[The Book of Expeditions and Biographies] - Libri i Ekspeditave dhe Jetëshkrimeve - [كِتَابُ الْمَغَازِي وَالسِّيَرِ]

CHAPTER
[بَابُ عُلُوِّ الْإِسْلَامِ عَلَى كُلِّ دِينٍ خَالَفَهُ وَظُهُورِهِ عَلَيْهِ]
Kapitulli: Lartësia e Islamit mbi çdo fe tjetër dhe triumfi i tij
1. Chapter: The Superiority and Dominance of Islam Over All Opposing Religions
#9805
9805
- Nga Zijad bin Xhehueri ka thënë: «Më erdhi një letër nga i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - në të cilën shkruhej: "Me emrin e Allahut, të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit. Nga Muhamedi, i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - drejtuar Zijad bin Xhehuerit. Ti je në paqe, paqja qoftë mbi ty, sepse unë e falënderoj Allahun para teje, përveç të Cilit nuk ka zot tjetër. Më tej: Unë të përkujtoj Allahun dhe Ditën e Fundit.
Më tej: Çdo fe që njerëzit ndjekin do të hiqet patjetër, përveç Islamit, prandaj dije këtë».
E ka transmetuar Taberaniu në të tre (Mu'xhemët), dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
٩٨٠٥ - عَنْ زِيَادِ بْنِ جَهْوَرٍ قَالَ: «وَرَدَ عَلَيَّ كِتَابٌ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فِيهِ: " بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ مِنْ مُحَمَّدٍ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى زِيَادِ بْنِ جَهْوَرٍ سِلْمٌ أَنْتَ، سَلَامٌ عَلَيْكَ، فَإِنِّي أَحْمَدُ إِلَيْكَ اللَّهَ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ، أَمَّا بَعْدُ: فَإِنِّي أُذَكِّرُكَ اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ.
أَمَّا بَعْدُ: فَلْيُوضَعَنَّ كُلُّ دِينٍ دَانَ بِهِ النَّاسُ إِلَّا الْإِسْلَامَ، فَاعْلَمْ ذَلِكَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الثَّلَاثَةِ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
9805 - On the authority of Ziyad bin Jahwar, who said: A letter from the Messenger of Allah (pbuh) reached me, in which it stated: "In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful. From Muhammad, the Messenger of Allah (pbuh), to Ziyad bin Jahwar. You are at peace; peace be upon you. Indeed, I praise Allah to you, the One besides Whom there is no deity. To proceed: I remind you of Allah and the Last Day. To proceed: Every religion practiced by the people shall surely be set aside except for Islam, so be aware of that."
Commentary Narrated by al-Tabarani in the three [Mu'jams], and it contains narrators whom I do not know.
#9806
9806 - Dhe nga Sa'd ibn Ebi Vakkasi transmetohet se ka thënë: E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: «Muslimanët do të triumfojnë mbi Romakët, muslimanët do të triumfojnë mbi Persët dhe muslimanët do të triumfojnë mbi Gadishullin Arabik».

E ka shënuar El-Bezzari, dhe në të ka dikë që nuk është emëruar.
٩٨٠٦ - وَعَنْ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ قَالَ: سَمِعْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - يَقُولُ: «يَظْهَرُ الْمُسْلِمُونَ عَلَى الرُّومِ، وَيَظْهَرُ الْمُسْلِمُونَ عَلَى فَارِسَ، وَيَظْهَرُ الْمُسْلِمُونَ عَلَى جَزِيرَةِ الْعَرَبِ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ يُسَمَّ.
9806 - And from Sa'd ibn Abi Waqqas, who said: I heard the Prophet (pbuh) say: "The Muslims will prevail over the Romans, the Muslims will prevail over Persia, and the Muslims will prevail over the Arabian Peninsula."
Commentary Narrated by al-Bazzar, and in its chain is someone who was not named.
#9807
9807
- Dhe nga Temim ed-Dariu transmetohet se ka thënë: E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.)
duke thënë: «Kjo çështje do të arrijë atje ku arrijnë nata
dhe dita. Allahu nuk do të lërë asnjë shtëpi prej balte e as prej leshi, pa e
bërë këtë fe të hyjë në të, duke lartësuar të lartësuarin ose duke poshtëruar të poshtëruarin;
një lartësim me të cilin Allahu lartëson Islamin dhe njerëzit e tij, dhe një poshtërim me të cilin
Allahu poshtëron kufrin».
Temim ed-Dariu thoshte: «Këtë e
kam parë te njerëzit e shtëpisë sime. Ata që u bënë muslimanë
prej tyre, i arriti e mira, nderi dhe krenaria, ndërsa ata që mbetën
kafirë prej tyre, i arriti poshtërimi, nënçmimi dhe xhizja».
E transmeton Ahmedi dhe Taberaniu, dhe burrat e Ahmedit janë burrat e Sahihut.
٩٨٠٧ - وَعَنْ تَمِيمٍ الدَّارِيِّ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ: «لِيَبْلُغَنَّ هَذَا الْأَمْرُ مَا بَلَغَ اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ، وَلَا يَتْرُكُ اللَّهُ بَيْتَ مَدَرٍ وَلَا وَبَرٍ، إِلَّا أَدْخَلَهُ اللَّهُ هَذَا الدِّينَ يُعَزُّ عَزِيزٌ أَوْ يُذَلُّ ذَلِيلٌ، عِزًّا يُعِزُّ اللَّهُ بِهِ الْإِسْلَامَ وَأَهْلَهُ، وَذُلًّا يُذِلُّ اللَّهُ بِهِ الْكُفْرَ ".
وَكَانَ تَمِيمٌ الدَّارِيُّ يَقُولُ: قَدْ عَرَفْتُ ذَلِكَ فِي أَهْلِ بَيْتِيَ، لَقَدْ أَصَابَ مَنْ أَسْلَمَ مِنْهُمُ الْخَيْرُ وَالشَّرَفُ وَالْعِزُّ، وَلَقَدْ أَصَابَ مَنْ كَانَ مِنْهُمْ كَافِرًا الذُّلُّ وَالصَّغَارُ وَالْجِزْيَةُ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9807 - And on the authority of Tamim al-Dari, who said: I heard the Messenger of Allah (pbuh) saying: "This matter shall certainly reach wherever the night and the day reach, and Allah will not leave a house of clay or of camel hair except that Allah will cause this religion to enter it, honoring the honorable or abasing the abased; an honor by which Allah strengthens Islam and its people, and an abasement by which Allah humiliates disbelief." Tamim al-Dari used to say: "I have indeed recognized that in my own household; for those of them who embraced Islam attained goodness, nobility, and honor, and those of them who remained disbelievers were struck with humiliation, belittlement, and the Jizya."
Commentary Reported by Ahmad and al-Tabarani, and the narrators of Ahmad are the narrators of the Sahih.
#9808
9808
- Dhe nga Mikdad bin el-Esved transmetohet se ka thënë: E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: «Nuk do të mbetet mbi sipërfaqen e tokës asnjë shtëpi prej balte dhe as prej leshi, pa e futur Allahu në të fjalën e Islamit, duke lartësuar të lartësuarin ose duke poshtëruar të poshtëruarin; ose do t'i lartësojë ata duke i bërë prej ithtarëve të saj, ose do t'i poshtërojë ata dhe kështu do t'i nënshtrohen asaj». Përveçse ai tha: «Ose do t'i lartësojë duke i udhëzuar në Islam, ose do t'i poshtërojë dhe kështu do të paguajnë xhizjen».

Burrat e Ahmedit janë burrat e Sahihut.
٩٨٠٨ - وَعَنْ مِقْدَادِ بْنِ الْأَسْوَدِ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ: «لَا يَبْقَى عَلَى ظَهْرِ الْأَرْضِ بَيْتُ مَدَرٍ وَلَا وَبَرٍ، إِلَّا أَدْخَلَهُ اللَّهُ كَلِمَةَ الْإِسْلَامِ يُعَزُّ عَزِيزٌ أَوْ يُذَلُّ ذَلِيلٌ، إِمَّا يُعِزُّهُمْ فَيَجْعَلُهُمْ مِنْ أَهْلِهِمْ، أَوْ يُذِلُّهُمْ فَيَدِينُونَ لَهُمْ ". إِلَّا أَنَّهُ قَالَ: " إِمَّا يُعِزُّهُمْ فَيَهْدِيهِمْ إِلَى الْإِسْلَامِ، أَوْ يُذِلُّهُمْ فَيُؤَدُّونَ الْجِزْيَةَ». وَرِجَالُ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9808 - And from Miqdad ibn al-Aswad, who said: I heard the Messenger of Allah (pbuh) say: "There shall not remain upon the face of the earth a house of clay nor of camel hair except that Allah will cause the word of Islam to enter it, through the honoring of the honorable or the humiliation of the disgraced; either He honors them and thus makes them of its people, or He humiliates them and they submit to them." However, he added: "Either He honors them and guides them to Islam, or He humiliates them and they pay the Jizyah."
Commentary And the narrators of Ahmad are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابُ تَبْلِيغِ النَّبِيِّ ﷺ مَا أُرْسِلَ بِهِ وَصَبْرِهِ عَلَى ذَلِكَ]
Kapitulli: Kumtimi i shpalljes nga Pejgamberi ﷺ dhe durimi i tij në këtë rrugë
2. Chapter: The Prophet's Delivery of the Message and His Patience Therein
#9809
9809
- Nga Akil bin Ebi Talib ka thënë: «Kurejshët erdhën te Ebu Talibi dhe i thanë: O Ebu Talib, nipi yt po na vjen në oborret tona dhe në kuvendet tona, dhe po na bën të dëgjojmë atë që na lëndon. Nëse e sheh të arsyeshme ta ndalosh
prej nesh, bëje. Ai më tha: O Akil, kërkoma djalin e axhës tënd. Unë e nxora atë nga një dhomë e vogël (kibs) prej dhomave të Ebu Talibit. Ai erdhi duke ecur me mua, duke kërkuar hijen për të ecur në të, por nuk po mundte ta gjente, derisa arriti te Ebu Talibi. Ebu Talibi i tha: O nipi im, pashë Allahun, unë e di se ti gjithmonë më je bindur, dhe ja, populli yt ka ardhur duke pretenduar se ti po u shkon në Qaben e tyre dhe në kuvendet e tyre dhe po i bën të dëgjojnë atë që i lëndon. Nëse e sheh të arsyeshme të përmbahesh prej tyre. Atëherë ai (s.a.v.s.) i ngriti sytë drejt qiellit dhe tha: "Pashë Allahun, unë nuk jam më i fuqishëm ta lë atë me të cilën jam dërguar, sesa që ndonjëri prej jush të ndezë një flakë zjarri nga ky diell."

Ebu Talibi tha: Pashë Allahun, nipi im nuk ka gënjyer kurrë, kthehuni të udhëzuar.»

E ka transmetuar Taberaniu në el-Evsat dhe el-Kebir, përveçse ai ka thënë: 'min xhelsin', në vend të: 'kibsin'. Edhe Ebu Jala me një shkurtim të vogël nga fillimi i tij, dhe burrat e Ebu Jalas janë burrat e Sahihut.
٩٨٠٩ - عَنْ عَقِيلِ بْنِ أَبِي طَالِبٍ قَالَ: «جَاءَتْ قُرَيْشٌ إِلَى أَبِي طَالِبٍ فَقَالُوا: يَا أَبَا طَالِبٍ، إِنَّ ابْنَ أَخِيكَ يَأْتِينَا فِي أَفْنِيَتِنَا، وَفِي نَادِينَا، فَيُسْمِعُنَا مَا يُؤْذِينَا بِهِ، فَإِنْ رَأَيْتَ أَنْ تَكُفَّهُ
عَنَّا فَافْعَلْ. فَقَالَ لِي: يَا عَقِيلُ، الْتَمَسْ لِي ابْنَ عَمِّكَ، فَأَخْرَجْتُهُ مِنْ كِبْسٍ مِنْ أَكْبَاسِ أَبِي طَالِبٍ، فَأَقْبَلَ يَمْشِي مَعِي يَطْلُبُ الْفَيْءَ يَمْشِي فِيهِ، فَلَا يَقْدِرُ عَلَيْهِ، حَتَّى انْتَهَى إِلَى أَبِي طَالِبٍ، فَقَالَ لَهُ أَبُو طَالِبٍ: يَا ابْنَ أَخِي، وَاللَّهِ مَا عَلِمْتُ إِنْ كُنْتَ لِي لَمُطَاعًا، وَقَدْ جَاءَ قَوْمُكَ يَزْعُمُونَ أَنَّكَ تَأْتِيهِمْ فِي كَعْبَتِهِمْ، وَفِي نَادِيهِمْ تُسْمِعُهُمْ مَا يُؤْذِيهِمْ، فَإِنْ رَأَيْتَ أَنْ تَكُفَّ عَنْهُمْ. فَحَلَّقَ بِبَصَرِهِ إِلَى السَّمَاءِ، فَقَالَ: " وَاللَّهِ مَا أَنَا بِأَقْدَرَ أَنْ أَدَعَ مَا بُعِثْتُ بِهِ مِنْ أَنْ يُشْعِلَ أَحَدُكُمْ مِنْ هَذِهِ الشَّمْسِ شُعْلَةً مِنْ نَارٍ ".
فَقَالَ أَبُو طَالِبٍ: وَاللَّهِ مَا كَذَبَ ابْنُ أَخِي قَطُّ، ارْجِعُوا رَاشِدِينَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَالْكَبِيرِ، إِلَّا أَنَّهُ قَالَ: مَنْ جَلْسٍ، مَكَانَ: كِبْسٍ. وَأَبُو يَعْلَى بِاخْتِصَارٍ يَسِيرٍ مِنْ أَوَّلِهِ، وَرِجَالُ أَبِي يَعْلَى رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9809 - On the authority of 'Aqil ibn Abi Talib, who said: The Quraysh came to Abu Talib and said: "O Abu Talib, your nephew comes to us in our courtyards and in our assembly, and he makes us hear that which causes us harm. If you see fit to restrain him from us, then do so." So he said to me: "O 'Aqil, seek out your cousin for me." So I brought him out from a small dwelling among the dwellings of Abu Talib. He approached, walking with me, seeking shade to walk in but not finding any, until he reached Abu Talib. Abu Talib said to him: "O nephew, by Allah, I have always known you to be compliant toward me. Your people have come claiming that you come to them in their Kaaba and in their assembly, making them hear that which harms them. If you see fit to refrain from them, then do so." Thereupon, he (pbuh) directed his gaze toward the sky and said: "By Allah, I am no more able to abandon that with which I have been sent than any of you is able to light a flame of fire from this sun." Abu Talib then said: "By Allah, my nephew has never lied; return in a right state."
Commentary It was narrated by at-Tabarani in Al-Awsat and Al-Kabir, except that he said: "min jals" (from high ground) instead of "kibs" (from a small dwelling). It was also narrated by Abu Ya'la with a slight abbreviation from its beginning, and the narrators of Abu Ya'la are the narrators of the Sahih.
#9810
9810 - Dhe nga Ajsheja ka thënë: Ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.): «Kurejshët vazhduan të ishin të përmbajtur ndaj meje derisa vdiq Ebu Talibi».
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat', dhe në të është Ebu Bilal el-Esh'ariu, i cili është i dobët.
٩٨١٠ - وَعَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: «مَا زَالَتْ قُرَيْشٌ كَافَّةً عَنِّي حَتَّى مَاتَ أَبُو طَالِبٍ "».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ أَبُو بِلَالٍ الْأَشْعَرِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
And on the authority of 'A'ishah, she said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "The Quraysh did not cease being held back from [harming] me until Abu Talib died."
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and in its chain is Abu Bilal al-Ash'ari, and he is weak.
#9811
9811 - Dhe nga Ebu Hurejre transmetohet se ka thënë: «Kur vdiq Ebu Talibi, ata e vëzhguan Pejgamberin (s.a.v.s.), i cili tha: "Sa shpejt e ndjeva mungesën tënde, o axhë!"».

E ka transmetuar Et-Taberaniu në 'El-Evsat', nga një person që ka takuar Ibn Seid er-Raziun. Ed-Darakutni ka thënë: «Nuk është i tillë (nuk është i fortë)», ndërsa Isa bin Abdus-Selam nuk e njoh, kurse pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
٩٨١١ - وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: «لَمَّا مَاتَ أَبُو طَالِبٍ تَحَيَّنُوا النَّبِيَّ - ﷺ - فَقَالَ: " مَا أَسْرَعَ مَا وَجَدْتُ فَقْدَكَ يَا عَمِّ "».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، عَنْ شَخْصٍ لَقِيَ ابْنَ سَعِيدٍ الرَّازِيَّ، قَالَ الدَّارَقُطْنِيُّ: لَيْسَ بِذَاكَ، وَعِيسَى بْنُ عَبْدِ السَّلَامِ لَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
9811 - And on the authority of Abu Hurayrah, who said: "When Abu Talib died, they sought an opportunity against the Prophet (pbuh), and he said: 'How quickly I have felt your loss, O uncle!'"
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, from an individual who met Ibn Sa'id al-Razi. Al-Daraqutni said: "He is not of much account," and 'Isa ibn 'Abd al-Salam is unknown to me, while the rest of its narrators are trustworthy.
#9812
9812
- Dhe nga Urve bin ez-Zubejr, nga Abdullah bin Amr
ka thënë: I thashë atij: «Cila është gjëja më e rëndë që ke parë se i kanë bërë Kurejshët të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - në atë që shfaqnin nga armiqësia e tyre? Ai tha: Isha i pranishëm me ta kur paria e tyre ishin mbledhur një ditë në Hixhr dhe përmendën të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Ata thanë: Nuk kemi parë kurrë diçka të tillë si ajo që kemi duruar nga ky njeri; ai i quajti mendjelehtë ëndrrat tona, i shau baballarët tanë, e qortoi fenë tonë, e përçau xhematin tonë dhe i shau zotat tanë. Vërtet kemi duruar prej tij një çështje të madhe. Ose ashtu siç thanë.
Ai tha: Ndërsa ata ishin në këtë gjendje, u shfaq para tyre i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - dhe erdhi duke ecur derisa preku rukun (këndin), pastaj kaloi pranë tyre duke bërë tavaf rreth Shtëpisë. Kur kaloi pranë tyre, ata e thumbuan me disa nga fjalët që ai thoshte. Tha: E pashë këtë në fytyrën e tij. Pastaj vazhdoi. Kur kaloi pranë tyre për herë të dytë, e thumbuan me të njëjtën gjë, dhe e pashë këtë në fytyrën e tij. Pastaj vazhdoi. Kur kaloi pranë tyre për herë të tretë dhe e thumbuan me të njëjtën gjë, ai tha: "A po dëgjoni, o paria e Kurejshëve? Pasha Atë, në dorën e të Cilit është shpirti i Muhamedit, unë ju kam sjellë therrjen." Kjo fjalë i goditi njerëzit aq sa nuk mbeti asnjë burrë prej tyre pa u ndjerë sikur mbi kokën e tij kishte qëndruar një zog, madje edhe ai që ishte më i ashpri ndaj tij më parë, filloi ta zbuste me fjalët më të mira që gjente, derisa thoshte: Shko, o Ebu el-Kasim,
shko i udhëzuar, se pasha Allahun, ti nuk ke qenë kurrë i paditur. I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - u largua. Të nesërmen, ata u mblodhën përsëri në Hixhr, dhe unë isha me ta. Disa prej tyre i thanë njëri-tjetrit: Përmendët atë që ju arriti prej tij dhe atë që dëgjuat prej tij, por kur ai ju ballafaqoi me atë që urreni, e latë të qetë. Ndërsa ishin në këtë gjendje, u shfaq para tyre i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - dhe ata u hodhën drejt tij si një njeri i vetëm dhe e rrethuan duke i thënë: Ti je ai që thua kështu e kështu? – për shkak të asaj që u kishte arritur rreth qortimit të zotave dhe fesë së tyre. Ai tha: I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: "Po, unë jam ai që i them ato." Tha: Pashë një burrë prej tyre që e kapi për jake të rrobës së tij, ndërsa Ebu Bekri u ngrit para tij duke thënë e duke qarë: A po vritni një njeri vetëm pse thotë: Zoti im është Allahu? Pastaj u larguan prej tij. Kjo ishte gjëja më e rëndë që kam parë t'i kenë bërë Kurejshët atij ndonjëherë.» Thashë: Në Sahih ka një pjesë të këtij hadithi.
E ka transmetuar Ahmedi, dhe Ibn Is'haku ka deklaruar dëgjimin (e drejtpërdrejtë), ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë burra të Sahihut.
٩٨١٢ - وَعَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو قَالَ: قُلْتُ لَهُ: «مَا أَكْثَرُ مَا رَأَيْتُ قُرَيْشًا أَصَابَتْ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فِيمَا كَانَتْ تُظْهِرُ مِنْ عَدَاوَتِهِ؟. قَالَ: حَضَرْتُهُمْ، وَقَدِ اجْتَمَعَ أَشْرَافُهُمْ يَوْمًا فِي الْحِجْرِ فَذَكَرُوا رَسُولَ اللَّهِ ﷺ، فَقَالُوا: مَا رَأَيْنَا مِثْلَ مَا صَبَرْنَا عَلَيْهِ مِنْ هَذَا الرَّجُلِ قَطُّ، سَفَّهَ أَحْلَامَنَا، وَشَتَمَ آبَاءَنَا، وَعَابَ دِينَنَا، وَفَرَّقَ جَمَاعَتَنَا، وَسَبَّ آلِهَتَنَا، لَقَدْ صَبَرْنَا مِنْهُ عَلَى أَمْرٍ عَظِيمٍ. أَوْ كَمَا قَالُوا.
قَالَ: فَبَيْنَمَا هُمْ فِي ذَلِكَ إِذْ طَلَعَ عَلَيْهِمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَأَقْبَلَ يَمْشِي حَتَّى اسْتَلَمَ الرُّكْنَ، ثُمَّ مَرَّ بِهِمْ طَائِفًا بِالْبَيْتِ، فَلَمَّا مَرَّ بِهِمْ غَمَزُوهُ بِبَعْضِ مَا يَقُولُ قَالَ: فَعَرَفْتُ ذَلِكَ فِي وَجْهِهِ. ثُمَّ مَضَى، فَلَمَّا مَرَّ بِهِمُ الثَّانِيَةَ غَمَزُوهُ بِمِثْلِهَا، فَعَرَفْتُ ذَلِكَ فِي وَجْهِهِ، ثُمَّ مَضَى، فَلَمَّا مَرَّ بِهِمُ الثَّالِثَةَ، فَغَمَزُوهُ بِمِثْلِهَا فَقَالَ: " أَتَسْمَعُونَ يَا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ، أَمَا وَالَّذِي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بِيَدِهِ، لَقَدْ جِئْتُكُمْ بِالذَّبْحِ ". فَأَخَذَتِ الْقَوْمَ كَلِمَتُهُ، حَتَّى مَا مِنْهُمْ رَجُلٌ إِلَّا عَلَى رَأْسِهِ طَائِرٌ وَاقِعٌ، حَتَّى إِنَّ أَشَدَّهُمْ فِيهِ وَصَاةً قَبْلَ ذَلِكَ، لَيَرْفَؤُهُ بِأَحْسَنَ مَا يَجِدُ مِنَ الْقَوْلِ، حَتَّى إِنَّهُ لَيَقُولُ: انْصَرِفْ يَا أَبَا الْقَاسِمِ،
انْصَرِفْ رَاشِدًا، فَوَاللَّهِ مَا كُنْتَ جَهُولًا. فَانْصَرَفَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - حَتَّى إِذَا كَانَ الْغَدُ اجْتَمَعُوا فِي الْحِجْرِ، وَأَنَا مَعَهُمْ، فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: ذَكَرْتُمْ مَا بَلَغَ مِنْكُمْ، وَمَا بَلَغَكُمْ عَنْهُ، حَتَّى إِذَا بَادَأَكُمْ بِمَا تَكْرَهُونَ تَرَكْتُمُوهُ، فَبَيْنَمَا هُمْ فِي ذَلِكَ، إِذْ طَلَعَ عَلَيْهِمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَوَثَبُوا إِلَيْهِ وَثْبَةَ رَجُلٍ وَاحِدٍ، فَأَطَافُوا بِهِ يَقُولُونَ: أَنْتَ الَّذِي تَقُولُ كَذَا وَكَذَا؟ لِمَا كَانَ يَبْلُغُهُمْ مِنْ عَيْبِ آلِهَتِهِمْ وَدِينِهِمْ قَالَ: فَيَقُولُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " نَعَمْ، أَنَا الَّذِي أَقُولُ ذَلِكَ ". قَالَ: فَلَقَدْ رَأَيْتُ رَجُلًا مِنْهُمْ أَخَذَ بِمَجْمَعِ رِدَائِهِ، وَقَامَ أَبُو بَكْرٍ دُونَهُ، يَقُولُ: وَهُوَ يَبْكِي: أَتَقْتُلُونَ رَجُلًا أَنْ يَقُولَ رَبِّيَ اللَّهُ ثُمَّ انْصَرَفُوا عَنْهُ، فَإِنَّ ذَلِكَ لَأَشَدُّ مَا رَأَيْتُ قُرَيْشًا بَلَغَتْ مِنْهُ قَطُّ.» قُلْتُ: فِي الصَّحِيحِ طَرَفٌ مِنْهُ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَقَدْ صَرَّحَ ابْنُ إِسْحَاقُ بِالسَّمَاعِ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9812 - And from Urwah bin al-Zubayr, from Abdullah bin Amr, who said: I said to him: "What is the most severe thing you saw the Quraysh inflict upon the Messenger of Allah (pbuh) regarding the enmity they openly showed?" He said: I was present with them when their nobles gathered one day in the Hijr. They mentioned the Messenger of Allah (pbuh) and said: "We have never seen anything like what we have endured from this man; he has ridiculed our intellects, insulted our forefathers, criticized our religion, divided our community, and reviled our gods. We have indeed endured a great matter from him," or as they said. He said: While they were in that state, the Messenger of Allah (pbuh) appeared to them. He approached and walked until he touched the Corner, then he passed by them while performing circumambulation around the House. When he passed by them, they mocked him with some of what he says. He (Abdullah) said: I recognized that in his face. Then he moved on. When he passed by them a second time, they mocked him similarly, and I recognized that in his face. Then he moved on. When he passed by them the third time, they mocked him similarly, so he said: "Do you hear, O assembly of Quraysh? By Him in Whose Hand is the soul of Muhammad, I have come to you with slaughter." His words took hold of the people such that there was not a man among them but it was as if a bird were perched upon his head. Even the one who had been the most severe against him before that began to appease him with the best words he could find, even saying: "Depart, O Abu al-Qasim; depart in guidance, for by Allah, you were never ignorant." So the Messenger of Allah (pbuh) departed. On the following day, they gathered in the Hijr while I was with them. Some of them said to others: "You mentioned what you reached and what reached you from him, yet when he confronted you with what you dislike, you left him." While they were in that state, the Messenger of Allah (pbuh) appeared to them. They leaped at him as one man and surrounded him, saying: "Are you the one who says such and such?" regarding what had reached them of his criticism of their gods and their religion. He said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Yes, I am the one who says that." He said: I saw a man from them seize him by the gathering of his cloak, and Abu Bakr stood before him, saying while he wept: "Would you kill a man for saying 'My Lord is Allah'?" Then they dispersed from him. That was the most severe thing I ever saw the Quraysh inflict upon him.
Commentary I said: A part of it is in the Sahih. It was narrated by Ahmad, and Ibn Ishaq has explicitly stated hearing [the report from his source], and the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#9813
9813
- Dhe nga Amr ibn el-Asi transmetohet se ka thënë: "Nuk i kam parë kurejshët të kenë dashur ta vrasin të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) përveç një dite kur u morën vesh mes vete, ndërsa ishin ulur në hijen e Qabes, kurse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po falej te Mekami. Atëherë u ngrit drejt tij Ukbe ibn Ebi Muajti, ia vuri rrobën e tij në qafë dhe e tërhoqi aq fort saqë ai ra në gjunjë. Njerëzit filluan të bërtasin dhe menduan se ai u vra. Tha: Atëherë erdhi Ebu Bekri me nxitim derisa e kapi të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) për sqetullash nga mbrapa, duke thënë: 'A po vritni një njeri vetëm pse thotë: Zoti im është Allahu?!' Pastaj ata u larguan nga Pejgamberi (s.a.v.s.). I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit dhe pasi e përfundoi namazin e tij, kaloi pranë tyre ndërsa ata ishin ulur në hijen e Qabes dhe tha: 'O paria e kurejshëve, pasha Atë në dorën e të Cilit është shpirti im, nuk jam dërguar te ju vetëm se me therrje'. Dhe bëri me shenjë me dorën e tij drejt fytit të tij. Ebu Xhehli i tha: 'O Muhamed, ti nuk ke qenë kurrë i padijshëm', kurse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: 'Ti je njëri prej tyre'."
E shënon Ebu Jala dhe Taberaniu. Në të është Muhamed ibn Amr ibn Alkame, hadithi i të cilit është hasen, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të Taberaniut janë transmetues të Sahihut.
٩٨١٣ - وَعَنْ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ قَالَ: «مَا رَأَيْتُ قُرَيْشًا أَرَادُوا قَتْلَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - إِلَّا يَوْمًا ائْتَمَرُوا بِهِ، وَهُمْ جُلُوسٌ فِي ظِلِّ الْكَعْبَةِ، وَرَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يُصَلِّي عِنْدَ الْمَقَامِ، فَقَامَ إِلَيْهِ عُقْبَةُ ابْنُ أَبِي مُعَيْطٍ، فَجَعَلَ رِدَاءَهُ فِي عُنُقِهِ، ثُمَّ جَذَبَهُ حَتَّى وَجَبَ لِرُكْبَتَيْهِ، وَتَصَايَحَ النَّاسُ، وَظَنُّوا أَنَّهُ مَقْتُولٌ قَالَ: وَأَقْبَلَ أَبُو بَكْرٍ يَشْتَدُّ حَتَّى أَخَذَ بِضَبْعِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - مِنْ وَرَائِهِ، وَهُوَ يَقُولُ: أَتَقْتُلُونَ رَجُلًا أَنْ يَقُولَ رَبِّيَ اللَّهُ ثُمَّ انْصَرَفُوا، عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - فَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَلَمَّا قَضَى صَلَاتَهُ مَرَّ بِهِمْ، وَهُمْ جُلُوسٌ فِي ظِلِّ الْكَعْبَةِ فَقَالَ: " يَا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ، أَمَا وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، مَا أُرْسِلْتُ إِلَيْكُمْ إِلَّا بِالذَّبْحِ ". وَأَشَارَ بِيَدِهِ إِلَى حَلْقِهِ، فَقَالَ لَهُ أَبُو جَهْلٍ: يَا مُحَمَّدُ مَا كُنْتَ جَهُولًا، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَنْتَ مِنْهُمْ "».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَالطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مُحَمَّدُ بْنُ عَمْرِو بْنِ عَلْقَمَةَ، وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِ الطَّبَرَانِيِّ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9813 - And from Amr ibn al-Aas, who said: "I never saw Quraysh intend to kill the Messenger of Allah (pbuh) except for one day when they conspired against him while they were sitting in the shade of the Kaaba, and the Messenger of Allah (pbuh) was praying near the Maqam. Uqba ibn Abi Mu'ayt stood up and went to him, placed his cloak around his neck, then pulled it until he fell to his knees. The people cried out and thought that he was to be killed. He said: And Abu Bakr came running until he took hold of the shoulders of the Messenger of Allah (pbuh) from behind him while saying: 'Would you kill a man for saying, "My Lord is Allah"?' Then they turned away from the Prophet (pbuh). The Messenger of Allah (pbuh) stood up, and when he had finished his prayer, he passed by them while they were sitting in the shade of the Kaaba and said: 'O assembly of Quraysh, by the One in Whose Hand is my soul, I have not been sent to you except with slaughter.' And he pointed with his hand to his throat. Abu Jahl said to him: 'O Muhammad, you were never an ignorant person,' to which the Messenger of Allah (pbuh) replied: 'You are one of them.'"
Commentary Narrated by Abu Ya'la and al-Tabarani, and in it is Muhammad ibn Amr ibn Alqama, and his hadith is Hasan (good), and the rest of al-Tabarani’s narrators are the narrators of the Sahih.
#9814
9814 - Dhe nga Esma bint Ebi Bekr; «se ata i thanë asaj: Cila ishte gjëja më e rëndë që ke parë t'i bënin idhujtarët të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)?

Ajo tha: Idhujtarët ishin ulur në xhami duke biseduar për të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe atë që ai thoshte për zotat e tyre. Ndërsa ishin kështu, erdhi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe ata u ngritën të gjithë kundër tij. Një lajmëtar erdhi te Ebu Bekri dhe i tha: Shpëto shokun tënd! Ai doli nga ne, ndërkohë që kishte katër gërsheta, duke thënë: Mjerë për ju! A vritni një njeri vetëm pse thotë: 'Zoti im është Allahu', ndërkohë që ju ka sjellë prova të qarta nga Zoti juaj? Atëherë ata u larguan nga i Dërguari i Allahut
(s.a.v.s.) dhe u kthyen nga Ebu Bekri. Ajo tha: Ebu Bekri u kthye te ne, dhe sa herë që prekte ndonjë nga gërshetat e tij, ajo i binte (shkëputej), ndërsa ai thoshte: I Bekuar qofsh Ti, o i Madhërishmi dhe i Nderuari».
E ka transmetuar Ebu Jala, dhe në të është Tedrusi, gjyshi i Ebu ez-Zubejrit, të cilin nuk e njoh, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
٩٨١٤ - وَعَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ أَبِي بَكْرٍ ; «أَنَّهُمْ قَالُوا لَهَا: مَا أَشَدُّ مَا رَأَيْتِ الْمُشْرِكِينَ بَلَغُوا مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -؟ فَقَالَتْ: كَانَ الْمُشْرِكُونَ قَعَدُوا فِي الْمَسْجِدِ يَتَذَاكَرُونَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - وَمَا يَقُولُ فِي آلِهَتِهِمْ، فَبَيْنَمَا هُمْ كَذَلِكَ إِذْ أَقْبَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَامُوا إِلَيْهِ بِأَجْمَعِهِمْ، فَأَتَى الصَّرِيخُ إِلَى أَبِي بَكْرٍ، فَقَالُوا: أَدْرِكْ صَاحِبَكَ! فَخَرَجَ مِنْ عِنْدِنَا، وَإِنَّ لَهُ لَغَدَائِرَ أَرْبَعًا، وَهُوَ يَقُولُ: وَيْلَكُمُ أَتَقْتُلُونَ رَجُلًا أَنْ يَقُولَ رَبِّيَ اللَّهُ وَقَدْ جَاءَكُمْ بِالْبَيِّنَاتِ مِنْ رَبِّكُمْ فَلَهُوا عَنْ رَسُولِ اللَّهِ
- ﷺ - وَأَقْبَلُوا عَلَى أَبِي بَكْرٍ، قَالَتْ: فَرَجَعَ إِلَيْنَا أَبُو بَكْرٍ، فَجَعْلَ لَا يَمَسُّ شَيْئًا مِنْ غَدَائِرِهِ إِلَّا جَاءَ مَعَهُ، وَهُوَ يَقُولُ: تَبَارَكْتَ يَا ذَا الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَفِيهِ تَدْرُوسُ جَدُّ أَبِي الزُّبَيْرِ وَلَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
9814 - And on the authority of Asma' bint Abi Bakr; that they said to her: "What is the most severe treatment you saw the polytheists inflict upon the Messenger of Allah (pbuh)?" She said: "The polytheists were sitting in the Mosque discussing the Messenger of Allah (pbuh) and what he says regarding their gods. While they were thus engaged, the Messenger of Allah (pbuh) approached, and they all rose against him at once. A crier came to Abu Bakr, and they said: 'Reach your companion!' So he went out from our presence—and he had four braids—while he was saying: 'Woe to you! Would you kill a man for saying, "My Lord is Allah," when he has come to you with clear evidences from your Lord?' So they turned away from the Messenger of Allah (pbuh) and turned upon Abu Bakr." She said: "Abu Bakr then returned to us, and he would not touch any part of his braids except that it would come away in his hand, while he was saying: 'Blessed are You, O Possessor of Majesty and Honor.'"
Commentary Narrated by Abu Ya'la, and in its chain is Tadrous, the grandfather of Abu al-Zubayr, whom I do not know, and the rest of its narrators are trustworthy.
#9815
9815 - Dhe nga Enes bin Maliku transmetohet se ka thënë: «Një herë e rrahën të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) derisa i ra të fikët. Atëherë u ngrit Ebu Bekri dhe filloi të thërriste: 'Mjerë për ju! A po vritni një njeri vetëm pse thotë: Zoti im është Allahu?!' Ata pyetën: 'Kush është ky?' Thanë: 'Ebu Bekri i çmendur'.»

E ka transmetuar Ebu Jala dhe el-Bezzari, i cili shtoi: «Atëherë e lanë atë dhe iu kthyen Ebu Bekrit.» Burrat e tij janë burrat e Sahihut.
٩٨١٥ - وَعَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: «لَقَدْ ضَرَبُوا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - مَرَّةً حَتَّى غُشِيَ عَلَيْهِ، فَقَامَ أَبُو بَكْرٍ فَجَعَلَ يُنَادِي: وَيْلَكُمُ أَتَقْتُلُونَ رَجُلًا أَنْ يَقُولَ رَبِّيَ اللَّهُ؟! فَقَالُوا: مَنْ هَذَا؟ فَقَالُوا: أَبُو بَكْرٍ الْمَجْنُونُ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَالْبَزَّارُ، وَزَادَ: فَتَرَكُوهُ، وَأَقْبَلُوا عَلَى أَبِي بَكْرٍ. وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9815 - And on the authority of Anas bin Malik, who said: "They once beat the Messenger of Allah (pbuh) until he fainted. Abu Bakr then stood up and began calling out: 'Woe to you! Would you kill a man for saying, "My Lord is Allah"?' They said: 'Who is this?' They replied: 'Abu Bakr the madman.'"
Commentary Narrated by Abu Ya’la and al-Bazzar, and [al-Bazzar] added: "So they left him and turned upon Abu Bakr." And its narrators are the narrators of the Sahih.
#9816
9816 - Dhe nga Ibn Mes'udi transmetohet se ka thënë: «Isha një djalosh i ri që ruaja delet e Ukbe bin Ebi Muajtit. Atëherë erdhi Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe Ebu Bekri, të cilët po iknin nga idhujtarët, dhe më thanë: "O djalosh, a ke qumësht që të na japësh të pimë?". Unë thashë: "Vërtet, unë jam i besuar dhe nuk mund t'ju jap të pini"».

E ka transmetuar Ahmedi dhe Ebu Jala, dhe transmetuesit e tyre janë transmetuesit e Sahihut.
٩٨١٦ - وَعَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: «كُنْتُ غُلَامًا يَافِعًا أَرْعَى غَنَمًا لِعُقْبَةَ بْنِ أَبِي مُعَيْطٍ، فَجَاءَ النَّبِيُّ - ﷺ - وَأَبُو بَكْرٍ، وَقَدْ فَرَّا مِنَ الْمُشْرِكِينَ، فَقَالَا: " يَا غُلَامُ، هَلْ عِنْدَكَ مِنْ لَبَنٍ تَسْقِينَا؟ ". قُلْتُ: إِنِّي مُؤْتَمَنٌ، وَلَسْتُ بِسَاقِيكُمَا».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَأَبُو يَعْلَى، وَرِجَالُهُمَا رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9816 - And on the authority of Ibn Mas'ud, who said: "I was a young lad tending sheep for 'Uqbah ibn Abi Mu'ayt, and the Prophet (pbuh) and Abu Bakr came, having fled from the polytheists. They said: 'O young lad, do you have any milk to give us a drink?' I said: 'Indeed, I am entrusted, and I am not one to give you both a drink.'"
Commentary Narrated by Ahmad and Abu Ya'la, and their narrators are the narrators of the Sahih.
#9817
9817 - Dhe nga Xhubejr bin Nufejr ka thënë: «Një ditë u ulëm me Mikdad bin el-Esvedin dhe pranë nesh kaloi një burrë, të cilin e dëgjuam duke thënë: "Lum për këta dy sy që kanë parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.)! Për Allahun, do të dëshironim të kishim parë atë që ke parë ti dhe të kishim dëshmuar atë që ke dëshmuar ti." Atëherë ai (Mikdadi) u kthye nga ai dhe tha: "Çfarë e shtyn njeriun të dëshirojë të jetë i pranishëm në një kohë që Allahu e ka fshehur prej tij, pa e ditur se si do të ishte ai në të?! Për Allahun, të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) e kanë dëshmuar popuj të cilët Allahu i ka hedhur me fytyrat e tyre në Xhehenem, sepse nuk iu përgjigjën atij dhe nuk e besuan. A nuk e falënderoni Allahun e Madhëruar që nuk njihni tjetër përveç Zotit tuaj, duke besuar në atë që solli Pejgamberi juaj, ndërkohë që jeni kursyer nga sprova përmes të tjerëve? Për Allahun, Pejgamberi (s.a.v.s.) u dërgua në gjendjen më të vështirë në të cilën është dërguar ndonjë Pejgamber prej Pejgamberëve, në një kohë ndërprerjeje (fitrah) dhe injorance (xhahilijet), ku nuk shihnin fe më të mirë se adhurimi i idhujve. Ai erdhi me Furkanin (Dalluesin), me të cilin ndau të vërtetën nga e kota dhe ndau babanë nga fëmija i tij, aq sa njeriu shihte babanë e tij, fëmijën e tij ose vëllain e tij si kafir (pabesimtar), ndërkohë që Allahu i Madhëruar ia kishte hapur kyçin e zemrës së tij për besimin, që ta dinte se ai që hyn në Zjarr është i shkatërruar; kështu që syri i tij nuk mund të qetësohej duke e ditur se i afërmi i tij është në Zjarr. Dhe kjo është ajo për të cilën Allahu i Madhëruar ka thënë: ﴿Zoti ynë, na dhuro nga bashkëshortet tona dhe pasardhësit tanë gëzim për sytë tanë﴾ [el-Furkan: 74]».

E ka transmetuar Taberaniu me disa zinxhirë transmetimi, në njërin prej të cilëve është Jahja bin Salih, të cilin Dhehebiu e ka konsideruar të besueshëm, ndonëse kanë folur rreth tij, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë transmetues të Sahihut.
٩٨١٧ - وَعَنْ جُبَيْرِ بْنِ نُفَيْرٍ قَالَ: «جَلَسْنَا إِلَى الْمِقْدَادِ بْنِ الْأَسْوَدِ يَوْمًا، وَمَرَّ بِنَا رَجُلٌ وَاسْتَمَعْنَا إِلَيْهِ، فَقَالَ: طُوبَى لِهَاتَيْنِ الْعَيْنَيْنِ اللَّتَيْنِ رَأَتَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - وَاللَّهِ لَوَدِدْنَا أَنَّا رَأَيْنَا مَا رَأَيْتَ، وَشَهِدْنَا مَا شَهِدْتَ. فَأَقْبَلَ إِلَيْهِ فَقَالَ: مَا يَحْمِلُ الرَّجُلَ أَنْ يَتَمَنَّى مَحْضَرًا غَيَّبَهُ اللَّهُ عَنْهُ، لَا يَدْرِي كَيْفَ يَكُونُ فِيهِ؟! وَاللَّهِ، لَقَدْ حَضَرَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - أَقْوَامٌ كَبَّهُمُ اللَّهُ عَلَى مَنَاخِرِهِمْ فِي جَهَنَّمَ، لَمْ يُجِيبُوهُ، وَلَمْ يُصَدِّقُوهُ، أَلَا يَحْمَدُ اللَّهَ تَعَالَى، أَحَدُكُمُ أَنْ لَا تَعْرِفُوا إِلَّا رَبَّكُمْ مُصَدِّقِينَ بِمَا جَاءَ بِهِ نَبِيُّكُمْ، فَقَدْ كُفِيتُمُ الْبَلَاءَ بِغَيْرِكُمْ، وَاللَّهِ لَقَدْ بُعِثَ النَّبِيُّ - ﷺ - عَلَى أَشَدِّ حَالٍ بُعِثَ عَلَيْهَا نَبِيٌّ مِنَ الْأَنْبِيَاءِ فِي فِطْرَةٍ وَجَاهِلِيَّةٍ، لَمْ يَرَوْا أَنَّ دِينًا أَفْضَلُ مِنْ عِبَادَةِ الْأَوْثَانِ، فَجَاءَ بِفُرْقَانٍ فَرَّقَ بِهِ بَيْنَ الْحَقِّ وَالْبَاطِلِ، وَفَرَّقَ بَيْنَ الْوَالِدِ وَوَلَدِهِ، حَتَّى إِنْ كَانَ الرَّجُلُ لَيَرَى وَالِدَهُ أَوْ وَلَدَهُ أَوْ أَخَاهُ كَافِرًا، وَقَدْ فَتَحَ اللَّهُ تَعَالَى قُفْلَ قَلْبِهِ لِلْإِيمَانِ، لِيَعْلَمَ أَنَّهُ قَالَ: هَلَكَ مَنْ دَخْلَ النَّارَ، فَلَا تَقَرُّ عَيْنُهُ، وَهُوَ يَعْلَمُ أَنَّ حَمِيمَهُ فِي النَّارِ، وَأَنَّهَا الَّتِي قَالَ اللَّهُ تَعَالَى: ﴿رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ﴾ [الفرقان: ٧٤]».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ بِأَسَانِيدَ فِي أَحَدِهَا يَحْيَى بْنُ صَالِحٍ، وَثَّقَهُ الذَّهَبِيُّ، وَقَدْ تَكَلَّمُوا فِيهِ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9817 - And from Jubayr bin Nufayr, who said: "We sat with Al-Miqdad bin al-Aswad one day, and a man passed by us and listened to him. He said: 'Blessed are these two eyes that have seen the Messenger of Allah (pbuh). By Allah, we wish we had seen what you saw and witnessed what you witnessed.' So Al-Miqdad turned to him and said: 'What makes a man wish to have been present at a time that Allah has kept him away from, when he does not know how he would have behaved therein?! By Allah, there were people present with the Messenger of Allah (pbuh) whom Allah cast onto their nostrils in Hell because they did not respond to him nor believe him. Should you not praise Allah the Almighty that you were born knowing none but your Lord, believing in what your Prophet brought, and you have been spared the trial through the suffering of others? By Allah, the Prophet (pbuh) was sent in the most difficult state any prophet was ever sent in, during a period of religious intermission and ignorance; they did not see any religion better than the worship of idols. Then he came with a criterion by which he separated truth from falsehood, and separated between a father and his son, until a man would see his father, his son, or his brother as a disbeliever, while Allah the Almighty had opened the lock of his heart to faith; thus he would know that whoever enters the Fire is perished. His eye would not find comfort knowing that his loved one is in the Fire, and it is regarding this that Allah the Almighty said: {Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes} [Al-Furqan: 74].'"
Commentary It was narrated by Al-Tabarani through several chains of transmission; in one of them is Yahya bin Salih, whom Al-Dhahabi declared reliable although some have spoken against him, and the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#9818
9818
- Dhe nga Abdullah bin Mes'udi ka thënë: «Ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte në xhami, dhe Ebu Xhehël bin Hishami, Shejbeja, Utbeja - dy djemtë e Rebi'as, Ukbe bin Ebi Muajti, Umeje bin Halefi dhe dy burra të tjerë, ishin shtatë veta, dhe ata ishin në El-Hixhr, ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po falej. Kur ra në sexhde, e zgjati sexhden, atëherë Ebu Xhehli tha: Kush prej jush shkon te deveja e therur e filan fisi, e na sjell mbetjet e saj (jashtëqitjen dhe gjakun) dhe t'ia hedhë Muhamedit (s.a.v.s.)? Atëherë u nis më i mjerë i tyre, Ukbe bin Ebi Muajti, e solli atë dhe ia hodhi mbi dy shpatullat e tij, ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte në sexhde dhe nuk lëvizi. Ibn Mes'udi tha: Unë isha në këmbë dhe nuk mundesha të flisja, nuk kisha asnjë mbrojtje që të më pengonte (të më mbronte), kështu që unë po shkoja kur dëgjoi Fatimja, vajza e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), e cila erdhi dhe ia hoqi atë nga shpatullat e tij, pastaj u kthye nga Kurejshët duke i sharë ata, por ata nuk i kthyen asnjë fjalë. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ngriti kokën ashtu siç e ngrinte kur përfundonte sexhden.

Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e kreu namazin e tij, tha: "O Allah, merru me Kurejshët" tri herë, "merru me Utben, Ukben, Ebu Xhehlin dhe Shejben". Pastaj doli nga xhamia dhe e takoi Ebu El-Bahtariun, i cili kishte me vete një kamxhik që e mbante në dorë. Kur e pa Pejgamberin (s.a.v.s.), e vërejti ndryshimin në fytyrën e tij dhe i tha: Çfarë ke? Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Më lër të qetë". Ai tha: Pasha Allahun, nuk do të të lë derisa të më tregosh se çfarë ke, sepse të ka ndodhur diçka? Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) e pa se ai nuk do ta linte, e njoftoi dhe i tha: "Ebu Xhehli urdhëroi dhe m'u hodhën mbetjet e devesë". Ebu El-Bahtariu tha: Eja në xhami. Atëherë erdhi Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe Ebu El-Bahtariu dhe hynë në xhami, pastaj Ebu El-Bahtariu iu drejtua Ebu Xhehlit dhe i tha: O Ebu El-Hakem, ti je ai që urdhërove për Muhamedin (s.a.v.s.) dhe iu hodhën mbetjet? Ai tha: Po. Atëherë ai ngriti kamxhikun dhe e goditi në kokë. Ai tha: Atëherë burrat u ngritën kundër njëri-tjetrit. Ai tha: Dhe Ebu Xhehli bërtiti: Mjerë ju, kjo është për të, Muhamedi (s.a.v.s.) vetëm dëshiron të mbjellë armiqësi mes nesh dhe të shpëtojë ai dhe shokët e tij."
٩٨١٨ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: «بَيْنَمَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي الْمَسْجِدِ، وَأَبُو جَهْلِ بْنُ هِشَامٍ، وَشَيْبَةُ، وَعُتْبَةُ ابْنَا رَبِيعَةَ، وَعُقْبَةُ بْنُ أَبِي مُعَيْطٍ، وَأُمَيَّةُ بْنُ خَلَفٍ، وَرَجُلَانِ آخَرَانِ كَانُوا سَبْعَةً، وَهُمْ فِي الْحِجْرِ، وَرَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يُصَلِّي، فَلَمَّا سَجَدَ أَطَالَ السُّجُودَ، فَقَالَ أَبُو جَهْلٍ: أَيُّكُمْ يَأْتِي جَزُورَ
بَنِي فُلَانٍ، فَيَأْتِينَا بِفَرْثِهَا، فَيُلْقِيهِ عَلَى مُحَمَّدٍ - ﷺ - فَانْطَلَقَ أَشْقَاهُمْ عُقْبَةُ بْنُ أَبِي مُعَيْطٍ، فَأَتَى بِهِ، فَأَلْقَاهُ عَلَى كَتِفَيْهِ، وَرَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - سَاجِدٌ لَمْ يَهْتَمَّ، قَالَ ابْنُ مَسْعُودٍ: وَأَنَا قَائِمٌ لَا أَسْتَطِيعُ أَنْ أَتَكَلَّمَ لَيْسَ عِنْدِي مِنْعَةٌ تَمْنَعُنِي، فَأَنَا أَذْهَبُ إِذْ سَمِعَتْ فَاطِمَةُ بِنْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَأَقْبَلَتْ حَتَّى أَلْقَتْ ذَلِكَ عَنْ عَاتِقِهِ، ثُمَّ اسْتَقْبَلَتْ قُرَيْشًا تَسُبُّهُمْ، فَلَمْ يُرْجِعُوا إِلَيْهَا شَيْئًا، وَرَفَعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - رَأْسَهُ كَمَا كَانَ يَرْفَعُ عِنْدَ تَمَامِ السُّجُودِ، فَلَمَّا قَضَى رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - صَلَاتَهُ، قَالَ: " اللَّهُمَّ عَلَيْكَ بِقُرَيْشٍ " ثَلَاثًا " عَلَيْكَ بِعُتْبَةَ، وَعُقْبَةَ، وَأَبِي جَهْلٍ، وَشَيْبَةَ ". ثُمَّ خَرَجَ مِنَ الْمَسْجِدِ، فَلَقِيَهُ أَبُو الْبَخْتَرِيِّ وَمَعَ أَبِي الْبَخْتَرِيِّ سَوْطٌ يَتَخَصَّرُ بِهِ، فَلَمَّا رَأَى النَّبِيُّ - ﷺ - أَنْكَرَ وَجْهَهُ، فَقَالَ: مَا لَكَ؟ فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " خَلِّ عَنِّي ". قَالَ: عَلِمَ اللَّهُ لَا أُخَلِّيَ عَنْكَ أَوْ تُخْبِرَنِي مَا شَأْنُكَ، فَلَقَدْ أَصَابَكَ شَيْءٌ؟ فَلَمَّا عَلِمَ النَّبِيُّ - ﷺ - أَنَّهُ غَيْرُ مُخَلٍّ عَنْهُ، أَخْبَرَهُ، فَقَالَ: " إِنَّ أَبَا جَهْلٍ أَمَرَ فَطُرِحَ عَلَيَّ فَرْثٌ ". فَقَالَ أَبُو الْبَخْتَرِيِّ: هَلُمَّ إِلَى الْمَسْجِدِ. فَأَتَى النَّبِيُّ - ﷺ - وَأَبُو الْبَخْتَرِيِّ، فَدَخَلَا الْمَسْجِدَ، ثُمَّ أَقْبَلَ أَبُو الْبَخْتَرِيِّ إِلَى أَبِي جَهْلٍ، فَقَالَ: يَا أَبَا الْحَكَمِ، أَنْتَ الَّذِي أَمَرْتَ بِمُحَمَّدٍ - ﷺ - فَطُرِحَ عَلَيْهِ الْفَرْثُ؟ قَالَ: نَعَمْ. قَالَ: فَرَفَعَ السَّوْطَ فَضَرَبَ بِهِ رَأْسَهُ قَالَ: فَثَارَ الرِّجَالُ بَعْضُهَا إِلَى بَعْضٍ قَالَ: وَصَاحَ أَبُو جَهْلٍ: وَيْحَكُمُ هِيَ لَهُ، إِنَّمَا أَرَادَ مُحَمَّدٌ - ﷺ - أَنْ يُلْقِيَ بَيْنَنَا الْعَدَاوَةَ، وَيَنْجُوَ هُوَ وَأَصْحَابُهُ.
9818 - And on the authority of Abdullah bin Mas'ud, who said: While the Messenger of Allah (pbuh) was in the Mosque, and Abu Jahl bin Hisham, Shaybah and 'Utbah—the two sons of Rabi'ah—'Uqbah bin Abi Mu'ayt, Umayyah bin Khalaf, and two other men (they were seven in total) were in the Hijr, and the Messenger of Allah (pbuh) was praying. When he prostrated, he prolonged the prostration. Abu Jahl said: "Which of you will go to the slaughtered camel of the tribe of so-and-so, bring its abdominal contents, and throw them upon Muhammad (pbuh)?" The most wretched of them, 'Uqbah bin Abi Mu'ayt, set off, brought it, and threw it upon his shoulders while the Messenger of Allah (pbuh) was prostrating, yet he did not pay heed. Ibn Mas'ud said: "I was standing there, unable to speak, as I had no power of protection to defend him. I was about to leave when Fatimah, the daughter of the Messenger of Allah (pbuh), heard of it; she came and removed it from his shoulder, then she faced the Quraysh and rebuked them, yet they did not return a word to her. The Messenger of Allah (pbuh) raised his head just as he used to raise it upon completing a prostration. When the Messenger of Allah (pbuh) finished his prayer, he said three times: 'O Allah, deal with the Quraysh,' then added, 'Deal with 'Utbah, 'Uqbah, Abu Jahl, and Shaybah.' Then he left the mosque and was met by Abu al-Bakhtari, who had a whip he was holding at his waist. When he saw the Prophet (pbuh), he noticed something distressing in his face and said: 'What is the matter with you?' The Prophet (pbuh) said: 'Leave me be.' He replied: 'By Allah, I shall not leave you be until you tell me what is the matter with you, for something has surely happened to you.' When the Prophet (pbuh) realized that he would not leave him be, he informed him, saying: 'Indeed, Abu Jahl ordered that abdominal contents be thrown upon me.' Abu al-Bakhtari said: 'Come to the mosque.' So the Prophet (pbuh) and Abu al-Bakhtari came and entered the mosque. Then Abu al-Bakhtari approached Abu Jahl and said: 'O Abu al-Hakam, are you the one who ordered that abdominal contents be thrown upon Muhammad (pbuh)?' He replied: 'Yes.' Thereupon, he [Abu al-Bakhtari] raised the whip and struck his head with it. The narrator said: The men then rose up against one another. Abu Jahl cried out: 'Woe to you! This is for him; Muhammad (pbuh) only intended to sow enmity among us so that he and his companions might escape safely!'"
#9819
9819 - Dhe në një transmetim: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ngriti kokën, e falënderoi Allahun dhe e lëvdoi Atë, pastaj tha: "Më tej: O Allah, merru me parinë e Kurejshëve". Unë thashë: Hadithi i Ibn Mes'udit është në Sahih me shkurtimin e historisë së Ebu el-Behteriut.

E ka transmetuar el-Bezzari dhe et-Taberaniu në 'el-Evsat', dhe në të është el-Exhlah bin Abdilah el-Kindi, i cili është i besueshëm sipas Ibn Meinit dhe të tjerëve, ndërsa en-Nesaiu dhe të tjerë e kanë konsideruar të dobët.
٩٨١٩ - وَفِي رِوَايَةٍ فَلَمَّا رَفَعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - رَأْسَهُ، حَمِدَ اللَّهَ، وَأَثْنَى عَلَيْهِ، ثُمَّ قَالَ: " أَمَّا بَعْدُ: اللَّهُمَّ عَلَيْكَ الْمَلَأَ مِنْ قُرَيْشٍ» ". قُلْتُ: حَدِيثُ ابْنِ مَسْعُودٍ فِي الصَّحِيحِ بِاخْتِصَارِ قِصَّةِ أَبِي الْبَخْتَرِيِّ.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَالطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ الْأَجْلَحُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الْكِنْدِيِّ، وَهُوَ ثِقَةٌ عِنْدَ ابْنِ مَعِينٍ، وَغَيْرِهِ، وَضَعَّفَهُ النَّسَائِيُّ، وَغَيْرُهُ.
9819 - And in a narration: when the Messenger of Allah (pbuh) raised his head, he praised Allah and extolled Him, then he said: "To proceed: O Allah, deal with the assembly of Quraysh." I said: The Hadith of Ibn Mas'ud is in the Sahih with the shortening of the story of Abu al-Bakhtari.
Commentary It was narrated by al-Bazzar and al-Tabarani in al-Awsat, and in its chain is al-Ajlah bin Abdullah al-Kindi, who is considered trustworthy by Ibn Ma'in and others, while al-Nasa'i and others declared him weak.
#9820
9820
- Dhe nga Katade bin Di'ame ka thënë: «Utejbe bin Ebi Leheb u martua me Umm Kulthumin, vajzën e të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) -, ndërsa Rukaja ishte te vëllai i tij, Utbe bin Ebi Leheb. Ai nuk kreu marrëdhënie me të derisa u dërgua Pejgamberi - (s.a.v.s.) -. Kur zbriti fjala e Allahut të Lartësuar: ﴿Të shkatërruara qofshin dy duart e Ebu Lehebit﴾ [El-Mesed: 1], Ebu Lehebi u tha dy djemve të tij, Utbes dhe Utejbes: 'Koka ime me kokat tuaja është e ndaluar (haram), nëse nuk i divorconi dy vajzat e Muhamedit.' Edhe nëna e tyre, vajza e Harb bin Umejes - e cila ishte mbartësja e druve - u tha: 'Divorcojini ato, o bijtë e mi, sepse ato kanë ndërruar fenë.' Kështu, ata i divorcuan. Kur Utejbe e divorcoi Umm Kulthumin, ai erdhi te Pejgamberi - (s.a.v.s.) - kur u nda prej saj dhe tha: 'E mohova fenë tënde, ose u ndava nga vajza jote, nuk më do dhe nuk të dua.' Pastaj u hodh
mbi të dhe ia grisi këmishën Pejgamberit - (s.a.v.s.) - ndërsa ai po nisej drejt Shamit si tregtar. Pejgamberi - (s.a.v.s.) - tha: "Vërtet, unë i lutem Allahut që të lëshojë mbi ty një nga qentë e Tij". Ai doli me një karvan tregtarësh nga Kurejshët, derisa ndaluan në një vend në Sham - që quhej Ez-Zerka - natën. Atë natë rreth tyre u soll një luan. Utejbe filloi të thoshte: 'Mjerë unë, ky pasha Allahun do të më hajë ashtu siç tha Muhamedi. Më vrau djali i Ebi Kebshes (Muhamedi), ndërkohë që ai është në Mekë e unë jam në Sham.' Luani u hodh mbi të mes njerëzve, e kapi për koke, e kafshoi fort dhe e vrau.
Zuhejr bin el-Ala ka thënë: Na ka treguar Hisham bin Urve, nga babai i tij: Se luani, pasi u soll rreth tyre atë natë, u largua. Ata fjetën dhe e vendosën Utejben në mes tyre. Atëherë egërsira erdhi duke i kapërcyer ata derisa e kapi Utejben për koke dhe ia shtypi atë. Pas Rukajes, Uthman bin Afani - (r.a.) - u martua me Umm Kulthumin - Allahu qoftë i kënaqur me të dy ata.» -.
E ka transmetuar Taberaniu kështu në formë mursel, dhe në të është Zuhejr bin el-Ala, i cili është i dobët.
٩٨٢٠ - وَعَنْ قَتَادَةَ بْنِ دَعَامَةَ قَالَ: «تَزَوَّجَ أُمَّ كُلْثُومٍ بِنْتَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - عُتَيْبَةُ بْنُ أَبِي لَهَبٍ، وَكَانَتْ رُقَيَّةُ عِنْدَ أَخِيهِ عُتْبَةَ بْنِ أَبِي لَهَبٍ، فَلَمْ يَبْنِ بِهَا حَتَّى بُعِثَ النَّبِيُّ - ﷺ - فَلَمَّا نَزَلَ قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ﴾ [المسد: ١] قَالَ أَبُو لَهَبٍ لِابْنَيْهِ: عُتْبَةَ، وَعُتَيْبَةَ: رَأْسِي فِي رُءُوسِكُمَا حَرَامٌ، إِنْ لَمْ تُطَلِّقَا ابْنَتَيْ مُحَمَّدٍ. وَقَالَتْ أُمُّهُمَا بِنْتُ حَرْبِ بْنِ أُمَيَّةَ - وَهِيَ حَمَّالَةُ الْحَطَبِ -: طَلِّقَاهُمَا يَا بَنِيَّ، فَإِنَّهُمَا صَبَأَتَا. فَطَلَّقَاهُمَا. وَلَمَّا طَلَّقَ عُتَيْبَةُ أُمَّ كُلْثُومٍ، جَاءَ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - حِينَ فَارَقَهَا، فَقَالَ: كَفَرْتُ بِدِينِكَ، أَوْ فَارَقْتُ ابْنَتَكَ، لَا تُحِبُّنِي وَلَا أُحِبُّكَ، ثُمَّ سَطَا
عَلَيْهِ فَشَقَّ قَمِيصَ النَّبِيِّ - ﷺ - وَهُوَ خَارِجٌ نَحْوَ الشَّامِ تَاجِرًا فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " أَمَا إِنِّي أَسْأَلُ اللَّهَ أَنْ يُسَلِّطَ عَلَيْكَ كَلْبَهُ ". فَخَرَجَ فِي تَجْرٍ مِنْ قُرَيْشٍ، حَتَّى نَزَلُوا بِمَكَانٍ مِنَ الشَّامِ - يُقَالُ لَهُ: الزَّرْقَاءُ - لَيْلًا، فَأَطَافَ بِهِمُ الْأَسَدُ تِلْكَ اللَّيْلَةَ، فَجَعَلَ عُتَيْبَةُ يَقُولُ: وَيْلَ أُمِّي، هَذَا وَاللَّهِ آكِلِي كَمَا قَالَ مُحَمَّدٌ، قَاتِلِي ابْنُ أَبِي كَبْشَةَ وَهُوَ بِمَكَّةَ وَأَنَا بِالشَّامِ، فَعَدَا عَلَيْهِ الْأَسَدُ مِنْ بَيْنِ الْقَوْمِ فَأَخَذَ بِرَأْسِهِ، فَضَغَمَهُ ضَغْمَةً فَقَتَلَهُ.
قَالَ زُهَيْرُ بْنُ الْعَلَاءِ: فَحَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ: أَنَّ الْأَسَدَ لَمَّا أَطَافَ بِهِمْ تِلْكَ اللَّيْلَةَ انْصَرَفَ، فَنَامُوا، وَجُعِلَ عُتَيْبَةُ وَسَطَهُمْ، فَأَقْبَلَ السَّبُعُ يَتَخَطَّاهُمْ حَتَّى أَخَذَ بِرَأْسِ عُتَيْبَةَ فَفَدَغَهُ، وَخَلَفَ عُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ - ﵀ - بَعْدَ رُقَيَّةَ عَلَى أُمِّ كُلْثُومٍ - رِضْوَانُ اللَّهِ عَلَيْهِمَا» -.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ هَكَذَا مُرْسَلًا، وَفِيهِ زُهَيْرُ بْنُ الْعَلَاءِ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
9820 - And from Qatadah ibn Da'amah, who said: "Utaibah ibn Abi Lahab married Umm Kulthum, the daughter of the Messenger of Allah (pbuh), and Ruqayyah was with his brother Utbah ibn Abi Lahab. He had not yet consummated the marriage with her when the Prophet (pbuh) was commissioned. When the words of the Almighty were revealed: {Perished be the hands of Abu Lahab} [Al-Masad: 1], Abu Lahab said to his two sons, Utbah and Utaibah: 'My head is forbidden to yours if you do not divorce the daughters of Muhammad.' Their mother, the daughter of Harb ibn Umayyah—who is the carrier of the wood—said: 'Divorce them, my sons, for they have changed their religion.' So they divorced them. When Utaibah divorced Umm Kulthum, he came to the Prophet (pbuh) upon parting from her and said: 'I have disbelieved in your religion,' or 'I have separated from your daughter; you do not love me and I do not love you.' Then he assaulted him and tore the shirt of the Prophet (pbuh) while he was departing for Syria as a merchant. The Prophet (pbuh) said: 'Indeed, I ask Allah to set one of His dogs upon you.' He then set out with a merchant caravan from Quraysh until they halted at a place in Syria—called Az-Zarqa—at night. A lion circled them that night, and Utaibah began saying: 'Woe to my mother! This, by Allah, is my devourer as Muhammad said. The son of Abu Kabshah has killed me while he is in Makkah and I am in Syria.' Then the lion leaped upon him from among the people, seized his head, and crushed it, thereby killing him."
Zuhayr ibn al-Ala' said: Hisham ibn Urwah narrated to us, from his father: "When the lion circled them that night, it withdrew and they went to sleep, and Utaibah was placed in their midst. Then the beast approached, stepping over them until it seized Utaibah's head and crushed it. Thereafter, Uthman ibn Affan—may Allah have mercy on him—succeeded Ruqayyah by marrying Umm Kulthum—may Allah be pleased with them both."
Commentary Narrated by At-Tabarani in this disconnected (mursal) form, and within its chain is Zuhayr ibn al-Ala', and he is weak.
#9821
9821
- Dhe nga Aishja se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) - pranë tij kaloi Ebu Sufjan bin el-Harithi, e ai tha: "O Aishe, eja këtu që të të tregoj djalin e axhës tënd, i cili më ka satirizuar".
E ka transmetuar el-Bezzari nga shejhu i tij Abdurrahman bin Shejbe. Ebu Hatimi ka thënë: Hadithi i tij është i saktë, dhe pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
٩٨٢١ - وَعَنْ عَائِشَةَ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - مَرَّ بِهِ أَبُو سُفْيَانَ بْنُ الْحَارِثِ فَقَالَ: " يَا عَائِشَةُ، هَلُمِّي حَتَّى أُرِيَكِ ابْنَ عَمِّكِ الَّذِي هَجَانِي "».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ عَنْ شَيْخِهِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ شَيْبَةَ. قَالَ أَبُو حَاتِمٍ: حَدِيثُهُ صَحِيحٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
9821 - And on the authority of Aisha, that the Messenger of Allah (pbuh) was passed by Abu Sufyan ibn al-Harith, and he said: "O Aisha, come here so that I may show you your cousin who used to satirize me."
Commentary It was narrated by al-Bazzar from his teacher Abd al-Rahman ibn Shaybah. Abu Hatim said: His Hadith is authentic, and the rest of its narrators are trustworthy.
#9822
9822
- Dhe nga Khalid bin Sa'id, i cili ka thënë: Babai im u sëmur rëndë dhe tha: "Nëse Allahu më shëron nga kjo dhimbje e imja, Zoti i Muhamed bin Ebi Kebshes nuk do të adhurohet kurrë më në luginën e Mekës". Khalidi tha: "Pastaj ai vdiq".

E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç se Amër bin Jahja el-Umeviu nuk ka dëgjuar nga gjyshi i tij.
٩٨٢٢ - وَعَنْ خَالِدِ بْنِ سَعِيدٍ قَالَ: مَرِضَ أَبِي مَرَضًا شَدِيدًا، فَقَالَ: لَئِنْ شَفَانِي اللَّهُ مِنْ وَجَعِي هَذَا، لَا يُعْبَدُ إِلَهُ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي كَبْشَةَ بِبَطْنِ مَكَّةَ أَبَدًا، قَالَ خَالِدٌ: فَهَلَكَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ إِلَّا أَنَّ عَمْرَو بْنَ يَحْيَى الْأُمَوِيَّ لَمْ يَسْمَعْ مِنْ جَدِّهِ.
9822 - And on the authority of Khalid bin Sa'id, who said: My father became severely ill and said: "If Allah heals me from this ailment of mine, the God of Muhammad bin Abi Kabsha shall never be worshipped in the valley of Mecca ever again." Khalid said: Then he perished.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih, except that 'Amr bin Yahya al-Umawi did not hear from his grandfather.
#9823
9823
- Dhe nga Ebu Umeje et-Taifi, prej pasardhësve të Said bin el-Asit; na ka treguar gjyshi im nga gjyshi i tij, Said bin el-Asi, se gjyshi i tij, Ebu Uhajha, ishte i sëmurë kur u dërgua Pejgamberi - (s.a.v.s.) - dhe tha gjatë sëmundjes së tij: "Mos më ngrini nga shtrati im, që të mos adhurohet zoti i djalit të Ebu Kebshes në Mekë." Atëherë djali i tij, i cili ishte te koka e tij, tha: "O Allah, mos e ngri atë." Thashë: Kështu e gjeta në origjinal.
E ka transmetuar Taberaniu, dhe zinxhiri i tij i transmetimit është i ndërprerë.
٩٨٢٣ - وَعَنْ أَبِي أُمَيَّةَ الطَّائِفِيِّ مِنْ وَلَدِ سَعِيدِ بْنِ الْعَاصِ ; حَدَّثَنَا جَدِّي عَنْ جَدِّهِ سَعِيدِ بْنِ الْعَاصِ أَنَّ جَدَّهُ أَبَا أُحَيْحَةَ كَانَ مَرِيضًا حِينَ بُعِثَ النَّبِيُّ - ﷺ - فَقَالَ فِي مَرَضِهِ: لَا تَرْفَعُونِي مِنْ مَضْجَعِي لَا يُعْبَدُ إِلَهِ ابْنِ أَبِي كَبْشَةَ بِمَكَّةَ. فَقَالَ ابْنُهُ، وَهُوَ عِنْدَ رَأْسِهِ: اللَّهُمَّ لَا تَرْفَعْهُ. قُلْتُ: هَكَذَا وَجَدْتُهُ فِي الْأَصْلِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَإِسْنَادُهُ مُنْقَطِعٌ.
9823 - And on the authority of Abu Umayyah al-Ta'ifi, from the offspring of Sa'id ibn al-'As; my grandfather narrated to us from his grandfather Sa'id ibn al-'As that his grandfather Abu Uhayhah was ill at the time the Prophet (pbuh) was commissioned. He said during his illness: "Do not raise me from my bed, so that the god of Ibn Abi Kabsha is not worshipped in Mecca." Then his son, while at his head, said: "O Allah, do not raise him." I say: This is how I found it in the original source.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its chain of narrators is interrupted.
#9824
9824 - Dhe nga Xhabir bin Abdullahu ka thënë: «Kurejshët u mblodhën një ditë për Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe thanë: 'Shikoni atë që është më i dituri prej jush në magji, parashikim dhe poezi, dhe le të shkojë te ky njeri që ka përçarë bashkësinë tonë, ka shpërndarë çështjen tonë dhe ka sharë fenë tonë, le t'i flasë atij dhe të shohë se çfarë do t'i kthejë (si përgjigje)'. Thanë: 'Nuk dimë askënd tjetër përveç Utbe bin Rabi'as'. Thanë: 'Ti, o Ebu el-Velid'.

Utbeja shkoi tek ai dhe i tha: 'O Muhamed, a je ti më i mirë apo Abdullahu?' I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) heshti. Ai tha: 'A je ti më i mirë apo Abdulmutalibi?' I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) heshti. Ai tha: 'Nëse pretendon se këta janë më të mirë se ti,
atëherë ata i kanë adhuruar idhujt që ti i ke sharë. E nëse pretendon se ti je më i mirë se ata, atëherë fol që ta dëgjojmë fjalën tënde. Për Allahun, nuk kemi parë ndonjë fatkeqësi më të madhe për popullin tënd sesa ti; ke përçarë bashkësinë tonë, ke shpërndarë çështjen tonë, ke sharë fenë tonë dhe na ke turpëruar ndër arabët, saqë u përhap mes tyre se: "Në Kurejsh ka një magjistar" dhe "Në Kurejsh ka një parashikues". Për Allahun, nuk po presim tjetër veçse si britma e gruas shtatzënë, që të ngrihemi kundër njëri-tjetrit me shpata derisa të asgjësohemi. O njeri, nëse ke nevojë (për pasuri), ne do të mbledhim për ty nga pasuritë tona derisa të bëhesh njeriu më i pasur i Kurejshëve. E nëse ke dëshirë për martesë, zgjidh cilatdo nga gratë e Kurejshëve dhe ne do të të martojmë me dhjetë prej tyre'.

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "A mbarove?". Ai tha: "Po". Tha: Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "﴿Hamim - Shpallje prej të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit﴾ [Fussilet: 1 - 2]" derisa arriti te: "﴿Fëin a'radu fekul endhertukum sa'ikaten mithle sa'ikati Adin ve Themude - Nëse ata ia kthejnë shpinën, atëherë thuaju: 'Unë ju kam paralajmëruar për një rrufe (shkatërruese) si rrufeja e Adit dhe Themudit'﴾ [Fussilet: 13]" Utbeja tha: "Mjaft, mjaft! A nuk ke tjetër veç kësaj?" Ai tha: "Jo".

Ai u kthye te Kurejshët dhe ata i thanë: "Çfarë ke pas teje (çfarë lajmi)?" Ai tha: "Nuk lashë gjë që mendoja se do t'i flisnit me të pa ia thënë". Thanë: "A t'u përgjigj?" Tha: "Po". Tha: "Për Atë që e ka ngritur këtë ndërtesë (Qaben), nuk kuptova asgjë nga ajo që tha, përveçse ai tha: ﴿Ju kam paralajmëruar për një rrufe si rrufeja e Adit dhe Themudit﴾ [Fussilet: 13]". Thanë: "Mjerë ti! Një njeri të flet në gjuhën arabe dhe ti nuk e di se çfarë tha?!" Ai tha: "Jo, për Allahun, nuk kuptova asgjë nga ajo që tha, përveç përmendjes së rrufesë".
E ka transmetuar Ebu Jala, dhe në të është el-Exhlah el-Kindi, të cilin e ka konsideruar të besueshëm Ibn Meini dhe të tjerë, ndërsa e ka konsideruar të dobët en-Nesaiu dhe të tjerë, kurse pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
٩٨٢٤ - وَعَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: «اجْتَمَعَتْ قُرَيْشٌ لِلنَّبِيِّ - ﷺ - يَوْمًا، فَقَالَ: انْظُرُوا أَعْلَمَكُمْ بِالسِّحْرِ، وَالْكِهَانَةِ، وَالشِّعْرِ، فَلْيَأْتِ هَذَا الرَّجُلُ الَّذِي قَدْ فَرَّقَ جَمَاعَتَنَا، وَشَتَّتَ أَمْرَنَا وَعَابَ دِينَنَا، فَلْيُكَلِّمْهُ وَلْيَنْظُرْ مَا يَرُدُّ عَلَيْهِ، قَالُوا: مَا نَعْلَمُ أَحَدًا غَيْرَ عُتْبَةَ بْنِ رَبِيعَةَ، قَالُوا: أَنْتَ يَا أَبَا الْوَلِيدِ. فَأَتَاهُ عُتْبَةُ، فَقَالَ: يَا مُحَمَّدُ، أَنْتَ خَيْرٌ أَمْ عَبْدُ اللَّهِ؟ فَسَكَتَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: أَنْتَ خَيْرٌ أَمْ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ؟ فَسَكَتَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: فَإِنْ كُنْتَ تَزْعُمُ أَنَّ هَؤُلَاءِ خَيْرٌ مِنْكَ
قَدْ عَبَدُوا الْآلِهَةَ الَّتِي عِبْتَ، وَإِنْ كُنْتَ تَزْعُمُ أَنَّكَ خَيْرٌ مِنْهُمْ، فَتَكَلَّمْ حَتَّى نَسْمَعَ قَوْلَكَ، أَمَا وَاللَّهِ مَا رَأَيْنَا سَخْطَةً أَشْأَمَ عَلَى قَوْمِكَ مِنْكَ، فَرَّقْتَ جَمَاعَتَنَا، وَشَتَّتْتَ أَمْرَنَا، وَعِبْتَ دِينَنَا، وَفَضَحْتَنَا فِي الْعَرَبِ حَتَّى طَارَ فِيهِمْ: أَنَّ فِي قُرَيْشٍ سَاحِرًا، وَأَنَّ فِي قُرَيْشٍ كَاهِنًا وَاللَّهِ، مَا نَنْتَظِرُ إِلَّا مِثْلَ صَيْحَةِ الْحُبْلَى، بِأَنْ يَقُومَ بَعْضُنَا لِبَعْضٍ بِالسُّيُوفِ، حَتَّى نَتَفَانَى أَيُّهَا الرَّجُلُ، إِنْ كَانَ إِنَّمَا بِكَ الْحَاجَةُ، جَمَعْنَا لَكَ مِنْ أَمْوَالِنَا حَتَّى تَكُونَ أَغْنَى قُرَيْشٍ رَجُلًا، وَإِنْ كَانَ إِنَّمَا بِكَ الْبَاءَةُ، فَاخْتَرْ أَيَّ نِسَاءِ قُرَيْشٍ فَنُزَوِّجَكَ عَشْرًا. فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَفَرَغْتَ؟ ". قَالَ: نَعَمْ. قَالَ: فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " ﴿حم - تَنْزِيلٌ مِنَ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ﴾ [فصلت: ١ - ٢] " حَتَّى بَلَغَ: " ﴿فَإِنْ أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنْذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ﴾ [فصلت: ١٣] " فَقَالَ عُتْبَةُ: حَسْبُكَ حَسْبُكَ، مَا عِنْدَكَ غَيْرُ هَذَا؟ قَالَ: " لَا ". فَرَجَعَ إِلَى قُرَيْشٍ، فَقَالُوا: مَا وَرَاءَكَ؟ فَقَالَ: مَا تَرَكْتُ شَيْئًا أَرَى أَنَّكُمْ تُكَلِّمُونَهُ بِهِ إِلَّا كَلَّمْتُهُ. قَالُوا: هَلْ أَجَابَكَ؟ قَالَ: نَعَمْ. قَالَ: وَالَّذِي نَصَبَهَا بَنِيَّةً، مَا فَهِمْتُ شَيْئًا مِمَّا قَالَ غَيْرَ أَنَّهُ قَالَ: ﴿أَنْذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ﴾ [فصلت: ١٣]. قَالُوا: وَيْلَكَ، يُكَلِّمُكَ رَجُلٌ بِالْعَرَبِيَّةِ فَلَا تَدْرِي مَا قَالَ؟! قَالَ: لَا وَاللَّهِ، مَا فَهِمْتُ شَيْئًا مِمَّا قَالَ غَيْرَ ذِكْرِ الصَّاعِقَةِ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَفِيهِ الْأَجْلَحُ الْكِنْدِيِّ، وَثَّقَهُ ابْنُ مَعِينٍ، وَغَيْرُهُ، وَضَعَّفُهُ النَّسَائِيُّ، وَغَيْرُهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
And from Jabir bin Abdullah, he said: "One day the Quraysh gathered against the Prophet (pbuh) and said: 'Look for the most knowledgeable among you in magic, soothsaying, and poetry; let him go to this man who has divided our community, scattered our affairs, and disparaged our religion, and let him speak to him and see what he responds with.' They said: 'We do not know of anyone other than Utbah bin Rabi'ah.' They said: 'You, O Abu al-Walid.' So Utbah went to him and said: 'O Muhammad, are you better or Abdullah?' The Messenger of Allah (pbuh) remained silent. He said: 'Are you better or Abdul-Muttalib?' The Messenger of Allah (pbuh) remained silent. He said: 'If you claim that these are better than you, they worshipped the deities that you have disparaged. And if you claim that you are better than them, then speak so that we may hear your words. By Allah, we have never seen an ill omen more cursed upon your people than you; you have divided our community, scattered our affairs, disparaged our religion, and disgraced us among the Arabs until it spread among them: "Indeed, among the Quraysh is a magician," and "Indeed, among the Quraysh is a soothsayer." By Allah, we are only waiting for something like the cry of a pregnant woman before we fall upon one another with swords until we perish. O man, if it is wealth you need, we will gather for you from our wealth until you are the richest man among the Quraysh. And if it is marriage you seek, then choose whichever of the women of Quraysh you wish, and we will marry you to ten.' The Messenger of Allah (pbuh) said to him: 'Have you finished?' He said: 'Yes.' The Messenger of Allah (pbuh) then said: '{Ha, Meem. A revelation from the Entirely Merciful, the Especially Merciful}' [Fussilat: 1-2] until he reached: '{But if they turn away, then say, "I have warned you of a thunderbolt like the thunderbolt of 'Aad and Thamud"}' [Fussilat: 13]. Utbah said: 'Enough! Enough! Do you have anything other than this?' He said: 'No.' So he returned to the Quraysh, and they said: 'What is your news?' He said: 'I have not left anything that I thought you would speak to him about except that I have spoken it to him.' They said: 'Did he answer you?' He said: 'Yes.' He said: 'By the One who erected it as a structure [the Kaaba], I did not understand anything of what he said except that he said: {I have warned you of a thunderbolt like the thunderbolt of 'Aad and Thamud}.' They said: 'Woe to you! A man speaks to you in Arabic and you do not know what he said?!' He said: 'No, by Allah, I did not understand anything of what he said except for the mention of the thunderbolt.'"
Commentary Narrated by Abu Ya'la, and in its chain is Al-Ajlah al-Kindi; he was declared trustworthy by Ibn Ma'in and others, and was weakened by al-Nasa'i and others. The rest of its narrators are trustworthy.
#9825
9825
- Dhe nga Humejd bin Munhibi ka thënë: «Muavijes i arriti lajmi se Ibn ez-Zubejri po shante Ebu Sufjanin, andaj tha: "Pasha jetën e Allahut, sa keq flet ai për xhaxhain e tij! Por unë nuk them për Abdullahun asgjë tjetër përveçse mirë. Mëshira e Allahut qoftë mbi të, ai ishte një njeri i mirë. Ebu Sufjani doli në shkretëtirën e tij duke pasur Hindën pas vetes (në shalë), ndërsa unë po ecja para tyre - kur isha djalosh - mbi një gomaricë. Papritmas na arriti i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Ebu Sufjani tha: 'Zbrit, o Muavije, që të hipë Muhamedi.' Unë zbrita nga gomarica dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hipi mbi të. Ai eci para tyre për pak kohë, pastaj u kthye nga ata dhe tha: 'O Ebu Sufjan bin Harb, dhe o Hind bint Utbe! Pasha Allahun, ju me siguri do të vdisni, pastaj me siguri do të ringjalleni, pastaj bamirësi me siguri do të hyjë në Xhenet dhe keqbërësi në Zjarr. Ajo që po ju them është e vërtetë, dhe ju jeni të parët që po paralajmëroheni.' Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) lexoi: 'Ha, Mim. Shpallje prej të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit' [Fusilet: 1-2], derisa arriti te: 'Ato të dyja thanë: Erdhëm me dëshirë' [Fusilet: 11]. Ebu Sufjani i tha: 'A mbarove, o Muhamed?' Ai tha: 'Po.' I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) zbriti nga gomarica dhe unë hipa mbi të. Atëherë Hinda iu drejtua Ebu Sufjanit dhe i tha: 'Për këtë magjistar gënjeshtar e zbrite djalin tim?' Ai tha: 'Pasha Allahun, ai nuk është as magjistar e as gënjeshtar!'».
E ka transmetuar Taberaniu në el-Evsat. Humejd bin Munhibin
nuk e njoh, ndërsa burrat e tjerë të tij janë të besueshëm.
٩٨٢٥ - وَعَنْ حُمَيْدِ بْنِ مُنْهِبٍ قَالَ: «بَلَغَ مُعَاوِيَةَ أَنَّ ابْنَ الزُّبَيْرِ يَشْتُمُ أَبَا سُفْيَانَ، فَقَالَ: بِئْسَ لَعَمْرُ اللَّهِ مَا يَقُولُ فِي عَمِّهِ، لَكِنِّي لَا أَقُولُ فِي عَبْدِ اللَّهِ إِلَّا خَيْرًا، رَحْمَةُ اللَّهِ عَلَيْهِ إِنْ كَانَ امْرَأً صَالِحًا، خَرَجَ أَبُو سُفْيَانَ إِلَى بَادِيَةٍ لَهُ مُرْدِفًا هِنْدٌ، وَخَرَجْتُ أَسِيرُ أَمَامَهُمَا - وَأَنَا غُلَامٌ - عَلَى حِمَارَةٍ، إِذْ لَحِقْنَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ: انْزِلْ يَا مُعَاوِيَةُ، حَتَّى يَرْكَبَ مُحَمَّدٌ. فَنَزَلْتُ عَنِ الْحِمَارَةِ، فَرَكِبَهَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَسَارَ أَمَامَهُمَا هُنَيْهَةً، ثُمَّ الْتَفَتَ إِلَيْهِمَا، فَقَالَ: " يَا أَبَا سُفْيَانَ بْنِ حَرْبٍ، وَيَا هِنْدُ بِنْتُ عُتْبَةَ، وَاللَّهِ لَتَمُوتُنَّ، ثُمَّ لَتُبْعَثُنَّ، ثُمَّ لَيَدْخُلَنَّ الْمُحْسِنُ الْجَنَّةَ، وَالْمُسِيءُ النَّارَ، وَأَنَّ مَا أَقُولُ لَكُمْ حَقٌّ، وَإِنَّكُمْ أَوَّلُ مَنْ أُنْذِرْتُمْ ". ثُمَّ قَرَأَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " ﴿حم - تَنْزِيلٌ مِنَ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ﴾ [فصلت: ١ - ٢] ". حَتَّى بَلَغَ: " ﴿قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِينَ﴾ [فصلت: ١١] ". فَقَالَ لَهُ أَبُو سُفْيَانَ: أَفَرَغْتَ يَا مُحَمَّدُ؟ قَالَ: " نَعَمْ ". وَنَزَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَنِ الْحِمَارَةِ، وَرَكِبْتُهَا، فَأَقْبَلَتْ هِنْدٌ عَلَى أَبِي سُفْيَانَ، فَقَالَتْ: أَلِهَذَا السَّاحِرِ الْكَذَّابِ أَنْزَلْتَ ابْنِي؟ فَقَالَ: وَاللَّهِ مَا هُوَ بِسَاحِرٍ، وَلَا كَذَّابٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ. وَحُمَيْدُ بْنُ مُنْهِبٍ
لَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
And from Humayd bin Munhib, who said: It reached Mu'awiya that Ibn al-Zubayr was reviling Abu Sufyan, so he said: "By Allah’s life, evil indeed is what he says about his uncle; however, I do not say regarding Abd Allah except good. May Allah’s mercy be upon him, for he was a righteous man. Abu Sufyan went out to a desert land of his, with Hind riding behind him, and I went out traveling in front of them—and I was then a boy—on a female donkey, when we caught up with the Messenger of Allah (pbuh). Abu Sufyan said: 'Dismount, O Mu'awiya, so that Muhammad may ride.' So I dismounted from the donkey, and the Messenger of Allah (pbuh) rode it. He traveled ahead of them for a short while, then he turned toward them and said: 'O Abu Sufyan bin Harb, and O Hind bint Utbah, by Allah, you shall certainly die, then you shall certainly be resurrected, then the doer of good shall certainly enter Paradise, and the evildoer shall enter the Fire. Indeed, what I say to you is the truth, and you are the first of those to be warned.' Then the Messenger of Allah (pbuh) recited: '{Ha-Meem. A revelation from the Entirely Merciful, the Especially Merciful}' [Fussilat: 1-2] until he reached: '{...They both said: We come willingly, obedient.}' [Fussilat: 11]. Abu Sufyan said to him: 'Have you finished, O Muhammad?' He said: 'Yes.' Then the Messenger of Allah (pbuh) dismounted from the donkey, and I rode it. Hind then turned to Abu Sufyan and said: 'Did you make my son dismount for this lying sorcerer?' He replied: 'By Allah, he is neither a sorcerer nor a liar.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Awsat. Humayd bin Munhib—I do not know him, but the rest of its narrators are trustworthy.
#9826
9826 - Dhe nga Rabia bin Abbad ad-Du'ali ka thënë: «Ju dëgjoj duke thënë: Se Kurejshët e lëndonin të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Ajo që kam parë më së shumti është se shtëpia e tij ishte midis shtëpisë së Ebu Lehebit dhe Ukbe bin Ebi Muajtit. Kur kthehej në shtëpinë e tij, ai gjente mbetje (placenta), gjak dhe fëlliqësira të vendosura te dera e tij. Ai i largonte ato me majën e harkut të tij dhe thoshte: "Sa fqinjësi e keqe është kjo, o paria e Kurejshëve!"».

E ka transmetuar Taberaniu në al-Awsat, dhe në të është Ibrahim bin Ali bin al-Husayn al-Rafiqi, i cili është i dobët. Dhe do të vijnë hadithe rreth mbështetjes së tij kundër armiqve të tij në kapitullin e shenjave të Pejgamberësisë, në dashtë Allahu.
٩٨٢٦ - وَعَنْ رَبِيعَةَ بْنِ عَبَّادٍ الدُّئَلِيِّ قَالَ: «مَا أَسْمَعُكُمْ تَقُولُونَ: إِنَّ قُرَيْشًا كَانَتْ تَنَالُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَإِنِّي أَكْثَرُ مَا رَأَيْتُ ; أَنَّ مَنْزِلَهُ كَانَ بَيْنَ مَنْزِلِ أَبِي لَهَبٍ، وَعُقْبَةَ بْنِ أَبِي مُعَيْطٍ، وَكَانَ يَنْقَلِبُ إِلَى بَيْتِهِ فَيَجِدُ الْأَرْحَامَ وَالدِّمَاءَ وَالْأَنْحَاتَ قَدْ نُصِبَتْ عَلَى بَابِهِ، فَيُنَحِّي ذَلِكَ بِسِنَةِ قَوْسِهِ، وَيَقُولُ: " بِئْسَ الْجِوَارُ هَذَا يَا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ "».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ إِبْرَاهِيمُ بْنُ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ الرَّافِقِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ. وَتَأْتِي أَحَادِيثُ فِي تَأْيِيدِهِ عَلَى عَدُوِّهِ فِي عَلَامَاتِ النُّبُوَّةِ، إِنْ شَاءَ اللَّهُ.
9826 - And on the authority of Rabi‘ah bin ‘Abbad al-Du’ali, who said: "I hear you saying that Quraysh used to harm the Messenger of Allah (pbuh). Indeed, the most of what I saw was that his residence was between the residence of Abu Lahab and ‘Uqbah bin Abi Mu‘ayt. He would return to his house and find offal, blood, and filth placed at his door. He would then move it aside with the tip of his bow and say: 'What an evil neighborliness this is, O assembly of Quraysh!'"
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and in its chain is Ibrahim bin ‘Ali bin al-Husayn al-Rafiqi, and he is weak. Hadiths concerning his support against his enemy will follow in the Signs of Prophethood, if Allah wills.
#9827
9827
- Dhe nga el-Harith bin el-Harith ka thënë: «I thashë babait tim: Çfarë është ky grup njerëzish? Ai tha: Këta janë njerëzit që janë mbledhur rreth një sabiu (dikush që ka lënë fenë e tyre) të tyre. Ai tha: Zbritëm dhe pamë se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po i ftonte njerëzit në njësimin e Allahut të Madhëruar dhe në besimin tek Ai, ndërsa ata po ia kthenin fjalën dhe po e lëndonin atë derisa erdhi mesdita dhe njerëzit u shpërndanë prej tij. Atëherë erdhi një grua, së cilës i ishte zbuluar qafa, duke mbajtur një kupë dhe një peshqir. Ai e mori prej saj, piu dhe mori abdest, pastaj ngriti kokën dhe tha: "O bija ime, mbuloje qafën tënde dhe mos u frikëso për babanë tënd". Ne pyetëm: Kush është kjo? Ata thanë: Kjo është Zejnebja, vajza e tij».

E ka transmetuar et-Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm.
٩٨٢٧ - وَعَنِ الْحَارِثِ بْنِ الْحَارِثِ قَالَ: «قُلْتُ لِأَبِي: مَا هَذِهِ الْجَمَاعَةُ؟ قَالَ: هَؤُلَاءِ الْقَوْمُ الَّذِينَ اجْتَمَعُوا عَلَى صَابِئٍ لَهُمْ. قَالَ: فَنَزَلْنَا فَإِذَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَدْعُو النَّاسَ إِلَى تَوْحِيدِ اللَّهِ ﷿، وَالْإِيمَانِ بِهِ، وَهُمْ يَرُدُّونَ عَلَيْهِ، وَيُؤْذُونَهُ حَتَّى انْتَصَفَ النَّهَارُ، وَانْصَدَعَ النَّاسُ عَنْهُ، أَقْبَلَتِ امْرَأَةٌ قَدْ بَدَا نَحْرُهَا تَحْمِلُ قَدَحًا وَمَنْدِيلًا، فَتَنَاوَلَهُ مِنْهَا فَشَرِبَ وَتَوَضَّأَ ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ، فَقَالَ: " يَا بُنَيَّةُ، خَمِّرِي عَلَيْكِ نَحْرَكِ، وَلَا تَخَافِينَ عَلَى أَبِيكِ ". قُلْنَا: مَنْ هَذِهِ؟ قَالُوا: هَذِهِ زَيْنَبُ بِنْتُهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
9827 - And from al-Harith bin al-Harith, who said: I said to my father: "What is this crowd?" He replied: "These are the people who have gathered against a renegade of theirs." He said: So we descended, and there was the Messenger of Allah (pbuh) calling the people to the Oneness of Allah—Mighty and Majestic—and to faith in Him, while they were rebuffing him and harming him. When it reached midday and the people dispersed from him, a woman approached with her neck exposed, carrying a bowl and a cloth. He took it from her, drank, and performed ablution. Then he raised his head and said: "O my little daughter, cover your neck, and do not fear for your father." We asked: "Who is this?" They said: "This is Zainab, his daughter."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#9828
9828 - Dhe nga Munib el-Ezdiu ka thënë: «E kam parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në xhahilijet (kohën e injorancës) duke thënë: "O njerëz, thoni: Nuk ka zot tjetër përveç Allahut, që të shpëtoni". Disa prej tyre pështynin në fytyrën e tij, disa hidhnin pluhur mbi të, e disa e fyenin derisa erdhi mesdita. Atëherë erdhi një vajzë me një enë me ujë, ai lau fytyrën dhe duart e tij dhe tha: "O bija ime, mos u frikëso se babai yt do të vritet pabesisht apo do të poshtërohet". Unë pyeta: Kush është kjo? Ata thanë: Zejnebja, vajza e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), e cila ishte një vajzë e bukur (shkëlqyese).»

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Munib bin Mudrik, të cilin nuk e njoh, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
٩٨٢٨ - وَعَنْ مُنِيبٍ الْأَزْدِيِّ قَالَ: «رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فِي الْجَاهِلِيَّةِ وَهُوَ يَقُولُ: " يَا أَيُّهَا النَّاسُ، قُولُوا: لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ تُفْلِحُوا ". فَمِنْهُمْ مَنْ تَفَلَ فِي وَجْهِهِ، وَمِنْهُمْ مَنْ حَثَا عَلَيْهِ التُّرَابَ، وَمِنْهُمْ مَنْ سَبَّهُ حَتَّى انْتَصَفَ النَّهَارُ، فَأَقْبَلَتْ جَارِيَةٌ بِعُسٍّ مِنْ مَاءٍ فَغَسَلَ وَجْهَهُ وَيَدَيْهِ، وَقَالَ: " يَا بُنَيَّةُ، لَا تَخْشِي عَلَى أَبِيكِ غِيلَةً، وَلَا ذِلَّةً ". فَقُلْتُ: مَنْ هَذِهِ؟ قَالُوا: زَيْنَبُ بِنْتُ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَهِيَ جَارِيَةٌ، وَضِيئَةٌ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مُنِيبُ بْنُ مُدْرِكٍ، وَلَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
9828 - And from Munib al-Azdi, who said: "I saw the Messenger of Allah (pbuh) during the pre-Islamic period while he was saying: 'O people, say: There is no god but Allah, and you will succeed.' Some of them spat in his face, some threw dust upon him, and some reviled him until it was midday. Then a young girl approached with a large vessel of water, and he washed his face and his hands and said: 'O my daughter, do not fear for your father any treacherous killing or humiliation.' I asked: 'Who is this?' They said: 'Zaynab, the daughter of the Messenger of Allah (pbuh),' and she was a radiant young girl."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and within its chain is Munib ibn Mudrik, whom I do not know, while the rest of its narrators are trustworthy.
#9829
9829
- Dhe nga Mudriku, i cili ka thënë: «Kam bërë haxhin me babanë tim, dhe kur zbritëm në Mina, pamë një grup njerëzish. I thashë babait tim: Çfarë është ky grup? Ai tha: Ky është ai që ka ndërruar fenë (sabiu). Kur ja, i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - po thoshte: "O njerëz, thoni: Nuk ka zot tjetër përveç Allahut, që të shpëtoni"».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
٩٨٢٩ - وَعَنْ مُدْرِكٍ قَالَ: «حَجَجْتُ مَعَ أَبِي فَلَمَّا نَزَلْنَا مِنًى، إِذَا نَحْنُ بِجَمَاعَةٍ، فَقُلْتُ لِأَبِي: مَا هَذِهِ الْجَمَاعَةُ؟ قَالَ: هَذَا الصَّابِئُ، فَإِذَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ: " يَا أَيُّهَا النَّاسُ، قُولُوا: لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ تُفْلِحُوا "».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
9829 - And on the authority of Mudrik, who said: "I performed Hajj with my father, and when we alighted at Mina, we came across a group of people. I said to my father: 'What is this group?' He replied: 'This is the Sabean.' And there was the Messenger of Allah (pbuh) saying: 'O people, say: There is no god but Allah, and you will succeed.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#9830
9830
- Dhe nga një burrë prej Beni Malik bin Kinaneh, i cili ka thënë: «E kam parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në tregun e Dhul-Mexhazit duke ecur mes njerëzve e duke thënë: "O ju njerëz, thoni: La ilahe il-lallah, që të shpëtoni".
Tha: Ndërsa Ebu Xhehli i hidhte pluhur mbi të dhe thoshte: "O ju njerëz, mos ju mashtroftë ky njeri nga feja juaj, sepse ai dëshiron vetëm që t'i braktisni zotat tuaj dhe të braktisni Latin dhe Uzanë".
Tha: E i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk ia vënte veshin fare. I thashë: Na e përshkruaj të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Tha: Ishte i veshur me dy rroba të kuqe, me shtat mesatar,
me trup të plotë, me fytyrë të bukur, me flokë shumë të zinj, me lëkurë shumë të bardhë dhe me flokë të dendur».
E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
٩٨٣٠ - وَعَنْ رَجُلٍ مِنْ بَنِي مَالِكِ بْنِ كِنَانَةٍ قَالَ: «رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - بِسُوقِ ذِي الْمَجَازِ يَتَخَلَّلُهَا، يَقُولُ: " يَا أَيُّهَا النَّاسُ قُولُوا: لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ تُفْلِحُوا ". قَالَ: وَأَبُو جَهْلٍ يَحْثِي عَلَيْهِ التُّرَابَ، وَيَقُولُ: يَا أَيُّهَا النَّاسِ لَا يَغْوِيَنَّكُمْ هَذَا عَنْ دِينِكُمْ، فَإِنَّمَا يُرِيدُ لِتَتْرُكُوا آلِهَتَكُمْ، وَتَتْرُكُوا اللَّاتَ وَالْعُزَّى. قَالَ: وَمَا يَلْتَفِتُ إِلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -. قُلْتُ: انْعَتْ لَنَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: بَيْنَ بُرْدَيْنِ أَحْمَرَيْنِ مَرْبُوعٌ
كَثِيرُ اللَّحْمِ، حَسَنُ الْوَجْهِ، شَدِيدُ سَوَادِ الشَّعْرِ، أَبْيَضُ شَدِيدُ الْبَيَاضِ، سَابِغُ الشَّعْرِ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9830 - And from a man from the Banu Malik ibn Kinanah, who said: "I saw the Messenger of Allah (pbuh) in the market of Dhu al-Majaz, passing through it, saying: 'O people, say: There is no god but Allah, and you will succeed.'" He said: "And Abu Jahl was throwing dust upon him, saying: 'O people, let this man not mislead you from your religion, for he only wants you to abandon your gods and to abandon al-Lat and al-Uzza.'" He said: "And the Messenger of Allah (pbuh) would not pay him any attention." I said: "Describe the Messenger of Allah (pbuh) to us." He said: "He was wearing two red garments, of medium height, well-built, handsome of face, with intensely black hair, bright white in complexion, and having thick, full hair."
Commentary Ahmad narrated it, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#9831
9831 - Dhe nga Rabia bin Abbad nga Beni ed-Dil - i cili ishte në xhahilijet - ka thënë: "E kam parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në tregun e Dhu al-Mexhazit duke thënë: 'O ju njerëz, thoni: La ilahe il-lAllah, që të shpëtoni'."

Dhe njerëzit ishin mbledhur rreth tij, ndërsa pas tij ishte një burrë me fytyrë të ndritshme, me sy të shtrembër, me dy gërsheta, i cili thoshte: "Ai është një renegat gënjeshtar", duke e ndjekur atë kudo që shkonte. Pyeta për të dhe më treguan prejardhjen e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe më thanë: "Ky është axha i tij, Ebu Lehebi".
٩٨٣١ - وَعَنْ رَبِيعَةَ بْنِ عَبَّادٍ مِنْ بَنِي الدِّيلِ - وَكَانَ جَاهِلِيًّا - قَالَ: «رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فِي سُوقِ ذِي الْمَجَازِ وَهُوَ يَقُولُ: " يَا أَيُّهَا النَّاسُ قُولُوا: لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ تُفْلِحُوا ".
وَالنَّاسُ مُجْتَمِعُونَ عَلَيْهِ، وَوَرَاءَهُ رَجُلٌ وَضِيءُ الْوَجْهِ، أَحْوَلُ ذُو غَدِيرَتَيْنِ، يَقُولُ: إِنَّهُ صَابِئٌ كَاذِبٌ، يَتْبَعُهُ حَيْثُ ذَهَبَ، فَسَأَلْتُ عَنْهُ فَذَكَرُوا لِي نَسَبَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَقَالُوا لِي: هَذَا عَمُّهُ أَبُو لَهَبٍ».
9831 - And from Rabi'ah bin 'Abbad, from the tribe of Bani al-Dil—and he was from the pre-Islamic era—he said: "I saw the Messenger of Allah (pbuh) in the market of Dhu al-Majaz while he was saying: 'O people, say: There is no deity but Allah, and you will succeed.' The people were gathered around him, and behind him was a man with a radiant face, squint-eyed, with two braids, saying: 'Indeed, he is a renegade and a liar,' following him wherever he went. So I asked about him, and they mentioned to me the lineage of the Messenger of Allah (pbuh) and said to me: 'This is his uncle, Abu Lahab.'"
#9832
9832 - Dhe në një transmetim: «Dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ikte prej tij, ndërsa ai e ndiqte atë».
٩٨٣٢ - وَفِي رِوَايَةٍ: «وَرَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَفِرُّ مِنْهُ، وَهُوَ يَتْبَعُهُ».
9832 - And in a narration: "And the Messenger of Allah (pbuh) was fleeing from him, and he was following him."
#9833
9833 - Dhe në një transmetim: Ai ishte xhahil (pagan) dhe pastaj pranoi Islamin.
٩٨٣٣ - وَفِي رِوَايَةٍ: وَكَانَ جَاهِلِيًّا فَأَسْلَمَ.
9833 - And in a narration: And he was a person of the pre-Islamic period of ignorance, then he embraced Islam.
#9834
9834 - Dhe në një transmetim: «Dhe njerëzit ishin të grumbulluar rreth tij, dhe nuk pashë askënd të thoshte diçka, ndërsa ai nuk heshtte».
E ka transmetuar Ahmedi, djali i tij, dhe Taberaniu në 'El-Kebir' në mënyrë të ngjashme, dhe në 'El-Evsat' shkurtimisht me disa zinxhirë transmetimi, dhe një nga zinxhirët e Abdullah bin Ahmedit i ka transmetuesit e besueshëm. Dhe do të vijë një rrugë tjetër për të në kapitullin e paraqitjes së tij (s.a.v.s.) para fiseve.
٩٨٣٤ - وَفِي رِوَايَةٍ: «وَالنَّاسُ مُنْقَصِفُونَ عَلَيْهِ، فَمَا رَأَيْتُ أَحَدًا يَقُولُ شَيْئًا، وَهُوَ لَا يَسْكُتُ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَابْنُهُ، وَالطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ بِنَحْوِهِ، وَالْأَوْسَطُ بِاخْتِصَارٍ بِأَسَانِيدَ، وَأَحَدُ أَسَانِيدِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَحْمَدَ ثِقَاتُ الرِّجَالِ. وَتَأْتِي لَهُ طَرِيقٌ فِي عَرْضِهِ - ﷺ - نَفْسَهُ عَلَى الْقَبَائِلِ.
9834 - And in a narration: "And the people were crowding around him, and I did not see anyone saying anything, while he did not cease speaking."
Commentary It was narrated by Ahmad, his son, and al-Tabarani in al-Kabir similarly, and in al-Awsat concisely with several chains of transmission; one of the chains of Abdullah bin Ahmad consists of trustworthy men. Another route for it will appear in the section regarding his (pbuh) presenting himself to the tribes.
#9835
9835
- Dhe nga Tarik bin Abdullahu ka thënë: «Isha në tregun e Dhi al-Maxhazit kur kaloi një burrë i ri, i cili mbante veshur një rrobë prej pëlhure të kuqe dhe thoshte: "O njerëz, thoni: La ilahe il-lallah (nuk ka zot tjetër përveç Allahut), që të shpëtoni". Pas tij ishte një burrë që i kishte përgjakur thembrat dhe kërcinjtë e tij, e thoshte: O njerëz, ai është gënjeshtar, andaj mos iu bindni. Unë pyeta: Kush është ky? Tha: Ky është djaloshi i Beni Hashimëve që pretendon se është i Dërguari i Allahut, ndërsa ky është xhaxhai i tij, Abd al-Uzza. Kur Muhamedi (s.a.v.s.) emigroi në Medine dhe njerëzit pranuan Islamin, ne u nisëm nga er-Rabedha atë ditë me një grua tonën në deve. Kur arritëm në Medine, pranë mureve të saj, veshëm rroba të tjera nga ato që kishim. Kur ja, një burrë në rrugë tha: Nga po vijnë këta njerëz? Ne thamë: Po kërkojmë furnizim për familjet tona. Ne kishim një deve të kuqe që qëndronte e lidhur me kapistall. Ai tha: A ma shisni devenë tuaj? Ne thamë: Po. Ai tha: Me sa? Ne thamë: Me kaq e kaq sa'a (masë) hurma. Ai nuk na e uli aspak çmimin që thamë, e kapi me dorën e tij kapistallin e devesë dhe u largua me të. Kur u fsheh nga ne pas mureve, thamë: Për Allahun, nuk bëmë asgjë, ia shitëm atij që nuk e njohim. Një grua që ishte ulur tha: Pashë një burrë që fytyra e tij ishte si një copë hëne në natën e plotë; jo, për Allahun, ai nuk do t'ju bëjë padrejtësi e as nuk do t'ju mashtrojë, dhe unë jam garantuese për devenë tuaj. Pastaj erdhi një burrë e tha: Unë jam i dërguari i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) te ju; këto janë hurmat tuaja, hani, ngopuni dhe matni pjesën tuaj. Ai tha: Hëngrëm, u ngopëm, matëm dhe morëm pjesën tonë të plotë.
Pastaj hymë në Medine dhe shkuam në xhami, kur ja, ai po mbante hytbe në minber. Dëgjuam nga fjalët e tij: "Jepni sadaka, sepse sadakaja është më e mirë për ju"».

E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të është Abu Xhenab al-Kelbi i cili është mudel-lis (fshehës i transmetuesit), por Ibn Hibbani e ka konsideruar të besueshëm, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë burra të Sahihut.
٩٨٣٥ - وَعَنْ طَارِقِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: «إِنِّي بِسُوقِ ذِي الْمَجَازِ إِذْ مَرَّ رَجُلٌ شَابٌّ، عَلَيْهِ حُلَّةٌ مِنْ بُرْدٍ أَحْمَرَ، وَهُوَ يَقُولُ: " يَا أَيُّهَا النَّاسُ، قُولُوا: لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ تُفْلِحُوا ". وَرَجُلٌ خَلْفَهُ قَدْ أَدْمَى عُرْقُوبَيْهِ وَسَاقَيْهِ، يَقُولُ: يَا أَيُّهَا النَّاسُ، إِنَّهُ كَذَّابٌ فَلَا تُطِيعُوهُ، فَقُلْتُ: مَنْ هَذَا؟ قَالَ: غُلَامُ بَنِي هَاشِمٍ الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ رَسُولُ اللَّهِ، وَهَذَا عَمُّهُ عَبَدُ الْعُزَّى، فَلَمَّا هَاجَرَ مُحَمَّدٌ - ﷺ - إِلَى الْمَدِينَةِ، وَأَسْلَمَ النَّاسُ، ارْتَحَلْنَا مِنَ الرَّبْذَةِ يَوْمَئِذٍ مَعَنَا ظَعِينَةً لَنَا فَلَمَّا قَدِمْنَا الْمَدِينَةَ أَدْنَى حِيطَانِهَا، لَبِسْنَا ثِيَابًا غَيْرَ ثِيَابِنَا، إِذَا رَجُلٌ فِي الطَّرِيقِ، فَقَالَ: مِنْ أَيْنَ أَقْبَلَ الْقَوْمُ؟ قُلْنَا: نَمِيرُ أَهْلَنَا، وَلَنَا جَمَلٌ أَحْمَرُ قَائِمٌ مَخْطُومٌ قَالَ: أَتَبِيعُونِي جَمَلَكُمْ؟ قُلْنَا: نَعَمْ. قَالَ: بِكَمْ؟ قُلْنَا: بِكَذَا وَكَذَا صَاعًا مِنْ تَمْرٍ، فَمَا اسْتَنْقَصَنَا مِمَّا قُلْنَا شَيْئًا، وَضَرَبَ بِيَدِهِ فَأَخَذَ بِخِطَامِ الْجَمَلِ، ثُمَّ أَدْبَرَ بِهِ، فَلَمَّا تَوَارَى عَنَّا بِالْحِيطَانِ قُلْنَا: وَاللَّهِ مَا صَنَعْنَا شَيْئًا بِعْنَا مَنْ لَا نَعْرِفُ قَالَ: تَقُولُ امْرَأَةٌ جَالِسَةٌ: لَقَدْ رَأَيْتُ رَجُلًا كَأَنَّ وَجْهَهُ شَقَّةُ الْقَمَرِ لَيْلَةَ الْبَدْرِ، وَلَا وَاللَّهِ لَا يَظْلِمُكُمْ، لَا يُحَيِّرُكُمْ وَأَنَا ضَامِنَةٌ لِجَمَلِكُمْ، فَأَتَى رَجُلٌ، فَقَالَ: أَنَا رَسُولُ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - إِلَيْكُمْ، هَذَا تَمْرُكُمْ فَكُلُوا وَاشْبَعُوا وَاكْتَالُوا قَالَ: فَأَكَلَنْا وَشَبِعْنَا وَاكْتَلْنَا
وَاسْتَوْفَيْنَا ثُمَّ دَخَلْنَا الْمَدِينَةَ، فَأَتَيْنَا الْمَسْجِدَ، فَإِذَا هُوَ يَخْطُبُ عَلَى الْمِنْبَرِ فَسَمِعْنَا مِنْ قَوْلِهِ: " تَصَدَّقُوا ; فَإِنَّ الصَّدَقَةَ خَيْرٌ لَكُمْ "».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ أَبُو جَنَابٍ الْكَلْبِيُّ وَهُوَ مُدَلِّسٌ، وَقَدْ وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9835 - And from Tariq bin Abdullah, who said: "I was at the market of Dhu al-Majaz when a young man passed by, wearing a suit of red striped cloth, saying: 'O people, say: There is no god but Allah, and you will succeed.' And a man was behind him who had made his heels and shins bleed, saying: 'O people, indeed he is a liar, so do not obey him.' I said: 'Who is this?' He said: 'The youth of Banu Hashim who claims that he is the Messenger of Allah, and this is his uncle Abd al-Uzza.' When Muhammad (pbuh) emigrated to Medina and the people embraced Islam, we departed from al-Rabadhah on that day with a woman in a litter among us. When we arrived at Medina at the nearest of its walls, we put on clothes other than our clothes. Suddenly, there was a man on the road, and he said: 'From where have these people come?' We said: 'We are seeking provisions for our families, and we have a red camel, standing and bridled.' He said: 'Will you sell me your camel?' We said: 'Yes.' He said: 'For how much?' We said: 'For such and such Sa' of dates.' He did not decrease anything of what we requested, and he reached out his hand, took the camel's bridle, and then turned away with it. When he was hidden from us by the walls, we said: 'By Allah, we have done nothing; we sold to someone we do not know.' A woman sitting [with us] said: 'I saw a man whose face was like a piece of the moon on the night of the full moon; no, by Allah, he will not wrong you, he will not leave you in confusion, and I am a guarantor for your camel.' Then a man came and said: 'I am the messenger of the Messenger of Allah (pbuh) to you; these are your dates, so eat and be satisfied and measure out.' He said: 'So we ate and were satisfied and measured out and received our full due. Then we entered Medina and came to the mosque, and there he was delivering a sermon on the pulpit, and we heard from his speech: "Give charity, for indeed charity is better for you."'"
Commentary Reported by al-Tabarani, and in its chain is Abu Janab al-Kalbi, and he is a Mudallis, though Ibn Hibban has graded him as trustworthy, and the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابُ تَكْسِيرِهِ الْأَصْنَامَ]
Kapitulli: Thyerja e idhujve prej tij
3. Chapter: His Breaking of the Idols
#9836
9836
- Nga Ali bin Ebi Talibi transmetohet se ka thënë: «U nisëm unë dhe Pejgamberi - (s.a.v.s.) - derisa arritëm te Qabeja. I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - më tha: "Ulu". Ai u ngjit mbi supet e mia. Unë u përpoqa të ngrihesha me të, por ai vërejti dobësi tek unë, kështu që zbriti. Pastaj i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - u ul për mua dhe tha: "Ngjitu mbi supet e mia".

Ai tha: U ngjita mbi supet e tij. Ai tha: Ai u ngrit me mua. Ai tha: Më dukej sikur, po të dëshiroja, do të kisha arritur horizontin e qiellit, derisa u ngjita mbi Shtëpi (Qabe). Mbi të ishte një statujë prej bronzi ose bakri. Fillova ta lëkundja nga e djathta e saj, nga e majta e saj, nga para saj dhe nga mbrapa saj, derisa e mbërtheva mirë. I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - më tha: "Hidhe". Unë e hodha atë dhe ajo u thye ashtu siç thyhen shishet prej qelqi. Pastaj zbrita dhe unë e i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - u larguam me vrap derisa u fshehëm mes shtëpive; nga frika se mos na takonte dikush prej njerëzve».
٩٨٣٦ - عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ قَالَ: «انْطَلَقْتُ أَنَا وَالنَّبِيُّ - ﷺ - حَتَّى أَتَيْنَا الْكَعْبَةَ فَقَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " اجْلِسْ ". وَصَعِدَ عَلَى مَنْكِبَيَّ، فَذَهَبْتُ لِأَنْهَضَ بِهِ، فَرَأَى مِنِّي ضَعْفًا، فَنَزَلَ وَجَلَسَ لِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " اصْعَدْ عَلَى مَنْكِبَيَّ "، قَالَ: فَصَعَدْتُ عَلَى مَنْكِبَيْهِ قَالَ: فَنَهَضَ بِي قَالَ: فَإِنَّهُ يُخَيَّلُ إِلَيَّ أَنِّي لَوْ شِئْتُ لَنِلْتُ أُفُقَ السَّمَاءِ، حَتَّى صَعِدْتُ عَلَى الْبَيْتِ، وَعَلَيْهِ تِمْثَالُ صُفْرٍ أَوْ نُحَاسٍ، فَجَعَلْتُ أُزَاوِلُهُ عَنْ يَمِينِهِ، وَعَنْ شِمَالِهِ، وَبَيْنَ يَدَيْهِ، وَمِنْ خَلْفِهِ، حَتَّى اسْتَمْكَنْتُ مِنْهُ، فَقَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " اقْذِفْ بِهِ ". فَقَذَفَ بِهِ فَتَكَسَّرَ كَمَا تَتَكَسَّرُ الْقَوَارِيرُ، ثُمَّ نَزَلْتُ فَانْطَلَقْتُ أَنَا وَرَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - نَسْتَبِقُ، حَتَّى تَوَارَيْنَا بِالْبُيُوتِ ; خَشْيَةَ أَنْ يَلْقَانَا أَحَدٌ مِنَ النَّاسِ».
9836 - On the authority of Ali ibn Abi Talib, who said: "I set out with the Prophet (pbuh) until we reached the Kaaba. The Messenger of Allah (pbuh) said to me: 'Sit.' He then climbed upon my shoulders, and I went to rise with him, but he perceived weakness in me, so he descended. Then the Messenger of Allah (pbuh) sat for me and said: 'Climb upon my shoulders.' He [the narrator] said: So I climbed upon his shoulders. He said: Then he rose with me. He said: And it indeed seemed to me that if I had wished, I could have reached the horizon of the sky, until I climbed onto the House, and upon it was an idol of brass or copper. I began to maneuver it from its right, from its left, from its front, and from its back until I gained a firm grip on it. The Messenger of Allah (pbuh) then said to me: 'Throw it down.' So I threw it, and it shattered just as glass shatters. Then I descended, and the Messenger of Allah (pbuh) and I set off running until we were hidden by the houses, for fear that any of the people might encounter us."
#9837
9837
- Dhe në një transmetim: «Mbi Qabe kishte idhuj, kështu që shkova ta mbartja Pejgamberin - (s.a.v.s.) - por nuk munda. Atëherë ai më mbarti mua dhe unë fillova t'i thyeja ato, dhe po të dëshiroja, do ta kisha prekur qiellin».
E ka transmetuar Ahmedi dhe djali i tij, Ebu Jala dhe el-Bezzari, dhe shtoi pas fjalës së tij: derisa u fshehëm pas shtëpive, dhe nuk u vendos më asgjë mbi të - domethënë prej atyre idhujve - dhe burrat e të gjithëve janë të besueshëm.
٩٨٣٧ - وَفِي رِوَايَةٍ: «كَانَ عَلَى الْكَعْبَةِ، أَصْنَامٌ فَذَهَبْتُ أَحْمِلُ النَّبِيَّ - ﷺ - فَلَمْ أَسْتَطِعْ، فَحَمَلَنِي فَجَعَلْتُ أَقْطَعُهَا، وَلَوْ شِئْتُ لَنِلْتُ السَّمَاءَ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَابْنُهُ، وَأَبُو يَعْلَى، وَالْبَزَّارُ، وَزَادَ بَعْدَ قَوْلِهِ: حَتَّى اسْتَتَرْنَا بِالْبُيُوتِ، فَلَمْ يُوضَعْ عَلَيْهَا بَعْدُ - يَعْنِي مِنْ تِلْكَ الْأَصْنَامِ - وَرِجَالُ الْجَمِيعِ ثِقَاتٌ.
9837 - And in a narration: "There were idols upon the Kaaba, so I went to lift the Prophet (pbuh), but I was not able to. Then he lifted me, and I began to break them, and had I wished, I would have reached the heaven."
Commentary It was narrated by Ahmad and his son, Abu Ya'la, and al-Bazzar, and he added after his words: "until we were hidden by the houses, and nothing was placed upon it thereafter" — meaning of those idols — and the narrators of all their chains are trustworthy.
#9838
9838 - Dhe nga Burejde bin el-Husajbi; «se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) preku një idhull, pastaj mori abdest».
E ka transmetuar el-Bezzari, dhe në të është Salih bin Hajjan, i cili është i dobët.
٩٨٣٨ - وَعَنْ بُرَيْدَةَ بْنِ الْحُصَيْبِ ; «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - مَسَّ صَنَمًا، فَتَوَضَّأَ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ صَالِحُ بْنُ حَيَّانَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
9838 - And on the authority of Buraydah ibn al-Husayb: that the Messenger of Allah (pbuh) touched an idol, so he performed ablution.
Commentary Narrated by al-Bazzar, and in its chain is Salih ibn Hayyan, and he is weak.
#9839
9839
- Dhe nga Xhabir bin Abdullahu ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) merrte pjesë me idhujtarët në tubimet e tyre. Ai tha: Atëherë dëgjoi dy melekë pas tij, ku njëri prej tyre i thoshte shokut të tij: Shko me ne që të qëndrojmë pas të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Ai tha: Tjetri u përgjigj: Si të qëndrojmë pas tij, kur ai sapo ka prekur idhujt më parë? Ai tha: Pas kësaj, ai nuk u kthye më të merrte pjesë me idhujtarët në tubimet e tyre».
E ka transmetuar Ebu Jala, dhe në të është Abdullah bin Muhamed bin Akil, i cili është me memorizim të dobët, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë burra të Sahihut.
٩٨٣٩ - وَعَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَشْهَدُ مَعَ الْمُشْرِكِينَ مَشَاهِدَهُمْ قَالَ: فَسَمِعَ مَلَكَيْنِ خَلْفَهُ، وَأَحَدُهُمَا يَقُولُ لِصَاحِبِهِ: اذْهَبْ بِنَا حَتَّى نَقُومَ خَلْفَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: فَقَالَ: كَيْفَ نَقُومُ خَلْفَهُ وَإِنَّمَا عَهْدُهُ بِاسْتِلَامِ الْأَصْنَامِ قَبْلُ؟ قَالَ: فَلَمْ يَعُدْ بَعْدَ ذَلِكَ يَشْهَدُ مَعَ الْمُشْرِكِينَ مَشَاهِدَهُمْ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَفِيهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عَقِيلٍ، وَهُوَ سَيِّئُ الْحِفْظِ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9839 - And on the authority of Jabir bin Abdullah, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) used to attend with the polytheists their gatherings. He said: Then he heard two angels behind him, and one of them was saying to his companion: 'Come with us so that we may stand behind the Messenger of Allah (pbuh).' He said: So the other replied: 'How can we stand behind him when he has only recently been touching the idols?' He said: So after that, he never again attended their gatherings with the polytheists."
Commentary Narrated by Abu Ya'la, and in its chain is Abdullah bin Muhammad bin Aqeel, who has a poor memory, while the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابُ الْهِجْرَةِ إِلَى الْحَبَشَةِ]
Kapitulli: Shpërngulja (Hixhreti) në Abisini
4. Chapter: The Migration to Abyssinia
#9840
9840
- Nga Abdullah bin Amir bin Rabia, nga nëna e tij Lejla, e cila ka thënë: Omer bin el-Hattabi ishte ndër njerëzit më të ashpër ndaj nesh për shkak të Islamit tonë. Kur u bëmë gati për t'u nisur drejt tokës së Habeshisë, erdhi Omer bin el-Hattabi
ndërsa unë isha mbi devenë time dhe po bëhesha gati të nisesha. Ai tha: "Për ku, o Ummu Abdullah?" Unë i thashë: "Na keni munduar për shkak të fesë sonë, andaj po shkojmë në tokën e Allahut që të mos mundohemi në adhurimin e Allahut." Ai tha: "Allahu qoftë me ju." Pastaj u largua. Erdhi burri im, Amir bin Rabia, dhe unë e njoftova për atë që pashë nga butësia e Omerit. Ai tha: "A shpreson se ai do të pranojë Islamin?!" Unë i thashë: "Po." Ai tha: "Pasha Allahun, ai nuk do të pranojë Islamin derisa ta pranojë gomari i Hattabit."
E ka transmetuar Taberaniu, dhe Ibn Is'haku e ka deklaruar dëgjimin (e drejtpërdrejtë); prandaj ai është sahih.
٩٨٤٠ - عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَامِرِ بْنِ رَبِيعَةَ، عَنْ أُمِّهِ لَيْلَى، قَالَتْ: كَانَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ مِنْ أَشَدِّ النَّاسِ عَلَيْنَا فِي إِسْلَامِنَا، فَلَمَّا تَهَيَّأْنَا لِلْخُرُوجِ إِلَى أَرْضِ الْحَبَشَةِ، فَأَتَى عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ
وَأَنَا عَلَى بَعِيرِي وَأَنَا أُرِيدُ أَنْ أَتَوَجَّهَ، فَقَالَ: أَيْنَ يَا أُمَّ عَبْدِ اللَّهِ؟ فَقُلْتُ: آذَيْتُمُونَا فِي دِينِنَا، فَنَذْهَبُ فِي أَرْضِ اللَّهِ لَا نُؤْذَى فِي عِبَادَةِ اللَّهِ، فَقَالَ: صَحِبَكُمُ اللَّهُ. ثُمَّ ذَهَبَ فَجَاءَ زَوْجِي عَامِرُ بْنُ رَبِيعَةَ، فَأَخْبَرْتُهُ بِمَا رَأَيْتُ مِنْ رِقَّةِ عُمَرَ، فَقَالَ: تَرْجِينَ أَنْ يُسْلِمَ؟! فَقُلْتُ: نَعَمْ، فَقَالَ: وَاللَّهِ لَا يُسْلِمُ حَتَّى يُسْلِمَ حِمَارُ الْخَطَّابِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَقَدْ صَرَّحَ ابْنُ إِسْحَاقَ بِالسَّمَاعِ ; فَهُوَ صَحِيحٌ.
9840 - On the authority of Abdullah bin Amir bin Rabi'ah, from his mother Layla, who said: Umar bin Al-Khattab was among the harshest of people against us regarding our Islam. When we prepared to depart for the land of Abyssinia, Umar bin Al-Khattab came while I was on my camel and I was intending to head out. He said: "Where to, O Mother of Abdullah?" I said: "You have persecuted us for our religion, so we are going into Allah’s land where we will not be persecuted in the worship of Allah." He said: "May Allah be with you." Then he left, and my husband Amir bin Rabi'ah came, so I informed him of the softness I saw from Umar. He said: "Do you hope that he will embrace Islam?" I said: "Yes." He said: "By Allah, he will not embrace Islam until the donkey of Al-Khattab embraces Islam."
Commentary Narrated by Al-Tabarani, and Ibn Ishaq has explicitly stated his hearing of the narration; therefore, it is Sahih.
#9841
9841 - Dhe nga Abdullah bin Mes'udi ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na dërgoi te Nexhashiu, ndërsa ne ishim rreth tetëdhjetë burra, në mesin e tyre ishin Abdullah bin Mes'udi, Xhaferi, Abdullah bin Urfuta, Uthman bin Madh'uni dhe Ebu Musa. Ata shkuan te Nexhashiu, ndërsa Kurejshët dërguan Amr bin el-Asin dhe Umare bin el-Velidin me një dhuratë. Kur ata të dy hynë te Nexhashiu, i bënë sexhde atij, pastaj nxituan drejt tij, njëri në të djathtë të tij dhe tjetri në të majtë të tij. Pastaj thanë: "Një grup nga djemtë e xhaxhallarëve tanë kanë zbritur në tokën tënde, ata u larguan prej nesh dhe prej fesë sonë." Ai tha: "Ku janë ata?" Ata thanë: "Ata janë në tokën tënde, prandaj dërgo dikë t'i thërrasë." Ai dërgoi pas tyre. Xhaferi tha: "Unë jam folësi juaj sot, prandaj më ndiqni." Ai dha selam dhe nuk bëri sexhde. Ata i thanë: "Çfarë ke që nuk i bën sexhde mbretit?" Ai tha: "Ne nuk i bëjmë sexhde askujt përveç Allahut të Madhëruar." Ai tha: "E çfarë është kjo?" Ai tha: "Allahu i Madhëruar na dërgoi të Dërguarin e Tij (s.a.v.s.) dhe na urdhëroi që të mos i bëjmë sexhde askujt përveç Allahut të Madhëruar, dhe na urdhëroi për namaz dhe zekat.
Amr bin el-Asi tha: "Ata të kundërshtojnë ty në lidhje me Isain." Ai tha: "Çfarë thonë ata për Isain, birin e Merjemes, dhe nënën e tij?" Ai tha: "Thonë ashtu siç ka thënë Allahu i Madhëruar: Ai është fjala e Allahut dhe shpirti i Tij, të cilin ia dërgoi virgjëreshës së pastër, të cilën nuk e ka prekur asnjë njeri dhe nuk ka pasur fëmijë." Ai tha: Pastaj mori një thupër nga toka dhe tha: "O ju populli i Habeshit, priftërinj dhe murgj, pasha Allahun, ata nuk shtojnë asgjë më shumë se ajo që themi ne për të, përveç kësaj. Mirë se vini ju dhe ai prej të cilit keni ardhur. Dëshmoj se ai është i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe se ai është ai që e gjejmë në Inxhil, dhe ai për të cilin ka përgëzuar Isai, biri i Merjemes. Vendosuni ku të dëshironi. Pasha Allahun, sikur të mos isha në këtë mbretëri që jam, do të shkoja tek ai derisa t'ia mbaja nallanet e t'i jepja abdest." Pastaj urdhëroi për dhuratën e dy të tjerëve dhe u kthye mbrapsht atyre.
Pastaj Abdullah bin Mes'udi u nxitua derisa arriti Bedrin, dhe tregoi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kërkoi falje për të kur i arriti lajmi për vdekjen e tij.
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Hudajxh bin Muavije, të cilin Ebu Hatimi e ka konsideruar të besueshëm, por ka thënë: "Në disa prej haditheve të tij ka dobësi", ndërsa Ibn Meini dhe të tjerë e kanë konsideruar të dobët. Burrat e tjerë të zinxhirit janë të besueshëm.
٩٨٤١ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: بَعَثَنَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى النَّجَاشِيِّ، وَنَحْنُ نَحْوٌ مِنْ ثَمَانِينَ رَجُلًا فِيهِمْ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْعُودٍ، وَجَعْفَرٌ، وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُرْفُطَةَ، وَعُثْمَانُ بْنُ مَظْعُونٍ، وَأَبُو مُوسَى، فَأَتَوُا النَّجَاشِيَّ، وَبَعَثَتْ قُرَيْشٌ عَمْرَو بْنَ الْعَاصِ، وَعُمَارَةَ بْنَ الْوَلِيدِ بِهَدِيَّةٍ، فَلَمَّا دَخَلَا عَلَى النَّجَاشِيِّ سَجَدَا لَهُ، ثُمَّ ابْتَدَرَاهُ عَنْ يَمِينِهِ وَعَنْ شِمَالِهِ، ثُمَّ قَالَا: إِنَّ نَفَرًا مِنْ بَنِي عَمِّنَا نَزَلُوا أَرْضَكَ، وَرَغِبُوا عَنَّا وَعَنْ مِلَّتِنَا قَالَ: فَأَيْنَ هُمْ؟ قَالَا: هُمْ فِي أَرْضِكَ فَابْعَثْ إِلَيْهِمْ، فَبَعَثَ إِلَيْهِمْ، قَالَ جَعْفَرٌ: أَنَا خَطِيبُكُمُ الْيَوْمَ فَاتَّبَعُوهُ، فَسَلَّمَ وَلَمْ يَسْجُدْ، فَقَالُوا لَهُ: مَا لَكَ لَا تَسْجُدُ لِلْمَلِكِ؟ قَالَ: إِنَّا لَا نَسْجُدُ إِلَّا لِلَّهِ ﷿ قَالَ: وَمَا ذَاكَ؟ قَالَ: إِنَّ اللَّهَ ﷿ بَعَثَ إِلَيْنَا رَسُولَهُ - ﷺ - وَأَمَرَنَا أَنْ لَا نَسْجُدَ لِأَحَدٍ إِلَّا لِلَّهِ ﷿، وَأَمَرَنَا بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ.
قَالَ عَمْرُو بْنُ الْعَاصِ: فَإِنَّهُمْ يُخَالِفُونَكَ فِي عِيسَى قَالَ: مَا يَقُولُونَ فِي عِيسَى بْنِ مَرْيَمَ وَأُمِّهِ؟ قَالَ: يَقُولُونَ كَمَا قَالَ اللَّهُ ﷿: هُوَ كَلِمَةُ اللَّهِ وَرُوحُهُ أَلْقَاهَا إِلَى الْعَذْرَاءِ الْبَتُولِ، الَّتِي لَمْ يَمَسَّهَا، وَلَمْ يَفْتَرِضْهَا وَلَدٌ. قَالَ: فَرَفَعَ عُودًا مِنَ الْأَرْضِ، وَقَالَ: يَا مَعْشَرَ الْحَبَشَةِ الْقِسِّيسِينَ وَالرُّهْبَانِ، وَاللَّهِ مَا يَزِيدُونَ عَلَى الَّذِي نَقُولُ فِيهِ مَا سِوَى هَذَا، مَرْحَبًا بِكُمْ، وَبِمَنْ جِئْتُمْ مِنْ عِنْدِهِ، أَشْهَدُ أَنَّهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَأَنَّهُ الَّذِي نَجِدْهُ فِي الْإِنْجِيلِ، وَأَنَّهُ الَّذِي بَشَّرَ بِهِ عِيسَى بْنُ مَرْيَمَ، انْزِلُوا حَيْثُ شِئْتُمْ، فَوَاللَّهِ لَوْ مَا أَنَا فِيهِ مِنَ الْمُلْكِ لَأَتَيْتُهُ حَتَّى أَكُونَ أَنَا أَحْمِلُ نَعْلَيْهِ وَأُوَضِّئُهُ. وَأَمَرَ بِهَدِيَّةِ الْآخَرِينَ فَرُدَّتْ عَلَيْهِمَا.
ثُمَّ تَعَجَّلَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْعُودٍ حَتَّى أَدْرَكَ بَدْرًا، وَزَعَمَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - اسْتَغْفَرَ لَهُ حِينَ بَلَغَهُ مَوْتُهُ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ حُدَيْجُ بْنُ مُعَاوِيَةَ، وَثَّقَهُ أَبُو حَاتِمٍ، وَقَالَ: فِي بَعْضِ حَدِيثِهِ ضَعْفٌ، وَضَعَّفَهُ ابْنُ مَعِينٍ، وَغَيْرُهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
9841 - And from Abdullah bin Mas'ud, who said: The Messenger of Allah (pbuh) sent us to the Negus, and we were approximately eighty men, among whom were Abdullah bin Mas'ud, Ja'far, Abdullah bin 'Urfutah, Uthman bin Maz'un, and Abu Musa. They came to the Negus. Meanwhile, the Quraish had sent Amr bin al-Aas and Umarah bin al-Walid with a gift. When the two entered upon the Negus, they prostrated to him and then hurried to be at his right and his left. They said: "A group of our cousins have settled in your land, and they have turned away from us and from our religion." He asked: "Where are they?" They replied: "They are in your land, so send for them." So he sent for them. Ja'far said: "I am your spokesman today," so they followed him. He offered the greeting of peace but did not prostrate. They said to him: "What is the matter with you that you do not prostrate to the king?" He replied: "Indeed, we do not prostrate except to Allah, Mighty and Majestic." The Negus asked: "And what is that?" He said: "Indeed, Allah, Mighty and Majestic, sent to us His Messenger (pbuh) and commanded us that we should not prostrate to anyone except to Allah, Mighty and Majestic; and he commanded us with prayer and zakat." Amr bin al-Aas then said: "Indeed, they differ with you concerning Jesus." The Negus asked: "What do they say concerning Jesus son of Mary and his mother?" Ja'far replied: "They say as Allah, Mighty and Majestic, has said: He is the Word of Allah and His Spirit which He bestowed upon the chaste virgin, whom no man has touched and whom no child has claimed [through natural conception]." He (the Negus) then picked up a stick from the ground and said: "O assembly of Abyssinians, priests, and monks! By Allah, they do not add to what we say concerning him even by the measure of this stick. Welcome to you, and to the one from whom you have come. I bear witness that he is the Messenger of Allah (pbuh) and that he is the one we find mentioned in the Gospel, and he is the one of whom Jesus son of Mary gave glad tidings. Reside wherever you wish. By Allah, were it not for the kingship I am in, I would have gone to him until I was the one to carry his sandals and perform his ablution." Then he ordered that the gift of the other two be returned to them. Thereafter, Abdullah bin Mas'ud hurried back until he reached Badr, and he claimed that the Messenger of Allah (pbuh) sought forgiveness for him [the Negus] when news of his death reached him.
Commentary Reported by al-Tabarani, and in its chain is Hudayj bin Mu'awiyah; Abu Hatim declared him trustworthy and said: "In some of his hadiths there is weakness," while Ibn Ma'in and others declared him weak. The rest of its narrators are trustworthy.
#9842
9842
- «Dhe nga Umm Seleme, e bija e Ebu Umeje bin el-Mugires, bashkëshortja e Pejgamberit - (s.a.v.s.) - ka thënë: Kur zbritëm në tokën e
Habashës (Abisinisë), fqinjëruam aty me fqinjin më të mirë, Nexhashiun. Ishim të sigurt për fenë tonë, adhuronim Allahun Një, nuk lundoheshim dhe nuk dëgjonim asgjë që e urrenim. Kur kjo i arriti Kurejshëve, ata u morën vesh që të dërgonin te Nexhashiu dy burra të fortë për ne, dhe t'i dërgonin Nexhashiut dhurata nga gjërat më të rralla të Mekës. Gjëja që i pëlqente më shumë ishin lëkurët, kështu që mblodhën për të shumë lëkurë. Nuk lanë asnjë nga peshkopët e tij pa i dhënë një dhuratë. I dërguan këto me Abdullah bin Ebi Rabi'a el-Mahzumiun dhe Amr bin el-As bin Vail es-Sehmiun, dhe i urdhëruan ata për çështjen e tyre. U thanë atyre: "Jepjani çdo peshkopi dhuratën e tij para se të flisni me Nexhashiun për ta, pastaj paraqitjani Nexhashiut dhuratat e tij, pastaj kërkojini atij që t'i dorëzojë ata tek ju para se ai të flasë me ta."

Ajo tha: Ata dolën dhe erdhën te Nexhashiu, ndërsa ne ishim tek ai në shtëpinë më të mirë dhe me fqinjin më të mirë. Nuk mbeti asnjë nga peshkopët e tij pa i dhënë dhuratën e tij para se të flisnin me Nexhashiun. Pastaj i thanë çdo peshkopi prej tyre: "Në vendin e mbretit kanë ardhur nga ne disa djem të pamend, të cilët u ndanë nga feja e popullit të tyre dhe nuk hynë në fenë tuaj. Ata sollën një fe të shpikur që nuk e njohim as ne e as ju. Na kanë dërguar te mbreti për ta paritë e popullit të tyre që t'i kthejë tek ata. Kur të flasim me mbretin për ta, na mbështetni që ai t'i dorëzojë tek ne dhe të mos flasë me ta, sepse populli i tyre i njeh më mirë dhe e di më mirë se çfarë u qortojnë atyre."

Ata u thanë: "Po." Pastaj i paraqitën dhuratat e tyre Nexhashiut dhe ai i pranoi ato prej tyre. Pastaj i folën atij e i thanë: "O mbret, në vendin tënd kanë ardhur nga ne disa djem të pamend, të cilët u ndanë nga feja e popullit të tyre dhe nuk hynë në fenë tënde. Ata sollën një fe të shpikur që nuk e njohim as ne e as ti. Na kanë dërguar te ti për ta paritë e popullit të tyre, nga baballarët, bijtë dhe fiset e tyre, që t'i kthejmë tek ata, sepse ata i njohin më mirë dhe e dinë më mirë se çfarë u qortojnë atyre dhe për çfarë i qortuan."

Abdullah bin Ebi Rabi'as dhe Amr bin el-Asit asgjë nuk u vinte më rëndë sesa që Nexhashiu të dëgjonte fjalën e tyre. Peshkopët rreth tij thanë: "Të vërtetën thanë, o mbret. Populli i tyre i njeh më mirë dhe e di më mirë se çfarë u qortojnë atyre, andaj dorëzoji tek ata që t'i kthejnë në vendin dhe te populli i tyre."

Nexhashiu u zemërua dhe tha: "Jo, pasha Allahun! Betohem në Allahun, nuk do t'i dorëzoj tek ata dhe nuk do t'i tradhtoj njerëzit që më zgjodhën mua si fqinj, zbritën në vendin tim dhe më preferuan mua mbi të tjerët, derisa t'i thërras e t'i pyes për atë që thonë këta të dy për çështjen e tyre. Nëse janë ashtu siç thonë këta, do t'i dorëzoj tek ata dhe do t'i kthej te populli i tyre. E nëse janë ndryshe, do t'i mbroj prej tyre dhe do t'u bëj fqinjësi të mirë për sa kohë që qëndrojnë tek unë."

Ajo tha: Pastaj dërgoi te shokët e të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - dhe i thirri ata. Kur u erdhi i dërguari i tij, u mblodhën dhe i thanë njëri-tjetrit: "Çfarë do të thoni para këtij njeriu kur të shkoni tek ai?" Thanë: "Pasha Allahun, do të themi atë që na ka mësuar dhe atë që na ka urdhëruar
Pejgamberi ynë - (s.a.v.s.) - sado që të jetë kostoja e kësaj."

Kur erdhën tek ai, Nexhashiu kishte thirrur peshkopët e tij, të cilët i kishin hapur librat e tyre rreth tij. Ai i pyeti: "Cila është kjo fe për të cilën u ndatë nga populli juaj, dhe nuk hyttë në fenë time e as në fenë e ndonjërit prej këtyre popujve?"

Ajo tha: Ai që i foli ishte Xhafer bin Ebi Talibi - (a.s.) - i cili tha: "O mbret, ne ishim një popull i xhahilijetit, adhuronim idhujt, hanim ngordhësirat, bënim vepra të turpshme, shkëputnim lidhjet farefisnore, silleshim keq me fqinjët dhe i forti prej nesh e hante të dobëtin. Ishim në këtë gjendje derisa Allahu na dërgoi një të dërguar prej nesh, të cilit ia njohim prejardhjen, vërtetësinë, besnikërinë dhe pastërtinë. Ai na thirri te Allahu (xh.sh.) që ta njësojmë Atë, ta adhurojmë Atë dhe t'i braktisim gurët dhe idhujt që adhuronim ne dhe baballarët tanë në vend të Allahut. Na urdhëroi për vërtetësi në fjalë, kryerjen e amanetit, mbajtjen e lidhjeve farefisnore, fqinjësinë e mirë dhe largimin nga gjërat e ndaluara dhe gjakderdhja. Na ndaloi nga veprat e turpshme, dëshmia e rrejshme, ngrënia e pasurisë së jetimit dhe shpifja ndaj grave të ndershme. Na urdhëroi ta adhurojmë Allahun pa i shoqëruar Atij asgjë, të falim namazin dhe të japim zeqatin."

- Ajo tha: Ai i numëroi atij çështjet e Islamit - "Ne i besuam atij, e besuam dhe e ndoqëm në atë që solli. Adhuruam Allahun Një pa i shoqëruar asgjë, e bëmë haram atë që na e bëri haram dhe hallall atë që na e bëri hallall. Atëherë populli ynë u soll keq me ne, na mundoi dhe na sprovoi në fenë tonë që të na kthente në adhurimin e idhujve në vend të adhurimit të Allahut (xh.sh.), dhe që t'i bënim hallall gjërat e ndyra që i kishim hallall më parë. Kur na shtypën, na bënë padrejtësi, na e ngushtuan jetën dhe ndërhynë mes nesh dhe fesë sonë, dolëm në vendin tënd, të zgjodhëm ty mbi të tjerët, dëshiruam fqinjësinë tënde dhe shpresuam që të mos na bëhet padrejtësi tek ti, o mbret."

Ajo tha: Nexhashiu tha: "A ke me vete diçka nga ajo që ai ka sjellë prej Allahut?" Ajo tha: Xhaferi i tha: "Po." Ajo tha: Nexhashiu i tha: "Lexoma." Atëherë ai i lexoi fillimin e sures: (Ke-Ha-Ja-Ajn-Sad). Ajo tha: Pasha Allahun, Nexhashiu qau derisa i u lag mjekra, dhe qanë peshkopët e tij derisa i lagën librat e tyre kur dëgjuan atë që u lexoi. Pastaj Nexhashiu tha: "Vërtet, kjo dhe ajo që solli Musai dalin nga e njëjta dritë. Shkoni, se pasha Allahun, nuk do t'i dorëzoj kurrë tek ju dhe as që e mendoj."


Umm Seleme tha: Kur dolën nga ai, Amr bin el-Asi tha: "Pasha Allahun, nesër do të vij tek ai dhe do t'i qortoj ata për diçka që do t'i shkulë ata me rrënjë." Abdullah bin Ebi Rabi'a - i cili ishte më i devotshmi nga të dy - i tha: "Mos e bëj, sepse ata kanë lidhje farefisnore, edhe pse na kanë kundërshtuar." Ai tha: "Pasha Allahun, do ta njoftoj atë se ata pretendojnë se Isai, biri i Merjemes - (a.s.) - është rob."

Ajo tha: Të nesërmen shkoi tek ai dhe i tha: "O mbret, ata thonë për Isain, birin i Merjemes, një fjalë të madhe. Dërgo tek ata dhe pyeti se çfarë thonë për të?!"
Ajo tha: Ai dërgoi tek ata për t'i pyetur për të. Ajo tha: Nuk na kishte ndodhur diçka e tillë më parë. Njerëzit u mblodhën dhe i thanë njëri-tjetrit: "Çfarë do të thoni për Isain kur t'ju pyesë për të?" Thanë: "Pasha Allahun, do të thonë atë që ka thënë Allahu - (xh.sh.) - dhe atë që ka sjellë Pejgamberi ynë - (s.a.v.s.) - sado që të jetë kostoja e kësaj."

Kur hynë tek ai, ai u tha: "Çfarë thoni për Isain, birin e Merjemes?" Xhafer bin Ebi Talibi i tha: "Ne themi për të atë që ka sjellë Pejgamberi ynë - (s.a.v.s.) -: 'Ai është rob i Allahut, i Dërguari i Tij, shpirti i Tij dhe fjala e Tij që ia dërgoi Merjemes, virgjëreshës së pastër'."

Nexhashiu goditi me dorën e tij në tokë, mori një fije shkopi e pastaj tha: "Isai, biri i Merjemes, nuk e kalon këtë që the as sa ky shkop." Peshkopët e tij rreth tij hungëritën kur ai tha atë që tha. Ai tha: "Edhe nëse hungërini, pasha Allahun! Shkoni, se ju jeni të sigurt (sujum) në tokën time" - sujum do të thotë: të sigurt - "kush ju shan do të gjobitet, pastaj kush ju shan do të gjobitet, pastaj kush ju shan do të gjobitet. Nuk do të dëshiroja të kisha një mal me ar e të lundoja qoftë edhe një njeri prej jush" - 'dubur' në gjuhën e Habashës do të thotë: mal - "Kthejuani atyre të dyve dhuratat e tyre, se nuk kam nevojë për to. Pasha Allahun, Allahu nuk mori ryshfet prej meje kur ma ktheu mbretërinë time, që unë të marr ryshfet për të, dhe njerëzit nuk iu bindën Atij për mua, që unë t'u bindem atyre për Të."

Ata dolën nga ai të poshtëruar, duke u kthyer mbrapsht ato që kishin sjellë, ndërsa ne qëndruam tek ai në shtëpinë më të mirë me fqinjin më të mirë. Pasha Allahun, ishim në këtë gjendje kur doli kundër tij dikush që i kundërshtonte mbretërinë. Ajo tha: Pasha Allahun, nuk kemi njohur kurrë ndonjë pikëllim më të madh sesa pikëllimi që ndjemë atëherë, nga frika se mos ai fitonte mbi Nexhashiun, e të vinte një njeri që nuk do ta njihte të drejtën tonë ashtu siç e njihte Nexhashiu.
Ajo tha: Nexhashiu u nis dhe mes tyre ishte gjerësia e Nilit. Ajo tha: Shokët e të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - thanë: "Kush është ai burrë që do të dalë derisa të jetë i pranishëm në betejën e popullit e pastaj të na vijë me lajme?" Ajo tha: Ez-Zubejr bin el-Avvami tha: "Unë." Ajo tha: Ai ishte më i riu nga njerëzit. Ajo tha: I frynë një kacek, ia vendosën në gjoks dhe ai notoi mbi të derisa doli në anën tjetër të Nilit ku ishte takimi i dy ushtrive, pastaj shkoi derisa ishte i pranishëm me ta. Ajo tha: Ne iu lutëm Allahut (xh.sh.) për Nexhashiun që të fitonte mbi armikun e tij dhe t'i mundësohej pushteti në vendin e tij. Çështja e Habashës u stabilizua për të, dhe ne qëndruam tek ai në vendin më të mirë derisa u kthyem te i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - kur ai ishte në Mekë.»
E ka transmetuar Ahmedi, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Is'hakut, i cili ka deklaruar dëgjimin.
٩٨٤٢ - «وَعَنْ أُمِّ سَلَمَةَ ابْنَةِ أَبِي أُمِّيَّةَ بْنِ الْمُغِيرَةِ زَوْجِ النَّبِيِّ - ﷺ - قَالَتْ: لَمَّا نَزَلْنَا أَرْضَ
الْحَبَشَةِ جَاوَرْنَا بِهَا خَيْرَ جَارٍ النَّجَاشِيَّ، أَمِنَّا عَلَى دِينِنَا، وَعَبَدْنَا اللَّهَ وَحْدَهُ لَا نُؤْذَى، وَلَا نَسْمَعُ شَيْئًا نَكْرَهُهُ، فَلَمَّا بَلَغَ ذَلِكَ قُرَيْشًا، ائْتَمَرُوا أَنْ يَبْعَثُوا إِلَى النَّجَاشِيِّ فِينَا رَجُلَيْنِ جَلْدَيْنِ، وَأَنْ يَهْدُوا لِلنَّجَاشِيِّ هَدَايَا مِمَّا يُسْتَطْرَفُ مِنْ مَتَاعِ مَكَّةَ، وَكَانَ أَعْجَبَ مَا يَأْتِيهِ مِنْهَا الْأَدَمُ، فَجَمَعُوا لَهُ أُدُمًا كَثِيرًا، وَلَمْ يَتْرُكُوا مِنْ بَطَارِقَتِهِ بِطْرِيقًا إِلَّا أَهْدَوْا لَهُ هَدِيَّةً، وَبَعَثُوا بِذَلِكَ مَعَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي رَبِيعَةَ الْمَخْزُومِيِّ -، وَعَمْرِو بْنِ الْعَاصِ بْنِ وَائِلٍ السَّهْمِيِّ، وَأَمَّرُوهُمَا أَمْرَهُمْ، وَقَالُوا لَهُمَا: ادْفَعُوا إِلَى كُلِّ بِطْرِيقٍ هَدِيَّتَهُ قَبْلَ أَنْ تُكَلِّمُوا النَّجَاشِيَّ فِيهِمْ، ثُمَّ قَدِّمُوا لِلنَّجَاشِيِّ هَدَايَاهُ، ثُمَّ اسْأَلُوهُ أَنْ يُسَلِّمَهُمْ إِلَيْكُمْ قَبْلَ أَنْ يُكَلِّمَهُمْ، قَالَتْ: فَخَرَجَا فَقَدِمَا عَلَى النَّجَاشِيِّ، وَنَحْنُ عِنْدَهُ بِخَيْرِ دَارٍ، وَخَيْرِ جَارٍ، فَلَمْ يَبْقَ مِنْ بَطَارِقَتِهِ بِطَرِيقٍ إِلَّا دَفَعَا إِلَيْهِ هَدِيَّتَهُ قَبْلَ أَنْ يُكَلِّمَا النَّجَاشِيَّ ثُمَّ قَالَا لِكُلِّ بِطْرِيقٍ مِنْهُمْ: إِنَّهُ قَدْ ضَوَى إِلَى بَلَدِ الْمَلِكِ مِنَّا غِلْمَانٌ سُفَهَاءُ، فَارَقُوا دِينَ قَوْمِهِمْ وَلَمْ يَدْخُلُوا فِي دِينِكُمْ، وَجَاءُوا بَدِينٍ مُبْتَدَعٍ لَا نَعْرِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنْتُمْ، وَقَدْ بَعَثَنَا إِلَى الْمَلِكِ فِيهِمْ أَشْرَافُ قَوْمِهِمْ لِيَرُدَّهُمْ إِلَيْهِمْ، فَإِذَا كَلَّمْنَا الْمَلِكَ فِيهِمْ فَأَشِيرُوا عَلَيْهِ أَنْ يُسَلِّمَهُمْ إِلَيْنَا، وَلَا يُكَلِّمَهُمْ، فَإِنَّ قَوْمَهُمْ أَعْلَى بِهِمْ عَيْنًا وَأَعْلَمُ بِمَا عَابُوا عَلَيْهِمْ، فَقَالُوا لَهُمَا: نَعَمْ. ثُمَّ قَرَّبُوا هَدَايَاهُمْ إِلَى النَّجَاشِيِّ فَقَبِلَهَا مِنْهُمْ ثُمَّ كَلَّمَاهُ، فَقَالَا لَهُ: أَيُّهَا الْمَلِكُ، قَدْ صَبَا إِلَى بَلَدِكَ مِنَّا غِلْمَانٌ سُفَهَاءُ، فَارَقُوا دِينَ قَوْمِهِمْ، وَلَمْ يَدْخُلُوا فِي دِينِكَ وَجَاءُوا بَدِينٍ مُبْتَدَعٍ لَا نَعْرِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنْتَ، وَقَدْ بَعَثَنَا إِلَيْكَ فِيهِمْ أَشْرَافُ قَوْمِهِمْ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَبْنَائِهِمْ وَعَشَائِرِهِمْ ; لِنَرُدَّهُمْ إِلَيْهِمْ، فَلَهُمْ أَعْلَى بِهِمْ عَيْنًا وَأَعْلَمُ بِمَا عَابُوا عَلَيْهِمْ، وَعَاتَبُوهُمْ فِيهِ. وَلَمْ يَكُنْ شَيْءٌ أَبْغَضُ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي رَبِيعَةَ، وَعَمْرِو بْنِ الْعَاصِ مِنْ أَنْ يَسْمَعَ النَّجَاشِيُّ كَلَامَهُمْ، فَقَالَتْ بَطَارِقَتُهُ حَوْلَهُ: صَدَقُوا أَيُّهَا الْمَلِكُ قَوْمُهُمْ أَعْلَى بِهِمْ عَيْبًا، وَأَعْلَمُ بِمَا عَابُوا عَلَيْهِمْ، فَأَسْلِمْهُمْ إِلَيْهِمْ، فَلْيَرُدَّاهُمْ إِلَى بِلَادِهِمْ وَقَوْمِهِمْ. فَغَضِبَ النَّجَاشِيُّ، وَقَالَ: لَا هَا اللَّهِ، ايْمُ اللَّهِ، إِذًا لَا أُسَلِّمُهُمْ إِلَيْهِمَا، وَلَا أَكَادُ قَوْمًا جَاوَرُونِي وَنَزَلُوا بِلَادِي وَاخْتَارُونِي عَلَى مَنْ سِوَايَ حَتَّى أَدْعُوَهُمْ فَأَسْأَلَهُمْ عَمَّا يَقُولُ هَذَانِ فِي أَمْرِهِمْ، فَإِنْ كَانُوا كَمَا يَقُولَانِ أَسْلَمْتُهُمْ إِلَيْهِمَا، وَرَدَدْتُهُمْ إِلَى قَوْمِهِمْ، وَإِنْ كَانُوا عَلَى غَيْرِ ذَلِكَ مَنَعْتُهُمْ مِنْهُمَا، وَأَحْسَنْتُ جِوَارَهُمْ مَا جَاوَرُونِي. قَالَتْ: ثُمَّ أَرْسَلَ إِلَى أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَدَعَاهُمْ فَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولُهُ اجْتَمَعُوا فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: مَا تَقُولُونَ فِي الرَّجُلِ إِذَا جِئْتُمُوهُ؟ قَالُوا: نَقُولُ وَاللَّهِ مَا عَلَّمَنَا وَمَا أَمَرَنَا
بِهِ نَبِيُّنَا - ﷺ - كَائِنٌ فِي ذَلِكَ مَا هُوَ كَائِنٌ، فَلَمَّا جَاءُوهُ، وَقَدْ دَعَا النَّجَاشِيُّ أَسَاقِفَتَهُ فَنَشَرُوا مَصَاحِفَهُمْ حَوْلَهُ، سَأَلَهُمْ فَقَالَ: مَا هَذَا الدِّينُ الَّذِي قَدْ فَارَقْتُمْ فِيهِ قَوْمَكُمْ، وَلَمْ تَدْخُلُوا فِي دِينِي وَلَا فِي دِينِ أَحَدٍ مِنْ هَذِهِ الْأُمَمِ؟ قَالَتْ: وَكَانَ الَّذِي كَلَّمَهُ جَعْفَرُ بْنُ أَبِي طَالِبٍ - ﵇ - قَالَ: أَيُّهَا الْمَلِكُ، كُنَّا قَوْمًا أَهْلَ جَاهِلِيَّةٍ نَعْبُدُ الْأَصْنَامَ، وَنَأْكُلُ الْمَيْتَةَ، وَنَأْتِي الْفَوَاحِشَ، وَنَقْطَعُ الْأَرْحَامَ، وَنُسِيءُ الْجِوَارَ، وَيَأْكُلُ الْقَوِيُّ مِنَّا الضَّعِيفَ، فَكُنَّا عَلَى ذَلِكَ حَتَّى بَعَثَ اللَّهُ إِلَيْنَا رَسُولًا مِنَّا نَعْرِفُ نَسَبَهُ وَصِدْقَهُ وَأَمَانَتَهُ وَعَفَافَهُ، فَدَعَانَا إِلَى اللَّهِ ﷿ ; لِنُوَحِّدَهُ، وَنَعْبُدَهُ، وَنَخْلَعَ مَا كُنَّا نَعْبُدُ نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنَ الْحِجَارَةِ وَالْأَوْثَانِ، وَأَمَرَنَا بِصِدْقِ الْحَدِيثِ، وَأَدَاءِ الْأَمَانَةِ، وَصِلَةِ الرَّحِمِ، وَحُسْنِ الْجِوَارِ وَالْكَفِّ عَنِ الْمَحَارِمِ وَالدِّمَاءِ، وَنَهَانَا عَنِ الْفَوَاحِشِ، وَشَهَادَةِ الزُّورِ، وَأَكْلِ مَالِ الْيَتِيمِ وَقَذْفِ الْمُحْصَنَةِ، وَأَمَرَنَا أَنْ نَعْبُدَ اللَّهَ لَا نُشْرِكُ بِهِ شَيْئًا، وَإِقَامَ الصَّلَاةِ، وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ. - قَالَتْ: فَعَدَّدَ عَلَيْهِ أُمُورَ الْإِسْلَامِ - فَصَدَّقْنَاهُ وَآمَنَّا بِهِ وَاتَّبَعْنَاهُ عَلَى مَا جَاءَ بِهِ، فَعَبَدْنَا اللَّهَ وَحْدَهُ لَا نُشْرِكُ بِهِ شَيْئًا، وَحَرَّمْنَا مَا حَرَّمَ عَلَيْنَا، وَأَحْلَلْنَا مَا أَحِلَّ لَنَا، فَغَدَا عَلَيْنَا قَوْمُنَا فَعَذَّبُونَا، وَفَتَنُونَا عَنْ دِينِنَا ; لِيَرُدُّونَا إِلَى عِبَادَةِ الْأَوْثَانِ مِنْ عِبَادَةِ اللَّهِ ﷿، وَأَنْ نَسْتَحِلَّ مَا كُنَّا نَسْتَحِلُّ مِنَ الْخَبَائِثِ، فَلَمَّا قَهَرُونَا وَظَلَمُونَا، وَشَقُّوا عَلَيْنَا، وَحَالُوا بَيْنَنَا وَبَيْنَ دِينِنَا خَرَجْنَا إِلَى بَلَدِكَ، وَاخْتَرْنَاكَ عَلَى مَنْ سِوَاكَ، وَرَغِبْنَا فِي جِوَارِكَ، وَرَجَوْنَا أَنْ لَا نُظْلَمَ عِنْدَكَ أَيُّهَا الْمَلِكُ. قَالَتْ: فَقَالَ النَّجَاشِيُّ: هَلْ مَعَكَ مِمَّا جَاءَ بِهِ عَنِ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ؟ قَالَتْ: فَقَالَ لَهُ جَعْفَرٌ: نَعَمْ. قَالَتْ: فَقَالَ لَهُ النَّجَاشِيُّ: فَاقْرَأْهُ. فَقَرَأَ عَلَيْهِ صَدْرًا مِنْ: (كهيعص) قَالَتْ: فَبَكَى وَاللَّهِ النَّجَاشِيُّ حَتَّى أَخْضَلَ لِحْيَتَهُ، وَبَكَتْ أَسَاقِفَتُهُ حَتَّى أَخْضَلُوا مَصَاحِفَهُمْ حِينَ سَمِعُوا مَا تَلَا عَلَيْهِمْ، ثُمَّ قَالَ النَّجَاشِيُّ: إِنَّ هَذَا وَاللَّهِ وَالَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَى لَيَخْرُجُ مِنْ مِشْكَاةٍ وَاحِدَةٍ. انْطَلِقَا فَوَاللَّهِ لَا أُسَلِّمُهُمْ إِلَيْكُمْ أَبَدًا وَلَا أَكَادُ.
قَالَتْ أُمُّ سَلَمَةَ: فَلَمَّا خَرَجَا مِنْ عِنْدِهِ، قَالَ عَمْرُو بْنُ الْعَاصِ: وَاللَّهِ لَآتِيَنَّهُ غَدًا أَعِيبُهُمْ عِنْدَهُ بِمَا اسْتَأْصَلَ بِهِ خَضْرَاءَهُمْ، فَقَالَ لَهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي رَبِيعَةَ - وَكَانَ أَتْقَى الرَّجُلَيْنِ فِينَا -: لَا تَفْعَلْ فَإِنَّ لَهُمْ أَرْحَامًا، وَإِنْ كَانُوا قَدْ خَالَفُونَا. قَالَ: وَاللَّهِ لَأُخْبِرَنَّهُ أَنَّهُمْ يَزْعُمُونَ أَنَّ عِيسَى بْنَ مَرْيَمَ - ﵇ عَبْدٌ - قَالَتْ: ثُمَّ غَدَا عَلَيْهِ الْغَدُ، فَقَالَ: أَيُّهَا الْمَلِكُ، إِنَّهُمْ يَقُولُونَ فِي عِيسَى بْنِ مَرْيَمَ قَوْلًا عَظِيمًا. فَأَرْسِلْ إِلَيْهِمْ فَسَلْهُمْ عَمَّا يَقُولُونَ فِيهِ؟!
قَالَتْ: فَأَرْسَلَ إِلَيْهِمْ يَسْأَلُهُمْ عَنْهُ، قَالَتْ: وَلَمْ يَنْزِلْ بِنَا مِثْلُهَا، وَاجْتَمَعَ الْقَوْمُ، فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: مَا تَقُولُونَ فِي عِيسَى إِذَا سَأَلَكُمْ عَنْهُ، قَالُوا: نَقُولُ وَاللَّهِ مَا قَالَ اللَّهُ - ﷿ - وَمَا جَاءَ بِهِ نَبِيُّنَا - ﷺ - كَائِنٌ فِي ذَلِكَ مَا هُوَ كَائِنٌ، فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالَ لَهُمْ: مَا تَقُولُ فِي عِيسَى بْنِ مَرْيَمَ؟ فَقَالَ لَهُ جَعْفَرُ بْنُ أَبِي طَالِبٍ: نَقُولُ فِيهِ الَّذِي جَاءَ بِهِ نَبِيُّنَا - ﷺ -: " هُوَ عَبْدُ اللَّهِ وَرَسُولُهُ وَرُوحُهُ، وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ الْعَذْرَاءِ الْبَتُولِ ". قَالَ: فَضَرَبَ النَّجَاشِيُّ يَدَهُ إِلَى الْأَرْضِ فَأَخَذَ مِنْهَا عُودًا ثُمَّ قَالَ: مَا عَدَا عِيسَى بْنُ مَرْيَمَ مَا قُلْتَ هَذَا الْعُودَ. فَتَنَاخَرَتْ بَطَارِقُهُ حَوْلَهُ حِينَ قَالَ مَا قَالَ. فَقَالَ: وَإِنْ نَخَرْتُمْ وَاللَّهِ، اذْهَبُوا فَأَنْتُمْ سُيُومٌ بِأَرْضِي - وَالسُّيُومُ: الْآمِنُونَ - مَنْ سَبَّكُمْ غَرِمَ، ثُمَّ مَنْ سَبَّكُمْ غَرِمَ، ثُمَّ مَنْ سَبَّكُمْ غَرِمَ. مَا أُحِبُّ أَنَّ لِي دُبُرًا ذَهَبًا، وَأَنِّي آذَيْتُ رَجُلًا مِنْكُمْ - وَالدُّبُرُ بِلِسَانِ الْحَبَشَةِ: الْجَبَلُ - رُدُّوا عَلَيْهِمَا هَدَايَاهُمَا فَلَا حَاجَةَ لِي فِيهِمَا، فَوَاللَّهِ مَا أَخَذَ اللَّهُ مِنِّي الرِّشْوَةَ حِينَ رَدَّ عَلَيَّ مُلْكِي، فَآخُذَ فِيهِ الرِّشْوَةَ، وَمَا أَطَاعَ النَّاسَ فِيَّ، فَأُطِيعَهُمْ فِيهِ. فَخَرَجَا مِنْ عِنْدِهِ مَقْبُوحَيْنِ مَرْدُودًا عَلَيْهِمَا مَا جَاءَا بِهِ، وَأَقَمْنَا عِنْدَهُ فِي خَيْرِ دَارٍ مَعَ خَيْرِ جَارٍ، فَوَاللَّهِ إِنَّا لَعَلَى ذَلِكَ إِذْ نَزَلَ بِهِ - يَعْنِي: مَنْ يُنَازِعُهُ فِي مُلْكِهِ - قَالَتْ: وَاللَّهِ مَا عَلِمْنَا حُزْنًا قَطُّ كَانَ أَشَدَّ مِنْ حُزْنٍ حَزِنَّاهُ عِنْدَ ذَلِكَ ; تَخَوُّفًا أَنْ يَظْهَرَ ذَلِكَ عَلَى النَّجَاشِيِّ، فَيَأْتِيَ رَجُلٌ لَا يَعْرِفُ مِنْ حَقِّنَا مَا كَانَ النَّجَاشِيُّ يَعْرِفُ مِنْهُ.
قَالَتْ: وَسَارَ النَّجَاشِيُّ وَبَيْنَهُمَا عُرْضُ النِّيلِ، قَالَتْ: فَقَالَ أَصْحَابُ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -: مَنْ رَجُلٌ يَخْرُجُ حَتَّى يُحْضِرَ وَقِيعَةَ الْقَوْمِ ثُمَّ يَأْتِيَنَا؟ قَالَتْ: فَقَالَ الزُّبَيْرُ بْنُ الْعَوَّامِ: أَنَا، قَالَتْ: وَكَانَ مِنْ أَحْدَثِ الْقَوْمِ سِنًّا. قَالَتْ: فَنَفَخُوا لَهُ قِرْبَةً فَجَعَلُوهَا فِي صَدْرِهِ فَسَبَحَ عَلَيْهَا حَتَّى خَرَجَ إِلَى نَاحِيَةِ النِّيلِ الَّتِي بِهَا مُلْتَقَى الْقَوْمِ، ثُمَّ انْطَلَقَ حَتَّى حَضَرَهُمْ، قَالَتْ: وَدَعَوْنَا اللَّهَ ﷿ لِلنَّجَاشِيِّ بِالظُّهُورِ عَلَى عَدُّوِهِ، وَالتَّمْكِينِ لَهُ فِي بِلَادِهِ. وَاسْتَوْسَقَ عَلَيْهِ أَمْرُ الْحَبَشَةِ، فَكُنَّا عِنْدَهُ فِي خَيْرِ مَنْزِلٍ حَتَّى قَدِمْنَا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَهُوَ بِمَكَّةَ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ إِسْحَاقَ، وَقَدْ صَرَّحَ بِالسَّمَاعِ.
9842 - And on the authority of Umm Salama, daughter of Abu Umayya ibn al-Mughira, wife of the Prophet (pbuh), she said: When we reached the land of Abyssinia, we resided there with the best of neighbors, the Najashi. We were secure in our religion, we worshipped Allah alone without being harmed, and we did not hear anything we disliked. When this reached Quraysh, they conspired to send two sturdy men to the Najashi regarding us, and to offer gifts to the Najashi from the finest goods of Mecca. The most admired of these by him was leather, so they collected much leather for him. They did not leave out any of his generals without giving them a gift. They sent these with Abdullah ibn Abi Rabi'ah al-Makhzumi and Amr ibn al-Aas ibn Wa'il al-Sahmi. They instructed them and said to them: Give every general his gift before you speak to the Najashi about them, then present the Najashi with his gifts, then ask him to surrender them to you before he speaks to them. She said: They set out and arrived at the Najashi's while we were in the best of homes and with the best of neighbors. There was not a general left but they gave him his gift before speaking to the Najashi. Then they said to each general: Indeed, some foolish youths from us have sought refuge in the King’s land; they have forsaken the religion of their people and have not entered your religion. They brought an innovated religion that neither we nor you recognize. The nobles of their people have sent us to the King regarding them so that he may return them to them. When we speak to the King about them, advise him to surrender them to us and not to speak to them, for their people have a closer eye on them and know better what they have criticized them for. They said to them: Yes. Then they presented their gifts to the Najashi, and he accepted them. Then they spoke to him, saying: O King, indeed some foolish youths from us have apostatized to your land; they have forsaken the religion of their people and have not entered your religion. They brought an innovated religion that neither we nor you recognize. The nobles of their people—from among their fathers, sons, and tribes—have sent us to you regarding them to return them to them, for they have a closer eye on them and know better what they criticized and rebuked them for. Nothing was more hated by Abdullah ibn Abi Rabi'ah and Amr ibn al-Aas than the Najashi hearing their words. His generals around him said: They have spoken the truth, O King. Their people have a closer eye on them and know better what they criticized them for. So surrender them to these two, that they may return them to their land and people. The Najashi became angry and said: No, by Allah! By the oath of Allah, I will not surrender them to these two. I will not treat poorly a people who have sought my neighborhood, settled in my land, and chose me over others, until I call them and ask them about what these two say regarding their matter. If they are as these two say, I will surrender them and return them to their people. If they are otherwise, I will protect them from them and be a good neighbor to them as long as they stay with me. She said: Then he sent for the companions of the Messenger of Allah (pbuh) and summoned them. When his messenger came to them, they gathered and said to one another: What will you say to the man when you come to him? They said: By Allah, we will say what our Prophet (pbuh) taught us and commanded us, whatever the outcome may be. When they came to him, and the Najashi had summoned his bishops who spread out their scrolls around him, he asked them: What is this religion for which you have forsaken your people, yet you have not entered my religion nor the religion of any of these nations? She said: The one who spoke to him was Jafar ibn Abi Talib (peace be upon him), who said: O King, we were a people of ignorance, worshipping idols, eating carrion, committing immoralities, severing kinship ties, treating neighbors poorly, and the strong among us consumed the weak. We remained thus until Allah sent to us a messenger from among us whose lineage, truthfulness, trustworthiness, and chastity we knew. He called us to Allah, the Mighty and Sublime, to unify Him, to worship Him, and to cast off what we and our fathers used to worship besides Allah of stones and idols. He commanded us to be truthful in speech, to fulfill trusts, to maintain kinship ties, to be good neighbors, and to refrain from forbidden acts and bloodshed. He forbade us from immoralities, false testimony, consuming the orphan's wealth, and slandering chaste women. He commanded us to worship Allah alone, not associating anything with Him, to establish prayer, and to give zakat. She said: He enumerated the matters of Islam to him. So we believed him, had faith in him, and followed him in what he brought. We worshipped Allah alone, not associating anything with Him, and we prohibited what he forbade us and permitted what he allowed for us. Then our people turned against us, persecuted us, and tempted us away from our religion to return us to the worship of idols instead of the worship of Allah, the Mighty and Sublime, and that we might treat as lawful the abominations we once did. When they oppressed us, wronged us, made life difficult for us, and came between us and our religion, we came to your land, chose you over others, desired your protection, and hoped that we would not be wronged in your presence, O King. She said: The Najashi asked: Do you have with you anything of what he brought from Allah? She said: Jafar said: Yes. She said: The Najashi said to him: Read it. So he recited to him the beginning of (Kaf Ha Ya Ayn Sad). She said: By Allah, the Najashi wept until his beard was soaked, and his bishops wept until their scrolls were soaked when they heard what he recited to them. Then the Najashi said: Indeed, this and what Moses brought come from the same niche. Depart, for by Allah, I will never surrender them to you, nor would I even consider it. Umm Salama said: When they left his presence, Amr ibn al-Aas said: By Allah, I will come to him tomorrow and criticize them to him in a way that will uproot them. Abdullah ibn Abi Rabi'ah—who was the more God-fearing of the two towards us—said: Do not do so, for they have ties of kinship, even if they have opposed us. He replied: By Allah, I will inform him that they claim that Jesus son of Mary (peace be upon him) is a servant. She said: Then the next morning he went to him and said: O King, they say a grave thing about Jesus son of Mary. Send for them and ask them what they say about him. She said: So he sent for them to ask them about him. She said: Nothing like this had ever befallen us. The people gathered and said to one another: What will you say about Jesus when he asks you about him? They said: By Allah, we will say what Allah, the Mighty and Sublime, said and what our Prophet (pbuh) brought, whatever the outcome may be. When they entered upon him, he asked: What do you say about Jesus son of Mary? Jafar ibn Abi Talib said to him: We say about him what our Prophet (pbuh) brought: He is the servant of Allah, His Messenger, His Spirit, and His Word which He bestowed upon Mary, the chaste virgin. She said: The Najashi struck his hand on the ground, picked up a stick, and said: Jesus son of Mary did not exceed what you have said by even the length of this stick. His generals snorted around him when he said what he said. He said: Even if you snort, by Allah! Go, for you are safe (suyum) in my land—and "suyum" means those who are secure—whoever insults you shall be fined, then whoever insults you shall be fined, then whoever insults you shall be fined. I would not like to have a mountain of gold if it meant harming one man among you—and "dubr" in the language of Abyssinia means a mountain. Return their gifts to them, for I have no need of them. By Allah, Allah did not take a bribe from me when He restored my kingdom to me, so why should I take a bribe concerning Him? And the people did not obey me, so why should I obey them concerning Him? So they left his presence disgraced, with what they had brought returned to them. We stayed with him in the best of homes with the best of neighbors. By Allah, we were in that state when someone rose against him—meaning someone challenged him for his kingdom. She said: By Allah, we never knew a grief more severe than the grief we felt then, fearing that he might be defeated and a man might come who would not recognize our rights as the Najashi did. She said: The Najashi marched out, and between them was the width of the Nile. She said: The companions of the Messenger of Allah (pbuh) said: Who is the man who will go out until he attends the clash of the people and then comes back to us? She said: Az-Zubayr ibn al-Awwam said: I will. She said: And he was among the youngest of the people. She said: They inflated a water-skin for him and placed it on his chest, and he swam on it until he reached the side of the Nile where the people met. Then he went until he witnessed them. She said: And we supplicated to Allah, the Mighty and Sublime, for the Najashi to be victorious over his enemy and to be firmly established in his land. The affairs of Abyssinia became settled under him, and we remained with him in the best abode until we returned to the Messenger of Allah (pbuh) while he was in Mecca.
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih except for Ishaq, and he has explicitly stated hearing [the transmission].
#9843
9843
- Dhe nga Muhamed bin Hatibi transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë:
«Vërtet unë pashë një tokë me palma, andaj shpërnguluni". Ai tha: Atëherë Hatibi dhe Xhaferi dolën nëpër det drejt Nexhashiut. Ai tha: Dhe unë linda në atë anije.»

E ka shënuar Ahmedi dhe Taberaniu, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
٩٨٤٣ - وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ حَاطِبٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: «إِنِّي رَأَيْتُ أَرْضًا ذَاتَ نَخْلٍ فَاخْرُجُوا ". قَالَ: فَخَرَجَ حَاطِبٌ وَجَعْفَرٌ فِي الْبَحْرِ قِبَلَ النَّجَاشِيِّ. قَالَ: فَوُلِدْتُ أَنَا فِي تِلْكَ السَّفِينَةِ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
And on the authority of Muhammad bin Hatib, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Indeed, I have seen a land of date palms, so migrate." He said: So Hatib and Ja'far departed by sea toward the Negus. He said: And I was born on that ship.
Commentary Narrated by Ahmad and al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#9844
9844
- Dhe nga Umejr b. Is'haku transmetohet se ka thënë: «Xhaferi tha: O i Dërguari i Allahut, më jep leje të shkoj në një tokë ku do ta adhuroj Allahun e ku nuk do të kem frikë askënd.
Tha: Atij iu dha leja për këtë dhe ai shkoi te Nexhashiu. Umejri tha: Më ka treguar Amër b. el-Asi, i cili ka thënë: Kur e pashë Xhaferin dhe shokët e tij të sigurt në tokën e Habeshisë (Abisinisë), e xhelozova atë. Thashë: Nuk do ta lë këtë dhe shokët e tij të jenë rehat. Shkova te Nexhashiu dhe i thashë: Jepi leje Amër b. el-Asit. Ai më dha leje dhe unë hyra e i thashë: Në tokën tonë është një djalë xhaxhai i këtij, i cili pretendon se për njerëzit nuk ka tjetër përveç një Zoti të vetëm. Për Allahun, nëse nuk na liron prej tij dhe shokëve të tij, unë nuk do ta kaloj më këtë det drejt teje, e asnjë nga shokët e mi kurrë. Ai tha: E ku është ai? I thashë: Ai vjen me të dërguarin tënd; ai nuk vjen me mua. Ai dërgoi një të dërguar me mua dhe e gjetëm atë të ulur mes shokëve të tij. Ai e thirri dhe ai erdhi. Kur arrita te dera, thirra: Jepi leje Amër b. el-Asit! Kurse pas meje u thirr: Jepi leje grupit të Allahut të Madhëruar! Ai e dëgjoi zërin e tij dhe i dha leje atij para meje. Ai hyri dhe unë hyra, e Nexhashiu ishte mbi fron. Tha: Shkova derisa u ula para tij, kurse atë e lashë pas meje. Vendosa mes çdo dy burrave nga shokët e tij një burrë nga shokët e mi. Nexhashiu tha: Nexhiru (Amri tha: Domethënë flisni). Unë thashë: Në tokën tënde është një burrë, djali i xhaxhait të të cilit është në tokën tonë, dhe ai pretendon se për njerëzit nuk ka tjetër përveç një Zoti të vetëm. Nëse ti nuk e vret atë dhe shokët e tij, unë nuk do ta kaloj më këtë det drejt teje, as unë e asnjë nga shokët e mi kurrë. Xhaferi tha: Ka thënë të vërtetën djali i xhaxhait tim, dhe unë jam në fenë e tij. Tha: Ai (Nexhashiu) lëshoi një britmë dhe tha: Oh! Derisa thashë me vete: Çfarë ka ky biri i habeshisë që nuk po flet?! Ai tha: Ky është Namusi (Lajmëtari), si Namusi i Musait? Tha: Çfarë thoni për Isain, birin e Merjemes? Tha: Them se ai është shpirti i Allahut dhe fjala e Tij. Tha: Ai mori diçka nga toka dhe tha: Ai nuk ka gabuar në çështjen e tij as sa kjo. Për Allahun, sikur të mos ishte mbretëria ime, do t'ju ndiqja juve. Dhe më tha mua: Nuk do t'ia dija për asgjë edhe sikur të mos vije kurrë as ti e asnjë nga shokët e tu. Ti je i sigurt në tokën time; kushdo që të godet, unë do ta vras, dhe kushdo që të shan, do ta gjobis. I tha derëtarit të tij: Kurdo që ky të kërkojë leje, jepi leje, përveç nëse jam me familjen time; nëse vjen, jepi leje.
Tha: U shpërndamë dhe nuk kishte njeri që dëshiroja ta takoja më shumë se Xhaferin. Tha: Një herë më doli përpara në rrugë, pashë pas tij dhe nuk pashë askënd, pashë pas meje dhe nuk pashë askënd. Iu afrova dhe i thashë: A e di se unë dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe se Muhamedi është rob i Tij dhe i Dërguari i Tij? Tha: Allahu të paska udhëzuar, prandaj qëndro i palëkundur. Më la dhe iku. Shkova te shokët e mi dhe sikur ata ta kishin dëshmuar këtë me mua; morën një mbulesë ose një rrobë dhe ma hodhën sipër derisa më mbytën me të. Tha: Fillova të nxirrja kokën herë nga kjo anë e herë nga ajo anë derisa shpëtova, por nuk kisha asnjë rrobë mbi trup. Kalova pranë një gruaje habeshite, ia mora vellon e saj dhe e mbulova pjesën e turpshme. Shkova te Xhaferi dhe hyra tek ai. Ai tha: Çfarë ke? I thashë: Më morën çdo gjë që kisha,
nuk më lanë asnjë rrobë mbi trup. Shkova te një habeshite, ia mora vellon dhe mbulova pjesën e turpshme. Ai u nis dhe unë u nisa me të derisa arritëm te dera e mbretit. Xhaferi i tha derëtarit: Kërko leje për mua. Ai tha: Ai është me familjen e tij, por i dha leje. Unë thashë: Amri më ka ndjekur në fenë time. Ai tha: Kurrsesi. Unë thashë: Po. Ai i tha një njeriu: Shko me të, e nëse e bën këtë, mos thuaj asgjë pa e shënuar. Tha: Ai erdhi dhe tha: Po. Fillova të thosha dhe ai filloi të shënonte derisa shënoi çdo gjë, madje edhe kupën. Tha: Dhe po të dëshiroja të merrja diçka nga pasuritë e tyre te pasuria ime, do ta bëja.
E transmeton Taberaniu dhe Bezzari.
Fillimi i hadithit është te ai (Bezzari), dhe shtoi në fund: Pastaj isha pas kësaj prej atyre që erdhën me anije si muslimanë. Umejr b. Is'haku është konsideruar i besueshëm nga Ibn Hibbani dhe të tjerë, dhe rreth tij ka disa fjalë që nuk dëmtojnë, kurse pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë transmetues të Sahihut. Ebu Jala ka transmetuar një pjesë të tij e pastaj ka thënë: Dhe e përmendi hadithin në gjatësinë e tij.
٩٨٤٤ - وَعَنْ عُمَيْرِ بْنِ إِسْحَاقَ قَالَ: «قَالَ جَعْفَرٌ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، ائْذَنْ لِي أَنْ آتِيَ أَرْضًا أَعْبُدُ اللَّهَ فِيهَا لَا أَخَافُ أَحَدًا.
قَالَ: فَأُذِنَ لَهُ فِيهَا فَأَتَى النَّجَاشِيَّ، قَالَ عَمِيرٌ: حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ الْعَاصِ قَالَ: لَمَّا رَأَيْتُ جَعْفَرًا وَأَصْحَابَهُ آمِنِينَ بِأَرْضِ الْحَبَشَةِ حَسَدْتُهُ، قُلْتُ: لَا تَسْتَقْبِلَنَّ لِهَذَا وَأَصْحَابِهِ فَأَتَيْتُ النَّجَاشِيَّ، فَقُلْتُ: ائْذَنْ لِعَمْرِو بْنِ الْعَاصِ، فَأَذِنَ لِي، فَدَخَلْتُ، فَقُلْتُ: إِنَّ بِأَرْضِنَا ابْنَ عَمٍّ لِهَذَا يَزْعُمُ أَنَّهُ لَيْسَ لِلنَّاسِ إِلَّا إِلَهٌ وَاحِدٌ، وَإِنَّا وَاللَّهِ إِنْ لَمْ تُرِحْنَا مِنْهُ وَأَصْحَابِهِ لَا قَطَعْتُ إِلَيْكَ هَذِهِ النُّطْفَةَ، وَلَا أَحَدٌ مِنْ أَصْحَابِي أَبَدًا. فَقَالَ: وَأَيْنَ هُوَ؟ قُلْتُ: إِنَّهُ يَجِيءُ مَعَ رَسُولِكَ ; إِنَّهُ لَا يَجِيءُ مَعِي، فَأَرْسَلَ مَعِي رَسُولًا فَوَجَدْنَاهُ قَاعِدًا بَيْنَ أَصْحَابِهِ، فَدَعَاهُ فَجَاءَ فَلَمَّا أَتَيْتُ الْبَابَ، نَادَيْتُ: ائْذَنْ لِعَمْرِو بْنِ الْعَاصِ، وَنَادَى خَلْفِي: ائْذَنْ لِحِزْبِ اللَّهِ ﷿. فَسَمِعَ صَوْتَهُ، فَأَذِنَ لَهُ قَبْلِي، فَدَخَلَ وَدَخَلْتُ، وَإِذَا النَّجَاشِيُّ عَلَى السَّرِيرِ قَالَ: فَذَهَبْتُ حَتَّى قَعَدْتُ بَيْنَ يَدَيْهِ، وَجَعَلْتُهُ خَلْفِي، وَجَعَلْتُ بَيْنَ كُلِّ رَجُلَيْنِ مِنْ أَصْحَابِهِ رَجُلًا مِنْ أَصْحَابِي، فَقَالَ النَّجَاشِيُّ: نَجِّرُوا - قَالَ عَمْرٌو: يَعْنِي تَكَلَّمُوا - قُلْتُ: إِنَّ بِأَرْضِكَ رَجُلًا ابْنُ عَمِّهِ بِأَرْضِنَا، وَيَزْعُمُ أَنَّهُ لَيْسَ لِلنَّاسِ إِلَّا إِلَهٌ وَاحِدٌ، وَإِنَّكَ إِنْ لَمْ تَقْتُلْهُ وَأَصْحَابَهُ لَا أَقْطَعُ إِلَيْكَ هَذِهِ النُّطْفَةَ أَنَا وَلَا أَحَدٌ مِنْ أَصْحَابِي أَبَدًا، قَالَ جَعْفَرٌ: صَدَقَ ابْنُ عَمِّي وَأَنَا عَلَى دِينِهِ قَالَ: فَصَاحَ صِيَاحًا، وَقَالَ: أُوهٍ. حَتَّى قُلْتُ: مَا لِابْنِ الْحَبَشِيَّةِ لَا يَتَكَلَّمُ؟! وَقَالَ: أَنَامُوسٌ، كَنَامُوسِ مُوسَى؟ قَالَ: مَا تَقُولُونَ فِي عِيسَى بْنِ مَرْيَمَ؟ قَالَ: أَقُولُ هُوَ رُوحُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ. قَالَ: فَتَنَاوَلَ شَيْئًا مِنَ الْأَرْضِ، فَقَالَ: مَا أَخْطَأَ فِي أَمْرِهِ مِثْلَ هَذَا، فَوَاللَّهِ لَوْلَا مُلْكِي لَاتَّبَعْتُكُمْ، وَقَالَ لِي: مَا كُنْتُ أُبَالِي أَنْ لَا تَأْتِيَنِي أَنْتَ، وَلَا أَحَدٌ مِنْ أَصْحَابِكَ أَبَدًا. أَنْتَ آمِنٌ بِأَرْضِي مَنْ ضَرَبَكَ قَتَلْتُهُ، وَمَنْ سَبَّكَ غَرَّمْتُهُ، وَقَالَ لِآذِنِهِ: مَتَى اسْتَأْذَنَكَ هَذَا فَائْذَنْ لَهُ إِلَّا أَنْ أَكُونَ عِنْدَ أَهْلِي، فَإِنْ أَتَى فَأْذَنْ لَهُ.
قَالَ: فَتَفَرَّقْنَا وَلَمْ يَكُنْ أَحَدٌ أَحَبَّ إِلَيَّ أَنْ أَلْقَاهُ مِنْ جَعْفَرٍ قَالَ: فَاسْتَقْبَلَنِي مِنْ طَرِيقٍ مَرَّةً، فَنَظَرْتُ خَلْفَهُ فَلَمْ أَرَ أَحَدًا، فَنَظَرْتُ خَلْفِي فَلَمْ أَرَ أَحَدًا، فَدَنَوْتُ مِنْهُ، وَقُلْتُ: أَتَعْلَمُ أَنِّي أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ، وَأَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ؟ قَالَ: فَقَدْ هَدَاكَ اللَّهُ فَاثْبُتْ، فَتَرَكَنِي وَذَهَبَ، فَأَتَيْتُ أَصْحَابِي فَكَأَنَّمَا شَهِدُوهُ مَعِي، فَأَخَذُوا قَطِيفَةً أَوْ ثَوْبًا فَجَعَلُوهُ عَلَيَّ حَتَّى غَمُّونِي بِهَا قَالَ: وَجَعَلْتُ أُخْرِجُ رَأْسِي مِنْ هَذِهِ النَّاحِيَةِ مَرَّةً وَمِنْ هَذِهِ النَّاحِيَةِ مَرَّةً حَتَّى أَفْلَتَ، وَمَا عَلَيَّ قِشْرَةً، فَمَرَرْتُ عَلَى حَبَشِيَّةٍ، فَأَخَذْتُ قِنَاعَهَا، فَجَعَلْتُهُ عَلَى عَوْرَتِي، فَأَتَيْتُ جَعْفَرًا فَدَخَلْتُ عَلَيْهِ، فَقَالَ: مَا لَكَ؟ فَقُلْتُ: أَخَذَ كُلَّ شَيْءٍ لِي
مَا تَرَكَ عَلَيَّ قِشْرَةً فَأَتَيْتُ حَبَشِيَّةً، فَأَخَذْتُ قِنَاعَهَا، فَجَعَلْتُهُ عَلَى عَوْرَتِي، فَانْطَلَقَ وَانْطَلَقْتُ مَعَهُ حَتَّى انْتَهَيْنَا إِلَى بَابِ الْمَلِكِ، فَقَالَ جَعْفَرٌ لِآذِنِهِ: اسْتَأْذِنْ لِي. قَالَ: إِنَّهُ عِنْدَ أَهْلِهِ فَأَذِنَ لَهُ، فَقُلْتُ: إِنَّ عَمْرًا تَابَعَنِي عَلَى دِينِي قَالَ: كَلَّا، قُلْتُ: بَلَى، فَقَالَ لِإِنْسَانٍ: اذْهَبْ مَعَهُ فَإِنْ فَعَلَ فَلَا تَقُلْ شَيْئًا إِلَّا كَتَبْتُهُ قَالَ: فَجَاءَ، فَقَالَ: نَعَمْ، فَجَعَلْتُ أَقُولُ وَجَعَلَ يَكْتُبُ حَتَّى كَتَبَ كُلَّ شَيْءٍ حَتَّى الْقَدَحَ قَالَ: وَلَوْ شِئْتَ آخُذُ شَيْئًا مِنْ أَمْوَالِهِمْ إِلَى مَالِي فَعَلْتُ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَالْبَزَّارُ.
وَصَدْرُ الْحَدِيثِ فِي أَوَّلِهِ لَهُ، وَزَادَ فِي آخِرِهِ قَالَ: ثُمَّ كُنْتُ بَعْدُ مِنَ الَّذِينَ أَقْبَلُوا فِي السُّفُنِ مُسْلِمِينَ». وَعُمَيْرُ بْنُ إِسْحَاقَ وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ وَغَيْرُهُ، وَفِيهِ كَلَامٌ لَا يَضُرُّ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ. وَرَوَى أَبُو يَعْلَى بَعْضَهُ ثُمَّ قَالَ: فَذَكَرَ الْحَدِيثَ بِطُولِهِ.
And from 'Umayr ibn Ishaq, who said: Ja'far said: "O Messenger of Allah (pbuh), permit me to go to a land where I may worship Allah and fear no one." He said: So he was permitted for it and went to the Negus. 'Umayr said: 'Amr ibn al-'As narrated to me, saying: When I saw Ja'far and his companions safe in the land of Abyssinia, I envied him. I said: I shall certainly not let this situation stand for him and his companions. So I came to the Negus and said: "Give permission to 'Amr ibn al-'As." He gave me permission and I entered. I said: "In our land is a cousin of this man who claims that there is no god for the people except one God. By Allah, if you do not relieve us of him and his companions, I will never cross this body of water to you, nor will any of my companions ever again." He said: "And where is he?" I said: "He will come with your messenger; he will not come with me." So he sent a messenger with me, and we found him sitting among his companions. He called him, and he came. When I arrived at the door, I called out: "Give permission to 'Amr ibn al-'As." And a voice called from behind me: "Give permission to the party of Allah, the Mighty and Sublime." He heard his voice and gave him permission before me. He entered and I entered, and there was the Negus on his throne. He said: I went and sat before him, placing him behind me, and I placed one of my companions between every two of his companions. The Negus said: "Najiru"—'Amr said: meaning, "Speak." I said: "In your land is a man whose cousin is in our land, and he claims that there is no god for the people except one God. Indeed, if you do not kill him and his companions, I will never cross this body of water to you, neither I nor any of my companions ever." Ja'far said: "My cousin has spoken the truth, and I am upon his religion." He [Amr] said: He [the Negus] let out a cry and said: "Ah!" until I said: "What is with the son of the Abyssinian woman that he does not speak?!" And he said: "Is it a revelation (Namus), like the revelation of Moses?" He said: "What do you say regarding Jesus, the son of Mary?" He [Ja'far] said: "I say he is the Spirit of Allah and His Word." He [Amr] said: He [the Negus] picked up something from the ground and said: "He has not missed the truth of his matter by even the extent of this. By Allah, were it not for my kingdom, I would have followed you." And he said to me: "I would not care if you never came to me, nor any of your companions ever. You are safe in my land; whoever strikes you, I shall kill him, and whoever insults you, I shall fine him." And he said to his doorkeeper: "Whenever this man seeks permission, grant it to him, unless I am with my family; if he comes, grant him permission." He said: So we dispersed, and there was no one I loved to meet more than Ja'far. He said: He met me on a road once, and I looked behind him and saw no one, and I looked behind me and saw no one. I drew near to him and said: "Do you know that I bear witness that there is no god but Allah and that Muhammad is His servant and His messenger?" He said: "Allah has guided you, so remain firm." He left me and went away. Then I went to my companions, and it was as if they had witnessed it with me; they took a cloak or a garment and threw it over me until they smothered me with it. He said: I began poking my head out from this side once and that side once until I escaped, and I did not have a shred of clothing on me. I passed by an Abyssinian woman, took her head-covering, and placed it over my private parts. I came to Ja'far and entered upon him. He said: "What is the matter with you?" I said: "They took everything of mine; they did not leave a shred on me. I came across an Abyssinian woman, took her head-covering, and placed it over my private parts." He set off, and I set off with him until we reached the gate of the King. Ja'far said to his doorkeeper: "Seek permission for me." He said: "He is with his family," but he granted him permission. I said: "Amr has followed me in my religion." He [the Negus] said: "No!" I said: "Yes." So he said to a person: "Go with him, and if he identifies anything, do not say anything except that I have recorded it." He said: So he came, and he said: "Yes." I began to speak and he began to write, until he wrote down everything, even the cup. He said: "And if you wish for me to take some of their wealth to add to yours, I would do so."
Commentary It was narrated by al-Tabarani and al-Bazzar. The beginning of the Hadith at its start belongs to him [al-Bazzar], and he added at the end: He said: "Then I was later among those who arrived in the ships as Muslims." 'Umayr ibn Ishaq was declared reliable by Ibn Hibban and others, and there is some criticism regarding him which is not harmful, and the rest of its narrators are the narrators of the Sahih. Abu Ya'la narrated part of it and then said: "And he mentioned the Hadith in its length."
#9845
9845
- Dhe nga Xhafer bin Ebi Talib ka thënë: «Kurejshët dërguan Amr bin el-Asin dhe Umara bin el-Velidin me një dhuratë nga Ebu Sufjani te Nexhashiu. Ata i thanë atij, ndërkohë që ne ishim tek ai: "Ata kanë dërguar te ti disa njerëz nga shtresat tona të ulëta dhe të marrët tanë, andaj na i dorëzo ata." Ai tha: "Jo, derisa ta dëgjoj fjalën e tyre." Pastaj dërgoi njerëz te ne dhe tha: "Çfarë thoni ju?" Ne thamë: "Populli ynë adhuronte idhujt, ndërsa Allahu i Madhëruar na dërgoi një të Dërguar, kështu që ne i besuam atij dhe e vërtetuam atë." Nexhashiu u tha atyre: "A janë ata skllevër tuaj?" Ata thanë: "Jo." Ai tha: "A ju kanë borxh?" Ata thanë: "Jo." Ai tha: "Atëherë lërini të lirë." Ne dolëm prej tij, kurse Amr bin el-Asi tha: "Këta thonë për Isain diçka tjetër nga ajo që thoni ju." Ai tha: "Nëse nuk thonë për Isain ashtu siç themi ne, nuk do t'i lë në tokën time asnjë orë të ditës." Ai tha: "Dërgoi njerëz te ne, dhe kjo thirrje e dytë ishte më e rëndë për ne se e para." Ai tha: "Çfarë thotë shoku juaj për Isain, birin e Merjemes?" Ne thamë: "Ai thotë: 'Ai është shpirti i Allahut dhe Fjala e Tij, të cilën ia dërgoi Virgjëreshës së kulluar'." Ai tha: "Dërgoi njerëz dhe tha: 'Thirrni filan priftin dhe filan murgun'." Disa njerëz prej tyre erdhën, dhe ai i pyeti: "Çfarë thoni për Isain, birin e Merjemes?" Ata thanë: "Ti je më i dituri ndër ne, po ti çfarë thua?" Ai tha: "Nexhashiu mori diçka nga toka dhe pastaj tha: 'Kështu është Isai, biri i Merjemes, nuk i shton asgjë asaj që thanë këta as sa kjo'." Pastaj u tha atyre: "A ju shqetëson kush?" Ata thanë: "Po." Atëherë ai urdhëroi një thirrës që të thërriste: "Kushdo që shqetëson ndonjërin prej këtyre, gjobiteni me katër dërhemë." Ai tha: "A ju mjafton kjo?" Ne thamë: "Jo." Atëherë ai e dyfishoi atë. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) emigroi në Medine dhe u bë i njohur atje, ne i thamë atij: "Shoku ynë ka dalë në Medine, është bërë i njohur atje dhe ka emigruar te ata për të cilët të kemi treguar, andaj ne dëshirojmë të udhëtojmë tek ai, prandaj na pajis për rrugë." Ai tha: "Po." Na barti, na pajisi dhe na dha dhurata, pastaj tha: "Tregoi shokut tënd se çfarë bëra për ju, dhe ky është i dërguari im me ty.
Dhe unë dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe dëshmoj se ai është i Dërguari i Allahut, andaj thuaji atij të kërkojë falje për mua." Xhaferi tha: "U nisëm derisa arritëm në Medine, ku na priti i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe më përqafoi, e pastaj tha: 'Nuk e di se me cilën jam më i gëzuar, me çlirimin e Hajberit apo me ardhjen e Xhaferit?'."
Pastaj u ul, dhe i dërguari i Nexhashiut u ngrit e tha: "Ky është Xhaferi, pyete atë se çfarë bëri shoku ynë me të?" Unë thashë: "Po, ai u soll mirë me ne, bëri kështu e kështu, na barti, na pajisi, na ndihmoi dhe dëshmoi se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe se ti je i Dërguari i Allahut, dhe tha: 'Thuaji atij të kërkojë falje për mua'." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit, mori abdest dhe pastaj u lut tri herë: "O Allah, fale Nexhashiun!" Muslimanët thanë: "Amin." Xhaferi tha: "I thashë të dërguarit: 'Shko dhe tregoi shokut tënd atë që pe nga Pejgamberi (s.a.v.s.)'."»
٩٨٤٥ - وَعَنْ جَعْفَرِ بْنِ أَبِي طَالِبٍ قَالَ: «بَعَثَتْ قُرَيْشٌ عَمْرَو بْنَ الْعَاصِ، وَعُمَارَةَ بْنَ الْوَلِيدِ بِهَدِيَّةٍ مِنْ أَبِي سُفْيَانَ إِلَى النَّجَاشِيِّ، فَقَالُوا لَهُ وَنَحْنُ عِنْدُهُ: قَدْ بَعَثُوا إِلَيْكَ أُنَاسًا مِنْ سَفَلَتِنَا وَسُفَهَائِهِمْ فَادْفَعَهُمْ إِلَيْنَا قَالَ: لَا، حَتَّى أَسْمَعَ كَلَامَهُمْ، فَبَعَثَ إِلَيْنَا، وَقَالَ: مَا تَقُولُونَ؟ فَقُلْنَا: إِنَّ قَوْمَنَا يَعْبُدُونَ الْأَوْثَانَ، وَإِنَّ اللَّهَ ﷿ بَعَثَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَآمَنَّا بِهِ وَصَدَّقْنَاهُ، فَقَالَ لَهُمُ النَّجَاشِيُّ: عَبِيدٌ هُمْ لَكُمْ؟ قَالُوا: لَا. قَالَ: فَلَكُمْ عَلَيْهِمْ دَيْنٌ؟ قَالُوا: لَا. قَالَ: فَخَلُّوا سَبِيلَهُمْ، فَخَرَجْنَا مِنْ عِنْدِهِ، فَقَالَ عَمْرُو بْنُ الْعَاصِ: إِنَّ هَؤُلَاءِ يَقُولُونَ فِي عِيسَى غَيْرَ مَا تَقُولُونَ قَالَ: إِنْ لَمْ يَقُولُوا فِي عِيسَى مِثْلَ مَا نَقُولُ، لَا أَدَعُهُمْ فِي أَرْضِي سَاعَةً مِنْ نَهَارٍ قَالَ: فَأَرْسَلَ إِلَيْنَا فَكَانَتِ الدَّعْوَةُ الثَّانِيَةُ أَشَدَّ عَلَيْنَا مِنَ الْأُولَى، فَقَالَ: مَا يَقُولُ صَاحِبُكُمْ فِي عِيسَى بْنِ مَرْيَمَ؟ فَقُلْنَا: يَقُولُ: " هُوَ رُوحُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى الْعَذْرَاءِ الْبَتُولِ ". قَالَ: فَأَرْسَلَ، فَقَالَ: ادْعُوا فُلَانًا الْقِسِّيسَ، وَفُلَانًا الرَّاهِبَ، فَأَتَاهُ نَاسٌ مِنْهُمْ، فَقَالَ: مَا تَقُولُونَ فِي عِيسَى بْنِ مَرْيَمَ؟ قَالُوا: فَأَنْتَ أَعْلَمُنَا فَمَا تَقُولُ؟ قَالَ: فَأَخَذَ النَّجَاشِيُّ شَيْئًا مِنَ الْأَرْضِ ثُمَّ قَالَ: هَكَذَا عِيسَى بْنُ مَرْيَمَ مَا زَادَ عَلَى مَا قَالَ هَؤُلَاءِ مِثْلَ هَذَا، ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: أَيُؤْذِيكُمْ أَحَدٌ؟ قَالُوا: نَعَمْ. فَأَمَرَ مُنَادِيًا فَنَادَى: مَنْ آذَى أَحَدًا مِنْ هَؤُلَاءِ فَأَغْرِمُوهُ أَرْبَعَةَ دَرَاهِمَ قَالَ: يَكْفِيَكُمْ؟ فَقُلْنَا: لَا، فَأَضْعَفَهَا فَلَمَّا هَاجَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى الْمَدِينَةِ، وَظَهَرَ بِهَا، قُلْنَا لَهُ: إِنَّ صَاحِبَنَا قَدْ خَرَجَ إِلَى الْمَدِينَةِ، وَظَهَرَ بِهَا، وَهَاجَرَ قِبَلَ الَّذِينَ كُنَّا حَدَّثْنَاكَ عَنْهُمْ، وَقَدْ أَرَدْنَا الرَّحِيلَ إِلَيْهِ فَزَوِّدْنَا قَالَ: نَعَمْ، فَحَمَلَنَا وَزَوَّدَنَا وَأَعْطَانَا ثُمَّ قَالَ: أَخْبِرْ صَاحِبَكَ مَا صَنَعْتُ إِلَيْكُمْ، وَهَذَا رَسُولِي مَعَكَ
وَأَنَا أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ، وَأَشْهَدُ أَنَّهُ رَسُولُ اللَّهِ، فَقُلْ لَهُ يَسْتَغْفِرْ لِي، قَالَ جَعْفَرٌ: فَخَرَجْنَا حَتَّى أَتَيْنَا الْمَدِينَةَ، فَتَلَقَّانَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَاعْتَنَقَنِي، فَقَالَ: " مَا أَدْرِي أَنَا بِفَتْحِ خَيْبَرَ أَفْرَحُ، أَمْ بِقُدُومِ جَعْفَرٍ؟ ".
ثُمَّ جَلَسَ، فَقَامَ رَسُولُ النَّجَاشِيِّ، فَقَالَ: هُوَ ذَا جَعْفَرٌ فَسَلْهُ مَا صَنَعَ بِهِ صَاحِبُنَا؟ فَقُلْتُ: نَعَمْ، قَدْ فَعَلَ بِنَا، قَدْ فَعَلَ كَذَا وَكَذَا، وَحَمَلَنَا وَزَوَّدَنَا، وَنَصَرَنَا، وَشَهِدَ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ، وَأَنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ، وَقَالَ: قُلْ لَهُ يَسْتَغْفِرْ لِي، فَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَتَوَضَّأَ ثُمَّ دَعَا ثَلَاثَ مَرَّاتٍ: " اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِلنَّجَاشِيِّ ". فَقَالَ الْمُسْلِمُونَ: آمِينَ. فَقَالَ جَعْفَرٌ: فَقُلْتُ لِلرَّسُولِ: انْطَلِقْ فَأَخْبِرْ صَاحِبَكَ مَا رَأَيْتَ مِنَ النَّبِيِّ - ﷺ -.»
9845 - And from Ja'far ibn Abi Talib, who said: "The Quraysh sent Amr ibn al-Aas and Umara ibn al-Walid with a gift from Abu Sufyan to the Negus. They said to him while we were with him: 'They have sent to you people from among our lowliest and foolish ones, so hand them over to us.' He said: 'No, not until I hear their speech.' So he sent for us and asked: 'What do you say?' We said: 'Our people used to worship idols, and Allah, Mighty and Majestic, sent to us a messenger, so we believed in him and affirmed his truth.' The Negus then asked them: 'Are they slaves of yours?' They replied: 'No.' He asked: 'Do you have any debt against them?' They replied: 'No.' He said: 'Then let them go.' We then left his presence, but Amr ibn al-Aas said: 'Indeed, these people say about Jesus something other than what you say.' The Negus said: 'If they do not say about Jesus the same as what we say, I will not leave them in my land for a single hour of the day.' He then sent for us, and the second summons was harder upon us than the first. He asked: 'What does your companion say regarding Jesus son of Mary?' We replied: 'He says: He is the spirit of Allah and His word which He bestowed upon the chaste virgin.' He then sent for someone and said: 'Call such-and-such priest and such-and-such monk.' Some of them came to him, and he asked: 'What do you say regarding Jesus son of Mary?' They said: 'You are the most knowledgeable among us, so what do you say?' The Negus then picked up something from the ground and said: 'Jesus son of Mary did not exceed what these people said by even as much as this.' Then he said to them: 'Does anyone harm you?' They said: 'Yes.' So he ordered a caller who announced: 'Whoever harms any of these people, let him be fined four dirhams.' He asked: 'Is that sufficient for you?' We said: 'No,' so he doubled it. When the Messenger of Allah (pbuh) migrated to Medina and gained victory there, we said to the Negus: 'Indeed, our companion has gone out to Medina, gained victory there, and migrated towards those of whom we told you. We wish to depart to him, so provide us with provisions.' He said: 'Yes.' So he provided us with mounts and provisions, and gave to us, then said: 'Inform your companion of what I have done for you, and here is my messenger with you. I bear witness that there is no god but Allah, and I bear witness that he is the Messenger of Allah; so tell him to seek forgiveness for me.' Ja'far said: So we departed until we reached Medina, and the Messenger of Allah (pbuh) met us and embraced me, saying: 'I do not know whether I am more joyful at the conquest of Khaybar or at the arrival of Ja'far.' Then he sat down, and the messenger of the Negus stood up and said: 'Here is Ja'far, so ask him what our companion did for him.' I said: 'Yes, he did for us such and such; he provided us with mounts and provisions, and supported us. He bore witness that there is no god but Allah and that you are the Messenger of Allah, and he said: Tell him to seek forgiveness for me.' So the Messenger of Allah (pbuh) stood up, performed ablution, and then supplicated three times: 'O Allah, forgive the Negus.' The Muslims said: 'Amen.' Ja'far said: I then said to the messenger: 'Depart and inform your companion of what you have seen from the Prophet (pbuh).'"
#9846
9846 - Dhe nga Xhafer bin Ebi Talibi transmetohet se Nexhashiu e pyeti atë: «Cila është feja juaj?» Ai tha: «Na u dërgua një i Dërguar, të cilit ia njohim gjuhën, vërtetësinë dhe besnikërinë e tij. Ai na ftoi që të adhurojmë vetëm Allahun, pa i shoqëruar Atij asgjë, dhe të braktisim atë që adhuronin populli ynë dhe të tjerët përveç Tij. Ai na urdhëron për të mirë dhe na ndalon nga e keqja, dhe na urdhëroi për namaz, agjërim, sadaka dhe mbajtjen e lidhjeve farefisnore. Ai na ftoi në atë që e njohim dhe na lexoi një Shpallje që ka ardhur nga Allahu, e cila nuk i ngjan asgjëje tjetër. Ne i besuam atij, e vërtetuam dhe e njohëm se ajo që solli ai është e vërtetë nga Allahu. Në atë kohë u ndamë nga populli ynë, e ata na lënduan dhe na shtypën. Kur arritën të bënin ndaj nesh atë që ne e urrenim dhe nuk kishim mundësi të mbroheshim prej tyre, dolëm drejt vendit tënd dhe të zgjodhëm ty mbi të tjerët.» Atëherë Nexhashiu tha: «Shkoni, se ju jeni sujum në tokën time - që do të thotë: të sigurt - kushdo që ju shan, do të gjobitet.»
E ka transmetuar Taberaniu nga dy rrugë prej Ibn Is'hakut, i cili është mudellis.
٩٨٤٦ - «وَعَنْ جَعْفَرِ بْنِ أَبِي طَالِبٍ أَنَّ النَّجَاشِيَّ سَأَلَهُ: مَا دِينُكُمْ؟ قَالَ: بُعِثَ إِلَيْنَا رَسُولٌ نَعْرِفُ لِسَانَهُ وَصِدْقَهُ وَوَفَاءَهُ، فَدَعَانَا إِلَى أَنْ نَعْبُدَ اللَّهَ وَحْدَهُ لَا نُشْرِكُ بِهِ شَيْئًا، وَنَخْلَعَ مَا كَانَ يَعْبُدُ قَوْمُنَا وَغَيْرُهُمْ مِنْ دُونِهِ يَأْمُرُنَا بِالْمَعْرُوفِ، وَيَنْهَانَا عَنِ الْمُنْكَرِ، وَأَمَرَنَا بِالصَّلَاةِ وَالصِّيَامِ وَالصَّدَقَةِ وَصِلَةِ الرَّحِمِ، فَدَعَانَا إِلَى مَا نَعْرِفُ، وَقَرَأَ عَلَيْنَا تَنْزِيلًا جَاءَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ لَا يُشْبِهُ غَيْرَهُ، فَصَدَّقْنَاهُ وَآمَنَّا بِهِ، وَعَرَفْنَا أَنَّ مَا جَاءَ بِهِ حَقٌّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ، فَفَارَقْنَا عِنْدَ ذَلِكَ قَوْمَنَا فَآذَوْنَا وَقَهَرُونَا، فَلَمَّا أَنْ بَلَغُوا مِنَّا مَا نَكْرَهُ، وَلَمْ نَقْدِرْ عَلَى أَنْ نَمْتَنِعَ مِنْهُمْ خَرَجْنَا إِلَى بَلَدِكَ، وَاخْتَرْنَاكَ عَلَى مَنْ سِوَاكَ، فَقَالَ النَّجَاشِيُّ: اذْهَبُوا فَأَنْتُمْ سُيُومٌ بِأَرْضِي - يَقُولُ: آمِنُونَ - مَنْ سَبَّكُمْ غَرِمَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ مِنْ طَرِيقَيْنِ عَنِ ابْنِ إِسْحَاقَ وَهُوَ مُدَلِّسٌ.
9846 - And on the authority of Ja'far ibn Abi Talib, that the Negus asked him: "What is your religion?" He replied: "A Messenger (pbuh) was sent to us whose tongue, truthfulness, and faithfulness we know. He called us to worship Allah alone, associating nothing with Him, and to cast off what our people and others used to worship besides Him. He commands us with what is right and forbids us from what is wrong, and he ordered us to perform prayer, fasting, charity, and the joining of kinship. He called us to that which we recognize, and he recited to us a revelation that came from Allah, which resembles no other. So we believed him and had faith in him, and we knew that what he brought is the truth from Allah. At that point, we separated from our people, but they harmed us and oppressed us. When they had inflicted upon us what we detested, and we were unable to defend ourselves against them, we departed to your country and chose you over all others." The Negus then said: "Go, for you are 'suyum' in my land—meaning: secure—whoever insults you shall be fined."
Commentary Reported by al-Tabarani through two routes from Ibn Ishaq, and he is a mudallis.
#9847
9847
- Dhe nga Ebu Musa ka thënë: «Na urdhëroi i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - që të nisemi bashkë me Xhafer bin Ebi Talibin drejt Nexhashiut. Kjo i arriti Kurejshëve, kështu që ata dërguan Amr bin el-Asin dhe Umare bin el-Velidin, të cilët mblodhën një dhuratë për Nexhashiun. Ata erdhën te Nexhashiu, ia dhanë dhuratën dhe ai e pranoi atë, ndërsa ata i bënë sexhde atij. Pastaj Amr bin el-Asi tha: Disa njerëz nga toka jonë u larguan nga feja jonë dhe ata ndodhen në tokën tënde. Nexhashiu u tha atyre: Në tokën time? Ata thanë: Po. Atëherë ai dërgoi njeri të na thërriste, dhe Xhaferi na tha: Askush prej jush të mos flasë, unë jam zëdhënësi juaj sot. Arritëm te Nexhashiu i cili ishte ulur në vendin e tij, me Amr bin el-Asin në të djathtë të tij dhe Umaren në të majtë, ndërsa priftërinjtë dhe murgjit ishin ulur në dy rreshta. Amri dhe Umarja i kishin thënë atij: Ata
nuk të bëjnë sexhde ty. Kur arritëm, priftërinjtë dhe murgjit që ishin pranë tij na paraprinë duke thënë: Bëjini sexhde mbretit! Xhaferi tha: Ne nuk i bëjmë sexhde askujt përveç Allahut. Nexhashiu i tha: E çfarë është kjo? (Xhaferi) tha: Allahu na dërgoi një të Dërguar, i cili është i Dërguari për të cilin ka përgëzuar Isai - (a.s.) - pas meje emri i tij është Ahmed, ai na urdhëron për të mirë dhe na ndalon nga e keqja.
Nexhashiut i pëlqeu thënia e tij. Kur Amri e pa këtë, tha: Allahu e përmirësoftë mbretin, ata të kundërshtojnë ty rreth birit të Merjemes. Nexhashiu tha: Çfarë thotë shoku juaj për birin e Merjemes? Ai tha: Thotë për të fjalën e Allahut: "Ai është shpirti i Allahut dhe fjala e Tij, të cilin e nxori nga Virgjëresha e kulluar, të cilën nuk e ka prekur asnjë njeri dhe nuk e ka rënduar asnjë fëmijë (përmes marrëdhënies)". Atëherë Nexhashiu mori një thupër nga toka, e ngriti dhe tha: O ju priftërinj dhe murgj, këta nuk shtojnë mbi atë që thoni ju për birin e Merjemes as sa pesha e kësaj thupre. Mirë se vini ju dhe ai prej të cilit keni ardhur! Dëshmoj se ai është i Dërguari i Allahut dhe se ai është ai për të cilin ka përgëzuar Isai. Sikur të mos isha në këtë mbretëri që jam, do të shkoja tek ai derisa t'ia puthja nallanet. Qëndroni në tokën time sa të dëshironi. Ai urdhëroi për ne ushqim dhe veshje, dhe tha: Kthejuani këtyre të dyve dhuratën e tyre. Amr bin el-Asi ishte burrë i shkurtër, ndërsa Umarja ishte burrë i bukur. Ata kishin ardhur te Nexhashiu dhe kishin pirë - domethënë alkool - dhe me Amr bin el-Asin ishte gruaja e tij. Kur pinë alkool, Umarja i tha Amrit: Urdhëroje gruan tënde të më puthë. Amri i tha: A nuk të vjen turp? Atëherë Umarja e kapi Amrin dhe e hodhi në det, ndërsa Amri filloi t'i lutej Umares derisa e futi në anije. Amri mbajti urrejtje për këtë, kështu që Amri i tha Nexhashiut: Ti kur del, Umarja të zë vendin te familja jote. Nexhashiu e thirri Umaren dhe i fryu në organin e tij gjenital, kështu që ai fluturoi (iku i çmendur) me kafshët e egra. Unë (autori) them: Ebu Davudi ka transmetuar prej kësaj sa një rresht te kapitulli i xhenazeve».
E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
٩٨٤٧ - وَعَنْ أَبِي مُوسَى قَالَ: «أَمَرَنَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَنْ نَنْطَلِقَ مَعَ جَعْفَرِ بْنِ أَبِي طَالِبٍ إِلَى النَّجَاشِيِّ فَبَلَغَ ذَلِكَ قُرَيْشًا، فَبَعَثُوا عَمْرَو بْنَ الْعَاصِ، وَعُمَارَةَ بْنَ الْوَلِيدِ، وَجَمَعَا لِلنَّجَاشِيِّ هَدِيَّةً، وَقَدِمَا عَلَى النَّجَاشِيِّ فَأَتَيَاهُ بِالْهَدِيَّةِ فَقَبِلَهَا وَسَجَدَا لَهُ ثُمَّ قَالَ عَمْرُو بْنُ الْعَاصِ: إِنَّ نَاسًا مِنْ أَرْضِنَا رَغِبُوا عَنْ دِينِنَا وَهُمْ فِي أَرْضِكَ، فَقَالَ لَهُمُ النَّجَاشِيُّ: فِي أَرْضِي؟ قَالُوا: نَعَمْ. فَبَعَثَ إِلَيْنَا، فَقَالَ لَنَا جَعْفَرٌ: لَا يَتَكَلَّمْ مِنْكُمْ أَحَدٌ، أَنَا خَطِيبُكُمُ الْيَوْمَ، فَانْتَهَيْنَا إِلَى النَّجَاشِيِّ وَهُوَ جَالِسٌ فِي مَجْلِسٍ، وَعَمْرُو بْنُ الْعَاصِ عَنْ يَمِينِهِ، وَعُمَارَةُ عَنْ يَسَارِهِ، وَالْقِسِّيسُونَ وَالرُّهْبَانُ جُلُوسٌ سِمَاطِينَ، وَقَدْ قَالَ لَهُ عَمْرٌو وَعُمَارَةُ: إِنَّهُمْ
لَا يَسْجُدُونَ لَكَ، فَلَمَّا انْتَهَيْنَا بَدَرَنَا مَنْ عِنْدَهُ مِنَ الْقِسِّيسِينَ وَالرُّهْبَانِ: اسْجُدُوا لِلْمَلِكِ، فَقَالَ جَعْفَرٌ: إِنَّا لَا نَسْجُدُ إِلَّا لِلَّهِ. قَالَ لَهُ النَّجَاشِيُّ: وَمَا ذَاكَ؟ إِنَّ اللَّهَ بَعَثَ إِلَيْنَا رَسُولًا، وَهُوَ الرَّسُولُ الَّذِي بَشَّرَ بِهِ عِيسَى - ﵇ - مِنْ بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ، وَأَمَرَنَا بِالْمَعْرُوفِ، وَنَهَانَا عَنِ الْمُنْكَرِ.
فَأَعْجَبَ النَّجَاشِيَّ قَوْلُهُ، فَلَمَّا رَأَى ذَلِكَ عَمْرٌو قَالَ: أَصْلَحَ اللَّهُ الْمَلِكَ، إِنَّهُمْ يُخَالِفُونَكَ فِي ابْنِ مَرْيَمَ، فَقَالَ النَّجَاشِيُّ: مَا يَقُولُ صَاحِبُكُمْ فِي ابْنِ مَرْيَمَ؟ قَالَ: يَقُولُ فِيهِ قَوْلَ اللَّهِ: " هُوَ رُوحُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَخْرَجَهُ مِنَ الْعَذْرَاءِ الْبَتُولِ الَّتِي لَمْ يَقْرَبْهَا بَشَرٌ، وَلَمْ يَفْتَرِضْهَا وَلَدٌ ". فَتَنَاوَلَ النَّجَاشِيُّ عُودًا مِنَ الْأَرْضِ فَرَفَعَهُ، فَقَالَ: يَا مَعْشَرَ الْقِسِّيسِينَ وَالرُّهْبَانِ، مَا يَزِيدُ هَؤُلَاءِ عَلَى مَا تَقُولُونَ فِي ابْنِ مَرْيَمَ مَا يَزِنُ هَذِهِ، مَرْحَبًا بِكُمْ، وَبِمَنْ جِئْتُمْ مِنْ عِنْدِهِ، أَشْهَدُ أَنَّهُ رَسُولُ اللَّهِ وَأَنَّهُ الَّذِي بَشَّرَ بِهِ عِيسَى، وَلَوْلَا مَا أَنَا فِيهِ مِنَ الْمُلْكِ لَأَتَيْتُهُ حَتَّى أُقَبِّلَ نَعْلَيْهِ، امْكُثُوا فِي أَرْضِي مَا شِئْتُمْ. وَأَمَرَ لَنَا بِطَعَامٍ وَكُسْوَةٍ، وَقَالَ: رُدُّوا عَلَى هَذَيْنِ هَدِيَّتَهُمَا، وَكَانَ عَمْرُو بْنُ الْعَاصِ رَجُلًا قَصِيرًا، وَكَانَ عُمَارَةُ رَجُلًا جَمِيلًا، وَكَانَا أَقْبَلَا إِلَى النَّجَاشِيِّ فَشَرِبُوا - يَعْنِي خَمْرًا - وَمَعَ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ امْرَأَتُهُ فَلَمَّا شَرِبُوا مِنَ الْخَمْرِ، قَالَ عُمَارَةُ لِعَمْرٍو: مُرِ امْرَأَتَكَ فَلْتُقَبِّلْنِي، فَقَالَ لَهُ عَمْرٌو: أَلَا تَسْتَحِي؟ فَأَخَذَ عُمَارَةُ عَمْرًا فَرَمَى بِهِ فِي الْبَحْرِ، فَجَعَلَ عَمْرٌو يُنَاشِدُ عُمَارَةَ حَتَّى أَدْخَلَهُ السَّفِينَةَ، فَحَقَدَ عَمْرٌو عَلَى ذَلِكَ، فَقَالَ عَمْرٌو لِلنَّجَاشِيِّ: إِنَّكَ إِذَا خَرَجْتَ خَلَفَكَ عُمَارَةَ فِي أَهْلِكَ. فَدَعَا النَّجَاشِيُّ عُمَارَةَ فَنَفَخَ فِي إِحْلِيلِهِ فَطَارَ مَعَ الْوَحْشِ. قُلْتُ: رَوَى أَبُو دَاوُدُ مِنْهُ مِقْدَارَ سَطْرٍ مِنَ الْجَنَائِزِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9847 - And on the authority of Abu Musa, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) ordered us to depart with Ja'far ibn Abi Talib to the Negus. When news of that reached the Quraysh, they dispatched 'Amr ibn al-'As and 'Umarah ibn al-Walid. They prepared a gift for the Negus and arrived before him, presenting him with the gift, which he accepted, and they prostrated to him. Then 'Amr ibn al-'As said: 'Indeed, some people from our land have turned away from our religion and are now in your land.' The Negus asked them: 'In my land?' They replied: 'Yes.' So he sent for us. Ja'far said to us: 'Let none of you speak; I am your spokesman today.' We reached the Negus while he was sitting in his assembly, with 'Amr ibn al-'As on his right and 'Umarah on his left, and the priests and monks were seated in two rows. 'Amr and 'Umarah had already told him: 'They do not prostrate to you.' When we arrived, the priests and monks near him were quick to say: 'Prostrate to the King!' But Ja'far said: 'Indeed, we do not prostrate to anyone except Allah.' The Negus said to him: 'And what is the reason for that?' He replied: 'Indeed, Allah has sent to us a Messenger, and he is the Messenger about whom Jesus—peace be upon him—gave glad tidings: "After me [comes a messenger] whose name is Ahmad." He commanded us to do good and forbade us from evil.' The Negus was impressed by his speech. When 'Amr saw that, he said: 'May Allah rectify the King, they differ with you regarding the son of Mary.' The Negus asked: 'What does your companion say about the son of Mary?' Ja'far replied: 'He says concerning him the word of Allah: "He is the Spirit of Allah and His Word, which He brought forth from the virgin Mary, whom no man has touched, nor did any child result from her [by a father]." ' The Negus then took a stick from the ground, raised it, and said: 'O assembly of priests and monks, what these people say does not exceed what you say about the son of Mary by even the weight of this stick. Welcome to you and to the one from whom you have come. I bear witness that he is the Messenger of Allah and that he is the one whom Jesus gave glad tidings of. If not for the kingship I am currently in, I would have gone to him and kissed his sandals. Stay in my land as long as you wish.' He then ordered food and clothing for us and said: 'Return the gifts of these two to them.' 'Amr ibn al-'As was a short man, and 'Umarah was a handsome man. They had traveled to the Negus and drank—meaning wine—and 'Amr ibn al-'As was accompanied by his wife. When they had drunk the wine, 'Umarah said to 'Amr: 'Order your wife to kiss me.' 'Amr said: 'Do you not have any shame?' Then 'Umarah grabbed 'Amr and threw him into the sea. 'Amr began imploring 'Umarah until he pulled him back into the ship. 'Amr harbored a grudge for that. Later, 'Amr said to the Negus: 'Indeed, when you depart, 'Umarah will replace you among your family.' So the Negus summoned 'Umarah and blew into his urethra, and he fled to live among the wild animals."
Commentary I say: Abu Dawud narrated a portion of it, the length of a line, in the Book of Funerals. It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#9848
9848 - Dhe nga Ibn Shihabi, në emërtimin e atyre që migruan në tokën e Abisinisë dhe qëndruan atje derisa u kthyen pas Bedrit: Shurahbil bin Abdullahu bin Haseneh, dhe ajo (Haseneh) është nëna e tij.

E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm.
٩٨٤٨ - وَعَنِ ابْنِ شِهَابٍ فِي تَسْمِيَةِ مَنْ هَاجَرَ إِلَى أَرْضِ الْحَبَشَةِ فَأَقَامَ بِهَا حَتَّى قَدِمَ بَعْدَ بَدْرٍ: شُرَحْبِيلُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ حَسَنَةَ، وَهِيَ أُمُّهُ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
And from Ibn Shihab regarding the naming of those who migrated to the land of Abyssinia and remained there until he arrived after Badr: Shurahbil bin Abdullah bin Hasanah, and she is his mother.
Commentary It was reported by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#9849
9849 - Dhe nga Abdurrahman bin Ebi Lejla ka thënë: Kurejshët dërguan Amr bin el-Asin dhe Umara bin el-Velidin në kohën e Nexhashiut. Umara ishte një burrë i bukur dhe ai e hidhte Amrin në det, ndërsa ai notonte dhe dilte, pastaj e hidhte përsëri dhe ai notonte. Amri ndjeu urrejtje në veten e tij ndaj Umaras për atë që po i bënte. Kur arritën, hynë te Nexhashiu dhe i thanë: "Xhaferi dhe shokët e tij kanë fyer baballarët e tyre, i kanë kundërshtuar ata në fenë e tyre, dhe ata të kundërshtojnë edhe ty, dhe nuk të përshëndesin ashtu siç të përshëndesin njerëzit." Ata folën keq për ta. Atëherë Nexhashiu dërgoi njerëz te
Xhaferi dhe shokët e tij dhe tha: "Pse nuk më përshëndetni ashtu siç më përshëndesin njerëzit?" Ata thanë: "Ne kemi një Zot, të cilit nuk i takon t'i bëjmë sexhde askujt tjetër përveç Tij, dhe sikur t'i bënim sexhde dikujt, do t'i bënim sexhde Pejgamberit tonë." Ai tha: "A keni me vete diçka nga Libri juaj?" Ata thanë: "Po." Atëherë Xhaferi lexoi suren Merjem. Ai tha: "Çfarë thua për Isain?" Tha: "Ai është shpirti i Allahut dhe fjala e Tij që ia dërgoi Merjemes." Ai u tha shokëve të tij: "Çfarë thoni ju?" Ata heshtën. Ai mori diçka nga toka midis dy gishtave të tij dhe tha: "Pasha Allahun, ata nuk e kanë kundërshtuar çështjen e Isait as sa kjo, edhe nëse ju e mohoni. Dhe unë ju dëshmoj se unë kam besuar në atë që i është shpallur Muhamedit (s.a.v.s.)." Pastaj tha: "Nëse dëshironi, unë ju përgatis dhe ju shkoni te Pejgamberi juaj, e nëse dëshironi, qëndroni tek unë derisa ai të stabilizohet në një vend." Atëherë Amri filloi të thurte plane kundër Umaras. Ai u soll me mirësi me gruan e Nexhashiut dhe mori pak nga parfumi i saj. Pastaj i tha Nexhashiut: "Umara hyn te gruaja jote, dhe shenja e kësaj është se ai do të vijë te ti nesër duke pasur mbi vete parfum nga parfumi i saj." Kur u gdhi, ai e parfumosi atë dhe i tha: "Eja të shkojmë te mbreti." Shkuan derisa hynë dhe ai ndjeu erën e parfumit. Nexhashiu e njohu parfumin e tij. Atëherë Nexhashiu urdhëroi për Umaran dhe i fryu në organin e tij gjenital, kështu që ai u çmend derisa u bashkua me kafshët e egra në shkretëtirë, duke vrapuar me to. Pas kësaj, familja e tij erdhën dhe e gjetën, i dhanë të pinte një pije prej mielli (sevik), e cila e mbyti dhe ai vdiq. Kur Xhaferi dhe shokët e tij erdhën te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), atij i erdhi lajmi për vdekjen e Nexhashiut.

E ka transmetuar Taberaniu si mursel, dhe në të është Muhamed bin Kethir eth-Thekafi, i cili është i dobët.
٩٨٤٩ - وَعَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي لَيْلَى قَالَ: إِنَّ قُرَيْشًا بَعَثُوا عَمْرَو بْنَ الْعَاصِ، وَعُمَارَةَ بْنَ الْوَلِيدِ زَمَنَ النَّجَاشِيِّ، وَكَانَ عُمَارَةُ رَجُلًا جَمِيلًا، وَكَانَ يَقْذِفُ عَمْرًا فِي الْبَحْرِ، وَكَانَ يَعُومُ فَيَخْرُجُ، ثُمَّ يُلْقِيهِ أَيْضًا، فَيَعُومُ، فَحَقَدَ عَمْرٌو فِي نَفْسِهِ عَلَى عُمَارَةَ مَا كَانَ يَصْنَعُ بِهِ، فَلَمَّا قَدِمَا دَخَلَا عَلَى النَّجَاشِيِّ، فَقَالَا لَهُ: إِنَّ جَعْفَرًا وَأَصْحَابَهُ طَعَنُوا عَلَى آبَائِهِمْ، وَخَالَفُوهُمْ فِي دِينِهِمْ، وَهُمْ يُخَالِفُونَكَ، وَلَا يُحَيُّونَكَ كَمَا يُحَيِّكَ النَّاسُ، فَوَقَعُوا فِيهِمْ، فَبَعَثَ النَّجَاشِيُّ إِلَى
جَعْفَرٍ وَأَصْحَابِهِ، فَقَالَ: مَا لَكُمْ لَا تُحَيُّونِي كَمَا تُحَيِّينِي النَّاسُ؟ قَالُوا: إِنَّ لَنَا رَبًّا لَا يَنْبَغِي أَنْ نَسْجُدَ لِغَيْرِهِ، وَلَوْ سَجَدْنَا لِأَحَدٍ لَسَجَدْنَا لِنَبِيِّنَا قَالَ: هَلْ مَعَكُمْ مِنْ كِتَابِكُمْ شَيْءٌ؟ قَالُوا: نَعَمْ، فَقَرَأَ جَعْفَرٌ سُورَةَ مَرْيَمَ، فَقَالَ: مَا تَقُولُ فِي عِيسَى؟ قَالَ: هُوَ رُوحُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ فَقَالَ لِأَصْحَابِهِ: مَا تَقُولُونَ؟ فَسَكَتُوا، فَأَخَذَ شَيْئًا مِنَ الْأَرْضِ بَيْنَ أُصْبُعَيْهِ، فَقَالُوا: وَاللَّهِ مَا خَالَفُوا أَمْرَ عِيسَى هَذِهِ وَإِنْ أَنْكَرْتُكُمْ، وَإِنِّي أُشْهِدُكُمْ أَنِّي قَدْ آمَنْتُ بِمَا أُنْزِلَ عَلَى مُحَمَّدٍ - ﷺ - ثُمَّ قَالَ: إِنْ شِئْتُمْ جَهَّزْتُكُمْ فَقَدِمْتُمْ عَلَى نَبِيِّكُمْ، وَإِنْ شِئْتُمْ أَقَمْتُمْ عِنْدِي حَتَّى يَسْتَقِرَّ مَكَانًا، فَأَخَذَ عَمْرٌو يَعْمَلُ فِي عُمَارَةَ، فَلَطُفَ بِامْرَأَةِ النَّجَاشِيِّ فَأَخَذَ عِطْرًا مِنْ عِطْرِهَا، ثُمَّ قَالَ لِلنَّجَاشِيِّ: إِنَّ عُمَارَةَ يَدْخُلُ عَلَى امْرَأَتِكَ، وَآيَةُ ذَلِكَ أَنَّهُ يَدْخُلُ عَلَيْكَ غَدًا وَعَلَيْهِ طِيبٌ مِنْ طِيبِهَا، فَلَمَّا أَصْبَحَا طَيَّبَهُ، فَقَالَ: انْطَلِقْ بِنَا إِلَى الْمَلِكِ، فَانْطَلَقَا حَتَّى دَخَلَ فَوَجَدَ مِنْهُ رِيحَ الطِّيبِ، فَعَرَفَ النَّجَاشِيُّ طِيبَهُ، فَأَمَرَ النَّجَاشِيُّ بِعُمَارَةَ فَنَفَخَ فِي إِحْلِيلِهِ، فَاسْتُطِيرَ حَتَّى لَحِقَ بِالصَّحَارَى، يَسْعَى فِيهَا مَعَ الْوَحْشِ، فَجَاءَ بَعْدَ ذَلِكَ أَهْلَهُ فَأَصَابُوهُ، فَسَقَوْهُ شَرْبَةً مِنْ سَوِيقٍ فَتَعْتَعَتْهُ فَمَاتَ، فَلَمَّا قَدِمَ جَعْفَرٌ وَأَصْحَابُهُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - جَاءَتْهُ وَفَاةُ النَّجَاشِيِّ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ مُرْسَلًا، وَفِيهِ مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ الثَّقَفِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
And from Abd al-Rahman ibn Abi Layla, who said: Indeed, the Quraysh sent Amr ibn al-As and Umarah ibn al-Walid during the time of the Negus. Umarah was a handsome man, and he used to throw Amr into the sea; Amr would swim and come back out, then he would throw him in again, and he would swim. Thus, Amr harbored resentment in his heart toward Umarah for what he used to do to him. When they arrived, they entered upon the Negus and said to him: "Indeed, Ja'far and his companions have slandered their forefathers and differed with them in their religion; they also differ with you and do not greet you as the people greet you." So they spoke ill of them. The Negus sent for Ja'far and his companions and said: "Why is it that you do not greet me as the people greet me?" They said: "Indeed, we have a Lord to whom it is not appropriate that we should prostrate to any other than Him. If we were to prostrate to anyone, we would have prostrated to our Prophet." He asked: "Do you have anything with you from your scripture?" They said: "Yes." Then Ja'far recited Surah Maryam. The Negus asked: "What do you say regarding Jesus?" He replied: "He is the Spirit of Allah and His Word which He bestowed upon Mary." The Negus said to his companions: "What do you say?" They remained silent. He then picked up something from the ground between his fingers and said: "By Allah, they have not differed from the matter of Jesus by even this much, even if I have displeased you. And I bear witness before you that I have believed in what was revealed to Muhammad (pbuh)." Then he said: "If you wish, I shall provide for you so that you may return to your Prophet, or if you wish, you may stay with me until he settles in a place." Then Amr began plotting against Umarah; he ingratiated himself with the wife of the Negus and obtained some of her perfume. Then he said to the Negus: "Indeed, Umarah enters upon your wife, and the sign of that is that he will come to you tomorrow wearing some of her perfume." When morning came, Amr perfumed him and said: "Let us go to the King." So they went until they entered, and the Negus detected the scent of the perfume and recognized his own perfume. The Negus then ordered regarding Umarah that something be blown into his urethra, and he became driven to madness until he fled to the wilderness, wandering there with the wild beasts. Afterward, his family came and found him; they gave him a drink of parched grain flour (sawiq) which choked him, and he died. When Ja'far and his companions came to the Messenger of Allah (pbuh), the news of the death of the Negus reached him.
Commentary It was narrated by al-Tabarani as a Mursal report, and within its chain is Muhammad ibn Kathir al-Thaqafi, who is weak.
#9850
9850
- Dhe nga Urve b. ez-Zubejr, lidhur me emërimin e atyre që dolën në tokën e Abisinisë herën e parë, para daljes së Xhaferit dhe shokëve të tij: ez-Zubejr b. el-Avvam, Sehl b. Bejda, Amir b. Rabia, Abdullah b. Mes'udi, Abdurrahman b. Avfi, Uthman b. Affani - me të ishte gruaja e tij Rukaja, vajza e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) - Uthman b. Madh'uni, Mus'ab b. Umejri, një nga bijtë e Abduddarit, Ebu Hudhejfe b. Utbe b. Rabia - me të ishte gruaja e tij Sehle bint Suhejl b. Amr, e cila i lindi në tokën e Abisinisë Muhamed b. Ebi Hudhejfen - Ebu Sebre b. Ebi Ruhm - me të ishte Umm Kulthum bint Suhejl b. Amr - dhe Ebu Seleme b. Abdulasad, me të ishte gruaja e tij Umm Seleme.
Tha: Pastaj u kthyen këta që kishin shkuar herën e parë para Xhafer b. Ebi Talibit dhe shokëve të tij, kur Allahu zbriti suren në të cilën përmend: ﴿Pasha yllin kur bie﴾ [en-Nexhm: 1]. Atëherë idhujtarët e Kurejshëve thanë: "Sikur ky njeri t'i përmendte zotat tanë për mirë, do ta linim rehat atë dhe shokët e tij, sepse ai nuk përmend asnjë nga ata që kundërshtojnë fenë e tij prej hebrenjve dhe të krishterëve me atë të keqe dhe fyerje që përmend zotat tanë." Kur Allahu zbriti suren në të cilën përmend "Pasha yllin" dhe lexoi: ﴿A i keni parë Latin dhe Uzzanë - dhe Menatin, të tretën, tjetrën?﴾ [en-Nexhm: 19 - 20]
Shejtani hodhi në të në atë çast përmendjen e idhujve (tagutëve) dhe tha: "Ato janë vërtet lejlekë (shpendë) të lartë, dhe ndërmjetësimi i tyre vërtet shpresohet." Kjo ishte nga rimat e shejtanit dhe sprova e tij. Këto dy fjali ranë në zemrën e çdo idhujtari, gjuhët e tyre u zbutën me to, u gëzuan dhe thanë: "Muhamedi vërtet u kthye në fenë e tij të parë dhe në fenë e popullit të tij."
Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) arriti në fund të sures ku është (sureja) en-Nexhm, bëri sexhde, dhe bashkë me të bënë sexhde të gjithë ata që ishin të pranishëm, muslimanë e idhujtarë, përveç el-Velid b. el-Mugires, i cili ishte burrë i moshuar, kështu që mori një grusht dhe me pëllëmbën e tij dhe bëri sexhde mbi të. Të dyja palët u habitën nga bashkimi i tyre në sexhde për sexhden e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Sa u përket muslimanëve, ata u habitën nga sexhdeja e idhujtarëve pa besim e pa bindje, dhe muslimanët nuk e kishin dëgjuar atë që shejtani hodhi në gjuhët e idhujtarëve. Ndërsa idhujtarët, shpirtrat e tyre u qetësuan ndaj Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe shokëve të tij kur dëgjuan atë që shejtani hodhi në dëshirën e Pejgamberit (s.a.v.s.), dhe shejtani u tregoi atyre se Pejgamberi (s.a.v.s.) e kishte lexuar atë në sexhde, kështu që ata bënë sexhde për të madhëruar zotat e tyre. Kjo fjalë u përhap mes njerëzve dhe shejtani e shfaqi derisa arriti në Abisini. Kur Uthman b. Madh'uni, Abdullah b. Mes'udi dhe ata që ishin me ta nga banorët e Mekës dëgjuan se njerëzit ishin bërë muslimanë dhe ishin bërë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), dhe u arriti lajmi për sexhden e el-Velid b. el-Mugires mbi dheun në pëllëmbën e tij, u kthyen me shpejtësi. Kjo i rëndoi të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Kur u ngrys, i erdhi Xhibraili (a.s.) dhe ai iu ankua atij. Ai e urdhëroi dhe ai ia lexoi. Kur arriti tek ajo (pjesë), Xhibraili u distancua prej saj dhe tha: "I kërkoj mbrojtje Allahut nga këto të dyja, nuk i ka zbritur Zoti im ato, as nuk më ka urdhëruar Zoti yt për to." Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pa këtë, iu rëndua shumë dhe tha: "Iu binda shejtanit, fola me fjalët e tij dhe ai u bë ortak me mua në çështjen e Allahut." Atëherë Allahu fshiu atë që hodhi shejtani dhe i zbriti atij: ﴿Ne nuk kemi dërguar asnjë të dërguar apo Pejgamber para teje, e që kur ai dëshironte diçka, shejtani të mos hidhte (dyshim) në dëshirën e tij. Por Allahu e fshin atë që hedh shejtani, pastaj Allahu i forcon argumentet e Veta. Allahu është i Gjithëdijshëm, i Urtë.﴾ [el-Haxh: 52]. ﴿Që atë që hedh shejtani ta bëjë sprovë për ata që në zemrat e tyre kanë sëmundje dhe për ata që i kanë zemrat e gurta. Vërtet, keqbërësit janë në kundërshtim të thellë.﴾ [el-Haxh: 53].
Kur Allahu (xh.sh.) e shpalli të pafajshëm nga rima e shejtanit dhe sprova e tij, idhujtarët u kthyen në humbjen dhe armiqësinë e tyre. Muslimanët që ishin në tokën e Abisinisë arritën afër Mekës, por nuk mundën të ktheheshin për shkak të sprovës së rëndë që i goditi, urisë dhe frikës. Ata kishin frikë të hynin në Mekë se mos i sulmonin, kështu që asnjë burrë prej tyre nuk hyri përveçse me mbrojtje (xhivar). El-Velid b. el-Mugire mori në mbrojtje Uthman b. Madh'unin. Kur Uthman b. Madh'uni pa sprovën që po kalonte i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe shokët e tij, ku një grup prej tyre torturoheshin me zjarr e me kamxhik, ndërsa Uthman b. Madh'uni ishte i qetë dhe askush nuk e ngacmonte, u kthye te vetja dhe e preferoi sprovën para qetësisë. Ai tha: "Sa për atë që ishte në besëlidhjen e Allahut dhe mbrojtjen e Tij, dhe mbrojtjen e të Dërguarit të Tij, të cilën Ai e zgjodhi për të dashurit e Tij nga njerëzit e Islamit, kushdo që hyn në të është i frikësuar dhe i sprovuar me vështirësi e shqetësim." Ai shkoi te el-Velid b. el-Mugire dhe i tha: "O djali i axhës, më more në mbrojtje dhe u tregove mbrojtës i mirë, por unë dëshiroj që të më nxjerrësh te fisi yt dhe të distancohesh prej meje para tyre." El-Velidi i tha: "O nipi im, mbase dikush të ka lënduar ose të ka fyer ndërsa je në mbrojtjen time, e ti dëshiron dikë që të mbron më shumë se unë? Unë të mjaftoj për këtë." Ai tha: "Jo, pasha Allahun, nuk është kjo, dhe askush nuk më ka dalë përpara." Kur Uthmani insistoi që el-Velidi të distancohej prej tij, ai e nxori në xhami, ku Kurejshët ishin mbledhur në numër të madh, ndërsa poeti Lebid b. Rabia po u recitonte poezi. El-Velidi e mori Uthmanin për dore, erdhi te Kurejshët dhe tha: "Ky më mundi dhe më detyroi që të heq dorë nga mbrojtja e tij. Ju dëshmoj se unë jam i distancuar (prej tij)." Pastaj u ulën me njerëzit dhe Lebidi filloi t'u recitonte, duke thënë:
"Vini re, çdo gjë përveç Allahut është e kotë."
Uthmani tha: "E thonë të vërtetën." Pastaj Lebidi u recitoi pjesën tjetër të vargut:
"Dhe çdo mirësi, pa dyshim, është kalimtare."
Ai (Uthmani) tha: "Gënjeve." Njerëzit heshtën dhe nuk e dinin se çfarë donte të thoshte me fjalën e tij. Pastaj ai e përsëriti për herë të dytë dhe e urdhëroi për këtë. Kur e tha, ai tha si fjalën e tij të parë dhe të fundit: "E thonë të vërtetën një herë dhe gënjeve një herë." Ai e vërtetonte kur përmendte se çdo gjë do të zhduket, por kur thoshte: "Çdo mirësi është kalimtare", ai e përgënjeshtronte në atë çast; sepse mirësitë e banorëve të Xhenetit nuk zhduken. Atëherë një burrë nga Kurejshët u hodh dhe e goditi në sy Uthman b. Madh'unin, saqë vendi u bë i nxirë. El-Velid b. el-Mugire dhe shokët e tij thanë: "Ti ishe në një mbrojtje të fortë e të sigurt, por dole prej saj drejt kësaj, kështu që ishe i panevojshëm për këtë që të gjeti." Pastaj qeshën. Uthmani tha: "Përkundrazi, unë kisha nevojë për këtë që më gjeti prej jush, dhe syri im që nuk u godit ka nevojë për diçka të ngjashme me këtë që gjeti shoqja e saj (syri tjetër). Unë kam te ai që është më i dashur për mua se ju një shembull (të mirë)." El-Velidi i tha: "Nëse dëshiron, të marr në mbrojtje për herë të dytë." Ai tha: "Nuk kam nevojë për mbrojtjen tënde."
E ka transmetuar Taberaniu kështu si mursel, dhe në të është gjithashtu Ibn Lehia.
٩٨٥٠ - «وَعَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ فِي تَسْمِيَةِ الَّذِينَ خَرَجُوا إِلَى أَرْضِ الْحَبَشَةِ الْمَرَّةَ الْأُولَى قَبْلَ خُرُوجِ جَعْفَرٍ وَأَصْحَابِهِ: الزُّبَيْرُ بْنُ الْعَوَّامِ، وَسَهْلُ بْنُ بَيْضَاءَ، وَعَامِرُ بْنُ رَبِيعَةَ، وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْعُودٍ، وَعَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ، وَعُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ، وَمَعَهُ امْرَأَتُهُ رُقَيَّةُ بِنْتُ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَعُثْمَانُ بْنُ مَظْعُونٍ، وَمُصْعَبُ بْنُ عُمَيْرٍ أَحَدُ بَنِي عَبْدِ الدَّارِ، وَأَبُو حُذَيْفَةَ بْنُ عُتْبَةَ بْنِ رَبِيعَةَ، وَمَعَهُ امْرَأَتُهُ سَهْلَةُ بِنْتُ سُهَيْلِ بْنِ عَمْرٍو، وَلَدَتْ لَهُ بِأَرْضِ الْحَبَشَةِ مُحَمَّدَ بْنَ أَبِي حُذَيْفَةَ، وَأَبُو سَبْرَةَ بْنُ أَبِي رُهْمٍ، وَمَعَهُ أُمُّ كُلْثُومَ بِنْتُ سُهَيْلِ بْنِ عَمْرٍو، وَأَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الْأَسَدِ، وَمَعَهُ امْرَأَتُهُ أُمُّ سَلَمَةَ.
قَالَ: ثُمَّ رَجَعَ هَؤُلَاءِ الَّذِينَ ذَهَبُوا الْمَرَّةَ الْأُولَى قَبْلَ جَعْفَرِ بْنِ أَبِي طَالِبٍ وَأَصْحَابِهِ حِينَ أَنْزَلَ اللَّهُ السُّورَةَ الَّتِي يَذْكُرُ فِيهَا ﴿وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى﴾ [النجم: ١] فَقَالَ الْمُشْرِكُونَ مِنْ قُرَيْشٍ: لَوْ كَانَ هَذَا الرَّجُلُ يَذْكُرُ آلِهَتَنَا بِخَيْرٍ أَقْرَرْنَاهُ وَأَصْحَابَهُ، فَإِنَّهُ لَا يَذْكُرُ أَحَدًا مِمَّنْ خَالَفَ دِينَهُ مِنَ الْيَهُودِ وَالنَّصَارَى بِمِثْلِ الَّذِي يَذْكُرُ بِهِ آلِهَتَنَا مِنَ الشَّرِّ وَالشَّتْمِ، فَلَمَّا أَنْزَلَ اللَّهُ السُّورَةَ الَّذِي يَذْكُرُ فِيهَا وَالنَّجْمِ، وَقَرَأَ: ﴿أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّى - وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَى﴾ [النجم: ١٩ - ٢٠]
أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِيهَا عِنْدَ ذَلِكَ ذِكْرَ الطَّوَاغِيتِ، فَقَالَ: وَإِنَّهُنَّ مِنَ الْعَرَانِيقِ الْعُلَا، وَإِنَّ شَفَاعَتَهُمْ لَتُرْتَجَى، وَذَلِكَ مِنْ سَجْعِ الشَّيْطَانِ وَفِتْنَتِهِ، فَوَقَعَتْ هَاتَانِ الْكَلِمَتَانِ فِي قَلْبِ كُلِّ مُشْرِكٍ، وَذَلَّتْ بِهَا أَلْسِنَتُهُمْ، وَاسْتَبْشَرُوا بِهَا، وَقَالُوا: إِنَّ مُحَمَّدًا قَدْ رَجَعَ إِلَى دِينِهِ الْأَوَّلِ، وَدِينِ قَوْمِهِ.
فَلَمَّا بَلَغَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - آخِرَ السُّورَةِ الَّتِي فِيهَا النَّجْمُ سَجَدَ، وَسَجَدَ مَعَهُ كُلُّ مَنْ حَضَرَهُ مِنْ مُسْلِمٍ وَمُشْرِكٍ، غَيْرَ أَنَّ الْوَلِيدَ بْنَ الْمُغِيرَةِ كَانَ رَجُلًا كَبِيرًا فَرَفَعَ مِلْءَ كَفِّهِ تُرَابًا فَسَجَدَ عَلَيْهِ، فَعَجِبَ الْفَرِيقَانِ كِلَاهُمَا مِنْ جَمَاعَتِهِمْ فِي السُّجُودِ لِسُجُودِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَأَمَّا الْمُسْلِمُونَ فَعَجِبُوا مِنْ سُجُودِ الْمُشْرِكِينَ مِنْ غَيْرِ إِيمَانٍ وَلَا يَقِينٍ، وَلَمْ يَكُنِ الْمُسْلِمُونَ سَمِعُوا الَّذِي أَلْقَى الشَّيْطَانُ عَلَى أَلْسِنَةِ الْمُشْرِكِينَ. وَأَمَّا الْمُشْرِكُونَ فَاطْمَأَنَّتْ أَنْفُسُهُمْ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - وَأَصْحَابِهِ لَمَّا سَمِعُوا الَّذِي أَلْقَى الشَّيْطَانُ في أُمْنِيَّةِ النَّبِيِّ - ﷺ - وَحَدَّثَهُمُ الشَّيْطَانُ أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - قَدْ قَرَأَهَا فِي السَّجْدَةِ، فَسَجَدُوا لِتَعْظِيمِ آلِهَتِهِمْ، فَفَشَتْ تِلْكَ الْكَلِمَةُ فِي النَّاسِ وَأَظْهَرَهَا الشَّيْطَانُ حَتَّى بَلَغَتِ الْحَبَشَةُ، فَلَمَّا سَمِعَ عُثْمَانُ بْنُ مَظْعُونٍ، وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْعُودٍ، وَمَنْ كَانَ مَعَهُمْ مِنْ أَهْلِ مَكَّةَ أَنَّ النَّاسَ قَدْ أَسْلَمُوا، وَصَارُوا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَبَلَغَهُمْ سُجُودُ الْوَلِيدِ بْنِ الْمُغِيرَةِ عَلَى التُّرَابِ عَلَى كَفِّهِ، أَقْبَلُوا سِرَاعًا فَكَبُرَ ذَلِكَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَلَمَّا أَمْسَى أَتَاهُ جِبْرِيلُ - ﵇ - فَشَكَا إِلَيْهِ، فَأَمَرَهُ فَقَرَأَ عَلَيْهِ، فَلَمَّا بَلَغَهَا تَبَرَّأَ مِنْهَا جِبْرِيلُ قَالَ: مَعَاذَ اللَّهِ مِنْ هَاتَيْنِ، مَا أَنْزَلَهُمَا رَبِّي، وَلَا أَمَرَنِي بِهِمَا رَبُّكَ، فَلَمَّا رَأَى ذَلِكَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - شَقَّ عَلَيْهِ وَقَالَ: أَطَعْتُ الشَّيْطَانَ، وَتَكَلَّمْتُ بِكَلَامِهِ، وَشَرَكَنِي فِي أَمْرِ اللَّهِ. فَنَسَخَ اللَّهُ مَا أَلْقَى الشَّيْطَانُ وَأَنْزَلَ عَلَيْهِ: ﴿وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّى أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ فَيَنْسَخُ اللَّهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ﴾ [الحج: ٥٢]. ﴿لِيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ﴾ [الحج: ٥٣].
فَلَمَّا بَرَّأَهُ اللَّهُ ﷿ مِنْ سَجْعِ الشَّيْطَانِ وَفِتْنَتِهِ انْقَلَبَ الْمُشْرِكُونَ بِضَلَالِهِمْ وَعَدَاوَتِهِمْ، وَبَلَغَ الْمُسْلِمُونَ مِمَّنْ كَانَ بِأَرْضِ الْحَبَشَةِ، وَقَدْ شَارَفُوا مَكَّةَ فَلَمْ يَسْتَطِيعُوا الرُّجُوعَ مِنْ شِدَّةِ الْبَلَاءِ الَّذِي أَصَابَهُمْ وَالْجُوعِ وَالْخَوْفِ وَخَافُوا أَنْ يَدْخُلُوا مَكَّةَ فَيُبْطَشَ
بِهِمْ فَلَمْ يَدْخُلْ رَجُلٌ مِنْهُمْ إِلَّا بِجِوَارٍ، فَأَجَارَ الْوَلِيدُ بْنُ الْمُغِيرَةِ عُثْمَانَ بْنَ مَظْعُونٍ، فَلَمَّا أَبْصَرَ عُثْمَانُ بْنُ مَظْعُونٍ الَّذِي يَلْقَى رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - وَأَصْحَابَهُ مِنَ الْبَلَاءِ، وَعُذِّبَتْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ بِالنَّارِ وَبِالسِّيَاطِ، وَعُثْمَانُ بْنُ مَظْعُونٍ مُعَافًى لَا يَعْرِضُ لَهُ، رَجَعَ إِلَى نَفْسِهِ فَاسْتَحَبَّ الْبَلَاءَ عَلَى الْعَافِيَةِ، وَقَالَ: أَمَّا مَنْ كَانَ فِي عَهْدِ اللَّهِ وَذِمَّتِهِ، وَذِمَّةِ رَسُولِهِ الَّذِي اخْتَارَ لِأَوْلِيَائِهِ مِنْ أَهْلِ الْإِسْلَامِ، وَمَنْ دَخَلَ فِيهِ فَهُوَ خَائِفٌ مُبْتَلًى بِالشِّدَّةِ وَالْكَرْبِ، عَمِدَ إِلَى الْوَلِيدِ بْنِ الْمُغِيرَةِ، فَقَالَ: يَا ابْنَ عَمِّ، أَجَرْتَنِي فَأَحْسَنْتَ جِوَارِي، وَإِنِّي أُحِبُّ أَنْ تُخْرِجَنِي إِلَى عَشِيرَتِكَ، فَتَبْرَأَ مِنِّي بَيْنَ أَظْهُرِهِمْ. فَقَالَ لَهُ الْوَلِيدُ: ابْنَ أَخِي لَعَلَّ أَحَدًا آذَاكَ أَوْ شَتَمَكَ وَأَنْتَ فِي ذِمَّتِي، فَأَنْتَ تُرِيدُ مَنْ هُوَ أَمْنَعُ لَكَ مِنِّي، فَأَنَا أَكْفِيكَ ذَلِكَ؟ قَالَ: لَا وَاللَّهِ مَا بِي ذَلِكَ، وَمَا اعْتَرَضَ لِي مِنْ أَحَدٍ، فَلَمَّا أَبَى عُثْمَانُ إِلَّا أَنْ يَتَبَرَّأَ مِنْهُ الْوَلِيدُ أَخْرَجَهُ إِلَى الْمَسْجِدِ، وَقُرَيْشٌ فِيهِ كَأَحْفَلِ مَا كَانُوا، وَلَبِيدُ بْنُ رَبِيعَةَ الشَّاعِرُ يُنْشِدُهُمْ، فَأَخَذَ الْوَلِيدُ بِيَدِ عُثْمَانَ فَأَتَى بِهِ قُرَيْشًا، فَقَالَ: إِنَّ هَذَا غَلَبَنِي وَحَمَلَنِي عَلَى أَنْ أَنْزِلَ إِلَيْهِ عَنْ جِوَارِي، أُشْهِدُكُمْ أَنِّي بَرِيءٌ فَجَلَسَا مَعَ الْقَوْمِ، وَأَخَذَ لَبِيدٌ يُنْشِدُهُمْ فَقَالَ:
أَلَا كُلُّ شَيْءٍ مَا خَلَا اللَّهَ بَاطِلُ.
فَقَالَ عُثْمَانُ: صَدَقْتَ. ثُمَّ إِنْ لَبِيدًا أَنْشَدَهُمْ تَمَامَ الْبَيْتِ، فَقَالَ:
وَكُلُّ نَعِيمٍ لَا مَحَالَةَ زَائِلُ.
فَقَالَ: كَذَبْتَ. فَسَكَتَ الْقَوْمُ وَلَمْ يَدْرُوا مَا أَرَادَ بِكَلِمَتِهِ، ثُمَّ أَعَادَهَا الثَّانِيَةَ، وَأَمَرَ بِذَلِكَ، فَلَمَّا قَالَهَا قَالَ مِثْلَ كَلِمَتِهِ الْأُولَى وَالْأُخْرَى، صَدَقْتَ مَرَّةً وَكَذَبْتَ مَرَّةً، وَإِنَّمَا يُصَدِّقُهُ إِذَا ذَكَرَ كُلَّ شَيْءٍ يَفْنَى، وَإِذَا قَالَ: كُلُّ نَعِيمٍ ذَاهِبٌ كَذَّبَهُ عِنْدَ ذَلِكَ؛ إِنَّ نَعِيمَ أَهْلِ الْجَنَّةِ لَا يَزُولُ، نَزَعَ عِنْدَ ذَلِكَ رَجُلٌ مِنْ قُرَيْشٍ فَلَطَمَ عَيْنَ عُثْمَانَ بْنِ مَظْعُونٍ، فَاخْضَرَّتْ مَكَانَهَا، فَقَالَ الْوَلِيدُ بْنُ الْمُغِيرَةِ وَأَصْحَابُهُ: قَدْ كُنْتَ فِي ذِمَّةٍ مَانِعَةٍ مَمْنُوعَةٍ فَخَرَجْتَ مِنْهَا إِلَى هَذَا، فَكُنْتَ عَمَّا لَقِيتَ غَنِيًّا، ثُمَّ ضَحِكُوا، فَقَالَ عُثْمَانُ: بَلْ كُنْتُ إِلَى هَذَا الَّذِي لَقِيتُ مِنْكُمْ فَقِيرًا، وَعَيْنِي الَّتِي لَمْ تُلْطَمْ إِلَى مِثْلِ هَذَا الَّذِي لَقِيتُ، صَاحِبَتُهَا فَقِيرَةٌ لِي فِيمَنْ هُوَ أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْكُمْ أُسْوَةً، فَقَالَ لَهُ الْوَلِيدُ: إِنْ شِئْتَ أَجَرْتُكَ الثَّانِيَةَ. قَالَ: لَا أَرَبَ لِي فِي جِوَارِكَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ هَكَذَا مُرْسَلًا، وَفِيهِ ابْنُ لَهِيعَةَ أَيْضًا.
9850 - And on the authority of Urwah ibn al-Zubayr regarding the naming of those who went out to the land of Abyssinia the first time before the departure of Ja'far and his companions: al-Zubayr ibn al-Awwam, Sahl ibn Bayda, Amir ibn Rabiah, Abdullah ibn Mas'ud, Abdur-Rahman ibn Awf, Uthman ibn Affan and with him his wife Ruqayyah the daughter of the Messenger of Allah (pbuh), Uthman ibn Maz'un, Mus'ab ibn Umayr one of the Banu Abd al-Dar, Abu Hudhayfah ibn Utbah ibn Rabi'ah and with him his wife Sahlah bint Suhayl ibn Amr who gave birth to Muhammad ibn Abi Hudhayfah in the land of Abyssinia, Abu Sabrah ibn Abi Ruhm and with him Umm Kulthum bint Suhayl ibn Amr, and Abu Salamah ibn Abd al-Asad and with him his wife Umm Salamah.
He said: Then those who had gone the first time returned before Ja'far ibn Abi Talib and his companions, when Allah revealed the Surah in which He mentions {By the star when it goes down} [an-Najm: 1]. The polytheists of Quraysh said: "If only this man would mention our gods favorably, we would let him and his companions be, for he does not mention anyone among those who oppose his religion, such as the Jews and Christians, with the same evil and insult with which he mentions our gods." So when Allah revealed the Surah in which He mentions the star, and he read: {So have you considered al-Lat and al-Uzza - and Manat, the third - the other?} [an-Najm: 19 - 20]
At that point, Satan cast into it the mention of the idols, and he said: "And indeed they are the exalted cranes, and indeed their intercession is hoped for." That was from the rhyming prose of Satan and his temptation. These two sentences fell into the heart of every polytheist, and their tongues became subservient to them, and they rejoiced at them, saying: "Indeed Muhammad has returned to his original religion and the religion of his people."
When the Messenger of Allah (pbuh) reached the end of the Surah containing the Star, he prostrated, and everyone present with him, whether Muslim or polytheist, prostrated as well, except for al-Walid ibn al-Mughirah, who was an old man, so he raised a handful of dirt to his palm and prostrated upon it. Both groups were amazed at their congregation in prostration due to the prostration of the Messenger of Allah (pbuh). As for the Muslims, they were amazed at the prostration of the polytheists without faith or certainty, and the Muslims had not heard what Satan had cast onto the tongues of the polytheists. As for the polytheists, their souls were reassured toward the Prophet (pbuh) and his companions when they heard what Satan had cast into the recitation of the Prophet (pbuh), and Satan told them that the Prophet (pbuh) had read it in the prostration, so they prostrated to glorify their gods. That statement spread among the people and Satan made it manifest until it reached Abyssinia. When Uthman ibn Maz'un, Abdullah ibn Mas'ud, and those with them from the people of Mecca heard that the people had submitted and had become with the Messenger of Allah (pbuh), and they heard of the prostration of al-Walid ibn al-Mughirah upon the dirt in his palm, they came back quickly. This weighed heavily on the Messenger of Allah (pbuh). When evening came, Gabriel (pbuh) came to him, and he complained to him. He commanded him, so he recited to him. When he reached those words, Gabriel disassociated himself from them, saying: "I seek refuge in Allah from these two; my Lord did not reveal them, nor did your Lord command me with them." When the Messenger of Allah (pbuh) saw that, it distressed him, and he said: "I obeyed Satan, and I spoke his words, and he shared with me in the matter of Allah." Then Allah abrogated what Satan had cast and revealed to him: {And We did not send before you any messenger or prophet except that when he desired, Satan threw into his desire. But Allah abolishes that which Satan throws; then Allah makes precise His verses. And Allah is Knowing and Wise.} [al-Hajj: 52]. {That He may make what Satan throws a trial for those within whose hearts is disease and those whose hearts are hardened. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension.} [al-Hajj: 53].
When Allah Almighty cleared him from the rhyming prose of Satan and his temptation, the polytheists reverted to their misguidance and enmity. The Muslims who were in the land of Abyssinia arrived, and they had approached Mecca, but they could not return due to the severity of the affliction that befell them, the hunger, and the fear. They feared entering Mecca lest they be seized, so no man among them entered except under protection. Al-Walid ibn al-Mughirah granted protection to Uthman ibn Maz'un. When Uthman ibn Maz'un saw the affliction that the Messenger of Allah (pbuh) and his companions were facing—some were tortured with fire and whips—while Uthman ibn Maz'un was safe and no one bothered him, he reflected and preferred affliction over safety. He said: "As for those who are in the covenant and protection of Allah and the protection of His Messenger, whom He chose for His allies among the people of Islam, and those who entered into it, they are in fear and afflicted with hardship and distress." He went to al-Walid ibn al-Mughirah and said: "O cousin, you protected me and you were a good protector, but I wish for you to take me out to your kin and disassociate from me in their presence." Al-Walid said to him: "O nephew, perhaps someone harmed you or insulted you while you were in my protection, and you want someone who is more capable of protecting you than me, so I shall suffice you in that?" He said: "No, by Allah, that is not it, and no one has confronted me." When Uthman insisted that al-Walid disassociate from him, he took him to the mosque while Quraysh were in their largest gathering, and Labid ibn Rabi'ah the poet was reciting to them. Al-Walid took Uthman by the hand and brought him to Quraysh, saying: "Indeed, this man has overcome me and urged me to renounce my protection for him; I bear witness to you all that I am dissociated from him." So they both sat with the people, and Labid began reciting to them, saying:
"Lo, everything besides Allah is false."
Uthman said: "You have spoken the truth." Then Labid recited the rest of the verse to them, saying:
"And every delight will inevitably perish."
He (Uthman) said: "You have lied." The people remained silent and did not know what he meant by his words. Then he repeated it a second time, and it was ordered so. When he said it, he (Uthman) said the same as his first and second words: "You spoke the truth once and lied once." He would believe him when he mentioned that everything vanishes, but when he said "Every delight is fleeting," he would call him a liar at that point; for the delight of the people of Paradise does not vanish. At that, a man from Quraysh got up and slapped the eye of Uthman ibn Maz'un, and it turned black and blue in its place. Al-Walid ibn al-Mughirah and his companions said: "You were in a strong and secure protection, and you left it for this; you were in no need of what you encountered." Then they laughed. Uthman said: "Rather, I was in need of what I encountered from you, and my eye that was not slapped is in need of the same as what its companion encountered, for I have an example in those who are more beloved to me than you." Al-Walid said to him: "If you wish, I will protect you a second time." He said: "I have no need for your protection."
Commentary Narrated by al-Tabarani as such in a Mursal form, and it also contains Ibn Lahiah.
CHAPTER
[بَابُ خُرُوجِ النَّبِيِّ ﷺ إِلَى الطَّائِفِ وَعَرْضِهِ نَفْسَهُ عَلَى الْقَبَائِلِ]
Dalja e Pejgamberit (ﷺ) në Taif dhe prezantimi i tij para fiseve
5. The Prophet's (ﷺ) Departure to Ta'if and Presenting Himself to the Tribes
#9851
9851
- Nga Abdullah bin Xhaferi ka thënë: «Kur vdiq Ebu Talibi, Pejgamberi (s.a.v.s.) doli drejt Taifit duke ecur në këmbë, për t'i ftuar ata në Islam, por ata nuk iu përgjigjën. Ai u largua dhe shkoi në hijen e një peme, ku fali dy rekate e pastaj tha: "O Allah, unë po të ankohem për dobësinë e fuqisë sime dhe për nënçmimin tim para njerëzve. Ti je më i Mëshirshmi i mëshiruesve. Ti je më i Mëshirshmi i mëshiruesve, në dorë të kujt po më lë? Te një armik që më pret me vrazhdësi, apo te një i afërm të cilit ia ke dhënë në dorë çështjen time? Nëse Ti nuk je i zemëruar me mua, atëherë nuk më intereson, por mirëqenia Jote është më e gjerë për mua. Kërkoj mbrojtje me dritën e Fytyrës Tënde, me të cilën janë ndriçuar errësirat dhe me të cilën janë rregulluar çështjet e kësaj bote dhe të botës tjetër, që të mos zbresë mbi mua zemërimi Yt apo të mos më godasë pakënaqësia Jote. Ty të takon pendimi derisa të jesh i kënaqur, dhe nuk ka ndryshim e as fuqi përveçse me ndihmën e Allahut"».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Ibn Is'haku, i cili është mudellis i besueshëm, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
٩٨٥١ - عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جَعْفَرٍ قَالَ: «لَمَّا تُوُفِّيَ أَبُو طَالِبٍ خَرَجَ النَّبِيُّ - ﷺ - إِلَى الطَّائِفِ مَاشِيًا عَلَى قَدَمَيْهِ، يَدْعُوهُمْ إِلَى الْإِسْلَامِ، فَلَمْ يُجِيبُوهُ، فَانْصَرَفَ فَأَتَى ظِلَّ شَجَرَةٍ فَصَلَّى رَكْعَتَيْنِ ثُمَّ قَالَ: " اللَّهُمَّ إِنِّي أَشْكُو إِلَيْكَ ضَعْفَ قُوَّتِي، وَهَوَانِي عَلَى النَّاسِ، أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ أَنْتَ، أَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ إِلَى مَنْ تَكِلُنِي إِلَى عَدُوٍّ يَتَجَهَّمُنِي؟ أَمْ إِلَى قَرِيبٍ مَلَّكْتَهُ أَمْرِي؟ إِنْ لَمْ تَكُنْ غَضْبَانَ عَلَيَّ فَلَا أُبَالِي، غَيْرَ أَنَّ عَافِيَتَكَ أَوْسَعُ لِي، أُعُوذُ بِوَجْهِكَ الَّذِي أَشْرَقَتْ لَهُ الظُّلُمَاتُ، وَصَلَحَ عَلَيْهِ أَمْرُ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ، أَنْ يَنْزِلَ بِي غَضَبُكَ أَوْ يَحِلَّ بِي سَخَطُكَ، لَكَ الْعُتْبَى حَتَّى تَرْضَى، وَلَا حَوْلَ وَلَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ ابْنُ إِسْحَاقَ وَهُوَ مُدَلِّسٌ ثِقَةٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
9851 - On the authority of Abdullah bin Ja'far, who said: "When Abu Talib passed away, the Prophet (pbuh) set out for al-Ta'if walking on foot, inviting them to Islam, but they did not respond to him. He then departed and came to the shade of a tree where he prayed two rak'ahs and then said: 'O Allah, I complain to You of my weakness and my insignificance before the people. You are the Most Merciful of the merciful. To whom do You entrust me? To an enemy who receives me with hostility? Or to a relative to whom You have given control over my affair? If You are not angry with me, then I do not care, but Your protection is more expansive for me. I seek refuge in the Light of Your Face, by which the darknesses are illuminated and by which the affairs of this world and the Hereafter are set right, against Your wrath descending upon me or Your displeasure alighting upon me. To You belongs the right to satisfy until You are pleased, and there is no power nor might except by Allah.'"
Commentary Reported by al-Tabarani, and its chain includes Ibn Ishaq, who is a mudallis and trustworthy, and the rest of its narrators are trustworthy.
#9852
9852
- «Dhe nga Rekika tregon: Kur erdhi Pejgamberi (s.a.v.s.) duke kërkuar ndihmë në Taif, ai hyri tek ajo dhe ajo urdhëroi t'i sillnin një pije prej saviku, dhe ai piu. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më tha: "Mos e adhuroni idhullin (tagutin) e tyre dhe mos u falni drejt tij". Unë thashë: "Atëherë ata do të më vrasin!" Ai tha: "Nëse të thonë këtë, thuaj: Zoti i këtij idhulli, dhe kur të falesh, ktheji shpinën atij". Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli prej tyre. Vajza e Rekikës tha: Më treguan dy vëllezërit e mi, Sufjani dhe Vehabi, djemtë e Kajs bin Abanit, të cilët thanë: Kur fisi Thekif pranoi Islamin, ne shkuam te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe ai tha: "Çfarë bëri nëna juaj?". Ne thamë: Ajo vdiq në atë gjendje në të cilën e lashë. Ai tha: "Atëherë nëna juaj paska pranuar Islamin»".
E transmeton Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
٩٨٥٢ - «وَعَنْ رَقِيقَةَ قَالَتْ: لَمَّا جَاءَ النَّبِيُّ - ﷺ - يَبْتَغِي النَّصْرَ بِالطَّائِفِ، فَدَخَلَ عَلَيْهَا فَأَمَرَتْ لَهُ بِشَرَابٍ مِنْ سَوِيقٍ، فَشَرِبَ، فَقَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " لَا تَعْبُدِي طَاغِيَتَهُمْ، وَلَا تَصَلِّي إِلَيْهَا ". قُلْتُ: إِذًا يَقْتُلُونِي! قَالَ: " فَإِذَا قَالُوا لَكِ ذَلِكَ، فَقُولِي: رَبُّ هَذِهِ الطَّاغِيَةِ، فَإِذَا صَلَّيْتِ فَوَلِّيهَا ظَهْرَكِ ". ثُمَّ خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مِنْ عِنْدِهِمْ، قَالَتْ بِنْتُ رَقِيقَةَ: فَأَخْبَرَنِي أَخَوَايَ سُفْيَانُ وَوَهَبُ ابْنَيْ قَيْسِ بْنِ أَبَانَ، قَالَا: لَمَّا أَسْلَمَتْ ثَقِيفٌ خَرَجْنَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " مَا فَعَلَتْ أُمُّكُمَا؟ ". قُلْنَا: هَلَكَتْ عَلَى الْحَالِ الَّتِي تَرَكْتَهَا قَالَ: " لَقَدْ أَسْلَمَتْ أُمُّكُمَا إِذًا» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ.
9852 - And on the authority of Raqiqah, she said: When the Prophet (pbuh) came seeking support in al-Ta'if, he entered upon her, and she ordered for him a drink of Sawiq (barley gruel), and he drank. Then the Messenger of Allah (pbuh) said to me: "Do not worship their tyrant (idol), and do not pray toward it." I said: "Then they will kill me!" He said: "If they say that to you, then say: The Lord of this tyrant; and when you pray, turn your back to it." Then the Messenger of Allah (pbuh) departed from them. The daughter of Raqiqah said: My two brothers Sufyan and Wahab, the sons of Qays ibn Aban, informed me, saying: When Thaqif embraced Islam, we went out to the Messenger of Allah (pbuh), and he said: "What did your mother do?" We said: "She passed away in the state you left her." He said: "Then your mother had indeed embraced Islam."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and it contains someone whom I do not know.
#9853
9853 - Dhe nga Xhabir bin Abdullah ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ia prezantonte veten njerëzve në vendqëndrim (gjatë Haxhit) dhe thoshte: "A ka ndonjë burrë që më merr te populli i tij, sepse Kurejshët më kanë penguar të përcjell fjalën e Zotit tim të Madhëruar?"

Atëherë i erdhi një burrë nga Hamdani, dhe ai e pyeti: "Nga kush je ti?" Burri u përgjigj: "Nga Hamdani." Ai tha: "A ka populli yt mbrojtje?" Ai tha: "Po." Pastaj burri u frikësua se mos populli i tij nuk e mbante besën, kështu që erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i tha: "Po shkoj tek ata t'i njoftoj, pastaj do të vij te ti vitin e ardhshëm." Ai tha: "Po." Kështu ai u nis, dhe erdhi delegacioni i Ensarëve në muajin Rexheb.»
E ka transmetuar Ahmedi, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
٩٨٥٣ - وَعَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَعْرِضُ نَفْسُهُ عَلَى النَّاسِ بِالْمَوْقِفِ، فَيَقُولُ: " هَلْ مِنْ رَجُلٍ يَحْمِلُنِي إِلَى قَوْمِهِ، فَإِنَّ قُرَيْشًا قَدْ مَنَعُونِي أَنْ أُبَلِّغَ كَلَامَ رَبِّي ﷿ ". فَأَتَاهُ رَجُلٌ مِنْ هَمْدَانَ، فَقَالَ: " مِمَّنْ أَنْتَ؟ ". فَقَالَ الرَّجُلُ: مِنْ هَمْدَانَ، فَقَالَ: " هَلْ عِنْدَ قَوْمِكَ مِنْ مَنْعَةٍ؟ ". قَالَ: نَعَمْ. ثُمَّ إِنَّ الرَّجُلَ خَشِيَ أَنْ يَخْفِرَهُ قَوْمُهُ، فَأَتَى رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: آتِيهِمْ أُخْبِرُهُمْ ثُمَّ آتِيكَ مِنْ قَابِلٍ قَالَ: " نَعَمْ ". فَانْطَلَقَ وَجَاءَ وَفْدُ الْأَنْصَارِ فِي رَجَبٍ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
9853 - And on the authority of Jabir bin Abdullah, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) used to present himself to the people at the standing place (at Arafat), saying: 'Is there any man who will carry me to his people? For indeed, the Quraysh have prevented me from conveying the word of my Lord, the Mighty and Sublime.' Then a man from Hamdan came to him, and he (the Prophet) asked: 'From whom are you?' The man replied: 'From Hamdan.' He asked: 'Do your people have any means of protection?' He replied: 'Yes.' Then the man feared that his people might fail to honor his pledge, so he came to the Messenger of Allah (pbuh) and said: 'I will go to them and inform them, then I will come to you next year.' He (the Prophet) said: 'Yes.' So he departed, and the delegation of the Ansar arrived in Rajab."
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are trustworthy.
#9854
9854
- «Dhe nga Rabia bin Abbad ka thënë: Isha me babanë tim, djalosh i ri, duke parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) që ndiqte fiset, ndërsa pas tij ishte një burrë me fytyrë të kuqërremtë, të ndritshme dhe me flokë deri te veshët. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndalonte te ndonjë fis dhe thoshte: "O bijtë e filanit, unë jam i Dërguari i Allahut te ju, ju urdhëroj ta adhuroni Atë dhe të mos i shoqëroni Atij
asgjë, të më besoni dhe të më mbroni, derisa të përmbush atë me të cilën Allahu më ka dërguar." Kur ai përfundonte fjalën e tij, tjetri pas tij thoshte: "O bijtë e filanit, ky dëshiron prej jush që të braktisni Latin dhe Uzzan, dhe aleatët tuaj nga fisi i Beni Malik bin Akjesh, për atë që ai ka sjellë prej bidatit dhe humbjes, andaj mos e dëgjoni atë dhe mos e ndiqni." I thashë babait tim: "Kush është ky?" Ai tha: "Ky është axha i tij, Ebu Lehebi».
E ka transmetuar Abdullah bin Ahmed dhe Taberaniu, dhe në të është Husejn bin Abdullah bin Ubejdullah, i cili është i dobët, por Ibn Meini e ka konsideruar të besueshëm në një transmetim. Tashmë janë përmendur rrugë të tjera të këtij hadithi lidhur me mundimet që i janë shkaktuar zotërisë tonë, të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), dhe disa prej tyre janë të sakta.
٩٨٥٤ - «وَعَنْ رَبِيعَةَ بْنِ عَبَّادٍ قَالَ: إِنِّي لَمَعَ أَبِي، شَابٌّ، أَنْظُرُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - يَتْبَعُ الْقَبَائِلَ، وَوَرَاءَهُ رَجُلٌ أَحْمَرُ وَضِيءٌ ذُو جُمَّةٍ، يَقِفُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى الْقَبِيلَةِ يَقُولُ: " يَا بَنِي فُلَانٍ، إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ، آمُرُكُمْ أَنْ تَعْبُدُوهُ، وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ
شَيْئًا، وَأَنْ تُصَدِّقُونِي وَتَمْنَعُونِي، حَتَّى أُنَفِّذَ عَنِ اللَّهِ مَا بَعَثَنِي بِهِ ". فَإِذَا فَرَغَ مِنْ مَقَالَتِهِ، قَالَ الْآخَرُ مِنْ خَلْفِهِ: يَا بَنِي فُلَانٍ، إِنَّ هَذَا يُرِيدُ مِنْكُمْ أَنْ تَسْلَخُوا اللَّاتَ وَالْعُزَّى، وَحُلَفَاءَكُمْ مِنَ الْحَيِّ مِنْ بَنِي مَالِكِ بْنِ أَقْيَشَ إِلَى مَا جَاءَ بِهِ مِنَ الْبِدْعَةِ وَالضَّلَالَةِ، فَلَا تَسْمَعُوا لَهُ، وَلَا تَتَّبِعُوهُ، فَقُلْتُ لِأَبِي: مَنْ هَذَا؟ فَقَالَ: هَذَا عَمُّهُ أَبُو لَهَبٍ».
رَوَاهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَحْمَدَ، وَالطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ حُسَيْنُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ، وَهُوَ ضَعِيفٌ، وَوَثَّقَهُ ابْنُ مَعِينٍ فِي رِوَايَةٍ، وَقَدْ تَقَدَّمَتْ لَهُ طُرُقٌ فِيمَا أُوذِيَ بِهِ سَيِّدُنَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَبَعْضُهَا صَحِيحٌ.
9854 - And on the authority of Rabī‘ah ibn ‘Abbād, who said: I was with my father, as a young man, looking at the Messenger of Allah (pbuh) as he followed the tribes, and behind him was a man with a fair, radiant complexion and a lock of hair hanging down. The Messenger of Allah (pbuh) would stand before a tribe and say: "O Children of so-and-so, I am the Messenger of Allah to you, commanding you to worship Him and not associate anything with Him, and that you believe in me and protect me until I fulfill on behalf of Allah that which He sent me with." When he finished his speech, the other man from behind him would say: "O Children of so-and-so, this man wants you to cast off al-Lat and al-‘Uzza and your allies from the kin of Banu Malik ibn Aqyash in favor of the innovation and misguidance he has brought; so do not listen to him and do not follow him." I said to my father: "Who is this?" He said: "This is his uncle, Abu Lahab."
Commentary It was narrated by Abdullāh ibn Ahmad and al-Tabarāni, and it contains Hussein ibn Abdullāh ibn Ubaydullāh, who is weak, though Ibn Ma‘īn authenticated him in one report. Other chains for this narration have been previously mentioned regarding the harm suffered by our master the Messenger of Allah (pbuh), and some of them are authentic.
#9855
9855 - Dhe nga Mahmud bin Lebidi, vëllai i Beni Abdil-Eshhelit, ka thënë:
«Kur Ebu el-Hejser Enes bin Nafiu erdhi në Mekë, e me të ishin disa të rinj nga Beni Abdil-Eshheli, në mesin e të cilëve ishte Ijas bin Muadhi, duke kërkuar aleancë nga Kurejshët kundër popullit të tyre nga Hazrexhët, i dëgjoi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), erdhi tek ata dhe u ul me ta, e u tha: "A dëshironi diçka më të mirë se ajo për të cilën keni ardhur?". Ata thanë: E çfarë është ajo? Ai tha: "Unë jam i Dërguari i Allahut, Ai më ka dërguar te robërit që t'i ftoj ata ta adhurojnë Atë dhe të mos i shoqërojnë Atij asgjë, dhe më ka zbritur një Libër". Pastaj e përmendi Islamin dhe u lexoi atyre Kuran. Atëherë Ijas bin Muadhi, i cili ishte një djalosh i ri, tha: O populli im, kjo, pasha Allahun, është më e mirë se ajo për të cilën keni ardhur. Ai tha: Atëherë Ebu el-Hejser Enes bin Nafiu mori një grusht dhe nga lugina dhe e goditi me të fytyrën e Ijas bin Muadhit, duke thënë: Na lër rehat, se pasha jetën time, ne kemi ardhur për tjetër gjë. Ai tha: Ijasi heshti, ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit prej tyre, dhe ata u kthyen në Medine. Pastaj ndodhi beteja e Buathit ndërmjet Evsit dhe Hazrexhëve. Ai tha: Pastaj nuk kaloi shumë kohë dhe Ijas bin Muadhi vdiq».
Mahmud bin Lebidi tha: Më njoftoi ai që ishte i pranishëm nga populli im se ata vazhdimisht e dëgjonin atë duke bërë tehlil (duke thënë: La ilahe il-lallah), duke bërë tekbir (Allahu ekber), duke bërë tahmid (Elhamdulilah) dhe duke bërë tesbih (Subhanallah) derisa vdiq. Ata nuk dyshonin se ai kishte vdekur si musliman, pasi ai e kishte ndier Islamin në atë tubim kur dëgjoi nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) atë që dëgjoi.
E transmeton Ahmedi dhe Taberaniu, dhe burrat e tij (transmetuesit) janë të besueshëm.
٩٨٥٥ - وَعَنْ مَحْمُودِ بْنِ لَبِيدٍ أَخِي بَنِي عَبْدِ الْأَشْهَلِ قَالَ: «لَمَّا قَدِمَ أَبُو الْحَيْسَرِ أَنَسُ بْنُ نَافِعٍ مَكَّةَ وَمَعَهُ فِتْيَةٌ مِنْ بَنِي عَبْدِ الْأَشْهَلِ فِيهِمْ إِيَاسُ بْنُ مُعَاذٍ، يَلْتَمِسُونَ الْحِلْفَ مِنْ قُرَيْشٍ عَلَى قَوْمِهِمْ مِنَ الْخَزْرَجِ، سَمِعَ بِهِمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَأَتَاهُمْ فَجَلَسَ إِلَيْهِمْ، فَقَالَ لَهُمْ: " هَلْ لَكُمْ إِلَى خَيْرٍ مِمَّا جِئْتُمْ إِلَيْهِ؟ ". قَالُوا: وَمَا ذَاكَ؟ قَالَ: " أَنَا رَسُولُ اللَّهِ بَعَثَنِي إِلَى الْعِبَادِ أَدْعُوهُمْ إِلَى أَنْ يَعْبُدُوهُ، وَلَا يُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا، وَأَنْزَلَ عَلَيَّ كِتَابًا ". ثُمَّ ذَكَرَ الْإِسْلَامَ، وَتَلَا عَلَيْهِمُ الْقُرْآنَ، فَقَالَ إِيَاسُ بْنُ مُعَاذٍ وَكَانَ غُلَامًا حَدَثًا: أَيْ قَوْمِ، هَذَا وَاللَّهِ خَيْرٌ مِمَّا جِئْتُمْ إِلَيْهِ قَالَ: فَأَخَذَ أَبُو الْحَيْسَرِ أَنَسُ بْنُ نَافِعٍ حَفْنَةً مِنَ الْبَطْحَاءِ فَضَرَبَ بِهَا وَجْهَ إِيَاسِ بْنِ مُعَاذٍ، وَقَالَ: دَعْنَا عَنْكَ، فَلَعَمْرِي لَقَدْ جِئْنَا لِغَيْرِ هَذَا، قَالَ: فَصَمَتَ إِيَاسٌ، وَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَنْهُمْ، وَانْصَرَفُوا إِلَى الْمَدِينَةِ، فَكَانَتْ وَقْعَةُ بُعَاثٍ بَيْنَ الْأَوْسِ وَالْخَزْرَجِ قَالَ: ثُمَّ لَمْ يَلْبَثْ إِيَاسُ بْنُ مُعَاذٍ أَنْ هَلَكَ»، قَالَ مَحْمُودُ بْنُ لَبِيدٍ: فَأَخْبَرَنِي مَنْ حَضَرَهُ مِنْ قَوْمِي أَنَّهُ لَمْ يَزَالُوا يَسْمَعُونَهُ يُهَلِّلُ اللَّهَ، وَيُكَبِّرُهُ، وَيَحْمَدُهُ، وَيُسَبِّحُهُ حَتَّى مَاتَ، فَمَا كَانُوا يَشُكُّونَ أَنَّ قَدْ مَاتَ مُسْلِمًا لَقَدْ كَانَ اسْتَشْعَرَ الْإِسْلَامَ فِي ذَلِكَ الْمَجْلِسِ حِينَ سَمِعَ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - مَا سَمِعَ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
9855 - And on the authority of Mahmud bin Labid, the brother of Bani 'Abd al-Ashhal, who said: "When Abu al-Haysar Anas bin Nafi' arrived in Mecca accompanied by young men from Bani 'Abd al-Ashhal, among whom was Iyas bin Mu'adh, seeking an alliance from the Quraysh against their people from the Khazraj, the Messenger of Allah (pbuh) heard of them. He came to them and sat with them, saying: 'Would you like something better than that which you have come for?' They asked: 'And what is that?' He said: 'I am the Messenger of Allah; He has sent me to the servants to invite them to worship Him and not to associate anything with Him, and He has revealed a Book to me.' Then he mentioned Islam and recited the Qur'an to them. Iyas bin Mu'adh, who was a young boy, said: 'O my people, this, by Allah, is better than what you have come for.' Abu al-Haysar Anas bin Nafi' then took a handful of pebbles from the ground and struck Iyas bin Mu'adh in the face with them, saying: 'Keep away from this, for by my life, we have come for something else.' Iyas remained silent, and the Messenger of Allah (pbuh) stood up and left them. They departed for Medina, and the Battle of Bu'ath occurred between the Aws and the Khazraj. Then, it was not long before Iyas bin Mu'adh passed away.' Mahmud bin Labid said: 'Those of my people who were present with him informed me that they did not cease hearing him declaring Allah's oneness, magnifying Him, praising Him, and glorifying Him until he died. They did not doubt that he died as a Muslim, for he had perceived the essence of Islam in that gathering when he heard from the Messenger of Allah (pbuh) what he heard.'"
Commentary Reported by Ahmad and al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
CHAPTER
[بَابُ الْبَيْعَةِ عَلَى الْإِسْلَامِ الَّتِي تُسَمَّى بَيْعَةَ النِّسَاءِ]
Betimi i besnikërisë në Islam, i cili quhet Betimi i Grave
6. The Pledge of Allegiance to Islam, Known as the Pledge of Women
#9856
9856 - Nga Xheriri transmetohet se ka thënë: «I dhamë besën Pejgamberit - (s.a.v.s.) - mbi atë që u dhanë besën gratë; kushdo prej nesh që vdes pa
bërë asgjë prej tyre, ai i garantoi atij Xhenetin. Kushdo prej nesh që vdes pasi ka bërë diçka prej tyre dhe i është zbatuar dënimi (haddi), ai është shlyerje. Dhe kushdo prej nesh që vdes pasi ka bërë diçka prej tyre, e (Allahu) ia ka mbuluar atë, llogaria e tij i takon Allahut».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Sejf bin Harun, të cilin Ebu Nuajmi e ka konsideruar të besueshëm, ndërsa një grup e kanë konsideruar të dobët, kurse pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë transmetues të Sahihut.
٩٨٥٦ - عَنْ جَرِيرٍ قَالَ: «بَايَعْنَا النَّبِيَّ - ﷺ - عَلَى مِثْلِ مَا بَايَعَ عَلَيْهِ النِّسَاءَ، مَنْ مَاتَ مِنَّا وَلِمَ
يَأْتِ شَيْئًا مِنْهُنَّ ضَمِنَ لَهُ الْجَنَّةَ، وَمَنْ مَاتَ مِنَّا وَقَدْ أَتَى شَيْئًا مِنْهُنَّ، وَقَدْ أُقِيمَ عَلَيْهِ الْحَدُّ فَهُوَ كَفَّارَةٌ، وَمَنْ مَاتَ مِنَّا وَقَدْ أَتَى شَيْئًا مِنْهُنَّ، فَسَتَرَ عَلَيْهِ، فَعَلَى اللَّهِ حِسَابُهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ سَيْفُ بْنُ هَارُونَ، وَثَّقَهُ أَبُو نُعَيْمٍ، وَضَعَّفَهُ جَمَاعَةٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9856 - On the authority of Jarir, who said: "We pledged allegiance to the Prophet (pbuh) according to the likeness of that which the women pledged: whoever among us dies and has not committed any of those [sins], Paradise is guaranteed for him; and whoever among us dies having committed any of them, and the prescribed legal punishment (Hadd) has been carried out upon him, then it is an expiation; and whoever among us dies having committed any of them and [Allah] concealed it for him, then his reckoning is with Allah."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its chain includes Sayf ibn Harun; Abu Nu'aym declared him trustworthy, while a group of scholars declared him weak, and the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#9857
9857 - Dhe nga Muhammed bin el-Esuad bin Halef; se babai i tij, el-Esuadi, ishte i pranishëm kur Pejgamberi (s.a.v.s.) po u merrte besëlidhjen njerëzve. Atij i erdhën burra, gra, të vegjël dhe të rritur, dhe i dhanë besën për Islamin dhe dëshminë (shehadetin). Muhammed bin el-Esuadi më njoftoi: Dëshmia se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe se Muhammedi është i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.).


E ka transmetuar Taberaniu në el-Kebir dhe el-Eusat, si dhe Ahmedi në formë të shkurtuar, dhe transmetuesit e tij janë të besueshëm.
٩٨٥٧ - «وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْأَسْوَدِ بْنِ خَلَفٍ ; أَنَّ أَبَاهُ الْأَسْوَدَ حَضَرَ النَّبِيَّ - ﷺ - يُبَايِعُ النَّاسَ، فَجَاءَهُ الرِّجَالُ وَالنِّسَاءُ وَالصَّغِيرُ وَالْكَبِيرُ، فَبَايَعُوهُ عَلَى الْإِسْلَامِ وَالشَّهَادَةِ، فَأَخْبَرَنِي مُحَمَّدُ بْنُ الْأَسْوَدِ قَالَ: شَهَادَةُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَأَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ» -.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَأَحْمَدُ بِاخْتِصَارٍ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
9857 - And from Muhammad ibn al-Aswad ibn Khalaf; that his father, al-Aswad, was present with the Prophet (pbuh) while he was receiving pledges of allegiance from the people. Men, women, the young, and the old came to him and pledged allegiance to him upon Islam and the Testimony. Muhammad ibn al-Aswad informed me, saying: "[The Testimony is] the testimony that there is no god but Allah and that Muhammad is the Messenger of Allah (pbuh)."
Commentary Reported by al-Tabarani in al-Mu'jam al-Kabir and al-Awsat, and by Ahmad in an abridged form, and its narrators are trustworthy.
#9858
9858
- Dhe nga Abdullah bin Amri ka thënë: «Erdhi Umejme bint Rekika te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) për t'i dhënë besën për Islamin, e ai tha: "Të marr besën që të mos i shoqërosh Allahut asgjë, të mos vjedhësh, të mos bësh zina, të mos vrasësh fëmijën tënd, të mos shpifësh rrejshëm për atë që është mes duarve dhe këmbëve tua, të mos vajtosh dhe të mos zbukurohesh si në kohën e injorancës së parë"».

E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
٩٨٥٨ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو قَالَ: «جَاءَتْ أُمَيْمَةُ بِنْتُ رَقِيقَةَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - تُبَايِعُهُ عَلَى الْإِسْلَامِ فَقَالَ: " أُبَايِعُكِ عَلَى أَنْ لَا تُشْرِكِي بِاللَّهِ شَيْئًا، وَلَا تَسْرِقِي، وَلَا تَزْنِي، وَلَا تَقْتُلِي وَلَدَكِ، وَلَا تَأْتِي بِبُهْتَانٍ تَفْتَرِيهِ بَيْنَ يَدَيْكِ وَرِجْلَيْكِ، وَلَا تَنُوحِي، وَلَا تَبَرَّجِي تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْأُولَى» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
9858 - And from Abdullah ibn Amr, who said: "Umaymah bint Raqiqah came to the Messenger of Allah (pbuh) to pledge her allegiance to him upon Islam. He said: 'I accept your pledge on the condition that you do not associate anything with Allah, do not steal, do not commit adultery, do not kill your child, do not bring forth a slander that you fabricate between your hands and feet, do not wail, and do not display your beauty like the display of the former times of ignorance (Jahiliyyah).'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#9859
9859 - Dhe nga Kutbe bin Katade, i cili ka thënë: «I dhashë besën (bej'atin) Pejgamberit (s.a.v.s.) për vajzën time, el-Huvejsileh».

E ka transmetuar Abdullah bin Ahmedi, dhe në të ka një transmetues që nuk është emëruar.
٩٨٥٩ - «وَعَنْ قُطْبَةَ بْنِ قَتَادَةَ قَالَ: بَايَعْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - عَلَى ابْنَتِي الْحُويْصِلَةِ».
رَوَاهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَحْمَدَ، وَفِيهِ رَاوٍ لَمْ يُسَمَّ.
And on the authority of Qutbah bin Qatadah, who said: "I pledged allegiance to the Prophet (pbuh) on behalf of my daughter, Al-Huwayṣilah."
Commentary Narrated by Abdullah bin Ahmad, and within its chain of transmission is a narrator who was not named.
#9860
9860 - Dhe nga Kadan bin Abd, i cili ka thënë: "Erdha te Pejgamberi (s.a.v.s.) nga Jemeni, i dhashë besën dhe pranova Islamin në dorën e tij."

