The Book of Marriage - Libri i Martesës - كتاب النكاح

CHAPTER 1
General
#1148
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Asnjëri prej jush të mos kërkojë fejesën e një gruaje kur një vëlla tjetër (mysliman) e ka kërkuar atë më parë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى بْنِ حَبَّانَ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ يَخْطُبُ أَحَدُكُمْ عَلَى خِطْبَةِ أَخِيهِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Muhammad ibn Yahya ibn Habban
from al-Araj from Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, said, "Do not ask for a woman in
marriage when another muslim has already done so."
#1149
Transmeton Abdullah ibn Umeri se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Askush prej jush të mos kërkojë dorën e një gruaje për martesë, kur vëllai i tij e ka kërkuar atë më parë."

Maliku ka thënë: "Shpjegimi i thënies së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), sipas asaj që ne mendojmë - e Allahu e di më së miri - është se thënia 'Askush prej jush të mos kërkojë dorën e një gruaje në martesë kur vëllai i tij e ka bërë këtë' do të thotë që, kur një burrë ka kërkuar një grua për martesë dhe ajo ka anuar drejt tij dhe ata kanë rënë dakord për mehrin, të cilin ajo e ka propozuar dhe me të cilin të dy janë ndarë të kënaqur, atëherë është e ndaluar për një burrë tjetër që të kërkojë atë grua për martesë. Kjo nuk do të thotë se, kur një burrë ka kërkuar një grua për martesë, por propozimi i tij nuk është pranuar prej saj dhe ajo nuk ka anuar drejt tij, askush tjetër nuk mund ta kërkojë atë për martesë. Kjo do të ishte një derë vështirësie për njerëzit."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ يَخْطُبُ أَحَدُكُمْ عَلَى خِطْبَةِ أَخِيهِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Abdullah ibn Umar
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
said, "Do not ask for a woman in marriage when another muslim has
already done so."


Malik said, "The explanation of the
statement of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, according to what we think - and Allah knows best - is that 'Do
not ask for a woman in marriage when another muslim has already done
so' means that when a man has asked for a woman in marriage, and she
has inclined to him and they have agreed on a bride-price, which she
has suggested and with which they are mutually satisfied, it is
forbidden for another man to ask for that woman in marriage. It does
not mean that when a man has asked for a woman in marriage, and his
suit does not agree with her and she does not incline to him that no
one else can ask for her in marriage. That is a door to misery for
people."
#1150
Transmeton El-Kasim ibn Muhamedi: Lidhur me fjalën e Allahut të Bekuar dhe të Lartësuar: "Nuk është gjynah për ju nëse u bëni propozime të tërthorta (për martesë) grave ose nëse këtë e mbani fshehur në veten tuaj. Allahu e di se ju do t’i kujtoni ato, por mos u premtoni atyre fshehurazi, përveç nëse u thoni fjalë të matura (të mirënjohura)." (El-Bekare, 235). Ai ka thënë se kjo i referohet rastit kur burri i thotë gruas, ndërsa ajo është ende në idetin e saj pas vdekjes së burrit: "Ti je e çmuar për mua", "Unë jam i interesuar për ty", "Allahu ka për të të sjellë mirësi e rrizk", dhe fjalë të ngjashme si këto.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ فِي قَوْلِ اللَّهِ تَبَارَكَ وَتَعَالَى ‏{‏وَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُمْ بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاءِ أَوْ أَكْنَنْتُمْ فِي أَنْفُسِكُمْ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَكِنْ لاَ تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلاَّ أَنْ تَقُولُوا قَوْلاً مَعْرُوفًا‏}‏ أَنْ يَقُولَ الرَّجُلُ لِلْمَرْأَةِ وَهِيَ فِي عِدَّتِهَا مِنْ وَفَاةِ زَوْجِهَا إِنَّكِ عَلَىَّ لَكَرِيمَةٌ وَإِنِّي فِيكِ لَرَاغِبٌ وَإِنَّ اللَّهَ لَسَائِقٌ إِلَيْكِ خَيْرًا وَرِزْقًا وَنَحْوَ هَذَا مِنَ الْقَوْلِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abd ar-Rahman ibn al-Qasim
that his father said about the word of Allah, the Blessed, the
Exalted, "There is no fault in you about the proposal you offer to
women, or hide in yourselves. Allah knows that you will be mindful of
them; but do not make troth with them secretly without honourable
words," (Sura 2 ayat 235) that it referred to a man saying to a woman
while she was still in her idda after the death of her husband, "You
are dear to me, and I desire you, and Allah brings provision and
blessing to you," and words such as these.
#1151
Transmeton Abdullah ibn Abbasi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Gruaja që ka qenë e martuar më parë ka më shumë të drejtë për veten e saj sesa kujdestari i saj, ndërsa nga virgjëresha duhet të kërkohet pëlqimi, e pëlqimi i saj është heshtja e saj."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْفَضْلِ، عَنْ نَافِعِ بْنِ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ الأَيِّمُ أَحَقُّ بِنَفْسِهَا مِنْ وَلِيِّهَا وَالْبِكْرُ تُسْتَأْذَنُ فِي نَفْسِهَا وَإِذْنُهَا صُمَاتُهَا ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Abdullah ibn al-Fadl from Nafi ibn
Jubayr ibn Mutim from Abdullah ibn Abbas that the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, said, "A woman who has been
previously married is more entitled to her person than her guardian,
and a virgin must be asked for her consent for herself, and her
consent is her silence "
#1152
Transmeton Omer ibn el-Hatabi: Gruaja nuk martohet përveçse me lejen e kujdestarit të saj, ose të ndonjërit prej familjes së saj që gëzon gjykim të shëndoshë, ose të pushtetit.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ قَالَ قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ لاَ تُنْكَحُ الْمَرْأَةُ إِلاَّ بِإِذْنِ وَلِيِّهَا أَوْ ذِي الرَّأْىِ مِنْ أَهْلِهَا أَوِ السُّلْطَانِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Said ibn
al-Musayyab had said that Umar ibn al-Khattab said, "A woman is only
married with the consent of her guardian, someone of her family with
sound judgement or the Sultan.
#1153
Transmetohet nga el-Kasim ibn Muhamedi dhe Salim ibn Abdullahu se ata i martonin vajzat e tyre virgjëresha pa i konsultuar ato.

Maliku ka thënë: "Kështu veprohet tek ne lidhur me martesën e virgjëreshave."

Maliku gjithashtu ka thënë: "Virgjëresha nuk ka të drejtë të disponojë me pasurinë e saj derisa të hyjë në shtëpinë e saj (të martohet) dhe të njihet me siguri gjendja e saj (pjekuria)."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ، وَسَالِمَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، كَانَا يُنْكِحَانِ بَنَاتِهِمَا الأَبْكَارَ وَلاَ يَسْتَأْمِرَانِهِنَّ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِي نِكَاحِ الأَبْكَارِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلَيْسَ لِلْبِكْرِ جَوَازٌ فِي مَالِهَا حَتَّى تَدْخُلَ بَيْتَهَا وَيُعْرَفَ مِنْ حَالِهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that al-Qasim
ibn Muhammad and Salim ibn Abdullah were marrying off their daughters
and they did not consult them.


Malik said, "That is what is
done among us about the marriage of virgins."


Malik said, "A
virgin has no right to her property until she enters her house and her
state (competence, maturity etc.) is known for sure."
#1154
Transmetohet nga el-Kasim ibn Muhamedi, Salim ibn Abdullahu dhe Sulejman ibn Jesari, të cilët lidhur me virgjëreshën të cilën e marton babai i saj pa lejen e saj, kanë thënë: "Kjo është e detyrueshme për të."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ، وَسَالِمَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، وَسُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ، كَانُوا يَقُولُونَ فِي الْبِكْرِ يُزَوِّجُهَا أَبُوهَا بِغَيْرِ إِذْنِهَا إِنَّ ذَلِكَ لاَزِمٌ لَهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that al-Qasim
ibn Muhammad and Salim ibn Abdullah and Sulayman ibn Yasar said about
the virgin given by her father in marriage without her permission,
"That is binding on her."
#1155
Transmeton Sehl ibn Sad es-Sa'idiu: Një grua erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: "O i Dërguari i Allahut! Unë ia dhuroj veten time ty." Ajo qëndroi në këmbë për një kohë të gjatë, pastaj u ngrit një burrë dhe tha: "O i Dërguari i Allahut, martomë mua me të nëse ti nuk ke nevojë për të." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pyeti: "A ke diçka për t'i dhënë asaj si mehër?" Ai u përgjigj: "Nuk kam asgjë tjetër përveç kësaj rrobe sime." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Nëse ia jep këtë asaj, ti do të ulesh pa pasur asnjë rrobë, prandaj kërko diçka tjetër." Ai tha: "Nuk po gjej asgjë." Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Kërko, qoftë edhe një unazë prej hekuri." Ai kërkoi, por nuk gjeti asgjë. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pyeti: "A di diçka përmendsh nga Kur'ani?" Ai tha: "Po, di këtë sure dhe këtë sure," duke i emërtuar ato. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Unë po të martoj me të me atë pjesë të Kur'anit që di përmendsh."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي حَازِمِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ السَّاعِدِيِّ، ‏.‏ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم جَاءَتْهُ امْرَأَةٌ فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي قَدْ وَهَبْتُ نَفْسِي لَكَ فَقَامَتْ قِيَامًا طَوِيلاً فَقَامَ رَجُلٌ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ زَوِّجْنِيهَا إِنْ لَمْ تَكُنْ لَكَ بِهَا حَاجَةٌ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هَلْ عِنْدَكَ مِنْ شَىْءٍ تُصْدِقُهَا إِيَّاهُ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ مَا عِنْدِي إِلاَّ إِزَارِي هَذَا ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنْ أَعْطَيْتَهَا إِيَّاهُ جَلَسْتَ لاَ إِزَارَ لَكَ فَالْتَمِسْ شَيْئًا ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ مَا أَجِدُ شَيْئًا ‏.‏ قَالَ ‏"‏ الْتَمِسْ وَلَوْ خَاتَمًا مِنْ حَدِيدٍ ‏"‏ ‏.‏ فَالْتَمَسَ فَلَمْ يَجِدْ شَيْئًا ‏.‏ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هَلْ مَعَكَ مِنَ الْقُرْآنِ شَىْءٌ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ نَعَمْ مَعِي سُورَةُ كَذَا وَسُورَةُ كَذَا ‏.‏ لِسُوَرٍ سَمَّاهَا ‏.‏ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ قَدْ أَنْكَحْتُكَهَا بِمَا مَعَكَ مِنَ الْقُرْآنِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Malik from Abu Hazim ibn
Dinar from Sahl ibn Sad as-Saidi that a woman came to the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, and said, "Messenger
of Allah! I have given myself to you." She stood for a long time, and
then a man got up and said, "Messenger of Allah, marry her to me if
you have no need of her." The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, "Do you have anything to give her as a
bride-price?" He said, "I possess only this lower garment of mine."
The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
"If you give it to her you will not have a garment to wear so look for
something else." He said, "I have nothing else." He said, "Look for
something else, even if it is only an iron ring." He looked, and found
that he had nothing. The Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, said, "Do you know any of the Qur'an?" He said, "Yes.
I know such-and-such a sura and such-and-such a sura," which he named.
The Messengerof Allah, may Allah bless him and grant him peace, said
to him, "I have married her to you for what you know of the Qur'an."
#1156
Transmeton Omer ibn el-Hatabi: "Nëse një burrë martohet me një grua e cila është e çmendur, ka lebër ose leukodermë, dhe ai kryen marrëdhënie me të, asaj i takon meqeri i plotë, ndërsa bashkëshorti ka të drejtën e dëmshpërblimit nga kujdestari i saj." Maliku ka thënë: "Bashkëshorti ka të drejtë dëmshpërblimi ndaj kujdestarit të saj kur kujdestari i cili e martoi është babai, vëllai ose dikush që supozohet se ka pasur dijeni për gjendjen e saj. Mirëpo, nëse kujdestari i cili e martoi është djali i axhës, një meula ose një anëtar i fisit, për të cilët mendohet se nuk kanë pasur dijeni për gjendjen e saj, atëherë ai nuk ka detyrim dëmshpërblimi. Në këtë rast, gruaja e kthen atë që ka marrë nga meqeri, ndërsa asaj i lihet një shumë sa për të konsideruar të lejuar marrëdhënien e kryer."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ قَالَ قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ أَيُّمَا رَجُلٍ تَزَوَّجَ امْرَأَةً وَبِهَا جُنُونٌ أَوْ جُذَامٌ أَوْ بَرَصٌ فَمَسَّهَا فَلَهَا صَدَاقُهَا كَامِلاً وَذَلِكَ لِزَوْجِهَا غُرْمٌ عَلَى وَلِيِّهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِنَّمَا يَكُونُ ذَلِكَ غُرْمًا عَلَى وَلِيِّهَا لِزَوْجِهَا إِذَا كَانَ وَلِيُّهَا الَّذِي أَنْكَحَهَا هُوَ أَبُوهَا أَوْ أَخُوهَا أَوْ مَنْ يُرَى أَنَّهُ يَعْلَمُ ذَلِكَ مِنْهَا فَأَمَّا إِذَا كَانَ وَلِيُّهَا الَّذِي أَنْكَحَهَا ابْنَ عَمٍّ أَوْ مَوْلًى أَوْ مِنَ الْعَشِيرَةِ مِمَّنْ يُرَى أَنَّهُ لاَ يَعْلَمُ ذَلِكَ مِنْهَا فَلَيْسَ عَلَيْهِ غُرْمٌ وَتَرُدُّ تِلْكَ الْمَرْأَةُ مَا أَخَذَتْهُ مِنْ صَدَاقِهَا وَيَتْرُكُ لَهَا قَدْرَ مَا تُسْتَحَلُّ بِهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Said ibn
al-Musayyab had said that Umar ibn al-Khattab said, "If a man marries
a woman who is insane, or has leprosy or white leprosy, without being
told of her condition by her guardian, and he has sexual relations
with her, she keeps her bride-price in its entirety. Her husband has
damages against her guardian."


