The Book of Caring for Children - Libri i Kujdesit ndaj Fëmijëve - كتاب رعاية الأولاد

CHAPTER 1
General
#84
Transmeton Aishja: Ebu Bekri një ditë tha: "Pasha Allahun, nuk ka njeri mbi sipërfaqen e tokës që e dua më shumë se Omerin." Pastaj doli, u kthye dhe pyeti: "Si u betova, o bija ime?" Unë i tregova se çfarë kishte thënë, e ai tha: "Ai është më i shtrenjti për mua, ndonëse fëmija është më afër zemrës."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ قَالَ‏:‏ كَتَبَ إِلَيَّ هِشَامٌ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا قَالَتْ‏:‏ قَالَ أَبُو بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَوْمًا‏:‏ وَاللَّهِ مَا عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ رَجُلٌ أَحَبَّ إِلَيَّ مِنْ عُمَرَ، فَلَمَّا خَرَجَ رَجَعَ فَقَالَ‏:‏ كَيْفَ حَلَفْتُ أَيْ بُنَيَّةُ‏؟‏ فَقُلْتُ لَهُ، فَقَالَ‏:‏ أَعَزُّ عَلَيَّ، وَالْوَلَدُ أَلْوَطُ‏.‏
'A'isha said, "Abu Bakr said, 'By Allah, there is no man on the face
of the earth that I love better than 'Umar.' Then he went out and came back
and said, 'How did I swear, daughter?' I told him what he had said. Then
he said, 'He is dearer to me although one's child is closer (to one's heart).'"
#85
Transmeton Ibn Ebi Nu'm: Isha me Ibn Omerin kur një burrë e pyeti atë për gjakun e mushkonjës. Ai e pyeti: "Nga jeni ju?" Ai u përgjigj: "Nga njerëzit e Irakut." Atëherë Ibn Omeri tha: "Shikojeni këtë! Më pyet për gjakun e mushkonjës, ndërkohë që ata vranë nipin e Pejgamberit (s.a.v.s.)! E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: 'Ata të dy janë borzilokët e mi në këtë botë.'"
حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مَهْدِيُّ بْنُ مَيْمُونٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي يَعْقُوبَ، عَنِ ابْنِ أَبِي نُعْمٍ قَالَ‏:‏ كُنْتُ شَاهِدًا ابْنَ عُمَرَ إِذْ سَأَلَهُ رَجُلٌ عَنْ دَمِ الْبَعُوضَةِ‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ مِمَّنْ أَنْتَ‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ مِنْ أَهْلِ الْعِرَاقِ، فَقَالَ‏:‏ انْظُرُوا إِلَى هَذَا، يَسْأَلُنِي عَنْ دَمِ الْبَعُوضَةِ، وَقَدْ قَتَلُوا ابْنَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ‏:‏ هُمَا رَيْحَانَيَّ مِنَ الدُّنْيَا‏.‏
Ibn Abi Nu'm said, "I was with Ibn 'Umar when a man asked him about the
blood of gnats. He asked, 'Where are you from?' 'From the people of Iraq,'
he replied. He said, 'Look at this man! He asks about the blood of gnats
when they murdered the grandson of the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace! I heard the Prophet, may Allah bless him and grant him peace,
say, 'They are my sweet basil in this world.'"
#86
Transmeton El-Bera: E pashë Pejgamberin (s.a.v.s.) ndërsa Hasani ishte mbi supin e tij, dhe ai po thoshte: "O Allah, unë e dua atë, andaj duaje edhe Ti atë!"
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَدِيِّ بْنِ ثَابِتٍ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ الْبَرَاءَ يَقُولُ‏:‏ رَأَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَالْحَسَنُ صَلَوَاتُ اللهِ عَلَيْهِ عَلَى عَاتِقِهِ، وَهُوَ يَقُولُ‏:‏ اللَّهُمَّ، إِنِّي أُحِبُّهُ فَأَحِبَّهُ‏.‏
Al-Bara' said, "I saw the Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, when al-Hasan was on his shoulder. He was saying, 'O Allah, I love
him, so love him.'"