E ka shënuar Taberaniu, dhe në të ka një grup (transmetuesish) që nuk i njoh.
٩٨٦٠ - وَعَنْ كَدَنِ بْنِ عَبْدٍ قَالَ: «أَتَيْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - مِنَ الْيَمَنِ فَبَايَعْتُهُ، وَأَسْلَمْتُ عَلَى يَدِهِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ جَمَاعَةٌ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
9860 - And from Kadan bin 'Abd, who said: "I came to the Prophet (pbuh) from Yemen, so I pledged allegiance to him and embraced Islam at his hand."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and it contains a group of narrators whom I do not recognize.
#9861
9861 - Dhe nga Aishja transmetohet se ka thënë: «Erdhi Fatime bint Utbe bin Rebi'a për t'i dhënë besën të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), dhe ai i kërkoi asaj zotimin: (Që të mos i shoqërojnë asgjë Allahut dhe të mos bëjnë zina) deri në fund të ajetit. Ajo tha: 'Ajo vendosi dorën mbi kokën e saj nga turpi, dhe të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i pëlqeu ajo që pa prej saj.' Atëherë Aishja i tha: 'Pranoje, o grua, sepse pasha Allahun, ne nuk i kemi dhënë besën veçse për këtë.' Ajo tha: 'Po, atëherë.' Dhe ai mori besën e saj sipas ajetit.»

E ka transmetuar Ahmedi, përveç se ai ka thënë: nga Ma'meri, nga ez-Zuhriu ose dikush tjetër, nga Urve. Ndërsa el-Bezzari nuk ka dyshuar, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
٩٨٦١ - وَعَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: «جَاءَتْ فَاطِمَةُ بِنْتُ عُتْبَةَ بْنِ رَبِيعَةَ تُبَايِعُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَأَخَذَ عَلَيْهَا: (أَنْ لَا يُشْرِكْنَ وَلَا يَزْنِينَ) الْآيَةَ، قَالَتْ: فَوَضَعَتْ يَدَهَا عَلَى رَأْسِهَا حَيَاءً، فَأَعْجَبَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - مَا رَأَى مِنْهَا، فَقَالَتْ عَائِشَةُ: أَقِرِّي أَيَّتُهَا الْمَرْأَةُ، فَوَاللَّهِ مَا بَايَعْنَا إِلَّا عَلَى هَذَا، قَالَتْ: فَنَعَمْ، إِذًا فَبَايَعَهَا بِالْآيَةِ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ إِلَّا أَنَّهُ قَالَ: عَنْ مَعْمَرٍ عَنِ الزُّهْرِيِّ أَوْ غَيْرِهِ عَنْ عُرْوَةَ. وَالْبَزَّارُ لَمْ يَشُكَّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9861 - And from Aisha, she said: "Fatima bint Utbah ibn Rabi'ah came to pledge allegiance to the Messenger of Allah (pbuh), so he took the pledge from her: (That they associate nothing with Allah, nor commit adultery...) the verse. She said: 'She placed her hand upon her head out of modesty, and the Messenger of Allah (pbuh) was impressed by what he saw from her. Aisha said: "Acknowledge [the pledge], O woman, for by Allah, we did not pledge allegiance except upon this." She replied: "In that case, yes." So he took her pledge according to the verse.'"
Commentary Narrated by Ahmad, except that he said: on the authority of Ma'mar, from al-Zuhri or someone else, from Urwa. Al-Bazzar did not express doubt, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#9862
9862 - Dhe nga Aishja, ka thënë: «Erdhi Hind bint Utbe bin Rebi'a te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) për t'i dhënë besën, e ai i shikoi duart e saj dhe i tha: "Shko dhe ndryshoji duart e tua". Tha: Ajo shkoi dhe i ndryshoi ato me këna, pastaj erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe ai i tha: "Të marr besën që të mos i shoqërosh Allahut asgjë, të mos vjedhësh dhe të mos bësh zina". Ajo tha: "A bën zina gruaja e lirë?" Ai tha: "Mos i vritni fëmijët tuaj nga frika e varfërisë". Ajo tha: "A na keni lënë fëmijë që t'i vrasim?" Tha: Atëherë ajo i dha besën, pastaj i tha atij, ndërkohë që kishte dy rrathë prej ari: "Çfarë thua për këta dy rrathë?" Ai tha: "Janë dy thëngjij prej zjarrit të Xhehenemit"».

E ka transmetuar Ebu Jala, dhe në të ka (transmetuese) që nuk i njoh.
٩٨٦٢ - وَعَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ: «جَاءَتْ هِنْدُ بِنْتُ عُتْبَةَ بْنِ رَبِيعَةَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - لِتُبَايِعَهُ، فَنَظَرَ إِلَى يَدَيْهَا، فَقَالَ: " اذْهَبِي فَغَيِّرِي يَدَيْكِ ". قَالَ: فَذَهَبَتْ فَغَيَّرَتْهُمَا بِحِنَّاءٍ، ثُمَّ جَاءَتْ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " أُبَايِعُكِ عَلَى أَنْ لَا تُشْرِكِي بِاللَّهِ شَيْئًا، وَلَا تَسْرِقِي، وَلَا تَزْنِي ". قَالَتْ: أَوَتَزْنِي الْحُرَّةُ؟ قَالَ: " لَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُنَّ خَشْيَةَ إِمْلَاقٍ ". قَالَتْ: وَهَلْ تَرَكَتْ لَنَا أَوْلَادًا نَقْتُلُهُمْ؟ قَالَ: فَبَايَعَتْهُ، ثُمَّ قَالَتْ لَهُ، وَعَلَيْهَا سُوَارَانِ مِنْ ذَهَبٍ: مَا تَقَوُلُ فِي هَذَيْنِ السُّوَارَيْنِ؟ قَالَ: " جَمْرَتَيْنِ مِنْ جَمْرِ جَهَنَّمَ» ".
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُنَّ.
9862 - And on the authority of 'Aishah, she said: Hind bint 'Utbah bin Rabi'ah came to the Messenger of Allah (pbuh) to pledge her allegiance to him. He looked at her hands and said: "Go and change your hands." She said: So she went and changed them with henna, then she came to the Messenger of Allah (pbuh), and he said: "I take your pledge that you shall not associate anything with Allah, nor steal, nor commit adultery." She said: "Does a free woman commit adultery?" He said: "Do not kill your children for fear of poverty." She said: "And have you left us any children to kill?" [The narrator] said: So she pledged her allegiance to him, then she said to him—while she was wearing two gold bracelets: "What do you say regarding these two bracelets?" He said: "Two coals from the coals of Hellfire."
Commentary Narrated by Abu Ya'la, and it includes female narrators whom I do not know.
#9863
9863
- «Dhe nga Selme bint Kajs - e cila ishte një nga tezet e të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - dhe kishte falur namaz me të drejt dy kibleve, dhe ishte një nga gratë e fisit Beni Adi bin en-Nexhar - ka thënë: Erdha te i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - dhe i dhashë besën (bej'atin) së bashku me disa gra nga Ensari. Pasi na vuri kushtet: që të mos i shoqërojmë asgjë Allahut, të mos vjedhim, të mos bëjmë zina, të mos vrasim fëmijët tanë, të mos shpifim rrejshëm mes duarve dhe këmbëve tona, dhe të mos e kundërshtojmë atë në punë të mira. Ai tha: "Dhe mos i mashtroni bashkëshortët tuaj". Ajo tha: I dhamë besën, pastaj u larguam. Unë i thashë një gruaje prej tyre: Kthehu dhe pyete të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) -: Çfarë është mashtrimi i bashkëshortëve tanë? Ajo tha: E pyeta atë dhe ai tha: "Të marrësh pasurinë e tij dhe me të të favorizosh dikë tjetër"».
E ka transmetuar Ahmedi, Ebu Jala dhe Taberaniu, dhe burrat e tij (transmetuesit) janë të besueshëm.
٩٨٦٣ - «وَعَنْ سَلْمَى بِنْتِ قَيْسٍ - وَكَانَتْ إِحْدَى خَالَاتِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - قَدْ صَلَّتْ مَعَهُ الْقِبْلَتَيْنِ، وَكَانَتْ إِحْدَى نِسَاءِ بَنِي عَدِيِّ بْنِ النَّجَّارِ - قَالَتْ: جِئْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَبَايَعْتُهُ فِي نِسْوَةٍ مِنَ الْأَنْصَارِ، فَلَمَّا شَرَطَ عَلَيْنَا: أَنْ لَا نُشْرِكَ بِاللَّهِ شَيْئًا، وَلَا نَسْرِقَ، وَلَا نَزْنِيَ، وَلَا نَقْتُلَ أَوْلَادَنَا، وَلَا نَأْتِيَ بِبُهْتَانٍ نَفْتَرِيَهُ بَيْنَ أَيْدِينَا وَأَرْجُلِنَا، وَلَا نَعْصِيَهُ فِي مَعْرُوفٍ. قَالَ: " وَلَا تَغْشُشْنَ أَزْوَاجَكُنَّ ". قَالَتْ: فَبَايَعْنَاهُ، ثُمَّ انْصَرَفْنَا، فَقُلْتُ لِامْرَأَةٍ مِنْهُنَّ: ارْجِعِي فَسَلِي رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ -: مَا غِشُّ أَزْوَاجِنَا؟ قَالَتْ: فَسَأَلْتُهُ قَالَ: " تَأْخُذُ مَالَهُ فَتُحَابِي بِهِ غَيْرَهُ» ".
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَأَبُو يَعْلَى، وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
9863 - And on the authority of Salma bint Qays—who was one of the maternal aunts of the Messenger of Allah (pbuh), had prayed with him toward both Qiblas, and was one of the women of Banu Adi ibn al-Najjar—she said: I came to the Messenger of Allah (pbuh) and pledged allegiance to him among a group of women from the Ansar. When he stipulated the conditions upon us: that we should not associate anything with Allah, nor steal, nor commit adultery, nor kill our children, nor bring forth a slander that we fabricate between our hands and our feet, nor disobey him in what is right, he said: "And do not deceive your husbands." She said: So we pledged allegiance to him, then we departed. Then I said to one of the women among them: "Go back and ask the Messenger of Allah (pbuh): What is the deception of our husbands?" She said: So I asked him, and he said: "That she takes his wealth and favors another with it."
Commentary Narrated by Ahmad, Abu Ya'la, and al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#9864
9864
- Dhe nga Umm Atijje ka thënë: «Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi në Medine, i mblodhi gratë e Ensarëve në një shtëpi, pastaj u dërgoi atyre Omer ibn el-Hattabin. Ai qëndroi te dera, i përshëndeti ato me selam dhe ato ia kthyen selamin. Ai tha: Unë jam i dërguari i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) te ju. Ato thanë: Mirë se vjen i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i dërguari i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Ai tha: Jepni besën se nuk do t'i shoqëroni Allahut asgjë, nuk do të vidhni, nuk do të bëni zina, nuk do t'i vritni fëmijët tuaj, nuk do të shpifni duke trilluar gënjeshtra midis duarve dhe këmbëve tuaja dhe nuk do të kundërshtoni në atë që është e mirë. Ato thanë: Po. Atëherë Omeri e zgjati dorën e tij nga jashtë derës dhe ato i zgjatën duart e tyre nga brenda, pastaj ai tha: O Allah, dëshmo! Dhe ai urdhëroi që në dy bajramet të dalin gratë me menstruacione dhe vajzat e rritura, ndërsa na u ndalua ndjekja e xhenazeve dhe nuk e kemi obligim namazin e xhumasë. E pyeta atë për shpifjen dhe për fjalën e Tij: ﴿dhe të mos të kundërshtojnë ty në atë që është e mirë﴾ [El-Mumtehine: 12], ai tha: Ajo është vajtimi». Thashë: E ka transmetuar Ebu Davudi me shkurtim të madh.
E ka transmetuar Ahmedi, Ebu Jala, el-Bezzari dhe et-Taberaniu, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
٩٨٦٤ - وَعَنْ أُمِّ عَطِيَّةَ قَالَتْ: «لَمَّا قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - الْمَدِينَةَ جَمَعَ نِسَاءَ الْأَنْصَارِ فِي بَيْتٍ ثُمَّ أَرْسَلَ إِلَيْهِنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، فَقَامَ عَلَى الْبَابِ فَسَلَّمَ عَلَيْهِنَّ، فَرَدَدْنَ السَّلَامَ، فَقَالَ: أَنَا رَسُولُ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - إِلَيْكُنَّ، فَقُلْنَ: مَرْحَبًا بِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَبِرَسُولِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: تُبَايِعْنَ عَلَى أَنْ لَا تُشْرِكْنَ بِاللَّهِ شَيْئًا، وَلَا تَسْرِقْنَ، وَلَا تَزْنِينَ، وَلَا تَقْتُلْنَ أَوْلَادَكُنَّ، وَلَا تَأْتِينَ بِبُهْتَانٍ تَفْتَرِينَهُ بَيْنَ أَيْدِيكُنَّ وَأَرْجُلِكُنَّ، وَلَا تَعْصِينَ فِي مَعْرُوفٍ، قُلْنَ: نَعَمْ. فَمَدَّ عُمَرُ يَدَهُ مِنْ خَارِجِ الْبَابِ وَمَدَدْنَ هُنَّ أَيْدِيَهُنَّ مِنْ دَاخِلٍ، ثُمَّ قَالَ: اللَّهُمَّ اشْهَدْ، وَأَمَرَ أَنْ يَخْرُجَ فِي الْعِيدَيْنِ الْحُيَّضُ وَالْعُتَّقُ، وَنُهِينَا عَنِ اتِّبَاعِ الْجَنَائِزِ، وَلَا جُمْعَةَ عَلَيْنَا، فَسَأَلْتُهُ عَنِ الْبُهْتَانِ، وَعَنْ قَوْلِهِ: ﴿وَلَا يَعْصِينَكَ فِي مَعْرُوفٍ﴾ [الممتحنة: ١٢] قَالَ: هِيَ النِّيَاحَةُ». قُلْتُ: رَوَاهُ أَبُو دَاوُدَ بِاخْتِصَارٍ كَثِيرٍ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَأَبُو يَعْلَى، وَالْبَزَّارُ، وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
9864 - And from Umm ‘Atiyyah, who said: “When the Messenger of Allah (pbuh) arrived in Madinah, he gathered the women of the Ansar in a house and then sent ‘Umar ibn al-Khattab to them. He stood at the door and gave them the greeting of peace, and they returned the greeting. He said: ‘I am the messenger of the Messenger of Allah (pbuh) to you.’ They said: ‘Welcome to the Messenger of Allah (pbuh) and to the messenger of the Messenger of Allah (pbuh).’ He then said: ‘You are to pledge allegiance that you will not associate anything with Allah, nor steal, nor commit adultery, nor kill your children, nor bring a slander that you invent between your hands and feet, nor disobey in what is right.’ They said: ‘Yes.’ Then ‘Umar extended his hand from outside the door and they extended their hands from inside. Then he said: ‘O Allah, bear witness.’ And he commanded that the menstruating women and the young women should go out for the two Eids, and we were forbidden from following funeral processions, and the Friday prayer was not mandatory for us. I asked him about the slander and about His saying: {nor disobey you in what is right} [Al-Mumtahanah: 12], and he said: ‘It is wailing.’”
Commentary I say: Abu Dawud narrated it with great brevity. It was narrated by Ahmad, Abu Ya'la, al-Bazzar, and al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#9865
9865
- «Dhe nga Aisha bint Kudame, ka thënë: Isha me nënën time, Raitah bint Sufjan el-Huzaije, ndërsa Pejgamberi - (s.a.v.s.) - po u merrte besëlidhjen grave, duke thënë: "Ju jap besën se nuk do t'i shoqëroni Allahut asgjë, nuk do të vidhni, nuk do të bëni zina, nuk do t'i vrisni fëmijët tuaj, nuk do të shpifni duke trilluar gënjeshtra midis duarve dhe këmbëve tuaja dhe nuk do të kundërshtoni në atë që është e mirë". Ato thanë: Po. Atëherë Pejgamberi - (s.a.v.s.) - tha: "Thuani: Po, aq sa keni mundësi". Dhe unë thosha ashtu siç thoshin ato».
E ka transmetuar Ahmedi, dhe Taberaniu në mënyrë të ngjashme, përveç se ai ka thënë: «Ju jap besën se nuk do të bëni shirk». Dhe ka thënë: «Ato thanë: Po, aq sa kishin mundësi». Ato thanë: «Po, aq sa kemi mundësi». Dhe në të është Abdurrahman bin Uthman bin Ibrahim, i cili është i dobët.
٩٨٦٥ - «وَعَنْ عَائِشَةَ بِنْتِ قُدَامَةَ، قَالَتْ: أَنَا مَعَ أُمِّي رَائِطَةَ بِنْتِ سُفْيَانَ الْخُزَاعِيَّةِ، وَالنَّبِيُّ - ﷺ - يُبَايِعُ النِّسْوَةَ، وَيَقُولُ: " أُبَايِعُكُنَّ عَلَى أَنْ لَا تُشْرِكْنَ بِاللَّهِ شَيْئًا، وَلَا تَسْرِقْنَ، وَلَا تَزْنِينَ، وَلَا تَقْتُلْنَ أَوْلَادَكُنَّ، وَلَا تَأْتِينَ بِبُهْتَانٍ تَفْتَرِينَهُ بَيْنَ أَيْدِيكُنَّ وَأَرْجُلِكُنَّ، وَلَا تَعْصِينَ فِي مَعْرُوفٍ ". قُلْنَ: نَعَمْ. فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " قُلْنَ: نَعَمْ. فِيمَا اسْتَطَعْتُنَّ ". فَكُنْتُ أَقُولُ كَمَا يَقُلْنَ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالطَّبَرَانِيُّ بِنَحْوِهِ، إِلَّا أَنَّهُ قَالَ: «أُبَايِعُكُنَّ عَلَى أَنْ لَا تُشْرِكْنَ ". وَقَالَ: " قُلْنَ: نَعَمْ، فِيمَا اسْتَطَعْنَهُ ". قُلْنَ: نَعَمْ، فِيمَا اسْتَطَعْنَا». وَفِيهِ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عُثْمَانَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
9865 - And on the authority of Aisha bint Qudamah, who said: I was with my mother, Ra’itah bint Sufyan al-Khuza’iyyah, while the Prophet (pbuh) was taking the pledge of allegiance from the women, and he was saying: "I take your pledge that you shall not associate anything with Allah, nor steal, nor commit adultery, nor kill your children, nor bring forth a slander that you have fabricated between your hands and your feet, nor disobey in what is right." They said: "Yes." Then the Prophet (pbuh) said: "Say: 'Yes, within what you are capable of.'" So I used to say as they said. It was narrated by Ahmad, and at-Tabarani narrated it similarly, except that he said: "I take your pledge that you shall not associate [anything]." And he said: "Say: 'Yes, within what they are capable of.'" They said: "Yes, within what we are capable of."
Commentary And in its chain is Abd al-Rahman bin Uthman bin Ibrahim, and he is weak.
#9866
9866 - Dhe nga Umm al-Ala - e cila ishte një grua prej tyre - Jakubi ka thënë: Ajo e ka njoftuar atë: I ka dhënë besën të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.).
E ka transmetuar Ahmedi, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
٩٨٦٦ - «وَعَنْ أُمِّ الْعَلَاءِ - وَهِيَ امْرَأَةٌ مِنْ نِسَائِهِمْ - قَالَ يَعْقُوبُ: أَخْبَرَتْهُ: بَايَعَتْ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ» -.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9866 - And on the authority of Umm al-Ala - and she was a woman from among them - Ya'qub said: She informed him: She pledged allegiance to the Messenger of Allah (pbuh).
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#9867
9867 - Dhe nga Azza bint Khabil transmetohet se ajo erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe ai mori besën prej saj se:
të mos bësh zina, të mos vjedhësh dhe të mos vrasësh fëmijët haptazi apo fshehurazi. Ajo tha: "Sa i përket vrasjes së fëmijëve haptazi, unë e dija se çfarë ishte, por sa i përket vrasjes së fëmijëve fshehurazi, nuk e pyeta të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe as ai nuk më tregoi, por më shkoi në mendje se bëhet fjalë për prishjen e fëmijës, prandaj pasha Allahun, nuk do ta dëmtoj kurrë fëmijën tim."


E ka transmetuar Taberaniu në el-Awsat dhe el-Kebir në mënyrë të ngjashme, nga Ata bin Mes'ud el-Ka'bi, nga babai i tij, nga ajo. Nuk e njoh Mes'udin, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
٩٨٦٧ - «وَعَنْ عَزَّةَ بِنْتِ خَابِلٍ أَنَّهَا أَتَتِ النَّبِيَّ - ﷺ - فَبَايَعَهَا عَلَى
أَنْ لَا تَزِنِينَ، وَلَا تَسْرِقِينَ، وَلَا تَئِدِينَ فَتُبْدِينَ أَوْ تُخْفِينَ، قُلْتُ: أَمَّا الْوَأْدُ الْمُبْدَى فَقَدْ عَرَفْتُهُ، وَأَمَّا الْوَأْدُ الْخَفِيُّ فَلَمْ أَسْأَلْ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - وَلَمْ يُخْبِرْنِي، وَقَدْ وَقَعَ فِي نَفْسِي أَنَّهُ إِفْسَادُ الْوَلَدِ، فَوَاللَّهِ لَا أُفْسِدُ لِي وَلَدًا أَبَدًا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَالْكَبِيرِ بِنَحْوِهِ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ مَسْعُودٍ الْكَعْبِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْهَا، وَلَمْ أَعْرِفْ مَسْعُودًا، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
9867 - And on the authority of ‘Azzah bint Khabil that she came to the Prophet (pbuh), and he accepted her pledge of allegiance on the condition that: You shall not commit adultery, nor steal, nor practice infanticide, whether done openly or secretly. I said: As for the open infanticide, I knew it; but as for the hidden infanticide, I did not ask the Messenger of Allah (pbuh) and he did not inform me, but it occurred to my heart that it meant the harming of the child. By Allah, I shall never harm a child of mine.
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat and al-Kabir in a similar manner, on the authority of ‘Ata’ bin Mas‘ud al-Ka‘bi, from his father, from her. I do not recognize Mas‘ud, and the rest of its narrators are trustworthy.
#9868
9868
- «Dhe nga Fatime bint Utbe bin Rebi'a se Ebu Hudhejfe bin Utbe e mori atë dhe motrën e saj Hindin për t'i dhënë besën të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Kur ai u vuri kushtet atyre, Hindi tha: "A di ndonjë gjë nga këto gjëra (të këqija) te gratë e popullit tënd?" Ebu Hudhejfe tha: "Jepi besën atij, sepse kështu i vë ai kushtet."
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Jakub bin Muhamed ez-Zuhriu, i cili është i braktisur (metruk), por e ka konsideruar të besueshëm Haxhaxh bin esh-Sha'ir.
٩٨٦٨ - «وَعَنْ فَاطِمَةَ بِنْتِ عُتْبَةَ بْنِ رَبِيعَةَ أَنَّ أَبَا حُذَيْفَةَ بْنَ عُتْبَةَ ذَهَبَ بِهَا وَبِأُخْتِهَا هِنْدٍ يُبَايِعَانِ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَلَمَّا اشْتَرَطَ عَلَيْهِنَّ قَالَتْ هِنْدٌ: أَوَتَعْلَمُ فِي نِسَاءِ قَوْمِكَ مِنْ هَذِهِ الْهِنَةِ شَيْئًا؟ فَقَالَ أَبُو حُذَيْفَةَ: بَايَعَتْهُ فَهَكَذَا يَشْتَرِطُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ يَعْقُوبُ بْنُ مُحَمَّدٍ الزُّهْرِيُّ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ وَوَثَّقَهُ حَجَّاجُ بْنُ الشَّاعِرِ.
9868 - And on the authority of Fatimah bint Utbah bin Rabi'ah that Abu Hudhayfah bin Utbah took her and her sister Hind to pledge allegiance to the Messenger of Allah (pbuh). When he stipulated the conditions upon them, Hind said: "Do you know of any of these matters among the women of your people?" Abu Hudhayfah said: "I have pledged allegiance to him, and this is how he stipulates conditions."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in its chain is Ya'qub bin Muhammad al-Zuhri, who is abandoned (matruk), though Hajjaj bin al-Sha'ir deemed him trustworthy.
#9869
9869 - Nga Esma bint Jezid ka thënë: «Unë isha prej grave prej të cilave i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mori besëlidhjen.» Ajo tha: «Isha një vajzë e re me gjoks të sapoformuar, e guximshme në pyetjet e mia ndaj tij, dhe i thashë: O i Dërguari i Allahut, shtrije dorën tënde që të të jap dorën. Ai tha: "Unë nuk u jap dorën grave, por marr prej tyre atë që Allahu ka marrë prej tyre."» Pastaj e përmendi hadithin.


E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Ibrahim bin el-Hakem bin Aban, i cili është i braktisur (metruk).
٩٨٦٩ - «وَعَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ يَزِيدَ قَالَتْ: أَنَا مِنَ النِّسْوَةِ اللَّاتِي أَخَذَ عَلَيْهِنَّ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَالَتْ: وَكُنْتُ جَارِيَةً نَاهِدًا جَرِيئَةً عَلَى مَسْأَلَتِهِ، فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، ابْسُطْ يَدَكَ حَتَّى أُصَافِحَكَ فَقَالَ: " إِنِّي لَا أُصَافِحُ النِّسَاءَ، وَلَكِنْ آخُذُ عَلَيْهِنَّ مَا أَخَذَ اللَّهُ عَلَيْهِنَّ» ". فَذَكَرَ الْحَدِيثَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْحَكَمِ بْنِ أَبَانَ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
9869 - And on the authority of Asma' bint Yazid, who said: "I was among the women from whom the Messenger of Allah (pbuh) took the pledge." She said: "And I was a young girl with rising breasts, bold in questioning him, so I said: 'O Messenger of Allah, extend your hand so that I may shake it with you.' He replied: 'I do not shake hands with women, but I take from them what Allah has taken from them.'" Then he mentioned the Hadith.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in its chain is Ibrahim ibn al-Hakam ibn Aban, and he is abandoned (matruk).
#9870
9870 - Nga Akila bint Atik bin el-Harith ka thënë: "Erdha unë dhe nëna ime, Karira bint el-Harith el-Itwarije, bashkë me disa gra nga Muhaxhiret, dhe i dhamë besën (bej'atin) të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), ndërkohë që ai kishte ngritur një tendë në el-Abtah. Ai mori prej nesh zotimin që të mos i shoqërojmë Allahut asgjë (deri në fund të ajetit). Kur ne e pranuam këtë dhe zgjatëm duart tona për t'i dhënë besën, ai tha: 'Unë nuk i prek duart e grave.' Pastaj kërkoi falje (istigfar) për ne dhe ajo ishte bej'ati ynë."

E ka transmetuar et-Taberaniu në 'el-Kebir' dhe 'el-Evsat', dhe në zinxhirin e tij është Musa bin Ubejde, i cili është i dobët (da'if).
٩٨٧٠ - «وَعَنْ عَقِيلَةَ بِنْتِ عَتِيكِ بْنِ الْحَارِثِ قَالَتْ: جِئْتُ أَنَا وَأُمِّي قَرِيرَةُ بِنْتُ الْحَارِثِ الْعِتْوَارِيَّةُ فِي نِسَاءٍ مِنَ الْمُهَاجِرَاتِ، فَبَايَعْنَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - وَهُوَ ضَارِبٌ عَلَيْهِ قُبَّةً بِالْأَبْطَحِ، فَأَخَذَ عَلَيْنَا أَنْ لَا نُشْرِكَ بِاللَّهِ شَيْئًا الْآيَةَ كُلَّهَا فَلَمَّا أَقْرَرْنَا وَبَسَطْنَا أَيْدِيَنَا، لِنُبَايِعَهُ، قَالَ: " إِنِّي لَا أُمْسِكُ أَيْدِي النِّسَاءِ ". فَاسْتَغْفَرَ لَنَا وَكَانَتْ تِلْكَ بَيْعَتَنَا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَفِيهِ مُوسَى بْنُ عُبَيْدَةَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
9870 - And from Aqilah bint Atik bin al-Harith, who said: I came along with my mother, Qarirah bint al-Harith al-Itwariyyah, among a group of women from the Muhajirat, and we gave the pledge of allegiance to the Messenger of Allah (pbuh) while he had pitched a round tent at al-Abtah. He took from us the pledge that we should not associate anything with Allah—citing the entire verse. When we had acknowledged the terms and extended our hands to give him the pledge, he said: "Indeed, I do not touch the hands of women." Then he sought forgiveness for us, and that was our pledge of allegiance.
Commentary It was narrated by at-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat, and it contains Musa bin Ubaydah, who is weak.
#9871
9871 - Dhe nga Ma'qil bin Jesari se: "Pejgamberi (s.a.v.s.) u jepte dorën grave nën rrobë."

E ka shënuar Taberaniu në el-Kebir dhe el-Evsat, dhe në të është Attab bin Harbi, i cili është i dobët.
٩٨٧١ - وَعَنْ مَعْقِلِ بْنِ يَسَارٍ «أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - كَانَ يُصَافِحُ النِّسَاءَ مِنْ تَحْتِ الثَّوْبِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَفِيهِ عَتَّابُ بْنُ حَرْبٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
9871 - And on the authority of Ma'qil ibn Yasar that the Prophet (pbuh) used to shake hands with women from beneath the garment.
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat, and in its chain is 'Attab ibn Harb, and he is weak.
#9872
9872 - Dhe nga Urve bin Mes'ud eth-Thekafi ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kishte ujë pranë tij, dhe kur u merrte besën grave, ato i zhytnin duart e tyre në ujë.»

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Abdullah bin Hakim Ebu Bekr ed-Dahiri, i cili është i dobët.
٩٨٧٢ - وَعَنْ عُرْوَةَ بْنِ مَسْعُودٍ الثَّقَفِيِّ قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عِنْدَهُ الْمَاءُ، فَإِذَا بَايَعَ النِّسَاءَ غَمَسْنَ أَيْدِيَهُنَّ فِي الْمَاءِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ حَكِيمٍ أَبُو بَكْرٍ الدَّاهِرَيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
And on the authority of 'Urwah ibn Mas'ud al-Thaqafi, he said: "The Messenger of Allah (pbuh) had water with him, and when the women pledged allegiance to him, they dipped their hands into the water."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in its chain is 'Abdullah ibn Hakim Abu Bakr al-Dahiri, and he is weak.
#9873
9873 - Dhe nga Ibn Abbasi, nga Pejgamberi (s.a.v.s.), i cili ka thënë: «Kur ai mori besëlidhjen nga gratë: "Të mos i shfaqin stolitë e tyre siç shfaqeshin në kohën e injorancës së parë".
Një grua tha: O i Dërguari i Allahut, unë shoh se ti po na vë kusht që të mos i shfaqim stolitë tona, ndërsa filania më ka ndihmuar (në vajtim), dhe vëllai i saj ka vdekur.
I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Shko dhe ndihmoje atë, pastaj eja dhe më jep besën"».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është el-Musajib bin Sherik, i cili është i braktisur (metruk).
٩٨٧٣ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - قَالَ «لَمَّا بَايَعَ النِّسَاءَ: " لَا يَتَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْأُولَى ". قَالَتِ امْرَأَةٌ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَرَاكَ تَشْتَرِطُ عَلَيْنَا أَنْ لَا نَتَبَرَّجَ، وَأَنَّ فُلَانَةَ قَدْ أَسْعَدَتْنِي، وَقَدْ مَاتَ أَخُوهَا. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " اذْهَبِي فَأَسْعِدِيهَا ثُمَّ تَعَالَيْ فَبَايِعِينِي» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ الْمُسَيَّبُ بْنُ شَرِيكٍ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
And on the authority of Ibn Abbas, from the Prophet (pbuh), who said when he was taking the oath of allegiance from the women: "That they should not display their finery like the display of the former times of ignorance." A woman said: "O Messenger of Allah, I see that you are stipulating upon us that we should not display our finery, yet so-and-so has assisted me, and her brother has died." The Messenger of Allah (pbuh) said: "Go and assist her, then come back and give me the oath of allegiance."
Commentary Reported by al-Tabarani, and in its chain is al-Musayyab ibn Sharik, and he is abandoned.
#9874
9874 - Dhe nga
Ebu Nasri, i cili ka thënë: «Ibn Abbasi u pyet se si i sprovonte i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) gratë? Ai tha: Kur i vinte ndonjë grua për të pranuar Islamin, ai e bënte atë të betohej në Allahun se nuk kishte dalë për shkak të urrejtjes ndaj burrit të saj, dhe pasha Allahun se nuk kishte dalë për të fituar diçka nga kjo botë, dhe pasha Allahun se nuk kishte dalë nga një tokë në një tokë tjetër, dhe pasha Allahun se nuk kishte dalë për tjetër gjë, përveçse nga dashuria për Allahun dhe të Dërguarin e Tij».
Transmeton Taberaniu, dhe në të është Kajs bin er-Rebi', të cilin e kanë konsideruar të besueshëm Shu'be dhe el-Thevriu, ndërsa të tjerët e kanë konsideruar të dobët.
٩٨٧٤ - وَعَنْ
أَبِي نَصْرٍ قَالَ: «سُئِلَ ابْنُ عَبَّاسٍ كَيْفَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَمْتَحِنُ النِّسَاءَ؟ قَالَ: كَانَ إِذَا أَتَتْهُ الْمَرْأَةُ لِتُسْلِمَ، أَحْلَفَهَا بِاللَّهِ مَا خَرَجَتْ لِبُغْضِ زَوْجِهَا، وَبِاللَّهِ مَا خَرَجَتْ لِاكْتِسَابِ دُنْيَا، وَبِاللَّهِ مَا خَرَجَتْ مِنْ أَرْضٍ إِلَى أَرْضٍ، وَبِاللَّهِ مَا خَرَجَتْ إِلَّا حُبًّا لِلَّهِ وَلِرَسُولِهِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ قَيْسُ بْنُ الرَّبِيعِ، وَثَّقَهُ شُعْبَةُ، وَالثَّوْرِيُّ، وَضَعَّفَهُ غَيْرُهُمَا.
9874 - And on the authority of Abu Nasr, who said: Ibn ‘Abbas was asked: "How did the Messenger of Allah (pbuh) examine the women?" He replied: "Whenever a woman came to him to embrace Islam, he would make her swear by Allah that she did not depart out of hatred for her husband, and by Allah that she did not depart to seek worldly gain, and by Allah that she did not depart merely to move from one land to another, and by Allah that she did not depart except out of love for Allah and His Messenger."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its chain includes Qays ibn al-Rabi‘, whom Shu‘bah and al-Thawri declared reliable, while others declared him weak.
CHAPTER
[بَابُ بَيْعَةِ مَنْ لَمْ يَحْتَلِمْ]
Betimi i besnikërisë i atyre që nuk kanë arritur moshën e pjekurisë
7. The Pledge of Allegiance of Those Who Have Not Reached Puberty
#9875
9875 - Nga Muhammed bin Ali bin el-Husejn: «Se Pejgamberi (s.a.v.s.) u dha besëlidhjen el-Hasanit, el-Husejnit, Abdullah bin Abbasit dhe Abdullah bin Xhaferit kur ata ishin të vegjël, nuk u kishin dalë mjekrat dhe nuk kishin arritur moshën e pjekurisë. Ai nuk i dha besëlidhjen asnjë të vogli, përveçse prej nesh.»

E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe ky është mursel, ndërsa transmetuesit e tij janë të besueshëm. Në biografinë e Abdullah bin ez-Zubejrit dhe të tjerëve, ka diçka të ngjashme me këtë.
٩٨٧٥ - عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ «أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - بَايَعَ الْحَسَنَ وَالْحُسَيْنَ، وَعَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ، وَعَبْدَ اللَّهِ بْنَ جَعْفَرٍ وَهُمْ صِغَارٌ، وَلَمْ يَبْقُلُوا، وَلَمْ يَبْلُغُوا، وَلَمْ يُبَايِعْ صَغِيرًا إِلَّا مِنَّا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَهُوَ مُرْسَلٌ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ. وَفِي تَرْجَمَةِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الزُّبَيْرِ، وَغَيْرِهِ، نَحْوُ هَذَا.
9875 - On the authority of Muhammad ibn Ali ibn al-Husayn, that the Prophet (pbuh) accepted the pledge of allegiance from al-Hasan, al-Husayn, Abd Allah ibn Abbas, and Abd Allah ibn Ja'far while they were young; they had not yet grown facial hair nor reached puberty, and he did not accept the pledge of any child except from among us.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and it is a mursal report, and its narrators are trustworthy. In the biography of Abd Allah ibn al-Zubayr and others, there is a report similar to this.
CHAPTER
[بَابُ ابْتِدَاءِ أَمْرِ الْأَنْصَارِ، وَالْبَيْعَةِ عَلَى الْحَرْبِ]
Fillimi i çështjes së Ensarëve dhe betimi i besnikërisë për luftë
8. The Beginning of the Affair of the Ansar and the Pledge of Allegiance for War
#9876
9876 - Nga Urve ka thënë: "Kur erdhi sezoni (i haxhit), një grup nga Ensarët prej fisit Beni Mazin bin en-Nexh-xhar bënë haxhin, mes tyre: Muadh bin Afra dhe Es'ad bin Zurare. Nga Beni Zurejk: Rafi' bin Malik dhe Dhakvan bin Abdil-Kajs. Nga Beni Abdil-Eshhel: Ebu el-Hejthem bin et-Tejjihan. Nga Beni Amr bin Avf: Uvejm bin Sa'ide. Atyre u erdhi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i njoftoi për lajmin e tij me të cilin Allahu e kishte zgjedhur, për profecinë dhe nderimin e Tij, dhe u lexoi atyre Kuran. Kur dëgjuan fjalën e tij, ata heshtën dhe shpirtrat e tyre u qetësuan me thirrjen e tij. Ata njohën atë që kishin dëgjuar nga ithtarët e Librit për përmendjen e tij me cilësitë e tij dhe atë në të cilën ai i thërriste. Kështu, ata e besuan atë, i dhanë besën dhe ishin ndër shkaqet e mirësisë. Pastaj i thanë atij: 'Ti e di atë që ekziston mes Evsit dhe Hazrexhrit prej gjakmarrjes, dhe ne e duam atë që Allahu e udhëzon çështjen tënde. Ne - për Allahun dhe për ty - jemi të përkushtuar. Ne po të këshillojmë me atë që po sheh: qëndro me emrin e Allahut derisa të kthehemi te populli ynë e t'i njoftojmë për çështjen tënde, t'i thërrasim ata te Allahu dhe i Dërguari i Tij, mbase Allahu pajton mes nesh dhe bashkon çështjen tonë. Sepse ne sot jemi të larguar dhe të urryer mes vete. Nëse vjen te ne sot pa u pajtuar ne, nuk do të ketë bashkim rreth teje. Ne të premtojmë takimin në sezonin e vitit të ardhshëm.' I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u pajtua me atë që thanë. Ata u kthyen te populli i tyre duke i thirrur
fshehurazi, i njoftuan për të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe për atë me të cilën Allahu e dërgoi, dhe thirrën me Kuran derisa mbetën pak shtëpi nga shtëpitë e Ensarëve pa u bërë muslimanë disa njerëz në to pa tjetër.

Pastaj i dërguan lajm të Dërguarit e Allahut (s.a.v.s.): 'Na dërgo një njeri nga ana jote që t'i thërrasë njerëzit me Librin e Allahut, sepse kjo është më afër që të ndiqet.' I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u dërgoi atyre Mus'ab bin Umejrin, vëllain e Beni Abdid-Dar. Ai zbriti te Beni Ganm te Es'ad bin Zurare dhe filloi t'i thërriste njerëzit fshehurazi. Islami filloi të shpërndahej dhe ithtarët e tij të shtoheshin, ndërkohë që ata e fshihnin thirrjen e tyre. Pastaj Es'ad bin Zurare u nis bashkë me Mus'ab bin Umejrin derisa erdhën te pusi Mirri ose afër tij dhe u ulën aty. Dërguan pas një grupi nga njerëzit e asaj toke dhe ata u erdhën fshehurazi. Ndërkohë që Mus'ab bin Umejri po u fliste dhe po u lexonte Kuran, për ta u njoftua Sa'd bin Muadhi. Ai erdhi te ata me parzmoren e tij dhe me shtizë në dorë derisa u ndal para tij dhe tha: 'Përse na vjen në shtëpitë tona me këtë të vetmuar, të veçuar, të dëbuar e të huaj, që i bën të marrë të dobëtit tanë me të kotën dhe i thërret në të? Nuk dua t'ju shoh më pas kësaj në asgjë prej fqinjësisë sonë.' Ata u kthyen, pastaj u rikthyen për herë të dytë te pusi Murri ose afër tij. Sa'd bin Muadhi u njoftua për herë të dytë dhe i kërcënoi me një kërcënim më të lehtë se i pari. Kur Es'adi pa te ai një butësi, i tha: 'O djali i tezes, dëgjo fjalën e tij. Nëse dëgjon prej tij diçka të keqe, atëherë refuzoje atë, o ti, por nëse dëgjon mirësi, atëherë përgjigjju Allahut.' Ai tha: 'Çfarë thotë?' Mus'ab bin Umejri u lexoi atyre: ﴿Ha, Mim. Për Librin e qartë! Ne e bëmë atë Kuran arabisht, që ta kuptoni.﴾ [Ez-Zuhruf: 1-3]. Sa'di tha: 'Nuk dëgjoj veçse atë që njoh.' Ai u kthye pasi Allahu i Madhëruar e kishte udhëzuar, por nuk e shfaqi çështjen e Islamit derisa u kthye te populli i tij. Ai i thirri Beni Abdil-Eshhel në Islam dhe e shfaqi Islamin e tij, duke thënë: 'Kushdo që dyshon, i vogël apo i madh, mashkull apo femër, le të na sjellë diçka më të udhëzuar se kjo që ta ndjekim. Pashë Allahun, ka ardhur një çështje për të cilën do të priten qafat.' Fisi Beni Abdil-Eshhel u bë musliman me pranimin e Islamit nga Sa'di dhe thirrjen e tij, përveç atyre që nuk përmenden. Këto ishin shtëpitë e para nga shtëpitë e Ensarëve që u bënë muslimanë të gjithë së bashku.
Pastaj Beni en-Nexh-xhar e nxorën Mus'ab bin Umejrin dhe u treguan të ashpër me Es'ad bin Zuraren. Mus'ab bin Umejri kaloi te Sa'd bin Muadhi dhe vazhdoi të thërriste e Allahu udhëzonte përmes duarve të tij derisa mbetën pak shtëpi nga shtëpitë e Ensarëve pa u bërë muslimanë disa njerëz në to pa tjetër. U bënë muslimanë paria e tyre, u bë musliman Amr bin el-Xhemuh dhe u thyen idhujt e tyre.
Muslimanët u bënë njerëzit më të fuqishëm aty, çështja e tyre u rregullua dhe Mus'ab bin Umejri u kthye te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Ai thirrej: 'el-Mukri'."
E ka transmetuar et-Taberaniu si mursel. Në të është Ibn Lehi'ah, i cili ka dobësi, por është hasen në hadith, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
٩٨٧٦ - عَنْ عُرْوَةَ قَالَ: «لَمَّا حَضَرَ الْمَوْسِمُ، حَجَّ نَفَرٌ مِنَ الْأَنْصَارِ مِنْ بَنِي مَازِنِ بْنِ النَّجَّارِ، مِنْهُمْ: مُعَاذُ بْنُ عَفْرَاءَ، وَأَسْعَدُ بْنُ زُرَارَةَ. وَمِنْ بَنِي زُرَيْقٍ: رَافِعُ بْنُ مَالِكٍ، وَذَكْوَانُ بْنُ عَبَدِ الْقَيْسِ. وَمِنْ بَنِي عَبْدِ الْأَشْهَلِ: أَبُو الْهَيْثَمِ بْنُ التَّيِّهَانِ. وَمِنْ بَنِي عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ: عُوَيْمُ بْنُ سَاعِدَةَ. وَأَتَاهُمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَأَخْبَرَهُمْ خَبَرَهُ الَّذِي اصْطَفَاهُ اللَّهُ بِهِ مِنْ نُبُوَّتِهِ وَكَرَامَتِهِ، وَقَرَأَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنَ، فَلَمَّا سَمِعُوا قَوْلَهُ أَنْصَتُوا، وَاطْمَأَنَّتْ أَنْفُسُهُمْ إِلَى دَعْوَتِهِ، وَعَرَفُوا مَا كَانُوا يَسْمَعُونَ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِنْ ذِكْرِهِمْ إِيَّاهُ بِصِفَتِهِ، وَمَا يَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ، فَصَدَّقُوهُ، وَآمَنُوا بِهِ، وَكَانُوا مِنْ أَسْبَابِ الْخَيْرِ، ثُمَّ قَالُوا لَهُ: قَدْ عَلِمْتَ الَّذِي بَيْنَ الْأَوْسِ وَالْخَزْرَجِ مِنَ الدِّمَاءِ، وَنَحْنُ نُحِبُّ مَا أَرْشَدَ اللَّهُ بِهِ أَمْرَكَ، وَنَحْنُ - لِلَّهِ وَلَكَ - مُجْتَهِدُونَ، وَإِنَّا نُشِيرُ عَلَيْكَ بِمَا تَرَى، فَامْكُثْ عَلَى اسْمِ اللَّهِ حَتَّى نَرْجِعَ إِلَى قَوْمِنَا فَنُخْبِرَهُمْ بِشَأْنِكَ، وَنَدْعُوَهُمْ إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ فَلَعَلَّ اللَّهَ يُصْلِحُ بَيْنَنَا، وَيَجْمَعُ أَمْرَنَا، فَإِنَّا الْيَوْمَ مُتَبَاعِدُونَ مُتَبَاغِضُونَ، فَإِنْ تَقْدُمْ عَلَيْنَا الْيَوْمَ وَلَمْ نَصْطَلِحْ لَمْ يَكُنْ لَنَا جَمَاعَةٌ عَلَيْكَ، وَنَحْنُ نُوَاعِدُكَ الْمَوْسِمَ مِنَ الْعَامِ الْقَابِلِ. فَرَضِيَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - الَّذِي قَالُوا، فَرَجَعُوا إِلَى قَوْمِهِمْ يَدْعُوهُمْ
سِرًّا، وَأَخْبَرُوهُمْ بِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَالَّذِي بَعَثَهُ اللَّهُ بِهِ، وَدَعَا عَلَيْهِ بِالْقُرْآنِ حَتَّى قَلَّ دَارٌ مِنْ دُورِ الْأَنْصَارِ إِلَّا أَسْلَمَ فِيهَا نَاسٌ لَا مَحَالَةَ.
ثُمَّ بَعَثُوا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -: أَنِ ابْعَثْ إِلَيْنَا رَجُلًا مِنْ قِبَلِكَ يَدْعُو النَّاسَ بِكِتَابِ اللَّهِ، فَإِنَّهُ أَدْنَى أَنْ يُتَّبَعَ. فَبَعَثَ إِلَيْهِمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مُصْعَبَ بْنَ عُمَيْرٍ أَخَا بَنِي عَبْدِ الدَّارِ، فَنَزَلَ فِي بَنِي غَنْمٍ عَلَى أَسْعَدَ بْنِ زُرَارَةَ، فَجَعَلَ يَدْعُو النَّاسَ سِرًّا وَيَفْشُو الْإِسْلَامُ وَيَكْثُرُ أَهْلُهُ، وَهُمْ فِي ذَلِكَ مُسْتَخْفُونَ بِدُعَائِهِمْ، ثُمَّ إِنَّ أَسْعَدَ بْنَ زُرَارَةَ أَقْبَلَ هُوَ وَمُصْعَبُ بْنُ عُمَيْرٍ حَتَّى أَتَيَا بِئْرَ مِرِّي أَوْ قَرِيبًا مِنْهَا فَجَلَسُوا هُنَالِكَ، وَبَعَثُوا إِلَى رَهْطٍ مِنْ أَهْلِ الْأَرْضِ فَأَتَوْهُمْ مُسْتَخْفِينَ، فَبَيْنَمَا مُصْعَبُ بْنُ عُمَيْرٍ يُحَدِّثُهُمْ وَيَقُصُّ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنَ أُخْبِرَ بِهِمْ سَعْدُ بْنُ مُعَاذٍ، فَأَتَاهُمْ فِي لَأْمَتِهِ وَمَعَهُ الرُّمْحُ حَتَّى وَقَفَ عَلَيْهِ، فَقَالَ: عَلَامَ يَأْتِينَا فِي دُورِنَا بِهَذَا الْوَحِيدِ الْفَرِيدِ الطَّرِيحِ الْغَرِيبِ يُسَفِّهُ ضُعَفَاءَنَا بِالْبَاطِلِ وَيَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ، لَا أَرَاكُمَا بَعْدَ هَذَا بِشَيْءٍ مِنْ جِوَارِنَا. فَرَجَعُوا ثُمَّ إِنَّهُمْ عَادُوا الثَّانِيَةَ بِبِئْرِ مُرَّى أَوْ قَرِيبًا مِنْهَا فَأُخْبِرَ بِهِمْ سَعْدُ بْنُ مُعَاذٍ الثَّانِيَةَ، فَوَاعَدَهُمْ بِوَعِيدٍ دُونَ الْوَعِيدِ الْأَوَّلِ فَلَمَّا رَأَى أَسْعَدُ مِنْهُ لِينًا قَالَ: يَا ابْنَ خَالَةَ، اسْمَعْ مِنْ قَوْلِهِ، فَإِنْ سَمِعْتَ مِنْهُ مُنْكَرًا، فَارْدُدْهُ يَا هَذَا مِنْهُ، وَإِنْ سَمِعْتَ خَيْرًا، فَأَجِبِ اللَّهَ، فَقَالَ: مَاذَا يَقُولُ؟ فَقَرَأَ عَلَيْهِمْ مُصْعَبُ بْنُ عُمَيْرٍ: ﴿حم - وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ - إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ﴾ [الزخرف: ١ - ٣] فَقَالَ سَعْدٌ: وَمَا أَسْمَعُ إِلَّا مَا أَعْرِفُ، فَرَجَعَ وَقَدْ هَدَاهُ اللَّهُ تَعَالَى، وَلَمْ يُظْهِرْ أَمْرَ الْإِسْلَامِ حَتَّى رَجَعَ فَرَجَعَ إِلَى قَوْمِهِ، فَدَعَا بَنِي عَبْدِ الْأَشْهَلِ إِلَى الْإِسْلَامِ، وَأَظْهَرَ إِسْلَامَهُ، وَقَالَ فِيهِ: مَنْ شَكَّ مِنْ صَغِيرٍ أَوْ كَبِيرٍ أَوْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى فَلْيَأْتِنَا بِأَهْدَى مِنْهُ، نَأْخُذُ بِهِ فَوَاللَّهِ لَقَدْ جَاءَ أَمْرٌ لَتُحَزَّنَّ فِيهِ الرِّقَابُ، فَأَسْلَمَتْ بَنُو عَبْدِ الْأَشْهَلِ عِنْدَ إِسْلَامِ سَعْدٍ وَدُعَائِهِ إِلَّا مَنْ لَا يُذْكَرُ، فَكَانَتْ أَوَّلَ دُورٍ مِنْ دُورِ الْأَنْصَارِ أَسْلَمَتْ بِأَسْرِهَا.
ثُمَّ إِنَّ بَنِي النَّجَّارِ أَخْرَجُوا مُصْعَبَ بْنَ عُمَيْرٍ، وَاشْتَدُّوا عَلَى أَسْعَدَ بْنِ زُرَارَةَ، فَانْتَقَلَ مُصْعَبُ بْنُ عُمَيْرٍ إِلَى سَعْدِ بْنِ مُعَاذٍ فَلَمْ يَزَلْ يَدْعُو وَيَهْدِي اللَّهُ عَلَى يَدَيْهِ حَتَّى قَلَّ دَارٌ مِنْ دُورِ الْأَنْصَارِ إِلَّا أَسْلَمَ فِيهَا نَاسٌ لَا مَحَالَةَ، وَأَسْلَمَ أَشْرَافُهُمْ، وَأَسْلَمَ عَمْرُو بْنُ الْجَمُوحِ، وَكُسِّرَتْ أَصْنَامُهُمْ
فَكَانَ الْمُسْلِمُونَ أَعَزَّ أَهْلِهَا، وَصَلَحَ أَمْرُهُمْ، وَرَجَعَ مُصْعَبُ بْنُ عُمَيْرٍ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَكَانَ يُدْعَى: الْمُقْرِئُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ مُرْسَلًا، فِيهِ ابْنُ لَهِيعَةَ، وَفِيهِ ضَعْفٌ، وَهُوَ حَسَنُ الْحَدِيثِ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
9876 - On the authority of Urwah, who said: "When the pilgrimage season arrived, a group of the Ansar from Banu Mazin ibn al-Najjar performed the Hajj, among whom were: Mu'adh ibn Afra' and As'ad ibn Zurarah. From Banu Zurayq: Rafi' ibn Malik and Dhakwan ibn 'Abd al-Qays. From Banu 'Abd al-Ashhal: Abu al-Haytham ibn al-Tayyihan. From Banu 'Amr ibn 'Awf: 'Uwaym ibn Sa'idah. The Messenger of Allah (pbuh) came to them and informed them of the news through which Allah had chosen him for His prophethood and nobility, and he recited the Quran to them. When they heard his speech, they listened intently, their souls found tranquility in his call, and they recognized what they used to hear from the People of the Book regarding his description and what he calls toward. So they affirmed him and believed in him, and they were among the causes of goodness. Then they said to him: 'You have known the bloodshed between the Aws and the Khazraj, and we love that which Allah has guided your affair to. We are striving—for the sake of Allah and for you—and we suggest to you what you see fit: remain upon the name of Allah until we return to our people and inform them of your matter, and call them to Allah and His Messenger. Perhaps Allah will reconcile between us and unite our affair, for today we are distant and hateful toward one another. If you were to come to us today while we have not reconciled, we would not have a unified group for you. We promise to meet you at the pilgrimage season of the coming year.' The Messenger of Allah (pbuh) was pleased with what they said. They returned to their people, calling them secretly, informing them of the Messenger of Allah (pbuh) and what Allah had sent him with, and calling to it through the Quran until there was hardly a house from the houses of the Ansar except that people inevitably embraced Islam within it. Then they sent to the Messenger of Allah (pbuh): 'Send us a man from your side to call the people with the Book of Allah, for it is more likely to be followed.' So the Messenger of Allah (pbuh) sent to them Mus'ab ibn Umayr, the brother of Banu 'Abd al-Dar. He stayed in Banu Ghanam with As'ad ibn Zurarah, and began calling the people secretly. Islam spread and its followers increased, while they remained concealed in their calling. Then As'ad ibn Zurarah approached along with Mus'ab ibn Umayr until they reached the Well of Marri or near it, where they sat and sent for a group of the people of the land, who came to them secretly. While Mus'ab ibn Umayr was speaking to them and reciting the Quran to them, Sa'd ibn Mu'adh was informed about them. He came to them in his armor, carrying a spear, until he stood over him and said: 'Why does this lone, unique, cast-away stranger come to us in our homes, befooling our weak ones with falsehood and calling them to it? I do not wish to see the two of you in any part of our vicinity after this.' They returned, but then they came back a second time to the Well of Marri or near it. Sa'd ibn Mu'adh was informed of them a second time, and he threatened them with a threat less severe than the first. When As'ad saw softness in him, he said: 'O son of my maternal aunt, listen to his words; if you hear something objectionable from him, then reject it, but if you hear good, then respond to Allah.' He said: 'What does he say?' Mus'ab ibn Umayr recited to them: 'Ha Mim. By the clear Book. Indeed, We have made it an Arabic Quran that you might understand' [Az-Zukhruf: 1-3]. Sa'd said: 'I hear nothing except what I recognize.' He returned, and Allah Almighty had guided him, but he did not manifest the matter of Islam until he returned to his people. He then called Banu 'Abd al-Ashhal to Islam and manifested his Islam, saying: 'Whoever among you has doubt, whether young or old, male or female, let them bring us something more guided than it and we shall take it. By Allah, a matter has come in which necks will surely be humbled.' So Banu 'Abd al-Ashhal embraced Islam upon the conversion of Sa'd and his call, except for those not worth mentioning. They were the first houses among the houses of the Ansar to embrace Islam in its entirety. Then Banu al-Najjar expelled Mus'ab ibn Umayr and were harsh toward As'ad ibn Zurarah, so Mus'ab ibn Umayr moved to Sa'd ibn Mu'adh. He continued to call and Allah continued to guide through his hands until there was hardly a house among the houses of the Ansar except that people inevitably embraced Islam within it. Their nobles embraced Islam, as did 'Amr ibn al-Jamuh, and their idols were broken. Thus, the Muslims became the most honored of its people, their affairs were rectified, and Mus'ab ibn Umayr returned to the Messenger of Allah (pbuh); he used to be called: The Reciter."
Commentary It was narrated by al-Tabarani as a Mursal report. It contains Ibn Lahi'ah, and there is weakness in him, but he is Hasan (fair) in Hadith, and the rest of its narrators are trustworthy.
#9877
9877 - Dhe nga Ibn Is'haku ka thënë: «Kur Allahu i Madhëruar deshi shfaqjen e fesë së Tij, lartësimin e Pejgamberit të Tij (s.a.v.s.) dhe përmbushjen e premtimit të Tij, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli në sezonin në të cilin u takua me një grup nga Ensarët. Ata, sipas asaj që pohojnë, ishin gjashtë veta, në mesin e të cilëve ishte Xhabir bin Abdullahu bin Ri'ab.»

E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm.
٩٨٧٧ - وَعَنِ ابْنِ إِسْحَاقَ قَالَ: «لَمَّا أَرَادَ اللَّهُ ﷿ إِظْهَارَ دِينِهِ، وَإِعْزَازَ نَبِيِّهِ - ﷺ - وَإِنْجَازَ وَعْدِهِ خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي الْمَوْسِمِ الَّذِي لَقِيَهُ فِيهِ النَّفَرُ مِنَ الْأَنْصَارِ، وَهُمْ فِيمَا يَزْعُمُونَ سِتَّةٌ فِيهِمْ جَابِرُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ رِئَابٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
9877 - And from Ibn Ishaq, he said: "When Allah (Mighty and Majestic) willed to manifest His religion, honor His Prophet (pbuh), and fulfill His promise, the Messenger of Allah (pbuh) went out during the season in which he met the group from the Ansar. They were, according to what they claim, six individuals, among whom was Jabir ibn Abd Allah ibn Ri'ab."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#9878
9878 - Dhe nga Ka'b bin Malik ka thënë: «Kur u kthyen dymbëdhjetë burra nga Akabeja, dhe i kishte urdhëruar i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) që ta takonin atë shtatëdhjetë burra vitin e ardhshëm, ne qëndruam një vit ku secili prej nesh shkonte te shoku i tij me dëgjim, rërë dhe ushqim, derisa e takuan atë shtatëdhjetë burra prej nesh.».

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Jakub bin Muhamed ez-Zuhriu; e ka konsideruar të besueshëm Haxhaxh bin esh-Sha'ir, ndërsa shumica e kanë konsideruar të dobët.
٩٨٧٨ - وَعَنْ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: «لَمَّا قَدِمَ اثْنَا عَشَرَ رَجُلًا مِنَ الْعَقَبَةِ، وَقَدْ أَمَرَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَنْ يُوَافُوهُ سَبْعُونَ رَجُلًا الْعَامَ الْمُقْبِلَ أَقَمْنَا سَنَةً يَمْشِي أَحَدُنَا إِلَى صَاحِبِهِ بِالسَّمْعِ وَالرَّمْلِ وَالْمَطْعَمِ حَتَّى وَافَاهُ مِنَّا سَبْعُونَ رَجُلًا.».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ يَعْقُوبُ بْنُ مُحَمَّدٍ الزُّهْرِيُّ وَثَّقَهُ حَجَّاجُ بْنُ الشَّاعِرِ، وَضَعَّفَهُ الْجُمْهُورُ.
9878 - And from Ka'b bin Malik, who said: "When the twelve men arrived from al-Aqaba, and the Messenger of Allah (pbuh) had commanded them that seventy men should meet him the following year, we remained for a year during which one of us would go to his companion through hearing, the sands, and the providing of food, until seventy men from among us met him."
Commentary Narrated by At-Tabarani, and in its chain is Ya'qub bin Muhammad al-Zuhri; Hajjaj bin al-Sha'ir declared him reliable, while the majority declared him weak.
#9879
9879
- Dhe nga Omer bin el-Hattabi ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit për t'ia paraqitur veten fiseve arabe, fis pas fisi, gjatë sezonit, por nuk gjeti askënd që t'i përgjigjej, derisa Allahu solli këtë fis të Ensarëve, kur Allahu i bëri ata të lumtur dhe u dhuroi atyre nderim, kështu që ata e strehuan dhe e ndihmuan. Allahu i shpërbleftë ata me të mira për Pejgamberin e tyre! Për Allahun, ne nuk ua kemi plotësuar atyre ashtu siç u kemi premtuar, sepse ne u patëm thënë atyre: 'Ne jemi prijësit dhe ju jeni ndihmësit'. Dhe nëse mbetem deri në fund të vitit, nuk do të më mbetet asnjë shërbëtor pa qenë Ensar».
E transmeton el-Bezzari, isnadi i tij është i mirë, por në të është Abdullah ibn Shebibi, i cili është i dobët.
٩٨٧٩ - وَعَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ قَالَ: «قَامَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَعْرِضُ نَفْسَهُ عَلَى قَبَائِلِ الْعَرَبِ قَبِيلَةً قَبِيلَةً فِي الْمَوْسِمِ مَا يَجِدُ أَحَدًا يُجِيبُهُ حَتَّى جَاءَ اللَّهُ بِهَذَا الْحَيِّ مِنَ الْأَنْصَارِ لَمَّا أَسْعَدَهُمُ اللَّهُ، وَسَاقَ لَهُمْ مِنَ الْكَرَامَةِ فَآوَوْا وَنَصَرُوا، فَجَزَاهُمُ اللَّهُ عَنْ نَبِيِّهِمْ خَيْرًا، وَاللَّهِ مَا وَفَّيْنَا لَهُمْ كَمَا عَاهَدْنَاهُمْ عَلَيْهِ، إِنَّا كُنَّا قُلْنَا لَهُمْ: نَحْنُ الْأُمَرَاءُ وَأَنْتُمُ الْوُزَرَاءُ، وَلَئِنْ بَقِيَتْ إِلَى رَأْسِ الْحَوْلِ لَا يَبْقَى لِي غُلَامٌ إِلَّا أَنْصَارِيٌّ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَحَسُنَ إِسْنَادُهُ، وَفِيهِ عَبْدُ اللَّهِ ابْنُ شَبِيبٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
9879 - And from Umar ibn al-Khattab, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) stood presenting himself to the Arab tribes, tribe by tribe, during the season, and he did not find anyone to respond to him until Allah brought this clan of the Ansar, when Allah granted them felicity and bestowed honor upon them; so they gave shelter and support. May Allah reward them with goodness on behalf of their Prophet. By Allah, we have not fulfilled our obligations to them as we covenanted with them. We had said to them: 'We are the leaders and you are the ministers.' And if I remain until the turn of the year, no servant shall remain for me except an Ansari."
Commentary Reported by al-Bazzar, and its chain of narration is good, and in it is Abdullah ibn Shabib, and he is weak.
#9880
9880
- Dhe nga Aishja transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ia prezantonte veten çdo vit fiseve arabe; që ta strehonin te populli i tyre derisa të komunikonte fjalën e Allahut dhe mesazhet e Tij, dhe për ta do të ishte Xheneti. Asnjë fis prej arabëve nuk iu përgjigj atij derisa Allahu deshi shfaqjen e fesë së Tij, ndihmën e Pejgamberit të Tij dhe përmbushjen e asaj që i kishte premtuar. Allahu e drejtoi atë te ky fis i Ensarëve, të cilët iu përgjigjën atij dhe Allahu e bëri për Pejgamberin e Tij (s.a.v.s.) vendin e hixhretit».
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat'. Në të është Abdullah bin Omer el-Umeri, të cilin e ka konsideruar të besueshëm Ahmedi dhe një grup dijetarësh, ndërsa e ka konsideruar të dobët Nesaiu dhe të tjerë, kurse pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
٩٨٨٠ - وَعَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَعْرِضُ نَفْسَهُ فِي كُلِّ سَنَةٍ عَلَى قَبَائِلَ مِنَ الْعَرَبِ ; أَنْ يُؤْوُوهُ إِلَى قَوْمِهِمْ حَتَّى يُبَلِّغَ كَلَامَ اللَّهِ وَرِسَالَاتِهِ، وَلَهُمُ الْجَنَّةُ فَلَيْسَتْ قَبِيلَةٌ مِنَ الْعَرَبِ تَسْتَجِيبُ لَهُ حَتَّى أَرَادَ اللَّهُ إِظْهَارَ دِينِهِ، وَنَصْرَ نَبِيِّهِ، وَإِنْجَازَ مَا وَعَدَهُ، سَاقَهُ اللَّهُ إِلَى هَذَا الْحَيِّ مِنَ الْأَنْصَارِ، فَاسْتَجَابُوا لَهُ وَجَعَلَ اللَّهُ لِنَبِيِّهِ - ﷺ - دَارَ هِجْرَةٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ الْعُمَرِيُّ، وَثَّقَهُ أَحْمَدُ، وَجَمَاعَةٌ، وَضِعَّفَهُ النَّسَائِيُّ، وَغَيْرُهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
9880 - And on the authority of Aisha, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) used to present himself every year to the Arab tribes, seeking that they provide him refuge among their people so that he might convey the Word of Allah and His messages, and in return, they would have Paradise. However, no tribe among the Arabs responded to him until Allah willed to make His religion manifest, to grant victory to His Prophet, and to fulfill what He had promised him. Allah directed him to this tribe of the Ansar, and they responded to him, and Allah established for His Prophet (pbuh) an abode of migration."
Commentary It was narrated by At-Tabarani in Al-Awsat, and it contains Abdullah bin Umar al-Umari; Ahmad and a group of scholars declared him trustworthy, while An-Nasa'i and others declared him weak, and the rest of its narrators are trustworthy.
#9881
9881
- Dhe nga Ka'b bin Maliku - i cili ishte nga ata që dëshmuan Akaben dhe i dhanë besën e rregullt të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) - ka thënë: «Dolëm bashkë me haxhilerët e popullit tonë nga idhujtarët, ndërkohë që ne kishim falur namazin. Me ne ishte El-Bera bin Ma'rur, i madhi dhe zotëria ynë. Kur u nisëm për udhëtimin tonë dhe dolëm nga Medina, El-Bera na tha: 'O ju njerëz, pasha Allahun, më ka lindur një mendim, dhe pasha Allahun, nuk e di a do të pajtoheni me mua apo jo?' Ne i thamë: 'E çfarë është ai?' Tha: 'Kam menduar që të mos e lë këtë ndërtesë pas shpine
- d.m.th. Qabenë - dhe të falem drejt saj.' Tha: Ne i thamë: 'Pasha Allahun, nuk na ka arritur që Pejgamberi ynë (s.a.v.s.) të falet veçse drejt Shamit, dhe ne nuk duam ta kundërshtojmë atë.' Tha: Ne i thamë: 'Por ne nuk do ta bëjmë këtë.'
Tha: Kur vinte koha e namazit, ne faleshim drejt Shamit, ndërsa ai falej drejt Qabesë derisa mbërritëm në Mekë. Tha vëllai im: Ne e qortonim për atë që bënte, por ai refuzonte dhe qëndronte në të tijën. Kur mbërritëm në Mekë, ai tha: 'O nipi im, shko te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) që ta pyes për atë që bëra në këtë udhëtim timin, sepse pasha Allahun, më ka hyrë një dyshim në vete për shkak të kundërshtimit tuaj ndaj meje.'
Tha: Dolëm të pyesnim për të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe ne nuk e njihnim, nuk e kishim parë kurrë më parë. Takuam një burrë nga banorët e Mekës dhe e pyetëm për të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Ai tha: 'A e njihni atë?' Ne thamë: 'Jo.' Tha: 'Po Abbas bin Abdylmutalibin, axhën e tij, a e njihni?' Ne thamë: 'Po.' Tha: Ne e njihnim Abbasin, sepse ai vinte vazhdimisht te ne si tregtar. Tha: 'Hyni në xhami, ai është burri që rri ulur me Abbasin.' Tha: Hymë në xhami dhe ja, Abbasi ishte ulur dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte ulur me të. Dhamë selam dhe u ulëm pranë tij. Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha Abbasit: "A i njeh këta dy burra, o Ebu el-Fadl?" Ai tha: "Po, ky është El-Bera bin Ma'rur, zotëria i popullit të tij, dhe ky është Ka'b bin Maliku." Tha: Pasha Allahun, nuk e harroj fjalën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.): "Poeti?". Ai tha: "Po." Tha: Atëherë El-Bera bin Ma'rur tha: 'O i Dërguari i Allahut, unë u nisa në këtë udhëtim timin dhe Allahu më udhëzoi në Islam, kështu që vendosa të mos e lë këtë ndërtesë pas shpine dhe u fala drejt saj. Shokët e mi më kundërshtuan në këtë, saqë më hyri një dyshim në vete, pra çfarë mendon ti, o i Dërguari i Allahut?' Tha: "Ti ishe në një kible, sikur të kish bërë durim në të (deri në urdhrin e ri)." Tha: Atëherë El-Bera iu kthye kibles së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe u fal me ne drejt Shamit. Tha: Ndërsa familja e tij faleshin drejt Qabesë derisa ai vdiq, por nuk është ashtu siç kanë thënë: Ne dimë më shumë për të sesa ata.»
Tha: «Dolëm për haxh dhe lamë takim me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) te Akabja në mes të ditëve të teshrikut. Kur mbaruam haxhin, në natën që kishim lënë takim me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), me ne ishte Abdullah bin Amr bin Haram, Ebu Xhabiri, një nga zotërinjtë tanë. Ne e fshihnim çështjen tonë nga populli ynë idhujtar, kështu që i folëm atij dhe i thamë: 'O Ebu Xhabir, ti je një nga zotërinjtë tanë dhe një nga fisnikët tanë, dhe ne dëshirojmë për ty që të mos jesh lëndë djegëse për zjarrin nesër.' Pastaj e ftuam në Islam dhe e njoftuam për takimin me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Ai pranoi Islamin, dëshmoi me ne Akaben dhe ishte një nga prijësit (nekibët).
Tha: Fjetëm atë natë me popullin tonë në vendet tona, derisa kur kaloi një e treta e natës, dolëm nga vendet tona për takimin me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.)
duke u përvjedhur fshehurazi si zogjtë kata, derisa u mblodhëm në luginë te Akabja. Ishim shtatëdhjetë burra dhe me ne ishin dy gra: Nesibe bint Ka'b, Umm Umare, një nga gratë e fisit Beni Mazin bin Nexhar, dhe Esma bint Amr bin Adi bin Thabit, një nga gratë e fisit Beni Seleme, e cila ishte Umm Menia'. U mblodhëm në luginë duke pritur të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) derisa erdhi te ne, dhe me të atë ditë ishte axha i tij, Abbas bin Abdylmutalibi, i cili atëherë ishte ende në fenë e popullit të tij, por dëshironte të ishte i pranishëm në çështjen e nipit të tij për t'u siguruar për të. Kur u ulëm, Abbas bin Abdylmutalibi ishte i pari që foli dhe tha: 'O ju të fisit Hazrexh - arabët i quanin këtë grup të Ensarëve Hazrexh, qofshin Evs apo Hazrexh - Muhamedi është prej nesh ashtu siç e dini, dhe ne e kemi mbrojtur atë nga populli ynë që mendojnë si ne për të. Ai është i nderuar në popullin e tij dhe i mbrojtur në vendin e tij.' Tha: Ne i thamë: 'E dëgjuam atë që the, tani fol ti o i Dërguari i Allahut dhe merr për Zotin tënd dhe për veten tënde atë që dëshiron.'
Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) foli, lexoi Kuran, ftoi te Allahu i Madhëruar dhe nxiti për në Islam. Tha: "Ju kërkoj besën se do të më mbroni ashtu siç mbroni gratë dhe fëmijët tuaj."
Tha: Atëherë El-Bera bin Ma'rur e mori për dore dhe tha: 'Po, pasha Atë që të dërgoi me të Vërtetën, do të të mbrojmë ashtu siç mbrojmë veten tonë. Na prano besën o i Dërguari i Allahut, sepse ne, pasha Allahun, jemi njerëz të luftës dhe njerëz të armëve, këtë e kemi trashëguar brez pas brezi.'
Tha: Ndërkohë që El-Bera po i fliste të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), ndërhyri Ebu el-Hejthem bin et-Tejjihan, aleat i fisit Beni Abdyl-Eshhel, dhe tha: 'O i Dërguari i Allahut, mes nesh dhe burrave (çifutëve) ka lidhje dhe ne do t'i shkëpusim ato - d.m.th. besëlidhjet - a ka mundësi që nëse ne e bëjmë këtë dhe Allahu të jep fitoren, ti të kthehesh te populli yt dhe të na lësh ne?' Tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) buzëqeshi dhe tha: "Përkundrazi, gjaku është gjak dhe shkatërrimi është shkatërrim. Ju jeni prej meje dhe unë jam prej jush. Luftoj atë që luftoni ju dhe bëj paqe me atë që bëni paqe ju."
Dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Zgjidhni për mua dymbëdhjetë prijës (nekibë) nga mesi juaj, që të jenë përgjegjës për popullin e tyre."
Kështu ata zgjodhën dymbëdhjetë prijës: nëntë nga Hazrexhi dhe tre nga Evsi.»
Sa i përket Ma'bed bin Ka'bit, ai më tregoi në hadithin e tij nga vëllai i tij, nga babai i tij Ka'b bin Maliku, i cili tha: «I pari që ia dha dorën të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) ishte El-Bera bin Ma'rur, pastaj njerëzit dhanë besën njëri pas tjetrit. Kur i dhamë besën të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), shejtani bërtiti nga maja e Akabes me zërin më të lartë që kam dëgjuar: 'O banorë të shtëpive - xhebaxhib do të thotë vendbanime - a keni interes për këtë të nënçmuar (Muhamedin) dhe të larguarit nga feja me të, të cilët janë mbledhur për t'ju luftuar?' Ali bin Is'haku tha: Çfarë thotë armiku i Allahut për Muhamedin? Tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ky është Azebbi i Akabes, ky është djali i Azjebit. Dëgjo, o armik i Allahut, pasha Allahun do të merrem me ty!" Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Shpërndahuni nëpër vendet tuaja." Tha: Atëherë Abbas bin Ubade bin Nadle i tha: 'Pasha Atë që të dërgoi me të Vërtetën, nëse dëshiron, nesër do të sulmojmë banorët e Minës me shpatat tona.' Tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Nuk jam urdhëruar për këtë."
Tha: U kthyem dhe fjetëm derisa u gdhimë. Kur u gdhimë, paria e Kurejshëve erdhën te ne në vendbanimet tona dhe thanë: 'O ju të fisit Hazrexh, na ka arritur se keni ardhur te ky shoku ynë, po e nxirrni nga mesi ynë dhe po i jepni besën për të na luftuar. Pasha Allahun, nuk ka asnjë nga arabët që ne e urrejmë më shumë të shpërthejë lufta mes nesh dhe tyre sesa ju.' Tha: Atëherë idhujtarët e popullit tonë u betuan në Allahun se nuk kishte ndodhur asgjë e tillë dhe se nuk dinin gjë, dhe ata ishin të sinqertë sepse vërtet nuk dinin çfarë kishte ndodhur mes nesh.
Tha: Ne shikonim njëri-tjetrin. Tha: Njerëzit u ngritën, dhe mes tyre ishte El-Harith bin Hisham bin el-Mugira, i cili kishte veshur një palë nallane të reja. Tha: Unë thashë një fjalë sikur doja t'i bashkoja njerëzit në atë që thanë: 'O Ebu Xhabir, a nuk mundesh ti, si një nga zotërinjtë tanë, të marrësh një palë nallane si nallanet e këtij djaloshi të Kurejshëve?' Tha: El-Harithi e dëgjoi, i hoqi ato dhe mi hodhi mua, duke thënë: 'Pasha Allahun, do t'i veshësh.' Tha: Ebu Xhabiri tha: 'Pasha Allahun, e fyeve djaloshin, ktheja nallanet.' Tha: Unë thashë: 'Pasha Allahun, nuk ia kthej.' Tha: Pasha Allahun, ishte ogur i mirë, nëse oguri del i vërtetë, unë do ta zhvesh atë (në luftë).»
Ky është hadithi i Ibn Malikut për Akaben dhe çfarë ndodhi aty.
E transmeton Ahmedi dhe Taberaniu në mënyrë të ngjashme. Burrat e Ahmedit janë burra të Sahihut, përveç Ibn Is'hakut, i cili ka deklaruar dëgjimin e drejtpërdrejtë.
Taberaniu thotë në hadithin e tij: «Dolëm të pyesnim për të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe takuam një burrë në Ebtah. I thamë: 'A na udhëzon te Muhamed bin Abdullah bin Abdylmutalibi?' Ai tha: 'A e njihni nëse e shihni?' Gjithashtu tha: 'I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) foli, lexoi Kuran dhe nxiti për në Islam; ne iu përgjigjëm me besim në të dhe vërtetim të tij.'»
Gjithashtu tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Zgjidhni nga mesi juaj dymbëdhjetë prijës." Ai i nxori ata dhe prijësi i fisit Beni Nexhar ishte: Es'ad bin Zurare. Prijësit e fisit Beni Seleme ishin: El-Bera bin Ma'rur dhe Abdullah bin Amr bin Haram. Prijësit e fisit Beni Saide ishin: Sa'd bin Ubade dhe El-Mundhir bin Amr.
Prijësi i fisit Beni Zurejk ishte: Rafi' bin Malik bin el-Axhlani. Prijësit e fisit Beni el-Harith bin el-Hazrexh ishin: Abdullah bin Revaha dhe Sa'd bin er-Rebi'. Prijësi i fisit Beni Avf bin el-Hazrexh ishte: Ubade bin es-Samit.
Prijësit e fisit Beni Abdyl-Eshhel ishin: Usejd bin Hudajri dhe Ebu el-Hejthem bin et-Tejjihan. Prijësi i fisit Beni Amr bin Avf ishte: Sa'd bin Hejtheme.
٩٨٨١ - وَعَنْ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ - وَكَانَ مِمَّنْ شَهِدَ الْعَقَبَةَ، وَبَايَعَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: «خَرَجْنَا فِي حُجَّاجِ قَوْمِنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ وَقَدْ صَلَّيْنَا، فُقِّهْنَا مَعَنَا الْبَرَاءُ بْنُ مَعْرُورٍ كَبِيرُنَا وَسَيِّدُنَا، فَلَمَّا تَوَجَّهْنَا لِسَفَرِنَا، وَخَرَجْنَا مِنَ الْمَدِينَةِ، قَالَ الْبَرَاءُ لَنَا: يَا هَؤُلَاءِ، إِنِّي قَدْ رَأَيْتُ - وَاللَّهِ - رَأْيًا، وَإِنِّي - وَاللَّهِ - مَا أَدْرِي تُوَافِقُونِي عَلَيْهِ أَمْ لَا؟ قُلْنَا لَهُ: وَمَا ذَاكَ؟ قَالَ: إِنِّي قَدْ رَأَيْتُ أَنْ لَا أَدَعَ هَذِهِ الْبِنْيَةَ مِنِّي بِظَهْرٍ
- يَعْنِي الْكَعْبَةَ - وَأَنْ أُصَلِّيَ إِلَيْهَا قَالَ: فَقُلْنَا: وَاللَّهِ مَا بَلَغَنَا أَنَّ نَبِيَّنَا - ﷺ - يُصَلِّي إِلَّا إِلَى الشَّامِ، وَمَا نُرِيدُ أَنْ نُخَالِفَهُ قَالَ: فَقُلْنَا: لَكِنَّا لَا نَفْعَلُ.
قَالَ: وَكُنَّا إِذَا حَضَرَتِ الصَّلَاةُ صَلَّيْنَا إِلَى الشَّامِ، وَصَلَّى إِلَى الْكَعْبَةِ حَتَّى قَدِمْنَا مَكَّةَ، قَالَ أَخِي: وَقَدْ كُنَّا قَدْ عَتَبْنَا عَلَيْهِ مَا صَنَعَ، وَأَبَى إِلَّا الْإِقَامَةَ عَلَيْهِ، فَلَمَّا قَدِمْنَا مَكَّةَ قَالَ: يا ابْنَ أَخِي، انْطَلِقْ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - حَتَّى أَسْأَلَهُ عَمَّا صَنَعْتُ فِي سَفَرِي هَذَا، فَإِنَّهُ وَاللَّهِ قَدْ وَقَعَ فِي نَفْسِي مِنْهُ شَيْءٌ لِمَا رَأَيْتُ مِنْ خِلَافِكُمْ إِيَّايَ فِيهِ.
قَالَ: فَخَرَجْنَا نَسْأَلُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَكُنَّا لَا نَعْرِفُهُ، لَمْ نَرَهُ مِنْ قَبْلُ، فَلَقِيَنَا رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ مَكَّةَ، فَسَأَلْنَاهُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ فَقَالَ: هَلْ تَعْرِفَانِهِ؟ قُلْنَا: لَا. قَالَ: فَهَلْ تَعْرِفَانِ الْعَبَّاسَ بْنَ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ عَمَّهُ؟ قُلْنَا: نَعَمْ. قَالَ: وَقَدْ كُنَّا نَعْرِفُ الْعَبَّاسَ، كَانَ لَا يَزَالُ يَقْدَمُ عَلَيْنَا تَاجِرًا قَالَ: فَادْخُلَا الْمَسْجِدَ فَهُوَ الرَّجُلُ الْجَالِسُ مَعَ الْعَبَّاسِ. قَالَ: فَدَخَلْنَا الْمَسْجِدَ فَإِذَا الْعَبَّاسُ جَالِسٌ وَرَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مَعَهُ جَالِسٌ، فَسَلَّمْنَا ثُمَّ جَلَسْنَا إِلَيْهِ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ - لِلْعَبَّاسِ: " هَلْ تَعْرِفُ هَذَيْنِ الرَّجُلَيْنِ يَا أَبَا الْفَضْلِ؟ " قَالَ: نَعَمْ، هَذَا الْبَرَاءُ بْنُ مَعْرُورٍ سَيِّدُ قَوْمِهِ، وَهَذَا كَعْبُ بْنُ مَالِكٍ. قَالَ: فَوَاللَّهِ مَا أَنْسَى قَوْلَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -: " الشَّاعِرُ؟ ". قَالَ: نَعَمْ. قَالَ: فَقَالَ الْبَرَاءُ بْنُ مَعْرُورٍ: يَا نَبِيَّ اللَّهِ، إِنِّي خَرَجْتُ فِي سَفَرِي هَذَا، وَقَدْ هَدَانِي اللَّهُ لِلْإِسْلَامِ، فَجَعَلْتُ لَا أَجْعَلُ هَذِهِ الْبِنْيَةَ مِنِّي بِظَهْرٍ، فَصَلَّيْتُ إِلَيْهَا، وَقَدْ خَالَفَنِي أَصْحَابِي فِي ذَلِكَ حَتَّى وَقَعَ فِي نَفْسِي مِنْ ذَلِكَ شَيْءٌ، فَمَا تَرَى، يَا رَسُولَ اللَّهِ؟ قَالَ: " لَقَدْ كُنْتَ عَلَى قِبْلَةٍ لَوْ صَبَرْتَ عَلَيْهَا ". قَالَ: فَرَجَعَ الْبَرَاءُ إِلَى قِبْلَةِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَصَلَّى مَعَنَا إِلَى الشَّامِ قَالَ: وَأَهْلُهُ يُصَلُّونَ إِلَى الْكَعْبَةِ حَتَّى مَاتَ، وَلَيْسَ كَذَلِكَ كَمَا قَالُوا: نَحْنُ أَعْلَمُ بِهِ مِنْهُمْ».
قَالَ: «وَخَرَجْنَا إِلَى الْحَجِّ فَوَاعَدْنَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - الْعَقَبَةَ فِي أَوْسَطِ أَيَّامِ التَّشْرِيقِ، فَلَمَّا فَرَغْنَا مِنَ الْحَجِّ، وَكَانَتِ اللَّيْلَةُ الَّتِي وَعَدْنَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - وَمَعَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَمْرِو بْنِ حَرَامٍ أَبُو جَابِرٍ سَيِّدٌ مِنْ سَادَتِنَا، وَكُنَّا نَكْتُمُ مِنْ قَوْمِنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ أَمْرَنَا فَكَلَّمْنَاهُ فَقُلْنَا لَهُ: يَا أَبَا جَابِرٍ إِنَّكَ سَيِّدٌ مِنْ سَادَتِنَا، وَشَرِيفٌ مِنْ أَشْرَافِنَا، وَإِنَّا نَرْغَبُ بِكَ عَمَّا أَنْتَ فِيهِ أَنْ تَكُونَ حَصَبًا لِلنَّارِ غَدًا، ثُمَّ دَعَوْتُهُ إِلَى الْإِسْلَامِ، وَأَخْبَرْتُهُ بِمِيعَادِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَأَسْلَمَ وَشَهِدَ مَعَنَا الْعَقَبَةَ وَكَانَ نَقِيبًا.
قَالَ: فَنِمْنَا تِلْكَ اللَّيْلَةَ مَعَ قَوْمِنَا فِي رِحَالِنَا حَتَّى إِذَا مَضَى ثُلُثُ اللَّيْلِ خَرَجْنَا مِنْ رِحَالِنَا لِمِيعَادِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -
نَتَسَلَّلُ مُسْتَخْفِينَ تَسَلُّلَ الْقَطَا حَتَّى اجْتَمَعْنَا فِي الشِّعْبِ عِنْدَ الْعَقَبَةِ، وَنَحْنُ سَبْعُونَ رَجُلًا مَعَهُمُ امْرَأَتَانِ مِنْ نِسَائِهِمْ: نَسِيبَةُ بِنْتُ كَعْبٍ أُمُّ عُمَارَةَ إِحْدَى نِسَاءِ بَنِي مَازِنِ بْنِ النَّجَّارِ، وَأَسْمَاءُ ابْنَةُ عَمْرِو بْنِ عَدِيِّ بْنِ ثَابِتٍ إِحْدَى نِسَاءِ بَنِي سَلَمَةَ، وَهِيَ أُمُّ مَنِيعٍ. فَاجْتَمَعْنَا بِالشِّعْبِ نَنْتَظِرُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - حَتَّى جَاءَنَا وَمَعَهُ يَوْمَئِذٍ عَمُّهُ الْعَبَّاسُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، وَهُوَ يَوْمَئِذٍ عَلَى دِينِ قَوْمِهِ إِلَّا أَنَّهُ أَحَبَّ أَنْ يَحْضُرَ أَمْرَ ابْنِ أَخِيهِ يَتَوَثَّقُ لَهُ فَلَمَّا جَلَسْنَا كَانَ الْعَبَّاسُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ أَوَّلَ مَنْ تَكَلَّمَ، فَقَالَ: يَا مَعْشَرَ الْخَزْرَجِ - وَكَانَتِ الْعَرَبُ مِمَّا يُسَمُّونَ هَذَا الْحَيَّ مِنَ الْأَنْصَارِ الْخَزْرَجَ أَوْسَهَا، وَخَزْرَجَهَا - إِنَّ مُحَمَّدًا مِنَّا حَيْثُ قَدْ عَلِمْتُمْ، وَقَدْ مَنَعْنَاهُ مِنْ قَوْمِنَا مِمَّنْ هُوَ عَلَى مِثْلِ رَأْيِنَا فِيهِ، وَهُوَ فِي عِزٍّ مِنْ قَوْمِهِ، وَمَنْعَةٍ فِي بَلَدِهِ. قَالَ: فَقُلْنَا: قَدْ سَمِعْنَا مَا قُلْتَ، فَتَكَلَّمْ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَخُذْ لِرَبِّكَ وَلِنَفْسِكَ مَا أَحْبَبْتَ.
فَتَكَلَّمَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَتَلَا، وَدَعَا إِلَى اللَّهِ ﷿، وَرَغَّبَ فِي الْإِسْلَامِ، قَالَ: " أُبَايِعُكُمْ عَلَى أَنْ تَمْنَعُونِي مِمَّا تَمْنَعُونَ مِنْهُ نِسَاءَكُمْ وَأَبْنَاءَكُمْ ".
قَالَ: فَأَخَذَ الْبَرَاءُ بْنُ مَعْرُورٍ بِيَدِهِ ثُمَّ قَالَ: نَعَمْ وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ، لِنَمْنَعَنَّكَ مِمَّا نَمْنَعُ مِنْهُ أَزْرَنَا، فَبَايِعْنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَنَحْنُ وَاللَّهِ أَهْلُ الْحُرُوبِ وَأَهْلُ الْحَلْقَةِ وَرِثْنَاهَا كَابِرًا عَنْ كَابِرٍ.
قَالَ: فَاعْتَرَضَ الْقَوْلَ - وَالْبَرَاءُ يُكَلِّمُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - أَبُو الْهَيْثَمِ بْنُ التَّيِّهَانِ حَلِيفُ بَنِي عَبْدِ الْأَشْهَلِ، فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الرِّجَالِ حِبَالًا، وَإِنَّا قَاطِعُوهَا - وَهِيَ الْعُهُودُ - فَهَلْ عَسَيْتَ إِنْ نَحْنُ فَعَلْنَا ذَلِكَ، وَأَظْهَرَكَ اللَّهُ ﷿ أَنْ تَرْجِعَ وَتَدَعَنَا؟ قَالَ: فَتَبَسَّمَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " بَلِ الدَّمَ الدَّمَ، وَالْهَدْمَ الْهَدْمَ أَنْتُمْ مِنِّي وَأَنَا مِنْكُمْ، أُحَارِبُ مَنْ حَارَبْتُمْ، وَأُسَالِمُ مَنْ سَالَمْتُمْ ".
وَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَخْرِجُوا إِلَيَّ مِنْكُمْ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا مِنْكُمْ يَكُونُونَ عَلَى قَوْمِهِمْ ".
فَأَخْرَجُوا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا مِنْهُمْ تِسْعَةٌ مِنَ الْخَزْرَجِ، وَثَلَاثَةٌ مِنَ الْأَوْسِ».
وَأَمَّا مَعْبَدُ بْنُ كَعْبٍ فَحَدَّثَنِي فِي حَدِيثُهُ عَنْ أَخِيهِ عَنْ أَبِيهِ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: «كَانَ أَوَّلَ مَنْ ضَرَبَ عَلَى يَدِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - الْبَرَاءُ بْنُ مَعْرُورٍ، ثُمَّ تَبَايَعَ الْقَوْمُ، فَلَمَّا بَايَعْنَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - صَرَخَ الشَّيْطَانُ مِنْ رَأْسِ الْعَقَبَةِ بِأَنْفَذِ صَوْتٍ سَمِعْتُهُ: يَا أَهْلَ الْجَبَاجِبِ - وَالْجَبَاجِبُ: الْمَنَازِلُ - هَلْ
لَكُمْ فِي مُذَمَّمٍ وَالصُّبَاةُ مَعَهُ قَدْ أَجْمَعُوا عَلَى حَرْبِكُمْ؟ قَالَ عَلِيُّ يَعْنِي: ابْنَ إسْحَاقَ: مَا يَقُولُ عَدُوُّ اللَّهِ مُحَمَّدٌ؟ قَالَ: فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " هَذَا أَزَبُّ الْعَقَبَةِ، هَذَا ابْنُ أَزْيَبَ، اسْمَعْ أَيْ عَدُوَّ اللَّهِ أَمَا وَاللَّهِ لَأَفْرُغَنَّ لَكَ ". ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " ارْفَعُوا إِلَيَّ رِحَالَكُمْ ". قَالَ: فَقَالَ لَهُ الْعَبَّاسُ بْنُ عُبَادَةَ بْنِ نَضْلَةَ: وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ لَئِنْ شِئْتَ لَنَمِيلَنَّ عَلَى أَهْلِ مِنًى غَدًا بِأَسْيَافِنَا. قَالَ: فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " لَمْ أُؤْمَرْ بِذَلِكَ ".
قَالَ: فَرَجَعْنَا فَنِمْنَا حَتَّى أَصْبَحْنَا، فَلَمَّا أَصْبَحْنَا غَدَتْ عَلَيْنَا جُلَّةُ قُرَيْشٍ حَتَّى جَاءُونَا في مَنَازِلِنَا، فَقَالُوا: يَا مَعْشَرَ الْخَزْرَجِ، إِنَّهُ قَدْ بَلَغَنَا أَنَّكُمْ قَدْ جِئْتُمْ إِلَى صَاحِبِنَا هَذَا ; تَسْتَخْرِجُونَهُ مِنْ بَيْنِ أَيْدِينَا، وَتُبَايِعُونَهُ عَلَى حَرْبِنَا، وَاللَّهِ إِنَّهُ مَا مِنَ الْعَرَبِ أَحَدٌ أَبْغَضُ إِلَيْنَا أَنْ تَنْشَبَ الْحَرْبُ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ مِنْكُمْ. قَالَ: فَنَبْعَثُ مِنْ هُنَالِكَ مِنْ مُشْرِكِي قَوْمِنَا يَحْلِفُونَ لَهُمْ بِاللَّهِ مَا كَانَ مِنْ هَذَا مِنْ شَيْءٍ، وَمَا عَلِمْنَاهُ، وَقَدْ صَدَقُوا لَمْ يَعْلَمُوا مَا كَانَ مِنَّا.
قَالَ: فَبَعْضُنَا يَنْظُرُ إِلَى بَعْضٍ. قَالَ: وَقَامَ الْقَوْمُ، وَفِيهِمُ الْحَارِثُ بْنُ هِشَامِ بْنِ الْمُغِيرَةِ، وَعَلَيْهِ نَعْلَانِ جَدِيدَانِ قَالَ: فَقُلْتُ كَلِمَةً كَأَنِّي أُرِيدُ أَنْ أُشْرِكُ الْقَوْمَ بِهَا فِيمَا قَالُوا: مَا تَسْتَطِيعُ يَا أَبَا جَابِرٍ وَأَنْتَ سَيِّدٌ مِنْ سَادَاتِنَا أَنْ تَتَّخِذَ نَعْلَيْنِ مِثْلَ نَعْلَيْ هَذَا الْفَتَى مِنْ قُرَيْشٍ؟ قَالَ: فَسَمِعَهَا الْحَارِثُ فَخَلَعَهُمَا، ثُمَّ رَمَى بِهِمَا إِلَيَّ، قَالَ: وَاللَّهِ لَتَنْتَعِلَنَّهُمَا، قَالَ: يَقُولُ أَبُو جَابِرٍ: أَحْفَظْتَ - وَاللَّهِ - الْفَتَى ارْدُدْ عَلَيْهِ نَعْلَيْهِ، قَالَ: فَقُلْتُ: وَاللَّهِ لَا أَرُدُّهُمَا، قَالَ: وَوَاللَّهِ صَالِحٌ، لَئِنْ صَدَقَ الْفَأْلُ لَأَسْلُبَنَّهُ».
فَهَذَا حَدِيثُ ابْنِ مَالِكٍ عَنِ الْعَقَبَةِ، وَمَا حَضَرَ مِنْهَا.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالطَّبَرَانِيُّ بِنَحْوِهِ، وَرِجَالُ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ ابْنِ إِسْحَاقَ وَقَدْ صَرَّحَ بِالسَّمَاعِ.
وَقَالَ الطَّبَرَانِيُّ فِي حَدِيثِهِ: «فَخَرَجْنَا نَسْأَلُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَلَقِيَنَا رَجُلٌ بِالْأَبْطَحِ فَقُلْنَا لَهُ: تَدُلُّنَا عَلَى مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ؟ قَالَ: فَهَلْ تَعْرِفَانِهِ إِذَا رَأَيْتُمَاهُ؟ وَقَالَ أَيْضًا: وَتَكَلَّمَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَتَلَا الْقُرْآنَ، وَرَغَّبَ فِي الْإِسْلَامِ ; فَأَجَبْنَاهُ بِالْإِيمَانِ بِهِ وَالتَّصْدِيقِ لَهُ».
وَقَالَ أَيْضًا: فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَخْرِجُوا مِنْكُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا ". فَأَخْرَجَهُمْ فَكَانَ نَقِيبَ بَنِي النَّجَّارِ: أَسْعَدُ بْنُ زُرَارَةَ. وَكَانَ نَقِيبَ بَنِي سَلَمَةَ: الْبَرَاءُ بْنُ مَعْرُورٍ، وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَمْرِو بْنِ حَرَامٍ. وَكَانَ نَقِيبَ بَنِي سَاعِدَةَ: سَعْدُ بْنُ عُبَادَةَ، وَالْمُنْذِرُ
بْنُ عَمْرٍو.
وَكَانَ نَقِيبَ بَنِي زُرَيْقٍ: رَافِعُ بْنُ مَالِكِ بْنِ الْعَجْلَانِ. وَكَانَ نَقِيبَ بَنِي الْحَارِثِ بْنِ الْخَزْرَجِ: عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ، وَسَعْدُ بْنُ الرَّبِيعِ. وَكَانَ نَقِيبَ بَنِي عَوْفِ بْنِ الْخَزْرَجِ: عُبَادَةُ بْنُ الصَّامِتِ.
وَنَقِيبُ بَنِي عَبْدِ الْأَشْهَلِ: أُسَيْدُ بْنُ حُضَيْرٍ، وَأَبُو الْهَيْثَمِ بْنُ التِّيهَانِ. وَكَانَ نَقِيبَ بَنِي عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ: سَعْدُ بْنُ خَيْثَمَةَ.
9881 - And from Ka'b bin Malik - who was among those who witnessed Al-Aqaba and pledged allegiance to the Messenger of Allah (pbuh) - he said: We set out among the pilgrims of our people from the polytheists, and we had already prayed. With us was Al-Bara' bin Ma'rur, our elder and leader. When we headed out for our journey and left Medina, Al-Bara' said to us: "O people, I have come to an opinion - by Allah - and I do not know - by Allah - whether you will agree with me on it or not?" We said to him: "What is that?" He said: "I have decided not to leave this building behind my back" - meaning the Kaaba - "and that I should pray towards it." He said: So we said: "By Allah, it has not reached us that our Prophet (pbuh) prays except towards Sham (Jerusalem), and we do not wish to oppose him." He said: So we said: "But we will not do it." He said: And when the time for prayer came, we prayed towards Sham, and he prayed towards the Kaaba until we arrived in Mecca. He said: My brother said: We had reproached him for what he did, but he insisted on continuing it. When we arrived in Mecca, he said: "O son of my brother, let us go to the Messenger of Allah (pbuh) so I may ask him about what I did on this journey of mine, for by Allah, something has unsettled my heart because of your opposition to me regarding it." He said: So we went out asking about the Messenger of Allah (pbuh), and we did not know him, for we had not seen him before. We met a man from the people of Mecca and asked him about the Messenger of Allah (pbuh). He said: "Do you know him?" We said: "No." He said: "Do you know Al-Abbas bin Abd al-Muttalib, his uncle?" We said: "Yes." He said: We knew Al-Abbas, as he used to come to us as a merchant. He said: "Enter the Mosque, for he is the man sitting with Al-Abbas." He said: So we entered the Mosque, and there was Al-Abbas sitting, and the Messenger of Allah (pbuh) was sitting with him. We gave greetings and then sat with him. The Prophet (pbuh) said to Al-Abbas: "Do you know these two men, O Abu al-Fadl?" He said: "Yes, this is Al-Bara' bin Ma'rur, the leader of his people, and this is Ka'b bin Malik." He said: By Allah, I do not forget the words of the Messenger of Allah (pbuh): "The poet?" He said: "Yes." He said: Then Al-Bara' bin Ma'rur said: "O Prophet of Allah, I set out on this journey of mine, and Allah guided me to Islam, so I decided not to leave this building behind my back, and I prayed towards it. My companions opposed me in that until something unsettled my heart regarding it. So what do you see, O Messenger of Allah?" He said: "You were on a Qibla that you should have remained patient upon." He said: So Al-Bara' returned to the Qibla of the Messenger of Allah (pbuh) and prayed with us towards Sham. He said: But his family says he continued to pray towards the Kaaba until he died, but it is not as they said; we know better about him than they do. He said: And we went out for the Hajj and made an appointment with the Messenger of Allah (pbuh) at Al-Aqaba in the middle of the Days of Tashreeq. When we finished the Hajj, and it was the night of our appointment with the Messenger of Allah (pbuh), and with us was Abdullah bin Amr bin Haram, Abu Jabir, a leader from among our leaders. We were concealing our matter from our people who were polytheists. We spoke to him and said: "O Abu Jabir, you are a leader from our leaders and a noble from our nobles, and we desire for you better than the state you are in, lest you be fuel for the Fire tomorrow." Then I invited him to Islam and informed him of the appointment with the Messenger of Allah (pbuh). He accepted Islam and witnessed Al-Aqaba with us, and he was a leader. He said: We slept that night with our people in our camps until, when a third of the night had passed, we slipped out of our camps for the appointment with the Messenger of Allah (pbuh), moving secretly like sandgrouse until we gathered in the mountain pass at Al-Aqaba. We were seventy men, and with them were two women: Nasiba bint Ka'b, Umm Umara, one of the women of Banu Mazin bin al-Najjar, and Asma' bint Amr bin Adi bin Thabit, one of the women of Banu Salama, who was Umm Mani'. We gathered in the pass waiting for the Messenger of Allah (pbuh) until he came to us, and with him that day was his uncle, Al-Abbas bin Abd al-Muttalib, who was then on the religion of his people, but he wanted to be present for his nephew's affair and to secure a pledge for him. When we sat down, Al-Abbas bin Abd al-Muttalib was the first to speak. He said: "O people of Khazraj" - and the Arabs used to call this tribe of the Ansar "Khazraj," both its Aws and its Khazraj - "Indeed, Muhammad is from us in the position you know. We have protected him from our people, those who hold the same opinion as us regarding him. He is in honor among his people and in protection in his land." He said: We said: "We have heard what you said. Speak, O Messenger of Allah, and take for your Lord and for yourself whatever you wish." Then the Messenger of Allah (pbuh) spoke. He recited, invited to Allah (Mighty and Majestic), and encouraged Islam. He said: "I take your pledge that you will protect me as you protect your women and children." He said: Then Al-Bara' bin Ma'rur took his hand and said: "Yes, by the One who sent you with the Truth, we shall certainly protect you as we protect our own selves. So take our pledge, O Messenger of Allah, for we are, by Allah, people of war and people of armor; we have inherited it from generation to generation." He said: While Al-Bara' was speaking to the Messenger of Allah (pbuh), Abu al-Haytham bin al-Tayyihan, an ally of Banu Abd al-Ashhal, interrupted and said: "O Messenger of Allah, there are ties between us and the men, and we are severing them" - meaning the treaties - "so might it be that if we do that and Allah (Mighty and Majestic) grants you victory, you might return and leave us?" He said: The Messenger of Allah (pbuh) smiled and said: "Rather, blood is blood, and destruction is destruction. You are of me and I am of you. I fight whom you fight and I am at peace with whom you are at peace." And the Messenger of Allah (pbuh) said: "Bring out to me twelve leaders from among you who shall be responsible for their people." So they brought out twelve leaders from among them: nine from Khazraj and three from Aws. As for Ma'bad bin Ka'b, he narrated to me in his report from his brother, from his father Ka'b bin Malik, who said: "The first one to strike his hand upon the hand of the Messenger of Allah (pbuh) was Al-Bara' bin Ma'rur, then the people pledged allegiance. When we pledged allegiance to the Messenger of Allah (pbuh), Satan cried out from the top of Al-Aqaba with the most piercing voice I have ever heard: 'O people of the dwellings - and Al-Jabajib means dwellings - do you have any interest in Mudhammam and the apostates with him, for they have gathered to wage war against you?' Ali - meaning Ibn Ishaq - said: What does the enemy of Allah say, 'Muhammad'? He said: The Messenger of Allah (pbuh) said: 'This is the demon of Al-Aqaba; this is the son of Azyab. Listen, O enemy of Allah! By Allah, I shall certainly attend to you.' Then the Messenger of Allah (pbuh) said: 'Return to your camps.'" He said: Al-Abbas bin Ubada bin Nadla said to him: "By the One who sent you with the Truth, if you wish, we shall certainly fall upon the people of Mina tomorrow with our swords." He said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "I have not been commanded to do that." He said: So we returned and slept until the morning. When it was morning, the prominent men of Quraysh came to us in our camps and said: "O people of Khazraj, it has reached us that you have come to this companion of ours to take him out from among us and to pledge allegiance to him to fight us. By Allah, there is no one among the Arabs whose war with us we hate more than yours." He said: So the polytheists among our people who were there began swearing to them by Allah that none of this had happened and that they knew nothing of it. And they were truthful, for they did not know what we had done. He said: We were looking at each other. He said: The people stood up, and among them was Al-Harith bin Hisham bin al-Mughira, who was wearing two new sandals. He said: I said a word as if I wanted to join the people in what they said: "O Abu Jabir, are you not able, being a leader from our leaders, to take two sandals like the sandals of this youth from Quraysh?" He said: Al-Harith heard it, took them off, and threw them at me. He said: "By Allah, you shall wear them." He said: Abu Jabir said: "By Allah, you have provoked the youth; return his sandals to him." He said: I said: "By Allah, I will not return them." He said: "By Allah, it is a good omen; if the omen is true, I shall certainly strip him of them." This is the Hadith of Ibn Malik regarding Al-Aqaba and what he witnessed of it.
Commentary It was reported by Ahmad, and Al-Tabarani similarly. The narrators of Ahmad are the narrators of the Sahih, except for Ibn Ishaq, and he explicitly stated hearing the narration. Al-Tabarani said in his report: "So we went out asking about the Messenger of Allah (pbuh), and we met a man at Al-Abtah. We said to him: 'Can you guide us to Muhammad bin Abdullah bin Abd al-Muttalib?' He said: 'Will you recognize him if you see him?'" He also said: "And the Messenger of Allah (pbuh) spoke and recited the Quran, and encouraged Islam; so we responded to him with faith in him and belief in him." He also said: "The Messenger of Allah (pbuh) said: 'Bring out from among you twelve leaders.' So he brought them out. The leader of Banu al-Najjar was As'ad bin Zurara. The leaders of Banu Salama were Al-Bara' bin Ma'rur and Abdullah bin Amr bin Haram. The leaders of Banu Sa'ida were Sa'd bin Ubada and Al-Mundhir bin Amr. The leader of Banu Zurayq was Rafi' bin Malik bin al-Ajlan. The leaders of Banu al-Harith bin al-Khazraj were Abdullah bin Rawaha and Sa'd bin al-Rabi'. The leader of Banu Awf bin al-Khazraj was Ubada bin al-Samit. The leaders of Banu Abd al-Ashhal were Usayd bin Hudayr and Abu al-Haytham bin al-Tayyihan. The leader of Banu Amr bin Awf was Sa'd bin Khaythama."
#9882
9882
- Dhe nga Xhabiri transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) qëndroi dhjetë vite duke i ndjekur njerëzit në vendbanimet e tyre në Ukadh, Mexhenneh dhe gjatë sezonit në Mina, duke thënë: "Kush më strehon, kush më ndihmon që të përcjell mesazhin e Zotit tim, dhe ai do të ketë Xhenetin?"
Aq sa ndodhte që një burrë dilte nga Jemeni ose nga Mudari, dhe njerëzit e tij vinin tek ai e i thoshin: Ruaju djaloshit të Kurejshëve, të mos të sprovojë (të të nxjerrë nga feja), ndërkohë që ai (s.a.v.s.) ecte mes tendave të tyre, e ata e tregonin me gishta. Kjo vazhdoi derisa Allahu na dërgoi ne nga Jethribi, e ne e strehuam dhe e besuam atë. Dilte burri prej nesh, besonte në të, ai i lexonte Kuranin, e pastaj kthehej te familja e tij dhe ata pranonin Islamin përmes tij, derisa nuk mbeti asnjë shtëpi nga shtëpitë e Ensarëve pa pasur në të një grup muslimanësh që e shfaqnin Islamin.
Pastaj u këshilluam të gjithë bashkë dhe thamë: Deri kur do ta lëmë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) të dëbohet nëpër malet e Mekës dhe të ketë frikë? Atëherë u nisën drejt tij shtatëdhjetë burra prej nesh derisa erdhën tek ai gjatë sezonit (të haxhit). U morëm vesh të takoheshim në grykën e Akabes dhe u mblodhën aty një nga një e dy nga dy derisa u plotësuam. Thamë: O i Dërguari i Allahut, për çfarë të japim besën? Tha: "Më jepni besën për dëgjim dhe bindje në gjendje vullneti dhe plogështie, për shpenzim në vështirësi dhe lehtësi, për urdhërim në të mirë dhe ndalim nga e keqja, të thoni për Allahun e të mos i frikësoheni për Allahun qortimit të asnjë qortuesi, dhe të më ndihmoni e të më mbroni kur të vij te ju ashtu siç mbroni veten tuaj, gratë tuaja dhe fëmijët tuaj, dhe ju do të keni Xhenetin."
Tha: Atëherë u ngritëm drejt tij dhe i dhamë besën. E mori për dore Es'ad bin Zurare, i cili ishte më i riu prej tyre, dhe tha: Ngadalë o njerëz të Jethribit! Ne nuk i kemi rrahur mëlçitë e deveve (nuk kemi udhëtuar kaq gjatë) drejt tij vetëm se duke e ditur se ai është i Dërguari i Allahut. Nxjerrja e tij sot do të thotë ndarje me të gjithë Arabët, vrasje e të mirëve tuaj dhe që t'ju kafshojnë shpatat. Nëse jeni popull që duroni mbi këtë, atëherë shpërblimi juaj është tek Allahu. Por nëse jeni popull që keni frikë nga vetja juaj për ndonjë dobësi, atëherë sqarojeni këtë tani, sepse kjo do të ishte më e justifikueshme për ju tek Allahu. Ata thanë: Largoje dorën o Es'ad! Pashë Allahun, ne nuk e lëmë këtë besëlidhje kurrë dhe nuk e tërheqim atë asnjëherë. Tha: Atëherë u ngritëm drejt tij, i dhamë besën, ai mori zotimin tonë, vuri kushtet dhe na dha për këtë Xhenetin.»
Unë (autori) them: Autorët e Suneneve kanë transmetuar një pjesë të tij.
E transmeton Ahmedi dhe El-Bezzari, i cili në hadithin e tij thotë: Pashë Allahun, nuk e lëmë këtë besëlidhje dhe nuk kërkojmë anullimin e saj. Burrat e transmetimit të Ahmedit janë burrat e Sahihut.
٩٨٨٢ - وَعَنْ جَابِرٍ قَالَ: «مَكَثَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَشْرَ سِنِينَ يَتْبَعُ النَّاسَ فِي مَنَازِلِهِمْ بِعُكَاظٍ وَمَجَنَّةٍ، وَفِي الْمَوْسِمِ بِمِنًى، يَقُولُ: " مَنْ يُؤْوِينِي مَنْ يَنْصُرُنِي حَتَّى أُبَلِّغَ رِسَالَةَ رَبِّي وَلَهُ الْجَنَّةُ؟ ".
حَتَّى إِنَّ الرَّجُلَ لَيَخْرُجُ مِنَ الْيَمَنِ، أَوْ مِنْ مُضَرِ كَذَا، قَالَ: قَالَ: فَيَأْتِيِهِ قَوْمُهُ، فَيَقُولُونَ: احْذَرْ غُلَامَ قُرَيْشٍ لَا يَفْتِنُكَ، وَهُوَ يَمْشِي بَيْنَ رِحَالِهِمْ، وَهُمْ يُشِيرُونَ إِلَيْهِ بِالْأَصَابِعِ، حَتَّى بَعَثَنَا اللَّهُ مِنْ يَثْرِبَ فَآوَيْنَاهُ، وَصَدَّقْنَاهُ، فَيَخْرُجُ الرَّجُلُ مِنَّا فَيُؤْمِنُ بِهِ وَيُقْرِئُهُ الْقُرْآنَ فَيَنْقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ فَيُسْلِمُونَ بِإِسْلَامِهِ، حَتَّى لَمْ يَبْقَ دَارٌ مِنْ دُورِ الْأَنْصَارِ إِلَّا وَفِيهَا رَهْطٌ مِنَ الْمُسْلِمِينَ يُظْهِرُونَ الْإِسْلَامَ.
ثُمَّ ائْتَمَرُوا جَمِيعًا، فَقُلْنَا: حَتَّى مَتَى نَتْرُكُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يُطْرَدُ فِي جِبَالِ مَكَّةَ وَيَخَافُ؟ فَرَحَلَ إِلَيْهِ سَبْعُونَ رَجُلًا مِنَّا حَتَّى قَدِمُوا عَلَيْهِ فِي الْمَوْسِمِ فَوَاعَدْنَا شِعْبَ الْعَقَبَةِ، فَاجْتَمَعُوا عِنْدَهَا مِنْ رَجُلٍ وَرَجُلَيْنِ حَتَّى تَوَافَيْنَا، فَقُلْنَا: يَا رَسُولَ اللَّهِ عَلَى مَا نُبَايِعُكَ؟ قَالَ: " تُبَايِعُونِي عَلَى السَّمْعِ وَالطَّاعَةِ فِي النَّشَاطِ وَالْكَسَلِ وَالنَّفَقَةِ فِي الْعُسْرِ والْيُسْرِ، وَعَلَى الْأَمْرِ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّهْيِ عَنِ الْمُنْكَرِ، وَأَنْ تَقُولُوا لِلَّهِ لَا تَخَافُوا فِي اللَّهِ لَوْمَةَ لَائِمٍ، وَعَلَى أَنْ تَنْصُرُونِي فَتَمْنَعُونِي إِذَا قَدِمْتُ عَلَيْكُمْ مِمَّا تَمْنَعُونَ مِنْهُ أَنْفُسَكُمْ، وَأَزْوَاجَكُمْ وَأَبْنَاءَكُمْ وَلَكُمُ الْجَنَّةُ ".
قَالَ: فَقُمْنَا إِلَيْهِ فَبَايَعْنَاهُ، وَأَخَذَ بِيَدِهِ أَسْعَدُ بْنُ زُرَارَةَ وَهُوَ أَصْغَرُهُمْ، فَقَالَ: رُوَيْدًا يَا أَهْلَ يَثْرِبَ، فَإِنَّا لَمْ نَضْرِبْ إِلَيْهِ أَكْبَادَ الْإِبِلِ إِلَّا وَنَحْنُ نَعْلَمُ أَنَّهُ رَسُولُ اللَّهِ، وَإِنَّ إِخْرَاجَهُ الْيَوْمَ مُفَارَقَةُ الْعَرَبِ كَافَّةً، وَقَتْلُ خِيَارِكُمْ وَأَنْ تَعَضَّكُمُ السُّيُوفُ، أَمَّا أَنْتُمْ قَوْمٌ تَصْبِرُونَ عَلَى ذَلِكَ، وَأَجْرُكُمْ عَلَى اللَّهِ، وَأَمَّا أَنْتُمْ قَوْمٌ تَخَافُونَ مِنْ أَنْفُسِكُمْ خَبِيئَةً، فَتُبَيِّنُوا ذَلِكَ فَهُوَ أَعْذَرُ لَكُمْ عِنْدَ اللَّهِ، قَالُوا: أَمِطْ عَنَّا يَا أَسْعَدُ فَوَاللَّهِ لَا نَدَعُ هَذِهِ الْبَيْعَةَ أَبَدًا، وَلَا نَسْلُبُهَا أَبَدًا قَالَ: فَقُمْنَا إِلَيْهِ، فَبَايَعْنَاهُ فَأَخَذَ عَلَيْنَا، وَشَرَطَ، وَيُعْطِينَا عَلَى ذَلِكَ الْجَنَّةَ».
قُلْتُ: رَوَى أَصْحَابُ السُّنَنِ مِنْهُ طَرَفًا.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالْبَزَّارُ وَقَالَ فِي حَدِيثِهِ: فَوَاللَّهِ لَا نَذَرُ هَذِهِ الْبَيْعَةَ وَلَا نَسْتَقِيلُهَا. وَرِجَالُ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
And on the authority of Jabir, he said: "The Messenger of Allah (pbuh) remained for ten years following people in their dwellings in 'Ukaz and Majannah, and during the season [of Hajj] in Mina, saying: 'Who will provide me shelter? Who will support me so that I may convey the message of my Lord, and for him is Paradise?' To the extent that a man would come out from Yemen, or from Mudar—thus he said—and his people would come to him and say: 'Beware of the youth of Quraysh, let him not tempt you,' while he was walking between their camps, and they would point at him with their fingers, until Allah sent us from Yathrib, so we sheltered him and believed him. A man from among us would go out, believe in him, and he [the Prophet] would recite the Qur'an to him, then he would return to his people and they would embrace Islam because of his Islam, until there remained no house among the houses of the Ansar except that it contained a group of Muslims who manifested Islam. Then they all consulted together, and we said: 'Until when shall we leave the Messenger of Allah (pbuh) to be driven away into the mountains of Makkah and be fearful?' So, seventy men from among us set out to him until they arrived before him during the season [of Hajj]. We made an appointment with him at the mountain pass of al-Aqabah, and they gathered there, one by one and two by two, until we were all present. We said: 'O Messenger of Allah, upon what shall we pledge allegiance to you?' He said: 'You pledge allegiance to me upon listening and obeying in times of vigor and laziness, spending in times of hardship and ease, enjoining what is good and forbidding what is evil, and that you speak for the sake of Allah and do not fear for the sake of Allah the blame of any blamer, and that you support me and protect me when I come to you from that which you protect yourselves, your wives, and your children, and for you is Paradise.' He said: So we stood up to him and pledged allegiance to him. As'ad bin Zurarah, who was the youngest of them, took his hand and said: 'Slowly, O people of Yathrib! For we did not strike the livers of camels [to reach him] except while knowing that he is the Messenger of Allah. Indeed, taking him out today is a parting with all the Arabs, and the killing of your best men, and that swords will bite you. If you are a people who will be patient with that, then your reward is with Allah; but if you are a people who fear within yourselves a hidden weakness, then clarify that now, for it would be more excusable for you before Allah.' They said: 'Move aside from us, O As'ad! For by Allah, we will never leave this pledge, nor will we ever rescind it.' He said: So we stood up to him and pledged allegiance to him, and he took our pledge and set conditions, and he gives us Paradise in return for that."
Commentary I say: The authors of the Sunan narrated a portion of it. It was narrated by Ahmad and al-Bazzar, who said in his narration: "By Allah, we shall not leave this pledge nor seek to be released from it." The narrators of Ahmad are the narrators of the Sahih.
#9883
9883 - Dhe në një transmetim te Ahmedi, ai tha: "Keni frikë prej vetvetes suaj me një lloj frike."
٩٨٨٣ - وَفِي رِوَايَةٍ عِنْدَ أَحْمَدَ: وَقَالَ: تَخَافُونَ مِنْ أَنْفُسِكُمْ خِيفَةً.
9883 - And in a narration according to Ahmad, he said: "You fear from among yourselves a fear."
#9884
9884 - Dhe në një transmetim tjetër tek ai gjithashtu: deri në atë masë saqë njeriu udhëton nga Mudari i Jemenit.
٩٨٨٤ - وَفِي رِوَايَةٍ عِنْدَهُ أَيْضًا: حَتَّى إِنَّ الرَّجُلَ لَيَرْحَلُ مِنْ مُضَرَ مِنَ الْيَمَنِ.
9884 - And in a narration of his as well: "To the extent that a man would indeed travel from Mudar [and] from Yemen."
#9885
9885
- Dhe nga Urwa ka thënë: «I pari që i dha besën të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - ishte Abu al-Haytham ibn al-Tayyihan, dhe tha: O i Dërguari i Allahut, vërtet mes nesh dhe njerëzve ka lidhje - e lidhjet janë: aleancat dhe besëlidhjet - mbase ne do t'i shkëpusim ato, e pastaj ti do të kthehesh te populli yt, ndërsa ne i kemi shkëputur lidhjet dhe kemi luftuar njerëzit? I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - qeshi nga fjalët e tij dhe tha: "Gjaku është gjak, shkatërrimi është shkatërrim".
Kur Abu al-Haytham u kënaq me atë që i ktheu i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - prej fjalëve të tij, ai u kthye nga populli i tij dhe tha: O populli im, ky është i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - dëshmoj se ai është i vërtetë dhe se ai sot është në haramin e Allahut dhe sigurinë e Tij, dhe mes popullit e farefisit të tij. Ta dini se nëse e nxirrni atë, arabët do t'ju gjuajnë nga një hark i vetëm, prandaj nëse shpirtrat tuaj janë të gatshëm për luftë në rrugën e Allahut, dhe për humbjen e pasurive e të fëmijëve, atëherë thirreni atë në tokën tuaj, sepse ai është i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - me të vërtetë. E nëse keni frikë nga braktisja, atëherë që tani. Atëherë ata thanë: Pranuam prej Allahut dhe prej të Dërguarit të Tij atë që na dha, dhe ne të dhamë ty nga vetet tona atë që na kërkove o i Dërguari i Allahut, prandaj na lër o Abu al-Haytham mes nesh dhe të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - që t'i japim besën. Abu al-Haytham tha: Unë jam i pari që i jap besën, pastaj të gjithë ata. Dhe shejtani bërtiti nga maja e malit e tha: O paria e Kurejshëve, ky Hazrexh dhe Evs po i japin besën Muhamedit për t'ju luftuar juve. Ata u frikësuan nga kjo dhe u tmerruan. I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: "Mos u tmerroni nga ky zë; sepse ai është armiku i Allahut, Iblisi, nuk e dëgjon atë askush prej atyre që i keni frikë". Dhe i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - u ngrit dhe i bërtiti shejtanit: "O biri i Azebit, kjo është puna jote, e unë do të merrem me ty".
E ka transmetuar al-Tabarani, kështu në formë mursal, dhe në të është Ibn Lahi'ah, hadithi i të cilit është hasen por ka dobësi.
٩٨٨٥ - وَعَنْ عُرْوَةَ قَالَ: «كَانَ أَوَّلَ مَنْ بَايَعَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - أَبُو الْهَيْثَمِ بْنُ التَّيِّهَانِ، وَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ بَيْنَنَا وَبَيْنَ النَّاسِ حِبَالًا - وَالْحِبَالُ: الْحَلِفُ وَالْمَوَاثِيقُ - فَلَعَلَّنَا نَقْطَعُهَا ثُمَّ تَرْجِعُ إِلَى قَوْمِكَ، وَقَدْ قَطَعْنَا الْحِبَالَ وَحَارَبْنَا النَّاسَ؟ فَضَحِكَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مِنْ قَوْلِهِ وَقَالَ: " الدَّمَ الدَّمَ الْهَدْمَ الْهَدْمَ ".
فَلَمَّا رَضِيَ أَبُو الْهَيْثَمِ بِمَا رَجَعَ إِلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مِنْ قَوْلِهِ أَقْبَلَ عَلَى قَوْمِهِ، فَقَالَ: يَا قَوْمِ، هَذَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَشْهَدُ أَنَّهُ لَصَادِقٌ وَأَنَّهُ الْيَوْمَ فِي حَرَمِ اللَّهِ وَأَمْنِهِ وَبَيْنَ ظَهْرَيْ قَوْمِهِ وَعَشِيرَتِهِ، فَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ إِنْ تُخْرِجُوهُ بَرَتْكُمُ الْعَرَبُ عَنْ قَوْسٍ وَاحِدَةٍ، فَإِنْ كَانَتْ طَابَتْ أَنْفُسُكُمْ بِالْقِتَالِ فِي سَبِيلِ اللَّهِ، وَذَهَابِ الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ فَادْعُوهُ إِلَى أَرْضِكُمْ، فَإِنَّهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - حَقًّا، وَإِنْ خِفْتُمْ خِذْلَانًا فَمِنَ الْآنَ، فَقَالُوا عِنْدَ ذَلِكَ: قَبِلْنَا عَنِ اللَّهِ وَعَنْ رَسُولِهِ مَا أَعْطَانَا، وَقَدْ أَعْطَيْنَاكَ مِنْ أَنْفُسِنَا الَّذِي سَأَلْتَنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَخَلِّ بَيْنَنَا يَا أَبَا الْهَيْثَمِ وَبَيْنَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَلْنُبَايِعْهُ فَقَالَ أَبُو الْهَيْثَمِ: أَنَا أَوَّلُ مَنْ بَايَعَ ثُمَّ كُلُّهُمْ، وَصَرَخَ الشَّيْطَانُ مِنْ رَأَسِ الْجَبَلِ، فَقَالَ: يَا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ، هَذِهِ الْخَزْرَجُ وَالْأَوْسُ تُبَايِعُ مُحَمَّدًا عَلَى قِتَالِكُمْ فَفَزِعُوا عِنْدَ ذَلِكَ وَرَاعَهُمْ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " لَا يَرُعْكُمْ هَذَا الصَّوْتُ ; فَإِنَّهُ عَدُوُّ اللَّهِ إِبْلِيسُ لَيْسَ يَسْمَعُهُ أَحَدٌ مِمَّنْ تَخَافُونَ ". وَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَصَرَخَ بِالشَّيْطَانِ: " يَا ابْنَ أَزَبَّ هَذَا عَمَلُكَ، فَسَأَفْرَغُ لَكَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، هَكَذَا مُرْسَلًا، وَفِيهِ ابْنُ لَهِيعَةَ، وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ وَفِيهِ ضَعْفٌ.
9885 - And on the authority of 'Urwah, who said: The first person to pledge allegiance to the Messenger of Allah (pbuh) was Abu al-Haytham b. al-Tayyihan. He said: "O Messenger of Allah, indeed between us and the people are ropes—meaning alliances and covenants—and perhaps we might sever them, then you would return to your people after we have cut the ropes and fought the people?" The Messenger of Allah (pbuh) laughed at his statement and said: "Your blood is my blood, and your destruction is my destruction." When Abu al-Haytham was satisfied with the response given to him by the Messenger of Allah (pbuh), he turned to his people and said: "O my people, this is the Messenger of Allah (pbuh); I bear witness that he is indeed truthful, and today he is in the sanctuary of Allah and His security, amidst his people and kinsmen. Know that if you take him out, the Arabs will shoot at you from a single bow. So if your souls are content with fighting in the cause of Allah and the loss of wealth and children, then invite him to your land, for he is truly the Messenger of Allah (pbuh). But if you fear desertion, then [speak] from now." Thereupon, they said: "We accept from Allah and from His Messenger what he has given us. We have given you from ourselves what you asked of us, O Messenger of Allah. So, O Abu al-Haytham, clear the way between us and the Messenger of Allah (pbuh) so that we may pledge allegiance to him." Abu al-Haytham said: "I am the first to pledge allegiance," then they all followed suit. Then Satan shouted from the top of the mountain, saying: "O assembly of Quraysh, here are the Khazraj and the Aws pledging allegiance to Muhammad to fight you!" They were terrified and alarmed by that. The Messenger of Allah (pbuh) said: "Do not let this voice alarm you, for it is the enemy of Allah, Iblis; no one whom you fear hears it." Then the Messenger of Allah (pbuh) stood up and shouted at Satan: "O son of Azabb, this is your doing, and I shall surely attend to you."
Commentary Narrated by al-Tabarani in this disconnected (mursal) form, and its chain contains Ibn Lahi'ah, whose hadith is considered good (hasan) though there is some weakness in him.
#9886
9886
- Dhe nga Ebu Mes'udi transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - na la takim në rrëzë të Akabes në ditën e Kurban Bajramit, ndërsa ne ishim shtatëdhjetë burra. Ukbeja tha: 'Unë isha më i riu prej tyre në moshë.' I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - erdhi tek ne dhe tha: "Shkurtojeni fjalimin; sepse unë kam frikë për ju nga kufarët e Kurejshëve". Ne i thamë: O i Dërguari i Allahut, kërko prej nesh për Zotin tënd, kërko për veten tënde dhe kërko për shokët e tu, dhe na trego se çfarë shpërblimi kemi tek Allahu i Madhëruar dhe tek ti? Ai tha: "Sa i përket asaj që kërkoj për Zotin tim, është që ta besoni Atë dhe të mos i shoqëroni Atij asgjë. Ndërsa ajo që kërkoj për veten time: ju kërkoj të më bindeni që t'ju udhëzoj në rrugën e drejtë. Dhe ju kërkoj për veten time dhe për shokët e mi: të na ndihmoni me pasurinë tuaj, dhe të na mbroni ashtu siç mbroni veten tuaj. Nëse e bëni këtë, atëherë ju takon - prej Allahut - Xheneti dhe prej meje". Ai tha: Atëherë ne zgjatëm duart tona dhe i dhamë besën atij».
E transmeton Taberaniu, dhe në të është
Muxhalid bin Seid, hadithi i të cilit është hasen (i mirë) por ka edhe dobësi. Gjithashtu e transmeton Ahmedi në formën e një hadithi mursel që do të vijë, dhe në të është gjithashtu Muxhalidi, por nuk e ka cituar tekstin e tij, dhe e ka përmendur pas kësaj, e ai është:
٩٨٨٦ - وَعَنْ أَبِي مَسْعُودٍ قَالَ: «وَعَدَنَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي أَصْلِ الْعَقَبَةِ يَوْمَ الْأَضْحَى، وَنَحْنُ سَبْعُونَ رَجُلًا، قَالَ عُقْبَةُ: إِنِّي أَصْغَرُهُمْ سِنًّا، فَأَتَانَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " أَوْجِزُوا فِي الْخُطْبَةِ ; فَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ كُفَّارَ قُرَيْشٍ ". فَقُلْنَا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، سَلْنَا لِرَبِّكَ وَسَلْنَا لِنَفْسِكَ، وَسَلْنَا لِأَصْحَابِكَ، وَأَخْبِرْنَا مَا لَنَا مِنَ الثَّوَابِ عَلَى اللَّهِ ﵎ وَعَلَيْكَ؟ قَالَ: " أَمَّا الَّذِي أَسْأَلُ لِرَبِّي أَنْ تُؤْمِنُوا بِهِ وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا. وَأَمَّا الَّذِي أَسْأَلُ لِنَفْسِي: أَسْأَلُكُمْ أَنْ تُطِيعُونِي أَهْدِكُمْ سَبِيلَ الرَّشَادِ. وَأَسْأَلُكُمْ لِي وَلِأَصْحَابِي: أَنْ تُوَاسُونَا فِي ذَاتِ أَيْدِيكُمْ، وَأَنْ تَمْنَعُونَا مِمَّا مَنَعْتُمْ مِنْهُ أَنْفُسَكُمْ. فَإِذَا فَعَلْتُمْ ذَلِكَ فَلَكُمْ - عَلَى اللَّهِ - الْجَنَّةُ وَعَلَيَّ ". قَالَ: فَمَدَدْنَا أَيْدِيَنَا فَبَايَعْنَاهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ
مُجَالِدُ بْنُ سَعِيدٍ، وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ وَفِيهِ ضَعْفٌ. وَرَوَاهُ أَحْمَدُ بِنَحْوِ حَدِيثٍ مُرْسَلٍ يَأْتِي، وَفِيهِ مُجَالِدٌ أَيْضًا، وَلَمْ يَسُقْ لَفْظَهُ، وَذَكَرَهُ بَعْدَ هَذَا وَهُوَ.
9886 - And from Abu Mas’ud, who said: The Messenger of Allah (pbuh) made an appointment with us at the base of al-'Aqabah on the Day of al-Adha, while we were seventy men. 'Uqbah said: I was the youngest of them in age. Then the Messenger of Allah (pbuh) came to us and said: "Be brief in the speech; for indeed I fear the disbelievers of Quraysh for you." We said: "O Messenger of Allah, ask of us for your Lord, ask of us for yourself, and ask of us for your companions, and inform us what reward we shall have from Allah and from you?" He said: "As for what I ask for my Lord: that you believe in Him and do not associate anything with Him. As for what I ask for myself: I ask you to obey me that I may guide you to the path of righteousness. And I ask you for myself and for my companions: that you support us with your worldly possessions, and that you protect us from what you protect yourselves from. If you do that, then Paradise is yours from Allah and from me." He said: "Then we extended our hands and pledged allegiance to him."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and within its chain is Mujalid ibn Sa'id; his hadith is fair (hasan) although there is weakness in it. It was also narrated by Ahmad as a disconnected (mursal) report that follows, and it also contains Mujalid; he did not cite its wording but mentioned it after this, and it is.
#9887
9887
- Dhe nga esh-Sha'bi transmetohet se ka thënë: «Pejgamberi (s.a.v.s.) shkoi bashkë me axhën e tij el-Abasin te të shtatëdhjetët nga Ensarët te Akabeja nën pemë. Ai tha: "Le të flasë folësi juaj dhe të mos zgjatet; sepse mbi ju ka sy nga idhujtarët; dhe nëse ata marrin vesh për ju, do t'ju turpërojnë". Folësi i tyre, i cili ishte Ebu Umame, tha: "Kërko, o Muhamed, për Zotin tënd çfarë të dëshirosh, pastaj kërko për veten tënde dhe për shokët e tu çfarë të dëshirosh, pastaj na trego se çfarë shpërblimi kemi nga Allahu i Madhëruar dhe nga ju nëse e bëjmë këtë?" Ai tha: "Kërkoj për Zotin tim të Madhëruar që ta adhuroni Atë dhe të mos i shoqëroni Atij asgjë, dhe kërkoj prej jush për veten time dhe për shokët e mi që të na strehoni, të na ndihmoni dhe të na mbroni nga ajo që mbroni veten tuaj". Ata thanë: "E çfarë kemi ne nëse e bëjmë këtë?" Ai tha: "Ju takon Xheneti". Ata thanë: "Këtë e ke"».

E ka transmetuar Ahmedi kështu si mursel, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut. Imam Ahmedi ka përmendur pas tij një zinxhir deri te esh-Sha'bi nga Ebu Mes'ud Ukbe bin Amri, dhe ka thënë diçka të ngjashme me këtë. Ai tha: Ebu Mes'udi ishte më i riu prej tyre në moshë. Në të është Muxhalidi, i cili ka dobësi, por hadithi i tij është hasen (i mirë), në dashtë Allahu.
٩٨٨٧ - وَعَنِ الشَّعْبِيِّ قَالَ: «انْطَلَقَ النَّبِيُّ - ﷺ - مَعَ عَمِّهِ الْعَبَّاسِ إِلَى السَّبْعِينَ مِنَ الْأَنْصَارِ عِنْدَ الْعَقَبَةِ تَحْتَ الشَّجَرَةِ قَالَ: " لِيَتَكَلَّمْ مُتَكَلِّمُكُمْ وَلَا يُطِلْ ; فَإِنَّ عَلَيْكُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ عَيْنًا ; وَإِنْ يَعْلَمُوا بِكُمْ يَفْضَحُوكُمْ ". قَالَ قَائِلُهُمْ وَهُوَ أَبُو أُمَامَةَ: سَلْ يَا مُحَمَّدُ لِرَبِّكَ مَا شِئْتَ، ثُمَّ سَلْ لِنَفْسِكَ وَلِأَصْحَابِكَ مَا شِئْتَ، ثُمَّ أَخْبِرْنَا مَا لَنَا مِنَ الثَّوَابِ عَلَى اللَّهِ ﷿ وَعَلَيْكُمْ إِذَا فَعَلْنَا ذَلِكَ؟ قَالَ: " أَسْأَلُ لِرَبِّي ﷿ أَنْ تَعْبُدُوهُ وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا، وَأَسْأَلُكُمْ لِنَفْسِي وَلِأَصْحَابِي أَنْ تُؤْوُونَا وَتَنْصُرُونَا وَتَمْنَعُونَا مِمَّا مَنَعْتُمْ مِنْهُ أَنْفُسَكُمْ ". قَالُوا: فَمَا لَنَا إِذَا فَعَلْنَا ذَلِكَ؟ قَالَ: " لَكُمُ الْجَنَّةُ ". قَالُوا: فَلَكَ ذَلِكَ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ هَكَذَا مُرْسَلًا، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ، وَقَدْ ذَكَرَ الْإِمَامُ أَحْمَدُ بَعْدَهُ سَنَدًا إِلَى الشَّعْبِيِّ عَنْ أَبِي مَسْعُودٍ عُقْبَةَ بْنِ عَمْرٍو، وَقَالَ بِنَحْوِ هَذَا قَالَ: وَكَانَ أَبُو مَسْعُودٍ أَصْغَرَهُمْ سِنًّا، وَفِيهِ مُجَالِدٌ، وَفِيهِ ضَعْفٌ، وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ إِنْ شَاءَ اللَّهُ.
9887 - And from al-Sha'bi, who said: "The Prophet (pbuh) went with his uncle al-Abbas to the seventy of the Ansar at al-Aqaba under the tree. He said: 'Let your speaker speak and let him not be lengthy; for there is a spy from the polytheists watching you; and if they learn of you, they will expose you.' Their speaker, who was Abu Umama, said: 'Ask, O Muhammad, for your Lord whatever you wish, then ask for yourself and for your companions whatever you wish, then tell us what reward we shall have from Allah, the Mighty and Sublime, and from you all if we do that?' He said: 'I ask for my Lord, the Mighty and Sublime, that you worship Him and do not associate anything with Him, and I ask you for myself and for my companions that you grant us refuge, support us, and protect us from that which you protect yourselves.' They said: 'What is for us if we do that?' He said: 'For you is Paradise.' They said: 'Then you have that.'"
Commentary Ahmad narrated it thus as a Mursal report, and its narrators are the narrators of the Sahih. Imam Ahmad mentioned after it a chain reaching al-Sha'bi from Abu Mas'ud 'Uqba ibn 'Amr, and related something similar to this. He said: And Abu Mas'ud was the youngest of them in age. In its chain is Mujalid, and there is weakness in him, but his hadith is Hasan (good) if Allah wills.
#9888
9888 - Dhe nga esh-Sha'biu, i cili ka thënë: "As të moshuarit e as të rinjtë nuk kanë dëgjuar ndonjë hytbe si ajo."

E transmeton Ahmedi, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
٩٨٨٨ - وَعَنِ الشَّعْبِيِّ قَالَ: مَا سَمِعَ الشَّيْبُ وَلَا الشُّبَّانُ خُطْبَةً مِثْلَهَا.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9888 - And on the authority of al-Sha'bi, who said: "Neither the elderly nor the youth have heard a sermon like it."
Commentary Ahmad narrated it, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#9889
9889 - Dhe nga Ebu ez-Zubejri, i cili ka thënë: «E pyeta Xhabirin për Akaben. Ai tha: 'Në të morën pjesë shtatëdhjetë veta, të cilëve i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u mori besën, ndërsa Abas ibn Abdylmutalibi e mbante për dore. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Mora dhe dhashë"».

E ka transmetuar Ahmedi, dhe në të është Ibn Lehia, hadithi i të cilit është hasen, por ka edhe dobësi.
٩٨٨٩ - وَعَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ قَالَ: «سَأَلْتُ جَابِرًا عَنِ الْعَقَبَةِ قَالَ: شَهِدَهَا سَبْعُونَ فَوَاثَقَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَعَبَّاسُ بْنُ عَبَدِ الْمُطَّلِبِ أَخَذَ بِيَدِهِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَخَذْتُ وَأَعْطَيْتُ» ".
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ ابْنُ لَهِيعَةَ وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ وَفِيهِ ضَعْفٌ.
9889 - And on the authority of Abu al-Zubayr, who said: "I asked Jabir about al-Aqaba. He said: 'Seventy people witnessed it, and the Messenger of Allah (pbuh) entered into a covenant with them while al-Abbas ibn Abd al-Muttalib was holding his hand. Then the Messenger of Allah (pbuh) said: "I have taken and I have given."'"
Commentary It was narrated by Ahmad, and within its chain is Ibn Lahi'ah; his hadith is Hasan (fair), though there is weakness in him.
#9890
9890
- Dhe nga Xhabir bin Abdullah ka thënë: «Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) u takua me krerët (nukaba) nga Ensari, u tha atyre: "Më strehoni dhe më mbroni". Ata thanë: "E çfarë do të kemi ne?" Ai tha: "Ju takon Xheneti"».
E ka transmetuar Ebu Jala dhe el-Bezzari në mënyrë të ngjashme, dhe burrat e Ebu Jalas janë burrat e Sahihut.
٩٨٩٠ - وَعَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: «لَمَّا لَقِيَ النَّبِيَّ - ﷺ - النُّقَبَاءُ مِنَ الْأَنْصَارِ، قَالَ لَهُمْ: " تُؤْوُونِي وَتَمْنَعُونِي ". قَالُوا: فَمَا لَنَا؟ قَالَ: " لَكُمُ الْجَنَّةُ» ".
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَالْبَزَّارُ بِنَحْوِهِ، وَرِجَالُ أَبِي يَعْلَى رِجَالُ الصَّحِيحِ.
And on the authority of Jabir bin ‘Abdullah, who said: "When the Prophet (pbuh) met the representatives of the Ansar, he said to them: 'That you provide me shelter and protect me.' They said: 'Then what shall be ours?' He said: 'For you is Paradise.'"
Commentary It was narrated by Abu Ya’la, and al-Bazzar narrated something similar, and the narrators of Abu Ya’la are the narrators of the Sahih.
#9891
9891 - Dhe nga Enesi transmetohet se Thabit bin Kajsi mbajti një fjalim me rastin e ardhjes së Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe tha: «Ne do të të mbrojmë ty nga ajo që mbrojmë veten dhe fëmijët tanë. Po çfarë do të kemi ne, o i Dërguari i Allahut?» Ai tha: «Për ju është Xheneti.» Ata thanë: «Jemi të kënaqur.»

E ka transmetuar Ebu Jala dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
٩٨٩١ - وَعَنْ أَنَسٍ «أَنَّ ثَابِتَ بْنَ قَيْسٍ خَطَبَ مَقْدَمَ النَّبِيِّ - ﷺ - فَقَالَ: إِنَّا نَمْنَعُكَ مِمَّا نَمْنَعُ مِنْهُ أَنْفُسَنَا، وَأَوْلَادَنَا فَمَا لَنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ؟ قَالَ: " لَكُمُ الْجَنَّةُ ". قَالُوا: رَضِينَا».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9891 - And on the authority of Anas, that Thabit bin Qais delivered a speech upon the arrival of the Prophet (pbuh), saying: "Indeed, we shall protect you from that which we protect ourselves and our children from. So what is for us, O Messenger of Allah?" He said: "For you is Paradise." They said: "We are satisfied."
Commentary Reported by Abu Ya'la, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#9892
9892
- Dhe nga Xhabir bin Abdullahu ka thënë: «Më mori daja im, Xhed bin Kajsi, në mesin e shtatëdhjetë kalorësve që erdhën te i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - nga ana e Ensarëve natën e Akabes. Atëherë doli para nesh i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - dhe me të ishte axha i tij, el-Abas bin Abdul Mutalibi, e ai tha: "O axhë, merre (besën) nga dajat e tu". Atëherë të shtatëdhjetët i thanë: O Muhamed, kërko për Zotin tënd dhe për veten tënde çfarë të dëshirosh. Ai tha: "Sa i përket asaj që kërkoj për Zotin tim, është që ta adhuroni Atë dhe të mos i shoqëroni Atij
asgjë, ndërsa sa i përket asaj që kërkoj për veten time, është që të më mbroni nga ajo që mbroni veten tuaj".
Ata thanë: E çfarë do të kemi ne nëse e bëjmë këtë? Ai tha: "Xhenetin".»
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الثَّلَاثَةِ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
E ka transmetuar et-Taberaniu në të tre (Mu'xhemet), dhe burrat e tij janë të besueshëm.
٩٨٩٢ - وَعَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: «حَمَلَنِي خَالِي جَدُّ بْنُ قَيْسٍ فِي السَّبْعِينَ رَاكِبًا الَّذِينَ وَفَدُوا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - مِنْ قِبَلِ الْأَنْصَارِ لَيْلَةَ الْعَقَبَةِ فَخَرَجَ عَلَيْنَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَمَعَهُ عَمُّهُ الْعَبَّاسُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ فَقَالَ: " يَا عَمِّ، خُذْ عَلَى أَخْوَالِكَ ". فَقَالَ لَهُ السَّبْعُونَ: يَا مُحَمَّدُ، سَلْ لِرَبِّكَ وَلِنَفْسِكَ وَمَا شِئْتَ. فَقَالَ: " أَمَّا الَّذِي أَسْأَلُكُمْ لِرَبِّي فَتَعْبُدُوهُ وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ
شَيْئًا، وَأَمَّا الَّذِي أَسْأَلُكُمْ لِنَفْسِي فَتَمْنَعُونِي مِمَّا تَمْنَعُونَ مِنْهُ أَنْفُسَكُمْ ".
قَالُوا: فَمَا لَنَا إِذَا فَعَلْنَا ذَلِكَ؟ قَالَ: " الْجَنَّةُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الثَّلَاثَةِ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
9892 - And on the authority of Jabir ibn 'Abdullah, who said: "My maternal uncle Jadd ibn Qays brought me among the seventy riders who came as a delegation to the Messenger of Allah (pbuh) from the side of the Ansar on the night of al-'Aqaba. The Messenger of Allah (pbuh) came out to us, accompanied by his uncle al-'Abbas ibn 'Abd al-Muttalib, and he said: 'O Uncle, take [the pledge] from your maternal uncles.' The seventy said to him: 'O Muhammad, ask for your Lord and for yourself whatever you wish.' He said: 'As for what I ask you for my Lord, it is that you worship Him and do not associate anything with Him. As for what I ask you for myself, it is that you protect me from that which you protect yourselves.' They said: 'What is for us if we do that?' He said: 'Paradise.'"
Commentary Reported by al-Tabarani in the three [Mu'jams], and its narrators are trustworthy.
#9893
9893 - Dhe nga Xhabir bin Abdullahu ka thënë: «Ishim me të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - natën e Akabes. Xhabiri tha: Më nxorën dy dajallarët e mi, ndërsa unë nuk isha në gjendje të gjuaja as me një gur».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
٩٨٩٣ - وَعَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: «كُنَّا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - لَيْلَةَ الْعَقَبَةِ، قَالَ جَابِرٌ: وَأَخْرَجَنِي خَالَايَ، وَأَنَا لَا أَسْتَطِيعُ أَنْ أَرْمِيَ بِحَجَرٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9893 - And on the authority of Jabir bin Abdullah, who said: "We were with the Messenger of Allah (pbuh) on the night of al-Aqaba." Jabir said: "And my two maternal uncles took me out, while I was not yet able to throw a stone."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#9894
9894
- Dhe nga Urve transmetohet se Abbasi ka thënë: «Pasha Allahun, ai e kapi dorën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) kur shtatëdhjetë veta nga Ensarët erdhën tek ai në Akabe. Ai mori besën për të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) prej tyre dhe u vuri kushte atyre. Kjo ishte në agimin e Islamit dhe në fillimet e tij, para se dikush ta adhuronte Allahun haptazi».
E ka transmetuar Ebu Jala në mes të hadithit të 'ledudit' të cilin e ka transmetuar Aishja, dhe në të është Abdurrahman bin Ebi ez-Zinad, i cili është i dobët.
٩٨٩٤ - وَعَنْ عُرْوَةَ قَالَ عَبَّاسٌ: «وَاللَّهِ أَخَذَ بِيَدِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - حِينَ أَتَاهُ السَّبْعُونَ مِنَ الْأَنْصَارِ الْعَقَبَةَ فَأَخَذَ لِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - عَلَيْهِمْ وَشَرَطَ عَلَيْهِمْ، وَذَلِكَ فِي غُرَّةِ الْإِسْلَامِ وَأَوَّلِهِ قَبْلَ أَنْ يَعْبُدَ اللَّهَ أَحَدٌ عَلَانِيَةً».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى فِي أَثْنَاءِ حَدِيثِ اللَّدُودِ الَّذِي رَوَتْهُ عَائِشَةُ، وَفِيهِ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي الزِّنَادِ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
9894 - And from 'Urwah, who said that 'Abbas said: "By Allah, he took the hand of the Messenger of Allah (pbuh) when the seventy from the Ansar came to him at al-'Aqabah, and he obtained [the pledge] for the Messenger of Allah (pbuh) from them and stipulated conditions upon them; and that was at the dawn of Islam and its beginning, before anyone worshipped Allah openly."
Commentary Narrated by Abu Ya'la in the course of the Hadith of the medicinal drink (al-ladud) which 'Aisha narrated, and in it is 'Abd al-Rahman bin Abi al-Zinad, and he is weak.
#9895
9895 - Dhe nga Ubade bin es-Samit; se Es'ad bin Zurare ka thënë: "O ju njerëz, a e dini se për çfarë po i jepni besën (bej'atin) Muhamedit (s.a.v.s.)? Ju po i jepni besën atij se do të luftoni arabët, jo-arabët, xhindët dhe njerëzit." Ata thanë: "Ne jemi në luftë me këdo që e lufton atë dhe në paqe me këdo që bën paqe me të." Ata thanë: "O i Dërguari i Allahut, vendos kushtet." Ai tha: "Më jepni besën se do të dëshmoni se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe se unë jam i Dërguari i Allahut, do të falni namazin, do të jepni zeqatin, do të dëgjoni e do të bindeni, nuk do t'ua kontestoni pushtetin atyre që u takon, dhe do të më mbroni mua ashtu siç mbroni veten dhe familjet tuaja."

Unë thashë: Një pjesë e tij gjendet në Sahih.

E ka transmetuar Taberaniu në "el-Evsat", dhe në të është Ali bin Zejdi, i cili është i dobët, por është konsideruar i besueshëm.
٩٨٩٥ - وَعَنْ عُبَادَةَ بْنِ الصَّامِتِ ; «أَنَّ أَسْعَدَ بْنَ زُرَارَةَ قَالَ: يَا أَيُّهَا النَّاسُ، هَلْ تَدْرُونَ عَلَى مَا تُبَايِعُونَ مُحَمَّدًا - ﷺ -؟ إِنَّكُمْ تُبَايِعُونَهُ أَنْ تُحَارِبُوا الْعَرَبَ وَالْعَجَمَ وَالْجِنَّ وَالْإِنْسَ، فَقَالُوا: نَحْنُ حَرْبٌ لِمَنْ حَارَبَ، وَسِلْمٌ لِمَنْ سَالَمَ، قَالُوا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، اشْتَرِطْ، قَالَ: " تُبَايِعُونِي عَلَى أَنْ تَشْهَدُوا أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ، وَأَنِّي رَسُولُ اللَّهِ، وَتُقِيمُوا الصَّلَاةَ، وَتُؤْتُوا الزَّكَاةَ، وَالسَّمْعَ وَالطَّاعَةَ، وَأَنْ لَا تُنَازِعُوا الْأَمْرَ أَهْلَهُ، وَأَنْ تَمْنَعُونِي مِمَّا تَمْنَعُونَ مِنْهُ أَنْفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ» ".
قُلْتُ: فِي الصَّحِيحِ طَرَفٌ مِنْهُ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ عَلِيُّ بْنُ زَيْدٍ، وَهُوَ ضَعِيفٌ وَقَدْ وُثِّقَ.
9895 - And from 'Ubadah bin al-Samit, that As'ad bin Zurarah said: "O people, do you know upon what you are pledging allegiance to Muhammad (pbuh)? Verily, you are pledging allegiance to him to fight the Arabs, the non-Arabs, the Jinn, and mankind." They said: "We are at war with whoever fights him, and at peace with whoever is at peace with him." They said: "O Messenger of Allah, stipulate your conditions." He said: "That you pledge allegiance to me upon testifying that there is no god but Allah and that I am the Messenger of Allah, establishing the prayer, paying the zakat, listening and obeying, that you do not dispute the matter with those in authority, and that you protect me from that which you protect yourselves and your families."
Commentary I say: A portion of it is in the Sahih. It was narrated by al-Tabarani in Al-Awsat, and it contains Ali bin Zayd, who is weak, though he has been deemed trustworthy by some.
#9896
9896
- Dhe nga Husejn bin Aliu ka thënë: «Erdhën Ensarët për t'i dhënë besën të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) në Akabe, e ai tha: "O Ali, ngrihu o Ali dhe merrua besën atyre". Ai tha: Për çfarë t'ua marr besën, o i Dërguari i Allahut? Ai tha: "Që t'i bindeni Allahut dhe të mos e kundërshtoni Atë, dhe që ta mbroni të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe familjen e tij e pasardhësit e tij nga ajo që mbroni veten dhe pasardhësit tuaj"».
E ka transmetuar Taberaniu në el-Evsat nga rruga e Abdullah bin Mervanit, i cili është i dobët, por është konsideruar i besueshëm.
٩٨٩٦ - وَعَنْ حُسَيْنِ بْنِ عَلِيٍّ قَالَ: «جَاءَتِ الْأَنْصَارُ تُبَايِعُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى الْعَقَبَةِ فَقَالَ: " يَا عَلِيُّ قُمْ يَا عَلِيُّ فَبَايِعْهُمْ ". فَقَالَ: عَلَامَ أُبَايِعُهُمْ يَا رَسُولَ اللَّهِ؟ قَالَ: " عَلَى أَنْ يُطَاعَ اللَّهُ وَلَا يُعْصَى، وَعَلَى أَنْ تَمْنَعُوا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - وَأَهْلَ بَيْتِهِ وَذُرِّيَّتَهُ مِمَّا تَمْنَعُونَ مِنْهُ أَنْفُسَكُمْ وَذَرَارِيَّكُمْ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ مِنْ طَرِيقِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَرْوَانَ، وَهُوَ ضَعِيفٌ وَقَدْ وُثِّقَ.
9896 - And from Husayn ibn Ali, who said: "The Ansar came to pledge allegiance to the Messenger of Allah (pbuh) at al-Aqaba. He said: 'O Ali, stand up, O Ali, and take their pledge.' He said: 'Upon what shall I take their pledge, O Messenger of Allah?' He replied: 'Upon the condition that Allah is obeyed and not disobeyed, and that you protect the Messenger of Allah (pbuh), his household, and his progeny from that which you protect yourselves and your progeny.'"
Commentary Reported by al-Tabarani in al-Awsat through the route of Abdullah ibn Marwan, and he is weak, though he has been declared reliable.
CHAPTER
[بَابُ قَوْلِهِ بُعِثْتُ بَيْنَ يَدَيِ السَّاعَةِ بِالسَّيْفِ]
Thënia e tij: 'Jam dërguar para Kiametit me shpatë'
9. His Saying: 'I Was Sent Before the Hour with the Sword'
#9897
9897
- Nga Ibn Umari transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Jam dërguar me shpatë pak para Kiametit, derisa të adhurohet vetëm Allahu i Madhëruar, pa i shoqëruar Atij asgjë. Rizku im është vendosur nën hijen e heshtës sime, ndërsa nënçmimi dhe poshtërimi janë caktuar për këdo që kundërshton urdhrin tim."
E ka transmetuar Ahmedi. Në zinxhirin e tij është Abdurrahman bin Thabit bin Thuban, të cilin Ibn el-Medini dhe të tjerë e kanë konsideruar të besueshëm, ndërsa Ahmedi dhe të tjerë e kanë konsideruar të dobët. Burrat e tjerë të zinxhirit janë të besueshëm.
٩٨٩٧ - عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " «بُعِثْتُ بَيْنَ يَدَيِ السَّاعَةِ بِالسَّيْفِ حَتَّى يُعْبَدَ اللَّهُ تَعَالَى وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ، وَجُعِلَ رِزْقِي تَحْتَ ظِلِّ رُمْحِي، وَجُعِلَ الذُّلُّ وَالصَّغَارُ عَلَى مَنْ خَالَفَ أَمْرِي» ".
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ ثَابِتِ بْنِ ثَوْبَانَ، وَثَّقَهُ ابْنُ الْمَدِينِيِّ، وَغَيْرُهُ، وَضَعَّفَهُ أَحْمَدُ، وَغَيْرُهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
9897 - On the authority of Ibn Umar, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "I have been sent before the Hour with the sword until Allah the Almighty is worshipped alone, without any partner. My provision has been placed under the shadow of my spear, and humiliation and belittlement have been placed upon those who oppose my command."
Commentary It was narrated by Ahmad, and in its chain is Abd al-Rahman ibn Thabit ibn Thawban; Ibn al-Madini and others declared him reliable, while Ahmad and others declared him weak, and the rest of its narrators are trustworthy.
CHAPTER
[بَابٌ فِيمَنْ شَهِدَ الْعَقَبَةَ]
Për ata që morën pjesë në Besëlidhjen e Akabes
10. Regarding Those Who Witnessed Al-Aqaba
#9898
9898
- Nga Ibn Shihabi, lidhur me emërtimin e atyre që morën pjesë në Akabe:
Nga Ensarët, pastaj nga Beni en-Nexhar: Evs b. Thabit, Evs b. Jezid b. Asram dhe Ebu Umame Es'ad b. Zurarah.

Nga Ensarët, pastaj nga Beni Seleme: El-Bera b. Ma'rur, i cili ishte i pari që la testament një të tretën e pasurisë së tij dhe u kthye nga Qabeja ndërsa ishte në vendin e tij, dhe ai ishte një udhëheqës (nekib).

Nga Ensarët, pastaj nga Beni el-Harith b. el-Hazrexh: Beshir b. Sa'd b. en-Nu'man.

Nga Ensarët: Xhabir b. Abdullah b. Amr dhe Xhebbar b. Sahr.

Nga Ensarët, pastaj nga Beni Zurejk: El-Harith b. Kajs b. Malik, i cili mori pjesë në Bedr, Dhekuan b. Abd el-Kajs b. Haldeh dhe Rafi' b. Malik, i cili mori pjesë në Bedr.

Nga Ensarët, pastaj nga Beni el-Hubuli: Rifa'ah b. Amr.

Nga Ensarët, pastaj nga Beni Sa'ideh b. Ka'b: Sa'd b. Ubadah, i cili ishte një udhëheqës (nekib).

Nga Ensarët, pastaj nga Beni Amr b. Avf: Sa'd b. Hajtheme, i cili ishte një udhëheqës (nekib).

Nga Ensarët, pastaj nga Beni Abd el-Eshhel: Seleme b. Selame b. Vaksh.

Nga Ensarët, pastaj nga Beni Seleme: Ka'b b. Malik.

Nga Ensarët, pastaj nga Beni Haritheh b. el-Harith: Dhahir b. Rafi'.

Nga Ensarët, pastaj nga Beni Haritheh: Ebu Burdeh b. Nijar.

Zinxhiri i transmetimit të saj deri te Ibn Shihabi është i njëjtë, dhe burrat e tij janë të besueshëm. Të gjitha këto i ka transmetuar et-Taberaniu.
٩٨٩٨ - عَنِ ابْنِ شِهَابٍ فِي تَسْمِيَةِ مَنْ حَضَرَ الْعَقَبَةَ: مِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي النَّجَّارِ: أَوْسُ بْنُ ثَابِتٍ، وَأَوْسُ بْنُ يَزِيدَ بْنِ أَصْرَمَ، وَأَبُو أُمَامَةَ أَسْعَدُ بْنُ زُرَارَةَ. وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي سَلَمَةَ: الْبَرَاءُ بْنُ مَعْرُورٍ وَهُوَ أَوَّلُ مَنْ أَوْصَى بِثُلُثِ مَالِهِ، وَاسْتَقْبَلَ الْكَعْبَةَ وَهُوَ بِبِلَادِهِ، وَكَانَ نَقِيبًا. وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي الْحَارِثِ بْنِ الْخَزْرَجِ: بَشِيرُ بْنُ سَعْدِ بْنِ النُّعْمَانِ. وَمِنَ الْأَنْصَارِ: جَابِرُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو، وَجَبَّارُ بْنُ صَخْرٍ. وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي زُرَيْقٍ: الْحَارِثُ بْنُ قَيْسِ بْنِ مَالِكٍ، وَقَدْ شَهِدَ بَدْرًا، وَذَكْوَانُ بْنُ عَبَدِ الْقَيْسِ بْنِ خَلْدَةَ، وَرَافِعُ بْنُ مَالِكٍ، وَقَدْ شَهِدَ بَدْرًا. وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي الْحُبُلِيِّ: رِفَاعَةُ بْنُ عَمْرٍو. وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي سَاعِدَةَ بْنِ كَعْبٍ: سَعْدُ بْنُ عُبَادَةَ وَهُوَ نَقِيبٌ. وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ: سَعْدُ بْنُ خَيْثَمَةَ وَهُوَ نَقِيبٌ. وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي عَبْدِ الْأَشْهَلِ: سَلَمَةُ بْنُ سَلَامَةِ بْنِ وَقْشٍ. وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي سَلَمَةَ: كَعْبُ بْنُ مَالِكٍ، وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي حَارِثَةَ بْنِ الْحَارِثِ: ظَهِيرُ بْنُ رَافِعٍ. وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي حَارِثَةَ: أَبُو بُرْدَةَ بْنُ نِيَارٍ. وَإِسْنَادُهَا إِلَى ابْنِ شِهَابٍ وَاحِدٌ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ. رَوَاهَا كُلَّهَا الطَّبَرَانِيُّ.
9898 - On the authority of Ibn Shihab regarding the naming of those who were present at al-Aqaba: From the Ansar, then from Banu al-Najjar: Aws ibn Thabit, Aws ibn Yazid ibn Asram, and Abu Umamah As'ad ibn Zurarah. From the Ansar, then from Banu Salamah: al-Bara' ibn Ma'rur, who was the first to bequeath a third of his wealth and who faced the Ka'bah while in his own land, and he was a Naqib (leader). From the Ansar, then from Banu al-Harith ibn al-Khazraj: Bashir ibn Sa'd ibn al-Nu'man. From the Ansar: Jabir ibn Abd Allah ibn 'Amr, and Jabbar ibn Sakhr. From the Ansar, then from Banu Zurayq: al-Harith ibn Qays ibn Malik—and he witnessed Badr—Dhakwan ibn 'Abd al-Qays ibn Khalda, and Rafi' ibn Malik—and he witnessed Badr. From the Ansar, then from Banu al-Hubuli: Rifa'ah ibn 'Amr. From the Ansar, then from Banu Sa'idah ibn Ka'b: Sa'd ibn 'Ubadah, and he was a Naqib. From the Ansar, then from Banu 'Amr ibn 'Awf: Sa'd ibn Khaythama, and he was a Naqib. From the Ansar, then from Banu 'Abd al-Ashhal: Salamah ibn Salamah ibn Waqsh. From the Ansar, then from Banu Salamah: Ka'b ibn Malik. From the Ansar, then from Banu Harithah ibn al-Harith: Zahir ibn Rafi'. And from the Ansar, then from Banu Harithah: Abu Burdah ibn Niyar.
Commentary The chain of narration to Ibn Shihab is uniform, and its narrators are trustworthy. At-Tabarani narrated all of them.
#9899
9899
- Dhe nga Urve, lidhur me emërtimin e shokëve të Akabes, të cilët i dhanë besën e tyre të dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) në Akabe: Prej Ensarëve, pastaj prej Beni Seleme bin Jezid bin Xhushem: El-Bera bin Ma'rur bin Sakhr bin Khansa, i cili ishte udhëheqës (nekib), dhe ai ishte i pari që la testament për një të tretën e pasurisë së tij, gjë të cilën e lejoi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Dhe prej Ensarëve, pastaj prej Beni Harithe bin el-Harith: Behir bin el-Hejthem. Dhe prej Ensarëve: Thabit bin Exhde'. Dhe prej Ensarëve: Xhabir bin Abdullah bin Amr bin Haram bin Ka'b bin Ganm bin Ka'b bin Seleme. Dhe prej Ensarëve, pastaj prej Beni Zurejk: El-Harith bin Kajs bin Makhled, i cili mori pjesë në Bedër. Dhe prej Ensarëve, pastaj prej Beni Bejade: Zejd bin Lebid. Dhe prej Ensarëve, pastaj prej Beni el-Harith bin el-Khazrexh: Sa'd bin er-Rebi' bin Ebi Zuhejr bin Malik bin Imri' el-Kajs bin Tha'lebe bin Ka'b bin el-Khazrexh. Dhe prej Ensarëve, pastaj prej Beni en-Nexhxhar: Sehl bin Atik. Dhe prej Ensarëve, pastaj prej Beni Harithe bin el-Harith: Dahir bin Rafi'. Dhe prej Ensarëve, prej Beni Mazin bin en-Nexhxhar: Amr bin Gazije bin Tha'lebe bin Khansa bin Mebdhul bin Ganm bin Mazin bin Ba'kek bin el-Harith bin Amile bin es-Sebbak bin Abdid-Dar. Dhe prej Ensarëve, pastaj prej Beni
el-Harith bin el-Khazrexh: Ukbe bin Amr bin Tha'lebe bin Esir bin Usejre, i cili njihej me kunjen Ebu Mes'ud. Dhe prej Ensarëve, pastaj prej Beni Seleme: Ka'b bin Malik bin Ebi el-Kajn bin Ka'b bin Sevade ..

Të gjithë këtë e ka transmetuar Taberaniu nga Urve me një zinxhir të vetëm, dhe në zinxhirin e Urves është Ibn Lehi'ah, i cili ka dobësi, por hadithi i tij është në shkallën e mirë (hasen).
٩٨٩٩ - وَعَنْ عُرْوَةَ فِي تَسْمِيَةِ أَصْحَابِ الْعَقَبَةِ الَّذِينَ بَايَعُوا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - بِالْعَقَبَةِ: مِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي سَلَمَةَ بْنِ يَزِيدَ بْنِ جُشَمٍ: الْبَرَاءُ بْنُ مَعْرُورِ بْنِ صَخْرِ بْنِ خَنْسَاءَ وَهُوَ نَقِيبٌ، وَهُوَ أَوَّلُ مَنْ أَوْصَى بِثُلُثِ مَالِهِ فَأَجَازَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -. وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي حَارِثَةَ بْنِ الْحَارِثِ: بَهِيرُ بْنُ الْهَيْثَمِ. وَمِنَ الْأَنْصَارِ: ثَابِتُ بْنُ أَجْدَعَ. وَمِنَ الْأَنْصَارِ: جَابِرُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَرَامِ بْنِ كَعْبِ بْنِ غَنْمِ بْنِ كَعْبِ بْنِ سَلَمَةَ. وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي زُرَيْقٍ: الْحَارِثُ بْنُ قَيْسِ بْنِ مَخْلَدٍ، وَقَدْ شَهِدَ بَدْرًا. وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي بَيَاضَةَ: زَيْدُ بْنُ لَبِيدٍ. وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي الْحَارِثِ بْنِ الْخَزْرَجِ: سَعْدُ بْنُ الرَّبِيعِ بْنِ أَبِي زُهَيْرِ بْنِ مَالِكِ بْنِ امْرِئِ الْقَيْسِ بْنِ ثَعْلَبَةَ بْنِ كَعْبِ بْنِ الْخَزْرَجِ. وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي النَّجَّارِ: سَهْلُ بْنُ عَتِيكٍ. وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي حَارِثَةُ بْنُ الْحَارِثِ: ظَهِيرُ بْنُ رَافِعٍ. وَمِنَ الْأَنْصَارِ مِنْ بَنِي مَازِنِ بْنِ النَّجَّارِ: عَمْرُو بْنُ غَزِيَّةَ بْنِ ثَعْلَبَةَ بْنِ خَنْسَاءَ بْنِ مَبْذُولِ بْنِ غَنْمِ بْنِ مَازِنِ بْنِ بَعْكَكِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ عَمِيلَةَ بْنِ السَّبَّاقِ بْنِ عَبْدِ الدَّارِ. وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي
الْحَارِثِ بْنِ الْخَزْرَجِ: عَقَبَةُ بْنُ عَمْرِو بْنِ ثَعْلَبَةَ بْنِ أَسِيرِ بْنِ عُسَيْرَةَ وَيُكَنَّى أَبَا مَسْعُودٍ. وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي سَلَمَةَ: كَعْبُ بْنُ مَالِكِ بْنِ أَبِي الْقَيْنِ بْنِ كَعْبِ بْنِ سَوَادَةَ ..
رَوَاهُ كُلَّهُ الطَّبَرَانِيُّ عَنْ عُرْوَةَ بِسَنَدٍ وَاحِدٍ، وَفِي إِسْنَادِ عُرْوَةَ: ابْنُ لَهِيعَةَ وَفِيهِ ضَعْفٌ، وَحَدِيثُهُ فِي حَدِّ الْحُسْنِ.
9899 - And from 'Urwah, regarding the naming of the companions of al-'Aqabah who pledged allegiance to the Messenger of Allah (pbuh) at al-'Aqabah: From the Ansar, then from the Banu Salamah ibn Yazid ibn Jusham: al-Bara' ibn Ma'rur ibn Sakhr ibn Khansa', and he was a leader (Naqib), and he was the first who bequeathed a third of his wealth, which the Messenger of Allah (pbuh) permitted. And from the Ansar, then from the Banu Harithah ibn al-Harith: Bahir ibn al-Haytham. And from the Ansar: Thabit ibn Ajda'. And from the Ansar: Jabir ibn 'Abdullah ibn 'Amr ibn Haram ibn Ka'b ibn Ghanm ibn Ka'b ibn Salamah. And from the Ansar, then from the Banu Zurayq: al-Harith ibn Qays ibn Makhlad, and he had witnessed Badr. And from the Ansar, then from the Banu Bayadah: Zayd ibn Labid. And from the Ansar, then from the Banu al-Harith ibn al-Khazraj: Sa'd ibn al-Rabi' ibn Abi Zuhayr ibn Malik ibn Imru' al-Qays ibn Tha'labah ibn Ka'b ibn al-Khazraj. And from the Ansar, then from the Banu al-Najjar: Sahl ibn 'Atik. And from the Ansar, then from the Banu Harithah ibn al-Harith: Zuhayr ibn Rafi'. And from the Ansar, from the Banu Mazin ibn al-Najjar: 'Amr ibn Ghaziyyah ibn Tha'labah ibn Khansa' ibn Mabdhul ibn Ghanm ibn Mazin ibn Ba'kak ibn al-Harith ibn 'Amilah ibn al-Sabbaq ibn 'Abd al-Dar. And from the Ansar, then from the Banu al-Harith ibn al-Khazraj: 'Uqbah ibn 'Amr ibn Tha'labah ibn Asir ibn 'Usayrah, and he was nicknamed Abu Mas'ud. And from the Ansar, then from the Banu Salamah: Ka'b ibn Malik ibn Abi al-Qayn ibn Ka'b ibn Sawadah...
Commentary It was narrated in its entirety by al-Tabarani from 'Urwah with a single chain of transmission. In the chain of 'Urwah is Ibn Lahi'ah, and there is weakness in him, but his hadith is within the level of being Hasan (good).
#9900
9900
- Dhe nga Ebu Umame bin Sehl bin Hunejfi; se Es'ad bin Zurare ishte një nga prijësit (nukaba) në natën e Akabes.
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Zem'ah bin Salih, i cili është i dobët.
٩٩٠٠ - وَعَنْ أَبِي أُمَامَةَ بْنِ سَهْلِ بْنِ حُنَيْفٍ ; أَنَّ أَسْعَدَ بْنَ زُرَارَةَ كَانَ أَحَدَ النُّقَبَاءِ لَيْلَةَ الْعَقَبَةِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ زَمْعَةُ بْنُ صَالِحٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
9900 - And from Abu Umama ibn Sahl ibn Hunayf; that As'ad ibn Zurarah was one of the representatives on the night of al-Aqabah.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and it contains Zam'ah ibn Salih, who is weak.
#9901
9901 - Dhe nga Ka'b bin Malik ka thënë: Dolëm në haxhin në të cilin i dhamë besën e Akabes të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Përfaqësuesi i fisit Beni Zurejk ishte Rafi' bin Malik bin el-Axhlani. Ndërsa përfaqësuesit e fisit Beni Sa'ide ishin Sa'd bin Ubade dhe el-Mundhir bin Amr.

Të dyja i ka transmetuar et-Taberaniu, zinxhiri i tyre i transmetimit është i njëjtë dhe transmetuesit e tyre janë të besueshëm.
٩٩٠١ - وَعَنْ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: خَرَجْنَا فِي الْحَجَّةِ الَّتِي بَايَعْنَا فِيهَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - بَالْعَقَبَةِ وَكَانَ نَقِيبَ بَنِي زُرَيْقٍ رَافِعُ بْنُ مَالِكِ بْنِ الْعَجْلَانِ. وَكَانَ نَقِيبَ بَنِي سَاعِدَةَ سَعْدُ بْنُ عِبَادَةَ، وَالْمُنْذِرُ بْنُ عَمْرٍو.
رَوَاهُمَا الطَّبَرَانِيُّ، وَإِسْنَادُهُمَا وَاحِدٌ، وَرِجَالُهُمَا ثِقَاتٌ.
9901 - And on the authority of Ka‘b bin Malik, who said: "We set out for the Hajj in which we pledged allegiance to the Messenger of Allah (pbuh) at Al-Aqaba. The leader of Banu Zurayq was Rafi‘ bin Malik bin al-Ajlan, and the leaders of Banu Sa‘idah were Sa‘d bin ‘Ubadah and al-Mundhir bin ‘Amr."
Commentary Both were narrated by At-Tabarani, their chain of transmission is one, and their narrators are trustworthy.
CHAPTER
[بَابُ الْهِجْرَةِ إِلَى الْمَدِينَةِ]
Hixhreti (Migrimi) në Medinë
11. The Migration to Medina
#9902
9902
- Nga Urve ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) qëndroi pas Haxhit pjesën e mbetur të Dhul-Hixhes, Muharremit dhe Saferit. Pastaj idhujtarët e Kurejshëve u mblodhën dhe thurën plane kur menduan se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po dilte, dhe morën vesh se Allahu i kishte bërë atij në Medine një vendstrehim dhe mbrojtje, dhe u erdhi lajmi për islamin e Ensarëve dhe atyre që kishin dalë tek ata prej Muhaxhirëve. Kështu që u morën vesh që ta kapnin të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), ose ta vrisnin, ose ta burgosnin, ose ta tërhiqnin zvarrë - Amru bin Halidi dyshoi - ose ta dëbonin, ose ta lidhnin. Allahu i Madhëruar e njoftoi atë për planin e tyre dhe tha: ﴿Dhe kur ata që nuk besuan thurnin plane kundër teje, që të të burgosnin, ose të të vrisnin, ose të të dëbonin. Ata thurnin plane, por edhe Allahu thurte plane, e Allahu është planifikuesi më i mirë.﴾ [El-Enfal: 30]

Atij i erdhi lajmi atë ditë kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) shkoi në shtëpinë e Ebu Bekrit, se ata do ta rrethonin natën kur të binte në shtratin e tij. Ai doli në mes të natës, ai dhe Ebu Bekri, drejt shpellës në Thavr, e cila është shpella që Allahu i Madhëruar e përmendi në Kuran. Ali bin Ebi Talibi qëndroi dhe u shtri në shtratin e tij për t'u fshehur nga sytë e tyre. Idhujtarët e Kurejshëve e kaluan natën duke u alternuar dhe duke u këshilluar: 'A t'i sulemi atij që është në shtrat e ta lidhim?' Ky ishte bisedimi i tyre derisa u gdhi. Kur Aliu u ngrit nga shtrati, ata e pyetën për Pejgamberin (s.a.v.s.), e ai i njoftoi se nuk kishte dijeni për të. Atëherë e morën vesh se ai kishte dalë, kështu që hipën në çdo drejtim duke e kërkuar atë, dhe dërguan te njerëzit e burimeve të ujit duke i urdhëruar
dhe duke u premtuar shpërblim të madh. Erdhën te Thavri ku ishte shpella në të cilën ndodhej i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe Ebu Bekri, derisa u ngjitën sipër saj. Pejgamberi (s.a.v.s.) dëgjoi zërat e tyre, kështu që Ebu Bekri u shqetësua në atë çast dhe e kaploi mërzia dhe frika. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: 'Mos u trishto, vërtet Allahu është me ne'. Ai u lut dhe mbi të zbriti qetësia nga Allahu i Madhëruar: ﴿Allahu zbriti qetësinë e Vet mbi të Dërguarin e Tij dhe mbi besimtarët, dhe dërgoi ushtri që ju nuk i patë, dhe e bëri fjalën e atyre që nuk besuan më të poshtmen, ndërsa fjala e Allahut është më e larta. Allahu është i Plotfuqishëm, i Urtë.﴾ [Et-Teube: 40]

Ebu Bekri kishte një dele qumështore që i sillej atij dhe familjes së tij në Mekë. Ebu Bekri dërgoi Amir bin Fuhejran, lirimtarin e Ebu Bekrit, i cili ishte i besueshëm, besnik dhe me Islam të mirë. Ai mori me qira një burrë nga Beni Abd bin Adij, që quhej Ibnul-Urejkit, i cili ishte aleat i Kurejshëve në Beni Sehm nga Beni el-As bin Vail. Ai në atë kohë ishte idhujtar nga fisi Adij, por ishte udhërrëfyes i rrugës. Ai na fshehu gjatë atyre netëve. Abdullahu, i biri i Ebu Bekrit, u shkonte atyre kur ngrysej me çdo lajm që ndodhte në Mekë. Amir bin Fuhejra u sillte delet çdo natë, kështu që ata milnin dhe thernin, pastaj ai i niste herët në mëngjes. Ai gdhihej mes barinjve të njerëzve dhe askush nuk e vërente, derisa zërat rreth tyre u qetësuan dhe u erdhi lajmi se kërkimi ishte fashitur. Atëherë u erdhi shoqëruesi i tyre me dy devetë e tyre. Ata kishin qëndruar në shpellë dy ditë dhe dy net. Pastaj u nisën, dhe bashkë me ta u nis Amir bin Fuhejra, i cili i nxiste me këngë, u shërbente dhe i ndihmonte. Ebu Bekri e merrte pas vete dhe e ndërronte në kafshën e tij. Nuk kishte me të asnjë nga njerëzit përveç Amir bin Fuhejrës dhe vëllait nga Beni Adij që u tregonte rrugën.»
E ka transmetuar Taberaniu si mursel, dhe në të është Ibn Lehia, për të cilin ka diskutime, por hadithi i tij është hasen.
٩٩٠٢ - عَنْ عُرْوَةَ قَالَ: «وَمَكَثَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بَعْدَ الْحَجِّ بَقِيَّةَ ذِي الْحِجَّةِ وَالْمُحَرَّمِ وَصَفَرَ، ثُمَّ إِنَّ مُشْرِكِي قُرَيْشٍ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ وَمَكْرَهُمْ حِينَ ظَنُّوا أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - خَارِجٌ، وَعَلِمُوا أَنَّ اللَّهَ قَدْ جَعَلَ لَهُ بِالْمَدِينَةِ مَأْوًى وَمِنْعَةً، وَبَلَغَهُمْ إِسْلَامُ الْأَنْصَارِ وَمَنْ خَرَجَ إِلَيْهِمْ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ، فَأَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ عَلَى أَنْ يَأْخُذُوا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَإِمَّا أَنْ يَقْتُلُوهُ، وَإِمَّا أَنْ يَسْجِنُوهُ، أَوْ يَسْحَبُوهُ - شَكَّ عَمْرُو بْنُ خَالِدٍ - وَإِمَّا أَنْ يُخْرِجُوهُ، وَإِمَّا أَنْ يُوثِقُوهُ، فَأَخْبَرَهُ اللَّهُ ﷿ بِمَكْرِهِمْ فَقَالَ تَعَالَى: ﴿وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ اللَّهُ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ﴾ [الأنفال: ٣٠] وَبَلَغَهُ ذَلِكَ الْيَوْمَ الَّذِي أَتَى فِيهِ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - دَارَ أَبِي بَكْرٍ أَنَّهُمْ مُبَيِّتُوهُ إِذَا أَمْسَى عَلَى فِرَاشِهِ، وَخَرَجَ مِنْ تَحْتِ اللَّيْلِ هُوَ وَأَبُو بَكْرٍ قِبَلَ الْغَارِ بِثَوْرٍ، وَهُوَ الْغَارُ الَّذِي ذَكَرَهُ اللَّهُ ﷿ فِي الْقُرْآنِ، وَعَمَدَ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ فَرَقَدَ عَلَى فِرَاشِهِ يُوَارِي عَنْهُ الْعُيُونَ، وَبَاتَ الْمُشْرِكُونَ مِنْ قُرَيْشٍ يَخْتَلِفُونَ وَيَأْتَمِرُونَ أَنْ نُجَثَّمَ عَلَى صَاحِبِ الْفِرَاشِ فَيُوثِقَهُ؟ فَكَانَ ذَلِكَ حَدِيثَهُمْ حَتَّى أَصْبَحُوا، فَإِذَا عَلِيٌّ يَقُومُ عَنِ الْفِرَاشِ فَسَأَلُوهُ عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - فَأَخْبَرَهُمْ أَنَّهُ لَا عِلْمَ لَهُ بِهِ، فَعَلِمُوا عِنْدَ ذَلِكَ أَنَّهُ خَرَجَ، فَرَكِبُوا فِي كُلِّ وَجْهٍ يَطْلُبُونَهُ، وَبَعَثُوا إِلَى أَهْلِ الْمِيَاهِ يَأْمُرُونَهُمْ
وَيَجْعَلُونَ لَهُمُ الْجَعْلَ الْعَظِيمَ، وَأَتَوْا عَلَى ثَوْرٍ الَّذِي فِيهِ الْغَارُ الَّذِي فِيهِ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَأَبُو بَكْرٍ حَتَّى طَلَعُوا فَوْقَهُ، وَسَمِعَ النَّبِيُّ - ﷺ - أَصْوَاتَهَمْ فَأَشْفَقَ أَبُو بَكْرٍ عِنْدَ ذَلِكَ وَأَقْبَلَ عَلَى الْهَمِّ وَالْخَوْفِ، فَعِنْدَ ذَلِكَ قَالَ لَهُ النَّبِيُّ - ﷺ -: لَا تَحْزَنْ إِنَّ اللَّهَ مَعَنَا ". وَدَعَا فَنَزَلَتْ عَلَيْهِ سَكِينَةٌ مِنَ اللَّهِ ﷿: ﴿فَأَنْزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَى رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَنْزَلَ جُنُودًا لَمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ الَّذِينَ كَفَرُوا السُّفْلَى وَكَلِمَةُ اللَّهِ هِيَ الْعُلْيَا وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ﴾ [التوبة: ٤٠] وَكَانَتْ لِأَبِي بَكْرٍ مِنْحَةٌ تَرُوحُ عَلَيْهِ وَعَلَى أَهْلِهِ بِمَكَّةَ، فَأَرْسَلَ أَبُو بَكْرٍ عَامِرَ بْنَ فُهَيْرَةَ مَوْلَى أَبِي بَكْرٍ أَمِينًا مُؤْتَمَنًا حَسَنَ الْإِسْلَامِ فَاسْتَأْجَرَ رَجُلًا مِنْ بَنِي عَبْدِ بْنِ عَدِيٍّ يُقَالُ لَهُ: ابْنُ الْأُرَيْقِطِ كَانَ حَلِيفًا لِقُرَيْشٍ فِي بَنِي سَهْمٍ مِنْ بَنِي الْعَاصِ بْنِ وَائِلٍ، وَذَلِكَ يَوْمَئِذِ الْعَدَوِيُّ مُشْرِكٌ، وَهُوَ هَادٍ بِالطَّرِيقِ فَخَبَّأَ بَأَظْهُرِنَا تِلْكَ اللَّيَالِيَ، وَكَانَ يَأْتِيهِمَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي بَكْرٍ حِينَ يُمْسِي بِكُلِّ خَبَرٍ يَكُونُ فِي مَكَّةَ، وَيُرِيحُ عَلَيْهِمَا عَامِرُ بْنُ فُهَيْرَةَ الْغَنَمَ فِي كُلِّ لَيْلَةٍ فَيَحْلِبَانِ وَيَذْبَحَانِ ثُمَّ يَسْرَحُ بُكْرَةً، فَيُصْبِحُ فِي رُعْيَانِ النَّاسِ، وَلَا يَفْطِنُ لَهُ، حَتَّى إِذَا هَدَأَتْ عَنْهُمُ الْأَصْوَاتُ وَأَتَاهُمَا أَنْ قَدْ سَكَتَ عَنْهُمَا جَاءَا صَاحِبَهُمَا بِبَعِيرَيْهِمَا، وَقَدْ مَكَثَا فِي الْغَارِ يَوْمَيْنِ وَلَيْلَتَيْنِ ثُمَّ انْطَلَقَا وَانْطَلَقَا مَعَهُمَا بِعَامِرِ بْنِ فُهَيْرَةَ يَحْدِيهِمَا وَيَخْدِمُهُمَا وَيُعِينُهُمَا يُرْدِفُهُ أَبُو بَكْرٍ، وَيُعْقِبُهُ عَلَى رَاحِلَتِهِ لَيْسَ مَعَهُ أَحَدٌ مِنَ النَّاسِ غَيْرَ عَامِرِ بْنِ فُهَيْرَةَ، وَغَيْرَ أَخِي بَنِي عَدِيٍّ يَهْدِيهِمُ الطَّرِيقَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ مُرْسَلًا، وَفِيهِ ابْنُ لَهِيعَةَ، وَفِيهِ كَلَامٌ، وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ.
Narrated from 'Urwah who said: The Messenger of Allah (pbuh) remained after the Hajj for the remainder of Dhu al-Hijjah, al-Muharram, and Safar. Then the polytheists of Quraysh unified their resolve and their plotting when they suspected that the Messenger of Allah (pbuh) was departing, as they knew that Allah had provided for him a place of refuge and protection in Medina. News had reached them regarding the Islam of the Ansar and those of the Muhajirun who had gone out to join them. Thus, they agreed upon a plan to seize the Messenger of Allah (pbuh)—either to kill him, to imprison him, or to drag him—Amr ibn Khalid was uncertain—or to expel him, or to bind him. Allah, the Mighty and Sublime, informed him of their plotting, and the Almighty said: "And [remember, O Muhammad], when those who disbelieved plotted against you to restrain you or kill you or evict you [from Makkah]. But they plan, and Allah plans. And Allah is the best of planners" [Al-Anfal: 30]. That news reached him on the day the Messenger of Allah (pbuh) went to the house of Abu Bakr, informing him that they intended to ambush him when evening fell while he was in his bed. He departed under the cover of night, he and Abu Bakr, toward the cave at Thawr, which is the cave Allah, the Mighty and Sublime, mentioned in the Qur'an. Ali ibn Abi Talib intentionally lay down on his bed to hide his departure from their eyes. The polytheists of Quraysh spent the night alternating and consulting one another, saying: "Shall we pounce upon the occupant of the bed and bind him?" That was their conversation until they reached the morning, only to find Ali rising from the bed. They questioned him about the Prophet (pbuh), and he informed them that he had no knowledge of his whereabouts. At that point, they realized he had departed, so they rode out in every direction searching for him. They sent word to the people of the watering places, commanding them and offering them a massive reward. They arrived at Thawr, where the cave was located in which the Messenger of Allah (pbuh) and Abu Bakr were hiding, even climbing above it. The Prophet (pbuh) heard their voices, and Abu Bakr became distressed at that moment, overcome with anxiety and fear. Thereupon, the Prophet (pbuh) said to him: "Do not grieve; indeed, Allah is with us." He supplicated, and tranquility (sakinah) from Allah, the Mighty and Sublime, descended upon him: "Then Allah sent down His tranquility upon his Messenger and upon the believers and sent down soldiers [i.e., angels] whom you did not see and made the word of those who disbelieved the lowest, while the word of Allah—that is the highest. And Allah is Exalted in Might and Wise" [At-Tawbah: 40]. Abu Bakr had a milch animal that would return to him and his family in Makkah, so Abu Bakr sent Amir ibn Fuhayrah—the freed slave of Abu Bakr, a trustworthy and reliable man of good Islam—and he hired a man from the tribe of Banu Abd ibn Adi called Ibn al-Urayqit. He was an ally of Quraysh through Banu Sahm of the tribe of Banu al-As ibn Wa'il. At that time, this man of the Adi tribe was a polytheist, but he was a skilled guide of the path. He kept our mounts hidden during those nights. Abdullah ibn Abi Bakr would come to them when evening fell with all the news from Makkah, and Amir ibn Fuhayrah would bring the sheep to them every night; they would milk and slaughter, and then he would drive them back early in the morning, appearing among the people's shepherds without being noticed. Once the voices around them had subsided and news reached them that the search had ceased, they brought their two camels to their companions. They had stayed in the cave for two days and two nights, then they set off. Amir ibn Fuhayrah set off with them, chanting for the camels, serving them, and assisting them. Abu Bakr would let him ride behind him and take turns on his mount. There was no one else with him from among the people except for Amir ibn Fuhayrah and the man from Banu Adi who was guiding them on the way.
Commentary Narrated by al-Tabarani as a Mursal report (disconnected chain), and it contains Ibn Lahi'ah, about whom there is some criticism, yet his hadith is considered Hasan (fair).
#9903
9903 - Dhe nga Marija, e cila ka thënë: «U ula (u përkula) për të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) derisa ai u ngjit mbi një mur natën kur u arratis nga idhujtarët».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të ka dikë që nuk e njoh.
٩٩٠٣ - «وَعَنْ مَارِيَةَ قَالَتْ: طَأْطَأْتُ لِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - حَتَّى صَعِدَ حَائِطًا لَيْلَةَ فَرَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ.
9903 - And on the authority of Mariyah, who said: "I lowered myself for the Messenger of Allah (pbuh) until he climbed a wall on the night he fled from the polytheists."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and it contains someone I do not know.
#9904
9904
- Dhe nga Ebu Mus'ab el-Mekki, i cili ka thënë: "Kam arritur Zejd bin Erkam-in, el-Mugire bin Shu'be-n dhe Enes bin Malik-un duke treguar: «Se Pejgamberi (s.a.v.s.), natën kur qëndroi në shpellë, Allahu i Madhëruar urdhëroi një pemë e cila mbinë përballë shpellës dhe mbuloi hyrjen e saj, duke fshehur Pejgamberin (s.a.v.s.). Dhe Allahu i Madhëruar urdhëroi merimangën, e cila thuri pëlhurën e saj mbi hyrjen e shpellës. Dhe Allahu i Madhëruar urdhëroi dy pëllumba të egër
të cilët qëndruan në hyrje të shpellës. Dhe idhujtarët erdhën nga çdo anë derisa ishin larg Pejgamberit (s.a.v.s.) rreth dyzet krahë, duke pasur me vete harqet dhe shkopinjtë e tyre. Një burrë prej tyre u afrua, shikoi dhe pa dy pëllumbat, kështu që u kthye dhe u tha shokëve të tij: 'Nuk ka asgjë në shpellë; pashë dy pëllumba në hyrje të shpellës dhe e kuptova se nuk ka njeri brenda.' Pejgamberi (s.a.v.s.) i dëgjoi fjalët e tij dhe e kuptoi se Allahu i Madhëruar e mbrojti atë përmes tyre, kështu që u lut për to, ua caktoi shpërblimin (shpagimin për vrasjen e tyre) dhe u morën në Haremin e Allahut dy zogj; mendoj se ai tha: 'Origjina e çdo pëllumbi në Harem është nga pasardhësit e tyre'».

E ka transmetuar el-Bezzari dhe et-Taberaniu, dhe në të ka një grup që nuk i njoh."
٩٩٠٤ - وَعَنْ أَبِي مُصْعَبٍ الْمَكِّيِّ قَالَ: أَدْرَكْتُ زَيْدَ بْنَ أَرْقَمَ، وَالْمُغَيَّرَةَ بْنَ شُعْبَةَ، وَأَنَسَ بْنَ مَالِكٍ يُحَدِّثُونَ: «أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - لَمَّا كَانَ لَيْلَةَ بَاتَ فِي الْغَارِ أَمَرَ اللَّهُ ﵎ شَجَرَةً فَنَبَتَتْ فِي وَجْهِ الْغَارِ، فَسَتَرَتْ وَجْهَ النَّبِيِّ - ﷺ -. وَأَمَرَ اللَّهُ ﵎ الْعَنْكَبُوتَ فَنَسَجَتْ عَلَى وَجْهِ الْغَارِ. وَأَمَرَ اللَّهُ ﵎ حَمَامَتَيْنِ وَحْشِيَّتَيْنِ
فَوَقَفَتَا بِفَمِ الْغَارِ. وَأَتَى الْمُشْرِكُونَ مِنْ كُلِّ فَجٍّ حَتَّى كَانُوا مِنَ النَّبِيِّ - ﷺ - عَلَى قَدْرِ أَرْبَعِينَ ذِرَاعًا مَعَهُمْ قِسِيِّهِمْ وَعِصِيِّهِمْ، وَتَقَدَّمَ رَجُلٌ مِنْهُمْ فَنَظَرَ فَرَأَى الْحَمَامَتَيْنِ، فَرَجَعَ فَقَالَ لِأَصْحَابِهِ: لَيْسَ فِي الْغَارِ شَيْءٌ رَأَيْتُ حَمَامَتَيْنِ عَلَى فَمِ الْغَارِ، فَعَرَفْتُ أَنْ لَيْسَ فِيهِ أَحَدٌ فَسَمِعَ النَّبِيُّ - ﷺ - قَوْلَهُ فَعَلِمَ أَنَّ اللَّهَ ﵎ قَدْ دَرَأَ بِهِمَا عَنْهُ، فَسَمَّتَ عَلَيْهِمَا، وَفَرَضَ جَزَاءَهُمَا، وَاتَّخَذَ فِي حَرَمِ اللَّهِ ﵎ فَرْخَيْنِ، أَحْسَبُهُ قَالَ: فَأَصْلُ كُلِّ حَمَامٍ فِي الْحَرَمِ مِنْ فِرَاخِهِمَا».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَالطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ جَمَاعَةٌ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
And from Abu Mus'ab al-Makki, who said: I met Zayd bin Arqam, al-Mughira bin Shu'bah, and Anas bin Malik narrating: "That when the Prophet (pbuh) stayed in the cave for the night, Allah, the Mighty and Majestic, commanded a tree and it grew at the face of the cave, screening the Prophet (pbuh). And Allah, the Mighty and Majestic, commanded the spider and it spun its web over the face of the cave. And Allah, the Mighty and Majestic, commanded two wild pigeons and they stood at the mouth of the cave. The polytheists came from every direction until they were within forty cubits of the Prophet (pbuh), carrying their bows and staffs. A man from among them stepped forward, looked, and saw the two pigeons, so he returned and said to his companions: 'There is nothing in the cave; I saw two pigeons at the mouth of the cave, so I knew that no one is inside.' The Prophet (pbuh) heard his words and knew that Allah, the Mighty and Majestic, had warded them off by means of the two pigeons. So he invoked blessings upon them, mandated their reward, and established for them two chicks in the Sanctuary of Allah, the Mighty and Majestic. I believe he [the narrator] said: 'So the origin of all pigeons in the Sanctuary is from their offspring.'"
Commentary It was narrated by al-Bazzar and al-Tabarani, and it contains a group [of narrators] whom I do not know.
#9905
9905
- Dhe nga Esma bint Ebi Bekr ka thënë: «Pejgamberi (s.a.v.s.) na vinte në Mekë çdo ditë dy herë. Kur erdhi një ditë prej atyre ditëve, ai na erdhi në kohën e drekës, e ajo tha: O babai im, ky është i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) - pasha babanë dhe nënën time - nuk ka ardhur në këtë orë përveçse për ndonjë çështje. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "A e ndjeve se Allahu më ka dhënë leje për të dalë?". Ebu Bekri tha: Po shoqërimi, o i Dërguari i Allahut? Ai tha: "Shoqërimi". Ai tha: Unë kam dy kafshë udhëtimi që i kam ushqyer prej aq e aq kohësh duke pritur këtë ditë, prandaj merre njërën prej tyre. Ai tha: "Me çmimin e saj, o Ebu Bekër", e ai tha: Me çmimin e saj, pasha babanë dhe nënën time, nëse dëshiron. Ajo tha: Ne u përgatitëm atyre ushqimin e udhëtimit, pastaj ajo preu rripin e saj dhe e lidhi atë me një pjesë të tij. Ata dolën dhe qëndruan në shpellën në malin Thavr. Kur arritën atje, Ebu Bekri hyri në shpellë para tij dhe nuk la asnjë vrimë pa futur gishtin në të, nga frika se mos kishte ndonjë gjallesë helmuese. Kurejshët dolën kur i humbën ata duke i kërkuar, dhe caktuan për Pejgamberin (s.a.v.s.) njëqind deve, dhe dolën duke u rrotulluar në malet e Mekës derisa arritën te mali ku ishin ata të dy. Ebu Bekri i tha një njeriu [që e shihte] përballë shpellës: O i Dërguari i Allahut, ai po na sheh. Ai tha: "Aspak, me të vërtetë engjëjt po na mbulojnë me krahët e tyre". Ai njeriu u ul dhe urinoi përballë shpellës, e i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Sikur të na shihte, nuk do ta bënte këtë".

Ata qëndruan tri net, ku Amir bin Fuhejra, skllavi i liruar i Ebu Bekrit, u sillte delet e Ebu Bekrit dhe largohej prej tyre natën, e gdhihej me barinjtë në kullotat e tyre. Ai kthehej me ta dhe ecte ngadalë derisa kur errësohej nata, ai kthehej me delet e tij tek ata të dy, kështu që barinjtë mendonin se ai ishte
me ta. Abdullah bin Ebi Bekri qëndronte në Mekë duke gjurmuar lajmet, pastaj u shkonte atyre kur errësohej nata dhe i njoftonte, pastaj largohej prej tyre dhe gdhihej në Mekë duke gjurmuar lajmet, pastaj u shkonte atyre kur errësohej nata dhe i njoftonte, pastaj largohej prej tyre dhe gdhihej në Mekë si dikush që ka fjetur aty. Pastaj dolën nga shpella dhe morën rrugën nga bregdeti. Ebu Bekri filloi të ecte para tij, e kur kishte frikë se mos i vinin nga pas, ecte pas tij, dhe vazhdoi kështu gjatë gjithë rrugës. Ebu Bekri ishte njeri i njohur ndër njerëz, dhe kur e takonte dikush, i thoshte Ebu Bekrit: Kush është ky me ty? Ai thoshte: Një udhërrëfyes që po më udhëzon, duke pasur për qëllim udhëzimin në fe, ndërsa tjetri mendonte se ishte udhërrëfyes rruge.

Derisa kur ishin te shtëpitë e Kudejdit, që ishte në rrugën e tyre [në bregdet], erdhi një person te [tubimi] i Beni Mudlixhit dhe tha: Kam parë dy kalorës drejt bregdetit, dhe unë mendoj se janë shoku i Kurejshëve që po kërkoni. Suraka bin Maliku tha: Ata të dy janë kalorës nga ata që kemi dërguar në kërkim të atyre njerëzve. Pastaj thirri shërbëtoren e tij dhe i foli fshehurazi, duke e urdhëruar që të nxirrte kalin e tij dhe të ulte heshtën e tij e të mos e ngrinte derisa ai të vinte te ajo në një vend të caktuar. Pastaj ai erdhi te ajo, hipi në kalin e tij dhe doli në gjurmët e tyre. Suraka tha: U afrova atyre derisa dëgjoja leximin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Pastaj kali u rrëzua dhe ra me turinjtë e tij. Nxora shigjetat e mia nga këllëfi dhe hodha short nëse do ta dëmtoja apo jo? Doli që nuk do ta dëmtoja. Por unë nuk u binda derisa kur isha në një vend të ngjashëm me atë, nga frika se mos më godiste ajo që më goditi, e thirra atë dhe i thashë: Unë shoh se ti do të kesh një pozitë të madhe, prandaj ndalo të të flas. Pejgamberi (s.a.v.s.) ndaloi, dhe ai i kërkoi që t'i shkruante një garanci sigurie. Ai urdhëroi që t'i shkruhej dhe iu shkrua. Suraka tha: Kur ishte dita e Hunejnit, e nxora atë dhe thirra: Unë jam Suraka. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Dita e përmbushjes së premtimit". Suraka tha: Nuk i ngjante kofsha e tij në yzengji përveçse si gurët e xhemratit. Përmenda diçka për ta pyetur dhe i thashë: O i Dërguari i Allahut, unë jam njeri që kam deve, dhe puset mbushen me ujë, ne pimë dhe mbetet ujë në puse, pastaj vijnë devetë e humbura, a kam shpërblim për këtë? Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Po, në çdo mëlçi të gjallë ka shpërblim»".

Thashë: Ebu Davudi ka transmetuar një pjesë nga fundi i tij nga Suraka.
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Jakub bin Humejd bin Kasib, të cilin e ka konsideruar të besueshëm Ibn Hibbani dhe të tjerë, ndërsa e ka konsideruar të dobët Ebu Hatimi dhe të tjerë, kurse pjesa tjetër e burrave të tij janë burra të Sahihut.
٩٩٠٥ - وَعَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ أَبِي بَكْرٍ قَالَتْ: «كَانَ النَّبِيُّ - ﷺ - يَأْتِينَا بِمَكَّةَ كُلَّ يَوْمٍ مَرَّتَيْنِ، فَلَمَّا كَانَ يَوْمٌ مِنْ ذَلِكَ جَاءَنَا فِي الظَّهِيرَةِ، فَقَالَتْ: يَا أَبَتِ، هَذَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَبِأَبِي وَأُمِّي مَا جَاءَ بِهِ هَذِهِ السَّاعَةَ إِلَّا أَمْرٌ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " هَلْ شَعَرْتَ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَذِنَ لِي فِي الْخُرُوجِ؟ ". فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ: فَالصَّحَابَةُ يَا رَسُولَ اللَّهِ؟ قَالَ: " الصَّحَابَةُ ". قَالَ: إِنَّ عِنْدِي رَاحِلَتَيْنِ قَدْ عَلَفْتُهُمَا مُنْذُ كَذَا وَكَذَا انْتِظَارًا لِهَذَا الْيَوْمِ فَخُذْ إِحْدَاهُمَا، فَقَالَ: " بِثَمَنِهَا يَا أَبَا بَكْرٍ "، فَقَالَ: بِثَمَنِهَا بِأَبِي وَأُمِّي إِنْ شِئْتَ، قَالَتْ: فَهَيَّأْنَا لَهُمْ سُفْرَةً، ثُمَّ قَطَعَتْ نِطَاقَهَا فَرَبَطَتْهَا بِبَعْضِهِ، فَخَرَجَا فَمَكَثَا فِي الْغَارِ فِي جَبَلِ ثَوْرٍ، فَلَمَّا انْتَهَيَا إِلَيْهِ دَخَلَ أَبُو بَكْرٍ الْغَارَ قَبْلَهُ فَلَمْ يَتْرُكْ فِيهِ حَجَرًا إِلَّا أَدْخَلَ فِيهِ إِصْبَعَهُ ; مَخَافَةَ أَنْ يَكُونَ فِيهِ هَامَةٌ، وَخَرَجَتْ قُرَيْشٌ حِينَ فَقَدُوهُمَا فِي بِغَائِهِمَا، وَجَعَلُوا فِي النَّبِيِّ - ﷺ - مِائَةَ نَاقَةٍ، وَخَرَجُوا يَطُوفُونَ فِي جِبَالِ مَكَّةَ حَتَّى انْتَهَوْا إِلَى الْجَبَلِ الَّذِي هُمَا فِيهِ، فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ لِرَجُلٍ [يَرَاهُ] مُوَاجِهٍ الْغَارَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّهُ لَيَرَانَا، فَقَالَ: " كَلَّا إِنَّ مَلَائِكَةً تَسْتُرُنَا بِأَجْنِحَتِهَا ". فَجَلَسَ ذَلِكَ الرَّجُلُ فَبَالَ مُوَاجِهَ الْغَارِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " لَوْ كَانَ يَرَانَا مَا فَعَلَ هَذَا ". فَمَكَثَا ثَلَاثَ لَيَالٍ يَرُوحُ عَلَيْهِمَا عَامِرُ بْنُ فُهَيْرَةَ مَوْلَى أَبِي بَكْرٍ غَنَمًا لِأَبِي بَكْرٍ وَيُدْلِجُ مِنْ عِنْدِهِمَا فَيُصْبِحُ مَعَ الرُّعَاةِ فِي مَرَاعِيهَا، وَيَرُوحُ مَعَهُمْ وَيُبْطِئُ فِي الْمَشْيِ حَتَّى إِذَا أَظْلَمَ اللَّيْلُ انْصَرَفَ بِغَنَمِهِ إِلَيْهِمَا، فَتَظُنُّ الرُّعَاةُ أَنَّهُ
مَعَهُمْ، وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي بَكْرٍ يَظَلُّ بِمَكَّةَ يَتَطَلَّبُ الْأَخْبَارَ ثُمَّ يَأْتِيهِمَا إِذَا أَظْلَمَ اللَّيْلُ فَيُخْبِرُهُمَا، ثُمَّ يُدْلِجُ مِنْ عِنْدِهِمَا فَيُصْبِحُ بِمَكَّةَ يَتَطَلَّبُ الْأَخْبَارَ، ثُمَّ يَأْتِيهِمَا إِذَا أَظْلَمَ اللَّيْلُ فَيُخْبِرُهُمَا، ثُمَّ يُدْلِجُ مِنْ عِنْدِهِمَا فَيُصْبِحُ بِمَكَّةَ كَبَائِتٍ، ثُمَّ خَرَجَا مِنَ الْغَارِ فَأَخَذَا عَلَى السَّاحِلِ، فَجَعَلَ أَبُو بَكْرٍ يَسِيرُ أَمَامَهُ، فَإِذَا خَشِيَ أَنْ يُؤْتَى مِنْ خَلْفِهِ سَارَ خَلْفَهُ، فَلَمْ يَزَلْ كَذَلِكَ مَسِيرَهُ، وَكَانَ أَبُو بَكْرٍ رَجُلًا مَعْرُوفًا فِي النَّاسِ، فَإِذَا لَقِيَهُ لَاقٍ، فَيَقُولُ لِأَبِي بَكْرٍ: مَنْ هَذَا مَعَكَ؟ فَيَقُولُ: هَادٍ يَهْدِينِي، يُرِيدُ الْهُدَى فِي الدِّينِ، وَيَحْسَبُ الْآخَرُ دَلِيلًا حَتَّى إِذَا كَانَ بِأَبْيَاتِ قُدَيْدٍ وَكَانَ عَلَى طَرِيقِهِمَا [عَلَى السَّاحِلِ] جَاءَ إِنْسَانٌ إِلَى [مَجْلِسِ] بَنِي مُدْلِجٍ، فَقَالَ: قَدْ رَأَيْتُ رَاكِبَيْنِ نَحْوَ السَّاحِلِ، فَإِنِّي لَأَجِدُهُمَا لَصَاحِبَ قُرَيْشٍ الَّذِي تَبْغُونَ، فَقَالَ سُرَاقَةُ بْنُ مَالِكٍ: ذَانِكَ رَاكِبَيْنِ مِمَّنْ بَعَثْنَا فِي طَلَبِةِ الْقَوْمَ، ثُمَّ دَعَا جَارِيَتَهُ فَسَارَّهَا، فَأَمَرَهَا أَنْ تَخْرُجَ بِفَرَسِهِ وَتَحُطَّ رُمْحَهُ وَلَا تَنْصِبَهُ حَتَّى يَأْتَيَهُ فِي قَرَارَهِ بِمَوْضِعِ كَذَا وَكَذَا، ثُمَّ يَجِيئَهَا، فَرَكَبَ فَرَسَهُ، ثُمَّ خَرَجَ فِي آثَارِهِمَا، قَالَ سُرَاقَةُ: فَدَنَوْتُ مِنْهُمَا حَتَّى إِنِّي لَأَسْمَعُ قِرَاءَةَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - ثُمَّ رَكَضَتِ الْفَرَسُ فَوَقَعَتْ بِمِنْخَرَيْهَا، فَأَخْرَجْتُ قِدَاحِي مِنْ كِنَانَتِي، فَضَرَبْتُ بِهَا أَضُرُّهُ أَمْ لَا أَضُرُّهُ؟ فَخَرَجَ لَا تَضُرُّهُ، فَأَبَتْ نَفْسِي حَتَّى إِذَا كُنْتُ مِنْهُ بِمِثْلِ ذَلِكَ الْمَوْضِعِ خَشْيَةَ أَنْ يُصِيبَنِي مِثْلُ مَا أَصَابَنِي نَادَيْتُهُ، فَقُلْتُ: إِنِّي أَرَى سَيَكُونُ لَكَ شَأْنٌ، فَقِفْ أُكَلِّمُكَ. فَوَقَفَ النَّبِيُّ - ﷺ - فَسَأَلَهُ أَنْ يَكْتُبَ لَهُ أَمَانًا، فَأَمَرَ أَنْ يَكْتُبَ فَكَتَبَ لَهُ، قَالَ سُرَاقَةُ: فَلَمَّا كَانَ يَوْمُ حُنَيْنٍ، وَأَخْرَجْتُهُ وَنَادَيْتُ: أَنَا سُرَاقَةُ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " يَوْمُ وَفَاءٍ "، قَالَ سُرَاقَةُ: فَمَا شُبِّهَتْ سَاقُهُ فِي غَرْزِهِ إِلَّا بِجِمَارٍ. فَذَكَرْتُ شَيْئًا أَسْأَلُهُ عَنْهُ فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنِّي رَجُلٌ ذَا نَعَمٍ، وَإِنَّ الْحِيَاضَ تُمْلَأُ مِنَ الْمَاءِ، فَنَشْرَبُ فَيَفْضُلُ مِنَ الْمَاءِ فِي الْحِيَاضِ، فَيَرِدُ الْهَمَلُ، فَهَلْ لِي فِي ذَلِكَ مِنْ أَجْرٍ؟ فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " نَعَمْ، فِي كُلِّ كَبِدٍ حَرَّى أَجْرٌ» ".
قُلْتُ: رَوَى أَبُو دَاوُدَ طَرَفًا مِنْ آخِرِهِ عَنْ سُرَاقَةَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ يَعْقُوبُ بْنُ حُمَيْدِ بْنِ كَاسِبٍ وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ، وَغَيْرُهُ، وَضَعَّفَهُ أَبُو حَاتِمٍ، وَغَيْرُهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
And from Asma' daughter of Abu Bakr, she said: "The Prophet (pbuh) used to visit us in Makkah every day twice. When a certain day came, he arrived at noon. She said: 'O my father, here is the Messenger of Allah (pbuh) coming, and by my father and mother, nothing could have brought him at this hour except a significant matter.' The Messenger of Allah (pbuh) said: 'Have you realized that Allah has permitted me to depart?' Abu Bakr said: 'The companionship, O Messenger of Allah?' He replied: 'The companionship.' Abu Bakr said: 'I have two camels that I have been foddering since such-and-such a time in anticipation of this day, so take one of them.' He replied: 'For its price, O Abu Bakr.' He said: 'For its price, by my father and mother, if you wish.' She said: 'So we prepared a travel-provision for them, then she [Asma'] tore her girdle and tied it with a part of it. They departed and stayed in the cave in Mount Thawr. When they reached it, Abu Bakr entered the cave before him, and he did not leave a hole in it except that he put his finger into it, fearing that there might be a venomous creature in it. The Quraysh went out when they missed them in pursuit of them, and they offered a reward of one hundred camels for the Prophet (pbuh). They went around wandering in the mountains of Makkah until they reached the mountain where they were. Abu Bakr said regarding a man [he saw] facing the cave: 'O Messenger of Allah, he is surely seeing us.' He said: 'No, for indeed angels are shielding us with their wings.' Then that man sat and urinated facing the cave. The Messenger of Allah (pbuh) said: 'If he could see us, he would not have done this.' They stayed for three nights, during which 'Amir ibn Fuhayra, the freed slave of Abu Bakr, would bring Abu Bakr’s sheep to them in the evening and depart from them in the early morning, joining the shepherds in their pastures. He would go with them in the evening and walk slowly so that when night fell, he would turn with his sheep to them, while the shepherds thought he was with them. 'Abdullah ibn Abu Bakr would remain in Makkah seeking out news, then he would come to them when night fell and inform them. Then he would depart from them in the early morning and be in Makkah by morning like one who had stayed there overnight. Then they departed from the cave and took the coastal route. Abu Bakr began to walk in front of him, and if he feared being approached from behind, he walked behind him; he continued to do so throughout his journey. Abu Bakr was a man well-known among the people, so whenever someone met him, they would ask Abu Bakr: 'Who is this with you?' He would say: 'A guide who is guiding me,' meaning guidance in the religion, while the other person thought he meant a travel guide. Eventually, when they were at the dwellings of Qudayd, which was on their path [along the coast], a person came to the [gathering] of Banu Mudlij and said: 'I have seen two riders towards the coast, and I surely think they are the companions of Quraysh whom you are seeking.' Suraqah ibn Malik said: 'Those are two riders from among those we sent out in search of the people.' Then he called his servant girl and whispered to her, ordering her to take out his horse and lower his spear, not raising it, until she met him at a certain place. Then he came to her, mounted his horse, and set out following their tracks. Suraqah said: 'I drew near to them until I could hear the recitation of the Messenger of Allah (pbuh). Then the horse stumbled and fell on its nostrils. I took out my divining arrows from my quiver and cast them [to see] whether I should harm him or not, and the result was that I should not harm him. But I insisted on following until I was in a similar position to him, fearing that what had happened to me would happen again, I called out to him and said: "I see that you will have a significant status, so stop so I may speak to you." The Prophet (pbuh) stopped, and he [Suraqah] asked him to write for him a document of security. He ordered it to be written, and it was written for him.' Suraqah said: 'When the Day of Hunayn came, I brought it out and called out: "I am Suraqah!" The Prophet (pbuh) said: "A day of fulfillment." Suraqah said: 'His leg in his stirrup was likened to nothing but a date-stone.' Then I remembered something to ask him about and said: 'O Messenger of Allah, I am a man with livestock, and the cisterns are filled with water, so we drink and water remains in the cisterns. Then stray animals arrive; do I receive a reward for that?' The Prophet (pbuh) said: 'Yes, in every living being there is a reward.'"
Commentary I said: Abu Dawud narrated a portion of its end from Suraqah. It was narrated by At-Tabarani, and in it is Ya'qub ibn Humayd ibn Kasib, whom Ibn Hibban and others deemed trustworthy, while Abu Hatim and others weakened him. The rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#9906
9906
- Dhe nga Ebu Bekër es-Siddiku ka thënë: «Erdhi një burrë prej idhujtarëve derisa u kthye përballë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) me auretin e tij duke urinuar. Thashë: O i Dërguari i Allahut, a nuk po na sheh ky njeri? Ai tha: "Sikur të na shihte, nuk do të kthehej përballë nesh me auretin e tij". Dmth. kur ishin në shpellë».
E ka transmetuar Ebu Ja'la, dhe në të është Musa bin Mutejr, i cili është
metruk (i braktisur).
٩٩٠٦ - وَعَنْ أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ قَالَ: «جَاءَ رَجُلٌ مِنَ الْمُشْرِكِينَ حَتَّى اسْتَقْبَلَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - بِعَوْرَتِهِ يَبُولُ، قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَلَيْسَ الرَّجُلُ يَرَانَا؟ قَالَ: " لَوْ رَآنَا لَمْ يَسْتَقْبِلْنَا بِعَوْرَتِهِ ". يَعْنِي وَهُوَ بِالْغَارِ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَفِيهِ مُوسَى بْنُ مُطَيْرٍ، وَهُوَ
مَتْرُوكٌ.
9906 - And on the authority of Abu Bakr al-Siddiq, who said: "A man from the polytheists came until he faced the Messenger of Allah (pbuh) with his private parts while urinating. I said: 'O Messenger of Allah, does the man not see us?' He said: 'If he had seen us, he would not have faced us with his private parts.' Meaning while he was in the cave."
Commentary It was narrated by Abu Ya'la, and in its chain is Musa ibn Mutayr, and he is abandoned (matruk).
#9907
9907
- Dhe nga Xhabiri i cili ka thënë: «Kur doli i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe Ebu Bekri si emigrantë, hynë në shpellë. Në shpellë ishte një vrimë, kështu që Ebu Bekri e mbylli atë me thembrën e tij derisa u gdhi, nga frika se mos dilte diçka prej saj mbi të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Ata qëndruan në shpellë tri net, pastaj dolën derisa zbritën te tendat e Umm Ma'badit. Umm Ma'badi i dërgoi fjalë atij: 'Unë po shoh fytyra të bukura, dhe fisi është më i fuqishëm për t'ju nderuar sesa unë.' Kur u ngrysën tek ajo, ajo dërgoi me një djalë të saj të vogël një thikë dhe një dele. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ktheje thikën dhe më sill një enë (faraq)" - që do të thotë kupën - Ajo i dërgoi fjalë se nuk ka qumësht në të dhe as nuk ka pjellë. Ai tha: "Më sill një enë". Ajo ia solli enën, ai e preku shpinën e saj, ajo filloi të përtypej dhe i rrodhi qumështi. Ai e moli atë, e mbushi kupën, piu vetë dhe i dha Ebu Bekrit, pastaj ia dërgoi atë Umm Ma'badit».
E ka transmetuar El-Bezzari, dhe në të ka dikë që nuk e njoh.
٩٩٠٧ - وَعَنْ جَابِرٍ قَالَ: «لَمَّا خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَأَبُو بَكْرٍ مُهَاجِرَيْنِ، فَدَخَلَا فِي الْغَارِ فِإِذَا فِي الْغَارِ جُحْرٍ فَأَلْقَمَهُ أَبُو بَكْرٍ عَقِبَهُ حَتَّى أَصْبَحَ مَخَافَةَ أَنْ يَخْرُجَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - مِنْهُ شَيْءٌ، فَأَقَامَا فِي الْغَارِ ثَلَاثَ لَيَالٍ ثُمَّ خَرَجَا حَتَّى نَزَلَا بِخَيْمَاتِ أُمِّ مَعْبَدٍ، فَأَرْسَلَتْ إِلَيْهِ أُمُّ مَعْبَدٍ إِنِّي أَرَى وُجُوهًا حِسَانًا، وَإِنَّ الْحَيَّ أَقْوَى عَلَى كَرَامَتِكُمْ مِنِّي، فَلَمَّا أَمْسَوْا عِنْدَهَا بَعَثَتْ مَعَ ابْنٍ لَهَا صَغِيرٍ بِشَفْرَةٍ وُشَاةٍ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " ارْدُدِ الشَّفْرَةَ وَهَاتِ لِي فَرَقًا " - يَعْنِي الْقَدَحَ - فَأَرْسَلَتْ إِلَيْهِ أَنْ لَا لَبَنَ فِيهَا وَلَا وَلَدَ قَالَ: " هَاتِ لِي فَرَقًا ". فَجَاءَتْهُ بِفَرَقٍ فَضَرَبَ ظَهْرَهَا فَاجْتَرَّتْ وَدَرَّتْ، فَحَلَبَ فَمَلَأَ الْقَدَحَ فَشَرِبَ وَسَقَى أَبَا بَكْرٍ، فَبَعَثَ بِهِ إِلَى أُمِّ مَعْبَدٍ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ.
9907 - And on the authority of Jabir, who said: "When the Messenger of Allah (pbuh) and Abu Bakr set out as emigrants, they entered the cave. In the cave, there was a hole, so Abu Bakr plugged it with his heel until the morning, out of fear that something might emerge from it and harm the Messenger of Allah (pbuh). They remained in the cave for three nights, then they departed until they alighted at the tents of Umm Ma'bad. Umm Ma'bad sent word to him, saying: 'I see beautiful faces, and indeed, the tribe is more capable of providing you hospitality than I am.' When evening came upon them while they were with her, she sent a small son of hers with a sharp blade. The Messenger of Allah (pbuh) said: 'Return the blade and bring me a faraq' — meaning a vessel. She sent word to him that the goat had neither milk nor offspring. He said: 'Bring me a faraq.' So she brought him a faraq, and he stroked its back, and it ruminated and its milk flowed. He milked it until he filled the vessel, then he drank and gave Abu Bakr to drink, and then he sent the vessel to Umm Ma'bad."
Commentary Narrated by al-Bazzar, and in its chain is a narrator whom I do not recognize.
#9908
9908 - Dhe nga Evs bin Abdullahu bin Huxhr el-Eslemiu ka thënë:
«I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kaloi pranë meje, ndërsa me të ishte Ebu Bekri në Hidhvat, midis el-Xhuhfes dhe Hershasë, dhe ata të dy ishin mbi një deve të vetme, duke u drejtuar për në Medine. Atëherë Ibn er-Rida' i barti ata mbi deun e tij (meshkull) dhe dërgoi me ta një djalosh të tij që quhej Mes'ud, duke i thënë: 'Ndiqi me ta rrugët e fshehta që njeh dhe mos u ndaj prej tyre derisa ta kryejnë nevojën e tyre me ty dhe me devenë tënde.' Kështu, ai i kaloi ata nëpër qafën ez-Zemha, pastaj nëpër qafën el-Kuvje, pastaj nëpër el-Murre, pastaj i solli nga lugina Dhat Kesht, pastaj i kaloi nëpër el-Mudlexhe, pastaj nëpër el-Gassane, pastaj nëpër qafën el-Murre, dhe më pas i futi në Medine, pasi ata e kishin kryer nevojën e tyre me të dhe me devenë e tij. Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ktheu Mes'udin te zotëria i tij, Evs bin Abdullahu. Ai (Evsi) ishte i pakujdesshëm dhe nuk i damkoste devetë, kështu që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e urdhëroi atë (Mes'udin) që ta urdhëronte Evsin t'i damkoste ato në qafat e tyre në formën e prangës së kalit».
Sakhr bin Maliku ka thënë: «Pasha Allahun, ai i damkos ato edhe sot. Pranga e kalit, sipas asaj që shoh, ishte bërja e dy rrathëve dhe tërheqja e një vije mes tyre».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të ka një grup (transmetuesish) që nuk i njoh.
٩٩٠٨ - وَعَنْ أَوْسِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ حُجْرٍ الْأَسْلَمِيِّ قَالَ: «مَرَّ بِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَمَعَهُ أَبُو بَكْرٍ بِحِذْوَاتٍ بَيْنَ الْجُحْفَةِ وَهَرْشَا وَهُمَا عَلَى جَمَلٍ وَاحِدٍ، وَهُمَا مُتَوَجِّهَانِ إِلَى الْمَدِينَةِ، فَحَمَلَهُمَا عَلَى فَحْلِ إِبِلِهِ ابْنُ الرِّدَاءِ، فَبَعَثَ مَعَهُمَا غُلَامًا لَهُ يُقَالُ لَهُ: مَسْعُودٌ، فَقَالَ: اسْلُكْ بِهِمَا حَيْثُ تَعْلَمُ مِنْ مَحَارِمِ الطَّرِيقِ، وَلَا تُفَارِقْهُمَا حَتَّى يَقْضِيَا حَاجَتَهُمَا مِنْكَ وَمِنْ جَمَلِكَ، فَسَلَكَ بِهِمَا ثَنِيَّةَ الزَّمْحَا، ثُمَّ سَلَكَ بِهِمَا ثَنِيَّةَ الْكُويَةِ، ثُمَّ سَلَكَ بِهِمَا الْمُرَّةَ، ثُمَّ أَقْبَلَ بِهِمَا مِنْ شُعْبَةٍ ذَاتِ كَشْطٍ، ثُمَّ سَلَكَ بِهِمَا الْمُدْلَجَةَ، ثُمَّ سَلَكَ بِهِمَا الْغَسَّانَةَ، ثُمَّ سَلَكَ ثَنِيَّةَ الْمُرَّةَ، ثُمَّ أَدْخَلَهُمَا الْمَدِينَةَ، وَقَدْ قَضَيَا حَاجَتَهُمَا مِنْهُ وَمِنْ حَمْلِهِ، ثُمَّ رَجَّعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مَسْعُودًا إِلَى سَيِّدِهِ أَوْسِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، وَكَانَ مُغَفَّلًا لَا يَسِمِ الْإِبِلَ، فَأَمَرَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَنْ يَأْمُرَ أَوْسًا أَنْ يَسِمَهَا فِي أَعْنَاقِهَا قَيْدَ الْفَرَسِ».
قَالَ صَخْرُ بْنُ مَالِكٍ: وَهُوَ وَاللَّهِ يَسِمُهَا الْيَوْمَ، وَقَيَّدَ الْفَرَسَ فِيمَا أَرَى حَلَقَ حَلَقَتَيْنِ، وَمَدَّ بَيْنَهُمَا مَدًّا.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ جَمَاعَةٌ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
9908 - And from Aws ibn Abd Allah ibn Hujr al-Aslami, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) passed by me, and with him was Abu Bakr at Hidawat, between al-Juhfa and Harsha, while they were both on a single camel as they were heading towards Medina. Then Ibn al-Rida' mounted them upon a stallion from his camels and sent a servant of his with them called Mas'ud. He said: 'Take them through what you know of the secluded paths of the road, and do not part from them until they have fulfilled their need of you and your camel.' So he took them through the pass of al-Zamha, then he took them through the pass of al-Kuwayah, then he took them through al-Murrah, then he approached with them from the ravine of Dhat Kasht, then he took them through al-Mudlajah, then he took them through al-Ghassanah, then he took them through the pass of al-Murrah, and finally entered them into Medina, after they had fulfilled their need of him and his mount. Then the Messenger of Allah (pbuh) sent Mas'ud back to his master, Aws ibn Abd Allah. He [Aws] used to be neglectful and did not brand his camels, so the Messenger of Allah (pbuh) ordered him [Mas'ud] to tell Aws to brand them on their necks with the 'Qayd al-Faras' [horse's hobble] mark." Sakhr ibn Malik said: "And by Allah, he brands them with it today." He added: "And 'Qayd al-Faras', as I see it, is to brand two circles and extend a line between them."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and within its chain are a group of narrators whom I do not recognize.
#9909
9909 - Dhe nga Burejde el-Eslemiu ka thënë: «Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u nis në hixhretin e tij, takoi një karvan dhe tha: "O Ebu Bekër, pyeti njerëzit se kush janë?". Ata thanë: "Nga (fisi) Eslem". Ai tha: "Shpëtove o Ebu Bekër! Pyeti ata, nga cila degë e Eslemit janë?". Ata thanë: "Nga Beni Sehm". Ai tha: "Hidh shigjetën tënde o Ebu Bekër!"».

E ka transmetuar el-Bezzari, dhe në të është Abdulaziz bin Imran ez-Zuhriu, i cili është i braktisur (metruk).
٩٩٠٩ - وَعَنْ بُرَيْدَةَ الْأَسْلَمِيِّ قَالَ: «لَمَّا أَقْبَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي مُهَاجَرِهِ، لَقِيَ رَكْبًا فَقَالَ: " يَا أَبَا بَكْرٍ، سَلِ الْقَوْمَ مِمَّنْ هُمْ؟ ". قَالُوا: مِنْ أَسْلَمَ. قَالَ: " سَلِمْتَ يَا أَبَا بَكْرٍ، سَلْهُمْ مِنْ أَيِّ أَسْلَمَ؟ ". قَالُوا: مِنْ بَنِي سَهْمٍ قَالَ: " ارْمِ سَهْمَكَ يَا أَبَا بَكْرٍ» ".
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عِمْرَانَ الزُّهْرِيُّ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
9909 - And on the authority of Buraydah al-Aslami, who said: "When the Messenger of Allah (pbuh) was approaching during his migration, he encountered a caravan and said: 'O Abu Bakr, ask the people who they are.' They said: 'From Aslam.' He said: 'You are safe, O Abu Bakr; ask them from which [branch] of Aslam?' They said: 'From Banu Sahm.' He said: 'Cast your arrow, O Abu Bakr.'"
Commentary Narrated by al-Bazzar, and in its chain is Abd al-Aziz ibn Imran al-Zuhri, and he is abandoned.
#9910
9910
- Dhe nga Hubejsh bin Khalid, shok i të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - «Se i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - kur doli nga Meka si emigrant (muhaxhir) për në Medine, ai dhe Ebu Bekri, dhe skllavi i liruar i Ebu Bekrit, Amir bin Fuhejra, dhe udhërrëfyesi i tyre el-Lithij, Abdullah bin el-Urejkit, kaluan pranë
dy çadrave të Umm Ma'bad el-Khuza'ijes, e cila ishte një grua e fortë dhe e pjekur, që rrinte ulur në oborrin e çadrës, dhe u jepte njerëzve të pinin e të hanin. Ata e pyetën atë për mish dhe hurma që t'i blinin prej saj, por nuk gjetën asgjë tek ajo, pasi njerëzit ishin në kohë zie dhe thatësire. Atëherë i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - pa një dele në cep të çadrës dhe tha: "Çfarë është kjo dele, o Umm Ma'bad?". Ajo tha: E ka lënë pas dobësia nga tufa. Ai tha: "A ka ajo qumësht?". Ajo tha: Ajo është më e dobët se aq. Ai tha: "A më lejon ta mjel?". Ajo tha: Me babanë dhe nënën time (të qofsha falë), po, nëse sheh se ka qumësht, mjele. Atëherë i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - e thirri atë, fshiu me dorën e tij gjirin e saj, përmendi emrin e Allahut të Madhëruar dhe u lut për të. Ajo hapi këmbët, i erdhi qumështi dhe filloi të përtypej. Ai kërkoi një enë që ngop një grup njerëzish, dhe moli në të qumësht me bollëk derisa u mbulua me shkumë. Pastaj i dha asaj të pinte derisa u ngop, dhe u dha shokëve të tij derisa u ngopën, dhe i fundit që piu ishte ai - (s.a.v.s.) -. Pastaj u çlodhën, pastaj e moli për herë të dytë pas një kohe derisa e mbushi enën, pastaj e la atë tek ajo, pastaj mori besëlidhjen prej saj dhe u larguan prej saj. Nuk kaloi shumë kohë kur erdhi burri i saj, Ebu Ma'bad, duke sjellë disa dhi të dobëta që lëkundeshin nga dobësia, me palcë të pakët. Kur Ebu Ma'bad pa qumështin, u habit dhe tha: Nga erdhi ky qumësht, o Umm Ma'bad, kur delja është larg tufës dhe shterpë, dhe nuk ka asnjë mjelëse në shtëpi? Ajo tha: Jo, për Allahun, përveçse kaloi pranë nesh një burrë i bekuar, gjendja e të cilit ishte kështu e kështu. Ai tha: Ma përshkruaj atë, o Umm Ma'bad. Ajo tha: Pashë një burrë me bukuri të shfaqur, me fytyrë të ndritur,
me moral të mirë, nuk e shëmtonte barku i madh dhe as koka e vogël, i pashëm dhe i hijshëm, në sytë e tij kishte një të zezë të thellë, qerpikët i kishte të gjatë, në zërin e tij kishte një lloj ngjirjeje (hije), qafën e kishte të gjatë, mjekrën e dendur, vetullat e harkuara dhe të bashkuara. Kur heshtte, mbi të mbretëronte dinjiteti, e kur fliste, lartësohej dhe e mbulonte shkëlqimi. Njeriu më i bukur dhe më i hijshëm nga larg, dhe më i ëmbli e më i bukuri nga afër. Fjalëmbël, i qartë, as i tepërt e as i pakët, sikur fjalët e tij ishin rruaza të rreshtuara që zbresin. Shtatmesatar, as i gjatë që të bezdis e as i shkurtër që të përçmohet. Një degë mes dy degëve, ai ishte më i bukuri i të treve në pamje dhe më i nderuari prej tyre. Ai kishte shokë që e rrethonin; nëse fliste, dëgjonin fjalën e tij, e nëse urdhëronte, nxitonin për urdhrin e tij. I rrethuar nga shërbëtorët, as i vrenjtur e as i ashpër.
Ebu Ma'bad tha: Për Allahun, ai është njeriu i Kurejshëve, për të cilin na është përmendur në Mekë çfarë na është përmendur. Kam ndërmend të bëhem shok i tij dhe do ta bëj këtë nëse gjej rrugë për këtë. Të nesërmen në Mekë u dëgjua një zë i lartë, e dëgjonin zërin por nuk e dinin se kush ishte zëri, i cili thoshte:
Allahu, Zoti i njerëzve, i shpërbleftë me shpërblimin më të mirë... dy shokët që kaluan në çadrat e Umm Ma'badit.
Ata të dy zbritën aty me udhëzim dhe ajo u udhëzua me të... vërtet ka fituar ai që u bë shok i Muhamedit.
O pasardhës të Kusajit, çfarë nuk ka larguar Allahu prej jush... përmes tij, nga veprat e pakonkurrueshme dhe lavdia.
T'u lumtë bijve të Ka'bit për vendin e vajzës së tyre... dhe qëndrimin e saj që u bë vëzhgim për besimtarët.
Pyeteni motrën tuaj për delen e saj dhe enën e saj... sepse nëse e pyetni delen, ajo do të dëshmojë.
Ai e thirri atë (delen) që ishte shterpë dhe ajo moli... qumësht të pastër e me shkumë.
Ai e la atë si peng tek ajo për mjelësin... që e përsërit atë në nisje dhe në kthim.
Kur Hassan bin Thabit e dëgjoi këtë, u ngrit t'i përgjigjej zërit (Hatifit), duke thënë.
Vërtet ka dështuar një popull prej të cilëve u largua Pejgamberi i tyre... dhe i ka shenjtëruar ata tek të cilët ai shkon e vjen.
U largua nga një popull mendjet e të cilëve humbën... dhe zbriti te një popull me një dritë të re.
Zoti i tyre i udhëzoi ata me të pas humbjes... dhe i udhëzoi ata, e kush kërkon të vërtetën, udhëzohet.
A janë të barabartë të humburit e një populli që u treguan të marrë... verbëria e të cilëve është udhëzues me të për çdo të udhëzuar?
Dhe kanë zbritur prej tij mbi banorët e Jethribit... karvanë udhëzimi që zbritën mbi ta me lumturi.
Një Pejgamber që sheh atë që njerëzit rreth tij nuk e shohin... dhe lexon Librin e Allahut në çdo xhami.
Dhe nëse thotë një ditë një thënie për të ardhmen... vërtetimi i saj vjen po atë ditë ose në mëngjesin e të nesërmes.
T'i lumtë Ebu Bekrit për lumturinë e fatit të tij... me shoqërimin e tij, se atë që Allahu e bën të lumtur, ai është i lumtur.
T'u lumtë bijve të Ka'bit për vendin e vajzës së tyre... dhe qëndrimin e saj që u bë vëzhgim për besimtarët.»
Dhe na ka thënë Muxhahidi nga Mukremi: 'fi ashfarihi wataf', që do të thotë gjatësi. Dhe e sakta është: 'sahal', që është një lloj ngjirjeje. Dhe na ka thënë Mukremi: 'la ya'asa min tul', dhe e sakta është: 'la yatashanna min tul'.
Dhe na ka thënë nga Makrumi: 'la 'ayisun wa la mufnid', që do të thotë: as i vrenjtur, as gënjeshtar.
E ka transmetuar Tabarani, dhe në zinxhirin e tij ka një grup njerëzish që nuk i njoh.
Dhe hadithi i Umm Ma'badit ka ardhur nga rruga e Sulejtit, të cilin e kam përmendur te shenjat e Pejgamberësisë në përshkrimin e tij - (s.a.v.s.) -.
٩٩١٠ - وَعَنْ حُبَيْشِ بْنِ خَالِدٍ صَاحِبِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - حِينَ خَرَجَ مِنْ مَكَّةَ مُهَاجِرًا إِلَى الْمَدِينَةِ هُوَ وَأَبُو بَكْرٍ، وَمَوْلَى أَبِي بَكْرٍ عَامِرُ بْنُ فُهَيْرَةَ، وَدَلِيلُهُمَا اللِّيثِيُّ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الْأُرَيْقِطِ، مَرُّوا عَلَى
خَيْمَتَيْ أُمِّ مَعْبَدٍ الْخُزَاعِيَّةِ وَكَانَتِ امْرَأَةً بَرْزَةً جَلْدَةً، تَحْتَبِي بِفَنَاءِ الْقُبَّةِ، وَتُسْقِي وَتُطْعِمُ، فَسَأَلُوهَا لَحْمًا وَتَمْرًا لِيَشْتَرُوهُ مِنْهَا، فَلَمْ يُصِيبُوا عِنْدَهَا شَيْئًا مِنْ ذَلِكَ وَكَانَ الْقَوْمُ مُرْمَلِينَ مُسْنَتِينَ، فَنَظَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى شَاةٍ فِي كَسْرِ الْخَيْمَةِ، فَقَالَ: " مَا هَذِهِ الشَّاةُ يَا أُمَّ مَعْبَدٍ؟ ". قَالَتْ: خَلَّفَهَا الْجُهْدُ عَنِ الْغَنَمِ قَالَ: " فَهَلْ بِهَا مِنْ لَبَنٍ؟ ". قَالَتْ: هِيَ أَجْهَدُ مِنْ ذَلِكَ قَالَ: " أَتَأْذَنِينَ أَنْ أَحْلِبَهَا؟ ". قَالَتْ: بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي، نَعَمْ، إِنْ رَأَيْتَ بِهَا حَلْبًا فَاحْلِبْهَا، فَدَعَا بِهَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَمَسَحَ بِيَدِهِ ضَرْعَهَا وَسَمَّى اللَّهَ ﷿، وَدَعَا اللَّهَ فِي شَأْنِهَا، فَتَفَاجَّتْ عَلَيْهِ، وَدَرَّتْ وَاجْتَرَّتْ، وَدَعَا بِإِنَاءٍ يَرْبِضُ الرَّهْطَ، فَحَلَبَ فِيهِ ثَجًّا حَتَّى عَلَاهُ الْبَهَاءُ، ثُمَّ سَقَاهَا حَتَّى رَوِيَتْ، وَسَقَى أَصْحَابَهُ حَتَّى رُوُوا، وَشَرِبَ آخِرُهُمْ - ﷺ - ثُمَّ أَرَاضُوا، ثُمَّ حَلَبَ فِيهَا ثَانِيًا بَعْدَ مَدَى حَتَّى مَلَأَ الْإِنَاءَ، ثُمَّ غَادَرَهُ عِنْدَهَا، ثُمَّ بَايَعَهَا وَارْتَحَلُوا عَنْهَا، فَقَلَّمَا لَبِثَتْ أَنْ جَاءَ زَوْجُهَا أَبُو مَعْبَدٍ يَسُوقُ أَعْنُزًا عِجَافًا يَتَسَاوَكْنَ هُزَالًا، مُخُّهُنَّ قَلِيلٌ، فَلَمَّا رَأَى أَبُو مَعْبَدٍ اللَّبَنَ عَجِبَ، وَقَالَ: مِنْ أَيْنَ هَذَا اللَّبَنُ يَا أُمَّ مَعْبَدٍ، وَالشَّاةُ عَازِبٌ حِيَالٌ، وَلَا حَلُوبَةَ فِي الْبَيْتِ؟ قَالَتْ: لَا وَاللَّهِ إِلَّا أَنَّهُ مَرَّ بِنَا رَجُلٌ مُبَارَكٌ مِنْ حَالِهِ كَذَا وَكَذَا قَالَ: صِفِيهِ لِي يَا أُمَّ مَعْبَدٍ. قَالَتْ: رَأَيْتُ رَجُلًا ظَاهِرَ الْوَضَاءَةِ، أَبْلَجَ الْوَجْهِ،
حَسَنَ الْخُلُقِ لَمْ تُعِبْهُ ثَجْلَةٌ، وَلَمْ تَزْرِ بِهِ صَعْلَةٌ، وَسِيمٌ قَسِيمٌ فِي عَيْنَيْهِ دَعَجٌ، وَفِي أَشْفَارِهِ وَطَفٌ، وَفِي صَوْتِهِ صَهَلٌ، وَفِي عُنُقِهِ سَطَعٌ، وَفِي لِحْيَتِهِ كَثَافَةٌ، أَزَجُّ أَقْرَنُ، إِنْ صَمَتَ فَعَلَيْهِ الْوَقَارُ، وَإِنْ تَكَلَّمَ سَمَا وَعَلَاهُ الْبَهَاءُ، أَجْمَلُ النَّاسِ، وَأَبْهَى مِنْ بَعِيدٍ، وَأَحْلَاهُ وَأَحْسَنُهُ مِنْ قَرِيبٍ، حُلْوُ الْمَنْطِقِ فَصْلٌ لَا هَذْرَ وَلَا نَزْرَ، كَأَنَّ مَنْطِقَهُ خَرَزَاتُ نَظْمٍ يَنْحَدِرْنَ رَبْعٌ، لَا يَيْأَسُ مِنْ طُولٍ، وَلَا تَقْتَحِمُهُ عَيْنٌ مِنْ قِصَرٍ، غُصْنٌ بَيْنَ غُصْنَيْنِ، فَهُوَ أَنْظَرُ الثَّلَاثَةِ مَنْظَرًا، وَأَحْسَنُهُمْ قَدْرًا، لَهُ رُفَقَاءُ يَحْفَوْنَ بِهِ، إِنْ قَالَ أَنْصَتُوا لِقَوْلِهِ، وَإِنْ أَمَرَ تَبَادَرُوا أَمْرَهُ، مَحْقُودٌ مَحْسُودٌ لَا عَابِسٌ وَلَا مُفْنِدٌ.
قَالَ أَبُو مَعْبَدٍ: هُوَ وَاللَّهِ صَاحِبُ قُرَيْشٍ الَّذِي ذُكِرَ لَنَا مِنْ أَمْرِهِ مَا ذُكِرَ بِمَكَّةَ، وَلَقَدْ هَمَمْتُ أَنْ أَصْحَبَهُ وَلَأَفْعَلَنَّ إِنْ وَجَدْتُ إِلَى ذَلِكَ سَبِيلًا، وَأَصْبَحَ صَوْتٌ بِمَكَّةَ عَالِيًا يَسْمَعُونَ الصَّوْتَ وَلَا يَدْرُونَ مَنْ صَاحِبُهُ، وَهُوَ يَقُولُ:
جَزَى اللَّهُ رَبُّ النَّاسِ خَيْرَ جَزَائِهِ ... رَفِيقَيْنِ قَلَا خَيْمَتَيْ أُمِّ مَعْبَدِ.
هُمَا نَزَلَاهَا بِالْهُدَى وَاهْتَدَتْ بِهِ ... لَقَدْ فَازَ مَنْ أَمْسَى رَفِيقَ مُحَمَّدِ
فَيَا لِقَصِيٍّ مَا زَوَى اللَّهُ عَنْكُمُ ... بِهِ مِنْ فِعَالٍ لَا تُجَارَى وَسُؤْدَدِ
لِيَهْنَ بَنِي كَعْبٍ مَكَانَ فَتَاتِهِمْ ... وَمَقْعَدُهَا لِلْمُؤْمِنِينَ بِمَرْصَدِ
سَلُوا أُخْتَكُمْ عَنْ شَاتِهَا وَإِنَائِهَا ... فَإِنَّكُمْ إِنْ تَسْأَلُوا الشَّاةَ تَشْهَدِ
دَعَاهَا بِشَاةٍ حَائِلٍ فَتَحَلَّبَتْ ... عَلَيْهِ صَرِيحًا ضَرَّةُ الشَّاةِ مُزْبَدِ
فَغَادَرَهَا رَهْنًا لَدَيْهَا لِحَالِبٍ ... يُرَدِّدُهَا فِي مَصْدَرٍ ثُمَّ مَوْرِدِ
فَلَمَّا أَنْ سَمِعَ حَسَّانُ بْنُ ثَابِتٍ بِذَلِكَ شَبَّ يُجِيبُ الْهَاتِفَ، وَهُوَ يَقُولُ.
لَقَدْ خَابَ قَوْمٌ زَالَ عَنْهُمْ نَبِيُّهُمْ ... وَقَدَّسَ مَنْ يَسْرِي إِلَيْهِمْ وِيَغْتَدِي
تَرَحَّلَ عَنْ قَوْمٍ فَضَّلَتْ عُقُولُهُمْ ... وَحَلَّ عَلَى قَوْمٍ بِنُورٍ مُجَدِّدِ
هُدَاهُمْ بِهِ بَعْدَ الضَّلَالَةِ رَبُّهُمْ ... وَأَرْشَدَهُمْ مَنْ يَبْتَغِي الْحَقَّ يَرْشُدِ
وَهَلْ يَسْتَوِي ضُلَّالُ قَوْمٍ تَسَفَّهُوا ... عَمَايَتُهُمْ هَادٍ بِهِ كُلَّ مُهْتَدِ؟
وَقَدْ نَزَلَتْ مِنْهُ عَلَى أَهْلِ يَثْرِبَ ... رِكَابُ هُدًى حَلَّتْ عَلَيْهِمْ بِأَسْعَدِ.
نَبِيٌّ يَرَى مَا لَا يَرَى النَّاسُ حَوْلَهُ ... وَيَتْلُو كِتَابَ اللَّهِ فِي كُلِّ مَسْجِدِ
وَإِنْ قَالَ فِي يَوْمٍ مَقَالَةَ غَائِبٍ ... فَتَصْدِيقُهَا فِي الْيَوْمِ أَوْ فِي ضُحَى الْغَدِ
لِيَهْنَ أَبَا بَكْرٍ سَعَادَةُ جَدِّهِ ... بِصُحْبَتِهِ مَنْ يُسْعِدِ اللَّهُ يَسْعَدِ
لِيَهْنَ بَنِي كَعْبٍ مَكَانَ فَتَاتِهِمْ ... وَمَقْعَدُهَا لِلْمُؤْمِنِينَ بِمَرْصَدِ»
وَقَالَ لَنَا مُجَاهِدٌ عَنْ مُكْرَمٍ: فِي أَشْفَارِهِ وَطَفٌ، وَهُوَ الطُّولُ. وَالصَّوَابُ: صَحَلٌ، وَهِيَ الْبَحَّةُ. وَقَالَ لَنَا مُكْرَمٌ: لَا يَأَسَ مِنْ طُولٍ، وَالصَّوَابُ: لَا يَتَشَنَّى مِنْ طُولٍ.
وَقَالَ لَنَا عَنْ مَكْرُمٍ: لَا عَايِسٌ وَلَا مُفْنِدٍ يَعْنِي: لَا عَابِسٌ، وَلَا مُكَذِّبٌ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِي إِسْنَادِهِ جَمَاعَةٌ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
وَقَدْ وَرَدَ حَدِيثُ أُمِّ مَعْبَدٍ مِنْ طَرِيقِ سُلَيْطٍ ذَكَرْتُهُ فِي عَلَامَاتِ النُّبُوَّةِ فِي صِفَتِهِ - ﷺ -.
9910 - And from Hubaysh ibn Khalid, the companion of the Messenger of Allah (pbuh), that the Messenger of Allah (pbuh), when he left Mecca as a migrant to Medina, he and Abu Bakr, the freed slave of Abu Bakr, Amir ibn Fuhayrah, and their guide, the Laythi, Abdullah ibn al-Urayqit, they passed by the two tents of Umm Ma'bad al-Khuza'iyyah. She was a dignified and sturdy woman who would sit in the courtyard of her tent, providing water and food. They asked her for meat and dates to purchase from her, but they found nothing of that with her, as the people were experiencing drought and hardship. The Messenger of Allah (pbuh) looked at a goat in the corner of the tent and asked: "What is this goat, O Umm Ma'bad?" She said: "Exhaustion kept it back from the flock." He asked: "Does it have any milk?" She said: "It is more exhausted than that." He said: "Do you permit me to milk it?" She said: "May my father and mother be sacrificed for you, yes, if you see any milk in it, then milk it." So the Messenger of Allah (pbuh) called for it, wiped its udder with his hand, mentioned the name of Allah the Almighty, and supplicated to Allah regarding it. It spread its legs for him, its milk flowed abundantly, and it began to ruminate. He called for a vessel that could satisfy a group of men, and he milked into it a copious stream until the foam rose to the top. He gave her to drink until she was satisfied, and gave his companions to drink until they were satisfied, and he (pbuh) drank last. Then they drank until they were quenched. Then he milked it a second time after a while until he filled the vessel, and he left it with her. Then she pledged allegiance to him, and they departed from her. Shortly after, her husband Abu Ma'bad arrived, driving emaciated goats that were swaying from weakness, with very little marrow in their bones. When Abu Ma'bad saw the milk, he was amazed and said: "Where is this milk from, O Umm Ma'bad, while the goat is away and barren, and there is no milch animal in the house?" She said: "No, by Allah, except that a blessed man passed by us, of whose state was such and such." He said: "Describe him to me, O Umm Ma'bad." She said: "I saw a man of apparent radiance, with a bright face, and of good character. No bulkiness disgraced him, nor did a small head disparage him. He was handsome and well-proportioned. In his eyes was a deep blackness, and his eyelashes were long. In his voice was a slight huskiness, and his neck was long. His beard was thick. His eyebrows were arched and joined. If he remained silent, dignity encompassed him, and if he spoke, he was sublime and radiance overcame him. He was the most beautiful of people and the most striking from afar, and the sweetest and most beautiful from near. His speech was sweet and decisive, neither too little nor too much, as if his words were a string of beads falling. He was of medium height; one does not look down upon him due to shortness, nor does the eye feel fatigue from his tallness. He was a branch between two branches, the most radiant of the three in appearance and the best of them in stature. He has companions who surround him; if he speaks, they listen to his speech, and if he commands, they hasten to his command. He is served and attended, neither frowning nor babbling." Abu Ma'bad said: "By Allah, he is the companion of Quraysh whose matter was mentioned to us in Mecca. I have resolved to accompany him, and I will surely do so if I find a way to it." Then a loud voice rose in Mecca; the people heard the voice but did not know who its owner was, and it was saying: "May the Lord of mankind reward with the best of His rewards... the two companions who stayed at the two tents of Umm Ma'bad. They both stayed there with guidance and she was guided by him... successful indeed is he who becomes the companion of Muhammad. O people of Qusayy, what has Allah kept away from you... of deeds that cannot be rivaled and of nobility. Congratulations to Banu Ka'b for the place of their daughter... and her sitting place, which is a lookout for the believers. Ask your sister about her goat and her vessel... for if you ask the goat, it will testify. He called for a barren goat and it produced milk for him... pure milk from the udder of the goat, frothing. He left it as a pledge with her for the milker... who brings it back and takes it out to pasture." When Hassan ibn Thabit heard this, he began responding to the unseen caller, saying: "Failed indeed are the people whose Prophet has left them... and blessed is he who travels to them by night and stays by morning. He departed from a people whose minds were strayed... and settled among a people with a renewing light. Their Lord guided them through him after misguidance... and he who seeks the truth is guided by him. Is the misguidance of a people who acted foolishly... equal to a guide by whom every seeker of guidance is guided? The mounts of guidance have descended through him upon the people of Yathrib... arriving among them with the greatest of fortunes. A Prophet who sees what the people around him do not see... and recites the Book of Allah in every mosque. And if he says on a day a statement about the unseen... its confirmation is found on that day or the morning of the next. Congratulations to Abu Bakr for the happiness of his fortune... by his companionship with one whom Allah makes happy, he is indeed happy. Congratulations to Banu Ka'b for the place of their daughter... and her sitting place, which is a lookout for the believers."
Commentary Mujahid said to us from Mukram: "In his eyelashes was wataf," meaning length. The correct word is "sahal," which means huskiness in the voice. Mukram said to us: "La ya'asa min tulin," and the correct wording is "la yatashanna min tulin" (he is not disliked for his height). And he said to us from Mukrum: "La 'ayis wa la mufnid," meaning: not frowning, and not a liar. It was narrated by Al-Tabarani, and in its chain of narrators are a group of people I do not know. The Hadith of Umm Ma'bad has also been narrated through the path of Sulayt, which I mentioned in "The Signs of Prophethood" regarding his (pbuh) description.
#9911
9911
- Dhe nga Kajs bin en-Nu'man ka thënë: «Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe Ebu Bekri u nisën të fshehur, ata zbritën te Ebu Ma'bedi. Ai tha: "Pasha Allahun, ne nuk kemi asnjë dele, delet tona janë shtatzëna dhe nuk na ka mbetur qumësht." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) - mendoj se tha - pyeti: "Po ajo dele çfarë është?". Ai e solli atë, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u lut për bekim mbi të, pastaj moli një enë të madhe, i dha atij të pinte, e pastaj pinë edhe ata. Ai tha: "A je ti ai për të cilin Kurejshët pretendojnë se je Sabit (ke lënë fenë e tyre)?" Ai tha: "Ata ashtu thonë." Ai tha: "Dëshmoj se ajo që ke sjellë është e vërteta." Pastaj tha: "A të ndjek ty?" Ai tha: "Jo, derisa të dëgjosh se ne kemi triumfuar." Kështu që ai e ndoqi atë më vonë».
E ka transmetuar el-Bezzari, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
٩٩١١ - وَعَنْ قَيْسِ بْنِ النُّعْمَانِ قَالَ: «لَمَّا انْطَلَقَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَأَبُو بَكْرٍ مُسْتَخْفِيَانِ نَزَلَا بِأَبِي مَعْبَدٍ، فَقَالَ: وَاللَّهِ مَا لَنَا شَاةٌ، وَإِنَّ شَاءَنَا لِحَوَامِلُ فَمَا بَقِيَ لَنَا لَبَنٌ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَحْسَبُهُ -: " فَمَا تِلْكَ الشَّاةُ؟ ". فَأَتَى بِهَا، فَدَعَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِالْبَرَكَةِ عَلَيْهَا ثُمَّ حَلَبَ عُسًّا فَسَقَاهُ ثُمَّ شَرِبُوا، فَقَالَ: أَنْتَ الَّذِي تَزْعُمُ قُرَيْشٌ أَنَّكَ صَابِئٌ؟ قَالَ: " إِنَّهُمْ يَقُولُونَ ". قَالَ: أَشْهَدُ أَنَّ مَا جِئْتَ بِهِ حَقٌّ، ثُمَّ قَالَ: أَتَّبِعُكَ؟ قَالَ: " لَا، حَتَّى تَسْمَعَ أَنَّا قَدْ ظَهَرْنَا ". فَاتَّبَعَهُ بَعْدُ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9911 - And on the authority of Qays ibn al-Nu'man, who said: "When the Messenger of Allah (pbuh) and Abu Bakr set out in hiding, they stopped with Abu Ma'bad. He said: 'By Allah, we have no sheep [yielding milk], for our sheep are pregnant and no milk remains for us.' The Messenger of Allah (pbuh)—I believe—said: 'Then what is that sheep?' So he brought it, and the Messenger of Allah (pbuh) supplicated for blessing upon it, then milked a large vessel and gave him to drink, and then they drank. He [Abu Ma'bad] said: 'Are you the one whom Quraysh claim is a Sabian?' He said: 'They say [so].' He said: 'I bear witness that what you have brought is the truth.' Then he asked: 'Shall I follow you?' He said: 'No, not until you hear that we have prevailed.' So he followed him afterward."
Commentary Reported by al-Bazzar, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#9912
9912 - Dhe nga Faid, maula i Abadilëve, ka thënë: Dola bashkë me Ibrahim bin Abdurrahman bin Abdullah bin Ebi Rabia, dhe Ibrahim bin Abdurrahmani dërgoi te Ibn Sa'di derisa kur ishim në el-Arxh, na erdhi Ibn Sa'di. Sa'di ishte ai që e udhëzoi të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në rrugën e tij të kalërimit (Rakub). Ibrahimi tha: "Më trego çfarë të ka treguar babai yt." Ibn Sa'di tha: Më ka treguar babai im: "Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi tek ata dhe me të ishte Ebu Bekri. Ebu Bekri kishte
tek ne një vajzë në gjidhënie. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dëshironte të shkurtonte rrugën për në Medine, kështu që Sa'di i tha: 'Kjo është lugina e Rakubit, dhe në të janë dy hajdutë nga Eslemi që quhen el-Muhanani (të nënçmuarit). Nëse dëshiron, ne kalojmë përmes tyre.' Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: 'Na shpjer te ata të dy.' Sa'di tha: Dolëm derisa kur u shfaqëm, njëri prej tyre i tha shokut të tij: 'Ky është jemenasi.' I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i thirri ata dhe ua prezantoi Islamin, kështu që ata pranuan Islamin. Pastaj i pyeti për emrat e tyre, e ata thanë: 'Ne jemi el-Muhanani.' Ai tha: 'Përkundrazi, ju jeni el-Mukremani (të nderuarit).' Dhe i urdhëroi ata që të vinin tek ai në Medine. Dolëm derisa kur arritëm në rrethinat e Kubasë, na pritën Benu Amr bin Auf. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: 'Ku është Ebu Umame Es'ad bin Zurara?' Sa'd bin Hajtheme tha: 'Ai ka arritur para meje, o i Dërguari i Allahut, a t'i tregoj për ty?' Pastaj vazhdoi derisa kur u shfaqën palmat, dhe ja, vendi i ujitjes ishte plot. Pejgamberi (s.a.v.s.) u kthye nga Ebu Bekri dhe tha: 'O Ebu Bekër, ky është vendi ku e pashë veten duke zbritur në pellgje si pellgjet e Benu Mudlixhit.'"

E ka transmetuar Abdullah bin Ahmedi. Ibn Sa'di quhet Abdullah, dhe nuk e njoh atë, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
٩٩١٢ - وَعَنْ فَائِدٍ مَوْلَى عَبَادِلَ قَالَ: خَرَجْتُ مَعَ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي رَبِيعَةَ، فَأَرْسَلَ إِبْرَاهِيمُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ إِلَى ابْنِ سَعْدٍ حَتَّى إِذَا كُنَّا بِالْعَرْجِ أَتَانَا ابْنُ سَعْدٍ، وَسَعْدٌ الَّذِي دَلَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى طَرِيقِ رَكُوبِهِ، فَقَالَ إِبْرَاهِيمُ: أَخْبِرْنِي مَا حَدَّثَكَ أَبُوكَ، قَالَ ابْنُ سَعْدٍ: حَدَّثَنِي أَبِي «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - أَتَاهُمْ وَمَعَهُ أَبُو بَكْرٍ، وَكَانَتْ
لِأَبِي بَكْرٍ عِنْدَنَا بِنْتٌ مُسْتَرْضَعَةٌ، وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَرَادَ الِاخْتِصَارَ فِي الطَّرِيقِ إِلَى الْمَدِينَةِ، فَقَالَ لَهُ سَعْدٌ: هَذَا الْغَائِرُ مِنْ رَكُوبِهِ، وَبِهِ لِصَّانِ مِنْ أَسْلَمَ يُقَالُ لَهُمَا: الْمُهَانَانِ، فَإِنْ شِئْتَ أَخَذْنَا عَلَيْهِمَا، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " خُذْ بِنَا عَلَيْهِمَا "، قَالَ سَعْدٌ: فَخَرَجْنَا حَتَّى إِذَا أَشْرَفْنَا إِذَا أَحَدُهُمَا يَقُولُ لِصَاحِبِهِ: هَذَا الْيَمَانِيُّ، فَدَعَاهُمَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَعَرَضَ عَلَيْهِمَا الْإِسْلَامَ، فَأَسْلَمَا ثُمَّ سَأَلَهُمَا عَنْ أَسْمَائِهِمَا، فَقَالَا: نَحْنُ الْمُهَانَانِ قَالَ: " بَلْ أَنْتُمَا الْمُكَرَّمَانِ ". وَأَمَرَهُمَا أَنْ يَقْدَمَا عَلَيْهِ الْمَدِينَةَ فَخَرَجْنَا حَتَّى إِذَا أَتَيْنَا ظَاهِرَ قُبَاءَ فَتَلَقَّى بَنُو عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " أَيْنَ أَبُو أُمَامَةَ أَسْعَدُ بْنُ زُرَارَةَ؟ ". فَقَالَ سَعْدُ بْنُ خَيْثَمَةَ: إِنَّهُ قَدْ أَصَابَ قَبْلِي يَا رَسُولَ اللَّهِ أَفَلَا أُخْبِرَهُ بِكَ؟ ثُمَّ مَضَى حَتَّى إِذَا طَلَعَ عَلَى النَّخْلِ فَإِذَا الشَّرْبُ مَمْلُوءٌ، فَالْتَفَتَ النَّبِيُّ - ﷺ - إِلَى أَبِي بَكْرٍ فَقَالَ: " يَا أَبَا بَكْرٍ هَذَا الْمَنْزِلُ رَأَيْتُنِي أَنْزِلُ إِلَى حِيَاضٍ كَحِيَاضِ بَنِي مُدْلِجٍ» ".
رَوَاهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَحْمَدَ. وَابْنُ سَعْدٍ اسْمُهُ عَبْدُ اللَّهِ، وَلَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
9912 - And on the authority of Fa'id, the freed slave of the 'Abadilah, who said: I went out with Ibrahim ibn 'Abd al-Rahman ibn 'Abd Allah ibn Abi Rabi'ah, and Ibrahim ibn 'Abd al-Rahman sent for the son of Sa'd. When we reached al-'Arj, the son of Sa'd came to us; and Sa'd was the one who had guided the Messenger of Allah (pbuh) on the path of Rakubah. Ibrahim said: "Tell me what your father narrated to you." The son of Sa'd said: "My father narrated to me that the Messenger of Allah (pbuh) came to them accompanied by Abu Bakr. Abu Bakr had a daughter being breastfed among us. The Messenger of Allah (pbuh) intended to take a shortcut on the way to Medina. Sa'd said to him: 'This is the Al-Gha'ir pass of Rakubah, and in it are two thieves from the tribe of Aslam known as al-Muhanan (the two despised ones). If you wish, we can take the path past them.' The Prophet (pbuh) said: 'Take us past them.' Sa'd said: 'So we set out until we came in sight of them, and one of them said to his companion: "This is the Yamani." Then the Messenger of Allah (pbuh) called them and presented Islam to them, and they accepted Islam. Then he asked them their names, and they said: "We are al-Muhanan." He (pbuh) replied: "Rather, you are al-Mukramani (the two honored ones)." He commanded them to meet him in Medina. So we proceeded until we reached the outskirts of Quba', where the Banu 'Amr ibn 'Awf met us. The Prophet (pbuh) asked: "Where is Abu Umamah, As'ad ibn Zurarah?" Sa'd ibn Khaythama replied: "He has preceded me, O Messenger of Allah; shall I inform him of your arrival?" Then he proceeded until he looked upon the palm trees and saw the water troughs were full. The Prophet (pbuh) turned to Abu Bakr and said: "O Abu Bakr, this is the destination; I saw myself descending to basins like the basins of the Banu Mudlij."'"
Commentary Narrated by 'Abd Allah ibn Ahmad. The son of Sa'd's name is 'Abd Allah, and I do not know him, but the rest of its narrators are trustworthy.
#9913
9913
- Dhe nga Esma bint Ebi Bekr, e cila ka thënë: Kur doli i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - dhe doli Ebu Bekri bashkë me të, Ebu Bekri mori me vete të gjithë pasurinë e tij, e cila ishte pesë mijë ose gjashtë mijë dërhemë, dhe u nis me të. Ajo tha: Atëherë na erdhi gjyshi im, Ebu Kuhafe, të cilit i kishte humbur shikimi, dhe tha: Për Allahun, unë mendoj se ai ju ka lënduar duke marrë pasurinë e tij bashkë me veten e tij. Ajo tha: Unë i thashë: Jo asesi, o babai im, ai na ka lënë shumë mirësi. Ajo tha: Mora disa gurë dhe i vendosa në një vrimë në shtëpi ku babai im e mbante pasurinë e tij, pastaj vendosa mbi ta një rrobë, pastaj e kapa për dore dhe i thashë: O babai im, vendose dorën tënde mbi këtë pasuri. Ajo tha: Ai e vendosi dorën mbi të dhe tha: Nuk ka problem, nëse ai ju ka lënë këtë, paska vepruar mirë, dhe në këtë ka mjaftueshmëri për ju. Ajo tha: Jo, për Allahun, ai nuk na la asgjë, por unë desha ta qetësoja plakun me këtë.
E ka transmetuar Ahmedi dhe Et-Taberaniu, dhe burrat e Ahmedit janë burrat e Sahihut, përveç Ibn Is’hakut, i cili e ka deklaruar dëgjimin.
٩٩١٣ - وَعَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ أَبِي بَكْرٍ قَالَتْ: لَمَّا خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَخَرَجَ أَبُو بَكْرٍ مَعَهُ احْتَمَلَ أَبُو بَكْرٍ مَعَهُ مَالَهُ كُلَّهُ، وَكَانَ خَمْسَةَ آلَافِ دِرْهَمٍ أَوْ سِتَّةَ آلَافِ دِرْهَمٍ فَانْطَلَقَ بِهَا مَعَهُ، قَالَتْ: فَدَخَلَ عَلَيْنَا جَدِّي أَبُو قُحَافَةَ، وَقَدْ ذَهَبَ بَصَرُهُ، فَقَالَ: وَاللَّهِ إِنِّي لَأَرَاهُ قَدْ فَجَعَكُمْ بِمَالِهِ مَعَ نَفْسِهِ، قَالَتْ: قُلْتُ: كَلَّا يَا أَبَتِ، قَدْ تَرَكَ لَنَا خَيْرًا كَثِيرًا، قَالَتْ: فَأَخَذْتُ أَحْجَارًا فَجَعَلْتُهَا فِي كُوَّةٍ فِي الْبَيْتِ كَانَ أَبِي يَجْعَلُ فِيهَا مَالَهُ، ثُمَّ جَعَلْتُ عَلَيْهَا ثَوْبًا ثُمَّ أَخَذْتُ بِيَدِهِ، فَقُلْتُ: ضَعْ يَا أَبَتِ يَدَكَ عَلَى هَذَا الْمَالِ، قَالَتْ: فَوَضَعَ يَدَهُ عَلَيْهِ، فَقَالَ: لَا بَأْسَ إِنْ كَانَ تَرَكَ لَكُمْ هَذَا لَقَدْ أَحْسَنَ، وَفِي هَذَا لَكُمْ بِلَاغٌ، قَالَتْ: وَلَا وَاللَّهِ مَا تَرَكَ لَنَا شَيْئًا، وَلَكِنْ أَرَدْتُ أَنْ أُسْكِنَ الشَّيْخَ بِذَلِكَ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ ابْنِ إِسْحَاقَ وَقَدْ صَرَّحَ بِالسَّمَاعِ.
9913 - It is narrated from Asma' bint Abi Bakr that she said: When the Messenger of Allah (pbuh) departed and Abu Bakr departed with him, Abu Bakr took all of his wealth with him, which was five thousand or six thousand dirhams, and he set out with it. She said: Then my grandfather, Abu Quhafa, came to us, and he had lost his sight. He said: "By Allah, I truly think he has distressed you with [the loss of] his wealth along with himself." She said: I said, "Not at all, O father! He has left us much good." She said: I then took some stones and placed them in a wall-niche in the house where my father used to keep his money, then I placed a garment over it. Then I took his hand and said, "O father, place your hand on this money." She said: He placed his hand upon it and said, "There is no harm; if he has left this for you, then he has done well, and in this there is a sufficiency for you." She said: By Allah, he had not left us anything, but I only intended to put the old man's mind at rest by that.
Commentary Narrated by Ahmad and al-Tabarani; the narrators of Ahmad are the narrators of the Sahih except for Ibn Ishaq, and he has explicitly declared his audition.
#9914
9914
- Dhe nga Enes bin Maliku ka thënë: «Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) bëri hixhret, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte duke kalëruar, ndërsa Ebu Bekri ishte pas tij. Ebu Bekri njihej në rrugë për shkak të udhëtimeve të tij të shpeshta në Sham. Ai kalonte pranë njerëzve dhe ata e pyesnin: 'Kush është ky para teje?' Ai thoshte: 'Ky më udhëzon mua.' Kur u afrua në Medine, ai dërgoi lajm
te njerëzit që kishin pranuar Islamin nga Ensarët, te Ebu Umame dhe shokët e tij. Ata dolën t'i prisnin të dy dhe u thanë: 'Hyni të sigurt dhe të respektuar.' Dhe ata hynë» - dhe e përmendi hadithin -.
E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
٩٩١٤ - وَعَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: «لَمَّا هَاجَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَرْكَبُ، وَأَبُو بَكْرٍ رِدْفُهُ، وَأَبُو بَكْرٍ يَعْرِفُ فِي الطَّرِيقِ لِاخْتِلَافِهِ بِالشَّامِ فَكَانَ يَمُرُّ بِالْقَوْمِ، فَيَقُولُونَ: مَنْ هَذَا بَيْنَ يَدَيْكَ؟ فَيَقُولُ: هَذَا يَهْدِينِي، فَلَمَّا دَنَا مِنَ الْمَدِينَةِ بَعَثَ
إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ أَسْلَمُوا مِنَ الْأَنْصَارِ إِلَى أَبِي أُمَامَةَ وَأَصْحَابِهِ، فَخَرَجُوا إِلَيْهِمَا، فَقَالُوا: ادْخُلَا آمِنِينَ مُطَاعِينَ، فَدَخَلَا» - فَذَكَرَ الْحَدِيثَ -.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9914 - And from Anas bin Malik, who said: "When the Messenger of Allah (pbuh) emigrated, the Messenger of Allah (pbuh) was riding while Abu Bakr was seated behind him. Abu Bakr was recognized on the road because of his frequent travels to the Levant (Sham). He would pass by people, and they would ask: 'Who is this man in front of you?' and he would reply: 'This man is guiding me.' When he drew near to Madinah, he sent for those among the Ansar who had accepted Islam, to Abu Umamah and his companions. They came out to meet them and said: 'Enter in safety and as ones obeyed.' So they entered" - then he mentioned the rest of the Hadith.
Commentary It was narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#9915
9915
- Dhe nga Suhejbi transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Më është treguar vendi i hixhretit tuaj, një tokë e kripur mes dy fushave vullkanike (harrah), ose është Hexheri, ose është Jethribi."
Ai tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u nis për në Medine dhe bashkë me të doli Ebu Bekri. Unë kisha ndërmend të dilja me të, por disa të rinj nga Kurejshët më penguan. Atë natë qëndrova duke u ngritur e duke u ulur, kështu që ata thanë: "Allahu e ka angazhuar atë kundër jush me barkun e tij (ka dhimbje barku)", ndërkohë që unë nuk isha i sëmurë. Ata fjetën, e unë dola. Pasi kisha ecur pak, disa njerëz prej tyre më arritën duke dashur të më kthenin mbrapsht. Unë u thashë: "A doni t'ju jap disa uki ari dhe një rrobë mëndafshi (sijera) në Mekë, e të më lini të lirë e të më jepni besën?" Ata pranuan, kështu që i ndoqën udhëzimet e mia për në Mekë. Unë u thashë: "Gërmoni nën pragun e derës, sepse aty janë ukitë, dhe shkoni te filania me këtë e atë shenjë dhe merrni dy rrobat." Pastaj u nisa derisa arrita te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në Kuba, para se ai të largohej prej andej. Kur më pa, tha: "O Ebu Jahja, tregtia ka fituar!" - tri herë. Unë i thashë: "O i Dërguari i Allahut, askush nuk më ka paraprirë te ti, dhe nuk të ka njoftuar askush tjetër përveç Xhibrilit (a.s.)."
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të ka një grup transmetuesish që nuk i njoh.
Unë (autori) them: Suhejbi ka edhe një hadith tjetër që e harrova, i cili do të vijë në fund të këtij kapitulli.
٩٩١٥ - وَعَنْ صُهَيْبٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " «أَرَأَيْتَ دَارَ هِجْرَتِكُمْ سَبْخَةً بَيْنَ ظَهْرَانَيْ حَرَّةَ، فَإِمَّا أَنْ تَكُونَ هَجَرَ، وَإِمَّا أَنْ تَكُونَ يَثْرِبَ ".
قَالَ: وَخَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى الْمَدِينَةِ وَخَرَجَ مَعَهُ أَبُو بَكْرٍ، وَكُنْتُ قَدْ هَمَمْتُ أَنْ أَخْرُجَ مَعَهُ، وَصَدَّنِي فِتْيَانٌ مِنْ قُرَيْشٍ، فَجَعَلْتُ لَيْلَتِي تِلْكَ أَقُومُ وَلَا أَقْعُدُ، فَقَالُوا: قَدْ شَغَلَهُ اللَّهُ عَنْكُمْ بِبَطْنِهِ، وَلَمْ أَكُنْ شَاكِيًا، فَنَامُوا، فَخَرَجْتُ فَلَحِقَنِي مِنْهُمْ نَاسٌ بَعْدَ مَا سِرْتُ يُرِيدُونَ رَدِّي، فَقُلْتُ لَهُمْ: هَلْ لَكُمْ أَنْ أُعْطِيَكُمْ أَوَاقَ مِنْ ذَهَبٍ وَحُلَّةً سِيَرَاءَ بِمَكَّةَ، وَتُخَلُّونَ سَبِيلِي وَتُوَثِّقُونَ لِي، فَفَعَلُوا فَتَبِعْتُهُمْ إِلَى مَكَّةَ، فَقُلْتُ: احْفِرُوا تَحْتَ أُسْكُفَّةِ الْبَابِ، فَإِنَّ تَحْتَهَا الْأَوَاقَ، وَاذْهَبُوا إِلَى فُلَانَةَ بِآيَةِ كَذَا وَكَذَا فَخُذُوا الْحُلَّتَيْنِ، وَخَرَجْتُ حَتَّى قَدِمْتُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - قِبَاءً قَبْلَ أَنْ يَتَحَوَّلَ مِنْهَا فَلَمَّا رَآنِي قَالَ: " يَا أَبَا يَحْيَى، رَبِحَ الْبَيْعُ " ثَلَاثًا. فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا سَبَقَنِي إِلَيْكَ أَحَدٌ، وَمَا أَخْبَرَكَ إِلَّا جِبْرِيلُ - ﷺ» -.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ جَمَاعَةٌ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
قُلْتُ: وَلِصُهَيْبٍ حَدِيثٌ آخَرُ سَهَوْتُ عَنْهُ يَأْتِي فِي آخِرِ هَذَا الْبَابِ.
9915 - On the authority of Suhayb, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "I was shown the land of your migration; a salt marsh between two lava fields (Harrah). It is either Hajar or Yathrib." He said: The Messenger of Allah (pbuh) departed for Madinah, and Abu Bakr departed with him. I had intended to depart with him, but some young men of the Quraysh obstructed me. Throughout that night, I remained standing and did not sit. They said: "Allah has preoccupied him from you with his stomach (i.e., a stomach ailment)," though I was not ailing. When they fell asleep, I departed. However, a group of them caught up with me after I had traveled some distance, intending to bring me back. I said to them: "Would you be interested if I give you ounces of gold and a silken robe in Makkah, and you let me go my way and give me your pledge?" They agreed, so I returned with them to Makkah and said: "Dig beneath the threshold of the door, for the ounces of gold are under it, and go to such-and-such a woman with such-and-such a sign and take the two robes." I then departed until I reached the Messenger of Allah (pbuh) in Quba before he had moved from there. When he saw me, he said: "O Abu Yahya, the trade has been profitable," three times. I said: "O Messenger of Allah, no one preceded me to you, and no one could have informed you but Jibril (pbuh)."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and it includes a group of narrators whom I do not know. I say: There is another Hadith from Suhayb that I overlooked; it will appear at the end of this chapter.
#9916
9916
- Dhe nga El-Berai transmetohet se ka thënë: «I pari që erdhi tek ne nga Muhaxhirët ishte Mus'ab bin Umejri, vëllai i Beni Abdid-Dar bin Kusajit. I thashë atij: 'Çfarë bëri i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)?' Ai tha: 'Ai është në vendin e tij, ndërsa shokët e tij janë pas meje'.»

E ka transmetuar Et-Taberaniu dhe burrat e tij janë burra të Sahihut.
٩٩١٦ - وَعَنِ الْبَرَاءِ قَالَ: «كَانَ أَوَّلَ مَنْ قَدِمَ عَلَيْنَا مِنَ الْمُهَاجِرِينَ مُصْعَبُ بْنُ عُمَيْرٍ أَخِي بَنِي عَبْدِ الدَّارِ بْنِ قُصَيٍّ، فَقُلْتُ لَهُ: مَا فَعَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -؟ قَالَ: هُوَ مَكَانُهُ، وَأَصْحَابُهُ عَلَى أَثَرِي».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9916 - And from al-Bara', he said: "The first who arrived among us from the Migrants (Muhajirun) was Mus'ab bin 'Umayr, the brother of Banu 'Abd al-Dar bin Qusay. I said to him: 'What has the Messenger of Allah (pbuh) done?' He replied: 'He is in his place, and his companions are following behind me.'"
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#9917
9917
- Dhe nga Omer b. el-Hattabi ka thënë: «Ne po e prisnim me padurim ardhjen e të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - te ne. Ensarët dilnin në pjesën e sipërme të Harres dhe uleshin derisa ngrihej dita, e kur dita ngrihej lart dhe dielli nxehej, ata ktheheshin në shtëpitë e tyre. Omeri tha: Ishim duke pritur të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - kur një burrë prej hebrenjve u ngjit mbi një nga kalatë e tyre dhe thirri me zërin më të lartë: O ju arabë, ky është shoku juaj që po prisni! Omeri tha: Dëgjova një zhurmë të madhe te Beni Amr b. Aufi, nxora kokën dhe pashë se muslimanët kishin veshur armët. Shkova bashkë me njerëzit në kohën e drekës, dhe i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - mori rrugën nga e djathta derisa zbriti te Beni Amr b. Aufi».
E ka transmetuar el-Bezzari, dhe në të është Abdullah b. Zejd b. Eslem, të cilin e ka konsideruar të besueshëm Ebu Hatimi dhe të tjerë, ndërsa e ka konsideruar të dobët Ibn Meini dhe të tjerë.
٩٩١٧ - وَعَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ قَالَ: «كُنَّا قَدِ اسْتَبْطَأْنَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فِي الْقُدُومِ عَلَيْنَا، وَكَانَتِ الْأَنْصَارُ يَفِدُونَ إِلَى ظَهْرِ الْحَرَّةِ فَيَجْلِسُونَ حَتَّى يَرْتَفِعَ النَّهَارُ، فَإِذَا ارْتَفَعَ النَّهَارُ وَحَمِيَتِ الشَّمْسُ رَجَعَتْ إِلَى مَنَازِلِهَا، فَقَالَ عُمَرُ: كُنَّا نَنْتَظِرُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - إِذَا رَجُلٌ مِنَ الْيَهُودِ قَدْ أَوْفَى عَلَى أُطُمٍ مِنْ آطَامِهِمْ فَصَاحَ بِأَعْلَى صَوْتِهِ: يَا مَعْشَرَ الْعَرَبِ، هَذَا صَاحَبُكُمُ الَّذِي تَنْتَظِرُونَ، قَالَ عُمَرُ: سَمِعْتُ الْوَجْبَةَ فِي بَنَى عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ، فَأَخْرَجْتُ رَأْسِي فَإِذَا الْمُسْلِمُونَ قَدْ لَبِسُوا السِّلَاحَ، فَانْطَلَقْتُ مَعَ الْقَوْمِ عِنْدَ الظَّهِيرَةِ فَأَخَذَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - ذَاتَ الْيَمِينِ حَتَّى نَزَلَ فِي بَنِي عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، وَثَّقَهُ أَبُو حَاتِمٍ، وَغَيْرُهُ، وَضَعَّفَهُ ابْنُ مَعِينٍ، وَغَيْرُهُ.
9917 - And on the authority of 'Umar ibn al-Khattab, who said: "We had perceived the arrival of the Messenger of Allah (pbuh) to be slow. The Ansar used to go out to the outskirts of al-Harrah and sit until the day reached its height. When the day reached its height and the sun grew hot, they would return to their homes. 'Umar said: While we were waiting for the Messenger of Allah (pbuh), a man from among the Jews ascended one of their fortresses and cried out at the top of his voice: 'O assembly of Arabs, here is your companion whom you have been waiting for!' 'Umar said: I heard a great clamor among the Banu 'Amr ibn 'Awf, so I poked my head out and saw that the Muslims had donned their weapons. I set out with the people at midday, and the Messenger of Allah (pbuh) turned to the right until he alighted among the Banu 'Amr ibn 'Awf."
Commentary Narrated by al-Bazzar, and its chain includes 'Abdullah ibn Zayd ibn Aslam; Abu Hatim and others considered him trustworthy, while Ibn Ma'in and others considered him weak.
#9918
9918
- Dhe nga Omer b. el-Hattabi ka thënë: U mblodhëm për hixhret. Unë, Ajjash b. Ebi Rabia dhe Hisham b. el-Asi u morëm vesh të takoheshim te el-Mejdah - el-Mejdah e Beni Gifar - mbi Shuraf. Thamë: Kushdo prej nesh që nuk arrin aty deri në mëngjes, ai është penguar, prandaj dy shokët e tjerë le të vazhdojnë. Hisham b. el-Asi u pengua të vinte me ne.

Kur arritëm në vendbanimin tonë te Beni Amr b. Avf, Ebu Xhehël b. Hishami dhe el-Harith b. Hishami dolën për të kërkuar Ajjash b. Ebi Rabian - ai ishte djali i axhës së tyre dhe vëllai i tyre nga nëna - derisa erdhën te ne në Medine dhe i folën atij. I thanë: "Nëna jote është betuar se nuk do t'i prekë flokët me krehër derisa të të shohë." Atij i erdhi keq për të. Unë i thashë: "O Ajjash, pasha Allahun, këta njerëz nuk duan tjetër veçse të të largojnë nga feja jote, prandaj ruju prej tyre. Pasha Allahun, sikur nënën tënde ta mundonin morrat, ajo do të krehej, dhe sikur t'i rëndonte vapa e Mekës - mendoj se tha - ajo do të krehej." Ai tha: "Unë kam pasuri atje, a ta marr atë?" Thashë: "Pasha Allahun, ti e di që unë jam një nga kurejshët me më së shumti pasuri, prandaj merre gjysmën e pasurisë sime dhe mos shko me ta." Por ai refuzoi dhe këmbënguli të shkonte me ta.

Kur pashë se nuk po më dëgjonte, i thashë: "Nëse patjetër do ta bësh këtë, atëherë merre këtë devenë time; ajo është një deve e bindur, qëndro mbi shpinën e saj. Nëse dyshon diçka nga këta njerëz, ule atë. Ai doli me ta mbi të, derisa kur ishin në një pjesë të rrugës, Ebu Xhehël b. Hishami tha: "Pasha Allahun, kjo deveja ime po ecën ngadalë, a nuk më merr me vete mbi këtë devenë tënde?" Ai tha: "Po." Atëherë ai e uli devenë e tij dhe ata të dy i ulën devetë e tyre që ai të kalonte mbi të. Kur u gjendën në tokë, ata u hodhën mbi të, e lidhën dhe e futën në Mekë. E sprovuan atë dhe ai ra në sprovë.

Ne thoshim: "Pasha Allahun, Allahu nuk pranon prej atij që është sprovuar asnjë vepër vullnetare e as të detyrueshme, dhe nuk pranon pendimin e një populli që e njohën Allahun e pastaj u kthyen në kufër për shkak të një sprove që i goditi." Ata e thoshin këtë edhe për veten e tyre. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi në Medine, Allahu i Madhëruar zbriti për ta, dhe për atë që thoshim ne për ta, dhe për atë që thoshin ata për veten e tyre: "O robërit e Mi, të cilët keni gabuar rëndë kundër vetvetes, mos e humbni shpresën në mëshirën e Allahut! Allahu, me të vërtetë, i fal të gjitha mëkatet. Ai, mirëfilli, është Falësi i Madh, Mëshirëploti." [ez-Zumer: 53] deri te fjala e Tij: "...e ju nuk do ta ndieni." [ez-Zumer: 55].

Omeri tha: E shkrova këtë në një fletë dhe ia dërgova Hisham b. el-Asit. Hishami tha: Vazhdova ta lexoja atë në Dhi Tuva, duke u ngjitur me të derisa e kuptova. Tha: Më lindi në shpirt se kjo kishte zbritur për ne, dhe për atë që thoshim për veten tonë, dhe që thuhej për ne. Atëherë u ktheva, hipa mbi devenë time dhe u bashkova me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në Medine.
Transmeton el-Bezzari, dhe burrat e tij janë të besueshëm."ëm.
٩٩١٨ - وَعَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ قَالَ: اجْتَمَعْنَا لِلْهِجْرَةِ أَوْعَدْتُ أَنَا وَعِيَّاشُ بْنُ أَبِي رَبِيعَةَ، وَهِشَامُ بْنُ الْعَاصِ الْمَيْضَاةَ - مَيْضَاةَ بَنِي غِفَارٍ - فَوْقَ شُرَفٍ، وَقُلْنَا: أَيُّكُمْ لَمْ يُصْبِحْ عِنْدَهَا، فَقَدِ احْتُبِسَ، فَلْيَمْضِ صَاحِبَاهُ، فَحُبِسَ عَنَّا هِشَامُ بْنُ الْعَاصِ، فَلَمَّا قَدِمْنَا مَنْزِلَنَا فِي بَنِي عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ، وَخَرَجَ أَبُو جَهْلِ بْنُ هِشَامٍ، وَالْحَارِثُ بْنُ هِشَامٍ إِلَى عَيَّاشِ بْنِ أَبِي رَبِيعَةَ، وَكَانَ ابْنُ عَمِّهِمَا وَأَخَاهُمَا لِأُمِّهِمَا حَتَّى قَدِمَا عَلَيْنَا الْمَدِينَةَ فَكَلَّمَاهُ، فَقَالَا لَهُ: إِنَّ أُمَّكَ نَذَرَتْ أَنْ لَا تَمَسَّ رَأْسَهَا مُشْطٌ حَتَّى تَرَاكَ، فَرَقَّ لَهَا، فَقُلْتُ لَهُ: يَا عَيَّاشُ، وَاللَّهِ إِنْ يَرُدَّكَ الْقَوْمُ إِلَّا عَنْ دِينِكَ، فَاحْذَرْهُمْ، فَوَاللَّهِ لَوْ قَدْ آذَى أُمَّكَ الْقَمْلُ لَامْتَشَطَتْ، وَلَوْ قَدِ اشْتَدَّ عَلَيْهَا حَرُّ مَكَّةَ - أَحْسَبُهُ قَالَ - لَامْتَشَطَتْ قَالَ: إِنَّ لِي هُنَاكَ مَالًا فَآخُذُهُ؟ قَالَ: قُلْتُ: وَاللَّهِ إِنَّكَ لَتَعْلَمُ أَنِّي مِنْ أَكْثَرِ قُرَيْشٍ مَالًا، فَلَكَ نِصْفُ مَالِي وَلَا تَذْهَبْ مَعَهُمَا، فَأَبَى إِلَّا أَنْ يَخْرُجَ مَعَهُمَا، فَقُلْتُ لَهُ لَمَّا أَبَى عَلَيَّ: أَمَّا إِذْ فَعَلْتَ مَا فَعَلْتَ فَخُذْ نَاقَتِي هَذِهِ ; فَإِنَّهَا نَاقَةٌ ذَلُولٌ فَالْزَمْ ظَهْرَهَا، فَإِنْ رَابَكَ مِنَ الْقَوْمِ رَيْبٌ ; فَأَنِخْ عَلَيْهَا، فَخَرَجَ مَعَهُمَا عَلَيْهَا حَتَّى إِذَا كَانُوا بِبَعْضِ الطَّرِيقِ، قَالَ أَبُو جَهْلِ بْنُ هِشَامٍ: وَاللَّهِ لَقَدِ اسْتَبْطَأْتُ بَعِيرِي هَذَا، أَفَلَا تَحْمِلُنِي عَلَى نَاقَتِكَ هَذِهِ؟ قَالَ: بَلَى، فَأَنَاخَ وَأَنَاخَا لِيَتَحَوَّلَ عَلَيْهَا، فَلَمَّا اسْتَوَوْا بِالْأَرْضِ عَدَّيَا عَلَيْهِ، فَأَوْثَقَاهُ ثُمَّ أَدْخَلَاهُ مَكَّةَ، وَفَتَنَاهُ فَافْتُتِنَ قَالَ: فَكُنَّا نَقُولُ: وَاللَّهِ لَا يَقْبَلُ اللَّهُ مِمَّنِ افْتُتِنَ صَرْفًا وَلَا عَدْلًا، وَلَا يَقْبَلُ تَوْبَةَ قَوْمٍ عَرَفُوا اللَّهَ ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى الْكُفْرِ ; لِبَلَاءٍ أَصَابَهُمْ قَالَ: وَكَانُوا يَقُولُونَ ذَلِكَ لِأَنْفُسِهِمْ، فَلَمَّا قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - الْمَدِينَةَ أَنْزَلَ اللَّهُ ﷿ فِيهِمْ، وَفِي قَوْلِنَا لَهُمْ، وَقَوْلِهِمْ لِأَنْفُسِهِمْ: ﴿يَاعِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ﴾ [الزمر: ٥٣] إِلَى قَوْلِهِ: ﴿وَأَنْتُمْ لَا تَشْعُرُونَ﴾ [الزمر: ٥٥]، قَالَ عُمَرُ: فَكَتَبْتُهَا فِي صَحِيفَةٍ وَبَعَثْتُ بِهَا إِلَى هِشَامِ بْنِ الْعَاصِ، قَالَ هِشَامٌ: فَلَمْ أَزَلْ أَقْرَؤُهَا بِذِي طُوَى أَصْعَدُ بِهَا فِيهِ حَتَّى فَهِمْتُهَا قَالَ: فَأُلْقِيَ فِي نَفْسِي أَنَّهَا إِنَّمَا نَزَلَتْ فِينَا، وَفِيمَا كُنَّا نَقُولُ فِي أَنْفُسِنَا، وَيُقَالُ فِينَا، فَرَجَعْتُ فَجَلَسْتُ عَلَى بَعِيرِي فَلَحِقْتُ بِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - بِالْمَدِينَةِ.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
And from Umar bin al-Khattab, he said: We gathered for the Hijra (migration), and I, Ayyash bin Abi Rabi'ah, and Hisham bin al-As made an appointment at al-Midah—the Midah of Banu Ghifar—above Shuraf. We said: "Whichever of us does not arrive there by morning, then he has been detained, so his two companions should proceed." Hisham bin al-As was detained from us. When we arrived at our residence among Banu Amr bin Awf, Abu Jahl bin Hisham and al-Harith bin Hisham came out to Ayyash bin Abi Rabi'ah—and he was their cousin and their brother through their mother—until they came to us in Madinah and spoke to him. They said to him: "Your mother has vowed that a comb shall not touch her head until she sees you." So, his heart softened for her. I said to him: "O Ayyash! By Allah, the people only intend to turn you away from your religion, so beware of them. By Allah, if lice were to bother your mother, she would surely comb her hair; and if the heat of Makkah were to become intense for her"—I think he said—"she would surely comb her hair." He said: "I have wealth there; shall I take it?" I said: "By Allah, you know that I am among the wealthiest of Quraysh, so you shall have half of my wealth, but do not go with them." Yet he refused anything but to go with them. When he refused me, I said to him: "Since you have done what you have done, take this she-camel of mine; she is a well-trained camel, so stay on her back. If you sense any doubt from the people, then make her kneel (to flee)." So he went out with them upon it until when they were partway on the road, Abu Jahl bin Hisham said: "By Allah, I find this camel of mine slow; will you not carry me on this she-camel of yours?" He said: "Yes." So he made it kneel, and they made theirs kneel so he could transfer onto it. When they were level on the ground, they jumped upon him, bound him, then brought him into Makkah and tried him (in his faith), and he succumbed to the trial. He said: We used to say, "By Allah, Allah will not accept from the one who succumbed to the trial any obligatory or voluntary deed, and He will not accept the repentance of a people who knew Allah and then returned to disbelief because of an affliction that befell them." He said: And they used to say that about themselves. When the Messenger of Allah (pbuh) arrived in Madinah, Allah, the Mighty and Majestic, revealed concerning them, and concerning what we said to them, and what they said about themselves: "O My servants who have transgressed against themselves, do not despair of the mercy of Allah. Indeed, Allah forgives all sins. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful" [Az-Zumar: 53] until His saying: "while you do not perceive" [Az-Zumar: 55]. Umar said: "So I wrote it on a page and sent it to Hisham bin al-As." Hisham said: "I kept reading it at Dhu Tuwa, going up through it while reading it until I understood it." He said: "It was cast into my soul that it was only revealed concerning us, and concerning what we used to say about ourselves and what was said about us. So I returned, sat upon my camel, and caught up with the Messenger of Allah (pbuh) in Madinah."
Commentary Narrated by al-Bazzar, and its narrators are trustworthy.
#9919
9919 - Dhe nga Urve ka thënë: Omer ibn el-Hattabi dhe Ajjash ibn Ebi Rabia dolën me disa shokë të tyre dhe zbritën te Beni Amr ibn Auf. Atëherë Ebu Xhehël ibn Hishami dhe el-Harith ibn Hishami kërkuan Ajjash ibn Ebi Rabian, i cili ishte vëllai i tyre nga nëna, dhe erdhën në Medine. Ata i përmendën atij pikëllimin e nënës së tij dhe i thanë: 'Ajo është betuar se nuk do ta mbulojë asnjë shtëpi dhe nuk do t'i lyejë flokët me vaj derisa të të shohë ty. Sikur të mos ishte kjo, nuk do të të kërkonim. Të përkujtojmë Allahun për nënën tënde.' Ai ishte i mëshirshëm ndaj saj dhe e dinte dashurinë e saj për të dhe dhembshurinë e saj - domethënë ndaj tij - kështu që u besoi atyre. Atij i erdhi keq për të për atë që i treguan, por refuzoi t'i ndiqte derisa el-Harith ibn Hishami i dha besën. Kur doli me ta, ata e lidhën dhe ai mbeti i lidhur atje derisa doli me ata që dolën para çlirimit të Mekës. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte lutur për shpëtimin dhe mbrojtjen e tij.
E ka transmetuar Taberaniu si mursel, dhe në të është Ibn Lehia, i cili ka dobësi. Gjithashtu e ka transmetuar nga Ibn Shihabi si mursel, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
٩٩١٩ - وَعَنْ
عُرْوَةَ قَالَ: خَرَجَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ، وَعِيَّاشُ بْنُ أَبِي رَبِيعَةَ فِي أَصْحَابٍ لَهُمْ فَنَزَلُوا فِي بَنِي عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ، فَطَلَبَ أَبُو جَهْلِ بْنُ هِشَامٍ، وَالْحَارِثُ بْنُ هِشَامٍ عَيَّاشَ بْنَ أَبِي رَبِيعَةَ وَهُوَ أَخُوهُمَا لِأُمِّهِمَا فَقَدِمَا الْمَدِينَةَ، فَذَكَرَا لَهُ حُزْنَ أُمِّهِ، فَقَالَا: إِنَّهَا حَلَفَتْ أَنْ لَا يُظِلَّهَا بَيْتٌ، وَلَا يَمَسَّ رَأْسَهَا دُهْنٌ حَتَّى تَرَاكَ وَلَوْلَا ذَلِكَ لَمْ نَطْلُبْكَ، فَنُذَكِّرْكَ اللَّهَ فِي أُمِّكَ، وَكَانَ بِهَا رَحِيمًا، وَكَانَ يَعْلَمُ مِنْ حُبِّهَا إِيَّاهُ وَرِقِّهَا - يَعْنِي عَلَيْهِ - مَا كَانَ يُصَدِّقُهُمَا بِهِ، فَرَقَّ لَهَا لِمَا ذَكَرُوا لَهُ وَأَبَى أَنْ يَتْبَعَهُمَا حَتَّى عَقَدَ لَهُ الْحَارِثُ بْنُ هِشَامٍ، فَلَمَّا خَرَجَ مَعَهُمَا، أَوْثَقَاهُ فَلَمْ يَزَلْ هُنَاكَ مُوَثَّقًا حَتَّى خَرَجَ مَعَ مَنْ خَرَجَ قَبْلَ فَتْحِ مَكَّةَ، وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - دَعَا لَهُ بِالْخَلَاصِ وَالْحِفْظِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ مُرْسَلًا، وَفِيهِ ابْنُ لَهِيعَةَ، وَفِيهِ ضَعْفٌ. وَرَوَاهُ أَيْضًا عَنِ ابْنِ شِهَابٍ مُرْسَلًا، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
9919 - And on the authority of Urwah, who said: Umar ibn al-Khattab and Ayyash ibn Abi Rabi'ah set out among some of their companions and stayed with the Banu Amr ibn Awf. Then Abu Jahl ibn Hisham and al-Harith ibn Hisham sought Ayyash ibn Abi Rabi'ah—who was their brother from their mother’s side—and they arrived in Medina. They mentioned to him his mother's grief, saying: "She has sworn that no house shall shade her, nor shall any oil touch her head until she sees you. Were it not for that, we would not have sought you; so we remind you of Allah regarding your mother." He was merciful toward her and knew of her love for him and her tenderness—meaning toward him—which led him to believe them. He felt compassion for her due to what they mentioned, yet he refused to follow them until al-Harith ibn Hisham gave him a pledge. However, when he departed with them, they bound him, and he remained there in bonds until he left with those who left before the Conquest of Mecca. The Messenger of Allah (pbuh) used to pray for his release and protection.
Commentary It was narrated by al-Tabarani as a mursal report (with a disconnected chain), and it contains Ibn Lahi'ah, in whom there is weakness. It was also narrated from Ibn Shihab as a mursal report, and its narrators are trustworthy.
#9920
9920
- Dhe nga Ibn Umeri ka thënë: "Ne thonim: Nuk ka pendim për atë që është sprovuar (ka rënë në fitne) nëse e lë fenë e tij pas pranimit të Islamit dhe njohjes së tij. Atëherë Allahu zbriti për ta: ﴿O robërit e Mi, të cilët keni bërë padrejtësi ndaj vetvetes, mos e humbni shpresën në mëshirën e Allahut﴾ [Ez-Zumer: 53] deri te fjala e Tij: ﴿...përpara se t'ju vijë dënimi papritmas, pa e ndier ju fare﴾ [Ez-Zumer: 55]. Unë e shkrova atë me dorën time, pastaj ia dërgova Hisham bin el-As bin Vailit. Hishami tha: Kur më erdhi, u ngjita me të kështu duke e lexuar me zë dhe duke thënë, por nuk po e kuptoja, derisa më ra në mendje se ajo kishte zbritur për ne dhe për atë që ne thonim. Atëherë hipa mbi devenë time dhe u nisa për në Medine. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po qëndronte duke pritur që t'i jepet leja për hixhret, ndërsa shokët e tij nga Muhaxhirët kishin ardhur grupe-grupe. Ebu Bekri kishte kërkuar leje nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) për hixhret, e ai i tha: "Mos u ngut, mbase Allahu do të të caktojë një shok". Ebu Bekri shpresoi që ai të ishte i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) - domethënë vetë ai - dhe Ebu Bekri kishte përgatitur për këtë dy kafshë udhëtimi që i ushqente në shtëpinë e tij".
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Abdurrahman bin Beshir ed-Dimeshki, të cilin Ebu Hatimi e ka konsideruar të dobët.
٩٩٢٠ - «وَعَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: كُنَّا نَقُولُ: لَيْسَ لِمَنِ افْتُتِنَ تَوْبَةٌ إِذَا تَرَكَ دِينَهُ بَعْدَ إِسْلَامِهِ وَمَعْرِفَتِهِ. فَأَنْزَلَ اللَّهُ فِيهِمْ: ﴿يَاعِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ اللَّهِ﴾ [الزمر: ٥٣] إِلَى قَوْلِهِ: ﴿مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنْتُمْ لَا تَشْعُرُونَ﴾ [الزمر: ٥٥] فَكَتَبْتُهَا بِيَدِي، ثُمَّ بَعَثْتُ بِهَا إِلَى هِشَامِ بْنِ الْعَاصِ بْنِ وَائِلٍ، قَالَ هِشَامٌ: فَلَمَّا جَاءَتْنِي صَعَدْتُ بِهَا كَذَا أُصَوِّتُ بِهَا وَأَقُولُ فَلَا أَفْهَمُهَا، فَوَقَعَتْ فِي نَفْسِي أَنَّهَا نَزَلَتْ فِينَا وَمَا كُنَّا نَقُولُ، فَجَلَسْتُ عَلَى بَعِيرِي ثُمَّ لَحِقْتُ بِالْمَدِينَةِ، وَأَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَنْتَظِرُ أَنْ يُؤْذَنَ لَهُ بِالْهِجْرَةِ، وَأَصْحَابُهُ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ قَدِمُوا إِرْسَالًا، وَقَدْ كَانَ أَبُو بَكْرٍ اسْتَأْذَنَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فِي الْهِجْرَةِ فَقَالَ: " لَا تَعْجَلْ لَعَلَّ اللَّهَ أَنْ يَجْعَلَ لَكَ صَاحِبًا ". فَطَمِعَ أَبُو بَكْرٍ أَنْ يَكُونَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَعْنِي نَفْسَهُ - وَكَانَ أَبُو بَكْرٍ قَدْ أَعَدَّ لِذَلِكَ رَاحِلَتَيْنِ يَعْلِفُهُمَا فِي دَارِهِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ بَشِيرٍ الدِّمَشْقِيِّ، ضَعَّفَهُ أَبُو حَاتِمٍ.
And from Ibn Umar, he said: We used to say: There is no repentance for whoever is put to trial if he abandons his religion after his Islam and his knowledge of it. So Allah revealed concerning them: {O My servants who have transgressed against themselves, do not despair of the mercy of Allah} [Az-Zumar: 53] until His saying: {before the punishment comes upon you suddenly while you do not perceive} [Az-Zumar: 55]. So I wrote it with my hand, then I sent it to Hisham bin al-Aas bin Wa’il. Hisham said: When it reached me, I went up with it, raising my voice with it and reciting it, but I did not understand it, until it occurred to my soul that it was revealed concerning us and what we used to say. So I sat upon my camel and then reached Madinah. And the Messenger of Allah (pbuh) remained waiting to be permitted to migrate, and his companions from the Muhajirun arrived in successions. Abu Bakr had asked the Messenger of Allah (pbuh) for permission to migrate, and he said: "Do not hasten, perhaps Allah will provide for you a companion." So Abu Bakr hoped that it would be the Messenger of Allah (pbuh)—meaning himself—and Abu Bakr had prepared two mounts for that purpose, foddering them in his house.
Commentary It was narrated by at-Tabarani, and in its chain is Abdur-Rahman bin Bashir ad-Dimashqi, whom Abu Hatim declared weak.
#9921
9921 - Dhe nga Ibn Umeri transmetohet se ka thënë: "Allahu e mallkoftë atë që pretendon se unë kam bërë hixhret para babait tim, ai thjesht më dërgoi përpara me bagazhet e tij."