Malik said, "The husband has
damages against her guardian when the guardian is her father, brother,
or one who is deemed to have knowledge of her condition. If the
guardian who gives her in marriage is a nephew, a mawla or a member of
her tribe who is not deemed to have knowledge of her condition, there
are no damages against him, and the woman returns what she has taken
of her bride-price, and the husband leaves her whatever amount is
thought to be fair."
#1157
Transmeton Nafiu: E bija e Ubejdullah ibn Omerit, nëna e së cilës ishte e bija e Zejd ibn el-Hatabit, ishte e martuar me djalin e Abdullah ibn Omerit. Ai vdiq pa e konsumuar martesën dhe pa i caktuar asaj mehër. Nëna e saj kërkoi mehërin, por Abdullah ibn Omeri tha: "Ajo nuk ka të drejtë për mehër. Sikur të kishte të drejtë, ne nuk do t'ia mbanim atë dhe nuk do t'i bënim padrejtësi." Nëna e saj refuzoi ta pranonte këtë, kështu që thirrën Zejd ibn Thabitin për të gjykuar mes tyre. Ai gjykoi se ajo nuk kishte të drejtë për mehër, por i takonte trashëgimia.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ ابْنَةَ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، - وَأُمُّهَا بِنْتُ زَيْدِ بْنِ الْخَطَّابِ - كَانَتْ تَحْتَ ابْنٍ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ فَمَاتَ وَلَمْ يَدْخُلْ بِهَا وَلَمْ يُسَمِّ لَهَا صَدَاقًا فَابْتَغَتْ أُمُّهَا صَدَاقَهَا فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ لَيْسَ لَهَا صَدَاقٌ وَلَوْ كَانَ لَهَا صَدَاقٌ لَمْ نُمْسِكْهُ وَلَمْ نَظْلِمْهَا ‏.‏ فَأَبَتْ أُمُّهَا أَنْ تَقْبَلَ ذَلِكَ فَجَعَلُوا بَيْنَهُمْ زَيْدَ بْنَ ثَابِتٍ فَقَضَى أَنْ لاَ صَدَاقَ لَهَا وَلَهَا الْمِيرَاثُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi that the daughter of
Ubaydullah ibn Umar whose mother was the daughter of Zayd ibn al-
Khattab, married the son of Abdullah ibn Umar. He died and had not yet
consummated the marriage or specified her bride-price. Her mother
wanted the bride-price, and Abdullah ibn Umar said, "She is not
entitled to a bride-price. Had she been entitled to a bride-price, we
would not have kept it and we would not do her an injustice. "The
mother refused to accept that. Zayd ibn Thabit was brought to
adjudicate between them and he decided that she had no bride-price,
but that she did inherit.
#1158
Transmeton Omer ibn Abdilaziz: Gjatë kohës së hilafetit të tij, ai i shkroi një prej zyrtarëve të tij: "Çdo gjë që babai ose kujdestari i saj vë si kusht gjatë lidhjes së martesës, qoftë si dhuratë apo nderim, i takon gruas nëse ajo e kërkon atë."

Maliku tha për gruan të cilën e marton babai i saj dhe vë si kusht një dhuratë si pjesë të mehrit: Çdo gjë që vihet si kusht me të cilin realizohet martesa, i takon bijës së tij nëse ajo e kërkon atë. Nëse bashkëshorti ndahet prej saj para konsumimit të martesës, atëherë bashkëshortit i takon gjysma e asaj dhurate me të cilën u lidh martesa.

Maliku tha për burrin që marton djalin e tij të vogël i cili nuk ka pasuri: Mehri mbetet detyrim i babait nëse djali nuk ka pasuri në ditën e martesës. Nëse djali ka pasuri, atëherë mehri merret nga pasuria e djalit, përveç nëse babai e ka përcaktuar që mehri do të jetë barra e tij. Kjo martesë mbetet e vlefshme për djalin derisa ai është i mitur dhe nën kujdestarinë e babait të tij.

Maliku tha se nëse një burrë e divorcon gruan e tij para se ta konsumojë martesën me të dhe ajo është virgjëreshë, atëherë babai i saj mund t’ia falë gjysmën e mehrit burrit të saj. Kjo është e lejuar për bashkëshortin nga ana e babait të saj për atë që ai i ka falur.

Maliku tha se kjo është sepse Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar ka thënë në Librin e Tij: "Përveç nëse ato (gratë) falin, ose fal ai në dorën e të cilit është lidhja e martesës" (Bekare: 237). Ai është babai i vajzës virgjëreshë dhe zotëria i skllaves së tij.

Maliku tha: "Kjo është ajo që kam dëgjuar për këtë çështje dhe kështu veprohet tek ne."

Maliku tha për gruan jehude ose të krishterë, e cila është nën martesën e një jehudi ose të krishteri, dhe ajo pranon Islamin para se të konsumohet martesa, se ajo nuk ka të drejtë në mehër.

Maliku tha: "Mendoj se gruaja nuk duhet të martohet me më pak se një çerek dinari, e që është shuma minimale për të cilën bëhet i detyrueshëm ndëshkimi i prerjes së dorës."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ، كَتَبَ فِي خِلاَفَتِهِ إِلَى بَعْضِ عُمَّالِهِ أَنَّ كُلَّ مَا اشْتَرَطَ الْمُنْكِحُ - مَنْ كَانَ أَبًا أَوْ غَيْرَهُ - مِنْ حِبَاءٍ أَوْ كَرَامَةٍ فَهُوَ لِلْمَرْأَةِ إِنِ ابْتَغَتْهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الْمَرْأَةِ يُنْكِحُهَا أَبُوهَا وَيَشْتَرِطُ فِي صَدَاقِهَا الْحِبَاءَ يُحْبَى بِهِ إِنَّ مَا كَانَ مِنْ شَرْطٍ يَقَعُ بِهِ النِّكَاحُ فَهُوَ لاِبْنَتِهِ إِنِ ابْتَغَتْهُ وَإِنْ فَارَقَهَا زَوْجُهَا قَبْلَ أَنْ يَدْخُلَ بِهَا فَلِزَوْجِهَا شَطْرُ الْحِبَاءِ الَّذِي وَقَعَ بِهِ النِّكَاحُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يُزَوِّجُ ابْنَهُ صَغِيرًا لاَ مَالَ لَهُ إِنَّ الصَّدَاقَ عَلَى أَبِيهِ إِذَا كَانَ الْغُلاَمُ يَوْمَ تَزَوَّجَ لاَ مَالَ لَهُ وَإِنْ كَانَ لِلْغُلاَمِ مَالٌ فَالصَّدَاقُ فِي مَالِ الْغُلاَمِ إِلاَّ أَنْ يُسَمِّيَ الأَبُ أَنَّ الصَّدَاقَ عَلَيْهِ وَذَلِكَ النِّكَاحُ ثَابِتٌ عَلَى الاِبْنِ إِذَا كَانَ صَغِيرًا وَكَانَ فِي وِلاَيَةِ أَبِيهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي طَلاَقِ الرَّجُلِ امْرَأَتَهُ قَبْلَ أَنْ يَدْخُلَ بِهَا وَهِيَ بِكْرٌ فَيَعْفُوَ أَبُوهَا عَنْ نِصْفِ الصَّدَاقِ إِنَّ ذَلِكَ جَائِزٌ لِزَوْجِهَا مِنْ أَبِيهَا فِيمَا وَضَعَ عَنْهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ أَنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى قَالَ فِي كِتَابِهِ ‏{‏إِلاَّ أَنْ يَعْفُونَ‏}‏ فَهُنَّ النِّسَاءُ اللاَّتِي قَدْ دُخِلَ بِهِنَّ ‏{‏أَوْ يَعْفُوَ الَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكَاحِ‏}‏ فَهُوَ الأَبُ فِي ابْنَتِهِ الْبِكْرِ وَالسَّيِّدُ فِي أَمَتِهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَهَذَا الَّذِي سَمِعْتُ فِي ذَلِكَ وَالَّذِي عَلَيْهِ الأَمْرُ عِنْدَنَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الْيَهُودِيَّةِ أَوِ النَّصْرَانِيَّةِ تَحْتَ الْيَهُودِيِّ أَوِ النَّصْرَانِيِّ فَتُسْلِمُ قَبْلَ أَنْ يَدْخُلَ بِهَا أَنَّهُ لاَ صَدَاقَ لَهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ لاَ أَرَى أَنْ تُنْكَحَ الْمَرْأَةُ بِأَقَلَّ مِنْ رُبْعِ دِينَارٍ وَذَلِكَ أَدْنَى مَا يَجِبُ فِيهِ الْقَطْعُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Umar ibn
Abd al-Aziz during his khalifate, wrote to one of his governors,
"Whatever a father, or guardian, who gives someone in marriage, makes
a condition in the way of unreturnable gift or of favour, belongs to
the woman if she wants it."


Malik spoke about a woman whose
father gave her in marriage and made an unreturnable gift a condition
of the bride-price which was to be given. He said, "Whatever is given
as a condition by which marriage occurs belongs to the woman if she
wants it. If the husband parts from her before the marriage is
consummated, the husband has half of the unreturnable gift by which
the marriage occurred."


Malik said about a man who married
off his young son and the son had no wealth at all, that the bride-
price was obliged of the father if the young man had no property on
the day of marriage. If the young man did have property the bride-
price was taken from his property unless the father stipulated that he
would pay the bride-price. The marriage was affirmed for the son if he
was a minor only if he was under the guardianship of his father.


Malik said that if a man divorced his wife before he had
consummated the marriage and she was a virgin, her father returned
half of the bride-price to him. That half was permitted to the husband
from the father to compensate him for his expenses.


Malik
said that that was because Allah, the Blessed, the Exalted, said in
His Book, "Unless they (women with whom he had not consummated
marriage) make remission or he makes remission to him in whose hand is
the knot of marriage." (Sura 2 ayat 237). (He being the father of a
virgin daughter or the master of a female slave.)


Malik said,
"That is what I have heard about the matter, and that is how things
are done among us."


Malik said that a jewish or christian
woman who was married to a jew or christian and then became muslim
before the marriage had been consummated, did not keep anything from
the bride-price.


Malik said, "I do not think that women
should be married for less than a quarter of a dinar. That is the
lowest amount for which cutting off the hand is obliged ."
#1159
Transmeton Said ibn el-Musejjib se Omer ibn el-Hatabi ka gjykuar lidhur me gruan me të cilën martohet një burrë, se nëse janë lëshuar perdet, atëherë Sadaku është bërë i detyrueshëm.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَضَى فِي الْمَرْأَةِ إِذَا تَزَوَّجَهَا الرَّجُلُ أَنَّهُ إِذَا أُرْخِيَتِ السُّتُورُ فَقَدْ وَجَبَ الصَّدَاقُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from Said ibn
al-Musayyab that 'Umar ibn al-Khattab decided about the woman who was
married by a man and the marriage had been consummated, that the
bride-price was obligatory.
#1160
Transmeton Zejd ibn Thabiti: Kur burri hyn me gruan e tij (për bashkëjetesë) dhe mbi ta mbyllen perdet, atëherë mehri (sadaku) bëhet i obligueshëm.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ زَيْدَ بْنَ ثَابِتٍ، كَانَ يَقُولُ إِذَا دَخَلَ الرَّجُلُ بِامْرَأَتِهِ فَأُرْخِيَتْ عَلَيْهِمَا السُّتُورُ فَقَدْ وَجَبَ الصَّدَاقُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that Zayd ibn
Thabit said, "When a man takes his wife to his house and co-habits
with her then the bride-price is obliged."
#1161
Transmeton Seid ibn el-Musajib se ka thënë: "Kur burri hyn te gruaja në shtëpinë e saj, i besohet burrit. Kurse kur ajo hyn tek ai në shtëpinë e tij, i besohet asaj." Maliku ka thënë: "Mendoj se kjo i referohet marrëdhënies seksuale. Kur ai hyn tek ajo në shtëpinë e saj dhe ajo thotë: 'Ai ka kryer marrëdhënie me mua', ndërsa ai thotë: 'Nuk e kam prekur', i besohet atij. Por, kur ajo hyn tek ai në shtëpinë e tij dhe ai thotë: 'Nuk kam kryer marrëdhënie me të', ndërsa ajo thotë: 'Ai ka kryer marrëdhënie me mua', i besohet asaj."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، كَانَ يَقُولُ إِذَا دَخَلَ الرَّجُلُ بِالْمَرْأَةِ فِي بَيْتِهَا صُدِّقَ الرَّجُلُ عَلَيْهَا وَإِذَا دَخَلَتْ عَلَيْهِ فِي بَيْتِهِ صُدِّقَتْ عَلَيْهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ أَرَى ذَلِكَ فِي الْمَسِيسِ إِذَا دَخَلَ عَلَيْهَا فِي بَيْتِهَا فَقَالَتْ قَدْ مَسَّنِي وَقَالَ لَمْ أَمَسَّهَا صُدِّقَ عَلَيْهَا فَإِنْ دَخَلَتْ عَلَيْهِ فِي بَيْتِهِ فَقَالَ لَمْ أَمَسَّهَا وَقَالَتْ قَدْ مَسَّنِي صُدِّقَتْ عَلَيْهِ ‏.‏
Yahya related to
me from Malik that he had heard that Said ibn al-Musayyab said, "When
a man comes to his wife in her room, he is believed. When she comes to
him in his room, she is believed."


