The Book of Parents - Libri i Prindërve - كتاب الْوَالِدَيْنِ

CHAPTER 1
General
#1
Ebu Amr esh-Shejbani tha: "Pronari i kësaj shtëpie (dhe ai tregoi me gisht drejt shtëpisë së Abdullah ibn Mes'udit) tha: 'E pyeta Pejgamberin, paqja dhe mëshira e Allahut qofshin mbi të, cilën vepër e do më së shumti Allahu?' Ai u përgjigj: 'Namazi në kohën e tij.' 'Pastaj çfarë?' pyeta. Ai tha: 'Pastaj mirësia ndaj prindërve.' Pyeta: 'Pastaj çfarë?' Ai u përgjigj: 'Pastaj xhihadi në rrugën e Allahut.'" Ai shtoi: "Ai më tregoi për këto gjëra. Sikur t'i kisha kërkuar të më tregonte më shumë, ai do të më kishte treguar më shumë."
أَخْبَرَنَا أَبُو نَصْرٍ أَحْمَدُ بْن مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ حَامِدِ بْنِ هَارُونَ بْنِ عَبْدِ الجْبَّارِ البُخَارِيُّ المَعْرُوفُ بِابْنِ النَّيَازِكِيِّ قِرَاءَةً عَلَيْهِ فَأَقْرَّ بِهِ قَدِمَ عَلَيْنَا حَاجًا فِي صَفَرَ سَنَةَ سَبْعِينَ وَثَلاثِمِئَةٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَناَ أَبُو الْخَيْرِ أَحْمَدُ بْنُ مُحَمِّدِ بْنِ الجَلِيلِ بْنِ خَالِدِ بْنِ حُرَيْثٍ البُخَارِيُّ الْكِرْمَانِيُّ الْعَبْقَسِيُّ البَزَّارُ سَنَة اثْنَتَيْنِ وَعِشْرِينَ وَثَلاَثِمِئَةٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو عَبْدِ اللهِ مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ بْنِ المُغَيرَةِ بْنِ الأَحْنَفِ الْجُعْفِيُّ البُخَاِرُّي قال‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ قَالَ‏:‏ الْوَلِيدُ بْنُ الْعَيْزَارِ أَخْبَرَنِي قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَبَا عَمْرٍو الشَّيْبَانِيَّ يَقُولُ‏:‏ حَدَّثَنَا صَاحِبُ هَذِهِ الدَّارِ، وَأَوْمَأَ بِيَدِهِ إِلَى دَارِ عَبْدِ اللهِ قَالَ‏:‏ سَأَلْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ أَيُّ الْعَمَلِ أَحَبُّ إِلَى اللهِ عَزَّ وَجَلَّ‏؟‏ قَالَ‏:‏ الصَّلاَةُ عَلَى وَقْتِهَا، قُلْتُ‏:‏ ثُمَّ أَيٌّ‏؟‏ قَالَ‏:‏ ثُمَّ بِرُّ الْوَالِدَيْنِ، قُلْتُ‏:‏ ثُمَّ أَيٌّ‏؟‏ قَالَ‏:‏ ثُمَّ الْجِهَادُ فِي سَبِيلِ اللهِ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي بِهِنَّ، وَلَوِ اسْتَزَدْتُهُ لَزَادَنِي‏.‏
Abu 'Amr ash-Shaybani said, "The owner of this house (and he pointed at
the house of 'Abdullah ibn Mas'ud) said, "I asked the Prophet, may Allah
bless him and grant him peace, which action Allah loves best. He replied,
'Prayer at its proper time.' 'Then what?' I asked. He said, 'Then kindness
to parents." I asked, 'Then what?' He replied, 'Then jihad in the Way of
Allah.'" He added, "He told me about these things. If I had asked him to
tell me more, he would have told me more."
#2
Abdullah ibn Umari tha, "Kënaqësia e Zotit qëndron te kënaqësia e prindit. Zemërimi i Zotit qëndron te zemërimi i prindit."
حَدَّثَنَا آدَمُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا يَعْلَى بْنُ عَطَاءٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عُمَرَ قَالَ‏:‏ رِضَا الرَّبِّ فِي رِضَا الْوَالِدِ، وَسَخَطُ الرَّبِّ فِي سَخَطِ الْوَالِدِ‏.‏
'Abdullah ibn 'Umar said, "The pleasure of the Lord lies in the pleasure
of the parent. The anger of the Lord lies in the anger of the parent."
#3
Gjyshi i Bahz ibn Hakimit tha: "Pyeta: 'O i Dërguari i Allahut, ndaj kujt duhet të jem i sjellshëm?'
'Nëna jote,' u përgjigj ai.
Pyeta: 'Pastaj kush?'
'Nëna jote,' u përgjigj ai.
Pyeta: 'Pastaj kush?'
'Nëna jote,' u përgjigj ai.
Pyeta: 'Pastaj ndaj kujt duhet të jem i sjellshëm?'
'Babai yt,' u përgjigj ai, 'dhe pastaj i afërmi më i afërt, e pastaj ai që vjen pas tij.'"
حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، عَنْ بَهْزِ بْنِ حَكِيمٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، قُلْتُ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، مَنْ أَبَرُّ‏؟‏ قَالَ‏:‏ أُمَّكَ، قُلْتُ‏:‏ مَنْ أَبَرُّ‏؟‏ قَالَ‏:‏ أُمَّكَ، قُلْتُ‏:‏ مَنْ أَبَرُّ‏؟‏ قَالَ‏:‏ أُمَّكَ، قُلْتُ‏:‏ مَنْ أَبَرُّ‏؟‏ قَالَ‏:‏ أَبَاكَ، ثُمَّ الأَقْرَبَ فَالأَقْرَبَ‏.‏
Bahz ibn Hakim's grandfather said, "I asked, 'Messenger of Allah, to whom
should I be dutiful?' 'Your mother,' he replied. I asked, 'Then whom?' 'Your
mother,' he replied. I asked, 'Then whom?' 'Your mother,' he replied. I asked, 'Then to whom should I be
dutiful?' 'Your father,' he replied, 'and then the next closest relative
and then the next.'"
#4
Nuk njoh asnjë vepër më afër Allahut, të Madhëruar dhe të Lartësuar, tjetër përveç mirësisë ndaj nënës.
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرِ بْنِ أَبِي كَثِيرٍ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي زَيْدُ بْنُ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّهُ أَتَاهُ رَجُلٌ فَقَالَ‏:‏ إِنِّي خَطَبْتُ امْرَأَةً، فَأَبَتْ أَنْ تَنْكِحَنِي، وَخَطَبَهَا غَيْرِي، فَأَحَبَّتْ أَنْ تَنْكِحَهُ، فَغِرْتُ عَلَيْهَا فَقَتَلْتُهَا، فَهَلْ لِي مِنْ تَوْبَةٍ‏؟‏ قَالَ‏:‏ أُمُّكَ حَيَّةٌ‏؟‏ قَالَ‏:‏ لاَ، قَالَ‏:‏ تُبْ إِلَى اللهِ عَزَّ وَجَلَّ، وَتَقَرَّبْ إِلَيْهِ مَا اسْتَطَعْتَ‏.‏ فَذَهَبْتُ فَسَأَلْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ‏:‏ لِمَ سَأَلْتَهُ عَنْ حَيَاةِ أُمِّهِ‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ إِنِّي لاَ أَعْلَمُ عَمَلاً أَقْرَبَ إِلَى اللهِ عَزَّ وَجَلَّ مِنْ بِرِّ الْوَالِدَةِ‏.‏
'Ata' ibn Yasar said that a man came to Ibn 'Abbas and said, "I asked
a woman to marry me and she refused to marry me. Another man asked her and
she agreed to marry him. I became jealous and killed her. Is there any way
for me to repent?" He asked, "Is your mother alive?" "No," he replied. He
said, "repent to Allah Almighty and try to draw near Him as much as you can."
So I went and asked Ibn `Abbas why he inquired about the man's mother. He replied:
"I don't know of a deed closer to Allah, Exalted and Majestic, other than dutifulness to the mother."
#5
Ebu Hurejra tha: "Profeti u pyet: 'O i Dërguari i Allahut, ndaj kujt duhet të jem mirëbërës?' 'Nëna jote,' u përgjigj ai. Iu bë pyetja, 'Pastaj kush?' 'Nëna jote,' u përgjigj ai. Iu bë pyetja, 'Pastaj kush?' 'Nëna jote,' u përgjigj ai. Iu bë pyetja, 'Pastaj kush?' U përgjigj, 'Babai yt.'"
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا وُهَيْبُ بْنُ خَالِدٍ، عَنِ ابْنِ شُبْرُمَةَ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَبَا زُرْعَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ‏:‏ قِيلَ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم، مَنْ أَبَرُّ‏؟‏ قَالَ‏:‏ أُمَّكَ، قَالَ‏:‏ ثُمَّ مَنْ‏؟‏ قَالَ‏:‏ أُمَّكَ، قَالَ‏:‏ ثُمَّ مَنْ‏؟‏ قَالَ‏:‏ أُمَّكَ، قَالَ‏:‏ ثُمَّ مَنْ‏؟‏ قَالَ‏:‏ أَبَاكَ‏.‏
Abu Hurayra said, "The Prophet was asked, 'Messenger of Allah, to whom
should I be dutiful?' 'Your mother,' he replied. He was asked, 'Then whom?'
'Your mother,' he replied. He was asked, 'Then whom?' 'Your mother,' he replied.
He was asked, 'Then
whom?' He replied, 'Your father.'"
#6
Një njeri erdhi te i Dërguari i Allahut, paqja dhe mëshira e Allahut qofshin mbi të, dhe pyeti: "Çfarë më urdhëron të bëj?" Ai iu përgjigj: "Kij mirësi ndaj nënës sate." Pastaj ai i bëri të njëjtën pyetje përsëri dhe ai iu përgjigj: "Kij mirësi ndaj nënës sate." Ai e përsëriti edhe një herë tjetër dhe i Dërguari u përgjigj: "Kij mirësi ndaj nënës sate." Pastaj e bëri pyetjen për të katërtën herë dhe i Dërguari tha: "Kij mirësi ndaj babait tënd."
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللهِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا يَحْيَى بْنُ أَيُّوبَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَتَى رَجُلٌ نَبِيَّ اللهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ‏:‏ مَا تَأْمُرُنِي‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ بِرَّ أُمَّكَ، ثُمَّ عَادَ، فَقَالَ‏:‏ بِرَّ أُمَّكَ، ثُمَّ عَادَ، فَقَالَ‏:‏ بِرَّ أُمَّكَ، ثُمَّ عَادَ الرَّابِعَةَ، فَقَالَ‏:‏ بِرَّ أَبَاكَ‏.‏
Abu Hurayra reported:
"A man came to the Prophet of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, and asked, 'What do you command me to do?' He replied,
'Be dutiful towards your mother.' Then he asked him the same question again
and he replied, 'Be dutiful towards your mother.' He repeated it yet again
and the Prophet replied, 'Be dutiful towards your mother.' Then he put the question a fourth time and the Prophet said, 'Be dutiful towards
your father.'"
#7
Ibn Abasi tha: "Nëse ndonjë mysliman i bindet Allahut lidhur me prindërit e tij, Allahu do t'i hapë dy dyer të Xhenetit. Nëse ka vetëm një prind, atëherë një derë do të hapet. Nëse njëri prej tyre është i zemëruar, atëherë Allahu nuk do të jetë i kënaqur me të derisa ai prind të jetë i kënaqur me të." Atij iu tha: "Edhe nëse i bëjnë padrejtësi?" Ai u përgjigj: "Edhe nëse i bëjnë padrejtësi."
حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَمَّادٌ هُوَ ابْنُ سَلَمَةَ، عَنْ سُلَيْمَانَ التَّيْمِيِّ، عَنْ سَعِيدٍ الْقَيْسِيِّ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ‏:‏ مَا مِنْ مُسْلِمٍ لَهُ وَالِدَانِ مُسْلِمَانِ يُصْبِحُ إِلَيْهِمَا مُحْتَسِبًا، إِلاَّ فَتْحَ لَهُ اللَّهُ بَابَيْنِ يَعْنِي‏:‏ مِنَ الْجَنَّةِ وَإِنْ كَانَ وَاحِدًا فَوَاحِدٌ، وَإِنْ أَغْضَبَ أَحَدَهُمَا لَمْ يَرْضَ اللَّهُ عَنْهُ حَتَّى يَرْضَى عَنْهُ، قِيلَ‏:‏ وَإِنْ ظَلَمَاهُ‏؟‏ قَالَ‏:‏ وَإِنْ ظَلَمَاهُ‏.‏
Ibn 'Abbas said, "If any Muslim obeys Allah regarding his parents, Allah
will open two gates of the Garden for him. If there is only one parent, then
one gate will be opened. If one of them is angry, then Allah will not be
pleased with him until that parent is pleased with him." He was asked, "Even
if they wrong him?" "Even if they wrong him" he replied.
#8
shoqërimi i të tjerëve me Allahun, vrasja e dikujt, dezertimi nga ushtria kur ajo përparon, shpifja ndaj një gruaje të ndershme, kamata, konsumimi i pasurisë së jetimit, bidati në xhami, tallja dhe shkaktimi i qarjes së prindërve me mosbindje.' Pastaj Ibn Umeri më tha: 'A dëshiron të ndahesh nga Zjarri (Xhehennemi)? A dëshiron të hysh në Parajsë (Xhennet)?' 'Pasha Allahun, po!' iu përgjigja. Ai pyeti: 'A të janë gjallë prindërit?' Unë iu përgjigja: 'Nëna ime po.' Ai tha: 'Pasha Allahun, nëse i flet butë dhe e ushqen, atëherë do të hysh në Xhennet përderisa t'i shmangesh mëkateve të mëdha.'
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا زِيَادُ بْنُ مِخْرَاقٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي طَيْسَلَةُ بْنُ مَيَّاسٍ قَالَ‏:‏ كُنْتُ مَعَ النَّجَدَاتِ، فَأَصَبْتُ ذُنُوبًا لاَ أَرَاهَا إِلاَّ مِنَ الْكَبَائِرِ، فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لِابْنِ عُمَرَ قَالَ‏:‏ مَا هِيَ‏؟‏ قُلْتُ‏:‏ كَذَا وَكَذَا، قَالَ‏:‏ لَيْسَتْ هَذِهِ مِنَ الْكَبَائِرِ، هُنَّ تِسْعٌ‏:‏ الإِشْرَاكُ بِاللَّهِ، وَقَتْلُ نَسَمَةٍ، وَالْفِرَارُ مِنَ الزَّحْفِ، وَقَذْفُ الْمُحْصَنَةِ، وَأَكْلُ الرِّبَا، وَأَكْلُ مَالِ الْيَتِيمِ، وَإِلْحَادٌ فِي الْمَسْجِدِ، وَالَّذِي يَسْتَسْخِرُ، وَبُكَاءُ الْوَالِدَيْنِ مِنَ الْعُقُوقِ‏.‏ قَالَ لِي ابْنُ عُمَرَ‏:‏ أَتَفْرَقُ النَّارَ، وَتُحِبُّ أَنْ تَدْخُلَ الْجَنَّةَ‏؟‏ قُلْتُ‏:‏ إِي وَاللَّهِ، قَالَ‏:‏ أَحَيٌّ وَالِدُكَ‏؟‏ قُلْتُ‏:‏ عِنْدِي أُمِّي، قَالَ‏:‏ فَوَاللَّهِ لَوْ أَلَنْتَ لَهَا الْكَلاَمَ، وَأَطْعَمْتَهَا الطَّعَامَ، لَتَدْخُلَنَّ الْجَنَّةَ مَا اجْتَنَبْتَ الْكَبَائِرَ‏.‏
