The Book of Dealing with People - Libri i Marrëdhënieve me Njerëzit - كتاب تعامل الناس

CHAPTER 1
General
#1156
Transmeton Ibn Umeri: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka ndaluar që njeriu të detyrojë dikë të ngrihet nga vendi i tij për t'u ulur vetë në atë vend.
حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عُبَيْدِ اللهِ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ‏:‏ نَهَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنْ يُقِيمَ الرَّجُلَ مِنَ الْمَجْلِسِ ثُمَّ يَجْلِسُ فِيهِ‏.‏
Ibn 'Umar said, "The Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, forbade anyone forcing a man to rise from his seat so that someone
else could sit in his place."
#1157
Transmeton Enesi: I shërbeva të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) një ditë. Kur mendova se e kisha përfunduar shërbimin ndaj tij, thashë me vete se Pejgamberi (s.a.v.s.) po pushon në mesditë, kështu që u largova prej tij. Pashë disa fëmijë që po luanin dhe qëndrova t'i shikoja ata dhe lojën e tyre. Atëherë erdhi Pejgamberi (s.a.v.s.), u afrua tek ata dhe i përshëndeti. Pastaj më thirri dhe më dërgoi për një nevojë të tij. Ai qëndroi në hije derisa u ktheva tek ai. U vonova për te nëna ime dhe kur shkova ajo më pyeti: "Çfarë të ndaloi?" I thashë: "Më dërgoi Pejgamberi (s.a.v.s.) për një punë të tij." Ajo më pyeti: "Çfarë ishte ajo?" I thashë: "Është një fshehtësi e Pejgamberit (s.a.v.s.)." Atëherë ajo më tha: "Ruaje fshehtësinë e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)." Nuk i tregova askujt për atë fshehtësi. Po t'ia kisha treguar ndonjërit, do t'ia kisha treguar asaj.
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ، عَنْ ثَابِتٍ، عَنْ أَنَسٍ‏:‏ خَدَمْتُ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمًا، حَتَّى إِذَا رَأَيْتُ أَنِّي قَدْ فَرَغْتُ مِنْ خِدْمَتِهِ قُلْتُ‏:‏ يَقِيلُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم، فَخَرَجْتُ مِنْ عِنْدِهِ، فَإِذَا غِلْمَةٌ يَلْعَبُونَ، فَقُمْتُ أَنْظُرُ إِلَيْهِمْ إِلَى لَعِبِهِمْ، فَجَاءَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَانْتَهَى إِلَيْهِمْ فَسَلَّمَ عَلَيْهِمْ، ثُمَّ دَعَانِي فَبَعَثَنِي إِلَى حَاجَةٍ، فَكَانَ فِي فَيْءٍ حَتَّى أَتَيْتُهُ‏.‏ وَأَبْطَأْتُ عَلَى أُمِّي، فَقَالَتْ‏:‏ مَا حَبَسَكَ‏؟‏ قُلْتُ‏:‏ بَعَثَنِي النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَى حَاجَةٍ، قَالَتْ‏:‏ مَا هِيَ‏؟‏ قُلْتُ‏:‏ إِنَّهُ سِرٌّ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَقَالَتِ‏:‏ احْفَظْ عَلَى رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم سِرَّهُ، فَمَا حَدَّثْتُ بِتِلْكَ الْحَاجَةِ أَحَدًا مِنَ الْخَلْقِ، فَلَوْ كُنْتُ مُحَدِّثًا حَدَّثْتُكَ بِهَا‏.‏
Anas said, "I was serving the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, one day. When I thought I had finished serving
him, I said, 'The Prophet, may Allah bless him and grant him peace, is
having a midday nap.' So I left him and there were some children playing.
I stood looking at them and their game. The Prophet, may Allah bless him
and grant him peace, came out, and came up to them and greeted them. Then
he called me and sent me to get something he needed. He remained in the
shade until I came back to him. I was late for my mother and she and he
asked, 'What kept you?' I replied, The Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, sent me for something he needed.' 'What was it?' she asked.
