The Book of Leasing - Libri i Qirasë - كتاب الإجارة

CHAPTER 1
باب اسْتِئْجَارِ الرَّجُلِ الصَّالِحِ
To hire a pious man
Chapter Introduction
The Statement of Allah تعالى: “… Verily, the best of men for you to hire is the strong, the trustworthy.” (V.28:26)

(And what is said about) the honest treasurer, and the person who does not employ the one who is in an earnest pursuit of a job (position).
وَقَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الأَمِينُ} وَالْخَازِنِ الأَمِينِ، وَمَنْ لَمْ يَسْتَعْمِلْ مَنْ أَرَادَهُ.
#2176
Transmeton Ebu Musa el-Esh’ariu se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Arkëtari besnik, i cili e jep atë që i është urdhëruar me vullnet të mirë, është njëri prej dy bamirësve."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ، قَالَ أَخْبَرَنِي جَدِّي أَبُو بُرْدَةَ، عَنْ أَبِيهِ أَبِي مُوسَى الأَشْعَرِيِّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ الْخَازِنُ الأَمِينُ الَّذِي يُؤَدِّي مَا أُمِرَ بِهِ طَيِّبَةً نَفْسُهُ أَحَدُ الْمُتَصَدِّقَيْنِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Musa Al-Ash`ari:
The Prophet (ﷺ) said, "The honest treasurer who gives willingly what he is ordered to give, is one of the
two charitable persons, (the second being the owner).
#2177
Transmeton Ebu Musa: Shkova te Pejgamberi (s.a.v.s.) bashkë me dy burra nga fisi Esh’ari. I thashë: "Nuk e dija se ata kërkonin punë (pozitë)." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ne nuk e emërojmë në punët tona askënd që e kërkon atë."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ قُرَّةَ بْنِ خَالِدٍ، قَالَ حَدَّثَنِي حُمَيْدُ بْنُ هِلاَلٍ، حَدَّثَنَا أَبُو بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَقْبَلْتُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَمَعِي رَجُلاَنِ مِنَ الأَشْعَرِيِّينَ، فَقُلْتُ مَا عَلِمْتُ أَنَّهُمَا يَطْلُبَانِ الْعَمَلَ‏.‏ فَقَالَ ‏ "‏ لَنْ أَوْ لاَ نَسْتَعْمِلُ عَلَى عَمَلِنَا مَنْ أَرَادَهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Musa:
I went to the Prophet (ﷺ) with two men from Ash`ari tribe. I said (to the Prophet), "I do not know that they
want employment." The Prophet (ﷺ) said, "No, we do not appoint for our jobs anybody who demands it
earnestly."
CHAPTER 2
باب رَعْىِ الْغَنَمِ عَلَى قَرَارِيطَ
To shepherd sheep for Qirat
#2178
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu nuk ka dërguar asnjë pejgamber pa qenë bari delesh." Shokët e tij e pyetën: "Po ti?" Pejgamberi (s.a.v.s.) u përgjigj: "Po, unë i ruaja ato për banorët e Mekës për disa kiratë."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ الْمَكِّيُّ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ يَحْيَى، عَنْ جَدِّهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ مَا بَعَثَ اللَّهُ نَبِيًّا إِلاَّ رَعَى الْغَنَمَ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ أَصْحَابُهُ وَأَنْتَ فَقَالَ ‏"‏ نَعَمْ كُنْتُ أَرْعَاهَا عَلَى قَرَارِيطَ لأَهْلِ مَكَّةَ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Allah did not send any prophet but shepherded sheep." His companions asked him,
"Did you do the same?" The Prophet (ﷺ) replied, "Yes, I used to shepherd the sheep of the people of
Mecca for some Qirats."
CHAPTER 3
بَابُ اسْتِئْجَارِ الْمُشْرِكِينَ عِنْدَ الضَّرُورَةِ أَوْ إِذَا لَمْ يُوجَدْ أَهْلُ الإِسْلاَمِ
The employment of Mushrikun (by Muslims)
Chapter Introduction
And the Prophet ﷺ employed the Jews of Khaibar (for the purpose of irrigating the land).
وَعَامَلَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَهُودَ خَيْبَرَ.
#2179
Transmeton Ajsheja: Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe Ebu Bekri punësuan një burrë nga fisi Benu ed-Dil, e mandej nga Benu Abd bin Adi, si udhërrëfyes të aftë. Ai kishte bërë një betim aleance me familjen e El-As bin Vailit dhe ishte në fenë e kurejshëve idhujtarë. Ata patën besim tek ai dhe ia dorëzuan devetë e tyre, duke u premtuar se do të takoheshin te shpella e Thaurit pas tri netësh. Ai erdhi tek ata me devetë e tyre në mëngjesin e ditës së tretë. Ata u nisën dhe bashkë me ta ishte Amir bin Fuhejra dhe udhërrëfyesi Dejli, i cili i priu nga pjesa e poshtme e Mekës, nëpër rrugën e bregdetit.
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ وَاسْتَأْجَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَأَبُو بَكْرٍ رَجُلاً مِنْ بَنِي الدِّيلِ ثُمَّ مِنْ بَنِي عَبْدِ بْنِ عَدِيٍّ هَادِيًا خِرِّيتًا ـ الْخِرِّيتُ الْمَاهِرُ بِالْهِدَايَةِ ـ قَدْ غَمَسَ يَمِينَ حِلْفٍ فِي آلِ الْعَاصِ بْنِ وَائِلٍ، وَهْوَ عَلَى دِينِ كُفَّارِ قُرَيْشٍ، فَأَمِنَاهُ فَدَفَعَا إِلَيْهِ رَاحِلَتَيْهِمَا، وَوَعَدَاهُ غَارَ ثَوْرٍ بَعْدَ ثَلاَثِ لَيَالٍ، فَأَتَاهُمَا بِرَاحِلَتَيْهِمَا، صَبِيحَةَ لَيَالٍ ثَلاَثٍ، فَارْتَحَلاَ، وَانْطَلَقَ مَعَهُمَا عَامِرُ بْنُ فُهَيْرَةَ، وَالدَّلِيلُ الدِّيلِيُّ فَأَخَذَ بِهِمْ أَسْفَلَ مَكَّةَ وَهْوَ طَرِيقُ السَّاحِلِ‏.‏
Narrated `Aisha:
The Prophet (ﷺ) and Abu Bakr employed a (pagan) man from the tribe of Bani Ad-Dail and the tribe of
Bani 'Abu bin `Adi as a guide. He was an expert guide and he broke the oath contract which he had to
abide by with the tribe of Al-`Asi bin Wail and he was on the religion of Quraish pagans. The Prophet (ﷺ)
and Abu Bakr had confidence in him and gave him their riding camels and told him to bring them to
the Cave of Thaur after three days. So, he brought them their two riding camels after three days and
both of them (The Prophet (ﷺ) and Abu Bakr) set out accompanied by 'Amir bin Fuhaira and the Dili
guide who guided them below Mecca along the road leading to the sea-shore.
CHAPTER 4
بَابُ إِذَا اسْتَأْجَرَ أَجِيرًا لِيَعْمَلَ لَهُ بَعْدَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ أَوْ بَعْدَ شَهْرٍ أَوْ بَعْدَ سَنَةٍ جَازَ، وَهُمَا عَلَى شَرْطِهِمَا الَّذِي اشْتَرَطَاهُ إِذَا جَاءَ الأَجَلُ
It is legal if somebody hires someone to work for him after three days, or after one month or after a year. When that period elapses they should carry out their contract
#2180
Transmeton Aishja: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe Ebu Bekri morën me qira një burrë nga fisi i Beni ed-Dil si një udhërrëfyes ekspert, i cili ishte pagan (ndjekës i fesë së kurejshëve). Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe Ebu Bekri ia dorëzuan atij dy devetë e tyre dhe u morën vesh me të që t'ua sillte ato te shpella e Thaurit në mëngjesin e ditës së tretë.
