The Book of Traditions - Libri i Traditave - كتاب الآثار

CHAPTER
باب الوضوء
Kapitulli mbi Abdesin
1. Chapter on Ablution (Wudu')
#1
Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, i cili ka thënë: Na ka treguar Ebu Jusufi, i cili ka thënë: Na ka treguar Ebu Hanifja, nga Ebu Sufjani, nga Ebu Nadra, nga Ebu Seid el-Hudriu (r.a.), nga Pejgamberi (s.a.v.s.) se ai ka thënë: «Abdesti është çelësi i namazit, tekbiri është hyrja në të (që ndalon veprimet e jashtme), ndërsa selami është përfundimi i tij (që i lejon ato). Në çdo dy rekate jep selam – që nënkupton teshehudin – dhe nuk vlen asnjë namaz përveçse me Fatihën e Librit dhe diçka tjetër bashkë me të.»
حدثنا يوسف بن أبي يوسف قال: حدثنا أبو يوسف قال: حدثنا أبو حنيفة، عن أبي سفيان، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «الوضوء مفتاح الصلاة، والتكبير تحريمها، والتسليم تحليلها، وفي كل ركعتين فسلم، يعني التشهد، ولا تجزئ صلاة إلا بفاتحة الكتاب ومعها شيء»
Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us, he said: Abu Yusuf narrated to us, he said: Abu Hanifah narrated to us, from Abu Sufyan, from Abu Nadrah, from Abu Sa'id al-Khudri, may Allah be pleased with him, from the Prophet (pbuh) that he said: "Ablution is the key to the prayer, the Takbir is its consecration, and the Taslim is its deconsecration. And in every two rak'ahs offer salutations, meaning the Tashahhud. And no prayer is sufficient except with the Opening of the Book (Surah Al-Fatihah) and something along with it."
#2
Ai tha: Na ka treguar Ebu Jusufi, nga Ebu Sufjani, nga Ebu Nadre, nga Ebu Seid el-Hudriu të ngjashëm me të, përveçse ai nuk e ka ngritur atë (deri te Profeti).
قال: وحدثنا أبو يوسف عن أبي سفيان، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد الخدري مثله، غير أنه لم يرفعه
He said: And Abu Yusuf narrated to us from Abu Sufyan, from Abu Nadrah, from Abu Sa'id al-Khudri the like of it, except that he did not elevate it.
#3
Dhe nga babai i tij, i cili ka thënë: Na ka treguar Ebu Hanifja, nga Ibrahim bin Muhamed bin el-Munteshir, nga babai i tij, nga Abdurrahman bin Zijad el-Hanthali, nga Omer bin el-Hatabi (r.a.), se ai ka thënë: «Nuk mjafton namazi përveçse me Hapjen e Librit (el-Fatihën) dhe diçka tjetër bashkë me të.»
وعن أبيه، قال: وحدثنا أبو حنيفة، عن إبراهيم بن محمد بن المنتشر، عن أبيه، عن عبد الرحمن بن زياد الحنظلي، عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه أنه قال : «لا تجزئ صلاة إلا بفاتحة الكتاب ومعها شيء»
And from his father, who said: Abu Hanifah narrated to us, from Ibrahim bin Muhammad bin al-Muntashir, from his father, from 'Abd al-Rahman bin Ziyad al-Hanzali, from 'Umar bin al-Khattab, may Allah be pleased with him, that he said: "No prayer is valid except with the Opening of the Book (Al-Fatihah) and something along with it."
#4
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Halid bin Alkame, nga Abd Hajri, nga Ali bin Ebi Talibi (r.a.), se ai mori abdest: i lau duart e tij tri herë, shpëlau gojën dhe hundën tri herë, lau fytyrën dhe parakrahët e tij nga tri herë, i dha mes-h kokës tri herë dhe i lau këmbët e tij nga tri herë. Pastaj tha: "Kush dëshiron të shikojë abdestin e plotë të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), le të shikojë këtë."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن خالد بن علقمة، عن عبد خير، عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه أنه توضأ فغسل يديه ثلاثا، وتمضمض واستنشق ثلاثا، وغسل وجهه وذراعيه ثلاثا ثلاثا، ومسح رأسه ثلاثا، وغسل رجليه ثلاثا ثلاثا، ثم قال: «من أحب أن ينظر إلى وضوء رسول الله صلى الله عليه وسلم كاملا، فلينظر إلى هذا» .
Yusuf from his father, from Abu Hanifah, from Khalid bin 'Alqamah, from 'Abd Khayr, from 'Ali bin Abi Talib (may Allah be pleased with him) that he performed ablution. He washed his hands three times, rinsed his mouth and inhaled water into his nose three times, washed his face and his forearms three times each, wiped his head three times, and washed his feet three times each. Then he said: "Whoever would like to look at the complete ablution of the Messenger of Allah (pbuh), let him look at this."
#5
Dhe nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ebu Hind el-Harith bin Abdurrahman, nga ed-Dahaku, nga Ali bin Ebi Talibi (r.a.), përcillet i njëjti hadith, përveç se ai tha: "Dhe ai mori një grusht ujë e e derdhi mbi pjesën e tij tullace të kokës, dhe ai (uji) rrodhi prej saj."
وعن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي هند الحارث بن عبد الرحمن، عن الضحاك، عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه مثله، غير أنه قال: وأخذ كفا من ماء فصبه على صلعته، فتحدر عنها
And from his father, from Abu Hanifah, from Abu Hind Al-Harith bin 'Abd al-Rahman, from Al-Dahhak, from 'Ali bin Abi Talib, may Allah be pleased with him, the like of it, except that he said: "And he took a handful of water, poured it over his bald head, and it trickled down from it."
#6
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga El-Esvedi, se ai e ka parë Omer ibn el-Hatabin (r.a.) duke marrë abdest: i lau duart nga dy herë, shpëlau gojën dhe hundën nga dy herë, lau fytyrën dy herë, lau krahët nga dy herë, fshiu kokën dy herë dhe lau këmbët nga dy herë.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن الأسود، «أنه أبصر عمر بن الخطاب رضي الله عنه توضأ، فغسل يديه مثنى مثنى، وتمضمض واستنشق مثنى مثنى، وغسل وجهه مثنى، وغسل ذراعيه مثنى مثنى، ومسح رأسه مثنى، وغسل رجليه مثنى مثنى»
From his father, from Abu Hanifah, from Hammad, from Ibrahim, from Al-Aswad, that he saw 'Umar bin Al-Khattab (may Allah be pleased with him) perform ablution. He washed his hands twice, rinsed his mouth and inhaled water into his nose twice, washed his face twice, washed his arms twice, wiped his head twice, and washed his feet twice.
#7
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Një larje e vetme mjafton nëse ajo është e plotë."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال «الغسلة الواحدة تجزئ إذا كانت سابغة»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "A single washing suffices if it is thorough."
#8
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, i cili ka thënë: Mendoj se është nga Amiri, nga Ibn Abasi (r.anhuma), se ai ka thënë: "Katër gjëra nuk i bën asgjë të papastra: trupi, toka, rroba dhe uji."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، قال: أراه عن عامر، عن ابن عباس رضي الله عنهما أنه قال: " أربع لا ينجسهن شيء: الجسد، والأرض، والثوب، والماء "
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, who said: I think it is from 'Amir, from Ibn 'Abbas (may Allah be pleased with them both), that he said: "Four things are not made impure by anything: the body, the earth, the garment, and the water."
#9
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Kushdo që lë pas dore shpëlarjen e gojës dhe thithjen e ujit me hundë gjatë abdestit apo në tjetër, duhet ta përsërisë abdestin.»
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «من ترك المضمضة والاستنشاق في الوضوء أو غيره أعاد الوضوء»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Whoever omits rinsing the mouth and inhaling water into the nostrils during ablution or otherwise must repeat the ablution."
#10
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Sperma, gjaku dhe urina; nëse janë sa madhësia e një dërhemi, përsëritet namazi, e nëse është më pak se aq, nuk përsëritet."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «المني، والدم، والبول، إذا كان مقدار الدرهم، أعاد الصلاة، وإذا كان أقل من ذلك لم يعد»
Yusuf from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Semen, blood, and urine; if it is the extent of a dirham, one repeats the prayer, and if it is less than that, one does not repeat it."
#11
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Gruaja i jep mes-h kokës së saj gjatë abdestit ashtu siç i jep mes-h burri.»
Komentim Jusufi
يوسف، عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «المرأة تمسح رأسها في الوضوء كما يمسح الرجل» يوسف
Yusuf, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The woman wipes her head in ablution just as the man wipes."
#12
Nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi dhe Seid ibn Xhubejri, se ata të dy kanë thënë lidhur me dy veshët: "Laje pjesën e përparme të tyre bashkë me fytyrën tënde, dhe fshije pjesën e prapme të tyre bashkë me kokën tënde."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، وسعيد بن جبير أنهما قالا في الأذنين: «اغسل مقدمهما مع وجهك، وامسح مؤخرهما مع رأسك»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim and Sa'id ibn Jubayr, that they both said regarding the two ears: "Wash the front of them with your face, and wipe the back of them with your head."
#13
Jusufi transmeton nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk ka asnjë të keqe në fshirjen me peshqir pas abdestit». Hammadi tha: Atëherë Ibrahimi solli një analogji (kijas) dhe më tha: «Më thuaj, sikur të ishe në një natë të ftohtë dhe të kesh marrë gusël, a do të qëndroje në këmbë derisa të thaheshe?»
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا بأس بالمسح بالمنديل بعد الوضوء» . وقال حماد: فجاء إبراهيم بقياس، قال لي: «أرأيت لو كنت في ليلة باردة فاغتسلت، أكنت تقوم حتى تجف؟»
Yusuf narrated from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no harm in wiping with a towel after ablution." And Hammad said: Then Ibrahim presented an analogy; he said to me: "Consider if you were in a cold night and performed a ritual bath (ghusl), would you remain standing until you dried?"
#14
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ibrahim ibn Muhamed ibn el-Munteshiri, nga babai i tij, nga Mesruku: se ai fshihej me një copë pëlhure pas abdestit.
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن إبراهيم بن محمد بن المنتشر، عن أبيه، عن مسروق، «أنه كان مسح بخرقة بعد الوضوء»
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from Ibrahim ibn Muhammad ibn al-Muntashir, from his father, from Masruq, that he used to wipe with a cloth after ablution.
#15
Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëse njeriu ther delen duke qenë me abdes dhe e prek gjaku, le ta lajë atë (pjesë) që e ka prekur."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا ذبح الرجل الشاة وهو متوضئ فأصابه الدم، فليغسل ما أصابه»
Yusuf from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man slaughters a sheep while he is in a state of ritual purity and blood gets on him, he should wash what has touched him."
#16
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga ai që i ka treguar atij, nga el-Hasan el-Basriu, se ai ka thënë: "Nuk ka abdest për puthjen."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عمن حدثه عن الحسن البصري، أنه قال: «لا وضوء في القبلة»
From his father, from Abu Hanifa, from someone who narrated to him, from al-Hasan al-Basri, that he said: "There is no [requirement for] ablution for a kiss."
#17
Jusufi, nga i ati i tij, nga Ebu Hanife, nga Ata bin Ebi Rebah, nga Ibn Umeri (r.anhuma), se ai ka thënë: «Nuk ka abdes për puthjen.»
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عطاء بن أبي رباح، عن ابن عمر رضي الله عنهما أنه قال: «ليس في القبلة وضوء» .
Yusuf, from his father, from Abu Hanifa, from 'Ata' bin Abi Rabah, from Ibn 'Umar (may Allah be pleased with them both), that he said: "There is no ablution required for a kiss."
#18
Nga i ati i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ata ibn Ebi Rebah, nga Ibn Abbasi (r.anhuma): të njëjtën.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عطاء بن أبي رباح، عن ابن عباس رضي الله عنهما مثله
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Ata' ibn Abi Rabah, from Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both): the same.
#19
Nga i ati i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Abdullah ibn Mes'udi (r.a.) u pyet rreth prekjes së organit mashkullor, e ai tha: "Nëse do të ishte i papastër, atëherë prite atë."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم أن عبد الله بن مسعود رضي الله عنه سئل عن مس الذكر، فقال: «إن كان نجسا فاقطعه»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Abdullah ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) was asked about touching the penis, and he said: "If it were impure, then cut it off."
#20
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ali b. Ebi Talibi (r.a.), lidhur me prekjen e organit gjenital, se ai ka thënë për këtë: «Nuk e kam problem nëse e kam prekur atë apo hundën time.»
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه في مس الذكر أنه قال فيه: «ما أبالي إياه مسست أو أنفي»
On the authority of his father, on the authority of Abu Hanifa, on the authority of Hammad, on the authority of Ibrahim, on the authority of Ali ibn Abi Talib (may Allah be pleased with him) regarding touching the penis, that he said concerning it: "I do not care whether I touched it or my nose."
#21
Nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me abdestin: Ai fshin pjesën e jashtme të mjekrës së tij bashkë me fytyrën e tij.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الوضوء: يمسح «ظاهر لحيته مع وجهه»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding ablution: He wipes "the exterior of his beard along with his face."
#22
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Omeri (r.a.) e fshiu (i dha mes-h) kokën e tij dy herë.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن عمر رضي الله عنه «مسح رأسه مرتين»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Umar (may Allah be pleased with him) wiped his head twice.
#23
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me gjakun: "Nëse ai (gjaku) rrjedh nga koka e plagës, ai duhet ta përsërisë abdesin, e nëse nuk rrjedh nga koka e plagës, atëherë nuk ka asgjë mbi të (nuk e ka detyrim përsëritjen)."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الدم: «إذا سال من رأس الجرح أعاد الوضوء وإذا لم يسل من رأس الجرح فليس عليه شيء»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding blood: "If it flows from the head of the wound, he shall repeat the ablution, and if it does not flow from the head of the wound, then nothing is required of him."
#24
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Said ibn Xhubejri, se ai ka thënë lidhur me njeriun që gjen lagështi: «Ai duhet të spërkatet me ujë pas marrjes së abdestit. E nëse pas kësaj gjen diçka prej saj (lagështisë)?» Ai tha: «Ajo është prej ujit (të spërkatur).»
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن سعيد بن جبير أنه قال في الرجل يجد البلل: " ينتضح بماء بعد الوضوء. فإذا وجد شيئا من ذلك؟ قال: «هو من الماء»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Sa'id ibn Jubayr, that he said regarding a man who finds moisture: "He should sprinkle water [on himself] after performing ablution. If he then finds any of that [moisture]? He said: 'It is from the [sprinkled] water.'"
#25
Nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëse gjaku është më pak se një dirhem dhe njeriu falet me të, ai nuk e përsërit (namazin); por nëse është sa një dirhem, ai e përsërit atë."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا كان الدم أقل من الدرهم فصلى فيه الرجل لم يعد، وإذا كان مثل الدرهم أعاد»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If the blood is less than a dirham and a man prays in it, he does not repeat the prayer; but if it is like a dirham, he repeats it."
#26
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Kufiri i përcaktuar është që ta fshish (të bësh mes’h) kokën plotësisht.»
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «حدد تمسح الرأس كاملا»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The prescribed limit is that you wipe the head in its entirety."
#27
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me: "Njeriun që kthehet nga udhëtimi dhe e puth halla e tij, tezja e tij apo ndonjë grua prej atyre me të cilat e ka të ndaluar martesën: vërtet, ai nuk e ka obligim marrjen e abdestit. Mirëpo, nëse ai puth atë me të cilën e ka të lejuar martesën, atëherë abdesti bëhet i obligueshëm për të dhe kjo është në pozitën e hadethit (ndotjes rituale)."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في «الرجل يقدم من السفر فتقبله عمته أو خالته أو امرأة ممن يحرم نكاحها، فإنه لا يجب عليه الوضوء، ولكن إذا قبل من يحل له نكاحها وجب عليه الوضوء، وهو بمنزلة الحدث»
On the authority of his father, on the authority of Abu Hanifa, on the authority of Hammad, on the authority of Ibrahim, that he said regarding "a man arriving from a journey and being kissed by his paternal aunt, his maternal aunt, or a woman from among those whom it is prohibited for him to marry: indeed, ablution is not obligatory for him. However, if he kisses one whom it is permissible for him to marry, then ablution becomes obligatory for him, and it is in the status of a ritual impurity."
#28
Nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me hixhamen: "Ta lajë atë (vendin e hixhames) dhe të marrë abdest ashtu siç merr për namaz."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الحجامة: «يغسلها، ويتوضأ وضوءه للصلاة»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding cupping: "He should wash it and perform his ablution as he does for prayer."
#29
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Ibn Mes'udi (r.a.) ka thënë lidhur me larjen e anusit dhe të organit mashkullor: "Është bidat (risi), e sa bidat i mirë që është!"
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن ابن مسعود رضي الله عنه قال في غسل الدبر والذكر: «بدعة، ولنعم البدعة»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) said regarding the washing of the anus and the penis: "It is an innovation, and what an excellent innovation it is."
#30
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga një burrë prej fisit Thekif, nga Omer ibn el-Hatabi (r.a.), se ai nuk bënte asgjë më tepër sesa të fshihej me një degë araku kur urinonte.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن رجل، من ثقيف، عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه « أنه كان لا يزيد على أن يتمسح بعود من أراك إذا بال»
From his father, from Abu Hanifa, from a man from Thaqif, from Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him): that he would not do more than wipe himself with a stick of Arak wood when he urinated.
#31
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, se Aliu (r.a.) ka thënë: "Vërtet, ju jashtëqitni hollë, ndërsa ata jashtëqitnin jashtëqitje të fortë."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، أن عليا رضي الله عنه قال: «إنكم تثلطون ثلطا، وكانوا يبعرون بعرا»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, that Ali (may Allah be pleased with him) said: "Indeed, you discharge thin excrement, whereas they used to discharge firm droppings."
#32
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Abdylkerim bin Ebi el-Mehariku, nga një burrë, nga Ibn Omeri (r.anhuma), se ai ka thënë: "Veshët janë pjesë e kokës."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عبد الكريم بن أبي المخارق، عن رجل، عن ابن عمر رضي الله عنهما أنه قال: «الأذنان من الرأس»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from 'Abd al-Karim ibn Abi al-Makhariq, from a man, from Ibn 'Umar (may Allah be pleased with them both), that he said: "The two ears are part of the head."
#33
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nuk ka asnjë problem me mbetjen e ujit të maces, sepse ajo është thjesht prej banorëve të shtëpisë."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا بأس بسؤر السنور، إنما هي من أهل البيت»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no objection to the leftover water of a cat, for it is merely one of the household dwellers."
#34
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi: "Ai e urrente urinën e deveve dhe të lopëve dhe ishte i rreptë në këtë çështje nëse ajo prekte rrobën e njeriut."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم: «إن كان يكره أبوال الإبل والبقر، ويشتد فيه إذا أصاب ثوب إنسان»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: "He used to dislike the urine of camels and cows, and he was strict regarding it if it touched a person’s garment."
#35
Nga i ati i tij, nga Ebu Hanifja, nga ai që i ka treguar atij, nga El-Hasan el-Basriu, se ai ka thënë: "Nuk ka asgjë të keqe me urinën e çdo kafshe që ka planc (stomac përtypës)."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عمن حدثه، عن الحسن البصري، أنه قال: «لا بأس ببول كل ذي كرش» — PAGE BREAK
On the authority of his father, on the authority of Abu Hanifa, on the authority of whoever narrated to him, on the authority of Al-Hasan al-Basri, that he said: "There is no harm in the urine of every animal possessing a rumen."
#36
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se Sa'd bin Maliku (r.a.) kaloi pranë një burri që po lante organin e tij gjenital dhe i tha: «Mjerë ti! Çfarë po bën? Me të vërtetë, kjo nuk të është bërë obligim.»
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن سعد بن مالك رضي الله عنه مر على رجل يغسل ذكره، فقال: «ويلك ما تصنع؟ إن هذا لم يكتب عليك»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Sa'd bin Malik (may Allah be pleased with him) passed by a man washing his penis, and he said: "Woe to you! What are you doing? Verily, this has not been prescribed for you."
#37
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëse njeriu vjell sa mbushja e gojës, ai e ka obligim marrjen e abdestit, ndërsa nëse nuk është sa mbushja e gojës, ai nuk e ka obligim marrjen e abdestit."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا قلس الرجل ملء فيه فعليه الوضوء، وإذا لم يكن ملء فيه فليس عليه الوضوء»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man vomits a mouthful, then ablution is mandatory for him, and if it is not a mouthful, then ablution is not mandatory for him."
#38
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se Pejgamberi (s.a.v.s.) fjeti para agimit i shtrirë në krah derisa u dëgjua frymëmarrja e tij e rëndë, pastaj u ngrit dhe u fal, dhe nuk e përsëriti abdestin.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أن النبي صلى الله عليه وسلم نام قبل الفجر مضطجعا حتى نفخ، ثم قام فصلى، ولم يعد الوضوء»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that the Prophet (pbuh) slept before dawn while lying on his side until he snorted, then he stood and prayed, and he did not repeat the ablution.
#39
Nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se idhujtarët u thanë shokëve të Muhamedit (s.a.v.s.) duke u tallur me ta: "Ne po shohim se shoku juaj po ju mëson edhe se si të kryeni nevojën." Ata u përgjigjën: "Po." Ata (idhujtarët) pyetën: "E si ju urdhëron ai?" Ata u përgjigjën: "Ai na urdhëron që të mos kthehemi nga Kibla me organet tona gjenitale, të mos pastrohemi me duart tona të djathta, as me pleh kafshësh, as me kockë, dhe që të mos pastrohemi me më pak se tre gurë."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن المشركين قالوا لأصحاب محمد صلى الله عليه وسلم وهم يستهزئون: إنا لنرى صاحبكم يعلمكم كيف تأتون الخلاء. قالوا: أجل. قالوا: فكيف يأمركم؟ قالوا: «يأمرنا ألا نستقبل القبلة بفروجنا، ولا نستنجي بأيماننا، ولا برجيع، ولا بعظم، وألا نستنجي بدون ثلاثة أحجار» —
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that the polytheists said to the companions of Muhammad (pbuh) while they were mocking: "Indeed, we see that your companion teaches you how to relieve yourselves." They said: "Yes." They asked: "So how does he command you?" They said: "He commands us not to face the Qiblah with our private parts, nor to cleanse ourselves with our right hands, nor with dung, nor with bone, and that we should not cleanse ourselves with fewer than three stones."
#40
Transmetohet nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Thabit el-Bunaniu, nga Ibn Abbasi (Allahu qoftë i kënaqur me të dy), se ai piu qumësht e pastaj u fal, dhe pastaj tha: "Nuk i kushtoj asnjë rëndësi kësaj; tregohu lehtësues, që të tregohet lehtësim ndaj teje."
عن أبيه، عن أبي حنيفة، عن ثابت البناني، عن ابن عباس رضي الله عنهما " أنه شرب اللبن فصلى، ثم قال: ما أباليه بالة، اسمح يسمح لك "
Narrated from his father, from Abu Hanifa, from Thabit al-Bunani, from Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both), that he drank milk and then prayed, and then said: "I do not pay it any mind; be lenient, and leniency shall be shown to you."
#41
Nga i ati i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Abdurrahman ibn Zijadi, nga Shurahbili, nga Ebu Hurejreja (r.a.) se ai ka thënë: «Nuk ka abdest për atë që ka prekur zjarri.»
