The Book of Inheritance - Libri i Trashëgimisë - كتاب الفرائض

CHAPTER 1
General
#1124
Transmeton Maliku: Mënyra e pranuar gjerësisht tek ne dhe ajo që kam parë njerëzit e dijes të veprojnë në qytetin tonë lidhur me pjesët e caktuara të trashëgimisë së fëmijëve nga nëna ose babai, kur njëri prej tyre vdes, është se: nëse ata lënë fëmijë meshkuj dhe femra, mashkulli merr pjesën e dy femrave. Nëse ka vetëm femra dhe janë më shumë se dy, ato marrin dy të tretat e asaj që mbetet mes tyre. Nëse është vetëm një, ajo merr gjysmën. Nëse dikush tjetër ndan trashëgiminë me fëmijët dhe ka pjesë të caktuar, ndërsa mes fëmijëve ka meshkuj, llogaritësi fillon me ata që kanë pjesë të caktuara. Ajo që mbetet pas kësaj ndahet mes fëmijëve sipas rregullave të trashëgimisë së tyre.

Kur nuk ka fëmijë, nipërit dhe mbesat prej djemve kanë të njëjtin pozicion si fëmijët, kështu që nipërit janë si djemtë dhe mbesat janë si vajzat. Ata trashëgojnë ashtu siç trashëgojnë fëmijët dhe përjashtojnë të tjerët ashtu siç i përjashtojnë ata. Nëse ka edhe fëmijë, edhe nipër e mbesa prej djemve, dhe mes fëmijëve ka një mashkull, atëherë nipërit e mbesat prej djemve nuk marrin pjesë në trashëgimi me të.

Nëse nuk ka djem të mbetur gjallë mes fëmijëve dhe ka dy ose më shumë vajza, mbesat prej djalit nuk marrin pjesë në trashëgimi me to, përveç nëse ka një mashkull që është në të njëjtin pozicion me to në raport me të ndjerin, ose më i largët se to. Prania e tij u jep atyre qasje në çdo gjë që mbetet, nëse ka, për cilindo që është në pozicionin e tij dhe cilindo që është mbi të nga mbesat prej djalit. Nëse mbetet diçka, ata e ndajnë atë mes tyre dhe mashkulli merr pjesën e dy femrave. Nëse nuk mbetet asgjë, ata nuk marrin asgjë.

Nëse pasardhësja e vetme është një vajzë, ajo merr gjysmën, dhe nëse ka një ose më shumë mbesa prej djalit që janë në të njëjtin pozicion ndaj të ndjerit, ato ndajnë një të gjashtën. Nëse ka një mashkull në të njëjtin pozicion si mbesat prej djalit në raport me të ndjerin, ato nuk kanë pjesë të caktuar dhe as një të gjashtën.

Nëse mbetet tepricë pas ndarjes së pjesëve për njerëzit me pjesë të caktuara, teprica i takon mashkullit dhe kujtdo që është në pozicionin e tij dhe kujtdo që është mbi të nga pasardhëset femra përmes djemve. Mashkulli ka pjesën e dy femrave. Ai që është më i largët në lidhje sesa nipërit e mbesat prej djalit, nuk merr asgjë. Nëse nuk ka tepricë, ata nuk kanë asgjë. Kjo sepse Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar ka thënë në Librin e Tij: "Allahu ju urdhëron për fëmijët tuaj: për mashkullin hise sa për dy femra. Nëse janë vetëm femra, dy e më shumë, atyre u takojnë dy të tretat e asaj që ka lënë ai. Nëse është vetëm një, asaj i takon gjysma." (Sure 4, ajeti 11)
Yahya related to me from Malik, "The generally agreed upon way of
doing things among us and what I have seen the people of knowledge
doing in our city about the fixed shares of inheritance of children
from the mother or father when one or other of them dies is that if
they leave male and female children, the male takes the portion of two
females. If there are only females, and there are more than two, they
get two thirds of what is left between them. If there is only one, she
gets a half. If someone shares with the children, who has a fixed
share and there are males among them, the reckoner begins with the
ones with fixed shares. What remains after that is divided among the
children according to their inheritance.


"When there are no
children, grandchildren through sons have the same position as
children, so that grandsons are like sons and grand-daughters are like
daughters. They inherit as they inherit and they overshadow as they
overshadow. If there are both children and grandchildren through sons,
and there is a male among the children, then the grandchildren through
sons do not share in the inheritance with him.


"If there is
no surviving male among the children, and there are two or more
daughters, the granddaughters through a son do not share in the
inheritance with them unless there is a male who is in the same
position as them in relation to the deceased, or further than them.
His presence gives access to whatever is left over, if any, to whoever
is in his position and whoever is above him of the granddaughters
through sons. If something is left over, they divide it among them,
and the male takes the portion of two females. If nothing is left
over, they have nothing.


"If the only descendant is a
daughter, she takes half, and if there are one or more grand-daughters
through a son who are in the same position to the deceased, they share
a sixth. If there is a male in the same position as the granddaughters
through a son in relation to the deceased, they have no share and no
sixth .


"If there is a surplus after the allotting of shares
to the people with fixed shares, the surplus goes to the male and
whoever is in his position and whoever is above him of the female
descendants through sons. The male has the share of two females. The
one who is more distant in relationship than grandchildren through
sons has nothing. If there is no surplus, they have nothing. That is
because Allah, the Blessed, the Exalted, said in His Book, 'Allah
charges you about your children that the male has the like of the
portion of two females. If there are more than two women they have two
thirds of what is left. If there is one, she has a half.' (Sura 4 ayat
10)
#1125
Transmeton Maliku: Trashëgimia e burrit nga gruaja, kur ajo nuk lë fëmijë ose nipër e mbesa përmes djemve, është gjysma. Nëse ajo lë fëmijë ose nipër e mbesa përmes djemve, qofshin meshkuj apo femra, nga burri i saj aktual apo i mëparshëm, burri merr një të katërtën pas shlyerjes së testamenteve ose borxheve. Trashëgimia e gruas nga burri që nuk lë fëmijë ose nipër e mbesa përmes djemve është një e katërta. Nëse ai lë fëmijë ose nipër e mbesa përmes djemve, qofshin meshkuj apo femra, gruaja merr një të tetën pas shlyerjes së testamenteve dhe borxheve. Kjo sepse Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar ka thënë në Librin e Tij: "Juve ju takon gjysma e asaj që lënë gratë tuaja, nëse ato nuk kanë fëmijë. Por, nëse ato kanë fëmijë, juve ju takon një e katërta e asaj që lënë ato, pas kryerjes së testamentit që kanë lënë ose borxhit. Atyre u takon një e katërta e asaj që lini ju, nëse nuk keni fëmijë. Por, nëse keni fëmijë, atyre u takon një e teta e asaj që lini pas kryerjes së testamentit ose borxhit." (Suretu En-Nisa, ajeti 12).
Malik said, "The inheritance of a husband from a wife when she
leaves no children or grandchildren through sons is a half. If she
leaves children or grandchildren through sons, male or female, by her
present or previous husbands, the husband has a quarter after bequests
or debts. The inheritance of a wife from a husband who does not leave
children or grandchildren through sons is a quarter. If he leaves
children or grandchildren through sons, male or female, the wife has
an eighth after bequests and debts. That is because Allah, the
Blessed, the Exalted! said in His Book, 'You have a half of what your
wives leave if they have no children. If they have children, you have
a fourth of what they leave after bequests and debts. They have a
fourth of what you leave if you have no children. If you have
children, they have an eighth after bequests or debts.' " (Sura4ayat
11).
#1126
Transmeton Maliku:

Mënyra e rënë dakord tek ne, për të cilën nuk ka mosmarrëveshje dhe ashtu siç i kam parë njerëzit e dijes në qytetin tonë duke vepruar, është se kur babai trashëgon nga djali ose vajza e tij, dhe i ndjeri ka lënë fëmijë ose nipër nga djali, babai ka një pjesë të caktuar prej një të gjashtës. Nëse i ndjeri nuk lë fëmijë apo nipër (nga djali), ndarja fillon me ata me të cilët babai ndan pjesët e caktuara. Atyre u jepen pjesët e tyre të caktuara. Nëse mbetet një e gjashta ose më shumë, ajo i jepet babait, ndërsa nëse mbetet më pak se një e gjashta, babait i jepet një e gjashta e tij si pjesë e caktuar (d.m.th. pjesët e tjera rregullohen).

Trashëgimia e nënës nga fëmija i saj, nëse djali ose vajza e saj vdes dhe lë fëmijë ose nipër e mbesa nga djali, ose lë dy e më shumë vëllezër apo motra (nga të dy prindërit ose nga njëri), është një e gjashta. Nëse i ndjeri nuk lë fëmijë apo nipër e mbesa nga djali, ose dy e më shumë vëllezër apo motra, nëna merr një të tretën e plotë, përveç në dy raste. Njëri është nëse një burrë vdes dhe lë gruan dhe të dy prindërit. Gruaja merr një të katërtën, nëna një të tretën e asaj që mbetet (që është një e katërta e gjithë pasurisë). Tjetri është nëse një grua vdes dhe lë burrin dhe të dy prindërit. Burri merr gjysmën, ndërsa nëna një të tretën e asaj që mbetet (që është një e gjashta e gjithë pasurisë). Kjo sepse Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar thotë në Librin e Tij: "Secilit prej dy prindërve të tij u takon një e gjashta nga ajo që ka lënë, nëse ka fëmijë. Nëse nuk ka fëmijë dhe e trashëgojnë prindërit e tij, atëherë nënës së tij i takon një e treta. Nëse ai ka vëllezër, nënës së tij i takon një e gjashta." (Sure 4, ajeti 11). Suneti është që vëllezërit (dhe motrat) të jenë dy ose më shumë.
Malik said, "The generally agreed on way of doing things among us
about which there is no dispute and what I have seen the people of
knowledge in our city doing is that when a father inherits from a son
or a daughter and the deceased leaves children, or grandchildren
through a son, the father has a fixed share of one sixth. If the
deceased does leave any children or male grandchildren through a son,
the apportioning begins with those with whom the father shares in the
fixed shares. They are given their fixed shares. If a sixth or more is
left over, the sixth and what is above it is given to the father, and
if there is less than a sixth left, the father is given his sixth as a
fixed share, (i.e. the other shares are adjusted.)