#87
Transmeton Xhubejr ibn Nufejr: Një ditë ishim ulur me Mikdad ibn el-Esvedin, kur kaloi një burrë dhe tha: "Lum këta dy sy që e kanë parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Për Allahun, do të dëshironim të kishim parë atë që ke parë ti dhe të kishim dëshmuar atë që ke dëshmuar ti!" Kjo e zemëroi Mikdadin, gjë që më habiti, pasi ai burrë tha vetëm fjalë të mira. Pastaj Mikdadi iu drejtua atij dhe tha: "Çfarë e shtyn njeriun të dëshirojë të ishte i pranishëm në një kohë që Allahu e ka mbajtur larg tij? Ai nuk e di se si do të sillej po të kishte qenë aty. Për Allahun, në kohën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) kishte njerëz të cilët Allahu do t'i hedhë me fytyrë në Xhehenem, sepse nuk iu përgjigjën atij dhe nuk e besuan. A nuk e falënderoni Allahun e Madhëruar që ju nxori në një kohë kur nuk njihni tjetër përveç Zotit tuaj, duke besuar në atë që solli Pejgamberi juaj (s.a.v.s.)? Ju jeni kursyer nga sprova përmes të tjerëve. Për Allahun, Pejgamberi (s.a.v.s.) u dërgua në kohën më të vështirë në të cilën është dërguar ndonjë pejgamber, në një periudhë ndërprerjeje të shpalljes dhe në xhahilijet, kur ata nuk njihnin fe më të mirë se adhurimi i idhujve. Ai erdhi me Dalluesin (Furkanin), me të cilin ndau të vërtetën nga e kota dhe ndau prindin prej fëmijës së tij. Një njeri e shihte babanë, fëmijën apo vëllanë e tij si mohues, ndërsa Allahu ia kishte hapur zemrën e tij me iman, dhe ai e dinte se nëse ai person vdiste, do të hynte në Zjarr. Prandaj, syri i tij nuk gjente qetësi duke e ditur se i dashuri i tij do të ishte në Zjarr. Pikërisht për këtë Allahu i Madhëruar ka thënë: "Dhe ata që thonë: Zoti ynë, na dhuro nga gratë tona dhe pasardhësit tanë gëzim për sytë tanë".
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللهِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا صَفْوَانُ بْنُ عَمْرٍو قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ جُبَيْرِ بْنِ نُفَيْرٍ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ‏:‏ جَلَسْنَا إِلَى الْمِقْدَادِ بْنِ الأَسْوَدِ يَوْمًا، فَمَرَّ بِهِ رَجُلٌ فَقَالَ‏:‏ طُوبَى لِهَاتَيْنِ الْعَيْنَيْنِ اللَّتَيْنِ رَأَتَا رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم، وَاللَّهِ لَوَدِدْنَا أَنَّا رَأَيْنَا مَا رَأَيْتَ، وَشَهِدْنَا مَا شَهِدْتَ‏.‏ فَاسْتُغْضِبَ، فَجَعَلْتُ أَعْجَبُ، مَا قَالَ إِلاَّ خَيْرًا، ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَيْهِ فَقَالَ‏:‏ مَا يَحْمِلُ الرَّجُلُ عَلَى أَنْ يَتَمَنَّى مُحْضَرًا غَيَّبَهُ اللَّهُ عَنْهُ‏؟‏ لاَ يَدْرِي لَوْ شَهِدَهُ كَيْفَ يَكُونُ فِيهِ‏؟‏ وَاللَّهِ، لَقَدْ حَضَرَ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم أَقْوَامٌ كَبَّهُمُ اللَّهُ عَلَى مَنَاخِرِهِمْ فِي جَهَنَّمَ، لَمْ يُجِيبُوهُ وَلَمْ يُصَدِّقُوهُ، أَوَلاَ تَحْمَدُونَ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ إِذْ أَخْرَجَكُمْ لاَ تَعْرِفُونَ إِلاَّ رَبَّكُمْ، فَتُصَدِّقُونَ بِمَا جَاءَ بِهِ نَبِيُّكُمْ صلى الله عليه وسلم، قَدْ كُفِيتُمُ الْبَلاَءَ بِغَيْرِكُمْ، وَاللَّهِ لَقَدْ بُعِثَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلَى أَشَدِّ حَالٍ بُعِثَ عَلَيْهَا نَبِيٌّ قَطُّ، فِي فَتْرَةٍ وَجَاهِلِيَّةٍ، مَا يَرَوْنَ أَنَّ دِينًا أَفْضَلُ مِنْ عِبَادَةِ الأَوْثَانِ، فَجَاءَ بِفُرْقَانٍ فَرَّقَ بِهِ بَيْنَ الْحَقِّ وَالْبَاطِلِ، وَفَرَّقَ بِهِ بَيْنَ الْوَالِدِ وَوَلَدِهِ، حَتَّى إِنْ كَانَ الرَّجُلُ لَيَرَى وَالِدَهُ أَوْ وَلَدَهُ أَوْ أَخَاهُ كَافِرًا، وَقَدْ فَتْحَ اللَّهُ قُفْلَ قَلْبِهِ بِالإِيمَانِ، وَيَعْلَمُ أَنَّهُ إِنْ هَلَكَ دَخَلَ النَّارَ، فَلاَ تَقَرُّ عَيْنُهُ، وَهُوَ يَعْلَمُ أَنَّ حَبِيبَهُ فِي النَّارِ، وَأنَّهَا لِلَّتِي قَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ‏:‏ ‏{‏وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ‏}‏‏.‏
Jubayr ibn Nufayr said, "One day we were sitting when al-Miqdad ibn al-Aswad
when a man passed us. The man said, 'Blessing be to those two eyes which
saw the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace. By Allah,
I wish that I had seen what you have seen and witnessed what you have witnessed!'
This angered al-Miqdad and that surprised me as the man had said nothing
but good things. Then he turned to them and said, 'What made the man desire
to summon back what Allah has taken away? Does he not realise what his situation
would be if he had seen him? By Allah, if certain people had been with the
Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, Allah would
have thrown them on their faces into Hellfire since they would neither have
answered nor confirmed him? Do you not praise Allah Almighty since He brought
you forth and you only know your Lord and confirm what your Prophet, may
Allah bless him and grant him peace, brought? You see enough affliction in
other people. By Allah, the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, was sent in the harshest state in which any Prophet was ever sent
- in a gap (in the line of prophethood) and the time of Ignorance. They
did not believe that the deen was better than worshipping idols. He brought
the Discrimination by which it is possible to discriminate between the true
and false, and which can part a father from his child. Then a man will think
of his father, child or brother as an unbeliever. Allah has loosened the
locks of his heart by faith and he knows that the other person will be destroyed
in the Fire. Therefore his eye is not cool since he knows that the one he
loves will be in the Fire. It is what Allah says, "Those who say, 'Our
Lord, give us joy in our wives and children." (25:74)'"
#88
Transmeton Enesi: Një ditë hyra te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe nuk ishim askush tjetër përveç meje, nënës sime dhe tezes sime, Umm Haram. Ai na tha: "A dëshironi të falem me ju?" Kjo ndodhi jashtë kohës së namazit. Një burrë nga të pranishmit pyeti: "Ku e vendosi Enesin?" Ai u përgjigj: "E vendosi në të djathtë të tij." Pastaj ai u fal me ne dhe u lut për ne, banorët e shtëpisë, për çdo të mirë të kësaj bote dhe të botës tjetër. Nëna ime tha: "O i Dërguari i Allahut, lute Allahun për shërbëtorin tënd të vogël." Ai u lut për mua për çdo të mirë dhe në fund të lutjes së tij tha: "O Allah, shtoja pasurinë dhe fëmijët e tij, dhe bekoje atë!"