Taysala ibn Mayyas said, "I was with the Najadites when I
committed wrong actions which I supposed were major wrong actions. I mentioned
that to Ibn 'Umar. He inquired, 'What are they?" I replied, 'Such-and-such.'
He stated, 'These are not major wrong actions. There are nine major wrong
actions. They are:
associating others with Allah, killing someone, desertion
from the army when it is advancing, slandering a chaste woman, usury, consuming
an orphan's property, heresy in the mosque, scoffing, and causing one's parents
to weep through disobedience.' Ibn 'Umar then said to me, 'Do you wish to
separate yourself from the Fire? Would you like to enter Paradise?' 'By Allah,
yes!' I replied. He asked, 'Are your parents still alive?' I replied, 'My
mother is.' He said, 'By Allah, if you speak gently to her and feed her,
then you will enter the Garden as long as you avoid the major wrong actions.'"
#9
Hisham ibn ‘Urwa transmetoi këtë ajet nga babai i tij, “Uli atyre krahun e përulësisë, plot mëshirë.” (17:24)
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ‏:‏ ‏{‏وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ‏}‏، قَالَ‏:‏ لاَ تَمْتَنِعْ مِنْ شَيْءٍ أَحَبَّاهُ‏.‏
Hisham ibn 'Urwa related this ayat from his father, "Take them
under your wing, out of mercy, with due humility." (17:24)
#10
Ebu Hurejra transmeton se i Dërguari i Allahut, paqja dhe mëshira e Allahut qofshin mbi të, ka thënë: "Nuk mund t'ia shpagojë fëmija borxhin babait të tij, përveç nëse e gjen atë si skllav, e pastaj e blen dhe e liron atë."
حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ سُهَيْلِ بْنِ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ لاَ يَجْزِي وَلَدٌ وَالِدَهُ، إِلاَّ أَنْ يَجِدَهُ مَمْلُوكًا فَيَشْتَرِيَهُ فَيُعْتِقَهُ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, said, "A child cannot repay his father unless he finds him as
a slave and the buys him and sets him free."
#11
Sa'id ibn Abi Burda tha: "Dëgjova babanë tim të thoshte se Ibn Umeri pa një burrë Jemenas duke kryer Tavafin rreth Qabesë ndërsa mbante në shpinë nënën e tij, duke thënë: 'Unë jam devja jote e përulur. Nëse devja që e mban frikësohet, unë nuk frikësohem.' Pastaj ai pyeti: 'O Ibn Umer? Mendon ti se unë ia kam shpaguar asaj?' Ai u përgjigj: 'Jo, as edhe për një psherëtimë të vetme.'"
حَدَّثَنَا آدَمُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي بُرْدَةَ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَبِي يُحَدِّثُ، أَنَّهُ شَهِدَ ابْنَ عُمَرَ وَرَجُلٌ يَمَانِيٌّ يَطُوفُ بِالْبَيْتِ، حَمَلَ أُمَّهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ، يَقُولُ‏:‏ إِنِّي لَهَا بَعِيرُهَا الْمُذَلَّلُ إِنْ أُذْعِرَتْ رِكَابُهَا لَمْ أُذْعَرِ ثُمَّ قَالَ‏:‏ يَا ابْنَ عُمَرَ أَتُرَانِي جَزَيْتُهَا‏؟‏ قَالَ‏:‏ لاَ، وَلاَ بِزَفْرَةٍ وَاحِدَةٍ، ثُمَّ طَافَ ابْنُ عُمَرَ، فَأَتَى الْمَقَامَ فَصَلَّى رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ قَالَ‏:‏ يَا ابْنَ أَبِي مُوسَى، إِنَّ كُلَّ رَكْعَتَيْنِ تُكَفِّرَانِ مَا أَمَامَهُمَا‏.‏
Sa'id ibn Abi Burda said, "I heard my father say that Ibn 'Umar saw a
Yamani man going around the House while carrying his mother on his back,
saying, 'I am your humble camel. If her mount is frightened, I am not
frightened.' Then he asked, 'Ibn 'Umar? Do you think that I have repaid her?'
He replied, 'No, not even for a single groan.'
#12
Marwan e kishte Ebu Hurajrën si agjent të tij dhe ai gjendej në Dhul-Hulejfa. Nëna e tij ishte në një shtëpi, ndërsa ai në një tjetër. Kur donte të dilte, ai ndalonte te dera e saj dhe thoshte: "Paqja qoftë mbi ty, nënë, dhe mëshira e Allahut dhe bekimi i Tij." Ajo përgjigjej: "Dhe paqja qoftë mbi ty, biri im, dhe mëshira e Allahut dhe bekimi i Tij." Pastaj ai thoshte: "Allahu të mëshiroftë, ashtu siç më rrite kur isha fëmijë." Ajo iu përgjigj: "Allahu të mëshiroftë, ashtu siç u tregove i devotshëm ndaj meje kur isha plakë." Sa herë që donte të hynte brenda, ai vepronte ngjashëm.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي خَالِدُ بْنُ يَزِيدَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي هِلاَلٍ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ أَبِي مُرَّةَ مَوْلَى عَقِيلٍ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ كَانَ يَسْتَخْلِفُهُ مَرْوَانُ، وَكَانَ يَكُونُ بِذِي الْحُلَيْفَةِ، فَكَانَتْ أُمُّهُ فِي بَيْتٍ وَهُوَ فِي آخَرَ‏.‏ قَالَ‏:‏ فَإِذَا أَرَادَ أَنْ يَخْرُجَ وَقَفَ عَلَى بَابِهَا فَقَالَ‏:‏ السَّلاَمُ عَلَيْكِ يَا أُمَّتَاهُ وَرَحْمَةُ اللهِ وَبَرَكَاتُهُ، فَتَقُولُ‏:‏ وَعَلَيْكَ السَّلاَمُ يَا بُنَيَّ وَرَحْمَةُ اللهِ وَبَرَكَاتُهُ، فَيَقُولُ‏:‏ رَحِمَكِ اللَّهُ كَمَا رَبَّيْتِنِي صَغِيرًا، فَتَقُولُ‏:‏ رَحِمَكَ اللَّهُ كَمَا بَرَرْتَنِي كَبِيرًا، ثُمَّ إِذَا أَرَادَ أَنْ يَدْخُلَ صَنَعَ مِثْلَهُ‏.‏
Marwan used to make Abu Hurayra his agent and he used to be located in
Dhu'l-Hulayfa. His mother was in one house and he was in another. When he
wanted to go out, he would stop at her door and say, "Peace be upon you,
mother, and the mercy of Allah and His blessing." She would reply, "And peace
be upon you, my son, and the mercy of Allah and His blessing." Then he said,
"May Allah have mercy on you as you raised me when I was a child." She answered,
"May Allah have mercy on you as you were dutiful to me when I was old." Whenever
he wanted to go inside, he would do something similar.
#13
Abdullah ibn Amr tha, "Një burrë erdhi te Profeti, Allahu e bekoftë dhe i dhuroftë paqe, dhe u zotua para tij se do të bënte hixhret. Ai i la prindërit e tij, të cilët qanin. Profeti tha: 'Kthehu tek ata dhe bëji të qeshin ashtu siç i bëre të qajnë.'"
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ السَّائِبِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَمْرٍو قَالَ‏:‏ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يُبَايِعُهُ عَلَى الْهِجْرَةِ، وَتَرَكَ أَبَوَيْهِ يَبْكِيَانِ، فَقَالَ‏:‏ ارْجِعْ إِلَيْهِمَا، وَأَضْحِكْهُمَا كَمَا أَبْكَيْتَهُمَا‏.‏
'Abdullah ibn 'Amr said, "A man came to the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, and made a pledge to him that he would do hijra.
He left his parents who were in tears. The Prophet said, 'Go back to them
and make them laugh as you made them weep.'"
#14
Ebu Hazimi tregon se Ebu Murra, mevlaja e Umm Hani' bint Abi Talib, i kishte thënë atij se kishte udhëtuar me Ebu Hurajrën drejt tokës së tij në El-Akik. Kur hyri në tokën e tij, thirri me zërin e tij më të lartë: "Paqja qoftë mbi ty, nënë, dhe mëshira e Allahut dhe bekimi i Tij!" Ajo u përgjigj: "Dhe paqja qoftë mbi ty, dhe mëshira e Allahut dhe bekimi i Tij." Ai tha: "Allahu të mëshiroftë, ashtu siç më rrite kur isha fëmijë." Ajo u përgjigj: "Biri im, Allahu të shpërbleftë mirë dhe qoftë i kënaqur me ty, ashtu siç ishe i devotshëm ndaj meje kur isha plakë."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ شَيْبَةَ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي ابْنُ أَبِي الْفُدَيْكِ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي مُوسَى، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، أَنَّ أَبَا مُرَّةَ، مَوْلَى أُمِّ هَانِئِ ابْنَةِ أَبِي طَالِبٍ أَخْبَرَهُ، أَنَّهُ رَكِبَ مَعَ أَبِي هُرَيْرَةَ إِلَى أَرْضِهِ بِالْعَقِيقِ فَإِذَا دَخَلَ أَرْضَهُ صَاحَ بِأَعْلَى صَوْتِهِ‏:‏ عَلَيْكِ السَّلاَمُ وَرَحْمَةُ اللهِ وَبَرَكَاتُهُ يَا أُمَّتَاهُ، تَقُولُ‏:‏ وَعَلَيْكَ السَّلاَمُ وَرَحْمَةُ اللهِ وَبَرَكَاتُهُ، يَقُولُ‏:‏ رَحِمَكِ اللَّهُ رَبَّيْتِنِي صَغِيرًا، فَتَقُولُ‏:‏ يَا بُنَيَّ، وَأَنْتَ فَجَزَاكَ اللَّهُ خَيْرًا وَرَضِيَ عَنْكَ كَمَا بَرَرْتَنِي كَبِيرًا قَالَ مُوسَى‏:‏ كَانَ اسْمُ أَبِي هُرَيْرَةَ‏:‏ عَبْدَ اللهِ بْنَ عَمْرٍو‏.‏
Abu Hazim reported that Abu Murra, the mawla of Umm Hani' bint Abi Talib
had told him that he rode with Abu Hurayra to his land in al-'Aqiq. When
he entered his land, he shouted out in his loudest voice, "Peace be upon
you, mother, and the mercy of Allah and His blessing!" She replied, "And
peace be upon you and the mercy of Allah and His blessing." He said, "May
Allah have mercy on you as you raised me when I was a child." She replied,
"My son, may Allah repay you well and be pleased with you as you were dutiful
towards me when I was old."
#15
Transmeton Ebu Bekra se i Dërguari i Allahut, paqja dhe mëshira e Allahut qofshin mbi të, tha: "A t'ju tregoj cila është më e keqja prej mëkateve të mëdha?" "Po, i Dërguari i Allahut," u përgjigjën ata. Ai tha: "Shoqërimi i dikujt tjetër me Allahun dhe mosbindja ndaj prindërve." Ai kishte qenë i mbështetur, por më pas u ul dhe tha: "dhe dëshmia e rreme." Ebu Bekra tha: "Ai vazhdoi ta përsëriste derisa unë thashë: 'A nuk do të ndalet kurrë?'"
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ الْفَضْلِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الْجُرَيْرِيُّ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي بَكْرَةَ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ‏:‏ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ أَلاَ أُنَبِّئُكُمْ بِأَكْبَرِ الْكَبَائِرِ‏؟‏ ثَلاَثًا، قَالُوا‏:‏ بَلَى يَا رَسُولَ اللهِ، قَالَ‏:‏ الإِشْرَاكُ بِاللَّهِ، وَعُقُوقُ الْوَالِدَيْنِ وَجَلَسَ وَكَانَ مُتَّكِئًا أَلاَ وَقَوْلُ الزُّورِ، مَا زَالَ يُكَرِّرُهَا حَتَّى قُلْتُ‏:‏ لَيْتَهُ سَكَتَ‏.‏
Abu Bakra reported that the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, said, "Shall I tell you which is the worst of the major
wrong actions?" "Yes, Messenger of Allah," they replied. He said, "Associating
something else with Allah and disobeying parents." He had been reclining
but then he sat up and said, "and false witness." Abu Bakra said, "He continued
to repeat it until I said, 'Is he never going to stop?'"
#16
Uarradi, shkruesi i El-Mughirah ibn Shu'bah, tha: "Mu'auije i shkroi El-Mughirah, duke thënë: 'Më shkruaj atë që dëgjove të thoshte i Dërguari i Allahut, paqja dhe mëshira e Allahut qofshin mbi të.'" Uarradi tha: "Ai më diktoi dhe unë shkrova: 'E dëgjova atë të ndalonte pyetjet e shumta, shpenzimin e tepërt të pasurisë dhe bisedat e kota.'"
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا جَرِيرٌ، عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ عُمَيْرٍ، عَنْ وَرَّادٍ، كَاتِبِ الْمُغِيرَةِ بْنِ شُعْبَةَ، قَالَ‏:‏ كَتَبَ مُعَاوِيَةُ إِلَى الْمُغِيرَةِ‏:‏ اكْتُبْ إِلَيَّ بِمَا سَمِعْتَ مِنْ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏ قَالَ وَرَّادٌ‏:‏ فَأَمْلَى عَلَيَّ وَكَتَبْتُ بِيَدَيَّ‏:‏ إِنِّي سَمِعْتُهُ يَنْهَى عَنْ كَثْرَةِ السُّؤَالِ، وَإِضَاعَةِ الْمَالِ، وَعَنْ قِيلَ وَقَالَ‏.‏
Warrad, the scribe of al-Mughira ibn Shu'ba, said, "Mu'awiya wrote to
