The Book of Guarantees - Libri i Garancisë - كتاب الكفالة

CHAPTER 1
باب الْكَفَالَةِ فِي الْقَرْضِ وَالدُّيُونِ بِالأَبْدَانِ وَغَيْرِهَا
Al-Kafala (i.e., the pledge given by somebody to the creditor to guarantee that the debtor will be present at a certain specific place to pay his debt or fine, or to undergo a punishment, etc.) in loans and debts with oneself or other things (e.g., one’s
#2204
Transmeton Hamza bin Amr el-Eslemij: Omeri (r.a.) e dërgoi atë si grumbullues të zekatit. Një burrë kishte kryer marrëdhënie të ndaluara me skllaven e gruas së tij. Hamza mori dorëzani për atë burrë derisa erdhën te Omeri. Omeri e kishte fshikulluar atë me njëqind goditje. Omeri e vërtetoi pretendimin e tyre dhe e arsyetoi atë për shkak të padijes. Xheriri dhe el-Esh’athi i thanë Abdullah bin Mes’udit lidhur me murtedët: "Kërkoju atyre të pendohen dhe kërko dorëzani për ta." Ata u penduan dhe fiset e tyre u bënë dorëzanë për ta. Hammadi ka thënë: "Nëse dikush bëhet dorëzanë për një person dhe ai person vdes, ai nuk ka më asnjë detyrim." Ndërsa el-Hakemi ka thënë se ai mbetet përgjegjës.
وَقَالَ أَبُو الزِّنَادِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ حَمْزَةَ بْنِ عَمْرٍو الأَسْلَمِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ عُمَرَ ـ رضى الله عنه ـ بَعَثَهُ مُصَدِّقًا، فَوَقَعَ رَجُلٌ عَلَى جَارِيَةِ امْرَأَتِهِ، فَأَخَذَ حَمْزَةُ مِنَ الرَّجُلِ كَفِيلاً حَتَّى قَدِمَ عَلَى عُمَرَ، وَكَانَ عُمَرُ قَدْ جَلَدَهُ مِائَةَ جَلْدَةٍ، فَصَدَّقَهُمْ، وَعَذَرَهُ بِالْجَهَالَةِ‏.‏ وَقَالَ جَرِيرٌ وَالأَشْعَثُ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ فِي الْمُرْتَدِّينَ اسْتَتِبْهُمْ، وَكَفِّلْهُمْ‏.‏ فَتَابُوا وَكَفَلَهُمْ عَشَائِرُهُمْ‏.‏ وَقَالَ حَمَّادٌ إِذَا تَكَفَّلَ بِنَفْسٍ فَمَاتَ فَلاَ شَىْءَ عَلَيْهِ‏.‏ وَقَالَ الْحَكَمُ يَضْمَنُ‏.‏
Narrated Muhammad bin 'Amr Al-Aslami that his father Hamza said:
'Umar (ra) sent him (i.e. Hamza) as a Sadaqa / Zakat collector. A man had committed illegal sexual intercourse with the slave girl of his wife. Hamza took (personal) sureties for the adulterer till they came to 'Umar. 'Umar had lashed the adulterer one hundred lashes. 'Umar confirmed their claim (that the adulterer had already been punished) and excused him because of being Ignorant.

Jarir Al-Ash'ath said to Ibn Mas'ud regarding renegades (i.e., those who became infidels after embracing Islam), "Let them repent and take (personal) sureties for them." They repented and their relatives stood sureties for them.

According to Hammad, if somebody stands surety for another person and that person dies, the person giving surety will be released from responsibility. According to Al-Hakam, his responsibilities continues.
#2205
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tregoi për një burrë nga bijtë e Izraelit, i cili i kërkoi një burri tjetër nga bijtë e Izraelit t'i jepte hua një mijë dinarë. Huadhënësi i tha: "Më sill dëshmitarë që të dëshmojnë." Ai u përgjigj: "Allahu mjafton si dëshmitar." Atëherë ai tha: "Më sill një garantues." Ai u përgjigj: "Allahu mjafton si garantues." Ai tha: "Ke të drejtë" dhe ia dha paratë për një afat të caktuar. Huamarrësi udhëtoi nëpër det dhe pasi mbaroi punën e tij, kërkoi një mjet lundrimi që të kthehej në kohë për shlyerjen e borxhit, por nuk gjeti asnjë. Atëherë ai mori një copë druri, e gërryeu dhe futi brenda saj një mijë dinarë bashkë me një letër për huadhënësin, pastaj e mbylli mirë vendin e hapur. Ai e çoi atë te deti dhe tha: "O Allah! Ti e di mirë se unë mora hua prej filanit një mijë dinarë. Ai më kërkoi një garantues, e unë i thashë se Allahu mjafton si garantues, dhe ai u kënaq me Ty. Ai më kërkoi një dëshmitar, e unë i thashë se Allahu mjafton si dëshmitar, dhe ai u kënaq me Ty. Me të vërtetë, u përpoqa shumë të gjeja një mjet lundrimi që t'ia dërgoja paratë e tij, por nuk munda, prandaj po t'i dorëzoj ato Ty." Pastaj e hodhi copën e drurit në det derisa ajo u zhyt dhe u largua, e më pas u largua edhe ai, duke vazhduar të kërkonte një mjet lundrimi për t'u kthyer në vendin e tij. Ndërkohë, huadhënësi doli për të parë nëse kishte ardhur ndonjë anije me paratë e tij, kur papritur pa copën e drurit. Ai e mori atë për t'u ngrohur në shtëpi si dru zjarri. Kur e shau drurin, gjeti brenda paratë dhe letrën. Pas pak kohe, erdhi huamarrësi duke i sjellë një mijë dinarë dhe i tha: "Pasha Allahun, u përpoqa vazhdimisht të gjeja një anije për të t'i sjellë paratë, por nuk gjeta asnjë tjetër para kësaj me të cilën erdha." Huadhënësi e pyeti: "A më ke dërguar gjë?" Ai u përgjigj: "Po të tregoj se nuk gjeta asnjë anije para kësaj me të cilën erdha." Atëherë ai i tha: "Allahu e ka shlyer borxhin tënd përmes asaj që dërgove në copën e drurit, prandaj mbaji një mijë dinarët e tu dhe shko i udhëzuar."
قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ وَقَالَ اللَّيْثُ حَدَّثَنِي جَعْفَرُ بْنُ رَبِيعَةَ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ هُرْمُزَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أَنَّهُ ذَكَرَ رَجُلاً مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ سَأَلَ بَعْضَ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يُسْلِفَهُ أَلْفَ دِينَارٍ، فَقَالَ ائْتِنِي بِالشُّهَدَاءِ أُشْهِدُهُمْ‏.‏ فَقَالَ كَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا‏.‏ قَالَ فَأْتِنِي بِالْكَفِيلِ‏.‏ قَالَ كَفَى بِاللَّهِ كَفِيلاً‏.‏ قَالَ صَدَقْتَ‏.‏ فَدَفَعَهَا إِلَيْهِ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى، فَخَرَجَ فِي الْبَحْرِ، فَقَضَى حَاجَتَهُ، ثُمَّ الْتَمَسَ مَرْكَبًا يَرْكَبُهَا، يَقْدَمُ عَلَيْهِ لِلأَجَلِ الَّذِي أَجَّلَهُ، فَلَمْ يَجِدْ مَرْكَبًا، فَأَخَذَ خَشَبَةً، فَنَقَرَهَا فَأَدْخَلَ فِيهَا أَلْفَ دِينَارٍ، وَصَحِيفَةً مِنْهُ إِلَى صَاحِبِهِ، ثُمَّ زَجَّجَ مَوْضِعَهَا، ثُمَّ أَتَى بِهَا إِلَى الْبَحْرِ، فَقَالَ اللَّهُمَّ إِنَّكَ تَعْلَمُ أَنِّي كُنْتُ تَسَلَّفْتُ فُلاَنًا أَلْفَ دِينَارٍ، فَسَأَلَنِي كَفِيلاً، فَقُلْتُ كَفَى بِاللَّهِ كَفِيلاً، فَرَضِيَ بِكَ، وَسَأَلَنِي شَهِيدًا، فَقُلْتُ كَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا، فَرَضِيَ بِكَ، وَأَنِّي جَهَدْتُ أَنْ أَجِدَ مَرْكَبًا، أَبْعَثُ إِلَيْهِ الَّذِي لَهُ فَلَمْ أَقْدِرْ، وَإِنِّي أَسْتَوْدِعُكَهَا‏.‏ فَرَمَى بِهَا فِي الْبَحْرِ حَتَّى وَلَجَتْ فِيهِ، ثُمَّ انْصَرَفَ، وَهْوَ فِي ذَلِكَ يَلْتَمِسُ مَرْكَبًا، يَخْرُجُ إِلَى بَلَدِهِ، فَخَرَجَ الرَّجُلُ الَّذِي كَانَ أَسْلَفَهُ، يَنْظُرُ لَعَلَّ مَرْكَبًا قَدْ جَاءَ بِمَالِهِ، فَإِذَا بِالْخَشَبَةِ الَّتِي فِيهَا الْمَالُ، فَأَخَذَهَا لأَهْلِهِ حَطَبًا، فَلَمَّا نَشَرَهَا وَجَدَ الْمَالَ وَالصَّحِيفَةَ، ثُمَّ قَدِمَ الَّذِي كَانَ أَسْلَفَهُ، فَأَتَى بِالأَلْفِ دِينَارٍ، فَقَالَ وَاللَّهِ مَا زِلْتُ جَاهِدًا فِي طَلَبِ مَرْكَبٍ لآتِيَكَ بِمَالِكَ، فَمَا وَجَدْتُ مَرْكَبًا قَبْلَ الَّذِي أَتَيْتُ فِيهِ‏.‏ قَالَ هَلْ كُنْتَ بَعَثْتَ إِلَىَّ بِشَىْءٍ قَالَ أُخْبِرُكَ أَنِّي لَمْ أَجِدْ مَرْكَبًا قَبْلَ الَّذِي جِئْتُ فِيهِ‏.‏ قَالَ فَإِنَّ اللَّهَ قَدْ أَدَّى عَنْكَ الَّذِي بَعَثْتَ فِي الْخَشَبَةِ فَانْصَرِفْ بِالأَلْفِ الدِّينَارِ رَاشِدًا ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "An Israeli man asked another Israeli to lend him
one thousand Dinars. The second man required witnesses. The former
replied, 'Allah is sufficient as a witness.' The second said, 'I want
a surety.' The former replied, 'Allah is sufficient as a surety.' The
second said, 'You are right,' and lent him the money for a certain
period. The debtor went across the sea. When he finished his job, he
searched for a conveyance so that he might reach in time for the
repayment of the debt, but he could not find any. So, he took a piece
of wood and made a hole in it, inserted in it one thousand Dinars and
a letter to the lender and then closed (i.e. sealed) the hole tightly.