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ الْمُغِيرَةِ، عَنْ ثَابِتٍ، عَنْ أَنَسٍ قَالَ‏:‏ دَخَلْتُ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَوْمًا، وَمَا هُوَ إِلاَّ أَنَا وَأُمِّي وَأُمُّ حَرَامٍ خَالَتِي، إِذْ دَخَلَ عَلَيْنَا فَقَالَ لَنَا‏:‏ أَلاَ أُصَلِّي بِكُمْ‏؟‏ وَذَاكَ فِي غَيْرِ وَقْتِ صَلاَةٍ، فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الْقَوْمِ‏:‏ فَأَيْنَ جَعَلَ أَنَسًا مِنْهُ‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ جَعَلَهُ عَنْ يَمِينِهِ‏؟‏ ثُمَّ صَلَّى بِنَا، ثُمَّ دَعَا لَنَا أَهْلَ الْبَيْتِ بِكُلِّ خَيْرٍ مِنْ خَيْرِ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ، فَقَالَتْ أُمِّي‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، خُوَيْدِمُكَ، ادْعُ اللَّهَ لَهُ، فَدَعَا لِي بِكُلِّ خَيْرٍ، كَانَ فِي آخِرِ دُعَائِهِ أَنْ قَالَ‏:‏ اللَّهُمَّ أَكْثِرْ مَالَهُ وَوَلَدَهُ، وَبَارِكْ لَهُ‏.‏
Anas said, "One day I visited the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, and there was only myself, my mother and my aunt, Umm Hiram. When
he came to us, he asked us, 'Shall I pray with you?' It was not the time
of an obligatory prayer." One of those listening to the person relating this
asked, "Where did he put in Anas in relation to him?" The reply was, "He
put him to his right." The report from Anas continues, "Then he prayed with
us and made supplication for us, the people of the house, that we would have
the best of the blessings of this world and the Next. My mother said, 'Messenger
of Allah, make supplication to Allah for your little servant,' and he asked
Allah to grant me every blessing. At the end of his supplication, he said,
'O Allah, grant him a lot of money and many children and bless him!'"
#89
Transmeton Enes ibn Maliku: Një grua erdhi te Aisheja dhe ajo i dha asaj tri hurma. Gruaja i dha secilit prej dy fëmijëve të saj nga një hurmë, ndërsa një e mbajti për vete. Fëmijët i hëngrën hurmat e tyre dhe pastaj shikuan nga nëna e tyre. Atëherë ajo e mori hurmën e saj, e ndau në dysh dhe i dha secilit fëmijë nga një gjysmë. Kur erdhi Pejgamberi (s.a.v.s.), Aisheja e njoftoi për këtë, e ai tha: "A po çuditesh me këtë? Allahu e ka mëshiruar atë për shkak të mëshirës që ajo tregoi ndaj fëmijëve të saj."
حَدَّثَنَا مُسْلِمُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا ابْنُ فَضَالَةَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا بَكْرُ بْنُ عَبْدِ اللهِ الْمُزَنِيُّ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ‏:‏ جَاءَتِ امْرَأَةٌ إِلَى عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا، فَأَعْطَتْهَا عَائِشَةُ ثَلاَثَ تَمَرَاتٍ، فَأَعْطَتْ كُلَّ صَبِيٍّ لَهَا تَمْرَةً، وَأَمْسَكَتْ لِنَفْسِهَا تَمْرَةً، فَأَكَلَ الصِّبْيَانُ التَّمْرَتَيْنِ وَنَظَرَا إِلَى أُمِّهِمَا، فَعَمَدَتْ إِلَى التَّمْرَةِ فَشَقَّتْهَا، فَأَعْطَتْ كُلَّ صَبِيٍّ نِصْفَ تَمْرَةٍ، فَجَاءَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرَتْهُ عَائِشَةُ فَقَالَ‏:‏ وَمَا يُعْجِبُكِ مِنْ ذَلِكَ‏؟‏ لَقَدْ رَحِمَهَا اللَّهُ بِرَحْمَتِهَا صَبِيَّيْهَا‏.‏
Anas ibn Malik said, "A woman came to 'A'isha and 'A'isha gave her three
dates. She gave each of her two children a date and kept one date for herself.
