6679
- Prej Xhabir bin Abdullahut, i cili ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli nga Medina drejt idhujtarëve për t'u luftuar me ta. Babai im më tha: O Xhabir, nuk ka asgjë të keqe që ti të jesh me vëzhguesit e banorëve të Medinës derisa të mësosh se si do të përfundojë çështja jonë. Për Allahun, sikur të mos i lija vajzat e mia pas meje, do të dëshiroja të vriteshe para meje. Ai tha: Ndërsa isha me vëzhguesit, erdhi halla ime me babanë tim dhe dajën tim, të ngarkuar mbi një deve, dhe hyri me ta në Medinë që t'i varrosnim në varrezat tona. Atëherë një burrë erdhi duke thirrur: [Vërtet] Pejgamberi (s.a.v.s.) ju urdhëron t'i ktheni të vrarët që të varrosen në vendet ku ranë, aty ku u vranë. Kështu i kthyem dhe i varrosëm aty ku u vranë. Ndërsa isha në kohën e kalifatit të Muavije bin Ebi Sufjanit, më erdhi një burrë dhe më tha: O Xhabir bin Abdullah, punëtorët e Muavijes e kanë zbuluar (varrin e) babait tënd [dhe ai u shfaq]; kështu nxori një pjesë të tij. Shkova tek ai dhe e gjeta ashtu siç e kisha varrosur, nuk kishte ndryshuar asgjë, përveç asaj që nuk e la vrasja
ose i vrari. Dhe e mbulova. Ai tha: Babai im la një borxh në hurma, dhe disa nga kreditorët e tij u treguan të ashpër me mua në kërkimin e borxhit. Shkova te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe i thashë: O i Dërguari i Allahut, babai im u vra në ditën e këtillë dhe të këtillë, dhe ai kishte një borxh në hurma, dhe disa nga kreditorët e tij u treguan të ashpër me mua në kërkimin e borxhit, prandaj dëshiroj të më ndihmosh me të, mbase ai do të më presë për një pjesë nga hurmat e tij deri në vjeljen e ardhshme. Ai tha: "Po, do të vij te ti, në dashtë Allahu, afër mesditës." Ai erdhi, dhe me të erdhën shokët e tij të ngushtë (havarijjunët), kërkoi leje dhe hyri. Unë i kisha thënë gruas sime: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) do të vijë sot, prandaj mos u shfaq, dhe mos e shqetëso të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) në shtëpinë time me asgjë, dhe mos i fol atij. Ai hyri, ajo i shtroi një shtrojë dhe një jastëk, ai u mbështet dhe fjeti.
Ai tha: I thashë një shërbëtori tim: There këtë kec, që është i majmë dhe i rritur në shtëpi, dhe shpejto, mbaro punë me të para se të zgjohet i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), dhe unë jam me ty. Nuk pushuam derisa mbaruam, ndërsa ai ishte në gjumë. I thashë atij: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kur të zgjohet do të kërkojë ujë për abdest, dhe unë kam frikë se kur të mbarojë, do të ngrihet dhe nuk do të përfundojë abdestin e tij derisa keci të jetë para tij. Kur u ngrit, tha: "O Xhabir, më sill ujë për abdest." Nuk e përfundoi abdestin e tij derisa keci u vendos para tij. Ai më shikoi dhe tha: "Sikur ta kesh ditur dashurinë tonë për mishin, thirrmë Ebu Bekrin." Ai tha: Pastaj erdhën shokët