The Book of Sayings - Libri i Thënieve - كتاب الأقوال

CHAPTER 1
General
#756
Transmeton Ebu Ruhmi (i cili ishte një nga shokët e të Dërguarit të Allahut që i dhanë besëlidhjen nën pemë): Mori pjesë në betejën e Tebukut me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.). Një natë, ndërsa ishim duke udhëtuar në el-Ahdar, u gjenda pranë tij. Na pushtoi një dremitje e rëndë dhe fillova të zgjohesha kur vura re se deveja ime i ishte afruar devesë së tij. Isha i shqetësuar se mos afrimi i saj i lëndonte këmbën e tij në yzengji, prandaj fillova ta tërheq devenë time prapa derisa më mundi gjumi gjatë një pjese të natës. Atëherë deveja ime u përplas me devenë e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) ndërkohë që këmba e tij ishte në yzengji, dhe e godita këmbën e tij. Nuk u zgjova derisa ai thirri: "Ah!" Atëherë thashë: "O i Dërguari i Allahut, kërko falje për mua!" I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Vazhdo rrugën." Pastaj ai filloi të më pyeste për ata që kishin mbetur prapa nga fisi Beni Gifar dhe unë e informoja. Gjatë pyetjeve ai tha: "Çfarë bënë ata burrat e kuq, të gjatë dhe me mjekër të rrallë?" I tregova për mbetjen e tyre prapa. Ai tha: "Po ata zeshkanët me flokë kaçurrelë e të shkurtër, që kanë kope në Shebeket Shereh?" Fillova t'i kërkoja në kujtesë te fisi Beni Gifar, por nuk m’u kujtuan derisa m’u kujtua se ata ishin një grup nga fisi Eslem. Thashë: "O i Dërguari i Allahut, ata janë nga fisi Eslem." Ai tha: "Çfarë e pengon ndonjërin prej tyre, kur mbetet prapa, që të bartë mbi devenë e tij një njeri të vullnetshëm në rrugën e Allahut? Njerëzit që më vjen më së rëndi të mbeten prapa meje janë Muhaxhirët nga Kurejshët, Ensarët, Gifarët dhe Eslemët."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللهِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ صَالِحِ بْنِ كَيْسَانَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي ابْنُ أَخِي أَبِي رُهْمٍ كُلْثُومُ بْنُ الْحُصَيْنِ الْغِفَارِيُّ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا رُهْمٍ، وَكَانَ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم الَّذِينَ بَايَعُوهُ تَحْتَ الشَّجَرَةِ، يَقُولُ‏:‏ غَزَوْتُ مَعَ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم غَزْوَةَ تَبُوكَ، فنُمْتُ لَيْلَةً بِالأَخْضَرِ، فَصِرْتُ قَرِيبًا مِنْهُ، فَأُلْقِيَ عَلَيْنَا النُّعَاسُ، فَطَفِقْتُ أَسْتَيْقِظُ وَقَدْ دَنَتْ رَاحِلَتِي مِنْ رَاحِلَتِهِ، فَيُفْزِعُنِي دُنُوُّهَا خَشْيَةَ أَنْ تُصِيبَ رِجْلَهُ فِي الْغَرْزِ، فَطَفِقْتُ أُؤَخِّرُ رَاحِلَتِي حَتَّى غَلَبَتْنِي عَيْنِي بَعْضَ اللَّيْلِ، فَزَاحَمَتْ رَاحِلَتِي رَاحِلَةَ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم، وَرِجْلُهُ فِي الْغَرْزِ، فَأَصَبْتُ رِجْلَهُ، فَلَمْ أَسْتَيْقِظْ إِلاَّ بِقَوْلِهِ‏:‏ حَسِّ، فَقُلْتُ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، اسْتَغْفِرْ لِي، فَقَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ سِرْ‏.‏ فَطَفِقَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَسْأَلُنِي عَنْ مَنْ تَخَلَّفَ مِنْ بَنِي غِفَارٍ فَأُخْبِرُهُ، فَقَالَ، وَهُوَ يَسْأَلُنِي‏:‏ مَا فَعَلَ النَّفْرُ الْحُمُرُ الطِّوَالُ الثِّطَاطُ‏؟‏ قَالَ‏:‏ فَحَدَّثْتُهُ بِتَخَلُّفِهِمْ، قَالَ‏:‏ فَمَا فَعَلَ السُّودُ الْجِعَادُ الْقِصَارُ الَّذِينَ لَهُمْ نَعَمٌ بِشَبَكَةِ شَرَخٍ‏؟‏ فَتَذَكَّرْتُهُمْ فِي بَنِي غِفَارٍ، فَلَمْ أَذْكُرْهُمْ حَتَّى ذَكَرْتُ أَنَّهُمْ رَهْطٌ مِنْ أَسْلَمَ، فَقُلْتُ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، أُولَئِكَ مِنْ أَسْلَمَ، قَالَ‏:‏ فَمَا يَمْنَعُ أَحَدَ أُولَئِكَ، حِينَ يَتَخَلَّفُ، أَنْ يَحْمِلَ عَلَى بَعِيرٍ مِنْ إِبِلِهِ امْرَءًا نَشِيطًا فِي سَبِيلِ اللهِ‏؟‏ فَإِنَّ أَعَزَّ أَهْلِي عَلَيَّ أَنْ يَتَخَلَّفَ عَنِّي الْمُهَاجِرُونَ مِنْ قُرَيْشٍ وَالأَنْصَارُ، وَغِفَارٌ وَأَسْلَمُ‏.‏
Abu Ruhm, one of the Companions of the Messenger of Allah, may
Allah bless him and grant him peace, who had offered his allegiance to
the Prophet under the Tree was heard to say, "I went
on the expedition to Tabuk with the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace. While we were travelling at night at al-Akhdar,
I was near to the Prophet. A deep sleepiness overcame us, but I began to
wake up when my camel wandered near to the Prophet's camel. I was worried
that when it came close, it would his foot in the stirrup. I began to pull
my camel back, but at a certain point in the night I feel asleep. Then
my camel jostled against the camel of the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, while his foot was in stirrup, hitting his
foot. I did not wake up until he exclaimed, 'Ow!' I said, 'Messenger of
Allah, ask for forgiveness for me!' The Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, 'Never mind.'
#757
Transmeton Aishja: Një burrë kërkoi leje për të hyrë te Pejgamberi (s.a.v.s.), ndërsa ai tha: "Sa vëlla i keq i fisit të tij është!" Kur ai hyri, Pejgamberi (s.a.v.s.) u tregua i çiltër me të. Unë e pyeta Pejgamberin (s.a.v.s.) rreth kësaj, e ai tha: "Vërtet Allahu nuk e do atë që është i vrazhdë dhe që përdor fjalë të ndyra."
حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرٍو، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا قَالَتِ‏:‏ اسْتَأْذَنَ رَجُلٌ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ‏:‏ بِئْسَ أَخُو الْعَشِيرَةِ، فَلَمَّا دَخَلَ انْبَسَطَ إِلَيْهِ، فَقُلْتُ لَهُ‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ إِنَّ اللَّهَ لاَ يُحِبُّ الْفَاحِشَ الْمُتَفَحِّشَ‏.‏
'A'isha said, "A man asked for permission to come in to see the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace, and the Prophet remarked,
'He is a bad brother of his tribe.' When the man came in, the Prophet was
cheerful towards him. I asked the Prophet about that and he said, 'Allah
does not love anyone who is obscene and coarse.'"
#758
Transmeton Aishja: Sevdeja, e cila ishte një grua trupmadhe dhe e ngadaltë, kërkoi leje nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) natën e Muzdelifes, dhe ai i dha leje asaj.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ، عَنِ الْقَاسِمِ، عَنْ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا قَالَتْ‏:‏ اسْتَأْذَنَتْ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم سَوْدَةُ لَيْلَةَ جَمْعٍ، وَكَانَتِ امْرَأَةً ثَقِيلَةً ثَبِطَةً، فَأَذِنَ لَهَا‏.‏
'A'isha said, "Sawda, who was a heavy, sluggish woman, asked for
permission to come in (to see the Prophet) on the night of Jam' (Muzdalifa)
and he gave her permission."
#759
Transmeton Ibn Mes'udi: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i ndau plaçkat e luftës të Hunejnit në Xhi'ranah, njerëzit u grumbulluan rreth tij. Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Vërtet, Allahu dërgoi një nga robërit e Tij te një popull, por ata e përgënjeshtruan dhe e plagosën në kokë. Ai fshinte gjakun nga balli i tij dhe thoshte: 'O Allah, fale popullin tim, sepse ata nuk dinë.'" Ibn Mes'udi tha: "Sikur po e shoh të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke treguar për atë burrë se si e fshinte ballin e tij."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ عَاصِمِ بْنِ بَهْدَلَةَ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ قَالَ‏:‏ لَمَّا قَسَّمَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم غَنَائِمَ حُنَيْنٍ بِالْجِعْرَانَةِ ازْدَحَمُوا عَلَيْهِ، فَقَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ إِنَّ عَبْدًا مِنْ عِبَادِ اللهِ بَعَثَهُ اللَّهُ إِلَى قَوْمٍ، فَكَذَّبُوهُ وَشَجُّوهُ، فَكَانَ يَمْسَحُ الدَّمَ عَنْ جَبْهَتِهِ وَيَقُولُ‏:‏ اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِقَوْمِي، فَإِنَّهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ‏.‏ قَالَ عَبْدُ اللهِ بْنُ مَسْعُودٍ‏:‏ فَكَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَى رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَحْكِي الرَّجُلَ يَمْسَحُ عَنْ جَبْهَتِهِ‏.‏
Ibn Mas'ud said, "When the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, divided the booty of Hunayn at Ji'rana, the people
crowded up against him. Then the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, 'Allah sent on of His slaves to a people and
they rejected him and wounded him in the head. He wiped the blood from
his brow, saying, "O Allah, forgive my people for they do not know."'"
