The Book of Judgments - Libri i Gjykimeve - كتاب الأقضية

CHAPTER 1
General
#1479
Transmeton Ummu Seleme se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Unë jam vetëm një njeri dhe ju m'i sillni mosmarrëveshjet tuaja. Ndoshta ndonjëri prej jush është më i shkathët në paraqitjen e argumentit të tij sesa tjetri, andaj unë gjykoj sipas asaj që dëgjoj prej tij. Atij që i gjykoj diçka që i takon vëllait të tij, ai të mos marrë asgjë prej saj, sepse unë vetëm po i jap një pjesë nga Zjarri."
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ زَيْنَبَ بِنْتِ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ وَإِنَّكُمْ تَخْتَصِمُونَ إِلَىَّ فَلَعَلَّ بَعْضَكُمْ أَنْ يَكُونَ أَلْحَنَ بِحُجَّتِهِ مِنْ بَعْضٍ فَأَقْضِيَ لَهُ عَلَى نَحْوِ مَا أَسْمَعُ مِنْهُ فَمَنْ قَضَيْتُ لَهُ بِشَىْءٍ مِنْ حَقِّ أَخِيهِ فَلاَ يَأْخُذَنَّ مِنْهُ شَيْئًا فَإِنَّمَا أَقْطَعُ لَهُ قِطْعَةً مِنَ النَّارِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa from his
father from Zaynab bint Abi Salama from Umm Salama, the wife of the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace, that the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "I am but a
man to whom you bring your disputes. Perhaps one of you is more
eloquent in his proof than the other, so I give judgement according to
what I have heard from him. Whatever I decide for him which is part of
the right of his brother, he must not take any of it, for I am
granting him a portion of the Fire."
#1480
Transmeton Seid ibn el-Musajib: Te Omer ibn el-Hatabi u paraqit një mosmarrëveshje mes një muslimani dhe një hebreu. Omeri pa se e drejta i takonte hebreut dhe gjykoi në favor të tij. Hebreu i tha: "Pasha Allahun! Ti ke gjykuar me të vërtetën." Atëherë Omer ibn el-Hatabi e goditi atë me kamxhik dhe i tha: "Nga e di ti këtë?" Hebreu i tha: "Ne gjejmë se nuk ka asnjë gjykatës që gjykon me të vërtetën, veçse në të djathtë të tij ka një melaqe dhe në të majtë të tij një melaqe, të cilët e udhëzojnë dhe e suksessojnë drejt së vërtetës për aq kohë sa ai është me të vërtetën. Kur ai e braktis të vërtetën, ata ngjiten lart dhe e lënë atë."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، اخْتَصَمَ إِلَيْهِ مُسْلِمٌ وَيَهُودِيٌّ فَرَأَى عُمَرُ أَنَّ الْحَقَّ لِلْيَهُودِيِّ فَقَضَى لَهُ فَقَالَ لَهُ الْيَهُودِيُّ وَاللَّهِ لَقَدْ قَضَيْتَ بِالْحَقِّ ‏.‏ فَضَرَبَهُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ بِالدِّرَّةِ ثُمَّ قَالَ وَمَا يُدْرِيكَ فَقَالَ لَهُ الْيَهُودِيُّ إِنَّا نَجِدُ أَنَّهُ لَيْسَ قَاضٍ يَقْضِي بِالْحَقِّ إِلاَّ كَانَ عَنْ يَمِينِهِ مَلَكٌ وَعَنْ شِمَالِهِ مَلَكٌ يُسَدِّدَانِهِ وَيُوَفِّقَانِهِ لِلْحَقِّ مَادَامَ مَعَ الْحَقِّ فَإِذَا تَرَكَ الْحَقَّ عَرَجَا وَتَرَكَاهُ ‏.‏
Malik related to me from Yahya ibn Said from Said ibn al-Musayyab
that Umar ibn al-Khattab had a dispute brought to him between a muslim
and a jew. Umar saw that the right belonged to the jew and decided in
his favour. The jew said to him, "By Allah! You have judged
correctly.'' So Umar ibn al-Khattab struck him with a whip and said,
"How can you be sure." The jew said to him, "We find that there is no
judge who judges correctly but that there is an angel on his right
side and an angel on his left side who guide him and give him success
in the truth as long as he is with the truth. When he leaves the
truth, they rise and leave him."
#1481
Transmeton Zejd ibn Halid el-Xhuheniu se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "A t'ju tregoj se kush është dëshmitari më i mirë? Ai që e sjell dëshminë e tij para se t'i kërkohet, ose që njofton për dëshminë e tij para se të pyetet për të."
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ عُثْمَانَ، عَنْ أَبِي عَمْرَةَ الأَنْصَارِيِّ، عَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ أَلاَ أُخْبِرُكُمْ بِخَيْرِ الشُّهَدَاءِ الَّذِي يَأْتِي بِشَهَادَتِهِ قَبْلَ أَنْ يُسْأَلَهَا أَوْ يُخْبِرُ بِشَهَادَتِهِ قَبْلَ أَنْ يُسْأَلَهَا ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Abi Bakr ibn
Muhammad ibn Amr ibn Hazm from his father from Abdullah ibn Amr ibn
Uthman from Abu Amra al-Ansari from Zayd ibn Khalid al-Juhani that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
"Shall I not tell you who is the best of witnesses? The one who brings
his testimony before he is asked for it, or tells his testimony before
he is asked for it."
#1482
Transmeton Rabia ibn Ebi Abdurrahman: Një burrë nga Iraku erdhi te Omer ibn el-Hatabi dhe i tha: "Kam ardhur te ti për një çështje që nuk ka as fillim e as mbarim." Omeri e pyeti: "Çfarë është ajo?" Burri u përgjigj: "Në vendin tonë është shfaqur dëshmia e rreme." Omeri tha: "A ka ndodhur vërtet kjo?" Ai u përgjigj: "Po." Atëherë Omeri tha: "Pasha Allahun! Asnjë njeri në Islam nuk burgoset pa dëshmitarë të drejtë."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّهُ قَالَ قَدِمَ عَلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْعِرَاقِ فَقَالَ لَقَدْ جِئْتُكَ لأَمْرٍ مَا لَهُ رَأْسٌ وَلاَ ذَنَبٌ ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ مَا هُوَ قَالَ شَهَادَاتُ الزُّورِ ظَهَرَتْ بِأَرْضِنَا ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ أَوَقَدْ كَانَ ذَلِكَ قَالَ نَعَمْ ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ وَاللَّهِ لاَ يُؤْسَرُ رَجُلٌ فِي الإِسْلاَمِ بِغَيْرِ الْعُدُولِ ‏.‏
Malik related to me that Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman said, "An
Iraqi man came before Umar ibn al-Khattab and said, 'I have come to
you because of a matter which has no beginning and no end.' Umar said,
'What is it?' The man said, 'False testimony has appeared in our
land.' Umar said, 'Is that so?' He said, 'Yes.' Umar said, 'By Allah!
A man is not detained in Islam without just witnesses.' "
#1483
Transmeton Omer ibn el-Hatabi: Nuk pranohet dëshmia e kundërshtarit (hasmit) dhe as e personit të dyshimtë.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ لاَ تَجُوزُ شَهَادَةُ خَصْمٍ وَلاَ ظَنِينٍ ‏.‏
Malik related to me that Umar ibn al-Khattab said, "The testimony of
some one known to bear a grudge or to be unreliable is not accepted."
#1484
Transmetohet nga Sulejman ibn Jesari dhe të tjerë se kur u pyetën nëse lejohet dëshmia e një personi të dënuar me fshikullim për një krim (hadd), ata u përgjigjën: "Po, nëse tek ai vërehet pendimi (teubeja)."

Gjithashtu transmetohet se Ibn Shihabi është pyetur për këtë dhe ka dhënë të njëjtin mendim si Sulejman ibn Jesari.

Imami Maliku ka thënë: "Kjo është ajo që praktikohet në mesin tonë. Kjo mbështetet në fjalën e Allahut të Bekuar e të Lartësuar: 'Dhe ata që shpifin për gratë e ndershme e pastaj nuk sjellin katër dëshmitarë, rrihni ata me tetëdhjetë fshikullime dhe mos ua pranoni dëshminë e tyre kurrë. Ata janë vërtet njerëz të këqij, përveç atyre që pas kësaj pendohen (bëjnë teube) dhe përmirësohen. Allahu është Falës, Mëshirëplotë.'" (Sureja Nur: 4).
قَالَ يَحْيَى عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، وَغَيْرِهِ، أَنَّهُمْ سُئِلُوا عَنْ رَجُلٍ، جُلِدَ الْحَدَّ أَتَجُوزُ شَهَادَتُهُ فَقَالُوا نَعَمْ إِذَا ظَهَرَتْ مِنْهُ التَّوْبَةُ ‏.‏
Yahya said from Malik that he heard from Sulayman ibn Yasar and
others that when they were asked whether the testimony of a man
flogged for a hadd crime was permitted, they said, "Yes, when
repentance (tawba) appears from him."


Malik related to me
that he heard Ibn Shihab being asked about that and he said the like
of what Sulayman ibn Yasar said.


Malik said, "That is what is
done in our community. It is by the word of Allah, the Blessed, the
Exalted, 'And those who accuse women who are muhsan, and then do not
bring four witnesses, flog them with eighty lashes, and do not accept
any testimony of theirs ever. They indeed are evil-doers, save those
who turn in tawba after that and make amends. Allah is Forgiving,
Merciful.' " (Sura 24 ayat 4).
#1485
Transmeton Ibn Shihabi: Ai u pyet për këtë çështje dhe dha të njëjtën përgjigje si Sulejman ibn Jesari. Maliku tha: Kjo është praktika tek ne, dhe kjo bazohet në fjalën e Allahut të Madhëruar: “Dhe ata që akuzojnë gratë e ndershme, e pastaj nuk sjellin katër dëshmitarë, fshikullojini ata me tetëdhjetë goditje dhe mos ua pranoni atyre dëshminë kurrë. Ata janë njerëz të shthurur, përveç atyre që pas kësaj pendohen dhe përmirësohen. Vërtet, Allahu është Falës i Madh, Mëshirëplotë.” Maliku tha: Çështja për të cilën nuk ka mospajtim tek ne është se dëshmia e atij që është ndëshkuar me fshikullim (hadd), e pastaj pendohet dhe përmirësohet, lejohet të pranohet. Dhe kjo është gjëja më e pëlqyer që kam dëgjuar lidhur me këtë.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ سَمِعَ ابْنَ شِهَابٍ، يُسْأَلُ عَنْ ذَلِكَ، فَقَالَ مِثْلَ مَا قَالَ سُلَيْمَانُ بْنُ يَسَارٍ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَذَلِكَ الأَمْرُ عِنْدَنَا وَذَلِكَ لِقَوْلِ اللَّهِ تَبَارَكَ وَتَعَالَى ‏{‏وَالَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَاجْلِدُوهُمْ ثَمَانِينَ جَلْدَةً وَلاَ تَقْبَلُوا لَهُمْ شَهَادَةً أَبَدًا وَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ * إِلاَّ الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ‏}‏‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَالأَمْرُ الَّذِي لاَ اخْتِلاَفَ فِيهِ عِنْدَنَا أَنَّ الَّذِي يُجْلَدُ الْحَدَّ ثُمَّ تَابَ وَأَصْلَحَ تَجُوزُ شَهَادَتُهُ وَهُوَ أَحَبُّ مَا سَمِعْتُ إِلَىَّ فِي ذَلِكَ ‏.‏
And Malik narrated to me that he heard Ibn Shihab being asked about that, and he said the same as what Sulayman ibn Yasar said. Malik said: And that is the practice among us, and that is due to the saying of Allah, the Blessed and Exalted: {And those who accuse chaste women and then do not produce four witnesses - lash them with eighty lashes and do not accept from them testimony ever after. And those are the defiantly disobedient - Except for those who repent after that and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful.} Malik said: The matter about which there is no disagreement among us is that the one who is lashed the prescribed punishment (Hadd) and then repents and reforms, his testimony is permissible; and it is the most beloved of what I have heard to me regarding that.
#1486
Transmeton babai i Xhaferr ibn Muhammedit: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dha gjykimin bazuar në betimin e paditësit së bashku me një dëshmitar.
قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَضَى بِالْيَمِينِ مَعَ الشَّاهِدِ ‏.‏
Yahya said, "Malik said from Jafar ibn Muhammad from his father
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
pronounced judgement on the basis of an oath with one witness."
#1487
Transmeton Ebu ez-Zinadi se Omer ibn Abdilazizi i shkroi Abdylhamid ibn Abdurrahman ibn Zejd ibn el-Hatabit, i cili ishte guvernator i Kufës: "Gjyko mbi bazën e betimit së bashku me një dëshmitar."
وَعَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ، كَتَبَ إِلَى عَبْدِ الْحَمِيدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ زَيْدِ بْنِ الْخَطَّابِ وَهُوَ عَامِلٌ عَلَى الْكُوفَةِ أَنِ اقْضِ بِالْيَمِينِ مَعَ الشَّاهِدِ ‏.‏
From Malik from Abu'z-Zinad that Umar ibn Abd al-Aziz wrote to
Abd al-Hamid ibn Abd ar-Rahman ibn Zayd ibn al-Khattab who was the
governor of Kufa, "Pronounce judgement on the basis of an oath with
one witness."
#1488
Transmetohet nga Ebu Seleme bin Abdurrahman dhe Sulejman bin Jesar se ata u pyetën: "A mund të jepet gjykimi mbi bazën e betimit së bashku me një dëshmitar?" Ata u përgjigjën: "Po."

Maliku ka thënë: Tradita e Sunetit në gjykimin me një betim dhe një dëshmitar është që, nëse paditësi betohet bashkë me dëshmitarin e tij, i vërtetohet e drejta. Nëse ai tërhiqet dhe refuzon të betohet, atëherë betimi i kërkohet të paditurit. Nëse i padituri betohet, kërkesa kundër tij hidhet poshtë. Nëse ai refuzon të betohet, e drejta i vërtetohet paditësit kundër tij.

Maliku ka thënë: Kjo procedurë vlen veçanërisht për çështjet pasurore. Ajo nuk zbatohet në asnjë prej dënimeve kufitare (hudud), as në martesë, shkurorëzim (talak), lirimin e skllevërve, vjedhje apo shpifje. Kushdo që thotë se lirimi i skllevërve hyn te çështjet pasurore, ka gabuar. Sikur të ishte ashtu, skllavi do të mund të betohej bashkë me një dëshmitar, nëse do ta gjente një të tillë, se zotëria e tij e ka liruar. Megjithatë, kur një skllav pretendon një pasuri, ai mund të betohet bashkë me një dëshmitar dhe të kërkojë të drejtën e tij ashtu siç bën i liri.

Maliku ka thënë: Suneti te ne është se kur një skllav sjell një dëshmitar që dëshmon se ai është liruar, zotërisë së tij i kërkohet të betohet se nuk e ka liruar, dhe kështu pretendimi i skllavit bie. Po ashtu edhe në shkurorëzim (talak), kur një grua sjell një dëshmitar se burri e ka divorcuar, burrit i kërkohet të betohet se nuk e ka bërë këtë. Nëse ai betohet, divorci nuk ndodh. Betimi në këto raste i takon vetëm burrit të gruas ose zotërisë së skllavit. Lirimi i skllavit konsiderohet si çështje e hududeve ku nuk pranohet dëshmia e grave, sepse me lirimin e tij vërtetohet paprekshmëria e tij dhe ndaj tij zbatohen dënimet kufitare; nëse bën zina duke qenë i martuar (muhsan), ai gurëzohet, dhe nëse vret, vritet për këtë, si dhe i vërtetohet trashëgimia mes tij dhe trashëgimtarëve të tij.

Maliku ka thënë: Po ashtu, nëse një burrë martohet me një skllave dhe zotëria e saj pretendon se ia ka shitur atë burrit për një shumë të caktuar, ndërsa burri e mohon këtë, nëse zotëria sjell një burrë dhe dy gra si dëshmitarë, shitblerja vërtetohet. Kështu, skllavja bëhet e ndaluar (haram) për burrin e saj dhe ata duhet të ndahen, edhe pse dëshmia e grave nuk pranohet në shkurorëzim.

Maliku ka thënë: Një tjetër rast i ngjashëm është kur dy gra dëshmojnë për lindjen e foshnjës që nxjerr zë (lind e gjallë), gjë që vërteton trashëgiminë e saj, edhe nëse bëhet fjalë për pasuri të mëdha si ar, argjend, kopshte apo skllevër. Dëshmia e tyre pranohet pa pasur nevojë për dëshmitar mashkull apo betim. Megjithatë, në çështje të rregullta pasurore, dëshmia e dy grave nuk vlen pa një dëshmitar mashkull ose pa betim bashkë me to.