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عبد الرحمن بن زياد، عن شرحبيل، عن أبي هريرة رضي الله عنه أنه قال: «ليس فيما مست النار وضوء»
From his father, from Abu Hanifa, from Abd al-Rahman ibn Ziyad, from Shurahbil, from Abu Hurayrah (may Allah be pleased with him) that he said: "There is no ablution required for that which the fire has touched."
#42
Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kafshoi një apo dy kafshata nga një kockë me mish bashkë me një djalosh të tyre, pastaj u fal dhe nuk mori abdest.
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أن رسول الله صلى الله عليه وسلم انتهش من عرق مع صبي لهم نهشة أو نهشتين، ثم صلى ولم يتوضأ»
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that the Messenger of Allah (pbuh) took a bite or two from a meat-covered bone with a boy of theirs, then he prayed and did not perform ablution.
#43
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Shejbe bin el-Musavir, se Adi bin Ertah e pyeti el-Hasenin rreth abdestit pas ngrënies së asaj që ka prekur zjarri, e ai u përgjigj: "Për këtë duhet marrë abdest." Atëherë Bekr bin Abdullâh el-Muzeniu tha: "Profeti (s.a.v.s.) kafshoi nga një shpatull mishi e ftohtë, pastaj u fal dhe nuk mori abdest, e as nuk preku ujë."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن شيبة بن المساور، أن عدي بن أرطاة سأل الحسن عن الوضوء مما مست النار، فقال: فيه الوضوء. فقال بكر بن عبد الله المزني: «نهش النبي صلى الله عليه وسلم من كتف باردة، ثم صلى ولم يتوضأ، ولم يمس ماء»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Shayba ibn al-Musawir, that 'Adi ibn Artah asked al-Hasan regarding ablution after consuming what has been touched by fire, and he replied: "Ablution is required for it." Bakr ibn 'Abd Allah al-Muzani then said: "The Prophet (pbuh) took a bite from a cold shoulder [of meat], then he prayed and did not perform ablution, nor did he touch water."
#44
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai e konsideronte të papëlqyeshme urinën e kafshëve mishi i të cilave hahet.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أنه كان يكره بول ما يؤكل لحمه»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he used to dislike the urine of animals whose meat is eaten.
#45
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Davud bin Abdurrahman, nga Shurahbil, nga Ebu Seid el-Hudri (Allahu qoftë i kënaqur me të), nga Pejgamberi (s.a.v.s.), se ai ka ngrënë tek ata mish të pjekur, ka larë duart e tij dhe gojën e tij, pastaj është falur dhe nuk ka marrë abdest.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن داود بن عبد الرحمن، عن شرحبيل، عن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم «أنه أكل عندهم لحما مشويا، وغسل يديه وفاه، ثم صلى ولم يتوضأ»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Dawud bin Abd al-Rahman, from Shurahbil, from Abu Sa'id al-Khudri (may Allah be pleased with him), from the Prophet (pbuh), that he ate grilled meat at their place, washed his hands and his mouth, then prayed and did not perform ablution.
#46
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Alkameja, transmetohet se atyre u sollën një enë me mish dhe bukë, dhe Ibn Mes'udi (r.a.) hëngri prej saj, pastaj lau duart dhe gojën e tij, e më pas tha: «Sikur të mos ishte era e tij, nuk do të më bënte përshtypje nëse nuk do të prekja ujë.» Pastaj u fal ashtu siç ishte.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن علقمة أنهم أتوا بجفنة من لحم وخبز، فأكل ابن مسعود رضي الله عنه، ثم غسل يده وفاه، ثم قال: «لولا ريحه ما باليت ألا أمس ماء. ثم صلى كما هو»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Alqama, that they were brought a bowl of meat and bread, and Ibn Mas'ud, may Allah be pleased with him, ate from it, then washed his hands and his mouth, and said: "Were it not for its smell, I would not have cared if I did not touch water." Then he prayed as he was.
#47
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Amr ibn Murra, nga Seid ibn Xhubejri, nga Ibn Abbasi (r.anhuma) se ai ka thënë: "Sikur të më sillnin një enë të madhe me mish e bukë dhe një kupë të madhe me qumësht deveje, e të haja prej tyre derisa të ngopesha dhe të pija nga ai qumësht, do të falesha dhe nuk do të merrja abdest prej gjërave të mira."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عمرو بن مرة، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس رضي الله عنهما أنه قال: «لو أتيت بجفنة من لحم وخبز وعس من لبن إبل، فأكلت منها حتى أشبع، وشربت من اللبن، صليت ولم أتوضأ من الطيبات»
From his father, from Abu Hanifa, from 'Amr ibn Murrah, from Sa'id ibn Jubayr, from Ibn 'Abbas (may Allah be pleased with them both) that he said: "If I were brought a large bowl of meat and bread and a large vessel of camel's milk, and I ate from it until I was satiated and drank of the milk, I would pray and not perform ablution [on account] of the good things."
#48
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nuk ka abdest nga ajo që ka prekur zjarri."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا وضوء مما مسته النار» —
Yusuf from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no ablution from that which has been touched by fire."
#49
Jusufi transmeton nga babai i tij, nga Jahja bin Abdullah, nga Ebu Maxhid el-Hanefi, se ai ka thënë: "Ndërsa ishim ulur me Ibn Mes’udin (r.a.), sollën një enë të madhe dhe e vendosën. Abdullahu dhe shokët e tij hëngrën dhe pinë, pastaj ai derdhi ujë mbi duart e tij dhe i lau ato, pastaj fshiu fytyrën dhe parakrahët e tij dhe tha: 'Ky është abdesti i atij që nuk e ka prishur pastërtinë (nuk ka kryer hadeth).'"
يوسف عن أبيه عن يحيى بن عبد الله، عن أبي ماجد الحنفي، أنه قال: " بينما نحن قعود مع ابن مسعود رضي الله عنه، إذ أقبلوا بجفنة فوضعت، فأكل عبد الله وأصحابه وشرب، ثم صب على يديه من الماء فغسلهما، ثم مسح بوجهه وذراعيه، وقال: هذا وضوء من لم يحدث ".
Yusuf reported from his father, from Yahya ibn Abd Allah, from Abu Majid al-Hanafi, that he said: "While we were sitting with Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), a large bowl was brought and placed down. Abdullah and his companions ate and drank, then he poured water over his hands and washed them, then he wiped his face and forearms, and said: 'This is the ablution of one who has not invalidated his state of purity.'"
#50
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Jahja, me të njëjtin tekst. Ka thënë Ebu Muhamedi: Dhe më ka treguar el-Mes’udiu, nga Ibrahim es-Seksakiu, të njëjtën gjë me zinxhirin e tij të transmetimit.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن يحيى بمثله. قال أبو محمد: وحدثني المسعودي، عن إبراهيم السكسكي مثله بإسناده
From his father, from Abu Hanifa, from Yahya, with the same. Abu Muhammad said: And al-Mas'udi narrated to me, from Ibrahim al-Saksaki the same with his chain of transmission.
#51
Ai tha: Na ka treguar Ebu Jusufi, nga Mis’ar bin Kidami, nga Ibrahim es-Seksaki, nga Abdullah bin Ebi Aufa (r.a.) se një burrë erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe tha: "Unë nuk jam në gjendje të mësoj asgjë nga Kur’ani, prandaj më mëso diçka që do të më mjaftonte në vend të Kur’anit." Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha: "Thuaj: Subhanallah (I pastër nga çdo e metë është Allahu), elhamdulilah (Lavdërimi i takon Allahut), la ilahe il-lallah (Nuk ka zot tjetër përveç Allahut), Allahu ekber (Allahu është më i Madhi) dhe la haule ue la kuvvete il-la bil-lah (Nuk ka ndryshim e as fuqi pa ndihmën e Allahut)." Burri tha: "Kjo është për Allahun, po për mua çfarë ka?" Ai tha: "Thuaj: O Allah, më fal mua, më mëshiro, më udhëzo, më jep shëndet dhe më furnizo mua."
قال: وحدثنا أبو يوسف عن مسعر بن كدام، عن إبراهيم السكسكي، عن عبد الله بن أبي أوفى رضي الله عنه أن رجلا أتى النبي صلى الله عليه وسلم، فقال: إني لا أستطيع أن أتعلم شيئا من القرآن، فعلمني شيئا يجزئ عني من القرآن. فقال النبي صلى الله عليه وسلم: " قل: سبحان الله، والحمد لله، ولا إله إلا الله، والله أكبر، ولا حول ولا قوة إلا بالله ". فقال الرجل: هذا لله، فما لي؟ قال: قل: «اللهم اغفر لي وارحمني واهدني وعافني وارزقني»
He said: Abu Yusuf narrated to us from Mis'ar bin Kidam, from Ibrahim al-Saksaki, from Abdullah bin Abi Awfa (may Allah be pleased with him) that a man came to the Prophet (pbuh) and said: "I am unable to learn anything of the Qur'an, so teach me something that will suffice me in place of the Qur'an." The Prophet (pbuh) said: "Say: Glory be to Allah, praise be to Allah, there is no deity but Allah, Allah is the Greatest, and there is no power nor might except with Allah." The man said: "This is for Allah, so what is for me?" He said: "Say: O Allah, forgive me, have mercy on me, guide me, grant me well-being, and provide for me."
#52
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Kushdo që fle në këmbë, ulur, në ruku ose në sexhde, nuk e ka detyrim abdesin; ndërsa kushdo që fle i shtrirë, ai e ka detyrim abdesin».
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «من نام قائما أو قاعدا أو راكعا أو ساجدا، فلا وضوء عليه، ومن نام مضطجعا فعليه الوضوء»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Whoever sleeps while standing, sitting, bowing, or prostrating, no ablution is required of him; and whoever sleeps while lying down, then ablution is mandatory for him."
#53
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes'udi (r.a.), se ai ka thënë: "Për puthjen dhe prekjen ka abdest."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «في القبلة واللمس الوضوء»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he said: "Concerning kissing and touching, there is ablution."
CHAPTER
باب الغسل من الجنابة
Kapitulli mbi Guslin nga Papastërtia e Madhe (Xhunubllëku)
2. Chapter on Ritual Bath (Ghusl) from Major Impurity (Janabah)
#54
Jusufi, nga babai i tij, i cili ka thënë: Na ka treguar Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Larja (gusli) nga xhunubllëku: derdh ujë mbi duart e tua dhe laji ato, pastaj derdh me dorën tënde të djathtë mbi të majtën dhe laji organet gjenitale, pastaj merr abdes ashtu siç merr për namaz, me përjashtim të këmbëve, pastaj derdh ujë mbi kokën tënde dhe mbi pjesën tjetër të trupit, pastaj pasi të kesh mbaruar, lëviz mënjanë dhe laji këmbët."
يوسف عن أبيه قال: حدثنا أبو حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: " الغسل من الجنابة: أفرغ على يديك فاغسلهما، ثم أفرغ بيمينك على شمالك فاغسل فرجك، ثم توضأ وضوءك للصلاة إلا ما كان من قدميك، ثم أفرغ على رأسك وسائر جسدك، ثم تنح عند فراغك فاغسل قدميك "
Yusuf, from his father, who said: Abu Hanifa narrated to us, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The ritual bath (ghusl) from major impurity (janaba): pour water over your hands and wash them, then pour with your right hand over your left and wash your private parts, then perform your ablution (wudu) as you do for prayer except for your feet, then pour water over your head and the rest of your body, then move aside upon your completion and wash your feet."
#55
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: Bashkëshortja e Hudhejfes (r.a.) u lart (mori gusul), ndërsa Hudhejfeja i tha asaj: "Përshkoje ujin (përmes flokëve); që të mos i përshkojë ato Zjarri; sa i paktë ishte kujdesi i saj."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: اغتسلت امرأة حذيفة رضي الله عنه، فقال لها حذيفة: «خلليه بالماء؛ لا تخلله النار، قليل تقياها»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: The wife of Hudhayfah (may Allah be pleased with him) performed a ritual bath, and Hudhayfah said to her: "Make the water penetrate through [the hair]; so that the Fire does not penetrate it; little was her precaution."
#56
Jusufi transmeton nga babai i tij, i cili ka thënë: Më ka treguar Muhamed ibn Ubejdullah el-Arzami, nga Amr ibn Shuajbi, nga babai i tij, nga gjyshi i tij, nga Profeti (s.a.v.s.), se një pyetës e pyeti atë duke thënë: "O i Dërguari i Allahut, a e bën të detyrueshëm guslin diçka tjetër përveç ujit (ejakulimit)?" Ai tha: "Kur takohen dy vendet e bëra synet dhe fshihet koka e organit mashkullor, gusli bëhet i detyrueshëm, qoftë nëse ka pasur ejakulim apo jo."
يوسف عن أبيه قال: حدثني محمد بن عبيد الله العرزمي، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، عن النبي صلى الله عليه وسلم أن سائلا سأله، فقال : يوجب الغسل يا رسول الله إلا الماء؟ قال: «إذا التقى الختانان وتوارت الحشفة وجب الغسل، أنزل أو لم ينزل»
Yusuf narrated from his father, who said: Muhammad ibn Ubayd Allah al-Arzami narrated to me, from Amr ibn Shu'ayb, from his father, from his grandfather, from the Prophet (pbuh) that a questioner asked him, saying: "Does anything other than water necessitate Ghusl, O Messenger of Allah?" He said: "When the two circumcised parts meet and the glans is concealed, Ghusl becomes obligatory, whether ejaculation occurs or not."
#57
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Aisha (r.a.), se ajo ka thënë: "Kur të takohen dy vendet e bërjes synet, obligohet gusli."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عائشة رضي الله عنها أنها قالت: «إذا التقى الختانان وجب الغسل»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Aisha (may Allah be pleased with her), that she said: "When the two circumcised parts meet, the ritual bath (ghusl) becomes obligatory."
#58
Nga babai i tij, ai ka thënë: Dhe më ka treguar Ebu Hanifeja, nga Avn ibn Abdullahu, nga Amiri, nga Aliu (r.a.), i cili ka thënë: «Ai [marrëdhënia seksuale] e shfuqizon divorcin, e bën të detyrueshëm mehrin dhe periudhën e pritjes (idetin), e bën të detyrueshëm ndëshkimin kufizues (hadin), por nuk e bën të detyrueshëm një sa’ me ujë.»
عن أبيه قال: وحدثني أبو حنيفة، عن عون بن عبد الله، عن عامر، عن علي رضي الله عنه قال: «يهدم الطلاق، ويوجب الصداق والعدة، ويوجب الحد، ولا يوجب صاعا من ماء»
On the authority of his father, he said: Abu Hanifa narrated to me, from 'Awn ibn 'Abdullah, from 'Amir, from 'Ali, may Allah be pleased with him, who said: "It [intercourse] annuls divorce, necessitates the dower and the waiting period, necessitates the legal penalty, and it does not necessitate a Sa' of water."
#59
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Uthman ibn Rashidi, nga Aishe bint Axhradi, nga Ibn Abbasi (r.anhuma) se ai ka thënë: «Nëse njeriu merr gusël nga xhunubllëku dhe nuk e shpëlan gojën e as nuk e shpëlan hundën, le ta përsërisë abdestin. Ndërsa, nëse e lë këtë gjatë abdestit, ai nuk e përsërit atë.»
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عثمان بن راشد، عن عائشة ابنة عجرد، عن ابن عباس رضي الله عنهما أنه قال: «إذا اغتسل الرجل من الجنابة، ولم يتمضمض، ولم يستنشق، فليعد الوضوء، وإن ترك ذلك في الوضوء لم يعد»
From his father, from Abu Hanifa, from 'Uthman ibn Rashid, from 'A'ishah bint 'Ajrad, from Ibn 'Abbas (may Allah be pleased with them both), that he said: "If a man performs a ritual bath (ghusl) from major ritual impurity (janaba) and does not rinse his mouth nor snuff water into his nostrils, let him repeat the ablution (wudu'). If he omits that in the [minor] ablution, he does not have to repeat it."
#60
Nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Kur të zgjohesh nga gjumi dhe gjen lagështi, atëherë lahu (bëj gusël)."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا قمت من النوم فوجدت بللا فاغتسل»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "When you wake up from sleep and find wetness, then perform the ritual bath (Ghusl)."
#61
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Mensuri, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me lagështinë [e gjetur] pas gjumit: "Nëse kjo të ndodh shpesh, atëherë mos e prek."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن منصور، عن إبراهيم، أنه قال في البلل في النوم: «إذا كثر عليك فلا تلمس»
Yusuf narrated from his father, from Abu Hanifa, from Mansur, from Ibrahim, that he said regarding wetness [found] after sleep: "If it occurs to you frequently, then do not touch it."
#62
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Aishja (r.a.) se ajo ka thënë: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) merrte gusëll, ai dhe disa nga bashkëshortet e tij, prej një ene të vetme, duke marrë ujë prej saj të dy bashkërisht për t'u pastruar nga xhunubllëku."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عائشة رضي الله عنها أنها قالت: «كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يغتسل هو وبعض أزواجه من إناء واحد، يتنازعان الغسل منه جميعا من الجنابة»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Aisha (may Allah be pleased with her), she said: "The Messenger of Allah (pbuh) used to perform ritual bathing, he and some of his wives, from a single vessel, both taking water from it together to perform ghusl due to ritual impurity (janaba)."
#63
Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëse dikush e lë pas dore shpëlarjen e gojës dhe thithjen e ujit me hundë gjatë abdestit dhe guslit, kjo është njësoj; ai duhet ta përsëritë [atë]."
حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا ترك المضمضة والاستنشاق في الوضوء والاغتسال فهو سواء، فعليه أن يعيد»
Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If one omits rinsing the mouth and sniffing water into the nostrils during wudu and ghusl, it is the same; he must repeat."
#64
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Umm Sulejmi (Allahu qoftë i kënaqur me të), se ajo e ka pyetur Pejgamberin (s.a.v.s.) rreth gruas e cila sheh në ëndërr atë që sheh burri, dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ajo duhet të marrë gusël."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن أم سليم رضي الله عنها " أنها سألت النبي صلى الله عليه وسلم عن المرأة ترى في المنام ما يرى الرجل، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: «تغتسل»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Umm Sulaym (may Allah be pleased with her), that she asked the Prophet (pbuh) about a woman who sees in a dream what a man sees, and the Prophet (pbuh) said: "She is to perform a ritual bath (ghusl)."
CHAPTER
باب المسح على الخفين
Kapitulli mbi Fshirjen mbi Çorapet prej Lëkure (Khuffajn)
3. Chapter on Wiping Over Leather Socks (Khuffayn)
#65
Jusufi transmeton nga babai i tij, i cili ka thënë: Na ka treguar Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Xherir bin Abdullah el-Bexheli (r.a.), se ai ka thënë: "E kam parë Pejgamberin (s.a.v.s.) duke u dhënë mes-h mesteve."
Komentim Ai tha: Dhe Ibrahimi ka thënë: "Xheriri e ka thënë këtë (duke iu referuar) vitit në të cilin ndërroi jetë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.)."
يوسف عن أبيه قال: حدثنا أبو حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن جرير بن عبد الله البجلي رضي الله عنه أنه قال: «رأيت النبي صلى الله عليه وسلم يمسح على الخفين» . قال: وقال إبراهيم: إنما قال جرير: في السنة التي توفي فيها رسول الله صلى الله عليه وسلم
Yusuf narrated from his father, who said: Abu Hanifa narrated to us, from Hammad, from Ibrahim, from Jarir bin Abdullah al-Bajali (may Allah be pleased with him), that he said: "I saw the Prophet (pbuh) wiping over the leather socks." He said: and Ibrahim said: "Jarir only said [this regarding] the year in which the Messenger of Allah (pbuh) passed away."
#66
Nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Abdylkerim Ebu Umeje, nga Ibrahim en-Nehai, nga Xherir bin Abdullahu (r.a.) se ai ka thënë: «E kam parë Pejgamberin (s.a.v.s.) duke u dhënë mes-h mesteve.»
Komentim Xheriri e ka pranuar Islamin vetëm pas shpalljes së sures el-Maide.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عبد الكريم أبي أمية، عن إبراهيم النخعي، عن جرير بن عبد الله رضي الله عنه أنه قال: «رأيت النبي صلى الله عليه وسلم يمسح على الخفين» . فإنما أسلم جرير بعد نزول المائدة
On the authority of his father, on the authority of Abu Hanifa, on the authority of Abd al-Karim Abi Umayya, on the authority of Ibrahim al-Nakha'i, on the authority of Jarir bin Abdullah (may Allah be pleased with him), that he said: "I saw the Prophet (pbuh) wiping over the leather socks." For Jarir only embraced Islam after the revelation of [Surah] al-Ma'idah.
#67
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hekem bin Utejbe, nga el-Kasim bin Muchejmire, nga Shurejh bin Hani', se ai ka thënë: E pyeta Aishen (r.a.) rreth mes-hit (fshirjes mbi meste), e ajo tha: "Pyet Aliun (r.a.), sepse ai udhëtonte me Pejgamberin (s.a.v.s.)." Atëherë e pyeta Aliun, e ai tha: "Bëj mes-h."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الحكم بن عتيبة ، عن القاسم بن مخيمرة، عن شريح بن هانئ، أنه قال: سألت عائشة رضي الله عنها عن المسح، فقالت: سل عليا رضي الله عنه، فإنه كان يسافر مع النبي صلى الله عليه وسلم. فسألت عليا، فقال: «امسح»
From his father, from Abu Hanifa, from Al-Hakam bin 'Utaybah, from Al-Qasim bin Mukhaimirah, from Shuraih bin Hani', that he said: I asked Aisha (may Allah be pleased with her) about wiping [over footwear], and she said: "Ask Ali (may Allah be pleased with him), for he used to travel with the Prophet (pbuh)." So I asked Ali, and he said: "Wipe."
#68
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, nga Amiri, nga el-Mugire bin Shube (r.a.), nga Profeti (s.a.v.s.) se ai u dha mes’h mesteve, ndërkohë që mbante veshur një xhybe shamije (siriane) me mëngë të ngushta, kështu që i nxori duart e tij nga poshtë xhybes.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن عامر، عن المغيرة بن شعبة رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم «أنه مسح على الخفين، وعليه جبة شامية ضيقة الكمين، فأخرج يديه من أسفل الجبة»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from 'Amir, from al-Mughira bin Shu'ba (may Allah be pleased with him), from the Prophet (pbuh) that he wiped over the leather socks while wearing a Syrian cloak with narrow sleeves, so he brought his hands out from underneath the cloak.
#69
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Hanzale bin Nebate el-Xhu'fiu, nga Omer bin el-Hatabi (r.a.), se ai e ka pyetur atë rreth fshirjes mbi meste (mes-hit), e ai i ka thënë: "Fshij."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن حنظلة بن نباتة الجعفي ، عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه أنه سأله عن المسح على الخفين، فقال: «امسح»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Hanzala bin Nabata al-Ju'fi, from Umar bin al-Khattab, may Allah be pleased with him, that he asked him about wiping over the leather socks, and he said: "Wipe."