#760
Transmeton Ebu el-Hejthemi: Disa njerëz erdhën te Ukbe ibn Amiri dhe i thanë: "Ne kemi disa fqinj që pinë alkool dhe sillen keq. A t'i denoncojmë ata te udhëheqësi?" Ai u përgjigj: "Jo, e kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: 'Kushdo që ia mbulon një të metë një muslimani, është sikur ta ketë shpëtuar një vajzë të varrosur për së gjalli duke e nxjerrë nga varri i saj'."
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللهِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ نَشِيطٍ، عَنْ كَعْبِ بْنِ عَلْقَمَةَ، عَنْ أَبِي الْهَيْثَمِ قَالَ‏:‏ جَاءَ قَوْمٌ إِلَى عُقْبَةَ بْنِ عَامِرٍ فَقَالُوا‏:‏ إِنَّ لَنَا جِيرَانًا يَشْرَبُونَ وَيَفْعَلُونَ، أَفَنَرْفَعُهُمْ إِلَى الإِمَامِ‏؟‏ قَالَ‏:‏ لاَ، سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ‏:‏ مَنْ رَأَى مِنْ مُسْلِمٍ عَوْرَةً فَسَتَرَهَا، كَانَ كَمَنْ أَحْيَا مَوْءُودَةً مِنْ قَبْرِهَا‏.‏
Abu'l-Haytham said, "Some people came to 'Uqba ibn 'Amir and said,
'We have some neighbours who drink (wine) and behave incorrectly. Shall
we bring them before the ruler?' 'No,' he replied, 'I heard the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, say, "Whoever sees the
fault of a Muslim and then veils it, it is as if he brought girl buried
alive back to life from her grave.''"
#761
Transmeton Ebu Hurejre se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur ta dëgjosh një njeri duke thënë: 'Njerëzit u shkatërruan', ai është ai që i ka shkatërruar ata."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ سُهَيْلِ بْنِ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ إِذَا سَمِعْتَ الرَّجُلَ يَقُولُ‏:‏ هَلَكَ النَّاسُ، فَهُوَ أَهْلَكُهُمْ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, "When you hear a man saying, 'People are
destroyed,' then he has destroyed them."
#762
Transmeton Burejda: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Mos i thoni munafikut 'zotëri', sepse nëse ai është zotëria juaj, ju e keni zemëruar Zotin tuaj, të Plotfuqishmin dhe të Madhëruarin."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللهِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُعَاذُ بْنُ هِشَامٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ بُرَيْدَةَ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ‏:‏ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ لاَ تَقُولُوا لِلْمُنَافِقِ‏:‏ سَيِّدٌ، فَإِنَّهُ إِنْ يَكُ سَيِّدَكُمْ فَقَدْ أَسْخَطْتُمْ رَبَّكُمْ عَزَّ وَجَلَّ‏.‏
'Abdullah ibn Burayda reported from his father that the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "Do not call a
hypocrite 'master'. He is not your master and you will have angered your
Lord, the Mighty and Exalted."
#763
Transmeton Adi ibn Erta: Kur ndonjëri nga shokët e Pejgamberit (s.a.v.s.) lavdërohej, ai lutej: "O Allah, mos më merr në përgjegjësi për atë që thonë dhe më fal për atë që ata nuk e dinë."
حَدَّثَنَا مَخْلَدُ بْنُ مَالِكٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا مُبَارَكُ بْنُ فَضَالَةَ، عَنْ بَكْرِ بْنِ عَبْدِ اللهِ الْمُزَنِيِّ، عَنْ عَدِيِّ بْنِ أَرْطَأَةَ قَالَ‏:‏ كَانَ الرَّجُلُ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم إِذَا زُكِّيَ قَالَ‏:‏ اللَّهُمَّ لاَ تُؤَاخِذْنِي بِمَا يَقُولُونَ، وَاغْفِرْ لِي مَا لا يَعْلَمُونَ‏.‏
'Adi ibn Arta' said, "When one of the Companions of the Prophet,
may Allah bless him and grant him peace, was praised, he said in supplication
to Allah), 'Do not take me to task for what they say and forgive me for
what they do not know.'"
#764
Transmeton Ebu Kilabe se Abdullahu i tha Ebu Mes’udit – ose Ebu Mes’udi i tha Abdullahut: "Çfarë e ke dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) të thotë për shprehjen 'pretenduan'?" Ai tha: "Është mjet i keq për njeriun."
حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، عَنِ الأَوْزَاعِيِّ، عَنْ يَحْيَى بْنِ أَبِي كَثِيرٍ، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، أَنَّ أَبَا عَبْدِ اللهِ قَالَ لأَبِي مَسْعُودٍ، أَوْ أَبُو مَسْعُودٍ قَالَ لأَبِي عَبْدِ اللهِ‏:‏ مَا سَمِعْتَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فِي ‏(‏ زَعَمَ ‏)‏‏؟‏ قَالَ‏:‏ بِئْسَ مَطِيَّةُ الرَّجُلِ‏.‏
Abu Qilaba reported that 'Abdullah said to Abu Mas'ud - or
Abu Mas'ud said to 'Abdullah, "What did you hear the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace, say about '(false) assertion?" He said,
"It is a bad mount for a man."
#765
Transmeton Abdullah bin Amiri: "O Ebu Mes'ud, çfarë ke dëgjuar nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) të thotë për shprehjen 'pretendojnë'?" Ai u përgjigj: "E kam dëgjuar të thotë: 'Sa mjet i keq udhëtimi për njeriun është (shprehja) 'pretendojnë'.' Gjithashtu e kam dëgjuar të thotë: 'Mallkimi i besimtarit është si vrasja e tij.'"
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ يُونُسَ الْيَمَامِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ، عَنْ يَحْيَى بْنِ أَبِي كَثِيرٍ، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، عَنْ أَبِي الْمُهَلَّبِ أَنَّ عَبْدَ اللهِ بْنَ عَامِرٍ قَالَ‏:‏ يَا أَبَا مَسْعُودٍ، مَا سَمِعْتَ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ فِي زَعَمُوا‏؟‏ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُهُ يَقُولُ‏:‏ بِئْسَ مَطِيَّةُ الرَّجُلِ، وَسَمِعْتُهُ يَقُولُ‏:‏ لَعْنُ الْمُؤْمِنِ كَقَتْلِهِ‏.‏
'Abdullah ibn 'Amr said, "Abu Mas'ud, what did you hear the Messenger
of Allah, may Allah bless him and grant him peace, say about 'People who
make false claims?" He replied, "I heard him say, 'A bad mount for a man'
and I heard him say, 'Cursing a believer is like killing him.'"
#766
Transmeton Ibn Abbasi: Asnjëri prej jush të mos thotë për diçka që nuk e di: "Allahu e di atë", ndërkohë që Allahu e di ndryshe nga ajo që ka thënë ai, duke i mësuar kështu Allahut atë që Ai nuk e di. Kjo është diçka e rëndë tek Allahu.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللهِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ قَالَ‏:‏ قَالَ عَمْرٌو‏:‏ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ‏:‏ لاَ يَقُولَنَّ أَحَدُكُمْ لِشَيْءٍ لاَ يَعْلَمُهُ‏:‏ اللَّهُ يَعْلَمُهُ ؛ وَاللَّهُ يَعْلَمُ غَيْرَ ذَلِكَ، فَيُعَلِّمَ اللَّهَ مَا لاَ يَعْلَمُ، فَذَاكَ عِنْدَ اللهِ عَظِيمٌ‏.‏
Ibn 'Abbas said, "None of you should say about a thing which he
does not know, 'Allah knows it' when Allah may know that it is other than
what he said and thus he (tries to) teach Allah what he does not know.
That is something terrible in Allah's sight."
#767
Transmeton Ibn Abasi: Rruga e Qumështit është një nga dyert e qiejve, ndërsa ylberi është siguri nga përmbytja pas popullit të Nuhut (s.a.v.s.).
حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ عُمَرَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ زَيْدٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي يُوسُفُ بْنُ مِهْرَانَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ‏:‏ الْمَجَرَّةُ‏:‏ بَابٌ مِنْ أَبْوَابِ السَّمَاءِ، وَأَمَّا قَوْسُ قُزَحٍ‏:‏ فَأَمَانٌ مِنَ الْغَرَقِ بَعْدَ قَوْمِ نُوحٍ عَلَيْهِ السَّلامُ‏.‏
Ibn Abbas said, "The Milky Way is one of the gates of the heavens.
The rainbow is security from being destroyed by flood after the people
of Nuh, peace be upon him."
#768
Ibn el-Kevva e pyeti Aliun rreth Rrugës së Qumështit. Ai tha: "Ajo është gryka e qiellit, prej së cilës u hap qielli me ujë të rrjedhshëm."