Maliku ka thënë: Disa njerëz thonë se betimi nuk pranohet me një dëshmitar, duke u argumentuar me fjalën e Allahut të Lartësuar: "Kërkoni të dëshmojnë dy dëshmitarë nga burrat tuaj; e nëse nuk janë dy burra, atëherë një burrë e dy gra, nga ata që i pëlqeni për dëshmitarë" (El-Bekare: 282). Ata thonë se pa këtë numër dëshmitarësh, nuk ka të drejtë kërkese. Argumenti kundër tyre është: Nëse një person pretendon pasuri ndaj tjetrit, a nuk i kërkohet të paditurit betimi për ta mohuar atë? Nëse ai refuzon të betohet, paditësi betohet dhe e fiton të drejtën e tij. Për këtë nuk ka mospajtim mes njerëzve në asnjë vend. Atëherë, ku gjendet kjo praktikë në Librin e Allahut? Nëse e pranojnë këtë, atëherë le ta pranojnë edhe betimin me një dëshmitar, edhe nëse nuk përmendet shprehimisht në Librin e Allahut, sepse mjafton që kjo është praktikë e vazhdueshme e Sunetit. Në këtë ka sqarim për çdo paqartësi, në dashtë Allahu i Lartësuar.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ أَبَا سَلَمَةَ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، وَسُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ، سُئِلاَ هَلْ يُقْضَى بِالْيَمِينِ مَعَ الشَّاهِدِ فَقَالاَ نَعَمْ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ مَضَتِ السُّنَّةُ فِي الْقَضَاءِ بِالْيَمِينِ مَعَ الشَّاهِدِ الْوَاحِدِ يَحْلِفُ صَاحِبُ الْحَقِّ مَعَ شَاهِدِهِ وَيَسْتَحِقُّ حَقَّهُ فَإِنْ نَكَلَ وَأَبَى أَنْ يَحْلِفَ أُحْلِفَ الْمَطْلُوبُ فَإِنْ حَلَفَ سَقَطَ عَنْهُ ذَلِكَ الْحَقُّ وَإِنْ أَبَى أَنْ يَحْلِفَ ثَبَتَ عَلَيْهِ الْحَقُّ لِصَاحِبِهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَإِنَّمَا يَكُونُ ذَلِكَ فِي الأَمْوَالِ خَاصَّةً وَلاَ يَقَعُ ذَلِكَ فِي شَىْءٍ مِنَ الْحُدُودِ وَلاَ فِي نِكَاحٍ وَلاَ فِي طَلاَقٍ وَلاَ فِي عَتَاقَةٍ وَلاَ فِي سَرِقَةٍ وَلاَ فِي فِرْيَةٍ فَإِنْ قَالَ قَائِلٌ فَإِنَّ الْعَتَاقَةَ مِنَ الأَمْوَالِ ‏.‏ فَقَدْ أَخْطَأَ لَيْسَ ذَلِكَ عَلَى مَا قَالَ وَلَوْ كَانَ ذَلِكَ عَلَى مَا قَالَ لَحَلَفَ الْعَبْدُ مَعَ شَاهِدِهِ إِذَا جَاءَ بِشَاهِدٍ أَنَّ سَيِّدَهُ أَعْتَقَهُ وَأَنَّ الْعَبْدَ إِذَا جَاءَ بِشَاهِدٍ عَلَى مَالٍ مِنَ الأَمْوَالِ ادَّعَاهُ حَلَفَ مَعَ شَاهِدِهِ وَاسْتَحَقَّ حَقَّهُ كَمَا يَحْلِفُ الْحُرُّ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَالسُّنَّةُ عِنْدَنَا أَنَّ الْعَبْدَ إِذَا جَاءَ بِشَاهِدٍ عَلَى عَتَاقَتِهِ اسْتُحْلِفَ سَيِّدُهُ مَا أَعْتَقَهُ وَبَطَلَ ذَلِكَ عَنْهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَكَذَلِكَ السُّنَّةُ عِنْدَنَا أَيْضًا فِي الطَّلاَقِ إِذَا جَاءَتِ الْمَرْأَةُ بِشَاهِدٍ أَنَّ زَوْجَهَا طَلَّقَهَا أُحْلِفَ زَوْجُهَا مَا طَلَّقَهَا فَإِذَا حَلَفَ لَمْ يَقَعْ عَلَيْهِ الطَّلاَقُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَسُنَّةُ الطَّلاَقِ وَالْعَتَاقَةِ فِي الشَّاهِدِ الْوَاحِدِ وَاحِدَةٌ إِنَّمَا يَكُونُ الْيَمِينُ عَلَى زَوْجِ الْمَرْأَةِ وَعَلَى سَيِّدِ الْعَبْدِ وَإِنَّمَا الْعَتَاقَةُ حَدٌّ مِنَ الْحُدُودِ لاَ تَجُوزُ فِيهَا شَهَادَةُ النِّسَاءِ لأَنَّهُ إِذَا عَتَقَ الْعَبْدُ ثَبَتَتْ حُرْمَتُهُ وَوَقَعَتْ لَهُ الْحُدُودُ وَوَقَعَتْ عَلَيْهِ وَإِنْ زَنَى وَقَدْ أُحْصِنَ رُجِمَ وَإِنْ قَتَلَ الْعَبْدَ قُتِلَ بِهِ وَثَبَتَ لَهُ الْمِيرَاثُ بَيْنَهُ وَبَيْنَ مَنْ يُوَارِثُهُ فَإِنِ احْتَجَّ مُحْتَجٌّ فَقَالَ لَوْ أَنَّ رَجُلاً أَعْتَقَ عَبْدَهُ وَجَاءَ رَجُلٌ يَطْلُبُ سَيِّدَ الْعَبْدِ بِدَيْنٍ لَهُ عَلَيْهِ فَشَهِدَ لَهُ عَلَى حَقِّهِ ذَلِكَ رَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ فَإِنَّ ذَلِكَ يُثْبِتُ الْحَقَّ عَلَى سَيِّدِ الْعَبْدِ حَتَّى تُرَدَّ بِهِ عَتَاقَتُهُ إِذَا لَمْ يَكُنْ لِسَيِّدِ الْعَبْدِ مَالٌ غَيْرُ الْعَبْدِ يُرِيدُ أَنْ يُجِيزَ بِذَلِكَ شَهَادَةَ النِّسَاءِ فِي الْعَتَاقَةِ فَإِنَّ ذَلِكَ لَيْسَ عَلَى مَا قَالَ وَإِنَّمَا مَثَلُ ذَلِكَ الرَّجُلُ يَعْتِقُ عَبْدَهُ ثُمَّ يَأْتِي طَالِبُ الْحَقِّ عَلَى سَيِّدِهِ بِشَاهِدٍ وَاحِدٍ فَيَحْلِفُ مَعَ شَاهِدِهِ ثُمَّ يَسْتَحِقُّ حَقَّهُ وَتُرَدُّ بِذَلِكَ عَتَاقَةُ الْعَبْدِ أَوْ يَأْتِي الرَّجُلُ قَدْ كَانَتْ بَيْنَهُ وَبَيْنَ سَيِّدِ الْعَبْدِ مُخَالَطَةٌ وَمُلاَبَسَةٌ فَيَزْعُمُ أَنَّ لَهُ عَلَى سَيِّدِ الْعَبْدِ مَالاً فَيُقَالُ لِسَيِّدِ الْعَبْدِ احْلِفْ مَا عَلَيْكَ مَا ادَّعَى فَإِنْ نَكَلَ وَأَبَى أَنْ يَحْلِفَ حُلِّفَ صَاحِبُ الْحَقِّ وَثَبَتَ حَقُّهُ عَلَى سَيِّدِ الْعَبْدِ فَيَكُونُ ذَلِكَ يَرُدُّ عَتَاقَةَ الْعَبْدِ إِذَا ثَبَتَ الْمَالُ عَلَى سَيِّدِهِ ‏.‏ قَالَ وَكَذَلِكَ أَيْضًا الرَّجُلُ يَنْكِحُ الأَمَةَ فَتَكُونُ امْرَأَتَهُ فَيَأْتِي سَيِّدُ الأَمَةِ إِلَى الرَّجُلِ الَّذِي تَزَوَّجَهَا فَيَقُولُ ابْتَعْتَ مِنِّي جَارِيَتِي فُلاَنَةَ أَنْتَ وَفُلاَنٌ بِكَذَا وَكَذَا دِينَارًا ‏.‏ فَيُنْكِرُ ذَلِكَ زَوْجُ الأَمَةِ فَيَأْتِي سَيِّدُ الأَمَةِ بِرَجُلٍ وَامْرَأَتَيْنِ فَيَشْهَدُونَ عَلَى مَا قَالَ فَيَثْبُتُ بَيْعُهُ وَيَحِقُّ حَقُّهُ وَتَحْرُمُ الأَمَةُ عَلَى زَوْجِهَا وَيَكُونُ ذَلِكَ فِرَاقًا بَيْنَهُمَا وَشَهَادَةُ النِّسَاءِ لاَ تَجُوزُ فِي الطَّلاَقِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمِنْ ذَلِكَ أَيْضًا الرَّجُلُ يَفْتَرِي عَلَى الرَّجُلِ الْحُرِّ فَيَقَعُ عَلَيْهِ الْحَدُّ فَيَأْتِي رَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ فَيَشْهَدُونَ أَنَّ الَّذِي افْتُرِيَ عَلَيْهِ عَبْدٌ مَمْلُوكٌ فَيَضَعُ ذَلِكَ الْحَدَّ عَنِ الْمُفْتَرِي بَعْدَ أَنْ وَقَعَ عَلَيْهِ وَشَهَادَةُ النِّسَاءِ لاَ تَجُوزُ فِي الْفِرْيَةِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمِمَّا يُشْبِهُ ذَلِكَ أَيْضًا مِمَّا يَفْتَرِقُ فِيهِ الْقَضَاءُ وَمَا مَضَى مِنَ السُّنَّةِ أَنَّ الْمَرْأَتَيْنِ يَشْهَدَانِ عَلَى اسْتِهْلاَلِ الصَّبِيِّ فَيَجِبُ بِذَلِكَ مِيرَاثُهُ حَتَّى يَرِثَ وَيَكُونُ مَالُهُ لِمَنْ يَرِثُهُ إِنْ مَاتَ الصَّبِيُّ وَلَيْسَ مَعَ الْمَرْأَتَيْنِ اللَّتَيْنِ شَهِدَتَا رَجُلٌ وَلاَ يَمِينٌ وَقَدْ يَكُونُ ذَلِكَ فِي الأَمْوَالِ الْعِظَامِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْوَرِقِ وَالرِّبَاعِ وَالْحَوَائِطِ وَالرَّقِيقِ وَمَا سِوَى ذَلِكَ مِنَ الأَمْوَالِ وَلَوْ شَهِدَتِ امْرَأَتَانِ عَلَى دِرْهَمٍ وَاحِدٍ أَوْ أَقَلَّ مِنْ ذَلِكَ أَوْ أَكْثَرَ لَمْ تَقْطَعْ شَهَادَتُهُمَا شَيْئًا وَلَمْ تَجُزْ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ مَعَهُمَا شَاهِدٌ أَوْ يَمِينٌ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ لاَ تَكُونُ الْيَمِينُ مَعَ الشَّاهِدِ الْوَاحِدِ ‏.‏ وَيَحْتَجُّ بِقَوْلِ اللَّهِ تَبَارَكَ وَتَعَالَى وَقَوْلُهُ الْحَقُّ ‏{‏وَاسْتَشْهِدُوا شَهِيدَيْنِ مِنْ رِجَالِكُمْ فَإِنْ لَمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ‏}‏ يَقُولُ فَإِنْ لَمْ يَأْتِ بِرَجُلٍ وَامْرَأَتَيْنِ فَلاَ شَىْءَ لَهُ وَلاَ يُحَلَّفُ مَعَ شَاهِدِهِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ فَمِنَ الْحُجَّةِ عَلَى مَنْ قَالَ ذَلِكَ الْقَوْلَ أَنْ يُقَالَ لَهُ أَرَأَيْتَ لَوْ أَنَّ رَجُلاً ادَّعَى عَلَى رَجُلٍ مَالاً أَلَيْسَ يَحْلِفُ الْمَطْلُوبُ مَا ذَلِكَ الْحَقُّ عَلَيْهِ فَإِنْ حَلَفَ بَطَلَ ذَلِكَ عَنْهُ وَإِنْ نَكَلَ عَنِ الْيَمِينِ حُلِّفَ صَاحِبُ الْحَقِّ إِنَّ حَقَّهُ لَحَقٌّ ‏.‏ وَثَبَتَ حَقُّهُ عَلَى صَاحِبِهِ فَهَذَا مَا لاَ اخْتِلاَفَ فِيهِ عِنْدَ أَحَدٍ مِنَ النَّاسِ وَلاَ بِبَلَدٍ مِنَ الْبُلْدَانِ فَبِأَىِّ شَىْءٍ أَخَذَ هَذَا أَوْ فِي أَىِّ مَوْضِعٍ مِنْ كِتَابِ اللَّهِ وَجَدَهُ فَإِنْ أَقَرَّ بِهَذَا فَلْيُقْرِرْ بِالْيَمِينِ مَعَ الشَّاهِدِ وَإِنْ لَمْ يَكُنْ ذَلِكَ فِي كِتَابِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ وَأَنَّهُ لَيَكْفِي مِنْ ذَلِكَ مَا مَضَى مِنَ السُّنَّةِ وَلَكِنِ الْمَرْءُ قَدْ يُحِبُّ أَنْ يَعْرِفَ وَجْهَ الصَّوَابِ وَمَوْقِعَ الْحُجَّةِ فَفِي هَذَا بَيَانُ مَا أَشْكَلَ مِنْ ذَلِكَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ تَعَالَى ‏.‏
Malik related to me that he heard that Abu Salama ibn Abd ar-
Rahman and Sulayman ibn Yasar were both asked, "Does one pronounce
judgement on the basis of an oath with one witness?" They both said,
"Yes."


Malik said, "The precedent of the sunna in judging by
an oath with one witness is that if the plaintiff takes an oath with
his witness, he is confirmed in his right. If he draws back and
refuses to take an oath, the defendant is made to take an oath. If he
takes an oath, the claim against him is dropped. If he refuses to take
an oath, the claim is confirmed against him."


Malik said,
"This procedure pertains to property cases in particular. It does not
occur in any of the hadd-punishments, nor in marriage, divorce,
freeing slaves, theft or slander. If some one says, 'Freeing slaves
comes under property,' he has erred. It is not as he said. Had it been
as he said, a slave could take an oath with one witness, if he could
find one, that his master had freed him.


"However, when a
slave lays claim to a piece of property, he can take an oath with one
witness and demand his right as the freeman demands his right."


Malik said, "The sunna with us is that when a slave brings
somebody who witnesses that he has been set free, his master is made
to take an oath that he has not freed him, and the slave's claim is
dropped."


Malik said, "The sunna about divorce is also like
that with us. When a woman brings somebody who witnesses that her
husband has divorced her, the husband is made to take an oath that he
has not divorced her. If he takes the oath, the divorce does not
proceed . "


Malik said, "There is only one sunna of bringing
a witness in cases of divorce and freeing a slave. The right to make
an oath only belongs to the husband of the woman, and the master of
the slave. Freeing is a hadd matter, and the testimony of women is not
permitted in it because when a slave is freed, his inviolability is
affirmed and the hadd punishments are applied for and against him. If
he commits fornication and he is a muhsan, he is stoned. If he kills a
slave, he is killed for it. Inheritance is established for him,
between him and whoever inherits from him. If somebody disputes this,
arguing that if a man frees his slave and then a man comes to demand
from the master of the slave payment of a debt, and a man and two
women testify to his right, that establishes the right against the
master of the slave so that his freeing him is cancelled if he only
has the slave as property, inferring by this case that the testimony
of women is permitted in cases of setting free. The case is not as he
suggests (i.e. it is a case of property not freeing). It is like a man
who frees his slave, and then the claimant of a debt comes to the
master and takes an oath with one witness, demanding his right. By
that, the freeing of the slave would be cancelled. Or else a man comes
who has frequent dealings and transactions with the master of the
slave. He claims that he is owed money by the master of the slave.
Someone says to the master of the slave, 'Take an oath that you don't
owe what he claims'. If he draws back and refuses to take an oath, the
one making the claim takes an oath and his right against the master of
the slave is confirmed. That would cancel the freeing of the slave if
it is confirmed that property is owed by the master."


Malik
said, "It is the same case with a man who marries a slave-girl and
then the master of the slave-girl comes to the man who has married her
and claims, 'You and so-and-so have bought my slave-girl from me for
such an amount of dinars. The husband of the slave-girl denies that.
The master of the slave-girl brings a man and two women and they
testify to what he has said. The sale is confirmed and his claim is
considered true. So the slave-girl is haram for her husband and they
have to separate, even though the testimony of women is not accepted
in divorce."


Malik said, "It is also the same case with a man
who accuses a free man, so the hadd falls on him. A man and two women
come and testify that the one accused is a slave. That would remove
the hadd from the accused after it had befallen him, even though the
testimony of women is not accepted in accusations involving hadd
punishments."


Malik said, "Another similar case in which
judgement appears to go against the precedent of the sunna is that two
women testify that a child is born alive and so it is necessary for
him to inherit if a situation arises where he is entitled to inherit,
and the child's property goes to those who inherit from him, if he
dies, and it is not necessary that the two women witnesses should be
accompanied by a man or an oath even though it may involve vast
properties of gold, silver, live-stock, gardens and slaves and other
properties. However, had two women testified to one dirham or more or
less than that in a property case, their testimony would not affect
anything and would not be permitted unless there was a witness or an
oath with them."


Malik said, "There are people who say that
an oath is not acceptable with only one witness and they argue by the
word of Allah the Blessed, the Exalted, and His word is the Truth,
'And call in to witness two witnesses, men; or if the two be not men,
then one man and two women, such witnesses as you approve of.' (Sura 2
ayat 282). Such people argue that if he does not bring one man and two
women, he has no claim and he is not allowed to take an oath with one
witness."


Malik said, "Part of the proof against those who
argue this, is to reply to them, 'Do you think that if a man claimed
property from a man, the one claimed from would not swear that the
claim was false?' If he swears, the claim against him is dropped. If
he refuses to take an oath, the claimant is made to take an oath that
his claim is true, and his right against his companion is established.
There is no dispute about this with any of the people nor in any
country. By what does he take this? In what place in the Book of Allah
does he find it? So if he confirms this, let him confirm the oath with
one witness, even if it is not in the Book of Allah, the Mighty, the
Majestic! It is enough that this is the precedent of the sunna.
However, man wants to recognise the proper course of action and the
location of the proof. In this there is a clarification for what is
obscure about that, if Allah ta'ala wills."
#1489
Maliku ka thënë për një burrë që ka ndërruar jetë dhe të tjerët i kishin borxh atij, për të cilin ekzistonte vetëm një dëshmitar, ndërkohë që edhe ai u kishte borxh disa njerëzve të cilët po ashtu kishin vetëm një dëshmitar, por trashëgimtarët e tij refuzuan të betoheshin për të drejtat e tyre së bashku me dëshmitarin e tyre: "Huadhënësit betohen dhe i marrin të drejtat e tyre. Nëse mbetet diçka tepër, trashëgimtarët nuk marrin asgjë prej saj. Kjo sepse betimet u qenë ofruar atyre më parë dhe ata i lanë ato, përveç nëse thonë: 'Ne nuk e dinim se i afërmi ynë kishte tepricë,' dhe vërtetohet se ata i lanë betimet vetëm për këtë arsye. Në këtë rast, mendoj se ata duhet të betohen dhe të marrin atë që mbetet pas shlyerjes së borxhit të tij."
Yahya said that Malik spoke about a man who died and had a debt
owing to him and there was one witness, and some people had a debt
against him and they had only one witness, and his heirs refused to
take an oath on their rights with their witness. He said, "The
creditors take an oath and take their rights. If there is anything
left over, the heirs do not take any of it. That is because the oaths
were offered to them before and they abandoned them, unless they say,
'We did not know that our companion had extra,' and it is known that
they only abandoned the oaths because of that. I think that they
should take an oath and take what remains after his debt."
#1490
Transmeton Xhemil ibn Abdurrahman el-Muedhini se ai ishte i pranishëm tek Omer ibn Abdulazizi kur ai po gjykonte mes njerëzve. Kur një person paraqiste një padi kundër një tjetri, ai shqyrtonte nëse mes tyre kishte pasur marrëdhënie tregtare apo bashkëpunim. Nëse kishte, të paditurit i kërkohej të betohej. Nëse nuk kishte pasur asgjë të tillë, ai nuk kërkonte betim prej tij.

Maliku ka thënë: "Kjo është praktika te ne: nëse dikush ngre një padi kundër një njeriu, çështja shqyrtohet. Nëse mes tyre ka pasur marrëdhënie apo bashkëpunim, i padituri detyrohet të betohet. Nëse ai betohet, padia ndaj tij hidhet poshtë. Nëse i padituri refuzon të betohet dhe ia kthen betimin paditësit, atëherë kërkuesi i të drejtës betohet dhe e merr hakun e tij."
قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ عَنْ جَمِيلِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْمُؤَذِّنِ، أَنَّهُ كَانَ يَحْضُرُ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ وَهُوَ يَقْضِي بَيْنَ النَّاسِ فَإِذَا جَاءَهُ الرَّجُلُ يَدَّعِي عَلَى الرَّجُلِ حَقًّا نَظَرَ فَإِنْ كَانَتْ بَيْنَهُمَا مُخَالَطَةٌ أَوْ مُلاَبَسَةٌ أَحْلَفَ الَّذِي ادُّعِيَ عَلَيْهِ وَإِنْ لَمْ يَكُنْ شَىْءٌ مِنْ ذَلِكَ لَمْ يُحَلِّفْهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَعَلَى ذَلِكَ الأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّهُ مَنِ ادَّعَى عَلَى رَجُلٍ بِدَعْوَى نُظِرَ فَإِنْ كَانَتْ بَيْنَهُمَا مُخَالَطَةٌ أَوْ مُلاَبَسَةٌ أُحْلِفَ الْمُدَّعَى عَلَيْهِ فَإِنْ حَلَفَ بَطَلَ ذَلِكَ الْحَقُّ عَنْهُ وَإِنْ أَبَى أَنْ يَحْلِفَ وَرَدَّ الْيَمِينَ عَلَى الْمُدَّعِي فَحَلَفَ طَالِبُ الْحَقِّ أَخَذَ حَقَّهُ ‏.‏
Yahya said, "Malik said about Jamil ibn Abd ar-Rahman al-Muadhdin
that he was present with Umar ibn Abd al-Aziz when he was judging
between people. If a man came to him with a claim against a man, he
examined whether or not there were frequent transactions and dealings
between them. If there were, the defendant could make an oath. If
there was nothing of that nature he did not accept an oath from him."


Malik summed up, "What is done in our community is that if
some one makes a claim against a man, it is examined. If there are
frequent transactions and dealings between them, the defendant is made
to take an oath. If he takes an oath, the claim against him is
dropped. If the defendant refuses to take an oath, and returns the
oath to the claimant, the one claiming his right takes an oath and
takes his due."
#1491
Transmetohet nga Abdullah ibn ez-Zubejri se ai gjykonte bazuar në dëshminë e fëmijëve lidhur me lëndimet e shkaktuara mes tyre.

Maliku ka thënë: "Mendimi i dakorduar tek ne është se dëshmia e fëmijëve lejohet për lëndimet e ndodhura mes tyre dhe nuk lejohet për asgjë tjetër. Dëshmia e tyre pranohet vetëm nëse ata dëshmojnë para se të shpërndahen, ose para se të mashtrohen apo të mësohen nga dikush tjetër. Nëse ata shpërndahen, dëshmia e tyre nuk pranohet, përveç nëse kanë thirrur dëshmitarë të drejtë për të dëshmuar mbi dëshminë e tyre para se të shpërndaheshin."
قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ الزُّبَيْرِ، كَانَ يَقْضِي بِشَهَادَةِ الصِّبْيَانِ فِيمَا بَيْنَهُمْ مِنَ الْجِرَاحِ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّ شَهَادَةَ الصِّبْيَانِ تَجُوزُ فِيمَا بَيْنَهُمْ مِنَ الْجِرَاحِ وَلاَ تَجُوزُ عَلَى غَيْرِهِمْ وَإِنَّمَا تَجُوزُ شَهَادَتُهُمْ فِيمَا بَيْنَهُمْ مِنَ الْجِرَاحِ وَحْدَهَا لاَ تَجُوزُ فِي غَيْرِ ذَلِكَ إِذَا كَانَ ذَلِكَ قَبْلَ أَنْ يَتَفَرَّقُوا أَوْ يُخَبَّبُوا أَوْ يُعَلَّمُوا فَإِنِ افْتَرَقُوا فَلاَ شَهَادَةَ لَهُمْ إِلاَّ أَنْ يَكُونُوا قَدْ أَشْهَدُوا الْعُدُولَ عَلَى شَهَادَتِهِمْ قَبْلَ أَنْ يَفْتَرِقُوا ‏.‏
Yahya said, "Malik said from Hisham ibn Urwa that Abdullah ibn
az-Zubayr gave judgment based on the testimony of children concerning
the injuries between them."