He took the piece of wood to the sea and said. 'O Allah! You know well
that I took a loan of one thousand Dinars from so-and-so. He demanded
a surety from me but I told him that Allah's Guarantee was sufficient
and he accepted Your guarantee. He then asked for a witness and I told
him that Allah was sufficient as a Witness, and he accepted You as a
Witness. No doubt, I tried hard to find a conveyance so that I could
pay his money but could not find, so I hand over this money to You.'
Saying that, he threw the piece of wood into the sea till it went out
far into it, and then he went away. Meanwhile he started searching for
a conveyance in order to reach the creditor's country.


One day the lender came out of his house to see whether a ship had
arrived bringing his money, and all of a sudden he saw the piece of
wood in which his money had been deposited. He took it home to use for
fire. When he sawed it, he found his money and the letter inside it.
Shortly after that, the debtor came bringing one thousand Dinars to
him and said, 'By Allah, I had been trying hard to get a boat so that
I could bring you your money, but failed to get one before the one I
have come by.' The lender asked, 'Have you sent something to me?' The
debtor replied, 'I have told you I could not get a boat other than the
one I have come by.' The lender said, 'Allah has delivered on your
behalf the money you sent in the piece of wood. So, you may keep your
one thousand Dinars and depart guided on the right path.' "
CHAPTER 2
بَابُ قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {وَالَّذِينَ عَاقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ}
The Statement of Allah jala jalaaluhu:"... To those also with whom you have made a pledge, give them their due portion by Wasiya..."
#2206
Transmeton Ibn Abbasi: Lidhur me ajetin "Për secilin Ne kemi caktuar trashëgimtarë" (Mewali do të thotë trashëgimtarë), dhe sa i përket ajetit "Dhe atyre me të cilët keni lidhur besëlidhje", Ibn Abbasi ka thënë: Kur muhaxhirët erdhën te Pejgamberi (s.a.v.s.) në Medine, muhaxhiri e trashëgonte ensariun në vend të të afërmve të tij, për shkak të vëllazërisë që Pejgamberi (s.a.v.s.) kishte vendosur mes tyre. Kur u shpall ajeti "Për secilin Ne kemi caktuar trashëgimtarë", ai e shfuqizoi besëlidhjen e vëllazërisë sa i përket trashëgimisë. Pastaj ai tha: Pjesa e ajetit "Atyre me të cilët keni lidhur besëlidhje" mbeti e vlefshme sa i përket bashkëpunimit, ndihmës dhe këshillimit, ndërsa trashëgimia u hoq dhe mbeti vetëm mundësia që personit t'i lihet diçka me testament.
حَدَّثَنَا الصَّلْتُ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ إِدْرِيسَ، عَنْ طَلْحَةَ بْنِ مُصَرِّفٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما – ‏{‏وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ‏}‏ قَالَ وَرَثَةً ‏{‏وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ‏}‏ قَالَ كَانَ الْمُهَاجِرُونَ لَمَّا قَدِمُوا الْمَدِينَةَ يَرِثُ الْمُهَاجِرُ الأَنْصَارِيَّ دُونَ ذَوِي رَحِمِهِ لِلأُخُوَّةِ الَّتِي آخَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بَيْنَهُمْ، فَلَمَّا نَزَلَتْ ‏{‏وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ‏}‏ نَسَخَتْ، ثُمَّ قَالَ ‏{‏وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ ‏}‏ إِلاَّ النَّصْرَ وَالرِّفَادَةَ وَالنَّصِيحَةَ، وَقَدْ ذَهَبَ الْمِيرَاثُ وَيُوصِي لَهُ‏.‏
Narrated Sa`id bin Jubair:
Ibn `Abbas said, "In the verse: To every one We have appointed ' (Muwaliya Muwaliya means one's)
heirs (4.33).' (And regarding the verse) 'And those with whom your right hands have made a pledge.'
Ibn `Abbas said, "When the emigrants came to the Prophet (ﷺ) in Medina, the emigrant would inherit the
Ansari while the latter's relatives would not inherit him because of the bond of brotherhood which the
Prophet established between them (i.e. the emigrants and the Ansar). When the verse: 'And to
everyone We have appointed heirs' (4.33) was revealed, it canceled (the bond (the pledge) of
brotherhood regarding inheritance)." Then he said, "The verse: To those also to whom your right
hands have pledged, remained valid regarding cooperation and mutual advice, while the matter of
inheritance was excluded and it became permissible to assign something in one's testament to the
person who had the right of inheriting before.