"The
inheritance of a mother from her child, if her son or daughter dies
and leaves children or male or female grandchildren through a son, or
leaves two or more full or half siblings is a sixth. If the deceased
does not leave any children or grandchildren through a son, or two or
more siblings, the mother has a whole third except in two cases. One
of them is if a man dies and leaves a wife and both parents. The wife
has a fourth, the mother a third of what remains, (which is a fourth
of the capital). The other is if a wife dies and leaves a husband and
both parents. The husband gets half, and the mother a third of what
remains, (which is a sixth of the capital). That is because Allah, the
Blessed, the Exalted, says in His Book, 'His two parents each have a
sixth of what he leaves if he has children. If he does not have
children, and his parents inherit from him, his mother has a third. If
he has siblings, the mother has a sixth.' (Sura 4 ayat 11). The sunna
is that the siblings be two or more."
#1127
Maliku ka thënë: "Mënyra e pranuar gjerësisht e veprimit mes nesh është se vëllezërit dhe motrat nga nëna nuk trashëgojnë asgjë kur ka fëmijë ose nipër e mbesa prej djemve, qofshin meshkuj apo femra. Ata nuk trashëgojnë asgjë as kur është i pranishëm babai ose gjyshi nga babai. Ata trashëgojnë në raste të tjera jashtë këtyre. Nëse është vetëm një, mashkull apo femër, i jepet një e gjashta. Nëse janë dy, secili prej tyre ka një të gjashtën. Nëse janë më shumë se aq, ata e ndajnë së bashku një të tretën, e cila ndahet mes tyre. Në këtë rast, mashkulli nuk merr sa pjesa e dy femrave. Kjo sepse Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar thotë në Librin e Tij: 'Nëse një burrë ose një grua nuk ka trashëgimtarë të drejtpërdrejtë, por ka një vëlla ose një motër (nga nëna), atëherë secilit prej tyre i takon një e gjashta. E nëse janë më shumë se dy, ata janë ortakë në një të tretën.' (Suretu En-Nisa, ajeti 12)."
Malik said, "The generally agreed upon way of doing things among
us is that maternal half-siblings do not inherit anything when there
are children or grandchildren through sons, male or female. They do
not inherit anything when there is a father or the father's father.
They inherit in what is outside of that. If there is only one male or
female, they are given a sixth. If there are two, each of them has a
sixth. If there are more than that, they share in a third which is
divided among them. The male does not have portion of two females.
That is because Allah, the Blessed, the Exalted, says in His Book, 'If
a man or woman has no direct heir, and he has a brother or sister, by
the mother, each of them has a sixth. If there are more than two, they
share equally in a third.' " (Sura 4 ayat 12).
#1128
Transmeton Maliku: Mënyra e rënë dakord mes nesh është se vëllezërit dhe motrat e një babai e një nëne nuk trashëgojnë asgjë kur ka djem, as me nipërit nga djali, e as me babanë. Ata trashëgojnë me vajzat dhe mbesat nga djali kur i vdekuri nuk lë gjysh nga babai. Çdo pasuri që mbetet, ata e marrin si afërm nga ana e babait. Filloni me njerëzit që u janë caktuar pjesë fikse. Atyre u jepen pjesët e tyre. Nëse mbetet diçka pas kësaj, ajo u takon vëllezërve dhe motrave të një babai e një nëne. Ata e ndajnë atë mes tyre sipas Librit të Allahut, qofshin meshkuj apo femra. Mashkulli ka pjesën e dy femrave. Nëse nuk mbetet asgjë, ata nuk marrin asgjë.

Nëse i vdekuri nuk lë pas as babanë, as gjyshin nga babai, as fëmijë, as nipër apo mbesa nga djali, një motër e vetme e një babai e një nëne merr gjysmën. Nëse janë dy ose më shumë motra të tilla, ato marrin dy të tretat. Nëse me to ka një vëlla, motrat, qoftë një apo më shumë, nuk kanë një pjesë të caktuar fikse. Filloni me këdo që merr pjesë në ndarjet fikse. Atyre u jepen pjesët e tyre. Çfarëdo që mbetet pas kësaj, u shkon vëllezërve dhe motrave të një babai e një nëne. Mashkulli ka pjesën e dy femrave, përveç në një rast, në të cilin vëllezërit dhe motrat e një babai e një nëne nuk marrin asgjë. Në këtë rast, ata ndajnë të tretën me vëllezërit dhe motrat nga nëna. Ky rast është kur një grua vdes dhe lë bashkëshortin, nënën, vëllezër e motra nga nëna dhe vëllezër e motra nga babai e nëna. Bashkëshorti merr gjysmën. Nëna merr një të gjashtën. Vëllezërit dhe motrat nga nëna marrin një të tretën. Pas kësaj nuk mbetet asgjë, kështu që vëllezërit e motrat nga babai e nëna ndajnë në këtë rast me vëllezërit e motrat nga nëna pjesën e tyre prej një të trete. Mashkulli ka pjesën e dy femrave, përderisa të gjithë ata janë vëllezër e motra të të vdekurit nga nëna. Ata trashëgojnë përmes nënës. Kjo është sepse Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar ka thënë në Librin e Tij: "Nëse një burrë ose një grua nuk ka trashëgimtar të drejtpërdrejtë dhe ai ka një vëlla ose një motër, secili prej të dyve merr një të gjashtën. Nëse janë më shumë se aq, ata ndajnë barabartë në të tretën." (Sura 4, ajeti 12). Prandaj, ata ndajnë në këtë rast sepse të gjithë janë vëllezër e motra të të vdekurit nga nëna.
Malik said, "The generally agreed on way of doing things among us
is that full siblings do not inherit anything with sons nor anything
with grandsons through a son, nor anything with the father. They do
inherit with the daughters and the granddaughters through a son when
the deceased does not leave a paternal grandfather. Any property that
is left over, they are in it as paternal relations. One begins with
the people who are allotted fixed shares. They are given their shares.
If there is anything left over after that, it belongs to the full
siblings. They divide it between themselves according to the Book of
Allah, whether they are male or female. The male has a portion of two
females. If there is nothing left over, they have nothing.


"If the deceased does not leave a father or a paternal grandfather or
children or male or female grandchildren through a son, a single full
sister gets a half. If there are two or more full sisters, they get
two thirds. If there is a brother with them, sisters, whether one or
more, do not have a fixed share. One begins with whoever shares in the
fixed shares. They are given their shares. Whatever remains after that
goes to the full siblings. The male has the portion of two females
except in one case, in which the full siblings have nothing. They
share in this case the third of the half-siblings by the mother. That
case is when a woman dies and leaves a husband, a mother, half-
siblings by her mother, and full siblings. The husband has a half. The
mother has one sixth. The half-siblings by the mother have a third.
Nothing is left after that, so the full siblings share in this case
with the half-siblings by the mother in their third. The male has the
portion of two females in as much as all of them are siblings of the
deceased by the mother. They inherit by the mother. That is because
Allah, the Blessed, the Exalted, said in His Book, 'If a man or a
woman has no direct heir and he has a brother or a sister, each one of
the two gets a sixth. If there are more than that, they share equally
in the third. ' (Sura 4 ayat 12) . They therefore share in this case
because all of them are siblings of the deceased by the mother."
#1129
Maliku ka thënë: "Mënyra e pranuar përgjithësisht tek ne është se, kur nuk ka vëllezër dhe motra nga të dy prindërit, vëllezërit dhe motrat nga babai marrin pozitën e vëllezërve dhe motrave nga të dy prindërit. Meshkujt e tyre janë si meshkujt e vëllezërve nga të dy prindërit, dhe femrat e tyre janë si femrat e tyre, përveç rastit kur vëllezërit dhe motrat nga nëna dhe vëllezërit e motrat nga të dy prindërit ndajnë trashëgiminë, sepse ata nuk janë pasardhës të nënës që i bashkon këta."

Maliku ka thënë: "Nëse ka vëllezër dhe motra nga të dy prindërit dhe vëllezër dhe motra nga babai, dhe mes atyre nga të dy prindërit ka një mashkull, asnjë nga vëllezërit apo motrat nga babai nuk trashëgon asgjë. Nëse ka një ose më shumë femra mes atyre nga të dy prindërit dhe nuk ka asnjë mashkull me to, motra e vetme nga të dy prindërit merr gjysmën, ndërsa motra nga babai merr një të gjashtën, duke plotësuar kështu dy të tretat. Nëse ka një mashkull bashkë me motrat nga babai, ato nuk kanë pjesë të caktuar. Personave me pjesë të caktuara u jepen pjesët e tyre, dhe nëse mbetet diçka pas kësaj, ajo ndahet mes vëllezërve dhe motrave nga babai. Mashkulli merr pjesën e dy femrave. Nëse nuk mbetet asgjë, ata nuk marrin asgjë. Nëse vëllezërit dhe motrat nga të dy prindërit përbëhen nga dy ose më shumë femra, ato marrin dy të tretat, ndërsa motrat nga babai nuk marrin asgjë me to, përveçse nëse me to është një vëlla nga babai. Nëse me to është një vëlla nga babai, personave me pjesë të caktuara u jepen pjesët e tyre, dhe nëse mbetet diçka pas kësaj, ajo ndahet mes vëllezërve dhe motrave nga babai. Mashkulli merr pjesën e dy femrave. Nëse nuk mbetet asgjë, ata nuk marrin asgjë. Vëllezërit dhe motrat nga nëna, vëllezërit dhe motrat nga të dy prindërit dhe vëllezërit e motrat nga babai, secili prej tyre ka një të gjashtën (kur janë vetëm një). Dy e më shumë ndajnë një të tretën. Mashkulli ka të njëjtën pjesë si femra. Ata janë në të njëjtën pozitë në këtë."
Malik said, "The generally agreed on wayof doing things among us
is that when there are no full siblings with them, half-siblings by
the father take the position of full siblings. Their males are like
the males of the full siblings, and their females are like their
females except in the case where the half-siblings by the mother and
the full siblings share, because they are not offspring of the mother
who joins these."