#70
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ebu Bekr bin Ebi el-Xhehmi, nga Abdullah bin Umeri (r.anhuma) se ai ka thënë: Arrita në fushatën e Irakut dhe pashë Sadin duke u dhënë mes-h mesteve. I thashë: "Çfarë është kjo?" Ai tha: "Kur të shkosh te Umeri, pyete atë." Ai tha: Shkova te Umeri dhe e pyeta, e Umeri (r.a.) tha: "Ne e kemi parë Pejgamberin (s.a.v.s.) duke u dhënë mes-h, prandaj edhe ne u dhamë mes-h."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي بكر بن أبي الجهم، عن عبد الله بن عمر رضي الله عنهما أنه قال: قدمت على غزو العراق، فإذا سعد يمسح على الخفين، فقلت: ما هذا؟ فقال: إذا قدمت على عمر فسله. قال: فقدمت على عمر فسألته، فقال عمر رضي الله عنه: «رأينا النبي صلى الله عليه وسلم يمسح فمسحنا»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Abu Bakr bin Abi al-Jahm, from Abdullah bin Umar (may Allah be pleased with them both), that he said: I arrived for the military expedition of Iraq, and there was Sa'd wiping over the leather socks. I said: "What is this?" He said: "When you return to Umar, ask him." He said: So I returned to Umar and asked him, and Umar (may Allah be pleased with him) said: "We saw the Prophet (pbuh) wiping, so we wiped."
#71
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Muhamed ibn Amr ibn el-Harithi, se ai udhëtoi me Ibn Mes'udin (r.a.) dhe ai u jepte mes'h mestave, ndërsa Ibn Mes'udi ka thënë: "Për vendasin një ditë e një natë, ndërsa për udhëtarin tri ditë e netët e tyre."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن محمد بن عمرو بن الحارث، أنه سافر مع ابن مسعود رضي الله عنه، فكان يمسح على الخفين، وأن ابن مسعود قال: «للمقيم يوم وليلة، وللمسافر ثلاثة أيام ولياليهن»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Muhammad ibn Amr ibn al-Harith, that he traveled with Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), and he used to wipe over the leather socks, and that Ibn Mas'ud said: "For the resident, a day and a night; and for the traveler, three days and their nights."
#72
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: "Mes’hi mbi meste bëhet një herë, nga gishtat deri te kërci."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: «المسح على الخف مرة واحدة من الأصابع إلى الساق»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "Wiping over the leather socks is performed once, from the toes to the shin."
#73
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai u jepte mes-h (fshinte) mbi dy kaloshet.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أنه كان يمسح على الجرموقين»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he used to wipe over the two galoshes.
#74
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me njeriun që merr abdest dhe u jep mes-h mesteve, e pastaj e heq njërën prej tyre: "Ai duhet t'i lajë këmbët e tij dhe të falet."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، " أنه قال في الرجل يتوضأ ويمسح على الخفين ثم ينزع أحدهما: إنه يغسل قدميه ويصلي "
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who performs ablution and wipes over the leather socks, then removes one of them: "He should wash his feet and pray."
#75
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me njeriun që bëhet xhunub ndërsa mban fasha (gjips): "Ai u jep mes'h atyre; po ashtu, nëse merr avdes, ai u jep mes'h fashave."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، " أنه قال في الرجل يجنب وعليه الجبائر، قال: يمسح عليهما، وكذلك إن توضأ مسح على الجبائر "
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who enters a state of major ritual impurity (janaba) while wearing splints: "He should wipe over them; and likewise, if he performs ablution (wudu), he wipes over the splints."
#76
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ebu Abdullah el-Xhedeli, nga Huzejme bin Thabit el-Ansariu (r.a.), nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), se ai ka thënë lidhur me fshirjen mbi meste (meshin): "Për vendasin (rezidentin) një ditë e një natë, ndërsa për udhëtarin tri ditë dhe netët e tyre."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن أبي عبد الله الجدلي، عن خزيمة بن ثابت الأنصاري رضي الله عنه، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال في المسح على الخفين: «للمقيم يوم وليلة، وللمسافر ثلاثة أيام ولياليهن»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Abu 'Abdullah al-Jadali, from Khuzayma ibn Thabit al-Ansari (may Allah be pleased with him), from the Messenger of Allah (pbuh), that he said regarding wiping over the leather socks: "For the resident, a day and a night, and for the traveler, three days and their nights."
CHAPTER
باب التيمم
Kapitulli mbi Tejemumin
4. Chapter on Dry Ablution (Tayammum)
#77
Na ka treguar Jusufi nga babai i tij, i cili ka thënë: Na ka treguar Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ishte në një ekspeditë ushtarake dhe plagët u përhapën në mesin e shokëve të tij, pastaj ata u sprovuan me ejakulim gjatë gjumit (ihtilam). Ata iu ankuan për këtë Profetit (s.a.v.s.), kështu që u shpall ajeti: {E nëse jeni të sëmurë ose në udhëtim...} [En-Nisa: 43] e deri në fund të ajetit."
حدثنا يوسف عن أبيه قال: حدثنا أبو حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: " كان رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزاة، ففشت الجراحات في أصحابه، ثم ابتلوا بالاحتلام، فشكوا ذلك إلى النبي صلى الله عليه وسلم، فنزلت: {وإن كنتم مرضى أو على سفر} [النساء: 43] إلى آخر الآية "
Yusuf narrated to us from his father, who said: Abu Hanifa narrated to us, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The Messenger of Allah (pbuh) was on a military expedition, and wounds became widespread among his companions, then they were tested with nocturnal emissions. They complained about that to the Prophet (pbuh), so it was revealed: 'And if you are ill or on a journey' [An-Nisa: 43] until the end of the verse."
#78
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me të sëmurin i cili nuk ka mundësi të marrë gusël, ose atë që ka ndonjë plagë, apo gruan me menstruacione e cila nuk ka mundësi të marrë gusël: "Ata janë në të njëjtën pozitë si udhëtari që nuk gjen ujë; tejemumi u mjafton atyre."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم " أنه قال في المريض الذي لا يستطيع أن يغتسل، أو به جراحة، أو الحائض التي لا تستطيع الغسل بمنزلة المسافر الذي لا يجد الماء: يجزئه التيمم "
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said concerning the sick person who is unable to perform the ritual bath (ghusl), or one who has a wound, or the menstruating woman who is unable to perform the ritual bath: they are in the same position as the traveler who does not find water; dry ablution (tayammum) suffices for them.
#79
Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Njeriu merr tejemum me sipërfaqen e tokës nëse ka ndonjë sëmundje ose lufi (li) dhe nuk mund të marrë gusull."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «يتيمم الرجل الصعيد إذا كان به مرض أو جدري لا يستطيع أن يغتسل»
Yusuf narrated from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "A man performs tayammum with the surface of the earth if he has an illness or smallpox and is unable to perform ghusl."
#80
Jusufi përcjell nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi: «Lidhur me udhëtarin i cili nuk ka ujë me vete, i lejohet të kryejë marrëdhënie me bashkëshorten e tij dhe të marrë tejemu».
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم «في المسافر الذي ليس معه ماء، فله أن يجامع امرأته ويتيمم»
Yusuf reported from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim regarding the traveler who does not have water with him: he may have intercourse with his wife and perform dry ablution (tayammum).
#81
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë rreth tejemumit: "Ai godet me duart e tij mbi sipërfaqen e tokës, pastaj i shkund ato, pastaj fshin fytyrën e tij, pastaj godet për herë të dytë dhe i shkund ato, e pastaj fshin parakrahët e tij deri në bërryla."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في " التيمم: يضرب بيديه الصعيد ثم ينفضهما، ثم يمسح وجهه، ثم يضرب الثانية ثم ينفضهما، ثم يمسح ذراعيه إلى المرفقين "
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding Tayammum: "He strikes the earth with his hands and then shakes them, then wipes his face, then he strikes a second time and shakes them, then wipes his forearms to the elbows."
#82
Jusufi transmeton nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë në lidhje me gruan që pastrohet gjatë udhëtimit dhe nuk gjen ujë: "Ajo merr tejemum me sipërfaqen e tokës (said)."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال " في المرأة تطهر في السفر ولا تجد ماء، قال: تتيمم بالصعيد "
Yusuf reported from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a woman who becomes pure while traveling and does not find water, he said: "She performs dry ablution (tayammum) with the surface of the earth (as-sa'id)."
#83
Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Njeriu falet me tejemum vazhdimisht, përderisa nuk gjen ujë ose nuk i ndodh diçka që e prish pastërtinë (hadeth)."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «يصلي الرجل بالتيمم أبدا ما لم يجد الماء أو يحدث حدثا» يوسف
Yusuf on the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "A man may pray with dry ablution (tayammum) indefinitely as long as he does not find water or invalidate his state of ritual purity (hadath)."
#84
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse vdes gruaja në mesin e burrave, ose vdes burri në mesin e grave, secilit prej tyre u bëhet tejemum me dhe të pastër.»
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا ماتت المرأة مع الرجال أو مات الرجل مع النساء يمم كل واحد منهما بالصعيد»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a woman dies among men, or a man dies among women, each of them shall be given dry ablution (tayammum) with clean earth."
CHAPTER
باب الأذان
Kapitulli mbi Ezani
5. Chapter on the Call to Prayer (Adhan)
#85
Jusufi nga babai i tij ka thënë: Na ka treguar Ebu Hanifja, nga Alkama ibn Merthadi, nga Ibn Burejda, nga babai i tij (r.a.) se një burrë nga ensarët kaloi pranë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) dhe e pa atë të trishtuar. Ai tha: Ky burrë ishte pronar i ushqimit rreth të cilit mblidheshin njerëzit. Ai u largua i trishtuar për shkak të asaj që pa nga trishtimi i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), kështu që la ushqimin e tij dhe ata që mblidheshin tek ai, dhe hyri në xhaminë e tij për t'u falur. Ndërsa ai ishte në këtë gjendje, e zuri një dremitje dhe i erdhi dikush në gjumë e i tha: „A e di se çfarë e ka shqetësuar shpirtin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)?“ Ai u përgjigj: „Jo.“ Ai i tha: „Kjo është për shkak të kësaj kembane (naqus).“ Tha: „Shko tek ai dhe urdhëroje që ta urdhërojë Bilalin të thërrasë ezanin.“ Pastaj ia mësoi atij ezanin: „Allahu Ekber, Allahu Ekber; dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut (dy herë); dëshmoj se Muhamedi është i Dërguari i Allahut (dy herë); hajje ales-salah (dy herë); hajje alel-felah (dy herë); Allahu Ekber, Allahu Ekber; la ilahe il-lallah.“ Po ashtu ia mësoi edhe ikametin në të njëjtën mënyrë, e në fund të tij tha: „Kad kametis-salatu, kad kametis-salatu (Namazi vërtet filloi),“ ashtu siç është ezani dhe ikameti i njerëzve. Ensarit shkoi dhe u ul te dera e Profetit (s.a.v.s.), kur kaloi Ebu Bekri (r.a.) dhe i tha: „Kërko leje për mua.“ Ebu Bekri hyri, pasi kishte parë diçka të ngjashme, dhe e njoftoi Profetin (s.a.v.s.) për këtë. Pastaj kërkoi leje për ensariun, i cili hyri dhe e njoftoi për atë që kishte parë. Atëherë Profeti (s.a.v.s.) tha: „Ebu Bekri na ka njoftuar për diçka të ngjashme me këtë.“ Dhe e urdhëroi Bilalin që të thërriste ezanin me të.
يوسف عن أبيه قال: حدثنا أبو حنيفة، عن علقمة بن مرثد، عن ابن بريدة، عن أبيه رضي الله عنه أن رجلا من الأنصار مر برسول الله صلى الله عليه وسلم فرآه حزينا، قال: وكان الرجل ذا طعام يجتمع إليه، قال: فانطلق حزينا لما رأى من حزن رسول الله صلى الله عليه وسلم، فترك طعامه وما كان يجتمع إليه، ودخل مسجده يصلي، فبينا هو كذلك إذ نعس، فأتاه آت في النوم، فقال: هل علمت ما جدد نفس رسول الله صلى الله عليه وسلم؟ قال: لا. قال: فهو لهذا الناقوس. قال: فأته فأمره أن يأمر بلالا أن يؤذن. قال: فعلمه الأذان: الله أكبر الله أكبر، أشهد أن لا إله إلا الله مرتين، أشهد أن محمدا رسول الله مرتين، حي على الصلاة مرتين، حي على الفلاح مرتين، الله أكبر الله أكبر، لا إله إلا الله. وعلمه الإقامة مثل ذلك، ثم قال في آخر ذلك: قد قامت الصلاة، قد قامت الصلاة، كأذان الناس وإقامتهم. قال: فذهب الأنصاري وقعد على باب النبي صلى الله عليه وسلم، فمر أبو بكر رضي الله عنه، فقال: استأذن لي. فدخل أبو بكر وقد رأى مثل ذلك، فأخبر به النبي صلى الله عليه وسلم، ثم استأذن للأنصاري فدخل، فأخبره بالذي رأى، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: «قد أخبرنا أبو بكر بمثل ذلك» . فأمر بلالا يؤذن بذلك
Yusuf from his father, who said: Abu Hanifa narrated to us, from Alqama ibn Marthad, from Ibn Buraydah, from his father (may Allah be pleased with him), that a man from the Ansar passed by the Messenger of Allah (pbuh) and saw him sorrowful. He said: The man used to provide food and people would gather at his place. He said: So he departed sorrowfully due to the sorrow he observed in the Messenger of Allah (pbuh); he abandoned his food and those who would gather with him and entered his mosque to pray. While he was in that state, he dozed off, and a visitor came to him in his sleep and said: "Do you know what has troubled the soul of the Messenger of Allah (pbuh)?" He replied: "No." The visitor said: "It is because of this bell." He said: "Go to him and tell him to command Bilal to call the Adhan." He then taught him the Adhan: "Allah is the Greatest, Allah is the Greatest; I bear witness that there is no god but Allah (twice); I bear witness that Muhammad is the Messenger of Allah (twice); Hasten to prayer (twice); Hasten to success (twice); Allah is the Greatest, Allah is the Greatest; there is no god but Allah." And he taught him the Iqama in the same manner, then said at the end of it: "The prayer has indeed been established, the prayer has indeed been established," just like the Adhan and Iqama of the people. He said: The Ansari then went and sat at the door of the Prophet (pbuh), and Abu Bakr (may Allah be pleased with him) passed by. He said: "Request permission for me to enter." Abu Bakr entered, having seen something similar, and informed the Prophet (pbuh) about it. Then he requested permission for the Ansari, who entered and informed him of what he had seen. The Prophet (pbuh) said: "Abu Bakr has already informed us of the like of that." So he commanded Bilal to call the Adhan accordingly.
#86
Jusufi transmeton nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: "Fundi i ezanit të Bilalit ishte: La ilahe il-lallah (S'ka zot tjetër përveç Allahut)."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: " كان آخر أذان بلال: لا إله إلا الله "
Yusuf narrated from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "The end of Bilal's call to prayer (Adhan) was: There is no god but Allah."
#87
Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Për gratë nuk ka as ezan dhe as ikamet."
أبو حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «ليس على النساء أذان ولا إقامة»
Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no Adhan nor Iqamah upon women."
#88
Nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë rreth muezinit: "Ai i fut dy gishtat e tij në veshët e tij, drejtohet nga Kibla gjatë dëshmisë dhe rrotullohet pasi të ketë përfunduar dëshminë."
Komentim Hammadi ka thënë: "E pyeta Ibrahimin: 'A flet muezini gjatë ezanit dhe ikametit të tij?' Ai nuk tha se flet, e as nuk tha se nuk flet, por unë e kam të urryer që ai të flasë."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في " المؤذن: يدخل أصبعيه في أذنيه، ويستقبل القبلة بالشهادة، ويدور إذا فرغ من الشهادة ". قال حماد: سألت إبراهيم: أيتكلم المؤذن في أذانه وإقامته؟ فلم يقل يتكلم، ولم يقل لا يتكلم، وأنا أكره له أن يتكلم
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the Mu'adhdhin: "He puts his two fingers into his ears, faces the Qibla for the Shahada, and turns once he has finished the Shahada." Hammad said: I asked Ibrahim: "Does the Mu'adhdhin speak during his Adhan and his Iqama?" He did not say he speaks, nor did he say he does not speak, but I dislike for him to speak.
#89
Nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Talha, nga Ibrahim en-Nehaiu, se ai ka thënë: "Kur muezini thotë: 'Hajja 'ale-l-felah' (Ejani në shpëtim), njerëzit ngrihen në rreshta; (gjithashtu namazi ndalohet) kur dita arrin në mesin e saj derisa të anojë dielli, dhe kur ai skuqet derisa të perëndojë."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن طلحة، عن إبراهيم النخعي، أنه قال: " إذا قال المؤذن: حي على الفلاح، قام القوم في الصفوف، وحين ينتصف النهار، وحتى تزول الشمس، وحين تحمر حتى تغيب "
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Talha, from Ibrahim al-Nakha'i, that he said: "When the caller to prayer says: 'Come to success' (hayya 'ala al-falah), the people stand in the rows; and [prayer is prohibited] when the day reaches its midpoint until the sun declines, and when the sun turns red until it sets."
#90
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se Ibn Mes'udi (r.a.) pa një burrë duke u falur në kohën kur dielli ishte skuqur, andaj tha: "Nuk do të dëshiroja që namazi i tij të ishte imi as për dy filsa."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن ابن مسعود رضي الله عنه أبصر رجلا يصلي حين احمرت الشمس، فقال: «ما أحب أن صلاته لي بفلسين»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) saw a man praying when the sun had turned red, so he said: "I would not like his prayer to be mine for two fils."
#91
Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Abdylmelik bin Umejri, nga Kaza’ah, nga Ebu Seid el-Hudriu (r.a.), nga Pejgamberi (s.a.v.s.) se ai ka thënë: "Gruaja nuk udhëton dy ditë, përveçse me bashkëshortin ose me një mahrem." Ai tha: "Dhe ai (Pejgamberi) i ka ndaluar dy namaze: namazin pas sabahut derisa të lindë dielli, dhe pas namazit të ikindisë derisa të perëndojë dielli; si dhe agjërimin e Fitër Bajramit dhe të Kurban Bajramit." Dhe ai ka thënë: "Nuk ndërmerren udhëtime (për vizitë të veçantë adhurimi) përveçse drejt tri xhamive: Mesxhid el-Haramit, xhamisë sime dhe Mesxhid el-Aksasë."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عبد الملك بن عمير، عن قزعة، عن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «لا تسافر المرأة يومين إلا مع زوج أو ذي محرم» قال: " ونهى عن صلاتين: عن صلاة بعد الغداة حتى تطلع الشمس، وبعد العصر حتى تغيب الشمس، وعن صيام الأضحى والفطر " وقال: " لا تشد الرحال إلا إلى ثلاثة مساجد: مسجد الحرام، ومسجدي، ومسجد الأقصى "
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from Abd al-Malik ibn Umayr, from Qaza’ah, from Abu Sa’id al-Khudri (may Allah be pleased with him), from the Prophet (pbuh) that he said: "A woman shall not travel for two days except with a husband or a mahram." He said: "And he forbade two prayers: prayer after the morning prayer until the sun rises, and after the afternoon prayer until the sun sets, and fasting on [the days of] al-Adha and al-Fitr." And he said: "Mounts shall not be saddled [for travel] except to three mosques: the Sacred Mosque, my mosque, and al-Aqsa Mosque."
#92
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Omeri (r.a.) ka thënë: "Shtyjeni namazin e drekës në ditën me vranësira dhe përshpejtojeni namazin e ikindisë."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن عمر رضي الله عنه قال: «أخروا الظهر يوم الغيم وقدموا العصر»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that 'Umar (may Allah be pleased with him) said: "Delay the Dhuhr prayer on a cloudy day and hasten the 'Asr prayer."
#93
Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga el-Esuedi: Se ai, kur vinte koha e namazit ndërkohë që po udhëtonte drejt Mekës, e ualte (kafshën e tij), qoftë edhe mbi gur.
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن الأسود، «أنه كان إذا حضرت الصلاة وهو متوجه إلى مكة أناخ، ولو على حجر»
Yusuf from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from al-Aswad: that whenever the time for prayer arrived while he was heading towards Makkah, he would make [his mount] kneel, even if it were upon a stone.
#94
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Ibn Mes'udi (r.a.) dhe shokët e tij e vononin namazin e ikindisë.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أن ابن مسعود رضي الله عنه وأصحابه كانوا يؤخرون العصر»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) and his companions used to delay the Asr prayer.
#95
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: "Vonojeni namazin e drekës në ditë me vranësira, shpejtojeni namazin e iqindisë dhe vonojeni namazin e akshamit."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: «أخروا الظهر في يوم الغيم، وعجلوا العصر، وأخروا المغرب»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "Delay the Dhuhr prayer on a cloudy day, hasten the 'Asr prayer, and delay the Maghrib prayer."
#96
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Abd el-Melik ibn Umejr, nga Ebu Gadija, nga Omer ibn el-Hatabi (r.a.), se ai e kishte parë atë duke i goditur njerëzit për faljen e namazit pas ikindisë.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عبد الملك بن عمير، عن أبي غادية، عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه «أنه نظر إليه يضرب الناس على الصلاة بعد العصر»
From his father, from Abu Hanifa, from Abd al-Malik ibn Umayr, from Abu Ghadia, from Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him), that he saw him striking people for praying after the Asr prayer.
#97
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me "burrin që falet i vetëm në rresht ndërsa njerëzit falen mbi xhami: Me të vërtetë, namazi i tyre është i plotë."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في " الرجل يصلي في الصف وحده والقوم يصلون فوق المسجد: إن صلاتهم تامة "
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said concerning "a man who prays in the row alone while the people are praying above the mosque: Verily, their prayer is complete."
#98
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Shokët e Muhamedit (s.a.v.s.) nuk janë pajtuar për asgjë lidhur me namazin ashtu siç janë pajtuar për faljen e sabahut kur zbardhet drita (et-tenvir) dhe faljen e akshamit herët (et-tebkir), dhe nuk kanë qenë më këmbëngulës në asnjë namaz vullnetar sesa në katër rekate para drekës dhe dy rekate para sabahut."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «ما اجتمع أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم على شيء من الصلاة كما اجتمعوا على التنوير بالفجر، والتبكير بالمغرب، ولم يكونوا على شيء من التطوع أشد مثابرة منهم على أربع قبل الظهر، وركعتين قبل الفجر»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The companions of Muhammad (pbuh) did not agree upon anything regarding the prayer as they agreed upon performing the dawn prayer (Fajr) when the light spreads (al-Tanwir) and performing the sunset prayer (Maghrib) early, and they were not more persistent in any voluntary prayer than they were in performing four [rak'ahs] before the noon prayer (Dhuhr) and two [rak'ahs] before the dawn prayer (Fajr)."
CHAPTER
باب افتتاح الصلاة
Kapitulli mbi Fillimin e Namazit
6. Chapter on the Commencement of Prayer (Salat)
#99
Jusufi nga babai i tij, i cili ka thënë: Na ka treguar Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Ngriji duart në tekbirin e parë në hapjen e namazit dhe mos i ngri duart në asgjë tjetër përveç tij.»
يوسف عن أبيه، قال: حدثنا أبو حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال : «ارفع يديك في التكبيرة الأولى في افتتاح الصلاة، ولا ترفع يديك فيما سواها»
Yusuf from his father, who said: Abu Hanifa narrated to us, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Raise your hands in the first Takbir at the opening of the prayer, and do not raise your hands in anything other than it."