al-Mughira, saying, 'Write down for me what you heard the Messenger of Allah,
may Allah bless him and grant him peace, say.'" Warrad said, "He dictated
to me and I wrote out, 'I heard him forbid asking too many questions, wasting
money and chit-chat.'"
#17
Allahu mallkon këdo që ther kafshë për dikë tjetër veç Allahut. Allahu mallkon këdo që vjedh një gur kufitar. Allahu mallkon këdo që mallkon prindërit e tij. Allahu mallkon këdo që strehon një bidatçi.
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ مَرْزُوقٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ أَبِي بَزَّةَ، عَنْ أَبِي الطُّفَيْلِ قَالَ‏:‏ سُئِلَ عَلِيٌّ‏:‏ هَلْ خَصَّكُمُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِشَيْءٍ لَمْ يَخُصَّ بِهِ النَّاسَ كَافَّةً‏؟‏ قَالَ‏:‏ مَا خَصَّنَا رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم بِشَيْءٍ لَمْ يَخُصَّ بِهِ النَّاسَ، إِلاَّ مَا فِي قِرَابِ سَيْفِي، ثُمَّ أَخْرَجَ صَحِيفَةً، فَإِذَا فِيهَا مَكْتُوبٌ‏:‏ لَعَنَ اللَّهُ مَنْ ذَبَحَ لِغَيْرِ اللهِ، لَعَنَ اللَّهُ مَنْ سَرَقَ مَنَارَ الأَرْضِ، لَعَنَ اللَّهُ مَنْ لَعَنَ وَالِدَيْهِ، لَعَنَ اللَّهُ مَنْ آوَى مُحْدِثًا‏.‏
Abu't-Tufayl said, "'Ali was asked, 'Did the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, give you something special which he did not give
to anyone else?' He replied, 'The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, did not give me anything special which he did not give
to everyone else except for what I have in my sword scabbard.' He brought
out a piece of paper. Written on that paper was:
'Allah curses anyone who
sacrifices an animal to something other than Allah. Allah curses anyone who
steals a milestone. Allah curses anyone who curses his parents. Allah curses
anyone who gives shelter to an innovator.'"
#18
Mos i shoqëro asgjë Allahut, edhe nëse pritesh në copa apo digjesh. Mos e braktis Namazin me qëllim. Kushdo që e braktis atë do të humbasë mbrojtjen e Allahut. Mos pi verë – ajo është çelësi i çdo të keqeje. Bindjuni prindërve tuaj. Nëse ata të urdhërojnë të braktisësh pasuritë e tua të kësaj bote, atëherë lëri ato për ta. Mos u kundërshto me ata që janë në pushtet, edhe nëse mendon se ke të drejtë. Mos ik nga ushtria kur ajo përparon, edhe nëse vritesh ndërsa shokët e tu ikin. Shpenzo për gruan tënde sipas mundësive tua. Mos e ngrit shkopin mbi gruan tënde. Bëje familjen tënde të frikësohet Allahut, I Plotfuqishmi dhe i Lartësuari.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْمَلِكِ بْنُ الْخَطَّابِ بْنِ عُبَيْدِ اللهِ بْنِ أَبِي بَكْرَةَ الْبَصْرِيُّ لَقِيتُهُ بِالرَّمْلَةِ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي رَاشِدٌ أَبُو مُحَمَّدٍ، عَنْ شَهْرِ بْنِ حَوْشَبٍ، عَنْ أُمِّ الدَّرْدَاءِ، عَنْ أَبِي الدَّرْدَاءِ قَالَ‏:‏ أَوْصَانِي رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم بِتِسْعٍ‏:‏ لاَ تُشْرِكْ بِاللَّهِ شَيْئًا ؛ وَإِنْ قُطِّعْتَ أَوْ حُرِّقْتَ، وَلاَ تَتْرُكَنَّ الصَّلاَةَ الْمَكْتُوبَةَ مُتَعَمِّدًا، وَمَنْ تَرَكَهَا مُتَعَمِّدًا بَرِئَتْ مِنْهُ الذِّمَّةُ، وَلاَ تَشْرَبَنَّ الْخَمْرَ، فَإِنَّهَا مِفْتَاحُ كُلِّ شَرٍّ، وَأَطِعْ وَالِدَيْكَ، وَإِنْ أَمَرَاكَ أَنْ تَخْرُجَ مِنْ دُنْيَاكَ فَاخْرُجْ لَهُمَا، وَلاَ تُنَازِعَنَّ وُلاَةَ الأَمْرِ وَإِنْ رَأَيْتَ أَنَّكَ أَنْتَ، وَلاَ تَفْرُرْ مِنَ الزَّحْفِ، وَإِنْ هَلَكْتَ وَفَرَّ أَصْحَابُكَ، وَأَنْفِقْ مِنْ طَوْلِكَ عَلَى أَهْلِكَ، وَلاَ تَرْفَعْ عَصَاكَ عَنْ أَهْلِكَ، وَأَخِفْهُمْ فِي اللهِ عَزَّ وَجَلَّ‏.‏
Abu'd-Darda' said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, recommended nine things to me:
'Do not associate anything with
Allah, even if you are cut to pieces or burned. Do not abandon a prescribed
prayer deliberately. Anyone who abandons it will forfeit Allah's protection.
Do not drink wine - it is the key to every evil. Obey your parents. If they
command you to abandon your worldly possessions, then leave them for them.
Do not contend with those in power, even if you think that you are in the
right. Do not run away from the army when it advances, even if you are
killed while your companions run away. Spend on your wife out of your means.
Do not raise a stick against your wife. Cause your family to fear Allah,
the Almighty and Exalted.'"
#19
Abdullah ibn Amr tha:
Një burrë erdhi te Pejgamberi, paqja dhe mëshira e Allahut qofshin mbi të, dhe tha: 'Kam ardhur të të jap besën se do të bëj hixhret, megjithëse i kam lënë prindërit e mi me lot në sy.' Pejgamberi tha: 'Kthehu te ata dhe bëji të qeshin ashtu si i bëre të qajnë.'
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ السَّائِبِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَمْرٍو قَالَ‏:‏ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ‏:‏ جِئْتُ أُبَايِعُكَ عَلَى الْهِجْرَةِ، وَتَرَكْتُ أَبَوَيَّ يَبْكِيَانِ‏؟‏ قَالَ‏:‏ ارْجِعْ إِلَيْهِمَا فَأَضْحِكْهُمَا كَمَا أَبْكَيْتَهُمَا
'Abdullah ibn 'Amr said, "A man came to the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, and said, 'I have come to make you a pledge that
will do hijra although I have left my parents in tears." The Prophet said,
'Go back to them and make them laugh as you made them cry.'"
#20
Abdullah ibn Amr tha: "Një burrë erdhi te Profeti, paqja dhe bekimet e Allahut qofshin mbi të, duke dashur të bënte xhihad. Profeti pyeti: 'A janë gjallë prindërit e tu?' 'Po,' u përgjigj ai. Ai tha: 'Atëherë, përkushtoju atyre.'"
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْجَعْدِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ، عَنْ حَبِيبِ بْنِ أَبِي ثَابِتٍ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَبَا الْعَبَّاسِ الأَعْمَى، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَمْرٍو قَالَ‏:‏ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يُرِيدُ الْجِهَادَ، فَقَالَ‏:‏ أَحَيٌّ وَالِدَاكَ‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ نَعَمْ، فَقَالَ‏:‏ فَفِيهِمَا فَجَاهِدْ
'Abdullah ibn 'Amr said, "A man came to the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, wanting to do jihad. The Prophet asked, 'Are your
parents alive?' 'Yes,' he replied. he said, 'Then exert yourself on their
behalf.'"
#21
Ebu Hurejra transmetoi se Profeti, paqja dhe bekimet e Allahut qofshin mbi të, tha: "Pluhur i qoftë hunda e tij, pluhur i qoftë hunda e tij, pluhur i qoftë hunda e tij!" Ata thanë: "O i Dërguar i Allahut, kush?" Ai tha: "Ai i cili arrin t'i shohë prindërit e tij, ose njërin prej tyre, në pleqëri, dhe prapë hyn në Zjarr."
حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ مَخْلَدٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ بِلاَلٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سُهَيْلٌ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ رَغِمَ أَنْفُهُ، رَغِمَ أَنْفُهُ، رَغِمَ أَنْفُهُ، قَالُوا‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ مَنْ‏؟‏ قَالَ‏:‏ مَنْ أَدْرَكَ وَالِدَيْهِ عِنْدَ الْكِبْرِ، أَوْ أَحَدَهُمَا، فَدَخَلَ النَّارَ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, said, "May his nose be dusted (i.e. may he be disgraced), may his nose be dusted, may his nose be dusted." They said, "Messenger of Allah, who?" He said, "The one who lives to see his parents or one of them in old age, and (still) enters the Fire."
#22
Mu'adh tha: "Lumturia i takon atij që është i devotshëm ndaj prindërve të tij. Allahu i Madhërishëm do t'ia zgjasë jetën."
حَدَّثَنَا أَصْبَغُ بْنُ الْفَرَجِ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي ابْنُ وَهْبٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ أَيُّوبَ، عَنْ زَبَّانَ بْنِ فَائِدٍ، عَنْ سَهْلِ بْنِ مُعَاذٍ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ‏:‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ مَنْ بَرَّ وَالِدَيْهِ طُوبَى لَهُ، زَادَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ فِي عُمْرِهِ‏.‏
Mu'adh said, "Bliss belongs to someone who is dutiful towards his parents.
Allah Almighty will prolong his life."
#23
Zoti im,
mëshiroji ata ashtu siç u kujdesën për mua kur isha i vogël."
(17:23-24) Ai tha: "Kjo u abrogua në Suren Tevbe: 'Nuk i takon Profetit dhe atyre që kanë iman (besim) të kërkojnë falje për mushrikët (politeistët), edhe nëse janë të afërm të tyre, pasi u është bërë e qartë atyre se ata janë banorë të Zjarrit Flakërues.' (9:113)"
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَلِيُّ بْنُ حُسَيْنٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ يَزِيدَ النَّحْوِيِّ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، فِي قَوْلِهِ عَزَّ وَجَلَّ‏:‏ ‏{‏إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلاَهُمَا فَلاَ تَقُلْ لَهُمَا أُفٍّ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ‏:‏ ‏{‏كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا‏}‏، فَنَسَخَتْهَا الْآيَةُ فِي بَرَاءَةَ‏:‏ ‏{‏مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَنْ يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوا أُولِي قُرْبَى مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ‏}‏‏.‏
Ibn 'Abbas mentioned the words of the Almighty, "When one or both
of them reach old age with you, do not say 'Ugh!' to them out of irritation
and do not be harsh with them but speak to them with gentleness and generosity.
Take them under your wing, out of mercy, with due humility and say:
'Lord,
show mercy to them as they did in looking after me when I was small."
(17:23-24) He said, "This was abrogated in Surat at-Tawba: 'It
is not right for the Prophet and those who have iman to ask forgiveness for
the mushrikun even if they are close relatives after it has become clear
to them that they are the Companions of the Blazing Fire.' (9:113)"
#24
