9842
- «Dhe nga Umm Seleme, e bija e Ebu Umeje bin el-Mugires, bashkëshortja e Pejgamberit - (s.a.v.s.) - ka thënë: Kur zbritëm në tokën e
Habashës (Abisinisë), fqinjëruam aty me fqinjin më të mirë, Nexhashiun. Ishim të sigurt për fenë tonë, adhuronim Allahun Një, nuk lundoheshim dhe nuk dëgjonim asgjë që e urrenim. Kur kjo i arriti Kurejshëve, ata u morën vesh që të dërgonin te Nexhashiu dy burra të fortë për ne, dhe t'i dërgonin Nexhashiut dhurata nga gjërat më të rralla të Mekës. Gjëja që i pëlqente më shumë ishin lëkurët, kështu që mblodhën për të shumë lëkurë. Nuk lanë asnjë nga peshkopët e tij pa i dhënë një dhuratë. I dërguan këto me Abdullah bin Ebi Rabi'a el-Mahzumiun dhe Amr bin el-As bin Vail es-Sehmiun, dhe i urdhëruan ata për çështjen e tyre. U thanë atyre: "Jepjani çdo peshkopi dhuratën e tij para se të flisni me Nexhashiun për ta, pastaj paraqitjani Nexhashiut dhuratat e tij, pastaj kërkojini atij që t'i dorëzojë ata tek ju para se ai të flasë me ta."
Ajo tha: Ata dolën dhe erdhën te Nexhashiu, ndërsa ne ishim tek ai në shtëpinë më të mirë dhe me fqinjin më të mirë. Nuk mbeti asnjë nga peshkopët e tij pa i dhënë dhuratën e tij para se të flisnin me Nexhashiun. Pastaj i thanë çdo peshkopi prej tyre: "Në vendin e mbretit kanë ardhur nga ne disa djem të pamend, të cilët u ndanë nga feja e popullit të tyre dhe nuk hynë në fenë tuaj. Ata sollën një fe të shpikur që nuk e njohim as ne e as ju. Na kanë dërguar te mbreti për ta paritë e popullit të tyre që t'i kthejë tek ata. Kur të flasim me mbretin për ta, na mbështetni që ai t'i dorëzojë tek ne dhe të mos flasë me ta, sepse populli i tyre i njeh më mirë dhe e di më mirë se çfarë u qortojnë atyre."
Ata u thanë: "Po." Pastaj i paraqitën dhuratat e tyre Nexhashiut dhe ai i pranoi ato prej tyre. Pastaj i folën atij e i thanë: "O mbret, në vendin tënd kanë ardhur nga ne disa djem të pamend, të cilët u ndanë nga feja e popullit të tyre dhe nuk hynë në fenë tënde. Ata sollën një fe të shpikur që nuk e njohim as ne e as ti. Na kanë dërguar te ti për ta paritë e popullit të tyre, nga baballarët, bijtë dhe fiset e tyre, që t'i kthejmë tek ata, sepse ata i njohin më mirë dhe e dinë më mirë se çfarë u qortojnë atyre dhe për çfarë i qortuan."
Abdullah bin Ebi Rabi'as dhe Amr bin el-Asit asgjë nuk u vinte më rëndë sesa që Nexhashiu të dëgjonte fjalën e tyre. Peshkopët rreth tij thanë: "Të vërtetën thanë, o mbret. Populli i tyre i njeh më mirë dhe e di më mirë se çfarë u qortojnë atyre, andaj dorëzoji tek ata që t'i kthejnë në vendin dhe te populli i tyre."
Nexhashiu u zemërua dhe tha: "Jo, pasha Allahun! Betohem në Allahun, nuk do t'i dorëzoj tek ata dhe nuk do t'i tradhtoj njerëzit që më zgjodhën mua si fqinj, zbritën në vendin tim dhe më preferuan mua mbi të tjerët, derisa t'i thërras e t'i pyes për atë që thonë këta të dy për çështjen e tyre. Nëse janë ashtu siç thonë këta, do t'i dorëzoj tek ata dhe do t'i kthej te populli i tyre. E nëse janë ndryshe, do t'i mbroj prej tyre dhe do t'u bëj fqinjësi të mirë për sa kohë që qëndrojnë tek unë."
Ajo tha: Pastaj dërgoi te shokët e të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - dhe i thirri ata. Kur u erdhi i dërguari i tij, u mblodhën dhe i thanë njëri-tjetrit: "Çfarë do të thoni para këtij njeriu kur të shkoni tek ai?" Thanë: "Pasha Allahun, do të themi atë që na ka mësuar dhe atë që na ka urdhëruar
Pejgamberi ynë - (s.a.v.s.) - sado që të jetë kostoja e kësaj."
Kur erdhën tek ai, Nexhashiu kishte thirrur peshkopët e tij, të cilët i kishin hapur librat e tyre rreth tij. Ai i pyeti: "Cila është kjo fe për të cilën u ndatë nga populli juaj, dhe nuk hyttë në fenë time e as në fenë e ndonjërit prej këtyre popujve?"