e tij që ishin me të, hynë dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) vuri dorën e tij dhe tha: "Bismilah, hani." Hëngrën derisa u ngopën, dhe mbeti shumë mish. Ai tha: Për Allahun, kuvendi i Beni Selemes po e shikonte atë, dhe ai ishte më i dashur për ta se sytë e tyre, por askush prej tyre nuk i afrohej nga frika se mos e shqetësonin. Kur mbaruan, ai u ngrit dhe shokët e tij u ngritën, dhe dolën para tij, ndërsa ai thoshte: "Lini shpinën time për melekët." I ndoqa derisa arritën te pragu i derës. Ai tha: Gruaja ime nxori gjoksin e saj (u shfaq), ndërsa ishte e mbuluar me një veshje në shtëpi, dhe tha: O i Dërguari i Allahut, lute Allahun për mua dhe për burrin tim, Allahu të bekoftë. Ai tha: "Allahu të bekoftë ty dhe burrin tënd." Pastaj tha: "Thirrmë filanin" për kreditorin tim që ishte i ashpër në kërkimin e borxhit. Ai erdhi, dhe ai tha: "Lehtësoja Xhabir bin Abdullahut - domethënë deri në lehtësim - një pjesë të borxhit tënd që ka ndaj babait të tij deri në këtë vjelje të ardhshme." Ai tha: Nuk do ta bëj këtë. Dhe u arsyetua duke thënë: Kjo është pasuri e jetimëve. Ai tha: "Ku është Xhabiri?" Thashë: Këtu jam, o i Dërguari i Allahut. Ai tha: "Matja të gjithën, sepse Allahu i Madhëruar do t'ia plotësojë." Shikova nga qielli dhe pashë se
dielli kishte filluar të perëndonte. Ai tha: "Namazi, o Ebu Bekër", dhe ata nxituan për në xhami. Thashë: Afroi enët e tua. I mata atij nga hurmat axhve, dhe Allahu i Madhëruar ia plotësoi atij, ndërsa na mbetën nga hurmat aq e aq. Erdha me vrap te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) [në xhaminë e tij] sikur të isha një shkëndijë, e gjeta të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe i thashë: O i Dërguari i Allahut, a nuk e pe se unë i mata kreditorit tim hurmat e tij, dhe Allahu i Madhëruar ia plotësoi, dhe na mbetën nga hurmat aq e aq? Ai tha: "Ku është Omer bin el-Hatabi?" Ai erdhi duke vrapuar, dhe ai tha: "Pyete Xhabir bin Abdullahun për kreditorin e tij dhe hurmat e tij." Ai tha: Nuk do ta pyes, unë e dija se Allahu i Madhëruar do t'ia plotësonte kur ti njoftove [se Allahu i Madhëruar do t'ia plotësonte]. Ai ia përsëriti fjalën tri herë, dhe çdo herë ai thoshte: Nuk do ta pyes. Dhe ai nuk pyetej më pas herës së tretë. Ai tha: "O Xhabir, çfarë bëri kreditori yt dhe hurmat e tua?" Ai tha: Thashë: Allahu ia plotësoi dhe na mbetën nga hurmat aq e aq. Ai u kthye te gruaja e tij dhe i tha: A nuk të ndalova t'i flisje të Dërguarit e Allahut (s.a.v.s.)? Ajo tha: A mendove se Allahu i Madhëruar do ta sillte të Dërguarin e Tij në shtëpinë time, pastaj ai të dilte e unë të mos i kërkoja lutje për mua dhe për burrin tim para se të dilte?»
Unë thashë: Kjo është në Sahih dhe të tjerë në mënyrë të shkurtuar.
E ka transmetuar Ahmedi, dhe burrat e tij janë burrat e Sahihut, përveç Nubejh el-Anaziut, i cili është i besueshëm.