Malik said, "The generally agreed
on way of doing things in our community is that the testimony of
children is permitted concerning injuries between them. It is not
accepted about anything else. It is only permitted between them if
they testify before they leave the scene of the incident and have been
deceived or instructed. If they leave the scene, they have no
testimony unless they call just witnesses to witness their testimony
before they leave."
#1492
Transmeton Xhabir bin Abdullah el-Ansari se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që bën një betim të rrejshëm pranë këtij minberi tim, do ta zërë vendin e tij në zjarr."
قَالَ يَحْيَى حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنْ هَاشِمِ بْنِ هَاشِمِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ نِسْطَاسٍ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصَارِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَنْ حَلَفَ عَلَى مِنْبَرِي آثِمًا تَبَوَّأَ مَقْعَدَهُ مِنَ النَّارِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya said, Malik related to us from Hisham ibn Hisham ibn Utba
ibn Abi Waqqas from Abdullah ibn Nistas from Jabir ibn Abdullah al-
Ansari that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, said, 'If someone swears a false oath near this mimbar of mine,
he will take his seat in the fire.' "
#1493
Transmeton Ebu Umama se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që ia merr të drejtën një muslimani përmes betimit të tij, Allahu ia ka ndaluar Xhenetin dhe ia ka bërë detyrim Zjarrin." Ata pyetën: "Edhe nëse është diçka e vogël, o i Dërguari i Allahut?" Ai tha: "Edhe nëse është një degë misvaku," duke e përsëritur këtë tri herë.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ الْعَلاَءِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ مَعْبَدِ بْنِ كَعْبٍ السَّلَمِيِّ، عَنْ أَخِيهِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ الأَنْصَارِيِّ، عَنْ أَبِي أُمَامَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ مَنِ اقْتَطَعَ حَقَّ امْرِئٍ مُسْلِمٍ بِيَمِينِهِ حَرَّمَ اللَّهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَأَوْجَبَ لَهُ النَّارَ ‏"‏ ‏.‏ قَالُوا وَإِنْ كَانَ شَيْئًا يَسِيرًا يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ ‏"‏ وَإِنْ كَانَ قَضِيبًا مِنْ أَرَاكٍ وَإِنْ كَانَ قَضِيبًا مِنْ أَرَاكٍ وَإِنْ كَانَ قَضِيبًا مِنْ أَرَاكٍ ‏"‏ ‏.‏ قَالَهَا ثَلاَثَ مَرَّاتٍ ‏.‏
Malik related to me from al-Ala ibn Abd ar-Rahman from Mabad ibn
Kab as-Salami from his brother Abdullah ibn Kab ibn Malik al-Ansari
from Abu Umama that the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, said, "Whoever cuts off the right of a muslim man by
his oath, Allah forbids him the Garden and obliges the Fire for him."
They said, "Even if it is something insignificant, Messenger of
Allah?" He said, "Even if it is a tooth-stick, even if it is a tooth-
stick," repeating it three times.
#1494
Transmeton Ebu Gatafan ibn Tarif el-Murrij: Zejd ibn Thabit el-Ensari dhe Ibn Mutiu kishin një mosmarrëveshje rreth një shtëpie që e kishin të përbashkët. Ata shkuan te Marvan ibn el-Hakemi, i cili ishte guvernator i Medinës. Marvani vendosi që Zejd ibn Thabiti duhej të betohej në minber. Zejd ibn Thabiti tha: "Betohem këtu ku jam." Marvani tha: "Jo, pasha Allahun! Vetëm në vendin ku ndahen të drejtat (pra te minberi)." Zejd ibn Thabiti filloi të betohej se e drejta e tij ishte e vërtetë, por refuzoi të betohej pranë minberit. Marvan ibn el-Hakemi filloi të çuditej me këtë.

Maliku ka thënë: "Nuk mendoj se dikush duhet të detyrohet të betohet pranë minberit për më pak se një të katërtën e dinarit, që është tre dërhemë."
قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ عَنْ دَاوُدَ بْنِ الْحُصَيْنِ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا غَطَفَانَ بْنَ طَرِيفٍ الْمُرِّيَّ، يَقُولُ اخْتَصَمَ زَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ الأَنْصَارِيُّ وَابْنُ مُطِيعٍ فِي دَارٍ كَانَتْ بَيْنَهُمَا إِلَى مَرْوَانَ بْنِ الْحَكَمِ وَهُوَ أَمِيرٌ عَلَى الْمَدِينَةِ فَقَضَى مَرْوَانُ عَلَى زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ بِالْيَمِينِ عَلَى الْمِنْبَرِ ‏.‏ فَقَالَ زَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ أَحْلِفُ لَهُ مَكَانِي ‏.‏ قَالَ فَقَالَ مَرْوَانُ لاَ وَاللَّهِ إِلاَّ عِنْدَ مَقَاطِعِ الْحُقُوقِ ‏.‏ قَالَ فَجَعَلَ زَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ يَحْلِفُ أَنَّ حَقَّهُ لَحَقٌّ ‏.‏ وَيَأْبَى أَنْ يَحْلِفَ عَلَى الْمِنْبَرِ - قَالَ - فَجَعَلَ مَرْوَانُ بْنُ الْحَكَمِ يَعْجَبُ مِنْ ذَلِكَ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ لاَ أَرَى أَنْ يُحَلَّفَ أَحَدٌ عَلَى الْمِنْبَرِ عَلَى أَقَلَّ مِنْ رُبُعِ دِينَارٍ وَذَلِكَ ثَلاَثَةُ دَرَاهِمَ ‏.‏
Yahya said that Malik had said from Da'ud ibn al-Husayn that he
heard Abu Ghatafan ibn Tarif al-Muriyi say, "Zayd ibn Thabit al-Ansari
and Ibn Muti had a dispute about a house which they shared. They went
to Marwan ibn al-Hakam who was the Amir of Madina. Marwan decided that
Zayd ibn Thabit must take an oath on the mimbar. Zayd ibn Thabit said,
'I swear to it where I am.' Marwan said, 'No, by Allah! only in the
place of sorting out claims (i.e. the mimbar).' Zayd ibn Thabit began
to take an oath that his right was true, and he refused to take an
oath near the mimbar. Marwan ibn al-Hakam began to wonder at that."


Malik said, "I do not think that anyone should be made to
take an oath near the mimbar for less than a fourth of a dinar, and
that is three dirhams."
#1495
Transmeton Said ibn el-Musejjibi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Pengu nuk konfiskohet."

Maliku ka thënë: "Shpjegimi i kësaj, sipas asaj që ne mendojmë - e Allahu e di më së miri - është kur një person lë një peng si siguri për diçka, dhe vlera e pengut është më e madhe se ajo për të cilën është lënë peng. Lënësi i pengut i thotë marrësit të pengut: 'Do ta sjell borxhin pas një kohe të caktuar; nëse nuk e sjell, pengu të mbetet ty për vlerën e borxhit'.

Maliku ka thënë: "Ky transaksion nuk është i mirë dhe nuk është hallall. Kjo është ajo që është e ndaluar. Nëse pronari e sjell detyrimin pas kalimit të afatit, pengu i takon atij. Mendoj se kushti i afatit kohor është i pavlefshëm."
قَالَ يَحْيَى حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ يَغْلَقُ الرَّهْنُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya said, "Malik related to us from Ibn Shihab from Sa'id ibn
al-Musayyab that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, 'The pledge given as security is not forfeited.' "


Malik said, "The explanation of that according to what we
think - and Allah knows best - is that a man gives a pledge to
somebody in security for something. The pledge is superior to that for
which he pawned it. The pledger says to the pawn-broker, 'I will bring
you your due, after such-and-such a time. If not, the pledge is yours
for what it was pawned for.' "


Malik said, "This transaction
is not good and it is not halal. This is what was forbidden. If the
owner brings what he pledged it for after the period, it is his. I
think that the time condition is void."
#1496
Transmeton Maliku: Nëse një burrë lë peng kopshtin e tij për një periudhë të caktuar dhe frytet e atij kopshti piqen para përfundimit të asaj periudhe, frytet nuk përfshihen në pengun e pasurisë së paluajtshme, përveç nëse kjo është kushtëzuar nga lënësi i pengut. Megjithatë, nëse një burrë merr si peng një skllave dhe ajo është shtatzënë ose mbetet shtatzënë pasi ai e ka marrë atë si peng, fëmija i saj përfshihet bashkë me të.

Ekziston një dallim midis frytit dhe fëmijës së skllaves. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëse dikush shet një hurmë që është plonuar, fryti i takon shitësit, përveç nëse blerësi kushtëzon përfshirjen e tij." Praktika e padiskutueshme në mesin tonë është se nëse një burrë shet një skllave ose një kafshë që ka një fetus në barkun e saj, fetusi i takon blerësit, pavarësisht nëse blerësi e kushtëzon atë apo jo. Hurma nuk është si kafsha. Fryti nuk është si fetusi në barkun e nënës. Një pjesë e asaj që e qartëson këtë është edhe fakti se është zakon i njerëzve që ta lënë peng frytin e hurmës ndaras nga pema. Ndërsa askush nuk e lë peng fetusin në barkun e nënës, qoftë te skllevërit apo te kafshët.
Yahya said, "I heard Malik say that if a man pledges his garden
for a stated period and the fruits of that garden are ready before the
end of that period, the fruits are not included in the pledge with the
real estate, unless it is stipulated by the pledger in his pledge.
However, if a man receives a slave-girl as a pledge and she is
pregnant or she becomes pregnant after his taking her as a pledge, her
child is included with her.


"A distinction is made between
the fruit and the child of the slave-girl. The Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, said, 'If someone sells a palm
which has been pollinated, the fruit belongs to the seller unless the
buyer stipulates its inclusion.' The undisputed way of doing things in
our community is that if a man sells a slave-girl or an animal with a
foetus in its womb, the foetus belongs to the buyer, whether or not
the buyer stipulates it. The palm is not like the animal. Fruit is not
like the foetus in its mother's womb. Part of what clarifies that is
also that it is the usage of people to have a man pawn the fruit of
the palm apart from the palm. No one pawns the foetus in its mother's
womb whether of slaves or animals."
#1497
Transmeton Maliku: Mënyra e pakontestueshme e veprimit në komunitetin tonë lidhur me pengjet është se në rastet kur dihet që toka, shtëpia ose kafsha është shkatërruar gjatë kohës që ishte në zotërimin e marrësit të pengut, dhe rrethanat e humbjes njihen, humbja rëndon mbi lënësin e pengut. Nuk bëhet asnjë zbritje nga ajo që i takon marrësit të pengut. Çdo peng që asgjësohet në zotërim të marrësit të pengut dhe rrethanat e humbjes së tij njihen vetëm sipas fjalës së tij, humbja rëndon mbi marrësin e pengut dhe ai është përgjegjës për vlerën e tij. Prej tij kërkohet të përshkruajë çfarëdo që është shkatërruar dhe më pas ai detyrohet të bëjë betim për atë përshkrim dhe për atë që ka dhënë hua si siguri për të. Më pas, njerëzit me përvojë vlerësojnë përshkrimin. Nëse pengu vlen më shumë sesa huaja që ka dhënë marrësi i pengut, lënësi i pengut e merr tepricën. Nëse vlera e vlerësuar e pengut është më e vogël se ajo që është dhënë hua, lënësi i pengut detyrohet të bëjë betim për shumën që ka marrë hua dhe ai nuk duhet të paguajë tepricën që marrësi i pengut ka dhënë hua mbi vlerën e vlerësuar të pengut. Nëse lënësi i pengut refuzon të bëjë betim, ai duhet t'i japë marrësit të pengut tepricën mbi vlerën e vlerësuar të pengut. Nëse marrësi i pengut thotë se nuk e di vlerën e pengut, lënësi i pengut detyrohet të bëjë betim mbi përshkrimin e pengut dhe kjo i takon atij nëse paraqet një përshkrim që nuk është i papranueshëm. Maliku tha: E gjithë kjo vlen kur marrësi i pengut e merr pengun dhe nuk e lë atë në duart e dikujt tjetër.
Yahya said that he had heard Malik say, "The undisputed way of
doing things in our community concerning pledges is that in cases
where land or a house or an animal are known to have been destroyed
whilst in the possession of the broker of the pledge, and the
circumstances of the loss are known, the loss is against the pledger.
There is no deduction made from what is due to the broker at all. Any
pledge which perishes in the possession of the broker and the
circumstances of its loss are only known by his word, the loss is
against the broker and he is liable for its value. He is asked to
describe whatever was destroyed and then he is made to take an oath
about that description and what he loaned on security for it. "Then
people of discernment evaluate the description. If the pledge was
worth more than what the broker loaned, the pledger takes the extra.
If the assessed value of the pledge is less than what he was loaned,
the pledger is made to take an oath as to what the broker loaned and
he does not have to pay the extra which the broker loaned above the
assessed value of the pledge. If the pledger refuses to take an oath,
he has to give the broker the extra above the assessed value of the
pledge. If the broker says that he doesn't know the value of the
pledge, the pledger is made to take an oath on the description of the
pledge and that is his if he brings a matter which is not disapproved
of."


Malik said, "All this applies when the broker takes the
pledge and does not put it in the hands of another."
#1498
Jahja tregon se ka dëgjuar Malikun duke folur për dy burra që kishin një peng mes tyre. Njëri prej tyre mori përsipër të shiste pjesën e tij të pengut, ndërsa tjetri i kishte kërkuar atij të priste një vit për shlyerjen e detyrimit. Ai tha: "Nëse është e mundur të ndahet pengu dhe e drejta e atij që kërkoi të priste nuk do të pakësohet, atëherë shitet gjysma e pengut që është mes tyre dhe atij i jepet haku i tij. Nëse ka frikë se e drejta e tij do të pakësohet, shitet i gjithë pengu dhe atij që mori përsipër të shiste pengun e tij i jepet haku nga ajo vlerë. Nëse ai që kërkoi të pritej për hakun e tij është i kënaqur, gjysma e çmimit i paguhet lënësit të pengut. Nëse jo, marrësi i pengut duhet të bëjë betim se ai ka kërkuar të presë vetëm që të mund t'ia kalonte pengun në formën e tij origjinale. Pastaj, atij i jepet haku i tij menjëherë."

Jahja tregon se ka dëgjuar Malikun të thotë për një rob, zotëria e të cilit e kishte lënë peng, ndërsa robi kishte pasuri të tijën: "Pasuria e robit nuk është pjesë e pengut, përveç nëse kjo është e kushtëzuar."
Yahya said that he heard Malik speak about two men who had a
pledge between them. One of them undertook to sell his pledge, and the
other one had asked him to wait a year for his due. He said, "If it is
possible to divide the pledge, and the due of the one who asked him to
wait will not be decreased, half the pledge which is between them is
sold for him and he is given his due. If it is feared that his right
will be decreased, all the pledge is sold, and the one who undertook
to sell his pledge is given his due from that. If the one who asked
him to wait for his due is pleased in himself, half of the price is
paid to the pledger. If not, the pledgee is made to take an oath that
he only asked him to wait so that he could transfer my pledge to me in
its form.' Then he is given his due immediately."


Yahya said
that he heard Malik say about a slave whose master had pledged him and
the slave had property of his own, "The property of the slave is not
part of the pledge unless the broker stipulates that."
#1499
Transmeton Maliku: Lidhur me dikë që ka lënë një mall si peng për një hua dhe ai humbet te huadhënësi. Huamarrësi e konfirmon përshkrimin e tij. Ata pajtohen për shumën e huasë, por kundërshtojnë njëri-tjetrin për vlerën e pengut; huamarrësi thotë se ai vlente njëzet dinarë, ndërsa huadhënësi thotë se vlente vetëm dhjetë, dhe se shuma e dhënë hua ishte njëzet dinarë. Maliku ka thënë: "Atij në dorën e të cilit është pengu i thuhet: 'përshkruaje atë'. Nëse ai e përshkruan, ai detyrohet të bëjë betim për këtë, e pastaj njerëzit me përvojë e vlerësojnë atë përshkrim. Nëse vlera është më shumë sesa huaja e dhënë për të, huadhënësit i thuhet: 'Ktheja pjesën e mbetur të së drejtës së tij huamarrësit'. Nëse vlera është më pak se huaja, huadhënësi e merr pjesën tjetër të së drejtës së tij nga huamarrësi. Nëse vlera është sa shuma e saktë e huasë, pengu kompensohet me huanë."

Maliku ka thënë: "Ajo që veprohet në komunitetin tonë lidhur me dy burra që kanë mosmarrëveshje për një shumë parash të dhëna hua me peng – ku huamarrësi pretendon se e ka lënë pengun për dhjetë dinarë, ndërsa huadhënësi insiston se e ka marrë pengun si siguri për njëzet dinarë, dhe pengu është qartazi në zotërimin e huadhënësit – është se huadhënësi detyrohet të bëjë betim kur vlera e pengut njihet plotësisht. Nëse vlera e pengut është saktësisht aq sa ai u betua se kishte dhënë hua, huadhënësi e merr pengun si të drejtë të tij. Ai ka më shumë përparësi për të bërë betimin pasi ai e ka pengun në zotërim. Nëse pronari i pengut dëshiron t'i japë shumën për të cilën ai u betua se i kishte borxh, ai mund ta marrë pengun mbrapsht. Nëse pengu vlen më pak se njëzet dinarët që ai dha hua, atëherë huamarrësit i thuhet: 'Ose jepi atë për të cilën ai u betua dhe merre pengun tënd mbrapsht, ose betohu për atë që the se e ke lënë peng'. Nëse huamarrësi bën betim, atëherë ajo që huadhënësi ka shtuar mbi vlerën e pengut bëhet e pavlefshme. Nëse huamarrësi nuk betohet, ai duhet të paguajë atë për të cilën u betua huadhënësi."

Maliku ka thënë: "Nëse një peng i dhënë si siguri për një hua humbet dhe të dyja palët mohojnë të drejtat e njëri-tjetrit, ku huadhënësi thotë se ka dhënë njëzet dinarë dhe huamarrësi thotë se i janë dhënë vetëm dhjetë, dhe ku huadhënësi thotë se pengu vlente dhjetë dinarë ndërsa huamarrësi thotë se vlente njëzet, atëherë huadhënësit i kërkohet ta përshkruajë pengun. Nëse ai e përshkruan, ai duhet të bëjë betim për përshkrimin e tij. Pastaj njerëzit me përvojë e vlerësojnë atë përshkrim. Nëse vlera e pengut vlerësohet të jetë më shumë sesa pretendon huadhënësi, ai bën betim për atë që ka pretenduar dhe huamarrësit i jepet ajo që mbetet nga vlera e pengut. Nëse vlera e tij është më pak se sa pretendon huadhënësi, ai detyrohet të bëjë betim për atë që pretendon se i takon. Pastaj ai kërkon shlyerjen sipas vlerës aktuale të pengut. Huamarrësi pastaj detyrohet të bëjë betim për shumën shtesë që mbetet borxh ndaj tij pasi të arrihet vlera e pengut. Kjo sepse huadhënësi bëhet pretendues kundrejt huamarrësit. Nëse ai (huamarrësi) bën betim, pjesa tjetër e asaj që huadhënësi u betua për pretendimin e tij mbi vlerën e pengut zhvlerësohet. Nëse ai tërhiqet, ai është i detyruar të paguajë atë që i mbetet huadhënësit pas vlerës së pengut."
Yahya said that he heard Malik speak about someone who pledged
goods as security for a loan, and they perished with the broker. The
one who took out the loan confirmed its specification. They agreed on
the amount of the loan, but challenged each other about the value of
the pledge, the pledger saying that it had been worth twenty dinars,
whilst the broker said that it had been worth only ten, and that the
amount loaned on security was twenty dinars. Malik said, "It is said
to the one in whose hand the pledge is, 'describe it.' If he describes
it he is made to take an oath on it and then the people of experience
evaluate that description. If the value is more than what was loaned
on security for it, it is said to the broker, 'Return the rest of his
due to the pledger.' If the value is less than what was loaned on
security for it, the broker takes the rest of his due from the
pledger. If the value is the exact amount of the loan, the pledge is
compensated for by the loan."


Yahya said that he heard Malik
say, "What is done in our community about two men who have a dispute
about an amount of money loaned on the security of a pledge - the
pledger claiming that he pledged it for ten dinars and the broker
insisting that he took the pledge as security for twenty dinars, and
the pledge is clearly in the possession of the broker - is that the
broker is made to take an oath when the value of the pledge is fully
known. If the value of the pledge is exactly what he swore that he had
loaned on security for it, the broker takes the pledge as his right.
He is more entitled to take precedence with an oath since he has
possession of the pledge. If the owner of the pledge wants to give him
the amount which he swore that he was owed, he can take the pledge
back. If the pledge is worth less than the twenty dinars he loaned,
then it is said to the pledger, 'Either you give him what he has sworn
to and take your pledge back, or you swear to what you said you
pledged it for.' If the pledger takes the oath, then what the broker
has increased over the value of the pledge will become invalid. If the
pledger does not take an oath, he must pay what the broker swore to."