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، قَالَ ابْنُ شِهَابٍ فَأَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ وَاسْتَأْجَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَبُو بَكْرٍ رَجُلاً مِنْ بَنِي الدِّيلِ، هَادِيًا خِرِّيتًا وَهْوَ عَلَى دِينِ كُفَّارِ قُرَيْشٍ، فَدَفَعَا إِلَيْهِ رَاحِلَتَيْهِمَا، وَوَاعَدَاهُ غَارَ ثَوْرٍ بَعْدَ ثَلاَثِ لَيَالٍ بِرَاحِلَتَيْهِمَا صُبْحَ ثَلاَثٍ‏.‏
Narrated Aisha:
(the wife of the Prophet) Allah's Messenger (ﷺ) and Abu Bakr hired a man from the tribe of Bani-Ad-Dil as
an expert guide who was a pagan (follower of the religion of the pagans of Quraish). The Prophet (ﷺ) and
Abu Bakr gave him their two riding camels and took a promise from him to bring their riding camels
in the morning of the third day to the Cave of Thaur.
CHAPTER 5
باب الأَجِيرِ فِي الْغَزْوِ
Employing labourers for services in holy battles
#2181
Transmeton Ja'la bin Umeje: Kam marrë pjesë në betejën e Tebukut (Gjejshel-Usra) bashkë me Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe kjo ishte një nga veprat e mia më të vlefshme. Kisha një punëtor i cili u rrah me një person; njëri prej tyre e kafshoi gishtin e tjetrit, ndërsa ky e tërhoqi gishtin e tij duke ia thyer dhëmbin kafshuesit. Ai shkoi te Pejgamberi (s.a.v.s.), por ai e shpalli të pavlefshme kërkesën për dëmshpërblim dhe i tha: "A dëshiroje që ai ta linte gishtin në gojën tënde që ta kafshoje ashtu siç kafshon deveja mashkull?" Gjithashtu transmetohet nga Abdullah bin Ebu Mulejke, prej gjyshit të tij, një ngjarje e ngjashme: Një burrë kafshoi dorën e një personi tjetër dhe si pasojë i ra dhëmbi, por Ebu Bekri gjykoi se nuk i takonte asnjë dëmshpërblim.
حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ ابْنُ عُلَيَّةَ، أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَطَاءٌ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَعْلَى، عَنْ يَعْلَى بْنِ أُمَيَّةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ غَزَوْتُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم جَيْشَ الْعُسْرَةِ فَكَانَ مِنْ أَوْثَقِ أَعْمَالِي فِي نَفْسِي، فَكَانَ لِي أَجِيرٌ، فَقَاتَلَ إِنْسَانًا، فَعَضَّ أَحَدُهُمَا إِصْبَعَ صَاحِبِهِ، فَانْتَزَعَ إِصْبَعَهُ، فَأَنْدَرَ ثَنِيَّتَهُ فَسَقَطَتْ، فَانْطَلَقَ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَأَهْدَرَ ثَنِيَّتَهُ وَقَالَ ‏ "‏ أَفَيَدَعُ إِصْبَعَهُ فِي فِيكَ تَقْضَمُهَا ـ قَالَ أَحْسِبُهُ قَالَ ـ كَمَا يَقْضَمُ الْفَحْلُ ‏"‏‏.‏ قَالَ ابْنُ جُرَيْجٍ وَحَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنْ جَدِّهِ، بِمِثْلِ هَذِهِ الصِّفَةِ أَنَّ رَجُلاً، عَضَّ يَدَ رَجُلٍ، فَأَنْدَرَ ثَنِيَّتَهُ، فَأَهْدَرَهَا أَبُو بَكْرٍ رضى الله عنه‏.‏
Narrated Ya`la bin Umaiya:
I fought in Jaish-al-Usra (Ghazwa of Tabuk) along with the Prophet (ﷺ) and in my opinion that was the
best of my deeds. Then I had an employee, who quarrel led with someone and one of the them bit and
cut the other's finger and caused his own tooth to fall out. He then went to the Prophet (with a
complaint) but the Prophet (ﷺ) canceled the suit and said to the complainant, "Did you expect him to let
his finger in your mouth so that you might snap and cut it (as does a stallion camel)?"
Narrated Ibn Juraij from `Abdullah bin Abu Mulaika from his grandfather a similar story: A man bit
the hand of another man and caused his own tooth to fall out, but Abu Bakr judged that he had no
right for compensation (for the broken tooth).
CHAPTER 6
بَابُ مَنِ اسْتَأْجَرَ أَجِيرًا فَبَيَّنَ لَهُ الأَجَلَ وَلَمْ يُبَيِّنِ الْعَمَلَ
If somebody employs someone
Chapter Introduction
(It is permissible, if he takes into consideration Allah’s Statement): He said: “I intend to wed one of these two daughters of mine to you... (till the end of the Verse) ‘...Allah is a Surety over what we say...” (V.28:27, 28)
لِقَوْلِهِ: {إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنْكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ} إِلَى قَوْلِهِ: {عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ} يَأْجُرُ فُلاَنًا يُعْطِيهِ أَجْرًا، وَمِنْهُ فِي التَّعْزِيَةِ أَجَرَكَ اللَّهُ.
CHAPTER 7
باب إِذَا اسْتَأْجَرَ أَجِيرًا عَلَى أَنْ يُقِيمَ حَائِطًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ جَازَ
To employ someone to repair a wall which is about to collapse
#2182
Transmeton Ubejj bin Ka'bi se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Të dy (Musai dhe Hidri) vazhduan rrugën derisa gjetën një mur që ishte gati për t'u rrëzuar." Saidi tregoi me duart e tij, duke i ngritur ato, dhe muri u drejtua. Jela tha: "Besoj se Saidi ka thënë: 'Ai e fërkoi atë me dorën e tij dhe ai u drejtua'." (Musai i tha): "Sikur të dëshiroje, do të mund të merrje shpërblim për këtë." Saidi tha: "Një shpërblim me të cilin do të hanim ushqim."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ، أَنَّ ابْنَ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَهُمْ قَالَ أَخْبَرَنِي يَعْلَى بْنُ مُسْلِمٍ، وَعَمْرُو بْنُ دِينَارٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، يَزِيدُ أَحَدُهُمَا عَلَى صَاحِبِهِ، وَغَيْرُهُمَا قَالَ قَدْ سَمِعْتُهُ يُحَدِّثُهُ عَنْ سَعِيدٍ قَالَ قَالَ لِي ابْنُ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ حَدَّثَنِي أُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فَانْطَلَقَا فَوَجَدَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ ‏"‏‏.‏ قَالَ سَعِيدٌ بِيَدِهِ هَكَذَا، وَرَفَعَ يَدَيْهِ فَاسْتَقَامَ، قَالَ يَعْلَى حَسِبْتُ أَنَّ سَعِيدًا قَالَ‏.‏ فَمَسَحَهُ بِيَدِهِ فَاسْتَقَامَ ‏{‏قَالَ‏}‏ ‏"‏لَوْ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا ‏"‏‏.‏ قَالَ سَعِيدٌ أَجْرًا نَأْكُلُهُ‏.‏
Narrated Ubai bin Ka`b:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Both of them (Moses and Al-Khadir) proceeded on till they reached a wall
which was about to fall." Sa`d said , "(Al-Khadir pointed) with his hands (towards the
wall) and then raised his hands and the wall became straightened up." Ya`la said, "I think Sa`id [?? or
Sa`d] said, 'He (Khadir) passed his hand over it and it was straightened up." (Moses said to him), "if
you had wanted, you could have taken wages for it." Sa`id said, "Wages with which to
buy food . "
CHAPTER 8
باب الإِجَارَةِ إِلَى نِصْفِ النَّهَارِ
Employment up to midday
#2183
Transmeton Ibn Umeri: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Shembulli juaj dhe shembulli i njerëzve të dy Librave (hebrenjve dhe të krishterëve) është si shembulli i një njeriu i cili punësoi disa punëtorë dhe u tha: 'Kush do të punojë për mua nga mëngjesi deri në mesditë për një kirat?' Hebrenjtë punuan. Pastaj ai tha: 'Kush do të punojë për mua nga mesdita deri në namazin e iqindisë për një kirat?' Të krishterët punuan. Pastaj ai tha: 'Kush do të punojë për mua nga iqindia deri në perëndim të diellit për dy kiratë?' Ju jeni ata (që pranuat). Atëherë hebrenjtë dhe të krishterët u zemëruan e thanë: 'Përse ne kemi punuar më shumë e kemi marrë më pak shpërblim?' Ai tha: 'A ju kam pakësuar diçka nga e drejta juaj?' Ata u përgjigjën: 'Jo.' Ai tha: 'Kjo është mirësia Ime, të cilën ia jap kujt të dëshiroj.'"