I replied, 'It is a secret of the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace.' She said, Keep the secret of the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace.' I did not tell anyone that secret. If I
had told it, I would have told it to her.'"
#1158
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte me shtat mesatar, por anonte kah i gjati. Ishte shumë i bardhë, me mjekërr të zezë dhe dhëmbë të bukur të përparmë. Kishte qerpikë të gjatë, ishte krahëgjerë dhe kishte ballë të gjerë e të hapur. Shputat e këmbëve i kishte të plota, pa harkun e mesëm. Kur kthehej drejt dikujt, kthehej me tërë trupin dhe kur largohej, largohej me tërë trupin. Nuk kam parë asnjëherë dikë si ai, as para tij e as pas tij.
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ الْعَلاَءِ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ الْحَارِثِ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللهِ بْنُ سَالِمٍ، عَنِ الزُّبَيْدِيِّ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي مُحَمَّدُ بْنُ مُسْلِمٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيِّبِ أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ يَصِفُ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ كَانَ رَبْعَةً، وَهُوَ إِلَى الطُّوَلِ أَقْرَبُ، شَدِيدُ الْبَيَاضِ، أَسْوَدُ شَعْرِ اللِّحْيَةِ، حَسَنُ الثَّغْرِ، أَهْدَبُ أَشْفَارِ الْعَيْنَيْنِ، بَعِيدُ مَا بَيْنَ الْمَنْكِبَيْنِ، مُفَاضُ الْجَبِينِ، يَطَأُ بِقَدَمِهِ جَمِيعًا، لَيْسَ لَهَا أَخْمُصُ، يُقْبِلُ جَمِيعًا، وَيُدْبِرُ جَمِيعًا، لَمْ أَرَ مِثْلَهُ قَبْلُ وَلا بَعْدُ‏.‏
Abu Hurayra described the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, with the words, "He was of medium height, but
nearer to being tall. He was very white with a black beard and good front
teeth. He had long eye-lashes. He was very broad between the shoulders
and had full cheeks. He walked on his entire foot, but they did not have
a hollow. He turned completely towards people or turned his back completely.
I have not seen anyone like him before or since.'"
#1159
Transmeton Eslemi: Omeri më ka thënë: "Nëse të dërgoj te ndonjë njeri, mos i trego se për çfarë të kam dërguar, sepse shejtani do t'i përgatitë atij një gënjeshtër në atë rast."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ قَالَ‏:‏ قَالَ لِي عُمَرُ‏:‏ إِذَا أَرْسَلْتُكَ إِلَى رَجُلٍ، فَلاَ تُخْبِرْهُ بِمَا أَرْسَلْتُكَ إِلَيْهِ، فَإِنَّ الشَّيْطَانَ يُعِدُّ لَهُ كِذْبَةً عِنْدَ ذَلِكَ‏.‏
Aslam said, "'Umar said to me, 'If I send you to a man, do not
tell him why I sent you to him. If you do, Shaytan will prepare a lie for
him in that.'"
#1160
Transmeton Muxhahidi: Ishte e papëlqyeshme që njeriu ta shikonte me ngulm vëllanë e tij, ose ta përcillte me shikim kur ai largohej prej tij, ose ta pyeste: "Nga po vjen dhe ku po shkon?"
حَدَّثَنَا حَامِدُ بْنُ عُمَرَ، عَنْ حَمَّادِ بْنِ زَيْدٍ، عَنْ لَيْثٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ قَالَ‏:‏ كَانَ يَكْرَهُ أَنْ يُحِدَّ الرَّجُلُ النَّظَرَ إِلَى أَخِيهِ، أَوْ يُتْبِعَهُ بَصَرَهُ إِذَا قَامَ مِنْ عِنْدِهِ، أَوْ يَسْأَلَهُ‏:‏ مِنْ أَيْنَ جِئْتَ، وَأَيْنَ تَذْهَبُ‏؟‏‏.‏
Mujahid said, "It is disliked for a man to look sharply at his
brother or to follow him with his glance when he leaves or to ask him,
'Where have you come from and where are you going?'"