#2207
Transmeton Enesi: Abdurrahman bin Aufi erdhi te ne dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) vendosi vëllazëri mes tij dhe Sa’d bin Rebi'as.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ جَعْفَرٍ، عَنْ حُمَيْدٍ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَدِمَ عَلَيْنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ فَآخَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَيْنَهُ وَبَيْنَ سَعْدِ بْنِ الرَّبِيعِ‏.‏
Narrated Anas:
`Abdur-Rahman bin `Auf came to us and Allah's Messenger (ﷺ) established a bond of brotherhood between
him and Sa`d bin Rabi`a.
#2208
Transmeton Enes bin Maliku: E pyetën: "A ke dëgjuar se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: 'Nuk ka aleancë në Islam'?" Ai u përgjigj: "Pejgamberi (s.a.v.s.) lidhi aleancë mes kurejshëve dhe ensarëve në shtëpinë time."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الصَّبَّاحِ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ زَكَرِيَّاءَ، حَدَّثَنَا عَاصِمٌ، قَالَ قُلْتُ لأَنَسٍ رضى الله عنه أَبَلَغَكَ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ لاَ حِلْفَ فِي الإِسْلاَمِ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ قَدْ حَالَفَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بَيْنَ قُرَيْشٍ وَالأَنْصَارِ فِي دَارِي‏.‏
Narrated `Asim:
I heard Anas bin Malik, "Have you ever heard that the Prophet (ﷺ) said, 'There is no alliance in Islam?' "
He replied, "The Prophet (ﷺ) made alliance between Quraish and the Ansar in my house."
CHAPTER 3
باب مَنْ تَكَفَّلَ عَنْ مَيِّتٍ، دَيْنًا فَلَيْسَ لَهُ أَنْ يَرْجِعَ
He who undertakes to repay the debts of a dead person
Chapter Introduction
Al-Hasan said the same.
وَبِهِ قَالَ الْحَسَنُ
#2209
Transmeton Seleme bin el-Ekua: Pejgamberit (s.a.v.s.) i sollën një xhenaze që t'ia falte namazin. Ai pyeti: "A ka borxh ky?" Ata u përgjigjën: "Jo." Kështu, ai ia fali namazin. Pastaj u soll një xhenaze tjetër dhe ai pyeti: "A ka borxh ky?" Ata u përgjigjën: "Po." Ai tha: "Faljani namazin e xhenazes shokut tuaj." Ebu Katadeja tha: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)! Unë e marr përsipër borxhin e tij." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ia fali namazin e xhenazes.
حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي عُبَيْدٍ، عَنْ سَلَمَةَ بْنِ الأَكْوَعِ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أُتِيَ بِجَنَازَةٍ، لِيُصَلِّيَ عَلَيْهَا، فَقَالَ ‏"‏ هَلْ عَلَيْهِ مِنْ دَيْنٍ ‏"‏‏.‏ قَالُوا لاَ‏.‏ فَصَلَّى عَلَيْهِ، ثُمَّ أُتِيَ بِجَنَازَةٍ أُخْرَى، فَقَالَ ‏"‏ هَلْ عَلَيْهِ مَنْ دَيْنٍ ‏"‏‏.‏ قَالُوا نَعَمْ‏.‏ قَالَ ‏"‏ صَلُّوا عَلَى صَاحِبِكُمْ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو قَتَادَةَ عَلَىَّ دَيْنُهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏ فَصَلَّى عَلَيْهِ‏.‏
Narrated Salama bin Al-Akwa`:
A dead person was brought to the Prophet (ﷺ) so that he might lead the funeral prayer for him. He asked,
"Is he in debt?" When the people replied in the negative, he led the funeral prayer. Another dead
person was brought and he asked, "Is he in debt?" They said, "Yes." He (refused to lead the prayer
and) said, "Lead the prayer of your friend." Abu Qatada said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I undertake to pay
his debt." Allah's Messenger (ﷺ) then led his funeral prayer.
#2210
Transmeton Xhabir bin Abdullahu: Pejgamberi (s.a.v.s.) më pati thënë: "Sikur të vinte pasuria e Bahrejnit, do të të jepja kështu, kështu dhe kështu." Por pasuria e Bahrejnit nuk erdhi derisa Pejgamberi (s.a.v.s.) ndërroi jetë. Kur erdhi pasuria e Bahrejnit, Ebu Bekri urdhëroi që të thirrej: "Kushdo që ka pasur ndonjë premtim apo borxh nga Pejgamberi (s.a.v.s.), le të vijë tek ne." Unë shkova tek ai dhe i thashë: "Pejgamberi (s.a.v.s.) më ka thënë kështu dhe kështu." Atëherë Ebu Bekri më dha një grusht monedha dhe kur i numërova, ishin pesëqind. Pastaj ai më tha: "Merr edhe dy herë aq sa kjo."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا عَمْرٌو، سَمِعَ مُحَمَّدَ بْنَ عَلِيٍّ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهم ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لَوْ قَدْ جَاءَ مَالُ الْبَحْرَيْنِ، قَدْ أَعْطَيْتُكَ هَكَذَا وَهَكَذَا وَهَكَذَا ‏"‏‏.‏ فَلَمْ يَجِئْ مَالُ الْبَحْرَيْنِ حَتَّى قُبِضَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَلَمَّا جَاءَ مَالُ الْبَحْرَيْنِ أَمَرَ أَبُو بَكْرٍ فَنَادَى مَنْ كَانَ لَهُ عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم عِدَةٌ أَوْ دَيْنٌ فَلْيَأْتِنَا‏.‏ فَأَتَيْتُهُ، فَقُلْتُ إِنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ لِي كَذَا وَكَذَا، فَحَثَى لِي حَثْيَةً فَعَدَدْتُهَا فَإِذَا هِيَ خَمْسُمِائَةٍ، وَقَالَ خُذْ مِثْلَيْهَا‏.‏
Narrated Jabir bin `Abdullah:
Once the Prophet (ﷺ) said (to me), "If the money of Bahrain comes, I will give you a certain amount of
it." The Prophet (ﷺ) had breathed his last before the money of Bahrain arrived. When the money of
Bahrain reached, Abu Bakr announced, "Whoever was promised by the Prophet (ﷺ) should come to us." I
went to Abu Bakr and said, "The Prophet (ﷺ) promised me so and so." Abu Bakr gave me a handful of
coins and when I counted them, they were five-hundred in number. Abu Bakr then said, "Take twice
the amount you have taken (besides).