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَثَلُكُمْ وَمَثَلُ أَهْلِ الْكِتَابَيْنِ كَمَثَلِ رَجُلٍ اسْتَأْجَرَ أُجَرَاءَ فَقَالَ مَنْ يَعْمَلُ لِي مِنْ غُدْوَةَ إِلَى نِصْفِ النَّهَارِ عَلَى قِيرَاطٍ فَعَمِلَتِ الْيَهُودُ، ثُمَّ قَالَ مَنْ يَعْمَلُ لِي مِنْ نِصْفِ النَّهَارِ إِلَى صَلاَةِ الْعَصْرِ عَلَى قِيرَاطٍ فَعَمِلَتِ النَّصَارَى ثُمَّ، قَالَ مَنْ يَعْمَلُ لِي مِنَ الْعَصْرِ إِلَى أَنْ تَغِيبَ الشَّمْسُ عَلَى قِيرَاطَيْنِ فَأَنْتُمْ هُمْ، فَغَضِبَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى، فَقَالُوا مَا لَنَا أَكْثَرَ عَمَلاً، وَأَقَلَّ عَطَاءً قَالَ هَلْ نَقَصْتُكُمْ مِنْ حَقِّكُمْ قَالُوا لاَ‏.‏ قَالَ فَذَلِكَ فَضْلِي أُوتِيهِ مَنْ أَشَاءُ ‏"‏‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
The Prophet (ﷺ) said, "Your example and the example of the people of the two Scriptures (i.e. Jews and
Christians) is like the example of a man who employed some laborers and asked them, 'Who will
work for me from morning till midday for one Qirat?' The Jews accepted and carried out the work. He
then asked, Who will work for me from midday up to the `Asr prayer for one Qirat?' The Christians
accepted and fulfilled the work. He then said, 'Who will work for me from the `Asr till sunset for two
Qirats?' You, Muslims have accepted the offer. The Jews and the Christians got angry and said, 'Why
should we work more and get lesser wages?' (Allah) said, 'Have I withheld part of your right?' They
replied in the negative. He said, 'It is My Blessing, I bestow upon whomever I wish .'
CHAPTER 9
باب الإِجَارَةِ إِلَى صَلاَةِ الْعَصْرِ
Employment up to the Asr
#2184
Transmeton Abdullah bin Omeri (r.a.) se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: "Shembulli juaj në krahasim me hebrenjtë dhe të krishterët është si shembulli i një njeriu që punësoi punëtorë dhe u tha: 'Kush do të punojë për mua deri në mesditë për nga një kirat?' Hebrenjtë punuan për nga një kirat secili. Pastaj krishterët punuan deri në namazin e Ikindisë për nga një kirat secili. Kurse ju, jeni ata që punoni nga namazi i Ikindisë deri në perëndim të diellit për nga dy kiratë secili. Hebrenjtë dhe të krishterët u zemëruan dhe thanë: 'Ne kemi punuar më shumë dhe jemi paguar më pak'. Ai (Allahu) u tha: 'A ju kam cenuar ndonjë prej të drejtave tuaja?' Ata u përgjigjën: 'Jo'. Atëherë Ai tha: 'Kjo është mirësia Ime, të cilën ia jap kujt të dua'."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ أَبِي أُوَيْسٍ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، مَوْلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ إِنَّمَا مَثَلُكُمْ وَالْيَهُودُ وَالنَّصَارَى كَرَجُلٍ اسْتَعْمَلَ عُمَّالاً فَقَالَ مَنْ يَعْمَلُ لِي إِلَى نِصْفِ النَّهَارِ عَلَى قِيرَاطٍ قِيرَاطٍ فَعَمِلَتِ الْيَهُودُ عَلَى قِيرَاطٍ قِيرَاطٍ، ثُمَّ عَمِلَتِ النَّصَارَى عَلَى قِيرَاطٍ قِيرَاطٍ، ثُمَّ أَنْتُمُ الَّذِينَ تَعْمَلُونَ مِنْ صَلاَةِ الْعَصْرِ إِلَى مَغَارِبِ الشَّمْسِ عَلَى قِيرَاطَيْنِ قِيرَاطَيْنِ، فَغَضِبَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ عَمَلاً وَأَقَلُّ عَطَاءً، قَالَ هَلْ ظَلَمْتُكُمْ مِنْ حَقِّكُمْ شَيْئًا قَالُوا لاَ‏.‏ فَقَالَ فَذَلِكَ فَضْلِي أُوتِيهِ مَنْ أَشَاءُ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Umar bin Al-Khattab:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Your example and the example of Jews and Christians is like the example of a
man who employed some laborers to whom he said, 'Who will work for me up to midday for one
Qirat each?' The Jews carried out the work for one Qirat each; and then the Christians carried out the
work up to the `Asr prayer for one Qirat each; and now you Muslims are working from the `Asr
prayer up to sunset for two Qirats each. The Jews and Christians got angry and said, 'We work more
and are paid less.' The employer (Allah) asked them, 'Have I usurped some of your right?' They
replied in the negative. He said, 'That is My Blessing, I bestow upon whomever I wish.' "
CHAPTER 10
باب إِثْمِ مَنْ مَنَعَ أَجْرَ الأَجِيرِ
The sin of him who withholds the wages of employee
#2185
Transmeton Ebu Hurejra: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Allahu i Lartësuar ka thënë: 'Tre njerëzve do t'u jem kundërshtar në Ditën e Kiametit: një njeriu që jep besën në Emrin Tim e pastaj tradhton; një njeriu që shet një njeri të lirë dhe ia han vlerën e tij; si dhe një njeriu që punëson një punëtor, përfiton plotësisht nga puna e tij, por nuk ia jep pagën e tij.'"