Katër ajete u shpallën për mua. E para ishte kur nëna ime u betua se nuk do të hante e as nuk do të pinte derisa unë ta lija Muhamedin, paqja dhe mëshira e Allahut qofshin mbi të. Allahu i Madhërishëm shpalli: "Nëse ata përpiqen të të detyrojnë të Më shoqërosh Mua diçka për të cilën nuk ke dije, atëherë mos u bind atyre. Por shoqërohu me ta në këtë botë me mirësjellje dhe korrektësi." (31:15) E dyta ishte kur unë mora një shpatë që e admironja dhe thashë: "O i Dërguari i Allahut, ma jep këtë!" Pastaj u shpall ajeti: "Të pyesin ty rreth plaçkës së luftës." (8:1) E treta ishte kur unë isha i sëmurë dhe i Dërguari i Allahut, paqja dhe mëshira e Allahut qofshin mbi të, erdhi tek unë dhe unë thashë: "O i Dërguari i Allahut, dëshiroj ta ndaj pasurinë time. A mund të lë testament gjysmën?" Ai tha: "Jo." "Një të tretën?" pyeta unë. Ai heshti dhe kështu pas kësaj u lejua të lihej testament një e treta. E katërta ishte kur unë kisha pirë verë me disa prej Ensarëve. Njëri prej tyre më goditi hundën me nofullën e një deveje. Unë shkova tek Pejgamberi, paqja dhe mëshira e Allahut qofshin mbi të, dhe Allahu i Madhërishëm shpalli ndalimin e verës.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سِمَاكٌ، عَنْ مُصْعَبِ بْنِ سَعْدٍ، عَنْ أَبِيهِ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ قَالَ‏:‏ نَزَلَتْ فِيَّ أَرْبَعُ آيَاتٍ مِنْ كِتَابِ اللهِ تَعَالَى‏:‏ كَانَتْ أُمِّي حَلَفَتْ أَنْ لاَ تَأْكُلَ وَلاَ تَشْرَبَ حَتَّى أُفَارِقَ مُحَمَّدًا صلى الله عليه وسلم، فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ‏:‏ ‏{‏وَإِنْ جَاهَدَاكَ عَلَى أَنْ تُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلاَ تُطُعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِي الدُّنْيَا مَعْرُوفًا‏}‏‏.‏ وَالثَّانِيَةُ‏:‏ أَنِّي كُنْتُ أَخَذْتُ سَيْفًا أَعْجَبَنِي، فَقُلْتُ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، هَبْ لِي هَذَا، فَنَزَلَتْ‏:‏ ‏{‏يَسْأَلُونَكَ عَنِ الأَنْفَالِ‏}‏‏.‏ وَالثَّالِثَةُ‏:‏ أَنِّي مَرِضْتُ فَأَتَانِي رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم، فَقُلْتُ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أَقْسِمَ مَالِي، أَفَأُوصِي بِالنِّصْفِ‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ لاَ، فَقُلْتُ‏:‏ الثُّلُثُ‏؟‏ فَسَكَتَ، فَكَانَ الثُّلُثُ بَعْدَهُ جَائِزًا‏.‏ وَالرَّابِعَةُ‏:‏ إِنِّي شَرِبْتُ الْخَمْرَ مَعَ قَوْمٍ مِنَ الأَنْصَارِ، فَضَرَبَ رَجُلٌ مِنْهُمْ أَنْفِي بِلَحْيِ جَمَلٍ، فَأَتَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَأَنْزَلَ عَزَّ وَجَلَّ تَحْرِيمَ الْخَمْرِ‏.‏
Sa'id ibn Abi Waqqas said:
"Four ayats were revealed about me. The first
was when my mother swore she would neither eat nor drink until I left Muhammad,
may Allah bless him and grant him peace. Allah Almighty revealed, 'But
if they try to make you associate something with Me about which you have
no knowledge, do not obey them. Keep company with them correctly and courteously
in this world' (31:15) The second was when I took a sword that
I admired and said, 'Messenger of Allah, give me this!' Then the ayat
was revealed: 'They will ask you about booty.' (8:1) The third was
when I was ill and the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, came to me and I said, 'Messenger of Allah, I want to divide my
property. Can I will away a half?' He said, 'No.' 'A third?' I asked. He
was silent and so after that it was allowed to will away a third. The fourth
was when I had been drinking wine with some of the Ansar. One of them hit
my nose with the jawbone of a camel. I went to the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, and Allah Almighty revealed the prohibition of wine."
#25
Esmaja, bija e Ebu Bekrit, ka thënë: "Në kohën e Pejgamberit, paqja dhe mëshira e Allahut qofshin mbi të, më erdhi nëna ime, duke shpresuar mirësjellje nga ana ime. E pyeta Pejgamberin, paqja dhe mëshira e Allahut qofshin mbi të: 'A duhet ta trajtoj mirë atë?' Ai u përgjigj: 'Po'."
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي أَبِي قَالَ‏:‏ أَخْبَرَتْنِي أَسْمَاءُ بِنْتُ أَبِي بَكْرٍ قَالَتْ‏:‏ أَتَتْنِي أُمِّي رَاغِبَةً، فِي عَهْدِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَسَأَلْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ أَصِلُهَا‏؟‏ قَالَ‏:‏ نَعَمْ‏.‏ قَالَ ابْنُ عُيَيْنَةَ‏:‏ فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ فِيهَا‏:‏ ‏{‏لاَ يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ لَمْ يُقَاتِلُوكُمْ فِي الدِّينِ‏}‏‏.‏
Asma' bint Abi Bakr said, "In the time of the Prophet, may Allah bless
him and grant him peace, my mother came to me hoping (I would be dutiful).
I asked the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, 'Do I have
to treat her well?' 'Yes,' he replied."
#26
Ibn Umeri tha: "Umeri pa një rrobë mëndafshi në shitje. Ai tha: 'O Dërguar i Allahut, a do ta blije këtë rrobë dhe ta vishje në Xhuma dhe kur të të vizitojnë delegacionet?' Ai u përgjigj: 'Këtë mund ta veshë vetëm një person që nuk ka pjesë në Botën Tjetër (Ahiret).' Pastaj Dërguarit të Allahut, Allahu e bekoftë dhe i dhëntë paqe, iu dhanë disa rroba të bëra nga i njëjti material. Ai i dërgoi një nga rrobat Umerit. Umeri thirri: 'Si mund ta vesh atë kur Ti the ato që the për të?' Profeti u përgjigj: 'Nuk ta dhashë ty që ta veshësh. Mund ta shesësh ose t'ia japësh dikujt tjetër.' Umeri ia dërgoi atë një vëllai të tij në Mekë, i cili nuk ishte bërë ende Musliman."
حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ مُسْلِمٍ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ دِينَارٍ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ ابْنَ عُمَرَ يَقُولُ‏:‏ رَأَى عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ حُلَّةً سِيَرَاءَ تُبَاعُ فَقَالَ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، ابْتَعْ هَذِهِ، فَالْبَسْهَا يَوْمَ الْجُمُعَةِ، وَإِذَا جَاءَكَ الْوُفُودُ، قَالَ‏:‏ إِنَّمَا يَلْبَسُ هَذِهِ مَنْ لاَ خَلاَقَ لَهُ، فَأُتِيَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مِنْهَا بِحُلَلٍ، فَأَرْسَلَ إِلَى عُمَرَ بِحُلَّةٍ، فَقَالَ‏:‏ كَيْفَ أَلْبَسُهَا وَقَدْ قُلْتَ فِيهَا مَا قُلْتَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ إِنِّي لَمْ أُعْطِكَهَا لِتَلْبَسَهَا، وَلَكِنْ تَبِيعَهَا أَوْ تَكْسُوَهَا، فَأَرْسَلَ بِهَا عُمَرُ إِلَى أَخٍ لَهُ مِنْ أَهْلِ مَكَّةَ قَبْلَ أَنْ يُسْلِمَ‏.‏
Ibn 'Umar said, "'Umar saw a silk robe for sale. He said, 'Messenger
of Allah, would you buy this robe and wear it on Jumu'a and when delegations
visit you?' He replied, 'Only a person who has no portion in the Next World
could wear this.' Then the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant
him peace, was given some robes made of the same material. He sent one of
the robes to 'Umar. 'Umar exclaimed, 'How can I wear it when you said what
you said about it?' The Prophet replied, 'I did not give it to you so that
you could wear it. You can sell it or give it to someone.' 'Umar sent it
to a brother of his in Makka who had not yet become Muslim."
#27
Abdullah ibn Amr tha se i Dërguari i Allahut, paqja dhe bekimet e Allahut qofshin mbi të, tha:
"Sharja e prindërve është prej mëkateve të mëdha."
Ata pyetën: "Si mund t'i shante ai ata?"
Ai tha: "Ai shan një burrë, i cili pastaj, si kundërpërgjigje, shan nënën dhe babanë e tij."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي سَعْدُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَمْرٍو قَالَ‏:‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ مِنَ الْكَبَائِرِ أَنْ يَشْتِمَ الرَّجُلُ وَالِدَيْهِ، فَقَالُوا‏:‏ كَيْفَ يَشْتِمُ‏؟‏ قَالَ‏:‏ يَشْتِمُ الرَّجُلَ، فَيَشْتُمُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ‏.‏
'Abdullah ibn 'Amr said that the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, said, "Reviling one's parents is one of the great wrong actions."
They asked, "How could he revile them?" He said, "He reviles a man who then
in turn reviles his mother and father."
#28
Abdullah ibn Amr tha: "Fyerja e babait të tij nga një burrë është një prej mëkateve të mëdha në sy të Allahut të Lartësuar."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا مَخْلَدٌ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ مُحَمَّدَ بْنَ الْحَارِثِ بْنِ سُفْيَانَ يَزْعُمُ، أَنَّ عُرْوَةَ بْنَ عِيَاضٍ أَخْبَرَهُ، أَنَّهُ سَمِعَ عَبْدَ اللهِ بْنَ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ يَقُولُ‏:‏ مِنَ الْكَبَائِرِ عِنْدَ اللهِ تَعَالَى أَنْ يَسْتَسِبَّ الرَّجُلُ لِوَالِدِهِ‏.‏
'Abdullah ibn 'Amr said, "A man's reviling his father is one of the major
wrong actions in the sight of Allah Almighty."
#29
Transmeton Ebu Bekra se Pejgamberi, paqja dhe mëshira e Allahut qofshin mbi të, tha:
"Nuk ka vepër mëkati më të denjë për t'u dënuar në këtë dynja, përveç asaj që është përgatitur në Ahiret, sesa padrejtësia (zullumi) dhe këputja e lidhjeve farefisnore."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ يَزِيدَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عُيَيْنَةُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي بَكْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ مَا مِنْ ذَنْبٍ أَجْدَرُ أَنْ يُعَجَّلَ لِصَاحِبِهِ الْعُقُوبَةُ مَعَ مَا يُدَّخَرُ لَهُ، مِنَ الْبَغِيِّ وَقَطِيعَةِ الرَّحِمِ.
Abu Bakra reported that the Prophet, may Allah bless him and grant him
peace, said, "There is no wrong action more likely to bring punishment in
this world in addition to what is stored up in the Next World than oppression
and severing ties of kinship."
#30
Imran bin Husejni (Allahu qoftë i kënaqur me të!) tregon se i Dërguari i Allahut (paqja dhe bekimi i Allahut qofshin mbi të!) ka thënë: "Çfarë thoni për zinanë, pirjen e verës dhe vjedhjen?" Ne thamë: "Allahu dhe i Dërguari i Tij e dinë më së miri." Ai tha: "Ato janë vepra të shëmtuara dhe për to ka dënim, por a t'ju tregoj për mëkatin më të madh ndër mëkatet e mëdha? T'i bësh shok Allahut (shirku) dhe mosbindja ndaj prindërve." Ai ishte i mbështetur, pastaj u drejtua dhe tha: "...dhe dëshmia e rreme (gënjeshtra)."
حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ بِشْرٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا الْحَكَمُ بْنُ عَبْدِ الْمَلِكِ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنِ الْحَسَنِ، عَنْ عِمْرَانَ بْنِ حُصَيْنٍ قَالَ‏:‏ قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم‏:‏ مَا تَقُولُونَ فِي الزِّنَا، وَشُرْبِ الْخَمْرِ، وَالسَّرِقَةِ‏؟‏ قُلْنَا‏:‏ اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ، قَالَ‏:‏ هُنَّ الْفَوَاحِشُ، وَفِيهِنَّ الْعُقُوبَةُ، أَلاَ أُنَبِّئُكُمْ بِأَكْبَرِ الْكَبَائِرِ‏؟‏ الشِّرْكُ بِاللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ، وَعُقُوقُ الْوَالِدَيْنِ، وَكَانَ مُتَّكِئًا فَاحْتَفَزَ قَالَ‏:‏ وَالزُّورُ‏.‏
'Imran ibn Husayn said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, 'What do you say about fornication, drinking wine
and theft?' 'Allah and His Messenger know best,' we replied. He stated, 'They
are acts of outrage and there is punishment for them, but shall I tell you
which is the greatest of the great wrong actions? Associating with Allah
Almighty and disobeying parents.' He had been reclining, but then he sat
up and said, 'and lying.'"
#31
Musai na ka treguar, duke thënë: Na ka treguar Hammad ibn Seleme, nga Zijad ibn Mihraku, nga Tajsele, se ai e ka dëgjuar Ibn Omerin të thotë: "Të bërit e prindërve të qajnë është prej mosbindjes dhe prej mëkateve të mëdha."
حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ، عَنْ زِيَادِ بْنِ مِخْرَاقٍ، عَنْ طَيْسَلَةَ، أَنَّهُ سَمِعَ ابْنَ عُمَرَ يَقُولُ‏:‏ بُكَاءُ الْوَالِدَيْنِ مِنَ الْعُقُوقِ وَالْكَبَائِرِ‏.‏
Ibn 'Umar said, "Making parents weep is part of disobedience and one
of the major wrong actions."
#32
Muadh ibn Fedale na ka treguar, duke thënë: Hishami na ka treguar, nga Jahja – i cili është Ibn Ebi Kethir –, nga Ebu Xhaferi, se ai e ka dëgjuar Ebu Hurejren të thotë: Profeti (paqja dhe mëshira e Allahut qofshin mbi të) ka thënë:

"Tri lutje janë të pranuara, për të cilat nuk ka dyshim: lutja e atij që i është bërë e padrejtë, lutja e udhëtarit dhe lutja e prindërve për fëmijën e tyre."
حَدَّثَنَا مُعَاذُ بْنُ فَضَالَةَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ يَحْيَى هُوَ ابْنُ أَبِي كَثِيرٍ، عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ يَقُولُ‏:‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ ثَلاَثُ دَعَوَاتٍ مُسْتَجَابَاتٌ لَهُنَّ، لاَ شَكَّ فِيهِنَّ‏:‏ دَعْوَةُ الْمَظْلُومِ، وَدَعْوَةُ الْمُسَافِرِ، وَدَعْوَةُ الْوَالِدِيْنِ عَلَى وَلَدِهِمَا‏.‏
Abu Hurayra reported that the Prophet, may Allah bless him and grant
him peace, said, "Three supplications are answered without a doubt:
the
supplication of someone who is oppressed, the supplication of someone on
a journey, and the supplication of parents for their children."
#33
Na ka treguar Ajash ibn el-Velid, i cili tha: Na ka treguar Abdula’la, i cili tha: Na ka treguar Muhamed ibn Is’haku, nga Jezid ibn Abdullah ibn Kusejti, nga Muhamed ibn Shurahbili, vëllai i fisit Benu Abdud-Dar, nga Ebu Hurejra, i cili tha:

Kam dëgjuar të Dërguarin e Allahut (paqja dhe bekimi i Allahut qofshin mbi të) të thotë:

"Asnjë foshnjë nga njerëzit nuk ka folur në djep, përveç Isait, birit të Merjemes (paqja dhe bekimi i Allahut qofshin mbi të), dhe shokut të Xhurejxhit."

Iu tha: "O i Dërguari i Allahut, e kush është shoku i Xhurejxhit?"

Ai tha: "Xhurejxhi ishte një burrë adhurues (murg) në faltoren e tij. Një bari lopësh strehohej në fund të faltores së tij, ndërsa një grua nga banorët e fshatit shkonte shpesh te bariu.

Një ditë i erdhi nëna e tij dhe i tha: 'O Xhurejxh!', ndërsa ai po falte namazin. Ai tha me vete ndërsa po falej: 'Nëna ime apo namazi im?' Dhe vendosi t'i jepte përparësi namazit të tij. Pastaj ajo i thirri për të dytën herë, e ai tha me vete: 'Nëna ime apo namazi im?' Dhe vendosi t'i jepte përparësi namazit të tij. Pastaj ajo i thirri për të tretën herë, e ai tha: 'Nëna ime apo namazi im?' Dhe vendosi t'i jepte përparësi namazit të tij.

Kur ai nuk iu përgjigj, ajo tha: 'Allahu mos të vdestë, o Xhurejxh, derisa të shikosh fytyrat e prostitutave!', dhe pastaj u largua.

Më pas, mbretit iu soll ajo gruaja pasi kishte lindur. Ai e pyeti: 'Nga kush e ke fëmijën?' Ajo tha: 'Nga Xhurejxhi.' Ai pyeti: 'Nga ai i faltores?' Ajo tha: 'Po.' Mbreti urdhëroi: 'Shkatërrojani faltoren dhe ma sillni atë këtu!'

Ata i ranë faltores së tij me sëpata derisa u shemb. Më pas ia lidhën duart me litar pas qafës dhe e morën me vete. Gjatë rrugës kaluan pranë prostitutave. Kur i pa ato, ai buzëqeshi, ndërsa ato po e shikonin mes njerëzve.

Mbreti i tha: 'Çfarë pretendon kjo?'
Xhurejxhi pyeti: 'Çfarë pretendon ajo?'
Mbreti tha: 'Ajo pretendon se fëmija i saj është i yti.'
Xhurejxhi i tha asaj: 'Ti kështu pretendon?'
Ajo tha: 'Po.'
Ai pyeti: 'Ku është ky fëmijë?'
Ata thanë: 'Ja ku është, në prehrin e saj.'

Atëherë Xhurejxhi iu drejtua foshnjës dhe i tha: 'Kush është babai yt?'
Foshnja u përgjigj: 'Bariu i lopëve.'

Mbreti tha: 'A ta bëjmë faltoren tënde prej ari?'
Ai tha: 'Jo.'
Mbreti tha: 'Prej argjendi?'
Ai tha: 'Jo.'
Mbreti pyeti: 'Atëherë, si ta bëjmë?'
Ai tha: 'Kthejeni ashtu siç ishte.'