#100
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Talha, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Duart ngrihen në shtatë raste: në fillimin e namazit, në fillimin e kunutit në namazin e vitrit, në dy bajramet, gjatë prekjes së Gurit të Zi (Istilamit), mbi Safa dhe Merva, në Arafat dhe Muzdelife (Xhem'), si dhe te dy xhemeratet."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن طلحة، عن إبراهيم، أنه قال: " ترفع الأيدي في سبعة مواطن: في افتتاح الصلاة، وافتتاح القنوت في الوتر، وفي العيدين، وعند استلام الحجر، وعلى الصفا والمروة، وعرفات، وجمع، وعند الجمرتين "
From his father, from Abu Hanifa, from Talha, from Ibrahim, that he said: "Hands are raised in seven instances: at the commencement of the prayer, at the commencement of the Qunut in the Witr, during the two Eids, when touching the Black Stone, upon Safa and Marwa, at Arafat and Jam' (Muzdalifa), and at the two Jamarat."
#101
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se një grup njerëzish nga banorët e Basrës hynë te Omeri (r.a.); ata nuk kishin hyrë për tjetër gjë, veçse për ta pyetur se çfarë duhet të thonë kur të fillojnë namazin. Ai (transmetuesi) tha: Omeri doli përpara, mori tekbirin e pastaj tha: "I Madhëruar qofsh Ti, o Allah, dhe Ty të takon falënderimi; i bekuar është emri Yt, e lartë është madhështia Jote dhe nuk ka të adhuruar tjetër (me të drejtë) përveç Teje." Dhe ai e ngriti zërin me këtë lutje.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن رهطا من أهل البصرة دخلوا على عمر رضي الله عنه، لم يدخلوا إلا ليسألوه ما يقولون إذا افتتحوا الصلاة. قال: فتقدم عمر فكبر، ثم قال: «سبحانك اللهم وبحمدك، وتبارك اسمك، وتعالى جدك، ولا إله غيرك» . ورفع بها صوته
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that a group of the people of Basra visited 'Umar (may Allah be pleased with him); they only entered to ask him what they should say when they commence the prayer. He said: So 'Umar stepped forward and performed the Takbir, then said: "Glory be to You, O Allah, and with Your praise; blessed is Your name, exalted is Your majesty, and there is no deity besides You." And he raised his voice with it.
#102
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse njeriu merr tekbirin fillestar të namazit para imamit, atëherë namazi i tij është i pavlefshëm.»
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا كبر الرجل في افتتاح الصلاة قبل الإمام، فصلاته فاسدة»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man pronounces the Takbir at the opening of the prayer before the Imam, then his prayer is invalid."
#103
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëse njeriu nuk e thotë tekbirin në fillim të namazit, ai nuk është në namaz."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا لم يكبر الرجل في افتتاح الصلاة، فليس في صلاة»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man does not say the Takbir at the commencement of the prayer, then he is not in prayer."
#104
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Kur burri merr tekbirin në fillim të namazit, i ngre duart e tij dhe nuk i kalon me to veshët e tij."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا كبر الرجل في افتتاح الصلاة رفع يديه ولم يجاوز بهما أذنيه»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "When a man pronounces the Takbir at the opening of the prayer, he raises his hands and does not exceed his ears with them."
#105
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me Vail bin Huxhrin (r.a.): «Një beduin i cili nuk është falur me Profetin (s.a.v.s.) [përveçse] një namaz, ose nuk e kishte parë kurrë më parë; a qenka ai më i ditur se Abdullahu dhe shokët e tij, [duke pretenduar se] ai ka mbajtur mend ndërsa ata nuk kanë mbajtur mend? Do të thotë: në lidhje me ngritjen e duarve.»
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في وائل بن حجر رضي الله عنه: «أعرابي لم يصل مع النبي صلى الله عليه وسلم صلاة، أو رأى قط قبلها، فهو أعلم من عبد الله وأصحابه، حفظ ولم يحفظوا، يعني في رفع اليدين»
Yusuf, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said concerning Wa'il ibn Hujr (may Allah be pleased with him): "A desert Arab who did not pray with the Prophet (pbuh) [more than] a single prayer, or had ever seen him before it; is he more knowledgeable than Abdullah and his companions, [claiming] he memorized while they did not? Meaning, in the matter of raising the hands."
#106
Nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Katër gjëra imami i thotë në heshtje tek vetja e tij: 'Me emrin e Allahut, të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit' (Bismil-lahi rrahmani rrahim), 'I lartësuar qofsh o Allah dhe me lavdinë Tënde' (Subhanekell-llahumme ve bihamdik), kërkimi i mbrojtjes (et-te'au-dh) dhe 'Amin'."
Komentim Ebu Hanife ka thënë: "Më ka arritur nga Ibn Mes'udi (r.a.) se shqiptimi me zë i 'Me emrin e Allahut, të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit' është praktikë e beduinëve (arabëve të shkretëtirës)."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: " أربع يسرهن الإمام في نفسه: بسم الله الرحمن الرحيم، وسبحانك اللهم وبحمدك، والتعوذ، وآمين " وقال أبو حنيفة: بلغني عن ابن مسعود رضي الله عنه أن الجهر ببسم الله الرحمن الرحيم أعرابية
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There are four things which the Imam recites quietly to himself: In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful; Glory be to You, O Allah, and with Your praise; the seeking of refuge; and Amen." And Abu Hanifa said: It reached me from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) that reciting "In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful" aloud is a practice of the desert Arabs.
#107
Nga i ati i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ebu Sufjani, nga Jezid bin Abdullah bin Mugafeli, nga i ati i tij (r.a.), se ai u fal pas një imami i cili e lexoi me zë "Bismil-lahirr-Rrahmanirr-Rrahim", prandaj ai i tha: "M'i kurse fjalët e tua, sepse vërtet unë jam falur pas Pejgamberit (s.a.v.s.), Ebu Bekrit, Omerit dhe Osmanit (r.anhum) dhe nuk e kam dëgjuar atë nga asnjëri prej tyre."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي سفيان، عن يزيد بن عبد الله بن مغفل، عن أبيه رضي الله عنه، أنه صلى خلف إمام جهر ببسم الله الرحمن الرحيم، فقال له: «أغن عني كلماتك، فإني قد صليت خلف النبي صلى الله عليه وسلم، وأبي بكر، وعمر، وعثمان رضي الله عنهم، فلم أسمعها من أحد منهم»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Abu Sufyan, from Yazid bin Abd Allah bin Mughaffal, from his father (may Allah be pleased with him), that he prayed behind an Imam who recited "In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful" aloud, so he said to him: "Spare me your words, for indeed I prayed behind the Prophet (pbuh), Abu Bakr, Umar, and Uthman (may Allah be pleased with them), and I did not hear it from any of them."
#108
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Osman ibn Abdullahu ibn Mevhebi, i cili ka thënë: «Kam falur namaz pas Ebu Hurejrës (r.a.), dhe ai merrte tekbirin kur binte në ruku, kur binte në sexhde dhe kur ngrihej.»
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عثمان بن عبد الله بن موهب، قال: «صليت خلف أبي هريرة رضي الله عنه، فكان يكبر إذا ركع، وإذا سجد، وإذا رفع»
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from Uthman ibn Abdillah ibn Mawhab, who said: "I prayed behind Abu Hurairah (may Allah be pleased with him), and he used to say the Takbir when he bowed, when he prostrated, and when he rose."
#109
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Bilali, nga Vehb bin Kejsani, nga Xhabir bin Abdullahu (r.a.), nga Pejgamberi (s.a.v.s.) se ai thoshte: "Shqiptoni tekbirin sa herë që të bini në ruku, të uleni dhe t’i ngrini kokat tuaja." Ai tha: "Dhe ai na e mësonte Teshehhudin ashtu siç na e mësonte një sure prej Kuranit."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن بلال، عن وهب بن كيسان، عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه كان يقول: «كبروا كلما ركعتم، وقعدتم، ورفعتم رءوسكم» . قال: «وكان يعلمنا التشهد كما يعلمنا السورة من القرآن»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Bilal, from Wahb ibn Kaysan, from Jabir ibn Abd Allah (may Allah be pleased with both of them), from the Prophet (pbuh) that he used to say: "Magnify Allah (say Takbir) whenever you bow, whenever you sit, and whenever you raise your heads." He said: "And he used to teach us the Tashahhud just as he would teach us a Surah from the Qur’an."
#110
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga shokët e Ibn Mes'udit (Allahu qoftë i kënaqur me të) se: "Ata lexonin në dy rekatet e para Fatihanë e Librit dhe diçka bashkë me të, ndërsa nuk lexonin asgjë në dy rekatet e fundit."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن أصحاب ابن مسعود رضي الله عنه «أنهم كانوا يقرءون في الركعتين الأوليين بفاتحة الكتاب وشيء معها، ولا يقرءون في الأخريين شيئا»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from the companions of Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him): "They used to recite in the first two rak'ahs the Opening of the Book and something along with it, and they would not recite anything in the last two [rak'ahs]."
#111
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Seid ibn Xhubejri, nga Ibn Abbasi (Allahu qoftë i kënaqur me ta), se ai i udhëhoqi ata në namaz në shtëpinë e tij mbi një qilim që kishte mbuluar shtëpinë; rukuja dhe sexhdeja e tij u kryen mbi të.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس رضي الله عنهم «أنه أمهم في بيته على طنفسة قد طبقت البيت، سجوده وركوعه عليها»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Sa'id ibn Jubayr, from Ibn Abbas (may Allah be pleased with them), that he led them in prayer in his house on a carpet that covered the house; his prostration and bowing were performed upon it.
#112
Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Musa ibn Ebi Aishe, nga Abdullah ibn Shedad ibn el-Had, nga Xhabir ibn Abdullahu (r.anhuma) se një burrë lexoi prapa Profetit (s.a.v.s.) suren "Sebbih isme Rabbikel-A'la" (Lartëso emrin e Zotit tënd, Më të Lartit). Kur Profeti (s.a.v.s.) përfundoi namazin, tha: "Kush prej jush lexoi 'Sebbih isme Rabbikel-A'la'?" Njerëzit heshtën. Ai i pyeti ata tri herë, dhe në secilën herë ata heshtnin. Pastaj një burrë tha: "Unë". Ai tha: "E ndjeva se dikush prej jush po ma merrte atë (po më ndërhynte në lexim)."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن موسى بن أبي عائشة، عن عبد الله بن شداد بن الهاد، عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما أن رجلا قرأ خلف النبي صلى الله عليه وسلم بسبح اسم ربك الأعلى، فلما انصرف النبي صلى الله عليه وسلم قال: «من قرأ منكم سبح اسم ربك الأعلى» ؟ فسكت القوم، فسألهم ثلاث مرات، كل ذلك يسكتون، ثم قال رجل: أنا. قال: «قد علمت أن بعضكم خالجنيها»
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from Musa ibn Abi 'A'isha, from Abdullah ibn Shaddad ibn al-Had, from Jabir ibn Abdullah (may Allah be pleased with them both) that a man recited behind the Prophet (pbuh) "Glorify the Name of thy Lord the Most High." When the Prophet (pbuh) finished, he said: "Which of you recited 'Glorify the Name of thy Lord the Most High'?" The people remained silent. He asked them three times, and each time they remained silent. Then a man said: "I did." He said: "I felt that some of you were contending with me for it."
#113
Nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Musa bin Ebi Aisha, nga Abdullah bin Sheddad bin el-Had, nga Ebu el-Velidi, nga Xhabir bin Abdullahu (r.a.), se një burrë lexoi prapa Pejgamberit (s.a.v.s.) në namazin e drekës ose të ikindisë. Ai tha: Një burrë i bëri me shenjë atij dhe e ndaloi, por ai refuzoi. Kur ai përfundoi namazin, ai tha: "A po më ndalon të lexoj prapa Pejgamberit (s.a.v.s.)?" Ne e diskutuam këtë derisa e dëgjoi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), kështu që Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Kush falet prapa imamit, leximi i imamit është lexim edhe për të."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن موسى بن أبي عائشة، عن عبد الله بن شداد بن الهاد، عن أبي الوليد، عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما، أن رجلا قرأ خلف النبي صلى الله عليه وسلم في الظهر أو العصر، قال: قال: فأومأ إليه رجل فنهاه فأبى، فلما انصرف قال: أتنهاني أن أقرأ خلف النبي صلى الله عليه وسلم؟ فتذاكرنا ذلك حتى سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: «من صلى خلف إمام، فإن قراءة الإمام له قراءة»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Musa bin Abi ‘Aisha, from ‘Abdullah bin Shaddad bin al-Had, from Abu al-Walid, from Jabir bin ‘Abdullah (may Allah be pleased with them both), that a man recited behind the Prophet (pbuh) in the Zuhr or ‘Asr prayer. He said: He said: A man gestured to him and forbade him, but he refused. When he [the Prophet] finished the prayer, the man said: “Do you forbid me from reciting behind the Prophet (pbuh)?” We discussed this until the Messenger of Allah (pbuh) heard it, so the Prophet (pbuh) said: “Whoever prays behind an imam, then the recitation of the imam is a recitation for him.”
#114
Ebu Jusufi ka thënë: Më ka treguar Husejni, nga Muxhahidi, i cili ka thënë: «E kam shoqëruar Ibn Omerin (r.a.) nga Medina për në Mekë, dhe ai falej mbi kafshën e tij të udhëtimit namaz vullnetar në cilindo drejtim që ajo kthehej; por kur ishte namazi farz dhe vitri, ai zbriste dhe falej në tokë.»
قال: أبو يوسف وحدثني حصين، عن مجاهد، قال: «صاحبت ابن عمر رضي الله عنهما من المدينة إلى مكة، فكان يصلي على راحلته تطوعا حيث وجهت، فإذا كان الفريضة والوتر نزل فصلى على الأرض»
Abu Yusuf said: Husayn narrated to me, on the authority of Mujahid, who said: "I accompanied Ibn Umar (may Allah be pleased with them both) from Medina to Mecca, and he used to pray voluntary prayers on his mount, facing whichever direction it turned; but when it was the obligatory prayer or the Witr, he would dismount and pray on the ground."
#115
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi dhe Seid bin Xhubejri, lidhur me leximin pas imamit, ai tha: Ata të dy ranë dakord "që të mos lexohet pas imamit në namazin e Akshamit, të Jacisë dhe të Agimit". Ibrahimi tha: "As në namazin e Drekës dhe të Ikindisë", ndërsa Seid bin Xhubejri tha: "Lexoni në to".
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، وسعيد بن جبير، في القراءة خلف الإمام، قال: اجتمعا «أن لا يقرأ خلف الإمام في المغرب والعشاء والفجر» . قال إبراهيم: «ولا في الظهر والعصر» وقال سعيد بن جبير: «اقرءوا فيهما»
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim and Sa'id bin Jubayr, regarding recitation behind the Imam, he said: They both agreed "that one should not recite behind the Imam in Maghrib, Isha, and Fajr." Ibrahim said: "Nor in Dhuhr and Asr," and Sa'id bin Jubayr said: "Recite in both of them."
#116
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Burri lexon në dy rekatet e para të drekës, ikindisë, akshamit dhe jacisë. [Në rekatet vijuese], ai mund të lexojë në një rekat Fatihanë e Kuranit nëse dëshiron, e nëse dëshiron mund të mos lexojë; ndërsa në rekatin e fundit të akshamit, nëse dëshiron, lexon Fatihanë e Kuranit, e nëse dëshiron nuk lexon asgjë.»
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «يقرأ الرجل في الركعتين الأوليين من الظهر والعصر والمغرب والعشاء الآخرة، قرأ في ركعة بفاتحة القرآن وإن شاء لم يقرأ، وفي المغرب في الآخرة منها إن شاء قرأ بفاتحة القرآن، وإن شاء لم يقرأ شيئا»
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "A man recites in the first two rak'ahs of Dhuhr, Asr, Maghrib, and the latter Isha. [In the remaining units], he may recite the Opening of the Quran in a rak'ah if he wishes, and if he wishes, he may not recite; and in the last rak'ah of Maghrib, if he wishes, he may recite the Opening of the Quran, and if he wishes, he does not recite anything."
#117
Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëse lexon një sure në të cilën ka sexhde, ku midis sexhdes dhe përfundimit të sures ka vetëm një ose dy ajete – siç janë: Beni Israil, el-A'raf, en-Nexhm dhe Idhes-seman-shekkatt – atëherë ti ke mundësi zgjedhjeje: nëse dëshiron, bën ruku me të (pas leximit të tyre) dhe kjo të mjafton; e nëse dëshiron, bën sexhde për të, pastaj ngrihesh dhe lexon diçka tjetër, e pastaj bën ruku. Mirëpo, nëse e bashkon atë me një sure tjetër, atëherë është e domosdoshme që të bësh sexhde për të."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: " إذا قرأت سورة فيها سجدة بين السجدة والخاتمة آية أو آيتان، مثل: بني إسرائيل، والأعراف، والنجم، وإذا السماء انشقت، فأنت بالخيار: إن شئت ركعت بها وأجزأك، وإن شئت سجدت بها وقمت فقرأت غيرها، ثم ركعت، وإن وصلت بها سورة فلا بد أن تسجد بها "
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If you recite a Surah containing a prostration where there is only a verse or two between the prostration and the conclusion—such as: Bani Isra’il, Al-A’raf, Al-Najm, and Al-Inshiqaq—then you have the choice: if you wish, you may perform ruku’ (bowing) for it and it will suffice you; and if you wish, you may prostrate for it, then stand and recite something else, then perform ruku’. However, if you join it with another Surah, then you must perform the prostration for it."
#118
Jusufi përcjell nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëse sexhdeja është në mes të sures, atëherë është e domosdoshme që të bëhet sexhde për të."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا كانت السجدة وسط السورة، فلا بد من أن تسجد بها»
Yusuf reported from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If the prostration occurs in the middle of the Surah, then it is necessary to perform the prostration for it."
#119
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi: "Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndaloi për të pushuar në fund të natës bashkë me shokët e tij dhe nuk i zgjoi asgjë tjetër përveç nxehtësisë së diellit. Ata u ngritën dhe ai e urdhëroi Bilalin, i cili thirri ezanin. Pastaj Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe shokët e tij falën vitrin. Më pas u zhvendosën nga vendi i tyre i pushimit ku ishin zgjuar dhe falën dy rekate. Pastaj ai e urdhëroi Bilalin, i cili thirri ikametin, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i priu njerëzit në namaz."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم «أن رسول الله صلى الله عليه وسلم عرس هو وأصحابه، فلم يوقظهم إلا حر الشمس، فقاموا، فأمر بلالا فأذن، ثم أوتر النبي صلى الله عليه وسلم وأصحابه، ثم تأخروا عن معرسهم حين استيقظوا، فصلوا ركعتين، ثم أمر بلالا فأقام الصلاة، فصلى بالناس رسول الله صلى الله عليه وسلم»
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: "That the Messenger of Allah (pbuh) halted for a rest at the end of the night along with his companions, and they were not awakened except by the heat of the sun. They rose, and he commanded Bilal, who then called the Adhan. Then the Prophet (pbuh) and his companions prayed Witr. Then they moved away from their resting place where they had woken up and prayed two rak'ahs. Then he commanded Bilal, who called the Iqamah, and the Messenger of Allah (pbuh) led the people in prayer."
#120
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ebu Is’haku, nga el-Esvedi, nga Aisheja (r.a.), se Pejgamberi (s.a.v.s.) kryente marrëdhënie me bashkëshorten e tij, pastaj flinte dhe nuk prekte ujë derisa të zgjohej, e atëherë ose e përsëriste veprimin, ose lahej (merrte gusl).
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي إسحاق، عن الأسود، عن عائشة رضي الله عنها «أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يصيب من أهله، ثم ينام ولا يمس ماء حتى يستيقظ، فإما أن يعود، وإما أن يغتسل»
Yusuf from his father from Abu Hanifa from Abu Ishaq from al-Aswad from Aisha (may Allah be pleased with her) that the Prophet (pbuh) used to have intimate relations with his wife, then sleep and not touch water until he woke up, whereupon he would either repeat the act or perform the ritual bath (ghusl).
#121
Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, lidhur me njeriun që fle duke qenë xhunub ose pa abdes. Ibrahimi ka thënë: «Thuhej: "Asgjë nuk e ndërpret më efektivisht lëngun e burrit sesa urinimi dhe gjumi"». Dhe kjo është që të dihet se ata flinin duke qenë në gjendje të papastërtisë madhore (xhunubë).
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، في الرجل ينام وهو جنب، أو على غير وضوء، وقال إبراهيم: كان يقال: «ليس شيء أقطع لماء الرجل من البول والنوم، وذلك ليعلم أنهم كانوا ينامون وهم جنب»
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, regarding a man who sleeps while he is in a state of major ritual impurity (Janaba) or without ablution. Ibrahim said: "It used to be said: 'Nothing more effectively cuts off a man's fluid than urination and sleep.'" And that is so it may be known that they used to sleep while they were in a state of major ritual impurity.
#122
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Ibn Mes'udi (r.a.), kur u kthye nga toka e Abinisë, e përshëndeti të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) ndërsa ai po falej, por ai nuk ia ktheu atij. Kur Profeti (s.a.v.s.) përfundoi namazin, ai [Ibn Mes'udi] tha: "Kërkoj mbrojtje tek Allahu nga zemërimi i Tij." Ai [Profeti] i tha: "Çfarë ka ndodhur?" Ai tha: "Të dhashë selam, por nuk ma ktheve." Ai tha: "Vërtet, në namaz ka një angazhim që pengon kthimin e selamit." Prej asaj dite, selami nuk kthehej më [gjatë namazit].
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن ابن مسعود رضي الله عنه لما قدم من أرض الحبشة سلم على رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يصلي، فلم يرد عليه، فلما انصرف النبي صلى الله عليه وسلم قال: أعوذ بالله من سخطه. قال: «وما ذاك؟» . قال: سلمت، فلم ترد علي قال: «إن في الصلاة شغلا عن رد السلام» . فلم يرد السلام من يومئذ
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), when he arrived from the land of Abyssinia, greeted the Messenger of Allah (pbuh) while he was praying, but he did not respond to him. When the Prophet (pbuh) finished [his prayer], he [Ibn Mas'ud] said: "I seek refuge in Allah from His displeasure." He [the Prophet] said: "And what is the matter?" He [Ibn Mas'ud] said: "I greeted you, but you did not respond to me." He said: "Indeed, in the prayer there is an occupation that precludes returning the greeting." Thus, the greeting was not returned from that day onwards.
#123
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, lidhur me personin që e përshëndet me selam një njeri i cili është në namaz, ai tha: "A nuk thotë ai kur lexon teshahudin: 'Paqja qoftë mbi ne dhe mbi robërit e mirë të Allahut'? Me këtë, ai ia ka kthyer atij selamin."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، في الرجل يسلم على الرجل وهو في الصلاة، قال: " أليس يقول إذا تشهد: السلام علينا وعلى عباد الله الصالحين؟ فقد رد عليه "
Yusuf from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, regarding a man who offers the greeting of peace to a man while he is in prayer, he said: "Does he not say when he recites the Tashahhud: 'Peace be upon us and upon the righteous servants of Allah'? Thus, he has indeed returned the greeting to him."
#124
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi: Se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dhe shokët e tij e kthenin selamin ndaj atij që i përshëndeste ndërsa ishin në namaz. Një ditë erdhi një burrë dhe e përshëndeti me selam Profetin (s.a.v.s.) ndërsa ai ishte duke u falur, por ai nuk ia ktheu atij. Burri u ndje i shqetësuar në veten e tij, dhe kur Profeti (s.a.v.s.) e përfundoi namazin, ai i shkoi pranë e i tha: "Kërkoj mbrojtje tek Allahu dhe i Dërguari i Allahut prej zemërimit të Tij; ti ia ktheje selamin atij që të përshëndeste, kurse unë të dhashë selam dhe ti nuk ma ktheve." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Vërtet, në namaz ka angazhim (të mjaftueshëm) që pengon kthimin e selamit." Pas kësaj, ai e la kthimin e selamit.