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në zinxhirin e tij është Xhabir el-Xhu'fiu, i cili është i dobët.
٩٩٢١ - وَعَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: لَعَنَ اللَّهُ مَنْ يَزْعُمُ أَنِّي هَاجَرْتُ قَبْلَ أَبِي، إِنَّمَا قَدَّمَنِي فِي ثِقَلِهِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ جَابِرٌ الْجُعْفِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
9921 - And on the authority of Ibn Umar, who said: May Allah curse whoever claims that I emigrated before my father; he only sent me ahead with his heavy baggage.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in its chain is Jabir al-Ju'fi, and he is weak.
#9922
9922 - Dhe nga Ibn Is'haku ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) zbriti në Kuba te Kulthum bin Hedmi, vëllai i Beni Amr bin Aufit. Thuhet gjithashtu: Përkundrazi, ai zbriti te Sa'd bin Hejtheme. Ai qëndroi te Beni Amr bin Aufi dhe e zuri xhumaja te Beni Selim bin Aufi, kështu që e fali xhumanë e madhe në xhaminë në mes të luginës».

Ibn Is'haku ka thënë: «Pastaj i Dërguari i Allahut

(s.a.v.s.) zbriti te Ebu Ejubi dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi ndërtimin e xhamisë së tij në atë vit».

E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm.
٩٩٢٢ - وَعَنِ ابْنِ إِسْحَاقَ قَالَ: «نَزَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِقُبَاءٍ عَلَى كُلْثُومِ بْنِ هَدْمِ أَخِي بَنِي عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ وَيُقَالُ: بَلْ نَزَلَ عَلَى سَعْدِ بْنِ خَيْثَمَةَ، فَأَقَامَ فِي بَنِي عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ، وَأَدْرَكَتْهُ الْجُمُعَةُ فِي بَنِي سَالِمِ بْنِ عَوْفٍ فَصَلَّى الْجُمُعَةَ الْكُبْرَى فِي الْمَسْجِدِ بِبَطْنِ الْوَادِي».
قَالَ ابْنُ إِسْحَاقَ: «ثُمَّ نَزَلَ رَسُولُ اللَّهِ
- ﷺ - عَلَى أَبِي أَيُّوبَ وَأَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِبِنَاءِ مَسْجِدِهِ فِي تِلْكَ السَّنَةِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
And on the authority of Ibn Ishaq, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) alighted in Quba with Kulthum bin Hadm, the brother of Banu 'Amr bin 'Awf. And it is said: rather, he alighted with Sa'd bin Khaythama. He stayed among Banu 'Amr bin 'Awf, and Friday prayer overtook him in Banu Salim bin 'Awf, so he performed the Great Friday prayer in the mosque in the center of the valley." Ibn Ishaq said: "Then the Messenger of Allah (pbuh) alighted with Abu Ayyub, and the Messenger of Allah (pbuh) ordered the construction of his mosque in that year."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#9923
9923 - Dhe nga Asim bin Adij ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi në Medine ditën e hënë, kur kishin kaluar dymbëdhjetë netë nga muaji Rebiul-Evvel, dhe qëndroi në Medine dhjetë vjet.»

E ka transmetuar Taberaniu, dhe transmetuesit e tij janë të besueshëm.
٩٩٢٣ - وَعَنْ عَاصِمِ بْنِ عَدِيٍّ قَالَ: «قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - الْمَدِينَةَ يَوْمَ الِاثْنَيْنِ لِاثْنَتَيْ عَشْرَةَ لَيْلَةً خَلَتْ مِنْ رَبِيعٍ الْأَوَّلِ فَأَقَامَ بِالْمَدِينَةِ عَشْرَ سِنِينَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
9923 - And on the authority of Asim ibn 'Adi, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) arrived in Madinah on Monday, on the twelfth night of Rabi' al-Awwal, and he resided in Madinah for ten years."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#9924
9924
- Dhe nga Abdullah bin ez-Zubejri transmetohet se: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi në Medine dhe deveja e tij u ul mes shtëpisë së Xhafer bin Muhamed bin Aliut dhe shtëpisë së el-Hasan bin Zejdit. Njerëzit erdhën tek ai dhe i thanë: "O i Dërguari i Allahut, (zbrit në këtë) vendbanim." Por deveja e tij u ngrit me të, dhe ai tha: "Lëreni atë, sepse ajo është e urdhëruar."

Pastaj ajo vazhdoi me të derisa arriti në vendin e minberit, ku u ul dhe pastaj u rrotullua. Atje njerëzit kishin një strehë (arish) të cilën e spërkatnin me ujë, e mirëmbanin dhe freskoheshin në të, derisa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) zbriti nga deveja e tij dhe u strehua në hije, ku edhe qëndroi. Atëherë i erdhi Ebu Ejubi dhe i tha: "O i Dërguari i Allahut, shtëpia ime është shtëpia më e afërt me të (devenë), prandaj zhvendose bagazhin tënd." Ai tha: "Po."

Kështu ai e çoi bagazhin e tij në shtëpi. Pastaj i erdhi një burrë tjetër dhe i tha: "O i Dërguari i Allahut, zbrit tek unë." Ai tha: "Njeriu është me bagazhin e tij kudo që të jetë." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) qëndroi në atë strehë dymbëdhjetë net derisa u ndërtua xhamia».
E ka transmetuar et-Taberaniu në el-Evsat, dhe në të është Siddik bin Musa, për të cilin edh-Dhehebiu ka thënë: Nuk është argument.
٩٩٢٤ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الزُّبَيْرِ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَدِمَ الْمَدِينَةَ فَاسْتَنَاخَتْ بِهِ رَاحِلَتُهُ بَيْنَ دَارِ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ، وَدَارِ الْحَسَنِ بْنِ زَيْدٍ، فَأَتَاهُ النَّاسُ، فَقَالُوا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، الْمَنْزِلُ، فَانْبَعَثَ بِهِ رَاحِلَتُهُ، فَقَالَ: " دَعُوهَا فَإِنَّهَا مَأْمُورَةٌ ". ثُمَّ خَرَجَتْ بِهِ حَتَّى جَاءَتْ بِهِ مَوْضِعَ الْمِنْبَرِ فَاسْتَنَاخَتْ بِهِ ثُمَّ تَجَلْجَلَتْ، وَلِنَاسٍ ثَمَّ عَرِيشٌ كَانُوا يَرُشُّونَهُ وَيُعَمِّرُونَهُ وَيَتَبَرَّدُونَ فِيهِ حَتَّى نَزَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَنْ رَاحِلَتِهِ، فَآوَى إِلَى الظِّلِّ فَنَزَلَ فِيهِ فَأَتَاهُ أَبُو أَيُّوبَ، فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَنْزِلِي أَقْرَبُ الْمَنَازِلِ إِلَيْهِ فَانْقُلْ رَحْلَكَ قَالَ: " نَعَمْ ". فَذَهَبَ بِرَحْلِهِ إِلَى الْمَنْزِلِ ثُمَّ أَتَاهُ رَجُلٌ آخَرُ، فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، انْزِلْ عَلَيَّ، فَقَالَ: " إِنَّ الرَّجُلَ مَعَ رَحْلِهِ حَيْثُ كَانَ ". وَثَبَتَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي الْعَرِيشِ اثْنَتَيْ عَشَرَةَ لَيْلَةً حَتَّى بَنَى الْمَسْجِدَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ صِدِّيقُ بْنُ مُوسَى، قَالَ الذَّهَبِيُّ: لَيْسَ بِالْحُجَّةِ.
9924 - And on the authority of Abdullah bin al-Zubayr that the Messenger of Allah (pbuh) arrived in Madinah, and his mount knelt with him between the house of Ja'far bin Muhammad bin Ali and the house of al-Hasan bin Zayd. People came to him and said: "O Messenger of Allah, [this is] the residence." However, his mount rose up with him, and he said: "Leave it, for it is commanded." Then it moved on with him until it reached the location of the pulpit and knelt there, then it settled firmly. Some people had a trellis there which they used to sprinkle with water, maintain, and seek shade within to cool off, until the Messenger of Allah (pbuh) dismounted from his mount and took shelter in the shade, staying there. Abu Ayyub then came to him and said: "O Messenger of Allah, my house is the closest of the houses to it, so move your belongings." He said: "Yes." So he took his belongings to the house. Then another man came to him and said: "O Messenger of Allah, stay with me." He replied: "A man is with his belongings wherever they are." The Messenger of Allah (pbuh) remained in the trellis for twelve nights until the mosque was built.
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and within its chain is Siddiq bin Musa; al-Dhahabi said: He is not an authoritative proof.
#9925
9925
- Dhe nga Ibn Is'haku transmetohet se ka thënë: Ebu Bekri u vendos te Hubejbi,
[dhe thuhet: Khubejb - ibn Jesaf - vëllai i el-Harith bin
el-Hazrexh-it] në es-Sunh. Dhe thuhet: Përkundrazi, ai u vendos te Harixheh bin
Zejd bin Ebi Zuhejr, vëllai i Beni el-Harith bin el-Hazrexh-it.
E transmeton et-Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm.
٩٩٢٥ - وَعَنِ ابْنِ إِسْحَاقَ قَالَ: نَزَلَ أَبُو بَكْرٍ عَلَى حُبَيْبٍ، [وَيُقَالُ: خُبَيْبُ - ابْنُ يَسَافِ - أَخِي الْحَارِثِ بْنِ الْخَزْرَجِ] بِالسُّنْحِ. وَيُقَالُ: بَلْ نَزَلَ عَلَى خَارِجَةَ بْنِ زَيْدِ بْنِ أَبِي زُهَيْرٍ أَخِي بَنِي الْحَارِثِ بْنِ الْخَزْرَجِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
9925 - And from Ibn Ishaq, who said: Abu Bakr stayed with Habib—and it is said: Khubayb—ibn Yasaf, the brother of Al-Harith ibn Al-Khazraj, in As-Sunh. And it is said: rather, he stayed with Kharijah ibn Zayd ibn Abi Zuhayr, the brother of the Banu Al-Harith ibn Al-Khazraj.
Commentary It was narrated by At-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#9926
9926
- Dhe nga Ibn Abbasi: «Se Abdullah bin Xhahshi, i cili ishte i fundit që mbeti nga ata që emigruan, dhe i ishte marrë shikimi (ishte i verbër), kur vendosi të emigronte, gruaja e tij, vajza e Harb bin Umejes, e urreu këtë dhe filloi t'i sugjeronte të emigronte diku tjetër. Ai emigroi me familjen dhe pasurinë e tij fshehurazi nga Kurejshët derisa erdhi në Medine te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Atëherë Ebu Sufjan bin Harbi u hodh dhe e shiti shtëpinë e tij në Mekë. Pas kësaj, pranë saj kaluan Ebu Xhehli bin Hishami, Utbe bin Rebi'a, Shejbe bin Rebi'a, el-Abbasi bin Abdil-Mutalibi dhe Huvejtib bin Abdil-Uzza, ndërsa në të kishte lëkurë të regjur. Atëherë sytë e Utbes u mbushën me lot dhe ai recitoi një varg poezie:
Çdo shtëpi, edhe nëse siguria e saj zgjat shumë... një ditë do ta arrijnë fatkeqësitë dhe mjerimi.
Ebu Xhehli tha: Dhe el-Abbasi u kthye nga unë e tha: Kjo është ajo që na sollët. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri në Mekë ditën e Çlirimit, Ebu Ahmedi u ngrit duke kërkuar shtëpinë e tij, kështu që Pejgamberi (s.a.v.s.) urdhëroi Uthman bin Affanin, i cili u ngrit drejt Ebu Ahmedit dhe e mori mënjanë, kështu që Ebu Ahmedi heshti nga kërkimi i shtëpisë së tij. Ibn Abbasi tha: Ebu Ahmedi thoshte — ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte i mbështetur në dorën e tij ditën e Çlirimit —:
Sa e dashur është Meka si luginë... në të eci pa udhërrëfyes
Në të shtohen vizitorët e mi... në të ngulen hunjtë e mi»
E transmeton et-Taberaniu, dhe në të është Abdullah bin Shebibi, i cili është i dobët.
٩٩٢٦ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ «أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنِ جَحْشٍ، وَكَانَ آخِرَ مَنْ بَقِيَ مِمَّنْ هَاجَرَ، وَكَانَ قَدْ كُفَّ بَصَرُهُ، فَلَمَّا أَجْمَعَ عَلَى الْهِجْرَةِ كَرِهَتِ امْرَأَتُهُ ذَلِكَ بِنْتُ حَرْبِ بْنِ أُمَيَّةَ، وَجَعَلَتْ تُشِيرُ عَلَيْهِ أَنْ يُهَاجِرَ إِلَى غَيْرِهِ، فَهَاجَرَ بِأَهْلِهِ وَمَالِهِ مُكْتَتِمًا مِنْ قُرَيْشٍ حَتَّى قَدِمَ الْمَدِينَةَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَوَثَبَ أَبُو سُفْيَانَ بْنُ حَرْبٍ فَبَاعَ دَارَهُ بِمَكَّةَ فَمَرَّ بِهَا بَعْدَ ذَلِكَ أَبُو جَهْلٍ ابْنُ هِشَامٍ، وَعُتْبَةُ بْنُ رَبِيعَةَ، وَشَيْبَةُ بْنُ رَبِيعَةَ، وَالْعَبَّاسُ بْنُ عَبَدِ الْمُطَّلِبِ، وَحُوَيْطِبُ بْنُ عَبَدِ الْعُزَّى، وَفِيهَا أُهُبٌ مَعْطُونَةٌ، فَذَرَفَتْ عَيْنَا عُتْبَةَ، وَتَمَثَّلَ بِبَيْتٍ مِنْ شِعْرٍ:
وَكُلُّ دَارٍ وَإِنْ طَالَتْ سَلَامَتُهَا ... يَوْمًا سَيُدْرِكُهَا النَّكْبَاءُ وَالْحُوبُ.
قَالَ أَبُو جَهْلٍ: وَأَقْبَلَ عَلِيَّ الْعَبَّاسُ، فَقَالَ: هَذَا مَا أَدْخَلْتُمْ عَلَيْنَا فَلَمَّا دَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مَكَّةَ يَوْمَ الْفَتْحِ قَامَ أَبُو أَحْمَدَ يَنْشُدُ دَارَهُ، فَأَمَرَ النَّبِيُّ - ﷺ - عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ فَقَامَ إِلَى أَبِي أَحْمَدَ فَانْتَحَاهُ، فَسَكَتَ أَبُو أَحْمَدَ عَنْ نَشِيدِ دَارِهِ، قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: وَكَانَ أَبُو أَحْمَدَ يَقُولُ - وَالنَّبِيُّ - ﷺ - مُتَّكِئٌ عَلَى يَدِهِ يَوْمَ الْفَتْحِ -:
حَبَّذَا مَكَّةَ مِنْ وَادِي ... بِهَا أَمْشِي بِلَا هَادِي
بِهَا يَكْثُرُ عُوَّادِي ... بِهَا تَرْكِزُ أَوْتَادِي»
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ شَبِيبٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
9926 - On the authority of Ibn Abbas: "That Abdullah bin Jahsh—and he was the last remaining of those who migrated, and he had lost his sight—when he resolved to migrate, his wife, the daughter of Harb bin Umayya, disliked that and began suggesting that he migrate elsewhere. However, he migrated with his family and his wealth, concealing himself from Quraysh, until he arrived in Medina to the Messenger of Allah (pbuh). Then Abu Sufyan bin Harb seized and sold his house in Mecca. Subsequently, Abu Jahl ibn Hisham, Utbah bin Rabi'ah, Shaybah bin Rabi'ah, al-Abbas bin Abd al-Muttalib, and Huwaytib bin Abd al-Uzza passed by it. Inside were tanned hides. Utbah’s eyes welled with tears, and he recited a verse of poetry: 'Every abode, no matter how long its peace endures, will one day be overtaken by calamities and grief.' Abu Jahl said: And al-Abbas turned to me and said: 'This is what you have brought upon us.' When the Messenger of Allah (pbuh) entered Mecca on the Day of Conquest, Abu Ahmad stood claiming his house, so the Prophet (pbuh) commanded Uthman bin Affan, who went to Abu Ahmad and spoke to him privately; thereafter, Abu Ahmad ceased claiming his house. Ibn Abbas said: Abu Ahmad used to say—while the Prophet (pbuh) was leaning on his hand on the Day of Conquest—: 'How beloved is Mecca as a valley; therein I walk without a guide. Therein my visitors are many; therein my tent-pegs are firmly struck.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and it includes Abdullah bin Shabib, who is weak.
#9927
9927 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Ardhja jonë te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte në vitin e pestë të hixhretit. Dolëm duke u bashkuar me Kurejshët në vitin e Ahzabit, unë isha me vëllain tim Fadlin dhe me ne ishte shërbëtori ynë Ebu Rafi', derisa arritëm në el-Arxh. Na humbi një kafshë rruge gjatë rrugës dhe morëm atë rrugë përmes el-Xhathxhathah derisa dolëm te Beni Amër bin Avf dhe hymë në Medine. E gjetëm të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në Hendek. Unë atë ditë isha tetë vjeç, ndërsa vëllai im ishte trembëdhjetë vjeç».

E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat' nga rruga e Abdullah bin Muhamed bin Umare el-Ensariut, nga Sulejman bin Davud bin el-Husajni, dhe të dy nuk janë vlerësuar as si të besueshëm e as si të dobët, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
٩٩٢٧ - «وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: كَانَ قُدُومُنَا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - لِخَمْسٍ مِنَ الْهِجْرَةِ خَرَجْنَا مُتَوَصِّلِينَ مَعَ قُرَيْشٍ عَامَ الْأَحْزَابِ، وَأَنَا مَعَ أَخِي الْفَضْلِ، وَمَعَنَا غُلَامُنَا أَبُو رَافِعٍ حَتَّى انْتَهَيْنَا إِلَى الْعَرْجِ، فَضَلَّ لَنَا فِي الطَّرِيقِ رَكُوبَةٌ وَأَخَذْنَا فِي ذَلِكَ الطَّرِيقِ عَلَى الْجَثْجَاثَةِ حَتَّى خَرَجْنَا عَلَى بَنِي عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ حَتَّى دَخَلْنَا الْمَدِينَةَ، فَوَجَدْنَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فِي الْخَنْدَقِ، وَأَنَا يَوْمَئِذٍ ابْنُ ثَمَانِ سِنِينَ، وَأَخِي ابْنُ ثَلَاثَ عَشْرَةَ سَنَةً».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ مِنْ طَرِيقِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عُمَارَةَ الْأَنْصَارِيِّ عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ دَاوُدَ بْنِ الْحُصَيْنِ، وَكِلَاهُمَا لَمْ يُوَثَّقْ وَلَمْ يُضَعَّفْ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
9927 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: Our arrival to the Messenger of Allah (pbuh) was in the fifth year of the Hijrah. We set out traveling in connection with the Quraysh during the Year of the Confederates (al-Ahzab). I was with my brother al-Fadl, and with us was our servant Abu Rafi‘, until we reached al-’Arj. A mount of ours went missing on the way, and we took that path by way of al-Jathjathah until we emerged among the Banu ‘Amr ibn ‘Awf, and then we entered Madinah. We found the Messenger of Allah (pbuh) at the Trench. On that day, I was eight years old, and my brother was thirteen years old.
Commentary At-Tabarani narrated it in Al-Awsat through the route of Abdullah ibn Muhammad ibn ‘Umarah al-Ansari, from Sulayman ibn Dawud ibn al-Husayn; both of them have neither been declared reliable nor weak, and the rest of its narrators are reliable.
#9928
9928
- «Dhe nga Suhejbi (tregon) se kur idhujtarët e rrethuan të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - dhe u afruan te shpella e pastaj u larguan, ai tha: "O Suhejb, e unë nuk kam Suhejb (me vete)".

Kur i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - deshi të dilte, e dërgoi Ebu Bekrin dy ose tri herë te Suhejbi, por ai e gjeti duke u falur. Ebu Bekri i tha Pejgamberit - (s.a.v.s.) -: "E gjeta duke u falur dhe nuk dëshirova t'ia ndërprisja namazin". Ai tha: "Ke vepruar drejt".

Ata të dy (Pejgamberi dhe Ebu Bekri) dolën atë natë. Kur u gdhi, ai (Suhejbi) doli derisa shkoi te Umm Ruman, bashkëshortja e Ebu Bekrit, e ajo i tha: "Pse të shoh këtu, ndërkohë që dy vëllezërit e tu kanë dalë dhe ne kemi lënë diçka nga furnizimi i tyre për ty?".

Ai tha: "Dola derisa shkova te bashkëshortja ime, Umm Amri, e ajo mori shpatën time, kllëfin e shigjetave dhe harkun tim, derisa arrita te i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - në Medine. E gjeta atë dhe Ebu Bekrin të ulur. Kur më pa Ebu Bekri, u ngrit drejt meje, më përgëzoi për ajetin që kishte zbritur për mua dhe më kapi për dore. Unë e qortova paksa, ndërsa ai kërkoi falje. I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - më uroi: "Tregtia ka fituar"».

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Muhammed bin el-Hasan bin Zebale, i cili është i braktisur (metruk).
٩٩٢٨ - «وَعَنْ صُهَيْبٍ أَنَّ الْمُشْرِكِينَ لَمَّا أَطَافُوا بِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَأَقْبَلُوا عَلَى الْغَارِ وَأَدْبَرُوا قَالَ: وَاصُهَيْبَاهُ وَلَا صُهَيْبَ لِي، فَلَمَّا أَرَادَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - الْخُرُوجَ بَعَثَ أَبَا بَكْرٍ مَرَّتَيْنِ أَوْ ثَلَاثًا إِلَى صُهَيْبٍ فَوَجَدَهُ يُصَلِّي، فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ لِلنَّبِيِّ - ﷺ -: وَجَدَتْهُ يُصَلِّي ; فَكَرِهْتُ أَنْ أَقْطَعَ عَلَيْهِ صَلَاتَهُ، فَقَالَ: " أَصَبْتَ ". وَخَرَجَا مِنْ لَيْلَتِهِمَا، فَلَمَّا أَصْبَحَا خَرَجَ حَتَّى إِذَا أَتَى أُمَّ رُومَانَ زَوْجَةَ أَبِي بَكْرٍ، فَقَالَتْ: أَلَا أَرَاكَ هَاهُنَا وَقَدْ خَرَجَ أَخَوَاكَ وَوَضَعْنَا لَكَ شَيْئًا مِنْ أَزْوَادِهِمَا؟ قَالَ: فَخَرَجْتُ حَتَّى أَتَيْتُ عَلَى زَوْجَتِي أُمِّ عَمْرٍو، فَأَخَذَتْ سَيْفِي وَجُعْبَتِي وَقَوْسِي حَتَّى أَقْدَمَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - الْمَدِينَةَ، فَأَجِدُهُ وَأَبَا بَكْرٍ جَالِسَيْنِ، فَلَمَّا رَآنِي أَبُو بَكْرٍ قَامَ إِلَيَّ فَبَشَّرَنِي بِالْآيَةِ الَّتِي نَزَلَتْ فِيَّ وَأَخَذَ بِيَدِي، فَلُمْتُهُ بَعْضَ اللَّائِمَةِ فَاعْتَذَرَ، وَرَبَّحَنِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " رَبِحَ الْبَيْعُ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ بْنِ زَبَالَةَ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
9928 - And on the authority of Suhayb: that when the polytheists surrounded the Messenger of Allah (pbuh) and they approached the cave and then retreated, he said: "O Suhayb! And there is no Suhayb for me." When the Messenger of Allah (pbuh) intended to depart, he sent Abu Bakr twice or thrice to Suhayb, and he found him praying. Abu Bakr said to the Prophet (pbuh): "I found him praying, and I disliked interrupting his prayer." He (pbuh) said: "You were correct." They both departed during their night. When it was morning, [Suhayb] went out until he reached Umm Ruman, the wife of Abu Bakr, and she said: "Why do I see you here when your two brothers have already departed? We have set aside for you some of their provisions." He said: "So I went out until I reached my wife, Umm 'Amr, and she took my sword, my quiver, and my bow [for me] until I arrived to the Messenger of Allah (pbuh) in Medina. I found him and Abu Bakr sitting. When Abu Bakr saw me, he stood up for me and gave me glad tidings of the verse that was revealed concerning me, and he took me by my hand. I blamed him with some blame, and he apologized. And the Messenger of Allah (pbuh) declared my transaction profitable, saying: 'The transaction has been profitable!'"
Commentary It was reported by at-Tabarani, and its chain of narrators contains Muhammad ibn al-Hasan ibn Zabala, and he is abandoned (matruk).
CHAPTER
[بَابٌ فِيمَنِ اخْتَارَ الْهِجْرَةَ]
Për ata që zgjodhën hixhretin (migrimin)
12. Regarding Those Who Chose Migration
#9929
9929 Nga Hudhejfeja ka thënë: «Më dha të zgjedh i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërmjet hixhretit dhe Basrës, dhe unë zgjodha hixhretin».
«٩٩٢٩ عَنْ حُذَيْفَةَ قَالَ: خَيَّرَنِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بَيْنَ الْهِجْرَةِ وَالْبَصْرَةِ، فَاخْتَرْتُ الْهِجْرَةَ».
9929 On the authority of Hudhayfah, who said: The Messenger of Allah (pbuh) gave me the choice between the Hijrah and Al-Basrah, and I chose the Hijrah.
CHAPTER
[بَابُ عُلُوِّ أَمْرِهِ عَلَى مَنْ عَادَاهُ]
Lartësimi i çështjes së tij mbi ata që e kundërshtuan
13. The Superiority of His Cause Over Those Who Opposed Him
#9930
9930 - Nga Zijad bin Xhehueri ka thënë: Më erdhi një letër nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në të cilën shkruhej: "Me emrin e Allahut, të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit. Nga Muhamedi, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), drejtuar Zijad bin Xhehuerit. Paqja qoftë mbi ty, paqja qoftë mbi ty. Unë e falënderoj Allahun për ty, Atë që nuk ka zot tjetër përveç Tij. Më tej: Unë të përkujtoj Allahun dhe Ditën e Fundit.

Më tej: Çdo fe që njerëzit ndjekin do të hiqet përveç Islamit, prandaj dije këtë."

E ka transmetuar Taberaniu në të tre (Mu'xhemët), dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
٩٩٣٠ - عَنْ زِيَادِ بْنِ جَهْوَرٍ قَالَ: وَرَدَ عَلَيَّ كِتَابٌ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فِيهِ: " «بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ، مِنْ مُحَمَّدٍ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى زِيَادِ بْنِ جَهْوَرٍ، سَلِّمْ أَنْتَ، سَلَامٌ عَلَيْكَ، إِنِّي أَحْمَدُ إِلَيْكَ اللَّهَ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ، أَمَّا بَعْدُ: فَإِنِّي أُذَكِّرُكَ اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ.
أَمَّا بَعْدُ: فَلْيُوضَعَنَّ كُلُّ دِينٍ دَانَ بِهِ النَّاسُ إِلَّا الْإِسْلَامَ، فَاعْلَمْ ذَلِكَ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الثَّلَاثَةِ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
9930 - Narrated on the authority of Ziyad ibn Jahwar, who said: A letter reached me from the Messenger of Allah (pbuh), in which it said: "In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful. From Muhammad, the Messenger of Allah (pbuh), to Ziyad ibn Jahwar. May you be at peace; peace be upon you. Indeed, I praise to you Allah, besides Whom there is no deity. To proceed: I remind you of Allah and the Last Day. To proceed: Every religion that people have followed shall surely be set aside except for Islam; so know that."
Commentary Al-Tabarani narrated it in his three [Mu'jams], and it contains narrators whom I do not recognize.
#9931
9931 - Dhe nga Xhubejr ibn Mut'imi: Mut'im ibn Adij ka thënë:
"Ju i keni bërë Muhamedit atë që i keni bërë, prandaj bëhuni njerëzit që përmbahen më së shumti ndaj tij." Ebu Xhehli tha: "Përkundrazi, bëhuni më të ashpër se sa keni qenë." Atëherë el-Harith ibn Amir ibn Neufeli tha: "Pasha Allahun, çështja e Muhamedit (s.a.v.s.) do të vazhdojë të jetë triumfuese në atë që ju thërret hapur apo në atë që ju fsheh."
Ebu Jusufi ka thënë: "El-Harithi u vra në ditën e Bedrit si pabesimtar."
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Jakub ibn Muhamed ez-Zuhriu, i cili është i dobët dhe mudellis, por është konsideruar i besueshëm.
٩٩٣١ - وَعَنْ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ: قَالَ الْمُطْعِمُ بْنُ عَدِيٍّ: إِنَّكُمْ قَدْ فَعَلْتُمْ بِمُحَمَّدٍ مَا فَعَلْتُمْ، فَكُونُوا أَكَفَّ النَّاسِ عَنْهُ، فَقَالَ أَبُو جَهْلٍ: بَلْ كُونُوا أَشَدَّ مَا كُنْتُمْ، فَقَالَ الْحَارِثُ بْنُ عَامِرِ بْنِ نَوْفَلٍ: وَاللَّهِ لَا يَزَالُ أَمْرُ مُحَمَّدٍ - ﷺ - ظَاهِرًا فِيمَا نَادَاكُمْ أَوْ أَسَرَّ مِنْكُمْ.
قَالَ أَبُو يُوسُفَ: قُتِلَ الْحَارِثُ يَوْمَ بَدْرٍ كَافِرًا.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ يَعْقُوبُ بْنُ مُحَمَّدٍ الزُّهْرِيُّ، وَهُوَ ضَعِيفٌ مُدَلِّسٌ، وَقَدْ وُثِّقَ.
9931 - And on the authority of Jubayr ibn Mut'im: Mut'im ibn 'Adi said: "Indeed, you have done to Muhammad what you have done, so be the most restrained of people from him." Abu Jahl said: "Rather, be the most severe you have ever been." Then al-Harith ibn 'Amir ibn Nawfal said: "By Allah, the matter of Muhammad (pbuh) will continue to be manifest in what he has proclaimed to you or what he has kept secret from you."
Commentary Abu Yusuf said: "Al-Harith was killed on the day of Badr as a disbeliever." It was narrated by al-Tabarani, and in its chain is Ya'qub ibn Muhammad al-Zuhri, and he is weak and a practitioner of tadlis (concealing narrators), though he has been declared trustworthy.
CHAPTER
[بَابُ نَصْرِهِ بِالرِّيحِ وَالرُّعْبِ]
Ndihma ndaj tij përmes erës dhe frikës
14. His Victory Through the Wind and Terror
#9932
9932 - Nga Enesi transmetohet se ka thënë: Ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.): «Jam ndihmuar me erën e lindjes (saba), ndërsa populli Ad është shkatërruar me erën e perëndimit (debur).»

E ka shënuar Taberaniu në es-Sagir dhe el-Eusat, dhe transmetuesit e tij janë të besueshëm.
٩٩٣٢ - عَنْ أَنَسٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: «نُصِرْتُ بِالصَّبَا، وَأُهْلِكَتْ عَادٌ بِالدَّبُورِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الصَّغِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
9932 - On the authority of Anas, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "I have been granted victory by means of the east wind, and 'Ad was destroyed by the west wind."
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Mu'jam al-Saghir and al-Mu'jam al-Awsat, and its narrators are trustworthy.
#9933
9933 - Dhe nga Ibn Abbasi, nga Pejgamberi (s.a.v.s.) i cili ka thënë: «Jam ndihmuar me erën e lindjes (saba), ndërsa populli Ad u shkatërrua me erën e perëndimit (debur).»

E ka transmetuar Taberaniu në el-Evsat me dy zinxhirë transmetimi, ku burrat e njërit prej tyre janë të besueshëm.
٩٩٣٣ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - قَالَ: «نُصِرْتُ بِالصَّبَا، وَأُهْلِكَتْ عَادٌ بِالدَّبُورِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ بِإِسْنَادَيْنِ رِجَالُ أَحَدِهِمَا ثِقَاتٌ.
9933 - And on the authority of Ibn 'Abbas, from the Prophet (pbuh), he said: "I was granted victory by the east wind, and 'Ad was destroyed by the west wind."
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat with two chains of transmission, the narrators of one of which are trustworthy.
#9934
9934
- Dhe nga Ebu Seidi transmetohet se ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: «Më janë dhënë pesë gjëra që nuk i janë dhënë asnjë Pejgamberi para meje: Jam dërguar te i kuqi dhe i ziu, ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) dërgohej vetëm te populli i tij; jam ndihmuar me frikë (në zemrat e armiqve) në një distancë prej një muaji udhëtim; dhe më është lejuar plaçka e luftës, e cila nuk i ishte lejuar askujt para meje».
Ai e përmendi hadithin, dhe ai bashkë me pjesën tjetër të haditheve të ngjashme me të gjenden te shenjat e Pejgamberësisë.
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat', dhe në të është Atije, i cili është i dobët.
٩٩٣٤ - وَعَنْ أَبِي سَعِيدٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: «أُعْطِيتُ خَمْسًا لَمْ يُعْطَهَا نَبِيٌّ قَبْلِي: بُعِثْتُ إِلَى الْأَحْمَرِ وَالْأَسْوَدِ، وَإِنَّمَا كَانَ النَّبِيُّ ﷺ يُبْعَثُ إِلَى قَوْمِهِ، وَنُصِرْتُ بِالرُّعْبِ مَسِيرَةَ شَهْرٍ، وَأُطْعِمْتُ الْمَغْنَمَ، وَلَمْ يُطْعَمَهُ أَحَدٌ كَانَ قَبْلِي».
فَذَكَرَ الْحَدِيثَ، وَهُوَ وَبَقِيَّةُ الْأَحَادِيثِ بِنَحْوِهِ فِي عَلَامَاتِ النُّبُوَّةِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ عَطِيَّةُ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
9934 - And from Abu Sa'id, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "I have been given five things that were not given to any prophet before me: I was sent to the red and the black, whereas a prophet (pbuh) was sent only to his own people; I was aided with terror for the distance of a month's journey; and the spoils of war were made lawful for me to consume, whereas they were not made lawful for anyone before me." Then he mentioned the hadith, and it—along with the rest of the hadiths—is narrated similarly in the Signs of Prophethood.
Commentary Narrated by Al-Tabarani in Al-Awsat, and its chain includes 'Atiyyah, who is weak.
#9935
9935
- Nga Muavije bin Hajdeh el-Kushejri transmetohet se ka thënë: Erdha te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe kur më sollën tek ai, ai tha: "Vërtet, unë i jam lutur Allahut që të më mjaftojë kundër jush me urinë (vitin e thatësisë)
që ju rrënon, dhe me frikën që Ai e mbjell në zemrat tuaja." Atëherë ai (Muavije) bëri me të dyja duart e tij dhe tha: "Vërtet, unë isha betuar kështu e kështu që të mos të besoja ty e as të mos të ndiqja, por uria vazhdoi të më rrënonte dhe frika vazhdoi të mbillej në zemrën time derisa u ndodha para teje."

Unë (autori) them: E ka transmetuar Nesaiu dhe të tjerë, por pa përmendur frikën dhe urinë (vitin e thatësisë). E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat' dhe isnadi i tij është i mirë (hasen).
٩٩٣٥ - «وَعَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ حَيْدَةَ الْقُشَيْرِيِّ قَالَ: أَتَيْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - فَلَمَّا دُفِعْتُ إِلَيْهِ قَالَ: " أَمَا إِنِّي قَدْ سَأَلْتُ اللَّهَ أَنْ يُغْنِيَنِي بِالسَّنَةِ
تُحْفِيكُمْ، وَبِالرُّعْبِ يَجْعَلُهُ فِي قُلُوبِكُمْ ". فَقَالَ بِيَدَيْهِ جَمِيعًا: أَمَا إِنِّي قَدْ حَلَفْتُ هَكَذَا وَهَكَذَا أَنْ لَا أُؤْمِنَ بِكَ وَلَا أَتَّبِعَكَ، فَمَا زَالَتِ السَّنَةُ تُحْفِينِي، وَمَا زَالَ الرُّعْبُ يَجْعَلُ فِي قَلْبِي قُمْتُ بَيْنَ يَدَيْكَ».
قُلْتُ: رَوَاهُ النَّسَائِيُّ وَغَيْرُهُ غَيْرَ ذِكْرِ الرُّعْبِ وَالسَّنَةِ، رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
9935 - And from Mu'awiyah ibn Haydah al-Qushayri, who said: I came to the Prophet (pbuh), and when I was brought before him, he said: "Indeed, I have asked Allah to suffice me against you through a year [of drought] that would exhaust you, and through terror that He would place in your hearts." Then he [Mu'awiyah] gestured with both his hands saying: "Indeed, I had sworn thus and thus that I would not believe in you nor follow you, but the year [of drought] continued to exhaust me, and the terror continued to be placed in my heart until I stood before you."
Commentary I say: It was narrated by al-Nasa'i and others without the mention of the terror and the year; it was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and its chain of narrators is Hasan.
#9936
9936 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: Era e lindjes (Saba) i erdhi erës së veriut (Shemal) natën e Ahzabit dhe i tha: "Shko që të ndihmojmë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.)." Era e veriut tha: "Vërtet, gruaja e lirë nuk udhëton natën." Kështu, era me të cilën u ndihmua i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte era e lindjes (Saba).

E ka transmetuar El-Bezzari dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
٩٩٣٦ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: أَتَتِ الصَّبَا الشَّمَالَ لَيْلَةَ الْأَحْزَابِ فَقَالَتْ: مُرِّي حَتَّى نَنْصُرَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَتِ الشَّمَالُ: إِنَّ الْحُرَّةَ لَا تَسْرِي بِاللَّيْلِ. فَكَانَتِ الرِّيحُ الَّتِي نُصِرَ بِهَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - الصَّبَا.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
And from Ibn Abbas, who said: The East wind came to the North wind on the night of the Confederates and said: "Pass along so that we may aid the Messenger of Allah (pbuh)." The North wind replied: "Indeed, a free woman does not travel by night." So the wind with which the Messenger of Allah (pbuh) was aided was the East wind.
Commentary Narrated by al-Bazzar, and its narrators are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابُ قَوْلِهِ بُعِثْتُ بَيْنَ يَدَيِ السَّاعَةِ بِالسَّيْفِ حَتَّى يُعْبَدَ اللَّهُ وَحْدَهُ]
Kapitulli: Thënia e tij: "Jam dërguar para Kiametit me shpatë derisa të adhurohet vetëm Allahu"
15. Chapter: His Saying: "I have been sent before the Hour with the sword until Allah alone is worshipped"
CHAPTER
٢٥ - ١٥ - (بَابُ قَوْلِهِ: بُعِثْتُ بَيْنَ يَدَيِ السَّاعَةِ بِالسَّيْفِ حَتَّى يُعْبَدَ اللَّهُ وَحْدَهُ) تَقَدَّمَ.
25 - 15 - (Kapitulli: Thënia e tij: "Jam dërguar para Kiametit me shpatë derisa të adhurohet vetëm Allahu") U përmend më parë.
16. 25 - 15 - (Chapter: His Saying: "I have been sent before the Hour with the sword until Allah alone is worshipped") Previously mentioned.
CHAPTER
[بَابُ الْغَزْوِ فِي الشَّهْرِ الْحَرَامِ]
Kapitulli: Luftimi në muajin e shenjtë
17. Chapter: Fighting in the Sacred Month
#9937
9937
- Nga Xhabir bin Abdullahu transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk luftonte në muajin e shenjtë, përveç nëse sulmohej ose nëse i duhej të luftonte, e kur vinte ai (muaji i shenjtë), ai qëndronte derisa të kalonte».
E ka shënuar Ahmedi, dhe transmetuesit e tij janë transmetues të Sahihut.
٩٩٣٧ - عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ أَنَّهُ قَالَ: «لَمْ يَكُنْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَغْزُو فِي الشَّهْرِ الْحَرَامِ إِلَّا أَنْ يُغْزَى أَوْ يَغْزُوَا، فَإِذَا حَضَرَ ذَلِكَ أَقَامَ حَتَّى يَنْسَلِخَ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9937 - On the authority of Jabir bin Abdullah that he said: "The Messenger of Allah (pbuh) would not engage in a military expedition during the Sacred Month unless he was attacked or [an expedition was already in progress]; and when that [month] arrived, he would stay until it had concluded."
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابٌ فِي أَوَّلِ أَمِيرٍ كَانَ فِي الْإِسْلَامِ]
Kapitulli: Komandanti i parë në Islam
18. Chapter: The First Commander in Islam
#9938
9938 - Nga Sa'd b. Ebi Vakkasi transmetohet se ka thënë: «Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi në Medine, erdhi fisi Xhuhejne dhe thanë: 'Ti je vendosur në mesin tonë, prandaj na jep një besëlidhje që të vijmë te ti e të na sigurosh.' Ai u dha besëlidhje dhe ata u bënë muslimanë.
Ai tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na dërgoi në muajin Rexheb, ndërsa ne nuk ishim as njëqind veta, dhe na urdhëroi të sulmonim një lagje të fisit Beni Kinane pranë Xhuhejnes. Ne i sulmuam ata, por ata ishin të shumtë, kështu që u strehuam te Xhuhejne, të cilët na mbrojtën. Ata thanë: 'Përse luftoni në muajin e shenjtë?' Ne thamë: 'Ne po luftojmë vetëm ata që na nxorën nga vendi i shenjtë në muajin e shenjtë.' Atëherë i thamë njëri-tjetrit: 'Çfarë mendoni?' Disa prej nesh thanë: 'Të shkojmë te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe ta njoftojmë.' Një grup tjetër tha: 'Jo, por do të qëndrojmë këtu.' Ndërsa unë dhe disa njerëz me mua thamë: 'Jo, por do të shkojmë te karvani i Kurejshëve dhe do ta ndalojmë.' Kështu u nisëm drejt karvanit, ndërsa plaçka e luftës (el-fej'u) në atë kohë ishte: kush merrte diçka, ajo i takonte atij. Ne u nisëm drejt karvanit, ndërsa shokët tanë shkuan te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e njoftuan për ngjarjen. Ai u ngrit i zemëruar, me fytyrë të skuqur, dhe tha: "A u nisët prej meje të gjithë bashkë dhe u kthyet të ndarë? Me të vërtetë, ata që ishin para jush i shkatërroi përçarja. Do të dërgoj mbi ju një njeri që nuk është më i miri prej jush
por është më i durueshmi ndaj urisë dhe etjes." Atëherë dërgoi mbi ne Abdullah b. Xhahshin, i cili ishte emiri i parë në Islam.»

E transmeton Ahmedi, dhe e transmeton djali i tij prej tij si 'vixhade' (gjetje e shkrimit), dhe e ka lidhur zinxhirin nga dikush tjetër përveç babait të tij. Gjithashtu e transmeton El-Bezzari, dhe teksti i tij është nga Saidi i cili ka thënë: "Emiri i parë që u emërua në Islam ishte Abdullah b. Xhahshi, të cilin i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e emëroi mbi ne."
Në të është Muxhalid b. Saidi, i cili është i dobët sipas shumicës (xhumhurit), por En-Nesaiu e ka konsideruar të besueshëm në një transmetim, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të Ahmedit janë transmetues të Sahihut.
٩٩٣٨ - عَنْ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ قَالَ: «لَمَّا قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - الْمَدِينَةَ جَاءَتْ جُهَيْنَةُ، فَقَالُوا: إِنَّكَ قَدْ نَزَلْتَ بَيْنَ أَظْهُرِنَا فَأَوْثِقْ لَنَا حَتَّى نَأْتِيَكَ تُؤَمِّنُنَا، فَأَوْثَقَ لَهُمْ فَأَسْلَمُوا.
قَالَ: فَبَعَثَنَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي رَجَبٍ وَلَا نَكُونُ مِائَةً، وَأَمَرَنَا أَنْ نُغِيرَ عَلَى حَيٍّ مِنْ بَنِي كِنَانَةَ إِلَى جَنْبِ جُهَيْنَةَ، فَأَغَرْنَا عَلَيْهِمْ، وَكَانُوا كَثِيرًا فَلَجَأْنَا إِلَى جُهَيْنَةَ فَمَنَعُونَا، وَقَالُوا: لِمَ تُقَاتِلُونَ فِي الشَّهْرِ الْحَرَامِ؟ فَقُلْنَا: إِنَّا إِنَّمَا نُقَاتِلُ مَنْ أَخْرَجَنَا مِنَ الْبَلَدِ الْحَرَامِ فِي الشَّهْرِ الْحَرَامِ، فَقَالَ بَعْضُنَا لِبَعْضٍ: مَا تَرَوْنَ؟ فَقَالَ بَعْضُنَا: نَأْتِي النَّبِيَّ - ﷺ - فَنُخْبِرُهُ، وَقَالَ قَوْمٌ: لَا بَلْ نُقِيمُ هَاهُنَا، وَقُلْتُ أَنَا فِي أُنَاسٍ مَعِي: لَا بَلْ نَأْتِي عِيرَ قُرَيْشٍ فَنَقْتَطِعُهَا، فَانْطَلَقْنَا إِلَى الْعِيرِ وَكَانَ الْفَيْءُ إِذْ ذَاكَ: مَنْ أَخَذَ شَيْئًا فَهُوَ لَهُ، فَانْطَلَقْنَا إِلَى الْعِيرِ، وَانْطَلَقَ أَصْحَابُنَا إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فَأَخْبَرُوهُ الْخَبَرَ فَقَامَ غَضْبَانَ مُحْمَرَّ الْوَجْهِ، فَقَالَ: " أَذَهَبْتُمْ مِنْ عِنْدِي جَمِيعًا وَجِئْتُمْ مُتَفَرِّقِينَ، إِنَّمَا أَهْلَكَ مَنْ كَانَ قَبْلَكُمُ الْفُرْقَةُ، لَأَبْعَثَنَّ عَلَيْكُمْ رَجُلًا لَيْسَ بِخَيْرِكُمْ
أَصْبَرَكُمْ عَلَى الْجُوعِ وَالْعَطَشِ ". فَبَعَثَ عَلَيْنَا عَبْدَ اللَّهِ بْنَ جَحْشٍ، فَكَانَ أَوَّلَ أَمِيرٍ كَانَ فِي الْإِسْلَامِ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرَوَاهُ ابْنُهُ عَنْهُ وِجَادَةً، وَوَصَلَهُ عَنْ غَيْرِ أَبِيهِ، وَرَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَلَفْظُهُ عَنْ سَعِيدٍ قَالَ: أَوَّلُ أَمِيرٍ عُقِدَ لَهُ فِي الْإِسْلَامِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ جَحْشٍ عَقَدَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَلَيْنَا.
وَفِيهِ الْمُجَالِدُ بْنُ سَعِيدٍ، وَهُوَ ضَعِيفٌ عِنْدَ الْجُمْهُورِ، وَوَثَّقَهُ النَّسَائِيُّ فِي رِوَايَةٍ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9938 - On the authority of Sa’d ibn Abi Waqqas, who said: When the Messenger of Allah (pbuh) arrived in Medina, the tribe of Juhaynah came and said, "You have settled among us, so grant us a covenant so that we may come to you and you may grant us security." So he granted them a covenant and they embraced Islam. He said: Then the Messenger of Allah (pbuh) dispatched us in the month of Rajab, and we were less than a hundred. He commanded us to raid a clan from Bani Kinanah adjacent to Juhaynah. We raided them, and they were numerous, so we sought refuge with Juhaynah and they protected us. They said, "Why do you fight during the Sacred Month?" We said, "We only fight those who expelled us from the Sacred Land during the Sacred Month." Then some of us said to others, "What is your opinion?" Some said, "We should go to the Prophet (pbuh) and inform him," while a group said, "No, rather we will stay here." I and some people with me said, "No, rather we will head for the caravan of Quraysh and intercept it." At that time, the spoils of war (al-fay') were such that whoever took something, it belonged to him. So we set out for the caravan, and our companions went to the Prophet (pbuh) and informed him of the news. He stood up in anger with his face reddened and said, "Did you depart from me all together and return divided? Indeed, those before you were only destroyed by division. I shall certainly appoint over you a man who is not the best of you, but the most patient among you regarding hunger and thirst." Then he appointed Abdullah ibn Jahsh over us, and he was the first commander in Islam.
Commentary Reported by Ahmad, and his son reported it from him via wijadah (transmission by finding a manuscript), and he connected it through other than his father. It was also reported by al-Bazzar, and his wording from Sa’id is: "The first commander for whom a standard was tied in Islam was Abdullah ibn Jahsh; the Messenger of Allah (pbuh) tied it for him over us." Its chain contains Mujalid ibn Sa’id, who is weak according to the majority of scholars, though an-Nasa’i authenticated him in one report, and the rest of Ahmad's narrators are the narrators of the Sahih.
#9939
9939 - Dhe nga Zirri, i cili ka thënë: Flamuri i parë që u ngrit në Islam ishte flamuri i Abdullah bin Xhahshit, dhe pasuria e parë që u nda në pesë (khumus) në Islam ishte pasuria e Abdullah bin Xhahshit.

Të dyja i ka transmetuar Taberaniu me një zinxhir të vetëm, dhe ai është një zinxhir i mirë (hasen).
٩٩٣٩ - وَعَنْ زِرٍّ قَالَ: أَوَّلُ رَايَةٍ رُفِعَتْ فِي الْإِسْلَامِ رَايَةُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جَحْشٍ، وَأَوَّلُ مَالٍ خُمِّسَ فِي الْإِسْلَامِ، مَالُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جَحْشٍ.
رَوَاهُمَا الطَّبَرَانِيُّ بِإِسْنَادٍ وَاحِدٍ، وَهُوَ إِسْنَادٌ حَسَنٌ.
9939 - And on the authority of Zirr, who said: The first banner raised in Islam was the banner of 'Abdullah bin Jahsh, and the first wealth to be divided into fifths in Islam was the wealth of 'Abdullah bin Jahsh.
Commentary At-Tabarani narrated both of them with a single chain of transmission, and it is a good (hasan) chain.
CHAPTER
[بَابُ سَرِيَّةِ حَمْزَةَ ﵁]
Kapitulli: Ekspedita e Hamzës (r.a.)
19. Chapter: The Expedition of Hamza (RA)
#9940
9940
- Nga Xhubejr bin Mut'im transmetohet se ka thënë: Ebu Xhehli, kur u kthye në Mekë pasi ishte larguar nga Hamza, tha: "O paria e Kurejshëve! Muhamedi është vendosur në Jethrib dhe ka dërguar pararojat e tij. Ai dëshiron vetëm t'ju godasë në diçka, andaj kini kujdes të mos kaloni në rrugën e tij dhe as t'i afroheni atij; sepse ai është si një luan i tërbuar. Ai është i mbushur me mllef ndaj jush, pasi e dëbuat ashtu siç dëbohen rriqrat nga thundrat e deveve. Për Allahun, ai ka një lloj magjie; sa herë që e kam parë atë ose ndonjë nga shokët e tij, kam parë djajtë me ta. Ju e njihni armiqësinë e dy bijve të Kajles, kështu që ai është një armik që ka kërkuar ndihmë nga një armik tjetër."
Mut'im bin Adij i tha: "O Ebu el-Hakem! Për Allahun, nuk kam parë askënd me gjuhë më të sinqertë dhe më besnik në premtime sesa vëllai juaj të cilin e dëbuat. Pasi keni bërë atë që keni bërë, atëherë jini njerëzit që më së paku e ngacmojnë atë." Ebu Sufjan bin el-Harithi tha: "Përkundrazi, jini më të ashpër se sa keni qenë; sepse dy bijtë e Kajles, nëse fitojnë ndaj jush, nuk do të respektojnë ndaj jush as lidhje gjaku e as besë. Nëse më dëgjoni mua, bashkojini ata me lajmin e Kinanes ose nxirreni Muhamedin nga mesi i tyre që të mbetet i vetmuar dhe i dëbuar. Sa për dy bijtë e Kajles, për Allahun, ata dhe banorët e Dehlikut janë të barabartë në poshtërim, dhe unë do t'ua heq qafe mprehtësinë e tyre." Dhe tha:
Do të tregoj një anë timen të ashpër ... pavarësisht afërsisë apo largësisë
Burrat e Hazrexhve janë njerëz të poshtërimit ... kur shakaja vjen pas seriozitetit
Kjo i arriti Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe ai tha: " «Pasha Atë në dorën e të Cilit është shpirti im, do t'i vras ata, do t'i kryqëzoj ata dhe do t'i udhëzoj ata edhe pse ata e urrejnë këtë. Unë jam mëshirë që Allahu i Madhëruar më ka dërguar, dhe Ai nuk do të ma marrë shpirtin derisa Allahu ta bëjë fenë e Tij triumfuese.» ". Pastaj e përmendi hadithin.
E ka transmetuar Taberaniu si vixhade nga rruga e Ahmed bin Salih el-Misriut, i cili ka thënë: Kam gjetur në një libër në Medine nga Abdulaziz bin Muhamed ed-Derauerdi, dhe transmetuesit e tij janë të besueshëm.
٩٩٤٠ - عَنْ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ قَالَ: قَالَ أَبُو جَهْلٍ حِينَ قَدِمَ مَكَّةَ مُنْصَرَفَهُ عَنْ حَمْزَةَ: يَا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ، إِنَّ مُحَمَّدًا قَدْ نَزَلَ يَثْرِبَ، وَأَرْسَلَ طَلَائِعَهُ، وَإِنَّمَا يُرِيدُ أَنْ يُصِيبَ مِنْكُمْ شَيْئًا، فَاحْذَرُوا أَنْ تَمُرُّوا طَرِيقَهُ وَأَنْ تُقَارِبُوهُ ; فَإِنَّهُ كَالْأَسَدِ الضَّارِي، إِنَّهُ حَنَقٌ عَلَيْكُمْ نَفَيْتُمُوهُ نَفْيَ الْقِرْدَانِ عَلَى الْمَنَاسِمِ، وَاللَّهِ إِنَّ لَهُ لَسُجْرَةً مَا رَأَيْتُهُ قَطُّ وَلَا أَحَدًا مِنْ أَصْحَابِهِ إِلَّا رَأَيْتُ مَعَهُمُ الشَّيَاطِينَ، وَإِنَّكُمْ قَدْ عَرَفْتُمْ عَدَاوَةَ ابْنِي قَيْلَةَ، فَهُوَ عَدُوٌّ اسْتَعَانَ بِعَدُوٍّ.
فَقَالَ لَهُ مُطْعِمُ بْنُ عَدِيِّ: يَا أَبَا الْحَكَمِ، وَاللَّهِ مَا رَأَيْتُ أَحَدًا أَصْدَقَ لِسَانًا، وَلَا أَصْدَقَ مَوْعِدًا مِنْ أَخِيكُمُ الَّذِي طَرَدْتُمْ، فَإِذْ فَعَلْتُمُ الَّذِي فَعَلْتُمْ، فَكُونُوا أَكَفَّ النَّاسِ عَنْهُ، فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ بْنُ الْحَارِثِ: كُونُوا أَشَدَّ مَا كُنْتُمْ عَلَيْهِ ; فَإِنَّ ابْنِي قَيْلَةَ إِنْ ظَفِرُوا بِكُمْ لَا يَرْقُبُوا فِيكُمْ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً، وَإِنْ أَطَعْتُمُونِي أَلْحِقُوهُمْ خَبَرَ كِنَانَةَ أَوْ تُخْرِجُوا مُحَمَّدًا مِنْ بَيْنِ أَظْهُرِهِمْ فَيَكُونَ وَحِيدًا طَرِيدًا، وَأَمَّا ابْنَا قَيْلَةَ فَوَاللَّهِ مَا هُمَا وَأَهْلُ دَهْلِكَ فِي الْمَذَلَّةِ إِلَّا سَوَاءٌ، وَسَأَكْفِيكُمْ حَدَّهُمْ، وَقَالَ:
سَأَمْنَحُ جَانِبًا مِنِّي غَلِيظًا ... عَلَى مَا كَانَ مِنْ قُرْبٍ وَبُعْدِ
رِجَالُ الْخَزْرَجِيَّةِ أَهْلُ ذُلٍّ ... إِذَا مَا كَانَ هَزْلٌ بَعْدَ جَدِّ
فَبَلَغَ ذَلِكَ النَّبِيَّ - ﷺ - فَقَالَ: " «وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، لَأَقْتُلَنَّهُمْ، وَلَأُصَلِّبَنَّهُمْ، وَلَأَهْدِيَنَّهُمْ وَهُمْ كَارِهُونَ، إِنِّي رَحْمَةٌ بَعَثَنِي اللَّهُ ﷿، وَلَا يَتَوَفَّانِي حَتَّى يُظْهِرَ اللَّهُ دِينَهُ» ". فَذَكَرَ الْحَدِيثَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وِجَادَةً مِنْ طَرِيقِ أَحْمَدَ بْنِ صَالِحٍ الْمِصْرِيِّ قَالَ: وَجَدْتُ فِي كِتَابٍ بِالْمَدِينَةِ عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ مُحَمَّدٍ الدَّرَاوَرْدِيِّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
9940 - On the authority of Jubayr ibn Mut'im, who said: Abu Jahl said when he arrived in Makkah upon his return from [the encounter with] Hamzah: "O assembly of Quraysh, indeed Muhammad has settled in Yathrib and has sent out his scouts. He only intends to strike something from you, so beware of passing through his path or approaching him; for he is like a predatory lion. He is filled with rage against you, for you expelled him as ticks are expelled from the pads of camel feet. By Allah, he possesses a certain intensity; I have never seen him nor any of his companions except that I saw devils with them. You have known the enmity of the two sons of Qaylah (the Aws and Khazraj), and he is an enemy who has sought the help of an enemy." Then Mut'im ibn 'Adi said to him: "O Abu al-Hakam, by Allah, I have not seen anyone more truthful in speech, nor more faithful to a promise, than your brother whom you have driven out. Since you have done what you have done, then be the most restrained of people against him." Thereupon Abu Sufyan ibn al-Harith said: "Be more severe than you have ever been; for if the two sons of Qaylah prevail over you, they will observe toward you neither bond of kinship nor treaty. If you obey me, let them meet the fate of Kinanah, or drive Muhammad out from among them so that he becomes alone and an outcast. As for the two sons of Qaylah, by Allah, they and the people of Dahlik are equal in humiliation, and I shall suffice you against their edge." And he said:
"I shall present a harsh side of myself... regardless of nearness or distance.
The men of the Khazraj are a people of humiliation... when jest follows earnestness."
This reached the Prophet (pbuh), and he said: "By the One in Whose Hand is my soul, I shall certainly kill them, and I shall certainly crucify them, and I shall certainly guide them while they are unwilling. Indeed, I am a mercy whom Allah the Almighty and Majestic has sent, and He shall not take my soul until Allah makes His religion prevail." Then he mentioned the [rest of the] hadith.
Commentary It was narrated by al-Tabarani as a finding of a written record (wijadah) via the route of Ahmad ibn Salih al-Misri, who said: I found in a book in Madinah on the authority of 'Abd al-'Aziz ibn Muhammad al-Darawardi, and its narrators are trustworthy.
CHAPTER
[بَابُ مَا جَاءَ فِي غَزْوَةِ الْأَبْوَاءِ]
Kapitulli: Çfarë është transmetuar rreth betejës së el-Abva-së
20. Chapter: What has been Narrated Regarding the Battle of al-Abwa
#9941
9941 - Nga Amr bin Auf el-Muzeni ka thënë: "Ne dolëm në luftë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në betejën e parë që ai bëri, atë të El-Ebua, derisa kur arritëm në Er-Rauha, ai zbriti në Irk edh-Dhubje, u fal dhe pastaj tha: "A e dini se si quhet ky mal?". Ata thanë: Allahu dhe i Dërguari i Tij e dinë më mirë. Ai tha: "Ky është Khimt, ky është nga malet e Xhenetit. O Allah, bekoje atë dhe bekoji banorët e tij". Dhe tha për Er-Rauha: "Kjo është Sexhasixh, një luginë nga luginat e Xhenetit. Në këtë xhami para meje janë falur shtatëdhjetë pejgamberë, dhe këtu ka kaluar Musai (a.s.) i veshur me dy rroba (aba) katvanije, mbi një deve ngjyrë hiri, bashkë me shtatëdhjetë mijë nga Bijtë e Izraelit duke bërë haxhin në Shtëpinë e Lashtë (Qabe). Dhe nuk do të bëhet Kiameti derisa të kalojë këtu Isai, biri i Merjemes, robi i Allahut dhe i Dërguari i Tij, si haxhi ose si mu'temir (për umre), ose Allahu do t'ia bashkojë të dyja këto".

E ka transmetuar Et-Taberaniu nga rruga e Kethir bin Abdilah el-Muzeni, i cili është i dobët (daif) sipas shumicës, por Et-Tirmidhiu e ka vlerësuar hadithin e tij si të mirë (hasen), ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve janë të besueshëm. Dhe do të vijë hadithi i Ammarit te meritat e Aliut (r.a.).
٩٩٤١ - عَنْ عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ الْمُزَنِيِّ قَالَ: «غَزَوْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - أَوَّلَ غَزْوَةٍ غَزَاهَا الْأَبْوَاءَ حَتَّى إِذَا كُنَّا بِالرَّوْحَاءِ نَزَلَ بِعِرْقِ الظُّبْيَةِ فَصَلَّى ثُمَّ قَالَ: " هَلْ تَدْرُونَ مَا اسْمُ هَذَا الْجَبَلِ؟ ". قَالُوا: اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ. قَالَ: " هَذَا خِمْتٌ هَذَا مِنْ جِبَالِ الْجَنَّةِ اللَّهُمَّ بَارِكْ فِيهِ وَبَارِكْ لِأَهْلِهِ ". وَقَالَ لِلرَّوْحَاءِ: " هَذِهِ سَجَاسِجُ وَادِي مِنْ أَوْدِيَةِ الْجَنَّةِ، لَقَدْ صَلَّى فِي هَذَا الْمَسْجِدِ قَبْلِي سَبْعُونَ نَبِيًّا، وَلَقَدْ مَرَّ بِهِ مُوسَى عَلَيْهِ عَبَاءَتَانِ قَطْوَانِيَّتَانِ عَلَى نَاقَةٍ وَرْقَاءَ فِي سَبْعِينَ أَلْفًا مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ حَاجِّينَ الْبَيْتَ الْعَتِيقَ، وَلَا تَقُومُ السَّاعَةُ حَتَّى يَمُرَّ بِهِ عِيسَى بْنُ مَرْيَمَ عَبْدُ اللَّهِ وَرَسُولُهُ حَاجًّا أَوْ مُعْتَمِرًا، أَوْ يَجْمَعُ اللَّهُ لَهُ ذَلِكَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ مِنْ طَرِيقِ كَثِيرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْمُزَنِيِّ، وَهُوَ ضَعِيفٌ عِنْدَ الْجُمْهُورِ، وَقَدْ حَسَّنَ التِّرْمِذِيُّ حَدِيثَهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ. وَيَأْتِي حَدِيثُ عَمَّارٍ فِي مَنَاقِبِ عَلِيٍّ - ﵁ -.
9941 - On the authority of 'Amr ibn 'Awf al-Muzani, who said: "We went out on an expedition with the Messenger of Allah (pbuh), the first expedition he undertook being that of al-Abwa'. When we reached al-Rawha', he stopped at 'Irq al-Zubyah and prayed, then he said: 'Do you know the name of this mountain?' They replied: 'Allah and His Messenger know best.' He said: 'This is Khimt; it is one of the mountains of Paradise. O Allah, bless it and bless its people.' And he said regarding al-Rawha': 'This is Sajasij, a valley from the valleys of Paradise. Seventy prophets have prayed in this mosque before me. Moses, peace be upon him, passed by it wearing two Qatwani cloaks, riding a dust-colored she-camel, among seventy thousand of the Children of Israel performing pilgrimage to the Ancient House. And the Hour shall not be established until Jesus, son of Mary, the servant of Allah and His Messenger, passes by it as a pilgrim for Hajj or 'Umrah, or Allah combines both of those for him.'"
Commentary It was narrated by al-Tabarani by way of Kathir ibn 'Abdullah al-Muzani, and he is weak according to the majority of scholars, though al-Tirmidhi graded his hadith as fair (hasan), and the rest of its narrators are trustworthy. The hadith of 'Ammar follows in the merits of 'Ali (may Allah be pleased with him).
CHAPTER
[بَابُ غَزْوَةِ بَدْرٍ]
Kapitulli: Beteja e Bedrit
21. Chapter: The Battle of Badr
#9942
9942 - Nga Abdullah bin Mes'udi ka thënë: «Kur ishte dita e Bedrit, çdo tre veta ishin në një deve. Aliu bin Ebi Talibi dhe Ebu Lubabe ishin shokët e udhëtimit të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Ai tha: Kur vinte radha e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) (për të ecur), ata të dy thoshin: Ne do të ecim në vendin tënd. Ai thoshte: "Ju të dy nuk jeni më të fortë se unë, e as unë nuk jam më pak nevojtar për shpërblim se ju të dy".»

E ka transmetuar Ahmedi dhe el-Bezzari, i cili ka thënë: Kur ishte radha e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), ata thoshin:

Hipi (devesë) që ne të ecim në vendin tënd. Pjesa tjetër është e ngjashme. Në të është Asim bin Behdele, hadithi i të cilit është hasen (i mirë), ndërsa pjesa tjetër e burrave të Ahmedit janë burra të Sahihut.
٩٩٤٢ - عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: «لَمَّا كَانَ يَوْمُ بَدْرٍ كُلُّ ثَلَاثَةٍ عَلَى بَعِيرٍ، كَانَ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ، وَأَبُو لُبَابَةَ زَمِيلَيْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: فَكَانَ إِذَا كَانَتْ عَقَبَةُ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَا: نَحْنُ نَمْشِي عَنْكَ، فَقَالَ: " مَا أَنْتُمَا بِأَقْوَى مِنِّي، وَلَا أَنَا أَغْنَى عَنِ الْأَجْرِ مِنْكُمَا».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالْبَزَّارُ وَقَالَ: فَإِذَا كَانَتْ عَقَبَةُ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - قَالَا:
ارْكَبْ حَتَّى نَمْشِيَ عَنْكَ. وَالْبَاقِي بِنَحْوِهِ، وَفِيهِ عَاصِمُ بْنُ بَهْدَلَةَ، وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9942 - On the authority of Abdullah bin Mas'ud, who said: "When it was the Day of Badr, every three persons shared one camel. Ali bin Abi Talib and Abu Lubabah were the traveling companions of the Messenger of Allah (pbuh). He said: So when it was the turn of the Messenger of Allah (pbuh) to walk, they both said: 'We will walk in your stead.' He replied: 'You are not stronger than me, nor am I less in need of the reward than you both.'"
Commentary It was narrated by Ahmad and al-Bazzar, and he [al-Bazzar] said: "So when it was the turn of the Messenger of Allah (pbuh), they both said: 'Ride so that we may walk in your stead.'" The rest is similar to it. In its chain is Asim bin Bahdalah, and his hadith is Hasan, and the rest of Ahmad's narrators are narrators of the Sahih.
#9943
9943 - Dhe nga Ibn Abbasi se: «Me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në ditën e Bedrit ishin njëqind deve, dhe me të ishin dy kuaj, në njërin prej tyre kalëronte el-Mikdad bin el-Esved, ndërsa tjetrin e ndërronin Mus'ab bin Umejr dhe Sehl bin Hunejf.

Tha: Dhe shokët e tij i ndërronin devetë gjatë rrugës.

Tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe Merthed bin Ebi Merthed el-Ganevi, aleati i Hamza bin Abdylmutalibit, ndërronin një deve».

E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Kebir' dhe 'el-Evsat', dhe në të është Ebu Shejbe Ibrahim bin Uthman, i cili është i dobët.
٩٩٤٣ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ أَنَّهُ «كَانَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ بَدْرٍ مِائَةُ نَاضِحٍ وَنَوَاضِحُ، وَكَانَ مَعَهُ فَرَسَانِ يَرْكَبُ أَحَدَهُمَا الْمِقْدَادُ بْنُ الْأَسْوَدِ، وَيَتَرَوَّحُ الْآخَرَ مُصْعَبُ بْنُ عُمَيْرٍ، وَسَهْلُ بْنُ حُنَيْفٍ.
قَالَ: وَكَانَ أَصْحَابُهُ يَتَعَقَّبُونَ فِي الطَّرِيقِ النَّوَاضِحَ.
قَالَ: فَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَمَرْثَدُ بْنُ أَبِي مَرْثَدٍ الْغَنَوِيُّ حَلِيفُ حَمْزَةَ بْنِ عَبَدِ الْمُطَّلِبِ يَتَعَقَّبُونَ نَاضِحًا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَفِيهِ أَبُو شَيْبَةَ إِبْرَاهِيمُ بْنُ عُثْمَانَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
9943 - And on the authority of Ibn Abbas, that on the day of Badr, there were with the Messenger of Allah (pbuh) one hundred and more irrigation camels. There were also two horses with him; one of them was ridden by al-Miqdad ibn al-Aswad, and the other was used alternately by Mus'ab ibn Umayr and Sahl ibn Hunayf. He said: And his companions would take turns riding the camels along the way. He said: So the Messenger of Allah (pbuh) and Marthad ibn Abi Marthad al-Ghanawi, the ally of Hamzah ibn Abd al-Muttalib, were taking turns riding one irrigation camel.
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat, and in its chain is Abu Shaybah Ibrahim ibn Uthman, and he is weak.
#9944
9944
- Dhe nga Sa'di - domethënë Ibn Ebi Vakkasi - «se Pejgamberi (s.a.v.s.)
e shikoi Umejr ibn Ebi Vakkasin dhe e konsideroi atë të vogël kur doli
për në Bedr, pastaj e lejoi atë. Sa'di tha: Thuhet se shpata e tij
e tradhtoi. Abdullahu - domethënë Ibn Xhafer el-Mahremi
-: Ai u vra në ditën e Bedrit».
E ka transmetuar El-Bezzari dhe burrat e tij janë të besueshëm.
٩٩٤٤ - وَعَنْ سَعْدٍ - يَعْنِي ابْنَ أَبِي وَقَّاصٍ - «أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - نَظَرَ إِلَى عُمَيْرِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ فَاسْتَصْغَرَهُ حِينَ خَرَجَ إِلَى بَدْرٍ ثُمَّ أَجَازَهُ، قَالَ سَعْدٌ: فَيُقَالُ إِنَّهُ خَانَهُ سَيْفُهُ. قَالَ عَبْدُ اللَّهِ - يَعْنِي ابْنَ جَعْفَرٍ الْمَخْرَمِيَّ -: قُتِلَ يَوْمَ بَدْرٍ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
9944 - And on the authority of Sa’d—meaning Ibn Abi Waqqas—that the Prophet (pbuh) looked at ‘Umayr ibn Abi Waqqas and deemed him too young when he set out for Badr, but then he permitted him. Sa’d said: "It is said that his sword failed him." Abdullah—meaning Ibn Ja’far al-Makhrami—said: "He was killed on the day of Badr."
Commentary Narrated by al-Bazzar, and its narrators are trustworthy.
#9945
9945 - Dhe nga Rifa'ah bin Rafi' bin Malik bin al-Ajlan al-Ansari ka thënë: «U nisëm ditën e Bedrit dhe e humbëm të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Shokët thirrën njëri-tjetrin: 'A është i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mes jush?' Ata qëndruan derisa erdhi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) bashkë me Ali bin Abi Talib. Ata thanë: 'O i Dërguari i Allahut, të humbëm?' Ai tha: "Vërtet, Ebu Hasani ndjeu një dhimbje në barkun e tij, kështu që unë mbeta prapa me të".»


E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Ebu Ma'shar Nexhih, i cili është i dobët, por hadithi i tij shënohet.
٩٩٤٥ - وَعَنْ رَفَاعَةَ بْنِ رَافِعِ بْنِ مَالِكِ بْنِ الْعَجْلَانِ الْأَنْصَارِيِّ قَالَ: «أَقْبَلْنَا يَوْمَ بَدْرٍ فَفَقَدْنَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَنَادَتِ الرِّفَاقُ بَعْضُهَا بَعْضًا: أَفِيكُمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -؟ فَوَقَفُوا حَتَّى جَاءَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مَعَهُ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ فَقَالُوا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَقَدْنَاكَ؟ فَقَالَ: " إِنَّ أَبَا حَسَنٍ وَجَدَ مَغَصًا فِي بَطْنِهِ فَتَخَلَّفْتُ عَلَيْهِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ أَبُو مَعْشَرٍ نَجِيحٌ، وَهُوَ ضَعِيفٌ يُكْتَبُ حَدِيثُهُ.
9945 - And on the authority of Rifa'ah bin Rafi' bin Malik bin al-Ajlan al-Ansari, who said: "We set out on the day of Badr and we lost sight of the Messenger of Allah (pbuh). The travel groups began calling out to one another: 'Is the Messenger of Allah (pbuh) among you?' So they stopped until the Messenger of Allah (pbuh) arrived, and with him was Ali bin Abi Talib. They said: 'O Messenger of Allah, we missed you?' He said: 'Indeed, Abu Hasan felt a colic in his stomach, so I stayed behind with him.'"
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in its chain is Abu Ma'shar Najih, and he is weak, yet his hadith is recorded.
#9946
9946
- Dhe nga Atike bint Abdylmutalibi ka thënë: Pashë një kalorës që mori një shkëmb nga Ebu Kubejsi dhe e hodhi atë drejt Ruknit. Shkëmbi u thërrmua dhe nuk mbeti asnjë shtëpi nga shtëpitë e Kurejshëve pa u futur në të një copë prej tij, përveç shtëpive të Beni Zuhrah. El-Abbasi tha: Kjo është një ëndërr, fshihe atë dhe mos e përmend. Pastaj el-Abbasi doli dhe takoi el-Velid bin Utbe bin Rebi'a dhe ia përmendi atij, e el-Velidi ia përmendi babait të tij, kështu që lajmi u përhap.
El-Abbasi tha: Dola të bëja tavaf rreth Qabes, ndërsa Ebu Xhehli ishte me një grup nga Kurejshët duke biseduar për ëndrrën e Atikes. Kur më pa Ebu Xhehli, tha: O Ebu el-Fadl, kur të mbarosh tavafin, eja te ne. Kur mbarova, shkova derisa u ula me ta. Ebu Xhehli tha: O bijtë e Abdylmutalibit, a nuk u mjaftuan burrat tuaj që pretendojnë profecinë, derisa filluan edhe gratë tuaja të pretendojnë profeci? Atikja ka pretenduar në këtë ëndërr të saj se ai (lajmëtari) ka thënë: 'Nisuni pas tri ditësh'. Ne do të presim këto tri ditë; nëse ajo që thotë është e vërtetë, do të ndodhë, por nëse kalojnë tri ditët dhe nuk ndodh asgjë,
do të shkruajmë kundër jush një shkresë: se ju jeni familja më gënjeshtare ndër arabët. El-Abbasi tha: Pashë Allahun, nuk bëra asgjë ndaj tij përveçse e mohova dhe kundërshtova që ajo të kishte parë gjë.
El-Abbasi tha: Kur u ngrys, më erdhi një grua nga vajzat e Abdylmutalibit dhe më tha: A u pajtuat që ky i prishur të fyejë burrat tuaj e pastaj të fyejë gratë tuaja, ndërsa ti dëgjon dhe nuk bën asnjë reagim?! Pashë Allahun, po të ishte Hamzai, ai nuk do të thoshte atë që tha. Unë i thashë: Pashë Allahun, ashtu bëri, dhe unë nuk bëra asnjë reagim ndaj tij, por pasha Allahun, do t'i dal përpara, e nëse e përsërit, do t'ju mjaftoj (do t'i jap përgjigjen e merituar).
El-Abbasi tha: Të nesërmen, në ditën e tretë të ëndrrës së Atikes, dola i zemëruar duke ndjerë se më kishte ikur një mundësi që doja ta arrija. Tha: Pashë Allahun, po ecja drejt tij – ai ishte një njeri i shkathët, me fytyrë të mprehtë, gjuhë të mprehtë dhe shikim të mprehtë – kur ai doli drejt xhamisë duke u mbështetur. Thashë me vete: Çfarë ka, Allahu e mallkoftë? A mos u frikësua prej meje që ta shaja? Por papritur, ai kishte dëgjuar atë që unë nuk e kisha dëgjuar; dëgjoi zërin e Damdam bin Zur'ah bin Amr el-Gifariut, i cili po bërtiste në luginën e Mekës, pasi i kishte prerë hundën devesë së tij, i kishte kthyer shalën mbrapsht dhe kishte grisur këmishën e tij, duke thënë: O kurejshë! Muhamedi (s.a.v.s.) ka dalë me shokët e tij, nuk besoj se do ta arrini (karvanin). Ndihmë! Ndihmë! El-Abbasi tha: Kjo çështje që erdhi më shpërndau mendjen nga ai, dhe e shpërndau edhe atë nga unë.
E transmeton et-Taberaniu, dhe në të është Abdylaziz bin Imran, i cili është 'metruk' (i braktisur në transmetim).
٩٩٤٦ - وَعَنْ عَاتِكَةَ بِنْتِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ قَالَتْ: رَأَيْتُ رَاكِبًا أَخَذَ صَخْرَةً مِنْ أَبِي قُبَيْسٍ، فَرَمَى بِهَا لِلرُّكْنِ فَتَعَلَّقَتِ الصَّخْرَةُ، فَمَا بَقِيَتْ دَارٌ مِنْ دُورِ قُرَيْشٍ إِلَّا دَخَلَتْهَا مِنْهَا كِسْرَةٌ غَيْرَ دُورِ بَنِي زُهْرَةَ، فَقَالَ الْعَبَّاسُ: إِنَّ هَذِهِ لَرُؤْيَا اكْتُمِيهَا وَلَا تَذْكُرِيهَا، فَخَرَجَ الْعَبَّاسُ فَلَقِيَ الْوَلِيدَ بْنَ عُتْبَةَ بْنِ رَبِيعَةَ فَذَكَرَهَا لَهُ فَذَكَرَهَا الْوَلِيدُ لِأَبِيهِ، فَفَشَا الْحَدِيثُ، قَالَ الْعَبَّاسُ: فَخَرَجْتُ أَطُوفُ بِالْكَعْبَةِ وَأَبُو جَهْلٍ فِي رَهْطٍ مِنْ قُرَيْشٍ يَتَحَدَّثُونَ بِرُؤْيَا عَاتِكَةَ، فَلَمَّا رَآنِي أَبُو جَهْلٍ قَالَ: يَا أَبَا الْفَضْلِ، إِذَا فَرَغْتَ مِنْ طَوَافِكَ فَأَقْبِلْ إِلَيْنَا، فَلَمَّا فَرَغْتُ أَقْبَلْتُ حَتَّى جَلَسْتُ إِلَيْهِمْ، فَقَالَ أَبُو جَهْلٍ: يَا بَنِي عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، أَمَا رَضِيتُمْ أَنْ يَتَنَبَّأَ رِجَالُكُمْ حَتَّى يَتَنَبَّأَ نِسَاؤُكُمْ، قَدْ زَعَمَتْ عَاتِكَةُ فِي رُؤْيَاهَا هَذِهِ أَنَّهُ قَالَ: انْفِرُوا فِي ثَلَاثٍ فَسَنَتَرَبَّصُ هَذِهِ الثَّلَاثَ، فَإِنْ كَانَ مَا تَقُولُ حَقًّا، فَسَيَكُونُ وَإِنْ يَمْضِ الثَّلَاثُ وَلَمْ يَكُنْ مِنْ ذَلِكَ شَيْءٌ
كَتَبْنَا عَلَيْكُمْ كِتَابًا: أَنَّكُمْ أَكْذَبُ أَهْلِ بَيْتٍ فِي الْعَرَبِ، قَالَ الْعَبَّاسُ: فَوَاللَّهِ مَا كَانَ مِنِّي إِلَيْهِ شَيْءٌ إِلَّا أَنِّي جَحَدْتُ وَأَنْكَرْتُ أَنْ تَكُونَ رَأَتْ شَيْئًا.
قَالَ الْعَبَّاسُ: فَلَمَّا أَمْسَيْتُ أَتَتْنِي امْرَأَةٌ مِنْ بَنَاتِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ فَقَالَتْ: رَضِيتُمْ مِنْ هَذَا الْفَاسِقِ يَتَنَاوَلُ رِجَالَكُمْ ثُمَّ يَتَنَاوَلُ نِسَاءَكُمْ، وَأَنْتَ تَسْمَعُ، وَلَمْ يَكُنْ عِنْدَكَ نَكِيرٌ؟! وَاللَّهِ لَوْ كَانَ حَمْزَةُ مَا قَالَ مَا قَالَ. فَقُلْتُ: قَدْ وَاللَّهِ فَعَلَ، وَمَا كَانَ مِنِّي إِلَيْهِ نَكِيرُ شَيْءٍ، وَايْمُ اللَّهِ لِأَتَعَرَّضَنَّ لَهُ، فَإِنْ عَادَ لَأَكْفِيَنَّكُمْ.
قَالَ الْعَبَّاسُ: فَغَدَوْتُ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ مِنْ رُؤْيَا عَاتِكَةَ وَأَنَا مُغْضَبٌ عَلَى أَنَّهُ فَاتَنِي أَمْرٌ أُحِبُّ أَنْ أُدْرِكَ شَيْئًا مِنْهُ قَالَ: فَوَاللَّهِ إِنِّي لَأَمْشِي نَحْوَهُ، وَكَانَ رَجُلًا خَفِيفًا، حَدِيدَ الْوَجْهِ، حَدِيدَ اللِّسَانِ، حَدِيدَ الْبَصَرِ، إِذْ خَرَجَ نَحْوَ الْمَسْجِدِ يَسْتَنِدُ، فَقُلْتُ فِي نَفْسِي: مَا لَهُ لَعَنَهُ اللَّهُ؟ أَكَلَ هَذَا فَرَقَّ مِنِّي أَنْ أُشَاتِمَهُ، فَإِذَا هُوَ قَدْ سَمِعَ مَا لَمْ أَسْمَعْ سَمِعَ صَوْتَ ضَمْضَمِ بْنِ زُرْعَةَ بْنِ عَمْرٍو الْغِفَارِيِّ، بْنِ عَمْرٍو الْغِفَارِيِّ يَصْرُخُ بِبَطْنِ مَكَّةَ الْوَادِي قَدْ جَدَعَ بَعِيرَهُ، وَحَوَّلَ رَحْلَهُ، وَشَقَّ قَمِيصَهُ، وَهُوَ يَقُولُ: يَا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ، قَدْ خَرَجَ مُحَمَّدٌ فِي أَصْحَابِهِ مَا أَرَاكُمْ تُدْرِكُونَهَا الْغَوْثَ الْغَوْثَ، قَالَ الْعَبَّاسُ: فَشَغَلَنِي عَنْهُ وَشَغَلَهُ عَنِّي مَا جَاءَ مِنَ الْأَمْرِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عِمْرَانَ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
9946 - And from Atika bint Abd al-Muttalib, she said: I saw a rider take a rock from Abu Qubays and throw it toward the Rukn (the corner of the Kaaba). The rock clung [to it], and there remained no house from the houses of Quraysh except that a fragment of it entered it, except for the houses of Banu Zuhra. Al-Abbas said: "Indeed, this is a vision; keep it secret and do not mention it." Then al-Abbas went out and met al-Walid bin Utbah bin Rabi'ah and mentioned it to him. Al-Walid then mentioned it to his father, and the report spread. Al-Abbas said: I went out to perform Tawaf around the Kaaba while Abu Jahl was among a group of Quraysh talking about Atika's vision. When Abu Jahl saw me, he said: "O Abu al-Fadl, when you finish your Tawaf, come to us." When I finished, I approached until I sat with them. Abu Jahl said: "O Banu Abd al-Muttalib, are you not satisfied that your men claim prophethood until your women also claim prophethood? Atika claimed in this vision of hers that he [the rider in the vision] said: 'March forth in three [days].' We will wait for these three days. If what she says is true, it will come to pass. But if the three days pass and nothing of that happens, we shall write a document against you stating that you are the most lying household among the Arabs." Al-Abbas said: By Allah, there was nothing from me toward him except that I denied and refuted that she had seen anything. Al-Abbas said: When evening came, a woman from the daughters of Abd al-Muttalib came to me and said: "Are you satisfied that this transgressor attacks your men and then attacks your women while you listen, and there was no objection from you? By Allah, if Hamza were here, he would not have said what he said." I said: "By Allah, he indeed did so, and there was no objection from me. By Allah, I will certainly confront him, and if he repeats it, I will suffice you against him." Al-Abbas said: So I went out on the morning of the third day after Atika's vision, being angry that I had missed an opportunity to confront him as I desired. He said: By Allah, I was walking toward him—and he was a man of slight build, sharp-faced, sharp-tongued, and sharp-eyed—as he came out toward the Masjid, leaning [as he walked]. I said to myself: "What is wrong with him, may Allah curse him? Does he fear that I will insult him?" However, he had heard what I did not hear. He heard the voice of Damdam bin Zur'ah bin Amr al-Ghifari shouting in the belly of the valley of Makkah. He had cut the ears of his camel, turned his saddle, and torn his shirt, crying out: "O assembly of Quraysh! Muhammad has come out with his companions; I do not think you will reach it [the caravan]. Help! Help!" Al-Abbas said: So the news that arrived distracted me from him and him from me.
Commentary Narrated by at-Tabarani, and in it is Abd al-Aziz bin Imran, and he is matruk (abandoned).
#9947
9947
- Dhe nga Urve ka thënë: Atika bint Abdylmutalib, halla e të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - banonte me vëllain e saj Abbas ibn Abdylmutalib. Ajo pa një ëndërr pak para Bedrit dhe u tmerrua. Atë natë kur u tmerrua dhe u zgjua nga gjumi i saj, ajo dërgoi te vëllai i saj Abbasi dhe i tha: "Kam parë një ëndërr dhe jam frikësuar prej saj për shkatërrimin e popullit tënd."
Ai tha: "Dhe çfarë pe?" Ajo tha: "Nuk do të të tregoj derisa të më japësh besën se nuk do ta përmendësh, sepse nëse ata e dëgjojnë, do të na lëndojnë dhe do të na bëjnë të dëgjojmë atë që nuk e duam." Abbasi i dha besën, dhe ajo tha: "Pashë një kalorës që vinte mbi devenë e tij nga pjesa e sipërme e Mekës, duke thirrur me zërin më të lartë: 'O njerëz të tradhtisë, dhe o njerëz të shthurjes, dilni pas dy ose tre netësh!'
Pastaj ai hyri në xhami mbi devenë e tij dhe bërtiti në xhami tri herë. Burrat, gratë dhe fëmijët u mblodhën rreth tij, dhe njerëzit u tmerruan prej tij me tmerrin më të madh. Pastaj e pashë atë të qëndronte mbi çatinë e Qabes mbi devenë e tij dhe bërtiti tri herë: 'O njerëz të tradhtisë, dhe o njerëz të shthurjes, dilni pas dy ose tre netësh', derisa e dëgjova midis dy maleve (el-Ahshebejn) të Mekës. Pastaj ai u drejtua te një shkëmb i madh, e shkuli nga rrënja e tij dhe pastaj e lëshoi mbi njerëzit e Mekës. Shkëmbi erdhi duke gjëmuar derisa kur arriti në rrëzë të malit, u thërrmua, dhe nuk di të ketë mbetur shtëpi apo banesë në Mekë pa hyrë në të një pjesë e atij shkëmbi. Kam pasur frikë për popullin tënd se do t'u zbresë një e keqe."
Abbasi u tmerrua nga kjo dhe doli prej saj. Atë natë ai takoi el-Velid ibn Utbe ibn Rebia, i cili ishte mik i Abbasit, dhe i tregoi ëndrrën e Atikës, duke e urdhëruar që të mos ia tregonte askujt. El-Velidi ia tregoi babait të tij, Utbeja ia tregoi vëllait të tij Shejbes, dhe biseda për të u përhap derisa arriti te Ebu Xhehl ibn Hishami dhe u bë e njohur kudo.
Kur u gdhi, Abbasi shkoi të bënte tavaf rreth Shtëpisë derisa u bë mëngjes. Ai gjeti Ebu Xhehlin, Utbe ibn Rebian, Shejbe ibn Rebian, Umeje ibn Halefin, Zem'a ibn el-Esvedin dhe Ebu el-Bahtariun në një grup duke biseduar. Kur panë Abbasin duke bërë tavaf rreth Shtëpisë, Ebu Xhehl ibn Hishami e thirri: "O Ebu el-Fadl, kur të mbarosh tavafin tënd, eja te ne."
Kur mbaroi tavafin, ai erdhi dhe u ul. Ebu Xhehli tha: "O Ebu el-Fadl, çfarë është kjo ëndërr që ka parë Atika?" Ai tha: "Ajo nuk ka parë asgjë." Ai tha: "Përkundrazi! A nuk u mjaftuat ju, o bijtë e Hashimit, me gënjeshtrat e burrave, derisa na erdhët me gënjeshtrat e grave? Ne dhe ju kemi qenë si dy kuaj gare; kemi garuar për lavdi prej kohësh, dhe kur kalorësit u barazuan, ju thoni: 'Prej nesh ka një Pejgamber'. Tani nuk ka mbetur gjë tjetër veçse të thoni: 'Prej nesh ka një Pejgambereshë'. Nuk njoh familje me burra më gënjeshtarë dhe gra më gënjeshtare se ju." Dhe atë ditë e lënduan atë me lëndimin më të rëndë.
Ebu Xhehli tha: "Atika pretendoi se kalorësi tha: 'Dilni pas dy ose tre netësh'. Nëse kalojnë këto tri ditë, gënjeshtra juaj do t'i bëhet e qartë Kurejshëve, dhe ne do të shkruajmë një dokument e do ta varim në Qabe se ju jeni familja më gënjeshtare ndër arabët, qofshin burra apo gra. A nuk u mjaftuat ju, o bijtë e Kusajit, që morët hixhaben, nedven, sikajen dhe livanë, derisa na erdhët e pretenduat se keni një Pejgamber prej jush?" Dhe atë ditë e lënduan atë me lëndimin më të rëndë.
Abbasi i tha atij: "Ngadalë, o ti që të është zverdhur prapanica, a do të ndalosh? Sepse gënjeshtra është te ti dhe te familja jote." Ata që ishin të pranishëm i thanë: "O Ebu el-Fadl, ti nuk ke qenë as i paditur e as i matufosur." Abbasi u lëndua rëndë për shkak të Atikës për atë që u përhap nga biseda e saj. Kur erdhi mbrëmja e natës së tretë nga netët që Atika kishte parë ëndrrën, erdhi kalorësi që Ebu Sufjani kishte dërguar, Damdam ibn Amr el-Gifari, dhe tha: "O njerëz të tradhtisë, nisuni! Muhamedi dhe shokët e tij kanë dalë për t'i dalë përpara Ebu Sufjanit, prandaj mbroni karvanin tuaj!" Kurejshët u tmerruan me tmerrin më të madh, u frikësuan për shkak të ëndrrës së Atikës dhe u nisën me çdo mjet, të vështirë e të lehtë.
Rovahu Taberaniu si mursel, dhe në të është Ibn Lehia, i cili ka dobësi, por hadithi i tij është hasen.
٩٩٤٧ - وَعَنْ عُرْوَةَ قَالَ: كَانَتْ عَاتِكَةُ بِنْتُ عَبَدِ الْمُطَّلِبِ عَمَّةَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - سَاكِنَةً مَعَ أَخِيهَا عَبَّاسِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، فَرَأَتْ رُؤْيَا قُبَيْلَ بَدْرٍ فَفَزِعَتْ فَأَرْسَلَتْ إِلَى أَخِيهَا عَبَّاسٍ مِنْ لَيْلَتِهَا حِينَ فَزِعَتْ وَاسْتَيْقَظَتْ مِنْ نَوْمِهَا فَقَالَتْ: قَدْ رَأَيْتُ رُؤْيَا وَقَدْ خَشِيتَ مِنْهَا عَلَى قَوْمِكَ الْهَلَكَةَ.
قَالَ: وَمَا رَأَيْتِ؟ قَالَتْ: لَنْ أُحَدِّثَكَ حَتَّى تُعَاهِدَنِي أَنْ لَا تَذْكُرَهَا، فَإِنَّهُمْ إِنْ يَسْمَعُوهَا آذَوْنَا فَأَسْمَعُونَا مَا لَا نُحِبُّ، فَعَاهَدَهَا عَبَّاسٌ، فَقَالَتْ: رَأَيْتُ رَاكِبًا أَقْبَلَ عَلَى رَاحِلَتِهِ مِنْ أَعْلَى مَكَّةَ يَصِيحُ بِأَعْلَى صَوْتِهِ: يَا آلَ غَدْرٍ، وَيَا آلَ فُجْرٍ، اخْرُجُوا مِنْ لَيْلَتَيْنِ أَوْ ثَلَاثٍ.
ثُمَّ دَخَلَ الْمَسْجِدَ عَلَى رَاحِلَتِهِ فَصَرَخَ فِي الْمَسْجِدِ ثَلَاثَ صَرَخَاتٍ، وَمَالَ عَلَيْهِ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالصِّبْيَانِ، وَفَزِعَ النَّاسُ لَهُ أَشَدَّ الْفَزَعِ، ثُمَّ أَرَاهُ مَثُلَ عَلَى ظَهْرِ الْكَعْبَةِ عَلَى رَاحِلَتِهِ فَصَرَخَ ثَلَاثَ صَرَخَاتٍ: يَا آلَ غَدْرٍ، وَيَا آلَ فُجْرٍ، اخْرُجُوا فِي لَيْلَتَيْنِ أَوْ ثَلَاثٍ حَتَّى أَسْمَعَ بَيْنَ الْأَخْشَبَيْنِ مِنْ أَهْلِ مَكَّةَ، ثُمَّ عَمَدَ لِصَخْرَةٍ عَظِيمَةٍ فَنَزَعَهَا مِنْ أَصْلِهَا ثُمَّ أَرْسَلَهَا عَلَى أَهْلِ مَكَّةَ، فَأَقْبَلَتِ الصَّخْرَةُ لَهَا دَوِيٌّ حَتَّى إِذَا كَانَتْ عَلَى
أَصْلِ الْجَبَلِ ارْفَضَّتْ فَلَا أَعْلَمُ بِمَكَّةَ بَيْتًا وَلَا دَارًا إِلَّا قَدْ دَخَلَهَا فِرْقَةٌ مِنْ تِلْكَ الصَّخْرَةِ، فَلَقَدْ خَشِيتُ عَلَى قَوْمِكَ أَنْ يَنْزِلَ بِهِمْ شَرٌّ.
فَفَزِعَ مِنْهَا عَبَّاسٌ وَخَرَجَ مِنْ عِنْدِهَا فَلَقِيَ مِنْ لَيْلَتِهِ الْوَلِيدَ بْنَ عُتْبَةَ بْنِ رَبِيعَةَ، وَكَانَ خَلِيلًا لِلْعَبَّاسِ فَقَصَّ عَلَيْهِ رُؤْيَا عَاتِكَةَ، وَأَمَرَهُ أَنْ لَا يَذْكُرَهَا لِأَحَدٍ، فَذَكَرَهَا الْوَلِيدُ لِأَبِيهِ، وَذَكَرَهَا عُتْبَةُ لِأَخِيهِ شَيْبَةَ، وَارْتَفَعَ حَدِيثُهَا حَتَّى بَلَغَ أَبَا جَهْلِ بْنَ هِشَامٍ وَاسْتَفَاضَتْ.
فَلَمَّا أَصْبَحُوا غَدَا الْعَبَّاسُ يَطُوفُ بِالْبَيْتِ حَتَّى أَصْبَحَ فَوَجْدَ أَبَا جَهْلٍ، وَعُتْبَةَ بْنَ رَبِيعَةَ، وَشَيْبَةَ بْنَ رَبِيعَةَ، وَأُمَيَّةَ بْنَ خَلَفٍ، وَزَمْعَةَ بْنَ الْأَسْوَدِ، وَأَبَا الْبَخْتَرِيِّ فِي نَفَرٍ يَتَحَدَّثُونَ فَلَمَّا نَظَرُوا إِلَى عَبَّاسٍ يَطُوفُ بِالْبَيْتِ نَادَاهُ أَبُو جَهْلِ بْنُ هِشَامٍ: يَا أَبَا الْفَضْلِ، إِذَا قَضَيْتَ طَوَافَكَ فَائْتِنَا.
فَلَمَّا قَضَى طَوَافَهُ أَتَى فَجَلَسَ، فَقَالَ أَبُو جَهْلٍ: يَا أَبَا الْفَضْلِ، مَا رُؤْيَا رَأَتْهَا عَاتِكَةُ؟ قَالَ: مَا رَأَتْ مِنْ شَيْءٍ قَالَ: بَلَى، أَمَا رَضِيتُمْ يَا بَنِي هَاشِمٍ بِكَذِبِ الرِّجَالِ حَتَّى جِئْتُمُونَا بِكَذِبِ النِّسَاءِ، إِنَّا كُنَّا وَأَنْتُمْ كَفَرَسَيْ رِهَانٍ، فَاسْتَبَقْنَا الْمَجْدَ مُنْذُ حِينٍ فَلَمَّا حَاذَتِ الرَّكْبُ، قُلْتُمْ مِنَّا نَبِيٌّ، فَمَا بَقِيَ إِلَّا أَنْ تَقُولُوا: مِنَّا نَبِيَّةٌ، وَلَا أَعْلَمُ أَهْلَ بَيْتٍ أَكْذَبَ رَجُلًا وَلَا أَكْذَبَ امْرَأَةً مِنْكُمْ، فَآذَوْهُ يَوْمَئِذٍ أَشَدَّ الْأَذَى.
وَقَالَ أَبُو جَهْلٍ: زَعَمَتْ عَاتِكَةُ أَنَّ الرَّاكِبَ قَالَ: اخْرُجُوا فِي لَيْلَتَيْنِ أَوْ ثَلَاثٍ، فَلَوْ قَدْ مَضَتْ هَذِهِ الثَّلَاثُ تَبَيَّنَ لِقُرَيْشٍ كَذِبُكُمْ، وَكَتَبْنَا سِجِلًّا ثُمَّ عَلَّقْنَاهُ بِالْكَعْبَةِ إِنَّكُمْ أَكْذَبُ بَيْتٍ فِي الْعَرَبِ رَجُلًا وَامْرَأَةً، أَمَا رَضِيتُمْ يَا بَنِي قُصَيٍّ أَنَّكُمْ ذَهَبْتُمْ بِالْحِجَابَةِ وَالنَّدْوَةِ وَالسِّقَايَةِ وَاللِّوَاءِ حَتَّى جِئْتُمُونَا زَعَمْتُمْ بِنَبِيٍّ مِنْكُمْ، فَآذَوْهُ يَوْمَئِذٍ أَشَدَّ الْأَذَى.
وَقَالَ لَهُ الْعَبَّاسُ: مَهْلًا يَا مُصَفِّرَ اسْتِهِ، هَلْ أَنْتَ مُنْتَهٍ، فَإِنَّ الْكَذِبَ فِيكَ وَفِي أَهْلِ بَيْتِكَ، فَقَالَ لَهُ مَنْ حَضَرَهُ: يَا أَبَا الْفَضْلِ، مَا كُنْتَ بِجَاهِلٍ وَلَا خَرِفٍ، وَنَالَ عَبَّاسٌ مِنْ عَاتِكَةَ أَذًى شَدِيدًا فِيمَا أَفْشَى مِنْ حَدِيثِهَا، فَلَمَّا كَانَ مَسَاءُ لَيْلَةِ الثَّالِثَةِ مِنَ اللَّيَالِي الَّتِي رَأَتْ فِيهَا عَاتِكَةُ الرُّؤْيَا، جَاءَهُمُ الرَّكْبُ الَّذِي بَعَثَ أَبُو سُفْيَانَ ضَمْضَمَ بْنَ عَمْرٍو الْغِفَارِيَّ، فَقَالَ: يَا آلَ غَدْرٍ، انْفِرُوا فَقَدْ خَرَجَ مُحَمَّدٌ وَأَصْحَابُهُ لِيَعْرِضُوا لِأَبِي سُفْيَانَ، فَأَحْرِزُوا عِيَرَكُمْ، فَفَزِعَتْ قُرَيْشٌ أَشَدَّ الْفَزَعِ، وَأَشْفَقُوا مِنْ قِبَلِ رُؤْيَا عَاتِكَةَ، وَنَفَرُوا عَلَى كُلِّ صَعْبٍ وَذَلُولٍ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ مُرْسَلًا، وَفِيهِ ابْنُ لَهِيعَةَ، وَفِيهِ ضَعْفٌ وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ.
9947 - And on the authority of Urwah, who said: Atikah bint Abd al-Muttalib, the aunt of the Messenger of Allah (pbuh), was residing with her brother Abbas ibn Abd al-Muttalib. She saw a vision shortly before the Battle of Badr and became terrified. She sent for her brother Abbas during the night as soon as she was startled and woke from her sleep, saying: "I have seen a vision, and I have feared destruction for your people because of it." He said: "And what did you see?" She said: "I will not tell you until you pledge to me that you will not mention it, for if they hear it, they will harm us and make us hear what we dislike." So Abbas gave her his pledge. She said: "I saw a rider approaching on his mount from the upper part of Mecca, crying out at the top of his voice: 'O people of treachery, and O people of wickedness, march out in two or three nights!' Then he entered the Mosque on his mount and cried out in the Mosque three times. Men, women, and children flocked to him, and the people were terrified of him with the utmost fear. Then I saw him appear on the roof of the Kaaba on his mount and cry out three times: 'O people of treachery, and O people of wickedness, march out in two or three nights!'—until I could hear his voice throughout the two mountains of Mecca. Then he headed for a massive rock, uprooted it from its base, and then sent it down upon the people of Mecca. The rock approached with a rumbling sound until, when it reached the base of the mountain, it shattered, and I know of no house or residence in Mecca except that a fragment of that rock entered it. Indeed, I have feared that some evil shall descend upon your people." Abbas became terrified by it and left her presence. That same night, he met al-Walid ibn Utbah ibn Rabi'ah, who was a close friend of Abbas, and recounted Atikah's vision to him, ordering him not to mention it to anyone. However, al-Walid mentioned it to his father, and Utbah mentioned it to his brother Shaybah. The talk of it escalated until it reached Abu Jahl ibn Hisham and became widespread. When morning came, Abbas went to perform Tawaf around the House until it was light, and he found Abu Jahl, Utbah ibn Rabi'ah, Shaybah ibn Rabi'ah, Umayyah ibn Khalaf, Zam'ah ibn al-Aswad, and Abu al-Bakhtari in a group talking. When they saw Abbas performing Tawaf around the House, Abu Jahl ibn Hisham called out to him: "O Abu al-Fadl, when you finish your Tawaf, come to us." When he finished his Tawaf, he came and sat down. Abu Jahl said: "O Abu al-Fadl, what is this vision that Atikah saw?" He replied: "She saw nothing." Abu Jahl said: "Indeed she did! Are you not satisfied, O Banu Hashim, with the lies of your men until you bring us the lies of your women? We and you have been like two racing horses; we have competed for glory for a long time, and when the stirrups were side by side, you said: 'From us is a Prophet.' Now nothing remains except for you to say: 'From us is a female prophet.' I do not know of a household whose men and women are greater liars than yours." And they harmed him greatly that day. Abu Jahl continued: "Atikah claimed the rider said: 'March out in two or three nights.' If these three days pass, your lie will be clear to Quraysh, and we shall write a document and hang it on the Kaaba stating that you are the household with the greatest liars among the Arabs, both men and women. Are you not satisfied, O Banu Qusay, that you have taken the custody of the Kaaba, the assembly, the providing of water, and the leadership, until you come to us claiming a Prophet from among you?" And they harmed him greatly that day. Abbas said to him: "Wait, O you who yellows his own anus, will you not cease? For the lie is in you and in your household." Those present with him said: "O Abu al-Fadl, you were neither ignorant nor senile." And Abbas received severe rebuke from Atikah regarding the disclosure of her account. When it was the evening of the third night from the nights in which Atikah saw the vision, the riders sent by Abu Sufyan arrived, led by Damdam ibn Amr al-Ghifari, who said: "O people of treachery, mobilize! For Muhammad and his companions have come out to intercept Abu Sufyan; so protect your caravan." Quraysh became extremely terrified and were anxious because of Atikah's vision, and they mobilized upon every difficult and easy mount.
Commentary It was narrated by al-Tabarani as a Mursal report, and in its chain is Ibn Lahi’ah, who has some weakness, yet his Hadith is considered fair (Hasan).
#9948
9948
- Dhe nga Mus'ab bin Abdullah dhe të tjerë nga Kurejshët, se Atikah bint Abd al-Muttalib ka thënë për vërtetësinë e ëndrrës së saj dhe përgënjeshtrimin e Kurejshëve ndaj saj kur i goditi ata i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në Bedr:

A nuk ishte ëndrra e vërtetë dhe ju erdhi... me shpjegimin e saj një grup njerëzish të arratisur?
Ai pa dhe ju solli me siguri atë që pa... me sytë e tij atë që bëjnë shpatat e mprehta.
Ju thashë, e unë nuk gënjeva: 'Gënjeve', por... më përgënjeshtron me të vërtetën ai që është gënjeshtar.
Dhe nuk iku askush përveçse nga frika e vdekjes prej tyre... Hakimi, ndërsa rrugët i ishin ngushtuar.
A iku mëngjesi i popullit, vendosmëria e zemrave të tyre, kështu që ato... janë bosh dhe mendjet janë larguar.
Ata mola me shpatat e mprehta gjakun tuaj... ballë për ballë, ashtu siç mjelin retë erërat e forta.
E si e panë në ditën e takimit Muhamedin... djemtë e xhaxhait të tij, ndërsa lufta në të ka përvoja.
A nuk i mbuloi ata me goditje që e hutojnë... frikacakun, dhe yjet duken ditën.
A nuk vjen në ditën e takimit Muhamedi... kur kafshon nga ndihma e luftërave shpina e devesë.
Ashtu siç dolën shpatat e tij nga mëlçia ime... lëkundje të forta pas asaj që ishte e fortë.
U betova se nëse ktheheni, do t'ju shkulim nga rrënjët... të dëbuar, ku në dy anët e saj bien grupet e kalorësve.
Sikur drita e diellit të ishte shkëlqimi i vetëtimave të saj... ajo ka dy anë drite, rrezatuese dhe depërtuese.

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Ibn Lehi'ah, i cili ka dobësi por hadithi i tij është i mirë (hasen), ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
٩٩٤٨ - وَعَنْ مُصْعَبِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، وَغَيْرِهِ مِنْ قُرَيْشٍ أَنَّ عَاتِكَةَ بِنْتَ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، قَالَتْ فِي صِدْقِ رُؤْيَاهَا وَتَكْذِيبِ قُرَيْشٍ لَهَا حِينَ أَوْقَعَ بِهِمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِبَدْرٍ:
أَلَمْ تَكُنِ الرُّؤْيَا بِحَقٍّ وَيَأْتِكُمْ ... بِتَأْوِيلِهَا فُلٌّ مِنَ الْقَوْمِ هَارِبُ
رَأَى فَأَتَاكُمْ بِالْيَقِينِ الَّذِي رَأَى ... بِعَيْنَيْهِ مَا يَفْرِي السُّيُوفُ الْقَوَاضِبُ
فَقُلْتُمْ وَلَمْ أَكْذِبْ كَذَبْتِ وَإِنَّمَا ... يُكَذِّبُنِي بِالصِّدْقِ مَنْ هُوَ كَاذِبُ
وَمَا فَرَّ إِلَّا رَهْبَةَ الْمَوْتِ مِنْهُمْ ... حَكِيمٌ وَقَدْ ضَاقَتْ عَلَيْهِ الْمَذَاهِبُ
أَفَرَّ صَبَاحُ الْقَوْمِ عَزْمٌ قُلُوبِهِمْ فَهُنَّ ... هَوَاءٌ وَالْحُلُومُ عَوَازِبُ
مَرَوْا بِالسُّيُوفِ الْمُرْهَفَاتِ دِمَاءَكُمْ ... كِفَاحًا كَمَا يُمْرِي السَّحَابَ الْخَبَائِبُ
فَكَيْفَ رَأَى يَوْمَ اللِّقَاءِ مُحَمَّدًا ... بَنُو عَمِّهِ وَالْحَرْبُ فِيهِ التَّجَارِبُ
أَلَمْ يُغْشِهِمْ ضَرْبًا يَحَارُ لِوَقْعِهِ الْـ ... جَبَانُ وَتَبْدُو بِالنَّهَارِ الْكَوَاكِبُ
أَلَا يَأْتِي يَوْمَ اللِّقَاءِ مُحَمَّدٌ ... إِذَا عَضَّ مِنْ عَوْنِ الْحُرُوبِ الْغَوَارِبُ
كَمَا بَرَزَتْ أَسْيَافُهُ مِنْ مَلِيلَتِي ... زَعَازِعَ وَرْدًا بَعْدَ إِذْ هِيَ صَالِبُ
حَلَفْتُ لَئِنْ عُدْتُمْ لَنَصْطِلَمْنَكُمْ ... مُجَافًا تَرَدَّى حَافَّتَيْهَا الْمَقَانِبُ
كَأَنَّ ضِيَاءَ الشَّمْسِ لَمْعُ بُرُوقِهَا ... لَهَا جَانِبَا نُورٍ شُعَاعٌ وَثَاقِبُ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ ابْنُ لَهِيعَةَ وَفِيهِ ضَعْفٌ وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
9948 - And from Mus'ab ibn 'Abdullah, and others from among the Quraysh, that 'Atikah bint 'Abd al-Muttalib said, concerning the truthfulness of her vision and the Quraysh's denial of it when the Messenger of Allah (pbuh) defeated them at Badr:
Was the vision not true? And there has come to you its interpretation through a remnant of the people in flight.
He saw, and so he brought you the certainty of what he witnessed with his own eyes—that which the sharp, severing swords do.
Yet you said—and I did not lie—"You have lied," whereas only he who is himself a liar denies my truthfulness.
None fled except out of fear of death among them—Hakim, for the paths had narrowed before him.
The morning of the people fled; their hearts were resolute, yet they became empty, and their intellects went astray.
They milked your blood with sharpened swords in direct combat, just as the rain-bearing winds milk the clouds.
How then did his paternal cousins perceive Muhammad on the day of the encounter, when war is the crucible of experience?
Did he not overwhelm them with striking, at the impact of which the coward is bewildered and stars appear during the day?
Does Muhammad not arrive on the day of the encounter when the hardships of war bite down upon the withers?
Just as his swords emerged from my feverish pain, shaking and coming to drink after they were solid.
I swore that if you returned, we would surely extirpate you in a wide-ranging assault, the flanks of which are crowded with cavalry.
It is as if the light of the sun is the flashing of its lightning, possessing two sides of light, radiant and piercing.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in its chain is Ibn Lahi'ah, and there is weakness in him but his hadith is Hasan (fair), and the rest of its narrators are trustworthy.
#9949
9949
- Dhe nga Abdullah - domethënë Ibn Mes'udi - ka thënë: «Utbe bin Rebi'a ishte mik i Sa'd bin Mu'adhit në kohën e injorancës, kështu që kur Utbeja vinte në Medine, ai bujte te Sa'd bin Mu'adhi, ndërsa kur Sa'di vinte në Mekë, ai bujte te Utbeja. Utbeja e quante atë: vëllai im jethribas.
Tha: Kur i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - erdhi në Medine, Sa'd bin Mu'adhi erdhi në Mekë ashtu siç vinte zakonisht dhe bujti te Utbeja. Ai tha: Unë dëshiroj të bëj tavaf rreth Shtëpisë. Utbeja i tha: Prit derisa të shpërndahen paria e Kurejshëve nga xhamia rreth Shtëpisë. Tha: Ai priti pak, pastaj (Utbeja) tha: Nisu me mua. Kur arriti te Shtëpia, Ebu Xhehli e takoi Sa'din dhe i tha: O Sa'd, ju e strehuat Muhamedin e pastaj bën tavaf rreth Shtëpisë i sigurt?.
Atëherë
Sa'di tha: Nëse më pengon mua, unë do të ta ndërpres ty tregtinë tënde për në vendin - për një vend që e përmendi -. Tha: Zërat e tyre u lartësuan. Utbeja i tha Sa'dit: A po e ngre zërin ndaj Ebu el-Hakemit? Tha: Sa'di i tha atij: Edhe ti e thua këtë? Vërtet e kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - duke thënë: "Ai do të të vrasë ty".
Tha: Ai e hoqi dorën e tij nga dora e tij dhe tha: Vërtet Muhamedi nuk gënjen. Tha: Sa'di bëri tavaf e pastaj u largua. Utbeja shkoi te gruaja e tij dhe i tha: A nuk e dëgjove çfarë tha vëllai im jethribas? Ajo tha: E çfarë tha? Ai tha: Pretendoi se Muhamedi do të më vrasë mua, dhe vërtet Muhamedi nuk gënjen. Tha: Nuk kaloi shumë kohë derisa ndodhi çështja e Bedrit. Tha: Ebu Xhehli filloi të sillej rreth njerëzve...» Tha: Dhe e përmendi hadithin.
Unë them: Ibn Mes'udi ka një hadith në Sahih rreth bujtjes së Sa'dit te Umeje bin Halefi, ndërsa në këtë (transmetim) thuhet se ai bujti te Utbe bin Rebi'a, e Allahu e di më së miri.
E ka transmetuar el-Bezzari dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
٩٩٤٩ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ - يَعْنِي ابْنَ مَسْعُودٍ - قَالَ: «كَانَ عُتْبَةُ بْنُ رَبِيعَةَ صَدِيقًا لِسَعْدِ بْنِ مُعَاذٍ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، فَكَانَ إِذَا قَدِمَ عُتْبَةُ الْمَدِينَةَ نَزَلَ عَلَى سَعْدِ بْنِ مُعَاذٍ، وَإِذَا قَدِمَ سَعْدٌ مَكَّةَ نَزَلَ عَلَى عُتْبَةَ، وَكَانَ عُتْبَةُ يُسَمِّيهِ أَخِي الْيَثْرِبِيَّ.
قَالَ: فَلَمَّا قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - الْمَدِينَةَ قَدِمَ سَعْدُ بْنُ مُعَاذٍ مَكَّةَ كَمَا كَانَ يَقْدَمُ، فَنَزَلَ عَلَى عُتْبَةَ، فَقَالَ: إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أَطُوفَ بِالْبَيْتِ، فَقَالَ لَهُ عُتْبَةُ: أَمْهِلْ حَتَّى يَتَفَرَّقَ الْمَلَأُ مِنْ قُرَيْشٍ مِنَ الْمَسْجِدِ مِنْ حَوْلِ الْبَيْتِ قَالَ: فَأَمْهَلَ قَلِيلًا ثُمَّ قَالَ: انْطَلِقْ مَعِي، فَلَمَّا أَتَى الْبَيْتَ تَلَقَّى أَبُو جَهْلٍ سَعْدًا، فَقَالَ: يَا سَعْدُ، آوَيْتُمْ مُحَمَّدًا ثُمَّ تَطُوفُ بِالْبَيْتِ آمِنًا؟.
فَقَالَ
سَعْدٌ: لَئِنْ مَنَعْتَنِي لَأَقْطَعَنَّ عَلَيْكَ أَوْ لَأَمْنَعَنَّكَ تِجَارَتَكَ إِلَى مَوْضِعٍ - لِمَوْضِعٍ ذَكَرَهُ - قَالَ: وَارْتَفَعَتْ أَصْوَاتُهُمَا، قَالَ عُتْبَةُ لِسَعْدٍ: أَتَرْفَعُ صَوْتَكَ عَلَى أَبِي الْحَكَمِ؟ قَالَ: فَقَالَ لَهُ سَعْدٌ: وَأَنْتَ تَقُولُ ذَاكَ؟ لَقَدْ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ: " إِنَّهُ قَاتِلُكَ ".
قَالَ: فَفَضَّ يَدَهُ مِنْ يَدِهِ، وَقَالَ: إِنَّ مُحَمَّدًا لَا يَكْذِبُ قَالَ: فَطَافَ سَعْدٌ ثُمَّ انْصَرَفَ، وَأَتَى عُتْبَةُ امْرَأَتَهُ، فَقَالَ: أَلَمْ تَسْمَعِي مَا قَالَ أَخِي الْيَثْرِبِيُّ؟ قَالَتْ: وَمَا قَالَ؟ قَالَ: زَعَمَ أَنَّ مُحَمَّدًا قَاتِلِي، وَأَنَّ مُحَمَّدًا لَا يَكْذِبُ. قَالَ: فَمَا كَانَ إِلَّا قَلِيلًا حَتَّى كَانَ مِنْ أَمْرِ بَدْرٍ، قَالَ: فَجَعَلَ أَبُو جَهْلٍ يَطُوفُ عَلَى النَّاسِ» قَالَ: وَذَكَرَ الْحَدِيثَ.
قُلْتُ: لِابْنِ مَسْعُودٍ حَدِيثٌ فِي الصَّحِيحِ فِي نُزُولِ سَعِدٍ عَلَى أُمَيَّةَ بْنِ خَلَفٍ، وَهَذَا فِيهِ: إِنَّهُ نَزَلَ عَلَى عُتْبَةَ بْنِ رَبِيعَةَ، فَاللَّهُ أَعْلَمُ.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9949 - And from Abdullah—meaning Ibn Mas'ud—who said: Utbah ibn Rabi'ah was a friend of Sa'd ibn Mu'adh during the Pre-Islamic period (Jahiliyyah). Whenever Utbah came to Medina, he stayed with Sa'd ibn Mu'adh, and whenever Sa'd came to Mecca, he stayed with Utbah, and Utbah used to call him "my Yathribi brother." He said: When the Messenger of Allah (pbuh) arrived in Medina, Sa'd ibn Mu'adh came to Mecca as he used to come and stayed with Utbah. He said: "I want to perform Tawaf around the House (the Ka'bah)." Utbah said to him: "Wait until the assembly of Quraysh disperses from the Mosque around the House." He said: So he waited a little, then he said: "Come with me." When he reached the House, Abu Jahl met Sa'd and said: "O Sa'd, have you given refuge to Muhammad and then you perform Tawaf around the House in safety?" Sa'd said: "If you prevent me, I will certainly cut off for you—or prevent you from—your trade route to a certain place"—mentioning a location. He said: Their voices rose. Utbah said to Sa'd: "Do you raise your voice against Abu al-Hakam?" He said: Sa'd said to him: "And you say that? I have heard the Messenger of Allah (pbuh) say: 'He is your killer.'" He said: So he [Utbah] pulled his hand away from his [Sa'd's] hand and said: "Indeed, Muhammad does not lie." He said: So Sa'd performed Tawaf and then departed. Utbah went to his wife and said: "Did you not hear what my Yathribi brother said?" She said: "And what did he say?" He said: "He claimed that Muhammad is my killer, and indeed, Muhammad does not lie." He said: Only a short time passed until the affair of Badr occurred. He said: Then Abu Jahl began going around among the people... and he mentioned the rest of the Hadith.
Commentary I say: There is a Hadith from Ibn Mas'ud in the Sahih regarding Sa'd staying with Umayyah ibn Khalaf, whereas this one states that he stayed with Utbah ibn Rabi'ah; and Allah knows best. It was narrated by al-Bazzar, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#9950
9950 - Dhe nga Ebu Ejub el-Ensari ka thënë: Ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kur ne ishim në Medine: «Jam informuar për karvanin e Ebu Sufjanit se ai po vjen, a dëshironi të dalim para këtij karvani, mbase Allahu na e jep si plaçkë lufte?". Ne thamë: Po.

Ai doli dhe ne dolëm me të, e kur udhëtuam një ose dy ditë, na tha: "Çfarë mendoni për njerëzit (armiqtë), sepse ata janë informuar për daljen tuaj?". Ne thamë: Jo, pasha Allahun, ne nuk kemi fuqi për të luftuar armikun, por ne dëshironim karvanin. Pastaj ai tha: "Çfarë mendoni për njerëzit?". Ne thamë të njëjtën gjë, atëherë el-Mikdad bin Amër tha: Atëherë ne nuk të themi ty, o i Dërguari i Allahut, ashtu siç i tha populli i Musait Musait: ﴿Shko ti dhe Zoti yt e luftoni, ne po rrijmë këtu﴾ [el-Maide: 24]. Ai tha: Ne, grupi i Ensarëve, dëshiruam që të kishim thënë ashtu siç tha el-Mikdadi, kjo do të ishte më e dashur për ne sesa të kishim pasuri të madhe.

Atëherë Allahu i Madhëruar i shpalli të Dërguarit të Tij (s.a.v.s.): ﴿Ashtu siç të nxori Zoti yt prej shtëpisë sate me të vërtetën, ndonëse një grup prej besimtarëve ishin të pakënaqur - Ata debatonin me ty për të vërtetën pasi ajo u bë e qartë, sikur po i çonin drejt vdekjes duke parë me sytë e tyre﴾ [el-Enfal: 5]. Pastaj Allahu i Madhëruar shpalli: ﴿Unë jam me ju, andaj forconi ata që besuan! Unë do të mbjell tmerr në zemrat e atyre që nuk besuan, andaj goditni në qafë dhe goditni atyre çdo gisht!﴾ [el-Enfal: 12].

Dhe tha: ﴿Dhe kur Allahu ju premtoi njërën prej dy grupeve se do të jetë e juaja, ndërsa ju dëshironit që ajo pa gjemba të ishte e juaja﴾ [el-Enfal: 7]. "Shevkeh" (gjëmbi) do të thotë: njerëzit (ushtria). Dhe "gajru dhati shevkeh" (ajo pa gjemba): karvani. Kur Allahu premtoi njërën prej dy grupeve: ose ushtrinë, ose karvanin, shpirtrat tanë u qetësuan.

Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi dikë për të parë se çfarë kishte para ushtrisë, dhe ai tha: Pashë një hije të zezë dhe nuk e di se çfarë është. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ata janë, ata janë, ejani të numërohemi". Dhe doli se ne ishim 313 burra. E njoftuam të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.)
për numrin tonë dhe kjo e gëzoi atë, e tha: "Numri i shokëve të Talutit".

Pastaj u takuam me ushtrinë dhe u rreshtuam, dhe një grup prej nesh doli para rreshtit, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i shikoi ata dhe tha: "Me mua, me mua".
Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "O Allah, unë Të kërkoj premtimin Tënd". Ibn Revaha tha: O i Dërguari i Allahut, unë dëshiroj të të jap një këshillë, ndonëse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) është më i madh sesa ne t'i japim këshillë atij, dhe Allahu është më i madh sesa t'i kërkojmë premtimin e Tij. Ai tha: "O Ibn Revaha, unë do t'i kërkoj Allahut premtimin e Tij; sepse Allahu nuk e thyen premtimin".

Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mori një grusht dhe dhe e hodhi atë në fytyrat e njerëzve (armiqve); dhe ata u thyen (u mundën), kështu që Allahu i Madhëruar shpalli: ﴿Dhe ti nuk hodhe kur hodhe, por Allahu hodhi﴾ [el-Enfal: 17]. Ne vramë dhe zumë robër.

Atëherë Omer bin el-Hatabi tha: O i Dërguari i Allahut, unë nuk mendoj se duhet të kesh robër, sepse ne jemi thirrës dhe bashkues. Ne, grupi i Ensarëve, thamë: Ajo që e shtyu Omerin të thoshte atë që tha ishte vetëm zilia ndaj nesh. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) fjeti, pastaj u zgjua dhe tha: "Më thirrni Omerin". E thirrën atë, dhe ai tha: "Allahu i Madhëruar më ka shpallur mua: ﴿Nuk i takon asnjë Pejgamberi të ketë robër lufte derisa të ketë triumfuar plotësisht në tokë. Ju dëshironi të mirat e kësaj bote, ndërsa Allahu dëshiron Ahiretin. Allahu është i Plotfuqishëm, i Urtë﴾ [el-Enfal: 67]».
E ka transmetuar et-Taberaniu dhe isnadi i tij është hasen.
٩٩٥٠ - وَعَنْ أَبِي أَيُّوبَ الْأَنْصَارِيِّ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَنَحْنُ بِالْمَدِينَةِ: «إِنِّي أُخْبِرْتُ عَنْ عِيرِ أَبِي سُفْيَانَ أَنَّهَا مُقْبِلَةٌ، فَهَلْ لَكُمْ أَنْ نَخْرُجَ قَبْلَ هَذَا الْعِيرِ، لَعَلَّ اللَّهَ يُغْنِمْنَاهَا؟ ". قُلْنَا: نَعَمْ. فَخَرَجَ وَخَرَجْنَا مَعَهُ فَلَمَّا سِرْنَا يَوْمًا أَوْ يَوْمَيْنِ، قَالَ لَنَا: " مَا تَرَوْنَ فِي الْقَوْمِ، فَإِنَّهُمْ أُخْبِرُوا بِمُخْرَجِكُمْ؟ ". فَقُلْنَا: لَا وَاللَّهِ مَا لَنَا طَاقَةٌ بِقِتَالِ الْعَدُوِّ، وَلَكِنْ أَرَدْنَا الْعِيرَ، ثُمَّ قَالَ: " مَا تَرَوْنَ فِي الْقَوْمِ؟ ". فَقُلْنَا مِثْلَ ذَلِكَ، فَقَالَ الْمِقْدَادُ بْنُ عَمْرٍو: إِذًا لَا نَقُولُ لَكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ كَمَا قَالَ قَوْمُ مُوسَى لِمُوسَى: ﴿فَاذْهَبْ أَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَا إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ﴾ [المائدة: ٢٤] قَالَ: فَتَمَنَّيْنَا مَعْشَرَ الْأَنْصَارِ أَنَّا قُلْنَا كَمَا قَالَ الْمِقْدَادُ أَحَبُّ إِلَيْنَا مِنْ أَنْ يَكُونَ لَنَا مَالٌ عَظِيمٌ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ ﷿ عَلَى رَسُولِهِ - ﷺ -: ﴿كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْ بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ - يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُونَ﴾ [الأنفال: ٥] ثُمَّ أَنْزَلَ اللَّهُ ﷿: ﴿أَنِّي مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِينَ آمَنُوا سَأُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوا فَوْقَ الْأَعْنَاقِ وَاضْرِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ﴾ [الأنفال: ١٢] وَقَالَ: ﴿وَإِذْ يَعِدُكُمُ اللَّهُ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ﴾ [الأنفال: ٧]، وَالشَّوْكَةُ: الْقَوْمُ. وَغَيْرُ ذَاتِ الشَّوْكَةِ: الْعِيرُ. فَلَمَّا وَعَدَ اللَّهُ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ: إِمَّا الْقَوْمَ، وَإِمَّا الْعِيرَ طَابَتْ أَنْفُسُنَا، ثُمَّ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - بَعَثَ يَنْظُرُ مَا قَبْلَ الْقَوْمِ، فَقَالَ: رَأَيْتُ سَوَادًا وَلَا أَدْرِي. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " هُمُ هُمُ، هَلُمُّوا أَنْ نَتَعَادَ ". فَإِذَا نَحْنُ ثَلَاثُمِائَةٍ وَثَلَاثَةَ عَشَرَ رَجُلًا، فَأَخْبَرْنَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ -
بِعِدَّتِنَا فَسَّرَهُ ذَلِكَ، وَقَالَ: " عِدَّةُ أَصْحَابِ طَالُوتَ ". ثُمَّ إِنَّا اجْتَمَعْنَا مَعَ الْقَوْمِ فَصَفَفْنَا، فَبَدَرَتْ مِنَّا بَادِرَةٌ أَمَامَ الصَّفِّ فَنَظَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَيْهِمْ، فَقَالَ: " مَعِي مَعِي ".
ثُمَّ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: " اللَّهُمَّ إِنِّي أَنْشُدُكَ وَعْدَكَ ". فَقَالَ ابْنُ رَوَاحَةَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُشِيرَ عَلَيْكَ، وَرَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَعْظَمُ مِنْ أَنْ نُشِيرَ عَلَيْهِ، وَاللَّهُ أَعْظَمُ مِنْ أَنْ نَنْشُدَهُ وَعْدَهُ، فَقَالَ: " يَا ابْنَ رَوَاحَةَ، لَأَنْشُدَنَّ اللَّهَ وَعْدَهُ ; فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ ". فَأَخَذَ قَبْضَةً مِنَ التُّرَابِ فَرَمَى بِهَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي وُجُوهِ الْقَوْمِ ; فَانْهَزَمُوا، فَأَنْزَلَ اللَّهُ ﷿: ﴿وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَكِنَّ اللَّهَ رَمَى﴾ [الأنفال: ١٧] فَقَتَلْنَا وَأَسَرْنَا.
فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا أَرَى أَنْ تَكُونَ لَكَ أَسْرَى، فَإِنَّمَا نَحْنُ دَاعُونَ مُؤَلِّفُونَ. فَقُلْنَا مَعْشَرَ الْأَنْصَارِ: إِنَّمَا يَحْمِلُ عُمَرُ عَلَى مَا قَالَ حَسَدٌ لَنَا. فَنَامَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - ثُمَّ اسْتَيْقَظَ، فَقَالَ: " ادْعُوَا لِي عُمَرَ ". فَدُعِيَ لَهُ، فَقَالَ: " إِنَّ اللَّهَ ﷿ قَدْ أَنْزَلَ عَلَيَّ: ﴿مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَكُونَ لَهُ أَسْرَى حَتَّى يُثْخِنَ فِي الْأَرْضِ تُرِيدُونَ عَرَضَ الدُّنْيَا وَاللَّهُ يُرِيدُ الْآخِرَةَ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ﴾ [الأنفال: ٦٧]».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
And from Abu Ayyub al-Ansari, he said: The Messenger of Allah (pbuh) said, while we were in Medina: "I have been informed about the caravan of Abu Sufyan, that it is approaching. Would you like for us to go out toward this caravan? Perhaps Allah will grant it to us as spoils." We said: "Yes." So he went out, and we went out with him. When we had traveled for a day or two, he said to us: "What is your opinion regarding the people (the enemy army), for they have been informed of your departure?" We said: "No, by Allah, we have no power to fight the enemy; rather, we only intended the caravan." Then he said: "What is your opinion regarding the people?" We said the same as that. Then al-Miqdad ibn 'Amr said: "In that case, we will not say to you, O Messenger of Allah, as the people of Moses said to Moses: 'So go, you and your Lord, and fight; indeed, we are sitting right here' [Al-Ma'idah: 24]." He (Abu Ayyub) said: "We, the assembly of the Ansar, then wished that we had said what al-Miqdad had said; it would have been dearer to us than having great wealth." Then Allah, the Mighty and Majestic, revealed to His Messenger (pbuh): "Just as your Lord brought you out from your home in truth, while a party of the believers were indeed averse—disputing with you concerning the truth after it had become manifest, as if they were being driven toward death while they were looking on" [Al-Anfal: 5-6]. Then Allah, the Mighty and Majestic, revealed: "I am with you, so strengthen those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who disbelieved, so strike [them] upon the necks and strike from them every fingertip" [Al-Anfal: 12]. And He said: "And [remember] when Allah promised you one of the two groups that it would be yours—and you wished that the one without sting (the unarmed one) would be yours" [Al-Anfal: 7]. 'Ash-shawkah' (the sting) refers to the people (the army), and 'Ghayr dhat ash-shawkah' (the one without sting) refers to the caravan. So when Allah promised one of the two groups—either the army or the caravan—our souls became at ease. Then the Messenger of Allah (pbuh) sent someone to see what was ahead of the people, and he said: "I saw a darkness (a mass of people), but I do not know." The Messenger of Allah (pbuh) said: "They are they; come let us count ourselves." We were three hundred and thirteen men. We informed the Messenger of Allah (pbuh) of our number, and that pleased him, and he said: "The number of the companions of Talut (Saul)." Then we met with the people and formed ranks. A group from among us advanced ahead of the rank, so the Messenger of Allah (pbuh) looked at them and said: "With me! With me!" Then the Messenger of Allah (pbuh) said: "O Allah, I beseech You for Your promise." Ibn Rawahah said: "O Messenger of Allah, I wish to offer you advice—though the Messenger of Allah (pbuh) is too great for us to offer him advice, and Allah is too great for us to beseech Him for His promise." He said: "O Ibn Rawahah, I shall certainly beseech Allah for His promise; for Allah does not fail in His promise." Then the Messenger of Allah (pbuh) took a handful of dust and threw it into the faces of the people, and they were defeated. Then Allah, the Mighty and Majestic, revealed: "And you threw not when you threw, but it was Allah who threw" [Al-Anfal: 17]. So we killed and took prisoners. Then 'Umar ibn al-Khattab said: "O Messenger of Allah, I do not see that you should have prisoners, for we are only callers and uniters (of hearts)." We, the assembly of the Ansar, said: "'Umar is only driven to what he said out of jealousy toward us." Then the Messenger of Allah (pbuh) slept, then he woke up and said: "Call 'Umar for me." He was called for him, and he (the Prophet) said: "Indeed, Allah, the Mighty and Majestic, has revealed to me: 'It is not for a prophet to have captives [of war] until he inflicts a massacre [upon Allah's enemies] in the land. You desire the commodities of this world, but Allah desires [for you] the Hereafter. And Allah is Exalted in Might and Wise' [Al-Anfal: 67]."
Commentary Narrated by at-Tabarani, and its chain of narrators is good (Hasan).
#9951
9951
- «Dhe nga Mu'adh bin Rifa'ah al-Ansari, nga babai i tij, i cili ka thënë:

Dola unë dhe vëllai im, Khalladi, bashkë me të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - për në Badr mbi një deve tonën të dobët, derisa kur arritëm në vendin al-Barid, i cili ndodhet pas al-Rawha', deveja jonë u ul. Unë thashë: O Allah, obligohemi ndaj Teje se nëse na afron në Medine, do ta therrim atë. Ndërkohë që ishim në atë gjendje, kaloi pranë nesh i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - e tha: "Çfarë keni?". Ne e njoftuam se ajo na la në rrugë. Atëherë i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - zbriti, mori abdest, pastaj pështyu në ujin e abdestit të tij dhe na urdhëroi, e ne ia hapëm gojën devesë, pastaj ai derdhi në brendësi të devesë së re nga uji i abdestit të tij. Pastaj derdhi mbi kokën e saj, pastaj mbi qafën e saj, pastaj mbi xhufkën e saj, pastaj mbi gungën e saj, pastaj mbi pjesën e pasme, pastaj mbi bishtin e saj, e pastaj tha: "O Allah, mbarti Rafi'un dhe Khalladin".

I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - vazhdoi rrugën, ndërsa ne u ngritëm të bëheshim gati dhe u nisëm. E arritëm Pejgamberin - (s.a.v.s.) - në fillim të al-Mansaf-it dhe deveja jonë ishte në krye të karvanit. Kur na pa i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - qeshi. Vazhduam derisa arritëm në Badr, e kur ishim afër Badrit, ajo u ul para nesh. Ne thamë: Elhamdulilah, dhe e therrëm atë, si dhe e dhamë mishin e saj sadakë».
E ka transmetuar al-Bazzar i plotë, dhe al-Tabarani një pjesë të tij, dhe në të është Abd al-Aziz bin Imran, i cili është matruk.
٩٩٥١ - «وَعَنْ مُعَاذِ بْنِ رِفَاعَةَ الْأَنْصَارِيِّ عَنْ أَبِيهِ قَالَ: خَرَجْتُ أَنَا وَأَخِي خَلَّادٌ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى بَدْرٍ عَلَى بَعِيرٍ لَنَا أَعْجَفَ حَتَّى إِذَا كُنَّا مَوْضِعَ الْبَرِيدِ الَّذِي خَلْفَ الرَّوْحَاءِ، بَرَكَ بِعِيرُنَا، فَقُلْتُ: اللَّهُمَّ لَكَ عَلَيْنَا لَئِنْ أَدْنَيْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَنَنْحَرَنَّهُ، فَبَيْنَا نَحْنُ كَذَلِكَ إِذْ مَرَّ بِنَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " مَا لَكُمَا؟ ". فَأَخْبَرْنَاهُ أَنَّهُ نَزَلَ عَلَيْنَا، فَنَزَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَتَوَضَّأَ ثُمَّ بَصَقَ فِي وُضُوئِهِ، وَأَمَرَنَا فَفَتَحْنَا لَهُ فَمَ الْبَعِيرِ، فَصَبَّ فِي جَوْفِ الْبِكْرِ مِنْ وُضُوئِهِ، ثُمَّ صَبَّ عَلَى رَأْسِ الْبِكْرِ، ثُمَّ عَلَى عُنُقِهِ، ثُمَّ عَلَى حَارِكِهِ، ثُمَّ عَلَى سَنَامِهِ، ثُمَّ عَلَى عَجُزِهِ، ثُمَّ عَلَى ذَنْبِهِ، ثُمَّ قَالَ: " اللَّهُمَّ احْمِلْ رَافِعًا وَخَلَّادًا ". فَمَضَى رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَقُمْنَا نَرْتَحِلُ فَارْتَحَلْنَا، فَأَدْرَكْنَا النَّبِيَّ - ﷺ - عَلَى رَأْسِ الْمَنْصَفِ وَبَكَرْنَا أَوَّلَ الرَّكْبِ، فَلَمَّا رَآنَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - ضَحِكَ، فَمَضَيْنَا حَتَّى أَتَيْنَا بَدْرًا حَتَّى إِذَا كُنَّا قَرِيبًا مِنْ بَدْرٍ نَزَلَ عَلَيْنَا، فَقُلْنَا: الْحَمْدُ لِلَّهِ، فَنَحَرْنَاهُ، وَصَدَّقْنَا بِلَحْمِهِ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ بِتَمَامِهِ، وَالطَّبَرَانِيُّ بِبَعْضِهِ، وَفِيهِ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عِمْرَانَ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
9951 - And from Mu'adh ibn Rifa'ah al-Ansari, from his father, who said: I and my brother Khallad went out with the Messenger of Allah (pbuh) to Badr on a lean camel of ours. When we reached the location of the post station that is behind al-Rawha', our camel knelt down. I said: "O Allah, I vow to You that if we are brought near to Medina, we shall surely sacrifice it." While we were in that state, the Messenger of Allah (pbuh) passed by us and said: "What is the matter with you both?" We informed him that it had broken down with us. The Messenger of Allah (pbuh) dismounted, performed ablution, and then spat into his ablution water. He commanded us, and we opened the camel's mouth for him, and he poured some of his ablution water into the interior of the young camel. Then he poured it over the head of the young camel, then over its neck, then over its withers, then over its hump, then over its rump, then over its tail. Then he said: "O Allah, carry Rafi' and Khallad." The Messenger of Allah (pbuh) then proceeded, and we stood up to depart and did so. We caught up with the Prophet (pbuh) at the head of al-Mansaf, and we reached the front of the caravan. When the Messenger of Allah (pbuh) saw us, he laughed. We proceeded until we reached Badr, and when we were near Badr, it knelt down with us. We said: "Praise be to Allah," so we sacrificed it and gave its meat in charity.
Commentary Reported by al-Bazzar in its entirety and by al-Tabarani in part, and in it is Abdul-Aziz ibn Imran, and he is abandoned (matruk).
#9952
9952 - Dhe nga Utbe bin Abd es-Sulemiu se Pejgamberi (s.a.v.s.) u tha shokëve të tij:

"Ngrihuni dhe luftoni". Ata thanë: "Po, o i Dërguari i Allahut, dhe ne nuk do të themi ashtu siç i thanë Bijtë e Izraelit Musait: ﴿Shko ti dhe Zoti yt e luftoni, ne po rrijmë këtu﴾ [el-Maide: 24], por shko ti dhe Zoti yt, o Muhamed, e luftoni, dhe ne do të luftojmë bashkë me ju".

E ka transmetuar Ahmedi, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
٩٩٥٢ - وَعَنْ عُتْبَةَ بْنِ عَبْدٍ السُّلَمِيِّ «أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - قَالَ لِأَصْحَابِهِ:
" قُومُوا فَقَاتِلُوا ". فَقَالُوا: نَعَمْ يَا رَسُولَ اللَّهِ، وَلَا نَقُولُ كَمَا قَالَتْ بَنُو إِسْرَائِيلَ لِمُوسَى: ﴿اذْهَبْ أَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَا إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ﴾ [المائدة: ٢٤]، وَلَكِنِ انْطَلِقْ أَنْتَ وَرَبُّكَ يَا مُحَمَّدُ فَقَاتَلَا وَإِنَّا مَعَكُمْ نُقَاتِلُ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
9952 - And on the authority of Utbah bin Abd as-Sulami, that the Prophet (pbuh) said to his companions: "Rise and fight." They said: "Yes, O Messenger of Allah, and we will not say as the Children of Israel said to Moses: {Go, you and your Lord, and fight; indeed, we are sitting right here} [Al-Ma'idah: 24], but rather: Go, you and your Lord, O Muhammad, and fight, and we are fighting along with you."
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are trustworthy.
#9953
9953
- «Dhe nga Aliu ka thënë: “Kur erdhëm në Medine, shijuam nga frutat e saj, por ato nuk na bënë mirë (na dëmtuan shëndetin), kështu që na zuri një ethe. Pejgamberi - (s.a.v.s.) - po kërkonte lajme rreth Bedrit. Kur na erdhi lajmi se idhujtarët ishin nisur, i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - u nis drejt Bedrit - e Bedri është një pus - dhe idhujtarët na paraprinë tek ai. Aty gjetëm dy burra prej tyre, një burrë nga Kurejshët dhe një rob të liruar të Ukbe bin Ebi Muajtit. Sa i përket Kurejshitit, ai shpëtoi, ndërsa robin e Ukbes e kapëm dhe filluam t'i thoshim: 'Sa është numri i njerëzve?' Ai thoshte: 'Pasha Allahun, ata janë shumë në numër dhe janë luftëtarë të fortë.' Kur ai thoshte këtë, muslimanët fillonin ta godisnin derisa e çuan te Pejgamberi - (s.a.v.s.) - dhe Pejgamberi - (s.a.v.s.) - i tha: 'Sa është numri i njerëzve?' Ai tha: 'Pasha Allahun, ata janë shumë në numër dhe janë luftëtarë të fortë.' I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - u përpoq që ai t'i tregonte, por ai refuzoi. Pastaj Pejgamberi - (s.a.v.s.) - e pyeti: 'Sa deve therrin?' Ai tha: 'Dhjetë për çdo ditë.' I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: 'Njerëzit janë një mijë, çdo deve për njëqind e ca njerëz.' Pastaj na zuri një shi i lehtë; u futëm nën pemë dhe nën mburoja për t'u mbrojtur nga shiu. I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - e kaloi natën duke iu lutur Zotit të tij e duke thënë: 'O Allah, nëse e shkatërron këtë grup, nuk do të adhurohesh më.' Ai tha: Kur agoi agimi, ai thirri: 'Në namaz, o robër të Allahut!' Njerëzit erdhën nga nën pemët dhe mburojat, dhe i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - na priu në namaz dhe na nxiti për luftë. Pastaj tha: 'Grumbullimi i Kurejshëve është nën këtë shpat të kuq të malit.' Kur njerëzit u afruan dhe ne u rreshtuam përballë tyre, pamë një burrë prej tyre mbi një deve të kuqe që lëvizte mes njerëzve. I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: 'O Ali, thirrmë Hamzën.' Ai ishte më afër idhujtarëve: 'Kush është ai me devenë e kuqe? Dhe çfarë po u thotë atyre?'
Pastaj i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: 'Nëse
ka ndonjë në mesin e atyre njerëzve që urdhëron për mirë, ai mund të jetë i zoti i devesë së kuqe.' Erdhi Hamza dhe tha: 'Ai është Utbe bin Rebi'a, ai po i ndalon nga lufta dhe po u thotë: O populli im, unë po shoh njerëz që janë të vendosur për vdekje, ju nuk do t'i arrini dot ata përderisa keni mirësi në vete. O populli im, ma ngarkoni mua sot këtë (turpin) dhe thoni: Utbe bin Rebi'a u tregua frikacak, ndonëse ju e dini mirë se unë nuk jam më frikacaku ndër ju.'
E dëgjoi këtë Ebu Xhehli dhe tha: 'Ti e thua këtë? Pasha Allahun, sikur ta thoshte dikush tjetër, do ta kisha fyer rëndë. Mushkëritë e tua janë mbushur me tmerr brenda teje.' Utbeja tha: 'Mua po më drejtohesh kështu, o ti që lyen prapanicën me shafran, do ta mësosh sot se cili prej nesh është frikacak?' Ai tha: Atëherë doli Utbeja, vëllai i tij Shejbeja dhe djali i tij El-Velidi me vrull, dhe thanë: 'Kush del në dyluftim?' Dolën gjashtë djem nga Ensarët, por Utbeja tha: 'Nuk i duam këta, por duam të dyluftojmë me kushërinjtë tanë nga bijtë e Abdulmutalibit.' Atëherë i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: 'Çohu, o Ali! Çohu, o Hamza! Çohu, o Ubejde bin el-Harith bin el-Mutalib!' Allahu i vrau Shejben dhe Utben, bijtë e Rebi'as, dhe El-Velid bin Utben. Ubejdeja doli (i plagosur), dhe ne vramë shtatëdhjetë prej tyre dhe zunë robër shtatëdhjetë të tjerë.
Pastaj erdhi një burrë i shkurtër nga Ensarët duke sjellë si rob El-Abas bin Abdulmutalibin. El-Abasi tha: 'O i Dërguari i Allahut, pasha Allahun, nuk më zuri rob ky! Më zuri rob një burrë tullac, me fytyrën më të bukur ndër njerëz, mbi një kalë laramon, të cilin nuk po e shoh mes njerëzve.' Ensariti tha: 'Unë e zura rob, o i Dërguari i Allahut.' Ai tha: 'Hesht, sepse Allahu të ka ndihmuar me një melek fisnik.'
Aliu - (a.s.) - tha: 'Kështu ne zunë robër, dhe nga bijtë e el-Mutalibit zunë robër El-Abasin, Akilin dhe Neufel bin el-Harithin.'»
Unë (autori) them: Ebu Davudi ka transmetuar një pjesë të tij.
E ka transmetuar Ahmedi dhe El-Bezzari, dhe burrat e Ahmedit janë burrat e Sahihut, përveç Harithe bin Mudribit, i cili është i besueshëm.
٩٩٥٣ - «وَعَنْ عَلِيٍّ قَالَ: لَمَّا قَدِمْنَا الْمَدِينَةَ أَصَبْنَا مِنْ ثِمَارِهَا، فَاجْتَوَيْنَاهَا، فَأَصَابَنَا بِهَا وَعَكٌ، فَكَانَ النَّبِيُّ - ﷺ - يَتَخَبَّرُ عَنْ بَدْرٍ، فَلَمَّا بَلَغَنَا أَنَّ الْمُشْرِكِينَ قَدْ أَقْبَلُوا سَارَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى بَدْرٍ - وَبَدْرٌ بِئْرٌ - فَسَبَقَنَا الْمُشْرِكُونَ إِلَيْهَا، فَوَجَدْنَا فِيهَا رَجُلَيْنِ مِنْهُمْ رَجُلًا مِنْ قُرَيْشٍ، وَمَوْلًى لِعُقْبَةَ بْنِ أَبِي مُعَيْطٍ، فَأَمَّا الْقُرَشِيُّ فَانْفَلَتَ، وَأَمَّا مَوْلَى عُقْبَةَ، فَأَخَذْنَاهُ فَجَعَلْنَا نَقُولُ لَهُ: كَمِ الْقَوْمُ؟ فَيَقُولُ: هُمْ وَاللَّهِ كَثِيرٌ عَدَدُهُمْ، شَدِيدٌ بَأْسُهُمْ، فَجَعَلَ الْمُسْلِمُونَ إِذَا قَالَ ذَلِكَ ضَرَبُوهُ حَتَّى انْتَهَوْا بِهِ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ - ﷺ -: " كَمِ الْقَوْمُ؟ ". فَقَالَ: هُمْ وَاللَّهِ كَثِيرٌ عَدَدُهُمْ، شَدِيدٌ بَأْسُهُمْ. فَجَهَدَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَنْ يُخْبِرَهُ فَأَبَى، ثُمَّ إِنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - سَأَلَهُ: " كَمْ يَنْحَرُونَ مِنَ الْجُزُرِ؟ ". قَالَ: عَشْرٌ لِكُلِّ يَوْمٍ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " الْقَوْمُ أَلْفٌ، كُلُّ جَزُورٍ لِمِائَةٍ وَنَيِّفِهَا ". ثُمَّ إِنَّهُ أَصَابَنَا طَشٌّ مِنْ مَطَرٍ ; فَانْطَلَقْنَا تَحْتَ الشَّجَرِ وَالْحَجَفِ نَسْتَظِلُّ تَحْتَهَا مِنَ الْمَطَرِ، وَبَاتَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَدْعُو رَبَّهُ وَيَقُولُ: " اللَّهُمَّ إِنْ تُهْلِكْ هَذِهِ الْفِئَةَ لَا تُعْبَدْ ". قَالَ: فَلَمَّا أَنْ طَلَعَ الْفَجْرُ نَادَى: " الصَّلَاةَ عِبَادَ اللَّهِ ". فَجَاءَ النَّاسُ مِنْ تَحْتِ الشَّجَرِ وَالْحَجَفِ، فَصَلَّى بِنَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَحَضَّ عَلَى الْقِتَالِ، ثُمَّ قَالَ: " إِنَّ جَمْعَ قُرَيْشٍ تَحْتَ هَذِهِ الضِّلْعِ الْحَمْرَاءِ مِنَ الْجَبَلِ ". فَلَمَّا دَنَا الْقَوْمُ وَصَافَّنَاهُمْ إِذَا رَجُلٌ مِنْهُمْ عَلَى جَمَلٍ لَهُ أَحْمَرَ يَسِيرُ فِي الْقَوْمِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " يَا عَلِيُّ، نَادِ لِي حَمْزَةَ ". وَكَانَ أَقْرَبَهُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ: " مَنْ صَاحِبُ الْجَمَلِ الْأَحْمَرِ؟ وَمَاذَا يَقُولُ لَهُمْ؟ ".
ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " إِنْ
يَكُنْ فِي الْقَوْمِ أَحَدٌ يَأْمُرُ بِخَيْرٍ، فَعَسَى أَنْ يَكُونَ صَاحِبَ الْجَمَلِ الْأَحْمَرِ ". فَجَاءَ حَمْزَةُ فَقَالَ: هُوَ عُتْبَةُ بْنُ رَبِيعَةَ، وَهُوَ يَنْهَى عَنِ الْقِتَالِ وَيَقُولُ لَهُمْ: يَا قَوْمِ، إِنِّي أَرَى قَوْمًا مُسْتَمِيتِينَ لَا تَصِلُونَ إِلَيْهِمْ وَفِيكُمْ خَيْرٌ، يَا قَوْمِ، اعْصِبُوهَا الْيَوْمَ بِرَأْسِي وَقُولُوا: جَبُنَ عُتْبَةُ بْنُ رَبِيعَةَ، وَلَقَدْ عَلِمْتُمْ أَنِّي لَسْتُ بِأَجْبَنِكُمْ.
فَسَمِعَ بِذَلِكَ أَبُو جَهْلٍ فَقَالَ: أَنْتَ تَقُولُ ذَلِكَ؟ وَاللَّهِ لَوْ غَيْرُكَ يَقُولُ لَأَعْضَضْتُهُ، قَدْ مَلَأَتْ رِئَتُكَ جَوْفَكَ رُعْبًا، فَقَالَ عُتْبَةُ: إِيَّايَ تَعْنِي يَا مُصَفِّرَ اسْتِهِ، سَتَعْلَمُ الْيَوْمَ أَيُّنَا الْجَبَانُ؟ قَالَ: فَبَرَزَ عُتْبَةُ، وَأَخُوهُ شَيْبَةُ، وَابْنُهُ الْوَلِيدُ حَمِيَّةً، فَقَالُوا: مَنْ يُبَارِزُ؟ فَخَرَجَ فِتْيَةٌ مِنَ الْأَنْصَارِ سِتَّةٌ، فَقَالَ عُتْبَةُ: لَا نُرِيدُ هَؤُلَاءِ، وَلَكِنْ يُبَارِزُنَا مِنْ بَنِي عَمِّنَا مِنْ بَنِي عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " قُمْ يَا عَلِيُّ، وَقُمْ يَا حَمْزَةُ، وَقُمْ يَا عُبَيْدَةُ بْنَ الْحَارِثِ بْنِ الْمُطَّلِبِ ". فَقَتَلَ اللَّهُ شَيْبَةَ وَعُتْبَةَ ابْنَيْ رَبِيعَةَ وَالْوَلِيدَ بْنَ عُتْبَةَ، وَخَرَجَ عُبَيْدَةُ، فَقَتَلْنَا مِنْهُمْ سَبْعِينَ وَأَسَرْنَا سَبْعِينَ.
فَجَاءَ رَجُلٌ مِنَ الْأَنْصَارِ قَصِيرٌ بِالْعَبَّاسِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ أَسِيرًا، فَقَالَ الْعَبَّاسُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ هَذَا وَاللَّهِ مَا أَسَرَنِي، أَسَرَنِي رَجُلٌ أَجْلَحُ مِنْ أَحْسَنِ النَّاسِ وَجْهًا عَلَى فَرَسٍ أَبْلَقَ مَا أَرَاهُ فِي الْقَوْمِ، فَقَالَ الْأَنْصَارِيُّ: أَنَا أَسَرْتُهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ. قَالَ: " اسْكُتْ فَقَدْ أَيَّدَكَ اللَّهُ بِمَلَكٍ كَرِيمٍ ".
قَالَ عَلِيٌّ - ﵇ -: فَأَسَرْنَا وَأَسَرْنَا مِنْ بَنِي الْمُطَّلِبِ الْعَبَّاسَ وَعَقِيلًا وَنَوْفَلَ بْنَ الْحَارِثِ».
قُلْتُ: رَوَى أَبُو دَاوُدَ مِنْهُ طَرَفًا.
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالْبَزَّارُ، وَرِجَالُ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ حَارِثَةَ بْنِ مَضْرِبٍ وَهُوَ ثِقَةٌ.
And from Ali, who said: When we arrived in Medina, we partook of its fruits, but we found its climate unwholesome and were afflicted with fever. The Prophet (pbuh) was seeking news about Badr. When news reached us that the polytheists had approached, the Messenger of Allah (pbuh) traveled to Badr—and Badr is a well—but the polytheists reached it before us. We found two men among them: a man from Quraysh and a servant of Uqba ibn Abi Mu'ayt. As for the Qurashi, he escaped, but as for the servant of Uqba, we captured him and began saying to him, "How many are the people?" He would say, "By Allah, they are many in number and severe in their might." Whenever he said that, the Muslims would beat him until they brought him to the Prophet (pbuh). The Prophet (pbuh) asked him, "How many are the people?" He replied, "By Allah, they are many in number and severe in their might." The Messenger of Allah (pbuh) endeavored to have him inform him, but he refused. Then the Prophet (pbuh) asked him, "How many camels do they slaughter?" He said, "Ten every day." The Messenger of Allah (pbuh) said, "The people are a thousand; each camel for a hundred and some." Then we were touched by a light rain, so we went under the trees and leather shields to take shelter from the rain. The Messenger of Allah (pbuh) spent the night supplicating his Lord, saying, "O Allah, if You destroy this group, You will not be worshipped." He said: When dawn broke, he called out, "To prayer, O servants of Allah." So the people came from under the trees and shields, and the Messenger of Allah (pbuh) led us in prayer and exhorted us to fight. Then he said, "The assembly of Quraysh is beneath this red ridge of the mountain." When the people drew near and we formed ranks against them, there was a man among them on a red camel of his, moving among the people. The Messenger of Allah (pbuh) said, "O Ali, call Hamza for me"—and he was the closest of them to the polytheists—"Who is the owner of the red camel, and what is he saying to them?" Then the Messenger of Allah (pbuh) said, "If there is anyone among the people who commands good, it may well be the owner of the red camel." Hamza came and said, "He is Utba ibn Rabi'ah, and he is forbidding them from fighting, saying to them: 'O my people, indeed I see a people who are determined unto death; you will not reach them while there is still good in you. O my people, bind this today to my head and say: Utba ibn Rabi'ah turned coward, though you well know that I am not the most cowardly among you.'" Abu Jahl heard that and said, "Are you saying this? By Allah, if someone other than you had said it, I would have bitten him. Your lungs have filled your chest with terror." Utba replied, "Is it me you mean, O you who yellows his buttocks? You shall know today which of us is the coward." He said: Then Utba, his brother Shayba, and his son al-Walid stepped forward out of zeal and said, "Who will duel?" Six young men from the Ansar came out, but Utba said, "We do not want these; rather, let our cousins from the tribe of Abd al-Muttalib duel us." The Messenger of Allah (pbuh) said, "Rise, O Ali; rise, O Hamza; and rise, O Ubaydah ibn al-Harith ibn al-Muttalib." So Allah killed Shayba and Utba, the sons of Rabi'ah, and al-Walid ibn Utba, and Ubaydah came out. We killed seventy of them and captured seventy. Then a short man from the Ansar brought al-Abbas ibn Abd al-Muttalib as a captive. Al-Abbas said, "O Messenger of Allah, by Allah, this man did not capture me. I was captured by a balding man, among the most handsome of people in face, upon a piebald horse, whom I do not see among the people." The Ansari said, "I captured him, O Messenger of Allah." He said, "Be silent, for Allah aided you with a noble angel." Ali (peace be upon him) said: We captured and captured from the children of al-Muttalib: al-Abbas, Aqil, and Nawfal ibn al-Harith.
Commentary I said: Abu Dawud narrated a portion of it. It was narrated by Ahmad and al-Bazzar, and the narrators of Ahmad are the narrators of the Sahih, except for Harithah ibn Madrib, and he is trustworthy.
#9954
9954
- «Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: Kur muslimanët zbritën në Bedr dhe idhujtarët u afruan, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) shikoi drejt Utbe bin Rebi'as, i cili ishte mbi një deve të kuqe, dhe tha: "Nëse ka ndonjë mirësi te ndonjëri prej atij populli, ajo është te pronari i devesë së kuqe; nëse i binden atij, do të udhëzohen drejt".
Ndërkohë ai (Utbe) thoshte: O populli im, më dëgjoni mua lidhur me këtë popull (muslimanët); sepse nëse i luftoni, kjo do të mbetet gjithmonë në zemrat tuaja, ku çdo njeri do të shikojë vrasësin e vëllait të tij dhe vrasësin e babait të tij. Prandaj, ma lini këtë përgjegjësi mua dhe kthehuni. Atëherë Ebu Xhehli tha: Për Allahun, atij i është fryrë mushkëria (nga frika) kur pa Muhamedin dhe shokët e tij. Muhamedi dhe shokët e tij janë vetëm sa një vakt i një deveje nëse do të ndesheshim.
Utbeja tha: Do ta mësosh se kush është frikacaku që po prish popullin e tij. Për Allahun, unë po shoh një popull që do t'ju godasë me goditje të forta; a nuk po i shihni kokat e tyre sikur janë gjarpërinj dhe fytyrat e tyre sikur janë shpata? Pastaj ai thirri vëllanë dhe djalin e tij, doli duke ecur mes tyre dhe kërkoi dyluftim».
E transmeton El-Bezzari dhe burrat e tij janë të besueshëm.
٩٩٥٤ - «وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: لَمَّا نَزَلَ الْمُسْلِمُونَ بَدْرًا، وَأَقْبَلَ الْمُشْرِكُونَ نَظَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى عُتْبَةَ بْنِ رَبِيعَةَ، وَهُوَ عَلَى جَمَلٍ أَحْمَرَ، فَقَالَ: " إِنْ يَكُنْ عِنْدَ أَحَدٍ مِنَ الْقَوْمِ خَيْرٌ فَهُوَ عِنْدَ صَاحِبِ الْجَمَلِ الْأَحْمَرِ، إِنْ يُطِيعُوهُ يَرْشُدُوا ".
وَهُوَ يَقُولُ: يَا قَوْمِ، أَطِيعُونِي فِي هَؤُلَاءِ الْقَوْمِ ; فَإِنَّكُمْ إِنْ فَعَلْتُمْ لَنْ يَزَالَ ذَلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ يَنْظُرُ كُلُّ رَجُلٍ إِلَى قَاتِلِ أَخِيهِ وَقَاتِلِ أَبِيهِ، فَاجْعَلُوا جَنْبَهَا بِرَأْسِي وَارْجِعُوا، فَقَالَ أَبُو جَهْلٍ: انْتَفَخَ وَاللَّهِ سَحْرُهُ حِينَ رَأَى مُحَمَّدًا وَأَصْحَابَهُ، إِنَّمَا مُحَمَّدٌ وَأَصْحَابُهُ كَأَكْلَةِ جَزُورٍ لَوْ قَدِ الْتَقَيْنَا.
فَقَالَ عُتْبَةَ: سَتَعْلَمُ مَنِ الْجَبَانُ الْمُفْسِدُ لِقَوْمِهِ، أَمَا وَاللَّهِ إِنِّي لَأَرَى قَوْمًا يَضْرِبُونَكُمْ ضَرْبًا أَمَا تَرَوْنَ كَأَنَّ رُءُوسَهُمُ الْأَفَاعِي، وَكَأَنَّ وُجُوهَهُمُ السُّيُوفُ، ثُمَّ دَعَا أَخَاهُ وَابْنَهُ فَخَرَجَ يَمْشِي بَيْنَهُمَا، وَدَعَا بِالْمُبَارَزَةِ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
9954 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: When the Muslims encamped at Badr and the polytheists approached, the Messenger of Allah (pbuh) looked at Utbah ibn Rabi'ah, who was upon a red camel, and said: "If there is any good with anyone among the people, it is with the owner of the red camel; if they obey him, they will be rightly guided." And he [Utbah] was saying: "O my people, obey me regarding these people; for if you do, it will never cease to be in your hearts that each man will look upon the killer of his brother or the killer of his father. So, attribute the blame for this [withdrawal] to me and return." Then Abu Jahl said: "By Allah, his lungs have inflated [with fear] the moment he saw Muhammad and his companions. Muhammad and his companions are but a single meal of a slaughtered camel if we were to meet them." Utbah replied: "You shall soon know who is the coward who ruins his people. By Allah, I see a people who will strike you with such blows—do you not see that their heads are like vipers and their faces are like swords?" Then he called his brother and his son and went out walking between them, calling for a duel.
Commentary Narrated by Al-Bazzar, and its narrators are trustworthy.
#9955
9955 - «Dhe nga Ali bin Ebi Talibi, ka thënë:
Isha te një pus në ditën e Bedrit, duke nxjerrë ujë prej tij, kur erdhi një erë e fortë, pastaj erdhi një erë tjetër shumë e fortë, dhe nuk kam parë erë më të fortë se ajo, përveç asaj që ishte para saj, pastaj erdhi një erë e fortë. E para ishte Mikaili me një mijë melekë në të djathtë të Pejgamberit - (s.a.v.s.) -, e dyta ishte Israfili me një mijë melekë në të majtë të Pejgamberit - (s.a.v.s.) -, dhe e treta ishte Xhibrili me një mijë melekë.
Ebu Bekri ishte në të djathtë të tij, ndërsa unë isha në të majtë të tij. Kur Allahu i mposhti kufarët, i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - më hipi mbi kalin e tij. Kur u stabilizova mbi të, ai më barti dhe u gjenda mbi qafën e tij, kështu që iu luta Allahut dhe Ai më përforcoi mbi të. Pastaj godita me heshtën time derisa gjaku arriti në sqetullën time».
E transmeton Ebu Jala, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
٩٩٥٥ - «وَعَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ، قَالَ:
كُنْتُ عَلَى قَلِيبٍ يَوْمَ بَدْرٍ أَمِيحُ وَأَمْتَحُ مِنْهُ، فَجَاءَتْ رِيحٌ شَدِيدَةٌ، ثُمَّ جَاءَتْ رِيحٌ شَدِيدَةٌ شَدِيدَةٌ، فَلَمْ أَرَ رِيحًا أَشَدَّ مِنْهَا إِلَّا الَّتِي كَانَتْ قَبْلَهَا، ثُمَّ جَاءَتْ رِيحٌ شَدِيدَةٌ، فَكَانَتِ الْأُولَى مِيكَائِيلَ فِي أَلْفٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ عَنْ يَمِينِ النَّبِيِّ - ﷺ - وَالثَّانِيَةُ إِسْرَافِيلَ فِي أَلْفٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ عَنْ يَسَارِ النَّبِيِّ - ﷺ - وَالثَّالِثَةُ جِبْرِيلَ فِي أَلْفٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ.
وَكَانَ أَبُو بَكْرٍ عَنْ يَمِينِهِ، وَكُنْتُ عَنْ يَسَارِهِ، فَلَمَّا هَزَمَ اللَّهُ الْكَفَّارَ حَمَلَنِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى فَرَسِهِ، فَلَمَّا اسْتَوَيْتُ عَلَيْهِ حَمَلَ بِي فَصِرْتُ عَلَى عُنُقِهِ، فَدَعَوْتُ اللَّهَ فَثَبَّتَنِي عَلَيْهِ، فَطَعَنْتُ بِرُمْحِي حَتَّى بَلَغَ الدَّمُ إِبِطِي».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
9955 - And on the authority of Ali ibn Abi Talib, who said: I was at a well on the day of Badr, drawing and hauling water from it, when a fierce wind blew. Then came another fierce, fierce wind, and I had never seen a wind stronger than it except for the one that preceded it. Then a third fierce wind came. The first was Michael with a thousand angels on the right of the Prophet (pbuh); the second was Israfil with a thousand angels on the left of the Prophet (pbuh); and the third was Gabriel with a thousand angels. Abu Bakr was on his right, and I was on his left. When Allah defeated the disbelievers, the Messenger of Allah (pbuh) mounted me on his horse. When I had settled firmly upon it, it charged with me and I was positioned upon its neck. I supplicated to Allah, and He steadied me upon it. I then stabbed with my spear until the blood reached my armpit.
Commentary Reported by Abu Ya'la, and its narrators are trustworthy.
#9956
9956 - Dhe nga Rifa'ah bin Rafi' el-Ensari ka thënë: Kur Iblisi pa atë që po u bënin engjëjt idhujtarëve, u frikësua se vrasja do të arrinte deri tek ai, kështu që el-Harith bin Hisham u kap pas tij duke menduar se ai ishte Surakah bin Malik, por ai e goditi Harithin në gjoks dhe e rrëzoi, pastaj doli duke ikur derisa u hodh në det, ngriti duart dhe tha: "O Allah, të kërkoj afatin Tënd ndaj meje", sepse u frikësua se vrasja do të arrinte deri tek ai.

Atëherë u afrua Ebu Xhehli dhe tha: "O njerëz, mos u mposhtni nga braktisja që ju bë Surakah; sepse ai kishte një marrëveshje me Muhamedin (s.a.v.s.). Mos u tmerroni nga vrasja e Utbes dhe Shejbes, bijve të Rebi'as; sepse ata u nxituan. Pasha Latin dhe Uzzan, nuk do të kthehemi derisa t'i lidhim ata me litarë.

Të mos shoh asnjë burrë që vret ndonjërin prej tyre, por kapini ata që t'ua bëni të njohur veprimin e tyre të keq për ndarjen nga ju dhe largimin e tyre nga Lati dhe Uzza." Pastaj Ebu Xhehli tha duke recituar poezi:

Çfarë hakmarrjeje kërkon lufta e ashpër prej meje... Jam si një deve e fortë dyvjeçare, i ri në moshë

Për diçka të tillë më ka lindur nëna ime.

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Abdulaziz bin Imran, i cili është i dobët.
٩٩٥٦ - وَعَنْ رِفَاعَةَ بْنِ رَافِعٍ الْأَنْصَارِيِّ قَالَ: لَمَّا رَأَى إِبْلِيسُ مَا تَفْعَلُ الْمَلَائِكَةُ بِالْمُشْرِكِينَ أَشْفَقَ أَنْ يَخْلُصَ الْقَتْلُ إِلَيْهِ، فَتَشَبَّثَ بِهِ الْحَارِثُ بْنُ هِشَامٍ وَهُوَ يَظُنُّ أَنَّهُ سُرَاقَةُ بْنُ مَالِكٍ، فَوَكَزَ فِي صَدْرِ الْحَارِثِ فَأَلْقَاهُ ثُمَّ خَرَجَ هَارِبًا حَتَّى أَلْقَى نَفْسَهُ فِي الْبَحْرِ، فَرَفَعَ يَدَيْهِ فَقَالَ: اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ نَظْرَتَكَ إِيَّايَ، وَخَافَ أَنْ يَخْلُصَ الْقَتْلُ إِلَيْهِ.
فَأَقْبَلَ أَبُو جَهْلٍ فَقَالَ: يَا مَعْشَرَ النَّاسِ، لَا يَهْزِمَنَّكُمْ خِذْلَانُ سُرَاقَةَ إِيَّاكُمْ ; فَإِنَّهُ كَانَ عَلَى مِيعَادٍ مِنْ مُحَمَّدٍ، لَا يَهُولَنَّكُمْ قَتْلُ عُتْبَةَ وَشَيْبَةَ ابْنَيْ رَبِيعَةَ ; فَإِنَّهُمْ قَدْ عَجَّلُوا، فَوَاللَّاتِ وَالْعُزَّى لَا نَرْجِعُ حَتَّى نُقْرِنَهُمْ بِالْحِبَالِ.
فَلَا أَلْقَيَنَّ رَجُلًا قَتَلَ رَجُلًا مِنْهُمْ، وَلَكِنْ خُذُوهُمْ أَخْذًا حَتَّى تُعَرِّفُوهُمْ سُوءَ صَنِيعِهِمْ مِنْ مُفَارَقَتِهِمْ إِيَّاكُمْ، وَرَغْبَتِهِمْ عَنِ اللَّاتِ وَالْعُزَّى. ثُمَّ قَالَ أَبُو جَهْلٍ مُتَمَثِّلًا:
مَا تَنْقِمُ الْحَرْبُ الشَّمُوسُ مِنِّي ... بَازِلٌ عَامَيْنِ حَدِيثٌ سِنِّي
لِمِثْلِ هَذَا وَلَدَتْنِي أُمِّي.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عِمْرَانَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
9956 - And on the authority of Rifa'ah ibn Rafi' al-Ansari, who said: When Iblis saw what the angels were doing to the polytheists, he feared that the killing would reach him. Al-Harith ibn Hisham clung to him, thinking that he was Suraqah ibn Malik. So he struck Al-Harith in the chest and threw him down, then he fled until he threw himself into the sea. He raised his hands and said: "O Allah, I ask of You Your respite for me," for he feared that the killing would reach him. Then Abu Jahl approached and said: "O assembly of people, do not let the abandonment of you by Suraqah defeat you; for he was under a prior appointment with Muhammad (pbuh). Do not let the killing of 'Utbah and Shaybah, the sons of Rabi'ah, terrify you; for they were merely hasty. By Al-Lat and Al-'Uzza, we shall not return until we bind them with ropes. I do not want to find any man who has killed a man from among them; rather, seize them as captives so that you may make them realize the evil of their deeds in separating from you and their aversion to Al-Lat and Al-'Uzza." Then Abu Jahl said, reciting as a proverb: "What can the stubborn war take of revenge against me? / A mature camel of nine years, yet I am young in age / For the likes of this day, my mother gave birth to me."
Commentary It was narrated by Al-Tabarani, and its chain includes Abdul-Aziz ibn 'Imran, who is weak.
#9957
9957 - Dhe nga Ibn Abbasi

ka thënë: I kapi ata një erë shterpë (shkatërruese) në ditën e Bedrit.

E ka transmetuar El-Bezzari, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
٩٩٥٧ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ
قَالَ: أَخَذَتْهُمْ رِيحٌ عَقِيمٌ يَوْمَ بَدْرٍ.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
9957 - On the authority of Ibn Abbas, who said: "A barren wind seized them on the day of Badr."
Commentary It was reported by al-Bazzar, and its narrators are trustworthy.
#9958
9958
- «E nga Ebu Hurejre transmetohet se ka thënë: Allahu i shpalli Pejgamberit të Tij në Mekë: ﴿Së shpejti grumbulli do të mposhtet dhe ata do të kthejnë shpinën﴾ [el-Kamer: 45]. Atëherë Omer ibn el-Hattabi tha: O i Dërguari i Allahut, cili grumbull? Kjo ishte para Bedrit. Kur erdhi dita e Bedrit dhe Kurejshët u mposhtën, e pashë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) pas tyre me shpatë të zhveshur, duke thënë: ﴿Së shpejti grumbulli do të mposhtet dhe ata do të kthejnë shpinën﴾ [el-Kamer: 45], dhe kjo ndodhi në ditën e Bedrit.

Pastaj Allahu i Madhëruar shpalli për ta: ﴿Deri kur t'i kapim me dënim ata që jetonin në luks mes tyre﴾ [el-Mu'minun: 64] deri në fund të ajetit. Dhe shpalli: ﴿A nuk i ke parë ata që e ndryshuan mirësinë e Allahut me kufër (mohim)?﴾ [Ibrahim: 28] deri në fund të ajetit. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hodhi (dheun) drejt tyre dhe ajo goditje i përfshiu të gjithë, duke u mbushur sytë dhe gojët e tyre, saqë njeriu vinte duke fshirë sytë dhe gojën e tij. Atëherë Allahu shpalli: ﴿Ti nuk hodhe kur hodhe, por Allahu hodhi﴾ [el-Enfal: 17]. Dhe Allahu shpalli për Iblisin: ﴿E kur u panë dy grupet, ai u kthye prapa dhe tha: 'Unë jam i pafajshëm nga ju, unë shoh atë që ju nuk e shihni, unë i frikësohem Allahut, e Allahu është ndëshkues i ashpër'﴾ [el-Enfal: 48].

Utbe ibn Rebi'a dhe disa njerëz me të nga idhujtarët thanë në ditën e Bedrit: Këta i ka mashtruar feja e tyre. Atëherë Allahu shpalli: ﴿Kur munafikët (hipokritët) dhe ata që në zemrat e tyre kanë sëmundje thoshin: 'Këta i ka mashtruar feja e tyre'﴾ [el-Enfal: 49]».

E ka transmetuar Taberaniu në el-Evsat, dhe në të është Abdulaziz ibn Imran, i cili është i dobët.
٩٩٥٨ - «وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: أَنْزَلَ اللَّهُ عَلَى نَبِيِّهِ بِمَكَّةَ: ﴿سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ﴾ [القمر: ٤٥] فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَيُّ جَمْعٍ؟ وَذَلِكَ قَبْلَ بَدْرٍ، فَلَمَّا كَانَ يَوْمُ بَدْرٍ، وَانْهَزَمَتْ قُرَيْشٌ نَظَرْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فِي آثَارِهِمْ مُصْلِتًا بِالسَّيْفِ، يَقُولُ: ﴿سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ﴾ [القمر: ٤٥] وَكَانَتْ يَوْمَ بَدْرٍ.
فَأَنْزَلَ اللَّهُ ﷿ فِيهِمْ: ﴿حَتَّى إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ﴾ [المؤمنون: ٦٤] الْآيَةَ. وَأَنْزَلَ: ﴿أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُوا نِعْمَةَ اللَّهِ كُفْرًا﴾ [إبراهيم: ٢٨] الْآيَةَ. وَرَمَاهُمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَوَسِعَتْهُمُ الرَّمْيَةُ، وَمَلَأَتْ أَعْيُنَهُمْ وَأَفْوَاهَهُمْ حَتَّى إِنَّ الرَّجُلَ لَيُقْبِلُ وَهُوَ يَقْذِي عَيْنَيْهِ وَفَاهُ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ: ﴿وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَكِنَّ اللَّهَ رَمَى﴾ [الأنفال: ١٧] وَأَنْزَلَ اللَّهُ فِي إِبْلِيسَ: ﴿فَلَمَّا تَرَاءَتِ الْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَى عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِنْكُمْ إِنِّي أَرَى مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ﴾ [الأنفال: ٤٨].
وَقَالَ عُتْبَةُ بْنُ رَبِيعَةَ وَنَاسٌ مَعَهُ مِنَ الْمُشْرِكِينَ يَوْمَ بَدْرٍ: غَرَّ هَؤُلَاءِ دِينُهُمْ. فَأَنْزَلَ اللَّهُ: ﴿إِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ غَرَّ هَؤُلَاءِ دِينُهُمْ﴾ [الأنفال: ٤٩]».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عِمْرَانَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
9958 - And from Abu Hurayrah, he said: Allah revealed to His Prophet (pbuh) in Mecca: "The multitude will be defeated and they will turn [their] backs" [al-Qamar: 45]. 'Umar ibn al-Khattab said: "O Messenger of Allah, which multitude?" And that was before Badr. Then, when the day of Badr came and Quraysh was defeated, I looked at the Messenger of Allah (pbuh) following their tracks, brandishing the sword, saying: "The multitude will be defeated and they will turn [their] backs" [al-Qamar: 45], and it was the day of Badr. Then Allah the Almighty revealed concerning them: "Until when We seize their affluent ones with punishment" [al-Mu'minun: 64] the verse. And He revealed: "Have you not considered those who exchanged the favor of Allah for disbelief" [Ibrahim: 28] the verse. And the Messenger of Allah (pbuh) threw [dust] at them, and the throw encompassed them and filled their eyes and their mouths, until a man would approach while rubbing his eyes and his mouth. Then Allah revealed: "And you threw not when you threw, but it was Allah who threw" [al-Anfal: 17]. And Allah revealed concerning Iblis: "But when the two armies sighted each other, he turned on his heels and said, 'Indeed, I am disassociated from you; indeed, I see what you do not see; indeed I fear Allah. And Allah is severe in penalty'" [al-Anfal: 48]. And 'Utbah ibn Rabi'ah and people with him from the polytheists said on the day of Badr: "These people have been deluded by their religion." So Allah revealed: "When the hypocrites and those in whose hearts was disease said, 'Their religion has deluded those people'" [al-Anfal: 49].
Commentary Reported by al-Tabarani in al-Awsat, and it contains 'Abd al-Aziz ibn 'Imran, who is weak.
#9959
9959
- «Dhe nga Omer ibn el-Hattabi ka thënë: Kur zbriti: ﴿Së shpejti do të mposhtet grumbulli (i tyre) dhe ata do të kthejnë shpinën﴾ [el-Kamer: 45], thashë: Cili grumbull është ky? Kur erdhi dita, e pashë të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - me shpatë në dorë të zhveshur, duke thënë: " ﴿Së shpejti do të mposhtet grumbulli (i tyre) dhe ata do të kthejnë shpinën﴾ [el-Kamer: 45]» ".
E ka transmetuar et-Taberaniu në el-Evsat, dhe në të është Muhamed ibn Ismail ibn Ali el-Ensariu, të cilin nuk e njoh.
٩٩٥٩ - «وَعَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ قَالَ: لَمَّا نَزَلَتْ: ﴿سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ﴾ [القمر: ٤٥] قُلْتُ: أَيُّ جَمْعٍ هَذَا؟ فَلَمَّا كَانَ يَوْمٌ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - وَبِيَدِهِ السَّيْفُ مُصْلِتًا، وَهُوَ يَقُولُ: " ﴿سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ﴾ [القمر: ٤٥]» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ بْنِ عَلِيٍّ الْأَنْصَارِيُّ وَلَمْ أَعْرِفْهُ.
9959 - And from Umar ibn al-Khattab, who said: "When it was revealed: {The assembly will be defeated, and they will turn their backs} [Al-Qamar: 45], I said: 'Which assembly is this?' Then on a certain day, I saw the Messenger of Allah (pbuh) with a drawn sword in his hand, and he was saying: '{The assembly will be defeated, and they will turn their backs} [Al-Qamar: 45].'"
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and in its chain is Muhammad ibn Isma’il ibn ‘Ali al-Ansari, and I do not know him.
#9960
9960 - «Dhe nga Xhabiri transmetohet se ka thënë: Ebu Xhehël bin Hishami tha: "Muhamedi pretendon se nëse nuk i bindeni atij, ai do t'ju therrë." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Edhe unë e them këtë, dhe ti je prej asaj therrjeje." Kur e pa atë të vrarë në ditën e Bedrit, tha: "O Allah, Ti e përmbushe atë që më premtove."

Ai drejtoi Ebu Seleme bin Abdyl-Esedin drejt Ebu Xhehli, dhe i u tha Ibn Mes'udit: "A ti e vrave atë?" Ai tha: "Përkundrazi, Allahu e vrau atë." Ebu Seleme tha: "A ti e vrave atë?" Ai tha: "Po." Ebu Seleme tha: "Sikur të donte, ai do të të kishte futur në pëllëmbën e tij." Ibn Mes'udi tha: "Pasha Allahun, unë e vrava atë dhe e zhvesha."

Ai tha: "Cila është shenja e tij?" Ai tha: "Një nishan i zi në pjesën e brendshme të kofshës së tij të djathtë." Ebu Seleme e njohu përshkrimin dhe tha: "Ti e zhveshe atë dhe nuk ke zhveshur asnjë kurejshit tjetër përveç tij."

E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat', dhe në të është Abdyl-Aziz bin Imran, i cili është i dobët.»
٩٩٦٠ - «وَعَنْ جَابِرٍ قَالَ: قَالَ أَبُو جَهْلِ بْنُ هِشَامٍ: إِنَّ مُحَمَّدًا يَزْعُمُ أَنَّكُمْ إِنْ لَمْ تُطِيعُوهُ كَانَ لَهُ مِنْكُمْ ذَبْحٌ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " وَأَنَا أَقُولُ ذَلِكَ، وَأَنْتَ مِنْ ذَلِكَ الذَّبْحِ ". فَلَمَّا نَظَرَ إِلَيْهِ يَوْمَ بَدْرٍ مَقْتُولًا، قَالَ: " اللَّهُمَّ قَدْ أَنْجَزْتَ لِي مَا وَعَدْتَنِي ".
فَوَجَّهَ أَبَا سَلَمَةَ بْنَ عَبْدِ الْأَسَدِ قِبَلَ أَبِي جَهْلٍ، فَقِيلَ لِابْنِ مَسْعُودٍ: أَنْتَ قَتَلْتَهُ؟ قَالَ: بَلِ اللَّهُ قَتَلَهُ. قَالَ أَبُو سَلَمَةَ: أَنْتَ قَتَلْتَهُ؟ قَالَ: نَعَمْ. قَالَ أَبُو سَلَمَةَ: لَوْ شَاءَ لَجَعَلَكَ فِي كَفِّهِ، قَالَ ابْنُ مَسْعُودٍ: فَوَاللَّهِ لَقَدْ قَتَلْتُهُ وَجَرَّدْتُهُ.
قَالَ: فَمَا عَلَامَتُهُ؟ قَالَ: شَامَةٌ سَوْدَاءُ بِبَطْنِ فَخِذِهِ الْيَمِينِ، فَعَرَفَ أَبُو سَلَمَةَ النَّعْتَ، وَقَالَ: جَرَّدْتَهُ وَلَمْ تُجَرِّدْ قُرَشِيًّا غَيْرَهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عِمْرَانَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
And from Jabir, who said: Abu Jahl bin Hisham said: "Indeed, Muhammad claims that if you do not obey him, he will have a slaughtering from among you." The Messenger of Allah (pbuh) said: "And I say that, and you are among that slaughtering." When he looked at him slain on the day of Badr, he said: "O Allah, You have fulfilled for me what You promised me." He then sent Abu Salama bin Abd al-Asad toward Abu Jahl, and it was said to Ibn Mas'ud: "Did you kill him?" He replied: "Rather, Allah killed him." Abu Salama said: "Did you kill him?" He replied: "Yes." Abu Salama said: "If he had willed, he would have placed you in his palm." Ibn Mas'ud said: "By Allah, I killed him and stripped him." He asked: "What is his identifying mark?" He replied: "A black mole on the inner part of his right thigh." Abu Salama recognized the description and said: "You stripped him, and you did not strip any Qurayshi other than him."
Commentary Transmitted by al-Tabarani in al-Awsat, and it contains Abd al-Aziz bin Imran, and he is weak.
#9961
9961 - Nga Ibn Mes'udi transmetohet se ka thënë: "Arrita te Ebu Xhehli ditën e Bedrit, ndërkohë që i ishte goditur
këmba dhe ishte i shtrirë përtokë, por po i largonte njerëzit prej vetes me një shpatë që kishte. I thashë: 'Falënderimi i takon Allahut, i Cili të poshtëroi, o armik i Allahut!' Ai tha: 'A është ai gjë tjetër veçse një burrë që e vrau populli i vet?'

Tha: Fillova ta godisja me një shpatë timen jo shumë të mprehtë, e godita në dorë dhe i ra shpata, pastaj e mora atë dhe e godita derisa e vrava.
Tha: Pastaj u nisa derisa erdha te Pejgamberi - (s.a.v.s.) - i cili ishte aq i gëzuar sikur të kishte dalë nga toka, dhe e njoftova. Ai tha: 'Pasha Allahun, përveç të Cilit nuk ka zot tjetër?' E përsëriti këtë tri herë. Tha: Unë thashë: 'Pasha Allahun, përveç të Cilit nuk ka zot tjetër.'

Tha: Atëherë ai doli dhe eci me mua derisa qëndroi mbi të dhe tha: 'Falënderimi i takon Allahut, i Cili të poshtëroi, o armik i Allahut! Ky ishte Faraoni i këtij umeti'."
٩٩٦١ - «وَعَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: انْتَهَيْتُ إِلَى أَبِي جَهْلٍ يَوْمَ بَدْرٍ وَقَدْ ضُرِبَتْ
رِجْلُهُ وَهُوَ صَرِيعٌ، وَهُوَ يَذُبُّ النَّاسَ عَنْهُ بِسَيْفٍ لَهُ، فَقُلْتُ: الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَخْزَاكَ يَا عَدُوَّ اللَّهِ، فَقَالَ: هَلْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ قَدْ قَتَلَهُ قَوْمُهُ؟ قَالَ: فَجَعَلْتُ أَتَنَاوَلُهُ بِسَيْفٍ لِي غَيْرَ طَائِلٍ، فَأَصَبْتُ يَدَهُ فَبُدِرَ سَيْفُهُ فَأَخَذْتُهُ فَضَرَبْتُهُ حَتَّى قَتَلْتُهُ.
قَالَ: ثُمَّ خَرَجْتُ حَتَّى أَتَيْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - كَأَنَّمَا أَفَلَ مِنَ الْأَرْضِ، فَأَخْبَرْتُهُ فَقَالَ: " اللَّهِ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ؟ ". فَرَدَّدَهَا ثَلَاثًا قَالَ: فَقُلْتُ: اللَّهِ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ. قَالَ: فَخَرَجَ يَمْشِي مَعِي حَتَّى قَامَ عَلَيْهِ، فَقَالَ: " الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَخْزَاكَ يَا عَدُوَّ اللَّهِ، هَذَا كَانَ فِرْعَوْنَ هَذِهِ الْأُمَّةِ ".
9961 - And on the authority of Ibn Mas’ud, who said: I came upon Abu Jahl on the day of Badr, and his leg had been struck and he was fallen, yet he was fending off the people from him with a sword of his. I said: "Praise be to Allah Who has disgraced you, O enemy of Allah." He said: "Is he anything more than a man whom his own people have killed?" He said: I then began to strike him with a sword of mine that was ineffective, and I hit his hand so that his sword flew out, then I took it and struck him until I killed him. He said: Then I departed until I reached the Prophet (pbuh), rushing as if I had emerged from the earth, and I informed him. He said: "By Allah, beside Whom there is no other deity?" He repeated it thrice. He said: I replied: "By Allah, beside Whom there is no other deity." He said: So he went out walking with me until he stood over him, and said: "Praise be to Allah Who has disgraced you, O enemy of Allah; this was the Pharaoh of this nation."
#9962
9962 - Dhe në një transmetim: 'Ky është Faraoni i këtij umeti'.
٩٩٦٢ - وَفِي رِوَايَةٍ: " هَذَا فِرْعَوْنُ أُمَّتِي ".
9962 - And in a narration: "This is the Pharaoh of my nation."
#9963
9963 - Dhe në një transmetim: Abdullahu ka thënë: "Ai ma dha mua plaçkën e tij (të të vrarit) si tepricë."

Të gjithë këtë e ka transmetuar Ahmedi, ndërsa el-Bezzari në mënyrë të shkurtuar, dhe kjo është nga transmetimi i Ebu Ubejdës nga babai i tij, por ai nuk ka dëgjuar prej tij, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të Ahmedit janë transmetues të Sahihut.
٩٩٦٣ - وَفِي رِوَايَةٍ: قَالَ عَبْدُ اللَّهِ: فَنَفَّلَنِي سَلَبَهُ».
رَوَاهُ كُلَّهُ أَحْمَدُ، وَالْبَزَّارُ بِاخْتِصَارٍ، وَهُوَ مِنْ رِوَايَةِ أَبِي عُبَيْدَةَ عَنْ أَبِيهِ وَلَمْ يَسْمَعْ مِنْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9963 - And in a narration: Abdullah said: "So he (pbuh) granted me his spoils."
Commentary It was narrated in its entirety by Ahmad, and by al-Bazzar in an abridged form; it is from the narration of Abu Ubaydah from his father, though he did not hear from him, and the rest of the narrators of Ahmad are the narrators of the Sahih.
#9964
9964 - Dhe nga Abdullah bin Mes'udi ka thënë: Ditën e Bedrit u dërgova te Ebu Xhehli, i cili ishte ulur (i plagosur). E mora shpatën e tij dhe e godita në kokë. Ai tha: "O bariu ynë i vogël në Mekë!" Unë e godita me shpatën e tij derisa vdiq, pastaj erdha te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i thashë: "O i Dërguari i Allahut, e kam vrarë Ebu Xhehlin." Akili - i cili ishte rob te Pejgamberi (s.a.v.s.) - tha: "Gënjeve, nuk e ke vrarë." (Ibn Mes'udi) Tha: I thashë: "Përkundrazi, ti je gënjeshtari mëkatar, o armik i Allahut! Për Allahun, unë e kam vrarë." (Pejgamberi) Tha: "Cila është shenja e tij?" Tha: "Në kofshën e tij ka një shenjë si rrethi i thëllëzës së unazuar." Tha: "Ke thënë të vërtetën."

E ka transmetuar Taberaniu dhe Bezzari, dhe në të është Ebu Bekër el-Hudheliu, i cili është i dobët.
٩٩٦٤ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: دُفِعْتُ يَوْمَ بَدْرٍ إِلَى أَبِي جَهْلٍ وَقَدْ أُقْعِدَ، فَأَخَذْتُ سَيْفَهُ فَضَرَبْتُ بِهِ رَأْسَهُ، فَقَالَ: رُوَيْعُنَا بِمَكَّةَ، فَضَرَبْتُهُ بِسَيْفِهِ حَتَّى بَرَدَ، ثُمَّ أَتَيْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ قَتَلْتُ أَبَا جَهْلٍ، فَقَالَ عَقِيلٌ - وَهُوَ أَسِيرٌ عِنْدَ النَّبِيِّ - ﷺ -: كَذَبْتَ مَا قَتَلْتَهُ. قَالَ: قُلْتُ بَلْ أَنْتَ الْكَذَّابُ الْآثِمُ يَا عَدُوَّ اللَّهِ، قَدْ وَاللَّهِ قَتَلْتُهُ قَالَ: فَمَا عَلَامَتُهُ؟ قَالَ: بِفَخِذِهِ حَلْقَةٌ كَحَلْقَةِ الْحَجَلِ الْمُحَلَّقِ. قَالَ: صَدَقْتَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَالْبَزَّارُ، وَفِيهِ أَبُو بَكْرٍ الْهُذَلِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
9964 - And on the authority of Abdullah ibn Mas'ud, who said: On the day of Badr, I reached Abu Jahl while he had been brought down. I took his sword and struck his head with it. He said: "Our little shepherd in Mecca!" Then I struck him with his sword until he turned cold. I then came to the Prophet (pbuh) and said: "O Messenger of Allah, I have killed Abu Jahl." Aqil—who was then a prisoner with the Prophet (pbuh)—said: "You have lied; you did not kill him." Ibn Mas'ud said: I said, "Rather, you are the sinful liar, O enemy of Allah! By Allah, I have indeed killed him." He (the Prophet) said: "What is his sign?" Ibn Mas'ud said: "On his thigh is a mark like the ring of a ringed partridge." He said: "You have spoken the truth."
Commentary Narrated by al-Tabarani and al-Bazzar, and its chain includes Abu Bakr al-Hudhali, who is weak.
#9965
9965 - Dhe nga Ibn Mes'udi transmetohet se ka thënë: "E gjeta Ebu Xhehlin ditën e Bedrit të rrëzuar përtokë dhe i thashë: 'O armik i Allahut, Allahu të poshtëroi!' Ai tha: 'E me çfarë më poshtëroi Allahu për një njeri që e keni vrarë?' Unë kisha me vete një shpatë timen dhe fillova ta godisja, por ajo nuk i bënte asgjë, ndërsa ai kishte me vete një shpatë të tij të mirë. E godita në dorë dhe shpata i ra nga dora, kështu që e mora atë.

Pastaj ia hoqa helmetën nga koka dhe ia preva qafën. Pastaj shkova te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e njoftova, e ai tha: 'Pasha Allahun, përveç të Cilit nuk ka zot tjetër?' Thashë: 'Pasha Allahun, përveç të Cilit nuk ka zot tjetër.' Ai tha: 'Shko dhe vërtetoje.' Shkova duke vrapuar si zog, pastaj u ktheva duke vrapuar si zog e duke qeshur, dhe e njoftova. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: 'Shko dhe ma trego.' Shkova bashkë me të dhe ia tregova. Kur qëndroi mbi të (s.a.v.s.), tha: 'Ky është Faraoni i këtij umeti'.

E transmeton Taberaniu dhe burrat e tij janë burra të Sahihut, përveç Muhamed bin Vehb bin Ebi Kerime, i cili është i besueshëm."
٩٩٦٥ - «وَعَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: أَدْرَكْتُ أَبَا جَهْلٍ يَوْمَ بَدْرٍ صَرِيعًا فَقُلْتُ: أَيْ عَدُوَّ اللَّهِ، قَدْ أَخْزَاكَ اللَّهُ قَالَ: وَبِمَا أَخْزَانِي اللَّهُ مِنْ رَجُلٍ قَتَلْتُمُوهُ؟ وَمَعِي سَيْفٌ لِي فَجَعَلْتُ أَضْرِبُهُ وَلَا يَحْتَكُّ فِيهِ شَيْءٌ، وَمَعَهُ سَيْفٌ لَهُ جَيِّدٌ، فَضَرَبْتُ يَدَهُ فَوَقَعَ السَّيْفُ مِنْ يَدِهِ فَأَخَذْتُهُ.
ثُمَّ كَشَفْتُ الْمِغْفَرَ عَنْ رَأْسِهِ فَضَرَبْتُ عُنُقَهُ، ثُمَّ أَتَيْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - فَأَخْبَرْتُهُ، فَقَالَ: " اللَّهِ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ؟ ". قُلْتُ: اللَّهِ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ قَالَ: " انْطَلِقْ فَاسْتَثْبِتْ ". فَانْطَلَقْتُ وَأَنَا أَسْعَى مِثْلَ الطَّائِرِ، ثُمَّ جِئْتُ وَأَنَا أَسْعَى مِثْلَ الطَّائِرِ أَضْحَكُ، فَأَخْبَرْتُهُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " انْطَلِقْ فَأَرَنِي ". فَانْطَلَقْتُ مَعَهُ فَأَرَيْتُهُ، فَلَمَّا وَقَفَ عَلَيْهِ - ﷺ - قَالَ: " هَذَا فِرْعَوْنُ هَذِهِ الْأُمَّةِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ مُحَمَّدِ بْنِ وَهْبِ بْنِ أَبِي كَرِيمَةَ وَهُوَ ثِقَةٌ.
9965 - And on the authority of Ibn Mas'ud, who said: I found Abu Jahl on the day of Badr lying fallen, and I said: "O enemy of Allah, Allah has indeed disgraced you." He replied: "And with what has Allah disgraced me [more] than a man you have killed?" I had a sword of mine, and I began to strike him with it, but it did not affect him at all, while he had a fine sword of his own. So I struck his hand, and the sword fell from his hand, so I took it. Then I removed the helmet from his head and struck his neck. I then came to the Prophet (pbuh) and informed him, so he asked: "By Allah, besides Whom there is no deity?" I replied: "By Allah, besides Whom there is no deity." He said: "Go and verify." So I went, running like a bird, then I came back running like a bird, laughing, and informed him. The Messenger of Allah (pbuh) then said: "Go and show me." So I went with him and showed him. When he (pbuh) stood over him, he said: "This is the Pharaoh of this nation."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih except for Muhammad ibn Wahb ibn Abi Karimah, and he is trustworthy.
#9966
9966 - Dhe në një transmetim tek ai: Ai mori tekbir dhe tha: "Lavdërimi i takon Allahut, i Cili e përmbushi premtimin e Tij dhe e ndihmoi robin e Tij."
٩٩٦٦ - وَفِي رِوَايَةٍ عِنْدَهُ: فَكَبَّرَ وَقَالَ: «الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي صَدَقَ وَعْدَهُ وَنَصْرَ عَبْدَهُ ".
9966 - And in a narration by him: He proclaimed the greatness of Allah and said: "Praise be to Allah, Who fulfilled His promise and aided His servant."
#9967
9967 - Dhe shtoi në një transmetim tjetër: "...dhe e bëri fenë e Tij krenare."
٩٩٦٧ - وَزَادَ فِي رِوَايَةٍ أُخْرَى: " وَأَعَزَّ دِينَهُ».
9967 - And he added in another narration: "and granted might to His religion."
#9968
9968 - Dhe nga Aliu transmetohet se ka thënë: «Më urdhëroi
i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - që t'i mbyllja puset e saj. Domethënë në ditën e Bedrit».
E ka transmetuar Ebu Jala, dhe në të është Jusuf bin Halid es-Semti, i cili është i dobët.
٩٩٦٨ - «وَعَنْ عَلِيٍّ قَالَ: أَمَرَنِي
رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَنْ أَعُورَ آبَارَهَا. يَعْنِي يَوْمَ بَدْرٍ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَفِيهِ يُوسُفُ بْنُ خَالِدٍ السَّمْتِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
9968 - And on the authority of Ali, who said: The Messenger of Allah (pbuh) commanded me to fill in its wells. Meaning, on the day of Badr.
Commentary It was narrated by Abu Ya'la, and in its chain is Yusuf ibn Khalid al-Samti, and he is weak.
#9969
9969 - Dhe nga Enesi se Pejgamberi (s.a.v.s.), kur arriti në Bedër, bëri me shenjë me dorën e tij dhe tha: "Ky është vendi i vrasjes së filanit". Pasha Allahun, asnjëri prej tyre nuk u largua nga vendi i tij i vrasjes.

E ka transmetuar Ebu Jala, dhe transmetuesit e tij janë transmetuesit e Sahihut.
٩٩٦٩ - وَعَنْ أَنَسٍ «أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - لَمَّا وَرَدَ بَدْرًا أَوْمَأَ بِيَدِهِ فَقَالَ: " هَذَا مَصْرَعُ فُلَانٍ ". فَوَاللَّهِ مَا أَمَاطَ أَحَدٌ مِنْهُمْ عَنْ مَصْرَعِهِ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
9969 - And on the authority of Anas, that when the Prophet (pbuh) arrived at Badr, he gestured with his hand and said: "This is the place of death of so-and-so." By Allah, not one of them deviated from his place of death.
Commentary Narrated by Abu Ya'la, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#9970
9970
- Dhe nga Abdurrahman bin Aufi ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi te Ikrime bin Ebi Xhehli (për ta pyetur): "Kush e goditi babanë tënd?". Ai tha: "Ai që ia preu këmbën". Atëherë ai (Pejgamberi) ia dha plaçkën e tij Muadh bin Amr bin el-Xhemuhit».
E ka transmetuar el-Bezzari, dhe në të është Abdulaziz bin Imran, i cili është i dobët.
٩٩٧٠ - وَعَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ قَالَ: «بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى عِكْرِمَةَ بْنِ أَبِي جَهْلٍ: " مَنْ ضَرَبَ أَبَاكَ؟ ". قَالَ: الَّذِي قَطَعَ رِجْلَهُ، فَقَضَى سَلَبَهُ لِمُعَاذِ بْنِ عَمْرِو بْنِ الْجَمُوحِ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عِمْرَانَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
9970 - And on the authority of Abd al-Rahman bin Awf, who said: The Messenger of Allah (pbuh) sent to Ikrimah bin Abi Jahl asking: "Who struck your father?" He replied: "The one who cut off his leg." So he awarded his spoils to Mu'adh bin Amr bin al-Jamuh.
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and its chain includes Abd al-Aziz bin Imran, who is weak.
#9971
9971 - Dhe nga Ibn Is'haku, në emërtimin e atyre që dëshmuan Bedrin nga Ensarët, pastaj nga Beni el-Hazrexh: Muadh bin Amr bin el-Xhemuh, i cili e vrau Ebu Xhehlin, ndërsa Ikrime bin Ebi Xhehli ia preu dorën atij, pastaj ai jetoi deri në kohën e Uthmanit. Dhe do të vijë në emërtimin e plotë të atyre që dëshmuan Bedrin.

E ka transmetuar Taberaniu dhe isnadi i tij është hasen.
٩٩٧١ - وَعَنِ ابْنِ إِسْحَاقَ فِي تَسْمِيَةِ مَنْ شَهِدَ بَدْرًا مِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي الْخَزْرَجِ: مُعَاذُ بْنُ عَمْرِو بْنِ الْجَمُوحِ، وَقَتَلَ أَبَا جَهْلٍ فَقَطَعَ عِكْرِمَةُ بْنُ أَبِي جَهْلٍ يَدَهُ، ثُمَّ عَاشَ إِلَى زَمَنِ عُثْمَانَ. وَيَأْتِي فِي تَسْمِيَةِ مَنْ شَهِدَ بَدْرًا بِتَمَامِهِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
9971 - And from Ibn Ishaq regarding the naming of those who witnessed Badr from among the Ansar, then from the Banu al-Khazraj: Mu'adh bin 'Amr bin al-Jamuh, and he killed Abu Jahl, and 'Ikrimah bin Abi Jahl cut his hand, then he lived until the time of 'Uthman. And it shall come in the naming of those who witnessed Badr in its entirety.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its chain of narrators is Hasan (good).
#9972
9972 - Dhe nga Abdullah - domethënë Ibn Mes'udi - ka thënë: «Kur u soll Ebu Xhehli duke u tërhequr zvarrë drejt pusit, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Sikur Ebu Talibi të ishte gjallë, do ta dinte se shpatat tona tashmë janë ngatërruar me majat e gishtave"».

E ka transmetuar El-Bezzari, dhe në të është Hajjan bin Ali, i cili është i dobët por është konsideruar i besueshëm, e ka transmetuar Et-Taberaniu dhe ka shtuar në të: Dhe kështu thoshte Ebu Talibi:

Gënjyet, pasha Shtëpinë e Allahut, nëse ajo që shoh bëhet serioze ... shpatat tona do të ngatërrohen me majat e gishtave

Dhe do të ngrihen njerëz me parzmore kundër jush ... siç ngrihen devetë mbartëse të ujit në një rrugë të vështirë (hulahil)

Ibn Menadhiri ka thënë: Ata janë njësoj, thonë: hulahil dhe xhulaxhil.
٩٩٧٢ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ - يَعْنِي ابْنَ مَسْعُودٍ - قَالَ: «لَمَّا جِيءَ بِأَبِي جَهْلٍ يُجَرُّ إِلَى الْقَلِيبِ، قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " لَوْ كَانَ أَبُو طَالِبٍ حَيًّا لَعَلِمَ أَنَّ أَسْيَافَنَا قَدِ الْتَبَسَتْ بِالْأَنَامِلِ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ حَيَّانُ بْنُ عَلِيٍّ وَهُوَ ضَعِيفٌ وَقَدْ وُثِّقَ، رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَزَادَ فِيهِ: وَكَذَلِكَ يَقُولُ أَبُو طَالِبٍ:
كَذَبْتُمْ وَبَيْتِ اللَّهِ إِنْ جَدَّ مَا أَرَى ... لَتَلْتَبِسَنَّ أَسْيَافُنَا بِالْأَنَامِلِ
وَيَنْهَضُ قَوْمٌ فِي الدُّرُوعِ إِلَيْكُمُ ... نُهُوضَ الرَّوَايَا فِي طَرِيقٍ حَلَاحِلِ
قَالَ ابْنُ مَنَاذِرَ: هُمَا سَوَاءٌ يَقُولُونَ: حُلَاحِلُ وَجُلَاجِلُ.
9972 - And from Abdullah - meaning Ibn Mas'ud - who said: "When Abu Jahl was brought being dragged to the well, the Messenger of Allah (pbuh) said: 'If Abu Talib were alive, he would have known that our swords have indeed become entangled with the fingertips.'"
Commentary Narrated by al-Bazzar, and in its chain is Hayyan ibn Ali, who is weak, though he has been declared trustworthy. It was narrated by al-Tabarani, and he added to it: "And likewise Abu Talib says: 'You have lied, by the House of Allah, if what I see becomes reality... our swords shall surely be entangled with the fingertips. And a people in armor shall rise against you... like the rising of water-carrying camels on a rugged path.'" Ibn Manadhir said: "They are the same; they say: Hulāhil and Julājil."
#9973
9973
- Dhe nga Ibn Umari transmetohet se ka thënë: «Teksa po ecja anash Bedrit, papritmas doli një burrë nga një gropë, në qafën e të cilit kishte një zinxhir, dhe më thirri: O Abdullah, më jep të pi! O Abdullah, më jep të pi! O Abdullah, më jep të pi! Nuk e di nëse e dinte emrin tim apo më thirri me thirrjen e arabëve? Pastaj doli një burrë tjetër nga ajo gropë, në dorën e të cilit kishte një kamxhik, dhe më thirri: O Abdullah, mos i jep të pi, sepse ai është kafir! Pastaj e goditi me kamxhik dhe ai u kthye në gropën e tij. Shkova te Pejgamberi - (s.a.v.s.) - me shpejtësi dhe e njoftova, e ai më tha: "A vërtet e pe atë?". Thashë: Po. Ai tha: "Ai është armiku i Allahut, Ebu Xhehli, dhe ai është dënimi i tij deri në Ditën e
Kiametit».

E ka transmetuar Taberaniu në el-Evsat, dhe në të ka dikë që nuk e njoh.
٩٩٧٣ - وَعَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: «بَيْنَا أَنَا سَائِرٌ بِجَنَبَاتِ بَدْرٍ إِذْ خَرَجَ رَجُلٌ مِنْ حُفْرَةٍ فِي عُنُقِهِ سِلْسِلَةٌ فَنَادَانِي: يَا عَبْدَ اللَّهِ اسْقِنِي، يَا عَبْدَ اللَّهِ اسْقِنِي، يَا عَبْدَ اللَّهِ اسْقِنِي، فَلَا أَدْرِي عَرَفَ اسْمِي أَوْ دَعَانِي بِدَعَايَةِ الْعَرَبِ؟ وَخَرَجَ رَجُلٌ مِنْ ذَلِكَ الْحَفِيرِ فِي يَدِهِ سَوْطٌ، فَنَادَانِي: يَا عَبْدَ اللَّهِ لَا تَسْقِهِ فَإِنَّهُ كَافِرٌ، ثُمَّ ضَرَبَهُ بِالسَّوْطِ فَعَادَ إِلَى حُفْرَتِهِ، فَأَتَيْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - مُسْرِعًا فَأَخْبَرْتُهُ، فَقَالَ لِي: " أَوَقَدْ رَأَيْتَهُ؟ ". قُلْتُ: نَعَمْ. قَالَ: " ذَاكَ عَدُوُّ اللَّهِ أَبُو جَهْلٍ، وَذَاكَ عَذَابُهُ إِلَى يَوْمِ
الْقِيَامَةِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ.
9973 - And from Ibn Umar who said: "While I was walking along the outskirts of Badr, suddenly a man emerged from a pit with a chain around his neck. He called out to me: 'O Abdullah, give me water to drink! O Abdullah, give me water to drink! O Abdullah, give me water to drink!' I did not know whether he knew my name or called me by the general address used by the Arabs. Then another man emerged from that pit with a whip in his hand and called out to me: 'O Abdullah, do not give him water to drink, for he is a disbeliever!' Then he struck him with the whip and he returned to his pit. I came to the Prophet (pbuh) in haste and informed him, so he said to me: 'Did you truly see him?' I replied: 'Yes.' He said: 'That is the enemy of Allah, Abu Jahl, and that is his punishment until the Day of Resurrection.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and in it is someone whom I do not know.
#9974
9974
- Dhe nga esh-Sha'biu transmetohet se ka thënë: Një burrë i quajtur Heudheh erdhi te Muaviu, dhe Muaviu i tha: "O Heudheh, a ke marrë pjesë në Bedër?" Ai tha: "Po, o prijës i besimtarëve, isha kundër tyre, jo me ta." Muaviu tha: "Sa vjeç ishe atëherë?" Ai tha: "Atë ditë isha një i ri i fortë dhe i lidhur, si shkëmbi dhe guri i madh. Sikur po i shoh ata tani kur u rreshtuan përballë nesh në një rresht të gjatë, dhe sikur po shoh shkëlqimin e shpatave të tyre si rrezet e diellit përmes reve. Nuk u përmenda derisa na mbuloi sulmi i parë i atij populli, në krye të të cilëve ishte Ali bin Ebi Talibi, si një luan i jashtëzakonshëm që pret të huajt (armiqtë), ndërsa thoshte: 'Nuk do të hanë hurma në luginën e Mekës'. Atë e ndiqte Hamza bin Abdilmutalibi, i cili në gjoksin e tij kishte një pendë të bardhë me të cilën ishte shenjuar, sikur të ishte një deve që shkatërron çdo ndërtesë. Unë u largova prej tyre, ndërsa ata u lëshuan mbi Hanzalen" - që do të thotë vëllain e Muaviut. Muaviu i tha: "Allahu qoftë i kënaqur me ty, dhe nuk i bëhet kufër Allahut për një gabim (rrëshqitje), por mjerë unë, kur u çlodhe o Heudheh?" Ai tha: "Pashë Allahun, o prijës i besimtarëve, nuk u çlodha derisa pashë kodrinat e Arbedit, dhe thashë: 'Mjerë unë, çfarë bëri Hanzaleja?'" Muaviu i tha: "Ti me përmendjen e Hanzales je si i pasuri që përmend vëllain e tij të varfër, pothuajse nuk e kujton atë përveçse kur është i përgjumur ose bën sikur fle."

E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në zinxhirin e tij është Rahmeh bin Mus'ab, i cili është i dobët (daif).
٩٩٧٤ - وَعَنِ الشَّعْبِيِّ قَالَ: قَدِمَ عَلَى مُعَاوِيَةَ رَجُلٌ يُقَالُ لَهُ: هَوْذَةُ فَقَالَ لَهُ مُعَاوِيَةُ: يَا هَوْذَةُ، هَلْ شَهِدْتَ بَدْرًا؟ قَالَ: نَعَمْ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، عَلَيَّ لَا لِي قَالَ: فَكَمْ أَتَى عَلَيْكَ؟ قَالَ: أَنَا يَوْمَئِذٍ قُمُدٌّ قُمْدُودٌ، مِثْلُ الصَّفَاةِ وَالْجُلْمُودِ كَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَيْهِمْ وَقَدْ صَفُّوا لَنَا صَفًّا طَوِيلًا، وَكَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَى بَرِيقِ سُيُوفِهِمْ كَشُعَاعِ الشَّمْسِ مِنْ خِلَالِ السَّحَابِ، فَمَا اسْتَفَقْتُ حَتَّى غَشِيَتْنَا غَادِيَةُ الْقَوْمِ فِي أَوَائِلِهِمْ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ لَيْثًا عَبْقَرِيًّا يَقْرِي الْغُرَبَاءَ وَهُوَ يَقُولُ: لَنْ يَأْكُلُوا التَّمْرَ بِبَطْنِ مَكَّةَ، يَتْبَعُهُ حَمْزَةُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ فِي صَدْرِهِ رِيشَةٌ بَيْضَاءُ قَدْ أُعْلِمَ بِهَا كَأَنَّهُ جَمَلٌ يُحَطِّمُ بِنَاءً فَرَغْتُ عَنْهُمَا وَأَحَالَا عَلَى حَنْظَلَةَ - يَعْنِي أَخَا مُعَاوِيَةَ - فَقَالَ لَهُ مُعَاوِيَةُ: رَضِيَ اللَّهُ عَنْكَ، وَلَا كُفْرَانَ لِلَّهِ زَلَّةً، فَلَيْتَ شِعْرِي مَتَى أَرَحْتَ يَا هَوْذَةُ؟ قَالَ: وَاللَّهِ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، مَا أَرَحْتُ حَتَّى نَظَرْتُ إِلَى الْهَضَبَاتِ مِنْ أَرْبَدَ، فَقُلْتُ: لَيْتَ شِعْرِي مَا فَعَلَ حَنْظَلَةُ؟ فَقَالَ لَهُ مُعَاوِيَةُ: أَنْتَ بِذِكْرِكَ حَنْظَلَةَ كَذِكْرِ الْغَنِيِّ أَخَاهُ الْفَقِيرَ لَا يَكَادُ يَذْكُرُهُ إِلَّا وَاسِنًا أَوْ مُتَوَاسِنًا.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ رَحْمَةُ بْنُ مُصْعَبٍ، وَهُوَ ضَعِيفٌ.
9974 - And on the authority of Al-Sha'bi, who said: A man named Hawdhah came to Mu'awiyah, and Mu'awiyah said to him: "O Hawdhah, did you witness [the battle of] Badr?" He replied: "Yes, O Commander of the Faithful, it was against me, not for me." He asked: "How old were you then?" He replied: "On that day, I was strong and robust, like a smooth stone or a boulder. It is as if I am looking at them now as they formed a long rank against us, and as if I am looking at the flash of their swords like the rays of the sun through the clouds. I did not recover my senses until the vanguard of the people overwhelmed us; at their forefront was Ali ibn Abi Talib, a brilliant lion who hosts strangers, as he was saying: 'They shall never eat dates in the heart of Mecca.' Following him was Hamzah ibn Abd al-Muttalib, with a white feather on his chest by which he had marked himself, as if he were a camel crushing a structure. I turned away from them, and they turned upon Hanzalah" — meaning the brother of Mu'awiyah. Mu'awiyah said to him: "May Allah be pleased with you; there is no ingratitude toward Allah for a slip. I wish I knew, when did you find relief, O Hawdhah?" He said: "By Allah, O Commander of the Faithful, I found no relief until I looked upon the hills of Arbad, and I said: 'I wish I knew what became of Hanzalah?'" Mu'awiyah said to him: "Your mention of Hanzalah is like a rich man's mention of his poor brother; he hardly mentions him unless he is drowsy or pretending to be so."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and within its chain is Rahmah ibn Mus'ab, and he is weak.
#9975
9975 - Dhe nga el-Harith et-Tejmiu, i cili ka thënë: Hamza bin Abdul-Muttalibi në ditën e Bedrit ishte i shënjuar me një pendë struci, atëherë një burrë prej idhujtarëve tha: "Kush është ai burrë që është shënjuar me një pendë struci?"
Iu tha: "Hamza bin Abdul-Muttalibi". Ai tha: "Ai është ai që na ka bërë ato gjëra (na ka shkaktuar dëme të mëdha)."

E ka transmetuar et-Taberaniu dhe zinxhiri i tij i transmetimit është i ndërprerë (munqati').
٩٩٧٥ - وَعَنِ الْحَارِثِ التَّيْمِيِّ قَالَ: كَانَ حَمْزَةُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ يَوْمَ بَدْرٍ مُعَلَّمًا بِرِيشَةِ نَعَامَةٍ، فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الْمُشْرِكِينَ: مَنْ رَجُلٌ أُعْلِمَ بِرِيشَةِ نَعَامَةٍ؟ فَقِيلَ: حَمْزَةُ بْنُ عَبَدِ الْمُطَّلِبِ. قَالَ: ذَاكَ الَّذِي فَعَلَ بِنَا الْأَفَاعِيلَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَإِسْنَادُهُ مُنْقَطِعٌ.
9975 - And on the authority of al-Harith al-Taymi, who said: Hamza ibn Abd al-Muttalib was marked on the day of Badr with an ostrich feather. A man from among the polytheists asked: "Who is the man marked with an ostrich feather?" It was said: "Hamza ibn Abd al-Muttalib." He replied: "That is the one who did [extraordinary] deeds against us."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its chain of narrators is broken.
#9976
9976 - Dhe nga Abdurrahman bin Aufi ka thënë: Më tha Umeje bin Halefi: O Abdil-ilah, kush është ai burri i shënuar me një pendë struci në gjoksin e tij në ditën e Bedrit? Thashë: Ai është axha i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), ai është Hamza bin Abdulmuttalib. Ai tha: Ai është ai që na bëri ato që na bëri...

E transmeton El-Bezzari përmes dy rrugëve, në njërën prej tyre është shejhu i tij Ali bin el-Fadl el-Kerabisi, të cilin nuk e njoh, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve janë transmetues të Sahihut, kurse rruga tjetër është e dobët.
٩٩٧٦ - وَعَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ قَالَ: قَالَ لِي أُمَيَّةُ بْنُ خَلَفٍ: يَا عَبْدَ الْإِلَهِ مَنِ الرَّجُلُ الْمُعَلَّمُ بِرِيشَةِ نَعَامَةٍ فِي صَدْرِهِ يَوْمَ بَدْرٍ؟ قُلْتُ: ذَاكَ عَمُّ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - ذَاكَ حَمْزَةُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ قَالَ: ذَاكَ الَّذِي فَعَلَ بِنَا الْأَفَاعِيلَ ..
رَوَاهُ الْبَزَّارُ مِنْ طَرِيقَيْنِ فِي إِحْدَاهُمَا شَيْخُهُ عَلِيُّ بْنُ الْفَضْلِ الْكَرَابِيسِيُّ وَلَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهَا رِجَالُ الصَّحِيحِ، وَالْأُخْرَى ضَعِيفَةٌ.
9976 - And on the authority of Abdur-Rahman bin Awf, who said: Umayyah bin Khalaf said to me: "O Abd al-Ilah, who was the man marked with an ostrich feather on his chest on the day of Badr?" I replied: "That was the uncle of the Messenger of Allah (pbuh); that was Hamzah bin Abd al-Muttalib." He said: "That is the one who did [great] deeds against us."
Commentary It was narrated by al-Bazzar through two chains of transmission. In one of them is his teacher, Ali bin al-Fadl al-Karabisi, whom I do not know, while the rest of its narrators are the narrators of the Sahih. The other chain is weak.
#9977
9977
- Nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë gjatë nisjes së tij për në Bedër: "Vërtet Allahu më ka premtuar Bedrin dhe se do të më japë si plaçkë lufte ushtrinë e tyre. Kushdo që vret një (luftëtar), do të ketë këtë dhe këtë nga plaçka e tyre, në dashtë Allahu, dhe kushdo që zë një rob, do të ketë këtë dhe këtë nga plaçka e tyre, në dashtë Allahu".
Kur u përballën, Allahu hodhi frikë në zemrat e idhujtarëve. Kur filloi luftimi, Allahu i mposhti ata. Njerëzit më të shpejtë i ndoqën ata, vranë
shtatëdhjetë dhe zunë robër shtatëdhjetë».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Amër bin Atijeh, i cili është i dobët.
٩٩٧٧ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مَخْرَجَهُ إِلَى بَدْرٍ: " إِنَّ اللَّهَ قَدْ وَعَدَنِي بَدْرًا، وَأَنْ يُغْنِمَنِي عَسْكَرُهُمْ، وَمَنْ قَتَلَ قَتِيلًا فَلَهُ كَذَا وَكَذَا مِنْ غَنَائِمِهِمْ إِنْ شَاءَ اللَّهُ، وَمَنْ أَسَرَ أَسِيرًا فَلَهُ كَذَا وَكَذَا مِنْ غَنَائِمِهِمْ إِنْ شَاءَ اللَّهُ ".
فَلَمَّا تَوَاقَفُوا قَذَفَ اللَّهُ فِي قُلُوبِ الْمُشْرِكِينَ الرُّعْبَ، فَلَمَّا اقْتَتَلُوا هَزَمَهُمُ اللَّهُ، فَاتَّبَعَهُمْ سُرْعَانُ النَّاسِ فَقَتَلُوا
سَبْعِينَ وَأَسَرُوا سَبْعِينَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَمْرُو بْنُ عَطِيَّةَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
And from Ibn Abbas, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) said upon his departure to Badr: 'Indeed, Allah has promised me Badr, and that He will grant me the spoils of their army. Whoever kills a combatant, for him is such and such from their spoils, if Allah wills; and whoever takes a prisoner, for him is such and such from their spoils, if Allah wills.' When the two forces faced each other, Allah cast terror into the hearts of the polytheists. When they engaged in battle, Allah defeated them, so the swiftest of the people pursued them, killing seventy and capturing seventy."
Commentary Reported by At-Tabarani, and in its chain is Amr bin Atiyyah, and he is weak.
#9978
9978
- Dhe nga Abdullah bin Mes'udi ka thënë: "Nuk kemi dëgjuar asnjë kërkues që kërkon të drejtën e tij me më shumë këmbëngulje sesa Muhamedi (s.a.v.s.) ditën e Bedrit, duke thënë: 'O Allah, unë Të kërkoj atë që më ke premtuar! Nëse e shkatërron këtë grup, nuk do të adhurohesh'. Pastaj u kthye, e fytyra e tij ishte si hëna, dhe tha: 'Sikur po i shoh vendet e rënies (vrasjes) së njerëzve sonte'."
E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë të besueshëm, përveç se Ebu Ubejde nuk ka dëgjuar nga babai i tij.
٩٩٧٨ - «وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: مَا سَمِعْنَا مُنَاشِدًا يَنْشُدُ حَقًّا لَهُ أَشَدَّ مُنَاشَدَةً مِنْ مُحَمَّدٍ - ﷺ - يَوْمَ بَدْرٍ يَقُولُ: " اللَّهُمَّ إِنِّي أَنْشُدُكَ مَا وَعَدْتَنِي، إِنْ تُهْلِكْ هَذِهِ الْعِصَابَةَ لَا تُعْبَدْ ". ثُمَّ الْتَفَتُّ كَأَنَّ وَجْهَهُ الْقَمَرُ، فَقَالَ: " كَأَنِّي إِلَى مَصَارِعِ الْقَوْمِ عَشِيَّةً».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ إِلَّا أَنَّ أَبَا عُبَيْدَةَ لَمْ يَسْمَعْ مِنْ أَبِيهِ.
9978 - And on the authority of Abdullah bin Mas'ud, who said: We never heard anyone beseeching for a right belonging to him with a more intense beseeching than Muhammad (pbuh) on the day of Badr, as he was saying: "O Allah, I beseech You for what You have promised me; if You destroy this small band, You will not be worshipped." Then he turned, and it was as if his face was the moon, and he said: "It is as if I am looking at the places where these people shall fall this evening."
Commentary Narrated by at-Tabarani, and its narrators are trustworthy, except that Abu Ubaydah did not hear from his father.
#9979
9979
- «Dhe nga Rifa'ah bin Rafi' ka thënë: Kur ishte dita e Bedrit, njerëzit u mblodhën rreth Umeje bin Halefit, kështu që ne u drejtuam drejt tij. Pashë një pjesë të parzmores së tij që ishte shkëputur poshtë sqetullës së tij, kështu që e godita me shpatë. Në ditën e Bedrit u godita me një shigjetë dhe syri im u nxor jashtë. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pështyu në të dhe u lut për mua, dhe asgjë nuk më ka shqetësuar më pas».
E ka transmetuar el-Bezzari dhe et-Taberaniu në el-Kebir dhe el-Evsat, dhe në të është Abdulaziz bin Imran, i cili është i dobët.
٩٩٧٩ - «وَعَنْ رِفَاعَةَ بْنِ رَافِعٍ قَالَ: لَمَّا كَانَ يَوْمُ بَدْرٍ تَجَمَّعَ النَّاسُ عَلَى أُمَيَّةَ بْنِ خَلَفٍ، فَأَقْبَلْنَا إِلَيْهِ، فَنَظَرْتُ إِلَى قِطْعَةٍ مِنْ دِرْعِهِ قَدِ انْقَطَعَتْ مِنْ تَحْتِ إِبِطِهِ فَأَطْعَنُهُ بِالسَّيْفِ طَعْنَةً، وَرُمِيتُ يَوْمَ بَدْرٍ بِسَهْمٍ فَفُقِئَتْ عَيْنِي، وَبَصَقَ فِيهَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَدَعَا لِي فِيهَا فَمَا آذَانِي شَيْءٌ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ وَالطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَفِيهِ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عِمْرَانَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
And on the authority of Rifa'ah bin Rafi', who said: When it was the day of Badr, the people gathered against Umayyah bin Khalaf, so we approached him. I looked at a piece of his armor that had broken off from under his armpit, so I stabbed him with the sword. I was struck by an arrow on the day of Badr and my eye was gouged out, then the Messenger of Allah (pbuh) spat into it and supplicated for me, and I felt no pain from it thereafter.
Commentary Narrated by al-Bazzar and al-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat, and within it is Abdulaziz bin Imran, and he is weak.
#9980
9980
- Dhe nga Aliu transmetohet se ka thënë: Më ka thënë mua Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe Ebu Bekrit në ditën e Bedrit: "Me njërin prej jush është Xhibrili, ndërsa me tjetrin është Mikaili, kurse Israfili është një melek i madh që dëshmon luftimin ose qëndron në rresht".
E ka transmetuar Ahmedi në mënyrë të ngjashme, El-Bezzari dhe Et-Taberaniu në 'El-Kebir' dhe 'El-Eusat', dhe në të është Abdulaziz bin Imran, i cili është i dobët.
٩٩٨٠ - «وَعَنْ عَلَيٍّ قَالَ: قَالَ لِي النَّبِيُّ - ﷺ - وَلِأَبِي بَكْرٍ يَوْمَ بَدْرٍ: " مَعَ أَحَدِكُمَا جِبْرِيلُ، وَمَعَ الْآخَرِ مِيكَائِيلُ، وَإِسْرَافِيلُ مَلَكٌ عَظِيمٌ يَشْهَدُ الْقِتَالَ أَوْ يَكُونُ فِي الصَّفِّ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ بِنَحْوِهِ، وَالْبَزَّارُ وَالطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَفِيهِ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عِمْرَانَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
9980 - And on the authority of Ali, who said: The Prophet (pbuh) said to me and to Abu Bakr on the day of Badr: "With one of you is Gabriel, and with the other is Michael, and Israfil is a magnificent angel who witnesses the battle, or is in the rank."
Commentary Reported by Ahmad with a similar wording, and by al-Bazzar and at-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat; and within its chain is Abd al-Aziz ibn Imran, and he is weak.
#9981
9981 - Dhe nga Aliu transmetohet se ka thënë: Pejgamberi (s.a.v.s.) më tha mua dhe Ebu Bekrit në ditën e Bedrit: "Me njërin prej jush është Xhibrili dhe me tjetrin është Mikaili, ndërsa Israfili është një engjëll i madh që dëshmon luftimin - ose është në rresht".
E ka transmetuar Ahmedi në mënyrë të ngjashme dhe el-Bezzari, dhe teksti është i tij, ndërsa transmetuesit e tyre janë transmetuesit e Sahihut, dhe e ka transmetuar Ebu Jala.
٩٩٨١ - «وَعَنْ عَلِيٍّ قَالَ: قَالَ لِي النَّبِيُّ - ﷺ - وَلِأَبِي بَكْرٍ يَوْمَ بَدْرٍ: " مَعَ أَحَدِكُمَا جِبْرِيلُ وَمَعَ الْآخَرِ مِيكَائِيلُ، وَإِسْرَافِيلُ مَلَكٌ عَظِيمٌ يَشْهَدُ الْقِتَالَ - أَوْ يَكُونُ فِي الصَّفِّ» - ".
رَوَاهُ أَحْمَدُ بِنَحْوِهِ وَالْبَزَّارُ وَاللَّفْظُ لَهُ، وَرِجَالُهُمَا رِجَالُ الصَّحِيحِ، وَرَوَاهُ أَبُو يَعْلَى.
And on the authority of Ali, who said: The Prophet (pbuh) said to me and to Abu Bakr on the day of Badr: "With one of you is Gabriel, and with the other is Michael, and Israfil is a magnificent angel who witnesses the battle - or he is in the rank."
Commentary Ahmad narrated it similarly, as did al-Bazzar and the wording is his, and their narrators are the narrators of the Sahih, and Abu Ya'la also narrated it.
#9982
9982 - Dhe nga Ali bin Ebi Talibi ka thënë: «Unë dhe Hamza e ndihmuam Ubejde bin el-Harithin në ditën e Bedrit kundër el-Velid bin Utbes. Mendoj se ai tha: Dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk na e qortoi këtë.»

E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të është Husejn bin el-Husejn el-Eshkar; Ibn Hibbani e ka konsideruar të besueshëm, ndërsa shumica e kanë konsideruar të dobët.
٩٩٨٢ - «وَعَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ قَالَ: أَعَنْتُ أَنَا وَحَمْزَةُ عُبَيْدَةَ بْنَ الْحَارِثِ يَوْمَ بَدْرٍ عَلَى الْوَلِيدِ بْنِ عُتْبَةَ، أَظُنُّهُ قَالَ: فَلَمْ يَعِبْ ذَلِكَ عَلَيْنَا النَّبِيُّ - ﷺ» -.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ حُسَيْنُ بْنُ الْحُسَيْنِ الْأَشْقَرُ، وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ وَضَعَّفَهُ الْجُمْهُورُ.
9982 - And on the authority of Ali bin Abi Talib, who said: Hamza and I assisted Ubaydah bin al-Harith on the day of Badr against al-Walid bin Utbah. I think he said: And the Prophet (pbuh) did not criticize us for that.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and within its chain is Husayn bin al-Husayn al-Ashqar; Ibn Hibban declared him trustworthy, while the majority of scholars declared him weak.
#9983
9983
- Dhe nga Amiri - domethënë esh-Sha'biu - ka thënë: «Iu tha Sa'dit - domethënë Ibn Ebi Vakkasit -: Kur e fitove (pranimin e) lutjes? Ai tha: Ditën e Bedrit, po gjuaja para Pejgamberit (s.a.v.s.), e vendosja shigjetën në mesin e harkut dhe pastaj thosha: O Allah, dridhi këmbët e tyre, futu tmerrin në zemrat e tyre, dhe bëju atyre këtë e atë, ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) thoshte: "O Allah, përgjigji (lutjes së) Sa'dit».

Unë them: Et-Tirmidhiu ka transmetuar një pjesë të tij.

E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të është Muxhalid bin Sa'id, i cili është konsideruar i besueshëm pavarësisht dobësisë së tij.
٩٩٨٣ - وَعَنْ عَامِرٍ - يَعْنِي الشَّعْبِيَّ - قَالَ: «قِيلَ لِسَعْدٍ - يَعْنِي ابْنَ أَبِي وَقَّاصٍ -: مَتَى أَصَبْتَ الدَّعْوَةَ؟ قَالَ: يَوْمَ بَدْرٍ كَنْتُ أَرْمِي بَيْنَ يَدَيِ النَّبِيِّ - ﷺ - فَأَضَعُ السَّهْمَ فِي كَبِدِ الْقَوْسِ ثُمَّ أَقُولُ: اللَّهُمَّ زَلْزِلْ أَقْدَامَهُمْ، وَأَرْعِبْ قُلُوبَهُمْ، وَافْعَلْ بِهِمْ وَافْعَلْ، فَيَقُولُ النَّبِيُّ - ﷺ -: " اللَّهُمَّ اسْتَجِبْ لِسَعْدٍ».
قُلْتُ: رَوَى التِّرْمِذِيُّ طَرَفًا مِنْهُ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مُجَالِدُ بْنُ سَعِيدٍ وَقَدْ وُثِّقَ عَلَى ضَعْفِهِ.
9983 - And on the authority of 'Amir - meaning al-Sha'bi - who said: It was said to Sa'd - meaning Ibn Abi Waqqas -: "When did you attain [the gift of] the answered supplication?" He said: "On the day of Badr, I was shooting arrows in front of the Prophet (pbuh). I would place the arrow in the center of the bow and then say: 'O Allah, shake their feet, strike terror into their hearts, and do to them such and such,' so the Prophet (pbuh) would say: 'O Allah, answer Sa'd.'"
Commentary I said: At-Tirmidhi narrated a portion of it. It was narrated by al-Tabarani, and it contains Mujalid ibn Sa'id, who has been deemed trustworthy despite his weakness.
#9984
9984 - Dhe nga Abdullahu - domethënë Ibn Mes'udi - ka thënë: Sa'di luftonte me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) ditën e Bedrit, si kalorës dhe si këmbësor.

E ka transmetuar el-Bezzari me dy zinxhirë, njëri prej të cilëve është i lidhur (muttasil) dhe tjetri i shkëputur (mursal), ndërsa transmetuesit e tyre janë të besueshëm.
٩٩٨٤ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ - يَعْنِي ابْنَ مَسْعُودٍ - قَالَ: كَانَ سَعْدٌ يُقَاتِلُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ بَدْرٍ قِتَالَ الْفَارِسِ وَالرَّاجِلِ.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ بِإِسْنَادَيْنِ أَحَدُهُمَا مُتَّصِلٌ وَالْآخَرُ مُرْسَلٌ، وَرِجَالُهُمَا ثِقَاتٌ.
9984 - And on the authority of Abdullah - meaning Ibn Mas'ud - who said: Sa'd used to fight alongside the Messenger of Allah (pbuh) on the day of Badr, fighting the fight of both the horseman and the foot soldier.
Commentary It was reported by al-Bazzar with two chains of narration; one of them is connected and the other is disconnected, and the narrators of both are trustworthy.
#9985
9985 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: Shenja e melaikeve
në ditën e Bedrit ishin çallmat e bardha që i kishin lëshuar pas shpinës së tyre, ndërsa në ditën e Hunejnit ishin çallmat e kuqe. Melaiket nuk kanë luftuar në asnjë ditë tjetër përveç ditës së Bedrit; ato ishin vetëm si numër dhe ndihmë (përforcim), por nuk goditnin.

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Ammar bin Ebi Malik el-Xhenbiu, të cilin e ka konsideruar të dobët el-Ezdiu.
٩٩٨٥ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: كَانَ سِيمَا
الْمَلَائِكَةِ يَوْمَ بَدْرٍ عَمَائِمُ بِيضٌ قَدْ أَرْسَلُوهَا إِلَى ظُهُورِهِمْ، وَيَوْمَ حُنَيْنٍ عَمَائِمُ حُمْرٌ، وَلَمْ تُقَاتِلِ الْمَلَائِكَةُ فِي يَوْمٍ إِلَّا يَوْمَ بَدْرٍ، إِنَّمَا كَانُوا يَكُونُونَ عَدَدًا وَمَدَدًا لَا يَضْرِبُونَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَمَّارُ بْنُ أَبِي مَالِكٍ الْجَنْبِيُّ ضَعَّفَهُ الْأَزْدِيُّ.
9985 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: The distinguishing mark of the angels on the day of Badr was white turbans which they had let hang down toward their backs, and on the day of Hunayn, red turbans. The angels did not fight on any day except on the day of Badr; they were only present to increase the numbers and as reinforcements, and they did not strike.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its chain includes Ammar ibn Abi Malik al-Janbi, whom al-Azdi declared weak.
#9986
9986
- «Dhe nga Ibn Abbasi ka thënë: Engjëjt nuk kanë luftuar me Pejgamberin (s.a.v.s.) përveçse në ditën e Bedrit, ndërsa në raste të tjera ata ishin përforcim. Me Pejgamberin (s.a.v.s.) nuk kishte kuaj përveç dy syresh: njëri i takonte el-Mikdad bin el-Esvedit, ndërsa tjetri Ebu Merthed el-Ganeviut».
E ka transmetuar et-Taberaniu në 'el-Kebir' dhe 'el-Evsat', dhe në të është Abdulaziz bin Imran, i cili është i dobët.
٩٩٨٦ - «وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: لَمْ تُقَاتِلِ الْمَلَائِكَةُ مَعَ النَّبِيِّ - ﷺ - إِلَّا يَوْمَ بَدْرٍ، وَكَانَتْ فِيمَا سِوَى ذَلِكَ إِمْدَادًا، وَلَمْ يَكُنْ مَعَ النَّبِيِّ - ﷺ - مِنَ الْخَيْلِ إِلَّا فَرَسَانِ: أَحَدُهُمَا لِلْمِقْدَادِ بْنِ الْأَسْوَدِ، وَالْآخَرُ لِأَبِي مَرْثَدٍ الْغَنَوِيِّ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَفِيهِ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عِمْرَانَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
9986 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: The angels did not fight alongside the Prophet (pbuh) except on the day of Badr, and in instances other than that they were reinforcements; and there were no horses with the Prophet (pbuh) except for two: one belonging to al-Miqdad bin al-Aswad, and the other to Abu Marthad al-Ghanawi.
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat, and its chain contains Abd al-Aziz bin Imran, who is weak.
#9987
9987 - Nga el-Behijju, i cili ka thënë: "Në ditën e Bedrit, me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) ishin dy kalorës: ez-Zubejr bin el-Avvam mbi një kalë në krahun e djathtë dhe el-Mikdad bin el-Esved mbi një kalë në krahun e majtë."

E ka transmetuar et-Taberaniu dhe ky është (hadith) mursel.
٩٩٨٧ - «وَعَنِ الْبَهِيِّ قَالَ: كَانَ يَوْمَ بَدْرٍ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَرَسَانِ: الزُّبَيْرُ بْنُ الْعَوَّامِ عَلَى فَرَسٍ مِنَ الْمَيْمَنَةِ، وَالْمِقْدَادُ بْنُ الْأَسْوَدِ عَلَى فَرَسٍ عَلَى الْمَيْسَرَةِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَهُوَ مُرْسَلٌ.
And from Al-Bahiyy, he said: "On the day of Badr, there were two horses with the Messenger of Allah (pbuh): Az-Zubayr ibn al-Awwam on a horse on the right flank, and Al-Miqdad ibn al-Aswad on a horse on the left flank."
Commentary Narrated by At-Tabarani, and it is Mursal.
#9988
9988 - Dhe nga Ebu el-Melih, nga babai i tij, ka thënë: Engjëjt zbritën në ditën e Bedrit me pamjen e ez-Zubejrit, duke mbajtur çallma të verdha.

Transmeton el-Bezzari, dhe në të është es-Salt bin Dinar, i cili është i braktisur (metruk).
٩٩٨٨ - وَعَنْ أَبِي الْمَلِيحِ عَنْ أَبِيهِ قَالَ: نَزَلَتِ الْمَلَائِكَةُ يَوْمَ بَدْرٍ عَلَى سِيمَا الزُّبَيْرِ عَلَيْهَا عَمَائِمُ صُفْرٌ.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ الصَّلْتُ بْنُ دِينَارٍ وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
9988 - And from Abu al-Malih, from his father, who said: "The angels descended on the day of Badr in the likeness of al-Zubayr, wearing yellow turbans."
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and in its chain is al-Salt ibn Dinar, and he is matruk (abandoned).
#9989
9989
- Dhe nga Ebu Hazim el-Ensari, i cili ka thënë: Pejgamberi (s.a.v.s.)
ditën e Bedrit ishte në hije, ndërsa shokët e tij ishin në diell duke luftuar,
atëherë i erdhi Xhibrili dhe i tha: "Ti je në hije, ndërsa muslimanët janë në
diell duke luftuar", kështu që ai u ngrit dhe u zhvendos në diell.
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat', dhe në të është el-Hasen bin Salih bin Ebi el-Esved, i cili është shumë i dobët.
٩٩٨٩ - وَعَنْ أَبِي حَازِمٍ الْأَنْصَارِيِّ قَالَ: كَانَ النَّبِيُّ - ﷺ - يَوْمَ بَدْرٍ فِي الظِّلِّ، وَأَصْحَابُهُ فِي الشَّمْسِ يُقَاتِلُونَ، فَأَتَاهُ جِبْرِيلُ فَقَالَ: أَنْتَ فِي الظِّلِّ وَالْمُسْلِمُونَ فِي الشَّمْسِ يُقَاتِلُونَ، فَقَامَ فَتَحَوَّلَ إِلَى الشَّمْسِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ الْحَسَنُ بْنُ صَالِحِ بْنِ أَبِي الْأَسْوَدِ وَهُوَ ضَعِيفٌ جِدًّا.
And on the authority of Abu Hazim al-Ansari, who said: The Prophet (pbuh) was in the shade on the day of Badr, while his companions were fighting in the sun. Then Gabriel came to him and said: "You are in the shade while the Muslims are fighting in the sun." So he stood up and moved into the sun.
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and in its chain of narrators is al-Hasan ibn Salih ibn Abi al-Aswad, and he is very weak.
#9990
9990
- «Dhe nga Sahl bin Abi Hathma transmetohet se Abu Barza al-Harithi erdhi ditën e Bedrit me tre koka, duke i mbajtur ato te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pa atë, tha: "Fitoftë dora jote e djathtë". Ai tha: "O i Dërguari i Allahut, sa u përket dyve, unë i vrava ata, ndërsa tjetrin, pashë një burrë të bardhë, të bukur, me fytyrë të mirë që ia goditi kokën". I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ai ishte filan engjëlli prej engjëjve».
E ka transmetuar et-Taberaniu në 'el-Evsat', dhe në të është Abdulaziz bin Imran, i cili është i dobët.
٩٩٩٠ - «وَعَنْ سَهْلِ بْنِ أَبِي حَثْمَةَ أَنَّ أَبَا بَرْزَةَ الْحَارِثِيَّ جَاءَ يَوْمَ بَدْرٍ بِثَلَاثَةِ رُءُوسٍ يَحْمِلُهَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَلَمَّا رَآهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: " ظَفِرَتْ يَمِينُكَ ". قَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَمَّا اثْنَانِ فَأَنَا قَتَلْتُهُمَا، وَأَمَّا الْآخَرُ فَرَأَيْتُ رَجُلًا أَبْيَضَ جَمِيلًا حَسَنَ الْوَجْهِ ضَرَبَ رَأْسَهُ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " ذَاكَ فُلَانُ مَلَكٌ مِنَ الْمَلَائِكَةِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عِمْرَانَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
And from Sahl bin Abi Hathma that Abu Barzah al-Harithi came on the day of Badr with three heads, carrying them to the Messenger of Allah (pbuh). When the Messenger of Allah (pbuh) saw him, he said: "May your right hand be victorious." He said: "O Messenger of Allah, as for two, I killed them; but as for the other, I saw a white, handsome man with a beautiful face strike his head." So the Messenger of Allah (pbuh) said: "That was so-and-so, an angel among the angels."
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and it contains Abdul Aziz bin Imran, who is weak.
#9991
9991
- Dhe nga Ebu Davud el-Mazini - i cili kishte marrë pjesë në Bedër - ka thënë:

Unë po ndiqja një burrë prej idhujtarëve për ta goditur, kur koka e tij ra para se shpata ime ta arrinte atë, kështu që e kuptova se dikush tjetër e kishte vrarë atë.
E ka transmetuar Ahmedi, dhe në të është një burrë i paemërtuar.
٩٩٩١ - وَعَنْ أَبِي دَاوُدَ الْمَازِنِيِّ - وَكَانَ شَهِدَ بَدْرًا - قَالَ: إِنِّي لَأَتْبَعُ رَجُلًا مِنَ الْمُشْرِكِينَ لِأَضْرِبَهُ، إِذْ وَقَعَ رَأْسُهُ قَبْلَ أَنْ يَصِلَ إِلَيْهِ سَيْفِي، فَعَرَفْتُ أَنَّهُ قَدْ قَتَلَهُ غَيْرِي.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ رَجُلٌ لَمْ يُسَمَّ.
9991 - And from Abu Dawud al-Mazini—who had witnessed Badr—he said: I was indeed pursuing a man from among the polytheists to strike him, when his head fell off before my sword reached him, so I knew that someone else had killed him.
Commentary Narrated by Ahmad, and in its chain is a man who was not named.
#9992
9992
- Dhe nga Xhabiri transmetohet se ka thënë: «Ishim duke u falur me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në betejën e Bedrit, kur ai buzëqeshi në namazin e tij. Pasi e përfundoi namazin, i thamë: O i Dërguari i Allahut, të pamë duke buzëqeshur? Ai tha: "Kaloi pranë meje Mikaili, ndërsa në krahun e tij kishte gjurmë pluhuri, duke u kthyer nga ndjekja e popullit (armiqve), ai më qeshi mua dhe unë i buzëqesha atij"».
E transmeton Ebu Jala, dhe në të është el-Wazi' bin Nafi', i cili është i braktisur (metruk).
٩٩٩٢ - وَعَنْ جَابِرٍ قَالَ: «كُنَّا نُصَلِّي مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فِي غَزْوَةِ بَدْرٍ إِذْ تَبَسَّمَ فِي صَلَاتِهِ، فَلَمَّا قَضَى الصَّلَاةَ قُلْنَا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، رَأَيْنَاكَ تَبَسَّمْتَ؟ قَالَ: " مَرَّ بِي مِيكَائِيلُ وَعَلَى جَنَاحِهِ أَثَرُ غُبَارٍ وَهُوَ رَاجِعٌ مِنْ طَلَبِ الْقَوْمِ، فَضَحِكَ إِلَيَّ فَتَبَسَّمْتُ إِلَيْهِ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَفِيهِ الْوَازِعُ بْنُ نَافِعٍ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
9992 - And on the authority of Jabir, who said: "We were praying with the Messenger of Allah (pbuh) during the Battle of Badr when he smiled during his prayer. When he finished the prayer, we said: 'O Messenger of Allah, we saw you smiling?' He said: 'Michael passed by me, and upon his wing was the trace of dust while he was returning from pursuing the people, and he laughed at me, so I smiled at him.'"
Commentary It was reported by Abu Ya'la, and in its chain is al-Wazi' bin Nafi', and he is abandoned.
#9993
9993 - Dhe nga Ebu Umame bin Sehl bin Hunejf, i cili ka thënë: Ka thënë babai im:
O biri im, vërtet na kam parë në ditën e Bedrit; ndonjëri prej nesh vetëm sa e drejtonte shpatën e tij drejt kokës së mushrikut, dhe koka e tij binte nga trupi para se shpata ta prekte atë.

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Muhamed bin Jahja el-Iskenderani. Ibn Junusi ka thënë: Ka transmetuar hadithe të papranuara (menakir).
٩٩٩٣ - وَعَنْ أَبِي أُمَامَةَ بْنِ سَهْلِ بْنِ حُنَيْفٍ قَالَ: قَالَ أَبِي: يَا بُنَيَّ، لَقَدْ رَأَيْتُنَا يَوْمَ بَدْرٍ وَإِنَّ أَحَدَنَا لَيُشِيرُ بِسَيْفِهِ إِلَى رَأْسِ الْمُشْرِكِ، فَيَقَعُ رَأْسُهُ عَنْ جَسَدِهِ قَبْلَ أَنْ يَصِلَ إِلَيْهِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى الْإِسْكَنْدَرَانِيُّ، قَالَ ابْنُ يُونُسَ: رَوَى مَنَاكِيرَ.
9993 - And on the authority of Abu Umamah ibn Sahl ibn Hunayf, who said: My father said: "O my son, I saw us on the day of Badr, and indeed, one of us would point his sword toward the head of the polytheist, and his head would fall from his body before the sword even reached him."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its chain of transmission includes Muhammad ibn Yahya al-Iskandarani; Ibn Yunus said: "He narrated denounced reports."
#9994
9994 - Dhe nga Sehl bin Sa'di, i cili ka thënë: Ebu Usejdi më tha: "O nipi im, sikur unë dhe ti të ishim tani në Bedr, e pastaj Allahu të ma lironte shikimin tim, do të ta tregoja me siguri grykën nga e cila na dolën engjëjt, pa asnjë dyshim e as debat."

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Selame bin Rawh, të cilin Ibn Hibbani e ka konsideruar të besueshëm, ndërsa të tjerët e kanë konsideruar të dobët për shkak të një pakujdesie (gafleh) tek ai.
٩٩٩٤ - وَعَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ قَالَ: قَالَ لِي أَبُو أُسَيْدٍ: يَا ابْنَ أَخِي، لَوْ كُنْتُ أَنَا وَأَنْتَ الْآنَ بِبَدْرٍ، ثُمَّ أَطْلَقَ اللَّهُ لِي بَصَرِي، لَأُرِيَنَّكَ الشِّعْبَ الَّذِي خَرَجَتْ عَلَيْنَا الْمَلَائِكَةُ غَيْرَ شَكٍّ وَلَا تَمَارٍ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ سَلَامَةُ بْنُ رَوْحٍ وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ، وَضَعَّفَهُ غَيْرُهُ لِغَفْلَةٍ فِيهِ.
And on the authority of Sahl bin Sa'd, who said: Abu Usayd said to me: O my nephew, if you and I were now at Badr, and then Allah released my sight for me, I would surely show you the mountain pass from which the angels emerged upon us, without any doubt or dispute.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in its chain is Salama bin Rauh; Ibn Hibban deemed him trustworthy, while others weakened him due to inattentiveness in him.
#9995
9995 - Dhe nga Urve transmetohet se ka thënë: Xhibrili (a.s.) zbriti në ditën e Bedrit në pamjen e ez-Zubejrit, i cili ishte i mbështjellë me një çallmë të verdhë.

E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe ky është një hadith mursel me isnad të saktë (sahih). Tashmë kanë kaluar hadithe të ngjashme me këtë në kapitullin e veshjes.
٩٩٩٥ - وَعَنْ عُرْوَةَ قَالَ: نَزَلَ جِبْرِيلُ ﵇ يَوْمَ بَدْرٍ عَلَى سِيمَا الزُّبَيْرِ، وَهُوَ مُتَعَجِّرٌ بِعِمَامَةٍ صَفْرَاءَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَهُوَ مُرْسَلٌ صَحِيحُ الْإِسْنَادِ. وَقَدْ تَقَدَّمَتْ أَحَادِيثُ فِي اللِّبَاسِ نَحْوَ هَذَا.
9995 - And on the authority of 'Urwah, who said: Jibril (peace be upon him) descended on the day of Badr in the likeness of al-Zubayr, while wearing a yellow turban wrapped around his head.
Commentary Reported by al-Tabarani, and it is a mursal narration with an authentic chain of narrators. Similar narrations have preceded in the chapters regarding clothing.
#9996
9996 - Dhe nga Abdullahu - domethënë Ibn Mes'udi - ka thënë: Ata u bënë të duken pak në sytë tanë ditën e Bedrit, saqë i thashë shokut tim që kisha pranë: "Sa i sheh ata? A i sheh shtatëdhjetë?" Ai tha: "I shoh njëqind." Derisa kapëm një burrë prej tyre dhe e pyetëm, e ai tha: "Ishim një mijë."

E ka transmetuar Taberaniu.
٩٩٩٦ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ - يَعْنِي ابْنَ مَسْعُودٍ - قَالَ: لَقَدْ قُلِّلُوا فِي أَعْيُنِنَا يَوْمَ بَدْرٍ حَتَّى قُلْتُ لِصَاحِبِي الَّذِي إِلَى جَانِبِي: كَمْ تَرَاهُمْ؟ أَتَرَاهُمْ سَبْعِينَ؟ قَالَ: أَرَاهُمْ مِائَةً حَتَّى أَخَذْنَا مِنْهُمْ رَجُلًا فَسَأَلْنَاهُ قَالَ: كُنَّا أَلْفًا.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ.
9996 - And from Abdullah - meaning Ibn Mas'ud - who said: They were made to appear few in our eyes on the day of Badr until I said to my companion who was by my side: "How many do you see them to be? Do you see them as seventy?" He said: "I see them as a hundred." This was until we captured a man from among them and asked him, and he said: "We were a thousand." Narrated by at-Tabarani.
#9997
9997 - Dhe nga Hakim bin Hizami transmetohet se ka thënë: «Dëgjuam një zë që ra nga qielli në tokë, sikur të ishte zëri i një guraleci në një legen, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e hodhi atë guralec dhe ne u thyem (u shpartalluam)».
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Kebir' dhe 'el-Evsat', dhe isnadi i tij është hasen.
٩٩٩٧ - «وَعَنْ حَكِيمِ بْنِ حِزَامٍ قَالَ: سَمِعْنَا صَوْتًا وَقَعَ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الْأَرْضِ كَأَنَّهُ صَوْتُ حَصَاةٍ فِي طِسْتٍ، وَرَمَى رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِتِلْكَ الْحَصَاةِ فَانْهَزَمْنَا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
9997 - And on the authority of Hakim ibn Hizam, who said: We heard a sound that fell from the sky to the earth as if it were the sound of a pebble falling into a basin, and the Messenger of Allah (pbuh) threw that pebble, and we were routed.
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat, and its chain of narration is Hasan.
#9998
9998 - Dhe nga Hakim bin Hizami ka thënë: «Kur ishte dita e Bedrit, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi dhe mori një grusht guralecë, u kthye nga ne dhe i hodhi ato, duke thënë: "U shëmtofshin fytyrat!" Atëherë ne u mposhtëm, dhe Allahu i Madhëruar zbriti: ﴿Dhe ti nuk hodhe kur hodhe, por ishte Allahu Ai që hodhi﴾ [Al-Enfal: 17]».

E ka transmetuar Taberaniu, dhe isnadi i tij është hasen.
٩٩٩٨ - وَعَنْ حَكِيمِ بْنِ حِزَامٍ قَالَ: «لَمَّا كَانَ يَوْمُ بَدْرٍ أَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَأَخَذَ كَفًّا مِنَ الْحَصَى، فَاسْتَقْبَلَنَا بِهِ فَرَمَى بِهَا، وَقَالَ: " شَاهَتِ الْوُجُوهُ " فَانْهَزَمْنَا، فَأَنْزَلَ اللَّهُ ﷿: ﴿وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَكِنَّ اللَّهَ رَمَى﴾ [الأنفال: ١٧]».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
9998 - And on the authority of Hakim bin Hizam, who said: "When it was the Day of Badr, the Messenger of Allah (pbuh) commanded and took a handful of pebbles, then he faced us with them and threw them, and said: 'May the faces be disgraced.' Thereupon we were defeated, and Allah the Almighty and Majestic revealed: {And you threw not when you threw, but it was Allah who threw} [Al-Anfal: 17]."
Commentary Narrated by Al-Tabarani, and its chain of narration is Hasan.
#9999
9999
- Dhe nga Ibn Abbasi: «Se Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha Aliut: "Më jep një grusht guralecë". Ai ia dha, dhe ai i hodhi ato në fytyrat e njerëzve, kështu që nuk mbeti askush nga njerëzit pa iu mbushur sytë me guralecë, atëherë zbriti: ﴿Dhe ti nuk hodhe kur hodhe, por Allahu hodhi﴾ [Al-Anfal: 17] ajetin».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
٩٩٩٩ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ «أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - قَالَ لَعَلِيٍّ: " نَاوِلْنِي كَفًّا مِنْ حَصًى ". فَنَاوَلَهُ، فَرَمَى بِهِ وُجُوهَ الْقَوْمِ، فَمَا بَقِيَ أَحَدٌ مِنَ الْقَوْمِ إِلَّا امْتَلَأَتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحَصْبَاءِ، فَنَزَلَتْ: ﴿وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَكِنَّ اللَّهَ رَمَى﴾ [الأنفال: ١٧] الْآيَةَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
And on the authority of Ibn Abbas, that the Prophet (pbuh) said to Ali: "Hand me a handful of pebbles." So he handed them to him, and he threw them at the faces of the people, and there was not one among the people except that his eyes were filled with pebbles. Then there was revealed: {And you threw not when you threw, but it was Allah who threw} [Al-Anfal: 17].
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابُ مَا جَاءَ فِي الْأَسْرَى]
Kapitulli: Çfarë është transmetuar rreth robërve të luftës
22. Chapter: What has been Narrated Regarding the Prisoners
#10000
10000
- Nga Aliu bin Ebi Talibi transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë në ditën e Bedrit: "Këdo që keni mundësi ta zini rob nga Beni Abdylmutalibi; sepse ata kanë dalë me dhunë"».
E shënon Ahmedi dhe El-Bezzari, ndërsa burrat e Ahmedit janë të besueshëm.
١٠٠٠٠ - عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ قَالَ: «قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ بَدْرٍ: " مَنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ تَأْسِرُوهُ مِنْ بَنِي عَبْدِ الْمُطَّلِبِ ; فَإِنَّهُمْ خَرَجُوا كُرْهًا».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالْبَزَّارُ، وَرِجَالُ أَحْمَدَ ثِقَاتٌ.
On the authority of Ali bin Abi Talib, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said on the day of Badr: "Whomever you are able to take captive from the Banu Abd al-Muttalib, [do so]; for they were brought out under compulsion."
Commentary Narrated by Ahmad and al-Bazzar, and the narrators of Ahmad are trustworthy.
#10001
10001
- Dhe nga el-Bera' dhe të tjerë ka thënë: «Erdhi një burrë nga ensarët me el-Abasin, të cilin e kishte zënë rob. El-Abasi tha: "O i Dërguari i Allahut, nuk më ka zënë rob ky, por më ka zënë rob një burrë prej njerëzve, pamja e të cilit ishte kështu e kështu." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha burrit: "Allahu të ka ndihmuar me një melek fisnik"».
E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠٠٠١ - وَعَنِ الْبَرَاءِ وَغَيْرِهِ قَالَ: «جَاءَ رَجُلٌ مِنَ الْأَنْصَارِ بِالْعَبَّاسِ قَدْ أَسَرَهُ، فَقَالَ الْعَبَّاسُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، لَيْسَ هَذَا أَسَرَنِي، أَسَرَنِي رَجُلٌ مِنَ الْقَوْمِ أَنْزِعُ مِنْ هَيْئَتِهِ كَذَا وَكَذَا، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - لِلرَّجُلِ: " قَدْ آزَرَكَ اللَّهُ بِمَلَكٍ كَرِيمٍ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
And on the authority of al-Bara' and others, he said: "A man from the Ansar brought al-Abbas, having captured him. Al-Abbas said: 'O Messenger of Allah, this man did not capture me; I was captured by a man from the people whose appearance I describe as such and such.' Thereupon, the Messenger of Allah (pbuh) said to the man: 'Allah has indeed aided you with a noble angel.'"
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10002
10002
- «Nga Ebu el-Juser ka thënë: Pashë el-Abas ibn Abdylmutalibin ditën e Bedrit ndërsa ai qëndronte sikur të ishte një statujë, dhe sytë e tij po lotonin. Kur e pashë, i thashë: Allahu të shpërbleftë me të keqe si i afërm, a po lufton kundër djalit të vëllait tënd bashkë me armikun e tij? Ai tha: Çfarë bëri ai? A u vra? Unë i thashë: Allahu është më i Fuqishëm dhe më Ndihmues për të sesa kjo. Ai tha: Çfarë dëshiron prej meje? I thashë: Të të zë rob, sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka ndaluar vrasjen tënde. Ai tha: Kjo nuk është mirësia e tij e parë, kështu e zura rob dhe pastaj e solla te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)».
E transmeton et-Taberaniu në 'el-Kebir', dhe në të është Abdylaziz ibn Imran, i cili është i dobët.
١٠٠٠٢ - «وَعَنْ أَبِي الْيُسْرِ قَالَ: نَظَرْتُ إِلَى الْعَبَّاسِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ يَوْمَ بَدْرٍ وَهُوَ قَائِمٌ كَأَنَّهُ صَنَمٌ، وَعَيْنَاهُ تَذْرِفَانِ، فَلَمَّا نَظَرْتُ إِلَيْهِ قُلْتُ: جَزَاكَ اللَّهُ مِنْ ذِي رَحِمٍ شَرًّا، أَتُقَاتِلُ ابْنَ أَخِيكَ مَعَ عَدُوِّهِ؟ قَالَ: مَا فَعَلَ؟ وَهَلْ أَصَابَهُ الْقَتْلُ؟ قُلْتُ: اللَّهُ أَعَزُّ لَهُ وَأَنْصَرُ مِنْ ذَلِكَ. قَالَ: مَا يُرِيدُ إِلَيَّ؟ قُلْتُ: إِسَارًا فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - نَهَى عَنْ قَتْلِكَ. قَالَ: لَيْسَتْ بِأَوَّلِ صِلَتِهِ، فَأَسَرْتُهُ ثُمَّ جِئْتُ بِهِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ» -.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ، وَفِيهِ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عِمْرَانَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10002 - And on the authority of Abu al-Yusr, who said: I looked at al-Abbas ibn Abd al-Muttalib on the day of Badr while he was standing as if he were a statue, and his eyes were shedding tears. When I looked at him, I said: "May Allah reward you with evil as a kinsman; do you fight your nephew along with his enemy?" He said: "What has he done? Was he killed?" I said: "Allah is more Mighty and more of a Supporter for him than that." He said: "What does he want with me?" I said: "Captivity, for the Messenger of Allah (pbuh) forbade killing you." He said: "This is not the first of his acts of maintaining family ties." So I captured him and then brought him to the Messenger of Allah (pbuh).
Commentary It was narrated by at-Tabarani in al-Kabir, and it contains Abd al-Aziz ibn Imran, who is weak.
#10003
10003 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: I thashë babait tim: "O babai im, si të zuri rob Ebu el-Jusri, kur ti po të dëshiroje, do ta nxije atë në pëllëmbën tënde?" Ai tha: "O biri im, mos e thuaj këtë! Ai m'u shfaq para syve të mi më i madh se (mali) el-Handeme."

E ka transmetuar Taberaniu dhe Bezzari, dhe në të është Ali bin Zejdi, i cili ka memorizim të dobët, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë konsideruar të besueshëm.
١٠٠٠٣ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: قُلْتُ لِأَبِي: يَا أَبَتِ كَيْفَ أَسَرَكَ أَبُو الْيُسْرِ، وَلَوْ شِئْتَ لَجَعَلْتَهُ فِي كَفِّكَ؟ قَالَ: يَا بُنَيَّ، لَا تَقُلْ ذَاكَ لَقَدْ لَقِيتُنِي وَهُوَ أَعْظَمُ فِي عَيْنِي مِنَ الْخَنْدَمَةِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَالْبَزَّارُ، وَفِيهِ عَلِيُّ بْنُ زَيْدٍ وَهُوَ سَيِّئُ الْحِفْظِ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ وُثِّقُوا.
And on the authority of Ibn Abbas, who said: I said to my father: "O my father, how did Abu al-Yusr capture you as a prisoner, when if you had wished, you could have held him in the palm of your hand?" He replied: "O my son, do not say that; for indeed, when he met me, he appeared greater in my eyes than the mountain of Khandamah."
Commentary Reported by al-Tabarani and al-Bazzar; it contains Ali ibn Zayd, who has a poor memory, while the rest of its narrators have been deemed trustworthy.
#10004
10004 - Dhe nga Xhabir bin Abdullahu, i cili ka thënë: El-Abbasi u zu rob në ditën e Bedrit dhe nuk u gjet për të asnjë këmishë që t'i bënte.

E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat', dhe në të është Muslim bin Halidi, i cili është i dobët, por është konsideruar i besueshëm.
١٠٠٠٤ - وَعَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: أُسِرَ الْعَبَّاسُ يَوْمَ بَدْرٍ فَلَمْ يُوجَدْ لَهُ قَمِيصٌ يَقْدِرُ عَلَيْهِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ مُسْلِمُ بْنُ خَالِدٍ، وَهُوَ ضَعِيفٌ وَقَدْ وُثِّقَ.
10004 - And on the authority of Jabir bin Abdullah, he said: Al-Abbas was captured on the day of Badr, and no shirt was found for him that fit him.
Commentary It was narrated by Al-Tabarani in Al-Awsat, and in its chain is Muslim bin Khalid, who is weak, though he has been deemed trustworthy.
#10005
10005 - Nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: El-Muxhedh-dher bin Zijadi i tha Ebu el-Behteri bin Hishamit: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka ndaluar vrasjen tënde".

E transmeton El-Bezzari nga Abdullah bin Shebibi, i cili është i dobët.
١٠٠٠٥ - «وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: قَالَ الْمُجَذَّرُ بْنُ زِيَادٍ لِأَبِي الْبَخْتَرِيِّ بْنِ هِشَامٍ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - نَهَى عَنْ قَتْلِكَ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ شَبِيبٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
And on the authority of Ibn Abbas, who said: Al-Mujadhir ibn Ziyad said to Abu al-Bakhtari ibn Hisham: "Indeed, the Messenger of Allah (pbuh) has forbidden your killing."
Commentary It was narrated by al-Bazzar on the authority of Abdullah bin Shabib, and he is weak.
#10006
10006
- «Dhe nga Ibn Abbasi i cili ka thënë: Ai që e zuri rob el-Abbas bin Abdil-Muttalibin ishte Ebu el-Yusr bin Amr, i cili është Ka'b bin Amri, një nga bijtë e Beni Selemes. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha atij: "Si e zure rob, o Ebu el-Yusr?" Ai tha: "Më ndihmoi kundër tij një burrë që nuk e kisha parë as më parë e as më pas, me këtë e këtë pamje." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Të ka ndihmuar kundër tij një melek fisnik."
Dhe i tha el-Abbasit: "O Abbas, shpërble (paguaj fidinë) për veten tënde, për djalin e vëllait tënd Akil bin Ebi Talib, për Neufel bin el-Harithin dhe për aleatin tënd Utbe bin Xhahdemin, një nga
bijtë e Beni el-Harith bin Fihrit." Ai tha: "Unë isha musliman para kësaj, por ata më detyruan." Ai (s.a.v.s.) tha: "Allahu e di më së miri gjendjen tënde. Nëse ajo që pretendon është e vërtetë, Allahu do të të shpërblejë për këtë. Sa i përket asaj që duket nga çështja jote, ti ishe kundër nesh; prandaj paguaj fidinë për veten tënde."
I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i kishte marrë atij njëzet uki ari, kështu që ai tha: "O i Dërguari i Allahut, llogaritmi ato si pjesë të fidisë sime." Ai (s.a.v.s.) tha: "Jo, ajo është diçka që Allahu na e dha prej teje." Ai tha: "Unë nuk kam pasuri tjetër." Ai (s.a.v.s.) tha: "Po ku është pasuria që e lëre në Mekë kur dole, te Umm el-Fadli, kur nuk kishte askënd tjetër me ju të dy? Dhe the: 'Nëse më gjen gjë në këtë udhëtim timin, atëherë për el-Fadlin është kaq, për Kuthemin është kaq dhe për Abdullahun është kaq'." Ai tha: "Pasha Atë që të dërgoi me të Vërtetën, askush nga njerëzit nuk ka pasur njohuri për këtë përveç meje dhe asaj, dhe unë dëshmoj se ti je i Dërguari i Allahut.»
E ka transmetuar Ahmedi, dhe në të është një transmetues i paemërtuar, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
١٠٠٠٦ - «وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: كَانَ الَّذِي أَسَرَ الْعَبَّاسَ بْنَ عَبَدِ الْمُطَّلِبِ أَبُو الْيُسْرِ بْنُ عَمْرٍو وَهُوَ كَعْبُ بْنُ عَمْرٍو أَحَدُ بَنِي سَلَمَةَ، فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " كَيْفَ أَسَرْتَهُ يَا أَبَا الْيُسْرِ؟ ". قَالَ: لَقَدْ أَعَانَنِي عَلَيْهِ رَجُلٌ مَا رَأَيْتُهُ بَعْدُ وَلَا قَبْلُ هَيْئَتُهُ كَذَا هَيْئَتُهُ كَذَا قَالَ: فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " لَقَدْ أَعَانَكَ عَلَيْهِ مَلَكٌ كَرِيمٌ ". وَقَالَ لِلْعَبَّاسِ: يَا عَبَّاسُ، افْدِ نَفْسَكَ وَابْنَ أَخِيكَ عَقِيلَ بْنَ أَبِي طَالِبٍ، وَنَوْفَلَ بْنَ الْحَارِثِ، وَحَلِيفَكَ عُتْبَةَ بْنَ جَحْدَمٍ، أَحَدَ
بَنِي الْحَارِثِ بْنِ فِهْرٍ ". قَالَ: فَإِنِّي كُنْتُ مُسْلِمًا قَبْلَ ذَلِكَ، وَإِنَّمَا اسْتَكْرَهُونِي قَالَ: " اللَّهُ أَعْلَمُ بِشَأْنِكَ، إِنْ يَكُ مَا تَدَّعِي حَقًّا فَاللَّهُ يَجْزِيكَ بِذَلِكَ، فَأَمَّا ظَاهِرُ أَمْرِكَ فَقَدْ كَانَ عَلَيْنَا ; فَافْدِ نَفْسَكَ ". وَقَدْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَدْ أَخَذَ مَعَهُ عِشْرِينَ أُوقِيَّةَ ذَهَبٍ، فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، احْسِبْهَا لِي مِنْ فِدَائِي قَالَ: " لَا ذَلِكَ شَيْءٌ أَعْطَانَا اللَّهُ مِنْكَ ". قَالَ: فَإِنَّهُ لَيْسَ لِي مَالٌ قَالَ: " فَأَيْنَ الْمَالُ الَّذِي وَضَعْتَهُ بِمَكَّةَ حِينَ خَرَجْتَ عِنْدَ أُمِّ الْفَضْلِ وَلَيْسَ مَعَكُمَا غَيْرَكُمَا أَحَدٌ؟ فَقُلْتُ: إِنْ أَصَبْتُ فِي سَفَرِي هَذَا فَلِلْفَضْلِ كَذَا، وَلِقُثَمَ كَذَا، وَلِعَبْدِ اللَّهِ كَذَا ". قَالَ: فَوَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ مَا عَلِمَ بِهِ أَحَدٌ مِنَ النَّاسِ غَيْرِي وَغَيْرُهَا، وَإِنِّي أَعْلَمُ أَنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ رَاوٍ لَمْ يُسَمَّ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
And from Ibn Abbas, who said: The one who captured al-Abbas ibn Abd al-Muttalib was Abu al-Yusr ibn Amr, who was Ka'b ibn Amr, one of the Banu Salamah. The Messenger of Allah (pbuh) said to him: "How did you capture him, O Abu al-Yusr?" He replied: "Indeed, a man helped me against him whom I have not seen before or since; his appearance was such-and-such, and his appearance was such-and-such." The Messenger of Allah (pbuh) said: "Indeed, a noble angel helped you against him." And he said to al-Abbas: "O Abbas, ransom yourself, your nephew Aqil ibn Abi Talib, Nawfal ibn al-Harith, and your ally Utbah ibn Jahdam, one of the Banu al-Harith ibn Fihr." He replied: "But I was a Muslim before that, and they only compelled me." He said: "Allah knows best about your state; if what you claim is the truth, then Allah will reward you for that. As for your outward appearance, it was against us; so ransom yourself." The Messenger of Allah (pbuh) had already taken twenty ounces of gold from him, so he said: "O Messenger of Allah, count it for me as part of my ransom." He said: "No, that is something Allah granted us from you." He said: "But I have no wealth." He said: "Then where is the wealth that you deposited in Mecca with Umm al-Fadl when you were departing, when there was no one else with the two of you, and you said: 'If I am afflicted in this journey of mine, then for al-Fadl is such-and-such, for Qutham is such-and-such, and for Abdullah is such-and-such'?" He replied: "By the One Who sent you with the truth, no one among the people knew of this except for me and her, and I truly know that you are the Messenger of Allah."
Commentary Narrated by Ahmad, and in it is a narrator who was not named, and the rest of its narrators are trustworthy.
#10007
10007
- «Dhe nga Ebu Aziz bin Umejr, vëllai i Mus'ab bin Umejrit, ka thënë: Isha në mesin e të burgosurve në ditën e Bedrit, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Silluni mirë me robërit." Unë isha në një grup nga Ensarët; kur ata sillnin drekën dhe darkën e tyre, hanin hurma dhe më ushqenin mua me grurë, për shkak të porosisë së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.).» -.
E transmeton Taberaniu në 'es-Sagir' dhe 'el-Kebir', dhe isnadi i tij është hasen.
١٠٠٠٧ - «وَعَنْ أَبِي عَزِيزِ بْنِ عُمَيْرٍ أَخِي مُصْعَبِ بْنِ عُمَيْرٍ قَالَ: كُنْتُ فِي الْأَسْرَى يَوْمَ بَدْرٍ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " اسْتَوْصُوا بِالْأُسَارَى خَيْرًا ". وَكُنْتُ فِي نَفَرٍ مِنَ الْأَنْصَارِ، فَكَانُوا إِذَا قَدَّمُوا غَدَاءَهُمْ وَعَشَاءَهُمْ أَكَلُوا التَّمْرَ، وَأَطْعَمُونِي الْبُرَّ لِوَصِيَّةِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ» -.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الصَّغِيرِ وَالْكَبِيرِ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
And on the authority of Abu 'Aziz ibn 'Umayr, the brother of Mus'ab ibn 'Umayr, who said: I was among the captives on the day of Badr, and the Messenger of Allah (pbuh) said: "Treat the captives well." I was among a group of the Ansar, and whenever they served their lunch or dinner, they would eat dates and feed me wheat bread, due to the instruction of the Messenger of Allah (pbuh).
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Mu'jam al-Saghir and al-Mu'jam al-Kabir, and its chain of narration is fair (Hasan).
#10008
10008
- Dhe nga Abdullah ka thënë: «Kur ishte dita e Bedrit, i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: "Çfarë thoni për këta robër?". Tha:
Atëherë Ebu Bekri - ridvanull-llahi alejhi - tha: O i Dërguari i Allahut, janë populli yt dhe të afërmit e tu, lëri të jetojnë dhe tregohu i butë me ta, mbase Allahu ua pranon pendimin.
Tha: E Omeri tha: O i Dërguari i Allahut, të nxorën dhe të përgënjeshtruan, afroji ata dhe goditua qafat. Tha: E Abdullah bin Rawaha tha: O i Dërguari i Allahut, shiko një luginë me shumë dru, futi ata në të dhe pastaj ndizua zjarrin.
Tha: Atëherë el-Abbasi tha: E këpute lidhjen tënde farefisnore. Tha: I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - hyri brenda dhe nuk u ktheu përgjigje, e njerëzit thanë: Do të marrë mendimin e Ebu Bekrit. Disa të tjerë thanë: Do të marrë mendimin e Omerit. E disa të tjerë thanë: Do të marrë mendimin e Abdullah bin Rawahas.
Tha: Pastaj i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - doli para tyre dhe tha: "Vërtet, Allahu i Madhëruar ua zbut zemrat disa burrave saqë bëhen më të buta se qumështi, dhe vërtet, Allahu i Madhëruar ua fortëson zemrat disa burrave saqë bëhen më të forta se guri. Shembulli yt, o Ebu Bekër, është si shembulli i Ibrahimit i cili tha: 'Kush më ndjek mua, ai është prej meje, e kush më kundërshton, Ti vërtet je Falës dhe Mëshirëplotë', dhe shembulli yt, o Ebu Bekër, është si shembulli i Isait - (a.s.) - i cili tha: 'Nëse i dënon ata, ata janë robërit e Tu, e nëse i fal ata, Ti vërtet je i Plotfuqishmi, i Urti'. Ndërsa shembulli yt, o Omer, është si shembulli i Nuhut - (a.s.) - i cili tha: 'Zoti im, mos li mbi tokë asnjë nga mohuesit', dhe shembulli yt, o Omer, është si shembulli i Musait - (a.s.) - i cili tha:
'...dhe shtrëngoji zemrat e tyre, që të mos besojnë derisa ta shohin dënimin e dhimbshëm'. Ju jeni të varfër, prandaj asnjë prej tyre të mos lihet pa u paguar shpërblesa ose pa iu goditur qafa".
Abdullahu tha: Unë thashë: O i Dërguari i Allahut, përveç Suhejl bin Bejda-së, sepse unë e kam dëgjuar atë duke përmendur Islamin. Tha: Ai heshti. Tha: Nuk e kam parë veten në ndonjë ditë më të frikësuar se do të më binin gurë nga qielli sesa në atë ditë, derisa ai tha: "Përveç Suhejl bin Bejda-së". Atëherë Allahu i Madhëruar shpalli: ﴿Sikur të mos ishte një vendim i mëparshëm prej Allahut, do t'ju godiste një dënim i madh për atë që morët﴾ [el-Enfal: 68] deri te fjala e Tij: ﴿Nuk i takon asnjë Pejgamberi të mbajë robër derisa të ketë triumfuar plotësisht në tokë. Ju dëshironi të mirat e kësaj bote, ndërsa Allahu dëshiron botën tjetër. Allahu është i Plotfuqishëm dhe i Urtë﴾ [el-Enfal: 67]». Unë thashë: Tirmidhiu ka transmetuar një pjesë të tij.
E ka transmetuar Ahmedi.
١٠٠٠٨ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: «لَمَّا كَانَ يَوْمُ بَدْرٍ، قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " مَا تَقُولُونَ فِي هَذِهِ الْأَسْرَى؟ ". قَالَ: فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ - رِضْوَانُ اللَّهِ عَلَيْهِ -: يَا رَسُولَ اللَّهِ، قَوْمُكَ وَأَهْلُكَ اسْتَبْقِهِمْ وَاسْتَأْنِ بِهِمْ لَعَلَّ اللَّهَ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ.
قَالَ: وَقَالَ عُمَرُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَخْرَجُوكَ وَكَذَّبُوكَ، قَرِّبْهُمْ فَاضْرِبْ أَعْنَاقَهُمْ. قَالَ: وَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، انْظُرْ وَادٍ كَثِيرَ الْحَطَبِ فَأَدْخِلْهُمْ فِيهِ ثُمَّ أَضْرِمْهُ عَلَيْهِمْ نَارًا.
قَالَ: فَقَالَ الْعَبَّاسُ: قَطَعْتَ رَحِمَكَ. قَالَ: فَدَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَلَمْ يَرُدَّ عَلَيْهِمْ، فَقَالَ نَاسٌ: يَأْخُذُ بِقَوْلِ أَبِي بَكْرٍ. وَقَالَ نَاسٌ: يَأْخُذُ بِقَوْلِ عُمَرَ. وَقَالَ نَاسٌ: يَأْخُذُ بِقَوْلِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ رَوَاحَةَ.
قَالَ: فَخَرَجَ عَلَيْهِمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " إِنَّ اللَّهَ ﷿ لَيُلِينُ قُلُوبَ رِجَالٍ فِيهِ حَتَّى تَكُونَ أَلْيَنَ مِنَ اللَّبَنِ، وَإِنَّ اللَّهَ ﷿ لَيَشْدُدْ قُلُوبَ رِجَالٍ فِيهِ حَتَّى تَكُونَ أَشَدَّ مِنَ الْحِجَارَةِ، وَإِنَّ مَثَلَكَ يَا أَبَا بَكْرٍ كَمَثَلِ إِبْرَاهِيمَ قَالَ: فَمَنْ تَبِعَنِي فَإِنَّهُ مِنِّي وَمَنْ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَحِيمٌ، وَمَثَلُكَ يَا أَبَا بَكْرٍ كَمَثَلِ عِيسَى - ﷺ - قَالَ: إِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ وَإِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ. وَإِنَّ مَثَلَكَ يَا عُمَرُ كَمَثَلِ نُوحٍ - ﷺ - قَالَ رَبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا، وَإِنَّ مَثَلَكَ يَا عُمَرُ كَمَثَلِ مُوسَى - ﷺ - قَالَ:
وَاشْدُدْ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ، أَنْتُمْ عَالَةٌ فَلَا يَنْقَلِبَنَّ مِنْهُمْ أَحَدٌ إِلَّا بِفِدَاءٍ أَوْ ضَرْبَةِ عُنُقٍ ".
قَالَ عَبْدُ اللَّهِ: فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ إِلَّا سُهَيْلَ بْنَ بَيْضَاءَ فَإِنِّي قَدْ سَمِعْتُهُ يَذْكُرُ الْإِسْلَامَ قَالَ: فَسَكَتَ. قَالَ: فَمَا رَأَيْتُنِي فِي يَوْمٍ أَخْوَفَ أَنْ يَقَعَ عَلَيَّ حِجَارَةٌ مِنَ السَّمَاءِ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ حَتَّى قَالَ: " إِلَّا سُهَيْلَ بْنَ بَيْضَاءَ ". فَأَنْزَلَ اللَّهُ ﷿: ﴿لَوْلَا كِتَابٌ مِنَ اللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ﴾ [الأنفال: ٦٨] إِلَى قَوْلِهِ: ﴿مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَكُونَ لَهُ أَسْرَى حَتَّى يُثْخِنَ فِي الْأَرْضِ تُرِيدُونَ عَرَضَ الدُّنْيَا وَاللَّهُ يُرِيدُ الْآخِرَةَ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ﴾ [الأنفال: ٦٧]». قُلْتُ: رَوَى التِّرْمِذِيُّ مِنْهُ طَرَفًا.
رَوَاهُ أَحْمَدُ.
And from Abdullah, who said: "When it was the day of Badr, the Messenger of Allah (pbuh) said: 'What do you say regarding these prisoners?' He [Abdullah] said: So Abu Bakr—may the pleasure of Allah be upon him—said: 'O Messenger of Allah, they are your people and your kin; spare them and be patient with them, perhaps Allah will grant them repentance.' He said: And Umar said: 'O Messenger of Allah, they expelled you and called you a liar; bring them forward and strike their necks.' He said: And Abdullah ibn Rawahah said: 'O Messenger of Allah, look for a valley filled with firewood, put them into it, then set it ablaze upon them.' He said: Then Al-Abbas said: 'You have severed your ties of kinship.' He said: Then the Messenger of Allah (pbuh) entered and did not respond to them. Some people said: 'He will take the view of Abu Bakr.' Others said: 'He will take the view of Umar.' Others said: 'He will take the view of Abdullah ibn Rawahah.' He said: Then the Messenger of Allah (pbuh) came out to them and said: 'Indeed, Allah Almighty softens the hearts of men regarding it until they become softer than milk, and indeed Allah Almighty hardens the hearts of men regarding it until they become harder than stone. And indeed, your likeness, O Abu Bakr, is like that of Ibrahim (Abraham), who said: {So whoever follows me is of me, and whoever disobeys me—indeed, You are Oft-Forgiving, Most Merciful}. And your likeness, O Abu Bakr, is like that of Isa (Jesus) (pbuh), who said: {If You should punish them, indeed they are Your servants; but if You forgive them, indeed it is You who is the Exalted in Might, the Wise}. And indeed, your likeness, O Umar, is like that of Nuh (Noah) (pbuh), who said: {My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers a single inhabitant}. And your likeness, O Umar, is like that of Musa (Moses) (pbuh), who said: {And harden their hearts so they will not believe until they see the painful punishment}. You are in need, so let none of them leave except with a ransom or a strike to the neck.' Abdullah said: I said: 'O Messenger of Allah, except for Suhayl ibn Bayda, for I have heard him mentioning Islam.' He said: So he remained silent. He [Abdullah] said: I have never seen myself on any day more afraid that stones would fall upon me from the sky than on that day, until he [the Prophet] said: 'Except for Suhayl ibn Bayda.' Then Allah Almighty revealed: {Had it not been for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment} [Al-Anfal: 68] up to His saying: {It is not for a prophet to have captives [of war] until he inflicts a slaughter [upon Allah's enemies] in the land. You desire the commodities of this world, but Allah desires [for you] the Hereafter. And Allah is Exalted in Might and Wise.} [Al-Anfal: 67]."
Commentary I said: At-Tirmidhi narrated a portion of it. It was narrated by Ahmad.
#10009
10009 - Dhe në një transmetim: U ngrit Abdullah bin Xhahshi dhe tha: O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), armiqtë e Allahut të përgënjeshtruan, të dëbuan dhe të luftuan, ndërsa ti je në një luginë me shumë dru.
١٠٠٠٩ - وَفِي رِوَايَةٍ: فَقَامَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ جَحْشٍ، فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَعْدَاءُ اللَّهِ كَذَّبُوكَ وَأَخْرَجُوكَ وَقَاتَلُوكَ، وَأَنْتَ بَوَادٍ كَثِيرِ الْحَطَبِ.
10009 - And in a narration: Abdullah bin Jahsh stood up and said, "O Messenger of Allah (pbuh), the enemies of Allah have denied you, expelled you, and fought you, while you are in a valley abundant with firewood."
#10010
10010 - Dhe në një transmetim: "Allahu do t'i shpëtojë ata prej Zjarrit përmes teje." Ebu Bekri tha: "O i Dërguari i Allahut, farefisi yt, familja jote dhe populli yt, falua atyre, që Allahu t'i shpëtojë ata prej Zjarrit përmes teje."

Atë e ka transmetuar Ebu Jala në mënyrë të ngjashme, si dhe Taberaniu; në të është Ebu Ubejde, i cili nuk ka dëgjuar nga babai i tij, por transmetuesit e tij janë të besueshëm.
١٠٠١٠ - وَفِي رِوَايَةٍ: يَسْتَنْقِذُهُمْ بِكَ اللَّهُ مِنَ النَّارِ، وَقَالَ أَبُو بَكْرٍ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، عِتْرَتُكَ وَأَهْلُكَ وَقَوْمُكَ تَجَاوَزْ عَنْهُمْ يَسْتَنْقِذْهُمُ اللَّهُ بِكَ مِنَ النَّارِ.
وَرَوَاهُ أَبُو يَعْلَى بِنَحْوِهِ، وَرَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ أَيْضًا، وَفِيهِ أَبُو عُبَيْدَةَ وَلَمْ يَسْمَعْ مِنْ أَبِيهِ، وَلَكِنَّ رِجَالَهُ ثِقَاتٌ.
10010 - And in a narration: Allah will rescue them through you from the Fire. And Abu Bakr said: O Messenger of Allah (pbuh), your kinsfolk, your family, and your people; pardon them, so that Allah may rescue them through you from the Fire.
Commentary It was narrated by Abu Ya’la in a similar manner, and Al-Tabarani narrated it as well. Within its chain is Abu ‘Ubaydah, and he did not hear from his father, but its narrators are trustworthy.
#10011
10011
- Dhe në një transmetim te Taberaniu: Ebu Bekri tha: Nëse i vret ata, do të hyjnë në zjarr, e nëse merr prej tyre shpërblesë, ata do të jenë krah për ne. Ndërsa Omeri tha: Unë mendoj t'i paraqitësh ata e pastaj t'ua presësh qafat, sepse këta janë krerët e kufrit dhe udhëheqësit e kufrit. Për Allahun, ata nuk u mjaftuan me dëbimin tonë, derisa ishin të parët e arabëve që na sulmuan.

Dhe ajo është e lidhur, dhe në të është Musa bin Mutejr, i cili është i dobët.
١٠٠١١ - وَفِي رِوَايَةٍ عِنْدَ الطَّبَرَانِيِّ: فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ: إِنْ قَتَلْتَهُمْ دَخَلُوا النَّارَ وَإِنْ أَخَذْتَ مِنْهُمُ الْفِدَاءَ كَانُوا لَنَا عَضُدًا، وَقَالَ عُمَرُ: أَرَى أَنْ تَعْرِضَهُمْ ثُمَّ تَضْرِبَ أَعْنَاقَهُمْ، فَهَؤُلَاءِ أَئِمَّةُ الْكُفْرِ، وَقَادَةُ الْكَفْرِ، وَاللَّهِ مَا رَضَوْا أَنْ أَخْرَجُونَا حَتَّى كَانُوا أَوَّلَ الْعَرَبِ غَزَانَا. وَهِيَ مُتَّصِلَةٌ، وَفِيهَا مُوسَى بْنُ مُطَيْرٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10011 - In a narration according to at-Tabarani: Abu Bakr said: "If you kill them, they will enter the Fire; and if you take ransom from them, they will be a source of support for us." And Umar said: "I am of the opinion that you should bring them forward and then strike their necks, for these are the imams of disbelief and the leaders of disbelief. By Allah, they were not satisfied with having expelled us until they were the first of the Arabs to wage war against us."
Commentary It is a connected (muttasil) narration, and its chain includes Musa ibn Mutayr, who is weak.
#10012
10012
- «Dhe nga Enesi dhe el-Haseni, të cilët kanë thënë: Pejgamberi (s.a.v.s.) u konsultua me njerëzit rreth robërve në ditën e Bedrit, dhe tha: "Vërtet, Allahu ju ka dhënë fuqi mbi ta". Tha: Atëherë u ngrit Omer bin el-Hatabi dhe tha: O i Dërguari i Allahut, priju qafat atyre. Pejgamberi (s.a.v.s.) u shmang prej tij. Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u kthye dhe tha: "O ju njerëz, vërtet Allahu ju ka dhënë fuqi mbi ta, ndërsa ata ishin vëllezërit tuaj dje". Tha: Atëherë u ngrit Omeri dhe tha: O i Dërguari i Allahut, priju qafat atyre, por i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u shmang prej tij.
Tha: Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u kthye dhe u tha njerëzve të njëjtën gjë, kështu që u ngrit Ebu Bekër es-Siddiku (a.s.) dhe tha: O i Dërguari i Allahut, nëse e sheh të arsyeshme t'i falësh ata dhe të pranosh prej tyre shpërblesën. Tha: Atëherë nga fytyra e Pejgamberit (s.a.v.s.) u largua ajo brengë që kishte. Tha: Kështu ai i fali ata dhe e pranoi shpërblesën. Tha: Dhe Allahu zbriti: {Sikur të mos ishte vendimi i mëparshëm i Allahut, do t'ju godiste një dënim i madh për atë që morët} [el-Enfal: 68] deri në fund të ajetit».
E ka transmetuar Ahmedi nga shejhu i tij Ali bin Asim bin Suhejb, i cili bën shumë gabime dhe pasaktësi, dhe nuk kthehet kur i thuhet e vërteta, ndërsa pjesa tjetër e burrave të Ahmedit janë burra të Sahihut.
١٠٠١٢ - «وَعَنْ أَنَسٍ وَالْحَسَنِ قَالَ: اسْتَشَارَ النَّبِيُّ - ﷺ - النَّاسَ فِي الْأُسَارَى يَوْمَ بَدْرٍ، فَقَالَ: " إِنَّ اللَّهَ قَدْ أَمْكَنَكُمْ مِنْهُمْ ". قَالَ: فَقَامَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ، فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، اضْرِبْ أَعْنَاقَهُمْ. فَأَعْرَضَ عَنْهُ النَّبِيُّ - ﷺ -. ثُمَّ عَادَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " يَا أَيُّهَا النَّاسُ، إِنَّ اللَّهَ قَدْ أَمْكَنَكُمْ مِنْهُمْ، وَإِنَّمَا هُمْ إِخْوَانُكُمْ بِالْأَمْسِ ". قَالَ: فَقَامَ عُمَرُ، فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، اضْرِبْ أَعْنَاقَهُمْ، فَأَعْرَضَ عَنْهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -.
قَالَ: ثُمَّ عَادَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ لِلنَّاسِ مِثْلَ ذَلِكَ، فَقَامَ أَبُو بَكْرٍ الصِّدِّيقُ ﵇، فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنْ تَرَى أَنْ تَعْفُوَ عَنْهُمْ، وَأَنْ تَقْبَلَ مِنْهُمُ الْفِدَاءَ. قَالَ: فَذَهَبَ عَنْ وَجْهِ النَّبِيِّ ﷺ مَا كَانَ مِنَ الْغَمِّ، قَالَ: فَعَفَا عَنْهُمْ، وَقَبِلَ الْفِدَاءَ قَالَ: وَأَنْزَلَ اللَّهُ: ﴿لَوْلَا كِتَابٌ مِنَ اللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ﴾ [الأنفال: ٦٨] الْآيَةَ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ عَنْ شَيْخِهِ عَلِيِّ بْنِ عَاصِمِ بْنِ صُهَيْبٍ، وَهُوَ كَثِيرُ الْغَلَطِ وَالْخَطَأِ، لَا يَرْجِعُ إِذَا قِيلَ لَهُ الصَّوَابُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
And on the authority of Anas and al-Hasan, who said: The Prophet (pbuh) consulted the people regarding the prisoners on the day of Badr, saying: "Indeed, Allah has given you power over them." He said: Then Umar ibn al-Khattab stood up and said: "O Messenger of Allah, strike their necks." But the Prophet (pbuh) turned away from him. Then the Messenger of Allah (pbuh) returned and said: "O people, indeed Allah has given you power over them, and they were but your brothers yesterday." He said: Then Umar stood up and said: "O Messenger of Allah, strike their necks," but the Messenger of Allah (pbuh) turned away from him. He said: Then the Messenger of Allah (pbuh) returned and said the same to the people, and Abu Bakr al-Siddiq (may Allah be pleased with him) stood up and said: "O Messenger of Allah, if you see fit to pardon them and accept ransom from them." He said: Then the grief that was on the face of the Prophet (pbuh) departed. He said: So he pardoned them and accepted the ransom. He said: And Allah revealed: {Had it not been for a decree from Allah that preceded, there would have touched you for what you took a great punishment} [Al-Anfal: 68], the verse.
Commentary It was narrated by Ahmad from his teacher Ali ibn Asim ibn Suhayb, and he is prone to many mistakes and errors, and he does not retract when the correct version is pointed out to him. The rest of Ahmad's narrators are narrators of the Sahih.
#10013
10013
- Dhe nga Ikrime, i cili ka thënë: «Ka thënë Ebu Rafi', i liri i të Dërguarit të Allahut
- (s.a.v.s.): Isha një djalosh i El-Abas ibn Abdylmutalibit.
Islami kishte hyrë tek ne, kështu që unë pranova Islamin, pranoi Islamin edhe Ummul Fadli, ndërsa El-Abasi kishte pranuar Islamin por ai i frikësohej popullit të tij dhe e fshihte Islamin e tij. Ebu Lehebi - Allahu e mallkoftë - kishte mbetur pa shkuar në Bedër dhe kishte dërguar në vend të tij El-As ibn Hisham ibn el-Mugiren. Kështu vepronin ata; nuk mbetej asnjë burrë pa dërguar dikë tjetër në vend të tij. Kur na erdhi lajmi, Allahu e poshtëroi dhe e turpëroi atë, dhe ne ndjemë forcë në veten tonë.»
Tha: Pastaj e përmendi hadithin, dhe prej këtu në librin e Jakubit është mursel, nuk ka isnad në të, dhe ka thënë në të: «Vëllai i Beni Selim ibn Avfit, dhe në mesin e të burgosurve ishte Ebu Weda'a ibn Subejre es-Sehmi. I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) -: "Ai ka në Mekë një djalë të zgjuar, tregtar dhe me pasuri; sikur po ju shoh juve kur ai të vijë për të shpërblyer babanë e tij." Kurejshët kishin thënë: "Mos nxitoni në shpërblimin e të burgosurve tuaj që Muhamedi dhe shokët e tij të mos rëndojnë mbi ju." Atëherë El-Mutalib ibn Ebi Weda'a tha: "Keni të drejtë, veproni kështu," dhe u largua fshehurazi natën e mbërriti në Medine, e mori babanë e tij për katër mijë dërhemë dhe u largua me të. Erdhi Mikrez ibn Hafs ibn el-Akhjeth për shpërblimin e Suhejl ibn Amrit, ndërsa ai që e kishte zënë rob ishte Malik ibn ed-Dukhshun, vëllai i Beni Malik ibn Avfit.»
E ka transmetuar Ahmedi kështu në mënyrë të përmbledhur, dhe një pjesë e tij është mursel, ndërsa burrat e pjesës që nuk është mursel janë të besueshëm.
١٠٠١٣ - وَعَنْ عِكْرِمَةَ قَالَ: «قَالَ أَبُو رَافِعٍ مَوْلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -: كُنْتُ غُلَامًا لِلْعَبَّاسِ بْنِ عَبَدِ الْمُطَّلِبِ
وَكَانَ الْإِسْلَامُ قَدْ دَخَلَنَا فَأَسْلَمْتُ، وَأَسْلَمَتْ أُمُّ الْفَضْلِ، وَكَانَ الْعَبَّاسُ قَدْ أَسْلَمَ وَلَكِنَّهُ كَانَ يَهَابُ قَوْمَهُ، وَكَانَ يَكْتُمُ إِسْلَامَهُ، وَكَانَ أَبُو لَهَبٍ - لَعَنَهُ اللَّهُ - قَدْ تَخَلَّفَ عَنْ بَدْرٍ، وَبَعَثَ مَكَانَهُ الْعَاصَ بْنَ هِشَامِ بْنِ الْمُغِيرَةِ، وَكَذَلِكَ كَانُوا يَصْنَعُونَ لَمْ يَتَخَلَّفْ رَجُلٌ إِلَّا بَعَثَ مَكَانُهُ رَجُلًا، فَلَمَّا جَاءَنَا الْخَبَرُ كَبَتَهُ اللَّهُ وَأَخْزَاهُ، وَوَجَدْنَا فِي أَنْفُسِنَا قُوَّةً».
قَالَ: فَذَكَرَ الْحَدِيثَ، وَمِنْ هُنَا فِي كِتَابِ يَعْقُوبَ مُرْسَلٌ، لَيْسَ فِيهِ إِسْنَادٌ، وَقَالَ فِيهِ: «أَخُو بَنِي سَالِمِ بْنِ عَوْفٍ، وَكَانَ فِي الْأُسَارَى أَبُو وَدَاعَةَ بْنُ صُبَيْرَةَ السَّهْمِيُّ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " إِنَّ لَهُ بِمَكَّةَ ابْنًا كَيِّسًا تَاجِرًا ذَا مَالٍ، لَكَأَنَّكُمْ بِهِ قَدْ جَاءَ فِي فِدَاءِ أَبِيهِ ". وَقَدْ قَالَتْ قُرَيْشٌ: لَا تَعْجَلُوا فِي فِدَاءِ أَسْرَاكُمْ لَا يَتَأَرَّبُ عَلَيْكُمْ مُحَمَّدٌ وَأَصْحَابُهُ. فَقَالَ الْمُطَّلِبُ بْنُ أَبِي وَدَاعَةَ: صَدَقْتُمْ فَافْعَلُوا، وَانْسَلَّ مِنَ اللَّيْلِ فَقَدِمَ الْمَدِينَةَ، فَأَخَذَ أَبَاهُ بِأَرْبَعَةِ آلَافِ دِرْهَمٍ فَانْطَلَقَ بِهِ، وَقَدِمَ مِكْرَزُ بْنُ حَفْصِ بْنِ الْأَخْيَثِ فِي فِدَاءِ سُهَيْلِ بْنِ عَمْرٍو وَكَانَ الَّذِي أَسَرَهُ مَالِكُ بْنُ الدُّخْشُنِ أَخُو بَنِي مَالِكِ بْنِ عَوْفٍ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ هَكَذَا بِاخْتِصَارٍ، وَبَعْضُهُ مُرْسَلٌ، وَرِجَالُ غَيْرِ الْمُرْسَلِ ثِقَاتٌ.
10013 - And on the authority of 'Ikrimah, who said: Abu Rafi', the freed slave of the Messenger of Allah (pbuh), said: "I was a young servant of al-'Abbas ibn 'Abd al-Muttalib, and Islam had already entered among us, so I embraced Islam, as did Umm al-Fadl. Al-'Abbas had also embraced Islam, but he feared his people and used to conceal his Islam. Abu Lahab—may Allah curse him—had stayed behind from the Battle of Badr and sent in his place al-'As ibn Hisham ibn al-Mughirah; and that is what they used to do: no man stayed behind except that he sent another man in his place. When the news [of the defeat] reached us, Allah suppressed and disgraced him, and we felt strength within ourselves." He said: Then he mentioned the hadith, and from this point in the book of Ya'qub it is disconnected (mursal), having no chain of narrators, and he said therein: "...a brother of the tribe of Banu Salim ibn 'Awf. Among the prisoners was Abu Wada'ah ibn Subayrah al-Sahmi. The Messenger of Allah (pbuh) said: 'Indeed, he has a son in Makkah who is astute, a merchant, and possessor of wealth; it is as if I can see him having already come for the ransom of his father.' The Quraysh had said: 'Do not hurry in the ransom of your prisoners so that Muhammad and his companions do not become overbearing against you.' Al-Muttalib ibn Abi Wada'ah said: 'You have spoken the truth, so do that,' then he slipped away during the night and arrived in Madinah. He ransomed his father for four thousand dirhams and departed with him. Mikraz ibn Hafs ibn al-Akhyath also arrived for the ransom of Suhayl ibn 'Amr, and the one who had captured him was Malik ibn al-Dukhshun, a brother of the tribe of Banu Malik ibn 'Awf."
Commentary Ahmad narrated it thus in brief, and part of it is disconnected (mursal), and the narrators of the non-mursal part are trustworthy.
#10014
10014 - Dhe nga Ebu Rafi', i liri i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), ka thënë: Isha shërbëtor i el-Abas ibn Abdilmutalibit, dhe kisha pranuar Islamin, po ashtu kishte pranuar Islamin edhe Ummul Fadl, dhe kishte pranuar Islamin edhe el-Abasi, por ai e fshihte Islamin e tij nga frika e popullit të tij. Ebu Lehebi nuk mori pjesë në Bedër, por dërgoi në vend të tij el-As ibn Hishamin, të cilit i kishte një borxh, dhe i tha: "Më zëvendëso në këtë betejë dhe unë do të ta fal borxhin që më ke", dhe ai ashtu bëri.