CHAPTER 4
باب جِوَارِ أَبِي بَكْرٍ فِي عَهْدِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَعَقْدِهِ
The pledge of protection given to Abu Bakr
#2211
Transmeton Aisha: Që kur kam arritur moshën kur mbaj mend gjërat, prindërit e mi i kam parë gjithmonë duke praktikuar fenë e vërtetë të Islamit. Nuk kalonte asnjë ditë pa na vizituar i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) në mëngjes dhe në mbrëmje. Kur muslimanët filluan të persekutoheshin, Ebu Bekri u nis si emigrant drejt Etiopisë. Kur arriti në një vend të quajtur Berk-el-Ghimad, u takua me Ibn Ed-Deginen, kryetarin e fisit el-Kara, i cili e pyeti: "Ku po shkon, o Ebu Bekër?" Ebu Bekri u përgjigj: "Populli im më dëboi nga vendi, prandaj dëshiroj të udhëtoj nëpër botë dhe të adhuroj Zotin tim." Ibn Ed-Degine i tha: "Një njeri si ti nuk duhet të largohet dhe as nuk duhet të dëbohet, sepse ti i ndihmon të varfërit të fitojnë jetesën, mban lidhjet farefisnore, ndihmon të pafuqishmit, mikpret mysafirët dhe u vjen në ndihmë njerëzve në fatkeqësi. Unë po të marr në mbrojtje. Kthehu dhe adhuroje Zotin tënd në shtëpinë tënde." Ibn Ed-Degine u kthye bashkë me Ebu Bekrin dhe shkoi te paria e Kurejshëve, duke u thënë: "Një njeri si Ebu Bekri nuk duhet të largohet e as të dëbohet. A po dëboni një njeri që ndihmon të varfërit, mban lidhjet farefisnore, ndihmon të pafuqishmit, mikpret mysafirët dhe u gjendet njerëzve në fatkeqësi?" Kurejshët e pranuan garancinë e Ibn Ed-Degines dhe i dhanë siguri Ebu Bekrit, por i thanë Ibn Ed-Degines: "Urdhëroje Ebu Bekrin ta adhurojë Zotin e tij brenda shtëpisë, të falet dhe të lexojë çfarë të dojë aty, por të mos na shqetësojë duke i bërë këto gjëra haptazi, sepse kemi frikë se mos na i tërheq fëmijët dhe gratë tona." Ibn Ed-Degine ia përcolli këtë Ebu Bekrit, kështu që Ebu Bekri vazhdoi ta adhuronte Zotin e tij brenda shtëpisë, pa u falur apo lexuar Kuran zëshëm jashtë saj. Më vonë, Ebu Bekrit i lindi ideja të ndërtonte një mesxhid në oborrin e shtëpisë së tij. Ai e realizoi këtë dhe filloi të falet e të lexojë Kuran aty haptazi. Gratë dhe fëmijët e idhujtarëve filluan të mblidheshin rreth tij duke e vështruar me habi. Ebu Bekri ishte njeri zemërbutë dhe nuk i përmbante dot lotët kur lexonte Kuran. Kjo gjë i frikësoi krerët idhujtarë të Kurejshëve. Ata thirrën Ibn Ed-Deginen dhe kur ai erdhi, i dhanë: "Ne i dhamë mbrojtje Ebu Bekrit me kusht që ta adhuronte Zotin e tij brenda shtëpisë, por ai e ka shkelur këtë kusht duke ndërtuar një mesxhid në oborr dhe duke kryer namazin e duke lexuar Kuran haptazi. Kemi frikë se mos i mashtron gratë dhe fëmijët tanë. Prandaj, shko te ai dhe thuaji se nëse dëshiron, mund ta adhurojë Zotin e tij vetëm brenda shtëpisë; nëse nuk pranon, kërkoji të të kthejë mbrojtjen tënde, sepse ne nuk dëshirojmë të të tradhtojmë duke e thyer besën tënde, por as nuk mund ta tolerojmë manifestimin publik të adhurimit të Ebu Bekrit." Aisha shtoi: Ibn Ed-Degine shkoi te Ebu Bekri dhe i tha: "Ti i di kushtet me të cilat të morra në mbrojtje; prandaj, ose përmbahesh atyre kushteve, ose ma kthen mbrojtjen, sepse nuk dua që arabët të dëgjojnë se Ibn Ed-Degines i është thyer besa për një njeri që e kishte marrë nën mbrojtje." Ebu Bekri tha: "Unë ta kthej mbrojtjen tënde dhe mjaftohem me mbrojtjen e Allahut." Në atë kohë, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte ende në Mekë dhe u tha shokëve të tij: "Më është treguar vendi i emigrimit tuaj. Kam parë një tokë të kripur me palma, që ndodhet mes dy vargmaleve me gurë të zinj." Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e tha këtë, disa nga shokët emigruan drejt Medines, ndërsa disa që kishin emigruar në Etiopi u kthyen në Medine. Kur Ebu Bekri u përgatit për emigrim, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: "Prit, sepse shpresoj të më jepet leja edhe mua për të emigruar." Ebu Bekri pyeti: "Të qoftë falë babai im, vërtet e shpreson këtë?" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u përgjigj pozitivisht. Kështu, Ebu Bekri e shtyu nisjen për ta shoqëruar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe i ushqeu dy deve që kishte me gjethe druri për katër muaj rresht.