Malik said, "If a pledge given on security for a loan
perishes, and both parties deny each other's rights, with the broker
who is owed the loan saying that he gave twenty dinars, and the
pledger who owes the loan saying that he was given only ten, and with
the broker who is owed the loan saying the pledge was worth ten
dinars, and the broker who owes the loan saying it was worth twenty,
then the broker who is owed the loan is asked to describe the pledge.
If he describes it, he must take an oath on its description. Then
people with experience of it evaluate that description. If the value
of the pledge is estimated to be more than what the broker claims it
was, he takes an oath as to what he claimed, and the pledger is given
what is over from the value of the pledge. If its value is less than
what the broker claims of it, he is made to take an oath as to what he
claims is his. Then he demands settlement according to the actual
value of the pledge. The one who owes the loan is then made to take an
oath on the extra amount which remains owing against him to the
claimant after the price of the pledge is reached. That is because the
broker becomes a claimant against the pledger. If he takes an oath,
the rest of what the broker swore to of what he claimed above the
value of the pledge is invalidated. If he draws back, he is bound to
pay what remains due to the broker after the value of the pledge."
#1500
Transmeton Maliku: Ajo që bëhet në komunitetin tonë lidhur me njeriun që merr me qira një kafshë për një udhëtim deri në një vend të caktuar e pastaj e tejkalon atë vend e shkon më tej, është se pronari i kafshës ka të drejtën e zgjedhjes. Nëse ai dëshiron të marrë qira shtesë për kafshën e tij për të mbuluar distancën e tejkaluar, kjo i jepet përmbi qiranë e parë dhe kafsha kthehet. Nëse pronari i kafshës dëshiron ta shesë kafshën nga vendi ku ka ndodhur tejkalimi, ai ka vlerën e kafshës përmbi qiranë. Mirëpo, nëse qiramarrësi e ka marrë kafshën me qira për shkuarje e kthim dhe pastaj e ka tejkaluar cakun kur ka mbërritur në qytetin për të cilin e ka marrë, pronari i kafshës ka vetëm gjysmën e qirasë së parë. Kjo sepse gjysma e qirasë është për shkuarjen dhe gjysma për kthimin. Nëse ai bën tejkalim me kafshën, ai obligohet vetëm me gjysmën e qirasë së parë. Sikur kafsha të ngordhte kur të mbërrinte në qytetin për të cilin ishte marrë me qira, qiramarrësi nuk do të mbante përgjegjësi dhe pronari do të kishte vetëm gjysmën e qirasë.

Maliku tha: "Kështu veprohet me njerëzit që tejkalojnë marrëveshjen dhe kanë mosmarrëveshje për atë që e kanë marrë kafshën."

Maliku tha: "E njëjta gjë vlen edhe për atë që merr para si kirad nga shoku i tij. Pronari i pasurisë i thotë atij: 'Mos bli këto kafshë apo këto mallra.' Ai i emërton ato dhe ia ndalon, duke mos pëlqyer që pasuria e tij të investohet në to. Personi që i merr paratë blen pikërisht atë që i ishte ndaluar. Me këtë, ai synon të bëhet përgjegjës për kapitalin e të marrë fitimin e shokut të tij. Kur ai e bën këtë, pronari i parave ka të drejtë zgjedhjeje: nëse dëshiron të marrë pjesë në mall sipas kushteve fillestare mes tyre për fitimin, ai e bën këtë. Nëse dëshiron, ai e ka kapitalin e tij të garantuar nga ai që e mori kapitalin dhe i tejkaloi kufijtë."

Maliku tha: "E njëjta gjë vlen edhe për njeriun me të cilin një tjetër investon disa mallra. Pronari i pasurisë e urdhëron atë të blejë mallra të caktuara të cilat ai i emërton. Ai vepron ndryshe dhe blen diçka tjetër nga ajo që ishte urdhëruar. Ai i tejkaloi urdhrat e tij. Pronari i mallrave ka të drejtë zgjedhjeje: nëse dëshiron të marrë atë që është blerë me pasurinë e tij, ai e merr atë. Nëse dëshiron që partneri të mbajë përgjegjësi për kapitalin e tij, ai e ka atë të drejtë."
Yahya said that he heard Malik say, "What is done in our
community about a man who rents an animal for a journey to a specified
place and then he goes beyond that place and further, is that the
owner of the animal has a choice. If he wants to take extra rent for
his animal to cover the distance overstepped, he is given that on top
of the first rent and the animal is returned. If the owner of the
animal likes to sell the animal from the place where he over-steps, he
has the price of the animal on top of the rent. If, however, the hirer
rented the animal to go and return and then he overstepped when he
reached the city to which he rented him, the owner of the animal only
has half the first rent. That is because half of the rent is going,
and half of it is returning. If he oversteps with the animal, only
half of the first rent is obliged for him. Had the animal died when he
reached the city to which it was rented, the hirer would not be liable
and the renter would only have half the rent."


Malik said,
"That is what is done with people who overstep and dispute about what
they took the animal for."


Malik said, "It is also like that
with some one who takes qirad-money from his companion. The owner of
the property says to him, 'Do not buy such-and-such animals or such-
and-such goods.' He names them and forbids them and disapproves of his
money being invested in them. The one who takes the money then buys
what he was forbidden. By that, he intends to be liable for the money
and take the profit of his companion. When he does that, the owner of
the money has an option. If he wants to enter with him in the goods
according to the original stipulations between them about the profit,
he does so. If he likes, he has his capital guaranteed against the one
who took the capital and over stepped the mark."


Malik said,
"It is also like that with a man with whom another man invests some
goods. The owner of the property orders him to buy certain goods for
him which he names. He differs, and buys with the goods something
other than what he was ordered to buy. He exceeded his orders. The
owner of the goods has an option. If he wants to take what was bought
with his property, he takes it. If he wants the partner to be liable
for his capital he has that."
#1501
Transmeton Ibn Shihabi: Abdylmelik ibn Mervani gjykoi se dhunuesi duhet t'i paguajë gruas së dhunuar mehrin e saj. Jahja tregon se e ka dëgjuar Malikun duke thënë: "Rregulli tek ne për burrin që përdhunon një grua, qoftë e virgjër apo jo, është se nëse ajo është e lirë, ai duhet të paguajë mehrin e duhur për një si ajo. Nëse ajo është skllave, ai duhet të paguajë vlerën me të cilën i është zvogëluar çmimi i saj. Ndëshkimi (hadi) në raste të tilla zbatohet mbi dhunuesin dhe nuk ka asnjë ndëshkim për gruan e dhunuar. Nëse dhunuesi është skllav, kjo rëndon mbi zotërinë e tij, përveç nëse ai dëshiron ta dorëzojë atë."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ عَبْدَ الْمَلِكِ بْنَ مَرْوَانَ، قَضَى فِي امْرَأَةٍ أُصِيبَتْ مُسْتَكْرَهَةً بِصَدَاقِهَا عَلَى مَنْ فَعَلَ ذَلِكَ بِهَا ‏.‏ قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِي الرَّجُلِ يَغْتَصِبُ الْمَرْأَةَ بِكْرًا كَانَتْ أَوْ ثَيِّبًا إِنَّهَا إِنْ كَانَتْ حُرَّةً فَعَلَيْهِ صَدَاقُ مِثْلِهَا وَإِنْ كَانَتْ أَمَةً فَعَلَيْهِ مَا نَقَصَ مِنْ ثَمَنِهَا وَالْعُقُوبَةُ فِي ذَلِكَ عَلَى الْمُغْتَصِبِ وَلاَ عُقُوبَةَ عَلَى الْمُغْتَصَبَةِ فِي ذَلِكَ كُلِّهِ وَإِنْ كَانَ الْمُغْتَصِبُ عَبْدًا فَذَلِكَ عَلَى سَيِّدِهِ إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ أَنْ يُسَلِّمَهُ ‏.‏
Malik related to me from Ibn Shihab that Abd al-Malik ibn Marwan
gave a judgment that the rapist had to pay the raped woman her bride-
price.


Yahya said that he heard Malik say, "What is done in
our community about the man who rapes a woman, virgin or non-virgin,
if she is free, is that he must pay the bride-price of the like of
her. If she is a slave, he must pay what he has diminished of her
worth. The hadd-punishment in such cases is applied to the rapist, and
there is no punishment applied to the raped woman. If the rapist is a
slave, that is against his master unless he wishes to surrender him."
#1502
Transmeton Maliku: Ajo që praktikohet në komunitetin tonë për atë që konsumon një kafshë pa lejen e pronarit të saj, është se ai duhet të paguajë çmimin e saj në ditën kur e ka konsumuar. Ai nuk është i detyruar ta zëvendësojë atë me një kafshë të ngjashme, as nuk e dëmshpërblen pronarin me ndonjë lloj tjetër kafshe. Ai duhet të paguajë çmimin e saj në ditën kur është konsumuar, pasi dhënia e vlerës është më e drejtë si dëmshpërblim për kafshët dhe mallrat.

Për atë që konsumon ushqim pa lejen e pronarit, Maliku ka thënë: "Ai i kthen pronarit të njëjtën peshë të të njëjtit lloj ushqimi. Ushqimi ka statusin e arit dhe argjendit. Ari dhe argjendi kthehen me ar dhe argjend. Kafsha nuk e ka statusin e arit në këtë aspekt. Ajo që i dallon ato është Suneti dhe praktika e zbatuar."

Maliku ka thënë gjithashtu: "Nëse një njeriu i besohet një pasuri dhe ai pastaj tregton me të për veten e tij dhe nxjerr fitim, fitimi i takon atij sepse ai është përgjegjës për atë pasuri derisa t'ia kthejë pronarit të saj."
Yahya said that he heard Malik say, "What is done in our
community about someone who consumed an animal without the permission
of its owner, is that he must pay its price on the day he consumed it.
He is not obliged to replace it with a similar animal nor does he
compensate the owner with any kind of animal. He must pay its price on
the day it was consumed, and giving the value is more equitable in
compensation for animals and goods."


Yahya said that he heard
Malik say about someone who consumes some food without the permission
of its owner, "He returns to the owner a like weight of the same kind
of food. Food is in the position of gold and silver. Gold and silver
are returned with gold and silver. The animal is not in the position
of gold in that. What distinguishes between them is the sunna and the
behaviour which is in force.


Yahya said that he heard Malik
say, "If a man is entrusted with some wealth and then trades with it
for himself and makes a profit, the profit is his because he is
responsible for the property until he returns it to its owner. "
#1503
Transmeton Zejd ibn Eslemi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që ndryshon fenë e tij, ekzekutojeni (goditeni në qafë)!" Kuptimi i thënies së Pejgamberit (s.a.v.s.) sipas mendimit tonë – e Allahu e di më së miri – "kushdo që ndryshon fenë e tij, ekzekutojeni", është për atë që del nga Islami drejt një feje tjetër, si zindikët (heretikët) dhe të ngjashmit me ta. Për këta, nëse zbulohen, ata vriten dhe nuk u kërkohet pendim (teube), sepse pendimi i tyre nuk njihet, pasi ata e fshihnin kufrin dhe e shfaqnin Islamin, ndaj nuk mendoj se këtyre njerëzve duhet t'u kërkohet pendim e as t'u pranohet fjala e tyre. Ndërsa ai që del nga Islami për një fe tjetër dhe e shfaq këtë hapur, prej tij kërkohet pendimi; nëse pendohet i pranohet, e nëse jo, vritet. Nëse një grup njerëzish do të ishte në këtë gjendje, unë mendoj se ata duhet të ftohen në Islam dhe t'u kërkohet pendimi; nëse pendohen u pranohet, e nëse nuk pendohen vriten. Kjo nuk ka për qëllim – sipas asaj që shohim, e Allahu e di më së miri – atë që kalon nga jahudizmi në krishterim, as nga krishterimi në jahudizëm, e as atë që ndryshon fenë e tij nga fetë e tjera përveç Islamit. Kushdo që del nga Islami për një fe tjetër dhe e shfaq këtë, ai është ai që është pasur për qëllim, e Allahu e di më së miri!
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ مَنْ غَيَّرَ دِينَهُ فَاضْرِبُوا عُنُقَهُ ‏"‏ ‏.‏ وَمَعْنَى قَوْلِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِيمَا نُرَى - وَاللَّهُ أَعْلَمُ - ‏"‏ مَنْ غَيَّرَ دِينَهُ فَاضْرِبُوا عُنُقَهُ ‏"‏ ‏.‏ أَنَّهُ مَنْ خَرَجَ مِنَ الإِسْلاَمِ إِلَى غَيْرِهِ مِثْلُ الزَّنَادِقَةِ وَأَشْبَاهِهِمْ فَإِنَّ أُولَئِكَ إِذَا ظُهِرَ عَلَيْهِمْ قُتِلُوا وَلَمْ يُسْتَتَابُوا لأَنَّهُ لاَ تُعْرَفُ تَوْبَتُهُمْ وَأَنَّهُمْ كَانُوا يُسِرُّونَ الْكُفْرَ وَيُعْلِنُونَ الإِسْلاَمَ فَلاَ أَرَى أَنْ يُسْتَتَابَ هَؤُلاَءِ وَلاَ يُقْبَلُ مِنْهُمْ قَوْلُهُمْ وَأَمَّا مَنْ خَرَجَ مِنَ الإِسْلاَمِ إِلَى غَيْرِهِ وَأَظْهَرَ ذَلِكَ فَإِنَّهُ يُسْتَتَابُ فَإِنْ تَابَ وَإِلاَّ قُتِلَ وَذَلِكَ لَوْ أَنَّ قَوْمًا كَانُوا عَلَى ذَلِكَ رَأَيْتُ أَنْ يُدْعَوْا إِلَى الإِسْلاَمِ وَيُسْتَتَابُوا فَإِنْ تَابُوا قُبِلَ ذَلِكَ مِنْهُمْ وَإِنْ لَمْ يَتُوبُوا قُتِلُوا وَلَمْ يُعْنَ بِذَلِكَ فِيمَا نُرَى وَاللَّهُ أَعْلَمُ مَنْ خَرَجَ مِنَ الْيَهُودِيَّةِ إِلَى النَّصْرَانِيَّةِ وَلاَ مِنَ النَّصْرَانِيَّةِ إِلَى الْيَهُودِيَّةِ وَلاَ مَنْ يُغَيِّرُ دِينَهُ مِنْ أَهْلِ الأَدْيَانِ كُلِّهَا إِلاَّ الإِسْلاَمَ فَمَنْ خَرَجَ مِنَ الإِسْلاَمِ إِلَى غَيْرِهِ وَأَظْهَرَ ذَلِكَ فَذَلِكَ الَّذِي عُنِيَ بِهِ وَاللَّهُ أَعْلَمُ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "If
someone changes his deen - strike his neck!"


The meaning of
the statement of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace,
in our opinion and Allah knows best, is that "if someone changes his
deen, strike his neck!" refers to those who leave Islam for other than
it - like the heretics and their like, about whom it is known. They
are killed without being called to tawba because their tawba is not
recognised. They were hiding their kufr and publishing their Islam, so
I do not think that one calls such people to tawba, and one does not
accept their word. As for the one who goes out of Islam to something
else and divulges it, one calls him to tawba. If he does not turn in
tawba, he is killed. If there are people in that situation, I think
that one should call them to Islam and call them to tawba. If they
turn in tawba, that is accepted from them. If they do not turn in
tawba, they are killed. That does not refer as we see it, and Allah
knows best, to those who come out of Judaism to Christianity or from
Christianity to Judaism, nor to someone who changes his deen from the
various forms of deen except for Islam. Whoever comes out of Islam to
other than it and divulges that, that is the one who is referred to,
and Allah knows best!
#1504
Transmeton babai i Abdurrahman ibn Muhamedit: Një njeri erdhi te Omer ibn el-Hatabi nga Ebu Musa el-Esh’ariu. Omeri e pyeti për njerëzit dhe ai e njoftoi. Pastaj Omeri e pyeti: "A ka ndonjë lajm të ri?" Ai tha: "Po. Një burrë u bë qafir pasi kishte pranuar Islamin." Omeri pyeti: "Çfarë bëtë me të?" Ai u përgjigj: "E afruam dhe i premë kokën." Omeri tha: "Përse nuk e burgosët për tri ditë, duke e ushqyer çdo ditë me një copë bukë dhe t’i kërkonit të bënte teube, me shpresë se do të pendohej dhe do t’i kthehej urdhrit të Allahut?" Pastaj Omeri tha: "O Allah! Unë nuk isha i pranishëm, nuk urdhërova për këtë dhe nuk jam i kënaqur pasi mora vesh!"
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدٍ الْقَارِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ قَالَ قَدِمَ عَلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَجُلٌ مِنْ قِبَلِ أَبِي مُوسَى الأَشْعَرِيِّ فَسَأَلَهُ عَنِ النَّاسِ، فَأَخْبَرَهُ ثُمَّ، قَالَ لَهُ عُمَرُ هَلْ كَانَ فِيكُمْ مِنْ مُغَرِّبَةِ خَبَرٍ فَقَالَ نَعَمْ رَجُلٌ كَفَرَ بَعْدَ إِسْلاَمِهِ ‏.‏ قَالَ فَمَا فَعَلْتُمْ بِهِ قَالَ قَرَّبْنَاهُ فَضَرَبْنَا عُنُقَهُ ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ أَفَلاَ حَبَسْتُمُوهُ ثَلاَثًا وَأَطْعَمْتُمُوهُ كُلَّ يَوْمٍ رَغِيفًا وَاسْتَتَبْتُمُوهُ لَعَلَّهُ يَتُوبُ وَيُرَاجِعُ أَمْرَ اللَّهِ ثُمَّ قَالَ عُمَرُ اللَّهُمَّ إِنِّي لَمْ أَحْضُرْ وَلَمْ آمُرْ وَلَمْ أَرْضَ إِذْ بَلَغَنِي ‏.‏
Malik related to me from Abd ar-Rahman ibn Muhammad ibn Abdullah
ibn Abd al-Qari that his father said, "A man came to Umar ibn al-
Khattab from Abu Musa al-Ashari. Umar asked after various people, and
he informed him. Then Umar inquired, 'Do you have any recent news?' He
said, 'Yes. A man has become a kafir after his Islam.' Umar asked,
'What have you done with him?' He said, 'We let him approach and
struck off his head.' Umar said, 'Didn't you imprison him for three
days and feed him a loaf of bread every day and call on him to tawba
that he might turn in tawba and return to the command of Allah?' Then
Umar said, 'O Allah! I was not present and I did not order it and I am
not pleased since it has come to me!' "
#1505
Transmeton Ebu Hurejre: Sad ibn Ubade i tha të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.): "Çfarë mendon nëse gjej një burrë me gruan time? A duhet ta lë atë derisa të sjell katër dëshmitarë?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u përgjigj: "Po."
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ سُهَيْلِ بْنِ أَبِي صَالِحٍ السَّمَّانِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ سَعْدَ بْنَ عُبَادَةَ، قَالَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَرَأَيْتَ إِنْ وَجَدْتُ مَعَ امْرَأَتِي رَجُلاً أَأُمْهِلُهُ حَتَّى آتِيَ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ نَعَمْ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Suhayl ibn Abi Salih as-
Samman from his father from Abu Hurayra that Sad ibn Ubada said to the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, "What do
you think if I find a man with my wife? Shall I grant him a respite
until I bring four witnesses?" The Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, replied, "Yes."
#1506
Transmeton Seid ibn el-Musejjib: Një burrë nga Shami, i quajtur Ibn Hejbari, gjeti një burrë me gruan e tij dhe e vrau atë, ose i vrau të dy së bashku. Muavije ibn Ebi Sufjani e pati të vështirë të jepte një gjykim për këtë rast, prandaj i shkroi Ebu Musa el-Esh'ariut që ta pyeste Ali ibn Ebi Talibin rreth kësaj. Ebu Musa e pyeti Ali ibn Ebi Talibin, ndërsa Aliu i tha: "A ka ndodhur kjo gjë në tokën time? Të urdhëroj që të më tregosh." Ebu Musa i shpjegoi se Muavije ibn Ebi Sufjani i kishte shkruar që ta pyeste Aliun rreth kësaj. Aliu tha: "Unë jam Ebu Hasani. Nëse ai nuk sjell katër dëshmitarë, atëherë ai duhet të dorëzohet plotësisht (për ndëshkim)."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ رَجُلاً، مِنْ أَهْلِ الشَّامِ - يُقَالُ لَهُ ابْنُ خَيْبَرِيٍّ - وَجَدَ مَعَ امْرَأَتِهِ رَجُلاً فَقَتَلَهُ أَوْ قَتَلَهُمَا مَعًا فَأَشْكَلَ عَلَى مُعَاوِيَةَ بْنِ أَبِي سُفْيَانَ الْقَضَاءُ فِيهِ فَكَتَبَ إِلَى أَبِي مُوسَى الأَشْعَرِيِّ يَسْأَلُ لَهُ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ عَنْ ذَلِكَ فَسَأَلَ أَبُو مُوسَى عَنْ ذَلِكَ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ فَقَالَ لَهُ عَلِيٌّ إِنَّ هَذَا الشَّىْءَ مَا هُوَ بِأَرْضِي عَزَمْتُ عَلَيْكَ لَتُخْبِرَنِّي ‏.‏ فَقَالَ لَهُ أَبُو مُوسَى كَتَبَ إِلَىَّ مُعَاوِيَةُ بْنُ أَبِي سُفْيَانَ أَنْ أَسْأَلَكَ عَنْ ذَلِكَ ‏.‏ فَقَالَ عَلِيٌّ أَنَا أَبُو حَسَنٍ إِنْ لَمْ يَأْتِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَلْيُعْطَ بِرُمَّتِهِ ‏.‏
Malik related to me from Yahya ibn Said from Said ibn al-Musayyab
that a Syrian man called Ibn Khaybari found a man with his wife and
killed him, or killed them both. Muawiya ibn Abi Sufyan found it
difficult to make a decision and he wrote to Abu Musa al-Ashari to ask
Ali ibn Abi Talib for him about that. So Abu Musa asked Ali ibn Abi
Talib and AIi said to him, "Is this thing in my land? I adjure you,
you must tell me." Abu Musa explained to him how Muawiya ibn Abi
Sufyan had written him to ask Ali about it. Ali said, "I am Abu Hasan.
If he does not bring four witnesses, then let him be completely handed
over," (to the relatives of the murdered man).
#1507
Transmeton Sunejn Ebi Xhemile:
Ai gjeti një fëmijë të braktisur në kohën e Omer ibn el-Hatabit dhe e solli atë tek ai. Omeri e pyeti: "Çfarë të shtyu ta marrësh këtë frymë?" Ai u përgjigj: "E gjeta të humbur, prandaj e mora." Përgjegjësi i tij i tha: "O Prijësi i Besimtarëve! Ai është një njeri i mirë." Omeri e pyeti: "A është kështu?" Ai u përgjigj: "Po." Atëherë Omer ibn el-Hatabi tha: "Shko, ai është i lirë, ti e gëzon të drejtën e lidhjes (vela-it), ndërsa ne do të kujdesemi për shpenzimet e tij."