Malik said, "If there are both full
siblings and half-siblings by the father and there is a male among the
full siblings none of the half-siblings by the father have any
inheritance. If there is one or more females in the full siblings and
there is no male with them, the one full sister gets a half, and the
half sister by the father gets a sixth, completing the two-thirds. If
there is a male with the half-sisters by the father, they have no
share. The people of fixed shares are given their shares and if there
is something left after that it is divided between the half-siblings
by the father. The male has the portion of two females. If there is
nothing left over, they get nothing. If the full siblings consist of
two or more females, they get two-thirds, and the half-sisters by the
father get nothing with them unless there is a half-brother by the
father with them. If there is a half-brother by the father with them,
the people of fixed shares are given their shares and if there is
something left over after that, it is divided between the half-
siblings by the father. The male gets the portion of two females. If
there is nothing left over, they get nothing. Half-siblings by the
mother, full-siblings, and half-siblings by the father, each have a
sixth (when they are onlyone). Two and more share a third. The male
has the same portion as the female. They are in the same position in
it."
#1130
Transmeton Zejd ibn Thabiti: Muavije ibn Ebi Sufjani i shkroi atij duke e pyetur për trashëgiminë e gjyshit. Zejd ibn Thabiti iu përgjigj: "Më ke shkruar duke më pyetur për gjyshin. Allahu e di më së miri. Kjo është pjesë e asaj që përcaktohet vetëm nga emirët, gjegjësisht halifët. Isha i pranishëm me dy halifë para teje, të cilët i jepnin gjyshit gjysmën së bashku me një vëlla ose motër, dhe një të tretën me dy. Nëse kishte më shumë vëllezër e motra, ata nuk ia zbritnin pjesën e tij në më pak se një të tretën."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ مُعَاوِيَةَ بْنَ أَبِي سُفْيَانَ، كَتَبَ إِلَى زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ يَسْأَلُهُ عَنِ الْجَدِّ، فَكَتَبَ إِلَيْهِ زَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ إِنَّكَ كَتَبْتَ إِلَىَّ تَسْأَلُنِي عَنِ الْجَدِّ، وَاللَّهُ، أَعْلَمُ وَذَلِكَ مِمَّا لَمْ يَكُنْ يَقْضِي فِيهِ إِلاَّ الأُمَرَاءُ - يَعْنِي الْخُلَفَاءَ - وَقَدْ حَضَرْتُ الْخَلِيفَتَيْنِ قَبْلَكَ يُعْطِيَانِهِ النِّصْفَ مَعَ الأَخِ الْوَاحِدِ وَالثُّلُثَ مَعَ الاِثْنَيْنِ فَإِنْ كَثُرَتِ الإِخْوَةُ لَمْ يُنَقِّصُوهُ مِنَ الثُّلُثِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that he had
heard that Muawiya ibn Abi Sufyan wrote to Zayd ibn Thabit asking him
about the grandfather. Zayd ibn Thabit wrote to him, "You have written
to me asking me about the grandfather. Allah knows best. That is part
of what is only determined by the amirs, i.e. the khalifs. I was
present with two khalifs before you who gave the grandfather a half
with one sibling, and a third with two. If there were more siblings,
they did not decrease his third."
#1131
Transmeton Kabisa bin Dhuajbi: Omer bin el-Hatabi i caktoi gjyshit atë që njerëzit i japin atij sot.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ قَبِيصَةَ بْنِ ذُؤَيْبٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، فَرَضَ لِلْجَدِّ الَّذِي يَفْرِضُ النَّاسُ لَهُ الْيَوْمَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Qabisa ibn
Dhu'ayba that Umar ibn al-Khattab gave the grandfather "what people
give him today."
#1132
Transmeton Sulejman ibn Jesari:

Omer ibn el-Hatabi, Uthman ibn Afani dhe Zejd ibn Thabiti i caktuan gjyshit një të tretën e trashëgimisë së bashku me vëllezërit dhe motrat (nga babai dhe nëna).

Maliku ka thënë: Rregulli i pranuar tek ne dhe ajo që kam parë nga njerëzit e dijes në vendin tonë është se gjyshi nga babai nuk trashëgon asgjë së bashku me babanë. Atij i caktohet një e gjashta si pjesë e detyrueshme kur ka djalë ose nip (nga djali). Në raste të tjera, nëse i vdekuri nuk lë vëlla apo motër nga babai, fillohet me ata që kanë pjesë të caktuara dhe u jepen pjesët e tyre. Nëse mbetet një e gjashta e pasurisë ose më shumë, gjyshit i jepet një e gjashta si pjesë e caktuar.

Maliku ka thënë: Kur dikush tjetër ndan trashëgiminë me gjyshin dhe vëllezërit (nga babai e nëna), fillohet me ata që kanë pjesë të caktuara të trashëgimisë. Pasi u jepen pjesët e tyre, ajo që mbetet pas kësaj u takon gjyshit dhe vëllezërve. Atëherë shihet se cila nga mundësitë është më e favorshme për pjesën e gjyshit: ose t'i jepet një e treta e asaj që mbetet, ose të llogaritet si njëri prej vëllezërve në ndarjen mes tyre, ose t'i jepet një e gjashta e të gjithë pasurisë fillestare. Gjyshit i jepet ajo që është më e mira për të. Pjesa që mbetet pas kësaj u takon vëllezërve nga babai e nëna, ku mashkulli merr sa pjesa e dy femrave, përveç një rasti të veçantë ku ndarja bëhet ndryshe. Ky rast është kur një grua vdes dhe lë bashkëshortin, nënën, motrën (nga babai e nëna) dhe gjyshin. Bashkëshorti merr gjysmën, nëna një të tretën, gjyshi një të gjashtën dhe motra gjysmën. Pastaj mblidhet një e gjashta e gjyshit dhe gjysma e motrës dhe ndahen në tri pjesë: mashkulli merr sa dy femra. Kështu, gjyshi merr dy të tretat (e asaj pjese) dhe motra një të tretën.

Maliku ka thënë: Trashëgimia e vëllezërve vetëm nga babai me gjyshin, kur nuk ka vëllezër nga babai e nëna me ta, është e njëjtë me trashëgiminë e vëllezërve nga babai e nëna. Kur ka edhe vëllezër nga babai e nëna, edhe vëllezër vetëm nga babai, vëllezërit nga babai e nëna e llogarisin numrin e vëllezërve nga babai për të kufizuar pjesën e gjyshit. Ata nuk llogarisin vëllezërit nga nëna, sepse sikur të mos kishte tjetër përveç tyre me gjyshin, ata nuk do të trashëgonin asgjë dhe e gjithë pasuria do t'i takonte gjyshit. Ajo që mbetet pas pjesës së gjyshit u takon vëllezërve nga babai e nëna dhe jo vëllezërve vetëm nga babai, përveç nëse ka vetëm një motër (nga babai e nëna). Nëse është vetëm një motër e tillë, ajo e llogarit gjyshin bashkë me vëllezërit e saj nga babai në ndarje. Çfarëdo që mbetet për të dhe ata, i takon asaj deri në plotësimin e pjesës së saj të caktuar, që është gjysma e të gjithë pasurisë. Nëse mbetet diçka mbi gjysmën e të gjithë pasurisë, ajo u takon vëllezërve nga babai, ku mashkulli merr sa dy femra. Nëse nuk mbetet asgjë, ata nuk marrin asgjë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّهُ قَالَ فَرَضَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ وَعُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ وَزَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ لِلْجَدِّ مَعَ الإِخْوَةِ الثُّلُثَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا وَالَّذِي أَدْرَكْتُ عَلَيْهِ أَهْلَ الْعِلْمِ بِبَلَدِنَا أَنَّ الْجَدَّ أَبَا الأَبِ لاَ يَرِثُ مَعَ الأَبِ دِنْيَا شَيْئًا وَهُوَ يُفْرَضُ لَهُ مَعَ الْوَلَدِ الذَّكَرِ وَمَعَ ابْنِ الاِبْنِ الذَّكَرِ السُّدُسُ فَرِيضَةً وَهُوَ فِيمَا سِوَى ذَلِكَ مَا لَمْ يَتْرُكِ الْمُتَوَفَّى أَخًا أَوْ أُخْتًا لأَبِيهِ يُبَدَّأُ بِأَحَدٍ إِنْ شَرَّكَهُ بِفَرِيضَةٍ مُسَمَّاةٍ فَيُعْطَوْنَ فَرَائِضَهُمْ فَإِنْ فَضَلَ مِنَ الْمَالِ السُّدُسُ فَمَا فَوْقَهُ فُرِضَ لِلْجَدِّ السُّدُسُ فَرِيضَةً ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالْجَدُّ وَالإِخْوَةُ لِلأَبِ وَالأُمِّ إِذَا شَرَّكَهُمْ أَحَدٌ بِفَرِيضَةٍ مُسَمَّاةٍ يُبَدَّأُ بِمَنْ شَرَّكَهُمْ مِنْ أَهْلِ الْفَرَائِضِ فَيُعْطَوْنَ فَرَائِضَهُمْ فَمَا بَقِيَ بَعْدَ ذَلِكَ لِلْجَدِّ وَالإِخْوَةِ مِنْ شَىْءٍ فَإِنَّهُ يُنْظَرُ أَىُّ ذَلِكَ أَفْضَلُ لِحَظِّ الْجَدِّ أُعْطِيَهُ الثُّلُثُ مِمَّا بَقِيَ لَهُ وَلِلإِخْوَةِ أَوْ يَكُونُ بِمَنْزِلَةِ رَجُلٍ مِنَ الإِخْوَةِ فِيمَا يَحْصُلُ لَهُ وَلَهُمْ يُقَاسِمُهُمْ بِمِثْلِ حِصَّةِ أَحَدِهِمْ أَوِ السُّدُسُ مِنْ رَأْسِ الْمَالِ كُلِّهِ أَىُّ ذَلِكَ كَانَ أَفْضَلَ لِحَظِّ الْجَدِّ أُعْطِيَهُ الْجَدُّ وَكَانَ مَا بَقِيَ بَعْدَ ذَلِكَ لِلإِخْوَةِ لِلأَبِ وَالأُمِّ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الأُنْثَيَيْنِ إِلاَّ فِي فَرِيضَةٍ وَاحِدَةٍ تَكُونُ قِسْمَتُهُمْ فِيهَا عَلَى غَيْرِ ذَلِكَ وَتِلْكَ الْفَرِيضَةُ امْرَأَةٌ تُوُفِّيَتْ وَتَرَكَتْ زَوْجَهَا وَأُمَّهَا وَأُخْتَهَا لأُمِّهَا وَأَبِيهَا وَجَدَّهَا فَلِلزَّوْجِ النِّصْفُ وَلِلأُمِّ الثُّلُثُ وَلِلْجَدِّ السُّدُسُ وَلِلأُخْتِ لِلأُمِّ وَالأَبِ النِّصْفُ ثُمَّ يُجْمَعُ سُدُسُ الْجَدِّ وَنِصْفُ الأُخْتِ فَيُقْسَمُ أَثْلاَثًا لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الأُنْثَيَيْنِ فَيَكُونُ لِلْجَدِّ ثُلُثَاهُ وَلِلأُخْتِ ثُلُثُهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمِيرَاثُ الإِخْوَةِ لِلأَبِ مَعَ الْجَدِّ إِذَا لَمْ يَكُنْ مَعَهُمْ إِخْوَةٌ لأَبٍ وَأُمٍّ كَمِيرَاثِ الإِخْوَةِ لِلأَبِ وَالأُمِّ سَوَاءٌ ذَكَرُهُمْ كَذَكَرِهِمْ وَأُنْثَاهُمْ كَأُنْثَاهُمْ فَإِذَا اجْتَمَعَ الإِخْوَةُ لِلأَبِ وَالأُمِّ وَالإِخْوَةُ لِلأَبِ فَإِنَّ الإِخْوَةَ لِلأَبِ وَالأُمِّ يُعَادُّونَ الْجَدَّ بِإِخْوَتِهِمْ لأَبِيهِمْ فَيَمْنَعُونَهُ بِهِمْ كَثْرَةَ الْمِيرَاثِ بِعَدَدِهِمْ وَلاَ يُعَادُّونَهُ بِالإِخْوَةِ لِلأُمِّ لأَنَّهُ لَوْ لَمْ يَكُنْ مَعَ الْجَدِّ غَيْرُهُمْ لَمْ يَرِثُوا مَعَهُ شَيْئًا وَكَانَ الْمَالُ كُلُّهُ لِلْجَدِّ فَمَا حَصَلَ لِلإِخْوَةِ مِنْ بَعْدِ حَظِّ الْجَدِّ فَإِنَّهُ يَكُونُ لِلإِخْوَةِ مِنَ الأَبِ وَالأُمِّ دُونَ الإِخْوَةِ لِلأَبِ وَلاَ يَكُونُ لِلإِخْوَةِ لِلأَبِ مَعَهُمْ شَىْءٌ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ الإِخْوَةُ لِلأَبِ وَالأُمِّ امْرَأَةً وَاحِدَةً فَإِنْ كَانَتِ امْرَأَةً وَاحِدَةً فَإِنَّهَا تُعَادُّ الْجَدَّ بِإِخْوَتِهَا لأَبِيهَا مَا كَانُوا فَمَا حَصَلَ لَهُمْ وَلَهَا مِنْ شَىْءٍ كَانَ لَهَا دُونَهُمْ مَا بَيْنَهَا وَبَيْنَ أَنْ تَسْتَكْمِلَ فَرِيضَتَهَا وَفَرِيضَتُهَا النِّصْفُ مِنْ رَأْسِ الْمَالِ كُلِّهِ فَإِنْ كَانَ فِيمَا يُحَازُ لَهَا وَلإِخْوَتِهَا لأَبِيهَا فَضْلٌ عَنْ نِصْفِ رَأْسِ الْمَالِ كُلِّهِ فَهُوَ لإِخْوَتِهَا لأَبِيهَا لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الأُنْثَيَيْنِ فَإِنْ لَمْ يَفْضُلْ شَىْءٌ فَلاَ شَىْءَ لَهُمْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Sulayman
ibn Yasar said, ''Umar ibn al-Khattab, Uthman ibn Affan, andZayd ibn
Thabit gave the grandfather a third with full siblings". Malik said,
"The generally agreed on way of doing things among us and what I have
seen the people of knowledge in our city doing is that the paternal
grandfather does not inherit anything at all with the father. He is
given a sixth as a fixed share with the son and the grandson through a
son. Other than that, when the deceased does not leave a mother or a
paternal aunt, one begins with whoever has a fixed share, and they are
given their shares. If there is a sixth of the property left over, the
grandfather is given a sixth as a fixed share."