#1161
Transmeton Malik ibn Zubejdi:

Kaluam pranë Ebu Dherrit në Rabadha dhe ai na pyeti: "Nga po vini?" Ne i thamë: "Nga Mekja – ose nga Shtëpia e Lashtë." Ai pyeti: "A ishte kjo puna (qëllimi) juaj?" Ne i thamë: "Po." Ai pyeti: "A nuk kishte me të as tregti e as shitblerje?" Ne i thamë: "Jo." Atëherë ai tha: "Rinisni veprat tuaja (nga e para)."
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ مَالِكِ بْنِ زُبَيْدٍ قَالَ‏:‏ مَرَرْنَا عَلَى أَبِي ذَرٍّ بِالرَّبَذَةِ، فَقَالَ‏:‏ مِنْ أَيْنَ أَقْبَلْتُمْ‏؟‏ قُلْنَا‏:‏ مِنْ مَكَّةَ، أَوْ مِنَ الْبَيْتِ الْعَتِيقِ، قَالَ‏:‏ هَذَا عَمَلُكُمْ‏؟‏ قُلْنَا‏:‏ نَعَمْ، قَالَ‏:‏ أَمَا مَعَهُ تِجَارَةٌ وَلاَ بَيْعٌ‏؟‏ قُلْنَا‏:‏ لاَ، قَالَ‏:‏ اسْتَأْنِفُوا الْعَمَلَ‏.‏
Malik ibn Zubayd said, "We passed by Abu Dharr at ar-Rabadha.
He said, 'Where have you come from?' We said, 'Makka - or from the
Ancient House.' He said, 'Is this what you have done?' We said, 'Yes.'
He said, 'And was there commerce or selling with it?' 'No,' he replied.
He said, 'Then resume your actions anew.'"
#1162
Transmeton Ibn Abbasi se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kushdo që formon një imazh, do të ngarkohet t'i fryjë shpirt asaj dhe do të ndëshkohet, ndonëse nuk do të mund t'i fryjë shpirt. Kushdo që pretendon rrejshëm se ka parë një ëndërr, do të ngarkohet të lidhë dy kokrra elbi mes vete dhe do të ndëshkohet, ndonëse nuk do të mund t'i lidhë ato. Dhe kushdo që përgjon bisedën e njerëzve që përpiqen t'i fshihen atij, do t'i derdhet plumb i shkrirë në veshët e tij."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ مَنْ صَوَّرَ صُورَةً كُلِّفَ أَنْ يَنْفُخَ فِيهِ وَعُذِّبَ، وَلَنْ يَنْفُخَ فِيهِ‏.‏ وَمَنْ تَحَلَّمَ كُلِّفَ أَنْ يَعْقِدَ بَيْنَ شَعِيرَتَيْنِ وَعُذِّبَ، وَلَنْ يَعْقِدَ بَيْنَهُمَا، وَمَنِ اسْتَمَعَ إِلَى حَدِيثِ قَوْمٍ يَفِرُّونَ مِنْهُ، صُبَّ فِي أُذُنَيْهِ الآنُكُ‏.‏
Ibn 'Abbas reported that the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said, "Whoever fashions an image will have to breathe
life into it and he will be punished since he will not be able to breathe
life into it. Anyone who claims to have seen a vision in a dream will have
to string two beads of barely together and he will be punished because
he will not be able to string them together. Anyone who listens to people's
conversation when they move away from him will have molten lead poured
into his ears."
#1163
Transmeton El-Urjan ibn el-Hejthemi: Babai im shkoi te Muaviu kur unë isha djalosh. Kur hyri tek ai, ai i tha: "Mirë se vjen, mirë se vjen." Një burrë ishte i ulur me të në fron. Ai pyeti: "O Prijës i Besimtarëve, kush është ky që po e mirëpret?" Ai u përgjigj: "Ky është zotëria i njerëzve të Lindjes. Ky është Hejthem ibn el-Esvedi." Unë pyeta: "Kush është ky?" Ata u përgjigjën: "Ky është Abdullah ibn Amr ibn el-Asi." Unë i thashë: "O Ebu filan, prej nga do të dalë Dexhalli?" Ai tha: "Nuk kam parë banorë të ndonjë vendi që pyesin më shumë për atë që është larg dhe lënë pas dore atë që është afër sesa banorët e vendit prej nga vjen ti." Pastaj tha: "Ai do të dalë nga toka e Irakut, vend me drurë dhe palma."