Maliku ka thënë: "Ajo që veprohet në komunitetin tonë lidhur me fëmijën e braktisur është se ai konsiderohet i lirë. E drejta e vela-it të tij u takon muslimanëve; ata trashëgojnë prej tij dhe paguajnë dëmshpërblimin për gjakun e tij."
قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سُنَيْنٍ أَبِي جَمِيلَةَ، رَجُلٌ مِنْ بَنِي سُلَيْمٍ أَنَّهُ وَجَدَ مَنْبُوذًا فِي زَمَانِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ قَالَ فَجِئْتُ بِهِ إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَقَالَ مَا حَمَلَكَ عَلَى أَخْذِ هَذِهِ النَّسَمَةِ فَقَالَ وَجَدْتُهَا ضَائِعَةً فَأَخَذْتُهَا ‏.‏ فَقَالَ لَهُ عَرِيفُهُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ إِنَّهُ رَجُلٌ صَالِحٌ ‏.‏ فَقَالَ لَهُ عُمَرُ أَكَذَلِكَ قَالَ نَعَمْ ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ اذْهَبْ فَهُوَ حُرٌّ وَلَكَ وَلاَؤُهُ وَعَلَيْنَا نَفَقَتُهُ ‏.‏
Yahya said that Malik related from Ibn Shihab that Sunayn Abi
Jamila, a man from the Banu Sulaym, found an abandoned child in the
time of Umar ibn al-Khattab. Sunayn took him to Umar ibn al-Khattab.
He asked, "What has induced you to take this person?" He answered, "I
found him lost, so I took him.'' Umar's advisor said to him,' 'Amir
al-Muminin! He is a man who does good." Umar inquired of him, "Is it
so?" He replied, "Yes." Umar ibn al-Khattab said, "Go, he is free, and
you have his wala' inheritance, and we will provide for him."


Yahya said that he heard Malik say, "What is done in our community
about an abandoned child is that he is free, and his wala' inheritance
belongs to the muslims, and they inherit from him and pay his blood
money."
#1508
Transmeton Aishja: Utbe ibn Ebi Vekkasi e kishte porositur vëllain e tij, Sa'd ibn Ebi Vekkasin, se djali i skllaves së Zem'as ishte i tij, andaj i kërkoi që ta merrte nën kujdes. Kur erdhi viti i çlirimit të Mekës, Sa'di e mori atë dhe tha: "Ky është djali i vëllait tim, ai më kishte lënë porosi për të." Abd ibn Zem'a u ngrit dhe tha: "Ai është vëllai im dhe djali i skllaves së babait tim, i lindur në shtratin e tij." Ata shkuan te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Sa'di tha: "O i Dërguari i Allahut! Ai është djali i vëllait tim, ai më kishte lënë porosi për të." Abd ibn Zem'a tha: "Është vëllai im dhe djali i skllaves së babait tim, i lindur në shtratin e babait tim." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ai të takon ty, o Abd ibn Zem'a." Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Fëmija i takon shtratit, ndërsa për lavirin është guri." Pastaj i tha Seudes bint Zem'a: "Mbulohu prej tij", pasi pa ngjashmërinë e tij me Utbe ibn Ebi Vekkasin. Aishja shtoi: "Ai nuk e pa më atë derisa u takua me Allahun e Madhërishëm."
قَالَ يَحْيَى عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا قَالَتْ كَانَ عُتْبَةُ بْنُ أَبِي وَقَّاصٍ عَهِدَ إِلَى أَخِيهِ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ أَنَّ ابْنَ وَلِيدَةِ زَمْعَةَ مِنِّي فَاقْبِضْهُ إِلَيْكَ ‏.‏ قَالَتْ فَلَمَّا كَانَ عَامُ الْفَتْحِ أَخَذَهُ سَعْدٌ وَقَالَ ابْنُ أَخِي قَدْ كَانَ عَهِدَ إِلَىَّ فِيهِ ‏.‏ فَقَامَ إِلَيْهِ عَبْدُ بْنُ زَمْعَةَ فَقَالَ أَخِي وَابْنُ وَلِيدَةِ أَبِي وُلِدَ عَلَى فِرَاشِهِ ‏.‏ فَتَسَاوَقَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ سَعْدٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ ابْنُ أَخِي قَدْ كَانَ عَهِدَ إِلَىَّ فِيهِ ‏.‏ وَقَالَ عَبْدُ بْنُ زَمْعَةَ أَخِي وَابْنُ وَلِيدَةِ أَبِي وُلِدَ عَلَى فِرَاشِهِ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هُوَ لَكَ يَا عَبْدُ بْنَ زَمْعَةَ ‏"‏ ‏.‏ ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ الْوَلَدُ لِلْفِرَاشِ وَلِلْعَاهِرِ الْحَجَرُ ‏"‏ ‏.‏ ثُمَّ قَالَ لِسَوْدَةَ بِنْتِ زَمْعَةَ ‏"‏ احْتَجِبِي مِنْهُ ‏"‏ ‏.‏ لِمَا رَأَى مِنْ شَبَهِهِ بِعُتْبَةَ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ قَالَتْ فَمَا رَآهَا حَتَّى لَقِيَ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ ‏.‏
Yahya said from Malik from Ibn Shihab from Urwa ibn az-Zubayr
that A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, said, ''Utba ibn Abi Waqqas disclosed to his brother, Sad
ibn Abi Waqqas, that he was the father of the son of the slave-girl of
Zama, and made him promise to look after him (after his death). In the
year of the conquest, Sad took him and said, 'He is the son of my
brother. He covenanted with me about him.' Abd ibn Zama stood up and
said, 'He is my brother and the son of my father's slave-girl. He was
born on his bed.' They went to the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace. Sad said, 'Messenger of Allah! He is the son
of my brother, he made a covenant with me about him.' Abd ibn Zama
said, 'He is my brother and the son of my father's slave-girl and was
born on my father's bed.' The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, 'He is yours, Abd ibn Zama.' Then the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, 'A
child belongs to the household (where he was born) and the adulterer
is stoned.' Then he told Sawda bint Zama, 'Veil yourself from him,'
since he saw in him a resemblance to Utba ibn Abi Waqqas." A'isha
added, "He did not see her until he met Allah, the Mighty, the
Majestic!"
#1509
Transmeton Abdullah ibn Ebi Umejja: Një gruaje i kishte vdekur burri dhe ajo e kaloi idetin prej katër muajsh e dhjetë ditësh. Pastaj, ajo u martua kur kjo i lejohej. Ajo qëndroi me burrin e saj për katër muaj e gjysmë dhe pastaj lindi një fëmijë të zhvilluar plotësisht. Burri i saj shkoi te Omer ibn el-Hatabi dhe ia tregoi këtë, kështu që Omeri thirri disa gra të moshuara nga koha e xhahilijetit dhe i pyeti rreth kësaj. Njëra prej tyre tha: "Unë do të të tregoj se çfarë ka ndodhur me këtë grua. Kur i vdiq burri, ajo ishte shtatzënë me të, por asaj i rrodhi gjak për shkak të vdekjes së tij dhe fëmija mbeti i pazhvilluar në barkun e saj. Kur burri i saj i ri pati marrëdhënie me të dhe uji arriti te fëmija, fëmija lëvizi në bark dhe u rrit." Omer ibn el-Hatabi i besoi asaj dhe i ndau ata, e pastaj tha: "Për ju të dy nuk kam dëgjuar asgjë tjetër përveç të mirës," dhe fëmijën ia atribuoi burrit të parë.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْهَادِي، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ بْنِ الْحَارِثِ التَّيْمِيِّ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي أُمَيَّةَ، أَنَّ امْرَأَةً، هَلَكَ عَنْهَا زَوْجُهَا فَاعْتَدَّتْ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا ثُمَّ تَزَوَّجَتْ حِينَ حَلَّتْ فَمَكَثَتْ عِنْدَ زَوْجِهَا أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَنِصْفَ شَهْرٍ ثُمَّ وَلَدَتْ وَلَدًا تَامًّا فَجَاءَ زَوْجُهَا إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَذَكَرَ ذَلِكَ لَهُ فَدَعَا عُمَرُ نِسْوَةً مِنْ نِسَاءِ الْجَاهِلِيَّةِ قُدَمَاءَ فَسَأَلَهُنَّ عَنْ ذَلِكَ فَقَالَتِ امْرَأَةٌ مِنْهُنَّ أَنَا أُخْبِرُكَ عَنْ هَذِهِ الْمَرْأَةِ هَلَكَ عَنْهَا زَوْجُهَا حِينَ حَمَلَتْ مِنْهُ فَأُهْرِيقَتْ عَلَيْهِ الدِّمَاءُ فَحَشَّ وَلَدُهَا فِي بَطْنِهَا فَلَمَّا أَصَابَهَا زَوْجُهَا الَّذِي نَكَحَهَا وَأَصَابَ الْوَلَدَ الْمَاءُ تَحَرَّكَ الْوَلَدُ فِي بَطْنِهَا وَكَبِرَ ‏.‏ فَصَدَّقَهَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ وَفَرَّقَ بَيْنَهُمَا وَقَالَ عُمَرُ أَمَا إِنَّهُ لَمْ يَبْلُغْنِي عَنْكُمَا إِلاَّ خَيْرٌ وَأَلْحَقَ الْوَلَدَ بِالأَوَّلِ ‏.‏
Malik related to me from Yazid ibn Abdullah ibn al-Hadi from
Muhammad ibn Ibrahim ibn al-Harith at-Taymi from Sulayman ibn Yasar
from Abdullah ibn Abi Umayya that a woman's husband died, and she did
the idda of four months and ten days. Then she married when she was
free to marry. She stayed with her husband for four and a half months,
then gave birth to a fully developed child. Her husband went to Umar
ibn al-Khattab and mentioned that to him, so Umar called some of the
old women of the Jahiliyya and asked them about that. One of the women
said, "I will tell you what happened with this woman. When her husband
died, she was pregnant by him, but then the blood flowed from her
because of his death and the child became dry in her womb. When her
new husband had intercourse with her and the water reached the child,
the child moved in the womb and grew." Umar ibn al-Khattab believed
her and separated them (until she had completed her idda). Umar said,
"Only good has reached me about you two," and he connected the child
to the first husband.
#1510
Transmeton Sulejman ibn Jesari: Omer ibn el-Hatabi ua bashkëngjiste fëmijët e kohës së Xhahilijetit atyre që i pretendonin ata në Islam. Erdhën dy burra, ku që të dy pretendonin fëmijën e një gruaje. Omer ibn el-Hatabi thirri një njeri që njihte tiparet (kaif), i cili i shikoi ata dhe tha: "Ata të dy kanë pjesë në të." Omer ibn el-Hatabi e goditi atë me kërbaç, pastaj e thirri gruan dhe i tha: "Më trego ngjarjen tënde." Ajo tha: "Ky (njëri prej tyre) vinte tek unë ndërsa isha te devetë e familjes sime dhe nuk u largua derisa ai dhe unë menduam se kisha mbetur shtatzënë. Pastaj ai u largua dhe mua më rrodhi gjak, e pas tij erdhi ky tjetri. Nuk e di prej cilit prej tyre është fëmija." Atëherë njeriu që njihte tiparet tha: "Allahu Ekber!" Omeri i tha djalit: "Bashkoju cilitdo që dëshiron."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، كَانَ يُلِيطُ أَوْلاَدَ الْجَاهِلِيَّةِ بِمَنِ ادَّعَاهُمْ فِي الإِسْلاَمِ فَأَتَى رَجُلاَنِ كِلاَهُمَا يَدَّعِي وَلَدَ امْرَأَةٍ فَدَعَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ قَائِفًا فَنَظَرَ إِلَيْهِمَا فَقَالَ الْقَائِفُ لَقَدِ اشْتَرَكَا فِيهِ فَضَرَبَهُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ بِالدِّرَّةِ ثُمَّ دَعَا الْمَرْأَةَ فَقَالَ أَخْبِرِينِي خَبَرَكِ فَقَالَتْ كَانَ هَذَا - لأَحَدِ الرَّجُلَيْنِ - يَأْتِينِي ‏.‏ وَهِيَ فِي إِبِلٍ لأَهْلِهَا فَلاَ يُفَارِقُهَا حَتَّى يَظُنَّ وَتَظُنَّ أَنَّهُ قَدِ اسْتَمَرَّ بِهَا حَبَلٌ ثُمَّ انْصَرَفَ عَنْهَا فَأُهْرِيقَتْ عَلَيْهِ دِمَاءٌ ثُمَّ خَلَفَ عَلَيْهَا هَذَا - تَعْنِي الآخَرَ - فَلاَ أَدْرِي مِنْ أَيِّهِمَا هُوَ قَالَ فَكَبَّرَ الْقَائِفُ فَقَالَ عُمَرُ لِلْغُلاَمِ وَالِ أَيَّهُمَا شِئْتَ ‏.‏
Malik related to me from Yahya ibn Said from Sulayman ibn Yasar
that Umar ibn al-Khattab used to attach the children of the Jahiliyya
to whoever claimed them in Islam. Two men came and each of them
claimed a woman's child. Umar ibn al-Khattab summoned a person who
scrutinized features and he looked at them. The scrutinizer said,
"They both share in him." Umar ibn al-Khattab hit him with a whip.
Then he summoned the woman, and said, "Tell me your tale." She said,
"It was this one (indicating one of the two men) who used to come to
me while I was with my people's camels. He did not leave me until he
thought and I thought that I was pregnant. Then he left me, and blood
flowed from me, and this other one took his place. I do not know from
which of them the child is." The scrutinizer said, "Allah is greater."
Umar said to the child, "Go to whichever of them you wish."
#1511
Maliku transmeton se ka dëgjuar se Omer ibn el-Hatabi ose Uthman ibn Affani kanë dhënë një gjykim lidhur me një grua e cila e kishte mashtruar një burrë për veten e saj, duke i thënë se ishte e lirë. Ai u martua me të dhe ajo i lindi fëmijë. U vendos që ai t'i shpengojë fëmijët e tij me një numër të barabartë skllevërish. Maliku ka thënë: "Shpengimi i tyre me vlerën e tyre është më i drejtë në këtë rast, në dashtë Allahu."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، أَوْ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ قَضَى أَحَدُهُمَا فِي امْرَأَةٍ غَرَّتْ رَجُلاً بِنَفْسِهَا وَذَكَرَتْ أَنَّهَا حُرَّةٌ فَتَزَوَّجَهَا فَوَلَدَتْ لَهُ أَوْلاَدًا فَقَضَى أَنْ يَفْدِيَ وَلَدَهُ بِمِثْلِهِمْ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ وَالْقِيمَةُ أَعْدَلُ فِي هَذَا إِنْ شَاءَ اللَّهُ ‏.‏
Malik related to me that he had heard that Umar ibn al-Khattab or
Uthman ibn Affan gave a judgement about a slave woman who misled a man
about herself and said that she was free. He married her and she bore
children. It was decided that he should ransom his children with their
like of slaves.


Yahya said that he heard Malik say, "To
ransom them with their price is more equitable in this case, Allah
willing."
#1512
Transmeton Maliku: Mënyra e të vepruarit e rënë dakord në mesin tonë në rastin e një njeriu që vdes dhe ka djem, e njëri prej tyre pretendon: "Babai im ka konfirmuar se filani ishte djali i tij", është se lidhja farefisnore nuk vërtetohet me dëshminë e një burri të vetëm. Konfirmimi i atij që dëshmon lejohet vetëm sa i përket pjesës së tij në ndarjen e pasurisë së babait të tij. Atij për të cilin dëshmohet i jepet vetëm pjesa që i takon nga pjesa e dëshmitarit.

Maliku ka thënë: Një shembull i kësaj është kur një burrë vdes duke lënë pas dy djem dhe 600 dinarë. Secili prej tyre merr nga 300 dinarë. Pastaj, njëri prej tyre dëshmon se babai i tyre i ndjerë kishte konfirmuar se filani ishte djali i tij. Dëshmitari është i detyruar t’i japë 100 dinarë atij që u lidh me këtë dëshmi. Kjo është gjysma e trashëgimisë së atij që supozohet të jetë i afërm, sikur ai të kishte qenë i afërm. Nëse edhe djali tjetër e konfirmon këtë, ai i merr edhe 100 të tjerat, dhe kështu e plotëson të drejtën e tij dhe lidhja e tij farefisnore vërtetohet. Pozita e tij është e ngjashme me atë të një gruaje që konfirmon një borxh kundër babait apo burrit të saj, ndërsa trashëgimtarët e tjerë e mohojnë atë. Ajo duhet t’i paguajë personit të cilit ia konfirmon borxhin shumën sipas pjesës së saj të borxhit të plotë, sikur ai të ishte konfirmuar kundër të gjithë trashëgimtarëve. Nëse gruaja trashëgon një të tetën, ajo i paguan kreditorit një të tetën e borxhit të tij. Nëse një vajzë trashëgon gjysmën, ajo i paguan kreditorit gjysmën e borxhit të tij. Cilatdo nga gratë që e konfirmojnë atë, e paguajnë sipas kësaj.

Maliku ka thënë: Nëse dëshmia e një burri është në pajtim me atë që dëshmoi gruaja, se filani kishte një borxh ndaj babait të tij, kreditori detyrohet të bëjë betimin bashkë me një dëshmitar dhe atij i jepet e gjithë pjesa që i takon. Kjo nuk është e njëjta pozitë si me gratë, sepse dëshmia e një burri lejohet dhe kreditori duhet të bëjë betim bashkë me dëshminë e dëshmitarit të tij dhe të marrë të gjithë atë që i takon. Nëse ai nuk bën betimin, ai merr vetëm nga trashëgimia e atij që e konfirmoi sipas pjesës së tij të borxhit, sepse ai e konfirmoi të drejtën e tij ndërsa trashëgimtarët e tjerë e mohuan atë. Atij i lejohet ta konfirmojë atë.
Yahya said that he heard Malik say, "The way of doing things
generally agreed upon in our community in the case of a man who dies
and has sons and one of them claims, 'My father confirmed that so-and-
so was his son,' is that the relationship is not established by the
testimony of one man, and the confirmation of the one who confirmed it
is only permitted as regards his own share in the division of his
father's property. The one testified for is only given his due from
the share of the testifier."


Malik said, "An example of this
is that a man dies leaving two sons, and 600 dinars. Each of them
takes 300 dinars. Then one of them testifies that his deceased father
confirmed that so-and-so was his son. The one who testifies is obliged
to give 100 dinars to the one thus connected. This is half of the
inheritance of the one thought to be related, had he been related. If
the other confirms him, he takes the other 100 and so he completes his
right and his relationship is established. His position is similar to
that of a woman who confirms a debt against her father or her husband
and the other heirs deny it. She must pay to the person whose debt she
confirms, the amount according to her share of the full debt, had it
been confirmed against all the heirs. If the woman inherits an eighth,
she pays the creditor an eighth of his debt. If a daughter inherits a
half, she pays the creditor half of his debt. Whichever women confirm
him, pay him according to this.