٦٦٧٩
- عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: «خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -
مِنَ الْمَدِينَةِ إِلَى الْمُشْرِكِينَ لِيُقَاتِلَهُمْ. قَالَ لِي
أَبِي: يَا جَابِرُ، لَا عَلَيْكَ أَنْ تَكُونَ فِي نَظَّارِي أَهْلِ
الْمَدِينَةِ حَتَّى تَعْلَمَ إِلَى مَا يَصِيرُ أَمْرُنَا، فَإِنِّي
وَاللَّهِ لَوْلَا [أَنِّي] أَتْرُكُ بَنَاتٍ لِي بَعْدِي لَأَحْبَبْتُ
أَنْ تُقْتَلَ بَيْنَ يَدَيَّ. قَالَ: فَبَيْنَا أَنَا فِي النَّظَّارِينَ
إِذْ جَاءَتْ عَمَّتِي بِأَبِي وَخَالِي عَادِلَتَهُمَا عَلَى نَاضِحٍ،
فَدَخَلَتْ بِهِمَا الْمَدِينَةَ لِنَدْفِنَهُمَا فِي مَقَابِرِنَا إِذْ
لَحِقَ رَجُلٌ يُنَادِي: [أَلَا] إِنَّ النَّبِيَّ - ﷺ - يَأْمُرُكُمَا
أَنْ تَرْجِعُوا بِالْقَتْلَى فَيُدْفَنُوا فِي مَصَارِعِهِمَا، حَيْثُ
قُتِلُوا، فَرَجَعْنَاهُمَا، فَدَفَنَّاهُمَا حَيْثُ قُتِلَا. فَبَيْنَا
أَنَا فِي خِلَافَةِ مُعَاوِيَةَ بْنِ أَبِي سُفْيَانَ إِذْ جَاءَنِي
رَجُلٌ، فَقَالَ: يَا جَابِرُ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، لَقَدْ أَثَارَ أَبَاكَ
عُمَّالَ مُعَاوِيَةَ [فَبَدَا]؛ فَخَرَّجَ طَائِفَةً مِنْهُ،
فَأَتَيْتُهُ، فَوَجَدْتُهُ عَلَى النَّحْوِ الَّذِي دَفَنْتَهُ لَمْ
يَتَغَيَّرْ إِلَّا مَا لَمْ يَدَعِ الْقَتْلُ
أَوِ الْقَتِيلُ.
فَوَارَيْتُهُ. قَالَ: وَتَرَكَ أَبِي دَيْنًا عَلَيْهِ مِنَ التَّمْرِ
فَاشْتَدَّ عَلَيَّ بَعْضُ غُرَمَائِهِ فِي التَّقَاضِي، فَأَتَيْتُ
النَّبِيَّ - ﷺ - فَقُلْتُ: يَا نَبِيَّ اللَّهِ، إِنَّ أَبِي أُصِيبَ
يَوْمَ كَذَا وَكَذَا وَعَلَيْهِ دَيْنٌ مِنَ التَّمْرِ، وَقَدِ اشْتَدَّ
عَلَيَّ بَعْضُ غُرَمَائِهِ فِي التَّقَاضِي فَأُحِبُّ أَنْ تُعِينَنِي
عَلَيْهِ لَعَلَّهُ أَنْ يُنْظِرَنِي طَائِفَةً مِنْ نَخْلِهِ إِلَى هَذَا
الصِّرَامِ الْمُقْبِلِ. قَالَ: " نَعَمْ آتِيكَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ
قَرِيبًا مِنْ وَسَطِ النَّهَارِ ". فَجَاءَ، وَجَاءَ مَعَهُ
حَوَارِيُّوهُ، وَقَدِ اسْتَأْذَنَ، وَدَخَلَ، وَقَدْ قُلْتُ لِامْرَأَتِي:
إِنَّ نَبِيَّ اللَّهِ - ﷺ - جَاءَ الْيَوْمَ فَلَا أَرَيْتُكِ، وَلَا
تُؤْذِي رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فِي بَيْتِي فِي شَيْءٍ، وَلَا
تُكَلِّمِيهِ، فَدَخَلَ، فَفَرَشَتْ لَهُ فِرَاشًا وَوِسَادَةً، فَوَضَعَ
رَأْسَهُ فَنَامَ.
قَالَ: وَقُلْتُ لِمَوْلًى لِي: اذْبَحْ هَذِهِ
الْعَنَاقَ وَهِيَ دَاجِنٌ سَمِينَةٌ، وَالْوَحَاءَ وَالْعَجَلَ، افْرُغْ
مِنْهَا قَبْلَ أَنْ يَسْتَيْقِظَ رَسُولُ اللَّهِ - ﷺ -، وَأَنَا مَعَكَ.