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ ابْنِ أَبِي حُسَيْنٍ وَغَيْرِهِ، عَنْ أَبِي الطُّفَيْلِ سَأَلَ ابْنُ الْكَوَّا عَلِيًّا عَنِ الْمَجَرَّةِ، قَالَ‏:‏ هُوَ شَرَجُ السَّمَاءِ، وَمِنْهَا فُتِحَتِ السَّمَاءُ بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ‏.‏
Ibn al-Kawwa' asked 'Ali about the Milky Way. He said, "It is the
water-trough (or loop of the bag) from which the heaven opens up flowing
water."
#769
Transmeton Ibn Abbasi: Ylberi është siguri për banorët e tokës nga përmbytja, ndërsa Rruga e Qumështit është dera e qiellit prej së cilës ai do të çahet.
حَدَّثَنَا عَارِمٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ أَبِي بِشْرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ‏:‏ الْقَوْسُ‏:‏ أَمَانٌ لأَهْلِ الأَرْضِ مِنَ الْغَرَقِ، وَالْمَجَرَّةُ‏:‏ بَابُ السَّمَاءِ الَّذِي تَنْشَقُّ مِنْهُ
Ibn 'Abbas said, "The rainbow is security for the people of the
earth that they will not be drowned. The Milky Way is the door of the heavens
and forms a furrow through it."
#770
Transmeton Ebul-Harith el-Kirmani: Ai dëgjoi një burrë t'i thoshte Ebu Rexhasë: "Të dërgoj selam dhe i lutem Allahut që të na bashkojë të dyve në vendqëndrimin e mëshirës së Tij." Ebu Rexha tha: "A mundet dikush ta bëjë këtë?" Pastaj pyeti: "Çfarë është vendqëndrimi i mëshirës së Tij?" Burri u përgjigj: "Xheneti." Ai tha: "Nuk e ke qëlluar." Burri pyeti: "E çfarë është atëherë vendqëndrimi i mëshirës së Tij?" Ai u përgjigj: "Zoti i botëve."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي أَبُو الْحَارِثِ الْكَرْمَانِيُّ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ رَجُلاً قَالَ لأَبِي رَجَاءٍ‏:‏ أَقْرَأُ عَلَيْكَ السَّلاَمَ، وَأَسْأَلُ اللَّهَ أَنْ يَجْمَعَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ فِي مُسْتَقَرِّ رَحْمَتِهِ، قَالَ‏:‏ وَهَلْ يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ ذَلِكَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ فَمَا مُسْتَقَرُّ رَحْمَتِهِ‏؟‏ قَالَ‏:‏ الْجَنَّةُ، قَالَ‏:‏ لَمْ تُصِبْ، قَالَ‏:‏ فَمَا مُسْتَقَرُّ رَحْمَتِهِ‏؟‏ قَالَ‏:‏ قُلْتُ‏:‏ رَبُّ الْعَالَمِينَ‏.‏
Abu'l-Harith al-Kirmani heard a man say to Abu Raja', "I greet
you and I ask Allah to join both of us together in the Abiding Abode of
His mercy." Abu Raja' said, "Is anyone capable of that?" He continued,
"What is the Abiding Abode of His mercy?" "The Garden," the man replied.
"That is not correct," he said. The man asked, "Then what is the Abiding
Abode of His mercy?" "The Lord of the Worlds," he replied.
#771
Transmeton Ebu Hurejra: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Asnjëri prej jush të mos thotë: 'Mjerë koha!', sepse vërtet Allahu është Koha."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ لاَ يَقُولَنَّ أَحَدُكُمْ‏:‏ يَا خَيْبَةَ الدَّهْرِ، فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الدَّهْرُ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said, "None of you should say, 'May time (ad-Dahr)
be disappointed. Allah is time (ad-Dahr)."
#772
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Asnjëri prej jush të mos thotë: 'Mjerë koha!', sepse Allahu i Madhëruar ka thënë: 'Unë jam Koha (Ed-Dehr). Unë i dërgoj natën dhe ditën, e nëse dëshiroj, i marr ato.' Dhe asnjëri prej jush të mos e quajë rrushin 'kerm', sepse 'kerm' është burri musliman."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عُبَيْدِ اللهِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَاتِمُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ أَبِي بَكْرِ بْنِ يَحْيَى الأَنْصَارِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ لاَ يَقُلْ أَحَدُكُمْ‏:‏ يَا خَيْبَةَ الدَّهْرِ، قَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ‏:‏ أَنَا الدَّهْرُ، أُرْسِلُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ، فَإِذَا شِئْتُ قَبَضْتُهُمَا‏.‏ وَلاَ يَقُولَنَّ لِلْعِنَبِ‏:‏ الْكَرْمَ، فَإِنَّ الْكَرْمَ الرَّجُلُ الْمُسْلِمُ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace, said, "None of you should say, 'May time be disappointed!'
Allah Almighty said, 'I am time (ad-Dahr). I send the night and
the day. If I so wished, I could take them away.' None of you should the
grape-vine 'karm" (instead of 'inab). Karm* is the
Muslim man."
#773
Transmeton Muxhahidi: "Është e papëlqyeshme që njeriu ta shikojë ngultas vëllanë e tij, ose ta përcjellë me shikim kur ai kthen shpinën, apo ta pyesë: 'Nga po vjen?' dhe 'Ku po shkon?'"
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللهِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ لَيْثٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ قَالَ‏:‏ يُكْرَهُ أَنْ يُحِدَّ الرَّجُلُ إِلَى أَخِيهِ النَّظَرَ، أَوْ يُتْبِعَهُ بَصَرَهُ إِذَا وَلَّى، أَوْ يَسْأَلَهُ‏:‏ مِنْ أَيْنَ جِئْتَ، وَأَيْنَ تَذْهَبُ‏؟‏‏.‏
Mujahid said, "It is disliked for a man to stare at his brother
or let his eye follow him when he turns his back or to ask, 'Where have
you come from? Where are you going?'"
#774
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) pa një burrë që po ngiste një deve kurbani. Ai i tha: "Hipi asaj." Burri u përgjigj: "Kjo është deve kurbani." Ai i tha: "Hipi asaj." Burri tha përsëri: "Kjo është deve kurbani." Ai i tha: "Hipi asaj." Burri tha: "Kjo është deve kurbani." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Hipi asaj, mjerë ti!"
حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا هَمَّامٌ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَنَسٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم رَأَى رَجُلاً يَسُوقُ بَدَنَةً، فَقَالَ‏:‏ ارْكَبْهَا، فَقَالَ‏:‏ إِنَّهَا بَدَنَةٌ، قَالَ‏:‏ ارْكَبْهَا، قَالَ‏:‏ إِنَّهَا بَدَنَةٌ، قَالَ‏:‏ ارْكَبْهَا، قَالَ‏:‏ فَإِنَّهَا بَدَنَةٌ، قَالَ‏:‏ ارْكَبْهَا، وَيْلَكَ‏.‏
Anas reported that the Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, saw a man driving a sacrificial camel. "Ride it," he told him. The
man replied, "It is a sacrificial camel." "Ride it," he repeated. The man
said again, "It is a sacrificial camel." "Ride it," he repeated. The man
said, "It is a sacrificial camel." The Prophet said, "Ride it, and bother
you!"
#775
Transmeton El-Misuer ibn Rifa'a el-Kuruzi: E dëgjova një burrë duke e pyetur Ibn Abasin: "A duhet të marr abdest pasi të kem ngrënë bukë dhe mish?" Ai i tha: "Mjerë ti! A do të merrje abdest për shkak të mirësive?"
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو عَلْقَمَةَ عَبْدُ اللهِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللهِ بْنِ أَبِي فَرْوَةَ، حَدَّثَنِي الْمِسْوَرُ بْنُ رِفَاعَةَ الْقُرَظِيُّ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ، وَرَجُلٌ يَسْأَلُهُ، فَقَالَ‏:‏ إِنِّي أَكَلْتُ خُبْزًا وَلَحْمًا، فَهَلْ أَتَوَضَّأُ‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ وَيْحَكَ، أَتَتَوَضَّأُ مِنَ الطَّيِّبَاتِ‏؟‏‏.‏
Al-Miswar ibn Rifa'a al-Quruzi said, "I heard a man ask Ibn 'Abbas,
'Should I do wudu' after I have eaten bread and meat?' He replied, 'Woe
to you! Would you do wudu' on account of good things?'"
#776
Transmeton Xhabiri: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte në Xhiranah në ditën e Hunejnit, ndërsa ari ishte në prehrin e Bilallit dhe ai po e ndante atë. Një burrë erdhi e i tha: "Vepro me drejtësi, sepse ti nuk po vepron me drejtësi!" Ai tha: "Mjerë ti! Kush do të jetë i drejtë nëse unë nuk jam i drejtë?" Omeri tha: "O i Dërguari i Allahut, më lejo t'ia pres kokën këtij hipokriti!" Ai tha: "Ky ka disa shokë që e lexojnë Kuranin, por ai nuk ua kalon fytin. Ata dalin nga feja ashtu siç del shigjeta nga preja."