Ajo tha: Ai që i foli ishte Xhafer bin Ebi Talibi - (a.s.) - i cili tha: "O mbret, ne ishim një popull i xhahilijetit, adhuronim idhujt, hanim ngordhësirat, bënim vepra të turpshme, shkëputnim lidhjet farefisnore, silleshim keq me fqinjët dhe i forti prej nesh e hante të dobëtin. Ishim në këtë gjendje derisa Allahu na dërgoi një të dërguar prej nesh, të cilit ia njohim prejardhjen, vërtetësinë, besnikërinë dhe pastërtinë. Ai na thirri te Allahu (xh.sh.) që ta njësojmë Atë, ta adhurojmë Atë dhe t'i braktisim gurët dhe idhujt që adhuronim ne dhe baballarët tanë në vend të Allahut. Na urdhëroi për vërtetësi në fjalë, kryerjen e amanetit, mbajtjen e lidhjeve farefisnore, fqinjësinë e mirë dhe largimin nga gjërat e ndaluara dhe gjakderdhja. Na ndaloi nga veprat e turpshme, dëshmia e rrejshme, ngrënia e pasurisë së jetimit dhe shpifja ndaj grave të ndershme. Na urdhëroi ta adhurojmë Allahun pa i shoqëruar Atij asgjë, të falim namazin dhe të japim zeqatin."
- Ajo tha: Ai i numëroi atij çështjet e Islamit - "Ne i besuam atij, e besuam dhe e ndoqëm në atë që solli. Adhuruam Allahun Një pa i shoqëruar asgjë, e bëmë haram atë që na e bëri haram dhe hallall atë që na e bëri hallall. Atëherë populli ynë u soll keq me ne, na mundoi dhe na sprovoi në fenë tonë që të na kthente në adhurimin e idhujve në vend të adhurimit të Allahut (xh.sh.), dhe që t'i bënim hallall gjërat e ndyra që i kishim hallall më parë. Kur na shtypën, na bënë padrejtësi, na e ngushtuan jetën dhe ndërhynë mes nesh dhe fesë sonë, dolëm në vendin tënd, të zgjodhëm ty mbi të tjerët, dëshiruam fqinjësinë tënde dhe shpresuam që të mos na bëhet padrejtësi tek ti, o mbret."
Ajo tha: Nexhashiu tha: "A ke me vete diçka nga ajo që ai ka sjellë prej Allahut?" Ajo tha: Xhaferi i tha: "Po." Ajo tha: Nexhashiu i tha: "Lexoma." Atëherë ai i lexoi fillimin e sures: (Ke-Ha-Ja-Ajn-Sad). Ajo tha: Pasha Allahun, Nexhashiu qau derisa i u lag mjekra, dhe qanë peshkopët e tij derisa i lagën librat e tyre kur dëgjuan atë që u lexoi. Pastaj Nexhashiu tha: "Vërtet, kjo dhe ajo që solli Musai dalin nga e njëjta dritë. Shkoni, se pasha Allahun, nuk do t'i dorëzoj kurrë tek ju dhe as që e mendoj."
Umm Seleme tha: Kur dolën nga ai, Amr bin el-Asi tha: "Pasha Allahun, nesër do të vij tek ai dhe do t'i qortoj ata për diçka që do t'i shkulë ata me rrënjë." Abdullah bin Ebi Rabi'a - i cili ishte më i devotshmi nga të dy - i tha: "Mos e bëj, sepse ata kanë lidhje farefisnore, edhe pse na kanë kundërshtuar." Ai tha: "Pasha Allahun, do ta njoftoj atë se ata pretendojnë se Isai, biri i Merjemes - (a.s.) - është rob."
Ajo tha: Të nesërmen shkoi tek ai dhe i tha: "O mbret, ata thonë për Isain, birin i Merjemes, një fjalë të madhe. Dërgo tek ata dhe pyeti se çfarë thonë për të?!"
Ajo tha: Ai dërgoi tek ata për t'i pyetur për të. Ajo tha: Nuk na kishte ndodhur diçka e tillë më parë. Njerëzit u mblodhën dhe i thanë njëri-tjetrit: "Çfarë do të thoni për Isain kur t'ju pyesë për të?" Thanë: "Pasha Allahun, do të thonë atë që ka thënë Allahu - (xh.sh.) - dhe atë që ka sjellë Pejgamberi ynë - (s.a.v.s.) - sado që të jetë kostoja e kësaj."
Kur hynë tek ai, ai u tha: "Çfarë thoni për Isain, birin e Merjemes?" Xhafer bin Ebi Talibi i tha: "Ne themi për të atë që ka sjellë Pejgamberi ynë - (s.a.v.s.) -: 'Ai është rob i Allahut, i Dërguari i Tij, shpirti i Tij dhe fjala e Tij që ia dërgoi Merjemes, virgjëreshës së pastër'."