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، قَالَ ابْنُ شِهَابٍ فَأَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ لَمْ أَعْقِلْ أَبَوَىَّ إِلاَّ وَهُمَا يَدِينَانِ الدِّينَ‏.‏ وَقَالَ أَبُو صَالِحٍ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ عَنْ يُونُسَ عَنِ الزُّهْرِيِّ قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ لَمْ أَعْقِلْ أَبَوَىَّ قَطُّ، إِلاَّ وَهُمَا يَدِينَانِ الدِّينَ، وَلَمْ يَمُرَّ عَلَيْنَا يَوْمٌ إِلاَّ يَأْتِينَا فِيهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم طَرَفَىِ النَّهَارِ بُكْرَةً وَعَشِيَّةً، فَلَمَّا ابْتُلِيَ الْمُسْلِمُونَ خَرَجَ أَبُو بَكْرٍ مُهَاجِرًا قِبَلَ الْحَبَشَةِ، حَتَّى إِذَا بَلَغَ بَرْكَ الْغِمَادِ لَقِيَهُ ابْنُ الدَّغِنَةِ ـ وَهْوَ سَيِّدُ الْقَارَةِ ـ فَقَالَ أَيْنَ تُرِيدُ يَا أَبَا بَكْرٍ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ أَخْرَجَنِي قَوْمِي فَأَنَا أُرِيدُ أَنْ أَسِيحَ فِي الأَرْضِ فَأَعْبُدَ رَبِّي‏.‏ قَالَ ابْنُ الدَّغِنَةِ إِنَّ مِثْلَكَ لاَ يَخْرُجُ وَلاَ يُخْرَجُ، فَإِنَّكَ تَكْسِبُ الْمَعْدُومَ، وَتَصِلُ الرَّحِمَ، وَتَحْمِلُ الْكَلَّ، وَتَقْرِي الضَّيْفَ، وَتُعِينُ عَلَى نَوَائِبِ الْحَقِّ، وَأَنَا لَكَ جَارٌ فَارْجِعْ فَاعْبُدْ رَبَّكَ بِبِلاَدِكَ‏.‏ فَارْتَحَلَ ابْنُ الدَّغِنَةِ، فَرَجَعَ مَعَ أَبِي بَكْرٍ، فَطَافَ فِي أَشْرَافِ كُفَّارِ قُرَيْشٍ، فَقَالَ لَهُمْ إِنَّ أَبَا بَكْرٍ لاَ يَخْرُجُ مِثْلُهُ، وَلاَ يُخْرَجُ، أَتُخْرِجُونَ رَجُلاً يُكْسِبُ الْمَعْدُومَ، وَيَصِلُ الرَّحِمَ، وَيَحْمِلُ الْكَلَّ، وَيَقْرِي الضَّيْفَ، وَيُعِينُ عَلَى نَوَائِبِ الْحَقِّ‏.‏ فَأَنْفَذَتْ قُرَيْشٌ جِوَارَ ابْنِ الدَّغِنَةِ وَآمَنُوا أَبَا بَكْرٍ وَقَالُوا لاِبْنِ الدَّغِنَةِ مُرْ أَبَا بَكْرٍ فَلْيَعْبُدْ رَبَّهُ فِي دَارِهِ، فَلْيُصَلِّ وَلْيَقْرَأْ مَا شَاءَ، وَلاَ يُؤْذِينَا بِذَلِكَ، وَلاَ يَسْتَعْلِنْ بِهِ، فَإِنَّا قَدْ خَشِينَا أَنْ يَفْتِنَ أَبْنَاءَنَا وَنِسَاءَنَا‏.‏ قَالَ ذَلِكَ ابْنُ الدَّغِنَةِ لأَبِي بَكْرٍ، فَطَفِقَ أَبُو بَكْرٍ يَعْبُدُ رَبَّهُ فِي دَارِهِ، وَلاَ يَسْتَعْلِنُ بِالصَّلاَةِ وَلاَ الْقِرَاءَةِ فِي غَيْرِ دَارِهِ، ثُمَّ بَدَا لأَبِي بَكْرٍ فَابْتَنَى مَسْجِدًا بِفِنَاءِ دَارِهِ، وَبَرَزَ فَكَانَ يُصَلِّي فِيهِ، وَيَقْرَأُ الْقُرْآنَ، فَيَتَقَصَّفُ عَلَيْهِ نِسَاءُ الْمُشْرِكِينَ وَأَبْنَاؤُهُمْ، يَعْجَبُونَ وَيَنْظُرُونَ إِلَيْهِ، وَكَانَ أَبُو بَكْرٍ رَجُلاً بَكَّاءً لاَ يَمْلِكُ دَمْعَهُ حِينَ يَقْرَأُ الْقُرْآنَ، فَأَفْزَعَ ذَلِكَ أَشْرَافَ قُرَيْشٍ مِنَ الْمُشْرِكِينَ، فَأَرْسَلُوا إِلَى ابْنِ الدَّغِنَةِ فَقَدِمَ عَلَيْهِمْ، فَقَالُوا لَهُ إِنَّا كُنَّا أَجَرْنَا أَبَا بَكْرٍ عَلَى أَنْ يَعْبُدَ رَبَّهُ فِي دَارِهِ، وَإِنَّهُ جَاوَزَ ذَلِكَ، فَابْتَنَى مَسْجِدًا بِفِنَاءِ دَارِهِ، وَأَعْلَنَ الصَّلاَةَ وَالْقِرَاءَةَ، وَقَدْ خَشِينَا أَنْ يَفْتِنَ أَبْنَاءَنَا وَنِسَاءَنَا، فَأْتِهِ فَإِنْ أَحَبَّ أَنْ يَقْتَصِرَ عَلَى أَنْ يَعْبُدَ رَبَّهُ فِي دَارِهِ فَعَلَ، وَإِنْ أَبَى إِلاَّ أَنْ يُعْلِنَ ذَلِكَ فَسَلْهُ أَنْ يَرُدَّ إِلَيْكَ ذِمَّتَكَ، فَإِنَّا كَرِهْنَا أَنْ نُخْفِرَكَ، وَلَسْنَا مُقِرِّينَ لأَبِي بَكْرٍ الاِسْتِعْلاَنَ‏.