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم وأصحابه كانوا يردون السلام على من سلم عليهم وهم في الصلاة، فجاء رجل ذات يوم، فسلم على النبي صلى الله عليه وسلم وهو يصلي، فلم يرد عليه، فوجد الرجل في نفسه، فلما انصرف النبي صلى الله عليه وسلم أتاه، فقال: أعوذ بالله ورسول الله من سخطه، كنت ترد على من سلم عليك، فسلمت عليك فلم ترد علي. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «إن في الصلاة لشغلا عن رد السلام» . فترك الرد
Yusuf, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: That the Messenger of Allah (pbuh) and his companions used to return the greeting of peace to those who greeted them while they were in prayer. Then, one day, a man came and greeted the Prophet (pbuh) while he was praying, but he did not respond to him. The man felt distressed within himself, and when the Prophet (pbuh) finished his prayer, the man came to him and said: "I seek refuge in Allah and the Messenger of Allah from His wrath; you used to return the greeting to whoever greeted you, yet I greeted you and you did not respond to me." The Messenger of Allah (pbuh) then said: "Indeed, in the prayer there is [sufficient] preoccupation [to prevent] returning the greeting." Consequently, he abandoned returning the greeting.
#125
Jusufi përcjell nga i ati, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: "Kushdo që falet në një drejtim tjetër përveç Kiblës në një ditë me vranësira, kjo i mjafton atij."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: «من صلى لغير القبلة في يوم غيم، أجزأ عنه»
Yusuf narrated from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "Whoever prays facing a direction other than the Qibla on a cloudy day, it suffices for him."
#126
Nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Aishja (r.a.), se Pejgamberi (s.a.v.s.) ia nxirrte asaj kokën e tij nga xhamia ndërsa ishte në itikaf, dhe ajo ia lante atë duke qenë me menstruacione.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عائشة رضي الله عنها، «أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يخرج إليها رأسه وهو معتكف من المسجد، فتغسله وهي حائض» .
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Aisha, may Allah be pleased with her, that the Prophet (pbuh) used to extend his head towards her from the mosque while he was in a state of I'tikaf (seclusion), and she would wash it while she was menstruating.
#127
Ai tha: Na ka treguar Jusufi nga babai i tij, ai ka thënë: Më ka treguar Hisham ibn Urve, nga babai i tij, nga Ajsheja, Allahu qoftë i kënaqur me të, të ngjashëm me të.
قال: ثنا يوسف عن أبيه قال: حدثني هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة رضي الله عنها مثله
He said: Yusuf narrated to us from his father, he said: Hisham ibn 'Urwa narrated to me, from his father, from Aisha, may Allah be pleased with her, the like of it.
#128
Jusufi nga i ati i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me njeriun të cilit i ikën një pjesë e namazit me imamin: "Ai duhet të lexojë (Kuran) në atë pjesë që e plotëson (që e bën kaza)."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه " قال في الرجل يفوته بعض الصلاة مع الإمام: إنه يقرأ فيما يقضي "
Yusuf from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who misses part of the prayer with the Imam: "He is to recite in what he makes up."
#129
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nuk ka itikaf përveçse në xhaminë kryesore, dhe nuk dalet (prej saj) përveçse për një nevojë të domosdoshme – që do të thotë: urinimin dhe jashtëqitjen."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا اعتكاف إلا في المسجد الأعظم، ولا يخرج إلا لحاجة لا بد منها. يعني البول والغائط»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no I'tikaf except in the greatest mosque, and one shall not leave except for a necessary need—meaning urination and defecation."
#130
Nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëse hyn në një xhami në të cilën është falur namazi, atëherë fillo me namazin e obligueshëm."
عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا دخلت مسجدا قد صلي فيه، فابدأ بالمكتوبة»
From Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If you enter a mosque in which the prayer has already been performed, then begin with the obligatory prayer."
#131
Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë rreth faljes së namazit në anije: "Falu në këmbë, duke u drejtuar nga Kibla; e nëse nuk mundesh, atëherë falu ulur, duke u drejtuar nga Kibla."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الصلاة في السفينة، قال: «صل قائما، تيمم القبلة، فإن لم تستطع فقاعدا، تيمم القبلة»
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding prayer in a ship: "Pray standing, facing the Qibla; if you cannot, then sitting, facing the Qibla."
#132
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Aun bin Abdullahu, nga një burrë prej shokëve të Profetit (s.a.v.s.), se ai nuk lexonte asnjë sure në namazet farze apo nafile, pa lexuar pas saj: "Kul huvallahu ehad" (Thuaj: Ai, Allahu është Një). Kjo gjë iu përmend Profetit (s.a.v.s.), i cili e pyeti: "Përse e bën këtë?" Ai u përgjigj: "Vërtet, unë e dua atë." Atëherë ai (s.a.v.s.) tha: "Vërtet, Allahu të ka dashur ty për shkak të dashurisë tënde ndaj saj."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عون بن عبد الله، عن رجل من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم أنه كان لا يقرأ سورة في مكتوبة ولا نافلة، إلا قرأ بعدها: قل هو الله أحد، فذكر ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم، فقال: «لم تفعل ذلك؟» فقال: إني أحبها. فقال: «إن الله قد أحبك بحبك إياها»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from 'Awn ibn 'Abdullah, from a man among the companions of the Prophet (pbuh), that he used not to recite a surah in an obligatory or supererogatory prayer except that he recited after it: "Say, He is Allah, [who is] One." This was mentioned to the Prophet (pbuh), and he asked: "Why do you do that?" He replied: "Indeed, I love it." He said: "Indeed, Allah has loved you because of your love for it."
#133
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me gruan shtatzënë që sheh gjak gjatë shtatzënisë së saj dhe gjatë dhimbjeve të lindjes: "Ajo merr abdest dhe falet derisa të lindë; dhe çfarëdo që gruaja shtatzënë vepron (sa i përket tjetërsimit të pasurisë së saj), ajo llogaritet nga e treta (e pasurisë)."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في " الحبلى ترى الدم في حبلها وعند الطلق: إنها تتوضأ وتصلي حتى تلد، وما صنعت الحبلى من شيء فهو من الثلث "
Yusuf, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the pregnant woman who sees blood during her pregnancy and at the time of labor: "She performs ablution and prays until she gives birth; and whatever the pregnant woman disposes of [of her property] is from the third."
#134
Jusufi, nga babai i tij, nga Jahja bin Abdullahu, nga babai i tij, nga Ebu Hurejra (r.a.), nga Profeti (s.a.v.s.) përcillet se ai u priu atyre në namaz dhe dëgjoi zërin e një fëmije në rreshtin e grave, prandaj e lehtësoi namazin dhe e plotësoi atë. Kur përfundoi, i thanë: "O i Dërguari i Allahut, a u shkurtua namazi?" Ai tha: "Pse po e thoni këtë?" Ata thanë: "E lehtësuat (namazin)." Ai tha: "Dëgjova zërin e një fëmije në rreshtin e grave, prandaj dëshirova ta lehtësoja atë në mënyrë që nëna e tij të shkojë te fëmija e saj dhe të mos mbetet e preokupuar. Prandaj, kushdo që i prin një populli në namaz, le ta lehtësojë atë dhe ta plotësojë, sepse mes tyre ka të moshuar, të sëmurë, të dobët dhe njerëz me nevoja."
يوسف عن أبيه عن يحيى بن عبد الله، عن أبيه، عن أبي هريرة رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه صلى بهم، فسمع صوت صبي في صف النساء، فأخف الصلاة وأكمل، فلما انصرف قيل له: يا رسول الله قصرت الصلاة؟ قال: «وما ذاك؟» قالوا: خففت. قال: «قد سمعت صوت صبي في صف النساء، فأحببت أن أخفف حتى تنصرف أمه إلى صبيها لا يشغلها، فمن أم قوما فليخفف بهم، وليكمل، فإن فيهم الكبير والمريض والضعيف وذا الحاجة»
Yusuf from his father from Yahya bin Abdullah from his father from Abu Hurayrah (may Allah be pleased with him), from the Prophet (pbuh) that he led them in prayer and heard the sound of a child in the women's row, so he lightened the prayer and completed it. When he finished, it was said to him: "O Messenger of Allah, was the prayer shortened?" He said: "And why is that?" They said: "You lightened it." He said: "I heard the sound of a child in the women's row, so I desired to lighten it so that his mother might go to her child and not be preoccupied. So, whoever leads a people in prayer should lighten it for them and complete it, for among them are the elderly, the sick, the weak, and those with needs."
#135
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Mensur bin Zadhen, nga El-Hasani, nga Ma'bedi (r.a.), nga Pejgamberi (s.a.v.s.), se derisa ai ishte në namaz, u afrua një i verbër që synonte faljen dhe ra në një gropë. Disa nga njerëzit u nxitën të qeshnin derisa qeshën me zë të lartë. Pasi Pejgamberi (s.a.v.s.) e përfundoi namazin, tha: "Kushdo prej jush që ka qeshur me zë (kahkahah), le ta përsërisë abdestin dhe namazin."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن منصور بن زاذان، عن الحسن، عن معبد رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه بينما هو في الصلاة إذ أقبل أعمى يريد الصلاة، فوقع في زبية، فاستضحك بعض القوم حتى قهقه، فلما انصرف النبي صلى الله عليه وسلم قال: «من كان منكم قهقه فليعد الوضوء والصلاة»
Yusuf, from his father, from Abu Hanifa, from Mansur bin Zadhan, from al-Hasan, from Ma'bad (may Allah be pleased with him), from the Prophet (pbuh) that while he was in prayer, a blind man approached intending to pray and fell into a pit. Some of the people were moved to laughter until they laughed aloud. When the Prophet (pbuh) finished, he said: "Whoever among you laughed aloud, let him repeat the ablution and the prayer."
#136
Jusufi transmeton nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Askush nuk falet për dikë tjetër dhe askush nuk agjëron për dikë tjetër."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا يصلي أحد عن أحد، ولا يصوم أحد عن أحد»
Yusuf narrated from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "No one is to perform the prayer on behalf of another, and no one is to fast on behalf of another."
#137
Yusufi transmeton nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, se ai ka thënë: E pyeta Ibrahimin: "A të shtoj mbi katër (rekate) para drekës?" Ai më tha: "Përkundrazi, zgjati ato."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، أنه قال: سألت إبراهيم، فقلت: أزيد في الأربع قبل الظهر؟ فقال لي: «بل طولهن»
Yusuf reported from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, that he said: I asked Ibrahim, and I said: "Should I increase upon the four [Rak'ahs] before Dhuhr?" He said to me: "Rather, lengthen them."
#138
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ali Ebu el-Hasan el-Zerradi, nga Temmami, nga Xhafer bin Ebi Talibi (r.a.), se disa njerëz prej shokëve të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) hynë tek ai, e ai tha: «Përse po ju shoh me dhëmbë të zverdhur? Përdorni misvakun; sikur të mos i shkaktoja vështirësi umetit tim, do t'i urdhëroja ata për përdorimin e misvakut gjatë çdo namazi.»
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن علي أبي الحسن الزراد، عن تمام ، عن جعفر بن أبي طالب رضي الله عنه أن ناسا من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم دخلوا عليه، فقال: «ما لي أراكم قلحا، استاكوا، فلولا أن أشق على أمتي لأمرتهم بالسواك عند كل صلاة»
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from Ali Abu al-Hasan al-Zarrad, from Tammam, from Ja'far ibn Abi Talib (may Allah be pleased with him), that some people from among the companions of the Messenger of Allah (pbuh) entered upon him, and he said: "Why do I see you with yellowed teeth? Use the tooth-stick (siwak); were it not that I would impose a hardship upon my nation, I would have commanded them to use the tooth-stick at every prayer."
#139
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Omer ibn el-Hatabi (r.a.), se ai i udhëhoqi shokët e tij në namazin e akshamit dhe nuk lexoi asgjë në asnjë pjesë të tij derisa përfundoi. Disa nga shokët e tij i thanë: "Çfarë të pengoi të lexoje?" Ai tha: "Po çfarë bëra?" Ata i thanë: "Nuk lexove." Ai tha: "Isha duke përgatitur një karvan këtë mbrëmje dhe vazhdova ta përgatitja atë etapë pas etape, derisa e dërgova në Sham." Atëherë, ai e përsëriti namazin, dhe e përsëritën edhe shokët e tij.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه أنه أم أصحابه في المغرب، فلم يقرأ في شيء منها حتى انصرف، فقال له بعض أصحابه: ما منعك أن تقرأ؟ قال: «وما فعلت؟» قالوا: لا، قال: «رحلت عيرا العشية، فلم أزل أرحلها منقلة منقلة، حتى أوردتها الشام، فأعاد الصلاة، وأعاد أصحابه»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him), that he led his companions in the Maghrib prayer and did not recite anything in any part of it until he had finished. Some of his companions said to him: "What prevented you from reciting?" He said: "And what did I do?" They said: "No [you did not recite]." He said: "I was preparing a caravan this evening, and I continued preparing it stage by stage until I brought it to ash-Sham." So he repeated the prayer, and his companions repeated it.
#140
Jusufi, nga i ati i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, nga Alkame ibn Kajsi, se ai ishte i rreptë sa i përket leximit pas imamit dhe thoshte: "Në gojën e tij pastë gur!"
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن علقمة بن قيس " أنه كان يشدد في القراءة خلف الإمام، ويقول: بفيه الحجر "
Yusuf, from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from 'Alqama ibn Qays, that he used to be strict regarding recitation behind the Imam, and he would say: "In his mouth be a stone."
#141
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: „Nuk ka obligim për vello mbi skllavet në namaz, e as jashtë tij.” Ai nuk pëlqente që ato të mbanin vello, në mënyrë që të mos u ngjanin grave të lira.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «ليس على الإماء قناع في الصلاة، ولا في غيرها» . كان يكره أن يتقنعن، يتشبهن بالحرائر
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no veil upon bondwomen in prayer, nor in other than it." He used to dislike that they should wear a veil, [lest they] resemble free women.
#142
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, transmeton se Omer ibn el-Hattabi (r.a.) i udhëhoqi shokët e tij në namazin e sabahut. Kur përfundoi, ai vuri re gjurmë xhenabeti (ndotjeje madhore) në rrobën ose në kofshët e tij, pasi dielli kishte lindur. Atëherë ai tha: "Me të vërtetë, e kemi parë veten të ndryshuar që kur jemi përzier me zonat pjellore (jetën e begatë të fshatit)." Pastaj ai mori gusël.
Komentim Ibrahimi ka thënë: "Nuk na ka arritur që shokët e tij e kanë përsëritur [namazin], e as që nuk e kanë përsëritur atë."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه أم أصحابه في الفجر، فلما انصرف إذا هو بأثر جنابة في ثوبه أو فخذيه بعد ما طلعت الشمس، فقال: «لقد أنكرنا أنفسنا مذ خالطنا الريف. فاغتسل» وقال إبراهيم: ولم يبلغنا أن أصحابه أعادوا، ولا أنهم لم يعيدوا
Yusuf, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) led his companions in the Dawn prayer. When he finished, he noticed traces of major ritual impurity on his garment or his thighs after the sun had risen. He said: "We have found our physical condition unfamiliar since we mingled with the fertile countryside." Then he performed the ritual bath. And Ibrahim said: "It has not reached us that his companions repeated [the prayer], nor that they did not repeat it."
#143
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me "njeriun që falet pa abdest: ai duhet ta përsërisë namazin, ai dhe ata që janë me të."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في " الرجل يصلي على غير وضوء: إنه يعيد هو ومن معه "
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said concerning "the man who prays without ablution: he repeats [the prayer], he and those with him."
#144
Nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: «Nëse prishet namazi i imamit, prishet edhe namazi i atyre që falen pas tij.»
- عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: «إذا فسدت صلاة الإمام؛ فسدت صلاة من خلفه»
On the authority of Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "If the prayer of the Imam becomes invalid, the prayer of those behind him becomes invalid."
#145
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se Omer bin el-Hatabi (r.a.) fali namazin e drekës në Mekë me dy rekate dhe, pasi përfundoi, tha: "O banorë të Mekës, ne jemi njerëz udhëtarë, andaj kushdo prej jush që është banor i vendit, le ta plotësojë (namazin)." Atëherë banorët e vendit e plotësuan namazin.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه صلى الظهر بمكة ركعتين، فلما انصرف قال: «يا أهل مكة إنا قوم سفر، فمن كان منكم من أهل البلد فليكمل» . فأكمل أهل البلد
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that 'Umar bin al-Khattab (may Allah be pleased with him) prayed Dhuhr in Mecca as two rak'ahs, and when he finished, he said: "O people of Mecca, indeed we are a traveling party, so whoever among you is a resident of the city, let him complete [the prayer]." So the residents of the city completed [the prayer].
#146
Jusufi, nga i ati i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me udhëtarin që hyn në namaz pas një vendasi: "Ai e plotëson namazin."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في المسافر يدخل في صلاة مقيم، قال: «يتم الصلاة»
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a traveler who joins the prayer of a resident: "He shall complete the prayer."
#147
Transmetohet nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se Osmani (r.a.) i fali katër rekate në Mina. Kur kjo i arriti Ibn Mes'udit (r.a.), ai shqiptoi istirxhanë (shprehjen 'Te Allahut jemi dhe tek Ai do të kthehemi'). Pastaj, ai u bë gati për t'u falur me Osmanin. Disa nga shokët e tij i thanë: "A do të falesh me të, ndonëse shqiptove istirxhanë?" Ai u përgjigj: "Përçarja është e keqe."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن عثمان رضي الله عنه صلى بمنى أربعا، فبلغ ذلك ابن مسعود رضي الله عنه فاسترجع، ثم تهيأ للصلاة مع عثمان، فقال له بعض أصحابه: أتصلي معه وقد استرجعت؟ قال: «الخلاف شر»
Narrated from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Uthman (may Allah be pleased with him) prayed four rak'ahs at Mina. When this reached Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), he recited the statement of return (to Allah). Then he prepared to pray with Uthman. Some of his companions said to him: "Do you pray with him after you have recited the statement of return?" He replied: "Discord is evil."
#148
Jusufi transmeton nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai e konsideronte të papëlqyeshme që burri të mbulojë gojën e tij ndërsa është në namaz, si dhe e konsideronte të papëlqyeshme që gruaja të falet duke qenë e mbuluar me vello (nikab).
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه «كان يكره أن يغطي الرجل فاه وهو في الصلاة، ويكره أن تصلي المرأة وهي متنقبة»
Yusuf narrated from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he used to dislike for a man to cover his mouth while he is in prayer, and he disliked for a woman to pray while she is wearing a face-veil.
#149
Jusuful nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Muhammed bin Amri, se ai e dëgjonte leximin e Ibn Mes'udit (r.a.) gjatë natës ndërsa ishte në shtëpinë e tij, ndërsa Ibn Mes'udi ishte në shtëpinë e vet.
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن محمد بن عمرو، أنه «كان يسمع قراءة ابن مسعود رضي الله عنه بالليل في بيته، وابن مسعود في بيته»
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Muhammad bin 'Amr, that he used to hear the recitation of Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) at night while in his house, and Ibn Mas'ud was in his house.
#150
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi: Se një burrë po falej pranë Ibn Mes’udit (r.a.) dhe e dëgjoi atë duke thënë: {Zoti im, më shto dituri} [Taha: 114], kështu që burri e kuptoi se ai ishte duke lexuar suren Taha.
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، " أن رجلا كان يصلي إلى جنب ابن مسعود رضي الله عنه، فسمعه وهو يقول: {رب زدني علما} [طه: 114] ، فعلم الرجل أنه في طه "
Yusuf, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: That a man was praying beside Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), and he heard him saying, "My Lord, increase me in knowledge" [Ta-Ha: 114], so the man knew that he was reciting Surah Ta-Ha.
#151
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse burri fal një rekat dhe pastaj thirret ikameti për namazin, ai duhet t'ia bashkojë edhe një rekat tjetër, e pastaj të hyjë në namazin e xhematit. Kur ai t’i ketë falur dy rekate me ta dhe të ketë bërë teshahudin, jep selam në të djathtë e në të majtë të tij, pastaj falet me ta atë që ka mbetur dhe këtë e konsideron si namaz nafile (vullnetar).»
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا صلى الرجل ركعة ثم أقيمت الصلاة وصل إليها أخرى، ثم دخل في صلاة القوم، فإذا صلى معهم ثنتين وتشهد سلم عن يمينه وعن شماله، وصلى معهم ما بقي، ويجعلها سبحة»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man has prayed one rak'ah and then the iqama for the prayer is called, he should add another rak'ah to it, then join the prayer of the congregation. When he has prayed two rak'ahs with them and performed the tashahhud, he should perform the taslim to his right and to his left, and then pray with them what remains, and he should regard it as a voluntary prayer."
#152
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Amiri, se ai ka thënë lidhur me këtë: «Ai i shton asaj edhe një tjetër (rekat), pastaj jep selam dhe e bën atë namaz vullnetar, pastaj bashkohet me xhematin dhe e bën atë namaz farz.»
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن عامر، أنه قال في ذلك : «يضيف إليها أخرى، ثم يسلم ويجعلها سبحة ويدخل مع القوم، ويجعلها الفريضة»
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from 'Amir, that he said regarding that: "He adds another [rak'ah] to it, then performs the taslim and makes it a voluntary prayer, then joins the congregation and makes it the obligatory prayer."
#153
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëse e fal namazin farz në shtëpinë tënde, e pastaj falesh me njerëzit, bëje atë nafile (vullnetar); sepse ti nuk mund ta bësh atë namaz farz, e as engjëjt ruajtës nuk do të të binden që ta regjistrojnë si farz, pasi ti tashmë e ke falur farzin."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا صليت الفريضة في بيتك، ثم صليت مع القوم، فاجعلها نافلة؛ فإنك لا تستطيع أن تجعلها الفريضة، ولا تطيعك الحفظة فيجعلونها الفريضة، وقد صليت الفريضة»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If you have performed the obligatory prayer in your house, and then you pray with the people, then make it a voluntary prayer; for you are unable to make it the obligatory prayer, nor will the guardian angels obey you in making it the obligatory prayer, as you have already performed the obligatory prayer."
#154
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Seid ibn Xhubejri, se ai ka thënë: "Namazi i atij që falet ulur është sa gjysma e namazit të atij që falet në këmbë."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن سعيد بن جبير، أنه قال: «صلاة القاعد نصف صلاة القائم»
Yusuf, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Sa'id ibn Jubayr, that he said: "The prayer of the one sitting is half the prayer of the one standing."
#156
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me gruan: «Ajo ulet në namazin e saj si të dëshirojë».
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ebu-d-Duha, nga Mesruku, nga Ebu Bekri (r.a.), se ai: «Kur e përfundonte namazin e tij dhe jepte selam, ishte sikur të qëndronte mbi gurë të nxehtë derisa të kthehej».
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في المرأة: «تقعد في صلاتها كيف شاءت» عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن أبي الضحى، عن مسروق، عن أبي بكر رضي الله عنه أنه «كان إذا فرغ من صلاته وسلم، فكأنما هو على الرضف حتى ينحرف»
Yusuf, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the woman: "She sits in her prayer however she wishes." From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Abu al-Duha, from Masruq, from Abu Bakr (may Allah be pleased with him) that: "When he finished his prayer and performed the salutation, it was as if he were on heated stones until he turned away."