Kur erdhi lajmi (për humbjen në Bedër) dhe Allahu e poshtëroi Ebu Lehebin, unë isha një burrë i dobët që gdhendja këto kupa në dhomën e Zemzemit. Për Allahun, isha ulur duke gdhendur kupat e mia në dhomë, dhe pranë meje ishte Ummul Fadl, kur ja, i prishuri Ebu Leheb po vinte duke tërhequr këmbët e tij - mendoj se tha: derisa u ul pranë litarit të dhomës, me shpinën e tij pas shpinës sime. Njerëzit thanë: "Ky është Ebu Sufjan ibn el-Harithi." [Ebu Lehebi tha: "Eja këtu, o nipi im." Ebu Sufjani erdhi dhe u ul pranë tij, ndërsa njerëzit u mblodhën rreth tyre. Ai (Ebu Lehebi) tha: "O nipi im, si ishte puna e njerëzve?" Ai tha: "Asgjë, për Allahun, sapo i takuam, u kthyem shpinën dhe ata na vrisnin si të donin e na zinin robër si të donin. Për Allahun, nuk i fajësoj njerëzit." Ai tha: "Pse?" Tha: "Pashë burra të bardhë mbi kuaj laramanë, për Allahun, asgjë nuk u bënte ballë dhe asgjë nuk qëndronte para tyre."]

Tha: Atëherë unë ngrita litarin e dhomës dhe thashë: "Ata, për Allahun, ishin melekët!" Atëherë Ebu Lehebi ngriti dorën dhe më goditi në fytyrë. Unë u përlesha me të, por ai më mundi dhe më përplasi përtokë, pastaj u ul mbi mua. Atëherë u ngrit Ummul Fadl
dhe mori një shtyllë prej shtyllave të dhomës dhe e goditi atë me të, duke i shkaktuar një plagë të rëndë në kokë, dhe tha: "O armik i Allahut, e pe të dobët sepse zotëria i tij nuk është këtu?" Ai u ngrit i poshtëruar dhe, për Allahun, nuk jetoi veçse shtatë net derisa Allahu e goditi me sëmundjen e el-adesah (një lloj plage infektive) e cila e mbyti. Dy djemtë e tij e lanë dy ose tri ditë pa e varrosur derisa u kalb, saqë një burrë nga Kurejshët u tha dy djemve të tij: "A nuk ju vjen turp që babai juaj po kalbet në shtëpinë e tij?" Ata thanë: "Ne i frikësohemi kësaj plage." Kurejshët i ruheshin el-adesah ashtu siç i ruheshin murtajës. Atëherë një burrë tha: "Shkoni, se unë jam me ju." Tha: Për Allahun, nuk e lanë atë veçse duke i hedhur ujë nga larg, pastaj e morën dhe e hodhën në pjesën e lartë të Mekës pranë një muri dhe hodhën gurë mbi të.
E ka transmetuar Taberaniu dhe Bezzari, dhe në isnadin e tij është Husejn ibn Abdilah ibn Ubejdilah, të cilin e ka konsideruar të besueshëm Ebu Hatimi dhe të tjerë, ndërsa një grup e kanë konsideruar të dobët, kurse pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
١٠٠١٤ - وَعَنْ أَبِي رَافِعٍ مَوْلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: كُنْتُ غُلَامًا لِلْعَبَّاسِ بْنِ عَبَدِ الْمُطَّلِبِ، وَكُنْتُ قَدْ أَسْلَمْتُ، وَأَسْلَمَتْ أُمُّ الْفَضْلِ، وَأَسْلَمَ الْعَبَّاسُ، وَكَانَ يَكْتُمُ إِسْلَامَهُ مَخَافَةَ قَوْمِهِ، وَكَانَ أَبُو لَهَبٍ قَدْ تَخَلَّفَ عَنْ بَدْرٍ، وَبَعَثَ مَكَانَهُ الْعَاصِ بْنَ هِشَامٍ، وَكَانَ لَهُ عَلَيْهِ دَيْنٌ، فَقَالَ لَهُ: اكْفِنِي مِنْ هَذَا الْغَزْوِ وَأَتْرُكُ لَكَ مَا عَلَيْكَ فَفَعَلَ، فَلَمَّا جَاءَ الْخَبَرُ، وَكَبَتَ اللَّهُ أَبَا لَهَبٍ، وَكُنْتُ رَجُلًا ضَعِيفًا أَنَحَتُ هَذِهِ الْأَقْدَاحَ فِي حُجْرَةِ زَمْزَمَ فَوَاللَّهِ إِنِّي لَجَالِسٌ أَنْحِتُ أَقْدَاحِي فِي الْحُجْرَةِ وَعِنْدِي أُمُّ الْفَضْلِ إِذَا الْفَاسِقُ أَبُو لَهَبٍ يَجُرُّ رِجْلَيْهِ أَرَاهُ قَالَ: حَتَّى جَلَسَ عِنْدَ طُنُبِ الْحُجْرَةِ فَكَانَ ظَهْرُهُ إِلَى ظَهْرِي، فَقَالَ النَّاسُ: هَذَا أَبُو سُفْيَانَ بْنُ الْحَارِثِ، [فَقَالَ أَبُو لَهَبٍ: هَلُمَّ يَا ابْنَ أَخِي، فَجَاء أَبُو سُفْيَانَ حَتَّى جَلَسَ عِنْدَهُ، فَجَاءَ النَّاسُ فَقَامُوا عَلَيْهِمَا فَقَالَ: يَا ابْنَ أَخِي كَيْفَ كَانَ أَمْرُ النَّاسِ؟ قَالَ: لَا شَيْءَ، وَاللَّهِ مَا هُوَ إِلَّا أَنْ لَقِينَاهُمْ فَمَنَحْنَاهُمْ أَكْتَافَنَا يَقْتُلُونَنَا كَيْفَ شَاءُوا، وَيَأْسِرُونَنَا كَيْفَ شَاءُوا، وَايْمُ اللَّهِ مَا لُمْتُ النَّاسَ قَالَ: وَلِمَ؟ قَالَ: رَأَيْتُ رِجَالًا بِيضًا عَلَى خَيْلٍ بَلَقٍ لَا وَاللَّهِ لَا تَلْبَقُ شَيْئًا، وَلَا يَقُومُ لَهَا شَيْءٌ قَالَ: فَرَفَعْتُ طُنُبَ الْحُجْرَةِ، فَقُلْتُ: تِلْكَ وَاللَّهِ الْمَلَائِكَةُ، فَرَفَعَ أَبُو لَهَبٍ يَدَهُ فَلَطَمَ وَجْهِي، وَثَاوَرْتُهُ فَاحْتَمَلَنِي فَضَرَبَ بِي الْأَرْضَ حَتَّى نَزَلَ عَلَيَّ، وَقَامَتْ أُمُّ الْفَضْلِ
فَاحْتَجَرَتْ، وَأَخَذَتْ عَمُودًا مِنْ عُمُدِ الْحُجْرَةِ فَضَرَبَتْهُ بِهِ فَفَلَقَتْ فِي رَأْسِهِ شَجَّةً مُنْكَرَةً، وَقَالَتْ: أَيْ عَدُوَّ اللَّهِ، اسْتَضْعَفْتَهُ أَنْ رَأَيْتَ سَيِّدَهُ غَائِبًا عَنْهُ، فَقَامَ ذَلِيلًا فَوَاللَّهِ مَا عَاشَ إِلَّا سَبْعَ لَيَالٍ حَتَّى ضَرَبَهُ اللَّهُ بِالْعَدَسَةِ فَقَتَلَتْهُ، فَتَرَكَهُ ابْنَاهُ يَوْمَيْنِ أَوْ ثَلَاثَةً مَا يَدْفِنَاهُ حَتَّى أَنْتَنَ، فَقَالَ رَجُلٌ مِنْ قُرَيْشٍ لِابْنَيْهِ: أَلَا تَسْتَحْيِيَانِ أَنَّ أَبَاكُمَا قَدْ أَنْتَنَ فِي بَيْتِهِ؟ فَقَالَا: إِنَّا نَخْشَى هَذِهِ الْقُرْحَةَ، وَكَانَتْ قُرَيْشٌ تَتَّقِي الْعَدَسَةَ كَمَا يُتَّقَى الطَّاعُونُ، فَقَالَ رَجُلٌ: انْطَلِقَا فَأَنَا مَعَكُمَا قَالَ: فَوَاللَّهِ مَا غَسَّلَاهُ إِلَّا قَذْفًا بِالْمَاءِ مِنْ بَعِيدٍ، ثُمَّ احْتَمَلُوهُ فَقَذَفُوهُ فِي أَعْلَى مَكَّةَ إِلَى جِدَارٍ، وَقَذَفُوا عَلَيْهِ الْحِجَارَةَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَالْبَزَّارُ، وَفِي إِسْنَادِهِ حُسَيْنُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ وَثَّقَهُ أَبُو حَاتِمٍ، وَغَيْرُهُ، وَضَعَّفَهُ جَمَاعَةٌ وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
And on the authority of Abu Rafi', the freed slave of the Messenger of Allah (pbuh), who said: I was a young slave belonging to al-Abbas ibn Abd al-Muttalib. I had embraced Islam, as had Umm al-Fadl and al-Abbas, but al-Abbas used to conceal his Islam out of fear of his people. Abu Lahab had stayed behind from the Battle of Badr and sent al-As ibn Hisham in his place, as the latter owed him a debt. Abu Lahab said to him, "Suffice me against this expedition, and I will waive your debt," and he did so. When the news [of the defeat] arrived, and Allah humiliated Abu Lahab, I was a weak man who used to carve these wooden bowls in the chamber of Zamzam. By Allah, as I was sitting carving my bowls in the chamber with Umm al-Fadl beside me, the transgressor Abu Lahab came dragging his feet—I believe he said—until he sat at the tent-rope of the chamber with his back to mine. The people said, "This is Abu Sufyan ibn al-Harith." Abu Lahab said, "Come here, O nephew." Abu Sufyan came and sat with him, and the people stood around them. Abu Lahab asked, "O nephew, how did the affair of the people go?" He replied, "It was nothing; by Allah, it was only that we met them and gave them our shoulders. They killed us as they wished and captured us as they wished. By Allah, I did not blame the men." Abu Lahab asked, "And why?" He said, "I saw white men on piebald horses; by Allah, they left nothing untouched and nothing could stand before them." Abu Rafi' said: I lifted the tent-rope of the chamber and said, "By Allah, those were the angels!" Abu Lahab raised his hand and slapped my face. I lunged at him, but he grabbed me and threw me to the ground, then knelt upon me. Umm al-Fadl then stood up, fastened her garment, and took one of the poles of the chamber. She struck him with it, inflicting a terrible wound on his head, and said, "O enemy of Allah! You treat him as weak because you see that his master is away from him." He stood up humiliated. By Allah, he lived only seven nights until Allah afflicted him with the 'Adasah (malignant pustule), which killed him. His two sons left him for two or three days without burying him until his body began to decay. A man from the Quraysh said to his two sons, "Are you not ashamed that your father is rotting in his house?" They replied, "We fear this sore." The Quraysh used to avoid the 'Adasah as they avoided the plague. The man said, "Proceed, for I am with you." By Allah, they did not wash him except by pouring water on him from a distance, then they carried him and threw him in the upper part of Makkah against a wall and threw stones over him.
Commentary Narrated by al-Tabarani and al-Bazzar. In its chain of narrators is Husayn ibn Abd Allah ibn Ubayd Allah; Abu Hatim and others considered him trustworthy, while a group of scholars considered him weak, and the rest of its narrators are trustworthy.
#10015
10015 - Dhe nga Sa'd b. Ebi Vakkasi transmetohet se ka thënë: "Unë dhe Ez-Zubejr b. el-Avvami e zumë rob el-Velid b. el-Velidin në ditën e Bedrit. Pastaj erdhi Hisham b. el-Velidi për ta shpërblyer (për lirimin e tij), kështu që unë ia dhurova pjesën time atij, ndërsa Ez-Zubejri e mori pjesën e tij."

E ka transmetuar El-Bezzari nga shejhu i tij Abdullah b. Shebibi, i cili është i dobët.
١٠٠١٥ - وَعَنْ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ قَالَ: أَسَرْتُ أَنَا وَالزُّبَيْرُ بْنُ الْعَوَّامِ الْوَلِيدَ بْنَ الْوَلِيدِ يَوْمَ بَدْرٍ، فَقَدِمَ هِشَامُ بْنُ الْوَلِيدِ لِفِدَائِهِ فَوَهَبْتُ لَهُ حَقِّي وَأَخَذَ الزُّبَيْرُ حَقَّهُ.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ عَنْ شَيْخِهِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ شَبِيبٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
And from Sa'd bin Abi Waqqas, who said: I and az-Zubayr bin al-Awwam captured al-Walid bin al-Walid on the day of Badr. Then Hisham bin al-Walid came for his ransom, so I gifted my share to him, and az-Zubayr took his share.
Commentary It was narrated by al-Bazzar from his teacher Abdullah bin Shabib, and he is weak.
#10016
10016
- Dhe nga Ibn Abbasi ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë:
«Sot do të vras patjetër një burrë nga Kurejshët duke e mbajtur lidhur (sabra)». Tha:
Atëherë Ukbe b. Ebi Muit thirri me zërin e tij më të lartë: O paria e Kurejshëve, pse po vritem unë mes jush duke u mbajtur lidhur? Tha: Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: «Për shkak të mosbesimit tënd në Allahun dhe shpifjes tënde ndaj të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)».
E ka transmetuar el-Bezzari, dhe në të është Jahja b. Seleme b. Kuhejl, i cili është i dobët, ndërsa Ibn Hibbani e ka konsideruar të besueshëm.
١٠٠١٦ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: «لَأَقْتُلَنَّ الْيَوْمَ رَجُلًا مِنْ قُرَيْشٍ صَبْرًا ". قَالَ: فَنَادَى عُقْبَةُ - بْنُ أَبِي مُعَيْطٍ بِأَعْلَى صَوْتِهِ: يَا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ، مَالِي أُقْتَلُ مِنْ بَيْنِكُمْ صَبْرًا قَالَ: فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " بِكُفْرِكَ بِاللَّهِ، وَافْتِرَائِكَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ يَحْيَى بْنُ سَلَمَةَ بْنِ كُهَيْلٍ، وَهُوَ ضَعِيفٌ وَوَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ ..
10016 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "I shall certainly execute a man from Quraysh today in captivity (sabra)." He said: Then Uqbah ibn Abi Mu’ayt called out at the top of his voice: "O people of Quraysh, why am I being executed in captivity from among you?" He said: Then the Messenger of Allah (pbuh) said: "Because of your disbelief in Allah, and your fabrication against the Messenger of Allah (pbuh)."
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and in its chain is Yahya bin Salamah bin Kuhayl, and he is weak, while Ibn Hibban declared him trustworthy.
#10017
10017
- Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «I thirri i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - robërit e Bedrit, dhe shpërblesa e çdo njeriu prej tyre ishte katër mijë, ndërsa Ukbe bin Ebi Muajt u vra para shpërblesës. Ali bin Ebi Talibi u ngrit drejt tij dhe e vrau atë (sabran). Ai (Ukbe) tha: Kush do të kujdeset për fëmijët, o i Dërguari i Allahut? Ai tha: "Zjarri"».
E ka transmetuar Taberaniu në El-Kebir dhe El-Evsat, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠٠١٧ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «نَادَى رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أُسَارَى بَدْرٍ، وَكَانَ فِدَاءُ كُلِّ رَجُلٍ مِنْهُمْ أَرْبَعَةَ آلَافٍ، وَقُتِلَ عُقْبَةُ بْنُ أَبِي مُعَيْطٍ قَبْلَ الْفِدَاءِ، قَامَ إِلَيْهِ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ فَقَتَلَهُ صَبْرًا قَالَ: مَنْ لِلصِّبْيَةِ يَا رَسُولَ اللَّهِ؟ قَالَ: " النَّارُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10017 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) addressed the captives of Badr, and the ransom for each man among them was four thousand. Uqbah ibn Abi Muayt was killed before the ransom; Ali ibn Abi Talib rose to him and executed him while he was bound in captivity. He [Uqbah] said: 'Who will look after the children, O Messenger of Allah?' He replied: 'The Fire.'"
Commentary Reported by al-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10018
10018 - Dhe nga Masruku transmetohet se ai i tha Ibn Ebi Mu'ajtit: «Na ka treguar Abdullah bin Mes'udi - i cili nuk ishte gënjeshtar - se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi që qafa e babait tënd të goditej (të ekzekutohej) i lidhur (sabra). Pastaj ai kaloi pranë tij dhe ai (babai) tha: 'Kush do të kujdeset për fëmijët pas meje?' Ai (Pejgamberi) tha: 'Për ta është Zjarri.' Të mjafton ajo që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pëlqeu për ty.»

E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat' dhe transmetuesit e tij janë të besueshëm.
١٠٠١٨ - وَعَنْ مَسْرُوقٍ أَنَّهُ قَالَ لِابْنِ أَبِي مُعَيْطٍ: «حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْعُودٍ - وَكَانَ غَيْرَ كَذَّابٍ - أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - أَمَرَ بِعُنُقِ أَبِيكَ أَنْ تُضْرَبَ صَبْرًا، ثُمَّ مَرَّ بِهِ فَقَالَ: مَنْ لِلصِّبْيَةِ بَعْدِي؟ قَالَ: " لَهُمُ النَّارُ ". حَسْبُكَ مَا رَضِيَ لَكَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10018 - And from Masruq that he said to the son of Ibn Abi Mu'ayt: "Abdullah bin Mas'ud narrated to us—and he was not a liar—that the Messenger of Allah (pbuh) ordered your father’s neck to be struck in confinement (sabran). Then he passed by him and said: 'Who will be for the children after me?' He replied: 'The Fire is for them.' Sufficient for you is what the Messenger of Allah (pbuh) was pleased with for you."
Commentary Al-Tabarani reported it in Al-Awsat, and its narrators are trustworthy.
#10019
10019 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në ditën e Bedrit vrau tre persona si robër (sabran): vrau en-Nadr bin el-Harithin nga fisi Beni Abdid-Dar, vrau Tuajme bin Adiun nga fisi Beni Neufel dhe vrau Ukbe bin Ebi Muajtin.»

E ka shënuar et-Taberaniu në 'el-Eusat', dhe në të është Abdullah bin Hammad bin Numejr, të cilin nuk e njoh, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
١٠٠١٩ - «وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: قَتَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ بَدْرٍ ثَلَاثَةَ صَبْرًا، قَتَلَ النَّضْرَ بْنَ الْحَارِثِ مِنْ بَنِي عَبْدِ الدَّارِ، وَقَتَلَ طُعَيْمَةَ بْنَ عَدِيٍّ مِنْ بَنِي نَوْفَلٍ، وَقَتَلَ عُقْبَةَ بْنَ أَبِي مُعَيْطٍ.»
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ حَمَّادِ بْنِ نُمَيْرٍ وَلَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10019 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: The Messenger of Allah (pbuh) executed three in captivity on the day of Badr: he killed al-Nadr ibn al-Harith from the tribe of Banu Abd al-Dar, he killed Tu'aymah ibn Adi from the tribe of Banu Nawfal, and he killed Uqbah ibn Abi Mu'ayt.
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and in its chain of narrators is Abdullah ibn Hammad ibn Numayr, whom I do not know, while the rest of its narrators are trustworthy.
#10020
10020
- «Dhe nga Nu'man bin Beshiri ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e caktoi shpërblesën e robërve të Bedrit nga mushrikët: për çdo burrë prej tyre katër mijë.»
E ka shënuar Taberaniu në 'el-Sagir', dhe në të është el-Uakidi, i cili është i dobët.
١٠٠٢٠ - «وَعَنِ النُّعْمَانِ بْنِ بَشِيرٍ قَالَ: جَعَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِدَاءَ أُسَارَى بَدْرٍ مِنَ الْمُشْرِكِينَ: كُلُّ رَجُلٍ مِنْهُمْ أَرْبَعَةَ آلَافٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الصَّغِيرِ، وَفِيهِ الْوَاقِدِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
And on the authority of Al-Nu'man ibn Bashir, who said: The Messenger of Allah (pbuh) set the ransom for the prisoners of Badr from among the polytheists as four thousand for every man among them.
Commentary Reported by Al-Tabarani in Al-Saghir, and it contains Al-Waqidi, who is weak.
#10021
10021
- «Dhe nga Abdullah bin el-Zubejri ka thënë: Kurejshët i vajtuan të vrarët e tyre, pastaj u penduan dhe thanë: Mos vajtoni për ta, që kjo të mos arrijë te Muhamedi dhe shokët e tij, e të gëzohen me fatkeqësinë tuaj. Ndër robërit ishte Ebu Vada'ah bin Subejrah es-Sehmiu, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ai ka në Mekë një djalë tregtar, të shkathët dhe me pasuri; sikur po e shoh që ju ka ardhur për shpërblimin e babait të tij". Kur Kurejshët thanë atë që thanë për shpërblimin, el-Mutalibi tha: Keni të drejtë, pasha Allahun, nëse e bëni këtë, ata do të tregohen të ashpër me ju. Pastaj ai u largua fshehurazi natën, erdhi në Medine dhe e shpërbleu babanë e tij me katër mijë dërhemë».
E ka transmetuar et-Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٠٢١ - «وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الزُّبَيْرِ قَالَ: كَانَتْ قُرَيْشٌ نَاحَتْ قَتْلَاهَا ثُمَّ نَدِمَتْ، وَقَالُوا: لَا تَنُوحُوا عَلَيْهِمْ فَيَبْلُغَ ذَلِكَ مُحَمَّدًا وَأَصْحَابَهُ ; فَيَشْمَتُوا بِكُمْ، وَكَانَ فِي الْأَسْرَى: أَبُو وَدَاعَةَ بْنُ صُبَيْرَةَ السَّهْمِيُّ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " إِنَّ لَهُ بِمَكَّةَ ابْنًا تَاجِرًا كَيِّسًا ذَا مَالٍ، كَأَنَّكُمْ قَدْ جَاءَكُمْ فِي فِدَاءِ أَبِيهِ ". فَلَمَّا قَالَتْ قُرَيْشٌ فِي الْفِدَاءِ مَا قَالَتْ، قَالَ الْمُطَّلِبُ: صَدَقْتُمْ، وَاللَّهِ لَئِنْ فَعَلْتُمْ لَيَتَأَرَّبَنَّ عَلَيْكُمْ. ثُمَّ انْسَلَّ مِنَ اللَّيْلِ فَقَدِمَ الْمَدِينَةَ فَفَدَى أَبَاهُ بِأَرْبَعَةِ آلَافِ دِرْهَمٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
And from Abdullah bin al-Zubayr, who said: Quraysh had wailed over their slain and then regretted it, saying: "Do not wail over them, lest that reaches Muhammad and his companions and they gloat over you." Among the captives was Abu Wada'ah bin Subayrah al-Sahmi, and the Messenger of Allah (pbuh) said: "Indeed, he has a son in Mecca who is a shrewd merchant and possesses wealth; it is as if he has already come to you for his father's ransom." When Quraysh said what they said regarding the ransom, al-Muttalib said: "You are right; by Allah, if you do so, they will surely gain an advantage over you." Then he slipped away during the night, arrived in Medina, and ransomed his father for four thousand dirhams.
Commentary Reported by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
CHAPTER
[بَابٌ فِيمَنْ قُتِلَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ يَوْمَ بَدْرٍ]
Kapitulli: Ata prej muslimanëve që u vranë në ditën e Bedrit
23. Chapter: Those Among the Muslims Who Were Killed on the Day of Badr
#10022
10022 - Nga Shekiku transmetohet se Ibn Mes'udi i ka treguar atij se tetëmbëdhjetë personat që u vranë nga shokët e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) në ditën e Bedrit, Allahu i ka vendosur shpirtrat e tyre në Xhenet, në brendësi të zogjve të gjelbër që shëtisin lirisht në Xhenet.

Ai tha: "Ndërkohë që ata ishin kështu, Zoti yt u shfaq atyre dhe u tha: 'O robërit e Mi, çfarë dëshironi?' Ata thanë: 'O Zoti ynë, a ka diçka mbi këtë?' Ai tha: 'Ai thotë: Robërit e Mi, çfarë dëshironi?' Ata thonë për herë të katërt: 'Të na kthehen shpirtrat tanë në trupat tanë, që të vritemi ashtu siç u vramë'."

E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm.

Emërtimi i atyre që janë emëruar prej tyre do të vijë në kapitullin e atyre që dëshmuan Bedrin, në dashtë Allahu. Dhe më parë janë paraqitur hadithe rreth shpirtrave të dëshmorëve.
١٠٠٢٢ - عَنْ شَقِيقٍ أَنَّ ابْنَ مَسْعُودٍ حَدَّثَهُ أَنَّ الثَّمَانِيَةَ عَشَرَ الَّذِينَ قُتِلُوا مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ بَدْرٍ جَعَلَ اللَّهُ أَرْوَاحَهُمْ فِي الْجَنَّةِ فِي طَيْرٍ خُضْرٍ تَسْرَحُ فِي الْجَنَّةِ.
قَالَ فَبَيْنَمَا هُمْ كَذَلِكَ إِذْ طَلَعَ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ اطِّلَاعَةً، فَقَالَ: يَا عِبَادِي مَاذَا تَشْتَهُونَ؟ فَقَالُوا: يَا رَبَّنَا هَلْ فَوْقَ هَذَا شَيْءٌ؟ قَالَ: فَيَقُولُ: عِبَادِي مَاذَا تَشْتَهُونَ؟ فَيَقُولُونَ فِي الرَّابِعَةِ: تُرَدُّ أَرْوَاحُنَا فِي أَجْسَادِنَا فَنُقْتَلُ كَمَا قُتِلْنَا.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
وَيَأْتِي تَسْمِيَةُ مَنْ سُمِّيَ مِنْهُمْ فِي بَابِ مَنْ شَهِدَ بَدْرًا إِنْ شَاءَ اللَّهُ. وَتَقَدَّمَتْ أَحَادِيثُ فِي أَرْوَاحِ الشُّهَدَاءِ.
10022 - From Shaqiq that Ibn Mas'ud narrated to him that regarding the eighteen who were killed from the companions of the Messenger of Allah (pbuh) on the day of Badr, Allah placed their souls in Paradise within green birds that roam freely in Paradise. He said: While they were in that state, your Lord looked upon them and said: "O My servants, what do you desire?" They said: "O our Lord, is there anything above this?" He said: So He says: "My servants, what do you desire?" They say at the fourth time: "That our souls be returned to our bodies so that we may be killed as we were killed."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy. The naming of those who were named among them will come in the chapter of those who witnessed Badr, if Allah wills. Hadiths regarding the souls of the martyrs have been mentioned previously.
CHAPTER
[بَابٌ فِيمَنْ قُتِلَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ يَوْمَ بَدْرٍ]
Kapitulli: Ata prej idhujtarëve që u vranë në ditën e Bedrit
24. Chapter: Those Among the Polytheists Who Were Killed on the Day of Badr
#10023
10023
- Nga Aishja transmetohet se ka thënë: «Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) kaloi ditën e Bedrit pranë atij grupi që ishin hedhur në pus - Utbeja, Ebu Xhehli dhe shokët e tyre - ai qëndroi para tyre dhe tha: "Allahu ju shpërbleftë me të keqe si popull i një Pejgamberi; sa i shëmtuar ishte dëbimi dhe sa i ashpër ishte përgënjeshtrimi". Ata thanë: O i Dërguari i Allahut, si po u flet njerëzve që tashmë janë kalbur? Ai tha: "Ju nuk e kuptoni fjalën time më mirë se ata, ose ata e kuptojnë fjalën time më mirë se ju"».
E transmeton Ahmedi, dhe burrat e tij janë të besueshëm, përveç se Ibrahimi nuk ka dëgjuar nga Aishja, por ai ka hyrë tek ajo.
١٠٠٢٣ - عَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: «لَمَّا مَرَّ النَّبِيُّ - ﷺ - يَوْمَ بَدْرٍ بِأُولَئِكَ الرَّهْطِ فَأُلْقُوا فِي الطُّوَى عُتْبَةُ وَأَبُو جَهْلٍ وَأَصْحَابُهُ، وَقَفَ عَلَيْهِمْ فَقَالَ: " جَزَى اللَّهُ شَرًّا مِنْ قَوْمِ نَبِيٍّ مَا كَانَ أَسْوَأَ الطَّرْدِ، وَأَشَدَّ التَّكْذِيبِ ". قَالُوا: يَا رَسُولَ اللَّهِ كَيْفَ تُكَلِّمُ قَوْمًا قَدْ جَيَّفُوا؟ فَقَالَ: " مَا أَنْتُمْ بِأَفْهَمَ لِقَوْلِي مِنْهُمْ، أَوْ لَهُمْ أَفْهَمُ لِقَوْلِي مِنْكُمْ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ إِلَّا أَنَّ إِبْرَاهِيمَ لَمْ يَسْمَعْ مِنْ عَائِشَةَ، وَلَكِنَّهُ دَخَلَ عَلَيْهَا.
10023 - Narrated from Aisha, she said: When the Prophet (pbuh) passed by those people on the day of Badr, and they had been cast into the well—Utbah, Abu Jahl, and their companions—he stood over them and said: "May Allah reward you with evil as the people of a Prophet; how wretched was the expulsion, and how severe was the denial." They said: "O Messenger of Allah, how do you speak to a people who have become corpses?" He said: "You do not understand my words better than they do," or, "they understand my words better than you do."
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are trustworthy, except that Ibrahim did not hear from Aisha, though he did enter upon her.
#10024
10024 - Dhe nga Aishja transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi që të vrarët të hidheshin në pus (el-Kalib). Ata u hodhën në të, përveç Umeje bin Halefit, i cili ishte fryrë brenda parzmores së tij saqë e kishte mbushur atë. Kur shkuan për ta lëvizur, ai filloi të shpërbëhej, kështu që e lanë dhe hodhën mbi të atë që e mbuloi prej dheut dhe gurëve. Kur i hodhën ata në pus, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) qëndroi mbi ta dhe tha: "O njerëz të pusit!
A e gjetët të vërtetë atë që ju premtoi Zoti juaj? Sepse unë e gjeta të vërtetë atë që më premtoi Zoti im." Tha: Shokët e tij i thanë: "O i Dërguari i Allahut, a po u flet njerëzve që janë të vdekur?"» Pastaj përmendi të ngjashmen me të.

E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat e tij janë të besueshëm (thikat).
١٠٠٢٤ - وَعَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: «أَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِالْقَتْلَى أَنْ يُطْرَحُوا فِي الْقَلِيبِ، وَطُرِحُوا فِيهِ إِلَّا مَا كَانَ مِنْ أُمَيَّةَ بْنِ خَلَفٍ، فَإِنَّهُ انْتَفَخَ فِي دِرْعِهِ فَمَلَأَهَا، فَذَهَبُوا لِيُحَرِّكُوهُ فَتَزَايَلَ فَتَرَكُوهُ، وَأَلْقَوْا عَلَيْهِ مَا غَيَّبَهُ مِنَ التُّرَابِ وَالْحِجَارَةِ، فَلَمَّا أَلْقَاهُمْ فِي الْقَلِيبِ وَقَفَ عَلَيْهِمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " يَا أَهْلَ الْقَلِيبِ
هَلْ وَجَدْتُمْ مَا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا، فَإِنِّي وَجَدْتُ مَا وَعَدَنِي رَبِّي حَقًّا؟ ". قَالَ: فَقَالَ لَهُ أَصْحَابُهُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَتُكَلِّمُ قَوْمًا مَوْتَى؟» فَذَكَرَ نَحْوَهُ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
And from Aisha, she said: The Messenger of Allah (pbuh) ordered that the slain be thrown into the well, and they were thrown into it except for Umayyah ibn Khalaf, for he had swollen within his armor until he filled it. They went to move him, but he began to fall apart, so they left him and cast over him enough earth and stones to cover him. When he had cast them into the well, the Messenger of Allah (pbuh) stood over them and said: "O people of the well, have you found what your Lord promised you to be true? For I have found what my Lord promised me to be true." She said: His companions said to him: "O Messenger of Allah, do you speak to people who are dead?" Then he mentioned the like of it.
Commentary Reported by Ahmad, and its narrators are trustworthy.
#10025
10025
- Dhe nga Enes b. Maliku transmetohet: «Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi për njëzet e ca burra nga paria e Kurejshëve, dhe ata u hodhën në një pus nga puset e Bedrit, i cili ishte i ndotur dhe i fëlliqur.
Tha: Dhe ai (s.a.v.s.), kur fitonte ndaj një populli, qëndronte në fushëbetejë për tri net. Tha: Kur fitoi ndaj njerëzve të Bedrit, qëndroi tri net, derisa kur erdhi dita e tretë, urdhëroi për devenë e tij dhe iu shtrëngua shala, pastaj eci dhe e ndoqën shokët e tij.
Tha: Nuk mendonim se po nisej për tjetër gjë veçse për të kryer ndonjë nevojë të tij. Tha: Derisa u ndal në buzë të pusit. Tha: Dhe filloi t'i thërriste me emrat e tyre dhe emrat e baballarëve të tyre: "O filan, biri i filanit, a do t'ju gëzonte sikur t'i ishit bindur Allahut dhe të Dërguarit të Tij? A e gjetët të vërtetë atë që ju premtoi Zoti juaj?". Omeri tha: O i Dërguari i Allahut, po u flet trupave që nuk kanë shpirt në ta? Tha: "Pasha Atë në dorën e të Cilit është shpirti i Muhamedit, ju nuk jeni më dëgjues për atë që po them sesa ata".»
Katadeja tha: Allahu i ngjalli ata për të, derisa e dëgjuan fjalën e tij si qortim, nënçmim dhe poshtërim. Unë (autori) them: Ky hadith është në Sahih me shkurtime.
E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠٠٢٥ - وَعَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - أَمَرَ بِبِضْعَةٍ وَعِشْرِينَ رَجُلًا مِنْ صَنَادِيدِ قُرَيْشٍ فَأُلْقُوا فِي طُوًى مِنْ أَطْوَاءِ بَدْرٍ خَبِيثٍ مُخْبِثٍ.
قَالَ: وَكَانَ إِذَا ظَهَرَ عَلَى قَوْمٍ أَقَامَ بِالْعَرْصَةِ ثَلَاثَ لَيَالٍ. قَالَ: فَلَمَّا ظَهَرَ عَلَى أَهْلِ بَدْرٍ أَقَامَ ثَلَاثَ لَيَالٍ حَتَّى إِذَا كَانَ الْيَوْمُ الثَّالِثُ أَمَرَ بِرَاحِلَتِهِ فَشَدَّتْ بِرَحْلِهَا، ثُمَّ مَشَى وَاتَّبَعَهُ أَصْحَابُهُ.
قَالَ: فَمَا نَرَاهُ يَنْطَلِقُ إِلَّا لِيَقْضِيَ حَاجَتَهُ. قَالَ: حَتَّى قَامَ عَلَى شَفَةِ الطُّوَى قَالَ: فَجَعَلَ يُنَادِيهِمْ بِأَسْمَائِهِمْ وَأَسْمَاءِ آبَائِهِمْ: " يَا فُلَانُ بْنَ فُلَانِ، أَسَرَّكُمْ أَنَّكُمْ أَطَعْتُمُ اللَّهَ وَرَسُولَهُ؟ هَلْ وَجَدْتُمْ مَا وَعَدَكُمْ رَبُّكُمْ حَقًّا؟ ". قَالَ عُمَرُ: يَا نَبِيَّ اللَّهِ، مَا تُكَلِّمُ مِنْ أَجْسَادٍ لَا أَرْوَاحَ فِيهَا؟ قَالَ: " وَالَّذِي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بِيَدِهِ، مَا أَنْتُمْ بِأَسْمَعَ لِمَا أَقُولُ مِنْهُمْ».
قَالَ قَتَادَةُ: أَحْيَاهُمُ اللَّهُ لَهُ حَتَّى سَمِعُوا كَلَامَهُ تَوْبِيخًا وَتَصْغِيرًا وَتَقْمِئَةً. قُلْتُ: هُوَ فِي الصَّحِيحِ بِاخْتِصَارٍ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
And on the authority of Anas bin Malik, that the Messenger of Allah (pbuh) ordered twenty-some men from the chieftains of the Quraysh to be cast into one of the wells of Badr, which was foul and corrupting. He said: Whenever he triumphed over a people, he would remain in the open field for three nights. He said: So when he triumphed over the people of Badr, he remained for three nights until, on the third day, he ordered his mount and its saddle was fastened, then he walked and his companions followed him. He said: We did not think he was going anywhere except to relieve himself. He said: Until he stood at the edge of the well and began calling them by their names and the names of their fathers: "O so-and-so, son of so-and-so, would it have pleased you if you had obeyed Allah and His Messenger? Have you found what your Lord promised you to be true?" Umar said: "O Prophet of Allah, what do you say to bodies that have no souls in them?" He said: "By Him in Whose Hand is the soul of Muhammad, you do not hear what I say better than they do."
Commentary Qatadah said: "Allah brought them back to life for him so that they would hear his words as a rebuke, a humiliation, and a belittlement." I say: It is in the Sahih in a summarized form. Narrated by Ahmad, and its narrators are the men of the Sahih.
#10026
10026 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Pejgamberi (s.a.v.s.) u ndal mbi të vrarët e Bedrit dhe tha: "Allahu ju shpërbleftë me të keqe për mua si grup, sepse më tradhtuat mua që isha besnik dhe më përgënjeshtruat mua që isha i vërtetë".

Pastaj u kthye nga Ebu Xhehël bin Hishami dhe tha: "Vërtet, ky ishte më kryeneç ndaj Allahut sesa Faraoni. Sepse Faraoni, kur u bind për shkatërrimin, e njësoi Allahun, ndërsa ky, kur u bind për vdekjen, thirri Latin dhe Uzzan».

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Nasr bin Hammad el-Verrak, i cili është i braktisur (metruk).
١٠٠٢٦ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «وَقَفَ النَّبِيُّ - ﷺ - عَلَى قَتْلَى بَدْرٍ، وَقَالَ: " جَزَاكُمُ اللَّهُ عَنِّي مِنْ عِصَابَةٍ شَرًّا، قَدْ خُنْتُمُونِي أَمِينًا، وَكَذَّبْتُمُونِي صَادِقًا ".
ثُمَّ الْتَفَتَ إِلَى أَبِي جَهْلِ بْنِ هِشَامٍ فَقَالَ: " إِنَّ هَذَا كَانَ أَعْتَى عَلَى اللَّهِ مِنْ فِرْعَوْنَ، إِنَّ فِرْعَوْنَ لَمَّا أَيْقَنَ الْهَلَاكَ وَحَّدَ اللَّهَ، وَإِنَّ هَذَا لَمَّا أَيْقَنَ بِالْمَوْتِ دَعَا بِاللَّاتِ وَالْعُزَّى».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ نَصْرُ بْنُ حَمَّادٍ الْوَرَّاقُ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
And from Ibn Abbas, who said: "The Prophet (pbuh) stood over those slain at Badr and said: 'May Allah reward you as a group with evil on my behalf; you betrayed me while I was trustworthy, and you called me a liar while I was truthful.' Then he turned towards Abu Jahl bin Hisham and said: 'Indeed, this one was more insolent toward Allah than Pharaoh; for when Pharaoh was certain of his destruction, he affirmed the oneness of Allah, but when this one was certain of death, he called upon al-Lat and al-Uzza.'"
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and within its chain is Nasr bin Hammad al-Warraq, and he is abandoned (matruk).
#10027
10027
- Dhe nga Abdullahu - domethënë Ibn Mes'udi - ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) qëndroi mbi njerëzit e pusit dhe tha: "O njerëz të pusit, a e gjetët të vërtetë atë që ju premtoi Zoti juaj? Sepse unë e gjeta të vërtetë atë që më premtoi Zoti im".
Ata thanë: O i Dërguari i Allahut, a dëgjojnë ata çfarë po thua? Ai tha: "Ju nuk dëgjoni më mirë se ata atë që po them, por ata sot nuk mund të përgjigjen"».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠٠٢٧ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ - يَعْنِي ابْنَ مَسْعُودٍ - قَالَ: «وَقَفَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى أَهْلِ الْقَلِيبِ فَقَالَ: " يَا أَهْلَ الْقَلِيبِ، هَلْ وَجَدْتُمْ مَا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا، فَإِنِّي وَجَدْتُ مَا وَعَدَنِي رَبِّي حَقًّا".
قَالُوا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، هَلْ يَسْمَعُونَ مَا تَقُولُ؟ قَالَ: " مَا أَنْتُمْ بِأَسْمَعَ لِمَا أَقُولُ مِنْهُمْ، وَلَكِنَّهُمُ الْيَوْمَ لَا يُجِيبُونَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10027 - And on the authority of Abdullah—meaning Ibn Mas'ud—who said: The Messenger of Allah (pbuh) stood over the people of the well and said: "O people of the well, have you found what your Lord promised you to be true? For indeed, I have found what my Lord promised me to be true." They said: "O Messenger of Allah, do they hear what you are saying?" He said: "You do not hear what I say better than they do, but today they cannot respond."
Commentary Reported by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10028
10028
- Dhe nga Abdullah bin Sidan, nga babai i tij, i cili ka thënë: «Pejgamberi (s.a.v.s.) u ndal mbi njerëzit e pusit dhe tha: "O njerëz të pusit, a e gjetët të vërtetë atë që ju premtoi Zoti juaj?" Ata thanë: O i Dërguari i Allahut, a dëgjojnë ata? Ai tha: "Ata dëgjojnë ashtu siç dëgjoni ju, por ata nuk mund të përgjigjen"».
E ka transmetuar Taberaniu, kurse Abdullah bin Sidani është i panjohur.
١٠٠٢٨ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سِيدَانَ عَنْ أَبِيهِ قَالَ: «أَشْرَفَ النَّبِيُّ - ﷺ - عَلَى أَهْلِ الْقَلِيبِ فَقَالَ: " يَا أَهْلَ الْقَلِيبِ، هَلْ وَجَدْتُمْ مَا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا؟ " قَالُوا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، وَهَلْ يَسْمَعُونَ؟ قَالَ: " يَسْمَعُونَ كَمَا تَسْمَعُونَ، وَلَكِنَّهُمْ لَا يُجِيبُونَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ سِيدَانَ مَجْهُولٌ.
10028 - And on the authority of Abdullah bin Sidan, from his father, who said: "The Prophet (pbuh) overlooked the people of the well and said: 'O people of the well, have you found what your Lord promised you to be true?' They said: 'O Messenger of Allah, do they hear?' He said: 'They hear just as you hear, but they do not respond.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and Abdullah bin Sidan is unknown.
CHAPTER
[بَابٌ]
Kapitull
25. Chapter
#10029
10029 - Nga Ebu Usejdi transmetohet se ai thoshte: «Në ditën e Bedrit mora shpatën e Beni Abid ibn el-Merzubanit
Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi që të kthehej ajo që kishin në duart e tyre, unë erdha me të derisa e hodha në mesin e plaçkës së luftës.
Tha:
I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk refuzonte asgjë që i kërkohej». Tha:
Atë e njohu El-Erkam ibn Ebi el-Erkam el-Mahzumiu dhe ia kërkoi të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), e ai ia dha atij.
١٠٠٢٩ - «عَنْ أَبِي أُسَيْدٍ أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ: أَصَبْتُ يَوْمَ بَدْرٍ سَيْفَ بَنِي عَابِدِ بْنِ الْمَرْزُبَانِ
فَلَمَّا أَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَنْ يَرُدُّوا مَا فِي أَيْدِيهِمْ، أَقْبَلْتُ بِهِ حَتَّى أَلْقَيْتُهُ فِي النَّفْلِ.
قَالَ: وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - لَا يَمْنَعُ شَيْئًا يَسْأَلُهُ». قَالَ: فَعَرَفَهُ الْأَرْقَمُ بْنُ أَبِي الْأَرْقَمِ الْمَخْزُومِيُّ فَسَأَلَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَأَعْطَاهُ إِيَّاهُ.
10029 - On the authority of Abu Usayd that he used to say: On the day of Badr, I obtained the sword of the sons of 'Abid ibn al-Marzuban. When the Messenger of Allah (pbuh) commanded that they return what was in their hands, I brought it until I threw it into the spoils. He said: And the Messenger of Allah (pbuh) would not withhold anything he was asked for. He said: Then al-Arqam ibn Abi al-Arqam al-Makhzumi recognized it and asked the Messenger of Allah (pbuh) for it, so he gave it to him.
#10030
10030
- Dhe në një transmetim nga Ebu Usejdi gjithashtu, Malik bin Rebi'a,
ka thënë: "Mora shpatën e Beni Abid el-Mahzumijin, el-Merzuban,
në ditën e Bedrit."
Të gjithë këtë e ka transmetuar Ahmedi, dhe në të ka një transmetues që nuk është emëruar, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
١٠٠٣٠ - وَفِي رِوَايَةٍ عَنْ أَبِي أُسَيْدٍ أَيْضًا مَالِكُ بْنُ رَبِيعَةَ قَالَ: أَصَبْتُ سَيْفَ بَنِي عَابِدٍ الْمَخْزُومِيِّينَ الْمَرْزُبَانِ يَوْمَ بَدْرٍ.
رَوَاهُ كُلَّهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ رَاوٍ لَمْ يُسَمَّ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10030 - And in a narration also on the authority of Abu Usayd, Malik ibn Rabi'ah, who said: I obtained the sword of Banu 'Abid al-Makhzumi, [named] al-Marzuban, on the day of Badr.
Commentary Ahmad narrated all of it, and it contains a narrator who was not named, and the rest of its narrators are trustworthy.
#10031
10031
- Dhe nga el-Arkam bin Ebi el-Arkam ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë në ditën e Bedrit: "Ktheni atë që keni me vete nga anfalet (plaçka e luftës)". Atëherë Ebu Usejd es-Sa'idi ngriti shpatën e Beni el-Abid el-Marzuban, dhe el-Arkami e njohu atë, e tha: "Ma dhuro atë mua, o i Dërguari i Allahut". Dhe ai ia dha atë atij».
E ka transmetuar et-Taberaniu në el-Evsat dhe el-Kebir shkurtimisht, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٠٣١ - وَعَنِ الْأَرْقَمِ بْنِ أَبِي الْأَرْقَمِ قَالَ: «قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ بَدْرٍ: " رُدُّوا مَا كَانَ مَعَكُمْ مِنَ الْأَنْفَالِ ". فَرَفَعَ أَبُو أُسَيْدٍ السَّاعِدِيُّ سَيْفَ بَنِي الْعَابِدِ الْمَرْزُبَانِ فَعَرَفَهُ الْأَرْقَمُ، فَقَالَ: هَبْهُ لِي يَا رَسُولَ اللَّهِ. فَأَعْطَاهُ إِيَّاهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَالْكَبِيرِ بِاخْتِصَارٍ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
And on the authority of al-Arqam ibn Abi al-Arqam, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said on the day of Badr: "Return what you have of the spoils." Then Abu Usayd al-Sa'idi raised the sword of Banu al-'Abid al-Marzuban, and al-Arqam recognized it and said: "Grant it to me, O Messenger of Allah." So he gave it to him.
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat and al-Kabir in an abbreviated form, and its narrators are trustworthy.
#10032
10032
- Dhe nga Ubade bin es-Samit ka thënë: «Dola me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe dëshmova me të Bedrin. Njerëzit u takuan dhe Allahu i Madhëruar e mposhti armikun. Një grup u nis pas tyre duke i ndjekur dhe duke i vrarë; një grup tjetër u hodh mbi kampin duke e zaptuar dhe duke e mbledhur atë; ndërsa një grup tjetër rrethoi të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) që armiku të mos gjente ndonjë rast për ta goditur atë. Kur erdhi nata dhe njerëzit u kthyen te njëri-tjetri, ata që mblodhën plaçkën e luftës thanë: Ne e morëm dhe e mblodhëm atë, prandaj askush tjetër nuk ka pjesë në të.
Ata që dolën në ndjekje të armikut thanë: Ju nuk keni më shumë të drejtë se ne; ne e larguam armikun prej saj dhe i mposhtëm ata.
Ndërsa ata që rrethuan të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) thanë: Ju nuk keni më shumë të drejtë se ne; ne rrethuam të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) sepse kishim frikë se mos armiku gjente ndonjë rast për ta goditur atë, dhe u angazhuam me të.
Atëherë zbriti ajeti: ﴿Të pyesin ty për plaçkën e luftës (enfal). Thuaj: Plaçka e luftës i takon Allahut dhe të Dërguarit. Prandaj kini frikë Allahun dhe rregulloni marrëdhëniet mes jush﴾ [el-Enfal: 1]. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ndau atë në mënyrë të barabartë mes muslimanëve.
I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), kur sulmonte në tokën e armikut, jepte si shpërblim (nefel) një të katërtën, ndërsa kur kthehej mbrapsht me të gjithë njerëzit, jepte një të tretën. Ai i urrente teprimet në plaçkë dhe thoshte: "Le t'ua kthejnë të fortët e besimtarëve të dobëtëve të tyre».
Unë (autori) them: E ka transmetuar Tirmidhiu dhe të tjerë: Ai jepte si shpërblim në fillim të marshimit një të katërtën, ndërsa gjatë kthimit një të tretën.
E ka transmetuar Ahmedi dhe Taberaniu, dhe burrat e Ahmedit janë të besueshëm.
١٠٠٣٢ - وَعَنْ عُبَادَةَ بْنِ الصَّامِتِ قَالَ: «خَرَجْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَشَهِدْتُ مَعَهُ بَدْرًا، فَالْتَقَى النَّاسُ فَهَزَمَ اللَّهُ ﷿ الْعَدُوَّ، فَانْطَلَقَتْ طَائِفَةٌ فِي آثَارِهِمْ يَهْزِمُونَ وَيَقْتُلُونَ، وَأَكَبَّتْ طَائِفَةٌ عَلَى الْعَسْكَرِ يَحُوزُونَهُ وَيَجْمَعُونَهُ، وَأَحْدَقَتْ طَائِفَةٌ بِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - لَا يُصِيبُ الْعَدُوُّ مِنْهُ غُرَّةً، حَتَّى إِذَا كَانَ اللَّيْلُ وَفَاءَ النَّاسُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ، قَالَ الَّذِينَ جَمَعُوا الْغَنَائِمَ: نَحْنُ حَوَيْنَاهَا وَجَمَعْنَاهَا ; فَلَيْسَ لِأَحَدٍ فِيهَا نَصِيبٌ.
وَقَالَ الَّذِينَ خَرَجُوا فِي طَلَبِ الْعَدُوِّ: لَسْتُمْ بِأَحَقَّ بِهَا مِنَّا ; نَحْنُ نَفَيْنَا عَنْهَا الْعَدُوَّ وَهَزَمْنَاهُمْ.
وَقَالَ الَّذِينَ أَحْدَقُوا بِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -: لَسْتُمْ بِأَحَقَّ بِهَا مِنَّا ; نَحْنُ أَحْدَقْنَا بِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَخِفْنَا أَنْ يُصِيبَ الْعَدُوُّ مِنْهُ غِرَّةً، وَاشْتُغِلْنَا بِهِ.
فَنَزَلَتْ: ﴿يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَنْفَالِ قُلِ الْأَنْفَالُ لِلَّهِ وَالرَّسُولِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْ﴾ [الأنفال: ١] فَقَسَّمَهَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى فَوَاقٍ بَيْنَ الْمُسْلِمِينَ.
وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِذَا أَغَارَ فِي أَرْضِ الْعَدُوِّ نَفَلَ الرُّبْعَ، وَإِذَا أَقْبَلَ رَاجِعًا وَكُلُّ النَّاسِ نَفَلَ الثُّلُثَ، وَكَانَ يَكْرَهُ الْأَنْفَالَ وَيَقُولُ: " لِيَرُدَّ قَوِيُّ الْمُؤْمِنِينَ عَلَى ضَعِيفِهِمْ». قُلْتُ: رَوَى التِّرْمِذِيُّ، وَغَيْرُهُ: كَانَ يَنْفُلُ فِي الْبَدَاءَةِ الرُّبْعَ، وَفِي الْقُفُولِ الثُّلُثَ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُ أَحْمَدَ ثِقَاتٌ.
10032 - And from 'Ubadah bin al-Samit, who said: "I went out with the Messenger of Allah (pbuh) and witnessed Badr with him. The people engaged in battle and Allah, Mighty and Majestic, defeated the enemy. A group went out in their pursuit, defeating and killing; another group fell upon the camp, securing and gathering it; and a third group surrounded the Messenger of Allah (pbuh) so that the enemy would not find an opportunity to strike him. When it was night and the people returned to one another, those who had gathered the spoils said: 'We have secured and gathered them, so no one has a share in them but us.' Those who had gone out in pursuit of the enemy said: 'You are not more entitled to them than us; we repelled the enemy from them and defeated them.' And those who had surrounded the Messenger of Allah (pbuh) said: 'You are not more entitled to them than us; we surrounded the Messenger of Allah (pbuh) fearing that the enemy might find an opportunity to strike him, and we were occupied with him.' Then there was revealed: {They ask you about the spoils of war. Say, 'The spoils of war belong to Allah and the Messenger. So fear Allah and set right the matters between you'} [Al-Anfal: 1]. So the Messenger of Allah (pbuh) divided them equally among the Muslims. When the Messenger of Allah (pbuh) conducted a raid in the land of the enemy, he would give a quarter [as an extra share], and when he was returning and all the people were present, he would give a third. He used to dislike [extra] spoils and would say: 'Let the strong among the believers give back to their weak.'"
Commentary I said: Al-Tirmidhi and others narrated: "He used to give a quarter in the beginning [of the expedition] and a third upon returning." It was narrated by Ahmad and Al-Tabarani, and the narrators of Ahmad are trustworthy.
CHAPTER
[بَابٌ فِيمَنْ حَمَلَ لِوَاءَ يَوْمِ بَدْرٍ]
Kapitull: Rreth atyre që mbajtën flamurin në ditën e Bedrit
26. Chapter: Regarding Those Who Carried the Banner on the Day of Badr
#10033
10033 - Nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: Flamuri i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) në ditën e Bedrit ishte me Ali bin Ebi

Talibin, ndërsa flamuri i Ensarëve ishte me Sa'd bin Ubadah (r.a.).

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është el-Haxhaxh bin Erta, i cili është mudellis, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
١٠٠٣٣ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: كَانَ لِوَاءُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ بَدْرٍ مَعَ عَلِيِّ بْنِ أَبِي
طَالِبٍ، وَلِوَاءُ الْأَنْصَارِ مَعَ سَعْدِ بْنِ عُبَادَةَ - ﵄ -.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ الْحَجَّاجُ بْنُ أَرْطَاةَ وَهُوَ مُدَلِّسٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10033 - On the authority of Ibn Abbas, who said: The banner of the Messenger of Allah (pbuh) on the day of Badr was with Ali ibn Abi Talib, and the banner of the Ansar was with Sa'd ibn 'Ubadah.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and within its chain is al-Hajjaj ibn Artah, who is a mudallis, while the rest of its narrators are trustworthy.
CHAPTER
[بَابٌ فِي أَيِّ شَهْرٍ كَانَتْ وَقْعَةُ بَدْرٍ وَعِدَّةُ مَنْ شَهِدَهَا]
Kapitull: Në cilin muaj ndodhi Beteja e Bedrit dhe numri i atyre që morën pjesë në të
27. Chapter: In Which Month the Battle of Badr Occurred and the Number of Those Who Attended It
#10034
10034 - Nga Ibn Abbasi transmetohet se ai thoshte: Vërtet njerëzit e Bedrit ishin treqind e trembëdhjetë burra, Muhaxhirët ishin shtatëdhjetë e gjashtë, dhe disfata e njerëzve të Bedrit ndodhi kur kishin kaluar shtatëmbëdhjetë ditë nga muaji i Ramazanit, ditën e xhuma.

E ka transmetuar Ahmedi dhe el-Bezzari, përveç se ai ka thënë: Treqind e dhjetë e ca. Dhe ka thënë: Ensarët ishin dyqind e tridhjetë e gjashtë, dhe flamuri i Muhaxhirëve ishte me Aliun.

E ka transmetuar et-Taberaniu po ashtu, dhe në të është el-Haxhaxh bin Erta, i cili është mudellis.
١٠٠٣٤ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ: إِنَّ أَهْلَ بَدْرٍ كَانُوا ثَلَاثَمِائَةٍ وَثَلَاثَةَ عَشَرَ رَجُلًا، وَكَانَ الْمُهَاجِرُونَ سِتًّا وَسَبْعِينَ، وَكَانَتْ هَزِيمَةُ أَهْلِ بَدْرٍ لِسَبْعَ عَشَرَةَ مَضَيْنَ مِنْ شَهْرِ رَمَضَانَ يَوْمَ الْجُمُعَةِ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالْبَزَّارُ إِلَّا أَنَّهُ قَالَ: ثَلَاثَمِائَةٍ وَبِضْعَةَ عَشْرَ. وَقَالَ: وَكَانَتِ الْأَنْصَارُ مِائَتَيْنِ وَسِتًّا وَثَلَاثِينَ، وَكَانَ لِوَاءُ الْمُهَاجِرِينَ مَعَ عَلِيٍّ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ كَذَلِكَ، وَفِيهِ الْحَجَّاجُ بْنُ أَرْطَاةَ وَهُوَ مُدَلِّسٌ.
10034 - On the authority of Ibn Abbas, that he used to say: Indeed, the people of Badr were three hundred and thirteen men, the Muhajirun were seventy-six, and the defeat of the people of Badr occurred on the seventeenth of the month of Ramadan, on Friday.
Commentary Narrated by Ahmad and Al-Bazzar, except that he said: "Three hundred and some odd teen." And he said: "And the Ansar were two hundred and thirty-six, and the banner of the Muhajirun was with Ali." It was narrated by At-Tabarani likewise, and within its chain is Al-Hajjaj ibn Artah, and he is a Mudallis.
#10035
10035 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: Dita e Bedrit ishte në të njëzetën e shtatë të Ramazanit.
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Haxhaxh bin Erta, i cili është mudellis.
١٠٠٣٥ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: كَانَ يَوْمُ بَدْرٍ لِسَبْعٍ وَعِشْرِينَ مِنْ رَمَضَانَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ حَجَّاجُ بْنُ أَرْطَاةَ، وَهُوَ مُدَلِّسٌ.
10035 - And on the authority of Ibn Abbas, he said: The Day of Badr was on the twenty-seventh of Ramadan.
Commentary Reported by al-Tabarani, and in its chain is Hajjaj ibn Artah, and he is a mudallis.
#10036
10036 - Dhe nga Amir bin Abdullah el-Bedriu, i cili ka thënë: Mëngjesi i Bedrit ishte ditën e hënë, më shtatëmbëdhjetë të Ramazanit.

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të ka një transmetues që nuk e njoh.
١٠٠٣٦ - وَعَنْ عَامِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْبَدْرِيِّ قَالَ: كَانَتْ صَبِيحَةُ بَدْرٍ يَوْمَ الِاثْنَيْنِ لِسَبْعَ عَشَرَةَ مِنْ رَمَضَانَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ رَاوٍ لَمْ أَعْرِفْهُ.
10036 - And on the authority of 'Amir bin 'Abdullah al-Badri, who said: The morning of Badr was on Monday, the seventeenth of Ramadan.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and it contains a narrator whom I do not know.
#10037
10037 - Dhe nga Ebu Musa transmetohet se ka thënë: Numri i pjesëmarrësve të Bedrit ishte sa numri i shokëve të Talutit në ditën e Xhalutit: treqind e shtatëmbëdhjetë.

E ka transmetuar El-Bezzari dhe transmetuesit e tij janë të besueshëm.
١٠٠٣٧ - وَعَنْ أَبِي مُوسَى قَالَ: كَانَ عِدَّةُ أَهْلِ بَدْرٍ عِدَّةَ أَصْحَابِ طَالُوتَ يَوْمَ جَالُوتَ ثَلَاثَمِائَةٍ وَسَبْعَةَ عَشَرَ.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
And on the authority of Abu Musa, who said: The number of the people of Badr was the number of the companions of Talut on the day of Jalut: three hundred and seventeen.
Commentary Reported by al-Bazzar, and its narrators are trustworthy.
#10038
10038 - Dhe nga Abdullahu - domethënë Ibn Mes'udi - ka thënë: Numri i shokëve të të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - ishte treqind.

E ka transmetuar Taberaniu në el-Evsat, dhe në të është Jahja bin Abdil-Hamid el-Himmani, i cili është i dobët.
١٠٠٣٨ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ - يَعْنِي ابْنَ مَسْعُودٍ - قَالَ: كَانَ عِدَّةُ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - ثَلَاثَمِائَةٍ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ يَحْيَى بْنُ عَبْدِ الْحَمِيدِ الْحِمَّانِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10038 - And from Abdullah—meaning Ibn Mas'ud—who said: The number of the companions of the Messenger of Allah (pbuh) was three hundred.
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and in it is Yahya ibn Abd al-Hamid al-Himmani, and he is weak.
#10039
10039
- Dhe nga Ebu Ejub el-Ensariu, në një hadith të gjatë, ka thënë:

I dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: «Ata - domethënë idhujtarët - ejani të numërohemi». Dhe ne ishim treqind e trembëdhjetë burra. E njoftuam të dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe kjo e gëzoi atë, e falënderoi Allahun dhe tha: «Numri i shokëve të Talutit». Pastaj e përmendi hadithin. Dhe kjo është përmendur më parë në fillimet e betejës së Bedrit dhe diskutimi rreth tij.
١٠٠٣٩ - وَعَنْ أَبِي أَيُّوبَ الْأَنْصَارِيِّ فِي حَدِيثٍ طَوِيلٍ قَالَ: فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: «هُمْ - يَعْنِي الْمُشْرِكِينَ - هَلُمُّوا أَنْ نَتَعَادَّ ". فَإِذَا نَحْنُ ثَلَاثُمِائَةٍ وَثَلَاثَةَ عَشَرَ رَجُلًا، فَأَخْبَرْنَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَسَّرَهُ ذَلِكَ، فَحَمِدَ اللَّهَ وَقَالَ: " عِدَّةُ أَصْحَابِ طَالُوتَ». فَذَكَرَ الْحَدِيثَ. وَقَدْ تَقَدَّمَ فِي أَوَائِلِ غَزْوَةِ بَدْرٍ وَالْكَلَامُ عَلَيْهِ.
10039 - And from Abu Ayyub al-Ansari, in a long hadith, he said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "They — meaning the polytheists — come, let us count ourselves." We were found to be three hundred and thirteen men, so we informed the Messenger of Allah (pbuh) and he was pleased by that; he praised Allah and said: "The number of the companions of Talut." Then he mentioned the hadith.
Commentary It has been previously mentioned at the beginning of the Battle of Badr along with the commentary on it.
#10040
10040 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: Në Bedër, bashkë me Pejgamberin (s.a.v.s.) morën pjesë njëzet burra prej mevalive (ish-skllevërve të liruar).

E ka transmetuar El-Bezzari dhe Et-Taberaniu, dhe në të (zinxhirin e transmetimit) është Jahja b. Abdil-Hamid el-Himmani, i cili është i dobët.
١٠٠٤٠ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: شَهِدَ بَدْرًا مَعَ النَّبِيِّ - ﷺ - عِشْرُونَ رَجُلًا مِنَ الْمَوَالِي، رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَالطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ يَحْيَى بْنُ عَبْدِ الْحَمِيدِ الْحِمَّانِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10040 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: Twenty men from the Mawali (freedmen) witnessed Badr with the Prophet (pbuh).
Commentary It was narrated by al-Bazzar and al-Tabarani, and in its chain of narrators is Yahya ibn Abd al-Hamid al-Himmani, and he is weak.
#10041
10041 - Dhe nga Sahl bin Sa'd, i cili ka thënë: Vëllai im, Tha'labah bin Sa'd, mori pjesë në Bedr dhe u vra në ditën e Uhudit, dhe nuk la pasardhës.

E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të është Abd al-Muhejmin bin Abbas; ai është i dobët.
١٠٠٤١ - وَعَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ قَالَ: شَهِدَ أَخِي ثَعْلَبَةُ بْنُ سَعْدٍ بَدْرًا، وَقُتِلَ يَوْمَ أُحُدٍ وَلَمْ يَعْقُبْ، رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَفِيهِ عَبْدُ الْمُهَيْمِنِ بْنُ عَبَّاسٍ؛ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10041 - And on the authority of Sahl bin Sa'd, who said: My brother Tha'labah bin Sa'd witnessed Badr, and was killed on the day of Uhud and left no offspring. Reported by at-Tabarani.
Commentary And in its chain is Abd al-Muhaymin bin Abbas; and he is weak.
#10042
10042 - Dhe nga Rifa'ah bin Rafi' ka thënë: Dola unë dhe vëllai im Halladi për në Bedr mbi një deve tonën të dobët.

E ka transmetuar Taberaniu dhe Bezzari në një hadith të gjatë, dhe tashmë ka kaluar rruga e Bezzarit në fillimet e betejës së Bedrit.
١٠٠٤٢ - وَعَنْ رِفَاعَةَ بْنِ رَافِعٍ قَالَ: خَرَجْتُ أَنَا وَأَخِي خَلَّادٌ إِلَى بَدْرٍ عَلَى بَعِيرٍ لَنَا أَعْجَفَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَالْبَزَّارُ فِي حَدِيثٍ طَوِيلٍ، وَقَدْ تَقَدَّمَتْ طَرِيقُ الْبَزَّارِ فِي أَوَائِلِ غَزْوَةِ بَدْرٍ.
10042 - And on the authority of Rifa'ah ibn Rafi' who said: My brother Khallad and I set out to Badr on a lean camel of ours.
Commentary It was narrated by al-Tabarani and al-Bazzar in a long hadith, and the chain of al-Bazzar has already been mentioned in the early parts of the Battle of Badr.
#10043
10043 - Dhe nga el-Mugira bin Hakim ka thënë: I thashë Abdullah bin Sa'd bin Hejthemes: "A ke marrë pjesë në Bedër?" Ai tha: "Po, edhe në Akabe bashkë me babanë tim."

E ka transmetuar et-Taberaniu dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠٠٤٣ - وَعَنِ الْمُغِيرَةِ بْنِ حَكِيمٍ قَالَ: قُلْتُ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَعْدِ بْنِ خَيْثَمَةَ: شَهِدْتَ بَدْرًا؟ قَالَ: نَعَمْ، وَالْعَقَبَةَ مَعَ أَبِي، رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10043 - And on the authority of al-Mughirah ibn Hakim, who said: I said to 'Abdullah ibn Sa'd ibn Khaythamah: "Did you witness Badr?" He replied: "Yes, and al-'Aqabah with my father."
Commentary It was reported by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10044
10044
- Dhe nga el-Mugira bin Hakim ka thënë: I thashë Abdullah bin Sehlit: A ke marrë pjesë në Bedër? Ai tha: Po, edhe në Akabe.
E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe transmetuesit e tij janë transmetuesit e Sahihut, përveç Abdullah bin Ahmedit, i cili është i besueshëm (thebt).
١٠٠٤٤ - وَعَنِ الْمُغِيرَةِ بْنِ حَكِيمٍ قَالَ: قُلْتُ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَهْلٍ: شَهِدْتَ بَدْرًا؟ قَالَ: نَعَمْ، وَالْعَقَبَةَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَحْمَدَ وَهُوَ ثَبْتٌ.
10044 - On the authority of al-Mughirah ibn Hakim, who said: I said to Abdullah ibn Sahl: "Did you witness Badr?" He said: "Yes, and al-Aqabah."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih except for Abdullah ibn Ahmad, and he is reliable.
#10045
10045 - Dhe nga el-Vakidi, i cili ka thënë: Në të (atë vit) vdiq Abdullah bin Ka'b bin Asim el-Mazini, nga Beni Mazin bin el-Nexhar. Ai ishte përgjegjës për të pestën (humusin) e Pejgamberit (s.a.v.s.) në ditën e Bedrit. Osmani i fali namazin (e xhenazes) atij në Medine; domethënë në vitin tridhjetë e tre.

E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe burrat e tij deri te el-Vakidi janë të besueshëm.
١٠٠٤٥ - وَعَنِ الْوَاقِدِيِّ قَالَ: وَفِيهَا مَاتَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ كَعْبِ بْنِ عَاصِمٍ الْمَازِنِيُّ مِنْ بَنِي مَازِنِ بْنِ النَّجَّارِ، وَكَانَ عَلَى خُمُسِ النَّبِيِّ - ﷺ - يَوْمَ بَدْرٍ، وَصَلَّى عَلَيْهِ عُثْمَانُ بِالْمَدِينَةِ؛ يَعْنِي سَنَةَ ثَلَاثٍ وَثَلَاثِينَ، رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ إِلَى الْوَاقِدِيِّ ثِقَاتٌ.
10045 - And on the authority of Al-Waqidi, who said: "And in it [that year] died Abdullah bin Ka'b bin Asim al-Mazini, from Banu Mazin bin al-Najjar. He was in charge of the Prophet's (pbuh) fifth on the day of Badr, and Uthman prayed over him in Medina; meaning the year thirty-three." It was reported by Al-Tabarani.
Commentary And its narrators up to Al-Waqidi are trustworthy.
#10046
10046 - Dhe nga ez-Zuhriu, nga Amir bin Rabi'ah: Ai ishte nga paria e fisit Beni Adi, ndërsa babai i tij kishte marrë pjesë në Bedër.
E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të është Muavije bin Jahja es-Sadafi, i cili është i dobët.
١٠٠٤٦ - وَعَنِ الزُّهْرِيِّ عَنْ عَامِرِ بْنِ رَبِيعَةَ: وَكَانَ مِنْ كُبَرَاءِ بَنِي عَدِيٍّ، وَكَانَ أَبُوهُ شَهِدَ بَدْرًا.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مُعَاوِيَةُ بْنُ يَحْيَى الصَّدَفِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10046 - And it is narrated from az-Zuhri, from 'Amir bin Rabi'ah: and he was among the notables of Banu 'Adi, and his father had witnessed Badr.
Commentary At-Tabarani narrated it, and its chain of narrators includes Mu'awiyah bin Yahya as-Sadafi, and he is weak.
#10047
10047 - Dhe nga Ebu Idris el-Haulani se Ubade bin es-Samit, i cili ishte nga shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.) që morën pjesë në Bedër dhe ishte nga prijësit e natës së Akabes.

E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të është Muavije bin Jahja es-Sadafi; ai është i dobët.
١٠٠٤٧ - وَعَنْ أَبِي إِدْرِيسَ الْخَوْلَانِيِّ أَنَّ عُبَادَةَ بْنَ الصَّامِتِ، وَكَانَ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ - ﷺ - الَّذِينَ شَهِدُوا بَدْرًا مِنْ نُقَبَاءِ لَيْلَةِ الْعَقَبَةِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مُعَاوِيَةُ بْنُ يَحْيَى الصَّدَفِيُّ؛ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10047 - And on the authority of Abu Idris al-Khawlani that 'Ubadah bin al-Samit—who was among the companions of the Prophet (pbuh) who witnessed Badr and was of the leaders (Nuqaba') on the Night of 'Aqabah.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in its chain is Mu'awiyah bin Yahya al-Sadafi, and he is weak.
#10048
10048 - Dhe nga Muhammed bin el-Hanefijje ka thënë: "E kam parë Ebu Amrin, i cili ishte bedri, uhudi dhe akabi."

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Abdurrahman bin Muhammed bin Ubejdullah el-Arzemi, i cili është i dobët.
١٠٠٤٨ - وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَنَفِيَّةِ قَالَ: رَأَيْتُ أَبَا عَمْرٍو وَكَانَ بَدْرِيًّا، أُحُدِيًّا، عَقَبِيًّا.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ الْعَرَزْمِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10048 - And on the authority of Muhammad ibn al-Hanafiyyah, who said: I saw Abu 'Amr, and he was a participant of Badr, Uhud, and the Pledge of 'Aqaba.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and within its chain is Abd al-Rahman ibn Muhammad ibn 'Ubayd Allah al-'Arzami, and he is weak.
#10049
10049
- «Dhe nga Unejsa bint Adi transmetohet se ajo erdhi te i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - dhe tha: "O i Dërguari i Allahut, djali im Abdullah bin Seleme - i cili ishte pjesëmarrës në Bedr - u vra në ditën e Uhudit. Dëshiroj ta zhvendos atë që të jem pranë tij." I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - i dha leje asaj. Ajo e baraspeshoi atë me el-Muxhedh-dher bin Zijadin mbi një deve të saj në një pelerinë (aba). Njerëzit kaluan pranë tyre dhe u mrekulluan me ta. I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - i shikoi ata dhe tha: "Barazoni mes tyre veprat e tyre." Abdullahu ishte i rëndë dhe trupmadh, ndërsa el-Muxhedh-dher kishte pak mish, dhe ai është ai që thoshte:
Unë jam ai që thuhet se e kam origjinën nga Beli ... Godas me heshtë derisa ajo të përkulet
Dhe askush nuk e sheh Muxhedh-dherin pa parë se si ai copëton (armikun)»

E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٠٤٩ - «وَعَنْ أُنَيْسَةَ بِنْتِ عَدِيٍّ أَنَّهَا جَاءَتْ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَتْ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، ابْنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَلَمَةُ - وَكَانَ بَدْرِيًّا - قُتِلَ يَوْمَ أُحُدٍ أَحْبَبْتُ أَنْ أَنْقُلَهُ فَآنَسُ بِقُرْبِهِ، فَأَذِنَ لَهَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَعَدَلَتْهُ بِالْمُجَذَّرِ بْنِ زِيَادٍ عَلَى نَاضِحٍ لَهُ فِي عَبَاءَةٍ، فَمَرَّ بِهِمَا فَعَجِبَ لَهُمَا النَّاسُ، فَنَظَرَ إِلَيْهِمَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " سَوِّي بَيْنَهُمَا عَمَلَهُمَا " وَكَانَ عَبْدُ اللَّهِ ثَقِيلًا جَسِيمًا، وَكَانَ الْمُجَذَّرُ قَلِيلَ اللَّحْمِ، وَهُوَ الَّذِي يَقُولُ:
أَنَا الَّذِي يُقَالُ أَصْلِي مِنْ بَلِي ... أَطْعَنُ بِالصَّعْدَةِ حَتَّى تَنْثَنِي
وَلَا يَرَى مُجَذَّرًا يَفْرِي فَرِي»
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10049 - And on the authority of Unaysah bint 'Adi that she came to the Messenger of Allah (pbuh) and said: "O Messenger of Allah, my son Abdullah ibn Salamah—and he was a veteran of Badr—was killed on the day of Uhud. I desired to move him so that I might find solace in his closeness." The Messenger of Allah (pbuh) granted her permission, so she balanced him with al-Mujadhdhar ibn Ziyad upon a water-carrying camel of his in a cloak. She passed by with both of them, and the people were amazed at them. The Messenger of Allah (pbuh) looked at them and said: "Level their deeds between them." Abdullah was heavy and large of stature, while al-Mujadhdhar had little flesh, and he is the one who says:
I am the one of whom it is said my origin is from Bali... I stab with the spear until it bends
And one does not see Mujadhdhar but that he rends a great rending.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10050
10050
- Dhe ka transmetuar et-Taberaniu në biografinë e Hafsas, të bijës së Omer ibn el-Hattabit (r.a.) dhe prej saj, dhe nga Ali ibn Abdil-Aziz el-Begavi, i cili është i besueshëm, ka thënë: Na ka treguar ez-Zubejr ibn Bekkar - unë (autori) them: ai është i besueshëm - ka thënë:
Dhe morën pjesë në Bedër babai i saj - domethënë Omer ibn el-Hattabi - xhaxhai i saj Zejdi, dhe dajat e saj: Uthmani, Kudame dhe Abdullahu - domethënë ibn Madh'un - si dhe djali i dajës së saj, es-Saib ibn Uthman.
١٠٠٥٠ - وَرَوَى الطَّبَرَانِيُّ فِي تَرْجَمَةِ حَفْصَةَ بِنْتِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ ﵁ وَعَنْهَا، وَعَنْ عَلِيِّ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ الْبَغَوِيِّ، وَهُوَ ثِقَةٌ قَالَ: حَدَّثَنَا الزُّبَيْرُ بْنُ بَكَّارٍ، قُلْتُ: وَهُوَ ثِقَةٌ، قَالَ: وَشَهِدَ بَدْرًا أَبُوهَا - يَعْنِي عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ - وَعَمُّهَا زَيْدٌ وَأَخْوَالُهَا: عُثْمَانُ وَقَدَامَةُ وَعَبْدُ اللَّهِ - يَعْنِي ابْنَ مَظْعُونٍ - وَابْنُ خَالِهَا السَّائِبُ بْنُ عُثْمَانَ.
10050 - At-Tabarani narrated in the biography of Hafsa bint Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with her), and on her authority, and from Ali bin Abd al-Aziz al-Baghawi, and he is trustworthy, who said: Az-Zubayr bin Bakkar narrated to us—I say: and he is trustworthy—who said: Her father—meaning Umar ibn al-Khattab—witnessed Badr, as did her paternal uncle Zaid, and her maternal uncles: Uthman, Qudama, and Abdullah—meaning ibn Maz'un—and her maternal cousin, as-Sa'ib bin Uthman.
#10051
10051 - Dhe nga Amr bin Jahja, nga babai i tij, nga gjyshi i tij Ebu Hasani, i cili ishte pjesëmarrës në Bedr dhe Akabe, përmendi një hadith të cilin e kam përmendur te kapitulli i ndëshkimeve (el-Hudud).

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Husejn bin Abdullâh el-Hashimi, i cili është i braktisur (metruk).
١٠٠٥١ - وَعَنْ عَمْرِو بْنِ يَحْيَى عَنْ أَبِيهِ عَنْ جَدِّهِ أَبِي حَسَنٍ، وَكَانَ بَدْرِيًّا عَقَبِيًّا ذَكَرَ حَدِيثًا ذَكَرْتُهُ فِي الْحُدُودِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ حُسَيْنُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الْهَاشِمِيُّ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
10051 - And on the authority of Amr ibn Yahya, from his father, from his grandfather Abu Hasan—who was a participant in Badr and al-Aqabah—he mentioned a hadith that I have mentioned in the chapter on Legal Punishments (al-Hudud).
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and within its chain is Husayn ibn Abd Allah al-Hashimi, and he is abandoned (matruk).
#10052
10052 - Dhe nga Makhlad al-Ghifari transmetohet se tre skllevër të Beni Ghifarit morën pjesë me Pejgamberin (s.a.v.s.) në Bedër.

E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të është Jakub bin Humejdi; e ka konsideruar të besueshëm Ibn Hibbani dhe të tjerë, ndërsa e ka dobësuar en-Nesaiu dhe të tjerë, kurse pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
١٠٠٥٢ - وَعَنْ مَخْلَدٍ الْغِفَارِيِّ أَنَّ ثَلَاثَ أَعْبُدٍ لِبَنِي غِفَارٍ شَهِدُوا مَعَ النَّبِيِّ - ﷺ - بَدْرًا.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ يَعْقُوبُ بْنُ حُمَيْدٍ؛ وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ وَغَيْرُهُ، وَضَعَّفَهُ النَّسَائِيُّ وَغَيْرُهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10052 - And from Makhlad al-Ghifari, that three slaves belonging to the Banu Ghifar witnessed Badr with the Prophet (pbuh).
Commentary Reported by al-Tabarani, and in its chain is Ya'qub bin Humayd; Ibn Hibban and others deemed him trustworthy, while al-Nasa'i and others deemed him weak, and the rest of its narrators are trustworthy.
CHAPTER
[بَابُ فَضْلِ أَهْلِ بَدْرٍ]
Kapitull: Vlera e njerëzve të Bedrit
28. Chapter: The Virtue of the People of Badr
#10053
10053
- Nga Rafi' bin Khadij se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë ditën e Bedrit: "Pasha Atë në dorën e të Cilit është shpirti im, sikur një foshnje të lindte me pjekurinë e dyzet viteve nga njerëzit e fesë, duke punuar me bindje ndaj Allahut dhe duke iu shmangur të gjitha gjynaheve ndaj Allahut derisa të kthehej në moshën më të thyer, ose të kthehej derisa të mos dinte asgjë pasi kishte pasur dije, asnjëri prej jush nuk do ta arrinte këtë natë." Dhe tha: "Vërtet, engjëjt që morën pjesë në Bedër janë më të vlefshëm se ata që mbetën pas prej tyre."
Unë thashë: Ai ka një hadith tjetër për vlerën e njerëzve të Bedrit të transmetuar nga Ibn Maxheh, përveç këtij.
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Xhafer bin Miklas, të cilin nuk e njoh, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
١٠٠٥٣ - عَنْ رَافِعِ بْنِ خَدِيجٍ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ يَوْمَ بَدْرٍ: " «وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، لَوْ أَنَّ مَوْلُودًا وُلِدَ فِي فِقْهِ أَرْبَعِينَ سَنَةً مِنْ أَهْلِ الدِّينِ يَعْمَلُ بِطَاعَةِ اللَّهِ، وَيَجْتَنِبُ مَعَاصِيَ اللَّهِ كُلَّهَا إِلَى أَنْ يُرَدَّ إِلَى أَرْذَلِ الْعُمُرِ، أَوْ يُرَدَّ إِلَى أَنْ [لَا] يَعْلَمَ بَعْدَ عَلَمٍ شَيْئًا، لَمْ يَبْلُغْ أَحَدُكُمْ هَذِهِ اللَّيْلَةَ ". وَقَالَ: " إِنَّ الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ شَهِدُوا بَدْرًا لَفُضَلَاءُ عَلَى مَنْ تَخَلَّفَ مِنْهُمْ» ".
قُلْتُ: لَهُ حَدِيثٌ فِي فَضْلِ أَهْلِ بَدْرٍ رَوَاهُ ابْنُ مَاجَهْ غَيْرُ هَذَا.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ جَعْفَرُ بْنُ مِقْلَاصٍ وَلَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10053 - On the authority of Rafi' bin Khadij that the Messenger of Allah (pbuh) said on the day of Badr: "By Him in Whose Hand is my soul, if a newborn were born with the understanding of forty years from among the people of religion, acting in obedience to Allah and avoiding all acts of disobedience to Allah until he is returned to the most abject stage of life, or returned until he knows nothing after having had knowledge, he would not reach [the reward of] any of you this night." And he said: "Indeed, the angels who witnessed Badr are superior to those among them who remained behind."
Commentary I said: He has a hadith regarding the virtue of the people of Badr narrated by Ibn Majah other than this one. It was narrated by al-Tabarani, and in its chain is Ja'far bin Miqlas, whom I do not know, while the rest of its narrators are trustworthy.
#10054
10054
- Dhe nga Ebu Hurejre transmetohet se një burrë nga ensarët u verbua dhe i dërgoi fjalë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.): "Më shëno një vend në shtëpinë time si xhami që të falem në të." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi, ndërkohë që njerëzit e tij ishin mbledhur rreth tij, por një burrë mungonte. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Çfarë bëri filani?", ndërsa disa nga njerëzit e përmendën atë (për keq). I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "A nuk ka marrë pjesë ai në Bedër?" Ata thanë: "Po, por ai është kështu e ashtu." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ndoshta Allahu i ka parë pjesëmarrësit e Bedrit dhe ka thënë: 'Bëni çfarë të doni, sepse Unë ju kam falur juve'."

Unë them: Ebu Davudi dhe Ibn Maxheh kanë transmetuar një pjesë të tij. E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat' dhe isnadi i tij është i mirë.
١٠٠٥٤ - وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ «أَنَّ رَجُلًا مِنَ الْأَنْصَارِ عَمِيَ فَبَعَثَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ: اخْطُطْ لِي فِي دَارِي مَسْجِدًا لِأُصَلِّيَ فِيهِ، فَجَاءَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَقَدِ اجْتَمَعَ إِلَيْهِ قَوْمُهُ فَتَغَيَّبَ رَجُلٌ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " مَا فَعَلَ فُلَانٌ؟ "، فَذَكَرَهُ بَعْضُ الْقَوْمِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " أَلَيْسَ قَدْ شَهِدَ بَدْرًا؟ "، قَالُوا: نَعَمْ، وَلَكِنَّهُ كَذَا وَكَذَا، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " فَلَعَلَّ اللَّهَ اطَّلَعَ إِلَى أَهْلِ بَدْرٍ، فَقَالَ: اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ، فَقَدْ غَفَرْتُ لَكُمْ».
قُلْتُ: رَوَى أَبُو دَاوُدَ، وَابْنُ مَاجَهْ بَعْضَهُ، رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَإِسْنَادُهُ جَيِّدٌ.
10054 - And on the authority of Abu Hurayrah, that a man from the Ansar became blind and sent word to the Messenger of Allah (pbuh), saying: "Mark out for me a place of prayer in my home so that I may pray therein." So the Messenger of Allah (pbuh) came, and his people had gathered with him, but a certain man was absent. The Messenger of Allah (pbuh) asked: "What has happened to so-and-so?" Some of the people mentioned him [disparagingly], so the Messenger of Allah (pbuh) said: "Did he not participate in the Battle of Badr?" They replied: "Yes, but he is such-and-such." The Messenger of Allah (pbuh) then said: "Perhaps Allah looked upon the people of Badr and said: 'Do as you wish, for I have indeed forgiven you.'"
Commentary I say: Abu Dawud and Ibn Majah narrated parts of it; it was narrated by al-Tabarani in Al-Awsat, and its chain of narrators is good.
#10055
10055 - Dhe nga Ebu Hurejre transmetohet se ka thënë: Ka thënë
i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.): " «Unë shpresoj që të mos hyjë në zjarr ai që ka marrë pjesë në Bedër, në dashtë Allahu» ", e ka transmetuar El-Bezzari, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.

Unë them: Do të vijnë hadithe mbi vlerën e njerëzve të Bedrit dhe të tjerëve të këtij lloji në kapitullin mbi virtytet e Hatibit dhe të tjerëve, në dashtë Allahu.
١٠٠٥٥ - وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: قَالَ
رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " «إِنِّي لَأَرْجُو أَنْ لَا يَدْخُلَ النَّارَ مَنْ شَهِدَ بَدْرًا، إِنْ شَاءَ اللَّهُ» "، رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ.
قُلْتُ: وَتَأْتِي أَحَادِيثُ فِي فَضْلِ أَهْلِ بَدْرٍ وَغَيْرِهِمْ مِنْ هَذَا النَّحْوِ فِي مَنَاقِبِ حَاطِبٍ وَغَيْرِهِ، إِنْ شَاءَ اللَّهُ.
10055 - And on the authority of Abu Hurayrah, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Indeed, I hope that no one who witnessed Badr shall enter the Fire, if Allah wills." It was narrated by al-Bazzar, and in its chain is someone whom I do not know.
Commentary I say: And Hadiths regarding the virtues of the people of Badr and others of this nature shall come in the virtues of Hatib and others, if Allah wills.
#10056
10056 - Dhe nga Rifa'ah bin Malik, i cili ka thënë: Kam dëgjuar babanë tim duke thënë: «Vërtet Xhibrili i tha të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.): Edhe ata nga engjëjt që morën pjesë në Bedër janë më të vlefshmit tanë».

Them: Kjo është në Sahih nga hadithi i vetë Rifa'ah-s, ndërsa këtu është nga hadithi i tij prej babait të tij. E ka transmetuar Taberaniu nga transmetimi i Jahja bin Saidit nga Rifa'ah, por Jahja nuk ka arritur asnjë nga njerëzit e Bedrit. Dhe Allahu e di më së miri.
١٠٠٥٦ - وَعَنْ رِفَاعَةَ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: سَمِعْتُ أَبِي يَقُولُ: «إِنَّ جِبْرِيلَ قَالَ لِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ: وَمَنْ شَهِدَ بَدْرًا مِنَ الْمَلَائِكَةِ فَاضَلَنَا».
قُلْتُ: هُوَ فِي الصَّحِيحِ مِنْ حَدِيثِ رِفَاعَةَ نَفْسِهِ، وَهُنَا مِنْ حَدِيثِهِ عَنْ أَبِيهِ، رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ مِنْ رِوَايَةِ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ عَنْ رِفَاعَةَ، وَيَحْيَى لَمْ يُدْرِكْ أَحَدًا مِنْ أَهْلِ بَدْرٍ، وَاللَّهُ أَعْلَمُ.
10056 - And on the authority of Rifa'ah ibn Malik, who said: I heard my father saying: "Indeed Gabriel said to the Messenger of Allah (pbuh): And those among the angels who witnessed Badr are superior to us."
Commentary I said: It is recorded in the Sahih from the hadith of Rifa'ah himself, and here it is from his hadith on the authority of his father. Al-Tabarani narrated it from the narration of Yahya ibn Sa'id on the authority of Rifa'ah, and Yahya did not meet any of the people of Badr, and Allah knows best.
CHAPTER
[بَابُ غَزْوَةِ أُحُدٍ]
Kapitull: Beteja e Uhudit
29. Chapter: The Battle of Uhud
CHAPTER
(بَابٌ فِيمَا رَآهُ النَّبِيُّ - ﷺ - فِي الْمَنَامِ مِمَّا يَتَعَلَّقُ بِأُحُدٍ)
Kapitull: Rreth asaj që Pejgamberi (ﷺ) pa në ëndërr lidhur me Uhudin
30. Chapter: Regarding What the Prophet (ﷺ) Saw in a Dream Concerning Uhud
#10057
10057
- Nga Xhabir bin Abdullahu; se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë:
"Pashë (në ëndërr) sikur isha në një parzmore të fortë dhe pashë lopë që po thershin. Parzmoren e fortë e interpretova si Medinën, ndërsa lopët si një grup njerëzish (që do të vriten), dhe Allahu sjell të mirën." Ai tha: Atëherë shokët e tij thanë: "Sikur të qëndronim në Medinë, e nëse ata hyjnë tek ne aty, t'i luftojmë." Ata thanë: "Pasha Allahun, o i Dërguari i Allahut, nuk kanë hyrë dot tek ne në të gjatë kohës së injorancës (Xhahilijetit), e si do të hyjnë tek ne në të në Islam?!" Ai tha: "Atëherë, bëni si të doni." Pastaj ai veshi pajisjet e tij të luftës. Ai tha: Atëherë Ensarët thanë: "Ne ia kthyem mendimin e tij të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)." Kështu ata erdhën dhe thanë: "O i Dërguari i Allahut, bëj si të duash ti." Ai tha: "Nuk i takon një Pejgamberi që, pasi të ketë veshur pajisjet e tij të luftës, t'i heqë ato derisa të luftojë."
E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠٠٥٧ - عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ; أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: " «رَأَيْتُ كَأَنِّي فِي دِرْعٍ حَصِينَةٍ، وَرَأَيْتُ بَقَرًا تُنْحَرُ، فَأَوَّلْتُ أَنَّ الدِّرْعَ الْحَصِينَةَ الْمَدِينَةُ، وَأَنَّ الْبَقَرَ نَفَرٌ، وَاللَّهُ خَيْرٌ "، قَالَ: فَقَالَ أَصْحَابُهُ: " لَوْ أَنَّا أَقَمْنَا بِالْمَدِينَةِ، فَإِنْ دَخَلُوا عَلَيْنَا فِيهَا قَاتَلْنَاهُمْ "، فَقَالُوا: وَاللَّهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا دُخِلَ عَلَيْنَا فِيهَا فِي الْجَاهِلِيَّةِ، فَكَيْفَ يُدْخَلُ عَلَيْنَا فِيهَا فِي الْإِسْلَامِ؟! فَقَالَ: " شَأْنُكُمْ إِذًا "، فَلَبِسَ لَأْمَتَهُ قَالَ: فَقَالَتِ الْأَنْصَارُ: رَدَدْنَا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - رَأْيَهُ، فَجَاءُوا فَقَالُوا: يَا نَبِيَّ اللَّهِ، شَأْنُكَ إِذًا، فَقَالَ: " إِنَّهُ لَيْسَ لِنَبِيٍّ إِذَا لَبِسَ لَأْمَتَهُ أَنْ يَضَعَهَا حَتَّى يُقَاتِلَ» "، رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
From Jabir ibn Abd Allah; that the Messenger of Allah (pbuh) said: "I saw as if I were in a sturdy coat of mail, and I saw cows being slaughtered, so I interpreted the sturdy coat of mail to be Medina, and the cows to be a group of people, and Allah is the Bestower of good." He said: His companions then said: "If only we stayed in Medina, for if they entered it against us, we would fight them." They said: "By Allah, O Messenger of Allah, it was never entered against us during the Pre-Islamic period of Ignorance, so how could it be entered against us during Islam?!" He said: "It is as you wish then," and he put on his battle gear. He said: The Ansar then said: "We have opposed the opinion of the Messenger of Allah (pbuh)," so they came and said: "O Prophet of Allah, do as you wish then." He said: "Indeed, it is not fitting for a Prophet, when he has put on his battle gear, to take it off until he fights."
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10058
10058 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Kur Ebu Sufjani dhe shokët e tij zbritën (për sulm) ndaj Pejgamberit - (s.a.v.s.) - në ditën e Uhudit, ai u tha shokëve të tij: "Vërtet, kam parë në ëndërr sikur shpata ime, Dhu'l-Fikar, u thye, dhe kjo është një fatkeqësi; pashë lopë që thereshin, dhe kjo është një fatkeqësi; dhe pashë mbi vete parzmoren time, e ajo është qyteti juaj, ata nuk do të arrijnë tek ajo, në dashtë Allahu"».
E transmeton Taberaniu në el-Kebir dhe el-Evsat, dhe në të është Ebu Shejbe Ibrahim bin Uthmani, i cili është i braktisur (metruk). Unë them: Ai ka një rrugë tjetër në interpretim të cilën e transmeton Bezzari, e cila është më e qartë se kjo.
١٠٠٥٨ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «لَمَّا نَزَلَ بِالنَّبِيِّ - ﷺ - يَوْمَ أُحُدٍ أَبُو سُفْيَانَ وَأَصْحَابُهُ قَالَ لِأَصْحَابِهِ: " إِنِّي رَأَيْتُ فِي الْمَنَامِ سَيْفِيَ ذَا الْفَقَارِ انْكَسَرَ، وَهِيَ مُصِيبَةٌ، وَرَأَيْتُ بَقَرًا تُذْبَحُ، وَهِيَ مُصِيبَةٌ، وَرَأَيْتُ عَلَيَّ دِرْعِي وَهِيَ مَدِينَتُكُمْ، لَا يَصِلُونَ إِلَيْهَا إِنْ شَاءَ اللَّهُ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَفِيهِ أَبُو شَيْبَةَ إِبْرَاهِيمُ بْنُ عُثْمَانَ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ. قُلْتُ: وَلَهُ طَرِيقٌ فِي التَّعْبِيرِ رَوَاهَا الْبَزَّارُ أَبَيْنُ مِنْ هَذِهِ.
10058 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: "When Abu Sufyan and his companions descended upon the Prophet (pbuh) on the day of Uhud, he said to his companions: 'I saw in a dream that my sword, Dhu al-Faqar, was broken, and it is a calamity; and I saw cows being slaughtered, and it is a calamity; and I saw myself wearing my armor, which is your city—they shall not reach it, if Allah wills.'"
Commentary It was narrated by at-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat, and it contains Abu Shaybah Ibrahim bin Uthman, who is abandoned (matruk). I say: It has another chain regarding the interpretation narrated by al-Bazzar which is clearer than this one.
#10059
10059 - Dhe nga Enesi transmetohet se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: «Pashë në ëndërr sikur kisha hipur pas vetes një dash dhe sikur maja e millit të shpatës sime u thye. E interpretova se do të vras dashin e popullit dhe e interpretova thyerjen e majës së millit të
shpatës sime si vrasjen e një burri nga familja ime». Kështu, u vra Hamzai, ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) vrau Talhan, i cili ishte mbajtësi i flamurit.

E ka transmetuar Taberaniu dhe ky tekst është i tij, Bezzari dhe Ahmedi, por ky i fundit nuk e ka plotësuar. Në zinxhirin e tij është Ali bin Zejdi, i cili ka memorizim të dobët, por hadithi ka ardhur edhe nga rrugë të tjera siç shihet, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve janë transmetues të Sahihut.
١٠٠٥٩ - وَعَنْ أَنَسٍ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: " «رَأَيْتُ كَأَنِّي مُرْدِفٌ كَبْشًا، وَكَأَنَّ ضَبَّةَ سَيْفِيَ انْكَسَرَتْ، فَأَوَّلْتُ أَنِّي أَقْتُلُ كَبْشَ الْقَوْمِ، وَأَوَّلْتُ ضَبَّةَ
سَيْفِي قَتْلَ رَجُلٍ مِنْ عِتْرَتِي ". فَقُتِلَ حَمْزَةُ، وَقَتَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - طَلْحَةَ، وَكَانَ صَاحِبَ اللِّوَاءِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَاللَّفْظُ لَهُ، وَالْبَزَّارُ وَأَحْمَدُ وَلَمْ يُكْمِلْهُ، وَفِيهِ عَلِيُّ بْنُ زَيْدٍ وَهُوَ سَيِّئُ الْحِفْظِ، وَقَدْ جَاءَ مِنْ غَيْرِ طَرِيقِهِ كَمَا تَرَاهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10059 - And from Anas that the Messenger of Allah (pbuh) said: "I saw as if I were riding behind a ram, and as if the hilt-ring of my sword was broken. I interpreted that I would kill the ram of the people, and I interpreted the hilt-ring of my sword as the killing of a man from my close kin." Consequently, Hamza was killed, and the Messenger of Allah (pbuh) killed Talhah, who was the standard-bearer.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and the wording is his, as well as by al-Bazzar and Ahmad, though the latter did not complete it. It contains Ali ibn Zayd, who has poor memory, but it has been narrated through other chains as you can see, and the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابٌ فِيمَنِ اسْتُصْغِرَ يَوْمَ أُحُدٍ]
Kapitull: Rreth atyre që u konsideruan të vegjël në moshë në ditën e Uhudit
31. Chapter: Regarding Those Who Were Deemed Too Young on the Day of Uhud
#10060
10060 - Nga Rafi' bin Hadixh përcillet se ai doli në ditën e Uhudit, por Pejgamberi (s.a.v.s.) deshi ta kthente mbrapsht sepse e konsideroi të vogël në moshë. Atëherë xhaxhai im i tha: "O i Dërguari i Allahut, ai është shigjetar, prandaj nxirre (lejoje të marrë pjesë)." Atë e goditi një shigjetë në gjoks ose në qafë, kështu që xhaxhai i tij erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i tha: "Djali i vëllait tim u godit nga një shigjetë."
I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Nëse e lë atë (shigjetën) brenda tij dhe ai vdes, ai vdes si dëshmor (shehid)."
Abdullah bin Husejni ka thënë: Më ka treguar gruaja e tij se ajo e shihte atë kur lahej se si ajo (shigjeta) lëvizte në gjoksin e tij.
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh, por ai ka një rrugë tjetër më të plotë se kjo në kapitullin e meritave të tij (menakib).
١٠٠٦٠ - «عَنْ رَافِعِ بْنِ خَدِيجٍ أَنَّهُ خَرَجَ يَوْمَ أُحُدٍ، فَأَرَادَ النَّبِيُّ - ﷺ - رَدَّهُ وَاسْتَصْغَرَهُ، فَقَالَ لَهُ عَمِّي: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّهُ رَامٍ فَأَخْرِجْهُ، فَأَصَابَهُ سَهْمٌ فِي صَدْرِهِ أَوْ نَحْرِهِ فَأَتَى عَمُّهُ النَّبِيَّ - ﷺ - فَقَالَ: إِنَّ ابْنَ أَخِي أُصِيبَ بِسَهْمٍ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " إِنْ تَدَعْهُ فِيهِ فَيَمُوتُ مَاتَ شَهِيدًا» ".
قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ حُسَيْنٍ: وَحَدَّثَتْنِي امْرَأَتُهُ أَنَّهَا كَانَتْ تَرَاهُ يَغْتَسِلُ فَيَتَحَرَّكُ فِي صَدْرِهِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ، وَلَهُ طَرِيقٌ أَتَمُّ مِنْ هَذِهِ فِي مَنَاقِبِهِ.
10060 - On the authority of Rafi' ibn Khadij that he went out on the day of Uhud, and the Prophet (pbuh) intended to send him back and deemed him too young. His uncle said to him: "O Messenger of Allah, he is an archer, so let him go forth." Then, he was struck by an arrow in his chest or his neck, so his uncle came to the Prophet (pbuh) and said: "Indeed, my nephew has been struck by an arrow." The Messenger of Allah (pbuh) said: "If you leave it in him and he dies, he dies as a martyr." Abdullah ibn Husayn said: And his wife narrated to me that she used to see him performing ritual bathing and it [the arrowhead] would move in his chest.
Commentary Narrated by Al-Tabarani, and it contains someone I do not know, and it has a more complete chain of transmission than this one in his virtues.
#10061
10061
- «Dhe nga Usejd bin Zuhejri ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)
- e konsideroi të vogël (në moshë) Rafi' bin Hadixhin në ditën e Uhudit, kështu që xhaxhai i tij, Usejd bin Zuhejri, i tha: O i Dërguari i Allahut, ai është një njeri harkëtar, kështu që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e lejoi atë. Atë e goditi një shigjetë në fytin e tij, kështu që xhaxhai i tij e solli atë te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe tha: Vërtet, djalin e vëllait tim e ka goditur një shigjetë. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Nëse dëshiron ta nxjerrësh atë, ne e nxjerrim, e nëse dëshiron ta lësh atë, vërtet ai nëse vdes ndërsa ajo është në të, vdes si dëshmor (shehid)».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٠٠٦١ - «وَعَنْ أُسَيْدِ بْنِ ظُهَيْرٍ قَالَ: اسْتَصْغَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - رَافِعَ بْنَ خَدِيجٍ يَوْمَ أُحُدٍ، فَقَالَ لَهُ عَمُّهُ أُسَيْدُ بْنُ ظُهَيْرٍ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، رَجُلٌ رَامٍ، فَأَجَازَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ، فَأَصَابَهُ سَهْمٌ فِي لَبَّتِهِ، فَجَاءَ بِهِ عَمُّهُ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فَقَالَ: إِنَّ ابْنَ أَخِي أَصَابَهُ سَهْمٌ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " إِنْ أَحْبَبْتَ أَنْ تُخْرِجَهُ أَخْرَجْنَاهُ، وَإِنْ أَحْبَبْتَ أَنْ تَدَعَهُ فَإِنَّهُ إِنْ مَاتَ وَهُوَ فِيهِ مَاتَ شَهِيدًا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ.
10061 - And on the authority of Usayd ibn Zuhayr, who said: The Messenger of Allah (pbuh) deemed Rafi' ibn Khadij too young on the day of Uhud, so his uncle, Usayd ibn Zuhayr, said to him: "O Messenger of Allah, he is a man who is an archer." So the Messenger of Allah (pbuh) permitted him, and an arrow struck him in the pit of his throat. His uncle then brought him to the Prophet (pbuh) and said: "Indeed, my nephew has been struck by an arrow." The Messenger of Allah (pbuh) said: "If you wish to have it removed, we shall remove it, and if you wish to leave it, then if he dies while it is within him, he dies as a martyr."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and it contains narrators whom I do not know.
#10062
10062 - Dhe nga Zejd bin Xharije ka thënë: «Pejgamberi (s.a.v.s.) i konsideroi të vegjël (në moshë) disa njerëz në ditën e Uhudit, prej tyre Zejd bin Xharije - domethënë veten e tij - dhe el-Bera bin Azib, Sa'd bin Hajtheme, Ebu Seid el-Hudri, Abdullah ibn Omer dhe Xhabir bin Abdullah».

E ka transmetuar et-Taberani, dhe në të është Uthman bin Ja'kub el-Uthmani, të cilin nuk e njoh, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
١٠٠٦٢ - وَعَنْ زَيْدِ بْنِ جَارِيَةَ قَالَ: «اسْتَصْغَرَ النَّبِيُّ - ﷺ - نَاسًا يَوْمَ أُحُدٍ مِنْهُمْ زَيْدُ بْنُ جَارِيةَ - يَعْنِي نَفْسَهُ - وَالْبَرَاءُ بْنُ عَازِبٍ، وَسَعْدُ بْنُ خَيْثَمَةَ، وَأَبُو سَعِيدٍ الْخُدْرِيُّ، وَعَبْدُ اللَّهِ ابْنُ عُمَرَ، وَجَابِرُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عُثْمَانُ بْنُ يَعْقُوبَ الْعُثْمَانِيُّ، ولَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10062 - And on the authority of Zayd ibn Jariyah who said: "The Prophet (pbuh) deemed several people too young on the day of Uhud, among whom were Zayd ibn Jariyah — referring to himself — al-Bara' ibn 'Azib, Sa'd ibn Khaythamah, Abu Sa'id al-Khudri, 'Abdullah ibn 'Umar, and Jabir ibn 'Abdullah."
Commentary Reported by al-Tabarani, and within its chain is 'Uthman ibn Ya'qub al-'Uthmani, whom I do not know, while the rest of its narrators are trustworthy.
#10063
10063 - Dhe nga Zejd ibn Xharije transmetohet se ka thënë: «Pejgamberi (s.a.v.s.) i konsideroi të vegjël disa njerëz në ditën e Uhudit, në mesin e të cilëve ishte edhe Zejd ibn Arkami.»

E ka shënuar Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٠٠٦٣ - وَعَنْ زَيْدِ بْنِ جَارِيةَ قَالَ: «اسْتَصْغَرَ النَّبِيُّ - ﷺ - نَاسًا يَوْمَ أُحُدٍ مِنْهُمْ زَيْدُ بْنُ أَرْقَمٍ.»
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ.
10063 - And on the authority of Zayd bin Jariya, who said: "The Prophet (pbuh) deemed certain people too young on the day of Uhud, among whom was Zayd bin Arqam." Narrated by al-Tabarani.
Commentary And in its chain of narrators is someone I do not recognize.
#10064
10064 - Dhe nga el-Bera ka thënë: "Unë dhe Ibn Umeri iu prezantuam Pejgamberit (s.a.v.s.) në ditën e Bedrit, por ai na konsideroi të vegjël (në moshë), ndërsa morëm pjesë në Uhud".
Unë thashë: Kjo gjendet në Sahih, përveç thënies së tij: "ndërsa morëm pjesë në Uhud".
E ka transmetuar et-Taberaniu dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠٠٦٤ - «وَعَنِ الْبَرَاءِ قَالَ: عُرِضْتُ أَنَا وَابْنُ عُمَرَ يَوْمَ بَدْرٍ عَلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فَاسْتَصْغَرَنَا، وَشَهِدْنَا أُحُدًا»، قُلْتُ: هُوَ فِي الصَّحِيحِ خَلَا قَوْلَهُ: وَشَهِدْنَا أُحُدًا.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
And on the authority of al-Bara', who said: "I and Ibn 'Umar were presented on the day of Badr to the Prophet (pbuh), and he deemed us too young, but we witnessed Uhud."
Commentary I say: It is in the Sahih except for his saying: "and we witnessed Uhud." It was narrated by at-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابٌ مِنْهُ فِي وَقْعَةِ أُحُدٍ]
Kapitull: Mbi Betejën e Uhudit (vazhdim)
32. Chapter: Further Details Regarding the Battle of Uhud
#10065
10065 - Nga një burrë prej fisit Beni Tejm - i quajtur Muadh - se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka veshur dy parzmore (njëra mbi tjetrën) në ditën e Uhudit.
E ka transmetuar Ebu Jala dhe transmetuesit e tij janë transmetuesit e Sahihut.
١٠٠٦٥ - عَنْ رَجُلٍ مِنْ بَنِي تَيْمٍ - يُقَالُ لَهُ: مُعَاذٌ - «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - ظَاهَرَ يَوْمَ أُحُدٍ بَيْنَ دِرْعَيْنِ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
From a man from Banu Taym—who was called Mu'adh—that the Messenger of Allah (pbuh) wore two coats of mail, one over the other, on the day of Uhud.
Commentary Reported by Abu Ya'la, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10066
10066 - Dhe nga Talha bin Ubejdullah se: «I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - në ditën e Uhudit kishte veshur dy parë parzmore».

E ka transmetuar Ebu Jala, dhe në të është një transmetues që nuk është emëruar, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë burra të Sahihut.
١٠٠٦٦ - وَعَنْ طَلْحَةَ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - ظَاهَرَ يَوْمَ أُحُدٍ بَيْنَ دِرْعَيْنِ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَفِيهِ رَاوٍ لَمْ يُسَمَّ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
And on the authority of Talhah ibn 'Ubayd Allah, that the Messenger of Allah (pbuh) wore two coats of mail, one over the other, on the Day of Uhud.
Commentary Narrated by Abu Ya'la, and in its chain is a narrator who was not named, and the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#10067
10067 - Dhe nga Sa'di - domethënë Ibn Ebi Vekkasi - «se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në ditën e Uhudit ka veshur dy parzmore (njëra mbi tjetrën).»

E ka transmetuar El-Bezzari, dhe në të është Is'hak bin Ebi Fervah, i cili është i dobët.
١٠٠٦٧ - وَعَنْ سَعْدٍ - يَعْنِي ابْنَ أَبِي وَقَّاصٍ - «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - ظَاهَرَ يَوْمَ أُحُدٍ بَيْنَ دِرْعَيْنِ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ إِسْحَاقُ بْنُ أَبِي فَرْوَةَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10067 - And on the authority of Sa'd—meaning Ibn Abi Waqqas—that the Messenger of Allah (pbuh) wore two coats of mail over each other on the day of Uhud.
Commentary Narrated by Al-Bazzar, and in its chain of narrators is Ishaq ibn Abi Farwah, and he is weak.
#10068
10068 - Dhe nga Ejjub bin en-Nu'man, nga babai i tij, nga gjyshi i tij, ka thënë:
Kam parë mbi Pejgamberin (s.a.v.s.) në ditën e Uhudit dy parzmore.
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është el-Vakidiu, i cili është i dobët.
١٠٠٦٨ - وَعَنْ أَيُّوبَ بْنِ النُّعْمَانِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ قَالَ: رَأَيْتُ عَلَى النَّبِيِّ - ﷺ - يَوْمَ أُحُدٍ دِرْعَيْنِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ الْوَاقِدِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10068 - And from Ayyub ibn al-Nu'man, from his father, from his grandfather, who said: I saw the Prophet (pbuh) on the day of Uhud wearing two coats of mail.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in its chain is al-Waqidi, and he is weak.
#10069
10069
- Dhe nga Ez-Zubejr bin el-Avvam ka thënë: «I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - paraqiti një shpatë në ditën e Uhudit dhe tha: "Kush do ta marrë këtë shpatë me të drejtën e saj?" Atëherë u ngrit Ebu Duxhane Simak bin Harexhe dhe tha: O i Dërguari i Allahut, unë do ta marr atë me të drejtën e saj, po cila është e drejta e saj? Tha: Kështu ai ia dha atë atij, e ai doli dhe unë e ndoqa, dhe ai nuk kalonte pranë asgjëje pa e prerë dhe shkatërruar, derisa arriti te disa gra në rrëzë të malit, e me to ishte Hindja, e cila po thoshte:
Ne jemi bijat e Tarikut ... ecim mbi qilima të butë
Dhe misku është në ndarjet e flokëve ... nëse përparoni, ju përqafojmë
Ose nëse zmbrapseni, ndahemi ... një ndarje pa dashuri
Tha: Atëherë u vërsula mbi të, ndërsa ajo thirri në shkretëtirë por askush nuk iu përgjigj, kështu që u largova prej saj. I thashë atij: Çdo veprim tëndin e pashë dhe më pëlqeu, përveç faktit që nuk e vrave gruan. Tha: Ajo thirri dhe askush nuk iu përgjigj; andaj urreva që të godisja me shpatën e të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - një grua që nuk ka asnjë ndihmës».
E ka transmetuar El-Bezzari, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٠٦٩ - وَعَنِ الزُّبَيْرِ بْنِ الْعَوَّامِ قَالَ: «عَرَضَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - سَيْفًا يَوْمَ أُحُدٍ، فَقَالَ: " مَنْ يَأْخُذُ هَذَا السَّيْفَ بِحَقِّهِ؟ " فَقَامَ أَبُو دُجَانَةَ سِمَاكُ بْنُ خَرَشَةَ، فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَنَا آخُذُهُ بِحَقِّهِ، فَمَا حَقُّهُ؟ قَالَ: فَأَعْطَاهُ إِيَّاهُ فَخَرَجَ وَاتَّبَعْتُهُ، فَجَعَلَ لَا يَمُرُّ بِشَيْءٍ إِلَّا أَفْرَاهُ وَهَتَكَهُ، حَتَّى أَتَى نِسْوَةً فِي سَفْحِ الْجَبَلِ وَمَعَهُنَّ هِنْدٌ وَهِيَ تَقُولُ.
نَحْنُ بَنَاتُ طَارِقْ ... نَمْشِي عَلَى النَّمَارِقْ
وَالْمِسْكُ فِي الْمَفَارِقْ ... إِنْ تُقْبِلُوا نُعَانِقْ
أَوْ تُدْبِرُوا نُفَارِقْ ... فِرَاقَ غَيْرِ وَامِقْ
قَالَ: فَحَمَلْتُ عَلَيْهَا فَنَادَتْ بِالصَّحْرَاءِ فَلَمْ يُجِبْهَا أَحَدٌ فَانْصَرَفْتُ عَنْهَا، فَقُلْتُ لَهُ: كُلَّ صَنِيعِكَ رَأَيْتُهُ فَأَعْجَبَنِي غَيْرَ أَنَّكَ لَمْ تَقْتُلِ الْمَرْأَةَ، قَالَ: فَإِنَّهَا نَادَتْ فَلَمْ يُجِبْهَا أَحَدٌ ; فَكَرِهْتُ أَنْ أَضْرِبَ بِسَيْفِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - امْرَأَةً لَا نَاصِرَ لَهَا».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10069 - And on the authority of al-Zubayr ibn al-Awwam, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) displayed a sword on the day of Uhud and said: 'Who will take this sword according to its right?' Abu Dujana, Simak ibn Kharasha, stood up and said: 'O Messenger of Allah, I shall take it according to its right; and what is its right?' He [the narrator] said: So he gave it to him. Then he went out, and I followed him; he did not pass by anything except that he cut it down and destroyed it, until he came upon some women at the base of the mountain, among whom was Hind, and she was saying:
We are the daughters of Tariq... we walk upon carpets.
Musk is in the partings of our hair... if you advance, we shall embrace you.
Or if you retreat, we shall separate... a separation devoid of love.
He [Abu Dujana] said: So I charged at her and she called out in the desert, but no one answered her, so I turned away from her. I [al-Zubayr] said to him: 'I saw all that you did and it impressed me, except that you did not kill the woman.' He replied: 'She called out and no one answered her; so I disliked to strike a woman who had no helper with the sword of the Messenger of Allah (pbuh).'"
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and its narrators are trustworthy.
#10070
10070
- Dhe nga Katade bin en-Nu'man ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha në ditën e Uhudit: "Kush do ta marrë këtë shpatë me të drejtën e saj?", atëherë u ngrit Aliu dhe tha: Unë, o i Dërguari i Allahut, e ai tha: "Ulu", dhe ai u ul. Pastaj tha për herë të dytë: "Kush do ta marrë këtë shpatë me të drejtën e saj?", atëherë u ngrit Ebu Duxhane dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ia dha atij shpatën e tij Dhul-Fikar. Ebu Duxhane u ngrit dhe lidhi mbi sytë e tij një shirit të kuq që ia ngrinte vetullat nga sytë e tij prej krenarisë, pastaj eci para të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) me shpatë».
E transmeton et-Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٠٠٧٠ - وَعَنْ قَتَادَةَ بْنِ النُّعْمَانِ قَالَ: «قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ أُحُدٍ: " مَنْ يَأْخُذُ هَذَا السَّيْفَ بِحَقِّهِ؟ "، فَقَامَ عَلِيٌّ فَقَالَ: أَنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَقَالَ: " اقْعُدْ "، فَقَعَدَ ثُمَّ قَالَ الثَّانِيَةَ: " مَنْ يَأْخُذُ هَذَا السَّيْفَ بِحَقِّهِ؟ "، فَقَامَ أَبُو دُجَانَةَ فَدَفَعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَيْهِ سَيْفَهُ ذَا الْفَقَارِ، فَقَامَ أَبُو دُجَانَةَ وَرَفَعَ عَلَى عَيْنَيْهِ عِصَابَةً حَمْرَاءَ تَرْفَعُ حَاجِبَيْهِ عَنْ عَيْنَيْهِ مِنَ الْكِبَرِ، ثُمَّ مَشَى بَيْنَ يَدَيْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - بِالسَّيْفِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
10070 - And from Qatadah bin al-Nu'man, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) said on the day of Uhud: 'Who will take this sword with its due right?' Ali stood up and said: 'I will, O Messenger of Allah.' He said: 'Sit down,' and he sat down. Then he said for the second time: 'Who will take this sword with its due right?' Then Abu Dujana stood up, and the Messenger of Allah (pbuh) handed him his sword, Dhu al-Faqar. Abu Dujana then stood and tied a red headband over his eyes which lifted his eyebrows from his eyes out of pride, and then he walked in front of the Messenger of Allah (pbuh) with the sword."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and it contains narrators whom I do not know.
#10071
10071 - Dhe nga Khalid bin Sulejman bin Abdullah bin Khalid bin Simak bin Kharashah, nga babai i tij, nga gjyshi i tij: «Se Ebu Duxhane në ditën e Uhudit u shënua me një shirit të kuq, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e shikoi atë ndërsa ai po ecte me mendjemadhësi midis dy rreshtave dhe tha: "Vërtet, kjo është një ecje që Allahu e urren, përveçse në këtë vend"».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٠٠٧١ - وَعَنْ خَالِدِ بْنِ سُلَيْمَانَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ خَالِدِ بْنِ سِمَاكِ بْنِ خَرَشَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ «أَنَّ أَبَا دُجَانَةَ يَوْمَ أُحُدٍ أَعْلَمَ بِعِصَابَةٍ حَمْرَاءَ، فَنَظَرَ إِلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَهُوَ مُخْتَالٌ فِي مِشْيَتِهِ بَيْنَ الصَّفَّيْنِ فَقَالَ: " إِنَّهَا مِشْيَةٌ يُبْغِضُهَا اللَّهُ إِلَّا فِي هَذَا الْمَوْضِعِ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ.
10071 - And on the authority of Khalid bin Sulayman bin Abdullah bin Khalid bin Simak bin Kharashah, from his father, from his grandfather, that Abu Dujanah on the day of Uhud distinguished himself with a red headband. The Messenger of Allah (pbuh) looked at him while he was walking proudly between the two ranks and said: "Indeed, it is a manner of walking that Allah detests, except in this place."
Commentary It was narrated by At-Tabarani, and it contains someone whom I do not know.
#10072
10072
- Dhe nga Abdullah bin Mes'udi: «Se gratë në ditën e Uhudit ishin pas muslimanëve, duke u dhënë goditjen e fundit të vrarëve të mushrikëve. Sikur të betohesha atë ditë, do të shpresoja të isha i sinqertë: se askush prej nesh nuk e dëshironte dunjanë, derisa Allahu zbriti: ﴿Prej jush ka që dëshirojnë dunjanë, e prej jush ka që dëshirojnë ahiretin. Pastaj Ai ju largoi prej tyre për t'ju sprovuar﴾ [Al Imran: 152].

Kur shokët e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) vepruan ndryshe dhe kundërshtuan atë që ai urdhëroi, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mbeti vetëm me nëntë veta: shtatë nga Ensarët dhe dy burra
nga Kurejshët, ndërsa ai ishte i dhjeti i tyre. Kur ata (mushrikët) iu afruan shumë, ai tha: "Allahu e mëshiroftë atë burrë që i zmbraps ata prej nesh". Atëherë u ngrit një burrë nga Ensarët dhe luftoi për një kohë derisa u vra. Kur iu afruan përsëri, ai tha: "Allahu e mëshiroftë atë burrë që i zmbraps ata prej nesh". Vazhdoi ta thoshte këtë derisa u vranë të shtatët.

Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) u tha dy shokëve të tij: "Nuk u treguam të drejtë me shokët tanë". Erdhi Ebu Sufjani dhe tha: "Lartësohu, o Hubel!" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Thoni: Allahu është më i Larti dhe më i Madhërishmi!" Ata thanë: "Allahu është më i Larti dhe më i Madhërishmi!" Ebu Sufjani tha: "Ne kemi Uzanë, ndërsa ju nuk keni Uza!" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Thoni: Allahu është Mbrojtësi ynë, ndërsa kafirët nuk kanë mbrojtës!"

Pastaj Ebu Sufjani tha: "Kjo ditë është për ditën e Bedrit; një ditë për ne dhe një ditë kundër nesh, një ditë hidhërohemi dhe një ditë gëzohemi. Hanzala për Hanzalën, filani për filanin dhe filani për filanin". I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Nuk janë të barabartë! Të vrarët tanë janë të gjallë e furnizohen, ndërsa të vrarët tuaj janë në Zjarr duke u ndëshkuar".

Ebu Sufjani tha: "Ka pasur gjymtim (të kufomave) në mesin e njerëzve; nëse kjo ka ndodhur, nuk ka qenë me pëlqimin e parisë sonë. As nuk kam urdhëruar, as nuk kam ndaluar, as nuk e kam dashur, as nuk e kam urryer, as nuk më ka ardhur keq e as nuk jam gëzuar".

Tha: Shikuan dhe panë se Hamzait i ishte çarë barku, ndërsa Hinda ia kishte marrë mëlçinë dhe e kishte përtypur, por nuk kishte mundur ta hante. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pyeti: "A hëngri diçka prej saj?" Thanë: "Jo". Ai tha: "Allahu nuk do të lejonte që asnjë pjesë e Hamzait të hynte në Zjarr".

Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e vendosi Hamzain dhe ia fali xhenazen. Pastaj sollën një burrë nga Ensarët, e vendosën pranë tij dhe ia fali xhenazen. Pastaj e larguan Ensaritin dhe e lanë Hamzain. Pastaj sollën një tjetër, e vendosën pranë Hamzait dhe ia fali xhenazen. Pastaj e larguan atë dhe e lanë Hamzain, derisa atë ditë ia fali xhenazen shtatëdhjetë herë.»

E ka transmetuar Ahmedi, dhe në të është Ata bin es-Saib, i cili ishte i përzier.
١٠٠٧٢ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ «أَنَّ النِّسَاءَ يَوْمَ أُحُدٍ كُنَّ خَلْفَ الْمُسْلِمِينَ يُجْهِزْنَ عَلَى قَتْلَى الْمُشْرِكِينَ فَلَوْ حَلَفْتُ يَوْمَئِذٍ رَجَوْتُ أَنْ أَبَرَّ: إِنَّهُ لَيْسَ أَحَدٌ مِنَّا يُرِيدُ الدُّنْيَا حَتَّى أَنْزَلَ اللَّهُ: ﴿مِنْكُمْ مَنْ يُرِيدُ الدُّنْيَا وَمِنْكُمْ مَنْ يُرِيدُ الْآخِرَةَ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ﴾ [آل عمران: ١٥٢] فَلَمَّا خَالَفَ أَصْحَابُ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَعَصَوْا مَا أَمَرَ بِهِ، أُفْرِدَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي تِسْعَةٍ: سَبْعَةٌ مِنَ الْأَنْصَارِ، وَرَجُلَانِ
مِنْ قُرَيْشٍ، وَهُوَ عَاشِرُهُمْ، فَلَمَّا رَهِقُوهُ قَالَ: " رَحِمَ اللَّهُ رَجُلًا رَدَّهُمْ عَنَّا "، فَقَامَ رَجُلٌ مِنَ الْأَنْصَارِ فَقَاتَلَ سَاعَةً حَتَّى قُتِلَ، فَلَمَّا رَهِقُوهُ أَيْضًا قَالَ: " يَرْحَمُ اللَّهُ رَجُلًا رَدَّهُمْ عَنَّا "، فَلَمْ يَزَلْ يَقُولُ ذَا حَتَّى قُتِلَ السَّبْعَةُ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ - لِصَاحِبَيْهِ: " مَا أَنْصَفْنَا أَصْحَابَنَا "، فَجَاءَ أَبُو سُفْيَانَ فَقَالَ: اعْلُ هُبَلُ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ: " قُولُوا اللَّهُ أَعْلَى وَأَجَلُّ " فَقَالُوا: اللَّهُ أَعْلَى وَأَجَلُّ، فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ: لَنَا عُزَّى وَلَا عُزَّى لَكُمْ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: قُولُوا: " اللَّهُ مَوْلَانَا وَالْكَافِرِينَ لَا مَوْلَى لَهُمْ "، ثُمَّ قَالَ أَبُو سُفْيَانَ: يَوْمٌ بِيَوْمِ بَدْرٍ، يَوْمٌ لَنَا وَيَوْمٌ عَلَيْنَا، وَيَوْمٌ نُسَاءُ، وَيَوْمٌ نُسَرُّ، حَنْظَلَةُ بِحَنْظَلَةَ، وَفُلَانٌ بِفُلَانٍ، وَفُلَانٌ بِفُلَانٍ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " لَا سَوَاءً، أَمَّا قَتْلَانَا فَأَحْيَاءٌ يُرْزَقُونَ، وَقَتْلَاكُمْ فِي النَّارِ يُعَذَّبُونَ "، قَالَ أَبُو سُفْيَانَ: قَدْ كَانَتْ فِي الْقَوْمِ مُثْلَةٌ ; فَإِنْ كَانَتْ لَعَنْ غَيْرِ مَلَأٍ مِنَّا، مَا أَمَرْتُ وَلَا نَهَيْتُ، وَلَا أَحْبَبْتُ وَلَا كَرِهْتُ، وَلَا سَاءَنِي وَلَا سَرَّنِي، قَالَ: فَنَظَرُوا، فَإِذَا حَمْزَةُ قَدْ بُقِرَ بَطْنُهُ، وَأَخَذَتْ هِنْدٌ كَبِدَهُ، فَلَاكَتْهَا فَلَمْ تَسْتَطِعْ أَنْ تَأْكُلَهَا، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " أَكَلَتْ مِنْهَا شَيْئًا؟ "، قَالُوا: لَا، قَالَ: " مَا كَانَ اللَّهُ لِيُدْخِلَ شَيْئًا مِنْ حَمْزَةَ النَّارَ "، فَوَضَعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - حَمْزَةَ فَصَلَّى عَلَيْهِ، وَجِيءَ بِرَجُلٍ مِنَ الْأَنْصَارِ فَوُضِعَ إِلَى جَنْبِهِ فَصَلَّى عَلَيْهِ، فَرُفِعَ الْأَنْصَارِيُّ وَتُرِكَ حَمْزَةُ ثُمَّ جِيءَ بِآخَرٍ فَوَضَعَهُ إِلَى جَنْبِ حَمْزَةَ، فَصَلَّى عَلَيْهِ، ثُمَّ رَفَعَ وَتَرَكَ حَمْزَةَ حَتَّى صَلَّى عَلَيْهِ يَوْمَئِذٍ سَبْعِينَ صَلَاةً»، رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ عَطَاءُ بْنُ السَّائِبِ؛ وَقَدِ اخْتَلَطَ.
10072 - And from Abdullah ibn Mas'ud that the women on the day of Uhud were behind the Muslims, finishing off the slain of the polytheists. [Ibn Mas'ud said:] If I had sworn an oath on that day, I would have hoped to be truthful: that none of us desired this world until Allah revealed: {Among you are some who desire this world, and among you are some who desire the Hereafter. Then He turned you back from them that He might test you} [Aal-Imran: 152]. When the companions of the Messenger of Allah (pbuh) disagreed and disobeyed what he had commanded, the Messenger of Allah (pbuh) was left alone with nine: seven from the Ansar and two men from Quraysh, he being the tenth of them. When they [the enemy] overtook him, he said: "May Allah have mercy on a man who repels them from us." So a man from the Ansar stood and fought for a while until he was killed. When they overtook him again, he also said: "May Allah have mercy on a man who repels them from us." He continued to say this until the seven were killed. Then the Prophet (pbuh) said to his two companions: "We have not been fair to our companions." Then Abu Sufyan came and said: "Exalt Hubal!" The Prophet (pbuh) said: "Say: Allah is More High and More Majestic." So they said: "Allah is More High and More Majestic." Abu Sufyan said: "We have al-Uzza and you have no Uzza." The Messenger of Allah (pbuh) said: "Say: Allah is our Protector and the disbelievers have no protector for them." Then Abu Sufyan said: "A day for the day of Badr; a day for us and a day against us, a day we are grieved and a day we are gladdened. Hanzalah for Hanzalah, and so-and-so for so-and-so, and so-and-so for so-and-so." The Messenger of Allah (pbuh) said: "They are not equal. As for our dead, they are alive and receiving provision, while your dead are in the Fire being punished." Abu Sufyan said: "There has been mutilation among the people; if it occurred, it was without the council of our leaders; I did not command it nor forbid it, I did not like it nor dislike it, and it neither displeased me nor pleased me." He [Ibn Mas'ud] said: So they looked and found that Hamza's belly had been ripped open, and Hind had taken his liver and chewed it but could not eat it. The Messenger of Allah (pbuh) asked: "Did she eat anything of it?" They said: "No." He said: "Allah would not allow any part of Hamza to enter the Fire." Then the Messenger of Allah (pbuh) placed Hamza and offered the funeral prayer over him. Then a man from the Ansar was brought and placed beside him, and he prayed over him. Then the Ansari was removed and Hamza was left. Then another was brought and placed beside Hamza, and he prayed over him, then he was removed and Hamza was left, until he had performed seventy prayers over him that day.
Commentary Narrated by Ahmad, and in its chain is Ata ibn al-Sa'ib; and he had mixed up [his memory].
#10073
10073
- Dhe nga Ibn Abbasi, i cili ka thënë: «Allahu i Madhëruar nuk ka ndihmuar në asnjë vend ashtu siç ka ndihmuar në ditën e Uhudit.» Tha: «Ne e mohuam këtë, kështu që Ibn Abbasi tha: 'Midis meje dhe atij që e mohon këtë është Libri i Allahut të Madhëruar; Allahu i Madhëruar thotë për ditën e Uhudit: ﴿Vërtet, Allahu e përmbushi premtimin e Vet ndaj jush, kur me vullnetin e Tij i shpartalluat ata (armiqtë)﴾ [Al-Imran: 152]. Ibn Abbasi thotë: 'El-Hassu' do të thotë vrasje. ﴿...derisa u treguat të dobët﴾ [Al-Imran: 152] deri te fjala e Tij: ﴿Allahu ju fali juve, se Allahu është dhurues i madh ndaj besimtarëve﴾ [Al-Imran: 152]. Dhe me këtë ai kishte për qëllim shigjetarët, sepse Pejgamberi (s.a.v.s.) i vendosi ata në një vend, pastaj tha: "Mbroni shpinën tonë, nëse na shihni se po vritemi, mos na ndihmoni, dhe nëse na shihni se po marrim plaçkë lufte, mos u bashkoni me ne".

Kur Pejgamberi (s.a.v.s.) mori plaçkën dhe ata e gjunjëzuan ushtrinë e idhujtarëve, shigjetarët u hodhën të gjithë dhe hynë në ushtri duke plaçkitur, ndërkohë që rreshtat e shokëve të Pejgamberit (s.a.v.s.) ishin gërshetuar kështu - dhe ai gërshetoi gishtat e duarve të tij - dhe u shpërndanë. Kur shigjetarët e lanë atë zbrazëti në të cilën ishin, kalorësia hyri nga ai vend mbi shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.), kështu që ata goditën njëri-tjetrin dhe u ngatërruan, dhe u vranë shumë njerëz nga muslimanët. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kishte dy detyra në fillim të ditës, derisa u vranë nga bartësit e flamurit të idhujtarëve shtatë - ose nëntë - dhe burrat muslimanë ishin rreth tij dhe nuk kishin arritur atje ku thonë njerëzit: 'Shpella', ajo ishte vetëm poshtë Mihrasit. Shejtani thirri: 'Muhamedi u vra!', dhe nuk u dyshua se kjo ishte e vërtetë. Ne vazhduam kështu, duke mos dyshuar se ai ishte vrarë, derisa u shfaq i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) midis dy Sa'dëve, e njohëm atë nga ecja e tij karakteristike kur ecte. Tha: «Dhe u gëzuam aq shumë saqë sikur nuk na kishte goditur ajo që na goditi.» Tha: «Ai u ngjit drejt nesh duke thënë: "Zemërimi i Allahut u shtua mbi një popull që përgjaku fytyrën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)".» Dhe thoshte herën tjetër: «O Allah, vërtet nuk u takon atyre të na mbizotërojnë,» derisa arriti tek ne dhe qëndroi një çast.

Kur papritmas Ebu Sufjani po thërriste në rrëzë të malit: «Lartësohu, o Hubel!» dy herë, domethënë idhullin e tij, «Ku është djali i Ebi Kebshes? Ku është djali i Ebi Kuhafes? Ku është djali i El-Hattabit?» Omeri tha: «O i Dërguari i Allahut, a t'i përgjigjem?» Tha: «Po.» Tha: Kur ai tha: «Lartësohu, o Hubel!», Omeri tha: «Allahu është më i Larti dhe më i Madhërishmi.» Tha: Ebu Sufjani tha: «O djali i El-Hattabit, vërtet unë jam i kënaqur me këtë ose veprimet për këtë.» Pastaj tha: «Ku është djali i Ebi Kebshes? Ku është djali i Ebi Kuhafes? Ku është djali i El-Hattabit?» Omeri tha: «Ky është i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), ky është Ebu Bekri, dhe ja ku jam unë, Omeri.» Ebu Sufjani tha: «Një ditë për ditën e Bedrit, ditët ndryshojnë, dhe lufta është me rrotullime.» Tha: Omeri tha: «Nuk janë të barabartë; të vrarët tanë janë në Xhenet dhe të vrarët tuaj janë në Zjarr.» Ebu Sufjani tha: «Ju vërtet e pretendoni këtë, atëherë ne paskemi dështuar dhe humbur.» Pastaj Ebu Sufjani tha: «Vini re se do të gjeni te të vrarët tuaj gjymtime, dhe kjo nuk ishte sipas mendimit të parësisë sonë.» Tha: Pastaj e kapi xhahilijeti (mëria e injorancës) dhe tha: «Vini re se kjo ka ndodhur, por ne nuk e urryem atë.»
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي الزِّنَادِ، وَقَدْ وُثِّقَ عَلَى ضَعْفِهِ.
١٠٠٧٣ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «مَا نَصَرَ اللَّهُ ﷿ فِي مَوْطِنٍ كَمَا نَصَرَ فِي يَوْمِ أُحُدٍ قَالَ: فَأَنْكَرْنَا ذَلِكَ، فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: بَيْنِي وَبَيْنَ مَنْ أَنْكَرَ ذَلِكَ كِتَابُ اللَّهِ ﷿؛ إِنَّ اللَّهَ - ﷿ - يَقُولُ فِي يَوْمِ أُحُدٍ: ﴿وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللَّهُ وَعْدَهُ إِذْ تَحُسُّونَهُمْ بِإِذْنِهِ﴾ [آل عمران: ١٥٢] يَقُولُ ابْنُ عَبَّاسٍ وَالْحَسُّ: الْقَتْلُ، ﴿حَتَّى إِذَا فَشِلْتُمْ﴾ [آل عمران: ١٥٢] إِلَى قَوْلِهِ: ﴿وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ﴾ [آل عمران: ١٥٢]، وَإِنَّمَا عَنَى بِهَذَا الرُّمَاةَ، وَذَلِكَ أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - أَقَامَهُمْ فِي مَوْضِعٍ، ثُمَّ قَالَ: " احْمُوا ظُهُورَنَا، فَإِنْ رَأَيْتُمُونَا قُتِلْنَا مَقْتَلَ فَلَا تَنْصُرُونَا، وَإِنْ رَأَيْتُمُونَا غَنِمْنَا فَلَا تُشْرِكُونَا "، فَلَمَّا غَنِمَ النَّبِيُّ - ﷺ - وَأَنَاخُوا عَسْكَرَ الْمُشْرِكِينَ، أَكَبَّ الرُّمَاةُ جَمِيعًا فَدَخَلُوا فِي الْعَسْكَرِ يَنْهَبُونَ، وَقَدِ الْتَفَّتْ صُفُوفُ أَصْحَابِ النَّبِيِّ - ﷺ - فَهُمْ هَكَذَا - وَشَبَّكَ بَيْنَ أَصَابِعَ يَدَيْهِ - وَانْتَشَوْا، فَلَمَّا أَخَلَّ الرُّمَاةُ تِلْكَ الْخَلَّةَ الَّتِي كَانُوا فِيهَا، دَخَلَتِ الْخَيْلُ مِنْ ذَلِكَ الْمَوْضِعِ عَلَى أَصْحَابِ النَّبِيِّ - ﷺ، فَضَرَبَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا وَالْتَبَسُوا، وَقُتِلَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ نَاسٌ كَثِيرٌ، وَقَدْ كَانَ لِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَاجِبَانِ أَوَّلَ النَّهَارِ حَتَّى قُتِلَ مِنْ أَصْحَابِ لِوَاءِ
الْمُشْرِكِينَ سَبْعَةٌ - أَوْ تِسْعَةٌ - وَرِجَالُ الْمُسْلِمِينَ حَوْلَهُ وَلَمْ يَبْلُغُوا حَيْثُ يَقُولُ النَّاسُ: الْغَارُ إِنَّمَا كَانَ تَحْتَ الْمِهْرَاسِ، وَصَاحَ الشَّيْطَانُ: قُتِلَ مُحَمَّدٌ، فَلَمْ يُشَكَّ فِيهِ أَنَّهُ حَقٌّ، فَمَا زِلْنَا كَذَلِكَ مَا نَشُكُّ أَنَّهُ قَدْ قُتِلَ حَتَّى إِذَا طَلَعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بَيْنَ السَّعْدَيْنِ نَعْرِفُهُ بِتَكَفُّئِهِ إِذَا مَشَى، قَالَ: وَفَرِحْنَا حَتَّى كَأَنَّهُ لَمْ يُصِبْنَا مَا أَصَابَنَا، قَالَ: فَرَقِيَ نَحْوَنَا وَهُوَ يَقُولُ: " اشْتَدَّ غَضَبُ اللَّهِ عَلَى قَوْمٍ دَمَوْا وَجْهَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - ". وَيَقُولُ مَرَّةً أُخْرَى: " اللَّهُمَّ إِنَّهُ لَيْسَ لَهُمْ أَنْ يَعْلُونَا " حَتَّى انْتَهَى إِلَيْنَا فَمَكَثَ سَاعَةً، فَإِذَا أَبُو سُفْيَانَ يَصِيحُ فِي أَسْفَلِ الْجَبَلِ: اعْلُ هُبَلُ مَرَّتَيْنِ، يَعْنِي آلِهَتَهُ، أَيْنَ ابْنُ أَبِي كَبْشَةَ؟ أَيْنَ ابْنُ أَبِي قُحَافَةَ؟ أَيْنَ ابْنُ الْخَطَّابِ؟ فَقَالَ عُمَرُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَفَلَا أُجِيبُهُ؟ قَالَ: " بَلَى "، قَالَ: فَلَمَّا قَالَ: اعْلُ هُبَلُ، قَالَ عُمَرُ: اللَّهُ أَعْلَى وَأَجَلُّ، قَالَ: فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ: يَا ابْنَ الْخَطَّابِ إِنَّهُ قَدْ أَنْعَمْتُ عَنْهَا أَوْ فَعَالِ عَنْهَا، فَقَالَ: أَيْنَ ابْنُ أَبِي كَبْشَةَ؟ أَيْنَ ابْنُ أَبِي قُحَافَةَ؟ أَيْنَ ابْنُ الْخَطَّابِ فَقَالَ عُمَرُ: هَذَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ، وَهَذَا أَبُو بَكْرٍ، وَهَا أَنَا ذَا عُمَرُ، فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ: يَوْمٌ بِيَوْمِ بَدْرٍ، الْأَيَّامُ دُوَلٌ، وَإِنَّ الْحَرْبَ سِجَالٌ، قَالَ: فَقَالَ عُمَرُ: لَا سَوَاءً؛ قَتْلَانَا فِي الْجَنَّةِ وَقَتْلَاكُمْ فِي النَّارِ، قَالَ أَبُو سُفْيَانَ: إِنَّكُمْ لَتَزْعُمُونِ ذَلِكَ لَقَدْ خِبْنَا إِذًا وَخَسِرْنَا، ثُمَّ قَالَ أَبُو سُفْيَانَ: أَمَا إِنَّكُمْ سَتَجِدُونَ فِي قَتْلَاكُمْ مَثْلًا، وَلَمْ يَكُنْ ذَلِكَ عَنْ رَأْيِ سَرَّاتِنَا، قَالَ: ثُمَّ أَدْرَكَتْهُ حَمِيَّةُ الْجَاهِلِيَّةِ قَالَ: فَقَالَ: أَمَا إِنَّهُ قَدْ كَانَ ذَلِكَ فَلَمْ نَكْرَهْهُ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي الزِّنَادِ، وَقَدْ وُثِّقَ عَلَى ضَعْفِهِ.
And from Ibn 'Abbas, he said: "Allah did not grant victory in any location as He granted it on the day of Uhud." He (the narrator) said: We disputed that, so Ibn 'Abbas said: "Between me and whoever disputes that is the Book of Allah, Mighty and Majestic; for indeed Allah, Mighty and Majestic, says regarding the day of Uhud: {And Allah had certainly fulfilled His promise to you when you were killing them by His permission} [Al-Imran: 152]." Ibn 'Abbas said: "The word 'al-hass' means killing. {Until [the time] when you lost courage} [Al-Imran: 152] up to His saying: {and Allah has already forgiven you, and Allah is the possessor of bounty for the believers} [Al-Imran: 152]." This specifically referred to the archers, and that was because the Prophet (pbuh) had positioned them in a location and then said: "Protect our backs; if you see us being killed, do not come to our aid, and if you see us gaining spoils, do not join us." So when the Prophet (pbuh) gained spoils and they overcame the camp of the polytheists, the archers all rushed down and entered the camp looting. The ranks of the companions of the Prophet (pbuh) had become intertwined—and he (Ibn 'Abbas) interlaced his fingers—and they became confused. When the archers left that gap which they were in, the cavalry entered through that place upon the companions of the Prophet (pbuh), so they struck one another and were in total confusion, and many people from the Muslims were killed. The Messenger of Allah (pbuh) had achieved two victories at the beginning of the day until seven—or nine—of the banner-bearers of the polytheists were killed, and the men of the Muslims were around him, and they had not reached the place people call 'the Cave', rather it was below 'Al-Mihras'. Satan cried out: "Muhammad has been killed!" and it was not doubted that it was the truth. We remained like that, not doubting that he had been killed, until the Messenger of Allah (pbuh) appeared between the two Sa'ds (Sa'd ibn Mu'adh and Sa'd ibn 'Ubadah); we recognized him by his swaying gait when he walked. He said: And we rejoiced to the point that it was as if what had afflicted us had not afflicted us. He said: Then he ascended toward us while saying: "Allah's wrath has intensified against a people who bloodied the face of the Messenger of Allah (pbuh)." And he said another time: "O Allah, indeed it is not for them to overcome us," until he reached us and stayed for a while. Then Abu Sufyan began shouting from the bottom of the mountain: "Exalt Hubal" twice—meaning his gods—"Where is the son of Abu Kabsha? Where is the son of Abu Quhafa? Where is the son of al-Khattab?" Umar said: "O Messenger of Allah, shall I not answer him?" He said: "Yes." He said: So when he said "Exalt Hubal," Umar said: "Allah is Higher and more Sublime." He said: Abu Sufyan said: "O son of al-Khattab, indeed I have favored you regarding it." Then he said: "Where is the son of Abu Kabsha? Where is the son of Abu Quhafa? Where is the son of al-Khattab?" Umar replied: "This is the Messenger of Allah (pbuh), and this is Abu Bakr, and here am I, Umar." Abu Sufyan said: "A day for the day of Badr; days are turns, and war is like alternating buckets." He said: Umar replied: "They are not equal; our dead are in Paradise and your dead are in the Fire." Abu Sufyan said: "You claim so; then we have indeed failed and lost." Then Abu Sufyan said: "Indeed, you will find mutilation among your dead, and that was not from the counsel of our leaders." He said: Then the zeal of the pre-Islamic ignorance seized him and he said: "As for that, it has happened, and we did not dislike it."
Commentary Narrated by Ahmad, and in its chain is 'Abd al-Rahman ibn Abi al-Zinad, who has been deemed trustworthy despite his weakness.
#10074
10074 - Dhe nga el-Miswer b. Makhrama ka thënë: I thashë Abdurrahman b. Awfit: O dajo, më trego për historinë tuaj në ditën e Bedrit? Ai tha: Lexo pas vargut njëqind e njëzet të sures Ali Imran, do të gjesh historinë tonë: “Dhe kur u gdive herët nga familja jote për t'u përgatitur besimtarëve vendet për luftë” [Ali Imran: 121] deri te fjala e Tij:
“Kur dy grupe prej jush u luhatën se do të dështonin” [Ali Imran: 122], ai tha: Ata janë ata që kërkuan siguri nga idhujtarët, deri te fjala e Tij: “Dhe ju vërtet e dëshironit vdekjen para se ta takonit atë, dhe ja, tani e patë atë me sytë tuaj” [Ali Imran: 143] ai tha: Pra, ai dëshiron takimin e besimtarëve, deri te fjala e Tij: “Kur ju i asgjësonit ata me lejen e Tij” [Ali Imran: 152].
E ka transmetuar Ebu Jala, dhe në të është Jahja b. Abdilhamid el-Himmani, i cili është i dobët.
١٠٠٧٤ - وَعَنِ الْمِسْوَرِ بْنِ مَخْرَمَةَ قَالَ: قُلْتُ لِعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ: أَيْ خَالِ، أَخْبِرْنِي عَنْ قِصَّتِكُمْ يَوْمَ بَدْرٍ؟ قَالَ: اقْرَأْ بَعْدَ الْعِشْرِينَ وَمِائَةٍ مِنْ آلِ عِمْرَانَ تَجِدُ قِصَّتَنَا: ﴿وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ الْمُؤْمِنِينَ مَقَاعِدَ لِلْقِتَالِ﴾ [آل عمران: ١٢١] إِلَى قَوْلِهِ:
﴿إِذْ هَمَّتْ طَائِفَتَانِ مِنْكُمْ أَنْ تَفْشَلَا﴾ [آل عمران: ١٢٢]، قَالَ: هُمُ الَّذِينَ طَلَبُوا الْأَمَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ، إِلَى قَوْلِهِ: ﴿وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ﴾ [آل عمران: ١٤٣] قَالَ: فَهُوَ يَتَمَنَّى لِقَاءَ الْمُؤْمِنِينَ، إِلَى قَوْلِهِ: ﴿إِذْ تَحُسُّونَهُمْ بِإِذْنِهِ﴾ [آل عمران: ١٥٢].
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَفِيهِ يَحْيَى بْنُ عَبْدِ الْحَمِيدِ الْحِمَّانِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10074 - And on the authority of al-Miswar bin Makhramah, who said: I said to ‘Abd al-Rahman bin ‘Awf: "O uncle, inform me about your story on the Day of Badr?" He said: "Read after verse one hundred and twenty of Al 'Imran, and you will find our story: 'And [remember] when you left your family in the morning to post the believers at their stations for the battle' [Al 'Imran: 121] up to His saying: 'When two parties among you were about to lose heart' [Al 'Imran: 122]." He said: "They were those who sought safety from the polytheists." [Up] to His saying: "'And you had certainly wished for death before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on' [Al 'Imran: 143]." He said: "So he was wishing for the meeting of the believers," up to His saying: "'When you were killing them by His permission' [Al 'Imran: 152]."
Commentary Narrated by Abu Ya’la, and in its chain is Yahya bin ‘Abd al-Hamid al-Himmani, and he is weak.
#10075
10075 - Dhe nga Aliu transmetohet se ka thënë: «Kur njerëzit u shpërndanë nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në ditën e Uhudit, pashë mes të vrarëve dhe nuk e pashë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Thashë: 'Pasha Allahun, ai nuk do të ikte, dhe nuk po e shoh mes të vrarëve, por shoh se Allahu është zemëruar me ne për atë që bëmë dhe e ka ngritur Pejgamberin e Tij (s.a.v.s.). Nuk ka asgjë më të mirë për mua sesa të luftoj derisa të vritem.' Kështu, e theva millin e shpatës sime, pastaj u sulova mbi njerëzit dhe ata m'u hapën rrugë, kur papritmas pashë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) mes tyre.»

E ka transmetuar Abu Ya'la dhe në të është Muhammad bin Marwan al-Uqayli, të cilin Abu Dawud dhe Ibn Hibban e kanë konsideruar të besueshëm, ndërsa Abu Zur'ah dhe të tjerë e kanë konsideruar të dobët, kurse pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë transmetues të Sahihut.
١٠٠٧٥ - وَعَنْ عَلِيٍّ قَالَ: «لَمَّا انْجَلَى النَّاسُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ أُحُدٍ نَظَرْتُ فِي الْقَتْلَى فَلَمْ أَرَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَقُلْتُ: وَاللَّهِ مَا كَانَ لِيَفِرَّ، وَلَا أَرَاهُ فِي الْقَتْلَى، وَلَكِنْ أَرَى اللَّهَ غَضِبَ عَلَيْنَا بِمَا صَنَعْنَا فَرَفَعَ نَبِيَّهُ - ﷺ - فَمَا لِي خَيْرٌ مِنْ أَنْ أُقَاتِلَ حَتَّى أُقْتَلَ، فَكَسَرْتُ جَفْنَ سَيْفِي ثُمَّ حَمَلْتُ عَلَى الْقَوْمِ فَرَجَوْا لِي، فَإِذَا أَنَا بِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - بَيْنَهُمْ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى وَفِيهِ مُحَمَّدُ بْنُ مَرْوَانَ الْعَقِيلِيُّ، وَثَّقَهُ أَبُو دَاوُدَ، وَابْنُ حِبَّانَ، وَضَعَّفَهُ أَبُو زُرْعَةَ وَغَيْرُهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10075 - And on the authority of Ali, who said: "When the people dispersed from the Messenger of Allah (pbuh) on the Day of Uhud, I looked among the slain but did not see the Messenger of Allah (pbuh). I said, 'By Allah, he was not one to flee, and I do not see him among the slain; rather, I believe that Allah became angry with us because of what we did and has raised His Prophet (pbuh) [to Himself]. There is no good left for me except that I fight until I am killed.' So I broke the scabbard of my sword and then charged at the people, and they gave way for me, and suddenly I was with the Messenger of Allah (pbuh) in their midst."
Commentary It was narrated by Abu Ya'la, and its chain includes Muhammad ibn Marwan al-Uqayli, who was deemed trustworthy by Abu Dawud and Ibn Hibban, but was graded as weak by Abu Zur'ah and others; the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#10076
10076
- Dhe nga Aishja, ka thënë: Më ka treguar babai im, ka thënë: «Kur u larguan
njerëzit nga Pejgamberi - (s.a.v.s.) - unë isha i pari që u kthye te i Dërguari i
Allahut - (s.a.v.s.) - dhe fillova të shikoja një burrë që luftonte para
tij, e thashë: 'Qoftë Talha'. Kur pashë, vura re një
person pas meje sikur të ishte zog, dhe nuk e ndjeva derisa më arriti,
e ai ishte Ebu Ubejde bin el-Xherrah, ndërsa Talha ishte para
tij i shtrirë (i plagosur). Ai tha: "Kujdesuni për vëllanë tuaj, sepse ai e ka merituar",
kështu që ne e lamë atë dhe u drejtuam nga i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - dhe pamë se
të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - e kishin goditur në fytyrë dy shigjeta. Desha t'i
nxirrja ato, por Ebu Ubejde vazhdoi të më kërkonte dhe të më lutej
derisa e lashë të nxirrte njërën prej dy shigjetave. Ai e shtrëngoi
atë me dhëmbët e tij dhe e nxori, por i ra njëri nga dhëmbët e tij të parë.
Pastaj vazhdoi të më qetësonte dhe të më kërkonte që ta lejoja të nxirrte
tjetrën. Ai i vendosi dhëmbët e tij mbi shigjetë dhe e shtrëngoi atë,
duke mos dashur ta lëndonte të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - nëse do të lëvizte,
dhe e nxori atë, por i ra dhëmbi i tij i parë ose njëri prej tyre. Ka thënë:
Kështu, Ebu Ubejde ishte pa dhëmbët e parë».
E ka transmetuar el-Bezzari, dhe në të është Is'hak bin Jahja bin Talha, i cili është i braktisur (metruk).
١٠٠٧٦ - وَعَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: حَدَّثَنِي أَبِي قَالَ: «لَمَّا انْصَرَفَ النَّاسُ عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - كُنْتُ أَوَّلَ مَنْ فَاءَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَجَعَلْتُ أَنْظُرُ إِلَى رَجُلٍ يُقَاتِلُ بَيْنَ يَدَيْهِ، فَقُلْتُ: كُنْ طَلْحَةَ، فَلَمَّا نَظَرْتُ فَإِذَا أَنَا بِإِنْسَانٍ خَلْفِي كَأَنَّهُ طَائِرٌ، فَلَمْ أَشْعُرْ أَنْ أَدْرَكَنِي، فَإِذَا هُوَ أَبُو عُبَيْدَةَ بْنُ الْجَرَّاحِ، وَإِذَا طَلْحَةُ بَيْنَ يَدَيْهِ صَرِيعًا، قَالَ: " دُونَكُمْ أَخُوكُمْ فَقَدْ أَوْجَبَ "، فَتَرَكْنَاهُ وَأَقْبَلْنَا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَإِذَا قَدْ أَصَابَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فِي وَجْهِهِ سَهْمَانِ، فَأَرَدْتُ أَنْ أَنْزِعَهُمَا فَمَا زَالَ أَبُو عُبَيْدَةَ يَسْأَلُنِي وَيَطْلُبُ إِلَيَّ حَتَّى تَرَكْتُهُ يَنْزِعُ أَحَدَ السَّهْمَيْنِ، وَأَزَّمَ عَلَيْهِ بِأَسْنَانِهِ فَقَلَعَهُ، وَابْتَدَرَتْ إِحْدَى ثَنِيَّتَيْهِ ثُمَّ لَمْ يَزَلْ يُسَكِّنِّي وَيَطْلُبُ إِلَيَّ أَنْ أَدَعَهُ يَنْزِعُ الْآخَرَ، فَوَضَعَ ثَنِيَّتَهُ عَلَى السَّهْمِ وَأَزَّمَ عَلَيْهِ كَرَاهِيَةَ أَنْ يُؤْذِيَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - إِنْ تَحَوَّلَ فَنَزَعَهُ، وَابْتَدَرَتْ ثَنِيَّتُهُ أَوْ إِحْدَى ثَنِيَّتَيْهِ، قَالَ: فَكَانَ أَبُو عُبَيْدَةَ أَهْتَمَ الثَّنَايَا».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ إِسْحَاقُ بْنُ يَحْيَى بْنِ طَلْحَةَ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
10076 - And on the authority of Aisha, who said: My father narrated to me, saying: "When the people retreated from the Prophet (pbuh), I was the first to return to the Messenger of Allah (pbuh). I began looking at a man fighting in front of him, and I said: 'Let it be Talhah.' As I looked, suddenly there was a person behind me who was like a bird [in speed], and before I realized it, he had caught up to me; it was Abu Ubaidah ibn al-Jarrah. And there was Talhah lying prostrate before him. He [the Prophet (pbuh)] said: 'Attend to your brother, for he has indeed earned [Paradise].' So we left him and approached the Messenger of Allah (pbuh), and we found that two arrowheads had struck the Messenger of Allah (pbuh) in his face. I intended to pull them out, but Abu Ubaidah kept asking and imploring me until I let him pull one of the two arrows. He bit down on it with his incisors and pulled it out, and one of his incisors fell out. Then he continued to calm me and implore me to let him pull the other one. He placed his incisor upon the arrow and bit down on it, hating to cause pain to the Messenger of Allah (pbuh) should it shift, and pulled it out. Then his incisor—or another of his incisors—fell out. He said: 'So Abu Ubaidah became one with missing front teeth.'"
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and it contains Ishaq ibn Yahya ibn Talhah, and he is abandoned (matruk).
#10077
10077 - Dhe nga Ka'b bin Malik ka thënë: «Kur ishte dita e Uhudit dhe arritëm te gryka e malit (esh-Shi'b), unë isha i pari që e njoha atë, kështu që thashë: Ky është i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) - ai më bëri shenjë me dorën e tij që të heshtja, pastaj ai më veshi mua parzmoren e tij dhe veshi parzmoren time. Unë u godita derisa u plagosa me njëzet plagë - ose tha: njëzet e ca plagë - secili që më godiste mendonte se unë isha i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)».
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat' dhe 'el-Kebir' në mënyrë të shkurtuar, dhe burrat e 'el-Evsat' janë të besueshëm.
١٠٠٧٧ - وَعَنْ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: «لَمَّا كَانَ يَوْمُ أُحُدٍ وَصِرْنَا إِلَى الشِّعْبِ، كُنْتُ أَوَّلَ مَنْ عَرَفْتُهُ، فَقُلْتُ: هَذَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَأَشَارَ إِلَيَّ بِيَدِهِ أَنِ اسْكُتْ، ثُمَّ أَلْبَسَنِي لَأْمَتَهُ وَلَبِسَ لَأْمَتِي، فَلَقَدْ ضُرِبْتُ حَتَّى جُرِحْتُ عِشْرِينَ جِرَاحَةً - أَوْ قَالَ: بِضْعَةً وَعِشْرِينَ جُرْحًا - كُلُّ مَنْ يَضْرِبَنِي يَحْسَبُنِي رَسُولَ اللَّهِ - صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ» وَسَلَّمَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَالْكَبِيرِ بِاخْتِصَارٍ، وَرِجَالُ الْأَوْسَطِ ثِقَاتٌ.
10077 - And from Ka‘b bin Malik, who said: "When it was the day of Uhud and we reached the mountain pass, I was the first person to recognize him. I said: 'This is the Messenger of Allah (pbuh)!' But he signaled to me with his hand to be silent. Then he clothed me in his armor and wore my armor. I was struck until I was wounded with twenty wounds—or he said: twenty-some wounds—as everyone who struck me thought I was the Messenger of Allah (pbuh)."
Commentary Reported by al-Tabarani in al-Awsat and al-Kabir in an abridged form, and the narrators of al-Awsat are trustworthy.
#10078
10078 - Dhe nga Sa'di
ka thënë:
«Kur njerëzit u shpërndanë nga i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - ditën e Uhudit, thashë: Do të qëndroj, ose të bie dëshmor, ose të shpëtoj derisa të takoj të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) -. Ndërsa isha kështu, pashë një burrë me fytyrë të mbuluar, nuk e dija kush ishte. Mushrikët u kthyen drejt tij, dhe thashë: Tashmë e rrethuan. Ai mbushi dorën me guralecë dhe ua hodhi në fytyrë, kështu që ata u kthyen prapa derisa u hutuan dhe u ndalën përballë malit. Ai e bëri këtë disa herë, ndërsa unë nuk e dija kush ishte. Mes meje dhe tij ishte Mikdadi. Kur desha ta pyesja Mikdadin për të, Mikdadi më tha: O Sa'd, ky është i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - që po të thërret. Thashë: Ku është ai? Mikdadi ma tregoi me shenjë. U ngrita dhe u ndjeva sikur nuk më kishte prekur asnjë lëndim. Ai tha: "Ku ishe gjatë gjithë ditës, o Sa'd?" Më uli para tij dhe unë fillova të gjuaja me shigjeta duke thënë: O Allah, kjo është një shigjetë me të cilën gjuaj armikun Tënd. I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - thoshte: "O Allah, pranoja Sa'dit! O Allah, drejtoja gjuajtjen! Vazhdo o Sa'd, të qofshin falë babai dhe nëna ime!" Çdo shigjetë që gjuaja, i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - thoshte: "O Allah, drejtoja gjuajtjen dhe pranoja lutjen! Vazhdo o Sa'd!" Kur mbarova shigjetat në kukurën time, i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - e zbrazi kukurën e tij për mua dhe më dha një shigjetë që nuk kishte pendë, e cila ishte më e fortë se të tjerat.
Ez-Zuhriu ka thënë: "Shigjetat që Sa'di hodhi atë ditë ishin një mijë shigjeta."»
E ka transmetuar El-Bezzari, dhe në të është Osman bin Abdurrahman el-Vakkasi, i cili është i braktisur (metruk).
١٠٠٧٨ - وَعَنْ سَعْدٍ
قَالَ: «لَمَّا جَالَ النَّاسُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - الْجَوْلَةَ يَوْمَ أُحُدٍ قُلْتُ: أَدُومُ فَإِمَّا أَنْ أَسْتَشْهِدَ، وَإِمَّا أَنْ أَنْجُوَ حَتَّى أَلْقَى رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَبَيْنَا أَنَا كَذَلِكَ إِذَا أَنَا بِرَجُلٍ مُخَمَّرٍ وَجْهُهُ مَا أَدْرِي مَنْ هُوَ، فَأَقْبَلَ الْمُشْرِكُونَ يَجِيئُونَ نَحْوَهُ، إِذْ قُلْتُ: قَدْ رَكِبُوهُ، فَمَلَأَ يَدَهُ مِنَ الْحَصَى ثُمَّ رَمَى بِهِ فِي وُجُوهِهِمْ، فَمَضَوْا عَلَى أَعْقَابِهِمُ الْقَهْقَرَى حَتَّى حَارُوا وَصَارُوا بِإِزَاءِ الْجَبَلِ، فَفَعَلَ ذَلِكَ مِرَارًا وَمَا أَدْرِي مَنْ هُوَ، وَبَيْنِي وَبَيْنَهُ الْمِقْدَادُ، فَبَيْنَا أَنَا أُرِيدُ أَنْ أَسْأَلَ الْمِقْدَادَ عَنْهُ إِذْ قَالَ لِي الْمِقْدَادُ: يَا سَعْدُ، هَذَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَدْعُوكَ، فَقُلْتُ: وَأَيْنَ هُوَ؟ فَأَشَارَ لِي الْمِقْدَادُ إِلَيْهِ، فَقُمْتُ وَلَكَأَنَّمَا لَمْ يُصِبْنِي شَيْءٌ مِنَ الْأَذَى، فَقَالَ: " أَيْنَ كُنْتَ مُنْذُ الْيَوْمِ يَا سَعْدُ؟ " وَأَجْلَسَنِي أَمَامَهُ فَجَلَسْتُ أَرْمِي وَأَقُولُ: اللَّهُمَّ سَهْمًا أَرْمِي بِهِ عَدُوَّكَ، وَرَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ: " اللَّهُمَّ اسْتَجِبْ لِسَعْدٍ، اللَّهُمَّ سَدِّدْ رَمْيَتَهُ، إِيهًا سَعْدُ فِدَاكَ أَبِي وَأُمِّي "، فَمَا مِنْ سَهْمٍ أَرْمِي بِهِ إِلَّا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " اللَّهُمَّ سَدِّدْ رَمْيَتَهُ، وَأَجِبْ دَعْوَتَهُ، إِيهًا سَعْدُ "، حَتَّى إِذَا فَرَغْتُ مِنْ كِنَانَتِي نَثَرَ لِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - كِنَانَتَهُ، فَنَاوَلَنِي سَهْمًا لَيْسَ فِيهِ رِيشٌ، فَكَانَ أَشَدَّ مِنْ غَيْرِهِ.
قَالَ الزُّهْرِيُّ: إِنَّ الْأَسْهُمَ الَّتِي رَمَى بِهَا سَعْدٌ يَوْمَئِذٍ أَلْفُ سَهْمٍ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ عُثْمَانُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْوَقَّاصِيُّ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
10078 - And from Sa'd, he said: "When the people retreated from the Messenger of Allah (pbuh) in disarray on the Day of Uhud, I said: 'I shall remain firm, so that I may either be martyred or survive until I meet the Messenger of Allah (pbuh).' While I was in that state, I suddenly saw a man whose face was covered; I did not know who he was. The polytheists approached and came toward him, and I said: 'They have overtaken him!' Then he filled his hand with pebbles and threw them into their faces, and they retreated on their heels backwards until they were bewildered and became level with the mountain. He did that several times, and I did not know who he was, and Al-Miqdad was between me and him. While I was intending to ask Al-Miqdad about him, Al-Miqdad said to me: 'O Sa'd, this is the Messenger of Allah (pbuh) calling you.' I said: 'And where is he?' Al-Miqdad pointed him out to me, so I stood up, and it was as if no harm had afflicted me. He said: 'Where have you been all day, O Sa'd?' He seated me in front of him, and I sat shooting arrows and saying: 'O Allah, an arrow I shoot at Your enemy!' and the Messenger of Allah (pbuh) was saying: 'O Allah, answer Sa'd; O Allah, make his aim accurate. Go on, Sa'd, may my father and mother be sacrificed for you!' There was no arrow I shot except that the Messenger of Allah (pbuh) said: 'O Allah, make his aim accurate and answer his supplication. Go on, Sa'd!' until I had emptied my quiver, then the Messenger of Allah (pbuh) emptied his quiver for me. He handed me an arrow that had no feathers, and it was more forceful than the others.' Al-Zuhri said: 'The arrows that Sa'd shot on that day were one thousand arrows.'"
Commentary Narrated by al-Bazzar, and in its chain is Uthman ibn Abd al-Rahman al-Waqqasi, and he is abandoned (matruk).
#10079
10079
- Dhe nga Katade b. en-Nu'man ka thënë: «Iu dhurua i Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) një hark, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ma dha atë mua në ditën e Uhudit. Unë gjuajta me të para të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) derisa iu thye skaji i tij. Unë nuk pushova së qëndruari në vendin tim përballë fytyrës së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), duke i pritur shigjetat me fytyrën time. Sa herë që një shigjetë prej tyre anonte drejt fytyrës së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), unë anoja kokën time për të mbrojtur fytyrën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) pa gjuajtur asnjë shigjetë. E fundit prej tyre ishte një shigjetë nga e cila më doli bebja e syrit në pëllëmbën time. Vrapova me të në pëllëmbën time te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pa atë në pëllëmbën time, sytë e tij u mbushën me lot dhe tha: "O Allah, Katadeja e ka mbrojtur fytyrën e Pejgamberit Tënd me fytyrën e tij, prandaj bëje atë syrin më të mirë të tij dhe më të mprehtin në shikim". Dhe ai u bë syri i tij më i mirë dhe më i mprehti në shikim».
E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٠٠٧٩ - وَعَنْ قَتَادَةَ بْنِ النُّعْمَانِ قَالَ: «أُهْدِيَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - قَوْسٌ، فَدَفَعَهَا إِلَيَّ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ أُحُدٍ، فَرَمَيْتُ بِهَا بَيْنَ يَدَيْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - حَتَّى انْدَقَّتْ سِنَّتُهَا، وَلَمْ أَزَلْ عَلَى مَقَامِي نُصْبَ وَجْهِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - أَلْقَى السِّهَامَ بِوَجْهِي، كُلَّمَا مَالَ سَهْمٌ مِنْهَا إِلَى وَجْهِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - مَيَّلْتُ رَأْسِي لِأَقِيَ وَجْهَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - بِلَا رَمْيٍ أَرْمِيهِ، فَكَانَ آخِرُهَا سَهْمًا بَدَرَتْ مِنْهَا حَدَقَتِي بِكَفِّي، فَسَعَيْتُ بِهَا فِي كَفِّي إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَلَمَّا رَآهَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي كَفِّي دَمَعَتْ عَيْنَاهُ، فَقَالَ: " اللَّهُمَّ إِنَّ قَتَادَةَ قَدْ أَوْجَهَ نَبِيَّكَ بِوَجْهِهِ، فَاجْعَلْهَا أَحْسَنَ عَيْنَيْهِ وَأَحَدَّهُمَا نَظَرًا "، فَكَانَتْ أَحْسَنَ عَيْنَيْهِ، وَأَحَدَّهُمَا نَظَرًا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ.
10079 - And on the authority of Qatadah bin al-Nu'man, who said: "A bow was gifted to the Messenger of Allah (pbuh), so the Messenger of Allah (pbuh) handed it to me on the day of Uhud. I shot with it in front of the Messenger of Allah (pbuh) until its tip broke. I remained in my position directly in front of the Messenger of Allah (pbuh), receiving the arrows with my face; whenever an arrow inclined towards the face of the Messenger of Allah (pbuh), I moved my head to shield the face of the Messenger of Allah (pbuh) without me shooting any arrows. The last of them was an arrow through which my eyeball fell out into my palm. I ran with it in my palm to the Messenger of Allah (pbuh), and when the Messenger of Allah (pbuh) saw it in my palm, his eyes shed tears and he said: 'O Allah, Qatadah has protected Your Prophet with his face, so make it the more beautiful of his two eyes and the sharper of them in sight.' Consequently, it became the more beautiful of his two eyes and the sharper of them in sight."
Commentary At-Tabarani reported it, and it contains someone I do not know.
#10080
10080 - Dhe nga Katade bin el-Nu'man ka thënë: «Isha përballë fytyrës së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) në ditën e Uhudit, duke mbrojtur fytyrën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) me fytyrën time. Ndërsa Ebu Duxhane Simak bin Harasha po mbroante shpinën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) me shpinën e tij, derisa shpina e tij u mbush me shigjeta. Kjo ndodhi në ditën e Uhudit».

E ka transmetuar el-Taberaniu, dhe në të ka dikë që
nuk e njoh.
١٠٠٨٠ - وَعَنْ قَتَادَةَ بْنِ النُّعْمَانِ قَالَ: «كُنْتُ نُصْبَ وَجْهِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ أُحُدٍ أَقِي وَجْهَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - بِوَجْهِي، وَكَانَ أَبُو دُجَانَةَ سِمَاكُ بْنُ خَرَشَةَ مُوقِيًا لِظَهْرِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - بِظَهْرِهِ حَتَّى امْتَلَأَ ظَهْرُهُ سِهَامًا، وَكَانَ ذَلِكَ يَوْمَ أُحُدٍ»، رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ
لَمْ أَعْرِفْهُ.
10080 - And on the authority of Qatadah bin al-Nu'man, who said: "I was positioned in front of the face of the Messenger of Allah (pbuh) on the day of Uhud, shielding the face of the Messenger of Allah (pbuh) with my face; and Abu Dujanah Simak bin Kharashah was shielding the back of the Messenger of Allah (pbuh) with his back until his back was filled with arrows; and that was on the day of Uhud."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and it contains someone whom I do not know.
#10081
10081 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Nuk mbeti me Pejgamberin (s.a.v.s.) në ditën e Uhudit përveçse katër persona; njëri prej tyre ishte Abdullah bin Mes'udi. I thashë babait tim: "Po ku ishte Aliu?" Ai tha: "Në dorën e tij ishte flamuri i Muhaxhirëve".»


E ka transmetuar El-Bezzari dhe Et-Taberaniu, dhe në të është Jahja bin Abdil-Hamid el-Himmani, i cili është i dobët.
١٠٠٨١ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «مَا بَقِيَ مَعَ النَّبِيِّ - ﷺ - يَوْمَ أُحُدٍ إِلَّا أَرْبَعَةٌ؛ أَحَدُهُمْ: عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْعُودٍ، قُلْتُ لِأَبِي: فَأَيْنَ كَانَ عَلِيٌّ؟ قَالَ: بِيَدِهِ لِوَاءُ الْمُهَاجِرِينَ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ وَالطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ يَحْيِي بْنُ عَبْدِ الْحَمِيدِ الْحِمَّانِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10081 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: "None remained with the Prophet (pbuh) on the day of Uhud except four; one of them was Abdullah bin Mas'ud." I said to my father: "So where was Ali?" He said: "In his hand was the banner of the Muhajirun."
Commentary It was narrated by al-Bazzar and al-Tabarani, and within it is Yahya bin Abd al-Hamid al-Himmani, and he is weak.
#10082
10082 - Dhe nga Mahmud bin Lebid ka thënë: Ka thënë el-Harith bin es-Simmeh: «Më pyeti i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - ditën e Uhudit kur ai ishte në grykën e malit: "A e pe Abdurrahman bin Aufin?" Thashë: Po, o i Dërguari i Allahut, e pashë atë në rrëzë të malit dhe mbi të ishte një ushtri prej idhujtarëve, kështu që dëshirova të shkoja, por të pashë ty dhe u ktheva drejt teje. Atëherë Pejgamberi - (s.a.v.s.) - tha: "Vërtet, engjëjt po luftojnë bashkë me të". El-Harithi tha: U ktheva te Abdurrahmani dhe e gjeta atë mes shtatë personave të vrarë, e i thashë: Triumfoftë dora jote! A i vrave të gjithë këta?! Ai tha: Sa i përket këtij, Arta'ah bin Shurahbil, dhe këtij, unë i vrava ata të dy, ndërsa këta të tjerët i vrau dikush që nuk e pashë. Thashë: Allahu dhe i Dërguari i Tij kanë thënë të vërtetën».

E ka transmetuar et-Taberaniu dhe el-Bezzari, dhe në të është Abdulaziz bin Imran, i cili është i dobët.
١٠٠٨٢ - وَعَنْ مَحْمُودِ بْنِ لَبِيدٍ قَالَ: قَالَ الْحَارِثُ بْنُ الصِّمَّةِ: «سَأَلَنِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ أُحُدٍ وَهُوَ فِي الشِّعْبِ: " هَلْ رَأَيْتَ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَوْفٍ؟ " قُلْتُ: نَعَمْ، يَا رَسُولَ اللَّهِ، رَأَيْتُهُ عَلَى جَرِّ الْجَبَلِ وَعَلَيْهِ عَسْكَرٌ مِنَ الْمُشْرِكِينَ، فَهَوَيْتُ فَرَأَيْتُكَ فَعَدَلْتُ إِلَيْكَ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ: " أَمَا إِنَّ الْمَلَائِكَةَ تُقَاتِلُ مَعَهُ "، قَالَ الْحَارِثُ: فَرَجَعْتُ إِلَى عَبْدِ الرَّحْمَنِ فَأَجِدُهُ بَيْنَ نَفَرٍ سَبْعَةٍ صَرْعَى، فَقُلْتُ لَهُ: ظَفِرَتْ يَمِينُكَ! أَكُلَّ هَؤُلَاءِ قَتَلْتَ؟! قَالَ: أَمَّا هَذَا لِأَرْطَاةَ بْنِ شُرَحْبِيلَ، وَهَذَا فَأَنَا قَتَلْتُهُمَا، وَأَمَّا هَؤُلَاءِ فَقَتَلَهُمْ مَنْ لَمْ أَرَهُ، قُلْتُ: صَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَالْبَزَّارُ، وَفِيهِ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عِمْرَانَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10082 - And on the authority of Mahmud ibn Labid, who said: al-Harith ibn al-Simmah said: The Messenger of Allah (pbuh) asked me on the day of Uhud while he was in the mountain pass: "Have you seen Abd al-Rahman ibn Awf?" I said: "Yes, O Messenger of Allah, I saw him at the foot of the mountain while a troop of the polytheists was upon him. I moved [toward him], but then I saw you and turned toward you." The Prophet (pbuh) said: "Behold, the angels are fighting along with him." al-Harith said: So I returned to Abd al-Rahman and found him among seven fallen men. I said to him: "May your right hand be victorious! Did you kill all of these?" He said: "As for this one—Arta’ah ibn Shurahbil—and this one, I killed them both. As for these others, they were killed by someone I did not see." I said: "Allah and His Messenger have spoken the truth."
Commentary It was narrated by al-Tabarani and al-Bazzar, and it contains Abd al-Aziz ibn Imran, who is weak.
#10083
10083 - Dhe nga Ebu Seidi transmetohet se ka thënë: «Fytyra e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) u lëndua ditën e Uhudit, kështu që Malik bin Sinani iu afrua dhe e thithi plagën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), pastaj e gëlltiti atë. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Kush dëshiron të shikojë atë, gjaku i të cilit është përzier me gjakun tim, le të shikojë Malik bin Sinanin"».
E ka transmetuar Taberaniu.
١٠٠٨٣ - وَعَنْ أَبِي سَعِيدٍ أَنَّهُ قَالَ: «أُصِيبَ وَجْهُ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ أُحُدٍ، فَاسْتَقْبَلَهُ مَالِكُ بْنُ سِنَانٍ فَمَصَّ جُرْحَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - ثُمَّ ازْدَرَدَهُ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " مَنْ أَحَبَّ أَنْ يَنْظُرَ إِلَى مَنْ خَالَطَ دَمِي دَمَهُ، فَلْيَنْظُرْ إِلَى مَالِكِ بْنِ سِنَانٍ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ.
10083 - And on the authority of Abu Sa’id, who said: "The face of the Messenger of Allah (pbuh) was wounded on the day of Uhud, so Malik ibn Sinan approached him and sucked the wound of the Messenger of Allah (pbuh) then swallowed it. Thereupon the Messenger of Allah (pbuh) said: 'Whoever would like to look at a man whose blood has mixed with my blood, let him look at Malik ibn Sinan.'" Narrated by at-Tabarani.
#10084
10084
- Dhe nga ez-Zubejr ibn el-Avvam ka thënë: E kam parë Hind bint Utben me kërcinjtë e zbuluar ditën e Uhudit, sikur po shikoja një shenjë në kërciun e saj, ndërsa ajo po nxiste njerëzit.
E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të është Dirar bin Surad, i cili është i dobët.
١٠٠٨٤ - وَعَنِ الزُّبَيْرِ بْنِ الْعَوَّامِ قَالَ: رَأَيْتُ هِنْدَ ابْنَةَ عُتْبَةَ كَاشِفَةً عَنْ سَاقِهَا يَوْمَ أُحُدٍ، فَكَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَى جَذَمٍ فِي سَاقِهَا، وَهِيَ تُحَرِّضُ النَّاسَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ ضِرَارُ بْنُ صُرَدٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10084 - And on the authority of al-Zubayr ibn al-Awwam, who said: I saw Hind bint ‘Utbah exposing her shin on the day of Uhud, as if I were looking at the whiteness of her shin, while she was inciting the people.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in its chain of narrators is Dirar ibn Surad, and he is weak.
#10085
10085 - Dhe nga Ebu Rafi' ka thënë: «Kur Aliu vrau mbajtësit e flamujve, Xhibrili (a.s.) tha: 'O i Dërguari i Allahut, kjo është me të vërtetë përkrahje.' Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: 'Ai është prej meje dhe unë jam prej tij.' Xhibrili tha: 'Dhe unë jam prej ju të dyve, o i Dërguari i Allahut'».


E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Hibban bin Ali, i cili është i dobët, por Ibn Meini e ka konsideruar të besueshëm në një transmetim, dhe Muhamed bin Ubejdullah bin Ebi Rafi' është i dobët sipas shumicës, ndërsa Ibn Hibbani e ka konsideruar të besueshëm.
١٠٠٨٥ - وَعَنْ أَبِي رَافِعٍ قَالَ: «لَمَّا قَتَلَ عَلِيٌّ أَصْحَابَ الْأَلْوِيَةِ، قَالَ جِبْرِيلُ - ﵇: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ هَذِهِ لَهِيَ الْمُوَاسَاةُ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ: " إِنَّهُ مِنِّي وَأَنَا مِنْهُ " قَالَ جِبْرِيلُ: وَأَنَا مِنْكُمَا يَا رَسُولَ اللَّهِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ حِبَّانُ بْنُ عَلِيٍّ وَهُوَ ضَعِيفٌ وَوَثَّقَهُ ابْنُ مَعِينٍ فِي رِوَايَةٍ، وَمُحَمَّدُ بْنُ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي رَافِعٍ ضَعِيفٌ عِنْدَ الْجُمْهُورِ، وَوَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ.
10085 - And from Abu Rafi‘, who said: “When ‘Ali killed the standard-bearers, Gabriel (peace be upon him) said: ‘O Messenger of Allah, indeed this is true consolation.’ So the Prophet (pbuh) said: ‘Indeed, he is from me and I am from him.’ Gabriel said: ‘And I am from both of you, O Messenger of Allah.’”
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in its chain is Hibban ibn ‘Ali, who is weak, though Ibn Ma‘in declared him trustworthy in one report; and Muhammad ibn ‘Ubayd Allah ibn Abi Rafi‘, who is weak according to the majority of scholars, though Ibn Hibban declared him trustworthy.
#10086
10086
- Dhe nga Safijje bint Abdylmutalib: «Se i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) -
- kur doli për në Hendek, i vendosi gratë e tij në një kështjellë që quhej: Fari', dhe bashkë me to la Hassan bin Thabit-in. Hassani e vëzhgonte Pejgamberin - (s.a.v.s.) -; kur ai sulmonte idhujtarët, ai qëndronte me të në kështjellë, dhe kur ai kthehej, kthehej pas tij. Ajo tha: Disa njerëz nga hebrenjtë erdhën dhe njëri prej tyre mbeti në kështjellë derisa na vëzhgoi. I thashë Hassanit: 'Shko te ai dhe vrite.' Ai tha: 'Kjo nuk është në natyrën time, po të ishte, do të isha me të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) -.' Atëherë Safijja e goditi në kokë derisa ia preu atë. Kur ia preu, tha: 'O Hassan, shko
te koka e tij dhe hidhuja atyre, ndërsa ata janë poshtë kështjellës.' Ai tha: 'Pasha Allahun, kjo nuk është në natyrën time.' Ajo tha: 'Atëherë e mora kokën e tij dhe ua hodha atyre.' Ata thanë: 'Pasha Allahun, ne e dinim se Muhamedi nuk do t'i linte familjarët e tij vetëm pa pasur dikë me vete,' dhe u shpërndanë e ikën. Ajo tha: Dhe kaloi pranë Sa'd bin Muadhi, i cili kishte gjurmë të verdha, sikur të kishte qenë i lidhur më parë, dhe ai po thoshte:
Prit pak, deveja do ta arrijë betejën... Nuk ka asgjë të keqe me vdekjen kur vjen afati i caktuar.»
E ka transmetuar Taberaniu në 'al-Kebir' dhe 'al-Evsat' nga rruga e Umm Urve bint Xhafer bin ez-Zubejr nga babai i saj, dhe unë nuk i njoh ata të dy, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
١٠٠٨٦ - وَعَنْ صَفِيَّةَ بِنْتِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - لَمَّا خَرَجَ إِلَى الْخَنْدَقِ جَعَلَ نِسَاءَهُ فِي أُطُمٍ يُقَالُ لَهُ: فَارِعٌ، وَجَعَلَ مَعَهُنَّ حَسَّانَ بْنَ ثَابِتٍ، وَكَانَ حَسَّانُ يَطَّلِعُ عَلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فَإِذَا شَدَّ عَلَى الْمُشْرِكِينَ اشْتَدَّ مَعَهُ فِي الْحِصْنِ، وَإِذَا رَجَعَ رَجَعَ وَرَاءَهُ، قَالَتْ: فَجَاءَ أُنَاسٌ مِنَ الْيَهُودِ فَبَقِيَ أَحَدُهُمْ فِي الْحِصْنِ حَتَّى أَطَلَّ عَلَيْنَا فَقُلْتُ لِحَسَّانَ: قُمْ إِلَيْهِ فَاقْتُلْهُ، فَقَالَ: مَا ذَاكَ فِيَّ، وَلَوْ كَانَ فِيَّ لَكُنْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَضَرَبَتْ صَفِيَّةُ رَأْسَهُ حَتَّى قَطَعَتْهُ، فَلَمَّا قَطَعَتْهُ قَالَتْ: يَا حَسَّانُ، قُمْ
إِلَى رَأْسِهِ فَارْمِ بِهِ إِلَيْهِمْ وَهُمْ مِنْ أَسْفَلِ الْحِصْنِ، فَقَالَ: وَاللَّهِ مَا ذَاكَ فِيَّ، قَالَتْ: فَأَخَذْتُ بِرَأْسِهِ فَرَمَيْتُ بِهِ عَلَيْهِمْ، فَقَالُوا: قَدْ وَاللَّهِ عَلِمْنَا أَنَّ مُحَمَّدًا لَمْ يَكُنْ يَتْرُكُ أَهْلَهُ خُلُوفًا لَيْسَ مَعَهُمْ أَحَدٌ، وَتَفَرَّقُوا فَذَهَبُوا، قَالَتْ: وَمَرَّ قِبَلَ سَعْدِ بْنِ مُعَاذٍ وَبِهِ أَثَرُ صُفْرَةٍ، كَأَنَّهُ كَانَ مُقْرِنًا قَبْلَ ذَلِكَ، وَهُوَ يَقُولُ:
مَهْلًا قَلِيلًا تُدْرِكُ الْهَيْجَا جَمَلْ ... لَا بَأْسَ بِالْمَوْتِ إِذَا حَانَ الْأَجَلْ»
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ مِنْ طَرِيقِ أُمِّ عُرْوَةَ بِنْتِ جَعْفَرِ بْنِ الزُّبَيْرِ عَنْ أَبِيهَا، وَلَمْ أَعْرِفْهُمَا، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
And on the authority of Safiyyah bint ‘Abd al-Muttalib, that when the Messenger of Allah (pbuh) went out to the [Battle of the] Trench, he placed his women in a fortress called Fari‘, and he placed Hassan bin Thabit with them. Hassan used to look out for the Prophet (pbuh); if he [the Prophet] charged against the polytheists, he [Hassan] would charge with him within the fortress, and if he returned, he would return behind him. She said: Then some people from the Jews came, and one of them remained at the fortress until he peered down upon us. I said to Hassan: Rise against him and kill him. He said: That is not in my nature; and had it been in me, I would have been with the Messenger of Allah (pbuh). Then Safiyyah struck his head until she severed it. When she had severed it, she said: O Hassan, rise to his head and throw it at them, as they were at the base of the fortress. He said: By Allah, that is not in me. She said: So I took his head and threw it at them. They said: By Allah, we have known that Muhammad would not leave his family behind unattended with no one with them. So they dispersed and went away. She said: And Sa‘d bin Mu‘adh passed by, and upon him were traces of yellow dye, as if he had been armored before that, and he was saying: Wait a little while, the camel shall reach the fray... there is no harm in death when the appointed time arrives.
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat via the route of Umm ‘Urwah bint Ja‘far bin al-Zubayr on the authority of her father, and I do not know these two, while the rest of its narrators are trustworthy.
#10087
10087
- Dhe nga Enes bin Maliku ka thënë: «Kur ishte dita e Uhudit, banorët e Medines u përfshinë nga një shqetësim i madh dhe thanë: 'Muhamedi është vrarë', derisa britmat u shtuan në rrethinat e Medines. Atëherë doli një grua nga Ensartë, e veshur me ihram, dhe u përball me babanë, djalin, bashkëshortin dhe vëllanë e saj - nuk e di se me cilin prej tyre u përball e para. Kur kaloi pranë njërit prej tyre, ajo pyeti: 'Kush është ky?' Ata i thanë: 'Babai yt, vëllai yt, bashkëshorti yt, djali yt'. Ajo thoshte: 'Çfarë ka bërë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)?' Ata i thoshin: 'Ai është para teje', derisa arriti te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Ajo kapi skajin e rrobës së tij dhe tha: 'Me babanë dhe nënën time të sakrifikoj, o i Dërguari i Allahut! Nuk më intereson asgjë tjetër, përderisa ti ke shpëtuar nga rreziku'.»
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat' nga shejhu i tij Muhamed bin Shuajbi, të cilin nuk e njoh, ndërsa transmetuesit e tjerë janë të besueshëm.
١٠٠٨٧ - وَعَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: «لَمَّا كَانَ يَوْمُ أُحُدٍ خَاضَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ خَيْضَةً، وَقَالُوا: قُتِلَ مُحَمَّدٌ حَتَّى كَثُرَتِ الصَّوَارِخُ فِي نَاحِيَةِ الْمَدِينَةِ، فَخَرَجَتِ امْرَأَةٌ مِنَ الْأَنْصَارِ مُحْرِمَةً، فَاسْتُقْبِلَتْ بِأَبِيهَا وَابْنِهَا وَزَوْجِهَا وَأَخِيهَا لَا أَدْرِي أَيَّهُمُ اسْتُقْبِلَتْ بِهِ أَوَّلًا، فَلَمَّا مَرَّتْ عَلَى أَحَدِهِمْ، قَالَتْ: مَنْ هَذَا؟ قَالُوا: أَبُوكِ أَخُوكِ زَوْجُكِ ابْنُكِ، تَقُولُ: مَا فَعَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ؟ يَقُولُونَ: أَمَامَكَ حَتَّى دُفِعَتْ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَأَخَذَتْ بِنَاحِيَةِ ثَوْبِهِ، ثُمَّ قَالَتْ: بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي يَا رَسُولَ اللَّهِ، لَا أُبَالِي إِذْ سَلِمْتَ مِنْ عَطَبٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ عَنْ شَيْخِهِ مُحَمَّدِ بْنِ شُعَيْبٍ وَلَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10087 - And on the authority of Anas bin Malik, who said: "When it was the day of Uhud, the people of Madinah fell into a state of great commotion, and they said: 'Muhammad has been killed,' until the cries of distress increased in the outskirts of Madinah. Then a woman from the Ansar came out in a state of Ihram, and she was met with [the bodies of] her father, her son, her husband, and her brother—I do not know which of them she encountered first. Whenever she passed by one of them, she asked: 'Who is this?' They said: 'Your father, your brother, your husband, your son.' She would say: 'What has the Messenger of Allah (pbuh) done?' They would say: 'He is ahead of you,' until she reached the Messenger of Allah (pbuh). She took hold of the side of his garment and then said: 'May my father and mother be sacrificed for you, O Messenger of Allah; I do not care [about any loss] since you have been saved from harm.'"
Commentary It was narrated by At-Tabarani in Al-Awsat from his teacher Muhammad bin Shu'ayb, and I do not know him, while the rest of its narrators are trustworthy.
#10088
10088
- Dhe nga ez-Zubejri transmetohet se ka thënë: «Isha me Pejgamberin (s.a.v.s.) në Medine në ditën e Uhudit. Nuk mbeti askush nga shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.) - domethënë në Medine - derisa u shtuan të vrarët. Atëherë një thirrës thirri: 'Muhamedi është vrarë!' Gratë filluan të qajnë, por një grua tha: 'Mos nxitoni me të qarët derisa të shoh vetë.' Ajo doli duke ecur, pa pasur asnjë brengë tjetër përveç të dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe pyetjes për të».
E transmeton el-Bezzari, dhe në të është Omer bin Safvani, i cili është i panjohur.
١٠٠٨٨ - وَعَنِ الزُّبَيْرِ قَالَ: «اجْتَمَعْتُ عَلَى النَّبِيِّ - ﷺ - بِالْمَدِينَةِ يَوْمَ أُحُدٍ، فَلَمْ يَبْقَ أَحَدٌ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ - ﷺ - يَعْنِي بِالْمَدِينَةِ - حَتَّى كَثُرَتِ الْقَتْلَى فَصَرَخَ صَارِخٌ: قَدْ قُتِلَ مُحَمَّدٌ، فَبَكَيْنَ نِسْوَةٌ، فَقَالَتِ امْرَأَةٌ: لَا تُعَجِّلْنَ بِالْبُكَاءِ حَتَّى أَنْظُرَ، فَخَرَجَتْ تَمْشِي لَيْسَ لَهَا هَمٌّ سِوَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَسُؤَالٍ عَنْهُ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ عُمَرُ بْنُ صَفْوَانَ وَهُوَ مَجْهُولٌ.
10088 - And on the authority of al-Zubayr, who said: "I gathered with the Prophet (pbuh) in Medina on the day of Uhud, and not a single one of the companions of the Prophet (pbuh) remained—meaning in Medina—until the slain became numerous. Then a caller cried out: 'Muhammad has been killed,' so the women wept. A woman said: 'Do not hasten to weep until I investigate.' So she set out walking, having no concern other than the Messenger of Allah (pbuh) and inquiring about him."
Commentary Narrated by al-Bazzar, and in it is Umar ibn Safwan, and he is unknown.
#10089
10089
- Dhe nga Ukbe, i liruari i Xhebr bin Atikut, ka thënë: «Kam dëshmuar Uhudin bashkë me zotërinjtë e mi. E godita një burrë prej idhujtarëve dhe kur e vrava, thashë: Merre këtë prej meje, unë jam burri persian! Kur kjo i arriti të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), ai tha: "Përse nuk the: Merre këtë, unë jam djaloshi ensari? Sepse i liruari i një populli është prej tyre"».
E ka transmetuar Ebu Jala, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٠٨٩ - وَعَنْ عُقْبَةَ مَوْلَى جَبْرِ بْنِ عَتِيكٍ قَالَ: «شَهِدْتُ أُحُدًا مَعَ مَوَالِي، فَضَرَبْتُ رَجُلًا مِنَ الْمُشْرِكِينَ فَلَمَّا قَتَلْتُهُ، قُلْتُ: خُذْهَا مِنِّي وَأَنَا الرَّجُلُ الْفَارِسِيُّ، فَلَمَّا بَلَغَتْ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: " أَلَا قُلْتَ خُذْهَا وَأَنَا الْغُلَامُ الْأَنْصَارِيُّ؟ فَإِنَّ مَوْلَى الْقَوْمِ مِنْ أَنْفُسِهِمْ» ".
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
And on the authority of 'Uqbah, the freed slave of Jabr bin 'Atik, who said: "I witnessed [the battle of] Uhud with my patrons. I struck a man from among the polytheists, and when I killed him, I said: 'Take this from me, for I am the Persian man!' When this reached the Messenger of Allah (pbuh), he said: 'Why did you not say: "Take this, for I am the Ansarite youth"? For indeed, the freed slave of a people is one of them.'"
Commentary Narrated by Abu Ya'la, and its narrators are trustworthy.
#10090
10090
- Dhe nga Omer bin el-Hattabi ka thënë: «Kur erdhi viti i Uhudit në vitin pasues, ata u ndëshkuan për atë që bënë në ditën e Bedrit duke marrë shpërblesën, kështu u vranë shtatëdhjetë prej tyre, dhe shokët e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) u larguan nga Pejgamberi (s.a.v.s.), atij iu thye dhëmbi (rubaijje), iu thye përkrenarja mbi kokë dhe i rrodhi gjak. Atëherë Allahu i Madhëruar shpalli: ﴿E kur ju goditi një fatkeqësi, e ju më parë i kishit goditur ata dyfish, thoni: 'Prej nga na erdhi kjo?' Thuaj: 'Ajo është nga vetë ju.' Vërtet, Allahu është i Fuqishëm për çdo gjë.﴾ [Al Imran: 165]
për shkak të marrjes suaj të shpërblesës.»
E ka shënuar Taberaniu në fund të hadithit të Omerit, i cili gjendet në Sahih, në Musnedin e tij të Madh.
١٠٠٩٠ - وَعَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ قَالَ: «فَلَمَّا كَانَ عَامُ أُحُدٍ مِنَ الْعَامِ الْمُقْبِلِ، عُوقِبُوا بِمَا صَنَعُوا يَوْمَ بَدْرٍ مِنْ أَخْذِهِمُ الْفِدَاءَ، فَقُتِلَ مِنْهُمْ سَبْعُونَ، وَفَرَّ أَصْحَابُ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - فَكُسِرَتْ رُبَاعِيَّتُهُ، وَهُشِّمَتِ الْبَيْضَةُ عَلَى رَأْسِهِ، وَسَالَ الدَّمُ عَلِي، وَأَنْزَلَ اللَّهُ ﷿: ﴿أَوَلَمَّا أَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُمْ مِثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّى هَذَا قُلْ هُوَ مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ﴾ [آل عمران: ١٦٥]
بِأَخْذِكُمُ الْفِدَاءَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي آخِرِ حَدِيثِ عُمَرَ الَّذِي فِي الصَّحِيحِ فِي مَسْنَدِهِ الْكَبِيرِ.
10090 - And on the authority of Umar bin al-Khattab who said: "When the year of Uhud arrived in the following year, they were punished for what they had done on the day of Badr regarding their taking of the ransom. Seventy of them were killed, and the companions of the Messenger of Allah (pbuh) fled from the Prophet (pbuh). His incisor tooth was broken, the helmet was crushed on his head, and blood flowed over him. Then Allah, the Mighty and Sublime, revealed: {Why [is it that] when a [single] disaster struck you [at Uhud], although you had struck [the enemy in the battle of Badr] with one twice as great, you said, 'From where is this?' Say, 'It is from yourselves.' Indeed, Allah is over all things competent.} [Al-Imran: 165], because of your taking of the ransom."
Commentary At-Tabarani narrated it at the end of the hadith of Umar that is found in the Sahih, in his Musnad al-Kabir.
#10091
10091
- «Dhe nga Sahl bin Sa'di transmetohet se ka thënë: "O i Dërguari i Allahut, në ditën e Uhudit nuk kemi parë asgjë të ngjashme me atë që bëri filani. Atij i erdhi një burrë kur njerëzit ikën, ndërsa ai nuk iku, dhe nuk la asnjë idhujtar të vetmuar apo të shkëputur pa e ndjekur dhe pa e goditur me shpatën e tij." Ai (s.a.v.s.) tha: "Kush është ai?" Atij iu përmend prejardhja e tij të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), por ai nuk e njohu. Pastaj iu përshkrua me cilësitë e tij, por ai nuk e njohu derisa njeriu u shfaq vetë. Atëherë tha: "Ky është, o i Dërguari i Allahut, ai për të cilin të treguam." Ai tha: "Ky?" Ata thanë: "Po." Ai tha: "Vërtet, ai është nga banorët e Zjarrit."

Kjo u erdhi rëndë muslimanëve. Ata thanë: "Cili prej nesh do të jetë nga banorët e Xhenetit, nëse ky qenka nga banorët e Zjarrit?!" Atëherë një burrë nga njerëzit tha: "O populli im, më prisni mua, sepse pasha Atë në dorën e të Cilit është shpirti im, ai nuk do të vdesë ndryshe veçse ashtu siç u gdhi, dhe unë do të jem shoqëruesi i tij mes jush." Pastaj ai u nis veçmas duke vrapuar. Burri filloi të vraponte me të kur ai vraponte dhe kthehej me të kur ai kthehej, duke parë se si do të përfundonte çështja e tij, derisa ai mori një plagë që i shkaktoi dhimbje të madhe. Ai nxitoi vdekjen, kështu që vendosi dorezën e shpatës së tij në tokë, pastaj vendosi majën e saj mes gjoksave të tij, pastaj u mbështet mbi shpatën e tij derisa ajo i doli nga shpina.

Dhe burri doli duke vrapuar e duke thënë: "Dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe dëshmoj se ti je i Dërguari i Allahut", derisa qëndroi para të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Ai tha: "E çfarë është ajo?!" Ai tha: "O i Dërguari i Allahut, burri që të përmendën e për të cilin the: 'Vërtet, ai është nga banorët e Zjarrit', gjë që u erdhi rëndë muslimanëve, të cilët thanë: 'Cili prej nesh do të jetë nga banorët e Xhenetit, nëse ky qenka nga banorët e Zjarrit?' Unë thashë: 'O populli im, më prisni mua, sepse pasha Atë në dorën e të Cilit është shpirti im, ai nuk do të vdesë ndryshe veçse ashtu siç u gdhi, dhe unë do të jem shoqëruesi i tij mes jush.' Kështu fillova të vrapoja me të, ose vrapoja dhe kthehesha me të kur ai kthehej; duke parë se si do të përfundonte çështja e tij, derisa ai mori një plagë që i shkaktoi dhimbje të madhe. Ai nxitoi vdekjen, kështu që vendosi dorezën e shpatës së tij në tokë, vendosi majën e saj mes gjoksave të tij, pastaj u mbështet mbi shpatën e tij derisa ajo i doli nga shpina. Ai është ai, o i Dërguari i Allahut, po përpëlitet mes lëndimeve të tij."

Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Vërtet, njeriu mund të bëjë vepra të banorëve të Xhenetit - sipas asaj që u duket njerëzve - ndërsa ai është nga banorët e Zjarrit. Dhe vërtet, njeriu mund të bëjë vepra të banorëve të Zjarrit - derisa t'u duket njerëzve - ndërsa ai është nga banorët e Xhenetit."»

Unë thashë: Ai është në Sahih në formë të shkurtuar.
E ka transmetuar Ebu Jala, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠٠٩١ - «وَعَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ أَنَّهُ قَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، يَوْمَ أُحُدٍ مَا رَأَيْنَا مِثْلَ مَا أَتَى فُلَانٌ، أَتَاهُ رَجُلٌ لَقَدْ فَرَّ النَّاسُ، وَمَا فَرَّ، وَمَا تَرَكَ لِلْمُشْرِكِينَ شَاذَةً وَلَا فَاذَةً إِلَّا اتَّبَعَهَا يَضْرِبُهَا بِسَيْفِهِ قَالَ: " وَمَنْ هُوَ؟ " فَنُسِبَ لِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - نَسَبُهُ فَلَمْ يَعْرِفْهُ، ثُمَّ وُصِفَ لَهُ بِصِفَتِهِ فَلَمْ يَعْرِفْهُ حَتَّى طَلَعَ الرَّجُلُ بِعَيْنِهِ، فَقَالَ: ذَا يَا رَسُولَ اللَّهِ، الَّذِي أَخْبَرْنَاكَ عَنْهُ، فَقَالَ: " هَذَا "، فَقَالُوا: نَعَمْ، فَقَالَ: " إِنَّهُ مِنْ أَهْلِ النَّارِ "، فَاشْتَدَّ ذَلِكَ عَلَى الْمُسْلِمِينَ، قَالُوا: أَيُّنَا مِنْ أَهْلِ الْجَنَّةِ إِذَا كَانَ فُلَانٌ مِنْ أَهْلِ النَّارِ؟! فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الْقَوْمِ: يَا قَوْمِ، انْظُرُونِي فَوَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَا يَمُوتُ إِلَّا مِثْلَ الَّذِي أَصْبَحَ عَلَيْهِ، وَلَأَكُونَنَّ صَاحِبَهُ مِنْ بَيْنِكُمْ، ثُمَّ رَاحَ عَلَى حِدَةٍ فِي الْعَدْوِ، فَجَعَلَ الرَّجُلُ يَشُدُّ مَعَهُ إِذَا شَدَّ وَيَرْجِعُ مَعَهُ إِذَا رَجَعَ، فَيَنْظُرُ مَا يَصِيرُ إِلَيْهِ أَمْرُهُ حَتَّى أَصَابَهُ جُرْحٌ أَذْلَقَهُ، فَاسْتَعْجَلَ الْمَوْتَ، فَوَضَعَ قَائِمَ سَيْفِهِ بِالْأَرْضِ، ثُمَّ وَضَعَ ذُبَابَهُ بَيْنَ ثَدْيَيْهِ، ثُمَّ تَحَامَلَ عَلَى سَيْفِهِ حَتَّى خَرَجَ مِنْ ظَهْرِهِ، وَخَرَجَ الرَّجُلُ يَعْدُو يَقُولُ: أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ، وَأَشْهَدُ أَنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ، حَتَّى وَقَفَ بَيْنَ يَدَيْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " وَذَاكَ مَاذَا؟! "، فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، الرَّجُلُ الَّذِي ذُكِرَ لَكَ فَقُلْتَ: " إِنَّهُ مِنْ أَهْلِ النَّارِ " فَاشْتَدَّ ذَلِكَ عَلَى الْمُسْلِمِينَ، وَقَالُوا: أَيُّنَا مِنْ أَهْلِ الْجَنَّةِ إِذَا كَانَ فُلَانٌ مِنْ أَهْلِ النَّارِ؟ فَقُلْتُ: يَا قَوْمِ، انْظُرُونِي، فَوَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَا يَمُوتُ مِثْلَ الَّذِي أَصْبَحَ عَلَيْهِ، وَلَأَكُونَنَّ صَاحِبَهُ مِنْ بَيْنِكُمْ، فَجَعَلْتُ أَشُدُّ مَعَهُ أَوْ أَشُدُّ وَأَرْجِعُ مَعَهُ إِذَا رَجَعَ ; أَنْظُرُ إِلَى مَا يَصِيرُ أَمْرُهُ، حَتَّى أَصَابَهُ جُرْحٌ أَذْلَقَهُ، فَاسْتَعْجَلَ الْمَوْتَ، فَوَضَعَ قَائِمَ سَيْفِهِ بِالْأَرْضِ، وَوَضَعَ ذُبَابَهُ بَيْنَ ثَدْيَيْهِ، ثُمَّ تَحَامَلَ عَلَى سَيْفِهِ حَتَّى خَرَجَ مِنْ بَيْنِ ظَهْرِهِ، فَهُوَ ذَاكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، يَضْطَرِبُ بَيْنَ أَضْغَاثِهِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " إِنَّ الرَّجُلَ لَيَعْمَلُ عَمَلَ أَهْلِ الْجَنَّةِ - فِيمَا يَبْدُو لِلنَّاسِ - وَإِنَّهُ مِنْ أَهْلِ النَّارِ، وَإِنَّ الرَّجُلَ لَيَعْمَلُ عَمَلَ أَهْلِ النَّارِ - حَتَّى يَبْدُوَ لِلنَّاسِ - وَإِنَّهُ لَمِنْ أَهْلِ الْجَنَّةِ» ".
قُلْتُ: هُوَ فِي الصَّحِيحِ بِاخْتِصَارٍ.
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
And from Sahl bin Sa'd that he said: O Messenger of Allah, on the day of Uhud, we did not see the like of what so-and-so achieved. A man came—at a time when the people had fled, yet he did not flee—and he did not leave a single straggler nor any solitary person of the polytheists except that he pursued them, striking them with his sword. He (the Prophet) said: "And who is he?" So his lineage was mentioned to the Messenger of Allah (pbuh), but he did not recognize him. Then his physical description was given to him, but he did not recognize him until the man himself appeared before his eyes. He (Sahl) said: "That one, O Messenger of Allah, is the one we told you about." He said: "This one?" They said: "Yes." He said: "Indeed, he is of the people of the Fire." This was difficult for the Muslims, and they said: "Which of us is of the people of Paradise if so-and-so is of the people of the Fire?!" Then a man from among the people said: "O people, watch me; for by Him in whose hand is my soul, he shall not die except upon the state he started upon today, and I shall be his companion from among you." Then he went off alone in pursuit. The man began to charge with him whenever he charged and return with him whenever he returned, watching to see what his end would be, until he (the fighter) suffered a wound that caused him intense pain. He hastened death, so he placed the hilt of his sword on the ground and placed its tip between his breasts, then he leaned upon his sword until it came out of his back. The man (the observer) came out running, saying: "I bear witness that there is no god but Allah, and I bear witness that you are the Messenger of Allah," until he stood before the Messenger of Allah (pbuh), who said: "And what is that?" He said: "O Messenger of Allah, the man who was mentioned to you and you said: 'Indeed, he is of the people of the Fire,' which was difficult for the Muslims, and they said: 'Which of us is of the people of Paradise if so-and-so is of the people of the Fire?' So I said: 'O people, watch me; for by Him in whose hand is my soul, he will not die except upon the state he started upon today, and I shall be his companion from among you.' So I began to charge with him—or charge and return with him whenever he returned—watching to see what his end would be, until he suffered a wound that caused him intense pain. He hastened death, placed the hilt of his sword on the ground, placed its tip between his breasts, then leaned upon his sword until it came out from his back. So that is he, O Messenger of Allah, struggling in his final remains." The Messenger of Allah (pbuh) said: "Indeed, a man may perform the deeds of the people of Paradise—as it appears to the people—while he is from the people of the Fire, and indeed a man may perform the deeds of the people of the Fire—until it appears to the people—while he is from the people of Paradise."
Commentary I say: It is in the Sahih in an abridged form. Narrated by Abu Ya’la, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10092
10092
- Dhe nga Abdullah bin Amr bin el-As ka thënë: Ebu Bekër es-Siddiku i shkroi Amr bin el-Asit: Paqja qoftë mbi ty. Më tej: Më ka ardhur
letra jote ku përmend grumbullimin e ushtrive që kanë bërë romakët, dhe ne, Allahu nuk na ka ndihmuar bashkë me Pejgamberin e Tij - (s.a.v.s.) - për shkak të numrit të madh, as për shkak të ushtrive të shumta, ne kemi luftuar bashkë me të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - dhe nuk kishim me vete veçse pak kuaj, dhe ne vetëm se i ndërronim devetë me radhë, dhe ishim në ditën e Uhudit me të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - dhe nuk kishim me vete veçse një kalë, të cilin e kalëronte i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.), e megjithatë Ai na bënte fitimtarë dhe na ndihmonte kundër atyre që na kundërshtonin.
Dije - o Amr - se njerëzit më të bindur ndaj Allahut janë ata që i urrejnë më së shumti gjynahet, prandaj bëju i bindur ndaj Allahut dhe urdhëroji shokët e tu për bindje ndaj Tij.
E ka transmetuar Taberaniu në "El-Evsat", dhe në të është esh-Shadhekuni dhe el-Vakidi, dhe të dy janë të dobët.
١٠٠٩٢ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ الَعْاصِ قَالَ: كَتَبَ أَبُو بَكْرٍ الصِّدِّيقُ إِلَى عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ: سَلَامٌ عَلَيْكَ، أَمَّا بَعْدُ: فَقَدْ جَاءَنِي
كِتَابُكَ بِذِكْرِ مَا جَمَعَتِ الرُّومُ مِنَ الْجُمُوعِ، وَإِنَّا لَمْ يَنْصُرْنَا اللَّهُ مَعَ نَبِيِّهِ - ﷺ - بِكَثْرَةِ عُدَدٍ، وَلَا بِكَثْرَةِ جُنُودٍ، فَقَدْ كُنَّا نَغْزُو مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَمَا مَعَنَا إِلَّا فُرَيْسَاتٌ، وَإِنْ نَحْنُ إِلَّا نَتَعَاقَبُ الْإِبِلَ، وَكُنَّا يَوْمَ أُحُدٍ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَمَا مَعَنَا إِلَّا فَرَسٌ وَاحِدٌ، كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَرْكَبُهُ، وَلَقَدْ كَانَ يَظْهَرُنَا، وَيُعِينُنَا عَلَى مَنْ يُخَالِفُنَا.
وَاعْلَمْ - يَا عَمْرُو - إِنَّ أَطْوَعَ النَّاسِ لِلَّهِ: أَشَدُّهُمْ بُغْضًا لِلْمَعَاصِي، فَأَطِعِ اللَّهَ وَأْمُرْ أَصْحَابَكَ بِطَاعَتِهِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ الشَّاذَكُونِيُّ، وَالْوَاقِدِيُّ، وَكِلَاهُمَا ضَعِيفٌ.
And it was narrated from Abdullah bin Amr bin al-As, who said: Abu Bakr al-Siddiq wrote to Amr bin al-As: Peace be upon you. To proceed: Your letter has reached me mentioning the vast armies that the Byzantines have gathered. Indeed, Allah did not grant us victory alongside His Prophet (pbuh) due to a large quantity of numbers or an abundance of soldiers. We used to go forth in battle with the Messenger of Allah (pbuh) while we possessed only a few small horses, and we did nothing but take turns riding the camels. On the day of Uhud, we were with the Messenger of Allah (pbuh) and we had only one horse, which the Messenger of Allah (pbuh) rode. Yet, He would grant us victory and aid us against those who opposed us. And know, O Amr, that the most obedient of people to Allah are those who possess the strongest hatred for sins. Therefore, obey Allah and command your companions to obey Him.
Commentary It was recorded by al-Tabarani in Al-Awsat, and its chain includes al-Shadhakuni and al-Waqidi, and both of them are weak.
#10093
10093 - Dhe nga Abdurrahman bin Aufi, lidhur me fjalën e Tij: ﴿Pastaj, pas brengosjes, Ai ju zbriti siguri - një gjumë të lehtë﴾ [Al-Imran: 154], ka thënë: Na kaploi gjumi në ditën e Uhudit.

E ka transmetuar Taberaniu në "El-Evsat", dhe në të është Dirar bin Surad, i cili është i dobët.
١٠٠٩٣ - وَعَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ فِي قَوْلِهِ: ﴿ثُمَّ أَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِنْ بَعْدِ الْغَمِّ أَمَنَةً نُعَاسًا﴾ [آل عمران: ١٥٤] قَالَ: أُلْقِيَ عَلَيْنَا النَّوْمُ يَوْمَ أُحُدٍ، رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ ضِرَارُ بْنُ صُرَدٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10093 - And from Abdurrahman ibn Awf regarding His saying: {Then after the distress He sent down security upon you in the form of drowsiness} [Al-Imran: 154], he said: "Sleep was cast upon us on the day of Uhud."
Commentary It was reported by al-Tabarani in al-Awsat, and it contains Dirar ibn Surad, who is weak.
#10094
10094 - Dhe nga Sebreh bin Ma'bed transmetohet se ai mori pjesë në Uhud me të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) -, dhe se ai u godit nga një gur në këmbën e tij, kështu që ai mbeti i çalë prej saj derisa vdiq.

E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat', dhe në të ka një grup (transmetuesish) që nuk i njoh.
١٠٠٩٤ - وَعَنْ سَبْرَةَ بْنِ مَعْبَدٍ أَنَّهُ حَضَرَ أُحُدًا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -، وَأَنَّهُ أَصَابَتْهُ رَمْيَةٌ بِحَجَرٍ فِي رِجْلِهِ، فَلَمْ يَزَلْ مِنْهَا ضَالِعًا حَتَّى مَاتَ، رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ جَمَاعَةٌ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
10094 - And on the authority of Sabrah ibn Ma'bad, that he attended Uhud with the Messenger of Allah (pbuh), and that he was struck by a thrown stone in his leg, so he remained lame from it until he died.
Commentary Reported by al-Tabarani in al-Awsat, and it contains a group of narrators whom I do not know.
#10095
10095 - Dhe nga Enes bin Maliku ka thënë: «Ne bartnim ujë në lëkurë devesh për të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - ditën kur ai u plagos në fytyrë».
E ka transmetuar Taberaniu në el-Evsat, dhe në të është Ebu el-Hevariu, i cili është i dobët, por është konsideruar i besueshëm.
١٠٠٩٥ - وَعَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: «كُنَّا نَنْقُلُ الْمَاءَ فِي جُلُودِ الْإِبِلِ لِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ شُجَّ فِي وَجْهِهِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ أَبُو الْحَوَارِيِّ، وَهُوَ ضَعِيفٌ وَقَدْ وُثِّقَ.
10095 - And on the authority of Anas bin Malik, who said: "We used to carry water in camel skins for the Messenger of Allah (pbuh) on the day his face was wounded."
Commentary It was narrated by At-Tabarani in Al-Awsat, and in its chain is Abu al-Hawari, and he is weak, though he has been declared reliable.
#10096
10096 - Nga Ebu Umame se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u godit me gur nga Abdullah ibn Kamia në ditën e Uhudit, i cili ia çau fytyrën dhe ia theu dhëmbin e parë. Ai tha: "Merre këtë, unë jam djali i Kamias!" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), duke fshirë gjakun nga fytyra e tij, i tha: "Çfarë ke? Allahu të poshtëroftë!" Atëherë Allahu dërgoi kundër tij një cjap mali, i cili nuk pushoi së godituri me brirë derisa e bëri copë-copë.

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Hafs ibn Omer el-Adeni, i cili është i dobët.
١٠٠٩٦ - «وَعَنْ أَبِي أُمَامَةَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - رَمَاهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ قَمِئَةَ بِحَجَرٍ يَوْمَ أُحُدٍ فَشَجَّهُ فِي وَجْهِهِ، وَكَسَرَ رُبَاعِيَّتَهُ، وَقَالَ: خُذْهَا وَأَنَا ابْنُ قَمِئَةَ، فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَهُوَ يَمْسَحُ الدَّمَ عَنْ وَجْهِهِ: " مَا لَكَ أَقْمَأَكَ اللَّهُ؟ " فَسَلَّطَ اللَّهُ عَلَيْهِ تَيْسَ جَبَلٍ فَلَمْ يَزَلْ يَنْطَحُهُ حَتَّى قَطَّعَهُ قِطْعَةً قِطْعَةً».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ حَفْصُ بْنُ عُمَرَ الْعَدَنِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10096 - And on the authority of Abu Umama that the Messenger of Allah (pbuh) was struck by Abdullah ibn Qami'a with a stone on the Day of Uhud, which wounded his face and broke his incisor tooth. He said: "Take it, for I am the son of Qami'a!" So the Messenger of Allah (pbuh) said to him while he was wiping the blood from his face: "What is the matter with you? May Allah humiliate you!" Subsequently, Allah set a mountain goat upon him, and it did not cease goring him until it tore him piece by piece.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in its chain is Hafs ibn Umar al-Adani, and he is weak.
#10097
10097 - Dhe nga Sehl bin Sa'd es-Sa'idij transmetohet se ka thënë: Ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.): "O Allah, fale popullin tim, sepse ata nuk dinë!"

E ka shënuar Taberaniu dhe transmetuesit e tij janë transmetues të Sahihut.
١٠٠٩٧ - وَعَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ السَّاعَدِيِّ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " «اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِقَوْمِي فَإِنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10097 - And on the authority of Sahl ibn Sa'd al-Sa'idi, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "O Allah, forgive my people, for they do not know."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10098
10098
- Dhe nga Ebu Hurejre, nga Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "U ashpërsua zemërimi i Allahut ndaj një populli që ia thyen helmetën në kokën e Pejgamberit të tyre, ndërkohë që ai i thërriste ata tek Allahu."
E ka transmetuar El-Bezzari dhe isnadi i tij është i mirë (hasen).
١٠٠٩٨ - وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - قَالَ: " «اشْتَدَّ غَضَبُ اللَّهِ عَلَى قَوْمٍ هَشَّمُوا الْبَيْضَةَ عَلَى رَأْسِ نَبِيِّهِمْ، وَهُوَ يَدْعُوهُمْ إِلَى اللَّهِ» ".
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
10098 - And on the authority of Abu Hurayrah, from the Prophet (pbuh), who said: "The wrath of Allah intensified against a people who smashed the helmet on the head of their Prophet while he was calling them to Allah."
Commentary Reported by al-Bazzar, and its chain of narrators is Hasan.
CHAPTER
[بَابُ مَقْتَلِ حَمْزَةَ ﵁]
Kapitull: Rënia dëshmor e Hamzës (Allahu qoftë i kënaqur me të)
33. Chapter: The Martyrdom of Hamza (may Allah be pleased with him)
#10099
10099
- «Nga ez-Zubejri - domethënë Ibn el-Avvami - se kur ishte
dita e Uhudit, erdhi një grua duke vrapuar derisa gati sa nuk u shfaq
mbi të vrarët. Tha: Pejgamberi - (s.a.v.s.) - nuk dëshiroi
që ajo t'i shihte ata, andaj tha: "Gruaja! Gruaja!". Ez-Zubejri tha: E kuptova
se ajo ishte nëna ime, Safija. Tha: Dola duke vrapuar drejt saj. Tha:
E arrita para se të arrinte te të vrarët. Tha:
Ajo më goditi në gjoks, dhe ishte një grua e fortë, e tha: Largohu
prej meje, nuk të dëgjoj. I thashë: I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - të ka urdhëruar
(të ndalesh). Tha: Atëherë ajo ndaloi dhe nxori dy rroba që i kishte me vete, e tha:
Këto janë dy rroba që i kam sjellë për vëllain tim Hamzën, sepse më ka arritur
lajmi për vrasjen e tij, andaj qefinosni atë me to. Tha: I sollëm dy rrobat
për ta qefinosur Hamzën me to, kur pranë tij ishte një burrë nga
Ensarët i vrarë, të cilit i ishte bërë ashtu siç i ishte bërë Hamzës. Tha:
Na erdhi rëndë dhe patëm turp që Hamza të qefinoset në dy rroba
dhe Ensariti të mos ketë qefin, andaj thamë: Për Hamzën një rrobë,
dhe për Ensaritin një rrobë. I matëm ato dhe njëra ishte
më e madhe se tjetra, kështu që hodhëm short mes tyre, dhe e qefinosëm secilin
prej tyre në rrobën që i ra me short».
E ka transmetuar
Ahmedi, Ebu Jala dhe el-Bezzari, dhe në të është Abdurrahman
bin Ebi ez-Zinadi, i cili është i dobët, por është konsideruar i besueshëm.
١٠٠٩٩ - «عَنِ الزُّبَيْرِ - يَعْنِي ابْنَ الْعَوَّامِ - أَنَّهُ لَمَّا كَانَ يَوْمُ أُحُدٍ أَقْبَلَتِ امْرَأَةٌ تَسْعَى حَتَّى كَادَتْ أَنْ تُشْرِفَ عَلَى الْقَتْلَى، قَالَ: فَكَرِهَ النَّبِيُّ - ﷺ - أَنْ تَرَاهُمْ، فَقَالَ: " الْمَرْأَةَ الْمَرْأَةَ "، قَالَ الزُّبَيْرُ: فَتَوَسَّمْتُ أَنَّهَا أُمِّي صَفِيَّةُ قَالَ: فَخَرَجْتُ أَسْعَى إِلَيْهَا، قَالَ: فَأَدْرَكْتُهَا قَبْلَ أَنْ تَنْتَهِيَ إِلَى الْقَتْلَى، قَالَ: فَلَدَمَتْ فِي صَدْرِي، وَكَانَتِ امْرَأَةً جَلْدَةً، قَالَتْ: إِلَيْكَ عَنِّي لَا أَرْضَ لَكَ، فَقُلْتُ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - عَزَمَ عَلَيْكِ، قَالَ: فَوَقَفَتْ وَأَخْرَجَتْ ثَوْبَيْنِ مَعَهَا، فَقَالَتْ: هَذَانِ ثَوْبَانِ جِئْتُ بِهِمَا لِأَخِي حَمْزَةَ فَقَدْ بَلَغَنِي مَقْتَلُهُ فَكَفِّنُوهُ فِيهِمَا، قَالَ: فَجِئْنَا بِالثَّوْبَيْنِ لِنُكَفِّنَ فِيهِمَا حَمْزَةَ، فَإِذَا إِلَى جَنْبِهِ رَجُلٌ مِنَ الْأَنْصَارِ قَتِيلٌ، فُعِلَ بِهِ كَمَا فُعِلَ بِحَمْزَةَ قَالَ: فَوَجَدْنَا غَضَاضَةً وَحَيَاءً أَنْ يُكَفَّنَ حَمْزَةُ فِي ثَوْبَيْنِ وَالْأَنْصَارِيُّ لَا كَفَنَ لَهُ، فَقُلْنَا: لِحَمْزَةَ ثَوْبٌ، وَلِلْأَنْصَارِيِّ ثَوْبٌ، فَقَدَّرْنَاهُمَا فَكَانَ أَحَدُهُمَا أَكْبَرَ مِنَ الْآخَرِ، فَأَقْرَعْنَا بَيْنَهُمَا، فَكَفَّنَّا كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا فِي الثَّوْبِ الَّذِي طَارَ لَهُ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَأَبُو يَعْلَى، وَالْبَزَّارُ، وَفِيهِ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي الزِّنَادِ، وَهُوَ ضَعِيفٌ، وَقَدْ وُثِّقَ.
On the authority of Al-Zubayr—meaning Ibn al-Awwam—that when the day of Uhud came, a woman approached running until she was about to overlook the slain. He said: The Prophet (pbuh) disliked for her to see them, so he said: "The woman! The woman!" Al-Zubayr said: I perceived that it was my mother, Safiyyah. He said: So I went out running toward her. He said: I reached her before she could arrive at the slain. He said: She struck me in my chest—and she was a strong woman—and said: "Away from me! I have no land for you!" So I said: "Indeed, the Messenger of Allah (pbuh) has strictly commanded you." He said: So she stopped and took out two garments she had with her, and said: "These are two garments I brought for my brother Hamza, for I was informed of his killing, so shroud him in them." He said: So we brought the two garments to shroud Hamza in them, but there, next to him, was a slain man from the Ansar, who had been treated just as Hamza had been treated. He said: We felt a sense of inadequacy and shame that Hamza should be shrouded in two garments while the Ansari had no shroud. So we said: "One garment for Hamza, and one garment for the Ansari." We measured them and one of them was larger than the other, so we cast lots between them, and we shrouded each one of them in the garment that fell to his lot.
Commentary Narrated by Ahmad, Abu Ya'la, and al-Bazzar. Within its chain is Abd al-Rahman ibn Abi al-Zinad, who is weak, though he has been declared reliable.
#10100
10100 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Kur u vra Hamzai në ditën e Uhudit, erdhi Safija duke pyetur se çfarë kishte ndodhur me të. Ajo takoi Aliun dhe Zubejrin dhe u tha: "O Ali, o Zubejr, çfarë u bë me Hamzain?" Ata e bënë të mendonte se nuk e dinin. Ai (Ibn Abbasi) tha: Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) buzëqeshi dhe tha: "Vërtet, unë kam frikë për mendjen e saj", pastaj vendosi dorën e tij mbi gjoksin e saj, kështu që ajo tha 'Inna lillahi wa inna ilayhi raji'un' dhe qau. Pastaj ai (Pejgamberi) qëndroi mbi të (Hamzain) dhe tha: "Sikur të mos ishte pikëllimi i grave, do ta kisha lënë atë derisa të ringjallej nga barqet e egërsirave dhe gushët e shpendëve". Pastaj u sollën të vrarët dhe ai filloi të falej për ta; vendoseshin shtatë veta bashkë me Hamzain dhe ai merrte tekbir mbi ta shtatë herë, pastaj ata largoheshin ndërsa Hamzai lihej në vendin e tij. Pastaj thirri nëntë të tjerë dhe mori tekbir shtatë herë derisa përfundoi me të gjithë».

E ka transmetuar El-Bezzari dhe Et-Taberaniu. Muslimi në parathënien e librit të tij dhe Ibn Maxhe kanë transmetuar vetëm tregimin e faljes mbi ta. Në senedin e El-Bezzarit dhe Et-Taberaniut është Jezid bin Ebi Zijad, i cili është i dobët (daif).
١٠١٠٠ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «لَمَّا قُتِلَ حَمْزَةُ يَوْمَ أُحُدٍ أَقْبَلَتْ صَفِيَّةُ تَسْأَلُ مَا صَنَعَ، فَلَقِيَتْ عَلِيًّا وَالزُّبَيْرَ، فَقَالَتْ: يَا عَلِيُّ، وَيَا زُبَيْرُ، مَا فَعَلَ حَمْزَةُ؟ فَأَوْهَمَاهَا أَنَّهُمَا لَا يَدْرِيَانِ، قَالَ: فَضَحِكَ النَّبِيُّ - ﷺ - وَقَالَ: " إِنِّي أَخَافُ عَلَى عَقْلِهَا "، فَوَضَعَ يَدَهُ عَلَى صَدْرِهَا فَاسْتَرْجَعَتْ وَبَكَتْ، ثُمَّ قَامَ عَلَيْهِ، وَقَالَ: " لَوْلَا جَزَعُ النِّسَاءِ لَتَرَكْتُهُ حَتَّى يُحْشَرَ مِنْ بُطُونِ السِّبَاعِ، وَحَوَاصِلِ الطَّيْرِ "، ثُمَّ أَتَى بِالْقَتْلَى فَجَعَلَ يُصَلِّي عَلَيْهِمْ، فَيُوضَعُ سَبْعَةٌ وَحَمْزَةُ فَيُكَبِّرُ عَلَيْهِمْ سَبْعَ تَكْبِيرَاتٍ، ثُمَّ يُرْفَعُونَ وَيُتْرَكُ حَمْزَةُ مَكَانَهُ، ثُمَّ دَعَا بِتِسْعَةٍ فَكَبَّرَ سَبْعَ تَكْبِيرَاتٍ حَتَّى فَرَغَ مِنْهُمْ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَالطَّبَرَانِيُّ، وَقَدْ رَوَى مُسْلِمٌ فِي مُقَدِّمَةِ كِتَابِهِ، وَابْنُ مَاجَهْ قِصَّةَ الصَّلَاةِ عَلَيْهِمْ فَقَطْ، وَفِي إِسْنَادِ الْبَزَّارِ وَالطَّبَرَانِيِّ يَزِيدُ بْنُ أَبِي زِيَادٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
And on the authority of Ibn Abbas, who said: When Hamzah was killed on the day of Uhud, Safiyyah approached, asking what had happened to him. She met Ali and Al-Zubayr and said: "O Ali, O Zubayr, what has happened to Hamzah?" They gave her the impression that they did not know. He (the narrator) said: The Prophet (pbuh) smiled and said: "Indeed, I fear for her reason." So he placed his hand upon her chest, and she uttered the formula of returning to Allah and wept. Then he stood over him and said: "Were it not for the grief of the women, I would have left him until he was gathered from the bellies of predatory beasts and the crops of birds." Then the slain were brought and he began to offer the funeral prayer over them; seven would be placed alongside Hamzah and he would pronounce seven takbirs over them. Then they would be removed while Hamzah was left in his place; then he called for nine more and pronounced seven takbirs, until he had finished with them.
Commentary It was reported by Al-Bazzar and Al-Tabarani. Muslim reported the story of the prayer over them only in the introduction of his book, as did Ibn Majah. In the chain of narrators of Al-Bazzar and Al-Tabarani is Yazid ibn Abi Ziyad, and he is weak.
#10101
10101 - Dhe nga Xhabiri transmetohet se ka thënë: «Kur Pejgamberit (s.a.v.s.) i arriti lajmi për vrasjen e Hamzës, ai qau, e kur e pa atë, dënëshoi (nga dhimbja).»

E ka shënuar El-Bezzari, dhe në zinxhirin e tij është Abdullah ibn Muhamed ibn Akil, i cili është 'hasenul-hadith' pavarësisht dobësisë së tij.
١٠١٠١ - وَعَنْ جَابِرٍ قَالَ: «لَمَّا بَلَغَ النَّبِيَّ - ﷺ - قَتْلُ حَمْزَةَ بَكَى فَلَمَّا نَظَرَ إِلَيْهِ شَهِقَ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عَقِيلٍ، وَهُوَ حَسَنُ الْحَدِيثِ عَلَى ضَعْفِهِ.
10101 - And on the authority of Jabir, who said: "When the Prophet (pbuh) was informed of the killing of Hamza, he wept; and when he looked at him, he sobbed."
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and its chain of narrators includes 'Abdullah ibn Muhammad ibn 'Aqil, who is Hasan in hadith despite his weakness.
#10102
10102 - Dhe nga Xhabiri transmetohet se ka thënë: «Kur i Dërguari i Allahut
- (s.a.v.s.) - e zbuloi Hamzën, ai qau, dhe kur e pa gjendjen e tij (të masakruar), ai dëniti».
E ka shënuar Taberaniu, dhe në të është Mufaddal bin Sadakah, i cili është i braktisur (metruk).
١٠١٠٢ - وَعَنْ جَابِرٍ قَالَ: «لَمَّا جَرَّدَ رَسُولُ اللَّهِ
- ﷺ - حَمْزَةَ بَكَى، فَلَمَّا رَأَى مِثَالَهُ شَهِقَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ الْمُفَضَّلُ بْنُ صَدَقَةَ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
10102 - And on the authority of Jabir, he said: "When the Messenger of Allah (pbuh) uncovered Hamza, he wept; and when he saw his mutilated state, he sobbed."
Commentary Reported by Al-Tabarani, and in its chain is Al-Mufaddal ibn Sadaqah, and he is abandoned (matruk).
#10103
10103 - Dhe nga Ka'b bin Malik se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kush e ka parë vendin ku u vra Hamzai?" Një burrë tha: "Allahu të lartësoftë, unë e kam parë vendin ku u vra." Ai shkoi dhe qëndroi mbi Hamzain dhe e pa se i ishte çarë barku dhe ishte gjymtuar. Ai tha: "O i Dërguari i Allahut, ai është gjymtuar."

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk dëshironte ta shikonte atë dhe qëndroi mes të vrarëve e tha: "Unë jam dëshmitar për këta. Mbështillini ata me gjakun e tyre, sepse nuk ka asnjë të plagosur që plagoset në rrugën e Allahut, e që të mos vijë me plagën e tij në Ditën e Kiametit duke rrjedhur gjak, ngjyra e të cilit është si ngjyra e gjakut, kurse era e tij si era e miskut. Vendosni përpara atë që di më shumë Kuran dhe vendoseni në varr (lahd)."
E transmeton Taberaniu, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠١٠٣ - «وَعَنْ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: " مَنْ رَأَى مَقْتَلَ حَمْزَةَ؟ " فَقَالَ رَجُلٌ: أَعَزَّكَ اللَّهُ، أَنَا رَأَيْتُ مَقْتَلَهُ، فَانْطَلَقَ فَوَقَفَ عَلَى حَمْزَةَ فَرَآهُ قَدْ شُقَّ بَطْنُهُ، وَقَدْ مُثِّلَ بِهِ، فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، قَدْ مُثِّلَ بِهِ، فَكَرِهَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَنْ يَنْظُرَ إِلَيْهِ وَوَقَفَ بَيْنَ ظَهْرَانَيِ الْقَتْلَى، وَقَالَ: " أَنَا شَهِيدٌ عَلَى هَؤُلَاءِ لُفُّوهُمْ بِدِمَائِهِمْ، فَإِنَّهُ لَيْسَ مَجْرُوحٌ يُجْرَحُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ إِلَّا جَاءَ جُرْحُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يُدْمِي لَوْنُهُ لَوْنُ الدَّمِ، وَرِيحُهُ رِيحُ الْمِسْكِ، قَدِّمُوا أَكْثَرَهُمْ قُرْآنًا، وَاجْعَلُوهُ فِي اللَّحْدِ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10103 - And from Ka'b bin Malik that the Messenger of Allah (pbuh) said: "Who has seen the place where Hamza was killed?" A man said: "May Allah honor you, I have seen his place of death." So he departed and stood over Hamza and saw that his abdomen had been ripped open and he had been mutilated. He said: "O Messenger of Allah, he has been mutilated." The Messenger of Allah (pbuh) disliked to look at him and stood among the slain and said: "I am a witness over these. Wrap them in their blood, for there is no wounded person who is wounded in the cause of Allah except that he will come on the Day of Resurrection with his wound bleeding; its color the color of blood, and its fragrance the fragrance of musk. Put forward those who have the most of the Quran and place him in the niche."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10104
10104 - Dhe nga Ebu Hurejre transmetohet se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) qëndroi mbi Hamza bin Abdylmutalibin kur ai ra dëshmor, dhe pa një pamje që nuk kishte parë kurrë më parë ndonjë pamje më të dhimbshme për zemrën se ajo, ose më të dhimbshme për zemrën e tij se ajo. Ai e shikoi atë ndërsa trupi i tij ishte gjymtuar dhe tha: "Mëshira e Allahut qoftë mbi ty, sepse me aq sa di unë, ti ishe shumë i lidhur me farefisin dhe bëje shumë punë të mira. Për Allahun, sikur të mos ishte pikëllimi i atyre që do të mbeten pas teje, do të më gëzonte të të lija derisa Allahu të të ringjallte nga barqet e egërsirave - ose një fjalë e ngjashme me këtë - por, për Allahun, për këtë që të bënë ty, unë do të gjymtoj shtatëdhjetë prej tyre ashtu siç të gjymtuan ty." Atëherë Xhibrili (a.s.) zbriti te Muhamedi (s.a.v.s.) me këtë sure dhe lexoi: "Nëse dëshironi të merrni hak, atëherë ndëshkoni ashtu siç jeni ndëshkuar ju..." [En-Nahl: 126] deri në fund të ajetit. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) bëri kefaret (shpagim) dhe u përmbajt nga ajo që tha.

E transmeton El-Bezzari dhe Et-Taberaniu, dhe në të është Salih bin Beshir el-Muzeni (1) i cili është i dobët.


(1) 28 - Thuhet në "El-Mexhma" (6/ 119): Salih bin Beshir el-Muzeni.
Them: E sakta është "Salih bin Beshir el-Murri" siç ka ardhur në "El-Mexhma" (8/ 621) e të tjerë. Dhe El-Murri është me damme mbi shkronjën Mim dhe teshdid mbi shkronjën Ra, siç është në "Et-Takrib" (1/ 358) e të tjerë.
١٠١٠٤ - «وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - وَقَفَ عَلَى حَمْزَةَ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ حِينَ اسْتُشْهِدَ فَنَظَرَ إِلَى مَنْظَرٍ لَمْ يَنْظُرْ إِلَى مَنْظَرٍ أَوْجَعَ لِلْقَلْبِ مِنْهُ، أَوْ أَوْجَعَ لِقَلْبِهِ مِنْهُ، وَنَظَرَ إِلَيْهِ وَقَدْ مُثِّلَ بِهِ، فَقَالَ: " رَحْمَةُ اللَّهِ عَلَيْكَ إِنْ كُنْتَ مَا عَلِمْتُ لَوَصُولًا لِلرَّحِمِ، فَعُولًا لِلْخَيْرَاتِ، وَاللَّهِ لَوْلَا حُزْنٌ مِنْ بَعْدِكَ عَلَيْكَ، لَسَرَّنِي أَنْ أَتْرُكَكَ حَتَّى يَحْشُرَكَ اللَّهُ مِنْ بُطُونِ السِّبَاعِ - أَوْ كَلِمَةً نَحْوَهَا - أَمَا وَاللَّهِ، عَلَى ذَلِكَ لَأُمَثِّلَنَّ بِسَبْعِينَ كَمِثْلَتِكَ "، فَنَزَلَ جِبْرِيلُ - ﵇ - عَلَى مُحَمَّدٍ - ﷺ - بِهَذِهِ السُّورَةِ، وَقَرَأَ: ﴿وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُمْ بِهِ﴾ [النحل: ١٢٦] إِلَى آخِرِ الْآيَةِ، فَكَفَّرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَأَمْسَكَ عَنْ ذَلِكَ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَالطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ صَالِحُ بْنُ بَشِيرٍ الْمُزني (1) وَهُوَ ضَعِيفٌ.


(1) ٢٨ - جاء في "المجمع" (٦/ ١١٩): صالح بن بشير المزني.
قلت: صوابه "صالح بن بشير المري" كما جاء في "المجمع (٨/ ٦٢١) وغيره. والمري بضم الميم وتشديد الراء كما في "التقريب" (١/ ٣٥٨) وغيره.
10104 - And from Abu Hurayrah, that the Messenger of Allah (pbuh) stood over Hamza ibn Abd al-Muttalib when he was martyred, and he looked upon a sight the like of which he had never seen, more painful to the heart than it—or more painful to his heart than it. He looked at him, and he had been mutilated, so he said: "May the mercy of Allah be upon you; for as far as I knew, you were most observant of the ties of kinship and a doer of good deeds. By Allah, were it not for the grief that those after you would feel for you, it would have pleased me to leave you until Allah resurrected you from the bellies of predatory beasts"—or a word similar to it—"Behold, by Allah, despite that, I shall certainly mutilate seventy like your mutilation." Then Gabriel (as) descended upon Muhammad (pbuh) with this Surah, and he recited: {And if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed} [An-Nahl: 126] to the end of the verse. So the Messenger of Allah (pbuh) made an expiation and refrained from doing that. Narrated by al-Bazzar and al-Tabarani, and it contains Salih ibn Bashir al-Muzani, and he is weak.
Commentary (1) 28 - It was mentioned in "al-Majma'" (6/119): Salih ibn Bashir al-Muzani. I say: The correct name is "Salih ibn Bashir al-Murri," as it appears in "al-Majma'" (8/621) and elsewhere. And "al-Murri" is with a damma on the letter Mim and a shadda on the letter Ra, as in "al-Taqrib" (1/358) and others.
#10105
10105 - Dhe nga Ebu Usejd es-Sa'idi ka thënë: «Isha me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) te varri i Hamza bin Abdylmutalibit. Ata filluan të tërhiqnin pelerinën (nemire) mbi fytyrën e tij, por i zbuloheshin këmbët, dhe kur e tërhiqnin mbi këmbët e tij, i zbulohej fytyra. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Vendoseni atë mbi fytyrën e tij, ndërsa mbi këmbët e tij vendosni nga kjo pemë".
Ai tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ngriti kokën dhe pa se shokët e tij po qanin. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Do të vijë një kohë për njerëzit kur ata do të dalin drejt vendeve pjellore dhe do të gjejnë atje ushqim, banim dhe mjete transporti - ose tha: mjete udhëtimi - e do t'u shkruajnë familjeve të tyre: Ejani tek ne, sepse ju jeni në tokën e Hixhazit të tharë, por Medina është më e mirë për ta, sikur ta dinin. Nuk do të bëjë durim askush ndaj vështirësive dhe mundimeve të saj, veçse unë do të jem ndërmjetësues ose dëshmitar për të në Ditën e Kiametit»".
E transmeton Taberaniu, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠١٠٥ - «وَعَنْ أَبِي أُسَيْدٍ السَّاعَدِيِّ قَالَ: أَنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى قَبْرِ حَمْزَةَ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، فَجَعَلُوا يَجُرُّونَ النَّمِرَةَ عَلَى وَجْهِهِ فَتَنْكَشِفُ قَدَمَاهُ، وَيَجُرُّونَهَا عَلَى قَدَمَيْهِ فَيَنْكَشِفُ وَجْهُهُ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " اجْعَلُوهَا عَلَى وَجْهِهِ، وَاجْعَلُوا عَلَى قَدَمَيْهِ مِنْ هَذَا الشَّجَرِ "، قَالَ: فَرَفَعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - رَأْسَهُ، فَإِذَا أَصْحَابُهُ يَبْكُونَ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " إِنَّهُ يَأْتِي عَلَى النَّاسِ زَمَانٌ يَخْرُجُونَ إِلَى الْأَرْيَافِ فَيُصِيبُونَ بِهَا مَطْعَمًا وَمَسْكَنًا وَمَرْكَبًا - أَوْ قَالَ: مَرَاكِبَ - فَيَكْتُبُونَ إِلَى أَهْلِيهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا، فَإِنَّكُمْ بِأَرْضِ حِجَازٍ جَدْوَبَةٍ وَالْمَدِينَةُ خَيْرٌ لَهُمْ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ، لَا يَصْبِرُ عَلَى لَأْوَائِهَا وَشِدَّتِهَا أَحَدٌ إِلَّا كُنْتُ لَهُ شَفِيعًا أَوْ شَهِيدًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10105 - And on the authority of Abu Usayd al-Sa'idi, who said: I was with the Messenger of Allah (pbuh) at the grave of Hamzah bin 'Abd al-Muttalib. They began to pull the striped garment over his face, but his feet would become exposed; and they would pull it over his feet, but his face would become exposed. So the Messenger of Allah (pbuh) said: "Place it over his face, and place some of these plants over his feet." He said: Then the Messenger of Allah (pbuh) raised his head and saw his companions weeping. The Messenger of Allah (pbuh) then said: "A time will come upon the people when they will go out to the rural lands, finding therein food, dwelling, and transport—or he said: transports—and they will write to their families, 'Come to us, for you are in a barren land of Hijaz,' yet Madinah is better for them, if they but knew. No one patiently endures its hardships and its rigors except that I shall be an intercessor or a witness for him on the Day of Resurrection."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10106
10106
- Dhe nga Abdullah bin Xhafer ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) qëndroi pranë Hamzës në ditën e Uhudit ndërsa ai po varrosej. Ai ishte mbështjellë me një pelerinë (nemire), kështu që i dolën këmbët,
kur i mbuluan kokën. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi për harmel (bimë e egër) dhe ai u vendos mbi këmbët e tij, dhe tha: "Sikur të mos ishte se gratë do të pikëlloheshin për këtë, do ta linim Hamzën në fushë të hapur për shpendët dhe egërsirat"».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Abdulaziz bin Jahja el-Medeni, i cili është i braktisur (metruk).
١٠١٠٦ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جَعْفَرٍ قَالَ: «وَقَفَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى حَمْزَةَ يَوْمَ أُحُدٍ وَهُوَ يَدْفِنُهُ، فَلُفَّ فِي نَمِرَةٍ فَبَدَتْ قَدَمَاهُ،
حِينَ خَمَّرُوا رَأْسَهُ، فَأَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِالْحَرْمَلِ فَجُعِلَ عَلَى قَدَمَيْهِ، وَقَالَ: " لَوْلَا أَنْ يَحْزَنَ لِذَلِكَ النِّسَاءُ، لَتَرَكْنَا حَمْزَةَ بِالْعَرَاءِ لِعَافِيَةِ الطَّيْرِ وَالسِّبَاعِ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ يَحْيَى الْمَدَنِيُّ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
10106 - And from 'Abdullah bin Ja'far, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) stood over Hamzah on the day of Uhud while he was being buried, and he was wrapped in a striped woolen garment. When they covered his head, his feet became exposed. Thus, the Messenger of Allah (pbuh) ordered for harmal (wild rue) to be placed over his feet, and he said: 'Were it not that the women would be grieved by that, we would have left Hamzah in the open for the birds and predatory beasts to consume.'"
Commentary Narrated by Al-Tabarani, and it includes 'Abd al-'Aziz bin Yahya al-Madani, and he is discarded (matruk).
#10107
10107 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) qëndroi mbi Hamzën, pa atë që i kishte ndodhur dhe tha: "Sikur të mos ishte se do të pikëlloheshin gratë tona, nuk do ta kisha mbuluar, por do ta kisha lënë derisa të ishte në barqet e egërsirave dhe në gushat e shpendëve, që Allahu ta ringjallte prej andej." Tha: Dhe e pikëlloi atë që pa tek ai, andaj tha: "Nëse triumfoj mbi ta, do të masakroj tridhjetë burra prej tyre." Atëherë Allahu - i Madhëruar - zbriti lidhur me këtë: ﴿Nëse ndëshkoni, atëherë ndëshkoni ashtu siç jeni ndëshkuar ju, por nëse duroni, kjo është vërtet më e mirë për durimtarët﴾ [En-Nahl: 126] deri te fjala e Tij: ﴿ata që thurin komplote﴾ [En-Nahl: 127].
Pastaj urdhëroi për të dhe u përgatit drejt Kibles, pastaj mori tekbir mbi të nëntë herë, pastaj i mblodhi dëshmorët pranë tij; sa herë që sillej një dëshmor, vendosej pranë tij, kështu që u fal mbi të dhe mbi dëshmorët shtatëdhjetë e dy falje. Pastaj qëndroi mbi shokët e tij derisa i varrosën ata. Kur zbriti Kur'ani, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) fali, tejkaloi dhe e la masakrimin.»
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Ahmed bin Ejub bin Rashid, i cili është i dobët.
١٠١٠٧ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «لَمَّا وَقَفَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى حَمْزَةَ نَظَرَ إِلَى مَا بِهِ، فَقَالَ: " لَوْلَا أَنْ يَحْزَنَ نِسَاؤُنَا مَا غَيَّبْتُهُ، وَلَتَرَكْتُهُ حَتَّى يَكُونَ فِي بُطُونِ السِّبَاعِ وَحَوَاصِلِ الطَّيْرِ، يَبْعَثُهُ اللَّهُ مِمَّا هُنَالِكَ "، قَالَ: وَأَحْزَنَهُ مَا رَأَى بِهِ، فَقَالَ: " لَئِنْ ظَفِرْتُ بِهِمْ لَأُمَثِّلَنَّ بِثَلَاثِينَ رَجُلًا مِنْهُمْ "، فَأَنْزَلَ اللَّهُ - ﷿ - فِي ذَلِكَ: ﴿وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُمْ بِهِ وَلَئِنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِلصَّابِرِينَ﴾ [النحل: ١٢٦] إِلَى قَوْلِهِ: ﴿يَمْكُرُونَ﴾ [النحل: ١٢٧]
ثُمَّ أَمَرَ بِهِ فَهُيِّئَ إِلَى الْقِبْلَةِ، ثُمَّ كَبَّرَ عَلَيْهِ تِسْعًا، ثُمَّ جَمَعَ إِلَيْهِ الشُّهَدَاءَ، كُلَّمَا أُتِيَ بِشَهِيدٍ وُضِعَ إِلَى جَنْبِهِ، فَصَلَّى عَلَيْهِ وَعَلَى الشُّهَدَاءِ اثْنَتَيْنِ وَسَبْعِينَ صَلَاةً، ثُمَّ قَامَ عَلَى أَصْحَابِهِ حَتَّى وَارَوْهُمْ، وَلَمَّا نَزَلَ الْقُرْآنُ عَفَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَتَجَاوَزَ وَتَرَكَ الْمِثْلَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ أَحْمَدُ بْنُ أَيُّوبَ بْنِ رَاشِدٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10107 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: "When the Messenger of Allah (pbuh) stood over Hamza, he looked at what had happened to him and said: 'Were it not that our women would grieve, I would not have buried him; I would have left him until he was in the bellies of predatory beasts and the crops of birds, that Allah might resurrect him from there.' He said: And he was saddened by what he saw had happened to him, so he said: 'If I prevail over them, I will surely mutilate thirty men of them.' Then Allah, the Mighty and Sublime, revealed regarding that: 'And if you punish, punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient - it is better for those who are patient' [An-Nahl: 126] up to His saying: '...they plot' [An-Nahl: 127]. Then he ordered for him to be prepared toward the Qibla, then he pronounced the Takbir over him nine times. Then he gathered the martyrs with him; every time a martyr was brought, he was placed beside him. He prayed over him and over the martyrs seventy-two prayers. Then he stood by his companions until they buried them. And when the Quran was revealed, the Messenger of Allah (pbuh) forgave, overlooked, and abandoned mutilation."
Commentary It was narrated by Al-Tabarani, and it contains Ahmad ibn Ayyub ibn Rashid, and he is weak.
#10108
10108 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Hamza u vra në ditën e Uhudit, dhe bashkë me të u vra edhe një burrë nga ensarët. Atëherë Safije bint Abdylmutalibi erdhi me dy rroba që Hamza të mbështillej me to, por ensari nuk kishte qefin. Kështu që Pejgamberi (s.a.v.s.) hodhi short midis dy rrobave, dhe pastaj secili prej tyre u mbështoll me nga një rrobë.»

E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠١٠٨ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «قُتِلَ حَمْزَةُ يَوْمَ أُحُدٍ، وَقُتِلَ مَعَهُ رَجُلٌ مِنَ الْأَنْصَارِ، فَجَاءَتْهُ صَفِيَّةُ بِنْتُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ بِثَوْبَيْنِ لِيُكَفَّنَ فِيهِمَا حَمْزَةُ، فَلَمْ يَكُنْ لِلْأَنْصَارِيِّ كَفَنٌ فَأَسْهَمَ النَّبِيُّ - ﷺ - بَيْنَ الثَّوْبَيْنِ، ثُمَّ كُفِّنَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا فِي ثَوْبٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10108 - And from Ibn Abbas, who said: "Hamza was slain on the day of Uhud, and an Ansari man was slain with him. Safiyyah bint Abd al-Muttalib brought two garments for Hamza to be shrouded in. However, the Ansari man had no shroud, so the Prophet (pbuh) cast lots between the two garments, and then each of them was shrouded in one garment."
Commentary Narrated by at-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10109
10109 - Dhe nga Ibn Umari dhe Enes bin Maliku, të cilët kanë thënë: «Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u kthye nga Uhudi, dëgjoi gratë e Ensarëve duke qajtur, e tha: "Por Hamza nuk ka kush ta qajë". Kjo u arriti grave të Ensarëve, kështu që ato qanë për Hamzën. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) fjeti, pastaj u zgjua ndërsa ato ende po qanin, e tha: "Mjerë ato, ende po qajnë që nga sot?! Le të qajnë, por të mos qajnë për asnjë të vdekur pas kësaj dite"».

Transmeton Ebu Jala me dy zinxhirë transmetimi, transmetuesit e njërit prej tyre janë transmetuesit e Sahihut.
١٠١٠٩ - وَعَنِ ابْنِ عُمَرَ، وَأَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: «لَمَّا رَجَعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مِنْ أُحُدٍ سَمِعَ نِسَاءَ الْأَنْصَارِ يَبْكِينَ، فَقَالَ: " لَكِنَّ حَمْزَةَ لَا بِوَاكِيَ لَهُ "، فَبَلَغَ ذَلِكَ نِسَاءَ الْأَنْصَارِ فَبَكَيْنَ حَمْزَةَ، فَنَامَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - ثُمَّ اسْتَيْقَظَ وَهُنَّ يَبْكِينَ فَقَالَ: " يَا وَيْحَهُنَّ، مَا زِلْنَ يَبْكِينَ مُنْذُ الْيَوْمِ فَلْيَبْكِينَ، وَلَا يَبْكِينَ عَلَى هَالِكٍ بَعْدَ الْيَوْمِ» ".
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى بِإِسْنَادَيْنِ، رِجَالُ أَحَدِهِمَا رِجَالُ الصَّحِيحِ.
And on the authority of Ibn Umar and Anas bin Malik, who said: When the Messenger of Allah (pbuh) returned from Uhud, he heard the women of the Ansar weeping, so he said, "But for Hamza, there are no weepers for him." This reached the women of the Ansar, and they wept for Hamza. Then the Messenger of Allah (pbuh) slept, then he woke up while they were still weeping, and he said, "Woe to them, they have continued to weep since today; let them weep, but they shall not weep for any deceased person after today."
Commentary Abu Ya'la narrated it with two chains of transmission; the narrators of one of them are the narrators of the Sahih.
#10110
10110 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u kthye nga Uhudi, gratë e Ensarëve qanë për dëshmorët e tyre. Kjo i arriti Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe ai tha: "Por Hamza nuk ka kush ta qajë", atëherë Ensarët u kthyen dhe u thanë grave të tyre: Mos qani për askënd derisa të vajtoni Hamzën. Ai tha: Kjo mbeti tek ata deri më sot; nuk qajnë asnjë të vdekur pa filluar më parë me Hamzën».


E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Jahja bin
Muti' esh-Shejbani, të cilin nuk e njoh, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
١٠١١٠ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «لَمَّا رَجَعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مِنْ أُحُدٍ بَكَتْ نِسَاءُ الْأَنْصَارِ عَلَى شُهَدَائِهِمْ، فَبَلَغَ ذَلِكَ النَّبِيَّ - ﷺ - فَقَالَ: " لَكِنَّ حَمْزَةَ لَا بِوَاكِيَ لَهُ "، فَرَجَعَتِ الْأَنْصَارُ، فَقَالُوا لِنِسَائِهِمْ: لَا تَبْكِينَ أَحَدًا حَتَّى تَنْدِبْنَ حَمْزَةَ، قَالَ: فَذَاكَ فِيهِمْ إِلَى الْيَوْمِ لَا يَبْكِينَ مَيِّتًا إِلَّا بَدَأْنَ بِحَمْزَةَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ يَحْيَى بْنُ
مُطِيعٍ الشَّيْبَانِيُّ، وَلَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10110 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: "When the Messenger of Allah (pbuh) returned from Uhud, the women of the Ansar wept for their martyrs. This reached the Prophet (pbuh), and he said: 'But Hamza has no mourners.' So the Ansar returned and said to their women: 'Do not weep for anyone until you have first mourned Hamza.' He said: 'And that has remained a custom among them until this day; they do not weep for any deceased person except that they begin with Hamza.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in it is Yahya ibn Muti' al-Shaybani, whom I do not know, and the rest of its men are reliable.
#10111
10111 - Dhe nga Wahshi transmetohet se ka thënë: «Kur erdha te Pejgamberi (s.a.v.s.) pas vrasjes së Hamzës, ai pështyu në fytyrën time tri herë, pastaj tha: "Mos ma trego fytyrën tënde"».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është el-Musajib bin Wadih; e ka konsideruar të besueshëm Ebu Hatimi, por ka thënë: bën gabime, ashtu siç ka thënë edhe Nesaiu.
١٠١١١ - وَعَنْ وَحْشِيٍّ قَالَ: «لَمَّا أَتَيْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - بَعْدَ قَتْلِ حَمْزَةَ تَفَلَ فِي وَجْهِي ثَلَاثَ تَفَلَاتٍ، ثُمَّ قَالَ: " لَا تُرِينِي وَجْهَكِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ الْمُسَيَّبُ بْنُ وَاضِحٍ؛ وَثَّقَهُ أَبُو حَاتِمٍ، وَقَالَ: يُخْطِئُ، وَالنَّسَائِيُّ.
10111 - And on the authority of Wahshi, who said: "When I came to the Prophet (pbuh) after the killing of Hamza, he spat toward my face three times, then said: 'Do not let me see your face.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in its chain is al-Musayyab bin Wadih; Abu Hatim declared him trustworthy and said: "he makes mistakes," as did al-Nasa'i.
#10112
10112 - Dhe nga Vahshiu transmetohet se ka thënë: «Erdha te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe ai më tha: "Vahshiu?", i thashë: "Po", ai tha: "Ti e vrave Hamzën?", i thashë: "Po, dhe falënderimi i takon Allahut i Cili e nderoi atë me dorën time dhe nuk më poshtëroi mua me dorën e tij". Kurejshët i thanë atij: "A e do atë ndërkohë që ai është vrasësi i Hamzës?". Unë i thashë: "O i Dërguari i Allahut, kërko falje për mua". Atëherë ai pështyu në tokë tri herë, më shtyu në gjoks tri herë dhe tha: "O Vahshi, dil dhe lufto në rrugën e Allahut ashtu siç ke luftuar për të penguar nga rruga e Allahut»".
E transmeton Taberaniu dhe isnadi i tij është hasen. Unë them: Ai ka një rrugë tjetër më të plotë se kjo në lidhje me meritat e Vahshiut.
١٠١١٢ - وَعَنْ وَحْشِيٍّ قَالَ: «أَتَيْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - فَقَالَ لِي: " وَحْشِيٌّ؟ "، قُلْتُ: نَعَمْ، قَالَ: " قَتَلَتْ حَمْزَةَ؟ "، قُلْتُ: نَعَمْ، وَالْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَكْرَمَهُ بِيَدِي وَلَمْ يُهِنِّي بِيَدِهِ، قَالَتْ لَهُ قُرَيْشٌ: أَتُحِبُّهُ وَهُوَ قَاتِلُ حَمْزَةَ؟ فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَاسْتَغْفِرْ لِي، فَتَفَلَ فِي الْأَرْضِ ثَلَاثَةً، وَدَفَعَ فِي صَدْرِي ثَلَاثَةً، وَقَالَ: " وَحْشِيٌّ، اخْرُجْ فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ كَمَا قَاتَلْتَ لِتَصُدَّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ. قُلْتُ: وَلَهُ طَرِيقٌ أَتَمُّ مِنْ هَذِهِ فِي مَنَاقِبِ وَحْشِيٍّ.
And on the authority of Wahshi, who said: "I came to the Prophet (pbuh), and he said to me: 'Wahshi?' I said: 'Yes.' He said: 'Did you kill Hamza?' I said: 'Yes, and praise be to Allah who honored him by my hand and did not humiliate me by his hand.' Quraysh said to him: 'Do you love him when he is the killer of Hamza?' So I said: 'O Messenger of Allah, so seek forgiveness for me.' Then he spat upon the ground three times, and pushed against my chest three times, and said: 'Wahshi, go forth and fight in the cause of Allah just as you fought to hinder from the cause of Allah.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its chain of narrators is good (Hasan). I say: And there is a chain of transmission for it more complete than this one regarding the virtues of Wahshi.
CHAPTER
[بَابٌ مِنْهُ فِي وَقْعَةِ أُحُدٍ]
Kapitull: Mbi Betejën e Uhudit (vazhdim)
34. Chapter: Further Details Regarding the Battle of Uhud
#10113
10113 - Nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: "Kur Ebu Sufjani dhe idhujtarët u larguan nga Uhudi dhe arritën në Er-Rauha, Ebu Sufjani tha: 'As Muhamedin nuk e vratë, as gratë e reja nuk i morët me vete, sa keq keni vepruar!' Kjo i arriti të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), kështu që ai i thirri njerëzit dhe ata u përgjigjën derisa arritën në Hamra'ul-Esed ose në pusin e Beni Ajneh. Atëherë Allahu i Madhëruar shpalli: «Ata që iu përgjigjën Allahut dhe të Dërguarit edhe pasi u ishte shkaktuar plagë...» [Al Imran: 172].
Kjo ndodhi sepse Ebu Sufjani i kishte thënë Pejgamberit (s.a.v.s.): 'Takimi ynë është në sezonin e Bedrit, aty ku vratë shokët tanë.' Sa i përket frikacakut, ai u kthye, ndërsa guximtari mori pajisjet e luftës dhe të tregtisë. Ata shkuan atje, por nuk gjetën askënd dhe bënë tregti, kështu që Allahu - i Madhëruar qoftë përmendja e Tij - shpalli: «Dhe u kthyen me mirësi e begati nga Allahu, pa i gjetur asnjë e keqe.» [Al Imran: 174]"

E ka transmetuar Taberaniu, dhe transmetuesit e tij janë transmetuesit e Sahihut, përveç Muhamed bin Mensur el-Xhevvaz, i cili është i besueshëm.
١٠١١٣ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «لَمَّا انْصَرَفَ أَبُو سُفْيَانَ وَالْمُشْرِكُونَ عَنْ أُحُدٍ، وَبَلَغُوا الرَّوْحَاءَ، قَالَ أَبُو سُفْيَانَ: لَا مُحَمَّدًا قَتَلْتُمْ، وَلَا الْكَوَاعِبَ أَرْدَفْتُمْ، شَرٌّ مَا صَنَعْتُمْ، فَبَلَغَ ذَلِكَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَنَدَبَ النَّاسَ فَانْتَدَبُوا حَتَّى بَلَغُوا حَمْرَاءَ الْأَسَدِ أَوْ بِئْرَ بَنِي عَيْنَةَ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ ﷿: ﴿الَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِلَّهِ وَالرَّسُولِ مِنْ بَعْدِ مَا أَصَابَهُمُ الْقَرْحُ﴾ [آل عمران: ١٧٢]، وَذَلِكَ أَنَّ أَبَا سُفْيَانَ قَالَ لِلنَّبِيِّ - ﷺ: مَوْعِدُكَ مَوْسِمُ بَدْرٍ حَيْثُ قَتَلْتُمْ أَصْحَابَنَا، فَأَمَّا الْجَبَانُ فَرَجَعَ، وَأَمَّا الشُّجَاعُ فَأَخَذَ أُهْبَةَ الْقِتَالِ وَالتِّجَارَةِ، فَأَتَوْهُ فَلَمْ يَجِدُوا بِهِ أَحَدًا، وَتَسَوَّفُوا فَأَنْزَلَ اللَّهُ - جَلَّ ذِكْرُهُ: ﴿فَانْقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ لَمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ﴾ [آل عمران: ١٧٤]»
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ مُحَمَّدِ بْنِ مَنْصُورٍ الْجَوَّازِ وَهُوَ ثِقَةٌ.
10113 - On the authority of Ibn Abbas, who said: "When Abu Sufyan and the polytheists departed from Uhud and reached al-Rawha', Abu Sufyan said: 'You did not kill Muhammad, nor did you carry off the young women behind you; evil is what you have done.' This reached the Messenger of Allah (pbuh), so he summoned the people, and they volunteered until they reached Hamra' al-Asad or the well of Bani 'Ayinah. Then Allah, Mighty and Majestic, revealed: {Those who responded to Allah and the Messenger after injury had struck them} [Al 'Imran: 172]. This was because Abu Sufyan had said to the Prophet (pbuh): 'Your appointment is the season of Badr where you killed our companions.' As for the coward, he returned; as for the brave, he took the equipment of fighting and trade. They arrived there but found no one, and they engaged in trade. Then Allah - Exalted be His mention - revealed: {So they returned with favor from Allah and bounty, no harm having touched them} [Al 'Imran: 174]."
Commentary Reported by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih, except for Muhammad ibn Mansur al-Jawwaz, and he is trustworthy.
CHAPTER
[بَابٌ فِي دُعَائِهِ ﷺ بِأُحُدٍ]
Kapitulli: Mbi lutjen e tij ﷺ në Uhud
35. Chapter: On His ﷺ Supplication at Uhud
#10114
10114
- Nga Ubejdullah bin Abdilah ez-Zuraki, nga babai i tij -
dhe el-Fezari ka thënë një herë: nga Ibn Rifa'ah ez-Zuraki nga babai i tij, ndërsa të tjerë përveç el-Fezariut kanë thënë: nga Ubejdullah bin Rifa'ah ez-Zuraki - i cili ka thënë: "Kur ishte dita e Uhudit dhe idhujtarët u tërhoqën, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: 'Rreshtohuni drejt që të lëvdoj Zotin tim'. Ata u rreshtuan pas tij në safa, e ai tha: 'O Allah, Ty të takon i gjithë falënderimi. O Allah, nuk ka kush ta shtrëngojë atë që Ti e ke lëshuar, as kush ta lëshojë atë që Ti e ke shtrënguar. Nuk ka udhëzues për atë që Ti e ke humbur, as humbës për atë që Ti e ke udhëzuar. Nuk ka dhënës për atë që Ti e ke ndaluar, as
ndalues për atë që Ti e ke dhënë. Nuk ka afrues për atë që Ti e ke larguar, as largues për atë që Ti e ke afruar. O Allah, lësho mbi ne nga bereqetet Tua, mëshira Jote, mirësia Jote dhe rrizku Yt. O Allah, unë Të kërkoj mirësinë e përhershme, e cila nuk ndryshon dhe nuk zhduket. O Allah, unë Të kërkoj mirësinë në ditën e varfërisë dhe sigurinë në ditën e frikës. O Allah, kërkoj mbrojtje te Ti nga e keqja e asaj që na ke dhënë dhe nga e keqja e asaj që na e ke ndaluar. O Allah, na e bëj të dashur besimin dhe zbukuroje atë në zemrat tona, ndërsa na e bëj të urryer kufrin (mohimin), shfrenimin dhe kundërshtimin, dhe na bëj prej të udhëzuarve. O Allah, na i merr shpirtrat si muslimanë, na mbaj gjallë si muslimanë dhe na bashko me të mirët, pa u turpëruar e pa u sprovuar. O Allah, luftoji qafirët që përgënjeshtrojnë të dërguarit Tuaj dhe pengojnë nga rruga Jote, dhe lësho mbi ta dënimin dhe mundimin Tënd. O Allah, luftoji qafirët e atyre që u është dhënë Libri, o Zot i krijesave'.
E ka transmetuar Ahmedi dhe el-Bezzari, i cili u mjaftua me transmetimin e Ubejd bin Rifa'ah nga babai i tij, dhe ky është i sakti, dhe ka thënë: 'O Allah, luftoji qafirët e ithtarëve të Librit'.
Dhe burrat e Ahmedit janë burrat e Sahihut.
١٠١١٤ - عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الزُّرَقِيِّ، عَنْ أَبِيهِ - وَقَالَ الْفَزَارِيُّ مَرَّةً: عَنِ ابْنِ رِفَاعَةَ الزُّرَقِيِّ عَنْ أَبِيهِ، وَقَالَ غَيْرُ الْفَزَارِيِّ: عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ رِفَاعَةَ الزُّرَقِيِّ - قَالَ: «لَمَّا كَانَ يَوْمُ أُحُدٍ وَانْكَفَأَ الْمُشْرِكُونَ، قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " اسْتَوُوا حَتَّى أُثْنِيَ عَلَى رَبِّي "، فَصَارُوا خَلْفَهُ صُفُوفًا، فَقَالَ: " اللَّهُمَّ لَكَ الْحَمْدُ كُلُّهُ، اللَّهُمَّ لَا قَابِضَ لِمَا بَسَطْتَ، وَلَا بَاسِطَ لِمَا قَبَضْتَ، وَلَا هَادِيَ لِمَا أَضْلَلْتَ، وَلَا مُضِلَّ لِمَنْ هَدَيْتَ، وَلَا مُعْطِيَ لِمَا مَنَعْتَ، وَلَا
مَانِعَ لِمَا أَعْطَيْتَ، وَلَا مُقَرِّبَ لِمَا بَاعَدْتَ، وَلَا مُبْعِدَ لِمَا قَرَّبْتَ، اللَّهُمَّ ابْسُطْ عَلَيْنَا مِنْ بَرَكَاتِكَ وَرَحْمَتِكَ وَفَضْلِكَ وَرِزْقِكَ، اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ النَّعِيمَ الْمُقِيمَ الَّذِي لَا يَحُولُ وَلَا يَزُولُ، اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ النَّعِيمَ يَوْمَ الْعِيلَةِ، وَالْأَمْنَ يَوْمَ الْخَوْفِ، اللَّهُمَّ عَائِذٌ بِكَ مِنْ شَرِّ مَا أَعْطَيْتَنَا، وَشَرِّ مَا مَنَعْتَ مِنَّا، اللَّهُمَّ حَبِّبْ إِلَيْنَا الْإِيمَانَ، وَزَيِّنْهُ فِي قُلُوبِنَا، وَكَرِّهْ إِلَيْنَا الْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَ، وَاجْعَلْنَا مِنَ الرَّاشِدِينَ، اللَّهُمَّ تَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ، وَأَحْيِنَا مُسْلِمِينَ، وَأَلْحِقْنَا بِالصَّالِحِينَ، غَيْرَ خَزَايَا وَلَا مَفْتُونِينَ، اللَّهُمَّ قَاتِلِ الْكَفَرَةَ الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ رُسُلَكَ، وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِكَ، وَاجْعَلْ عَلَيْهِمْ رِجْزَكَ وَعَذَابَكَ، اللَّهُمَّ قَاتِلْ كَفَرَةَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَهَ الْخَلْقِ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالْبَزَّارُ، وَاقْتَصَرَ عَلَى عُبَيْدِ بْنِ رِفَاعَةَ عَنْ أَبِيهِ وَهُوَ الصَّحِيحُ، وَقَالَ: " «اللَّهُمَّ قَاتِلْ كَفَرَةَ أَهْلِ الْكِتَابِ» ".
وَرِجَالُ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10114 - On the authority of 'Ubayd Allah bin 'Abd Allah al-Zuraqi, on the authority of his father—and al-Fazari said once: on the authority of Ibn Rifa'ah al-Zuraqi, on the authority of his father; and others besides al-Fazari said: on the authority of 'Ubayd Allah bin Rifa'ah al-Zuraqi—who said: "When it was the Day of Uhud and the polytheists retreated, the Messenger of Allah (pbuh) said, 'Stand straight so that I may praise my Lord.' So they formed ranks behind him, and he said: 'O Allah, to You belongs all praise. O Allah, none can withhold what You have extended, and none can extend what You have withheld. None can guide whom You have led astray, and none can lead astray whom You have guided. None can give what You have withheld, and none can withhold what You have given. None can bring near what You have distanced, and none can distance what You have brought near. O Allah, spread upon us Your blessings, Your mercy, Your favor, and Your provision. O Allah, I ask You for the eternal bliss that neither changes nor vanishes. O Allah, I ask You for bliss on the day of poverty, and security on the day of fear. O Allah, I seek refuge in You from the evil of what You have given us and the evil of what You have withheld from us. O Allah, make faith beloved to us and beautify it in our hearts, and make disbelief, wickedness, and disobedience hateful to us, and make us among those who are rightly guided. O Allah, cause us to die as Muslims, and live as Muslims, and join us with the righteous, without being disgraced or afflicted. O Allah, fight the disbelievers who deny Your messengers and bar others from Your path; and place Your wrath and Your punishment upon them. O Allah, fight the disbelievers of those who were given the Scripture, O God of all creation.'"
Commentary It was narrated by Ahmad and al-Bazzar, and he [al-Bazzar] restricted it to 'Ubayd bin Rifa'ah on the authority of his father, which is the correct [version], and he said: "O Allah, fight the disbelievers of the People of the Scripture." The narrators of Ahmad are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابٌ فِيمَنْ خُسِفَ بِهِ مِنَ الْكُفَّارِ يَوْمَ أُحُدٍ]
Kapitulli: Mbi ata prej mosbesimtarëve që u gëlltitën nga toka ditën e Uhudit
36. Chapter: On Those Disbelievers Who Were Swallowed by the Earth on the Day of Uhud
#10115
10115 - Nga Burejde transmetohet se një burrë tha në ditën e Uhudit: "O Allah, nëse Muhamedi (s.a.v.s.) është në të vërtetën, atëherë më shafit (më fundos në tokë)!" Tha: Dhe ai u shafit (u fundos në tokë).
E ka transmetuar El-Bezzari, dhe transmetuesit e tij janë transmetuesit e Sahihut.
١٠١١٥ - عَنْ بُرَيْدَةَ أَنَّ رَجُلًا قَالَ يَوْمَ أُحُدٍ: اللَّهُمَّ إِنْ كَانَ مُحَمَّدٌ عَلَى الْحَقِّ فَاخْسِفْ بِي، قَالَ: فَخُسِفَ بِهِ.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10115 - On the authority of Buraydah that a man said on the day of Uhud: "O Allah, if Muhammad (pbuh) is upon the truth, then cause the earth to swallow me." He said: So he was swallowed by the earth.
Commentary It was reported by al-Bazzar, and its narrators are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابٌ فِيمَنْ أَحْسَنَ الْقِتَالَ يَوْمَ أُحُدٍ]
Kapitulli: Mbi ata që luftuan shkëlqyeshëm ditën e Uhudit
37. Chapter: On Those Who Fought Well on the Day of Uhud
#10116
10116 - Nga Xhabiri ka thënë: «Aliu - r.a. - hyri te Fatimja - rahmetullahu alejha - ditën e Uhudit dhe tha:

O Fatime, merre këtë shpatë jo të qortuar ... sepse unë nuk jam as frikacak e as i poshtër

Pasha jetën time, vërtet dhashë mundin tim në ndihmën e Ahmedit ... dhe në kënaqësinë e Zotit që është i Gjithëdijshëm për robërit

Atëherë i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) tha: "Nëse ti ke luftuar mirë, vërtet mirë kanë luftuar edhe Sehl bin Hunejfi dhe Ibn es-Simmeh", dhe përmendi një tjetër por Mual-la e kishte harruar. Atëherë Xhibrili - (a.s.) tha: O Muhamed, kjo, pasha babanë tënd, është vëllazëri (përkrahje), i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) tha: "O Xhibril, ai është prej meje", atëherë Xhibrili - (a.s.) tha: "Dhe unë jam prej jush të dyve"».

E ka transmetuar el-Bezzari dhe në të është Mual-la bin Abdurrahman el-Vasiti, i cili është shumë i dobët, ndërsa Ibn Adij ka thënë: Shpresoj se nuk ka problem me të.
١٠١١٦ - عَنْ جَابِرٍ قَالَ: «دَخَلَ عَلِيٌّ - ﵁ - عَلَى فَاطِمَةَ - رَحْمَةُ اللَّهِ عَلَيْهَا - يَوْمَ أُحُدٍ، فَقَالَ:
أَفَاطِمُ هَاكَ السَّيْفَ غَيْرَ ذَمِيمِ ... فَلَسْتُ بِرِعْدِيدٍ وَلَا بِلَئِيمِ
لَعَمْرِي لَقَدْ أَبْلَيْتُ فِي نَصْرِ أَحْمَدَ ... وَمَرْضَاةِ رَبٍّ بِالْعِبَادِ عَلِيمِ
فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " إِنْ كُنْتَ أَحْسَنْتَ الْقِتَالَ فَقَدْ أَحْسَنَهُ سَهْلُ بْنُ حُنَيْفٍ، وَابْنُ الصِّمَّةِ "، وَذَكَرَ آخَرَ فَنَسِيَهُ مُعَلَّى، فَقَالَ جِبْرِيلُ - ﵇: يَا مُحَمَّدُ، هَذَا وَأَبِيكَ الْمُوَاسَاةُ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " يَا جِبْرِيلُ، إِنَّهُ مِنِّي "، فَقَالَ جِبْرِيلُ - ﷺ: وَأَنَا مِنْكُمَا».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ وَفِيهِ مُعَلَّى بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْوَاسِطِيُّ، وَهُوَ ضَعِيفٌ جِدًّا، وَقَالَ ابْنُ عَدِيٍّ: أَرْجُو أَنَّهُ لَا بَأْسَ بِهِ.
10116 - On the authority of Jabir, who said: Ali—may Allah be pleased with him—entered upon Fatima—may Allah’s mercy be upon her—on the day of Uhud and said:
"O Fatima, take this sword, it is not blameworthy... for I am neither a coward nor am I ignoble.
By my life, I have indeed striven hard in the support of Ahmad... and in seeking the pleasure of a Lord who is All-Knowing of His servants."
Then the Messenger of Allah (pbuh) said: "If you fought well, then Sahl bin Hunayf and Ibn al-Simmah have also fought well." He mentioned another person, but Mu'alla forgot him. Then Gabriel—peace be upon him—said: "O Muhammad, this, by your father, is true solidarity." The Messenger of Allah (pbuh) then said: "O Gabriel, indeed he is of me." Gabriel (pbuh) replied: "And I am of both of you."
Commentary Reported by al-Bazzar, and it contains Mu'alla bin Abd al-Rahman al-Wasiti, who is very weak; however, Ibn Adi said: "I hope that there is no harm in him."
#10117
10117
- Dhe nga Sahl bin Hunajf transmetohet se ka thënë: «Aliu erdhi te Fatimja (a.s.) në ditën e Uhudit dhe tha: "Mbaje këtë shpatën time, sepse sot kam goditur mirë me të",
atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Nëse ti ke luftuar mirë, atëherë mirë kanë luftuar edhe Asim bin Thabiti, Sahl bin Hunajfi dhe el-Harith bin es-Simmeh"».
E ka shënuar Taberaniu, dhe në të është Ejjub bin Ebi Umameh, për të cilin el-Ezdiu ka thënë: Munkerul-hadith.
١٠١١٧ - وَعَنْ سَهْلِ بْنِ حُنَيْفٍ قَالَ: «جَاءَ عَلِيٌّ إِلَى فَاطِمَةَ - ﵂ - يَوْمَ أُحُدٍ، فَقَالَ: أَمْسِكِي سَيَفِي هَذَا فَقَدْ أَحْسَنْتُ بِهِ الضَّرْبَ الْيَوْمَ،
فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " إِنْ كُنْتَ أَحْسَنْتَ الْقِتَالَ، فَقَدْ أَحْسَنَهُ عَاصِمُ بْنُ ثَابِتٍ، وَسَهْلُ بْنُ حُنَيْفٍ، وَالْحَارِثُ بْنُ الصِّمَّةِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ أَيُّوبُ بْنُ أَبِي أُمَامَةَ، قَالَ الْأَزْدِيُّ: مُنْكَرُ الْحَدِيثِ.
10117 - And on the authority of Sahl ibn Hunayf, who said: "Ali came to Fatima—may Allah be pleased with them both—on the day of Uhud and said: 'Hold this sword of mine, for I have indeed struck well with it today.' So the Messenger of Allah (pbuh) said: 'If you have fought well, then Asim ibn Thabit, Sahl ibn Hunayf, and al-Harith ibn al-Simmah have also fought well.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in its chain is Ayyub ibn Abi Umamah; al-Azdi said: [He is] Munkar al-Hadith (a narrator of rejected traditions).
#10118
10118 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Ali ibn Ebi Talibi hyri te Fatimja në ditën e Uhudit dhe tha:
Merre këtë shpatë, nuk është për t'u qortuar (ka kryer punë mirë)
,
atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Nëse ti ke luftuar mirë, vërtet edhe Sehl ibn Hunejfi dhe Ebu Duxhane Simak ibn Kharasha kanë luftuar mirë» ".
E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠١١٨ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «دَخَلَ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ عَلَى فَاطِمَةَ يَوْمَ أُحُدٍ، فَقَالَ:
خُذِي هَذَا السَّيْفَ غَيْرَ ذَمِيمٍ
، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ: " لَئِنْ كُنْتَ أَحْسَنْتَ الْقِتَالَ لَقَدْ أَحْسَنَهُ سَهْلُ بْنُ حُنَيْفٍ، وَأَبُو دُجَانَةَ سِمَاكُ بْنُ خَرَشَةَ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10118 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: Ali bin Abi Talib entered upon Fatima on the day of Uhud and said: "Take this sword, which is not blameworthy." The Prophet (pbuh) then said: "If you have fought well, then indeed Sahl bin Hunayf and Abu Dujana Simak bin Kharasha have also fought well."
Commentary Reported by Al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابٌ فِيمَنِ اسْتُشْهِدَ يَوْمَ أُحُدٍ]
Kapitulli: Mbi ata që ranë dëshmorë ditën e Uhudit
38. Chapter: On Those Who Were Martyred on the Day of Uhud
#10119
10119
- Nga Xhabir bin Abdullahu ka thënë: E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë kur përmendeshin shokët e Uhudit: «Pasha Allahun, do të dëshiroja të kisha mbetur (i vrarë) bashkë me shokët e mi në rrëzë të malit» - që do të thotë në rrëzë të malit.
E ka transmetuar Ahmedi, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Ibn Is'hakut, i cili e ka deklaruar dëgjimin e drejtpërdrejtë.
١٠١١٩ - عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ «إِذَا ذُكِرَ أَصْحَابُ أُحُدٍ: " أَمَا وَاللَّهِ لَوَدِدْتُ أَنِّي غُودِرْتُ مَعَ أَصْحَابِي بِجِصِّ الْجَبَلِ» - يَعْنِي سَفْحَ الْجَبَلِ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ ابْنِ إِسْحَاقَ، وَقَدْ صَرَّحَ بِالسَّمَاعِ.
10119 - On the authority of Jabir bin Abdullah, who said: I heard the Messenger of Allah (pbuh) say when the companions of Uhud were mentioned: "By Allah, I wish I had been left behind with my companions at the base of the mountain" - meaning the foot of the mountain.
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih except for Ibn Ishaq, and he has explicitly stated his hearing of the narration.
#10120
10120
- Dhe nga Ibn Umeri transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kaloi pranë Mus'ab bin Umejrit kur u kthye nga Uhudi, u ndal pranë shokëve të tij dhe tha: "Dëshmoj se ju jeni të gjallë tek Allahu, andaj vizitojini ata dhe jepuni selam atyre. Pasha Atë, në dorën e të Cilit është shpirti i Muhamedit, nuk u jep selam askush atyre, veçse ata do t'ia kthejnë selamin deri në Ditën e Kiametit".»
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat', dhe në të është Abdula'la bin Abdilah bin Ebi Ferveh, i cili është i braktisur (metruk).
١٠١٢٠ - وَعَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: «مَرَّ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى مُصْعَبِ بْنِ عُمَيْرٍ حِينَ رَجَعَ مِنْ أُحُدٍ، فَوَقَفَ عَلَى أَصْحَابِهِ، فَقَالَ: " أَشْهَدُ أَنَّكُمْ أَحْيَاءٌ عِنْدَ اللَّهِ، فَزُورُوهُمْ وَسَلِّمُوا عَلَيْهِمْ، فَوَالَّذِي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بِيَدِهِ، لَا يُسَلِّمُ عَلَيْهِمْ أَحَدٌ إِلَّا رَدُّوا عَلَيْهِ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ عَبْدُ الْأَعْلَى بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي فَرْوَةَ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
10120 - And on the authority of Ibn Umar, who said: The Messenger of Allah (pbuh) passed by Mus'ab bin 'Umayr when he returned from Uhud, and he stood over his companions and said: "I bear witness that you are alive in the presence of Allah, so visit them and greet them with peace; for by Him in whose hand is the soul of Muhammad, no one greets them with peace except that they return the greeting to him until the Day of Resurrection."
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and in its chain is Abd al-A'la bin Abd Allah bin Abi Farwa, and he is abandoned (matruk).
#10121
10121 - Dhe nga Said ibn Xhubejri, i cili ka thënë: Hamzai u vra në ditën e Uhudit.
E ka transmetuar Taberaniu dhe transmetuesit e tij janë transmetues të Sahihut.
١٠١٢١ - وَعَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ قَالَ: أُصِيبَ حَمْزَةُ يَوْمَ أُحُدٍ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10121 - And on the authority of Sa'id ibn Jubayr, who said: Hamza was martyred on the day of Uhud.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10122
10122 - Dhe nga Ibn Is'haku, në emërtimin e atyre që ranë dëshmorë në ditën e Uhudit prej muslimanëve, pastaj prej Muhaxhirëve: Hamza bin Abdylmutalibi.
E ka transmetuar Taberaniu dhe transmetuesit e tij janë të besueshëm.
١٠١٢٢ - وَعَنِ ابْنِ إِسْحَاقَ فِي تَسْمِيَةِ مَنِ اسْتُشْهِدَ يَوْمَ أُحُدٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ، ثُمَّ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ: حَمْزَةُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10122 - And on the authority of Ibn Ishaq, regarding the naming of those who were martyred on the Day of Uhud from among the Muslims, then from among the Muhajirun: Hamza ibn ‘Abd al-Muttalib.
Commentary Al-Tabarani narrated it, and its narrators are trustworthy.
#10123
10123
- Thashë: Ibn Shihabi ka emëruar një grup që ranë dëshmorë ditën e Uhudit me një zinxhir të vetëm transmetimi, shumë prej tyre janë përmendur më parë tek ata që morën pjesë në Bedër, dhe do të përmend ata që kanë mbetur; transmetuesit e tij deri te Ibn Shihabi janë transmetues të Sahihut.
١٠١٢٣ - قُلْتُ: وَقَدْ سَمَّى ابْنُ شِهَابٍ جَمَاعَةً اسْتُشْهِدُوا يَوْمَ أُحُدٍ بِإِسْنَادٍ وَاحِدٍ، تَقَدَّمَ كَثِيرٌ مِنْهُمْ فِيمَنْ شَهِدَ بَدْرًا، وَأَذْكُرُ مَنْ بَقِيَ، وَرِجَالُهُ إِلَى ابْنِ شِهَابٍ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10123 - I said: Ibn Shihab named a group who were martyred on the Day of Uhud with a single chain of transmission; many of them have been previously mentioned among those who witnessed Badr, and I shall mention those who remain. Its narrators up to Ibn Shihab are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابُ تَارِيخِ وَقْعَةِ أُحُدٍ]
Kapitulli: Data e Betejës së Uhudit
39. Chapter: The Date of the Battle of Uhud
#10124
10124
- Nga Muhammed bin Is'haku ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli ditën e xhuma pasi fali xhumanë dhe u gdhi në grykën e Uhudit, ndërsa u takuan ditën e shtunë, në mesin e muajit Sheual».
E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠١٢٤ - عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ قَالَ: «وَخَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ الْجُمُعَةِ حِينَ صَلَّى الْجُمُعَةَ فَأَصْبَحَ بِالشِّعْبِ مِنْ أُحُدٍ، فَالْتَقَوْا يَوْمَ السَّبْتِ فِي النِّصْفِ مِنْ شَوَّالٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
On the authority of Muhammad bin Ishaq, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) went out on Friday after he had performed the Friday prayer, and by morning he was at the mountain pass of Uhud, and they met in battle on Saturday in the middle of Shawwal."
Commentary Reported by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
CHAPTER
[بَابُ غَزْوَةِ بَنِي النَّضِيرِ]
Kapitulli: Beteja e Beni Nadirit
40. Chapter: The Expedition of Banu al-Nadir
#10125
10125 - Nga Abdullah bin Ebi Aufa ka thënë: «Erdhi Xhibrili (a.s.) te Pejgamberi (s.a.v.s.) ndërkohë që shokët e tij ishin lodhur, ndërsa ai po lante kokën e tij. Ai tha: O Muhamed, ju i keni lënë armët tuaja, ndërsa engjëjt ende nuk i kanë lënë armët e tyre. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ndaloi larjen e kokës para se të përfundonte, dhe ata shkuan te en-Nadir, dhe Allahu ia hapi (ia mundësoi fitoren) atij.»

E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të është Nuajm bin Hibban, i cili është i dobët, por Ibn Hibbani e ka konsideruar të besueshëm dhe ka thënë: Gabon.
١٠١٢٥ - عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي أَوْفَى قَالَ: «جَاءَ جِبْرِيلُ - ﵇ - إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - وَقَدْ كَلَّ أَصْحَابُهُ، وَهُوَ يَغْسِلُ رَأْسَهُ، فَقَالَ: يَا مُحَمَّدُ، قَدْ وَضَعْتُمْ أَسْلِحَتَكُمْ وَمَا وَضَعَتِ الْمَلَائِكَةُ بَعْدُ أَوْزَارَهَا، فَكَفَّ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - رَأْسَهُ قَبْلَ أَنْ يَفْرَغَ مِنْ غَسْلِهِ، فَأَتَوُا النَّضِيرَ، فَفَتَحَ اللَّهُ لَهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ نُعَيْمُ بْنُ حِبَّانَ، وَهُوَ ضَعِيفٌ، وَقَدْ وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ، وَقَالَ: يُخْطِئُ.
10125 - On the authority of Abdullah bin Abi Awfa, who said: Gabriel (peace be upon him) came to the Prophet (pbuh) while his companions were exhausted and he was washing his head. He said: "O Muhammad, you have laid down your weapons, but the angels have not yet laid down their burdens." So the Messenger of Allah (pbuh) stopped [washing] his head before he finished washing it, and they went to al-Nadir, and Allah granted him victory.
Commentary Reported by al-Tabarani, and in it is Nu'aim bin Hibban, and he is weak. Ibn Hibban declared him trustworthy and said: "He makes mistakes."
CHAPTER
[بَابُ غَزْوَةِ بِئْرِ مَعُونَةَ]
Kapitulli: Beteja e Bi'r Maunës
41. Chapter: The Expedition of Bi'r Ma'una
#10126
10126
- Prej Sehl bin Sa'dit; «Se Amir bin et-Tufejl erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) në Medine, dhe debatoi me Pejgamberin (s.a.v.s.) duke ngritur zërin, ndërsa Thabit bin Kajsi qëndronte me shpatën e tij mbi Pejgamberin (s.a.v.s.) e i tha: O Amir, ule zërin tënd para Pejgamberit (s.a.v.s.). Ai tha: Ç'punë ke ti me këtë? Thabiti tha: Pasha Atë që e nderoi atë, sikur të mos ishte se i vjen keq i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), do ta godisja me këtë shpatë kokën tënde. Amiri e shikoi atë duke qenë i ulur, ndërsa Thabiti ishte në këmbë, dhe tha: Pasha Allahun, o Thabit, nëse më del përpara do të ikësh prej meje. Thabiti tha: Pasha Allahun, o Amir, nëse i ekspozohesh gjuhës sime, do ta urresh jetën time. Pastaj teshtiu një nipi i Amir bin et-Tufejlit dhe tha 'elhamdulilah', e Pejgamberi (s.a.v.s.) ia ktheu lutjen (i tha jerhamukallah). Pastaj teshtiu Amir bin et-Tufejli por nuk tha 'elhamdulilah', kështu që Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk ia ktheu lutjen. Amiri tha: Ia ktheve këtij djaloshi e mua më lashë? Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ky e falënderoi Allahun". Ai (Amiri) tha: Betohem se do ta mbush këtë vend kundër teje me kalorës dhe këmbësorë. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Më mjafton Allahu kundër teje dhe bijtë e Kajles". Pastaj Amiri doli dhe mblodhi njerëz kundër Pejgamberit (s.a.v.s.), dhe iu bashkuan atij tre fise nga Beni Sulejm, të cilët ishin ata që Pejgamberi (s.a.v.s.) i mallkonte në namazin e sabahut: "O Allah, mallkoje Lihjanin, Ri'lin, Dhekvanin dhe Usejjen që kundërshtuan Allahun dhe të Dërguarin e Tij. Allahu ekber". Pejgamberi (s.a.v.s.) u lut kundër tyre për shtatëmbëdhjetë netë. Kur dëgjoi se Amiri kishte mbledhur njerëz kundër tij, Pejgamberi (s.a.v.s.) dërgoi dhjetë veta, në mesin e tyre: Amër bin Umeje ed-Damri, ndërsa të tjerët ishin nga Ensarët, dhe prijësi i tyre ishte el-Mundhir bin Amër. Ata vazhduan derisa zbritën te pusi i Maunës, ku ai (Amiri) u doli përpara, i sulmoi dhe i vrau të gjithë. Nuk shpëtoi prej tyre askush përveç Amër bin Umejes që ishte me kafshët e udhëtimit. Allahu (xh.sh.) i shpalli Pejgamberit të Tij (s.a.v.s.) ditën kur u vranë shokët e tij më të mirë,
e i tha: "Shokët tuaj pas jush janë vrarë". Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) u lut kundër Amir bin et-Tufejlit dhe tha: "O Allah, më mjafto mua kundër Amirit". Allahu i mjaftoi atij kundër tij; ai u kthye derisa zbriti në oborrin e tij, dhe Allahu e goditi me një plagë (morth) në fytin e tij në shtëpinë e një gruaje nga fisi Selul. Ai filloi të kërcente duke thënë: O familja e Amirit, një gjendër si gjendra e kamilës në shtëpinë e një gruaje selulite, a dëshironi të vdesë në shtëpinë e saj? Dhe vazhdoi kështu derisa vdiq në shtëpinë e saj. Ndërsa Arbed bin Kajsin e goditi një rrufe, u dogj dhe vdiq, e ata që ishin me ta u kthyen».
E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të është Abdul-Muhejmin bin Abas, i cili është i dobët.
١٠١٢٦ - عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ ; «أَنَّ عَامِرَ بْنَ الطُّفَيْلِ قَدِمَ عَلَى النَّبِيِّ - ﷺ - الْمَدِينَةَ، فَرَاجَعَ النَّبِيَّ - ﷺ - وَارْتَفَعَ صَوْتُهُ، وَثَابِتُ بْنُ قَيْسٍ قَائِمٌ بِسَيْفِهِ عَلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فَقَالَ: يَا عَامِرُ، غُضَّ مِنْ صَوْتِكَ عَلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فَقَالَ: وَمَا أَنْتَ وَذَاكَ؟ فَقَالَ ثَابِتٌ: أَمَا وَالَّذِي أَكْرَمَهُ لَوْلَا أَنْ يَكْرَهَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - لَضَرَبْتُ بِهَذَا السَّيْفِ رَأْسَكَ، فَنَظَرَ إِلَيْهِ عَامِرٌ وَهُوَ جَالِسٌ، وَثَابِتٌ قَائِمٌ، فَقَالَ: أَمَا وَاللَّهِ يَا ثَابِتُ، لَئِنْ عَرَضْتَ نَفْسَكَ لِي لَتُوَلِّيَنَّ عَنِّي، فَقَالَ ثَابِتٌ: أَمَا وَاللَّهِ، يَا عَامِرُ لَئِنْ عَرَضْتَ نَفْسَكَ لِلِسَانِي لَتَكْرَهَنَّ حَيَاتِي، فَعَطَسَ ابْنُ أَخٍ لِعَامِرِ بْنِ الطُّفَيْلِ، فَحَمِدَ اللَّهَ، فَشَمَّتَهُ النَّبِيُّ - ﷺ - ثُمَّ عَطَسَ عَامِرُ بْنُ الطُّفَيْلِ فَلَمْ يَحْمَدِ اللَّهَ، فَلَمْ يُشَمِّتْهُ النَّبِيُّ - ﷺ - فَقَالَ عَامِرٌ: شَمَّتَ هَذَا الصَّبِيَّ وَتَرَكَنِي؟ فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ: " إِنَّ هَذَا حَمِدَ اللَّهَ "، قَالَ: وَمَحْلُوفِهِ لَأَمْلَأَنَّهَا عَلَيْكَ خَيْلًا وَرِجَالًا، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ: " يَكْفِينِيكَ اللَّهُ وَابْنَا قَيْلَةَ "، ثُمَّ خَرَجَ عَامِرٌ فَجَمَعَ لِلنَّبِيِّ - ﷺ - فَاجْتَمَعَ إِلَيْهِ مِنْ بَنِي سُلَيْمٍ ثَلَاثَةُ أَبْطُنٍ، هُمُ الَّذِينَ كَانَ النَّبِيُّ - ﷺ - يَدْعُو عَلَيْهِمْ فِي صَلَاةِ الصُّبْحِ: " اللَّهُمَّ الْعَنْ لِحْيَانَ، وَرِعْلًا، وَذَكْوَانَ، وَعُصَيَّةَ عَصَتِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ، اللَّهُ أَكْبَرُ "، فَدَعَا النَّبِيُّ - ﷺ - سَبْعَ عَشْرَةَ لَيْلَةً، فَلَمَّا سَمِعَ أَنَّ عَامِرًا جَمَعَ لَهُ بَعَثَ النَّبِيُّ - ﷺ - عَشَرَةً فِيهِمْ: عَمْرُو بْنُ أُمَيَّةَ الضَّمْرِيُّ، وَسَائِرُهُمْ مِنَ الْأَنْصَارِ، وَأَمِيرُهُمُ الْمُنْذِرُ بْنُ عَمْرٍو، فَمَضَوْا حَتَّى نَزَلُوا بِئْرَ مَعُونَةَ، فَأَقْبَلَ حَتَّى هَجَمَ عَلَيْهِمْ فَقَتَلَهُمْ كُلَّهُمْ، فَلَمْ يُفْلِتْ مِنْهُمْ إِلَّا عَمْرُو بْنُ أُمَيَّةَ كَانَ فِي الرِّكَابِ، فَأَوْحَى اللَّهُ - ﷿ - إِلَى نَبِيِّهِ - ﷺ - يَوْمَ قَتَلُوا، خَيْرَ أَصْحَابِهِ
فَقَالَ: " قَدْ قُتِلَ أَصْحَابُكُمْ مِنْ وَرَائِكُمْ " فَدَعَا النَّبِيُّ - ﷺ - عَلَى عَامِرِ بْنِ الطُّفَيْلِ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ: " اللَّهُمَّ اكْفِنِي عَامِرًا " فَكَفَاهُ اللَّهُ إِيَّاهُ، فَأَقْبَلَ حَتَّى نَزَلَ بِفِنَائِهِ، فَرَمَاهُ اللَّهُ بِالذَّبْحَةِ فِي حَلْقِهِ فِي بَيْتِ امْرَأَةٍ مِنْ سَلُولٍ، فَأَقْبَلَ يَنْزُو وَهُوَ يَقُولُ: يَا آلَ عَامِرٍ غُدَّةٌ كَغُدَّةِ الْجَمَلِ فِي بَيْتِ سَلُولِيَّةٍ تَرْغَبُ أَنْ تَمُوتَ فِي بَيْتِهَا، فَلَمْ يَزَلْ كَذَلِكَ حَتَّى مَاتَ فِي بَيْتِهَا، وَكَانَ أَرْبَدُ بْنُ قَيْسٍ أَصَابَتْهُ صَاعِقَةٌ فَاحْتَرَقَ فَمَاتَ، فَرَجَعَ مَنْ كَانَ مَعَهُمْ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَبْدُ الْمُهَيْمِنِ بْنُ عَبَّاسٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10126 - From Sahl ibn Sa'd: that 'Amir ibn al-Tufayl came to the Prophet (pbuh) in Madinah and argued with the Prophet (pbuh), raising his voice, while Thabit ibn Qays was standing with his sword by the Prophet (pbuh). Thabit said: "O 'Amir, lower your voice in the presence of the Prophet (pbuh)." He replied: "What have you to do with that?" Thabit said: "By He who honored him, had it not been that the Messenger of Allah (pbuh) would dislike it, I would have struck your head with this sword." 'Amir looked at him while sitting, as Thabit was standing, and said: "By Allah, O Thabit, if you were to challenge me, you would surely turn and flee from me." Thabit replied: "By Allah, O 'Amir, if you were to expose yourself to my tongue, you would surely loathe my life." Then a nephew of 'Amir ibn al-Tufayl sneezed and praised Allah, so the Prophet (pbuh) invoked mercy upon him. Then 'Amir ibn al-Tufayl sneezed but did not praise Allah, so the Prophet (pbuh) did not invoke mercy upon him. 'Amir said: "You invoked mercy upon this boy and left me?" The Prophet (pbuh) said: "Indeed, this one praised Allah." He ('Amir) said: "By my oath, I shall surely fill it against you with horses and men." The Prophet (pbuh) said: "Allah and the two sons of Qaylah are sufficient for me against you." Then 'Amir left and gathered forces against the Prophet (pbuh), and three clans from Banu Sulaym joined him; they were the ones against whom the Prophet (pbuh) used to supplicate in the morning prayer: "O Allah, curse Lihyan, Ri'l, Dhakwan, and 'Usayyah who disobeyed Allah and His Messenger. Allah is Greatest." The Prophet (pbuh) supplicated for seventeen nights. When he heard that 'Amir had gathered against him, the Prophet (pbuh) sent ten men, among them 'Amr ibn Umayyah al-Damri and the rest were from the Ansar, and their commander was al-Mundhir ibn 'Amr. They proceeded until they reached Bi'r Ma'unah, where he ('Amir) advanced and attacked them, killing them all. None of them escaped except 'Amr ibn Umayyah, who was with the mounts. Allah - Mighty and Majestic - revealed to His Prophet (pbuh) on the day they were killed—the best of his companions—and said: "Your companions have been killed behind you." Then the Prophet (pbuh) supplicated against 'Amir ibn al-Tufayl, saying: "O Allah, suffice me against 'Amir." Thus, Allah sufficed him against him; he ('Amir) advanced until he stopped in her courtyard, and Allah struck him with a throat infection in the house of a woman from the Salul tribe. He began to writhe in pain, saying: "O family of 'Amir! A swelling like the swelling of a camel in the house of a Saluli woman! Does she desire that I die in her house?" He remained in that state until he died in her house. As for Arbad ibn Qays, he was struck by a lightning bolt and was burnt and died, and those who were with them returned.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in it is 'Abd al-Muhaimin ibn 'Abbas, and he is weak.
#10127
10127
- Dhe nga Enesi transmetohet se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) «kur dërgoi Haramin, vëllain e Umm Sulejmit, me shtatëdhjetë burra, të cilët u vranë në ditën e Bi'r Ma'unas. Kryetari i idhujtarëve atë ditë ishte Amir bin et-Tufejl, i cili kishte ardhur te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i kishte thënë: Zgjidh prej meje tri gjëra: të takojnë ty banorët e fushave, kurse mua banorët e shkretëtirës, ose të jem pasardhësi yt pas teje, ose do të të sulmoj me fisin Gatafan me një mijë kuaj të kuq dhe një mijë pelë të kuqe.