Nexhashiu goditi me dorën e tij në tokë, mori një fije shkopi e pastaj tha: "Isai, biri i Merjemes, nuk e kalon këtë që the as sa ky shkop." Peshkopët e tij rreth tij hungëritën kur ai tha atë që tha. Ai tha: "Edhe nëse hungërini, pasha Allahun! Shkoni, se ju jeni të sigurt (sujum) në tokën time" - sujum do të thotë: të sigurt - "kush ju shan do të gjobitet, pastaj kush ju shan do të gjobitet, pastaj kush ju shan do të gjobitet. Nuk do të dëshiroja të kisha një mal me ar e të lundoja qoftë edhe një njeri prej jush" - 'dubur' në gjuhën e Habashës do të thotë: mal - "Kthejuani atyre të dyve dhuratat e tyre, se nuk kam nevojë për to. Pasha Allahun, Allahu nuk mori ryshfet prej meje kur ma ktheu mbretërinë time, që unë të marr ryshfet për të, dhe njerëzit nuk iu bindën Atij për mua, që unë t'u bindem atyre për Të."
Ata dolën nga ai të poshtëruar, duke u kthyer mbrapsht ato që kishin sjellë, ndërsa ne qëndruam tek ai në shtëpinë më të mirë me fqinjin më të mirë. Pasha Allahun, ishim në këtë gjendje kur doli kundër tij dikush që i kundërshtonte mbretërinë. Ajo tha: Pasha Allahun, nuk kemi njohur kurrë ndonjë pikëllim më të madh sesa pikëllimi që ndjemë atëherë, nga frika se mos ai fitonte mbi Nexhashiun, e të vinte një njeri që nuk do ta njihte të drejtën tonë ashtu siç e njihte Nexhashiu.
Ajo tha: Nexhashiu u nis dhe mes tyre ishte gjerësia e Nilit. Ajo tha: Shokët e të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - thanë: "Kush është ai burrë që do të dalë derisa të jetë i pranishëm në betejën e popullit e pastaj të na vijë me lajme?" Ajo tha: Ez-Zubejr bin el-Avvami tha: "Unë." Ajo tha: Ai ishte më i riu nga njerëzit. Ajo tha: I frynë një kacek, ia vendosën në gjoks dhe ai notoi mbi të derisa doli në anën tjetër të Nilit ku ishte takimi i dy ushtrive, pastaj shkoi derisa ishte i pranishëm me ta. Ajo tha: Ne iu lutëm Allahut (xh.sh.) për Nexhashiun që të fitonte mbi armikun e tij dhe t'i mundësohej pushteti në vendin e tij. Çështja e Habashës u stabilizua për të, dhe ne qëndruam tek ai në vendin më të mirë derisa u kthyem te i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - kur ai ishte në Mekë.»
E ka transmetuar Ahmedi, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Is'hakut, i cili ka deklaruar dëgjimin.
٩٨٤٢
- «وَعَنْ أُمِّ سَلَمَةَ ابْنَةِ أَبِي أُمِّيَّةَ بْنِ الْمُغِيرَةِ
زَوْجِ النَّبِيِّ - ﷺ - قَالَتْ: لَمَّا نَزَلْنَا أَرْضَ
الْحَبَشَةِ
جَاوَرْنَا بِهَا خَيْرَ جَارٍ النَّجَاشِيَّ، أَمِنَّا عَلَى دِينِنَا،
وَعَبَدْنَا اللَّهَ وَحْدَهُ لَا نُؤْذَى، وَلَا نَسْمَعُ شَيْئًا
نَكْرَهُهُ، فَلَمَّا بَلَغَ ذَلِكَ قُرَيْشًا، ائْتَمَرُوا أَنْ
يَبْعَثُوا إِلَى النَّجَاشِيِّ فِينَا رَجُلَيْنِ جَلْدَيْنِ، وَأَنْ