فَلَمْ يَزَلْ فِيهَا حَتَّى فَرَغْنَا، وَهُوَ نَائِمٌ، فَقُلْتُ لَهُ:
إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - إِذَا اسْتَيْقَظَ يَدْعُو بِالطَّهُورِ،
وَإِنِّي أَخَافُ إِذَا فَرَغَ أَنْ يَقُومَ فَلَا يَفْرَغَنَّ مِنْ
وُضُوئِهِ إِلَّا وَالْعَنَاقُ بَيْنَ يَدَيْهِ. فَلَمَّا قَامَ قَالَ: "
يَا جَابِرُ، ائْتِنِي بِطَهُورٍ ". فَلَمْ يَفْرُغْ مِنْ طَهُورِهِ حَتَّى
وُضِعَتِ الْعَنَاقُ عِنْدَهُ فَنَظَرَ إِلَيَّ فَقَالَ: " كَأَنَّكَ قَدْ
عَلِمْتَ حُبَّنَا اللَّحْمَ، ادْعُ إِلَيَّ أَبَا بَكْرٍ ". قَالَ: ثُمَّ
جَاءَ حَوَارِيُّوهُ الَّذِينَ كَانُوا عِنْدَهُ، فَدَخَلُوا فَضَرَبَ
النَّبِيُّ - ﷺ - بِيَدِهِ، وَقَالَ: " بِسْمِ اللَّهِ كُلُوا ".
فَأَكَلُوا حَتَّى شَبِعُوا، وَفَضَلَ لَحْمٌ كَثِيرٌ قَالَ: وَاللَّهِ
إِنَّ مَجْلِسَ بَنِي سَلَمَةَ لَيَنْظُرُونَ إِلَيْهِ، وَهُوَ أَحَبُّ
إِلَيْهِمْ مِنْ أَعْيُنِهِمْ مَا يَقْرَبُهُ أَحَدٌ مِنْهُمْ مَخَافَةَ
أَنْ يُؤْذُوهُ، فَلَمَّا فَرَغُ قَامَ وَقَامَ أَصْحَابُهُ، فَخَرَجُوا
بَيْنَ يَدَيْهِ، وَكَانَ يَقُولُ: " خَلُّوا ظَهْرِي لِلْمَلَائِكَةِ ".
وَاتَّبَعْتُهُمْ حَتَّى بَلَغُوا أُسْكُفَّةَ الْبَابِ قَالَ:
وَأَخْرَجَتِ امْرَأَتِي صَدْرَهَا، وَكَانَتْ مُسْتَتِرَةً بِسَفِيفٍ فِي
الْبَيْتِ فَقَالَتْ: يَا رَسُولَ اللَّهِ صَلِّ عَلَيَّ وَعَلَى زَوْجِي
صَلَّى اللَّهُ عَلَيْكَ. فَقَالَ: " صَلَّى اللَّهُ عَلَيْكِ وَعَلَى
زَوْجِكِ ". ثُمَّ قَالَ: " ادْعُ لِي فُلَانًا " لِغَرِيمِي الَّذِي
اشْتَدَّ عَلَيَّ فِي الطَّلَبِ قَالَ: فَجَاءَ، فَقَالَ: " أَيْسِرْ
جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ - يَعْنِي إِلَى الْمَيْسَرَةِ - طَائِفَةً
مِنْ دَيْنِكَ الَّذِي عَلَى أَبِيهِ إِلَى هَذَا الصِّرَامِ الْمُقْبِلِ
". قَالَ: مَا أَنَا بِفَاعِلٍ. وَاعْتَلَّ، وَقَالَ: إِنَّمَا هُوَ مَالُ
يَتَامَى. فَقَالَ: " أَيْنَ جَابِرٌ؟ ". فَقَالَ: أَنَا ذَا يَا رَسُولَ
اللَّهِ، قَالَ: " كُلٌّ لَهُ، فَإِنَّ اللَّهَ ﷿ سَوْفَ يُوَفِّيهِ ".