Malik commented, "I think
that this refers to sexual intercourse. When he comes in to her in her
room and she says, 'He has had intercourse with me' and he says, 'I
have not touched her', he is believed. When she comes in to him in his
room and he says, 'I have not had intercourse with her' and she says,
'He had intercourse with me', she is believed."
#1162
Transmeton Ebu Bekër ibn Abdurrahmani: Se kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u martua me Ummu Selemen dhe gdhiu natën me të, i tha: "Ti nuk do të jesh e nënçmuar në të drejtën tënde. Nëse dëshiron, qëndroj te ti shtatë net dhe pastaj qëndroj nga shtatë net edhe te të tjerat. E nëse dëshiron, qëndroj te ti tri net e pastaj vazhdoj radhën te të tjerat." Ajo tha: "Qëndro tri net."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ هِشَامٍ الْمَخْزُومِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ تَزَوَّجَ أُمَّ سَلَمَةَ وَأَصْبَحَتْ عِنْدَهُ قَالَ لَهَا ‏ "‏ لَيْسَ بِكِ عَلَى أَهْلِكِ هَوَانٌ إِنْ شِئْتِ سَبَّعْتُ عِنْدَكِ وَسَبَّعْتُ عِنْدَهُنَّ وَإِنْ شِئْتِ ثَلَّثْتُ عِنْدَكِ وَدُرْتُ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَتْ ثَلِّثْ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Abi Bakr ibn
Muhammad ibn Amr ibn Hazm from Abd al-Malik ibn Abi Bakr ibn Abd ar-
Rahman ibn al-Harith ibn Hisham al-Makhzumi from his father that when
the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
married Umm Salama and then spent the night with her, he said to her,
"You are not being humbled in your right. If you wish, I will stay
with you for seven nights as I stayed seven nights with the others. If
you wish, I will stay with you for three nights, and then visit the
others in turn." She said, "Stay three nights."
#1163
Transmeton Enes ibn Maliku: "Virgjëresha ka shtatë netë, ndërsa ajo që ka qenë e martuar më parë ka tri netë."

Maliku pohoi: "Kështu veprohet te ne."

Maliku shtoi: "Nëse burri ka një grua tjetër, ai e ndan kohën e tij në mënyrë të barabartë mes tyre pas netëve të martesës. Ai nuk i llogarit netët e martesës kundër asaj me të cilën sapo është martuar."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ حُمَيْدٍ الطَّوِيلِ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ لِلْبِكْرِ سَبْعٌ وَلِلثَّيِّبِ ثَلاَثٌ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Humayd at-Tawil that Anas ibn
Malik said, "A virgin has seven nights, and a woman who has been
previously married has three nights."


Malik affirmed, "That
is what is done among us."


Malik added, "If the man has
another wife, he divides his time equally between them after the
wedding nights. He does not count the wedding nights against the one
he has just married."
#1164
Transmeton Said ibn el-Musaijebi: Ai u pyet rreth gruas që i vë kusht burrit të saj që ai të mos e nxjerrë atë nga qyteti i saj. Said ibn el-Musaijebi tha: "Ai mund ta nxjerrë atë nëse dëshiron." Maliku tha: "Rregulli tek ne është se kur burri i vë kusht gruas, qoftë edhe gjatë aktit të nikahut, se nuk do të martohet me tjetër ose nuk do të marrë robëreshë, kjo nuk ka peshë, përveç nëse kjo shoqërohet me një betim për divorc ose lirim të skllevërve, me ç'rast kjo bëhet e detyrueshme dhe e obligueshme për të."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، سُئِلَ عَنِ الْمَرْأَةِ، تَشْتَرِطُ عَلَى زَوْجِهَا أَنَّهُ لاَ يَخْرُجُ بِهَا مِنْ بَلَدِهَا فَقَالَ سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ يَخْرُجُ بِهَا إِنْ شَاءَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَالأَمْرُ عِنْدَنَا ذَلِكَ أَنَّهُ إِذَا شَرَطَ الرَّجُلُ لِلْمَرْأَةِ وَإِنْ كَانَ ذَلِكَ عِنْدَ عُقْدَةِ النِّكَاحِ أَنْ لاَ أَنْكِحَ عَلَيْكِ وَلاَ أَتَسَرَّرَ إِنَّ ذَلِكَ لَيْسَ بِشَىْءٍ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ فِي ذَلِكَ يَمِينٌ بِطَلاَقٍ أَوْ عِتَاقَةٍ فَيَجِبُ ذَلِكَ عَلَيْهِ وَيَلْزَمُهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Said ibn
al-Musayyab was asked about a woman who made a stipulation on her
husband not to take her away from her town. Said ibn al-Musayyab said,
"He takes her away if he wishes."


Malik said, "The custom
among us is that when a man marries a woman, and he makes a condition
in the marriage contract that he will not marry after her or take a
concubine, it means nothing unless there is an oath of divorce or
setting-free attached to it. Then it is obliged and required of him."
#1165
Transmeton Ez-Zubejr ibn Abdurrahman ibn ez-Zubejri: Rifa'a ibn Simval e shkurorëzoi gruan e tij, Temime bint Vehb, tri herë në kohën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Më pas ajo u martua me Abdurrahman ibn ez-Zubejrin, por ai u shmang prej saj dhe nuk pati mundësi të kryente marrëdhënie me të, kështu që u ndanë. Rifa'a dëshironte të martohej përsëri me të, por kur kjo iu përmend të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), ai e ndaloi dhe tha: "Ajo nuk është hallall për ty derisa ta shijojë ëmbëlsinë (e marrëdhënies seksuale)."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ الْمِسْوَرِ بْنِ رِفَاعَةَ الْقُرَظِيِّ، عَنِ الزُّبَيْرِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الزَّبِيرِ، أَنَّ رِفَاعَةَ بْنَ سِمْوَالٍ، طَلَّقَ امْرَأَتَهُ تَمِيمَةَ بِنْتَ وَهْبٍ فِي عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثَلاَثًا فَنَكَحَتْ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ الزَّبِيرِ فَاعْتَرَضَ عَنْهَا فَلَمْ يَسْتَطِعْ أَنْ يَمَسَّهَا فَفَارَقَهَا فَأَرَادَ رِفَاعَةُ أَنْ يَنْكِحَهَا - وَهُوَ زَوْجُهَا الأَوَّلُ الَّذِي كَانَ طَلَّقَهَا - فَذَكَرَ ذَلِكَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَنَهَاهُ عَنْ تَزْوِيجِهَا وَقَالَ ‏ "‏ لاَ تَحِلُّ لَكَ حَتَّى تَذُوقَ الْعُسَيْلَةَ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from al-Miswar ibn Rifaa al-
Quradhi from az-Zubayr ibn Abd ar-Rahman ibn az-Zubayr that Rifaa ibn
Simwal divorced his wife, Tamima bint Wahb, in the time of the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, three
times. Then she married Abd ar-Rahman ibn az-Zubayr and he turned from
her and could not consummate the marriage and so he parted from her.
Rifaa wanted to marry her again and it was mentioned to the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and he forbade him
to marry her. He said, "She is not halal for you until she has tasted
the sweetness of intercourse."
#1166
Transmeton Aishja (r.a.), bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.), se ajo u pyet rreth një burri i cili e kishte shkurorëzuar gruan e tij përfundimisht, e cila më pas ishte martuar me një burrë tjetër, i cili e kishte shkurorëzuar atë pa kryer marrëdhënie intime. Kur u pyet nëse i lejohej burrit të parë të martohej sërish me të, Aishja u përgjigj: "Jo, derisa ai ta shijojë ëmbëlsinë e saj (marrëdhënien)."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا سُئِلَتْ عَنْ رَجُلٍ طَلَّقَ امْرَأَتَهُ الْبَتَّةَ فَتَزَوَّجَهَا بَعْدَهُ رَجُلٌ آخَرُ فَطَلَّقَهَا قَبْلَ أَنْ يَمَسَّهَا هَلْ يَصْلُحُ لِزَوْجِهَا الأَوَّلِ أَنْ يَتَزَوَّجَهَا فَقَالَتْ عَائِشَةُ لاَ حَتَّى يَذُوقَ عُسَيْلَتَهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said from al-Qasim
ibn Muhammad that A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless him
and grant him peace, said when asked whether it was permissible for a
man to marry again a wife he had divorced irrevocably if she had
married another man who divorced her before consummating the marriage,
"Not until she has tasted the sweetness of intercourse."
#1167
Transmeton Kasim ibn Muhamedi: Ai u pyet lidhur me një burrë i cili e ka shkurorëzuar gruan e tij në mënyrë të prerë, e pastaj ajo martohet me një burrë tjetër i cili vdes pa pasur marrëdhënie me të, nëse i lejohet burrit të parë të kthehet tek ajo. Kasim ibn Muhamedi u përgjigj: "Nuk i lejohet burrit të parë të kthehet tek ajo."

Maliku ka thënë lidhur me muhalilin se ai nuk mund të vazhdojë në atë kurorë derisa të lidhë një martesë të re. Nëse ai ka pasur marrëdhënie me të gjatë asaj martese, asaj i takon mehri i saj.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ، سُئِلَ عَنْ رَجُلٍ، طَلَّقَ امْرَأَتَهُ الْبَتَّةَ ثُمَّ تَزَوَّجَهَا بَعْدَهُ رَجُلٌ آخَرُ فَمَاتَ عَنْهَا قَبْلَ أَنْ يَمَسَّهَا هَلْ يَحِلُّ لِزَوْجِهَا الأَوَّلِ أَنْ يُرَاجِعَهَا فَقَالَ الْقَاسِمُ بْنُ مُحَمَّدٍ لاَ يَحِلُّ لِزَوْجِهَا الأَوَّلِ أَنْ يُرَاجِعَهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الْمُحَلِّلِ إِنَّهُ لاَ يُقِيمُ عَلَى نِكَاحِهِ ذَلِكَ حَتَّى يَسْتَقْبِلَ نِكَاحًا جَدِيدًا فَإِنْ أَصَابَهَا فِي ذَلِكَ فَلَهَا مَهْرُهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that when asked
whether it was permissible for a man to return to his wife if he had
divorced her irrevocably and then another man had married her after
him and died before consummating the marriage, al-Qasim ibn Muhammad
said, "It is not halal for the first husband to return to her."


Malik said, about the muhallil, that he could not remain in the
marriage until he undertook a new marriage. If he had intercourse with
her in that marriage, she had her dowry.
#1168
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk lejohet të bashkohet (në martesë) një grua me hallën e saj, as një grua me tezen e saj."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ يُجْمَعُ بَيْنَ الْمَرْأَةِ وَعَمَّتِهَا وَلاَ بَيْنَ الْمَرْأَةِ وَخَالَتِهَا ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zinad from al-Araj from
Abu Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said "One cannot be married to a woman and her paternal
aunt, or a woman and her maternal aunt at the same time."
#1169
Transmeton Said ibn el-Musayyeb: Është e ndaluar që njeriu të martohet me një grua dhe me hallën ose tezën e saj në të njëjtën kohë, si dhe është e ndaluar që burri të kryejë marrëdhënie me një skllave e cila është shtatzënë me fëmijën e dikujt tjetër.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ يُنْهَى أَنْ تُنْكَحَ الْمَرْأَةُ عَلَى عَمَّتِهَا أَوْ عَلَى خَالَتِهَا وَأَنْ يَطَأَ الرَّجُلُ وَلِيدَةً وَفِي بَطْنِهَا جَنِينٌ لِغَيْرِهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Said ibn
al-Musayyab said, "It is forbidden to be married to a woman and her
paternal or maternal aunt at the same time, and for a man to have
intercourse with a female slave who is carrying another man's child."
#1170
Zejd ibn Thabiti tregon: Ai u pyet rreth një burri që martohet me një grua dhe pastaj ndahet prej saj para se të ketë kryer marrëdhënie me të, se a i lejohet atij martesa me nënën e saj. Zejd ibn Thabiti tha: "Jo. Nëna është e ndaluar në mënyrë absolute dhe pa kushte. Ndërsa kushti vlen vetëm për thjeshtrat."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ قَالَ سُئِلَ زَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ عَنْ رَجُلٍ، تَزَوَّجَ امْرَأَةً ثُمَّ فَارَقَهَا قَبْلَ أَنْ يُصِيبَهَا هَلْ تَحِلُّ لَهُ أُمُّهَا فَقَالَ زَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ لاَ الأُمُّ مُبْهَمَةٌ لَيْسَ فِيهَا شَرْطٌ وَإِنَّمَا الشَّرْطُ فِي الرَّبَائِبِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Zayd ibn
Thabit asked whether it was halal for a man who married a woman and
then separated from her before he had cohabited with her, to marry her
mother. Zayd ibn Thabit said, "No. The mother is prohibited
unconditionally. There are conditions, however about foster-mothers."
#1171
Transmeton Abdullah ibn Mesudi: Kur ai ishte në Kufa, u pyet lidhur me martesën me nënën pas martesës me vajzën, në rast se martesa me vajzën nuk ishte konsumuar. Ai e lejoi këtë. Kur Ibn Mesudi erdhi në Medine, pyeti rreth kësaj dhe u njoftua se nuk ishte ashtu siç kishte thënë, pasi ai kusht u referohej thjeshtrave. Ibn Mesudi u kthye në Kufa dhe, pa hyrë ende në shtëpinë e tij, shkoi te njeriu që e kishte pyetur dhe e urdhëroi të ndahej nga gruaja e tij.

Maliku ka thënë: Nëse një burrë është i martuar me një grua dhe pastaj martohet me nënën e saj dhe kryen marrëdhënie me të, gruaja e tij i bëhet haram dhe ai duhet të ndahet nga të dyja. Ato i ndalohen përgjithmonë nëse ai ka kryer marrëdhënie me nënën. Nëse nuk ka kryer marrëdhënie me nënën, gruaja e tij nuk i bëhet haram, por ai duhet të ndahet nga nëna.

Maliku ka shpjeguar më tej për burrin që martohet me një grua e pastaj martohet me nënën e saj dhe bashkëjeton me të: "Nëna e saj nuk i lejohet kurrë atij, as babait të tij e as djalit të tij. Gjithashtu, nuk i lejohet vajza e saj dhe gruaja e tij i bëhet haram."