Malik said,
"When someone shares with the grandfather and the full siblings in a
specified share, one begins with whoever shares with them of the
people of fixed shares. They are given their shares. What is left over
after that belongs to the grandfather and the full siblings. Then one
sees which is the more favourable of two alternatives for the portion
of the grandfather. Either a third is allotted to him and the siblings
to divide between them, and he gets a share as if he were one of the
siblings, or else he takes a sixth from all the capital. Whichever is
the best portion for the grandfather is given to him. What is left
after that, goes to the full siblings. The male gets the portion of
two females except in one particular case. The division in this case
is different from the preceding one. This case is when a woman dies
and leaves a husband, mother, full sister and grandfather. The husband
gets a half, the mother gets a third, the grandfather gets a sixth,
and the full sister gets a half. The sixth of the grandfather and the
half of the sister are joined and divided into thirds. The male gets
the share of two females. Therefore, the grandfather has two thirds,
and the sister has one third."


Malik said, "The inheritance
of the half-siblings by the father with the grandfather when there are
no full siblings with them, is like the inheritance of the full
siblings (in the same situation). The males are the same as their
males and the females are the same as their females. When there are
both full siblings and half-siblings by the father, the full siblings
include in their number the number of half-siblings by the father, to
limit the inheritance of the grandfather, i.e., if there was only one
full sibling with the grandfather. They would share, after the
allotting of the fixed shares, the remainder of the inheritance
between them equally. If there were also two half-siblings by the
father, their number is added to the division of the sum, which would
then be divided four ways. A quarter going to the grandfather and
three-quarters going to the full siblings who annex the shares
technically allotted to the half-siblings by the father. They do not
include the number of half-siblings by the mother, because if there
were only half-siblings by the father they would not inherit anything
with the grandfather and all the capital would belong to the
grandfather, and so the siblings would not get anything after the
portion of the grandfather.


"It belongs to the full siblings
more than the half-siblings by the father, and the half-siblings by
the father do not get anything with them unless the full siblings
consist of one sister. If there is one full sister, she includes the
grandfather with the half-siblings by her father in the division,
however many. Whatever remains for her and these half-siblings by the
father goes to her rather than them until she has had her complete
share, which is half of the total capital. If there is surplus beyond
half of all the capital in what she and the half-siblings by the
father acquire it goes to them. The male has the portion of two
females. If there is nothing left over, they get nothing."
#1133
Transmeton Kabise ibn Dhuejbi: Një gjyshe erdhi te Ebu Bekër es-Siddiku dhe i kërkoi trashëgiminë e saj. Ebu Bekri i tha: "Nuk të takon asgjë në Librin e Allahut dhe nuk di që të takon diçka në sunetin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Prandaj shko derisa t'i pyes njerëzit." Ai i pyeti njerëzit dhe Mugire ibn Shube tha: "Isha i pranishëm me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) kur ai i dha gjyshes një të gjashtën." Ebu Bekri e pyeti: "A kishte dikush tjetër me ty?" Atëherë u ngrit Muhamed ibn Mesleme el-Ensariu dhe tha të njëjtën gjë si Mugirja. Ebu Bekër es-Siddiku ia dha atë asaj. Pastaj një gjyshe tjetër erdhi te Omer ibn el-Hatabi dhe i kërkoi trashëgiminë e saj. Ai i tha: "Nuk të takon asgjë në Librin e Allahut dhe vendimi që është marrë më parë nuk ishte për ty. Unë nuk do të shtoj asgjë në pjesët e caktuara (faraid), përveç asaj të gjashte. Nëse jeni të dyja bashkë, ajo ndahet mes jush, e nëse ndonjëra prej jush mbetet e vetme, ajo i takon asaj."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ إِسْحَاقَ بْنِ خَرَشَةَ، عَنْ قَبِيصَةَ بْنِ ذُؤَيْبٍ، أَنَّهُ قَالَ جَاءَتِ الْجَدَّةُ إِلَى أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ تَسْأَلُهُ مِيرَاثَهَا فَقَالَ لَهَا أَبُو بَكْرٍ مَا لَكِ فِي كِتَابِ اللَّهِ شَىْءٌ وَمَا عَلِمْتُ لَكِ فِي سُنَّةِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم شَيْئًا فَارْجِعِي حَتَّى أَسْأَلَ النَّاسَ فَسَأَلَ النَّاسَ ‏.‏ فَقَالَ الْمُغِيرَةُ بْنُ شُعْبَةَ حَضَرْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَعْطَاهَا السُّدُسَ ‏.‏ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ هَلْ مَعَكَ غَيْرُكَ فَقَامَ مُحَمَّدُ بْنُ مَسْلَمَةَ الأَنْصَارِيُّ فَقَالَ مِثْلَ مَا قَالَ الْمُغِيرَةُ فَأَنْفَذَهُ لَهَا أَبُو بَكْرٍ الصِّدِّيقُ ثُمَّ جَاءَتِ الْجَدَّةُ الأُخْرَى إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ تَسْأَلُهُ مِيرَاثَهَا فَقَالَ لَهَا مَا لَكِ فِي كِتَابِ اللَّهِ شَىْءٌ وَمَا كَانَ الْقَضَاءُ الَّذِي قُضِيَ بِهِ إِلاَّ لِغَيْرِكِ وَمَا أَنَا بِزَائِدٍ فِي الْفَرَائِضِ شَيْئًا وَلَكِنَّهُ ذَلِكَ السُّدُسُ فَإِنِ اجْتَمَعْتُمَا فَهُوَ بَيْنَكُمَا وَأَيَّتُكُمَا خَلَتْ بِهِ فَهُوَ لَهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Uthman ibn
Ishaq ibn Kharasha that Qabisa ibn Dhu'ayb said, "A grandmother came
to Abu Bakr as-Siddiq and asked him for her inheritance. Abu Bakr said
to her, 'You have nothing in the Book of Allah, and I do not know that
you have anything in the sunna of the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace. Go away therefore, until I have
questioned the people.' (i.e.the Companions). He questioned the
people, and al-Mughira ibn Shuba said, 'I was present with the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, when he
gave the grandmother a sixth.' Abu Bakr said, 'Was there anybody else
with you?' Muhammad ibn Maslama al-Ansari stood up and said the like
of what al-Mughira said. Abu Bakr as-Siddiq gave it to her. Then the
other grandmother came to Umar ibn al-Khattab and asked him for her
inheritance. He said to her, "You have nothing in the Book of Allah,
and what has been decided is only for other than you, and I am not one
to add to the fixed shares, other than that sixth. If there are two of
you together, it is between you. If eitherof you is left alone with
it, it is hers."
#1134
Transmeton el-Kasim ibn Muhamedi: Dy gjyshe erdhën te Ebu Bekër es-Sidiku dhe ai deshi t'ia jepte të gjashtën (e trashëgimisë) asaj që ishte nga ana e nënës. Atëherë një burrë nga ensarët i tha: "Si kështu? A po e anashkalon atë, të cilën ai do ta trashëgonte po të vdiste ajo ndërkohë që ai ishte gjallë?" Kështu, Ebu Bekri e ndau të gjashtën mes tyre të dyjave.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، أَنَّهُ قَالَ أَتَتِ الْجَدَّتَانِ إِلَى أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ فَأَرَادَ أَنْ يَجْعَلَ السُّدُسَ، لِلَّتِي مِنْ قِبَلِ الأُمِّ فَقَالَ لَهُ رَجُلٌ مِنَ الأَنْصَارِ أَمَا إِنَّكَ تَتْرُكُ الَّتِي لَوْ مَاتَتْ وَهُوَ حَىٌّ كَانَ إِيَّاهَا يَرِثُ فَجَعَلَ أَبُو بَكْرٍ السُّدُسَ بَيْنَهُمَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that al-Qasim
ibn Muhammad said, "Two grandmothers came to Abu Bakr asSiddiq, and he
wanted to give the sixth to the one who was from the mother's side,
and a man of the Ansar said, 'What? Are you omitting the one from whom
he would inherit if she died while he was alive?' Abu Bakr divided the
sixth between them.~
#1135
Transmeton Ebu Bekër ibn Abdurrahman ibn el-Harith ibn Hishami: Ai caktonte pjesë të caktuar të trashëgimisë vetëm për dy gjyshet (së bashku).