فَنَظَرْتُ إِلَى السَّمَاءِ، فَإِذَا
الشَّمْسُ قَدْ دَلَكَتْ قَالَ: "
الصَّلَاةَ يَا أَبَا بَكْرٍ "، فَانْدَفَعُوا إِلَى الْمَسْجِدِ، قُلْتُ:
قَرِّبْ أَوْعِيَتَكَ. فَكِلْتُ لَهُ مِنَ الْعَجْوَةِ، فَوَفَّاهُ
اللَّهُ ﷿ وَفَضَلَ لَنَا مِنَ التَّمْرِ كَذَا وَكَذَا، فَجِئْتُ أَسْعَى
إِلَى رَسُولِ اللَّهِ - ﷺ -[فِي مَسْجِدِهِ] كَأَنِّي شَرَارَةٌ،
فَوَجَدْتُ رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَلَمْ
تَرَ أَنِّي كِلْتُ لِغَرِيمِي تَمْرَهُ، فَوَفَّاهُ اللَّهُ ﷿، وَفَضَلَ
لَنَا مِنَ التَّمْرِ كَذَا وَكَذَا، فَقَالَ: أَيْنَ عُمَرُ بْنُ
الْخَطَّابِ؟ ". فَجَاءَ يُهَرْوِلُ، فَقَالَ: " سَلْ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ
اللَّهِ عَنْ غَرِيمِهِ وَتَمْرِهِ ". فَقَالَ: مَا أَنَا بِسَائِلِهِ،
قَدْ عَلِمْتُ أَنَّ اللَّهَ ﷿ سَوْفَ يُوَفِّيهِ إِذْ أَخْبَرْتَ [أَنَّ
اللَّهَ ﷿ سَوْفَ يُوَفِّيهِ]، فَكَرَّرَ عَلَيْهِ الْكَلِمَةَ ثَلَاثَ
مَرَّاتٍ كُلُّ ذَلِكَ يَقُولُ: مَا أَنَا بِسَائِلِهِ. وَكَانَ لَا
يُرَاجَعُ بَعْدَ الْمَرَّةِ الثَّالِثَةِ. فَقَالَ: " يَا جَابِرُ، مَا
فَعَلَ غَرِيمُكَ وَتَمْرُكَ؟ ". قَالَ: قُلْتُ: وَفَّاهُ اللَّهُ وَفَضَلَ
لَنَا مِنَ التَّمْرِ كَذَا وَكَذَا. فَرَجَعَ إِلَى امْرَأَتِهِ،
وَقَالَ: أَلَمْ أَنْهَكِ أَنْ تُكَلِّمِي رَسُولَ اللَّهِ - ﷺ - قَالَتْ:
كُنْتَ تَظُنُّ أَنَّ اللَّهَ ﷿ يُورِدُ رَسُولَهُ بَيْتِي، ثُمَّ
يَخْرُجُ، وَلَا أَسْأَلُهُ الصَّلَاةَ عَلَيَّ، وَعَلَى زَوْجِي قَبْلَ
أَنْ يَخْرُجَ»؟.
قُلْتُ: هُوَ فِي الصَّحِيحِ، وَغَيْرِهِ بِاخْتِصَارٍ.
رَوَاهُ أَحْمَدُ، وَرِجَالُهُ رِجَالُ الصَّحِيحِ خَلَا نُبَيْحٍ الْعَنَزِيِّ، وَهُوَ ثِقَةٌ.