Maliku tha: "Ndërsa zinaja nuk e bën haram asnjë nga këto, sepse Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar ka thënë: 'nënat e grave tuaja', pra ka ndaluar atë që vjen përmes martesës dhe nuk ka përmendur ndalimin përmes zinasë. Çdo martesë e lidhur në mënyrë hallall, në të cilën burri kryen marrëdhënie me gruan e tij, llogaritet si martesë hallall. Këtë kam dëgjuar dhe kështu veprohet tek ne."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ غَيْرِ، وَاحِدٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ مَسْعُودٍ، اسْتُفْتِيَ وَهُوَ بِالْكُوفَةِ عَنْ نِكَاحِ الأُمِّ، بَعْدَ الاِبْنَةِ إِذَا لَمْ تَكُنْ الاِبْنَةُ مُسَّتْ فَأَرْخَصَ فِي ذَلِكَ ثُمَّ إِنَّ ابْنَ مَسْعُودٍ قَدِمَ الْمَدِينَةَ فَسَأَلَ عَنْ ذَلِكَ فَأُخْبِرَ أَنَّهُ لَيْسَ كَمَا قَالَ وَإِنَّمَا الشَّرْطُ فِي الرَّبَائِبِ فَرَجَعَ ابْنُ مَسْعُودٍ إِلَى الْكُوفَةِ فَلَمْ يَصِلْ إِلَى مَنْزِلِهِ حَتَّى أَتَى الرَّجُلَ الَّذِي أَفْتَاهُ بِذَلِكَ فَأَمَرَهُ أَنْ يُفَارِقَ امْرَأَتَهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ تَكُونُ تَحْتَهُ الْمَرْأَةُ ثُمَّ يَنْكِحُ أُمَّهَا فَيُصِيبُهَا إِنَّهَا تَحْرُمُ عَلَيْهِ امْرَأَتُهُ وَيُفَارِقُهُمَا جَمِيعًا وَيَحْرُمَانِ عَلَيْهِ أَبَدًا إِذَا كَانَ قَدْ أَصَابَ الأُمَّ فَإِنْ لَمْ يُصِبِ الأُمَّ لَمْ تَحْرُمْ عَلَيْهِ امْرَأَتُهُ وَفَارَقَ الأُمَّ ‏.‏ وَقَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يَتَزَوَّجُ الْمَرْأَةَ ثُمَّ يَنْكِحُ أُمَّهَا فَيُصِيبُهَا إِنَّهُ لاَ تَحِلُّ لَهُ أُمُّهَا أَبَدًا وَلاَ تَحِلُّ لأَبِيهِ وَلاَ لاِبْنِهِ وَلاَ تَحِلُّ لَهُ ابْنَتُهَا وَتَحْرُمُ عَلَيْهِ امْرَأَتُهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَأَمَّا الزِّنَا فَإِنَّهُ لاَ يُحَرِّمُ شَيْئًا مِنْ ذَلِكَ لأَنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى قَالَ ‏{‏وَأُمَّهَاتُ نِسَائِكُمْ‏}‏ فَإِنَّمَا حَرَّمَ مَا كَانَ تَزْوِيجًا وَلَمْ يَذْكُرْ تَحْرِيمَ الزِّنَا فَكُلُّ تَزْوِيجٍ كَانَ عَلَى وَجْهِ الْحَلاَلِ يُصِيبُ صَاحِبُهُ امْرَأَتَهُ فَهُوَ بِمَنْزِلَةِ التَّزْوِيجِ الْحَلاَلِ فَهَذَا الَّذِي سَمِعْتُ وَالَّذِي عَلَيْهِ أَمْرُ النَّاسِ عِنْدَنَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from more than one source that
when Abdullah ibn Masud was in Kufa, he was asked for an opinion about
marrying the mother after marrying the daughter when the marriage with
the daughter had not been consummated. He permitted it. When Ibn Masud
came to Madina, he asked about it and was told that it was not as he
had said, and that this condition referred to foster-mothers. Ibn
Masud returnedto Kufa,and he had just reached his dwelling when the
man who had asked him for the opinion came to visit and he ordered him
to separate from his wife.


Malik said that if a man married
the mother of a woman who was his wife and he had sexual relations
with the mother then his wife was haram for him, and he had to
separate from both of them. They were both haram to him forever, if he
had had sexual relations with the mother. If he had not had relations
with the mcther, his wife was not haram for him, and he separated from
the mother.


Malik explained further about the man who married
a woman, and then married her mother and cohabited with her, "The
mother will never be halal for him, and she is not halal for his
father or his son, and any daughters of hers are not halal for him and
so his wife is haram for him."


Malik said, "Fornication
however, does not make any of that haram because Allah, the Blessed,
the Exalted, mentioned 'the mothers of your wives,' as one whom
marriage made haram, and he didn't mention the making haram by
fornication. Every marriage in a halal manner in which a man cohabits
with his wife, is a halal marriage. This is what I have heard, and
this is how things are done among us."
#1172
Transmeton Maliku: Një burrë që ka kryer zina me një grua dhe ndaj të cilit është zbatuar dënimi i hadit për këtë vepër, mund të martohet me vajzën e asaj gruaje, po ashtu edhe djali i tij mund të martohet me vetë atë grua nëse dëshiron. Kjo sepse ai ka pasur marrëdhënie haram me të, ndërsa marrëdhëniet që Allahu i ka bërë haram janë ato që rrjedhin nga marrëdhëniet e kryera në mënyrë hallall ose në një mënyrë që i ngjan martesës. Allahu i Madhëruar ka thënë: "Dhe mos u martoni me ato gra me të cilat qenë martuar baballarët tuaj." (Suretu En-Nisa, ajeti 21).

Maliku ka thënë: "Nëse një burrë martohet me një grua gjatë kohës së saj të idetit përmes një martese hallall dhe kryen marrëdhënie me të, atëherë për djalin e tij bëhet haram martesa me atë grua. Kjo sepse babai u martua me të në mënyrë hallall dhe ndaj tij nuk do të zbatohej dënimi i hadit. Çdo fëmijë që do të lindte do t'i atribuohej atij si baba. Ashtu siç do të ishte haram për djalin të martohej me një grua me të cilën babai i tij ishte martuar gjatë idetit të saj dhe kishte pasur marrëdhënie, po ashtu edhe vajza e asaj gruaje bëhet haram për babanë nëse ai ka pasur marrëdhënie seksuale me të."
Malik said that a man who had committed fornication with a woman
and the hadd-punishment had been applied to him for it, could marry
that woman's daughter and his son could marry the woman herself if he
wished. That was because he had haram relations with her, and the
relations Allah had made haram were from the relations made in a halal
manner or in a manner resembling marriage. Allah, the Blessed, the
Exalted, said, "Do not marry the women your fathers have married. "
(Sura 4 ayat 21)


Malik said, "If a man were to marry a woman
in her idda-period in a halal marriage and have relations with her, it
would be haram for his son to marry the woman. That is because the
father married her in a halal manner, and the hadd-punishment would
not have been applied to him. Any child who was born to him would be
attached to him as the father. Just as it would be haram for the son
to marry a woman whom his father had married in her idda-period and
had relations with, so the woman's daughter would be haram for the
father if he had had sexual relations with her."
#1173
Transmeton Abdullah ibn Umeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ka ndaluar shigarin. Shigari do të thotë që një burrë të martojë vajzën e tij me një tjetër, me kusht që tjetri t'ia japë vajzën e vet për martesë, pa pasur mehër mes tyre.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنِ الشِّغَارِ وَالشِّغَارُ أَنْ يُزَوِّجَ الرَّجُلُ ابْنَتَهُ عَلَى أَنْ يُزَوِّجَهُ الآخَرُ ابْنَتَهُ لَيْسَ بَيْنَهُمَا صَدَاقٌ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Abdullah ibn Umar
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
forbade shighar, which meant one man giving his daughter in marriage
to another man on the condition that the other gave his daughter to
him in marriage without either of them paying the bride-price.
#1174
Transmeton Hunsa bint Hidam el-Ensarije: Babai i saj e martoi atë pa pëlqimin e saj, ndërkohë që ajo kishte qenë e martuar më parë. Ajo nuk ishte dakord me këtë martesë dhe shkoi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), i cili e anuloi atë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، وَمُجَمِّعٍ، ابْنَىْ يَزِيدَ بْنِ جَارِيَةَ الأَنْصَارِيِّ عَنْ خَنْسَاءَ بِنْتِ خِدَامٍ الأَنْصَارِيَّةِ، أَنَّ أَبَاهَا، زَوَّجَهَا وَهِيَ ثَيِّبٌ فَكَرِهَتْ ذَلِكَ فَأَتَتْ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَرَدَّ نِكَاحَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abd ar-Rahman ibn al-Qasim
from his father from Abd ar-Rahman and Mujamma the sons of Yazid ibn
Jariya al-Ansari from Khansa bint Khidam al-Ansariya that her father
gave her in marriage and she had been previously married. She
disapproved of that, and went to the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, and he revoked the marriage.
#1175
Transmeton Omer ibn el-Hatabi se atij i ishte paraqitur rasti i një martese, e cila ishte dëshmuar vetëm nga një burrë dhe një grua. Ai tha: "Kjo është martesë e fshehtë dhe unë nuk e lejoj atë. Sikur të kisha dhënë paralajmërim paraprak për këtë, do t'i kisha gurëzuar."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ الْمَكِّيِّ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، أُتِيَ بِنِكَاحٍ لَمْ يَشْهَدْ عَلَيْهِ إِلاَّ رَجُلٌ وَامْرَأَةٌ فَقَالَ هَذَا نِكَاحُ السِّرِّ وَلاَ أُجِيزُهُ وَلَوْ كُنْتُ تَقَدَّمْتُ فِيهِ لَرَجَمْتُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zubayr al-Makki that a
case was brought to Umar about a marriage which had only been
witnessed by one man and one woman . He said, "This is a secret
marriage and I do not permit it. Had I been the first to come upon it,
I would have ordered them to be stoned."
#1176
Transmetohet nga Sa'id ibn el-Musajjebi dhe Sulejman ibn Jesari:

Tulejha el-Asadije ishte bashkëshortja e Rushajd eth-Thekafiut. Ai e shkurorëzoi atë, ndërsa ajo u martua gjatë periudhës së idetit. Omer ibn el-Hatabi e goditi atë dhe burrin e saj me shkop disa herë dhe i ndau ata. Pastaj Omer ibn el-Hatabi tha: "Nëse një grua martohet gjatë idetit të saj dhe burri i ri nuk ka kryer marrëdhënie me të, atëherë ndajini ata; pasi ajo ta plotësojë idetin e burrit të parë, tjetri mund të jetë një nga kërkuesit. Por, nëse ai ka kryer marrëdhënie me të, atëherë ndajini ata. Ajo duhet të plotësojë idetin e burrit të parë e pastaj idetin e tjetrit, dhe ata nuk do të bashkohen kurrë më."

Sa'id ibn el-Musajjebi ka thënë se asaj i takon mehri sepse ai kishte kryer marrëdhënie me të.

Maliku ka thënë: "Praktika te ne lidhur me gruan e lirë, burri i së cilës vdes, është që ajo të mbajë idetin prej katër muajsh e dhjetë ditësh. Ajo nuk duhet të martohet nëse ka dyshime për ciklin e saj derisa të largohet çdo dyshim, ose nëse druan se është shtatzënë."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، وَعَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّ طُلَيْحَةَ الأَسَدِيَّةَ، كَانَتْ تَحْتَ رُشَيْدٍ الثَّقَفِيِّ فَطَلَّقَهَا فَنَكَحَتْ فِي عِدَّتِهَا فَضَرَبَهَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ وَضَرَبَ زَوْجَهَا بِالْمِخْفَقَةِ ضَرَبَاتٍ وَفَرَّقَ بَيْنَهُمَا ثُمَّ قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ أَيُّمَا امْرَأَةٍ نَكَحَتْ فِي عِدَّتِهَا فَإِنْ كَانَ زَوْجُهَا الَّذِي تَزَوَّجَهَا لَمْ يَدْخُلْ بِهَا فُرِّقَ بَيْنَهُمَا ثُمَّ اعْتَدَّتْ بَقِيَّةَ عِدَّتِهَا مِنْ زَوْجِهَا الأَوَّلِ ثُمَّ كَانَ الآخَرُ خَاطِبًا مِنَ الْخُطَّابِ وَإِنْ كَانَ دَخَلَ بِهَا فُرِّقَ بَيْنَهُمَا ثُمَّ اعْتَدَّتْ بَقِيَّةَ عِدَّتِهَا مِنَ الأَوَّلِ ثُمَّ اعْتَدَّتْ مِنَ الآخَرِ ثُمَّ لاَ يَجْتَمِعَانِ أَبَدًا ‏.‏ قَالَ
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Said ibn al-
Musayyab and from Sulayman ibn Yasar that Tulayha al-Asadiya was the
wife of Rushayd ath-Thaqafi. He divorced her, and she got married in
her idda-period. Umar ibn al-Khattab beat her and her husband with a
stick several times, and separated them. Then Umar ibn al-Khattab
said, "If a woman marries in her idda-period, and the new husband has
not consummated the marriage, then separate them, and when she has
completed the idda of her first husband, the other becomes a suitor.
If he has consummated the marriage then separate them. Then she must
complete her idda from her first husband, and then the idda from the
other one, and they are never to be reunited."


Malik added,
''Said ibn al-Musayyab said that she had her dowry because he had
consummated the marriage."


Malik said,"The practice with us
concerning a free woman whose husband dies, is that she does an idda
of four months and ten days and she does not marry if she doubts her
period until she is free of any doubt or if she fears that she is
pregnant."
#1177
Transmeton Abdullah ibn Abasi dhe Abdullah ibn Omeri: Se ata u pyetën rreth një burri i cili ishte i martuar me një grua të lirë dhe dëshironte të martohej edhe me një skllave. Ata të dy nuk e pëlqyen që ai t'i bashkonte ato të dyja.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ، وَعَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرُ، سُئِلاَ عَنْ رَجُلٍ، كَانَتْ تَحْتَهُ امْرَأَةٌ حُرَّةٌ فَأَرَادَ أَنْ يَنْكِحَ عَلَيْهَا أَمَةً فَكَرِهَا أَنْ يَجْمَعَ بَيْنَهُمَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Abdullah
ibn Abbas and Abdullah ibn Umar were asked about a man who had a free
woman as a wife and then wanted to marry a slave-girl. They
disapproved that he should combine the two of them.
#1178
Transmeton Seid ibn el-Musejjebi:

Robëresha nuk mund të martohet krahas një gruaje të lirë, përveç nëse gruaja e lirë pajtohet me këtë. Nëse gruaja e lirë pranon, asaj i takojnë dy të tretat e ndarjes së kohës.