يَهْدُوا لِلنَّجَاشِيِّ هَدَايَا مِمَّا يُسْتَطْرَفُ مِنْ مَتَاعِ
مَكَّةَ، وَكَانَ أَعْجَبَ مَا يَأْتِيهِ مِنْهَا الْأَدَمُ، فَجَمَعُوا
لَهُ أُدُمًا كَثِيرًا، وَلَمْ يَتْرُكُوا مِنْ بَطَارِقَتِهِ بِطْرِيقًا
إِلَّا أَهْدَوْا لَهُ هَدِيَّةً، وَبَعَثُوا بِذَلِكَ مَعَ عَبْدِ اللَّهِ
بْنِ أَبِي رَبِيعَةَ الْمَخْزُومِيِّ -، وَعَمْرِو بْنِ الْعَاصِ بْنِ
وَائِلٍ السَّهْمِيِّ، وَأَمَّرُوهُمَا أَمْرَهُمْ، وَقَالُوا لَهُمَا:
ادْفَعُوا إِلَى كُلِّ بِطْرِيقٍ هَدِيَّتَهُ قَبْلَ أَنْ تُكَلِّمُوا
النَّجَاشِيَّ فِيهِمْ، ثُمَّ قَدِّمُوا لِلنَّجَاشِيِّ هَدَايَاهُ، ثُمَّ
اسْأَلُوهُ أَنْ يُسَلِّمَهُمْ إِلَيْكُمْ قَبْلَ أَنْ يُكَلِّمَهُمْ،
قَالَتْ: فَخَرَجَا فَقَدِمَا عَلَى النَّجَاشِيِّ، وَنَحْنُ عِنْدَهُ
بِخَيْرِ دَارٍ، وَخَيْرِ جَارٍ، فَلَمْ يَبْقَ مِنْ بَطَارِقَتِهِ
بِطَرِيقٍ إِلَّا دَفَعَا إِلَيْهِ هَدِيَّتَهُ قَبْلَ أَنْ يُكَلِّمَا
النَّجَاشِيَّ ثُمَّ قَالَا لِكُلِّ بِطْرِيقٍ مِنْهُمْ: إِنَّهُ قَدْ
ضَوَى إِلَى بَلَدِ الْمَلِكِ مِنَّا غِلْمَانٌ سُفَهَاءُ، فَارَقُوا دِينَ
قَوْمِهِمْ وَلَمْ يَدْخُلُوا فِي دِينِكُمْ، وَجَاءُوا بَدِينٍ
مُبْتَدَعٍ لَا نَعْرِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنْتُمْ، وَقَدْ بَعَثَنَا إِلَى
الْمَلِكِ فِيهِمْ أَشْرَافُ قَوْمِهِمْ لِيَرُدَّهُمْ إِلَيْهِمْ، فَإِذَا
كَلَّمْنَا الْمَلِكَ فِيهِمْ فَأَشِيرُوا عَلَيْهِ أَنْ يُسَلِّمَهُمْ
إِلَيْنَا، وَلَا يُكَلِّمَهُمْ، فَإِنَّ قَوْمَهُمْ أَعْلَى بِهِمْ
عَيْنًا وَأَعْلَمُ بِمَا عَابُوا عَلَيْهِمْ، فَقَالُوا لَهُمَا: نَعَمْ.
ثُمَّ قَرَّبُوا هَدَايَاهُمْ إِلَى النَّجَاشِيِّ فَقَبِلَهَا مِنْهُمْ
ثُمَّ كَلَّمَاهُ، فَقَالَا لَهُ: أَيُّهَا الْمَلِكُ، قَدْ صَبَا إِلَى
بَلَدِكَ مِنَّا غِلْمَانٌ سُفَهَاءُ، فَارَقُوا دِينَ قَوْمِهِمْ، وَلَمْ
يَدْخُلُوا فِي دِينِكَ وَجَاءُوا بَدِينٍ مُبْتَدَعٍ لَا نَعْرِفُهُ
نَحْنُ وَلَا أَنْتَ، وَقَدْ بَعَثَنَا إِلَيْكَ فِيهِمْ أَشْرَافُ
قَوْمِهِمْ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَبْنَائِهِمْ وَعَشَائِرِهِمْ ;
لِنَرُدَّهُمْ إِلَيْهِمْ، فَلَهُمْ أَعْلَى بِهِمْ عَيْنًا وَأَعْلَمُ
بِمَا عَابُوا عَلَيْهِمْ، وَعَاتَبُوهُمْ فِيهِ. وَلَمْ يَكُنْ شَيْءٌ
أَبْغَضُ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي رَبِيعَةَ، وَعَمْرِو بْنِ
الْعَاصِ مِنْ أَنْ يَسْمَعَ النَّجَاشِيُّ كَلَامَهُمْ، فَقَالَتْ
بَطَارِقَتُهُ حَوْلَهُ: صَدَقُوا أَيُّهَا الْمَلِكُ قَوْمُهُمْ أَعْلَى
بِهِمْ عَيْبًا، وَأَعْلَمُ بِمَا عَابُوا عَلَيْهِمْ، فَأَسْلِمْهُمْ
إِلَيْهِمْ، فَلْيَرُدَّاهُمْ إِلَى بِلَادِهِمْ وَقَوْمِهِمْ. فَغَضِبَ
النَّجَاشِيُّ، وَقَالَ: لَا هَا اللَّهِ، ايْمُ اللَّهِ، إِذًا لَا
أُسَلِّمُهُمْ إِلَيْهِمَا، وَلَا أَكَادُ قَوْمًا جَاوَرُونِي وَنَزَلُوا
بِلَادِي وَاخْتَارُونِي عَلَى مَنْ سِوَايَ حَتَّى أَدْعُوَهُمْ
فَأَسْأَلَهُمْ عَمَّا يَقُولُ هَذَانِ فِي أَمْرِهِمْ، فَإِنْ كَانُوا
كَمَا يَقُولَانِ أَسْلَمْتُهُمْ إِلَيْهِمَا، وَرَدَدْتُهُمْ إِلَى