Tha: Ai u prek nga murtaja në shtëpinë e një gruaje nga fisi i filanit. Tha: Një gjëndër si gjëndra e devesë, në shtëpinë e një gruaje nga fisi i filanit! Më sillni kalin tim! Ia sollën atë, ai hipi mbi të dhe vdiq ndërsa ishte mbi shpinën e tij. Haram, vëllai i Umm Sulejmit, u nis bashkë me dy burra: një burrë nga Beni Umeje dhe një burrë i çalë. Ai u tha atyre: Qëndroni pranë meje derisa të shkoj tek ata; nëse më japin besën, mirë, përndryshe do të jem pranë jush, e nëse më vrasin, njoftoni shokët tuaj. Tha: Harami shkoi tek ata dhe u tha: A më jepni besën që t'ju përcjell mesazhin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)? Ata thanë: Po. Ai filloi t'u fliste, ndërsa ata i bënë shenjë një njeriu të tyre nga pas tij, i cili e goditi me shtizë derisa ia tejshpoi trupin. Ai tha: Allahu Ekber! Fitova, pasha Zotin e Qabes! Tha: I vranë të gjithë, përveç të çalit, i cili ishte në majë të një mali», dhe e përmendi hadithin.
١٠١٢٧ - وَعَنْ أَنَسٍ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - «لَمَّا بَعَثَ حَرَامًا أَخَا أُمِّ سُلَيْمٍ فِي سَبْعِينَ رَجُلًا، قُتِلُوا يَوْمَ بِئْرِ مَعُونَةَ، وَكَانَ رَئِيسَ الْمُشْرِكِينَ يَوْمَئِذٍ عَامِرُ بْنُ الطُّفَيْلِ، وَكَانَ هُوَ أَتَى النَّبِيَّ - ﷺ - فَقَالَ: اخْتَرْ مِنِّي ثَلَاثَ خِصَالٍ: يَكُونُ لَكَ أَهْلُ السَّهْلِ، وَيَكُونُ لِي أَهْلُ الْوَبَرِ، أَوْ أَكُونُ خَلِيفَةً مِنْ بَعْدِكَ، أَوْ أَغْزُوكَ بِغَطَفَانَ أَلْفِ أَشْقَرَ وَأَلْفِ شَقْرَاءَ.
قَالَ: فَطَعَنَ فِي بَيْتِ امْرَأَةٍ مِنْ بَنِي فُلَانٍ قَالَ: غُدَّةٌ كَغُدَّةِ الْبَعِيرِ، فِي بَيْتِ امْرَأَةٍ مِنْ بَنِي فُلَانٍ، ائْتُونِي بِفَرَسِي، فَأُتِيَ بِهِ فَرَكِبَهُ فَمَاتَ وَهُوَ عَلَى ظَهْرِهِ، فَانْطَلَقَ حَرَامٌ أَخُو أُمِّ سُلَيْمٍ وَرَجُلَانِ مَعَهُ: رَجُلٌ مِنْ بَنِي أُمَيَّةَ، وَرَجُلٌ أَعْرَجُ، فَقَالَ لَهُمْ: كُونُوا قَرِيبًا مِنِّي حَتَّى آتِيَهُمْ، فَإِنْ أَمَّنُونِي وَإِلَّا كُنْتُ قَرِيبًا مِنْكُمْ، فَإِنْ قَتَلُونِي أَعْلَمْتُمْ أَصْحَابَكُمْ، قَالَ: فَأَتَاهُمْ حَرَامٌ، فَقَالَ: أَتُؤَمِّنُونِي أُبَلِّغْكُمْ رِسَالَةَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - إِلَيْكُمْ؟ قَالُوا: نَعَمْ، فَجَعَلَ يُحَدِّثُهُمْ، وَأَوْمَئُوا إِلَى رَجُلٍ لَهُمْ مِنْ خَلْفِهِمْ فَطَعَنَهُ، حَتَّى أَنْفَذَهُ بِالرُّمْحِ، قَالَ: اللَّهُ أَكْبَرُ، فُزْتُ وَرَبِّ الْكَعْبَةِ، قَالَ: فَقَتَلُوهُمْ كُلَّهُمْ غَيْرَ الْأَعْرَجِ، كَانَ فِي رَأْسِ جَبَلٍ»، فَذَكَرَ الْحَدِيثَ.
10127 - And on the authority of Anas, that when the Messenger of Allah (pbuh) sent Haram, the brother of Umm Sulaym, among seventy men, they were killed on the day of Bi'r Ma'unah. The leader of the polytheists on that day was 'Amir ibn al-Tufayl. He had come to the Prophet (pbuh) and said: "Choose from me three options: you shall have the people of the plains, and I shall have the people of the hair-tents; or I shall be your successor after you; or I shall invade you with Ghaṭafān with a thousand chestnut horses and a thousand chestnut mares." He (the narrator) said: Then he ('Amir) was afflicted with a plague-sore in the house of a woman from the tribe of so-and-so. He said: "A gland like the gland of a camel, in the house of a woman from the tribe of so-and-so? Bring me my horse!" It was brought to him and he mounted it, then died while on its back. Then Haram, the brother of Umm Sulaym, set out with two men: a man from Banu Umayyah and a lame man. He said to them: "Remain close to me until I reach them. If they grant me safety, [it is well], otherwise I am close to you; so if they kill me, you can inform your companions." He said: Haram came to them and said: "Will you grant me safety so that I may convey the message of the Messenger of Allah (pbuh) to you?" They said: "Yes." So he began to speak to them, and they signaled to a man of theirs from behind him, who then stabbed him until the spear pierced through him. He said: "Allahu Akbar! I have succeeded, by the Lord of the Ka'bah!" He said: Then they killed them all except the lame man, who was on the peak of a mountain. — then he mentioned the hadith.
#10128
10128 - Dhe në një transmetim, Hemmami ka thënë: Mendoj se ai përmendi bashkë me el-A'rexhin një tjetër mbi mal. Unë thashë: Kjo gjendet në Sahih në formë të shkurtuar.
E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠١٢٨ - وَفِي رِوَايَةٍ قَالَ هَمَّامٌ: فَأَرَاهُ ذَكَرَ مَعَ الْأَعْرَجِ آخَرَ عَلَى الْجَبَلِ، قُلْتُ: هُوَ فِي الصَّحِيحِ بِاخْتِصَارٍ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10128 - And in a narration, Hammam said: "I think he mentioned along with Al-A'raj another [person] on the mountain." I said: It is in the Sahih in an abbreviated form.
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10129
10129 - Dhe nga Ka'b bin Malik ka thënë: «Mula'ib el-Asinnah erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) me një dhuratë, dhe ai i ofroi atij Islamin, por ai refuzoi të bëhej musliman. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Unë nuk e pranoj dhuratën e një mushriku".

Ai tha: "Dërgo te njerëzit e Nexhdit kë të dëshironi, sepse unë jam mbrojtës i tyre". Kështu, ai dërgoi te ata një grup njerëzish, në mesin e të cilëve ishte: El-Mundhir bin Amr, i cili quhej: El-Mu'tek li-jemut (i liri për të vdekur) ose u lirua në prag të vdekjes. Atëherë Amir bin et-Tufejl kërkoi ndihmë kundër tyre nga Beni Amir

por ata refuzuan t'i bindeshin atij dhe refuzuan të shkelnin besën e Mula'ib el-Asinnah.

Pastaj ai kërkoi ndihmë kundër tyre nga Beni Sulejm, të cilët iu bindën. Ai i ndoqi ata me rreth njëqind burra shigjetarë, i arritën te Pusi i Ma'unah dhe i vranë të gjithë, përveç Amr bin Umejjes».

E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠١٢٩ - وَعَنْ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: «جَاءَ مُلَاعِبُ الْأَسِنَّةِ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - بِهَدِيَّةٍ فَعَرَضَ عَلَيْهِ الْإِسْلَامَ، فَأَبَى أَنْ يُسْلِمَ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ: " فَإِنِّي لَا أَقْبَلُ هَدِيَّةَ مُشْرِكٍ ".
قَالَ: فَابْعَثْ إِلَى أَهْلِ نَجْدٍ مَنْ شِئْتَ فَأَنَا لَهُمْ جَارٌ، فَبَعَثَ إِلَيْهِمْ بِقَوْمٍ فِيهِمُ: الْمُنْذِرُ بْنُ عَمْرٍو وَهُوَ الَّذِي يُقَالُ لَهُ: الْمُعْتَقُ لِيَمُوتَ أَوْ أُعْتِقَ عِنْدَ الْمَوْتِ، فَاسْتَجَاشَ عَلَيْهِمْ عَامِرُ بْنُ الطُّفَيْلِ بَنِي عَامِرٍ
فَأَبَوْا أَنْ يُطِيعُوهُ، وَأَبَوْا أَنْ يَخْفِرُوا مُلَاعِبَ الْأَسِنَّةِ.
فَاسْتَجَاشَ عَلَيْهِمْ بَنِي سُلَيْمٍ، فَأَطَاعُوهُ، فَأَتْبَعَهُمْ بِقَرِيبٍ مِنْ مِائَةِ رَجُلٍ رَامٍ، فَأَدْرَكُوهُمْ بِبِئْرِ مَعُونَةَ فَقَتَلُوهُمْ إِلَّا عَمْرَو بْنَ أُمَيَّةَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10129 - And on the authority of Ka'b ibn Malik, who said: "Mula'ib al-Asinnah came to the Prophet (pbuh) with a gift, and he presented Islam to him, but he refused to embrace Islam. So the Prophet (pbuh) said: 'Indeed, I do not accept the gift of a polytheist.' He said: 'Then send whomsoever you wish to the people of Najd, for I shall be a guarantor of protection for them.' Thus, he sent a group of people to them, among whom was al-Mundhir ibn 'Amr, who was the one called 'al-Mu'taq' [the emancipated one] to die, or he was emancipated at the point of death. Then 'Amir ibn al-Tufayl sought the military assistance of Banu 'Amir against them, but they refused to obey him and refused to violate the protection of Mula'ib al-Asinnah. So he sought the military assistance of Banu Sulaym against them, and they obeyed him. He followed them with nearly a hundred archers, and they overtook them at Bi'r Ma'unah and killed them, except for 'Amr ibn Umayyah."
Commentary Reported by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10130
10130
- Dhe nga Abdurrahman bin Ka'b bin Malik dhe të tjerë;
«Se Amir bin Maliku, i cili quhej Mulaib al-Asinnah (Lojtari i heshtave),
erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërsa ishte mushrik (idhujtar). I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ia prezantoi atij Islamin, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Unë nuk e pranoj dhuratën e një mushriku".
Atëherë Amir bin Maliku tha: "Dërgo, o i Dërguari i Allahut, kë të duash nga të dërguarit e tu, sepse unë jam mbrojtës (fqinj) për ta". Kështu, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi një grup, në mesin e të cilëve ishte el-Mundhir bin Amr es-Sa'idi - i cili quhej: 'U lirua që të vdiste' - si vëzhgues te njerëzit e Nexhdit. Për ta dëgjoi Amir bin et-Tufejli, i cili kërkoi ndihmë kundër tyre nga Beni Sulejm. Ata u nisën me të dhe i vranë te pusi Ma'unah, përveç Amr bin Umeje ed-Damriut, të cilin Amir bin et-Tufejli e kapi dhe pastaj e liroi. Kur ai u kthye te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) prej tyre, në mesin e tyre kishte qenë edhe Amir bin Fuhejrah.
Urve më pretendoi: se ai u vra atë ditë dhe trupi i tij nuk u gjet kur i varrosën ata. Urve thotë: Ata mendonin se engjëjt ishin ata që e varrosën atë. Atëherë Hassani tha duke iu drejtuar Amir bin et-Tufejlit:
O bijtë e Ummul-Benin, a nuk u tmerruat... ndërsa ju jeni nga paria e njerëzve të Nexhdit
Tallja e Amirit me Ebu Beranë... që t'i thyente besën, dhe gabimi nuk është si qëllimi
Atëherë Rabia bin Amir bin Malik e goditi Amir bin et-Tufejlin për shkak të thyerjes së besës së Amir bin Malikut, një goditje në kofshën e tij që e gjymtoi atë», e ka transmetuar et-Taberaniu dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠١٣٠ - وَعَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ وَغَيْرِهِ ; «أَنَّ عَامِرَ بْنَ مَالِكٍ الَّذِي يُدْعَى مُلَاعِبَ الْأَسِنَّةِ قَدِمَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَهُوَ مُشْرِكٌ، فَعَرَضَ عَلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - الْإِسْلَامَ، وَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " إِنِّي لَا أَقْبَلُ هَدِيَّةَ مُشْرِكٍ ".
فَقَالَ عَامِرُ بْنُ مَالِكٍ: ابْعَثْ يَا رَسُولَ اللَّهِ مِنْ رُسُلِكَ مَنْ شِئْتَ فَأَنَا لَهُمْ جَارٌ، فَبَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - رَهْطًا فِيهِمُ الْمُنْذِرُ بْنُ عَمْرٍو السَّاعَدِيُّ - وَهُوَ الَّذِي يُقَالُ لَهُ: أُعْتِقَ لِيَمُوتَ - عَيْنًا فِي أَهْلِ نَجْدٍ، فَسَمِعَ بِهِمْ عَامِرُ بْنُ الطُّفَيْلِ، فَاسْتَغْفَرَ لَهُمْ مِنْ بَنِي سُلَيْمٍ، فَنَفَرُوا مَعَهُ فَقَتَلَهُمْ بِبِئْرِ مَعُونَةَ غَيْرَ عَمْرِو بْنِ أُمَيَّةَ الضَّمْرِيِّ، أَخَذَهُ عَامِرُ بْنُ الطُّفَيْلِ فَأَرْسَلَهُ، فَلَمَّا قَدِمَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - مِنْ بَيْنِهِمْ، وَكَانَ فِيهِمْ عَامِرُ بْنُ فُهَيْرَةَ.
فَزَعَمَ لِي عُرْوَةُ: أَنَّهُ قُتِلَ يَوْمَئِذٍ فَلَمْ يُوجَدْ جَسَدُهُ حِينَ دَفَنُوهُ، يَقُولُ عُرْوَةُ: كَانُوا يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ هِيَ دَفَنَتْهُ، فَقَالَ حَسَّانُ يُعَرِّضُ عَلَى عَامِرِ بْنِ الطُّفَيْلِ:
بَنِي أُمِّ الْبَنِينَ أَلَمْ يَرُعْكُمْ ... وَأَنْتُمْ مِنْ ذَوَائِبِ أَهْلِ نَجْدِ
تَهَكُّمُ عَامِرٍ بِأَبِي بَرَاءٍ ... لِيَخْفِرَهُ وَمَا خَطَأٌ كَعَمْدِ
فَطَعَنَ رَبِيعَةُ بْنُ عَامِرِ بْنِ مَالِكٍ عَامِرَ بْنَ الطُّفَيْلِ فِي خَفْرَتِهِ عَامِرُ بْنُ مَالِكٍ فِي فَخِذِهِ طَعْنَةً فَقَدَّهُ»، رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10130 - And from Abd al-Rahman ibn Ka'b ibn Malik and others: That Amir ibn Malik, who was called Mula'ib al-Asinna (the Player with Spears), came to the Messenger of Allah (pbuh) while he was a polytheist. The Messenger of Allah (pbuh) presented Islam to him, and the Messenger of Allah (pbuh) said: "I do not accept the gift of a polytheist." Amir ibn Malik said: "O Messenger of Allah, send whomsoever you wish of your messengers and I shall be a protector for them." So the Messenger of Allah (pbuh) sent a group, among whom was al-Mundhir ibn Amr al-Sa'idi—who was the one of whom it was said: 'He was freed to die'—as scouts among the people of Najd. Amir ibn al-Tufayl heard about them and sought aid against them from Banu Sulaym, so they mobilized with him and killed them at the Well of Ma'una, except for Amr ibn Umayya al-Damri; Amir ibn al-Tufayl captured him and then released him. When he came to the Messenger of Allah (pbuh) from among them—and among them was Amir ibn Fuhayra. Urwa claimed to me: that he was killed that day and his body was not found when they buried the others; Urwa said: They believed that the angels had buried him. Hassan said, alluding to Amir ibn al-Tufayl: "O sons of Umm al-Banin, were you not alarmed... while you are among the elites of the people of Najd? Amir’s mockery of Abu Bara’... by violating his protection, and an error is not like a deliberate act." Then Rabi'a ibn Amir ibn Malik stabbed Amir ibn al-Tufayl in his thigh because of his violation of Amir ibn Malik's protection, a stabbing that split it.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10131
10131
- Dhe nga Urve b. ez-Zubejr ka thënë: «Pastaj ishte ekspedita e el-Mundhir
b. Amrit, vëllait të Beni Sa'ides, drejt Bi'r Ma'unes. Ai dërgoi
me ta el-Mutalib es-Sulemiun për t'u treguar rrugën,
andaj armiqtë e Allahut dërguan te Amir b. et-Tufejl
duke i kërkuar ndihmë, dhe ata e ndihmuan atë kundër muslimanëve. Kështu u vra
el-Mundhir b. Amri dhe shokët e tij, përveç Amr b. Umeje
ed-Damriut, të cilin e zunë rob dhe e lanë gjallë derisa e sollën
në Mekë; ai ishte ai që varrosi Hubejb b. Adiun. Mushrikët i
ofruan Urve b. es-Saltit në ditën e Bi'r Ma'unes: që t'i jepnin besë (siguri),
por ai refuzoi dhe ata e vranë. Na është përmendur se muslimanët thanë
në ditën e Bi'r Ma'unes kur i rrethoi armiku: O Allah,
ne nuk gjejmë askënd tjetër përveç Teje që t'i përcjellë të dërguarit Tënd (lajmin) prej nesh. O Allah,
përcillja atij (s.a.v.s.) selamin tonë dhe njoftoje atë me lajmin tonë».

E ka transmetuar

et-Taberaniu, dhe në të është Ibn Lehi'ah, hadithi i të cilit është hasen nëse mbështetet nga të tjerë.
١٠١٣١ - وَعَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ قَالَ: «ثُمَّ غَزْوَةُ الْمُنْذِرِ بْنِ عَمْرٍو أَخِي بَنِي سَاعِدَةَ إِلَى بِئْرِ مَعُونَةَ، وَبَعَثَ مَعَهُمُ الْمُطَّلِبَ السُّلَمِيَّ لِيَدُلَّهُمْ عَلَى الطَّرِيقِ، فَبَعَثَ أَعْدَاءُ اللَّهِ إِلَى عَامِرِ بْنِ الطُّفَيْلِ يَسْتَمِدُّونَهُ، فَأَمَدُّوهُ عَلَى الْمُسْلِمِينَ، فَقُتِلَ الْمُنْذِرُ بْنُ عَمْرٍو وَأَصْحَابُهُ إِلَّا عَمْرَو بْنَ أُمَيَّةَ الضَّمْرِيَّ، فَإِنَّهُمْ أَسَرُوهُ فَاسْتَحْيَوْهُ حَتَّى قَدِمُوا بِهِ مَكَّةَ، فَهُوَ دَفَنَ خُبَيْبَ بْنَ عَدِيٍّ، وَعَرَضَ الْمُشْرِكُونَ عَلَى عُرْوَةَ بْنِ الصَّلْتِ يَوْمَ بِئْرِ مَعُونَةَ: أَنْ يُؤَمِّنُوهُ فَأَبَى، فَقَتَلُوهُ، فَذُكِرَ لَنَا: أَنَّ الْمُسْلِمِينَ قَالُوا يَوْمَ بِئْرِ مَعُونَةَ حِينَ أَحَاطَ بِهِمُ الْعَدُوُّ: اللَّهُمَّ إِنَّا لَا نَجِدُ مَنْ يُبَلِّغُ عَنَّا رَسُولَكَ غَيْرَكَ، اللَّهُمَّ فَاقْرَأْ مِنَّا ﵇، وَأَخْبِرْهُ خَبَرَنَا».
رَوَاهُ
الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ ابْنُ لَهِيعَةَ، وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ إِذَا تُوبِعَ عَلَيْهِ.
10131 - And on the authority of Urwa ibn al-Zubayr, who said: "Then occurred the expedition of al-Mundhir ibn Amr, the brother of Banu Sa'ida, to Bir Ma'una. And he sent with them al-Muttalib al-Sulami to guide them on the path. Then the enemies of Allah sent for Amir ibn al-Tufayl seeking his assistance, and they supported him against the Muslims. Thus, al-Mundhir ibn Amr and his companions were killed, except for Amr ibn Umayya al-Damri; for they captured him and spared his life until they brought him to Mecca, and it was he who buried Khubayb ibn Adiy. And the polytheists offered safety to Urwa ibn al-Salt on the day of Bir Ma'una, but he refused, so they killed him. It was mentioned to us that the Muslims said on the day of Bir Ma'una when the enemy surrounded them: 'O Allah, we find no one who can convey a message from us to Your Messenger except You. O Allah, convey our greetings to him (pbuh) and inform him of our news.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and it contains Ibn Lahi'ah, and his hadith is fair (Hasan) when it is corroborated.
#10132
10132
- Dhe nga Muhammed bin Is'haku ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) qëndroi pas Uhudit pjesën e mbetur të Shevalit, Dhul-Kaden dhe Dhul-Hixhen, dhe ai e udhëhoqi atë Haxh dhe Muharremin. Pastaj i dërgoi shokët e tij te Pusi i Ma'unës (Bi'r Ma'una) në Safar, në krye të katër muajve pas Uhudit. Ngjarja e tyre ishte ashtu siç më ka treguar Is'haku, nga el-Mugira bin Abdurrahman bin el-Harith bin Hisham, dhe Abdullah bin Ebi Bekr bin Muhammed bin Amr bin Hazm, dhe të tjerë nga njerëzit e dijes, të cilët kanë thënë: Ebu Berai, Amir bin Malik bin Xhafer, i quajtur 'Mula'ib al-Asinna' (Lojtari i heshtave), erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në Medine. Ai (Pejgamberi) ia prezantoi Islamin, por ai nuk u bë musliman, megjithatë nuk u largua nga Islami. Ai tha: O Muhammed, sikur të dërgoje një burrë nga shokët e tu te njerëzit e Nexhdit për t'i ftuar ata në çështjen tënde, shpresoj se do të të përgjigjeshin. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Unë i frikësohem njerëzve të Nexhdit." Ebu Berai tha: Unë jam mbrojtës (garantues) për ta, prandaj dërgoji ata që t'i ftojnë njerëzit në çështjen tënde.

Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi el-Mundhir bin Amrin, vëllain e Beni Sa'ide bin el-Hazrexh, i cili ishte i liruar për të vdekur (i përkushtuar), me dyzet burra nga muslimanët, nga më të zgjedhurit e tyre. Prej tyre ishin: el-Harith bin es-Simme, Haram bin Milhan (vëllai i Beni Adi bin en-Nexhxhar), Urve bin Esma bin es-Salt es-Sulemi, Nafi' bin Budejl bin Werka el-Huza'i, Amir bin Fuhejra (moula i Ebu Bekrit), dhe burra të tjerë të emëruar nga më të zgjedhurit e muslimanëve.

Ata udhëtuan derisa zbritën te Pusi i Ma'unës (Bi'r Ma'una), i cili është një pus në tokën e Beni Amirit dhe Harra e Beni Sulejmit; të dyja vendet janë afër tij, por është më afër Beni Sulejmit. Kur zbritën aty, dërguan Haram bin Milhanin me letrën e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) te Amir bin Tufejli. Kur ai (Harami) u shkoi atyre, ai (Amiri) nuk e shikoi letrën e tij, por u hodh mbi burrin dhe e vrau. Pastaj ai kërkoi ndihmë nga Beni Amir, por ata refuzuan t'i përgjigjeshin thirrjes së tij dhe thanë: Ne nuk do ta thyejmë besën e Ebu Berait, pasi ai ka lidhur marrëveshje dhe mbrojtje për ta.

Atëherë ai kërkoi ndihmë kundër tyre nga fiset e Beni Sulejmit: Usajja, Ri'l dhe Dhakwan. Ata iu përgjigjën atij për këtë. Ata dolën derisa i rrethuan njerëzit në kampin e tyre. Kur ata (muslimanët) i panë, morën shpatat e tyre dhe luftuan derisa u vranë të gjithë deri në të fundit, përveç Kab bin Zejdit, vëllait të Beni Dinar bin en-Nexhxhar, të cilin e lanë sepse kishte ende shenja jete. Ai u nxor nga mesi i të vrarëve dhe jetoi derisa u vra në ditën e Hendekut.

Në kullotë ishin Amr bin Umeje ad-Damri dhe një burrë nga Ensarët, vëllai i Beni Amr bin Aufit. Ata nuk morën vesh për fatkeqësinë e vëllezërve të tyre, përveçse kur panë shpendët që silleshin mbi kamp. Ata thanë: Për Allahun, këta shpendë kanë një arsye. U afruan për të parë dhe ja, njerëzit ishin në
gjakun e tyre, dhe kalorësit që i kishin goditur ishin ende aty. Ensariti i tha Amr bin Umejes: Çfarë mendon? Ai tha: Mendoj të bashkohemi me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe t'i tregojmë lajmin. Ensariti tha: Por unë nuk dëshiroj ta kursej veten nga një vend ku u vra el-Mundhir bin Amri, dhe nuk doja që njerëzit të tregonin për të. Ai luftoi me njerëzit derisa u vra.

Ata e morën Amr bin Umejen rob. Kur ai u tregoi se ishte nga Mudari, Amir bin Tufejli e liroi atë, i preu balluket e flokëve dhe e liroi në emër të një skllavi që pretendonte se nëna e tij e kishte detyrim ta lironte. Amr bin Umeje doli derisa arriti në el-Karkara, në fillim të Kubasë. Atje i erdhën dy burra nga Beni Amir dhe zbritën nën hijen ku ishte ai. Beni Amirët kishin një marrëveshje dhe mbrojtje nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), por Amr bin Umeje nuk e dinte këtë. Ai i pyeti kur zbritën: Prej nga jeni? Ata thanë: Nga Beni Amir. Ai priti derisa ata fjetën, pastaj u hodh mbi ta dhe i vrau, duke menduar se me ta po merrte hakun e tij ndaj Beni Amirit për atë që i kishin bërë shokëve të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.).

Kur Amr bin Umeje erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i tregoi lajmin, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ti ke vrarë dy njerëz, për të cilët unë patjetër do të paguaj dëmshpërblimin (dijen)." Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Kjo është vepër e Ebu Berait, unë e kisha urryer këtë dhe i frikësohesha." Kjo i arriti Ebu Berait dhe i erdhi rëndë thyerja e besës nga Amiri dhe ajo që u ndodhi shokëve të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) për shkak të tij dhe mbrojtjes së tij. Atëherë Hassan bin Thabiti tha vargje duke nxitur djalin e Ebu Berait kundër Amir bin Tufejlit:
O bijtë e Ummul-Beninit, a nuk u tmerruat... ndërsa ju jeni nga paria e njerëzve të Nexhdit
Për talljen e Amirit me Ebu Berain... që t'ia thyente besën, dhe gabimi nuk është si qëllimi
A nuk ia përcillni Rebi'as, atij me bëma të mëdha... atë që ke shkaktuar në ngjarjet pas meje
Babai yt është babai i luftërave, Ebu Berai... dhe daja yt është i lavdishmi, Hakem bin Sa'di.
Atëherë Rebi'a bin Amiri u hodh mbi Amir bin Tufejlin dhe e goditi me heshtë. Ajo e goditi në kofshë dhe e plagosi rëndë, saqë ai ra nga kali. Ai tha: Kjo është vepër e Ebu Berait. Nëse vdes, gjaku im i takon axhës tim dhe nuk do të kërkohet hakmarrje për të, e nëse jetoj, do të shoh se çfarë do të bëj për atë që më bëri.»
E transmeton Taberaniu, dhe burrat e tij janë të besueshëm deri te Ibn Is'haku.
١٠١٣٢ - وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ قَالَ: «أَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بَعْدَ أُحُدٍ بَقِيَّةَ شَوَّالٍ وَذَا الْقَعْدَةِ وَذَا الْحِجَّةِ، وَوَلَّى تِلْكَ الْحِجَّةُ وَالْمُحَرَّمُ، ثُمَّ بَعَثَ أَصْحَابَهُ بِئْرَ مَعُونَةَ فِي صَفَرٍ عَلَى رَأْسِ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ مِنْ أُحُدٍ، فَكَانَ مِنْ حَدِيثِهِمْ كَمَا حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، عَنِ الْمُغِيرَةِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ هِشَامٍ، وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي بَكْرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، وَغَيْرُهُمْ مِنْ أَهْلِ الْعِلْمِ، قَالُوا: قَدِمَ أَبُو بَرَاءٍ عَامِرُ بْنُ مَالِكِ بْنِ جَعْفَرٍ مُلَاعِبُ الْأَسِنَّةِ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - الْمَدِينَةَ فَعَرَضَ عَلَيْهِ الْإِسْلَامَ فَلَمْ يُسْلِمْ، وَلَمْ يَبْعُدْ مِنَ الْإِسْلَامِ، وَقَالَ: يَا مُحَمَّدُ، لَوْ بَعَثْتَ رَجُلًا مِنْ أَصْحَابِكَ يَدْعُوهُمْ إِلَى أَمْرِكَ، رَجَوْتُ أَنْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِنِّي أَخْشَى أَهْلَ نَجْدٍ، فَقَالَ أَبُو بَرَاءٍ: أَنَا لَهُمْ جَارٌ، فَابْعَثْهُمْ فَلْيَدْعُوا النَّاسَ إِلَى أَمْرِكَ، فَبَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - الْمُنْذِرَ بْنَ عَمْرٍو أَخَا بَنِي سَاعِدَةَ بْنِ الْخَزْرَجِ الْمُعْتَقَ لِيَمُوتَ فِي أَرْبَعِينَ رَجُلًا مِنَ الْمُسْلِمِينَ، مِنْ خِيَارِهِمْ، مِنْهُمُ الْحَارِثُ بْنُ الصِّمَّةِ، وَحَرَامُ بْنُ مِلْحَانَ أَخُو بَنِي عَدِيِّ بْنِ النَّجَّارِ، وَعُرْوَةُ بْنُ أَسْمَاءَ بْنِ الصَّلْتِ السُّلَمِيُّ، وَنَافِعُ بْنُ بُدَيْلِ بْنِ وَرْقَاءَ الْخُزَاعِيُّ، وَعَامِرُ بْنُ فُهَيْرَةَ مَوْلَى أَبِي بَكْرٍ، وَرِجَالٌ مُسَمَّوْنَ مِنْ خِيَارِ الْمُسْلِمِينَ، فَسَارُوا حَتَّى نَزَلُوا بِئْرَ مَعُونَةَ، وَهِيَ بِئْرُ أَرْضِ بَنِي عَامِرٍ، وَحَرَّةُ بَنِي سُلَيْمٍ، كِلَا الْبَلَدَيْنِ مِنْهَا قَرِيبٌ، وَهِيَ مِنْ بَنِي سُلَيْمٍ أَقْرَبُ، فَلَمَّا نَزَلُوا بَعَثُوا حَرَامَ بْنَ مِلْحَانَ بِكِتَابِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى عَامِرِ بْنِ الطُّفَيْلِ، فَلَمَّا أَتَاهُمْ لَمْ يَنْظُرْ فِي كِتَابِهِ حَتَّى غَدَا عَلَى الرَّجُلِ فَقَتَلَهُ، ثُمَّ اسْتَصْرَخَ بَنِي عَامِرٍ فَأَبَوْا أَنْ يُجِيبُوهُ إِلَى مَا دَعَاهُمْ، وَقَالُوا: لَنْ نَخْفِرَ أَبَا بَرَاءٍ، وَقَدْ عَقَدَ لَهُمْ عَقْدًا وَجِوَارًا، فَاسْتَصْرَخَ عَلَيْهِمْ قَبَائِلَ مِنْ بَنِي سُلَيْمٍ عَصِيَّةَ وَرَعْلًا وَذَكْوَانَ، فَأَجَابُوهُ إِلَى ذَلِكَ، فَخَرَجُوا حَتَّى غَشَوُا الْقَوْمَ، فَأَحَاطُوا بِهِمْ فِي رِحَالِهِمْ، فَلَمَّا رَأَوْهُمْ أَخَذُوا أَسْيَافَهُمْ فَقَاتَلُوا حَتَّى قُتِلُوا عَنْ آخِرِهِمْ، إِلَّا كَعْبَ بْنَ زَيْدٍ أَخَا بَنِي دِينَارِ بْنِ النَّجَّارِ، فَإِنَّهُمْ تَرَكُوهُ وَبِهِ رَمَقٌ، فَارْتَثَّ مِنْ بَيْنِ الْقَتْلَى، فَعَاشَ حَتَّى قُتِلَ يَوْمَ الْخَنْدَقِ، وَكَانَ فِي السَّرْحِ عَمْرُو بْنُ أُمَيَّةَ الضَّمْرِيُّ، وَرَجُلٌ مِنَ الْأَنْصَارِ أَخُو بَنِي عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ فَلَمْ يُنْبِئْهُمَا بِمُصَابِ إِخْوَانِهِمَا، إِلَّا الطَّيْرُ تَحُومُ عَلَى الْعَسْكَرِ، فَقَالَا: وَاللَّهِ إِنَّ لِهَذَا الطَّيْرِ لَشَأْنًا، فَأَقْبَلَا لِيَنْظُرَا فَإِذَا الْقَوْمُ فِي
دِمَائِهِمْ وَإِذَا الْخَيْلُ الَّتِي أَصَابَتْهُمْ وَاقِفَةٌ، فَقَالَ الْأَنْصَارِيُّ لِعَمْرِو بْنِ أُمَيَّةَ: مَا تَرَى؟ قَالَ: أَرَى أَنْ نَلْحَقَ بِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَنُخْبِرَهُ الْخَبَرَ، فَقَالَ الْأَنْصَارِيُّ: لَكِنِّي مَا كُنْتُ لِأَرْغَبَ بِنَفْسِي عَنْ مَوْطِنٍ قُتِلَ فِيهِ الْمُنْذِرُ بْنُ عَمْرٍو، وَمَا كُنْتُ لِتَجْتَزِيَ عَنْهُ الرِّجَالُ، فَقَاتَلَ الْقَوْمَ حَتَّى قُتِلَ، وَأَخَذُوا عَمْرَو بْنَ أُمَيَّةَ أَسِيرًا، فَلَمَّا أَخْبَرَهُمْ أَنَّهُ مِنْ مُضَرَ أَطْلَقَهُ عَامِرُ بْنُ الطُّفَيْلِ، وَجَزَّ نَاصِيَتَهُ، وَأَعْتَقَهُ عَنْ رَقَبَةٍ زَعَمَ أَنَّهَا عَلَى أُمِّهِ، فَخَرَجَ عَمْرُو بْنُ أُمَيَّةَ حَتَّى إِذَا كَانَ بِالْقَرْقَرَةِ مِنْ صَدْرِ قُبَاءَ أَتَاهُ رَجُلَانِ مِنْ بَنِي عَامِرٍ، نَزَلَا فِي ظِلٍّ هُوَ فِيهِ، وَكَانَ لِلْعَامِرِيِّينَ عَقْدٌ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَجِوَارٌ، فَلَمْ يَعْلَمْ بِهِ عَمْرُو بْنُ أُمَيَّةَ، وَقَدْ سَأَلَهُمَا حِينَ نَزَلَ: مِمَّنْ أَنْتُمَا؟ قَالَا: مِنْ بَنِي عَامِرٍ، فَأَمْهَلَهُمَا حَتَّى نَامَا، فَغَدَا عَلَيْهِمَا فَقَتَلَهُمَا، وَهُوَ يَرَى أَنَّهُ قَدْ أَصَابَ بِهِمَا ثَأْرَهُ مِنْ بَنِي عَامِرٍ ; لِمَا أَصَابُوا مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَلَمَّا قَدِمَ عَمْرُو بْنُ أُمَيَّةَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - أَخْبَرَهُ الْخَبَرَ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " لَقَدْ قَتَلْتَ قَتِيلَيْنِ لَأُدِينَّهُمَا "، ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " هَذَا عَمَلُ أَبِي بَرَاءٍ، قَدْ كُنْتُ لِهَذَا كَارِهًا مُتَخَوِّفًا "، فَبَلَغَ ذَلِكَ أَبَا بَرَاءٍ فَشَقَّ عَلَيْهِ إِخْفَارُ عَامِرٍ إِيَّاهُ، وَمَا أُصِيبَ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - بِسَبَبِهِ وَجِوَارِهِ، فَقَالَ حَسَّانُ بْنُ ثَابِتٍ يُحَرِّضُ ابْنَ أَبِي بَرَاءٍ عَلَى عَامِرِ بْنِ الطُّفَيْلِ:
بَنِي أُمِّ الْبَنِينَ أَلَمْ يَرُعْكُمْ ... وَأَنْتُمْ مِنْ ذَوَائِبِ أَهْلِ نَجْدِ
تَهَكُّمُ عَامِرٍ بِأَبِي بَرَاءٍ ... لِيَخْفِرَهُ وَمَا خَطَأٌ كَعَمْدِ
أَلَا أَبْلِغْ رَبِيعَةَ ذَا الْمَسَاعِي ... بِمَا أَحْدَثْتَ فِي الْحُدْثَانِ بَعَدِي
أَبُوكَ أَبُو الْحُرُوبِ أَبُو بَرَاءٍ ... وَخَالُكَ مَاجِدٌ حَكَمُ بْنُ سَعْدِ.
فَحَمَلَ رَبِيعَةُ بْنُ عَامِرٍ عَلَى عَامِرِ بْنِ الطُّفَيْلِ فَطَعَنَهُ بِالرُّمْحِ، فَوَقَعَ فِي فَخِذِهِ فَأَشْوَاهُ، وَوَقَعَ عَنْ فَرَسِهِ، فَقَالَ: هَذَا عَمَلُ أَبِي بَرَاءٍ، فَإِنْ أَمُتْ فَدَمِي لِعَمِّي لَا يُتْبَعُ بِهِ، وَإِنْ أَعِشْ فَسَأَرَى رَأْيِي فِيمَا أَتَى إِلَيَّ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ إِلَى ابْنِ إِسْحَاقَ.
10132 - And from Muhammad ibn Ishaq who said: The Messenger of Allah (pbuh) remained after Uhud for the remainder of Shawwal, Dhu al-Qi'dah, and Dhu al-Hijjah, and he oversaw that Hajj and Muharram. Then he dispatched his companions to Bi'r Ma'una in Safar, at the start of four months after Uhud. Their account was as Ishaq narrated to me, on the authority of al-Mughira ibn Abd al-Rahman ibn al-Harith ibn Hisham, and Abd Allah ibn Abi Bakr ibn Muhammad ibn Amr ibn Hazm, and others among the people of knowledge, who said: Abu Bara' Amir ibn Malik ibn Ja'far, known as the "player with the spears," came to the Messenger of Allah (pbuh) in Medina. He presented Islam to him, but he did not embrace it, nor was he far from Islam. He said: "O Muhammad, if you were to send a man from among your companions to call them to your matter, I hope that they would respond to you." The Messenger of Allah (pbuh) said: "Indeed, I fear for them from the people of Najd." Abu Bara' replied: "I am their protector, so send them to call the people to your matter." Thus, the Messenger of Allah (pbuh) dispatched al-Mundhir ibn Amr, the brother of Banu Sa'idah ibn al-Khazraj, who was nicknamed "the one freed to die," among forty men from the Muslims, from the best of them. Among them were al-Harith ibn al-Simmah, Haram ibn Milhan the brother of Banu Adi ibn al-Najjar, Urwa ibn Asma' ibn al-Salt al-Sulami, Nafi' ibn Budayl ibn Warqa' al-Khuza'i, and Amir ibn Fuhayra, the freedman of Abu Bakr, along with named men from the best of the Muslims. They traveled until they reached Bi'r Ma'una, which is a well in the land of Banu Amir and the volcanic field (Harrah) of Banu Sulaym; it is close to both territories but closer to Banu Sulaym. When they camped, they sent Haram ibn Milhan with the letter of the Messenger of Allah (pbuh) to Amir ibn al-Tufayl. When he reached them, Amir did not look at his letter but instead attacked the man and killed him. Then he called upon Banu Amir for assistance against the rest, but they refused to respond to his call, saying: "We will not violate the protection of Abu Bara', for he has made a covenant and granted them protection." So, he called upon tribes from Banu Sulaym for assistance: Usayya, Ri'l, and Dhakwan, and they responded to him. They set out until they overwhelmed the group and surrounded them at their camp. When the Muslims saw them, they took up their swords and fought until they were killed to the last man, except for Ka'b ibn Zayd, the brother of Banu Dinar ibn al-Najjar, whom they left while he still had a spark of life. He was recovered from among the dead and lived until he was killed on the Day of the Trench (al-Khandaq). Amr ibn Umayya al-Damri and a man from the Ansar, the brother of Banu Amr ibn Awf, were with the pasturing animals, and nothing alerted them to the tragedy of their brothers except for the birds circling over the camp. They said: "By Allah, there is something significant about these birds." They approached to investigate and found the people lying in their blood, and the cavalry that had struck them standing there. The Ansari said to Amr ibn Umayya: "What do you see?" He replied: "I see that we should join the Messenger of Allah (pbuh) and inform him of the news." The Ansari said: "But I would not desire to save myself from a place where al-Mundhir ibn Amr was killed, nor would I want the men to speak of my withdrawal from him." So he fought the people until he was killed. They took Amr ibn Umayya as a prisoner, and when he informed them that he was from the tribe of Mudar, Amir ibn al-Tufayl released him, cut his forelock, and freed him on behalf of a slave his mother owed, as he claimed. Amr ibn Umayya departed until he reached al-Qarqarah at the beginning of Quba, where two men from Banu Amir came to him and stayed in the shade where he was. The two men of Banu Amir had a covenant and protection from the Messenger of Allah (pbuh), but Amr ibn Umayya was unaware of it. He had asked them when they arrived: "From whom are you?" They said: "From Banu Amir." He waited until they slept, then he fell upon them and killed them, believing that he had taken his revenge from Banu Amir for what they had done to the companions of the Messenger of Allah (pbuh). When Amr ibn Umayya arrived back to the Messenger of Allah (pbuh) and told him the news, the Messenger of Allah (pbuh) said: "You have killed two men for whom I must surely pay the blood money." Then the Messenger of Allah (pbuh) said: "This is the work of Abu Bara'; I had been averse to this and fearful of it." When that reached Abu Bara', it weighed heavily upon him that Amir had violated his protection and that the companions of the Messenger of Allah (pbuh) were harmed because of him and his guarantee of protection. Hassan ibn Thabit then spoke poetry inciting the son of Abu Bara' against Amir ibn al-Tufayl:

O sons of Umm al-Banin, has it not startled you... while you are among the elites of the people of Najd?
The mockery of Amir against Abu Bara'... that he might violate his protection, and a mistake is not like an intentional act.
Lo, convey to Rabi'ah of noble deeds... what you have perpetrated in the events after me.
Your father is the master of wars, Abu Bara'... and your maternal uncle is the noble al-Hakam ibn Sa'd.

So Rabi'ah ibn Amir attacked Amir ibn al-Tufayl and stabbed him with a spear, which struck his thigh and wounded him severely, causing him to fall from his horse. He said: "This is the work of Abu Bara'; if I die, then my blood belongs to my paternal uncle and is not to be pursued, and if I live, I shall see what I will do regarding what was done to me."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy up to Ibn Ishaq.
CHAPTER
[بَابٌ فِيمَنِ اسْتُشْهِدَ يَوْمَ بِئْرِ مَعُونَةَ]
Kapitulli: Mbi ata që ranë dëshmorë ditën e Bi'r Maunës
42. Chapter: On Those Who Were Martyred on the Day of Bi'r Ma'una
#10133
10133 - Nga Urve, lidhur me emërtimin e atyre që ranë dëshmorë ditën e Bi'r Ma'una-s nga shokët e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.): Evs b. Muadh el-Ensari, el-Hakem b. Kejsan el-Mahzumi, el-Harith b. es-Simme, Sehl b. Amir b. Sa'd b. Amr b. Thekab el-Ensari, dhe nga Kurejshët, pastaj nga Beni Tejm b. Murra: Amir b. Fuhejra.

Dhe në isnadin e tij është Ibn Lehi'a, hadithi i të cilit është hasen kur ka transmetime mbështetëse, por në të ka dobësi.
١٠١٣٣ - عَنْ عُرْوَةَ فِي تَسْمِيَةِ مَنِ اسْتُشْهِدَ يَوْمَ بِئْرِ مَعُونَةَ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ: أَوْسُ بْنُ مُعَاذٍ الْأَنْصَارِيُّ، وَالْحَكَمُ بْنُ كَيْسَانَ الْمَخْزُومِيُّ، وَالْحَارِثُ بْنُ الصِّمَّةِ، وَسَهْلُ بْنُ عَامِرِ بْنِ سَعْدِ بْنُ عَمْرِو بْنِ ثَقَبٍ الْأَنْصَارِيُّ، وَمِنْ قُرَيْشٍ ثُمَّ مِنْ بَنِي تَيْمِ بْنِ مُرَّةَ: عَامِرُ بْنُ فُهَيْرَةَ.
وَفِي إِسْنَادِهِ ابْنُ لَهِيعَةَ، وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ إِذَا تُوبِعَ، وَفِيهِ ضَعْفٌ.
10133 - On the authority of Urwa regarding the naming of those who were martyred on the day of Bi'r Ma'una from among the companions of the Messenger of Allah (pbuh): Aws ibn Mu'adh al-Ansari, al-Hakam ibn Kaysan al-Makhzumi, al-Harith ibn al-Simmah, Sahl ibn 'Amir ibn Sa'd ibn 'Amr ibn Thaqab al-Ansari, and from Quraysh, then from Banu Taym ibn Murra: 'Amir ibn Fuhayra.
Commentary In its chain of narrators is Ibn Lahi'ah; his hadith is fair (Hasan) when it is corroborated, and there is weakness in him.
#10134
10134 - Dhe nga Ibn Shihabi, në emërtimin e atyre që ranë dëshmorë nga muslimanët në ditën e Bi'r Ma'una-s: El-Harith bin es-Simmeh.

Dhe transmetuesit e tij janë transmetuesit e Sahihut.
١٠١٣٤ - وَعَنِ ابْنِ شِهَابٍ فِي تَسْمِيَةِ مَنِ اسْتُشْهِدَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ يَوْمَ بِئْرِ مَعُونَةَ: الْحَارِثُ بْنُ الصِّمَّةِ.
وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10134 - And it is narrated from Ibn Shihab regarding the naming of those who were martyred among the Muslims on the day of Bi'r Ma'unah: al-Harith ibn al-Simmah.
Commentary And its narrators are the narrators of the Sahih.
#10135
10135 - Dhe nga Muhamed bin Is'haku, në emërtimin e atyre që ranë dëshmorë nga shokët e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) në ditën e Bi'r Ma'una: Nafi' bin Jezid bin Werka el-Huzaiu.
١٠١٣٥ - وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ فِي تَسْمِيَةِ مَنِ اسْتُشْهِدَ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ بِئْرِ مَعُونَةَ: نَافِعُ بْنُ يَزِيدَ بْنِ وَرْقَاءَ الْخُزَاعِيُّ.
10135 - And on the authority of Muhammad ibn Ishaq, concerning the naming of those among the companions of the Messenger of Allah (pbuh) who were martyred on the day of Bi'r Ma'una: Nafi' bin Yazid bin Warqa' al-Khuza'i.
#10136
10136 - Dhe nga Abdullah bin Mes'udi transmetohet se ka thënë: «Ruhuni nga dëshmitë (për dëshmorët), por nëse patjetër duhet ta bëni këtë, atëherë dëshmoni për atë njësi ushtarake që e dërgoi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe u vranë, e për të cilët zbriti Kur'ani: 'Njoftoni popullin tonë në emrin tonë se ne e takuam Zotin tonë, e Ai u kënaq me ne dhe na bëri të kënaqur'.»

E ka shënuar Taberaniu, dhe në të është Ata bin es-Saib, i cili ishte i përzier (në memorien e tij).
١٠١٣٦ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: «إِيَّاكُمْ وَالشَّهَادَاتِ، فَإِنْ كُنْتُمْ لَا بُدَّ فَاعِلِينَ، فَاشْهَدُوا لِسَرِيَّةٍ بَعَثَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَأُصِيبُوا، فَنَزَلَ فِيهِمُ الْقُرْآنُ: أَنْ أَبْلِغُوا عَنَّا قَوْمَنَا: أَنْ قَدْ لَقِينَا رَبَّنَا، فَرَضِيَ عَنَّا وَأَرْضَانَا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَطَاءُ بْنُ السَّائِبِ، وَقَدِ اخْتَلَطَ.
10136 - And on the authority of Abdullah bin Mas'ud, who said: "Beware of [giving] testimonies; but if you must do so, then testify for a military expedition dispatched by the Messenger of Allah (pbuh) who were then struck [martyred], and the Qur'an was revealed concerning them: 'Convey from us to our people that we have met our Lord, and He is pleased with us and has made us pleased.'"
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and it contains Ata' bin al-Sa'ib, who had become confused in his memory.
CHAPTER
[بَابُ غَزْوَةِ الْخَنْدَقِ وَقُرَيْظَةَ]
Kapitulli: Beteja e Hendekut dhe e Kurejdhës
43. Chapter: The Battle of the Trench and Qurayza
#10137
10137
- Prej Amr bin Auf el-Muzeniut; «Se i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - e vizatoi llogoren (hendekun) nga Ahmer es-Sebhatejn në anën e Beni Harithes në vitin e aleancës së fiseve (Ahzab), derisa arriti në el-Medahixh. Ai u ndau çdo dhjetë personave dyzet krahë (dira). Muhaxhirët dhe Ensarët debatuan për Selman el-Farisiun, i cili ishte një burrë i fuqishëm. Muhaxhirët thanë: Selmani është prej nesh, ndërsa Ensarët thanë: Është prej nesh. Atëherë i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: "Selmani është prej nesh, Ehli Bejtit (familjes sime)".»
E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të është Kethir bin Abdilah el-Muzeniu, të cilin shumica e kanë konsideruar të dobët, ndërsa et-Tirmidhiu e ka vlerësuar hadithin e tij si të mirë (hasen), kurse pjesa tjetër e transmetuesve janë të besueshëm.
١٠١٣٧ - عَنْ عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ الْمُزَنِيِّ ; «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - خَطَّ الْخَنْدَقَ مِنْ أَحْمَرِ السَّبْخَتَيْنِ طَرَفَ بَنِي حَارِثَةَ عَامَ حِزْبِ الْأَحْزَابِ حَتَّى بَلَغَ الْمَذَاحِجَ، فَقَطَعَ لِكُلِّ عَشَرَةٍ أَرْبَعِينَ ذِرَاعًا، وَاحْتَجَّ الْمُهَاجِرُونَ وَالْأَنْصَارُ فِي سَلْمَانَ الْفَارِسِيِّ، وَكَانَ رَجُلًا قَوِيًّا، فَقَالَ الْمُهَاجِرُونَ: سَلْمَانُ مِنَّا، وَقَالَتِ الْأَنْصَارُ: مِنَّا، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " سَلْمَانُ مِنَّا أَهْلَ الْبَيْتِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ كَثِيرُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الْمُزَنِيُّ، وَقَدْ ضَعَّفَهُ الْجُمْهُورُ، وَحَسَّنَ التِّرْمِذِيُّ حَدِيثَهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10137 - On the authority of Amr ibn Awf al-Muzani: That the Messenger of Allah (pbuh) marked out the trench from Ahmar al-Sabkhatayn at the edge of the territory of Banu Harithah in the year of the Confederate Clans (al-Ahzab) until it reached al-Madha'ij. He allocated forty cubits for every ten men. The Muhajirun and the Ansar disputed regarding Salman al-Farsi, as he was a strong man. The Muhajirun said: "Salman is one of us," and the Ansar said: "He is one of us." Thereupon, the Messenger of Allah (pbuh) said: "Salman is one of us, the People of the Household (Ahl al-Bayt)."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its chain includes Kathir ibn Abdillah al-Muzani; the majority have weakened him, while al-Tirmidhi graded his hadith as fair (hasan), and the rest of its narrators are trustworthy (thiqat).
#10138
10138 - Dhe nga el-Bera' bin Azib ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na urdhëroi të gërmonim hendekun. Na u shfaq një shkëmb në një pjesë të hendekut, të cilin kazmat nuk e thyenin dot. Ata iu ankuan të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Atëherë erdhi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) - dhe mendoj se tha: hoqi rrobën e tij - pastaj zbriti te shkëmbi, mori kazmën dhe tha: "Bismilah". Ai goditi një herë dhe theu një të tretën e gurit, e tha: "Allahu Ekber! Më janë dhënë çelësat e Shamit. Për Allahun, unë po i shoh pallatet e tij të kuqe nga ky vend ku jam". Pastaj tha: "Bismilah" dhe goditi përsëri, duke thyer një të tretën
e gurit, e tha: "Allahu Ekber! Më janë dhënë çelësat e Persisë. Për Allahun, unë po e shoh Medainin dhe po e shoh pallatin e tij të bardhë nga ky vend ku jam". Pastaj tha: "Bismilah" dhe goditi edhe një herë tjetër, duke thyer pjesën e mbetur të gurit, e tha: "Allahu Ekber! Më janë dhënë çelësat e Jemenit. Për Allahun, unë po i shoh portat e San'as nga ky vend ku jam».

E ka transmetuar Ahmedi. Në zinxhirin e tij është Mejmuni, Ebu Abdullahu, të cilin Ibn Hibbani e ka konsideruar të besueshëm, ndërsa një grup tjetër e kanë konsideruar të dobët. Burrat e tjerë të zinxhirit janë të besueshëm.
١٠١٣٨ - وَعَنِ الْبَرَاءِ بْنِ عَازِبٍ قَالَ: «أَمَرَنَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِحَفْرِ الْخَنْدَقِ، وَعَرَضَ لَنَا صَخْرَةٌ فِي مَكَانٍ مِنَ الْخَنْدَقِ لَا تَأْخُذُ فِيهَا الْمَعَاوِلُ، فَشَكَوْهَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَجَاءَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَأَحْسَبُهُ قَالَ: وَضَعَ ثَوْبَهُ - ثُمَّ هَبَطَ إِلَى الصَّخْرَةِ فَأَخَذَ الْمِعْوَلَ، فَقَالَ: " بِسْمِ اللَّهِ " فَضَرَبَ ضَرْبَةً فَكَسَرَ ثُلُثَ الْحَجَرِ، وَقَالَ: " اللَّهُ أَكْبَرُ، أُعْطِيتُ مَفَاتِيحَ الشَّامِ، وَاللَّهِ إِنِّي لَأُبْصِرُ قُصُورَهَا الْحُمْرَ مِنْ مَكَانِي هَذَا "، ثُمَّ قَالَ: " بِسْمِ اللَّهِ " وَضَرَبَ أُخْرَى، فَكَسَرَ ثُلُثَ
الْحَجَرِ، فَقَالَ: " اللَّهُ أَكْبَرُ، أُعْطِيتُ مَفَاتِيحَ فَارِسَ، وَاللَّهِ إِنِّي لَأُبْصِرُ الْمَدَائِنَ، وَأُبْصِرُ قَصْرَهَا الْأَبْيَضَ مِنْ مَكَانِي هَذَا "، ثُمَّ قَالَ: " بِسْمِ اللَّهِ " وَضَرَبَ ضَرْبَةً أُخْرَى فَقَطَعَ بَقِيَّةَ الْحَجَرِ، فَقَالَ: " اللَّهُ أَكْبَرُ، أُعْطِيتُ مَفَاتِيحَ الْيَمَنِ، وَاللَّهِ إِنِّي لَأُبْصِرُ أَبْوَابَ صَنْعَاءَ مِنْ مَكَانِي هَذَا».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ مَيْمُونُ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ، وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ، وَضَعَّفَهُ جَمَاعَةٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10138 - And from al-Bara' bin 'Azib, he said: "The Messenger of Allah (pbuh) commanded us to dig the trench, and a rock appeared to us in a part of the trench that pickaxes could not penetrate. So they complained about it to the Messenger of Allah (pbuh). Then the Messenger of Allah (pbuh) came—and I think he said: he laid aside his garment—then he descended to the rock and took the pickaxe and said: 'In the name of Allah.' He struck a blow and broke a third of the stone and said: 'Allah is the Greatest! I have been given the keys of ash-Sham. By Allah, I can see its red palaces from this place of mine.' Then he said: 'In the name of Allah,' and struck another blow, breaking another third of the stone, and said: 'Allah is the Greatest! I have been given the keys of Persia. By Allah, I can see al-Mada'in and I see its white palace from this place of mine.' Then he said: 'In the name of Allah,' and struck another blow and cut the remainder of the stone, saying: 'Allah is the Greatest! I have been given the keys of Yemen. By Allah, I can see the gates of Sana'a from this place of mine.'"
Commentary Narrated by Ahmad, and in it is Maymun Abu 'Abdullah; Ibn Hibban declared him reliable while a group of scholars declared him weak, and the rest of its narrators are reliable.
#10139
10139 - Dhe nga Abdullah bin Amri ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi për hendekun, kështu që u hap hendeku rreth Medines. Ata thanë: O i Dërguari i Allahut, ne gjetëm një shkëmb të cilin nuk mund ta gërmojmë. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) u ngrit dhe ne u ngritëm me të. Kur erdhi, ai mori kazmën, goditi me të një herë dhe bëri tekbir. Dëgjova një dridhje që nuk e kisha dëgjuar kurrë më parë. Ai tha: "U çlirua Persia". Pastaj goditi përsëri dhe bëri tekbir. Dëgjova një dridhje që nuk e kisha dëgjuar kurrë më parë. Ai tha: "U çlirua Roma". Pastaj goditi përsëri dhe bëri tekbir. Dëgjova një dridhje që nuk e kisha dëgjuar kurrë më parë. Ai tha: "Allahu solli Himjerin si ndihmëtarë dhe përkrahës".»

E ka transmetuar Taberaniu me dy zinxhirë transmetimi, në njërin prej tyre është Hujej bin Abdullah, të cilin Ibn Meini e ka konsideruar të besueshëm, ndërsa një grup tjetër e ka konsideruar të dobët, kurse pjesa tjetër e burrave të tij janë burra të Sahihut.
١٠١٣٩ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو قَالَ: «أَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِالْخَنْدَقِ فَخَنْدَقَ عَلَى الْمَدِينَةِ، فَقَالُوا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّا وَجَدْنَا صَفَاةً لَا نَسْتَطِيعُ حَفْرَهَا، فَقَامَ النَّبِيُّ - ﷺ - وَقُمْنَا مَعَهُ، فَلَمَّا أَتَى أَخَذَ الْمِعْوَلَ فَضَرَبَ بِهِ ضَرْبَةً وَكَبَّرَ، فَسَمِعْتُ هَزَّةً لَمْ أَسْمَعْ مِثْلَهَا قَطُّ، فَقَالَ: " فُتِحَتْ فَارِسُ "، ثُمَّ ضَرَبَ أُخْرَى وَكَبَّرَ، فَسَمِعْتُ هَزَّةً لَمْ أَسْمَعْ مِثْلَهَا قَطُّ، فَقَالَ: " فُتِحَتِ الرُّومُ "، ثُمَّ ضَرَبَ أُخْرَى وَكَبَّرَ، فَسَمِعْتُ هَزَّةً لَمْ أَسْمَعْ مِثْلَهَا قَطُّ، فَقَالَ: " جَاءَ اللَّهُ بِحِمْيَرَ أَعْوَانًا وَأَنْصَارًا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ بِإِسْنَادَيْنِ فِي أَحَدِهِمَا حُيَيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، وَثَّقَهُ ابْنُ مَعِينٍ، وَضَعَّفَهُ جَمَاعَةٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10139 - And on the authority of Abdullah bin Amr, who said: The Messenger of Allah (pbuh) commanded the digging of the trench, and so a trench was dug around Medina. They said: "O Messenger of Allah, we have found a large rock that we are unable to dig through." So the Prophet (pbuh) stood up and we stood with him. When he arrived, he took the pickaxe, struck a blow with it, and proclaimed the greatness of Allah. I then heard a tremor the like of which I had never heard before, and he said: "Persia has been conquered." Then he struck another blow and proclaimed the greatness of Allah, and I heard a tremor the like of which I had never heard before, and he said: "Rome has been conquered." Then he struck another blow and proclaimed the greatness of Allah, and I heard a tremor the like of which I had never heard before, and he said: "Allah has brought Himyar as helpers and supporters."
Commentary It was narrated by al-Tabarani with two chains of transmission. In one of them is Huyay bin Abdullah, whom Ibn Ma'in declared trustworthy while a group of scholars declared him weak, and the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#10140
10140
- Dhe nga Ibn Abbasi, ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po gërmonte hendekun dhe shokët e tij kishin lidhur gurë në barkun e tyre nga uria. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e pa këtë, tha: "A mund të më udhëzoni te dikush që do të na ushqente me një vakt?", një burrë tha: "Po", ai tha: "Nëse është ashtu, atëherë ec përpara dhe na udhëzo tek ai".

Ata shkuan te një burrë i cili ishte në hendek duke punuar në pjesën e tij. Gruaja e tij dërgoi fjalë: "Eja, sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka ardhur tek ne". Burri erdhi me vrap dhe tha: "Për babanë dhe nënën time (je i shtrenjtë)!" Ai kishte një dhi dhe me të ishte keci i saj. Ai u hodh drejt saj, por Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Keci është pas nesh (mjafton ai)". Ai e theri kecin, ndërsa gruaja e tij mori miellin që kishte, e ngjeshi, poqi bukën, përgatiti tenxheren dhe thërrmoi bukën në pjatën e saj.

Ajo e afroi atë te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe shokët e tij. Pejgamberi (s.a.v.s.) vuri gishtin e tij në të dhe tha: "Bismilah, o Allah, bekoje atë! O Allah, bekoje atë! Hani!" Ata hëngrën prej saj derisa u ngopën, por nuk hëngrën prej saj veçse një të tretën, ndërsa dy të tretat mbetën. Pastaj ai i nisi ata dhjetë veta që ishin me të: "Shkoni dhe dërgoni të tjerët tek ne që t'u japim drekë". Ata shkuan dhe erdhën ata dhjetë të tjerë në vend të tyre, hëngrën derisa u ngopën. Pastaj ai u ngrit, u lut për zonjën e shtëpisë dhe e uroi atë dhe familjen e saj.

Pastaj ata ecën drejt hendekut dhe ai tha: "Ejani me ne te Selmani". Dhe ja, një shkëmb ishte para tij, për të cilin ai ishte dobësuar (nuk mund ta thyente). Pejgamberi (s.a.v.s.) u tha shokëve të tij:
"Më lini mua të jem i pari që e godet atë". Ai tha: "Bismilah" dhe e goditi atë, kështu që ra një e treta e tij. Ai tha: "Allahu Ekber, pallatet e Romës, pasha Zotin e Qabesë!" Pastaj e goditi përsëri dhe ra një pjesë tjetër, e ai tha: "Allahu Ekber, pallatet e Persisë, pasha Zotin e Qabesë!" Atëherë munafikët thanë: "Ne jemi në hendek (të rrethuar) për veten tonë, ndërsa ai na premton pallatet e Persisë dhe Romës!»

E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Abdullah bin Ahmed bin Hanbelit dhe Nuajm el-Anbariut, të cilët janë të besueshëm.
١٠١٤٠ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «احْتَفَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - الْخَنْدَقَ وَأَصْحَابُهُ قَدْ شَدُّوا الْحِجَارَةَ عَلَى بُطُونِهِمْ مِنَ الْجُوعِ، فَلَمَّا رَأَى ذَلِكَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: " هَلْ دُلِلْتُمْ عَلَى أَحَدٍ يُطْعِمُنَا أَكَلَةً؟ "، قَالَ رَجُلٌ: نَعَمْ، قَالَ: " أَمَّا لَا فَتَقَدَّمْ، فَدُلَّنَا عَلَيْهِ "، فَانْطَلَقُوا إِلَى رَجُلٍ فَإِذَا هُوَ فِي الْخَنْدَقِ يُعَالِجُ نَصِيبَهُ مِنْهُ، فَأَرْسَلَتِ امْرَأَتُهُ أَنْ جِئْ فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَدْ أَتَانَا، فَجَاءَ الرَّجُلُ يَسْعَى فَقَالَ: بِأَبِي وَأُمِّي وَلَهُ مَعْزَةٌ وَمَعَهَا جَدْيُهَا، فَوَثَبَ إِلَيْهَا، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ: " الْجَدْيُ مِنْ وَرَائِنَا " فَذَبَحَ الْجَدْيَ، وَعَمَدَتِ امْرَأَتُهُ إِلَى طَحِينَةٍ لَهَا فَعَجَنَتْهَا وَخَبَزَتْ وَأَدْرَكَتِ الْقِدْرَ وَثَرَدَتْ قَصْعَتَهَا، فَقَرَّبَتْهَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَأَصْحَابِهِ، فَوَضَعَ النَّبِيُّ - ﷺ - إِصْبَعَهُ فِيهَا، فَقَالَ: " بِسْمِ اللَّهِ، اللَّهُمَّ بَارِكْ فِيهَا، اللَّهُمَّ بَارِكْ فِيهَا، اطَّعِمُوا "، فَأَكَلُوا مِنْهَا حَتَّى صَدَرُوا، وَلَمْ يَأْكُلُوا مِنْهَا إِلَّا ثُلُثَهَا وَبَقِيَ ثُلُثَاهَا، فَسَرَحَ أُولَئِكَ الْعَشَرَةُ الَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ: أَنِ اذْهَبُوا وَسَرِّحُوا إِلَيْنَا نُغَدِّيكُمْ، فَذَهَبُوا وَجَاءَ أُولَئِكَ الْعَشْرَةُ مَكَانَهُ فَأَكَلُوا مِنْهَا حَتَّى شَبِعُوا، ثُمَّ قَامَ وَدَعَا لِرَبَّةِ الْبَيْتِ وَشَمَتَ عَلَيْهَا وَعَلَى أَهْلِهَا، ثُمَّ مَشَوْا إِلَى الْخَنْدَقِ، فَقَالَ: " اذْهَبُوا بِنَا إِلَى سَلْمَانَ "، وَإِذَا صَخْرَةٌ بَيْنَ يَدَيْهِ قَدْ ضَعُفَ عَنْهَا، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ - لِأَصْحَابِهِ
" دَعُونِي فَأَكُونَ أَوَّلَ مَنْ ضَرَبَهَا "، فَقَالَ: " بِسْمِ اللَّهِ " فَضَرَبَهَا فَوَقَعَتْ فِلْقَةُ ثُلُثِهَا، فَقَالَ: " اللَّهُ أَكْبَرُ، قُصُورُ الرُّومِ وَرَبِّ الْكَعْبَةِ "، ثُمَّ ضَرَبَ أُخْرَى فَوَقَعَتْ فِلْقَةٌ، فَقَالَ: " اللَّهُ أَكْبَرُ قُصُورُ فَارِسَ وَرَبِّ الْكَعْبَةِ "، فَقَالَ عِنْدَهَا الْمُنَافِقُونَ: نَحْنُ بِخَنْدَقٍ عَلَى أَنْفُسِنَا] وَهُوَ يَعِدُنَا قُصُورَ فَارِسَ وَالرُّومِ»، رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَحْمَدَ بْنِ حَنْبَلٍ، وَنُعَيْمٍ الْعَنْبَرِيِّ، وَهُمَا ثِقَتَانِ.
10140 - And from Ibn Abbas, who said: The Messenger of Allah (pbuh) dug the trench while he and his companions had tied stones to their stomachs due to hunger. When the Messenger of Allah (pbuh) saw that, he said: "Have you been guided to anyone who could feed us a meal?" A man said: "Yes." He said: "If so, then proceed and lead us to him." They went to a man who was in the trench attending to his portion of it. His wife sent word to him saying: "Come, for the Messenger of Allah (pbuh) has come to us." The man came running and said: "May my father and mother be sacrificed for you!" He had a female goat with her kid, and he rushed toward it. The Prophet (pbuh) said: "The kid is for us." So he slaughtered the kid, and his wife turned to some flour she had, kneaded it, and baked bread. She prepared the cooking pot and made a dish of Tharid in her bowl, then brought it near to the Messenger of Allah (pbuh) and his companions. The Prophet (pbuh) placed his finger in it and said: "In the name of Allah; O Allah, bless it; O Allah, bless it; eat." They ate from it until they departed satisfied, yet they had only eaten a third of it and two-thirds remained. He then dismissed those ten who were with him, saying: "Go and send others to us that we may provide them lunch." They went, and another ten came in their place and ate until they were full. Then he stood and supplicated for the mistress of the house and invoked blessings upon her and her family. Then they walked to the trench, and he said: "Take us to Salman." There was a boulder before him that he was unable to break. The Prophet (pbuh) said to his companions: "Leave it to me, so that I may be the first to strike it." He said: "In the name of Allah" and struck it, and a third of it split off. He said: "Allah is the Greatest; the palaces of Rome, by the Lord of the Ka'bah!" Then he struck it again and a piece split off, and he said: "Allah is the Greatest; the palaces of Persia, by the Lord of the Ka'bah!" Thereupon the hypocrites said: "We are in a trench defending ourselves, while he promises us the palaces of Persia and Rome!"
Commentary Narrated by Al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih except for Abdullah bin Ahmad bin Hanbal and Nu'aym al-Anbari, both of whom are trustworthy.
#10141
10141 - Dhe nga Ebu Hurejre transmetohet se ka thënë: «Erdhi el-Harithi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i tha: "Na jep gjysmën e hurmave të Medines, përndryshe do ta mbush atë kundër teje me kalorës dhe këmbësorë." Ai tha: "Derisa të këshillohem me Sa'dët: Sa'd b. Ubade dhe Sa'd b. Muadh" - domethënë: t'i konsultojë ata të dy. Ata të dy thanë: "Jo, për Allahun! Ne nuk e pranuam poshtërimin për veten tonë në xhahilijet, e si mund ta bëjmë këtë tani që Allahu solli Islamin?!" Ai u kthye te el-Harithi dhe e njoftoi atë, e ai tha: "Tradhëtove, o Muhamed!" Atëherë Hassani tha:
O Har, kushdo që tradhton besën e fqinjit të tij... prej jush, vërtet Muhamedi nuk tradhton.
Nëse tradhtoni, tradhtia është nga zakonet tuaja... dhe poshtërsia mbin në rrënjët e sakhbarit.
Dhe amaneti i en-Nehdiut kur e takova... është si qelqi, thyerja e të cilit nuk mund të riparohet.
Ai tha: Atëherë el-Harithi tha: "O Muhamed, largoje prej nesh gjuhën e Hassanit, sepse po të përzihej me të uji i detit, do të ndryshonte."
E transmeton el-Bezzari dhe et-Taberaniu.
Dhe teksti i tij është:

Nga Ebu Hurejre transmetohet se ka thënë: «Erdhi el-Harith el-Gatafani te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i tha: "O Muhamed, ndaje me ne gjysmën e hurmave të Medines." Ai tha: "Derisa të këshillohem me Sa'dët." Atëherë ai dërgoi njerëz te Sa'd b. Muadhi, Sa'd b. Ubade, Sa'd b. er-Rebi', Sa'd b. Hejtheme dhe Sa'd b. Mes'udi, dhe u tha: "Unë e di se arabët ju kanë shënjestruar nga një hark i vetëm, dhe se el-Harithi ju ka kërkuar t'i jepni gjysmën e hurmave të Medines. Nëse dëshironi t'ia jepni këtë vit për çështjen tuaj më pas?" Ata thanë: "O i Dërguari i Allahut, a është shpallje nga qielli, kështu që t'i nënshtrohemi urdhrit të Allahut, apo është mendimi dhe dëshira jote? Mendimi ynë ndjek dëshirën dhe mendimin tënd. Por nëse dëshiron vetëm të na kursesh ne, pasha Allahun, ne dhe ata kemi qenë të barabartë, e nuk kanë marrë prej nesh asnjë hurmë përveçse me blerje ose si mikpritje." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ja ku është, a po e dëgjoni çfarë po thonë?" Ata thanë: "Tradhëtove, o Muhamed!" Atëherë Hassani b. Thabiti (r.a.) tha:
O Har, kushdo që tradhton besën e fqinjit të tij... prej jush, vërtet Muhamedi nuk tradhton.
Dhe amaneti i el-Murriut kur e takova... është si thyerja e qelqit, çarja e të cilit nuk mund të riparohet.
Nëse tradhtoni, tradhtia është nga zakonet tuaja... dhe poshtërsia mbin në rrënjët e sakhbarit.»
Dhe burrat e el-Bezzarit dhe et-Taberaniut në të dy transmetimet përfshijnë Muhamed b. Amrin, dhe hadithi i tij është hasen (i mirë), ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm (thikat).
١٠١٤١ - وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: «جَاءَ الْحَارِثُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: نَاصِفْنَا تَمْرَ الْمَدِينَةِ، وَإِلَّا مَلَأْتُهَا عَلَيْكَ خَيْلًا وَرِجَالًا، فَقَالَ: " حَتَّى أَسْتَأْمِرَ السُّعُودَ: سَعْدَ بْنَ عُبَادَةَ، وَسَعْدَ بْنَ مُعَاذٍ " يَعْنِي: يُشَاوِرُهُمَا، فَقَالَا: لَا وَاللَّهِ، مَا أُعْطِينَا الدَّنِيَّةَ مِنْ أَنْفُسِنَا فِي الْجَاهِلِيَّةِ، فَكَيْفَ وَقَدْ جَاءَ اللَّهُ بِالْإِسْلَامِ؟! فَرَجَعَ إِلَى الْحَارِثِ فَأَخْبَرَهُ، فَقَالَ: غَدَرْتَ يَا مُحَمَّدُ، قَالَ: فَقَالَ حَسَّانُ:
يَا حَارِ مَنْ يَغْدِرْ بِذِمَّةِ جَارِهِ ... مِنْكُمْ فَإِنَّ مُحَمَّدًا لَا يَغْدِرْ
إِنْ تَغْدِرُوا فَالْغَدْرُ مِنْ عَادَاتِكُمْ ... وَاللُّؤْمُ يَنْبُتُ فِي أُصُولِ السَّخْبَرِ
وَأَمَانَةُ النَّهْدِيِّ حِينَ لَقِيتُهَا ... مِثْلُ الزُّجَاجَةِ صَدْعُهَا لَا يُجْبَرُ
قَالَ: فَقَالَ الْحَارِثُ: كُفَّ عَنَّا يَا مُحَمَّدُ لِسَانَ حَسَّانَ، فَلَوْ مُزِجَ بِهِ مَاءُ الْبَحْرِ لَمُزِجَ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَالطَّبَرَانِيُّ.
وَلَفْظُهُ: عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: «جَاءَ الْحَارِثُ الْغَطَفَانِيُّ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: يَا مُحَمَّدُ، شَاطِرْنَا تَمْرَ الْمَدِينَةِ، فَقَالَ: " حَتَّى أَسْتَأْمِرَ السُّعُودَ "، فَبَعَثَ إِلَى سَعْدِ بْنِ مُعَاذٍ، وَسَعْدِ بْنِ عُبَادَةَ، وَسَعْدِ بْنِ الرَّبِيعِ، وَسَعْدِ بْنِ خَيْثَمَةَ، وَسَعْدِ بْنِ مَسْعُودٍ، فَقَالَ: " إِنِّي قَدْ عَلِمْتُ أَنَّ الْعَرَبَ قَدْ رَمَتْكُمْ عَنْ قَوْسٍ وَاحِدَةٍ، وَإِنَّ الْحَارِثَ سَأَلَكُمْ تُشَاطِرُوهُ تَمْرَ الْمَدِينَةِ، فَإِنْ أَرَدْتُمْ أَنْ تَدْفَعُوهُ عَامَكُمْ هَذَا فِي أَمْرِكُمْ بَعْدُ؟ ". فَقَالُوا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أُوحِيَ مِنَ السَّمَاءِ فَالتَّسُلَيْمُ لِأَمْرِ اللَّهِ، أَوْ عَنْ رَأْيِكَ وَهَوَاكَ؟ فَرَأْيُنَا نَتَّبِعُ هَوَاكَ وَرَأْيَكَ؟ فَإِنْ كُنْتَ إِنَّمَا تُرِيدُ الْإِبْقَاءَ عَلَيْنَا، فَوَاللَّهِ لَقَدْ رَأَيْتَنَا وَإِيَّاهُمْ عَلَى سَوَاءٍ، مَا يَنَالُونَ مِنَّا تَمْرَةً إِلَّا شِرَاءً أَوْ قِرًى، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ: " هُوَ ذَا، تَسْمَعُونَ مَا يَقُولُونَ؟ "، قَالُوا: غَدَرْتَ يَا مُحَمَّدُ، فَقَالَ حَسَّانُ بْنُ ثَابِتٍ - ﵁:
يَا حَارِ مَنْ يَغْدِرْ بِذِمَّةِ جَارِهِ ... مِنْكُمْ فَإِنَّ مُحَمَّدًا لَا يَغْدِرُ
وَأَمَانَةُ الْمُرِّيِّ حِينَ لَقِيتُهَا ... كَسْرُ الزُّجَاجَةِ صَدْعُهَا لَا يُجْبَرُ
إِنْ تَغْدِرُوا فَالْغَدْرُ مِنْ عَادَاتِكُمْ ... وَاللُّؤْمُ يَنْبُتُ فِي أُصُولِ السَّخْبَرِ».
وَرِجَالُ الْبَزَّارِ وَالطَّبَرَانِيِّ فِيهِمَا مُحَمَّدُ بْنُ عَمْرٍو، وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
And from Abu Hurayrah, he said: "Al-Harith came to the Messenger of Allah (pbuh) and said: 'Give us half of the dates of Madinah, otherwise I shall fill it against you with horses and men.' He said: 'Until I seek the counsel of the Sa’ds: Sa’d bin ‘Ubadah and Sa’d bin Mu’adh'—meaning: he consults them. They both said: 'No, by Allah, we did not give such a lowly concession from ourselves in the Pre-Islamic period of Ignorance, so how could we now when Allah has brought Islam?!' So he returned to Al-Harith and informed him. He [Al-Harith] said: 'You have betrayed, O Muhammad.' He [the narrator] said: So Hassan said:
O Har, whoever among you betrays the covenant of his neighbor... then Muhammad does not betray.
If you betray, then betrayal is among your habits... and vileness grows in the roots of the sakhbar plant.
And the trust of the Nahdi when I encountered it... is like glass whose crack cannot be mended.
He said: So Al-Harith said: 'O Muhammad, restrain from us the tongue of Hassan, for if it were mixed with the water of the sea, it would have tainted it.'"
It was narrated by Al-Bazzar and Al-Tabarani. And his [Al-Tabarani's] wording is:
From Abu Hurayrah, he said: "Al-Harith al-Ghatafani came to the Messenger of Allah (pbuh) and said: 'O Muhammad, share with us half of the dates of Madinah.' He said: 'Until I seek the counsel of the Sa’ds.' So he sent for Sa’d bin Mu’adh, Sa’d bin ‘Ubadah, Sa’d bin al-Rabi’, Sa’d bin Khaythamah, and Sa’d bin Mas’ud, and said: 'I have known that the Arabs have shot at you from a single bow, and that Al-Harith has asked you to share half the dates of Madinah with him. Do you wish to give him this to repel him this year of yours for your matter thereafter?' They said: 'O Messenger of Allah, is it a revelation from the heavens, in which case there is submission to the command of Allah, or is it from your own opinion and desire? For then our opinion follows your desire and opinion. But if you only intend to spare us, then by Allah, you have seen us and them as equals; they could not obtain a single date from us except through purchase or hospitality.' So the Messenger of Allah (pbuh) said: 'Here it is, do you hear what they say?' They said: 'You have betrayed, O Muhammad.' So Hassan bin Thabit (may Allah be pleased with him) said:
O Har, whoever among you betrays the covenant of his neighbor... then Muhammad does not betray.
And the trust of the Murri when I encountered it... is a breaking of glass whose crack cannot be mended.
If you betray, then betrayal is among your habits... and vileness grows in the roots of the sakhbar plant."
Commentary The narrators of Al-Bazzar and Al-Tabarani include Muhammad bin ‘Amr, whose hadith is Hasan (good), and the rest of the narrators are trustworthy (thiqat).
#10142
10142 - Dhe nga Enes bin Maliku transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) thoshte ditën e Hendekut: "
Pasha Allahun, sikur të mos ishte Allahu, ne nuk do të ishim udhëzuar... as nuk do të agjëronim e as nuk do të faleshim
andaj zbrit qetësi mbi ne».

E ka transmetuar el-Bezzari dhe Ebu Jala, dhe burrat e tij (transmetuesit) janë të besueshëm.
١٠١٤٢ - وَعَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ يَوْمَ الْخَنْدَقِ: "
وَاللَّهِ لَوْلَا اللَّهُ مَا اهْتَدَيْنَا ... وَلَا صُمْنَا وَلَا صَلَّيْنَا
فَأَنْزِلَنْ سَكِينَةً عَلَيْنَا».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَأَبُو يَعْلَى، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10142 - And on the authority of Anas bin Malik, who said: The Messenger of Allah (pbuh) used to say on the day of the Trench: "By Allah, had it not been for Allah, we would not have been guided... nor would we have fasted, nor would we have prayed, so send down tranquility upon us."
Commentary It was narrated by Al-Bazzar and Abu Ya'la, and its narrators are trustworthy.
#10143
10143
- Dhe nga Umm Seleme transmetohet se ka thënë: «Nuk e kam harruar thënien e tij (s.a.v.s.) në ditën e
Hendekut, ndërsa ai po u jepte atyre tullat, saqë qimet e gjoksit të tij ishin mbuluar me pluhur
duke thënë: "
O Allah, me të vërtetë mirësia është mirësia e Ahiretit... prandaj falini Ensarët dhe Muhaxhirët»."
E ka transmetuar Ahmedi, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, si dhe e ka transmetuar Ebu Jala.
١٠١٤٣ - وَعَنْ أُمِّ سَلَمَةَ قَالَتْ: «مَا نَسِيتُ قَوْلَهُ يَوْمَ الْخَنْدَقِ وَهُوَ يُعَاطِيهِمُ اللَّبَنَ قَدِ اغْبَرَّ شَعْرُ صَدْرِهِ وَهُوَ يَقُولُ: "
اللَّهُمَّ إِنِ الْخَيْرَ خَيْرُ الْآخِرَهْ ... فَاغْفِرْ لِلْأَنْصَارِ وَالْمُهَاجِرَهْ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ، وَرَوَاهُ أَبُو يَعْلَى.
10143 - And on the authority of Umm Salama, she said: "I have not forgotten his (pbuh) saying on the day of the Trench while he was handing them the bricks, and the hair of his chest had become covered in dust, as he was saying: 'O Allah, indeed the true good is the good of the Hereafter... so forgive the Ansar and the Muhajirah.'"
Commentary It was narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih, and it was also narrated by Abu Ya'la.
#10144
10144
- Dhe nga Rafi' bin Khadij ka thënë: "Nuk kishte kala më të fortë se kalaja e Beni Harithes, kështu që Pejgamberi (s.a.v.s.) i vendosi gratë, fëmijët dhe pasardhësit në të dhe tha: 'Nëse ju afrohet dikush, bëni shenjë me shpatë'."

Atëherë u erdhi atyre një burrë nga Beni Tha'lebe bin Sa'd, i cili quhej Nexhdan, një nga Beni Hash-shash, mbi një kalë, derisa arriti në rrëzë të kalasë, pastaj filloi t'u thoshte grave: "Zbritni tek unë, është më mirë për ju", kështu që ato lëvizën shpatën. Atëherë e panë shokët e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe vrapuan drejt kalasë një grup njerëzish, në mesin e të cilëve ishte një burrë nga Beni Harithe, i cili quhej Zuhejr bin Rafi', dhe tha: "O Nexhdan, dil në dyluftim!" Ai doli para tij, kështu që ai e sulmoi me kalin e tij dhe e vrau, ia mori kokën dhe e dërgoi te Pejgamberi (s.a.v.s.).

E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠١٤٤ - وَعَنْ رَافِعِ بْنِ خَدِيجٍ قَالَ: «لَمْ يَكُنْ حِصْنٌ أَحْصَنَ مِنْ حِصْنِ بَنِي حَارِثَةَ، فَجَعَلَ النَّبِيُّ - ﷺ - النِّسَاءَ وَالصِّبْيَانَ وَالذَّرَارِيَ فِيهِ، وَقَالَ: إِنْ أَلَمَّ بِكُنَّ أَحَدٌ فَالْمَعْنَ بِالسَّيْفِ ".
فَجَاءَهُنَّ رَجُلٌ مِنْ بَنِي ثَعْلَبَةَ بْنِ سَعْدٍ يُقَالُ لَهُ: نَجْدَانُ، أَحَدُ بَنِي حَشَّاشٍ عَلَى فَرَسٍ حَتَّى كَانَ فِي أَصْلِ الْحِصْنِ، ثُمَّ جَعَلَ يَقُولُ لِلنِّسَاءِ: انْزِلْنَ إِلَيَّ خَيْرٌ لَكُنَّ، فَحَرَّكْنَ السَّيْفَ فَأَبْصَرَهُ أَصْحَابُ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَابْتَدَرَ الْحِصْنَ قَوْمٌ فِيهِمْ رَجُلٌ مِنْ بَنِي حَارِثَةَ، يُقَالُ لَهُ: ظُهَيْرُ بْنُ رَافِعٍ، فَقَالَ: يَا نَجْدَانُ، ابْرُزْ فَبَرَزَ إِلَيْهِ، فَحَمَلَ عَلَيْهِ فَرَسَهُ فَقَتَلَهُ، وَأَخَذَ رَأْسَهُ فَذَهَبَ بِهِ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ» -.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10144 - And from Rafi' bin Khadij, who said: "There was no fortress more fortified than the fortress of Bani Harithah, so the Prophet (pbuh) placed the women, the boys, and the children in it, and said: 'If anyone approaches you, then signal with the sword.' Then a man from the Banu Tha'labah bin Sa'd came to them, called Najdan, one of the Banu Hashash, on a horse until he was at the base of the fortress. Then he began saying to the women: 'Come down to me, it is better for you.' So they brandished the sword, and the companions of the Messenger of Allah (pbuh) saw him. A group of people rushed to the fortress, among whom was a man from the Banu Harithah called Zuhayr bin Rafi'. He said: 'O Najdan, come out!' So he came out to him, and he charged his horse at him and killed him, and took his head and brought it to the Prophet (pbuh)."
Commentary Narrated by Al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10145
10145
- Dhe nga ez-Zubejr bin el-Avvam: «Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli në Hendek dhe i vendosi gratë e tij dhe hallën e tij Safijen në një kështjellë që quhej: Fari', dhe la me to Hassan bin Thabitin. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli drejt Uhudit, kur një hebre u ngjit derisa u shfaq mbi gratë e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe mbi hallën e tij. Safija tha: O Hassan, ngrihu kundër tij derisa ta vrasësh! Ai tha: Vallahi, kjo nuk është në natyrën time, dhe po të ishte kjo në mua, do të kisha dalë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Safija tha: Atëherë lidhe shpatën në krahun tim! Tha: Pastaj ajo u hodh drejt tij derisa e vrau dhe ia preu kokën, e pastaj i tha atij: Merre kokën dhe hidhuja hebrenjve! Ai tha: Kjo nuk është në natyrën time. Atëherë ajo e mori kokën dhe e hodhi
mbi hebrenjtë. Hebrenjtë thanë: Ne e dinim se Muhamedi nuk do t'i linte familjarët e tij pas pa pasur dikë me ta, kështu që u shpërndanë dhe ikën. Aishja tha: Atëherë kaloi Sa'd bin Muadhi duke thënë:
Prit pak, deveja do ta arrijë betejën... Nuk ka problem me vdekjen kur vjen afati.
Ajo tha: Nuk kam parë askënd që ishte më i bukur se ai atë ditë, dhe mbi të kishte gjurmë të verdhë, dhe kishte veshur një parzmore të shkurtër, dhe ishte martuar e kishte hyrë me nusen e tij para kësaj, kështu që mbi të kishte gjurmë shafrani.
Tha: Dhe Hassani, kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) sulmonte kufarët, e hapte kështjellën, e kur ata ktheheshin, kthehej me ta».
E transmeton el-Bezzari dhe Ebu Jala në mënyrë të shkurtuar, dhe tha: Për këtë u njoftua i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i caktoi Safijes një pjesë (nga plaçka) ashtu siç u caktonte burrave. Isnedi i tyre është i dobët, dhe hadithi ka kaluar më parë nga transmetimi i Safijes në betejën e Uhudit.
١٠١٤٥ - وَعَنِ الزُّبَيْرِ بْنِ الْعَوَّامِ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - خَرَجَ إِلَى الْخَنْدَقِ، فَجَعَلَ نِسَاءَهُ وَعَمَّتَهُ صَفِيَّةَ فِي أُطُمٍ يُقَالُ لَهُ: فَارِعٌ، وَجَعَلَ مَعَهُمْ حَسَّانَ بْنَ ثَابِتٍ، وَخَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى أُحُدٍ، فَرَقِيَ يَهُودِيٌّ حَتَّى أَشْرَفَ عَلَى نِسَاءِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَعَلَى عَمَّتِهِ، فَقَالَتْ صَفِيَّةُ: يَا حَسَّانُ، قُمْ إِلَيْهِ حَتَّى تَقْتُلَهُ قَالَ: وَاللَّهِ مَا ذَاكَ فِيَّ، وَلَوْ كَانَ ذَاكَ فِيَّ لَخَرَجْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - قَالَتْ صَفِيَّةُ: فَارْبُطِ السَّيْفَ عَلَى ذِرَاعِي قَالَ: ثُمَّ تَقَدَّمَتْ إِلَيْهِ حَتَّى قَتَلَتْهُ وَقَطَعَتْ رَأْسَهُ، فَقَالَتْ لَهُ: خُذِ الرَّأْسَ فَارْمِ بِهِ عَلَى الْيَهُودِ قَالَ: مَا ذَاكَ فِيَّ، فَأَخَذَتْ هِيَ الرَّأْسَ فَرَمَتْ
بِهِ عَلَى الْيَهُودِ، فَقَالَتِ الْيَهُودُ: قَدْ عَلِمْنَا أَنَّ مُحَمَّدًا لَمْ يَكُنْ يَتْرُكُ أَهْلَهُ خُلُوفًا لَيْسَ مَعَهُمْ أَحَدٌ، فَتَفَرَّقُوا وَذَهَبُوا، قَالَتْ عَائِشَةُ: فَمَرَّ سَعْدُ بْنُ مُعَاذٍ وَهُوَ يَقُولُ:
مَهْلًا قَلِيلًا يُدْرِكُ الْهَيْجَا جَمَلْ ... لَا بَأْسَ بِالْمَوْتِ إِذَا حَانَ الْأَجَلْ
قَالَتْ: وَمَا رَأَيْتُ أَحَدًا كَانَ أَجْمَلَ مِنْهُ ذَلِكَ الْيَوْمَ، وَكَانَ عَلَيْهِ أَثَرُ صُفْرَةٍ، وَكَانَ عَلَيْهِ دِرْعٌ مُقَلَّصَةٌ، وَقَدْ تَزَوَّجَ فَبَنَى بِأَهْلِهِ قَبْلَ ذَلِكَ فَعَلَيْهِ أَثَرُ زَعْفَرَانَ.
قَالَ: وَكَانَ حَسَّانُ إِذَا شَدَّ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى الْكُفَّارِ يَفْتَحُ الْأُطُمَ، وَإِذَا كَرُّوا رَجَعَ مَعَهُمْ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَأَبُو يَعْلَى بِاخْتِصَارٍ، وَقَالَ: فَأُخْبِرَ بِذَلِكَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَضَرَبَ لِصَفِيَّةَ بِسَهْمٍ كَمَا كَانَ يَضْرِبُ لِلرِّجَالِ. وَإِسْنَادُهُمَا ضَعِيفٌ، وَقَدْ تَقَدَّمَ الْحَدِيثُ مِنْ رِوَايَةِ صَفِيَّةَ فِي وَقْعَةِ أُحُدٍ.
And from Az-Zubayr bin al-Awwam: "That the Messenger of Allah (pbuh) went out to the Trench (al-Khandaq) and placed his wives and his paternal aunt, Safiyyah, in a fortress called Fari', and he placed Hassan bin Thabit with them. Then the Messenger of Allah (pbuh) went out to Uhud, and a Jewish man climbed up until he overlooked the wives of the Messenger of Allah (pbuh) and his aunt. Safiyyah said: 'O Hassan, stand up and go to him until you kill him.' He said: 'By Allah, that is not in me; if that were in me, I would have gone out with the Messenger of Allah (pbuh).' Safiyyah said: 'Then tie the sword to my forearm.' He said: Then she advanced toward him until she killed him and cut off his head. She then said to him: 'Take the head and throw it at the Jews.' He said: 'That is not in me.' So she took the head herself and threw it at the Jews. The Jews then said: 'We have certainly known that Muhammad would not leave his family behind alone with no one with them.' So they dispersed and left. Aishah said: Then Sa'd bin Mu'adh passed by while he was saying: 'Wait a little while, the camel [the warrior] will reach the fray... there is no harm in death when the appointed time arrives.' She said: 'And I did not see anyone who was more handsome than him on that day; there was a trace of yellow upon him, and he was wearing a shortened coat of mail. He had recently married and consummated his marriage with his wife before that, so there was a trace of saffron upon him.' He said: 'And Hassan, whenever the Messenger of Allah (pbuh) charged against the disbelievers, would open the fortress [stay within it], and when they returned, he would return with them.'"
Commentary Reported by al-Bazzar, and by Abu Ya'la in a concise version, and he said: "The Messenger of Allah (pbuh) was informed of that, and he assigned a share [of the spoils] for Safiyyah just as he assigned shares for the men." Their chain of narration (isnad) is weak, and the hadith has been previously mentioned from the narration of Safiyyah regarding the Battle of Uhud.
#10146
10146
- Dhe nga Urve: «Se Pejgamberi (s.a.v.s.) i futi gratë e tij ditën e Ahzabit në një nga kullat e Medines. Hassan bin Thabiti ishte një burrë frikacak; kështu që ai e futi atë bashkë me gratë dhe e mbylli derën. Atëherë erdhi një hebre dhe u ul te dera e kullës, kështu që Safije bint Abdylmutalibi tha: "O Hassan, zbrit te ky i pafe dhe vrite atë!" Ai tha: "Nuk do ta vija veten në rrezik për këtë të pafe." Atëherë ajo u ngjesh me një rrobë, mori një gur dhe zbriti te ai e ia preu kokën».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe transmetuesit e tij deri te Urveja janë transmetuesit e Sahihut, por ai është mursel.
١٠١٤٦ - وَعَنْ عُرْوَةَ «أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - أَدْخَلَ نِسَاءَهُ يَوْمَ الْأَحْزَابِ أُطُمًا مِنْ آطَامِ الْمَدِينَةِ، وَكَانَ حَسَّانُ بْنُ ثَابِتٍ رَجُلًا جَبَانًا ; فَأَدْخَلَهُ مَعَ النِّسَاءِ، فَأَغْلَقَ الْبَابَ، فَجَاءَ يَهُودِيٌّ فَقَعَدَ عَلَى بَابِ الْأُطُمِ، فَقَالَتْ صَفِيَّةُ بِنْتُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ: انْزِلْ يَا حَسَّانُ إِلَى هَذَا الْعِلْجِ فَاقْتُلْهُ، فَقَالَ: مَا كُنْتُ لِأَجْعَلَ نَفْسِي خَطَرًا لِهَذَا الْعِلْجِ، فَأْتَزَرَتْ بِكِسَاءٍ وَأَخَذَتْ فِهْرًا، فَنَزَلَتْ إِلَيْهِ فَقَطَعَتْ رَأْسَهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ إِلَى عُرْوَةَ رِجَالُ الصَّحِيحِ، وَلَكِنَّهُ مُرْسَلٌ.
10146 - And from Urwa, that the Prophet (pbuh) placed his wives on the Day of the Trench (Al-Ahzab) in one of the fortresses of Madinah. Hassan ibn Thabit was a cowardly man, so he placed him with the women and locked the door. Then a Jewish man came and sat at the gate of the fortress. Safiyya bint Abd al-Muttalib said: "O Hassan, go down to this infidel and kill him." He replied: "I am not one to put my life at risk for this infidel." So she wrapped herself in a cloak, took a stone, went down to him, and cut off his head.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators up to Urwa are the narrators of the Sahih, but it is Mursal.
#10147
10147
- Dhe nga Muavije bin el-Hakemi ka thënë: «Ishim me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), kur vëllai im, Ali bin el-Hakemi, e bëri kalin e tij të kërcejë mbi një hendek. Ai e goditi kalin, por muri i hendekut ia theu këmbën (kërcirin). E sollëm atë te Pejgamberi (s.a.v.s.) ndërsa ai ishte mbi kalin e tij. Ai (s.a.v.s.) e fërkoi kërcirin e tij dhe ai nuk zbriti prej saj derisa u shërua.
Muavije bin el-Hakemi tha në një poemë të tij:
Ai e bëri atë të kërcejë, e ajo ra... si rënia e kovës së mbushur plot që lëshohet me litar.
Në rreshtat e dy hendeqeve, ajo e rrëzoi atë... një rënie e errët në të dyja anët dhe e rëndë.
Ai ia lidhi këmbën, e ai eci mbi të... me krenarinë e fajkoit që ndesh një ditë me vesë.
Atëherë Muhamedi, paqja e Allahut qoftë mbi të... Mbreti i njerëzve, tha: Ky është veprimi më i mirë.
'Le'an leke' (u ngritsh), dhe ai vazhdoi me të i shëndoshë... dhe pas kësaj ajo ishte këmba më e shëndoshë».
Muhamed bin Ubade ka thënë: Thuhet kur pengohet deveja: 'Le'an leki'; që do të thotë: ngrihu dhe lartësohu. El-A'sha ka thënë:
Me një (deve) të fortë që e therrëm kur u pengua... vdekja ishte më afër saj sesa t'i thuhej 'Le'an'.
E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh, si dhe Jakub bin Muhamed ez-Zuhriu, të cilin shumica e dijetarëve e kanë konsideruar të dobët, ndërsa Ibn Hibani e ka konsideruar të besueshëm.
١٠١٤٧ - وَعَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ الْحَكَمِ قَالَ: «كُنَّا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَأَنْزَى أَخِي عَلِيُّ بْنُ الْحَكَمِ فَرَسَهُ خَنْدَقًا، فَضَرَبَ الْفَرَسَ، فَدَقَّ جِدَارُ الْخَنْدَقِ سَاقَهُ، فَأَتَيْنَا بِهِ النَّبِيَّ - ﷺ - عَلَى فَرَسِهِ، فَمَسَحَ سَاقَهُ فَمَا نَزَلَ عَنْهَا حَتَّى بَرَأَ.
فَقَالَ مُعَاوِيَةُ بْنُ الْحَكَمِ فِي قَصِيدَةٍ لَهُ:
فَأَنْزَاهَا عَلَيَّ فَهْيَ تَهْوِي ... هَوَى الدَّلْوِ مُتَرَّعَةً بِسُدْلِ
صُفُوفَ الْخَنْدَقَيْنِ فَأَهْرَقَتْهُ ... هَوِيَّةَ مُظْلِمِ الْحَالَيْنِ عَمْلِ
فَعَصَّبَ رِجْلَهُ فَمَشَى عَلَيْهَا ... سُمُوَّ الصَّقْرِ صَادَفَ يَوْمَ طَلِّ
فَقَالَ مُحَمَّدٌ صَلَّى عَلَيْهِ ... مَلِيكُ النَّاسِ: هَذَا خَيْرُ فِعْلِ
لَعًا لَكَ فَاسْتَمَرَّ بِهَا سَوِيًّا ... وَكَانَتْ بَعْدَ ذَاكَ أَصَحَّ رِجْلِ».
قَالَ مُحَمَّدُ بْنُ عُبَادَةَ: يُقَالُ إِذَا عَثَرَتِ النَّاقَةُ: لَعًا لَكِ؛ أَيِ: ارْتَفِعِي وَاسْتَعْلِي، قَالَ الْأَعْشَى:
بِذَاتِ لَوْثٍ عَقَرْنَاهُ إِذَا عَثَرَتْ ... فَالنَّعْشُ أَدْنَى لَهَا مِنْ أَنْ يُقَالَ لَعَا.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ، وَيَعْقُوبُ بْنُ مُحَمَّدٍ الزُّهْرِيُّ ضَعَّفَهُ الْجُمْهُورُ،
وَوَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ.
10147 - And on the authority of Mu'awiyah bin al-Hakam, who said: "We were with the Messenger of Allah (pbuh), and my brother Ali bin al-Hakam made his horse leap across a trench. The horse was struck, and the wall of the trench broke his leg. We brought him to the Prophet (pbuh) while he was on his horse, so he wiped his leg, and he did not dismount from it until it was healed."
Mu'awiyah bin al-Hakam said in a poem of his:
"He made her leap for me, and she plunged like the descent of a bucket filled to the brim with ropes.
Across the ranks of the two trenches, then she cast him down, the fall of one in a dark and difficult state.
Then he [the Prophet] bound his leg, and he walked upon it with the loftiness of a falcon encountering a dewy day.
Then Muhammad (pbuh)—the King of people has blessed him—said: 'This is the best of deeds.
May you rise (La'an laka)!'; so he continued upon it soundly, and after that, it was the healthiest of legs."
Commentary Muhammad bin 'Ubadah said: "It is said when a she-camel stumbles: 'La'an laki,' meaning: 'Rise and stand high.'" Al-A'sha said: "With a sturdy camel that we hamstrung; if she stumbles, the bier is closer to her than being told 'May you rise' (La'an)." It was narrated by al-Tabarani, and it contains someone I do not know, and Ya'qub bin Muhammad al-Zuhri, whom the majority have weakened, while Ibn Hibban deemed him trustworthy.
#10148
10148 - Dhe nga Abdilaziz bin Ebi Bekr bin Malik bin Vehb el-Huzaiu, nga babai i tij, nga gjyshi i tij; se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi Selitin dhe Sufjan bin Auf el-Eslemiun si vëzhgues në ditën e Ahzabit. Ata dolën derisa arritën në Bejda, ku u rrethuan nga kalorësia e Ebu Sufjanit. Ata luftuan derisa u vranë. Pastaj u sollën te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe u varrosën në një varr të vetëm. Ata janë dy dëshmorët e afërt.
E ka transmetuar el-Bezzari, dhe në të ka një grup transmetuesish që nuk i njoh.
١٠١٤٨ - وَعَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ مَالِكِ بْنِ وَهْبٍ الْخُزَاعِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ ; «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - بَعَثَ سَلِيطًا، وَسُفْيَانَ بْنَ عَوْفٍ الْأَسْلَمِيَّ طَلِيعَةَ يَوْمِ الْأَحْزَابِ، فَخَرَجَا حَتَّى إِذَا كَانَا بِالْبَيْدَاءِ الْتَفَّتْ عَلَيْهِمْ خَيْلٌ لِأَبِي سُفْيَانَ، فَقَاتَلَا حَتَّى قُتِلَا، فَأُتِيَ بِهِمَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَدُفِنَا فِي قَبْرٍ وَاحِدٍ، فَهُمَا الشَّهِيدَانِ الْقَرِيبَانِ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ جَمَاعَةٌ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
And on the authority of 'Abd al-'Aziz ibn Abi Bakr ibn Malik ibn Wahb al-Khuza'i, from his father, from his grandfather: that the Messenger of Allah (pbuh) dispatched Salit and Sufyan ibn 'Awf al-Aslami as scouts on the Day of al-Ahzab (the Confederates). They set out until they reached al-Bayda', where they were surrounded by the cavalry of Abu Sufyan. They fought until they were killed, and they were brought to the Messenger of Allah (pbuh), who buried them in a single grave; they are the two close martyrs.
Commentary Narrated by al-Bazzar, and it contains a group of narrators whom I do not know.
#10149
10149 - Dhe nga Nafiu transmetohet se i është thënë Ibn Omerit: «Ku falej i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në ditën e Ahzabit?». Ai tha: «Ai falej në brendësi të luginës pranë një rrënoje atje. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u dha leje njerëzve të largoheshin, pastaj më urdhëroi t'i thirrja ata, dhe unë i thirra».

E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠١٤٩ - وَعَنْ نَافِعٍ قَالَ: قِيلَ لِابْنِ عُمَرَ: «أَيْنَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يُصَلِّي يَوْمَ الْأَحْزَابِ؟ قَالَ: كَانَ يُصَلِّي فِي بَطْنِ الشِّعْبِ عِنْدَ خَرِبَةٍ هُنَاكَ، وَلَقَدْ أَذِنَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي الِانْصِرَافِ لِلنَّاسِ، ثُمَّ أَمَرَنِي أَنْ أَدْعُوَهُمْ فَدَعَوْتُهُمْ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
And on the authority of Nafi', who said: It was said to Ibn 'Umar: "Where was the Messenger of Allah (pbuh) praying on the Day of al-Ahzab (the Confederates)?" He said: "He was praying in the heart of the mountain pass near a ruin there. The Messenger of Allah (pbuh) had permitted the people to depart, then he commanded me to call them back, so I called them."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10150
10150
- Dhe nga Ibn Umari ka thënë: «Daja im, Uthman bin Madh'uni, më dërgoi te babai i tij me një mbulesë, kështu që shkova te Pejgamberi - (s.a.v.s.) - dhe i kërkova leje ndërsa ai ishte në Hendek. Ai më dha leje dhe tha: "Këdo që të takosh, thuaju atyre: I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - ju urdhëron të ktheheni".
Kjo ishte në një të ftohtë të ashpër. Dola dhe takova njerëzit e u thashë: "I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - ju urdhëron të ktheheni". Tha: "Jo, pasha Allahun, as dy e as një prej tyre nuk u kthye nga unë».
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Kebir' dhe 'el-Evsat', dhe transmetuesit e tij janë transmetuesit e Sahihut.
١٠١٥٠ - وَعَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: «بَعَثَنِي خَالِي عُثْمَانُ بْنُ مَظْعُونٍ لِأَبِيهِ بِلِحَافٍ، فَأَتَيْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - فَاسْتَأْذَنْتُهُ وَهُوَ بِالْخَنْدَقِ، فَأَذِنَ لِي وَقَالَ: " مَنْ لَقِيتَ فَقُلْ لَهُمْ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَرْجِعُوا ".
وَكَانَ ذَلِكَ فِي بَرْدٍ شَدِيدٍ، فَخَرَجْتُ وَلَقِيتُ النَّاسَ فَقُلْتُ لَهُمْ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَرْجِعُوا، قَالَ: فَلَا وَاللَّهِ مَا عَطَفَ عَلِيَّ مِنْهُمُ اثْنَانِ أَوْ وَاحِدٌ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10150 - And on the authority of Ibn Umar, who said: My maternal uncle Uthman bin Maz'un sent me to his father with a blanket. I came to the Prophet (pbuh) and asked his permission while he was at the Trench, and he gave me permission and said: Whoever you meet, say to them: Indeed, the Messenger of Allah (pbuh) commands you to return. This was during a time of severe cold. I went out and met the people and said to them: Indeed, the Messenger of Allah (pbuh) commands you to return. He said: By Allah, not even two or one of them turned back toward me.
Commentary Al-Tabarani narrated it in al-Kabir and al-Awsat, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10151
10151 - Dhe nga Ibn Umari transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte i fshehur në ditën e Hendekut, përveçse nga gjashtë persona: katër persona prej Muhaxhirëve: Talha, ez-Zubejri, Aliu dhe Sa'di; dhe prej Ensarëve: Ebu Duxhane dhe el-Harith bin es-Simmeh.»
E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të ka një grup (transmetuesish) që nuk i njoh.
١٠١٥١ - وَعَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: «خَفِيَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ الْخَنْدَقِ إِلَّا عَلَى سِتَّةِ نَفَرٍ: أَرْبَعَةُ نَفَرٍ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ: طَلْحَةُ، وَالزُّبَيْرُ، وَعَلِيٌّ، وَسَعْدُ، وَمِنَ الْأَنْصَارِ: أَبُو دُجَانَةَ، وَالْحَارِثُ بْنُ الصِّمَّةِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ جَمَاعَةٌ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
10151 - And on the authority of Ibn Umar, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) was hidden on the Day of the Trench except from six individuals: four individuals from the Muhajirun: Talhah, az-Zubayr, Ali, and Sa'd; and from the Ansar: Abu Dujanah and al-Harith ibn al-Simmah."
Commentary It was narrated by at-Tabarani, and in its chain are a group of narrators whom I do not know.
#10152
10152 - Dhe nga Aishja transmetohet se ka thënë: «Isha me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) kur ai ishte në Hendek. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po vëzhgonte një të çarë në mal, nga e cila kishte frikë. Ai vinte dhe shtrihej në prehrin tim, pastaj ngrihej dhe dëgjonte me vëmendje. Ai dëgjoi zhurmën e një njeriu që mbante hekur (armaturë), i cili po lëvizte fshehurazi në mal. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Kush është ky? ".

Ai tha: Unë jam Sa'di, erdha që të më urdhërosh me urdhrin tënd. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e urdhëroi atë që ta kalonte natën në atë shteg. Aishja tha: Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) fjeti në prehrin tim derisa ia dëgjova gërhitjen. Aishja tha: Nuk do t'ia harroj këtë Sa'dit». Unë them: Në Sahih gjendet një pjesë e tij.

E ka transmetuar El-Bezzari nga shehu i tij Abdullah bin Shebib, i cili është i dobët.
١٠١٥٢ - وَعَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: «كُنْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَهُوَ بِالْخَنْدَقِ، فَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَتَعَاهَدُ ثَغْرَةً مِنَ الْجَبَلِ يَخَافُ مِنْهَا، فَيَأْتِي فَيَضْطَجِعُ فِي حِجْرِي ثُمَّ يَقُومُ فَيَتَسَمَّعُ، فَسَمِعَ حِسَّ إِنْسَانٍ عَلَيْهِ الْحَدِيدُ، فَانْسَلَّ فِي الْجَبَلِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " مَنْ هَذَا؟ ".
قَالَ: أَنَا سَعْدٌ، جِئْتُكَ لِتَأْمُرَنِي بِأَمْرِكَ، فَأَمَرَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَنْ يَبِيتَ فِي تِلْكَ الثَّغْرَةِ، فَقَالَتْ عَائِشَةُ: فَنَامَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي حِجْرِي حَتَّى سَمِعْتُ غَطِيطَهُ، فَقَالَتْ عَائِشَةُ: لَا أَنْسَاهَا لِسَعْدٍ». قُلْتُ: فِي الصَّحِيحِ طَرَفٌ مِنْهُ.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ عَنْ شَيْخِهِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ شَبِيبٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10152 - And on the authority of Aisha, she said: "I was with the Messenger of Allah (pbuh) while he was at the Trench, and the Messenger of Allah (pbuh) used to repeatedly check a breach in the mountain from which he feared, so he would come and lie down in my lap, then he would stand up and listen. Then he heard the movement of a person wearing armor, who had slipped into the mountain, so the Messenger of Allah (pbuh) said: 'Who is this?'. He replied: 'I am Sa'd, I have come to you so that you may command me with your order,' so the Messenger of Allah (pbuh) commanded him to spend the night at that breach. Aisha said: 'Then the Messenger of Allah (pbuh) slept in my lap until I heard his snoring.' Aisha said: 'I shall never forget this for Sa'd.'" I said: A portion of it is in the Sahih.
Commentary It was narrated by Al-Bazzar from his teacher Abd Allah ibn Shabib, and he is weak.
#10153
10153 - Dhe nga Sa'di - domethënë Ibn Ebi Vekasi - ka thënë: «Kur ishte dita e Hendekut, një burrë po mbrohej me mburojë, ai filloi të bënte me mburojë kështu, e vendoste mbi hundën e tij, pastaj bënte kështu, duke e ulur atë më pas. Tha: Atëherë u zgjata te kukurja ime dhe nxora prej saj një shigjetë të përgjakur, e vendosa në mesin e harkut, dhe kur ai bëri kështu - duke e ulur mburojën - e gjuajta dhe nuk e kam harruar
goditjen e shigjetës në filan e filan vend të mburojës. Tha: Ai ra dhe bëri me këmbën e tij kështu, e i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - qeshi - mendoj se tha: derisa iu dukën dhëmballët - Tha: I thashë: Pse e bëri këtë? Tha: Për shkak të veprimit të burrit».


E ka transmetuar Ahmedi dhe El-Bezzari, përveç se ai ka thënë: Ishte një burrë që kishte dy mburoja, dhe Sa'di ishte shigjetar, ai bënte kështu e kështu me dy mburojat duke mbuluar ballin e tij, kështu që Sa'di ia përgatiti një shigjetë, dhe kur ai ngriti kokën, e gjuajti atë, dhe nuk ia huqi kësaj - domethënë: ballit të tij -.


Dhe pjesa tjetër është e ngjashme, dhe burrat e tyre janë burrat e Sahihut, përveç Muhamed bin Muhamed bin el-Esvedit, i cili është i besueshëm.
١٠١٥٣ - وَعَنْ سَعْدٍ - يَعْنِي ابْنَ أَبِي وَقَّاصٍ - قَالَ: «لَمَّا كَانَ يَوْمُ الْخَنْدَقِ وَرَجُلٌ يَتَتَرَّسُ، جَعَلَ يَقُولُ بِالتُّرْسِ هَكَذَا، فَوَضَعَهُ فَوْقَ أَنْفِهِ، ثُمَّ يَقُولُ هَكَذَا، يُسْفِلُهُ بَعْدُ، قَالَ: فَأَهْوَيْتُ إِلَى كِنَانَتِي فَأَخْرَجْتُ مِنْهَا سَهْمًا مُدْمًى، فَوَضَعْتُهُ فِي كَبِدِ الْقَوْسِ، فَلَمَّا قَالَ هَكَذَا - يُسْفِلُ التُّرْسَ - رَمَيْتُ فَمَا نَسِيتُ
وَقْعَ الْقَدَحِ عَلَى كَذَا وَكَذَا مِنَ التُّرْسِ قَالَ: وَسَقَطَ فَقَالَ بِرِجْلِهِ هَكَذَا، فَضَحِكَ نَبِيُّ اللَّهِ - ﷺ - أَحْسَبُهُ قَالَ: حَتَّى بَدَتْ نَوَاجِذُهُ - قَالَ: قُلْتُ: لِمَ فَعَلَ؟ قَالَ: لِفِعْلِ الرَّجُلِ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالْبَزَّارُ إِلَّا أَنَّهُ قَالَ: كَانَ رَجُلٌ مَعَهُ تُرْسَانِ، وَكَانَ سَعْدٌ رَامِيًا، فَكَانَ يَقُولُ كَذَا وَكَذَا بِالتُّرْسَيْنِ يُغَطِّي جَبْهَتَهُ، فَنَزَعَ لَهُ سَعْدٌ بِسَهْمٍ، فَلَمَّا رَفَعَ رَأْسَهُ رَمَاهُ، فَلَمْ يُخْطِ هَذِهِ مِنْهُ - يَعْنِي: جَبْهَتَهُ -.
وَالْبَاقِي بِنَحْوِهِ، وَرِجَالُهُمَا رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ مُحَمَّدِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ الْأَسْوَدِ، وَهُوَ ثِقَةٌ.
10153 - And on the authority of Sa'd—meaning Ibn Abi Waqqas—who said: "When it was the Day of the Trench, there was a man shielding himself. He began to gesture with the shield like this, placing it above his nose, then gesturing like this, lowering it afterwards." He said: "So I reached for my quiver and drew from it a feathered arrow, and I placed it in the center of the bow. When he gestured like this—lowering the shield—I shot, and I have not forgotten the impact of the arrow upon such and such part of the shield." He said: "The man fell and moved his leg like this, and the Prophet of Allah (pbuh) laughed—I believe he said: until his premolars became visible." He said: "I asked: Why did he do that? He said: Because of the man's action."
Commentary It was narrated by Ahmad and Al-Bazzar, except that he said: There was a man who had two shields, and Sa'd was an archer. He would move the two shields like this and that, covering his forehead. Sa'd drew an arrow for him, and when he raised his head, he shot him, and it did not miss this part of him—meaning his forehead. The rest of the narration is similar. The narrators of both are the narrators of the Sahih, except for Muhammad ibn Muhammad ibn al-Aswad, and he is trustworthy.
#10154
10154
- Dhe nga Hudhejfe «se njerëzit u shpërndanë nga i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - natën e Ahzabit, kështu që nuk mbetën me të veçse dymbëdhjetë burra. Atëherë më erdhi i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - ndërsa unë isha i mbledhur kruspull nga gjumi, e tha: "O biri i Jemanit, ngrihu dhe shko te tabori i Ahzabit dhe shiko gjendjen e tyre".
Thashë: O i Dërguari i Allahut, pasha Atë që të dërgoi me të vërtetën, nuk u ngrita për ty veçse nga turpi prej të ftohtit. Tha: "Shko o biri i Jemanit, se nuk do të kesh dert as nga i ftohti e as nga nxehtësia derisa të kthehesh tek unë".
Shkova derisa arrita te tabori i tyre dhe gjeta Ebu Sufjanin duke ndezur zjarrin në një grup rreth tij, ndërsa aleatët ishin shpërndarë prej tij. Erdha derisa u ula mes tyre, por Ebu Sufjani ndjeu se mes tyre kishte hyrë dikush që nuk ishte prej tyre, prandaj tha: Le të kapë secili prej jush dorën e shokut që ka pranë. Tha: Atëherë e vura dorën time mbi atë që kisha në të djathtë dhe ia kapa dorën, pastaj e vura dorën time mbi atë që kisha në të majtë dhe ia kapa dorën. Qëndrova mes tyre për pak kohë, pastaj u ngrita dhe erdha te Pejgamberi - (s.a.v.s.) - ndërsa ai ishte duke u falur në këmbë. Ai më bëri shenjë që të afrohesha, kështu që u afrova derisa lëshoi mbi mua një pjesë të rrobës që kishte veshur për të më ngrohur.
Kur përfundoi namazin e tij, tha: "O biri i Jemanit, ulu; cili është lajmi i njerëzve?". Thashë: O i Dërguari i Allahut, njerëzit janë shpërndarë nga Ebu Sufjani dhe nuk ka mbetur veçse në një grup duke ndezur zjarrin, ndërsa Allahu i Madhëruar ka lëshuar mbi ta prej të ftohtit ashtu siç lëshoi mbi ne, por ne shpresojmë nga Allahu atë që ata nuk e shpresojnë».
E ka transmetuar El-Bezzari, dhe burrat e tij janë të besueshëm. Ndërsa në Sahih ekziston një hadith për Hudhejfen me një kontekst tjetër nga ky.
١٠١٥٤ - وَعَنْ حُذَيْفَةَ «أَنَّ النَّاسَ تَفَرَّقُوا عَنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - لَيْلَةَ الْأَحْزَابِ، فَلَمْ يَبْقَ مَعَهُ إِلَّا اثْنَا عَشَرَ رَجُلًا، فَأَتَانِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَأَنَا جَاثِمٌ مِنَ النَّوْمِ، فَقَالَ: " يَا ابْنَ الْيَمَانِ، قُمْ فَانْطَلِقْ إِلَى عَسْكَرِ الْأَحْزَابِ فَانْظُرْ إِلَى حَالِهِمْ ".
قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ مَا قُمْتُ لَكَ إِلَّا حَيَاءً مِنَ الْبَرْدِ قَالَ: " انْطَلِقْ يَا ابْنَ الْيَمَانِ، فَلَا بَأْسَ عَلَيْكَ مِنْ بَرْدٍ وَلَا حَرٍّ حَتَّى تَرْجِعَ لِي ".
فَانْطَلَقْتُ حَتَّى أَتَيْتُ عَسْكَرَهُمْ فَوَجَدْتُ أَبَا سُفْيَانَ يُوقِدُ النَّارَ فِي عُصْبَةٍ حَوْلَهُ، وَقَدْ تَفَرَّقَ الْأَحْزَابُ عَنْهُ، فَجِئْتُ حَتَّى أَجْلِسَ فِيهِمْ، فَحَسَّ أَبُو سُفْيَانَ أَنَّهُ قَدْ دَخَلَ فِيهِمْ مِنْ غَيْرِهِمْ، فَقَالَ: لِيَأْخُذْ كُلُّ رَجُلٍ مِنْكُمْ بِيَدِ جَلِيسِهِ قَالَ: فَضَرَبْتُ بِيَدِي عَلَى الَّذِي عَنْ يَمِينِي فَأَخَذْتُ بِيَدِهِ، ثُمَّ ضَرَبْتُ بِيَدِي عَلَى الَّذِي عَنْ يَسَارِي فَأَخَذْتُ بِيَدِهِ، فَلَبِثْتُ فِيهِمْ هُنَيْهَةً، ثُمَّ قُمْتُ فَأَتَيْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي، فَأَوْمَأَ إِلَيَّ أَنْ أَدْنُوَ فَدَنَوْتُ حَتَّى أَرْسَلَ عَلِيَّ مِنَ الثَّوْبِ الَّذِي كَانَ عَلَيْهِ لِيُدْفِئَنِي.
فَلَمَّا فَرَغَ مِنْ صَلَاتِهِ قَالَ: " يَا ابْنَ الْيَمَانِ، اقْعُدْ؛ مَا خَبَرُ النَّاسِ؟ ". فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، تَفَرَّقَ النَّاسُ عَنْ أَبِي سُفْيَانَ فَلَمْ يَبْقَ إِلَّا فِي عُصْبَةٍ يُوقِدُ النَّارَ، وَقَدْ صَبَّ اللَّهُ ﵎ عَلَيْهِمْ مِنَ الْبَرْدِ مِثْلَ الَّذِي صَبَّ عَلَيْنَا، وَلَكِنَّا نَرْجُو مِنَ اللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ. وَفِي الصَّحِيحِ لِحُذَيْفَةَ حَدِيثٌ بِغَيْرِ هَذَا السِّيَاقِ.
10154 - And from Hudhayfah: "The people dispersed from the Messenger of Allah (pbuh) on the night of the Confederates (al-Ahzab), and none remained with him except twelve men. The Messenger of Allah (pbuh) came to me while I was huddled down from sleep and said: 'O son of al-Yaman, rise and proceed to the camp of the Confederates and observe their situation.' I said: 'O Messenger of Allah, by Him who sent you with the truth, I only rose for you out of shyness because of the cold.' He said: 'Go, O son of al-Yaman, for you shall suffer no harm from cold or heat until you return to me.' So I set out until I reached their camp and found Abu Sufyan lighting a fire among a small group around him, the Confederates having dispersed from him. I arrived and sat among them, and Abu Sufyan sensed that someone other than them had entered among them, so he said: 'Let every man among you take the hand of his neighbor.' He [Hudhayfah] said: So I struck my hand upon the one on my right and took his hand, then I struck my hand upon the one on my left and took his hand. I remained among them for a short while, then I stood up and came to the Prophet (pbuh) while he was standing in prayer. He signaled for me to draw near, so I drew near until he draped over me part of the garment he was wearing to warm me. When he finished his prayer, he said: 'O son of al-Yaman, sit; what is the news of the people?' I said: 'O Messenger of Allah, the people have dispersed from Abu Sufyan, and none remain except a small group lighting a fire. Allah (Glorified and Exalted be He) has poured upon them the same cold He poured upon us, but we hope from Allah that which they do not hope.'"
Commentary Narrated by al-Bazzar, and its narrators are trustworthy. In the Sahih, there is a hadith by Hudhayfah with a context other than this one.
#10155
10155
- «Dhe nga Aishja, e cila ka thënë: Dola në ditën e Hendekut duke ndjekur gjurmët e njerëzve, dhe dëgjova rrapëllimën e tokës pas meje - domethënë: zhurmën e tokës - ajo tha: kur papritmas pashë Sa'd bin Muadhin dhe me të ishte nipi i tij, el-Harith bin Evs, duke mbajtur mburojën e tij.
Ajo tha: U ula në tokë, dhe kaloi Sa'di i cili kishte veshur një parzmore hekuri nga e cila i kishin dalë gjymtyrët, andaj unë u frikësova për gjymtyrët e Sa'dit.
Ajo tha: Sa'di ishte nga njerëzit më trupmëdhenj dhe më të gjatë. Ajo tha: Ai kaloi duke recituar vargje e duke thënë:
Do të qëndrojë pak derisa të arrijë betejën deveja ... sa e bukur është vdekja kur vjen afati.
Ajo tha: [U ngrita] dhe hyra në një kopsht ku ishin një grup muslimanësh, mes tyre ishte Omer bin el-Hatabi, dhe mes tyre ishte një burrë që kishte veshur një mburojë koke (tesbigah) - domethënë: helmetën - Omeri tha: Çfarë të solli këtu? Për jetën time [për Allahun], ti je vërtet e guximshme! Çfarë të garanton se nuk do të ketë ndonjë sprovë apo ndonjë tërheqje? Ajo tha: Ai vazhdoi të më qortonte derisa dëshirova që toka të çahej në atë çast e unë të hyja në të!.
Ai tha: Atëherë burri e ngriti mbulesën nga fytyra e tij dhe ai ishte Talha bin Ubejdullah, i cili tha: Mjerë për ty o Omer, vërtet e teprove sot! Ku mund të ketë tërheqje apo ikje përveçse te Allahu i Madhëruar?!.
Ajo tha: Sa'din e goditi një burrë nga idhujtarët e Kurejshëve, i quajtur Ibn el-Arika, me një shigjetë të tij, duke i thënë: Merre këtë, unë jam Ibn el-Arika! Ajo e goditi në venën e tij kryesore (akhal) dhe e preu atë. Atëherë Sa'di iu lut Allahut duke thënë: O Allah, mos më bëj të vdes derisa të më gëzohen sytë me (çështjen e) Beni Kurejdha. [Ajo tha: Ata ishin aleatët dhe mbrojtësit e tij në xhahilijet. Ajo tha: Plaga e tij u mbyll përkohësisht, dhe Allahu - i Madhëruar dhe i Lartësuar - dërgoi erën kundër idhujtarëve, kështu që Allahu - i Madhëruar dhe i Lartësuar - ua mjaftoi besimtarëve luftimin, dhe Allahu është i Fuqishëm, i Plotfuqishëm. Ebu Sufjani dhe ata që ishin me të u kthyen në Tihame, ndërsa Ujejne bin Bedr dhe ata që ishin me të u kthyen në Nexhd, kurse Beni Kurejdha u kthyen dhe u mbyllën në] fortifikatat e tyre, ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u kthye në Medine dhe urdhëroi që të ngrihej një tendë prej lëkure për Sa'din në xhami.
Ajo tha: Atëherë i erdhi Xhibrili (a.s.) ndërsa në dhëmbët e tij kishte pluhur, e i tha: Ti e ke hequr armatimin! Jo, për Allahun, melaiket ende nuk e kanë hequr armatimin. Dil te Beni Kurejdha dhe luftoji ata.
Ai tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) veshi pajisjet e tij luftarake dhe i njoftoi njerëzit për nisje që të dilnin. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli dhe kaloi pranë Beni Ganmit, të cilët ishin fqinjët e xhamisë, e u tha: "Kush kaloi pranë jush?". Ata thanë: Pranë nesh kaloi Dihje el-Kelbi. Mjekra, [mosha] dhe fytyra e Dihjes i ngjanin Xhibrilit (a.s.).
Ajo tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u shkoi atyre dhe i rrethoi për njëzet e pesë netë. Kur rrethimi u bë i rreptë dhe sprova u rrit, u tha atyre: Zbritni sipas gjykimit të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Ata u këshilluan me Ebu Lubabe bin Abdil-Mundhirin, i cili u bëri shenjë se do të ishte therrje (vdekje). Atëherë ata thanë: Do të zbresim sipas gjykimit të Sa'd bin Muadhit. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: (Zbritni sipas gjykimit të Sa'd bin Muadhit). [Ata zbritën] dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi njeri te Sa'd bin Muadhi. Ai erdhi i hipur mbi një gomar që kishte një samar prej fijeve të hurmës, ndërsa populli i tij e rrethoi duke i thënë: O Ebu Amr, ata janë aleatët tuaj, mbrojtësit tuaj dhe njerëzit e guximshëm, dhe ata që ti i njeh. Ai nuk u ktheu asnjë përgjigje dhe as nuk u kushtoi vëmendje, derisa kur u afrua te shtëpitë e tyre, u kthye nga populli i tij dhe tha: Ka ardhur koha për mua që të
mos më pengojë në rrugën e Allahut qortimi i asnjë qortuesi.
Ai tha: Ebu Saidi tha: Kur ai u shfaq, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ngrihuni për zotërinë tuaj dhe ndihmojeni të zbresë". Omeri tha: Zotëria ynë është Allahu. Ai tha: "Ndihmojeni të zbresë". Ata e ndihmuan të zbriste. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Gjyko për ta". Sa'di tha: Unë gjykoj për ta që të vriten luftëtarët e tyre, të robërohen pasardhësit e tyre dhe të ndahet pasuria e tyre. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Vërtet ke gjykuar mes tyre me gjykimin e Allahut të Madhëruar dhe të Lartësuar dhe gjykimin e të Dërguarit të Tij".
Ai tha: Pastaj Sa'di u lut e tha: O Allah, nëse ke lënë diçka nga lufta e Kurejshëve kundër Pejgamberit Tënd, atëherë më mbaj gjallë për të, e nëse e ke ndërprerë luftën mes tij dhe atyre, atëherë më merr tek Ti.
Ajo tha: Atëherë plaga e tij shpërtheu, ndërkohë që ishte shëruar pothuajse plotësisht, përveç një shenje sa një vrimë vathi. Ajo tha: Ai u kthye në tendën e tij që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ia kishte ngritur. Aishja tha: Atij i qëndruan pranë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), Ebu Bekri dhe Omeri.
Ajo tha: Pasha Atë në dorën e të Cilit është shpirti i Muhamedit, unë e dalloja të qarët e Omerit nga të qarët e Ebu Bekrit ndërsa isha në dhomën time, dhe ata ishin ashtu siç ka thënë Allahu i Madhëruar dhe i Lartësuar: Të mëshirshëm mes vete.
Alkamah tha: I thashë: O nënë, po i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) çfarë bënte? Ajo tha: Syri i tij nuk lotonte për askënd, por kur ndiente dhimbje, ai kapte mjekrën e tij».
Them: Një pjesë e tij është në Sahih.
E ka transmetuar Ahmedi, dhe në të është Muhamed bin Amr bin Alkamah, i cili është hasen në hadith, ndërsa burrat e tjerë janë të besueshëm.
١٠١٥٥ - «وَعَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: خَرَجْتُ يَوْمَ الْخَنْدَقِ أَقْفُو آثَارَ النَّاسِ، فَسَمِعْتُ وَئِيدَ الْأَرْضِ مِنْ وَرَائِي - يَعْنِي: حِسَّ الْأَرْضِ - قَالَتْ: فَإِذَا أَنَا بِسَعْدِ بْنِ مُعَاذٍ وَمَعَهُ ابْنُ أَخِيهِ الْحَارِثُ بْنُ أَوْسٍ يَحْمِلُ مِجَنَّهُ.
قَالَتْ: فَجَلَسْتُ إِلَى الْأَرْضِ، فَمَرَّ سَعْدٌ وَعَلَيْهِ دِرْعٌ مِنْ حَدِيدٍ قَدْ خَرَجَتْ مِنْهَا أَطْرَافُهُ، فَأَنَا أَتَخَوَّفُ عَلَى أَطْرَافِ سَعْدٍ،
قَالَتْ: وَكَانَ سَعْدٌ مِنْ أَعْظَمِ النَّاسِ وَأَطْوَلِهِمْ قَالَتْ: فَمَرَّ وَهُوَ يَرْتَجِزُ وَيَقُولُ.
لَبِثَ قَلِيلًا يُدْرِكُ الْهَيْجَا جَمَلْ ... مَا أَحْسَنَ الْمَوْتَ إِذَا حَانَ الْأَجَلْ
قَالَتْ: [فَقُمْتُ] فَاقْتَحَمْتُ حَدِيقَةً فَإِذَا فِيهَا نَفَرٌ مِنَ الْمُسْلِمِينَ، وَإِذَا فِيهَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ، وَفِيهِمْ رَجُلٌ عَلَيْهِ تَسْبِغَةٌ لَهُ - يَعْنِي: الْمِغْفَرَ - فَقَالَ عُمَرُ: مَا جَاءَ بِكِ، لَعَمْرِي [وَاللَّهِ] إِنَّكِ لَجَرِيئَةٌ، وَمَا يُؤْمِنُكِ أَنْ يَكُونَ بَلَاءً أَوْ يَكُونَ تَحَوُّزٌ؟ قَالَتْ: فَمَا زَالَ يَلُومُنِي حَتَّى تَمَنَّيْتُ أَنَّ الْأَرْضَ انْشَقَّتْ لِي سَاعَتَئِذٍ فَدَخَلْتُ فِيهَا!.
قَالَ: فَرَفَعَ الرَّجُلُ التَّسْبِغَةَ عَنْ وَجْهِهِ فَإِذَا طَلْحَةُ بْنُ عُبَيْدِ اللَّهِ، فَقَالَ: وَيْحَكَ يَا عُمَرُ، إِنَّكَ قَدْ أَكْثَرْتَ مُنْذُ الْيَوْمِ، وَأَيْنَ التَّحَوُّزُ أَوِ الْفِرَارُ إِلَّا إِلَى اللَّهِ تَعَالَى؟!.
قَالَتْ: وَيَرْمِي سَعْدًا رَجُلٌ مِنَ الْمُشْرِكِينَ مِنْ قُرَيْشٍ يُقَالُ لَهُ: ابْنُ الْعَرِقَةِ بِسَهْمٍ لَهُ، فَقَالَ لَهُ: خُذْهَا وَأَنَا ابْنُ الْعَرِقَةِ فَأَصَابَ أَكْحَلَهُ فَقَطَعَهُ فَدَعَا اللَّهَ سَعْدٌ فَقَالَ: اللَّهُمَّ لَا تُمِتْنِي حَتَّى تُقِرَّ عَيْنِي مِنْ بَنِي قُرَيْظَةَ [قَالَتْ: وَكَانُوا حُلَفَاؤُهُ وَمَوَاليِهِ فِي الْجَاهِلِيَّةِ. قَالَتْ: فَرَقَى كَلِمَهُ، وَبَعَثَ اللَّهُ - ﷿ - الرِّيحَ عَلَى الْمُشْرِكِينَ، فَكَفَى اللَّهُ - ﷿ - الْمُؤْمِنِينَ الْقِتَالَ وَكَانَ اللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا، فَلَحِقَ أَبُو سُفْيَانَ وَمَنْ مَعَهُ بِتِهَامَةَ، وَلَحِقَ عُيَيْنَةُ بْنُ بَدْرٍ وَمَنْ مَعَهُ بِنَجْدٍ، وَرَجَعَتْ بَنُو قُرَيْظَةَ فَتَحَصَّنُوا فِي] صَيَاصِيهِمْ، وَرَجَعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى الْمَدِينَةِ، وَأَمَرَ بِقُبَّةٍ مِنْ أَدَمٍ فَضُرِبَتْ عَلَى سَعْدٍ فِي الْمَسْجِدِ.
قَالَتْ: فَجَاءَهُ جِبْرِيلُ - ﵇ - وَإِنَّ عَلَى ثَنَايَاهُ لَتَقْعُ الْغُبَارِ، فَقَالَ: لَقَدْ وَضَعْتَ السِّلَاحَ! لَا وَاللَّهِ مَا وَضَعَتِ الْمَلَائِكَةُ بَعْدُ السِّلَاحَ، اخْرُجْ إِلَى بَنِي قُرَيْظَةَ فَقَاتِلْهُمْ.
قَالَ: فَلَبِسَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - لَأْمَتَهُ وَأَذَّنَ فِي النَّاسِ بِالرَّحِيلِ أَنْ يَخْرُجُوا، فَخَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَمَرَّ عَلَى بَنِي غَنْمٍ، وَهُمْ جِيرَانُ الْمَسْجِدِ، فَقَالَ: " مَنْ مَرَّ بِكُمْ؟ ". فَقَالُوا: مَرَّ بِنَا دِحْيَةُ الْكَلْبِيُّ، وَكَانَ دَحْيَةٌ تُشْبِهُ لِحْيَتُهُ [وَسِنُّهُ] وَوَجْهُهُ جِبْرِيلَ - ﵇ -.
قَالَتْ: فَأَتَاهُمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَحَاصَرَهُمْ خَمْسًا وَعِشْرِينَ لَيْلَةً، فَلَمَّا اشْتَدَّ حَصْرُهُمْ، وَاشْتَدَّ الْبَلَاءُ، قِيلَ لَهُمُ: انْزِلُوا عَلَى حُكْمِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَاسْتَشَارُوا أَبَا لُبَابَةَ بْنَ عَبْدِ الْمُنْذِرِ، فَأَشَارَ إِلَيْهِمْ أَنَّهُ الذَّبْحُ، فَقَالُوا: نَنْزِلُ عَلَى حُكْمِ سَعْدِ بْنِ مُعَاذٍ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: (انْزِلُوا عَلَى حُكْمِ سَعْدِ بْنِ مُعَاذٍ) [فَنَزَلُوا] وَبَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى سَعْدِ بْنِ مُعَاذٍ فَأُتِيَ بِهِ عَلَى حِمَارٍ عَلَيْهِ إِكَافٌ مِنْ لِيفٍ قَدْ حُمِلَ عَلَيْهِ، وَحَفَّ بِهِ قَوْمُهُ، وَقَالُوا لَهُ: يَا أَبَا عَمْرٍو حُلَفَاؤُكَ وَمَوَالِيكَ وَأَهْلُ النِّكَايَةِ، وَمَنْ قَدْ عَلِمْتَ. فَلَمْ يَرْجِعْ إِلَيْهِمْ شَيْئًا، وَلَا يَلْتَفِتْ إِلَيْهِمْ حَتَّى إِذَا دَنَا مِنْ دُورِهِمُ الْتَفَتَ إِلَى قَوْمِهِ، فَقَالَ: قَدْ أَنَا لِي أَنْ
لَا يَأْخُذَنِي فِي اللَّهِ لَوْمَةُ لَائِمٍ.
قَالَ: قَالَ أَبُو سَعِيدٍ: فَلَمَّا طَلَعَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " قُومُوا إِلَى سَيِّدِكُمْ فَأَنْزِلُوهُ ". قَالَ عُمَرُ: سَيِّدُنَا اللَّهُ. قَالَ: " أَنْزِلُوهُ ". فَأَنْزَلُوهُ، قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " احْكُمْ فِيهِمْ ". قَالَ سَعْدٌ: فَإِنِّي أَحْكُمُ فِيهِمْ أَنْ تُقْتَلَ مُقَاتِلَتُهُمْ، وَتُسْبَى ذَرَارِيُّهُمْ، وَتُقَسَّمَ أَمْوَالُهُمْ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " لَقَدْ حَكَمْتَ فِيهِمْ بِحُكْمِ اللَّهِ ﷿ وَحُكْمِ رَسُولِهِ ".
قَالَ: ثُمَّ دَعَا سَعْدٌ فَقَالَ: اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ أَبْقَيْتَ عَلَى نَبِيِّكَ مِنْ حَرْبِ قُرَيْشٍ شَيْئًا فَأَبْقِنِي لَهَا، وَإِنْ كُنْتَ قَطَعْتَ الْحَرْبَ بَيْنَهُ وَبَيْنَهُمْ فَاقْبِضْنِي إِلَيْكَ.
قَالَتْ: فَانْفَجَرَ كَلْمُهُ وَكَانَ قَدْ بَرَأَ إِلَّا مِثْلَ الْخُرْصِ. قَالَتْ: وَرَجَعَ إِلَى قُبَّتِهِ الَّتِي ضَرَبَ عَلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -. قَالَتْ عَائِشَةُ: فَحَضَرَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَأَبُو بَكْرٍ وَعُمَرُ.
قَالَتْ: فَوَالَّذِي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بِيَدِهِ، إِنِّي لَأَعْرِفُ بُكَاءَ عُمَرَ مِنْ بُكَاءِ أَبِي بَكْرٍ وَأَنَا فِي حُجْرَتِي، وَكَانُوا كَمَا قَالَ اللَّهُ ﷿: رُحَمَاءُ بَيْنَهُمْ.
قَالَ عَلْقَمَةُ: فَقُلْتُ: أَيْ أُمَّهْ فَكَيْفَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَصْنَعُ؟ قَالَتْ: كَانَتْ عَيْنُهُ لَا تَدْمَعُ عَلَى أَحَدٍ، وَلَكِنَّهُ كَانَ إِذَا وَجَدَ فَإِنَّمَا هُوَ آخِذٌ بِلِحْيَتِهِ».
قُلْتُ: فِي الصَّحِيحِ بَعْضُهُ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ مُحَمَّدُ بْنُ عَمْرِو بْنِ عَلْقَمَةَ، وَهُوَ حَسَنُ الْحَدِيثِ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10155 - And from Aisha, she said: I went out on the day of the Trench following the tracks of the people, and I heard the thudding of the ground behind me—meaning the sound of footsteps on the ground. She said: And there I was with Sa'd bin Mu'adh and with him was his nephew, Al-Harith bin Aws, carrying his shield. She said: So I sat down on the ground, and Sa'd passed by wearing an iron coat of mail from which his limbs were protruding, and I feared for the limbs of Sa'd. She said: Sa'd was among the greatest and tallest of people. She said: So he passed by while chanting poetry, saying: "Wait a little while, the camel [warrior] shall reach the fray... how beautiful is death when the appointed time arrives." She said: So I stood up and entered a garden, and there was a group of Muslims in it, and among them was Umar bin al-Khattab, and among them was a man wearing a full head-cover—meaning a helmet. Umar said: What has brought you here? By my life, by Allah, you are indeed daring! What gives you security against a calamity occurring or a retreat taking place? She said: He continued to blame me until I wished that the earth had split open for me at that moment so I could enter it! He said: Then the man lifted the head-cover from his face, and it was Talha bin Ubaydullah. He said: Woe to you, O Umar! You have been excessive today. And where is the retreat or flight except to Allah the Exalted? She said: A man from the polytheists of Quraysh, called Ibn al-Ariqa, shot an arrow at Sa'd, saying to him: Take that, for I am the son of al-Ariqa! It struck his medial arm vein and severed it. Sa'd supplicated to Allah, saying: O Allah, do not cause me to die until You grant me delight regarding Banu Qurayza. She said: And they were his allies and clients during the Pre-Islamic period. She said: Then his wound stopped bleeding, and Allah sent the wind against the polytheists, and Allah sufficed the believers in the fighting, and Allah is Powerful and Mighty. So Abu Sufyan and those with him joined Tihama, and Uyaynah bin Badr and those with him joined Najd. Banu Qurayza returned and fortified themselves in their strongholds. The Messenger of Allah (pbuh) returned to Medina and ordered a leather tent to be set up for Sa'd in the Mosque. She said: Then Jibril (as) came to him while the dust was still upon his front teeth, and said: Have you laid down your weapons? No, by Allah, the angels have not yet laid down their weapons. Go out to Banu Qurayza and fight them. He said: So the Messenger of Allah (pbuh) put on his armor and announced to the people to depart. The Messenger of Allah (pbuh) went out and passed by Banu Ghanm, who were neighbors of the Mosque, and said: "Who passed by you?" They said: Dihyah al-Kalbi passed by us. Dihyah's beard, age, and face used to resemble Jibril (as). She said: The Messenger of Allah (pbuh) came to them and besieged them for twenty-five nights. When the siege became severe and the hardship intensified, it was said to them: Surrender to the judgment of the Messenger of Allah (pbuh). They consulted Abu Lubaba bin Abd al-Mundhir, and he gestured to them that it would be slaughter. They said: We surrender to the judgment of Sa'd bin Mu'adh. So the Messenger of Allah (pbuh) said: "Surrender to the judgment of Sa'd bin Mu'adh." They surrendered, and the Messenger of Allah (pbuh) sent for Sa'd bin Mu'adh. He was brought on a donkey with a saddle made of palm fibers, and his people surrounded him, saying: O Abu Amr, your allies, your clients, and the people of valor, and those whom you know. He did not return anything to them, nor did he turn toward them, until he approached their houses. He then turned to his people and said: The time has come for me not to let the blame of any blamer affect me for the sake of Allah. He said: Abu Sa'id said: When he appeared, the Messenger of Allah (pbuh) said: "Stand up for your leader and assist him down." Umar said: Our leader is Allah. He said: "Assist him down." So they assisted him down. The Messenger of Allah (pbuh) said: "Judge concerning them." Sa'd said: I judge concerning them that their fighting men be killed, their offspring be taken captive, and their wealth be distributed. The Messenger of Allah (pbuh) said: "You have judged concerning them with the judgment of Allah the Mighty and Majestic and the judgment of His Messenger." He said: Then Sa'd supplicated, saying: O Allah, if You have preserved anything of the war against Quraysh for Your Prophet, then preserve me for it. And if You have ended the war between him and them, then take me to Yourself. She said: Then his wound burst open—and it had healed except for something like the size of a small earring. She said: And he returned to his tent which the Messenger of Allah (pbuh) had set up for him. Aisha said: The Messenger of Allah (pbuh), Abu Bakr, and Umar attended to him. She said: By the One in Whose Hand is the soul of Muhammad, I truly used to recognize the weeping of Umar from the weeping of Abu Bakr while I was in my chamber, and they were as Allah the Mighty and Majestic said: "Merciful among themselves." Alqama said: I said: O Mother, what did the Messenger of Allah (pbuh) used to do? She said: His eye would not shed tears for anyone, but when he felt distressed, he would only take hold of his beard.
Commentary I said: A portion of it is in the Sahih. It was narrated by Ahmad, and in its chain is Muhammad bin Amr bin Alqama, who is fair in Hadith, and the rest of its narrators are trustworthy.
#10156
10156
- Dhe nga Urve - domethënë Ibn ez-Zubejri - «se Sa'd bin Muadhi u godit ditën e Hendekut me një shigjetë që i preu venën kryesore (el-ekhel) në krahun e tij. Ata pretenduan se atë e goditi Hibban bin Kajs, një nga bijtë e Amir bin Luej, një nga bijtë e el-Arike. Të tjerë thanë: e goditi Ebu Usame el-Xhushemi.
Atëherë Sa'd bin Muadhi tha: O Zoti im, më shëro (më jep jetë) sa të shoh fundin e Beni Kurejdha para vdekjes. Dhe plaga u mbyll pasi kishte shpërthyer.
Tha: Dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) qëndroi kundër Beni Kurejdha derisa ata i kërkuan që të caktonte mes tij dhe tyre një gjykatës, në gjykimin e të cilit ata do të dorëzoheshin. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Zgjidhni nga shokët e mi kë të doni, dhe ai le ta dëgjojë fjalën e tij". Ata zgjodhën Sa'd bin Muadhin, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u pajtua me këtë, dhe ata u dorëzuan.
I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi për armët e tyre dhe ato u vendosën në një shtëpi, dhe urdhëroi për ata që të lidheshin duart pas shpine dhe u vendosën në shtëpinë e Usame bin Zejdit. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi njerëz te Sa'd bin Muadhi, i cili erdhi mbi një gomar beduini; pretendojnë se shtresa e shalës së tij ishte prej fijeve të palmës. Atë e ndoqi një burrë nga Beni Abdil-Eshhel, i cili filloi të ecte me të
duke madhëruar të drejtën e Beni Kurejdha, duke i kujtuar aleancën e tyre dhe atë që kishin bërë në ditën e Buathit, dhe se: ata të zgjodhën ty mbi të tjerët me shpresën e faljes dhe dhembshurisë tënde ndaj tyre, prandaj lëri të jetojnë sepse ata janë për ty bukuri dhe numër. Ai burrë e teproi me këtë, por Sa'di nuk i ktheu asgjë derisa u afruan. Atëherë burri i tha: A nuk po më kthen asgjë? Ai tha: Për Allahun, nuk më intereson në rrugën e Allahut qortimi i asnjë qortuesi. Atëherë burri u nda prej tij, shkoi te populli i tij i dëshpëruar se ai do t'i linte të jetonin, dhe i njoftoi për atë që i kishte thënë dhe për përgjigjen që i kishte kthyer Sa'di.
Sa'di vazhdoi derisa erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), i cili i tha: "O Sa'd, gjyko mes nesh dhe tyre". Sa'di tha: Gjykoj për ta që të vriten luftëtarët e tyre, të ndahet plaçka e tyre, të merren pasuritë e tyre dhe të robërohen pasardhësit dhe gratë e tyre. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Sa'di ka gjykuar për ta me gjykimin e Allahut".
Disa njerëz pretendojnë se ata u dorëzuan në gjykimin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), por i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ktheu gjykimin për ta te Sa'd bin Muadhi. Ata u nxorën grup pas grupi dhe iu prenë kokat.
U nxor edhe Hujej bin Ahtab, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "A të poshtëroi Allahu?" Ai tha: Ti fitove mbi mua dhe unë nuk e qortoj veten time për armiqësinë ndaj teje. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi për të dhe ai u nxor te gurët e vajit (Ahxhar ez-Zejt) që janë në treg dhe iu pre qafa, e gjithë kjo para syve të Sa'd bin Muadhit.
Dhe pretenduan se plaga e Sa'dit ishte shëruar dhe ishte mbyllur me dregëz, pastaj ai u lut e tha: O Allah, Zot i qiejve dhe i tokës, vërtet nuk ka pasur popull më të urryer për mua sesa një popull që përgënjeshtroi të Dërguarin Tënd dhe e dëboi atë. Unë mendoj se lufta mes nesh dhe tyre tashmë ka përfunduar, por nëse ka mbetur ende ndonjë luftim mes nesh dhe tyre, më mbaj gjallë që të luftoj kundër tyre për hirin Tënd. E nëse e ke përfunduar luftën mes nesh dhe tyre, atëherë bëje që kjo plagë të shpërthejë dhe bëje vdekjen time në të. Dhe Allahu i Madhëruar bëri që ajo të shpërthente; ai ishte duke fjetur në mes të natës dhe nuk e morën vesh derisa vdiq, dhe plaga nuk pushoi së rrjedhuri derisa ai ndërroi jetë».
Unë (autori) them: Një pjesë e kësaj është në Sahih nga Ajsheja me isnad të lidhur.
E ka transmetuar Taberaniu si mursel, dhe në të është Ibn Lehia, hadithi i të cilit është hasen (i mirë) por ka edhe dobësi.
١٠١٥٦ - وَعَنْ عُرْوَةَ - يَعْنِي ابْنَ الزُّبَيْرِ - «أَنَّ سَعْدَ بْنَ مُعَاذٍ رُمِيَ يَوْمَ الْخَنْدَقِ رَمْيَةً فَقَطَعَتِ الْأَكْحَلَ مِنْ عَضُدِهِ، فَزَعَمُوا أَنَّهُ رَمَاهُ حِبَّانُ بْنُ قَيْسٍ أَحَدُ بَنِي عَامِرِ بْنِ لُؤَيٍّ أَحَدُ بَنِي الْعَرِقَةِ، وَقَالَ آخَرُونَ: رَمَاهُ أَبُو أُسَامَةَ الْجُشَمِيُّ.
فَقَالَ سَعْدُ بْنُ مُعَاذٍ: رَبِّ اشْفِنِي مِنْ بَنِي قُرَيْظَةَ قَبْلَ الْمَمَاتِ، فَرَقَأَ الْكَلْمُ بَعْدَ مَا انْفَجَرَ.
قَالَ: وَأَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى بَنِي قُرَيْظَةَ حَتَّى سَأَلُوهُ أَنْ يَجْعَلَ بَيْنَهُ وَبَيْنَهُمْ حَكَمًا يَنْزِلُونَ عَلَى حُكْمِهِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " اخْتَارُوا مِنْ أَصْحَابِي مَنْ أَرَدْتُمْ، فَلْيَسْتَمِعْ لِقَوْلِهِ ". فَاخْتَارُوا سَعْدَ بْنَ مُعَاذٍ، فَرَضِيَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِهِ، وَسَلَّمُوا.
وَأَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِأَسْلِحَتِهِمْ فَجُعِلَتْ فِي بَيْتٍ، وَأَمَرَ بِهِمْ فَكُتِّفُوا وَأُوثِقُوا فَجُعِلُوا فِي دَارِ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ، وَبَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى سَعْدِ بْنِ مُعَاذٍ فَأَقْبَلَ عَلَى حِمَارِ أَعْرَابِيٍّ، يَزْعُمُونَ أَنَّ وَطَاءَ بَرْدَعَتِهِ مِنْ لِيفٍ، وَاتَّبَعَهُ رَجُلٌ مِنْ بَنِي عَبْدِ الْأَشْهَلِ، فَجَعَلَ يَمْشِي مَعَهُ
يُعَظِّمُ حَقَّ بَنِي قُرَيْظَةَ، وَيُذَكِّرُ حِلْفَهُمْ، وَالَّذِي أَبْلَوْهُ يَوْمَ بُعَاثٍ، وَإِنَّهُمُ اخْتَارُوكَ عَلَى مَنْ سِوَاكَ رَجَاءَ عَفْوِكَ وَتَحَنُّنِكَ عَلَيْهِمْ، فَاسْتَبْقِهِمْ فَإِنَّهُمْ لَكَ جَمَالٌ وَعَدَدٌ، فَأَكْثَرَ ذَلِكَ الرَّجُلُ وَلَمْ يُحِرْ إِلَيْهِ سَعْدٌ شَيْئًا حَتَّى دَنَوْا، فَقَالَ لَهُ الرَّجُلُ: أَلَا تُرْجِعُ إِلَيَّ شَيْئًا؟ فَقَالَ: وَاللَّهِ لَا أُبَالِي فِي اللَّهِ لَوْمَةَ لَائِمٍ، فَيُفَارِقُهُ الرَّجُلُ، فَأَتَى إِلَى قَوْمِهِ قَدْ يَئِسَ مِنْ أَنْ يَسْتَبْقِيهِمْ، فَأَخْبَرَهُمْ بِالَّذِي كَلَّمَهُ بِهِ، وَالَّذِي رَجَعَ إِلَيْهِ سَعْدٌ.
وَنَفَذَ سَعْدٌ حَتَّى أَتَى رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " يَا سَعْدُ، احْكُمْ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ ". فَقَالَ سَعْدٌ: أَحْكُمُ فِيهِمْ بِأَنْ تُقْتَلَ مُقَاتِلَتُهُمْ، وَيُقَسَّمَ سَبْيُهُمْ، وَتُؤْخَذَ أَمْوَالُهُمْ، وَتُسْبَى ذَرَارِيُّهُمْ وَنِسَاؤُهُمْ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " حَكَمَ فِيهِمْ سَعْدٌ بِحُكْمِ اللَّهِ ".
وَيَزْعُمُ نَاسٌ أَنَّهُمْ نَزَلُوا عَلَى حُكْمِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَرَدَّ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - الْحُكْمَ فِيهِمْ إِلَى سَعْدِ بْنِ مُعَاذٍ، فَأُخْرِجُوا رُسُلًا رُسُلًا فَضُرِبَتْ أَعْنَاقُهُمْ.
وَأَخْرَجَ حُيَيُّ بْنُ أَخْطَبَ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " هَلْ أَخْزَاكَ اللَّهُ؟ " قَالَ: قَدْ ظَهَرْتَ عَلَيَّ وَمَا أَلُومُ نَفْسِي فِيكَ، فَأَمَرَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَأُخْرِجَ إِلَى أَحْجَارِ الزَّيْتِ الَّتِي بِالسُّوقِ فَضُرِبَتْ عُنُقُهُ، كُلُّ ذَلِكَ بِعَيْنِ سَعْدِ بْنِ مُعَاذٍ.
وَزَعَمُوا أَنَّهُ كَانَ بَرِئَ كَلْمُ سَعْدٍ وَتَحَجَّرَ بِالثَّرَى، ثُمَّ إِنَّهُ دَعَا فَقَالَ: اللَّهُمَّ رَبَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ، فَإِنَّهُ لَمْ يَكُنْ قَوْمٌ أَبْغَضَ إِلَيَّ مِنْ قَوْمٍ كَذَّبُوا رَسُولَكَ وَأَخْرَجُوهُ، وَإِنِّي أَظُنُّ أَنْ قَدْ وُضِعَتِ الْحَرْبُ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ، فَإِنْ كَانَ قَدْ بَقِيَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ قِتَالٌ فَأَبْقِنِي أُقَاتِلْهُمْ فِيكَ، وَإِنْ كُنْتَ قَدْ وَضَعْتَ الْحَرْبَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ، فَافْجُرْ هَذَا الْمَكَانَ وَاجْعَلْ مَوْتِي فِيهِ، فَفَجَّرَهُ اللَّهُ ﵎، وَأَنَّهُ الرَّاقِدُ بَيْنَ ظَهْرَيِ اللَّيْلِ فَمَا دَرَوْا بِهِ حَتَّى مَاتَ، وَمَا رَقَأَ الْكَلْمُ حَتَّى مَاتَ».
قُلْتُ: فِي الصَّحِيحِ بَعْضُهُ عَنْ عَائِشَةَ مُتَّصِلَ الْإِسْنَادِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ مُرْسَلًا، وَفِيهِ ابْنُ لَهِيعَةَ، وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ وَفِيهِ ضَعْفٌ.
10156 - And from Urwa—meaning Ibn al-Zubayr—that Sa'd ibn Mu'adh was shot on the Day of the Trench with an arrow that severed the medial arm vein in his upper arm. It was claimed that he was shot by Hibban ibn Qays, one of the Banu Amir ibn Lu’ayy, one of the Banu al-Ariqa; while others said he was shot by Abu Usama al-Jushami. Then Sa'd ibn Mu'adh said: "O Lord, grant me satisfaction regarding the Banu Qurayza before my death." So the wound ceased bleeding after it had burst. He said: And the Messenger of Allah (pbuh) remained against the Banu Qurayza until they requested that he appoint an arbitrator between him and them, to whose judgment they would submit. The Messenger of Allah (pbuh) said: "Choose from my companions whomever you wish, and let them listen to his word." They chose Sa'd ibn Mu'adh, and the Messenger of Allah (pbuh) was pleased with him, and they surrendered. The Messenger of Allah (pbuh) ordered their weapons to be gathered and placed in a house, and he ordered them to be tied and bound, and they were placed in the house of Usama ibn Zayd. The Messenger of Allah (pbuh) sent for Sa'd ibn Mu'adh, who arrived on a bedouin's donkey; it is claimed that the padding of its saddle was made of palm fiber. A man from the Banu Abd al-Ashhal followed him, walking alongside him, magnifying the rights of the Banu Qurayza, reminding him of their alliance and what they had endured on the Day of Bu'ath, and saying: "They have chosen you over anyone else in the hope of your pardon and your compassion toward them, so spare them, for they are strength and numbers for you." That man repeated this often, but Sa'd did not return any answer to him until they drew near. Then the man said to him: "Will you not return an answer to me?" Sa'd replied: "By Allah, I do not care for the blame of any critic concerning Allah." At this, the man left him and went to his people, having despaired of Sa'd sparing them, and informed them of what he had said to him and the response Sa'd had given him. Sa'd proceeded until he reached the Messenger of Allah (pbuh), who said: "O Sa'd, judge between us and them." Sa'd said: "I judge regarding them that their fighters be killed, their captives be divided, their wealth be taken, and their children and women be enslaved." The Messenger of Allah (pbuh) said: "Sa'd has judged them with the judgment of Allah." Some people claim that they surrendered to the judgment of the Messenger of Allah (pbuh), and the Messenger of Allah (pbuh) then referred the judgment concerning them to Sa'd ibn Mu'adh. They were brought out group by group, and their necks were struck. Huyayy ibn Akhtab was brought out, and the Messenger of Allah (pbuh) said: "Has Allah disgraced you?" He replied: "You have prevailed over me, and I do not blame myself regarding you." The Messenger of Allah (pbuh) then ordered him, and he was taken out to the Ahjar al-Zayt (Stones of Oil) in the market, and his neck was struck—all of this under the eye of Sa'd ibn Mu'adh. And they claimed that Sa'd's wound had healed and crusted over; then he supplicated, saying: "O Allah, Lord of the heavens and the earth, there has been no people more hated to me than a people who denied Your Messenger and drove him out. I think that the war between us and them has been laid down. If there remains any fighting between us and them, then keep me alive to fight them for Your sake. But if You have laid down the war between us and them, then cause this place to burst and make my death in it." So Allah, the Mighty and Sublime, caused it to burst, while he was sleeping in the middle of the night; they did not realize it until he had died, and the wound did not stop bleeding until he died.
Commentary I say: In the Sahih, some of it is narrated from Aisha with a connected chain. It was narrated by al-Tabarani as a Mursal (disconnected) report, and in its chain is Ibn Lahi'ah; his reports are Hasan (good) though there is some weakness in him.
#10157
10157 - Dhe nga Xhabir bin Abdullahu; «se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë në ditën e Ahzabit, kur ata kishin mbledhur kundër tij turma të mëdha, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ata nuk do t'ju sulmojnë më kurrë pas kësaj, por ju do t'i sulmoni ata"».

E ka transmetuar El-Bezzari dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠١٥٧ - وَعَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ; «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ يَوْمَ الْأَحْزَابِ وَقَدْ جَمَعُوا لَهُ جُمُوعًا كَثِيرَةً، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " لَا يَغْزُوكُمْ بَعْدَهَا أَبَدًا، وَلَكِنْ تَغْزُوهُمْ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10157 - And on the authority of Jabir bin Abdullah; that the Messenger of Allah (pbuh) said on the Day of Al-Ahzab (the Confederates) when they had gathered many throngs against him, the Messenger of Allah (pbuh) said: "They will never invade you after this, ever, but rather you shall invade them."
Commentary It was narrated by Al-Bazzar, and its narrators are trustworthy.
#10158
10158 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Era e lindjes (es-Saba) i erdhi erës së veriut (esh-Shemal) natën e Ahzabit dhe i tha: 'Udhëto që të ndihmojmë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.)'. Era e veriut tha: 'Vërtet, e lira nuk udhëton natën'. Kështu që era me të cilën u ndihmua i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte
era e lindjes (es-Saba).»
E ka transmetuar El-Bezzari, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠١٥٨ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «أَتَتِ الصَّبَا الشَّمَالُ لَيْلَةَ الْأَحْزَابِ، فَقَالَ: مُرِّي حَتَّى نَنْصُرَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَتِ الشَّمَالُ: إِنَّ الْحُرَّةَ لَا تَسْرِي بِاللَّيْلِ، فَكَانَتِ الرِّيحُ الَّتِي نُصِرَ بِهَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -
الصَّبَا».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
And from Ibn Abbas, who said: "The East wind (al-Saba) came to the North wind (al-Shamal) on the night of the Confederates (al-Ahzab) and said: 'Proceed, so that we may aid the Messenger of Allah (pbuh).' The North wind replied: 'Indeed, a free woman does not travel by night.' Thus, the wind by which the Messenger of Allah (pbuh) was aided was the East wind."
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10159
10159 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Sa'd b. Mu'adhi - (r.a.) - gjuajti kundër fiseve Kurejdha dhe Nadir, dhe iu pre vena e tij e krahut (akhal). I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - e kuterizoi (dogji plagën), por ajo u infektua dhe u hap përsëri. Ai e kuterizoi për herë të dytë. Atëherë Sa'di tha: 'O Allah, mos ma merr shpirtin derisa të ma gëzosh syrin me (atë që do t'u ndodhë) fiseve Beni Kurejdha dhe Beni Nadir'.»


E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Abdylkerim Ebu Umejje, i cili është i dobët.
١٠١٥٩ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «رَمَى سَعْدُ بْنُ مُعَاذٍ - ﵁ - قُرَيْظَةَ وَالنَّضِيرَ فَقُطِعَ أَكْحَلُهُ، فَحَسَمَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَتَعَفَّرَ وَانْتَقَضَ، فَحَسَمَهُ الثَّانِيَةَ، فَقَالَ سَعْدٌ: اللَّهُمَّ لَا تَنْزِعْ نَفْسِي حَتَّى تُقِرَّ عَيْنِي مِنْ بَنِي قُرَيْظَةَ وَالنَّضِيرِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَبْدُ الْكَرِيمِ أَبُو أُمَيَّةَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10159 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: "Sa'd bin Mu'adh (may Allah be pleased with him) shot at Qurayzah and al-Nadir, and his medial arm vein was severed. The Messenger of Allah (pbuh) cauterized it, but it became inflamed and reopened, so he cauterized it a second time. Then Sa'd said: 'O Allah, do not take my soul until You grant me the satisfaction of seeing the fate of Banu Qurayzah and al-Nadir.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and it contains Abd al-Karim Abu Umayya, and he is weak.
#10160
10160 - Dhe nga Muhammed bin Mesleme transmetohet se ka thënë: «Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dha gjykimin për fisin Beni Kurejdha, fisi Evs ndjeu diçka për këtë, kështu që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi në çdo shtëpi të fiseve të Evsit nga dy robër, dhe dërgoi te Beni Harithe dy robër.»

E transmeton Taberaniu, dhe në të është Dhu'ejb bin Imame, i cili është i dobët.
١٠١٦٠ - وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مَسْلَمَةَ قَالَ: «لَمَّا حَكَّمَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي بَنِي قُرَيْظَةَ وَجَدَتِ الْأَوْسُ مِنْ ذَلِكَ، فَأَرْسَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى كُلِّ دَارٍ مِنْ دُورِ الْأَوْسِ بِأَسِيرَيْنِ أَسِيرَيْنِ، وَأَرْسَلَ إِلَى بَنِي حَارِثَةَ بِأَسِيرَيْنِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ ذُؤَيْبُ بْنُ عِمَامَةَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
And from Muhammad bin Maslamah, who said: "When the Messenger of Allah (pbuh) passed judgment regarding Banu Qurayzah, the Aws felt some concern regarding that. So the Messenger of Allah (pbuh) sent to every house among the houses of the Aws two captives each, and he sent two captives to Banu Harithah."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and it includes Dhu’ayb bin ‘Imamah, who is weak.
#10161
10161
- Dhe nga Hudhejfe transmetohet se ka thënë: E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë:
«Na shpërqendruan nga namazi i iqindisë" - dhe ai nuk e kishte falur atë atë ditë derisa perëndoi dielli - "Allahu ua mbushtë varret e tyre me zjarr, ose zemrat e tyre me zjarr, ose shtëpitë e tyre me zjarr».
E ka shënuar Taberaniu në 'el-Evsat' nga shejhu i tij Ahmedi, të cilin nuk e njoh, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
١٠١٦١ - وَعَنْ حُذَيْفَةَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ: «شَغَلُونَا عَنْ صَلَاةِ الْعَصْرِ " - وَلَمْ يُصَلِّهَا يَوْمَئِذٍ حَتَّى غَابَتِ الشَّمْسُ - " مَلَأَ اللَّهُ قُبُورَهُمْ نَارًا، أَوْ قُلُوبَهُمْ نَارًا، أَوْ بُيُوتَهُمْ نَارًا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ عَنْ شَيْخِهِ أَحْمَدَ، وَلَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10161 - And from Hudhayfah, who said: I heard the Messenger of Allah (pbuh) saying: "They distracted us from the Afternoon ('Asr) prayer" — and he had not prayed it that day until the sun had set — "May Allah fill their graves with fire, or their hearts with fire, or their houses with fire."
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat from his teacher Ahmad, and I do not know him, while the rest of its narrators are trustworthy.
#10162
10162 - Dhe nga el-Bera bin Azib, i cili ka thënë: «Kaloi Ebu Sufjani dhe Muaviu ishte pas tij - dhe ai ishte një burrë i fuqishëm - atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "O Allah, merru me pronarin e gungave"».
E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të është Ibn Is'haku, i cili është mudellis.
١٠١٦٢ - وَعَنِ الْبَرَاءِ بْنِ عَازِبٍ قَالَ: «مَرَّ أَبُو سُفْيَانَ وَمُعَاوِيَةُ خَلْفَهُ - وَكَانَ رَجُلًا مُسْتَمِدًّا - فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " اللَّهُمَّ عَلَيْكَ بِصَاحِبِ الْأَسْنِمَةِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ ابْنُ إِسْحَاقَ وَهُوَ مُدَلِّسٌ.
10162 - And on the authority of al-Bara' bin 'Azib, who said: "Abu Sufyan passed by with Mu'awiyah behind him — and he was a large-framed man — so the Messenger of Allah (pbuh) said: 'O Allah, deal with the possessor of the humps.'"
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in its chain is Ibn Ishaq, and he is a Mudallis.
#10163
10163 - Dhe nga Ka'b bin Malik ka thënë: «Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u kthye nga ndjekja e aleatëve (el-Ahzab) dhe zbriti në Medine, hoqi armaturën e tij, u la dhe u parfumos me temjan».
E ka transmetuar el-Tabarani në el-Evsat dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠١٦٣ - وَعَنْ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: «لَمَّا رَجَعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مِنْ طَلَبِ الْأَحْزَابِ فَنَزَلَ الْمَدِينَةَ، وَضَعَ لَأْمَتَهُ وَاغْتَسَلَ وَاسْتَجْمَرَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10163 - And on the authority of Ka'b bin Malik, who said: "When the Messenger of Allah (pbuh) returned from the pursuit of the Confederates (al-Ahzab) and arrived in Medina, he laid down his armor, performed a ritual bath, and perfumed himself with incense."
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and its narrators are trustworthy.
#10164
10164
- Dhe nga Ka'b bin Malik «Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), kur u kthye nga ndjekja e aleatëve (el-Ahzab), u kthye dhe hoqi parzmoren e tij, u la dhe u parfumua me temjan.

Duhajmi shtoi në hadithin e tij: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Atëherë zbriti Xhibrili (a.s.) dhe tha: 'Arsyetimi yt si luftëtar, a po të shoh se e ke hequr parzmoren, ndërsa ne nuk e kemi hequr ende?'".

Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit me nxitim dhe i urdhëroi njerëzit me vendosmëri që të mos e falnin ikindinë përveçse te Beni Kurejdha. Ata veshën armët dhe dolën, por nuk arritën te Beni Kurejdha derisa perëndoi dielli.

Njerëzit ranë në kundërshtim për faljen e ikindisë. Disa prej tyre thanë: 'Faluni, sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk ka dashur që ju ta lini namazin.' Ndërsa disa të tjerë thanë: 'Ai na urdhëroi që të mos falemi derisa të arrijmë te Beni Kurejdha, dhe ne jemi në zbatimin e urdhrit të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), kështu që nuk kemi gjynah.'

Një grup e fali ikindinë me besim dhe shpresë në shpërblim, ndërsa grupi tjetër nuk u fal derisa zbritën te Beni Kurejdha pasi kishte perënduar dielli, dhe e falën atë me besim dhe shpresë në shpërblim. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk e qortoi asnjërin prej dy grupeve».

E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Merzuk bin Ebi el-Hudhejlit, i cili është i besueshëm.
١٠١٦٤ - وَعَنْ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - لَمَّا رَجَعَ مِنْ طَلَبِ الْأَحْزَابِ، رَجَعَ فَنَزَعَ لَأْمَتَهُ وَاغْتَسَلَ وَاسْتَجْمَرَ.
زَادَ دُحَيْمٌ فِي حَدِيثِهِ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " فَنَزَلَ جِبْرِيلُ - ﵇ - فَقَالَ: عَذِيرُكَ مِنْ مُحَارِبٍ، أَلَا أَرَاكَ قَدْ وَضَعْتَ اللَّأْمَةَ وَمَا وَضَعْنَاهَا بَعْدُ ".
فَوَثَبَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَزِعًا، فَعَزَمَ عَلَى النَّاسِ أَلَّا يُصَلُّوا الْعَصْرَ إِلَّا فِي بَنِي قُرَيْظَةَ، فَلَبِسُوا السِّلَاحَ وَخَرَجُوا فَلَمْ يَأْتُوا بَنِي قُرَيْظَةَ حَتَّى غَرَبَتِ الشَّمْسُ.
وَاخْتَصَمَ النَّاسُ فِي صَلَاةِ الْعَصْرِ، فَقَالَ بَعْضُهُمْ: صَلُّوا فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - لَمْ يُرِدْ أَنْ تَتْرُكُوا الصَّلَاةَ، وَقَالَ بَعْضُهُمْ: عَزَمَ عَلَيْنَا أَنْ لَا نُصَلِّيَ حَتَّى نَأْتِيَ بَنِي قُرَيْظَةَ، وَإِنَّمَا نَحْنُ فِي عَزِيمَةِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَلَيْسَ عَلَيْنَا إِثْمٌ.
فَصَلَّتْ طَائِفَةٌ الْعَصْرَ إِيمَانًا وَاحْتِسَابًا، وَطَائِفَةٌ لَمْ يُصَلُّوا حَتَّى نَزَلُوا بَنِي قُرَيْظَةَ بَعْدَ مَا غَرَبَتِ الشَّمْسُ فَصَلَّوْهَا إِيمَانًا وَاحْتِسَابًا، فَلَمْ يُعَنِّفْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَاحِدَةً مِنَ الطَّائِفَتَيْنِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ مَرْزُوقِ بْنِ أَبِي الْهُذَيْلِ وَهُوَ ثِقَةٌ.
10164 - And on the authority of Ka'b bin Malik: "That when the Messenger of Allah (pbuh) returned from pursuing the Confederates (al-Ahzab), he returned and removed his armor, bathed, and perfumed himself with incense. Duhaym added in his narration: The Messenger of Allah (pbuh) said: 'Then Jibril (as) descended and said: I accept your excuse as a warrior, yet I see you have laid down your armor while we have not laid it down yet.' So the Messenger of Allah (pbuh) jumped up startled, and he strictly enjoined the people that they should not pray Asr except at Banu Qurayza. Thus, they donned their weapons and went out, but they did not reach Banu Qurayza until the sun had set. The people then disputed regarding the Asr prayer; some of them said: 'Pray, for the Messenger of Allah (pbuh) did not intend for you to miss the prayer,' while others said: 'He strictly enjoined upon us not to pray until we reach Banu Qurayza, and we are merely following the command of the Messenger of Allah (pbuh), so there is no sin upon us.' Thus, one group prayed Asr out of faith and seeking reward, and another group did not pray until they alighted at Banu Qurayza after the sun had set, and they prayed it out of faith and seeking reward. The Messenger of Allah (pbuh) did not reprimand either of the two groups."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih except for Marzuq bin Abi al-Hadhayl, and he is trustworthy.
#10165
10165 - Dhe nga
Aisha
«se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dëgjoi zërin e një burri dhe u ngrit me një hov të shpejtë e doli tek ai. Unë e ndoqa dhe pashë se ai ishte i mbështetur, me çallmë, duke e lëshuar fundin e çallmës së tij mes shpatullave të tij. Kur hyri i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), i thashë: "U ngrite me hov dhe dole, e ai ishte Dihje el-Kelbi." Ai tha: "A e pe atë?", i thashë: "Po." Ai tha: "Ai ishte Xhibrili (a.s.), i cili më urdhëroi të dal drejt Beni Kurejdha-s."».
Unë them: Ky hadith është në Sahih në formë të shkurtuar.
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat' nga mësuesi i tij Mikdam bin Davud, i cili është i dobët.
١٠١٦٥ - وَعَنْ
عَائِشَةَ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - سَمِعَ صَوْتَ رَجُلٍ فَوَثَبَ وَثْبَةً شَدِيدَةً، وَخَرَجَ إِلَيْهِ، فَاتَّبَعْتُهُ فَإِذَا هُوَ مُتَّكِئٌ مُعْتَمٌّ مُرْخٍ عِمَامَتَهُ بَيْنَ كَتِفَيْهِ، فَلَمَّا دَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قُلْتُ: وَثَبْتَ وَثْبَةً وَخَرَجْتَ فَإِذَا هُوَ دِحْيَةُ الْكَلْبِيُّ، قَالَ: " وَرَأَيْتِهِ؟ "، قُلْتُ: نَعَمْ قَالَ: " ذَاكَ جِبْرِيلُ - ﵇ - أَمَرَنِي أَنْ أَخْرُجَ إِلَى بَنِي قُرَيْظَةَ».
قُلْتُ: هُوَ فِي الصَّحِيحِ بِاخْتِصَارٍ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ عَنْ شَيْخِهِ مِقْدَامِ بْنِ دَاوُدَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10165 - And from Aisha: "That the Messenger of Allah (pbuh) heard the voice of a man, so he sprang up forcefully and went out to him. I followed him, and behold, he was reclining, wearing a turban with its end hanging between his shoulders. When the Messenger of Allah (pbuh) entered, I said: 'You sprang up and went out, and there he was, Dihyah al-Kalbi.' He said: 'And did you see him?' I said: 'Yes.' He said: 'That was Gabriel—peace be upon him—who commanded me to go out to Banu Qurayza.'"
Commentary I say: It is in the Sahih in an abbreviated form. It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat from his teacher Miqdam bin Dawud, and he is weak.
#10166
10166 - Dhe nga Ebu Rafi' (transmetohet) «se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) shkoi herët në mëngjes te Beni Kurejdha mbi një gomar pa shalë, që quhej Jafur».
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Evsat' dhe transmetuesit e tij janë të besueshëm.
١٠١٦٦ - وَعَنْ أَبِي رَافِعٍ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - غَدَا إِلَى بَنِي قُرَيْظَةَ عَلَى حِمَارٍ عَرِيٍّ يُقَالُ لَهُ: يَعْفُورُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10166 - And on the authority of Abu Rafi', that the Messenger of Allah (pbuh) went in the morning to Banu Qurayzah upon a barebacked donkey called Ya'fur.
Commentary Reported by al-Tabarani in al-Awsat, and its narrators are trustworthy.
#10167
10167 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli kur u nis për te Beni Kurejdha mbi një gomar, ndërsa me të ishte Xhibrili (a.s.) mbi një mushkë të bardhë, mbi të cilën kishte një mbulesë prej mëndafshi të trashë (istebrak), thekët e së cilës ishin margaritarë. Ai tha: 'O Muhamed, pasha Atë që të dërgoi me të vërtetën, nuk do të zbres prej saj derisa të të hapet (fitorja) ty, dhe do t'i thërrmoj ata ashtu siç thërrmohet veja mbi gurin e lëmuar.'

Ibn Abbasi tha: 'Dhe ai nuk u kthye derisa iu hap (fitorja) atij.'»

E ka transmetuar Taberaniu nga mësuesi i tij el-Mikdam bin Davud, i cili është i dobët (daif).
١٠١٦٧ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - حِينَ خَرَجَ إِلَى بَنِي قُرَيْظَةَ عَلَى حِمَارٍ، وَمَعَهُ جِبْرِيلُ - ﵇ - عَلَى بَغْلَةٍ بَيْضَاءَ عَلَيْهَا قَطِيفَةٌ مِنْ إِسْتَبْرَقٍ خَمْلُهَا اللُّؤْلُؤُ، فَقَالَ: يَا مُحَمَّدُ، أَمَا وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ، لَا أَنْزِلُ عَنْهَا حَتَّى تُفْتَحَ لَكَ، وَلَأَرُضْهَا كَمَا تُرَضُ الْبَيْضَةُ عَلَى الصَّفْوَانِ.
فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: فَلَمْ يَرْجِعْ حَتَّى فُتِحَتْ عَلَيْهِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ عَنْ شَيْخِهِ الْمِقْدَامِ بْنِ دَاوُدَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10167 - And from Ibn 'Abbas, he said: The Messenger of Allah (pbuh) set out, when he went out to Banu Qurayza, upon a donkey, and with him was Gabriel (peace be upon him) upon a white mule. Upon it was a velvet saddlecloth of thick silk brocade whose nap was pearls. He said: "O Muhammad, by the One who sent you with the truth, I shall not dismount from it until it is conquered for you, and I shall surely crush it just as an egg is crushed against a smooth stone." Ibn 'Abbas said: "So he did not return until it was conquered for him."
Commentary Reported by al-Tabarani from his teacher al-Miqdam bin Dawud, and he is weak.
#10168
10168
- Dhe nga Eslem el-Ensariu ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më caktoi mbi robërit e Kurejdhës. Unë shikoja organin gjenital të djaloshit; nëse shihja se i kishin mbirë (qimet), ia prisja qafën, e nëse nuk shihja t'i kishin mbirë, e lija atë në mesin e plaçkës së luftës së muslimanëve.»
E ka transmetuar Taberaniu në 'es-Sagir' dhe 'el-Eusat', dhe në të ka një grup (transmetuesish) që nuk i njoh.
١٠١٦٨ - وَعَنِ أَسْلَمَ الْأَنْصَارِيِّ قَالَ: «جَعَلَنِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى أَسْرَى قُرَيْظَةَ، فَكُنْتُ أَنْظُرُ إِلَى فَرْجِ الْغُلَامِ، فَإِنْ رَأَيْتُهُ قَدْ أَنْبَتَ ضَرَبْتُ عُنُقَهُ، وَإِنْ لَمْ أَرَهُ قَدْ أَنْبَتَ جَعَلْتُهُ فِي مَغَانِمِ الْمُسْلِمِينَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الصَّغِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَفِيهِ جَمَاعَةٌ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
10168 - And on the authority of Aslam al-Ansari, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) placed me in charge of the captives of Qurayza, and I would look at the private parts of the boy; if I saw that he had grown hair, I would strike his neck, and if I did not see that he had grown hair, I would place him among the spoils of the Muslims."
Commentary It was narrated by at-Tabarani in al-Saghir and al-Awsat, and within its chain is a group of narrators whom I do not know.
#10169
10169
- Dhe nga Aisheja ka thënë: «Zubejri ishte një burrë i verbër, kështu që Thabit bin Kajs bin Shemas i tha të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) -: Vërtet Zubejri më ka bërë mirë ditën e Buathit dhe më liroi, kështu që ma dhuro atë mua që t'ia shpërblej. Ai tha: "Ai është i yti".
Atëherë ai i tha Zubejrit: A më njeh? Ai tha: Po; ti je Thabit bin Kajsi. Ai tha: Unë po të bëj mirë ty ashtu siç më bëre mirë ti mua ditën e Buathit. Ai tha: A më bën dobi kjo? Ku është familja ime? Atëherë ai u kthye te i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - dhe tha: Më dhuro familjen e tij. Ai tha: Dhe ia dhuroi familjen e tij. Ai shkoi tek ai dhe e njoftoi se i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - ia kishte kthyer familjen. Ai tha: O nipi im, çfarë më duhet të jetojmë si trupa? Ku është pasuria? Atëherë ai u kthye te i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - dhe tha: O i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) -: Më dhuro pasurinë e tij. Ai tha: "Edhe pasuria e tij është e jotja". Ai tha: U kthye tek ai dhe i tha: Vërtet i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - ta ka kthyer pasurinë tënde dhe Allahu i Madhëruar ka dashur të mirën për ty.
Ai tha: O nipi im, çfarë bëri Hujej bin Ahtabi, zotëria i banorëve vendas dhe i beduinëve? Ai tha: Është vrarë. Ai tha: O nipi im, çfarë bëri Zejd bin Ruta, mbrojtësi i hebrenjve? Ai tha: Është vrarë. Ai tha: Çfarë bëri Ka'b bin Ashta, i cili ishte heroi i virgjëreshave të fisit që mburreshin me të? Ai tha: Është vrarë. Ai tha: Çfarë bënë dy të përkushtuarit (ndaj luftës)?
Ai tha: Ata janë si dita e djeshme që ka ikur. Ai tha: Atëherë nuk ka mbetur mes meje dhe takimit me të dashurit veçse sa zbrazja e një kove; të kërkoj për hir të asaj që të kam bërë, që të më bashkosh me atë popull. Ai tha: Dhe ai e vrau atë».
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Awsat', dhe në të është Musa bin Ubejde, i cili është i dobët.
١٠١٦٩ - وَعَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: «كَانَ الزُّبَيْرُ رَجُلًا أَعْمَى فَقَالَ ثَابِتُ بْنُ قَيْسِ بْنِ شَمَّاسٍ لِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -: إِنَّ الزُّبَيْرَ مَنَّ عَلِيَّ يَوْمَ بُعَاثٍ فَأَعْتَقَنِي، فَهَبْهُ لِي أَجْزِهِ، فَقَالَ: " هُوَ لَكَ ".
فَقَالَ لِلزُّبَيْرِ: هَلْ تَعْرِفُنِي؟ قَالَ: نَعَمْ؛ أَنْتَ ثَابِتُ بْنُ قَيْسٍ قَالَ: إِنِّي أَمُنَّ عَلَيْكَ كَمَا مَنَنْتَ عَلِيَّ يَوْمَ بُعَاثٍ قَالَ: هَلْ تَنْفَعُنِي؟ أَيْنَ أَهْلِي؟ فَرَجَعَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: هَبْ لِي أَهْلَهُ قَالَ: فَوَهَبَ لَهُ أَهْلَهُ، فَأَتَاهُ فَأَخْبَرَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَدْ رَدَّ لَهُ أَهْلَهُ قَالَ: يَا ابْنَ أَخِي، مَا يَنْفَعُنِي أَنْ نَعِيشَ أَجْسَادًا؟ أَيْنَ الْمَالُ؟ فَرَجَعَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ -: هَبْ لِي مَالَهُ قَالَ: " وَلَكَ مَالُهُ ". قَالَ: فَرَجَعَ إِلَيْهِ، فَقَالَ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَدْ رَدَّ عَلَيْكَ مَالَكَ وَقَدْ أَرَادَ اللَّهُ تَعَالَى بِكَ خَيْرًا.
قَالَ: يَا ابْنَ أَخِي، مَا فَعَلَ حُيَيُّ بْنُ أَخْطَبَ سَيِّدُ الْحَاضِرِ وَالْبَادِ؟ قَالَ: قَدْ قُتِلَ قَالَ: يَا ابْنَ أَخِي مَا فَعَلَ زَيْدُ بْنُ رُوطَا حَامِيَةُ الْيَهُودِ؟ قَالَ: قَدْ قُتِلَ، قَالَ: مَا فَعَلَ كَعْبُ بُنُ أَشْطَا الَّذِي بَطَلَ عَذَارَى الْحَيِّ تَنْغَمِزُ مِنْ حَشْيِهِ؟ قَالَ: قَدْ قُتِلَ قَالَ: مَا فَعَلَ الْمُحَمَّسَانِ؟
قَالَ: هُمَا كَأَمْسِ الذَّاهِبِ قَالَ: فَمَا بَيْنِي وَبَيْنَ لِقَاءِ الْأَحِبَّةِ إِلَّا كَإِفْرَاغِ الدَّلْوِ، أَسْأَلُكَ بِيَدِي عِنْدَكَ إِلَّا أَلْحَقْتَنِي بِالْقَوْمِ قَالَ: فَقَتَلَهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ مُوسَى بْنُ عُبَيْدَةَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10169 - And on the authority of Aisha, she said: "Az-Zubayr was a blind man. Thabit ibn Qays ibn Shammas said to the Messenger of Allah (pbuh): 'Indeed, Az-Zubayr bestowed a favor upon me on the day of Bu'ath and freed me; so grant him to me that I may reward him.' He (pbuh) said: 'He is yours.' Then he said to Az-Zubayr: 'Do you recognize me?' He said: 'Yes; you are Thabit ibn Qays.' He said: 'Indeed, I bestow a favor upon you as you bestowed a favor upon me on the day of Bu'ath.' He said: 'Will it benefit me? Where is my family?' So he returned to the Messenger of Allah (pbuh) and said: 'Grant me his family.' He said: So he granted him his family. Then he came to him and informed him that the Messenger of Allah (pbuh) had returned his family to him. He said: 'O my nephew, what benefit is it for us to live as mere bodies? Where is the wealth?' So he returned to the Messenger of Allah (pbuh) and said: 'O Messenger of Allah (pbuh): Grant me his wealth.' He (pbuh) said: 'And his wealth is yours.' He said: So he returned to him and said: 'Indeed, the Messenger of Allah (pbuh) has returned your wealth to you, and Allah Exalted has intended good for you.' He said: 'O my nephew, what has become of Huyayy ibn Akhtab, the master of the city-dwellers and the desert-dwellers?' He said: 'He has been killed.' He said: 'O my nephew, what has become of Zayd ibn Ruta, the protector of the Jews?' He said: 'He has been killed.' He said: 'What has become of Ka'b ibn Ashta, who was the champion of the maidens of the neighborhood, about whom they would signal one another due to his robust stature?' He said: 'He has been killed.' He said: 'What has become of the two councils (al-Muhammasan)?' He said: 'They are like yesterday that has passed.' He said: 'Then there is nothing between me and meeting the beloved ones except the time it takes to empty a bucket. I ask you by the favor I have with you that you unite me with the people.' He said: So he killed him."
Commentary At-Tabarani narrated it in Al-Awsat, and in its chain is Musa ibn Ubaydah, and he is weak.
CHAPTER
[بَابٌ فِيمَنِ اسْتُشْهِدَ يَوْمَ الْخَنْدَقِ]
Kapitulli: Mbi ata që ranë dëshmorë ditën e Hendekut
44. Chapter: On Those Who Were Martyred on the Day of the Trench
#10170
10170 - Nga Ibn Shihabi ka thënë: Në ditën e Hendekut ranë dëshmorë nga Ensarët: Enes bin Muadh bin Evs bin Abd Amr. Dhe nga Ensarët, pastaj nga Beni Seleme: Tha'lebe bin Aneme.

E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë burra të Sahihut, ndërsa hadithi i Sa'd bin Muadhit dhe dy shokëve (el-Karinan) ka kaluar më parë.
١٠١٧٠ - عَنِ ابْنِ شِهَابٍ قَالَ: اسْتُشْهِدَ يَوْمَ الْخَنْدَقِ مِنَ الْأَنْصَارِ: أَنَسُ بْنُ مُعَاذِ بْنِ أَوْسِ بْنِ عَبْدِ عَمْرٍو. وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي سَلَمَةَ: ثَعْلَبَةُ بْنُ عَنَمَةَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ، وَقَدْ تَقَدَّمَ حَدِيثُ سَعْدِ بْنِ مُعَاذٍ وَالْقَرِينَانِ.
10170 - On the authority of Ibn Shihab, who said: Those who were martyred on the Day of the Trench from among the Ansar were: Anas bin Mu'adh bin Aws bin 'Abd 'Amr. And from the Ansar, then from the Banu Salamah: Tha'labah bin 'Anamah.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih, and the hadith of Sa'd bin Mu'adh and the two companions (al-Qarinan) has preceded.
CHAPTER
[بَابُ تَارِيخِ الْخَنْدَقِ]
Kapitulli: Historia e Luftës së Hendekut
45. Chapter: The History of the Battle of the Trench
#10171
10171 - Nga Muhammed bin Is'haku ka thënë: Hendeku (Beteja e Hendekut) ishte në Sheual të vitit të pestë, dhe në të vdiq Sa'd bin Mu'adhi - (r.a.).

E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠١٧١ - عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ قَالَ: كَانَتِ الْخَنْدَقُ فِي شَوَّالٍ سَنَةَ خَمْسٍ، وَفِيهَا مَاتَ سَعْدُ بْنُ مُعَاذٍ - ﵁ -.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10171 - On the authority of Muhammad ibn Ishaq, he said: The Battle of the Trench took place in Shawwal of the year five, and in it, Sa'd ibn Mu'adh—may Allah be pleased with him—died.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
CHAPTER
[بَابُ غَزْوَةِ الْمُرَيْسِيعِ وَهِيَ غَزْوَةُ بَنِي الْمُصْطَلِقِ]
Kapitulli: Beteja e Murejsiut, e cila është Beteja e Beni Mustalikëve
46. Chapter: The Expedition of al-Muraysi', which is the Expedition of Banu al-Mustaliq
#10172
10172 - Nga Sinan bin Wabrah ka thënë: «Ishim me të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - në betejën e el-Murajsi' - betejën e Beni el-Mustalik - dhe parulla e tyre ishte: 'O Mansur, vrit, vrit'».
E ka transmetuar et-Taberaniu në el-Evsat dhe el-Kebir, dhe isnadi i el-Kebirit është hasen.
١٠١٧٢ - عَنْ سِنَانِ بْنِ وَبْرَةَ قَالَ: «كُنَّا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فِي غَزْوَةِ الْمُرَيْسِيعِ - غَزْوَةِ بَنِي الْمُصْطَلِقِ - فَكَانَ شِعَارُهُمْ: يَا مَنْصُورُ أَمِتْ أَمِتْ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَالْكَبِيرِ، وَإِسْنَادُ الْكَبِيرِ حَسَنٌ.
10172 - On the authority of Sinan ibn Wabrah, who said: "We were with the Messenger of Allah (pbuh) in the expedition of al-Muraysi'—the expedition of Banu al-Mustaliq—and their battle cry was: 'O Mansur (Victorious One), slay! Slay!'"
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat and al-Kabir, and the chain of narrators for al-Kabir is Hasan (fair).
#10173
10173
- Dhe nga Muhammed bin Is'haku ka thënë: Më ka treguar Asim bin Omer bin Katade, Abdullah bin Ebi Bekr dhe Muhammed bin Jahja bin Hibban, secili prej tyre më ka treguar një pjesë të hadithit të Beni el-Mustalik-ut, ka thënë: «I arriti lajmi të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) se Beni el-Mustalik-ët po mblidheshin kundër tij, udhëheqësi i tyre ishte el-Harith bin Ebi Dirar, babai i Xhuvejrije bint el-Harith, bashkëshortes së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.).
Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dëgjoi për ta, doli drejt tyre derisa i takoi te një ujë i tyre, që quhej el-Murejsi', nga ana e Kedidit drejt bregdetit. Njerëzit u rreshtuan dhe luftuan, kështu që Allahu i mposhti Beni el-Mustalik-ët, dhe u vra el-Harith bin Ebi Dirar, babai i Xhuvejrijes, dhe u vranë ata që u vranë prej tyre, ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i mori si plaçkë lufte fëmijët dhe gratë e tyre.
I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kishte zënë prej tyre shumë robër të cilët i ndau mes muslimanëve, dhe ndër gratë që u zunë atë ditë ishte Xhuvejrije bint Ebi Dirar, zonja e popullit të saj».
E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠١٧٣ - وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ قَالَ: حَدَّثَنِي عَاصِمُ بْنُ عُمَرَ بْنِ قَتَادَةَ، وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي بَكْرٍ، وَمُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى بْنِ حِبَّانَ، كُلٌّ قَدْ حَدَّثَنِي بِبَعْضِ حَدِيثِ بَنِي الْمُصْطَلِقِ، قَالَ: «بَلَغَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - أَنَّ بَنِي الْمُصْطَلِقِ يَجْمَعُونَ لَهُ، قَائِدُهُمُ الْحَارِثُ بْنُ أَبِي ضِرَارٍ أَبُو جُوَيْرِيَةَ بِنْتِ الْحَارِثِ زَوْجِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -.
فَلَمَّا سَمِعَ بِهِمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - خَرَجَ إِلَيْهِمْ حَتَّى لَقِيَهُمْ عَلَى مَاءٍ لَهُمْ، يُقَالُ لَهُ: الْمُرَيْسِيعِ مِنْ نَاحِيَةِ قَدِيدٍ إِلَى السَّاحِلِ، فَتَزَاحَفَ النَّاسُ وَاقْتَتَلُوا، فَهَزَمَ اللَّهُ بَنِي الْمُصْطَلِقِ، وَقَتَلَ الْحَارِثَ بْنَ أَبِي ضِرَارٍ أَبَا جُوَيْرِيَةَ، وَقَتَلَ مَنْ قَتَلَ مِنْهُمْ، وَنَفَّلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَبْنَاءَهُمْ وَنِسَاءَهُمْ.
وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَصَابَ مِنْهُمْ سَبْيًا كَثِيرًا قَسَّمَهُ بَيْنَ الْمُسْلِمِينَ، وَكَانَ فِيمَا أَصَابَ يَوْمَئِذٍ مِنَ النِّسَاءِ جُوَيْرِيَةُ بِنْتُ أَبِي ضِرَارٍ سَيِّدَةُ قَوْمِهَا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
And on the authority of Muhammad ibn Ishaq, who said: 'Asim ibn Umar ibn Qatadah, Abdullah ibn Abi Bakr, and Muhammad ibn Yahya ibn Hibban all narrated to me portions of the account of Banu al-Mustaliq. He said: News reached the Messenger of Allah (pbuh) that Banu al-Mustaliq were gathering against him, led by al-Harith ibn Abi Dirar, the father of Juwayriyah bint al-Harith, the wife of the Messenger of Allah (pbuh). When the Messenger of Allah (pbuh) heard of them, he marched out toward them until he met them at a watering place of theirs called al-Muraysi', in the region of Qadid towards the coast. The people advanced against each other and fought; then Allah defeated Banu al-Mustaliq. Al-Harith ibn Abi Dirar, the father of Juwayriyah, was killed, as were those among them who were killed. The Messenger of Allah (pbuh) took their children and women as spoils. The Messenger of Allah (pbuh) had acquired many captives from them, whom he distributed among the Muslims. Among the women he acquired that day was Juwayriyah bint Abi Dirar, the noblewoman of her people.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10174
10174 - Dhe nga Muhammed bin Is'hak ka thënë: «Beteja e Beni el-Mustalik-ut ishte në Shaban të vitit të gjashtë, dhe në atë betejë doli me Aishen me vete, hodhi short mes grave të tij dhe doli
shorti i saj, dhe në atë betejë njerëzit e shpifjes (ifk) thanë atë që thanë, kështu që Allahu i Madhëruar zbriti pafajësinë e saj».
E ka transmetuar Et-Taberaniu, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠١٧٤ - وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ قَالَ: «كَانَتْ غَزْوَةُ بَنِي الْمُصْطَلِقِ فِي شَعْبَانَ سَنَةِ سِتٍّ، وَخَرَجَ فِي تِلْكَ الْغَزْوَةِ بِعَائِشَةَ مَعَهُ، أَقْرَعَ بَيْنَ نِسَائِهِ فَخَرَجَ
سَهْمُهَا، وَفِي تِلْكَ الْغَزْوَةِ قَالَ فِيهَا أَهْلُ الْإِفْكِ مَا قَالُوا، فَأَنْزَلَ اللَّهُ ﷿ بَرَاءَتَهَا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10174 - And on the authority of Muhammad ibn Ishaq, who said: "The expedition of Banu al-Mustaliq took place in Sha'ban in the year six, and he (pbuh) went out on that expedition with 'A'ishah accompanying him; he had cast lots among his wives and her lot was drawn, and it was in that expedition that the people of the slander said what they said, whereupon Allah (Mighty and Majestic) sent down the revelation of her innocence."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10175
10175
- Dhe nga Shabab el-Usfuri ka thënë: «Në vitin e gjashtë të hixhretit
ishte beteja e Beni el-Mustalik, dhe në këtë betejë njerëzit e
shpifjes (ehl el-ifk) thanë atë që thanë, dhe për këtë zbriti Kur'ani: ﴿Vërtet,
ata që sollën shpifjen janë një grup prej jush﴾ [En-Nur: 11] deri në fund të ajetit».
E ka transmetuar et-Taberaniu nga mësuesi i tij Musa bin Zekerija et-Tusteri, i cili është i braktisur (metruk).
١٠١٧٥ - وَعَنْ شَبَّابٍ الْعُصْفُرِيِّ قَالَ: «سَنَةَ سِتٍّ مِنَ الْهِجْرَةِ كَانَتْ غَزْوَةُ بَنِي الْمُصْطَلِقِ، وَفِي هَذِهِ الْغَزْوَةِ قَالَ فِيهَا أَهْلُ الْإِفْكِ مَا قَالُوا، وَنَزَلَ فِيهَا الْقُرْآنُ: ﴿إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ﴾ [النور: ١١] الْآيَةَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ عَنْ شَيْخِهِ مُوسَى بْنِ زَكَرِيَّا التَّسْتُرِيِّ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
And on the authority of Shabab al-Usfuri, who said: "In the sixth year of the Hijrah was the Expedition of Bani al-Mustaliq, and it was during this expedition that the people of the slander (al-Ifk) said what they said, and the Quran was revealed regarding it: {Indeed, those who brought the slander are a group among you} [An-Nur: 11] — the verse."
Commentary It was narrated by al-Tabarani from his teacher Musa ibn Zakariyya al-Tustari, and he is abandoned (matruk).
CHAPTER
[بَابُ غَزْوَةِ ذِي قَرَدٍ]
Kapitulli: Beteja e Dhu Karadit
47. Chapter: The Expedition of Dhu Qarad
#10176
10176
- Prej Seleme b. el-Ekve' ka thënë: «Ujejne b. Hisn b. Hudhejfe sulmoi herët në mëngjes devetë mjelëse të të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - dhe i dëboi ato. Seleme tha: Dola me harkun dhe shigjetat e mia - dhe unë gjuaja gjahun - derisa kur arrita në Thenijetul-Veda', pashë që ata po i ndiqnin ato. Atëherë vrapova mes kuajve në Sil', pastaj bërtita: Ja sabahah (O, rrezik i mëngjesit)!
Britma ime arriti deri te i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - dhe u thirr ndër njerëz: Alarmi, alarmi! Unë dola duke i gjuajtur ata me shigjeta dhe duke thënë: Merre këtë, unë jam biri i El-Ekve'it! Nuk kaloi shumë kur pashë kuajt e të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - duke depërtuar mes pemëve. Tetë kalorës i arritën ata, dhe i pari që i arriti ishte Ebu Katade b. Rib'ij. Ai goditi me heshtë një burrë nga Beni Fezare që quhej Sa'd, ia hoqi pelerinën e tij dhe e mbuloi me të, pastaj vazhdoi në ndjekje të armikut bashkë me kalorësit.
I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - kaloi andej ndërkohë që njerëzit ishin alarmuar dhe po thoshin: Ebu Katade është vrarë! I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: "Nuk është Ebu Katade, por ai është i vrarë prej Ebu Katades. Lëreni atë dhe plaçkën e tij." Dhe tha: "Vazhdoni me ngulm në ndjekjen e njerëzve." Ata vazhduan dhe shpëtuan aq sa mundën prej deveve mjelëse, ndërsa ata (armiqtë) ikën me pjesën tjetër.
Muhammed b. Talha ka thënë: Në hadith përmenden emrat e atyre që dolën në kërkim të deveve: Ukkashe b. Mihsan, el-Mikdad [b. Amër] - i cili njihet si Ibnul-Esved, aleat i Beni Zuhra -, Mehriz b. Nadle el-Esedij, aleat i Beni Abd Shems - thuhet se nuk u vra askush tjetër nga njerëzit përveç tij.
Dhe nga Ensarët: Sa'd b. Zejd el-Eshhelisë, i cili ishte komandanti i tyre, Abbad b. Bishr el-Eshhelisë, Zuhejr b. Amër el-Harithij, Ebu Katade b. Rib'ij dhe Muadh b. Ma'is ez-Zurekiju.
Ebu Ajjash ez-Zurekiju ishte një nga pesë personat, ai tha: Erdha me një kalë timin dhe i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: "O Ebu Ajjash, sikur t'ia jepje këtë kalë dikujt që është kalorës më i mirë se ti." Tha: Unë thashë: Unë jam kalorësi më i mirë i arabëve! Por pa vrapuar kali as 50 krahë, më hodhi dhe më theu këmbën. Atëherë thashë: Allahu dhe i Dërguari i Tij kanë thënë të vërtetën. Kështu, e hipa mbi
kalin tim kushëririn tim Muadh b. Ma'is ez-Zurekiun.»
Unë (autori) them: Një pjesë e tij është në Sahih.
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Musa b. Muhammed b. Ibrahim et-Tejmi, i cili është i dobët.
١٠١٧٦ - عَنْ سَلَمَةَ بْنِ الْأَكْوَعِ قَالَ: «غَدَا عُيَيْنَةُ بْنُ حِصْنِ بْنِ حُذَيْفَةَ عَلَى لِقَاحِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَاسْتَاقَهَا، قَالَ سَلَمَةُ: فَخَرَجْتُ بِقَوْسِي وَنَبْلِي - وَكُنْتُ أَرْمِي الصَّيْدَ - حَتَّى إِذَا كُنْتُ بِثَنِيَّةِ الْوَدَاعِ نَظَرْتُ فَإِذَا هُمْ يَطْرُدُونَهَا، فَغَدَوْتُ فِي الْخَيْلِ فِي سِلْعٍ، ثُمَّ صِحْتُ: يَا صَبَاحَاهُ.
فَانْتَهَى صِيَاحِي إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَصِيحَ فِي النَّاسِ: الْفَزَعَ الْفَزَعَ، وَخَرَجْتُ أَرْمِيهِمْ، وَأَقُولُ: خُذْهَا وَأَنَا ابْنُ الْأَكْوَعِ، فَلَمْ أَنْشَبْ أَنْ رَأَيْتُ خَيْلَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَهِيَ تَخَلَّلُ الشَّجَرَ فَأَلْحَقَتْهُمْ ثَمَانِيَةُ فُرْسَانٍ، وَكَانَ أَوَّلَ مَنْ لَحِقَهُمْ أَبُو قَتَادَةَ بْنُ رِبْعِيٍّ، فَطَعَنَ رَجُلًا مَنْ بَنِي فَزَارَةَ يُقَالُ لَهُ: سَعْدٌ، فَنَزَعَ بُرْدَهُ، فَجَلَّلَهُ إِيَّاهَا، ثُمَّ مَضَى فِي إِثْرِ الْعَدُوِّ مَعَ الْفُرْسَانِ.
فَمَرَّ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَقَدْ فَزِعَ النَّاسُ وَهُمْ يَقُولُونَ: أَبُو قَتَادَةَ مَقْتُولٌ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " لَيْسَ بِأَبِي قَتَادَةَ، وَلَكِنَّهُ قَتِيلُ أَبِي قَتَادَةَ، خَلُّوا عَنْهُ وَعَنْ سَلَبِهِ "، وَقَالَ: " أَمْعِنُوا فِي طَلَبِ الْقَوْمِ ". فَأَمْعَنُوا فَاسْتَنْقَذُوا مَا اسْتَنْقَذُوا مِنَ اللِّقَاحِ، وَذَهَبُوا بِمَا بَقِيَ.
قَالَ مُحَمَّدُ بْنُ طَلْحَةَ: وَفِي الْحَدِيثِ وَكَانَ يُسَمِّيهِمْ - الَّذِينَ خَرَجُوا فِي طَلَبِ اللِّقَاحِ -: عُكَّاشَةُ بْنُ مِحْصَنٍ، وَالْمِقْدَادُ [بْنُ عَمْرٍو] وَهُوَ الَّذِي يُقَالُ لَهُ: ابْنُ الْأَسْوَدِ حَلِيفُ بَنِي زُهْرَةَ، وَمَحْرِزُ بْنُ نَضْلَةَ الْأَسَدِيُّ حَلِيفُ بَنِي عَبْدِ شَمْسٍ، قِيلَ: لَمْ يُقْتَلْ مِنَ الْقَوْمِ غَيْرُهُ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ: سَعْدُ بْنُ زَيْدٍ الْأَشْهَلِيُّ وَهُوَ أَمِيرُ الْقَوْمِ، وَعَبَّادُ بْنُ بِشْرٍ الْأَشْهَلِيُّ، وَظُهَيْرُ بْنُ عَمْرٍو الْحَارِثِيُّ، وَأَبُو قَتَادَةَ بْنُ رِبْعِيٍّ، وَمُعَاذُ بْنُ مَاعِصٍ الزُّرَقِيُّ.
وَكَانَ أَبُو عَيَّاشٍ الزُّرَقِيُّ أَحَدَ النَّفَرِ الْخَمْسَةِ قَالَ: أَقْبَلْتُ عَلَى فَرَسٍ لِي فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " يَا أَبَا عَيَّاشٍ، لَوْ أَعْطَيْتَ هَذَا الْفَرَسَ مَنْ هُوَ أَفَرَسُ مِنْكَ " قَالَ: قُلْتُ: أَنَا أَفْرَسُ الْعَرَبِ، فَمَا جَرَى الْفَرَسُ خَمْسِينَ ذِرَاعًا طَرَحَنِي، وَكَسَرَ رِجْلِي، فَقُلْتُ: صَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ، فَحَمَلْتُ عَلَى
فَرَسِي ابْنَ عَمِّي مُعَاذَ بْنَ مَاعِصٍ الزُّرَقِيَّ».
قُلْتُ: فِي الصَّحِيحِ بَعْضُهُ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مُوسَى بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ التَّيْمِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10176 - On the authority of Salama b. al-Akwa', who said: "Uyaina b. Hisn b. Hudhayfah raided the milch camels of the Messenger of Allah (pbuh) in the morning and drove them away. Salama said: So I went out with my bow and my arrows—and I used to shoot game—until when I reached Thaniyyat al-Wada', I looked and saw them driving them away. I then hurried among the horses in Sil', then I shouted: 'O morning of calamity!' My shouting reached the Messenger of Allah (pbuh), and it was cried out among the people: 'To arms! To arms!' I went out shooting at them, saying: 'Take this, and I am the son of al-Akwa'!' Before long, I saw the cavalry of the Messenger of Allah (pbuh) weaving through the trees. Eight horsemen caught up with them, and the first of them to reach them was Abu Qatadah b. Rib'i. He stabbed a man from Banu Fazara named Sa'd, then removed his own cloak and covered him with it, then continued in pursuit of the enemy with the horsemen. The Messenger of Allah (pbuh) passed by while the people were alarmed, and they were saying: 'Abu Qatadah has been killed!' The Messenger of Allah (pbuh) said: 'It is not Abu Qatadah, but rather he is the one killed by Abu Qatadah; leave him and his spoils alone.' He then said: 'Proceed further in pursuit of the people.' So they proceeded further and rescued what they could of the milch camels, while the enemy made off with the remainder. Muhammad b. Talha said: And in the Hadith, he used to name those who went out in pursuit of the milch camels: 'Ukashah b. Mihsan, al-Miqdad [b. 'Amr]—who is the one called Ibn al-Aswad, an ally of Banu Zuhrah—and Mahriz b. Nadlah al-Asadi, an ally of Banu 'Abd Shams; it was said that none from the group was killed except him. And from the Ansar: Sa'd b. Zayd al-Ashhali, who was the commander of the group, 'Abbad b. Bishr al-Ashhali, Zuhayr b. 'Amr al-Harithi, Abu Qatadah b. Rib'i, and Mu'adh b. Ma'is al-Zuraqi. Abu 'Ayyash al-Zuraqi was one of the five individuals, and he said: 'I approached on a horse of mine, and the Messenger of Allah (pbuh) said: "O Abu 'Ayyash, if only you gave this horse to one who is a better rider than you."' He said: I said: 'I am the best rider among the Arabs!' But the horse had not run fifty cubits before it threw me and broke my leg. I said: 'Allah and His Messenger have spoken the truth.' Then I mounted my cousin Mu'adh b. Ma'is al-Zuraqi on my horse."
Commentary I say: Part of it is in the Sahih. It was narrated by al-Tabarani, and within its chain is Musa b. Muhammad b. Ibrahim al-Taymi, and he is weak.
CHAPTER
[بَابُ الْحُدَيْبِيَةِ وَعُمْرَةِ الْقَضَاءِ]
Kapitulli: Hudejbija dhe Umreja e Kompensimit (Umretul-Kada)
48. Chapter: Al-Hudaybiyyah and the Fulfilled Umrah (Umrat al-Qada)
#10177
10177
- Nga Ebu Seid el-Hudriu se ai ka thënë: «Dolëm me të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - derisa kur ishim në Usfan, i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - na tha: "Vërtet, spiunët e mushrikëve tani janë në Daxhnan, kështu që cili prej jush e njeh rrugën e Dhat el-Handhal?".
I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha kur u ngrys: "A ka ndonjë burrë që zbret dhe ecën para karvanit?" Një burrë tha: Unë, o i Dërguari i Allahut, kështu që zbriti, por gurët filluan ta godisnin, dhe pemët i kapeshin pas rrobave, kështu që i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: "Hipi" pastaj zbriti një tjetër, dhe gurët filluan [ta godisnin] dhe pemët i kapeshin pas rrobave, kështu që i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: "Hipi".
Pastaj dolëm në rrugë derisa ecëm në një qafë mali, që quhej: el-Handhal, dhe i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: "Shembulli i këtyre të treve nuk është asgjë tjetër veçse si shembulli i derës në të cilën hynë Bijtë e Izraelit ﴿.. hyni në derë duke u përulur dhe thoni: Hittah (na fal), Ne do t'ua falim gabimet tuaja ..﴾ [el-Bekare: 58] nuk e kalon askush sonte këtë qafë mali, vetëm se do t'i falet".
Njerëzit filluan të shpejtonin dhe të kalonin, dhe i fundit që kaloi ishte Katade bin en-Nu'man në fund të popullit, tha: Njerëzit filluan të hipnin mbi njëri-tjetrin derisa u bashkuam, tha: I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - zbriti dhe ne zbritëm».
E ka transmetuar el-Bezzari, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠١٧٧ - عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ أَنَّهُ قَالَ: «خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - حَتَّى إِذَا كُنَّا بَعَسَفَانَ قَالَ لَنَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " إِنَّ عُيُونَ الْمُشْرِكِينَ الْآنَ عَلَى ضَجْنَانَ، فَأَيُّكُمْ يَعْرِفُ طَرِيقَ ذَاتِ الْحَنْظَلِ؟ ".
فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - حِينَ أَمْسَى: " هَلْ مِنْ رَجُلٍ يَنْزِلُ فَيَسْعَى بَيْنَ يَدَيِ الرِّكَابِ؟ " فَقَالَ رَجُلٌ: أَنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَنَزَلْتُ، فَجَعَلَتِ الْحِجَارَةُ تَنْكُبُهُ، وَالشَّجَرُ يَتَعَلَّقُ بِثِيَابِهِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " ارْكَبْ " ثُمَّ نَزَلَ آخَرُ، فَجَعَلَتِ الْحِجَارَةُ [تَنْكُبُهُ] وَالشَّجَرُ يَتَعَلَّقُ بِثِيَابِهِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " ارْكَبْ ".
ثُمَّ وَقَعْنَا عَلَى الطَّرِيقِ حَتَّى سِرْنَا فِي ثَنِيَّةٍ، يُقَالُ لَهَا: الْحَنْظَلُ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " مَا مَثَلُ هَذِهِ الثَّلَاثَةِ إِلَّا كَمَثَلِ الْبَابِ الَّذِي دَخَلَ فِيهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ ﴿.. ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ ..﴾ [البقرة: ٥٨] لَا يَجُوزُ أَحَدٌ اللَّيْلَةَ هَذِهِ الثَّنِيَّةَ إِلَّا غُفِرَ لَهُ ".
فَجَعَلَ النَّاسُ يُسْرِعُونَ وَيَجُوزُونَ، وَكَانَ آخِرَ مَنْ جَازَ قَتَادَةُ بْنُ النُّعْمَانِ فِي آخِرِ الْقَوْمِ قَالَ: فَجَعَلَ النَّاسُ يُرْكِبُ بَعْضُهُمْ بَعْضًا حَتَّى تَلَاحَقْنَا قَالَ: فَنَزَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَنَزَلْنَا».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
On the authority of Abu Sa'id al-Khudri, who said: "We went out with the Messenger of Allah (pbuh) until we reached Usfan. Then the Messenger of Allah (pbuh) said to us: 'Indeed, the spies of the polytheists are now at Dajnan, so which of you knows the path of Dhat al-Hanzal?' The Messenger of Allah (pbuh) said when evening came: 'Is there any man who will dismount and walk ahead of the mounts?' A man said: 'I will, O Messenger of Allah.' So I dismounted, and the stones began to strike his feet, and the trees would catch on his clothes. The Messenger of Allah (pbuh) said: 'Ride.' Then another man dismounted, and the stones began to strike his feet and the trees caught on his clothes. The Messenger of Allah (pbuh) said: 'Ride.' Then we came upon the road until we traveled through a mountain pass called al-Hanzal. The Messenger of Allah (pbuh) said: 'The example of these three is nothing but like the example of the gate through which the Children of Israel entered: "...Enter the gate prostrating and say: 'Relieve us of our burdens,' We will forgive you your sins..." [Al-Baqarah: 58]. No one shall pass through this mountain pass tonight except that he is forgiven.' So the people began to hasten and pass through, and the last person to pass was Qatadah ibn al-Nu'man, at the end of the group. He said: 'The people began to crowd one another on the mounts until we caught up with each other.' He said: 'Then the Messenger of Allah (pbuh) dismounted, and we dismounted.'"
Commentary Narrated by al-Bazzar, and its narrators are trustworthy.
#10178
10178 - Dhe nga Xhundub bin Naxhije ose Naxhije bin Xhundub ka thënë:
«Kur ishim në El-Gamim, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mori lajmin për Kurejshët se ata kishin dërguar Halid bin el-Velidin me një grup kalorësish për të pritur të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk dëshironte t'i takonte ata, sepse ishte i mëshirshëm ndaj tyre.
Ai tha: "Kush është ai burrë që na e ndryshon rrugën?" Unë thashë: "Unë, o i Dërguari i Allahut, u bëftë kurban babai im për ty!" Kështu i çova ata nëpër një rrugë që kishte terrene të vështira, shkretëtira dhe të përpjeta, derisa toka u rrafshua për ne dhe i zbriti ata në Hudejbije, e cila ishte një vend me pak ujë.
Ai hodhi një ose dy shigjeta nga këllëfi i tij, pastaj pështyu në të, pastaj u lut dhe burimet shpërthyen saqë unë thosha, ose ne thoshim: "Sikur të donim, do të merrnim ujë me duart tona".»
E ka transmetuar Et-Taberaniu, dhe në të është Musa bin Ubejde, i cili është i dobët.
١٠١٧٨ - وَعَنْ جُنْدُبِ بْنِ نَاجِيَةَ أَوْ نَاجِيَةَ بْنِ جُنْدُبٍ قَالَ: «لَمَّا كُنَّا بِالْغَمِيمِ لَقِيَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - خَبَرَ قُرَيْشٍ ; أَنَّهَا بَعَثَتْ خَالِدَ بْنَ الْوَلِيدِ فِي جَرِيدَةِ خَيْلٍ تَتَلَقَّى رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ -، فَكَرِهَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَنْ يَلْقَاهُمْ، وَكَانَ بِهِمْ رَحِيمًا.
فَقَالَ: " مَنْ رَجُلٌ يَعْدِلُنَا عَنِ الطَّرِيقِ؟ " فَقُلْتُ: أَنَا بِأَبِي أَنْتَ، فَأَخَذْتُ بِهِمْ فِي طَرِيقٍ قَدْ كَانَ بِهَا حَزْنُ فَدَافِدَ وَعُقَابٍ، فَاسْتَوَتْ بِنَا الْأَرْضُ حَتَّى أَنْزَلَهُ عَلَى الْحُدَيْبِيَةِ وَهِيَ نَزَحٌ.
فَأَلْقَى سَهْمًا أَوْ سَهْمَيْنِ مِنْ كِنَانَتِهِ، ثُمَّ بَصَقَ فِيهَا، ثُمَّ دَعَا فَفَارَتْ عُيُونًا حَتَّى إِنِّي لَأَقُولُ أَوْ نَقُولُ: لَوْ شِئْنَا لَاغْتَرَفْنَا بِأَيْدِينَا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مُوسَى بْنُ عُبَيْدَةَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10178 - And on the authority of Jundub bin Najiyah or Najiyah bin Jundub, who said: "When we were at al-Ghamim, the Messenger of Allah (pbuh) received news of the Quraysh; that they had sent Khalid bin al-Walid with a detachment of cavalry to intercept the Messenger of Allah (pbuh). The Messenger of Allah (pbuh) disliked meeting them, as he was merciful towards them. He said: 'Who is a man who can divert us from the path?' I said: 'I [will], may my father be ransomed for you.' So I led them through a path that contained rugged terrain and steep mountain passes, until the land leveled out with us and I brought him down to al-Hudaybiyyah, which was a place of depleted water. He then cast an arrow or two from his quiver, then spat into it, then supplicated, and it gushed forth springs until I would say—or we would say: 'Had we wished, we could have scooped it up with our hands.'"
Commentary Narrated by At-Tabarani, and it contains Musa bin 'Ubaydah, who is weak.
#10179
10179 - Dhe nga Muhammed bin
Ishaku
«Ai që zbriti në pus me shigjetën e të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - ditën e Hudajbijes ishte Naxhije bin Xhundub bin Umejr bin Ma'mer bin Hazim bin Amr bin Uathile bin Sehm bin Mazin bin Seleman bin Eslem bin Afsa bin Harithe, dhe ai ishte drejtuesi i deveve kurban të të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) -».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠١٧٩ - وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ
إِسْحَاقَ «أَنَّ الَّذِي نَزَلَ فِي الْقَلِيبِ بِسَهْمِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ الْحُدَيْبِيَةِ نَاجِيَةُ بْنُ جُنْدُبِ بْنِ عُمَيْرِ بْنِ مَعْمَرِ بْنِ حَازِمِ بْنِ عَمْرِو بْنِ وَاثِلَةَ بْنِ سَهْمِ بْنِ مَازِنِ بْنِ سَلَامَانَ بْنِ أَسْلَمَ بْنِ أَفْصَى بْنِ حَارِثَةَ، وَهُوَ سَائِقُ بُدْنِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10179 - And from Muhammad ibn Ishaq: "That the one who descended into the well with the arrow of the Messenger of Allah (pbuh) on the day of al-Hudaybiyyah was Najiyah ibn Jundub ibn 'Umayr ibn Ma'mar ibn Hazim ibn 'Amr ibn Wathilah ibn Sahm ibn Mazin ibn Salaman ibn Aslam ibn Afsa ibn Harithah, and he was the driver of the sacrificial camels of the Messenger of Allah (pbuh)."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10180
10180 - Dhe nga Ebu Seid el-Hudriu se Pejgamberi (s.a.v.s.), kur ishte dita e Hudejbijes, tha: "Mos ndizni zjarr natën".

Kur kaloi kjo, ai tha: "Ndizni dhe gatuani, sepse asnjë popull pas jush nuk do të arrijë sa'in tuaj e as mudd-in tuaj".
E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠١٨٠ - وَعَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ «أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - لَمَّا كَانَ يَوْمُ الْحُدَيْبِيَةِ قَالَ: " لَا تُوقِدُوا نَارًا بِلَيْلٍ "، فَلَمَّا كَانَ بَعْدَ ذَلِكَ قَالَ: " أَوْقِدُوا وَاصْطَنِعُوا، فَإِنَّهُ لَا يُدْرِكُ قَوْمٌ بَعْدَكُمْ صَاعَكُمْ وَلَا مُدَّكُمْ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10180 - And on the authority of Abu Sa'id al-Khudri that when it was the Day of al-Hudaybiyyah, the Prophet (pbuh) said: "Do not light a fire at night." Then, after that, he said: "Light [fires] and cook, for indeed, no people after you shall reach your Sa' or your Mudd."
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are trustworthy.
#10181
10181
- Dhe nga Jezid bin Maliku, nga babai i tij: «Se ai ishte dëshmitar bashkë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në Ditën e Pemës, dhe në ditën kur kurbanet u penguan para se të arrinin vendin e tyre. Një burrë prej idhujtarëve tha: 'O Muhamed, çfarë të shtyn t'i futësh këta tek ne, ndërkohë që ne nuk dëshirojmë?' Ai tha: 'Këta janë më të mirë se ti dhe se paraardhësit e tu; ata besojnë në Allahun dhe në Ditën e Fundit. Pasha Atë, në dorën e të Cilit është shpirti im, ata me siguri...'».
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Kebir' dhe 'el-Evsat', dhe në të është Is'hak bin Idrisi, i cili është i braktisur (metruk).
١٠١٨١ - وَعَنْ يَزِيدَ بْنِ مَالِكٍ عَنْ أَبِيهِ «أَنَّهُ شَهِدَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ الشَّجَرَةِ، وَيَوْمَ الْهَدْيِ مَعْكُوفًا قَبْلَ أَنْ يَبْلُغَ مَحِلَّهُ، وَأَنَّ رَجُلًا مِنَ الْمُشْرِكِينَ قَالَ: يَا مُحَمَّدُ، مَا يَحْمِلُكَ عَلَى أَنْ تُدْخِلَ هَؤُلَاءِ عَلَيْنَا، وَنَحْنُ كَارِهُونَ؟ قَالَ: " هَؤُلَاءِ خَيْرٌ مِنْكَ وَمِنْ أَجْدَادِكَ، يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ، وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَقَدْ ﵃».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَفِيهِ إِسْحَاقُ بْنُ إِدْرِيسَ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
10181 - And on the authority of Yazid ibn Malik, from his father, that he witnessed with the Messenger of Allah (pbuh) the Day of the Tree, and the day when the sacrificial offering was detained before reaching its destination, and that a man from the polytheists said: "O Muhammad, what compels you to bring these people upon us while we are unwilling?" He (pbuh) said: "These are better than you and your ancestors; they believe in Allah and the Last Day. By Him in Whose Hand is my soul, they indeed..."
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat, and in it is Ishaq ibn Idris, and he is abandoned.
#10182
10182 - Dhe nga Abdullah bin Mugaffel el-Muzeni ka thënë: «Ishim me Pejgamberin (s.a.v.s.) në Hudejbije, në rrëzë të pemës për të cilën Allahu i Madhëruar ka folur në Kuran. Degët e pemës binin mbi shpinën e Pejgamberit (s.a.v.s.). Ali bin Ebi Talibi dhe Suhejl bin Amri ishin para tij. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha Aliut (a.s.): "Shkruaj: Me emrin e Allahut, të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit." Suhejli e kapi për dore dhe tha: "Ne nuk e njohim 'të Gjithëmëshirshmin, Mëshirëplotin'. Shkruaj në marrëveshjen tonë atë që njohim." Atëherë ai tha: "Shkruaj: Me emrin Tënd, o Allah", dhe ai e shkroi.".
"Kjo është ajo për të cilën ka rënë dakord Muhamedi, i Dërguari i Allahut, me banorët e Mekës." Suhejl bin Amri e kapi për dore dhe tha: "Ne do të të kishim bërë padrejtësi nëse do të ishe i Dërguari i Tij. Shkruaj në marrëveshjen tonë atë që njohim." Ai tha: "Shkruaj: Kjo është ajo për të cilën ka rënë dakord Muhamed bin Abdullah bin Abdulmutalibi, e unë jam i Dërguari i Allahut", dhe ai e shkroi.
Ndërkohë që ishim kështu, na u shfaqën tridhjetë të rinj të armatosur, të cilët u vërsulën kundër nesh. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u lut kundër tyre dhe Allahu ua mori shikimin. Ne u ngritëm drejt tyre dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "A keni ardhur me besën e dikujt? Apo a ju ka dhënë [dikush] siguri?" Ata thanë: "Jo." Atëherë ai i la të lirë. Pastaj Allahu i Madhëruar shpalli: ﴿Dhe Ai është që i ka penguar duart e tyre prej jush dhe duart tuaja prej tyre në luginën e Mekës, pasi ju bëri fitimtarë mbi ta. Allahu sheh mirë atë që punoni ju.﴾ [El-Fet'h: 24]».
E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠١٨٢ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مُغَفَّلٍ الْمُزَنِيِّ قَالَ: «كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ - ﷺ - بِالْحُدَيْبِيَةِ فِي أَصْلِ الشَّجَرَةِ الَّتِي قَالَ اللَّهُ ﷿ فِي الْقُرْآنِ وَكَانَ يَقَعُ مِنْ أَغْصَانِ الشَّجَرَةِ عَلَى ظَهْرِ النَّبِيِّ - ﷺ - وَعَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ، وَسُهَيْلُ بْنُ عَمْرٍو بَيْنَ يَدَيْهِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - لِعَلِيٍّ - ﵇ -: " اكْتُبْ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ ". فَأَخَذَ سُهَيْلٌ بِيَدِهِ، فَقَالَ: مَا نَعْرِفُ الرَّحْمَنَ الرَّحِيمَ، اكْتُبْ فِي قَضِيَّتِنَا مَا نَعْرِفُ، فَقَالَ: " اكْتُبْ بِاسْمِكَ اللَّهُمَّ " فَكَتَبَ ".
هَذَا مَا صَالَحَ عَلَيْهِ مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ أَهْلَ مَكَّةَ " فَأَمْسَكَ سُهَيْلُ بْنُ عَمْرٍو بِيَدِهِ فَقَالَ: لَقَدْ ظَلَمْنَاكَ إِنْ كُنْتَ رَسُولَهُ، اكْتُبْ فِي قَضِيَّتِنَا مَا نَعْرِفُ قَالَ: " اكْتُبْ هَذَا مَا صَالَحَ عَلَيْهِ مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، وَأَنَا رَسُولُ اللَّهِ " فَكَتَبَ.
فَبَيْنَا نَحْنُ كَذَلِكَ خَرَجَ عَلَيْنَا ثَلَاثُونَ شَابًّا عَلَيْهِمُ السِّلَاحُ، فَثَارُوا فِي وُجُوهِنَا فَدَعَا عَلَيْهِمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَأَخَذَ اللَّهُ أَبْصَارَهُمْ فَقُمْنَا إِلَيْهِمْ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " هَلْ جِئْتُمْ فِي عَهْدِ أَحَدٍ؟ أَوْ هَلْ جَعَلَ لَكُمْ [أَحَدٌ] أَمَانًا؟ "، قَالُوا: لَا، فَخَلَّى سَبِيلَهُمْ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ ﷿: ﴿وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنْ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا﴾ [الفتح: ٢٤]».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10182 - And on the authority of Abdullah bin Mugaffal al-Muzani, who said: "We were with the Prophet (pbuh) at al-Hudaybiyyah at the base of the tree which Allah, the Mighty and Sublime, mentioned in the Qur’an. Branches of the tree were falling upon the back of the Prophet (pbuh), while Ali bin Abi Talib and Suhayl bin 'Amr were before him. The Messenger of Allah (pbuh) said to Ali: 'Write: In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.' Suhayl took hold of his hand and said: 'We do not know the Entirely Merciful, the Especially Merciful; write in our agreement what we know.' So he said: 'Write: In Your name, O Allah,' and he wrote it. [Then he wrote]: 'This is what Muhammad, the Messenger of Allah, has agreed upon with the people of Makkah.' Suhayl bin 'Amr took hold of his hand and said: 'We would have wronged you if you were His Messenger; write in our agreement what we know.' He said: 'Write: This is what Muhammad bin Abdullah bin Abdul Muttalib has agreed upon, and I am the Messenger of Allah,' and he wrote it. While we were in that state, thirty young men came out against us carrying weapons and rushed toward us. The Messenger of Allah (pbuh) supplicated against them, and Allah took away their sight, so we stood up and went toward them. The Messenger of Allah (pbuh) said: 'Did you come under the covenant of anyone? Or has anyone granted you protection?' They said: 'No.' So he let them go. Then Allah, the Mighty and Sublime, revealed: {And it is He who withheld their hands from you and your hands from them within [the area of] Makkah after He caused you to overcome them. And Allah is ever Seeing of what you do} [Al-Fath: 24]."
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10183
10183 - Dhe nga Omeri - domethënë Ibn el-Hattabi - se ai ka thënë:
«Akuzoni mendimin (personal) përballë fesë - pastaj përmendi Hudejbien derisa tha: I Dërguari i
Allahut (s.a.v.s.) po shkruante mes tij dhe banorëve të Mekës, dhe tha: "Shkruaj: Me emrin e Allahut, të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit." Ata thanë: "Sikur ta pranonim këtë, do të të besonim, por shkruaj ashtu siç shkruaje: Me emrin Tënd, o Allah." Tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u pajtua, ndërsa unë refuzova, derisa ai më tha: "O Omer, a po më sheh se unë u pajtova, ndërsa ti po refuzon?" Tha: Atëherë u pajtova.»
Unë them: Hadithi i Omerit është në Sahih me një kontekst tjetër.
E ka transmetuar El-Bezzari, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠١٨٣ - وَعَنْ عُمَرَ - يَعْنِي ابْنَ الْخَطَّابِ - أَنَّهُ قَالَ: «اتَّهِمُوا الرَّأْيَ عَلَى الدِّينِ - فَذَكَرَ الْحُدَيْبِيَةَ إِلَى أَنْ قَالَ: إِنَّ رَسُولَ
اللَّهِ - ﷺ - كَانَ يَكْتُبُ بَيْنَهُ وَبَيْنَ أَهْلِ مَكَّةَ، فَقَالَ: " اكْتُبْ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ " فَقَالُوا: لَوْ نَرَى ذَلِكَ صَدَّقْنَا، وَلَكِنِ اكْتُبْ كَمَا كُنْتَ تَكْتُبُ: بِاسْمِكَ اللَّهُمَّ قَالَ: فَرَضِيَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَأَبَيْتُ، حَتَّى قَالَ لِي:: يَا عُمَرُ، تَرَانِي قَدْ رَضِيتُ وَتَأْبَى؟ " قَالَ: فَرَضِيتُ».
قُلْتُ: حَدِيثُ عُمَرَ فِي الصَّحِيحِ بِغَيْرِ هَذَا السِّيَاقِ.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10183 - And from Umar — meaning Ibn al-Khattab — that he said: "Be suspicious of personal opinion regarding the religion" — then he mentioned al-Hudaybiyyah until he said: "Indeed, the Messenger of Allah (pbuh) was writing [a treaty] between himself and the people of Mecca, so he said: 'Write: In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.' They said: 'If we acknowledged that, we would have believed [you], but write as you used to write: In Your name, O Allah.' He said: So the Messenger of Allah (pbuh) accepted, but I refused, until he said to me: 'O Umar, you see that I have accepted and you refuse?' He said: So I then accepted."
Commentary I said: The Hadith of Umar is in the Sahih with a different context. It was narrated by al-Bazzar, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10184
10184 - Dhe nga Ibn Umeri transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në ditën e Hudejbijes i thirri njerëzit për besëlidhje (beja), atëherë u ngrit Ebu Sinan bin Mihsan dhe tha: O i Dërguari i Allahut, po të jap besën për atë që ke në veten tënde. Ai tha: "E çfarë është ajo që ke në veten tënde?" Ai tha: Të godas me shpatën time para teje derisa Allahu të të japë fitoren ose të vritem. Atëherë ai i dha besën atij, dhe njerëzit i dhanë besën sipas besëlidhjes së Ebu Sinanit».

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Abdulaziz bin Imran, i cili është i braktisur (metruk).
١٠١٨٤ - وَعَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: «دَعَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ الْحُدَيْبِيَةِ النَّاسَ لِلْبَيْعَةِ، فَقَامَ أَبُو سِنَانِ بْنُ مِحْصَنٍ، فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أُبَايِعُكَ عَلَى مَا فِي نَفْسِكَ قَالَ: " وَمَا فِي نَفْسِكَ؟ " قَالَ: أَضْرِبُ بِسَيْفِي بَيْنَ يَدَيْكَ حَتَّى يُظْهِرَكَ اللَّهُ أَوْ أُقْتَلَ، فَبَايَعَهُ، وَبَايَعَ النَّاسَ عَلَى بَيْعَةِ أَبِي سِنَانٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عِمْرَانَ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
10184 - And on the authority of Ibn 'Umar, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) called the people to pledge allegiance on the day of Al-Hudaybiyyah. Then Abu Sinan ibn Mihsan stood up and said: 'O Messenger of Allah, I pledge allegiance to you for what is in your soul.' He (pbuh) asked: 'And what is in your soul?' He replied: 'That I strike with my sword before you until Allah makes you victorious or I am killed.' So he accepted his pledge, and the people pledged allegiance based on the pledge of Abu Sinan."
Commentary It was narrated by Al-Tabarani, and its chain of narrators includes 'Abd al-'Aziz ibn 'Imran, who is abandoned (matruk).
#10185
10185 - Dhe nga Ata' bin Ebi Rebah, i cili ka thënë: «I thashë Ibn Omerit:
A ke qenë dëshmitar në Besëlidhjen e Ridvanit me të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) -? Ai tha:
Po. I thashë: Çfarë kishte veshur ai? Tha: Një këmishë pambuku, një xhybe të mbushur, një rrobë krahësh (rida') dhe një shpatë. Dhe e pashë en-Nu'man bin Mukrin el-Muzeniun duke qëndruar mbi kokën e tij, ndërsa kishte ngritur degët e pemës nga koka e tij, ndërkohë që njerëzit po i jepnin besën».
Thashë: Ibn Omeri ka një hadith tjetër për Hudejbijen përveç këtij.
E ka transmetuar et-Taberaniu në "el-Evsat", dhe në të është Ismail bin Jahja bin Abdilah et-Tejmiu, i cili është i dobët.
١٠١٨٥ - وَعَنْ عَطَاءِ بْنِ أَبِي رَبَاحٍ قَالَ: «قُلْتُ لِابْنِ عُمَرَ: أَشَهِدْتَ بَيْعَةَ الرِّضْوَانِ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -؟ قَالَ: نَعَمْ. قُلْتُ: فَمَا كَانَ عَلَيْهِ؟ قَالَ: قَمِيصٌ مِنْ قُطْنٍ، وَجُبَّةٌ مَحْشُوَّةٌ، وَرِدَاءٌ، وَسَيْفٌ، وَرَأَيْتُ النُّعْمَانَ بْنَ مُقْرِنٍ الْمُزَنِيَّ قَائِمًا عَلَى رَأْسِهِ، وَقَدْ رَفَعَ أَغْصَانَ الشَّجَرَةِ عَنْ رَأْسِهِ يُبَايِعُونَهُ».
قُلْتُ: لِابْنِ عُمَرَ حَدِيثٌ فِي الْحُدَيْبِيَةِ غَيْرُ هَذَا.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ إِسْمَاعِيلُ بْنُ يَحْيَى بْنِ عَبْدِ اللَّهِ التَّيْمِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
And from 'Ata' bin Abi Rabah, who said: "I said to Ibn 'Umar: 'Did you witness the Pledge of Ridwan with the Messenger of Allah (pbuh)?' He said: 'Yes.' I said: 'So what was he wearing?' He said: 'A cotton shirt, a padded cloak, a wrap, and a sword; and I saw al-Nu'man bin Muqrin al-Muzani standing at his head, having raised the branches of the tree away from his head while they were pledging allegiance to him.'"
Commentary I said: Ibn 'Umar has a Hadith regarding al-Hudaybiyyah other than this one. It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and in it is Isma'il bin Yahya bin 'Abdullah al-Taymi, and he is weak.
#10186
10186 - Dhe nga Abdullah bin Mugaffal ka thënë: "Unë jam një nga ai grup njerëzish që Allahu, i Madhëruar qoftë lavdi i Tij, i ka përmendur: ﴿Nuk gjej asgjë me çfarë t'ju bartë﴾ [Et-Teube: 92]. Ai tha: 'Unë po mbaja disa nga degët e pemës nën të cilën i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mori besëlidhjen nga njerëzit, duke i bërë hije atij.' Ai tha: 'Kështu që ne i dhamë besën atij se nuk do të iknim'."

E ka transmetuar Et-Taberaniu dhe zinxhiri i tij i transmetimit është i mirë, përveç se Er-Rebi' bin Enes ka thënë: Nga Ebu el-Alije ose nga dikush tjetër.
١٠١٨٦ - «وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مُغَفَّلٍ قَالَ: إِنِّي لَمِنْ أَحَدِ الرَّهْطِ الَّذِينَ ذَكَرَ اللَّهُ جَلَّ ثَنَاؤُهُ: ﴿لَا أَجِدُ مَا أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ﴾ [التوبة: ٩٢] قَالَ: إِنِّي لَآخُذُ بِبَعْضِ أَغْصَانِ الشَّجَرَةِ الَّتِي بَايَعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - النَّاسَ تَحْتَهَا أُظِلُّهُ، قَالَ: فَبَايَعْنَاهُ عَلَى أَنْ لَا نَفِرَّ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَإِسْنَادُهُ جَيِّدٌ إِلَّا أَنَّ الرَّبِيعَ بْنَ أَنَسٍ قَالَ: عَنْ أَبِي الْعَالِيَةِ أَوْ عَنْ غَيْرِهِ.
10186 - And on the authority of Abdullah bin Mughaffal, who said: "I am indeed one of the group whom Allah, Exalted be His Praise, mentioned: {I find not wherewith to provide you with mounts} [At-Tawbah: 92]." He said: "I was holding some of the branches of the tree under which the Messenger of Allah (pbuh) took the pledge from the people, shading him." He said: "So we pledged to him that we would not flee."
Commentary It was narrated by at-Tabarani, and its chain of narrators is good, except that ar-Rabi' bin Anas said: "On the authority of Abu al-Aliyah, or on the authority of someone else."
#10187
10187 - Dhe nga Abdullah bin es-Saib: «Se Pejgamberi (s.a.v.s.) në vitin e Hudejbijes, kur e njoftoi Uthmani se Suhejli ishte dërguar tek ai nga populli i tij dhe ranë dakord që ai të kthehej prej tyre këtë vit, dhe ta lironin atë (Mekën) vitin e ardhshëm për tri ditë, Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Suhejli, çështja juaj u bë e lehtë"».

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Mu'emmel bin Vehb el-Mahzumi, nga i cili ka transmetuar vetëm djali i tij Abdullahu dhe ai është konsideruar i besueshëm, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë burra të Sahihut.
١٠١٨٧ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ السَّائِبِ «أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - عَامَ الْحُدَيْبِيَةِ حِينَ أَخْبَرَهُ عُثْمَانُ أَنَّ سُهَيْلًا أَرْسَلَهُ إِلَيْهِ قَوْمُهُ فَصَالَحُوهُ عَلَى أَنْ يَرْجِعَ عَنْهُمْ هَذَا الْعَامَ، وَيُخَلُّوهَا قَابِلًا ثَلَاثًا، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " سُهَيْلٌ سَهُلَ عَلَيْكُمُ الْأَمْرُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مُؤَمِّلُ بْنُ وَهْبٍ الْمَخْزُومِيُّ، تَفَرَّدَ عَنْهُ ابْنَهُ عَبْدُ اللَّهِ وَقَدْ وُثِّقَ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10187 - And on the authority of Abdallah bin al-Sa'ib: that the Prophet (pbuh) during the year of al-Hudaybiyyah, when Uthman informed him that Suhayl had been sent to him by his people and they made peace with him on the condition that he withdraw from them this year, and that they would vacate it for him for three days the following year, the Prophet (pbuh) said: "Suhayl [has come], your affair has become easy."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and within its chain is Mu'ammil bin Wahb al-Makhzumi, from whom only his son Abdallah narrated and he has been deemed trustworthy, and the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#10188
10188 - Dhe nga Ibn 'Umeri transmetohet se ka thënë: «Armëpushimi midis Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe banorëve të Mekës në Hudejbije ishte katër vjet».

E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat' dhe transmetuesit e tij janë të besueshëm.
١٠١٨٨ - وَعَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: «كَانَتِ الْهُدْنَةُ بَيْنَ النَّبِيِّ - ﷺ - وَبَيْنَ أَهْلِ مَكَّةَ بِالْحُدَيْبِيَةِ أَرْبَعَ سِنِينَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10188 - And from Ibn Umar, he said: "The truce between the Prophet (pbuh) and the people of Makkah at Al-Hudaybiyyah was for four years."
Commentary Reported by Al-Tabarani in Al-Awsat, and its narrators are trustworthy.
#10189
10189 - Dhe nga Ibn Shihabi ka thënë: «Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi Umren e Kompensimit (Umretul-Kada), ai i urdhëroi shokët e tij dhe tha: "Zbuloni krahët dhe nxitoni në tavaf", që idhujtarët të shihnin qëndrueshmërinë dhe forcën e tyre. Ai i sfidonte ata me çdo gjë që mundej. Atëherë u mblodhën
banorët e Mekës, burra, gra dhe fëmijë, duke shikuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe shokët e tij ndërsa ata po bënin tavaf rreth Shtëpisë (Qabes), ndërsa Abdullah bin Rawaha po recitonte vargje para të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), i ngjeshur me shpatë, duke thënë.
Hapni rrugën, o bijtë e mohuesve, për rrugën e tij ... Unë jam dëshmitar se ai është i Dërguari i Tij
Mëshiruesi ka zbritur në shpalljen e Tij ... në fletë që i lexohen të Dërguarit të Tij
Sot ne ju godasim për interpretimin e tij ... ashtu siç ju kemi goditur për zbritjen e tij
Një goditje që heq kokat nga vendi i tyre ... dhe e bën mikun të harrojë mikun e tij
Dhe disa burra nga paria e idhujtarëve u fshehën, duke mos dashur të shikonin të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) nga zemërimi, mllefi, smira dhe xhelozia; ata dolën në rrethinat e Mekës. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e kreu ritin e tij dhe qëndroi tri ditë».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠١٨٩ - وَعَنِ ابْنِ شِهَابٍ قَالَ: «لَمَّا أَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عُمْرَةَ الْقَضَاءِ أَمَرَ أَصْحَابَهُ فَقَالَ: " اكْشِفُوا عَنِ الْمَنَاكِبِ، وَاسْعَوْا فِي الطَّوَافِ " لِيَرَى الْمُشْرِكِينَ جَلْدَهُمْ وَقُوَّتَهُمْ، وَكَانَ يَكِيدُهُمْ لِكُلِّ مَا اسْتَطَاعَ، فَانْكَفَأَ
أَهْلُ مَكَّةَ الرِّجَالُ وَالنِّسَاءُ وَالصِّبْيَانُ يَنْظُرُونَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَأَصْحَابِهِ وَهُمْ يَطُوفُونَ بِالْبَيْتِ، وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ يَرْتَجِزُ بَيْنَ يَدَيْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - مُتَوَشِّحًا بِالسَّيْفِ، يَقُولُ.
خَلُّوا بَنِي الْكُفَّارِ عَنْ سَبِيلِهِ ... أَنَا الشَّهِيدُ أَنَّهُ رَسُولُهُ
قَدْ نَزَّلَ الرَّحْمَنُ فِي تَنْزِيلِهِ ... فِي صُحُفٍ تُتْلَى عَلَى رَسُولِهِ
فَالْيَوْمَ نَضْرِبُكُمْ عَلَى تَأْوِيلِهِ ... كَمَا ضَرَبْنَاكُمْ عَلَى تَنْزِيلِهِ
ضَرْبًا يُزِيلُ الْهَامَ عَنْ مَقِيلِهِ ... وَيُذْهِلُ الْخَلِيلَ عَنْ خَلِيلِهِ
وَتَغَيَّبَ رِجَالٌ مِنْ أَشْرَافِ الْمُشْرِكِينَ كَرَاهِيَةَ أَنْ يَنْظُرُوا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - غَيْظًا وَحَنَقًا وَنَفَاسَةً وَحَسَدًا، خَرَجُوا إِلَى نَوَاحِي مَكَّةَ، فَكَرِهَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - نُسُكَهُ وَأَقَامَ ثَلَاثًا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10189 - And from Ibn Shihab, who said: "When the Messenger of Allah (pbuh) ordered the Umrah of Fulfillment (al-Qada), he commanded his companions, saying: 'Uncover your shoulders and hasten in the circumambulation (Tawaf),' so that the polytheists might see their endurance and strength, and he used to outmaneuver them in every way he could. Then the people of Mecca—men, women, and children—surged out to look at the Messenger of Allah (pbuh) and his companions while they were performing Tawaf around the House, while 'Abdullah ibn Rawahah was reciting poetic verses before the Messenger of Allah (pbuh), girded with a sword, saying:

Clear the way for the sons of the disbelievers from his path ... I am the witness that he is His Messenger.
The Most Merciful has indeed sent down in His revelation ... in scrolls recited to His Messenger.
So today we strike you regarding its interpretation ... just as we struck you regarding its revelation.
A striking that removes heads from their resting places ... and distracts the close friend from his close friend.

And men from the nobles of the polytheists stayed away out of hatred of looking at the Messenger of Allah (pbuh), out of rage, fury, spite, and envy; they went out to the outskirts of Mecca. The Messenger of Allah (pbuh) completed his rites and stayed for three days."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابُ غَزْوَةِ خَيْبَرَ]
Kapitulli: Beteja e Hajberit
49. Chapter: The Battle of Khaybar
#10190
10190 - Nga Ebu Umame se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi Amr bin et-Tufejlin në Hajber për të kërkuar ndihmë nga populli i tij për të, dhe i tha: "O Amr, shko dhe kërko ndihmë për ne nga populli yt". Amri tha: "O i Dërguari i Allahut, po më dërgon ndërkohë që luftimet kanë filluar?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "A nuk je i kënaqur të jesh i dërguari i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)?"

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Ali bin Jezid el-Alhani, i cili është i dobët.
١٠١٩٠ - عَنْ أَبِي أُمَامَةَ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - بَعَثَ عَمْرَو بْنَ الطُّفَيْلِ إِلَى خَيْبَرَ يَسْتَمِدُّ لَهُ قَوْمَهُ فَقَالَ: " يَا عَمْرُو، انْطَلِقْ فَاسْتَمِدَّ لَنَا قَوْمَكَ "، قَالَ عَمْرٌو: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَرْسَلْتَنِي وَقَدْ نَشَبَ الْقِتَالُ؟ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَمَا تَرْضَى أَنْ تَكُونَ رَسُولَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَلِيُّ بْنُ يَزِيدَ الْأَلْهَانِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10190 - On the authority of Abu Umama, that the Messenger of Allah (pbuh) sent 'Amr bin al-Tufayl to Khaybar to seek reinforcements for him from his people, saying: "O 'Amr, go and seek reinforcements for us from your people." 'Amr said: "O Messenger of Allah, are you sending me while the fighting has already broken out?" The Messenger of Allah (pbuh) replied: "Are you not pleased to be the messenger of the Messenger of Allah (pbuh)?"
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in its chain is 'Ali bin Yazid al-Alhani, and he is weak.
#10191
10191 - Dhe nga Ebu Umame transmetohet se ka thënë: Ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.):
«Përgatituni për këtë fshat, banorët e të cilit janë zullumqarë - d.m.th. Hajberin - sepse Allahu i Madhëruar do t'ua çlirojë atë juve, në dashtë Allahu. Dhe të mos dalë me mua asnjë që e ka të vështirë (për shkak të dobësisë) dhe asnjë që dobëson të tjerët».

Atëherë Ebu Hurejre shkoi te nëna e tij dhe i tha: Më përgatit, sepse i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na ka urdhëruar të përgatitemi për betejë. Ajo tha: Ti po shkon, ndërkohë që e di se unë nuk hyj [në tualet] veçse kur ti je me mua. Ai tha: Unë nuk mund të mbetem pas të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Atëherë ajo nxori gjirin e saj dhe iu lut (e betoi) për qumështin që kishte pirë prej saj. Pastaj ajo erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) fshehurazi, dhe ai i tha: "Shko, se të është mjaftuar (çështja jote)".

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u shmang prej tij, ndërsa ai tha: O i Dërguari i Allahut, po shoh shmangien tënde ndaj meje, dhe nuk mendoj se kjo është veçse për diçka që të ka arritur (për mua). Ai tha: "Ti je ai të cilit nëna iu lut (e betoi), dhe nxori gjirin e saj duke të lutur për qumështin që ke pirë prej saj? A mendon ndonjëri prej jush se kur është pranë prindërve të tij ose njërit prej tyre, nuk është në rrugën e Allahut?! Përkundrazi, ai është në rrugën e Allahut nëse sillet mirë me ta dhe ua përmbush të drejtat e tyre".

Ebu Hurejre tha: Pas kësaj qëndrova për vite me radhë pa marrë pjesë në beteja derisa ajo vdiq. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli nga Medina dhe me të udhëtoi një i ri nga fisi Beni Amir mbi një deve të tij të re

të egër. Ai filloi të ecte në anë të rrugës dhe njerëzve, kur deveja e tij ra në një gropë dhe ai thirri: O fisi i Amirit! Ai dhe deveja e tij u lënduan (u përpëlitën), pastaj erdhi populli i tij dhe e morën.

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) vazhdoi rrugën derisa arriti në Hajber dhe u ndal aty. Ai thirri Tufejl bin el-Harith el-Huzaiun dhe i tha: "Shko te populli yt dhe kërko ndihmën e tyre kundër këtij fshati, banorët e të cilit janë zullumqarë, sepse Allahu i Madhëruar do t'ua çlirojë atë juve, në dashtë Allahu". Tufejli tha: O i Dërguari i Allahut, po më largon prej teje! Pashë Allahun, të vdes duke qenë afër teje është më e dashur për mua sesa jeta duke qenë larg teje. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Kjo është e domosdoshme, andaj shko".

Ai tha: O i Dërguari i Allahut, mbase nuk do të të takoj më, prandaj më jep diçka si pajë (këshillë) me të cilën të jetoj. Ai tha: "A e zotëron gjuhën tënde?". Ai tha: Çfarë do të zotëroja nëse nuk zotëroj gjuhën time?! Ai tha: "A e zotëron dorën tënde?". Ai tha: Çfarë do të zotëroja nëse nuk zotëroj dorën time?! Ai tha: "Atëherë mos thuaj me gjuhën tënde veçse fjalë të mira, dhe mos e shtrij dorën tënde veçse drejt mirësisë".

Ibn Ebi Kerime ka thënë: Kam gjetur në librin e Ebu Abdurrahimit, me shkrimin e tij në këtë hadith, se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Përhapeni selamin, jepni ushqim, turpërohuni prej Allahut ashtu siç turpëroheni prej një burri me autoritet nga fisi juaj, bëjeni moralin tuaj të mirë, dhe nëse bën keq, pasoje me të mirë, sepse veprat e mira i fshijnë të këqijat".

E transmeton Taberaniu, dhe në të është Ali bin Jezidi, i cili është i dobët.
١٠١٩١ - وَعَنْ أَبِي أُمَامَةَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: «تَجَهَّزُوا إِلَى هَذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا - يَعْنِي: خَيْبَرَ - فَإِنَّ اللَّهَ ﷿ فَاتِحُهَا عَلَيْكُمْ إِنْ شَاءَ اللَّهُ، وَلَا يَخُرُجَنَّ مَعِي مُصَعِّبٌ وَلَا مُضَعِّفٌ ".
فَانْطَلَقَ أَبُو هُرَيْرَةَ إِلَى أُمِّهِ، فَقَالَ: جَهِّزِينِي فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَدْ أَمَرَنَا بِالْجِهَازِ لِلْغَزْوِ، قَالَتْ: تَنْطَلِقُ وَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَدْخُلُ [الْمَرْفَقَ] إِلَّا وَأَنْتَ مَعِي، قَالَ: مَا كُنْتُ لِأَتَخَلَّفَ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -، فَأَخْرَجَتْ ثَدْيَهَا فَنَاشَدَتْهُ بِمَا رَضَعَ مِنْ لَبَنِهَا، فَأَتَتْ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - سِرًّا، فَقَالَ: " انْطَلِقِي قَدْ كُفِيتِ ".
فَأَعْرَضَ عَنْهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ أَرَى إِعْرَاضَكَ عَنِّي لَا أَرَى ذَلِكَ إِلَّا لِشَيْءٍ بَلَغَكَ، قَالَ: " أَنْتَ الَّذِي نَاشَدَتْكَ أُمُّكَ، وَأَخْرَجَتْ ثَدْيَهَا تُنَاشِدُكَ بِمَا رَضَعْتَ مِنْ لَبَنِهَا، أَيَحْسَبُ أَحَدُكُمْ إِذَا كَانَ عِنْدَ أَبَوَيْهِ أَوْ أَحَدِهِمَا أَنَّهُ لَيْسَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ؟! بَلْ هُوَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ إِذَا بَرَّهُمَا وَأَدَّى حَقَّهُمَا ".
قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ: لَقَدْ مَكَثَتْ بَعْدَ هَذَا سِنِينَ مَا أَغْزُو حَتَّى مَاتَتْ، وَخَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مِنَ الْمَدِينَةِ فَسَارَ مَعَهُ فَتًى مَنْ بَنَى عَامِرٍ عَلَى بِكْرٍ لَهُ
صَعْبٍ، فَجَعَلَ يَسِيرُ فِي نَاحِيَةِ الطَّرِيقِ وَالنَّاسِ، فَوَقَعَ بَعِيرُهُ فِي حُفَيْرَةٍ فَصَاحَ: يَا آلَ عَامِرٍ، فَارْتَعَصَ هُوَ وَبَعِيرُهُ، فَجَاءَ قَوْمُهُ فَاحْتَمَلُوهُ.
وَسَارَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - حَتَّى أَتَى خَيْبَرَ فَنَزَلَ عَلَيْهَا، فَدَعَا الطُّفَيْلَ بْنَ الْحَارِثِ الْخُزَاعِيَّ، فَقَالَ: " انْطَلِقْ إِلَى قَوْمِكَ وَاسْتَمِدَّهُمْ عَلَى هَذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا، فَإِنَّ اللَّهَ ﷿ سَيَفْتَحُهَا عَلَيْكُمْ إِنْ شَاءَ اللَّهُ ". فَقَالَ الطُّفَيْلُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، تُبْعِدُنِي مِنْكَ! فَوَاللَّهِ لَأَنْ أَمُوتَ وَأَنَا يَوْمَئِذٍ مِنْكَ قَرِيبٌ أَحَبُّ إِلَيَّ مِنَ الْحَيَاةِ وَأَنَا مِنْكَ بَعِيدٌ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " إِنَّهُ لَا بُدَّ مِمَّا لَا بُدَّ مِنْهُ فَانْطَلِقْ ".
فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، لَعَلِّي لَا أَلْقَاكَ فَزَوِّدْنِي شَيْئًا أَعِيشُ بِهِ، قَالَ: " أَتَمْلِكُ لِسَانَكَ؟ ". قَالَ: فَمَا أَمَلِكُ إِذَا لَمْ أَمْلِكْ لِسَانِي؟! قَالَ: " أَتَمْلِكُ يَدَكَ؟ ". قَالَ: فَمَا أَمَلِكُ إِذَا لَمْ أَمْلِكْ يَدِي؟! قَالَ: " فَلَا تَقُلْ بِلِسَانِكَ إِلَّا مَعْرُوفًا، وَلَا تَبْسُطْ يَدَكَ إِلَّا إِلَى خَيْرٍ ".
قَالَ ابْنُ أَبِي كَرِيمَةَ: وَوَجَدْتُ فِي كِتَابِ أَبِي عَبْدِ الرَّحِيمِ بِخَطِّهِ فِي هَذَا الْحَدِيثِ، قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَفْشِ السَّلَامَ، وَابْذُلِ الطَّعَامَ، وَاسْتَحْيِ اللَّهَ كَمَا تَسْتَحِي رَجُلًا مِنْ رَهْطِكَ ذِي هَيْبَةٍ، وَلْيَحْسُنْ خُلُقُكَ، وَإِذَا أَسَأْتَ فَأَحْسِنْ، إِنَّ الْحَسَنَاتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّئَاتِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَلِيُّ بْنُ يَزِيدَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
And from Abu Umama, he said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Prepare for this town whose people are oppressors"—meaning Khaybar—"for Allah, the Mighty and Sublime, will grant you victory over it, if Allah wills. And let not anyone with an unruly mount or a weak mount go out with me."
Then Abu Hurayrah went to his mother and said, "Prepare me, for the Messenger of Allah (pbuh) has commanded us to prepare for the expedition." She said, "You are going when you know that I do not enter the place of utility except that you are with me." He said, "I would not stay behind from the Messenger of Allah (pbuh)." So she bared her breast and beseeched him by the milk he had nursed from her. Then she went to the Messenger of Allah (pbuh) secretly, and he said, "Go, for you have been sufficed."
Then the Messenger of Allah (pbuh) turned away from him [Abu Hurayrah]. He said, "O Messenger of Allah, I see your turning away from me, and I do not think it is for anything except something that reached you." He said, "You are the one whose mother beseeched you and bared her breast, adjuring you by the milk you nursed from her. Does one of you think that if he is with his parents or one of them, he is not in the path of Allah?! Rather, he is in the path of Allah when he is dutiful to them and fulfills their rights."
Abu Hurayrah said, "I remained after this for years, not going on expeditions until she died."
The Messenger of Allah (pbuh) departed from Madinah, and a young man from Banu 'Amir traveled with him on a difficult young camel of his. He began traveling at the side of the road and the people, and his camel fell into a small pit, and he cried out, "O people of 'Amir!" Both he and his camel were shaken, so his people came and carried him.
The Messenger of Allah (pbuh) traveled until he reached Khaybar and encamped there. He called al-Tufayl ibn al-Harith al-Khuza’i and said, "Go to your people and seek their aid against this town whose people are oppressors, for Allah, the Mighty and Sublime, will open it for you, if Allah wills." Al-Tufayl said, "O Messenger of Allah, you are sending me away from you! By Allah, for me to die while being near to you on that day is more beloved to me than life while being far from you." The Prophet (pbuh) said, "It is necessary, what must be done, so go."
He said, "O Messenger of Allah, perhaps I will not meet you again, so provide me with something by which I may live." He said, "Do you control your tongue?" He said, "What do I control if I do not control my tongue?" He said, "Do you control your hand?" He said, "What do I control if I do not control my hand?" He said, "Then do not say with your tongue except that which is good, and do not stretch out your hand except towards good."
Ibn Abi Karima said: I found in the book of Abu Abd al-Rahim in his own handwriting regarding this Hadith: The Messenger of Allah (pbuh) said, "Spread peace, provide food, and be modest before Allah as you are modest before a man of prestige from your kin. Let your character be good, and if you do an evil deed, follow it with a good one; indeed, good deeds do away with evil deeds."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and it contains Ali bin Yazid, who is weak.
#10192
10192 - Dhe nga Husejl bin Harixhe el-Eshxhe'i, i cili ka thënë: «Erdha në Medine me mallra për t'i shitur, dhe erdhi te ai Pejgamberi (s.a.v.s.) e i tha: "Do të të jap njëzet sa' (masa) me hurma me kusht që t'i udhëzosh shokët e mi në rrugën për në Hajber." Kështu bëra, dhe kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) arriti në Hajber dhe e çliroi atë, erdha dhe ai m'i dha të njëzetat, pastaj pranova Islamin.»
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Abdulaziz bin Imran, i cili është i dobët.
١٠١٩٢ - وَعَنْ حُسَيْلِ بْنِ خَارِجَةَ الْأَشْجَعِيِّ قَالَ: «قَدِمْتُ الْمَدِينَةَ فِي جَلْبٍ أَبِيعُهُ، فَأَتَى بِهِ النَّبِيَّ - ﷺ - فَقَالَ: " أَجْعَلُ لَكَ عِشْرِينَ صَاعًا مِنْ تَمْرٍ عَلَى أَنْ تَدُلَّ أَصْحَابِي عَلَى طَرِيقِ خَيْبَرَ " فَفَعَلْتُ فَلَمَّا قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - خَيْبَرَ وَفَتَحَهَا، جِئْتُ فَأَعْطَانِي الْعِشْرِينَ ثُمَّ أَسْلَمْتُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عِمْرَانَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10192 - And on the authority of Husayl bin Kharijah al-Ashja'i, who said: "I arrived in Medina with livestock I intended to sell, and the Prophet (pbuh) was brought to it and said: 'I shall give you twenty sa' of dates on the condition that you guide my companions to the road of Khaybar.' So I did so. When the Messenger of Allah (pbuh) reached Khaybar and conquered it, I came to him, and he gave me the twenty, then I embraced Islam."
Commentary Narrated by At-Tabarani, and within its chain is Abd al-Aziz bin Imran, and he is weak.
#10193
10193 - Dhe nga [Nasr bin] Dehr al-Aslami se ai e ka dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke i thënë Amir bin al-Akwa'it, i cili ishte xhaxhai i Salama bin Amr bin al-Akwa'it, ndërsa emri i al-Akwa'it ishte Sinan, gjatë rrugëtimit të tij për në Hajber: "Zbrit, o biri i al-Akwa'it, dhe na recito diçka nga vargjet e tua."
Ai tha: Kështu ai zbriti dhe filloi të recitonte vargje (rexhez) para të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), duke thënë:
Pasha Allahun, po të mos ishte Allahu, ne nuk do të ishim udhëzuar ... as nuk do të jepnim lëmoshë e as nuk do të faleshim
Ne, nëse një popull sillet me padrejtësi ndaj nesh ... dhe nëse ata duan fitne (trazira), ne e refuzojmë atë
Prandaj, zbrit mbi ne qetësinë ... dhe forcoi këmbët tona nëse ballafaqohemi.
E ka transmetuar Ahmedi dhe Taberaniu, i cili shtoi: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Allahu të mëshiroftë", ndërsa Omeri tha: "U bë e domosdoshme (shehadeti),
pasha Allahun, o i Dërguari i Allahut, sikur të na e kishe lënë të kënaqeshim me të (të jetonte më gjatë)", dhe ai u vra dëshmor (shehid) në ditën e Hajberit. Burrat e të dyve (transmetuesit) janë të besueshëm.
١٠١٩٣ - وَعَنْ [نَصْرِ بْنِ] دَهْرٍ الْأَسْلَمِيِّ «أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ فِي مَسِيرِهِ إِلَى خَيْبَرَ لِعَامِرِ بْنِ الْأَكْوَعِ، وَهُوَ عَمُّ سَلَمَةَ بْنِ عَمْرِو بْنِ الْأَكْوَعِ، وَكَانَ اسْمَ الْأَكْوَعِ سِنَانٌ: " انْزِلْ يَا ابْنَ الْأَكْوَعِ فَخُذْ لَنَا مِنْ هُنَيَّاتِكَ ".
قَالَ: فَنَزَلَ يَرْتَجِزُ بِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ:
وَاللَّهِ لَوْلَا اللَّهُ مَا اهْتَدَيْنَا ... وَلَا تَصَدَّقْنَا وَلَا صَلَّيْنَا
إِنَّا إِذَا قَوْمٌ بَغَوْا عَلَيْنَا ... وَإِنْ أَرَادُوا فِتْنَةً أَبَيْنَا
فَأَنْزِلَنْ سَكِينَةً عَلَيْنَا ... وَثَبِّتِ الْأَقْدَامَ إِنْ لَاقَيْنَا.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالطَّبَرَانِيُّ وَزَادَ: فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " يَرْحَمُكَ اللَّهُ "، فَقَالَ عُمَرُ: وَجَبَتْ
وَاللَّهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ، لَوْ أَمْتَعْتَنَا بِهِ، فَقُتِلَ يَوْمَ خَيْبَرَ شَهِيدًا.» وَرِجَالُهُمَا ثِقَاتٌ.
10193 - And on the authority of [Nasr bin] Dahr al-Aslami, that he heard the Messenger of Allah (pbuh) saying during his journey to Khaybar to ‘Amir bin al-Akwa‘—who was the uncle of Salamah bin ‘Amr bin al-Akwa‘, and the name of al-Akwa‘ was Sinan: "Dismount, O Ibn al-Akwa‘, and recite for us some of your verses." He said: So he dismounted and began reciting rajaz poetry for the Messenger of Allah (pbuh), saying:
By Allah, were it not for Allah, we would not have been guided,
Nor would we have given charity, nor prayed.
Indeed, if a people have transgressed against us,
And if they intended a trial, we refused.
So send down tranquility upon us,
And make our feet firm if we meet [the enemy].
It was narrated by Ahmad and al-Tabarani, and the latter added: The Messenger of Allah (pbuh) then said: "May Allah have mercy on you." Thereupon, ‘Umar said: "It [Paradise] has become mandatory; by Allah, O Messenger of Allah, if only you had let us enjoy his company." Consequently, he was killed on the day of Khaybar as a martyr.
Commentary And the narrators of both [Ahmad and al-Tabarani] are trustworthy.
#10194
10194 - Dhe nga Ebu Talha transmetohet se ka thënë: «Pejgamberi (s.a.v.s.) arriti në Hajber në mëngjes, ndërkohë që ata kishin marrë shatat [dhe shportat] e tyre dhe ishin nisur për në arat [dhe tokat] e tyre. Kur panë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) me ushtrinë, u kthyen prapa duke ikur. Atëherë Pejgamberi i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Allahu Ekber, Allahu Ekber, u shkatërrua Hajberi! Ne, kur zbresim në sheshin e një populli, sa i keq është mëngjesi i atyre që u është tërhequr vërejtja!"».

E transmeton Ahmedi dhe Et-Taberani me disa zinxhirë, dhe burrat e Ahmedit janë burrat e Sahihut.
١٠١٩٤ - وَعَنْ أَبِي طَلْحَةَ قَالَ: «صَبَّحَ النَّبِيُّ - ﷺ - خَيْبَرَ، وَقَدْ أَخَذُوا مَسَاحِيَهُمْ [وَمَكَاتِلِهِمْ] وَغَدَوْا إِلَى حُرُوثِهِمْ [وَأَرَضِيهِمْ]، فَلَمَّا رَأَوْا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - مَعَهُ الْجَيْشُ نَكَصُوا مُدْبِرِينَ، فَقَالَ نَبِيُّ اللَّهِ - ﷺ -: " اللَّهُ أَكْبَرُ، اللَّهُ أَكْبَرُ، خَرِبَتْ خَيْبَرُ إِنَّا إِذَا نَزَلْنَا بِسَاحَةِ قَوْمٍ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِينَ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطُّبَرَانِيُّ بِأَسَانِيدَ، وَرِجَالُ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10194 - And on the authority of Abu Talha, who said: "The Prophet (pbuh) reached Khaybar in the morning, while they had taken up their shovels [and their baskets] and had gone out to their fields [and their lands]. When they saw the Messenger of Allah (pbuh) with the army, they retreated, turning their backs. Then the Prophet of Allah (pbuh) said: 'Allahu Akbar, Allahu Akbar, Khaybar is ruined. Verily, when we descend upon the courtyard of a people, evil is the morning of those who were warned.'"
Commentary Ahmad and al-Tabarani narrated it with multiple chains of transmission, and the narrators of Ahmad are the narrators of the Sahih.
#10195
10195
- Dhe nga Ebu Talha transmetohet se ka thënë: «Isha pas i dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.)
-[sikur të thosha: gjuri im prekte gjurin e tij] - dhe ai heshti ndaj tyre derisa erdhi koha e agimit, kur pronari i bagëtive shkoi te bagëtitë e tij dhe pronari i mbjelljeve te mbjelljet e tij, ai i sulmoi ata dhe tha:
Vërtet, kur ne zbresim në sheshin e një populli, sa i keq është mëngjesi i atyre që u është tërhequr vërejtja».
E transmeton Taberaniu, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠١٩٥ - وَعَنْ أَبِي طَلْحَةَ قَالَ: «كُنْتُ رَدِيفَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -[فَلَوْ قُلْتُ: إِنَّ رُكْبَتِي تَمَسُّ رُكْبَتَهُ] فَسَكَتَ عَنْهُمْ حَتَّى إِذَا كَانَ عِنْدَ السَّحَرِ، وَذَهَبَ ذُو الضَّرْعِ إِلَى ضَرْعِهِ، وَذُو الزَّرْعِ إِلَى زَرْعِهِ، أَغَارَ عَلَيْهِمْ وَقَالَ: إِنَّا إِذَا نَزَلْنَا بِسَاحَةِ قَوْمٍ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِينَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10195 - And on the authority of Abu Talha, who said: "I was riding behind the Messenger of Allah (pbuh) [and if I were to say: that my knee was touching his knee]. He remained silent concerning them until it was the time of dawn; when the owner of livestock went to his livestock and the farmer went to his crops, he raided them and said: 'Truly, when we descend into the territory of a people, then evil is the morning of those who were warned.'"
Commentary Reported by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10196
10196 - Nga Abdullah bin Ebi Aufa transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) sulmoi Hajberin ndërsa ata po dilnin në mëngjes. Ata thanë: Muhamedi dhe ushtria. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Allahu Ekber, u shkatërrua Hajberi! Vërtet, kur ne zbresim në sheshin e një populli, sa i keq është mëngjesi i atyre që u është tërhequr vërejtja!"».

E transmeton Taberaniu në 'es-Sagir' dhe 'el-Eusat', dhe në të është Abdullah bin Muhamed bin el-Mugira, i cili është i dobët.
١٠١٩٦ - عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي أَوْفَى قَالَ: «أَغَارَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى خَيْبَرَ وَهُمْ غَادُونَ، فَقَالُوا: مُحَمَّدٌ وَالْخَمِيسَ. فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " اللَّهُ أَكْبَرُ، خَرِبَتْ خَيْبَرُ إِنَّا إِذَا نَزَلْنَا بِسَاحَةِ قَوْمٍ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِينَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الصَّغِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَفِيهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ الْمُغِيرَةِ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10196 - On the authority of 'Abdullah ibn Abi Awfa, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) raided Khaybar while they were heading out in the morning, and they said: 'Muhammad and the army!' So the Prophet (pbuh) said: 'Allah is the Greatest, Khaybar is destroyed; indeed, when we descend upon the courtyard of a people, evil is the morning of those who were warned.'"
Commentary Reported by al-Tabarani in al-Saghir and al-Awsat, and in it is 'Abdullah ibn Muhammad ibn al-Mughirah, and he is weak.
#10197
10197
- Dhe nga Ebu el-Jusr Ka'b bin Amër ka thënë: "Pasha Allahun, unë isha me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në Hajber një mbrëmje, kur erdhën delet e një burri prej hebrenjve që donte të hynte në kështjellën e tyre ndërkohë që ne i kishim rrethuar. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: 'Kush është ai burrë që do të na ushqejë nga këto dele?'. Ebu el-Jusr tha: 'Unë, o i Dërguari i Allahut'. Ai tha: 'Vepro'.
Tha: Dola duke vrapuar si struci, e kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më pa duke u larguar, tha: 'O Allah, na jep dobi përmes tij (na e lër të gëzojë jetën)'. Tha: I arrita delet kur të parat e tyre kishin hyrë në kështjellë, kështu që kapa dy dele nga fundi i tyre, i mora nën sqetulla dhe u ktheva me to duke vrapuar sikur të mos kisha asgjë me vete, derisa i hodha para të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Ata i therrën ato dhe i hëngrën.
Ebu el-Jusr ishte nga të fundit e shokëve të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) që ndërroi jetë. Kur e tregonte këtë hadith, ai qante e pastaj thoshte: 'Për jetën time, ata patën dobi prej meje (u plotësua lutja për jetëgjatësinë time) derisa mbeta i fundit prej tyre'.
E ka transmetuar Ahmedi nga disa burra të fisit Beni Seleme prej tij, ndërsa pjesa tjetër e burrave të zinxhirit janë të besueshëm.
١٠١٩٧ - «وَعَنْ أَبِي الْيُسْرِ كَعْبِ بْنِ عَمْرٍو قَالَ: وَاللَّهِ إِنِّي لَمَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - بِخَيْبَرَ عَشِيَّةً إِذْ أَقْبَلَتْ غَنَمٌ لِرَجُلٍ مِنَ الْيَهُودِ يُرِيدُ حِصْنَهُمْ وَنَحْنُ مُحَاصِرُوهُمْ، إِذْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " مَنْ رَجُلٌ يُطْعِمُنَا مِنْ هَذِهِ الْغَنَمِ؟ "، قَالَ أَبُو الْيُسْرِ: قُلْتُ: أَنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ: " فَافْعَلْ ".
قَالَ: فَخَرَجْتُ أَشْتَدُّ مِثْلَ الظَّلِيمِ، فَلَمَّا نَظَرَ إِلَيَّ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مُوَلِّيًا قَالَ: " اللَّهُمَّ أَمْتِعْنَا بِهِ "، قَالَ: فَأَدْرَكْتُ الْغَنَمَ وَقَدْ دَخَلَ أَوَائِلُهَا الْحِصْنَ، فَأَخَذْتُ شَاتَيْنِ مِنْ آخِرِهَا، فَاحْتَضَنْتُهُمَا تَحْتَ يَدِي ثُمَّ أَقْبَلْتُ بِهِمَا أَشْتَدُّ كَأَنَّهُ لَيْسَ مَعِي شَيْءٌ حَتَّى أَلْقَيْتُهُمَا عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَذَبَحُوهُمَا وَأَكَلُوهُمَا.
فَكَانَ أَبُو الْيُسْرِ مِنْ آخَرِ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - هَلَاكًا، وَكَانَ إِذَا حَدَّثَ بِهَذَا الْحَدِيثِ بَكَى ثُمَّ قَالَ: أُمْتِعُوا بِي - لَعَمْرِي - حَتَّى كُنْتُ آخِرَهُمْ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ عَنْ بَعْضِ رِجَالِ بَنِي سَلَمَةَ عَنْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10197 - And from Abu al-Yusr Ka'b bin 'Amr, who said: By Allah, I was with the Messenger of Allah (pbuh) at Khaybar one evening when a flock of sheep belonging to a man from the Jews approached, heading towards their fortress while we were besieging them. The Messenger of Allah (pbuh) then said: "Who is the man who will feed us from these sheep?" Abu al-Yusr said: I said: "I will, O Messenger of Allah." He said: "Then do so." He said: So I set out running like a male ostrich. When the Messenger of Allah (pbuh) looked at me as I turned to go, he said: "O Allah, let us enjoy him (grant him a long life)." He said: I reached the sheep when the first of them had already entered the fortress, so I seized two sheep from the rear. I tucked them under my arms and then returned running as if I were carrying nothing, until I threw them down before the Messenger of Allah (pbuh); so they slaughtered them and ate them. Abu al-Yusr was among the last of the companions of the Messenger of Allah (pbuh) to pass away, and whenever he narrated this hadith, he would weep and say: "They were granted enjoyment of me—by my life—until I became the last of them."
Commentary Narrated by Ahmad from some men of Banu Salamah from him, and the rest of its narrators are trustworthy.
#10198
10198 - Dhe nga Seleme bin el-Ekve' transmetohet se xhaxhai i tij goditi një burrë prej mushrikëve dhe e vrau atë, por plagosi edhe veten e tij, kështu që filloi të thoshte: "Vrava veten", kjo i arriti Pejgamberit (s.a.v.s.) i cili tha: "Ai ka dy shpërblime".

E ka transmetuar Taberaniu në el-Evsat, dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٠١٩٨ - «وَعَنْ سَلَمَةَ بْنِ الْأَكْوَعِ أَنَّ عَمَّهُ ضَرَبَ رَجُلًا مِنَ الْمُشْرِكِينَ فَقَتَلَهُ، وَجَرَحَ نَفْسَهُ، فَأَنْشَأَ يَقُولُ: قَتَلْتُ نَفْسِي، فَبَلَغَ ذَلِكَ النَّبِيَّ - ﷺ - فَقَالَ: " لَهُ أَجْرَانِ "».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
10198 - And on the authority of Salamah ibn al-Akwa' that his uncle struck a man from among the polytheists and killed him, and wounded himself [in the process], and he began to say: "I have killed myself." This reached the Prophet (pbuh), and he said: "For him are two rewards."
Commentary Reported by al-Tabarani in al-Awsat, and in its chain are those whom I do not know.
#10199
10199
- Dhe nga Xhabir bin Abdullah el-Ensari ka thënë: «Doli Marhabi, çifuti, nga kështjella e tyre, pasi kishte mbledhur armët e tij duke recituar vargje e duke thënë:
Hajberi e di mirë se unë jam Marhabi ... i armatosur gjer në dhëmbë, një trim i sprovuar
Herë shpoj e herë godas ... kur luanët vijnë me tërbim
[Dhe zmbrapsen nga sulmi i të sprovuarit] ... sikur mbrojtja ime të ishte një zonë e ndaluar ku nuk mund të afrohesh
Dhe ai thoshte: Kush do të dalë në duel? Atëherë i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: "Kush do t'i dalë këtij?". Muhamedi bin Mesleme tha: Unë do t'i dal, o i Dërguari i Allahut, unë jam i dëmtuari që kërkon hakmarrje, ata ma vranë vëllanë dje. Ai tha: "Atëherë ngrihu kundër tij, o Allah, ndihmoje atë kundër tij".

Kur u afruan me njëri-tjetrin, mes tyre hyri një pemë e dendur nga lloji i pemëve 'el-ashr', kështu që secili prej tyre filloi të mbrohej me të nga tjetri. Sa herë që njëri mbrohej me të, tjetri priste me shpatën e tij atë që kishte përpara, derisa secili prej tyre doli hapur para tjetrit, dhe pema mes tyre mbeti si një njeri në këmbë pa asnjë degë - Marhabi sulmoi Muhamedin dhe e goditi, por ai u mbrojt me mburojë, kështu që shpata e tij ngeci në të, ai e mbajti fort dhe Muhamedi bin Mesleme e goditi derisa e vrau».
E ka transmetuar Ahmedi dhe Ebu Jala, dhe burrat e Ahmedit janë të besueshëm.
١٠١٩٩ - وَعَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْأَنْصَارِيِّ قَالَ: «خَرَجَ مَرْحَبُ الْيَهُودِيُّ مِنْ حِصْنِهِمْ قَدْ جَمَعَ سِلَاحَهُ يَرْتَجِزُ، وَيَقُولُ:
قَدْ عَلِمَتْ خَيْبَرُ أَنِّي مَرْحَبُ ... شَاكِي السِّلَاحِ بَطَلٌ مُجَرَّبُ
أَطْعَنُ أَحْيَانًا وَحِينًا أَضْرِبُ ... إِذَا اللُّيُوثُ أَقْبَلَتْ تَلْهَبُ
[وَأَحْجَمَتْ عَنْ صَوْلَةِ الْمُجَرِّبِ] ... كَأَنَّ حِمَايَ الْحِمَى لَا يُقْرَبُ
وَهُوَ يَقُولُ: مَنْ يُبَارِزُ؟ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " مَنْ لِهَذَا؟ ". فَقَالَ مُحَمَّدُ بْنُ مَسْلَمَةَ: أَنَا لَهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، الْمَوْتُورُ الثَّائِرُ، قَتَلُوا أَخِي بِالْأَمْسِ، قَالَ: " فَقُمْ إِلَيْهِ، اللَّهُمَّ أَعِنْهُ عَلَيْهِ ".
فَلَمَّا دَنَا أَحَدُهُمَا مِنْ صَاحَبِهِ دَخَلَتْ بَيْنَهُمَا شَجَرَةٌ غَمَرَتْهُ مِنْ شَجَرِ الْعَشْرِ، فَجَعَلَ أَحَدُهُمَا يَلُوذُ بِهَا مِنْ صَاحِبِهِ، كُلَّمَا لَاذَ بِهَا مِنْهُ اقْتَطَعَ بِسَيْفِهِ مَا دُونَهُ، حَتَّى بَرَزَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا لِصَاحِبِهِ، وَصَارَتْ بَيْنَهُمَا كَالرَّجُلِ الْقَائِمِ مَا فِيهَا مِنْ فَنَنٍ - حَمَلَ مَرْحَبٌ عَلَى مُحَمَّدٍ فَضَرَبَهُ فَاتَّقَاهُ بِالدَّرَقَةِ، فَوَقَعَ سَيْفُهُ فِيهَا، فَعَصَّبَ بِهِ فَأَمْسَكَهُ، وَضَرَبَهُ مُحَمَّدُ بْنُ مَسْلَمَةَ حَتَّى قَتَلَهُ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَأَبُو يَعْلَى، وَرِجَالُ أَحْمَدَ ثِقَاتٌ.
10199 - And on the authority of Jabir bin Abdullah al-Ansari, who said: "Marhab the Jew emerged from their fortress, having gathered his weapons and reciting poetry, saying:
'Khaybar has indeed known that I am Marhab... bristling with weapons, a seasoned hero.
I stab at times and strike at others... when the lions approach in a blaze.
[And they recoil from the charge of the experienced one]... as if my protected domain is not to be approached.'
And he was saying: 'Who will duel?' So the Messenger of Allah (pbuh) said: 'Who is for this man?' Muhammad ibn Maslamah said: 'I am for him, O Messenger of Allah—the bereaved seeker of vengeance; they killed my brother yesterday.' He said: 'Then go to him; O Allah, aid him against him.'
When the two drew near to one another, an 'Ushar tree stood between them and covered them. One of them began to take refuge behind it from his opponent; every time he took refuge behind it, the other would cut away what was in front of him with his sword, until each of them emerged to face his opponent, and the tree stood between them like a man standing with no branches remaining. Marhab charged at Muhammad and struck him, but he shielded himself with a leather shield, and Marhab’s sword became lodged in it. The shield gripped and held it fast, and Muhammad ibn Maslamah struck him until he killed him."
Commentary Reported by Ahmad and Abu Ya'la, and the narrators of Ahmad are trustworthy.
#10200
10200
- Nga Burejde el-Eslemiu ka thënë: «Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) zbriti pranë banorëve të Hajberit, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ia dha flamurin Omer b. el-Hatabit, dhe u nisën [me të] ata muslimanë që u nisën, dhe u takuan me banorët e Hajberit. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Nesër do t'ia jap flamurin një njeriu që e do Allahun dhe të Dërguarin e Tij, dhe të cilin e do Allahu dhe i Dërguari i Tij".
Kur erdhi e nesërmja, ai thirri Aliun, i cili kishte dhimbje sysh, i pështyu në sytë e tij dhe ia dha flamurin. Njerëzit u nisën me të dhe u takuan me banorët e Hajberit. Merhabi po recitonte vargje para tyre duke thënë:
Hajberi e di mirë se unë jam Merhabi ... i armatosur rëndë, një trim i sprovuar
Herë shpoj e herë godas ... kur luanët vijnë të ndezur flakë
Tha: Ata shkëmbyen dy goditje, dhe Aliu e goditi atë në majë të kokës saqë shpata i depërtoi deri në dhëmbë. Njerëzit e ushtrisë e dëgjuan zërin e goditjes së tij, dhe nuk arritën njerëzit e fundit të bashkoheshin me Aliun derisa atij dhe atyre iu hap (fitorja)».
E ka transmetuar Ahmedi dhe el-Bezzari. Në të është Mejmuni, Ebu Abdullahu, të cilin Ibn Hibbani e ka konsideruar të besueshëm, ndërsa një grup tjetër e kanë konsideruar të dobët. Burrat e tjerë të tij janë të besueshëm.
١٠٢٠٠ - وَعَنْ بُرَيْدَةَ الْأَسْلَمِيِّ قَالَ: «لَمَّا نَزَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِحَضْرَةِ أَهْلِ خَيْبَرَ أَعْطَى رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - اللِّوَاءَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، وَنَهَضَ [مَعَهُ] مَنْ نَهَضَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ فَلَقُوا أَهْلَ خَيْبَرَ، وَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " لَأُعْطِيَنَّ الرَّايَةَ غَدًا رَجُلًا يُحِبُّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ، وَيُحِبُّهُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ ".
فَلَمَّا كَانَ الْغَدُ دَعَا عَلِيًّا وَهُوَ أَرْمَدُ، فَتَفِلَ فِي عَيْنَيْهِ، وَأَعْطَاهُ اللِّوَاءَ، وَنَهَضَ النَّاسُ مَعَهُ، فَلَقُوا أَهْلَ خَيْبَرَ، وَكَانَ مَرْحَبٌ يَرْتَجِزُ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَيَقُولُ:
قَدْ عَلِمَتْ خَيْبَرُ أَنِّي مَرْحَبُ ... شَاكِي السِّلَاحِ بَطَلٌ مُجَرَّبُ
أَطْعَنُ أَحْيَانًا وَحِينًا أَضْرِبُ ... إِذَا اللُّيُوثُ أَقْبَلَتْ تَلْهَبُ
قَالَ: فَاخْتَلَفَا ضَرْبَتَيْنِ، فَضَرَبَهُ عَلِيٌّ عَلَى هَامَتِهِ حَتَّى عَضَّ السَّيْفُ مِنْهَا بِأَضْرَاسَهُ، وَسَمِعَ أَهْلُ الْعَسْكَرِ صَوْتَ ضَرْبَتِهِ، وَمَا تَتَامَّ آخِرُ النَّاسِ مَعَ عَلِيٍّ حَتَّى فُتِحَ لَهُ وَلَهُمْ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالْبَزَّارُ، وَفِيهِ مَيْمُونُ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ، وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ وَضَعَّفَهُ جَمَاعَةٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
And on the authority of Buraydah al-Aslami, who said: "When the Messenger of Allah (pbuh) encamped in the presence of the people of Khaybar, the Messenger of Allah (pbuh) gave the banner to Umar ibn al-Khattab, and those of the Muslims who rose, rose with him, and they encountered the people of Khaybar. The Messenger of Allah (pbuh) then said: 'Tomorrow I shall certainly give the flag to a man who loves Allah and His Messenger, and whom Allah and His Messenger love.' When the next day arrived, he summoned Ali while he was suffering from an eye ailment, so he spat into his eyes and gave him the banner. The people rose with him and they encountered the people of Khaybar. Marhab was reciting war poetry before them, saying: Khaybar has known that I am Marhab... heavily armed, a tested warrior; I thrust at times and at times I strike... when the lions approach in a blaze. He said: They exchanged two blows, and Ali struck him upon the crown of his head until the sword bit into his teeth, and the people of the army heard the sound of his blow. The last of the people had not even fully joined Ali before the conquest was achieved for him and for them."
Commentary Narrated by Ahmad and al-Bazzar, and in its chain is Maymun Abu Abdillah; Ibn Hibban declared him reliable while a group of scholars declared him weak, and the rest of its narrators are trustworthy.
#10201
10201
- Nga Burejdeh transmetohet se ka thënë: «Ne rrethuam Hajberin, kështu që flamurin e mori Ebu Bekri, por u kthye dhe nuk iu hap (fitorja). Pastaj, të nesërmen e mori Omeri, doli dhe u kthye, por as atij nuk iu hap. Atë ditë njerëzit i goditi një vështirësi dhe mundim i madh. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Unë do t'ia jap flamurin nesër një njeriu që e do Allahun dhe të Dërguarin e Tij, dhe të cilin e do
Allahu dhe i Dërguari i Tij; ai nuk do të kthehet derisa t'i hapet (fitorja)".
Atë natë fjetëm me shpirtra të qetë se fitorja do të ishte nesër. Kur u gdhi, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) fali namazin e mëngjesit, pastaj u ngrit në këmbë dhe kërkoi flamurin, ndërkohë që njerëzit ishin në rreshtat e tyre. Ai thirri Aliun, i cili kishte dhimbje sysh, pështyu në sytë e tij dhe ia dha flamurin, dhe atij iu hap (fitorja)». Burejdeh tha: «Edhe unë isha ndër ata që zgjatnin qafën për të».
E ka transmetuar Ahmedi, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠٢٠١ - وَعَنْ بُرَيْدَةَ قَالَ: «حَاصَرْنَا خَيْبَرَ، فَأَخَذَ اللِّوَاءَ أَبُو بَكْرٍ فَانْصَرَفَ وَلَمْ يُفْتَحْ لَهُ، ثُمَّ أَخَذَهُ مِنَ الْغَدِ عُمَرُ فَخَرَجَ فَرَجَعَ وَلَمْ يُفْتَحْ لَهُ، وَأَصَابَ النَّاسَ يَوْمَئِذٍ شِدَّةٌ وَجُهْدٌ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " إِنِّي دَافِعُ اللِّوَاءِ غَدًا إِلَى رَجُلٍ يُحِبُّهُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ، وَيُحِبُّ
اللَّهَ وَرَسُولَهُ، لَا يَرْجِعُ حَتَّى يُفْتَحَ لَهُ ".
وَبِتْنَا طَيِّبَةً أَنْفُسُنَا أَنَّ الْفَتْحَ غَدًا، فَلَمَّا أَنْ أَصْبَحَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - صَلَّى الْغَدَاةَ ثُمَّ قَامَ قَائِمًا فَدَعَا بِاللِّوَاءِ وَالنَّاسُ عَلَى مَصَافِّهِمْ، فَدَعَا عَلِيًّا وَهُوَ أَرْمَدُ، فَتَفِلَ فِي عَيْنَيْهِ، وَدَفَعَ إِلَيْهِ اللِّوَاءَ، وَفُتِحَ لَهُ». قَالَ بُرَيْدَةُ: وَأَنَا فِيمَنْ تَطَاوَلَ لَهَا.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10201 - And on the authority of Buraydah, who said: "We besieged Khaybar, and Abu Bakr took the banner but returned without the conquest being achieved for him. Then, on the following day, Umar took it and went out, but he returned without the conquest being achieved for him. The people were afflicted that day with hardship and exhaustion. Then the Messenger of Allah (pbuh) said: 'I will certainly give the banner tomorrow to a man whom Allah and His Messenger love, and who loves Allah and His Messenger; he shall not return until the conquest is achieved for him.' We spent the night with our souls gladdened that the conquest would be on the morrow. When the morning came, the Messenger of Allah (pbuh) performed the dawn prayer, then he stood and called for the banner while the people were in their ranks. He then called for Ali, who was suffering from an eye ailment, so he (pbuh) spat into his eyes and handed him the banner, and the conquest was achieved for him." Buraydah said: "And I was among those who craned their necks [hoping to be chosen] for it."
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10202
10202 - Dhe nga Ebu Seid el-Hudriu: «Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e mori flamurin dhe e tundi atë, pastaj tha: "Kush do ta marrë këtë me të drejtën e tij?" Erdhi filani dhe tha: [Unë, ai tha] "Largohu". Pastaj erdhi një burrë tjetër, e ai tha: "Largohu". Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Pasha Atë që e nderoi fytyrën e Muhamedit (s.a.v.s.), do t'ia jap këtë një burri që nuk ikën, merre o Ali".

Ai u nis derisa Allahu i dha fitoren në Hajber dhe Fedek, dhe solli hurmat e tyre (axhua) dhe mishin e tyre të tharë».