The children ate the two dates and then looked at their mother. She took
her date and split it into two and gave each child a half of it. The Prophet,
may Allah bless him and grant him peace, came and 'A'isha told him about
it. He said, 'Are you surprised at that? Allah will show her mercy because
of her mercy towards her child.'"
#90
Transmeton Ajsheja: Një beduin erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e pyeti: "A i puthni ju fëmijët tuaj? Ne nuk i puthim ata." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "A mund të bëj diçka unë, nëse Allahu e ka hequr mëshirën nga zemra jote?"
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا قَالَتْ‏:‏ جَاءَ أَعْرَابِيٌّ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ‏:‏ أَتُقَبِّلُونَ صِبْيَانَكُمْ‏؟‏ فَمَا نُقَبِّلُهُمْ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ أَوَ أَمْلِكُ لَكَ أَنْ نَزَعَ اللَّهُ مِنْ قَلْبِكَ الرَّحْمَةَ‏؟‏‏.‏
'A'isha said, "A bedouin came to the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, and asked, "Do you kiss your children? We do not kiss them.'
The Prophet, may Allah bless him and grant him peace, said, 'Can I put mercy
in your hearts after Allah has removed it from them?'"
#91
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e puthi Hasan bin Aliun, ndërsa pranë tij ishte i ulur El-Akra' bin Habis et-Temimi. El-Akra' tha: "Unë kam dhjetë fëmijë dhe nuk e kam puthur asnjërin prej tyre." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e shikoi atë dhe tha: "Kush nuk mëshiron, nuk mëshirohet."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ قَالَ‏:‏ قَبَّلَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم حَسَنَ بْنَ عَلِيٍّ وَعِنْدَهُ الأَقْرَعُ بْنُ حَابِسٍ التَّمِيمِيُّ جَالِسٌ، فَقَالَ الأَقْرَعُ‏:‏ إِنَّ لِي عَشَرَةً مِنَ الْوَلَدِ مَا قَبَّلْتُ مِنْهُمْ أَحَدًا، فَنَظَرَ إِلَيْهِ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ قَالَ‏:‏ مَنْ لا يَرْحَمُ لا يُرْحَمُ‏.‏
Abu Hurayra said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, kissed Hasan ibn 'Ali while al-Aqra' ibn Habis at-Tamimi was sitting
with him. Al-Aqra' observed, 'I have ten children and I have never kissed any of
them.' The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, looked
at him and said, 'Whoever does not show mercy will not be shown mercy.'"
#92
Transmeton Numejr ibn Evsi: Ata thonin: "Mbarësia vjen prej Allahut, ndërsa edukata prej prindërve."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الْوَلِيدُ بْنُ مُسْلِمٍ، عَنِ الْوَلِيدِ بْنِ نُمَيْرِ بْنِ أَوْسٍ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَاهُ يَقُولُ‏:‏ كَانُوا يَقُولُونَ‏:‏ الصَّلاَحُ مِنَ اللهِ، وَالأَدَبُ مِنَ الآبَاءِ‏.‏
Numayr ibn Aws said, "They used to say, 'Correct action is a gift from
Allah, but adab comes from the parents."