Mbreti e pyeti: 'Po pse buzëqeshe?'
Ai u përgjigj: 'Për një çështje që e kuptova; më zuri mallkimi (lutja) i nënës sime.' Pastaj u tregoi atyre ngjarjen."
حَدَّثَنَا عَيَّاشُ بْنُ الْوَلِيدِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الأَعْلَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ إِسْحَاقَ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ عَبْدِ اللهِ بْنِ قُسَيْطٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ شُرَحْبِيلَ، أَخِي بَنِي عَبْدِ الدَّارِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ‏:‏ مَا تَكَلَّمَ مَوْلُودٌ مِنَ النَّاسِ فِي مَهْدٍ إِلاَّ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ صلى الله عليه وسلم، وَصَاحِبُ جُرَيْجٍ، قِيلَ‏:‏ يَا نَبِيَّ اللهِ، وَمَا صَاحِبُ جُرَيْجٍ‏؟‏ قَالَ‏:‏ فَإِنَّ جُرَيْجًا كَانَ رَجُلاً رَاهِبًا فِي صَوْمَعَةٍ لَهُ، وَكَانَ رَاعِيَ بَقَرٍ يَأْوِي إِلَى أَسْفَلِ صَوْمَعَتِهِ، وَكَانَتِ امْرَأَةٌ مِنْ أَهْلِ الْقَرْيَةِ تَخْتَلِفُ إِلَى الرَّاعِي، فَأَتَتْ أُمُّهُ يَوْمًا فَقَالَتْ‏:‏ يَا جُرَيْجُ، وَهُوَ يُصَلِّي، فَقَالَ فِي نَفْسِهِ وَهُوَ يُصَلِّي‏:‏ أُمِّي وَصَلاَتِي‏؟‏ فَرَأَى أَنْ يُؤْثِرَ صَلاَتَهُ، ثُمَّ صَرَخَتْ بِهِ الثَّانِيَةَ، فَقَالَ فِي نَفْسِهِ‏:‏ أُمِّي وَصَلاَتِي‏؟‏ فَرَأَى أَنْ يُؤْثِرَ صَلاَتَهُ، ثُمَّ صَرَخَتْ بِهِ الثَّالِثَةَ، فَقَالَ‏:‏ أُمِّي وَصَلاَتِي‏؟‏ فَرَأَى أَنْ يُؤْثِرَ صَلاَتَهُ، فَلَمَّا لَمْ يُجِبْهَا قَالَتْ‏:‏ لاَ أَمَاتَكَ اللَّهُ يَا جُرَيْجُ حَتَّى تَنْظُرَ فِي وَجْهِ الْمُومِسَاتِ، ثُمَّ انْصَرَفَتْ‏.‏ فَأُتِيَ الْمَلِكُ بِتِلْكَ الْمَرْأَةِ وَلَدَتْ، فَقَالَ‏:‏ مِمَّنْ‏؟‏ قَالَتْ‏:‏ مِنْ جُرَيْجٍ، قَالَ‏:‏ أَصَاحِبُ الصَّوْمَعَةِ‏؟‏ قَالَتْ‏:‏ نَعَمْ، قَالَ‏:‏ اهْدِمُوا صَوْمَعَتَهُ، وَأْتُونِي بِهِ، فَضَرَبُوا صَوْمَعَتَهُ بِالْفُئُوسِ حَتَّى وَقَعَتْ‏.‏ فَجَعَلُوا يَدَهُ إِلَى عُنُقِهِ بِحَبْلٍ، ثُمَّ انْطُلِقَ بِهِ، فَمَرَّ بِهِ عَلَى الْمُومِسَاتِ، فَرَآهُنَّ فَتَبَسَّمَ، وَهُنَّ يَنْظُرْنَ إِلَيْهِ فِي النَّاسِ، فَقَالَ الْمَلِكُ‏:‏ مَا تَزْعُمُ هَذِهِ‏؟‏ قَالَ‏:‏ مَا تَزْعُمُ‏؟‏ قَالَ‏:‏ تَزْعُمُ أَنَّ وَلَدَهَا مِنْكَ، قَالَ‏:‏ أَنْتِ تَزْعُمِينَ‏؟‏ قَالَتْ‏:‏ نَعَمْ، قَالَ‏:‏ أَيْنَ هَذَا الصَّغِيرُ‏؟‏ قَالُوا‏:‏ هَذا هُوَ فِي حِجْرِهَا، فَأَقْبَلَ عَلَيْهِ فَقَالَ‏:‏ مَنْ أَبُوكَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ رَاعِي الْبَقَرِ‏.‏ قَالَ الْمَلِكُ‏:‏ أَنَجْعَلُ صَوْمَعَتَكَ مِنْ ذَهَبٍ‏؟‏ قَالَ‏:‏ لاَ، قَالَ‏:‏ مِنْ فِضَّةٍ‏؟‏ قَالَ‏:‏ لاَ، قَالَ‏:‏ فَمَا نَجْعَلُهَا‏؟‏ قَالَ‏:‏ رُدُّوهَا كَمَا كَانَتْ، قَالَ‏:‏ فَمَا الَّذِي تَبَسَّمْتَ‏؟‏ قَالَ‏:‏ أَمْرًا عَرَفْتُهُ، أَدْرَكَتْنِي دَعْوَةُ أُمِّي، ثُمَّ أَخْبَرَهُمْ‏.‏
Abu Hurayra reported that he heard the Messenger of Allah, may Allah
bless him and grant him peace, say, "No human child has ever spoken in the
cradle except for 'Isa ibn Maryam, may Allah bless him and grant him peace,
and the companion of Jurayj." Abu Hurayra asked, "Prophet of Allah, who was
the companion of Jurayj?" The Prophet replied, "Jurayj was a monk who lived
in a hermitage. There was a cowherd who used to come to the foot of his hermitage
and a woman from the village used to come to the cowherd.
#34
Ebu Hurejre ka thënë: "Nuk ka dëgjuar askush për mua, qoftë hebre apo i krishterë, e të mos më ketë dashur. Unë dëshiroja që nëna ime të hynte në Islam, por ajo refuzonte. I fola asaj, por ajo sërish refuzoi. Atëherë shkova te Pejgamberi (paqja dhe bekimi i Allahut qofshin mbi të) dhe i thashë: 'Lutu Allahut për të!' Ai u lut, ndaj shkova tek ajo. Ajo e kishte mbyllur derën dhe tha: 'O Ebu Hurejre, unë kam pranuar Islamin!' E njoftova Pejgamberin (paqja dhe bekimi i Allahut qofshin mbi të) dhe i thashë: 'Lutu Allahut për mua dhe për nënën time!' Ai tha: 'O Allah, bëji të dashur për njerëzit robin Tënd, Ebu Hurejren, dhe nënën e tij!'"
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ هِشَامُ بْنُ عَبْدِ الْمَلِكِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عِكْرِمَةُ بْنُ عَمَّارٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي أَبُو كَثِيرٍ السُّحَيْمِيُّ قَالَ‏:‏ سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ يَقُولُ‏:‏ مَا سَمِعَ بِي أَحَدٌ، يَهُودِيٌّ وَلاَ نَصْرَانِيٌّ، إِلاَّ أَحَبَّنِي، إِنَّ أُمِّي كُنْتُ أُرِيدُهَا عَلَى الإِسْلاَمِ فَتَأْبَى، فَقُلْتُ لَهَا، فَأَبَتْ، فَأَتَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقُلْتُ‏:‏ ادْعُ اللَّهَ لَهَا، فَدَعَا، فَأَتَيْتُهَا، وَقَدْ أَجَافَتْ عَلَيْهَا الْبَابَ، فَقَالَتْ‏:‏ يَا أَبَا هُرَيْرَةَ، إِنِّي أَسْلَمْتُ، فَأَخْبَرْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقُلْتُ‏:‏ ادْعُ اللَّهَ لِي وَلِأُمِّي، فَقَالَ‏:‏ اللَّهُمَّ، عَبْدُكَ أَبُو هُرَيْرَةَ وَأُمُّهُ، أَحِبَّهُمَا إِلَى النَّاسِ‏.‏
Abu Hurayra said, "Neither Jew nor Christian has heard me and then not
loved me. I wanted my mother to become Muslim, but she refused. I told her
about it and she still refused. I went to the Prophet, may Allah bless him
and grant him peace, and said, 'Pray to Allah for me.' He did so and I went
to her. She was inside the door of the house and said, 'Abu Hurayra, I have
become Muslim.' I told the Prophet, may Allah bless him and grant him peace,
and I asked, 'Make supplication to Allah for me and my mother.' He said,
'O Allah, make people love Abu Hurayra and his mother.'"
#35
Ebu Nuajmi na ka treguar, duke thënë: Na ka treguar Abdurrahman ibn el-Ghasili, i cili tha: Më ka njoftuar Usejd ibn Ali ibn Ubejdi, nga babai i tij, se ai e kishte dëgjuar Ebu Usejdin duke u folur njerëzve e duke thënë:

"Ishim te Profeti (paqja dhe bekimi i Allahut qofshin mbi të), kur një burrë tha: 'O i Dërguari i Allahut, a ka mbetur ndonjë gjë nga bamirësia ndaj prindërve të mi pas vdekjes së tyre, me të cilën mund t'u bëj mirë atyre?'
Ai tha: 'Po, katër gjëra: Lutja për ta, kërkimi i faljes për ta, përmbushja e premtimit të tyre, nderimi i mikut të tyre dhe mbajtja e lidhjeve farefisnore që nuk i ke përveçse nëpërmjet tyre.'"
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ الْغَسِيلِ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي أُسَيْدُ بْنُ عَلِيِّ بْنِ عُبَيْدٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا أُسَيْدٍ يُحَدِّثُ الْقَوْمَ قَالَ‏:‏ كُنَّا عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ رَجُلٌ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، هَلْ بَقِيَ مِنْ بِرِّ أَبَوَيَّ شَيْءٌ بَعْدَ مَوْتِهِمَا أَبَرُّهُمَا‏؟‏ قَالَ‏:‏ نَعَمْ، خِصَالٌ أَرْبَعٌ‏:‏ الدُّعَاءُ لَهُمَا، وَالِاسْتِغْفَارُ لَهُمَا، وَإِنْفَاذُ عَهْدِهِمَا، وَإِكْرَامُ صَدِيقِهِمَا، وَصِلَةُ الرَّحِمِ الَّتِي لاَ رَحِمَ لَكَ إِلاَّ مِنْ قِبَلِهِمَا‏.‏
Abu Usayd said, "We were with the Messenger of Allah, may Allah bless
him and grant him peace, when a man asked, 'Messenger of Allah, is there
any act of dutifulness which I can do for my parents after their death?'
He replied, 'Yes. There are four things:
Supplication for them, asking
forgiveness for them, fulfilling their pledges, and being generous to friends
of theirs. You only have ties of kinship through your parents."
#36
Ebu Hurejra ka thënë: "Të vdekurit i lartësohet grada pas vdekjes së tij. Ai thotë: 'O Zoti im, ç'është kjo?' Atij i thuhet: 'Fëmija yt ka kërkuar falje për ty'."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ، عَنْ عَاصِمٍ، عَنْ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ‏:‏ تُرْفَعُ لِلْمَيِّتِ بَعْدَ مَوْتِهِ دَرَجَتُهُ‏.‏ فَيَقُولُ‏:‏ أَيْ رَبِّ، أَيُّ شَيْءٍ هَذِهِ‏؟‏ فَيُقَالُ‏:‏ وَلَدُكَ اسْتَغْفَرَ لَكَ‏.‏
Abu Hurayra said, "The dead person can be raised a degree after his death.
He said, 'My Lord, how is this?' He was told, 'Your child can ask for forgiveness
for you.'"
#37
Muhamed ibn Sirini ka thënë: "Një natë ishim te Ebu Hurejra dhe ai tha: 'O Allah, fale Ebu Hurejrën dhe nënën time, si dhe këdo që kërkon falje për ta!'"
Muhamedi tha: "Ne kërkojmë falje për ta, në mënyrë që të përfshihemi në lutjen e Ebu Hurejrës."
حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا سَلاَّمُ بْنُ أَبِي مُطِيعٍ، عَنْ غَالِبٍ قَالَ‏:‏ قَالَ مُحَمَّدُ بْنُ سِيرِينَ‏:‏ كُنَّا عِنْدَ أَبِي هُرَيْرَةَ لَيْلَةً، فَقَالَ‏:‏ اللَّهُمَّ اغْفِرْ لأَبِي هُرَيْرَةَ، وَلِأُمِّي، وَلِمَنِ اسْتَغْفَرَ لَهُمَا قَالَ لِي مُحَمَّدٌ‏:‏ فَنَحْنُ نَسْتَغْفِرُ لَهُمَا حَتَّى نَدْخُلَ فِي دَعْوَةِ أَبِي هُرَيْرَةَ‏.‏
Ibn Sirin said, "We were with Abu Hurayra one night and he said, 'O Allah,
forgive Abu Hurayra and his mother and whoever asks for forgiveness for both
of them.'" Muhammad said, "We used to ask for forgiveness for them so that
we would be included in Abu Hurayra's supplication."
#38
Na ka treguar Ebu err-Rebia, i cili tha: Na ka treguar Ismail bin Xhaferi, i cili tha: Na ka njoftuar El-Alau, nga babai i tij, nga Ebu Hurejra, se i Dërguari i Allahut (paqja dhe bekimi i Allahut qofshin mbi të!) ka thënë:

"Kur vdes njeriu, vepra e tij ndërpritet, përveçse nga tri gjëra: sadakaja rrjedhëse, dija prej së cilës ka dobi, ose fëmija i mirë i cili lutet për të."
حَدَّثَنَا أَبُو الرَّبِيعِ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ جَعْفَرٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا الْعَلاَءُ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ إِذَا مَاتَ الْعَبْدُ انْقَطَعَ عَنْهُ عَمَلُهُ إِلاَّ مِنْ ثَلاَثٍ‏:‏ صَدَقَةٍ جَارِيَةٍ، أَوْ عِلْمٍ يُنْتَفَعُ بِهِ، أَوْ وَلَدٍ صَالِحٍ يَدْعُو لَهُ‏.‏
Abu Hurayra reported that the Messenger of Allah, may Allah bless him
and grant him peace, said, "When a person dies, all action is cut off for
him with the exception of three things:
sadaqa which continues, knowledge
which benefits, or a righteous child who makes supplication for him."
#39
Ibn Abbasi tregon se një burrë tha: "O i Dërguari i Allahut, nëna ime ndërroi jetë pa lënë testament. A i bën dobi asaj nëse jap sadaka për të?"
Ai u përgjigj: "Po."
حَدَّثَنَا يَسَرَةُ بْنُ صَفْوَانَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُسْلِمٍ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ رَجُلاً قَالَ‏:‏ يَا رَسُولَ اللهِ، إِنَّ أُمِّي تُوُفِّيَتْ وَلَمْ تُوصِ، أَفَيَنْفَعُهَا أَنْ أَتَصَدَّقَ عَنْهَا‏؟‏ قَالَ‏:‏ نَعَمْ‏.‏
Ibn 'Abbas reported that a man said, "Messenger of Allah, my mother died
without a will. Will it help her if I give sadaqa on her behalf?"
"Yes," he replied.
#40
Abdullah bin Dinari transmeton nga Ibn Omeri se, gjatë një udhëtimi, ai takoi një beduin. Babai i beduinit kishte qenë mik i Omerit (Allahu qoftë i kënaqur me të). Ibn Omeri i tha beduinit: "A nuk je ti i biri i filanit?" Ai u përgjigj: "Po, gjithsesi."