حَدَّثَنَا يُوسُفُ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ حَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ سُلَيْمٍ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ أُمَيَّةَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي سَعِيدٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ قَالَ اللَّهُ تَعَالَى ثَلاَثَةٌ أَنَا خَصْمُهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ رَجُلٌ أَعْطَى بِي ثُمَّ غَدَرَ، وَرَجُلٌ بَاعَ حُرًّا فَأَكَلَ ثَمَنَهُ، وَرَجُلٌ اسْتَأْجَرَ أَجِيرًا فَاسْتَوْفَى مِنْهُ وَلَمْ يُعْطِهِ أَجْرَهُ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Allah said, 'I will be an opponent to three types of people on the Day of
Resurrection:
-1. One who makes a covenant in My Name, but proves treacherous;
-2. One who sells a free person and eats his price; and
-3. One who employs a laborer and takes full work from him but does not pay him for his lab our.' "
CHAPTER 11
باب الإِجَارَةِ مِنَ الْعَصْرِ إِلَى اللَّيْلِ
Employment from Asr till night
#2186
Transmeton Ebu Musa: Pejgamberi (s.a.v.s.) ka thënë: "Shembulli i muslimanëve, hebrenjve dhe të krishterëve është si shembulli i një njeriu që pajtoi punëtorë për të punuar për të nga mëngjesi deri në mbrëmje për një pagë të caktuar. Ata punuan deri në mesditë e pastaj thanë: 'Nuk kemi nevojë për pagën që na ke caktuar dhe ajo që kemi punuar le të jetë e pavlefshme.' Njeriu u tha: 'Mos e bëni këtë, plotësojeni pjesën e mbetur të punës suaj dhe merrni pagën tuaj të plotë.' Por ata refuzuan dhe u larguan. Pastaj ai pajtoi një grup tjetër pas tyre dhe u tha: 'Plotësojeni pjesën e mbetur të ditës suaj dhe do të merrni pagën që u kisha caktuar atyre.' Ata punuan deri në kohën e Namazit të Ikindisë e pastaj thanë: 'Ajo që kemi punuar është e pavlefshme, mbaje për vete pagën që na caktove.' Ai u tha: 'Plotësojeni pjesën e mbetur të punës suaj, sepse ka mbetur shumë pak nga dita.' Ata refuzuan. Atëherë ai pajtoi një grup që të punonin pjesën e mbetur të ditës, dhe ata punuan deri në perëndimin e diellit dhe morën pagat e të dy grupeve të mëparshme. Ky është shembulli i tyre dhe shembulli i kësaj drite që ata pranuan."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاَءِ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ بُرَيْدٍ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَثَلُ الْمُسْلِمِينَ وَالْيَهُودِ وَالنَّصَارَى كَمَثَلِ رَجُلٍ اسْتَأْجَرَ قَوْمًا يَعْمَلُونَ لَهُ عَمَلاً يَوْمًا إِلَى اللَّيْلِ عَلَى أَجْرٍ مَعْلُومٍ، فَعَمِلُوا لَهُ إِلَى نِصْفِ النَّهَارِ فَقَالُوا لاَ حَاجَةَ لَنَا إِلَى أَجْرِكَ الَّذِي شَرَطْتَ لَنَا، وَمَا عَمِلْنَا بَاطِلٌ، فَقَالَ لَهُمْ لاَ تَفْعَلُوا أَكْمِلُوا بَقِيَّةَ عَمَلِكُمْ، وَخُذُوا أَجْرَكُمْ كَامِلاً، فَأَبَوْا وَتَرَكُوا، وَاسْتَأْجَرَ أَجِيرَيْنِ بَعْدَهُمْ فَقَالَ لَهُمَا أَكْمِلاَ بَقِيَّةَ يَوْمِكُمَا هَذَا، وَلَكُمَا الَّذِي شَرَطْتُ لَهُمْ مِنَ الأَجْرِ‏.‏ فَعَمِلُوا حَتَّى إِذَا كَانَ حِينُ صَلاَةِ الْعَصْرِ قَالاَ لَكَ مَا عَمِلْنَا بَاطِلٌ، وَلَكَ الأَجْرُ الَّذِي جَعَلْتَ لَنَا فِيهِ‏.‏ فَقَالَ لَهُمَا أَكْمِلاَ بَقِيَّةَ عَمَلِكُمَا، فَإِنَّ مَا بَقِيَ مِنَ النَّهَارِ شَىْءٌ يَسِيرٌ‏.‏ فَأَبَيَا، وَاسْتَأْجَرَ قَوْمًا أَنْ يَعْمَلُوا لَهُ بَقِيَّةَ يَوْمِهِمْ، فَعَمِلُوا بَقِيَّةَ يَوْمِهِمْ حَتَّى غَابَتِ الشَّمْسُ، وَاسْتَكْمَلُوا أَجْرَ الْفَرِيقَيْنِ كِلَيْهِمَا، فَذَلِكَ مَثَلُهُمْ وَمَثَلُ مَا قَبِلُوا مِنْ هَذَا النُّورِ ‏"‏‏.‏
Narrated Abu Musa:
The Prophet (ﷺ) said, "The example of Muslims, Jews and Christians is like the example of a man who
employed laborers to work for him from morning till night for specific wages. They worked till
midday and then said, 'We do not need your money which you have fixed for us and let whatever we
have done be annulled.' The man said to them, 'Don't quit the work, but complete the rest of it and
take your full wages.' But they refused and went away. The man employed another batch after them
and said to them, 'Complete the rest of the day and yours will be the wages I had fixed for the first
batch.' So, they worked till the time of `Asr prayer. Then they said, "Let what we have done be
annulled and keep the wages you have promised us for yourself.' The man said to them, 'Complete the
rest of the work, as only a little of the day remains,' but they refused. Thereafter he employed another
batch to work for the rest of the day and they worked for the rest of the day till the sunset, and they
received the wages of the two former batches. So, that was the example of those people (Muslims) and
the example of this light (guidance) which they have accepted willingly.
CHAPTER 12
بَابُ مَنِ اسْتَأْجَرَ أَجِيرًا فَتَرَكَ أَجْرَهُ، فَعَمِلَ فِيهِ الْمُسْتَأْجِرُ فَزَادَ، أَوْ مَنْ عَمِلَ فِي مَالِ غَيْرِهِ فَاسْتَفْضَلَ
Whosoever employed a labourer (and after completing the work) the labourer left the wages and went away. The employer invested that money in some way and increased it thereby, or whoever invested somebody else’s money in business and increased it thereby.
#2187
Transmeton Abdullah ibn Umeri se ka dëgjuar të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke thënë: "Tre burra nga ata që ishin para jush u nisën së bashku derisa i zuri nata te një shpellë dhe hyrën në të. Një shkëmb i madh u rrokullis nga mali dhe bllokoi hyrjen e shpellës. Ata i thanë njëri-tjetrit: 'Asgjë nuk mund t'ju shpëtojë nga ky shkëmb, përveçse t'i luteni Allahut duke përmendur veprat tuaja të mira që i keni bërë vetëm për hir të Tij.'

Njëri prej tyre tha: 'O Allah! Unë kisha prindër të moshuar dhe kurrë nuk i jepja qumësht familjes sime para tyre. Një ditë, u vonova rastësisht dhe u ktheva vonë kur ata kishin fjetur. Unë i mola delet për ta dhe ua çova qumështin, por i gjeta duke fjetur. Nuk dëshiroja t'i jepja qumësht familjes sime para tyre. I prita ata me enën e qumështit në dorë derisa agoi dita. Pastaj ata u zgjuan dhe e pinë qumështin. O Allah! Nëse e kam bërë këtë vetëm për hir Tënd, na lironi nga kjo situatë kritike e shkaktuar nga ky shkëmb.' Atëherë shkëmbi u lëviz pak, por ata nuk mund të dilnin.

Pejgamberi (s.a.v.s.) shtoi: 'Njeriu i dytë tha: O Allah! Unë kisha një vajzë xhaxhai, e cila ishte njeriu më i dashur për mua. Kërkova prej saj marrëdhënie, por ajo refuzoi. Më vonë, ajo kaloi një kohë të vështirë në një vit zie dhe erdhi tek unë. Unë i dhashë njëqind e njëzet dinarë me kusht që ajo të mos i rezistonte dëshirës sime, dhe ajo pranoi. Kur isha gati të përmbushja dëshirën time, ajo tha: Nuk të lejohet ta prishësh virgjërinë time përveçse me të drejtë (me martesë). Kështu që unë u largova prej saj edhe pse ajo ishte njeriu më i dashur për mua, dhe ia lashë edhe arin që i kisha dhënë. O Allah! Nëse e kam bërë këtë vetëm për hir Tënd, na lironi nga kjo fatkeqësi.' Atëherë shkëmbi u lëviz edhe pak më shumë, por ende nuk mund të dilnin prej andej.