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الأَسْوَدُ بْنُ شَيْبَانَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ مُضَارِبٍ، عَنِ الْعُرْيَانِ بْنِ الْهَيْثَمِ قَالَ‏:‏ وَفَدَ أَبِي إِلَى مُعَاوِيَةَ، وَأَنَا غُلاَمٌ، فَلَمَّا دَخَلَ عَلَيْهِ قَالَ‏:‏ مَرْحَبًا مَرْحَبًا، وَرَجُلٌ قَاعِدٌ مَعَهُ عَلَى السَّرِيرِ، قَالَ‏:‏ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، مَنْ هَذَا الَّذِي تُرَحِّبُ بِهِ‏؟‏ قَالَ‏:‏ هَذَا سَيِّدُ أَهْلِ الْمَشْرِقِ، وَهَذَا الْهَيْثَمُ بْنُ الأَسْوَدِ، قُلْتُ‏:‏ مَنْ هَذَا‏؟‏ قَالُوا‏:‏ هَذَا عَبْدُ اللهِ بْنُ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ، قُلْتُ لَهُ‏:‏ يَا أَبَا فُلاَنٍ، مِنْ أَيْنَ يَخْرُجُ الدَّجَّالُ‏؟‏ قَالَ‏:‏ مَا رَأَيْتُ أَهْلَ بَلَدٍ أَسْأَلَ عَنْ بَعِيدٍ، وَلاَ أَتْرَكَ لِلْقَرِيبِ مِنْ أَهْلِ بَلَدٍ أَنْتَ مِنْهُ، ثُمَّ قَالَ‏:‏ يَخْرُجُ مِنْ أَرْضِ الْعِرَاقِ، ذَاتِ شَجَرٍ وَنَخْلٍ‏.‏
Al-'Iryan ibn al-Haytham said, "My father came to Mu'awiya when
I was a body. When he reached him, he said, 'Welcome, welcome.' A man was
sitting with him on the elevated seat. He said, 'Amir al-Mu'minin, who
is this you are welcoming?' He said, 'This is the master of the people
of the east. This is al-Haytham ibn al-Aswad.' I asked, 'Who is this?'
They replied, 'This is 'Abdullah ibn 'Amr ibn al-'As.' I said to him, 'Abu
so-and-so. From where will the Dajjal emerge?' He said, 'I have not seen
the people of a town who asked about what is far nor left what is near.
You are from the people of a town.' Then he said, 'He will emerge from
the land of Iraq with the trees and palm trees.'"
#1164
Transmeton Ebu el-Alije: Ai ulej me Ibn Abasin në fronin e tij.

Në një version tjetër, transmeton Ebu Xhemre: "Unë ulesha me Ibn Abasin dhe ai më ualte në fronin e tij. Një herë, ai më kërkoi të qëndroja me të në mënyrë që të më caktonte një pjesë nga pasuria e tij. Kështu, unë qëndrova me të për dy muaj."
حَدَّثَنَا يَحْيَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ دِينَارٍ، عَنْ أَبِي الْعَالِيَةِ قَالَ‏:‏ جَلَسْتُ مَعَ ابْنِ عَبَّاسٍ عَلَى سَرِيرٍ‏.‏- حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْجَعْدِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي جَمْرَةَ قَالَ‏:‏ كُنْتُ أَقْعُدُ مَعَ ابْنِ عَبَّاسٍ، فَكَانَ يُقْعِدُنِي عَلَى سَرِيرِهِ، فَقَالَ لِي‏:‏ أَقِمْ عِنْدِي حَتَّى أَجْعَلَ لَكَ سَهْمًا مِنْ مَالِي، فَأَقَمْتُ عِنْدَهُ شَهْرَيْنِ
Abu al-Aaliyah said that he sat on the chair of state with Ibn Abbas (ra).