Maliku ka thënë: "Një burrë i lirë nuk duhet të martohet me një robëreshë kur ka mundësi të martohet me një grua të lirë, dhe ai nuk duhet të martohet me një robëreshë as kur nuk ka mundësi për një të lirë, përveç nëse i frikësohet imoralitetit (zinasë). Kjo sepse Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar ka thënë në Librin e Tij: 'Kushdo prej jush që nuk ka mundësi materiale për t'u martuar me femra të lira besimtare (muhsanat), atëherë le të martohet me ato që i keni nën pushtetin tuaj, me robëreshat tuaja besimtare.' (Suretu En-Nisa, 25). Ai gjithashtu thotë: 'Kjo është për ata prej jush që i frikësohen el-anet-it (rënies në mëkat).'"

Maliku ka thënë: "El-anet është zina (imoraliteti)."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ لاَ تُنْكَحُ الأَمَةُ عَلَى الْحُرَّةِ إِلاَّ أَنْ تَشَاءَ الْحُرَّةُ فَإِنْ طَاعَتِ الْحُرَّةُ فَلَهَا الثُّلُثَانِ مِنَ الْقَسْمِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَلاَ يَنْبَغِي لِحُرٍّ أَنْ يَتَزَوَّجَ أَمَةً وَهُوَ يَجِدُ طَوْلاً لِحُرَّةٍ وَلاَ يَتَزَوَّجَ أَمَةً إِذَا لَمْ يَجِدْ طَوْلاً لِحُرَّةٍ إِلاَّ أَنْ يَخْشَى الْعَنَتَ وَذَلِكَ أَنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى قَالَ فِي كِتَابِهِ ‏{‏وَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلاً أَنْ يَنْكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِنْ فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ‏}‏ وَقَالَ ‏{‏ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ‏}‏ قَالَ مَالِكٌ وَالْعَنَتُ هُوَ الزِّنَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Said ibn
al-Musayyab said, "The slave girl is not married when there is a free
woman who is a wife unless the free woman wishes it. If the free woman
complies, she has two-thirds of the division of time."


Malik
said, "A free man must not marry a slave-girl when he can afford to
marry a free-woman, and he should not marry a slave-girl when he
cannot afford a free woman unless he fears fornication. That is
because Allah, may he be Blessed and Exalted, says in His Book, 'If
you are not affluent enough to marry believing women, who are
muhsanat, take slave-girls who are believing women that your right
hands own.' (Sura 4 ayat 24) He says, 'That is for those of you who
fear al-anat.' "


Malik said, "Al-anat is fornication."
#1179
Transmeton Zejd ibn Thabiti: Nëse një burrë e shkurorëzon robëreshën e tij tri herë dhe më pas e blen atë, ajo nuk i lejohet atij derisa ajo të martohet me një bashkëshort tjetër.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ فِي الرَّجُلِ يُطَلِّقُ الأَمَةَ ثَلاَثًا ثُمَّ يَشْتَرِيهَا إِنَّهَا لاَ تَحِلُّ لَهُ حَتَّى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Abu Abd ar-
Rahman that Zayd ibn Thabit said that if a man divorced his slave-girl
three times and then bought her, she was not halal for him until she
had married another husband.
#1180
Transmetohet nga Seid ibn el-Musajib dhe Sulejman ibn Jesar se ata u pyetën në lidhje me një burrë i cili e martoi skllavin e tij me një skllave, dhe skllavi e shkurorëzoi atë në mënyrë të prerë, e më pas zotëria i tij ia dhuroi atë skllavit; a i lejohet ajo atij përmes zotërimit të pasurisë? Ata u përgjigjën: "Jo. Ajo nuk i lejohet atij derisa të martohet me një bashkëshort tjetër."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، وَسُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ، سُئِلاَ عَنْ رَجُلٍ، زَوَّجَ عَبْدًا لَهُ جَارِيَةً فَطَلَّقَهَا الْعَبْدُ الْبَتَّةَ ثُمَّ وَهَبَهَا سَيِّدُهَا لَهُ هَلْ تَحِلُّ لَهُ بِمِلْكِ الْيَمِينِ فَقَالاَ لاَ تَحِلُّ لَهُ حَتَّى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Said ibn
al-Musayyab and Sulayman ibn Yasar were asked whether, when a man
married a slave of his to a slave-girl and the slave divorced her
irrevocably, and then her master gave her to the slave, she was then
halal for the slave by the possession of the right hand. They said,
"No. She is not halal until she has married another husband."
#1181
Transmeton Ibn Shihabi: Për një burrë që kishte për bashkëshorte një skllave, të cilën pastaj e bleu dhe e shkurorëzoi një herë, ai ka thënë: "Ajo është hallall për të përmes pronësisë përderisa ai nuk e bën shkurorëzimin e tij të pakthyeshëm. Nëse ai e shkurorëzon atë në mënyrë të pakthyeshme, ajo nuk i lejohet atij përmes pronësisë derisa ajo të martohet me një bashkëshort tjetër."

Maliku ka thënë: Nëse një burrë martohet me një skllave dhe ajo lind një fëmijë me të, e më pas ai e blen atë, ajo nuk bëhet "umm ueled" (nënë e fëmijës) për të për shkak të atij fëmije që ka lindur ndërkohë që ajo ishte në pronësi të tjetërkujt, derisa ajo të lindë një fëmijë me të pasi të jetë në pronësinë e tij, pas blerjes së saj.

Maliku ka thënë: "Nëse ai e blen atë ndërkohë që ajo është shtatzënë me të, e pastaj ajo lind ndërsa është në pronësinë e tij, ajo bëhet 'umm ueled' e tij përmes asaj shtatzënie, sipas asaj që mendojmë ne, e Allahu e di më së miri."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ سَأَلَ ابْنَ شِهَابٍ عَنْ رَجُلٍ، كَانَتْ تَحْتَهُ أَمَةٌ مَمْلُوكَةٌ فَاشْتَرَاهَا وَقَدْ كَانَ طَلَّقَهَا وَاحِدَةً فَقَالَ تَحِلُّ لَهُ بِمِلْكِ يَمِينِهِ مَا لَمْ يَبُتَّ طَلاَقَهَا فَإِنْ بَتَّ طَلاَقَهَا فَلاَ تَحِلُّ لَهُ بِمِلْكِ يَمِينِهِ حَتَّى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الرَّجُلِ يَنْكِحُ الأَمَةَ فَتَلِدُ مِنْهُ ثُمَّ يَبْتَاعُهَا إِنَّهَا لاَ تَكُونُ أُمَّ وَلَدٍ لَهُ بِذَلِكَ الْوَلَدِ الَّذِي وَلَدَتْ مِنْهُ وَهِيَ لِغَيْرِهِ حَتَّى تَلِدَ مِنْهُ وَهِيَ فِي مِلْكِهِ بَعْدَ ابْتِيَاعِهِ إِيَّاهَا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِنِ اشْتَرَاهَا وَهِيَ حَامِلٌ مِنْهُ ثُمَّ وَضَعَتْ عِنْدَهُ كَانَتْ أُمَّ وَلَدِهِ بِذَلِكَ الْحَمْلِ فِيمَا نُرَى وَاللَّهُ أَعْلَمُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had asked Ibn Shihab about
a man who had a slave-girl as a wife, and then he bought her, and
divorced her once. He said, "She is halal for him by the possession of
the right hand as long as he does not make his divorce irrevocable. If
he irrevocably divorces her, she is not halal for him by the
possession of the right hand until she has married another husband."


Malik said that if a man rnarried a female slave and then she
had a child by him, and then he bought her, she was not an umm walad
for him because of the child born to him while she belonged to
another, until she had had a child by him while she was in his
possession after he had purchased her.


Malik said, "If he
buys her and she is pregnant by him and she then gives birth while she
belongs to him, she is his umm walad by that pregnancy, according to
what we think, and Allah knows best."
#1182
Transmeton Abdullah ibn Utbe: Omer ibn el-Hatabi u pyet për një grua dhe vajzën e saj, të cilat ishin robëresha nën zotërim, nëse mund të kryhej marrëdhënie me njërën pas tjetrës. Omeri tha: "Nuk e pëlqej që të dyja të jenë të lejueshme së bashku." Dhe ai e ndaloi këtë.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، سُئِلَ عَنِ الْمَرْأَةِ، وَابْنَتِهَا، مِنْ مِلْكِ الْيَمِينِ تُوطَأُ إِحْدَاهُمَا بَعْدَ الأُخْرَى فَقَالَ عُمَرُ مَا أُحِبُّ أَنْ أَخْبُرَهُمَا جَمِيعًا ‏.‏ وَنَهَى عَنْ ذَلِكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Ubaydullah
ibn Abdullah ibn Utba ibn Masud from his father that Umar ibn al-
Khattab was asked about a woman and her daughter who were in the
possession of the right hand, and whether one could have intercourse
with one of them after the other Umar said, "I dislike both being
permitted together." He then forbade that.
#1183
Transmeton Kabisa ibn Dhuajbi: Një burrë e pyeti Uthman ibn Afanin nëse lejohej të bashkonte dy motra që i kishte në pronësi (për marrëdhënie). Uthmani u përgjigj: "Një ajet i bën ato hallall dhe një ajet i bën haram. Sa më përket mua, nuk do të dëshiroja ta bëja këtë." Burri u largua prej tij dhe takoi njërin nga shokët e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe e pyeti rreth kësaj, e ai i tha: "Sikur të kisha ndonjë autoritet dhe të gjeja dikë që e ka bërë këtë, do ta ndëshkoja për ta bërë shembull." Ibn Shihabi shtoi: "Mendoj se ai ishte Ali ibn Ebi Talibi."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ قَبِيصَةَ بْنِ ذُؤَيْبٍ، أَنَّ رَجُلاً، سَأَلَ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ عَنِ الأُخْتَيْنِ، مِنْ مِلْكِ الْيَمِينِ هَلْ يُجْمَعُ بَيْنَهُمَا فَقَالَ عُثْمَانُ أَحَلَّتْهُمَا آيَةٌ وَحَرَّمَتْهُمَا آيَةٌ فَأَمَّا أَنَا فَلاَ أُحِبُّ أَنْ أَصْنَعَ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ فَخَرَجَ مِنْ عِنْدِهِ فَلَقِيَ رَجُلاً مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَأَلَهُ عَنْ ذَلِكَ فَقَالَ لَوْ كَانَ لِي مِنَ الأَمْرِ شَىْءٌ ثُمَّ وَجَدْتُ أَحَدًا فَعَلَ ذَلِكَ لَجَعَلْتُهُ نَكَالاً ‏.‏ قَالَ ابْنُ شِهَابٍ أُرَاهُ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Qabisa ibn
Dhu'ayb that a man asked Uthman ibn Affan whether one could have
intercourse with two sisters who one owned. Uthman said, "One ayat
makes them halal, and one ayat makes them haram. As for me, I wouldn't
like to do it." The man left him and met one of the companions of the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and asked
him about it, and he said, "Had I any authority and I found someone
who had done it, I would punish him as an example."


Ibn
Shihab added, "I think that it was Ali ibn Abi Talib. "
#1184
Transmeton Ez-Zubajr ibn el-Avvam të njëjtën gjë. Maliku ka thënë se nëse një burrë ka pasur marrëdhënie me një skllave që e posedon dhe pastaj dëshiron të ketë marrëdhënie edhe me motrën e saj, ajo nuk i lejohet (nuk është hallall) derisa marrëdhënia me skllaven e parë t’i bëhet e ndaluar (haram) përmes martesës, lirimit, kontraktimit për liri (kitaba) ose diçkaje të ngjashme me këtë – si për shembull, nëse ai e marton atë me skllavin e tij ose me dikë tjetër.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنِ الزُّبَيْرِ بْنِ الْعَوَّامِ، مِثْلُ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الأَمَةِ تَكُونُ عِنْدَ الرَّجُلِ فَيُصِيبُهَا ثُمَّ يُرِيدُ أَنْ يُصِيبَ أُخْتَهَا إِنَّهَا لاَ تَحِلُّ لَهُ حَتَّى يُحَرِّمَ عَلَيْهِ فَرْجَ أُخْتِهَا بِنِكَاحٍ أَوْ عِتَاقَةٍ أَوْ كِتَابَةٍ أَوْ مَا أَشْبَهَ ذَلِكَ يُزَوِّجُهَا عَبْدَهُ أَوْ غَيْرَ عَبْدِهِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that az-Zubayr
ibn al-Awwam said the like of that.