‏ قَالَتْ عَائِشَةُ فَأَتَى ابْنُ الدَّغِنَةِ أَبَا بَكْرٍ، فَقَالَ قَدْ عَلِمْتَ الَّذِي عَقَدْتُ لَكَ عَلَيْهِ، فَإِمَّا أَنْ تَقْتَصِرَ عَلَى ذَلِكَ وَإِمَّا أَنْ تَرُدَّ إِلَىَّ ذِمَّتِي، فَإِنِّي لاَ أُحِبُّ أَنْ تَسْمَعَ الْعَرَبُ أَنِّي أُخْفِرْتُ فِي رَجُلٍ عَقَدْتُ لَهُ‏.‏ قَالَ أَبُو بَكْرٍ إِنِّي أَرُدُّ إِلَيْكَ جِوَارَكَ، وَأَرْضَى بِجِوَارِ اللَّهِ‏.‏ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَئِذٍ بِمَكَّةَ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ قَدْ أُرِيتُ دَارَ هِجْرَتِكُمْ، رَأَيْتُ سَبْخَةً ذَاتَ نَخْلٍ بَيْنَ لاَبَتَيْنِ ‏"‏‏.‏ وَهُمَا الْحَرَّتَانِ، فَهَاجَرَ مَنْ هَاجَرَ قِبَلَ الْمَدِينَةِ حِينَ ذَكَرَ ذَلِكَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، وَرَجَعَ إِلَى الْمَدِينَةِ بَعْضُ مَنْ كَانَ هَاجَرَ إِلَى أَرْضِ الْحَبَشَةِ، وَتَجَهَّزَ أَبُو بَكْرٍ مُهَاجِرًا، فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ عَلَى رِسْلِكَ فَإِنِّي أَرْجُو أَنْ يُؤْذَنَ لِي ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو بَكْرٍ هَلْ تَرْجُو ذَلِكَ بِأَبِي أَنْتَ قَالَ ‏"‏ نَعَمْ ‏"‏‏.‏ فَحَبَسَ أَبُو بَكْرٍ نَفْسَهُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِيَصْحَبَهُ وَعَلَفَ رَاحِلَتَيْنِ كَانَتَا عِنْدَهُ وَرَقَ السَّمُرِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ‏.‏
Narrated Aisha:
(wife of the Prophet) Since I reached the age when I could remember things, I have seen my parents
worshipping according to the right faith of Islam. Not a single day passed but Allah's Messenger (ﷺ) visited
us both in the morning and in the evening. When the Muslims were persecuted, Abu Bakr set out for
Ethiopia as an emigrant. When he reached a place called Bark-al-Ghimad, he met Ibn Ad-Daghna, the
chief of the Qara tribe, who asked Abu Bakr, "Where are you going?" Abu Bakr said, "My people
have turned me out of the country and I would like to tour the world and worship my Lord." Ibn Ad-
Daghna said, "A man like you will not go out, nor will he be turned out as you help the poor earn their
living, keep good relation with your Kith and kin, help the disabled (or the dependents), provide
guests with food and shelter, and help people during their troubles. I am your protector. So, go back
and worship your Lord at your home." Ibn Ad-Daghna went along with Abu Bakr and took him to the
chiefs of Quraish saying to them, "A man like Abu Bakr will not go out, nor will he be turned out. Do
you turn out a man who helps the poor earn their living, keeps good relations with Kith and kin, helps
the disabled, provides guests with food and shelter, and helps the people during their troubles?"