In another version, Abu Jamrah stated, "I used to sit with Ibn Abbas (ra) and he made me sit on his chair of state. Once, he asked me to stay behind with him so that he may aportion a share for me in his property.
So, I stayed with him for two months".
#1165
Transmeton Enes ibn Maliku: Kur bënte nxehtë, Pejgamberi (s.a.v.s.) e shtynte namazin derisa të ftohej koha, ndërsa kur bënte ftohtë, ai e falte namazin më herët.
حَدَّثَنَا عُبَيْدٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يُونُسُ بْنُ بُكَيْرٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ دِينَارٍ أَبُو خَلْدَةَ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ، وَهُوَ مَعَ الْحَكَمِ أَمِيرٌ بِالْبَصْرَةِ عَلَى السَّرِيرِ، يَقُولُ‏:‏ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِذَا كَانَ الْحَرُّ أَبْرَدَ بِالصَّلاَةِ، وَإِذَا كَانَ الْبَرْدُ بَكَّرَ بِالصَّلاةِ‏.‏
Abu Khulda reported that he heard Anas ibn Malik when he was with
al-Hakam, the amir of Basra, on a seat. He said, "When the Prophet, may
Allah bless him and grant him peace, was hot, he delayed the prayer until
a cooler time of the day. When it was cold, he made the prayer early."
#1166
Transmeton Enes ibn Maliku: Hyra te Pejgamberi (s.a.v.s.) kur ai ishte në një krevat të thurur me rripa palme. Nën kokën e tij kishte një jastëk prej lëkure të mbushur me fibra. Midis lëkurës së tij dhe krevatit kishte një rrobë. Atëherë erdhi Omeri dhe qau. Pejgamberi (s.a.v.s.) e pyeti: "Çfarë po të bën të qash, o Omer?" Ai u përgjigj: "Pasha Allahun, o i Dërguari i Allahut, po qaj sepse e di që ti je më i nderuar tek Allahu se Kisra dhe Cezari. Ata zhyten në mirësitë e kësaj bote, ndërsa ti, o i Dërguari i Allahut, je në këtë gjendje që po shoh." Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "A nuk je i kënaqur, o Omer, që për ata të jetë dynjaja, ndërsa për ne të jetë Ahireti?" I thashë: "Po, o i Dërguari i Allahut." Ai tha: "Vërtet, ashtu është."
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ مَنْصُورٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُبَارَكٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الْحَسَنُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَنَسُ بْنُ مَالِكٍ قَالَ‏:‏ دَخَلْتُ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَهُوَ عَلَى سَرِيرٍ مَرْمُولٍ بِشَرِيطٍ، تَحْتَ رَأْسِهِ وِسَادَةٌ مِنْ أَدَمٍ حَشْوُهَا لِيفٌ، مَا بَيْنَ جِلْدِهِ وَبَيْنَ السَّرِيرِ ثَوْبٌ، فَدَخَلَ عَلَيْهِ عُمَرُ فَبَكَى، فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ مَا يُبْكِيكَ يَا عُمَرُ‏؟‏ قَالَ‏:‏ أَمَا وَاللَّهِ مَا أَبْكِي يَا رَسُولَ اللهِ، أَلاَّ أَكُونَ أَعْلَمُ أَنَّكَ أَكْرَمُ عَلَى اللهِ مِنْ كِسْرَى وَقَيْصَرَ، فَهُمَا يَعِيثَانِ فِيمَا يَعِيثَانِ فِيهِ مِنَ الدُّنْيَا، وَأَنْتَ يَا رَسُولَ اللهِ بِالْمَكَانِ الَّذِي أَرَى، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ أَمَا تَرْضَى يَا عُمَرُ أَنْ تَكُونَ لَهُمُ الدُّنْيَا وَلَنَا الْآخِرَةُ‏؟‏ قُلْتُ‏:‏ بَلَى يَا رَسُولَ اللهِ، قَالَ‏:‏ فَإِنَّهُ كَذَلِكَ‏.‏
Anas ibn Malik said, "I came to the Prophet, may Allah bless him
and grant him peace, while he was on a seat with a bad woven on it. He
had a pillow under his head made of skin stuffed with fibre. There was
a cloth between his skin and the seat. 'Umar visited him and wept. The
Prophet, may Allah bless him and grant him peace, said, 'What made you
weep, 'Umar?' He said, 'By Allah, Messenger of Allah, I am only weeping
since I know that you are more noble with Allah than Chosroes and Caesar.