Malik said that if a man
had sexual relations with a female slave that he owned, and then he
wanted to also have relations with her sister, the sister was not
halal for a man until intercourse with the slave-girl had been made
haram for him by marriage, setting free, kitaba, or the like of that -
for instance, if he had married her to his slave or someone other than
his slave.
#1185
Transmeton Omer ibn el-Hatabi: Ai i dha djalit të tij një skllave dhe i tha: "Mos e prek atë, sepse unë e kam zbuluar atë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، وَهَبَ لاِبْنِهِ جَارِيَةً فَقَالَ لاَ تَمَسَّهَا فَإِنِّي قَدْ كَشَفْتُهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he had heard that Umar ibn
al-Khattab gave his son a slave-girl and said, "Do not touch her, for
I have uncovered her."
#1186
Transmeton Abdurrahman ibn el-Muxhebiri: Selim ibn Abdullahu i dha djalit të tij një skllave dhe i tha: "Mos iu afro asaj, sepse unë e kisha dëshiruar atë, por nuk kisha vepruar ndaj saj."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْمُجَبَّرِ، أَنَّهُ قَالَ وَهَبَ سَالِمُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ لاِبْنِهِ جَارِيَةً قَالَ لاَ تَقْرَبْهَا فَإِنِّي قَدْ أَرَدْتُهَا فَلَمْ أَنْشَطْ إِلَيْهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that
Abd arRahman ibn al-Mujabbir said that Salim ibn Abdullah gave his son
a slave-girl and said, "Do not go near her, for I wanted her, and did
not act towards her."
#1187
Transmeton Ebu Nehshel ibn el-Esuadi se ai i tha el-Kasim ibn Muhamedit: "E pashë një skllave timen të zbuluar në dritën e hënës dhe u ula pranë saj ashtu siç ulet burri pranë gruas së tij. Ajo më tha se ishte me menstruacione, prandaj u ngrita dhe nuk iu afrova më që prej asaj kohe. A mund t'ia dhuroj atë djalit tim që ai të kryejë marrëdhënie me të?" El-Kasimi e ndaloi këtë.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّ أَبَا نَهْشَلِ بْنَ الأَسْوَدِ، قَالَ لِلْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ إِنِّي رَأَيْتُ جَارِيَةً لِي مُنْكَشِفًا عَنْهَا وَهِيَ فِي الْقَمَرِ فَجَلَسْتُ مِنْهَا مَجْلِسَ الرَّجُلِ مِنِ امْرَأَتِهِ فَقَالَتْ إِنِّي حَائِضٌ فَقُمْتُ فَلَمْ أَقْرَبْهَا بَعْدُ أَفَأَهَبُهَا لاِبْنِي يَطَؤُهَا فَنَهَاهُ الْقَاسِمُ عَنْ ذَلِكَ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Abu
Nahshal ibn al-Aswad said to al-Qasim ibn Muhammad,"I saw a slave-girl
of mine uncovered in the moonlight, and so I sat on her as a man sits
on a woman. She said that she was menstruating, so I stood up and have
not gone near her after that. Can I give her to my son to have
intercourse with?" Al-Qasim forbade that.
#1188
Transmeton Abdylmelik ibn Mervani se ai i dha një robëreshë dhuratë një mikut të tij e më vonë e pyeti për të. Ai i tha: "Kam ndërmend t'ia jap djalit tim që të bëjë këtë e atë me të." Abdylmeliku i tha: "Mervani ishte më i devotshëm se ti. Ai i dha një robëreshë djalit të tij dhe pastaj i tha: 'Mos iu afro asaj, sepse ia kam parë kërcirin e zbuluar'."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ أَبِي عَبْلَةَ، عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ مَرْوَانَ، أَنَّهُ وَهَبَ لِصَاحِبٍ لَهُ جَارِيَةً ثُمَّ سَأَلَهُ عَنْهَا فَقَالَ قَدْ هَمَمْتُ أَنْ أَهَبَهَا لاِبْنِي فَيَفْعَلَ بِهَا كَذَا وَكَذَا ‏.‏ فَقَالَ عَبْدُ الْمَلِكِ لَمَرْوَانُ كَانَ أَوْرَعَ مِنْكَ وَهَبَ لاِبْنِهِ جَارِيَةً ثُمَّ قَالَ لاَ تَقْرَبْهَا فَإِنِّي قَدْ رَأَيْتُ سَاقَهَا مُنْكَشِفَةً ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibrahim ibn Abi Abla from Abd
al-Malik ibn Marwan that he gave a slave-girl to a friend of his, and
later asked him about her. He said, "I intended to give her to my son
to do such-and-such with her." Abd al-Malik said, "Marwan was more
scrupulous than you. He gave a slave-girl to his son, and then he
said, 'Do not go near her, for I have seen her leg uncovered .' "
#1189
Maliku ka thënë: Nuk është hallall martesa me një skllave të krishterë ose çifute, sepse Allahu i Bekuar dhe i Madhëruar ka thënë në Librin e Tij: "Gratë besimtare të ndershme (muhsanat) dhe gratë e ndershme nga ata të cilëve u është dhënë Libri para jush" (Sureja 5, ajeti 5), e ato janë gratë e lira nga të krishterët dhe çifutët. Allahu i Bekuar dhe i Madhëruar ka thënë në Librin e Tij: "Nëse nuk keni mundësi materiale për t'u martuar me gra të lira besimtare (muhsanat), atëherë martohuni me ato skllave besimtare që i keni nën zotërim" (Sureja 4, ajeti 25).

Maliku ka thënë: Sipas mendimit tonë, Allahu e ka bërë hallall martesën me skllave besimtare, por nuk e ka bërë hallall martesën me skllave të krishtere apo çifute nga ithtarët e Librit.

Maliku ka thënë: Skllavja e krishterë dhe ajo çifute janë hallall për zotërinë e tyre përmes të drejtës së zotërimit, por marrëdhëniet me një skllave mexhuse nuk janë hallall përmes të drejtës së zotërimit.
Malik said, "It is not halal to marry a christian or jewish
slave-girl because Allah the Blessed, the Exalted, said in His Book,
'Believing women who are muhsanat and women of those who were given
the Book before you who are muhsanat', (sura 5 ayat 6) and they are
free women from the Christians and Jews. Allah, the Blessed, the
Exalted, said in His Book, 'If you are not affluent enough to marry
believing women who are muhsanat, take believing slave-girls whom your
right hands own.' " (Sura 4 ayat 24)


Malik said, "In our
opinion, Allah made marriage to believing slave-girls halal, and He
did not make halal marriage to christian and jewish slave-girls from
the People of the Book."


Malik said, "The christian and
jewish slave-girl are halal for their master by right of possession,
but intercourse with a magian slave-girl is not halal by the right of
possession."
#1190
Transmeton Sa'id ibn el-Musejjibi: "Gratë e mbrojtura (el-muhsanat) janë ato që kanë bashkëshortë." Kjo i referohet faktit se Allahu e ka bërë të ndaluar (haram) zinanë.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ قَالَ الْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاءِ هُنَّ أُولاَتُ الأَزْوَاجِ وَيَرْجِعُ ذَلِكَ إِلَى أَنَّ اللَّهَ حَرَّمَ الزِّنَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that Said ibn al-
Musayyab said, "The muhsanat among women are those who have husbands."
That referred to the fact that Allah has made fornication haram.
#1191
Transmeton el-Kasim ibn Muhamed: Kur një i lirë martohet me një robëreshë dhe kryen marrëdhënie me të, ajo e bën atë muhsan.

Maliku ka thënë: "Të gjithë ata që kam takuar thoshin se robëresha e bën burrin e lirë muhsan kur ai martohet me të dhe kryen marrëdhënie me të."

Maliku ka thënë: "Robi e bën gruan e lirë muhsane kur kryen marrëdhënie martesore me të, ndërsa gruaja e lirë e bën robin muhsan vetëm nëse ai lirohet duke qenë bashkëshorti i saj dhe kryen marrëdhënie me të pas lirimit. Nëse ai ndahet prej saj para se të lirohet, ai nuk konsiderohet muhsan derisa të martohet pas lirimit dhe të kryejë marrëdhënie me gruan e tij."

Maliku ka thënë: "Kur robëresha është e martuar me një njeri të lirë e pastaj ai ndahet prej saj para se ajo të lirohet, martesa e tij me të nuk e bën atë muhsane përderisa ajo është robëreshë. Ajo nuk bëhet muhsane derisa të martohet pas lirimit të saj dhe të ketë marrëdhënie me bashkëshortin e saj; ky është ihsani i saj. Nëse ajo është nën kurorën e një njeriu të lirë dhe lirohet ndërkohë që është akoma bashkëshorte e tij, ai e bën atë muhsane nëse kryen marrëdhënie me të pasi ajo të jetë liruar."

Maliku ka thënë: "Gruaja e lirë e krishterë, ajo çifute dhe robëresha myslimane e bëjnë burrin e lirë mysliman muhsan kur ai martohet me njërën prej tyre dhe kryen marrëdhënie me të."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، وَبَلَغَهُ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، أَنَّهُمَا كَانَا يَقُولاَنِ إِذَا نَكَحَ الْحُرُّ الأَمَةَ فَمَسَّهَا فَقَدْ أَحْصَنَتْهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَكُلُّ مَنْ أَدْرَكْتُ كَانَ يَقُولُ ذَلِكَ تُحْصِنُ الأَمَةُ الْحُرَّ إِذَا نَكَحَهَا فَمَسَّهَا فَقَدْ أَحْصَنَتْهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ يُحْصِنُ الْعَبْدُ الْحُرَّةَ إِذَا مَسَّهَا بِنِكَاحٍ وَلاَ تُحْصِنُ الْحُرَّةُ الْعَبْدَ إِلاَّ أَنْ يَعْتِقَ وَهُوَ زَوْجُهَا فَيَمَسَّهَا بَعْدَ عِتْقِهِ فَإِنْ فَارَقَهَا قَبْلَ أَنْ يَعْتِقَ فَلَيْسَ بِمُحْصَنٍ حَتَّى يَتَزَوَّجَ بَعْدَ عِتْقِهِ وَيَمَسَّ امْرَأَتَهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالأَمَةُ إِذَا كَانَتْ تَحْتَ الْحُرِّ ثُمَّ فَارَقَهَا قَبْلَ أَنْ تَعْتِقَ فَإِنَّهُ لاَ يُحْصِنُهَا نِكَاحُهُ إِيَّاهَا وَهِيَ أَمَةٌ حَتَّى تُنْكَحَ بَعْدَ عِتْقِهَا وَيُصِيبَهَا زَوْجُهَا فَذَلِكَ إِحْصَانُهَا وَالأَمَةُ إِذَا كَانَتْ تَحْتَ الْحُرِّ فَتَعْتِقُ وَهِيَ تَحْتَهُ قَبْلَ أَنْ يُفَارِقَهَا فَإِنَّهُ يُحْصِنُهَا إِذَا عَتَقَتْ وَهِيَ عِنْدَهُ إِذَا هُوَ أَصَابَهَا بَعْدَ أَنْ تَعْتِقَ ‏.‏ وَقَالَ مَالِكٌ وَالْحُرَّةُ النَّصْرَانِيَّةُ وَالْيَهُودِيَّةُ وَالأَمَةُ الْمُسْلِمَةُ يُحْصِنَّ الْحُرَّ الْمُسْلِمَ إِذَا نَكَحَ إِحْدَاهُنَّ فَأَصَابَهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab, and he had heard
from al-Qasim ibn Muhammad that they said, "When a free man marries a
slave-girl and consummates the marriage, she makes him muhsan."


Malik said, "All (of the people of knowledge) I have seen said
that a slave-girl makes a free man muhsan when he marries her and
consummates the marriage."


Malik said, "A slave makes a free
woman muhsana when he consummates a marriage with her and a free woman
only makes a slave muhsan when he is freed and he is her husband and
has had sexual relations with her after he has been set free. If he
parts from her before he is free, he is not a muhsan unless he marries
her after having been set free and he consummates the marriage."


Malik said, "When a slave-girl is married to a free man and then
he separates from her before she is set free, his marriage to her does
not make her muhsana. She is not muhsana until she has married after
she has been set free and she has had intercourse with her husband.
That gives her ihsan. If she is the wife of a freeman and then she is
set free while she is his wife before he separates from her, the man
makes her muhsana if he has intercourse with her after she has been
set free."


Malik said, "The christian and jewish free women
and the muslim slave-girl all make a muslim free man muhsan when he
marries one of them and has intercourse with her."
#1192
Transmeton Ali ibn Ebi Talibi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ndaloi martesën e përkohshme (mut’ah) me gratë dhe ngrënien e mishit të gomarëve shtëpiakë në ditën e Hajberit.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، وَالْحَسَنِ، ابْنَىْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ عَنْ أَبِيهِمَا، عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ، رضى الله عنه أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ مُتْعَةِ النِّسَاءِ يَوْمَ خَيْبَرَ وَعَنْ أَكْلِ لُحُومِ الْحُمُرِ الإِنْسِيَّةِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Abdullah and
Hasan, the sons of Muhammad ibn Ali ibn Abi Talib from their ather,
mayAllah be pleased with him, that the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, forbade temporary marriage with women
and the flesh of domestic donkeys on the Day of Khaybar.
#1193
Transmeton Urve ibn ez-Zubejr se Havla bint Hakim hyri te Omer ibn el-Hatabi dhe i tha: "Rabia ibn Umeje ka lidhur martesë të përkohshme (mut’ah) me një grua dhe ajo ka mbetur shtatzënë prej tij." Atëherë Omer ibn el-Hatabi doli i alarmuar duke tërhequr rrobën e tij dhe tha: "Kjo është martesa e përkohshme! Sikur ta kisha ndaluar këtë më parë, do të kisha urdhëruar gurëzimin!"
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، أَنَّ خَوْلَةَ بِنْتَ حَكِيمٍ، دَخَلَتْ عَلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَقَالَتْ إِنَّ رَبِيعَةَ بْنَ أُمَيَّةَ اسْتَمْتَعَ بِامْرَأَةٍ فَحَمَلَتْ مِنْهُ ‏.‏ فَخَرَجَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فَزِعًا يَجُرُّ رِدَاءَهُ فَقَالَ هَذِهِ الْمُتْعَةُ وَلَوْ كُنْتُ تَقَدَّمْتُ فِيهَا لَرَجَمْتُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Urwa ibn az-
Zubayr that Khawla ibn Hakim came to Umar ibn al-Khattab and said,
''Rabia ibn Umayya made a temporary marriage with a woman and she is
pregnant by him.'' Umar ibn al-Khattab went out in dismay dragging his
cloak, saying, "This temporary marriage, had I come across it, I would
have ordered stoning and done away with it! "
#1194
Transmeton Rabia ibn Abdurrahman se një rob mund të martohet me katër gra.

Maliku ka thënë: "Kjo është gjëja më e mirë që kam dëgjuar lidhur me këtë çështje."