Pejgamberi (s.a.v.s.) shtoi: 'Pastaj njeriu i tretë tha: O Allah! Unë punësova disa punëtorë dhe ua dhashë pagat e tyre, me përjashtim të një njeriu i cili u largua pa e marrë pagën e tij. Unë e investova pagën e tij dhe prej saj u shtua pasuria. Pas ca kohe ai erdhi dhe më tha: O rob i Allahut! Më jep pagën time. Unë i thashë: Të gjitha devetë, lopët, delet dhe skllevërit që sheh, janë të tuat. Ai tha: O rob i Allahut! Mos u tall me mua. Unë i thashë: Nuk po tallem me ty. Kështu ai i mori të gjitha dhe i dëboi ato, duke mos lënë asgjë. O Allah! Nëse e kam bërë këtë vetëm për hir Tënd, na lironi nga kjo vuajtje.' Atëherë shkëmbi u lëviz plotësisht dhe ata dolën duke ecur."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، حَدَّثَنِي سَالِمُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏"‏ انْطَلَقَ ثَلاَثَةُ رَهْطٍ مِمَّنْ كَانَ قَبْلَكُمْ حَتَّى أَوَوُا الْمَبِيتَ إِلَى غَارٍ فَدَخَلُوهُ، فَانْحَدَرَتْ صَخْرَةٌ مِنَ الْجَبَلِ فَسَدَّتْ عَلَيْهِمُ الْغَارَ فَقَالُوا إِنَّهُ لاَ يُنْجِيكُمْ مِنْ هَذِهِ الصَّخْرَةِ إِلاَّ أَنْ تَدْعُوا اللَّهَ بِصَالِحِ أَعْمَالِكُمْ‏.‏ فَقَالَ رَجُلٌ مِنْهُمُ اللَّهُمَّ كَانَ لِي أَبَوَانِ شَيْخَانِ كَبِيرَانِ، وَكُنْتُ لاَ أَغْبِقُ قَبْلَهُمَا أَهْلاً وَلاَ مَالاً، فَنَأَى بِي فِي طَلَبِ شَىْءٍ يَوْمًا، فَلَمْ أُرِحْ عَلَيْهِمَا حَتَّى نَامَا، فَحَلَبْتُ لَهُمَا غَبُوقَهُمَا فَوَجَدْتُهُمَا نَائِمَيْنِ وَكَرِهْتُ أَنْ أَغْبِقَ قَبْلَهُمَا أَهْلاً أَوْ مَالاً، فَلَبِثْتُ وَالْقَدَحُ عَلَى يَدَىَّ أَنْتَظِرُ اسْتِيقَاظَهُمَا حَتَّى بَرَقَ الْفَجْرُ، فَاسْتَيْقَظَا فَشَرِبَا غَبُوقَهُمَا، اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتُ فَعَلْتُ ذَلِكَ ابْتِغَاءَ وَجْهِكَ فَفَرِّجْ عَنَّا مَا نَحْنُ فِيهِ مِنْ هَذِهِ الصَّخْرَةِ، فَانْفَرَجَتْ شَيْئًا لاَ يَسْتَطِيعُونَ الْخُرُوجَ ‏"‏‏.‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وَقَالَ الآخَرُ اللَّهُمَّ كَانَتْ لِي بِنْتُ عَمٍّ كَانَتْ أَحَبَّ النَّاسِ إِلَىَّ، فَأَرَدْتُهَا عَنْ نَفْسِهَا، فَامْتَنَعَتْ مِنِّي حَتَّى أَلَمَّتْ بِهَا سَنَةٌ مِنَ السِّنِينَ، فَجَاءَتْنِي فَأَعْطَيْتُهَا عِشْرِينَ وَمِائَةَ دِينَارٍ عَلَى أَنْ تُخَلِّيَ بَيْنِي وَبَيْنَ نَفْسِهَا، فَفَعَلَتْ حَتَّى إِذَا قَدَرْتُ عَلَيْهَا قَالَتْ لاَ أُحِلُّ لَكَ أَنْ تَفُضَّ الْخَاتَمَ إِلاَّ بِحَقِّهِ‏.‏ فَتَحَرَّجْتُ مِنَ الْوُقُوعِ عَلَيْهَا، فَانْصَرَفْتُ عَنْهَا وَهْىَ أَحَبُّ النَّاسِ إِلَىَّ وَتَرَكْتُ الذَّهَبَ الَّذِي أَعْطَيْتُهَا، اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتُ فَعَلْتُ ذَلِكَ ابْتِغَاءَ وَجْهِكَ فَافْرُجْ عَنَّا مَا نَحْنُ فِيهِ‏.‏ فَانْفَرَجَتِ الصَّخْرَةُ، غَيْرَ أَنَّهُمْ لاَ يَسْتَطِيعُونَ الْخُرُوجَ مِنْهَا‏.‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَقَالَ الثَّالِثُ اللَّهُمَّ إِنِّي اسْتَأْجَرْتُ أُجَرَاءَ فَأَعْطَيْتُهُمْ أَجْرَهُمْ، غَيْرَ رَجُلٍ وَاحِدٍ تَرَكَ الَّذِي لَهُ وَذَهَبَ فَثَمَّرْتُ أَجْرَهُ حَتَّى كَثُرَتْ مِنْهُ الأَمْوَالُ، فَجَاءَنِي بَعْدَ حِينٍ فَقَالَ يَا عَبْدَ اللَّهِ أَدِّ إِلَىَّ أَجْرِي‏.‏ فَقُلْتُ لَهُ كُلُّ مَا تَرَى مِنْ أَجْرِكَ مِنَ الإِبِلِ وَالْبَقَرِ وَالْغَنَمِ وَالرَّقِيقِ‏.‏ فَقَالَ يَا عَبْدَ اللَّهِ لاَ تَسْتَهْزِئْ بِي‏.‏ فَقُلْتُ إِنِّي لاَ أَسْتَهْزِئُ بِكَ‏.‏ فَأَخَذَهُ كُلَّهُ فَاسْتَاقَهُ فَلَمْ يَتْرُكْ مِنْهُ شَيْئًا، اللَّهُمَّ فَإِنْ كُنْتُ فَعَلْتُ ذَلِكَ ابْتِغَاءَ وَجْهِكَ فَافْرُجْ عَنَّا مَا نَحْنُ فِيهِ‏.‏ فَانْفَرَجَتِ الصَّخْرَةُ فَخَرَجُوا يَمْشُونَ ‏"‏‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Umar:
I heard Allah's Messenger (ﷺ) saying, "Three men from among those who were before you, set out together
till they reached a cave at night and entered it. A big rock rolled down the mountain and closed the
mouth of the cave. They said (to each other), Nothing could save you from this rock but to invoke
Allah by giving reference to the righteous deed which you have done (for Allah's sake only).' So, one
of them said, 'O Allah! I had old parents and I never provided my family (wife, children etc.) with
milk before them. One day, by chance I was delayed, and I came late (at night) while they had slept. I
milked the sheep for them and took the milk to them, but I found them sleeping. I disliked to provide
my family with the milk before them. I waited for them and the bowl of milk was in my hand and I
kept on waiting for them to get up till the day dawned. Then they got up and drank the milk. O Allah!
If I did that for Your Sake only, please relieve us from our critical situation caused by this rock.' So,
the rock shifted a little but they could not get out."
The Prophet (ﷺ) added, "The second man said, 'O Allah! I had a cousin who was the dearest of all people
to me and I wanted to have sexual relations with her but she refused. Later she had a hard time in a
famine year and she came to me and I gave her one-hundred-and-twenty Dinars on the condition that
she would not resist my desire, and she agreed. When I was about to fulfill my desire, she said: It is
illegal for you to outrage my chastity except by legitimate marriage. So, I thought it a sin to have
sexual intercourse with her and left her though she was the dearest of all the people to me, and also I
left the gold I had given her. O Allah! If I did that for Your Sake only, please relieve us from the
present calamity.' So, the rock shifted a little more but still they could not get out from there."
The Prophet (ﷺ) added, "Then the third man said, 'O Allah! I employed few laborers and I paid them their
wages with the exception of one man who did not take his wages and went away. I invested his wages
and I got much property thereby. (Then after some time) he came and said to me: O Allah's slave! Pay
me my wages. I said to him: All the camels, cows, sheep and slaves you see, are yours. He said: O
Allah's slave! Don't mock at me. I said: I am not mocking at you. So, he took all the herd and drove
them away and left nothing. O Allah! If I did that for Your Sake only, please relieve us from the
present suffering.' So, that rock shifted completely and they got out walking.
CHAPTER 13
باب مَنْ آجَرَ نَفْسَهُ لِيَحْمِلَ عَلَى ظَهْرِهِ. ثُمَّ تَصَدَّقَ بِهِ وَأُجْرَةِ الْحَمَّالِ
One who employs himself to carry loads on his back and then gives in charity from his wages, and (what is said about) the wages of porters
#2188
Transmeton Ebu Mes’ud el-Ensariu: Sa herë që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) na urdhëronte të jepnim sadaka, ne shkonim në treg dhe punonim si hamaj për të fituar një mudd (masë ushqimi), ndërsa sot disa prej nesh posedojnë njëqind mijë (dirhemë apo dinarë). Shaqiku tha: "Mendoj se Ebu Mes'udi e kishte fjalën për veten e tij."
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، عَنْ شَقِيقٍ، عَنْ أَبِي مَسْعُودٍ الأَنْصَارِيِّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذَا أَمَرَ بِالصَّدَقَةِ انْطَلَقَ أَحَدُنَا إِلَى السُّوقِ فَيُحَامِلُ فَيُصِيبُ الْمُدَّ، وَإِنَّ لِبَعْضِهِمْ لَمِائَةَ أَلْفٍ، قَالَ مَا نُرَاهُ إِلاَّ نَفْسَهُ‏.‏
Narrated Abu May' id Al-Ansari:
Whenever Allah's Messenger (ﷺ) ordered us to give in charity we would go to the market and work as
porters to earn a Mudd (two handfuls) (of foodstuff) but now some of us have one-hundred thousand
Dirhams or Diners. (The sub-narrator) Shaqiq said, "I think Abu Mas`ud meant himself by saying
(some of us) .