E ka transmetuar Ahmedi, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٢٠٢ - وَعَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - أَخَذَ الرَّايَةَ فَهَزَّهَا، ثُمَّ قَالَ: " مَنْ يَأْخُذُهَا بِحَقِّهَا؟ " فَجَاءَ فُلَانٌ، فَقَالَ: [أَنَا، قَالَ] " أَمِطْ " ثُمَّ جَاءَ رَجُلٌ آخَرُ، فَقَالَ: " أَمِطْ " ثُمَّ قَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " وَالَّذِي كَرَّمَ وَجْهَ مُحَمَّدٍ - ﷺ - لَأُعْطِيَنَّهَا رَجُلًا لَا يَفِرُّ، هَاكَ يَا عَلِيُّ ".
فَانْطَلَقَ حَتَّى فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْهِ خَيْبَرَ وَفَدْكَ، وَجَاءَ بِعَجْوَتِهِمَا وَقَدِيدِهِمَا».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10202 - And from Abu Sa'id al-Khudri, that the Messenger of Allah (pbuh) took the banner and shook it, then said: "Who will take it by its right?" Then so-and-so came and said: "[I will]," to which he said: "Step aside." Then another man came and he said: "Step aside." Then the Prophet (pbuh) said: "By the One who has honored the face of Muhammad (pbuh), I shall certainly give it to a man who does not flee; take it, O Ali." So he set out until Allah granted him the conquest of Khaybar and Fadak, and he brought back some of their pressed dates and dried meat.
Commentary Ahmad narrated it, and its narrators are trustworthy.
#10203
10203
- Dhe nga Aliu (a.s.) ka thënë: «Erdhëm në Hajber, dhe kur i erdhi atyre i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), dërgoi Omerin bashkë me njerëzit, por nuk kaloi shumë dhe ata e mposhtën Omerin dhe shokët e tij. Atëherë ai tha: "Do të dërgoj te ata një burrë që e do Allahun dhe të Dërguarin e Tij, dhe që e do Allahu dhe i Dërguari i Tij, i cili do të luftojë kundër tyre derisa Allahu t'i japë fitore".
Tha: Njerëzit u zgjatën për këtë dhe i zgjatën qafat e tyre. Tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) qëndroi një çast, pastaj tha: "Ku është Aliu?". Thanë: Ai ka dhimbje sysh. Tha: "Thirreni atë për mua". Kur erdha tek ai, ai mi hapi sytë, pastaj pështyu në to, dhe më pas ma dha flamurin.
Tha: U nisa derisa arrita tek ata, dhe ja ku ishte Merhabi duke recituar vargje lufte derisa u takuam. Allahu e mposhti atë dhe u mposhtën shokët e tij, u fortifikuan dhe e mbyllën portën. Ne erdhëm te porta dhe unë vazhdova të merresha me të derisa Allahu e hapi atë».
E ka transmetuar El-Bezzari, dhe në të është Nuajm bin Hakim, të cilin e ka konsideruar të besueshëm Ibn Hibbani dhe të tjerë, por në të ka njëfarë dobësie.
١٠٢٠٣ - وَعَنْ عَلِيٍّ - ﵇ - قَالَ: «أَتَيْنَا خَيْبَرَ، فَلَمَّا أَتَاهُمَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بَعَثَ عُمَرَ وَمَعَهُ النَّاسُ، فَلَمْ يَلْبَثُوا أَنْ هَزَمُوا عُمَرَ وَأَصْحَابَهُ، فَقَالَ: " لَأَبْعَثَنَّ إِلَيْهِمْ رَجُلًا يُحِبُّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ، وَيُحِبُّهُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ يُقَاتِلُهُمْ حَتَّى يَفْتَحَ اللَّهُ لَهُ ".
قَالَ: فَتَطَاوَلَ النَّاسُ لَهَا وَمَدُّوا أَعْنَاقَهُمْ قَالَ: فَمَكَثَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - سَاعَةً، فَقَالَ: " أَيْنَ عَلِيٌّ؟ ". فَقَالُوا: هُوَ أَرْمَدُ، قَالَ: " ادْعُوهُ لِي " فَلَمَّا أَتَيْتُهُ فَتَحَ عَيْنِي، ثُمَّ تَفِلَ فِيهَا، ثُمَّ أَعْطَانِيَ اللِّوَاءَ.
قَالَ: فَانْطَلَقْتُ حَتَّى أَتَيْتُهُمْ، فَإِذَا فِيهِمْ مَرْحَبٌ يَرْتَجِزُ حَتَّى الْتَقَيْنَا، فَهَزَمَهُ اللَّهُ وَانْهَزَمَ أَصْحَابُهُ، وَتَحَصَّنُوا وَأُغْلِقَ الْبَابُ، فَأَتَيْنَا الْبَابَ فَلَمْ أَزَلْ أُعَالِجُهُ حَتَّى فَتَحَهُ اللَّهُ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ نُعَيْمُ بْنُ حَكِيمٍ وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ وَغَيْرُهُ، وَفِيهِ لِينٌ.
10203 - And on the authority of Ali - peace be upon him - who said: "We came to Khaybar, and when the Messenger of Allah - (pbuh) - reached them, he dispatched Umar along with the people, but it was not long before they defeated Umar and his companions. Thereupon, he said: 'I shall certainly dispatch to them a man who loves Allah and His Messenger, and whom Allah and His Messenger love; he shall fight them until Allah grants victory to him.' He said: 'So the people vied for it and craned their necks.' He said: 'The Messenger of Allah - (pbuh) - waited for a while, then said: "Where is Ali?" They said: "He is suffering from ophthalmia." He said: "Call him to me." When I came to him, he opened my eyes, then spat in them, and then gave me the banner.' He said: 'I then set out until I reached them, and behold, among them was Marhab reciting rajaz poetry until we met. Then Allah defeated him and his companions were defeated, and they took refuge in the fortress and the gate was closed. We then came to the gate, and I continued to struggle with it until Allah opened it.'"
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and in its chain of narrators is Nu'aym ibn Hakim; Ibn Hibban and others considered him trustworthy, though there is some softness in him.
#10204
10204
- Dhe nga Xhabir bin Abdullahu transmetohet se ka thënë: «Kur ishte dita e Hajberit, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi një burrë, por ai u tregua frikacak. Atëherë erdhi Muhamed bin Meslemeja dhe tha: O i Dërguari i Allahut, kurrë nuk kam parë si dita e sotme, u vra Mahmud bin Meslemeja. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Mos e dëshironi takimin me armikun dhe kërkojini Allahut mirëqenien, sepse ju nuk e dini se me çfarë do të sprovoheni prej tyre. E kur t'i takoni ata, thoni: O Allah, Ti je Zoti ynë dhe Zoti i tyre, dhe balluket tona e balluket e tyre janë në Dorën Tënde, dhe vetëm Ti i vret ata. Pastaj qëndroni ulur përtokë, e nëse ju mbulojnë, atëherë ngrihuni dhe bëni tekbir".
Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Nesër do të dërgoj një burrë që e do Allahun dhe të Dërguarin e Tij, dhe ata e duan atë, i cili nuk ia kthen shpinën". Kur u bë e nesërmja, ai dërgoi Aliun, i cili kishte dhimbje të rëndë sysh. Ai i tha: "Nisu". Ai tha: O i Dërguari i Allahut, nuk po shoh as vendin ku po i vendos këmbët. Tha: Atëherë ai i pështyu në sytë e tij, ia lidhi flamurin dhe ia dorëzoi atë. Aliu tha: Për çfarë t'i luftoj ata, o i Dërguari i Allahut? Ai tha: "Që të dëshmojnë se
nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe se unë jam i Dërguari i Allahut. Nëse e bëjnë këtë, atëherë e kanë mbrojtur gjakun dhe pasurinë e tyre, përveç asaj që takon me të drejtë, ndërsa llogaria e tyre është te Allahu i Madhëruar".
E ka transmetuar Taberaniu në "el-Sagir", dhe në të është el-Halil bin Murrah. Ebu Zur'ah ka thënë: Shejh i mirë, por një grup e kanë konsideruar të dobët. Unë them: Pjesa tjetër e këtyre haditheve do të vijë te kapitulli i mirësive të Aliut (r.a.).»
١٠٢٠٤ - وَعَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: «لَمَّا كَانَ يَوْمُ خَيْبَرَ بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - رَجُلًا فَجَبُنَ، فَجَاءَ مُحَمَّدُ بْنُ مَسْلَمَةَ فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، لَمْ أَرَ كَالْيَوْمِ قَطُّ، قُتِلَ مَحْمُودُ بْنُ مَسْلَمَةَ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " لَا تَمَنَّوْا لِقَاءَ الْعَدُوِّ، وَاسْأَلُوا اللَّهَ الْعَافِيَةَ، فَإِنَّكُمْ لَا تَدْرُونَ مَا تُبْتَلُونَ بِهِ مِنْهُمْ، وَإِذَا لَقِيتُمُوهُمْ فَقُولُوا: اللَّهُمَّ أَنْتَ رَبُّنَا وَرَبُّهُمْ، وَنَوَاصِينَا وَنَوَاصِيهِمْ بِيَدِكَ، وَإِنَّمَا تَقْتُلُهُمْ أَنْتَ، ثُمَّ الْزَمُوا الْأَرْضَ جُلُوسًا، فَإِذَا غَشَوْكُمْ فَانْهَضُوا وَكَبِّرُوا ".
ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " لَأَبْعَثَنَّ غَدًا رَجُلًا يُحِبُّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ، وَيُحِبَّانَهِ، لَا يُوَلِّي الدُّبُرَ " فَلَمَّا كَانَ مِنَ الْغَدِ بَعَثَ عَلِيًّا وَهُوَ أَرْمَدُ شَدِيدُ الرَّمَدِ، فَقَالَ: " سِرْ " فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا أُبْصِرُ مَوْضِعَ قَدَمِي، قَالَ: فَتَفِلَ فِي عَيْنَيْهِ، وَعَقَدَ لَهُ اللِّوَاءَ، وَدَفَعَ إِلَيْهِ الرَّايَةَ، فَقَالَ عَلِيٌّ: عَلَى مَا أُقَاتِلُهُمْ يَا رَسُولَ اللَّهِ؟ قَالَ: " عَلَى أَنْ يَشْهَدُوا أَنْ
لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ، وَأَنِّي رَسُولُ اللَّهِ، فَإِذَا فَعَلُوا ذَلِكَ فَقَدْ حَقَنُوا دِمَاءَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ إِلَّا بِحَقِّهَا وَحِسَابُهُمْ عَلَى اللَّهِ تَعَالَى».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الصَّغِيرِ، وَفِيهِ الْخَلِيلُ بْنُ مُرَّةَ، قَالَ أَبُو زُرْعَةَ: شَيْخٌ صَالِحٌ، وَضَعَّفَهُ جَمَاعَةٌ. قُلْتُ: وَبَقِيَّةُ هَذِهِ الْأَحَادِيثِ تَأْتِي فِي مَنَاقِبِ عَلِيٍّ - ﵁ -.
10204 - And from Jabir bin Abdullah, he said: "When it was the day of Khaybar, the Messenger of Allah (pbuh) sent a man and he showed cowardice. Then Muhammad bin Maslamah came and said: 'O Messenger of Allah, I have never seen the likes of today; Mahmud bin Maslamah has been killed.' The Messenger of Allah (pbuh) said: 'Do not wish to meet the enemy, and ask Allah for well-being, for you do not know what you will be tested with through them. When you meet them, say: "O Allah, You are our Lord and their Lord, and our forelocks and their forelocks are in Your hand, and it is only You who slays them." Then stick to the ground sitting, and if they overwhelm you, then stand up and proclaim the greatness of Allah (Takbir).'
Then the Messenger of Allah (pbuh) said: 'Tomorrow I will surely send a man who loves Allah and His Messenger, and they love him; he does not turn his back in retreat.' When the next day came, he sent Ali while he was suffering from severe ophthalmia. He (pbuh) said: 'Go forth.' He (Ali) said: 'O Messenger of Allah, I cannot see where I place my feet.' He (the narrator) said: So he (pbuh) spat in his eyes, tied the banner for him, and handed him the flag. Ali said: 'Upon what shall I fight them, O Messenger of Allah?' He said: 'On the condition that they bear witness that there is no god but Allah and that I am the Messenger of Allah. If they do that, they have protected their blood and their wealth except by its right, and their account is with Allah the Almighty.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Saghir, and in its chain is al-Khalil bin Murrah; Abu Zur'ah said: "A righteous Sheikh," while a group of scholars weakened him. I say: the remainder of these hadiths will be presented in the virtues of Ali — may Allah be pleased with him —.
#10205
10205 - Dhe nga Aliu ka thënë: «Kur e vrava Marhabin, ia solla kokën e tij të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.)».
E ka transmetuar Ahmedi, dhe në të është Ibn Kabusi, të cilin nuk e njoh, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë konsideruar të besueshëm, por tek ata ka dobësi.
١٠٢٠٥ - وَعَنْ عَلِيٍّ قَالَ: «لَمَّا قَتَلْتُ مَرْحَبًا جِئْتُ بِرَأْسِهِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ» -.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ ابْنُ قَابُوسٍ، وَلَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ وُثِّقُوا، وَفِيهِمْ ضَعْفٌ.
And on the authority of Ali, who said: "When I killed Marhab, I brought his head to the Messenger of Allah (pbuh)."
Commentary Narrated by Ahmad, and in its chain is Ibn Qabus, whom I do not know, and the rest of its narrators have been declared trustworthy, yet there is some weakness in them.
#10206
10206 - Dhe nga Ebu Rafi', i liruari i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), ka thënë: "Dolëm me Aliun kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e dërgoi atë me flamurin e tij. Kur ai iu afrua kështjellës, banorët e saj dolën kundër tij dhe i luftuan ata. Një burrë nga hebrenjtë e goditi atë dhe ia hodhi mburojën nga dora. Atëherë Aliu (r.a.) mori një derë që ishte pranë kështjellës dhe u mbrojt me të. Ajo mbeti në dorën e tij ndërsa ai luftonte derisa Allahu i dha fitoren. Pastaj e hodhi atë nga dora kur mbaroi. E pashë veten bashkë me një grup prej shtatë personash, unë isha i teti, po mundoheshim me mund që ta rrotullonim atë derë, por nuk mundëm ta rrotullonim."

E transmeton Ahmedi, dhe në të ka një transmetues që nuk është emëruar.
١٠٢٠٦ - وَعَنْ أَبِي رَافِعٍ مَوْلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: «خَرَجْنَا مَعَ عَلِيٍّ حِينَ بَعَثَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِرَايَتِهِ، فَلَمَّا دَنَا مِنَ الْحِصْنِ خَرَجَ إِلَيْهِ أَهْلُهُ فَقَاتَلَهُمْ، فَضَرَبَهُ رَجُلٌ مَنْ يَهُودَ فَطَرَحَ تُرْسَهُ مِنْ يَدِهِ، فَتَنَاوَلَ عَلِيٌّ - ﵁ - بَابًا كَانَ عِنْدَ الْحِصْنِ، فَتَتَرَّسَ بِهِ عَنْ نَفْسِهِ، فَلَمْ يَزَلْ فِي يَدِهِ وَهُوَ يُقَاتِلُ حَتَّى فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْهِ ثُمَّ أَلْقَاهُ مِنْ يَدِهِ حِينَ فَرَغَ، فَلَقَدْ رَأَيْتُنِي فِي نَفَرٍ مَعِي سَبْعَةٌ أَنَا ثَامِنُهُمْ نَجْهَدُ عَلَى أَنْ نَقْلِبَ ذَلِكَ الْبَابَ فَمَا نَقْلِبُهُ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ رَاوٍ لَمْ يُسَمَّ.
10206 - And on the authority of Abu Rafi', the freed slave of the Messenger of Allah (pbuh), who said: "We went out with Ali when the Messenger of Allah (pbuh) sent him with his banner. When he drew near to the fortress, its people came out against him and he fought them. A man from among the Jews struck him, knocking his shield from his hand. So Ali (may Allah be pleased with him) grabbed a door that was near the fortress and used it as a shield for himself. It remained in his hand while he fought until Allah granted him victory, then he cast it from his hand when he had finished. I certainly saw myself among a group of seven others, I being the eighth of them, struggling to flip that door over, yet we could not flip it."
Commentary Narrated by Ahmad, and in its chain is a narrator who was not named.
#10207
10207 - Dhe nga Umm Seleme - e cila ishte në betejën e Hajberit - ka thënë: "E kam dëgjuar goditjen e shpatës në dhëmbët e Merhabit."

E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat (transmetuesit) e tij janë të besueshëm.
١٠٢٠٧ - وَعَنْ أُمِّ سَلَمَةَ - وَكَانَتْ فِي غَزْوَةِ خَيْبَرَ - قَالَتْ: سَمِعْتُ وَقْعَ السَّيْفِ فِي أَسْنَانِ مَرْحَبٍ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10207 - And on the authority of Umm Salama—who was present at the Battle of Khaybar—she said: I heard the strike of the sword against the teeth of Marhab.
Commentary Reported by Al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10208
10208 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) bëri marrëveshje me banorët e Hajberit për çdo gjë prej ari dhe argjendi (të verdhë e të bardhë), dhe për çdo gjë tjetër, përveç vetëve të tyre dhe pasardhësve të tyre.

Tha: Pastaj u sollën er-Rebi' dhe Kinane, djemtë e Ebi el-Hakik, dhe njëri prej tyre ishte dhëndër me Safije bint Hujejin. Kur u sollën ata të dy, ai (s.a.v.s.) tha: "Ku janë enët tuaja që huazoheshin në Medine?" Ata thanë: Na nxore dhe na dëbove, kështu që i shpenzuam ato. Ai tha: "Shikoni se çfarë po thoni, sepse nëse ma fshihni mua, me këtë do të ma bëni të lejuar gjakun tuaj dhe pasardhësit tuaj."

Tha: Atëherë ai thirri një burrë nga Ensarët dhe i tha: "Shko në filan e filan vend dhe kërko një palmë të vogël që në majë ka një copë lecke, hiqe atë leckë, nxirri ato enë dhe m'i sjell." Ai shkoi derisa i solli ato. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i nxori ata të dy dhe ua preu kokat.

Dhe dërgoi pas pasardhësve të tyre, kështu që u soll Safije bint Hujeji, e cila ishte nuse e re. Ai urdhëroi Bilalin, i cili u nis me të drejtë shtëpisë së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Bilali u nis dhe kaloi me të pranë bashkëshortit dhe vëllait të saj, të cilët ishin të vrarë. Kur u kthye te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), ai tha: "Subhanallah! Çfarë deshe, o Bilal, me një vajzë [të re] që e kalon pranë dy të vrarëve duke ia treguar ata të dy? [A nuk ke mëshirë?]" Ai tha: Desha t'ia djeg brendësinë.

Tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri dhe kaloi natën me të. Erdhi Ebu Ejubi me shpatën e tij dhe u ul anash tendës, duke thënë: Nëse dëgjoj ndonjë britmë ose më dyshon diçka, do të jem pranë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.).

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli për ikametin e Bilalit dhe tha: "Kush është ky?" Ai tha: Unë jam Ebu Ejubi. Ai tha: "Çfarë ke në këtë orë këtu?". Ai tha: O i Dërguari i Allahut, ke hyrë me një vajzë [të re] ndërkohë që ia ke vrarë bashkëshortin dhe vëllain e saj, andaj u frikësova për ty dhe thashë: Të jem pranë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Ai tha: "Allahu të mëshiroftë, o Ebu Ejub", tri herë.

Njerëzit folën shumë për të; dikush thoshte [duke thënë]: Është robëresha e tij, e dikush thoshte: Është gruaja e tij. Kur erdhi koha e nisjes, ata thanë: Shikoni të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), nëse e mbulon, ajo është gruaja e tij, e nëse nuk e mbulon, ajo është robëresha e tij. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e nxori atë dhe e mbuloi, pastaj i uli gjurin e tij, ndërsa ajo e vendosi gjurin e saj mbi kofshën e tij dhe hipi.

Ai i kishte propozuar asaj para kësaj që ta mbante si robëreshë ose ta lironte dhe të martohej me të. Ajo tha: Jo, më liro dhe martohu me mua. Dhe ai (s.a.v.s.) ashtu bëri.»

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Muhamed bin Ebi Lejla, i cili ka memorizim të dobët, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve janë të besueshëm.
١٠٢٠٨ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «صَالَحَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَهْلَ خَيْبَرَ عَلَى كُلِّ صَفْرَاءَ وَبَيْضَاءَ، وَعَلَى كُلِّ شَيْءٍ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَذَرَارِيَّهُمْ.
قَالَ: فَأُتِيَ بِالرَّبِيعِ وَكِنَانَةَ ابْنَيْ أَبِي الْحَقِيقِ، وَأَحَدُهُمَا عَرُوسٌ بِصَفِيَّةَ بِنْتِ حُيَيٍّ، فَلَمَّا أَتَى بِهِمَا، قَالَ: " أَيْنَ آنِيَتُكُمَا الَّتِي كَانَتْ تُسْتَعَارُ بِالْمَدِينَةِ؟ " قَالَ: أَخْرَجْتَنَا وَأَجْلَيْتَنَا فَأَنْفَقْنَاهَا، قَالَ: " انْظُرَا مَا تَقُولَانِ فَإِنَّكُمَا إِنْ كَتَمْتَانِي اسْتَحْلَلْتُ بِذَلِكَ دِمَاءَكُمَا وَذُرِّيَّتَكُمَا ".
قَالَ: فَدَعَا رَجُلًا مِنَ الْأَنْصَارِ قَالَ: " اذْهَبْ إِلَى مَكَانِ كَذَا وَكَذَا فَانْظُرْ نَخِيلَةً فِي رَأْسِهَا رُقْعَةٌ، فَانْزِعْ تِلْكَ الرُّقْعَةَ، وَاسْتَخْرِجْ تِلْكَ الْآنِيَةَ فَأْتِ بِهَا " فَانْطَلَقَ حَتَّى جَاءَ بِهَا، فَقَدَّمَهُمَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَضَرَبَ أَعْنَاقَهُمَا.
وَبَعَثَ إِلَى ذُرِّيَّتِهِمَا فَأُتِيَ بِصَفِيَّةَ بِنْتِ حُيَيٍّ وَهِيَ عَرُوسٌ، فَأَمَرَ بِلَالًا فَانْطَلَقَ بِهَا إِلَى مَنْزِلِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَانْطَلَقَ بِلَالٌ فَمَرَّ بِهَا عَلَى زَوْجِهَا وَأَخِيهِ وَهُمَا قَتِيلَانِ، فَلَمَّا رَجَعَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: " سُبْحَانَ اللَّهِ! مَا أَرَدْتَ يَا بِلَالُ إِلَى جَارِيَةٍ [بِكْرٍ] تَمُرُّ بِهَا عَلَى قَتِيلَيْنِ تُرِيهَا إِيَّاهُمَا [أَمَا لَكَ رَحْمَةٌ] " قَالَ: أَرَدْتُ أَنْ أَحْرِقَ جَوْفَهَا.
قَالَ: وَدَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَبَاتَ مَعَهَا، وَجَاءَ أَبُو أَيُّوبَ بِسَيْفِهِ فَجَلَسَ إِلَى جَانِبِ
الْفُسْطَاطِ، فَقَالَ: إِنْ سَمِعْتُ وَاعِيَةً أَوْ رَابَنِي شَيْءٌ كُنْتُ قَرِيبًا مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -.
وَخَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى إِقَامَةِ بِلَالٍ، قَالَ: " مَنْ هَذَا؟ " قَالَ: أَنَا أَبُو أَيُّوبَ، قَالَ: " مَا شَأْنُكَ هَذِهِ السَّاعَةَ هَهُنَا؟ ". قَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، دَخَلَتْ بِجَارِيَةٍ [بِكْرٍ] وَقَدْ قَتَلْتَ زَوْجَهَا وَأَخَاهُ، فَأَشْفَقْتُ عَلَيْكَ، قُلْتُ: أَكُونُ قَرِيبًا مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: " يَرْحَمُكَ اللَّهُ أَبَا أَيُّوبَ " ثَلَاثَ مَرَّاتٍ.
وَأَكْثَرَ النَّاسُ فِيهَا فَقَائِلٌ [يَقُولُ]: سُرِّيَّتُهُ، وَقَائِلٌ يَقُولُ: امْرَأَتُهُ، فَلَمَّا كَانَ عِنْدَ الرَّحِيلِ قَالُوا: انْظُرُوا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَإِنْ حَجَبَهَا فَهِيَ امْرَأَتُهُ، وَإِنْ لَمْ يَحْجُبْهَا فَهِيَ سُرِّيَّتُهُ، فَأَخْرَجَهَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَحَجَبَهَا، فَوَضَعَ لَهَا رُكْبَتَهُ، وَوَضَعَتْ رُكْبَتَهَا عَلَى فَخِذِهِ وَرَكِبَتْ.
وَقَدْ كَانَ عَرَضَ عَلَيْهَا قَبْلَ ذَلِكَ أَنْ يَتَّخِذَهَا سُرِّيَّةً أَوْ يُعْتِقَهَا وَيَنْكِحَهَا، قَالَتْ: لَا بَلْ أَعْتِقْنِي وَانْكِحْنِي، فَفَعَلَ - ﷺ» -.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي لَيْلَى وَهُوَ سَيِّئُ الْحِفْظِ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10208 - And from Ibn Abbas, he said: The Messenger of Allah (pbuh) made peace with the people of Khaybar on the condition of handing over every gold and silver coin, and everything else, except for their lives and their families. He said: Then al-Rabi' and Kinana, the sons of Abi al-Huqayq, were brought, and one of them was a bridegroom to Safiyya bint Huyayy. When they were brought to him, he said: "Where are your vessels that used to be borrowed in Medina?" They said: "You expelled us and exiled us, so we spent them." He said: "Consider what you both are saying, for indeed if you conceal it from me, I will thereby make your blood and your offspring lawful [to be taken]." He said: Then he called a man from the Ansar and said: "Go to such and such a place and look for a small palm tree with a patch at its top, then remove that patch, extract those vessels, and bring them." So he went until he brought them, and the Messenger of Allah (pbuh) brought the two forward and struck their necks. And he sent for their offspring, and Safiyya bint Huyayy was brought while she was a bride. He ordered Bilal, who then took her to the residence of the Messenger of Allah (pbuh). Bilal went and passed with her by her husband and her brother while they were slain. When he returned to the Messenger of Allah (pbuh), he said: "Subhan Allah! What did you intend, O Bilal, by taking a young [virgin] girl and passing her by two slain men and showing them to her? [Have you no mercy?]" He said: "I intended to burn her heart." He said: And the Messenger of Allah (pbuh) entered and stayed the night with her. Abu Ayyub came with his sword and sat beside the tent and said: "If I hear a cry or if something disturbs me, I am close to the Messenger of Allah (pbuh)." And the Messenger of Allah (pbuh) came out for Bilal's Iqama and said: "Who is this?" He said: "I am Abu Ayyub." He said: "What is your concern at this hour here?" He said: "O Messenger of Allah, you have entered with a young [virgin] girl while you have killed her husband and her brother, so I feared for you; I said: I will be close to the Messenger of Allah (pbuh)." He said: "May Allah have mercy on you, Abu Ayyub," three times. And the people spoke much about her, some saying: She is his concubine, and others saying: She is his wife. When it was time to depart, they said: "Look at the Messenger of Allah (pbuh); if he veils her, she is his wife, and if he does not veil her, she is his concubine." So the Messenger of Allah (pbuh) brought her out and veiled her, then he lowered his knee for her, and she placed her knee on his thigh and mounted. He had offered her before that whether he should take her as a concubine or manumit her and marry her. She said: "No, rather manumit me and marry me." So he (pbuh) did so.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in it is Muhammad ibn Abi Layla, who has poor memory, while the rest of its narrators are trustworthy.
#10209
10209
- Dhe nga Urve ka thënë: «Kur Allahu i Madhëruar i dha fitoren e Hajberit të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe ai vrau kë vrau prej tyre, Zejneb bint el-Harith el-Jehudije - e cila ishte mbesa e Merhabit - i dhuroi një dele të pjekur, të cilën e kishte helmuar, dhe hodhi më shumë helm në shpatull dhe në krah; pasi ishte informuar se ato ishin pjesët më të dashura të deles për të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.).
Kur hyri i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe me të ishte Bishr bin el-Bera bin el-Ma'rur, vëllai i Beni Selemes, iu prezantua (delja) të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), kështu që ai mori shpatullën dhe krahun dhe kafshoi prej saj, ndërsa Bishri mori një kockë tjetër dhe kafshoi prej saj. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e përtypi, edhe Bishri e përtypi atë që kishte në gojë, atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Hiqni duart tuaja; sepse shpatulla e deles po më njofton se jam helmuar në të".
Bishr bin el-Bera tha: Për Atë që të ka nderuar, unë e ndjeva këtë në kafshatën që hëngra, por nuk më pengoi asgjë që ta nxirrja përveçse nuk dëshirova të ta prishja ushqimin tënd. Kur ti hëngre atë që kishe në gojë, nuk dëshirova ta ruaja veten time më shumë se tënden, dhe shpresova që të mos e kishit përtypur nëse kishte helm në të.
Bishri nuk u ngrit nga vendi i tij derisa ngjyra e tij u bë si e rrobave të gjelbra (el-Tajalise) dhe dhimbja e tij vazhdoi derisa nuk mund të lëvizte vetë por vetëm po ta lëviznin, ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mbeti pas kësaj edhe tre vjet derisa erdhi dhimbja e tij
prej së cilës vdiq».
E ka transmetuar Taberaniu si mursel, dhe në të është Ibn Lehi'ah i cili ka dobësi, por hadithi i tij është hasen.
١٠٢٠٩ - وَعَنْ عُرْوَةَ قَالَ: «لَمَّا فَتَحَ اللَّهُ ﷿ خَيْبَرَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَقَتَلَ مَنْ قَتَلَ مِنْهُمْ، أَهْدَتْ زَيْنَبُ بِنْتُ الْحَارِثِ الْيَهُودِيَّةُ - وَهِيَ بِنْتُ أَخِي مَرْحَبٍ - شَاةً مَصْلِيَّةً، وَسَمَّتْهُ فِيهَا، وَأَكْثَرَتْ فِي الْكَتِفِ وَالذِّرَاعِ ; حَيْثُ أُخْبِرَتْ أَنَّهُمَا أَحَبُّ أَعْضَاءِ الشَّاةِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -.
فَلَمَّا دَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَمَعَهُ بِشْرُ بْنُ الْبَرَاءِ بْنِ الْمَعْرُورِ أَخُو بَنَى سَلَمَةَ، قُدِّمَتْ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَتَنَاوَلَ الْكَتِفَ وَالذِّرَاعَ وَانْتَهَشَ مِنْهَا، وَتَنَاوَلَ بِشْرٌ عَظْمًا آخَرَ فَانْتَهَشَ مِنْهُ، فَلَمَّا أَرْغَمَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَرْغَمَ بِشْرٌ مَا فِي فِيهِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " ارْفَعُوا أَيْدِيَكُمْ ; فَإِنَّ كَتِفَ الشَّاةِ تُخْبِرُنِي أَنِّي قَدْ بَغَيْتُ فِيهَا ".
فَقَالَ بِشْرُ بْنُ الْبَرَاءِ: وَالَّذِي أَكْرَمَكَ لَقَدْ وَجَدْتُ ذَلِكَ فِي أَكْلَتِي الَّتِي أَكَلْتُ، وَإِنْ مْنَعْنِي أَنْ أَلْفِظَهَا إِلَّا أَنِّي كَرِهْتُ أَنْ أُنَغِّصَ طَعَامَكَ، فَلَمَّا أَكَلْتَ مَا فِي فِيكَ لَمْ أَرْغَبْ بِنَفْسِي عَنْ نَفْسِكَ، وَرَجَوْتُ أَنْ لَا تَكُونَ رَغِمْتَهَا وَفِيهَا بَغْيٌ.
فَلَمْ يَقُمْ بِشْرٌ مِنْ مَكَانِهِ حَتَّى عَادَ لَوْنُهُ كَالطَّيَالِسَةِ وَمَاطَلَهُ وَجَعُهُ حَتَّى كَانَ لَا يَتَحَوَّلُ إِلَّا مَا حُوِّلَ، وَبَقِيَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بَعْدَ ثَلَاثِ سِنِينَ حَتَّى كَانَ وَجَعُهُ
الَّذِي مَاتَ فِيهِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ مُرْسَلًا، وَفِيهِ ابْنُ لَهِيعَةَ وَفِيهِ ضَعْفٌ، وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ.
10209 - And on the authority of Urwa, who said: "When Allah, the Mighty and Majestic, granted the conquest of Khaybar to the Messenger of Allah (pbuh) and he killed those of them who were killed, Zaynab bint al-Harith the Jewess—who was the niece of Marhab—gifted a roasted sheep and poisoned it. She put a great deal of poison in the shoulder and the foreleg, as she had been informed that these were the parts of the sheep most beloved to the Messenger of Allah (pbuh). When the Messenger of Allah (pbuh) entered, accompanied by Bishr ibn al-Bara' ibn al-Ma'rur, the brother of Banu Salamah, the sheep was presented to the Messenger of Allah (pbuh). He took the shoulder and the foreleg and took a bite from it, and Bishr took another bone and took a bite from it. When the Messenger of Allah (pbuh) swallowed, Bishr swallowed what was in his mouth. Then the Messenger of Allah (pbuh) said: 'Raise your hands; for the shoulder of the sheep informs me that I have been poisoned.' Bishr ibn al-Bara' said: 'By the One Who honored you, I felt that in the morsel I ate, and nothing prevented me from spitting it out except that I hated to spoil your meal. So when you ate what was in your mouth, I did not value my life over yours, and I hoped that you had not swallowed it while it contained poison.' Bishr did not leave his place until his color became like a green pallium, and his pain lingered such that he could not turn over unless he was turned. The Messenger of Allah (pbuh) remained for three years after that, until the illness from which he died."
Commentary It was narrated by al-Tabarani as a Mursal report, and its chain includes Ibn Lahi'ah, in whom there is weakness, yet his hadith is Hasan (fair).
#10210
10210
- Dhe nga Enesi i cili ka thënë: «Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pushtoi Hajberin, el-Haxhaxh bin Ilati tha: O i Dërguari i Allahut, unë kam pasuri në Mekë, dhe kam familje atje, dhe dëshiroj të shkoj tek ata. A jam i lirë nëse flas keq për ty apo them diçka? I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i dha leje të thoshte çfarë të donte.
Ai erdhi te gruaja e tij kur mbërriti dhe i tha: Mblidhmi gjithçka që ke; sepse unë dua të blej nga plaçka e luftës së Muhamedit dhe shokëve të tij; sepse ata janë mposhtur dhe pasuritë e tyre janë marrë.
Ai tha: Kjo u përhap në Mekë, dhe muslimanët u trishtuan, ndërsa mushrikët shfaqën gëzim dhe hare. Ai tha: Lajmi i arriti el-Abas bin Abdil-Mutalibit, i cili u dëshpërua dhe nuk mundi të ngrihej.
Ma'mari tha: Më njoftoi Uthman el-Xhezari, nga Miksemi, i cili tha: El-Abasi mori një djalë të tij që quhej Kuthem, u shtri dhe e vendosi mbi gjoksin e tij duke thënë: I dashuri im Kuthem, i ngjashëm me atë me hundë të lartë, Pejgamberin e mirësive, përkundër çdo kundërshtari. Thabiti tha, [nga el-Haxhaxhi] nga Enesi: Pastaj ai dërgoi një shërbëtor të tij te el-Haxhaxh bin Ilati dhe i tha: Mjerë ti, çfarë ke sjellë? Dhe çfarë po thua? Ajo që Allahu i Madhëruar ka premtuar është më e mirë se ajo që ke sjellë ti. El-Haxhaxh bin Ilati i tha shërbëtorit të tij: Përshendete Ebu el-Fadlin dhe thuaji të më lirojë një nga dhomat e tij që të vij tek ai, sepse lajmi është ashtu siç e gëzon atë. Shërbëtori erdhi dhe kur arriti te dera e shtëpisë, tha: Gëzohu o Ebu el-Fadl! Ai tha: El-Abasi u hodh nga gëzimi derisa e puthi midis syve, dhe ai e njoftoi për atë që tha el-Haxhaxhi, kështu që ai e liroi (shërbëtorin).
Ai tha: Pastaj erdhi el-Haxhaxhi dhe e njoftoi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e kishte pushtuar Hajberin, kishte marrë pasuritë e tyre si plaçkë lufte, dhe pjesët e Allahut kishin kaluar në pasuritë e tyre. I Dërguari i Allahut zgjodhi Safije bint Hujejin për vete, dhe i dha mundësinë ta lironte dhe të bëhej gruaja e tij, ose të bashkohej me familjen e saj, dhe ajo zgjodhi që ai ta lironte dhe të bëhej gruaja e tij. Por unë erdha për pasurinë që kisha këtu, desha ta mbledh dhe të ik me të, kështu që i kërkova leje të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe ai më dha leje të thosha çfarë të doja. Prandaj, fshihe këtë për mua për tri ditë, pastaj përmend çfarë të duash.
Ai tha: Gruaja e tij mblodhi stolitë dhe pajisjet që kishte dhe ia dha ato, pastaj ai u largua me to. Kur kaluan tri ditë, el-Abasi erdhi te gruaja e el-Haxhaxhit dhe i tha: Çfarë bëri burri yt? Ajo e njoftoi se ai kishte ikur në filan ditë dhe tha: Allahu mos të poshtëroftë o Ebu el-Fadl, na ka rënduar shumë ajo që të ka arritur.
Ai tha: Po, Allahu nuk do të më poshtërojë, dhe falënderimi i takon Allahut, nuk ka ndodhur veçse ajo që kemi dashur. Allahu ia hapi Hajberin të Dërguarit të Tij,
dhe pjesët e Allahut kaluan, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) zgjodhi Safijen për vete. Nëse ke nevojë për burrin tënd, atëherë bashkohu me të. Ajo tha: Pasha Allahun, mendoj se po thua të vërtetën. Ai tha: Unë po them të vërtetën, dhe çështja është ashtu siç të njoftova. Pastaj ai shkoi derisa arriti në vendet e tubimit të Kurejshëve, dhe ata thoshin kur ai kalonte pranë tyre: Mos të gjetë asgjë veç të mirës, o Ebu el-Fadl.
Ai tha: Nuk më ka gjetur asgjë veç të mirës, falënderimi i takon Allahut të Madhëruar. Më ka njoftuar el-Haxhaxh bin Ilati se Hajberin e ka hapur Allahu i Madhëruar për të Dërguarin e Tij (s.a.v.s.), dhe në të kanë kaluar pjesët e Allahut, dhe ai ka zgjedhur Safijen për vete. Ai më kërkoi që ta fsheh këtë për tri ditë, sepse ai erdhi vetëm për të marrë pasurinë e tij dhe çfarëdo që kishte këtu, e pastaj të ikte.
Ai tha: Allahu ua ktheu trishtimin që kishin muslimanët mushrikëve, dhe muslimanët dolën, edhe ata që kishin hyrë në shtëpitë e tyre të trishtuar, derisa erdhën te el-Abasi dhe ai i njoftoi me lajmin. Muslimanët u gëzuan dhe Allahu ua ktheu atë që ishte trishtim, zemërim apo hidhërim mushrikëve.»
Rovahu Ahmedu, ve Ebu Jala, vel-Bezzaru, vet-Tabaraniu, ve rxhalluhu rxhallu es-Sahih.
١٠٢١٠ - وَعَنْ أَنَسٍ قَالَ: «لَمَّا افْتَتَحَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - خَيْبَرَ قَالَ الْحَجَّاجُ بْنُ عِلَاطٍ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ لِي بِمَكَّةَ مَالًا، وَإِنَّ لِي بِهَا أَهْلًا، وَإِنِّي أُرِيدُ أَنْ آتِيَهُمْ، فَأَنَا فِي حِلٍّ إِنْ أَنَا نِلْتُ مِنْكَ أَوْ قُلْتُ شَيْئًا؟ فَأَذِنَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَنْ يَقُولَ مَا شَاءَ.
فَأَتَى امْرَأَتَهُ حِينَ قَدِمَ، فَقَالَ: اجْمَعِي لِي مَا كَانَ عِنْدَكِ ; فَإِنِّي أُرِيدُ أَنْ أَشْتَرِيَ مِنْ غَنَائِمِ مُحَمَّدٍ وَأَصْحَابِهِ ; فَإِنَّهُمْ قَدِ اسْتُبِيحُوا وَأُصِيبَتْ أَمْوَالُهُمْ.
قَالَ: وَفَشَا ذَلِكَ بِمَكَّةَ، وَانْقَمَعَ الْمُسْلِمُونَ، وَأَظْهَرَ الْمُشْرِكُونَ فَرَحًا وَسُرُورًا، قَالَ: وَبَلَغَ الْخَبَرُ الْعَبَّاسَ بْنَ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ فَعَقِرَ وَجَعَلَ لَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يَقُومَ.
قَالَ مَعْمَرٌ: فَأَخْبَرَنِي عُثْمَانُ الْجَزَرِيُّ، عَنْ مِقْسَمٍ قَالَ: فَأَخَذَ الْعَبَّاسُ ابْنًا لَهُ يُقَالُ لَهُ: قُثَمٌ، فَاسْتَلْقَى فَوَضَعَهُ عَلَى صَدْرِهِ وَهُوَ يَقُولُ: حِبِّي قُثَمْ شَبِيهُ ذِي الْأَنْفِ الْأَشَمْ نَبِيِّ ذِي النِّعَمْ بِرَغْمٍ مِنْ رَغَمْ. قَالَ ثَابِتٌ، [عَنِ الْحَجَّاجِ] عَنْ أَنَسٍ: ثُمَّ أَرْسَلَ غُلَامًا لَهُ إِلَى الْحَجَّاجِ بْنِ عِلَاطٍ، فَقَالَ: وَيْلَكَ مَاذَا جِئْتَ بِهِ؟ وَمَاذَا تَقُولُ؟ فَمَا وَعَدَ اللَّهُ ﷿ خَيْرٌ مِمَّا جِئْتَ بِهِ. قَالَ الْحَجَّاجُ بْنُ عِلَاطٍ لِغُلَامِهِ: اقْرَأْ عَلَى أَبِي الْفَضْلِ السَّلَامَ، وَقُلْ لَهُ لِيُخَلِّ لِي [فِي] بَعْضَ بُيُوتِهِ لِآتِيَهُ، فَإِنَّ الْخَبَرَ عَلَى مَا يَسُرُّهُ، فَجَاءَ غُلَامُهُ فَلَمَّا بَلَغَ بَابَ الدَّارِ، قَالَ: أَبْشِرْ أَبَا الْفَضْلِ قَالَ: فَوَثَبَ الْعَبَّاسُ فَرِحًا حَتَّى قَبَّلَ بَيْنَ عَيْنَيْهِ، فَأَخْبَرَهُ مَا قَالَ الْحَجَّاجُ فَأَعْتَقَهُ، قَالَ: ثُمَّ جَاءَ الْحَجَّاجُ فَأَخْبَرَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَدِ افْتَتَحَ خَيْبَرَ، وَغَنِمَ أَمْوَالَهُمْ، وَجَرَتْ سِهَامُ اللَّهِ فِي أَمْوَالِهِمْ، وَاصْطَفَى رَسُولُ اللَّهِ صَفِيَّةَ بِنْتَ حُيَيٍّ فَاتَّخَذَهَا لِنَفْسِهِ، وَخَيَّرَهَا أَنْ يُعْتِقَهَا وَتَكُونَ زَوْجَتَهُ، أَوْ تَلْحَقَ بِأَهْلِهَا، فَاخْتَارَتْ أَنْ يُعْتِقَهَا وَتَكُونَ زَوْجَتَهُ، وَلَكِنِّي جِئْتُ لِمَالٍ كَانَ لِي هَهُنَا أَرَدْتُ أَنْ أَجْمَعَهُ فَأَذْهَبَ بِهِ، فَاسْتَأْذَنْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَأَذِنَ لِي أَنْ أَقُولَ مَا شِئْتُ، فَأَخْفِ عَنِّي ثَلَاثًا ثُمَّ اذْكُرْ مَا بَدَا لَكَ.
قَالَ: فَجَمَعَتِ امْرَأَتُهُ مَا كَانَ عِنْدَهَا مِنْ حُلِيٍّ أَوْ مَتَاعٍ فَدَفَعَتْهُ إِلَيْهِ ثُمَّ اسْتَمَرَّ بِهِ، فَلَمَّا كَانَ بَعْدَ ثَلَاثٍ أَتَى الْعَبَّاسُ امْرَأَةَ الْحَجَّاجِ، فَقَالَ: مَا فَعَلَ زَوْجُكِ؟ فَأَخْبَرَتْهُ أَنَّهُ ذَهَبَ يَوْمَ كَذَا وَكَذَا، وَقَالَتْ: لَا يُخْزِيكَ اللَّهُ يَا أَبَا الْفَضْلِ، لَقَدْ شَقَّ عَلَيْنَا الَّذِي بَلَغَكَ.
قَالَ: أَجَلْ لَا يُخْزِنِي اللَّهُ، وَلَمْ يَكُنْ بِحَمْدِ اللَّهِ إِلَّا مَا أَحْبَبْنَا، فَتَحَ اللَّهُ خَيْبَرَ عَلَى رَسُولِهِ،
وَجَرَتْ سِهَامُ اللَّهِ، وَاصْطَفَى رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - صَفِيَّةَ لِنَفْسِهِ، فَإِنْ كَانَ لَكِ حَاجَةٌ فِي زَوْجِكِ فَالْحَقِي بِهِ، قَالَتْ: أَظُنُّكَ وَاللَّهِ صَادِقًا، قَالَ: فَإِنِّي صَادِقٌ، وَالْأَمْرُ عَلَى مَا أَخْبَرْتُكِ، ثُمَّ ذَهَبَ حَتَّى أَتَى مَجَالِسَ قُرَيْشٍ، وَهُمْ يَقُولُونَ إِذَا مَرَّ بِهِمْ: لَا يُصِيبُكَ إِلَّا خَيْرٌ يَا أَبَا الْفَضْلِ.
قَالَ: لَمْ يُصِبْنِي إِلَّا خَيْرٌ بِحَمْدِ اللَّهِ ﵎، قَدْ أَخْبَرَنِي الْحَجَّاجُ بْنُ عِلَاطٍ أَنَّ خَيْبَرَ فَتَحَهَا اللَّهُ ﷿ عَلَى رَسُولِهِ - ﷺ - وَجَرَتْ فِيهَا سِهَامُ اللَّهِ، وَاصْطَفَى صَفِيَّةَ لِنَفْسِهِ، وَقَدْ سَأَلَنِي أَنْ أُخْفِيَ عَنْهُ ثَلَاثًا، وَإِنَّمَا جَاءَ لِيَأْخُذَ مَالَهُ، وَمَا كَانَ لَهُ مِنْ شَيْءٍ هَهُنَا ثُمَّ يَذْهَبَ.
قَالَ: فَرَدَّ اللَّهُ الْكَآبَةَ الَّتِي كَانَتْ بِالْمُسْلِمِينَ عَلَى الْمُشْرِكِينَ، وَخَرَجَ الْمُسْلِمُونَ وَمَنْ كَانَ دَخَلَ بَيْتَهُ مُكْتَئِبًا حَتَّى أَتَوُا الْعَبَّاسَ فَأَخْبَرَهُمُ الْخَبَرَ، فَسُرَّ الْمُسْلِمُونَ وَرَدَّ [اللَّهُ - يَعْنِي] مَا كَانَ مِنْ كَآبَةٍ أَوْ غَيْظٍ أَوْ حُزْنٍ عَلَى الْمُشْرِكِينَ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَأَبُو يَعْلَى، وَالْبَزَّارُ، وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
On the authority of Anas, who said: When the Messenger of Allah (pbuh) conquered Khaybar, Al-Hajjaj ibn Ilat said: "O Messenger of Allah, I have wealth in Mecca and I have family there, and I wish to go to them. Am I permitted if I speak ill of you or say something?" So the Messenger of Allah (pbuh) permitted him to say whatever he wished. When he arrived, he went to his wife and said: "Gather for me whatever you have, for I wish to buy from the spoils of Muhammad and his companions, for they have been overwhelmed and their wealth has been seized." He [Anas] said: This news spread in Mecca, the Muslims were suppressed, and the polytheists displayed joy and happiness. He said: The news reached Al-Abbas ibn Abd al-Muttalib, and he was struck with such distress that he could not stand. Ma'mar said: Uthman al-Jazari informed me, from Miqsam, who said: Al-Abbas took a son of his called Qutham, lay on his back and placed him on his chest while saying: "My beloved Qutham, resembling the one with the noble high nose, the Prophet of blessings, despite those who are humbled." Thabit said, [narrating from Al-Hajjaj] from Anas: Then he [Al-Abbas] sent a servant of his to Al-Hajjaj ibn Ilat and said: "Woe to you! What have you brought? And what are you saying? For what Allah (the Mighty and Majestic) has promised is better than what you have brought." Al-Hajjaj ibn Ilat said to his servant: "Convey greetings to Abu al-Fadl and tell him to clear one of his rooms for me so that I may come to him, for the news is as he would like." So his servant came, and when he reached the door of the house, he said: "Rejoice, O Abu al-Fadl!" He [Anas] said: Al-Abbas jumped up in joy until he kissed him between his eyes. He informed him of what Al-Hajjaj had said, so he [Al-Abbas] freed him. He [Anas] said: Then Al-Hajjaj came and informed him that the Messenger of Allah (pbuh) had conquered Khaybar, seized their wealth, and the shares decreed by Allah were distributed among their wealth. He informed him that the Messenger of Allah (pbuh) had selected Safiyyah bint Huyayy for himself, making her his own, and gave her the choice to be manumitted and become his wife or to join her people, so she chose to be manumitted and become his wife. [Al-Hajjaj said:] "But I came for wealth of mine that was here, wanting to collect it and leave with it. I asked permission from the Messenger of Allah (pbuh), and he permitted me to say what I wished. So keep my secret for three days, then mention whatever you wish." He [Anas] said: His wife gathered whatever she had of jewelry or goods and gave it to him, then he continued on his way. When three days had passed, Al-Abbas came to the wife of Al-Hajjaj and said: "What has your husband done?" She informed him that he had left on such and such a day, and she said: "May Allah not disgrace you, O Abu al-Fadl; what reached you has distressed us." He [Al-Abbas] said: "Indeed, Allah will not disgrace me, and by the praise of Allah, nothing has happened except what we love. Allah conquered Khaybar for His Messenger, the shares decreed by Allah were distributed, and the Messenger of Allah (pbuh) selected Safiyyah for himself. If you have any need for your husband, then join him." She said: "By Allah, I believe you are truthful." He said: "Indeed I am truthful, and the matter is as I told you." Then he left until he came to the gatherings of Quraysh, and as he passed by them, they would say: "May nothing but good reach you, O Abu al-Fadl." He [Al-Abbas] said: "Nothing but good has reached me, by the praise of Allah (Exalted is He). Al-Hajjaj ibn Ilat informed me that Allah (the Mighty and Majestic) opened Khaybar for His Messenger (pbuh), the shares decreed by Allah were distributed therein, and he selected Safiyyah for himself. He had asked me to hide this for three days, as he only came to take his wealth and whatever he had here, and then leave." He [Anas] said: So Allah turned the dejection that was upon the Muslims back onto the polytheists. The Muslims came out—including those who had entered their homes in dejection—until they came to Al-Abbas, and he gave them the news. The Muslims were delighted, and Allah turned back whatever dejection, rage, or grief there was onto the polytheists.
Commentary Narrated by Ahmad, Abu Ya'la, al-Bazzar, and at-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10211
10211 - Dhe nga Urve transmetohet se ka thënë: Në ditën e Hajberit, nga Kurejshët, pastaj nga Beni Abd Menaf, u vra: Thekif bin Amr, aleat i tyre nga Beni Esed bin Huzejme.

Ndërsa nga Ensarët, pastaj nga Beni Zurejk: Mes'ud bin Sa'd bin Halid, dhe nga Beni Amr bin Avf: Ebu el-Sejjah ose Ebu Dejjah.

E ka shënuar Taberaniu, dhe në të është Ibn Lehi'a, i cili ka dobësi, por hadithi i tij është hasen (i mirë).
١٠٢١١ - وَعَنْ عُرْوَةَ قَالَ: وَقُتِلَ يَوْمَ خَيْبَرَ مِنْ قُرَيْشٍ ثُمَّ مِنْ بَنِي عَبْدِ مَنَافٍ: ثَقِفُ بْنُ عَمْرٍو حَلِيفٌ لَهُمْ مِنْ بَنِي أَسَدِ بْنِ خُزَيْمَةَ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي زُرَيْقٍ: مَسْعُودُ بْنُ سَعْدِ بْنِ خَالِدٍ، وَمِنْ بَنِي عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ: أَبُو الصَّيَاحِ أَوْ أَبُو ضَيَاحٍ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ ابْنُ لَهِيعَةَ وَفِيهِ ضَعْفٌ، وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ.
10211 - And on the authority of Urwa, who said: And there were killed on the day of Khaybar from the Quraysh, specifically from the Banu Abd Manaf: Thaqif ibn Amr, an ally of theirs from the Banu Asad ibn Khuzaymah. And from the Ansar, specifically from the Banu Zurayq: Mas'ud ibn Sa'd ibn Khalid; and from the Banu Amr ibn Awf: Abu al-Sayyah or Abu Dayyah.
Commentary It was narrated by at-Tabarani, and in its chain is Ibn Lahi'ah, and there is weakness in him, yet his hadith is Hasan.
#10212
10212 - Dhe nga Ibn Shihabi: «Në emërtimin e atyre që ranë dëshmorë ditën e Hajberit bashkë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) nga Ensarët, pastaj nga Beni Harithe: Mahmud bin Mesleme. Ata përmendën se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha Muhamed bin Meslemes: 'Vëllai yt ka shpërblimin e dy dëshmorëve.' Dhe nga Beni Zurejk: Mes'ud bin Sa'd bin Kajs.»

E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠٢١٢ - وَعَنِ ابْنِ شِهَابٍ «فِي تَسْمِيَةِ مَنِ اسْتُشْهِدَ يَوْمَ خَيْبَرَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - مِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي حَارِثَةَ: مَحْمُودُ بْنُ مَسْلَمَةَ، فَذَكَرُوا أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ لِمُحَمَّدِ بْنِ مَسْلَمَةَ: أَخُوكَ لَهُ أَجْرُ شَهِيدَيْنِ، وَمَنْ بَنِي زُرَيْقٍ: مَسْعُودُ بْنُ سَعْدِ بْنِ قَيْسٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10212 - And from Ibn Shihab, regarding the naming of those who were martyred on the day of Khaybar with the Messenger of Allah (pbuh) from among the Ansar, and then from Banu Harithah: Mahmud ibn Maslamah; for they mentioned that the Messenger of Allah (pbuh) said to Muhammad ibn Maslamah: "Your brother has the reward of two martyrs," and from Banu Zurayq: Mas'ud ibn Sa'd ibn Qays.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10213
10213
- Dhe nga Ebu Hurejre i cili ka thënë: «Nuk kam qenë dëshmitar në asnjë plaçkë lufte me të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - kurrë, që ai të mos ma ketë ndarë pjesën time, përveç Hajberit, sepse ajo ishte posaçërisht për njerëzit e Hudejbijes.
Ebu Hurejre dhe Ebu Musa kishin ardhur midis Hudejbijes dhe Hajberit».
E ka transmetuar Ahmedi, dhe në të është Ali bin Jezidi i cili ka memorizim të dobët, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë burra të Sahihut.
١٠٢١٣ - وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: «مَا شَهِدْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - مَغْنَمًا قَطُّ إِلَّا قَسَمَ لِي، إِلَّا خَيْبَرَ، فَإِنَّهَا كَانَتْ لِأَهْلِ الْحُدَيْبِيَةِ خَاصَّةً.
وَكَانَ أَبُو هُرَيْرَةَ وَأَبُو مُوسَى جَاءَا بَيْنَ الْحُدَيْبِيَةِ وَخَيْبَرَ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ عَلِيُّ بْنُ يَزِيدَ وَهُوَ سَيِّئُ الْحِفْظِ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10213 - And on the authority of Abu Hurayrah, who said: "I never witnessed a spoil of war with the Messenger of Allah (pbuh) without him allotting a share for me, except for Khaybar, for it was exclusively for the people of al-Hudaybiyah. And Abu Hurayrah and Abu Musa had arrived between al-Hudaybiyah and Khaybar."
Commentary Narrated by Ahmad, and in its chain is Ali bin Yazid, who has poor memory, while the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#10214
10214
- Dhe nga Ukbe bin Suvejd el-Ensari, se ai ka dëgjuar babanë e tij - i cili ishte nga shokët e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) - të ketë thënë: «U kthyem bashkë me Pejgamberin (s.a.v.s.) nga beteja e Hajberit. Kur iu shfaq Uhudi, ai tha: Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Allahu Ekber! Ky është një mal që na do dhe ne e duam atë".»

E ka transmetuar Ahmedi. Ukben e ka përmendur Ibn Ebi Hatimi dhe ka thënë: Prej tij ka transmetuar Abdulazizi, dhe nuk e ka kritikuar. Unë them: Ka transmetuar nga Ez-Zuhriu te Ahmedi, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve janë transmetues të Sahihut.
١٠٢١٤ - وَعَنْ عُقْبَةَ بْنِ سُوِيدٍ الْأَنْصَارِيِّ أَنَّهُ سَمِعَ أَبَاهُ - وَكَانَ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: «قَفَلْنَا مَعَ النَّبِيِّ - ﷺ - مِنْ غَزْوَةِ خَيْبَرَ، فَلَمَّا بَدَا لَهُ أُحُدٌ قَالَ: قَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " اللَّهُ أَكْبَرُ، جَبَلٌ يُحِبُّنَا وَنُحِبُّهُ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ. وَعُقْبَةُ ذَكَرَهُ ابْنُ أَبِي حَاتِمٍ وَقَالَ: رَوَى عَنْهُ عَبْدُ الْعَزِيزِ، وَلَمْ يَجْرَحْهُ، قُلْتُ: وَرَوَى عَنِ الزُّهْرِيِّ عِنْدَ أَحْمَدَ وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10214 - And on the authority of 'Uqbah bin Suwayd al-Ansari, that he heard his father—who was one of the Companions of the Messenger of Allah (pbuh)—say: "We returned with the Prophet (pbuh) from the Battle of Khaybar, and when Uhud appeared to him, the Prophet (pbuh) said: 'Allahu Akbar, a mountain that loves us and we love it.'"
Commentary It was narrated by Ahmad. Regarding 'Uqbah, Ibn Abi Hatim mentioned him and said: "Abd al-'Aziz narrated from him," and he did not disparage him. I say: He also narrated from al-Zuhri in Ahmad's work, and the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابُ غَزْوَةِ مُؤْتَةَ]
Kapitulli: Beteja e Mutasë
50. Chapter: The Battle of Mu'tah
#10215
10215 - Nga Ibn Abbasi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi një ekspeditë në Mu'tah dhe caktoi Zaydin si udhëheqës të tyre, (duke thënë): "Nëse vritet Zaydi, atëherë Xhaferi, e nëse vritet Xhaferi, atëherë Abdullah bin Rawahah."

E ka transmetuar Ahmedi në mes të një hadithi të gjatë, dhe në të është El-Haxhaxh bin Artah, i cili është mudellis, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë transmetues të Sahihut.
١٠٢١٥ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - بَعَثَ بَعْثًا إِلَى مُؤْتَةَ، فَاسْتَعْمَلَ عَلَيْهِمْ زَيْدًا، فَإِنْ قُتِلَ زَيْدٌ فَجَعْفَرٌ، فَإِنْ قُتِلَ جَعْفَرٌ فَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ فِي أَثْنَاءِ حَدِيثٍ طَوِيلٍ، وَفِيهِ الْحَجَّاجُ بْنُ أَرْطَاةَ وَهُوَ مُدَلِّسٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10215 - On the authority of Ibn Abbas, that the Messenger of Allah (pbuh) dispatched an expedition to Mu'tah, and he appointed Zaid in command over them, [saying]: "If Zaid is killed, then Ja'far; and if Ja'far is killed, then Abdullah bin Rawahah."
Commentary Ahmad narrated it in the course of a long hadith, and in its chain is al-Hajjaj bin Artat, who is a mudallis, and the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#10216
10216
- Dhe nga Ebu Katade el-Ensariu, kalorësi i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi ushtrinë e komandantëve dhe tha: "Prijësi juaj është Zejd bin Harithe. Nëse vritet Zejdi, atëherë Xhafer bin Ebi Talibi. Nëse vritet Xhaferi, atëherë Abdullah bin Rauaha el-Ensariu".
Atëherë u hodh Xhaferi dhe tha: Me babanë dhe nënën time (të flijoj), o i Dërguari i Allahut, nuk e kisha menduar se do të vendosje Zejdin komandant mbi mua. Ai tha: "Vazhdo, sepse ti nuk e di se cila prej tyre është më e mirë".
Ata u nisën dhe qëndruan aq sa deshi Allahu, pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngjit në minber dhe urdhëroi që të thirrej: Namazi po fillon (es-salatu xhamiah). Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ka ardhur një lajm i mirë - ose ka ndodhur një e mirë, ose është kthyer një e mirë - (ka dyshuar Abdurrahmani) - A t'ju njoftoj për ushtrinë tuaj luftëtare? Ata u nisën dhe u takuan me armikun. Zejdi u vra si dëshmor, andaj kërkoni falje për të", dhe njerëzit kërkuan falje për të.
"Pastaj flamurin e mori Xhafer bin Ebi Talibi, i cili sulmoi popullin derisa ra dëshmor. Unë dëshmoj për dëshminë e tij, andaj kërkoni falje për të. Pastaj flamurin e mori Abdullah bin Rauaha, i cili i qëndroi këmbëngulës derisa u vra si dëshmor, andaj kërkoni falje për të.
Pastaj flamurin e mori Halid bin el-Velidi, i cili nuk ishte nga komandantët (e caktuar), por ai e komandoi veten", pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ngriti gishtin e tij dhe tha: "O Allah, ai është një shpatë prej shpatave Tua, andaj ndihmoje atë".
Që nga ajo ditë Halidi u quajt: Shpata e Allahut. Pastaj tha: "Nisuni dhe ndihmoni vëllezërit tuaj [dhe të mos mbetet askand prapa]", tha: Dhe njerëzit u nisën në një vapë të madhe, këmbësorë dhe kalorës».
E ka transmetuar Ahmedi, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Halid bin Semirit, i cili është i besueshëm.
١٠٢١٦ - وَعَنْ أَبِي قَتَادَةَ الْأَنْصَارِيِّ فَارِسِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: «بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - جَيْشَ الْأُمَرَاءِ فَقَالَ: " عَلَيْكُمْ زَيْدُ بْنُ حَارِثَةَ فَإِنْ أُصِيبَ زَيْدٌ فَجَعْفَرُ بْنُ أَبِي طَالِبٍ، فَإِنْ أُصِيبَ جَعْفَرٌ فَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ الْأَنْصَارِيُّ ".
فَوَثَبَ جَعْفَرٌ فَقَالَ: بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا كُنْتُ أَرْهَبُ أَنْ تَسْتَعْمِلَ عَلَيَّ زَيْدًا، قَالَ: " امْضِهِ فَإِنَّكَ لَا تَدْرِي أَيُّ ذَلِكَ خَيْرٌ ".
فَانْطَلَقُوا فَلَبِثُوا مَا شَاءَ اللَّهُ ثُمَّ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - صَعِدَ الْمِنْبَرَ وَأَمَرَ أَنْ يُنَادَى بِالصَّلَاةُ جَامِعَةٌ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " نَابَ خَيْرٌ، أَوْ بَاتَ خَيْرٌ، أَوْ ثَابَ خَيْرٌ - شَكَّ عَبْدُ الرَّحْمَنِ - أَلَا أُخْبِرُكُمْ عَنْ جَيْشِكُمْ هَذَا الْغَازِي؟ إِنَّهُمُ انْطَلَقُوا فَلَقَوُا الْعَدُوَّ، فَأُصِيبَ زَيْدٌ شَهِيدًا، فَاسْتَغْفِرُوا لَهُ "، فَاسْتَغْفَرَ لَهُ النَّاسُ.
" ثُمَّ أَخَذَ اللِّوَاءَ جَعْفَرُ بْنُ أَبِي طَالِبٍ، فَشَدَّ عَلَى الْقَوْمِ حَتَّى اسْتُشْهِدَ، أَشْهَدُ لَهُ بِالشَّهَادَةِ، فَاسْتَغْفِرُوا لَهُ، ثُمَّ أَخَذَ اللِّوَاءَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ، فَأَثْبَتَ قَدَمَيْهِ حَتَّى قُتِلَ شَهِيدًا، فَاسْتَغْفِرُوا لَهُ.
ثُمَّ أَخَذَ اللِّوَاءَ خَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ، وَلَمْ يَكُنْ مِنَ الْأُمَرَاءِ هُوَ أَمَّرَ نَفْسَهُ "، ثُمَّ رَفَعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِصْبَعَهُ، فَقَالَ: " اللَّهُمَّ إِنَّهُ سَيْفٌ مِنْ سُيُوفِكَ فَانْصُرْهُ ".
فَمِنْ يَوْمِئِذٍ سُمِّيَ خَالِدٌ: سَيْفَ اللَّهِ، ثُمَّ قَالَ: " انْفِرُوا فَأَمِدُّوا إِخْوَانَكُمْ [وَلَا يَتَخَلَّفْنَ أَحَدٌ] "، قَالَ: فَنَفَرَ النَّاسُ فِي حَرٍّ شَدِيدٍ مُشَاةً وَرُكْبَانًا».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ خَالِدِ بْنِ سَمِيرٍ، وَهُوَ ثِقَةٌ.
10216 - And from Abu Qatadah al-Ansari, the horseman of the Messenger of Allah (pbuh), who said: The Messenger of Allah (pbuh) dispatched the army of the commanders and said: "Zayd bin Harithah is in command over you. If Zayd is struck, then Ja'far bin Abi Talib; if Ja'far is struck, then Abdullah bin Rawahah al-Ansari."
Ja'far jumped up and said: "May my father and mother be sacrificed for you, O Messenger of Allah! I did not expect that you would put Zayd in command over me." He (pbuh) said: "Proceed with it, for you do not know which of that is better."
They set out and remained as long as Allah willed. Then the Messenger of Allah (pbuh) ascended the pulpit and ordered that the call for congregational prayer be made. The Messenger of Allah (pbuh) said: "Good has arrived (naba), or good has stayed (bata), or good has returned (thaba)"—Abd al-Rahman was in doubt—"Shall I not inform you about this raiding army of yours? They set out and met the enemy. Zayd was struck as a martyr, so seek forgiveness for him." So the people sought forgiveness for him.
"Then Ja'far bin Abi Talib took the banner and charged against the people until he was martyred. I bear witness to his martyrdom; so seek forgiveness for him. Then Abdullah bin Rawahah took the banner and stood his ground until he was killed as a martyr; so seek forgiveness for him.
Then Khalid bin al-Walid took the banner, though he was not one of the [appointed] commanders; he appointed himself." Then the Messenger of Allah (pbuh) raised his finger and said: "O Allah, he is a sword from Your swords, so grant him victory."
From that day, Khalid was named: The Sword of Allah. Then he (pbuh) said: "March out and reinforce your brothers [and let no one stay behind]." He (Abu Qatadah) said: So the people marched out in intense heat, both on foot and mounted.
Commentary Ahmad narrated it, and its narrators are the narrators of the Sahih except for Khalid bin Samir, and he is trustworthy.
#10217
10217 - Dhe nga Enes bin Maliku «se i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - dërgoi Zejdin, Xhaferin dhe Abdullah bin Rauahën, dhe ia dha flamurin Zejdit».
E ka transmetuar Ebu Jala, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠٢١٧ - وَعَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - بَعَثَ زَيْدًا وَجَعْفَرًا وَعَبْدَ اللَّهِ بْنَ رَوَاحَةَ، فَدَفَعَ الرَّايَةَ إِلَى زَيْدٍ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10217 - And it is narrated from Anas bin Malik that the Messenger of Allah (pbuh) dispatched Zaid, Ja'far, and Abdullah bin Rawahah, and he handed the banner to Zaid.
Commentary Reported by Abu Ya'la, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10218
10218
- Dhe nga Abdullah bin Xhaferi ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi një ushtri dhe caktoi komandant mbi ta Zejd bin Harithen: "Nëse Zejdi vritet ose bie dëshmor, atëherë komandanti juaj është Xhaferi, e nëse ai vritet ose bie dëshmor, atëherë komandanti juaj është Abdullah bin Rawahah".
Zejdi e mori flamurin dhe luftoi derisa u vra, pastaj flamurin e mori Xhaferi dhe luftoi derisa u vra, pastaj atë e mori Abdullah bin Rawahah dhe luftoi derisa u vra, pastaj flamurin e mori Halid bin el-Velidi dhe Allahu i dha fitore.
Lajmi për ta i erdhi Pejgamberit (s.a.v.s.), kështu që ai doli para njerëzve, e falënderoi Allahun, e lavdëroi Atë dhe tha: "Vëllezërit tuaj u takuan me armikun. Zejdi e mori flamurin dhe luftoi derisa u vra ose ra dëshmor, pastaj flamurin pas tij e mori Xhafer bin Ebi Talibi dhe luftoi derisa u vra ose ra dëshmor.
Pastaj flamurin e mori Abdullah bin Rawahah dhe luftoi derisa u vra ose ra dëshmor, pastaj flamurin e mori një shpatë prej shpatave të Allahut, Halid bin el-Velidi, dhe Allahu i dha fitore" [Ai priti].
Pastaj ai i la familjen e Xhaferit tri ditë para se t'i vizitonte, pastaj erdhi tek ata dhe tha: "Mos qani për vëllain tim pas kësaj dite. M'i thirrni dy djemtë e vëllait tim." Tha: Na sollën tek ai sikur të ishim zogj të vegjël. Ai tha: "Më thirrni berberin." Erdhi berberi dhe na i rroi kokat tona, pastaj tha: "Sa i përket Muhamedit, ai i ngjan axhës tonë Ebu Talibit, ndërsa sa i përket Abdullahut, ai më ngjan mua në pamje dhe në karakter".
Pastaj ma mori dorën dhe i ngriti të dyja e tha: "O Allah, zëvendësoje Xhaferin te familja e tij dhe bekoje Abdullahun në tregtinë e tij". Këtë e tha tri herë. Tha: Atëherë erdhi nëna jonë dhe përmendi jetimllëkun tonë [dhe filloi të gëzohej], e ai tha: "A ke frikë për varfërinë e tyre, kur unë jam mbrojtësi i tyre në këtë botë dhe në botën tjetër?!"».
Unë them: E ka transmetuar Ebu Davudi dhe të tjerë një pjesë të tij.
E ka transmetuar Ahmedi dhe Taberaniu, dhe burrat e tyre janë burra të Sahihut.
١٠٢١٨ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جَعْفَرٍ قَالَ: «بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - جَيْشًا اسْتَعْمَلَ عَلَيْهِمْ زَيْدَ بْنَ حَارِثَةَ: " فَإِنْ قُتِلَ زَيْدٌ أَوِ اسْتُشْهِدَ فَأَمِيرُكُمْ جَعْفَرٌ فَإِنْ قُتِلَ أَوِ اسْتُشْهِدَ فَأَمِيرُكُمْ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ ".
فَأَخَذَ الرَّايَةَ زَيْدٌ فَقَاتَلَ حَتَّى قُتِلَ، ثُمَّ أَخَذَ الرَّايَةَ جَعْفَرٌ فَقَاتَلَ حَتَّى قُتِلَ، ثُمَّ أَخَذَهَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ فَقَاتَلَ حَتَّى قُتِلَ، ثُمَّ أَخَذَ الرَّايَةَ خَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ فَفَتَحَ اللَّهُ عَلَيْهِ؟.
وَأَتَى خَبَرُهُمُ النَّبِيَّ - ﷺ - فَخَرَجَ إِلَى النَّاسِ فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ وَقَالَ: " إِنَّ إِخْوَانَكُمْ
لَقَوُا الْعَدُوَّ، وَإِنَّ زَيْدًا أَخَذَ الرَّايَةَ فَقَاتَلَ حَتَّى قُتِلَ أَوِ اسْتُشْهِدَ ثُمَّ أَخَذَ الرَّايَةَ بَعْدَهُ جَعْفَرُ بْنُ أَبِي طَالِبٍ فَقَاتَلَ حَتَّى قُتِلَ أَوِ اسْتُشْهِدَ.
ثُمَّ أَخَذَ الرَّايَةَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ فَقَاتَلَ حَتَّى قُتِلَ أَوِ اسْتُشْهِدَ، ثُمَّ أَخَذَ الرَّايَةَ سَيْفٌ مِنْ سُيُوفِ اللَّهِ خَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ فَفَتَحَ اللَّهُ عَلَيْهِ " [فَأَمْهَلَ].
ثُمَّ أَمْهَلَ آلَ جَعْفَرٍ ثَلَاثًا أَنْ يَأْتِيَهُمْ ثُمَّ أَتَاهُمْ، فَقَالَ: " لَا تَبْكُوا عَلَى أَخِي بَعْدِ الْيَوْمِ، ادْعُوا لِي ابْنَيْ أَخِي " قَالَ: فَجِيءَ بِنَا كَأَنَّنَا أَفْرُخٌ، قَالَ: " ادْعُوا لِي الْحَلَّاقَ "، فَجِيءَ بِالْحَلَّاقِ فَحَلَقَ رُؤُوسَنَا، ثُمَّ قَالَ: " أَمَّا مُحَمَّدٌ فَشَبِيهُ عَمِّنَا أَبِي طَالِبٍ، وَأَمَّا عَبْدُ اللَّهِ فَشَبِيهُ خَلْقِي وَخُلُقِي ".
ثُمَّ أَخَذَ بِيَدِي فَأَشَالَهُمَا فَقَالَ: " اللَّهُمَّ اخْلُفْ جَعْفَرًا فِي أَهْلِهِ، وَبَارِكْ لِعَبْدِ اللَّهِ فِي صَفْقَةِ يَمِينِهِ ". قَالَهَا ثَلَاثَ مَرَّاتٍ قَالَ: فَجَاءَتْ أُمُّنَا فَذَكَرَتْ يُتْمَنَا [وَجَعَلَتْ تَفْرَحُ]، فَقَالَ: " الْعَيْلَةَ تَخَافِينَ عَلَيْهِمْ وَأَنَا وَلِيُّهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ»؟! ".
قُلْتُ: رَوَى أَبُو دَاوُدَ وَغَيْرُهُ بَعْضَهُ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُمَا رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10218 - And from Abdullah bin Ja'far, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) sent an army and appointed Zaid bin Harithah over them, saying: 'If Zaid is killed or martyred, then your commander is Ja'far; and if he is killed or martyred, then your commander is Abdullah bin Rawahah.' So Zaid took the banner and fought until he was killed, then Ja'far took the banner and fought until he was killed, then Abdullah bin Rawahah took it and fought until he was killed, then Khalid bin al-Walid took the banner and Allah granted victory through him. The news of them reached the Prophet (pbuh), so he went out to the people, praised Allah and extolled Him, and said: 'Indeed, your brothers have met the enemy. Zaid took the banner and fought until he was killed or martyred; then Ja'far bin Abi Talib took the banner after him and fought until he was killed or martyred; then Abdullah bin Rawahah took the banner and fought until he was killed or martyred; then a sword from the swords of Allah, Khalid bin al-Walid, took the banner and Allah granted victory through him.' [Then he waited]. Then he waited for the family of Ja'far for three days before coming to them. Then he came to them and said: 'Do not weep for my brother after today; call my brother's sons to me.' He said: So we were brought to him as if we were small chicks. He said: 'Call the barber for me.' So the barber was brought and he shaved our heads. Then he said: 'As for Muhammad, he resembles our uncle Abu Talib; and as for Abdullah, he resembles my appearance and my character.' Then he took my hand and raised it, saying: 'O Allah, be the successor to Ja'far among his family, and bless Abdullah in his business dealings.' He said it three times. Then our mother came and mentioned our orphanhood and [she began to express her grief], so he said: 'Is it poverty that you fear for them, while I am their guardian in this world and the Hereafter?'"
Commentary I say: Abu Dawud and others narrated parts of it. It was narrated by Ahmad and al-Tabarani, and their narrators are the narrators of the Sahih.
#10219
10219 - Dhe nga Ebu el-Jusr bin Amr el-Ensari ka thënë: Unë ia dhashë flamurin Abdullah bin Rawahas, dhe ai u godit, kështu që ia dhashë Thabit bin Akrem el-Ensariut, i cili ia dha Halid bin el-Velidit. Ai i tha: "Përse ma jep mua?" Ai tha: "Ti je më i ditur për luftimin sesa unë."

E ka transmetuar Taberaniu në el-Evsat, dhe në të është Ebu Hamza eth-Themaliu, i cili është i dobët.
١٠٢١٩ - وَعَنْ أَبِي الْيُسْرِ بْنِ عَمْرٍو الْأَنْصَارِيِّ قَالَ: أَنَا دَفَعْتُ الرَّايَةَ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ رَوَاحَةَ، وَأُصِيبَ فَدَفَعْتُهَا إِلَى ثَابِتِ بْنِ أَقْرَمَ الْأَنْصَارِيِّ فَدَفَعَهَا إِلَى خَالِدِ بْنِ الْوَلِيدِ، فَقَالَ لَهُ: لِمَ تَدْفَعُهَا إِلَيَّ؟ قَالَ: أَنْتَ أَعْلَمُ بِالْقِتَالِ مِنِّي.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ أَبُو حَمْزَةَ الثُّمَالِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
And from Abu al-Yusr bin ‘Amr al-Ansari, who said: I handed the banner to ‘Abdullah bin Rawahah, and he was struck down, so I handed it to Thabit bin Aqram al-Ansari, who then handed it to Khalid bin al-Walid. Khalid said to him: "Why are you handing it to me?" He replied: "You are more knowledgeable in combat than I am."
Commentary Narrated by al-Tabarani in Al-Awsat, and within it is Abu Hamzah al-Thumali, and he is weak.
#10220
10220
- Dhe nga Urve bin ez-Zubejr ka thënë: «Pejgamberi (s.a.v.s.) dërgoi një ekspeditë në Mute në Xhumada al-Ula të vitit të tetë, dhe caktoi mbi ta Zejd bin Harithen, e u tha atyre: "Nëse vritet Zejdi, atëherë Xhafer bin Ebi Talibi është mbi njerëzit, e nëse vritet Xhaferi, atëherë Abdullah bin Rauaha është mbi njerëzit".
Njerëzit u përgatitën dhe u bënë gati për nisje, e ata ishin tre mijë. Kur erdhi koha e nisjes së tyre, njerëzit u përshëndetën me komandantët e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe u dhanë selam atyre. Kur u përshëndet Abdullah bin Rauaha bashkë me ata që u përshëndetën, ai qau. Atij iu tha: Çfarë po të bën të qash, o Ibn Rauaha? Ai tha: Pasha Allahun, nuk po qaj nga dashuria për dunjanë apo malli për të, por e kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke lexuar një ajet nga Libri i Allahut ku përmendet Zjarri: ﴿Dhe nuk ka asnjë prej jush që nuk do të kalojë mbi të (mbi urën e Siratit që është mbi Xhehenem). Ky është një vendim i prerë i Zotit tënd.﴾ [Merjem: 71]. Nuk e di se si do të jetë kthimi im pasi të kem hyrë aty?!.
Muslimanët u thanë atyre: Allahu qoftë me ju, ju mbrojtë dhe ju ktheftë tek ne shëndoshë e mirë. Atëherë Abdullah bin Rauaha tha:
Por unë i kërkoj të Gjithëmëshirshmit falje dhe një goditje... që shkakton tmerr e nxjerr shkumë
Ose një shpim me duart e një luftëtari të nxehur që e kryen punën... me një heshtë që depërton në rropulli dhe mëlçi
Që njerëzit të thonë kur të kalojnë mbi varrin tim... Allahu e udhëzoftë këtë luftëtar, e ai vërtet qe i udhëzuar.
Pastaj njerëzit u bënë gati për nisje, dhe Abdullah bin Rauaha erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) për t'u përshëndetur me të e tha: Allahu e përforcofte atë mirësi që të ka dhënë, ashtu siç e përforcoi Musain, dhe të dhëntë fitore si ajo që u ndihmuan ata. Unë kam parë te ti mirësinë si një dhunti, një mprehtësi që i kundërshtoi ata në atë që panë. Ti je i Dërguari, e kush privohet nga dhuntitë e tij dhe nga fytyra e tij, atëherë fati e ka nënçmuar atë.
Pastaj njerëzit u nisën dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli t'i përcillte derisa u përshëndet me ta dhe u kthye prej tyre. Abdullah bin Rauaha tha: Paqja qoftë mbi njeriun me të cilin u përshëndeta mes palmave, një lamtumirë që nuk është e fundit. Pastaj vazhduan derisa ndaluan në Ma'an në tokën e Shamit. Atje u mor vesh se Herakliu kishte zbritur në Maab në tokën e Belkasë me njëqind mijë romakë, dhe atij i ishin bashkuar arabët e krishterë nga Lahmi, Xhudhami, Belkini, Behrami dhe Belijji me njëqind mijë të tjerë. Mbi ta ishte një burrë që mbante flamurin e tyre, i cili quhej Malik bin Zana.
Kur kjo arriti te muslimanët, ata qëndruan në Ma'an dy net duke shqyrtuar çështjen e tyre dhe thanë: T'i shkruajmë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) e ta njoftojmë për numrin e armikut tonë; ose ai do të na dërgojë përforcime, ose do të na urdhërojë me urdhrin e tij e ne do ta zbatojmë.
Atëherë Abdullah bin Rauaha i inkurajoi njerëzit dhe tha: O popull, pasha Allahun, ajo që ju po urreni është pikërisht ajo për të cilën keni dalë, duke kërkuar rënien dëshmor (shehidllëkun). Ne nuk i luftojmë njerëzit me numër, as me forcë e as me shumicë, por i luftojmë ata me këtë fe me të cilën Allahu na ka nderuar. Pra, nisuni, sepse kjo është njëra nga dy të mirat: ose fitore, ose rënie dëshmor.
Abdullah bin Rauaha i tha këto në atë vendqëndrim të tyre. Ibn Is'haku ka thënë, siç më ka treguar Abdullah bin Ebi Bekri: se ai ka treguar nga Zejd bin Arkami, i cili ka thënë: Isha jetim nën kujdesin e Abdullah bin Rauahës. Ai doli në atë udhëtim të tij duke më marrë pas vetes mbi çantën e devesë së tij. Pasha Allahun, po udhëtonim një natë kur e dëgjova atë duke recituar këto vargje të tij: Kur të më kesh çuar dhe të kesh mbajtur pajisjet e mia për katër ditë udhëtim pas Hasait. Kur e dëgjova këtë prej tij, qava. Ai më goditi lehtë me kamxhik dhe tha: Çfarë të prish punë ty, o i gjorë, që Allahu të më furnizojë me rënien dëshmor, e ti të kthehesh me pajisjet e mia mbi shalë.
Njerëzit vazhduan derisa arritën në kufijtë e Belkasë, ku u ndeshën me ushtritë e Herakliut prej romakëve dhe arabëve në një fshat të Belkasë që quhej Masharik. Pastaj muslimanët u afruan dhe u tërhoqën drejt një fshati që quhej Mute, dhe njerëzit u takuan aty.
Muslimanët u rreshtuan për luftë dhe në krahun e tyre të djathtë vendosën një burrë nga Beni Udhra që quhej Kutbe bin Katade, ndërsa në krahun e tyre të majtë një burrë nga Ensarët që quhej Ubade bin Malik. Pastaj njerëzit u takuan dhe luftuan. Zejd bin Harithja luftoi me flamurin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) derisa u mbyt në heshtat e armikut. Pastaj atë e mori Xhaferi dhe luftoi me të derisa lufta e rrethoi, atëherë ai zbriti nga kali i tij i kuqërremtë dhe e theri atë, pastaj luftoi derisa u vra.
Xhaferi ishte njeriu i parë nga muslimanët që theri kalin e tij në Islam».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë të besueshëm deri te Urve.
١٠٢٢٠ - وَعَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ قَالَ: «بَعَثَ النَّبِيُّ - ﷺ - بَعْثًا إِلَى مُؤْتَةَ فِي جُمَادَى الْأُولَى مِنْ سَنَةِ ثَمَانٍ، وَاسْتَعْمَلَ عَلَيْهِمْ زَيْدَ بْنَ حَارِثَةَ، فَقَالَ لَهُمْ: " إِنْ أُصِيبَ زَيْدٌ فَجَعْفَرُ بْنُ أَبِي طَالِبٍ عَلَى النَّاسِ، فَإِنْ أُصِيبَ جَعْفَرٌ فَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ عَلَى النَّاسِ ".
فَتَجَهَّزَ النَّاسُ ثُمَّ تَهَيَّئُوا لِلْخُرُوجِ وَهُمْ ثَلَاثَةُ آلَافٍ فَلَمَّا حَضَرَ خُرُوجُهُمْ وَدَّعَ النَّاسُ أُمَرَاءَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَسَلَّمُوا عَلَيْهِمْ، فَلَمَّا وُدِّعَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ مَعَ مَنْ وُدِّعَ بَكَى، فَقِيلَ لَهُ: مَا يُبْكِيكَ يَا ابْنَ رَوَاحَةَ؟ فَقَالَ: وَاللَّهِ مَا بِي حُبُّ الدُّنْيَا وَصَبَابَةٌ، وَلَكِنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَقْرَأُ آيَةً مِنْ كِتَابِ اللَّهِ يَذْكُرُ فِيهَا النَّارَ: ﴿وَإِنْ مِنْكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَى رَبِّكَ حَتْمًا مَقْضِيًّا﴾ [مريم: ٧١] فَلَسْتُ أَدْرِي كَيْفَ لِي بِالصَّدْرِ بَعْدَ الْوُرُودِ؟!؟.
فَقَالَ لَهُمُ الْمُسْلِمُونَ: صَحِبَكُمُ اللَّهُ وَدَفَعَ عَنْكُمْ، وَرَدَّكُمْ إِلَيْنَا صَالِحِينَ، فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ:
لَكِنَّنِي أَسْأَلُ الرَّحْمَنَ مَغْفِرَةً وَضَرْبَةَ ... ذَاتِ فَزْعٍ تَقْذِفُ الزَّبِدَا
أَوْ طَعْنَةً بِيَدَيْ حَرَّانَ مُجْهِزَةً ... بِحَرْبَةٍ تَنْفُذُ الْأَحْشَاءَ وَالْكَبِدَا
حَتَّى يَقُولُوا إِذَا مَرُّوا عَلَى جَدَثِي ... أَرْشَدَهُ اللَّهُ مِنْ غَازٍ وَقَدْ رَشِدَا
ثُمَّ إِنَّ الْقَوْمَ تَهَيَّئُوا لِلْخُرُوجِ، فَأَتَى عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يُوَدِّعُهُ فَقَالَ: يُثَبِّتُ اللَّهُ مَا آتَاكَ مِنْ حُسْنٍ تَثْبِيتَ مُوسَى وَنَصْرًا كَالَّذِي نُصِرُوا إِنِّي تَفَرَّسْتُ فِيكَ الْخَيْرَ نَافِلَةً فِرَاسَةً خَالَفَتْهُمْ فِي الَّذِي نَظَرُوا أَنْتَ الرَّسُولُ فَمَنْ يُحْرَمْ نَوَافِلَهُ وَالْوَجْهَ مِنْهُ فَقَدْ أَزْرَى بِهِ الْقَدْرُ.
ثُمَّ خَرَجَ الْقَوْمُ وَخَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يُشَيِّعُهُمْ حَتَّى إِذَا وَدَّعَهُمْ وَانْصَرَفَ عَنْهُمْ، قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ: خَلْفَ السَّلَامِ عَلَى امْرِئٍ وَدَّعْتُهُ فِي النَّخْلِ غَيْرَ مُوَدَّعٍ وَكَلَيْلِ ثُمَّ مَضَوْا حَتَّى نَزَلُوا مَعَانَ مَنْ أَرْضِ الشَّامِ، فَبَلَغَهُمْ أَنَّ هِرَقْلَ قَدْ نَزَلَ فِي مَآبَ مِنْ أَرْضِ الْبَلْقَاءِ فِي مِائَةِ أَلْفٍ مِنَ الرُّومِ، وَقَدِ اجْتَمَعَتْ إِلَيْهِ الْمُسْتَعْرِبَةُ مِنْ لَخْمٍ وَجُذَامٍ وَبَلْقِينَ وَبَهْرَامَ وَبَلِيٍّ فِي مِائَةِ أَلْفٍ، عَلَيْهِمْ رَجُلٌ يَلِي أَخْذَ رَايَتِهِمْ يُقَالُ لَهُ: مَالِكُ بْنُ زَانَةَ.
فَلَمَّا بَلَغَ ذَلِكَ الْمُسْلِمِينَ قَامُوا بِمَعَانَ لَيْلَتَيْنِ يَنْظُرُونَ فِي أَمْرِهِمْ، وَقَالُوا: نَكْتُبُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَنُخْبِرُهُ بِعَدَدِ عَدُوِّنَا، فَإِمَّا أَنْ يَمُدَّنَا، وَإِمَّا أَنْ يَأْمُرَنَا بِأَمْرِهِ فَنَمْضِيَ لَهُ.
فَشَجَّعَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ النَّاسَ وَقَالَ: يَا قَوْمِ، وَاللَّهِ إِنَّ الَّذِي تَكْرَهُونَ لَلَّذِي خَرَجْتُمْ لَهُ تَطْلُبُونَ الشَّهَادَةَ، وَمَا نُقَاتِلُ النَّاسَ بِعَدَدٍ وَلَا قُوَّةٍ وَلَا كَثْرَةٍ، إِنَّمَا نُقَاتِلُهُمْ بِهَذَا الدِّينِ الَّذِي أَكْرَمَنَا اللَّهُ بِهِ، فَانْطَلِقُوا فَإِنَّمَا هِيَ إِحْدَى الْحُسْنَيْنِ: إِمَّا ظُهُورٌ، وَإِمَّا شَهَادَةٌ.
قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ فِي مَقَامِهِمْ ذَلِكَ، قَالَ ابْنُ إِسْحَاقَ كَمَا حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي بَكْرٍ: أَنَّهُ حَدَّثَ عَنْ زَيْدِ بْنِ أَرْقَمَ، قَالَ: كُنْتُ يَتِيمًا لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ رَوَاحَةَ فِي حِجْرِهِ، فَخَرَجَ فِي سَفْرَتِهِ تِلْكَ مُرْدِفِي عَلَى حَقِيبَةِ رَاحِلَتِهِ، وَوَاللَّهِ إِنَّا لَنَسْبُرُ لَيْلَةً إِذْ سَمِعْتُهُ يَتَمَثَّلُ بِبَيْتِهِ هَذَا: إِذَا أَدَّيْتَنِي وَحَمَلْتَ رَحْلِي مَسِيرَةَ أَرْبَعٍ بَعْدَ الْحَسَاءِ فَلَمَّا سَمِعْتُهُ مِنْهُ بَكَيْتُ، فَخَفَقَنِي بِالدُّرَّةِ وَقَالَ: مَا عَلَيْكَ يَا لُكَعُ أَنْ يَرْزُقَنِي اللَّهُ الشَّهَادَةَ، وَتَرْجِعَ مِنْ شُعْبَتِيَ الرَّحْلُ.
وَمَضَى النَّاسُ حَتَّى إِذَا كَانُوا بِتُخُومِ الْبَلْقَاءِ لَقِيَتْهُمْ جُمُوعُ هِرَقْلَ مِنَ الرُّومِ وَالْعَرَبِ بِقَرْيَةٍ مِنْ قُرَى الْبَلْقَاءِ يُقَالُ لَهَا: مَشَارِقُ، ثُمَّ دَنَا الْمُسْلِمُونَ، وَانْحَازَ الْمُسْلِمُونَ إِلَى قَرْيَةٍ يُقَالُ لَهَا: مُؤْتَةُ، فَالْتَقَى
النَّاسُ عِنْدَهَا.
وَتَعَبَّأَ الْمُسْلِمُونَ فَجَعَلُوا عَلَى مَيْمَنَتِهِمْ رَجُلًا مِنْ بَنِي عُذْرَةَ يُقَالُ لَهُ: قُطْبَةُ بْنُ قَتَادَةَ، وَعَلَى مَيْسَرَتِهِمْ رَجُلًا مِنَ الْأَنْصَارِ يُقَالُ لَهُ: عُبَادَةُ بْنُ مَالِكٍ، ثُمَّ الْتَقَى النَّاسُ وَاقْتَتَلُوا، فَقَاتَلَ زَيْدُ بْنُ حَارِثَةَ بِرَايَةِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - حَتَّى شَاطَ فِي رِمَاحِ الْقَوْمِ، ثُمَّ أَخَذَهَا جَعْفَرٌ فَقَاتَلَ بِهَا حَتَّى إِذَا أَلْجَمَهُ الْقِتَالُ، اقْتَحَمَ عَنْ فَرَسٍ لَهُ شَقْرَاءَ فَعَقَرَهَا، فَقَاتَلَ الْقَوْمَ حَتَّى قُتِلَ.
وَكَانَ جَعْفَرٌ أَوَّلَ رَجُلٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ عَقَرَ فِي الْإِسْلَامِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ إِلَى عُرْوَةَ.
10220 - And from Urwah ibn al-Zubayr, who said: "The Prophet (pbuh) sent an expedition to Mu'tah in Jumada al-Ula in the eighth year [of the Hijra], and he appointed Zayd ibn Harithah over them, and said to them: 'If Zayd is stricken, then Ja'far ibn Abi Talib is over the people, and if Ja'far is stricken, then Abdullah ibn Rawahah is over the people.' So the people prepared and then readied themselves to depart, and they were three thousand. When the time for their departure arrived, the people bid farewell to the commanders of the Messenger of Allah (pbuh) and greeted them. When Abdullah ibn Rawahah was bid farewell along with those who were bid farewell, he wept. It was said to him: 'What makes you weep, O Ibn Rawahah?' He said: 'By Allah, it is not for love of the world or a yearning for it, but I heard the Messenger of Allah (pbuh) reciting a verse from the Book of Allah in which He mentions the Fire: {And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed} [Maryam: 71]. So I do not know how I shall return after the arrival?!' The Muslims said to them: 'May Allah accompany you, defend you, and return you to us safely.' Then Abdullah ibn Rawahah said: 'But I ask the Most Merciful for forgiveness and a stroke... of terror that gushes forth froth. Or a thrust by the hands of a thirsty warrior that dispatches... with a spear that pierces the entrails and the liver. Until they say when they pass by my grave... "Allah guided him as a warrior, and indeed he was guided."' Then the party readied themselves to depart, and Abdullah ibn Rawahah came to the Messenger of Allah (pbuh) to bid him farewell and said: 'May Allah make steadfast the goodness He has given you, like the steadfastness of Moses, and a victory like that with which they were aided. I have perceived in you goodness as a gift, a perception that differed from what they saw. You are the Messenger, and whoever is deprived of his gifts and his presence, then destiny has indeed wronged him.' Then the party departed, and the Messenger of Allah (pbuh) went out to see them off until he bid them farewell and turned back from them. Abdullah ibn Rawahah said: 'Peace remains upon a man whom I bid farewell among the palms, a non-farewell and as a protector.' Then they proceeded until they camped at Ma'an in the land of Sham. It reached them that Heraclius had camped in Ma'ab in the land of Balqa' with one hundred thousand of the Romans, and joined with him were the Arabized tribes of Lakhm, Judham, Balqayn, Bahra, and Bali with one hundred thousand, led by a man in charge of their banner called Malik ibn Zanah. When that reached the Muslims, they stayed at Ma'an for two nights considering their situation, and they said: 'We should write to the Messenger of Allah (pbuh) and inform him of the number of our enemy; either he will reinforce us, or he will command us with his order and we will proceed with it.' Then Abdullah ibn Rawahah encouraged the people and said: 'O people, by Allah, that which you dislike is the very thing you went out for, seeking martyrdom. We do not fight the people with numbers, nor strength, nor multitude. We only fight them with this religion with which Allah has honored us. So proceed, for it is but one of the two best outcomes: either victory or martyrdom.' Abdullah ibn Rawahah said this in that position of theirs. Ibn Ishaq said, as narrated to me by Abdullah ibn Abi Bakr, that he narrated from Zayd ibn Arqam, who said: 'I was an orphan in the care of Abdullah ibn Rawahah, and he took me on this journey of his, seating me behind him on the saddle-bag of his mount. By Allah, we were traveling by night when I heard him reciting this verse of his: "When you have delivered me and carried my saddle for a four-day journey after al-Hasa'..." When I heard it from him, I wept. He struck me with his whip and said: "What does it matter to you, O foolish one, if Allah grants me martyrdom, and the mount returns from my path [empty]?"' The people proceeded until they were at the borders of al-Balqa'. The hosts of Heraclius from the Romans and Arabs met them in a village of al-Balqa' called Mashariq. Then the Muslims drew near, and the Muslims withdrew to a village called Mu'tah, and the people met there. The Muslims deployed and placed over their right wing a man from Banu Udhrah called Qutbah ibn Qatadah, and over their left wing a man from the Ansar called Ubadah ibn Malik. Then the people met and fought. Zayd ibn Harithah fought with the banner of the Messenger of Allah (pbuh) until he perished amidst the spears of the people. Then Ja'far took it and fought with it until, when the fighting overwhelmed him, he jumped off a blonde mare of his and hamstrung it, then fought the people until he was killed. Ja'far was the first man among the Muslims to hamstring [his mount] in Islam.'"
Commentary Reported by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy up to Urwah.
#10221
10221
- Dhe nga Abbad bin Abdullah bin ez-Zubejr ka thënë:
«Më ka treguar babai im që më ka dhënë gji - i cili ishte një nga Beni Murra bin Auf dhe ishte në atë betejë, betejën e Mutas - ka thënë: Pasha Allahun, sikur po e shoh Xhafer bin Ebi Talibin kur zbriti nga një kalë i tij i kuq (shakra), pastaj e theri atë, pastaj i luftoi njerëzit derisa u vra.
Kur u vra Xhaferi, Abdullah bin Rauaha e mori flamurin, pastaj përparoi me të duke qenë mbi kalin e tij dhe filloi ta detyronte veten të zbriste, por hezitoi pak, pastaj tha:
U betova, o shpirti im, se do të zbresësh... me dëshirë ose do të detyrohesh
Pse po të shoh që e urren Xhenetin... nëse njerëzit mblidhen dhe rrisin zhurmën (e luftës)
Për një kohë të gjatë ke qenë i qetë... a je gjë tjetër veçse një pikë (nutfah) në një calik të vjetër
Dhe Abdullah bin Rauaha tha:
O shpirt, nëse nuk vritesh, do të vdesësh... ky është fundi i vdekjes që po e shijon
Dhe atë që ke dëshiruar, tashmë e takove... nëse bën siç bënë ata të dy, do të udhëzohesh
Pastaj zbriti, dhe kur zbriti, i erdhi një djalë i axhës së tij me një kockë me mish dhe i tha: Forcoje me këtë shpinën tënde; sepse ke hasur në këto ditë të tua atë që ke hasur. Ai e mori nga dora e tij dhe kafshoi prej tij një kafshatë, pastaj dëgjoi zhurmën e thyerjes (së armëve) në anën e njerëzve dhe tha: Edhe ti je ende në dunja? Pastaj e hodhi atë nga dora e tij, pastaj mori shpatën e tij, përparoi dhe luftoi derisa u vra.
Atëherë flamurin e mori Thabit bin Akrem, një nga Bel'axhlanët, dhe tha: O njerëz, pajtohuni për një njeri prej jush. Ata thanë: Ti. Ai tha: Unë nuk do ta bëj këtë.
Atëherë njerëzit u pajtuan për Halid bin el-Velidin. Kur ai e mori flamurin, i zmbraps njerëzit (armiqtë), pastaj u tërhoq derisa u largua. Kur ata u goditën (ranë dëshmorë), i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Flamurin e mori Zejd bin Harithe dhe luftoi me të derisa u vra dëshmor, pastaj e mori Xhaferi dhe luftoi me të derisa u vra dëshmor".
Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) heshti derisa ndryshuan fytyrat e Ensarëve dhe menduan se tek Abdullah bin Rauaha kishte diçka që ata e urrenin. Ai tha: "Pastaj e mori Abdullah bin Rauaha dhe luftoi me të derisa u vra dëshmor".
Pastaj tha: "Më janë ngritur ata në Xhenet - në atë që sheh i fjeturi - mbi shtretër prej ari, dhe pashë në shtratin e Abdullah bin Rauahës një anim (largim) nga shtretërit e dy shokëve të tij. Thashë: Pse kjo? Më u tha: Ata të dy vazhduan (pa hezitim), ndërsa Abdullah bin Rauaha hezitoi pak dhe pastaj vazhdoi»".
E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٢٢١ - وَعَنْ عَبَّادِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الزُّبَيْرِ قَالَ: «حَدَّثَنِي أَبِيَ الَّذِي أَرْضَعَنِي - وَكَانَ أَحَدَ بَنِي مُرَّةَ بْنِ عَوْفٍ، وَكَانَ فِي تِلْكَ الْغَزَاةِ غَزْوَةِ مُؤْتَةَ - قَالَ: وَاللَّهِ لَكَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَى جَعْفَرِ بْنِ أَبِي طَالِبٍ حِينَ اقْتَحَمَ عَنْ فَرَسٍ لَهُ شَقْرَاءَ، ثُمَّ عَقَرَهَا، ثُمَّ قَاتَلَ الْقَوْمَ حَتَّى قُتِلَ.
فَلَمَّا قُتِلَ جَعْفَرٌ أَخَذَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ الرَّايَةَ، ثُمَّ تَقَدَّمَ بِهَا وَهُوَ عَلَى فَرَسِهِ فَجَعَلَ يَسْتَنْزِلُ نَفْسَهُ، وَتَرَدَّدَ بَعْضَ التَّرَدُّدِ ثُمَّ قَالَ:
أَقْسَمْتُ يَا نَفْسِي لَتَنْزِلِنَّهْ ... طَائِعَةً أَوْ لَتُكْرَهِنَّهْ
مَا لِي أَرَاكِ تَكْرَهِينَ الْجَنَّهْ ... إِنْ أَجْلَبَ النَّاسُ وَشَدُّوا الرَّنَّهْ
لَطَالَمَا قَدْ كُنْتِ مُطْمَئِنَّهْ ... هَلْ أَنْتِ إِلَّا نُطْفَةٌ فِي شَنَّهْ
وَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ:
يَا نَفْسُ إِنْ لَا تُقْتَلِي فَمُوتِي ... هَذَا حِمَامُ الْمَوْتِ قَدْ صَلِيتِ
وَمَا تَمَنَّيْتِ فَقَدْ لَقِيتِ ... إِنْ تَفْعَلِي فِعْلَهُمَا هُدِيتِ
ثُمَّ نَزَلَ فَلَمَّا نَزَلَ أَتَاهُ ابْنُ عَمٍّ لَهُ بِعَظْمٍ مِنْ لَحْمٍ، فَقَالَ: اشْدُدْ بِهَذَا صُلْبَكَ ; فَإِنَّكَ قَدْ لَقِيتَ فِي أَيَّامِكَ هَذِهِ مَا قَدْ لَقِيتَ، فَأَخَذَهُ مِنْ يَدِهِ فَانْتَهَشَ مِنْهُ نَهْشَةً ثُمَّ سَمِعَ الْحُطَمَةَ فِي نَاحِيَةِ النَّاسِ، فَقَالَ: وَأَنْتَ فِي الدُّنْيَا؟ ثُمَّ أَلْقَاهُ مِنْ يَدِهِ، ثُمَّ أَخَذَ سَيْفَهُ فَتَقَدَّمَ فَقَاتَلَ حَتَّى قُتِلَ.
فَأَخَذَ الرَّايَةَ ثَابِتُ بْنُ أَقْرَمَ أَحَدُ بَلْعَجْلَانَ، وَقَالَ: يَا أَيُّهَا النَّاسُ اصْطَلِحُوا عَلَى رَجُلٍ مِنْكُمْ، قَالُوا: أَنْتَ، قَالَ: مَا أَنَا بِفَاعِلٍ.
فَاصْطَلَحَ النَّاسُ عَلَى خَالِدِ بْنِ الْوَلِيدِ، فَلَمَّا أَخَذَ الرَّايَةَ دَافَعَ الْقَوْمَ ثُمَّ انْحَازَ حَتَّى انْصَرَفَ فَلَمَّا أُصِيبُوا، قَالَ
رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَخَذَ الرَّايَةَ زَيْدُ بْنُ حَارِثَةَ فَقَاتَلَ بِهَا حَتَّى قُتِلَ شَهِيدًا، ثُمَّ أَخَذَهَا جَعْفَرٌ فَقَاتَلَ بِهَا حَتَّى قُتِلَ شَهِيدًا ".
ثُمَّ صَمَتَ النَّبِيُّ - ﷺ - حَتَّى تَغَيَّرَتْ وُجُوهُ الْأَنْصَارِ، وَظَنُّوا أَنَّهُ كَانَ فِي عَبْدِ اللَّهِ بْنِ رَوَاحَةَ بَعْضُ مَا يَكْرَهُونَهُ قَالَ: " ثُمَّ أَخَذَهَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ فَقَاتَلَ بِهَا حَتَّى قُتِلَ شَهِيدًا ".
ثُمَّ قَالَ: " لَقَدْ رُفِعُوا إِلَيَّ فِي الْجَنَّةِ - فِيمَا يَرَى النَّائِمُ - عَلَى سُرُرٍ مِنْ ذَهَبٍ، فَرَأَيْتُ فِي سَرِيرِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ رَوَاحَةَ ازْوِرَارًا عَنْ سَرِيرَيْ صَاحِبَيْهِ، فَقُلْتُ: بِمَ هَذَا؟ فَقِيلَ لِي: مَضَيَا، وَتَرَدَّدَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ بَعْضَ التَّرَدُّدِ وَمَضَى» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10221 - And from Abbad ibn Abd Allah ibn al-Zubayr, who said: My foster father—who was one of the Banu Murra ibn Awf, and he was in that expedition, the Expedition of Mu’tah—narrated to me, saying: By Allah, it is as if I am looking at Jafar ibn Abi Talib when he leaped from a blonde horse of his, then hamstrung it, then fought the people until he was killed. When Jafar was killed, Abd Allah ibn Rawahah took the banner, then advanced with it while he was upon his horse. He began trying to make himself dismount, and he hesitated with some hesitation, then he said: I have sworn, O my soul, you shall surely descend... willingly, or you shall be compelled. Why is it that I see you loathing Paradise... if the people raise a cry and intensify the clamor? You have long been at ease... are you anything but a drop in an old water-skin? And Abd Allah ibn Rawahah said: O soul, if you are not killed, you shall die... this is the decree of death you have encountered. And what you have wished for, you have met... if you do what those two did, you are guided. Then he descended. When he descended, a cousin of his came to him with a bone of meat and said: Strengthen your back with this, for you have encountered in these days of yours what you have encountered. So he took it from his hand and took a bite of it. Then he heard the crashing of battle in the direction of the people, and he said: And you are still in the worldly life? Then he threw it from his hand, then took his sword, advanced, and fought until he was killed. Then Thabit ibn Aqram, one of the Banu al-Ajlan, took the banner and said: O people, agree upon a man from among yourselves. They said: You. He said: I shall not do so. So the people agreed upon Khalid ibn al-Walid. When he took the banner, he held off the people and then withdrew until he departed. When they were struck, the Messenger of Allah (pbuh) said: "Zayd ibn Harithah took the banner and fought with it until he was killed as a martyr, then Jafar took it and fought with it until he was killed as a martyr." Then the Prophet (pbuh) remained silent until the faces of the Ansar changed, and they thought that something they disliked had occurred concerning Abd Allah ibn Rawahah. He said: "Then Abd Allah ibn Rawahah took it and fought with it until he was killed as a martyr." Then he said: "They were raised to me in Paradise—as a sleeper sees—upon thrones of gold. I saw in the throne of Abd Allah ibn Rawahah an inclination away from the thrones of his two companions. I said: 'Why is this?' It was said to me: 'The two of them went forward, while Abd Allah ibn Rawahah hesitated somewhat and then went forward.'"
Commentary Al-Tabarani narrated it, and its narrators are trustworthy.
#10222
10222 - Dhe nga Ibn Shihabi ka thënë: «Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) dërgoi një ushtri në Mute dhe caktoi komandant mbi ta Zejd bin Harithen, e nëse vritet Zejdi, atëherë Xhafer bin Ebi Talibi është komandanti i tyre, e nëse vritet Xhaferi, atëherë Abdullah bin Rauaha është komandanti i tyre.

Ata u nisën derisa u takuan me Ibn Ebi Sebre el-Gassaniun në Mute, ku kishte grumbullime të krishterëve arabë dhe romakëve, si dhe Tanuhun dhe Behramin. Ibn Ebi Sebre e mbylli kështjellën para muslimanëve për tri ditë, pastaj ata dolën.

Ata u takuan në një fushë të gjelbër dhe luftuan ashpër. Flamurin e mori Zejd bin Harithe dhe u vra, pastaj e mori Xhaferi dhe u vra, pastaj e mori Ibn Rauaha dhe u vra. Pastaj njerëzit, pas komandantëve të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), ranë dakord për Halid bin el-Uelidin, kështu që Allahu e mposhti armikun dhe i bëri muslimanët fitimtarë.

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i dërgoi ata në muajin Xhumada el-Ula».

E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٢٢٢ - وَعَنِ ابْنِ شِهَابٍ قَالَ: «ثُمَّ بَعَثَ النَّبِيُّ - ﷺ - جَيْشًا إِلَى مُؤْتَةَ، وَأَمَّرَ عَلَيْهِمْ زَيْدَ بْنَ حَارِثَةَ، فَإِنْ أُصِيبَ زَيْدٌ فَجَعْفَرُ بْنُ أَبِي طَالِبٍ أَمِيرُهُمْ، فَإِنْ أُصِيبَ جَعْفَرٌ فَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ أَمِيرُهُمْ.
فَانْطَلَقُوا حَتَّى لَقَوُا ابْنَ أَبِي سَبْرَةَ الْغَسَّانِيَّ بِمُؤْتَةَ، وَبِهَا جُمُوعٌ مِنْ نَصَارَى الْعَرَبِ وَالرُّومِ وَبِهَا تَنُوخُ وَبَهْرَامُ، فَأَغْلَقَ ابْنُ أَبِي سَبْرَةَ دُونَ الْمُسْلِمِينَ الْحِصْنَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ ثُمَّ خَرَجُوا.
فَالْتَقَوْا عَلَى زَرْعٍ أَخْضَرَ فَاقْتَتَلُوا قِتَالًا شَدِيدًا، وَأَخَذَ اللِّوَاءَ زَيْدُ بْنُ حَارِثَةَ فَقُتِلَ، ثُمَّ أَخَذَهُ جَعْفَرٌ فَقُتِلَ، ثُمَّ أَخَذَهُ ابْنُ رَوَاحَةَ فَقُتِلَ، ثُمَّ اصْطَلَحَ النَّاسُ بَعْدَ أُمَرَاءِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى خَالِدِ بْنِ الْوَلِيدِ فَهَزَمَ اللَّهُ الْعَدُوَّ، وَأَظْهَرَ الْمُسْلِمِينَ.
وَبَعَثَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي جُمَادَى الْأُولَى».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10222 - And from Ibn Shihab who said: "Then the Prophet (pbuh) dispatched an army to Mu'tah, and he appointed Zayd ibn Harithah as their commander, [saying]: 'If Zayd is struck down, then Ja'far ibn Abi Talib is their commander, and if Ja'far is struck down, then 'Abdullah ibn Rawahah is their commander.' So they set out until they met Ibn Abi Sabrah al-Ghassani at Mu'tah, where there were gathered forces of the Arab Christians and the Romans, and among them were the tribes of Tanukh and Bahram. Ibn Abi Sabrah closed the fortress against the Muslims for three days, and then they emerged. They met upon green cultivated land and fought a fierce battle. Zayd ibn Harithah took the banner and was killed, then Ja'far took it and was killed, then Ibn Rawahah took it and was killed. Then the people agreed, after the commanders of the Messenger of Allah (pbuh), upon Khalid ibn al-Walid, and Allah defeated the enemy and granted victory to the Muslims. The Messenger of Allah (pbuh) had dispatched them in the month of Jumada al-Ula."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10223
10223
- Dhe nga Ibn al-Musayyib, i cili ka thënë: «Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Më janë paraqitur (shokët e mi) në Xhenet, në një tendë prej margaritari, secili prej tyre mbi një divan. Pashë Zejdin dhe Ibn Rauahah-n me qafat e tyre të kthyera anash". Tha: "Pyeta" ose "Më tha: Ata të dy, kur i mbuloi vdekja, sikur u shmangen ose sikur i kthyen fytyrat e tyre, ndërsa Xhaferi nuk e bëri këtë»".
Ibn Ujejne ka thënë: Kjo ishte kur Ibn Rauahah thoshte:
Betoj, o shpirt, se do të zbresësh (në luftë)... me dëshirë ose do të detyrohesh
sepse për një kohë të gjatë ke qenë i qetë
Xhaferi tha: Sa e mirë është era e Xhenetit.
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Ali bin Zejdi, hadithi i të cilit është hasen (i mirë), ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve janë transmetues të Sahihut, përveç se është mursel.
١٠٢٢٣ - وَعَنِ ابْنِ الْمُسَيَّبِ قَالَ: «قَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " مَثَلُوا لِي فِي الْجَنَّةِ فِي خَيْمَةٍ مِنْ دُرَّةٍ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ عَلَى سَرِيرٍ، فَرَأَيْتُ زَيْدًا وَابْنَ رَوَاحَةَ أَعْنَاقَهُمَا صُدُودًا ". قَالَ: " فَسَأَلْتُ " أَوْ " قَالَ لِي: إِنَّهُمَا حِينَ غَشِيَهُمَا الْمَوْتُ كَأَنَّهُمَا أَعْرَضَا أَوْ كَأَنَّهُمَا صَدَّا بِوُجُوهِهِمَا، وَأَمَّا جَعْفَرٌ فَإِنَّهُ لَمْ يَفْعَلْ» ".
قَالَ ابْنُ عُيَيْنَةَ: فَذَاكَ حِينَ يَقُولُ ابْنُ رَوَاحَةَ:
أَقْسَمْتُ يَا نَفْسُ لَتَنْزِلِنَّهْ ... بِطَاعَةٍ مِنْكِ أَوْ لَتُكْرَهِنَّهْ
فَطَالَمَا قَدْ كُنْتِ مُطْمَئِنَّهْ
قَالَ جَعْفَرٌ: مَا أَطْيَبَ رِيحَ الْجَنَّةِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَلِيُّ بْنُ زَيْدٍ وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ، إِلَّا أَنَّهُ مُرْسَلٌ.
10223 - And on the authority of Ibn al-Musayyib, who said: The Prophet (pbuh) said: "They were presented to me in Paradise in a tent of pearls, each one of them upon a couch. I saw Zayd and Ibn Rawahah with their necks averted." He said: "So I asked," or "He said to me: Indeed, when death overcame them, it was as if they turned away or as if they averted their faces; as for Ja'far, he did not do so." Ibn 'Uyaynah said: "That was when Ibn Rawahah was saying: 'I swear, O soul, you shall descend, either obediently or you shall be compelled; for too long have you been at ease.' Ja'far said: 'How sweet is the fragrance of Paradise!'"
Commentary Reported by al-Tabarani, and it contains 'Ali ibn Zayd, and his hadith is Hasan, and the rest of its narrators are the narrators of the Sahih, except that it is Mursal.
#10224
10224
- Dhe nga Ebu el-Jusr ka thënë: «Isha ulur te i Dërguari i Allahut
- (s.a.v.s.) - kur i erdhi Ebu Amir el-Esh'ariu dhe i tha: Më dërgove në filan dhe filan vend, dhe shkova në Mu'te. Kur njerëzit u rreshtuan, Xhaferi hipi në kalin e tij, veshi parzmoren e tij, mori flamurin dhe eci
derisa arriti te njerëzit, pastaj thirri: Kush do t'ia përcjellë këtë pronarit të saj? Një burrë nga njerëzit tha: Unë. Atëherë ai e dërgoi atë, pastaj u hodh përpara dhe luftoi me shpatën e tij derisa u vra. Sytë e të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - rrodhën lot, pastaj na fali namazin e drekës, pastaj hyri brenda dhe nuk na foli. Pastaj u thirr ikameti për namaz, doli dhe fali namazin e nuk na foli. Pastaj bëri të njëjtën gjë në aksham dhe jaci, hynte dhe nuk na fliste.
Dhe ai kur falte namazin, kthehej nga ne me fytyrën e tij. Ai doli te ne në kohën e sabahut, në kohën kur dilte zakonisht, ndërsa unë dhe Ebu Amir el-Esh'ariu ishim ulur. Ai u ul mes nesh dhe tha: "A t'ju tregoj për një ëndërr që kam parë? Hyra në Xhenet dhe pashë Xhaferin me dy krahë të lyer me gjak, ndërsa Zejdi ishte përballë tij, dhe Ibn Revaha ishte me ta, sikur po u shmangej atyre. Do t'ju tregoj për këtë: Xhaferi, kur u hodh përpara dhe pa vdekjen, nuk e ktheu fytyrën, ashtu edhe Zejdi, ndërsa Ibn Revaha e ktheu fytyrën»".
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Thabit bin Dinar Ebu Hamza, i cili është i dobët.
١٠٢٢٤ - وَعَنْ أَبِي الْيُسْرِ قَالَ: «كُنْتُ جَالِسًا عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَأَتَاهُ أَبُو عَامِرٍ الْأَشْعَرِيُّ، فَقَالَ: بَعَثْتَنِي فِي كَذَا وَكَذَا، فَأَتَيْتُ مُؤْتَةَ فَلَمَّا صُفَّ الْقَوْمُ وَرَكِبَ جَعْفَرٌ فَرَسَهُ، وَلَبِسَ دِرْعَهُ، وَأَخَذَ اللِّوَاءَ فَمَشَى
حَتَّى أَتَى الْقَوْمَ ثُمَّ نَادَى: مَنْ يُبَلِّغُ هَذِهِ صَاحِبَهَا؟ فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الْقَوْمِ: أَنَا، فَبَعَثَ بِهَا ثُمَّ تَقَدَّمَ فَضَرَبَ بِسَيْفِهِ حَتَّى قُتِلَ، فَتَحَدَّرَتْ عَيْنَا رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - دُمُوعًا، فَصَلَّى بِنَا الظُّهْرَ، ثُمَّ دَخَلَ وَلَمْ يُكَلِّمْنَا، ثُمَّ أُقِيمَتِ الصَّلَاةُ فَخَرَجَ فَصَلَّى وَلَمْ يُكَلِّمْنَا، ثُمَّ فَعَلَ ذَلِكَ فِي الْمَغْرِبِ وَالْعِشَاءِ يَدْخُلُ وَلَا يُكَلِّمُنَا.
وَكَانَ إِذَا صَلَّى أَقْبَلَ عَلَيْنَا بِوَجْهِهِ، فَخَرَجَ عَلَيْنَا فِي الْفَجْرِ فِي السَّاعَةِ الَّتِي كَانَ يَخْرُجُ فِيهَا، وَأَنَا وَأَبُو عَامِرٍ الْأَشْعَرِيُّ جُلُوسٌ، فَجَلَسَ بَيْنَنَا فَقَالَ: " أَلَا أُخْبِرُكُمْ عَنْ رُؤْيَا رَأَيْتُهَا، دَخَلْتُ الْجَنَّةَ فَرَأَيْتُ جَعْفَرًا ذَا جَنَاحَيْنِ مُضَرَّجَيْنِ بِالدِّمَاءِ، وَزَيْدٌ مُقَابِلَهُ، وَابْنُ رَوَاحَةَ مَعَهُمْ كَأَنَّهُ يُعْرِضُ عَنْهُمْ، وَسَأُخْبِرُكُمْ عَنْ ذَلِكَ، إِنَّ جَعْفَرًا حِينَ تَقَدَّمَ فَرَأَى الْقَتْلَ لَمْ يَصْرِفْ وَجْهَهُ، وَزَيْدٌ كَذَلِكَ، وَابْنُ رَوَاحَةَ صَرَفَ وَجْهَهُ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ ثَابِتُ بْنُ دِينَارٍ أَبُو حَمْزَةَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
And on the authority of Abu al-Yusr, who said: "I was sitting with the Messenger of Allah (pbuh) when Abu ‘Amir al-Ash‘ari came to him and said: 'You sent me on such and such a mission, and I reached Mu’tah. When the people were arrayed in ranks and Ja‘far mounted his horse, donned his armor, and took the banner, he marched until he reached the people. Then he called out: "Who will deliver this to its owner?" A man from among the people said: "I will," so he sent it with him. Then he advanced and struck with his sword until he was killed.' Thereupon, the eyes of the Messenger of Allah (pbuh) overflowed with tears. He led us in the Zuhr prayer, then went inside and did not speak to us. Then the prayer was established, and he came out and prayed and did not speak to us. He did the same for the Maghrib and ‘Isha prayers, entering and not speaking to us. It was his practice that when he prayed, he would face us with his countenance. He came out to us for the Fajr prayer at the hour he used to come out, while Abu ‘Amir al-Ash‘ari and I were sitting. He sat between us and said: 'Shall I not inform you of a vision I saw? I entered Paradise and saw Ja‘far with two wings stained with blood, and Zayd was opposite him, and Ibn Rawahah was with them, as though he were turning away from them. I shall inform you regarding that: when Ja‘far advanced and saw the slaughter, he did not turn his face away, and Zayd did likewise, but Ibn Rawahah turned his face away.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and it contains Thabit ibn Dinar Abu Hamzah, and he is weak.
#10225
10225
- Dhe nga Esma bint Umejs ka thënë: «Kur u vra Xhaferi dhe shokët e tij, hyri tek unë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërkohë që unë kisha regjur dyzet lëkurë, kisha zënë brumin tim, kisha larë djemtë e mi, i kisha lyer me vaj dhe i kisha pastruar. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "M'i sill djemtë e Xhaferit".
Ajo tha: I solla ata tek ai, ai i nuhati dhe sytë e tij rrodhën lot. Unë i thashë: O i Dërguari i Allahut, të paça ty në vend të babait dhe nënës sime, çfarë të bën të qash? A të ka arritur ndonjë lajm për Xhaferin dhe shokët e tij? Ai tha: "Po, ata u vranë sot". Ajo tha: Atëherë u ngrita duke bërtitur dhe gratë u mblodhën rreth meje.
Dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli te familja e tij dhe tha: "Mos i harroni familjen e Xhaferit pa u përgatitur ushqim, sepse ata janë të zënë me çështjen e shokut të tyre".»
Unë thashë: Ibn Maxheh ka transmetuar një pjesë të tij.
E ka transmetuar Ahmedi, dhe në të janë dy gra që nuk kam gjetur dikë që t'i ketë vlerësuar si të besueshme apo t'i ketë kritikuar, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
١٠٢٢٥ - وَعَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ عُمَيْسٍ قَالَتْ: «لَمَّا أُصِيبَ جَعْفَرٌ وَأَصْحَابُهُ دَخَلَ عَلَيَّ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَقَدْ دَبَغْتُ أَرْبَعِينَ مَنِيئَةً، وَعَجَنْتُ عَجْنِي، وَغَسَّلْتُ بَنِيَّ وَدَهَنْتُهُمْ وَنَظَّفْتُهُمْ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " ائْتِنِي بِبَنِي جَعْفَرٍ ".
قَالَتْ: فَأَتَيْتُهُ بِهِمْ فَشَمَّهُمْ وَذَرَفَتْ عَيْنَاهُ، فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي مَا يُبْكِيكَ أَبَلَغَكَ عَنْ جَعْفَرٍ وَأَصْحَابِهِ شَيْءٌ؟ قَالَ: " نَعَمْ، أُصِيبُوا هَذَا الْيَوْمَ ". قَالَتْ: فَقُمْتُ أَصِيحُ وَاجْتَمَعَ إِلَيَّ النِّسَاءُ.
وَخَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى أَهْلِهِ، فَقَالَ: " لَا تُغْفِلُوا آلَ جَعْفَرٍ مِنْ أَنْ تَصْنَعُوا لَهُمْ طَعَامًا، فَإِنَّهُمْ قَدْ شُغِلُوا بِأَمْرِ صَاحِبِهِمْ» ".
قُلْتُ: رَوَى ابْنُ مَاجَهْ بَعْضَهُ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ امْرَأَتَانِ لَمْ أَجِدْ مَنْ وَثَّقَهُمَا وَلَا جَرَّحَهُمَا، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10225 - And from Asma bint Umays, who said: "When Ja'far and his companions were struck, the Messenger of Allah (pbuh) entered upon me while I had tanned forty hides, kneaded my dough, washed my sons, oiled them, and cleaned them. The Messenger of Allah (pbuh) then said: 'Bring the sons of Ja'far to me.' She said: So I brought them to him, and he smelled them and his eyes welled with tears. I said: 'O Messenger of Allah, may my father and mother be sacrificed for you, what makes you weep? Has any news reached you concerning Ja'far and his companions?' He said: 'Yes, they were struck today.' She said: So I stood up crying out, and the women gathered to me. The Messenger of Allah (pbuh) went out to his family and said: 'Do not neglect the family of Ja'far; prepare food for them, for they have been preoccupied with the matter of their companion.'"
Commentary I say: Ibn Majah narrated part of it. It was narrated by Ahmad, and in its chain are two women for whom I found none who authenticated them nor any who disparaged them, and the rest of its narrators are trustworthy.
#10226
10226 - Dhe nga Urve transmetohet se ka thënë: Në ditën e Mu'tes u vranë nga ensarët: el-Harith bin en-Nu'man bin Jesaf bin Nadlah bin Abd Avf bin Ganm, Zejd bin Harithe bin Ganm, dhe Suraka bin Amr bin Atijeh bin Hansa.

E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të është Ibn Lehia, i cili është hasen (i mirë) në hadith, por ka dobësi.
١٠٢٢٦ - وَعَنْ عُرْوَةَ قَالَ: قُتِلَ يَوْمَ مُؤْتَةَ مِنَ الْأَنْصَارِ: الْحَارِثُ بْنُ النُّعْمَانِ بْنِ يَسَافِ بْنِ نَضْلَةَ بْنِ عَبْدِ عَوْفِ بْنِ غَنْمٍ، وَزَيْدُ بْنُ حَارِثَةَ بْنِ غَنْمٍ، وَسُرَاقَةُ بْنُ عَمْرِو بْنِ عَطِيَّةَ بْنِ خَنْسَاءَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ ابْنُ لَهِيعَةَ وَهُوَ حَسَنُ الْحَدِيثِ، وَفِيهِ ضَعْفٌ.
And on the authority of Urwa, who said: There were killed on the day of Mu'tah from among the Ansar: al-Harith ibn al-Nu'man ibn Yasaf ibn Nadlah ibn 'Abd 'Awf ibn Ghanam, Zayd ibn Harithah ibn Ghanam, and Suraqah ibn 'Amr ibn 'Atiyyah ibn Khansa'.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in its chain is Ibn Lahi'ah, and he is Hasan in Hadith, though there is some weakness in him.
CHAPTER
[بَابُ غَزْوَةِ الْفَتْحِ]
Kapitulli: Beteja e Çlirimit (të Mekës)
51. Chapter: The Battle of the Conquest (of Makkah)
#10227
10227
- Nga Aisha transmetohet se ka thënë: «E kam parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) të zemëruar për çështjen e Beni Ka'bit, një zemërim që nuk e kisha parë prej kohësh, dhe tha: "Mos më ndihmoftë Allahu nëse nuk i ndihmoj Beni Ka'bit". Ajo tha: Dhe më tha: "Thuaju Ebu Bekrit dhe Omerit të përgatiten për këtë betejë".
Tha: Ata të dy erdhën te Aisha dhe i thanë: Ku dëshiron të shkojë
i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)? Tha: Ajo u tha: E kam parë atë të zemëruar për çështjen e Beni Ka'bit, një zemërim që nuk e kisha parë prej një kohe të gjatë».
E transmeton Ebu Jala nga Hizam bin Hisham bin Hubejsh, nga babai i tij, nga ajo, dhe Ibn Hibbani i ka konsideruar ata të dy si të besueshëm, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë transmetues të Sahihut.
١٠٢٢٧ - عَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: «لَقَدْ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - غَضِبَ فِيمَا كَانَ مِنْ شَأْنِ بَنِي كَعْبٍ غَضَبًا لَمْ أَرَهُ غَضِبَهُ مُنْذُ زَمَانٍ، وَقَالَ: " لَا نَصَرَنِي اللَّهُ إِنْ لَمْ أَنْصُرْ بَنِي كَعْبٍ ". قَالَتْ: وَقَالَ لِي: " قُولِي لِأَبِي بَكْرٍ وَعُمَرَ يَتَجَهَّزَا لِهَذَا الْغَزْوِ ".
قَالَ: فَجَاءَا إِلَى عَائِشَةَ، فَقَالَا: أَيْنَ يُرِيدُ
رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -؟ قَالَ: فَقَالَتْ: لَقَدْ رَأَيْتُهُ غَضِبَ فِيمَا كَانَ مِنْ شَأْنِ بَنِي كَعْبٍ غَضَبًا لَمْ أَرَهُ غَضِبَهُ مُنْذُ زَمَانٍ مِنَ الدَّهْرِ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى عَنْ حِزَامِ بْنِ هِشَامِ بْنِ حُبَيْشٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْهَا، وَقَدْ وَثَّقَهُمَا ابْنُ حِبَّانَ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10227 - On the authority of Aisha, she said: "I have indeed seen the Messenger of Allah (pbuh) become angry concerning what occurred in the matter of Bani Ka'b with an anger I have not seen him display for a long time, and he said: 'May Allah not grant me victory if I do not grant victory to Bani Ka'b.' She said: And he said to me: 'Tell Abu Bakr and Umar to prepare for this expedition.' He said: So they both came to Aisha and said: 'Where does the Messenger of Allah (pbuh) intend to go?' He said: She replied: 'I have indeed seen him become angry concerning the matter of Bani Ka'b with an anger I have not seen him display for a long period of time.'"
Commentary Narrated by Abu Ya'la from Hizam bin Hisham bin Hubaysh, from his father, from her, and Ibn Hibban has declared both of them trustworthy, and the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#10228
10228 - Dhe nga Dhu al-Jawshan al-Dababi, i cili ka thënë: Erdha te Pejgamberi (s.a.v.s.) pasi ai kishte mbaruar me njerëzit e Bedrit, me një pjellë të një pele [sime] që quhej al-Qarha'. I thashë: O Muhamed, të kam sjellë birin e al-Qarha' që ta marrësh. Ai tha: "Nuk kam nevojë për të, por nëse dëshiron që ta ndërroj atë me ty për parzmoret e zgjedhura të Bedrit, do ta bëja."
Ai tha: Nuk do ta ndërroja sot për asgjë të çmuar. Ai tha: "Nuk kam nevojë për të." Pastaj tha: "O Dhu al-Jawshan, a nuk do të pranosh Islamin që të jesh nga të parët e kësaj çështjeje?" Thashë: Jo. Ai tha: "Përse?" Thashë: Pashë që populli yt është vërsulur kundër teje. Ai tha: "Si të ka arritur lajmi për rënien e tyre në Bedër?" Thashë: Më ka arritur. Ai tha: "Atëherë ne po të udhëzojmë ty." Thashë: Nëse fiton mbi Qaben dhe vendosesh në të. Ai tha: "Ndoshta nëse jeton, do ta shohësh këtë."
Pastaj tha: "O filan, merre çantën e këtij njeriu dhe furnizoje me hurma axhua." Kur u ktheva, ai tha: "Vërtet, ai është nga kalorësit më të mirë të Beni Amirit." Tha: Pasha Allahun, isha me familjen time në el-Gawr kur erdhi një kalorës. I thashë: Çfarë bënë njerëzit? Ai tha: Pasha Allahun, Muhamedi ka fituar mbi Qaben dhe është vendosur në të. Thashë: Më faltë nëna ime, sikur të kisha pranuar Islamin atë ditë e pastaj t'i kërkoja el-Hirah-n, ai do të ma jepte atë si pronë.
١٠٢٢٨ - «وَعَنْ ذِي الْجَوْشَنِ الضَّبَابِيِّ، قَالَ: أَتَيْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - بَعْدَ أَنْ فَرَغَ مِنْ أَهْلِ بَدْرٍ بِابْنِ فَرَسٍ [لِي] يُقَالُ لَهَا: الْقَرْحَاءُ، فَقُلْتُ: يَا مُحَمَّدُ، قَدْ جِئْتُكَ بِابْنِ الْقَرْحَاءِ لِتَتَّخِذَهُ، قَالَ: " لَا حَاجَةَ لِي فِيهِ، وَإِنْ أَرَدْتَ أَنْ أَقِيضُكَ بِهَا الْمُخْتَارَةَ مِنْ دُرُوعِ بَدْرٍ فَعَلْتُ ".
قَالَ: مَا كُنْتُ لِأَقِيضَهُ الْيَوْمَ بِغُرَّةٍ، قَالَ: " لَا حَاجَةَ لِي فِيهِ " ثُمَّ قَالَ: " يَا ذَا الْجَوْشَنِ أَلَا تُسْلِمُ فَتَكُونَ مِنْ أَوَّلِ هَذَا الْأَمْرِ؟ " فَقُلْتُ: لَا، قَالَ: " لِمَ؟ " قَالَ: قُلْتُ: رَأَيْتُ قَوْمَكَ قَدْ وَلِعُوا بِكَ، قَالَ: " كَيْفَ بَلَغَكَ عَنْ مَصَارِعِهِمْ بِبَدْرٍ؟ "، قُلْتُ: قَدْ بَلَغَنِي، قَالَ: " فَأَنَّا نَهْدِي لَكَ "، قُلْتُ: إِنْ تَغْلِبْ عَلَى الْكَعْبَةِ وَتَقْطُنْهَا، قَالَ: " لَعَلَّكَ إِنْ عِشْتَ تَرَى ذَلِكَ ".
ثُمَّ قَالَ: " يَا فُلَانُ، خُذْ حَقِيبَةَ الرَّجُلِ فَزَوِّدْهُ مِنَ الْعَجْوَةِ " فَلَمَّا أَدْبَرْتُ، قَالَ: " أَمَا إِنَّهُ مِنْ خَيْرِ فُرْسَانِ بَنِي عَامِرٍ " قَالَ: فَوَاللَّهِ إِنِّي بِأَهْلِي بِالْغَوْرِ إِذْ أَقْبَلَ رَاكِبٌ، فَقُلْتُ: مَا فَعَلَ النَّاسُ؟ قَالَ: وَاللَّهِ قَدْ غَلَبَ مُحَمَّدٌ عَلَى الْكَعْبَةِ وَقَطَنَهَا، قُلْتُ: هَبِلَتْنِي أُمِّي، وَلَوْ أَسْلَمْتُ يَوْمَئِذٍ ثُمَّ أَسْأَلُهُ الْحِيرَةَ لَأَقْطَعَنِيهَا».
10228 - And from Dhu al-Jawshan al-Dababi, who said: I came to the Prophet (pbuh) after he had finished with the people of Badr, bringing a foal of a mare [of mine] called al-Qarha'. I said: "O Muhammad, I have brought you the son of al-Qarha' for you to take." He said: "I have no need of it, but if you wish for me to exchange it with you for the choice of the armors of Badr, I would do so." He [Dhu al-Jawshan] said: "I was not going to exchange it today for a prime horse." He [the Prophet] said: "I have no need of it." Then he said: "O Dhu al-Jawshan, will you not embrace Islam so that you may be among the foremost in this matter?" I said: "No." He said: "Why?" He [Dhu al-Jawshan] said: I said: "I saw that your people were intent on harming you." He [the Prophet] said: "How did the news of their falling places at Badr reach you?" I said: "It has reached me." He said: "Then we guide you." I said: "If you prevail over the Kaaba and inhabit it." He said: "Perhaps if you live, you will see that." Then he said: "O so-and-so, take the man's saddlebag and provide him with provisions of Ajwa dates." When I turned away, he said: "Indeed, he is among the best horsemen of Banu 'Amir." He [Dhu al-Jawshan] said: By Allah, I was with my family in al-Ghawr when a rider approached, and I asked: "What have the people done?" He said: "By Allah, Muhammad has prevailed over the Kaaba and inhabited it." I said: "May my mother be bereaved of me! Had I embraced Islam that day and then asked him for al-Hirah, he would have granted it to me as a land-fief."
#10229
10229
- Dhe në një transmetim: «Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha atij: "Çfarë të pengon nga kjo?" Ai tha: Pashë popullin tënd që të përgënjeshtruan, të dëbuan dhe të luftuan, prandaj po pres të shoh se çfarë do të bësh. Nëse ti triumfon mbi ta, do të besoj dhe do të të ndjek, por nëse ata triumfojnë mbi ty, nuk do të të ndjek».

Unë thashë: E ka transmetuar Ebu Davudi një pjesë të tij.

E ka transmetuar Abdullah bin Ahmedi dhe babai i tij, por nuk e ka cituar tekstin (metnin), si dhe Taberaniu, dhe burrat e tyre janë burrat e Sahihut.
١٠٢٢٩ - وَفِي رِوَايَةٍ: «فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ - ﷺ -: " مَا يَمْنَعُكَ مِنْ ذَلِكَ؟ " قَالَ: رَأَيْتُ قَوْمَكَ قَدْ كَذَّبُوكَ وَأَخْرَجُوكَ وَقَاتَلُوكَ، فَأَنْظُرُ مَاذَا تَصْنَعُ، فَإِنْ ظَهَرْتَ عَلَيْهِمْ آمَنْتُ بِكَ وَاتَّبَعْتُكَ، وَإِنْ ظَهَرُوا عَلَيْكَ لَمْ أَتَّبِعْكَ».
قُلْتُ: رَوَى أَبُو دَاوُدَ بَعْضَهُ.
رَوَاهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَحْمَدَ وَأَبُوهُ، وَلَمْ يَسُقِ الْمَتْنَ، وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُمَا رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10229 - And in a narration: The Prophet (pbuh) said to him, "What prevents you from that?" He said, "I saw that your people have belied you, expelled you, and fought you, so I am observing what you do. If you prevail over them, I shall believe in you and follow you, but if they prevail over you, I shall not follow you."
Commentary I say: Abu Dawud narrated a portion of it. It was narrated by Abdullah bin Ahmad and his father—though he did not cite the text—and al-Tabarani; and their narrators are the narrators of the Sahih.
#10230
10230 - Dhe nga Ebu Hurejre transmetohet se një folës nga fisi Huza'a tha:
O Allah, unë po i bëj thirrje Muhamedit (s.a.v.s.)... aleancës së vjetër të babait tonë dhe babait të tij.
Ndihmoje, Allahu të udhëzoftë, me një ndihmë të fuqishme... dhe thirri robërit e Allahut që të vijnë si përforcim.
E transmeton El-Bezzari, dhe transmetuesit e tij janë transmetuesit e Sahihut, përveç Muhamed bin Amrit, hadithi i të cilit është hasen (i mirë).
١٠٢٣٠ - وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ أَنَّ قَائِلَ خُزَاعَةَ قَالَ:
اللَّهُمَّ إِنِّي نَاشِدٌ مُحَمَّدًا ... حِلْفَ أَبِينَا وَأَبِيهِ الْأَتْلَدَا
انْصُرْ هَدَاكَ اللَّهُ نَصْرًا اعْتَدَى ... وَادْعُ عِبَادَ اللَّهِ يَأْتُوا مَدَدَا
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرٍو، وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ.
10230 - And on the authority of Abu Hurayrah that the speaker of Khuza'ah said: O Allah, I am appealing to Muhammad (pbuh) regarding the ancient alliance of our father and his father. Grant victory, may Allah guide you, a victory that is prepared, and call upon the servants of Allah to come as reinforcements.
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and its narrators are the narrators of the Sahih except for Muhammad ibn 'Amr, and his hadith is Hasan.
#10231
10231
- Dhe nga Aliu (r.a.) transmetohet se ka thënë: «Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) synoi Mekën, u dërgoi fjalë disa njerëzve prej shokëve të tij se ai synonte Mekën, e në mesin e tyre ishte Hatib bin Ebi Belte'ah, ndërsa njerëzve u ishte përhapur lajmi se ai synonte Hunejnin.
Tha: Atëherë Hatibi u shkroi banorëve të Mekës: 'I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po vjen drejt jush.'
Tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u njoftua për këtë, kështu që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më dërgoi mua dhe Ebu
Merthed el-Ganeviun, dhe nuk kishte asnjë burrë me ne që të mos kishte kalë, e tha: "Shkoni në Raudah el-Hah; sepse atje do të takoni një grua që ka me vete një letër, prandaj merreni atë prej saj".
Tha: U nisëm derisa e pamë atë në vendin që përmendi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i thamë: 'Na jep letrën.' Ajo tha: 'Nuk kam letër me vete.' Tha: Atëherë i zbritëm plaçkat e saj dhe e kontrolluam, por nuk e gjetëm në plaçkat e saj. Ebu Merthedi tha: 'Ndoshta ajo nuk ka letër me vete.' Ne thamë: 'I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk ka gënjyer, e as ne nuk gënjejmë. I thamë asaj: 'Ose do ta nxjerrësh, ose do të të zhveshim.' Ajo tha: 'A nuk i frikësoheni Allahut? A nuk jeni muslimanë?!' Ne i thamë: 'Ose do ta nxjerrësh, ose do të të zhveshim'».
Amër bin Murre tha: Ajo e nxori nga rripi i saj (i mesit). Ndërsa Habib bin Ebi Thabit tha: Nga pjesa e saj e përparme. Pastaj e përmendi hadithin. Unë (autori) them: Ky hadith gjendet në Sahih por me një kontekst tjetër.
E ka transmetuar Ebu Jala, dhe në zinxhirin e tij është el-Harith el-A'war, i cili është i dobët.
١٠٢٣١ - وَعَنْ عَلِيٍّ قَالَ: «لَمَّا أَرَادَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مَكَّةَ، أَرْسَلَ إِلَى نَاسٍ مِنْ أَصْحَابِهِ أَنَّهُ يُرِيدُ مَكَّةَ فِيهِمْ حَاطِبُ بْنُ أَبِي بَلْتَعَةَ، وَفَشَا فِي النَّاسِ أَنَّهُ يُرِيدُ حُنَيْنًا.
قَالَ: فَكَتَبَ حَاطِبٌ إِلَى أَهْلِ مَكَّةَ: أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يُرِيدُكُمْ.
قَالَ: فَأُخْبِرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَبَعَثَنِي رَسُولُ اللَّهِ ﷺ أَنَا وَأَبَا
مَرْثَدٍ الْغَنَوِيَّ وَلَيْسَ مَعَنَا رَجُلٌ إِلَّا وَمَعَهُ فَرَسٌ، فَقَالَ: " ائْتُوا رَوْضَةَ الْخَاخِ ; فَإِنَّكُمْ سَتَلْقَوْنَ بِهَا امْرَأَةً وَمَعَهَا كِتَابٌ فَخُذْهُ مِنْهَا ".
قَالَ: فَانْطَلَقْنَا حَتَّى رَأَيْنَاهَا بِالْمَكَانِ الَّذِي ذَكَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقُلْنَا لَهَا: هَاتِي الْكِتَابَ. فَقَالَتْ: مَا مَعِي كِتَابٌ. قَالَ: فَوَضَعْنَا مَتَاعَهَا فَفَتَّشْنَاهَا فَلَمْ نَجِدْهُ فِي مَتَاعِهَا، فَقَالَ أَبُو مَرْثَدٍ: فَلَعَلَّهُ أَنْ لَا يَكُونَ مَعَهَا كِتَابٌ، فَقُلْنَا: مَا كَذَبَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَلَا كَذَبْنَا، فَقُلْنَا لَهَا: لَتُخْرِجِنَّهُ أَوْ لَنُعَرِّيَنَّكِ. فَقَالَتْ: أَمَا تَتَّقُونَ اللَّهَ، أَمَا أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ؟! فَقُلْنَا: لَتُخْرِجِنَّهُ أَوْ لَنُعَرِّيَنَّكِ».
قَالَ عَمْرُو بْنُ مُرَّةَ: فَأَخْرَجَتْهُ مِنْ حُجْزَتِهَا. وَقَالَ حَبِيبُ بْنُ أَبِي ثَابِتٍ: مِنْ قُبُلِهَا. فَذَكَرَ الْحَدِيثَ. قُلْتُ: هُوَ فِي الصَّحِيحِ بِغَيْرِ هَذَا السِّيَاقِ.
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَفِيهِ الْحَارِثُ الْأَعْوَرُ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10231 - And on the authority of Ali, who said: "When the Messenger of Allah (pbuh) intended to go to Mecca, he sent word to some of his companions that he intended to go to Mecca; among them was Hatib bin Abi Balta'ah. Meanwhile, it had spread among the people that he intended to go to Hunayn. He said: So Hatib wrote to the people of Mecca: 'The Messenger of Allah (pbuh) intends to come to you.' He said: Then the Messenger of Allah (pbuh) was informed, so the Messenger of Allah (pbuh) sent me and Abu Marthad al-Ghanawi—and there was no man among us except that he had a horse—and he said: 'Go to Rawdat al-Khakh, for you will meet a woman there with a letter, so take it from her.' He said: So we set out until we saw her at the place mentioned by the Messenger of Allah (pbuh), and we said to her: 'Hand over the letter.' She said: 'I have no letter with me.' He said: So we put down her belongings and searched her, but we did not find it in her belongings. Abu Marthad said: 'Perhaps she does not have a letter.' We said: 'The Messenger of Allah (pbuh) did not lie, nor have we lied.' We said to her: 'Either you bring it out, or we shall strip you.' She said: 'Do you not fear Allah? Are you not Muslims?!' We said: 'Either you bring it out, or we shall strip you.'" Amr bin Murrah said: "So she brought it out from her waistband." Habib bin Abi Thabit said: "From her braids." Then he mentioned the narration.
Commentary I say: It is in the Sahih collections with a different context. It was narrated by Abu Ya'la, and its chain includes al-Harith al-A'war, who is weak.
#10232
10232
- «Dhe nga Mejmune bint el-Harith, bashkëshortja e Pejgamberit (s.a.v.s.), se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) fjeti tek ajo një natë, pastaj u ngrit të merrte abdest për namaz. Ajo tha: E dëgjova duke thënë gjatë abdestit të tij: "Të përgjigjem, të përgjigjem" tri herë, "u ndihmove, u ndihmove" tri herë.
Kur doli, i thashë: O i Dërguari i Allahut, të dëgjova duke thënë gjatë abdestit tënd: "Të përgjigjem, të përgjigjem" tri herë, "u ndihmove, u ndihmove" tri herë, sikur po i flisje dikujt, a kishte njeri me ty? Ai tha: "Ky është poeti i Beni Ka'bit që po më kërkon ndihmë, dhe pretendon se Kurejshët i kanë ndihmuar Beni Bekr bin Uajlin kundër tyre".
Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli dhe e urdhëroi Aishen që ta përgatiste atë dhe të mos i tregonte askujt. Ajo tha: Atëherë hyri tek ajo Ebu Bekri dhe i tha: O bija ime, çfarë është kjo përgatitje? Ajo tha: Vallahi, nuk e di. Ai tha: Kjo nuk është kohë e betejës së Beni el-Asfarit, atëherë ku dëshiron të shkojë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)? Ajo tha: Vallahi, nuk kam njohuri. Ajo tha: Qëndruam tri ditë, pastaj ai ua fali njerëzve namazin e sabahut, dhe e dëgjova poetin duke recituar:
O Zot, unë po i bëj thirrje Muhamedit ... aleancës së babait tonë dhe babait të tij të lashtë
Ne të kemi lindur ty dhe ti ishe fëmijë ... pastaj pranuam Islamin dhe nuk e tërhoqëm dorën
Vërtet Kurejshët e thyen premtimin ndaj teje ... dhe e shkelën besëlidhjen tënde të fortë
Dhe pretenduan se ti nuk thërret askënd ... prandaj ndihmo, Allahu të udhëzoftë, me një ndihmë të fuqishme
Dhe thirri robërit e Allahut që të vijnë si ndihmë ... mes tyre është i Dërguari i Allahut që është përgatitur
[I bardhë si hëna e plotë që ngjitet lart] ... nëse i bëhet padrejtësi, fytyra e tij ndryshon
Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Të përgjigjem, të përgjigjem" tri herë, "u ndihmove, u ndihmove" tri herë, pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli, dhe kur ishte në Er-Rauha, shikoi një re të ngritur dhe tha: "Vërtet kjo re po zbret me ndihmën e Beni Ka'bit".
Atëherë një burrë nga Beni Adij bin Amër, vëllai i Beni Ka'b bin Amrit, tha: O i Dërguari i Allahut, po ndihma për Beni Adijin? I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "[U pluhurostë qafa jote], a është Adiji tjetërkush përveç Ka'bit, dhe Ka'bi tjetërkush përveç Adijit?". Ai burrë ra dëshmor në atë udhëtim. Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "O Allah, fshihua atyre lajmin tonë derisa t'i zëmë në befasi".
Pastaj doli derisa zbriti në Marr, dhe Ebu Sufjani, Hakim bin Hizami dhe Budejl bin Uarka kishin dalë atë natë derisa arritën mbi Marr. Ebu Sufjani shikoi zjarret dhe tha: O Budejl, ky është zjarri i Beni Ka'bit, njerëzve të tu. Ai tha: Lufta i ka sjellë ata tek ti.
Atëherë fisi Muzejne i zuri ata atë natë - dhe ata e kishin rojen - dhe ata kërkuan që t'i dërgonin tek el-Abas bin Abdylmutalibi. Ata i dërguan dhe Ebu Sufjani i kërkoi atij që t'i kërkonte leje të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Ai doli me ta derisa hyri te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i kërkoi që t'i jepte siguri kujtdo që ai i jepte siguri. Ai tha: "I kam dhënë siguri atij që i ke dhënë siguri, përveç Ebu Sufjanit". Ai tha: O i Dërguari i Allahut, lëre me aq për mua. Ai tha: "Kujt i ke dhënë siguri, ai është i sigurt".
Atëherë el-Abasi i dërgoi ata te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), pastaj doli me ta. Ebu Sufjani tha: Ne duam të shkojmë. Ai tha: "Prisni derisa të gdhihet".
I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit të merrte abdest, dhe muslimanët nxituan drejt ujit të abdestit të tij, duke e fërkuar atë në fytyrat e tyre. Ebu Sufjani tha: O Ebu el-Fadl, vërtet pushteti i djalit të vëllait tënd është bërë i madh. Ai tha: Nuk është pushtet, por është Pejgamberllëk, dhe për këtë ata dëshirojnë.»
E ka transmetuar Taberaniu në "Es-Sagir" dhe "El-Kebir", dhe në të është Jahja bin Sulejman bin Nadleh, i cili është i dobët.
١٠٢٣٢ - «وَعَنْ مَيْمُونَةَ بِنْتِ الْحَارِثِ زَوْجِ النَّبِيِّ - ﷺ - أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - بَاتَ عِنْدَهَا فِي لَيْلَةٍ، فَقَامَ يَتَوَضَّأُ لِلصَّلَاةِ، قَالَتْ: فَسَمِعْتُهُ يَقُولُ فِي مُتَوَضَّئِهِ: " لَبَّيْكَ لَبَّيْكَ " ثَلَاثًا " نُصِرْتَ نُصِرْتَ " ثَلَاثًا.
فَلَمَّا خَرَجَ قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، سَمِعْتُكَ تَقُولُ فِي مُتَوَضَّئِكَ: " لَبَّيْكَ لَبَّيْكَ " ثَلَاثًا " نُصِرْتَ نُصِرْتَ " ثَلَاثًا كَأَنَّكَ تُكَلِّمُ إِنْسَانًا، وَهَلْ كَانَ مَعَكَ أَحَدٌ؟ قَالَ: " هَذَا رَاجِزُ بَنِي كَعْبٍ يَسْتَصْرِخُنِي، وَيَزْعُمُ أَنَّ قُرَيْشًا أَعَانَتْ عَلَيْهِمْ بَكْرَ بْنَ وَائِلٍ ".
ثُمَّ خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَأَمَرَ عَائِشَةَ أَنْ تُجَهِّزَهُ وَلَا تُعْلِمَ أَحَدًا، قَالَتْ: فَدَخَلَ عَلَيْهَا أَبُو بَكْرٍ، فَقَالَ: يَا بُنَيَّةُ، مَا هَذَا الْجِهَازُ؟ فَقَالَتْ: وَاللَّهِ مَا أَدْرِي، فَقَالَ: مَا هَذَا بِزَمَانِ غَزْوَةِ بَنِي الْأَصْفَرِ، فَأَيْنَ يُرِيدُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -؟ قَالَتْ: وَاللَّهِ لَا عِلْمَ لِي، قَالَتْ: فَأَقَمْنَا ثَلَاثًا، ثُمَّ صَلَّى الصُّبْحَ بِالنَّاسِ، فَسَمِعْتُ الرَّاجِزَ يُنْشِدُ:
يَا رَبِّ إِنِّي نَاشِدٌ مُحَمَّدَا ... حِلْفَ أَبِينَا وَأَبِيهِ الْأَتْلَدَا
إِنَّا وَلَدْنَاكَ فَكُنْتَ وَلَدَا ... ثُمَّ أَسْلَمْنَا فَلَمْ نَنْزِعْ يَدَا
إِنَّ قُرَيْشًا أَخْلَفُوكَ الْمَوْعِدَا ... وَنَقَضُوا مِيثَاقَكَ الْمُؤَكَّدَا
وَزَعَمُوا أَنْ لَسْتَ تَدْعُو أَحَدَا ... فَانْصُرْ هَدَاكَ اللَّهُ نَصْرًا أَيَّدَا
وَادْعُوَا عِبَادَ اللَّهِ يَأْتُوا مَدَدَا ... فِيهِمْ رَسُولُ اللَّهِ قَدْ تَجَرَّدَا
[أَبْيَضَ مِثْلَ الْبَدْرِ يُنْحِي صُعُدَا] ... إِنْ سِيمَ خَسْفًا وَجْهُهُ تَرَبَّدَا
فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " لَبَّيْكَ لَبَّيْكَ " ثَلَاثًا " نُصِرْتَ نُصِرْتَ " ثَلَاثًا، ثُمَّ خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَلَمَّا كَانَ بِالرَّوْحَاءِ نَظَرَ إِلَى سَحَابٍ مُنْتَصِبٍ، فَقَالَ: " إِنَّ هَذَا السَّحَابَ لَيَنْصَبُّ بِنَصْرِ بَنِي كَعْبٍ ".
فَقَالَ رَجُلٌ مِنْ بَنِي عَدِيِّ بْنِ عَمْرٍو، أَخُو بَنِي كَعْبِ بْنِ عَمْرٍو: يَا رَسُولَ اللَّهِ، وَنَصْرُ بَنِي عَدِيٍّ؟ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " [تَرِبَ نَحْرُكَ] وَهَلْ عَدِيٌّ إِلَّا كَعْبٌ، وَكَعْبٌ إِلَّا عَدِيٌّ؟ ". فَاسْتُشْهِدَ ذَلِكَ الرَّجُلُ فِي ذَلِكَ السَّفَرِ، ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " اللَّهُمَّ عَمِّ عَلَيْهِمْ خَبَرَنَا حَتَّى نَأْخُذَهُمْ بَغْتَةً ".
ثُمَّ خَرَجَ حَتَّى نَزَلَ بِمَرٍّ، وَكَانَ أَبُو سُفْيَانَ، وَحَكِيمُ بْنُ حِزَامٍ، وَبُدَيْلُ بْنُ وَرْقَاءَ خَرَجُوا تِلْكَ اللَّيْلَةَ حَتَّى أَشْرَفُوا عَلَى مَرٍّ، فَنَظَرَ أَبُو سُفْيَانَ إِلَى النِّيرَانِ فَقَالَ: يَا بُدَيْلُ، هَذِهِ نَارُ بَنِي كَعْبٍ أَهْلِكَ. فَقَالَ: جَاشَتْهَا إِلَيْكَ الْحَرْبُ.
فَأَخَذَتْهُمْ مُزَيْنَةُ تِلْكَ اللَّيْلَةَ - وَكَانَتْ عَلَيْهِمُ الْحِرَاسَةُ - فَسَأَلُوا أَنْ يَذْهَبُوا بِهِمْ إِلَى الْعَبَّاسِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، فَذَهَبُوا بِهِمْ فَسَأَلَهُ أَبُو سُفْيَانَ أَنْ يَسْتَأْذِنَ لَهُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ، ﷺ. فَخَرَجَ بِهِمْ حَتَّى دَخَلَ عَلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فَسَأَلَهُ أَنْ يُؤَمِّنَ لَهُ مَنْ أَمَّنَ، فَقَالَ: " قَدْ أَمَّنْتُ مَنْ أَمَّنْتَ مَا خَلَا أَبَا سُفْيَانَ ". فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، لَا تَحْجُرْ عَلَيَّ. فَقَالَ: " مَنْ أَمَّنْتَ فَهُوَ آمِنٌ ".
فَذَهَبَ بِهِمُ الْعَبَّاسُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - ثُمَّ خَرَجَ بِهِمْ، فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ: إِنَّا نُرِيدُ أَنْ نَذْهَبَ، فَقَالَ: " أَسَفِرُوا ".
وَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَتَوَضَّأُ، وَابْتَدَرَ الْمُسْلِمُونَ وَضَوْءَهُ يَنْتَضِحُونَهُ فِي وُجُوهِهِمْ، فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ: يَا أَبَا الْفَضْلِ، لَقَدْ أَصْبَحَ مُلْكُ ابْنِ أَخِيكَ عَظِيمًا، فَقَالَ: لَيْسَ بِمُلْكٍ وَلَكِنَّهَا النُّبُوَّةُ، وَفِي ذَلِكَ يَرْغَبُونَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الصَّغِيرِ وَالْكَبِيرِ، وَفِيهِ يَحْيَى بْنُ سُلَيْمَانَ بْنِ نَضْلَةَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
And from Maymunah bint al-Harith, the wife of the Prophet (pbuh), that the Messenger of Allah (pbuh) spent the night with her on a certain night, and he stood up to perform ablution for prayer. She said: I heard him saying during his ablution: "At your service, at your service" three times, and "You have been aided, you have been aided" three times. When he came out, I said: "O Messenger of Allah, I heard you saying during your ablution: 'At your service, at your service' three times, and 'You have been aided, you have been aided' three times, as if you were speaking to a person; was there anyone with you?" He said: "This is the chanter of the tribe of Bani Ka'b seeking my help, and claiming that Quraysh assisted Bakr bin Wa'il against them." Then the Messenger of Allah (pbuh) went out and commanded Aisha to prepare his gear and not to inform anyone. She said: Abu Bakr entered upon her and said: "O my daughter, what is this preparation?" She said: "By Allah, I do not know." He said: "This is not the time for a campaign against the Byzantines (Bani al-Asfar), so where does the Messenger of Allah (pbuh) intend to go?" She said: "By Allah, I have no knowledge." She said: We remained for three days, then he led the people in the dawn prayer, and I heard the chanter reciting: "O Lord, I am appealing to Muhammad... By the ancient alliance of our father and his father... We were your progeny and you were a son... Then we submitted and did not withdraw our hand... Indeed, Quraysh have broken their promise to you... And violated your firm covenant... And they claimed that you would not call anyone... So grant victory, may Allah guide you, a supported victory... And call upon the servants of Allah to come as reinforcements... Among them is the Messenger of Allah, having divested for war... [White like the full moon, moving upwards]... If subjected to humiliation, his face becomes ashen." Thereupon, the Messenger of Allah (pbuh) said: "At your service, at your service" three times, and "You have been aided, you have been aided" three times. Then the Messenger of Allah (pbuh) set out, and when he was at al-Rawha', he looked at a rising cloud and said: "Indeed, this cloud is pouring down with the victory of Bani Ka'b." A man from the tribe of Bani 'Adi bin 'Amr, a brother of Bani Ka'b bin 'Amr, said: "O Messenger of Allah, and the victory of Bani 'Adi?" The Messenger of Allah (pbuh) said: "[May your chest be covered in dust], and is 'Adi anything but Ka'b, and is Ka'b anything but 'Adi?" That man was martyred on that journey. Then the Messenger of Allah (pbuh) said: "O Allah, conceal our news from them so that we may take them by surprise." Then he set out until he encamped at Marr, and Abu Sufyan, Hakim bin Hizam, and Budayl bin Warqa' had set out that night until they overlooked Marr. Abu Sufyan looked at the fires and said: "O Budayl, these are the fires of the people of Bani Ka'b." He replied: "War has driven them toward you." The tribe of Muzaynah captured them that night—as they were on guard duty—and they asked to be taken to al-Abbas bin 'Abd al-Muttalib. They took them, and Abu Sufyan asked him to seek permission for him from the Messenger of Allah (pbuh). He went out with them until he entered upon the Prophet (pbuh) and asked him to grant safety to those he granted safety. He said: "I have granted safety to whom you have granted safety, except for Abu Sufyan." He said: "O Messenger of Allah, do not restrict me." He said: "Whomever you have granted safety is safe." Al-Abbas then took them to the Messenger of Allah (pbuh), and then he came out with them. Abu Sufyan said: "We wish to depart." He said: "Wait until the dawn light." The Messenger of Allah (pbuh) stood to perform ablution, and the Muslims rushed to his ablution water, splashing it on their faces. Abu Sufyan said: "O Abu al-Fadl, the kingdom of your nephew has become great." He replied: "It is not a kingdom, but rather it is Prophethood, and that is what they desire."
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Saghir and al-Kabir, and within its chain is Yahya bin Sulayman bin Nadlah, and he is weak.
#10233
10233
- Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) vazhdoi udhëtimin e tij dhe la si zëvendës në Medine Ebu Ruhm Kulthum bin el-Husajn bin Utbe bin Halef el-Gifariun. Ai doli kur kishin kaluar dhjetë ditë nga Ramazani. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) agjëroi dhe njerëzit agjëruan bashkë me të, derisa kur arritën në el-Kedid - [ujë] midis Usfanit dhe Amxhit - ai e prishi agjërimin. Pastaj vazhdoi derisa u ndal në Marr az-Zahran me dhjetë mijë muslimanë».
Unë them: Në Sahih ka një pjesë të tij në kapitullin e agjërimit.
E ka transmetuar Ahmedi, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Ibn Is'hakut, i cili e ka deklaruar dëgjimin (e drejtpërdrejtë).
١٠٢٣٣ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «ثُمَّ مَضَى رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - لِسَفَرِهِ، وَاسْتَخْلَفَ عَلَى الْمَدِينَةِ أَبَا رُهْمٍ كُلْثُومَ بْنَ الْحُصَيْنِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ خَلَفٍ الْغِفَارِيَّ، وَخَرَجَ لِعَشْرٍ مَضَيْنَ مِنْ رَمَضَانَ، فَصَامَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَصَامَ النَّاسُ مَعَهُ حَتَّى إِذَا كَانُوا بِالْكَدِيدِ -[مَاءٌ] بَيْنَ عُسْفَانَ وَأَمْجٍ - أَفْطَرَ، ثُمَّ مَضَى حَتَّى نَزَلَ مَرَّ الظَّهْرَانِ فِي عَشَرَةِ آلَافٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ».
قُلْتُ: فِي الصَّحِيحِ طَرَفٌ مِنْهُ فِي الصِّيَامِ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ ابْنِ إِسْحَاقَ، وَقَدْ صَرَّحَ بِالسَّمَاعِ.
10233 - And from Ibn Abbas, who said: "Then the Messenger of Allah (pbuh) proceeded on his journey, and he appointed Abu Ruhm Kulthum ibn al-Husayn ibn 'Utbah ibn Khalaf al-Ghifari as his deputy over Medina. He departed when ten days of Ramadan had passed. The Messenger of Allah (pbuh) fasted and the people fasted with him until they reached al-Kadid—[a spring of] water between 'Usfan and Amj—where he broke his fast. Then he continued until he encamped at Marr al-Zahran with ten thousand of the Muslims."
Commentary I say: A portion of it is in the Sahih under the chapter of fasting. It was narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih except for Ibn Ishaq, and he has explicitly stated that he heard it.
#10234
10234
- Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Pastaj i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - vazhdoi rrugën dhe caktoi si zëvendës në Medine Ebu Ruhm Kulthum bin el-Husajn el-Gifariun. Ai doli kur kishin kaluar dhjetë ditë nga Ramazani. I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - agjëroi dhe njerëzit agjëruan bashkë me të, derisa kur arriti në el-Kedid - një burim uji
midis Usfanit dhe Amxhit - ai e prishi agjërimin.

Pastaj vazhdoi derisa u ndal në Merru-dh-Dhahran me dhjetë mijë muslimanë, dhe një mijë nga Muzajne dhe Sulejm, dhe në çdo fis kishte numër dhe Islam. Me të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - u bashkuan të gjithë Muhaxhirët dhe Ensarët, asnjë prej tyre nuk mbeti pas.

Kur i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - u ndal në Merru-dh-Dhahran, lajmet ishin fshehur nga Kurejshët, kështu që nuk u vinte asnjë lajm për të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - dhe nuk e dinin se çfarë po bënte. Atë natë dolën Ebu Sufjan bin Harbi, Hakim bin Hizami dhe Budejl bin Werka' për të përgjuar dhe për të parë nëse do të gjenin ndonjë lajm apo do të dëgjonin diçka.

Abbasi bin Abdil-Muttalib e kishte takuar të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - në një pjesë të rrugës. Gjithashtu, Ebu Sufjan bin el-Harith bin Abdil-Muttalib dhe Abdullah bin Ebi Umeje bin el-Mugira e kishin takuar të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - midis Medines dhe Mekës dhe kërkuan të hynin tek ai. Ummu Seleme foli për ta dhe tha: O i Dërguari i Allahut, djali i xhaxhait tënd, djali i hallës tënde dhe dhëndri yt. Ai tha: "Nuk kam nevojë për ta. Sa i përket djalit të xhaxhait tim, ai ma ka cenuar nderin në Mekë, ndërsa djali i hallës sime dhe dhëndri im, ai është ai që më ka thënë në Mekë atë që më ka thënë".

Kur u doli ky lajm atyre të dyve, dhe me Ebu Sufjanin ishte një djalë i vogël i tij, ai tha: Pasha Allahun, ose do të më lejosh, ose do ta marr për dore këtë djalin tim e pastaj do të bredhim nëpër tokë derisa të vdesim nga etja dhe uria. Kur kjo i arriti të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) -, atij i erdhi keq për ta, pastaj i lejoi, ata hynë dhe pranuan Islamin.

Kur i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - u ndal në Merru-dh-Dhahran, Abbasi tha: Mjerë Kurejshët në mëngjes! Pasha Allahun, nëse i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - hyn në Mekë me forcë para se ata të kërkojnë siguri prej tij, kjo do të jetë shkatërrimi i Kurejshëve [deri në] fund të kohës.

Ai tha: U ula mbi mushkën e bardhë të të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) -, dhe dola me të derisa arrita tek el-Araku. Thashë me vete: Ndoshta takoj ndonjë druvar, ose ndonjë shitës qumështi, ose dikë me ndonjë nevojë që shkon në Mekë, që t'i njoftojë ata për vendndodhjen e të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) -, që ata të kërkojnë siguri prej tij para se ai të hyjë tek ata [me forcë].

Ai tha: Pasha Allahun, ndërsa po ecja me të dhe po kërkoja atë për të cilën kisha dalë, dëgjova bisedën e Ebu Sufjanit dhe Budejl bin Werka's ndërsa po bisedonin me njëri-tjetrin. Ebu Sufjani thoshte: Kurrë nuk kam parë si sot zjarre dhe ushtri të tillë. Ai tha: Budejli tha: Këto janë zjarret e fiseve Huza'a që i ka nxitur lufta. Ai tha: Ebu Sufjani tha: Huza'a, pasha Allahun, është më e poshtëruar dhe më e vogël se sa të jenë këto zjarret dhe ushtria e saj. Ai tha: E njoha zërin e tij dhe thashë: O Ebu Hanzale!
Ai e njohu zërin tim dhe tha: Ebu el-Fadl? Thashë: Po. Ai tha: Çfarë ke, u bëfshin flijim për ty babai dhe nëna ime? Thashë: Mjerë ti o Ebu Sufjan! Ky është i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - mes njerëzve. Mjerë Kurejshët në mëngjes, pasha Allahun!.

Ai tha: Cila është zgjidhja, u bëfshin flijim për ty babai dhe nëna ime? Ai tha: Thashë: Nëse ai të kap, do të ta presë qafën. Prandaj, hip me mua në këtë mushkë derisa të të dërgoj te i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - dhe të kërkoj siguri për ty.

Ai tha: Ai hipi pas meje, ndërsa dy shokët e tij u kthyen. Unë e nisa mushkën me të dhe sa herë që kaloja pranë ndonjë zjarri të muslimanëve, ata thoshin: Kush është ky? Kur shihnin mushkën e të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) -, thoshin: Xhaxhai i të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - mbi mushkën e tij.

Derisa kalova pranë zjarrit të Omer bin el-Hattabit, i cili tha: Kush është ky? dhe u ngrit drejt meje. Kur pa Ebu Sufjanin në pjesën e prapme të mushkës, tha: Ebu Sufjani, armiku i Allahut?! Falënderimi i takon Allahut, i Cili na dha mundësi të të kapim pa asnjë marrëveshje dhe pa asnjë besë. Pastaj doli me nxitim drejt të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) -, ndërsa unë e ngava mushkën dhe e kalova atë ashtu siç e kalon kafsha njeriun e ngadaltë. Zbrita shpejt nga mushka dhe hyra te i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) -, ndërsa hyri edhe Omeri e tha: O i Dërguari i Allahut, ky është Ebu Sufjani, Allahu na dha mundësi të kapim pa asnjë marrëveshje dhe pa asnjë besë, prandaj më lër t'ia pres qafën! Unë thashë: O i Dërguari i Allahut, unë i kam dhënë mbrojtje. Pastaj u ula pranë të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) - [dhe i kapa kokën] e thashë: Jo, pasha Allahun, asnjë njeri tjetër përveç meje nuk do të bisedojë me të fshehurazi sonte. Ai tha: Kur Omeri foli shumë për çështjen e tij, i thashë: Ngadalë o Omer! Pasha Allahun, sikur ai të ishte nga burrat e fisit Beni Adij bin Ka'b, nuk do ta thoshe këtë, por ti e di se ai është nga burrat e fisit Beni Abd Menaf. Ai tha: Ngadalë o Abbas! Pasha Allahun, pranimi yt i Islamit ditën që u bëre musliman është më i dashur për mua sesa pranimi i Islamit nga babai im sikur të ishte bërë musliman. Dhe kjo vetëm parce unë e di se pranimi yt i Islamit ishte më i dashur për të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - sesa pranimi i Islamit nga el-Hattabi.

I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: "Dërgoje në tendën tënde o Abbas, dhe kur të gdhihet mëngjesi, ma sjell këtu". E dërgova në tendën time dhe ai fjeti tek unë. Kur u gdhi mëngjesi, e solla te i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) -. Kur i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - e pa, tha: "Mjerë ti o Ebu Sufjan! A nuk ka ardhur koha që të dëshmosh se nuk ka zot tjetër përveç Allahut?". Ai tha: U bëfshin flijim për ty babai dhe nëna ime! Sa bujar, sa i butë dhe sa i lidhur me farefisin që je [pasha Allahun]! Kam menduar se sikur të kishte ndonjë zot tjetër bashkë me Allahun, ai do të më kishte ndihmuar sadopak.

Ai tha: "Mjerë ti o Ebu Sufjan! A nuk ka ardhur koha që ta dish se unë jam i Dërguari i Allahut?". Ai tha: U bëfshin flijim për ty babai dhe nëna ime! Sa i butë, sa bujar dhe sa i lidhur me farefisin që je! Për këtë, pasha Allahun, deri tani kisha diçka në veten time.

Abbasi tha: Mjerë ti o Ebu Sufjan! Prano Islamin dhe dëshmo se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe se Muhamedi është i Dërguari i Allahut, para se të të pritet qafa. Ai tha: Atëherë ai dëshmoi dëshminë e së vërtetës dhe pranoi Islamin.

Thashë: O i Dërguari i Allahut, Ebu Sufjani është [një njeri] që e do këtë krenari, prandaj bëj diçka për të. Ai tha: "Po, kush hyn në shtëpinë e Ebu Sufjanit është i sigurt, kush mbyll derën e tij është i sigurt dhe kush hyn në
Mesxhid është i sigurt".

Kur ai u nis për t'u larguar, i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: "O Abbas, ndaloje atë në ngushticën e luginës, te rrëza e malit, derisa të kalojnë pranë tij ushtritë e Allahut që t'i shohë ato". Ai tha: Dola me të derisa e ndalova në ngushticën e luginës, aty ku më urdhëroi i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - ta ndaloja.

Ai tha: Fiset kalonin pranë tij me flamujt e tyre. Sa herë që kalonte një fis, ai thoshte: Kush janë këta o Abbas? Unë i thosha: Beni Sulejm. Ai thoshte: Ç'punë kam unë me Sulejmin? Ai tha: Pastaj kalonte një fis tjetër dhe ai thoshte: Kush janë këta? Unë i thosha: Muzajne. Ai thoshte: Ç'punë kam unë me Muzajnen? Derisa kaluan të gjitha fiset - domethënë tejkaluan - nuk kalonte asnjë fis pa thënë ai: Kush janë këta? e unë i thosha: Fisi i filanit, e ai thoshte: Ç'punë kam unë me fisin e filanit.

Derisa kaloi i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - me "el-Hadra" [një njësit ushtarak] ku ishin Muhaxhirët dhe Ensarët, prej të cilëve nuk shihej gjë tjetër përveç syve. Ai tha: Subhanallah! Kush janë këta o Abbas? Thashë: Ky është i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - mes Muhaxhirëve dhe Ensarëve. Ai tha: Askush nuk ka fuqi dhe mundësi t'u bëjë ballë këtyre. Pasha Allahun o Ebu el-Fadl, pushteti i djalit të vëllait tënd sot u bë i madh! Thashë: O Ebu Sufjan, kjo është Pejgamberllëku. Ai tha: Atëherë, qoftë kështu. Thashë: Shpëtoje popullin tënd!.

Ai tha: Ai doli derisa [kur] erdhi tek ata, bërtiti me zërin më të lartë: O [bashkësi e] Kurejshëve! Ky është Muhamedi që ju ka ardhur me atë që nuk mund t'i bëni ballë. Kush hyn në shtëpinë e Ebu Sufjanit është i sigurt. Atëherë u ngrit gruaja e tij, Hind bint Utbe, e kapi për mustaqesh dhe tha: Vriteni këtë barkmadh e të shëndoshë! Sa pararojë e keqe e popullit që është! Ai tha: Mjerë ju! Mos u mashtroni nga kjo grua, parce ai ka ardhur me atë që nuk mund t'i bëni ballë. Kush hyn në shtëpinë e Ebu Sufjanit është i sigurt. Ata thanë: Mjerë ti! Çfarë dobie na sjell shtëpia jote? Ai tha: Dhe kush mbyll derën e tij është i sigurt, dhe kush hyn në Mesxhid është i sigurt. Atëherë njerëzit u shpërndanë nëpër shtëpitë e tyre dhe në Mesxhid».

E transmeton Taberaniu dhe transmetuesit e tij janë transmetues të Sahihut.
١٠٢٣٤ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «ثُمَّ مَضَى رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَاسْتَعْمَلَ عَلَى الْمَدِينَةِ أَبَا رُهْمٍ كُلْثُومَ بْنَ الْحُصَيْنِ الْغِفَارِيَّ، وَخَرَجَ لِعَشْرٍ مَضَيْنَ مِنْ رَمَضَانَ، فَصَامَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَصَامَ النَّاسُ مَعَهُ حَتَّى إِذَا كَانَ بِالْكَدِيدِ - مَاءٍ
بَيْنَ عُسْفَانَ وَأَمْجٍ - أَفْطَرَ.
ثُمَّ مَضَى حَتَّى نَزَلَ مَرَّ الظَّهْرَانِ فِي عَشَرَةِ آلَافٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ، وَأَلْفٍ مِنْ مُزَيْنَةَ وَسُلَيْمٍ، وَفِي كُلِّ الْقَبَائِلِ عُدَدٌ وَإِسْلَامٌ، وَأَوْعَبَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - الْمُهَاجِرُونَ وَالْأَنْصَارُ لَمْ يَتَخَلَّفْ مِنْهُمْ أَحَدٌ.
فَلَمَّا نَزَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مَرَّ الظَّهْرَانِ، وَقَدْ عَمِيَتِ الْأَخْبَارُ عَلَى قُرَيْشٍ فَلَمْ يَأْتِهِمْ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - خَبَرٌ، وَلَمْ يَدْرُوا مَا هُوَ فَاعِلٌ، خَرَجَ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ أَبُو سُفْيَانَ بْنُ حَرْبٍ، وَحَكِيمُ بْنُ حِزَامٍ، وَبُدَيْلُ بْنُ وَرْقَاءَ يَتَجَسَّسُونَ وَيَنْظُرُونَ هَلْ يَجِدُونَ خَبَرًا أَوْ يَسْمَعُونَ بِهِ؟.
وَقَدْ كَانَ الْعَبَّاسُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ تَلَقَّى رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فِي بَعْضِ الطَّرِيقِ، وَقَدْ كَانَ أَبُو سُفْيَانَ بْنُ الْحَارِثِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي أُمَيَّةَ بْنِ الْمُغِيرَةِ قَدْ لَقِيَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فِيمَا بَيْنَ الْمَدِينَةِ وَمَكَّةَ، وَالْتَمَسَا الدُّخُولَ عَلَيْهِ فَكَلَّمَتْهُ أُمُّ سَلَمَةَ فِيهِمَا، فَقَالَتْ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، ابْنُ عَمِّكَ، وَابْنُ عَمَّتِكَ وَصِهْرُكَ، قَالَ: " لَا حَاجَةَ لِي بِهِمَا، أَمَّا ابْنُ عَمِّي فَهَتَكَ عِرْضِي بِمَكَّةَ، وَأَمَّا ابْنُ عَمَّتِي وَصِهْرِي فَهُوَ الَّذِي قَالَ لِي بِمَكَّةَ مَا قَالَ ".
فَلَمَّا خَرَجَ إِلَيْهِمَا بِذَلِكَ وَمَعَ أَبِي سُفْيَانَ بُنَيٌّ لَهُ، فَقَالَ: وَاللَّهِ لَتَأْذَنُنَّ لِي أَوْ لَآخُذَنَّ بِيَدِ بُنَيِّ هَذَا ثُمَّ لَنَذْهَبَنَّ بِالْأَرْضِ حَتَّى نَمُوتَ عَطَشًا وَجُوعًا، فَلَمَّا بَلَغَ ذَلِكَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - رَقَّ لَهُمَا، ثُمَّ أَذِنَ لَهُمَا فَدَخَلَا فَأَسْلَمَا.
فَلَمَّا نَزَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِمَرِّ الظَّهْرَانِ، قَالَ الْعَبَّاسُ: وَاصَبَاحَ قُرَيْشٍ وَاللَّهِ لَئِنْ دَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مَكَّةَ عَنْوَةً قَبْلَ أَنْ يَسْتَأْمِنُوهُ إِنَّهُ لَهَلَاكُ قُرَيْشٍ [إِلَى] آخِرَ الدَّهْرِ.
قَالَ: فَجَلَسْتُ عَلَى بَغْلَةِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - الْبَيْضَاءِ، فَخَرَجْتُ عَلَيْهَا حَتَّى جِئْتُ الْأَرَاكَ، فَقُلْتُ لَعَلِّي أَلْقَى بَعْضَ الْحَطَّابَةِ أَوْ صَاحِبَ لَبَنٍ أَوْ ذَا حَاجَةٍ يَأْتِي مَكَّةَ فَيُخْبِرُهُمْ بِمَكَانِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَيَسْتَأْمِنُوهُ قَبْلَ أَنْ يَدْخُلَهَا [عَلَيْهِمْ] عَنْوَةً.
قَالَ: فَوَاللَّهِ إِنِّي لَأَسِيرُ عَلَيْهَا وَأَلْتَمِسُ مَا خَرَجْتُ لَهُ، إِذْ سَمِعْتُ كَلَامَ أَبِي سُفْيَانَ، وَبُدَيْلِ بْنِ وَرْقَاءَ وَهُمَا يَتَرَاجَعَانِ، وَأَبُو سُفْيَانَ يَقُولُ: مَا رَأَيْتُ كَالْيَوْمِ قَطُّ نِيرَانًا وَلَا عَسْكَرًا. قَالَ: يَقُولُ بُدَيْلٌ: هَذِهِ وَاللَّهِ نِيرَانُ خُزَاعَةَ حَشَتْهَا الْحَرْبُ. قَالَ: يَقُولُ أَبُو سُفْيَانَ: خُزَاعَةُ وَاللَّهِ أَذَلُّ وَأَلْأَمُ مِنْ أَنْ تَكُونَ هَذِهِ نِيرَانَهَا وَعَسْكَرَهَا. قَالَ: فَعَرَفْتُ صَوْتَهُ، فَقُلْتُ: يَا أَبَا حَنْظَلَةَ
فَعَرَفَ صَوْتِي، فَقَالَ: أَبُو الْفَضْلِ؟ فَقُلْتُ: نَعَمْ. فَقَالَ: مَا لَكَ فِدَاكَ أَبِي وَأُمِّي؟ فَقُلْتُ: وَيْحَكَ يَا أَبَا سُفْيَانَ، هَذَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي النَّاسِ وَاصَبَاحَ قُرَيْشٍ وَاللَّهِ!.
قَالَ: فَمَا الْحِيلَةُ فِدَاكَ أَبِي وَأُمِّي؟ قَالَ: قُلْتُ: لَئِنْ ظَفِرَ بِكَ لَيَضْرِبَنَّ عُنُقَكَ فَارْكَبْ مَعِي هَذِهِ الْبَغْلَةَ حَتَّى آتِيَ بِكَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَأَسْتَأْمِنُهُ لَكَ.
قَالَ: فَرَكِبَ خَلْفِي، وَرَجَعَ صَاحِبَاهُ، وَحَرَّكْتُ بِهِ فَكُلَّمَا مَرَرْتُ بِنَارٍ مِنْ نِيرَانِ الْمُسْلِمِينَ قَالُوا: مَنْ هَذَا؟ فَإِذَا رَأَوْا بَغْلَةَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - قَالُوا: عَمُّ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى بَغْلَتِهِ.
حَتَّى مَرَرْتُ بِنَارِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، فَقَالَ: مَنْ هَذَا؟ وَقَامَ إِلَيَّ، فَلَمَّا رَأَى أَبَا سُفْيَانَ عَلَى عَجُزِ الْبَغْلَةِ قَالَ: أَبُو سُفْيَانَ عَدُوُّ اللَّهِ؟! الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَمْكَنَ اللَّهُ مِنْكَ بِغَيْرِ عَقْدٍ وَلَا عَهْدٍ، ثُمَّ خَرَجَ يَشْتَدُّ نَحْوَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَرَكَضَتِ الْبَغْلَةُ فَسَبَقْتُهُ بِمَا تَسْبِقُ الدَّابَّةُ الرَّجُلَ الْبَطِيءَ، فَاقْتَحَمْتُ عَنِ الْبَغْلَةِ، فَدَخَلْتُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَدَخَلَ عُمَرُ، فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، هَذَا أَبُو سُفْيَانَ قَدْ أَمْكَنَ اللَّهُ مِنْهُ بِغَيْرِ عَقْدٍ وَلَا عَهْدٍ فَدَعْنِي فَلْأَضْرِبْ عُنُقَهُ، فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنِّي أَجَرْتُهُ، ثُمَّ جَلَسْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -[فَأَخَذْتُ بِرَأْسِهِ] فَقُلْتُ: لَا وَاللَّهِ لَا يُنَاجِيهِ اللَّيْلَةَ رَجُلٌ دُونِي. قَالَ: فَلَمَّا أَكْثَرَ عُمَرُ فِي شَأْنِهِ قُلْتُ: مَهْلًا يَا عُمَرُ، أَمَا وَاللَّهِ أَنْ لَوْ كَانَ مِنْ رِجَالِ بَنِي عَدِيِّ بْنِ كَعْبٍ مَا قُلْتَ هَذَا، وَلَكِنَّكَ عَرَفْتَ أَنَّهُ مِنْ رِجَالِ بَنِي عَبْدِ مَنَافٍ، فَقَالَ: مَهْلًا يَا عَبَّاسُ، وَاللَّهِ لَإِسْلَامُكَ يَوْمَ أَسْلَمْتَ أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ إِسْلَامِ أَبِي لَوْ أَسْلَمَ، وَمَا بِي إِلَّا أَنِّي قَدْ عَرَفْتُ أَنَّ إِسْلَامَكَ كَانَ أَحَبَّ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - مِنْ إِسْلَامِ الْخَطَّابِ.
فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " اذْهَبْ بِهِ إِلَى رَحْلِكَ يَا عَبَّاسُ، فَإِذَا أَصْبَحْتَ فَأْتِنِي بِهِ ". فَذَهَبْتُ بِهِ إِلَى رَحْلِي فَبَاتَ عِنْدِي فَلَمَّا أَصْبَحَ غَدَوْتُ بِهِ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَلَمَّا رَآهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: " وَيْحَكَ يَا أَبَا سُفْيَانَ أَلَمْ يَأْنِ لَكَ أَنْ تَشْهَدَ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ؟ ". قَالَ: بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي، مَا أَكْرَمَكَ وَأَحْلَمَكَ وَأَوْصَلَكَ [وَاللَّهِ]، لَقَدْ ظَنَنْتُ أَنْ لَوْ كَانَ مَعَ اللَّهِ غَيْرٌ لَقَدْ أَغْنَى عَنِّي شَيْئًا.
قَالَ: " وَيْحَكَ يَا أَبَا سُفْيَانَ، أَلَمْ يَأْنِ لَكَ أَنْ تَعْلَمَ أَنِّي رَسُولُ اللَّهِ؟ ". قَالَ: بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي، مَا أَحْلَمَكَ وَأَكْرَمَكَ وَأَوْصَلَكَ، هَذِهِ وَاللَّهِ كَانَ فِي النَّفْسِ مِنْهَا شَيْءٌ حَتَّى الْآنَ.
قَالَ الْعَبَّاسُ: وَيْحَكَ يَا أَبَا سُفْيَانَ، أَسْلِمْ وَاشْهَدْ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ، وَأَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ قَبْلَ أَنْ يُضْرَبَ عُنُقُكَ، قَالَ: فَشَهِدَ شَهَادَةَ الْحَقِّ وَأَسْلَمَ.
قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ أَبَا سُفْيَانَ [رَجَلٌ] يُحِبُّ هَذَا الْفَخْرَ، فَاجْعَلْ لَهُ شَيْئًا، قَالَ: " نَعَمْ مَنْ دَخَلَ دَارَ أَبِي سُفْيَانَ فَهُوَ آمِنٌ، وَمَنْ أَغْلَقَ بَابَهُ فَهُوَ آمِنٌ، وَمَنْ دَخَلَ
الْمَسْجِدَ فَهُوَ آمِنٌ ".
فَلَمَّا ذَهَبَ لِيَنْصَرِفَ، قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " يَا عَبَّاسُ، احْبِسْهُ بِمَضِيقِ الْوَادِيَ عِنْدَ حَطَمِ الْجَبَلِ حَتَّى تَمُرَّ بِهِ جُنُودُ اللَّهِ فَيَرَاهَا ". قَالَ: فَخَرَجْتُ بِهِ حَتَّى حَبَسْتُهُ بِمَضِيقِ الْوَادِي حَيْثُ أَمَرَنِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَنْ أَحْبِسَهُ.
قَالَ: وَمَرَّتْ بِهِ الْقَبَائِلُ عَلَى رَايَاتِهَا فَكُلَّمَا مَرَّتْ قَبِيلَةٌ قَالَ: مَنْ هَؤُلَاءِ يَا عَبَّاسُ؟ فَيَقُولُ: بَنِي سُلَيْمٍ، فَيَقُولُ: مَا لِي وَلِسُلَيْمٍ. قَالَ: ثُمَّ تَمُرُّ الْقَبِيلَةُ فَيَقُولُ: مَنْ هَؤُلَاءِ؟ فَأَقُولُ: مُزَيْنَةُ. فَيَقُولُ: مَا لِي وَلِمُزَيْنَةَ. حَتَّى تَعَدَّتِ الْقَبَائِلُ - يَعْنِي جَاوَزَتْ - لَا تَمُرُّ قَبِيلَةٌ إِلَّا قَالَ: مَنْ هَؤُلَاءِ؟ فَأَقُولُ بَنُو فُلَانٍ فَيَقُولُ: مَا لِي وَلِبَنِي فُلَانٍ.
حَتَّى مَرَّ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي الْخَضْرَاءِ [كَتِيبَةٍ] فِيهَا الْمُهَاجِرُونَ وَالْأَنْصَارُ لَا يُرَى مِنْهُمْ سِوَى الْحَدَقِ، قَالَ: سُبْحَانَ اللَّهِ! مَنْ هَؤُلَاءِ يَا عَبَّاسُ؟ قُلْتُ: هَذَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي الْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنْصَارِ قَالَ: مَا لِأَحَدٍ بِهَؤُلَاءِ قِبَلٌ وَلَا طَاقَةٌ، وَاللَّهِ يَا أَبَا الْفَضْلِ، لَقَدْ أَصْبَحَ مُلْكُ ابْنِ أَخِيكَ الْغَدَاةَ عَظِيمًا. قُلْتُ: يَا أَبَا سُفْيَانَ إِنَّهَا النُّبُوَّةُ. قَالَ: فَنِعْمَ إِذًا. قُلْتُ: النَّجَاءُ إِلَى قَوْمِكَ.
قَالَ: فَخَرَجَ حَتَّى [إِذَا] جَاءَهُمْ صَرَخَ بِأَعْلَى صَوْتِهِ: يَا [مَعْشَرَ] قُرَيْشُ، هَذَا مُحَمَّدٌ قَدْ جَاءَكُمْ بِمَا لَا قِبَلَ لَكُمْ بِهِ، فَمَنْ دَخَلَ دَارَ أَبِي سُفْيَانَ فَهُوَ آمِنٌ، فَقَامَتْ إِلَيْهِ امْرَأَتُهُ هِنْدُ بِنْتُ عُتْبَةَ فَأَخَذَتْ بِشَارِبِهِ فَقَالَتْ: اقْتُلُوا الدَّسَمَ الْأَحْمَسَ، فَبِئْسَ طَلِيعَةُ قَوْمٍ، قَالَ: وَيْحَكُمْ لَا تَغُرَّنَّكُمْ هَذِهِ مِنْ أَنْفُسِكُمْ، فَإِنَّهُ قَدْ جَاءَ بِمَا لَا قِبَلَ لَكُمْ بِهِ، مَنْ دَخَلَ دَارَ أَبِي سُفْيَانَ فَهُوَ آمِنٌ، قَالُوا: وَيْحَكَ وَمَا تُغْنِي عَنَّا دَارُكَ؟ قَالَ: وَمَنْ أَغْلَقَ بَابَهُ فَهُوَ آمِنٌ، وَمَنْ دَخَلَ الْمَسْجِدَ فَهُوَ آمِنٌ. فَتَفَرَّقَ النَّاسُ إِلَى دُورِهِمْ وَإِلَى الْمَسْجِدِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10234 - And on the authority of Ibn Abbas, he said: "Then the Messenger of Allah (pbuh) proceeded and appointed Abu Ruhm Kulthum bin al-Husayn al-Ghifari over Medina. He set out when ten days of Ramadan had passed. The Messenger of Allah (pbuh) fasted, and the people fasted with him until he reached al-Kadid—a watering place between Usfan and Amj—where he broke his fast. Then he proceeded until he encamped at Marr al-Zahran with ten thousand Muslims, and a thousand from Muzaynah and Sulaym. In every tribe, there was strength and Islam. The Muhajirun and the Ansar mobilized fully with the Messenger of Allah (pbuh), and not one of them stayed behind. When the Messenger of Allah (pbuh) encamped at Marr al-Zahran, the news was concealed from Quraysh; no report of the Messenger of Allah (pbuh) reached them, and they did not know what he was doing. On that night, Abu Sufyan bin Harb, Hakim bin Hizam, and Budayl bin Warqa' went out scouting and looking to see if they could find any news or hear of anything. Al-Abbas bin Abd al-Muttalib had met the Messenger of Allah (pbuh) on part of the way. Abu Sufyan bin al-Harith bin Abd al-Muttalib and Abdullah bin Abi Umayyah bin al-Mughirah had also met the Messenger of Allah (pbuh) between Medina and Mecca. They sought to enter his presence, and Umm Salamah spoke to him regarding them, saying: 'O Messenger of Allah, your cousin, and your aunt's son and brother-in-law.' He said: 'I have no need of them. As for my cousin, he slandered my honor in Mecca. As for the son of my aunt and my brother-in-law, he is the one who said to me in Mecca what he said.' When word of this reached them—and with Abu Sufyan was a young son of his—he said: 'By Allah, you shall either grant me leave or I will take this son of mine by the hand and we will wander the earth until we die of thirst and hunger.' When that reached the Messenger of Allah (pbuh), he felt compassion for them, then he granted them leave; they entered and embraced Islam. When the Messenger of Allah (pbuh) encamped at Marr al-Zahran, al-Abbas said: 'Alas for the morning of Quraysh! By Allah, if the Messenger of Allah (pbuh) enters Mecca by force before they seek safety from him, it will be the destruction of Quraysh until the end of time.' He said: So I mounted the white mule of the Messenger of Allah (pbuh) and went out upon it until I reached al-Arak. I thought: 'Perhaps I will meet some woodcutters, or a milkman, or someone with a need going to Mecca, so he could inform them of the position of the Messenger of Allah (pbuh) and they could seek safety from him before he enters it upon them by force.' He said: By Allah, as I was riding upon it searching for what I had gone out for, I heard the conversation of Abu Sufyan and Budayl bin Warqa' as they were talking back and forth. Abu Sufyan was saying: 'I have never seen fires or an army like this day.' Budayl said: 'By Allah, these are the fires of Khuza'ah, ignited by war.' Abu Sufyan replied: 'Khuza'ah, by Allah, is too humble and low to have such fires and such an army.' He said: I recognized his voice and called out: 'O Abu Hanzalah!' He recognized my voice and said: 'Abu al-Fadl?' I said: 'Yes.' He said: 'What is the matter with you? May my father and mother be sacrificed for you!' I said: 'Woe to you, O Abu Sufyan! This is the Messenger of Allah (pbuh) among the people. Alas for the morning of Quraysh, by Allah!' He said: 'Then what is the way out? May my father and mother be sacrificed for you!' I said: 'If he captures you, he will certainly strike your neck, so ride with me on this mule until I bring you to the Messenger of Allah (pbuh) and seek protection for you.' He said: So he rode behind me, and his two companions returned. I urged the mule forward with him. Every time I passed one of the fires of the Muslims, they said: 'Who is this?' But when they saw the mule of the Messenger of Allah (pbuh), they said: 'The uncle of the Messenger of Allah (pbuh) upon his mule.' Until I passed the fire of Umar bin al-Khattab. He said: 'Who is this?' and stood up towards me. When he saw Abu Sufyan on the back of the mule, he said: 'Abu Sufyan, the enemy of Allah?! Praise be to Allah who has given power over you without any pact or treaty!' Then he set out, running toward the Messenger of Allah (pbuh). I spurred the mule and outran him as a beast outruns a slow man. I dismounted from the mule and entered the presence of the Messenger of Allah (pbuh), and Umar entered and said: 'O Messenger of Allah, this is Abu Sufyan; Allah has given power over him without any pact or treaty, so let me strike his neck!' I said: 'O Messenger of Allah, I have granted him protection.' Then I sat by the Messenger of Allah (pbuh) and took hold of his head and said: 'No, by Allah, no man shall consult with him privately tonight besides me.' When Umar persisted in the matter, I said: 'Be gentle, O Umar! By Allah, if he were from the men of Banu Adi bin Ka'b, you would not have said this, but you know he is from the men of Banu Abd Manaf.' He replied: 'Wait, O Abbas! By Allah, your embracing Islam on the day you did was dearer to me than my own father's Islam had he embraced it. This is only because I knew that your embracing Islam was dearer to the Messenger of Allah (pbuh) than al-Khattab's Islam.' The Messenger of Allah (pbuh) said: 'Take him to your camp, O Abbas, and when morning comes, bring him to me.' So I took him to my camp and he spent the night with me. When morning came, I brought him to the Messenger of Allah (pbuh). When the Messenger of Allah (pbuh) saw him, he said: 'Woe to you, O Abu Sufyan! Has the time not come for you to bear witness that there is no god but Allah?' He said: 'May my father and mother be sacrificed for you! How generous, forbearing, and kind you are! By Allah, I thought that if there were any god along with Allah, he would have been of some use to me.' He (pbuh) said: 'Woe to you, O Abu Sufyan! Has the time not come for you to know that I am the Messenger of Allah?' He replied: 'May my father and mother be sacrificed for you! How forbearing, generous, and kind you are! As for this, by Allah, there was something in my soul against it until now.' Al-Abbas said: 'Woe to you, O Abu Sufyan! Embrace Islam and bear witness that there is no god but Allah and that Muhammad is the Messenger of Allah before your neck is struck!' He said: So he bore the witness of truth and embraced Islam. I said: 'O Messenger of Allah, Abu Sufyan is a man who loves such pride, so grant him something.' He (pbuh) said: 'Yes, whoever enters the house of Abu Sufyan is safe, whoever locks his door is safe, and whoever enters the Mosque is safe.' When he went to leave, the Messenger of Allah (pbuh) said: 'O Abbas, halt him at the narrow part of the valley at the foot of the mountain so that the armies of Allah may pass by him and he may see them.' He said: I went out with him and halted him at the narrow part of the valley where the Messenger of Allah (pbuh) had commanded me to halt him. He said: The tribes passed by him with their banners. Whenever a tribe passed, he would ask: 'Who are these, O Abbas?' I would say: 'Banu Sulaym.' He would say: 'What have I to do with Sulaym?' Then another tribe would pass, and he would say: 'Who are these?' and I would say: 'Muzaynah.' He would say: 'What have I to do with Muzaynah?' until the tribes had passed—meaning they went by—and no tribe passed except that he asked: 'Who are these?' and I would say: 'Banu so-and-so,' and he would say: 'What have I to do with Banu so-and-so?' Until the Messenger of Allah (pbuh) passed in the Green Battalion, containing the Muhajirun and the Ansar, nothing of them visible except their eyes. He said: 'Subhan Allah! Who are these, O Abbas?' I said: 'This is the Messenger of Allah (pbuh) among the Muhajirun and the Ansar.' He said: 'No one has the power or capacity to face these. By Allah, O Abu al-Fadl, your nephew's kingdom has become great this morning.' I said: 'O Abu Sufyan, it is Prophethood.' He said: 'Then yes, indeed.' I said: 'Hasten to your people!' He said: So he went out until when he reached them, he cried out at the top of his voice: 'O people of Quraysh! This is Muhammad who has come to you with that which you have no power to face! Whoever enters the house of Abu Sufyan is safe.' His wife, Hind bint Utbah, stood up to him, grabbed him by his mustache and said: 'Kill this fat, greasy one! What a wretched scout for his people!' He said: 'Woe to you! Do not let her deceive you regarding yourselves, for he has come with what you have no power to face. Whoever enters the house of Abu Sufyan is safe.' They said: 'Woe to you! What good will your house do us?' He said: 'And whoever locks his door is safe, and whoever enters the Mosque is safe.' So the people dispersed to their houses and to the Mosque."
Commentary Reported by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10235
10235
- Dhe nga Enes bin Maliku ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u dha siguri njerëzve ditën e çlirimit të Mekës, përveç katër personave: Abdël-Uzza bin Khatal, Mekis bin Subabe, Abdullah bin Sa'd bin Ebi Sarh dhe Sara, një grua.
Sa i përket Abdël-Uzzës, ai u vra ndërsa ishte kapur pas mbulesave të Qabesë. Tha: Një burrë nga Ensarët ishte zotuar se do ta vriste Abdullah bin Sa'd bin Ebi Sarhin nëse do ta shihte, e ai ishte vëllai i Osman bin Afanit nga gjiri. Ai e solli atë te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) për të kërkuar ndërmjetësim. Kur e pa Enariu, e shtrëngoi shpatën dhe doli në kërkim të tij, por e gjeti atë në rrethin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe pati frikë
ta vriste.
Ai filloi të hezitonte dhe nuk dëshironte të ndërmerrte veprim ndaj tij sepse ishte në rrethin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) shtriu dorën dhe i dha besën (e pranoi islamin e tij), pastaj i tha Ensarit: "Të prita që ta përmbushje zotimin tënd". Ai tha: O i Dërguari i Allahut, pata frikë prej teje, përse nuk më bëre me shenjë me sy? Ai tha: "Nuk i takon një Pejgamberi të bëjë shenja me sy".
Sa i përket Mekis bin Subabes, ai kishte një vëlla që u vra gabimisht gjatë kohës me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi me të një burrë nga Beni Fihr që të merrte gjakun (dijetin) për të nga Ensarët. Pasi e mblodhi dijetin dhe po kthehej, Fihriu ra në gjumë, atëherë Mekisi u hodh, mori një gur dhe ia goditi kokën duke e vrarë, pastaj u kthye duke thënë:
U shërua shpirti nga ai që vdiq në luginë i mbështetur... rrobat e tij u lyen me gjakun e damarëve të qafës
Brengat e shpirtit para vrasjes së tij... më shqetësonin dhe më bënin të harroja rehatinë e shtratit
Me të mora hakun tim dhe arrita qëllimin... dhe isha i pari që u ktheva te idhujt.
Sa i përket Sarës, ajo ishte një skllave e liruar e Kurejshëve. Ajo erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe iu ankua për nevojë, kështu që ai i dha diçka. Pastaj i erdhi një burrë dhe i dha asaj një letër për banorët e Mekës për t'u afruar me ta; që t'i mbronin familjen e tij - sepse ai kishte familje atje - kështu që Xhibrili e njoftoi për këtë. Ai dërgoi pas saj Omer bin el-Hatabin dhe Ali bin Ebi Talibin, të cilët e arritën dhe e kontrolluan, por nuk mundën të gjenin asgjë tek ajo, kështu që u kthyen.
Njëri prej tyre i tha shokut të tij: Vallahi, as nuk kemi gënjyer e as nuk jemi gënjyer, kthehu me ne tek ajo. U kthyen tek ajo, nxorën shpatat e tyre dhe i thanë: Vallahi, ose do ta shijosh vdekjen ose do të na e japësh letrën. Ajo e mohoi, pastaj tha: Do t'ua jap me kusht që të mos më ktheni te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Ata pranuan prej saj, kështu që ajo zgjidhi gërshetat e saj dhe nxori letrën nga flokët e saj dhe ua dha atyre.
U kthyen me të te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe ia dorëzuan atij. Ai dërgoi njerëz te burri dhe i tha: "Çfarë është kjo letër?" Ai tha: Po të tregoj o i Dërguari i Allahut, nuk ka askush me ty që të mos ketë dikë që t'ia mbrojë familjen e tij, kështu që e shkrova këtë letër që ata të jenë (mbrojtës) për familjen time. Atëherë Allahu zbriti: {O ju që keni besuar, mos i merrni armiqtë e Mi dhe armiqtë tuaj për miq, duke u shprehur atyre dashuri} [El-Mumtehine: 1]. deri në fund të ajeteve».
E ka transmetuar Taberaniu në 'El-Evsat', dhe në të është El-Hakem bin Abdil-Melik, i cili është i dobët.
١٠٢٣٥ - وَعَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: «أَمَّنَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ فَتْحِ مَكَّةَ النَّاسَ إِلَّا أَرْبَعَةً مِنَ النَّاسِ: عَبْدُ الْعُزَّى بْنَ خَطَلٍ، وَمَقِيسُ بْنُ صُبَابَةَ، وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَعْدِ بْنِ أَبِي سَرْحٍ، وَسَارَّةُ امْرَأَةٌ.
فَأَمَّا عَبْدُ الْعُزَّى فَإِنَّهُ قُتِلَ وَهُوَ آخِذٌ بِأَسْتَارِ الْكَعْبَةِ. قَالَ: وَنَذَرَ رَجُلٌ مِنَ الْأَنْصَارِ أَنْ يَقْتُلَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ سَعْدِ بْنِ أَبِي سَرْحٍ إِذَا رَآهُ، وَكَانَ أَخَا عُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ مِنَ الرَّضَاعَةِ، فَأَتَى بِهِ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَسْتَشْفِعُ، فَلَمَّا بَصُرَ بِهِ الْأَنْصَارِيُّ اشْتَمَلَ عَلَى السَّيْفِ ثُمَّ خَرَجَ فِي طَلَبِهِ، فَوَجَدَهُ فِي حَلْقَةِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَهَابَ
قَتْلَهُ.
فَجَعَلَ يَتَرَدَّدُ وَيَكْرَهُ أَنْ يُقْدِمَ عَلَيْهِ لِأَنَّهُ فِي حَلْقَةِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَبَسَطَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَدَهُ فَبَايَعَهُ، ثُمَّ قَالَ لِلْأَنْصَارِيِّ: " قَدِ انْتَظَرْتُكَ أَنْ تُوفِيَ بِنَذْرِكَ ". قَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، هِبْتُكَ أَفَلَا أَوْمَضْتَ إِلَيَّ؟ قَالَ: " إِنَّهُ لَيْسَ لِنَبِيٍّ أَنْ يُومِضَ ".
وَأَمَّا مَقِيسُ بْنُ صُبَابَةَ فَإِنَّهُ كَانَ لَهُ أَخٌ قُتِلَ خَطَأً مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَبَعَثَ مَعَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - رَجُلًا مِنْ بَنِي فِهْرٍ لِيَأْخُذَ لَهُ مِنَ الْأَنْصَارِ الْعَقْلَ، فَلَمَّا جَمَعَ لَهُ الْعَقْلَ وَرَجَعَ نَامَ الْفِهْرِيُّ، فَوَثَبَ مَقِيسٌ فَأَخَذَ حَجَرًا فَجَلَدَ بِهِ رَأْسَهُ فَقَتَلَهُ، ثُمَّ أَقْبَلَ وَهُوَ يَقُولُ:
شَفَى النَّفْسَ مَنْ قَدْ مَاتَ بِالْقَاعِ مُسْنَدَا ... يَضَرِّجُ ثَوْبَيْهِ دِمَاءُ الْأَجَادِعِ
وَكَانَتْ هُمُومُ النَّفْسِ مِنْ قَبْلِ قَتْلِهِ ... تَهِيجُ فَتُنْسِينِي وَطْأَةَ الْمَضَاجِعِ
حَلَلْتُ بِهِ ثَأْرِي وَأَدْرَكْتُ مُؤْرَبِي ... وَكُنْتُ إِلَى الْأَوْثَانِ أَوَّلَ رَاجِعِ.
وَأَمَّا سَارَّةُ فَإِنَّهَا كَانَتْ مَوْلَاةً لِقُرَيْشٍ فَأَتَتْ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَشَكَتْ إِلَيْهِ الْحَاجَةَ فَأَعْطَاهَا شَيْئًا، ثُمَّ أَتَاهَا رَجُلٌ فَدَفَعَ إِلَيْهَا كِتَابًا لِأَهْلِ مَكَّةَ يَتَقَرَّبُ بِهِ إِلَيْهِمْ; لِيُحْفَظَ فِي عِيَالِهِ - وَكَانَ لَهُ بِهَا عِيَالٌ - فَأَخْبَرَ جِبْرِيلُ بِذَلِكَ، فَبَعَثَ فِي أَثَرِهَا عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، وَعَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ فَلَحِقَاهَا فَفَتَّشَاهَا فَلَمْ يَقْدِرَا عَلَى شَيْءٍ مِنْهَا، فَأَقْبَلَا رَاجِعَيْنِ.
فَقَالَ أَحَدُهُمَا لِصَاحِبِهِ: وَاللَّهِ مَا كَذَّبْنَا وَلَا كُذِّبْنَا، ارْجِعْ بِنَا إِلَيْهَا، فَرَجَعَا إِلَيْهَا فَسَلَّا سَيْفَيْهِمَا فَقَالَا: وَاللَّهِ لَنُذِيقَنَّكِ الْمَوْتَ أَوْ لَتَدْفَعِنَّ إِلَيْنَا الْكِتَابَ، فَأَنْكَرَتْ ثُمَّ قَالَتْ: أَدْفَعُهُ إِلَيْكُمَا عَلَى أَنْ لَا تَرُدَّانِي إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَبِلَا مِنْهَا، فَحَلَّتْ عِقَاصَهَا فَأَخْرَجَتْ كِتَابًا مِنْ قُرُونِهَا فَدَفَعَتْهُ إِلَيْهِمَا.
فَرَجَعَا بِهِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَدَفَعَاهُ إِلَيْهِ، فَبَعَثَ إِلَى الرَّجُلِ فَقَالَ: " مَا هَذَا الْكِتَابُ؟ " قَالَ: أُخْبِرُكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، لَيْسَ أَحَدٌ مَعَكَ إِلَّا لَهُ مَنْ يَحْفَظُهُ فِي عِيَالِهِ، فَكَتَبْتُ هَذَا الْكِتَابَ لِيَكُونُوا فِي عِيَالِي. فَأَنْزَلَ اللَّهُ: ﴿يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ﴾ [الممتحنة: ١]. إِلَى آخِرِ الْآيَاتِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ الْحَكَمُ بْنُ عَبْدِ الْمَلِكِ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10235 - And from Anas bin Malik, he said: The Messenger of Allah (pbuh) granted amnesty to the people on the day of the conquest of Mecca except for four individuals: Abd al-Uzza bin Khatal, Maqis bin Subaba, Abdullah bin Sa'd bin Abi Sarh, and Sarah, a woman. As for Abd al-Uzza, he was killed while he was clinging to the curtains of the Kaaba. He said: A man from the Ansar had vowed to kill Abdullah bin Sa'd bin Abi Sarh whenever he saw him. He was the foster brother of Uthman bin Affan, so Uthman brought him to the Messenger of Allah (pbuh) to seek intercession for him. When the Ansari saw him, he gripped his sword and then went out in search of him, but found him in the circle of the Messenger of Allah (pbuh), so he was afraid to kill him. He began to hesitate and was loath to proceed against him because he was in the circle of the Messenger of Allah (pbuh). Then the Messenger of Allah (pbuh) extended his hand and accepted his pledge of allegiance, then said to the Ansari: "I waited for you to fulfill your vow." He said: "O Messenger of Allah, I was in awe of you; why did you not signal to me with a wink?" He said: "It is not fitting for a Prophet to signal with a wink." As for Maqis bin Subaba, he had a brother who was killed by mistake while with the Messenger of Allah (pbuh), so the Messenger of Allah (pbuh) sent with him a man from the tribe of Banu Fihr to collect the blood money for him from the Ansar. When he had collected the blood money and was returning, the Fihri man slept, so Maqis jumped upon him, took a stone, and struck his head with it, killing him. Then he approached while saying: "The soul of one who died in the plain, propped up, has been healed... his two garments are stained with the blood of the veins. The anxieties of the soul before his killing... were stirring and making me forget the comfort of my bed. Through him, I have taken my revenge and achieved my objective... and I was the first to return to the idols." As for Sarah, she was a freedwoman of the Quraysh; she came to the Messenger of Allah (pbuh) and complained to him of her need, so he gave her something. Then a man came to her and handed her a letter for the people of Mecca to curry favor with them, in order to protect his family—as he had family there. Gabriel informed [the Prophet] of this, so he sent Umar bin al-Khattab and Ali bin Abi Talib in her pursuit. They caught up with her and searched her, but were unable to find anything with her, so they turned to return. Then one of them said to his companion: "By Allah, we have not lied nor were we lied to; take us back to her." So they returned to her, drew their swords, and said: "By Allah, we will surely make you taste death, or you must hand over the letter to us." She denied it, then said: "I will hand it over to you on the condition that you do not return me to the Messenger of Allah (pbuh)." They accepted this from her, so she untied her braids and took out a letter from her locks and handed it to them. They returned with it to the Messenger of Allah (pbuh) and handed it to him. He sent for the man and said: "What is this letter?" He replied: "I will tell you, O Messenger of Allah; there is no one with you but that he has someone to protect his family, so I wrote this letter so that they might look after my family." Then Allah revealed: {O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as allies, extending to them affection} [Al-Mumtahanah: 1] until the end of the verses.
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and it contains al-Hakam bin Abd al-Malik, and he is weak.
#10236
10236
- Dhe nga Sa'di - domethënë Ibn Ebi Vakkasi - ka thënë: «Kur ishte dita e çlirimit të Mekës, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u dha siguri njerëzve përveç katër personave dhe dy grave, dhe tha: "Vritini ata edhe nëse i gjeni të kapur pas mbulesave të Qabes: Ikrimen bin Ebi Xhehl, Abdullah bin Khatal, Mekis bin Subabe,
dhe Abdullah bin Sa'd bin Ebi Serh".
Sa i përket Abdullah bin Khatalit, ai u kap ndërsa ishte i varur pas mbulesave të Qabes; vrapuan drejt tij Seid bin Hurejthi dhe Ammar bin Jasiri, dhe Seidi ia kaloi Ammarit - e ai ishte më i riu nga të dy - dhe e vrau.
Sa i përket Mekis bin Subabes, atë e kapi një burrë nga tregu në treg. Ndërsa Ikrimja hipi në det dhe i zuri një stuhi, kështu që njerëzit e anijes u thanë udhëtarëve: "Bëhuni të sinqertë (drejtojuni vetëm Allahut), sepse zotat tuaj nuk ju bëjnë asnjë dobi këtu". Atëherë Ikrimja tha: "Pasha Allahun, nëse në det nuk më shpëton asgjë tjetër përveç sinqeritetit (teuhidit), atëherë as në tokë nuk më shpëton gjë tjetër. O Allah, unë të jap besën Ty se nëse më shpëton nga kjo gjendje ku jam, do të shkoj te Muhamedi dhe do ta vendos dorën time në dorën e tij, dhe me siguri do ta gjej atë falës dhe bujar". Tha: Kështu ai erdhi dhe u bë musliman. Dhe e përmendi hadithin - thashë: E ka transmetuar Ebu Davudi dhe të tjerë në mënyrë të shkurtuar - e ka transmetuar Ebu Jala dhe El-Bezzari, i cili shtoi: Sa i përket Abdullah bin Sa'd bin Ebi Serh; atë e mbrojti Uthmani, dhe kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i thirri njerëzit për besëlidhje (bejat), ai e solli atë dhe e ndaloi para Pejgamberit (s.a.v.s.) e tha: O i Dërguari i Allahut, pranoja besëlidhjen Abdullahut. Ai (Pejgamberi) ngriti kokën duke e shikuar atë. Çdo herë refuzonte, por pas tri herësh ia pranoi besëlidhjen me gishtat e tij. Pastaj u kthye, falënderoi Allahun, e lëvdoi Atë dhe tha: "A nuk pati mes jush ndonjë burrë të mençur që të shihte se unë e tërhoqa dorën nga besëlidhja e tij e ta vriste atë?". Ata thanë: O i Dërguari i Allahut, sikur të na bëje me shenjë me sy? Ai tha: "Nuk i takon një Pejgamberi që të ketë tradhti të syve (shikime sinjalizuese të fshehta)"». Dhe burrat e të dyve (transmetuesit) janë të besueshëm.
Thashë: Hadithi i Seid bin Jerbu'it do të vijë më pas, në dashtë Allahu, bashkë me hadithe të ngjashme me këtë.
١٠٢٣٦ - وَعَنْ سَعْدٍ - يَعْنِي ابْنَ أَبِي وَقَّاصٍ - قَالَ: «لَمَّا كَانَ يَوْمُ فَتْحِ مَكَّةَ أَمَّنَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - النَّاسَ إِلَّا أَرْبَعَةَ نَفَرٍ وَامْرَأَتَيْنِ، وَقَالَ: " اقْتُلُوهُمْ وَلَوْ وَجَدْتُمُوهُمْ مُتَعَلِّقِينَ بِأَسْتَارِ الْكَعْبَةِ: عِكْرِمَةُ بْنُ أَبِي جَهْلٍ، وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ خَطَلٍ، وَمَقِيسُ بْنُ صُبَابَةَ،
وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَعْدِ بْنِ أَبِي سَرْحٍ ".
فَأَمَّا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ خَطَلٍ فَأُدْرِكَ وَهُوَ مُتَعَلِّقٌ بِأَسْتَارِ الْكَعْبَةِ، فَاسْتَبَقَ إِلَيْهِ سَعِيدُ بْنُ حُرَيْثٍ، وَعَمَّارُ بْنُ يَاسِرٍ، فَسَبَقَ سَعِيدٌ عَمَّارًا - وَكَانَ أَشَبَّ الرَّجُلَيْنِ - فَقَتَلَهُ.
وَأَمَّا مَقِيسُ بْنُ صُبَابَةَ فَأَدْرَكَهُ رَجُلٌ مِنَ السُّوقِ فِي السُّوقِ. وَأَمَّا عِكْرِمَةُ فَرَكِبَ الْبَحْرَ فَأَصَابَتْهُمْ عَاصِفٌ، فَقَالَ أَصْحَابُ السَّفِينَةِ لِأَهْلِ السَّفِينَةِ: أَخْلِصُوا فَإِنَّ آلِهَتَكُمْ لَا تُغْنِي عَنْكُمْ شَيْئًا هَاهُنَا، فَقَالَ عِكْرِمَةُ: لَئِنْ لَمْ يُنَجِّنِي فِي الْبَحْرِ إِلَّا الْإِخْلَاصُ، مَا يُنَجِّينِي فِي الْبَرِّ غَيْرُهُ، اللَّهُمَّ إِنَّ لَكَ عَلَيَّ عَهْدًا، إِنْ أَنْتَ عَافَيْتَنِي مِمَّا أَنَا فِيهِ آتِي مُحَمَّدًا فَأَضَعُ يَدِي فِي يَدِهِ فَلَأَجِدَنَّهُ عَفُوًّا كَرِيمًا، قَالَ: فَجَاءَ فَأَسْلَمَ. وَذَكَرَ الْحَدِيثَ - قُلْتُ: رَوَاهُ أَبُو دَاوُدَ وَغَيْرُهُ بِاخْتِصَارٍ - رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَالْبَزَّارُ وَزَادَ: فَأَمَّا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَعْدِ بْنِ أَبِي سَرْحٍ ; فَإِنَّهُ أَحْنَى عَلَيْهِ عُثْمَانُ فَلَمَّا دَعَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - النَّاسَ لِلْبَيْعَةِ، جَاءَ بِهِ حَتَّى أَوْقَفَهُ عَلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فَقَالَ: يَا رَسُولَ، بَايِعْ عَبْدَ اللَّهِ. فَرَفَعَ رَأْسَهُ يَنْظُرُ إِلَيْهِ. كُلُّ ذَلِكَ يَأْبَى، فَبَايَعَهُ بَعْدَ ثَلَاثٍ بِأَصَابِعِهِ، ثُمَّ أَقْبَلَ فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ وَقَالَ: " أَمَا كَانَ فِيكُمْ رَجُلٌ رَشِيدٌ يَنْظُرُ إِذْ رَآنِي كَفَفْتُ يَدِي عَنْ بَيْعَتِهِ فَيَقْتُلُهُ؟ ". قَالُوا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، لَوْ أَوْمَأْتَ إِلَيْنَا بِعَيْنِكَ؟ قَالَ: " فَإِنَّهُ لَا يَنْبَغِي لِنَبِيٍّ أَنْ تَكُونَ لَهُ خَائِنَةُ الْأَعْيُنِ» ". وَرِجَالُهُمَا ثِقَاتٌ.
قُلْتُ: وَيَأْتِي حَدِيثُ سَعِيدِ بْنِ يَرْبُوعٍ بَعْدُ إِنْ شَاءَ اللَّهُ مَعَ أَحَادِيثَ نَحْوِ هَذَا.
10236 - And on the authority of Sa'd—meaning Ibn Abi Waqqas—who said: "When it was the day of the Conquest of Mecca, the Messenger of Allah (pbuh) granted safety to the people except for four individuals and two women, and he said: 'Kill them even if you find them clinging to the curtains of the Ka'ba: 'Ikrimah ibn Abi Jahl, 'Abdullah ibn Khatal, Maqis ibn Subabah, and 'Abdullah ibn Sa'd ibn Abi Sarh.' As for 'Abdullah ibn Khatal, he was caught while he was clinging to the curtains of the Ka'ba; Sa'id ibn Hurayth and 'Ammar ibn Yasir raced toward him, and Sa'id outpaced 'Ammar—and he was the younger of the two men—and killed him. As for Maqis ibn Subabah, a man from the market caught him in the market. As for 'Ikrimah, he took to the sea, and a storm overtook them. The people of the ship said to the ship's company: 'Be sincere (to God alone), for your gods will not avail you anything here.' 'Ikrimah said: 'By Allah, if nothing saves me at sea except sincerity, then nothing saves me on land except it. O Allah, I make a covenant with You that if You deliver me from what I am in, I will go to Muhammad and place my hand in his hand, and I will surely find him forgiving and noble.' He said: So he came and embraced Islam." And he mentioned the hadith—I say: Abu Dawud and others narrated it in brief—it was narrated by Abu Ya'la and al-Bazzar, who added: "As for 'Abdullah ibn Sa'd ibn Abi Sarh, 'Uthman protected him, so when the Messenger of Allah (pbuh) called the people for the pledge of allegiance, he brought him until he made him stand before the Prophet (pbuh) and said: 'O Messenger of Allah, accept the pledge of 'Abdullah.' He (the Prophet) raised his head and looked at him, refusing each time. Then he accepted his pledge after three times with his fingers. Then he turned and praised Allah and extolled Him and said: 'Was there not among you a guided man who, seeing me withholding my hand from his pledge, would look and kill him?' They said: 'O Messenger of Allah, if only you had signaled to us with your eye?' He said: 'It is not befitting for a Prophet to have treacherous eyes.'" And the narrators of both are trustworthy.
Commentary I say: And the hadith of Sa'id ibn Yarbu' will follow later, if Allah wills, along with hadiths similar to this.
#10237
10237
- Dhe nga ez-Zubejri - domethënë Ibn el-Avvami - nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.): «Atij iu dha në ditën e çlirimit të Mekës flamuri i Sa'd ibn Ubades, kështu që ez-Zubejri hyri në Mekë me dy flamuj».
E ka transmetuar Ebu Ja'la, dhe në të është Muhammed ibn el-Hasen ibn Zubale, i cili është shumë i dobët.
١٠٢٣٧ - وَعَنِ الزُّبَيْرِ - يَعْنِي ابْنَ الْعَوَّامِ - عَنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -: «أَنَّهُ أُعْطِيَ يَوْمَ فَتْحِ مَكَّةَ لِوَاءَ سَعْدِ بْنِ عُبَادَةَ، فَدَخَلَ الزُّبَيْرُ مَكَّةَ بِلِوَاءَيْنِ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَفِيهِ مُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ بْنِ زُبَالَةَ، وَهُوَ ضَعِيفٌ جِدًّا.
10237 - And on the authority of al-Zubayr—meaning ibn al-Awwam—from the Messenger of Allah (pbuh): "That he was given the banner of Sa'd ibn 'Ubadah on the day of the conquest of Makkah, so al-Zubayr entered Makkah with two banners."
Commentary It was narrated by Abu Ya'la, and in its chain is Muhammad ibn al-Hasan ibn Zubalah, and he is very weak.
#10238
10238 - Dhe nga Enesi transmetohet se ka thënë: «Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri në Mekë, njerëzit e vështronin me kureshtje, ndërsa ai e uli kokën mbi shalën e tij nga përulësia.»

E ka transmetuar Ebu Jala, dhe në zinxhirin e tij është Abdullah bin Ebi Bekr el-Mukaddemi, i cili është i dobët.
١٠٢٣٨ - وَعَنْ أَنَسٍ قَالَ: «لَمَّا دَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مَكَّةَ، اسْتَشْرَفَهُ النَّاسُ، فَوَضَعَ رَأْسَهُ عَلَى رَحْلِهِ تَخَشُّعًا».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَفِيهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي بَكْرٍ الْمُقَدَّمِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10238 - And on the authority of Anas, who said: "When the Messenger of Allah (pbuh) entered Mecca, the people craned their necks to see him, and he lowered his head upon his saddle out of humility."
Commentary It was narrated by Abu Ya'la, and within its chain is Abdullah ibn Abi Bakr al-Muqaddami, and he is weak.
#10239
10239 - Dhe nga Enes bin Maliku ka thënë: «Ishim në Sarif, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Vërtet Ebu Sufjani është afër jush, andaj kini kujdes prej tij." Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha atij: "[Prano Islamin] o Ebu Sufjan." Ai tha: "O i Dërguari i Allahut, populli im, populli im." Ai tha: "Populli yt, kushdo që mbyll derën e tij është i sigurt." Ai tha: "Më jep diçka (të veçantë) për mua." Ai tha: "Kushdo që hyn në shtëpinë e Ebu Sufjanit është i sigurt"».

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është el-Hekem bin Abdilmelik, i cili është i dobët.
١٠٢٣٩ - وَعَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: «كُنَّا بِسَرِفَ، قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " إِنَّ أَبَا سُفْيَانَ قَرِيبٌ مِنْكُمْ فَاحْذَرُوهُ "، فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " [أَسْلِمْ] يَا أَبَا سُفْيَانَ " قَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، قَوْمِي قَوْمِي. قَالَ: " قَوْمُكَ مَنْ أَغْلَقَ بَابَهُ فَهُوَ آمِنٌ " قَالَ: اجْعَلْ لِي شَيْئًا. قَالَ: " مَنْ دَخَلَ دَارَ أَبِي سُفْيَانَ فَهُوَ آمِنٌ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ الْحَكَمُ بْنُ عَبْدِ الْمَلِكِ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10239 - And on the authority of Anas bin Malik, who said: "We were at Sarif, and the Messenger of Allah (pbuh) said: 'Indeed, Abu Sufyan is near you, so be wary of him.' Then the Messenger of Allah (pbuh) said to him: '[Accept Islam], O Abu Sufyan.' He said: 'O Messenger of Allah, my people, my people.' He said: 'Your people; whoever closes his door is safe.' He said: 'Grant me something.' He said: 'Whoever enters the house of Abu Sufyan is safe.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in it is al-Hakam ibn Abd al-Malik, and he is weak.
#10240
10240 - Dhe nga Ebu Lejla ka thënë: «Ishim me Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe ai tha: "Vërtet Ebu Sufjani është në pemët e El-Erakut".
Hymë dhe e kapëm atë, ndërsa muslimanët filluan ta rrethonin me këllëfët e shpatave të tyre derisa e sollën te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Ai i tha: "Mjerë për ty o Ebu Sufjan, ju kam sjellë dynjanë dhe ahiretin; prandaj pranojeni Islamin që të jeni të sigurt".
Abasi ishte mik i tij, kështu që Abasi i tha: O i Dërguari i Allahut, vërtet Ebu Sufjani e do famën (zërin), kështu që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi një thirrës që të thërriste në Mekë: "Kush mbyll derën e tij është i sigurt, kush hedh armën e tij është i sigurt dhe kush hyn në shtëpinë e Ebu Sufjanit është i sigurt".
Pastaj dërgoi Abasin bashkë me të derisa u ulën në qafën e malit (Akabetu-th-Thenijeh). Atëherë erdhën Beni Seleme, dhe ai tha: O Abas, kush janë këta? Ai tha: Këta janë Beni Sulejm. Ai tha: Ç'punë kam unë me Sulejmin.
Pastaj erdhi Aliu bin Ebi Talib me Muhaxhirët, dhe ai tha: O Abas, kush janë këta? Ai tha: Ali bin Ebi Talib me Muhaxhirët. Pastaj erdhi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) me Ensarët, dhe ai tha: O Abas, kush janë këta? Ai tha: Këta janë vdekja e kuqe, ky është i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) me Ensarët.
Atëherë Ebu Sufjani tha: Kam parë mbretërinë e Kisrës dhe të Çezarit, por nuk kam parë kurrë diçka si mbretëria e djalit të vëllait tënd. Abasi tha: Kjo është vetëm profecia».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Harb bin el-Hasen el-Tahhan, i cili është i dobët por është konsideruar i besueshëm nga disa.
١٠٢٤٠ - وَعَنْ أَبِي لَيْلَى قَالَ: «كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ - ﷺ - فَقَالَ: " إِنَّ أَبَا سُفْيَانَ فِي الْأَرَاكِ ".
فَدَخَلْنَا فَأَخَذْنَاهُ فَجَعَلَ الْمُسْلِمُونَ يَحْوُونَهُ بِجُفُونِ سُيُوفِهِمْ حَتَّى جَاءُوا بِهِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ لَهُ: " وَيْحَكَ يَا أَبَا سُفْيَانَ، قَدْ جِئْتُكُمْ بِالدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ; فَأَسْلِمُوا تَسْلَمُوا ".
وَكَانَ الْعَبَّاسُ لَهُ صَدِيقًا، فَقَالَ لَهُ الْعَبَّاسُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ أَبَا سُفْيَانَ يُحِبُّ الصَّوْتَ، فَبَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مُنَادِيًا يُنَادِي بِمَكَّةَ: " مَنْ أَغْلَقَ بَابَهُ فَهُوَ آمِنٌ، وَمَنْ أَلْقَى سِلَاحَهُ فَهُوَ آمِنٌ، وَمَنْ دَخَلَ دَارَ أَبِي سُفْيَانَ فَهُوَ آمِنٌ ".
ثُمَّ بَعَثَ مَعَهُ الْعَبَّاسَ حَتَّى جَلَسَا عَلَى عَقَبَةِ الثَّنِيَّةِ فَأَقْبَلَتْ بَنُو سَلَمَةَ، فَقَالَ: يَا عَبَّاسُ مَنْ هَؤُلَاءِ؟ قَالَ: هَذِهِ بَنُو سُلَيْمٍ، فَقَالَ: وَمَا أَنَا وَسُلَيْمٌ.
ثُمَّ أَقْبَلَ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ فِي الْمُهَاجِرِينَ، فَقَالَ: يَا عَبَّاسُ مَنْ هَؤُلَاءِ؟ قَالَ: عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ فِي الْمُهَاجِرِينَ، ثُمَّ أَقْبَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي الْأَنْصَارِ، فَقَالَ: يَا عَبَّاسُ مَنْ هَؤُلَاءِ؟ قَالَ: هَؤُلَاءِ الْمَوْتُ الْأَحْمَرُ، هَذَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي الْأَنْصَارِ.
فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ: لَقَدْ رَأَيْتُ مُلْكَ كِسْرَى وَقَيْصَرَ، فَمَا رَأَيْتُ مِثْلَ مُلْكِ ابْنِ أَخِيكَ، فَقَالَ الْعَبَّاسُ: إِنَّمَا هِيَ النُّبُوَّةُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ حَرْبُ بْنُ الْحَسَنِ الطَّحَّانُ، وَهُوَ ضَعِيفٌ وَقَدْ وُثِّقَ.
10240 - And on the authority of Abu Layla, who said: "We were with the Prophet (pbuh), and he said: 'Indeed, Abu Sufyan is in the Arak thicket.' So we entered and captured him, and the Muslims began to surround him with the scabbards of their swords until they brought him to the Messenger of Allah (pbuh). He said to him: 'Woe to you, O Abu Sufyan! I have brought you the worldly life and the Hereafter; so embrace Islam and you will be safe.' Al-Abbas was a friend of his, so Al-Abbas said to him: 'O Messenger of Allah, indeed Abu Sufyan loves prestige,' so the Messenger of Allah (pbuh) sent a herald to announce in Mecca: 'Whoever closes his door is safe, whoever casts down his weapon is safe, and whoever enters the house of Abu Sufyan is safe.' Then he sent Al-Abbas with him until they sat at the slope of the pass, and Banu Salamah approached. He said: 'O Abbas, who are these?' He replied: 'These are Banu Sulaym.' He said: 'What have I to do with Sulaym?' Then Ali ibn Abi Talib approached among the Emigrants, and he said: 'O Abbas, who are these?' He replied: 'Ali ibn Abi Talib among the Emigrants.' Then the Messenger of Allah (pbuh) approached among the Helpers, and he said: 'O Abbas, who are these?' He replied: 'These are the Red Death; this is the Messenger of Allah (pbuh) among the Helpers.' Abu Sufyan then said: 'I have seen the dominion of Chosroes and Caesar, but I have never seen anything like the dominion of your nephew.' Al-Abbas replied: 'It is only Prophethood.'"
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in its chain is Harb ibn al-Hasan al-Tahhan, who is weak, though he has been declared trustworthy.
#10241
10241 - Dhe nga Urve transmetohet se ka thënë: «Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli me dymbëdhjetë mijë nga Muhaxhirët, Ensarët, Eslemi, Gifari, Xhuhejneh dhe Beni Sulejmi. Ata i udhëhoqën kuajt derisa zbritën në Merru az-Zahran, ndërsa Kurejshët nuk dinin gjë për ta. Ata (Kurejshët) dërguan Hakim bin Hizamin dhe Ebu Sufjanin te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe u thanë: "Merrni për ne mbrojtje prej tij ose paralajmërojeni për luftë".

Kështu doli Ebu Sufjan bin Harbi dhe Hakim bin Hizami dhe takuan Budejl bin Werka-në, të cilin e morën me vete derisa arritën në el-Erak të Mekës - kjo ishte në kohën e darkës - ku panë tendat dhe ushtrinë, dhe dëgjuan hingëllimat e kuajve, gjë që i tmerroi dhe i frikësoi.

Ata thanë: "Këta janë Beni Ka'bi që i ka mbledhur lufta." Budejli tha: "Këta janë më shumë se Beni Ka'bi, tubimi i tyre nuk e arrin këtë përmasë. A mos vallë Hevazinët po kërkojnë kullota në tokën tonë? Për Allahun, as këtë nuk e njohim; kjo i ngjan turmës së njerëzve në haxh." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kishte dërguar para tij kalorës për të kapur vëzhguesit, ndërsa fiset Huza'ah ishin në rrugë dhe nuk linin askënd të kalonte.

Kur Ebu Sufjani dhe shokët e tij hynë në kampin e muslimanëve, kalorësit i kapën nën errësirën e natës dhe i sollën duke pasur frikë se do t'i vritnin. Omer bin el-Hattabi u ngrit drejt Ebu Sufjanit dhe e goditi në qafë, ndërsa njerëzit e rrethuan dhe e nxorën për ta dërguar te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), kështu që ai u frikësua nga vdekja. El-Abbasi bin Abdilmutalibi kishte qenë mik i ngushtë i tij në kohën e injorancës (Xhahilijetit), prandaj ai thirri me zë të lartë: "A nuk më dërgoni te Abbasi?" Atëherë Abbasi erdhi dhe e mbrojti, dhe i kërkoi të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) që ta merrte nën mbrojtjen e tij. Abbasi eci mes njerëzve në vendin e tij dhe e mori Ebu Sufjanin me vete nën errësirën e natës, duke kaluar nëpër kampin e ushtrisë derisa të gjithë e panë.

Omeri i kishte thënë Ebu Sufjanit kur e goditi në qafë: "Për Allahun, nuk do t'i afrohesh të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) derisa të vdesësh."

Ai kërkoi ndihmë nga Abbasi, duke thënë: "Unë jam i vrarë." Abbasi e pengoi popullin që ta sulmonin. Kur ai (Ebu Sufjani) pa numrin e madh të njerëzve dhe bindjen e tyre, tha: "Nuk kam parë kurrë si këtë natë një tubim të tillë njerëzish." Abbasi e shpëtoi nga duart e tyre dhe i tha: "Ti do të vritesh nëse nuk pranon Islamin dhe nuk dëshmon se Muhamedi është i Dërguari i Allahut." Ai u përpoq të thoshte atë që e urdhëroi Abbasi, por gjuha nuk i bindej, kështu që e kaloi natën me Abbasin.

Sa i përket Hakim bin Hizamit dhe Budejl bin Werka-së, ata hynë te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe pranuan Islamin, ndërsa ai filloi t'i pyeste për banorët e Mekës.

Kur u thirr ezani për namaz - namazin e sabahut - njerëzit filluan të lëviznin, gjë që e frikësoi Ebu Sufjanin, i cili tha: "O Abbas, çfarë doni të bëni?" Ai tha: "Ata janë muslimanët që po bëhen gati për praninë e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)." Abbasi doli me të, dhe kur Ebu Sufjani i pa ata, tha: "O Abbas, a nuk i urdhëron ai për diçka e ata ta bëjnë menjëherë?" Abbasi tha: "Sikur t'i ndalonte nga ushqimi dhe pirja, ata do t'i bindeshin."

Abbasi tha: "Atëherë foli atij për popullin tënd, a ka ndonjë falje për ta?" Abbasi e solli Ebu Sufjanin dhe e futi te Pejgamberi (s.a.v.s.). Abbasi tha: "O i Dërguari i Allahut, ky është Ebu Sufjani." Ebu Sufjani tha: "O Muhamed, unë kërkova ndihmë nga zoti im, ndërsa ti kërkove ndihmë nga Zoti yt. Për Allahun, unë shoh se ti ke triumfuar mbi mua. Sikur zoti im të ishte i vërtetë dhe Zoti yt i kotë, unë do të kisha triumfuar mbi ty." Pastaj dëshmoi se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe se Muhamedi është i Dërguari i Allahut.

Abbasi tha: "O i Dërguari i Allahut, unë dëshiroj që të më lejosh të shkoj te populli yt, t'i paralajmëroj për atë që ka zbritur dhe t'i ftoj te Allahu dhe i Dërguari i Tij." Ai e lejoi, kështu që Abbasi tha: "Si t'u them atyre, o i Dërguari i Allahut? Më sqaro një garanci sigurie me të cilën ata të qetësohen."

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Thuaju atyre: Kush dëshmon se nuk ka zot tjetër përveç Allahut, Një i Vetëm dhe pa ortak, dhe se Muhamedi është robi dhe i Dërguari i Tij, ai është i sigurt. Kush ulet pranë Qabes dhe lë armën e tij, ai është i sigurt. Dhe kush mbyll derën e tij, ai është i sigurt."

Abbasi tha: "O i Dërguari i Allahut, Ebu Sufjani është djali i axhës sonë dhe unë dëshiroj që ai të kthehet me mua, prandaj a mund ta veçosh me ndonjë nderim?" Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Kush hyn në shtëpinë e Ebu Sufjanit, ai është i sigurt." Ebu Sufjani filloi ta kuptonte këtë; shtëpia e Ebu Sufjanit ishte në pjesën e sipërme të Mekës

"Dhe kush hyn në shtëpinë e Hakim bin Hizamit dhe përmbahet (nuk lufton), ai është i sigurt." Shtëpia e Hakimit ishte në pjesën e poshtme të Mekës.

Pejgamberi (s.a.v.s.) e hipi Abbasin mbi mushkën e tij të bardhë, të cilën ia kishte dhuruar Dihje el-Kelbiu. Abbasi u nis me Ebu Sufjanin të hipur pas tij. Kur Abbasi u largua pak, Pejgamberi (s.a.v.s.) dërgoi dikë pas tij dhe tha: "Arrijeni Abbasin dhe kthejeni tek unë."

Ai u tregoi atyre për atë që kishte frikë për të. I dërguari (lajmëtari) e arriti atë, por Abbasi nuk dëshironte të kthehej dhe tha: "A ka frikë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) se Ebu Sufjani do të kthehet duke parë numrin e paktë të njerëzve dhe do të mohojë pas pranimit të Islamit?" Ai (Pejgamberi) tha: "Ndale atë." Kështu ai e ndaloi. Ebu Sufjani tha: "A është kjo tradhti, o Beni Hashim?" Abbasi tha: "Ne nuk tradhtojmë, por kam një nevojë prej teje." Ai tha: "Çfarë është ajo? Do ta plotësoj." Ai tha: "Do ta kuptosh kur të vijnë te ti Halid bin el-Velidi dhe Ez-Zubejr bin el-Avvami." Abbasi qëndroi në grykën para el-Erakut në Merru, ndërsa Ebu Sufjani e kuptoi fjalën e tij. Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi kalorësit njërin pas tjetrit. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i ndau kalorësit në dy pjesë: dërgoi Ez-Zubejrin, dhe pas tij Halid bin el-Velidin me ushtrinë nga Eslemi, Gifari dhe Kuda'ah. Ebu Sufjani tha: "A është ky i Dërguari i Allahut, o Abbas?" Ai tha: "Jo, por është Halid bin el-Velidi." I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi Sa'd bin Ubaden para tij në një njësit nga Ensarët, i cili tha: "Sot është dita e betejës së përgjakshme, sot do të lejohet ajo që ishte e ndaluar (në Haremin e Mekës)."

Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri me njësitin e besimit: Muhaxhirët dhe Ensarët. Kur Ebu Sufjani pa shumë fytyra që nuk i njihte, tha: "O i Dërguari i Allahut, a i shtove - ose: i zgjodhe - këto fytyra mbi popullin tënd?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ti e bëre këtë dhe populli yt. Këta më besuan kur ju më përgënjeshtruat, dhe më ndihmuan kur ju më dëbuat."

Me Pejgamberin (s.a.v.s.) atë ditë ishin el-Akre' bin Habisi, Abbas bin Mirdasi dhe Ujejne bin Hisn bin Bedr el-Fezariu. Kur ai (Ebu Sufjani) i pa ata rreth Pejgamberit (s.a.v.s.), tha: "Kush janë këta, o Abbas?" Ai tha: "Ky është njësiti i Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe me këtë është vdekja e kuqe; këta janë Muhaxhirët dhe Ensarët." Ai tha: "Vazhdo, o Abbas, se nuk kam parë kurrë ushtarë si këta sot, as një grup të tillë."

Ez-Zubejri eci mes njerëzve derisa u ndal në el-Haxhun, ndërsa Halidi u nis derisa hyri nga pjesa e poshtme e Mekës, ku u ndesh me disa grupe nga Beni Bekri që e luftuan, por Allahu i Madhëruar i mposhti ata. Ata u vranë në el-Hazverah derisa hynë nëpër shtëpi. Një grup prej tyre u ngjitën me kuaj në el-Handemeh, ndërsa muslimanët i ndoqën. Pejgamberi (s.a.v.s.) hyri në fund të njerëzve dhe një thirrës thirri: "Kush mbyll shtëpinë e tij dhe përmbahet (nuk lufton), ai është i sigurt."

Ebu Sufjani thirri në Mekë: "Pranoni Islamin që të jeni të sigurt." Allahu i Madhëruar i ndaloi ata nga Abbasi. Atëherë erdhi Hind bint Utbe, e kapi Ebu Sufjanin për mjekre dhe thirri: "O familja e Galibit, vriteni këtë plak të marrë!" Ai tha: "Lëshoma mjekrën! Betohem në Allahun se nëse nuk pranon Islamin, do të të pritet qafa. Mjerë ti, ai erdhi me të vërtetën, prandaj hyr në shtëpinë tënde - mendoj se tha: - dhe hesht.»

Reraton Taberaniu si mursel, dhe në të është Ibn Lehi'ah, hadithi i të cilit është hasen (i mirë), por ka edhe dobësi.
١٠٢٤١ - وَعَنْ عُرْوَةَ قَالَ: «ثُمَّ خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي اثْنَيْ عَشَرَ أَلْفًا مِنَ الْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنْصَارِ، وَأَسْلَمَ، وَغِفَارٍ، وَجُهَيْنَةَ، وَبَنِي سُلَيْمٍ، وَقَادُوا الْخُيُولَ حَتَّى نَزَلُوا بِمَرِّ الظَّهْرَانِ، وَلَمْ تَعْلَمْ بِهِمْ قُرَيْشٌ، وَبَعَثُوا بِحَكِيمِ بْنِ حِزَامٍ، وَأَبِي سُفْيَانَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَقَالُوا: خُذْ لَنَا مِنْهُ جِوَارًا أَوْ آذِنُوهُ بِالْحَرْبِ.
فَخَرَجَ أَبُو سُفْيَانَ بْنُ حَرْبٍ، وَحَكِيمُ بْنُ حِزَامٍ فَلَقِيَا بُدَيْلَ بْنَ وَرْقَاءَ فَاسْتَصْحَبَاهُ حَتَّى إِذَا كَانَا بِالْأَرَاكِ مِنْ مَكَّةَ - وَذَلِكَ عِشَاءً - رَأَوُا الْفَسَاطِيطَ وَالْعَسْكَرَ، وَسَمِعُوا صَهِيلَ الْخَيْلِ فَرَاعَهُمْ ذَلِكَ وَفَزِعُوا مِنْهُ.
وَقَالُوا: هَؤُلَاءِ بَنُو كَعْبٍ حَاشَتْهُمُ الْحَرْبُ، فَقَالَ بُدَيْلٌ: هَؤُلَاءِ أَكْثَرُ مَنْ بَنِي كَعْبٍ مَا بَلَغَ تَأْلِيبُهَا هَذَا، أَفَتَنْتَجِعُ هَوَازِنُ أَرْضَنَا؟ وَاللَّهِ مَا نَعْرِفُ هَذَا أَيْضًا، إِنَّ هَذَا لِمِثْلُ حَاجِّ النَّاسِ. وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَدْ بَعَثَ بَيْنَ يَدَيْهِ خَيْلًا تَقْبِضُ الْعُيُونَ، وَخُزَاعَةُ عَلَى الطَّرِيقِ لَا يَتْرُكُونَ أَحَدًا يَمْضِي.
فَلَمَّا دَخَلَ أَبُو سُفْيَانَ وَأَصْحَابُهُ عَسْكَرَ الْمُسْلِمِينَ أَخَذَتْهُمُ الْخَيْلُ تَحْتَ اللَّيْلِ، وَأَتَوْا بِهِمْ خَائِفِينَ الْقَتْلَ، فَقَامَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ إِلَى أَبِي سُفْيَانَ فَوَجَأَهُ فِي عُنُقِهِ، وَالْتَزَمَهُ الْقَوْمُ وَخَرَجُوا بِهِ لِيُدْخِلُوهُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَخَافَ الْقَتْلَ. وَكَانَ
الْعَبَّاسُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ خَالِصَةً لَهُ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، فَصَاحَ بِأَعْلَى صَوْتِهِ: أَلَا تَأْمُرُوا لِي إِلَى عَبَّاسٍ؟ فَأَتَاهُ عَبَّاسٌ فَدَفَعَ عَنْهُ، وَسَأَلَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - أَنْ يَقْبِضَهُ إِلَيْهِ، وَمَشَى فِي الْقَوْمِ مَكَانَهُ، فَرَكِبَ بِهِ عَبَّاسٌ تَحْتَ اللَّيْلِ فَسَارَ بِهِ فِي عَسْكَرِ الْقَوْمِ حَتَّى أَبْصَرُوهُ أَجْمَعُ.
وَقَدْ كَانَ عُمَرُ قَدْ قَالَ لِأَبِي سُفْيَانَ حِينَ وَجَأَ عُنُقَهُ: وَاللَّهِ لَا تَدْنُو مِنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - حَتَّى تَمُوتَ.
فَاسْتَغَاثَ بِعَبَّاسٍ، فَقَالَ: إِنِّي مَقْتُولٌ. فَمَنَعَهُ مِنَ النَّاسِ أَنْ يَنْتَهِبُوهُ، فَلَمَّا رَأَى كَثْرَةَ النَّاسِ وَطَاعَتَهُمْ قَالَ: لَمْ أَرَ كَاللَّيْلَةِ جَمْعًا لِقَوْمٍ. فَخَلَّصَهُ الْعَبَّاسُ مِنْ أَيْدِيهِمْ، وَقَالَ: إِنَّكَ مَقْتُولٌ إِنْ لَمْ تُسْلِمْ وَتَشْهَدْ أَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ. فَجَعَلَ يُرِيدُ يَقُولُ الَّذِي يَأْمُرُهُ الْعَبَّاسُ فَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانُهُ، فَبَاتَ مَعَ عَبَّاسٍ.
وَأَمَّا حَكِيمُ بْنُ حِزَامٍ، وَبُدَيْلُ بْنُ وَرْقَاءَ فَدَخَلَا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَأَسْلَمَا، وَجَعَلَ يَسْتَخْبِرُهُمَا عَنْ أَهْلِ مَكَّةَ.
فَلَمَّا نُودِيَ بِالصَّلَاةِ - صَلَاةِ الصُّبْحِ - تَحَسَّسَ الْقَوْمَ، فَفَزِعَ أَبُو سُفْيَانَ، فَقَالَ: يَا عَبَّاسُ، مَاذَا تُرِيدُونَ؟ قَالَ: هُمُ الْمُسْلِمُونَ يَتَيَسَّرُونَ لِحُضُورِ رَسُولِ اللَّهِ، ﷺ. فَخَرَجَ بِهِ عَبَّاسٌ، فَلَمَّا أَبْصَرَهُمْ أَبُو سُفْيَانَ قَالَ: يَا عَبَّاسُ، أَمَا يَأْمُرُهُمْ بِشَيْءٍ إِلَّا فَعَلَوْهُ؟ فَقَالَ عَبَّاسٌ: لَوْ نَهَاهُمْ عَنِ الطَّعَامِ وَالشَّرَابِ لَأَطَاعُوهُ.
قَالَ عَبَّاسٌ: فَكَلِّمْهُ فِي قَوْمِكَ هَلْ عِنْدَهُ مِنْ عَفْوٍ عَنْهُمْ؟ فَأَتَى الْعَبَّاسُ بِأَبِي سُفْيَانَ حَتَّى أَدْخَلَهُ عَلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فَقَالَ عَبَّاسٌ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، هَذَا أَبُو سُفْيَانَ، فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ: يَا مُحَمَّدُ، إِنِّي قَدِ اسْتَنْصَرْتُ إِلَهِي، وَاسْتَنْصَرْتَ إِلَهَكَ، فَوَاللَّهِ مَا رَأَيْتُكَ إِلَّا قَدْ ظَهَرْتَ عَلَيَّ، فَلَوْ كَانَ إِلَهِي مُحِقًّا وَإِلَهُكَ مُبْطِلًا لَظَهَرْتُ عَلَيْكَ. فَشَهِدَ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ، وَأَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ.
فَقَالَ عَبَّاسٌ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنِّي أُحِبُّ أَنْ تَأْذَنَ لِي آتِيَ قَوْمَكَ فَأُنْذِرَهُمْ مَا نَزَلَ وَأَدْعُوَهُمْ إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ. فَأَذِنَ لَهُ، فَقَالَ عَبَّاسٌ: كَيْفَ أَقُولُ لَهُمْ يَا رَسُولَ اللَّهِ؟ بَيِّنْ لِي مِنْ ذَلِكَ أَمَانًا يَطْمَئِنُّونَ إِلَيْهِ.
قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " تَقُولُ لَهُمْ: مَنْ شَهِدَ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ، وَأَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ فَهُوَ آمِنٌ، وَمَنْ جَلَسَ عِنْدَ الْكَعْبَةِ فَوَضَعَ سِلَاحَهُ فَهُوَ آمِنٌ، وَمَنْ أَغْلَقَ عَلَيْهِ بَابَهُ فَهُوَ آمِنٌ ".
فَقَالَ عَبَّاسٌ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَبُو سُفْيَانَ ابْنُ عَمِّنَا، وَأُحِبُّ أَنْ يَرْجِعَ مَعِي فَلَوِ اخْتَصَصْتَهُ بِمَعْرُوفٍ؟ فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " مَنْ دَخَلَ دَارَ أَبِي سُفْيَانَ فَهُوَ آمِنٌ ". فَجَعَلَ أَبُو سُفْيَانَ يَسْتَفْقِهُهُ، وَدَارُ أَبِي سُفْيَانَ بِأَعْلَى مَكَّةَ
" وَمَنْ دَخَلَ دَارَ حَكِيمِ بْنِ حِزَامٍ وَكَفَّ يَدَهُ فَهُوَ آمِنٌ ". وَدَارُ حَكِيمٍ بِأَسْفَلِ مَكَّةَ.
وَحَمَلَ النَّبِيُّ - ﷺ - عَبَّاسًا عَلَى بَغْلَتِهِ الْبَيْضَاءِ الَّتِي كَانَ أَهْدَاهَا إِلَيْهِ دِحْيَةُ الْكَلْبِيُّ، فَانْطَلَقَ عَبَّاسٌ بِأَبِي سُفْيَانَ قَدْ أَرْدَفَهُ. فَلَمَّا سَارَ عَبَّاسٌ بَعَثَ النَّبِيُّ - ﷺ - فِي أَثَرِهِ، فَقَالَ: " أَدْرِكُوا عَبَّاسًا فَرُدُّوهُ عَلَيَّ ".
وَحَدَّثَهُمْ بِالَّذِي خَافَ عَلَيْهِ فَأَدْرَكَهُ الرَّسُولُ فَكَرِهَ عَبَّاسٌ الرُّجُوعَ وَقَالَ: أَيَرْهَبُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَنْ يَرْجِعَ أَبُو سُفْيَانَ رَاغِبًا فِي قِلَّةِ النَّاسِ فَيَكْفُرَ بَعْدَ إِسْلَامِهِ؟، فَقَالَ: احْبِسْهُ. فَحَبَسَهُ، فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ: أَغَدْرًا يَا بَنِي هَاشِمٍ، فَقَالَ عَبَّاسٌ: إِنَّا لَسْنَا نَغْدِرُ، وَلَكِنَّ لِي إِلَيْكَ بَعْضَ الْحَاجَةِ، قَالَ: وَمَا هِيَ أَقْضِيهَا لَكَ؟ قَالَ: تُفَادِهَا حِينَ يَقْدَمُ عَلَيْكَ خَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ وَالزُّبَيْرُ بْنُ الْعَوَّامِ، فَوَقَفَ عَبَّاسٌ بِالْمَضِيقِ دُونَ الْأَرَاكِ مِنْ مَرٍّ، وَقَدْ وَعَى أَبُو سُفْيَانَ مِنْهُ حَدِيثَهُ، ثُمَّ بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - الْخَيْلَ بَعْضَهَا عَلَى أَثَرِ بَعْضٍ، وَقَسَمَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - الْخَيْلَ شَطْرَيْنِ فَبَعَثَ الزُّبَيْرَ، وَرَدِفَهُ خَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ بِالْجَيْشِ مِنْ أَسْلَمَ وَغِفَارٍ وَقُضَاعَةَ، فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ: رَسُولُ اللَّهِ هَذَا يَا عَبَّاسُ؟ قَالَ: لَا، وَلَكِنْ خَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ وَبَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - سَعْدَ بْنَ عُبَادَةَ بَيْنَ يَدَيْهِ فِي كَتِيبَةٍ مِنَ الْأَنْصَارِ، فَقَالَ: " الْيَوْمَ يَوْمُ الْمَلْحَمَةِ الْيَوْمَ تُسْتَحَلُّ الْحُرُمَةُ ".
ثُمَّ دَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي كَتِيبَةِ الْإِيمَانِ: الْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنْصَارِ. فَلَمَّا رَأَى أَبُو سُفْيَانَ وُجُوهًا كَثِيرَةً لَا يَعْرِفُهَا، فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَكْثَرْتَ - أَوِ: اخْتَرْتَ - هَذِهِ الْوُجُوهَ عَلَى قَوْمِكَ؟ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَنْتَ فَعَلْتَ ذَلِكَ وَقَوْمُكَ، إِنَّ هَؤُلَاءِ صَدَّقُونِي إِذْ كَذَّبْتُمُونِي وَنَصَرُونِي إِذْ أَخْرَجْتُمُونِي".
وَمَعَ النَّبِيِّ - ﷺ - يَوْمَئِذٍ الْأَقْرَعُ بْنُ حَابِسٍ، وَعَبَّاسُ بْنُ مِرْدَاسٍ، وَعُيَيْنَةُ بْنُ حِصْنِ بْنِ بَدْرٍ الْفَزَارِيُّ، فَلَمَّا أَبْصَرَهُمْ حَوْلَ النَّبِيِّ - ﷺ - قَالَ: مَنْ هَؤُلَاءِ يَا عَبَّاسُ؟ قَالَ: هَذِهِ كَتِيبَةُ النَّبِيِّ - ﷺ - وَمَعَ هَذِهِ الْمَوْتُ الْأَحْمَرُ، هَؤُلَاءِ الْمُهَاجِرُونَ وَالْأَنْصَارُ، قَالَ: امْضِ يَا عَبَّاسُ، فَلَمْ أَرَ كَالْيَوْمِ جُنُودًا قَطُّ وَلَا جَمَاعَةً.
فَسَارَ الزُّبَيْرُ فِي النَّاسِ حَتَّى وَقَفَ بِالْحَجُونِ، وَانْدَفَعَ خَالِدٌ حَتَّى دَخَلَ مِنْ أَسْفَلِ مَكَّةَ فَلَقِيَهُ أَوْبَاشُ بَنِي بَكْرٍ فَقَاتَلُوهُمْ فَهَزَمَهُمُ اللَّهُ ﷿، وَقَتَلُوا بِالْحَزْوَرَةِ حَتَّى دَخَلُوا
الدُّورَ، وَارْتَفَعَ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ عَلَى الْخَيْلِ عَلَى الْخَنْدَمَةِ، وَاتَّبَعَهُ الْمُسْلِمُونَ فَدَخَلَ النَّبِيُّ - ﷺ - فِي أُخْرَيَاتِ النَّاسِ وَنَادَى مُنَادٍ: " مَنْ أَغْلَقَ عَلَيْهِ دَارَهُ وَكَفَّ يَدَهُ فَإِنَّهُ آمِنٌ ".
وَنَادَى أَبُو سُفْيَانَ بِمَكَّةَ: أَسْلِمُوا تَسْلَمُوا، وَكَفَّهُمُ اللَّهُ ﷿ عَنْ عَبَّاسٍ. وَأَقْبَلَتْ هِنْدُ بِنْتُ عُتْبَةَ فَأَخَذَتْ بِلِحْيَةِ أَبِي سُفْيَانَ ثُمَّ نَادَتْ: يَا آلَ غَالِبٍ اقْتُلُوا هَذَا الشَّيْخَ الْأَحْمَقَ. قَالَ: فَأَرْسِلِي لِحْيَتِي، فَأُقْسِمُ بِاللَّهِ إِنْ أَنْتِ لَمْ تُسْلِمِي لَتُضْرَبَنَّ عُنُقُكِ، وَيْلَكِ جَاءَ بِالْحَقِّ فَادْخُلِي أَرِيكَتَكِ - أَحْسَبُهُ قَالَ: - وَاسْكُتِي».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ مُرْسَلًا، وَفِيهِ ابْنُ لَهِيعَةَ وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ وَفِيهِ ضَعْفٌ.
10241
And on the authority of ‘Urwa, who said: Then the Messenger of Allah (pbuh) set out with twelve thousand from the Muhajirun, the Ansar, Aslam, Ghifar, Juhayna, and Banu Sulaym. They led the horses until they encamped at Marr al-Zahran, and Quraysh were unaware of them. They sent Hakim ibn Hizam and Abu Sufyan to the Messenger of Allah (pbuh) and said: "Obtain for us protection from him, or else notify him of war." So Abu Sufyan ibn Harb and Hakim ibn Hizam set out and met Budayl ibn Warqa’, whom they took along with them until they reached al-Arak near Mecca—this was at evening time. They saw the pavilions and the army, and heard the neighing of the horses, which startled and terrified them. They said: "These are Banu Ka‘b, whom war has driven together." Budayl said: "These are more numerous than Banu Ka‘b; their assembly has not reached this size. Could it be that Hawazin are seeking pasture in our land? By Allah, we do not recognize this either; this is like the pilgrimage of the people." The Messenger of Allah (pbuh) had sent ahead of him cavalry to seize any spies, and [the tribe of] Khuza‘a was on the road, not letting anyone pass. When Abu Sufyan and his companions entered the camp of the Muslims, the cavalry seized them under the cover of night and brought them while they were fearing death. ‘Umar ibn al-Khattab stood up towards Abu Sufyan and struck him on his neck. The people surrounded him and took him out to bring him before the Messenger of Allah (pbuh), and he feared being killed. Al-Abbas ibn ‘Abd al-Muttalib was a close friend to him during the Jahiliyyah, so he (Abu Sufyan) shouted at the top of his voice: "Will you not direct me to ‘Abbas?" ‘Abbas came to him and defended him, and asked the Messenger of Allah (pbuh) to hand him over to him, and he walked in his place among the people. ‘Abbas rode with him under the cover of night through the army so that they all saw him. ‘Umar had said to Abu Sufyan when he struck his neck: "By Allah, you shall not draw near the Messenger of Allah (pbuh) until you die." He sought help from ‘Abbas, saying: "I am to be killed." He prevented the people from plundering him. When he saw the multitude of people and their obedience, he said: "I have never seen a gathering for a people like this night." ‘Abbas freed him from their hands and said: "You will be killed if you do not embrace Islam and bear witness that Muhammad is the Messenger of Allah." He tried to say what ‘Abbas commanded him, but his tongue would not move, so he spent the night with ‘Abbas. As for Hakim ibn Hizam and Budayl ibn Warqa’, they entered upon the Messenger of Allah (pbuh) and embraced Islam, and he began to ask them for news about the people of Mecca. When the call for prayer—the Dawn Prayer—was made, the people moved about, and Abu Sufyan was terrified. He said: "O ‘Abbas, what do they intend?" He said: "They are the Muslims preparing for the presence of the Messenger of Allah (pbuh)." ‘Abbas took him out, and when Abu Sufyan saw them, he said: "O ‘Abbas, does he not command them with anything but that they do it?" ‘Abbas said: "If he forbade them from food and drink, they would obey him." ‘Abbas said: "Speak to him regarding your people; does he have any pardon for them?" ‘Abbas brought Abu Sufyan and entered upon the Prophet (pbuh). ‘Abbas said: "O Messenger of Allah, this is Abu Sufyan." Abu Sufyan said: "O Muhammad, I sought the help of my god, and you sought the help of your God. By Allah, I see that you have prevailed over me. Had my god been right and your God wrong, I would have prevailed over you." So he bore witness that there is no god but Allah and that Muhammad is the Messenger of Allah. ‘Abbas said: "O Messenger of Allah, I would like you to permit me to go to your people to warn them of what has descended and call them to Allah and His Messenger." He permitted him. ‘Abbas asked: "How shall I speak to them, O Messenger of Allah? Clarify for me a guarantee of safety for them to be reassured by." The Messenger of Allah (pbuh) said: "Say to them: Whoever bears witness that there is no god but Allah alone, without partner, and that Muhammad is His servant and Messenger, is safe. Whoever sits at the Ka‘ba and lays down his weapon is safe. Whoever locks his door upon himself is safe." ‘Abbas said: "O Messenger of Allah, Abu Sufyan is our cousin, and I would like him to return with me; could you grant him a special favor?" The Prophet (pbuh) said: "Whoever enters the house of Abu Sufyan is safe." Abu Sufyan began to understand the significance of this. The house of Abu Sufyan was in the upper part of Mecca. "And whoever enters the house of Hakim ibn Hizam and stays his hand is safe." The house of Hakim was in the lower part of Mecca. The Prophet (pbuh) mounted ‘Abbas on his white mule, which Dihya al-Kalbi had gifted to him. ‘Abbas set off with Abu Sufyan riding behind him. After ‘Abbas left, the Prophet (pbuh) sent someone after him, saying: "Overtake ‘Abbas and bring him back to me." He told them what he feared for him. The messenger reached him. ‘Abbas disliked returning and said: "Does the Messenger of Allah (pbuh) fear that Abu Sufyan will return, desiring the small number of people, and disbelieve after his Islam?" He said: "Detain him." So he detained him. Abu Sufyan said: "Is this treachery, O Banu Hashim?" ‘Abbas said: "We do not betray, but I have some need of you." He asked: "What is it? I shall fulfill it for you." He said: "You will realize it when Khalid ibn al-Walid and al-Zubayr ibn al-Awwam arrive before you." ‘Abbas stood at the narrow pass below al-Arak from Marr, and Abu Sufyan remembered his words. Then the Messenger of Allah (pbuh) sent the cavalry one after another. The Messenger of Allah (pbuh) divided the cavalry into two parts; he sent al-Zubayr, followed by Khalid ibn al-Walid with the army from Aslam, Ghifar, and Quda‘a. Abu Sufyan said: "Is this the Messenger of Allah, O ‘Abbas?" He said: "No, but it is Khalid ibn al-Walid." The Messenger of Allah (pbuh) sent Sa‘d ibn ‘Ubada ahead of him in a battalion of the Ansar, and he said: "Today is the day of the great battle; today the sanctuary shall be violated." Then the Messenger of Allah (pbuh) entered in the Battalion of Faith: the Muhajirun and the Ansar. When Abu Sufyan saw many faces he did not recognize, he said: "O Messenger of Allah, have you increased—or chosen—these faces over your own people?" The Messenger of Allah (pbuh) said: "You and your people did that. These people believed in me when you rejected me, and they supported me when you expelled me." With the Prophet (pbuh) on that day were al-Aqra‘ ibn Habis, ‘Abbas ibn Mirdas, and ‘Uyayna ibn Hisn ibn Badr al-Fazari. When he saw them around the Prophet (pbuh), he said: "Who are these, O ‘Abbas?" He said: "This is the battalion of the Prophet (pbuh), and with it is the Red Death. These are the Muhajirun and the Ansar." He said: "Go on, O ‘Abbas, for I have never seen soldiers or a gathering like today." Al-Zubayr proceeded with the people until he stopped at al-Hajun. Khalid advanced until he entered from the lower part of Mecca. He was met by the rabble of Banu Bakr, who fought them, but Allah (the Mighty and Majestic) defeated them. They killed them at al-Hazwara until they entered the houses. A group of them ascended on horses to al-Khandama. The Muslims followed him, and the Prophet (pbuh) entered among the last of the people. A caller announced: "Whoever locks his door and stays his hand is safe." Abu Sufyan called out in Mecca: "Embrace Islam and you shall be safe." Allah (the Mighty and Majestic) kept them from ‘Abbas. Hind bint ‘Utba came forward, seized Abu Sufyan’s beard, and called out: "O people of Ghalib, kill this foolish old man!" He said: "Let go of my beard! I swear by Allah, if you do not embrace Islam, your neck shall be struck. Woe to you, he has brought the Truth, so enter your inner chamber—I think he said—and be silent."
Commentary Reported by al-Tabarani as a Mursal narration, and in its chain is Ibn Lahi‘ah; his Hadith is Hasan though there is some weakness in him.
#10242
10242 - Dhe nga Said bin Jerbu' - i cili quhej Es-Sarm - «se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë në ditën e çlirimit të Mekës: "Katër persona nuk i siguroj as në vendin e lejuar (hil) e as në vendin e shenjtë (haram): El-Huvejrith bin Nufejl, Mekis bin Subabe, Hilal bin Hatel dhe Abdullah bin Sa'd bin Ebi Serh".


Sa i përket El-Huvejrithit, atë e vrau Ali bin Ebi Talibi. Sa i përket Mekis bin Subabes, atë e vrau një kushëri i tij i afërt. Sa i përket Hilal bin Hatelit, atë e vrau Ez-Zubejri. Ndërsa për Abdullah bin Sa'd bin Ebi Serh, kërkoi siguri Uthman bin Affani (r.a.) - i cili ishte vëllai i tij prej gjiri. Gjithashtu ishin edhe dy këngëtare të Mekisit që këndonin duke fyer të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.); njëra prej tyre u vra, ndërsa tjetra erdhi dhe pranoi Islamin».


Unë (autori) them: Ebu Davudi ka transmetuar një pjesë të tij.


E ka transmetuar Et-Taberaniu dhe burrat e tij (transmetuesit) janë të besueshëm. Tashmë kanë kaluar hadithe të ngjashme me këtë dy fletë më parë në këtë kuptim.
١٠٢٤٢ - وَعَنْ سَعِيدِ بْنِ يَرْبُوعٍ - وَكَانَ يُسَمَّى الصَّرْمَ - «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ يَوْمَ فَتْحِ مَكَّةَ: " أَرْبَعَةٌ لَا أُؤَمِّنُهُمْ فِي حِلٍّ وَلَا حَرَمٍ: الْحُوَيْرِثُ بْنُ نُفَيْلٍ، وَمَقِيسُ بْنُ صُبَابَةَ، وَهِلَالُ بْنُ خَطَلٍ، وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَعْدِ بْنِ أَبِي سَرْحٍ ".
فَأَمَّا الْحُوَيْرِثُ فَقَتَلَهُ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ، وَأَمَّا مَقِيسُ بْنُ صُبَابَةَ فَقَتَلَهُ ابْنُ عَمٍّ لَهُ لَحَّاءٌ، وَأَمَّا هِلَالُ بْنُ خَطَلٍ فَقَتَلَهُ الزُّبَيْرُ، وَأَمَّا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَعْدِ بْنِ أَبِي سَرْحٍ فَأَسْتَأْمَنَ لَهُ عُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ - ﵁ - وَكَانَ أَخَاهُ مِنَ الرَّضَاعَةِ. وَقَيْنَتَيْنِ كَانَتَا لِمَقِيسٍ تُغَنِّيَانِ بِهِجَاءِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقُتِلَتْ إِحْدَاهُمَا، وَأَقْبَلَتِ الْأُخْرَى فَأَسْلَمَتْ».
قُلْتُ: رَوَى أَبُو دَاوُدَ مِنْهُ طَرَفًا.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ. وَقَدْ تَقَدَّمَتْ أَحَادِيثُ نَحْوَ هَذَا قَبْلُ بِوَرَقَتَيْنِ فِي هَذَا الْمَعْنَى.
10242 - And on the authority of Sa'id ibn Yarbu'—who used to be called Al-Sarm—that the Messenger of Allah (pbuh) said on the day of the Conquest of Mecca: "Four individuals I do not grant safety to, neither in the profane land nor in the sacred sanctuary: Al-Huwayrith ibn Nufayl, Maqis ibn Subabah, Hilal ibn Khatal, and Abdullah ibn Sa'd ibn Abi Sarh." As for Al-Huwayrith, Ali ibn Abi Talib killed him. As for Maqis ibn Subabah, a close paternal cousin of his killed him. As for Hilal ibn Khatal, Al-Zubayr killed him. As for Abdullah ibn Sa'd ibn Abi Sarh, Uthman ibn Affan—may Allah be pleased with him—sought amnesty for him, and he was his brother through breastfeeding. There were also two singing-girls belonging to Maqis who used to sing satires lampooning the Messenger of Allah (pbuh); one of them was killed, and the other came forward and embraced Islam.
Commentary I say: Abu Dawud narrated a portion of it. It was narrated by Al-Tabarani, and its narrators are trustworthy. Hadiths similar to this have already been mentioned two pages prior regarding this subject matter.
#10243
10243
- Dhe nga Esma bint Ebi Bekr ka thënë: «Kur i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - u ndal në Dhi Tuva, Ebu Kuhafe i tha një vajze të tij, fëmijës së tij më të vogël: O bija ime, më ngjit lart në Ebu Kubejs. Tha: Dhe atij i ishte marrë shikimi (ishte i verbër). Ajo tha: E ngjita atje, dhe ai tha: O bija ime, çfarë po sheh? Ajo tha: Shoh një grumbull të zi të mbledhur. Ai tha: Ata janë kalorësit.
Ajo tha: Dhe shoh një burrë që nxiton mes asaj të zeze, duke shkuar e duke ardhur. Ai tha: O bija ime, ai është rregulluesi (el-vazi') - domethënë ai që urdhëron kalorësit dhe u paraprin atyre - Ajo tha: Pasha Allahun, e zeza u përhap. Ai tha: Atëherë, pasha Allahun, kalorësit u nisën, më shpejto për në shtëpinë time. Ajo zbriti me të, por kalorësit e arritën para se të mbërrinte në shtëpinë e tij. Në qafën e vajzës ishte një gjerdan prej argjendi, dhe një burrë e takoi atë dhe ia mori atë.
Ajo tha: Kur i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - hyri dhe hyri në xhami, Ebu Bekri erdhi me babanë e tij duke e udhëhequr. Kur i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - e pa atë, tha: "Pse nuk e lashë plakun në shtëpinë e tij derisa të shkoja unë tek ai?". Ebu Bekri tha: O i Dërguari i Allahut, ai ka më shumë të drejtë të ecë
tek ti sesa ti të ecësh tek ai. Tha: Ai e uli atë para tij, pastaj i fshiu gjoksin dhe i tha: "Prano Islamin", dhe ai pranoi Islamin. Ebu Bekri e futi atë te i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - ndërsa koka e tij ishte sikur të ishte thagamah (bimë e bardhë), kështu që i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: "Ndryshojani këtë (ngjyrë) të flokëve të tij".
Pastaj Ebu Bekri u ngrit dhe mori dorën e motrës së tij e tha: I bëj thirrje Allahut dhe Islamit për gjerdanin e motrës sime. Por askush nuk iu përgjigj, kështu që ai tha: O motra ime, kërko shpërblimin (nga Allahu) për gjerdanin tënd».
E ka transmetuar Ahmedi dhe Taberaniu, i cili shtoi: Pasha Allahun, besnikëria sot mes njerëzve është e pakët. Burrat e të dyve janë të besueshëm (thiqat). Dhe e ka transmetuar nga një rrugë tjetër prej Esmasë, nga Pejgamberi - (s.a.v.s.) - të ngjashëm me këtë, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٢٤٣ - وَعَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ أَبِي بَكْرٍ قَالَتْ: «لَمَّا وَقَفَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِذِي طُوًى، قَالَ أَبُو قُحَافَةَ لِابْنَةٍ لَهُ مِنْ أَصْغَرِ وَلَدِهِ: أَيْ بُنَيَّةُ أَظْهِرِينِي عَلَى أَبِي قُبَيْسٍ. قَالَ: وَقَدْ كُفَّ بَصَرُهُ. قَالَتْ: فَأَشْرَفْتُ بِهِ عَلَيْهِ، فَقَالَ: يَا بُنَيَّةُ مَاذَا تَرَيْنَ؟ قَالَتْ: أَرَى سَوَادًا مُجْتَمِعًا قَالَ: تِلْكَ الْخَيْلُ.
قَالَتْ: وَأَرَى رَجُلًا يَسْعَى بَيْنَ ذَلِكَ السَّوَادِ مُقْبِلًا وَمُدْبِرًا، قَالَ: يَا بُنَيَّةُ، ذَلِكَ الْوَازِعُ - يَعْنِي الَّذِي يَأْمُرُ الْخَيْلَ وَيَتَقَدَّمُ إِلَيْهَا - قَالَتْ: قَدْ وَاللَّهِ انْتَشَرَ السَّوَادُ، قَالَ: إِذًا وَاللَّهِ دَفَعَتِ الْخَيْلُ، أَسْرِعِي بِي إِلَى بَيْتِي. وَانْحَطَّتْ بِهِ، وَتَلَقَّاهُ الْخَيْلُ قَبْلَ أَنْ يَصِلَ إِلَى بَيْتِهِ، وَفِي عُنُقِ الْجَارِيَةِ طَوْقٌ مِنْ وَرِقٍ فَتَلَقَّاهَا رَجُلٌ فَاقْتَلَعَهُ مِنْهَا.
قَالَتْ: فَلَمَّا دَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَدَخَلَ الْمَسْجِدَ أَتَى أَبُو بَكْرٍ بِأَبِيهِ يَقُودُهُ، فَلَمَّا رَآهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: " هَلَّا تَرَكْتَ الشَّيْخَ فِي بَيْتِهِ حَتَّى أَكُونَ أَنَا آتِيهِ فِيهِ؟ ". فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، هُوَ أَحَقُّ أَنْ يَمْشِيَ
إِلَيْكَ مِنْ أَنْ تَمْشِيَ إِلَيْهِ، قَالَ: فَأَجْلَسَهُ بَيْنَ يَدَيْهِ، ثُمَّ مَسَحَ صَدْرَهُ ثُمَّ قَالَ لَهُ: " أَسْلِمْ " فَأَسْلَمَ، وَدَخَلَ بِهِ أَبُو بَكْرٍ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَرَأْسُهُ كَأَنَّهَا ثَغَامَةٌ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " غَيِّرُوا هَذَا مِنْ شَعْرِهِ ".
ثُمَّ قَامَ أَبُو بَكْرٍ فَأَخَذَ بِيَدِ أُخْتِهِ، فَقَالَ: أَنْشُدُ اللَّهَ وَالْإِسْلَامَ طَوْقَ أُخْتِي، فَلَمْ يُجِبْهُ أَحَدٌ، فَقَالَ: يَا أُخَيَّةُ، احْتَسِبِي طَوْقَكِ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ وَزَادَ: فَوَاللَّهِ إِنَّ الْأَمَانَةَ الْيَوْمَ فِي النَّاسِ لَقَلِيلَةٌ. وَرِجَالُهُمَا ثِقَاتٌ. وَرَوَاهُ مِنْ طَرِيقٍ آخَرَ عَنْ أَسْمَاءَ عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - قَالَ مِثْلَهُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
And from Asma bint Abi Bakr, she said: When the Messenger of Allah (pbuh) halted at Dhu Tuwa, Abu Quhafa said to a daughter of his, one of his youngest children: "O my little daughter, take me up to Abu Qubays." She said: And his sight had been lost. She said: So I looked out with him upon it, and he said: "O my little daughter, what do you see?" She said: "I see a concentrated black mass." He said: "That is the cavalry." She said: "And I see a man running amidst that black mass, coming and going." He said: "O my little daughter, that is the organizer—meaning the one who commands the cavalry and moves ahead of them." She said: "By Allah, the black mass has spread." He said: "Then, by Allah, the cavalry has been released; hurry with me to my house." She said: And she descended with him, but the cavalry met him before he reached his house. Around the girl's neck was a necklace of silver, and a man met her and snatched it from her. She said: When the Messenger of Allah (pbuh) arrived and entered the Mosque, Abu Bakr came with his father, leading him. When the Messenger of Allah (pbuh) saw him, he said: "Why did you not leave the old man in his house so that I might come to him there?" Abu Bakr said: "O Messenger of Allah, he is more deserving to walk to you than you are to walk to him." She said: So he seated him before him, then rubbed his chest and said to him: "Embrace Islam," and he embraced Islam. Abu Bakr brought him to the Messenger of Allah (pbuh) while his head was as white as the Thaghamah plant, and the Messenger of Allah (pbuh) said: "Change this hair of his." Then Abu Bakr stood and took his sister's hand and said: "I adjure by Allah and Islam for my sister's necklace," but no one responded to him. So he said: "O my little sister, seek your reward with Allah for your necklace."
Commentary Narrated by Ahmad and al-Tabarani, and he added: "By Allah, trustworthiness today among people is indeed scarce." The narrators of both are trustworthy. And he narrated it through another route from Asma from the Prophet (pbuh) similar to it, and its narrators are trustworthy.
#10244
10244
- Dhe nga Ibn Umari ka thënë: «Ebu Bekri - (r.a.) - erdhi me babanë e tij Ebu Kuhafen te i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - duke e udhëhequr atë - një plak i verbër - ditën e çlirimit të Mekës, dhe i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - i tha: "Pse nuk e lave plakun në shtëpinë e tij derisa të shkonim ne tek ai?" Ai tha: Dëshirova që Allahu ta shpërblejë atë.
Unë do të isha më i gëzuar me pranimin e Islamit nga Ebu Talibi sesa me pranimin e Islamit nga babai im, duke kërkuar me këtë kënaqësinë e syrit tënd o i Dërguari i Allahut. I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: "Ke thënë të vërtetën"».
E transmeton Taberaniu dhe Bezzari, dhe në të është Musa bin Ubejde, i cili është i dobët.
١٠٢٤٤ - وَعَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: «جَاءَ أَبُو بَكْرٍ - ﵁ - بِأَبِيهِ أَبِي قُحَافَةَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - يَقُودُهُ - شَيْخٌ أَعْمَى - يَوْمَ فَتْحِ مَكَّةَ، فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَلَا تَرَكْتَ الشَّيْخَ فِي بَيْتِهِ حَتَّى نَأْتِيَهُ؟ " قَالَ: أَرَدْتُ أَنْ يُؤْجِرَهُ اللَّهُ.
لَأَنَا كُنْتُ بِإِسْلَامِ أَبِي طَالِبٍ أَشَدَّ فَرَحًا مِنِّي بِإِسْلَامِ أَبِي، أَلْتَمِسُ بِذَلِكَ قُرَّةَ عَيْنِكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " صَدَقْتَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَالْبَزَّارُ، وَفِيهِ مُوسَى بْنُ عُبَيْدَةَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10244 - And from Ibn Umar, who said: "Abu Bakr—may Allah be pleased with him—brought his father Abu Quhafa to the Messenger of Allah (pbuh), leading him—as he was a blind old man—on the day of the Conquest of Mecca. The Messenger of Allah (pbuh) said to him: 'Why did you not leave the old man in his house so that we might come to him?' He replied: 'I desired that Allah reward him. Indeed, I was more delighted by the Islam of Abu Talib than I was by the Islam of my own father, seeking by that the delight of your eyes, O Messenger of Allah.' The Messenger of Allah (pbuh) said: 'You have spoken the truth.'"
Commentary It was narrated by al-Tabarani and al-Bazzar, and in it is Musa ibn Ubaydah, and he is weak.
#10245
10245 - Dhe nga Urve bin ez-Zubejr ka thënë: «Ikrimah bin Ebi Xhehli iku qëllimisht drejt Jemenit. Erdhi Ummul-Hakem bint el-Harith bin Hisham, e cila atë ditë ishte muslimane dhe ishte nën kurorën e Ikrimah bin Ebi Xhehlit. Ajo i kërkoi leje të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) për të kërkuar burrin e saj, dhe ai e lejoi atë dhe i dha atij siguri (besë).


Ajo doli me një shërbëtor të saj romak, i cili u përpoq ta joshte atë. Ajo vazhdoi ta mashtronte me premtime dhe t'i afrohej derisa arriti te disa njerëz nga fisi Akk, kërkoi ndihmën e tyre kundër tij dhe ata e lidhën atë. Ajo e arriti burrin e saj në një pjesë të Tihames, ndërkohë që ai kishte hipur në një anije. Kur u ul në të, ai thirri Latin dhe Uzzanë. Pronarët e anijes i thanë: 'Nuk lejohet të thërrasësh këtu askënd përveç Allahut të Vetëm, me sinqeritet.' Ikrimah tha: 'Pasha Allahun, nëse Ai është i Vetmi në det, Ai është i Vetmi edhe në tokë. Betohem në Allahun se do të kthehem te Muhamedi (s.a.v.s.).'


Ikrimah u kthye me gruan e tij, hyri te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), i dha besën dhe ai e pranoi prej tij. Një burrë nga fisi Hudhejl hyri te gruaja e tij si i arratisur kur fisi Benu Bekr u mposht. Ajo e qortoi, e quajti të paaftë dhe e turpëroi për ikjen, ndërsa ai tha:


Sikur të na shihje ne në Handeme ... kur iku Safuani dhe iku Ikrimah

Dhe na arritën shpatat muslimane ... që prisnin çdo parakrah dhe kafkë

Nuk do të thoshe as fjalën më të vogël qortuese.»


E ka transmetuar Taberaniu dhe ky është mursel. Në të është Ibn Lehia, hadithi i të cilit është hasen (i mirë), por ka edhe dobësi.
١٠٢٤٥ - وَعَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ قَالَ: «وَفَرَّ عِكْرِمَةُ بْنُ أَبِي جَهِلٍ عَامِدًا إِلَى الْيَمَنِ، وَأَقْبَلَتْ أُمُّ الْحَكَمِ بِنْتُ الْحَارِثِ بْنِ هِشَامٍ وَهِيَ يَوْمَئِذٍ مُسْلِمَةٌ، وَهِيَ تَحْتَ عِكْرِمَةَ بْنِ أَبِي جَهْلٍ فَاسْتَأْذَنَتْ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فِي طَلَبِ زَوْجِهَا، فَأَذِنَ لَهَا وَأَمَّنَهُ.
فَخَرَجَتْ بِعَبْدٍ لَهَا رُومِيٍّ فَرَاوَدَهَا عَنْ نَفْسِهَا، فَلَمْ تَزَلْ تُمَنِّيهِ وَتُقَرِّبُ لَهُ حَتَّى أَدْلَتْ عَلَى أُنَاسٍ مِنْ عَكٍّ فَاسْتَعَانَتْهُمْ عَلَيْهِ فَأَوْثَقُوهُ، فَأَدْرَكَتْ زَوْجَهَا بِبَعْضِ تِهَامَةَ، وَقَدْ كَانَ رَكِبَ سَفِينَةً فَلَمَّا جَلَسَ فِيهَا نَادَى بِاللَّاتِ وَالْعُزَّى، فَقَالَ أَصْحَابُ السَّفِينَةِ: لَا يَجُوزُ أَنْ تَدْعُوَ هَا هُنَا أَحَدًا إِلَّا اللَّهَ وَحْدَهُ مُخْلِصًا. فَقَالَ عِكْرِمَةُ: وَاللَّهِ لَئِنْ كَانَ فِي الْبَحْرِ إِنَّهُ لَفِي الْبَرِّ وَحْدَهُ، فَأُقْسِمُ بِاللَّهِ لَأَرْجِعَنَّ إِلَى مُحَمَّدٍ، ﷺ.
فَرَجَعَ عِكْرِمَةُ مَعَ امْرَأَتِهِ فَدَخَلَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَبَايَعَهُ، وَقَبِلَ مِنْهُ. وَدَخَلَ رَجُلٌ مِنْ هُذَيْلٍ حِينَ هَزَمَتْ بَنُو بَكْرٍ عَلَى امْرَأَتِهِ فَارًّا، فَلَامَتْهُ وَعَجَّزَتْهُ وَعَيَّرَتْهُ بِالْفِرَارِ، فَقَالَ:
وَأَنْتِ لَوْ رَأَيْتِنَا بِالْخَنْدَمَهْ ... إِذْ فَرَّ صَفْوَانُ وَفَرَّ عِكْرِمَهْ
وَلَحِقَتْنَا بِالسُّيُوفِ الْمُسْلِمَهْ ... يَقْطَعْنَ كُلَّ سَاعِدٍ وَجُمْجُمَهْ
لَمْ تَنْطِقِي فِي اللَّوْمِ أَدْنَى كَلِمَهْ»
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَهُوَ مُرْسَلٌ، وَفِيهِ ابْنُ لَهِيعَةَ وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ وَفِيهِ ضَعْفٌ.
And from 'Urwah bin al-Zubayr, who said: "'Ikrimah bin Abi Jahl fled, heading towards Yemen. Umm al-Hakam bint al-Harith bin Hisham came forward, and she was a Muslim at that time while being married to 'Ikrimah bin Abi Jahl. She asked permission from the Messenger of Allah (pbuh) to seek out her husband, so he granted her permission and guaranteed his safety. She set out with a Roman slave of hers, who then tried to seduce her. She continued to give him false hopes and draw him near until she came upon some people from the tribe of 'Akk, whereupon she sought their help against him, and they bound him. She caught up with her husband in part of Tihamah; he had already boarded a ship, and when he sat within it, he called out to al-Lat and al-'Uzza. The people of the ship said: 'It is not permissible to call upon anyone here except Allah alone, with sincere devotion.' 'Ikrimah said: 'By Allah, if He is the only one at sea, then He is surely the only one on land as well. I swear by Allah, I shall certainly return to Muhammad (pbuh).' So 'Ikrimah returned with his wife, entered upon the Messenger of Allah (pbuh), gave him his pledge of allegiance, and he accepted it from him. And a man from Hudhayl entered upon his wife while fleeing when Banu Bakr were defeated. She blamed him, called him weak, and shamed him for fleeing, so he said:
Had you seen us at al-Khandamah... when Safwan fled and 'Ikrimah fled,
And the Muslim swords overtook us... severing every forearm and skull,
You would not have uttered even the slightest word of blame."
Commentary It was narrated by al-Tabarani and it is Mursal (disconnected). Within its chain is Ibn Lahi'ah, whose hadith is Hasan (good) although there is some weakness in him.
#10246
10246 - Dhe nga el-Abbas b. Abdylmutalibi ka thënë: «E mora për dore Ebu Sufjanin dhe e solla te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e i thashë: O i Dërguari i Allahut, vërtet Ebu Sufjani është njeri që i pëlqen të dëgjohet, andaj jepi diçka. Ai tha: "Kush hyn në shtëpinë e Ebu Sufjanit është i sigurt, dhe kush e mbyll derën e tij është i sigurt".

Pastaj u ngrit, e mora për dore dhe e ula në rrugë. Filluan të kalonin pranë tij shokët e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) grup pas grupi. Ai thoshte: Kush janë këta? Unë i thosha: Këta janë Muzajneh. Ai thoshte: Ç'kam unë me Muzajneh? Nuk ka pasur mes meje dhe tyre luftë as në xhahilijet e as në Islam. Pastaj kalonte grupi tjetër e ai thoshte: Kush janë këta? Unë i thosha: Këta janë Xhuhejneh. Derisa kaloi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mes Muhaxhirëve. Kur i pa ata duke ardhur, u kthye nga unë dhe tha: Vërtet djalit të vëllait tënd i është dhënë një pushtet i madh. Tha: Dhe përmendi shumë fjalë».

Unë them: E ka transmetuar Ebu Davudi shkurtimisht.

E ka transmetuar el-Bezzari, dhe në të është Husejn b. Abdullahu b. Ubejdullahu el-Hashimiu, i cili është i braktisur (metruk), por Ibn Meini e ka konsideruar të besueshëm në një transmetim.
١٠٢٤٦ - وَعَنِ الْعَبَّاسِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ قَالَ: «أَخَذْتُ بِيَدِ أَبِي سُفْيَانَ فَجِئْتُ بِهِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ أَبَا سُفْيَانَ رَجُلٌ يُحِبُّ السَّمَاعَ فَأَعْطِهِ شَيْئًا، فَقَالَ: " مَنْ دَخَلَ دَارَ أَبِي سُفْيَانَ فَهُوَ آمِنٌ، وَمَنْ أَغْلَقَ بَابَهُ فَهُوَ آمِنٌ ".
ثُمَّ قَامَ فَأَخَذْتُ بِيَدِهِ فَأَقْعَدْتُهُ عَلَى الطَّرِيقِ فَجَعَلَ يَمُرُّ بِهِ أَصْحَابُ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - كَوْكَبَةً كَوْكَبَةً يَقُولُ: مَنْ هَؤُلَاءِ؟ فَأَقُولُ: هَؤُلَاءِ مُزَيْنَةُ، فَيَقُولُ: مَا لِي وَلِمُزَيْنَةَ، مَا كَانَ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ حَرْبٌ فِي جَاهِلِيَّةٍ وَلَا إِسْلَامٍ، ثُمَّ تَمُرُّ الْكَوْكَبَةُ فَيَقُولُ: مَنْ هَؤُلَاءِ؟ فَأَقُولُ: هَؤُلَاءِ جُهَيْنَةُ، حَتَّى مَرَّ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي الْمُهَاجِرِينَ فَلَمَّا نَظَرَ إِلَيْهِمْ مُقْبِلِينَ فَأَقْبَلَ عَلَيَّ فَقَالَ: لَقَدْ أُوتِيَ ابْنُ أَخِيكَ مُلْكًا عَظِيمًا. قَالَ: وَذَكَرَ كَلَامًا كَثِيرًا».
قُلْتُ: رَوَاهُ أَبُو دَاوُدَ بِاخْتِصَارٍ.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ حُسَيْنُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ الْهَاشِمِيُّ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ، وَوَثَّقَهُ ابْنُ مَعِينٍ فِي رِوَايَةٍ.
10246 - And on the authority of al-Abbas ibn Abd al-Muttalib, who said: I took Abu Sufyan by the hand and brought him to the Messenger of Allah (pbuh) and said: "O Messenger of Allah, Abu Sufyan is a man who loves prestige, so grant him something." He said: "Whoever enters the house of Abu Sufyan is safe, and whoever locks his door is safe." Then he stood up, and I took his hand and sat him down on the road, and the companions of the Messenger of Allah (pbuh) began passing by him group by group. He would ask: "Who are these?" and I would say: "These are Muzaynah." He would say: "What have I to do with Muzaynah? There was no war between me and them in the pre-Islamic period of ignorance nor in Islam." Then another group would pass and he would ask: "Who are these?" and I would say: "These are Juhaynah," until the Messenger of Allah (pbuh) passed among the Migrants. When he looked at them approaching, he turned to me and said: "Indeed, your nephew has been given a great kingdom." He [the narrator] said: And he mentioned many more words.
Commentary I say: Abu Dawud narrated it in an abbreviated form. It was narrated by al-Bazzar, and in its chain is Husayn ibn Abd Allah ibn Ubayd Allah al-Hashimi, who is abandoned (matruk), though Ibn Ma'in graded him as reliable in one report.
#10247
10247 - Dhe nga Enesi transmetohet se ka thënë: «Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) erdhi në Mekë, Kajsi ishte në pararojën e tij. Atëherë Sa'di i foli Pejgamberit (s.a.v.s.) që ta largonte atë nga ai pozicion ku ishte, nga frika se mos ndërmerrte ndonjë veprim, kështu që ai e largoi nga ai pozicion».

E ka transmetuar El-Bezzari dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠٢٤٧ - وَعَنْ أَنَسٍ قَالَ: «لَمَّا قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مَكَّةَ كَانَ قَيْسٌ فِي مُقَدِّمَتِهِ فَكَلَّمَ سَعْدٌ النَّبِيَّ - ﷺ - أَنْ يَصْرِفَهُ عَنِ الْمَوْضِعِ الَّذِي هُوَ فِيهِ مَخَافَةَ أَنْ يُقْدِمَ عَلَى شَيْءٍ فَصَرَفَهُ عَنْ ذَلِكَ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10247 - And on the authority of Anas, who said: "When the Messenger of Allah (pbuh) arrived at Makkah, Qays was in his vanguard. Then Sa'd spoke to the Prophet (pbuh) to remove him from the position he was in, fearing that he might venture into something rashly, so he removed him from that."
Commentary Reported by al-Bazzar, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10248
10248 - Dhe nga Ebu Berzeh transmetohet se ka thënë: «E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: "Të gjithë njerëzit janë të sigurt, përveç Abd el-Uzza bin Khatal-it"».
Ai u vra ndërsa ishte i kapur pas mbulesave të Qabesë.
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Said bin Sulejman el-Neshiti, i cili është i dobët.
١٠٢٤٨ - وَعَنْ أَبِي بَرْزَةَ قَالَ: «سَمِعْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - يَقُولُ: " النَّاسُ آمِنُونَ كُلُّهُمْ غَيْرَ عَبْدِ الْعُزَّى بْنِ خَطَلٍ» ". فَقُتِلَ وَهُوَ مُتَعَلِّقٌ بِأَسْتَارِ الْكَعْبَةِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ سَعِيدُ بْنُ سُلَيْمَانَ النَّشِيطِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10248 - And on the authority of Abu Barzah, who said: I heard the Prophet (pbuh) saying: "All the people are granted safety except for Abd al-Uzza bin Khatal." So he was killed while he was clinging to the curtains of the Kaaba.
Commentary It was reported by al-Tabarani, and in its chain of narrators is Sa'id bin Sulayman al-Nashiti, and he is weak.
#10249
10249 - Dhe nga Ebu Berze el-Eslemiu ka thënë: E kam vrarë Abd el-Uzza bin Khatalin ndërsa ai ishte i kapur pas mbulesës së Qabes.

E ka transmetuar Ahmedi në një hadith të gjatë, dhe et-Taberaniu, dhe burrat e Ahmedit janë të besueshëm.
١٠٢٤٩ - وَعَنْ أَبِي بَرْزَةَ الْأَسْلَمِيِّ قَالَ: قَتَلْتُ عَبْدَ الْعُزَّى بْنَ خَطَلٍ وَهُوَ مُتَعَلِّقٌ بِسِتْرِ الْكَعْبَةِ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ فِي حَدِيثٍ طَوِيلٍ، وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُ أَحْمَدَ ثِقَاتٌ.
10249 - And on the authority of Abu Barzah al-Aslami, who said: "I killed Abd al-Uzza bin Khatal while he was clinging to the curtain of the Ka'bah."
Commentary Narrated by Ahmad within a long hadith, and by al-Tabarani, and the narrators of Ahmad are trustworthy.
#10250
10250 - Dhe nga es-Saib bin Jezid: «Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e vrau Abdullah bin Khatalin në ditën e Çlirimit (të Mekës). E nxorën atë nga poshtë mbulesave të Qabesë dhe ia prenë kokën midis Zemzemit dhe Makamit, dhe ai (s.a.v.s.) tha: "Asnjë kurejshit nuk do të vritet pas kësaj në robëri (sabran)"».

E ka transmetuar et-Taberaniu në el-Evsat dhe el-Kebir në mënyrë të ngjashme, dhe në të është Ebu Ma'sher Nexhih, i cili është i dobët.
١٠٢٥٠ - وَعَنِ السَّائِبِ بْنِ يَزِيدَ: «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَتَلَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ خَطَلٍ يَوْمَ الْفَتْحِ، أَخْرَجُوهُ مِنْ تَحْتِ أَسْتَارِ الْكَعْبَةِ فَضَرَبَ عُنُقَهُ بَيْنَ زَمْزَمَ وَالْمَقَامِ، وَقَالَ: " لَا يُقْتَلُ قُرَشِيٌّ بَعْدَ هَذَا صَبْرًا» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَالْكَبِيرِ بِنَحْوِهِ، وَفِيهِ أَبُو مَعْشَرٍ نَجِيحٌ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10250 - And on the authority of Al-Sa'ib bin Yazid: That the Messenger of Allah (pbuh) killed Abdullah bin Khatal on the Day of the Conquest; they brought him out from under the curtains of the Ka'bah, and his neck was struck between Zamzam and the Maqam, and he said: "No Qurayshi shall be killed after this in captivity."
Commentary It was narrated by Al-Tabarani in Al-Awsat and Al-Kabir similarly, and its chain contains Abu Ma'shar Najih, and he is weak.
#10251
10251
- Dhe nga Ibn Abbasi ka thënë: «I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - hyri te
Umm Hani bint Ebi Talib në ditën e Çlirimit, dhe ishte i uritur.
Ajo i tha: O i Dërguari i Allahut, vërtet disa krushq të mi kanë kërkuar
strehim tek unë, dhe vërtet Aliu bin Ebi Talib nuk e ndal asgjë në rrugën e Allahut
nga qortimi i qortuesit, dhe unë kam frikë se ai do të marrë vesh për ta dhe do t'i vrasë,
prandaj bëje atë që hyn në shtëpinë e Umm Hanit të sigurt derisa të dëgjojnë
fjalën e Allahut.
I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - i dha siguri atyre dhe tha: "Ne kemi
marrë në mbrojtje atë që e ka marrë në mbrojtje Umm Hani".
Dhe tha:
"A ke ndonjë ushqim që të hamë?" Ajo tha: Nuk kam asgjë
përveç disa copave të thata buke, dhe vërtet më vjen turp t'i paraqes
para teje. Ai tha: "Më sill ato". Ai i thërrmoi ato në ujë
dhe ajo solli kripë. Ai tha: "A ka ndonjë garniturë?". Ajo tha: Nuk
kam asgjë, o i Dërguari i Allahut, përveç pak uthulle. Ai tha: "
Sille atë dhe hidhe mbi ushqim".
Ai hëngri prej tij, pastaj
falënderoi Allahun dhe tha: "Sa garniturë e mirë është uthulla, o Umm
Hani, nuk mbetet e varfër ajo shtëpi që ka uthull"».
E ka transmetuar Taberaniu në es-Sagir, dhe në të është Sa'dan bin el-Velid, të cilin nuk e njoh.
١٠٢٥١ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «دَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى أُمِّ هَانِئٍ بِنْتِ أَبِي طَالِبٍ يَوْمَ الْفَتْحِ، وَكَانَ جَائِعًا فَقَالَتْ لَهُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ أَصْهَارًا لِي قَدْ لَجَأُوا إِلَيَّ، وَإِنَّ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ لَا تَأْخُذُهُ فِي اللَّهِ لَوْمَةُ لَائِمٍ، وَإِنِّي أَخَافُ أَنْ يَعْلَمَ بِهِمْ فَيَقْتُلَهُمْ، فَاجْعَلْ مَنْ دَخَلَ دَارَ أُمِّ هَانِئٍ آمِنًا حَتَّى يَسْمَعُوا كَلَامَ اللَّهِ.
فَأَمَّنَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " قَدْ
أَجَرْنَا مَنْ أَجَارَتْ أُمُّ هَانِئٍ ".
وَقَالَ: " هَلْ عِنْدَكِ مِنْ طَعَامٍ نَأْكُلُهُ؟ " فَقَالَتْ: لَيْسَ عِنْدِي إِلَّا كِسَرٌ يَابِسَةٌ، وَإِنِّي لَأَسْتَحِي أَنْ أُقَدِّمَهَا إِلَيْكَ. فَقَالَ: " هَلُمِّي بِهِنَّ ". فَكَسَّرَهُنَّ فِي مَاءٍ وَجَاءَتْ بِمِلْحٍ. فَقَالَ: " هَلْ مِنْ إِدَامٍ؟ ". فَقَالَتْ: مَا عِنْدِي يَا رَسُولَ اللَّهِ إِلَّا شَيْءٌ مِنْ خَلٍّ. فَقَالَ: " هَلُمِّيهِ فَصُبِّيهِ عَلَى الطَّعَامِ ".
فَأَكَلَ مِنْهُ ثُمَّ حَمِدَ اللَّهَ ثُمَّ قَالَ: " نِعْمَ الْإِدَامُ الْخَلُّ، يَا أُمَّ هَانِئٍ لَا يُقْفَرُ بَيْتٌ فِيهِ خَلٌّ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الصَّغِيرِ، وَفِيهِ سَعْدَانُ بْنُ الْوَلِيدِ وَلَمْ أَعْرِفْهُ.
10251 - And from Ibn Abbas, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) entered upon Umm Hani' bint Abi Talib on the day of the Conquest [of Makkah], and he was hungry. She said to him: 'O Messenger of Allah, some of my in-laws have sought refuge with me, and Ali bin Abi Talib is not deterred by the blame of any critic in matters concerning Allah, and I fear that he might find out about them and kill them. So, make whoever enters the house of Umm Hani' safe until they hear the Word of Allah.' So the Messenger of Allah (pbuh) granted them security and said: 'We have granted protection to whom Umm Hani' has granted protection.' And he said: 'Do you have any food we may eat?' She replied: 'I have nothing but dry crusts of bread, and I am ashamed to present them to you.' He said: 'Bring them.' So he broke them into pieces in water, and she brought some salt. He asked: 'Is there any condiment?' She said: 'O Messenger of Allah, I have nothing but some vinegar.' He said: 'Bring it and pour it over the food.' He then ate from it, praised Allah, and then said: 'What an excellent condiment vinegar is! O Umm Hani', a house that has vinegar will never be impoverished.'"
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Saghir, and it contains Sa’dan bin al-Walid, whom I do not know.
#10252
10252 - Dhe nga Ebu Hurejre: «Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ditën e Çlirimit ishte i ulur, ndërsa Ebu Bekri qëndronte mbi kokën e tij me shpatë».
E transmeton El-Bezzari nga Is'hak bin Vehbi, i cili është i braktisur (metruk).
١٠٢٥٢ - وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ: «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - كَانَ يَوْمَ الْفَتْحِ قَاعِدًا، وَأَبُو بَكْرٍ قَائِمٌ عَلَى رَأْسِهِ بِالسَّيْفِ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ وَهْبٍ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
10252 - And on the authority of Abu Hurayrah: that the Messenger of Allah (pbuh) was sitting on the day of the Conquest, while Abu Bakr was standing at his head with a sword.
Commentary It was narrated by al-Bazzar from Ishaq ibn Wahb, and he is abandoned (matruk).
#10253
10253 - Dhe nga Ibn 'Umeri transmetohet se kur Pejgamberi (s.a.v.s.) erdhi në Mekë, gjeti në të treqind e gjashtëdhjetë idhuj. Ai bëri me shenjë me shkopin e tij drejt çdo idhulli prej tyre dhe tha: "Erdhi e vërteta dhe u zhduk e kota, vërtet e kota është e destinuar të zhduket." Atëherë idhulli binte pa e prekur ai.