حَدَّثَنَا عَلِيٌّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي أَبُو الزُّبَيْرِ، عَنْ جَابِرٍ قَالَ‏:‏ كَانَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ حُنَيْنٍ بِالْجِعْرَانَةِ، وَالتِّبْرُ فِي حِجْرِ بِلاَلٍ، وَهُوَ يَقْسِمُ، فَجَاءَهُ رَجُلٌ فَقَالَ‏:‏ اعْدِلْ، فَإِنَّكَ لاَ تَعْدِلُ، فَقَالَ‏:‏ وَيْلَكَ، فَمَنْ يَعْدِلُ إِذَا لَمْ أَعْدِلُ‏؟‏ قَالَ عُمَرُ‏:‏ دَعْنِي يَا رَسُولَ اللهِ، أَضْرِبُ عُنُقَ هَذَا الْمُنَافِقِ، فَقَالَ‏:‏ إِنَّ هَذَا مَعَ أَصْحَابٍ لَهُ، أَوْ‏:‏ فِي أَصْحَابٍ لَهُ، يَقْرَؤُونَ الْقُرْآنَ، لاَ يُجَاوِزُ تَرَاقِيَهُمْ، يَمْرُقُونَ مِنَ الدِّينِ كَمَا يَمْرُقُ السَّهْمُ مِنَ الرَّمِيَّةِ‏.‏
Jabir said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, was at al-Ji'rana on the Day of the Battle of Hunayn with the
spoils in the custody of Bilal. The Prophet was dividing them out. A man
came up to him and said, 'Be just! You are not being just!' The Prophet
said, 'Bother you! Who will be just if I am not just?' 'Umar said, 'Messenger
of Allah, let me strike off the head of the hypocrite!' The Prophet said,
'This man is with his followers who recite the Qur'an and it does not go
beyond their throats. They pass through the deen as an arrow passes through
the target (i.e. nothing of it remains on the arrow).'"
#777
Transmeton Beshir ibn Ma'bedi: Ai bëri hixhret te Pejgamberi (s.a.v.s.), i cili e pyeti: "Si e ke emrin?" Ai u përgjigj: "Zahm." Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Jo, ti je Beshiri." Beshiri tregon: "Gjatë kohës që po ecja me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), ai kaloi pranë varreve të idhujtarëve dhe tha tri herë: 'Këta njerëz kanë humbur shumë të mira.' Pastaj kaloi pranë varreve të muslimanëve dhe tha tri herë: 'Këta njerëz kanë arritur shumë të mira.' Papritmas, Pejgamberi (s.a.v.s.) ktheu shikimin dhe pa një burrë që po ecte mes varreve me sandale veshur. Ai i tha: 'O ti me sandale prej lëkure, hiqi sandalet e tua!' Kur ai e pa Pejgamberin (s.a.v.s.), i hoqi sandalet dhe i hodhi ato."
حَدَّثَنَا سَهْلُ بْنُ بَكَّارٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الأَسْوَدُ بْنُ شَيْبَانَ، عَنْ خَالِدِ بْنِ سُمَيْرٍ، عَنْ بَشِيرِ بْنِ نَهِيكٍ، عَنْ بَشِيرٍ، وَكَانَ اسْمُهُ زَحْمَ بْنَ مَعْبَدٍ، فَهَاجَرَ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَقَالَ‏:‏ مَا اسْمُكَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ زَحْمٌ، قَالَ‏:‏ بَلْ أَنْتَ بَشِيرٌ، قَالَ‏:‏ بَيْنَمَا أَنَا أَمْشِي مَعَ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم إِذْ مَرَّ بِقُبُورِ الْمُشْرِكِينَ فَقَالَ‏:‏ لَقَدْ سَبَقَ هَؤُلاَءِ خَيْرٌ كَثِيرٌ ثَلاَثًا، فَمَرَّ بِقُبُورِ الْمُسْلِمِينَ فَقَالَ‏:‏ لَقَدْ أَدْرَكَ هَؤُلاَءِ خَيْرًا كَثِيرًا ثَلاَثًا، فَحَانَتْ مِنَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم نَظْرَةٌ، فَرَأَى رَجُلاً يَمْشِي فِي الْقُبُورِ، وَعَلَيْهِ نَعْلاَنِ، فَقَالَ‏:‏ يَا صَاحِبَ السِّبْتِيَّتَيْنِ، أَلْقِ سِبْتِيَّتَيْكَ، فَنَظَرَ الرَّجُلُ، فَلَمَّا رَأَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم خَلَعَ نَعْلَيْهِ فَرَمَى بِهِمَا‏.‏
Bashir ibn Ma'bad as-Sadusi (whose name was Zahim ibn Ma'bad) made
hijra (emigration) to the Prophet, may Allah bless him and grant him peace,
and the Prophet asked him, "What is your name?" "Zahim," he replied. The
Prophet said, 'No, you are Bashir." Bashir said, "While I was walking with
the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, he passed
the graves of some idolaters. He said, 'These people have missed much good'
three times. Then he passed by the graves of the Muslims and observed,
'These people have obtained much good.' The Prophet, may Allah bless him
and grant him peace, suddenly looked up and saw a man wearing sandals walking
among the graves. He said, 'You with the ox-hide sandals, take off your
sandals!' When he saw the Prophet, may Allah bless him and grant him peace,
he removed his sandals and threw them away.'"
#778
Transmeton Muhamed ibn Hilali: Ai i kishte parë dhomat e bashkëshkorteve të Pejgamberit (s.a.v.s.). Dhomat ishin të ndërtuara me trungje palmash dhe të mbuluara me pëlhurë prej leshi. E pyeta atë për dhomën e Aishes dhe ai tha: "Dera e saj ishte e drejtuar nga Shami." E pyeta: "A ishte me një fletë apo me dy fletë?" Ai u përgjigj: "Ishte një derë e vetme." E pyeta: "Prej çfarë lënde ishte?" Ai tha: "Prej drurit të dëllinjës ose të tikut."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي فُدَيْكٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ هِلاَلٍ، أَنَّهُ رَأَى حُجَرَ أَزْوَاجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِنْ جَرِيدٍ مَسْتُورَةً بِمُسُوحِ الشَّعْرِ، فَسَأَلْتُهُ عَنْ بَيْتِ عَائِشَةَ، فَقَالَ‏:‏ كَانَ بَابُهُ مِنْ وِجْهَةِ الشَّامِ، فَقُلْتُ‏:‏ مِصْرَاعًا كَانَ أَوْ مِصْرَاعَيْنِ‏؟‏ قَالَ‏:‏ كَانَ بَابًا وَاحِدًا، قُلْتُ‏:‏ مِنْ أَيِّ شَيْءٍ كَانَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ مِنْ عَرْعَرٍ أَوْ سَاجٍ‏.‏
Muhammad ibn Hilal reported that he saw the rooms of the wives
of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace. The rooms were
made of palm trunks covered with hair. The transmitter (Muhammad ibn Abi
Fudayk) said, "I asked him about 'A'isha's room and he said, 'Its door
faced Syria.' I asked, 'Was it one or two spans?' 'Its door was one span,'
he replied. I asked, 'And what was it made of?' He said, 'From cypress
or teak wood.'"
#779
Transmeton Ebu Hurejre: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Nuk do të ndodhë Kiameti derisa njerëzit të ndërtojnë shtëpi, të cilat i zbukurojnë ashtu siç zbukurohen rrobat e qëndisura."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي فُدَيْكٍ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ أَبِي يَحْيَى، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي هِنْدَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ‏:‏ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ لاَ تَقُومُ السَّاعَةُ حَتَّى يَبْنِيَ النَّاسُ بُيُوتًا يُوشُونَهَا وَشْيَ الْمَرَاحِيلِ قَالَ إِبْرَاهِيمُ‏:‏ يَعْنِي الثِّيَابَ الْمُخَطَّطَةَ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, "The Final Hour will not come until houses'
adornments resemble painted garments."
#780
Transmeton Ebu Hurejra: Një njeri erdhi te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe e pyeti: "O i Dërguari i Allahut, cila sadakë ka shpërblimin më të madh?" Ai u përgjigj: "Pasha babanë tënd, do të njoftohesh për këtë: të japësh sadakë kur je i shëndoshë dhe koprrac, i frikësohesh varfërisë dhe dëshiron pasurinë. Dhe mos e vono atë derisa shpirti të të arrijë në fyt, e atëherë të thuash: 'Kjo është për filanin e kjo për filanin,' kur ajo tashmë i takon filanit."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلامٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ فُضَيْلِ بْنِ غَزْوَانَ، عَنْ عُمَارَةَ، عَنْ أَبِي زُرْعَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ‏:‏ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، أَيُّ الصَّدَقَةِ أَفْضَلُ أَجْرًا‏؟‏ قَالَ‏:‏ أَمَا وَأَبِيكَ لَتُنَبَّأَنَّهُ‏:‏ أَنْ تَصَدَّقَ وَأَنْتَ صَحِيحٌ شَحِيحٌ تَخْشَى الْفَقْرَ، وَتَأْمُلُ الْغِنَى، وَلاَ تُمْهِلْ حَتَّى إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ قُلْتَ‏:‏ لِفُلاَنٍ كَذَا، وَلِفُلاَنٍ كَذَا، وَقَدْ كَانَ لِفلانٍ‏.‏
Abu Hurayra said, "A man came to the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, and said, 'Messenger of Allah, which sadaqa
has the best reward?' He said, 'By your father, you will learn of it. It
is that you give sadaqa while you are healthy and avaricious, fearful of
poverty and desirous of wealth. You should not delay it until you are at
the point of death and then say, "This much is for so-and-so. This much
is for so-and-so. This much is for so-and-so."'"
#781
Transmeton Abdullahu: Kur dikush prej jush kërkon diçka që i nevojitet, le ta kërkojë atë me modesti, sepse ai do të marrë vetëm atë që i është caktuar. Dhe askush prej jush të mos shkojë te shoku i tij për ta lëvduar, sepse me këtë ia thyen shpinën.
