamps in the middle of the night to
check their purity. She would criticise them for this saying, "Women
never used to do this," i.e. in the time of the companions.


Malik was asked whether a woman whose period had finished could
do tayammum to purify herself if she could not find waterand he said,
"Yes, because she is like some one in a state of major ritual
impurity, who, if he cannot find water, does tayammum."
#131
Transmeton Ajsheja: Bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.) ka thënë se gruaja shtatzënë e cila vëren gjakderdhje duhet ta lërë namazin.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَائِشَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ فِي الْمَرْأَةِ الْحَامِلِ تَرَى الدَّمَ أَنَّهَا تَدَعُ الصَّلاَةَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that A'isha, the
wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, said
that a pregnant woman who noticed bleeding left off from prayer.
#132
Transmeton Maliku se ai e pyeti Ibn Shihabin rreth gruas shtatzënë e cila sheh gjakderdhje. Ibn Shihabi u përgjigj: "Ajo duhet të ndalojë faljen e namazit." Maliku ka thënë: "Kjo është ajo që praktikohet tek ne."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ سَأَلَ ابْنَ شِهَابٍ عَنِ الْمَرْأَةِ الْحَامِلِ، تَرَى الدَّمَ قَالَ تَكُفُّ عَنِ الصَّلاَةِ، ‏.‏ قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ الأَمْرُ عِنْدَنَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he asked Ibn Shihab about a
pregnant woman who noticed bleeding. Ibn Shihab replied, "She refrains
from prayer."