#93
Transmeton Nu'man ibn Beshiri: Babai im më dërgoi tek i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i tha: "O i Dërguari i Allahut, po të dëshmoj ty se i kam dhënë Nu'manit këtë e këtë." Pejgamberi (s.a.v.s.) e pyeti: "A i ke dhënë secilit prej fëmijëve të tu të njëjtën gjë?" Ai u përgjigj: "Jo." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Atëherë dëshmo tek dikush tjetër përveç meje." Pastaj e pyeti: "A nuk dëshiron që ata të jenë të barabartë në mirësi ndaj teje?" Ai u përgjigj: "Po, gjithsesi." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Atëherë mos e bëj këtë."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ الأَعْلَى بْنُ عَبْدِ الأَعْلَى الْقُرَشِيُّ، عَنْ دَاوُدَ بْنِ أَبِي هِنْدَ، عَنْ عَامِرٍ، أَنَّ النُّعْمَانَ بْنَ بَشِيرٍ حَدَّثَهُ، أَنَّ أَبَاهُ انْطَلَقَ بِهِ إِلَى رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَحْمِلُهُ فَقَالَ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، إِنِّي أُشْهِدُكَ أَنِّي قَدْ نَحَلْتُ النُّعْمَانَ كَذَا وَكَذَا، فَقَالَ‏:‏ أَكُلَّ وَلَدَكَ نَحَلْتَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ لاَ، قَالَ‏:‏ فَأَشْهِدْ غَيْرِي، ثُمَّ قَالَ‏:‏ أَلَيْسَ يَسُرُّكَ أَنْ يَكُونُوا فِي الْبِرِّ سَوَاءً‏؟‏ قَالَ‏:‏ بَلَى، قَالَ‏:‏ فَلاَ إِذًا‏.‏
An-Nu'man ibn Bashir said that his father had carried him to the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace. He said, 'Messenger of
Allah, I testify to you that I have given an-Nu'man such-and-such. (It was
a slave). The Prophet asked, "Have you given each of your children the same"?"
"No," he replied. He said, "Then testify to someone other than me." Then
the Prophet asked, "Do you not want to show equal kindness to all of them?"
"Indeed I do," he replied. He said, "Then do not do it."
#94
Transmeton Ibn Omeri: Allahu i ka quajtur ata "të devotshëm" (ebrarë) sepse ata kanë qenë të mirë ndaj prindërve dhe fëmijëve. Ashtu siç prindi yt ka hak ndaj teje, po ashtu edhe fëmija yt ka hak ndaj teje.
حَدَّثَنَا ابْنُ مَخْلَدٍ، عَنْ عِيسَى بْنِ يُونُسَ، عَنِ الْوَصَّافِيِّ، عَنْ مُحَارِبِ بْنِ دِثَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ‏:‏ إِنَّمَا سَمَّاهُمُ اللَّهُ أَبْرَارًا، لأَنَّهُمْ بَرُّوا الْآبَاءَ وَالأَبْنَاءَ، كَمَا أَنَّ لِوَالِدِكَ عَلَيْكَ حَقًّا، كَذَلِكَ لِوَلَدِكَ عَلَيْكَ حَقٌّ‏.‏
Ibn 'Umar said, "Allah has called them the 'dutiful' (al-Abrar) because
they are dutiful (birr) to their parents and children. Just as you have a
duty which you owe your parent, so you have a duty which you owe your child."
#95
Transmeton Ebu Saidi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Kush nuk tregon mëshirë, nuk do të mëshirohet."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاءِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُعَاوِيَةُ بْنُ هِشَامٍ، عَنْ شَيْبَانَ، عَنْ فِرَاسٍ، عَنْ عَطِيَّةَ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ مَنْ لاَ يَرْحَمُ لاَ يُرْحَمُ‏.‏
Abu Sa'id said that the Prophet (may Allah bless him and grant him peace) said:
'Someone who does not show mercy will not be shown mercy.'
#96
Transmeton Xherir ibn Abdullahu se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu nuk e mëshiron atë që nuk i mëshiron njerëzit."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلامٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ زَيْدِ بْنِ وَهْبٍ، وَأَبِي ظَبْيَانَ، عَنْ جَرِيرِ بْنِ عَبْدِ اللهِ قَالَ‏:‏ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ لاَ يَرْحَمُ اللَّهُ مَنْ لا يَرْحَمُ النَّاسَ‏.‏
Jarir ibn 'Abdullah said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, 'Allah will not show mercy to someone who does
not show mercy to people."
#97
Transmeton Xherir ibn Abdullahu se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kush nuk i mëshiron njerëzit, nuk e mëshiron Allahu."