Maliku ka thënë: "Robi ndryshon nga muhallili; nëse robit i jepet leje nga zotëria i tij, martesa e tij mbetet e vlefshme, por nëse zotëria nuk i jep leje, ata ndahen. Ndërsa muhallili ndahet në çdo rast, nëse përmes martesës synohet ta bëjë gruan hallall (për ish-bashkëshortin)."

Maliku ka thënë: "Kur një rob bëhet pronë e gruas së tij, ose kur burri bëhet pronar i gruas së tij, zotërimi i secilit prej tyre mbi tjetrin shkakton shfuqizimin e martesës pa pasur nevojë për shkurorëzim (talak). Nëse ata rimartohen më pas, ajo ndarje nuk llogaritet si shkurorëzim."

Maliku ka thënë: "Kur robi lirohet nga gruaja e tij që e posedonte, ndërkohë që ajo është në periudhën e idetit prej tij, ata nuk mund të kthehen te njëri-tjetri përveçse me një martesë të re."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ سَمِعَ رَبِيعَةَ بْنَ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، يَقُولُ يَنْكِحُ الْعَبْدُ أَرْبَعَ نِسْوَةٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَهَذَا أَحْسَنُ مَا سَمِعْتُ فِي ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالْعَبْدُ مُخَالِفٌ لِلْمُحَلِّلِ إِنْ أَذِنَ لَهُ سَيِّدُهُ ثَبَتَ نِكَاحُهُ وَإِنْ لَمْ يَأْذَنْ لَهُ سَيِّدُهُ فُرِّقَ بَيْنَهُمَا وَالْمُحَلِّلُ يُفَرَّقُ بَيْنَهُمَا عَلَى كُلِّ حَالٍ إِذَا أُرِيدَ بِالنِّكَاحِ التَّحْلِيلُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فِي الْعَبْدِ إِذَا مَلَكَتْهُ امْرَأَتُهُ أَوِ الزَّوْجُ يَمْلِكُ امْرَأَتَهُ إِنَّ مِلْكَ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا صَاحِبَهُ يَكُونُ فَسْخًا بِغَيْرِ طَلاَقٍ وَإِنْ تَرَاجَعَا بِنِكَاحٍ بَعْدُ لَمْ تَكُنْ تِلْكَ الْفُرْقَةُ طَلاَقًا ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَالْعَبْدُ إِذَا أَعْتَقَتْهُ امْرَأَتُهُ إِذَا مَلَكَتْهُ وَهِيَ فِي عِدَّةٍ مِنْهُ لَمْ يَتَرَاجَعَا إِلاَّ بِنِكَاحٍ جَدِيدٍ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that he heard Rabia ibn Abd ar-
Rahman say that a slave could marry four women.


Malik said,
"This is the best of what I have heard about the matter."


Malik said, "The slave differs with the muhallil if the slave is given
permission by his master for his ex-wife. If his master does not give
him permission, he separates them. The muhallil is separated in any
case if he intends to make the woman halal by marriage."


Malik said, "When a slave is owned by his wife or a husband owns his
wife, the possession of each of them is rendered void without divorce.
If a man, for instance, is married to a slave-girl, and then he buys
her, he must divorce her as a matter of course. They can then re-
marry. If they re-marry afterwards, that separation was not divorce."


Malik said, "When a slave is freed by his wife who owns him
and she is in the idda-period from him, they can only return to each
other after she has made another marriage."
#1195
Transmeton Ibn Shihabi:

Ai kishte dëgjuar se në kohën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), gratë po pranonin Islamin në vendet e tyre pa bërë hixhre, ndërsa burrat e tyre ishin ende kafirë, ndonëse ato vetë ishin bërë muslimane. Ndër to ishte edhe e bija e el-Velid ibn el-Mugires, e cila ishte bashkëshortja e Safvan ibn Umejjes. Ajo u bë muslimane në ditën e çlirimit të Mekës, ndërsa burri i saj, Safvan ibn Umejje, u largua për t'i ikur Islamit. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi kushëririn e Safvanit, Vehb ibn Umejrin, me rrobën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) si garanci sigurie për Safvan ibn Umejjen. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e thirri atë në Islam dhe i kërkoi të vinte tek ai; nëse do të ishte i kënaqur me këtë çështje, ta prante atë, e nëse jo, do të kishte një afat prej dy muajsh.

Kur Safvani erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) me rrobën e tij, i thirri atij para njerëzve: "O Muhamed! Vehb ibn Umejri më solli rrobën tënde dhe pohoi se ti më ke ftuar të vij te ti, dhe nëse jam i kënaqur me këtë çështje, ta pranoj atë, e nëse jo, do të më japësh afat prej dy muajsh." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Zbrit, o Ebu Vehb." Ai tha: "Jo, për Allahun! Nuk do të zbres derisa të ma sqarosh këtë." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Përkundrazi, ti ke afat prej katër muajsh."

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u nis drejt Hevazinit në Hunejn. Ai i dërgoi fjalë Safvan ibn Umejjes për t'i marrë hua disa pajisje dhe armë që ai i kishte. Safvani tha: "Me dëshirë apo me detyrim?" Ai tha: "Përkundrazi, me dëshirë." Kështu, ai i dha hua pajisjet dhe armët që kishte. Pastaj Safvani doli bashkë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) ndërkohë që ishte ende kafir. Ai mori pjesë në betejën e Hunejnit dhe të Taifit duke qenë kafir, ndërsa bashkëshortja e tij ishte muslimane. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk e ndau Safvanin nga bashkëshortja e tij derisa ai u bë musliman, dhe bashkëshortja e tij mbeti me të mbi bazën e asaj martese.
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ نِسَاءً، كُنَّ فِي عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُسْلِمْنَ بِأَرْضِهِنَّ وَهُنَّ غَيْرُ مُهَاجِرَاتٍ وَأَزْوَاجُهُنَّ حِينَ أَسْلَمْنَ كُفَّارٌ مِنْهُنَّ بِنْتُ الْوَلِيدِ بْنِ الْمُغِيرَةِ ‏.‏ وَكَانَتْ تَحْتَ صَفْوَانَ بْنِ أُمَيَّةَ فَأَسْلَمَتْ يَوْمَ الْفَتْحِ وَهَرَبَ زَوْجُهَا صَفْوَانُ بْنُ أُمَيَّةَ مِنَ الإِسْلاَمِ فَبَعَثَ إِلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ابْنَ عَمِّهِ وَهْبَ بْنَ عُمَيْرٍ بِرِدَاءِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَمَانًا لِصَفْوَانَ بْنِ أُمَيَّةَ وَدَعَاهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى الإِسْلاَمِ وَأَنْ يَقْدَمَ عَلَيْهِ فَإِنْ رَضِيَ أَمْرًا قَبِلَهُ وَإِلاَّ سَيَّرَهُ شَهْرَيْنِ فَلَمَّا قَدِمَ صَفْوَانُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِرِدَائِهِ نَادَاهُ عَلَى رُءُوسِ النَّاسِ فَقَالَ يَا مُحَمَّدُ إِنَّ هَذَا وَهْبَ بْنَ عُمَيْرٍ جَاءَنِي بِرِدَائِكَ وَزَعَمَ أَنَّكَ دَعَوْتَنِي إِلَى الْقُدُومِ عَلَيْكَ فَإِنْ رَضِيتُ أَمْرًا قَبِلْتُهُ وَإِلاَّ سَيَّرْتَنِي شَهْرَيْنِ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ انْزِلْ أَبَا وَهْبٍ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ لاَ وَاللَّهِ لاَ أَنْزِلُ حَتَّى تُبَيِّنَ لِي ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ بَلْ لَكَ تَسِيرُ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ ‏"‏ ‏.‏ فَخَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قِبَلَ هَوَازِنَ بِحُنَيْنٍ ‏.‏ فَأَرْسَلَ إِلَى صَفْوَانَ بْنِ أُمَيَّةَ يَسْتَعِيرُهُ أَدَاةً وَسِلاَحًا عِنْدَهُ فَقَالَ صَفْوَانُ أَطَوْعًا أَمْ كَرْهًا فَقَالَ ‏"‏ بَلْ طَوْعًا ‏"‏ ‏.‏ فَأَعَارَهُ الأَدَاةَ وَالسِّلاَحَ الَّتِي عِنْدَهُ ثُمَّ خَرَجَ صَفْوَانُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهُوَ كَافِرٌ فَشَهِدَ حُنَيْنًا وَالطَّائِفَ وَهُوَ كَافِرٌ وَامْرَأَتُهُ مُسْلِمَةٌ وَلَمْ يُفَرِّقْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَيْنَهُ وَبَيْنَ امْرَأَتِهِ حَتَّى أَسْلَمَ صَفْوَانُ وَاسْتَقَرَّتْ عِنْدَهُ امْرَأَتُهُ بِذَلِكَ النِّكَاحِ ‏.‏
Malik related to me from Ibn Shihab that he had heard that in the
time of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, women were becoming muslim in their own lands and they did not
do hijra while their husbands were still kafirun although they
themselves had become muslim. Among them was the daughter of al-Walid
ibn al-Mughira and she was the wife of Safwan ibn Umayya. She became
muslim on the day of the conquest (of Makka), and her husband, Safwan
ibn Umayya fled from Islam. The Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, sent Safwan's paternal cousin, Wahb ibn Umayr
with the cloak of the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, as a safe-conduct for Safwan ibn Umayya, and the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, called
him to Islam and asked for him to come to him and if he was pleased
with the matter to accept it. If not he would have a respite for two
months.


When Safwan came to the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, with his cloak, he called out to him
over the heads of the people, "Muhammad! Wahb ibn Umayr brought me
your cloak and claimed that you had summoned me to come to you and if
I was pleased with the matter, I should accept it and if not, you
would give me a respite for two months. "The Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, said, "Come down, Abu Wahb." He
said, "No, by Allah! I will not come down until you make it clear to
me." The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
said, "You have a respite of four months." The Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, went out toward Hawazin at
Hunayn. He sent to Safwan ibn Umayya to borrow some equipment and arms
that he had. Safwan said, "Willingly or unwillingly?" He said,
"Willingly." Therefore he lent him the equipment and arms which he
had. Then Safwan went out with the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, while he was still a kafir. He was present at
the battles of Hunayn and at-Ta'if while he was still a kafir and his
wife was a muslim. The Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, did not separate Safwan and his wife until he had
become muslim, and his wife was settled with him by that marriage.
#1196
Transmeton Ibn Shihabi: Ndërmjet pranimit të Islamit nga Safuani dhe pranimit të Islamit nga gruaja e tij kishte një kohë prej rreth një muaji. Ibn Shihabi tha: "Nuk kemi dëgjuar për ndonjë grua që ka bërë hixhret për Allahun dhe të Dërguarin e Tij (s.a.v.s.), ndërsa burri i saj ishte qafir që qëndronte në tokën e kufrit, pa e ndarë hixhreti atë nga burri i saj, përveç nëse burri i saj vinte si muhaxhir para se t'i përfundonte periudha e idetit të saj."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّهُ قَالَ كَانَ بَيْنَ إِسْلاَمِ صَفْوَانَ وَبَيْنَ إِسْلاَمِ امْرَأَتِهِ نَحْوٌ مِنْ شَهْرٍ ‏.‏ قَالَ ابْنُ شِهَابٍ وَلَمْ يَبْلُغْنَا أَنَّ امْرَأَةً هَاجَرَتْ إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَزَوْجُهَا كَافِرٌ مُقِيمٌ بِدَارِ الْكُفْرِ إِلاَّ فَرَّقَتْ هِجْرَتُهَا بَيْنَهَا وَبَيْنَ زَوْجِهَا إِلاَّ أَنْ يَقْدَمَ زَوْجُهَا مُهَاجِرًا قَبْلَ أَنْ تَنْقَضِيَ عِدَّتُهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Ibn Shihab said, "Between the
Islam of Safwan and the Islam of his wife there was about one month."


Ibn Shihab said, "We have not heard about any woman doing
hijra for Allah and His Messenger while her husband was a kafir
abiding in the land of kufr, but that her hijra separated her and her
husband unless her husband came in hijra before her period of idda had
been completed."
#1197
Transmeton Ibn Shihabi: Umm Hakim bint al-Harith ibn Hisham, e cila ishte gruaja e Ikrimah ibn Ebi Xhehlit, u bë muslimane në ditën e çlirimit të Mekës, ndërsa bashkëshorti i saj, Ikrimah, iku prej Islamit deri në Jemen. Umm Hakimi u nis pas tij derisa e gjeti në Jemen dhe e ftoi atë në Islam, kështu që ai u bë musliman. Ai erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në vitin e çlirimit. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pa atë, u hodh drejt tij me gëzim, pa pasur veshur mantelin e tij, derisa mori besëlidhjen prej tij. Ata mbetën në martesën e tyre të parë.

Maliku ka thënë: "Nëse burri bëhet musliman para gruas së tij, ndodh ndarja mes tyre kur asaj i prezantohet Islami dhe ajo nuk pranon të bëhet muslimane, sepse Allahu i Bekuar dhe i Lartësuar thotë në Librin e Tij: 'Dhe mos i mbani në martesë gratë mosbesimtare.'"
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ أُمَّ حَكِيمٍ بِنْتَ الْحَارِثِ بْنِ هِشَامٍ، وَكَانَتْ، تَحْتَ عِكْرِمَةَ بْنِ أَبِي جَهْلٍ فَأَسْلَمَتْ يَوْمَ الْفَتْحِ وَهَرَبَ زَوْجُهَا عِكْرِمَةُ بْنُ أَبِي جَهْلٍ مِنَ الإِسْلاَمِ حَتَّى قَدِمَ الْيَمَنَ فَارْتَحَلَتْ أُمُّ حَكِيمٍ حَتَّى قَدِمَتْ عَلَيْهِ بِالْيَمَنِ فَدَعَتْهُ إِلَى الإِسْلاَمِ فَأَسْلَمَ وَقَدِمَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَامَ الْفَتْحِ فَلَمَّا رَآهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَثَبَ إِلَيْهِ فَرِحًا وَمَا عَلَيْهِ رِدَاءٌ حَتَّى بَايَعَهُ فَثَبَتَا عَلَى نِكَاحِهِمَا ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِذَا أَسْلَمَ الرَّجُلُ قَبْلَ امْرَأَتِهِ وَقَعَتِ الْفُرْقَةُ بَيْنَهُمَا إِذَا عُرِضَ عَلَيْهَا الإِسْلاَمُ فَلَمْ تُسْلِمْ لأَنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى يَقُولُ فِي كِتَابِهِ ‏{‏وَلاَ تُمْسِكُوا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ‏}‏‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that Umm Hakim
bint al-Harith ibn Hisham who was the wife of Ikrima ibn Abi Jahl
became muslim on the day of the conquest of Makka, and her husband
Ikrima fled from Islam as far as the Yemen. Umm Hakim set out after
him until she came to him in the Yemen and she called him to Islam,
and he became muslim. He went to the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, in the year of the conquest. When the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, saw him,
he rushed to him in joy and did not bother to put on his cloak until
he had made the pledge with him. They were confirmed in their
marriage.