E ka transmetuar Taberaniu në el-Evsat dhe el-Kebir në mënyrë të ngjashme. Në të është Asim bin Umer el-Umeri, i cili është i braktisur (metruk), ndërsa Ibn Hibbani e ka konsideruar të besueshëm, por ka thënë: "Ai kundërshton dhe gabon". Burrat e tjerë të tij janë të besueshëm.
١٠٢٥٣ - وَعَنِ ابْنِ عُمَرَ «أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - لَمَّا قَدِمَ مَكَّةَ وَجَدَ بِهَا ثَلَاثَ مِائَةٍ وَسِتِّينَ صَنَمًا، فَأَشَارَ بِعَصَاهُ إِلَى كُلِّ صَنَمٍ مِنْهَا، وَقَالَ: " جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا ". فَيَسْقُطُ الصَّنَمُ وَلَمْ يَمَسَّهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ وَالْكَبِيرِ بِنَحْوِهِ، وَفِيهِ عَاصِمُ بْنُ عُمَرَ الْعُمَرِيُّ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ وَوَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ، وَقَالَ: يُخَالِفُ وَيُخْطِئُ. وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10253 - And on the authority of Ibn Umar, that when the Prophet (pbuh) arrived in Mecca, he found in it three hundred and sixty idols. He pointed with his staff toward every idol among them and said: "Truth has come, and falsehood has perished. Indeed, falsehood is bound to perish." Thereupon, the idol would fall without him having touched it.
Commentary It was narrated by at-Tabarani in al-Awsat and al-Kabir in a similar wording. Its chain of transmission includes Asim bin Umar al-Umari, who is abandoned (matruk), although Ibn Hibban declared him reliable and stated: "He contradicts and errs." The rest of its narrators are reliable.
#10254
10254 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri në ditën e Çlirimit (të Mekës) dhe mbi Qabe ishin treqind e gjashtëdhjetë idhuj, këmbët e të cilëve Iblisi i kishte përforcuar me plumb. Ai erdhi me shkopin e tij dhe filloi të drejtonte shkopin drejt çdo idhulli prej tyre, e ai binte me fytyrë përtokë, ndërsa thoshte: "Erdhi e vërteta dhe u zhduk e kota. Vërtet, e kota është e destinuar të zhduket." Derisa kaloi mbi të gjithë ata.»

E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë të besueshëm, si dhe e ka transmetuar Bezzari në formë të shkurtuar.
١٠٢٥٤ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «دَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ الْفَتْحِ وَعَلَى الْكَعْبَةِ ثَلَاثُمِائَةٍ وَسِتُّونَ صَنَمًا، وَقَدْ شَدَّ لَهُمْ إِبْلِيسُ أَقْدَامَهُمْ بِالرَّصَاصِ، فَجَاءَ وَمَعَهُ قَضِيبُهُ فَجَعَلَ يَهْوِي بِهِ إِلَى كُلِّ صَنَمٍ مِنْهَا فَيَخِرُّ لِوَجْهِهِ، وَيَقُولُ: " جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا ". حَتَّى مَرَّ عَلَيْهَا كُلِّهَا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ، وَرَوَاهُ الْبَزَّارُ بِاخْتِصَارٍ.
10254 - And from Ibn Abbas, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) entered on the day of the Conquest while there were three hundred and sixty idols upon the Kaaba. Iblis had fastened their feet with lead. So he came, carrying his stick, and began to point it at each of the idols, and it would fall upon its face, and he would say: 'Truth has come, and falsehood has perished. Indeed, falsehood is ever bound to perish,' until he had passed by all of them."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy; and al-Bazzar narrated it in an abbreviated form.
#10255
10255 - Dhe nga Ebu et-Tufejli ka thënë: «Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) çliroi Mekën, dërgoi Halid bin el-Velidin në Nahle, ku ndodhej el-Uzza. Halidi shkoi atje dhe ajo ishte mbi tri pemë akacieje, kështu që ai i preu pemët dhe shkatërroi shtëpinë që ishte mbi to. Pastaj erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e njoftoi, e ai i tha: "Kthehu, sepse ti nuk ke bërë asgjë".

Halidi u kthye, dhe kur e panë rojet e idhullit, e ata ishin shërbyesit e saj, ata u ngjitën në mal duke thirrur: "O Uzza, çmende atë! O Uzza, verboje atë!" Halidi shkoi dhe pa një grua të zhveshur, me flokë të shpupuritur, që hidhte pluhur mbi kokën e saj. Ai e goditi me shpatë derisa e vrau, pastaj u kthye te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e njoftoi, e ai tha: "Ajo ishte el-Uzza"».

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Jahja bin el-Mundhir, i cili është i dobët.
١٠٢٥٥ - وَعَنْ أَبِي الطُّفَيْلِ قَالَ: «لَمَّا فَتَحَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مَكَّةَ بَعَثَ خَالِدَ بْنَ الْوَلِيدِ إِلَى نَخْلَةٍ، وَكَانَتْ بِهَا الْعُزَّى، فَأَتَاهَا خَالِدٌ وَكَانَتْ عَلَى ثَلَاثِ سَمُرَاتٍ، فَقَطَعَ السَّمُرَاتِ، وَهَدَمَ الْبَيْتَ الَّذِي كَانَ عَلَيْهَا، ثُمَّ أَتَى النَّبِيَّ - ﷺ - فَأَخْبَرَهُ، فَقَالَ: " ارْجِعْ فَإِنَّكَ لَمْ تَصْنَعْ شَيْئًا ".
فَرَجَعَ خَالِدٌ فَلَمَّا نَظَرَتْ إِلَيْهِ السَّدَنَةُ وَهُمْ حَجَبَتُهَا أَمْعَنُوا فِي الْجِبَلِ، يَقُولُونَ: يَا عُزَّى خَبِّلِيهِ، يَا عُزَّى عَوِّرِيهِ، فَأَتَاهُ خَالِدٌ فَإِذَا امْرَأَةٌ عُرْيَانَةٌ نَاشِرَةٌ شَعْرَهَا تَحْثُو التُّرَابَ عَلَى رَأْسِهَا، فَغَمَّمَهَا بِالسَّيْفِ حَتَّى قَتَلَهَا ثُمَّ رَجَعَ إِلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فَأَخْبَرَهُ، فَقَالَ: " تِلْكَ الْعُزَّى» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ يَحْيَى بْنُ الْمُنْذِرِ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10255 - And on the authority of Abu al-Tufayl, who said: "When the Messenger of Allah (pbuh) conquered Mecca, he dispatched Khalid ibn al-Walid to Nakhlah, where al-Uzza was located. Khalid reached it, and it was situated upon three acacia trees. He cut down the trees and demolished the structure that was over them. Then he came to the Prophet (pbuh) and informed him, to which he said: 'Go back, for you have not done anything.' Khalid returned, and when the custodians—who were its guardians—saw him, they fled into the mountain, saying: 'O Uzza, confound him! O Uzza, maim him!' Khalid approached it and found a naked woman with disheveled hair throwing dust upon her head. He struck her with his sword until he killed her, then he returned to the Prophet (pbuh) and informed him. He said: 'That was al-Uzza.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in its chain is Yahya ibn al-Mundhir, and he is weak.
#10256
10256 - Dhe nga Ebu Abdurrahman es-Sulemi transmetohet se Halid bin el-Velidi kaloi pranë el-Latit dhe tha:
Mohimi im është për ty, jo lavdërimi, vërtet unë pashë se Allahu të ka poshtëruar ty.
E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç se ai është mursel.
١٠٢٥٦ - وَعَنْ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ السُّلَمِيِّ أَنَّ خَالِدَ بْنَ الْوَلِيدِ مَرَّ عَلَى اللَّاتِ، فَقَالَ:
كُفْرَانَكِ لَا سُبْحَانَكِ إِنِّي رَأَيْتُ اللَّهَ قَدْ أَهَانَكِ
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ إِلَّا أَنَّهُ مُرْسَلٌ.
10256 - And on the authority of Abu 'Abd al-Rahman al-Sulami that Khalid ibn al-Walid passed by al-Lat and said: "Disbelief in you, not glorification of you; indeed, I have seen that Allah has humiliated you."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih, except that it is Mursal.
#10257
10257 - Dhe nga ez-Zuhriu «Se i Dërguari i
Allahut (s.a.v.s.) i tha Uthmanit në ditën e Çlirimit: "Më sill çelësin e Qabesë". Ai u vonua, ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po qëndronte duke e pritur, aq sa po i rridhnin djersë si margaritarë, dhe thoshte: "Çfarë po e mban atë?". Një burrë nxitoi drejt tij, ndërsa gruaja që kishte çelësin - mendohet se ka thënë: nëna e Uthmanit - thoshte: "Nëse ai e merr prej jush, nuk do t'ua kthejë kurrë". Uthmani vazhdoi t'i kërkonte derisa ajo ia dha çelësin. Ai shkoi me të te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), i cili hapi derën, pastaj hyri në Shtëpi, pastaj doli bashkë me njerëzit dhe u ul te vendi i ujitjes (es-Sikaje). Atëherë Aliu b. Ebi Talibi tha: "O i Dërguari i Allahut, nëse na është dhënë profecia, na është dhënë ujitja dhe na jepet edhe shërbimi i Qabesë (el-Hixhabe), asnjë popull nuk do të kishte pjesë më të madhe se ne". Sikur Pejgamberit (s.a.v.s.) nuk i pëlqeu thënia e tij, pastaj thirri Uthman b. Talhan, ia dha çelësin dhe i tha: "Fshiheni atë".

Abdurrezaku ka thënë: Ia tregova këtë Ibn Ujejnes, e ai tha: Më ka treguar Ibn Xhurejxhi - mendoj se ka thënë: - nga Ibn Ebi Mulejke se Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha Aliut atë ditë kur i foli për çelësin: "Unë ju jap vetëm atë në të cilën juve ju merret (shpenzoni), dhe nuk ju jap atë nga e cila ju merrni (përfitoni)". Ai thotë: Ju jap ujitjen sepse ju shpenzoni për të, dhe nuk ju dhashë Shtëpinë. Domethënë se ata marrin nga dhuratat e saj», kjo është thënia e Abdurrezakut.

E ka transmetuar et-Taberaniu si mursel, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠٢٥٧ - وَعَنِ الزُّهْرِيِّ «أَنَّ رَسُولَ
اللَّهِ - ﷺ - قَالَ لِعُثْمَانَ يَوْمَ الْفَتْحِ: " ائْتِنِي بِمِفْتَاحِ الْكَعْبَةِ ". فَأَبْطَأَ عَلَيْهِ وَرَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَائِمٌ يَنْتَظِرُهُ حَتَّى إِنَّهُ لَيَتَحَدَّرُ مِنْهُ مِثْلُ الْجُمَانِ مِنَ الْعَرَقِ، وَيَقُولُ: " مَا يَحْبِسُهُ؟ ". فَسَعَى إِلَيْهِ رَجُلٌ وَجَعَلَتِ الْمَرْأَةُ الَّتِي عِنْدَهَا الْمِفْتَاحُ - حَسِبَتْ أَنَّهُ قَالَ: أُمُّ عُثْمَانَ - تَقُولُ: إِنْ أَخَذَهُ مِنْكُمْ لَمْ يُعْطِيكُمُوهُ أَبَدًا، فَلَمْ يَزَلْ بِهَا عُثْمَانُ حَتَّى أَعْطَتْهُ الْمِفْتَاحَ، فَانْطَلَقَ بِهِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَفَتَحَ الْبَابَ، ثُمَّ دَخَلَ الْبَيْتَ، ثُمَّ خَرَجَ وَالنَّاسُ مَعَهُ فَجَلَسَ عِنْدَ السِّقَايَةِ، فَقَالَ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، لَئِنْ كُنَّا أُوتِينَا النُّبُوَّةَ وَأُعْطِينَا السِّقَايَةَ وَأُعْطِينَا الْحِجَابَةَ، مَا قَوْمٌ بِأَعْظَمَ نَصِيبًا مِنَّا. فَكَأَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - كَرِهَ مَقَالَتَهُ ثُمَّ دَعَا عُثْمَانَ بْنَ طَلْحَةَ فَدَفَعَ إِلَيْهِ الْمِفْتَاحَ وَقَالَ: " غَيِّبُوهُ ".
قَالَ عَبْدُ الرَّزَّاقِ: فَحَدَّثْتُ بِهِ ابْنَ عُيَيْنَةَ، فَقَالَ: أَخْبَرَنِي ابْنُ جُرَيْجٍ - أَحْسَبُهُ قَالَ: - عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - قَالَ لِعَلِيٍّ يَوْمَئِذٍ حِينَ كَلَّمَهُ فِي الْمِفْتَاحِ: " إِنَّمَا أُعْطِيكُمْ مَا تُرْزَءُونَ، وَلَمْ أُعْطِكُمْ مَا تَرْزُءُونَ ". يَقُولُ: أُعْطِيكُمُ السِّقَايَةَ لِأَنَّكُمْ تَغْرَمُونَ فِيهَا، وَلَمْ أُعْطِكُمُ الْبَيْتَ. أَيْ إِنَّهُمْ يَأْخُذُونَ مِنْ هَدِيَّتِهِ»، هَذَا قَوْلُ عَبْدِ الرَّزَّاقِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ مُرْسَلًا، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10257 - And on the authority of al-Zuhri, that the Messenger of Allah (pbuh) said to 'Uthman on the Day of the Conquest: "Bring me the key to the Ka'bah." He delayed in coming to him, and the Messenger of Allah (pbuh) was standing waiting for him until sweat was dripping from him like pearls, and he was saying: "What is detaining him?" A man hurried to him, and the woman who had the key—he [the narrator] thought he said: the mother of 'Uthman—began saying: "If he takes it from you, he will never give it back to you." 'Uthman kept persisting with her until she gave him the key. He then took it to the Messenger of Allah (pbuh), who opened the door, entered the House, then came out with the people accompanying him, and sat by the Watering-Place (al-Siqayah). Then 'Ali bin Abi Talib said: "O Messenger of Allah, if we have been granted Prophethood, given the service of providing water (al-Siqayah), and given the guardianship of the door (al-Hijabah), no people would have a greater share than us." It was as if the Prophet (pbuh) disliked his statement; then he called 'Uthman bin Talhah, handed the key to him, and said: "Keep it out of sight." Abd al-Razzaq said: I narrated this to Ibn 'Uyaynah, and he said: Ibn Jurayj informed me—I think he said—on the authority of Ibn Abi Mulaykah, that the Prophet (pbuh) said to 'Ali on that day when he spoke to him concerning the key: "I only give you that which you are diminished by, and I do not give you that which you diminish." He [Abd al-Razzaq] says: "Meaning, I give you the Siqayah because you incur expenses for it, and I did not give you the House," meaning that they take from its gifts. This is the statement of Abd al-Razzaq.
Commentary It was narrated by al-Tabarani in a disconnected (mursal) form, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10258
10258
- Dhe nga Urve, lidhur me emërtimin e atyre që ranë dëshmorë nga muslimanët ditën e Çlirimit, nga Kurejshët, pastaj nga Beni Muharib bin Fihr:
Kurz bin Xhabir.
١٠٢٥٨ - وَعَنْ عُرْوَةَ فِي تَسْمِيَةِ مَنِ اسْتُشْهِدَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ يَوْمَ الْفَتْحِ مِنْ قُرَيْشٍ ثُمَّ مِنْ بَنِي مُحَارِبِ بْنِ فِهْرٍ: كُرْزُ بْنُ جَابِرٍ.
10258 - And from Urwa, regarding the naming of those who were martyred among the Muslims on the Day of the Conquest from Quraysh, then from Banu Muharib ibn Fihr: Kurz ibn Jabir.
#10259
10259 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Dëshmuan bashkë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në ditën e Çlirimit të Mekës ose të Hunejnit, një mijë (burra) nga Beni Sulejm.»

E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Jezid en-Nahviut dhe Abdullah bin Ahmed bin Hanbelit, dhe që të dy janë të besueshëm.
١٠٢٥٩ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «شَهِدَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ فَتْحِ مَكَّةَ أَوْ حُنَيْنٍ أَلْفٌ مِنْ بَنِي سُلَيْمٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ يَزِيدَ النَّحْوِيِّ، وَعَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَحْمَدَ بْنِ حَنْبَلٍ وَكِلَاهُمَا ثِقَةٌ.
10259 - And from Ibn Abbas, who said: "One thousand men from the Banu Sulaym were present with the Messenger of Allah (pbuh) on the day of the Conquest of Mecca or Hunayn."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih, except for Yazid al-Nahwi and Abdullah ibn Ahmad ibn Hanbal, and both of them are trustworthy.
#10260
10260 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Në çlirimin e Mekës morën pjesë një mijë e nëntëqind nga Xhuhejne, një mijë nga Muzejne, nëntëqind nga Beni Sulejm, katërqind e ca nga Beni Gifar dhe katërqind e ca nga Eslem.»

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Ibrahim bin Uthman Ebu Shejbe, i cili është i braktisur (metruk).
١٠٢٦٠ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «شَهِدَ فَتْحَ مَكَّةَ أَلْفٌ وَتِسْعُمِائَةٍ مِنْ جُهَيْنَةَ، وَأَلْفٌ مِنْ مُزَيْنَةَ، وَتِسْعُمِائَةٍ مِنْ بَنِي سُلَيْمٍ، وَأَرْبَعُمِائَةٍ وَنَيِّفٌ مِنْ بَنِي غِفَارٍ، وَأَرْبَعُمِائَةٍ وَنَيِّفٌ مِنْ أَسْلَمَ.»
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ إِبْرَاهِيمُ بْنُ عُثْمَانَ أَبُو شَيْبَةَ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
10260 - And on the authority of Ibn ‘Abbas, who said: "One thousand and nine hundred from Juhaynah witnessed the Conquest of Mecca, as did one thousand from Muzaynah, nine hundred from Banu Sulaym, four hundred and some odd from Banu Ghifar, and four hundred and some odd from Aslam."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and within it is Ibrahim bin ‘Uthman Abu Shaybah, and he is abandoned (matruk).
#10261
10261 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: Çlirimi (i Mekës) ndodhi kur kishin kaluar trembëdhjetë ditë nga Ramazani.
E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat (transmetuesit) e tij janë të besueshëm.
١٠٢٦١ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: كَانَ الْفَتْحُ فِي ثَلَاثَ عَشْرَةَ خَلَتْ مِنْ رَمَضَانَ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10261 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: The Conquest took place when thirteen days had passed of Ramadan.
Commentary It was narrated by Ahmad, and its narrators are trustworthy.
#10262
10262 - Dhe nga Abdullah bin Amri ka thënë: «Kur u çlirua Meka për të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), ai tha:

"Ulni armët, përveç fisit Huza'a kundër fisit Beni Bekr", dhe i lejoi ata derisa fali namazin e ikindisë, pastaj tha: "Ulni armët". Pastaj një burrë nga Huza'a takoi një burrë nga Beni Bekr të nesërmen në Muzdelife dhe e vrau atë. Kjo i arriti të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), kështu që ai u ngrit për të mbajtur hytbe dhe tha - ndërsa unë e pashë atë duke mbështetur shpinën pas Qabesë: "Njerëzit më armiqësorë ndaj Allahut janë ai që vret në Haram (vendin e shenjtë), ose vret dikë tjetër përveç vrasësit të tij,

ose vret për gjakmarrje të xhahilijetit (kohës së injorancës)". Atëherë u ngrit një burrë dhe tha: "Filani është djali im". I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Nuk ka pretendim (për atësi jashtëmartesore) në Islam, çështja e xhahilijetit ka marrë fund, fëmija i takon shtratit (martesës), ndërsa për imoralin ka 'el-ethleb'". Ata thanë: "E çfarë është 'el-ethleb'?" Ai tha: "Guri".

Ai (transmetuesi) tha: Dhe ai (s.a.v.s.) tha: "Nuk ka namaz pas agimit derisa të lindë dielli, dhe nuk ka namaz pas ikindisë derisa të perëndojë dielli". Ai tha: "Dhe nuk martohet gruaja (si grua e dytë) mbi hallën e saj, as mbi tezen e saj»".

Unë (autori) them: Në Sahih është ndalimi i namazit pas sabahut, ndërsa në Sunen janë disa pjesë të tij.

E ka transmetuar Ahmedi dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٢٦٢ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو قَالَ: «لَمَّا فُتِحَتْ مَكَّةُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ:
" كُفُّوا السِّلَاحَ إِلَّا خُزَاعَةَ عَنْ بَنِي بَكْرٍ "، فَأَذِنَ لَهُمْ حَتَّى صَلَّى الْعَصْرَ ثُمَّ قَالَ: " كُفُّوا السِّلَاحَ "، فَلَقِيَ رَجُلٌ مِنْ خُزَاعَةَ رَجُلًا مِنْ بَنِي بَكْرٍ مِنْ غَدٍ بِالْمُزْدَلِفَةِ فَقَتَلَهُ فَبَلَغَ ذَلِكَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَقَامَ خَطِيبًا، فَقَالَ، وَرَأَيْتُهُ وَهُوَ مُسْنِدٌ ظَهْرَهُ إِلَى الْكَعْبَةِ: " إِنَّ أَعْدَى النَّاسِ عَلَى اللَّهِ مَنْ قَتَلَ فِي الْحَرَمِ، أَوْ قَتَلَ غَيْرَ قَاتِلِهِ،
أَوْ قَتَلَ بِذُحُولِ الْجَاهِلِيَّةِ "، فَقَامَ رَجُلٌ فَقَالَ: إِنْ فُلَانًا ابْنِي فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " لَا دَعْوَةَ فِي الْإِسْلَامِ، ذَهَبَ أَمْرُ الْجَاهِلِيَّةِ، الْوَلَدُ لِلْفِرَاشِ، وَلِلْعَاهِرِ الْأَثْلَبُ ". قَالُوا: وَمَا الْأَثْلَبُ؟ قَالَ: " الْحَجَرُ ".
قَالَ: وَقَالَ: " لَا صَلَاةَ بَعْدَ الْغَدَاةِ حَتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ، وَلَا صَلَاةَ بَعْدَ الْعَصْرِ حَتَّى تَغْرُبَ الشَّمْسُ ". قَالَ: " وَلَا تُنْكَحُ الْمَرْأَةُ عَلَى عَمَّتِهَا، وَلَا عَلَى خَالَتِهَا» ".
قُلْتُ: فِي الصَّحِيحِ مِنْهُ النَّهْيُ عَنِ الصَّلَاةِ بَعْدَ الصُّبْحِ، وَفِي السُّنَنِ بَعْضُهُ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
And from Abdullah bin 'Amr, who said: "When Mecca was conquered for the Messenger of Allah (pbuh), he said: 'Hold back your weapons, except for Khuza'ah against Banu Bakr.' So he permitted them until he prayed the Asr prayer, then he said: 'Hold back your weapons.' Then a man from Khuza'ah met a man from Banu Bakr the following day at Muzdalifah and killed him. When that reached the Messenger of Allah (pbuh), he stood to deliver a sermon—and I saw him leaning his back against the Kaaba—and said: 'Indeed, the most transgressing of people against Allah is he who kills in the Sanctuary, or kills someone other than his killer, or kills for the blood feuds of the Days of Ignorance.' Then a man stood up and said: 'Indeed, so-and-so is my son.' The Messenger of Allah (pbuh) said: 'There is no making such claims of lineage in Islam; the customs of the Days of Ignorance have passed. The child belongs to the bed, and for the fornicator is the athlab.' They asked: 'And what is the athlab?' He said: 'The stone.' He said: And he said: 'There is no prayer after the dawn prayer until the sun rises, and no prayer after the Asr prayer until the sun sets.' He said: 'And a woman is not to be married along with her paternal aunt, nor along with her maternal aunt.'"
Commentary I say: In the Sahih is the prohibition of prayer after the morning prayer, and in the Sunan is part of it. It was narrated by Ahmad, and its narrators are trustworthy.
#10263
10263
- Dhe nga Semure bin Xhundeb se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u tha atyre në ditën e Çlirimit: "Vërtet, ky vit është Haxhi i Madh, tashmë është bashkuar haxhi i muslimanëve dhe haxhi i mushrikëve në tri ditë të njëpasnjëshme, dhe është bashkuar haxhi i hebrenjve dhe i të krishterëve në gjashtë ditë të njëpasnjëshme. Kjo nuk ka ndodhur që kur janë krijuar qiejt dhe toka, dhe nuk do të ndodhë më pas këtij viti deri në Ditën e Kiametit."
E ka transmetuar El-Bezzari, dhe në të është Jusuf bin Halid es-Semti, i cili është i dobët.
١٠٢٦٣ - وَعَنْ سَمُرَةَ بْنِ جُنْدَبٍ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ لَهُمْ يَوْمَ الْفَتْحِ: " إِنَّ هَذَا الْعَامَ الْحَجُّ الْأَكْبَرُ، قَدِ اجْتَمَعَ حَجُّ الْمُسْلِمِينَ، وَحَجُّ الْمُشْرِكِينَ فِي ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ مُتَتَابِعَاتٍ، وَاجْتَمَعَ حَجُّ الْيَهُودِ وَالنَّصَارَى فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ مُتَتَابِعَاتٍ، وَلَمْ يَجْتَمِعْ مُنْذُ خُلِقَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ، وَلَا يَجْتَمِعُ بَعْدَ هَذَا الْعَامِ حَتَّى تَقُومَ السَّاعَةُ» ".
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ يُوسُفُ بْنُ خَالِدٍ السَّمْتِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10263 - And from Samurah bin Jundub that the Messenger of Allah (pbuh) said to them on the Day of Conquest: "Indeed, this year is the Greater Hajj; the pilgrimage of the Muslims and the pilgrimage of the polytheists have coincided within three consecutive days, and the pilgrimage of the Jews and the Christians have coincided within six consecutive days. They have not coincided since the heavens and the earth were created, nor shall they coincide after this year until the Hour is established."
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and in its chain is Yusuf bin Khalid al-Samti, and he is weak.
CHAPTER
[بَابُ غَزْوَةِ حُنَيْنٍ]
Kapitulli: Beteja e Hunejnit
52. Chapter: The Battle of Hunayn
#10264
10264 - Prej Enesit, i cili ka thënë: «Një djalosh prej nesh nga Ensarët tha në ditën e Hunejnit: 'Sot nuk do të mposhtemi nga pakica'. Por sapo u takuam me armikun tonë, njerëzit u thyen (u zmbrapsën). I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte mbi një mushkë të tij, ndërsa Ebu Sufjan ibn el-Harithi po mbante frenat e saj, dhe el-Abbasi, xhaxhai i tij, po mbante yzengjinë e saj. Ne ishim në një luginë me rërë të imët, dhe u ngrit pluhuri saqë askush prej nesh nuk mund të shihte pëllëmbën e dorës së tij. Kur papritmas u afrua një person, e ai (Pejgamberi) tha: "Largohu, kush je ti?". Ai tha: "Unë jam Ebu Bekri, u bëfshin kurban për ty babai dhe nëna ime", dhe ai kishte dhjetë e ca goditje (plagë).
Pastaj u afrua një person tjetër, e ai tha: "Largohu, kush je ti?". Ai tha: "Unë jam Omer ibn el-Hatabi, u bëfshin kurban për ty babai dhe nëna ime", dhe ai kishte dhjetë e ca goditje.
Dhe u afrua një person që kishte njëzet e ca goditje, e ai tha: "Largohu, kush je ti?". Ai tha: "Uthman ibn Affani, u bëfshin kurban për ty babai dhe nëna ime".
Pastaj u afrua një person që kishte dhjetë e ca goditje, e ai tha: "Largohu, kush je ti?". Ai tha: "Ali ibn Ebi Talibi, u bëfshin kurban për ty babai dhe nëna ime".
Pastaj njerëzit u kthyen, dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "A ka ndonjë burrë me zë të lartë që të shkojë e t'u thërrasë njerëzve?". Atëherë shkoi një burrë dhe bërtiti, dhe sapo zëri i tij ra në veshët e tyre, ata u kthyen mbrapsht. Pejgamberi (s.a.v.s.) sulmoi dhe muslimanët sulmuan bashkë me të, kështu që idhujtarët u mposhtën. Durejd ibn es-Simmeh u tërhoq në një kodrinë - ose tha: mbi një kodër - me rreth 600 veta. Disa nga shokët e tij i thanë: 'Pasha Allahun, po shoh një grup që po afrohet'. Ai tha: 'Më përshkruani ata'. Ata thanë: 'Shenjat e tyre janë kështu, pamja e tyre është kështu'. Ai tha: 'Nuk ka problem për ju, kjo është Kuda'ah që po shkon pas njerëzve'.
Ata thanë: 'Pasha Allahun, po shohim një grup të ashpër që po afrohet'. Ai tha: 'Më përshkruani ata'. Ata thanë: 'Shenjat e tyre janë kështu, pamja e tyre është kështu'. Ai tha: 'Nuk ka problem për ju, kjo është Sulejm'.
Pastaj thanë: 'Po shohim një kalorës që po afrohet'. Ai tha: 'Mjerë ju, i vetëm?'. Ata thanë: 'I vetëm'. Ai tha: 'Më përshkruani atë'. Ata thanë: 'I mbështjellë me një çallmë të zezë'. Durejdi tha: 'Pasha Allahun, ai është ez-Zubejr ibn el-Avvami. Pasha Allahun, ai është vrasësi juaj dhe ai që do t'ju nxjerrë nga ky vend i juaji'. Tha: Ai (Zubejri) u kthye nga ata dhe tha: 'Përse janë këta këtu?'. Pastaj vazhdoi ai dhe ata që e ndiqnin, dhe vrau aty 300 veta dhe ia preu kokën Durejd ibn es-Simmeh-ut, dhe e vuri atë para tij».
E ka transmetuar el-Bezzari, dhe në të është Ali ibn Asim ibn Suhejb, i cili është i dobët për shkak të gabimeve të tij të shumta dhe këmbënguljes në to, ndonëse është konsideruar i besueshëm nga disa, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
١٠٢٦٤ - عَنْ أَنَسٍ قَالَ: «قَالَ غُلَامٌ مِنَّا مِنَ الْأَنْصَارِ يَوْمَ حُنَيْنٍ: لَنْ نُغْلَبَ الْيَوْمَ مِنْ قِلَّةٍ. فَمَا هُوَ إِلَّا أَنْ لَقِينَا عَدُوَّنَا فَانْهَزَمَ الْقَوْمُ، وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى بَغْلَةٍ لَهُ، وَأَبُو سُفْيَانَ بْنُ الْحَارِثِ آخِذٌ بِلِجَامِهَا، وَالْعَبَّاسُ عَمُّهُ آخِذٌ بِغَرْزِهَا. وَكُنَّا فِي وَادٍ دَهْسٍ، فَارْتَفَعَ النَّقْعُ فَمَا مِنَّا أَحَدٌ يُبْصِرُ كَفَّهُ، إِذَا شَخْصٌ أَقْبَلَ فَقَالَ: " إِلَيْكَ مَنْ أَنْتَ؟ " قَالَ: أَنَا أَبُو بَكْرٍ فِدَاكَ أَبِي وَأُمِّي، وَبِهِ بِضْعُ عَشْرَةَ ضَرْبَةٍ.
ثُمَّ إِذَا شَخْصٌ قَدْ أَقْبَلَ، فَقَالَ: " إِلَيْكَ مَنْ أَنْتَ؟ " قَالَ: أَنَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فِدَاكَ أَبِي وَأُمِّي، وَبِهِ بِضْعُ عَشْرَةَ ضَرْبَةٍ.
وَإِذَا شَخْصٌ قَدْ أَقْبَلَ وَبِهِ بِضْعٌ وَعِشْرُونَ ضَرْبَةً، فَقَالَ: " إِلَيْكَ مَنْ أَنْتَ؟ ". قَالَ: عُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ فِدَاكَ أَبِي وَأُمِّي.
ثُمَّ إِذَا شَخْصٌ قَدْ أَقْبَلَ وَبِهِ بِضْعُ عَشْرَةَ ضَرْبَةً، فَقَالَ: " إِلَيْكَ مَنْ أَنْتَ؟ " فَقَالَ: عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ فِدَاكَ أَبِي وَأُمِّي.
ثُمَّ أَقْبَلَ النَّاسُ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " أَلَا رَجُلٌ صَيِّتٌ يَنْطَلِقُ فَيُنَادِي فِي الْقَوْمِ؟ ". فَانْطَلَقَ رَجُلٌ فَصَاحَ فَمَا
هُوَ إِلَّا أَنْ وَقَعَ صَوْتُهُ فِي أَسْمَاعِهِمْ فَأَقْبَلُوا رَاجِعِينَ، فَحَمَلَ النَّبِيُّ - ﷺ - وَحَمَلَ الْمُسْلِمُونَ مَعَهُ، فَانْهَزَمَ الْمُشْرِكُونَ، وَانْحَازَ دُرَيْدُ بْنُ الصِّمَّةِ عَلَى جُبَيْلٍ - أَوْ قَالَ: عَلَى أَكَمَةٍ - فِي زُهَاءِ سِتِّمِائَةٍ فَقَالَ لَهُ بَعْضُ أَصْحَابِهِ: أَرَى وَاللَّهِ كَتِيبَةً قَدْ أَقْبَلَتْ، فَقَالَ: حِلُّوهُمْ لِي، فَقَالُوا: سِيمَاهُمْ كَذَا، حِلْيَتُهُمْ كَذَا. قَالَ: لَا بَأْسَ عَلَيْكُمْ، قُضَاعَةُ مُنْطَلِقَةٌ فِي آثَارِ الْقَوْمِ.
فَقَالُوا: نَرَى وَاللَّهِ كَتِيبَةً خَشْنَاءَ قَدْ أَقْبَلَتْ. قَالَ: حِلُّوهُمْ لِي. قَالُوا: سِيمَاهُمْ كَذَا، حِلْيَتُهُمْ كَذَا. قَالَ: لَا بَأْسَ عَلَيْكُمْ هَذِهِ سُلَيْمٌ.
ثُمَّ قَالُوا: نَرَى فَارِسًا قَدْ أَقْبَلَ، قَالَ: وَيْلَكُمُ، وَحْدَهُ؟ قَالُوا: وَحْدَهُ. قَالَ: حِلُّوهُ لِي، قَالُوا: مُعْتَجِرٌ بِعِمَامَةٍ سَوْدَاءَ، قَالَ دُرَيْدٌ: ذَاكَ وَاللَّهِ الزُّبَيْرُ بْنُ الْعَوَّامِ، وَهُوَ وَاللَّهِ قَاتِلُكُمْ، وَمُخْرِجُكُمْ مِنْ مَكَانِكُمْ هَذَا، قَالَ: فَالْتَفَتَ إِلَيْهِمْ، فَقَالَ: عَلَامَ هَؤُلَاءِ هَاهُنَا؟ فَمَضَى وَمَنِ اتَّبَعَهُ فَقَتَلَ بِهَا ثَلَاثَ مِائَةٍ وَحَزَّ رَأْسَ دُرَيْدِ بْنِ الصِّمَّةِ، فَجَعَلَهُ بَيْنَ يَدَيْهِ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ عَلِيُّ بْنُ عَاصِمِ بْنِ صُهَيْبٍ، وَهُوَ ضَعِيفٌ لِكَثْرَةِ غَلَطِهِ وَتَمَادِيهِ فِيهِ، وَقَدْ وُثِّقَ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10264 - On the authority of Anas, who said: A young man from among us, from the Ansar, said on the day of Hunayn, "We shall not be defeated today due to small numbers." No sooner had we met our enemy than the people were routed, while the Messenger of Allah (pbuh) was upon a mule of his, with Abu Sufyan bin al-Harith holding its bridle and al-Abbas, his uncle, holding its stirrup. We were in a dusty, sandy valley, and the dust rose so high that none of us could see his own hand. Suddenly, a figure approached, and he [the Prophet] said, "Stay back! Who are you?" He replied, "I am Abu Bakr, may my father and mother be sacrificed for you," and he had over ten wounds. Then another figure approached, and he said, "Stay back! Who are you?" He replied, "I am Umar bin al-Khattab, may my father and mother be sacrificed for you," and he had over ten wounds. Then another figure approached, having over twenty wounds, and he said, "Stay back! Who are you?" He replied, "Uthman bin Affan, may my father and mother be sacrificed for you." Then another figure approached, having over ten wounds, and he said, "Stay back! Who are you?" He replied, "Ali bin Abi Talib, may my father and mother be sacrificed for you." Then the people approached, and the Prophet (pbuh) said, "Is there not a man with a loud voice who will go and call out to the people?" A man went and shouted, and no sooner had his voice reached their ears than they returned. The Prophet (pbuh) charged, and the Muslims charged with him, and the polytheists were defeated. Duraid bin al-Simmah withdrew to a small mountain—or he said: to a hill—with about six hundred men. Some of his companions said to him, "By Allah, I see a battalion approaching." He said, "Describe them to me." They said, "Their mark is such-and-suh, and their appearance is such-and-such." He said, "No harm shall come to you; it is Quda'ah following the tracks of the people." Then they said, "By Allah, we see a rugged battalion approaching." He said, "Describe them to me." They said, "Their mark is such-and-such, and their appearance is such-and-such." He said, "No harm shall come to you; this is Sulaym." Then they said, "We see a horseman approaching." He said, "Woe to you! Is he alone?" They said, "He is alone." He said, "Describe him to me." They said, "He is wearing a black turban wrapped around his head." Duraid said, "That, by Allah, is al-Zubayr bin al-Awwam. He, by Allah, will be your killer and the one to drive you out of this place of yours." He [the narrator] said: So he [al-Zubayr] turned toward them and said, "What are these people doing here?" He then proceeded with those who followed him and killed three hundred there, and he severed the head of Duraid bin al-Simmah and placed it before him.
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and in it is Ali bin Asim bin Suhayb, who is weak due to the frequency of his errors and his persistence in them, although he has been graded as trustworthy, and the rest of its narrators are trustworthy.
#10265
10265 - Dhe nga Xhabir bin Abdullahu ka thënë: «Kur u ballafaquam me luginën e Hunejnit, ai tha: Zbritëm në një luginë prej luginave të Tihames, e thellë dhe e pjerrët, në të cilën thjesht po lëshoheshim poshtë. Tha: Dhe kjo ishte në errësirën e agimit, ndërsa njerëzit (armiqtë) na kishin zënë pritë nëpër grykat e saj, në anët e saj dhe në ngushticat e saj, pasi ishin bashkuar, përgatitur dhe bërë gati.

Tha: Për Allahun, nuk na trembi asgjë ndërsa po zbritnim, përveçse batalionet që u hodhën mbi ne si një njeri i vetëm, dhe njerëzit u thyen duke u kthyer prapa, u shpërndanë dhe askush nuk kthehej të shihte tjetrin.

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u mënjanua nga e djathta, pastaj tha: "Te unë, o njerëz!", megjithatë, me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) mbeti vetëm një grup i vogël nga Muhaxhirët, Ensarët dhe familja e tij.

Ndër ata që qëndruan me të ishin Ebu Bekri dhe Omeri (r.a.), dhe nga familja e tij Aliu bin Ebi Talibi, el-Abas bin Abdylmutalibi, djali i tij el-Fadl bin Abasi, Ebu Sufjan bin el-Harithi, Rebi'a bin el-Harithi, Ejmen bin Ubejdi - i cili ishte djali i Umm Ejmenit - dhe Usame bin Zejdi (r.a.).

Tha: Dhe një burrë nga Havazinët mbi një deve të tij të kuqe, në dorën e tij kishte një flamur të zi në majë të një heshte të gjatë, ishte para njerëzve ndërsa Havazinët ishin pas tij. Kur arrinte dikë, e godiste me heshtën e tij, e kur njerëzit i iknin, ai ngrinte flamurin për ata që ishin pas tij dhe ata e ndiqnin.»
١٠٢٦٥ - وَعَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: «لَمَّا اسْتَقْبَلْنَا وَادِيَ حُنَيْنٍ قَالَ: انْحَدَرْنَا فِي وَادٍ مِنْ أَوْدِيَةِ تِهَامَةَ أَجْوَفَ حَطُوطٍ إِنَّمَا نَنْحَدِرُ فِيهِ انْحِدَارًا، قَالَ: وَفِي عَمَايَةِ الصُّبْحِ، وَقَدْ كَانَ الْقَوْمُ قَدْ كَمَنُوا لَنَا فِي شِعَابِهِ، وَفِي أَجْنَابِهِ، وَمَضَائِقِهِ، قَدْ أَجْمَعُوا وَتَهَيَّئُوا وَأَعَدُّوا.
قَالَ: فَوَاللَّهِ مَا رَاعَنَا وَنَحْنُ مُنْحَطُّونَ إِلَّا الْكَتَائِبُ قَدْ شَدَّتْ عَلَيْنَا شَدَّةَ رَجُلٍ وَاحِدٍ، وَانْهَزَمَ النَّاسُ رَاجِعِينَ فَانْشَمَرُوا لَا يَلْوِي أَحَدٌ عَلَى أَحَدٍ.
وَانْحَازَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - ذَاتَ الْيَمِينِ، ثُمَّ قَالَ: " إِلَيَّ أَيُّهَا النَّاسُ، إِلَّا أَنَّ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - رَهْطًا مِنَ الْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنْصَارِ، وَأَهْلِ بَيْتِهِ غَيْرَ كَثِيرٍ.
وَفِي مَنْ ثَبَتَ مَعَهُ أَبُو بَكْرٍ وَعُمَرُ، ﵉، وَمِنْ أَهْلِ بَيْتِهِ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ، وَالْعَبَّاسُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، وَابْنُهُ الْفَضْلُ بْنُ عَبَّاسٍ، وَأَبُو سُفْيَانَ بْنُ الْحَارِثِ، وَرَبِيعَةُ بْنُ الْحَارِثِ، وَأَيْمَنُ بْنُ عُبَيْدٍ وَهُوَ ابْنُ أُمِّ أَيْمَنَ، وَأُسَامَةُ بْنُ زَيْدٍ، ﵉.
قَالَ: وَرَجُلٌ مِنْ هَوَازِنَ عَلَى جَمَلٍ لَهُ أَحْمَرَ، فِي يَدِهِ رَايَةٌ لَهُ سَوْدَاءُ فِي رَأْسِ رُمْحٍ لَهُ طَوِيلٍ أَمَامَ النَّاسِ وَهَوَازِنُ خَلْفَهُ، فَإِذَا أَدْرَكَ طَعَنَ بِرُمْحِهِ، فَإِذَا فَاتَهُ النَّاسُ رَفَعَ لِمَنْ وَرَاءَهُ فَاتَّبَعُوهُ».
10265 - And on the authority of Jabir bin Abdullah, who said: "When we approached the valley of Hunayn," he said, "we descended into one of the valleys of Tihama, which was hollow and steep; we were merely descending into it rapidly." He said: "And in the darkness of dawn, the people had already lain in ambush for us in its ravines, its flanks, and its narrow passes; they had gathered, prepared, and made ready." He said: "By Allah, nothing startled us while we were descending except the battalions that had charged at us with the charge of a single man, and the people fled in retreat, rushing away, with no one turning back for anyone else. The Messenger of Allah (pbuh) turned aside toward the right and then said: 'To me, O people!' However, there remained with the Messenger of Allah (pbuh) only a small group of the Muhajirun and the Ansar, and his household, who were not many in number. Among those who remained steadfast with him were Abu Bakr and 'Umar, may Allah be pleased with them, and from his family were 'Ali bin Abi Talib, Al-Abbas bin 'Abd al-Muttalib, his son Al-Fadl bin Abbas, Abu Sufyan bin al-Harith, Rabi'ah bin al-Harith, Ayman bin 'Ubayd—who was the son of Umm Ayman—and Usamah bin Zayd, may Allah be pleased with them all." He said: "And there was a man from Hawazin upon a red camel of his, in his hand was a black banner at the tip of a long spear of his, leading the people with Hawazin behind him; whenever he caught up to someone, he would stab him with his spear, and if the people outpaced him, he would raise his banner for those behind him, and they would follow him."
#10266
10266 - Ka thënë Ibn Is'haku: Më ka treguar Asim bin Omer bin Katade, nga Abdurrahman bin Xhabiri, nga babai i tij, Xhabir bin Abdullahu, i cili ka thënë: "Ndërkohë që ai njeriu nga Havazini, mbajtësi i flamurit mbi devenë e tij, po bënte atë që po bënte, drejt tij u lëshuan Aliu bin Ebi Talibi dhe një burrë nga Ensarët duke e synuar atë. Ai tha: Aliu i erdhi nga mbrapa dhe i goditi gjymtyrët e pasme të devesë, kështu që ajo ra mbi prapanicën e saj. Atëherë Ensariti u hodh mbi burrin dhe e goditi me një goditje që ia këputi këmbën bashkë me gjysmën e kofshës, duke e rrëzuar nga shala e tij. Njerëzit u përleshën dhe, për Allahun, nuk u kthyen njerëzit [nga ikja e tyre] derisa i [gjetën] robërit të lidhur te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)."
E ka transmetuar Ahmedi dhe Ebu Jala, i cili shtoi: "Dhe kur ndodhi disfata, bërtiti Keledeh - i cili ishte vëllai i Safuan bin Umejes dhe atë ditë ishte mushrik gjatë periudhës që i kishte dhënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.): 'Vërtet, magjia u prish sot!' Atëherë Safuani i tha: 'Hesht, Allahu ta thyerë gojën! Për Allahun, që të më sundojë një burrë nga Kurejshët është më e dashur për mua sesa të më sundojë një burrë nga Havazini'."
Dhe e ka transmetuar El-Bezzari shkurtimisht, dhe në të është Ibn Is'haku, i cili e ka deklaruar dëgjimin e drejtpërdrejtë në transmetimin e Ebu Jalas, ndërsa pjesa tjetër e burrave të Ahmedit janë burra të Sahihut.
١٠٢٦٦ - قَالَ ابْنُ إِسْحَاقَ: وَحَدَّثَنِي عَاصِمُ بْنُ عُمَرَ بْنِ قَتَادَةَ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ
جَابِرٍ، عَنْ أَبِيهِ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: «بَيْنَمَا ذَلِكَ الرَّجُلُ مِنْ هَوَازِنَ صَاحِبُ الرَّايَةِ عَلَى جَمَلِهِ ذَلِكَ يَصْنَعُ مَا يَصْنَعُ، إِذْ هَوَى لَهُ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ، وَرَجُلٌ مِنَ الْأَنْصَارِ يُرِيدَانِهِ، قَالَ: فَيَأْتِيهِ عَلِيٌّ مِنْ خَلْفِهِ فَيَضْرِبُ عُرْقُوبَيِ الْجَمَلِ فَيُوقَعُ عَلَى عَجُزِهِ، وَوَثَبَ الْأَنْصَارِيُّ عَلَى الرَّجُلِ فَضَرَبَهُ ضَرْبَةً أَطَنَّ قَدَمَهُ بِنِصْفِ سَاقِهِ فَانْعَجَفَ عَنْ رَحْلِهِ، وَاجْتَلَدَ النَّاسُ، فَوَاللَّهِ مَا رَجَعَتْ رَاجِعَةُ النَّاسِ [مِنْ هَزِيمَتِهِمْ] حَتَّى [وَجَدُوا] الْأَسَارَى مُكَتَّفِينَ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ، ﷺ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَأَبُو يَعْلَى وَزَادَ: «وَصَرَخَ حِينَ كَانَتِ الْهَزِيمَةُ كَلَدَةً، وَكَانَ أَخَا صَفْوَانِ بْنِ أُمَيَّةَ يَوْمَئِذٍ مُشْرِكًا فِي الْمُدَّةِ الَّتِي ضَرَبَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: أَلَا بَطَلَ السِّحْرُ الْيَوْمَ، فَقَالَ لَهُ صَفْوَانُ: اسْكُتْ فَضَّ اللَّهُ فَاكَ، فَوَاللَّهِ لَأَنْ يَرُبَّنِي رَجُلٌ مِنْ قُرَيْشٍ أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ أَنْ يَرُبَّنِي رَجُلٌ مِنْ هَوَازِنَ».
وَرَوَاهُ الْبَزَّارُ بِاخْتِصَارٍ وَفِيهِ ابْنُ إِسْحَاقَ، وَقَدْ صَرَّحَ بِالسَّمَاعِ فِي رِوَايَةِ أَبِي يَعْلَى، وَبَقِيَّةُ رِجَالِ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10266 - Ibn Ishaq said: And ‘Asim ibn ‘Umar ibn Qatadah narrated to me from ‘Abd al-Rahman ibn Jabir, from his father Jabir ibn ‘Abdullah, who said: "While that man from Hawazin, the standard-bearer, was upon his camel doing what he was doing, ‘Ali ibn Abi Talib and a man from the Ansar went after him, intending to reach him. He said: Then ‘Ali came at him from behind and struck the hamstrings of the camel, causing it to fall on its rear. The Ansari then leapt upon the man and struck him a blow that severed his foot along with half of his shin, and he fell from his saddle. Then the people fought fiercely. By Allah, those of the people who had retreated did not return until they found the prisoners bound before the Messenger of Allah (pbuh)." It was narrated by Ahmad and Abu Ya’la, and the latter added: "And when the defeat occurred, Kaladah—who was the brother of Safwan ibn Umayyah and was at that time a polytheist during the period of respite granted to him by the Messenger of Allah (pbuh)—shouted: 'Lo! The magic has been nullified today!' Safwan said to him: 'Silence! May Allah break your teeth! For by Allah, that a man from Quraysh should be my master is dearer to me than that a man from Hawazin should be my master.'"
Commentary It was narrated by al-Bazzar in an abridged form. It includes Ibn Ishaq, and he has explicitly stated hearing the narration in the report of Abu Ya'la. The rest of the narrators in Ahmad's chain are the narrators of the Sahih.
#10267
10267 - Dhe nga Abdullah bin Mes'udi ka thënë: «Isha me Pejgamberin (s.a.v.s.) ditën e Hunejnit. Ai tha: Njerëzit u larguan [prej tij], ndërsa me të qëndruan tetëdhjetë burra nga Muhaxhirët dhe Ensarët.

Ne u tërhoqëm prapa rreth tetëdhjetë hapa, por nuk ua kthyem shpinën, dhe ata ishin ata mbi të cilët Allahu i Madhëruar zbriti qetësinë. Ai tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte mbi mushkën e tij duke ecur përpara, kur mushka e tij u shmang dhe ai anoi nga shala. Unë i thashë [atij]: Ngrihu, Allahu të ngritët! Ai tha: "Më jep një grusht dhe". Ai ua hodhi atë në fytyrat e tyre dhe sytë e tyre u mbushën me dhe. [Pastaj] tha: "Ku janë Muhaxhirët dhe Ensarët?" Thashë: Ata janë këtu. Ai tha: "Thirri ata!" Ai i thirri ata dhe ata erdhën me shpatat e tyre në duart e tyre të djathta, sikur të ishin meteorë, dhe idhujtarët ua kthyen shpinën.»

E ka transmetuar Ahmedi, el-Bezzari dhe et-Taberaniu. Burrat e Ahmedit janë burrat e Sahihut, përveç el-Harith bin Hasirah, i cili është i besueshëm.
١٠٢٦٧ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: «كُنْتُ مَعَ النَّبِيِّ - ﷺ - يَوْمَ حُنَيْنٍ، قَالَ: فَوَلَّى [عَنْهُ] النَّاسُ، وَثَبَتَ مَعَهُ ثَمَانُونَ رَجُلًا مِنَ الْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنْصَارِ.
فَنَكَصْنَا عَلَى أَقْدَامِنَا نَحْوًا مِنْ ثَمَانِينَ قَدَمًا، وَلَمْ نُوَلِّهِمُ الدُّبُرَ، وَهُمُ الَّذِينَ أَنْزَلَ اللَّهُ ﷿ عَلَيْهِمُ السَّكِينَةَ، قَالَ: وَرَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى بَغْلَتِهِ يَمْضِي قُدُمًا، فَحَادَتْ بِهِ بَغْلَتُهُ فَمَالَ عَنِ السَّرْجِ، فَقُلْتُ [لَهُ]: ارْتَفِعْ رَفَعَكَ اللَّهُ، فَقَالَ: " نَاوِلْنِي كَفًّا مِنْ تُرَابٍ ". فَضَرَبَ بِهِ وُجُوهَهُمْ فَامْتَلَأَتْ أَعْيُنُهُمْ تُرَابًا، [ثُمَّ] قَالَ: " أَيْنَ الْمُهَاجِرُونَ وَالْأَنْصَارُ؟ " قُلْتُ: هُمْ أُولَاءِ، قَالَ: " اهْتِفْ بِهِمْ " فَهَتَفَ بِهِمْ فَجَاءُوا وَسُيُوفُهُمْ بِأَيْمَانِهِمْ كَأَنَّهَا الشُّهُبُ، وَوَلَّى الْمُشْرِكُونَ أَدْبَارَهُمْ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالْبَزَّارُ، وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ الْحَارِثِ بْنِ حَصِيرَةَ، وَهُوَ ثِقَةٌ.
10267 - And on the authority of Abdullah bin Mas'ud, who said: "I was with the Prophet (pbuh) on the day of Hunayn. He said: The people turned away [from him], but eighty men from the Muhajirun and the Ansar remained steadfast with him. We retreated back on our heels about eighty feet, yet we did not turn our backs to them; and they were those upon whom Allah—Mighty and Majestic—sent down tranquility. He said: And the Messenger of Allah (pbuh) was on his mule, moving forward, when his mule shied with him, causing him to lean from the saddle. I said [to him]: 'Rise up, may Allah raise you.' He said: 'Hand me a handful of dust.' Then he struck their faces with it, and their eyes were filled with dust. [Then] he said: 'Where are the Muhajirun and the Ansar?' I said: 'They are right here.' He said: 'Call out to them.' So he called out to them, and they came with their swords in their right hands as if they were meteors, and the polytheists turned their backs in flight."
Commentary It was narrated by Ahmad, al-Bazzar, and al-Tabarani; and the narrators of Ahmad are the narrators of the Sahih, except for al-Harith bin Hasirah, and he is trustworthy.
#10268
10268 - Dhe nga Enesi transmetohet se ka thënë: «Kur ishte dita e Hunejnit, njerëzit u larguan nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), përveç el-Abas bin Abdilmutalibit dhe Ebu Sufjan bin el-Harithit. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi që të thirrej: "O ithtarë të sures el-Bekare, o bashkësi e Ensarëve". Pastaj thirrja u bë e shpeshtë te Beni el-Harith bin el-Hazrexh. Kur e dëgjuan thirrjen, ata u kthyen; pasha Allahun, nuk i ngjasova ata me asgjë tjetër përveçse me devetë që mallëngjehen për të vegjlit e tyre. Kur u takuan, lufta u ashpërsua, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Tani u nxeh furra". Ai mori një grusht me guralecë të bardhë, i hodhi dhe tha: "U mposhtën, pasha Zotin e Qabesë".

Dhe Aliu bin Ebi Talibi atë ditë ishte njeriu që luftonte më së ashpërti para tij».

E ka transmetuar Ebu Jala dhe Taberaniu në el-Evsat,

dhe transmetuesit e tyre janë transmetues të Sahihut, përveç Imran bin Daver, i cili është Ebu el-Avvam; e ka konsideruar të besueshëm Ibn Hibbani dhe të tjerë, ndërsa e ka konsideruar të dobët Ibn Meini dhe të tjerë.
١٠٢٦٨ - وَعَنْ أَنَسٍ قَالَ: «لَمَّا كَانَ يَوْمُ حُنَيْنٍ انْهَزَمَ النَّاسُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - إِلَّا الْعَبَّاسَ بْنَ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، وَأَبَا سُفْيَانَ بْنَ الْحَارِثِ، وَأَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَنْ يُنَادَى: " يَا أَصْحَابَ سُورَةِ الْبَقَرَةِ، يَا مَعْشَرَ الْأَنْصَارِ ". ثُمَّ اسْتَحَرَّ النِّدَاءُ فِي بَنِي الْحَارِثِ بْنِ الْخَزْرَجِ، فَلَمَّا سَمِعُوا النِّدَاءَ أَقْبَلُوا، فَوَاللَّهِ مَا شَبَّهْتُهُمْ إِلَّا [إِلَى] الْإِبِلَ تَحِنُّ إِلَى أَوْلَادِهَا، فَلَمَّا الْتَقَوُا الْتَحَمَ الْقِتَالُ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " الْآنَ حَمِيَ الْوَطِيسُ ". وَأَخَذَ كَفًّا مِنْ حَصًى أَبْيَضَ فَرَمَى بِهِ، وَقَالَ: " هُزِمُوا وَرَبِّ الْكَعْبَةِ ".
وَكَانَ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ يَوْمَئِذٍ أَشَدَّ النَّاسِ قِتَالًا بَيْنَ يَدَيْهِ».
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى وَالطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ،
وَرِجَالُهُمَا رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ عِمْرَانَ بْنِ دَاوَرَ وَهُوَ أَبُو الْعَوَّامِ، وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ وَغَيْرُهُ، وَضَعَّفَهُ ابْنُ مَعِينٍ وَغَيْرُهُ.
10268 - And on the authority of Anas, who said: "When it was the day of Hunayn, the people retreated from the Messenger of Allah (pbuh) except for al-Abbas bin Abd al-Muttalib and Abu Sufyan bin al-Harith. The Messenger of Allah (pbuh) commanded that it be called out: 'O companions of Surat al-Baqarah! O assembly of the Ansar!' Then the call intensified among the Banu al-Harith bin al-Khazraj. When they heard the call, they came forward. By Allah, I could not liken them to anything but camels yearning for their young. When the two sides met, the fighting grew fierce, and the Messenger of Allah (pbuh) said: 'Now the oven has heated up.' He then took a handful of white pebbles and threw them, saying: 'They are defeated, by the Lord of the Kaaba.' And Ali bin Abi Talib was on that day the fiercest of the people in fighting before him."
Commentary It was narrated by Abu Ya'la and al-Tabarani in al-Awsat. Their narrators are the narrators of the Sahih except for Imran bin Dawar, and he is Abu al-Awwam; Ibn Hibban and others declared him trustworthy, while Ibn Ma'in and others declared him weak.
#10269
10269
- Dhe nga Burejdeh transmetohet se ka thënë: «Njerëzit u shpërndanë nga i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.)
- ditën e Hunejnit, dhe nuk mbeti me të askush përveç një burri që quhej:
Zejd, i cili po mbante frerët e mushkës së të Dërguarit të Allahut - (s.a.v.s.) -
të bardhë, dhe i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - i tha atij: "Mjerë ti, thirri
njerëzit". Atëherë Zejdi thirri: O njerëz, ky është i Dërguari i
Allahut - (s.a.v.s.) - që po ju thërret. Por nuk erdhi askush, kështu që ai tha: "Thirri
Ensarët". Ai tha: O bashkësi e Ensarëve, i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) -
po ju thërret. Por nuk erdhi askush, kështu që ai tha: "Mjerë ti, veçoji Evsët
dhe Hazrexhët". Atëherë ai thirri: O bashkësi e Evsëve dhe Hazrexhëve, ky është
i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - që po ju thërret. Por nuk erdhi askush, kështu që ai tha: "
Mjerë ti, veçoji Muhaxhirët; sepse unë kam në qafat e tyre një besëlidhje
".
Tha: Burejdeh më tregoi se prej tyre erdhën një mijë veta,
të cilët i kishin hedhur këllëfët derisa erdhën te i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - dhe ecën
përpara derisa Allahu u dha fitoren».
E ka transmetuar El-Bezzari dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٢٦٩ - وَعَنْ بُرَيْدَةَ قَالَ: «تَفَرَّقَ النَّاسُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ حُنَيْنٍ، فَلَمْ يَبْقَ مَعَهُ إِلَّا رَجُلٌ يُقَالُ لَهُ: زَيْدٌ، وَهُوَ آخِذٌ بِعِنَانِ بَغْلَةِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - الشَّهْبَاءِ، فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " وَيْحَكَ ادْعُ النَّاسَ ". فَنَادَى زَيْدٌ: يَا أَيُّهَا النَّاسُ، هَذَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَدْعُوكُمْ. فَلَمْ يَجِئْ أَحَدٌ، فَقَالَ: " ادْعُ الْأَنْصَارَ ". فَقَالَ: يَا مَعْشَرَ الْأَنْصَارِ، رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَدْعُوكُمْ. فَلَمْ يَجِئْ أَحَدٌ، فَقَالَ: " وَيْحَكَ خُصَّ الْأَوْسَ وَالْخَزْرَجَ ". فَنَادَى: يَا مَعْشَرَ الْأَوْسِ وَالْخَزْرَجِ، هَذَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَدْعُوكُمْ. فَلَمْ يَجِئْ أَحَدٌ، فَقَالَ: " وَيْحَكَ خُصَّ الْمُهَاجِرِينَ ; فَإِنَّ لِي فِي أَعْنَاقِهِمْ بَيْعَةً ".
قَالَ: فَحَدَّثَنِي بُرَيْدَةُ أَنَّهُ أَقْبَلَ مِنْهُمْ أَلْفٌ قَدْ طَرَحُوا الْجُفُونَ حَتَّى أَتَوْا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَمَشَوْا قُدُمًا حَتَّى فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10269 - And on the authority of Buraydah, who said: "The people dispersed from the Messenger of Allah (pbuh) on the day of Hunayn, and no one remained with him except for a man named Zayd, who was holding the reins of the white mule of the Messenger of Allah (pbuh). The Messenger of Allah (pbuh) said to him: 'Woe to you! Call the people.' So Zayd called out: 'O people, this is the Messenger of Allah (pbuh) calling you.' But no one came. He then said: 'Call the Ansar.' So he called out: 'O assembly of the Ansar, the Messenger of Allah (pbuh) is calling you.' But no one came. He then said: 'Woe to you! Specifically call the Aws and the Khazraj.' So he called out: 'O assembly of the Aws and the Khazraj, this is the Messenger of Allah (pbuh) calling you.' But no one came. He then said: 'Woe to you! Specifically call the Muhajirun, for I have an oath of allegiance upon their necks.'" He said: And Buraydah narrated to me that a thousand of them approached, having cast aside their scabbards, until they reached the Messenger of Allah (pbuh), and they marched forward until Allah granted them victory.
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and its narrators are trustworthy.
#10270
10270 - Dhe nga Enesi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë në ditën e Hunejnit: "Prini ata (therini) me të prerë." Dhe bëri me shenjë me dorën e tij drejt fytit.

E ka transmetuar El-Bezzari dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٢٧٠ - وَعَنْ أَنَسٍ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ يَوْمَ حُنَيْنٍ: " جُزُّوهُمْ جَزًّا ". وَأَوْمَأَ بِيَدِهِ إِلَى الْحَلْقِ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
And on the authority of Anas, that the Messenger of Allah (pbuh) said on the Day of Hunayn: "Cut them down thoroughly," and he motioned with his hand toward the throat.
Commentary Narrated by al-Bazzar, and its narrators are trustworthy.
#10271
10271 - Dhe nga El-Harith bin Bedel ka thënë: «Isha dëshmitar me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në ditën e Hunejnit, kur shokët e tij u thyen të gjithë, përveç El-Abas bin Abdylmutalibit dhe Ebu Sufjan bin el-Harithit. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hodhi drejt fytyrave tona një grusht dheu dhe ne u thyem, saqë më dukej se çdo pemë dhe çdo gur ishte pas nesh.»

E ka transmetuar Et-Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٢٧١ - وَعَنِ الْحَارِثِ بْنِ بَدَلٍ قَالَ: «شَهِدْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ حُنَيْنٍ، وَانْهَزَمَ أَصْحَابُهُ أَجْمَعُونَ إِلَّا الْعَبَّاسَ بْنَ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، وَأَبَا سُفْيَانَ بْنَ الْحَارِثِ، فَرَمَى رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وُجُوهَنَا بِقَبْضَةٍ مِنَ الْأَرْضِ فَانْهَزَمْنَا، فَمَا يُخَيَّلُ لِي أَنَّ كُلَّ شَجَرَةٍ وَلَا حَجَرٍ إِلَّا وَهُوَ فِي آثَارِنَا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10271 - And on the authority of Al-Harith ibn Badal, who said: "I witnessed the Messenger of Allah (pbuh) on the day of Hunayn, and his companions had all retreated except for Al-Abbas ibn Abd al-Muttalib and Abu Sufyan ibn al-Harith. Then the Messenger of Allah (pbuh) threw a handful of earth at our faces, and we were defeated; it seemed to me as if every tree and stone was pursuing us."
Commentary It was reported by Al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10272
10272 - Dhe nga Ebu Abdurrahman el-Fihri ka thënë: «Ishim me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në betejën e Hunejnit në një ditë përvëluese me nxehtësi të madhe, kështu që zbritëm nën hijet e pemëve. Kur dielli filloi të anonte, vesha parzmoren time, hipa mbi kalin tim dhe shkova tek ai në tendën e tij, e përshëndeta me selam dhe ai tha: "Dhe mbi ty qoftë paqja, mëshira e Allahut dhe bekimet e Tij". Thashë: Ka ardhur koha e nisjes, o i Dërguari i Allahut? Tha: "Thirr Bilalin", kështu që Bilali u ngrit shpejt nga poshtë një peme, sikur hija e tij të ishte hija e një shpendi, dhe tha: Të përgjigjem me kënaqësi, jam në shërbimin tënd dhe u bëfsha kurban për ty. Ai tha: "Shaloje kalin tim", [kështu ai nxori] një shalë, anët e së cilës ishin prej fibrash palme, në të cilën nuk kishte as mendjemadhësi e as mburrje".


Ai e shaloi atë, pastaj ai (s.a.v.s.) hipi dhe ne vazhduam rrugën gjatë mbrëmjes dhe natës sonë. Kur dy ushtritë u përballën, muslimanët u kthyen prapa duke ikur, ashtu siç ka thënë Allahu. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "O robër të Allahut, unë jam robi i Allahut dhe i Dërguari i Tij". Ai zbriti me vrull nga kali i tij dhe mori një grusht me guralecë.


Tha: Më tregoi ai që ishte më afër tij se unë, se ai i goditi

fytyrat e tyre dhe tha: "U shëmtofshin fytyrat". Kështu Allahu i mposhti idhujtarët.


Tha: Më treguan bijtë e tyre se baballarët e tyre kishin thënë: Atë ditë nuk mbeti askush prej nesh pa iu mbushur sytë dhe goja me pluhur, dhe dëgjuam një ushtimë nga qielli në tokë si fërkimi i hekurit mbi një legen bronzi».


Thashë: Ebu Davudi ka transmetuar një pjesë të tij deri te thënia e tij: "në të cilën nuk kishte as mendjemadhësi e as mburrje".

E ka transmetuar El-Bezzari dhe Et-Taberaniu, dhe burrat e tyre (transmetuesit) janë të besueshëm.
١٠٢٧٢ - وَعَنْ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْفِهْرِيِّ قَالَ: «كُنَّا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فِي غَزْوَةِ حُنَيْنٍ فِي يَوْمٍ قَائِظٍ شَدِيدِ الْحَرِّ، فَنَزَلْنَا تَحْتَ ظِلَالِ الشَّجَرِ، فَلَمَّا زَالَتِ الشَّمْسُ لَبِسْتُ لَأْمَتِي، وَرَكِبْتُ فَرَسِي، فَأَتَيْتُهُ فِي فُسْطَاطِهِ، فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ، فَقَالَ: " وَعَلَيْكَ السَّلَامُ وَرَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ ". فَقُلْتُ: حَانَ الرَّوَاحُ يَا رَسُولَ اللَّهِ؟ قَالَ: " فَنَادِ بِلَالًا "، فَثَارَ بِلَالٌ مِنْ تَحْتِ شَجَرَةٍ كَأَنَّ ظِلَّهُ ظِلُّ طَائِرٍ، فَقَالَ: لَبَّيْكَ وَسَعْدَيْكَ، وَأَنَا فِدَاؤُكَ، فَقَالَ: " أَسْرِجْ لِي فَرَسِي " [فَأَخْرَجَ] سَرْجًا دَفَّتَاهُ مِنْ لِيفٍ، لَيْسَ فِيهِ أَشَرٌ وَلَا بَطَرٌ ".
فَأَسْرَجَ لَهُ ثُمَّ رَكِبَ وَمَضَيْنَا عَشِيَّتَنَا وَلَيْلَتَنَا، فَلَمَّا تَشَامَّتِ الْخَيْلَانِ وَلَّى الْمُسْلِمُونَ مُدْبِرِينَ، كَمَا قَالَ اللَّهُ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " يَا عِبَادَ اللَّهِ، أَنَا عَبْدُ اللَّهِ وَرَسُولُهُ ". وَاقْتَحَمَ عَنْ فَرَسِهِ فَنَزَلَ فَأَخَذَ كَفًّا مِنْ حَصًى.
قَالَ: فَحَدَّثَنِي مَنْ هُوَ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنِّي أَنَّهُ ضَرَبَ
وُجُوهَهُمْ، وَقَالَ: " شَاهَتِ الْوُجُوهُ ". فَهَزَمَ اللَّهُ الْمُشْرِكِينَ.
قَالَ: فَحَدَّثَنِي أَبْنَاؤُهُمْ أَنَّ آبَاءَهُمْ، قَالُوا: فَمَا بَقِيَ مِنَّا يَوْمَئِذٍ أَحَدٌ إِلَّا امْتَلَأَتْ عَيْنَاهُ وَفَمُهُ تُرَابًا، وَسَمِعْنَا صَلْصَلَةً مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الْأَرْضِ كَإِمْرَارِ الْحَدِيدِ عَلَى الطَّسْتِ».
قُلْتُ: رَوَى أَبُو دَاوُدَ مِنْهُ إِلَى قَوْلِهِ: " لَيْسَ فِيهِ أَشَرٌ وَلَا بَطَرٌ ".
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُمَا ثِقَاتٌ.
And on the authority of Abu Abd al-Rahman al-Fihri, who said: We were with the Messenger of Allah (pbuh) during the Battle of Hunayn on a sweltering day of intense heat. We had settled under the shade of trees, and when the sun began to decline, I donned my armor, mounted my horse, and came to him at his tent. I greeted him with peace, and he said: "And upon you be peace, and the mercy of Allah and His blessings." I said: "Is it time to depart, O Messenger of Allah?" He said: "Then call Bilal." Bilal then rose from under a tree as if his shadow were that of a bird, and said: "At your service and your pleasure, and may I be ransomed for you." He said: "Saddle my horse for me." So he brought out a saddle whose two side-flaps were of palm fiber, in which there was neither vanity nor arrogance. So he saddled it for him, then he mounted, and we proceeded throughout our evening and our night. When the two armies faced one another, the Muslims turned away in retreat, just as Allah said. Then the Messenger of Allah (pbuh) said: "O servants of Allah, I am the servant of Allah and His Messenger." He then dismounted from his horse and took a handful of pebbles. He (Abu Abd al-Rahman) said: Someone who was closer to him than I was narrated to me that he struck their faces with them and said: "May the faces be deformed." Thus, Allah defeated the polytheists. He said: Their children narrated to me that their fathers said: "There was not one of us remaining that day whose eyes and mouth were not filled with dust, and we heard a clanging sound from the sky to the earth like the dragging of iron over a metal basin."
Commentary I say: Abu Dawud narrated a portion of it up to his saying: "in which there was neither vanity nor arrogance." It was narrated by al-Bazzar and al-Tabarani, and the narrators of both are trustworthy.
#10273
10273 - Dhe nga Ibn Abbasi: «Ali bin Ebi Talibi i dha të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dheun, dhe ai e hodhi atë në fytyrat e idhujtarëve në ditën e Hunejnit».
E ka transmetuar El-Bezzari.
١٠٢٧٣ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ «أَنَّ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ نَاوَلَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - التُّرَابَ، فَرَمَى بِهِ وُجُوهَ الْمُشْرِكِينَ يَوْمَ حُنَيْنٍ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ.
10273 - And on the authority of Ibn Abbas: "That Ali bin Abi Talib handed the Messenger of Allah (pbuh) dust, and he threw it at the faces of the polytheists on the day of Hunayn." Reported by al-Bazzar.
#10274
10274 - Dhe nga Jasiri i cili ka thënë: Amr bin Murra tregonte duke thënë:
«Pejgamberi (s.a.v.s.) e urdhëroi Amr bin Murrën që ai dhe populli i tij, Xhuhejne bin Zejd, të qëndronin në ditën e Hevazinit. Pejgamberi (s.a.v.s.) u tha atyre: "O grup i Xhuhejnes, qëndroni pas shpinës së Beni Sulejmit, e nëse ata lëkunden (tërhiqen), vendosni armët në qafat e tyre dhe në shenjat e tyre".
Atë ditë, një fis prej tyre i quajtur Beni Asije u lëkund, sepse ata e kundërshtuan Allahun dhe të Dërguarin e Tij, kështu që Xhuhejne i vrau ata. Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) e urdhëroi Xhuhejnen që të përparonte drejt Hevazinit dhe i largoi Sulejmitët nga pozicioni i tyre. Allahu i mposhti ata atë ditë dhe pati shumë të vrarë në mesin e tyre. Amr bin Murra vrau atë ditë Ibn Dhi el-Burdejni el-Hilaliun, dhe Xhuhejne pati një kontribut të shkëlqyer në mesin e tyre».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të ka një grup (transmetuesish) që nuk i njoh.
١٠٢٧٤ - وَعَنْ يَاسِرٍ قَالَ: كَانَ عَمْرُو بْنُ مُرَّةَ يُحَدِّثُ، قَالَ:
«كَانَ النَّبِيُّ - ﷺ - أَمَرَ عَمْرَو بْنَ مُرَّةَ أَنْ يَقِفَ هُوَ وَقَوْمُهُ جُهَيْنَةُ بْنُ زَيْدٍ يَوْمَ هَوَازِنَ، فَقَالَ لَهُمُ النَّبِيُّ - ﷺ -: " يَا مَعْشَرَ جُهَيْنَةَ، كُونُوا بِأَعْقَابِ بَنِي سُلَيْمٍ فَإِنْ جَاشُوا فَضَعُوا السِّلَاحَ بِأَقْفِيَتِهِمْ وَشِعَارِهِمْ ".
فَجَاشَتْ يَوْمَئِذٍ قَبِيلَةٌ مِنْهُمْ يُقَالُ لَهُمْ: بَنُو عَصِيَّةَ ; لِأَنَّهُمْ عَصَوُا اللَّهَ وَرَسُولَهُ، فَقَتَلَتْهُمْ جُهَيْنَةُ، فَأَمَرَ النَّبِيُّ - ﷺ - جُهَيْنَةَ، فَتَقَدَّمَتْ إِلَى هَوَازِنَ وَصَرَفَ سُلَيْمًا عَنْ مَوْقِفِهِمْ، فَهَزَمَهُمُ اللَّهُ يَوْمَئِذٍ وَكَثُرَ الْقَتْلُ فِيهِمْ، وَقَتَلَ عَمْرُو بْنُ مُرَّةَ يَوْمَئِذٍ ابْنَ ذِي الْبُرْدَيْنِ الْهِلَالِيَّ، وَكَانَ لِجُهَيْنَةَ فِيهِمْ بَلَاءٌ حَسَنٌ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ جَمَاعَةٌ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
10274 - Narrated by Yasir, who said: Amr ibn Murrah used to relate, saying: The Prophet (pbuh) commanded Amr ibn Murrah that he and his people, Juhaynah ibn Zayd, should take their positions on the day of Hawazin. The Prophet (pbuh) said to them: "O people of Juhaynah, be at the rears of Banu Sulaym; if they surge back in retreat, then put the sword to their necks and their emblems." On that day, a clan from among them called Banu 'Asiyyah surged back in retreat because they had disobeyed Allah and His Messenger; so Juhaynah killed them. The Prophet (pbuh) then ordered Juhaynah, and they advanced against Hawazin, and he reassigned Sulaym from their position. Allah defeated them that day, and the casualties among them were many. Amr ibn Murrah killed Ibn Dhi al-Burdayn al-Hilali on that day, and Juhaynah demonstrated great distinction in battle among them.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and it contains a group [of narrators] whom I do not recognize.
#10275
10275 - Dhe nga Ijadi transmetohet: «Se Pejgamberi (s.a.v.s.) erdhi te Havazini me dymbëdhjetë mijë (persona). Ai vrau prej nesh, nga banorët e Taifit, në ditën e Hunejnit, aq sa kishte vrarë nga Kurejshët në ditën e Bedrit. Pejgamberi (s.a.v.s.) mori një grusht me rërë dhe e hodhi në fytyrat tona, dhe na mposhti».
E ka shënuar Taberaniu, dhe në të është Abdullah bin Ijadi, të cilin e ka përmendur Ibn Ebi Hatimi dhe nuk e ka kritikuar, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
١٠٢٧٥ - وَعَنْ عِيَاضٍ «أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - أَتَى هَوَازِنَ فِي اثْنَيْ عَشَرَ أَلْفًا فَقَتَلَ مِنَّا مِنْ أَهْلِ الطَّائِفِ يَوْمَ حُنَيْنٍ مِثْلَ مَا قَتَلَ مِنْ قُرَيْشٍ يَوْمَ بَدْرٍ، وَأَخَذَ النَّبِيُّ - ﷺ - كَفًّا مِنْ بَطْحَاءَ فَرَمَاهُ فِي وُجُوهِنَا فَهَزَمَنَا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عِيَاضٍ ذَكَرَهُ ابْنُ أَبِي حَاتِمٍ وَلَمْ يُجَرِّحْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10275 - And on the authority of 'Iyad, that the Prophet (pbuh) came to Hawazin with twelve thousand, and he killed from us, among the people of al-Ta'if on the day of Hunayn, the like of what he killed from Quraysh on the day of Badr; and the Prophet (pbuh) took a handful of gravel and threw it in our faces, and he defeated us.
Commentary It was reported by al-Tabarani, and within its chain is 'Abd Allah bin 'Iyad, whom Ibn Abi Hatim mentioned and did not disparage, and the rest of its narrators are trustworthy.
#10276
10276
- Dhe nga Zejd bin Arkam ka thënë: «Njerëzit u larguan nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ditën e Hunejnit, ndërsa ai tha: "Unë jam Pejgamberi, nuk ka gënjeshtër, unë jam biri i Abdulmutalibit".»
E ka shënuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٢٧٦ - وَعَنْ زَيْدِ بْنِ أَرْقَمَ قَالَ: «انْهَزَمَ النَّاسُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ حُنَيْنٍ فَقَالَ: " أَنَا النَّبِيُّ لَا كَذِبْ أَنَا ابْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبْ ".»
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
And from Zaid bin Arqam, he said: "The people retreated from the Messenger of Allah (pbuh) on the day of Hunayn, so he said: 'I am the Prophet, it is no lie; I am the son of Abdul-Muttalib.'"
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10277
10277
- Dhe nga Amr bin Dinari, i cili ka thënë: Nuk e di (këtë hadith) veçse nga Xhabiri: «Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë në ditën e Hunejnit: "Tani u nxeh furra (beteja u ashpërsua)", pastaj tha: "U mposhtën, pasha Zotin e Qabes"».
E ka transmetuar Taberaniu në el-Evsat, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠٢٧٧ - وَعَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ قَالَ: لَا أَعْلَمُهُ إِلَّا عَنْ جَابِرٍ: «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ يَوْمَ حُنَيْنٍ: " الْآنَ حَمِيَ الْوَطِيسُ " ثُمَّ قَالَ: " هُزِمُوا وَرَبِّ الْكَعْبَةِ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10277 - And on the authority of Amr ibn Dinar, who said: I do not know it except from Jabir: that the Messenger of Allah (pbuh) said on the day of Hunayn: "Now the furnace has heated up." Then he said: "They have been defeated, by the Lord of the Ka'bah."
Commentary Al-Tabarani reported it in Al-Awsat, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10278
10278 - Dhe nga Jezid bin Amir es-Suva'i; «se ai ka thënë gjatë një tërheqjeje që bënë muslimanët ditën e Hunejnit, kur i ndoqën kufarët, i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - mori një grusht dhe nga toka, ua hodhi atyre në fytyra dhe tha: "Kthehuni, u shëmtofshin fytyrat!".

Nuk mbeti asnjë prej nesh që takonte vëllanë e tij, e që ai të mos ankohej për pluhurin (në sy)

dhe t'i fshinte sytë e tij».

E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٢٧٨ - وَعَنْ يَزِيدَ بْنِ عَامِرٍ السُّوَائِيِّ ; «أَنَّهُ قَالَ عِنْدَ انْكِشَافَةٍ انْكَشَفَهَا الْمُسْلِمُونَ يَوْمَ حُنَيْنٍ فَتَبِعَتْهُمُ الْكُفَّارُ، فَأَخَذَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَبْضَةً مِنَ الْأَرْضِ فَرَمَى بِهَا وُجُوهَهُمْ وَقَالَ: " ارْجِعُوا شَاهَتِ الْوُجُوهُ ".
فَمَا مِنَّا مِنْ أَحَدٍ يَلْقَى أَخَاهُ إِلَّا وَهُوَ يَشْكُو الْقَذَى
وَيَمْسَحُ عَيْنَيْهِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10278 - And on the authority of Yazid bin ‘Amir al-Suwa’i; that he said regarding a retreat the Muslims made on the day of Hunayn, following which the disbelievers pursued them, the Messenger of Allah (pbuh) took a handful of earth from the ground and threw it at their faces and said: "Go back, may these faces be distorted." There was none among us who would meet his brother except that he was complaining of dust in his eye and wiping his eyes.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10279
10279 - Dhe nga Jezid bin Amir es-Suva'i - i cili kishte dëshmuar Hunajnin me idhujtarët, pastaj u bë musliman - ka thënë: E pyetëm atë për tmerrin që Allahu hodhi në zemrat e tyre ditën e Hunajnit, se si ishte? Ai mori një guralec dhe e hodhi në një legen, i cili tingëlloi. Ai tha: "Ne ndjenim në brendësinë tonë diçka të tillë si kjo".

E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٢٧٩ - وَعَنْ يَزِيدَ بْنِ عَامِرٍ السُّوَائِيِّ - «وَكَانَ شَهِدَ حُنَيْنًا مَعَ الْمُشْرِكِينَ ثُمَّ أَسْلَمَ - قَالَ: سَأَلْنَاهُ عَنِ الرُّعْبِ الَّذِي أَلْقَاهُ اللَّهُ فِي قُلُوبِهِمْ يَوْمَ حُنَيْنٍ كَيْفَ كَانَ؟ فَأَخَذَ حَصَاةً فَرَمَى بِهَا طَسْتًا فَطَنَّ، قَالَ: كُنَّا نَجِدُ فِي أَجْوَافِنَا مِثْلَ هَذَا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10279 - And on the authority of Yazid bin 'Amir al-Suwa'i—who had witnessed the Battle of Hunayn with the polytheists and subsequently embraced Islam—he said: We asked him about the terror that Allah cast into their hearts on the day of Hunayn, what was it like? He took a pebble and threw it into a basin, and it made a ringing sound. He said: "We used to feel within our insides something like this."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10280
10280 - Dhe nga Xhubejr ibn Mut'im ka thënë: «Ditën e Hunejnit pashë diçka të zezë si një rrobë e trashë (el-bijad) midis qiellit dhe tokës. Kur ra në tokë, u shpërnda [në tokë] si milingona dhe idhujtarët u mposhtën.»

E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat' me dy zinxhirë transmetimi, në njërin prej të cilëve është Abbad ibn Adem, të cilin askush nuk e ka vlerësuar si të besueshëm e as nuk e ka kritikuar.
١٠٢٨٠ - وَعَنْ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ قَالَ: «رَأَيْتُ يَوْمَ حُنَيْنٍ شَيْئًا أَسْوَدَ مِثْلَ الْبِجَادِ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ، فَلَمَّا دُفِعَ إِلَى الْأَرْضِ فَشَا [فِي الْأَرْضِ] ذَرًّا وَانْهَزَمَ الْمُشْرِكُونَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ بِإِسْنَادَيْنِ فِي أَحَدِهِمَا عَبَّادُ بْنُ آدَمَ، وَلَمْ يُوَثِّقْهُ أَحَدٌ وَلَمْ يُجَرِّحْهُ.
10280 - And on the authority of Jubayr bin Mut'im, who said: "On the day of Hunayn, I saw something black like a striped cloak between the sky and the earth. When it was cast down to the earth, it spread [over the earth] like small ants, and the polytheists were defeated."
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat with two chains of narrators; in one of them is 'Abbad bin Adam, and no one has authenticated him nor has anyone disparaged him.
#10281
10281
- Dhe nga Ibn Abbasi ka thënë: Ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.):
«Më jep një grusht me guralecë.» Unë ia dhashë dhe ai i hodhi ato në fytyrat e njerëzve. Nuk mbeti askush nga njerëzit pa iu mbushur sytë me guralecë, kështu që zbriti: (Dhe ti nuk hodhe kur hodhe, por Allahu hodhi).
E ka transmetuar Taberaniu në el-Evsat, dhe në të është Jahja bin Jala, i cili është i dobët.
١٠٢٨١ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " «نَاوِلْنِي كَفًّا مِنْ حَصًى " فَنَاوَلْتُهُ فَرَمَى بِهِ فِي وُجُوهِ الْقَوْمِ، فَمَا بَقِيَ فِي الْقَوْمِ أَحَدٌ إِلَّا مُلِئَتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحَصَى، فَنَزَلَتْ: (وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَكِنَّ اللَّهَ رَمَى)» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ يَحْيَى بْنُ يَعْلَى وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10281 - And from Ibn Abbas, he said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Hand me a handful of pebbles," so I handed it to him and he threw it into the faces of the people; there was not a single person among the people whose eyes were not filled with pebbles. Then it was revealed: {And you threw not when you threw, but it was Allah who threw}.
Commentary Narrated by At-Tabarani in Al-Awsat, and it contains Yahya ibn Ya'la, and he is weak.
#10282
10282 - Dhe nga Ibn Abbasi: «Aliu bin Ebi Talibi i dha të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dheun, dhe ai ua hodhi atë në fytyrat e idhujtarëve në ditën e Hunejnit.»

E ka transmetuar El-Bezzari nga Ismail bin Sejfi, i cili është i dobët.
١٠٢٨٢ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ «أَنَّ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ نَاوَلَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - التُّرَابَ فَرَمَى بِهِ وُجُوهَ الْمُشْرِكِينَ يَوْمَ حُنَيْنٍ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ سَيْفٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10282 - And on the authority of Ibn Abbas, that Ali bin Abi Talib handed the Messenger of Allah (pbuh) the dust, and he threw it at the faces of the polytheists on the day of Hunayn.
Commentary Narrated by Al-Bazzar from Isma'il bin Sayf, and he is weak.
#10283
10283 - Dhe nga Enesi transmetohet se ka thënë: «Kur muslimanët u thyen ditën e Hunejnit, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte mbi mushkën e tij të bardhë e hirtë, e cila quhej Duldul. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha asaj: "Duldul, ulu!". Ajo e ngjiti barkun e saj për toke derisa Pejgamberi (s.a.v.s.) mori një grusht dhe, ua hodhi atë në fytyrat e tyre dhe tha: "Ha Mim, ata nuk do të ndihmohen".

Atëherë njerëzit u thyen, ndërkohë që ne nuk i gjuajtëm ata me asnjë shigjetë, nuk i shpuam me asnjë shtizë dhe nuk i goditëm me asnjë shpatë».

E ka transmetuar Taberaniu në el-Evsat, dhe në të është Ahmed bin Muhamed bin el-Kasim, i cili është i dobët.
١٠٢٨٣ - وَعَنْ أَنَسٍ قَالَ: «لَمَّا انْهَزَمَ الْمُسْلِمُونَ يَوْمَ حُنَيْنٍ وَرَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى بَغْلَتِهِ الشَّهْبَاءِ يُقَالُ لَهَا: دُلْدُلٌ، فَقَالَ لَهَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " دُلْدُلُ اسْدِي ". فَأَلْزَقَتْ بَطْنَهَا بِالْأَرْضِ حَتَّى أَخَذَ النَّبِيُّ - ﷺ - حِفْنَةً مِنْ تُرَابٍ، فَرَمَى بِهَا وُجُوهَهُمْ، فَقَالَ: " حم، لَا يُنْصِرُونَ ".
فَانْهَزَمَ الْقَوْمُ وَمَا رَمَيْنَاهُمْ بِسَهْمٍ، وَلَا طَعَنَّاهُمْ بِرُمْحٍ، وَلَا ضَرَبْنَا بِسَيْفٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ الْقَاسِمِ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10283 - And on the authority of Anas, who said: "When the Muslims were defeated on the Day of Hunayn, and the Messenger of Allah (pbuh) was upon his white mule which was called Duldul, the Messenger of Allah (pbuh) said to it: 'Duldul, lower yourself.' So it pressed its belly to the ground until the Prophet (pbuh) took a handful of dust and threw it at their faces, saying: 'Ha-Meem, they shall not be victorious.' Then the people were defeated, and we did not shoot an arrow at them, nor did we pierce them with a spear, nor did we strike with a sword."
Commentary Narrated by At-Tabarani in Al-Awsat, and in its chain is Ahmad ibn Muhammad ibn al-Qasim, and he is weak.
#10284
10284
- Dhe nga Mus'ab bin Shejbe, nga babai i tij, i cili ka thënë: «Dola me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në ditën e Hunejnit. Për Allahun, nuk më nxori Islami, as njohja e tij, por nuk doja që Havazini të triumfonte mbi Kurejshët. Thashë ndërsa isha duke qëndruar me të: O i Dërguari i Allahut, unë po shoh kuaj laramanë. Ai tha: "O Shejbe, atë nuk e sheh askush përveç një kafiri".
Pastaj ai goditi me dorën e tij në gjoksin tim dhe tha: "O Allah, udhëzoje Shejben". Pastaj e goditi për herë të dytë dhe tha: "O Allah, udhëzoje Shejben". Për Allahun, ai nuk e hoqi dorën e tij për të tretën herë nga gjoksi im, derisa nuk pati asnjë nga krijesat e Allahut më të dashur për mua se ai.
Ai tha: Njerëzit u takuan (në betejë) dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte mbi një deve ose mushkë, ndërsa Omeri po mbante frerin e saj, dhe el-Abas bin Abdil-Mutalib po mbante frerin e kafshës së tij. Muslimanët u thyen, kështu që el-Abasi thirri me zërin e tij të lartë
e tha: Ku janë Muhaxhirët e parë? Ku janë ithtarët e sures el-Bekare? Ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) thoshte duke ecur përpara: "Unë jam Pejgamberi, nuk ka gënjeshtër, unë jam biri i Abdil-Mutalibit".
Atëherë muslimanët u kthyen dhe u ndeshën me shpata, dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Tani u nxeh furra". Ai tha: Dhe Allahu i mposhti idhujtarët».
E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të është Ejub bin Xhabiri, i cili është i dobët.
١٠٢٨٤ - وَعَنْ مُصْعَبِ بْنِ شَيْبَةَ عَنْ أَبِيهِ قَالَ: «خَرَجْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ حُنَيْنٍ، وَاللَّهِ مَا أَخْرَجَنِي الْإِسْلَامُ، وَلَا مَعْرِفَةٌ بِهِ، وَلَكِنِّي أَنِفْتُ أَنْ تَظْهَرَ هَوَازِنُ عَلَى قُرَيْشٍ، فَقُلْتُ وَأَنَا وَاقِفٌ مَعَهُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنِّي أَرَى خَيْلًا بُلْقًا قَالَ: " يَا شَيْبَةُ، إِنَّهُ لَا يَرَاهَا إِلَّا كَافِرٌ ".
فَضَرَبَ بِيَدِهِ عَلَى صَدْرِي ثُمَّ قَالَ: " اللَّهُمَّ اهْدِ شَيْبَةَ " ثُمَّ ضَرَبَهَا ثَانِيَةً ثُمَّ قَالَ: " اللَّهُمَّ اهْدِ شَيْبَةَ " فَوَاللَّهِ مَا رَفَعَ يَدَهُ مِنَ الثَّالِثَةِ مِنْ صَدْرِي حَتَّى مَا كَانَ أَحَدٌ مِنْ خَلْقِ اللَّهِ أَحَبَّ إِلَيَّ مِنْهُ.
قَالَ: فَالْتَقَى النَّاسُ وَالنَّبِيُّ - ﷺ - عَلَى نَاقَةٍ أَوْ بَغْلَةٍ، وَعُمَرُ آخِذٌ بِلِجَامِهَا، وَالْعَبَّاسُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ آخِذٌ بِثَغْرِ دَابَّتِهِ، فَانْهَزَمَ الْمُسْلِمُونَ، فَنَادَى الْعَبَّاسُ بِصَوْتٍ لَهُ جَهْرٌ
فَقَالَ: أَيْنَ الْمُهَاجِرُونَ الْأَوَّلُونَ؟ أَيْنَ أَصْحَابُ سُورَةِ الْبَقَرَةِ؟ وَالنَّبِيُّ - ﷺ - يَقُولُ قُدُمًا: أَنَا النَّبِيُّ لَا كَذِبْ أَنَا ابْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبْ ".
فَعَطَفَ الْمُسْلِمُونَ فَاصْطَلَمُوا بِالسُّيُوفِ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " الْآنَ حَمِيَ الْوَطِيسُ " قَالَ: وَهَزَمَ اللَّهُ الْمُشْرِكِينَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ أَيُّوبُ بْنُ جَابِرٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10284 - And from Mus’ab ibn Shaybah, from his father, who said: “I went out with the Messenger of Allah (pbuh) on the Day of Hunayn. By Allah, it was not Islam or knowledge of it that drove me forth, but rather I could not bear that the Hawazin should prevail over the Quraysh. I said while I was standing with him: ‘O Messenger of Allah, I see piebald horses.’ He said: ‘O Shaybah, none sees them but a disbeliever.’ Then he struck my chest with his hand and said: ‘O Allah, guide Shaybah.’ Then he struck it a second time and said: ‘O Allah, guide Shaybah.’ By Allah, he did not lift his hand the third time from my chest until no one from Allah’s creation was more beloved to me than him.” He said: “Then the people met in battle, and the Prophet (pbuh) was on a she-camel or a mule, with Umar holding its reins and Al-Abbas ibn Abd al-Muttalib holding the bit of his beast. The Muslims retreated, so Al-Abbas called out with a loud voice, saying: ‘Where are the early Migrants (Muhajirun)? Where are the people of Surah Al-Baqarah?’ While the Prophet (pbuh) was saying, advancing forward: ‘I am the Prophet, it is no lie; I am the son of Abd al-Muttalib.’ Then the Muslims turned back and struck with their swords. The Prophet (pbuh) said: ‘Now the furnace has heated up.’ He said: ‘And Allah defeated the polytheists.’”
Commentary Reported by al-Tabarani, and in its chain is Ayyub ibn Jabir, and he is weak.
#10285
10285
- Dhe nga Ikrime, i cili ka thënë: Ka thënë Shejbe ibn Uthman: «Kur Pejgamberi - (s.a.v.s.) - luftoi në ditën e Hunejnit, kujtova babanë dhe axhën tim, të cilët i kishin vrarë Aliu dhe Hamza, dhe thashë: 'Sot do ta marr hakun tim ndaj Muhamedit'. [Kështu që i erdha atij] dhe ja, Abbasi ishte në të djathtë të tij, i veshur me një parzmore të bardhë që dukej si argjend, e cila kishte larguar pluhurin prej saj. Thashë: 'Axha i tij nuk do ta braktisë'.
Pastaj i erdha nga e majta e tij dhe ja, isha përballë Ebu Sufjan ibn el-Harithit, dhe thashë: 'Djali i axhës së tij nuk do ta braktisë'. Pastaj i erdha nga mbrapa tij dhe u afrova e u afrova, derisa nuk mbeti gjë tjetër veçse të sulmoja me shpatë, kur m'u shfaq një flakë zjarri si rrufeja, saqë u frikësova se do të më ndalonte, kështu që u ktheva prapa. Atëherë Pejgamberi - (s.a.v.s.) - u kthye nga unë dhe tha: "Eja, o Shejb".
Atëherë i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - vendosi dorën e tij mbi gjoksin tim dhe Allahu e nxori shejtanin nga zemra ime. Ngrita shikimin drejt tij dhe ai ishte më i dashur për mua sesa dëgjimi im, shikimi im dhe çdo gjë tjetër. Ai i tha atij: "O Shejb, luftoji kuffarët".
Pastaj tha: "O Abbas, thirri Muhaxhirët e parë që dhanë besën nën pemë, dhe Ensarët që dhanë strehim dhe ndihmuan". Nuk kam parë kthim më të shpejtë të Ensarëve te i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - sesa kthimi i lopëve te viçat e tyre, derisa i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - zbriti sikur të ishte në një vend të ngushtë me pemë.
Ai tha: Shtizat e Ensarëve ishin për mua më të frikshme për të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - sesa shtizat e kuffarëve. Pastaj tha: "O Abbas, më jep pak nga kjo tokë (rërë)". Allahu bëri që mushka ta kuptonte fjalën e tij, kështu që ajo u ul aq shumë saqë barku i saj gati sa prekte tokën. I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - mori një grusht guralecë, ua hodhi në fytyrat e tyre dhe tha: "U shëmtofshin fytyrat! Ha Mim, ata nuk do të ndihmohen".
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Ebu Bekr el-Hudhali, i cili është i dobët.
١٠٢٨٥ - وَعَنْ عِكْرِمَةَ قَالَ: قَالَ شَيْبَةُ بْنُ عُثْمَانَ: «لَمَّا غَزَا النَّبِيُّ - ﷺ - يَوْمَ حُنَيْنٍ، تَذَكَّرْتُ أَبِي وَعَمِّيَ قَتَلَهُمَا عَلِيٌّ وَحَمْزَةُ، فَقُلْتُ: الْيَوْمَ أُدْرِكُ ثَأْرِي فِي مُحَمَّدٍ، [فَجِئْتُهُ] فَإِذَا الْعَبَّاسُ عَنْ يَمِينِهِ وَعَلَيْهِ دِرْعٌ بَيْضَاءُ كَأَنَّهَا الْفِضَّةُ، فَكَشَفَ عَنْهَا الْعَجَاجَ، فَقُلْتُ: عَمُّهُ لَنْ يَخْذُلَهُ.
فَجِئْتُهُ عَنْ يَسَارِهِ فَإِذَا أَنَا بِأَبِي سُفْيَانَ بْنِ الْحَارِثِ، فَقُلْتُ: ابْنُ عَمِّهِ لَنْ يَخْذُلَهُ، فَجِئْتُهُ مِنْ خَلْفِهِ فَدَنَوْتُ وَدَنَوْتُ حَتَّى لَمْ يَبْقَ إِلَّا أَنْ أَسُورَ سَوْرَةً بِالسَّيْفِ، رُفِعَ لِي شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ كَأَنَّهُ الْبَرْقُ فَخِفْتُ أَنْ يَحْبِسَنِي فَنَكَصْتُ الْقَهْقَرَى، فَالْتَفَتَ إِلَيَّ النَّبِيُّ - ﷺ - فَقَالَ: " تَعَالَ يَا شَيْبُ ".
فَوَضَعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَدَهُ عَلَى صَدْرِي فَاسْتَخْرَجَ اللَّهُ الشَّيْطَانَ مِنْ قَلْبِي فَرَفَعْتُ إِلَيْهِ بَصَرِي وَهُوَ أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ سَمْعِي وَبَصَرِي وَمِنْ كَذَا، فَقَالَ لَهُ: " يَا شَيْبُ، قَاتِلِ الْكُفَّارَ ".
ثُمَّ قَالَ: " يَا عَبَّاسُ، اصْرُخْ بِالْمُهَاجِرِينَ الْأَوَّلِينَ الَّذِينَ بَايَعُوا تَحْتَ الشَّجَرَةِ، وَبِالْأَنْصَارِ الَّذِينَ آوَوْا وَنَصَرُوا ". فَمَا شَبَّهْتُ عَطْفَةَ الْأَنْصَارِ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - إِلَّا الْبَقَرَ عَلَى أَوْلَادِهَا حَتَّى نَزَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - كَأَنَّهُ حَرَجَةٌ.
قَالَ: فَلَرِمَاحُ الْأَنْصَارِ كَانَتْ عِنْدِي أَخْوَفَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - مِنْ رِمَاحِ الْكُفَّارِ، ثُمَّ قَالَ: " يَا عَبَّاسُ، نَاوِلْنِي مِنَ الْبَطْحَاءِ ". فَأَفْقَهَ اللَّهُ الْبَغْلَةَ كَلَامَهُ فَاخْتَفَضَتْ بِهِ حَتَّى كَادَ بَطْنُهَا يَمَسُّ الْأَرْضَ، فَتَنَاوَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مِنَ الْحَصْبَاءِ فَنَفَخَ فِي وُجُوهِهِمْ وَقَالَ: " شَاهَتِ الْوُجُوهُ حم، لَا يُنْصَرُونَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ أَبُو بَكْرٍ الْهُذَلِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10285 - And from 'Ikrimah, who said: Shaybah ibn 'Uthman said: "When the Prophet (pbuh) went to battle on the day of Hunayn, I remembered my father and my uncle, whom 'Ali and Hamzah had killed. I said: 'Today I shall attain my revenge against Muhammad.' [So I approached him], and there was al-'Abbas on his right, wearing a white coat of mail that looked like silver, from which he had cleared the dust. I said: 'His uncle will not fail him.' Then I approached him from his left, and I found myself with Abu Sufyan ibn al-Harith. I said: 'His cousin will not fail him.' Then I approached him from behind and drew closer and closer until nothing remained except for me to lunge with a strike of the sword. However, a flash of fire like lightning was raised before me, and I feared it would seize me, so I retreated backward. The Prophet (pbuh) then turned toward me and said: 'Come, O Shayb.' The Messenger of Allah (pbuh) placed his hand on my chest, and Allah extracted the devil from my heart. I raised my gaze to him, and he was more beloved to me than my hearing, my sight, and such-and-such. He said to him: 'O Shayb, fight the disbelievers.' Then he said: 'O 'Abbas, call out to the early Emigrants (Muhajirun) who gave the pledge under the tree, and to the Helpers (Ansar) who gave shelter and aid.' I could only compare the turning back of the Ansar to the Messenger of Allah (pbuh) to cows returning to their calves, until the Messenger of Allah (pbuh) alighted as if he were a dense thicket. He said: The spears of the Ansar were more fearsome to me for the safety of the Messenger of Allah (pbuh) than the spears of the disbelievers. Then he said: 'O 'Abbas, hand me some pebbles from the valley floor.' Allah made the mule understand his words, so she lowered herself with him until her belly almost touched the ground. The Messenger of Allah (pbuh) then took some of the pebbles, blew them into their faces, and said: 'May the faces be deformed! Ha Mim, they shall not be victorious.'"
Commentary Reported by al-Tabarani, and within its chain of narrators is Abu Bakr al-Hudhali, who is weak.
#10286
10286
- Dhe nga Muhammed bin Selam el-Xhumahi ka thënë: Malik bin Auf bin Sa'd bin Rebi'a bin Jerbu' bin Uathile bin Dehman bin Nasr bin Muauije bin Bekr bin Heuazin.
Ibn Selami ka thënë: «Aufi ishte një udhëheqës guximtar. Përmendja e tij e parë dhe ajo me të cilën u bë i njohur për trimërinë e tij ishte dita e el-Fixharit me popullin e tij, ku bëri shumë vepra atë ditë. Ai ishte në krye të Heuazinit kur u ndeshën me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe ai i priu njerëzve bashkë me pasuritë dhe familjet e tyre.
Durejd bin es-Simmeh e kundërshtoi atë, por ai këmbënguli dhe refuzoi, kështu që ata ndoqën urdhrin e tij, por nuk e lëvduan mendimin e tij. Ai ishte udhëheqësi i tyre atë ditë. Kur pa thyerjen e shokëve të tij, ai u drejtua nga Pejgamberi (s.a.v.s.), dhe ishte shumë guximtar në sulm, me qëllim që ta godiste atë sipas pretendimit të tij. Atëherë e ndali Merthed bin Ebi Merthed el-Ganeui, i cili e luftoi atë dhe e drejtoi kalin e tij Mihaxhan, por ai nuk sulmoi. Pastaj e kërkoi përsëri dhe i thirri, por ai nuk sulmoi, kështu që tha:
Sulmo Mihaxh, se kjo është ditë e vështirë ... si unë mbi ty mbron dhe sulmon
Dhe godet me një goditje që shqyen dhe shpon ... që nga barku i rrjedh gjak i nxehtë
Dhe maja e heshtës në të është thyer ... kur grupet pas grupeve mblidhen
Pastaj, pasi u bë musliman, mori pjesë në Kadisije dhe tha:
Sulmo Mihaxh, se këta janë Esauiret (persët) ... dhe mos të të tmerrojë asnjë burrë i rrallë
Pastaj u thye nga Hunejni dhe shkoi në Taif. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Sikur të më vinte, do ta siguroja dhe do t'i jepja njëqind (deve)". Ai erdhi dhe Pejgamberi veproi kështu me të, dhe e dërgoi atë për të luftuar banorët e Taifit.
Sa'd bin Ebi Uakkasi i shkroi Omer bin el-Hattabit (r.a.) duke i kërkuar përforcime, dhe ai i shkroi: Më kërkon përforcime ndërkohë që je me dhjetë mijë veta, dhe me ty është Malik bin Aufi dhe Hanzhale bin Rebi'a, i cili është ai që quhet: Hanzhale el-Katib (shkruesi).
Ibn Selami tha: Më tregoi dikush nga populli i tij se ai i tha Omer bin el-Hattabit: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më dha që të më bënte për vete në Islam, por unë nuk dëshirova të marr shpërblim për Islamin, prandaj po i kthej ato. Omeri tha: Ai nuk t'i dha ato veçse duke parë se ato ishin e drejta jote».
E ka transmetuar et-Taberaniu, nga Halife bin Hejjati, nga Muhammed bin Selam el-Xhumahi, dhe të dy janë të besueshëm.
١٠٢٨٦ - وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سَلَامٍ الْجُمَحِيِّ قَالَ: مَالِكُ بْنُ عَوْفِ بْنِ سَعْدِ بْنِ رَبِيعَةَ بْنِ يَرْبُوعِ بْنِ وَاثِلَةَ بْنِ دَهْمَانَ بْنِ نَصْرِ بْنِ مُعَاوِيَةَ بْنِ بَكْرِ بْنِ هَوَازِنَ.
قَالَ ابْنُ سَلَامٍ: «وَكَانَ عَوْفٌ رَئِيسًا مِقْدَامًا كَانَ أَوَّلُ ذِكْرِهِ وَمَا شُهِرَ مِنْ بَلَائِهِ يَوْمَ الْفِجَارِ مَعَ قَوْمِهِ كَثُرَ صَنِيعُهُ يَوْمَئِذٍ، وَهُوَ عَلَى هَوَازِنَ حِينَ لَقِيَهُمْ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَسَاقَ مَعَ النَّاسِ أَمْوَالَهُمْ وَذَرَارِيَّهُمْ،
فَخَالَفَهُ دُرَيْدُ بْنُ الصِّمَّةِ فَلَجَّ وَأَبَى، فَصَارُوا إِلَى أَمْرِهِ فَلَمْ يَحْمَدُوا رَأْيَهُ، وَكَانَ يَوْمَئِذٍ رَئِيسَهُمْ، فَلَمَّا رَأَى هَزِيمَةَ أَصْحَابِهِ قَصَدَ نَحْوَ النَّبِيِّ ﷺ، وَكَانَ شَدِيدَ الْإِقْدَامِ، لِيُصِيبَهُ زَعْمٌ، فَوَافَاهُ مَرْثَدُ بْنُ أَبِي مَرْثَدٍ الْغَنَوِيُّ، فَقَاتَلَهُ وَحَمَلَ فَرَسَهُ مِحَاجًا فَلَمْ يُقْدِمْ، ثُمَّ أَرَادَهُ وَصَاحَ بِهِ فَلَمْ يُقْدِمْ، فَقَالَ.
أَقْدِمْ مَحَاجُ إِنَّهُ يَوْمٌ نُكُرْ ... مِثْلِي عَلَى مِثْلِكَ يَحْمِي وَيَكِرْ
وَيَطْعَنُ الطَّعْنَةَ تَفْرِي وَتُهِرْ ... لَهَا مِنَ الْبَطْنِ نَجِيعٌ مُنْهَمِرْ
وَثَعْلَبُ الْعَامِلَ فِيهَا مُنْكَسِرْ ... إِذَا اجْرَأَلَّتْ زُمَرٌ بَعْدَ زُمَرْ
ثُمَّ شَهِدَ بَعْدَ مَا أَسْلَمَ الْقَادِسِيَّةَ فَقَالَ:
أَقْدِمْ مَحَاجِ إِنَّهَا الْأَسَاوِرَهْ ... وَلَا يَهُولَنَّكَ رَجُلٌ نَادِرَهْ
ثُمَّ انْهَزَمَ مِنْ حُنَيْنٍ فَصَارَ إِلَى الطَّائِفِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " لَوْ أَتَانِي لَأَمَّنْتُهُ وَأَعْطَيْتُهُ مِائَةً ". فَجَاءَ فَفَعَلَ بِهِ ذَلِكَ، وَوَجَّهَهُ عَلَى قِتَالِ أَهْلِ الطَّائِفِ.
وَكَتَبَ سَعْدُ بْنُ أَبِي وَقَّاصٍ إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ - ﵄ - يَسْتَمِدُّهُ، فَكَتَبَ إِلَيْهِ: تَسْتَمِدُّنِي وَأَنْتَ فِي عَشَرَةِ آلَافٍ، وَمَعَكَ مَالِكُ بْنُ عَوْفٍ، وَحَنْظَلَةُ بْنُ رَبِيعَةَ، وَهُوَ الَّذِي يُقَالُ لَهُ: حَنْظَلَةُ الْكَاتِبُ.
قَالَ ابْنُ سَلَامٍ: فَحَدَّثَنِي بَعْضُ قَوْمِهِ أَنَّهُ قَالَ لِعُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - أَعْطَانِي يَتَأَلَّفُنِي عَلَى الْإِسْلَامِ فَلَمْ أُحِبَّ أَنْ آخُذَ عَلَى الْإِسْلَامِ أَجْرًا، فَأَنَا أَرُدُّهَا قَالَ: إِنَّهُ لَمْ يُعْطِكَهَا إِلَّا وَهُوَ يَرَى أَنَّهَا لَكَ حَقٌّ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، عَنْ خَلِيفَةَ بْنِ خَيَّاطٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سَلَامٍ الْجُمَحِيِّ، وَكِلَاهُمَا ثِقَةٌ.
10286 - And from Muhammad ibn Sallam al-Jumahi, who said: Malik ibn Awf ibn Sa'd ibn Rabi'ah ibn Yarbu' ibn Wathilah ibn Dahman ibn Nasr ibn Mu'awiyah ibn Bakr ibn Hawazin. Ibn Sallam said: "And Awf was a courageous leader. The first mention of him and the fame of his prowess was on the Day of al-Fijar with his people; his performance on that day was extensive. He was in command of Hawazin when they met them with the Messenger of Allah (pbuh). He drove along with the people their wealth and their families. Durayd ibn al-Simmah opposed him, but he persisted and refused, so they followed his command and did not praise his judgment. He was their leader on that day. When he saw the defeat of his companions, he headed toward the Prophet (pbuh)—and he was of great boldness—aiming to reach him, as he claimed. He was met by Marthad ibn Abi Marthad al-Ghanawi, who fought him. He spurred his horse, Mihaj, but it would not advance. Then he urged it again and shouted at it, but it would not advance. So he said:
Advance, Mihaj, for it is a day of adversity... The likes of me for the likes of you protects and attacks.
And deals a blow that pierces and widens... Having a flowing red blood from the belly.
And the spearhead's socket is broken within it... When groups after groups rush forward.
Then, after he embraced Islam, he witnessed al-Qadisiyyah and said:
Advance, Mihaj, for these are the Asawirah... And let not a remarkable man terrify you.
Then he fled from Hunayn and went to al-Ta'if, so the Messenger of Allah (pbuh) said: 'If he were to come to me, I would grant him safety and give him a hundred.' So he came, and he [the Prophet] did that for him, and dispatched him to fight the people of al-Ta'if. And Sa'd ibn Abi Waqqas wrote to Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) seeking reinforcements, so he wrote to him: 'Do you seek reinforcements from me while you are among ten thousand, and with you are Malik ibn Awf and Hanzalah ibn Rabi'ah?'—and he is the one called Hanzalah the Scribe. Ibn Sallam said: Some of his people narrated to me that he said to Umar ibn al-Khattab: 'The Messenger of Allah (pbuh) gave it to me to reconcile me to Islam, but I did not like to take a reward for Islam, so I am returning it.' He [Umar] said: 'He only gave it to you because he saw that it was your right.'"
Commentary Al-Tabarani narrated it, from Khalifah ibn Khayyat, from Muhammad ibn Sallam al-Jumahi, and both of them are trustworthy.
#10287
10287 - Dhe nga Abdurrahman bin Ezher transmetohet se ai tregonte se ishte i pranishëm me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) kur ai po u hidhte pluhur në fytyrat e tyre.

E ka transmetuar Ahmedi, dhe transmetuesit e tij janë transmetuesit e Sahihut.
١٠٢٨٧ - وَعَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَزْهَرَ «أَنَّهُ كَانَ يُحَدِّثُ أَنَّهُ حَضَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - حِينَ كَانَ يَحْثِي فِي وُجُوهِهِمُ التُّرَابَ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10287 - And from Abd al-Rahman ibn Azhar that he used to relate that he was present with the Messenger of Allah (pbuh) when he was throwing handfuls of dust into their faces.
Commentary Ahmad reported it, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10288
10288 - Dhe nga gruaja e Rafi' bin Hadixhit: «Se Rafi'u u godit me një shigjetë në gjoksin e tij ndërsa ishte me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në ditën e Uhudit ose në ditën e Hunejnit - unë dyshoj - kështu që ai erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i tha: "O i Dërguari i Allahut, hiqe shigjetën." Ai tha: "O Rafi', nëse dëshiron, unë e heq shigjetën dhe majën e saj së bashku, e nëse dëshiron, unë e heq shigjetën dhe e lë majën, dhe dëshmoj për ty në Ditën e Kiametit se ti je dëshmor?" Ai tha: "O i Dërguari i Allahut, hiqe shigjetën dhe lëre majën." Ai tha: "Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e hoqi shigjetën dhe e la majën."»

E ka transmetuar Ahmedi, ndërsa gruan e Rafi'ut nuk e njoh, kurse pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
١٠٢٨٨ - وَعَنِ امْرَأَةِ رَافِعِ بْنِ خَدِيجٍ «أَنَّ رَافِعًا رُمِيَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ أُحُدٍ أَوْ يَوْمَ حُنَيْنٍ - أَنَا أَشُكُّ - بِسَهْمٍ فِي ثُنْدُوَتِهِ، فَأَتَى النَّبِيَّ - ﷺ - فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، انْزَعِ السَّهْمَ، قَالَ: " يَا رَافِعُ، إِنْ شِئْتَ نَزَعْتُ السَّهْمَ وَالْقُطْبَةَ جَمِيعًا، وَإِنْ شِئْتَ نَزَعْتُ السَّهْمَ وَتَرَكْتُ الْقُطْبَةَ، وَشَهِدْتُ لَكَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَنَّكَ شَهِيدٌ؟ ". قَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، انْزَعِ السَّهْمَ وَدَعِ الْقُطْبَةَ، قَالَ: فَنَزَعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - السَّهْمَ وَتَرَكَ الْقُطْبَةَ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَامْرَأَةُ رَافِعٍ لَمْ أَعْرِفْهَا، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ
ثِقَاتٌ.
10288 - And from the wife of Rafi' ibn Khadij: That Rafi' was shot while with the Messenger of Allah (pbuh) on the day of Uhud or the day of Hunayn - I am in doubt - with an arrow in his chest. He came to the Prophet (pbuh) and said: "O Messenger of Allah, extract the arrow." He said: "O Rafi', if you wish, I shall extract the arrow and the arrowhead together, or if you wish, I shall extract the arrow and leave the arrowhead, and I shall testify for you on the Day of Resurrection that you are a martyr?" He said: "O Messenger of Allah, extract the arrow and leave the arrowhead." She said: "So the Messenger of Allah (pbuh) extracted the arrow and left the arrowhead."
Commentary Narrated by Ahmad; I do not know the identity of the wife of Rafi', and the rest of its narrators are trustworthy.
#10289
10289
- Dhe nga Abdus-Samed bin Habib el-Awdhi [nga babai i tij]
ka thënë: Kemi luftuar bashkë me Sinan bin Seleme - domethënë Ibn el-Muhabbik - i cili tha: Kam lindur në ditën e Hunejnit dhe babai im u përgëzua për mua. I thanë: Të ka lindur një djalë, kurse ai tha: "Një shigjetë me të cilën do të gjuaj për të mbrojtur të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) është më e dashur për mua sesa ky lajm që më dhatë." Dhe më quajti Sinan.
E ka transmetuar Ahmedi, ndërsa nga Habibi nuk ka transmetuar askush tjetër përveç djalit të tij.
١٠٢٨٩ - وَعَنْ عَبْدِ الصَّمَدِ بْنِ حَبِيبٍ الْعَوْذِيِّ [عَنْ أَبِيهِ] قَالَ: غَزَوْنَا مَعَ سِنَانِ بْنِ سَلَمَةَ - يَعْنِي ابْنَ الْمُحَبَّقِ - فَقَالَ: وُلِدْتُ يَوْمَ حُنَيْنٍ فَبُشِّرَ بِي أَبِي، فَقَالُوا: وُلِدَ لَكَ غُلَامٌ، فَقَالَ: سَهْمٌ أَرْمِي بِهِ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - أَحَبُّ إِلَيَ مِمَّا بَشَّرْتُمُونِي بِهِ، وَسَمَّانِي سِنَانًا.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَحَبِيبٌ لَمْ يَرْوِ عَنْهُ غَيْرُ ابْنِهِ.
And from Abd al-Samad bin Habib al-Awdhi [from his father], who said: We went on a military expedition with Sinan bin Salamah—meaning Ibn al-Muhabbaq—and he said: I was born on the day of Hunayn, and my father was given the glad tidings of my birth. They said: "A boy has been born to you." He replied: "An arrow that I shoot on behalf of the Messenger of Allah (pbuh) is dearer to me than that which you have given me glad tidings of," and he named me Sinan.
Commentary Narrated by Ahmad, and no one narrated from Habib except his son.
#10290
10290 - Dhe nga el-Adda' bin Khalid bin Heudheh, i cili ka thënë: «Ne luftuam kundër të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), por Allahu nuk na dha fitore dhe nuk na bëri triumfues.»

E ka transmetuar et-Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٢٩٠ - وَعَنِ الْعَدَّاءِ بْنِ خَالِدِ بْنِ هَوْذَةَ، قَالَ: «قَاتَلْنَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَلَمْ يَنْصُرْنَا اللَّهُ وَلَمْ يُظْهِرْنَا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10290 - And on the authority of al-Adda' bin Khalid bin Hawdhah, who said: "We fought the Messenger of Allah (pbuh), but Allah did not grant us victory nor did He make us prevail."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
CHAPTER
[بَابُ مَا جَاءَ فِي غَنَائِمِ هَوَازِنَ وَسَبْيِهِمْ]
Kapitulli: Rreth plaçkës së luftës dhe robërve të Havazinit
53. Chapter: Regarding the Spoils and Captives of Hawazin
#10291
10291
- Nga Budajl ibn Uarka: «Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e urdhëroi atë që t'i mbante robërit dhe pasurinë në el-Xhi'ranah derisa ai të vinte, kështu që ata u mbajtën».
E ka transmetuar et-Taberaniu në el-Kebir dhe el-Evsat, dhe el-Bezzari nga djali i Budajlit, nga babai i tij, por nuk e ka emërtuar djalin e Budajlit, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
١٠٢٩١ - عَنْ بُدَيْلِ بْنِ وَرْقَاءَ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - أَمَرَهُ أَنْ يَحْبِسَ السَّبَايَا وَالْأَمْوَالَ بِالْجِعْرَانَةِ حَتَّى يَقْدَمَ فَحُبِسَتْ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَالْبَزَّارُ عَنِ ابْنِ بُدَيْلٍ، عَنْ أَبِيهِ، وَلَمْ يُسَمِّ ابْنَ بُدَيْلٍ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10291 - On the authority of Budayl ibn Warqa' that the Messenger of Allah (pbuh) commanded him to detain the captives and the property at al-Ji'ranah until he arrived, so they were detained.
Commentary Reported by al-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat, and by al-Bazzar from the son of Budayl, from his father, and [the narrator] did not name the son of Budayl, and the rest of its narrators are trustworthy.
#10292
10292 - Dhe nga Ebu Xheruel Zuhejr bin Surad ka thënë: «Kur na zuri robër i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ditën e Hunejnit, ditën e Hauazinit, dhe shkoi të ndante robërit dhe delet, i erdha atij dhe fillova të thurja këtë poezi:

Mëshiro na, o i Dërguari i Allahut, me bujari ... se ti je njeriu tek i cili shpresojmë dhe presim

Mëshiro një bërthamë (popull) që e ka penguar fati ... i shpërndarë është bashkimi i tyre, në kohën e tyre ka ndryshime

Koha na la duke thirrur me pikëllim ... mbi zemrat e tyre ka mbulim dhe mbytje

Nëse nuk i arrin ata një mëshirë që ti e përhap ... o njeriu më i peshuar në butësi kur sprovohet

Mëshiro gratë që ti i ke thithur (gjirin e tyre) ... kur goja jote mbushej me perlat e qumështit të tyre

Kur ishe fëmijë i vogël që thithje gjirin e tyre ... dhe kur të zbukuronte ajo që bëje dhe ajo që lije

Mos na bëj si ai që i ka ikur fati ... dhe na lër të jetojmë, sepse ne jemi një popull i shkëlqyer

Ne jemi falënderues për mirësitë kur ato mohohen ... dhe tek ne pas kësaj dite ka rezerva

Vishi me falje ata që ti i ke thithur (gjirin e tyre) ... prej nënave tua, vërtet falja është e njohur

O më i miri i atij që kalëron kuajt e murrmë ... gjatë trazirave kur shkëndijat ndizen

Ne shpresojmë një falje prej teje me të cilën na vesh ... o udhëzues i krijesave kur fal dhe fiton

Pra fal, Allahu të faltë për atë që ti i frikësohesh ... në Ditën e Kiametit, kur të dhurohet fitorja

Kur e dëgjoi Pejgamberi (s.a.v.s.) këtë poezi, tha (s.a.v.s.): "Ajo që më takon mua dhe bijve të Abdylmutalibit, është për ju". Kurejshët thanë: "Ajo që na takon neve, është për Allahun dhe të Dërguarin e Tij". Dhe Ensarët thanë: "Ajo që na takon neve
është për Allahun dhe të Dërguarin e Tij".»

E ka transmetuar Taberaniu në të tre (Mu'xhemet), dhe në të ka transmetues që nuk i njoh.
١٠٢٩٢ - وَعَنْ أَبِي جَرْوَلٍ زُهَيْرِ بْنِ صُرَدَ قَالَ: «لَمَّا أَسَرَنَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ حُنَيْنٍ يَوْمَ هَوَازِنَ، وَذَهَبَ يُفَرِّقُ السَّبْيَ وَالشَّاءَ أَتَيْتُهُ، فَأَنْشَأْتُ أَقُولُ هَذَا الشِّعْرَ:
امْنُنْ عَلَيْنَا رَسُولَ اللَّهِ فِي كَرَمٍ ... فَإِنَّكَ الْمَرْءُ نَرْجُوهُ وَنَنْتَظِرُ
امْنُنْ عَلَى بَيْضَةٍ قَدْ عَاقَهَا قَدَرٌ ... مُشَتَّتٌ شَمْلُهَا فِي دَهْرِهَا غِيَرُ
أَبْقَتْ لَنَا الدَّهْرَ هُتَّافًا عَلَى حَزَنٍ ... عَلَى قُلُوبِهِمُ الْغَمَّاءُ وَالْغَمْرُ
إِنْ لَمْ تُدَارِكْهُمُ رَحْمَاءُ تَنْشُرُهَا ... يَا أَرْجَحَ النَّاسِ حِلْمًا حِينَ يُخْتَبَرُ
امْنُنْ عَلَى نِسْوَةٍ قَدْ كُنْتَ تَرْضَعُهَا ... إِذْ فُوكَ يَمْلَأُهُ مِنْ مَخْضِهَا الدُّرَرُ
إِذْ كُنْتَ طِفْلًا صَغِيرًا كُنْتَ تَرْضَعُهَا ... وَإِذْ يُزَيِّنُكَ مَا تَأْتِي وَمَا تَذَرُ
لَا تَجْعَلَنَّا كَمَنْ شَالَتْ نَعَامَتُهُ ... وَاسْتَبْقِ مِنَّا فَإِنَّا مَعْشَرٌ زُهْرُ
إِنَّا لَنَشْكُرُ لِلنَّعْمَاءِ إِذْ كُفِرَتْ ... وَعِنْدَنَا بَعْدَ هَذَا الْيَوْمِ مُدَّخَرُ
فَأَلْبِسِ الْعَفْوَ مَنْ قَدْ كُنْتَ تَرْضَعُهُ ... مِنْ أُمَّهَاتِكَ إِنَّ الْعَفْوَ مُشْتَهِرُ
يَا خَيْرَ مَنْ مَرِحَتْ كُمْتُ الْجِيَادِ بِهِ ... عِنْدَ الْهَيَاجِ إِذَا مَا اسْتَوْقَدَ الشَّرَرُ
إِنَّا نُؤَمِّلُ عَفْوًا مِنْكَ تَلْبَسُهُ ... هَادِي الْبَرِيَّةِ إِذْ يَعْفُو وَيَنْتَصِرُ
فَاعْفُ عَفَا اللَّهُ عَمَّا أَنْتَ رَاهِبُهُ ... يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِذْ يُهْدِي لَكَ الظَّفَرُ
فَلَمَّا سَمِعَ النَّبِيُّ - ﷺ - هَذَا الشِّعْرَ، قَالَ - ﷺ -: " مَا كَانَ لِي وَلِبَنِي عَبْدِ الْمُطَّلِبِ فَهُوَ لَكُمْ ". وَقَالَتْ قُرَيْشٌ: مَا كَانَ لَنَا فَهُوَ لِلَّهِ وَلِرَسُولِهِ. وَقَالَتِ الْأَنْصَارُ: مَا كَانَ لَنَا
فَهُوَ لِلَّهِ وَلِرَسُولِهِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الثَّلَاثَةِ، وَفِيهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
10292 - And on the authority of Abu Jarwal Zuhayr ibn Surad, who said: "When the Messenger of Allah (pbuh) took us as captives on the day of Hunayn, the day of Hawazin, and proceeded to distribute the captives and the sheep, I approached him and began reciting this poetry:

Bestow your favor upon us, O Messenger of Allah, with generosity... for you are the man we hope for and await.
Bestow favor upon a core group whom fate has hindered... its unity scattered by the changes of its time.
Fate has left us with voices crying out in sorrow... upon whose hearts are overwhelming grief and distress.
If a mercy that you spread does not reach them... O most balanced of people in forbearance when tested.
Bestow favor upon women you used to suckle... when your mouth was filled with the pearls of their milk.
When you were a small child you used to suckle them... and when what you did and what you refrained from adorned you.
Do not make us like those whose fortune has vanished... and preserve us, for we are an illustrious people.
Indeed, we are grateful for favors when they are ungratefully denied... and we have, after this day, a store of loyalty.
So clothe with pardon those you used to suckle... from among your mothers, for pardon is well-known.
O best of those whom reddish-brown steeds carry exultantly... at the time of agitation when sparks are kindled.
We hope for a pardon from you to be clothed with... O guide of creation when he pardons and triumphs.
So pardon—may Allah pardon what you fear—... on the Day of Resurrection, when victory is granted to you.

When the Prophet (pbuh) heard this poetry, he (pbuh) said: 'Whatever belongs to me and the children of Abd al-Muttalib, it is yours.' The Quraysh said: 'Whatever belongs to us, it is for Allah and His Messenger.' And the Ansar said: 'Whatever belongs to us, it is for Allah and His Messenger.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani in the three [Mu'jams], and in it are those whom I do not know.
#10293
10293 - Dhe nga Abdullah bin Amri (transmetohet) se kur delegacioni i Havazinit erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në Xhi'ranah, pasi kishin pranuar Islamin, thanë: "Ne jemi me prejardhje dhe fis, dhe na ka goditur një sprovë që nuk të është fshehur ty, prandaj na bëj mirësi, Allahu të bëftë mirësi ty."


Dhe një burrë nga Havazini, nga fisi Beni Sa'd bin Bekr, i quajtur Zuhejr dhe i njohur me kunjan Ebu Surad, tha: "O i Dërguari i Allahut, gratë tona janë hallat e tua, tezet e tua dhe ato që të kanë rritur e të kanë marrë në mbrojtje. Sikur të na kishin arritur El-Harith bin Ebi Shimr dhe En-Nu'man bin El-Mundhir, e pastaj të na ndodhte prej tyre ajo që na ndodhti prej teje, ne do të shpresonim në dhembshurinë dhe mirësinë e tyre ndaj nesh, ndërsa ti je më i miri i atyre që janë marrë në mbrojtje."


Pastaj i recitoi të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) një poezi që e kishte thënë, ku përmendi afërsinë e tij dhe atë që kishin bërë për rritjen e tij, duke thënë:

Na bëj mirësi, o i Dërguari i Allahut, me bujari ... se ti je njeriu që shpresojmë dhe presim

Bëj mirësi ndaj një grupi që e ka penguar fati ... i shpërndarë është bashkimi i tyre, në kohën e tyre ka ndryshime

Koha na la duke thirrur me pikëllim ... mbi zemrat e tyre ka trishtim dhe dhimbje

Nëse nuk i arrin ata një mëshirë që ti e shpërndan ... o njeriu më i peshuar në butësi kur sprovohet

Bëj mirësi ndaj grave që ti i thithje (qumështin) ... kur goja jote mbushej me perlat e qumështit të tyre

Kur ishe fëmijë i vogël që i thithje ato ... dhe kur të zbukuronte ajo që bëje dhe ajo që lije

Mos na bëj si ata që u është shkatërruar gjithçka ... dhe na lër të jetojmë, sepse ne jemi një popull i shkëlqyer.

Tha: Dhe e përmendi hadithin.

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Ibn Is'haku, i cili është mudellis, por ai është i besueshëm, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
١٠٢٩٣ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو أَنَّ وَفْدَ هَوَازِنَ لَمَّا أَتَوْا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - بِالْجِعْرَانَةِ، وَقَدْ أَسْلَمُوا قَالُوا: إِنَّا أَصْلٌ وَعَشِيرَةٌ، وَقَدْ أَصَابَنَا مِنَ الْبَلَاءِ مَا لَمْ يَخْفَ عَلَيْكَ، فَامْنُنْ عَلَيْنَا مَنَّ اللَّهُ عَلَيْكَ.
وَقَالَ رَجُلٌ مِنْ هَوَازِنَ مِنْ بَنِي سَعْدِ بْنِ بَكْرٍ يُقَالُ لَهُ: زُهَيْرٌ، وَيُكَنَّى بِأَبِي صُرَدَ، فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، نِسَاؤُنَا عَمَّاتُكَ وَخَالَاتُكَ وَحَوَاضِنُكَ اللَّاتِي كَفَلْنَكَ، وَلَوْ أَنَّا لَحِقَنَا الْحَارِثُ بْنُ أَبِي شِمْرٍ، وَالنُّعْمَانُ بْنُ الْمُنْذِرِ، ثُمَّ نَزَلَ بِنَا مِنْهُ مِثْلُ الَّذِي أَنْزَلْتَ بِنَا لَرَجَوْنَا عَطْفَهُ وَعَائِدَتَهُ عَلَيْنَا، وَأَنْتَ خَيْرُ الْمَكْفُولِينَ.
ثُمَّ أَنْشَدَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - شِعْرًا قَالَهُ، وَذَكَرَ فِيهِ قَرَابَتَهُ، وَمَا كَفَلُوا مِنْهُ فَقَالَ:
امْنُنْ عَلَيْنَا رَسُولَ اللَّهِ فِي كَرَمٍ ... فَإِنَّكَ الْمَرْءُ نَرْجُوهُ وَنَنْتَظِرُ
امْنُنْ عَلَى بَيْضَةٍ قَدْ عَاقَهَا قَدَرٌ ... مُفَرَّقٌ شَمْلُهَا فِي دَهْرِهَا غِيَرُ
أَبْقَتْ لَنَا الدَّهْرَ هُتَّافًا عَلَى حَزَنٍ ... عَلَى قُلُوبِهِمُ الْغَمَّاءُ وَالْغِمْرُ
إِنْ لَمْ تُدَارِكْهُمُ رَحْمَاءُ تَنْشُرُهَا ... يَا أَرْجَحَ النَّاسِ حِلْمًا حِينَ يُخْتَبَرُ
امْنُنْ عَلَى نِسْوَةٍ قَدْ كُنْتَ تَرْضَعُهَا ... إِذْ فُوكَ تَمْنَؤُهُ مِنْ مَخْضِهَا دُرَرُ
إِذْ كُنْتَ طِفْلًا صَغِيرًا كُنْتَ تَرْضَعُهَا ... وَإِذْ يُزَيِّنُكَ مَا تَأْتِي وَمَا تَذَرُ
لَا تَجْعَلَنَّا كَمَنْ شَالَتْ نَعَامَتُهُ ... وَاسْتَبْقِ مِنَّا فَإِنَّا مَعْشَرٌ زُهْرُ.
قَالَ: فَذَكَرَ الْحَدِيثَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ ابْنُ إِسْحَاقَ وَهُوَ مُدَلِّسٌ، وَلَكِنَّهُ ثِقَةٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10293
And from Abdullah bin Amr that when the delegation of Hawazin came to the Messenger of Allah (pbuh) at al-Ji'ranah, and they had embraced Islam, they said: "Indeed, we are of noble origin and kin, and there has befallen us of calamity that which is not hidden from you, so bestow favor upon us, may Allah bestow favor upon you."

And a man from Hawazin from the tribe of Banu Sa'd bin Bakr, called Zuhair and surnamed Abu Surad, said: "O Messenger of Allah, our women are your paternal aunts, your maternal aunts, and those who nursed and cared for you. Had we reached Al-Harith bin Abi Shimr or An-Nu'man bin Al-Mundhir, and then there had befallen us from them the like of what you brought upon us, we would have hoped for their compassion and kindness toward us; and you are the best of those who were cared for."

Then he recited to the Messenger of Allah (pbuh) poetry he had composed, in which he mentioned his kinship and their care for him, saying:

Bestow favor upon us, O Messenger of Allah, in generosity ... for you are the man we hope for and await.
Bestow favor upon a group hindered by fate ... its unity scattered, changed by the vicissitudes of time.
Time has left us crying out in grief ... upon their hearts are distress and resentment.
If a mercy you spread does not reach them ... O most balanced of people in forbearance when tested.
Bestow favor upon women you used to suckle ... when your mouth was filled with the pearls of their milk.
When you were a small child you used to suckle from them ... and when what you did and what you left adorned you.
Do not make us like those whose fortune has departed ... and let us remain, for we are a noble people.

He said: Then he mentioned the rest of the Hadith.
Commentary It was narrated by at-Tabarani, and in its chain is Ibn Ishaq, who is a mudallis, but he is trustworthy, and the rest of its narrators are trustworthy.
#10294
10294 - Dhe nga Abdullah bin Amr ka thënë: «Isha dëshmitar me të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - [ditën e Hunejnit] dhe i erdhën delegacionet e Hevazinit, e thanë: O i Dërguari i Allahut, ne jemi familje dhe fis, andaj na bëj mirësi, Allahu të bëftë mirësi ty; sepse na ka rënë një sprovë që nuk është e fshehtë për ty. Ai tha: "Zgjidhni midis grave tuaja, pasurive tuaja dhe pasardhësve tuaj". Ata thanë: Na ke dhënë të zgjedhim midis nderit tonë dhe pasurive tona, ne zgjedhim bijtë tanë. Ai tha: "Ajo që më takon mua dhe bijve të Abdulmutalibit është për ju. Kur të falni drekën, thoni: Ne [kërkojmë ndërmjetësim] me të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - te muslimanët dhe me muslimanët te i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - për gratë dhe bijtë tanë".
Tha: Ata e bënë këtë, e i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - tha: "Sa i përket asaj që më takon mua dhe bijve të Abdulmutalibit, ajo është për ju". Muhaxhirët thanë: Ajo që na takon neve është për të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - dhe Ensarët thanë të njëjtën gjë. Ujejneh bin Bedr tha: Sa i përket asaj që më takon mua dhe bijve të Fezares, jo. El-Akre' bin Habis tha: Sa për mua dhe bijtë e Temimit, jo. Abbas bin Mirdas tha: Sa për mua dhe bijtë e Sulejmit, jo. Atëherë dy fiset thanë: Gënjeve!! Përkundrazi,
ajo është për të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) -. Atëherë [i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) -] tha: "O ju njerëz, ktheuni atyre gratë dhe pasuritë e tyre, e kush kapet pas diçkaje nga kjo plaçkë (fej'), ai ka prej nesh gjashtë deve (feraid) nga e para që Allahu do të na japë si plaçkë".
Pastaj hipi në devenë e tij dhe njerëzit u varën pas tij duke thënë: Na e ndaj plaçkën tonë mes nesh, derisa e detyruan të shkonte te një pemë gjembaçe (semureh) e cila ia rrëmbeu rrobën e tij. Ai tha: "O ju njerëz, më ktheni rrobën time, se pasha Allahun, sikur të kishte bagëti sa numri i pemëve të Tihames, do t'i ndaja mes jush, pastaj nuk do të më gjenit as koprrac, as frikacak, as gënjeshtar".
Pastaj iu afrua një deveje, mori një qime nga gunga e saj dhe e vendosi midis dy gishtave të tij, treguesit dhe të mesmit, pastaj e ngriti dhe tha: "O ju njerëz, nuk më takon mua nga kjo plaçkë as sa kjo, përveç të pestës (humsit), dhe e pesta ju kthehet juve. Andaj ktheni edhe gjilpërën edhe perin, sepse vjedhja nga plaçka e luftës (gulul) do të jetë për njerëzit e saj turp, zjarr dhe poshtërim në Ditën e Kiametit".
Atëherë u ngrit një burrë që kishte me vete një lëshë (top) leshi e tha: Unë e mora këtë që të rregulloj me të shalën e një deveje sime që është vrarë (në kurriz). Ai tha: "Sa i përket asaj që më takon mua dhe bijve të Abdulmutalibit, ajo është për ty". Burri tha: O i Dërguari i Allahut, pasi puna arriti deri këtu sa po shoh, nuk kam nevojë për të. Dhe e hodhi atë».
Unë them: E ka transmetuar Ebu Davudi me shkurtim të madh.
E ka transmetuar Ahmedi, dhe burrat e njërit prej dy zinxhirëve të tij janë të besueshëm.
١٠٢٩٤ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو قَالَ: «شَهِدْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ -[يَوْمَ حُنَيْنٍ] وَجَاءَتْهُ وُفُودُ هَوَازِنَ، فَقَالُوا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّا أَهْلٌ وَعَشِيرَةٌ فَمُنَّ عَلَيْنَا مَنَّ اللَّهُ عَلَيْكَ ; فَإِنَّهُ [قَدْ] نَزَلَ بِنَا مِنَ الْبَلَاءِ مَا لَمْ يَخْفَ عَلَيْكَ، فَقَالَ: " اخْتَارُوا بَيْنَ نِسَائِكُمْ وَأَمْوَالِكُمْ وَأَنْسَابِكُمْ ". قَالُوا: خَيَّرْتَنَا بَيْنَ أَحْسَابِنَا وَأَمْوَالِنَا، نَخْتَارُ أَبْنَاءَنَا، فَقَالَ: " مَا كَانَ لِي وَلِبَنِي عَبْدِ الْمُطَّلِبِ فَهُوَ لَكُمْ، فَإِذَا صَلَّيْتُ الظُّهْرَ فَقُولُوا: إِنَّا [نَسْتَشْفِعُ] بِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - عَلَى الْمُسْلِمِينَ وَبِالْمُسْلِمِينَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فِي نِسَائِنَا وَأَبْنَائِنَا ".
قَالَ: فَفَعَلُوا، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَمَّا مَا كَانَ لِي وَلِبَنِي عَبْدِ الْمُطَّلِبِ فَهُوَ لَكُمْ "، وَقَالَ الْمُهَاجِرُونَ: مَا كَانَ لَنَا فَهُوَ لِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَقَالَتِ الْأَنْصَارُ مِثْلَ ذَلِكَ، وَقَالَ عُيَيْنَةُ بْنُ بَدْرٍ: أَمَّا مَا كَانَ لِي وَلِبَنِي فَزَارَةَ فَلَا، وَقَالَ الْأَقْرَعُ بْنُ حَابِسٍ: أَمَّا أَنَا وَبَنُو تَمِيمٍ فَلَا، وَقَالَ عَبَّاسُ بْنُ مِرْدَاسٍ: أَمَّا أَنَا وَبَنُو سُلَيْمٍ فَلَا، فَقَالَ الْحَيَّانِ: كَذَبْتَ!! بَلْ
هُوَ لِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ [رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -]: " يَا أَيُّهَا النَّاسُ، رُدُّوا عَلَيْهِمْ نِسَاءَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ فَمَنْ تَمَسَّكَ بِشَيْءٍ مِنْ هَذَا الْفَيْءِ فَلَهُ عَلَيْنَا سِتَّةُ فَرَائِضَ مِنْ أَوَّلِ مَا يَفِيءُ اللَّهُ عَلَيْنَا ".
ثُمَّ رَكِبَ رَاحِلَتَهُ وَتَعَلَّقَ بِهِ النَّاسُ يَقُولُونَ: اقْسِمْ عَلَيْنَا فَيْئَنَا بَيْنَنَا حَتَّى أَلْجَئُوهُ إِلَى سَمُرَةٍ فَخَطَفَتْ رِدَاءَهُ، فَقَالَ: " يَا أَيُّهَا النَّاسُ، رُدُّوا عَلَيَّ رِدَائِي، فَوَاللَّهِ لَوْ كَانَ بِعَدَدِ شَجَرِ تِهَامَةَ نَعَمً لَقَسَمْتُهُ بَيْنَكُمْ، ثُمَّ لَا تَلْقُونِي بَخِيلًا وَلَا جَبَانًا وَلَا كَذُوبًا ".
ثُمَّ دَنَا مِنْ بَعِيرٍ فَأَخَذَ وَبَرَةً مِنْ سَنَامِهِ فَجَعَلَهَا بَيْنَ إِصْبَعَيْهِ السَّبَّابَةِ وَالْوُسْطَى ثُمَّ رَفَعَهَا، فَقَالَ: " يَا أَيُّهَا النَّاسُ، لَيْسَ لِي مِنْ هَذَا الْفَيْءِ وَلَا هَذِهِ، إِلَّا الْخُمُسُ، وَالْخَمُسُ مَرْدُودٌ عَلَيْكُمْ، فَرُدُّوا الْخِيَاطَ وَالْمَخِيطَ، فَإِنَّ الْغُلُولَ يَكُونُ عَلَى أَهْلِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَارًا وَنَارًا وَشَنَارًا ".
فَقَامَ رَجُلٌ مَعَهُ كُبَّةٌ مِنْ شَعْرٍ، فَقَالَ: إِنِّي أَخَذْتُ هَذِهِ أُصْلِحُ بِهَا بَرْدَعَةَ بَعِيرٍ لِي دَبِرَ. فَقَالَ: " أَمَّا مَا كَانَ لِي وَلِبَنِي عَبْدِ الْمُطَّلِبِ فَهُوَ لَكَ ". فَقَالَ الرَّجُلُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَمَّا إِذَا بَلَغَتْ مَا أَرَى فَلَا أَرَبَ لِي بِهَا. وَنَبَذَهَا».
قُلْتُ: رَوَاهُ أَبُو دَاوُدَ بِاخْتِصَارٍ كَثِيرٍ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُ أَحَدِ إِسْنَادَيْهِ ثِقَاتٌ.
And on the authority of Abdullah bin Amr, who said: "I witnessed the Messenger of Allah (pbuh) [on the day of Hunayn] when the delegations of Hawazin came to him. They said: 'O Messenger of Allah, we are your kin and kinsfolk, so bestow your favor upon us as Allah has bestowed His favor upon you; for indeed, there has befallen us of calamity that which is not hidden from you.' He said: 'Choose between your women and children, and your wealth.' They said: 'You have given us a choice between our lineage and our wealth; we choose our offspring.' He said: 'As for what belongs to me and the sons of Abd al-Muttalib, it is for you. When I have prayed the Dhuhr prayer, then say: "Indeed, we seek the intercession of the Messenger of Allah (pbuh) with the Muslims, and the intercession of the Muslims with the Messenger of Allah (pbuh) regarding our women and our offspring."' He said: So they did so. Then the Messenger of Allah (pbuh) said: 'As for what belongs to me and the sons of Abd al-Muttalib, it is for you.' The Muhajirun said: 'What belongs to us belongs to the Messenger of Allah (pbuh).' And the Ansar said the same. But Uyaynah bin Badr said: 'As for what belongs to me and the sons of Fazara, no.' Al-Aqra' bin Habis said: 'As for me and the sons of Tamim, no.' And Abbas bin Mirdas said: 'As for me and the sons of Sulaym, no.' But the two tribes (the people of Sulaym) said: 'You have lied! Rather, it belongs to the Messenger of Allah (pbuh).' Then the Messenger of Allah (pbuh) said: 'O people, return their women and their wealth to them. Whoever holds onto anything of this booty, he shall have from us six shares from the first of what Allah grants us as booty.' Then he mounted his riding animal, and the people clung to him, saying: 'Distribute our booty among us!' until they pushed him against a thorny tree, which snatched away his cloak. He said: 'O people, return my cloak to me. For by Allah, if I had livestock equal to the number of trees in Tihamah, I would have distributed it among you; then you would not find me to be a miser, nor a coward, nor a liar.' Then he approached a camel and took a tuft of hair from its hump, placing it between his index and middle fingers, then raised it and said: 'O people, I have nothing of this booty, not even this, except for the fifth, and the fifth is returned to you. So return even the thread and the needle; for indeed, illicit gain (Ghulul) shall be shame, fire, and disgrace upon its people on the Day of Resurrection.' Then a man stood up with a ball of hair and said: 'I took this to repair the saddlecloth of a camel of mine that is galled.' He said: 'As for what belongs to me and the sons of Abd al-Muttalib, it is for you.' The man said: 'O Messenger of Allah, if it has reached the state I see, then I have no need for it,' and he threw it away."
Commentary I said: Abu Dawud narrated it with great brevity. It was narrated by Ahmad, and the men of one of its two chains of narrators are trustworthy.
#10295
10295 - Dhe nga Atijah transmetohet se ai ishte nga ata që i folën të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) ditën e robërve të Hawazinit, e tha: «O i Dërguari i Allahut, fisi yt dhe origjina jote, dhe të gjithë ata që të kanë dhënë gji janë rreth teje, dhe për këtë ditë të kemi ruajtur (si shpresë), e ato janë nënat tua, motrat tua dhe tezet tua.

Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u foli shokëve të tij dhe ata ua kthyen robërit e tyre, përveç dy burrave. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Shkoni dhe jepuni atyre zgjedhjen." Njëri prej tyre tha: "Unë po e lë." Kurse tjetri tha: "Unë nuk e lë."

Kur ai u largua, Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "O Allah, pakësoje (zhvlerësoje) pjesën e tij." Ai kalonte pranë vajzave të reja dhe djemve dhe i linte, derisa kaloi pranë një gruaje të moshuar e tha: "Unë po e marr këtë, sepse ajo është nëna e një fisi dhe ata do ta shpërblejnë atë prej meje me çfarëdo që të munden." Atijah bëri tekbir dhe tha: "Merre atë."

Pastaj i tha të Dërguarit: "O i Dërguari i Allahut, goja e saj nuk është e freskët, gjiri i saj nuk është i plotë, dhe i dërguari i saj nuk do të gjejë asgjë. Një plakë, o i Dërguari i Allahut, e moshuar, robëreshë që nuk ka askënd." Kur ai pa se askush nuk po i ofronte asgjë për të, e la atë.

E transmeton Taberaniu, dhe në zinxhirin e tij është ez-Zubejri, babai i en-Nu'man bin ez-Zubejr es-San'anit, të cilin nuk e njoh, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve janë të besueshëm.
١٠٢٩٥ - «وَعَنْ عَطِيَّةَ أَنَّهُ كَانَ مِمَّنْ كَلَّمَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ سَبْيِ هَوَازِنَ، فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، عَشِيرَتُكَ وَأَصْلُكَ، وَكُلُّ الْمُرْضِعِينَ دُونَكَ، وَلِهَذَا الْيَوْمِ اخْتَبَأْنَاكَ، وَهُنَّ أُمَّهَاتُكَ وَأَخَوَاتُكَ وَخَالَاتُكَ.
فَكَلَّمَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - أَصْحَابَهُ فَرَدُّوا عَلَيْهِمْ سَبْيَهُمْ إِلَّا رَجُلَيْنِ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " اذْهَبُوا فَخَيِّرُوهُمَا "، فَقَالَ أَحَدُهُمَا: إِنِّي أَتْرُكُهُ. وَقَالَ الْآخَرُ: لَا أَتْرُكُهُ.
فَلَمَّا أَدْبَرَ قَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " اللَّهُمَّ أَخِسَّ سَهْمَهُ ". فَكَانَ يَمُرُّ بِالْجَارِيَةِ الْبِكْرِ وَالْغُلَامِ فَيَدَعُهُ حَتَّى مَرَّ بِعَجُوزٍ قَالَ: فَإِنِّي آخُذُ هَذِهِ فَإِنَّهَا أُمُّ حَيٍّ، وَيَسْتَفْدُونَهَا مِنِّي بِمَا قَدَرُوا عَلَيْهِ، فَكَبَّرَ عَطِيَّةُ وَقَالَ: خُذْهَا.
ثُمَّ قَالَ لِلرَّسُولِ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا فُوهَا بِبَارِدٍ، وَلَا ثَدْيُهَا بِنَاهِدٍ، وَلَا وَافِدُهَا بِوَاجِدٍ، عَجُوزٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ، بَقْرَاءُ سَبِيَّةٌ مَا لَهَا أَحَدٌ، فَلَمَّا رَآهَا لَا يَعْرِضُ لَهَا أَحَدٌ تَرَكَهَا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِي إِسْنَادِهِ الزُّبَيْرُ وَالِدُ النُّعْمَانِ بْنِ الزُّبَيْرِ الصَّنْعَانِيُّ وَلَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10295 - And it is narrated from 'Atiyyah that he was among those who spoke to the Messenger of Allah (pbuh) on the day of the Hawazin captivity, saying: "O Messenger of Allah, they are your kinsfolk and your origin, and all the wet-nurses are before you. It was for this day that we kept you in reserve; for they are your mothers, your sisters, and your maternal aunts." So the Messenger of Allah (pbuh) spoke to his companions, and they returned their captives to them, except for two men. The Prophet (pbuh) then said: "Go and give them the choice." One of them said: "I shall relinquish mine." The other said: "I will not relinquish mine." When he turned away, the Prophet (pbuh) said: "O Allah, diminish his portion." The man then passed by a virgin girl and a young boy but left them, until he passed by an old woman and said: "I will take this one, for she is the mother of a tribe, and they will ransom her from me with whatever they are able." Then 'Atiyyah magnified Allah and said: "Take her." Then he said to the Messenger: "O Messenger of Allah, her mouth is not cool, her breast is not firm, and her provider is not wealthy. She is an old woman, O Messenger of Allah, big-bellied and a captive who has no one." When the man saw that no one was making an offer for her, he left her.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in its chain of transmission is al-Zubayr, the father of al-Nu'man ibn al-Zubayr al-San'ani, whom I do not know, while the rest of its narrators are trustworthy.
#10296
10296 - Ka thënë Tabaraniu: Hakim bin Hizam bin Huvejlid bin Esed bin Abdil-Uzza bin Kusaj bin Kilab, i thirrur me kunjan Ebu Halid. Nëna e tij ishte Safije bint Zuhejr bin el-Harith bin Esed, ndërsa nëna e saj ishte Selma bint Abd Menaf bin Abdid-Dar. Ai u bë musliman në ditën e Çlirimit dhe ishte nga ata që u duheshin fituar zemrat (el-mu'el-lefetul-kulub).

I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i dha atij njëqind deve nga plaçka e luftës së Hunejnit.
١٠٢٩٦ - قَالَ الطَّبَرَانِيُّ: حَكِيمُ بْنُ حِزَامِ بْنِ خُوَيْلِدِ بْنِ أَسَدِ بْنِ عَبْدِ الْعُزَّى بْنِ قُصَيِّ بْنِ كِلَابٍ، يُكَنَّى أَبَا خَالِدٍ وَأُمُّهُ صَفِيَّةُ بِنْتُ زُهَيْرِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ أَسَدٍ وَأُمُّهَا سَلْمَى بِنْتُ عَبْدِ مَنَافِ بْنِ عَبْدِ الدَّارِ، وَكَانَ إِسْلَامُهُ يَوْمَ الْفَتْحِ، وَكَانَ مِنَ الْمُؤَلَّفَةِ
أَعْطَاهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مِائَةَ بَعِيرٍ مِنْ غَنَائِمِ حُنَيْنٍ.
10296 - Al-Tabarani stated: Hakim ibn Hizam ibn Khuwaylid ibn Asad ibn ‘Abd al-‘Uzza ibn Qusay ibn Kilab; he was nicknamed Abu Khalid, and his mother was Safiyyah bint Zuhayr ibn al-Harith ibn Asad, and her mother was Salma bint ‘Abd Manaf ibn ‘Abd al-Dar. His conversion to Islam was on the Day of the Conquest, and he was among those whose hearts were reconciled. The Messenger of Allah (pbuh) gave him one hundred camels from the spoils of Hunayn.
#10297
10297
- Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se Pejgamberi (s.a.v.s.) në ditën e Hunejnit ndau një pjesë të presë për ata që do t'u bëheshin për zemër (el-muel-lefetul-kulubuhum), kështu që Ensarët ndjenë diçka në veten e tyre dhe thanë: "Ai u dha atyre". Atëherë ai tha: "O ashabë të Ensarëve, a nuk jeni të kënaqur që të ktheheni me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) me vete?". Ata thanë: "Gjithsesi".
E ka transmetuar el-Bezzari, dhe në të është Hafs bin Omer el-Adeni, i cili është i dobët, ndërsa Ibn el-Tahrani ka thënë: Ai ishte i besueshëm.
١٠٢٩٧ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ «أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - قَسَمَ يَوْمَ حُنَيْنٍ قَسْمًا عَلَى الْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ، فَوَجَدَتِ الْأَنْصَارُ فِي أَنْفُسِهَا، فَقَالُوا: قَسَمَ فِيهِمْ، فَقَالَ: " يَا مَعْشَرَ الْأَنْصَارِ، أَلَا تَرْضَوْنَ أَنْ تَذْهَبُوا بِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - مَعَكُمْ؟ ". قَالُوا: بَلَى».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ حَفْصُ بْنُ عُمَرَ الْعَدَنِيُّ، وَهُوَ ضَعِيفٌ، قَالَ ابْنُ الطَّهْرَانِيِّ: كَانَ ثِقَةً.
10297 - And from Ibn Abbas, that the Prophet (pbuh) distributed shares on the day of Hunayn among those whose hearts were to be reconciled, and the Ansar felt a grievance within themselves, so they said: "He distributed among them." Thereupon he said: "O assembly of the Ansar, are you not pleased that you return with the Messenger of Allah (pbuh) with you?" They said: "Yes."
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and in its chain is Hafs ibn Umar al-Adani, and he is weak, while Ibn al-Tahrani said: He was trustworthy.
#10298
10298
- Dhe nga Muhammed bin Is'haku se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha delegacionit të Hevazinëve në Hunejn, dhe i pyeti ata për Malik bin Avf en-Nasriun: "Çfarë bëri Maliku?". Ata thanë: Ai është në Taif. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Lajmërojeni Malikun se nëse vjen tek unë si musliman, do t'ia kthej familjen dhe pasurinë e tij, dhe do t'i jap njëqind deve." Malikut i arriti ky lajm, kështu që ai doli drejt tij nga Taifi. Maliku ishte frikësuar nga fisi Thekif për veten e tij, se mos e merrnin vesh se çfarë i kishte thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe do ta burgosnin. Prandaj, ai urdhëroi që t'i përgatitej një kafshë udhëtimi, dhe urdhëroi për një kalë të tij që t'ia sillnin nga Taifi. Ai doli natën, hipi mbi kalin e tij dhe u bashkua me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), duke e zënë atë në Xhi'ranah ose në Mekë. Ai (Pejgamberi) ia ktheu familjen dhe pasurinë e tij, dhe i dha njëqind deve.
E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٢٩٨ - وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ لِوَفْدِ هَوَازِنَ بِحُنَيْنٍ، وَسَأَلَهُمْ عَنْ مَالِكِ بْنِ عَوْفٍ النَّصْرِيِّ: " مَاذَا فَعَلَ مَالِكٌ؟ ". قَالَ: هُوَ بِالطَّائِفِ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَخْبِرُوا مَالِكًا أَنَّهُ إِنْ يَأْتِنِي مُسْلِمًا رَدَدْتُ إِلَيْهِ أَهْلَهُ وَمَالَهُ، وَأَعْطَيْتُهُ مِائَةً مِنَ الْإِبِلِ ". فَأُتِيَ مَالِكٌ بِذَلِكَ، فَخَرَجَ إِلَيْهِ مِنَ الطَّائِفِ، وَكَانَ مَالِكٌ خَافَ ثَقِيفًا عَلَى نَفْسِهِ أَنْ يَعْلَمُوا أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَدْ قَالَ لَهُ مَا قَالَ، فَيَحْبِسُوهُ، فَأَمَرَ بِرَاحِلَةٍ لَهُ فَهُيِّئَتْ، وَأَمَرَ بِفَرَسٍ لَهُ فَأُتِيَ بِهِ مِنَ الطَّائِفِ، فَخَرَجَ لَيْلًا فَجَلَسَ عَلَى فَرَسِهِ فَلَحِقَ بِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَأَدْرَكَهُ بِالْجِعْرَانَةِ أَوْ مَكَّةَ، فَرَدَّ عَلَيْهِ أَهْلَهُ وَمَالَهُ، وَأَعْطَاهُ مِائَةً مِنَ الْإِبِلِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10298 - And from Muhammad ibn Ishaq that the Messenger of Allah (pbuh) said to the delegation of Hawazin at Hunayn, and he asked them about Malik ibn 'Awf al-Nasri: "What has Malik done?" They said: "He is in at-Ta'if." So the Messenger of Allah (pbuh) said: "Inform Malik that if he comes to me as a Muslim, I will return his family and his wealth to him, and I will give him a hundred camels." Malik was informed of this, so he went out to him from at-Ta'if; Malik had feared for himself that Thaqif would find out what the Messenger of Allah (pbuh) had said to him and would thus imprison him. So he ordered his riding mount and it was prepared, and he ordered his horse and it was brought from at-Ta'if. He departed at night, mounted his horse, and caught up with the Messenger of Allah (pbuh) at al-Ji'ranah or Makkah; so he returned his family and his wealth to him, and gave him a hundred camels.
Commentary Narrated by at-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10299
10299 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «Pejgamberi (s.a.v.s.) po ndante plaçkën e luftës së Hunejnit, ndërsa Xhibrili ishte pranë tij. Atëherë erdhi një melek dhe tha: 'Zoti yt të urdhëron kështu dhe kështu.' Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha Xhibrilit: "A e njeh atë?", ai u përgjigj: "Ai është një melek, por unë nuk i njoh të gjithë melekët e Zotit tënd".»
E ka transmetuar el-Bezzari dhe et-Taberaniu në 'el-Evsat', dhe ka shtuar: Pejgamberi (s.a.v.s.) u frikësua se mos ishte shejtan.
Në të është Husejn bin el-Hasen el-Eshkar, i cili është 'munkar el-hadith', dhe është akuzuar për gënjeshtër, ndërsa Ibn Hibbani e ka konsideruar të besueshëm. Dhe ka shumë hadithe të tjera rreth vlerave të Ensarëve në lidhje me plaçkën e Hunejnit.
١٠٢٩٩ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «كَانَ النَّبِيُّ - ﷺ - يُقَسِّمُ غَنَائِمَ حُنَيْنٍ وَجِبْرِيلُ إِلَى جَنْبِهِ، فَجَاءَ مَلَكٌ فَقَالَ: إِنَّ رَبَّكَ يَأْمُرُكَ بِكَذَا وَكَذَا، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ - لِجِبْرِيلَ: " تَعْرِفُهُ؟ "، فَقَالَ: هُوَ مَلَكٌ وَمَا كُلُّ مَلَائِكَةِ رَبِّكَ أَعْرِفُ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَالطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَزَادَ: فَخَشِيَ النَّبِيُّ - ﷺ - أَنْ يَكُونَ شَيْطَانًا.
وَفِيهِ حُسَيْنُ بْنُ الْحَسَنِ الْأَشْقَرُ وَهُوَ مُنْكَرُ الْحَدِيثِ، وَرُمِيَ بِالْكَذِبِ، وَوَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ. وَأَحَادِيثُ كَثِيرَةٌ فِي مَنَاقِبِ الْأَنْصَارِ فِي غَنَائِمِ حُنَيْنٍ.
10299 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: "The Prophet (pbuh) was distributing the spoils of Hunayn while Gabriel was by his side. An angel came and said: 'Indeed, your Lord commands you to do such and such.' The Prophet (pbuh) said to Gabriel: 'Do you know him?' He replied: 'He is an angel, and I do not know all the angels of your Lord.'"
Commentary It was narrated by Al-Bazzar and Al-Tabarani in Al-Awsat, who added: "So the Prophet (pbuh) feared that he might be a devil." Within its chain is Husayn bin al-Hasan al-Ashqar, who is a rejected narrator (munkar al-hadith) and was accused of lying, though Ibn Hibban declared him reliable. There are many other narrations concerning the virtues of the Ansar regarding the spoils of Hunayn.
CHAPTER
[بَابٌ فِي مَنِ اسْتُشْهِدَ يَوْمَ حُنَيْنٍ]
Kapitulli: Rreth atyre që ranë dëshmorë në ditën e Hunejnit
54. Chapter: Regarding Those Who Were Martyred on the Day of Hunayn
#10300
10300 - Nga Muhammed bin Is'haku, lidhur me emërtimin e atyre që ranë dëshmorë në ditën e Hunejnit: Ejmen bin Ubejd.

E ka transmetuar Taberaniu dhe transmetuesit e tij janë të besueshëm.
١٠٣٠٠ - عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ فِي تَسْمِيَةِ مَنِ اسْتُشْهِدَ يَوْمَ حُنَيْنٍ: أَيْمَنُ بْنُ عُبَيْدٍ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10300 - On the authority of Muhammad ibn Ishaq concerning the naming of those who were martyred on the day of Hunayn: Ayman ibn 'Ubayd.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10301
10301 - Dhe nga Xhabiri ka thënë: Ishte prej atyre që qëndruan të palëkundur me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.): Ejmen bin Umm Ejmen, i cili është Ibn Ubejd.

Unë thashë: Kjo është e shkruar pas fjalëve të Ibn Is'hakut që ishin para saj, dhe nuk është në dëgjim (es-sema'), dhe në të është Ibn Is'haku, i cili është mudellis.
١٠٣٠١ - وَعَنْ جَابِرٍ قَالَ: كَانَ فِي مَنْ ثَبَتَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -: أَيْمَنُ بْنُ أُمِّ أَيْمَنَ وَهُوَ ابْنُ عُبَيْدٍ.
قُلْتُ: هَذَا مَكْتُوبٌ بَعْدَ كَلَامِ ابْنِ إِسْحَاقَ الَّذِي قَبْلَهُ، وَلَيْسَ هُوَ فِي السَّمَاعِ، وَفِيهِ ابْنُ إِسْحَاقَ وَهُوَ مُدَلِّسٌ.
10301 - And on the authority of Jabir, who said: Among those who remained steadfast with the Messenger of Allah (pbuh) was Ayman ibn Umm Ayman, and he is the son of 'Ubayd.
Commentary I say: This is written after the statement of Ibn Ishaq which preceded it, and it is not among the heard narrations (al-sama'), and it includes Ibn Ishaq, who is a mudallis.
#10302
10302
- Ka thënë et-Taberaniu: Ejmen bin Ummi Ejmen ra dëshmor ditën e Hunejnit, ai është Ejmen bin Ubejd, vëllai i Beni Auf bin el-Hazrexh, dhe ai është vëllai i Usame bin Zejdit nga nëna.
١٠٣٠٢ - قَالَ الطَّبَرَانِيُّ: أَيْمَنُ بْنُ أُمِّ أَيْمَنَ اسْتُشْهِدَ يَوْمَ حُنَيْنٍ، وَهُوَ أَيْمَنُ بْنُ عُبَيْدٍ أَخُو بَنِي عَوْفِ بْنِ الْخَزْرَجِ، وَهُوَ أَخُو أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ لِأُمِّهِ.
10302 - Al-Tabarani said: Ayman ibn Umm Ayman was martyred on the day of Hunayn, and he is Ayman ibn ‘Ubayd, a brother of Banu ‘Awf ibn al-Khazraj, and he is the maternal brother of Usamah ibn Zayd.
Commentary Empty
#10303
10303
- Dhe nga Urve transmetohet se ka thënë: Në ditën e Hunejnit, nga muslimanët u vranë:
Pastaj nga Kurejshët, e pastaj nga Beni Esed bin Abdil-Uzza:
Zejd bin Rebi'a.
Dhe nga Kurejshët, e pastaj nga Beni Esed bin Abdil-Uzza: Zejd bin Zem'a. Taberaniu ka thënë:
Kështu ka thënë Ibn Lehi'a, por ky është një gabim. Unë them: E saktë është se ai është Jezidi, ashtu siç do të vijë më pas nga Ez-Zuhriu.
Dhe nga Ensarët, e pastaj nga Beni Amr bin Avf, e pastaj nga Beni el-Axhlani: Suraka bin el-Hubab.

Të gjithë këtë e ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Ibn Lehi'a, i cili ka dobësi, por hadithi i tij është hasen.
١٠٣٠٣ - وَعَنْ عُرْوَةَ قَالَ: وَقُتِلَ يَوْمَ حُنَيْنٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ ثُمَّ مِنْ قُرَيْشٍ ثُمَّ مِنْ بَنِي أَسَدِ بْنِ عَبْدِ الْعُزَّى: زَيْدُ بْنُ رَبِيعَةَ.
وَمِنْ قُرَيْشٍ ثُمَّ مِنْ بَنِي أَسَدِ بْنِ عَبْدِ الْعُزَّى: زَيْدُ بْنُ زَمْعَةَ، قَالَ الطَّبَرَانِيُّ:
هَكَذَا قَالَ ابْنُ لَهِيعَةَ وَهُوَ وَهْمٌ. قُلْتُ: وَالصَّوَابُ أَنَّهُ يَزِيدُ كَمَا سَيَأْتِي عَنِ الزُّهْرِيِّ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ، ثُمَّ مِنْ بَنِي الْعَجْلَانِ: سُرَاقَةُ بْنُ الْحُبَابِ.
رَوَاهُ كُلَّهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ ابْنُ لَهِيعَةَ وَفِيهِ ضَعْفٌ، وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ.
10303 - And from 'Urwa, who said: And there were killed on the Day of Hunayn from among the Muslims, from Quraysh, then from Banu Asad bin 'Abd al-'Uzza: Zayd bin Rabi'ah. And from Quraysh, then from Banu Asad bin 'Abd al-'Uzza: Zayd bin Zam'ah. At-Tabarani said: "This is how Ibn Lahi'ah stated it, and it is an error." I say: The correct name is Yazid, as will come later from al-Zuhri. And from the Ansar, then from Banu 'Amr bin 'Awf, then from Banu al-'Ajlan: Suraqah bin al-Hubab.
Commentary It was narrated in its entirety by At-Tabarani, and its chain includes Ibn Lahi'ah, who has some weakness, yet his hadith is Hasan (fair).
#10304
10304
- Dhe nga Ibn Shihabi, në emërtimin e atyre që ranë dëshmorë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) nga Ensarët, pastaj nga Beni el-Axhlani: Murre bin Suraka bin el-Hubab. Kështu ka thënë Ibn Shihabi.

Dhe ra dëshmor me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në ditën e Hunejnit nga Kurejshët, pastaj nga Beni Esedi: Jezid bin Zem'a.

Dhe burrat e tyre deri te ez-Zuhriu janë burrat e Sahihut.
١٠٣٠٤ - وَعَنِ ابْنِ شِهَابٍ فِي تَسْمِيَةِ مَنِ اسْتُشْهِدَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - مِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي الْعَجْلَانِ: مُرَّةُ بْنُ سُرَاقَةَ بْنِ الْحُبَابِ، هَكَذَا قَالَ ابْنُ شِهَابٍ.
وَاسْتُشْهِدَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ حُنَيْنٍ مِنْ قُرَيْشٍ ثُمَّ مِنْ بَنِي أَسَدٍ: يَزِيدُ بْنُ زَمْعَةَ.
وَرِجَالُهُمَا إِلَى الزُّهْرِيِّ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10304 - And from Ibn Shihab regarding the naming of those who were martyred with the Messenger of Allah (pbuh) from among the Ansar, then from the Banu al-Ajlan: Murrah bin Suraqah bin al-Hubab; thus said Ibn Shihab. And there was martyred with the Messenger of Allah (pbuh) on the day of Hunayn from the Quraysh, then from the Banu Asad: Yazid bin Zam'ah.
Commentary And their narrators up to al-Zuhri are the narrators of the Sahih.
#10305
10305 - Dhe nga Ibn Is'haku, në emërtimin e atyre që ranë dëshmorë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) nga Kurejshët, pastaj nga Beni Esed: Jezid bin Zem'ah bin el-Esuad bin el-Muttalib, të cilin e mori përpara një kalë - që quhej el-Xhenah - dhe e vrau.

Dhe ra dëshmor në ditën e Hunejnit me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) nga Ensarët: Surakah bin el-Hubab bin Adij bin en-Nexh-xhar. Dhe zinxhirët e tyre të transmetimit deri te Ibn Is'haku janë të besueshëm (thikat).
١٠٣٠٥ - وَعَنِ ابْنِ إِسْحَاقَ فِي تَسْمِيَةِ مَنِ اسْتُشْهِدَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - مِنْ قُرَيْشٍ، ثُمَّ مِنْ بَنِي أَسَدٍ: يَزِيدُ بْنُ زَمْعَةَ بْنِ الْأَسْوَدِ بْنِ الْمُطَّلِبِ جَمَحَ بِهِ فَرَسٌ - يُقَالُ لَهُ: الْجَنَاحُ - فَقَتَلَهُ.
وَاسْتُشْهِدَ يَوْمَ حُنَيْنٍ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - مِنَ الْأَنْصَارِ: سُرَاقَةُ بْنُ الْحُبَابِ بْنِ عَدِيِّ بْنِ النَّجَّارِ. وَإِسْنَادُهُمَا إِلَى ابْنِ إِسْحَاقَ ثِقَاتٌ.
10305 - And from Ibn Ishaq, regarding the naming of those who were martyred with the Messenger of Allah (pbuh) from the Quraysh, and then from the Banu Asad: Yazid ibn Zam'ah ibn al-Aswad ibn al-Muttalib; a horse—said to be named al-Janah—bolted with him and killed him. And martyred on the Day of Hunayn with the Messenger of Allah (pbuh) from among the Ansar was: Suraqah ibn al-Hubab ibn 'Adi ibn al-Najjar.
Commentary And the chains of both narrations to Ibn Ishaq consist of trustworthy narrators.
CHAPTER
[بَابُ غَزْوَةِ الطَّائِفِ]
Kapitulli: Beteja e Taifit
55. Chapter: The Battle of Ta'if
#10306
10306
- Nga Ebu Bekrete ka thënë: «Kur i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) -
rrethoi kalanë e Taifit, unë u lëshova te i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - me një rrotull (çekre),
e ai tha: "Si u lëshove?" Thashë: U lëshova me një rrotull (bakara),
e ai tha: "Ti je Ebu Bekrete"».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Ebu el-Minhal el-Bekraviu të cilin nuk e njoh, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
١٠٣٠٦ - عَنْ أَبِي بَكْرَةَ قَالَ: «لَمَّا حَاصَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - حِصْنَ الطَّائِفِ، تَدَلَّيْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - بِبَكَرَةٍ، فَقَالَ: " كَيْفَ تَدَلَّيْتَ؟ " فَقُلْتُ: تَدَلَّيْتُ بِبَكَرَةٍ، قَالَ: " أَنْتَ أَبُو بَكَرَةٍ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ أَبُو الْمِنْهَالِ الْبَكْرَاوِيُّ وَلَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10306 - On the authority of Abu Bakrah, who said: "When the Messenger of Allah (pbuh) besieged the fortress of al-Ta'if, I lowered myself down to the Messenger of Allah (pbuh) by means of a pulley (bakrah). He asked, 'How did you lower yourself?' I replied, 'I lowered myself by a pulley.' He said, 'You are Abu Bakrah.'"
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and within its chain is Abu al-Minhal al-Bakrawi, whom I do not know, while the rest of its narrators are trustworthy.
#10307
10307 - Dhe nga Ibn Shihabi, lidhur me emërtimin e atyre që ranë dëshmorë ditën e Taifit nga radhët e Ensarëve: Thabit bin Tha'lebe dhe Tha'lebe, i cili quhej el-Xhedh'.

Dhe nga Ensarët, pastaj nga Beni Amr bin Avf, pastaj nga Beni Muavije: Rukejm bin Thabit bin Tha'lebe.

Të dyja këto i ka transmetuar et-Taberaniu dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠٣٠٧ - وَعَنِ ابْنِ شِهَابٍ فِي تَسْمِيَةِ مَنِ اسْتُشْهِدَ يَوْمَ الطَّائِفِ مِنَ الْأَنْصَارِ: ثَابِتُ بْنُ ثَعْلَبَةَ، وَثَعْلَبَةُ الَّذِي يُقَالُ لَهُ: الْجَذْعُ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ، ثُمَّ مِنْ بَنِي مُعَاوِيَةَ: رُقَيْمُ بْنُ ثَابِتِ بْنِ ثَعْلَبَةَ.
رَوَاهُمَا الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10307 - And on the authority of Ibn Shihab regarding the naming of those who were martyred on the Day of al-Ta'if from among the Ansar: Thabit ibn Tha’laba, and Tha’laba, who is called: al-Jadh’. And from among the Ansar, specifically from the tribe of Bani ‘Amr ibn ‘Awf, then from the tribe of Bani Mu’awiya: Ruqaym ibn Thabit ibn Tha’laba.
Commentary Both were narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10308
10308
- Dhe nga Urve, në emërtimin e atyre që ranë dëshmorë ditën e Taifit
prej Ensarëve, pastaj prej Beni Salimit, pastaj prej Beni Haramit:
Tha'lebe, i cili quhej: El-Xhedh'. Dhe prej Ensarëve, pastaj
prej Beni Amër bin Aufit, pastaj prej Beni Muavije bin
el-Harithit: Rukejm bin Thabit ose Thabit bin Tha'lebe.
I kanë transmetuar të dyja Taberaniu, dhe në senedin e tyre është Ibn Lehi'a, i cili ka dobësi, por hadithi i tij është hasen (i mirë).
١٠٣٠٨ - وَعَنْ عُرْوَةَ فِي تَسْمِيَةِ مَنِ اسْتُشْهِدَ يَوْمَ الطَّائِفِ مِنَ الْأَنْصَارِ، ثُمَّ مِنْ بَنِي سَالِمٍ، ثُمَّ مِنْ بَنِي حَرَامٍ: ثَعْلَبَةُ الَّذِي يُقَالُ لَهُ: الْجَذْعُ. وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ، ثُمَّ مِنْ بَنِي مُعَاوِيَةَ بْنِ الْحَارِثِ: رُقَيْمُ بْنُ ثَابِتٍ أَوْ ثَابِتُ بْنُ ثَعْلَبَةَ.
رَوَاهُمَا الطَّبَرَانِيُّ، وَفِي إِسْنَادِهِمَا ابْنُ لَهِيعَةَ، وَفِيهِ ضَعْفٌ وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ.
10308 - And on the authority of 'Urwa, regarding the naming of those who were martyred on the Day of at-Ta'if from the Ansar, then from the Banu Salim, then from the Banu Haram: Tha'labah, who was called al-Jadh'. And from the Ansar, then from the Banu 'Amr ibn 'Awf, then from the Banu Mu'awiyah ibn al-Harith: Ruqaym ibn Thabit or Thabit ibn Tha'labah.
Commentary Al-Tabarani narrated both of them, and in their chain of narrators is Ibn Lahi'ah, and there is weakness in him, but his hadith is Hasan.
#10309
10309 - Dhe nga Muhamed bin Is'haku, lidhur me emërtimin e atyre që ranë dëshmorë ditën e Taifit: Xhulejha bin Abdullah bin Muharib bin Nashib bin Sa'd bin Lejth.

Dhe nga Ensarët, pastaj nga Beni el-Evs: Rukejm bin Thabit bin Tha'lebe bin Theuban bin Muavije. Dhe nga Kurejshët, pastaj nga Beni Umeje bin Abd Shems: Seid bin Seid bin el-Asi. E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٣٠٩ - وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ فِي تَسْمِيَةِ مَنِ اسْتُشْهِدَ يَوْمَ الطَّائِفِ: جُلَيْحَةُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مُحَارِبِ بْنِ نَاشِبِ بْنِ سَعْدِ بْنِ لَيْثٍ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي الْأَوْسِ: رُقَيْمُ بْنُ ثَابِتِ بْنِ ثَعْلَبَةَ بْنِ ثَوْبَانَ بْنِ مُعَاوِيَةَ. وَمِنْ قُرَيْشٍ ثُمَّ مِنْ بَنِي أُمَيَّةَ بْنِ عَبْدِ شَمْسٍ: سَعِيدُ بْنُ سَعِيدِ بْنِ الْعَاصِي. رَوَاهَا الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهَا ثِقَاتٌ.
10309 - And on the authority of Muhammad ibn Ishaq regarding the naming of those who were martyred on the Day of al-Ta'if: Julayhah ibn 'Abdullah ibn Muharib ibn Nashib ibn Sa'd ibn Layth. And from the Ansar, then from Banu al-Aws: Ruqaym ibn Thabit ibn Tha'labah ibn Thawban ibn Mu'awiyah. And from Quraysh, then from Banu Umayyah ibn 'Abd Shams: Sa'id ibn Sa'id ibn al-'As.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10310
10310 - Ka thënë et-Taberaniu: Abdullah bin Ebi Umeje bin el-Mugire bin Abdullah bin Amr bin Mahzum, vëllai i Ummu Selemes nga babai, nëna e tij: Atike bint Abdylmutalib, halla e të Dërguarit të Allahut
- (s.a.v.s.) - u konvertua në Islam në ditën e Çlirimit, u takua me të Dërguarin e Allahut - (s.a.v.s.) - pranoi Islamin dhe ra dëshmor në ditën e Taifit bashkë me të Dërguarin e Allahut, (s.a.v.s.).
١٠٣١٠ - قَالَ الطَّبَرَانِيُّ: عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي أُمَيَّةَ بْنِ الْمُغِيرَةِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ مَخْزُومٍ أَخُو أُمِّ سَلَمَةَ لِأَبِيهَا، أُمُّهُ: عَاتِكَةُ بِنْتُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ عَمَّةُ رَسُولِ اللَّهِ
- ﷺ - أَسْلَمَ يَوْمَ الْفَتْحِ لَقِيَ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَأَسْلَمَ وَاسْتُشْهِدَ يَوْمَ الطَّائِفِ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ، ﷺ.
10310 - Al-Tabarani said: Abdullah ibn Abi Umayyah ibn al-Mughirah ibn Abdillah ibn Amr ibn Makhzum, the paternal brother of Umm Salamah; his mother was Atikah bint Abd al-Muttalib, the paternal aunt of the Messenger of Allah (pbuh). He embraced Islam on the day of the Conquest; he met the Messenger of Allah (pbuh), embraced Islam, and was martyred on the day of Ta'if with the Messenger of Allah (pbuh).
CHAPTER
[بَابُ غَزْوَةِ تَبُوكَ]
Kapitulli: Beteja e Tebukut
56. Chapter: The Battle of Tabuk
#10311
10311 - Nga Imran bin Husajni:
«Se ai ishte dëshmitar i Uthman bin Afanit - r.a. - gjatë ditëve të betejës së Tebukut në ushtrinë e vështirësisë (Xhejshul-Usrah). I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - urdhëroi për sadaka, forcë dhe solidaritet. Të krishterët e arabëve i kishin shkruar Herakliut: "Ky që ka dalë dhe pretendon profecinë është shkatërruar, e kanë goditur vitet e zisë dhe u është shkatërruar pasuria. Nëse dëshiron të mbrosh fenë tënde, tani është koha." Atëherë ai dërgoi një burrë nga paria e tyre që quhej Dinad dhe përgatiti me të dyzet mijë (ushtarë). Kur kjo i arriti Pejgamberit të Allahut - (s.a.v.s.) - ai u shkroi arabëve dhe ulej çdo ditë në minber, lutej dhe thoshte: "O Allah, nëse shkatërrohet ky grup, nuk do të adhurohesh më në tokë", sepse njerëzit nuk kishin fuqi.
Uthman bin Afani kishte përgatitur një karvan për në Sham me qëllim që të sillte furnizime, dhe tha: "O i Dërguari i Allahut, këto janë dyqind deve me pajisjet dhe mbulesat e tyre, si dhe dyqind ukije (argjend)." I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - falënderoi Allahun dhe njerëzit morën tekbir. [Pastaj u ngrit në një rast tjetër dhe urdhëroi për sadaka, e Uthmani u ngrit dhe tha: "O i Dërguari i Allahut, edhe këto dyqind (deve) dhe dyqind ukije", kështu që ai mori tekbir dhe njerëzit morën tekbir]. Uthmani i solli devetë dhe e dha sadakanë para tij, dhe e dëgjova atë (Pejgamberin) duke thënë: "Nuk i bën dëm Uthmanit çfarëdo që të punojë pas kësaj dite»".
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është El-Abas bin El-Fadl El-Ensari, i cili është i dobët (daif).
١٠٣١١ - عَنْ عِمْرَانَ بْنِ حُصَيْنٍ:
«أَنَّهُ شَهِدَ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ - ﵁ - أَيَّامَ غَزْوَةِ تَبُوكَ فِي جَيْشِ الْعُسْرَةِ، فَأَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِالصَّدَقَةِ وَالْقُوَّةِ وَالتَّأَسِّي وَكَانَتْ نَصَارَى الْعَرَبِ كَتَبَتْ إِلَى هِرَقْلَ: إِنَّ هَذَا الَّذِي خَرَجَ يَنْتَحِلُ النُّبُوَّةَ قَدْ هَلَكَ وَأَصَابَتْهُ سِنُونُ فَهَلَكَتْ أَمْوَالُهُمْ، فَإِنْ كُنْتَ تُرِيدُ أَنْ تَلْحَقَ دِينَكَ فَالْآنَ، فَبَعَثَ رَجُلًا مِنْ عُظَمَائِهِمْ يُقَالُ لَهُ: الضِّنَادُ، وَجَهَّزَ مَعَهُ أَرْبَعِينَ أَلْفًا فَلَمَّا بَلَغَ ذَلِكَ نَبِيَّ اللَّهِ - ﷺ - كَتَبَ فِي الْعَرَبِ، وَكَانَ يَجْلِسُ كُلَّ يَوْمٍ عَلَى الْمِنْبَرِ فَيَدْعُو وَيَقُولُ: " اللَّهُمَّ إِنْ تَهْلِكْ هَذِهِ الْعِصَابَةُ فَلَنْ تُعْبَدَ فِي الْأَرْضِ " فَلَمْ يَكُنْ لِلنَّاسِ قُوَّةٌ.
وَكَانَ عُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ قَدْ جَهَّزَ عِيرًا إِلَى الشَّامِ يُرِيدُ أَنْ يَمْتَارَ عَلَيْهَا، فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، هَذِهِ مِائَتَا بَعِيرٍ بِأَقْتَابِهَا وَأَحْلَاسِهَا وَمِائَتَا أُوقِيَّةٍ، فَحَمِدَ اللَّهَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَكَبَّرَ النَّاسُ [ثُمَّ قَامَ مَقَامًا آخَرَ، وَأَمَرَ بِالصَّدَقَةِ، فَقَامَ عُثْمَانُ فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، وَهَاتَا مِائَتَانِ وَمَائَتَا أُوقِيَّةٍ،، فَكَبَّرَ وَكَبَّرَ النَّاسُ] وَأَتَى عُثْمَانُ بِالْإِبِلِ وَأَتَى بِالصَّدَقَةِ بَيْنَ يَدَيْهِ، فَسَمِعْتُهُ يَقُولُ: " لَا يَضُرُّ عُثْمَانَ مَا عَمِلَ بَعْدَ هَذَا الْيَوْمِ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ الْعَبَّاسُ بْنُ الْفَضْلِ الْأَنْصَارِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10311 - On the authority of 'Imran bin Husayn: That he witnessed 'Uthman bin 'Affan (may Allah be pleased with him) during the days of the Battle of Tabuk in the Army of Hardship. The Messenger of Allah (pbuh) commanded charity, strength, and mutual support. The Arab Christians had written to Heraclius: "This one who has emerged claiming prophethood has perished; years of drought have afflicted him and their wealth has perished. If you wish to reclaim your religion, then now is the time." So he sent a man from among their notables called al-Dinad, and equipped forty thousand with him. When that reached the Prophet of Allah (pbuh), he wrote to the Arabs. He used to sit every day upon the pulpit, supplicating and saying: "O Allah, if this small band is destroyed, You will not be worshipped on the earth." The people had no strength. 'Uthman bin 'Affan had prepared a caravan for Syria, intending to procure provisions with it. He said: "O Messenger of Allah, here are two hundred camels with their saddles and saddle-cloths, and two hundred ounces (of silver)." The Messenger of Allah (pbuh) praised Allah and the people exclaimed the Takbir. [Then he stood at another time and commanded charity, so 'Uthman stood and said: "O Messenger of Allah, and these are two hundred more and two hundred ounces." So he (the Prophet) exclaimed the Takbir and the people exclaimed the Takbir.] 'Uthman brought the camels and placed the charity before him, and I heard him saying: "Nothing that 'Uthman does after this day shall harm him."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its chain includes al-Abbas bin al-Fadl al-Ansari, who is weak.
#10312
10312 - Dhe nga Hamza bin Amr el-Eslemiu, i cili ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli për në betejën e Tebukut dhe [unë isha] në shërbim të tij gjatë atij udhëtimi. Pashë shakullin e tlynit (gjalpit të shkrirë) se i kishte mbetur pak në të. Përgatita ushqim për Pejgamberin (s.a.v.s.), e vendosa tlynin në diell dhe më zuri gjumi. U zgjova nga zhurma e rrjedhjes së shakullit, u ngrita dhe e kapa grykën e tij me dorën time. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më pa dhe tha: "Sikur ta kishit lënë, do të rridhte një luginë me tlyn"».
E ka transmetuar Taberaniu përmes dy rrugëve, njëra prej tyre te "Shenjat e Pejgamberisë", dhe transmetuesit e të dyjave janë konsideruar të besueshëm.
١٠٣١٢ - وَعَنْ حَمْزَةَ بْنِ عَمْرٍو الْأَسْلَمِيِّ قَالَ: «خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى غَزْوَةِ تَبُوكَ [وَكُنْتُ] عَلَى خِدْمَتِهِ ذَلِكَ السَّفَرَ، فَنَظَرْتُ إِلَى نِحْيِ السَّمْنِ قَدْ قَلَّ مَا فِيهِ، وَهَيَّأْتُ لِلنَّبِيِّ - ﷺ - طَعَامًا فَوَضَعْتُ السَّمْنَ فِي الشَّمْسِ وَنِمْتُ، فَانْتَبَهْتُ بِخَرِيرِ النِّحْيِ، فَقُمْتُ فَأَخَذْتُ بِرَأْسِهِ بِيَدِي، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَرَآنِي: " لَوْ تَرَكْتَهُ لَسَالَ وَادِيًا سَمْنًا» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ مِنْ طَرِيقَيْنِ إِحْدَاهُمَا فِي عَلَامَاتِ النُّبُوَّةِ، وَرِجَالُهُمَا وُثِّقُوا.
10312 - And on the authority of Hamza bin ‘Amr al-Aslami, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) went out for the expedition of Tabuk and [I was] in his service during that journey. I looked at the leather skin of butter and noticed that little of it remained. I prepared food for the Prophet (pbuh), so I placed the butter in the sun and slept. I was then awakened by the sound of the skin gurgling, so I stood up and took hold of its opening with my hand. The Messenger of Allah (pbuh) saw me and said: 'Had you left it, it would have flowed as a valley of butter.'"
Commentary It was narrated by al-Tabarani through two chains of transmission, one of which is in [the Signs of] Prophethood, and the narrators of both have been deemed trustworthy.
#10313
10313 - Dhe nga Ebu Ruhmi transmetohet se ka thënë: «Ishim në një udhëtim dhe pranë meje ishte një burrë të cilin po e shtyja (nga ngushtica) gjatë natës dhe nuk e njihja, kur papritmas ai ishte i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - i cili tha: "Kush është ky?" Thashë: Ebu Ruhmi. Ai tha: "Çfarë bënë ata njerëzit e gjatë, flokëdredhur dhe lëkurëbrunë nga Beni Gifar? A ka ndonjë prej tyre me ne në këtë udhëtim?" Thashë: Jo. Ai tha: "Po çfarë bënë ata njerëzit lëkurëbrunë, të shkurtër dhe me hundë të shtypur nga Eslemi? A ka ndonjë prej tyre me ne në këtë udhëtim?" Thashë: Jo. Ai tha: "Po çfarë bënë ata njerëzit e kuq dhe mjekërrrrallë? A ka ndonjë prej tyre me ne në këtë udhëtim?" Thashë: Jo. Ai tha: "Nuk ka asnjë nga njerëzit e mi më të dashur për mua që të mbeten pas sesa Kurejshët, Ensarët, Eslemi dhe Gifari. Çfarë e pengon ndonjërin prej tyre, nëse mbetet pas, që të japë një deve nga devetë e tij, kështu që ai të ketë
shpërblim të njëjtë si ai që ka dalë (në rrugën e Allahut)»".


E ka transmetuar El-Bezzari me dy zinxhirë transmetimi, dhe në të është nipi i Ebu Ruhmit të cilin nuk e njoh, ndërsa pjesa tjetër e burrave të njërit prej dy zinxhirëve janë të besueshëm.
١٠٣١٣ - وَعَنْ أَبِي رُهْمٍ قَالَ: «كُنَّا فِي مَسِيرٍ وَإِلَى جَنْبِي رَجُلٌ أَزْحَمُهُ بِاللَّيْلِ وَلَا أَعْرِفُهُ، فَإِذَا هُوَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: " مَنْ هَذَا؟ " قُلْتُ: أَبُو رُهْمٍ، قَالَ: " مَا فَعَلَ النَّفَرُ الطِّوَالُ الْجِعَادُ الْأُدْمُ مِنْ بَنِي غِفَارٍ؟ هَلْ مَعَنَا مِنْهُمْ فِي الْمَسِيرِ أَحَدٌ؟ " قُلْتُ: لَا. قَالَ: " فَمَا فَعَلَ النَّفَرُ الْأُدْمُ الْقِصَارُ الْخُنَّسُ مِنْ أَسْلَمَ؟ هَلْ مَعَنَا مِنْهُمْ فِي الْمَسِيرِ أَحَدٌ؟ ". قُلْتُ: لَا. قَالَ: " فَمَا فَعَلَ النَّفَرُ الْحُمْرُ الثِّطَاطُ؟ هَلْ مَعَنَا أَحَدٌ مِنْهُمْ فِي الْمَسِيرِ؟ ". قُلْتُ: لَا. قَالَ: " مَا مِنْ أَهْلِي أَحَدٌ أَعَزُّ عَلَيَّ مُخَلَّفًا مِنْ قُرَيْشٍ وَالْأَنْصَارِ وَأَسْلَمَ وَغِفَارٍ، فَمَا يَمْنَعُ أَحَدَهُمْ إِذَا تَخَلَّفَ أَنْ يَفْقِرَ الْبَعِيرَ مِنْ إِبِلِهِ، فَيَكُونَ لَهُ مِثْلُ
أَجْرِ الْخَارِجِ» ".
رَوَاهُ الْبَزَّارُ بِإِسْنَادَيْنِ، وَفِيهِ ابْنُ أَخِي أَبِي رُهْمٍ وَلَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِ أَحَدِ الْإِسْنَادَيْنِ ثِقَاتٌ.
10313 - And from Abu Ruhm, who said: "We were on a journey and beside me was a man whom I was crowding during the night while I did not recognize him, and behold, he was the Messenger of Allah (pbuh). He said: 'Who is this?' I said: 'Abu Ruhm.' He said: 'What has become of the group of tall, curly-haired, brown-skinned men from Banu Ghifar? Is there anyone from them with us on the journey?' I said: 'No.' He said: 'What has become of the group of brown-skinned, short, flat-nosed men from Aslam? Is there anyone from them with us on the journey?' I said: 'No.' He said: 'What has become of the group of fair-skinned, thin-bearded men? Is there anyone from them with us on the journey?' I said: 'No.' He said: 'There is no one among my people more beloved to me to have remained behind than Quraysh, the Ansar, Aslam, and Ghifar. So what prevents one of them, when he stays behind, from lending the back of a camel from his camels, so that he may have a reward like the reward of the one who goes out?'"
Commentary Reported by al-Bazzar with two chains of transmission, and in it is the nephew of Abu Ruhm, whom I do not know, while the rest of the narrators of one of the two chains are trustworthy.
#10314
10314
- Dhe nga Ebu Ruhm el-Gifari - i cili ishte nga shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.) që dhanë besën nën pemë - ka thënë:
«Mora pjesë me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në betejën e Tebukut. Kur u nis, ai udhëtoi një natë dhe unë po ecja pranë tij. Më zuri gjumi dhe fillova të zgjohesha herë pas here, ndërsa kafsha ime i ishte afruar kafshës së tij, gjë që më trembte nga frika se mos i lëndoja këmbën e tij në yzengji. Kështu e tërhiqja kafshën time prapa, derisa gjumi më mundi në mesnatë. Atëherë kafsha ime u përplas me kafshën e tij, ndërsa këmba e Pejgamberit (s.a.v.s.) ishte në yzengji dhe e preku këmbën e tij. Nuk u zgjova vetëm se nga thirrja e tij: "His!".

Ngrita kokën dhe thashë: Kërko falje për mua, o i Dërguari i Allahut! Ai tha: "Kërko (falje)". Pastaj filloi të më pyeste për fisin Beni Gifari dhe unë po e njoftoja. Papritur ai më pyeti: "Çfarë bënë ata njerëzit e kuq, të gjatë e mjekërrrrallë, ose të shkurtër - Abdurrezaku dyshon - të cilët kanë bagëti në Shezhijetu Sherkh?".

I kërkova ata në mesin e Beni Gifarëve, por nuk i kujtova derisa m'u kujtua një grup nga fisi Eslem. Atëherë thashë: O i Dërguari i Allahut, çfarë e pengon ndonjërin prej tyre, kur mbetet prapa, që të mbajë mbi një deve nga devetë e tij një njeri të zellshëm në rrugën e Allahut? Njerëzit më të shtrenjtë për mua që të mos mbeten prapa meje janë Muhaxhirët nga Kurejshët, Ensarët, Eslemi dhe Gifari».
١٠٣١٤ - وَعَنْ أَبِي رُهْمٍ الْغِفَارِيِّ - وَكَانَ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ - ﷺ - الَّذِينَ بَايَعُوا تَحْتَ الشَّجَرَةِ - قَالَ:
«غَزَوْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - تَبُوكَ، فَلَمَّا فَصَلَ سَرَى لَيْلَةً فَسِرْتُ قَرِيبًا مِنْهُ، وَأُلْقِيَ عَلَيَّ النُّعَاسُ فَطَفِقْتُ أَسْتَيْقِظُ وَقَدْ دَنَتْ رَاحِلَتِي مِنْ رَاحِلَتِهِ فَيُفْزِعُنِي دُنُوُّهَا ; خَشْيَةَ أَنْ أُصِيبَ رِجْلَهُ فِي الْغَرْزِ، فَأُؤَخِّرَ رَاحِلَتِي حَتَّى غَلَبَتْنِي عَيْنِي نِصْفَ اللَّيْلِ، فَرَكِبَتْ رَاحِلَتِي رَاحِلَتَهُ، وَرِجْلُ النَّبِيِّ - ﷺ - فِي الْغَرْزِ فَأَصَابَتْ رِجْلَهُ، فَلَمْ أَسْتَيْقِظْ إِلَّا بِقَوْلِهِ: " حِسَّ ". فَرَفَعْتُ رَأْسِي فَقُلْتُ: اسْتَغْفِرْ لِيَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَقَالَ: " سَلْ ". فَطَفِقَ يَسْأَلُنِي عَنْ بَنِي غِفَارٍ فَأُخْبِرُهُ، فَإِذَا هُوَ يَسْأَلُنِي: " مَا فَعَلَ النَّفَرُ الْحُمْرُ الطِّوَالُ الثِّطَاطُ أَوِ الْقِصَارُ - عَبْدُ الرَّزَّاقِ يَشُكُّ - الَّذِينَ لَهُمْ نَعَمٌ بِشَظِيَّةِ شَرْخٍ؟ ". فَذَكَرْتُهُمْ فِي بَنِي غِفَارٍ فَلَمْ أَذْكُرْهُمْ حَتَّى ذَكَرْتُ رَهْطًا مِنْ أَسْلَمَ فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا يَمْنَعُ أَحَدَ أُولَئِكَ حِينَ تَخَلَّفَ أَنْ يَحْمِلَ عَلَى بَعِيرٍ مِنْ إِبِلِهِ امْرَأً نَشِيطًا فِي سَبِيلِ اللَّهِ، فَأَعَزَّ أَهْلِي عَلَيَّ أَنْ يَتَخَلَّفَ عَنِّيَ الْمُهَاجِرُونَ مِنْ قُرَيْشٍ وَالْأَنْصَارُ وَأَسْلَمُ وَغِفَارٌ».
10314 - On the authority of Abu Ruhm al-Ghifari — who was among the companions of the Prophet (pbuh) who pledged allegiance under the tree — he said: "I participated in the expedition of Tabuk with the Messenger of Allah (pbuh). When he set out, he traveled by night, and I was riding near him. I began to feel drowsy and would wake up as my mount drew near his mount, and its proximity would startle me, fearing that I might hit his leg in the stirrup. So, I would pull my mount back until sleep overcame me in the middle of the night. My mount then bumped against his mount while the leg of the Prophet (pbuh) was in the stirrup, and it struck his leg. I did not wake up except by him saying: 'Hiss'. I raised my head and said: 'Seek forgiveness for me, O Messenger of Allah.' He said: 'Ask.' Then he began to ask me about Banu Ghifar, and I informed him. Then he asked me: 'What became of the red, tall, thin-bearded men or short ones — Abd al-Razzaq is in doubt — who possess livestock at Shadhiyyat Sharkh?' I tried to recall them among Banu Ghifar but did not remember them until I recalled a group from Aslam. I said: 'O Messenger of Allah, what prevents one of those, when he stays behind, from mounting an energetic man in the cause of Allah upon one of his camels? The most difficult thing for me among my people is that the Muhajirun from Quraysh, the Ansar, Aslam, and Ghifar should stay behind from me.'"
#10315
10315
- Dhe në një transmetim: "Çfarë bënë ata njerëzit e shkurtër, të zinj dhe me flokë kaçurrelë?". Thashë: O i Dërguari i Allahut, ata janë zëvendësit tanë (që mbetën pas nesh).
E ka transmetuar Ahmedi dhe Taberaniu, dhe ka thënë: "Sir" në vend të: "Sel". Dhe ka thënë: "Çfarë bënë ata njerëzit e zinj, me flokë kaçurrelë dhe të shkurtër, të cilët kishin bagëti në Shebeket Sharh?". Tha: Fillova t'i kujtoj tek Beni Gifar, por nuk i kujtova derisa mu kujtua se ata ishin një grup nga Eslemi dhe kishin mbetur pas.
Atëherë Pejgamberi - (s.a.v.s.) - tha: "«Çfarë e pengoi ndonjërin prej tyre, kur mbeti pas, që të merrte mbi devenë e tij një njeri energjik në rrugën e Allahut? Njerëzit më të dashur për mua që të mos mbeten pas meje janë Muhaxhirët nga Kurejshët, Ensarët, Eslemi dhe Gifari»."
Në zinxhirin e tyre të transmetimit është nipi i Ebu Ruhmit, të cilin nuk e njoh.
١٠٣١٥ - وَفِي رِوَايَةٍ: " مَا فَعَلَ النَّفَرُ الْقِصَارُ السُّودُ الْجِعَادُ؟ ". فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أُولَئِكَ خُلَفَاءُ فِينَا.
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالطَّبَرَانِيُّ وَقَالَ: " سِرْ " بَدَلَ: " سَلْ ". وَقَالَ: " مَا فَعَلَ النَّفَرُ السُّوَادُ الْجِعَادُ الْقِصَارُ الَّذِينَ لَهُمْ نَعَمٌ بِشَبَكَةِ شَرْخٍ؟ ". قَالَ: فَتَذَكَّرْتُهُمْ فِي بَنِي غِفَارٍ فَلَمْ أَذْكُرْهُمْ حَتَّى ذَكَرْتُ أَنَّهُمْ رَهْطٌ مِنْ أَسْلَمَ وَقَدْ تَخَلَّفُوا.
فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " «مَا مَنَعَ أَحَدَ أُولَئِكَ حِينَ تَخَلَّفَ أَنْ يَحْمِلَ عَلَى إِبِلِهِ امْرَأً نَشِيطًا فِي سَبِيلِ اللَّهِ، إِنَّ أَعَزَّ أَهْلِي عَلَيَّ أَنْ يَتَخَلَّفَ عَنِّي الْمُهَاجِرُونَ مِنْ قُرَيْشٍ، وَالْأَنْصَارُ وَأَسْلَمُ وَغِفَارٌ».
فِي إِسْنَادِهِمَا ابْنُ أَخِي أَبِي رُهْمٍ وَلَمْ أَعْرِفْهُ.
10315 - And in a narration: "What has happened to the group of short, black, and curly-haired men?" I said: "O Messenger of Allah, those are successors (left behind) among us." It was narrated by Ahmad and al-Tabarani, and he said: "Sir" (Travel) instead of "Sal" (Ask). And he said: "What has happened to the group of black, curly-haired, and short men who have cattle at Shabakat Sharkh?" He said: So I searched for them in my memory among the Banu Ghifar, but I did not recall them until I remembered that they were a group from Aslam who had stayed behind. Then the Prophet (pbuh) said: "What prevented any of those, when they stayed behind, from carrying upon his camels a man who is energetic in the cause of Allah? Indeed, the dearest of my people to me who should not stay behind from me are the Muhajirun from Quraysh, the Ansar, Aslam, and Ghifar."
Commentary In the chains of both of them is the nephew of Abu Ruhm, and I do not know him.
#10316
10316 - Dhe nga Sa'd bin Hajtheme ka thënë: «Mbeta prapa të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), kështu që hyra në një kopsht dhe pashë një tendë që ishte spërkatur me ujë, dhe pashë gruan time e thashë: 'Kjo nuk është e drejtë, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) është në vapë të madhe dhe erë të nxehtë, ndërsa unë jam në hije dhe mirësi.' Kështu u ngrita te një deve që barte ujë dhe e përgatita, mora disa hurma si furnizim, dhe gruaja ime më thirri: 'Ku po shkon, o Ebu Hajtheme?' Dola duke kërkuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) derisa kur isha në një pjesë të rrugës, më takoi Umejr bin Vehbi. I thashë: 'Ti je një burrë guximtar dhe unë e di këtë, kam ardhur te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe unë jam një njeri mëkatar, prandaj rri prapa meje derisa të mbetem vetëm me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.).

Kështu Umejri mbeti prapa meje,

Kur u shfaqa para ushtrisë, njerëzit më panë, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Bëhu Ebu Hajtheme!" Erdha dhe thashë: "Pothuajse u shkatërrova, o i Dërguari i Allahut," i tregova historinë time, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më tha fjalë të mira dhe u lut për mua.»

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Jakub bin Muhamed ez-Zuhriu, i cili është i dobët.
١٠٣١٦ - وَعَنْ سَعْدِ بْنِ خَيْثَمَةَ قَالَ: «تَخَلَّفْتُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَدَخَلْتُ حَائِطًا فَرَأَيْتُ عَرِيشًا قَدْ رُشَّ بِالْمَاءِ، وَرَأَيْتُ زَوْجَتِي فَقُلْتُ: مَا هَذَا بِالْإِنْصَافِ، إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فِي السَّمُومِ وَالْحَمِيمِ، وَأَنَا فِي الظِّلِّ وَالنَّعِيمِ، فَقُمْتُ إِلَى نَاضِحٍ فَاحْتَقَبْتُهُ، وَإِلَى تَمَرَاتٍ فَتَزَوَّدْتُهَا، فَنَادَتْ زَوْجَتِي إِلَيَّ: أَيْنَ يَا أَبَا خُثَيْمَةَ؟ فَخَرَجْتُ أُرِيدُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - حَتَّى إِذَا كُنْتُ بِبَعْضِ الطَّرِيقِ لَقِيَنِي عُمَيْرُ بْنُ وَهْبٍ، فَقُلْتُ: إِنَّكَ رَجُلٌ جَرِيءٌ وَإِنِّي أَعْرِفُ، جِئْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - وَإِنِّي امْرُؤٌ مُذْنِبٌ، فَتَخَلَّفْ عَنِّي حَتَّى أَخْلُوَ بِرَسُولِ اللَّهِ، ﷺ.
فَتَخَلَّفَ عَنِّي عُمَيْرٌ،
فَلَمَّا طَلَعْتُ عَلَى الْعَسْكَرِ فَرَآنِي النَّاسُ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " كُنْ أَبَا خُثَيْمَةَ " فَجِئْتُ فَقُلْتُ: كِدْتُ أَهْلَكُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَحَدَّثْتُهُ حَدِيثِي، فَقَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - خَيْرًا وَدَعَا لِي».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ يَعْقُوبُ بْنُ مُحَمَّدٍ الزُّهْرِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10316 - And on the authority of Sa'd ibn Khaythama, who said: "I stayed behind from the Messenger of Allah (pbuh), so I entered a garden and saw a shaded bower that had been sprinkled with water. I saw my wife and said: 'This is not fair; indeed, the Messenger of Allah (pbuh) is in the scorching wind and intense heat, while I am in the shade and comfort.' So I went to a water-carrying camel and saddled it, and to some dates and took them as provisions. My wife called out to me: 'Where to, O Abu Khaythama?' I set out seeking the Messenger of Allah (pbuh) until, when I was partway through the journey, I met 'Umayr ibn Wahb. I said: 'You are a bold man and I recognize that. I have come to the Prophet (pbuh) while I am a sinful man, so stay behind me so that I may be alone with the Messenger of Allah (pbuh).' So 'Umayr stayed behind me. When I appeared before the army and the people saw me, the Messenger of Allah (pbuh) said: 'Let it be Abu Khaythama.' So I came and said: 'I was nearly ruined, O Messenger of Allah,' and I narrated my story to him. The Messenger of Allah (pbuh) then spoke kindly to me and supplicated for me."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and within its chain is Ya'qub ibn Muhammad al-Zuhri, and he is weak.
#10317
10317 - Dhe nga Fadale bin Ubejd se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) mori pjesë në betejën e Tebukut dhe kafshët e udhëtimit u lodhën shumë. Ata iu ankuan atij për këtë. Ai tha: Dhe i pa ata si burra që nuk i linin kafshët e tyre të pushonin. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pa një shteg të ngushtë ku po kalonin njerëzit, qëndroi aty ndërsa njerëzit kalonin, fryu mbi to një herë dhe tha: "O Allah, mbaji ato në rrugën Tënde, sepse Ti mban të fortin dhe të dobëtin, të njomin dhe të thatin, në tokë dhe në det."

Ai tha: Kështu ato vazhduan dhe nuk hymë në Medine derisa ato po na i tërhiqnin frerët.

E ka transmetuar Taberaniu dhe Bezzari, dhe në të është Jahja bin Abdullah el-Babilutti, i cili është i dobët.
١٠٣١٧ - وَعَنْ فَضَالَةَ بْنِ عُبَيْدٍ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - غَزَا غَزْوَةَ تَبُوكَ فَجَهِدَ الظَّهْرُ جَهْدًا شَدِيدًا، فَشَكَوْا إِلَيْهِ ذَلِكَ، قَالَ: وَرَآهُمْ رِجَالًا لَا يُرَوِّحُونَ ظَهْرَهُمْ، فَنَظَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مِنْ مَضِيقٍ يَمُرُّ النَّاسُ فِيهِ، فَوَقَفَ عَلَيْهِ وَالنَّاسُ يَمُرُّونَ فَنَفَخَ فِيهَا نَفْخَةً، وَقَالَ: " اللَّهُمَّ احْمِلْ عَلَيْهَا فِي سَبِيلِكَ، فَإِنَّكَ تَحْمِلُ عَلَى الْقَوِيِّ وَالضَّعِيفِ وَالرَّطْبِ وَالْيَابِسِ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ".
قَالَ: فَاسْتَمَرَّتْ فَمَا دَخَلْنَا الْمَدِينَةَ إِلَّا وَهِيَ تُنَازِعُنَا أَزِمَّتَهَا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَالْبَزَّارُ، وَفِيهِ يَحْيَى بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الْبَابِلُتِّيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10317 - And from Fadalah bin 'Ubayd that the Messenger of Allah (pbuh) set out for the Battle of Tabuk, and the riding animals became severely exhausted. They complained about this to him. He [the narrator] said: And he saw that they were men who were not giving their mounts any rest. So the Messenger of Allah (pbuh) looked from a narrow pass through which the people were passing, and he stood by it while the people were passing through. He then blew a breath upon them and said: "O Allah, carry [us] upon them in Your cause, for indeed You carry upon the strong and the weak, and the moist and the dry, on land and at sea." He said: So they continued [with vigor], and we did not enter Medina except that they were pulling their reins against us.
Commentary Narrated by al-Tabarani and al-Bazzar, and it contains Yahya bin 'Abdullah al-Babilutti, and he is weak.
#10318
10318 - Dhe nga Abdullah bin Selami se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), kur kaloi pranë el-Xhulejhës gjatë udhëtimit të tij për në Tebuk, shokët e tij i thanë: "Vendi i qëndrimit, o i Dërguari i Allahut, hije dhe ujë", sepse aty kishte palma (dum) dhe ujë. Ai tha: "Ajo është tokë bujqësore dhe do të ftohet, lëreni atë, sepse ajo është e urdhëruar" - do të thotë devenë e tij - kështu që ajo vazhdoi derisa u ul nën palmën që ishte në xhaminë e Dhi el-Merveh.
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të ka një transmetues që nuk është emëruar.
١٠٣١٨ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَلَامٍ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - لَمَّا مَرَّ بِالْجُلَيْحَةِ فِي سَفَرِهِ إِلَى تَبُوكَ، قَالَ لَهُ أَصْحَابُهُ: الْمَبْرَكُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، الظِّلُّ وَالْمَاءُ، وَكَانَ فِيهَا دَوْمٌ وَمَاءٌ، فَقَالَ: " إِنَّهَا أَرْضُ زَرْعٍ وَتَبْرُدُ دَعُوهَا فَإِنَّهَا مَأْمُورَةٌ " - يَعْنِي نَاقَتَهُ - فَأَقْبَلَتْ حَتَّى بَرَكَتْ تَحْتَ الدَّوْمَةِ الَّتِي كَانَتْ فِي مَسْجِدِ ذِي الْمَرْوَةِ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ رَاوٍ لَمْ يُسَمَّ.
10318 - And on the authority of Abdullah bin Salam, that the Messenger of Allah (pbuh), when he passed by Al-Julayhah during his journey to Tabuk, his companions said to him: "The place to halt, O Messenger of Allah, [with] shade and water," for there were Doum palms and water in it. He said: "Indeed, it is a land of cultivation and it becomes cold; leave her, for she is commanded" — meaning his camel — so she proceeded until she knelt under the Doum palm that was in the mosque of Dhu al-Marwah.
Commentary Narrated by At-Tabarani, and it contains a narrator who was not named.
#10319
10319 - Dhe nga Ubade - domethënë Ibn es-Samiti - ka thënë: I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - synoi betejën e Tebukut, tha: pastaj e përmendi hadithin.
E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe Is’haku nuk e ka arritur Ubaden.
١٠٣١٩ - وَعَنْ عُبَادَةَ - يَعْنِي ابْنَ الصَّامِتِ - قَالَ: أَرَادَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - غَزْوَةَ تَبُوكَ، قَالَ فَذَكَرَ الْحَدِيثَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَإِسْحَاقُ لَمْ يُدْرِكْ عُبَادَةَ.
10319 - And from 'Ubadah - meaning Ibn al-Samit - who said: The Messenger of Allah (pbuh) intended the expedition of Tabuk; he said: and then he mentioned the hadith.
Commentary It was reported by al-Tabarani, and Ishaq did not meet 'Ubadah.
#10320
10320 - Dhe nga Ebu esh-Shumus el-Belewi se Pejgamberi (s.a.v.s.) i ndaloi shokët e tij në ditën e Hixhrit nga pusi i tyre, kështu që ai që kishte brumë e hodhi brumin e tij, dhe ai që kishte hajs e hodhi hajsin e tij.

E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të është Jakub bin Humejdi, i cili është i dobët, por Ibn Hibbani e ka konsideruar të besueshëm dhe ka thënë: Gabon në diçka pas diçkaje.
١٠٣٢٠ - وَعَنْ أَبِي الشُّمُوسِ الْبَلَوِيِّ «أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - نَهَى أَصْحَابَهُ يَوْمَ الْحِجْرِ عَنْ بِئْرِهِمْ، فَأَلْقَى ذُو الْعَجِينِ عَجِينَهُ، وَذُو الْحَيْسِ حَيْسَهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ يَعْقُوبُ بْنُ حُمَيْدٍ، وَهُوَ ضَعِيفٌ وَوَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ وَقَالَ: يُخْطِئُ فِي الشَّيْءِ بَعْدَ الشَّيْءِ.
10320 - And from Abu al-Shumus al-Balawi: That the Prophet (pbuh) forbade his companions on the day of al-Hijr from their well, so the one who had dough threw away his dough, and the one who had hays threw away his hays.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in its chain is Ya'qub ibn Humayd, who is weak, though Ibn Hibban declared him reliable and said: "He makes mistakes in one thing after another."
#10321
10321
- Dhe nga Sa'd bin Ebi Vakkasi ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)
zbriti në el-Hixhr, dhe njerëzit morën ujë nga pusi i tyre. Pastaj u largua prej andej,
dhe kur u vendos, i urdhëroi njerëzit që të mos pinin nga uji i tij,
as të mos merrnin abdest me të, dhe brumi që ishte zënë me
atë ujë t'u jepet kafshëve si ushqim. Dhe njerëzit vepruan ashtu».
E ka transmetuar et-Taberaniu në el-Evsat, dhe në të është Abdurrahman bin Beshir ed-Dimashki, të cilin Ebu Hatimi e ka konsideruar të dobët.
١٠٣٢١ - وَعَنْ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ قَالَ: «نَزَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِالْحِجْرِ، وَاسْتَقَى النَّاسُ مِنْ بِئْرِهِمْ، ثُمَّ رَاحَ مِنْهَا فَلَمَّا اسْتَقَرَّ أَمَرَ النَّاسَ أَنْ لَا يَشْرَبُوا مِنْ مَائِهَا، وَلَا يَتَوَضَّئُوا مِنْهَا، وَمَا كَانَ مِنْ عَجِينٍ عُجِنَ مِنْ مَائِهَا أَنْ يُعْلَفَ، فَفَعَلَ النَّاسُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ بَشِيرٍ الدِّمَشْقِيُّ ضَعَّفَهُ أَبُو حَاتِمٍ.
And on the authority of Sa'd ibn Abi Waqqas, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) encamped at al-Hijr, and the people drew water from their well. Then he departed from there, and when he had settled, he commanded the people not to drink from its water nor to perform ablution with it, and that any dough which had been kneaded with its water should be fed to animals. So the people did [as commanded]."
Commentary It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and within its chain is Abd al-Rahman ibn Bashir al-Dimashqi, whom Abu Hatim declared weak.
#10322
10322 - Dhe nga Ibn Abbasi: «Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), kur kaloi pranë el-Hixhrit, tha: "Mos hyni në vendbanimet e atyre që i bënë padrejtësi vetes së tyre, përveçse duke qenë duke qarë; që të mos ju godasë ajo që i goditi ata". Pastaj e mbuloi kokën e tij dhe nxitoi derisa e kaloi luginën».

E ka transmetuar et-Taberaniu në 'el-Kebir' dhe 'el-Evsat', dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠٣٢٢ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - لَمَّا مَرَّ بِالْحِجْرِ قَالَ: " لَا تَدْخُلُوا مَسَاكِنَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ إِلَّا أَنْ تَكُونُوا بَاكِينَ؛ أَنْ يُصِيبَكُمْ مَا أَصَابَهُمْ ". ثُمَّ قَنَّعَ رَأْسَهُ وَأَسْرَعَ حَتَّى أَجَازَ الْوَادِيَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10322 - And from Ibn Abbas: that the Messenger of Allah (pbuh), when he passed by al-Hijr, said: "Do not enter the dwellings of those who wronged themselves unless you are weeping, lest what befell them should befall you." Then he covered his head and hurried until he crossed the valley.
Commentary Reported by al-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10323
10323
- Dhe nga Ebu Dherri se ata ishin me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në betejën e Tebukut dhe arritën në një luginë, e Pejgamberi (s.a.v.s.) u tha atyre:
"Ju jeni në një luginë të mallkuar; prandaj nxitoni." Ai i hipi kalit të tij dhe u nis me shpejtësi, e njerëzit u nisën pas tij, pastaj tha: "Kushdo që ka zënë brumë, ose kushdo që ka gatuar në tenxhere, le ta derdhë atë." Pastaj ecëm, e më pas tha: "O ju
njerëz, nuk ka sot asnjë shpirt të gjallë mbi të cilin do të kalojnë njëqind vjet e që Allahu të merret me të (të mbetet gjallë)."
E ka transmetuar El-Bezzari, dhe në të është Abdullah bin Kudame bin Sakhr, të cilin nuk e njoh, ndërsa burrat e tjerë të tij janë konsideruar të besueshëm.
١٠٣٢٣ - وَعَنْ أَبِي ذَرٍّ «أَنَّهُمْ كَانُوا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فِي غَزْوَةِ تَبُوكَ فَأَتَوْا عَلَى وَادٍ، فَقَالَ لَهُمُ النَّبِيُّ - ﷺ -: " إِنَّكُمْ بِوَادٍ مَلْعُونٍ ; فَأَسْرِعُوا ". فَرَكِبَ فَرَسَهُ فَدَفَعَ وَدَفَعَ النَّاسُ، ثُمَّ قَالَ: " مَنِ اعْتَجَنَ عَجِينَهُ، أَوْ مَنْ كَانَ طَبَخَ قِدْرًا فَلْيَكُبَّهَا ". ثُمَّ سِرْنَا ثُمَّ قَالَ: " يَا أَيُّهَا
النَّاسُ، إِنَّهُ لَيْسَ الْيَوْمَ نَفْسٌ مَنْفُوسَةٌ يَأْتِي عَلَيْهَا مِائَةُ سَنَةٍ فَيَعْبَأُ اللَّهُ بِهَا» ".
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ قُدَامَةَ بْنِ صَخْرٍ وَلَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ وُثِّقُوا.
10323 - And from Abu Dharr that they were with the Messenger of Allah (pbuh) in the campaign of Tabuk, and they came upon a valley. The Prophet (pbuh) said to them: "Indeed, you are in a cursed valley, so hasten." So he rode his horse and pushed forward, and the people pushed forward. Then he said: "Whoever has kneaded his dough, or whoever has cooked a pot, let him overturn it." Then we traveled, then he said: "O people, indeed, there is no living soul today upon whom a hundred years shall pass such that Allah would have any concern for it."
Commentary Narrated by Al-Bazzar, and in it is Abdullah bin Qudamah bin Sakhr, whom I do not know, while the rest of its narrators have been deemed trustworthy.
#10324
10324 - Dhe nga Semureh bin Xhundeb: «Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i ndaloi ata ditën kur mbërriti te Themudi nga një pus pranë anës së qytetit, që dikush të pinte prej tij ose të merrte ujë, dhe na ndaloi që të hyjmë në shtëpitë e tyre.»

E ka transmetuar El-Bezzari, dhe në të është Jusuf bin Halid Es-Semti, i cili është i dobët.
١٠٣٢٤ - وَعَنْ سَمُرَةَ بْنِ جُنْدَبٍ: «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - كَانَ يَنْهَاهُمْ يَوْمَ وَرَدَ ثَمُودَ عَنْ رَكِيَّةٍ عِنْدَ جَانِبِ الْمَدِينَةِ أَنْ يَشْرَبَ مِنْهَا أَحَدٌ أَوْ يَسْتَقِيَ، وَنَهَانَا أَنْ نَتَوَلَّجَ بُيُوتَهُمْ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ يُوسُفُ بْنُ خَالِدٍ السَّمْتِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10324 - And on the authority of Samurah bin Jundab: "That the Messenger of Allah (pbuh) used to forbid them, on the day he arrived at the land of Thamud, from a well near the side of the city, such that no one should drink from it or draw water, and he forbade us from entering their houses."
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and its chain includes Yusuf bin Khalid al-Samti, and he is weak.
#10325
10325
- Dhe nga Ebu Kebshe el-Enmari, i cili ka thënë: «Kur ishim në betejën e Tebukut, njerëzit nxituan drejt tokës së el-Hixhrit duke hyrë tek ata, dhe kjo i arriti Pejgamberit (s.a.v.s.), kështu që ai i thirri njerëzit: "Namazi po fillon (es-salatu xhamiah)".» Tha: «Erdha te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërsa ai po mbante devenë e tij dhe po thoshte:
"Pse po hyjnë te një popull mbi të cilin Allahu është zemëruar?" Një burrë e thirri: "Po mrekullohemi me ta, o i Dërguari i Allahut?" Ai tha: "A nuk po ju njoftoj për diçka më të mrekullueshme se kjo? Një burrë prej jush që ju njofton për atë që ka qenë para jush dhe për atë që do të jetë pas jush. Pra, qëndroni të palëkundur dhe ndiqni rrugën e drejtë, sepse Allahu i Madhëruar nuk i kushton asnjë rëndësi dënimit tuaj. Dhe do të vijë një popull që nuk do të mund të mbrojnë veten e tyre me asgjë."»
E ka transmetuar Ahmedi dhe në të është Abdurrahman bin Abdullah el-Mes'udi, i cili ishte i përzier (në memorien e tij).
١٠٣٢٥ - وَعَنْ أَبِي كَبْشَةَ الْأَنْمَارِيِّ قَالَ: «لَمَّا كَانَ فِي غَزْوَةِ تَبُوكَ تَسَارَعَ النَّاسُ إِلَى أَرْضِ الْحِجْرِ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِمْ فَبَلَغَ ذَلِكَ النَّبِيَّ - ﷺ - فَنَادَى النَّاسَ: " الصَّلَاةُ جَامِعَةٌ " قَالَ: فَأَتَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - وَهُوَ مُمْسِكٌ بَعِيرَهِ، وَهُوَ يَقُولُ:
" مَا يَدْخُلُونَ عَلَى قَوْمٍ غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ؟ " فَنَادَاهُ رَجُلٌ: نَعْجَبُ مِنْهُمْ يَا رَسُولَ اللَّهِ؟ قَالَ: " أَفَلَا أُنْبِئُكُمْ بِأَعْجَبَ مِنْ ذَلِكَ؟ رَجُلٌ مِنْ أَنْفُسِكُمْ يُنْبِئُكُمْ بِمَا كَانَ قَبْلَكُمْ، وَبِمَا هُوَ كَائِنٌ بَعْدَكُمْ، فَاسْتَقِيمُوا وَسَدِّدُوا، فَإِنَّ اللَّهَ ﷿ لَا يَعْبَأُ بِعَذَابِكُمْ شَيْئًا، وَسَيَأْتِي قَوْمٌ لَا يَدْفَعُونَ عَنْ أَنْفُسِهِمْ بِشَيْءٍ» ".
رَوَاهُ أَحْمَدُ وَفِيهِ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الْمَسْعُودِيُّ وَقَدِ اخْتَلَطَ.
10325 - And on the authority of Abu Kabshah al-Anmari, who said: "When it was during the expedition of Tabuk, the people rushed toward the land of al-Hijr, entering upon them. When that reached the Prophet (pbuh), he called to the people: 'The prayer is in congregation.' He said: So I came to the Messenger of Allah (pbuh) while he was holding his camel, and he was saying: 'Why do they enter upon a people with whom Allah is angry?' A man called out to him: 'We wonder at them, O Messenger of Allah?' He said: 'Shall I not inform you of something more wondrous than that? A man from among yourselves who informs you of what was before you and what will be after you. So remain upright and follow the right course, for Allah, the Mighty and Majestic, does not care for your punishment at all, and there will come a people who cannot defend themselves against anything.'"
Commentary It was narrated by Ahmad, and in its chain is Abd al-Rahman ibn Abd Allah al-Mas'udi, and he had become confused.
#10326
10326 - Dhe nga Xhabiri se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: “Mos kërkoni mrekulli - ose: Mos kërkoni nga Pejgamberi juaj mrekulli - sepse populli i Salihut i kërkuan Pejgamberit të tyre t'u dërgonte një mrekulli, kështu që Allahu i Madhëruar u dërgoi atyre devenë. Ajo vinte nga kjo grykë dhe pinte ujin e tyre në ditën e saj të pirjes, dhe largohej nga kjo grykë. Por ata u treguan kryeneçë ndaj urdhrit të Zotit të tyre dhe e therrën devenë. Atëherë u tha atyre: (Kënaquni në shtëpitë tuaja edhe tri ditë), ose u tha atyre: se dënimi do t'ju vijë brenda tri ditëve. Pastaj i goditi britma dhe Allahu i shkatërroi të gjithë ata që ishin nën lindjet dhe perëndimet e tokës prej tyre, përveç një njeriu që ishte në Haremin e Allahut, i cili e mbrojti atë nga dënimi i Allahut”.

Ata thanë: “O i Dërguari i Allahut, kush ishte ai?”. Ai tha: “Ebu Rigali”. U tha: “E kush është Ebu Rigali?”. Ai tha: “Gjyshi i Thekifit”.

E ka transmetuar El-Bezzari dhe Et-Taberaniu në 'El-Evsat', dhe teksti i tij vjen në suren Hud, si dhe Ahmedi në mënyrë të ngjashme, dhe burrat e Ahmedit janë burra të Sahihut.
١٠٣٢٦ - وَعَنْ جَابِرٍ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: " «لَا تَسْأَلُوا عَنِ الْآيَاتِ - أَوْ: لَا تَسْأَلُوا نَبِيَّكُمُ الْآيَاتِ - فَإِنَّ قَوْمَ صَالِحٍ سَأَلُوا نَبِيَّهُمْ أَنْ يَبْعَثَ لَهُمْ آيَةً فَبَعَثَ اللَّهُ ﵎ لَهُمُ النَّاقَةَ، فَكَانَتْ تَرِدُ مِنْ هَذَا الْفَجِّ فَتَشْرَبُ مَاءَهُمْ يَوْمَ وِرْدِهَا، وَتَصْدُرُ مِنْ هَذَا الْفَجِّ، فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَعَقَرُوا النَّاقَةَ، فَقِيلَ لَهُمْ: (تَمَتَّعُوا فِي دَارِكُمْ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ)، أَوْ قِيلَ لَهُمْ: إِنَّ الْعَذَابَ يَأْتِيكُمْ إِلَى ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ. ثُمَّ جَاءَتْهُمُ الصَّيْحَةُ فَأَهْلَكَ اللَّهُ مَنْ تَحْتَ مَشَارِقِ الْأَرْضِ وَمَغَارِبِهَا مِنْهُمْ إِلَّا رَجُلًا كَانَ فِي حَرَمِ اللَّهِ فَمَنَعَهُ مِنْ عَذَابِ اللَّهِ ". قَالُوا: يَا رَسُولَ اللَّهِ مَنْ هُوَ؟ قَالَ: " أَبُو رِغَالٍ ". قِيلَ: وَمَنْ أَبُو رِغَالٍ؟ قَالَ: " جَدُّ ثَقِيفٍ» ".
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَالطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَيَأْتِي لَفْظُهُ فِي سُورَةِ هُودٍ، وَأَحْمَدُ بِنَحْوِهِ، وَرِجَالُ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10326 - And on the authority of Jabir that the Messenger of Allah (pbuh) said: "Do not ask for signs - or: do not ask your Prophet for signs - for the people of Salih asked their prophet to send them a sign, so Allah the Exalted sent them the she-camel. She used to come from this mountain pass and drink their water on the day of her watering, and leave from this mountain pass. But they were insolent toward the command of their Lord and hamstrung the she-camel. So it was said to them: {Enjoy yourselves in your homes for three days}, or it was said to them: 'Indeed, the punishment will come to you within three days.' Then the blast overtook them, and Allah destroyed those among them who were beneath the easts and the wests of the earth, except for one man who was in the Sanctuary of Allah, which protected him from the punishment of Allah." They said: "O Messenger of Allah, who was he?" He said: "Abu Righal." It was asked: "And who was Abu Righal?" He said: "The forefather of Thaqif."
Commentary Narrated by al-Bazzar and al-Tabarani in al-Awsat, and its wording will appear in Surah Hud, and Ahmad narrated similarly to it, and the narrators of Ahmad are the narrators of the Sahih.
#10327
10327 - Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: Iu tha Omer b. el-Hattabit: Na trego për çështjen e vështirësisë (në Tebuk). Omeri tha: «Dolëm me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) drejt Tebukut në një vapë të madhe. Ndaluam në një vend ku na goditi një etje aq e madhe, saqë menduam se qafat tona do të këputeshin. Madje, dikush prej nesh shkonte të kërkonte vend për nevojë dhe nuk kthehej derisa mendonte se qafa e tij do të këputej. Madje, njeriu therrte devenë e tij, ia shtrydhte jashtëqitjen dhe e pinte atë, si dhe e vendoste mbi barkun e tij.

Atëherë Ebu Bekër es-Siddiku tha: O i Dërguari i Allahut, vërtet Allahu të ka mësuar me mirësi në lutje, andaj lute Allahun. Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "A e dëshiron këtë, o Ebu Bekër?". Ai tha: Po. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i ngriti duart e tij dhe nuk i uli derisa qielli foli: u mbulua me re e pastaj u derdh (shiu). Ata mbushën çfarë kishin me vete, pastaj shkuam të shikonim dhe pamë se shiu nuk e kishte kaluar kampin e ushtrisë».

E transmeton el-Bezzari dhe et-Taberaniu në 'el-Evsat', dhe burrat e el-Bezzarit janë të besueshëm.
١٠٣٢٧ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: قِيلَ لِعُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ: حَدِّثْنَا عَنْ شَأْنِ الْعُسْرَةِ، فَقَالَ عُمَرُ: «خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى تَبُوكَ فِي قَيْظٍ شَدِيدٍ، فَنَزَلْنَا مَنْزِلًا أَصَابَنَا فِيهِ عَطَشٌ شَدِيدٌ حَتَّى ظَنَنَّا أَنَّ رِقَابَنَا سَتَنْقَطِعُ، حَتَّى إِنْ كَانَ أَحَدُنَا يَذْهَبُ يَلْتَمِسُ الْخَلَاءَ فَلَا يَرْجِعُ حَتَّى يَظُنَّ أَنَّ رَقَبَتَهُ تَنْقَطِعُ، وَحَتَّى إِنِ الرَّجُلَ لَيَنْحَرُ بَعِيرَهُ فَيَعْصِرُ فَرْثَهُ فَيَشْرَبَهُ، وَيَضَعَهُ عَلَى بَطْنِهِ.
فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ الصِّدِّيقُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ اللَّهَ عَوَّدَكَ فِي الدُّعَاءِ
خَيْرًا فَادْعُ اللَّهَ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " أَتُحِبُّ ذَلِكَ يَا أَبَا بَكْرٍ؟ ". قَالَ: نَعَمْ. قَالَ: فَرَفَعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَدَيْهِ فَلَمْ يَرْجِعْهُمَا حَتَّى قَالَتِ السَّمَاءُ: فَأَظَلَّتْ ثُمَّ سَكَبَتْ، فَمَلَئُوا مَا مَعَهُمْ، ثُمَّ ذَهَبْنَا نَنْظُرُ فَلَمْ نَجِدْهَا جَاوَزَتِ الْعَسْكَرَ».
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَالطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَرِجَالُ الْبَزَّارِ ثِقَاتٌ.
10327 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: It was said to Umar ibn al-Khattab: "Relate to us concerning the matter of the Hardship." Umar said: "We set out with the Messenger of Allah (pbuh) to Tabuk during a period of intense heat. We alighted at a place where we were afflicted by such severe thirst that we thought our necks would be severed. Indeed, one of us would go out seeking a place to relieve himself and would not return until he thought his neck was being severed. Furthermore, a man would slaughter his camel, squeeze its offal to drink from it, and place it on his stomach.
Abu Bakr al-Siddiq said: 'O Messenger of Allah, indeed Allah has accustomed you to good regarding supplication, so supplicate to Allah.' The Prophet (pbuh) said: 'Would you like that, O Abu Bakr?' He replied: 'Yes.' He said: 'So the Messenger of Allah (pbuh) raised his hands and did not lower them until the sky clouded over and shaded us, then it poured forth rain. They filled all the vessels they had with them. Then we went to see and found that the rain had not fallen beyond the camp.'"
Commentary Narrated by al-Bazzar and al-Tabarani in al-Awsat, and the narrators of al-Bazzar are trustworthy.
#10328
10328
- Dhe nga Hudhejfe ka thënë: «Pejgamberi (s.a.v.s.) doli në ditën e betejës së Tebukut dhe i arriti lajmi se kishte pak ujë [aty ku do të shkonte], kështu që urdhëroi një thirrës i cili thirri njerëzit: "Askush të mos më paraprijë te uji". Kur ai erdhi te uji, disa njerëz e kishin paraprirë, andaj ai i mallkoi ata».
E ka transmetuar Ahmedi dhe El-Bezzari në mënyrë të ngjashme, dhe burrat e Ahmedit janë burra të Sahihut.
١٠٣٢٨ - وَعَنْ حُذَيْفَةَ قَالَ: «خَرَجَ النَّبِيُّ - ﷺ - يَوْمَ غَزْوَةِ تَبُوكَ فَبَلَغَهُ أَنَّ فِي الْمَاءِ قِلَّةً [الَّذِي يَرُدُّهُ]، فَأَمَرَ مُنَادِيًا فَنَادَى فِي النَّاسِ: " أَنْ لَا يَسْبِقَنِي فِي الْمَاءِ أَحَدٌ ". فَأَتَى الْمَاءَ وَقَدْ سَبَقَهُ قَوْمٌ فَلَعَنَهُمْ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالْبَزَّارُ بِنَحْوِهِ، وَرِجَالُ أَحْمَدَ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10328 - And on the authority of Hudhayfah, who said: "The Prophet (pbuh) set out on the day of the Battle of Tabuk, and news reached him that there was a scarcity of water [at the source they were approaching]. So, he commanded a caller to announce among the people: 'None shall precede me to the water.' Yet, when he arrived at the water, a group of people had already preceded him, so he cursed them."
Commentary It was narrated by Ahmad, and by al-Bazzar in a similar manner, and the narrators of Ahmad are the narrators of the Sahih.
#10329
10329
- Dhe nga Ebu et-Tufejl ka thënë: «Kur u kthye i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nga beteja e Tebukut, urdhëroi një thirrës që të thërriste: se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) do të marrë rrugën e qafës së malit (el-Akabe), prandaj askush të mos e marrë atë. Ndërkohë që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) po e udhëhiqte Ammari dhe po e niste nga pas Hudhejfe, kur papritmas u shfaq një grup njerëzish të maskuar mbi kafshët e tyre, derisa rrethuan Ammarin ndërsa ai po niste (devenë) e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Ammari filloi të godiste fytyrat e kafshëve të tyre, ndërsa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha Hudhejfes: "Ec, ec!" derisa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) zbriti. Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) zbriti, ai ndaloi dhe Ammari u kthye. Ai tha: "O Ammar, a i njohe ata njerëz?" Tha: "I njoha shumicën e kafshëve, por njerëzit ishin të maskuar." Ai tha: "A e di se çfarë deshën?" Tha: "Allahu dhe i Dërguari i Tij e dinë më mirë." Ai tha: "Deshën ta trembin (devenë) e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe ta rrëzonin atë."
Tha: Ammari (r.a.) i foli fshehurazi një burri prej shokëve të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe i tha: "Të betoj në Allahun, sa ishin njerëzit e Akabes?" Ai tha: "Katërmbëdhjetë." Ai tha: "Nëse edhe ti ishe me ta, atëherë ishin pesëmbëdhjetë."
I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i arsyetoi tre prej tyre, të cilët thanë: "Pasha Allahun, nuk e dëgjuam thirrësin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe nuk e dinim se çfarë synonte ai grup." Atëherë Ammari tha: "Dëshmoj se dymbëdhjetë të mbeturit prej tyre janë në luftë kundër Allahut dhe të Dërguarit të Tij, në jetën e kësaj bote dhe në ditën kur do të ngrihen dëshmitarët."
Ebu el-Velidi tha: Ebu et-Tufejl përmendi se në atë betejë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u tha njerëzve, pasi iu përmend se uji ishte i pakët, kështu që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) urdhëroi një thirrës që të thërriste: "Askush të mos shkojë te uji para të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)." Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) arriti te uji, gjeti një grup që kishin shkuar atje para tij, kështu që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i mallkoi ata atë ditë.»
E transmeton Ahmedi dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠٣٢٩ - وَعَنْ أَبِي الطُّفَيْلِ قَالَ: «لَمَّا أَقْبَلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مِنْ غَزْوَةِ تَبُوكَ أَمَرَ مُنَادِيًا فَنَادَى: أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - آخِذٌ الْعَقَبَةَ فَلَا يَأْخُذْهَا أَحَدٌ. فَبَيْنَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَقُودُهُ عَمَّارٌ، وَيَسُوقُهُ حُذَيْفَةُ إِذْ أَقْبَلَ رَهْطٌ مُتَلَثِّمُونَ عَلَى الرَّوَاحِلِ حَتَّى غَشَوْا عَمَّارًا وَهُوَ يَسُوقُ بِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَأَقْبَلَ عَمَّارٌ يَضْرِبُ وَجُوهُ الرَّوَاحِلِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - لِحُذَيْفَةَ: " قَدْ قَدْ ". حَتَّى هَبَطَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَلَمَّا هَبَطَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - نَزَلَ وَرَجَعَ عَمَّارٌ. فَقَالَ: " يَا عَمَّارُ، هَلْ عَرَفْتَ الْقَوْمَ؟ " قَالَ: قَدْ عَرَفْتُ عَامَّةَ الرَّوَاحِلِ، وَالْقَوْمُ مُتَلَثِّمُونَ، قَالَ: " هَلْ تَدْرِي مَا أَرَادُوا؟ " قَالَ: اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ، قَالَ: " أَرَادُوا أَنْ يَنْفِرُوا بِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَيَطْرَحُوهُ ".
قَالَ: فَسَارَّ عَمَّارٌ - ﵁ - رَجُلًا مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: نَشَدْتُكَ بِاللَّهِ مَا كَانَ أَصْحَابُ الْعَقَبَةِ؟ قَالَ: أَرْبَعَةَ عَشَرَ، فَقَالَ: إِنْ كُنْتَ فِيهِمْ فَقَدْ كَانُوا خَمْسَةَ عَشَرَ.
فَعَذَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مِنْهُمْ ثَلَاثَةً، قَالُوا: وَاللَّهِ مَا سَمِعْنَا مُنَادِيَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَمَا عَلِمْنَا مَا أَرَادَ الْقَوْمُ، فَقَالَ عَمَّارٌ: أَشْهَدُ أَنَّ الِاثْنَيْ عَشَرَ الْبَاقِينَ مِنْهُمْ حَرْبٌ لِلَّهِ وَلِرَسُولِهِ، وَالْحَيَاةِ الدُّنْيَا، وَيَوْمَ يَقُومُ الْأَشْهَادُ.
قَالَ أَبُو الْوَلِيدِ: وَذَكَرَ أَبُو الطُّفَيْلِ فِي تِلْكَ الْغَزْوَةِ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ لِلنَّاسِ، وَذُكِرَ لَهُ أَنَّ فِي الْمَاءِ قِلَّةً، فَأَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مُنَادِيًا فَنَادَى: لَا يَرِدُ الْمَاءَ أَحَدٌ قَبْلَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَوَرَدَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَوَجَدَ رَهْطًا قَدْ وَرَدُوهُ قَبْلَهُ، فَلَعَنَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَئِذٍ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
And from Abu al-Tufayl, who said: "When the Messenger of Allah (pbuh) was returning from the Battle of Tabuk, he ordered a crier to announce: 'The Messenger of Allah (pbuh) is taking the mountain pass, so let no one take it.' While the Messenger of Allah (pbuh) was being led by Ammar and driven by Hudhayfah, a group of masked men on riding beasts approached until they overtook Ammar while he was driving the Messenger of Allah (pbuh). Ammar began striking the faces of the riding beasts, and the Messenger of Allah (pbuh) said to Hudhayfah: 'Enough, enough,' until the Messenger of Allah (pbuh) descended. When the Messenger of Allah (pbuh) descended, he dismounted and Ammar returned. He said: 'O Ammar, did you recognize the people?' He replied: 'I recognized most of the riding beasts, but the people were masked.' He asked: 'Do you know what they intended?' He replied: 'Allah and His Messenger know best.' He said: 'They intended to startle the mount of the Messenger of Allah (pbuh) and throw him off.' He (Abu al-Tufayl) said: Then Ammar (may Allah be pleased with him) whispered to a man from the companions of the Messenger of Allah (pbuh) and said: 'I adjure you by Allah, how many were the companions of the mountain pass?' He replied: 'Fourteen.' He (Ammar) said: 'If you were among them, then they were fifteen.' The Messenger of Allah (pbuh) excused three of them, as they said: 'By Allah, we did not hear the crier of the Messenger of Allah (pbuh), and we did not know what the people intended.' Ammar then said: 'I bear witness that the remaining twelve of them are at war with Allah and His Messenger, in the life of this world and on the day the witnesses arise.' Abu al-Walid said: And Abu al-Tufayl mentioned that during that battle, the Messenger of Allah (pbuh) said to the people—after it was mentioned to him that there was a scarcity of water—the Messenger of Allah (pbuh) ordered a crier who announced: 'No one should reach the water before the Messenger of Allah (pbuh).' Then the Messenger of Allah (pbuh) reached it and found a group of people had already reached it before him, so the Messenger of Allah (pbuh) cursed them on that day."
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابُ السَّرَايَا وَالْبُعُوثِ]
Kapitulli: Ekspeditat dhe Misionet
57. Chapter: The Expeditions and Missions
CHAPTER
[بَابُ قَتْلِ كَعْبِ بْنِ الْأَشْرَفِ]
Kapitulli: Vrasja e Ka'b ibn el-Eshrefit
58. Chapter: The Killing of Ka'b ibn al-Ashraf
CHAPTER
٢٥ - ٣٤ - (بَابُ السَّرَايَا وَالْبُعُوثِ)
Kapitulli: Ekspeditat dhe Misionet
59. Chapter: The Expeditions and Missions
CHAPTER
٢٥ - ٣٤ - ١ - (بَابُ قَتْلِ كَعْبِ بْنِ الْأَشْرَفِ)
Kapitulli: Vrasja e Ka'b ibn el-Eshrefit
60. Chapter: The Killing of Ka'b ibn al-Ashraf
#10330
10330 - Nga Abdullah bin Ka'b bin Malik, nga xhaxhai i tij: "Se Ka'b bin el-Eshrefi e ofendonte Pejgamberin (s.a.v.s.), kështu që Pejgamberi (s.a.v.s.) e urdhëroi Sa'd bin Muadhin që të dërgonte te ai pesë veta. Ata shkuan tek ai ndërsa ai ishte në kuvendin e popullit të tij në el-Avali. Kur i pa ata, u tremb prej tyre dhe tha: 'Çfarë ju solli?' Ata thanë: 'Kemi ardhur te ti për një nevojë.' Ai tha: 'Le të më afrohet dikush prej jush e të më tregojë nevojën e tij.' Disa prej tyre iu afruan dhe i thanë: 'Kemi ardhur të të shesim disa parzime tona.' Ai tha: 'Pasha Allahun, nëse e bëni këtë, vërtet keni rënë në vështirësi që kur ky njeri zbriti mes jush', ose tha: 'me ju'. Ata lanë takim që të vinin tek ai pasi të binte qetësia e natës.

Tha: Ata i erdhën, dhe ai u ngrit për t'i takuar. Gruaja e tij i tha: 'Këta nuk të kanë ardhur në këtë orë për diçka që ti e pëlqen.' Ai tha: 'Ata më kanë treguar për nevojën e tyre.' Kur iu afrua atyre, Ebu Absi e kapi fort, ndërsa Muhamed bin Mesleme e goditi me shpatë dhe e theri në ije, kështu që e vranë.

Kur u gdhi, hebrenjtë shkuan te Pejgamberi (s.a.v.s.), dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) ua kujtoi atyre atë që ai (Ka'bi) thoshte duke e ofenduar në poezitë e tij dhe atë që e lëndonte. Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) i ftoi ata që të shkruanin një marrëveshje mes tij dhe tyre." Tha: Ajo shkresë ishte tek Aliu.

E transmeton Ahmedi, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠٣٣٠ - عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ عَنْ عَمِّهِ «أَنَّ كَعْبَ بْنَ الْأَشْرَفِ كَانَ يَهْجُو النَّبِيَّ
- ﷺ - فَأَمَرَ النَّبِيُّ - ﷺ - سَعْدَ بْنَ مُعَاذٍ أَنْ يَبْعَثَ إِلَيْهِ خَمْسَةَ نَفَرٍ، فَأَتَوْهُ وَهُوَ فِي مَجْلِسِ قَوْمِهِ فِي الْعَوَالِي، فَلَمَّا رَآهُمْ ذُعِرَ مِنْهُمْ، قَالَ: مَا جَاءَ بِكُمْ؟ قَالُوا: جِئْنَا إِلَيْكَ لِحَاجَةٍ، قَالَ: فَلْيَدْنُ إِلَيَّ بَعْضُكُمْ فَلْيُحَدِّثْنِي بِحَاجَتِهِ، فَدَنَا مِنْهُ بَعْضُهُمْ، فَقَالُوا: جِئْنَاكَ لِنَبِيعَكَ أَدْرُعًا لَنَا، قَالَ: وَوَاللَّهِ إِنْ فَعَلْتُمْ لَقَدْ جَهِدْتُمْ مُنْذُ نَزَلَ هَذَا الرَّجُلُ بَيْنَ أَظْهُرِكُمْ، أَوْ قَالَ: بِكُمْ. فَوَاعَدُوهُ أَنْ يَأْتُوهُ بَعْدَ هَدْأَةٍ مِنَ اللَّيْلِ، قَالَ: فَجَاءُوهُ، فَقَامَ إِلَيْهِمْ، فَقَالَتْ لَهُ امْرَأَتُهُ: مَا جَاءَكَ هَؤُلَاءِ فِي هَذِهِ السَّاعَةِ لِشَيْءٍ مِمَّا تُحِبُّ، قَالَ: إِنَّهُمْ قَدْ حَدَّثُونِي بِحَاجَتِهِمْ، فَلَمَّا دَنَا مِنْهُمُ اعْتَنَقَهُ أَبُو عَبْسٍ، وَعَلَاهُ مُحَمَّدُ بْنُ مَسْلَمَةَ بِالسَّيْفِ، وَطَعَنَهُ فِي خَاصِرَتِهِ فَقَتَلُوهُ.
فَلَمَّا أَصْبَحَتِ الْيَهُودُ غَدَوْا عَلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فَذَكَّرَهُمُ النَّبِيُّ - ﷺ - مَا كَانَ يَهْجُوهُ فِي أَشْعَارِهِ، وَمَا كَانَ يُؤْذِيهِ، ثُمَّ دَعَاهُمُ النَّبِيُّ - ﷺ - إِلَى أَنْ يَكْتُبَ بَيْنَهُ وَبَيْنَهُمْ كِتَابًا». قَالَ: فَكَانَ ذَلِكَ الْكِتَابُ مَعَ عَلِيٍّ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10330 - On the authority of Abdullah bin Ka'b bin Malik, from his uncle, that Ka'b bin al-Ashraf used to satirize the Prophet (pbuh). So the Prophet (pbuh) commanded Sa'd bin Mu'adh to send five individuals to him. They went to him while he was in a gathering of his people in al-Awali. When he saw them, he was frightened of them and asked, "What has brought you?" They said, "We have come to you for a need." He said, "Let some of you approach me and tell me his need." So some of them approached him and said, "We have come to you to sell you some of our coats of mail." He said, "By Allah, if you do so, you have indeed been exhausted since this man settled among you," or he said, "among you." They made an appointment with him to come after the stillness of the night. He said: They came to him, and he stood up to meet them. His wife said to him, "These people have not come to you at this hour for anything you would like." He said, "They have already told me of their need." When he drew near to them, Abu 'Abs embraced him, and Muhammad bin Maslamah struck him with the sword and stabbed him in his flank, and they killed him. When morning came, the Jews went to the Prophet (pbuh), and the Prophet (pbuh) reminded them of how he used to satirize him in his poems and how he used to harm him. Then the Prophet (pbuh) invited them to write a document between him and them. He said: That document was with 'Ali.
Commentary Reported by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10331
10331
- Dhe nga Ibn Abbasi transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) eci me ta deri në Baki' al-Garkad, pastaj i nisi ata dhe tha: "Nisuni me emrin e Allahut. O Allah, ndihmoji ata!". E ka fjalën për grupin që ai i nisi drejt Ka'b b. al-Ashrafit».

E ka transmetuar Ahmedi dhe el-Bezzari, përveç se ai (el-Bezzari) ka thënë: «Se Pejgamberi (s.a.v.s.), kur nisi Muhamed b. Meslemen dhe shokët e tij drejt Ka'b b. al-Ashrafit për ta vrarë atë...», dhe pjesa tjetër është e ngjashme.

E ka transmetuar et-Taberaniu dhe ka shtuar: «Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u kthye në shtëpinë e tij.» Në zinxhirin e tij është Ibn Is'haku, i cili është mudellis, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë burra të Sahihut.
١٠٣٣١ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «مَشَى مَعَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى بَقِيعِ الْغَرْقَدِ ثُمَّ وَجَّهَهُمْ، وَقَالَ: " انْطَلِقُوا عَلَى اسْمِ اللَّهِ، اللَّهُمَّ أَعِنْهُمْ ". يَعْنِي النَّفَرَ الَّذِينَ وَجَّهَهُمْ إِلَى كَعْبِ بْنِ الْأَشْرَفِ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالْبَزَّارُ إِلَّا أَنَّهُ قَالَ: إِنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - لَمَّا وَجَّهَ مُحَمَّدَ بْنَ مَسْلَمَةَ وَأَصْحَابَهُ إِلَى كَعْبِ بْنِ الْأَشْرَفِ لِيَقْتُلُوهُ، وَالْبَاقِي بِنَحْوِهِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَزَادَ: ثُمَّ رَجَعَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى بَيْتِهِ. وَفِيهِ ابْنُ إِسْحَاقَ وَهُوَ مُدَلِّسٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10331 - And on the authority of Ibn Abbas, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) walked with them to Baqi' al-Gharqad, then he dispatched them and said: 'Depart in the name of Allah; O Allah, aid them.' He meant the group whom he dispatched to Ka'b bin al-Ashraf."
Commentary It was narrated by Ahmad and al-Bazzar, except that he said: "When the Prophet (pbuh) dispatched Muhammad bin Maslamah and his companions to Ka'b bin al-Ashraf to kill him," and the rest is similar. It was also narrated by al-Tabarani, who added: "Then the Messenger of Allah (pbuh) returned to his house." In its chain is Ibn Ishaq, and he is a mudallis, but the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#10332
10332 - Dhe nga Ubade - domethënë Ibn es-Samit - ka thënë: «Ka'b bin el-Eshrefi e ofendonte të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) ndërsa ishte te Ebu Weda'a në Mekë, kështu që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e urdhëroi Hassan bin Thabitin dhe ai e satirizoi atë.

Kur Kurejshëve u arriti satira e Hassanit ndaj Ebu Weda'as, ata e nxorën Ka'b bin el-Eshrefin. Kur ai erdhi në Medine, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi tek ai Muhamed bin Meslemen, Ebu Abs bin Xhebrin dhe Ebu Nailen, dhe ata e vranë Ka'b bin el-Eshrefin në Sherxh el-Uxhuul te Beni Umeje bin Zejdi».

E transmeton et-Taberaniu. Is'hak bin Jahja nuk e ka arritur Ubaden, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
١٠٣٣٢ - وَعَنْ عُبَادَةَ - يَعْنِي ابْنَ الصَّامِتِ - قَالَ: «كَانَ كَعْبُ بْنُ الْأَشْرَفِ يَهْجُو رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - وَهُوَ عِنْدَ أَبِي وَدَاعَةَ بِمَكَّةَ، فَأَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - حَسَّانَ بْنَ ثَابِتٍ فَهَجَاهُ.
فَلَمَّا بَلَغَ قُرَيْشًا هِجَاءُ حَسَّانَ أَبَا وَدَاعَةَ أَخْرَجُوا كَعْبَ بْنَ الْأَشْرَفِ، فَلَمَّا قَدِمَ الْمَدِينَةَ بَعَثَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مُحَمَّدَ بْنَ مَسْلَمَةَ وَأَبَا عَبْسِ بْنَ جَبْرٍ، وَأَبَا نَائِلَةَ، فَقَتَلُوا كَعْبَ بْنَ الْأَشْرَفِ بِشَرْجِ الْعُجُولِ فِي بَنِي أُمَيَّةَ بْنِ زَيْدٍ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ. وَإِسْحَاقُ بْنُ يَحْيَى لَمْ يُدْرِكْ عُبَادَةَ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10332 - And on the authority of Ubada—meaning Ibn al-Samit—who said: "Ka'b ibn al-Ashraf used to satirize the Messenger of Allah (pbuh) while he was with Abu Wada'ah in Mecca. So the Messenger of Allah (pbuh) commanded Hassan ibn Thabit, and he satirized him. When the news of Hassan's satire of Abu Wada'ah reached the Quraysh, they expelled Ka'b ibn al-Ashraf. When he arrived in Medina, the Messenger of Allah (pbuh) sent Muhammad ibn Maslama, Abu 'Abs ibn Jabr, and Abu Na'ila to him, and they killed Ka'b ibn al-Ashraf at Sharj al-'Ujul in the territory of Bani Umayyah ibn Zayd."
Commentary Narrated by al-Tabarani. Ishaq ibn Yahya did not meet Ubada, and the rest of its narrators are trustworthy.
#10333
10333 - Dhe nga Urwa transmetohet se Sa'd b. Mu'adhi dërgoi el-Harith b. Evs b. en-Nu'manin, vëllain e Beni Harithes, bashkë me Muhammed b. Meslemen te Ka'b b. el-Eshrefi. Kur e goditën Ibn el-Eshrefin, maja e shpatës e preku këmbën e el-Harithit, kështu që shokët e tij e mbartën atë.

E ka shënuar et-Taberaniu, dhe në të është Ibn Lehi'a, hadithi i të cilit është hasen.
١٠٣٣٣ - وَعَنْ عُرْوَةَ أَنَّ سَعْدَ بْنَ مُعَاذٍ بَعَثَ الْحَارِثَ بْنَ أَوْسِ بْنِ النُّعْمَانِ أَخِي بَنِي حَارِثَةَ مَعَ مُحَمَّدِ بْنِ مَسْلَمَةَ إِلَى كَعْبِ بْنِ الْأَشْرَفِ، فَلَمَّا ضَرَبَ ابْنَ الْأَشْرَفِ أَصَابَ رِجْلَ الْحَارِثِ ذُبَابُ السَّيْفِ فَحَمَلَهُ أَصْحَابُهُ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ ابْنُ لَهِيعَةَ وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ.
10333 - And from Urwah, that Sa'd bin Mu'adh sent al-Harith bin Aws bin al-Nu'man, of the tribe of Bani Harithah, with Muhammad bin Maslamah to Ka'b bin al-Ashraf. When he struck Ibn al-Ashraf, the tip of the sword struck al-Harith's leg, and his companions carried him.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and it contains Ibn Lahi'ah, and his hadith is Hasan.
CHAPTER
[بَابُ قَتْلِ ابْنِ أَبِي الْحُقَيْقِ]
Kapitulli: Vrasja e Ibn Ebi el-Hukajkit
61. Chapter: The Killing of Ibn Abi al-Huqayq
#10334
10334
- «Nga Abdullah bin Unajs ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më dërgoi mua, Ebu Kataden, një aleat të tyre nga Ensarët dhe Abdullah bin Atikun te Ibn Ebi el-Hukajku për ta vrarë. Dolëm dhe arritëm në Hajber natën. Ndoqëm dyert e tyre dhe ua mbyllëm nga jashtë, pastaj mblodhëm çelësat dhe i hodhëm. Njerëzit u ngjitën në palma. Unë dhe Abdullah bin Atiku hyrëm në shkallët e Ibn Ebi el-Hukajkut. Abdullah bin Atiku foli, dhe Ibn Ebi el-Hukajku tha: "Të faltë nëna, o Abdullah, si erdhe në këtë qytet? Ngrihu dhe hapi (dyert); sepse fisniku nuk e kthen askënd nga dera e tij në këtë [orë]." Ajo u ngrit, dhe unë i thashë Abdullah bin Atikut: "Merre!" Ai nxori shpatën ndaj tyre. Gruaja e tij shkoi të bërtiste, ndaj ai nxori shpatën ndaj saj, por m'u kujtua fjala e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) se ai e ka ndaluar vrasjen e grave dhe fëmijëve, kështu që u përmbajta.
Abdullah bin Unajsi tha: Hyra tek ai në një dhomë të tijën dhe qëndrova duke parë bardhësinë e tij të madhe në errësirën e shtëpisë. Kur më pa, mori një jastëk dhe u mbulua me të. Shkova të ngre shpatën për ta goditur, por nuk munda për shkak të tavanit të ulët të shtëpisë, kështu që e shpova me një shpim. Pastaj dola, dhe shoku im më tha: "A e bëre?" Thashë: "Po." Ai hyri dhe qëndroi mbi të, pastaj dolëm dhe zbritëm nga shkallët. Abdullah bin Atiku ra në shkallë dhe tha: "O këmba ime, më është thyer këmba!" I thashë: "Këmba jote nuk ka gjë," dhe vendosa harkun tim e e mbarta atë. Abdullahu ishte i shkurtër dhe i imët. E zbrita poshtë dhe pashë që këmba e tij nuk kishte gjë. Vazhduam derisa arritëm shokët tanë. Gruaja bërtiti: "O sulm i natës!" dhe njerëzit e Hajberit u ngritën.
Pastaj kujtova vendin e harkut tim në shkallë dhe thashë: "Pasha Allahun, do të kthehem patjetër për të marrë harkun tim." Shokët e mi thanë: "Njerëzit e Hajberit mund të ngrihen për shkak të vrasjes së tij." Thashë: "Nuk kthehem pa marrë harkun tim." U ktheva dhe pashë që njerëzit e Hajberit ishin ngritur, dhe nuk kishin fjalë tjetër përveçse kush e vrau Ibn Ebi el-Hukajkun. Fillova të mos shikoja në fytyrën e askujt dhe askush nuk shikonte në fytyrën time pa thënë edhe unë atë që thoshin ata: "Kush e vrau Ibn Ebi el-Hukajkun?" derisa erdha te shkallët, u ngjita me njerëzit, mora harkun tim dhe arrita shokët e mi. Udhëtonim natën dhe fshiheshim ditën. Kur fshiheshim ditën, ulnim një roje që të na vëzhgonte. Kur u afruam në Medine, dhe isha në Bejda, isha unë roja i tyre. Pastaj u bëra shenjë me rrobën time, ata zbritën dhe dolën me vrap, dhe unë zbrita pas tyre derisa i arrita dhe mbërritëm në Medine. Shokët e mi më thanë: "A pe gjë?" Thashë: "Jo, por pashë lodhjen që ju kishte kapur dhe dëshirova që t'ju shtynte frika (për të ecur më shpejt)."
Erdhëm te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërsa ai po u mbante hytbe njerëzve, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Shpëtuan fytyrat!" Ne thamë: "Shpëtoftë fytyra jote, o i Dërguari i Allahut!" Ai tha: "A e vratë atë?" Ne thamë: "Po." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kërkoi shpatën me të cilën u vra dhe tha: "Ky është ushqimi i tij në palat e shpatës."
E ka transmetuar Ebu Jala, dhe në të është Ibrahim bin Ismail bin Muxhemmi', i cili është i dobët.»
١٠٣٣٤ - «عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أُنَيْسٍ قَالَ: بَعَثَنِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَأَبَا قَتَادَةَ، وَحَلِيفًا لَهُمْ مِنَ الْأَنْصَارِ، وَعَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَتِيكٍ إِلَى ابْنِ أَبِي الْحُقَيْقِ لِنَقْتُلَهُ، فَخَرَجْنَا فَجِئْنَا خَيْبَرَ لَيْلًا، فَتَتَبَّعْنَا أَبْوَابَهُمْ فَغَلَّقْنَا عَلَيْهِمْ مِنْ خَارِجٍ، ثُمَّ جَمَعْنَا الْمَفَاتِيحَ فَأَرْمَيْنَاهَا، فَصَعِدَ الْقَوْمُ فِي النَّخْلِ. وَدَخَلْتُ أَنَا وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَتِيكٍ فِي دَرَجَةِ ابْنِ أَبِي الْحُقَيْقِ، فَتَكَلَّمَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَتِيكٍ، فَقَالَ ابْنُ أَبِي الْحُقَيْقِ: ثَكِلَتْكَ أُمُّكَ عَبْدَ اللَّهِ، أَنَّى لَكَ بِهَذِهِ الْبَلْدَةِ؟ قُومِي فَافْتَحِي ; فَإِنَّ الْكَرِيمَ لَا يَرُدُّ عَنْ بَابِهِ هَذِهِ [السَّاعَةَ]، فَقَامَتْ، فَقُلْتُ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَتِيكٍ: دُونَكَ، فَأَشْهَرَ عَلَيْهِمُ السَّيْفَ، فَذَهَبَتِ امْرَأَتُهُ لِتَصِيحَ فَأَشْهَرَ عَلَيْهَا، وَأَذْكُرُ قَوْلَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - أَنَّهُ نَهَى عَنْ قَتْلِ النِّسَاءِ وَالصِّبْيَانِ فَأَكُفَّ.
فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُنَيْسٍ: فَدَخَلْتُ عَلَيْهِ فِي مَشْرَبَةٍ لَهُ، فَوَقَفْتُ أَنْظُرُ إِلَى شِدَّةِ بَيَاضِهِ فِي ظُلْمَةِ الْبَيْتِ، فَلَمَّا رَآنِي أَخَذَ وِسَادَةً فَاسْتَتَرَ بِهَا، فَذَهَبْتُ أَرْفَعُ السَّيْفَ لِأَضْرِبَهُ فَلَمْ أَسْتَطِعْ مِنْ قِصَرِ الْبَيْتِ، فَوَخَزْتُهُ وَخْزًا. ثُمَّ خَرَجْتُ، فَقَالَ صَاحِبِي: فَعَلْتَ؟ فَقُلْتُ: نَعَمْ، فَدَخَلَ فَوَقَفَ عَلَيْهِ، ثُمَّ خَرَجْنَا فَانْحَدَرْنَا مِنَ الدَّرَجَةِ، فَوَقَعَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَتِيكٍ فِي الدَّرَجَةِ، فَقَالَ: وَارِجْلَاهُ، كُسِرَتْ رِجْلِي، فَقُلْتُ لَهُ: لَيْسَ بِرِجْلِكَ بَأْسٌ، وَوَضَعْتُ قَوْسِي وَاحْتَمَلْتُهُ، وَكَانَ عَبْدُ اللَّهِ قَصِيرًا ضَئِيلًا، فَأَنْزَلْتُهُ فَإِذَا رِجْلُهُ لَا بَأْسَ بِهَا، فَانْطَلَقْنَا حَتَّى لَحِقْنَا أَصْحَابَنَا، وَصَاحَتِ الْمَرْأَةُ: يَا بَيَاتَاهُ، فَثُورَ أَهْلُ خَيْبَرَ.
ثُمَّ ذَكَرْتُ مَوْضِعَ قَوْسِي فِي الدَّرَجَةِ، فَقُلْتُ: وَاللَّهِ لَأَرْجِعَنَّ فَلَآخُذَنَّ قَوْسِي، فَقَالَ أَصْحَابِي: قَدْ تَثُورُ أَهْلُ خَيْبَرَ بِقَتْلِهِ، فَقُلْتُ: لَا أَرْجِعُ أَنَا حَتَّى آخُذَ قَوْسِي، فَرَجَعْتُ فَإِذَا أَهْلُ خَيْبَرَ قَدْ تَثَوَّرُوا، وَإِذَا مَا لَهُمْ كَلَامٌ إِلَّا مَنْ قَتَلَ ابْنَ أَبِي الْحُقَيْقِ، فَجَعَلْتُ لَا أَنْظُرُ فِي وَجْهِ إِنْسَانٍ وَلَا يَنْظُرُ فِي وَجْهِي إِلَّا قُلْتُ مِثْلَ مَا يَقُولُ مَنْ قَتَلَ ابْنَ أَبِي الْحُقَيْقِ، حَتَّى جِئْتُ الدَّرَجَةَ فَصَعِدْتُ مَعَ النَّاسِ فَأَخَذْتُ قَوْسِي فَلَحِقْتُ أَصْحَابِي. فَكُنَّا نَسِيرُ اللَّيْلَ وَنَكْمُنُ النَّهَارَ، فَإِذَا كَمَنَّا النَّهَارَ أَقْعَدْنَا نَاطُورًا يَنْظُرُ لَنَا، حَتَّى إِذَا اقْتَرَبْنَا مِنَ الْمَدِينَةِ، وَكُنْتُ بِالْبَيْدَاءِ كُنْتُ أَنَا نَاطِرَهُمْ ثُمَّ إِنِّي أَلَحْتُ لَهُمْ بِثَوْبِي فَانْحَدَرُوا فَخَرَجُوا جَمْزًا، وَانْحَدَرْتُ فِي آثَارِهِمْ فَأَدْرَكْتُهُمْ حَتَّى بَلَغْنَا الْمَدِينَةَ، فَقَالَ لِي أَصْحَابِي: هَلْ رَأَيْتَ شَيْئًا؟ فَقُلْتُ: لَا، وَلَكِنْ رَأَيْتُ مَا أَدْرَكَكُمْ مِنَ الْعَنَاءِ فَأَحْبَبْتُ أَنْ يَحْمِلَكُمُ الْفَزَعُ.
فَأَتَيْنَا رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَخْطُبَ النَّاسَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَفْلَحَتِ الْوُجُوهُ ". فَقُلْنَا: أَفْلَحَ وَجْهُكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، قَالَ: " قَتَلْتُمُوهُ؟ " قُلْنَا: نَعَمْ. فَدَعَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بِالسَّيْفِ الَّذِي قُتِلَ بِهِ، فَقَالَ: " هَذَا طَعَامُهُ فِي ضِبَابِ السَّيْفِ» ".
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى، وَفِيهِ إِبْرَاهِيمُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ بْنِ مُجَمِّعٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10334 - On the authority of Abdullah bin Unais, who said: The Messenger of Allah (pbuh) sent me, Abu Qatada, an ally of theirs from the Ansar, and Abdullah bin Atik to Ibn Abi al-Huqayq to kill him. We set out and reached Khaybar at night. We tracked their doors and locked them from the outside, then we gathered the keys and threw them away. The rest of the group climbed into the palm trees, while Abdullah bin Atik and I entered the quarters of Ibn Abi al-Huqayq. Abdullah bin Atik spoke, and Ibn Abi al-Huqayq said: "May your mother be bereft of you, Abdullah! How did you get to this town? [O wife], get up and open the door, for the noble person does not turn someone away from his door at this hour." She stood up, and I said to Abdullah bin Atik: "It is your chance." He brandished his sword against them. His wife went to scream, so he brandished the sword against her, but I remembered the statement of the Messenger of Allah (pbuh) that he forbade the killing of women and children, so I restrained him.

Abdullah bin Unais said: I entered upon him in an upper chamber of his, and I stood looking at the intense whiteness of his skin in the darkness of the house. When he saw me, he took a pillow and shielded himself with it. I went to raise the sword to strike him, but I was unable to do so due to the low ceiling of the house, so I stabbed him with a thrust. Then I went out, and my companion said: "Did you do it?" I said: "Yes." He entered and stood over him, then we went out and descended the stairs. Abdullah bin Atik fell on the stairs and said: "O my leg! My leg is broken." I said to him: "There is nothing wrong with your leg." I put down my bow and carried him—and Abdullah was short and slight. I brought him down and found that his leg was fine. We set off until we caught up with our companions. The woman screamed: "O people of the morning attack!" and the people of Khaybar were roused.

Then I remembered the location of my bow on the stairs and said: "By Allah, I shall certainly return and take my bow." My companions said: "The people of Khaybar may be roused because of his killing." I said: "I will not return until I take my bow." So I returned, and the people of Khaybar had indeed been roused. I found that they had no talk except: "Who killed Ibn Abi al-Huqayq?" I did not look into the face of anyone, nor did anyone look into my face, except that I said the same as what those asking "Who killed Ibn Abi al-Huqayq?" were saying. I eventually reached the stairs, climbed up with the people, took my bow, and caught up with my companions. We used to travel by night and hide by day. When we hid by day, we would appoint a lookout to watch for us. When we approached Medina and were at al-Bayda', I was their lookout. Then I signaled to them with my garment, so they descended and came out running. I followed in their tracks and caught up with them until we reached Medina. My companions said to me: "Did you see anything?" I said: "No, but I saw the exhaustion that had overcome you, so I wanted fear to drive you forward."

We came to the Messenger of Allah (pbuh) while he was preaching to the people, and the Messenger of Allah (pbuh) said: "Successful are the faces." We said: "Successful is your face, O Messenger of Allah." He asked: "Did you kill him?" We replied: "Yes." Then the Messenger of Allah (pbuh) called for the sword with which he was killed and said: "This is his food [remnants] in the notches of the sword."
Commentary Narrated by Abu Ya'la, and in its chain is Ibrahim bin Isma'il bin Mujammi', and he is weak.
#10335
10335 - Dhe nga Abdullah bin Unejsi transmetohet se grupi që i dërgoi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) te Ibn Ebi el-Hukajk për ta vrarë ishin: Abdullah bin Atiku, Abdullah bin Unejsi, Ebu Katade, [dhe] një aleat i tyre, si dhe një burrë nga Ensarët.

Dhe se ata arritën në Hajber natën, kështu që ne shkuam te dyert e tyre dhe i mbyllëm ato nga jashtë. Gruaja e Ibn Ebi el-Hukajk tha: "Ky është zëri i Abdullah bin Atikut." Ai tha: "Hape!" Ajo e hapi dhe unë hyra bashkë me Abdullah bin Atikun. Abdullahu tha: "Ja ku e ke!" Unë u nisa ta godisja atë (gruan) me shpatë, por m'u kujtua ndalimi i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) për vrasjen e grave dhe fëmijëve, kështu që u përmbajta prej saj.

Ali bin el-Medini ka thënë: "Ky është Abdullah bin Unejs el-Ensariu dhe nuk është el-Xhuheniu, nga i cili ka transmetuar Xhabir bin Abdullahu.

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Ibrahim bin Ismail bin Muxhemmi', i cili është i dobët.
١٠٣٣٥ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أُنَيْسٍ أَنَّ الرَّهْطَ الَّذِينَ بَعَثَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى ابْنِ أَبِي الْحُقَيْقِ لِيَقْتُلُوهُ: عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَتِيكٍ، وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُنَيْسٍ، وَأَبُو قَتَادَةَ، [وَ] حَلِيفٌ لَهُمْ، وَرَجُلٌ مِنَ الْأَنْصَارِ.
وَأَنَّهُمْ قَدِمُوا خَيْبَرَ لَيْلًا، فَعَمَدْنَا إِلَى أَبْوَابِهِمْ نُغْلِقُهَا عَلَيْهِمْ مِنْ خَارِجٍ، قَالَتِ امْرَأَةُ ابْنِ أَبِي الْحُقَيْقِ: إِنَّ هَذَا لَصَوْتُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَتِيكٍ قَالَ: افْتَحِي، فَفَتَحَتْ فَدَخَلْتُ أَنَا وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَتِيكٍ، فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ: دُونَكَ، فَذَهَبْتُ لِأَضْرِبَهَا بِالسَّيْفِ فَأَذْكُرُ نَهْيَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - عَنْ قَتْلِ النِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ فَأَكُفُّ عَنْهَا.
قَالَ عَلِيُّ بْنُ الْمَدِينِيِّ: هَذَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُنَيْسٍ الْأَنْصَارِيُّ وَلَيْسَ بِالْجُهَنِيِّ الَّذِي رَوَى عَنْهُ جَابِرُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ إِبْرَاهِيمُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ بْنِ مُجَمِّعٍ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10335 - And on the authority of Abdullah bin Unays, that the party whom the Messenger of Allah (pbuh) dispatched to Ibn Abi al-Huqayq to kill him were: Abdullah bin Atik, Abdullah bin Unays, Abu Qatadah, an ally of theirs, and a man from the Ansar. And they arrived at Khaybar by night; we proceeded to their doors, locking them upon them from the outside. The wife of Ibn Abi al-Huqayq said: "This is indeed the voice of Abdullah bin Atik." He said: "Open up," and she opened. Then I and Abdullah bin Atik entered, and Abdullah said: "Go for him." I moved to strike her with the sword, but then I remembered the prohibition of the Messenger of Allah (pbuh) against killing women and children, so I refrained from her.
Commentary Ali bin al-Madini said: This is Abdullah bin Unays al-Ansari, and not al-Juhani, from whom Jabir bin Abdullah narrated. It was narrated by al-Tabarani, and within it is Ibrahim bin Isma'il bin Mujammi', and he is weak.
CHAPTER
[بَابُ سَرِيَّةِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جَحْشٍ]
Kapitulli: Ekspeditat e Abdullah ibn Xhahshit
62. Chapter: The Expedition of 'Abdullah ibn Jahsh
#10336
10336
- Përcillet nga Xhundub bin Abdullahu, «nga Pejgamberi (s.a.v.s.) se ai dërgoi një grup dhe caktoi mbi ta Ebu Ubejdën. Kur ai u nis për të shkuar, qau nga malli për të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), kështu që u ul. Atëherë ai dërgoi në vend të tij Abdullah bin Xhahshin, i shkroi atij një letër dhe e urdhëroi që të mos e lexonte letrën derisa të arrinte në filan vend. Ai tha: "Mos e detyro askënd prej shokëve të tu që të marshojë me ty". Kur ai e lexoi letrën, tha: 'Inna lillahi wa inna ilayhi raji'un' dhe tha: 'Dëgjojmë dhe bëjmë bindje ndaj Allahut dhe të Dërguarit të Tij'. Pastaj i njoftoi ata me lajmin dhe ua lexoi letrën. Dy burra u kthyen, ndërsa pjesa tjetër vazhdoi. Ata takuan Ibn el-Hadramiun dhe e vranë atë. Ata nuk e dinin nëse ajo ditë ishte nga muaji Rexheb apo Xhumada. Mushrikët u thanë muslimanëve: 'Vratë në muajin e shenjtë'. Atëherë Allahu i Madhëruar shpalli: ﴿Të pyesin ty për muajin e shenjtë, për luftën në të...﴾ [el-Bekare: 217] deri në fund të ajetit. Disa prej tyre thanë: 'Nëse nuk kanë bërë gjynah, atëherë nuk kanë as shpërblim'. Atëherë Allahu i Madhëruar shpalli: ﴿Vërtet, ata që besuan dhe ata që emigruan e luftuan në rrugën e Allahut, ata shpresojnë në mëshirën e Allahut. Allahu është Falës, Mëshirëplotë.﴾ [el-Bekare: 218]».
E ka transmetuar et-Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٣٣٦ - عَنْ جُنْدَبِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، «عَنِ النَّبِيِّ - ﷺ - أَنَّهُ بَعَثَ رَهْطًا، وَبَعَثَ عَلَيْهِمْ أَبَا عُبَيْدَةَ فَلَمَّا ذَهَبَ لِيَنْطَلِقَ بَكَى صَبَابَةً إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -، فَجَلَسَ، فَبَعَثَ عَلَيْهِمْ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ جَحْشٍ مَكَانَهُ، وَكَتَبَ لَهُ كِتَابًا وَأَمَرَهُ أَنْ لَا يَقْرَأَ الْكِتَابَ حَتَّى يَبْلُغَ مَكَانَ كَذَا وَكَذَا، وَقَالَ: " لَا تُكْرِهَنَّ أَحَدًا مِنْ أَصْحَابِكَ عَلَى الْمَسِيرِ مَعَكَ ". فَلَمَّا قَرَأَ الْكِتَابَ اسْتَرْجَعَ، وَقَالَ: سَمْعٌ وَطَاعَةٌ لِلَّهِ وَلِرَسُولِهِ، فَخَبَّرَهُمُ الْخَبَرَ، وَقَرَأَ عَلَيْهِمُ الْكِتَابَ، فَرَجَعَ رَجُلَانِ وَمَضَى بَقِيَّتُهُمْ، فَلَقَوُا ابْنَ الْحَضْرَمِيِّ فَقَتَلُوهُ. وَلَمْ يَدْرُوا أَنَّ ذَلِكَ الْيَوْمَ مِنْ رَجَبٍ أَوْ جُمَادَى، فَقَالَ الْمُشْرِكُونَ لِلْمُسْلِمِينَ: قَتَلْتُمْ فِي الشَّهْرِ الْحَرَامِ. فَأَنْزَلَ اللَّهُ ﷿: ﴿يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ﴾ [البقرة: ٢١٧] الْآيَةَ. فَقَالَ بَعْضُهُمْ: إِنْ لَمْ يَكُونُوا أَصَابُوا وِزْرًا، فَلَيْسَ لَهُمْ أَجْرٌ فَأَنْزَلَ اللَّهُ ﷿: ﴿إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولَئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَةَ اللَّهِ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ﴾ [البقرة: ٢١٨]».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10336 - On the authority of Jundub bin Abdullah, from the Prophet (pbuh) that he dispatched a small group of men and appointed Abu Ubaidah as their leader. When he was about to set out, he wept out of intense longing for the Messenger of Allah (pbuh), so he stayed behind. The Prophet (pbuh) then dispatched Abdullah bin Jahsh in his place, wrote a letter for him, and commanded him not to read the letter until he reached such and such a place, saying: "Do not compel any of your companions to proceed with you." When he read the letter, he recited the formula of returning to Allah and said: "To hear and to obey Allah and His Messenger." He then informed them of the news and read the letter to them; two men returned while the rest of them proceeded. They encountered Ibn al-Hadrami and killed him, unaware of whether that day was in Rajab or Jumada. The polytheists said to the Muslims: "You have killed during the sacred month." Then Allah, the Mighty and Sublime, revealed: {They ask you about the sacred month - about fighting therein} [Al-Baqarah: 217] the verse. Some people then said: "If they have not incurred a sin, then they have no reward." Thereupon, Allah, the Mighty and Sublime, revealed: {Indeed, those who have believed and those who have emigrated and fought in the cause of Allah - those expect the mercy of Allah. And Allah is Forgiving and Merciful} [Al-Baqarah: 218].
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10337
10337 - Dhe nga Ibn Abbasi rreth fjalës së Allahut të Madhëruar: ﴿Të pyesin ty për muajin e shenjtë, për luftën në të. Thuaj: 'Lufta në të është mëkat i madh'﴾ [El-Bekare: 217]

Ai tha: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi Abdullah bin filanin në një ekspeditë, dhe ata takuan Amr bin el-Hadramiun në Batn Nahle. Ai tha: Dhe e përmendi hadithin në tërësi.

E transmeton El-Bezzari, dhe në të është Ebu Seid el-Bakkal, i cili është i dobët.
١٠٣٣٧ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي قَوْلِهِ ﷿: ﴿يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ﴾ [البقرة: ٢١٧]
قَالَ: بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - عَبْدَ اللَّهِ بْنَ فُلَانٍ فِي سَرِيَّةٍ فَلَقُوا عَمْرَو بْنَ الْحَضْرَمِيِّ بِبَطْنِ نَخْلَةَ. قَالَ وَذَكَرَ الْحَدِيثَ بِطُولِهِ.
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ أَبُو سَعِيدٍ الْبَقَّالُ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10337 - And on the authority of Ibn Abbas regarding the statement of Allah, the Mighty and Majestic: "They ask you about the sacred month - fighting in it. Say: Fighting in it is a great [sin]" [Al-Baqarah: 217], he said: The Messenger of Allah (pbuh) dispatched Abdullah bin Fulan in a military expedition, and they encountered Amr bin al-Hadrami at Batn Nakhlah. He said, and he mentioned the narration in its entirety.
Commentary It was narrated by al-Bazzar, and in its chain of narrators is Abu Sa'id al-Baqqal, and he is weak.
CHAPTER
[بَابٌ فِي يَوْمِ الرَّجِيعِ]
Kapitulli: Rreth Ditës së Raxhi'it
63. Chapter: Regarding the Day of al-Raji'
#10338
10338
- Nga Asim bin Amr bin Katade, ka thënë: «Erdhën te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) pas Uhudit një grup nga Adali dhe el-Kara, e thanë: O i Dërguari i Allahut, vërtet mes nesh ka Islam, andaj dërgo me ne një grup nga shokët e tu që të na mësojnë fenë, të na lexojnë Kuranin dhe të na mësojnë rregullat e Islamit. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi gjashtë nga shokët e tij: Merthed bin Ebi Merthed el-Ganevi, aleatin e Hamza bin Abdilmutalibit.» Tha: Pastaj e përmendi ngjarjen.
Tha: Ndërsa Merthed bin Ebi Merthed, Halid bin el-Bukejr dhe Asim bin Ebi el-Aklah, thanë: «Pasha Allahun, ne nuk pranojmë kurrë besëlidhje e as marrëveshje nga një idhujtar», kështu që i luftuan ata derisa i vranë.
E ka transmetuar Taberaniu dhe transmetuesit e tij janë të besueshëm.
١٠٣٣٨ - عَنْ عَاصِمِ بْنِ عَمْرِو بْنِ قَتَادَةَ، قَالَ: «قَدِمَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - بَعْدَ أُحُدٍ نَفَرٌ مِنْ عَضَلٍ وَالْقَارَةِ، فَقَالُوا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ فِينَا إِسْلَامًا فَابْعَثْ مَعَنَا نَفَرًا مِنْ أَصْحَابِكَ يُفَقِّهُونَا فِي الدِّينِ، وَيُقْرِئُونَا الْقُرْآنَ، وَيُعَلِّمُونَا شَرَائِعَ الْإِسْلَامِ، فَبَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - نَفَرًا مِنْ أَصْحَابِهِ سِتَّةً: مَرْثَدَ بْنَ أَبِي مَرْثَدٍ الْغَنَوِيَّ، حَلِيفَ حَمْزَةَ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ». قَالَ فَذَكَرَ الْقِصَّةَ.
قَالَ: وَأَمَّا مَرْثَدُ بْنُ أَبِي مَرْثَدٍ، وَخَالِدُ بْنُ الْبُكَيْرِ، وَعَاصِمُ بْنُ أَبِي الْأَقْلَحِ، فَقَالُوا: وَاللَّهِ لَا نَقْبَلُ عَهْدًا مِنْ مُشْرِكٍ وَلَا عَقْدًا أَبَدًا، فَقَاتَلُوهُمْ حَتَّى قَتَلُوهُمْ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10338 - On the authority of Asim ibn Amr ibn Qatada, who said: A delegation from the tribes of Adal and al-Qara came to the Messenger of Allah (pbuh) after the Battle of Uhud and said, "O Messenger of Allah, indeed there is Islam among us, so send a group of your companions with us to instruct us in the religion, recite the Quran to us, and teach us the laws of Islam." Consequently, the Messenger of Allah (pbuh) sent six of his companions, including Marthad ibn Abi Marthad al-Ghanawi, the ally of Hamza ibn Abd al-Muttalib. He [the narrator] then mentioned the story. He said: As for Marthad ibn Abi Marthad, Khalid ibn al-Bukayr, and Asim ibn Abi al-Aqlah, they said, "By Allah, we will never accept a covenant or a contract from a polytheist," and they fought them until they were killed.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10339
10339
- Dhe nga Urwa bin al-Zubayr ka thënë: «Ishte çështja e Khubayb bin Adiy bin Abdillah al-Ansari nga Beni Amr bin Awf, dhe Asim bin Thabit bin Abi al-Aqlah bin Amr bin Awf, dhe Zayd bin al-Dathinah al-Ansari nga Beni Bayadah;
se i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - i dërgoi ata si vëzhgues në Mekë; që ta informonin atë për lajmet e Kurejshëve. Ata ndoqën rrugën e Nexhdit derisa kur arritën në al-Raji' nga Nexhdi, u dolën përpara Beni Lihyan nga Hudhayl. Sa i përket Asim bin Thabit, ai luftoi me shpatën e tij derisa u vra. Ndërsa Khubayb dhe Zayd bin al-Dathinah u ngjitën në mal, dhe njerëzit nuk mundën t'i kapnin derisa u dhanë atyre besën dhe premtimet. Kështu ata zbritën tek ata, por ata i lidhën fort, pastaj u nisën me ta drejt Mekës dhe ua shitën Kurejshëve.
Sa i përket Khubaybit, atë e bleu Uqbah bin al-Harith, dhe mori pjesë në blerjen e tij Abu Ihab bin Aziz bin Qays bin Suwayd bin Rabi'ah bin Ads bin Abdillah bin Darim. Qays bin Suwayd bin Rabi'ah ishte vëllai i Amir bin Nawfal nga nëna, nëna e tyre ishte vajza e Nahshal al-Tamimiyyah. [Dhe Ikrimah bin Abi Jahl, dhe al-Akhnas bin Sharnun bin Ilaj bin al-Mughirah al-Thaqafi] dhe Ubaydah bin Hakim al-Sulami pastaj al-Dhakwani, dhe Umayyah bin Abi Utbah bin Hammam bin Hanzalah nga Beni Darim dhe Beni al-Hadrami, dhe Say'ah bin Abdillah bin Abi Qays nga Beni Amir bin Lu'ayy, dhe Safwan bin Umayyah bin Khalaf bin Wahb al-Jumahi. Ata ia dorëzuan atë Uqbah bin al-Harithit, i cili e burgosi në shtëpinë e tij, dhe ai qëndroi tek ai aq sa deshi Allahu të qëndronte.
Ishte një grua nga familja e Uqbah bin al-Harith bin Amir
që kujdesej për të dhe e ushqente. Ai i tha asaj: «Nëse njerëzit duan të më vrasin, më njofto para kësaj.» Kur ata deshën ta vrisnin, ajo e njoftoi atë. Ai tha: «Më gjej një copë hekuri (mjet) që të pastrohem me të» - domethënë të rruaj qimet e turpshme. Djali i gruas që po e ndihmonte hyri tek ai ndërsa ai kishte briskun në dorë. Ai e mori djalin për dore dhe tha: «A i dha Allahu mundësi (të hakmerrem) ndaj jush?» Ajo tha: «Nuk e kisha këtë mendim për ty.» Pastaj ai ia dha asaj briskun dhe tha: «Vetëm po bëja shaka.»
Njerëzit që kishin marrë pjesë në blerjen e tij dolën me të, dhe me ta dolën edhe banorët e Mekës. Ata dolën me një dru (shtyllë) derisa kur arritën në al-Tan'im, e ngritën atë dru dhe e kryqëzuan atë në të. Ai që mori përsipër vrasjen e tij ishte Uqbah bin al-Harith, ndërsa Abu al-Husayn ishte i vogël dhe ishte me njerëzit. Ata e vranë atë për shkak të al-Harith bin Amir, i cili ishte vrarë në ditën e Bedrit si kafir. Khubaybi u tha atyre gjatë vrasjes së tij: «Më lironi nga lidhjet që të fal dy rekate.» Ata e liruan dhe ai fali dy rekate të shkurtra, pastaj u kthye dhe tha: «Sikur të mos mendonit se po frikësohem nga vdekja, do t'i zgjasja ato, por prandaj i shkurtova.»
Dhe tha: «O Allah, unë nuk shoh tjetër veçse fytyrën e armikut. O Allah, unë nuk gjej dërguar tek i Dërguari Yt, andaj përcillja atij selamin tim.» Atëherë erdhi Xhibrili - (a.s.) - tek i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - dhe e njoftoi për këtë.
Khubaybi tha ndërsa po e ngrinin mbi dru: «O Allah, numëroji ata me numër, vriti ata një nga një, dhe mos lër asnjë prej tyre.»
Khubaybin e vranë bijtë e mushrikëve që u vranë në ditën e Bedrit. Kur filluan ta godisnin me armë ndërsa ishte i kryqëzuar, e thirrën dhe i kërkuan: «A do të dëshiroje që Muhamedi të ishte në vendin tënd?» Ai tha: «Jo, pasha Allahun e Madhëruar, nuk do të dëshiroja që të më shpëtonte qoftë edhe me një gjemb që do ta shponte atë në këmbën e tij.» Ata qeshën. Khubaybi tha kur e ngritën në dru:
Aleatët u mblodhën rreth meje dhe nxitën ... fiset e tyre dhe mblodhën çdo tubim
Dhe mblodhën bijtë e tyre dhe gratë e tyre dhe u afrova ... te një trung i gjatë e i fortë
Tek Allahu ankohem për vetminë time e pastaj për brengën time ... dhe atë që aleatët kanë përgatitur për mua në vendin e vrasjes sime
O Zot i Arshit, më jep durim për atë që synohet ndaj meje ... sepse ata e copëtuan mishin tim dhe shpresa ime u bë e qartë
Dhe kjo është për hir të Zotit, e nëse Ai dëshiron ... do t'i bekojë gjymtyrët e një trupi të copëtuar
Për jetën time, nuk më intereson nëse vdes si musliman ... në çfarëdo gjendje qoftë rënia ime për Allahun.
Sa i përket Zayd bin al-Dathinah, atë e bleu Safwan bin Umayyah dhe e vrau për babanë e tij Umayyah bin Khalaf. Atë e vrau Nitas, skllavi i Beni Xhumah. Të dy u vranë në al-Tan'im. Amr bin Umayyah e varrosi Khubaybin. Hassani tha për çështjen e Khubaybit:
Ah sikur Khubaybi të mos tradhtohej nga besa e tij ... dhe ah sikur Khubaybi të kishte dijeni për njerëzit
Lidhja e Zuhayr bin al-Agar dhe Xhami' ... dhe ata të dy që moti shkelnin të ndaluarat
Dhatë besën, por kur e dhatë, tradhtuat ... dhe ishit në anët e al-Raji'it poshtërues»
Rrawah al-Tabarani, dhe në të është Ibn Lahi'ah, hadithi i të cilit është hasen (i mirë) por ka dobësi.
١٠٣٣٩ - وَعَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ قَالَ: «كَانَ مِنْ شَأْنِ خُبَيْبِ بْنِ عَدِيِّ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْأَنْصَارِيِّ مِنْ بَنِي عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ، وَعَاصِمِ بْنِ ثَابِتِ بْنِ أَبِي الْأَقْلَحِ بْنِ عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ، وَزَيْدِ بْنِ الدِّثِنَةِ الْأَنْصَارِيِّ مَنْ بَنِي بَيَاضَةَ ; أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - بَعَثَهُمْ عُيُونًا بِمَكَّةَ ; لِيُخْبِرُوهُ خَبَرَ قُرَيْشٍ. فَسَلَكُوا عَلَى النَّجْدِيَّةِ حَتَّى إِذَا كَانُوا بِالرَّجِيعِ مِنْ نَجْدٍ، اعْتَرَضَتْ لَهُمْ بَنُو لِحْيَانَ مِنْ هُذَيْلٍ، فَأَمَّا عَاصِمُ بْنُ ثَابِتٍ فَضَارَبَ بِسَيْفِهِ حَتَّى قُتِلَ، وَأَمَّا خُبَيْبٌ وَزَيْدُ بْنُ الدِّثِنَةِ فَأَصْعَدَا فِي الْجَبَلِ فَلَمْ يَسْتَطِعْهُمَا الْقَوْمُ حَتَّى جَعَلُوا لَهُمُ الْعُهُودَ وَالْمَوَاثِيقَ، فَنَزَلَا إِلَيْهِمْ فَأَوْثَقُوهُمَا رِبَاطًا، ثُمَّ أَقْبَلُوا بِهِمَا إِلَى مَكَّةَ فَبَاعُوهُمَا مِنْ قُرَيْشٍ.
فَأَمَّا خُبَيْبٌ فَاشْتَرَاهُ عُقْبَةُ بْنُ الْحَارِثِ، وَشَرَكَهُ فِي ابْتِيَاعِهِ أَبُو إِهَابِ بْنُ عَزِيزِ بْنِ قَيْسِ بْنِ سُوَيْدِ بْنِ رَبِيعَةَ بْنِ عَدْسِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دَارِمٍ، وَكَانَ قَيْسُ بْنُ سُوَيْدِ بْنِ رَبِيعَةَ أَخَا عَامِرِ بْنِ نَوْفَلٍ لِأُمِّهِ، أُمُّهُمَا بِنْتُ نَهْشَلٍ التَّمِيمِيَّةُ. [وَعِكْرِمَةُ بْنُ أَبِي جَهْلٍ، وَالْأَخْنَسُ بْنُ شَرْنُونَ بْنِ عِلَاجِ بْنِ الْمُغِيرَةِ الثَّقَفِيُّ] وَعُبَيْدَةُ بْنُ حَكِيمٍ السُّلَمِيُّ ثُمَّ الذَّكْوَانِيُّ، وَأُمَيَّةُ بْنُ أَبِي عُتْبَةَ بْنِ هَمَّامِ بْنِ حَنْظَلَةَ مِنْ بَنِي دَارِمٍ وَبَنُو الْحَضْرَمِيِّ، وَسَعْيَةُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي قَيْسٍ مِنْ بَنِي عَامِرِ بْنِ لُؤَيٍّ، وَصَفْوَانُ بْنُ أُمَيَّةَ بْنِ خَلَفِ بْنِ وَهْبٍ الْجُمَحِيُّ، فَدَفَعُوهُ إِلَى عُقْبَةَ بْنِ الْحَارِثِ فَسَجَنَهُ عِنْدَهُ فِي دَارِهِ، فَمَكَثَ عِنْدَهُ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَمْكُثَ.
وَكَانَتِ امْرَأَةٌ مِنْ آلِ عُقْبَةَ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ عَامِرٍ
تَفْتَحُ عَنْهُ وَتُطْعِمُهُ، فَقَالَ لَهَا: إِذَا أَرَادَ الْقَوْمُ قَتْلِي فَآذِنِينِي قَبْلَ ذَلِكَ، فَلَمَّا أَرَادُوا قَتْلَهُ أَخْبَرَتْهُ، فَقَالَ: ابْغِينِي حَدِيدَةً أَسْتَدِفُّ بِهَا - يَعْنِي أَحْلِقُ عَانَتِي - فَدَخَلَ ابْنُ الْمَرْأَةِ الَّتِي كَانَتْ تُنْجِدُهُ وَالْمُوسَى فِي يَدِهِ، فَأَخَذَ بِيَدِ الْغُلَامِ فَقَالَ: هَلْ أَمْكَنَ اللَّهُ مِنْكُمْ؟ فَقَالَتْ: مَا هَذَا ظَنِّي بِكَ. ثُمَّ نَاوَلَهَا الْمُوسَى وَقَالَ: إِنَّمَا كُنْتُ مَازِحًا.
وَخَرَجَ بِهِ الْقَوْمُ الَّذِينَ شَرِكُوا فِيهِ، وَخَرَجَ مَعَهُمْ أَهْلُ مَكَّةَ، وَخَرَجُوا مَعَهُمْ بِخَشَبَةٍ حَتَّى إِذَا كَانُوا بِالتَّنْعِيمِ نَصَبُوا تِلْكَ الْخَشَبَةَ فَصَلَبُوهُ عَلَيْهَا، وَكَانَ الَّذِي وَلِيَ قَتْلَهُ عُقْبَةُ بْنُ الْحَارِثِ، وَكَانَ أَبُو الْحُسَيْنِ صَغِيرًا وَكَانَ مَعَ الْقَوْمِ، وَإِنَّمَا قَتَلُوهُ بِالْحَارِثِ بْنِ عَامِرٍ، وَكَانَ قُتِلَ يَوْمِ بَدْرٍ كَافِرًا. وَقَالَ لَهُمْ خُبَيْبٌ عِنْدَ قَتْلِهِ: أَطْلِقُونِي مِنَ الرِّبَاطِ حَتَّى أُصَلِّيَ رَكْعَتَيْنِ. فَأَطْلَقُوهُ فَرَكَعَ رَكْعَتَيْنِ خَفِيفَتَيْنِ ثُمَّ انْصَرَفَ، فَقَالَ: لَوْلَا أَنْ تَظُنُّوا أَنَّ بِي جَزَعًا مِنَ الْمَوْتِ لَطَوَّلْتُهُمَا، وَلِذَلِكَ خَفَّفْتُهُمَا.
وَقَالَ: اللَّهُمَّ إِنِّي لَا أَنْظُرُ إِلَّا فِي وَجْهِ عَدُوٍّ، اللَّهُمَّ إِنِّي لَا أَجِدُ رَسُولًا إِلَى رَسُولِكَ فَبَلِّغْهُ عَنِّي السَّلَامَ، فَجَاءَ جِبْرِيلُ - ﵇ - إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَأَخْبَرَهُ بِذَلِكَ.
وَقَالَ خُبَيْبٌ وَهُمْ يَرْفَعُونَهُ عَلَى الْخَشَبَةِ: اللَّهُمَّ أَحْصِهِمْ عَدَدًا، وَاقْتُلْهُمْ بَدَدًا، وَلَا تُبْقِ مِنْهُمْ أَحَدًا.
وَقَتَلَ خُبَيْبًا أَبْنَاءُ الْمُشْرِكِينَ الَّذِينَ قُتِلُوا يَوْمَ بَدْرٍ، فَلَمَّا وَضَعُوا فِيهِ السِّلَاحَ وَهُوَ مَصْلُوبٌ نَادَوْهُ وَنَاشَدُوهُ: أَتُحِبُّ أَنَّ مُحَمَّدًا مَكَانَكَ، فَقَالَ: لَا وَاللَّهِ الْعَظِيمِ، مَا أُحِبُّ أَنْ يَفْدِيَنِي بِشَوْكَةٍ يُشَاكُهَا فِي قَدَمِهِ. فَضَحِكُوا، وَقَالَ خُبَيْبٌ حِينَ رَفَعُوهُ إِلَى الْخَشَبَةِ:
لَقَدْ جَمَعَ الْأَحْزَابُ حَوْلِي وَأَلَّبُوا ... قَبَائِلَهُمْ وَاسْتَجْمَعُوا كُلَّ مَجْمَعِ
وَقَدْ جَمَعُوا أَبْنَاءَهُمْ وَنِسَاءَهُمْ وَقُرِّبْتُ ... مِنْ جِذْعٍ طَوِيلٍ مُمَنَّعِ
إِلَى اللَّهِ أَشْكُو غُرْبَتِي ثُمَّ كُرْبَتِي ... وَمَا أَرْصَدَ الْأَحْزَابُ لِي عِنْدَ مَصْرَعِي
فَذَا الْعَرْشِ صَبِّرْنِي عَلَى مَا يُرَادُ بِي ... فَقَدْ بَضَعُوا لَحْمِي وَقَدْ بَانَ مَطْمَعِي
وَذَلِكَ فِي ذَاتِ الْإِلَهِ وَإِنْ يَشَأْ ... يُبَارِكْ عَلَى أَوْصَالِ شِلْوٍ مُمَزَّعِ
لَعَمْرِي مَا أَحْفُلُ إِذَا مُتُّ مُسْلِمًا ... عَلَى أَيِّ حَالٍ كَانَ لِلَّهِ مَضْجَعِي.
وَأَمَّا زَيْدُ بْنُ الدَّثِنَةِ فَاشْتَرَاهُ صَفْوَانُ بْنُ أُمَيَّةَ فَقَتَلَهُ بِأَبِيهِ أُمَيَّةَ بْنِ خَلَفٍ، قَتَلَهُ نِيطَاسُ مَوْلَى بَنِي جُمَحَ، وَقُتِلَا بِالتَّنْعِيمِ، فَدَفَنَ عَمْرُو بْنُ أُمَيَّةَ خُبَيْبًا، وَقَالَ حَسَّانُ فِي شَأْنِ خُبَيْبٍ:
وَلَيْتَ خُبَيْبًا لَمْ يَخُنْهُ ذِمَامُهُ ... وَلَيْتَ خُبَيْبًا كَانَ بِالْقَوْمِ عَالِمَا
شِرَاكُ زُهَيْرِ بْنِ الْأَغَرِّ وَجَامِعٍ ... وَكَانَا قَدِيمًا يَرْكَبَانِ الْمَحَارِمَا
أَجَرْتُمْ فَلَمَّا أَنْ أَجَرْتُمْ غَدَرْتُمْ ... وَكُنْتُمْ بِأَكْنَافِ الرَّجِيعِ لَهَازِمَا»
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ ابْنُ لَهِيعَةَ وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ وَفِيهِ ضَعْفٌ.
And from Urwa ibn al-Zubayr, who said: It was the affair of Khubayb ibn Adiy ibn Abd Allah al-Ansari from the Banu Amr ibn Awf, Asim ibn Thabit ibn Abi al-Aqlah ibn Amr ibn Awf, and Zayd ibn al-Dathinah al-Ansari from the Banu Bayadah; that the Messenger of Allah (pbuh) sent them as scouts to Makkah to inform him of the news of Quraysh. They followed the Najdiyya route until they reached al-Raji' in Najd, where they were intercepted by the Banu Lihyan of Hudhayl. As for Asim ibn Thabit, he fought with his sword until he was killed. As for Khubayb and Zayd ibn al-Dathinah, they climbed the mountain and the people could not overpower them until they offered them covenants and treaties. They then descended to them, but the people bound them tightly with ropes, then brought them to Makkah and sold them to the Quraysh.