So, Quraish allowed Ibn Ad-Daghna's guarantee of protection and told Abu- Bakr that he was secure,
and said to Ibn Ad-Daghna, "Advise Abu Bakr to worship his Lord in his house and to pray and read
what he liked and not to hurt us and not to do these things publicly, for we fear that our sons and
women may follow him." Ibn Ad-Daghna told Abu Bakr of all that, so Abu- Bakr continued
worshipping his Lord in his house and did not pray or recite Qur'an aloud except in his house. Later
on Abu Bakr had an idea of building a mosque in the court yard of his house. He fulfilled that idea and
started praying and reciting Qur'an there publicly. The women and the offspring of the pagans started
gathering around him and looking at him astonishingly. Abu Bakr was a softhearted person and could
not help weeping while reciting Qur'an. This horrified the pagan chiefs of Quraish. They sent for Ibn
Ad-Daghna and when he came, they said, "We have given Abu Bakr protection on condition that he
will worship his Lord in his house, but he has transgressed that condition and has built a mosque in
the court yard of his house and offered his prayer and recited Qur'an in public. We are afraid lest he
mislead our women and offspring. So, go to him and tell him that if he wishes he can worship his
Lord in his house only, and if not, then tell him to return your pledge of protection as we do not like to
betray you by revoking your pledge, nor can we tolerate Abu Bakr's public declaration of Islam (his
worshipping).
`Aisha added: Ibn Ad-Daghna came to Abu Bakr and said, "You know the conditions on which I gave
you protection, so you should either abide by those conditions or revoke my protection, as I do not
like to hear the 'Arabs saying that Ibn Ad-Daghna gave the pledge of protection to a person and his
people did not respect it." Abu Bakr said, "I revoke your pledge of protection and am satisfied with
Allah's protection." At that time Allah's Messenger (ﷺ) was still in Mecca and he said to his companions,
"Your place of emigration has been shown to me. I have seen salty land, planted with date-palms and
situated between two mountains which are the two ,Harras." So, when the Prophet (ﷺ) told it, some of the
companions migrated to Medina, and some of those who had migrated to Ethiopia returned to Medina.
When Abu Bakr prepared for emigration, Allah's Messenger (ﷺ) said to him, "Wait, for I expect to be
permitted to emigrate." Abu Bakr asked, "May my father be sacrificed for your sake, do you really
expect that?" Allah's Messenger (ﷺ) replied in the affirmative. So, Abu Bakr postponed his departure in order
to accompany Allah's Messenger (ﷺ) and fed two camels which he had, with the leaves of Samor trees for
four months.
CHAPTER 5
باب الدَّيْنِ
Debts
#2212
Transmeton Ebu Hurejre: Sa herë që i sillej i Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) ndonjë i vdekur që kishte borxh, ai pyeste: "A ka lënë diçka për ta shlyer borxhin e tij?" Nëse informohej se ai kishte lënë pasuri për shlyerjen e borxheve, ai ia falte namazin e xhenazes, përndryshe u thoshte muslimanëve: "Faljani namazin shokut tuaj." Kur Allahu i mundësoi çlirime dhe pasuri, Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Unë jam më i afërt për besimtarët sesa vetë ata. Prandaj, kushdo nga besimtarët që vdes dhe lë borxh, unë jam përgjegjës për shlyerjen e tij, ndërsa kushdo që lë pasuri, ajo u takon trashëgimtarëve të tij."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يُؤْتَى بِالرَّجُلِ الْمُتَوَفَّى عَلَيْهِ الدَّيْنُ فَيَسْأَلُ ‏"‏ هَلْ تَرَكَ لِدَيْنِهِ فَضْلاً ‏"‏‏.‏ فَإِنْ حُدِّثَ أَنَّهُ تَرَكَ لِدَيْنِهِ وَفَاءً صَلَّى، وَإِلاَّ قَالَ لِلْمُسْلِمِينَ ‏"‏ صَلُّوا عَلَى صَاحِبِكُمْ ‏"‏‏.‏ فَلَمَّا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْهِ الْفُتُوحَ قَالَ ‏"‏ أَنَا أَوْلَى بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ، فَمَنْ تُوُفِّيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فَتَرَكَ دَيْنًا فَعَلَىَّ قَضَاؤُهُ، وَمَنْ تَرَكَ مَالاً فَلِوَرَثَتِهِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
Whenever a dead man in debt was brought to Allah's Messenger (ﷺ) he would ask, "Has he left anything to
repay his debt?" If he was informed that he had left something to repay his debts, he would offer his
funeral prayer, otherwise he would tell the Muslims to offer their friend's funeral prayer. When Allah
made the Prophet (ﷺ) wealthy through conquests, he said, "I am more rightful than other believers to be
the guardian of the believers, so if a Muslim dies while in debt, I am responsible for the repayment of
his debt, and whoever leaves wealth (after his death) it will belong to his heirs. "