#157
Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse në këmbën tënde të majtë ka ndonjë plagë dhe nuk mund të ulesh mbi anën tënde të majtë, ulu mbi anën tënde të djathtë.»
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا كانت في رجلك اليسرى قرحة فلم تستطع أن تقعد على يسارك، قعدت على يمينك»
Yusuf from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If there is a sore on your left leg and you are unable to sit on your left side, you may sit on your right side."
#158
Nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me gruan me menstruacione që dëgjon ajetin e sexhdes: "Ajo nuk e kompenson atë; sepse ajo e lë atë që është më e obligueshme se ajo, namazin e detyrueshëm."
عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه " قال في الحائض تسمع السجدة: إنها لا تقضيها؛ لأنها تدع ما هو أوجب منها، الصلاة المكتوبة "
On the authority of Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a menstruating woman who hears a prostration [verse]: "She does not make it up; because she leaves that which is more obligatory than it, the prescribed prayer."
#159
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Omer ibn el-Hatabi (r.a.), se ai thoshte: "Drejtoni rreshtat tuaj, barazoni krahët tuaj dhe qëndroni ngjitur me njëri-tjetrin. Ose do të qëndroni ngjitur, ose ata do të depërtojnë mes jush si qengja të vegjël të zinj (evlad el-hadhef) – domethënë shejtani –. Me të vërtetë, Allahu dhe engjëjt e Tij dërgojnë bekime mbi ata që i plotësojnë rreshtat."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه أنه كان يقول: «سووا صفوفكم، سووا مناكبكم، تراصوا، لتراصن أو ليخللنكم كأولاد الحذف، يعني الشيطان، إن الله وملائكته يصلون على مقيمي الصفوف»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from 'Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him), that he used to say: "Straighten your rows, level your shoulders, and stand close together. You must either stand close together or they will certainly slip through your gaps like small black lambs (awlad al-hadhaf)"—meaning the Shaitan—"Indeed, Allah and His angels send blessings upon those who establish the rows."
#160
Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Njerëzve u prin (në namaz) ai që është më njohësi i leximit të Librit të Allahut. Nëse në lexim janë të barabartë, atëherë ai që ka migruar më herët; e nëse në migrim janë të barabartë, atëherë më i moshuari prej tyre në moshë."
حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «يؤم القوم أقرؤهم لكتاب الله، فإن كانوا في القراءة سواء فأقدمهم هجرة، فإن كانوا في الهجرة سواء فأقدمهم سنا»
Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The people are to be led in prayer by the one among them who is the most proficient in reciting the Book of Allah. If they are equal in recitation, then the one among them foremost in migration; and if they are equal in migration, then the eldest among them in age."
#161
Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëse njeriu qesh me zë gjatë namazit, ai e përsërit abdesin dhe namazin, ndërsa nëse buzëqesh ose zbardh dhëmbët, ai vazhdon me namazin e tij."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا قهقه الرجل في الصلاة أعاد الوضوء والصلاة، وإذا تبسم أو كشر مضى على صلاته»
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man laughs out loud during the prayer, he must repeat the ablution and the prayer, and if he smiles or grins, he continues with his prayer."
#162
Yusufi nga babai i tij ka thënë: Dhe më ka treguar Ebu el-Atufi, nga ez-Zuhriu, nga Sa'id bin el-Musejjibi, nga Ebu Hurejre (r.a.), se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) u pyet rreth faljes së namazit me një rrobë të vetme, e ai tha: «A posedon secili prej jush dy rroba?»
يوسف عن أبيه قال: وحدثني أبو العطوف، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة رضي الله عنه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم سئل عن الصلاة في ثوب واحد، قال: «ما كلكم يجد ثوبين»
Yusuf from his father, who said: And Abu al-Atuf narrated to me, from al-Zuhri, from Sa‘id bin al-Musayyib, from Abu Huraira (may Allah be pleased with him), that the Messenger of Allah (pbuh) was asked about praying in a single garment, and he said: "Does every one of you find two garments?"
#163
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Harith bin Abdurrahmani, nga Ebu Salihi, nga Umm Haniu (r.a.), se Pejgamberi (s.a.v.s.) qëndroi ditën e Çlirimit të Mekës për umetin e tij, kërkoi ujë dhe ia sollën atë në një enë të madhe ku kishte gjurmë brumi, kështu ai u la dhe fali katër ose dy rekate me një rrobë të vetme, duke u mbështjellë me të.
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الحارث بن عبد الرحمن، عن أبي صالح، عن أم هانئ رضي الله عنها «أن النبي صلى الله عليه وسلم وضع يوم فتح مكة لأمته، فدعا بماء، فأتي به في جفنة فيها أثر عجين، فاغتسل وصلى أربعا أو ركعتين في ثوب واحد متوشحا به»
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from al-Harith bin Abd al-Rahman, from Abu Salih, from Umm Hani (may Allah be pleased with her), that the Prophet (pbuh) stayed on the day of the Conquest of Mecca for his nation, then he called for water, and it was brought to him in a large bowl in which there were traces of dough, so he performed a ritual bath and prayed four or two units in a single garment wrapped in it.
#164
Jusufi, prej babait të tij, prej Ebu Hanifes, prej Hammadit, prej Ibrahimit: Se Xhabir bin Abdullahu (r.anhuma) u priu një grupi njerëzish në namaz në shtëpinë e tij, i veshur me një rrobë të vetme, skajet e së cilës i kishte kryqëzuar [mbi supe], ndërkohë që pranë tij ndodhej një varëse rrobash me rroba mbi të; sikur të dëshironte të merrte një rrobë prej saj, do ta kishte bërë.
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم «أن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما أم قوما في بيته في ثوب قد خالف بين طرفيه، وإلى جنبه مشجب عليه ثياب، لو شاء أن يتناول منه ثوبا لفعل»
Yusuf, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: That Jabir bin Abdullah (may Allah be pleased with them both) led a group of people in prayer in his house while wearing a single garment, the ends of which he had crossed [over his shoulders], while next to him was a clothes rack with garments on it; had he wished to take a garment from it, he would have done so.
#165
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Shpata dhe harku janë në pozitën e pelerinës."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «السيف والقوس بمنزلة الرداء»
Yusuf from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The sword and the bow are of the same status as the cloak."
#166
Jusufi transmeton nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ata bin Jesari, se Xhabiri (r.a.) u ka prirë atyre në namaz me një këmishë të trashë, pa pasur asgjë tjetër mbi vete.
Komentim Dhe nuk mendoj se ai kishte ndonjë qëllim tjetër, përveçse të na tregonte se nuk ka asgjë të keqe në faljen e namazit me një rrobë të vetme.
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عطاء بن يسار، أن «جابرا رضي الله عنه أمهم في قميص صفيق ليس عليه غيره» . ولا أراه أراد إلا ليرينا أنه لا بأس بالصلاة في ثوب واحد
Yusuf narrated from his father, from Abu Hanifa, from 'Ata' bin Yasar, that Jabir (may Allah be pleased with him) led them in prayer in a thick shirt with nothing else on him.
And I do not think he intended anything except to show us that there is no harm in praying in a single garment.
#167
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Hudhejfja (r.a.) doli ndërsa ishte xhunub, kurse Profeti (s.a.v.s.) e pa atë dhe eci pranë tij. Profeti (s.a.v.s.) u nis ta vendoste dorën e tij mbi të, por Hudhejfja u largua. Atëherë Profeti (s.a.v.s.) i tha: "Çfarë ke?" Ai tha: "Vërtet, unë jam xhunub." Ai tha: "Afrohu, sepse vërtet myslimani nuk është i papastër."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن حذيفة رضي الله عنه خرج وهو جنب، فبصر به النبي صلى الله عليه وسلم فمشى إلى جنبه، فذهب النبي صلى الله عليه وسلم ليضع يده عليه، فباعدها حذيفة، فقال له النبي صلى الله عليه وسلم: «ما لك؟» قال: إني جنب. قال: «ادن، إن المسلم ليس بنجس»
Yusuf, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Hudhayfah (may Allah be pleased with him) went out while he was in a state of major ritual impurity (janabah), and the Prophet (pbuh) saw him and walked by his side. The Prophet (pbuh) went to place his hand upon him, but Hudhayfah drew away from it. The Prophet (pbuh) said to him: "What is the matter with you?" He said: "Indeed, I am in a state of janabah." He said: "Come near, for indeed the Muslim is not impure."
#168
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Aishja (r.a.), e cila ka thënë: Se Profeti (s.a.v.s.) i ka thënë asaj: "Ma jep sexhaden (el-humreh) nga xhamia." Ajo i tha: "Unë jam me menstruacione." Ai i tha: "Vërtet, menstruacionet e tua nuk janë në dorën tënde."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عائشة رضي الله عنها قالت: إن النبي صلى الله عليه وسلم قال لها: «ناوليني الخمرة من المسجد» . فقالت: إني حائض. فقال: «إن حيضتك ليست بيدك»
Yusuf, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Aisha (may Allah be pleased with her), she said: Verily, the Prophet (pbuh) said to her: "Hand me the prayer mat from the mosque." She said: "I am menstruating." He said: "Indeed, your menstruation is not in your hand."
#169
Jusufi tregon nga i ati, ky nga Ebu Hanifja, ky nga Hammadi, e ky nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me: «Një burrë që hyn në namaz me imamin, ndërkohë që nuk ka bërë nijetin për namazin e imamit; namazi i imamit është i plotë, ndërsa burri duhet ta fillojë namazin e tij nga fillimi.»
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في «الرجل يدخل مع الإمام، وهو لا ينوي صلاة الإمام، فصلاة الإمام تامة، ويستقبل الرجل»
Yusuf narrated from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding: "A man who joins the Imam in prayer while he does not intend the [same] prayer as the Imam; the Imam's prayer is complete, and the man must restart [his prayer] from the beginning."
#170
Yusufi transmeton nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ebu Xhafer Muhamed bin Aliu, nga Profeti (s.a.v.s.) se ai falte pas namazit të jacisë deri në agim — në kohën mes tyre — tetë rekate, falte vitrin me tri rekate dhe falte dy rekatet e fexhrit.
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي جعفر محمد بن علي، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه «كان يصلي بعد العشاء الآخرة إلى الفجر فيما بين ذلك ثماني ركعات، ويوتر بثلاث، ويصلي ركعتي الفجر»
Yusuf narrated from his father, from Abu Hanifa, from Abu Ja'far Muhammad bin Ali, from the Prophet (pbuh) that he used to pray after the final Isha prayer until dawn—during the time between them—eight rak'ahs, and he would perform the Witr with three, and pray the two rak'ahs of Fajr.
#171
Jusufi transmeton nga babai i tij, i cili ka thënë: "Më ka arritur nga Ibn Abbasi (Allahu qoftë i kënaqur me të dy!) se ai ka thënë rreth njeriut që u prin njerëzve në namaz ndërsa shikon në Mushaf: 'Kjo është e papëlqyeshme (e urryer)'. Dhe ka thënë: 'Veprim ky sikur i Pasuesve të Librit'."
يوسف عن أبيه قال: وبلغني عن ابن عباس رضي الله عنهما أنه قال في «الرجل يؤم القوم وهو ينظر في المصحف إنه يكره ذلك» ، وقال: «كفعل أهل الكتاب»
Yusuf reported from his father, who said: And it reached me from Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both) that he said regarding "a man who leads the people in prayer while he is looking into the Mus-haf: it is disliked," and he said: "Like the action of the People of the Book."
#172
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se Omeri (r.a.) kaloi pranë një njeriu i cili po i bënte sexhdet radhazi (njërën pas tjetrës pa ndërprerje), kështu që ai e urrye këtë ose e ndaloi atë.
Komentim Ebu Hanifeja ka thënë: "Kjo më ka mbërritur nga Pejgamberi (s.a.v.s.)."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن «عمر رضي الله عنه مر برجل يتابع بين السجود، فكره ذلك أو نهاه» . وقال أبو حنيفة: بلغني ذلك عن النبي صلى الله عليه وسلم
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Umar (may Allah be pleased with him) passed by a man who was following one prostration with another, so he disliked that or forbade him.
Abu Hanifa said: This reached me from the Prophet (pbuh).
#173
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se një burrë kaloi pranë Ebu Dherrit (r.a.) ndërsa ai po falte një namaz të përmbledhur e të lehtë, duke bërë shumë ruku dhe sexhde. Kur ai përfundoi, burri i tha: "Ti je shok i Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe fal këtë namaz?" Ai u përgjigj: "A nuk i plotësova rukunë dhe sexhden?" Ai tha: "Po." Atëherë ai tha: "Vërtet, unë e kam dëgjuar Pejgamberin (s.a.v.s.) duke thënë: 'Kushdo që i bën një sexhde Allahut, Allahu e lartëson atë me një gradë në Xhenet për shkak të saj', andaj dëshirova që të lartësohem në grada, ose që të më shënohen gradat."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن رجلا مر بأبي ذر رضي الله عنه وهو يصلي صلاة وجيزة خفيفة يكثر الركوع والسجود، فلما انصرف قال له الرجل: أنت صاحب النبي صلى الله عليه وسلم وتصلي هذه الصلاة؟ فقال: ألم أتم الركوع والسجود؟ قال: بلى. قال: فإني سمعت النبي صلى الله عليه وسلم وهو يقول: «من سجد لله سجدة رفعه الله بها درجة في الجنة، فأحببت أن أرفع درجات، أو تكتب لي درجات»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that a man passed by Abu Dharr (may Allah be pleased with him) while he was performing a concise and brief prayer, performing many bowings and prostrations. When he finished, the man said to him: "You are a companion of the Prophet (pbuh), yet you perform this prayer?" He replied: "Did I not complete the bowing and the prostration?" He said: "Yes." He said: "Indeed, I heard the Prophet (pbuh) saying: 'Whoever performs a single prostration to Allah, Allah raises him by a degree in Paradise because of it,' so I desired to be raised in degrees, or that degrees be recorded for me."
#174
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi: "se ai e urrente numërimin e ajeteve gjatë namazit."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أنه كره عد الآي في الصلاة»
Yusuf, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: "That he disliked counting the verses during the prayer."
#175
Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë në lidhje me gruan me gjakderdhje të vazhdueshme (mustehade): «Ajo e lë namazin gjatë ditëve të ciklit të saj menstrual dhe merr gusll kur ato ditë të kenë kaluar. Ajo merr gusll në fund të kohës së drekës dhe e fal atë, pastaj fal ikindinë në fillim të kohës së saj. Pastaj, ajo merr gusll në fund të kohës së akshamit dhe e fal atë, ndërsa jacinë e fundit e fal në fillim të kohës së saj, dhe merr gusll për sabahun dhe falet.»
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في المستحاضة: «تدع الصلاة أيام أقرائها، وتغتسل إذا مضت أيامها، وتغتسل في آخر وقت الظهر فتصليها، ثم تصلي العصر في أول وقتها، ثم تغتسل في آخر وقت المغرب فتصليها، وتصلي العشاء الآخرة في أول وقتها، وتغتسل للفجر وتصلي»
Yusuf from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said concerning the woman with prolonged vaginal bleeding (al-mustahada): "She shall abandon prayer during the days of her menstrual cycles, and she shall perform a ritual bath (ghusl) when those days have passed. She performs ghusl at the end of the time for Dhuhr and prays it, then prays Asr at the beginning of its time. Then she performs ghusl at the end of the time for Maghrib and prays it, and prays the final Isha at the beginning of its time, and she performs ghusl for Fajr and prays."
#176
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hamadi, nga Seid ibn Xhubejri, se ai ka thënë: Herën e parë që u ula me Ibn Abasin (r.anhuma), atij i erdhi një letër nga një grua prej fiseve Kurejsh: "Unë jam sprovuar me gjakderdhje të zgjatur (istihada) dhe gjaku nuk po më ndërpritet." Seidi tha: Unë e lexova letrën, e ai më tha: "A e ke lexuar atë më parë?" I thashë: "Jo." Ai tha: "Më pëlqeu leximi yt, saqë më shpërnguli vëmendjen nga kuptimi i asaj që lexove. Ma përsërit." Unë ia përsërita. Ai tha: Atëherë ai i shkroi asaj: "Lëre namazin gjatë ditëve të ciklit tënd menstrual, e kur ato të kalojnë, lahu (bëj gusël), e më pas lahu për çdo namaz."
Komentim Ebu Hanife ka thënë: Me këtë mendim vepronte Hamadi, ndërsa unë jam i mendimit se ajo duhet të marrë abdest për çdo namaz dhe nuk ka nevojë të lahet (të bëjë gusël).
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن سعيد بن جبير، أنه قال: أول ما جالست ابن عباس رضي الله عنهما، إذ جاءه كتاب من امرأة من قريش: إني قد استحضت فلا ينقطع عني الدم. قال سعيد: فقرأته، فقال لي: هل قرأته قبلها؟ فقلت: لا. فقال: لقد أعجبتني قراءتك له، فشغلني ذلك عن فهمه. قال: أعد علي. فأعدت عليه. قال: فكتب إليها: «تدع الصلاة في أيام أقرائها، فإذا مضت اغتسلت، ثم تغتسل لكل صلاة» . قال أبو حنيفة: بذلك كان حماد يأخذ، وأما أنا فأرى أن تتوضأ لكل صلاة ولا تغتسل
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Sa'id bin Jubayr, that he said: The first time I sat with Ibn Abbas (may Allah be pleased with them), a letter came to him from a woman of the Quraysh stating: "I have been afflicted with prolonged bleeding (istihada) and the blood does not stop." Sa'id said: So I read it to him, and he said to me: "Had you read it before this?" I said: "No." He said: "Your reading of it impressed me, and that distracted me from understanding it. Repeat it for me." So I repeated it for him. He said: So he wrote back to her: "Abandon prayer during the days of your menstrual periods, then when they have passed, perform a ritual bath (ghusl), and thereafter perform a ritual bath for every prayer."
Abu Hanifa said: Hammad used to adopt that view, but as for me, I am of the opinion that she should perform ablution (wudu) for every prayer and not perform a ritual bath (ghusl).
#177
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, lidhur me gruan që pastrohet para se të perëndojë dielli, ka thënë: «Ajo fal vetëm atë namaz, në kohën e të cilit është pastruar.»
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، في المرأة تطهر قبل أن تغيب الشمس، قال: «تقضي الصلاة التي طهرت في وقتها وحدها»
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, regarding a woman who becomes pure before the sun sets, he said: "She shall perform only the prayer of the time in which she became pure."
#178
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me lehonën dhe gruan me menstruacione: "Ajo duhet të ndjekë praktikën e ditëve të grave të familjes së saj."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في النفساء والحائض: «تقتدي بأيام نسائها»
Yusuf, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the woman in postpartum bleeding and the menstruating woman: "She should follow the pattern of the days of her womenfolk."
#179
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, në lidhje me gruan e cila pastrohet gjatë kohës së një namazi, ai ka thënë: "Ajo duhet ta falë atë."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، في المرأة تطهر في وقت صلاة، قال: «تقضيها»
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, concerning a woman who becomes pure during the time of a prayer, he said: "She should perform it."
CHAPTER
باب السهو
Kapitulli mbi Harresën (në Namaz)
7. Chapter on Forgetfulness (in Prayer)
#180
Ai tha: Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ebu Vaili, nga Ibn Mes’udi (r.a.) se ai ka thënë: «Nëse ndonjëri prej jush falet dhe nuk e di nëse ka falur tri apo katër rekatë, le të përpiqet të përcaktojë të saktën (të bëjë teharr-rrin). Nëse mendimi i tij mbizotërues është se ka falur tri, atëherë le ta falë edhe të katërtën. E nëse mendimi i tij mbizotërues është se ka falur katër, atëherë le të përfundojë, t’i bëjë dy sexhdet e harresës (sexhdei-sehvin), të lexojë Teshehudin dhe të japë selam.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن أبي وائل، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «إذا كان أحدكم يصلي، فلم يدر أثلاثا صلى أم أربعا، فليتحر الصواب، فإن كان أكثر رأيه أنه ثلاث، فليصل إليها رابعة، وإن كان أكثر رأيه أنه أربع، فلينصرف ويسجد سجدتي السهو ويتشهد ويسلم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Abu Wa’il, from Ibn Mas’ud (may Allah be pleased with him) that he said: “If one of you is praying and does not know whether he has prayed three or four [units], let him strive to determine the correct course. If his predominant opinion is that it was three, then let him pray a fourth to it. If his predominant opinion is that it was four, then let him finish and perform the two prostrations of forgetfulness, recite the Tashahhud, and perform the Taslim.”
#181
Ai tha: Na ka treguar Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Alkameja u fal pesë rekate, prandaj disa nga njerëzit ia përmendën këtë. Ai u tha: "A është ashtu, o i verbër nga njëri sy?" – duke iu drejtuar një burri prej njerëzve – e ai u përgjigj: "Po". Atëherë ai kreu dy sexhdet e harresës, pastaj i njoftoi ata se Profeti (s.a.v.s.) kishte vepruar ashtu.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن " علقمة صلى خمسا، فقال له بعض القوم ذلك، فقال: كذاك يا أعور؟ - لرجل من القوم - فقال: نعم. فسجد سجدتي السهو، ثم حدثهم عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه صنع ذلك "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that 'Alqamah prayed five [units of prayer], and some of the people mentioned that to him. He said, "Is it so, O one-eyed one?" — addressing a man among the people — and he replied, "Yes." So he performed the two prostrations of forgetfulness, then narrated to them from the Prophet (pbuh) that he had done that.
#182
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai i bënte dy sexhdet e harresës në çdo namaz vullnetar ose të detyrueshëm, dhe thoshte: "Vërtet ato të dyja ndreqin atë që është dëmtuar nga namazi." Dhe thoshte: "T'i bëj ato dy sexhde ndërkohë që nuk i kam detyrim, është më e dashur për mua sesa t'i lë ato ndërkohë që i kam detyrim."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه كان يسجد سجدتي السهو في كل تطوع أو مكتوبة، وقال: «إنهما تصلحان ما أفسد من الصلاة» . ويقول: «أسجدهما وهما ليستا علي، أحب إلي من أن أتركهما وهما علي»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he used to perform the two prostrations of forgetfulness in every voluntary or obligatory prayer, and he said: "They rectify what has been corrupted of the prayer." And he would say: "That I perform them while they are not required of me is more beloved to me than that I omit them while they are required of me."
#183
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai më tha mua në lidhje me dy sexhdet e harresës: «Ato janë dy (sexhdet) poshtëruese; ato ndreqin atë që është prishur nga namazi, dhe në to lexohet teshahudi e jepet selam.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال لي في سجدتي السهو: «هما المرغمتان، تصلحان ما أفسد من الصلاة، ويتشهد فيهما ويسلم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said to me regarding the two prostrations of forgetfulness: "They are the two humiliators; they rectify what was spoiled of the prayer, and one recites the Tashahhud during them and performs the salutations of peace."
#184
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Hammadi, nga Ibrahimi, në lidhje me njeriun që harron të lexojë në dy rekatet e para, ai tha: «Ai lexon në dy rekatet e fundit dhe ka për detyrë të bëjë dy sexhdet e harresës.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن حماد، عن إبراهيم، في الرجل ينسى أن يقرأ في الأوليين، قال: «يقرأ في الأخريين، وعليه سجدتا السهو»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Hammad, from Ibrahim, regarding a man who forgets to recite in the first two [units of prayer], he said: "He shall recite in the last two, and he must perform the two prostrations of forgetfulness."