As for Khubayb, he was bought by Uqbah ibn al-Harith, and participating in his purchase were Abu Ihab ibn Aziz ibn Qays ibn Suwayd ibn Rabi'ah ibn Adas ibn Abd Allah ibn Darim—and Qays ibn Suwayd ibn Rabi'ah was the maternal brother of Amir ibn Nawfal, their mother being the daughter of Nahshal al-Tamimiyyah—[and Ikrimah ibn Abi Jahl, and al-Akhnas ibn Sharnun ibn Ilaj ibn al-Mughirah al-Thaqafi], and Ubaydah ibn Hakim al-Sulami, then al-Dhakwani, and Umayyah ibn Abi Utbah ibn Hammam ibn Hanzalah from the Banu Darim and the children of al-Hadrami, and Sa'yah ibn Abd Allah ibn Abi Qays from the Banu Amir ibn Lu'ayy, and Safwan ibn Umayyah ibn Khalaf ibn Wahb al-Jumahi. They delivered him to Uqbah ibn al-Harith, who imprisoned him in his house, and he remained with him for as long as Allah willed.

A woman from the family of Uqbah ibn al-Harith ibn Amir used to attend to him and feed him. He said to her: "If the people intend to kill me, then inform me of that beforehand." When they intended to kill him, she informed him. He said: "Seek for me a piece of iron to use—meaning to shave my pubic hair." Then the son of the woman who was assisting him entered while the razor was in his hand. He [Khubayb] took the hand of the boy and said: "Has Allah given me power over you?" She said: "This was not my thought of you." He then handed her the razor and said: "I was only joking."

The people who had shared in his purchase went out with him, and the people of Makkah went out with them. They went out with a piece of timber until they reached al-Tanim, where they erected that timber and crucified him upon it. The one who took charge of his execution was Uqbah ibn al-Harith, while Abu al-Husayn was a small child and was among the people. They only killed him in retaliation for al-Harith ibn Amir, who had been killed on the day of Badr while he was a disbeliever. Khubayb said to them at the time of his execution: "Release me from my bonds so that I may pray two rak'ahs." They released him, and he prayed two light rak'ahs and then finished. He said: "Were it not for your thinking that I have a fear of death, I would have lengthened them; for that reason I made them light."

Then he said: "O Allah, I look upon none but the face of an enemy. O Allah, I find no messenger to reach Your Messenger, so convey my peace (salam) to him." Then Jibril (peace be upon him) came to the Messenger of Allah (pbuh) and informed him of that.

Khubayb said as they were raising him upon the timber: "O Allah, count their number, destroy them in dispersion, and leave not a single one of them." Khubayb was killed by the sons of the polytheists who had been killed on the day of Badr. When they struck him with weapons while he was crucified, they called out to him and adjured him: "Would you like Muhammad to be in your place?" He replied: "No, by Allah the Great, I would not like that he should be ransomed even by a thorn pricking his foot." They laughed. Khubayb said when they raised him to the timber:

The factions have gathered around me and incited... their tribes, and assembled every gathering.
They have gathered their sons and their women, and I have been brought... to a tall, unyielding trunk.
To Allah I complain of my loneliness and my distress... and what the factions have prepared for me at my place of death.
O Possessor of the Throne, grant me patience over what is intended for me... for they have sliced my flesh and my hope has become clear.
That is for the sake of the Deity, and if He wills... He will bless the limbs of a torn body.
By my life, I care not as long as I die a Muslim... on which side my death for Allah may be.

As for Zayd ibn al-Dathinah, Safwan ibn Umayyah bought him and killed him for his father Umayyah ibn Khalaf. Nitas, the freed slave of the Banu Jumah, killed him. Both were killed at al-Tanim. Amr ibn Umayyah buried Khubayb. Hassan [ibn Thabit] said regarding the affair of Khubayb:

Would that Khubayb had not been betrayed by his protection... and would that Khubayb had been aware of the people.
The bonds of Zuhayr ibn al-Agharr and Jami'... and they were long accustomed to committing forbidden acts.
You granted protection, but once you had granted it you betrayed... and you were at the sides of al-Raji' cowards.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in it is Ibn Lahi'ah; his hadith is Hasan (fair) though there is weakness in him.
#10340
10340 - Dhe nga Ibn Shihabi në emërtimin e atyre që u vranë në ditën e Raxhi'it: Merthed bin Ebi Merthed el-Ganevij.

E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠٣٤٠ - وَعَنِ ابْنِ شِهَابٍ فِي تَسْمِيَةِ مَنْ قُتِلَ يَوْمَ الرَّجِيعِ: مَرْثَدُ بْنُ أَبِي مَرْثَدٍ الْغَنَوِيُّ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10340 - And from Ibn Shihab, regarding the naming of those who were killed on the day of al-Raji‘: Marthad bin Abi Marthad al-Ghanawi.
Commentary Reported by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10341
10341 - Dhe nga Urve transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi Merthed bin Ebi Merthed el-Ganeviun, aleatin e Hamza bin Abdul-Mutalibit, te një fis i Hudhejlit, ku u vranë disa prej muslimanëve, e ndër ta nga Beni Hashimët: Merthed bin Ebi Merthed.»
١٠٣٤١ - وَعَنْ عُرْوَةَ قَالَ: «بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مَرْثَدَ بْنَ أَبِي مَرْثَدٍ الْغَنَوِيَّ، حَلِيفَ حَمْزَةَ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ إِلَى حَيٍّ مِنْ هُذَيْلٍ، فَقُتِلَ فِيهَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ، ثُمَّ مِنْ بَنِي هَاشِمٍ: مَرْثَدُ بْنُ أَبِي مَرْثَدٍ».
10341 - And on the authority of 'Urwa, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) dispatched Marthad bin Abi Marthad al-Ghanawi, the ally of Hamza bin ‘Abd al-Muttalib, to a clan of Hudhayl. Among the Muslims who were killed therein, and from the Banu Hashim, was Marthad bin Abi Marthad."
CHAPTER
[بَابٌ فِي سَرِيَّةٍ إِلَى أَبِي سُفْيَانَ بْنِ الْحَارِثِ]
Kapitulli: Rreth Ekspeditës ndaj Ebu Sufjan ibn el-Harithit
64. Chapter: Regarding the Expedition to Abu Sufyan ibn al-Harith
#10342
10342
- Prej Amr bin Murrah, ka thënë: «I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - dërgoi Juhajneh dhe Muzajneh te Ebu Sufjan bin el-Harith bin Abdil-Muttalib, i cili ishte kundërshtar i Pejgamberit - (s.a.v.s.) -. Kur ata u larguan jo shumë larg, Ebu Bekër es-Siddiku - (r.a.) - tha: O i Dërguari i Allahut, me babanë dhe nënën time (të flijohesh), përse dërgon dy ushtri të zgjuara që pothuajse u asgjësuan në xhahilijet, ndërsa Islami i arriti kur ata kishin ende mbetje prej saj? Atëherë Pejgamberi - (s.a.v.s.) - urdhëroi kthimin e tyre derisa qëndruan para tij, dhe tha: "O Muzajneh, përshëndet Juhajneh; o Juhajneh, përshëndet Muzajneh". Pastaj ia dha komandën Amr bin Murrah mbi të dyja ushtritë, mbi Juhajneh dhe Muzajneh, e pastaj tha: "Udhëtoni me bekimin e Allahut". Ata udhëtuan drejt Ebu Sufjan bin el-Harithit dhe Allahu i mposhti ata, dhe pati shumë të vrarë në mesin e shokëve të tij. Për këtë arsye, Ebu Sufjan bin el-Harithi thotë:
Kush është qortuesi im apo ndihmëtari im ... me shpatat meshrefite prej Juhajneh
Një mijë që i udhëheq Ibn Murrah ... zotërues i legjioneve të vdekjes
Ata shkuan me armë ... dhe bënë që Muzajneh të lakmojë kundër nesh»
Ebu Muhamed Abdullah bin Davud ka thënë: Jasir bin Suvejd, dhe Sinan bin Jesar bin Suvejd është vëllai i tij, dhe Muslim bin Jesar është ai, djali i Jesar bin Suvejdit.
Unë thashë: Kështu e gjeta në origjinalin prej të cilit e kopjova, dhe nuk e di se çfarë do të thotë.
١٠٣٤٢ - عَنْ عَمْرِو بْنِ مُرَّةَ قَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - بَعَثَ جُهَيْنَةَ وَمُزَيْنَةَ إِلَى أَبِي سُفْيَانَ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، وَكَانَ مُنَابِذًا لِلنَّبِيِّ - ﷺ - فَلَمَّا وَلَّوْا غَيْرَ بَعِيدٍ، قَالَ أَبُو بَكْرٍ الصِّدِّيقُ - ﵁ -: يَا رَسُولَ اللَّهِ، بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي، عَلَامَ تَبْعَثُ جَيْشَيْنِ كَيِّسَيْنِ قَدْ كَادَا يَتَفَانَيَانِ فِي الْجَاهِلِيَّةِ أَدْرَكَهُمُ الْإِسْلَامُ وَهُمْ عَلَى بَقِيَّةٍ مِنْهَا، فَأَمَرَ النَّبِيُّ - ﷺ - بِرَدِّهِمْ حَتَّى وَقَفُوا بَيْنَ يَدَيْهِ، فَقَالَ: " يَا مُزَيْنَةُ، حَيِّ جُهَيْنَةَ، يَا جُهَيْنَةُ، حَيِّ مُزَيْنَةَ ". فَعَقَدَ لِعَمْرِو بْنِ مُرَّةَ عَلَى الْجَيْشَيْنِ عَلَى جُهَيْنَةَ وَمُزَيْنَةَ، ثُمَّ قَالَ: " سِيرُوا عَلَى بَرَكَةِ اللَّهِ ". فَسَارُوا إِلَى أَبِي سُفْيَانَ بْنِ الْحَارِثِ فَهَزَمَهُمُ اللَّهُ، وَكَثُرَ الْقَتْلُ فِي أَصْحَابِهِ، فَلِذَلِكَ يَقُولُ أَبُو سُفْيَانَ بْنُ الْحَارِثِ:
مَنْ عَاذِلِي أَوْ نَاصِرِي ... بِالْمَشْرَفِيَّةِ مِنْ جُهَيْنَةْ
أَلْفٌ يَقُودُهُمُ ابْنُ مُرَّةَ ... ذُو الْكَتَائِبِ الْحَيْنَةْ
هُمُوا ذَهَبُوا بِالسِّلَا ... حِ وَأَطْمَعُوا فِينَا مُزَيْنَةْ»
قَالَ أَبُو مُحَمَّدٍ: عَبْدُ اللَّهِ بْنُ دَاوُدَ: يَاسِرُ بْنُ سُوَيْدٍ، وَسِنَانُ بْنُ يَسَارِ بْنِ سُوَيْدٍ أَخُوهُ، وَمُسْلِمُ بْنُ يَسَارٍ هُوَ ابْنُ يَسَارِ بْنِ سُوَيْدٍ.
قُلْتُ: هَكَذَا وَجَدْتُهُ فِي الْأَصْلِ الَّذِي كَتَبْتُهُ مِنْهُ، وَلَا أَدْرِي مَا مَعْنَاهُ.
10342 - On the authority of Amr ibn Murrah, who said: The Messenger of Allah (pbuh) dispatched the tribes of Juhaynah and Muzaynah to Abu Sufyan ibn al-Harith ibn Abd al-Muttalib, who was an opponent of the Prophet (pbuh). When they had turned away and were not far off, Abu Bakr al-Siddiq (may Allah be pleased with him) said: "O Messenger of Allah, may my father and mother be sacrificed for you, for what reason are you sending two astute armies that had almost annihilated each other in the Days of Ignorance (Jahiliyyah), and Islam reached them while they still had remnants of that [enmity] remaining?" So the Prophet (pbuh) ordered them to be brought back until they stood before him, and he said: "O Muzaynah, greet Juhaynah; O Juhaynah, greet Muzaynah." Then he appointed Amr ibn Murrah in command over the two armies—over both Juhaynah and Muzaynah—and then said: "Proceed with the blessing of Allah." So they marched toward Abu Sufyan ibn al-Harith and Allah defeated them [Abu Sufyan's forces], and there was much killing among his companions. For that reason, Abu Sufyan ibn al-Harith said:
Who will be my censurer or my helper... against the Mashrafi swords of Juhaynah?
A thousand led by Ibn Murrah... commander of the battalions of doom.
They took away the weaponry... and emboldened Muzaynah against us.
Commentary Abu Muhammad, Abd Allah ibn Dawud, said: Yasir ibn Suwayd, and Sinan ibn Yasar ibn Suwayd is his brother, and Muslim ibn Yasar is the son of Yasar ibn Suwayd. I say: This is how I found it in the original source from which I transcribed it, and I do not know what its meaning is.
CHAPTER
[بَابٌ فِي سَرِيَّةٍ إِلَى ابْنِ الْمُلَوَّحِ]
Kapitulli: Ekspedita te Ibn el-Mulauueh
65. Chapter: The Expedition to Ibn al-Mulawwah
#10343
10343
- Prej Xhundub bin Mekith el-Xhuhenit ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi Galib bin Ebher el-Kelbi Kelb Lejth te Beni el-Muleuuh në el-Kedid dhe e urdhëroi atë që të sulmonte mbi ta. Unë dola në ekspeditën e tij dhe vazhduam derisa kur arritëm në Kudejd, takuam el-Harith bin Malikun, i cili ishte djali i el-Bersa el-Lithit, dhe e kapëm atë. Ai tha: 'Unë kam ardhur vetëm për t'u bërë musliman.' Galib bin Abdullahu tha: 'Nëse ke ardhur vërtet për t'u bërë musliman, atëherë nuk do të të dëmtojë lidhja për një ditë e një natë, e nëse je për diçka tjetër, ne jemi siguruar prej teje.' Tha: Pastaj e lidhi atë fort dhe la pas tij një burrë zezak që ishte me ne, duke i thënë: 'Qëndro me të derisa të kalojmë ne te ti, e nëse ai të kundërshton, goditja kokën.'
Tha: Pastaj vazhduam derisa arritëm në luginën e el-Kedidit dhe zbritëm aty në mbrëmje pas ikindisë. Shokët e mi më dërguan si vëzhgues, kështu që u drejtova drejt një kodre që më mundësonte të shihja vendbanimin dhe u shtriva përmbys mbi të, e kjo ishte pak para akshamit. Doli [një burrë prej tyre dhe shikoi] e më pa mua të shtrirë mbi kodër, dhe i tha gruas së tij: 'Pasha Allahun, po shoh mbi këtë kodër një hije të zezë që nuk e kam parë në fillim të ditës, shiko mos kanë tërhequr qentë ndonjë nga enët e tua.' Tha: Ajo shikoi dhe tha: 'Jo pasha Allahun, nuk më mungon asgjë.'
Tha: Ai tha: 'Më jep harkun dhe dy shigjeta nga shigjetat e mia.' Tha: Ajo ia dha dhe ai më gjuajti me një shigjetë e cila më goditi në anën time. Tha: Unë e nxora atë, e lashë anash dhe nuk lëviza. Pastaj më gjuajti me tjetrën dhe më goditi në majë të shpatullës, e nxora dhe nuk lëviza. Ai i tha gruas së tij: 'Pasha Allahun, dy shigjetat e mia e kanë goditur, po të ishte gjallesë do të kishte lëvizur. Kur të gdhihesh, kërkoji dy shigjetat e mia dhe merri që të mos i përtypin qentë.' Tha: Ne i lamë ata derisa u qetësuan, derisa mbaruan mjeljen dhe u mbuluan apo u qetësuan, dhe kur kaloi një pjesë e natës, ne i sulmuam papritur. Vramë kë vramë prej tyre dhe morëm bagëtinë e tyre, pastaj u kthyem prapa.
Doli thirrësi i atij populli te populli i tyre duke kërkuar ndihmë, ndërsa ne u larguam shpejt derisa kaluam te el-Harith bin el-Bersa dhe shoku i tij, dhe e morëm atë me vete. Na arritën ndihmat e njerëzve dhe erdhën me një forcë që ne nuk mund ta përballonim, derisa kur nuk kishte mes nesh dhe tyre asgjë tjetër përveç luginës, erdhi një përmbytje (rrymë uji) që u bë pengesë mes nesh dhe tyre, të cilën Allahu e dërgoi nga deshi Ai. Nuk kishim parë para kësaj as shi e as ndonjë gjendje të tillë, dhe erdhi me diçka që askush prej tyre nuk mundi ta kalonte. I pashë ata duke qëndruar
e duke na shikuar, ndërsa askush prej tyre nuk mund të vinte, kurse ne i kaluam (bagëtitë) shpejt derisa i ngjitëm në el-Meshlel, pastaj i zbritëm prej nesh dhe i bëmë ata të pafuqishëm për të marrë atë që kishim në duart tona.»
Unë (autori) them: Te Ebu Davudi gjendet një pjesë nga fillimi i tij.
Transmeton Ahmedi dhe Taberaniu, dhe burrat e tij janë të besueshëm (thikat), pasi Ibn Is'haku ka deklaruar dëgjimin e drejtpërdrejtë (es-sema') në transmetimin e Taberaniut.
١٠٣٤٣ - عَنْ جُنْدَبِ بْنِ مَكِيثٍ الْجُهَنِيِّ قَالَ: «بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - غَالِبَ بْنَ أَبْحَرَ الْكَلْبِيَّ كَلْبَ لَيْثٍ إِلَى بَنِي الْمُلَوَّحِ بِالْكَدِيدِ، وَأَمَرَهُ أَنْ يُغِيرَ عَلَيْهِمْ، فَخَرَجَ فَكُنْتُ فِي سَرِيَّتِهِ، فَمَضَيْنَا حَتَّى إِذَا كُنَّا بِقُدَيْدٍ لَقِينَا الْحَارِثَ بْنَ مَالِكٍ وَهُوَ ابْنُ الْبَرْصَاءِ اللِّيثِيُّ فَأَخَذْنَاهُ، فَقَالَ: إِنَّمَا جِئْتُ لِأُسْلِمَ، فَقَالَ غَالِبُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ: إِنْ كُنْتَ إِنَّمَا جِئْتَ لِتُسْلِمَ فَلَنْ يَضُرَّكَ رِبَاطُ يَوْمٍ وَلَيْلَةٍ، وَإِنْ كُنْتَ عَلَى غَيْرِ ذَلِكَ اسْتَوْثَقْنَا مِنْكَ. قَالَ: فَأَوْثَقَهُ رِبَاطًا ثُمَّ خَلَّفَ عَلَيْهِ رَجُلًا أَسْوَدَ كَانَ مَعَنَا، قَالَ: امْكُثْ مَعَهُ حَتَّى نَمُرَّ عَلَيْكَ، فَإِنْ نَازَعَكَ فَاحْتَزَّ رَأْسَهُ.
قَالَ: ثُمَّ مَضَيْنَا حَتَّى أَتَيْنَا بَطْنَ الْكَدِيدِ فَنَزَلْنَاهُ عَشِيَّةً بَعْدَ الْعَصْرِ، فَبَعَثَنِي أَصْحَابِي رَبِيئَةً، فَعَمَدْتُ إِلَى تَلٍّ يُطْلِعُنِي عَلَى الْحَاضِرِ فَانْبَطَحْتُ عَلَيْهِ، وَذَلِكَ قُبَيْلَ الْمَغْرِبِ، فَخَرَجَ [رَجُلٌ مِنْهُمْ فَنَظَرَ] فَرَآنِي مُنْبَطِحًا عَلَى التَّلِّ، فَقَالَ لِامْرَأَتِهِ: وَاللَّهِ لَأَرَى عَلَى هَذَا التَّلِّ سَوَادًا مَا رَأَيْتُهُ أَوَّلَ النَّهَارِ، فَانْظُرِي لَا تَكُونُ الْكِلَابُ اجْتَرَّتْ بَعْضَ أَوْعِيَتِكِ، قَالَ: فَنَظَرَتْ، فَقَالَتْ: لَا وَاللَّهِ، مَا أَفْقِدُ شَيْئًا.
قَالَ: فَنَاوِلِينِي قَوْسًا وَسَهْمَيْنِ مِنْ نَبْلِي، قَالَ: فَنَاوَلَتْهُ فَرَمَانِي بِسَهْمٍ فَوَضَعَهُ فِي جَنْبِي، قَالَ: فَنَزَعْتُهُ فَوَضَعْتُهُ وَلَمْ أَتَحَرَّكْ، ثُمَّ رَمَانِي بِآخَرَ فَوَضَعَهُ فِي رَأْسِ مَنْكِبِي فَنَزَعْتُهُ وَلَمْ أَتَحَرَّكْ، فَقَالَ لِامْرَأَتِهِ: وَاللَّهِ لَقَدْ خَالَطَهُ سَهْمَايَ، وَلَوْ كَانَ زَائِلَةً لَتَحَرَّكَ، فَإِذَا أَصْبَحْتِ فَابْتَغِي سَهْمَيَّ فَخُذِيهِمَا لَا يَمْضُغُهُمَا عَلَيَّ الْكِلَابُ. قَالَ: وَأَمْهَلْنَاهُمْ حَتَّى رَاحَتْ رَائِحَتُهُمْ حَتَّى إِذَا احْتَلَبُوا وَغَطَّوْا أَوْ سَكَنُوا، وَذَهَبَتْ عَتَمَةٌ مِنَ اللَّيْلِ شَنَنَّا عَلَيْهِمُ الْغَارَةَ فَقَتَلْنَا مَنْ قَتَلْنَا مِنْهُمْ، وَاسْتَقْنَا النَّعَمَ فَوَجَّهْنَاهَا قَافِلِينَ.
وَخَرَجَ صَرِيخُ الْقَوْمِ إِلَى قَوْمِهِمْ مُعَوِّيًا، وَخَرَجْنَا سِرَاعًا حَتَّى نَمُرَّ بِالْحَارِثِ بْنِ الْبَرْصَاءِ وَصَاحِبِهِ، فَانْطَلَقْنَا بِهِ مَعَنَا، وَأَتَانَا صَرِيخُ النَّاسِ فَجَاءَ بِمَا لَا قِبَلَ لَنَا بِهِ حَتَّى إِذَا لَمْ يَكُنْ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ إِلَّا بَطْنُ الْوَادِي، أَقْبَلَ سَيْلٌ حَالَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ بَعَثَهُ اللَّهُ مِنْ حَيْثُ شَاءَ، مَا رَأَيْنَا قَبْلَ ذَلِكَ مَطَرًا وَلَا حَالًا فَجَاءَ بِمَا لَا يَقْدِرُ أَحَدٌ مِنْهُمْ أَنْ يُقْدِمَ عَلَيْهِ، فَلَقَدْ رَأَيْتُنَا وُقُوفًا
يَنْظُرُونَ إِلَيْنَا مَا يَقْدِرُ أَحَدٌ مِنْهُمْ أَنْ يَقْدَمَ وَنَحْنُ نُجَوِّزُهَا سِرَاعًا حَتَّى أَسْنَدْنَاهَا فِي الْمَشْلَلِ ثُمَّ حَدَرْنَاهَا عَنَّا، فَأَعْجَزْنَا الْقَوْمَ بِمَا فِي أَيْدِينَا».
قُلْتُ: عِنْدَ أَبِي دَاوُدَ طَرَفٌ مِنْ أَوَّلِهِ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ فَقَدْ صَرَّحَ ابْنُ إِسْحَاقَ بِالسَّمَاعِ فِي رِوَايَةِ الطَّبَرَانِيِّ.
10343 - On the authority of Jundub bin Makith al-Juhani, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) dispatched Ghalib bin Abhar al-Kalbi, of Kalb Layth, to Bani al-Mulawwah at al-Kadid, and commanded him to raid them. So he set out, and I was in his detachment. We proceeded until we reached Qudayd, where we encountered al-Harith bin Malik, and he is Ibn al-Barsa' al-Laythi, and we captured him. He said, 'I have only come to embrace Islam.' Ghalib bin 'Abdullah said, 'If you have indeed come only to embrace Islam, then being tied for a day and a night will not harm you, and if you are upon something other than that, we have secured ourselves against you.' He said: So he bound him firmly, then left a black man who was with us in charge of him, and said, 'Stay with him until we pass by you; and if he resists you, then strike off his head.'
He said: Then we proceeded until we reached the basin of al-Kadid and encamped there in the evening after 'Asr. My companions sent me as a scout, so I aimed for a hill that overlooked the settlement and lay flat upon it, and that was shortly before sunset. A man from among them came out [and looked] and saw me lying flat on the hill. He said to his wife, 'By Allah, I see a dark shape on this hill that I did not see at the beginning of the day; look and see if the dogs have dragged away some of your vessels.' He said: She looked and said, 'No, by Allah, I am not missing anything.'
He said: 'Then hand me a bow and two of my arrows.' He said: She handed them to him, and he shot at me with an arrow, lodging it in my side. He said: I pulled it out and laid it down and did not move. Then he shot at me with another, lodging it in the top of my shoulder; I pulled it out and did not move. He said to his wife, 'By Allah, my two arrows certainly struck it; if it were a moving creature, it would have moved. When you reach the morning, search for my two arrows and take them so that the dogs do not chew them up on me.'
He said: We gave them time until their livestock returned to them, until they had milked and covered their vessels or settled, and a portion of the night's darkness had passed. Then we launched the raid against them, killing those among them whom we killed, and we drove away the livestock, turning back as returnees.
The crier of the people went out to his folk, calling out loudly. We came out quickly until we passed by al-Harith bin al-Barsa' and his companion, and we took him along with us. The rescue party of the people reached us, bringing a force we could not withstand. When there was nothing between us and them but the bottom of the valley, a flood came and intervened between us and them, sent by Allah from wherever He willed. We had not seen any rain or such a condition before that. It brought what no one among them was able to advance through. I saw us standing there, while they were looking at us, yet not one of them was able to advance, while we drove the livestock quickly until we reached the heights of al-Mashlal and then descended from it, having eluded the people with what was in our hands."
Commentary I say: Abu Dawud recorded a portion of its beginning. It was narrated by Ahmad and al-Tabarani, and its narrators are trustworthy, as Ibn Ishaq explicitly stated hearing it in al-Tabarani's narration.
CHAPTER
[بَابُ قَتْلِ خَالِدِ بْنِ سُفْيَانَ الْهُذَلِيِّ]
Kapitulli: Vrasja e Halid bin Sufjan el-Hudheliut
66. Chapter: The Killing of Khalid bin Sufyan al-Hudhali
#10344
10344
- Nga Abdullah bin Unejsi ka thënë: «Më thirri i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe më tha: "Më ka arritur lajmi se Halid bin Sufjan bin Nubejh el-Hudhali po mbledh njerëz kundër meje për të më sulmuar, andaj shko te ai dhe vrite". Tha: I thashë: O i Dërguari i Allahut, më përshkruaj atë që ta njoh. Tha: "Nëse e sheh, do të ndjesh një rrëqethje ndaj tij".
Tha: Dola duke ngjeshur shpatën time derisa e gjeta atë në Uranah bashkë me disa gra në udhëtim (dha'in), duke kërkuar një vend për to. Kur erdhi koha e ikindisë dhe e pashë atë, ndjeva atë rrëqethje që më kishte përshkruar i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). U drejtova nga ai dhe u frikësova se mos kishte ndonjë përleshje mes meje dhe tij (që do të më bënte të humbisja namazin); kështu që u fala duke bërë shenjë me kokë për rukunë dhe sexhden. Kur arrita tek ai, më tha: Kush është ky burrë? Thashë: Një burrë që ka dëgjuar për ty dhe për mbledhjen tënde kundër këtij njeriu (Pejgamberit), ndaj erdhi te ti për këtë çështje. Tha: Po, unë jam në atë punë. Tha: Eca me të paksa derisa m'u dha mundësia, e sulmova me shpatë dhe e vrava, pastaj u largova duke i lënë gratë e tij të rëna mbi të. Kur u ktheva te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe më pa, tha: "U gëzoftë kjo fytyrë!". Tha: I thashë: E vrava, o i Dërguari i Allahut. Tha: "Ke thënë të vërtetën".
Tha: Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u ngrit me mua, më futi në shtëpinë e tij dhe më dha një shkop, e më tha: "Mbaje këtë me vete, o Abdullah bin Unejs". Tha: Dola me të para njerëzve dhe ata më thanë: Çfarë është ky shkop? Thashë: Më dha i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe më urdhëroi ta mbaj. Thanë: A nuk kthehesh te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ta pyesësh për këtë? U ktheva te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i thashë: O i Dërguari i Allahut, pse m'e dhe këtë shkop? Tha: "Është një shenjë mes meje dhe teje në Ditën e Kiametit, sepse pak njerëz do të jenë të mbështetur (me shkopinj apo shenja nderi) atë ditë". Tha: Abdullahu e lidhi atë me shpatën e tij dhe nuk u nda kurrë prej tij, derisa kur vdiq, urdhëroi që të vendosej me të në qefinin e tij, dhe u varrosën së bashku».
Unë (autori) them: E ka transmetuar Ebu Davudi një pjesë të tij te kapitulli i namazit të frikës.
E ka transmetuar Ahmedi dhe Ebu Jala në mënyrë të ngjashme, dhe në të është një transmetues i paemëruar, i cili është djali i Abdullah bin Unejsit, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm (thikat).
١٠٣٤٤ - عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أُنَيْسٍ قَالَ: «دَعَانِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: " إِنَّهُ قَدْ بَلَغَنِي أَنَّ خَالِدَ بْنَ سُفْيَانَ بْنِ نُبَيْحٍ الْهُذَلِيَّ يَجْمَعُ لِيَ النَّاسَ لِيَغْزُوَنِي فَائْتِهِ فَاقْتُلْهُ ". قَالَ: قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، انْعَتْهُ لِي حَتَّى أَعْرِفَهُ، قَالَ: " إِذَا رَأَيْتَهُ وَجَدْتَ لَهُ قُشَعْرِيرَةً ".
قَالَ: فَخَرَجْتُ مُتَوَشِّحًا سَيْفِي حَتَّى وَقَعْتُ عَلَيْهِ وَهُوَ بِعُرَنَةَ مَعَ ظُعُنٍ يَرْتَادُ لَهُنَّ مَنْزِلًا، وَحِينَ كَانَ وَقْتُ الْعَصْرِ فَلَمَّا رَأَيْتُهُ وَجَدْتُ مَا وَصَفَ لِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - مِنَ الْقُشَعْرِيرَةِ، فَأَقْبَلْتُ نَحْوَهُ وَخَشِيتُ أَنْ يَكُونَ بَيْنِي وَبَيْنَهُ مُحَاوَلَةٌ ; فَصَلَّيْتُ وَأَنَا أُومِئُ بِرَأْسِيَ الرُّكُوعَ وَالسُّجُودَ. فَلَمَّا انْتَهَيْتُ إِلَيْهِ قَالَ: مَنِ الرَّجُلُ؟ قُلْتُ: رَجُلٌ سَمِعَ بِكَ وَبِجَمْعِكَ لِهَذَا الرَّجُلِ فَجَاءَكَ فِي ذَلِكَ، قَالَ: أَجَلْ أَنَا فِي ذَلِكَ. قَالَ: فَمَشَيْتُ مَعَهُ شَيْئًا حَتَّى إِذَا أَمْكَنَنِي حَمَلْتُ عَلَيْهِ بِالسَّيْفِ حَتَّى قَتَلْتُهُ ثُمَّ خَرَجْتُ وَتَرَكْتُ ظَعَائِنَهُ مُكِبَّاتٍ عَلَيْهِ، فَلَمَّا قَدِمْتُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَرَآنِي قَالَ: " أَفْلَحَ الْوَجْهُ ". قَالَ: قُلْتُ: قَتَلْتُهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ. قَالَ: " صَدَقْتَ ".
قَالَ: ثُمَّ قَامَ مَعِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَدَخَلَ بِي بَيْتَهُ، فَأَعْطَانِي عَصًا، فَقَالَ: " أَمْسِكْ هَذِهِ عِنْدَكَ يَا عَبْدَ اللَّهِ بْنَ أُنَيْسٍ ". قَالَ: فَخَرَجْتُ بِهَا عَلَى النَّاسِ، فَقَالُوا: مَا هَذِهِ الْعَصَا؟ قُلْتُ: أَعْطَانِيهَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَأَمَرَنِي أَنْ أَمْسِكَهَا، قَالُوا: أَوَلَا تَرْجِعُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَتَسْأَلَهُ عَنْ ذَلِكَ؟ فَرَجَعْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، لِمَ أَعْطَيْتَنِي هَذِهِ الْعَصَا؟ قَالَ: " آيَةٌ بَيْنِي وَبَيْنَكَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ، إِنَّ أَقَلَّ النَّاسِ الْمُتَخَصِّرُونَ يَوْمَئِذٍ ". قَالَ: فَقَرَنَهَا عَبْدُ اللَّهِ بِسَيْفِهِ فَلَمْ تَزَلْ مَعَهُ حَتَّى إِذَا مَاتَ أَمَرَ بِهَا فَضُمَّتْ مَعَهُ فِي كَفَنِهِ ثُمَّ دُفِنَا جَمِيعًا».
قُلْتُ: رَوَى أَبُو دَاوُدَ بَعْضَهُ فِي صَلَاةِ الْخَوْفِ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَأَبُو يَعْلَى بِنَحْوِهِ، وَفِيهِ رَاوٍ لَمْ يُسَمَّ وَهُوَ ابْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أُنَيْسٍ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10344 - On the authority of Abdullah bin Unais, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) called me and said: 'It has reached me that Khalid bin Sufyan bin Nubaih al-Hudhali is gathering people against me to attack me, so go to him and kill him.' He said: I said: 'O Messenger of Allah, describe him to me so that I may recognize him.' He said: 'When you see him, you will find yourself trembling.' He said: So I went out, girding my sword, until I came upon him at Uranah with some women in litters for whom he was seeking a campsite, and it was the time of the Asr prayer. When I saw him, I felt what the Messenger of Allah (pbuh) had described to me of the trembling. So I approached him, fearing that there might be a struggle between me and him; thus, I prayed while gesturing with my head for the bowing and prostration. When I reached him, he said: 'Who is the man?' I said: 'A man who heard of you and of your gathering against this man, so he came to you regarding that.' He said: 'Yes, I am engaged in that.' He said: So I walked with him for a while until, when I had the opportunity, I attacked him with the sword until I killed him. Then I left, leaving his women leaning over him. When I arrived before the Messenger of Allah (pbuh) and he saw me, he said: 'The face has prospered.' I said: 'I killed him, O Messenger of Allah.' He said: 'You have spoken the truth.' He said: Then the Messenger of Allah (pbuh) stood with me and took me into his house, where he gave me a staff and said: 'Keep this with you, O Abdullah bin Unais.' He said: So I went out with it to the people, and they said: 'What is this staff?' I said: 'The Messenger of Allah (pbuh) gave it to me and commanded me to keep it.' They said: 'Will you not return to the Messenger of Allah (pbuh) and ask him about that?' So I returned to the Messenger of Allah (pbuh) and said: 'O Messenger of Allah, why did you give me this staff?' He said: 'It is a sign between me and you on the Day of Resurrection, for indeed, the few people on that day will be those carrying staffs.' He said: So Abdullah tied it to his sword, and it remained with him until he died, whereupon he commanded that it be placed with him in his shroud, and then they were both buried together."
Commentary I say: Abu Dawud narrated a portion of it regarding the prayer of fear. It was narrated by Ahmad, and Abu Ya'la narrated something similar. It contains a narrator who was not named, who is the son of Abdullah bin Unais, while the rest of its narrators are trustworthy.
#10345
10345
- Dhe nga Muhammed bin Ka'b el-Kuradhi, ka thënë: Ka thënë Abdullah bin Unejs: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Kush do të merret për mua me Halid bin Nubajh?" - një burrë nga Hudhejli, i cili atë ditë ishte
në Uraneh. Abdullahu tha: Thashë: Unë, o i Dërguari i Allahut, ma përshkruaj atë. Ai tha: "Nëse do ta shihje, do të kishe frikë prej tij". Thashë: Për Atë që të ka nderuar, nuk kam pasur frikë nga asgjë kurrë. Kështu dola derisa e takova pranë Uraneh para se të perëndonte dielli. Kur e takova, ndjeva tmerr prej tij dhe e kuptova, kur ndjeva atë tmerr, atë që kishte thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Ai tha: Kush është ky burrë? Thashë: Një kërkues nevoje, a ka ndonjë vend për të fjetur? Ai tha: Po, më ndiq. Tha: Dola pas tij dhe fala ikindinë dy rekate të shkurtra, pastaj dola dhe kisha frikë se mos më shihte, pastaj e arrita dhe e godita me shpatë. Pastaj u ngjita në mal dhe u fsheha derisa njerëzit u larguan, pastaj dola derisa erdha te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në Medine dhe e njoftova për lajmin».
Muhammed bin Ka'b tha: Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) i dha atij një shkop, dhe i tha: "Mbaje këtë derisa të më takosh me të në Ditën e Kiametit, e pak njerëz do të jenë atë ditë që mbajnë shkopinj".
Muhammed bin Ka'b tha: Kur vdiq Abdullah bin Unejs, ai urdhëroi për të dhe u vendos mbi barkun e tij, u qefinos me të dhe u varros bashkë me të.
E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٣٤٥ - وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ كَعْبٍ الْقُرَظِيِّ، قَالَ: قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُنَيْسٍ: «قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " مَنْ لِي مِنْ خَالِدِ بْنِ نُبَيْحٍ؟ " رَجُلٍ مِنْ هُذَيْلٍ، وَهُوَ يَوْمَئِذٍ
بِعُرَنَةَ، قَالَ عَبْدُ اللَّهِ: قُلْتُ: أَنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ، انْعَتْهُ لِي، قَالَ: " لَوْ رَأَيْتَهُ هِبْتَهُ ". قُلْتُ: وَالَّذِي أَكْرَمَكَ مَا هِبْتُ شَيْئًا قَطُّ، فَخَرَجْتُ حَتَّى لَقِيتُهُ بِحِيَالِ عُرَنَةَ قَبْلَ أَنْ تَغِيبَ الشَّمْسُ، فَلَقِيتُهُ فَرُعِبْتُ مِنْهُ فَعَرَفْتُ حِينَ رُعِبْتُ مِنْهُ الَّذِي قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: مَنِ الرَّجُلُ؟ قُلْتُ: بَاغٍ حَاجَةً، فَهَلْ مِنْ مَبِيتٍ؟ قَالَ: نَعَمْ، فَالْحَقْ بِي، قَالَ: فَخَرَجْتُ فِي أَثَرِهِ فَصَلَّيْتُ الْعَصْرَ رَكْعَتَيْنِ خَفِيفَتَيْنِ، ثُمَّ خَرَجْتُ فَأَشْفَقْتُ أَنْ يَرَانِيَ، ثُمَّ لَحِقْتُهُ فَضَرَبْتُهُ بِالسَّيْفِ، ثُمَّ غَشِيتُ الْجَبَلَ وَكَمَنْتُ حَتَّى إِذَا ذَهَبَ النَّاسُ خَرَجْتُ حَتَّى قَدِمْتُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - الْمَدِينَةَ فَأَخْبَرْتُهُ الْخَبَرَ». قَالَ مُحَمَّدُ بْنُ كَعْبٍ: فَأَعْطَاهُ النَّبِيُّ - ﷺ - مِخْصَرَةً، فَقَالَ: تَخَصَّرْ بِهَذِهِ حَتَّى تَلْقَانِي بِهَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ، وَأَقَلُّ النَّاسِ يَوْمَئِذٍ الْمُتَخَصِّرُونَ.
قَالَ مُحَمَّدُ بْنُ كَعْبٍ: فَلَمَّا تُوُفِّيَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُنَيْسٍ أَمَرَ بِهَا فَوُضِعَتْ عَلَى بَطْنِهِ وَكُفِّنَ عَلَيْهَا وَدُفِنَتْ مَعَهُ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10345 - And from Muhammad bin Ka'b al-Qurazi, who said: Abdullah bin Unays said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Who will deal with Khalid bin Nubayh for me?"—a man from Hudhayl, who was on that day in Uranah. Abdullah said: I said: "I will, O Messenger of Allah; describe him to me." He said: "If you were to see him, you would be awestruck by him." I said: "By He who honored you, I have never been awestruck by anything at all." So I set out until I met him in the vicinity of Uranah before the sun set. When I met him, I was struck with terror of him, and I knew when I was struck with terror of him the truth of what the Messenger of Allah (pbuh) had said. He said: "Who is this man?" I said: "A man seeking a need; is there a place to stay the night?" He said: "Yes, so join me." He said: So I set out following him and prayed Asr, two light units (rak'ahs), then I went out, fearing he might see me. Then I caught up with him and struck him with the sword. Then I climbed into the mountain and hid until the people had gone, then I came to the Messenger of Allah (pbuh) in Madinah and informed him of the news. Muhammad bin Ka'b said: Then the Prophet (pbuh) gave him a staff and said: "Carry this until you meet me with it on the Day of Resurrection, for the people carrying staffs on that day will be few." Muhammad bin Ka'b said: When Abdullah bin Unays passed away, he ordered that it be placed upon his stomach, so he was shrouded over it and it was buried with him.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10346
10346 - Dhe nga Abdullah bin Unejsi ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kush do të merret me Sufjan el-Hudheliun? Ai po më satirizon, po më shan dhe po më lëndon". Unë thashë: Unë do të merrem me të, o i Dërguari i Allahut, më dërgo tek ai. Dhe ai e dërgoi atë tek ai.

Kur i shkoi atij natën, hyri në shtëpinë e tij dhe tha: Ku është Sufjani? Ai e vështroi atë nga vendi i tij mes familjes së tij dhe tha: Çfarë dëshiron? Ai tha: Dua Sufjanin, urdhërojeni të dalë para meje. Atëherë Sufjani doli para tij dhe tha: Çfarë dëshiron? Ai tha: Dua që të zbresësh tek unë, sepse kam një parzmore që dua të ta tregoj. Ai tha: Ku është ajo? Ai tha: Kjo këtu, zbrit tek unë me kabanicën tënde dhe dil me mua që të ta tregoj. Ai doli me të, e ai (Abdullahu) nxori shpatën e tij dhe e goditi derisa ai vdiq. Pastaj erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërsa ai ishte në xhami dhe e njoftoi se e kishte vrarë atë. Pejgamberi (s.a.v.s.) kishte një shkop me të cilin mbështetej, ia dha atë dhe i tha: "Mbështetu në këtë; sepse ata që mbështeten (në shkopinj të tillë) në Ditën e Kiametit janë të paktë". Ai e mbajti atë me vete derisa vdiq dhe u varros bashkë me të».

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është el-Wazi' bin Nafi', i cili është i braktisur (metruk).
١٠٣٤٦ - وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أُنَيْسٍ قَالَ: «قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " مَنْ لِسُفْيَانَ الْهُذَلِيِّ؟ يَهْجُونِي وَيَشْتُمُنِي، وَيُؤْذِينِي ". فَقُلْتُ: أَنَا لَهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، ابْعَثْنِي لَهُ. فَبَعَثَهُ لَهُ.
فَلَمَّا أَتَاهُ لَيْلًا دَخَلَ دَارَهُ، فَقَالَ: أَيْنَ سُفْيَانُ؟ فَاطَّلَعَ إِلَيْهِ مَطْلَعَهُ مِنْ أَهْلِهِ، فَقَالَ: مَا تُرِيدُ؟ قَالَ: أُرِيدُ سُفْيَانَ، فَمُرُوهُ فَلْيَطَّلِعْ عَلَيَّ، فَاطَّلَعَ إِلَيْهِ سُفْيَانُ، فَقَالَ: مَا تُرِيدُ؟ قَالَ: أُرِيدُ أَنْ تَهْبِطَ إِلَيَّ فَإِنَّ عِنْدِي دِرْعًا أُرِيدُ أَنْ أُرِيَكَهَا قَالَ: فَأَيْنَ هِيَ؟ قَالَ: هَذِهِ، فَاهْبِطْ إِلَيَّ بِقِبَائِكَ، فَاخْرُجْ مَعِي أُرِيكُهَا، فَخَرَجَ مَعَهُ فَسَلَّ سَيْفَهُ فَضَرَبَهُ حَتَّى بَرَدَ. ثُمَّ أَقْبَلَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَهُوَ فِي الْمَسْجِدِ، فَأَخْبَرَهُ بِأَنَّهُ قَدْ قَتَلَهُ، وَمَعَ النَّبِيِّ - ﷺ - عَصًا يَتَخَصَّرُ بِهَا، فَنَاوَلَهُ إِيَّاهَا فَقَالَ: " تَخَصَّرْ بِهَذِهِ ; فَإِنَّ الْمُتَخَصِّرِينَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ قَلِيلٌ ". فَلَمْ تَزَلْ مَعَهُ حَتَّى مَاتَ فَدُفِنَتْ مَعَهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ الْوَازِعُ بْنُ نَافِعٍ، وَهُوَ مَتْرُوكٌ.
10346 - And on the authority of Abdullah ibn Unays, who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Who will deal with Sufyan al-Hudhali? He lampoons me, reviles me, and harms me." I said: "I will deal with him, O Messenger of Allah; send me to him." So he sent him to him. When he reached him at night, he entered his residence and said: "Where is Sufyan?" A member of his household appeared before him and asked: "What do you want?" He replied: "I want Sufyan; tell him to come out to me." So Sufyan appeared before him and asked: "What do you want?" He said: "I want you to come down to me, for I have a coat of mail I wish to show you." He asked: "Where is it?" He replied: "It is here; come down to me in your tunic and come out with me so I may show it to you." So he came out with him, and he drew his sword and struck him until he grew cold (died). Then he approached the Messenger of Allah (pbuh) while he was in the mosque and informed him that he had killed him. The Prophet (pbuh) had a staff that he would lean upon, so he handed it to him and said: "Lean upon this; for those who lean [upon such staffs] on the Day of Resurrection are few." It remained with him until he died, and it was buried with him.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and it contains al-Wazi' ibn Nafi', and he is abandoned (matruk).
#10347
10347
- Dhe nga Ubade - domethënë Ibn es-Samit - ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "O asamble e Ensarëve, a ka ndonjë burrë që do të më mjaftojë kundër Sufjan el-Hudheliut? Sepse ai më ka fyer (me poezi)". Atëherë u ngrit Abdullah bin Unejsi dhe tha: O i Dërguari i Allahut, ku ndodhet ai? Ai tha: "Në Urene". Ai tha: O i Dërguari i Allahut, ma përshkruaj atë, ai tha: "Kur ta shohësh, do të kesh frikë prej tij". Ai tha: O i Dërguari i Allahut, nuk kam pasur frikë nga asgjë që kur jam bërë musliman, atëherë Abdullah bin Unejsi doli duke vrapuar me këmbët e tij derisa e vrau atë, pastaj u kthye te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)».
E ka transmetuar Taberaniu, ndërsa Is'hak bin Jahja nuk e ka arritur Ubaden.
١٠٣٤٧ - وَعَنْ عُبَادَةَ - يَعْنِي ابْنَ الصَّامِتِ - قَالَ: «قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " يَا مَعْشَرَ الْأَنْصَارِ، أَلَا رَجُلٌ يَكْفِينِي سُفْيَانَ الْهُذَلِيَّ؟ فَإِنَّهُ قَدْ هَجَانِي ". فَقَامَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُنَيْسٍ، فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، وَأَيْنَ هُوَ؟ قَالَ: " بِعُرَنَةَ ". قَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، صِفْهُ لِي، قَالَ: " إِذَا رَأَيْتَهُ فَرَقْتَ مِنْهُ ". قَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا فَرَقْتُ شَيْئًا مُنْذُ أَسْلَمْتُ، فَخَرَجَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُنَيْسٍ يَسْعَى عَلَى رِجْلَيْهِ حَتَّى قَتَلَهُ ثُمَّ رَجَعَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ» -.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَإِسْحَاقُ بْنُ يَحْيَى لَمْ يُدْرِكْ عُبَادَةَ.
10347 - And on the authority of 'Ubadah - meaning Ibn al-Samit - who said: "The Messenger of Allah (pbuh) said: 'O assembly of the Ansar, is there not a man who will suffice me against Sufyan al-Hudhali? For he has satirized me.' So Abd Allah bin Unays stood up and said: 'O Messenger of Allah, and where is he?' He said: 'At 'Uranah.' He said: 'O Messenger of Allah, describe him to me.' He said: 'When you see him, you will feel a sense of dread of him.' He said: 'O Messenger of Allah, I have not feared anything since I embraced Islam.' So Abd Allah bin Unays went out, striving on his feet until he killed him, then he returned to the Messenger of Allah (pbuh).'"
Commentary Reported by al-Tabarani, and Ishaq bin Yahya did not meet 'Ubadah.
CHAPTER
[بَابٌ فِي سَرِيَّةٍ إِلَى رِعْيَةَ السُّحَيْمِيِّ]
Kapitulli: Ekspedita te Ri'je es-Suhejmi
67. Chapter: The Expedition to Ri'yah al-Suhaymi
#10348
10348
- Nga esh-Sha'bi, nga Ri'jah es-Suhejmi, i cili ka thënë: I dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i shkroi atij në një lëkurë të kuqe, por ai e mori letrën e Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe me të arnoi kovën e tij. Atëherë i dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi një njësit ushtarak, të cilët nuk i lanë asgjë që kulloste apo që kthehej në mbrëmje, as familje e as pasuri pa ia marrë. Ai iku i zhveshur mbi një kalë të tij, pa pasur asnjë mbulesë mbi vete, derisa arriti te vajza e tij, e cila ishte e martuar në fisin Beni Hilal. Ajo kishte pranuar Islamin, ashtu siç kishte pranuar edhe familja e saj. Njerëzit ishin ulur në oborrin e shtëpisë së saj, kështu që ai u rrotullua derisa hyri tek ajo nga mbrapa shtëpisë.
Kur ajo e pa, i hodhi një [rrobë] dhe i tha: Çfarë ke? Ai tha: E gjithë e keqja ka rënë mbi babanë tënd; nuk i është lënë asgjë që kullot e as që kthehet, as familje e as pasuri [përveçse i është marrë]. Ajo tha: Ti u ftuat në Islam. Ai tha: Ku është bashkëshorti yt? Ajo tha: Te devetë. Ai shkoi tek ai, i cili e pyeti: Çfarë ke? Ai i tha: E gjithë e keqja ka rënë mbi të; nuk i është lënë asgjë që kthehet e as që kullot, as familje e as pasuri pa iu marrë, dhe unë dua të shkoj te Muhamedi që ta takoj para se ta ndajë pasurinë dhe familjen time. Ai i tha: Merre devenë time me gjithë pajisje. Ai tha: Nuk kam nevojë për të.
Tha: Atëherë mori devenë e bariut dhe ai e pajisi me një kosh me ujë. Doli duke pasur veshur një rrobë që, nëse mbulonte fytyrën, i zbulohej prapanica, e nëse mbulonte prapanicën, i zbulohej fytyra. Ai nuk dëshironte të njihej derisa arriti në Medine. E lidhi devenë e tij, pastaj erdhi te i dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe qëndroi përballë tij aty ku ai pushonte. Kur i dërguari i Allahut (s.a.v.s.) fali namazin e sabahut, ai tha: O i dërguari i Allahut, shtrije dorën të të jap besën. Tha: Ai e shtriu atë, por kur ai deshi ta prekte, i dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e tërhoqi dorën te vetja. Tha: Këtë gjë i dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e bëri tri herë. Kur ishte hera e tretë, ai tha: "Kush je ti?". Tha: Unë jam Ri'jah es-Suhejmi. Tha: Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) e kapi për krahu, e ngriti dhe tha: "O ju muslimanë, ky është Ri'jah es-Suhejmi, të cilit i shkrova, por ai e mori letrën time dhe me të arnoi kovën e tij". Atëherë ai filloi t'i lutej me përulësi, duke thënë: O i dërguari i Allahut, familja ime dhe pasuria ime! Ai tha: "Sa i përket pasurisë tënde, ajo tashmë është ndarë, ndërsa për familjen tënde, merre atë që mundesh prej tyre".
Kur papritur djali i tij e njohu devenë dhe po qëndronte pranë saj, ai u kthye te i dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: O i dërguari i Allahut, ky është djali im. Ai tha: "O Bilal, dil me të dhe pyete: A është ky babai yt? Nëse thotë po, dorëzoja atij". Ai doli te ai dhe e pyeti: A është ky babai yt? Ai tha: Po. Atëherë u kthye te i dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe tha: O i dërguari i Allahut, nuk kam parë askënd që të mos përlotet (të mos shfaqë mall) për shokun e tij. Ai tha: "Ajo është vrazhdësia e beduinëve".
E ka transmetuar Ahmedi me dy zinxhirë transmetimi, njëri prej të cilëve i ka burrat e besueshëm (të Sahihut), dhe ai është ky, ndërsa tjetri është mursel nga Ebu Amr esh-Shejbani,
dhe nuk ka thënë "nga Ri'jah", si dhe et-Taberaniu.
١٠٣٤٨ - عَنِ الشَّعْبِيِّ «عَنْ رِعْيَةَ السُّحَيْمِيِّ، قَالَ: كَتَبَ إِلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي أَدِيمٍ أَحْمَرَ، فَأَخَذَ كِتَابَ النَّبِيِّ - ﷺ - فَرَقَعَ بِهِ دَلْوَهُ، فَبَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - سَرِيَّةً فَلَمْ يَدَعُوا لَهُ سَارِحَةً وَلَا رَائِحَةً، وَلَا أَهْلًا وَلَا مَالًا إِلَّا أَخَذُوهُ. وَانْفَلَتَ عُرْيَانًا عَلَى فَرَسٍ لَهُ لَيْسَ عَلَيْهِ سُتْرَةٌ حَتَّى يَنْتَهِيَ إِلَى ابْنَتِهِ وَهِيَ مُتَزَوِّجَةٌ فِي بَنِي هِلَالٍ، وَقَدْ أَسْلَمَتْ، وَأَسْلَمَ أَهْلُهَا، وَكَانَ مَجْلِسُ الْقَوْمِ بِفِنَاءِ بَيْتِهَا فَدَارَ حَتَّى دَخَلَ عَلَيْهَا مِنْ وَرَاءِ الْبَيْتِ.
فَلَمَّا رَأَتْهُ أَلْقَتْ عَلَيْهِ [ثَوْبًا]، قَالَتْ: مَا لَكَ؟ قَالَ: كُلُّ الشَّرِّ قَدْ نَزَلَ بِأَبِيكِ، مَا تُرِكَ لَهُ سَارِحَةٌ وَلَا رَائِحَةٌ، وَلَا أَهْلٌ وَلَا مَالٌ [إِلَّا وَقَدْ أُخِذَ]، قَالَتْ: دُعِيتَ إِلَى الْإِسْلَامِ، قَالَ: أَيْنَ بَعْلُكِ؟ قَالَتْ: فِي الْإِبِلِ، قَالَ: فَأَتَاهُ، قَالَ: مَا لَكَ؟ فَقَالَ: كُلُّ الشَّرِّ قَدْ نَزَلَ بِهِ، مَا تُرِكَ لَهُ رَائِحَةٌ وَلَا سَارِحَةٌ، وَلَا أَهْلٌ وَلَا مَالٌ إِلَّا أُخِذَ، وَأَنَا أُرِيدُ أَنْ آتِيَ مُحَمَّدًا أُبَادِرُهُ قَبْلَ أَنْ يَقْسِمَ مَالِي وَأَهْلِي، قَالَ: خُذْ رَاحِلَتِي بِرَحْلِهَا، قَالَ: لَا حَاجَةَ لِي فِيهَا.
قَالَ: فَأَخَذَ قَعُودَ الرَّاعِي، وَزَوَّدَهُ إِدَاوَةً مِنْ مَاءٍ، فَخَرَجَ وَعَلَيْهِ ثَوْبٌ إِذَا غَطَّى وَجْهَهُ خَرَجَتِ اسْتُهُ، وَإِذَا غَطَّى اسْتَهُ خَرَجَ وَجْهُهُ، وَهُوَ يَكْرَهُ أَنْ يُعْرَفَ حَتَّى انْتَهَى إِلَى الْمَدِينَةِ فَعَقَلَ رَاحِلَتَهُ، ثُمَّ أَتَى إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَكَانَ بِحِذَائِهِ حَيْثُ يُقِيلُ، فَلَمَّا صَلَّى رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - الْفَجْرَ، قَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، ابْسُطْ يَدَكَ أُبَايِعْكَ، قَالَ: فَبَسَطَهَا، فَلَمَّا أَرَادَ أَنْ يَضْرِبَ عَلَيْهَا قَبَضَهَا إِلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - قَالَ: فَفَعَلَ ذَلِكَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - ثَلَاثًا وَيَفْعَلُهُ. فَلَمَّا كَانَتِ الثَّالِثَةُ، قَالَ: " مَنْ أَنْتَ؟ ". قَالَ: أَنَا رِعَيْةُ السُّحَيْمِيُّ، قَالَ: فَتَنَاوَلَ النَّبِيُّ - ﷺ - عَضُدَهُ ثُمَّ رَفَعَهُ ثُمَّ قَالَ: " يَا مَعْشَرَ الْمُسْلِمِينَ، هَذَا رِعْيَةُ السُّحَيْمِيُّ الَّذِي كَتَبْتُ إِلَيْهِ فَأَخَذَ كِتَابِي فَرَقَعَ بِهِ دَلْوَهُ " فَأَخَذَ يَتَضَرَّعُ إِلَيْهِ، قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَهْلِي وَمَالِي. قَالَ: " أَمَّا مَالُكَ فَقَدْ قُسِمَ، وَأَمَّا أَهْلُكَ فَمَنْ قَدَرْتَ عَلَيْهِ مِنْهُمْ ".
فَإِذَا ابْنُهُ قَدْ عَرَفَ الرَّاحِلَةَ وَهُوَ قَائِمٌ عِنْدَهَا فَرَجَعَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، هَذَا ابْنِي، فَقَالَ: " يَا بِلَالُ، اخْرُجْ مَعَهُ فَسَلْهُ: أَبُوكَ هَذَا؟ فَإِنْ قَالَ نَعَمْ، فَادْفَعْهُ إِلَيْهِ ". فَخَرَجَ إِلَيْهِ، قَالَ: أَبُوكَ هَذَا؟ قَالَ: نَعَمْ. فَرَجَعَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا رَأَيْتُ أَحَدًا اسْتَعْبَرَ لِصَاحِبِهِ، قَالَ: " ذَاكَ جَفَاءُ الْأَعْرَابِ» ".
رَوَاهُ أَحْمَدُ بِإِسْنَادَيْنِ، أَحَدُهُمَا رِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ، وَهُوَ هَذَا، وَالْآخَرُ مُرْسَلٌ عَنْ أَبِي عَمْرٍو الشَّيْبَانِيِّ،
وَلَمْ يَقُلْ عَنْ رِعْيَةَ، وَالطَّبَرَانِيُّ.
10348 - From al-Sha'bi, from Ri'yah al-Suhaymi, who said: The Messenger of Allah (pbuh) wrote to him on a piece of red tanned leather. He took the Prophet's (pbuh) letter and patched his bucket with it. Subsequently, the Messenger of Allah (pbuh) sent a military expedition, and they did not leave for him any livestock that goes out to graze or returns in the evening, nor any family or wealth, without seizing it. He escaped naked on a horse of his, without any covering, until he reached his daughter, who was married into the tribe of Banu Hilal; she had embraced Islam, as had her family. The gathering of the people was in the courtyard of her house, so he went around until he entered upon her from the back of the house. When she saw him, she threw a garment over him and asked, "What is the matter with you?" He said, "Every evil has descended upon your father; not a single grazing or returning animal, nor family nor wealth, has been left [without being seized]." She said, "You were invited to Islam." He said, "Where is your husband?" She replied, "With the camels." He said: So he went to him. [The husband] said, "What is the matter with you?" He said, "Every evil has descended upon him; not a single returning or grazing animal, nor family or wealth, has been left without being seized, and I intend to go to Muhammad and reach him before he divides my wealth and family." He said, "Take my mount with its saddle." He replied, "I have no need for it." He said: So he took the shepherd's young camel and provided him with a leather skin of water. He set out wearing a garment such that if he covered his face, his rear was exposed, and if he covered his rear, his face was exposed; he hated to be recognized until he reached Medina. He tethered his mount and then came to the Messenger of Allah (pbuh), who was at his side while he was taking his midday nap. When the Messenger of Allah (pbuh) prayed the dawn prayer, he said, "O Messenger of Allah, stretch out your hand that I may pledge allegiance to you." He said: So he stretched it out, but when he intended to strike his hand upon it, the Messenger of Allah (pbuh) withdrew it towards himself. The Messenger of Allah (pbuh) did that three times. When it was the third time, he (pbuh) asked, "Who are you?" He said, "I am Ri'yah al-Suhaymi." He said: Then the Prophet (pbuh) took hold of his upper arm, raised it, and said, "O assembly of Muslims, this is Ri'yah al-Suhaymi to whom I wrote, and he took my letter and patched his bucket with it." He then began to implore him, saying, "O Messenger of Allah, my family and my wealth." He (pbuh) said, "As for your wealth, it has already been divided, and as for your family, then whoever you are able to regain of them [is yours]." Then his son recognized the mount while he was standing by it, so he returned to the Messenger of Allah (pbuh) and said, "O Messenger of Allah, this is my son." He said, "O Bilal, go out with him and ask him: Is this your father? If he says yes, then hand him over to him." So he went out to him and asked, "Is this your father?" He said, "Yes." He then returned to the Messenger of Allah (pbuh) and said, "O Messenger of Allah, I have never seen anyone weep so much for his companion." He (pbuh) said, "That is the coarseness of the Bedouins."
Commentary Ahmad narrated it with two chains of transmission; the narrators of one of them are the narrators of the Sahih, which is this one, while the other is mursal from Abu 'Amr al-Shaybani and did not mention "from Ri'yah," and it was also narrated by al-Tabarani.
#10349
10349
- Dhe nga Ebu Is'haku, nga Ri'jah el-Xhuhenij: «Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i shkroi atij një letër, me të cilën ai arnoi kovën e tij. Pastaj pranë tij kaloi një njësit ushtarak i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe ia morën devetë e tij. Ai u bë musliman, kështu që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Sa i përket asaj që gjen nga pasuria jote konkretisht para se të ndahet, ti ke më shumë të drejtë në të»".
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është el-Haxhaxh bin Erta'ah, i cili është mudellis, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë burra të Sahihut, përveç se kjo është nga transmetimi i Ibn Is'hakut nga Ri'jah. Ai e ka transmetuar këtë më parë nga Ebu Is'haku, nga esh-Sha'biu, dhe nga Ebu Is'haku, nga Ebu Amr esh-Shejbaniu, e Allahu e di më mirë.
١٠٣٤٩ - وَعَنْ أَبِي إِسْحَاقَ عَنْ رِعْيَةَ الْجُهَنِيِّ «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - كَتَبَ لَهُ كِتَابًا فَرَقَعَ بِهِ دَلْوَهُ، فَمَرَّتْ بِهِ سَرِيَّةٌ لِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَاسْتَاقُوا إِبِلًا لَهُ، فَأَسْلَمَ، فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَمَّا مَا أَدْرَكْتَ مِنْ مَالِكَ بِعَيْنِهِ قَبْلَ أَنْ يُقْسَمَ فَأَنْتَ أَحَقُّ بِهِ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ الْحَجَّاجُ بْنُ أَرْطَاةَ وَهُوَ مُدَلِّسٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ، إِلَّا أَنَّهُ مِنْ رِوَايَةِ ابْنِ إِسْحَاقَ عَنْ رِعْيَةَ، وَقَدْ رَوَاهُ قَبْلَ هَذَا عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، وَعَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ أَبِي عَمْرٍو الشَّيْبَانِيِّ، وَاللَّهُ أَعْلَمُ.
10349 - And on the authority of Abu Ishaq, from Ri'yah al-Juhani, that the Messenger of Allah (pbuh) wrote a letter for him, and he patched his bucket with it. Then a raiding party of the Messenger of Allah (pbuh) passed by him and drove away camels belonging to him. Subsequently, he embraced Islam, and the Messenger of Allah (pbuh) said to him: "As for whatever of your property you find in its original state before it has been distributed, you have the most right to it."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in its chain is al-Hajjaj ibn Artah, who is a mudallis (one who obscures his sources), while the rest of its narrators are the narrators of the Sahih, except that it is from the narration of Ibn Ishaq from Ri'yah, and he has narrated it before this from Abu Ishaq, from al-Sha'bi, and from Abu Ishaq, from Abu 'Amr al-Shaybani, and Allah knows best.
CHAPTER
[بَابُ سَرِيَّةِ بَكْرِ بْنِ وَائِلٍ]
Kapitulli: Ekspedita e Bekër bin Uailit
68. Chapter: The Expedition of Bakr bin Wa'il
#10350
10350
- Nga Amiri - domethënë esh-Sha'bi - «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi ushtrinë e Dhat es-Salasil-it, dhe caktoi Ebu Ubejdën mbi Muhaxhirët, ndërsa Amr ibn el-Asin mbi arabët e shkretëtirës, dhe u tha atyre të dyve: "Bashkëpunoni me njëri-tjetrin".
Tha: Ata ishin urdhëruar të sulmonin fisin Bekr, por Amri shkoi dhe sulmoi fisin Kuda'a; sepse fisi Bekr ishin dajat e tij. Atëherë el-Mugira ibn Shu'be shkoi te Ebu Ubejda dhe i tha: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) të ka caktuar ty mbi ne, ndërsa i biri i filanit ka marrë në dorë komandën e njerëzve dhe ti nuk ke asnjë fjalë me të". Ebu Ubejda tha: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na ka urdhëruar që të bashkëpunojmë, prandaj unë i bindem të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), edhe nëse Amri e kundërshton atë".»
E ka transmetuar Ahmedi, dhe ky është mursel, ndërsa burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠٣٥٠ - عَنْ عَامِرٍ - يَعْنِي الشَّعْبِيَّ - «بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - جَيْشَ ذَاتِ السَّلَاسِلِ، فَاسْتَعْمَلَ أَبَا عُبَيْدَةَ عَلَى الْمُهَاجِرِينَ، وَاسْتَعْمَلَ عَمْرَو بْنَ الْعَاصِ عَلَى الْأَعْرَابِ فَقَالَ لَهُمَا: " تَطَاوَعَا ".
قَالَ: وَكَانُوا يُؤْمَرُونَ أَنْ يُغِيرُوا عَلَى بَكْرٍ، فَانْطَلَقَ عَمْرٌو فَأَغَارَ عَلَى قُضَاعَةَ ; لِأَنَّ بَكْرًا أَخْوَالُهُ، فَانْطَلَقَ الْمُغِيرَةُ بْنُ شُعْبَةَ إِلَى أَبِي عُبَيْدَةَ، فَقَالَ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - اسْتَعْمَلَكَ عَلَيْنَا، وَإِنَّ ابْنَ فُلَانٍ قَدِ ارْتَبَعَ أَمْرَ الْقَوْمِ وَلَيْسَ لَكَ مَعَهُ أَمْرٌ. فَقَالَ أَبُو عُبَيْدَةَ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - أَمَرَنَا أَنْ نَتَطَاوَعَ، فَأَنَا أُطِيعُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - وَإِنْ عَصَاهُ عَمْرٌو».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَهُوَ مُرْسَلٌ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10350 - Narrated from 'Amir—meaning ash-Sha'bi—who said: The Messenger of Allah (pbuh) dispatched the army of Dhat al-Salasil, and he appointed Abu 'Ubaydah over the Muhajirun (Emigrants), and he appointed 'Amr ibn al-'As over the bedouins, and he said to them both: "Cooperate with one another." He said: And they were commanded to raid Bakr, but 'Amr went and raided Quda'ah because Bakr were his maternal relatives. So al-Mughirah ibn Shu'bah went to Abu 'Ubaydah and said: "Indeed, the Messenger of Allah (pbuh) appointed you over us, and indeed the son of so-and-so has taken sole control over the command of the people, and you have no authority alongside him." Abu 'Ubaydah said: "Indeed, the Messenger of Allah (pbuh) commanded us to cooperate with one another, so I shall obey the Messenger of Allah (pbuh) even if 'Amr disobeys him."
Commentary Reported by Ahmad, and it is Mursal (a narration by a Successor directly from the Prophet), and its narrators are the narrators of the Sahih.
CHAPTER
[بَابٌ فِي سَرِيَّةٍ إِلَى نَجْدٍ]
Kapitulli: Ekspedita në Nexhd
69. Chapter: The Expedition to Najd
#10351
10351
- «Nga Ebu Hadred el-Eslemiu transmetohet se ai përmendi se ishte martuar me një grua dhe erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) për t'i kërkuar ndihmë për mehrin (shpërblimin e martesës) e saj. Ai tha: "Sa ia ke caktuar mehrin?" Thashë: Dyqind dërhemë. Ai tha: "Sikur t'i mblidhnit dërhemët me lopata nga kjo luginë e juaj, nuk do të shtonit më shumë; unë nuk kam çfarë të të jap". Qëndrova një kohë, pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) më thirri dhe më dërgoi në një ekspeditë (serije). Na dërgoi drejt Nexhdit dhe tha: "Dil në këtë ekspeditë, mbase do të fitosh diçka e të ta jap si pjesë (nefl)".
Tha: Dolëm derisa arritëm te vendbanimi i tyre në mbrëmje. Tha: Kur kaloi errësira e parë e darkës, komandanti ynë na dërgoi dy nga dy. Tha: Rrethuam kampin dhe ai tha: Kur të marr tekbir dhe të sulmoj, merrni tekbir dhe sulmoni. Kur na dërgoi dy nga dy, tha: Mos u ndani, dhe nuk do ta pyes asnjërin prej jush për lajmin e shokut të tij e të mos e gjejë tek ai, dhe mos u thelloni shumë në ndjekje.
Tha: Kur deshëm të sulmonim, dëgjova një burrë nga vendbanimi që thirri: O Hadra! Tha: U ndjeva optimist se do të merrnim prej tyre gjelbërim (plaçkë). Tha: Kur u bë natë e vonë, komandanti ynë mori tekbir, edhe ne morëm tekbir dhe sulmuam. Tha: Pranë meje kaloi një burrë me shpatë në dorë dhe unë e ndoqa. Tha: Shoku im më tha: Komandanti ynë na ka porositur që të mos thellohemi në ndjekje, prandaj kthehu. Kur unë refuzova dhe vazhdova ta ndjek, ai tha: Për Allahun, do të kthehem tek ai dhe do ta informoj se ti refuzove. Tha: Unë i thashë: Për Allahun, do ta ndjek. E ndoqa derisa iu afrova dhe e qëllova me një shigjetë në mes të shpinës dhe ai ra. Ai tha: Afrohu, o musliman, drejt Xhenetit. Kur e pa që nuk po i afrohesha, e qëllova me një shigjetë tjetër dhe e gjymtova. Ai hodhi shpatën drejt meje por më huqi, kështu që unë e mora shpatën dhe e vrava me të, ia preva kokën dhe u kthyem. Morëm shumë deve dhe dhen, pastaj u larguam.
Tha: Kur u gdhi, pashë devenë time të lidhur pas së cilës ishte një grua e bukur e re. Tha: Ajo filloi të kthehej shpesh prapa. I thashë: Ku po shikon? Ajo tha: Te një burrë që, për Allahun, po të ishte gjallë, do t'ju kishte sulmuar. Tha: Unë thashë, duke menduar se ishte ai që kisha vrarë: Për Allahun, unë e kam vrarë atë dhe kjo është shpata e tij e varur në shalën e devesë ku jam unë. Tha: Këllëfi i shpatës ishte i varur në shalën e devesë së saj pa asgjë brenda. Kur i thashë këtë, ajo tha: Ja ku e ke këtë këllëf, fute shpatën në të nëse je i vërtetë. Tha: E mora dhe e futa brenda saj me një copë pëlhure. Kur e pa këtë, ajo qau. Tha: Pastaj erdhëm te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe ai më dha nga ato kafshë që sollëm».
E transmeton Ahmedi, dhe në të ka një transmetues të paemërtuar, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
١٠٣٥١ - «عَنْ أَبِي حَدْرَدٍ الْأَسْلَمِيِّ أَنَّهُ ذَكَرَ أَنَّهُ تَزَوَّجَ امْرَأَةً فَأَتَى النَّبِيَّ - ﷺ - يَسْتَعِينُهُ فِي صَدَاقِهَا، فَقَالَ: " كَمْ أَصْدَقْتَ؟ " قَالَ: قُلْتُ: مِائَتَيْ دِرْهَمٍ، فَقَالَ: " لَوْ كُنْتُمْ تَغْرِفُونَ الدَّرَاهِمَ مِنْ وَادِيكُمْ هَذَا مَا زِدْتُمْ، مَا عِنْدِي مَا أُعْطِيكَ ". فَمَكَثْتُ ثُمَّ دَعَانِي رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَبَعَثَنِي فِي سَرِيَّةٍ، فَبَعَثَنَا نَحْوَ نَجْدٍ، فَقَالَ: " اخْرُجْ فِي هَذِهِ السَّرِيَّةِ لَعَلَّكَ أَنْ تُصِيبَ شَيْئًا فَأُنْفِلَكَهُ ".
قَالَ: فَخَرَجْنَا حَتَّى جِئْنَا الْحَاضِرَ مُمْسِينَ، قَالَ: فَلَمَّا ذَهَبَتْ فَحْمَةُ الْعِشَاءِ بَعَثَنَا أَمِيرُنَا رَجُلَيْنِ رَجُلَيْنِ، قَالَ: فَأَحَطْنَا بِالْعَسْكَرِ، وَقَالَ: إِذَا كَبَّرْتُ وَحَمَلْتُ فَكَبِّرُوا وَاحْمِلُوا، وَقَالَ حِينَ بَعَثَنَا رَجُلَيْنِ رَجُلَيْنِ: لَا تَفْتَرِقَا، وَلَا أَسْأَلَنَّ وَاحِدًا مِنْكُمَا عَنْ خَبَرِ صَاحِبِهِ فَلَا أَجِدُ عِنْدَهُ، وَلَا تُمْعِنُوا فِي الطَّلَبِ.
قَالَ: فَلَمَّا أَرَدْنَا أَنْ نَحْمِلَ سَمِعْتُ
رَجُلًا مِنَ الْحَاضِرِ صَرَخَ يَا خَضْرَةُ، قَالَ: فَتَفَاءَلْتُ بِأَنَّا سَنُصِيبُ مِنْهُمْ خُضْرَةً، قَالَ: فَلَمَّا أَعْتَمْنَا كَبَّرَ أَمِيرُنَا وَكَبَّرْنَا وَحَمَلْنَا، قَالَ: فَمَرَّ بِي رَجُلٌ فِي يَدِهِ السَّيْفُ وَاتَّبَعْتُهُ، قَالَ: فَقَالَ لِي صَاحِبِي: إِنَّ أَمِيرَنَا قَدْ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلَّا تُمْعِنُوا فِي الطَّلَبِ فَارْجِعْ، فَلَمَّا أَبَيْتُ إِلَّا أَتْبَعُهُ، قَالَ: وَاللَّهِ لَأَرْجِعَنَّ إِلَيْهِ وَلَأُخْبِرَنَّهُ أَنَّكَ أَبَيْتَ، قَالَ: فَقُلْتُ: وَاللَّهِ لَأَتْبَعَنَّهُ، فَاتَّبَعْتُهُ حَتَّى إِذَا دَنَوْتُ مِنْهُ رَمَيْتُهُ بِسَهْمٍ عَلَى جُرَيْدَاءِ مَتْنِهِ فَوَقَعَ، فَقَالَ: ادْنُ يَا مُسْلِمُ إِلَى الْجَنَّةِ، فَلَمَّا رَآنِي لَا أَدْنُو إِلَيْهِ، وَضَرَبْتُهُ بِسَهْمٍ آخَرَ فَأَثْخَنْتُهُ، رَمَانِي بِالسَّيْفِ فَأَخْطَأَنِي، فَأَخَذْتُ السَّيْفَ فَقَتَلْتُهُ بِهِ، وَاحْتَزَزْتُ بِهِ رَأْسَهُ، وَشَدَدْنَا فَأَخَذْنَا نَعَمًا كَثِيرَةً وَغَنَمًا، قَالَ: ثُمَّ انْصَرَفْنَا.
قَالَ: فَأَصْبَحْتُ فَإِذَا بَعِيرِي مَقْطُورٌ عَلَيْهِ امْرَأَةٌ جَمِيلَةٌ شَابَّةٌ، قَالَ: فَجَعَلَتْ تَلْتَفِتُ خَلْفَهَا فَتُكْثِرُ، فَقُلْتُ لَهَا: إِلَى أَيْنَ تَلْتَفِتِينَ؟ قَالَتْ: إِلَى رَجُلٍ وَاللَّهِ إِنْ كَانَ حَيًّا خَالَطَكُمْ، قَالَ: قُلْتُ وَظَنَنْتُ أَنَّهُ صَاحِبِيَ الَّذِي قَتَلْتُ: قَدْ وَاللَّهِ قَتَلْتُهُ وَهَذَا سَيْفُهُ وَهُوَ مُعَلَّقٌ بِقَتَبِ الْبَعِيرِ الَّذِي أَنَا عَلَيْهِ، قَالَ: وَغِمْدُ السَّيْفِ لَيْسَ فِيهِ شَيْءٌ مُعَلَّقٌ بِقَتَبِ بَعِيرِهَا فَلَمَّا قُلْتُ لَهَا ذَلِكَ قَالَتْ: فَدُونَكَ هَذَا الْغِمْدُ فَشِمْهُ فِيهِ إِنْ كُنْتَ صَادِقًا، قَالَ: فَأَخَذْتُهُ فَشِمْتُهُ فِيهِ قَطِيفَةً فَلَمَّا رَأَتْ ذَلِكَ بَكَتْ. قَالَ: فَقَدِمْنَا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَأَعْطَانِي مِنْ تِلْكَ النَّعَمِ الَّتِي قَدِمْنَا بِهَا».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ رَاوٍ لَمْ يُسَمَّ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10351 - On the authority of Abu Hadrad al-Aslami, that he mentioned he married a woman and came to the Prophet (pbuh) seeking his assistance regarding her dowry. He said: "How much did you set as the dowry?" He said: I said: "Two hundred dirhams." He said: "If you were scooping dirhams from this valley of yours, you would not have exceeded [this amount]. I have nothing to give you." I remained for some time, then the Messenger of Allah (pbuh) called me and dispatched me in a raiding party; he sent us toward Najd. He said: "Go out with this raiding party; perhaps you will acquire something so that I may grant it to you as an extra portion."
He said: So we set out until we reached the settlement in the evening. He said: When the peak of the evening darkness had passed, our commander sent us out two by two. He said: We surrounded the camp. He said: "When I cry 'Allahu Akbar' and charge, then cry 'Allahu Akbar' and charge." And he said when he sent us out two by two: "Do not separate, and let me not ask one of you about the news of his companion and find he has no knowledge of him, and do not go deep in pursuit."
He said: When we intended to charge, I heard a man from the settlement shouting, "O Khadhra!" He said: So I took it as a good omen that we would acquire from them lush spoils. He said: When it became late at night, our commander cried "Allahu Akbar," we cried "Allahu Akbar," and we charged. He said: A man passed by me with a sword in his hand, so I followed him. He said: My companion said to me: "Our commander has enjoined upon us that you should not go deep in pursuit, so return." When I refused and insisted on following him, he said: "By Allah, I shall return to him and inform him that you refused." He said: I said: "By Allah, I shall follow him." So I followed him until, when I drew near him, I shot him with an arrow into the middle of his back, and he fell. He said: "Come closer, O Muslim, to Paradise." When he saw that I would not draw near to him, and I struck him with another arrow and incapacitated him, he threw his sword at me but missed. I took the sword and killed him with it, and I severed his head. We pressed on and took many camels and sheep. He said: Then we departed.
He said: When morning came, I found my camel with a beautiful young woman tied to it. He said: She began to look behind her frequently. I said to her: "Where are you looking?" She said: "Toward a man who, by Allah, if he were alive, would have engaged you." He said: I said—thinking that he was my companion whom I had killed—"By Allah, I have killed him, and this is his sword hanging from the saddle of the camel I am on." He said: And the scabbard of the sword, with nothing in it, was hanging from her camel's saddle. When I said that to her, she said: "Then here is this scabbard, so sheathe it therein if you are truthful." He said: So I took it and sheathed it in it, and it fit snugly. When she saw that, she wept. He said: Then we came to the Messenger of Allah (pbuh), and he gave me from those camels that we had brought.
Commentary Narrated by Ahmad, and in it is a narrator who was not named, but the rest of its men are trustworthy.
CHAPTER
[بَابٌ فِي سَرِيَّةٍ إِلَى بِلَادِ طَيِّءٍ]
Kapitulli: Ekspedita në tokat e Tajit
70. Chapter: The Expedition to the Lands of Tayy
#10352
10352
- Prej Adij bin Hatimit ka thënë: «Erdhën kalorësit e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Ose ka thënë: të dërguarit e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), ndërsa unë isha në Akrab, dhe morën hallën time dhe disa njerëz. Tha: Kur i sollën te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), thanë: u rreshtuan para tij. Ajo tha: O i Dërguari i Allahut, përfaqësuesi u largua, prindi u shkëput, ndërsa unë jam një plakë e moshuar që nuk kam mundësi shërbimi, andaj më bëj mirësi, Allahu të bëftë mirësi ty.
Ai tha: "E kush është përfaqësuesi yt?". Ajo tha: Adij bin Hatimi. Ai tha: "Ai që iku prej Allahut të Madhëruar dhe prej të Dërguarit të Tij". Ajo tha: Ai më bëri mirësi (më liroi). Tha: Kur u kthye, dhe një burrë ishte anash tij - mendohet se ishte Aliu - i tha: Kërko prej tij mjet transporti. Ajo i kërkoi, dhe ai urdhëroi për të. [Ajo tha: Erdhi tek unë] dhe tha: Ke bërë një veprim që babai yt nuk do ta bënte. Ajo tha: Shko tek ai me dëshirë ose me frikë, sepse filani erdhi tek ai dhe përfitoi prej tij,
dhe filani erdhi tek ai dhe përfitoi prej tij. Kështu që shkova tek ai dhe pashë se pranë tij ishte një grua dhe fëmijë - ose një fëmijë - dhe përmendi afërsinë e tyre me Pejgamberin (s.a.v.s.), kështu që e kuptova se ai nuk ishte as mbret si Kisra (Kozroi) e as si Çezari. Atëherë ai i tha: "O Adij bin Hatim, çfarë të bëri të ikësh? Të thuash se nuk ka zot tjetër përveç Allahut? A ka ndonjë zot tjetër përveç Allahut? Çfarë të bëri të ikësh që të thuhet: Allahu është më i Madhi, a ka diçka që është më e madhe se Allahu i Madhëruar?". Atëherë u bëra musliman dhe pashë fytyrën e tij që u gëzua. Ai tha: "Vërtet, të mallkuarit janë Jehuditë, ndërsa të humburit janë të Krishterët".
Pastaj njerëzit e pyetën, ai falënderoi Allahun, e lëvdoi Atë dhe pastaj tha: "Më tej, o ju njerëz, ju takon të jepni lëmoshë nga teprica juaj, le të japë njeriu një sa' (masë), një pjesë të sa'-it, një grusht, një pjesë të grushtit". Shu'be ka thënë: Dhe dija ime më e madhe është se ai ka thënë: "Me një hurmë ose me gjysmë hurme. Dhe se secili prej jush do ta takojë Allahun e Madhëruar e Ai do t'i thotë atë që po them: [A nuk të bëra dëgjues dhe shikues]? A nuk të dhashë pasuri dhe fëmijë, e çfarë ke përgatitur?". Ai do të shikojë para tij, pas tij, në të djathtë e në të majtë dhe nuk do të gjejë asgjë, [kështu që] nuk do të mbrohet nga zjarri përveçse me fytyrën e tij. Andaj, mbrohuni nga zjarri qoftë edhe me gjysmë hurme; e nëse nuk gjeni, atëherë me një fjalë të mirë. Unë nuk ia kam frikën varfërisë për ju, Allahu do t'ju ndihmojë, ose do t'ju japë, ose do t'ju çlirojë (vende) derisa udhëtarja të udhëtojë mes Hirës dhe Jethribit (Medines) duke mos pasur frikë për vjedhje më shumë sesa ka frikë për kafshën e saj të udhëtimit».
Thashë: Në Sahih dhe në të tjerë gjendet një pjesë e tij.
E ka transmetuar Ahmedi dhe Taberaniu, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut përveç Imad bin Hubajshit, i cili është i besueshëm.
Tashmë ka kaluar për Adijin një hadith më i qartë se ky rreth mirësisë ndaj të burgosurit në Librin e Xhihadit.
١٠٣٥٢ - عَنْ عَدِيِّ بْنِ حَاتِمٍ قَالَ: «جَاءَتْ خَيْلُ رَسُولِ اللَّهِ، ﷺ. أَوْ قَالَ: رُسُلُ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ، وَأَنَا بِعَقْرَبٍ، فَأَخَذُوا عَمَّتِي وَنَاسًا. قَالَ: فَلَمَّا أَتَوْا بِهِمْ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالُوا: فَصَفُّوا لَهُ، قَالَتْ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، نَأَى الْوَافِدُ، وَانْقَطَعَ الْوَالِدُ، وَأَنَا عَجُوزٌ كَبِيرَةٌ مَا بِي خِدْمَةٌ، فَمُنَّ عَلَيَّ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْكَ.
قَالَ: " وَمَنْ وَافِدُكِ؟ ". قَالَتْ: عَدِيُّ بْنُ حَاتِمٍ قَالَ: " الَّذِي فَرَّ مِنَ اللَّهِ ﷿ وَمِنْ رَسُولِهِ ". قَالَتْ: فَمَنَّ عَلَيَّ، قَالَ: فَلَمَّا رَجَعَ وَرَجُلٌ إِلَى جَنْبِهِ - تَرَى أَنَّهُ عَلِيٌّ - قَالَ: سَلِيهِ حِمْلَانًا، فَسَأَلَتْهُ، فَأَمَرَ لَهَا. [فَقَالَتْ: فَأَتَتْنِي] فَقَالَتْ: لَقَدْ فَعَلْتَ فَعْلَةً مَا كَانَ أَبُوكَ يَفْعَلُهَا، قَالَتْ: ائْتِهِ رَاغِبًا أَوْ رَاهِبًا فَقَدْ أَتَاهُ فُلَانٌ فَأَصَابَ مِنْهُ
وَأَتَاهُ فُلَانٌ فَأَصَابَ مِنْهُ، فَأَتَيْتُهُ فَإِذَا عِنْدَهُ امْرَأَةٌ وَصِبْيَانٌ - أَوْ صَبِيٌّ - فَذَكَرَ قُرْبَهُمْ مِنَ النَّبِيِّ - ﷺ - فَعَرَفْتُ أَنَّهُ لَيْسَ مَلِكَ كِسْرَى وَلَا قَيْصَرَ. فَقَالَ لَهُ: " يَا عَدِيَّ بْنَ حَاتِمٍ، مَا أَفَرَّكَ؟ أَنْ تَقُولَ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ؟ فَهَلْ مِنْ إِلَهٍ إِلَّا اللَّهُ؟ مَا أَفَرَّكَ أَنْ يُقَالَ: اللَّهُ أَكْبَرُ، فَهَلْ شَيْءٌ هُوَ أَكْبَرُ مِنَ اللَّهِ ﷿؟ ". فَأَسْلَمْتُ، فَرَأَيْتُ وَجْهَهُ اسْتَبْشَرَ. وَقَالَ: " إِنَّ الْمَغْضُوبَ عَلَيْهِمُ الْيَهُودُ، وَإِنَّ الضَّالِّينَ النَّصَارَى ".
ثُمَّ سَأَلُوهُ فَحَمِدَ اللَّهَ، وَأَثْنَى عَلَيْهِ ثُمَّ قَالَ: " أَمَّا بَعْدُ، أَيُّهَا النَّاسُ فَلَكُمْ أَنْ تَرْضَخُوا مِنَ الْفَضْلِ، أَرْضَخَ امْرِؤٌ بِصَاعٍ بِبَعْضِ صَاعٍ، بِقَبْضَةٍ بِبَعْضِ قَبْضَةٍ ". قَالَ شُعْبَةُ: وَأَكْبَرُ عِلْمِي أَنَّهُ قَالَ: " بِتَمْرَةٍ بِشِقِّ تَمْرَةٍ. وَأَنَّ أَحَدَكُمْ لَاقَى اللَّهَ ﷿ فَقَائِلٌ مَا أَقُولُ: [أَلَمْ أَجْعَلْكَ سَمِيعًا بَصِيًرا]؟ أَلَمْ أَجْعَلْ لَكَ مَالًا وَوَلَدًا فَمَاذَا قَدَّمْتَ؟ فَيَنْظُرُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ وَعَنْ يَمِينِهِ وَعَنْ شِمَالِهِ فَلَا يَجِدُ شَيْئًا [فَمَا] يَتَّقِي النَّارَ إِلَّا بِوَجْهِهِ، فَاتَّقُوا النَّارَ وَلَوْ بِشِقِّ تَمْرَةٍ ; فَإِنْ لَمْ تَجِدُوا فَبِكَلِمَةٍ لَيِّنَةٍ، إِنِّي لَا أَخْشَى عَلَيْكُمُ الْفَاقَةَ، لَيَنْصُرَنَّكُمُ اللَّهُ، أَوْ لَيُعْطِيَنَّكُمُ اللَّهُ، أَوْ لَيَفْتَحَنَّ لَكُمْ حَتَّى تَسِيرَ الظَّعِينَةُ بَيْنَ الْحِيرَةِ وَيَثْرِبَ أَوْ أَكْثَرَ مَا تَخَافُ السَّرَقَ عَلَى ظَعِينِهَا» ".
قُلْتُ: فِي الصَّحِيحِ وَغَيْرِهِ بَعْضُهُ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ عِمَادِ بْنِ حُبَيْشٍ، وَهُوَ ثِقَةٌ.
وَقَدْ تَقَدَّمَ لِعَدِيٍّ حَدِيثٌ أَبْيَنُ مِنْ هَذَا فِي الْمَنِّ عَلَى الْأَسِيرِ فِي كِتَابِ الْجِهَادِ.
On the authority of Adi ibn Hatim, who said: The cavalry of the Messenger of Allah (pbuh) came – or he said: the messengers of the Messenger of Allah (pbuh) – while I was at Aqrab, and they took my paternal aunt and some people. He said: When they brought them to the Messenger of Allah (pbuh), they were lined up before him. She said: "O Messenger of Allah, the representative has distanced himself, and the parent has been cut off. I am an elderly woman, too old to serve; so grant me a favor, may Allah favor you." He asked: "And who is your representative?" She said: "Adi ibn Hatim." He said: "The one who fled from Allah, the Mighty and Sublime, and from His Messenger." She said: "So he granted me a favor (by releasing me)." He (Adi) said: When he returned, and a man was beside him – thought to be Ali – the man said: "Ask him for a mount." So she asked him, and he ordered one for her. She said: Then she came to me and said: "You have done a deed that your father would not have done." She added: "Go to him, whether out of desire or fear, for so-and-so came to him and received from him, and so-and-so came to him and received from him." So I went to him, and found with him a woman and children – or a child – and he mentioned their closeness to the Prophet (pbuh). I realized then that he was neither the king of Khosrow nor of Caesar. He said to him: "O Adi ibn Hatim, what made you flee? Was it saying 'There is no god but Allah'? For is there any god but Allah? What made you flee from it being said 'Allah is Greater'? For is there anything greater than Allah, the Mighty and Sublime?" So I embraced Islam, and I saw his face light up with joy. And he said: "Indeed, those who have earned anger are the Jews, and those who are astray are the Christians." Then they asked him, so he praised Allah and extolled Him, then said: "To proceed: O people, it is for you to give what is extra. Let a man give a Sa' or a portion of a Sa', a handful or a portion of a handful." Shu'bah said: "And to the best of my knowledge, he said: 'A date or half a date. And indeed, one of you shall meet Allah, the Mighty and Sublime, and He shall say what I am saying: Did I not make you hearing and seeing? Did I not grant you wealth and children? So what have you sent forth?' He will then look before him, behind him, to his right, and to his left, and he will find nothing. He will not protect himself from the Fire except with his face. So protect yourselves from the Fire, even if with half a date; and if you do not find that, then with a kind word. Indeed, I do not fear poverty for you. Allah shall surely grant you victory, or Allah shall surely give to you, or Allah shall surely grant you conquests, until a lady traveler shall travel between al-Hirah and Yathrib, or even further, fearing nothing for her mount but theft."
Commentary I say: Portions of it are in the Sahih and others. It was narrated by Ahmad and al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih, except for Imad ibn Hubaysh, and he is trustworthy. A clearer narration from Adi than this regarding the release of prisoners has preceded in the Book of Jihad.
CHAPTER
[بَابٌ فِي سَرِيَّةٍ إِلَى جُفَيْنَةَ]
Kapitulli: Ekspedita në Xhufejne
71. Chapter: The Expedition to Jufaynah
#10353
10353
- Nga Xhufajne: "Se Pejgamberi (s.a.v.s.) i kishte shkruar atij një letër, por ai e kishte përdorur atë për të arnuar kovën e tij. Vajza e tij i tha: 'A shkove te letra e zotërisë së arabëve dhe e arnove me të kovën tënde?' Atëherë ai u arratis dhe iu mor çdo gjë e pakët që kishte me vete dhe çdo gjë e shumtë që i përkiste. Më vonë ai erdhi si musliman, dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: 'Shiko çfarë gjen nga malli yt para ndarjes së pjesëve dhe merre atë'."
E transmeton Taberaniu, dhe në të është Ebu Bekr ed-Dahiri, i cili është i dobët.
١٠٣٥٣ - عَنْ جُفَيْنَةَ «أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - كَتَبَ لَهُ كِتَابًا فَرَقَعَ بِهِ دَلْوَهُ، فَقَالَتْ لَهُ ابْنَتُهُ: عَمَدْتَ إِلَى كِتَابِ سَيِّدِ الْعَرَبِ فَرَقَعْتَ بِهِ دَلْوَكَ، فَهَرَبَ وَأُخِذَ كُلُّ قَلِيلٍ مَعَهُ وَكَثِيرٍ هُوَ لَهُ، ثُمَّ جَاءَ بَعْدُ مُسْلِمًا، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -: " انْظُرْ مَا وَجَدْتَ مِنْ مَتَاعِكَ قَبْلَ قِسْمَةِ السِّهَامِ فَخُذْهُ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ أَبُو بَكْرٍ الدَّاهِرِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10353 - On the authority of Jufaynah: "That the Prophet (pbuh) wrote a letter for him, so he patched his bucket with it. His daughter said to him: 'Did you intentionally take the letter of the Master of the Arabs and patch your bucket with it?' So he fled, and every little thing with him and every great thing belonging to him was seized. Then he came later as a Muslim, and the Prophet (pbuh) said: 'Look for what you find of your property before the distribution of the shares and take it.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in its chain is Abu Bakr al-Dahiri, and he is weak.
CHAPTER
[بَابٌ فِي سَرِيَّةٍ إِلَى ضَاحِيَةِ مُضَرَ]
Kapitulli: Ekspedita në rrethinat e Mudarit
72. Chapter: The Expedition to the Outskirts of Mudar
#10354
10354
- Prej Esma bint Jezid se Pejgamberi (s.a.v.s.) dërgoi një ekspeditë në periferi të Mudarit. Ata treguan se kishin zbritur në një tokë shkretëtirë. Kur u gdhinë, panë një burrë në një tendë, në oborrin e së cilës kishte dele. Ata shkuan tek ai derisa
ndaluan para tij dhe i thanë: "Na jep mish (therr një dele për ne)". Ai u theri atyre një dele. Ata e gatuan atë, pastaj kërkuan një tjetër, por ai nuk pranoi. Ai tha: "Nuk ka mbetur në tufën time asnjë dele për mish, përveç deleve barrë ose deshve". Ata u hodhën dhe morën prej tyre një dele. Kur erdhi mesdita dhe ata u dogjën nga vapa, duke qenë në një ditë vere pa hije me vete, thanë: "Delet e tij janë në tendën e tij". Ata thanë: "Ne kemi më shumë të drejtë për hije sesa këto dele". Ata erdhën dhe i thanë: "Nxirri delet e tua prej nesh që të rrimë ne në hije". Ai tha: "Nëse i nxirrni ato, do të shkatërrohen dhe do t'i dështojnë të vegjlit e tyre. Unë kam besuar në Allahun dhe të Dërguarin e Tij, jam falur dhe kam dhënë zeqatin". Por ata i nxorrën delet e tij dhe nuk kaloi asnjë orë e ditës derisa ato u shqetësuan dhe i dështuan të vegjlit e tyre.


Ai u nis shpejt derisa erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe e njoftoi për ngjarjen. Pejgamberi (s.a.v.s.) u zemërua shumë, pastaj tha: "Ulu derisa të kthehen njerëzit". Kur u kthyen, ai i mblodhi ata bashkë me të. Ata filluan të thonë njëri pas tjetrit: "Gënjeu, gënjeu". Kjo e qetësoi Pejgamberin (s.a.v.s.). Kur beduini e pa këtë, tha: "Pasha Allahun, Allahu e di se unë jam i vërtetë dhe ata janë gënjeshtarë, dhe mbase Allahu do të të njoftojë për këtë, o i Dërguari i Allahut". Atëherë në shpirtin e Pejgamberit (s.a.v.s.) ra bindja se ai thoshte të vërtetën. Ai i thirri ata burrë për burrë, duke i kërkuar secilit të betohej. Nuk i kërkoi asnjërit prej tyre pa thënë ai ashtu siç kishte thënë beduini.


Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) u ngrit dhe tha: "Çfarë ju shtyn të vazhdoni në gënjeshtër ashtu siç hidhen mizat në zjarr? Gënjeshtra i shkruhet birit të Ademit, përveç në tri raste: një burrë që i gënjen gruas së tij për ta kënaqur atë, një burrë që gënjen në hilen e luftës, dhe një burrë që gënjen mes dy njerëzve muslimanë për të pajtuar mes tyre".


Unë them: Tirmidhiu ka transmetuar një pjesë nga fundi i tij.

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Shahr bin Hawshab, i cili është konsideruar i besueshëm por ka edhe dobësi, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
١٠٣٥٤ - عَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ يَزِيدَ «أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - بَعَثَ بَعْثًا إِلَى ضَاحِيَةِ مُضَرَ، فَذَكَرُوا أَنَّهُمْ نَزَلُوا فِي أَرْضٍ صَحْرَاءَ، فَأَصْبَحُوا فَإِذَا هُمْ بِرَجُلٍ فِي قُبَّةٍ بِفِنَائِهِ غَنَمٌ فَجَاءُوهُ حَتَّى
وَقَفُوا عَلَيْهِ، فَقَالُوا: أَجْزِرْنَا فَأَجْزَرَهُمْ شَاةً، فَطَبَخُوا مِنْهَا ثُمَّ أُخْرَى فَسَخِطُوهَا، فَقَالَ: مَا بَقِيَ فِي غَنَمِي مِنْ شَاةِ لَحْمٍ إِلَّا شَاةٌ مَاخِضٌ أَوْ فَحْلٌ، فَسَطَوْا فَأَخَذُوا مِنْهَا شَاةً. فَلَمَّا أَظْهَرُوا وَاحْتَرَقُوا وَهُمْ فِي يَوْمٍ صَائِفٍ لَا ظِلَّ مَعَهُمْ، قَالُوا: غَنَمُهُ فِي مِظَلَّتِهِ، فَقَالُوا: نَحْنُ أَحَقُّ بِالظِّلِّ مِنْ هَذِهِ الْغَنَمِ، فَجَاءُوا فَقَالُوا: أَخْرِجْ عَنَّا غَنَمَكَ نَسْتَظِلُّ، فَقَالَ: إِنَّكُمْ مَتَى تُخْرِجُونَهَا تَهْلِكُ فَتَطْرَحْ أَوْلَادَهَا، وَإِنِّي قَدْ آمَنْتُ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَقَدْ صَلَّيْتُ وَزَكَّيْتُ، فَأَخْرَجُوا غَنَمَهُ فَلَمْ تَلْبَثْ إِلَّا سَاعَةً مِنْ نَهَارٍ حَتَّى تَنَاغَرَتْ فَطَرَحَتْ أَوْلَادَهَا.
فَانْطَلَقَ سَرِيعًا حَتَّى قَدِمَ عَلَى النَّبِيِّ - ﷺ - فَأَخْبَرَهُ خَبَرَهُ، فَغَضِبَ النَّبِيُّ - ﷺ - غَضَبًا شَدِيدًا، ثُمَّ قَالَ: " اجْلِسْ حَتَّى يَرْجِعَ الْقَوْمُ ". فَلَمَّا رَجَعُوا جَمَعَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَهُ، فَتَوَاتَرُوا عَلَى: كَذَبَ كَذَبَ، فَسُرِّيَ عَنِ النَّبِيِّ، ﷺ. فَلَمَّا رَأَى الْأَعْرَابِيُّ ذَلِكَ، قَالَ: أَمَا وَاللَّهِ، إِنَّ اللَّهَ لَيَعْلَمُ أَنِّي صَادِقٌ، وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ وَلَعَلَّ اللَّهَ يُخْبِرُكَ ذَلِكَ يَا نَبِيَّ اللَّهِ، فَوَقَعَ فِي نَفْسِ النَّبِيِّ - ﷺ - أَنَّهُ صَادِقٌ، فَدَعَاهُمْ رَجُلًا رَجُلًا يُنَاشِدُ كُلَّ رَجُلٍ مِنْهُمْ بِنَشْدِهِ، فَلَمْ يَنْشُدْ رَجُلًا مِنْهُمْ إِلَّا قَالَ كَمَا قَالَ الْأَعْرَابِيُّ.
فَقَامَ النَّبِيُّ - ﷺ - فَقَالَ: " مَا يَحْمِلُكُمْ أَنْ تَتَابَعُوا فِي الْكَذِبِ كَمَا يَتَتَابَعُ الْفَرَاشُ فِي النَّارِ، الْكَذِبُ يُكْتَبُ عَلَى ابْنِ آدَمَ إِلَّا ثَلَاثَ خِصَالٍ: رَجُلٌ كَذَبَ عَلَى امْرَأَتِهِ لِتَرْضَى عَنْهُ، وَرَجُلٌ يَكْذِبُ فِي خُدْعَةِ الْحَرْبِ، وَرَجُلٌ يَكْذِبُ بَيْنَ امْرَأَيْنِ مُسْلِمَيْنِ لِيُصْلِحَ بَيْنَهُمَا» ".
قُلْتُ: رَوَى التِّرْمِذِيُّ طَرَفًا مِنْ آخِرِهِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ شَهْرُ بْنُ حَوْشَبٍ وَقَدْ وُثِّقَ وَفِيهِ ضَعْفٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10354 - On the authority of Asma' bint Yazid that the Prophet (pbuh) sent a detachment to the outskirts of Mudar. They mentioned that they alighted in a desert land, and when they awoke, they found a man in a tent with sheep in its courtyard. They approached him and stood before him, saying: "Provide us with meat." So he provided them with a sheep for slaughter. They cooked from it, then another, but they grew dissatisfied with it. He said: "There remains no sheep with meat among my flock except for a pregnant sheep or a ram." Nevertheless, they lunged and took a sheep from them. When it reached midday and they were parched—it being a summer day with no shade available to them—they said: "His sheep are in his shelter." They said: "We are more entitled to the shade than these sheep." They came and said: "Take your sheep out for us so that we may take shade." He said: "If you take them out, they will perish and miscarry their young; and I have indeed believed in Allah and His Messenger, and I have prayed and paid Zakat." However, they drove out his sheep, and only an hour of the day passed before they became distressed and miscarried their young. He then set out quickly until he reached the Prophet (pbuh) and informed him of his news. The Prophet (pbuh) became severely angry and then said: "Sit until the people return." When they returned, he gathered them together with him, and they repeatedly asserted: "He lied, he lied." The Prophet (pbuh) was thereby relieved. When the Bedouin saw that, he said: "By Allah, indeed Allah knows that I am truthful and they are liars, and perhaps Allah will inform you of that, O Prophet of Allah." It then occurred to the Prophet (pbuh) that he was indeed truthful, so he summoned them man by man, adjuring each of them by his oath. Not a man among them was adjured except that he stated exactly what the Bedouin had said. The Prophet (pbuh) then stood and said: "What possesses you to follow one another in lying as moths follow one another into the fire? Lying is recorded against the son of Adam except in three traits: a man who lies to his wife to please her, a man who lies in the deception of war, and a man who lies between two Muslim men to reconcile between them."
Commentary I say: Al-Tirmidhi narrated a portion of its end. It was narrated by Al-Tabarani, and in its chain is Shahr ibn Hawshab, who has been declared trustworthy though there is weakness in him, and the rest of its narrators are trustworthy.
CHAPTER
[بَابٌ فِي سَرَايَاهُ]
Kapitulli: Rreth ekspeditave të tij
73. Chapter: Regarding His Expeditions
#10355
10355
- Nga Ibn Abbasi se Pejgamberi (s.a.v.s.) dërgoi një njësit ushtarak (sarije), të cilët morën plaçkë lufte, e në mesin e tyre ishte një burrë që tha: "Unë nuk jam prej tyre, por u dashurova në një grua prej tyre dhe e ndoqa atë. Më lejoni ta shikoj atë, e pastaj bëni me mua çfarë t'ju duket." Ai shkoi te një grua e gjatë dhe zeshkane dhe i tha asaj: "Përshëndetu, o Hubejsh, para se të mbarojë jeta.
A e sheh, sikur t'ju ndiqja e t'ju arrija... në Halbe ose t'ju gjeja në Havaniq?
A nuk ishte e drejtë që të përfitonte një i dashuruar... që mori përsipër udhëtimin e natës dhe vapën e madhe?"
Ajo tha: "Po, u bëfsha kurban për ty."
Atëherë e nxorën përpara dhe ia prenë kokën. Gruaja erdhi, u hodh mbi të, rënkoi një ose dy herë dhe pastaj vdiq. Kur erdhën te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe e njoftuan për ngjarjen, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "A nuk pati në mesin tuaj ndonjë njeri të mëshirshëm?"
E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Kebir' dhe 'el-Evsat', dhe isnadi i tij është hasen.
١٠٣٥٥ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ «أَنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - بَعَثَ سَرِيَّةً فَغَنِمُوا وَفِيهِمْ رَجُلٌ فَقَالَ: إِنِّي لَسْتُ مِنْهُمْ، عَشِقْتُ مِنْهُمُ امْرَأَةً فَلَحِقْتُهَا، فَدَعُونِي أَنْظُرُ إِلَيْهَا ثُمَّ اصْنَعُوا بِي مَا بَدَا لَكُمْ. فَأَتَى امْرَأَةً طَوِيلَةً أَدْمَاءَ فَقَالَ لَهَا: أَسْلِمِي حُبَيْشُ قَبْلَ نَفَادِ الْعَيْشِ.
أَرَأَيْتِ لَوْ تَبِعْتُكُمْ فَلَحِقْتُكُمْ ... بِحَلْبَةٍ أَوْ أَلْفَيْتُكُمْ بِالْخَوَانِقْ
أَمَا كَانَ حَقًّا أَنْ يَنُولَ عَاشِقٌ ... تَكَلَّفَ إِدْلَاجَ السَّرَى وَالْوَدَائِقْ
قَالَتْ: نَعَمْ فَدَيْتُكَ.
فَقَدَّمُوهُ فَضَرَبُوا عُنُقَهُ، فَجَاءَتِ الْمَرْأَةُ فَوَقَعَتْ عَلَيْهِ فَشَهِقَتْ
شَهْقَةً أَوْ شَهْقَتَيْنِ ثُمَّ مَاتَتْ، فَلَمَّا قَدِمُوا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - أَخْبَرُوهُ الْخَبَرَ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " أَمَا كَانَ فِيكُمْ رَجُلٌ رَحِيمٌ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْكَبِيرِ وَالْأَوْسَطِ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
10355 - On the authority of Ibn Abbas, that the Prophet (pbuh) sent out a military expedition and they captured spoils, and among them was a man who said: "Indeed, I am not one of them; I fell in love with a woman from among them and followed her. So allow me to look at her, then do with me as you wish." He then approached a tall, dark-complexioned woman and said to her: "Bid me peace, Hubaysh, before life is exhausted. Have you seen if I followed you and caught up with you at Halbah, or if I found you at al-Khawaniq? Was it not a right for a lover to attain his desire, who endured the hardship of night-travel and the scorching midday heats?" She replied: "Yes, may I be ransomed for you." Then they brought him forward and beheaded him. The woman then came and fell upon him, sobbed once or twice, and then she died. When they arrived back to the Messenger of Allah (pbuh) and informed him of the incident, the Messenger of Allah (pbuh) said: "Was there not a merciful man among you?"
Commentary Narrated by al-Tabarani in al-Kabir and al-Awsat, and its chain of narrators is Hasan.
#10356
10356
- Dhe nga Isam el-Muzeni - i cili kishte shoqëri me Pejgamberin - ka thënë: «Pejgamberi (s.a.v.s.) kur dërgonte një ushtri ose një njësit (serijje), u thoshte atyre: "Nëse shihni një xhami ose dëgjoni një muezin, mos vritni askënd". Pejgamberi (s.a.v.s.) na dërgoi në një njësit dhe na urdhëroi për këtë. Dolëm duke udhëtuar në tokën e Tihames dhe arritëm një burrë që po udhëhiqte disa gra mbi deve. I ofruam atij Islamin dhe i thamë: A je musliman? Ai tha: Çfarë është Islami? Ne e informuam atë, por ai nuk e njihte. Ai tha: Nëse nuk e bëj, çfarë do të bëni ju? Ne thamë: Do të të vrasim.
Ai tha: A do të më prisni derisa të arrij gratë? Ne thamë: Po, dhe ne do ta arrinim atë. Ai doli dhe aty ishte një grua në ndenjësen e saj mbi deve, e ai i tha: Prano Islamin, o Hubejsh, para se të ndërpritet jeta. Ajo tha: Pranoj dhjetë dhe nëntë herë radhazi. Pastaj ai tha:
A të kujtohet kur ju kërkova dhe ju gjeta... në Halbe ose ju arrita në Havaniq
Nuk ishte e drejtë që të mos përfitonte një i dashuruar... që mori mundimin e udhëtimit natën dhe në vapën e madhe
Nuk kam faj kur thashë, kur njerëzit tanë ishin bashkë... më shpërble me dashuri para njërës prej vështirësive
Më shpërble me dashuri para se të largojë largësia... dhe të largohet princi me të dashurin që ndahet
Pastaj erdhi tek ne dhe tha: Bëni punën tuaj. Ne e nxorëm përpara dhe i premë kokën, ndërsa tjetra (gruaja) zbriti nga ndenjësja e saj dhe u hodh mbi të derisa vdiq».
Unë thashë: E ka transmetuar Ebu Davudi një pjesë nga fillimi i tij.
E ka transmetuar Taberaniu dhe Bezzari, dhe isnadi i tyre është i mirë (hasen).
١٠٣٥٦ - وَعَنْ عِصَامٍ الْمُزَنِيِّ - وَكَانَتْ لَهُ صُحْبَةٌ - قَالَ: «كَانَ النَّبِيُّ - ﷺ - إِذَا بَعَثَ جَيْشًا أَوْ سَرِيَّةً يَقُولُ لَهُمْ: " إِذَا رَأَيْتُمْ مَسْجِدًا أَوْ سَمِعْتُمْ مُؤَذِّنًا فَلَا تَقْتُلُوا أَحَدًا ". فَبَعَثَنَا النَّبِيُّ - ﷺ - فِي سَرِيَّةٍ وَأَمَرَنَا بِذَلِكَ، فَخَرَجْنَا نَسِيرُ بِأَرْضِ تِهَامَةَ، فَأَدْرَكْنَا رَجُلًا يَسُوقُ ظَعَائِنَ فَعَرَضْنَا عَلَيْهِ الْإِسْلَامَ، فَقُلْنَا: أَمُسْلِمٌ أَنْتَ؟، فَقَالَ: وَمَا الْإِسْلَامُ؟ فَأَخْبَرْنَاهُ، فَإِذَا هُوَ لَا يَعْرِفُهُ، قَالَ: إِنْ لَمْ أَفْعَلْ فَمَا أَنْتُمْ صَانِعُونَ؟ قُلْنَا: نَقْتُلُكَ.
قَالَ: هَلْ أَنْتُمْ مُنْظِرِيَّ حَتَّى أُدْرِكَ الظَّعَائِنَ؟ فَقُلْنَا: نَعَمْ، وَنَحْنُ مُدْرِكُوهُ، فَخَرَجَ فَإِذَا امْرَأَةٌ فِي هَوْدَجِهَا، فَقَالَ: أَسْلِمِي حُبَيْشُ قَبْلَ انْقِطَاعِ الْعَيْشِ. فَقَالَتْ: أُسْلِمُ عَشْرًا وَتِسْعًا تَتْرَى. ثُمَّ قَالَ:
أَتَذْكُرُ إِذْ طَالَبْتُكُمْ فَوَجَدْتُكُمْ ... بِحَلْبَةٍ أَوْ أَدْرَكْتُكُمْ بِالْخَوَانِقِ
فَلَمْ يَكُ حَقًّا أَنْ يَنُولَ عَاشِقٌ ... تَكَلَّفَ إِدْلَاجَ السُّرَى وَالْوَدَائِقِ
فَلَا ذَنْبَ لِي إِذْ قُلْتُ إِذْ أَهْلُنَا مَعًا ... أَثِيبِي بِوِدٍّ قَبْلَ إِحْدَى الْمَضَائِقِ
أَثِيبِي بِوِدٍّ قَبْلَ أَنْ يُشْحِطَ النَّوَى ... وَيَنْأَى الْأَمِيرُ بِالْحَبِيبِ الْمُفَارِقِ
ثُمَّ أَتَانَا فَقَالَ: شَأْنُكُمْ. فَقَدَّمْنَاهُ فَضَرَبْنَا عُنُقَهُ، وَنَزَلَتِ الْأُخْرَى مِنْ هَوْدَجِهَا فَجَثَتْ عَلَيْهِ حَتَّى مَاتَتْ».
قُلْتُ: رَوَى أَبُو دَاوُدَ طَرَفًا مِنْ أَوَّلِهِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَالْبَزَّارُ، وَإِسْنَادُهُمَا حَسَنٌ.
10356 - And from 'Isam al-Muzani—and he was a Companion—who said: "The Prophet (pbuh), whenever he dispatched an army or a raiding party, would say to them: 'If you see a mosque or hear a caller to prayer, then do not kill anyone.' The Prophet (pbuh) dispatched us in a raiding party and commanded us with that, so we set out traveling through the land of Tihama. We overtook a man driving women’s litters and presented Islam to him, saying: 'Are you a Muslim?' He said: 'What is Islam?' We told him, but he did not know it. He asked: 'If I do not do so, what will you do?' We said: 'We will kill you.' He said: 'Will you grant me a respite until I reach the women?' We said: 'Yes,' and we were pursuing him. He went out, and there was a woman in her litter, so he said: 'Accept my peace, O Hubaish, before the end of life.' She said: 'I return the peace ten and nine times consecutively.' Then he said:
Do you remember when I sought you and found you... at Halba or overtook you at al-Khawaniq?
It was not right that a lover should fail to reach... who burdened himself with the night journey and the scorching heat.
There is no blame on me for saying, while our families were together... reward me with affection before one of the narrow straits.
Reward me with affection before the distance separates us... and the commander departs with the beloved who is leaving.
Then he came to us and said: 'Do your business.' So we brought him forward and struck his neck, and the other woman descended from her litter and knelt over him until she died."
Commentary I say: Abu Dawud narrated a portion of its beginning. It was narrated by al-Tabarani and al-Bazzar, and their chain of transmission is Hasan (good).
#10357
10357 - Dhe nga Urwah: «Se i Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - dërgoi një ekspeditë (sarije) drejt Umrah-s nga Nexhdi, prijësi i tyre ishte Thabit bin Akrem, dhe aty u godit Thabit bin Akrem».
E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të është Ibn Lehi'ah, hadithi i të cilit është hasen (i mirë), por ka edhe dobësi.
١٠٣٥٧ - وَعَنْ عُرْوَةَ: «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - بَعَثَ سَرِيَّةً قِبَلَ الْعُمْرَةِ مِنْ نَجْدٍ، أَمِيرُهُمْ ثَابِتُ بْنُ أَقْرَمَ فَأُصِيبَ بِهَا ثَابِتُ بْنُ أَقْرَمَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ ابْنُ لَهِيعَةَ وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ وَفِيهِ ضَعْفٌ.
10357 - And from Urwa: that the Messenger of Allah (pbuh) sent a military expedition towards Al-Umrah from Najd, their commander being Thabit ibn Aqram, and Thabit ibn Aqram was killed during it.
Commentary It was reported by Al-Tabarani, and it contains Ibn Lahi'ah, whose hadith is Hasan (fair), though there is weakness in him.
#10358
10358
- Dhe nga Xhabir bin Semureh ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na dërgoi në një ekspeditë, dhe ne u thyem. Atëherë Sa'di ndoqi një kalorës prej tyre, i cili u kthye nga ai dhe pa këmbën e tij të dalë jashtë yzengjisë, kështu që e qëlloi me shigjetë. Pashë gjakun që rridhte sikur të ishte një rrip, dhe ai e uli devenë».
E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٣٥٨ - وَعَنْ جَابِرِ بْنِ سَمُرَةَ قَالَ: «بَعَثَنَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي سَرِيَّةٍ فَهُزِمْنَا، فَاتَّبَعَ سَعْدٌ رَاكِبًا مِنْهُمْ فَالْتَفَتَ إِلَيْهِ فَرَأَى سَاقَهُ خَارِجَةً مِنَ الْغَرْزِ، فَرَمَاهُ بِسَهْمٍ، فَرَأَيْتُ الدَّمَ يَسِيلُ كَأَنَّهُ شِرَاكٌ فَأَنَاخَ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10358 - And from Jabir bin Samurah, who said: The Messenger of Allah (pbuh) sent us on a military expedition and we were defeated. Then Sa'd pursued a rider from among them, who turned toward him, and Sa'd saw his leg protruding from the stirrup. So he shot him with an arrow, and I saw the blood flowing as if it were a sandal strap, and then he made his mount kneel.
Commentary Narrated by At-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10359
10359 - Dhe nga Habbabi transmetohet se ka thënë: «I Dërguari i Allahut - (s.a.v.s.) - na dërgoi në një ekspeditë dhe na zuri etja, ndërkohë që nuk kishim ujë me vete. Atëherë, një deve e njërës prej nesh u ul dhe papritmas mes këmbëve të saj kishte diçka si calik, kështu që pimë nga qumështi i saj».

E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Ibrahim bin Beshshar er-Remadi, i cili ka dobësi, por është konsideruar i besueshëm.
١٠٣٥٩ - وَعَنْ خَبَّابٍ قَالَ: «بَعَثَنَا رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فِي سَرِيَّةٍ فَأَصَابَنَا الْعَطَشُ وَلَيْسَ مَعَنَا مَاءٌ، فَتَنَوَّخَتْ نَاقَةٌ لِبَعْضِنَا وَإِذَا بَيْنَ رِجْلَيْهَا مِثْلُ السِّقَاءِ فَشَرِبْنَا مِنْ لَبَنِهَا».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ إِبْرَاهِيمُ بْنُ بَشَّارٍ الرَّمَادِيُّ وَفِيهِ ضَعْفٌ، وَقَدْ وُثِّقَ.
10359 - And on the authority of Khabbab, who said: "The Messenger of Allah (pbuh) sent us on a military expedition, and we were overcome by thirst while we had no water with us. Then, a she-camel belonging to one of us knelt down, and behold, between its legs was something like a water skin, so we drank from its milk."
Commentary It was narrated by At-Tabarani, and its chain includes Ibrahim bin Bashar al-Ramadi, in whom there is weakness, although he has been deemed trustworthy.
#10360
10360
- Dhe nga Ibn Abbasi ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dërgoi Halid bin el-Velidin dhe Ali bin Ebi Talibin në Jemen,
dhe e caktoi Ali bin Ebi Talibin - ridvanullahu alejhi - mbi Muhaxhirët, ndërsa e caktoi Halid bin el-Velidin mbi Arabët e shkretëtirës (Beduinët), dhe tha: "Nëse ka luftim, atëherë Ali bin Ebi Talibi është mbi të gjithë njerëzit»".
E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të është Ibrahim bin Uthman Ebu Shejbe, i cili është i dobët.
١٠٣٦٠ - وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: «بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - خَالِدَ بْنَ الْوَلِيدِ، وَعَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ إِلَى الْيَمَنِ،
وَاسْتَعْمَلَ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ - رِضْوَانُ اللَّهِ عَلَيْهِ - عَلَى الْمُهَاجِرِينَ وَاسْتَعْمَلَ خَالِدَ بْنَ الْوَلِيدِ عَلَى الْأَعْرَابِ، قَالَ: " وَإِنْ كَانَ قِتَالٌ فَعَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ عَلَى جَمَاعَةِ النَّاسِ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ إِبْرَاهِيمُ بْنُ عُثْمَانَ أَبُو شَيْبَةَ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10360 - And from Ibn Abbas, he said: The Messenger of Allah (pbuh) sent Khalid bin al-Walid and Ali bin Abi Talib to Yemen; he put Ali bin Abi Talib—may Allah be pleased with him—in command over the Emigrants and he put Khalid bin al-Walid in command over the desert Arabs. He said: "And if there is a battle, then Ali bin Abi Talib shall be in command over the whole of the people."
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and in its chain is Ibrahim bin 'Uthman Abu Shaybah, and he is weak.
CHAPTER
[بَابٌ فِي يَوْمِ ذِي قَارٍ]
Kapitulli: Dita e Dhi Karit
74. Chapter: The Day of Dhi Qar
#10361
10361
- Nga Khalid bin Sa'id bin al-As, nga babai i tij, nga gjyshi i tij ka thënë: «Banu Bakr bin Wa'il erdhi në Mekë, dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha Ebu Bekrit: "Shko tek ata dhe paraqitua atyre (Islamin)". Ai shkoi tek ata dhe tha: Kush është ky popull? Ata thanë: Banu Dhuhal bin Tha'labah. Ai tha: Nuk ju dua juve, ju jeni bishtat (ndjekësit), atëherë u ngrit Daghfal dhe i tha: Kush je ti? Ai tha: Një burrë nga Kurejshët. Ai tha: A nga Banu Hashim? Ai tha: Jo. Ai tha: A nga Banu Umeje? Ai tha: Jo. Ai tha: Atëherë edhe ju jeni nga bishtat.

Pastaj u kthye tek ata për herë të dytë dhe tha: Kush është ky popull? Ata thanë: Banu Dhuhal bin Shejban. Ai tha: Ai ua paraqiti atyre Islamin. Ata thanë: Derisa të vijë i pari ynë, filani - Khalladi tha: Mendoj se ka thënë: El-Muthenna bin Kharixheh - Kur erdhi i pari i tyre, Ebu Bekri (r.a.) ua paraqiti atyre (Islamin). Ai tha: Mes nesh dhe persianëve ka luftë, kështu që kur të mbarojmë atë që është mes nesh dhe tyre, do të kthehemi dhe do të shohim. Ebu Bekri i tha: Më thuaj, nëse i mundni ata, a do të na ndiqni në çështjen tonë? Ai tha: Ne nuk ta premtojmë këtë si kusht, por kur të mbarojmë atë që është mes nesh dhe tyre, do të kthehemi dhe do të shohim atë që thua.

Kur u takuan në ditën e Dhi Kar, ata dhe persianët, i pari i tyre tha: Si quhej ai njeriu që ju thirri te Allahu? Ata thanë: Muhamed. Ata thanë: Ai është parulla juaj. Kështu ata u ndihmuan kundër atij populli, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Përmes meje u ndihmuan"».

E ka transmetuar et-Tabarani, dhe burrat e tij janë të besueshëm, burra të Sahihut përveç Khallad bin Isa, i cili është i besueshëm.
١٠٣٦١ - عَنْ خَالِدِ بْنِ سَعِيدِ بْنِ الْعَاصِ عَنْ أَبِيهِ عَنْ جَدِّهِ قَالَ: «قَدِمَتْ بَكْرُ بْنُ وَائِلٍ مَكَّةَ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ - لِأَبِي بَكْرٍ: " ائْتِهِمْ فَاعْرِضْ عَلَيْهِمْ ". فَأَتَاهُمْ، فَقَالَ: مَنِ الْقَوْمُ؟ فَقَالُوا: بَنُو ذُهَلِ بْنِ ثَعْلَبَةَ، فَقَالَ: لَسْتُ إِيَّاكُمْ أُرِيدُ، أَنْتُمُ الْأَذْنَابُ، فَقَامَ إِلَيْهِ دَغْفَلٌ، فَقَالَ: مَنْ أَنْتَ؟ قَالَ: رَجُلٌ مِنْ قُرَيْشٍ، قَالَ: أَمِنْ بَنِي هَاشِمٍ؟ قَالَ: لَا. قَالَ: فَمِنْ بَنِي أُمَيَّةَ؟ قَالَ: لَا. قَالَ: فَأَنْتُمْ مِنَ الْأَذْنَابِ.
ثُمَّ عَادَ إِلَيْهِمْ ثَانِيَةً فَقَالَ: مَنِ الْقَوْمُ؟ فَقَالُوا: بَنُو ذُهَلِ بْنِ شَيْبَانَ، قَالَ: فَعَرَضَ عَلَيْهِمُ الْإِسْلَامَ، قَالُوا: حَتَّى يَجِيءَ شَيْخُنَا فُلَانٌ - قَالَ خَلَّادٌ: أَحْسَبُهُ قَالَ: الْمُثَنَّى بْنُ خَارِجَةَ - فَلَمَّا جَاءَ شَيْخُهُمْ عَرَضَ عَلَيْهِمْ أَبُو بَكْرٍ - ﵁ - قَالَ: إِنَّ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْفُرْسِ حَرْبًا، فَإِذَا فَرَغْنَا مِمَّا بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ عُدْنَا فَنَظَرْنَا، فَقَالَ لَهُ أَبُو بَكْرٍ: أَرَأَيْتَ إِنْ غَلَبْتُمُوهُمْ أَتَتِّبِعُنَا عَلَى أَمْرِنَا؟ قَالَ: لَا نَشْتَرِطُ لَكَ هَذَا عَلَيْنَا، وَلَكِنْ إِذَا فَرَغْنَا فِيمَا بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ عُدْنَا فَنَظَرْنَا فِي مَا تَقُولُ.
فَلَمَّا الْتَقَوْا يَوْمَ ذِي قَارٍ هُمْ وَالْفُرْسُ، قَالَ شَيْخُهُمْ: مَا اسْمُ الرَّجُلِ الَّذِي دَعَاكُمْ إِلَى اللَّهِ؟ قَالُوا: مُحَمَّدٌ، قَالُوا: هُوَ شِعَارُكُمْ. فَنُصِرُوا عَلَى الْقَوْمِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " بِي نُصِرُوا» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ، رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ خَلَّادِ بْنِ عِيسَى، وَهُوَ ثِقَةٌ.
10361 - From Khalid bin Sa'id bin al-'As, from his father, from his grandfather, who said: "Bakr bin Wa'il arrived in Mecca, and the Prophet (pbuh) said to Abu Bakr: 'Go to them and present [Islam] to them.' So he went to them and asked: 'Who are these people?' They said: 'Banu Dhuhal bin Tha'labah.' He said: 'It is not you I seek; you are subordinates.' Then Daghfal stood up to him and asked: 'Who are you?' He replied: 'A man from Quraysh.' He asked: 'Are you from Banu Hashim?' He said: 'No.' He asked: 'Are you from Banu Umayyah?' He said: 'No.' He said: 'Then you are subordinates.' Then he returned to them a second time and asked: 'Who are these people?' They replied: 'Banu Dhuhal bin Shayban.' He said: So he presented Islam to them. They said: 'Wait until our elder, so-and-so, arrives'—Khallad said: I believe he said: al-Muthanna bin Kharijah. When their elder arrived, Abu Bakr (ra) presented it to them. The elder said: 'Between us and the Persians is a war; so when we have finished what is between us and them, we shall return and consider.' Abu Bakr said to him: 'Do you see that if you defeat them, you will follow us in our matter?' He said: 'We do not stipulate this for you upon us, but when we have finished what is between us and them, we shall return and consider what you say.' When they met the Persians on the Day of Dhi Qar, their elder said: 'What is the name of the man who invited you to Allah?' They said: 'Muhammad.' They said: 'He is your battle cry.' So they were granted victory over the people, and the Messenger of Allah (pbuh) said: 'Through me they were granted victory.'"
Commentary Narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy, being the narrators of the Sahih except for Khallad bin 'Isa, and he is trustworthy.
#10362
10362 - Dhe nga Beshir bin Jezid ed-Dub'i - i cili e kishte arritur Xhahilijetin - ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë në ditën e Dhi Karit: "Kjo është dita e parë në të cilën arabët morën hak ndaj joarabëve."»

E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe në të është Sulejman bin Davud esh-Shadhakuni, i cili është i dobët.
١٠٣٦٢ - وَعَنْ بَشِيرِ بْنِ يَزِيدَ الضُّبَعِيِّ - وَكَانَ قَدْ أَدْرَكَ الْجَاهِلِيَّةَ - قَالَ: «قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - يَوْمَ ذِي قَارٍ: " هَذَا أَوَّلُ يَوْمٍ انْتَصَفَتْ فِيهِ الْعَرَبُ مِنَ الْعَجَمِ» ".
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ سُلَيْمَانُ بْنُ دَاوُدَ الشَّاذَكُونِيُّ وَهُوَ ضَعِيفٌ.
10362 - And from Bashir ibn Yazid al-Dubay'i—and he had lived during the Pre-Islamic period (Jahiliyyah)—he said: The Messenger of Allah (pbuh) said on the day of Dhi Qar: "This is the first day on which the Arabs obtained justice from the non-Arabs."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and it contains Sulayman ibn Dawud al-Shadhakuni, and he is weak.
CHAPTER
[بَابٌ فِي قِتَالِ فَارِسَ وَالرُّومِ وَعَدَاوَتِهِمْ]
Kapitull mbi luftimin e persëve dhe romakëve dhe armiqësinë e tyre
75. Chapter on Fighting the Persians and the Romans and Their Enmity
#10363
10363 - Nga Sa'di - domethënë Ibn Ebi Vakkasi - ka thënë: «E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: "Muslimanët do të triumfojnë mbi Romakët, muslimanët do të triumfojnë mbi Persinë dhe muslimanët do të triumfojnë mbi Gadishullin Arabik"».

E ka transmetuar El-Bezzari, dhe në të ka një transmetues që nuk është emëruar.
١٠٣٦٣ - عَنْ سَعْدٍ - يَعْنِي ابْنَ أَبِي وَقَّاصٍ - قَالَ: «سَمِعْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - يَقُولُ: " يَظْهَرُ الْمُسْلِمُونَ عَلَى الرُّومِ، وَيَظْهَرُ الْمُسْلِمُونَ عَلَى فَارِسَ، وَيَظْهَرُ الْمُسْلِمُونَ عَلَى جَزِيرَةِ الْعَرَبِ» ".
رَوَاهُ الْبَزَّارُ، وَفِيهِ رَاوٍ لَمْ يُسَمَّ.
10363 - On the authority of Sa'd—meaning Ibn Abi Waqqas—who said: "I heard the Prophet (pbuh) saying: 'The Muslims shall prevail over the Romans, and the Muslims shall prevail over Persia, and the Muslims shall prevail over the Arabian Peninsula.'"
Commentary Reported by al-Bazzar, and in it is a narrator who was not named.
#10364
10364
- Dhe nga Xhubejr bin Nufejr ka thënë: Ka thënë Ibn Hauale: «Ishim te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe iu ankuan atij për varfërinë, lakuriqësinë dhe pakicën e gjërave, e Pejgamberi (s.a.v.s.) tha:
"Përgëzohuni! Për Allahun, unë më shumë i frikësohem për ju bollëkut të gjërave sesa pakicës së tyre. Për Allahun, kjo çështje do të vazhdojë mes jush derisa t'ju hapet një ushtri në Sham, një ushtri në Irak dhe një ushtri në Jemen, derisa njeriut t'i jepen njëqind e ai të mbetet i pakënaqur me to".
Abdullah bin Hauale tha: E kur do të mundemi ne ta marrim Shamin përballë Romakëve me brirë? I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Ai do ta hapë atë për ju dhe do t'ju bëjë pasardhës në të, derisa një grup prej tyre me këmisha të bardha dhe me qafa të rruara, do të qëndrojnë para një njeriu të vogël e të zi prej jush; çfarëdo që ai t'i urdhërojë, ata do ta bëjnë. Dhe vërtet, atje sot ka burra në sytë e të cilëve ju jeni më të përçmuar sesa rriqrat në prapanicën e deveve»".
Pastaj e përmendi hadithin.
E ka transmetuar Taberaniu me dy zinxhirë transmetimi, burrat e njërit prej tyre janë burrat e Sahihut, përveç Nasr bin Alkamah, i cili është i besueshëm.
١٠٣٦٤ - وَعَنْ جُبَيْرِ بْنِ نُفَيْرٍ قَالَ: قَالَ ابْنُ حَوَالَةَ: «كُنَّا عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - فَشَكَوْا إِلَيْهِ الْفَقْرَ وَالْعُرْيَ وَقِلَّةَ الشَّيْءِ، فَقَالَ النَّبِيُّ - ﷺ -:
" أَبْشِرُوا فَوَاللَّهِ لَأَنَا لِكَثْرَةِ الشَّيْءِ أَخْوَفُ عَلَيْكُمْ مِنْ قِلَّتِهِ، وَاللَّهِ لَا يَزَالُ هَذَا الْأَمْرُ فِيكُمْ حَتَّى يُفْتَحَ لَكُمْ جُنْدٌ بِالشَّامِ، وَجُنْدٌ بِالْعِرَاقِ، وَجُنْدٌ بِالْيَمَنِ حَتَّى يُعْطَى الرَّجُلُ الْمِائَةَ فَيَسْخَطُهَا ".
قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ حَوَالَةَ: وَمَتَى نَسْتَطِيعُ الشَّامَ مَعَ الرُّومِ ذَاتِ الْقُرُونِ؟ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " لَيَفْتَحُهَا لَكُمْ، وَيَسْتَخْلِفُكُمْ فِيهَا حَتَّى تَظَلَّ الْعِصَابَةُ مِنْهَا الْبِيضَ قُمُصُهُمْ، الْمُحَلَّقَةُ أَقْفَاؤُهُمْ، قِيَامًا عَلَى الرُّوَيْجِلِ الْأُسَيْوِدِ مِنْكُمْ، مَا أَمَرَهُمْ بِشَيْءٍ فَعَلُوهُ، وَإِنَّ بِهَا الْيَوْمَ رِجَالًا لَأَنْتُمْ أَحْقَرُ فِي أَعْيُنِهِمْ مِنَ الْقِرْدَانِ فِي أَعْجَازِ الْإِبِلِ» ".
فَذَكَرَ الْحَدِيثَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ بِإِسْنَادَيْنِ، رِجَالُ أَحَدِهِمَا رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ نَصْرِ بْنِ عَلْقَمَةَ وَهُوَ ثِقَةٌ.
10364 - And from Jubayr ibn Nufayr, who said: Ibn Hawala said: We were with the Messenger of Allah (pbuh), and they complained to him of poverty, nakedness, and the scarcity of things. The Prophet (pbuh) said: "Be of good cheer, for by Allah, I fear the abundance of things for you more than I fear their scarcity. By Allah, this matter will remain among you until an army is opened for you in Syria, an army in Iraq, and an army in Yemen, until a man is given a hundred [dinars] and he remains dissatisfied with it." Abdullah ibn Hawala said: "And when will we be able to conquer Syria while the Romans possess such great strength?" The Messenger of Allah (pbuh) said: "He will certainly open it for you and establish you as successors therein, until a group of them, wearing white shirts and having the napes of their necks shaven, will stand in service to a small black man from among you; whatever he commands them to do, they will do it. Yet today, there are men therein in whose eyes you are more insignificant than ticks on the rumps of camels." Then he mentioned the rest of the Hadith.
Commentary It was narrated by al-Tabarani with two chains of narrators; the narrators of one of them are the narrators of the Sahih, except for Nasr ibn ‘Alqamah, and he is trustworthy.
#10365
10365
- Dhe nga Xhubejr ibn Nufejri transmetohet se ka thënë: Abdullah ibn Vezzahu, i cili kishte shoqëruar Pejgamberin që herët, thoshte: «Vërtet Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Së shpejti do të caktohet si udhëheqës mbi ta një njeri i vogël (ruvejxhil), rreth të cilit do të mblidhen njerëz me qafa të rruara dhe këmisha të bardha. Kur ai t'i urdhërojë për diçka, ata do të jenë të pranishëm".
Dhe Zoti yt deshi që Abdullah ibn Vezzahu të bëhej guvernator i disa qyteteve. Atij iu mblodhën rreth tij një grup nga dehakunët (paria), me qafa të rruara dhe këmisha të bardha. Kur ai i urdhëronte për diçka, ata ishin të pranishëm. Atëherë ai thoshte: "Allahu dhe i Dërguari i Tij kanë thënë të vërtetën".
E ka transmetuar Taberaniu dhe transmetuesit e tij janë të besueshëm.
١٠٣٦٥ - وَعَنْ جُبَيْرِ بْنِ نُفَيْرٍ قَالَ: كَانَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ وَزَّاحٍ قَدِيمًا لَهُ صُحْبَةٌ، يَقُولُ «إِنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - قَالَ: " يُوشِكُ أَنْ يُؤَمَّرَ عَلَيْهِمُ الرُّوَيْجِلُ فَيَجْتَمِعُ إِلَيْهِ قَوْمٌ، مُحَلَّقَةٌ أَقْفِيَتُهُمْ، بِيضٌ قُمُصُهُمْ، فَكَانَ إِذَا أَمَرَهُمْ بِشَيْءٍ حَضَرُوا ".
فَشَاءَ رَبُّكَ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ وَزَّاحٍ وَلِيَ بَعْضَ الْمُدُنِ، فَاجْتَمَعَ إِلَيْهِ قَوْمٌ مِنَ الدَّهَاقِينِ مُحَلَّقَةٌ أَقْفِيَتُهُمْ، بَيْضٌ قُمُصُهُمْ، فَكَانَ إِذَا أَمَرَهُمْ بِشَيْءٍ حَضَرُوا، فَيَقُولُ: صَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10365 - And on the authority of Jubayr ibn Nufayr, who said: Abdullah ibn Wazzah, who was of old and possessed companionship [of the Prophet], used to say: "Indeed, the Prophet (pbuh) said: 'The time is near when a little man will be appointed as a leader over them, and a people will gather to him whose napes are shaven and whose shirts are white; and whenever he commands them with something, they attend.'" Then your Lord willed that Abdullah ibn Wazzah was appointed as governor over some of the cities, and a group of the Dahaqin (landowners) gathered to him, with shaven napes and white shirts, and whenever he commanded them with something, they attended. So he would say: "Allah and His Messenger have spoken the truth."
Commentary Reported by al-Tabarani, and its narrators are reliable.
#10366
10366 - Dhe nga Adij bin Hatimi ka thënë: «Ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.): "M'u shfaq Hira si dhëmbët e qenve, dhe ju me siguri do ta çlironi atë".

Atëherë u ngrit një burrë dhe tha: O i Dërguari i Allahut, ma dhuro mua vajzën e Bukejles, e ai tha: "Ajo është e jotja". Kështu, ata ia dhanë atë atij, pastaj erdhi vëllai i saj dhe i tha: A e shet atë? Ai tha: Po. Ai tha: Atëherë cakto çmimin që dëshiron. Ai tha: Për një mijë dërhemë. Ai tha: E mora për një mijë. I thanë atij: Sikur të kërkoje tridhjetë mijë. Ai tha: A ka numër më të madh se një mijë?!».

E ka transmetuar Taberaniu, dhe transmetuesit e tij janë transmetuesit e Sahihut. Ai ka edhe një rrugë tjetër nga hadithi i protagonistit të ngjarjes gjatë luftës kundër njerëzve të riddes.
١٠٣٦٦ - وَعَنْ عَدِيِّ بْنِ حَاتِمٍ قَالَ: «قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " تَمَثَّلَتْ لِيَ الْحِيرَةُ كَأَنْيَابِ الْكِلَابِ، وَإِنَّكُمْ سَتَفْتَحُونَهَا ".
فَقَامَ رَجُلٌ فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، هَبْ لِي بِنْتَ بُقَيْلَةَ، فَقَالَ: " هِيَ لَكَ ". فَأَعْطَوْهُ إِيَّاهَا فَجَاءَ أَخُوهَا، فَقَالَ: أَتَبِيعُهَا؟ قَالَ: نَعَمْ. قَالَ: فَاحْتَكِمْ مَا شِئْتَ. قَالَ: بِأَلْفِ دِرْهَمٍ. قَالَ: قَدْ أَخَذْتُهَا بِأَلْفٍ. قَالُوا لَهُ: لَوْ قُلْتَ ثَلَاثِينَ أَلْفًا. قَالَ: وَهَلْ عَدَدٌ أَكْثَرُ مِنْ أَلْفٍ؟!».
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ. وَلَهُ طَرِيقٌ مِنْ حَدِيثِ صَاحِبِ الْقِصَّةِ فِي قِتَالِ أَهْلِ الرِّدَّةِ.
10366 - And from Adi ibn Hatim, he said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Al-Hirah was represented to me as though it were the fangs of dogs, and you shall indeed conquer it." Then a man stood up and said: "O Messenger of Allah, grant me the daughter of Buqaylah." He said: "She is yours." So they gave her to him. Then her brother came and said: "Will you sell her?" He said: "Yes." He said: "Set the price as you wish." He said: "For one thousand dirhams." He said: "I have taken her for one thousand." They said to him: "If only you had said thirty thousand!" He said: "And is there any number greater than one thousand?!"
Commentary Narrated by At-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih. It has a transmission route from the hadith of the person involved in the story regarding the fighting against the people of apostasy.
#10367
10367 - Dhe nga el-Mustawrid, i cili ka thënë: "Ndërsa isha te Amr ibn el-Asi, i thashë atij: 'E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Njerëzit më të ashpër kundër jush do të jenë Romakët, dhe shkatërrimi i tyre do të jetë me Kiametin." Atëherë Amri i tha atij: "A nuk të kam ndaluar nga diçka e tillë?!"

E ka transmetuar Ahmedi, dhe në të është Ibn Lahi'ah, i cili ka dobësi, por hadithi i tij është hasen (i mirë), ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë burra të Sahihut."
١٠٣٦٧ - وَعَنِ الْمُسْتَوْرِدِ قَالَ: بَيْنَا أَنَا عِنْدَ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ، فَقُلْتُ لَهُ: «سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ: " أَشَدُّ النَّاسِ عَلَيْكُمُ الرُّومُ، وَإِنَّمَا هَلَكَتُهُمْ مَعَ السَّاعَةِ ". فَقَالَ لَهُ عَمْرٌو: أَلَمْ أَزْجُرْكَ عَنْ مِثْلِ هَذَا؟!».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَفِيهِ ابْنُ لَهِيعَةَ وَفِيهِ ضَعْفٌ وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10367 - And on the authority of al-Mustawrid, who said: While I was in the company of Amr ibn al-Aas, I said to him: "I heard the Messenger of Allah (pbuh) say: 'The Romans will be the most severe of people against you, and their destruction will only be with the Hour.'" Amr said to him: "Did I not forbid you from the likes of this?!"
Commentary Narrated by Ahmad; it contains Ibn Lahi'ah, in whom there is weakness yet his hadith is fair (hasan), and the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#10368
10368
- Dhe nga një burrë prej Khath'amit, i cili ka thënë: «Ishim me Pejgamberin (s.a.v.s.) në betejën e Tebukut, ai u ndal një natë dhe shokët e tij u mblodhën rreth tij, e ai tha: "Vërtet, Allahu ma dha sonte dy thesaret: thesarin e Persisë dhe të Romës, dhe më ndihmoi me mbretërit, mbretërit e Himjarit, të kuqtë, dhe nuk ka mbret tjetër përveç Allahut; ata vijnë e marrin nga pasuria e Allahut dhe luftojnë në rrugën e Allahut". Këtë e tha tri herë».
E ka transmetuar Ahmedi
Në të është Abu Hammam al-Sha'bani, të cilin nuk e njoh, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve janë transmetues të Sahihut.
١٠٣٦٨ - وَعَنْ رَجُلٍ مِنْ خَثْعَمٍ قَالَ: «كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ - ﷺ - فِي غَزْوَةِ تَبُوكَ فَوَقَفَ ذَاتَ لَيْلَةٍ وَاجْتَمَعَ إِلَيْهِ أَصْحَابُهُ، فَقَالَ: " إِنَّ اللَّهَ قَدْ أَعْطَانِي اللَّيْلَةَ الْكَنْزَيْنِ: كَنْزَ فَارِسَ وَالرُّومِ، وَأَمَدَّنِي بِالْمُلُوكِ مُلُوكِ حِمْيَرَ الْأَحْمَرَيْنِ، وَلَا مَلِكَ إِلَّا اللَّهُ، يَأْتُونَ يَأْخُذُونَ مِنْ مَالِ اللَّهِ، وَيُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ " قَالَهَا ثَلَاثًا».
رَوَاهُ أَحْمَدُ
وَفِيهِ أَبُو هَمَّامٍ الشَّعْبَانِيُّ وَلَمْ أَعْرِفْهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10368 - And on the authority of a man from Khath’am, who said: "We were with the Prophet (pbuh) in the Battle of Tabuk, and he stopped one night and his companions gathered around him. He said: 'Indeed, Allah has given me tonight the two treasures: the treasure of Persia and Rome, and He has reinforced me with kings, the kings of Himyar, the two red ones, and there is no king except Allah; they come taking from the wealth of Allah and fighting in the cause of Allah.' He said it three times."
Commentary It was narrated by Ahmad, and in its chain is Abu Hammam al-Sha’bani, whom I do not know, and the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#10369
10369
- Dhe nga Ijad el-Esh'ariju ka thënë: Kam dëshmuar Jermukun dhe mbi ne ishin pesë komandantë: Ebu Ubejde bin el-Xherrahu, Jezid bin Ebi Sufjani, Ibn Hasene, Halid bin el-Velidi dhe Ijadi - dhe ky Ijad nuk është ai që i ka treguar Simakut -.
Tha: Dhe ka thënë Omeri: Nëse keni luftim, atëherë mbi ju është Ebu Ubejde. Tha: I shkruam atij: Vdekja na ka vërshuar mbi ne, dhe i kërkuam ndihmë. Ai na shkroi: Më ka ardhur letra juaj ku më kërkoni ndihmë, dhe unë po ju udhëzoj tek Ai që është më i Fuqishmi në ndihmë dhe ka ushtrinë më të pranishme: [Allahu i Madhëruar], kërkoni ndihmë prej Tij; sepse Muhamedi (s.a.v.s.) u ndihmua në ditën e Bedrit me më pak se numri juaj, prandaj kur t'ju vijë kjo letër e imja, luftoni ata dhe mos më shkruani prapë.
Tha: I luftuam ata, i vramë dhe i thyem deri në katër ferseh (largësi). Tha: Fituan pasuri dhe u konsultuam, e Ijadi na sugjeroi që të japim për çdo kokë dhjetë.
Tha: Dhe Ebu Ubejde tha: Kush bën garë me mua? Një i ri tha: Unë, nëse nuk zemërohesh? Tha: Dhe ai e kaloi atë, dhe i pashë dy gërshetat e Ebu Ubejdes duke u lëkundur, ndërsa ai ishte pas tij mbi një kalë pa shalë.
E ka transmetuar Ahmedi, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠٣٦٩ - وَعَنْ عِيَاضٍ الْأَشْعَرِيِّ قَالَ: شَهِدْتُ الْيَرْمُوكَ وَعَلَيْنَا خَمْسَةُ أُمَرَاءَ: أَبُو عُبَيْدَةَ بْنُ الْجَرَّاحِ، وَيَزِيدُ بْنُ أَبِي سُفْيَانَ، وَابْنُ حَسَنَةَ، وَخَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ، وَعِيَاضٌ - وَلَيْسَ عِيَاضٌ هَذَا الَّذِي حَدَّثَ سِمَاكًا -.
قَالَ: وَقَالَ عُمَرُ: إِذَا كَانَ عَلَيْكُمْ قِتَالٌ فَعَلَيْكُمْ أَبُو عُبَيْدَةَ، قَالَ: فَكَتَبْنَا إِلَيْهِ: إِنَّهُ قَدْ جَاشَ إِلَيْنَا الْمَوْتُ، وَاسْتَمْدَدْنَاهُ، فَكَتَبَ إِلَيْنَا: إِنَّهُ قَدْ جَاءَنِي كِتَابُكُمْ تَسْتَمِدُّونِي، وَإِنِّي أَدُلُّكُمْ عَلَى مَنْ هُوَ أَعَزُّ نَصْرًا، وَأَحْضَرُ جُنْدًا: [اللَّهُ ﷿]، فَاسْتَنْصِرُوهُ ; فَإِنَّ مُحَمَّدًا - ﷺ - قَدْ نُصِرَ يَوْمَ بَدْرٍ فِي أَقَلَّ مِنْ عِدَّتِكُمْ، فَإِذَا أَتَاكُمْ كِتَابِي هَذَا فَقَاتِلُوهُمْ وَلَا تُرَاجِعُونِي.
قَالَ: فَقَاتَلْنَاهُمْ فَقَتَلْنَاهُمْ وَهَزَمْنَاهُمْ أَرْبَعَةَ فَرَاسِخَ. قَالَ: وَأَصَبْنَا أَمْوَالًا فَتَشَاوَرْنَا، فَأَشَارَ عَلَيْنَا عِيَاضٌ أَنْ نُعْطِيَ عَنْ كُلِّ رَأْسٍ عَشَرَةً.
قَالَ: وَقَالَ أَبُو عُبَيْدَةَ: مَنْ يُرَاهِنِّي؟ فَقَالَ شَابٌّ: أَنَا إِنْ لَمْ تَغْضَبْ؟ قَالَ: فَسَبَقَهُ فَرَأَيْتُ عَقِيصَتَيْ أَبِي عُبَيْدَةَ تَنْقُزَانِ، وَهُوَ خَلْفَهُ عَلَى فَرَسٍ عَرِيٍّ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10369 - And from 'Iyad al-Ash'ari, who said: I witnessed the Battle of al-Yarmuk while we were led by five commanders: Abu 'Ubaydah ibn al-Jarrah, Yazid ibn Abi Sufyan, Ibn Hasanah, Khalid ibn al-Walid, and 'Iyad—and this 'Iyad is not the one who narrated to Simak. He said: And 'Umar said: "If fighting comes upon you, then your commander is Abu 'Ubaydah." He said: So we wrote to him: "Indeed, death has surged against us," and we requested reinforcements from him. He wrote back to us: "Indeed, your letter has reached me requesting reinforcements, and I direct you to Him Who is Mightier in victory and more present in troops: [Allah the Almighty and Majestic]. So seek victory from Him; for indeed Muhammad (pbuh) was granted victory on the day of Badr with a number fewer than yours. So when this letter of mine reaches you, fight them and do not refer back to me." He said: So we fought them, and we killed them and defeated them for four parasangs. He said: And we acquired wealth, so we consulted one another, and 'Iyad suggested that we give ten for every head. He said: And Abu 'Ubaydah said: "Who will race me?" A young man said: "I will, if you do not get angry." He said: So he outpaced him, and I saw the two braids of Abu 'Ubaydah bouncing while he was behind him on a barebacked horse.
Commentary Narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10370
10370 - Dhe nga Ez-Zuhriu transmetohet se ka thënë: Ebu Bekri, pas vdekjes së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), dërgoi komandantë në Sham dhe emëroi Halid bin Seidin mbi një ushtri.
E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij janë burra të Sahihut, përveç se Ez-Zuhriu nuk e ka arritur Ebu Bekrin.
١٠٣٧٠ - وَعَنِ الزُّهْرِيِّ قَالَ: إِنَّ أَبَا بَكْرٍ بَعْدَ وَفَاةِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - بَعَثَ أُمَرَاءَ عَلَى الشَّامِ، فَأَمَّرَ خَالِدَ بْنَ سَعِيدٍ عَلَى جُنْدٍ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ إِلَّا أَنَّ الزُّهْرِيَّ لَمْ يُدْرِكْ أَبَا بَكْرٍ.
10370 - And from al-Zuhri, he said: Indeed, Abu Bakr, after the passing of the Messenger of Allah (pbuh), dispatched commanders to the Levant, and he appointed Khalid ibn Sa'id over an army.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih, except that al-Zuhri did not encounter Abu Bakr.
#10371
10371 - Dhe nga Khubayb ibn Abi Thabit transmetohet se al-Harith ibn Hisham, Ikrimah ibn Abi Jahl dhe Ayyash ibn Abi Rabi'ah u plagosën në ditën e Jarmukut. Al-Harithi kërkoi diçka për të pirë, e kur e pa Ikrimah duke e shikuar, tha: 'Dërgojani Ikrimës'. Kur ia dërguan atij, e pa Ayyash ibn Abi Rabi'ah, kështu që Ikrimah tha: 'Dërgojani Ayyashit'. Por uji nuk arriti te asnjëri prej tyre derisa vdiqën të gjithë, pa e shijuar fare atë.
E ka transmetuar al-Tabarani, por Khubaybi nuk e ka arritur Jarmukun, dhe në isnadin e tij ka dikë që nuk e njoh.
١٠٣٧١ - وَعَنْ خُبَيْبِ بْنِ أَبِي ثَابِتٍ أَنَّ الْحَارِثَ بْنَ هِشَامٍ، وَعِكْرِمَةَ بْنَ أَبِي جَهْلٍ، وَعَيَّاشَ بْنَ أَبِي رَبِيعَةَ أُصِيبُوا يَوْمَ الْيَرْمُوكِ، فَدَعَا الْحَارِثُ بِشَرَابٍ، فَنَظَرَ إِلَيْهِ عِكْرِمَةُ، فَقَالَ: ادْفَعُوهُ إِلَى عِكْرِمَةَ، فَدُفِعَ إِلَيْهِ، فَنَظَرَ إِلَيْهِ عَيَّاشُ بْنُ أَبِي رَبِيعَةَ، فَقَالَ عِكْرِمَةُ: ادْفَعُوهُ إِلَى عَيَّاشٍ، فَمَا وَصَلَ إِلَى أَحَدٍ مِنْهُمْ حَتَّى مَاتُوا جَمِيعًا، وَمَا ذَاقُوهُ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ وَخُبَيْبٌ لَمْ يُدْرِكِ الْيَرْمُوكَ، وَفِي إِسْنَادِهِ مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ.
10371 - And on the authority of Khubayb bin Abi Thabit that Al-Harith bin Hisham, 'Ikrimah bin Abi Jahl, and 'Ayyash bin Abi Rabi'ah were wounded on the day of Yarmouk. Al-Harith called for a drink, and 'Ikrimah looked at him, so he said: "Give it to 'Ikrimah." It was handed to him, and 'Ayyash bin Abi Rabi'ah looked at him, so 'Ikrimah said: "Give it to 'Ayyash." It did not reach any of them until they had all passed away, and they did not taste it.
Commentary It was narrated by Al-Tabarani, and Khubayb did not witness the Battle of Yarmouk, and in its chain of narration is someone I do not recognize.
#10372
10372 - Dhe nga Muhaxhir bin Dinari transmetohet se Esma bint Jezid bin es-Seken, vajza e axhës së Muadh bin Xhebelit, në ditën e Jermukut vrau nëntë romakë me një shtyllë të çadrës.

E ka shënuar Taberaniu, dhe burrat (transmetuesit) e tij janë të besueshëm.
١٠٣٧٢ - وَعَنْ مُهَاجِرِ بْنِ دِينَارٍ أَنَّ أَسْمَاءَ بِنْتَ يَزِيدَ بْنِ السَّكَنِ ابْنَةَ عَمِّ مُعَاذِ بْنِ جَبَلٍ قَتَلَتْ يَوْمَ الْيَرْمُوكِ تِسْعَةً مِنَ الرُّومِ بِعَمُودِ فُسْطَاطٍ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10372 - And on the authority of Muhajir ibn Dinar that Asma bint Yazid ibn al-Sakan, the cousin of Mu'adh ibn Jabal, killed nine of the Romans on the day of Yarmouk with the pole of a tent.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10373
10373
- Dhe nga Ebu Vaili, i cili ka thënë: Abdullahu - domethënë Ibn Mes'udi - dëgjoi një burrë duke thënë: Ku janë ata që janë të përmbajtur (zahidë) ndaj kësaj bote dhe të dëshiruar për botën tjetër? Abdullahu tha: Ata kanë shkuar, ishin shokët e el-Xhabijes. Pesëqind prej muslimanëve u kushtëzuan që të mos
ktheheshin derisa të vriteshin, kështu që rruan kokat e tyre, u ndeshën me armikun dhe u vranë, përveç njërit që njoftoi për ta.
E transmeton Taberaniu, dhe në të është Ali bin Asimi, i cili bën shumë gabime, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë të besueshëm.
١٠٣٧٣ - وَعَنْ أَبِي وَائِلٍ قَالَ: سَمِعَ عَبْدُ اللَّهِ - يَعْنِي ابْنَ مَسْعُودٍ - رَجُلًا يَقُولُ: أَيْنَ الزَّاهِدُونَ فِي الدُّنْيَا الرَّاغِبُونَ فِي الْآخِرَةِ؟ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ: أُولَئِكَ ذَهَبُوا، أَصْحَابُ الْجَابِيَةِ. اشْتَرَطَ خَمْسُمِائَةٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ أَنْ لَا
يَرْجِعُوا حَتَّى يُقْتَلُوا، فَحَلَقُوا رُءُوسَهُمْ فَلَقُوا الْعَدُوَّ فَقُتِلُوا، إِلَّا مُخْبِرًا عَنْهُمْ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ عَلِيُّ بْنُ عَاصِمٍ وَهُوَ كَثِيرُ الْخَطَأِ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10373 - And on the authority of Abu Wa'il, who said: Abdullah—meaning Ibn Mas'ud—heard a man saying: "Where are those who are ascetic towards the worldly life and desirous of the Hereafter?" Abdullah said: "Those have passed away; they were the companions of al-Jabiya. Five hundred of the Muslims made a condition that they would not return until they were killed, so they shaved their heads and met the enemy and were killed, except for one who reported about them."
Commentary Al-Tabarani narrated it, and within its chain is Ali ibn 'Asim, who is prone to many errors, while the rest of its narrators are trustworthy.
CHAPTER
[بَابٌ فِي مَنْ قُتِلَ بِالشَّامِ]
Kapitull mbi ata që u vranë në Sham
76. Chapter on Those Killed in ash-Sham
#10374
10374 - Nga Urve, lidhur me ata që u vranë në ditën e Axhnadinit në Axhnadin:

Nga Kurejshët, pastaj nga Beni Abd Shems bin Menaf: Aban bin Seid bin el-As.

Dhe nga
Kurejshët, pastaj nga Beni Sehm bin Husajs: Temim bin el-Harith
bin Kajs, dhe Xhundub bin Hameme ed-Devsi, aleat i Beni
Umeje bin Abd Shems.

Dhe nga Kurejshët, pastaj nga Beni Umeje: Amr bin Seid bin el-As.

Dhe nga Kurejshët, pastaj nga Beni Sehm: Haxhaxh bin el-Harith bin Kajs.

Dhe nga Kurejshët, pastaj nga Beni Sehm: el-Harith bin el-Harith bin Kajs.

Dhe nga Kurejshët, pastaj nga Beni Sehm: Seid bin el-Harith bin Kajs.

Dhe nga Beni Adi bin Ka'b: Nuajm bin Abdull-llah ..

Të gjithë këtë e ka transmetuar Taberaniu, dhe në isnadin e Urves: Ibn Lehia, hadithi i të cilit është hasen (i mirë), por ka edhe dobësi.
١٠٣٧٤ - عَنْ عُرْوَةَ فِي مَنْ قُتِلَ يَوْمَ أَجْنَادِينَ بِأَجْنَادِينَ:
مِنْ قُرَيْشٍ ثُمَّ مِنْ بَنِي عَبْدِ شَمْسِ بْنِ مَنَافٍ: أَبَانُ بْنُ سَعِيدِ بْنِ الْعَاصِ.
وَمِنْ قُرَيْشٍ ثُمَّ مِنْ بَنِي سَهْمِ بْنِ هُصَيْصٍ: تَمِيمُ بْنُ الْحَارِثِ بْنِ قَيْسٍ، وَجُنْدَبُ بْنُ حَمَمَةَ الدَّوْسِيُّ حَلِيفُ بَنِي أُمَيَّةَ بْنِ عَبْدِ شَمْسٍ.
وَمِنْ قُرَيْشٍ ثُمَّ مِنْ بَنِي أُمَيَّةَ: عَمْرُو بْنُ سَعِيدِ بْنِ الْعَاصِ.
وَمِنْ قُرَيْشٍ ثُمَّ مِنْ بَنِي سَهْمٍ: حَجَّاجُ بْنُ الْحَارِثِ بْنِ قَيْسٍ.
وَمِنْ قُرَيْشٍ ثُمَّ مِنْ بَنِي سَهْمٍ: الْحَارِثُ بْنُ الْحَارِثِ بْنِ قَيْسٍ.
وَمِنْ قُرَيْشٍ، ثُمَّ مِنْ بَنِي سَهْمٍ: سَعِيدُ بْنُ الْحَارِثِ بْنُ قَيْسٍ.
وَمِنْ بَنِي عَدِيِّ بْنِ كَعْبٍ: نُعَيْمُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ ..
رَوَاهُ كُلَّهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِي إِسْنَادِ عُرْوَةَ: ابْنُ لَهِيعَةَ وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ وَفِيهِ ضَعْفٌ.
10374 - On the authority of Urwa regarding those who were killed on the day of Ajnadayn at Ajnadayn:
From Quraysh, then from the tribe of Banu Abd Shams ibn Manaf: Aban ibn Sa'id ibn al-As.
And from Quraysh, then from the tribe of Banu Sahm ibn Husays: Tamim ibn al-Harith ibn Qays, and Jundub ibn Hamamah al-Dawsi, the ally of Banu Umayyah ibn Abd Shams.
And from Quraysh, then from the tribe of Banu Umayyah: Amr ibn Sa'id ibn al-As.
And from Quraysh, then from the tribe of Banu Sahm: Hajjaj ibn al-Harith ibn Qays.
And from Quraysh, then from the tribe of Banu Sahm: Al-Harith ibn al-Harith ibn Qays.
And from Quraysh, then from the tribe of Banu Sahm: Sa'id ibn al-Harith ibn Qays.
And from the tribe of Banu Adi ibn Ka'b: Nu'aym ibn Abd Allah..
Commentary The whole of it was narrated by al-Tabarani, and in the chain of transmission of Urwa is Ibn Lahi'ah; his hadith is Hasan (fair), though there is weakness in him.
#10375
10375 - Dhe nga Ibn Shihabi në emërtimin e atyre që ranë dëshmorë në ditën e Axhnadinit:

Nga Kurejshët, pastaj nga Beni Sehm: Temim bin el-Harith bin Kajs, dhe Xhundub bin Amër bin Hamhame ed-Devsi, aleat i Beni Umeje bin Abd Shems.

Nga Kurejshët pastaj nga Beni Sehm: Haxhaxh bin el-Harith.

Dhe nga Kurejshët pastaj nga Beni Sehm: El-Harith bin Ebi Karib.

Dhe nga Kurejshët pastaj nga Beni Sehm: Seid bin el-Harith bin Kajs.

E ka transmetuar të gjithën me një zinxhir transmetimi, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠٣٧٥ - وَعَنِ ابْنِ شِهَابٍ فِي تَسْمِيَةِ مَنِ اسْتُشْهِدَ يَوْمَ أَجْنَادِينَ:
مِنْ قُرَيْشٍ، ثُمَّ مِنْ بَنِي سَهْمٍ: تَمِيمُ بْنُ الْحَارِثِ بْنُ قَيْسٍ، وَجُنْدُبُ بْنُ عَمْرِو بْنِ حَمْحَمَةَ الدَّوْسِيُّ حَلِيفُ بَنِي أُمَيَّةَ بْنِ عَبْدِ شَمْسٍ.
مِنْ قُرَيْشٍ ثُمَّ مِنْ بَنِي سَهْمٍ: حَجَّاجُ بْنُ الْحَارِثِ.
وَمِنْ قُرَيْشٍ ثُمَّ مِنْ بَنِي سَهْمٍ: الْحَارِثُ بْنُ أَبِي قَارِبٍ.
وَمِنْ قُرَيْشٍ ثُمَّ مِنْ بَنِي سَهْمٍ: سَعِيدُ بْنُ الْحَارِثِ بْنِ قَيْسٍ.
رَوَاهُ كُلَّهُ بِإِسْنَادٍ وَاحِدٍ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10375 - And from Ibn Shihab regarding the naming of those who were martyred on the day of Ajnadayn: From Quraysh, then from Banu Sahm: Tamim bin al-Harith bin Qays, and Jundub bin 'Amr bin Hamhamah al-Dawsi, an ally of Banu Umayyah bin 'Abd Shams. From Quraysh, then from Banu Sahm: Hajjaj bin al-Harith. And from Quraysh, then from Banu Sahm: al-Harith bin Abi Qarib. And from Quraysh, then from Banu Sahm: Sa'id bin al-Harith bin Qays.
Commentary He narrated all of it with a single chain of transmission, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10376
10376 - Dhe nga Muhammed bin Is'haku, lidhur me emërimin e atyre që ranë dëshmorë në ditën e Axhnadinit:
Nga Kurejshët, pastaj nga Beni Sehm: Haxhaxh bin el-Harith.
Dhe nga Kurejshët, pastaj nga Beni Sehm: El-Harith bin el-Harith.
Të dyja i ka transmetuar Taberaniu me një zinxhir transmetimi dhe burrat e tyre janë të besueshëm.


10377 - Ka thënë Taberaniu: El-Harith bin Hisham el-Mahzumi ra dëshmor në ditën e Jermukut.
١٠٣٧٦ - وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ فِي تَسْمِيَةِ مَنِ اسْتُشْهِدَ يَوْمَ أَجْنَادِينَ:
مِنْ قُرَيْشٍ ثُمَّ مِنْ بَنِي سَهْمٍ: حَجَّاجُ بْنُ الْحَارِثِ.
وَمِنْ قُرَيْشٍ ثُمَّ مِنْ بَنِي سَهْمٍ: الْحَارِثُ بْنُ الْحَارِثِ.
رَوَاهُمَا الطَّبَرَانِيُّ بِإِسْنَادٍ وَاحِدٍ وَرِجَالُهُمَا ثِقَاتٌ.
١٠٣٧٧ - قَالَ الطَّبَرَانِيُّ: الْحَارِثُ بْنُ هِشَامٍ الْمَخْزُومِيُّ اسْتُشْهِدَ يَوْمَ الْيَرْمُوكِ.
10376 — And from Muhammad ibn Ishaq regarding the naming of those who were martyred on the day of Ajnadayn: From Quraysh, then from the tribe of Banu Sahm: Hajjaj ibn al-Harith. And from Quraysh, then from the tribe of Banu Sahm: al-Harith ibn al-Harith.
10377 — Al-Tabarani said: Al-Harith ibn Hisham al-Makhzumi was martyred on the day of Yarmouk.
Commentary Both were narrated by al-Tabarani with a single chain of transmission, and their narrators are trustworthy.
CHAPTER
[بَابٌ فِي وَقْعَةِ الْقَادِسِيَّةِ وَنَهَاوَنْدَ وَغَيْرِ ذَلِكَ]
Kapitull mbi betejën e Kadisijes, Nehavendit dhe të tjera
77. Chapter on the Battle of al-Qadisiyyah, Nahavand, and Others
#10377
10377
- Nga Muavije bin Kurre [nga babai i tij Kurre] ka thënë: Kur ishte dita e Kadisijes, el-Mugire bin Shu'be u dërgua te prijësi i Persisë. Ai tha: "Dërgoni me mua dhjetë veta." I veshi rrobat e tij, mori një mburojë, pastaj u nis derisa arritën tek ata. Ai u tha njerëzve: "Më hidhni një pelerinë (burnus)," dhe u ul mbi të.

Prijësi pers tha: "O ju arabë, unë e di se çfarë ju ka sjellë te ne. Ju jeni një popull që nuk gjeni në vendin tuaj ushqim sa për t'u ngopur. Merrni, ne do t'ju japim ushqim aq sa keni nevojë, sepse ne jemi popull mexhus (zjarrputistë) dhe ne e urrejmë t'ju vrasim, e ju na e ndotni tokën tonë."

El-Mugire tha: "Pasha Allahun, nuk na ka sjellë kjo. Por ne
ishim një popull që adhuronim gurët dhe idhujt. Kur shihnim një gur më të bukur se tjetri, e hidhnim atë dhe merrnim tjetrin. Nuk njihnim Zot, derisa Allahu na dërgoi një të Dërguar prej nesh. Ai na thirri në Islam dhe ne e ndoqëm atë. Nuk kemi ardhur për ushqim. Ai na urdhëroi të luftojmë armikun tonë nga ata që e lënë Islamin. Nuk kemi ardhur për ushqim, por kemi ardhur të vrasim luftëtarët tuaj dhe të marrim robër pasardhësit tuaj.
Sa i përket asaj që përmende për ushqimin, pasha jetën time, ne vërtet nuk gjenim ushqim sa për t'u ngopur, e ndonjëherë nuk gjenim as ujë për t'u ngopur. Por erdhëm në këtë tokën tuaj dhe gjetëm ushqim të bollshëm. Pasha Allahun, nuk do të largohemi prej saj derisa ajo të jetë e jona ose e juaja."

Persi tha në persisht: "Ai tha të vërtetën, dhe ty do të të nxirret syri nesër" - në persisht - dhe syri i tij u nxor të nesërmen. E goditi një shigjetë.
E ka transmetuar et-Taberaniu dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut.
١٠٣٧٧ - عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ قُرَّةَ [عَنْ أَبِيهِ قُرَّةَ] قَالَ: لَمَّا كَانَ يَوْمُ الْقَادِسِيَّةِ بَعَثَ الْمُغِيرَةُ بْنُ شُعْبَةَ إِلَى صَاحِبِ فَارِسَ، فَقَالَ: ابْعَثُوا مَعِي عَشَرَةً فَشَدَّ عَلَيْهِ ثِيَابَهُ، وَأَخَذَ عَلَيْهِ جَحْفَةً، ثُمَّ انْطَلَقَ حَتَّى أَتَوْهُ، فَقَالَ لِلْقَوْمِ: أَلْقُوا إِلَيَّ بُرْنُسًا فَجَلَسَ عَلَيْهِ، فَقَالَ الْعِلْجُ: إِنَّكُمْ مَعَاشِرَ الْعَرَبِ، قَدْ عَرَفْتُ الَّذِي حَمَلَكُمْ عَلَى الْجِيئَةِ إِلَيْنَا، أَنْتُمْ قَوْمٌ لَا تَجِدُونَ فِي بِلَادِكُمْ مِنَ الطَّعَامِ مَا تَشْبَعُونَ مِنْهُ، فَخُذُوا نُعْطِيكُمْ مِنَ الطَّعَامِ حَاجَتَكُمْ، فَإِنَّا قَوْمٌ مَجُوسٌ، وَإِنَّا نَكْرَهُ قَتْلَكُمْ، وَإِنَّكُمْ تُنَجِّسُونَ عَلَيْنَا أَرْضَنَا. فَقَالَ الْمُغِيرَةُ: وَاللَّهِ مَا ذَاكَ جَاءَ بِنَا، وَلَكِنَّا
كُنَّا قَوْمًا نَعْبُدُ الْحِجَارَةَ وَالْأَوْثَانَ فَإِذَا رَأَيْنَا حَجَرًا أَحْسَنَ مِنْ حَجَرٍ أَلْقَيْنَاهُ وَأَخَذْنَا غَيْرَهُ، وَلَا نَعْرِفُ رَبًّا، حَتَّى بَعَثَ اللَّهُ إِلَيْنَا رَسُولًا مِنْ أَنْفُسِنَا، فَدَعَانَا إِلَى الْإِسْلَامِ، فَاتَّبَعْنَاهُ، وَلَمْ نَجِئْ لِطَعَامٍ، وَأَمَرَنَا بِقِتَالِ عَدُوِّنَا مِمَّنْ تَرَكَ الْإِسْلَامَ، وَلَمْ نَجِئْ لِطَعَامٍ، وَلَكِنَّا جِئْنَا نَقْتُلُ مُقَاتِلَتَكُمْ، وَنَسْبِي ذَرَارِيَّكُمْ.
فَأَمَّا مَا ذَكَرْتَ مِنَ الطَّعَامِ، فَإِنَّا كُنَّا لَعَمْرِي مَا نَجِدُ مِنَ الطَّعَامِ مَا نَشْبَعُ مِنْهُ، وَرُبَّمَا لَمْ نَجِدْ رِيًّا مِنَ الْمَاءِ أَحْيَانًا، فَجِئْنَا إِلَى أَرْضِكُمْ هَذِهِ، فَوَجَدْنَا طَعَامًا كَثِيرًا، فَلَا وَاللَّهِ لَا نَبْرَحُهَا حَتَّى تَكُونَ لَنَا أَوْ لَكُمْ. قَالَ الْعِلْجُ بِالْفَارِسِيَّةِ: صَدَقَ، وَأَنْتَ تُفْقَأُ عَيْنُكَ غَدًا - بِالْفَارِسِيَّةِ - فَفُقِئَتْ عَيْنُهُ مِنَ الْغَدِ. أَصَابَتْهُ نُشَّابَةٌ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10377 - From Mu'awiyah bin Qurrah [from his father Qurrah] who said: When it was the day of al-Qadisiyyah, al-Mughirah bin Shu'bah was sent to the leader of the Persians. He said: "Send ten with me." He fastened his garments and took a leather shield, then he set out until they reached him. He said to the people: "Throw a hooded cloak (burnous) to me," and he sat upon it. The non-Arab said: "O community of Arabs, I have known what brought you to us. You are a people who do not find in your lands food enough to satisfy yourselves. So take [from us]; we will give you the food you need. For we are a Magian people, and we dislike killing you, and you would defile our land for us." Al-Mughirah replied: "By Allah, that is not what brought us. Rather, we were a people who worshipped stones and idols; whenever we saw a stone more beautiful than another, we would discard it and take the other. We knew no Lord until Allah sent to us a Messenger (pbuh) from among ourselves. He called us to Islam and we followed him. We did not come for food. He commanded us to fight our enemies from among those who leave Islam. We did not come for food; rather, we have come to kill your combatants and take your offspring captive. As for what you mentioned regarding food, by my life, we indeed used to not find food enough to satisfy us, and sometimes we could not find enough water to quench our thirst. Then we came to this land of yours and found plenty of food. Therefore, by Allah, we shall not leave it until it belongs to us or to you." The non-Arab said in Persian: "He has spoken the truth," and [he added in Persian], "and your eye shall be put out tomorrow." His eye was indeed put out the following day; it was struck by an arrow.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10378
10378 - Dhe nga Ebu es-Salt, i cili ka thënë: Na shkroi Omeri - (r.a.) - kur ne ishim me Nu'man ibn Mukarrin el-Muzeniun, duke thënë: "Kur të takoheni me armikun, mos ikni, dhe kur të merrni plaçkë lufte, mos vidhni (mos bëni gulul)."
Kur u takuam me armikun, Nu'mani tha: "Lërini njerëzit (pritni), dhe kjo ishte ditë e xhuma, derisa të ngjitet Prijësi i Besimtarëve (në minber) dhe të kërkojë ndihmë (nga Allahu)." Pastaj ai i luftoi ata, dhe Nu'mani u rrëzua (u godit), e tha: "Më mbuloni me një rrobë dhe vazhdoni kundër armikut tuaj, dhe mos u tmerroni nga ajo që më ndodhi mua." Tha: Atëherë ne u vërsulëm mbi ta dhe Allahu i Madhëruar na dha fitoren. Omerit i erdhi lajmi se ishte vrarë Nu'mani, filani e filani, dhe burra që ne nuk i njihnim. Ai tha: "Por Allahu i njeh ata."
E ka transmetuar Taberaniu dhe isnadi i tij është hasen (i mirë).
١٠٣٧٨ - وَعَنْ أَبِي الصَّلْتِ قَالَ: كَتَبَ إِلَيْنَا عُمَرُ - ﵁ - وَنَحْنُ مَعَ النُّعْمَانِ بْنِ مُقَرِّنٍ الْمُزَنِيِّ، قَالَ: فَإِذَا لَقِيتُمُ الْعَدُوَّ فَلَا تَفِرُّوا، وَإِذَا غَنِمْتُمْ فَلَا تَغُلُّوا.
فَلَمَّا لَقِينَا الْعَدُوَّ، قَالَ النُّعْمَانُ: أَمْهِلُوا الْقَوْمَ، وَذَلِكَ يَوْمُ الْجُمُعَةِ حَتَّى يَصْعَدَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ فَيَسْتَنْصِرَ، فَقَاتَلَهُمْ، فَانْقَضَّ النُّعْمَانُ، فَقَالَ: سَجُّونِي ثَوْبًا، وَأَقْبِلُوا عَلَى عَدُوِّكُمْ، وَلَا أَهُولَنَّكُمْ. قَالَ: فَأَقْبَلْنَا عَلَيْهِمْ فَفَتَحَ اللَّهُ تَعَالَى عَلَيْنَا، وَأَتَى عُمَرَ الْخَبَرُ أَنَّهُ أُصِيبَ النُّعْمَانُ وَفُلَانٌ وَفُلَانٌ، وَرِجَالٌ لَا نَعْرِفُهُمْ. قَالَ: وَلَكِنَّ اللَّهَ يَعْرِفُهُمْ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَإِسْنَادُهُ حَسَنٌ.
10378 - And on the authority of Abu al-Salt, who said: Umar—may Allah be pleased with him—wrote to us while we were with al-Nu'man ibn Muqarrin al-Muzani, saying: "When you meet the enemy, do not flee; and when you take spoils of war, do not embezzle." When we met the enemy, al-Nu'man said: "Grant the people respite—and that was on a Friday—until the Commander of the Faithful ascends and seeks victory." Then he fought them, and al-Nu'man fell. He said: "Cover me with a garment, and charge against your enemy, and let not my [fall] terrify you." He said: "So we charged against them, and Allah the Exalted granted us victory. News reached Umar that al-Nu'man had been struck down along with so-and-so and so-and-so, and men whom we do not know." He said: "But Allah knows them."
Commentary Reported by al-Tabarani, and its chain of narrators is good (hasan).
#10379
10379
- Dhe nga Ma'kil bin Jasar transmetohet se Omeri u konsultua me Hurmuzanin rreth Isfahanit, Persisë dhe Azerbajxhanit. Ai tha: "O Prijës i Besimtarëve, Isfahani është koka, ndërsa Persia dhe Azerbajxhani janë krahët. Nëse pret njërin nga krahët, koka do të ngrihet me krahun tjetër, por nëse pret kokën, krahët do të bijnë. Prandaj, fillo me kokën."
Omeri hyri në xhami dhe pa Nu'man bin Mukarrin al-Muzaniun duke u falur. E priti derisa e përfundoi namazin dhe i tha: "Unë do të të emëroj (përgjegjës)." Ai tha: "Sa i përket mbledhësit (të taksave), jo; ndërsa si luftëtar, po." Omeri tha: "Ti je luftëtar."
I nisi ata dhe u dërgoi lajm banorëve të Kufës që ta ndihmonin dhe t'i bashkoheshin atij. Mes tyre ishin Hudhejfe bin el-Jeman, el-Mugire bin Shu'be, ez-Zubejr bin el-Avvam, el-Esh'ath, Amr bin Ma'di Kerib dhe Abdullah bin Amr. Nu'mani arriti tek ata, ndërsa mes tij dhe tyre ishte një lumë.
Ai dërgoi el-Mugire bin Shu'ben si të dërguar. Mbreti i tyre ishte Dhu el-Xhenahajn. Ai u konsultua me shokët e tij: "Si mendoni, të ulem për të me veshje lufte apo me veshje mbretërore dhe shkëlqim?" Ata thanë: "Ulu me veshje mbretërore dhe shkëlqim." Ai u ul me veshje mbretërore dhe shkëlqim mbi një fron
dhe vuri kurorën mbi kokë, ndërsa rreth tij ishin dy rreshta njerëzish të veshur me mëndafsh, me vathë dhe rrathë dore. El-Mugire bin Shu'be filloi të shikonte rreth e rrotull, me heshtë dhe mburojë në dorë, ndërsa njerëzit rreth tij ishin në dy rreshta mbi një qilim. Ai filloi ta shponte qilimin me heshtën e tij duke e grisur, që ata të ndjenin ogur të zi. Dhu el-Xhenahajni i tha: "O ju arabë, ju ka goditur një uri e madhe. Nëse dëshironi, ne do t'ju japim ushqim dhe kthehuni në vendet tuaja." El-Mugire bin Shu'be foli, e falënderoi Allahun dhe e lavdëroi Atë, pastaj tha: "Ne arabët hanim cofëtina dhe mish të ngordhur. Njerëzit na shkelnin dhe ne nuk i shkelnim ata. Pastaj Allahu na dërgoi një të Dërguar me prejardje fisnike, më i nderuari ndër ne, më i vërteti në fjalë. Ai na premtoi se këtu do të na hapet (fitorja). Ne gjetëm se gjithçka që na premtoi ishte e vërtetë. Unë shoh këtu pasuri dhe shkëlqim që nuk mendoj se ata që vijnë pas meje do të largohen pa e marrë."
El-Mugire tha: "Vetja ime më tha: 'Sikur t'i mblidhje forcat e tua dhe të kërceje e të uleshe me të në fron.' Ata e qortuan dhe e shkelën. Unë thashë: 'A e shihni, nëse unë u tregova i marrë, kjo nuk u bëhet të dërguarve, dhe ne nuk ua bëjmë këtë të dërguarve tuaj kur vijnë tek ne.'"
Ai tha: "Nëse dëshironi, kaloni ju tek ne, ose nëse dëshironi, kalojmë ne tek ju." Thashë: "Përkundrazi, ne kalojmë tek ju." Kaluam tek ata dhe u rreshtuam. Ata u lidhën me zinxhirë, çdo shtatë veta në një zinxhir dhe çdo pesë veta në një zinxhir, që të mos iknin.
Tha: "Na gjuajtën me shigjeta derisa na shkaktuan humbje të shpejta. El-Mugire i tha Nu'manit: 'Këta njerëz po na shkaktojnë humbje të shpejta, prandaj sulmo!' Ai tha: 'Ti je njeri me vlera. Unë kam dëshmuar me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) se kur nuk luftonim në fillim të ditës, ai e shtynte luftimin derisa të kalonte dielli, të frynin erërat dhe të zbriste fitorja.'
Nu'mani tha: "O ju njerëz, tunduni. Sa i përket tundjes së parë, le t'i kryejë njeriu nevojat e tij. Sa i përket të dytës, le të shikojë njeriu armën e tij dhe lidhësen e sandales së tij. Sa i përket të tretës, unë do të sulmoj, prandaj sulmoni edhe ju. Nëse vritet dikush, askush të mos kthehet nga tjetri. Nëse vritem unë, mos u ktheni nga unë. Unë po i lutem Allahut me lutjen time, prandaj e obligoj çdo njeri prej jush që të thotë 'Amin' pas saj." Ai tha: "O Allah, furnizoje Nu'manin sot me dëshmori me fitoren e muslimanëve dhe hapi atyre." Njerëzit thanë "Amin".
E tundi flamurin e tij tri herë, pastaj sulmoi. Ai ishte i pari që ra i vrarë. Kalova pranë tij dhe kujtova urdhrin e tij, prandaj nuk u ktheva nga ai, por e shënova vendin e tij. Kur vritnim ndonjë burrë prej tyre, shokët e tij merreshin me të duke e tërhequr zvarrë. Dhu el-Xhenahajni ra nga një mushkë e përhime dhe iu ça barku. Allahu u dha fitoren muslimanëve.
Erdha te vendi i Nu'manit dhe ai ishte në grahmat e fundit. Iu afrova dhe i thashë: "Allahu u dha fitoren atyre." Ai tha: "Elhamdulilah,
shkruajani këtë Omerit." Dhe dha shpirt. U mblodhën rreth el-Esh'ath bin Kajsit. Tha: "Shkuam te nëna e fëmijës së tij dhe i thamë: 'A të ka lënë ndonjë porosi?' Ajo tha: 'Jo, përveç një shporte ku ka një letër.' E lexova dhe aty shkruante: 'Nëse vritet filani, atëherë filani; nëse vritet filani, atëherë filani; nëse vritet filani, atëherë filani...'"
Hamadi tha: Na tregoi Ali bin Zejdi, i cili tha: Na tregoi Ebu Uthman en-Nehdiu se ai erdhi tek Omeri dhe ai e pyeti për Nu'manin. Ai tha: "Inna lillahi wa inna ilayhi raji'un." Tha: "Çfarë bëri filani?" Thashë: "U vra, o Prijës i Besimtarëve, dhe të tjerë që nuk i njohim." Tha: Thashë: "As unë nuk i njoh, por Allahu i Madhëruar i di ata."
Them: Në Sahih ka një pjesë të tij.
E ka transmetuar Taberaniu, dhe burrat e tij nga fillimi deri te thënia: "Na tregoi Ali bin Zejdi" janë burra të Sahihut, përveç Alkame bin Abdullah el-Muzaniut, i cili është i besueshëm.
١٠٣٧٩ - وَعَنْ مَعْقِلِ بْنِ يَسَارٍ أَنَّ عُمَرَ شَاوَرَ الْهُرْمُزَانَ فِي أَصْبَهَانَ وَفَارِسَ وَأَذْرَبِيجَانَ، فَقَالَ: يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، أَصْبَهَانُ الرَّأْسُ، وَفَارِسُ وَأَذْرَبِيجَانُ الْجَنَاحَانِ، فَإِنْ قَطَعْتَ أَحَدَ الْجَنَاحَيْنِ ثَارَ الرَّأْسُ بِالْجَنَاحِ الْآخَرِ، وَإِنْ قَطَعْتَ الرَّأْسَ وَقَعَ الْجَنَاحَانِ فَابْدَأْ بِالرَّأْسِ.
فَدَخَلَ عُمَرُ الْمَسْجِدَ فَإِذَا هُوَ بِالنُّعْمَانِ بْنِ مُقَرِّنٍ الْمُزَنِيِّ يُصَلِّي فَانْتَظَرَهُ حَتَّى قَضَى صَلَاتَهُ، فَقَالَ: إِنِّي مُسْتَعْمِلُكَ، فَقَالَ: أَمَّا جَابِيًا فَلَا، وَأَمَا غَازِيًا فَنَعَمْ، قَالَ: فَإِنَّكَ غَازٍ.
فَسَرَّحَهُمْ وَبَعَثَ إِلَى أَهْلِ الْكُوفَةِ أَنْ يَمُدُّوهُ وَيَلْحَقُوا بِهِ فِيهِمْ حُذَيْفَةُ بْنُ الْيَمَانِ، وَالْمُغِيرَةُ بْنُ شُعْبَةَ، وَالزُّبَيْرُ بْنُ الْعَوَّامِ، وَالْأَشْعَثُ، وَعَمْرُو بْنُ مَعْدِي كَرِبَ، وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَمْرٍو، فَأَتَاهُمُ النُّعْمَانُ، وَبَيْنَهُ وَبَيْنَهُمْ نَهْرٌ.
فَبَعَثَ إِلَيْهِمُ الْمُغِيرَةَ بْنَ شُعْبَةَ رَسُولًا، وَمَلِكُهُمْ ذُو الْجَنَاحَيْنِ فَاسْتَشَارَ أَصْحَابَهُ، فَقَالَ: مَا تَرَوْنَ أَجْلِسُ لَهُ فِي هَيْئَةِ الْحَرْبِ أَوْ فِي هَيْئَةِ الْمَلِكِ وَبَهْجَتِهِ؟ فَقَالُوا: اقْعُدْ لَهُ فِي هَيْئَةِ الْمَلِكِ وَبَهْجَتِهِ. فَجَلَسَ لَهُ عَلَى هَيْئَةِ الْمَلِكِ وَبَهْجَتِهِ عَلَى سَرِيرٍ
وَوَضَعَ التَّاجَ عَلَى رَأْسِهِ، وَحَوْلَهُ سِمَاطَانِ عَلَيْهِمْ ثِيَابُ الدِّيبَاجِ وَالْقِرَطَةُ وَالْأَسْوِرَةُ، فَأَخَذَ الْمُغِيرَةُ بْنُ شُعْبَةَ يَضَعُ بَصَرَهُ، وَبِيَدِهِ الرُّمْحُ وَالتُّرْسُ، وَالنَّاسُ حَوْلَهُ عَلَى سِمَاطَيْنِ عَلَى بِسَاطٍ لَهُ، فَجَعَلَ يَطْعَنُهُ بِرُمْحِهِ يَخْرِقُهُ لِكَيْ يَتَطَيَّرُونَ. فَقَالَ لَهُ ذُو الْجَنَاحَيْنِ: إِنَّكُمْ مَعْشَرَ الْعَرَبِ أَصَابَكُمْ جُوعٌ شَدِيدٌ، فَإِذَا شِئْتُمْ مِرْنَاكُمْ، وَرَجَعْتُمْ إِلَى بِلَادِكُمْ؟ فَتَكَلَّمَ الْمُغِيرَةُ بْنُ شُعْبَةَ، فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ ثُمَّ قَالَ: إِنَّا كُنَّا مَعْشَرَ الْعَرَبِ نَأْكُلُ الْجِيَفَ وَالْمَيْتَةِ، وَكَانَ النَّاسُ يَطَئُونَا وَلَا نَطَؤُهُمْ، فَابْتَعَثَ اللَّهُ إِلَيْنَا رَسُولًا فِي شَرَفٍ مِنَّا، أَوْسَطَنَا حَسَبًا، وَأَصْدَقَنَا حَدِيثًا، وَإِنَّهُ وَعَدَنَا أَنَّا هَاهُنَا سَيُفْتَحُ عَلَيْنَا، فَقَدْ وَجَدْنَا جَمِيعَ مَا وَعَدَنَا حَقًّا، وَإِنِّي أَرَى هُنَا بِزَّةً وَهَيْئَةً مَا أَرَى أَنَّ مَنْ بَعْدِي بِذَاهِبِينَ حَتَّى يَأْخُذُوهُ.
قَالَ الْمُغِيرَةُ: فَقَالَتْ لِي نَفْسِي: لَوْ جَمَعْتَ جَرَامِيزَكَ، فَوَثَبْتُ وَثْبَةً فَجَلَسْتُ مَعَهُ عَلَى السَّرِيرِ، فَزَجَرُوهُ وَوَطِئُوهُ، فَقُلْتُ: أَرَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ أَنَا اسْتَحْمَقْتُ، فَإِنَّ هَذَا لَا يُفْعَلُ بِالرُّسُلِ، وَلَا نَفْعَلُ هَذَا بِرُسُلِكُمْ إِذَا أَتَوْنَا.
فَقَالَ: إِنْ شِئْتُمْ قَطَعْنَا إِلَيْكُمْ، وَإِنْ شِئْتُمْ قَطَعْتُمْ إِلَيْنَا؟ فَقُلْتُ: بَلْ نَقْطَعُ إِلَيْكُمْ، فَقَطَعْنَا إِلَيْهِمْ فَصَافَفْنَاهُمْ، فَسَلْسَلُوا كُلَّ سَبْعَةٍ فِي سِلْسِلَةٍ، وَكُلَّ خَمْسَةٍ فِي سِلْسِلَةٍ ; لِئَلَّا يَفِرُّوا.
قَالَ: فَرَامُونَا حَتَّى أَسْرَعُوا فِينَا، فَقَالَ الْمُغِيرَةُ لِلنُّعْمَانِ: إِنَّ الْقَوْمَ أَسْرَعُوا فِينَا فَاحْمِلْ، قَالَ: إِنَّكَ ذُو مَنَاقِبَ، وَقَدْ شَهِدْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - إِذَا لَمْ نُقَاتِلْ أَوَّلَ النَّهَارِ أَخَّرَ الْقِتَالَ حَتَّى تَزُولَ الشَّمْسُ، وَتَهُبَّ الرِّيَاحُ، وَيَنْزِلَ النَّصْرُ.
فَقَالَ النُّعْمَانُ: يَا أَيُّهَا النَّاسُ، اهْتَزُّوا، فَأَمَّا الْهِزَّةُ الْأُولَى فَلْيَقْضِ الرَّجُلُ حَاجَتَهُ، وَأَمَّا الثَّانِيَةُ فَلْيَنْظُرِ الرَّجُلُ فِي سِلَاحِهِ وَشِسْعِهِ، وَأَمَّا الثَّالِثَةُ فَإِنِّي حَامِلٌ فَاحْمِلُوا، وَإِنْ قُتِلَ أَحَدٌ فَلَا يَلْوِي أَحَدٌ عَلَى أَحَدٍ، وَإِنْ قُتِلْتُ فَلَا تَلْوُوا عَلَيَّ، وَإِنِّي دَاعِي اللَّهَ بِدَعْوَتِي فَعَزَمْتُ عَلَى كُلِّ امْرِئٍ مِنْكُمْ لَمَّا أَمَّنَ عَلَيْهَا، فَقَالَ: اللَّهُمَّ ارْزُقِ النُّعْمَانَ الْيَوْمَ شَهَادَةً بِنَصْرِ الْمُسْلِمِينَ، وَافْتَحْ عَلَيْهِمْ، فَأَمَّنَ الْقَوْمُ.
وَهَزَّ لِوَاءَهُ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ، ثُمَّ حَمَلَ، وَكَانَ أَوَّلَ صَرِيعٍ، فَمَرَرْتُ بِهِ فَذَكَرْتُ عَزْمَتَهُ فَلَمْ أَلْوِ عَلَيْهِ، وَأَعْلَمْتُ مَكَانَهُ، فَكَانَ إِذَا قَتَلْنَا رَجُلًا مِنْهُمْ شُغِلَ عَنَّا أَصْحَابُهُ يَجُرُّونَهُ، وَوَقَعَ ذُو الْجَنَاحَيْنِ مِنْ بَغْلَةٍ شَهْبَاءَ فَانْشَقَّ بَطْنُهُ، فَفَتَحَ اللَّهُ عَلَى الْمُسْلِمِينَ.
فَأَتَيْتُ مَكَانَ النُّعْمَانِ وَبِهِ رَمَقٌ فَأَتَيْتُهُ، فَقُلْتُ: فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ، فَقَالَ: الْحَمْدُ
لِلَّهِ، اكْتُبُوا بِذَلِكَ إِلَى عُمَرَ، وَفَاضَتْ نَفْسُهُ، فَاجْتَمَعُوا إِلَى الْأَشْعَثِ بْنِ قَيْسٍ، قَالَ: فَأَتَيْنَا أُمَّ وَلَدِهِ، فَقُلْنَا: هَلْ عَهِدَ إِلَيْكِ عَهْدًا؟ قَالَتْ: لَا، إِلَّا سَفَطًا فِيهِ كِتَابٌ، فَقَرَأْتُهُ فَإِذَا فِيهِ: إِنْ قُتِلَ فُلَانٌ فَفُلَانٌ، وَإِنْ قُتِلَ فُلَانٌ فَفُلَانٌ، وَإِنْ قُتِلَ فُلَانٌ فَفُلَانٌ.
قَالَ حَمَّادٌ: فَحَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ زَيْدٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو عُثْمَانَ النَّهْدِيُّ أَنَّهُ أَتَى عُمَرَ، فَسَأَلَ عَنِ النُّعْمَانِ، قَالَ: إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ، قَالَ: مَا فَعَلَ فُلَانٌ؟ قُلْتُ: قُتِلَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ وَآخَرُونَ لَا نَعْرِفُهُمْ، قَالَ: قُلْتُ: وَأَنَا لَا أَعْلَمُهُمْ، وَلَكِنَّ اللَّهَ ﷿ يَعْلَمُهُمْ.
قُلْتُ: فِي الصَّحِيحِ طَرَفٌ مِنْهُ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ مِنْ أَوَّلِهِ إِلَى قَوْلِهِ: فَحَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ زَيْدٍ. رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ عَلْقَمَةَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْمُزَنِيِّ، وَهُوَ ثِقَةٌ.
10379 - And from Ma'qil ibn Yasar that Umar consulted the Hurmuzan concerning Isfahan, Persia, and Azerbaijan. He said: O Commander of the Faithful, Isfahan is the head, while Persia and Azerbaijan are the two wings. If you cut off one of the wings, the head will rise with the other wing, but if you cut off the head, the two wings will fall; so begin with the head.
So Umar entered the mosque and found al-Nu'man ibn Muqarrin al-Muzani praying. He waited for him until he finished his prayer, then said: I am appointing you. He replied: If as a tax collector, then no; but if as a warrior, then yes. Umar said: Indeed, you are a warrior.
So he dispatched them and sent word to the people of Kufa to reinforce him and join him, among whom were Hudhayfah ibn al-Yaman, al-Mughira ibn Shu'ba, al-Zubayr ibn al-Awwam, al-Ash'ath, 'Amr ibn Ma'di Karib, and Abdullah ibn 'Amr. Al-Nu'man came to them, and between him and them was a river.
He sent al-Mughira ibn Shu'ba to them as an envoy. Their king was Dhu al-Janahayn, who consulted his companions, saying: What do you think? Should I sit for him in the appearance of war or in the appearance and splendor of kingship? They said: Sit for him in the appearance and splendor of kingship. So he sat for him in the appearance and splendor of kingship upon a throne.
He placed the crown upon his head, and around him were two rows of people wearing silk garments, earrings, and bracelets. Al-Mughira ibn Shu'ba began to approach, looking around, with his spear and shield in his hand, while the people were around the king in two rows on his carpet. He began to poke the carpet with his spear, piercing it so that they would perceive it as an ill omen. Dhu al-Janahayn said to him: O people of the Arabs, severe hunger has afflicted you. If you wish, we shall provide you with provisions and you may return to your lands?
Al-Mughira ibn Shu'ba spoke, praised Allah and extolled Him, then said: We, the assembly of Arabs, used to eat carrion and dead animals, and people would trample upon us while we did not trample upon them. Then Allah sent to us a Messenger from among our nobility, the best of us in lineage, and the most truthful of us in speech. He promised us that here victory would be granted to us. We have found everything he promised us to be true. I see here finery and a state that I do not think those after me will leave until they have seized it.
Al-Mughira said: My soul said to me: "If only you could gather yourself," so I leaped a leap and sat with him on the throne. They rebuked him and pushed him away, so I said: Do you see? If I acted foolishly, then this is not done to envoys, nor do we do this to your envoys when they come to us.
He (the king) said: If you wish, we shall cross over to you, or if you wish, you may cross over to us? I said: Rather, we shall cross over to you. So we crossed over to them and formed ranks against them. They chained themselves, every seven in a chain and every five in a chain, so that they would not flee.
He said: They shot at us until they inflicted casualties among us. Al-Mughira said to al-Nu'man: The people have inflicted casualties among us, so charge. He said: You are a man of many virtues, but I witnessed with the Messenger of Allah (pbuh) that if we did not fight at the beginning of the day, he would delay the fighting until the sun passed the meridian, the winds blew, and victory descended.
Then al-Nu'man said: O people, shake [the banner]. For the first shake, let every man attend to his needs. For the second shake, let every man look to his weapon and his sandal strap. For the third shake, I shall charge, so you all charge. If anyone is killed, let no one turn back for anyone; and if I am killed, do not turn back for me. I am supplicating to Allah with my prayer, and I urge every man among you to say 'Amin' to it. He said: O Allah, grant al-Nu'man martyrdom today through the victory of the Muslims, and grant them conquest. So the people said 'Amin'.
He shook his banner three times, then charged, and he was the first to fall. I passed by him and remembered his instruction, so I did not turn back for him, but I marked his location. Whenever we killed one of their men, his companions would be occupied away from us by dragging him away. Dhu al-Janahayn fell from a grey mule and his belly was split open, and Allah granted victory to the Muslims.
I came to the place of al-Nu'man while he still had a spark of life, so I came to him and said: Allah has granted them victory. He said: Praise be to Allah; write that to Umar. Then his soul departed. They gathered to al-Ash'ath ibn Qays. He said: So we came to his (al-Nu'man's) slave-mother and said: Did he leave any instruction for you? She said: No, except for a basket containing a letter. I read it, and in it was: "If so-and-so is killed, then so-and-so; and if so-and-so is killed, then so-and-so; and if so-and-so is killed, then so-and-so."
Hammad said: Ali ibn Zayd narrated to us, saying: Abu Uthman al-Nahdi narrated to us that he came to Umar, who asked about al-Nu'man. He said: "To Allah we belong and to Him we shall return." Umar asked: What did so-and-so do? I said: He was killed, O Commander of the Faithful, along with others whom we do not know. He said: I said: I do not know them, but Allah, the Mighty and Majestic, knows them.
Commentary I say: In the Sahih there is a portion of it. It was narrated by al-Tabarani, and its narrators from its beginning until his saying: "So Ali ibn Zayd narrated to us" are the narrators of the Sahih except for Alqamah ibn Abdullah al-Muzani, and he is trustworthy.
CHAPTER
[بَابٌ فِي مَنْ قُتِلَ يَوْمَ الْجِسْرِ]
Kapitull mbi ata që u vranë në ditën e Urës
78. Chapter on Those Killed on the Day of the Bridge
#10380
10380 - Nga Ibn Shihabi, lidhur me emërtimin e atyre që ranë dëshmorë nga muslimanët në Ditën e Urës (el-Xhisr), në vitin pesëmbëdhjetë.

Prej Ensarëve, pastaj nga Beni Abdil-Eshhel: Evs bin Evs.

Dhe prej Ensarëve, pastaj nga Beni Sa'ide: Es'ad bin Harithe bin Levthan.

Dhe prej Ensarëve: Thabit bin Atik dhe Tha'lebe bin Amr bin Muhsin.

Dhe prej Ensarëve, pastaj nga Beni Muavije: El-Harith bin Adij bin Malik dhe El-Harith bin Mes'ud bin Abd bin Mudhahir.

Të dyja i ka transmetuar Taberaniu me një zinxhir transmetimi (isnad), dhe burrat e tij (transmetuesit) janë burrat e Sahihut.
١٠٣٨٠ - عَنِ ابْنِ شِهَابٍ فِي تَسْمِيَةِ مَنِ اسْتُشْهِدَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ يَوْمَ الْجِسْرِ سَنَةَ خَمْسَ عَشَرَةَ.
مِنَ الْأَنْصَارِ، ثُمَّ مِنْ بَنِي عَبْدِ الْأَشْهَلِ: أَوْسُ بْنُ أَوْسٍ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي سَاعِدَةَ: أَسْعَدُ بْنُ حَارِثَةَ بْنِ لَوْذَانَ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ: ثَابِتُ بْنُ عَتِيكٍ، وَثَعْلَبَةُ بْنُ عَمْرِو بْنِ مُحْصَنٍ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي مُعَاوِيَةَ: الْحَارِثُ بْنُ عَدِيِّ بْنِ مَالِكٍ، وَالْحَارِثُ بْنُ مَسْعُودِ بْنِ عَبْدِ بْنِ مُظَاهِرٍ.
رَوَاهُمَا الطَّبَرَانِيُّ بِإِسْنَادٍ وَاحِدٍ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10380 - On the authority of Ibn Shihab regarding the naming of those among the Muslims who were martyred on the Day of the Bridge in the year fifteen. From the Ansar, then from the Banu ‘Abd al-Ashhal: Aws ibn Aws. From the Ansar, then from the Banu Sa‘ida: As‘ad ibn Haritha ibn Lawdhan. From the Ansar: Thabit ibn ‘Atik and Tha‘laba ibn ‘Amr ibn Muhsin. From the Ansar, then from the Banu Mu‘awiya: al-Harith ibn ‘Adi ibn Malik and al-Harith ibn Mas‘ud ibn ‘Abd ibn Mudhahir.
Commentary Both were reported by al-Tabarani with a single chain of narrators, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10381
10381 - Dhe nga Urve, lidhur me ata që u vranë në ditën e Urës së Medainit:
Nga Ensarët, pastaj nga Beni Za'ura: Evs bin Atik bin Amir.
Nga Ensarët, pastaj nga Beni Amr bin Mabdhul: Thalebe bin Amr bin Muhsin dhe Thabit bin Atik.
Nga Ensarët, pastaj nga Beni Nexhar: Zejd bin Suraka bin Ka'b.
Nga Ensarët, pastaj nga Beni Abdil-Eshhel, pastaj nga Beni Za'ura: Sa'd bin Selame.
E ka transmetuar Taberaniu me një isnad të vetëm, dhe në të është Ibn Lehia, hadithi i të cilit është hasen, por ka edhe dobësi.
١٠٣٨١ - وَعَنْ عُرْوَةَ فِيمَنْ قُتِلَ يَوْمَ جِسْرِ الْمَدَائِنِ:
مِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي زَعْوَرَاءَ: أَوْسُ بْنُ عَتِيكِ بْنِ عَامِرٍ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي عَمْرِو بْنِ مَبْذُولٍ: ثَعْلَبَةُ بْنُ عَمْرِو بْنِ مُحْصَنٍ، وَثَابِتُ بْنُ عَتِيكٍ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي النَّجَّارِ: زَيْدُ بْنُ سُرَاقَةَ بْنِ كَعْبٍ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي عَبْدِ الْأَشْهَلِ ثُمَّ مِنْ بَنِي زَعْوَرَاءَ: سَعْدُ بْنُ سَلَامَةَ.
رَوَاهَا الطَّبَرَانِيُّ بِإِسْنَادٍ وَاحِدٍ، وَفِيهِ ابْنُ لَهِيعَةَ، وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ، وَفِيهِ ضَعْفٌ.
10381 - And on the authority of Urwa regarding those who were killed on the Day of the Bridge of Al-Mada'in: From the Ansar, then from the Banu Za'wra: Aws bin Atik bin Amir. And from the Ansar, then from the Banu Amr bin Mabdhul: Thalaba bin Amr bin Muhsin, and Thabit bin Atik. And from the Ansar, then from the Banu al-Najjar: Zayd bin Suraqah bin Ka'b. And from the Ansar, then from the Banu Abd al-Ashhal, then from the Banu Za'wra: Sa'd bin Salamah.
Commentary It was narrated by Al-Tabarani with a single chain of transmission, and in it is Ibn Lahi'ah; his hadith is Hasan (fair), though there is weakness in him.
#10382
10382 - Dhe nga Muhammed bin Is'hak, lidhur me ata që u vranë në Ditën e Urës (Jeum el-Xhisr):
Nga Ensarët, pastaj nga Beni Abd el-Eshhel, pastaj nga Beni Zeura: Evs bin Atik bin Amir.
Dhe nga Ensarët: Thabit bin Atik.
Dhe nga Ensarët, pastaj nga Beni Muavije: El-Harith bin Mes'ud bin Abd bin Mudhahir.
E ka transmetuar Et-Taberaniu me një zinxhir të vetëm, dhe transmetuesit e tij janë të besueshëm.
١٠٣٨٢ - وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ فِي مَنْ قُتِلَ يَوْمَ الْجِسْرِ:
مِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي عَبْدِ الْأَشْهَلِ ثُمَّ مِنْ بَنِي زَعْوَرَاءَ: أَوْسُ بْنُ عَتِيكِ بْنِ عَامِرٍ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ: ثَابِتُ بْنُ عَتِيكٍ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي مُعَاوِيَةَ: الْحَارِثُ بْنُ مَسْعُودِ بْنِ عَبْدِ بْنِ مُظَاهِرٍ.
رَوَاهَا الطَّبَرَانِيُّ بِإِسْنَادٍ وَاحِدٍ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10382 - And on the authority of Muhammad ibn Ishaq, regarding those who were killed on the Day of the Bridge: From the Ansar, then from Banu Abd al-Ashhal, then from Banu Za'wara': Aws ibn 'Atik ibn 'Amir. And from the Ansar: Thabit ibn 'Atik. And from the Ansar, then from Banu Mu'awiyah: al-Harith ibn Mas'ud ibn 'Abd ibn Mudhahir.
Commentary It was narrated by al-Tabarani with a single chain of narrators, and its narrators are trustworthy.
CHAPTER
[بَابُ وَقْعَةِ الْإِسْكَنْدَرِيَّةِ]
Kapitull mbi betejën e Aleksandrisë
79. Chapter on the Battle of Alexandria
#10383
10383 - Nga Amr ibn el-Asi ka thënë:
Doli një ushtri e muslimanëve ku unë isha komandanti i tyre, derisa zbritëm në Aleksandri. Sundimtari i saj tha: "Më nxirrni një burrë prej jush që të flas me të e ai të flasë me mua." Unë thashë: "Nuk do të dalë tek ai askush tjetër përveç meje." Kështu dola dhe me vete kisha një përkthyes, edhe ai kishte një përkthyes, derisa u vendosën dy katedra (minberë). Ai tha: "Kush jeni ju?"

Ne thamë: "Ne jemi arabët, ne jemi njerëzit e gjembave dhe të gjetheve të akacies (karadh), ne jemi njerëzit e Shtëpisë së Allahut. Ishim njerëzit me tokën më të ngushtë dhe me jetesën më të vështirë; hanim ngordhësirat dhe sulmonim njëri-tjetrin, në jetesën më të keqe që njerëzit kanë jetuar ndonjëherë. Derisa doli mes nesh një burrë që atëherë nuk ishte as më i madhi prej nesh në nder, as më i pasuri prej nesh në pasuri, e tha: 'Unë jam i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)'. Ai na urdhëronte për atë që nuk e njihnim dhe na ndalonte nga ajo në të cilën ishim ne dhe baballarët tanë. Ne e urryem atë, e përgënjeshtruam dhe ia kthyem fjalën, derisa doli tek ai një popull tjetër përveç nesh e thanë: 'Ne të besojmë, të vërtetojmë dhe të ndjekim, dhe do të luftojmë këdo që të lufton ty'. Ai doli tek ata dhe ne dolëm kundër tij, e luftuam atë dhe ai na luftoi, ai triumfoi mbi ne dhe na mundi. Pastaj u mor me arabët që ishin pranë tij, i luftoi ata derisa triumfoi mbi ta. Sikur ata që janë pas meje ta dinin se në çfarë jetese jeni ju, nuk do të mbetej askush pa ardhur tek ju që të ndante me ju këtë jetesë që keni."

Ai qeshi e pastaj tha: "I Dërguari juaj (s.a.v.s.) ka thënë të vërtetën. Edhe neve na kanë ardhur të dërguarit tanë me të njëjtën gjë që ju ka ardhur i Dërguari juaj, dhe ne ishim në atë rrugë, derisa u shfaqën mes nesh mbretër që filluan të veprojnë mes nesh sipas tekave të tyre dhe lanë pas dore urdhrin e Pejgamberëve. Nëse ju i përmbaheni urdhrit të Pejgamberit tuaj, nuk do t'ju luftojë askush pa e mundur ju atë, dhe nuk do t'ju sulmojë askush pa triumfuar ju mbi të. Por nëse bëni ashtu siç bëmë ne, lini pas dore urdhrin e Pejgamberëve dhe veproni sipas tekave siç vepruan ata, atëherë do të lihet e lirë mes nesh dhe jush, e ju nuk do të jeni më shumë se ne në numër, as më të fortë se ne në fuqi."

Amr ibn el-Asi tha: "Nuk kam folur me asnjë njeri më inteligjent se ai..."
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Muhammed bin Amr bin Alkame, i cili është i mirë (hasen) në hadith, ndërsa pjesa tjetër e transmetuesve janë të besueshëm (thikat).
١٠٣٨٣ - عَنْ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ قَالَ:
خَرَجَ جَيْشٌ مِنَ الْمُسْلِمِينَ أَنَا أَمِيرُهُمْ، حَتَّى نَزَلْنَا الْإِسْكَنْدَرِيَّةَ، فَقَالَ صَاحِبُهَا: أَخْرِجُوا إِلَيَّ رَجُلًا مِنْكُمْ أُكَلِّمُهُ وَيُكَلِّمُنِي، فَقُلْتُ: لَا يَخْرُجُ إِلَيْهِ غَيْرِي، فَخَرَجْتُ وَمَعِي تَرْجُمَانٌ، وَمَعَهُ تُرْجُمَانٌ، حَتَّى وُضِعَ لَهُ مِنْبَرَانِ، فَقَالَ: مَنْ أَنْتُمْ؟. فَقُلْنَا: نَحْنُ الْعَرَبُ، وَنَحْنُ أَهْلُ الشَّوْكِ وَالْقَرَظِ، وَنَحْنُ أَهْلُ بَيْتِ اللَّهِ، كُنَّا أَضْيَقَ النَّاسِ أَرْضًا، وَأَشَدَّهُ عَيْشًا، نَأْكُلُ الْمَيْتَةَ، وَيُغِيرُ بَعْضُنَا عَلَى بَعْضٍ، بَشَرِّ عَيْشٍ عَاشَ بِهِ النَّاسُ، حَتَّى خَرَجَ فِينَا رَجُلٌ لَيْسَ بِأَعْظَمِنَا يَوْمَئِذٍ شَرَفًا، وَلَا أَكْثَرِنَا مَالًا، فَقَالَ: " أَنَا رَسُولُ اللَّهِ "، يَأْمُرُنَا بِمَا لَا نَعْرِفُ، وَيَنْهَانَا عَمَّا كُنَّا عَلَيْهِ وَكَانَتْ عَلَيْهِ آبَاؤُنَا، فَشَنِفْنَا لَهُ، وَكَذَّبْنَاهُ، وَرَدَدْنَا عَلَيْهِ مَقَالَتَهُ، حَتَّى خَرَجَ إِلَيْهِ قَوْمٌ مِنْ غَيْرِنَا، فَقَالُوا: نَحْنُ نُصَدِّقُكَ وَنُؤْمِنُ بِكَ وَنَتَّبِعُكَ، وَنُقَاتِلُ مَنْ قَاتَلَكَ، فَخَرَجَ إِلَيْهِمْ وَخَرَجْنَا إِلَيْهِ فَقَاتَلْنَاهُ فَقَتَلَنَا، وَظَهَرَ عَلَيْنَا وَغَلَبَنَا، وَتَنَاوَلَ مَنْ يَلِيهِ مِنَ الْعَرَبِ، فَقَاتَلَهُمْ حَتَّى ظَهَرَ عَلَيْهِمْ، فَلَوْ يَعْلَمُ مَنْ وَرَائِي مَا أَنْتُمْ فِيهِ مِنَ الْعَيْشِ لَمْ يَبْقَ أَحَدٌ إِلَّا جَاءَكُمْ حَتَّى يُشْرِكَكُمْ فِيمَا أَنْتُمْ فِيهِ مِنَ الْعَيْشِ. فَضَحِكَ ثُمَّ قَالَ: إِنَّ رَسُولَكُمْ قَدْ صَدَقَ، قَدْ جَاءَتْنَا رُسُلُنَا بِمِثْلِ الَّذِي جَاءَكُمْ بِهِ رَسُولُكُمْ، فَكُنَّا عَلَيْهِ، حَتَّى ظَهَرَ فِينَا مُلُوكٌ، فَجَعَلُوا يَعْمَلُونَ فِينَا بِأَهْوَائِهِمْ، وَيَتْرُكُونَ أَمْرَ الْأَنْبِيَاءِ، فَإِنْ أَنْتُمْ أَخَذْتُمْ بِأَمْرِ نَبِيِّكُمْ، لَمْ يُقَاتِلْكُمْ أَحَدٌ إِلَّا غَلَبْتُمُوهُ، وَلَمْ يَتَنَاوَلْكُمْ أَحَدٌ إِلَّا ظَهَرْتُمْ عَلَيْهِ. فَإِذَا فَعَلْتُمْ مِثْلَ الَّذِي فَعَلْنَا، وَتَرَكْتُمْ أَمْرَ الْأَنْبِيَاءِ، وَعَمِلْتُمْ مِثْلَ الَّذِي عَمِلُوا بِأَهْوَائِهِمْ، خُلِّيَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ، فَلَمْ تَكُونُوا أَكْثَرَ مِنَّا عَدَدًا، وَلَا أَشَدَّ مِنَّا قُوَّةً. قَالَ عَمْرُو بْنُ الْعَاصِ: فَمَا كَلَّمْتُ رَجُلًا أَذْكَى مِنْهُ ..
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ مُحَمَّدُ بْنُ عَمْرِو بْنِ عَلْقَمَةَ وَهُوَ حَسَنُ الْحَدِيثِ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10383 - On the authority of 'Amr ibn al-'As, who said:
A Muslim army set out, and I was their commander, until we reached Alexandria. Its ruler said: "Send out a man from among you to me, so that I may speak with him and he may speak with me." I said: "None shall go out to him but me." So I went out, accompanied by an interpreter, and he had an interpreter, until two platforms were set for him. He asked: "Who are you?" We replied: "We are the Arabs; we are the people of the thorns and the acacia pods, and we are the people of the House of Allah. We were the people of the most constricted land and the harshest living, eating carrion and raiding one another—living in the most wretched state people could live. This continued until a man arose among us who was not the greatest of us in honor at that time, nor the wealthiest of us. He said: 'I am the Messenger of Allah (pbuh).' He commanded us with things we did not recognize and forbade us from what we and our fathers practiced. We loathed him, called him a liar, and rejected his message, until a group of people other than us went to him and said: 'We believe you, we have faith in you, we follow you, and we will fight whoever fights you.' So he joined them, and we went out against him; we fought him and he fought us, and he prevailed over us and defeated us. He then reached out to the neighboring Arabs and fought them until he prevailed over them. If those behind me knew of the life you are living, no one would remain without coming to you to share in the life you enjoy." He laughed and then said: "Your Messenger has spoken the truth. Our messengers came to us with the same as what your Messenger brought to you, and we adhered to it, until kings appeared among us who began to act toward us according to their own whims and abandoned the command of the prophets. If you hold fast to the command of your Prophet, no one will fight you except that you will defeat them, and no one will reach out to you except that you will prevail over them. But if you do as we did, and abandon the command of the prophets, and act as they acted according to their whims, then the matter will be left between us and you, and you will not be greater than us in number, nor stronger than us in power." 'Amr ibn al-'As said: "I never spoke to a man more intelligent than him."
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in its chain is Muhammad ibn 'Amr ibn 'Alqamah, who is 'Hasan' (fair) in Hadith, and the rest of its narrators are trustworthy (thiqat).
CHAPTER
[بَابُ فَتْحِ الْقُسْطَنْطِينِيَّةِ وَرُومِيَّةَ]
Kapitull mbi çlirimin e Kostandinopojës dhe Romës
80. Chapter on the Conquest of Constantinople and Rome
#10384
10384 - Nga Bishr el-Hath'amiu se ai e ka dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë:
«Sigurisht që do të çlirohet Kostandinopoja. Sa udhëheqës i mirë është ai udhëheqës, dhe sa ushtri e mirë është ajo ushtri».
Ai tha: Më thirri Mesleme bin Abdilmelik, ia tregova këtë (hadith) dhe ai e sulmoi
Kostandinopojën».
E ka transmetuar Ahmedi, el-Bezzari dhe et-Taberaniu, ndërsa burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٣٨٤ - عَنْ بِشْرٍ الْخَثْعَمِيِّ أَنَّهُ سَمِعَ النَّبِيَّ - ﷺ - يَقُولُ:
«لَتَفْتَحُنَّ الْقُسْطَنْطِينِيَّةَ، فَلَنِعْمَ الْأَمِيرُ أَمِيرُهَا، وَلَنِعْمَ الْجَيْشُ ذَلِكَ الْجَيْشُ ".
قَالَ: فَدَعَانِي مَسْلَمَةُ بْنُ عَبْدِ الْمَلِكَ، فَحَدَّثْتُهُ فَغَزَا
الْقُسْطَنْطِينِيَّةَ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَالْبَزَّارُ وَالطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10384 - On the authority of Bishr al-Khath'ami, that he heard the Prophet (pbuh) saying: "You shall certainly conquer Constantinople; what a wonderful leader its leader shall be, and what a wonderful army that army shall be." He said: "Then Maslamah ibn Abd al-Malik summoned me, so I narrated it to him, and consequently, he campaigned against Constantinople."
Commentary Narrated by Ahmad, al-Bazzar, and al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10385
10385 - Dhe nga Ebu Kabili i cili ka thënë:

«Ishim te Abdullah bin Amri dhe ai u pyet: Cili nga dy qytetet do të çlirohet i pari: Kostandinopoja apo Roma? Tha: Atëherë Abdullahu kërkoi një arkë me rrathë, nxori prej saj një libër dhe Abdullahu tha: Ndërsa ishim te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) duke shkruar, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u pyet: Cili nga dy qytetet do të çlirohet i pari: Kostandinopoja apo Roma? I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Qyteti i Herakliut do të çlirohet i pari", që do të thotë Kostandinopoja».

E ka transmetuar Ahmedi, dhe transmetuesit e tij janë transmetuesit e Sahihut, përveç Ebu Kabilit, i cili është i besueshëm.
١٠٣٨٥ - وَعَنْ أَبِي قَبِيلٍ قَالَ:
«كُنَّا عِنْدَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو فَسُئِلَ: أَيُّ الْمَدِينَتَيْنِ تُفْتَحُ أَوَّلًا: الْقُسْطَنْطِينِيَّةُ أَوْ رُومِيَّةُ؟ قَالَ: فَدَعَا عَبْدُ اللَّهِ بِصُنْدُوقٍ لَهُ حِلَقٌ، فَأَخْرَجَ مِنْهُ كِتَابًا، فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ: بَيْنَا نَحْنُ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - نَكْتُبُ إِذْ سُئِلَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: أَيُّ الْمَدِينَتَيْنِ تُفْتَحُ أَوَّلًا الْقُسْطَنْطِينِيَّةُ أَوْ رُومِيَّةُ؟. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -: " مَدِينَةُ هِرَقْلَ تُفْتَحُ أَوَّلًا "، يَعْنِي الْقُسْطَنْطِينِيَّةَ».
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ غَيْرَ أَبِي قَبِيلٍ، وَهُوَ ثِقَةٌ.
10385 - And on the authority of Abu Qabil, who said: "We were with Abdullah bin Amr when he was asked: 'Which of the two cities will be conquered first: Constantinople or Rome?' He said: So Abdullah called for a chest with rings, and he brought out a book from it. Then Abdullah said: 'While we were with the Messenger of Allah (pbuh) writing, the Messenger of Allah (pbuh) was asked: "Which of the two cities will be conquered first: Constantinople or Rome?" So the Messenger of Allah (pbuh) said: "The city of Heraclius will be conquered first," meaning Constantinople.'"
Commentary Ahmad narrated it, and its narrators are the narrators of the Sahih, except for Abu Qabil, and he is trustworthy.
#10386
10386
- Dhe nga Ebu Thalebe el-Husheniu, shok i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.),
se ai ka thënë ndërsa ishte në Fustat gjatë kalifatit të Muaviut, tha:
Muaviu ishte ai që i dërgonte më së shumti njerëzit në luftë për Kostandinopojën. Ai tha:
"Pasha Allahun, ky umet nuk do të mbetet pa fuqi për gjysmë dite. Kur ta shihni Shamin si tryezë të një njeriu dhe familjes së tij, atëherë do të ndodhë çlirimi i Kostandinopojës."
Unë them: Ebu Davudi ka transmetuar një pjesë të tij.
E ka transmetuar Ahmedi dhe transmetuesit e tij janë transmetues të Sahihut.
١٠٣٨٦ - وَعَنْ أَبِي ثَعْلَبَةَ الْخُشَنِيِّ صَاحِبِ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - أَنَّهُ قَالَ وَهُوَ بِالْفُسْطَاطِ فِي خِلَافَةِ مُعَاوِيَةَ، قَالَ: وَكَانَ مُعَاوِيَةُ أَغْزَى النَّاسِ لِلْقُسْطَنْطِينِيَّةِ، فَقَالَ: وَاللَّهِ لَا يَعْجِزُ هَذِهِ الْأُمَّةُ مِنْ نِصْفِ يَوْمٍ، إِذَا رَأَيْتَ الشَّامَ مَائِدَةَ رَجُلٍ، وَأَهْلِ بَيْتِهِ، فَعِنْدَ ذَلِكَ فَتْحُ الْقُسْطَنْطِينِيَّةِ.
قُلْتُ: رَوَى أَبُو دَاوُدَ مِنْهُ طَرَفًا.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10386 - And on the authority of Abu Tha'labah al-Khushani, the companion of the Messenger of Allah (pbuh), that he said while he was in Fustat during the caliphate of Mu'awiyah—and Mu'awiyah was the one who most frequently dispatched the people for military expeditions against Constantinople—he said: "By Allah, this Ummah will not fail to be granted half a day; when you see ash-Sham as the dining table of a man and his household, then at that time shall be the conquest of Constantinople."
Commentary I say: Abu Dawud narrated a portion of it. It was narrated by Ahmad, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10387
10387 - Dhe nga Amr bin Aufi ka thënë: E kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë:
«Nuk do të bëhet Kiameti derisa të ketë një grup (rabitah) muslimanësh në Bulan. O Ali", el-Muzeniu tha: Dmth Ali bin Ebi Talibi, ai tha: Të përgjigjem o i Dërguari i Allahut. Ai tha: "Dije se ju do të luftoni me Beni el-Asfarët (bizantinët), dhe do t'i luftojnë ata besimtarët pas jush, pastaj do të dalin kundër tyre elita e muslimanëve, banorët e Hixhazit, të cilët luftojnë në rrugën e Allahut, e nuk u tremben për hir të Allahut qortimit të asnjë qortuesi, derisa Allahu t'ua çlirojë atyre Kostandinopojën dhe Romën me tesbih (subhanallah) dhe tekbir (Allahu ekber), kështu që do t'i rrëzojnë muret e tyre dhe do të marrin pasuri të madhe, të tillë që nuk kanë marrë kurrë më parë, derisa ta ndajnë atë me mburoja.

Pastaj një thirrës do të thërrasë: O njerëz të Islamit, Mesihu Dexhall ka dalë në vendet tuaja dhe te pasardhësit tuaj. Atëherë njerëzit do të largohen nga pasuria, disa do të marrin e disa do të lënë, ai që merr do të pendohet dhe ai që lë do të pendohet. Pastaj do të thonë: Kush është ky thirrës? E nuk do ta dinë se kush është ai. Do të thonë: Dërgoni një pararojë në Lud, nëse Mesihu ka dalë, ai do t'ju sjellë lajmin e tij. Ata do të shkojnë, do të vëzhgojnë e nuk do të shohin asgjë, dhe do t'i shohin njerëzit të qetë. Do të thonë: Thirrësi nuk ka thirrur askënd tjetër përveç nesh, prandaj vendosni dhe pastaj udhëzohuni, kështu që do të dalim të gjithë së bashku për në Lud. Nëse aty është Mesihu Dexhall, do ta luftojmë derisa Allahu të gjykojë mes nesh dhe tij, e Ai është Gjykatësi më i mirë. E nëse është tjetra, atëherë ato janë vendet tuaja, fiset tuaja dhe ushtritë tuaja ku jeni kthyer».
Unë thashë: E ka transmetuar Ibn Maxheh
shkurtimisht.
E ka transmetuar Taberaniu, dhe në të është Kethir bin Abdilah, të cilin shumica e kanë konsideruar të dobët, ndërsa Tirmidhiu e ka vlerësuar hadithin e tij si të mirë (hasen).
١٠٣٨٧ - وَعَنْ عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ قَالَ: سَمِعْتُ النَّبِيَّ - ﷺ - يَقُولُ:
«لَا تَقُومُ السَّاعَةُ حَتَّى تَكُونَ رَابِطَةٌ مِنَ الْمُسْلِمِينَ بِبُولَانَ، يَا عَلِيُّ "، قَالَ الْمُزَنِيُّ: يَعْنِي عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ، قَالَ: لَبَّيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ. قَالَ: " اعْلَمْ أَنَّكُمْ سَتُقَاتِلُونَ بَنِي الْأَصْفَرِ، وَيُقَاتِلُهُمْ مَنْ بَعْدَكُمْ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ، ثُمَّ يَخْرُجُ إِلَيْهِمْ رَوْقَةُ الْمُسْلِمِينَ أَهْلُ الْحِجَازِ الَّذِينَ يُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ، لَا تَأْخُذُهُمْ فِي اللَّهِ لَوْمَةُ لَائِمٍ حَتَّى يَفْتَحَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ قُسْطَنْطِينِيَّةَ وَرُومِيَّةَ بِالتَّسْبِيحِ وَالتَّكْبِيرِ، فَيَهُدُّوا حِصْنَهُمَا، وَيُصِيبُوا مَالًا عَظِيمًا لَمْ يُصِيبُوا مِثْلَهُ قَطُّ، حَتَّى يَقْتَسِمُوا بِالتِّرْسَةِ. ثُمَّ يَصْرُخُ صَارِخٌ: يَا أَهْلَ الْإِسْلَامِ، قَدْ خَرَجَ الْمَسِيحُ الدَّجَّالُ فِي بِلَادِكُمْ وَذَرَارِيِّكُمْ، فَيَنْقَبِضُ النَّاسُ عَنِ الْمَالِ، فَمِنْهُمُ الْآخِذُ، وَمِنْهُمُ التَّارِكُ، فَالْآخِذُ نَادِمٌ، وَالتَّارِكُ نَادِمٌ، ثُمَّ يَقُولُونَ: مَنْ هَذَا الصَّارِخُ؟ وَلَا يَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ، فَيَقُولُونَ: ابْعَثُوا طَلِيعَةً إِلَى لُدٍّ، فَإِنْ يَكُنِ الْمَسِيحُ قَدْ خَرَجَ فَسَيَأْتِيكُمْ بِعِلْمِهِ، فَيَأْتُونَ فَيُبْصِرُونَ وَلَا يَرَوْنَ شَيْئًا، وَيَرَوْنَ النَّاسَ سَاكِتِينَ، فَيَقُولُونَ: مَا صَرَخَ الصَّارِخُ إِلَّا إِلَيْنَا، فَاعْتَزِمُوا ثُمَّ ارْشُدُوا، فَنَخْرُجُ بِأَجْمَعِنَا إِلَى لُدٍّ، فَإِنْ يَكُنْ بِهَا الْمَسِيحُ الدَّجَّالُ نُقَاتِلْهُ حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ، وَإِنْ يَكُنِ الْأُخْرَى فَإِنَّهَا بِلَادُكُمْ، وَعَشَائِرُكُمْ وَعَسَاكِرُكُمْ رَجَعْتُمْ إِلَيْهَا».
قُلْتُ: رَوَاهُ ابْنُ مَاجَهْ
بِاخْتِصَارٍ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ كَثِيرُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، وَقَدْ ضَعَّفَهُ الْجُمْهُورُ، وَحَسَّنَ التِّرْمِذِيُّ حَدِيثَهُ.
10387 - And from Amr ibn Awf, who said: I heard the Prophet (pbuh) say: "The Hour will not be established until there is a garrison of Muslims in Bulan. O Ali!" Al-Muzani said: Meaning Ali ibn Abi Talib. He (Ali) said: "At your service, O Messenger of Allah." He (pbuh) said: "Know that you will fight the Children of the Yellow, and those after you from the believers will fight them. Then the elite of the Muslims, the people of the Hijaz, who strive in the cause of Allah and do not fear the blame of any critic for the sake of Allah, will go out against them until Allah opens for them Constantinople and Rome through Tasbih and Takbir. They will demolish their two fortresses and seize great wealth, the likes of which they have never seized before, to the extent that they divide it using shields. Then a caller will cry out: 'O people of Islam, the False Messiah has emerged in your lands and among your offspring.' People will then withdraw from the wealth; among them will be the one who takes it and the one who leaves it, and both the taker and the leaver will be regretful. Then they will say: 'Who is this caller?' and they will not know who he is. They will say: 'Send a vanguard to Lydda; for if the Messiah has indeed emerged, they will bring you news of him.' They will arrive and look but see nothing, and they will see the people are quiet. They will say: 'The caller did not cry out except to us, so be resolute and then be guided. We shall go out all together to Lydda; if the False Messiah is there, we will fight him until Allah judges between us and him, and He is the Best of Judges. And if it be the other case, then it is your lands, your tribes, and your armies that you have returned to.'"
Commentary I said: Ibn Majah narrated it in a shortened form. It was narrated by at-Tabarani, and in its chain is Kathir ibn Abd Allah, whom the majority have weakened, though at-Tirmidhi graded his hadith as Hasan.
CHAPTER
[بَابُ قِتَالِ أَهْلِ الرِّدَّةِ]
Kapitull mbi luftimin e njerëzve të apostazisë
81. Chapter on Fighting the People of Apostasy
#10388
10388 - Nga Amir - domethënë esh-Sha'bi - ka thënë:
Kur ndërroi jetë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe u kthyen nga feja ata që u kthyen prej njerëzve, një grup njerëzish thanë: "Ne falemi, por nuk e japim zeqatin." Njerëzit i thanë Ebu Bekrit: "Pranoje këtë prej tyre." Ai tha: "Pasha Allahun, sikur të ma refuzonin qoftë edhe një lidhëse deveje, do të luftoja kundër tyre." Atëherë ai dërgoi Halid bin el-Velidin, ndërsa Adij bin Hatim erdhi me një mijë burra nga fisi Tajj derisa arriti në Jemame.
Ai tha: Fisi Benu Amir kishin vrarë punonjësit e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe i kishin djegur me zjarr. Ebu Bekri i shkroi Halidit që t'i vriste Benu Amirët dhe t'i digjte me zjarr, dhe ai e bëri këtë derisa britën gratë. Pastaj ai vazhdoi derisa arriti te uji, ku ata dolën para tij dhe thanë: "Allahu Ekber, Allahu Ekber, dëshmojmë se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe dëshmojmë se Muhamedi është i Dërguari i Allahut." Kur e dëgjoi këtë, ai u përmbajt prej tyre. Ebu Bekri e urdhëroi atë të udhëtonte derisa të ndalej në Hire, e pastaj të vazhdonte për në Sham. Kur u ndal në Hire, ai u shkroi banorëve të Persisë, e pastaj tha: "Dëshiroj të mos largohem derisa t'i tmerroj ata." Kështu ai sulmoi derisa arriti në Sura, ku vrau dhe mori robër, pastaj sulmoi Ajnu et-Temr, ku vrau dhe mori robër, e pastaj vazhdoi për në Sham.
Amiri tha: Ibn Bukajle nxori letrën e Halidit: "Me emrin e Allahut, të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit. Nga Halid bin el-Velidi drejtuar prijësve të Persisë. Paqja qoftë mbi atë që ndjek udhëzimin. Unë falënderoj Allahun, përveç të Cilit nuk ka zot tjetër, me falënderimin që shpërbëu vendosmërinë tuaj, përçau bashkimin tuaj, dobësoi fuqinë tuaj dhe jua mori pushtetin. Kur t'ju vijë kjo letër e imja, pranoni mbrojtjen time, paguani xhizjen dhe më dërgoni pengje. Përndryshe, pasha Allahun, përveç të Cilit nuk ka zot tjetër, do t'ju vij me një popull që e do vdekjen ashtu siç e doni ju jetën. Paqja qoftë mbi atë që ndjek udhëzimin."
E ka transmetuar Ebu Jala dhe në të është Muxhalidi, i cili është i dobët, por është konsideruar edhe i besueshëm.
١٠٣٨٨ - عَنْ عَامِرٍ - يَعْنِي الشَّعْبِيَّ - قَالَ:
لَمَّا قُبِضَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - وَارْتَدَّ مَنِ ارْتَدَّ مِنَ النَّاسِ، قَالَ قَوْمٌ: نُصَلِّي وَلَا نُؤْتِي الزَّكَاةَ، فَقَالَ النَّاسُ لِأَبِي بَكْرٍ: اقْبَلْ مِنْهُمْ، قَالَ: لَوْ مَنَعُونِي عَنَاقًا لَقَاتَلْتُهُمْ، فَبَعَثَ خَالِدَ بْنَ الْوَلِيدِ، وَقَدِمَ عَدِيُّ بْنُ حَاتِمٍ بِأَلْفٍ مِنْ طَيِّئٍ حَتَّى أَتَى الْيَمَامَةَ.
قَالَ: فَكَانَ بَنُو عَامِرٍ قَدْ قَتَلُوا عُمَّالَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَأَحْرَقُوهُمْ بِالنَّارِ، فَكَتَبَ أَبُو بَكْرٍ إِلَى خَالِدٍ أَنِ اقْتُلْ بَنِي عَامِرٍ، وَأَحْرِقْهُمْ بِالنَّارِ، فَفَعَلَ حَتَّى صَاحَتِ النِّسَاءُ. ثُمَّ مَضَى حَتَّى انْتَهَى إِلَى الْمَاءِ، خَرَجُوا إِلَيْهِ، فَقَالُوا: اللَّهُ أَكْبَرُ اللَّهُ أَكْبَرُ، نَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ، وَنَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ، فَإِذَا سَمِعَ ذَلِكَ كَفَّ عَنْهُمْ. فَأَمَرَهُ أَبُو بَكْرٍ أَنْ يَسِيرَ حَتَّى يَنْزِلَ الْحِيرَةَ، ثُمَّ يَمْضِي إِلَى الشَّامِ فَلَمَّا نَزَلَ الْحِيرَةَ كَتَبَ إِلَى أَهْلِ فَارِسَ، ثُمَّ قَالَ: إِنِّي لَأُحِبُّ أَنْ لَا أَبْرَحَ حَتَّى أُفَزِّعَهُمْ، فَأَغَارَ حَتَّى انْتَهَى إِلَى سُورَا فَقَتَلَ وَسَبَى، ثُمَّ أَغَارَ عَلَى عَيْنِ التَّمْرِ فَقَتَلَ وَسَبَى، ثُمَّ مَضَى إِلَى الشَّامِ.
قَالَ عَامِرٌ: فَأَخْرَجَ إِلَى ابْنِ بُقَيْلَةَ كِتَابَ خَالِدٍ: بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ، مِنْ خَالِدِ بْنِ الْوَلِيدِ إِلَى مَرَازِبَةِ فَارِسَ، السَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى، فَإِنِّي أَحْمَدُ اللَّهَ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ بِالْحَمْدِ الَّذِي فَصَلَ حَزْمَكُمْ، وَفَرَّقَ جَمَاعَتَكُمْ، وَوَهَّنَ بَأْسَكُمْ، وَسَلَبَ مُلْكَكُمْ، فَإِذَا جَاءَكُمْ كِتَابِي هَذَا فَاعْتَقِدُوا مِنِّي الذِّمَّةَ، وَأَدُّوا إِلَيَّ الْجِزْيَةَ، وَابْعَثُوا إِلَيَّ بِالرَّهْنِ، وَإِلَّا فَوَاللَّهِ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَأَلْقَاكُمْ بِقَوْمٍ يُحِبُّونَ الْمَوْتَ كَحُبِّكُمُ الْحَيَاةَ، سَلَامٌ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى.
رَوَاهُ أَبُو يَعْلَى وَفِيهِ مُجَالِدٌ، وَهُوَ ضَعِيفٌ وَقَدْ وُثِّقَ.
10388 - On the authority of 'Amir—meaning al-Sha'bi—who said: When the Messenger of Allah (pbuh) passed away and those who apostatized among the people did so, a group of people said: "We shall pray, but we will not pay the Zakat." The people said to Abu Bakr: "Accept it from them." He replied: "If they were to withhold even a young goat from me, I would surely fight them." So he dispatched Khalid bin al-Walid, and 'Adi bin Hatim arrived with a thousand from the tribe of Tayy until he reached al-Yamamah. He said: The Banu 'Amir had killed the agents of the Messenger of Allah (pbuh) and burned them with fire. So Abu Bakr wrote to Khalid: "Kill Banu 'Amir and burn them with fire." He did so until the women cried out. Then he proceeded until he reached the water, where they came out to him and said: "Allahu Akbar, Allahu Akbar, we bear witness that there is no god but Allah, and we bear witness that Muhammad is the Messenger of Allah." When he heard that, he refrained from attacking them. Then Abu Bakr ordered him to march until he encamped at al-Hirah, then proceed to ash-Sham. When he encamped at al-Hirah, he wrote to the people of Persia, then said: "I would like not to depart until I have terrified them." So he raided until he reached Sura, where he killed and took captives; then he raided 'Ayn al-Tamr, where he killed and took captives; then he proceeded to ash-Sham. 'Amir said: He brought out to Ibn Buqaylah the letter of Khalid: "In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful. From Khalid bin al-Walid to the Marzbans of Persia. Peace be upon him who follows the guidance. Indeed, I praise Allah, besides whom there is no other god, with the praise that has broken your resolve, dispersed your unity, weakened your might, and stripped away your kingdom. When this letter of mine reaches you, accept from me the protection, pay the Jizyah to me, and send the hostages to me. Otherwise, by Allah, besides whom there is no other god, I shall certainly meet you with a people who love death as much as you love life. Peace be upon him who follows the guidance."
Commentary Narrated by Abu Ya'la, and within it is Mujalid, and he is weak, though he has been graded as trustworthy.
#10389
10389 - Dhe nga Muhamed bin Is'haku ka thënë:
Kur Halid bin el-Velidi përfundoi me Jemamen, Ebu Bekri - r.a. - dërgoi el-Ala bin el-Hadramiun në Bahrejn. El-Alai ishte ai të cilin i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e kishte dërguar te el-Mundhir bin Sava el-Abdiu, kështu që el-Mundhiri pranoi Islamin dhe el-Alai qëndroi atje si emir i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Fisi Rebi'a në Bahrejn u bënë murtedë (u larguan nga feja) bashkë me ata arabë që u larguan
përveç el-Xharud bin Amrit; ai qëndroi i palëkundur në Islam, si dhe ata që e ndoqën nga populli i tij.
Fisi Rebi'a u mblodhën në Bahrejn dhe u larguan nga feja, e thanë: "Do ta kthejmë mbretërinë te familja e el-Mundhirit." Kështu, ata folën me el-Mundhir bin en-Nu'man bin el-Mundhirin, i cili quhej el-Garur (Mashtruesi). Më vonë, kur ai pranoi Islamin dhe njerëzit pranuan Islamin nën kërcënimin e shpatës, ai thoshte: "Unë nuk jam el-Garur (Mashtruesi), por jam el-Magrur (i mashtruari)."
Kur fisi Rebi'a u mblodhën në Bahrejn, el-Ala bin el-Hadramiu u nis drejt tyre dhe ai u ndihmua nga Thumame bin Uthal el-Hanefiu, i cili kishte pranuar Islamin bashkë me popullin e tij. Kur el-Ala bin el-Hadramiu e urdhëroi Thumame bin Uthalin, ai u nis me të bashkë me ata që ishin me të nga fisi Beni Suhejm, derisa kaloi detin drejt Rebi'as. Rebi'a u nis drejt tyre dhe i rrethuan ata në Xhuvatha - një kështjellë në Bahrejn - derisa muslimanët gati sa nuk u shkatërruan nga mundimi i madh. Atëherë Abdullah bin Hadak el-Amiriu tha për këtë, kur i goditi ajo që i goditi:
O, dërgoji Ebu Bekrit një lajmëtar... dhe të gjithë djemve të Medines
A ke ndonjë lajm për të rinjtë e tu që u gdhinë... të gjithë të rrethuar në Xhuvatha
Jemi mbështetur te i Gjithëmëshirshmi, sepse ne... e kemi gjetur fitoren për ata që mbështeten (tek Ai)
Abdullahu bin Hadak tha: "Më lini të zbres nga kështjella dhe unë do t'ju sjell lajme." Me Abdullah bin Hadakun ishte një grua nga fisi Beni Ixhël. Ai zbriti nga kështjella dhe ata e kapën e i thanë: "Prej kujt je ti?" Ai tregoi prejardhjen e tij dhe filloi të thërriste: "O Ebxhër!", i cili ishte në mesin e atij populli. Ebxhëri erdhi, e njohu dhe i tha: "Çfarë ke?" Ai tha: "Jam shkatërruar nga uria." Ai e mori dhe i dha të pinte, e (Abdullahu) i tha: "Më mbaj dhe më lër të lirë." Ai u nis dhe e hipi mbi një mushkë e i tha: "Shko në punën tënde." Kur Abdullah bin Hadaku doli prej tyre, u kthye te shokët e tij dhe i njoftoi se njerëzit ishin të dehur dhe nuk kishin asnjë fuqi mbrojtëse. Atëherë el-Alai i sulmoi natën me ata që ishin me të prej muslimanëve arabë dhe joarabë, i vranë ata me një vrasje të ashpër dhe ata u mposhtën.
E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm deri te Ibn Is'haku.
١٠٣٨٩ - وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ قَالَ:
لَمَّا فَرَغَ خَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ مِنَ الْيَمَامَةِ بَعَثَ أَبُو بَكْرٍ - ﵁ الْعَلَاءَ بْنَ الْحَضْرَمِيِّ إِلَى الْبَحْرَيْنِ، وَكَانَ الْعَلَاءُ هُوَ الَّذِي بَعَثَهُ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - إِلَى الْمُنْذِرِ بْنِ سَاوَى الْعَبْدِيِّ، فَأَسْلَمَ الْمُنْذِرُ، فَأَقَامَ الْعَلَاءُ بِهَا أَمِيرًا لِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - وَارْتَدَّتْ رَبِيعَةُ بِالْبَحْرَيْنِ فِي مَنِ ارْتَدَّ مِنَ الْعَرَبِ
إِلَّا الْجَارُودَ بْنَ عَمْرٍو ; فَإِنَّهُ ثَبَتَ عَلَى الْإِسْلَامِ وَمَنْ تَبِعَهُ مِنْ قَوْمِهِ.
وَاجْتَمَعَتْ رَبِيعَةُ بِالْبَحْرَيْنِ وَارْتَدَتْ، وَقَالُوا: تَرُدُّ الْمُلْكَ فِي آلِ الْمُنْذِرِ، فَكَلَّمُوا الْمُنْذِرَ بْنَ النُّعْمَانِ بْنِ الْمُنْذِرِ، وَكَانَ يُسَمَّى الْغَرُورَ، وَكَانَ يَقُولُ بَعْدُ حِينَ أَسْلَمَ وَأَسْلَمَ النَّاسُ وَعَلَيْهِمُ السَّيْفُ: لَسْتُ بِالْغَرُورِ وَلَكِنِّيَ الْمَغْرُورُ.
فَلَمَّا اجْتَمَعَتْ رَبِيعَةُ بِالْبَحْرَيْنِ، سَارَ إِلَيْهِمُ الْعَلَاءُ بْنُ الْحَضْرَمِيِّ، وَأَمَدَّهُ بِثُمَامَةَ بْنِ أُثَالٍ الْحَنَفِيِ، وَكَانَ قَدْ أَسْلَمَ وَأَسْلَمَ قَوْمُهُ، فَلَمَّا أَمَرَ الْعَلَاءُ بْنُ الْحَضْرَمِيِّ بِثُمَامَةَ بْنِ أُثَالٍ، سَارَ مَعَهُ بِمَنْ مَعَهُ مِنْ بَنِي سُحَيْمٍ حَتَّى خَاضَ إِلَى رَبِيعَةَ الْبَحْرَ، فَسَارَتْ رَبِيعَةُ إِلَيْهِمْ فَحَصَرُوهُمْ وَهُمْ بِجُوَاثَا - حِصْنٍ بِالْبَحْرَيْنِ - حَتَّى إِذَا كَادَ الْمُسْلِمُونَ أَنْ يَهْلِكُوا مِنَ الْجَهْدِ، فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ حَدَقٍ الْعَامِرِيُّ فِي ذَلِكَ حِينَ أَصَابَهُمْ مَا أَصَابَهُمْ:
أَلَا بَلِّغْ أَبَا بَكْرٍ رَسُولًا ... وَفِتْيَانَ الْمَدِينَةِ أَجَمْعِينَا
فَهَلْ لَكَ فِي شَبَابٍ مِنْكَ أَمْسَوْا ... جَمِيعًا فِي جُوَاثَا مُحْصِرِينَا
تَوَكَّلْنَا عَلَى الرَّحْمَنِ إِنَّا ... وَجَدْنَا النَّصْرَ لِلْمُتَوَكِّلِينَا
فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ حَدَقٍ: دَعُونِي أَهْبِطْ مِنَ الْحِصْنِ وَأَنَا آتِيكُمْ بِالْخَبَرِ، وَكَانَ مَعَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ حَدَقٍ امْرَأَةٌ مِنْ بَنِي عِجْلٍ، وَنَزَلَ مِنَ الْحِصْنِ، وَأَخَذُوهُ، وَقَالُوا: مِمَّنْ أَنْتَ؟ فَانْتَسَبَ، وَجَعَلَ يُنَادِي: يَا أَبْجَرَاهُ، وَكَانَ فِي الْقَوْمِ، فَجَاءَ أَبْجَرُ وَعَرَفَهُ، وَقَالَ: مَا شَأْنُكَ؟ فَقَالَ: إِنِّي قَدْ هَلَكْتُ مِنَ الْجُوعِ. فَحَمَلَهُ وَسَقَاهُ، وَقَالَ: احْمِلْنِي وَخَلِّ سَبِيلِي، فَانْطَلَقَ وَحَمَلَهُ عَلَى بَغْلٍ، وَقَالَ: انْطَلِقْ لِشَأْنِكَ. فَلَمَّا خَرَجَ مِنْ عِنْدِهِمْ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ حَدَقٍ رَجَعَ إِلَى أَصْحَابِهِ، فَأَخْبَرَهُمْ أَنَّ الْقَوْمَ سُكَارَى لَا غَنَاءَ عِنْدَهُمْ، فَبَيَّتَهُمُ الْعَلَاءُ فِيمَنْ مَعَهُ مِنَ الْمُسْلِمِينَ مِنَ الْعَرَبِ وَالْعَجَمِ،، فَقَتَلُوهُمْ قَتْلًا شَدِيدًا وَانْهَزَمُوا.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ إِلَى ابْنِ إِسْحَاقَ.
And on the authority of Muhammad ibn Ishaq, who said:
When Khalid ibn al-Walid finished with Yamama, Abu Bakr—may Allah be pleased with him—sent Al-Ala ibn al-Hadrami to Bahrain. Al-Ala was the one whom the Messenger of Allah (pbuh) had sent to Al-Mundhir ibn Sawa al-Abdi; Al-Mundhir embraced Islam, and Al-Ala resided there as a governor for the Messenger of Allah (pbuh). The tribe of Rabi'ah in Bahrain apostatized among those Arabs who apostatized, except for Al-Jarud ibn Amr; for he remained steadfast upon Islam, as did those of his people who followed him. Rabi'ah gathered in Bahrain and apostatized, saying: "Return the kingship to the family of Al-Mundhir." So they spoke to Al-Mundhir ibn al-Nu'man ibn al-Mundhir, who used to be called 'Al-Gharur' (The Deceiver). He would say later, when he and the people embraced Islam while under the threat of the sword: "I am not Al-Gharur (The Deceiver), but I am Al-Maghrur (The Deceived)." When Rabi'ah gathered in Bahrain, Al-Ala ibn al-Hadrami marched toward them, and [Abu Bakr] reinforced him with Thumama ibn Uthal al-Hanafi, who had embraced Islam along with his people. When Al-Ala ibn al-Hadrami gave command to Thumama ibn Uthal, he marched with him alongside those of the Banu Suhaym who were with him, until he crossed the sea to Rabi'ah. Rabi'ah marched toward them and besieged them while they were at Juwatha—a fortress in Bahrain—until the Muslims were on the verge of perishing from exhaustion. Abdullah ibn Hadaq al-Amiri said regarding that, when they were afflicted by what afflicted them:
"O, convey a message to Abu Bakr... and all the young men of Medina.
Do you have any concern for your youths who have spent their evening... all of them besieged in Juwatha?
We have placed our reliance upon the Most Merciful, for indeed... we have found victory to be for those who rely [upon Him]."
Then Abdullah ibn Hadaq said: "Let me descend from the fortress and I shall bring you news." Abdullah ibn Hadaq had a wife from the Banu 'Ijl. He descended from the fortress, and they captured him, asking: "From whom are you?" He stated his lineage and began calling out: "O Abjar!" and Abjar was among the people. Abjar came and recognized him, asking: "What is the matter with you?" He replied: "I am perishing from hunger." So Abjar carried him and gave him drink. Abdullah said: "Provide for me and let me go my way." So he set off and Abjar mounted him on a mule and said: "Go about your business." When Abdullah ibn Hadaq left them, he returned to his companions and informed them that the people were drunk and lacked any capability. Consequently, Al-Ala launched a night raid against them with the Muslims of Arab and non-Arab origin who were with him; they inflicted a severe slaughter upon them and they were defeated.
Commentary Narrated by At-Tabarani, and its narrators are trustworthy up to Ibn Ishaq.
#10390
10390 - Dhe nga Urve transmetohet se ka thënë:
Ebu Bekri dërgoi el-Ala bin el-Hadramiun me një ushtri nga Bahrejni drejt banorëve të Bahrejnit. Ata kishin refuzuar të paguanin xhizjen që ia kishin dorëzuar të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) kur el-Ala bin el-Hadramiu e kishte çliruar atë dhe kishte bërë marrëveshje me ta për xhizjen. Ebu Bekri i dërgoi (ushtrinë) tek ata kur ata refuzuan të jepnin hakun e Allahut nga pasuritë e tyre. Ai udhëtoi drejt tyre, ndërsa mes tij dhe tyre ishte deti, derisa ata ecën në të me këmbët e tyre. Ata e kaluan atë në një vend ku më parë lundronin anijet, dhe ku ato lundrojnë edhe sot. Ai i luftoi ata dhe Allahu i dha fitore mbi ta. Ata u dorëzuan pasi kishin refuzuar hakun e Allahut të Lartësuar nga pasuritë e tyre.
E transmeton Taberaniu, dhe në të është Ibn Lehia, hadithi i të cilit është hasen (i mirë), por ka edhe dobësi.
١٠٣٩٠ - وَعَنْ عُرْوَةَ قَالَ:
وَبَعَثَ أَبُو بَكْرٍ الْعَلَاءَ بْنَ الْحَضْرَمِيِّ فِي جَيْشٍ مِنَ الْبَحْرَيْنِ قِبَلَ أَهْلِ الْبَحْرَيْنِ، وَكَانُوا قَدْ مَنَعُوا الْجِزْيَةَ الَّتِي سَلَّمُوا لِرَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - إِذِ افْتَتَحَهَا الْعَلَاءُ بْنُ الْحَضْرَمِيِّ، وَصَالَحَهُمْ عَلَى الْجِزْيَةِ، وَبَعَثَ أَبُو بَكْرٍ إِلَيْهِمْ حِينَ مَنَعُوا حَقَّ اللَّهِ فِي أَمْوَالِهِمْ، فَسَارَ إِلَيْهِمْ وَبَيْنَهُ وَبَيْنَهُمُ الْبَحْرُ حَتَّى مَشَوْا فِيهِ بِأَرْجُلِهِمْ، فَقَطَعُوا كَذَلِكَ بِمَكَانٍ كَانَتْ تَجْرِي فِيهِ السُّفُنُ قَبْلَ ذَلِكَ، وَهِيَ تَجْرِي فِيهِ الْيَوْمَ، وَقَاتَلَهُمْ وَأَظْهَرَهُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ، فَسَلَّمُوا وَامْتَنَعُوا مِنْ حَقِّ اللَّهِ - تَعَالَى - مِنْ أَمْوَالِهِمْ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ ابْنُ لَهِيعَةَ وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ، وَفِيهِ ضَعْفٌ.
10390 - And on the authority of 'Urwah, who said: Abu Bakr dispatched al-'Ala' ibn al-Hadrami with an army from Bahrain toward the people of Bahrain, as they had withheld the jizya (tribute) which they had surrendered to the Messenger of Allah (pbuh) when al-'Ala' ibn al-Hadrami conquered it and made peace with them regarding the jizya. Abu Bakr sent him to them when they withheld the right of Allah regarding their wealth. He marched toward them, and between him and them was the sea, until they walked through it with their feet. They crossed in such a manner at a place where ships used to sail before that, and they sail there today. He fought them and Allah granted him victory over them, so they submitted, having [previously] withheld the right of Allah—Exalted is He—from their wealth.
Commentary Narrated by al-Tabarani, and in its chain is Ibn Lahi'ah; his hadith is Hasan (fair), though there is weakness in him.
#10391
10391 - Dhe nga Muhammed bin Selam - domethënë el-Xhumahi - ka thënë: Ka thënë Ebu Ubejde: Dirar bin el-Ezueri mori përsipër vrasjen e Malik bin Nuvejres, dhe për këtë Mutemmim bin Nuvejre thotë, duke aluduar për Halid bin el-Velidin:

Sa i mirë ishte i vrarri kur erërat frynin kundër njëra-tjetrës... aty ku janë ferrat, i vrarri yt, o Ibn el-Ezuer.

Dhe sa i mirë ishte ai brenda parzmores kur e takove... dhe sa strehë e mirë për udhëtarin e natës që kërkon dritë.

Bujar me skajet e shigjetave kur ishte i gëzuar... i ëmbël, me pasuri të lejuar, jo mashtrues.

Nuk vishte turpin nën rrobat e tij... i vështirë për t'u udhëhequr, i pastër në moral.

A e thirre atë në emër të Allahut e pastaj e vrave?... Sikur ai të të thërriste ty me besë, nuk do të tradhtonte.

Sa kalorës të mirë ishin ditën kur zbritën... kalorësit e Fihrit në pluhurin e errët.

Dhe transmetohet: Në turbullirën e errët (fi el-keduri el-ekder).

E ka transmetuar et-Taberaniu, dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٣٩١ - وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سَلَامٍ - يَعْنِي الْجُمَحِيِّ - قَالَ: قَالَ أَبُو عُبَيْدَةَ ضِرَارُ بْنُ الْأَزْوَرِ تَوَلَّى قَتْلَ مَالِكِ بْنِ نُوَيْرَةَ، وَفِي ذَلِكَ يَقُولُ مُتَمِّمُ بْنُ نُوَيْرَةَ وَيُعَرِّضُ بِخَالِدِ بْنِ الْوَلِيدِ:
نِعْمَ الْقَتِيلُ إِذَا الرِّيَاحُ تَنَاوَحَتْ ... حَيْثُ الْعِضَاةُ قَتِيلُكَ ابْنُ الْأَزْوَرِ
وَلَنِعْمَ حَشْوُ الدِّرْعِ حِينَ لَقِيتَهُ ... وَلَنِعْمَ مَأْوَى الطَّارِقِ الْمُتَنَوِّرِ
سَمْحٌ بِأَطْرَافِ الْقِدَاحِ إِذَا انْتَشَى ... حُلْوٌ حَلَالُ الْمَالِ غَيْرُ غَدْوَرِ
لَا يَلْبَسُ الْفَحْشَاءَ تَحْتَ ثِيَابِهِ ... صَعْبٌ مَقَادَتُهُ عَفِيفُ الْمِئْزَرِ
أَدَعَوْتَهُ بِاللَّهِ ثُمَّ قَتَلْتَهُ ... لَوْ هُوَ دَعَاكَ بِذِمَّةٍ لَمْ يَغْدِرِ
نِعْمَ الْفَوَارِسُ يَوْمَ حَلَّتْ غَادَرَتْ ... فُرْسَانُ فِهْرٍ فِي الْغُبَارِ الْأَكْدَرِ.
وَيُرْوَى: فِي الْكَدُورِ الْأَكْدَرِ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10391 - And on the authority of Muhammad ibn Salam—meaning al-Jumahi—who said: Abu 'Ubaydah said that Dirar ibn al-Azwar took charge of the killing of Malik ibn Nuwayrah, and regarding that, Mutammim ibn Nuwayrah said, alluding to Khalid ibn al-Walid:
What an excellent slain man when the winds howl and collide... where the thorny trees are, your victim, O Ibn al-Azwar.
And what a fine one to fill the armor when you met him... and what a fine refuge for the nighttime traveler seeking a fire's light.
Generous with the ends of the arrows when exhilarated... sweet, lawful of wealth, and not treacherous.
He does not wear indecency beneath his garments... difficult to lead, and chaste of the waistcloth.
Did you summon him by Allah and then kill him? Had he summoned you by a covenant, he would not have betrayed it.
What excellent horsemen they were on the day they descended; the horsemen of Fihr left [him] in the dark dust.
And it is narrated: "in the dark turbidness."
Commentary Narrated by At-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10392
10392 - Dhe nga Tarik bin Shihab ka thënë:
Njerëzit e riddes (apostazisë) nga fiset Esed dhe Gatafan erdhën te Ebu Bekri pas vdekjes së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) duke i kërkuar atij paqe. Ai tha: "Me kusht që ne t'ju marrim armët dhe kuajt, dhe ju të liheni të ndiqni bishtat e lopëve (të merreni me bujqësi) derisa Allahu t'i tregojë pasardhësit të Pejgamberit të Tij (s.a.v.s.) dhe besimtarëve një mendim me të cilin do t'ju falin; dhe të dëshmoni se të vrarët tuaj janë në zjarr dhe të vrarët tanë janë në Xhenet; dhe të paguani dëmshpërblimin (dijet) për të vrarët tanë, ndërsa ne nuk paguajmë dëmshpërblim për të vrarët tuaj." Atëherë Omeri tha: "O pasardhës i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), fjala është ashtu siç the ti, përveç se të vrarët tanë u vranë nën mbrojtjen e Allahut, prandaj nuk ka dëmshpërblim për ta."

Unë thashë: E ka transmetuar Taberaniu në 'el-Evsat', dhe në të është Ibrahim bin Beshar er-Remadi, të cilin e ka konsideruar të besueshëm Ibn Hibbani dhe të tjerë, ndërsa e ka konsideruar të dobët Ibn Meini dhe të tjerë, kurse pjesa tjetër e transmetuesve të tij janë transmetues të Sahihut.
١٠٣٩٢ - وَعَنْ طَارِقِ بْنِ شِهَابٍ قَالَ:
جَاءَ أَهْلُ الرِّدَّةِ مِنْ أَسَدٍ وَغَطَفَانَ إِلَى أَبِي بَكْرٍ بَعْدَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - يَسْأَلُونَهُ الصُّلْحَ، فَقَالَ: عَلَى أَنْ نَنْزِعَ مِنْكُمُ الْحَلَقَةَ وَالْكُرَاعَ، وَتُتْرَكُونَ تَبِيعُونَ أَذْنَابَ الْبَقَرِ حَتَّى يُرِيَ اللَّهُ خَلِيفَةَ نَبِيِّهِ - ﷺ - وَالْمُؤْمِنِينَ رَأْيًا يَعْذُرُونَكُمْ بِهِ، وَتَشْهَدُونَ أَنَّ قَتْلَاكُمْ فِي النَّارِ وَقَتْلَانَا فِي الْجَنَّةِ، وَتَدُونَ قَتْلَانَا، وَلَا نَدِي قَتْلَاكُمْ، فَقَالَ عُمَرُ: يَا خَلِيفَةَ رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ - الْقَوْلُ كَمَا قُلْتَ، غَيْرَ أَنَّ قَتْلَانَا قُتِلُوا فِي ذِمَّةِ اللَّهِ لَا دِيَةَ لَهُمْ.
قُلْتُ: رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ فِي الْأَوْسَطِ، وَفِيهِ إِبْرَاهِيمُ بْنُ بَشَّارٍ الرَّمَادِيُّ، وَثَّقَهُ ابْنُ حِبَّانَ وَغَيْرُهُ، وَضَعَّفَهُ ابْنُ مَعِينٍ وَغَيْرُهُ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10392 - And on the authority of Tariq ibn Shihab, who said: The people of apostasy from Asad and Ghatafan came to Abu Bakr after the Messenger of Allah (pbuh), asking him for a peace settlement. He said: "On the condition that we seize from you the armor and the horses, and you are left to follow the tails of cattle until Allah shows the successor of His Prophet (pbuh) and the believers a view by which they may excuse you. Furthermore, you must testify that your slain are in the Fire and our slain are in Paradise, and you shall pay blood money for our slain, while we shall not pay blood money for your slain." Thereupon Umar said: "O successor of the Messenger of Allah (pbuh), the matter is as you have stated, except that our slain were killed in the cause of Allah, so there is no blood money for them."
Commentary I say: It was narrated by al-Tabarani in al-Awsat, and within it is Ibrahim ibn Bashshar al-Ramadi; Ibn Hibban and others deemed him trustworthy, while Ibn Ma'in and others weakened him, and the rest of its narrators are the narrators of the Sahih.
#10393
10393 - Dhe nga Khuraym bin Aws ka thënë: E kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë:
«Kjo Hira e bardhë më është shfaqur mua, dhe kjo është Shayma bint Buqayla al-Azdiyyah mbi një mushkë ngjyrë hiri, e mbuluar me një vello të zezë».
Thashë: O i Dërguari i Allahut, nëse ne hyjmë në Hira dhe e gjejmë atë në këtë gjendje, a do të jetë ajo për mua? Ai tha: «Ajo është për ty».

Më pas arabët u kthyen nga feja (u bënë murtedë), por askush nga fisi Tayy nuk u kthye. Ne luftonim fisin Qays për Islamin, e mes tyre ishte Uyaynah bin Hisn, dhe luftonim Tulayha bin Khuwaylid al-Faq'asi. Khalid bin al-Walid na lavdëroi, dhe ndër ato që tha ishte:
Allahu e shpërbleftë fisin Tayy në trojet e tyre... në fushëbetejën e heronjve me shpërblimin më të mirë.
Ata janë njerëzit e flamujve të bujarisë dhe dhuntisë... kur era e ftohtë e veriut godet çdo tendë.
Ata e goditën fisin Qays për hir të fesë pasi... ata iu përgjigjën thirrësit të errësirës dhe verbërisë.
Pastaj Khalidi marshoi drejt Musaylimah-s, dhe ne marshuam me të. Kur mbaruam me Musaylimah-n dhe shokët e tij, u drejtuam nga ana e Basrës dhe pamë Hurmuzin në Kadhimah me një ushtri të madhe, e askush nuk ishte armik më i madh i arabëve sesa Hurmuzi.

Abu al-Sakan ka thënë: Për të përdoret si shembull, arabët thonë: "Më kafir se Hurmuzi".

Atëherë Khalid bin al-Walid doli para tij dhe e ftoi në duel, doli Hurmuzi dhe Khalidi e vrau. Ai i shkroi për këtë Abu Bakrit (r.a.), i cili ia dha atij plaçkën e tij të luftës; vetëm kapela e tij vlente 100.000. Pastaj vazhduam rrugën e Tarfit derisa hymë në Hira. E para që na doli përpara ishte Shayma bint Buqayla mbi një mushkë ngjyrë hiri me një vello të zezë, ashtu siç kishte thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Unë u kap pas saj dhe thashë: Këtë ma ka dhuruar i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.). Khalidi më kërkoi dëshmi për këtë, unë ia solla dëshminë dhe ai ma dorëzoi atë mua. Vëllai i saj, Abd al-Masih, erdhi tek ne dhe më tha: Ma shit mua? Thashë: Për Allahun, nuk e jap për më pak se dhjetë qindëshe. Ai më dha 1.000 dërhemë. Më pas më thanë: Sikur të kishe thënë 100.000, ai do t'i jepte. Unë thashë: Nuk e kisha menduar se ka pasuri më të madhe se dhjetë qindëshe.

Më ka arritur në një transmetim tjetër se dy dëshmitarët ishin Muhammad bin Maslamah dhe Abdullah bin Umar.

E ka transmetuar Tabarani, dhe në të ka një grup njerëzish që nuk i njoh.

Kuptimi i këtij hadithi ka kaluar më parë nga hadithi i Adiy bin Hatim në kapitullin e luftës kundër Persisë dhe Romës, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, por unë e përmenda këtë këtu për shkak të luftës kundër njerëzve të riddah-s (apostazisë).
١٠٣٩٣ - وَعَنْ خُرَيْمِ بْنِ أَوْسٍ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - يَقُولُ:
«هَذِهِ الْحِيرَةُ الْبَيْضَاءُ قَدْ رُفِعَتْ لِي، وَهَذِهِ الشَّيْمَاءُ بِنْتُ بُقَيْلَةَ الْأَزْدِيَّةُ عَلَى بَغْلَةٍ شَهْبَاءَ مُعْتَجِرَةٌ بِخِمَارٍ أَسْوَدَ ".
قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَإِنْ نَحْنُ دَخَلْنَا الْحِيرَةَ، وَوَجَدْنَاهَا عَلَى هَذِهِ الصِّفَةِ فَهِيَ لِي؟ قَالَ: " هِيَ لَكَ».
ثُمَّ ارْتَدَتِ الْعَرَبُ فَلَمْ يَرْتَدَّ أَحَدٌ مِنْ طَيِّءٍ، فَكُنَّا نُقَاتِلُ قَيْسًا عَلَى الْإِسْلَامِ، وَمِنْهُمْ عُيَيْنَةُ بْنُ حِصْنٍ، وَكُنَّا نُقَاتِلُ طُلَيْحَةَ بْنَ خُوَيْلِدٍ الْفَقْعَسِيَّ، فَامْتَدَحَنَا خَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ، وَكَانَ فِيمَا قَالَ:
جَزَى اللَّهُ عَنَّا طَيِّئًا فِي دِيَارِهَا ... بِمُعْتَرَكِ الْأَبْطَالِ خَيْرَ جَزَاءِ
هُمْ أَهْلُ رَايَاتِ السَّمَاحَةِ وَالنَّدَى ... إِذَا مَا الصِّبَا أَلَوَتْ بِكُلِّ خِبَاءِ
هُمْ ضَرَبُوا قَيْسًا عَلَى الدِّينِ بَعْدَمَا ... أَجَابُوا مُنَادِيَ ظُلْمَةٍ وَعَمَاءِ.
ثُمَّ سَارَ خَالِدٌ إِلَى مُسَيْلِمَةَ، فَسِرْنَا مَعَهُ، فَلَمَّا فَرَغْنَا مِنْ مُسَيْلِمَةَ وَأَصْحَابِهِ أَقْبَلْنَا
إِلَى نَاحِيَةِ الْبَصْرَةِ فَرَأَيْنَا هُرْمُزَ بِكَاظِمَةَ فِي جَمْعٍ عَظِيمٍ، وَلَمْ يَكُنْ أَحَدٌ أَعْدَى لِلْعَرَبِ مِنْ هُرْمُزَ.
قَالَ أَبُو السَّكَنِ: وَبِهِ يُضْرَبُ الْمَثَلُ، تَقُولُ الْعَرَبُ: أَكْفَرُ مِنْ هُرْمُزَ.
فَبَرَزَ لَهُ خَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ وَدَعَا إِلَى الْبِرَازِ، فَبَرَزَ لَهُ هُرْمُزُ، فَقَتَلَهُ خَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ، وَكَتَبَ بِذَلِكَ إِلَى أَبِي بَكْرٍ - ﵁ - فَنَفَّلَهُ سَلَبَهُ، فَبَلَغَتْ قَلَنْسُوَتُهُ مِائَةَ أَلْفٍ. ثُمَّ سِرْنَا عَلَى طَرِيقِ الطَّرْفِ حَتَّى دَخَلْنَا الْحِيرَةَ، فَكَانَ أَوَّلَ مَنْ تَلَقَّانَا فِيهَا الشَّيْمَاءُ بِنْتُ بُقَيْلَةَ عَلَى بَغْلَةٍ شَهْبَاءَ بِخِمَارٍ أَسْوَدَ كَمَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ - فَتَعَلَّقْتُ بِهَا، وَقُلْتُ: هَذِهِ وَهَبَهَا لِي رَسُولُ اللَّهِ، ﷺ. فَدَعَانِي خَالِدٌ عَلَيْهَا الْبَيِّنَةَ، فَأَتَيْتُهُ بِهَا فَسَلَّمَهَا إِلَيَّ، وَنَزَلَ إِلَيْنَا أَخُوهَا عَبْدُ الْمَسِيحِ، فَقَالَ لِي: بِعْنِيهَا؟ فَقُلْتُ: لَا أَنْقُصُهَا وَاللَّهِ مِنْ عَشْرِ مِائَةٍ شَيْئًا، فَدَفَعَ إِلَيَّ أَلْفَ دِرْهَمٍ، فَقِيلَ لِي: لَوْ قُلْتَ مِائَةَ أَلْفٍ لَدَفَعَهَا إِلَيْكَ، فَقُلْتُ: مَا أَحْسَبُ أَنَّ مَالًا أَكْثَرُ مِنْ عَشْرِ مِائَةٍ.
وَبَلَغَنِي فِي غَيْرِ هَذَا الْحَدِيثِ أَنَّ الشَّاهِدَيْنِ كَانَا مُحَمَّدَ بْنَ مَسْلَمَةَ وَعَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَفِيهِ جَمَاعَةٌ لَمْ أَعْرِفْهُمْ.
وَقَدْ تَقَدَّمَ مَعْنَى هَذَا الْحَدِيثِ مِنْ حَدِيثِ عَدِيِّ بْنِ حَاتِمٍ فِي بَابِ قِتَالِ فَارِسَ وَالرُّومِ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ، وَإِنَّمَا ذَكَرْتُ هَذَا لِقِتَالِ أَهْلِ الرِّدَّةِ.
10393 - And from Khuraym ibn Aws, who said: I heard the Messenger of Allah (pbuh) saying: "This white [city of] al-Hirah has been raised for me, and this is al-Shayma’ bint Buqaylah al-Azdiyyah upon a gray mule, wrapped in a black veil." I said: "O Messenger of Allah, if we enter al-Hirah and find her in this state, is she mine?" He said: "She is yours." Then the Arabs apostatized, but no one from the tribe of Tayyi' apostatized. We used to fight Qays for the sake of Islam, and among them was 'Uyaynah ibn Hisn. We also fought Tulayhah ibn Khuwaylid al-Faq'asi. Khalid ibn al-Walid praised us, and among what he said was: May Allah reward Tayyi' on our behalf in their lands... in the battlefield of heroes with the best reward. They are the people of the banners of generosity and liberality... when the east wind shakes every tent. They struck Qays for the sake of the religion after... they had answered the caller of darkness and blindness. Then Khalid traveled toward Musaylimah, and we traveled with him. When we finished with Musaylimah and his companions, we headed toward the direction of Basra and saw Hormuz at Kazimah in a great gathering, and no one was more hostile to the Arabs than Hormuz. Abu al-Sakan said: A proverb is struck by him; the Arabs say: "More disbelieving than Hormuz." Khalid ibn al-Walid stepped forward and called for a duel, so Hormuz stepped forward to meet him, and Khalid ibn al-Walid killed him. He wrote about that to Abu Bakr (may Allah be pleased with him), who granted him his spoils, and his cap reached a value of one hundred thousand. Then we traveled on the road of al-Tarf until we entered al-Hirah. The first person to meet us there was al-Shayma’ bint Buqaylah on a gray mule with a black veil, just as the Messenger of Allah (pbuh) had said. So, I seized her and said: "This woman was granted to me by the Messenger of Allah (pbuh)." Khalid asked me for evidence for this, so I brought it to him, and he handed her over to me. Her brother, 'Abd al-Masih, came down to us and said to me: "Sell her to me?" I said: "By Allah, I will not reduce her price from ten hundreds in any way." So he gave me one thousand dirhams. It was said to me: "If you had said one hundred thousand, he would have given it to you." I replied: "I did not think there was any wealth greater than ten hundreds." And it has reached me in a narration other than this one that the two witnesses were Muhammad ibn Maslamah and 'Abdullah ibn 'Umar.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and it contains a group of narrators whom I do not know. The meaning of this Hadith has already been mentioned from the Hadith of 'Adi ibn Hatim in the chapter on fighting the Persians and the Romans, and its narrators are the narrators of the Sahih; however, I only mentioned this version regarding the fighting of the people of apostasy.
#10394
10394 - Dhe nga Muhammed bin Sirini transmetohet se ka thënë:
El-Bera bin Maliku, në ditën e Musejlemes, takoi një burrë që quhej Himar el-Jemameh. Ai burrë ishte i gjatë dhe në dorë mbante një shpatë të bardhë.

Tha: El-Berai ishte i shkurtër. El-Berai e goditi atë në këmbë me shpatë, dhe sikur nuk e goditi fare, saqë ai ra në shpinë. Tha: E mora shpatën e tij dhe e futa timen në këllëf. Nuk godita me të veçse një herë derisa u thye, pastaj e hodha atë dhe mora shpatën time.

E ka transmetuar Et-Taberaniu dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç se Ibn Sirini nuk e ka arritur El-Bera bin Malikun.

Hadithi i Er-Rixhal bin Unkuveh rreth lajmeve të tij për të fshehtat do të vijë nga hadithi i Rafi' bin Hadixhit, në dashtë Allahu i Lartësuar.
١٠٣٩٤ - وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِيرِينَ قَالَ:
لَقِيَ الْبَرَاءُ بْنُ مَالِكٍ يَوْمَ مُسَيْلِمَةَ رَجُلًا يُقَالُ لَهُ: حِمَارُ الْيَمَامَةِ، وَالرَّجُلُ طُوَالٌ فِي يَدِهِ سَيْفٌ أَبْيَضُ.
قَالَ: وَكَانَ الْبَرَاءُ قَصِيرًا، فَضَرَبَ الْبَرَاءُ رِجْلَيْهِ بِالسَّيْفِ، فَكَأَنَّمَا أَخْطَأَهُ، فَوَقَعَ عَلَى قَفَاهُ، قَالَ: فَأَخَذْتُ سَيْفَهُ، فَأَغْمَدْتُ سَيْفِي، فَمَا ضَرَبْتُ بِهِ إِلَّا ضَرْبَةً وَاحِدَةً حَتَّى انْقَطَعَ، فَأَلْقَيْتُهُ وَأَخَذْتُ سَيْفِي.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ إِلَّا أَنَّ ابْنَ سِيرِينَ لَمْ يُدْرِكِ الْبَرَاءَ بْنَ مَالِكٍ.
وَيَأْتِي حَدِيثُ الرِّجَالِ بْنِ عُنْقُوَةَ فِي إِخْبَارِهِ بِالْمُغَيَّبَاتِ مِنْ حَدِيثِ رَافِعِ بْنِ خَدِيجٍ، إِنْ شَاءَ اللَّهُ تَعَالَى.
10394 - And from Muhammad bin Sirin, who said: Al-Bara' bin Malik met, on the day of Musaylima, a man called Himar al-Yamama; the man was tall, and in his hand was a white sword. He said: Al-Bara' was short, so Al-Bara' struck his legs with the sword, and it was as if he had missed him, then he fell on the back of his neck. He said: "So I took his sword and sheathed my sword, and I did not strike with it but a single blow until it broke, so I threw it away and took my own sword."
Commentary Narrated by At-Tabarani, and its narrators are the narrators of the Sahih, except that Ibn Sirin did not meet Al-Bara' bin Malik. And the hadith of Ar-Rajjal bin Unfuwah regarding his informing of unseen matters will come from the hadith of Rafi' bin Khadij, if Allah the Exalted wills.
CHAPTER
[بَابٌ فِي مَنِ اسْتُشْهِدَ يَوْمَ الْيَمَامَةِ]
Kapitull mbi ata që ranë dëshmorë në ditën e Jemames
82. Chapter on Those Martyred on the Day of al-Yamama
#10395
10395 - Nga Urve, lidhur me ata që ranë dëshmorë në ditën e Jemames:
Nga Ensarët, pastaj nga Beni Sa'ide: Usejd bin Jerbu'.
Nga Ensarët, pastaj nga Beni el-Harith bin el-Hazrexh: Beshir bin Abdilah.
Nga Ensarët, pastaj nga Beni Malik bin Tejmil-lah: Thabit bin Halid bin en-Nu'man bin Halid bin Hansa.
Nga Kurejshët: Xhubejr bin Malik, i cili është Ibn Buhajne, nga Beni Noufel bin Abd Menaf.
Nga Ensarët, pastaj nga Beni Xhahxhaba: Xhez'u bin Malik bin Huzejr.
Nga Kurejshët, pastaj nga Beni Mahzum: Hakim bin Hazn bin Ebi Vehb bin Amr bin Aidh.
Nga Kurejshët, pastaj nga Beni Amir bin Luej: Rebi'a bin Harasha.
Nga Ensarët: Rabah, moula (i liruari) i Xhahxhaba.
Nga Kurejshët, pastaj nga Beni Adi bin Ka'b: Zejd bin el-Hattab dhe Zejd bin Rukajsh, aleat i Beni Umejje.
Nga Ensarët, pastaj nga Beni Sa'ide: Sa'd bin Harithe bin Leudhan bin Abdud.
Nga Ensarët, pastaj nga Beni Sa'ide: Sa'd bin Hibban, aleat i tyre.
Nga Ensarët, pastaj nga Beni Xhahxhaba: Sa'id bin Rebi' bin Adi bin Malik.
Nga Ensarët, pastaj nga Beni el-Eshhel: Sehl bin Adi nga Beni Temim, aleat i tyre, dhe Salim, moula i Ebi Hudhejfe bin Utbe bin Rebi'a bin Abd Shems.
Nga Ensarët, pastaj nga Beni Sa'ide: Simak bin Harasha, i cili është Ebu Duxhane.
Të gjithë këtë e ka transmetuar et-Taberaniu me një isnad, ku bën pjesë Ibn Lehi'a, hadithi i të cilit është hasen (i mirë) por ka dobësi, ndërsa pjesa tjetër e burrave të tij janë të besueshëm.
١٠٣٩٥ - عَنْ عُرْوَةَ فِي مَنِ اسْتُشْهِدَ يَوْمَ الْيَمَامَةِ:
مِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي سَاعِدَةَ: أُسَيْدُ بْنُ يَرْبُوعٍ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي الْحَارِثِ بْنِ الْخَزْرَجِ: بَشِيرُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي مَالِكِ بْنِ تَيْمِ اللَّهِ: ثَابِتُ بْنُ خَالِدِ بْنِ النُّعْمَانِ بْنِ خَالِدِ بْنِ خَنْسَاءَ.
وَمِنْ قُرَيْشٍ: جُبَيْرُ بْنُ مَالِكٍ وَهُوَ ابْنُ بُحَيْنَةَ وَهُوَ مِنْ بَنِي نَوْفَلِ بْنِ عَبْدِ مَنَافٍ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي جَحْجَبَى: جَزْءُ بْنُ مَالِكِ بْنِ حُزَيْرٍ. وَمِنْ
قُرَيْشٍ ثُمَّ مِنْ بَنِي مَخْزُومٍ: حَكِيمُ بْنُ حَزْنِ بْنِ أَبِي وَهْبِ بْنِ عَمْرِو بْنِ عَائِذٍ.
وَمِنْ قُرَيْشٍ ثُمَّ مِنْ بَنِي عَامِرِ بْنِ لُؤَيٍّ: رَبِيعَةُ بْنُ خَرَشَةَ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ: رَبَاحُ مَوْلَى جَحْجَبَى.
وَمِنْ قُرَيْشٍ ثُمَّ مِنْ بَنِي عَدِيِّ بْنِ كَعْبٍ: زَيْدُ بْنُ الْخَطَّابِ وَزَيْدُ بْنُ رُقَيْشٍ حَلِيفُ بَنِي أُمَيَّةَ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي سَاعِدَةَ: سَعْدُ بْنُ حَارِثَةَ بْنِ لَوْذَانَ بْنِ عَبْدُودٍ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي سَاعِدَةَ: سَعْدُ بْنُ حِبَّانَ، حَلِيفٌ لَهُمْ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي جَحْجَبَى: سَعِيدُ بْنُ رَبِيعِ بْنِ عَدِيِّ بْنِ مَالِكٍ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي الْأَشْهَلِ: سَهْلُ بْنُ عَدِيٍّ مِنْ بَنِي تَمِيمٍ، حَلِيفٌ لَهُمْ، وَسَالِمٌ مَوْلَى أَبِي حُذَيْفَةَ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ رَبِيعَةَ بْنِ عَبْدِ شَمْسٍ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي سَاعِدَةَ: سِمَاكُ بْنُ خَرَشَةَ، وَهُوَ أَبُو دُجَانَةَ.
رَوَاهُ كُلَّهُ الطَّبَرَانِيُّ بِإِسْنَادٍ وَاحِدٍ، وَفِيهِ ابْنُ لَهِيعَةَ وَحَدِيثُهُ حَسَنٌ، وَفِيهِ ضَعْفٌ، وَبَقِيَّةُ رِجَالِهِ ثِقَاتٌ.
10395 - On the authority of 'Urwa regarding those who were martyred on the day of al-Yamama:
From the Ansar, then from Banu Sa'ida: Usayd ibn Yarbu'.
And from the Ansar, then from Banu al-Harith ibn al-Khazraj: Bashir ibn 'Abd Allah.
And from the Ansar, then from Banu Malik ibn Taym Allah: Thabit ibn Khalid ibn al-Nu'man ibn Khalid ibn Khansa'.
And from Quraysh: Jubayr ibn Malik, and he is Ibn Buhayna, and he is from Banu Nawfal ibn 'Abd Manaf.
And from the Ansar, then from Banu Jahjaba: Jaz' ibn Malik ibn Huzayr.
And from Quraysh, then from Banu Makhzum: Hakim ibn Hazn ibn Abi Wahb ibn 'Amr ibn 'A'idh.
And from Quraysh, then from Banu 'Amir ibn Lu'ayy: Rabi'ah ibn Kharasha.
And from the Ansar: Rabah, the freedman of Jahjaba.
And from Quraysh, then from Banu 'Adi ibn Ka'b: Zayd ibn al-Khattab and Zayd ibn Ruqaysh, an ally of Banu Umayya.
And from the Ansar, then from Banu Sa'ida: Sa'd ibn Haritha ibn Lawdhan ibn 'Abdawud.
And from the Ansar, then from Banu Sa'ida: Sa'd ibn Hibban, an ally of theirs.
And from the Ansar, then from Banu Jahjaba: Sa'id ibn Rabi' ibn 'Adi ibn Malik.
And from the Ansar, then from Banu al-Ashhal: Sahl ibn 'Adi from Banu Tamim, an ally of theirs, and Salim, the freedman of Abu Hudhayfa ibn 'Utba ibn Rabi'a ibn 'Abd Shams.
And from the Ansar, then from Banu Sa'ida: Simak ibn Kharasha, and he is Abu Dujana.
Commentary It was narrated in its entirety by al-Tabarani with a single chain of transmission; in it is Ibn Lahi'a, and his hadith is considered good (Hasan) though there is weakness in him, while the rest of its narrators are trustworthy (thiqat).
#10396
10396 - Dhe nga Ibn Shihabi, lidhur me emërtimin e atyre që ranë dëshmorë në ditën e Jemames:
Nga muslimanët ensarë, pastaj nga Beni Sa'ide: Usejd b. Jerbu'.
Dhe nga ensarët, pastaj nga Beni Abdil-Eshhel: Es'ad b. Selame.
Dhe nga ensarët, pastaj nga Beni Nexhar: Thabit b. Halid b. en-Nu'man ..
Dhe nga ensarët, pastaj nga Evsi, pastaj nga Beni Amër b. Avf: Xhez'u b. Malik dhe Rebah, i liruari i Xhahxhabës.
Dhe nga Kurejshët, pastaj nga Beni Amir b. Luej: Rebi'a b. Hareshah.
Dhe nga Kurejshët, pastaj nga Beni Adij b. Ka'b: Zejd b. el-Hattab.
Dhe nga Kurejshët, pastaj nga Beni Zuhre: Zejd b. Usejd b. Harithe.
Dhe nga ensarët, pastaj nga Beni Sa'ide: Sa'd b. Hammar, aleat i tyre.
Dhe nga ensarët, pastaj nga Evsi, pastaj nga Beni Amër b. Avf: Se'id b. Rebi' b. Adij b. Malik.

Të gjithë këtë e ka transmetuar Taberaniu me një isnad të vetëm, dhe burrat e tij janë burra të Sahihut.
١٠٣٩٦ - وَعَنِ ابْنِ شِهَابٍ فِي تَسْمِيَةِ مَنِ اسْتُشْهِدَ يَوْمَ الْيَمَامَةِ:
مِنَ الْمُسْلِمِينَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي سَاعِدَةَ: أُسَيْدُ بْنُ يَرْبُوعٍ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي عَبْدِ الْأَشْهَلِ: أَسْعَدُ بْنُ سَلَامَةَ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي النَّجَّارِ: ثَابِتُ بْنُ خَالِدِ بْنِ النُّعْمَانِ ..
وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنَ الْأَوْسِ ثُمَّ مِنْ بَنِي عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ: جَزْءُ بْنُ مَالِكٍ وَرَبَاحٌ مَوْلَى جَحْجَبَى.
وَمِنْ قُرَيْشٍ ثُمَّ مِنْ بَنِي عَامِرِ بْنِ لُؤَيٍّ: رَبِيعَةُ بْنُ خَرَشَةَ.
وَمِنْ قُرَيْشٍ ثُمَّ مِنْ بَنِي عَدِيِّ بْنِ كَعْبٍ: زَيْدُ بْنُ الْخَطَّابِ.
وَمِنْ قُرَيْشٍ ثُمَّ مِنْ بَنِي زُهْرَةَ: زَيْدُ بْنُ أُسَيْدِ بْنِ حَارِثَةَ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي سَاعِدَةَ: سَعْدُ بْنُ حَمَّارٍ، حَلِيفٌ لَهُمْ.
وَمِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنَ الْأَوْسِ، ثُمَّ مِنْ بَنِي عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ: سَعِيدُ بْنُ رَبِيعِ بْنِ عَدِيِّ بْنِ مَالِكٍ.
رَوَاهُ كُلَّهُ الطَّبَرَانِيُّ بِإِسْنَادٍ وَاحِدٍ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ.
10396 - And from Ibn Shihab regarding the naming of those who were martyred on the Day of al-Yamama:
From among the Muslim Ansar, then from the Banu Sa'idah: Usayd ibn Yarbu'.
And from the Ansar, then from the Banu 'Abd al-Ashhal: As'ad ibn Salamah.
And from the Ansar, then from the Banu al-Najjar: Thabit ibn Khalid ibn al-Nu'man...
And from the Ansar, then from the Aws, then from the Banu 'Amr ibn 'Awf: Jaz' ibn Malik and Rabah, the protégé of Jahjaba.
And from the Quraysh, then from the Banu 'Amir ibn Lu'ayy: Rabi'ah ibn Kharashah.
And from the Quraysh, then from the Banu 'Adi ibn Ka'b: Zayd ibn al-Khattab.
And from the Quraysh, then from the Banu Zuhrah: Zayd ibn Usayd ibn Harithah.
And from the Ansar, then from the Banu Sa'idah: Sa'd ibn Hammar, an ally of theirs.
And from the Ansar, then from the Aws, then from the Banu 'Amr ibn 'Awf: Sa'id ibn Rabi' ibn 'Adi ibn Malik.
Commentary Al-Tabarani narrated all of it with a single chain of transmission, and its narrators are the narrators of the Sahih.
#10397
10397 - Dhe nga Muhamed bin Is'haku, lidhur me emërtimin e atyre që ranë dëshmorë në ditën e Jemames:
Nga Ensarët, pastaj nga Beni Sa'ide: Simak bin Kharashah, i cili është Ebu Duxhane.
E ka transmetuar Taberaniu dhe burrat e tij janë të besueshëm.
١٠٣٩٧ - وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ فِي تَسْمِيَةِ مَنِ اسْتُشْهِدَ يَوْمَ الْيَمَامَةِ:
مِنَ الْأَنْصَارِ ثُمَّ مِنْ بَنِي سَاعِدَةَ: سِمَاكُ بْنُ خَرَشَةَ وَهُوَ أَبُو دُجَانَةَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ، وَرِجَالُهُ ثِقَاتٌ.
10397 - And from Muhammad ibn Ishaq regarding the naming of those who were martyred on the Day of al-Yamama: From among the Ansar, then from the tribe of Banu Sa'idah: Simak ibn Kharasha, and he is Abu Dujana.
Commentary It was narrated by al-Tabarani, and its narrators are trustworthy.
#10398
10398 - Dhe nga Shebbabi, i cili ka thënë:

Imare bin Hazmi ra dëshmor në ditën e Jemames, në vitin e njëmbëdhjetë.

E ka transmetuar Taberaniu.
١٠٣٩٨ - وَعَنْ شَبَّابٍ قَالَ:
اسْتُشْهِدْ عِمَارَةُ بْنُ حَزْمٍ يَوْمَ الْيَمَامَةِ سَنَةَ إِحْدَى عَشْرَةَ.
رَوَاهُ الطَّبَرَانِيُّ.
10398 - And on the authority of Shabab, who said: Umara ibn Hazm was martyred on the day of al-Yamama in the year eleven. Reported by at-Tabarani.