Maliku ka thënë: "Rregulli i rënë dakord te ne, për të cilin nuk ka mospajtim dhe sipas të cilit kam parë njerëzit e dijes në qytetin tonë, është se gjyshja nga nëna nuk trashëgon asgjë nëse është e pranishme nëna. Përveç këtij rasti, asaj i takon një e gjashta si pjesë e caktuar. Gjyshja nga babai nuk trashëgon asgjë nëse është e pranishme nëna ose babai. Përveç këtij rasti, asaj i takon një e gjashta si pjesë e caktuar." Nëse të dyja gjyshet, ajo nga babai dhe ajo nga nëna, janë gjallë dhe i vdekuri nuk ka as babë e as nënë përveç tyre, Maliku tha: "Kam dëgjuar se nëse gjyshja nga nëna është më e afërt në shkallë, asaj i takon një e gjashta dhe jo gjyshes nga babai. Nëse gjyshja nga babai është më e afërt, ose nëse ato janë në të njëjtën shkallë afërsie me të vdekurin, atëherë një e gjashta ndahet mes tyre përgjysmë."

Maliku tha: "Asnjë tjetër nga gjyshet nuk ka pjesë në trashëgimi përveç këtyre të dyjave, sepse më ka mbërritur se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i dha gjyshes trashëgimi, e pastaj Ebu Bekri pyeti rreth kësaj derisa i erdhi dëshmia e sigurt nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) se ai e kishte bërë gjyshen trashëgimtare dhe i kishte dhënë pjesë asaj. Më pas, një gjyshe tjetër erdhi te Omer ibn el-Hatabi dhe ai i tha: 'Unë nuk jam nga ata që shtojnë diçka në pjesët e caktuara. Nëse jeni të dyja bashkë, ajo ndahet mes jush. Nëse ndonjëra prej jush mbetet e vetme me të, atëherë i takon asaj'." Maliku tha: "Nuk dimë që dikush të ketë bërë trashëgimtare ndonjë tjetër përveç dy gjysheve që nga fillimi i Islamit e deri më sot."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ رَبِّهِ بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ أَبَا بَكْرِ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ هِشَامٍ، كَانَ لاَ يَفْرِضُ إِلاَّ لِلْجَدَّتَيْنِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا الَّذِي لاَ اخْتِلاَفَ فِيهِ وَالَّذِي أَدْرَكْتُ عَلَيْهِ أَهْلَ الْعِلْمِ بِبَلَدِنَا أَنَّ الْجَدَّةَ أُمَّ الأُمِّ لاَ تَرِثُ مَعَ الأُمِّ دِنْيَا شَيْئًا وَهِيَ فِيمَا سِوَى ذَلِكَ يُفْرَضُ لَهَا السُّدُسُ فَرِيضَةً وَأَنَّ الْجَدَّةَ أُمَّ الأَبِ لاَ تَرِثُ مَعَ الأُمِّ وَلاَ مَعَ الأَبِ شَيْئًا وَهِيَ فِيمَا سِوَى ذَلِكَ يُفْرَضُ لَهَا السُّدُسُ فَرِيضَةً فَإِذَا اجْتَمَعَتِ الْجَدَّتَانِ أُمُّ الأَبِ وَأُمُّ الأُمِّ وَلَيْسَ لِلْمُتَوَفَّى دُونَهُمَا أَبٌ وَلاَ أُمٌّ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَإِنِّي سَمِعْتُ أَنَّ أُمَّ الأُمِّ إِنْ كَانَتْ أَقْعَدَهُمَا كَانَ لَهَا السَّدُسُ دُونَ أُمِّ الأَبِ وَإِنْ كَانَتْ أُمُّ الأَبِ أَقْعَدَهُمَا أَوْ كَانَتَا فِي الْقُعْدَدِ مِنَ الْمُتَوَفَّى بِمَنْزِلَةٍ سَوَاءً فَإِنَّ السُّدُسَ بَيْنَهُمَا نِصْفَانِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلاَ مِيرَاثَ لأَحَدٍ مِنَ الْجَدَّاتِ إِلاَّ لِلْجَدَّتَيْنِ لأَنَّهُ بَلَغَنِي أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَرَّثَ الْجَدَّةَ ثُمَّ سَأَلَ أَبُو بَكْرٍ عَنْ ذَلِكَ حَتَّى أَتَاهُ الثَّبَتُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ وَرَّثَ الْجَدَّةَ فَأَنْفَذَهُ لَهَا ثُمَّ أَتَتِ الْجَدَّةُ الأُخْرَى إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَقَالَ لَهَا مَا أَنَا بِزَائِدٍ فِي الْفَرَائِضِ شَيْئًا فَإِنِ اجْتَمَعْتُمَا فَهُوَ بَيْنَكُمَا وَأَيَّتُكُمَا خَلَتْ بِهِ فَهُوَ لَهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ ثُمَّ لَمْ نَعْلَمْ أَحَدًا وَرَّثَ غَيْرَ جَدَّتَيْنِ مُنْذُ كَانَ الإِسْلاَمُ إِلَى الْيَوْمِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdu Rabbih ibn Said that Abu
Bakr ibn Abd ar-Rahman ibn al-Harith ibn Hisham only gave a fixed
share to two grandmothers (together).


Malik said, "The
generally agreed on way of doing things among us in which there is no
dispute and which I saw the people of knowledge in our city doing, is
that the maternal grandmother does not inherit anything at all with
the mother. Outside of that, she is given a sixth as a fixed share.
The paternal grandmotherdoes not inherit anything along with the
mother or the father. Outside of that she is given a sixth as a fixed
share." If both the paternal grandmother and maternal grandmother are
alive, and the deceased does not have a father or mother outside of
them, Malik said,."I have heard that if the maternal grandmother is
the nearest of the two of them, then she has a sixth instead of the
paternal grandmother. If the paternal grandmother is nearer, or they
are in the same position in relation to the deceased, the sixth is
divided equally between them."


Malik said, "None of the
female grand-relations except for these two has any inheritance
because I have heard that the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, gave the grandmother inheritance, and then Abu
Bakr asked about that until someone reliable related from the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, that he
had made the grandmother an heir and given a share to her. Another
grandmother came to Umar ibn al-Khattab, and he said, 'I am not one to
add to fixed shares. If there are two of you together, it is between
you. If either of you is left alone with it, it is hers.' " Malik
said, "We do not know of anyone who made other than the two
grandmothers heirs from the beginning of Islam to this day."
#1136
Transmeton Omer ibn el-Hatabi:

Omer ibn el-Hatabi e pyeti të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) rreth kelales (personit që vdes pa lënë prindër apo fëmijë), dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Të mjafton ajeti që u shpall në verë në fund të sures en-Nisa."

Maliku ka thënë: "Mënyra e pranuar gjerësisht tek ne, për të cilën nuk ka mospajtim dhe siç i kam parë njerëzit e dijes në qytetin tonë duke vepruar, është se personi që nuk lë as prindër e as fëmijë (kelale) mund të jetë i dy llojeve. Sa i përket llojit të përshkruar në ajetin që ka zbritur në fillim të sures en-Nisa, ku Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar ka thënë: 'Nëse një burrë ose një grua nuk ka trashëgimtarë të drejtpërdrejtë, por ka një vëlla ose një motër nga nëna, atëherë secili prej tyre merr një të gjashtën. E nëse janë më shumë se aq, ata ndajnë bashkërisht një të tretën.' (Sura 4, ajeti 12). Ky person nuk ka trashëgimtarë mes vëllezërve dhe motrave nga nëna përderisa nuk ka as fëmijë e as prindër. Sa i përket llojit tjetër të përshkruar në ajetin që vjen në fund të sures en-Nisa, Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar ka thënë në të: 'Kërkojnë prej teje vendim. Thuaj: "Allahu ju jep vendim rreth kelales. Nëse një burrë vdes duke mos pasur fëmijë, por ka një motër, asaj i takon gjysma e asaj që ka lënë ai, ndërsa ai është trashëgimtari i saj nëse ajo nuk ka fëmijë. Nëse janë dy motra, atyre u takojnë dy të tretat e asaj që ka lënë ai. E nëse janë vëllezër dhe motra, atëherë mashkullit i takon pjesa e dy femrave. Allahu ju sqaron që të mos humbni. Allahu është i Gjithëdijshëm për çdo gjë."' (Sura 4, ajeti 176)."

Maliku ka thënë: "Nëse ky person pa trashëgimtarë të drejtpërdrejtë (prindër) ose fëmijë ka vëllezër e motra nga babai, ata trashëgojnë bashkë me gjyshin. Gjyshi trashëgon bashkë me vëllezërit dhe motrat sepse ai ka më shumë të drejtë në trashëgimi sesa ata. Kjo sepse ai trashëgon një të gjashtën bashkë me fëmijët meshkuj të të ndjerit, kur vëllezërit dhe motrat nuk trashëgojnë asgjë me fëmijët meshkuj të të ndjerit. Si mund të mos jetë ai si njëri prej tyre kur ai merr një të gjashtën me fëmijët e të ndjerit? Si mund të mos marrë ai një të tretën me vëllezërit dhe motrat, ndërkohë që djemtë e vëllezërve marrin një të tretën me ta? Gjyshi është ai që i mënjanon vëllezërit dhe motrat nga nëna dhe i pengon ata nga trashëgimia. Ai ka më shumë të drejtë në atë që ata marrin sepse ata hiqen për shkak të tij. Nëse gjyshi nuk do ta merrte atë të tretën, vëllezërit dhe motrat nga nëna do ta merrnin atë dhe do të merrnin atë që nuk u kthehet vëllezërve dhe motrave nga babai. Vëllezërit dhe motrat nga nëna kanë më shumë të drejtë në atë të tretë sesa vëllezërit dhe motrat nga babai, ndërsa gjyshi ka më shumë të drejtë në të sesa vëllezërit dhe motrat nga nëna."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، سَأَلَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنِ الْكَلاَلَةِ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ يَكْفِيكَ مِنْ ذَلِكَ الآيَةُ الَّتِي أُنْزِلَتْ فِي الصَّيْفِ آخِرَ سُورَةِ النِّسَاءِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam that Umar ibn
al-Khattab asked the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, about someone who died without parents or offspring, and
the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said
to him, "The ayat which was sent down in the summer at the end of the
Surat an-Nisa (Sura 4) is enoughfor you."