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي الأَعْمَشُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ أَبِي الأَحْوَصِ، عَنْ عَبْدِ اللهِ قَالَ‏:‏ إِذَا طَلَبَ أَحَدُكُمُ الْحَاجَةَ فَلْيَطْلُبْهَا طَلَبًا يَسِيرًا، فَإِنَّمَا لَهُ مَا قُدِّرَ لَهُ، وَلاَ يَأْتِي أَحَدُكُمْ صَاحِبَهُ فَيَمْدَحَهُ، فَيَقْطَعَ ظَهْرَهُ‏.‏
'Abdullah said, "When one of you seeks something he needs, he should
ask for something small. He will have what is decreed for him. None of
you should go to his companion and then praise him and thus break his back."
#782
Transmeton Ebu Izze Jesar ibn Abdullāh el-Hudheliu se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Vërtet, kur Allahu dëshiron t'ia marrë shpirtin një robi në një tokë të caktuar, Ai bën që ai të ketë një nevojë në atë vend."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ أَبِي الْمَلِيحِ بْنِ أُسَامَةَ، عَنْ أَبِي عَزَّةَ يَسَارِ بْنِ عَبْدِ اللهِ الْهُذَلِيِّ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ إِنَّ اللَّهَ إِذَا أَرَادَ قَبْضَ عَبْدٍ بِأَرْضٍ، جَعَلَ لَهُ بِهَا، أَوْ‏:‏ فِيهَا أ حَاجَةً‏.‏
Abu 'Izza Yassar ibn 'Abdullah al-Hudhali reported that the Prophet,
may Allah bless him and grant him peace, said, "When Allah wants a slave
to die in a particular country, he makes him have some reason for being
there."
#783
Transmeton Ebu Hurejre:

Ebu Hurejre qëndroi te ne një mbrëmje dhe shikoi një yll përballë tij, e pastaj tha: "Pasha Atë, në dorën e të Cilit është shpirti i Ebu Hurejres, njerëz që kanë pasur pozita udhëheqëse dhe detyra në këtë botë, do të dëshirojnë që të kishin qenë të varur te ai yll e të mos kishin marrë kurrë ato udhëheqje e as ato detyra." Pastaj u kthye nga unë dhe tha: "Mos pastë mirësi ai që të urren! A po u lejohet e gjithë kjo njerëzve të lindjes në lindjen e tyre?" I thashë: "Po, për Allahun." Ai tha: "Allahu i shëmtofte dhe i mallkoftë! Pasha Atë në dorën e të Cilit është shpirti i Ebu Hurejres, Ai do t'i dëbojë ata si deve të egërsuara, me fytyra sikur mburoja të rrahura, derisa t'ia kthejnë pronarit të arës arën e tij dhe pronarit të bagëtisë bagëtinë e tij!"
حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الصَّعْقُ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَبَا جَمْرَةَ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي أَبُو عَبْدِ الْعَزِيزِ قَالَ‏:‏ أَمْسَى عِنْدَنَا أَبُو هُرَيْرَةَ، فَنَظَرَ إِلَى نَجْمٍ عَلَى حِيَالِهِ فَقَالَ‏:‏ وَالَّذِي نَفْسُ أَبِي هُرَيْرَةَ بِيَدِهِ، لَيَوَدَّنَّ أَقْوَامٌ وَلَوْا إِمَارَاتٍ فِي الدُّنْيَا وَأَعْمَالاً أَنَّهُمْ كَانُوا مُتَعَلِّقِينَ عِنْدَ ذَلِكَ النَّجْمِ، وَلَمْ يَلُوا تِلْكَ الإِمَارَاتِ، وَلاَ تِلْكَ الأَعْمَالَ‏.‏ ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَيَّ فَقَالَ‏:‏ لاَ بُلَّ شَانِئُكَ، أَكُلُّ هَذَا سَاغَ لأَهْلِ الْمَشْرِقِ فِي مَشْرِقِهِمْ‏؟‏ قُلْتُ‏:‏ نَعَمْ وَاللَّهِ، قَالَ‏:‏ لَقَدْ قَبَّحَ اللَّهُ وَمَكَرَ، فَوَالَّذِي نَفْسُ أَبِي هُرَيْرَةَ بِيَدِهِ، لَيَسُوقُنَّهُمْ حُمُرًا غِضَابًا، كَأَنَّمَا وُجُوهُهُمُ الْمَجَانُّ الْمُطْرَقَةُ، حَتَّى يُلْحِقُوا ذَا الزَّرْعِ بِزَرْعِهِ، وَذَا الضَّرْعِ بِضَرْعِهِ‏.‏
Abu 'Abdu'l-'Aziz said, "Abu Hurayra spent the night with us and
looked at a star before him. Then he said, 'By the One who holds Abu Hurayra
in his hand, some people wish that they would be appointed commanders in
the earth while their actions are as if they were handing from that star.
They are not appointed to those positions of command not to those positions.'
Then he turned to me and said, 'May the one who hates you not have good!
Is all of this allowed by the people of the east in the east?' 'Yes, by
Allah,' I replied. He said, 'May Allah make them ugly and drive them like
angry camels as if their faces were beaten shields until they give the
owner of a field his field and the owner of sheep his sheep!'"
#784
Transmeton Mugithi: Ibn Omeri e pyeti atë: "Kush është mbrojtësi yt?" Ai u përgjigj: "Allahu dhe filani." Ibn Omeri i tha: "Mos thuaj kështu, mos vendos askënd me Allahun, por thuaj: filani pas Allahut."
حَدَّثَنَا مَطَرُ بْنُ الْفَضْلِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ، قَالَ ابْنُ جُرَيْجٍ‏:‏ سَمِعْتُ مُغِيثًا يَزْعُمُ، أَنَّ ابْنَ عُمَرَ سَأَلَهُ‏:‏ مَنْ مَوْلاَهُ‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ اللَّهُ وَفُلاَنٌ، قَالَ ابْنُ عُمَرَ‏:‏ لاَ تَقُلْ كَذَلِكَ، لاَ تَجْعَلْ مَعَ اللهِ أَحَدًا، وَلَكِنْ قُلْ‏:‏ فُلاَنٌ بَعْدَ اللهِ‏.‏
Mughith claimed that Ibn 'Umar once asked him about his mawla and
Mughith replied, "By Allah and so-and-so." Ibn 'Umar responded, "Do not
speak like that. Do not put anyone with Allah. Say "so-and-so:
after you
have said, "Allah."
#785
Transmeton Ibn Abbasi: Një burrë i tha Pejgamberit (s.a.v.s.): "Si të dëshirojë Allahu dhe ti." Ai tha: "Më ke bërë të barabartë me Allahun. Thuaj: Atë që dëshiron vetëm Allahu i Vetëm."
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الأَجْلَحِ، عَنْ يَزِيدَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ‏:‏ قَالَ رَجُلٌ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ مَا شَاءَ اللَّهُ وَشِئْتَ، قَالَ‏:‏ جَعَلْتَ لِلَّهِ نِدًّا، مَا شَاءَ اللَّهُ وَحْدَهُ‏.‏
Ibn 'Abbas said, "A man said, to the Prophet, 'Whatever Allah wills
and you will.' He said, 'You have put an equal with Allah. It is what Allah
alone wills.'"
#786
Transmeton Abdullah ibn Dinari: Dola së bashku me Abdullah ibn Omerin në treg dhe ai kaloi pranë një vajze të vogël që po këndonte, e me këtë rast tha: "Vërtet Shejtani, po ta linte ndokënd rehat, do ta linte këtë vajzë."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ دِينَارٍ قَالَ‏:‏ خَرَجْتُ مَعَ عَبْدِ اللهِ بْنِ عُمَرَ إِلَى السُّوقِ، فَمَرَّ عَلَى جَارِيَةٍ صَغِيرَةٍ تُغَنِّي، فَقَالَ‏:‏ إِنَّ الشَّيْطَانَ لَوْ تَرَكَ أَحَدًا لَتَرَكَ هَذِهِ‏.‏
'Abdullah ibn Dinar said, "I went out with 'Abdullah ibn 'Umar
to the market. He passed by a small slave-girl who singing and remarked,
'Shaytan. If he had left anyone, he would have left this girl.'"
#787
Transmeton Enes ibn Maliku se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Unë nuk kam të bëj fare me gjërat e kota (zbavitjet) dhe as gjërat e kota nuk kanë të bëjnë me mua." Me këtë kishte për qëllim se ai nuk vepron asgjë të pavlerë.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلامٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا يَحْيَى بْنُ مُحَمَّدٍ أَبُو عَمْرٍو الْبَصْرِيُّ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ عَمْرًا مَوْلَى الْمُطَّلِبِ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ يَقُولُ‏:‏ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ لَسْتُ مِنْ دَدٍ، وَلاَ الدَّدُ مِنِّي بِشَيْءٍ، يَعْنِي‏:‏ لَيْسَ الْبَاطِلُ مِنِّي بِشَيْءٍ‏.‏
Anas ibn Malik heard the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, say, "I have nothing to do with diversions and diversions
have nothing to do with me." He meant that he does not do anything worthless."
#788
Transmeton Ibn Abbasi: Lidhur me ajetin "Ka nga njerëzit që blejnë tregime argëtuese" (31:6), ai ka thënë: "Bëhet fjalë për këndimin dhe gjërat e ngjashme me të."