قَوْمِهِمْ، وَإِنْ كَانُوا عَلَى غَيْرِ ذَلِكَ مَنَعْتُهُمْ مِنْهُمَا،
وَأَحْسَنْتُ جِوَارَهُمْ مَا جَاوَرُونِي. قَالَتْ: ثُمَّ أَرْسَلَ إِلَى
أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَدَعَاهُمْ فَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولُهُ
اجْتَمَعُوا فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: مَا تَقُولُونَ فِي الرَّجُلِ
إِذَا جِئْتُمُوهُ؟ قَالُوا: نَقُولُ وَاللَّهِ مَا عَلَّمَنَا وَمَا
أَمَرَنَا
بِهِ نَبِيُّنَا - ﷺ - كَائِنٌ فِي ذَلِكَ مَا هُوَ كَائِنٌ،
فَلَمَّا جَاءُوهُ، وَقَدْ دَعَا النَّجَاشِيُّ أَسَاقِفَتَهُ فَنَشَرُوا
مَصَاحِفَهُمْ حَوْلَهُ، سَأَلَهُمْ فَقَالَ: مَا هَذَا الدِّينُ الَّذِي
قَدْ فَارَقْتُمْ فِيهِ قَوْمَكُمْ، وَلَمْ تَدْخُلُوا فِي دِينِي وَلَا
فِي دِينِ أَحَدٍ مِنْ هَذِهِ الْأُمَمِ؟ قَالَتْ: وَكَانَ الَّذِي
كَلَّمَهُ جَعْفَرُ بْنُ أَبِي طَالِبٍ - ﵇ - قَالَ: أَيُّهَا الْمَلِكُ،
كُنَّا قَوْمًا أَهْلَ جَاهِلِيَّةٍ نَعْبُدُ الْأَصْنَامَ، وَنَأْكُلُ
الْمَيْتَةَ، وَنَأْتِي الْفَوَاحِشَ، وَنَقْطَعُ الْأَرْحَامَ، وَنُسِيءُ
الْجِوَارَ، وَيَأْكُلُ الْقَوِيُّ مِنَّا الضَّعِيفَ، فَكُنَّا عَلَى
ذَلِكَ حَتَّى بَعَثَ اللَّهُ إِلَيْنَا رَسُولًا مِنَّا نَعْرِفُ نَسَبَهُ
وَصِدْقَهُ وَأَمَانَتَهُ وَعَفَافَهُ، فَدَعَانَا إِلَى اللَّهِ ﷿ ;
لِنُوَحِّدَهُ، وَنَعْبُدَهُ، وَنَخْلَعَ مَا كُنَّا نَعْبُدُ نَحْنُ
وَآبَاؤُنَا مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنَ الْحِجَارَةِ وَالْأَوْثَانِ،
وَأَمَرَنَا بِصِدْقِ الْحَدِيثِ، وَأَدَاءِ الْأَمَانَةِ، وَصِلَةِ
الرَّحِمِ، وَحُسْنِ الْجِوَارِ وَالْكَفِّ عَنِ الْمَحَارِمِ
وَالدِّمَاءِ، وَنَهَانَا عَنِ الْفَوَاحِشِ، وَشَهَادَةِ الزُّورِ،
وَأَكْلِ مَالِ الْيَتِيمِ وَقَذْفِ الْمُحْصَنَةِ، وَأَمَرَنَا أَنْ
نَعْبُدَ اللَّهَ لَا نُشْرِكُ بِهِ شَيْئًا، وَإِقَامَ الصَّلَاةِ،
وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ. - قَالَتْ: فَعَدَّدَ عَلَيْهِ أُمُورَ
الْإِسْلَامِ - فَصَدَّقْنَاهُ وَآمَنَّا بِهِ وَاتَّبَعْنَاهُ عَلَى مَا
جَاءَ بِهِ، فَعَبَدْنَا اللَّهَ وَحْدَهُ لَا نُشْرِكُ بِهِ شَيْئًا،
وَحَرَّمْنَا مَا حَرَّمَ عَلَيْنَا، وَأَحْلَلْنَا مَا أَحِلَّ لَنَا،
فَغَدَا عَلَيْنَا قَوْمُنَا فَعَذَّبُونَا، وَفَتَنُونَا عَنْ دِينِنَا ;
لِيَرُدُّونَا إِلَى عِبَادَةِ الْأَوْثَانِ مِنْ عِبَادَةِ اللَّهِ ﷿،
وَأَنْ نَسْتَحِلَّ مَا كُنَّا نَسْتَحِلُّ مِنَ الْخَبَائِثِ، فَلَمَّا
قَهَرُونَا وَظَلَمُونَا، وَشَقُّوا عَلَيْنَا، وَحَالُوا بَيْنَنَا
وَبَيْنَ دِينِنَا خَرَجْنَا إِلَى بَلَدِكَ، وَاخْتَرْنَاكَ عَلَى مَنْ
سِوَاكَ، وَرَغِبْنَا فِي جِوَارِكَ، وَرَجَوْنَا أَنْ لَا نُظْلَمَ
عِنْدَكَ أَيُّهَا الْمَلِكُ. قَالَتْ: فَقَالَ النَّجَاشِيُّ: هَلْ مَعَكَ
مِمَّا جَاءَ بِهِ عَنِ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ؟ قَالَتْ: فَقَالَ لَهُ
جَعْفَرٌ: نَعَمْ. قَالَتْ: فَقَالَ لَهُ النَّجَاشِيُّ: فَاقْرَأْهُ.