Malik said, "If a man's
testimony is in agreement with what the woman testified to, that so-
and-so had a debt against his father, the creditor is made to take an
oath with one witness and he is given all his due. This is not the
position with women because a man's testimony is allowed and the
creditor must take an oath with the testimony of his witness, and take
all his due. If he does not take an oath, he only takes from the
inheritance of the one who confirmed him according to his share of the
debt, because he confirmed his right and the other heirs denied it. It
is permitted for him to confirm it."
#1513
Transmeton Omer ibn el-Hattabi: "Çfarë është puna me disa burra që kryejnë marrëdhënie me skllavet e tyre e pastaj bëjnë 'azl (ndërprerje të aktit)? Nuk më vjen asnjë skllave, zotëria i së cilës e pranon se ka pasur marrëdhënie me të, e që unë të mos ia njoh fëmijën e saj atij. Pas kësaj, ose bëni 'azl ose lëreni."
قَالَ يَحْيَى قَالَ مَالِكٌ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ مَا بَالُ رِجَالٍ يَطَئُونَ وَلاَئِدَهُمْ ثُمَّ يَعْزِلُوهُنَّ لاَ تَأْتِينِي وَلِيدَةٌ يَعْتَرِفُ سَيِّدُهَا أَنْ قَدْ أَلَمَّ بِهَا إِلاَّ أَلْحَقْتُ بِهِ وَلَدَهَا فَاعْزِلُوا بَعْدُ أَوِ اتْرُكُوا ‏.‏
Yahya said that Malik related from Ibn Shihab from Salim ibn
Abdullah ibn Umar from his father that Umar ibn al-Khattab said,
"What's the matter with men who have intercourse with their slave-
girls and then dismiss them? No slave-girl comes to me whose master
confesses that he has had intercourse with her but that I connect her
child to him, whether or not he has practised coitus interruptus or
stopped having intercourse with her."
#1514
Transmeton Safije bint Ebi Ubejd se Omer ibn el-Hatabi ka thënë: "Çfarë është puna me disa burra që kryejnë marrëdhënie me robëreshat e tyre e pastaj i lënë ato të shkojnë? Çdo robëreshë që vjen tek unë, zotëria i së cilës pranon se ka kryer marrëdhënie me të, unë do t'ia njoh fëmijën e saj si fëmijë të tij. Prandaj, pas kësaj, ose lërini ato të lira, ose mbajini."

Maliku ka thënë: "Rregulli tek ne lidhur me umm veledin (robëreshën që ka lindur fëmijë me zotërinë) kur ajo kryen një krim, është që zotëria i saj mban përgjegjësi për dëmin e shkaktuar deri në vlerën e saj. Ai nuk është i detyruar ta dorëzojë atë dhe nuk mund të ngarkohet me më shumë se vlera e saj për krimin që ajo ka bërë."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ صَفِيَّةَ بِنْتِ أَبِي عُبَيْدٍ، أَنَّهَا أَخْبَرَتْهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ قَالَ مَا بَالُ رِجَالٍ يَطَئُونَ وَلاَئِدَهُمْ ثُمَّ يَدَعُوهُنَّ يَخْرُجْنَ لاَ تَأْتِينِي وَلِيدَةٌ يَعْتَرِفُ سَيِّدُهَا أَنْ قَدْ أَلَمَّ بِهَا إِلاَّ قَدْ أَلْحَقْتُ بِهِ وَلَدَهَا فَأَرْسِلُوهُنَّ بَعْدُ أَوْ أَمْسِكُوهُنَّ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ الأَمْرُ عِنْدَنَا فِي أُمِّ الْوَلَدِ إِذَا جَنَتْ جِنَايَةً ضَمِنَ سَيِّدُهَا مَا بَيْنَهَا وَبَيْنَ قِيمَتِهَا وَلَيْسَ لَهُ أَنْ يُسَلِّمَهَا وَلَيْسَ عَلَيْهِ أَنْ يَحْمِلَ مِنْ جِنَايَتِهَا أَكْثَرَ مِنْ قِيمَتِهَا ‏.‏
Malik related to me from Nafi that Safiyya bint Abi Ubayd
informed him that Umar ibn al-Khattab said, "What is the matter with
men who have intercourse with their slave-girls and then leave them to
go? No slave-girl comes to me whose master confesses that he has had
intercourse with her but that I connect her child to him, whether or
not he has practised coitus interruptus or left off from intercourse
with her."


Yahya said that he heard Malik say, "What is done
in our community about an umm walad who commits a crime is that her
master is liable for what she has done up to her value. He does not
have to surrender her, and he cannot be made to bear more than her
value for her crime."
#1515
Transmeton Urveja se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kush e ngjall një tokë të vdekur, ajo i takon atij, ndërsa rrënja e padrejtë nuk ka asnjë të drejtë."

Maliku shpjegoi: "Rrënja e padrejtë është çdo gjë që merret ose mbillet pa të drejtë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَنْ أَحْيَا أَرْضًا مَيِّتَةً فَهِيَ لَهُ وَلَيْسَ لِعِرْقٍ ظَالِمٍ حَقٌّ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related from Malik from Hisham ibn Urwa from his father
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
said, "If anyone revives dead land, it belongs to him, and the unjust
root has no right."


Malik explained, "The unjust root is
whatever is taken, or planted without right."
#1516
Transmeton Omer ibn el-Hatabi se ka thënë: "Kushdo që ngjall një tokë të vdekur, ajo i takon atij." Maliku ka thënë: "Kështu veprohet tek ne."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ مَنْ أَحْيَا أَرْضًا مَيِّتَةً فَهِيَ لَهُ ‏.‏ قَالَ مَالِكٌ وَعَلَى ذَلِكَ الأَمْرُ عِنْدَنَا ‏.‏
Malik related to me from Ibn Shihab from Salim ibn Abdullah from
his father that Umar ibn al-Khattab said, "Whoever revives dead land,
it belongs to him."


Malik said, "That is what is done in our
community."
#1517
Transmeton Abdullah ibn Ebi Bekr ibn Muhamed ibn Amr ibn Hazm se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë për rrjedhat e ujit në Mahzur dhe Mudhejnib: "Uji të mbahet derisa të arrijë lartësinë e kyçeve të këmbëve, e pastaj ai që është më lart t'ia lëshojë atij që është më poshtë."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ فِي سَيْلِ مَهْزُورٍ وَمُذَيْنِبٍ ‏ "‏ يُمْسَكُ حَتَّى الْكَعْبَيْنِ ثُمَّ يُرْسِلُ الأَعْلَى عَلَى الأَسْفَلِ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Abi Bakr ibn
Muhammad ibn Amr ibn Hazm that he heard that the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, said about the flood-channels
of Mahzur and Mudhaynib (in Madina), "Dam them systematically, so that
the water is diverted into each property in turn up to ankle level,
starting upstream."
#1518
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Uji i tepërt nuk ndalohet për të penguar rritjen e kullotës."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ يُمْنَعُ فَضْلُ الْمَاءِ لِيُمْنَعَ بِهِ الْكَلأُ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Abu'z-Zinad from al-Araj from Abu
Hurayra that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, said, "Excess water is not withheld in order to prevent herbage
from growing."
#1519
Transmeton Amra bint Abd ar-Rahman se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk duhet të ndalohet uji i tepërt i pusit."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ أَبِي الرِّجَالِ، مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ أُمِّهِ، عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ أَنَّهَا أَخْبَرَتْهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ يُمْنَعُ نَقْعُ بِئْرٍ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Abu'r-Rijal Muhammad ibn Abd ar-Rahman
from his mother Amra bint Abd ar-Rahman that she informed him that the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "Do
not withhold the surplus water of a well from people."
#1520
Transmeton babai i Amr ibn Jahja el-Mazanit se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk ka dëm e as dëmtim reciprok."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ يَحْيَى الْمَازِنِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ ضَرَرَ وَلاَ ضِرَارَ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Amr ibn Yahya al-Mazini from
his father that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "There is no injury nor return of injury."
#1521
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Asnjëri prej jush mos ta ndalojë fqinjin e tij që të ngulë një hu druri në murin e tij." Pastaj Ebu Hurejra tha: "Pse po ju shoh që po shmangeni prej kësaj? Për Allahun, unë do ta hedh atë (këtë porosi) mes supeve tuaja!"
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ يَمْنَعُ أَحَدُكُمْ جَارَهُ خَشَبَةً يَغْرِزُهَا فى جِدَارِهِ ‏"‏ ‏.‏ ثُمَّ يَقُولُ أَبُو هُرَيْرَةَ مَا لِي أَرَاكُمْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ وَاللَّهِ لأَرْمِيَنَّ بِهَا بَيْنَ أَكْتَافِكُمْ ‏.‏
Malik related to me from Ibn Shihab from al-Araj from Abu Hurayra
that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
said, "No one should prevent his neighbour from fixing a wooden peg in
his wall." Then Abu Hurayra said, "Why do I see you turning away from
it? By Allah! I shall keep on at you about it."
#1522
Transmeton Jahja el-Mazini: Dahaku bin Halife hapi një kanal vaditës nga El-Urejdi dhe dëshironte që ai të kalonte përmes tokës së Muhamed bin Meslemes, por Muhamedi refuzoi. Dahaku i tha: "Pse më pengon? Kjo të sjell dobi edhe ty. Ti mund të marrësh ujë prej tij i pari dhe i fundit, dhe nuk të dëmton." Muhamedi refuzoi, kështu që Dahaku bisedoi me Omer bin el-Hatabin për këtë çështje. Omer bin el-Hatabi e thirri Muhamed bin Meslemen dhe e urdhëroi që ta lironte rrugën, por Muhamedi tha: "Jo." Omeri i tha: "Pse e pengon vëllanë tënd nga ajo që i bën dobi atij e është e dobishme edhe për ty? Ti do të marrësh ujë prej tij i pari dhe i fundit, dhe nuk të dëmton." Muhamedi tha: "Jo, pasha Allahun!" Omeri tha: "Pasha Allahun, ai do ta kalojë atë, madje edhe përmbi barkun tënd!" Omeri e urdhëroi që ta lejonte kalimin e kanalit dhe Dahaku veproi ashtu.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَمْرِو بْنِ يَحْيَى الْمَازِنِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ الضَّحَّاكَ بْنَ خَلِيفَةَ، سَاقَ خَلِيجًا لَهُ مِنَ الْعُرَيْضِ فَأَرَادَ أَنْ يَمُرَّ بِهِ فِي أَرْضِ مُحَمَّدِ بْنِ مَسْلَمَةَ فَأَبَى مُحَمَّدٌ ‏.‏ فَقَالَ لَهُ الضَّحَّاكُ لِمَ تَمْنَعُنِي وَهُوَ لَكَ مَنْفَعَةٌ تَشْرَبُ بِهِ أَوَّلاً وَآخِرًا وَلاَ يَضُرُّكَ ‏.‏ فَأَبَى مُحَمَّدٌ فَكَلَّمَ فِيهِ الضَّحَّاكُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ فَدَعَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ مُحَمَّدَ بْنَ مَسْلَمَةَ فَأَمَرَهُ أَنْ يُخَلِّيَ سَبِيلَهُ فَقَالَ مُحَمَّدٌ لاَ ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ لِمَ تَمْنَعُ أَخَاكَ مَا يَنْفَعُهُ وَهُوَ لَكَ نَافِعٌ تَسْقِي بِهِ أَوَّلاً وَآخِرًا وَهُوَ لاَ يَضُرُّكَ ‏.‏ فَقَالَ مُحَمَّدٌ لاَ وَاللَّهِ ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ وَاللَّهِ لَيَمُرَّنَّ بِهِ وَلَوْ عَلَى بَطْنِكَ ‏.‏ فَأَمَرَهُ عُمَرُ أَنْ يَمُرَّ بِهِ فَفَعَلَ الضَّحَّاكُ ‏.‏
Malik related to me from Amr ibn Yahya al-Mazini from his father
that ad-Dahhak ibn Khalifa watered his irrigation ditch from a large
source of water. He wanted to have it pass through the land of
Muhammad ibn Maslama, and Muhammad refused. Ad-Dahhak said to him,
"Why do you prevent me? It will benefit you. You can drink from it
first and last and it will not harm you." Muhammed refused so ad-
Dahhak spoke about it to Umar ibn al-Khattab, and Umar ibn al-Khattab
summoned Muhammad ibn Maslama and ordered him to clear the way.
Muhammad said, "No." Umar said, "Why do you prevent your brother from
what will benefit him and is also useful for you? You will take water
from it first and last and it will not harm you."


Muhammad
said, "No, by Allah!" Umar said, "By Allah, he will pass it through,
even if it is over your belly!" Umar ordered him to allow its passage
and ad-Dahhak did so.
#1523
Transmeton Jahja el-Mazini: Në kopshtin e gjyshit tim ishte një rrjedhë uji që i përkiste Abdurrahman bin Aufit. Abdurrahman bin Aufi dëshironte ta zhvendoste atë në një anë të kopshtit që ishte më afër tokës së tij, por pronari i kopshtit e ndaloi atë. Abdurrahman bin Aufi i foli Omer bin el-Hatabit për këtë çështje, dhe ai gjykoi në favor të Abdurrahman bin Aufit që ta zhvendoste atë.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَمْرِو بْنِ يَحْيَى الْمَازِنِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ قَالَ كَانَ فِي حَائِطِ جَدِّهِ رَبِيعٌ لِعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ فَأَرَادَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ أَنْ يُحَوِّلَهُ إِلَى نَاحِيَةٍ مِنَ الْحَائِطِ هِيَ أَقْرَبُ إِلَى أَرْضِهِ فَمَنَعَهُ صَاحِبُ الْحَائِطِ فَكَلَّمَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ فِي ذَلِكَ فَقَضَى لِعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ بِتَحْوِيلِهِ ‏.‏
Malik related to me from Amr ibn Yahya al-Mazini that his father
said, "There was a stream in my grand-father's garden belonging to Abd
ar-Rahman ibn Awf Abd ar-Rahman ibn Awf wanted to transfer it to a
corner of the garden nearer to his land, and the owner of the garden
prevented him. Abd ar-Rahman ibn Awf spoke to Umar ibn al-Khattab
about it, and he gave a judgement to Abd ar-Rahman ibn Awf that he
should transfer it."
#1524
Transmeton Theur bin Zejd ed-Diliu se i ka mbërritur lajmi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Çdo shtëpi apo tokë që është ndarë në kohën e Xhahilijetit, ajo mbetet sipas ndarjes së Xhahilijetit. Ndërsa çdo shtëpi apo tokë që nuk është ndarë derisa erdhi Islami, ajo ndahet sipas rregullave të Islamit."
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ ثَوْرِ بْنِ زَيْدٍ الدِّيلِيِّ، أَنَّهُ قَالَ بَلَغَنِي أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ أَيُّمَا دَارٍ أَوْ أَرْضٍ قُسِمَتْ فِي الْجَاهِلِيَّةِ فَهِيَ عَلَى قَسْمِ الْجَاهِلِيَّةِ وَأَيُّمَا دَارٍ أَوْ أَرْضٍ أَدْرَكَهَا الإِسْلاَمُ وَلَمْ تُقْسَمْ فَهِيَ عَلَى قَسْمِ الإِسْلاَمِ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ فِيمَنْ هَلَكَ وَتَرَكَ أَمْوَالاً بِالْعَالِيَةِ وَالسَّافِلَةِ إِنَّ الْبَعْلَ لاَ يُقْسَمُ مَعَ النَّضْحِ إِلاَّ أَنْ يَرْضَى أَهْلُهُ بِذَلِكَ وَإِنَّ الْبَعْلَ يُقْسَمُ مَعَ الْعَيْنِ إِذَا كَانَ يُشْبِهُهَا وَأَنَّ الأَمْوَالَ إِذَا كَانَتْ بِأَرْضٍ وَاحِدَةٍ الَّذِي بَيْنَهُمَا مُتَقَارِبٌ أَنَّهُ يُقَامُ كُلُّ مَالٍ مِنْهَا ثُمَّ يُقْسَمُ بَيْنَهُمْ وَالْمَسَاكِنُ وَالدُّورُ بِهَذِهِ الْمَنْزِلَةِ ‏.‏
Yahya related to me from Malik that Thawr ibn Zayd ad-Dili said,
"I heard that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, 'A house or land that has been divided in the
Jahiliyya, it is according to the division of the Jahiliyya. A house
or land which has not been divided before the coming of Islam is
divided according to Islam.' "
#1525
Maliku ka thënë për një burrë që ka vdekur dhe ka lënë prona në Alija dhe Safila (rrethinat e Medines): "Toka e vaditur në mënyrë natyrore nuk është në të njëjtën kategori me tokën e ujitur, përveç nëse trashëgimtarët pajtohen me këtë. Toka e vaditur në mënyrë natyrore është në të njëjtën kategori me tokën që ka burim vetëm kur i ngjan asaj. Kur pronat janë në një vend dhe janë afër njëra-tjetrës, secila pronë vlerësohet veçmas dhe pastaj ndahet mes trashëgimtarëve. Banesat dhe shtëpitë trajtohen në të njëjtën mënyrë."
Yahya said that he heard Malik speak about a man who died and
left properties in Aliya and Safila (outlying districts of Madina). He
said, "Unirrigated naturally watered land is not in the same category
as irrigated land unless the family are satisfied with that.
Unirrigated land is only in the same category as land with a spring
when it resembles it. When the properties are in one land, and are
close together, each individual property is evaluated and then divided
between the heirs. Dwellings and houses are in the same position."
#1526
Transmeton Haram bin Sa'd bin Muhajjisa: Deveja e El-Bera bin Azibit hyri në kopshtin e një njeriu dhe shkaktoi dëme në të. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) gjykoi se pronarët e kopshteve janë përgjegjës për ruajtjen e tyre gjatë ditës, ndërsa pronarët e bagëtive janë përgjegjës për dëmet që kafshët shkaktojnë gjatë natës.
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ حَرَامِ بْنِ سَعْدِ بْنِ مُحَيِّصَةَ، أَنَّ نَاقَةً، لِلْبَرَاءِ بْنِ عَازِبٍ دَخَلَتْ حَائِطَ رَجُلٍ فَأَفْسَدَتْ فِيهِ فَقَضَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّ عَلَى أَهْلِ الْحَوَائِطِ حِفْظَهَا بِالنَّهَارِ وَأَنَّ مَا أَفْسَدَتِ الْمَوَاشِي بِاللَّيْلِ ضَامِنٌ عَلَى أَهْلِهَا ‏.‏
Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Haram ibn Sad
ibn Muhayyisa that a female camel of al-Bara ibn Azib entered the
garden of a man and it did some damage to it. The Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, gave a judgement that the
people of the garden were responsible for guarding it in the day, and
the owner of the animals was liable for what the animals destroyed at
night.
#1527
Transmeton Jahja ibn Abdurrahman ibn Hatibi se disa robër të Hatibit vodhën një deve të një njeriu nga fisi Muzina dhe e theren atë. Çështja u dërgua para Omer ibn el-Hatabit dhe Omeri e urdhëroi Kethir ibn es-Saltin që t'ua priste duart atyre. Pastaj Omeri i tha Hatibit: "Mendoj se ti po i lë ata të uritur," dhe shtoi: "Pasha Allahun! Do të të gjobis me një gjobë që do të jetë e rëndë për ty." Ai e pyeti njeriun nga fisi Muzina: "Sa ishte çmimi i devesë tënde?" Muziniu u përgjigj: "Pasha Allahun, unë kisha refuzuar ta shisja atë edhe për 400 dërhemë." Omeri tha: "Jepi atij 800 dërhemë." Jahjai tha se e ka dëgjuar Malikun duke thënë: "Dyfishimi i çmimit nuk është praktika jonë. Ajo që është vendosur mes nesh është se personi është i obliguar të paguajë vlerën e devesë apo të kafshës sipas vlerës që ka pasur ditën kur është marrë."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ يَحْيَى بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ حَاطِبٍ، أَنَّ رَقِيقًا، لِحَاطِبٍ سَرَقُوا نَاقَةً لِرَجُلٍ مِنْ مُزَيْنَةَ فَانْتَحَرُوهَا فَرُفِعَ ذَلِكَ إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَأَمَرَ عُمَرُ كَثِيرَ بْنَ الصَّلْتِ أَنْ يَقْطَعَ أَيْدِيَهُمْ ثُمَّ قَالَ عُمَرُ أَرَاكَ تُجِيعُهُمْ ‏.‏ ثُمَّ قَالَ عُمَرُ وَاللَّهِ لأُغَرِّمَنَّكَ غُرْمًا يَشُقُّ عَلَيْكَ ثُمَّ قَالَ لِلْمُزَنِيِّ كَمْ ثَمَنُ نَاقَتِكَ فَقَالَ الْمُزَنِيُّ قَدْ كُنْتُ وَاللَّهِ أَمْنَعُهَا مِنْ أَرْبَعِمِائَةِ دِرْهَمٍ ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ أَعْطِهِ ثَمَانَمِائَةِ دِرْهَمٍ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ وَلَيْسَ عَلَى هَذَا الْعَمَلُ عِنْدَنَا فِي تَضْعِيفِ الْقِيمَةِ وَلَكِنْ مَضَى أَمْرُ النَّاسِ عِنْدَنَا عَلَى أَنَّهُ إِنَّمَا يَغْرَمُ الرَّجُلُ قِيمَةَ الْبَعِيرِ أَوِ الدَّابَّةِ يَوْمَ يَأْخُذُهَا ‏.‏
Malik related to me from Hisham ibn Urwa from his father from
Yahya ibn Abd ar-Rahman ibn Hatib that some slaves of Hatib stole a
she-camel belonging to a man from the Muzayna tribe and they
slaughtered it. The case was brought before Umar ibn al-Khattab, and
Umar ordered Kathir ibn as-Salt to cut off their hands. Then Umar said
to Habib, "I think you must be starving them," and he added, "By
Allah! I will make you pay such a fine that it will be heavy for you."
He enquired of the man from the Muzayna tribe, "What was the price of
your camel?" The Muzayni said, "By Allah, I refused to sell her for
400 dirhams.'' Umar said, ''Give him 800 dirhams."