CHAPTER 14
باب أَجْرِ السَّمْسَرَةِ
Wages of a broker
Chapter Introduction
Ibn Sirin, ‘Ata’, Ibrahim and Al-Hasan did not see any harm in them. Ibn ‘Abbas said, “There is no harm if one says (to a broker), ‘Sell this garment for such a price and whatever more you get, is for you.’”

Ibn Sirin said, “If one says to a broker, ‘Sell it for such a price and if you get more, the profit will be for you or divided between us,’ there is no harm in it.”

The Prophet ﷺ said, “Muslims should abide by their conditions.”
وَلَمْ يَرَ ابْنُ سِيرِينَ وَعَطَاءٌ وَإِبْرَاهِيمُ وَالْحَسَنُ بِأَجْرِ السِّمْسَارِ بَأْسًا. وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ لاَ بَأْسَ أَنْ يَقُولَ بِعْ هَذَا الثَّوْبَ فَمَا زَادَ عَلَى كَذَا وَكَذَا فَهُوَ لَكَ. وَقَالَ ابْنُ سِيرِينَ إِذَا قَالَ بِعْهُ بِكَذَا فَمَا كَانَ مِنْ رِبْحٍ فَهْوَ لَكَ، أَوْ بَيْنِي وَبَيْنَكَ، فَلاَ بَأْسَ بِهِ. وَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «الْمُسْلِمُونَ عِنْدَ شُرُوطِهِمْ».
#2189
Transmeton Ibn Abasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) ndaloi daljen në pritje të karvanëve dhe urdhëroi që banori i qytetit të mos shesë në emër të banorit të shkretëtirës (beduinit). E pyeta Ibn Abasin: "Çfarë do të thotë thënia e tij: 'Qytetari të mos shesë për beduinin'?" Ai u përgjigj: "Të mos bëhet ndërmjetës për të."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، حَدَّثَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ ابْنِ طَاوُسٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ يُتَلَقَّى الرُّكْبَانُ، وَلاَ يَبِيعَ حَاضِرٌ لِبَادٍ‏.‏ قُلْتُ يَا ابْنَ عَبَّاسٍ مَا قَوْلُهُ لاَ يَبِيعُ حَاضِرٌ لِبَادٍ قَالَ لاَ يَكُونُ لَهُ سِمْسَارًا‏.‏
Narrated Tawus:
Ibn `Abbas said, "The Prophet (ﷺ) forbade the meeting of caravans (on the way) and ordained that no
townsman is permitted to sell things on behalf of a bedouin." I asked Ibn `Abbas, "What is the
meaning of his saying, 'No townsman is permitted to sell things on behalf of a bedouin.' " He replied,
"He should not work as a broker for him."
CHAPTER 15
باب هَلْ يُؤَاجِرُ الرَّجُلُ نَفْسَهُ مِنْ مُشْرِكٍ فِي أَرْضِ الْحَرْبِ
To work as an employee for Mushrikum
#2190
Transmeton Habbabi: Isha kovaç dhe bëra disa punë për El-As bin Vailin. Kur ai më kishte borxh një shumë parash për punën time, shkova tek ai për t'ia kërkuar atë shumë. Ai tha: "Nuk do të të paguaj derisa të mohosh Muhamedin (s.a.v.s.)." Unë i thashë: "Pasha Allahun! Kurrë nuk do ta bëj këtë derisa të vdesësh e të ringjallesh." Ai tha: "A do të vdes e pastaj do të ringjallem pas vdekjes sime?" Unë i thashë: "Po." Ai tha: "Atëherë atje do të kem pasuri dhe fëmijë e do të ta shlyej borxhin." Atëherë Allahu i Madhërishëm shpalli: "A e ke parë atë që mohon argumentet Tona dhe thotë: 'Sigurisht që do të më jepet pasuri dhe fëmijë'?" (Merjem, 77).
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، عَنْ مُسْلِمٍ، عَنْ مَسْرُوقٍ، حَدَّثَنَا خَبَّابٌ، قَالَ كُنْتُ رَجُلاً قَيْنًا فَعَمِلْتُ لِلْعَاصِ بْنِ وَائِلٍ فَاجْتَمَعَ لِي عِنْدَهُ فَأَتَيْتُهُ أَتَقَاضَاهُ فَقَالَ لاَ وَاللَّهِ لاَ أَقْضِيكَ حَتَّى تَكْفُرَ بِمُحَمَّدٍ‏.‏ فَقُلْتُ أَمَا وَاللَّهِ حَتَّى تَمُوتَ ثُمَّ تُبْعَثَ فَلاَ‏.‏ قَالَ وَإِنِّي لَمَيِّتٌ ثُمَّ مَبْعُوثٌ قُلْتُ نَعَمْ‏.‏ قَالَ فَإِنَّهُ سَيَكُونُ لِي ثَمَّ مَالٌ وَوَلَدٌ فَأَقْضِيكَ‏.‏ فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لأُوتَيَنَّ مَالاً وَوَلَدًا‏}‏
Narrated Khabbab:
I was a blacksmith and did some work for Al-`As bin Wail. When he owed me some money for my
work, I went to him to ask for that amount. He said, "I will not pay you unless you disbelieve in
Muhammad." I said, "By Allah! I will never do that till you die and be resurrected." He said, "Will I
be dead and then resurrected after my death?" I said, "Yes." He said, "There I will have property and
offspring and then I will pay you your due." Then Allah revealed. 'Have you seen him who
disbelieved in Our signs, and yet says: I will be given property and offspring?' (19.77)
CHAPTER 16
باب مَا يُعْطَى فِي الرُّقْيَةِ عَلَى أَحْيَاءِ الْعَرَبِ بِفَاتِحَةِ الْكِتَابِ
What is paid for Ruqya
Chapter Introduction
وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «أَحَقُّ مَا أَخَذْتُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا كِتَابُ اللَّهِ». وَقَالَ الشَّعْبِيُّ لاَ يَشْتَرِطُ الْمُعَلِّمُ إِلاَّ أَنْ يُعْطَى شَيْئًا فَلْيَقْبَلْهُ وَقَالَ الْحَكَمُ لَمْ أَسْمَعْ أَحَدًا كَرِهَ أَجْرَ الْمُعَلِّمِ. وَأَعْطَى الْحَسَنُ دَرَاهِمَ عَشَرَةً. وَلَمْ يَرَ ابْنُ سِيرِينَ بِأَجْرِ الْقَسَّامِ بَأْسًا. وَقَالَ كَانَ يُقَالُ السُّحْتُ الرِّشْوَةُ فِي الْحُكْمِ. وَكَانُوا يُعْطَوْنَ عَلَى الْخَرْصِ.
#2191
Transmeton Ebu Seidi:

Një grup shokësh të Pejgamberit (s.a.v.s.) u nisën në një udhëtim derisa arritën te një fis arab dhe kërkuan që t'i prisnin si mysafirë, por ata refuzuan. Më vonë, prijësi i atij fisi u pickua nga një gjarpër (apo akrep) dhe ata u përpoqën me çdo mjet ta shëronin, por asgjë nuk i bëri dobi. Disa prej tyre thanë: "Sikur të shkonit te ky grup që ka ndaluar këtu, ndoshta ndonjëri prej tyre mund të ketë diçka." Ata shkuan te grupi i sahabëve dhe u thanë: "O ju njerëz, prijësi ynë është pickuar dhe kemi provuar çdo gjë për të, por asgjë nuk i ka bërë dobi. A ka ndonjëri prej jush ndonjë gjë?" Njëri prej tyre u përgjigj: "Po, pasha Allahun, unë bëj rukje. Mirëpo, ne kërkuam që të na prinit si mysafirë e ju nuk na pranuat, andaj unë nuk do t'ju bëj rukje derisa të caktoni një shpërblim për ne." Ata ranë dakord që t'u jepnin një kope delesh. Ai shkoi dhe filloi të frynte mbi të duke lexuar "Elhamdulil-lahi rabbil-alemin" (suren el-Fatiha). Prijësi u shërua sikur të ishte zgjidhur nga prangat, u ngrit dhe filloi të ecë pa asnjë shenjë sëmundjeje. Ata ua dhanë shpërblimin për të cilin ishin marrë vesh. Disa prej sahabëve thanë: "Ndajeni atë (kopenë)." Por ai që bëri rukjen tha: "Mos e ndani derisa të shkojmë te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe t'ia tregojmë ngjarjen, e të shohim se çfarë do të na urdhërojë." Kështu, ata erdhën te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe i treguan ngjarjen. Ai tha: "Nga e di ti se ajo është rukje?" Pastaj shtoi: "Keni vepruar drejt. Ndajeni shpërblimin dhe më caktoni edhe mua një pjesë." Pastaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) qeshi.