From Jabir bin Abdullah, who said: The Messenger of Allah (pbuh) went out from Medina towards the polytheists to fight them. My father said to me: "O Jabir, there is no harm upon you to be among the watchers of the people of Medina until you know what becomes of our affair. For by Allah, were it not that I am leaving behind daughters after me, I would have loved for you to be killed before me." He said: While I was among the watchers, my aunt came bringing my father and my maternal uncle, balancing them both upon a water-carrying camel, and she entered Medina with them so that we might bury them in our graveyards. Then a man caught up, calling out: "Behold! Indeed, the Prophet (pbuh) commands you to return with the slain so they may be buried in the places where they fell, where they were killed." So we returned them and buried them where they were killed. While I was in the Caliphate of Muawiyah bin Abi Sufyan, a man came to me and said: "O Jabir bin Abdullah, the workers of Muawiyah have unearthed your father and he has appeared." A portion of him was exposed. So I went to him and found him in the same manner I had buried him; he had not changed except for what the killing (or the state of being killed) did not leave. So I reburied him. He said: My father left a debt of dates upon him, and one of his creditors was harsh with me in demanding payment. I went to the Prophet (pbuh) and said: "O Prophet of Allah, my father was afflicted on such-and-such a day, and he owes a debt of dates, and one of his creditors has been harsh with me in demanding payment, so I would like for you to assist me with him; perhaps he might grant me respite for a portion from his palm trees until this coming harvest." He said: "Yes, I shall come to you, if Allah wills, near the middle of the day." So he came, and his close companions came with him. He sought permission and entered. I had said to my wife: "The Prophet of Allah (pbuh) is coming today, so do not let me see you, and do not annoy the Messenger of Allah (pbuh) in my house with anything, and do not speak to him." He entered, and she spread a bed and a pillow for him, and he placed his head and slept. He said: I said to a servant of mine: "Slaughter this young female goat—which is a domestic, fat one—and hurry and be quick; finish it before the Messenger of Allah (pbuh) wakes up, and I will be with you." He continued with it until we finished while he was sleeping. I said to him: "Indeed, when the Messenger of Allah (pbuh) wakes up, he asks for water for purification, and I fear that when he finishes, he will stand to leave, so let him not finish his ablution except that the goat is before him." When he woke up, he said: "O Jabir, bring me water for purification." He did not finish his purification until the goat was placed before him. He looked at me and said: "It seems you knew our love for meat; call Abu Bakr to me." He said: Then his close companions who were with him came and entered. The Prophet (pbuh) struck with his hand and said: "In the name of Allah, eat." So they ate until they were full, and much meat remained. He said: By Allah, the assembly of Banu Salimah were looking at him—and he was more beloved to them than their own eyes—yet none of them approached him for fear of annoying him. When they finished, he stood up and his companions stood up, and they went out before him, and he used to say: "Leave my back for the angels." I followed them until they reached the threshold of the door. My wife peeked out—and she had been hidden by a woven mat in the house—and said: "O Messenger of Allah, pray for me and for my husband; may Allah pray upon you." So he said: "May Allah pray upon you and upon your husband." Then he said: "Call so-and-so for me," for my creditor who was harsh with me in demanding. He came, and he said: "Be lenient with Jabir bin Abdullah"—meaning until a time of ease—"for a portion of your debt which is upon his father until this coming harvest." He said: "I am not going to do that." And he made an excuse, saying: "It is only the property of orphans." He said: "Where is Jabir?" I said: "Here I am, O Messenger of Allah." He said: "Measure out for him, for Allah, the Mighty and Sublime, will surely fulfill it for him." I looked towards the sky and saw that the sun had declined. He said: "The prayer, O Abu Bakr." So they set off to the mosque. I said: "Bring your containers." So I measured out for him from the Ajwa dates, and Allah, the Mighty and Sublime, fulfilled it for him, and there remained for us of the dates such-and-such an amount. I came running to the Messenger of Allah (pbuh) in his mosque as if I were a spark. I found the Messenger of Allah (pbuh) and said: "O Messenger of Allah, did you not see that I measured out for my creditor his dates, and Allah, the Mighty and Sublime, fulfilled it for him, and there remained for us of the dates such-and-such?" He said: "Where is Umar bin al-Khattab?" So he came jogging, and he said: "Ask Jabir bin Abdullah about his creditor and his dates." He said: "I am not one to ask him; I have known that Allah, the Mighty and Sublime, would fulfill it for him since you informed that Allah, the Mighty and Sublime, would fulfill it for him." He repeated the word to him three times, and every time he would say: "I am not one to ask him." And he was not to be questioned further after the third time. He said: "O Jabir, what did your creditor and your dates do?" He said: I said: "Allah fulfilled it and there remained for us of the dates such-and-such." He then returned to his wife and said: "Did I not forbid you from speaking to the Messenger of Allah (pbuh)?" She said: "Did you think that Allah, the Mighty and Sublime, would bring His Messenger to my house, then he would leave, and I would not ask him for a prayer for me and for my husband before he leaves?"