Yahya said
that he heard Malik say, "Doubling the price is not the behaviour of
our community. What people have settled on among us is that the man is
obliged to pay the value of the camel or animal on the day he took
it."
#1528
Maliku tregon: "Ajo që veprohet në mesin tonë lidhur me lëndimin e një kafshe shtëpiake, është se ai që e lëndon atë duhet të paguajë shumën me të cilën i është zbritur vlefta kafshës."

Lidhur me një deve që sulmon një njeri, i cili i frikësuar për veten e tij e vret ose e gjymton atë, Maliku tha: "Nëse ai ka prova të qarta se ajo po e sulmonte, nuk ka asnjë dëmshpërblim ndaj tij. Por, nëse nuk ka asnjë provë të qartë përveç fjalës së tij, ai është përgjegjës për devenë."
Yahya said that he heard Malik say, "What is done in our
community about injury to a domestic animal, is that the one who
injures it must pay the amount by which he has diminished the animal's
price."


Yahya said that he heard Malik speak about a camel
who attacked a man and he feared for himself and killed it or
hamstrung it. He said, "If he has a clear proof that it was heading
for him and had attacked him, there are no damages against him. If
there is no clear proof except his word, he is responsible for the
camel."
#1529
Transmeton Maliku: Nëse një person i jep një ngjyruesi një rrobë për ta ngjyrosur dhe ai e ngjyros atë, e pastaj pronari i rrobës thotë: "Unë nuk të kam urdhëruar ta përdorësh këtë ngjyrë," ndërsa ngjyruesi pohon se ka vepruar sipas porosisë, atëherë i besohet ngjyruesit. E njëjta gjë vlen edhe për rrobaqepësin dhe argjendarin. Ata duhet të betohen për këtë, përveç nëse prodhojnë diçka për të cilën zakonisht nuk do të ishin punësuar. Në atë situatë, deklarata e tyre nuk pranohet dhe pronari i rrobës duhet të bëjë betimin. Nëse ai refuzon të betohet, atëherë ngjyruesi detyrohet të betohet.

Maliku ka thënë gjithashtu për rastin kur një ngjyruesi i jepet një rrobë dhe ai gabimisht ia jep atë një personi tjetër, i cili më pas e vesh: "Ai që e ka veshur nuk ka obligim për dëmshpërblim, ndërsa ngjyruesi i paguan dëmin pronarit të rrobës. Kjo vlen kur njeriu e vesh rrobën që i është dhënë pa e vërejtur se nuk është e tij. Nëse ai e vesh atë duke e ditur se nuk është rroba e tij, atëherë ai mban përgjegjësi për të."
Yahya related that he heard Malik say that if a man gave a washer
a garment to dye and he dyed it, and then the owner of the garment
said, "I did not order you to use this dye," and the washer protested
that he had done so, then the washer was to be believed. It was the
same with the tailor and the gold-smith. They took an oath about it
unless they produced something they would not normally have been
employed to do. In that situation their statement was not allowed and
the owner of the garment had to take an oath . If he rejected it and
refused to swear, then the dyer was made to take an oath.


Yahya said, "I heard Malik speak about a dyer who was given a garment
and he made a mistake and gave it to another man and the one to whom
he gave it wore it. He said, 'The one who wore it has no damages
against him, and the washer pays damages to the owner of the garment.
That is when the man wears the garment which was given him without
recognizing that it is not his. If he wears it knowing that it is not
his garment, he is responsible for it.' "
#1530
Transmeton Maliku: Ajo që praktikohet në komunitetin tonë lidhur me një njeri i cili e transferon kreditorin te një person tjetër për borxhin që i ka, është se nëse personi te i cili është transferuar borxhi falimenton ose vdes dhe nuk lë pasuri të mjaftueshme për të paguar borxhin, atëherë kreditori nuk ka asnjë të drejtë ndaj personit që e transferoi dhe borxhi nuk i kthehet palës së parë.

Maliku tha: "Kjo është mënyra e veprimit për të cilën nuk ka mospajtime në komunitetin tonë."

Maliku tha: "Nëse borxhi i një njeriu ndaj dikujt tjetër merret përsipër nga një person i tretë, dhe pastaj ky person që e mori përsipër vdes ose falimenton, atëherë ajo që është marrë përsipër i kthehet debitorit të parë."
Yahya said that he heard Malik say, "What is done in our
community about a man who refers a creditor to another man for the
debt he owes him is that if the one referred to goes bankrupt or dies,
and does not leave enough to pay the debt, then the creditor has
nothing against the one who referred him and the debt does not return
to the first party."


Malik said, "This is the way of doing
things about which there is no dispute in our community."


Malik said, "If a man has his debt to somebody taken on for him by
another man and then the man who took it on dies or goes bankrupt,
then whatever was taken on by him returns to the first debtor."
#1531
Transmeton Maliku: Nëse një burrë blen një rrobë që ka një të metë, një djegie ose diçka tjetër, për të cilën shitësi ka dijeni dhe kjo dëshmohet kundër tij ose ai vetë e pranon atë, dhe blerësi shkakton një grisje të re që ia ul çmimin rrobës, e pastaj ai mëson për të metën origjinale, ai mund t'ia kthejë atë shitësit dhe nuk mban përgjegjësi për grisjen që ka bërë.

Nëse një burrë blen një rrobë që ka një të metë si djegie apo dëmtim, ndërsa shitësi pretendon se nuk ka pasur dijeni për këtë, dhe blerësi e ka prerë rrobën ose e ka ngjyrosur, atëherë blerësi ka të drejtën e zgjedhjes. Nëse dëshiron, ai mund të përfitojë një ulje të çmimit në përpjesëtim me atë që djegia ose dëmtimi ia ka zbritur vlerës së rrobës dhe ta mbajë atë; ose nëse dëshiron, mund të paguajë dëmshpërblimin për aq sa prerja ose ngjyrosja ia ka ulur çmimin rrobës dhe ta kthejë atë.

Nëse blerësi e ka ngjyrosur rrobën me një ngjyrë që ia rrit vlerën, ai ka të drejtën e zgjedhjes. Nëse dëshiron, atij i ulet çmimi i rrobës sipas vlerës që ia ka pakësuar e meta, ose nëse dëshiron, bëhet ortak me shitësin e rrobës. Shihet vlera e rrobës me djegien apo dëmtimin që ka. Nëse çmimi është dhjetë dirhemë dhe vlera e shtuar nga ngjyrosja është pesë dirhemë, atëherë ata janë ortakë në rrobë, secili sipas pjesës së tij. Në këtë llogaritje përfshihet shuma me të cilën ngjyrosja e ka rritur çmimin e rrobës.
Yahya said that he heard Malik say, "If a man buys a garment
which has a defect, a burn or something else, which the seller knows
about and that is testified against him or he confirms it, and the man
who has bought it causes a new tear which decreases the price of the
garment, and then he learns about the original defect, he can return
it to the seller and he is not liable for his tearing it.


"If
a man buys a garment which has a defect of a burn or flaw, and the one
who sold it to him claims that he did not know about it, and the buyer
has cut the garment or dyed it, then the buyer has an option . If he
wishes, he can have a reduction according to what the burn or flaw
detracts from the price of the garment and he can keep the garment, or
if he wishes to pay damages for what the cutting or dyeing has
decreased of the price of the garment and return it, he can do so.


"If the buyer has dyed the garment with a dye which increases
the value, the buyer has an option. If he wishes, he has a reduction
from the price of the garment according to what the defect diminishes
or if he wishes to become a partner with the one who sold the garment
he does so. The price of the garment with a burn or flaw is looked at.
If the price is ten dirhams, and the amount by which the dyeing
increased the value is five dirhams, then they are partners in the
garment, each according to his share. In this reckoning is the amount
by which the dyeing increases the price of the garment."
#1532
Transmeton Nu'man ibn Beshiri:

I ati, Beshiri, e solli atë te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i tha: "Djalit tim i kam dhuruar një rob që e kisha." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pyeti: "A i ke dhuruar secilit prej fëmijëve të tu të njëjtën gjë?" Ai u përgjigj: "Jo." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Atëherë merre mbrapsht."
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ النُّعْمَانِ بْنِ بَشِيرٍ، أَنَّهُمَا حَدَّثَاهُ عَنِ النُّعْمَانِ بْنِ بَشِيرٍ، أَنَّهُ قَالَ إِنَّ أَبَاهُ بَشِيرًا أَتَى بِهِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ إِنِّي نَحَلْتُ ابْنِي هَذَا غُلاَمًا كَانَ لِي ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَكُلَّ وَلَدِكَ نَحَلْتَهُ مِثْلَ هَذَا ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ لاَ ‏.‏ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فَارْتَجِعْهُ ‏"‏ ‏.‏
Yahya related to us from Malik from Ibn Shihab from Humayd ibn
Abd ar-Rah man ibn Awf and from Muhammad ibn an-Numan ibn Bashir that
they related to him that an-Numan ibn Bashir said that his father
Bashir brought him to the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, and said, "I have given this son of mine one of my
slaves." The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, said, "Have you given each of your children the same as this?"
He said, "No." The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, said, "Then take the slave back."
#1533
Transmeton Ajsheja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.): Ebu Bekër es-Siddiku më kishte dhuruar pemë hurmash, prodhimi i të cilave ishte njëzet evsuk nga pasuria e tij në el-Gabe. Kur i erdhi vdekja, ai tha: "Pasha Allahun, o bija ime, nuk ka njeri që dëshiroj të jetë më i pasur pas vdekjes sime sesa ti, dhe nuk ka njeri që e kam më të rëndë ta shoh të varfër pas vdekjes sime sesa ti. Unë të kisha dhuruar hurmat që prodhojnë njëzet evsuk. Sikur t'i kishe vjelë dhe t'i kishe marrë në zotërim, ato do të ishin tuajat, por sot ato janë pasuri e trashëgimtarëve, e ata janë dy vëllezërit dhe dy motrat e tua, prandaj ndajeni atë sipas Librit të Allahut." Ajsheja vazhdoi: "I thashë: 'O babai im! Pasha Allahun, edhe sikur të ishte më shumë, unë do ta lija. Por unë kam vetëm Esmën, kush është motra ime tjetër?' Ebu Bekri u përgjigj: 'Ajo që është në barkun e vajzës së Harixhes. Mendoj se do të jetë vajzë.'"
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا قَالَتْ إِنَّ أَبَا بَكْرٍ الصِّدِّيقَ كَانَ نَحَلَهَا جَادَّ عِشْرِينَ وَسْقًا مِنْ مَالِهِ بِالْغَابَةِ فَلَمَّا حَضَرَتْهُ الْوَفَاةُ قَالَ وَاللَّهِ يَا بُنَيَّةُ مَا مِنَ النَّاسِ أَحَدٌ أَحَبُّ إِلَىَّ غِنًى بَعْدِي مِنْكِ وَلاَ أَعَزُّ عَلَىَّ فَقْرًا بَعْدِي مِنْكِ وَإِنِّي كُنْتُ نَحَلْتُكِ جَادَّ عِشْرِينَ وَسْقًا فَلَوْ كُنْتِ جَدَدْتِيهِ وَاحْتَزْتِيهِ كَانَ لَكِ وَإِنَّمَا هُوَ الْيَوْمَ مَالُ وَارِثٍ وَإِنَّمَا هُمَا أَخَوَاكِ وَأُخْتَاكِ فَاقْتَسِمُوهُ عَلَى كِتَابِ اللَّهِ ‏.‏ قَالَتْ عَائِشَةُ فَقُلْتُ يَا أَبَتِ وَاللَّهِ لَوْ كَانَ كَذَا وَكَذَا لَتَرَكْتُهُ إِنَّمَا هِيَ أَسْمَاءُ فَمَنِ الأُخْرَى فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ ذُو بَطْنِ بِنْتِ خَارِجَةَ ‏.‏ أُرَاهَا جَارِيَةً ‏.‏
Malik related to me from Ibn Shihab from Urwa ibn az-Zubayr that
A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, said, "Abu Bakr as-Siddiq gave me palm trees whose produce was
twenty awsuq from his property at al-Ghaba. When he was dying, he
said, 'By Allah, little daughter, there is no one I would prefer to be
wealthy after I die than you. There is no one it is more difficult for
me to see poor after I die than you. I gave you palm-trees whose
produce is twenty awsuq. Had you cut them and taken possession of
them, they would have been yours, but today they are the property of
the heirs, and they are your two brothers and your two sisters, so
divide it according to the Book of Allah.' A'isha continued, "I said,
'My father! By Allah, even if it had been more, I would have left it.
There is only Asma. Who is my other sister?" Abu Bakr replied, 'What
is in the womb of Kharija? (Kharija was the wife of Abu Bakr's
'brother' from the Ansar.) I think that it is going to be a girl.' "
#1534
Transmeton Omer ibn el-Hatabi se ka thënë: "Çfarë është puna me disa burra që u japin dhurata djemve të tyre e pastaj i mbajnë ato nën zotërim? Nëse i vdes djali, thonë: 'Pasuria është në dorën time dhe nuk ia kam dhënë askujt.' E nëse vdesin vetë, thonë: 'Kjo i takon djalit tim, ia kisha dhuruar atij.' Kushdo që jep një dhuratë dhe nuk ia dorëzon atij që i është dhënë, ajo dhuratë është e pavlefshme; e nëse ai (dhënësi) vdes, ajo u takon trashëgimtarëve të tij."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدٍ الْقَارِيِّ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ مَا بَالُ رِجَالٍ يَنْحَلُونَ أَبْنَاءَهُمْ نُحْلاً ثُمَّ يُمْسِكُونَهَا فَإِنْ مَاتَ ابْنُ أَحَدِهِمْ قَالَ مَالِي بِيَدِي لَمْ أُعْطِهِ أَحَدًا ‏.‏ وَإِنْ مَاتَ هُوَ قَالَ هُوَ لاِبْنِي قَدْ كُنْتُ أَعْطَيْتُهُ إِيَّاهُ ‏.‏ مَنْ نَحَلَ نِحْلَةً فَلَمْ يَحُزْهَا الَّذِي نُحِلَهَا - حَتَّى يَكُونَ إِنْ مَاتَ لِوَرَثَتِهِ - فَهِيَ بَاطِلٌ ‏.‏
Malik related to me from Ibn Shihab from Urwa ibn az-Zubayr from
Abd ar-Rahman ibn Abd al-Qari that Umar ibn al-Khattab said, "What is
wrong with men who give their sons gifts and then keep them and if the
son dies, they say, 'My property is in my possession and I did not
give it to anyone.' But if they themselves are dying, they say, 'It
belongs to my son, I gave it to him.' Whoever gives a gift, and does
not hand it over to the one to whom it was given, the gift is invalid,
and if he dies it belongs to the heirs in general."
#1535
Transmeton Maliku: Ajo që praktikohet në komunitetin tonë lidhur me dikë që jep një dhuratë pa synuar shpërblim në këmbim, është se ai thërret dëshmitarë për këtë. Dhurata mbetet e vlefshme për atë që i është dhënë, përveç nëse dhuruesi vdes para se pranuesi ta marrë dhuratën në dorëzim.

Ai tha: "Nëse dhuruesi dëshiron ta mbajë dhuratën pasi ka thirrur dëshmitarë për të, ai nuk mund ta bëjë këtë. Nëse pranuesi e kërkon atë prej tij, ai e merr atë."

Maliku tha: "Nëse dikush jep një dhuratë dhe pastaj e tërheq atë, dhe pranuesi sjell një dëshmitar për të dëshmuar se i është dhënë dhurata, qoftë ajo mall, ar, argjend apo kafshë, pranuesit i kërkohet të bëjë betimin. Nëse ai refuzon, dhuruesit i kërkohet të bëjë betimin. Nëse edhe ai refuzon të betohet, ai ia jep pranuesit atë që ai pretendon, nëse ka të paktën një dëshmitar. Nëse nuk ka asnjë dëshmitar, ai nuk ka të drejtë mbi asgjë."

Maliku tha: "Nëse dikush jep një dhuratë pa pritur asgjë në këmbim dhe pastaj pranuesi vdes, trashëgimtarët e tij zënë vendin e tij. Nëse dhuruesi vdes para se pranuesi ta ketë marrë dhuratën e tij, pranuesi nuk fiton asgjë. Kjo sepse atij i është dhënë një dhuratë të cilën nuk e ka marrë në posedim. Nëse dhuruesi dëshiron ta mbajë atë, pasi ka thirrur dëshmitarë për dhuratën, ai nuk mund ta bëjë këtë. Nëse pranuesi kërkon të drejtën e tij, ai e merr atë."
Yahya said that he heard Malik say, "What is done in our
community about some one who gives a gift not intending a reward is
that he calls witnesses to it. It is affirmed for the one to whom it
has been given unless the giver dies before the one to whom it was
given receives the gift."


He said, "If the giver wants to
keep the gift after he has had it witnessed, he cannot. If the
recipient claims it from him, he takes it."


Malik said, "If
some one gives a gift and then withdraws it and the recipient brings a
witness to testify for him that he was given the gift, be it goods,
gold, silver or animals, the recipient is made to take an oath. If he
refuses, the giver is made to take an oath. If he also refuses to take
an oath, he gives to the recipient what he claims from him if he has
at least one witness. If he does not have a witness, he has nothing .
"


Malik said, "If someone gives a gift not expecting anything
in return and then the recipient dies, the heirs are in his place. If
the giver dies before the recipient has received his gift, the
recipient has nothing. That is because he was given a gift which he
did not take possession of. If the giver wants to keep it, and he has
called witnesses to the gift, he cannot do that. If the recipient
claims his right he takes it."
#1536
Transmeton Omer ibn el-Hattabi: Kushdo që jep një dhuratë për të forcuar lidhjet farefisnore ose si sadaka, ai nuk mund ta kërkojë kthimin e saj. Mirëpo, nëse dikush jep një dhuratë duke synuar me të një shpërblim (apo favor), ai ka të drejtë mbi dhuratën e tij dhe mund ta marrë atë mbrapsht nëse nuk mbetet i kënaqur prej saj.

Jahja tha se e ka dëgjuar Malikun duke thënë: Rregulli i pranuar përgjithësisht tek ne është se nëse dhurata i kthehet atij që e dha për shpërblim dhe vlera e saj ndryshon, qoftë duke u rritur apo duke u zvogëluar, personi që e ka marrë dhuratën duhet t'i japë pronarit vlerën që ajo kishte në ditën kur e ka pranuar.
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ دَاوُدَ بْنِ الْحُصَيْنِ، عَنْ أَبِي غَطَفَانَ بْنِ طَرِيفٍ الْمُرِّيِّ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ مَنْ وَهَبَ هِبَةً لِصِلَةِ رَحِمٍ أَوْ عَلَى وَجْهِ صَدَقَةٍ فَإِنَّهُ لاَ يَرْجِعُ فِيهَا وَمَنْ وَهَبَ هِبَةً يَرَى أَنَّهُ إِنَّمَا أَرَادَ بِهَا الثَّوَابَ فَهُوَ عَلَى هِبَتِهِ يَرْجِعُ فِيهَا إِذَا لَمْ يُرْضَ مِنْهَا ‏.‏ قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ الأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا أَنَّ الْهِبَةَ إِذَا تَغَيَّرَتْ عِنْدَ الْمَوْهُوبِ لَهُ لِلثَّوَابِ بِزِيَادَةٍ أَوْ نُقْصَانٍ فَإِنَّ عَلَى الْمَوْهُوبِ لَهُ أَنْ يُعْطِيَ صَاحِبَهَا قِيمَتَهَا يَوْمَ قَبَضَهَا ‏.‏
Malik related to me from Da'ud ibn al-Husayn from Abu Ghatafan
ibn Tarif al-Muriyi that Umar ibn al-Khattab said, "If someone gives a
gift to strengthen ties with a relative or as sadaqa, he cannot have
it returned. If some one, however, gives a gift seeking by it favour
or reward, he has his gift and can reclaim it if he does not have
satisfaction from it."


Yahya said that he heard Malik say,
"The generally agreed-on way of doing things in our community is that
if the gift is returned to the one who gave it for recompense, and its
value has been either increased or decreased, the one to whom it has
been given gives the owner its value on the day he received it."
#1537
Maliku transmeton: Mënyra e veprimit në komunitetin tonë, për të cilën nuk ka mosmarrëveshje, është se nëse një burrë i jep sadaka djalit të tij - sadaka të cilën djali e merr në posedim ose që mbetet nën kujdesin e babait, por babai e ka dëshmuar atë sadaka - ai nuk mund të marrë mbrapsht asgjë prej saj, sepse ai nuk mund ta kthejë mbrapsht asnjë sadaka.