Malik said, "The
generally agreed on way of doing things among us, in which there is no
dispute, and which I saw the people of knowledge in our city doing, is
that the person who leaves neither parent or offspring can be of two
types. As for the kind described in the ayat which was sent down at
the beginning of the Surat an-Nisa in which Allah, the Blessed, the
Exalted! said, 'If a man or a woman has no direct heir, but has a
brother or a sister by the mother, each of the two has a sixth. If
there are more than that, they share equally in a third.' (Sura 4 ayat
12) This heirless one does not have heirs among his mother's siblings
since there are no children or parents. As for the other kind
described in the ayat which comes at the end of the Surat an-Nisa,
Allah, the Blessed, the Exalted, said in it, 'They will ask you for a
decision. Say, "Allah gives you a decision about the indirect heirs.
If a man perishes having no children, but he has a sister, she shall
receive a half of what he leaves, and he is her heir if she has no
children. If there are two sisters, they shall receive two-thirds of
what he leaves. If there are brothers and sisters, the male shall
receive the portion of two females. Allah makes clear to you that you
might not go astray. Allah has knowledge of everything" ' " (Sura 4
ayat 176).


Malik said, "If this person without direct heirs
(parents) or children has siblings by the father, they inherit with
the grandfather from the person without direct heirs. The grandfather
inherits with the siblings because he is more entitled to the
inheritance than them. That is because he inherits a sixth with the
male children of the deceased when the siblings do not inherit
anything with the male children of the deceased. How can he not be
like one of them when he takes a sixth with the children of the
deceased? How can he not take a third with the siblings while the
brother's sons take a third with them? The grandfather is the one who
overshadows the half-siblings by the mother and keeps them from
inheriting. He is more entitled to what they have because they are
omitted for his sake. If the grandfather did not take that third, the
half-siblings by the mother would take it and would take what does not
return to the half-siblings by the father. The half-siblings by the
mother are more entitled to that third than the half-siblings by the
father while the grandfather is more entitled to that than the half-
siblings by the mother."
#1137
Transmeton Ibn Mursi (një i liruar i Kurejshëve): Isha i ulur me Omer ibn el-Hatabin dhe pasi ai e fali namazin e drekës, tha: "O Jerfa! Ma sjell atë shkresë! (një shkresë që e kishte shkruar në lidhje me hallën). Ne pyetëm për të dhe kërkuam informacion rreth saj." Jerfa ia solli atë. Ai kërkoi një enë të vogël ose një kupë me ujë dhe e fshiu atë shkresë në të. Më pas tha: "Sikur Allahu të të kishte pëlqyer si trashëgimtare, do të të kishim konfirmuar. Sikur Allahu të të kishte pëlqyer, do të të kishim konfirmuar."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ حَنْظَلَةَ الزُّرَقِيِّ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ عَنْ مَوْلًى، لِقُرَيْشٍ كَانَ قَدِيمًا يُقَالُ لَهُ ابْنُ مِرْسَى أَنَّهُ قَالَ كُنْتُ جَالِسًا عِنْدَ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَلَمَّا صَلَّى الظُّهْرَ قَالَ يَا يَرْفَا هَلُمَّ ذَلِكَ الْكِتَابَ - لِكِتَابٍ كَتَبَهُ فِي شَأْنِ الْعَمَّةِ - فَنَسْأَلَ عَنْهَا وَنَسْتَخْبِرَ فِيهَا ‏.‏ فَأَتَاهُ بِهِ يَرْفَا فَدَعَا بِتَوْرٍ أَوْ قَدَحٍ فِيهِ مَاءٌ فَمَحَا ذَلِكَ الْكِتَابَ فِيهِ ثُمَّ قَالَ لَوْ رَضِيَكِ اللَّهُ وَارِثَةً أَقَرَّكِ لَوْ رَضِيَكِ اللَّهُ أَقَرَّكِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Muhammad ibn Abi Bakr ibn
Muhammad ibn Amribn Hazm that Abdar-Rahman ibn Hanthala az-Zurqi was
informed by a mawla of Quraysh,who used to be known as Ibn Mursi, that
he was sitting with Umar ibn al-Khattab, and when they had prayed
dhuhr, he said, "Yarfa! Bring that letter! (a letter which he had
written about the paternal aunt.) We asked about her and asked for
information about her." Yarfa brought it to him. He called for a small
vessel or a drinking-bowl in which there was water. He erased the
letter in it. Then he said, "Had Allah approved of you as an heir, we
would have confirmed you. Had Allah approved of you, we would have
confirmed you."
#1138
Transmeton Omer ibn el-Hattabi: "Është e çuditshme me hallën; ajo trashëgohet, por nuk trashëgon."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ حَزْمٍ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَاهُ، كَثِيرًا يَقُولُ كَانَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ يَقُولُ عَجَبًا لِلْعَمَّةِ تُورَثُ وَلاَ تَرِثُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Muhammad ibn Abi Bakr ibn
Hazm heard his father say many times, ''Umar ibn al-Khattab used to
say, 'It is a wonder that the paternal aunt is inherited from and does
not inherit.' "
#1139
Transmeton Maliku:

Mënyra e pranuar gjerësisht mes nesh, për të cilën nuk ka mospajtim dhe të cilën e kam parë njerëzit e diturisë në qytetin tonë duke e praktikuar lidhur me të afërmit nga ana e babait (asaba), është se vëllezërit e pandarë (nga babai e nëna) kanë më shumë të drejtë trashëgimie sesa gjysmëvëllezërit nga babai. Gjysmëvëllezërit nga babai kanë më shumë të drejtë trashëgimie sesa djemtë e vëllezërve të pandarë. Djemtë e vëllezërve të pandarë kanë më shumë të drejtë trashëgimie sesa djemtë e gjysmëvëllezërve nga babai. Djemtë e gjysmëvëllezërve nga babai kanë më shumë të drejtë trashëgimie sesa djemtë e djemve të vëllezërve të pandarë. Djemtë e djemve të gjysmëvëllezërve nga ana e babait kanë më shumë të drejtë trashëgimie sesa axha (vëllai i pandarë i babait). Axha, vëllai i pandarë i babait, ka më shumë të drejtë trashëgimie sesa axha, gjysmëvëllai i babait nga ana e babait. Axha, gjysmëvëllai i babait nga ana e babait, ka më shumë të drejtë trashëgimie sesa djemtë e axhës, vëllait të pandarë të babait. Djali i axhës nga ana e babait ka më shumë të drejtë trashëgimie sesa vëllai i pandarë i gjyshit nga ana e babait (axha i babait).

Maliku ka thënë: "Çdo gjë për të cilën pyeteni lidhur me trashëgiminë e të afërmve nga ana e babait është kështu. Gjurmoni gjenealogjinë e të ndjerit dhe të secilit prej të afërmve nga ana e babait që kërkon trashëgiminë. Nëse shihni se njëri prej tyre lidhet me të ndjerin përmes një babai dhe asnjë tjetër përveç tij nuk lidhet përmes atij babai, atëherë jepjani trashëgiminë atij që lidhet përmes babait më të afërt, në vend të atij që lidhet përmes një brezi më të lartë. Nëse shihni se të gjithë lidhen me të përmes të njëjtit babai që i bashkon, atëherë shikoni se kush është më i afërti nga gjinia. Nëse ka vetëm një gjysmëvëlla nga babai, jepjani atij trashëgiminë në vend të të afërmve më të largët nga ana e babait. Nëse ka një vëlla të pandarë dhe shihni se ata kanë lidhje të barabartë nga një numër baballarësh ose nga një babai i caktuar, kështu që të gjithë arrijnë te gjenealogjia e të ndjerit dhe të gjithë janë gjysmëvëllezër nga babai ose vëllezër të pandarë, atëherë ndajeni trashëgiminë në mënyrë të barabartë mes tyre. Nëse prindi i njërit prej tyre është axhë (vëllai i pandarë i babait të të ndjerit) dhe kushdo që është me të është axhë (gjysmëvëllai i babait të të ndjerit), trashëgimia u takon djemve të vëllait të pandarë të babait në vend të djemve të gjysmëvëllait të babait. Kjo sepse Allahu, i Bekuari, i Lartësuari, ka thënë: 'Të afërmit (nga gjaku) kanë më shumë përparësi ndaj njëri-tjetrit në Librin e Allahut, vërtet Allahu është i Gjithëdijshëm për çdo gjë.'"

Maliku ka thënë: "Gjyshi nga ana e babait ka më shumë të drejtë trashëgimie sesa djemtë e vëllait të pandarë, dhe ka më shumë të drejtë sesa axha, vëllai i pandarë i babait. Djali i vëllait të babait ka më shumë të drejtë të trashëgojë nga mualitë (skllevërit e liruar) sesa gjyshërit."
Malik said, "The generally agreed on way of doing things among
us, in which there is no dispute, and which I saw the people of
knowledge in our city doing, about paternal relations is that full
brothers are more entitled to inherit than half-brothers by the father
and half-brothers by the father are more entitled to inherit than the
children of the full brothers. The sons of the full brothers are more
entitled to inherit than the sons of the half-brothers by the father.
The sons of the half-brothers by the father are more entitled to
inherit than the sons of the sons of the full brothers. The sons of
the sons of the half-brothers by the father's side are more entitled
to inherit than the paternal uncle, the full brother of the father.
The paternal uncle, the full brother of the father, is more entitled
to inherit than the paternal uncle, the half-brotherof the father on
the father's side. The paternal uncle, the half-brother of the father
on the father's side is more entitled to inherit than the sons of the
paternal uncle, the full brother of the father. The son of the
paternal uncle on the father's side is more entitled to inherit than
the paternal great uncle, the full brother of the paternal
grandfather."