They both live in what they live of this world while you, Messenger of
Allah, are in the place I see.' The Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, said, 'Are you not content, 'Umar, that they have this world
while we have the Next?' I replied, 'Yes, Messenger of Allah.' He said,
'That is the way of it.'"
#1167
Transmeton Ebu Rifa’a el-Adevij: Shkova te Pejgamberi (s.a.v.s.) derisa ai po mbante hytbe dhe i thashë: “O i Dërguari i Allahut, një njeri i huaj ka ardhur të pyesë për fenë e tij, sepse nuk e di se çfarë është feja e tij.” Ai u kthye nga unë dhe e ndërpreu hytben. Atij i sollën një karrige, këmbët e së cilës mendova se ishin prej hekuri (Humajdi tha: “Mendoj se ishte dru i zi, por atij i ishte dukur si hekur”). Ai u ul në të dhe filloi të më mësonte nga ajo që Allahu i kishte mësuar atij, e pastaj u kthye dhe e përfundoi hytben e tij deri në fund.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ يَزِيدَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ الْمُغِيرَةِ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ هِلاَلٍ، عَنْ أَبِي رِفَاعَةَ الْعَدَوِيِّ قَالَ‏:‏ انْتَهَيْتُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَهُوَ يَخْطُبُ، فَقُلْتُ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، رَجُلٌ غَرِيبٌ جَاءَ يَسْأَلُ عَنْ دِينِهِ، لاَ يَدْرِي مَا دِينُهُ، فَأَقْبَلَ إِلَيَّ وَتَرَكَ خُطْبَتَهُ، فَأَتَى بِكُرْسِيٍّ خِلْتُ قَوَائِمَهُ حَدِيدًا، قَالَ حُمَيْدٌ‏:‏ أُرَاهُ خَشَبًا أَسْوَدَ حَسَبُهُ حَدِيدًا، فَقَعَدَ عَلَيْهِ، فَجَعَلَ يُعَلِّمُنِي مِمَّا عَلَّمَهُ اللَّهُ، ثُمَّ أَتَمَّ خُطْبَتَهُ، آخِرَهَا‏.‏
Abu Rifa'a al-'Adawi said, "I came to the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, while he was speaking [i.e. on
Jumu'a]. I said, 'Messenger, a stranger man has come to ask about his deen.
He does not know what his deen is.' He turned to me and stopped speaking.
He was brought a chair which I think had iron legs. (Hamid [one of the
transmitters] said, 'I think that it was black wood like iron).'] He sat
down on it and began to teach me what Allah had taught him. Then he finished
his speech."
#1168
Transmeton Musa ibn Dihkani: "E pashë Ibn Omerin të ulur në një fron nuseje, i veshur me rroba të kuqe."

Transmeton Imran ibn Muslimi: "E pashë Enesin të ulur mbi një shtrat, duke e vendosur njërën këmbë mbi tjetrën."