Mënyra e pranuar gjerësisht e veprimit në komunitetin tonë në rastin e dikujt që i jep djalit të tij një dhuratë ose i akordon një dhuratë që nuk është sadaka, është se ai mund ta marrë atë mbrapsht për sa kohë që fëmija nuk ka hyrë në borxh, të cilin njerëzit e kërkojnë prej tij dhe për të cilin i kanë besuar duke u bazuar në forcën e dhuratës që i ka dhënë babai i tij. Babai nuk mund të marrë mbrapsht asgjë nga dhurata pasi të kenë filluar borxhet kundrejt saj.

Nëse një burrë i jep djalit ose vajzës së tij diçka dhe një grua martohet me atë burrë, dhe ajo martohet me të vetëm për shkak të pasurisë dhe pronës që i ka dhënë babai i tij dhe pastaj babai dëshiron ta marrë atë mbrapsht, ose nëse një burrë martohet me një grua, babai i së cilës i ka dhënë asaj një dhuratë dhe ai martohet me të me një mehër të rritur për shkak të pasurisë dhe pronës që i ka dhënë babai i saj, e pastaj babai thotë: "Unë do ta marr atë mbrapsht", atëherë babai nuk mund të marrë mbrapsht asgjë nga ajo prej djalit ose vajzës, nëse situata është ashtu siç u përshkrua.
Yahya said that he heard Malik say, "The way of doing things in
our community about which there is no dispute, is that if a man gives
sadaqa to his son - sadaqa which the son takes possession of or which
is in the father's keeping and the father has had his sadaqa
witnessed, he cannot take back any of it because he cannot reclaim any
sadaqa."


Yahya said that he heard Malik say, "The generally
agreed-on way of doing things in our community in the case of someone
who gives his son a gift or grants him a gift which is not sadaqa is
that he can take it back as long as the child does not start a debt,
which people claim from him, and which they trust him for on the
strength of the gift his father has given him. The father cannot take
back anything from the gift after debts are started against it.


"If a man gives his son or daughter something and a woman marries
the man, and she only marries him for the wealth and the property
which his father has given him and so the father wants to take that
back, or, if a man marries a woman whose father has given her a gift
and he marries her with an increased bride-price because of the wealth
and property that her father has given, then the father says, 'I will
take that back,' then the father cannot take back any of that from the
son or daughter if it is as I have described to you."
#1538
Transmeton Xhabir ibn Abdullah el-Ensari:

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nëse dikujt i jepet një dhuratë e përjetshme (umra), për të dhe për pasardhësit e tij, ajo i takon atij që i është dhënë. Ajo nuk i kthehet kurrë atij që e ka dhënë, sepse ai ka dhënë një dhuratë mbi të cilën zbatohen rregullat e trashëgimisë."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصَارِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ أَيُّمَا رَجُلٍ أُعْمِرَ عُمْرَى لَهُ وَلِعَقِبِهِ فَإِنَّهَا لِلَّذِي يُعْطَاهَا لاَ تَرْجِعُ إِلَى الَّذِي أَعْطَاهَا أَبَدًا ‏"‏ ‏.‏ لأَنَّهُ أَعْطَى عَطَاءً وَقَعَتْ فِيهِ الْمَوَارِيثُ ‏.‏
Malik related to me from Ibn Shihab from Abu Salama ibn Abd ar-
Rahman ibn Awf from Jabir ibn Abdullah al-Ansari that the Messenger of
Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "If someone is
given a life pension, for him and his posterity, it belongs to the
person to whom it has been given. It never reverts to the one who gave
it because he gave a gift and the rules of inheritance apply to it."
#1539
Transmeton El-Kasim ibn Muhamedi se ai është pyetur për dhuratën e përkohshme (el-umra) dhe për atë që thonë njerëzit rreth saj, e ai u përgjigj: Nuk i kam parë njerëzit veçse duke iu përmbajtur kushteve që vendosin për pasuritë e tyre dhe për atë që u është dhënë. Maliku ka thënë: Sipas praktikës sonë, dhurata e përkohshme (el-umra) i kthehet atij që e ka dhuruar, nëse ai nuk thotë: 'Ajo është për ty dhe për pasardhësit e tu'.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ، أَنَّهُ سَمِعَ مَكْحُولاً الدِّمَشْقِيَّ، يَسْأَلُ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ عَنِ الْعُمْرَى، وَمَا يَقُولُ النَّاسُ فِيهَا فَقَالَ الْقَاسِمُ بْنُ مُحَمَّدٍ مَا أَدْرَكْتُ النَّاسَ إِلاَّ وَهُمْ عَلَى شُرُوطِهِمْ فِي أَمْوَالِهِمْ وَفِيمَا أُعْطُوا ‏.‏ قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ وَعَلَى ذَلِكَ الأَمْرُ عِنْدَنَا أَنَّ الْعُمْرَى تَرْجِعُ إِلَى الَّذِي أَعْمَرَهَا إِذَا لَمْ يَقُلْ هِيَ لَكَ وَلِعَقِبِكَ ‏.‏
Malik related to me from Yahya ibn Said that Abd ar-Rahman ibn
al-Qasim ibn Muhammad heard Makhul ad-Dimashqi ask al-Qasim ibn
Muhammad about the life pension and what people said about it. Al-
Qasim ibn Muhammad said, "I have only come upon people who keep to the
conditions they make about their property and what they are given."


Yahya said that he heard Malik say, "What is done in our
community is that the life pension reverts to the one who makes it a
life pension unless he says, 'It belongs to you and your posterity.' "
#1540
Transmeton Nafiu: Abdullah ibn Omeri trashëgoi shtëpinë e Hafsa bint Omerit. Ai tha: "Hafsa i kishte dhënë strehim vajzës së Zejd ibn el-Hatabit për sa kohë që ajo të ishte gjallë. Kur vdiq vajza e Zejdit, Abdullah ibn Omeri e mori në zotërim banesën dhe konsideroi se ajo i takonte atij."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، ‏.‏ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، وَرِثَ مِنْ حَفْصَةَ بِنْتِ عُمَرَ دَارَهَا قَالَ وَكَانَتْ حَفْصَةُ قَدْ أَسْكَنَتْ بِنْتَ زَيْدِ بْنِ الْخَطَّابِ مَا عَاشَتْ فَلَمَّا تُوُفِّيَتْ بِنْتُ زَيْدٍ قَبَضَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ الْمَسْكَنَ وَرَأَى أَنَّهُ لَهُ ‏.‏
Malik related to me from Nafi that Abdullah ibn Umar inherited
the house of Hafsa bint Umar. He said, "Hafsa gave lodging to the
daughter of Zayd ibn al-Khattab for as long as she lived. When the
daughter of Zayd died, Abdullah ibn Umar took possession of the
dwelling and considered that it was his."
#1541
Transmeton Zejd ibn Halid el-Xhuheni: Një burrë erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe e pyeti atë për gjërat e gjetura. Ai tha: "Njohu mirë mbështjellësin dhe lidhësen e saj, pastaj shpalle atë për një vit. Nëse vjen pronari i saj, jepja atij, përndryshe vepro me të si të duash." Burri pyeti: "Po për dhentë e humbur, o i Dërguari i Allahut?" Ai tha: "Ato janë për ty, për vëllanë tënd ose për ujkun." Ai pyeti: "Po për devedet e humbura?" Ai tha: "Çfarë pune ke ti me to? Ajo ka me vete depon e ujit dhe thundrat e saj; ajo shkon te uji dhe ha nga pemët derisa ta gjejë pronari i saj."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ يَزِيدَ، مَوْلَى الْمُنْبَعِثِ عَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ، أَنَّهُ قَالَ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَأَلَهُ عَنِ اللُّقَطَةِ ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ اعْرِفْ عِفَاصَهَا وَوِكَاءَهَا ثُمَّ عَرِّفْهَا سَنَةً فَإِنْ جَاءَ صَاحِبُهَا وَإِلاَّ فَشَأْنَكَ بِهَا ‏"‏ ‏.‏ قَالَ فَضَالَّةُ الْغَنَمِ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ ‏"‏ هِيَ لَكَ أَوْ لأَخِيكَ أَوْ لِلذِّئْبِ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ فَضَالَّةُ الإِبِلِ قَالَ ‏"‏ مَا لَكَ وَلَهَا مَعَهَا سِقَاؤُهَا وَحِذَاؤُهَا تَرِدُ الْمَاءَ وَتَأْكُلُ الشَّجَرَ حَتَّى يَلْقَاهَا رَبُّهَا ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Rabia ibn Abi Abd ar-Rahman from Yazid,
the mawla of al-Munbaith that Zayd ibn Khalid al-Juhani said, "A man
came to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, and asked him about finds. He said, 'Memorize the
characteristics of the object found, then publicise it for a year. If
the owner comes, give it to him. If not, then it is your business.' He
said, 'What about lost sheep, Messenger of Allah?' He said, 'They are
yours, your brother's or the wolf's.' He said, 'And the lost camel?'
He said, 'It's none of your concern. It has its water and its feet. It
will reach water and eat trees until its owner finds it.' "
#1542
Transmeton Abdullah ibn Bedr el-Xhuheni: Ai u ndal te disa njerëz gjatë rrugës për në Sham dhe gjeti një qese që përmbante tetëdhjetë dinarë. Ai ia tregoi këtë rast Omer ibn el-Hatabit, i cili i tha: "Shpalle atë te dyert e xhamive dhe njofto çdo kënd që vjen nga Shami për një vit rresht. Pasi të kalojë viti, vepro me të sipas dëshirës sate."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ أَيُّوبَ بْنِ مُوسَى، عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بَدْرٍ الْجُهَنِيِّ، أَنَّ أَبَاهُ، أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، نَزَلَ مَنْزِلَ قَوْمٍ بِطَرِيقِ الشَّامِ فَوَجَدَ صُرَّةً فِيهَا ثَمَانُونَ دِينَارًا فَذَكَرَهَا لِعُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَقَالَ لَهُ عُمَرُ عَرِّفْهَا عَلَى أَبْوَابِ الْمَسَاجِدِ وَاذْكُرْهَا لِكُلِّ مَنْ يَأْتِي مِنَ الشَّأْمِ سَنَةً فَإِذَا مَضَتِ السَّنَةُ فَشَأْنَكَ بِهَا ‏.‏
Malik related to me from Ayyub ibn Musa from Muawiya ibn Abdullah
ibn Badr al-Juhani that his father informed him that he stopped with a
people on the way to Syria and he found a purse which had eighty
dinars in it. He mentioned that to Umar ibn al-Khattab. Umar said to
him, "Announce it at the doors of the mosques and mention it to
everyone who comes from Syria for a year. When a year passes, it is
your business."
#1543
Transmeton Nafiu se një burrë gjeti një send të humbur dhe shkoi te Abdullah ibn Omeri e i tha: "Kam gjetur një send të humbur. Çfarë mendon se duhet të bëj me të?" Abdullah ibn Omeri i tha: "Shpalle atë!" Ai tha: "E kam bërë." Ai i tha: "Përsërite." Ai tha: "E kam bërë." Atëherë Abdullahu i tha: "Nuk të urdhëroj që ta konsumosh (përdorësh) atë. Sikur të dëshiroje, mund të mos e kishe marrë fare."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ رَجُلاً، وَجَدَ لُقَطَةً فَجَاءَ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ فَقَالَ لَهُ إِنِّي وَجَدْتُ لُقَطَةً فَمَاذَا تَرَى فِيهَا فَقَالَ لَهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ عَرِّفْهَا ‏.‏ قَالَ قَدْ فَعَلْتُ ‏.‏ قَالَ زِدْ ‏.‏ قَالَ قَدْ فَعَلْتُ ‏.‏ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ لاَ آمُرُكَ أَنْ تَأْكُلَهَا وَلَوْ شِئْتَ لَمْ تَأْخُذْهَا ‏.‏
Malik related to me from Nafi that a man found something and went
to Abdullah ibn Umar and said to him, "I have found something. What do
you think I should do about it?" Abdullah ibn Umar said to him,
"Publicise it!" He said, "I have done so." He said, "Do it again." He
said, "I have done so." Abdullah said, "I do not order you to use it.
If you wished, you could have left it."
#1544
Transmeton Maliku: Ajo që veprohet në mesin tonë lidhur me skllavin i cili gjen diçka dhe e përdor atë para se të plotësohet afati i paraparë për gjërat e gjetura, që është një vit, është se përgjegjësia bie mbi personin e tij. Ose zotëria i tij paguan vlerën e asaj që ka përdorur skllavi i tij, ose ai ua dorëzon atyre skllavin si dëmshpërblim. Nëse ai e ruan atë derisa të plotësohet afati i paraparë për gjërat e gjetura dhe pastaj e përdor, kjo mbetet si një borxh ndaj tij që e ndjek atë, por nuk rëndon mbi personin e tij dhe zotëria i tij nuk ka asnjë përgjegjësi për këtë.
Yahya said that he heard Malik say, "What is done in our
community about a slave who finds something and uses it before the
term which is set for finds has been reached, and that is a year, is
that it is against his person. Either his master gives the price of
what his slave has used, or he surrenders his slave to them as
compensation. If he withheld it until the term was reached which is
set for finds and he used it, it is a debt against him which follows
him and it is not against his person and there is nothing against his
master in it."
#1545
Transmeton Thabit ibn ed-Dahak el-Ansariu se ai kishte gjetur një deve në Harre, e lidhi atë dhe e njoftoi Omer ibn el-Hatabin. Omeri e urdhëroi që ta shpallte atë tri herë. Thabiti i tha: "Kjo do të më pengojë në punët e pronës sime." Omeri i tha: "Atëherë lëre të lirë aty ku e gjete."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، أَنَّ ثَابِتَ بْنَ الضَّحَّاكِ الأَنْصَارِيَّ، أَخْبَرَهُ ‏.‏ أَنَّهُ، وَجَدَ بَعِيرًا بِالْحَرَّةِ فَعَقَلَهُ ثُمَّ ذَكَرَهُ لِعُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فَأَمَرَهُ عُمَرُ أَنْ يُعَرِّفَهُ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ فَقَالَ لَهُ ثَابِتٌ إِنَّهُ قَدْ شَغَلَنِي عَنْ ضَيْعَتِي ‏.‏ فَقَالَ لَهُ عُمَرُ أَرْسِلْهُ حَيْثُ وَجَدْتَهُ ‏.‏
Malik related to me from Yahya ibn Said from Sulayman ibn Yasar
that Thabit ibn ad-Dahhak al-Ansari told him that he had found a camel
at Harra, so he hobbled it and mentioned it to Umar ibn al-Khattab and
Umar ordered him to make it known three times. Thabit said to him,
"That would distract me from the running of my estate." Umar said to
him, "Then let it go where you found it."
#1546
Transmeton Omer ibn el-Hattabi se, teksa ishte i mbështetur me shpinë pas Qabes, ka thënë: "Kushdo që merr një kafshë të humbur, ai është i humbur."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، قَالَ وَهُوَ مُسْنِدٌ ظَهْرَهُ إِلَى الْكَعْبَةِ مَنْ أَخَذَ ضَالَّةً فَهُوَ ضَالٌّ ‏.‏
Malik related to me from Yahya ibn Said from Said ibn al-Musayyab
that Umar ibn al-Khattab said while he was leaning his back against
the Kaba, "Whoever takes a stray is astray."
#1547
Transmetohet nga Ibn Shihabi se ka thënë: Devetë e humbura në kohën e Omer ibn el-Hatabit ishin të shumta dhe liheshin të lira. Askush nuk i prekte ato derisa erdhi koha e Osman ibn Afanit. Ai urdhëroi që për to të bëhej shpallja publike e pastaj të shiteshin, e nëse pronari i tyre vinte më pas, atij i jepjej vlera e tyre.
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ سَمِعَ ابْنَ شِهَابٍ، يَقُولُ كَانَتْ ضَوَالُّ الإِبِلِ فِي زَمَانِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ إِبِلاً مُؤَبَّلَةً تَنَاتَجُ لاَ يَمَسُّهَا أَحَدٌ حَتَّى إِذَا كَانَ زَمَانُ عُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ أَمَرَ بِتَعْرِيفِهَا ثُمَّ تُبَاعُ فَإِذَا جَاءَ صَاحِبُهَا أُعْطِيَ ثَمَنَهَا ‏.‏
Malik related to me that he heard Ibn Shihab say, "The stray
camels in the time of Umar ibn al-Khattab were numerous and left
alone. No one touched them until the time of Uthman ibn Affan. He
ordered that they be publicised and then sold, and if the owner came
afterwards, he was given their price."
#1548
Transmeton Said ibn Sad ibn Ubada (nga babai i tij):
Sad ibn Ubada doli me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në një nga betejat e tij, ndërkohë që nëna e tij ishte në prag të vdekjes në Medinë. I thanë asaj: "Lër një porosi." Ajo u përgjigj: "Për çfarë të lë porosi? E gjithë pasuria është e Sadit." Ajo vdiq para se Sadi të kthehej. Kur Sad ibn Ubada u kthye, kjo gjë iu përmend atij. Sadi pyeti: "O i Dërguari i Allahut! A i bën dobi asaj nëse jap sadaka për të?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u përgjigj: "Po." Atëherë Sadi tha: "Ky kopsht (duke e emëruar kopshtin) është sadaka për të."
حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ شُرَحْبِيلَ بْنِ سَعِيدِ بْنِ سَعْدِ بْنِ عُبَادَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، أَنَّهُ قَالَ خَرَجَ سَعْدُ بْنُ عُبَادَةَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي بَعْضِ مَغَازِيهِ فَحَضَرَتْ أُمَّهُ الْوَفَاةُ بِالْمَدِينَةِ فَقِيلَ لَهَا أَوْصِي ‏.‏ فَقَالَتْ فِيمَ أُوصِي إِنَّمَا الْمَالُ مَالُ سَعْدٍ ‏.‏ فَتُوُفِّيَتْ قَبْلَ أَنْ يَقْدَمَ سَعْدٌ فَلَمَّا قَدِمَ سَعْدُ بْنُ عُبَادَةَ ذُكِرَ ذَلِكَ لَهُ فَقَالَ سَعْدٌ
Malik related to me from Said ibn Amr Shurahbil ibn Said ibn Sad
ibn Ubada from his father that his father said, ''Sad ibn Ubada went
out with the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, in one of his raids and his mother was dying in Madina. Someone
said to her, 'Leave a testament.' She said, 'In what shall I leave a
testament? The property is Sad's property.' Then she died before Sad
returned. When Sad ibn Ubada returned, that was mentioned to him. Sad
said,


'Messenger of Allah! Will it help her if I give sadaqa
for her?' The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him
peace, said, 'Yes' Sad said, 'Such-and-such a garden is sadaqa for
her,' naming the garden."
#1549
Transmeton Ajsheja, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.): Një burrë i tha të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.): "Nëna ime vdiq papritur dhe mendoj se, sikur të mund të fliste, do të jepte sadaka. A mund të jap sadaka për të?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u përgjigj: "Po."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ رَجُلاً قَالَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِنَّ أُمِّي افْتُلِتَتْ نَفْسُهَا وَأُرَاهَا لَوْ تَكَلَّمَتْ تَصَدَّقَتْ أَفَأَتَصَدَّقُ عَنْهَا فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ نَعَمْ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me from Hisham ibn Urwa from his father from
A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, that a man said to the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, "My mother died suddenly, and I think that had
she spoken, she would have given sadaqa. Shall I give sadaqa for her?"
The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said,
"Yes."
#1550
Transmetohet se një burrë nga ensarët prej fisit Benu el-Harith ibn el-Hazrexh u dha sadaka prindërve të tij, e më pas ata ndërruan jetë. Djali i tyre e trashëgoi pasurinë që u kishte dhënë, e cila ishte kopsht me palma. Ai e pyeti të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) rreth kësaj, dhe ai i tha: "Ti e ke marrë shpërblimin për sadakanë tënde, prandaj merre atë si trashëgimi tënde."
وَحَدَّثَنِي مَالِكٌ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ رَجُلاً، مِنَ الأَنْصَارِ مِنْ بَنِي الْحَارِثِ بْنِ الْخَزْرَجِ تَصَدَّقَ عَلَى أَبَوَيْهِ بِصَدَقَةٍ فَهَلَكَا فَوَرِثَ ابْنُهُمَا الْمَالَ وَهُوَ نَخْلٌ فَسَأَلَ عَنْ ذَلِكَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏ "‏ قَدْ أُجِرْتَ فِي صَدَقَتِكَ وَخُذْهَا بِمِيرَاثِكَ ‏"‏ ‏.‏
Malik related to me that he heard that a man of the Ansar from
the tribe of Banu al-Harith ibn al-Khazraj, gave sadaqa to his parents
and then they died. Their son inherited the property he had given them
and it was palm-trees. He asked the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, about it and he said, "You are rewarded
for your sadaqa, and take it as your inheritance."