Malik said, "Everything about which you are
questioned concerning the inheritance of the paternal relations is
like this. Trace the genealogy of the deceased and whoever among the
paternal relations contends for inheritance. If you find that one of
them reaches the deceased by a father and none of them except him
reaches him by a father, then make his inheritance to the one who
reaches him by the nearest father, rather than the one who reaches him
by what is above that. If you find that they all reach him by the same
father who joins them, then see who is the nearest of kin. If there is
only one half-brother by the father, give him the inheritance rather
than more distant paternal relations. If there is a full brother and
you find them equally related from a number of fathers or to one
particular father so that they all reach the genealogy of the deceased
and they are all half-brothers by the father or full brothers, then
divide the inheritance equally among them. If the parent of one of
them is an uncle (the full-brother of the father of the deceased) and
whoever is with him is an uncle (the paternal half brother of the
father of the deceased), the inheritance goes to the sons of the full
brother of the father rather than the sons of the paternal half-
brother of the father. That is because Allah, the Blessed, the
Exalted, said, 'Those related by blood are nearer to one another in
the Book of Allah, surely Allah has knowledge of everything.' "


Malik said, "The paternal grandfather, is more entitled to inherit
than sons of the full-brother, and more entitled than the uncle, the
full brother of the father. The son of the father's brother is more
entitled to inherit from mawali retainers (freed slaves) than the
grandfathers."
#1140
Maliku ka thënë: Mënyra e pranuar përgjithësisht midis nesh, për të cilën nuk ka mospajtime dhe të cilën e kam parë njerëzit e dijes në qytetin tonë duke e zbatuar, është se fëmija i vëllait apo motrës nga nëna, gjyshi nga babai, axha i cili është vëllai i babait nga nëna, daja, stërgjyshja që është nëna e babait të nënës, vajza e vëllait të plotë, halla dhe tezja nuk trashëgojnë asgjë në bazë të farefisnisë së tyre.

Maliku ka thënë: Gruaja e cila ka lidhjen më të largët me të ndjerin nga ata që janë përmendur në këtë libër, nuk trashëgon asgjë përmes farefisnisë së saj, dhe gratë nuk trashëgojnë asgjë përveç atyre që janë emërtuar në Kuran. Allahu, i Bekuari, i Lartësuari, ka përmendur në Librin e Tij trashëgiminë e nënës nga fëmijët e saj, trashëgiminë e vajzave nga babai i tyre, trashëgiminë e gruas nga bashkëshorti i saj, trashëgiminë e motrave të plota, trashëgiminë e motrave nga babai dhe trashëgiminë e motrave nga nëna. Gjyshja është bërë trashëgimtare sipas shembullit që ka lënë Pejgamberi (s.a.v.s.) për të. Gruaja trashëgon nga skllavi të cilin e liron vetë, sepse Allahu, i Bekuari, i Lartësuari, ka thënë në Librin e Tij: "Ata janë vëllezërit tuaj në fe dhe mualit (të mbrojturit) tuaj."
Malik said, "The generally agreed on way of doing things among us
in which there is no dispute and which I saw the people of knowledge
in our citydoing, is that the child of the half-sibling by the mother,
the paternal grandfather, the paternal uncle who is the maternal half-
brother of the father, the maternal uncle, the great-grandmother who
is the mother of the mother's father, the daughter of the full-
brother, the paternal aunt, and the maternal aunt do not inherit
anything by their kinship."


Malik said, "The woman who is the
furthest relation of the deceased of those who were named in this
book, does not inherit anything by her kinship, and women do not
inherit anything apart from those that are named in the Qur'an. Allah,
the Blessed, the Exalted, mentioned in His Book the inheritance ofthe
mother from her children, the inheritance of the daughters from their
father, the inheritance of the wife from her husband, the inheritance
of the full sisters, the inheritance of the half-sisters by the father
and the inheritance of the half-sisters by the mother. The grandmother
is made an heir by the example of the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, made about her. A woman inherits from a slave she
frees herself because Allah, the Blessed, the Exalted, said in His
Book, 'They are your brothers in the deen and your mawali.' "
#1141
Transmeton Usame b. Zejdi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Muslimani nuk e trashëgon pabesimtarin."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ حُسَيْنِ بْنِ عَلِيٍّ، عَنْ عُمَرَ بْنِ عُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ، عَنْ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ يَرِثُ الْمُسْلِمُ الْكَافِرَ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Ali ibn
Husayn ibn Ali from Umar ibn Uthman ibn Affan from Usama ibn Zayd that
the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
"A muslim does not inherit from a kafir."
#1142
Transmeton Ali ibn Husejn ibn Ali ibn Ebi Talib: Akili dhe Talibi e trashëguan Ebu Talibin, ndërsa Aliu nuk trashëgoi prej tij. Ai tha: "Për këtë arsye, ne hoqëm dorë nga pjesa jonë në lagjen ash-Sha'b (pronë e Banu Hashimit)."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ حُسَيْنِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ إِنَّمَا، وَرِثَ أَبَا طَالِبٍ عَقِيلٌ وَطَالِبٌ وَلَمْ يَرِثْهُ عَلِيٌّ - قَالَ - فَلِذَلِكَ تَرَكْنَا نَصِيبَنَا مِنَ الشِّعْبِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that Ali ibn
Husayn ibn Ali ibn Abi Talib told him that Aqil and Talib inherited
from Abu Talib, and Ali did not inheritfrom him. Ali said, "Because of
that, we have given up our portion of ash Shab." (A house belonging to
Banu Hashim).
#1143
Transmeton Muhammed ibn el-Esh’athi: Ai kishte një hallë jahudi ose të krishterë e cila ndërroi jetë. Muhammed ibn el-Esh’athi e përmendi këtë para Omer ibn el-Hatabit dhe e pyeti: "Kush trashëgon prej saj?" Omer ibn el-Hatabi i tha: "E trashëgojnë njerëzit e fesë së saj." Pastaj ai shkoi te Osman ibn Afani dhe e pyeti për këtë, kurse Osmani i tha: "A mendon se e kam harruar atë që të ka thënë Omer ibn el-Hatabi? E trashëgojnë njerëzit e fesë së saj."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّ مُحَمَّدَ بْنَ الأَشْعَثِ، أَخْبَرَهُ أَنَّ عَمَّةً لَهُ يَهُودِيَّةً أَوْ نَصْرَانِيَّةً تُوُفِّيَتْ وَأَنَّ مُحَمَّدَ بْنَ الأَشْعَثِ ذَكَرَ ذَلِكَ لِعُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ وَقَالَ لَهُ مَنْ يَرِثُهَا فَقَالَ لَهُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ يَرِثُهَا أَهْلُ دِينِهَا ‏.‏ ثُمَّ أَتَى عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ فَسَأَلَهُ عَنْ ذَلِكَ فَقَالَ لَهُ عُثْمَانُ أَتَرَانِي نَسِيتُ مَا قَالَ لَكَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ يَرِثُهَا أَهْلُ دِينِهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Sulayman
ibn Yasar that Muhammad ibn al-Ashath told him that he had a christian
or jewish paternal aunt who died. Muhammad ibn al-Ashath mentioned
that to Umar ibn al-Khattab and said to him, "Who inherits from her?"
Umar ibn al-Khattab said to him, "The people of her deen inherit from
her." Then he went to Uthman ibn Affan, and asked him about that.
Uthman said to him, "Do you think that I have forgotten what Umar ibn
al-Khattab said to you? The people.of her deen inherit from her."
#1144
Transmeton Ismail ibn Ebi Hakim: Omer ibn Abdilazizi liroi një të krishterë, i cili më pas vdiq. Ismaili tregon: "Omer ibn Abdilazizi më urdhëroi që pasurinë e tij ta vendosja në Bejtul-mal."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ أَبِي حَكِيمٍ، أَنَّ نَصْرَانِيًّا، أَعْتَقَهُ عُمَرُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ هَلَكَ - قَالَ إِسْمَاعِيلُ - فَأَمَرَنِي عُمَرُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ أَنْ أَجْعَلَ مَالَهُ فِي بَيْتِ الْمَالِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Ismail
ibn Abi Hakim that Umar ibn Abd al-Aziz freed a christian who then
died. Ismail said, ''Umar ibn Abd al-Aziz ordered me to put his
property in the bayt al-mal."
#1145
Transmeton Sa'id ibn el-Musajib: Omer ibn el-Hattabi refuzoi të lejonte që të trashëgonte dikush prej të huajve (joarabëve), përveç atij që kishte lindur në mesin e arabëve.

Maliku ka thënë: "Nëse një grua shtatzënë vjen nga toka e armikut dhe lind në tokën e arabëve, ai fëmijë është i saj; ai e trashëgon atë nëse ajo vdes dhe ajo e trashëgon atë nëse ai vdes, sipas Librit të Allahut."

Maliku ka thënë: "Çështja e rënë dakord tek ne, sunneti për të cilin nuk ka mospajtim dhe ajo që kam gjetur te njerëzit e dijes në vendin tonë, është se muslimani nuk e trashëgon kafirin as për shkak të farefisnisë, as të besnikërisë (uela'), as të lidhjes amtare, dhe as nuk e pengon askënd nga trashëgimia e tij."

Maliku ka thënë: "Po ashtu, kushdo që nuk trashëgon, ai nuk e pengon askënd tjetër nga trashëgimia e tij."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ الثِّقَةِ، عِنْدَهُ أَنَّهُ سَمِعَ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، يَقُولُ أَبَى عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ أَنْ يُوَرِّثَ، أَحَدًا مِنَ الأَعَاجِمِ إِلاَّ أَحَدًا وُلِدَ فِي الْعَرَبِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِنْ جَاءَتِ امْرَأَةٌ حَامِلٌ مِنْ أَرْضِ الْعَدُوِّ فَوَضَعَتْهُ فِي أَرْضِ الْعَرَبِ فَهُوَ وَلَدُهَا يَرِثُهَا إِنْ مَاتَتْ وَتَرِثُهُ إِنْ مَاتَ مِيرَاثَهَا فِي كِتَابِ اللَّهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا وَالسُّنَّةُ الَّتِي لاَ اخْتِلاَفَ فِيهَا وَالَّذِي أَدْرَكْتُ عَلَيْهِ أَهْلَ الْعِلْمِ بِبَلَدِنَا أَنَّهُ لاَ يَرِثُ الْمُسْلِمُ الْكَافِرَ بِقَرَابَةٍ وَلاَ وَلاَءٍ وَلاَ رَحِمٍ وَلاَ يَحْجُبُ أَحَدًا عَنْ مِيرَاثِهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَكَذَلِكَ كُلُّ مَنْ لاَ يَرِثُ إِذَا لَمْ يَكُنْ دُونَهُ وَارِثٌ فَإِنَّهُ لاَ يَحْجُبُ أَحَدًا عَنْ مِيرَاثِهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from a reliable source of his who
had heard Said ibn al-Musayyab say, ''Umar ibn al-Khattab refused to
let anyone inherit from the non-arabs except for one who was born
among the arabs."


Malik said, "If a pregnant woman comes from
the land of the enemy and gives birth in arab land so that he is her
(an arab) child, he inherits from her if she dies, and she inherits
from him if he dies, by the Book of Allah."


Malik said, "The
generally agreed on way of doing things among us and the sunna in
which there is no dispute, and what I saw the people of knowledge in
our city doing, is that a Muslim does not inherit from a kafir by
kinship, clientage (wala'), or maternal relationship, nor does he (the
Muslim) overshadow any (of the kafirs) from his inheritance.