Atëherë, Ibn Omeri urdhëroi që t'i jepet gomari të cilin e kishte marrë me vete (si rezervë për ta kalëruar), si dhe hoqi çallmën nga koka e tij dhe ia dhuroi atij. Dikush nga të pranishmit i tha: "A nuk do t'i mjaftonin atij dy dirhemë?"

Ai u përgjigj: "Pejgamberi (paqja dhe mëshira e Allahut qofshin mbi të) ka thënë: 'Ruaje miqësinë e babait tënd; mos e ndërpre atë, që Allahu të mos e shuajë dritën tënde.'"
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ، عَنْ خَالِدِ بْنِ يَزِيدَ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ‏:‏ مَرَّ أَعْرَابِيٌّ فِي سَفَرٍ، فَكَانَ أَبُو الأعْرَابِيِّ صَدِيقًا لِعُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، فَقَالَ لِلأَعْرَابِيِّ‏:‏ أَلَسْتَ ابْنَ فُلاَنٍ‏؟‏ قَالَ‏:‏ بَلَى، فَأَمَرَ لَهُ ابْنُ عُمَرَ بِحِمَارٍ كَانَ يَسْتَعْقِبُ، وَنَزَعَ عِمَامَتَهُ عَنْ رَأْسِهِ فَأَعْطَاهُ‏.‏ فَقَالَ بَعْضُ مَنْ مَعَهُ‏:‏ أَمَا يَكْفِيهِ دِرْهَمَانِ‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم‏:‏ احْفَظْ وُدَّ أَبِيكَ، لاَ تَقْطَعْهُ فَيُطْفِئَ اللَّهُ نُورَكَ‏.‏
'Abdullah ibn Dinar reported that Ibn 'Umar passed by a bedouin during
a journey. The bedouin's father had been a friend of 'Umar's. The bedouin
said, "Am I not the son of so-and-so?" He said, "Yes, indeed." Ibn 'Umar
ordered that he be given a donkey which was following him. He also took off
his turban and gave it to him, One of the men with him said, "Wouldn't two
dirhams be enough for him?" He replied, "The Prophet, may Allah bless him
and grant him peace, said, 'Maintain what your father loved. Do not cut it
off so that Allah puts out your light."
#41
Transmetohet nga Ibn Umeri se i Dërguari i Allahut (paqja dhe mëshira e Allahut qofshin mbi të) ka thënë: "Bamirësia më e madhe është që njeriu t'i mbajë lidhjet me miqtë e babait të tij."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ يَزِيدَ، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا حَيْوَةُ قَالَ‏:‏ حَدَّثَنِي أَبُو عُثْمَانَ الْوَلِيدُ بْنُ أَبِي الْوَلِيدِ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنْ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ إِنَّ أَبَرَّ الْبِرِّ أَنْ يَصِلَ الرَّجُلُ أَهْلَ وُدِّ أَبِيهِ‏.‏
Ibn 'Umar reported that the Messenger of Allah, may Allah bless him and
grant him peace, said, "The strongest form of dutifulness is when a man maintains
relations with the people his father loved."
#42
Bishr ibn Muhamedi na ka treguar, duke thënë: Na ka treguar Abdullahu, duke thënë: Na ka treguar Abdullah ibn Lahiku, i cili tha: Më ka treguar Sad ibn Ubade ez-Zurekiu, se babai i tij ka thënë:

"Isha ulur në xhaminë e Medinës me Amr ibn Uthmanin, kur pranë nesh kaloi Abdullah ibn Selami, duke u mbështetur te nipi i tij. Ai kaloi përtej mexhlisit, pastaj u kthye nga ai (Amri), u afrua sërish tek ata dhe tha: 'Bëj ç'të duash, o Amr ibn Uthman!' (e tha dy ose tri herë). 'Pasha Atë, i Cili e dërgoi Muhamedin – paqja dhe mëshira e Allahut qofshin mbi të – me të Vërtetën, kjo gjendet vërtet në Librin e Allahut të Plotfuqishëm (e tha dy herë): Mos i ndërprit marrëdhëniet me atë, me të cilin babai yt mbante lidhje, sepse kjo ta shuan dritën tënde.'"
أَخْبَرَنَا بِشْرُ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللهِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ لاَحِقٍ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي سَعْدُ بْنُ عُبَادَةَ الزُّرَقِيُّ، أَنَّ أَبَاهُ قَالَ‏:‏ كُنْتُ جَالِسًا فِي مَسْجِدِ الْمَدِينَةِ مَعَ عَمْرِو بْنِ عُثْمَانَ، فَمَرَّ بِنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ سَلاَّمٍ مُتَّكِئًا عَلَى ابْنِ أَخِيهِ، فَنَفَذَ عَنِ الْمَجْلِسِ، ثُمَّ عَطَفَ عَلَيْهِ، فَرَجَعَ عَلَيْهِمْ فَقَالَ‏:‏ مَا شِئْتَ عَمْرَو بْنَ عُثْمَانَ‏؟‏ مَرَّتَيْنِ أَوْ ثَلاَثًا، فَوَالَّذِي بَعَثَ مُحَمَّدًا صلى الله عليه وسلم بِالْحَقِّ، إِنَّهُ لَفِي كِتَابِ اللهِ عَزَّ وَجَلَّ، مَرَّتَيْنِ‏:‏ لاَ تَقْطَعْ مَنْ كَانَ يَصِلُ أَبَاكَ فَيُطْفَأَ بِذَلِكَ نُورُكَ‏.‏
Sa'd ibn 'Ubada az-Zurqi reported that his father said, "I was sitting
in the mosque in Madina with 'Amr ibn 'Uthman when 'Abdullah ibn Salam walked
by, leaning on his nephew. 'Amr left the assembly and showed his concern
for him." Then Ibn Salam returned to them and said, "Do what you like, 'Amr
ibn 'Uthman," (and he said it two or three times) By the One who sent Muhammad,
may Allah bless him and grant him peace, with the Truth, it is in the Book
of Allah Almighty (and he said it twice), 'Do not cut off those your father
has joined so that that extinguishes your light.'"
#43
Ebu Bekër ibn Hazmi transmeton se një nga shokët e Profetit (paqja dhe bekimet e Allahut qofshin mbi të) ka thënë: "Të mjafton që po të them se i Dërguari i Allahut (paqja dhe bekimet e Allahut qofshin mbi të) ka thënë: 'Vërtet, dashuria trashëgohet'."
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللهِ، قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ فُلاَنِ بْنِ طَلْحَةَ، عَنْ أَبِي بَكْرِ بْنِ حَزْمٍ، عَنْ رَجُلٍ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ كَفَيْتُكَ أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ‏:‏ إِنَّ الْوُدَّ يُتَوَارَثُ‏.‏
Abu Bakr ibn Hazm reported that one of the Companions of the Prophet,
may Allah bless him and grant him peace, said, "It is enough that I tell
you that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,
said, 'Love is inherited.'"
#44
Ebu Hurejra pa dy burra dhe i tha njërit prej tyre: "Çfarë është ky për ty?" Ai u përgjigj: "Babai im." Atëherë ai i tha: "Mos e thirr atë në emër, mos ec para tij dhe mos u ul para tij."
حَدَّثَنَا أَبُو الرَّبِيعِ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ زَكَرِيَّا، قَالَ‏:‏ حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ ‏,‏ أَوْ غَيْرِهِ أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ أَبْصَرَ رَجُلَيْنِ، فَقَالَ لأَحَدِهِمَا‏:‏ مَا هَذَا مِنْكَ‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ أَبِي، فَقَالَ‏:‏ لاَ تُسَمِّهِ بِاسْمِهِ، وَلاَ تَمْشِ أَمَامَهُ، وَلا تَجْلِسْ قَبْلَهُ‏.‏
Abu Hurayra saw two men and said to one of them, "Who is this man in
relation to you?" He is my father," he replied. He said, "Do not call him
by his own name nor walk in front of him nor sit down before him."
#45
Shehr ibn Havshebi ka thënë: "Dolëm me Ibn Omerin dhe Salimi i tha atij: 'Namazi, o Eba Abdurrahman!'"
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ شَيْبَةَ قَالَ‏:‏ أَخْبَرَنِي يُونُسُ بْنُ يَحْيَى بْنِ نُبَاتَةَ، عَنْ عُبَيْدِ اللهِ بْنِ مَوْهَبٍ، عَنْ شَهْرِ بْنِ حَوْشَبٍ قَالَ‏:‏ خَرَجْنَا مَعَ ابْنِ عُمَرَ، فَقَال لَهُ سَالِمٌ‏:‏ الصَّلاَةَ يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ‏.‏
Shahr ibn Hawshab said, "We went out with Ibn 'Umar and Salim said to
him, 'Peace, Abu 'Abdu'r-Rahman.'"
#46
Ebu Abdil-lahu (Buhariu) ka thënë: "Na kanë treguar shokët tanë, nga Vekiu, nga Sufjani, nga Abdullah ibn Dinari, nga Ibn Omeri, i cili ka thënë: 'Porse Ebu Hafs Omeri kështu gjykoi'."
قَالَ أَبُو عَبْدِ اللهِ يَعْنِي‏:‏ الْبُخَارِيَّ‏:‏ حَدَّثَنَا أَصْحَابُنَا، عَنْ وَكِيعٍ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ‏:‏ لَكِنْ أَبُو حَفْصٍ عُمَرُ قَضَى‏.‏
'Abdullah ibn Dinar said reported that Ibn 'Umar said, "But Abu Hafs
'Umar decided..."