حَدَّثَنَا يَحْيَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنْ مُوسَى بْنِ دِهْقَانَ قَالَ‏:‏ رَأَيْتُ ابْنَ عُمَرَ جَالِسًا عَلَى سَرِيرِ عَرُوسٍ، عَلَيْهِ ثِيَابٌ حُمْرُ‏.‏ وَعَنْ أَبِيهِ، عَنْ عِمْرَانَ بْنِ مُسْلِمٍ قَالَ‏:‏ رَأَيْتُ أَنَسًا جَالِسًا عَلَى سَرِيرٍ وَاضِعًا إِحْدَى رِجْلَيْهِ عَلَى الأخْرَى‏.‏
Musa ibn Dihqan said, "I saw Ibn 'Umar sitting on a bridal seat
wearing a red garment."

'Imran ibn Muslim said, "I saw Anas sitting on a bed, placing one foot over another."
#1169
Transmeton Said el-Makburi: Kalova pranë Ibn Omerit, i cili ishte duke biseduar me një burrë. U afrova tek ata, ndërsa ai më goditi në gjoks dhe tha: "Kur të gjesh dy njerëz duke biseduar, mos u shko pranë e as mos u ulu me ta derisa të marrësh leje prej tyre." I thashë: "Allahu të përmirësoftë, o Ebu Abdurrahman! Unë vetëm shpresova se do të dëgjoja diçka të mirë prej jush."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللهِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا دَاوُدُ بْنُ قَيْسٍ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ سَعِيدًا الْمَقْبُرِيَّ يَقُولُ‏:‏ مَرَرْتُ عَلَى ابْنِ عُمَرَ، وَمَعَهُ رَجُلٌ يَتَحَدَّثُ، فَقُمْتُ إِلَيْهِمَا، فَلَطَمَ فِي صَدْرِي فَقَالَ‏:‏ إِذَا وَجَدْتَ اثْنَيْنِ يَتَحَدَّثَانِ فَلاَ تَقُمُّ مَعَهُمَا، وَلاَ تَجْلِسْ مَعَهُمَا، حَتَّى تَسْتَأْذِنَهُمَا، فَقُلْتُ‏:‏ أَصْلَحَكَ اللَّهُ يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ، إِنَّمَا رَجَوْتُ أَنْ أَسْمَعَ مِنْكُمَا خَيْرًا‏.‏
Sa'id al-Maqburi said, "I passed by Ibn 'Umar who had a man with
him with whom he was conversing. I went to them, and he struck me on the
chest and said, 'When you find two men conversing, do not go up to them
nor sit with them until they give you permission.' I said. 'May Allah make
you prosper, Abu 'Abdu'r-Rahman. I hoped that I would hear something good
from you.'"
#1170
Transmeton Ibn Abasi: "Kush përgjon bisedën e njerëzve kur ata nuk dëshirojnë që ai t'i dëgjojë, do t'i derdhet plumb i shkrirë në veshët e tij. Kushdo që gënjen për një ëndërr, do të ngarkohet me detyrën që të lidhë nyjë një kokërr elbi."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ الْوَهَّابِ الثَّقَفِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا خَالِدٌ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ‏:‏ مَنْ تَسَمَّعَ إِلَى حَدِيثِ قَوْمٍ وَهُمْ لَهُ كَارِهُونَ، صُبَّ فِي أُذُنِهِ الْآنُكُ‏.‏ وَمَنْ تَحَلَّمَ بِحُلْمٍ كُلِّفَ أَنْ يَعْقِدَ شَعِيرَةً‏.‏
Ibn 'Abbas said, "Whoever listens to people's conversations when
they do not want him to do so will have molten lead poured into his ears.
Anyone who lies about a dram will be obliged to string a barley bead."
#1171
Transmeton Abdullahu: i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur të jenë tre persona, dy nuk duhet të bisedojnë fshehurazi pa të tretin."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللهِ، أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ إِذَا كَانُوا ثَلاَثَةً، فَلاَ يَتَنَاجَى اثْنَانِ دُونَ الثَّالِثِ‏.‏
'Abdullah reported that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, "When there are three people, two should
not converse together to the exclusion of the third."
#1172
Transmeton Abdullahu se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur të jeni tre persona, dy prej jush të mos bisedojnë fshehurazi pa të tretin, sepse kjo e pikëllon atë."