حَدَّثَنَا حَفْصُ بْنُ عُمَرَ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا خَالِدُ بْنُ عَبْدِ اللهِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَطَاءُ بْنُ السَّائِبِ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ‏:‏ ‏{‏وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ‏}‏، قَالَ‏:‏ الْغِنَاءُ وَأَشْبَاهُهُ‏.‏
Ibn 'Abbas said about "There are some people who trade in distracting
tales" (31:5) that it means singing and things like it.
#789
Transmeton El-Bera' bin Azibi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Përhapni selamin që të jeni të sigurt. Mendjemadhësia (arroganca) është e keqe."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا الْفَزَارِيُّ، وَأَبُو مُعَاوِيَةَ، قَالاَ‏:‏ أَخْبَرَنَا قِنَانُ بْنُ عَبْدِ اللهِ النَّهْمِيُّ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْسَجَةَ، عَنِ الْبَرَاءِ بْنِ عَازِبٍ قَالَ‏:‏ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ أَفْشُوا السَّلاَمَ تَسْلَمُوا، وَالأشَرَةُ شَرٌّ‏.‏
Al-Bara' ibn 'Azib reported that the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, said, "Spread the greeting to people and
you will be safe. The saw is evil."
#790
Transmeton Fedale ibn Ubejdi: Ai ishte në një tubim kur dëgjoi se disa njerëz po luanin tavë (narda). U ngrit i zemëruar dhe e ndaloi këtë me forcën më të madhe, pastaj tha: "Vërtet, ai që luan me të për të përfituar (nga fitimet e saj) është si ai që ha mish derri dhe merr abdest me gjak."
حَدَّثَنَا عِصَامٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَرِيزٌ، عَنْ سَلْمَانَ بْنِ سُمَيْرٍ الأَلَهَانِيِّ، عَنْ فَضَالَةَ بْنِ عُبَيْدٍ، وَكَانَ بِجَمْعٍ مِنَ الْمَجَامِعِ، فَبَلَغَهُ أَنَّ أَقْوَامًا يَلْعَبُونَ بِالْكُوبَةِ، فَقَامَ غَضْبَانَ يَنْهَى عَنْهَا أَشَدَّ النَّهْيِ، ثُمَّ قَالَ‏:‏ أَلاَ إِنَّ اللاَّعِبَ بِهَا لَيَأْكُلُ ثَمَرَهَا، كَآكِلِ لَحْمِ الْخِنْزِيرِ، وَمُتَوَضِّئٍ بِالدَّمِ‏.‏ يَعْنِي بِالْكُوبَةِ‏:‏ النَّرْدَ‏.‏
Fadala ibn 'Ubayd was at a meeting when he heard that some people
were playing backgammon. He got up in anger to forbid it in the strongest
possible terms. Then he said, "The one who plays in order to live on his
winnings is like a person who eats pig meat and does wudu' in blood."
#791
Transmeton Ibn Mes'udi: Ju jeni në një kohë kur ka shumë dijetarë dhe pak ligjërues. Ka pak lypës dhe shumë dhënës. Në këtë kohë, vepra i prin epshit. Pas jush do të vijë një kohë kur do të ketë pak dijetarë dhe shumë ligjërues. Do të ketë shumë lypës dhe pak dhënës. Në atë kohë, epshi do t'i prijë veprës. Ta dini se udhëzimi i drejtë në fundin e kohës është më i mirë se disa vepra.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ أَبِي الأَسْوَدِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ بْنُ زِيَادٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الْحَارِثُ بْنُ حَصِيرَةَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا زَيْدُ بْنُ وَهْبٍ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ ابْنَ مَسْعُودٍ يَقُولُ‏:‏ إِنَّكُمْ فِي زَمَانٍ‏:‏ كَثِيرٌ فُقَهَاؤُهُ، قَلِيلٌ خُطَبَاؤُهُ، قَلِيلٌ سُؤَّالُهُ، كَثِيرٌ مُعْطُوهُ، الْعَمَلُ فِيهِ قَائِدٌ لِلْهَوَى‏.‏ وَسَيَأْتِي مِنْ بَعْدِكُمْ زَمَانٌ‏:‏ قَلِيلٌ فُقَهَاؤُهُ، كَثِيرٌ خُطَبَاؤُهُ، كَثِيرٌ سُؤَّالُهُ، قَلِيلٌ مُعْطُوهُ، الْهَوَى فِيهِ قَائِدٌ لِلْعَمَلِ، اعْلَمُوا أَنَّ حُسْنَ الْهَدْيِ، فِي آخِرِ الزَّمَانِ، خَيْرٌ مِنْ بَعْضِ الْعَمَلِ‏.‏
Ibn Mas'ud was heard to say, "You are living at a time when there
are many men of understanding and few orators. There are few who ask and
many who give. In it there is more action than diversion. After you there
will come a time when there are few men of understanding and many orators.
There will be many who ask and few who give. Guidance in it directs action.
Know that right guidance at the end of time is better than some actions."
#792
Transmeton Ebu Tufajli: Ai u pyet: "A e ke parë Pejgamberin (s.a.v.s.)?" Ai u përgjigj: "Po, dhe nuk di të ketë mbetur asnjë njeri i gjallë mbi faqen e tokës përveç meje që e ka parë Pejgamberin (s.a.v.s.)." Ai vazhdoi: "Pejgamberi (s.a.v.s.) kishte lëkurë të bardhë dhe fytyrë të bukur."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا خَالِدُ بْنُ عَبْدِ اللهِ، عَنِ الْجُرَيْرِيِّ، عَنْ أَبِي الطُّفَيْلِ، قَالَ‏:‏ قُلْتُ لَهُ‏:‏ رَأَيْتَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم‏؟‏ قَالَ‏:‏ نَعَمْ، وَلاَ أَعْلَمُ عَلَى ظَهْرِ الأَرْضِ رَجُلاً حَيًّا رَأَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم غَيْرِي، قَالَ‏:‏ وَكَانَ أَبْيَضَ، مَلِيحَ الْوَجْهِ‏.‏
Abu't-Tufayl said, "I was asked, 'Did you see the Prophet, may
Allah bless him and grant him peace?' 'Yes,' I replied, 'and I do not know
of any man left alive on the face of the earth except myself who saw the
Prophet, may Allah bless him and grant him peace.' He went on, 'The Prophet
had white skin and a handsome face.'"
#793
Transmeton Ibn Abbasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Udhëzimi i mirë, sjellja e mirë dhe maturia janë një e njëzetepesta pjesë e profetësisë."
حَدَّثَنَا فَرْوَةُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبِيدَةُ بْنُ حُمَيْدٍ، عَنْ قَابُوسَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ الْهَدْيُ الصَّالِحُ، وَالسَّمْتُ الصَّالِحُ، وَالِاقْتِصَادُ، جُزْءٌ مِنْ خَمْسَةٍ وَعِشْرِينَ جُزْءًا مِنَ النُّبُوَّةِ‏.‏
Ibn 'Abbas reported that the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, said, "Right guidance, correct behaviour and being moderate
form a twenty-fifth portion of prophethood."
#794
Transmeton Ikrimeja se e ka pyetur Aishen (r.a.): "A e ke dëgjuar ndonjëherë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke cituar vargje poezie?" Ajo u përgjigj: "Ndonjëherë, kur hynte në shtëpi, ai thoshte: 'Lajmet do të t'i sjellë ai që nuk e ke pajisur me proviant.'"
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الصَّبَّاحِ حَدَّثَنَا الْوَلِيدُ بْنُ أَبِي ثَوْرٍ، عَنْ سِمَاكٍ، عَنْ عِكْرِمَةَ قَالَ‏:‏ سَأَلْتُ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا‏:‏ هَلْ سَمِعْتِ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَتَمَثَّلُ شِعْرًا قَطُّ‏؟‏ فَقَالَتْ‏:‏ أَحْيَانًا، إِذَا دَخَلَ بَيْتَهُ يَقُولُ‏:‏ وَيَأْتِيكَ بِالأَخْبَارِ مَنْ لَمْ تُزَوِّدِ‏.‏
It is related that 'Ikrima said, "I asked 'A'isha, 'Did you ever
hear the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, quoting
poetry?' She replied, 'Sometimes when he entered a house, he would say,
"News will come to you from someone you do not furnish with travel provisions."*'"
#795
Transmeton Ibn Abbasi: Këto janë fjalë të Pejgamberit (s.a.v.s.): "Lajmet do t'i sjellë ai të cilin nuk e ke pajisur me furnizime udhëtimi."
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ لَيْثٍ، عَنْ طَاوُسٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ‏:‏ إِنَّهَا كَلِمَةُ نَبِيٍّ‏:‏ وَيَأْتِيكَ بِالأَخْبَارِ مَنْ لَمْ تُزَوِّدِ***
Ibn 'Abbas said, "This is something that a Prophet said, 'News
will come to you from someone you do not furnish with travel provisions'
(meaning that he had quoted it."
#796
Transmeton Ebu Hurejra se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Kur ndonjëri prej jush dëshiron diçka, le të shikojë se çfarë dëshiron, sepse ai nuk e di se çfarë do t’i jepet."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ عُمَرَ بْنِ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ إِذَا تَمَنَّى أَحَدُكُمْ فَلْيَنْظُرْ مَا يَتَمَنَّى، فَإِنَّهُ لاَ يَدْرِي مَا يُعْطَى‏.‏
Abu Hurayra reported that the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, said, "When one of you wishes for something, he
should look to what he desires. He does not know what he will be given."
#797
Transmeton Alkama ibn Vail se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Asnjëri prej jush të mos thotë 'kerm' (për hardhinë), por thoni 'habelah', që do të thotë rrushi."