فَقَرَأَ عَلَيْهِ صَدْرًا مِنْ: (كهيعص) قَالَتْ: فَبَكَى وَاللَّهِ
النَّجَاشِيُّ حَتَّى أَخْضَلَ لِحْيَتَهُ، وَبَكَتْ أَسَاقِفَتُهُ حَتَّى
أَخْضَلُوا مَصَاحِفَهُمْ حِينَ سَمِعُوا مَا تَلَا عَلَيْهِمْ، ثُمَّ
قَالَ النَّجَاشِيُّ: إِنَّ هَذَا وَاللَّهِ وَالَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَى
لَيَخْرُجُ مِنْ مِشْكَاةٍ وَاحِدَةٍ. انْطَلِقَا فَوَاللَّهِ لَا
أُسَلِّمُهُمْ إِلَيْكُمْ أَبَدًا وَلَا أَكَادُ.
قَالَتْ أُمُّ
سَلَمَةَ: فَلَمَّا خَرَجَا مِنْ عِنْدِهِ، قَالَ عَمْرُو بْنُ الْعَاصِ:
وَاللَّهِ لَآتِيَنَّهُ غَدًا أَعِيبُهُمْ عِنْدَهُ بِمَا اسْتَأْصَلَ بِهِ
خَضْرَاءَهُمْ، فَقَالَ لَهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي رَبِيعَةَ -
وَكَانَ أَتْقَى الرَّجُلَيْنِ فِينَا -: لَا تَفْعَلْ فَإِنَّ لَهُمْ
أَرْحَامًا، وَإِنْ كَانُوا قَدْ خَالَفُونَا. قَالَ: وَاللَّهِ
لَأُخْبِرَنَّهُ أَنَّهُمْ يَزْعُمُونَ أَنَّ عِيسَى بْنَ مَرْيَمَ - ﵇
عَبْدٌ - قَالَتْ: ثُمَّ غَدَا عَلَيْهِ الْغَدُ، فَقَالَ: أَيُّهَا
الْمَلِكُ، إِنَّهُمْ يَقُولُونَ فِي عِيسَى بْنِ مَرْيَمَ قَوْلًا
عَظِيمًا. فَأَرْسِلْ إِلَيْهِمْ فَسَلْهُمْ عَمَّا يَقُولُونَ فِيهِ؟!
قَالَتْ:
فَأَرْسَلَ إِلَيْهِمْ يَسْأَلُهُمْ عَنْهُ، قَالَتْ: وَلَمْ يَنْزِلْ
بِنَا مِثْلُهَا، وَاجْتَمَعَ الْقَوْمُ، فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: مَا
تَقُولُونَ فِي عِيسَى إِذَا سَأَلَكُمْ عَنْهُ، قَالُوا: نَقُولُ
وَاللَّهِ مَا قَالَ اللَّهُ - ﷿ - وَمَا جَاءَ بِهِ نَبِيُّنَا - ﷺ -
كَائِنٌ فِي ذَلِكَ مَا هُوَ كَائِنٌ، فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالَ
لَهُمْ: مَا تَقُولُ فِي عِيسَى بْنِ مَرْيَمَ؟ فَقَالَ لَهُ جَعْفَرُ بْنُ
أَبِي طَالِبٍ: نَقُولُ فِيهِ الَّذِي جَاءَ بِهِ نَبِيُّنَا - ﷺ -: "
هُوَ عَبْدُ اللَّهِ وَرَسُولُهُ وَرُوحُهُ، وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى
مَرْيَمَ الْعَذْرَاءِ الْبَتُولِ ". قَالَ: فَضَرَبَ النَّجَاشِيُّ
يَدَهُ إِلَى الْأَرْضِ فَأَخَذَ مِنْهَا عُودًا ثُمَّ قَالَ: مَا عَدَا
عِيسَى بْنُ مَرْيَمَ مَا قُلْتَ هَذَا الْعُودَ. فَتَنَاخَرَتْ
بَطَارِقُهُ حَوْلَهُ حِينَ قَالَ مَا قَالَ. فَقَالَ: وَإِنْ نَخَرْتُمْ
وَاللَّهِ، اذْهَبُوا فَأَنْتُمْ سُيُومٌ بِأَرْضِي - وَالسُّيُومُ:
الْآمِنُونَ - مَنْ سَبَّكُمْ غَرِمَ، ثُمَّ مَنْ سَبَّكُمْ غَرِمَ، ثُمَّ
مَنْ سَبَّكُمْ غَرِمَ. مَا أُحِبُّ أَنَّ لِي دُبُرًا ذَهَبًا، وَأَنِّي
آذَيْتُ رَجُلًا مِنْكُمْ - وَالدُّبُرُ بِلِسَانِ الْحَبَشَةِ: الْجَبَلُ -
رُدُّوا عَلَيْهِمَا هَدَايَاهُمَا فَلَا حَاجَةَ لِي فِيهِمَا،
فَوَاللَّهِ مَا أَخَذَ اللَّهُ مِنِّي الرِّشْوَةَ حِينَ رَدَّ عَلَيَّ
مُلْكِي، فَآخُذَ فِيهِ الرِّشْوَةَ، وَمَا أَطَاعَ النَّاسَ فِيَّ،
فَأُطِيعَهُمْ فِيهِ. فَخَرَجَا مِنْ عِنْدِهِ مَقْبُوحَيْنِ مَرْدُودًا
عَلَيْهِمَا مَا جَاءَا بِهِ، وَأَقَمْنَا عِنْدَهُ فِي خَيْرِ دَارٍ مَعَ
خَيْرِ جَارٍ، فَوَاللَّهِ إِنَّا لَعَلَى ذَلِكَ إِذْ نَزَلَ بِهِ -
يَعْنِي: مَنْ يُنَازِعُهُ فِي مُلْكِهِ - قَالَتْ: وَاللَّهِ مَا
عَلِمْنَا حُزْنًا قَطُّ كَانَ أَشَدَّ مِنْ حُزْنٍ حَزِنَّاهُ عِنْدَ
ذَلِكَ ; تَخَوُّفًا أَنْ يَظْهَرَ ذَلِكَ عَلَى النَّجَاشِيِّ، فَيَأْتِيَ
رَجُلٌ لَا يَعْرِفُ مِنْ حَقِّنَا مَا كَانَ النَّجَاشِيُّ يَعْرِفُ
مِنْهُ.