Malik said, "If a man becomes muslim before his
wife, a separation occurs between them when he presents Islam to her
and she does not become muslim, because Allah, the Blessed, the
Exalted, said in His Book, 'Do not hold fast to the ties of women who
are kafirun.' "
#1198
Transmeton Enes ibn Maliku: Abdurrahman ibn Avfi erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe kishte në trup gjurmë të ngjyrës së verdhë. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pyeti rreth kësaj, dhe ai i tregoi se ishte martuar. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Sa i dhe asaj?" Ai u përgjigj: "Sa pesha e një bërthame hurme në ar." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Bëj një gosti, qoftë edhe me një dele."
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ حُمَيْدٍ الطَّوِيلِ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَوْفٍ، جَاءَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَبِهِ أَثَرُ صُفْرَةٍ فَسَأَلَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرَهُ أَنَّهُ تَزَوَّجَ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ كَمْ سُقْتَ إِلَيْهَا ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ زِنَةَ نَوَاةٍ مِنْ ذَهَبٍ ‏.‏ فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَوْلِمْ وَلَوْ بِشَاةٍ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Humayd at-Tawil from Anas ibn
Malik that Abd ar-Rahman ibn Awf came to the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, and he had a traceof yellow on
him. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
asked about it. He told him that he had just been married. The
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
"How much did you hand over to her?" He said, "The weight of a date
pit in gold." The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said to him, "Hold a feast, even if it is only with a
sheep.
#1199
Transmeton Jahja bin Seidi: Më ka arritur se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka shtruar një gosti dasme (velime) në të cilën nuk kishte as bukë e as mish.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، أَنَّهُ قَالَ لَقَدْ بَلَغَنِي أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يُولِمُ بِالْوَلِيمَةِ مَا فِيهَا خُبْزٌ وَلاَ لَحْمٌ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Yahya ibn Said said, "I have
heard that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, held a wedding feast in which there was neither meat nor
bread."
#1200
Transmeton Abdullah ibn Umeri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur ndonjëri prej jush ftohet në dasmë, le të shkojë në të."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِذَا دُعِيَ أَحَدُكُمْ إِلَى وَلِيمَةٍ فَلْيَأْتِهَا ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Nafi from Abdullah ibn Umar
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
said, "When you are invited to a wedding feast, you must go to it."
#1201
Transmeton Ebu Hurejre: Ushqimi më i keq është ushqimi i gostisë së dasmës, në të cilën ftohen të pasurit dhe lihen pas dore të varfërit. Kushdo që nuk i përgjigjet ftesës, ai e ka kundërshtuar Allahun dhe të Dërguarin e Tij (s.a.v.s.).
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ شَرُّ الطَّعَامِ طَعَامُ الْوَلِيمَةِ يُدْعَى لَهَا الأَغْنِيَاءُ وَيُتْرَكُ الْمَسَاكِينُ وَمَنْ لَمْ يَأْتِ الدَّعْوَةَ فَقَدْ عَصَى اللَّهَ وَرَسُولَهُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibr. Shihab from al-Araj that
Abu Hurayra said, "The worst food is the food of a wedding feast to
which the rich are invited and the poor are left out. If anyone
rejects an invitation, he has rebelled against Allah and His
Messenger."
#1202
Transmeton Enes ibn Maliku: Një rrobaqepës e ftoi të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) për një ushqim që kishte përgatitur. Enesi tha: "Shkova me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) për atë ushqim. Ai i shërbeu bukë elbi dhe një lëng mishi me kungull. E pashë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke i kërkuar copat e kungullit rreth pjatës, prandaj që nga ajo ditë vazhdoj ta dua kungullin."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، أَنَّهُ سَمِعَ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ، يَقُولُ إِنَّ خَيَّاطًا دَعَا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِطَعَامٍ صَنَعَهُ ‏.‏ قَالَ أَنَسٌ فَذَهَبْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى ذَلِكَ الطَّعَامِ فَقَرَّبَ إِلَيْهِ خُبْزًا مِنْ شَعِيرٍ وَمَرَقًا فِيهِ دُبَّاءُ ‏.‏ قَالَ أَنَسٌ فَرَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَتَتَبَّعُ الدُّبَّاءَ مِنْ حَوْلِ الْقَصْعَةِ فَلَمْ أَزَلْ أُحِبُّ الدُّبَّاءَ بَعْدَ ذَلِكَ الْيَوْمِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Ishaq ibn Abdullah ibn Abi
Talha heard Anas ibn Malik say that a certain tailor invited the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, to eat
some food which he had prepared.


Anas said, "I went with the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, to eat
the food. He served barley bread and a soup with pumpkin in it. I saw
the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, going
after the pumpkin around the dish, so I have always liked pumpkin
since that day."
#1203
Transmetohet nga Zejd ibn Eslemi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur ndonjëri prej jush martohet me një grua ose blen një robëreshë, le ta kapë atë për pjesën e përparme të flokëve dhe të lutet për bereqet. Kur të blejë një deve, le ta kapë për majën e gungës së saj dhe të kërkojë mbrojtje te Allahu prej shejtanit."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِذَا تَزَوَّجَ أَحَدُكُمُ الْمَرْأَةَ أَوِ اشْتَرَى الْجَارِيَةَ فَلْيَأْخُذْ بِنَاصِيَتِهَا وَلْيَدْعُ بِالْبَرَكَةِ وَإِذَا اشْتَرَى الْبَعِيرَ فَلْيَأْخُذْ بِذِرْوَةِ سَنَامِهِ وَلْيَسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
"When you marry a woman or buy a slave-girl, take her by the forelock
and ask for baraka. When you buy a camel, take the top of its hump,
and seek refuge with Allah from Shaytan."
#1204
Transmeton Ebu Ez-Zubejr el-Mekki: Një burrë i kërkoi një personi tjetër dorën e motrës së tij për martesë, ndërsa ky i fundit i tregoi se ajo më parë kishte rënë në zina (imoralitet). Kur kjo gjë i arriti Omer ibn el-Hatabit, ai e goditi atë – ose pothuajse e goditi – dhe i tha: "Çfarë ke ti që përhap lajme të tilla?"
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ الْمَكِّيِّ، أَنَّ رَجُلاً، خَطَبَ إِلَى رَجُلٍ أُخْتَهُ فَذَكَرَ أَنَّهَا قَدْ كَانَتْ أَحْدَثَتْ فَبَلَغَ ذَلِكَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ فَضَرَبَهُ - أَوْ كَادَ يَضْرِبُهُ - ثُمَّ قَالَ مَا لَكَ وَلِلْخَبَرِ
Yahya related to me from Malik from Abu'z-Zubayr al-Makki that
somebody asked a man for his sister in marriage and the man mentioned
that she had committed fornication. Umar ibn al-Khattab heard about it
and he beat the man or almost beat him, and said, "What did you mean
by giving him such information?"
#1205
Transmetojnë El-Kasim ibn Muhamed dhe Urve ibn ez-Zubejr: Burri që ka katër gra dhe e shkurorëzon njërën prej tyre me shkurorëzim të prerë (të pakthyeshëm), mund të martohet menjëherë nëse dëshiron dhe nuk ka nevojë të presë derisa t'i përfundojë asaj ideti.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ، وَعُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ، كَانَا يَقُولاَنِ فِي الرَّجُلِ يَكُونُ عِنْدَهُ أَرْبَعُ نِسْوَةٍ فَيُطَلِّقُ إِحْدَاهُنَّ الْبَتَّةَ أَنَّهُ يَتَزَوَّجُ إِنْ شَاءَ وَلاَ يَنْتَظِرُ أَنْ تَنْقَضِيَ عِدَّتُهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman
that al-Qasim ibn Muhammad and Urwa ibn az-Zubayr said that a man who
had four wives and then divorced one of them irrevocably, could marry
straightaway if he wished, and he did not have to wait for the
completion of her idda.
#1206
Transmeton el-Kasim bin Muhamedi dhe Urve bin ez-Zubejri: Ata i dhanë të njëjtin gjykim el-Uelid bin Abdilmelikut në vitin kur ai erdhi në Medine, përveç se el-Kasim bin Muhamedi tha se ai e kishte shkurorëzuar gruan e tij në raste të ndryshme (d.m.th. jo të gjitha menjëherë).
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ، وَعُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ، أَفْتَيَا الْوَلِيدَ بْنَ عَبْدِ الْمَلِكِ عَامَ قَدِمَ الْمَدِينَةَ بِذَلِكَ غَيْرَ أَنَّ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ قَالَ طَلَّقَهَا فِي مَجَالِسَ شَتَّى ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Rabia ibn Abd ar-Rahman that
al-Qasim ibn Muhammad and Urwa ibn az-Zubayr gave the same judgement
to al-Walid ibn Abd al-Malik in the year of his arrival in Madina
except that al-Qasim ibn Muhammad said that he divorced his wife on
various occasions. (i.e. not at one time).
#1207
Transmeton Seid ibn el-Musajibi se ka thënë: "Tri gjëra nuk merren me shaka: martesa, shkurorëzimi dhe lirimi i skllavit."
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّهُ قَالَ ثَلاَثٌ لَيْسَ فِيهِنَّ لَعِبٌ النِّكَاحُ وَالطَّلاَقُ وَالْعِتْقُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Said ibn
al-Musayyab said, "There are three things in which there is no jest:
marriage, divorce, and setting free."
#1208
Transmeton Rafi bin Hadixhi: Ai u martua me vajzën e Muhamed bin Mesleme el-Ensariut. Ajo qëndroi me të derisa u moshua, pastaj ai u martua me një vajzë të re dhe i jepte përparësi asaj të resë ndaj saj. Gruaja e parë i kërkoi shkurorëzim, kështu që ai e shkurorëzoi një herë dhe e la derisa iu afrua fundi i periudhës së idetit, e pastaj u rikthye tek ajo, por prapë i jepte përparësi të resë. Ajo i kërkoi sërish shkurorëzim, kështu që ai e shkurorëzoi një herë dhe u rikthye sërish tek ajo, por vazhdoi t'i jepte përparësi të resë. Ajo prapë kërkoi shkurorëzim. Atëherë ai i tha: "Çfarë dëshiron? Ka mbetur vetëm edhe një shkurorëzim. Nëse dëshiron, qëndro dhe duroje atë që sheh nga favorizimi, e nëse dëshiron, do të ndahem prej teje." Ajo tha: "Do të qëndroj pavarësisht favorizimit." Ai e mbajti atë në ato kushte. Rafiu nuk shihte se kishte bërë ndonjë mëkat kur ajo pranoi të qëndronte me të pavarësisht favorizimit.
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ رَافِعِ بْنِ خَدِيجٍ، أَنَّهُ تَزَوَّجَ بِنْتَ مُحَمَّدِ بْنِ مَسْلَمَةَ الأَنْصَارِيِّ فَكَانَتْ عِنْدَهُ حَتَّى كَبِرَتْ فَتَزَوَّجَ عَلَيْهَا فَتَاةً شَابَّةً فَآثَرَ الشَّابَّةَ عَلَيْهَا فَنَاشَدَتْهُ الطَّلاَقَ فَطَلَّقَهَا وَاحِدَةً ثُمَّ أَمْهَلَهَا حَتَّى إِذَا كَادَتْ تَحِلُّ رَاجَعَهَا ثُمَّ عَادَ فَآثَرَ الشَّابَّةَ فَنَاشَدَتْهُ الطَّلاَقَ فَطَلَّقَهَا وَاحِدَةً ثُمَّ رَاجَعَهَا ثُمَّ عَادَ فَآثَرَ الشَّابَّةَ فَنَاشَدَتْهُ الطَّلاَقَ فَقَالَ مَا شِئْتِ إِنَّمَا بَقِيَتْ وَاحِدَةٌ فَإِنْ شِئْتِ اسْتَقْرَرْتِ عَلَى مَا تَرَيْنَ مِنَ الأُثْرَةِ وَإِنْ شِئْتِ فَارَقْتُكِ ‏.‏ قَالَتْ بَلْ أَسْتَقِرُّ عَلَى الأُثْرَةِ ‏.‏ فَأَمْسَكَهَا عَلَى ذَلِكَ وَلَمْ يَرَ رَافِعٌ عَلَيْهِ إِثْمًا حِينَ قَرَّتْ عِنْدَهُ عَلَى الأُثْرَةِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that Rafi ibn
Khadij married the daughter of Muhammad ibn Maslama al-Ansari. She was
with him until she grew older, and then he married a young girl and
preferred the young girl to her. She begged him to divorce her, so he
divorced her and then he gave her time until she had almost finished
her idda period and then he returned and still preferred the young
girl. She therefore asked him to divorce her. He divorced her once,
and then returned to her, and still preferred the young girl, and she
asked him to divorce her. He said, "What do you want? There is only
one divorce left. If you like, continue and put up with what you see
of preference, and if you like, I will separate from you." She said,
"I will continue in spite of the preference." He kept her in spite of
that. Rafi did not see that he had done any wrong action when she
remained with him in spite of preference.