حَدَّثَنَا آدَمُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سِمَاكٍ، عَنْ عَلْقَمَةَ بْنِ وَائِلٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ لاَ يَقُولَنَّ أَحَدُكُمُ‏:‏ الْكَرْمَ، وَقُولُوا الْحَبَلَةَ، يَعْنِي‏:‏ الْعِنَبَ‏.‏
'Alqama ibn Wa'il reported that the Prophet, may Allah bless him
and grant him peace, said, "None of you should say 'kurm.' Rather
use 'habala' for grape-vines."
#798
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) kaloi pranë një njeriu që po i printe një deveje kurbani dhe i tha: "Hip i saj." Ai tha: "O i Dërguari i Allahut, ajo është deve kurbani." Ai i tha: "Hip i saj." Ai sërish tha: "Ajo është deve kurbani." Atëherë, në herën e tretë ose të katërt, ai (s.a.v.s.) i tha: "I mjerë ti, hipi asaj!"
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ خَالِدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ إِسْحَاقَ، عَنْ عَمِّهِ مُوسَى بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، مَرَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِرَجُلٍ يَسُوقُ بَدَنَةً، فَقَالَ‏:‏ ارْكَبْهَا، فَقَالَ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، إِنَّهَا بَدَنَةٌ، فَقَالَ‏:‏ ارْكَبْهَا، قَالَ‏:‏ إِنَّهَا بَدَنَةٌ، قَالَ فِي الثَّالِثَةِ أَوْ فِي الرَّابِعَةِ‏:‏ وَيْحَكَ ارْكَبْهَا‏.‏
See 772.
#799
Transmeton Hamna bint Xhahsh: Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Çfarë është, o ti?"
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ شَرِيكٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَقِيلٍ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ عِمْرَانَ بْنِ طَلْحَةَ، عَنْ أُمِّهِ حَمْنَةَ بِنْتِ جَحْشٍ قَالَتْ‏:‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ مَا هِيَ‏؟‏ يَا هَنْتَاهُ‏.‏
Hamna bint Jahsh said, "The Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, said, 'What is it, O person?'"
#800
Transmeton Habib ibn Subhan el-Esediu: E pashë Ammarin duke falur namazin e obligueshëm, pastaj ai i tha një njeriu pranë tij: "O ti!", dhe pastaj u ngrit.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ حَبِيبِ بْنِ صُهْبَانَ الأَسَدِيِّ‏:‏ رَأَيْتُ عَمَّارًا صَلَّى الْمَكْتُوبَةَ ثُمَّ قَالَ لِرَجُلٍ إِلَى جَنْبِهِ‏:‏ يَا هَنَاهْ، ثُمَّ قَامَ‏.‏
Habib ibn Sabhan al-Asadi said, "I saw 'Ammar praying the obligatory
prayer. Then he said to a man at his side, 'O person!' Then he got up."
#801
Transmeton Esh-Sheridi: Pejgamberi (s.a.v.s.) më mori prapa tij në shalë dhe më tha: "A ke me vete diçka nga poezia e Umeje ibn Ebi Ssaltit?" I thashë: "Po." I recitova një varg, e ai më tha: "Vazhdo," derisa i recitova njëqind vargje.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللهِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ مَيْسَرَةَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ الشَّرِيدِ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ‏:‏ أَرْدَفَنِي النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ‏:‏ هَلْ مَعَكَ مِنْ شِعْرِ أُمَيَّةَ بْنِ أَبِي الصَّلْتِ‏؟‏ قُلْتُ‏:‏ نَعَمْ‏.‏ فَأَنْشَدْتُهُ بَيْتًا، فَقَالَ‏:‏ هِيهِ، حَتَّى أَنْشَدْتُهُ مِئَةَ بَيْتٍ‏.‏
Ash-Sharid said, "The Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, rode with me behind him and said, "Do you know any of the poetry
of Umayya ibn Abi's-Salt?' 'Yes,' I replied and recited a line. 'Go on,'
he said, until I had recited a hundred lines."
#802
Transmeton Aishja: Mos e lini pas dore faljen e namazit të natës, sepse Pejgamberi (s.a.v.s.) nuk e linte asnjëherë atë. Kur ishte i sëmurë apo ndihej i lodhur, ai falej ulur.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو دَاوُدَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ خُمَيْرٍ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ عَبْدَ اللهِ بْنَ أَبِي مُوسَى قَالَ‏:‏ قَالَتْ عَائِشَةُ‏:‏ لاَ تَدَعْ قِيَامَ اللَّيْلِ، فَإِنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم كَانَ لاَ يَذَرُهُ، وَكَانَ إِذَا مَرِضَ أَوْ كَسِلَ صَلَّى قَاعِدًا‏.‏
'A'isha said, "Do not forget to stand up at night to pray. The
Prophet, may Allah bless him and grant him peace, did not neglect to do
it. If he was either ill or lazy, he prayed sitting down."
#803
Transmeton Enes ibn Maliku: Profeti (s.a.v.s.) shpesh thoshte: "O Allah, vërtet kërkoj mbrojtje te Ti nga brenga dhe pikëllimi, nga paaftësia dhe përtacia, nga frika dhe koprracia, nga rëndimi i borxhit dhe mbizotërimi i njerëzve."
حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ مَخْلَدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ بِلاَلٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ أَبِي عَمْرٍو قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ يَقُولُ‏:‏ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يُكْثِرُ أَنْ يَقُولَ‏:‏ اللَّهُمَّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ مِنَ الْهَمِّ وَالْحَزَنِ، وَالْعَجْزِ وَالْكَسَلِ، وَالْجُبْنِ وَالْبُخْلِ، وَضَلَعِ الدَّيْنِ، وَغَلَبَةِ الرِّجَالِ‏.‏
Anas ibn Malik said, "The Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, used to often say, 'O Allah, I seek refuge with You from worry,
sorrow, incapacity, laziness, cowardice, avarice, being overburdened by
debt and being overcome by other men.'"
#804
Transmeton Enes bin Maliku: Ebu Talha ulej në gjunjë para të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), zbrazte tulin e tij me shigjeta dhe thoshte: "Fytyra ime qoftë mburojë për fytyrën tënde, dhe shpirti im qoftë flijim për shpirtin tënd!"
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللهِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ ابْنِ جُدْعَانَ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ يَقُولُ‏:‏ كَانَ أَبُو طَلْحَةَ يَجْثُو بَيْنَ يَدَيْ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم وَيَنْثُرُ كِنَانَتَهُ وَيَقُولُ‏:‏ وَجْهِي لِوَجْهِكَ الْوِقَاءُ، وَنَفْسِي لِنَفْسِكَ الْفِدَاءُ‏.‏
Anas ibn Malik said, "Abu Talha used to kneel before the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and sprinkle water on his quiver and say:
#805
Transmeton Ebu Dherri:

Pejgamberi (s.a.v.s.) u nis drejt el-Baki'ut dhe unë fillova ta ndiqja. Ai u kthye, më pa dhe tha: "O Ebu Dherr!" Unë thashë: "Të përgjigjem, o i Dërguari i Allahut, qofsha i flijuar për ty!" Ai tha: "Të pasurit do të jenë të varfrit në Ditën e Kiametit, përveç atij që vepron kështu dhe kështu me pasurinë e tij për të drejtën." Unë thashë: "Allahu dhe i Dërguari i Tij e dinë më së miri." Ai e përsëriti këtë tri herë. Pastaj na u shfaq Uhudi dhe ai tha: "O Ebu Dherr!" Unë u përgjigja: "Të përgjigjem, o i Dërguari i Allahut, qofsha i flijuar për ty!" Ai tha: "Nuk do të më gëzonte që Uhudi të bëhej flori për familjen e Muhamedit dhe t'u gdhihej nata duke pasur qoftë edhe një dinar – ose tha: një miskal." Pastaj arritëm te një luginë dhe ai eci përpara, ndërsa unë mendova se ai kishte ndonjë nevojë, prandaj u ula në buzë të saj. Ai u vonua dhe unë u frikësova për të. Pastaj e dëgjova sikur po bisedonte fshehurazi me një burrë. Më pas, ai doli te unë i vetëm. Unë thashë: "O i Dërguari i Allahut, kush ishte ai burrë me të cilin po bisedoje?" Ai pyeti: "A e dëgjove?" Thashë: "Po." Ai tha: "Ai ishte Xhibrili, i cili më erdhi dhe më dha përgëzimin se kushdo nga ummeti im që vdes pa i shoqëruar Allahut asgjë, do të hyjë në Xhenet." Unë e pyeta: "Edhe nëse ka bërë zina dhe ka vjedhur?" Ai u përgjigj: "Po."