قَالَتْ: وَسَارَ النَّجَاشِيُّ وَبَيْنَهُمَا عُرْضُ النِّيلِ،
قَالَتْ: فَقَالَ أَصْحَابُ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -: مَنْ رَجُلٌ يَخْرُجُ
حَتَّى يُحْضِرَ وَقِيعَةَ الْقَوْمِ ثُمَّ يَأْتِيَنَا؟ قَالَتْ: فَقَالَ
الزُّبَيْرُ بْنُ الْعَوَّامِ: أَنَا، قَالَتْ: وَكَانَ مِنْ أَحْدَثِ
الْقَوْمِ سِنًّا. قَالَتْ: فَنَفَخُوا لَهُ قِرْبَةً فَجَعَلُوهَا فِي
صَدْرِهِ فَسَبَحَ عَلَيْهَا حَتَّى خَرَجَ إِلَى نَاحِيَةِ النِّيلِ
الَّتِي بِهَا مُلْتَقَى الْقَوْمِ، ثُمَّ انْطَلَقَ حَتَّى حَضَرَهُمْ،
قَالَتْ: وَدَعَوْنَا اللَّهَ ﷿ لِلنَّجَاشِيِّ بِالظُّهُورِ عَلَى
عَدُّوِهِ، وَالتَّمْكِينِ لَهُ فِي بِلَادِهِ. وَاسْتَوْسَقَ عَلَيْهِ
أَمْرُ الْحَبَشَةِ، فَكُنَّا عِنْدَهُ فِي خَيْرِ مَنْزِلٍ حَتَّى
قَدِمْنَا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَهُوَ بِمَكَّةَ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ إِسْحَاقَ، وَقَدْ صَرَّحَ بِالسَّمَاعِ.
9842 - And on the authority of Umm Salama, daughter of Abu Umayya ibn al-Mughira, wife of the Prophet (pbuh), she said: When we reached the land of Abyssinia, we resided there with the best of neighbors, the Najashi. We were secure in our religion, we worshipped Allah alone without being harmed, and we did not hear anything we disliked. When this reached Quraysh, they conspired to send two sturdy men to the Najashi regarding us, and to offer gifts to the Najashi from the finest goods of Mecca. The most admired of these by him was leather, so they collected much leather for him. They did not leave out any of his generals without giving them a gift. They sent these with Abdullah ibn Abi Rabi'ah al-Makhzumi and Amr ibn al-Aas ibn Wa'il al-Sahmi. They instructed them and said to them: Give every general his gift before you speak to the Najashi about them, then present the Najashi with his gifts, then ask him to surrender them to you before he speaks to them. She said: They set out and arrived at the Najashi's while we were in the best of homes and with the best of neighbors. There was not a general left but they gave him his gift before speaking to the Najashi. Then they said to each general: Indeed, some foolish youths from us have sought refuge in the King’s land; they have forsaken the religion of their people and have not entered your religion. They brought an innovated religion that neither we nor you recognize. The nobles of their people have sent us to the King regarding them so that he may return them to them. When we speak to the King about them, advise him to surrender them to us and not to speak to them, for their people have a closer eye on them and know better what they have criticized them for. They said to them: Yes. Then they presented their gifts to the Najashi, and he accepted them. Then they spoke to him, saying: O King, indeed some foolish youths from us have apostatized to your land; they have forsaken the religion of their people and have not entered your religion. They brought an innovated religion that neither we nor you recognize. The nobles of their people—from among their fathers, sons, and tribes—have sent us to you regarding them to return them to them, for they have a closer eye on them and know better what they criticized and rebuked them for. Nothing was more hated by Abdullah ibn Abi Rabi'ah and Amr ibn al-Aas than the Najashi hearing their words. His generals around him said: They have spoken the truth, O King. Their people have a closer eye on them and know better what they criticized them for. So surrender them to these two, that they may return them to their land and people. The Najashi became angry and said: No, by Allah! By the oath of Allah, I will not surrender them to these two. I will not treat poorly a people who have sought my neighborhood, settled in my land, and chose me over others, until I call them and ask them about what these two say regarding their matter. If they are as these two say, I will surrender them and return them to their people. If they are otherwise, I will protect them from them and be a good neighbor to them as long as they stay with me. She said: Then he sent for the companions of the Messenger of Allah (pbuh) and summoned them. When his messenger came to them, they gathered and said to one another: What will you say to the man when you come to him? They said: By Allah, we will say what our Prophet (pbuh) taught us and commanded us, whatever the outcome may be. When they came to him, and the Najashi had summoned his bishops who spread out their scrolls around him, he asked them: What is this religion for which you have forsaken your people, yet you have not entered my religion nor the religion of any of these nations? She said: The one who spoke to him was Jafar ibn Abi Talib (peace be upon him), who said: O King, we were a people of ignorance, worshipping idols, eating carrion, committing immoralities, severing kinship ties, treating neighbors poorly, and the strong among us consumed the weak. We remained thus until Allah sent to us a messenger from among us whose lineage, truthfulness, trustworthiness, and chastity we knew. He called us to Allah, the Mighty and Sublime, to unify Him, to worship Him, and to cast off