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ أَبِي بِشْرٍ، عَنْ أَبِي الْمُتَوَكِّلِ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ انْطَلَقَ نَفَرٌ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي سَفْرَةٍ سَافَرُوهَا حَتَّى نَزَلُوا عَلَى حَىٍّ مِنْ أَحْيَاءِ الْعَرَبِ فَاسْتَضَافُوهُمْ، فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُمْ، فَلُدِغَ سَيِّدُ ذَلِكَ الْحَىِّ، فَسَعَوْا لَهُ بِكُلِّ شَىْءٍ لاَ يَنْفَعُهُ شَىْءٌ، فَقَالَ بَعْضُهُمْ لَوْ أَتَيْتُمْ هَؤُلاَءِ الرَّهْطَ الَّذِينَ نَزَلُوا لَعَلَّهُ أَنْ يَكُونَ عِنْدَ بَعْضِهِمْ شَىْءٌ، فَأَتَوْهُمْ، فَقَالُوا يَا أَيُّهَا الرَّهْطُ، إِنَّ سَيِّدَنَا لُدِغَ، وَسَعَيْنَا لَهُ بِكُلِّ شَىْءٍ لاَ يَنْفَعُهُ، فَهَلْ عِنْدَ أَحَدٍ مِنْكُمْ مِنْ شَىْءٍ فَقَالَ بَعْضُهُمْ نَعَمْ وَاللَّهِ إِنِّي لأَرْقِي، وَلَكِنْ وَاللَّهِ لَقَدِ اسْتَضَفْنَاكُمْ فَلَمْ تُضِيِّفُونَا، فَمَا أَنَا بِرَاقٍ لَكُمْ حَتَّى تَجْعَلُوا لَنَا جُعْلاً‏.‏ فَصَالَحُوهُمْ عَلَى قَطِيعٍ مِنَ الْغَنَمِ، فَانْطَلَقَ يَتْفِلُ عَلَيْهِ وَيَقْرَأُ ‏{‏الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ‏}‏ فَكَأَنَّمَا نُشِطَ مِنْ عِقَالٍ، فَانْطَلَقَ يَمْشِي وَمَا بِهِ قَلَبَةٌ، قَالَ فَأَوْفَوْهُمْ جُعْلَهُمُ الَّذِي صَالَحُوهُمْ عَلَيْهِ، فَقَالَ بَعْضُهُمُ اقْسِمُوا‏.‏ فَقَالَ الَّذِي رَقَى لاَ تَفْعَلُوا، حَتَّى نَأْتِيَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَنَذْكُرَ لَهُ الَّذِي كَانَ، فَنَنْظُرَ مَا يَأْمُرُنَا‏.‏ فَقَدِمُوا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَذَكَرُوا لَهُ، فَقَالَ ‏"‏ وَمَا يُدْرِيكَ أَنَّهَا رُقْيَةٌ ـ ثُمَّ قَالَ ـ قَدْ أَصَبْتُمُ اقْسِمُوا وَاضْرِبُوا لِي مَعَكُمْ سَهْمًا ‏"‏‏.‏ فَضَحِكَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏ وَقَالَ شُعْبَةُ حَدَّثَنَا أَبُو بِشْرٍ سَمِعْتُ أَبَا الْمُتَوَكِّلِ بِهَذَا‏.‏
Narrated Abu Sa`id:
Some of the companions of the Prophet (ﷺ) went on a journey till they reached some of the 'Arab tribes (at
night). They asked the latter to treat them as their guests but they refused. The chief of that tribe was
then bitten by a snake (or stung by a scorpion) and they tried their best to cure him but in vain. Some
of them said (to the others), "Nothing has benefited him, will you go to the people who resided here at
night, it may be that some of them might possess something (as treatment)," They went to the group of
the companions (of the Prophet (ﷺ) ) and said, "Our chief has been bitten by a snake (or stung by a
scorpion) and we have tried everything but he has not benefited. Have you got anything (useful)?"
One of them replied, "Yes, by Allah! I can recite a Ruqya, but as you have refused to accept us as
your guests, I will not recite the Ruqya for you unless you fix for us some wages for it." They agrees
to pay them a flock of sheep. One of them then went and recited (Surat-ul-Fatiha): 'All the praises are
for the Lord of the Worlds' and puffed over the chief who became all right as if he was released from a
chain, and got up and started walking, showing no signs of sickness.
They paid them what they agreed to pay. Some of them (i.e. the companions) then suggested to divide
their earnings among themselves, but the one who performed the recitation said, "Do not divide them
till we go to the Prophet (ﷺ) and narrate the whole story to him, and wait for his order." So, they went to
Allah's Messenger (ﷺ) and narrated the story. Allah's Messenger (ﷺ) asked, "How did you come to know that Suratul-
Fatiha was recited as Ruqya?" Then he added, "You have done the right thing. Divide (what you
have earned) and assign a share for me as well." The Prophet (ﷺ) smiled thereupon.
CHAPTER 17
باب ضَرِيبَةِ الْعَبْدِ، وَتَعَاهُدِ ضَرَائِبِ الإِمَاءِ
The taxes imposed on the slaves by their masters
#2192
Transmeton Enes bin Maliku: Ebu Tajbe i bëri hixhamen Pejgamberit (s.a.v.s.), me ç'rast ai urdhëroi që t'i jepeshin një ose dy sa'a ushqim, si dhe ndërmjetësoi te zotërinjtë e tij për t’ia lehtësuar taksën e tij.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ حُمَيْدٍ الطَّوِيلِ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ حَجَمَ أَبُو طَيْبَةَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم، فَأَمَرَ لَهُ بِصَاعٍ أَوْ صَاعَيْنِ مِنْ طَعَامٍ، وَكَلَّمَ مَوَالِيَهُ فَخَفَّفَ عَنْ غَلَّتِهِ أَوْ ضَرِيبَتِهِ‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
When Abu Taiba cupped the Prophet (ﷺ) and the Prophet (ﷺ) ordered that he be paid one or two Sas of
foodstuff and he interceded with his masters to reduce his taxes.
CHAPTER 18
باب خَرَاجِ الْحَجَّامِ
The wages of one who has the profession of cupping
#2193
Transmeton Ibn Abbasi (r.a.): Pejgamberi (s.a.v.s.) bëri hixhame dhe e pagoi personin që i kreu hixhamen.
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، حَدَّثَنَا ابْنُ طَاوُسٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ احْتَجَمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم، وَأَعْطَى الْحَجَّامَ أَجْرَهُ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
When the Prophet (ﷺ) was cupped, he paid the man who cupped him his wages.
#2194
Transmeton Ibn Abasi: Pejgamberi (s.a.v.s.) bëri hixhame dhe e pagoi personin që ia kreu atë. Sikur kjo të ishte diçka e papëlqyeshme, ai nuk do ta paguante atë.
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، عَنْ خَالِدٍ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ احْتَجَمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَأَعْطَى الْحَجَّامَ أَجْرَهُ، وَلَوْ عَلِمَ كَرَاهِيَةً لَمْ يُعْطِهِ‏.‏
Narrated Ibn `Abbas:
When the Prophet (ﷺ) was cupped, he paid the man who cupped him his wages. If it had been undesirable
he would not have paid him.
#2195
Transmeton Enesi: Pejgamberi (s.a.v.s.) bënte hixhamen dhe asnjëherë nuk ia ndalte askujt shpërblimin (pagën) e tij.