#185
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse njeriu dyshon në abdest ose në namaz, dhe kjo është hera e parë që i ndodh, ai e përsërit abdestin dhe namazin; por nëse kjo i ndodh shpesh, ai vazhdon me të.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا شك الرجل في الوضوء أو في الصلاة، وكان ذلك أول ما لقي، أعاد الوضوء والصلاة، وإذا كان يلقى ذلك كثيرا مضى على ذلك»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man doubts regarding the ablution or the prayer, and that was the first time he encountered it, he shall repeat the ablution and the prayer; but if he encounters that frequently, he shall proceed upon it."
#186
Ai tha: Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë lidhur me harresën (sehu): "Nëse kjo të ndodh vazhdimisht, atëherë përpiqu të përcaktosh atë që është e saktë, pastaj vepro mbi bazën e asaj që e konsideron të saktë dhe bëji dy sexhdet e harresës."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال في السهو: «إذا لقيت ذلك مرارا تحريت الصواب، ثم بنيت على ما ترى أنه صواب، وسجدت سجدتي السهو»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said regarding forgetfulness: "If you encounter that repeatedly, you should strive to determine what is correct, then proceed based on what you deem to be correct, and perform the two prostrations of forgetfulness."
#187
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse harron (gabon) pas imamit, ndërsa imami e ruan saktësinë e namazit, ti nuk ke detyrim për sexhden e harresës (sehvi-sexhden). E nëse ai harron, ndërsa ti e ruan saktësinë, atëherë e ke obligim sexhden e harresës. Nëse imami nuk bën sexhde, atëherë as ti mos bëj sexhde. Po ashtu veprohet edhe nëse harrojnë të gjithë ata që janë pas imamit, ose nëse harron vetë imami.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا سهوت خلف الإمام، وحفظ الإمام، فليس عليك سهو، وإن سها وحفظت فعليك السهو، وإن لم يسجد الإمام فلا تسجد، وكذلك إذا سها جميع من مع الإمام أو سها الإمام»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If you commit an error of forgetfulness while behind the Imam, and the Imam maintains the correct performance, then no prostration of forgetfulness is incumbent upon you. If he commits an error of forgetfulness while you maintain the correct performance, then the prostration of forgetfulness is incumbent upon you. If the Imam does not prostrate, then do not prostrate. Likewise, it is the same if everyone behind the Imam commits an error of forgetfulness or if the Imam himself commits an error."
#188
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Kushdo që ndryshon nga gjendja e tij në namaz, atëherë atij i obligohet sexhdeja e harresës (sehvi).»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «من تغير عن حاله في الصلاة، فقد وجب عليه السهو»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Whoever deviates from his state in the prayer, then the prostration of forgetfulness has become obligatory upon him."
#189
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me sexhden e harresës: «Këndohet teshehudi pas saj dhe jepet selam.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في سجدة السهو: «يتشهد بعدها ويسلم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the prostration of forgetfulness: "One recites the Tashahhud after it and offers the salutations (Salam)."
#190
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse imami të ka paraprirë në një pjesë të namazit dhe ai ka bërë harresë, atëherë bëj sexhde bashkë me të, pastaj ngrihu dhe plotëso atë që të ka ikur. E nëse kjo ndodh gjatë ditëve të Teshrikut, mos bëj tekbir derisa ta kryesh namazin, pastaj bëj tekbir pasi të japësh selam.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا سبقك الإمام بشيء وقد سها فاسجد معه، ثم قم فاقض ما سبقك به، وإذا كان ذلك في أيام التشريق فلا تكبر حتى تقضى الصلاة، ثم تكبر بعد ما تسلم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If the Imam precedes you in a portion of the prayer and he commits an error, then prostrate with him, then stand and complete what you missed. If that occurs during the Days of Tashriq, do not perform the Takbir until the prayer is completed, then perform the Takbir after you have offered the salutation (Taslim)."
#191
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Tri gjëra i kanë praktikuar njerëzit: dhënien e selamit në dy sexhdet e harresës, në namazin e xhenazes dhe tekbirin për kunutin në namazin e vitrit."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: " ثلاثة صنعهن الناس: التسليم في سجدتي السهو، وفي الجنازة، والتكبير في القنوت في الوتر "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Three things people have practiced: the salutation in the two prostrations of forgetfulness, in the funeral prayer, and the takbir for the qunut in the Witr prayer."
#192
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë për njeriun të cilin e pararend hadethi (i prishet abdesi) gjatë namazit: "Ai largohet dhe merr abdes; nëse flet, e rifillon namazin nga fillimi, e nëse nuk flet, bazohet në atë që ka kaluar dhe fal atë që ka mbetur." Ibrahimi ka thënë: "Që ai të flasë dhe ta rifillojë namazin është më e dashur për mua."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الرجل يسبقه الحدث في الصلاة: إنه «ينصرف فيتوضأ، فإن تكلم استقبل الصلاة، وإن لم يتكلم اعتد بما مضى، وصلى ما بقي» . وقال إبراهيم: يتكلم ويستقبل الصلاة أحب إلي
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who is overcome by ritual impurity during the prayer: "He should depart and perform ablution; if he speaks, he shall restart the prayer from the beginning, but if he does not speak, he shall build upon what has passed and pray what remains." And Ibrahim said: "That he speaks and restarts the prayer is more beloved to me."
#193
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Abdulmelik bin Umejri, nga Ma’bed bin Sabihu, se një burrë prej shokëve të Profetit (s.a.v.s.) e prishi abdestin prapa Uthman bin Afanit (r.a.) gjatë namazit, kështu që u largua dhe mori abdest, pastaj u kthye duke e pasur krahun e zbuluar e duke thënë: {Dhe nuk këmbëngulin në atë që kanë bërë, duke e ditur} [Al Imran: 135], dhe e llogariti atë që kishte kaluar (nga namazi) e fali atë që kishte mbetur.
Komentim Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëse burri ulet sa kohëzgjatja e teshahudit e pastaj e prish abdestin, namazi i tij vërtet është i plotësuar."
قال: حدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عبد الملك بن عمير، عن معبد بن صبيح، " أن رجلا من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم أحدث خلف عثمان بن عفان رضي الله عنه في الصلاة، فانفتل فتوضأ، ثم أقبل وهو حاسر عن ذراعه، وهو يقول: {ولم يصروا على ما فعلوا وهم يعلمون} [آل عمران: 135] ، فاعتد بما مضى، وصلى ما بقي " يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا جلس الرجل قدر التشهد ثم أحدث، فقد تمت صلاته»
He said: Yusuf b. Abi Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from 'Abd al-Malik b. 'Umayr, from Ma'bad b. Sabih, that a man from the companions of the Prophet (pbuh) broke his ablution behind 'Uthman b. 'Affan—may Allah be pleased with him—during the prayer, so he turned away and performed ablution, then returned with his forearm uncovered, while saying: {And they do not persist in what they have done while they know} [Al 'Imran: 135], and he counted what had passed [of the prayer] and prayed what remained.
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man sits for the duration of the Tashahhud and then breaks his ablution, his prayer is indeed complete."
#195
Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Hisham bin Urve, nga babai i tij, nga Aishja (Allahu qoftë i kënaqur me të), nga Profeti (s.a.v.s.) se ai i tha Fatime bint Ebi Hubejshit (Allahu qoftë i kënaqur me të): «Kur të fillojë menstruacioni, lëre namazin, e kur të përfundojë menstruacioni, laje gjakun nga vetja dhe falu», kur ajo iu ankua atij: «Unë kam gjakderdhje të vazhdueshme dhe nuk pastrohem».
حدثنا يوسف عن أبيه عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة رضي الله عنها، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال لفاطمة بنت أبي حبيش رضي الله عنها: «إذا أقبلت الحيضة فدعي الصلاة، فإذا أدبرت الحيضة فاغسلي عنك الدم وصلي» حين شكت إليه: إني أستحاض فلا أطهر
Yusuf narrated to us from his father, from Hisham bin 'Urwah, from his father, from 'Aishah (may Allah be pleased with her), from the Prophet (pbuh) that he said to Fatimah bint Abi Hubaysh (may Allah be pleased with her): "When the menstruation starts, leave the prayer, and when the menstruation ends, wash the blood from yourself and pray," when she complained to him: "I experience chronic bleeding and do not become pure."
#197
Na ka treguar Jusufi, i cili ka thënë: Ka thënë Ebu Jusufi: Më ka treguar Ebu Hanifja, nga Hishami, nga babai i tij, nga Aisheja (r.a.) të ngjashëm me të, me përjashtim të asaj se ai ka thënë: «Kur të mbarojnë ditët e menstruacioneve tua, lahu dhe merr abdest për çdo namaz.» Dhe këtë pasonte Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Ibn Mes'udi (r.a.) ka thënë: «Vërtet, shejtani qarkullon te njeriu ashtu siç qarkullon gjaku nëpër vena. Prandaj, kur ndonjëri prej jush bie në sexhde, ai i vjen dhe i fryn në anusin e tij për t'ia bërë të duket se e ka prishur abdestin. Nëse ndonjëri prej jush ndjen diçka nga kjo, të mos largohet derisa të dëgjojë ndonjë zë ose të ndjejë ndonjë erë.»
حدثنا يوسف قال: قال أبو يوسف: وحدثني أبو حنيفة، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة رضي الله عنها مثله، غير أنه قال: «إذا ذهب أيام حيضك، فاغتسلي وتوضئي لكل صلاة» . وبه كان يأخذ يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن ابن مسعود رضي الله عنه قال: «إن الشيطان يجري في الإنسان مجرى الدم في العروق، فإذا سجد أحدكم أتاه فنفخ في دبره ليريه أنه قد أحدث، فإذا أحس أحدكم بشيء من ذلك فلا ينصرف حتى يسمع صوتا أو يجد ريحا»
Yusuf narrated to us, he said: Abu Yusuf said: And Abu Hanifa narrated to me, from Hisham, from his father, from Aisha (may Allah be pleased with her), the like of it, except that he said: "When the days of your menstruation have passed, perform a ritual bath and perform ablution for every prayer." And with this Yusuf used to take, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Ibn Mas‘ud (may Allah be pleased with him) said: "Indeed, Satan circulates in the human being as blood circulates in the veins. So when one of you prostrates, he comes to him and blows into his anus to make him perceive that he has invalidated his ritual purity. Thus, if one of you feels something of that, let him not depart until he hears a sound or perceives an odor."
#198
Jusufi transmeton nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëse njeriu ulet aq sa zgjat kohëzgjatja e Teshehhudit, namazi i tij tashmë është i plotësuar."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا قعد الرجل قدر التشهد، فقد تمت صلاته»
Yusuf narrated from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man sits for the duration of the Tashahhud, his prayer has been completed."
#199
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse (dikush) flet para se të japë selam ose qesh me zë të lartë (gufon), atëherë edhe nëse kjo ndodh pasi ka qëndruar ulur sa kohëzgjatja e Teshehudit, namazi i tij është i pavlefshëm.»
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا تكلم قبل أن يسلم أو ضحك فقهقه، فإن كان قدر تشهد، فصلاته فاسدة»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If one speaks before he performs the salutation or laughs such that he guffaws, then even if it were for the duration of the Tashahhud, his prayer is invalid."
#200
Nga i ati, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Derisa të ulet aq sa zgjat Teshehudi."
Komentim Domethënë, për atë që i prishet abdesti (përjeton hadeth).
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «حتى يقعد قدر التشهد» . يعني في الذي يحدث
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Until he sits for the duration of the Tashahhud."
Meaning, regarding the one who experiences a ritual impurity.
#201
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai e konsideronte të papëlqyeshme lëshimin e rrobës (es-sedl) gjatë namazit.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أنه كان يكره السدل في الصلاة»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he used to dislike al-sadl (draping the garment) during prayer.
#202
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ali ibn el-Akmar, se Pejgamberi (s.a.v.s.) kaloi pranë një burri që e kishte lëshuar rrobën e tij (duke e lënë të varet lirshëm pa e mbështjellë), kështu që ai ia mblodhi (ia palosi) atë mbi trup.
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن علي بن الأقمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم «مر برجل سادلا رداءه، فعطفه عليه»
Yusuf, from his father, from Abu Hanifa, from Ali ibn al-Aqmar, that the Prophet (pbuh) passed by a man trailing his cloak, so he wrapped it over him.
#203
Jusufi transmeton nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "E urrej që një burrë të falet në xhami ndërkohë që imami është në namaz, duke pasur për qëllim (nijet) një namaz tjetër nga ai i imamit, sikur të jetë në kundërshtim me imamin."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «أكره أن يصلي الرجل في المسجد والإمام في الصلاة، وهو ينوي عن صلاة الإمام، كأنه مشاق للإمام»
Yusuf reported from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "I dislike that a man prays in the mosque while the Imam is performing the prayer, and he intends a prayer other than the prayer of the Imam, as if he is in opposition to the Imam."
#204
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk ka asnjë pengesë që njeriu t'i mbajë dërhemët e bardhë me vete ndërkohë që është pa abdes, nëse ata janë në qese.»
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا بأس أن يمسك الرجل الدراهم البيض معه وهو على غير وضوء إذا كانت في صرة»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no objection to a man holding white dirhams with him while he is without ablution, if they are in a pouch."
#205
Nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Alkamja, se ai ka thënë: "Sikur të thosha: I kam parë Omer bin el-Hatabin dhe Ibn Mes'udin (r.anhuma) duke bërë sexhde te: Kur qielli të çahet (el-Inshikak), do ta thosha; por sa i përket sigurisë, ishte njëri prej tyre."
عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن علقمة، أنه قال: " لو أني قلت: رأيت عمر بن الخطاب، وابن مسعود رضي الله عنهما يسجدان في: إذا السماء انشقت لقلت، فأما اليقين فأحدهما "
On the authority of Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Alqama, that he said: "If I were to say: I saw Umar bin al-Khattab and Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with them both) prostrating in: {When the sky has split asunder}, I would have said so; but as for certainty, it was one of them."
#206
Nga i ati i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibn Mes'udi (r.a.), se ai nuk bënte sexhde në suren Sad dhe nuk bënte sexhde në suren el-Haxh, përveçse në të parën.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه «كان لا يسجد في ص ولا يسجد في سورة الحج إلا في الأولى»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he would not perform the prostration in Surah Sad, nor would he perform the prostration in Surah al-Hajj except in the first [occurrence].
#207
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Abdylkerimi, i cili e transmetoi hadithin deri te Profeti (s.a.v.s.), se ai ka bërë sexhde gjatë [leximit të sures] Sad.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن عبد الكريم، رفع الحديث إلى النبي صلى الله عليه وسلم «أنه سجد في ص»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Abd al-Karim, who traced the hadith back to the Prophet (pbuh), that he prostrated during [Surah] Sad.
#208
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ishte me Alkamen në një kosh udhëtimi mbi deve dhe lexoi Kuran. Kur arriti te [vargu i] sexhdes, ai deshi të kërcente poshtë, kështu që ai i tha: "O nipi im, të mjafton gjestizimi (shenja)." Jusufi.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه كان مع علقمة في محمل، فقرأ القرآن، فلما بلغ السجدة أراد أن يثب، فقال: «ابن أخي، الإيماء يجزئك» يوسف
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he was with ‘Alqamah in a camel-litter, and he recited the Qur'an. When he reached the [verse of] prostration, he intended to jump down [to the ground], so he [‘Alqamah] said: “O my nephew, gesturing is sufficient for you.” Yusuf.
#209
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me njeriun që falet mbi xhami bashkë me imamin, ndërkohë që imami është poshtë, ose falet i vetëm në rresht: "Kjo i mjafton atij."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الرجل يصلي فوق المسجد مع الإمام، والإمام في أسفل، أو يصلي في الصف وحده: إنه «يجزئه ذلك»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who prays on top of the mosque with the Imam while the Imam is below, or prays in the row alone: "That is sufficient for him."
#210
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Asim bin Ebi el-Nuxhudi, nga Ebu Rezini, nga Ibn Mes’udi (Allahu qoftë i kënaqur me të), se ai e kapi një morr ndërsa ishte në xhami dhe e varrosi atë në zhavorr, duke lexuar: {A nuk e bëmë Ne tokën përmbledhëse, për të gjallët dhe të vdekurit?} [El-Murselat: 25-26].
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عاصم بن أبي النجود، عن أبي رزين، عن ابن مسعود رضي الله عنه " أنه أخذ قملة وهو في المسجد، فدفنها في الحصى، وقرأ: {ألم نجعل الأرض كفاتا أحياء وأمواتا} [المرسلات: 26]
Yusuf, from his father, from Abu Hanifa, from 'Asim bin Abi al-Nujud, from Abu Razin, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he caught a louse while he was in the mosque and buried it in the gravel, reciting: {Have We not made the earth a container, for the living and the dead?} [Al-Mursalat: 25-26].
#211
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi: "Se njerëzit falnin pesë terviha (pushime) gjatë Ramazanit."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أن الناس كانوا يصلون خمس ترويحات في رمضان»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: "That the people used to pray five tarwihat in Ramadan."
#212
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Aisheja (r.a.), se ajo u printe grave si imame në namazet vullnetare gjatë Ramazanit dhe qëndronte në mesin e rreshtit.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عائشة رضي الله عنها «أنها كانت تؤم النساء في رمضان تطوعا، وتقوم في وسط الصف»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Aisha (may Allah be pleased with her), that she used to lead women in prayer during Ramadan voluntarily, and she would stand in the middle of the row.
#213
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, nga ai që i ka treguar atij, nga Pejgamberi (s.a.v.s.), se kur hynte Ramazani, ai falej dhe agjëronte; derisa, kur vinin dhjetë ditët e fundit, e shtrëngonte brezin dhe e gjallëronte natën.
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عمن حدثه عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه «كان إذا دخل رمضان صلى وصام، حتى إذا كان العشر الأواخر شد المئزر، وأحيا الليل»
Yusuf, from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from one who narrated to him, from the Prophet (pbuh) that when Ramadan entered, he would pray and fast; then, when the last ten days arrived, he would tighten his waistcloth and keep the night alive.
#214
Nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga el-Hejthemi, nga Dhakuani, i cili ka thënë: Sipas asaj që mbaj mend, nga Ebu Hurejre (r.a.), nga Pejgamberi (s.a.v.s.) – nuk kam dyshim për këtë – se ai ka thënë: "Kush thotë: 'Kërkoj mbrojtje me fjalët e përsosura të Allahut nga e keqja e asaj që Ai ka krijuar', tri herë kur gdhihet, nuk do ta dëmtojë asnjë akrep derisa të ngryset; ose kur ngryset, nuk do ta dëmtojë asnjë akrep derisa të gdhihet."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن ذكوان، قال: فيما أحسب عن أبي هريرة رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم لا أشك فيه أنه قال: " من قال: أعوذ بكلمات الله التامات من شر ما خلق، حين يصبح ثلاث مرات، لم تضره عقرب حتى يمسي، أو حين يمسي لم يضره عقرب حتى يصبح "
From his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from Dhakwan, who said: From what I reckon from Abu Hurayrah (may Allah be pleased with him), from the Prophet (pbuh)—I have no doubt in it—that he said: "Whoever says: 'I seek refuge in the perfect words of Allah from the evil of what He has created,' three times when he reaches the morning, no scorpion shall harm him until he reaches the evening; or when he reaches the evening, no scorpion shall harm him until he reaches the morning."
#215
Nga Ebu Hanifja, nga Abdylkerimi, nga Profeti (s.a.v.s.), se ai ka thënë: "Kush thotë kur përfundon namazin e sabahut, para se të lëvizë nga vendi i tij: 'Nuk ka të adhuruar tjetër me të drejtë përveç Allahut, Një dhe i Pashoq; Atij i takon sundimi dhe Atij i takon lavdërimi; Ai jep jetë dhe shkakton vdekje, dhe Ai është i Gjalli që nuk vdes; në dorën e Tij është e mira dhe Ai është i Plotfuqishëm mbi çdo gjë', dhjetë herë; do t'i shënohen atij dhjetë mirësi, do t'i fshihen dhjetë gjynahe, do t'i ngrihet pozita për dhjetë gradë dhe do të jetë në mbrojtjen e Allahut të Lartësuar deri në mbrëmje. Dhe kushdo që e thotë këtë kur përfundon namazin e akshamit, para se të lëvizë nga vendi i tij, do të ketë të njëjtin shpërblim."
عن أبي حنيفة، عن عبد الكريم، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: " من قال حين ينصرف من صلاة الفجر قبل أن يتأخر من مكانه: لا إله إلا الله، وحده لا شريك له، له الملك وله الحمد، يحيي ويميت، وهو حي لا يموت، بيده الخير، وهو على كل شيء قدير، عشر مرات؛ كتبت له بها عشر حسنات، ومحي عنه بها عشر سيئات، ورفع له بها عشر درجات، وكان في جوار الله تعالى حتى يمسي، ومن قالها حين ينصرف من المغرب قبل أن يتحرك من مكانه؛ كان له مثل ذلك "
On the authority of Abu Hanifa, from Abd al-Karim, from the Prophet (pbuh), that he said: "Whoever says upon departing from the Fajr prayer, before shifting from his place: 'There is no god but Allah, alone, without partner; to Him belongs the dominion and to Him belongs all praise; He gives life and causes death, and He is the Living who does not die; in His hand is all goodness, and He is over all things powerful,' ten times; ten good deeds shall be recorded for him thereby, ten bad deeds shall be erased from him thereby, and he shall be raised by ten degrees thereby, and he shall be in the protection of Allah, the Exalted, until evening. And whoever says it upon departing from the Maghrib prayer, before moving from his place, shall have the like of that."
#216
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga një shejh, se ai ka thënë: "Kush thotë tri herë në mëngjes: {Andaj, i lartësuar qoftë Allahu kur ju zë mbrëmja dhe kur ju zë mëngjesi} [Er-Rrum: 17] e deri në fund të ajetit; asgjë që ka ndodhur gjatë ditës së tij nuk do ta tejkalojë atë, dhe kush e thotë këtë në mbrëmje; asgjë që ka ndodhur gjatë natës së tij nuk do ta tejkalojë atë."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن شيخ، أنه قال: " من قال: {فسبحان الله حين تمسون وحين تصبحون} [الروم: 17] إلى آخر الآية ثلاث مرات حين يصبح؛ لم يسبقه شيء كان في يومه، ومن قالها حين يمسي؛ لم يسبقه شيء كان في ليلته "
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from a Sheikh, that he said: "Whoever says: {So glory be to Allah when you reach evening and when you reach morning} [Ar-Rum: 17] until the end of the verse three times in the morning; nothing that occurred during his day shall surpass him, and whoever says it in the evening; nothing that occurred during his night shall surpass him."
#217
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, i cili ka thënë: Më ka arritur se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kaloi pranë Ummu Selemes ndërkohë që ajo po bënte tesbih me bërthamat e saj. Ai qëndroi pranë saj për pak kohë, pastaj i tha asaj: «Vërtet kam thënë disa fjalë, të cilat janë më shumë sesa ajo që ke thënë ti.» Pastaj e njoftoi atë se ai kishte thënë: «I Lartësuar qoftë Allahu (SubhanAllah) sa numri i krijesave të Tij, i Lartësuar qoftë Allahu sa pesha e Arshit të Tij, i Lartësuar qoftë Allahu sa boja e fjalëve të Tij.»