what we and our fathers used to worship besides Allah of stones and idols. He commanded us to be truthful in speech, to fulfill trusts, to maintain kinship ties, to be good neighbors, and to refrain from forbidden acts and bloodshed. He forbade us from immoralities, false testimony, consuming the orphan's wealth, and slandering chaste women. He commanded us to worship Allah alone, not associating anything with Him, to establish prayer, and to give zakat. She said: He enumerated the matters of Islam to him. So we believed him, had faith in him, and followed him in what he brought. We worshipped Allah alone, not associating anything with Him, and we prohibited what he forbade us and permitted what he allowed for us. Then our people turned against us, persecuted us, and tempted us away from our religion to return us to the worship of idols instead of the worship of Allah, the Mighty and Sublime, and that we might treat as lawful the abominations we once did. When they oppressed us, wronged us, made life difficult for us, and came between us and our religion, we came to your land, chose you over others, desired your protection, and hoped that we would not be wronged in your presence, O King. She said: The Najashi asked: Do you have with you anything of what he brought from Allah? She said: Jafar said: Yes. She said: The Najashi said to him: Read it. So he recited to him the beginning of (Kaf Ha Ya Ayn Sad). She said: By Allah, the Najashi wept until his beard was soaked, and his bishops wept until their scrolls were soaked when they heard what he recited to them. Then the Najashi said: Indeed, this and what Moses brought come from the same niche. Depart, for by Allah, I will never surrender them to you, nor would I even consider it. Umm Salama said: When they left his presence, Amr ibn al-Aas said: By Allah, I will come to him tomorrow and criticize them to him in a way that will uproot them. Abdullah ibn Abi Rabi'ah—who was the more God-fearing of the two towards us—said: Do not do so, for they have ties of kinship, even if they have opposed us. He replied: By Allah, I will inform him that they claim that Jesus son of Mary (peace be upon him) is a servant. She said: Then the next morning he went to him and said: O King, they say a grave thing about Jesus son of Mary. Send for them and ask them what they say about him. She said: So he sent for them to ask them about him. She said: Nothing like this had ever befallen us. The people gathered and said to one another: What will you say about Jesus when he asks you about him? They said: By Allah, we will say what Allah, the Mighty and Sublime, said and what our Prophet (pbuh) brought, whatever the outcome may be. When they entered upon him, he asked: What do you say about Jesus son of Mary? Jafar ibn Abi Talib said to him: We say about him what our Prophet (pbuh) brought: He is the servant of Allah, His Messenger, His Spirit, and His Word which He bestowed upon Mary, the chaste virgin. She said: The Najashi struck his hand on the ground, picked up a stick, and said: Jesus son of Mary did not exceed what you have said by even the length of this stick. His generals snorted around him when he said what he said. He said: Even if you snort, by Allah! Go, for you are safe (suyum) in my land—and "suyum" means those who are secure—whoever insults you shall be fined, then whoever insults you shall be fined, then whoever insults you shall be fined. I would not like to have a mountain of gold if it meant harming one man among you—and "dubr" in the language of Abyssinia means a mountain. Return their gifts to them, for I have no need of them. By Allah, Allah did not take a bribe from me when He restored my kingdom to me, so why should I take a bribe concerning Him? And the people did not obey me, so why should I obey them concerning Him? So they left his presence disgraced, with what they had brought returned to them. We stayed with him in the best of homes with the best of neighbors. By Allah, we were in that state when someone rose against him—meaning someone challenged him for his kingdom. She said: By Allah, we never knew a grief more severe than the grief we felt then, fearing that he might be defeated and a man might come who would not recognize our rights as the Najashi did. She said: The Najashi marched out, and between them was the width of the Nile. She said: The companions of the Messenger of Allah (pbuh) said: Who is the man who will go out until he attends the clash of the people and then comes back to us? She said: Az-Zubayr ibn al-Awwam said: I will. She said: And he was among the youngest of the people. She said: They inflated a water-skin for him and placed it on his chest, and he swam on it until he reached the side of the Nile where the people met. Then he went until he witnessed them. She said: And we supplicated to Allah, the Mighty and Sublime, for the Najashi to be victorious over his enemy and to be firmly established in his land. The affairs of Abyssinia became settled under him, and we remained with him in the best abode until we returned to the Messenger of Allah (pbuh) while he was in Mecca.