Yahya said that Malik said, "That is what is
done in our community."
#133
Transmeton Ajsheja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.): "Ia krehja kokën të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) ndërsa isha me menstruacione."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا قَالَتْ كُنْتُ أُرَجِّلُ رَأْسَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَنَا حَائِضٌ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa from his
father that A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said, "I used to comb the head of the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, while I was
menstruating."
#134
Transmeton Esma bint Ebu Bekër es-Siddik: Një grua e pyeti të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.): "Nëse rrobat e ndonjërës prej nesh njollosen me gjak menstruacionesh, si duhet të veprojë?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Nëse rrobat e ndonjërës prej jush njollosen me gjak menstruacionesh, le t'i fërkojë ato, pastaj t'i shpëlajë me ujë dhe pastaj të falë Namazin me to."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ فَاطِمَةَ بِنْتِ الْمُنْذِرِ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ، أَنَّهَا قَالَتْ سَأَلَتِ امْرَأَةٌ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَتْ أَرَأَيْتَ إِحْدَانَا إِذَا أَصَابَ ثَوْبَهَا الدَّمُ مِنَ الْحَيْضَةِ كَيْفَ تَصْنَعُ فِيهِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ إِذَا أَصَابَ ثَوْبَ إِحْدَاكُنَّ الدَّمُ مِنَ الْحَيْضَةِ فَلْتَقْرُصْهُ ثُمَّ لِتَنْضَحْهُ بِالْمَاءِ ثُمَّ لِتُصَلِّي فِيهِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa from his
father from Fatima bint al-Mundhir ibn az-Zubayr that Asma bint Abu
Bakr as-Siddiq said, "A woman questioned the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, saying, 'If menstrual blood gets
onto our clothes how do you think we should deal with it?' The
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, 'If
menstrual blood gets onto your clothes you should wash them, and
sprinkle them with water before you pray in them.' "
#135
Transmeton Ajsheja:
Fatima bint Ebu Hubejsh tha: "O i Dërguari i Allahut, unë nuk pastrohem, a ta lë namazin?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Kjo është vetëm një venë dhe nuk është menstruacion. Kur të fillojë koha e menstruacioneve, lëre namazin, e kur të kalojë koha e tyre, pastroje gjakun nga vetja dhe falu."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا قَالَتْ قَالَتْ فَاطِمَةُ بِنْتُ أَبِي حُبَيْشٍ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي لاَ أَطْهُرُ أَفَأَدَعُ الصَّلاَةَ فَقَالَ لَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ إِنَّمَا ذَلِكِ عِرْقٌ وَلَيْسَتْ بِالْحَيْضَةِ فَإِذَا أَقْبَلَتِ الْحَيْضَةُ فَاتْرُكِي الصَّلاَةَ فَإِذَا ذَهَبَ قَدْرُهَا فَاغْسِلِي الدَّمَ عَنْكِ وَصَلِّي ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa from his
father that A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said, "Fatima bint Abu Hubaysh said, 'Messenger of
Allah, I never become pure - am I permitted to pray?' The Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, 'That is a vein,
not menstruation. So when your period approaches, leave off from the
prayer, and when its grip leaves, wash the blood from yourself and
pray.' "
#136
Transmeton Ummu Seleme: Një grua në kohën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) kishte gjakderdhje të vazhdueshme, andaj Ummu Seleme e pyeti të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) për të, dhe ai tha: "Ajo duhet të llogarisë numrin e netëve dhe ditëve të muajit gjatë të cilave kishte menstruacionet para se t'i fillonte kjo gjendje, dhe duhet ta lërë namazin për atë kohëzgjatje të muajit. Kur ta ketë përfunduar atë kohë, ajo duhet të marrë gusël, të vendosë një copë pëlhure dhe pastaj të falë namazin."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ امْرَأَةً كَانَتْ تُهَرَاقُ الدِّمَاءَ فِي عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَاسْتَفْتَتْ لَهَا أُمُّ سَلَمَةَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏ "‏ لِتَنْظُرْ إِلَى عَدَدِ اللَّيَالِي وَالأَيَّامِ الَّتِي كَانَتْ تَحِيضُهُنَّ مِنَ الشَّهْرِ قَبْلَ أَنْ يُصِيبَهَا الَّذِي أَصَابَهَا فَلْتَتْرُكِ الصَّلاَةَ قَدْرَ ذَلِكَ مِنَ الشَّهْرِ فَإِذَا خَلَّفَتْ ذَلِكَ فَلْتَغْتَسِلْ ثُمَّ لِتَسْتَثْفِرْ بِثَوْبٍ ثُمَّ لِتُصَلِّي ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Sulayman ibn
Yasarfrom Umm Salama, the wife of the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, that a certain woman in the time of the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, used to bleed
profusely, so Umm Salama consulted the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, for her, and he said, "She should
calculate the number of nights and days a month that she used to
menstruate before it started happening, and she should leave off from
prayerfor that much of the month. When she has completed that she
should do ghusl, bind her private parts with a cloth, and then pray."
#137
Transmeton Zejneb bint Ebi Seleme: Ajo e pa Zejneb bint Xhahshin, bashkëshorten e Abdurrahman ibn Aufit, e cila kishte gjakderdhje të vazhdueshme (istihadah). Ajo merrte gusël dhe falte namazin.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ زَيْنَبَ بِنْتِ أَبِي سَلَمَةَ، أَنَّهَا رَأَتْ زَيْنَبَ بِنْتَ جَحْشٍ الَّتِي كَانَتْ تَحْتَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ وَكَانَتْ تُسْتَحَاضُ فَكَانَتْ تَغْتَسِلُ وَتُصَلِّي ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa from his
father from Zaynab bint Abu Salama that she saw Zaynab bint Jahsh, the
wife of Abd ar-Rahman ibn Awf, and she used to bleed as if
menstruating. She would do ghusl and pray.
#138
Transmeton Said ibn al-Musayyabi: Lidhur me gusullin e gruas që ka gjakderdhje jashtë ciklit (istihada), ai ka thënë: "Ajo duhet të marrë gusull nga njëra pastërti deri te tjetra dhe të marrë abdest për çdo namaz, e nëse gjakderdhja është e madhe, duhet të përdorë mjet mbrojtës (të lidhet)."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ سُمَىٍّ، مَوْلَى أَبِي بَكْرِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ أَنَّ الْقَعْقَاعَ بْنَ حَكِيمٍ، وَزَيْدَ بْنَ أَسْلَمَ، أَرْسَلاَهُ إِلَى سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ يَسْأَلُهُ كَيْفَ تَغْتَسِلُ الْمُسْتَحَاضَةُ فَقَالَ تَغْتَسِلُ مِنْ طُهْرٍ إِلَى طُهْرٍ وَتَتَوَضَّأُ لِكُلِّ صَلاَةٍ فَإِنْ غَلَبَهَا الدَّمُ اسْتَثْفَرَتْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Sumayy, the mawla of Abu Bakr
ibn Abd ar-Rahman that al-Qaqa ibn Hakim and Zayd ibn Aslam sent him
to Said ibn al-Musayyab to ask how a woman who was bleeding as if
menstruating should do ghusl. Said said, "She does a ghusl to cover
from the end of one period to the end of the next, and does wudu for
every prayer, and if bleeding overtakes her she should bind her
private parts."
#139
Transmeton Urve bin ez-Zubejri: Gruaja që ka gjakderdhje jashtë ciklit (istihada) duhet të marrë vetëm një herë gusël, dhe pas kësaj ajo merr abdest për çdo namaz.