حَدَّثَنَا مُعَاذُ بْنُ فَضَالَةَ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ حَمَّادٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ وَهْبٍ، عَنْ أَبِي ذَرٍّ قَالَ‏:‏ فَانْطَلَقَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم نَحْوَ الْبَقِيعِ، وَانْطَلَقْتُ أَتْلُوهُ، فَالْتَفَتَ فَرَآنِي فَقَالَ‏:‏ يَا أَبَا ذَرٍّ، فَقُلْتُ‏:‏ لَبَّيْكَ يَا رَسُولَ اللهِ، وَسَعْدَيْكَ، وَأَنَا فِدَاؤُكَ، فَقَالَ‏:‏ إِنَّ الْمُكْثِرِينَ هُمُ الْمُقِلُّونَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ، إِلاَّ مَنْ قَالَ هَكَذَا وَهَكَذَا فِي حَقٍّ، قُلْتُ‏:‏ اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ، فَقَالَ‏:‏ هَكَذَا ثَلاَثًا، ثُمَّ عَرَضَ لَنَا أُحُدٌ فَقَالَ‏:‏ يَا أَبَا ذَرٍّ، فَقُلْتُ‏:‏ لَبَّيْكَ رَسُولَ اللهِ وَسَعْدَيْكَ، وَأَنَا فِدَاؤُكَ، قَالَ‏:‏ مَا يَسُرُّنِي أَنَّ أُحُدًا لِآلِ مُحَمَّدٍ ذَهَبًا، فَيُمْسِي عِنْدَهُمْ دِينَارٌ، أَوْ قَالَ‏:‏ مِثْقَالٌ، ثُمَّ عَرَضَ لَنَا وَادٍ، فَاسْتَنْتَلَ فَظَنَنْتُ أَنَّ لَهُ حَاجَةً، فَجَلَسْتُ عَلَى شَفِيرٍ، وَأَبْطَأَ عَلَيَّ‏.‏ قَالَ‏:‏ فَخَشِيتُ عَلَيْهِ، ثُمَّ سَمِعْتُهُ كَأَنَّهُ يُنَاجِي رَجُلاً، ثُمَّ خَرَجَ إِلَيَّ وَحْدَهُ، فَقُلْتُ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، مَنِ الرَّجُلُ الَّذِي كُنْتَ تُنَاجِي‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ أَوَ سَمِعْتَهُ‏؟‏ قُلْتُ‏:‏ نَعَمْ، قَالَ‏:‏ فَإِنَّهُ جِبْرِيلُ أَتَانِي، فَبَشَّرَنِي أَنَّهُ مَنْ مَاتَ مِنْ أُمَّتِي لاَ يُشْرِكُ بِاللَّهِ شَيْئًا دَخَلَ الْجَنَّةَ، قُلْتُ‏:‏ وَإِنْ زَنَى وَإِنْ سَرَقَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ نَعَمْ‏.‏
Abu Dharr said, "The Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, went towards al-Baqi' and I began to follow him. He turned and saw
me and said, 'Abu Dharr!' I said, 'At your service, Messenger of Allah.
May I be your ransom.' He said, 'Those who are rich will be poor on the
Day of Rising except those who say, "Such-and-such and such-and-such is
for a right (which was performed)."' I said, 'Allah and His Messenger know
best.' He said, 'That is how it is' three times. Then we came to Uhud.
He said, 'Abu Dharr!' I replied, 'At your service, Messenger of Allah.
May I be your ransom.' He said, 'It would not delight me if Uhud were to
become gold for the family of Muhammad and then have them spend a night
with a dinar - or he said a mithqal.' Then we were at a wadi and he
went ahead, so I thought that he felt a call of nature, and so I sat down
at the edge of the wadi. He was gone a long time and I feared for him.
Then I heard him and it seemed as if he were talking to a man. Then he
came out to me my himself. I said, 'Messenger of Allah, who was the man
you were talking to?' 'Did you hear him?' he asked. I said, 'Yes.' He said,
'That was Jibril. He came to me and gave me the good news that whoever
of my community dies without associating anything with Allah will enter
the Garden.' I said, 'Even if he commits adultery or steals?' He said,
'Yes.'"
#806
Transmeton Aliu (r.a.): Nuk e kam parë Pejgamberin (s.a.v.s.) t'i thotë askujt tjetër pas Sadit: "Të qofshin fli babai dhe nëna ime." E kam dëgjuar duke i thënë atij: "Gjuaj, të qofshin fli babai dhe nëna ime!"
حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ سَعْدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللهِ بْنُ شَدَّادٍ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ عَلِيًّا رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ‏:‏ مَا رَأَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يُفَدِّي رَجُلاً بَعْدَ سَعْدٍ، سَمِعْتُهُ يَقُولُ‏:‏ ارْمِ، فِدَاكَ أَبِي وَأُمِّي
'Abdullah ibn Shaddad said, "I heard 'Ali, may Allah be pleased
with him, say, 'I did not see the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, saying, ("May my father and mother be) your ransom" after Sa'd.
I heard him say to him, "May my father and mother be your ransom."'"
#807
Transmeton Burejdeja: Pejgamberi (s.a.v.s.) doli në xhami ndërsa Ebu Musa po lexonte dhe pyeti: "Kush është ky?" Unë u përgjigja: "Jam Burejdeja, u bëfsha kurban për ty!" Ai tha: "Këtij i është dhënë një prej fyejve të familjes së Davudit."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْحَسَنِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا الْحُسَيْنُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ بُرَيْدَةَ، عَنْ أَبِيهِ‏:‏ خَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَى الْمَسْجِدِ وَأَبُو مُوسَى يَقْرَأُ، فَقَالَ‏:‏ مَنْ هَذَا‏؟‏ فَقُلْتُ‏:‏ أَنَا بُرَيْدَةُ جُعِلْتُ فِدَاكَ، قَالَ‏:‏ قَدْ أُعْطِيَ هَذَا مِزْمَارًا مِنْ مَزَامِيرِ آلِ دَاوُدَ‏.‏
'Abdullah ibn Burayda related that his father said, "The Prophet,
may Allah bless him and grant him peace, went out to the mosque while Abu
Musa was reciting and asked, 'Who is this?' 'I am Burayda,' I replied,
'May I be your ransom!' He said, 'This man has been given one of the flutes
of the family of Da'ud.'"
#808
Transmeton gjyshi i Sab bin Hakimit: Shkova te Omer bin el-Hatabi, i cili nisi të më drejtohej me: "O nipi im". Pastaj më pyeti dhe unë i tregova prejardhjen time, kështu ai e kuptoi se babai im nuk e kishte pranuar Islamin. Atëherë ai filloi të thoshte: "O biri im, o biri im".
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ الْحَكَمِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مَحْبُوبُ بْنُ مُحْرِزٍ الْكُوفِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الصَّعْبُ بْنُ حَكِيمٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ قَالَ‏:‏ أَتَيْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، فَجَعَلَ يَقُولُ‏:‏ يَا ابْنَ أَخِي، ثُمَّ سَأَلَنِي‏؟‏ فَانْتَسَبْتُ لَهُ، فَعَرَفَ أَنَّ أَبِي لَمْ يُدْرِكِ الإِسْلاَمَ، فَجَعَلَ يَقُولُ‏:‏ يَا بُنَيَّ يَا بُنَيَّ‏.‏
As-Sa'b ibn Hakim reported that his grandfather said, "I came to
'Umar ibn al-Khattab, may Allah be pleased with him. He began to say, 'Nephew.'
Then he questioned me and I told him my lineage and so he knew that my
father had not become Muslim. He began to say, 'My son, my son.'"
#809
Transmeton Enesi: Isha shërbëtor i Pejgamberit (s.a.v.s.). Hyja pa kërkuar leje, por një ditë kur erdha, ai më tha: "Qëndro aty o biri im, sepse ka ndodhur një rregull i ri: mos hyr më pa kërkuar leje."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا جَرِيرُ بْنُ حَازِمٍ، عَنْ سَلْمٍ الْعَلَوِيِّ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَنَسًا يَقُولُ‏:‏ كُنْتُ خَادِمًا لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، قَالَ‏:‏ فَكُنْتُ أَدْخُلُ بِغَيْرِ اسْتِئْذَانٍ، فَجِئْتُ يَوْمًا، فَقَالَ‏:‏ كَمَا أَنْتَ يَا بُنَيَّ، فَإِنَّهُ قَدْ حَدَثَ بَعْدَكَ أَمْرٌ‏:‏ لا تَدْخُلَنَّ إِلا بِإِذْنٍ‏.‏
Anas said, "I used to serve the Prophet, may Allah bless him and
grant him peace." He continued, "I used to enter without asking for permission
to enter. One day I came and he said, 'My son, there is a new situation.
You should not come in unless you have permission.'"
#810
Transmeton Ebu Said el-Hudriu se ai i tha atij: "O biri im."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ أَبِي سَلَمَةَ، عَنِ ابْنِ أَبِي صَعْصَعَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ أَبَا سَعِيدٍ الْخُدْرِيَّ قَالَ لَهُ‏:‏ يَا بُنَيَّ‏.‏
Ibn Abi Sa'sa'sa reported from his father that Abu Sa'id al-Khudri
called him "my son".
#811
Transmeton Ajsheja se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Asnjëri prej jush të mos thotë: 'Më është ndotur shpirti' (khabuthat nefsi), por le të thotë: 'Më është trazuar shpirti' (laqisat nefsi)."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ لاَ يَقُولَنَّ أَحَدُكُمْ‏:‏ خَبُثَتْ نَفْسِي، وَلَكِنْ لِيَقُلْ‏:‏ لَقِسَتْ نَفْسِي‏.‏
'A'isha reported that the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, said, "None of you should say, 'khabuthat nafsi'. He
should say, 'Laqisat nafsi.'"
#812
Transmeton Ebu Umame nga babai i tij se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Asnjëri prej jush të mos thotë: 'Shpirti im është vrazhdësuar', por le të thotë: 'Shpirti im është trazuar'."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي أُمَامَة َ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ لاَ يَقُولَنَّ أَحَدُكُمْ‏:‏ خَبُثَتْ نَفْسِي، وَلْيَقُلْ‏:‏ لَقِسَتْ نَفْسِي‏.‏
Same with another isnad.