وَعَنْ عَبْدَةَ، عَنِ ابْنِ أَبِي خَالِدٍ، عَنْ قَيْسٍ، عَنْ جَرِيرِ بْنِ عَبْدِ اللهِ قَالَ‏:‏ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ مَنْ لاَ يَرْحَمُ النَّاسَ لا يَرْحَمُهُ اللَّهُ‏.‏
Same as 97.
#98
Transmeton Aishja: Disa beduinë erdhën te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe njëri prej tyre tha: "O i Dërguari i Allahut, a i puthni ju fëmijët? Për Allahun, ne nuk i puthim ata." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Çfarë mund të bëj unë nëse Allahu e ka larguar mëshirën nga zemra jote?"
وَعَنْ عَبْدَةَ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا قَالَتْ‏:‏ أَتَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم نَاسٌ مِنَ الأعْرَابِ، فَقَالَ لَهُ رَجُلٌ مِنْهُمْ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، أَتُقَبِّلُونَ الصِّبْيَانَ، فَوَاللَّهِ مَا نُقَبِّلُهُمْ، فَقَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ أَوَ أَمْلِكُ إِنْ كَانَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ نَزَعَ مِنْ قَلْبِكَ الرَّحْمَةَ‏؟‏‏.‏
'A'isha said, "Some bedouins came to the Prophet, may Allah bless him
and grant him peace. One of their men said to him, 'Messenger of Allah, do
you kiss children? By Allah, we do not kiss them.' The Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, said, 'Can I put mercy in your hearts
after Allah has removed it from them?'"
#99
Transmeton Ebu Uthmani: Omeri (r.a.) dëshironte të emëronte një burrë si guvernator. Burri i tha: "Unë kam aq e aq fëmijë dhe nuk kam puthur asnjërin prej tyre." Omeri tha: "Vërtet, Allahu i Madhëruar do t'i mëshirojë nga robërit e Tij vetëm ata që janë më të dhembshurit."
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ عَاصِمٍ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ، أَنَّ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ اسْتَعْمَلَ رَجُلاً، فَقَالَ الْعَامِلُ‏:‏ إِنَّ لِي كَذَا وَكَذَا مِنَ الْوَلَدِ، مَا قَبَّلْتُ وَاحِدًا مِنْهُمْ، فَزَعَمَ عُمَرُ، أَوْ قَالَ عُمَرُ‏:‏ إِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ لاَ يَرْحَمُ مِنْ عِبَادِهِ إِلاَّ أَبَرَّهُمْ‏.‏
Abu 'Uthman reported that 'Umar wanted to appoint a man as governor.
The governor said, "I have such-and-such a number of children and I have
never kissed any of them." 'Umar said, "Allah Almighty will only show mercy
to the kindest of His slaves."
#100
Transmeton Ebu Hurejra: E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Allahu i Madhëruar e ka ndarë mëshirën në njëqind pjesë. Nëntëdhjetë e nëntë pjesë i mbajti tek Vetja, ndërsa në tokë e zbriti vetëm një pjesë. Prej kësaj pjese, krijesat shfaqin mëshirë ndaj njëra-tjetrës, saqë edhe pela e ngre thundrën e saj nga i vogli i saj, nga frika se mos e shkel atë."
حَدَّثَنَا الْحَكَمُ بْنُ نَافِعٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيِّبِ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ‏:‏ جَعَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ الرَّحْمَةَ مِئَةَ جُزْءٍ، فَأَمْسَكَ عِنْدَهُ تِسْعَةً وَتِسْعِينَ، وَأَنْزَلَ فِي الأَرْضِ جُزْءًا وَاحِدًا، فَمِنْ ذَلِكَ الْجُزْءِ يَتَرَاحَمُ الْخَلْقُ، حَتَّى تَرْفَعَ الْفَرَسُ حَافِرَهَا عَنْ وَلَدِهَا، خَشْيَةَ أَنْ تُصِيبَهُ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, "Allah Almighty has divided mercy into one hundred
parts. He kept ninety-nine parts and sent down one part to earth. Because
of that one single part, creatures are merciful to one another so that even
the mare will lift its hooves away from its foal so that it does not trample
on it."