Maliku ka thënë: Qëndrimi ynë është se kur gruaja që ka gjakderdhje jashtë ciklit fillon të falë namazin, burri i saj mund të kryejë marrëdhënie me të. Po ashtu, nëse lehonës i vazhdon gjakderdhja pasi ka kaluar kohëzgjatja maksimale e zakonshme e lehonisë, burri i saj mund të kryejë marrëdhënie me të dhe ajo ka të njëjtin status si gruaja me istihada.

Maliku ka thënë: Qëndrimi ynë rreth gruas me istihada bazohet në transmetimin e Hisham bin Urves nga babai i tij, dhe kjo është ajo që unë pëlqej më shumë nga ajo që kam dëgjuar rreth kësaj çështjeje.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ قَالَ لَيْسَ عَلَى الْمُسْتَحَاضَةِ إِلاَّ أَنْ تَغْتَسِلَ غُسْلاً وَاحِدًا ثُمَّ تَتَوَضَّأُ بَعْدَ ذَلِكَ لِكُلِّ صَلاَةٍ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّ الْمُسْتَحَاضَةَ إِذَا صَلَّتْ أَنَّ لِزَوْجِهَا أَنْ يُصِيبَهَا وَكَذَلِكَ النُّفَسَاءُ إِذَا بَلَغَتْ أَقْصَى مَا يُمْسِكُ النِّسَاءَ الدَّمُ فَإِنْ رَأَتِ الدَّمَ بَعْدَ ذَلِكَ فَإِنَّهُ يُصِيبُهَا زَوْجُهَا وَإِنَّمَا هِيَ بِمَنْزِلَةِ الْمُسْتَحَاضَةِ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِي الْمُسْتَحَاضَةِ عَلَى حَدِيثِ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ عَنْ أَبِيهِ وَهُوَ أَحَبُّ مَا سَمِعْتُ إِلَىَّ فِي ذَلِكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa that his
father said, "A woman who bleeds as if menstruating only has to do one
ghusl, and then after that she does wudu for each prayer."


Yahya said that Malik said, "The position with us is that when a woman
who bleeds as if menstruating starts to do the prayer again, her
husband can have sexual intercourse with her. Similarly, if a woman
who has given birth sees blood after she has reached the fullest
extent that bleeding normally restrains women, her husband can have
sexual intercourse with her and she is in the same position as a woman
who bleeds as if menstruating."