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا مِسْعَرٌ، عَنْ عَمْرِو بْنِ عَامِرٍ، قَالَ سَمِعْتُ أَنَسًا ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَحْتَجِمُ، وَلَمْ يَكُنْ يَظْلِمُ أَحَدًا أَجْرَهُ‏.‏
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) used to get cupped and would never withhold the wages of any person .
CHAPTER 19
باب مَنْ كَلَّمَ مَوَالِيَ الْعَبْدِ أَنْ يُخَفِّفُوا عَنْهُ مِنْ خَرَاجِهِ
Whoever appealed to the masters to reduce his taxes
#2196
Transmeton Enes bin Maliku: Pejgamberi (s.a.v.s.) thirri një djalosh që bënte hixhame dhe ai i bëri hixhame atij. Pejgamberi (s.a.v.s.) urdhëroi që ai të paguhej me një ose dy sa'a, ose një ose dy muddë ushqim, si dhe ndërmjetësoi për të te zotërinjtë e tij që t'i pakësohej tatimi.
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ حُمَيْدٍ الطَّوِيلِ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ دَعَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم غُلاَمًا حَجَّامًا فَحَجَمَهُ، وَأَمَرَ لَهُ بِصَاعٍ أَوْ صَاعَيْنِ، أَوْ مُدٍّ أَوْ مُدَّيْنِ، وَكَلَّمَ فِيهِ فَخُفِّفَ مِنْ ضَرِيبَتِهِ‏.‏
Narrated Anas bin Malik:
The Prophet (ﷺ) sent for a slave who had the profession of cupping, and he cupped him. The Prophet (ﷺ)
ordered that he be paid one or two Sas, or one or two Mudds of foodstuff, and appealed to his masters
to reduce his taxes:
CHAPTER 20
باب كَسْبِ الْبَغِيِّ وَالإِمَاءِ
The earnings of prostitutes and female-slaves
Chapter Introduction
Ibrahim hated the earnings of female wailers and female singers.

The Statement of Allah تعالى: “…And force not your maids to prostitution, if they desire chastity, in order that you may make a gain in the (perishable) goods of this worldly life. But if anyone compels them (to prostitution) then after such compulsion, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful (to those women i.e., He will forgive them because they have been forced to do this evil action unwillingly)” (V.24:33).
وَكَرِهَ إِبْرَاهِيمُ أَجْرَ النَّائِحَةِ وَالْمُغَنِّيَةِ. وَقَوْلُ اللَّهِ تَعَالَى: {وَلاَ تُكْرِهُوا فَتَيَاتِكُمْ عَلَى الْبِغَاءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِتَبْتَغُوا عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَنْ يُكْرِهْهُنَّ فَإِنَّ اللَّهَ مِنْ بَعْدِ إِكْرَاهِهِنَّ غَفُورٌ رَحِيمٌ}. وَقَالَ مُجَاهِدٌ: {فَتَيَاتِكُمْ} إِمَاؤُكُمْ.
#2197
Transmeton Ebu Mes'ud el-Ensariu: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e ndaloi çmimin e qenit, fitimin e lavires dhe pagesën e fallxhorit.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي بَكْرِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ هِشَامٍ، عَنْ أَبِي مَسْعُودٍ الأَنْصَارِيِّ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ ثَمَنِ الْكَلْبِ وَمَهْرِ الْبَغِيِّ وَحُلْوَانِ الْكَاهِنِ‏.‏
Narrated Abu Mas`ud Al-Ansari:
Allah's Messenger (ﷺ) regarded illegal the price of a dog, the earnings of a prostitute, and the charges taken
by a soothsayer.
#2198
Transmeton Ebu Hurejre: Pejgamberi (s.a.v.s.) e ka ndaluar fitimin e robëreshave (përmes prostitucionit).
حَدَّثَنَا مُسْلِمُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جُحَادَةَ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ نَهَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَنْ كَسْبِ الإِمَاءِ‏.‏
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) prohibited the earnings of slave girls (through prostitution).
CHAPTER 21
باب عَسْبِ الْفَحْلِ
(Charging for) the semen of a male animal
#2199
Transmeton Ibn Omari: Pejgamberi (s.a.v.s.) e ndaloi marrjen e pagesës për çiftëzimin e kafshëve.
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، وَإِسْمَاعِيلُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ نَهَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَنْ عَسْبِ الْفَحْلِ‏.‏
Narrated Ibn `Umar:
The Prophet (ﷺ) forbade taking a price for animal copulation.
CHAPTER 22
باب إِذَا اسْتَأْجَرَ أَرْضًا فَمَاتَ أَحَدُهُمَا
If somebody rents land and he or the owner of the land dies (will the contract be cancelled)?
Chapter Introduction
According to Ibn Sirin the inheritors have no right to expel the tenant before the term of the contract has elapsed.

Al-Hakam, Al-Hasan and Ayas bin Mu‘awiya said, “The contract remains valid till the end of the term.”

Ibn ‘Umar said, “The Prophet ﷺ rented the land of Khaibar on the terms that half the yield would be his share. That contract continued during the lifetime of the Prophet ﷺ, Abu Bakr, and the early part of ‘Umar’s caliphate.” It was not mentioned that Abu Bakr renewed the contract after the death of the Prophet ﷺ.
وَقَالَ ابْنُ سِيرِينَ لَيْسَ لأَهْلِهِ أَنْ يُخْرِجُوهُ إِلَى تَمَامِ الأَجَلِ. وَقَالَ الْحَكَمُ وَالْحَسَنُ وَإِيَاسُ بْنُ مُعَاوِيَةَ تُمْضَى الإِجَارَةُ إِلَى أَجَلِهَا. وَقَالَ ابْنُ عُمَرَ أَعْطَى النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خَيْبَرَ بِالشَّطْرِ، فَكَانَ ذَلِكَ عَلَى عَهْدِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَأَبِي بَكْرٍ وَصَدْرًا مِنْ خِلاَفَةِ عُمَرَ، وَلَمْ يُذْكَرْ أَنَّ أَبَا بَكْرٍ وَعُمَرَ جَدَّدَا الإِجَارَةَ بَعْدَ مَا قُبِضَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
#2200
Transmeton Abdullah ibn Umeri:
I dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ua dha tokën e Hajberit hebrenjve që ta punonin dhe ta mbillnin, me kusht që atyre t’u takonte gjysma e prodhimit që dilte prej saj. Ibn Umeri shtoi se toka jepej me qira për një pjesë të caktuar; Nafiu e përmendi sasinë, por unë nuk e mbaj mend. Ndërsa Rafi bin Hadixh ka thënë se Pejgamberi (s.a.v.s.) e ka ndaluar dhënien me qira të tokave bujqësore. Ibn Umeri ka treguar se kjo marrëveshje vazhdoi derisa Omeri i dëboi hebrenjtë nga Hajberi.
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا جُوَيْرِيَةُ بْنُ أَسْمَاءَ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَعْطَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَيْبَرَ أَنْ يَعْمَلُوهَا وَيَزْرَعُوهَا وَلَهُمْ شَطْرُ مَا يَخْرُجُ مِنْهَا، وَأَنَّ ابْنَ عُمَرَ حَدَّثَهُ أَنَّ الْمَزَارِعَ كَانَتْ تُكْرَى عَلَى شَىْءٍ سَمَّاهُ نَافِعٌ لاَ أَحْفَظُهُ‏.‏ وَأَنَّ رَافِعَ بْنَ خَدِيجٍ حَدَّثَ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ كِرَاءِ الْمَزَارِعِ‏.‏ وَقَالَ عُبَيْدُ اللَّهِ عَنْ نَافِعٍ عَنِ ابْنِ عُمَرَ حَتَّى أَجْلاَهُمْ عُمَرُ‏.‏
Narrated `Abdullah bin `Umar:
"Allah's Messenger (ﷺ) gave the land of Khaibar to the Jews to work on and cultivate and take half of its
yield. Ibn `Umar added, "The land used to be rented for a certain portion (of its yield)." Nafi`
mentioned the amount of the portion but I forgot it. Rafi` bin Khadij said, "The Prophet (ﷺ) forbade
renting farms." Narrated 'Ubaidullah Nafi` said: Ibn `Umar said: (The contract of Khaibar continued)
till `Umar evacuated the Jews (from Khaibar).