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي أَبِي، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي شَقِيقٌ، عَنْ عَبْدِ اللهِ قَالَ‏:‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ إِذَا كُنْتُمْ ثَلاَثَةً فَلاَ يَتَنَاجَى اثْنَانِ دُونَ الثَّالِثِ، فَإِنَّهُ يُحْزِنُهُ ذَلِكَ‏.‏
'Abdullah reported that the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, said, "When there are three people, two should not converse
together to the exclusion of the third for that would grieve him."
#1173
Transmeton Ibn Omeri: Pejgamberi (s.a.v.s.) tregoi diçka të ngjashme. Ne i thamë: "Po nëse janë katër?" Ai u përgjigj: "Atëherë kjo nuk e dëmton atë."
وَحَدَّثَنِي أَبُو صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِثْلَهُ، قُلْنَا‏:‏ فَإِنْ كَانُوا أَرْبَعَةً‏؟‏ قَالَ‏:‏ لا يَضُرُّهُ‏.‏
Ibn 'Umar reported something similar from the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace. He stated, "We said, 'If there are four?'
He said, 'Then it will not harm him.'"
#1174
Transmeton Abdullahu: Profeti (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk duhet që dy njerëz të bisedojnë fshehurazi duke e veçuar tjetrin derisa të bashkohen me njerëzit, sepse kjo gjë e lëndon atë."
حَدَّثَنَا عُثْمَانُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ عَبْدِ اللهِ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ لاَ يَتَنَاجَى اثْنَانِ دُونَ الْآخَرِ حَتَّى يَخْتَلِطُوا بِالنَّاسِ، مِنْ أَجْلِ أَنَّ ذَلِكَ يُحْزِنُهُ‏.‏
'Abdullah reported that the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, said, "Two should not converse to the exclusion of another until
they are mixing with people since that would distress him."
#1175
Transmeton Ibn Umeri: Kur janë katër, nuk ka ndonjë të keqe.
حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ‏:‏ إِذَا كَانُوا أَرْبَعَةً فَلا بَأْسَ‏.‏
Ibn 'Umar said, "When there are four, there is no harm."
#1176
Transmeton Ebu Burde ibën Ebi Musa: U ula me Abdullah ibën Selamin dhe ai më tha: "Ti u ule me ne, por tani erdhi koha që ne të ngrihemi." Unë i thashë: "Si të dëshironi." Ai u ngrit dhe unë e ndoqa deri te dera.
حَدَّثَنَا عِمْرَانُ بْنُ مَيْسَرَةَ، عَنْ حَفْصِ بْنِ غِيَاثٍ، عَنْ أَشْعَثَ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ بْنِ أَبِي مُوسَى قَالَ‏:‏ جَلَسْتُ إِلَى عَبْدِ اللهِ بْنِ سَلاَّمٍ، فَقَالَ‏:‏ إِنَّكَ جَلَسْتَ إِلَيْنَا، وَقَدْ حَانَ مِنَّا قِيَامٌ، فَقُلْتُ‏:‏ فَإِذَا شِئْتَ، فَقَامَ، فَاتَّبَعْتُهُ حَتَّى بَلَغَ الْبَابَ‏.‏
Abu Burda ibn Abi Musa said, "I sat with 'Abdullah ibn Sallam.
He said, 'You have sat down with us, but now it is time for us to leave.'
I said, 'If you like.' He got up and I followed him to the door."
#1177
Transmeton Kajsi nga babai i tij: Ai erdhi ndërkohë që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po mbante hytbe dhe qëndroi në diell. Atëherë Profeti (s.a.v.s.) e urdhëroi atë që të zhvendosej në hije.
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يَحْيَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ أَبِي خَالِدٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي قَيْسٌ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ جَاءَ وَرَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَخْطُبُ، فَقَامَ فِي الشَّمْسِ، فَأَمَرَهُ فَتَحَوَّلَ إِلَى الظِّلِّ‏.‏
Qays related that his father arrived while the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, was speaking. He stood in the
sun and the Prophet told him to move to the shade.