Yahya said that Malik said,
"The position with us concerning a woman who bleeds as if menstruating
is founded on the hadith of Hisham ibn Urwa from his father, and it is
what I prefer the most of what I have heard about the matter."
#140
Transmeton Aishja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.): Të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i sollën një foshnjë, e cila urinoi mbi rrobat e tij. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kërkoi ujë dhe e spërkati atë mbi vendin ku kishte urinuar foshnja.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا قَالَتْ أُتِيَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِصَبِيٍّ فَبَالَ عَلَى ثَوْبِهِ فَدَعَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِمَاءٍ فَأَتْبَعَهُ إِيَّاهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa from his
father that A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said, "An infant boy was brought to the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, and it urinated on
him. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
called for some water and rubbed over the urine with it."
#141
Transmeton Ummu Kajs bint Mihsan:
Ajo e solli djalin e saj të vogël, i cili ende nuk hante ushqim, te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Ai e uli fëmijën në prehrin e tij dhe ai urinoi në rrobën e tij. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kërkoi ujë, e spërkati mbi të dhe nuk e lau.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنْ أُمِّ قَيْسٍ بِنْتِ مِحْصَنٍ، أَنَّهَا أَتَتْ بِابْنٍ لَهَا صَغِيرٍ لَمْ يَأْكُلِ الطَّعَامَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَجْلَسَهُ فِي حَجْرِهِ فَبَالَ عَلَى ثَوْبِهِ فَدَعَا رَسُولُ اللَّهِ بِمَاءٍ فَنَضَحَهُ وَلَمْ يَغْسِلْهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Ubaydullah
ibn Abdullah ibn Utba ibn Masud from Umm Qays ibn Mihsan that she
brought a baby boy of hers who was not yet eating food to the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and he
sat it in his arms and it urinated on his garment, so the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, called for some water
and sprinkled over it but did not wash it.
#142
Transmeton Jahja bin Seidi: Një beduin hyri në xhami dhe u zbulua për të urinuar. Njerëzit bërtitën ndaj tij derisa u lartësuan zërat, por i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Lëreni atë." Ata e lanë dhe ai urinoi. Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi që të sillej një kovë me ujë dhe ajo u derdh mbi atë vend.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ قَالَ دَخَلَ أَعْرَابِيٌّ الْمَسْجِدَ فَكَشَفَ عَنْ فَرْجِهِ لِيَبُولَ فَصَاحَ النَّاسُ بِهِ حَتَّى عَلاَ الصَّوْتُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ اتْرُكُوهُ ‏"‏ ‏.‏ فَتَرَكُوهُ فَبَالَ ثُمَّ أَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِذَنُوبٍ مِنْ مَاءٍ فَصُبَّ عَلَى ذَلِكَ الْمَكَانِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Yahya ibn Said said, "A
Bedouin came into the mosque and uncovered his private parts to
urinate. The people called out to him and began to raise their voices
but the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
said ,'Let him be. 'So they let him be and he urinated. Then the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, ordered a
bucketful of water to be brought and it was poured on the place."
#143
Transmeton Abdullah ibn Dinari: "E pashë Abdullah ibn Omerin duke urinuar në këmbë." Jahja tha se Maliku u pyet nëse kishte ndonjë transmetim lidhur me larjen e vendeve të turpshme nga urina dhe jashtëqitja, dhe ai u përgjigj: "Më ka arritur se disa nga ata që kanë kaluar para nesh laheshin pas jashtëqitjes, dhe unë parapëlqej t’i laj vendet e turpshme pas urinimit."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، أَنَّهُ قَالَ رَأَيْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ يَبُولُ قَائِمًا ‏.‏ قَالَ يَحْيَى وَسُئِلَ مَالِكٌ عَنْ غَسْلِ الْفَرْجِ مِنَ الْبَوْلِ وَالْغَائِطِ هَلْ جَاءَ فِيهِ أَثَرٌ فَقَالَ بَلَغَنِي أَنَّ بَعْضَ مَنْ مَضَى كَانُوا يَتَوَضَّئُونَ مِنَ الْغَائِطِ وَأَنَا أُحِبُّ أَنْ أَغْسِلَ الْفَرْجَ مِنَ الْبَوْلِ ‏.‏
Yahya related to mefrom Malikthat Abdullah ibn Dinar said, "I saw
Abdullah ibn Umar urinating while standing."


Yahya said that
Malik was asked if any hadith had come down about washing the private
parts of urine and faeces and he said, "I have heard that some of
those who have passed away used to wash themselves of faeces. I like
to wash my private parts of urine."
#144
Transmeton Ibn es-Sebaku se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë në një ditë xhuma: "O ju muslimanë! Vërtet, kjo është një ditë të cilën Allahu e ka bërë festë, andaj bëni gusëll. Kushdo që ka parfum, nuk i bën dëm të përdorë prej tij, dhe përdorni misvakun."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنِ ابْنِ السَّبَّاقِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ فِي جُمُعَةٍ مِنَ الْجُمَعِ ‏ "‏ يَا مَعْشَرَ الْمُسْلِمِينَ إِنَّ هَذَا يَوْمٌ جَعَلَهُ اللَّهُ عِيدًا فَاغْتَسِلُوا وَمَنْ كَانَ عِنْدَهُ طِيبٌ فَلاَ يَضُرُّهُ أَنْ يَمَسَّ مِنْهُ وَعَلَيْكُمْ بِالسِّوَاكِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Ibn as-Sabbaq
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
said in a jumua, "Muslims! Allah has made this day a festival day (id)
so do ghusl, and it will not harm whoever has perfume to apply some of
it, and use a tooth-stick . "
#145
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Sikur të mos e rëndoja umetin tim, do t'i urdhëroja ata të përdornin misvakun."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لَوْلاَ أَنْ أَشُقَّ عَلَى أُمَّتِي لأَمَرْتُهُمْ بِالسِّوَاكِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z Zinad from al-Araj from
Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "Were it not that I would be overburdening my
community I would have ordered them to use a tooth-stick."
#146
Transmeton Ebu Hurejra: Sikur të mos i rëndonte umetit të tij, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) do t’i urdhëronte ata që të përdornin misvakun me çdo abdest.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّهُ قَالَ لَوْلاَ أَنْ يَشُقَّ، عَلَى أُمَّتِهِ لأَمَرَهُمْ بِالسِّوَاكِ مَعَ كُلِّ وُضُوءٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Humayd ibn
Abdar-Rahman ibn Awf that Abu Hurayra said, "Were it not that he would
be overburdening his community he (the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace,) would have ordered them to use a
tooth-stick with each wudu."