Malik said, "Similarly, someone who forgoes his inheritance when he is
the chief heir does not overshadow anyone from his inheritance."
#1146
Transmeton Maliku nga disa dijetarë: Ata që u vranë në Ditën e Devesë, në Ditën e Sifinit, në Ditën e el-Harrës dhe në Ditën e Kudejdit nuk trashëguan nga njëri-tjetri. Asnjëri prej tyre nuk trashëgoi asgjë nga shoku i tij, përveç rasteve kur dihej me siguri se ai ishte vrarë para shokut të tij.

Maliku ka thënë: "Kjo është çështja rreth së cilës nuk ka mospajtime dhe për të cilën nuk dyshon asnjë nga njerëzit e dijes në vendin tonë. E njëjta procedurë ndiqet për çdo dy trashëgimtarë që vdesin duke u mbytur, duke u vrarë ose në ndonjë mënyrë tjetër, kur nuk dihet se cili prej tyre ka vdekur i pari – asnjëri prej tyre nuk trashëgon asgjë nga shoku i tij. Trashëgimia e tyre u takon trashëgimtarëve të tyre që kanë mbetur gjallë; secili prej tyre trashëgohet nga pasardhësit e tij që janë gjallë."

Maliku ka thënë: "Nuk duhet që dikush të trashëgojë nga dikush tjetër në bazë të dyshimit; trashëgimia bëhet vetëm me dije të sigurt dhe me dëshmitarë. Kjo sepse mund të ndodhë që një njeri dhe meula i tij, të cilin e ka liruar babai i tij, të vdesin së bashku. Bijtë e njeriut mund të thonë: 'Babai ynë e ka trashëguar meulan.' Ata nuk kanë të drejtë ta trashëgojnë atë pa pasur dije ose dëshmi se ai ka vdekur para tij. Atë e trashëgojnë njerëzit më të afërt të tij nga të gjallët."

Maliku ka thënë: "Shembull tjetër janë dy vëllezër nga babai dhe nëna që vdesin. Njëri prej tyre ka fëmijë, ndërsa tjetri jo. Ata kanë edhe një vëlla vetëm nga babai. Nëse nuk dihet se cili prej tyre ka vdekur i pari, trashëgimia e atij që nuk ka fëmijë i takon vëllait të tij nga babai, ndërsa fëmijët e vëllait tjetër (nga babai dhe nëna) nuk trashëgojnë asgjë."

Maliku ka thënë: "Gjithashtu, kur vdesin halla dhe nipi (djali i vëllait), ose mbesa (vajza e vëllait) dhe axha, dhe nuk dihet se cili prej tyre ka vdekur i pari, axha nuk trashëgon asgjë nga mbesa e tij dhe as nipi nuk trashëgon asgjë nga halla e tij."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ غَيْرِ، وَاحِدٍ، مِنْ عُلَمَائِهِمْ ‏.‏ أَنَّهُ لَمْ يَتَوَارَثْ مَنْ قُتِلَ يَوْمَ الْجَمَلِ وَيَوْمَ صِفِّينَ وَيَوْمَ الْحَرَّةِ ثُمَّ كَانَ يَوْمَ قُدَيْدٍ فَلَمْ يُوَرَّثْ أَحَدٌ مِنْهُمْ مِنْ صَاحِبِهِ شَيْئًا إِلاَّ مَنْ عُلِمَ أَنَّهُ قُتِلَ قَبْلَ صَاحِبِهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ الأَمْرُ الَّذِي لاَ اخْتِلاَفَ فِيهِ وَلاَ شَكَّ عِنْدَ أَحَدٍ مِنْ أَهْلِ الْعِلْمِ بِبَلَدِنَا وَكَذَلِكَ الْعَمَلُ فِي كُلِّ مُتَوَارِثَيْنِ هَلَكَا بِغَرَقٍ أَوْ قَتْلٍ أَوْ غَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الْمَوْتِ إِذَا لَمْ يُعْلَمْ أَيُّهُمَا مَاتَ قَبْلَ صَاحِبِهِ لَمْ يَرِثْ أَحَدٌ مِنْهُمَا مِنْ صَاحِبِهِ شَيْئًا وَكَانَ مِيرَاثُهُمَا لِمَنْ بَقِيَ مِنْ وَرَثَتِهِمَا يَرِثُ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا وَرَثَتُهُ مِنَ الأَحْيَاءِ ‏.‏ وَقَالَ مَالِكٌ لاَ يَنْبَغِي أَنْ يَرِثَ أَحَدٌ أَحَدًا بِالشَّكِّ وَلاَ يَرِثُ أَحَدٌ أَحَدًا إِلاَّ بِالْيَقِينِ مِنَ الْعِلْمِ وَالشُّهَدَاءِ وَذَلِكَ أَنَّ الرَّجُلَ يَهْلِكُ هُوَ وَمَوْلاَهُ الَّذِي أَعْتَقَهُ أَبُوهُ فَيَقُولُ بَنُو الرَّجُلِ الْعَرَبِيِّ قَدْ وَرِثَهُ أَبُونَا فَلَيْسَ ذَلِكَ لَهُمْ أَنْ يَرِثُوهُ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلاَ شَهَادَةٍ إِنَّهُ مَاتَ قَبْلَهُ وَإِنَّمَا يَرِثُهُ أَوْلَى النَّاسِ بِهِ مِنَ الأَحْيَاءِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمِنْ ذَلِكَ أَيْضًا الأَخَوَانِ لِلأَبِ وَالأُمِّ يَمُوتَانِ وَلأَحَدِهِمَا وَلَدٌ وَالآخَرُ لاَ وَلَدَ لَهُ وَلَهُمَا أَخٌ لأَبِيهِمَا فَلاَ يُعْلَمُ أَيُّهُمَا مَاتَ قَبْلَ صَاحِبِهِ فَمِيرَاثُ الَّذِي لاَ وَلَدَ لَهُ لأَخِيهِ لأَبِيهِ وَلَيْسَ لِبَنِي أَخِيهِ لأَبِيهِ وَأُمِّهِ شَىْءٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمِنْ ذَلِكَ أَيْضًا أَنْ تَهْلَكَ الْعَمَّةُ وَابْنُ أَخِيهَا أَوِ ابْنَةُ الأَخِ وَعَمُّهَا فَلاَ يُعْلَمُ أَيُّهُمَا مَاتَ قَبْلُ فَإِنْ لَمْ يُعْلَمْ أَيُّهُمَا مَاتَ قَبْلُ لَمْ يَرِثِ الْعَمُّ مِنِ ابْنَةِ أَخِيهِ شَيْئًا وَلاَ يَرِثُ ابْنُ الأَخِ مِنْ عَمَّتِهِ شَيْئًا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman
from more than one of the people of knowledge of that time, that those
who were killed on the Day of the Camel, the Day of Siffin, the Day of
al-Harra, and the Day of Qudayd did not inherit from each other. None
of them inherited anything from his companion unless it was known that
he had been killed before his companion.


Malik said, "That is
the way of doing things about which there is no dispute, and which
none of the people of knowledge in our city doubt. The procedure with
two mutual heirs who are drowned, or killed in another way, when it is
not known which of them died first is the same - neither of them
inherits anything from his companion. Their inheritance goes to
whoever remains of their heirs. They are inherited from by the
living."


Malik said, "No one should inherit from anyone else
when there is doubt, and one should only inherit from the other when
there is certainty of knowledge and witnesses. That is because a man
and his mawla whom his father has freed might die at the same time.
The sons of the free man could say, 'Our father inherited from the
mawla.' They should not inherit from the mawla without knowledge or
testimony that he died first. The living people most entitled to his
wala' inherit from him."


Malik said, "Another example is two
full brothers who die. One of them has children and the other does
not. They have a half-brother by their father. It is not known which
of them died first, so the inheritance of the childless one goes to
his half-brother by the father. The children of the full-brother get
nothing."


Malik said, "Another example is when a paternal
aunt and the son of her brother die, or else the daughter of the
brother and her paternal uncle. It is not known which of them died
first. The paternal uncle does not inherit anything from the daughter
of his brother, and the son of the brother does not inherit anything
from his paternal aunt."
#1147
Transmeton Urve ibn ez-Zubejri se ka thënë për fëmijën e lianit (betimit për mallkim) dhe fëmijën e zinasë: Nëse ai vdes, nëna e tij trashëgon pjesën e saj sipas Librit të Allahut të Plotfuqishëm dhe Madhështor, ndërsa vëllezërit e tij nga nëna trashëgojnë pjesët e tyre. Pjesa e mbetur i takon zotërinjve të mëparshëm të nënës, nëse ajo ka qenë skllave e liruar. E nëse ajo ka qenë grua e lirë me origjinë, ajo trashëgon pjesën e saj dhe vëllezërit nga nëna trashëgojnë pjesët e tyre, ndërsa pjesa e mbetur u takon muslimanëve.

Maliku ka thënë: "Të njëjtën gjë e kam dëgjuar edhe nga Sulejman ibn Jesari."

Maliku gjithashtu ka thënë: "Mbi këtë parim i kam gjetur njerëzit e dijes në qytetin tonë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ، كَانَ يَقُولُ فِي وَلَدِ الْمُلاَعَنَةِ وَوَلَدِ الزِّنَا إِنَّهُ إِذَا مَاتَ وَرِثَتْهُ أُمُّهُ حَقَّهَا فِي كِتَابِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ وَإِخْوَتُهُ لأُمِّهِ حُقُوقَهُمْ وَيَرِثُ الْبَقِيَّةَ مَوَالِي أُمِّهِ إِنْ كَانَتْ مَوْلاَةً وَإِنْ كَانَتْ عَرَبِيَّةً وَرِثَتْ حَقَّهَا وَوَرِثَ إِخْوَتُهُ لأُمِّهِ حُقُوقَهُمْ وَكَانَ مَا بَقِيَ لِلْمُسْلِمِينَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَبَلَغَنِي عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، مِثْلُ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَعَلَى ذَلِكَ أَدْرَكْتُ أَهْلَ الْعِلْمِ بِبَلَدِنَا ‏.
Yahya related to me from Malik that he had heard that Urwa ibn
az-Zubayr said about the child of lian and the child of fornication,
that if they died, the mother inherited her right from them according
to the Book of Allah, the Mighty, the Majestic! The siblings by the
mother had their rights. The rest was inherited by the former masters
of the mother if she was a freed slave. If she was a free woman by
origin, she inherited her due and the siblings by the mother inherited
their due, and the rest went to the Muslims.


Malik said, "I
heard the same as that from Sulayman ibn Yasar."


Malik said,
"That is what I saw the people of knowledge in our city doing."