عن أبيه عن أبي حنيفة، قال: بلغني أن رسول الله صلى الله عليه وسلم مر بأم سلمة وهي تسبح بنواتها، فقام عليها هنية، ثم قال لها: «لقد قلت كلمات، لهن أكثر مما قلت» . ثم أخبرها أنه قال: «سبحان الله عدد خلقه، سبحان الله زنة عرشه، سبحان الله مداد كلماته»
On the authority of his father, on the authority of Abu Hanifa, who said: It has reached me that the Messenger of Allah (pbuh) passed by Umm Salama while she was glorifying Allah with her date-stones. He stood over her for a short while, then said to her: "I have uttered words that are more than what you have uttered." Then he informed her that he said: "Glory be to Allah by the number of His creation, glory be to Allah by the weight of His Throne, glory be to Allah by the ink of His words."
#218
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Muhamed ibn Abdurrahman ibn Sa'd ibn Zurara, nga Ebu Umameja (r.a.), nga Pejgamberi (s.a.v.s.) se ai ka thënë: "Kush thotë: 'I madhëruar qoftë Allahu (Subhanallah) sa numri i asaj që Ai ka krijuar, i madhëruar qoftë Allahu aq sa e mbush atë që Ai ka krijuar, i madhëruar qoftë Allahu sa numri i asaj që gjendet në qiej dhe në tokë, i madhëruar qoftë Allahu sa numri i asaj që ka llogaritur Libri i Tij, i madhëruar qoftë Allahu aq sa e mbush atë që ka llogaritur Libri i Tij, i madhëruar qoftë Allahu sa numri i çdo gjëje', dhe thotë: 'Falënderimi i takon Allahut' (Elhamdulilah) në të njëjtën mënyrë kur gdhihet në mëngjes, ai ka thënë aq sa kanë thënë njerëzit në ditën e tyre, përveç atij që thotë po aq sa ai ose më shumë; dhe kush e thotë këtë kur ngryset në mbrëmje, ai ka thënë aq sa kanë thënë njerëzit në natën e tyre, përveç atij që thotë po aq sa ai ose më shumë."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن محمد بن عبد الرحمن بن سعد بن زرارة، عن أبي أمامة رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: " من قال: سبحان الله عدد ما خلق، وسبحان الله ملء ما خلق، وسبحان الله عدد ما في السموات والأرض، وسبحان الله عدد ما أحصى كتابه، وسبحان الله ملء ما أحصى كتابه، وسبحان الله عدد كل شيء، وقال: الحمد لله مثل ذلك حين يصبح، قال مثل ما قال الناس في يومهم إلا من قال مثل ذلك أو أكثر، ومن قالها حين يمسي، قال مثل ما قال الناس في ليلتهم إلا من قال مثل قوله أو أكثر "
On the authority of his father, on the authority of Abu Hanifa, on the authority of Muhammad ibn Abd al-Rahman ibn Sad ibn Zurara, on the authority of Abu Umamah (may Allah be pleased with him), from the Prophet (pbuh) that he said: "Whoever says: 'Glory be to Allah as many times as what He has created, and glory be to Allah as much as what fills what He has created, and glory be to Allah as many times as what is in the heavens and the earth, and glory be to Allah as many times as what His Book has enumerated, and glory be to Allah as much as what fills what His Book has enumerated, and glory be to Allah as many times as everything,' and says: 'Praise be to Allah' in the same manner when he reaches the morning, he has said the equivalent of what the people have said in their day, except for one who says the same as that or more; and whoever says it when he reaches the evening, he has said the equivalent of what the people have said in their night, except for one who says the same as his statement or more."
#219
Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga el-Hejthemi, nga Ibn Mes'udi (r.a.) se Ebu Bekri dhe Omeri biseduan natën vonë me Profetin (s.a.v.s.). Ata dolën dhe ai doli bashkë me ta, dhe kaluan pranë Ibn Mes'udit ndërsa ai po lexonte. Atëherë Profeti (s.a.v.s.) tha: "Kush dëshiron ta lexojë Kuranin ashtu siç ka zbritur, i freskët, le ta lexojë sipas leximit të djalit të Ummu Abdit." Pastaj filloi t'i thoshte atij: "Kërko, se do të të jepet." Atëherë Ebu Bekri dhe Omeri (r.a.) shkuan tek ai për ta përgëzuar; Ebu Bekri e parapriu Omerin dhe i dha lajmin e mirë, duke e njoftuar se ai (Profeti) ishte lutur për të. Ibn Mes'udi tha: "O Allah, unë Të kërkoj besim që nuk lëkundet, mirësi që nuk shteron dhe shoqërimin e Profetit Tënd, Muhamedit, në gradën më të lartë të Xhenetit të përjetshëm."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أن أبا بكر وعمر سمرا عند النبي صلى الله عليه وسلم ذات ليلة، فخرجا فخرج معهما، فمرا بابن مسعود وهو يقرأ، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: «من أراد أن يقرأ القرآن غضا كما أنزل، فليقرأ على قراءة ابن أم عبد» . وجعل يقول له: «سل تعطه» . فأتاه أبو بكر وعمر رضي الله عنهما يبشرانه، فسبق أبو بكر عمر فبشره، وأخبره أنه قد دعا له، فقال ابن مسعود: اللهم إني أسألك إيمانا لا يرتد، ونعيما لا ينفد، ومرافقة نبيك محمد في أعلى جنة الخلد
Yusuf from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) that Abu Bakr and 'Umar stayed up late at night talking with the Prophet (pbuh). They went out and he went out with them, and they passed by Ibn Mas'ud while he was reciting. The Prophet (pbuh) said: "Whoever wishes to recite the Quran as freshly as it was revealed, let him recite according to the recitation of the son of Umm 'Abd." He then began saying to him: "Ask, and you shall be given." Abu Bakr and 'Umar (may Allah be pleased with them) then went to him to give him the glad tidings; Abu Bakr preceded 'Umar and gave him the glad tidings, and informed him that he [the Prophet] had supplicated for him. Ibn Mas'ud said: "O Allah, I ask You for faith that does not waver, bliss that does not end, and the companionship of Your Prophet Muhammad in the highest Garden of Eternity."
#220
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nuk ka asgjë të keqe që burri ta mbulojë kokën e tij gjatë namazit."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا بأس بأن يغطي الرجل رأسه في الصلاة»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no harm in a man covering his head during prayer."
#221
Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Çfarëdo që shtohet mbi një, është xhemat."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «ما زاد على واحد فهو جماعة»
Yusuf from his father from Abu Hanifa from Hammad from Ibrahim, that he said: "Whatever is more than one is a congregation."
#222
Jusufi transmeton nga babai i tij, nga Asim bin Ebi el-Nuxhudi, nga Ebu el-Ahvasi, nga Ibn Mes'udi (r.a.) se ai ka thënë: "Për çdo shkronjë që një lexues lexon nga Kurani ka dhjetë mirësi. Vërtet, unë nuk them se 'Elif-Lam-Mim' është një shkronjë, por Elifi, Lami dhe Mimi janë tridhjetë mirësi."
يوسف عن أبيه عن عاصم بن أبي النجود، عن أبي الأحوص، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: " أما إن لكل حرف تلاه تال من القرآن عشر حسنات، أما إني لا أقول: الم، ولكن الألف واللام والميم ثلاثون حسنة "
Yusuf narrated from his father, from 'Asim bin Abi al-Nujud, from Abu al-Ahwas, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) that he said: "Indeed, for every letter a reciter recites from the Qur'an there are ten good deeds. Verily, I do not say that 'Alif-Lam-Mim' is one letter, but rather Alif, Lam, and Mim are thirty good deeds."
#223
Nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes'udi (r.a.), se një burrë i huaj (joarab) po i lexonte Kuran Ibn Mes'udit. Ai filloi të lexonte: {Vërtet, pema e Zekumit është ushqimi i mëkatarit (el-Ethīm)} [ed-Duhan: 44], por burri thoshte: "ushqimi i jetimit (el-Jetīm)". Ibn Mes'udi e korrigjoi atë, por sa herë që ia përsëriste, ai përsëri thoshte: "ushqimi i jetimit". Atëherë Ibn Mes'udi i tha: "Thuaj: 'ushqimi i të prishurit (el-Fāxhir)'". Pastaj Ibn Mes'udi tha: "Vërtet, gabimi në Kuran nuk është të thuash: 'Mëshirëploti, Mëshiruesi' (el-Gafūr er-Rahīm) apo 'i Gjithëfuqishmi, i Urti' (el-Azīz el-Hakīm). Përkundrazi, gabim është të lexosh një ajet të mëshirës si ajet të dënimit, dhe një ajet të dënimit si ajet të mëshirës, si dhe të shtohet në Librin e Allahut ajo që nuk bën pjesë në të."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أن رجلا كان يقرئه ابن مسعود، وكان أعجميا، فجعل يقول: {إن شجرة الزقوم، طعام الأثيم} [الدخان: 44] فجعل الرجل يقول: طعام اليتيم، فرد عليه، كل ذلك يقول: طعام اليتيم ‍‍فقال ابن مسعود: قل: «طعام الفاجر» ، ثم قال ابن مسعود: " إن الخطأ في القرآن ليس أن تقول: الغفور الرحيم، العزيز الحكيم، إنما الخطأ أن تقرأ آية الرحمة آية العذاب، وآية العذاب آية الرحمة، وأن يزاد في كتاب الله ما ليس فيه "
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that a man was reciting to Ibn Mas'ud, and he was a non-Arab. He began to recite: {Indeed, the tree of Zaqqum is the food of the sinner (Al-Athim)} [Ad-Dukhan: 44], but the man kept saying: "the food of the orphan (Al-Yatim)." Ibn Mas'ud corrected him, yet he continued to say: "the food of the orphan." Ibn Mas'ud then said: "Say: the food of the wicked (Al-Fajir)." Then Ibn Mas'ud said: "Indeed, error in the Qur'an is not that you say: 'The All-Forgiving, the Most Merciful,' or 'The All-Mighty, the All-Wise.' Rather, error is to recite a verse of mercy as a verse of punishment, and a verse of punishment as a verse of mercy, and that there be added to the Book of Allah that which is not in it."
#224
Jusufi transmeton nga i ati i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Seid ibn Xhubejri, se ai e ka lexuar tërë Kuranin në Qabe në një reqat të vetëm, ndërsa në të dytin [ka lexuar] „Thuaj: Ai, Allahu, është Një“.
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن سعيد بن جبير، «أنه قرأ القرآن كله في الكعبة في ركعة واحدة، وفي الثانية بقل هو الله أحد»
Yusuf narrated from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Sa'id ibn Jubayr, that he recited the entire Quran in the Kaaba in a single rak'ah, and in the second [rak'ah], [he recited] "Say, 'He is Allah, [who is] One.'"
#225
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Omer bin el-Hattabi (r.a.) thoshte: "Zbukurojeni Kuranin me zërat tuaj."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه كان يقول: «حسنوا القرآن بأصواتكم»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) used to say: "Beautify the Quran with your voices."
#226
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ibrahim bin Muhamed bin el-Munteshiri, nga babai i tij, nga Omer bin el-Hatabi (r.a.), se ai ka thënë: "Lexo, o filan; lexo suren el-Hixhr." Ai tha: "A nuk është ajo me ty?" Ai u përgjigj: "Sa i përket diçkaje si zëri yt, jo."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن إبراهيم بن محمد بن المنتشر، عن أبيه، عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه أنه قال: «اقرأ يا فلان، اقرإ الحجر» قال: أوليست معك؟ قال: «أما بمثل صوتك فلا»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Ibrahim ibn Muhammad ibn al-Muntasir, from his father, from Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him), that he said: "Recite, O so-and-so; recite al-Hijr." He said: "Is it not with you?" He replied: "As for the likes of your voice, then no."
#227
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se bashkëshortet e Profetit (s.a.v.s.) u mblodhën pranë Ebu Musait (r.a.) një natë ndërsa ai po falej. Kur u gdhi, ato i thanë: „O Ebu Musa, sa i bukur ishte zëri yt mbrëmë!“ Ai u përgjigj: „Sikur ta kisha ditur, do ta kisha zbukuruar atë (leximin) në mënyrën më të shkëlqyer.“
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن أزواج النبي صلى الله عليه وسلم اجتمعن إلى أبي موسى رضي الله عنه ذات ليلة وهو يصلي، فلما أصبح قلن له: يا أبا موسى، ما كان أحسن صوتك البارحة فقال: «لو علمت لحبرته تحبيرا»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that the wives of the Prophet (pbuh) gathered near Abu Musa (may Allah be pleased with him) one night while he was praying. When morning came, they said to him: "O Abu Musa, how beautiful your voice was last night!" He replied: "Had I known, I would have beautified it most elegantly."
#228
Nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Vërtet, Allahu nuk ka dëgjuar asgjë me aq vëmendje sa i ka dëgjuar zërit të bukur me Kuran."
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Ebu Muhammedi, nga ai që e ka informuar atë, nga Ibn Mesudi (r.a.), se ai ka thënë: "Ai që e lexon Kuranin në më pak se tri ditë, nuk e di se çfarë lexon."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إن الله لم يأذن لشيء إذنه للصوت الحسن بالقرآن» يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي محمد، عمن أخبره عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «ما يدري من قرأ القرآن في أقل من ثلاث ما يقرأ»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Indeed, Allah has not listened to anything as He has listened to a beautiful voice with the Qur'an."
Yusuf, from his father, from Abu Hanifa, from Abu Muhammad, from one who informed him, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he said: "The one who recites the Qur'an in less than three [days] does not know what he recites."
#230
Nga i ati i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "E urrej që, kur ta lexoj Kuranin sipas një harfi (mënyre), të kaloj prej tij tek një tjetër."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «أكره إذا قرأت القرآن على حرف واحد أن أتحول منه إلى غيره»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "I dislike, when I recite the Quran according to one mode, to transition from it to another."
#231
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai lexonte çdo natë një të shtatën e Kuranit.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أنه كان يقرأ في كل ليلة سبع القرآن»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he used to recite one-seventh of the Quran every night.
#232
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga një shejh prej banorëve të Basrës, nga Ibn Mes’udi (r.a.), se ai ka thënë: "Ndaluni te mrekullitë e Kuranit dhe drithëroni zemrat tuaja me të, dhe të mos jetë synimi i ndonjërit prej jush fundi i sures, që ta përfundojë atë."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن شيخ من أهل البصرة، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «قفوا على عجائب القرآن وفزعوا به قلوبكم، ولا يكون هم أحدكم آخر السورة أن يفرغ منها»
Yusuf, on the authority of his father, on the authority of Abu Hanifa, on the authority of a sheikh from the people of Basra, on the authority of Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he said: "Pause at the wonders of the Quran and stir your hearts with it, and let not the concern of any of you be [reaching] the end of the Surah, that he might finish it."
#233
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes'udi (Allahu qoftë i kënaqur me të), se ai ka thënë: «Mos e lexoni Kuranin me nxitim të shpejtë siç lexohet poezia, dhe as mos e shpërndani atë siç shpërndahen hurmat e thara të cilësisë së ulët.»
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «لا تهذوا القرآن كهذ الشعر، ولا نثرا كنثر الدقل»
On the authority of his father, on the authority of Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he said: "Do not recite the Quran with rapid haste like the recitation of poetry, and do not scatter it like the scattering of poor-quality dates."
#234
Nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Abdula’la el-Kas, nga ai që e ka njoftuar atë, nga Ibn Mes’udi (r.a.) se ai ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha: «Lexo suren e obligimeve (Suretu-l-Feraid).» Kështu, ai lexoi suren en-Nisa, derisa arriti te: {E si do të jetë gjendja e tyre kur Ne të sjellim dëshmitarë nga çdo popull, e të të sjellim ty si dëshmitar mbi ata?} [en-Nisa: 41]. Atëherë ai [Profeti] i bëri shenjë me dorën e tij: «Nalo.» Ai u ndal. Tha: Atëherë Profeti (s.a.v.s.) qau, madje qau shumë dhe heshti. Pastaj tha: «Përsërite.» Ai e lexoi atë nga fillimi, derisa kur arriti tek ky ajet, ai qau përsëri dhe Abdullahu u ndal, derisa këtë e bëri tri herë.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عبد الأعلى القاص، عمن أخبره عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال له رسول الله صلى الله عليه وسلم: «اقرأ سورة الفرائض» . فقرأ النساء، حتى إذا بلغ: {فكيف إذا جئنا من كل أمة بشهيد وجئنا بك على هؤلاء شهيدا} [النساء: 41] ، فقال له بيده: «أمسك» . فأمسك، قال: فبكى النبي صلى الله عليه وسلم فأكثر البكاء وأمسك، ثم قال: «أعد» فقرأها من أولها، حتى إذا بلغ هذه الآية بكى أيضا وأمسك عبد الله، حتى فعل ثلاث مرات
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Abd al-A'la al-Qass, from the one who informed him, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he said: The Messenger of Allah (pbuh) said to him: "Recite the Chapter of Obligations." So he recited Surat an-Nisa', until he reached: {So how [will it be] when We bring from every nation a witness and We bring you, [O Muhammad], against these [people] as a witness?} [an-Nisa': 41]. He [the Prophet] signaled with his hand to him: "Stop." So he stopped. He said: Then the Prophet (pbuh) wept, weeping profusely, and remained silent. Then he said: "Repeat." So he recited it from its beginning, until when he reached this verse, he wept again and Abdullah stopped, until he had done this three times.
#235
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Omer ibn el-Hattabi u priu atyre në namazin e sabahut në Mina dhe lexoi për ta: "Uet-tini ue-zejtuni" (Pasha fikun dhe ullirin) dhe "Kul ja ejjuhel-kafirun" (Thuaj: O ju pabesimtarë).
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن " عمر بن الخطاب أمهم في الفجر بمنى، فقرأ بهم: والتين والزيتون وقل يا أيها الكافرون "
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that 'Umar ibn al-Khattab led them in the dawn prayer at Mina, and he recited for them: "By the fig and the olive" and "Say, O disbelievers."
#236
Jusufi transmeton nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi — sipas asaj që llogarisim — nga Abdurrahman ibn Aufi, Allahu qoftë i kënaqur me të, se ai u priu njerëzve në namaz ditën kur u plagos Omeri, Allahu qoftë i kënaqur me të, dhe lexoi: „Kur të vijë ndihma e Allahut dhe fitorja” (Suretu en-Nasr) dhe „Thuaj: Ai, Allahu është Një” (Suretu el-Ihlas).
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، فيما نحسب، عن عبد الرحمن بن عوف رضي الله عنه " أنه أم الناس يوم طعن عمر رضي الله عنه، فقرأ: إذا جاء نصر الله والفتح وقل هو الله أحد "
Yusuf reported from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham—as we reckon—from Abd al-Rahman ibn Awf (may Allah be pleased with him), that he led the people in prayer on the day Umar (may Allah be pleased with him) was stabbed, and he recited: "When the victory of Allah has come and the conquest" and "Say, 'He is Allah, [who is] One'."
#237
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Sa'id ibn Xhubejri, se ai ka thënë: "Nëse e vendos Lindjen në të majtën tënde dhe Perëndimin në të djathtën tënde, atëherë çfarëdo që gjendet mes tyre është Kible."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن سعيد بن جبير، أنه قال: «إذا جعلت المشرق عن يسارك، والمغرب عن يمينك، فما بينهما قبلة»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Sa'id ibn Jubayr, that he said: "If you place the East to your left and the West to your right, then whatever lies between them is the Qibla."
#238
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Aisha (r.a.) se ajo ka thënë: «O banorë të Irakut, na keni barazuar me gomarët, qentë dhe macet. Vërtet, asgjë nuk e ndërpret namazin, por largo (atë që kalon para teje) aq sa të kesh mundësi.»
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عائشة رضي الله عنها أنها قالت: «يا أهل العراق، قرنتمونا بالحمير والكلاب والسنانير، إنه لا يقطع الصلاة شيء، ولكن ادرأ عن نفسك ما استطعت»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Aisha (may Allah be pleased with her), that she said: "O people of Iraq, you have associated us with donkeys, dogs, and cats. Indeed, nothing interrupts the prayer, but ward off [whatever passes before you] as much as you are able."
#239
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Aisha (r.a.), se ajo ka thënë: "Profeti (s.a.v.s.) falej ndërsa unë isha e fjetur pranë tij, ndërkohë që ai kishte veshur një rrobë, një anë e së cilës ishte mbi mua."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عائشة رضي الله عنها أنها قالت: «كان النبي صلى الله عليه وسلم يصلي وأنا نائمة إلى جنبه، عليه ثوب جانبه علي»
Yusuf, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Aisha (may Allah be pleased with her), that she said: "The Prophet (pbuh) used to pray while I was sleeping by his side, wearing a garment, a side of which was over me."
#240
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me burrin që falet ndërkohë që në të djathtë të tij, në të majtë të tij, ose përbri tij falet një grua: «Ai duhet ta përsërisë namazin; mirëpo, nëse mes tyre ka një distancë sa madhësia e mbështetëses së pasme të shaluarës, kjo i mjafton atij.»
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الرجل يصلي وعن يمينه، أو عن يساره، أو بحذائه امرأة تصلي: إنه «يعيد الصلاة، وإن كان بينهما مقدار مؤخرة الرحل أجزأه»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who prays while a woman is praying to his right, or to his left, or alongside him: "He must repeat the prayer; however, if there is a distance between them equivalent to the back of a camel saddle, it suffices him."
#241
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë për njeriun i cili e vendos horizontalisht përpara vetes kamxhikun e tij, një kallam ose një shkop ndërkohë që falet: "Nuk i mjafton kjo pa e ngritur atë vertikalisht."
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se Ibn Mes'udi, Ebu Musa dhe Hudhejfeja (r.anhum), bashkë me disa njerëz prej shokëve të Profetit (s.a.v.s.), ishin të gjithë së bashku kur u thirr ikameti për namaz. Ata filluan të thonë: "Dil përpara, o filan; dil përpara, o filan." Atëherë Ibn Mes'udi u priu atyre në namaz; ai fali me ta një namaz të lehtë e të shkurtër, por i plotësoi rukuet dhe sexhdet. Kur përfundoi, njerëzit thanë: "Ebu Abdurrahmani me të vërtetë e ka ruajtur namazin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الرجل يعرض بين يديه سوطه وهو يصلي أو قصبة أو عودا: «لا يجزئه دون أن ينصبه نصبا» عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن ابن مسعود، وأبا موسى، وحذيفة رضي الله عنهم، وأناسا من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم كانوا جميعا، فأقيمت الصلاة، فجعلوا يقولون: «تقدم يا فلان، تقدم يا فلان» ، فأمهم ابن مسعود، فصلى بهم صلاة خفيفة وجيزة، وتمم السجود والركوع، فلما انصرف قال القوم: «قد حفظ أبو عبد الرحمن صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who places his whip, a reed, or a stick horizontally in front of him while he is praying: "It does not suffice him unless he sets it up vertically."
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Ibn Mas'ud, Abu Musa, and Hudhayfah (may Allah be pleased with them), along with several people from the companions of the Prophet (pbuh), were all together when the prayer was called. They began saying, "Step forward, O so-and-so; step forward, O so-and-so." Then Ibn Mas'ud led them in prayer; he prayed with them a light and brief prayer, yet he completed the prostrations and the bowings. When he finished, the people said, "Abu 'Abd al-Rahman has indeed preserved the prayer of the Messenger of Allah (pbuh)."
#243
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai e kishte të papëlqyeshme bisedën pas namazit të fundit të jacinë, përveçse për ndonjë të mirë.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه «كان يكره الحديث بعد العشاء الآخرة إلا في خير»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he used to dislike conversation after the final Isha prayer except regarding what is good.
#244
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me ata të cilët nuk lexojnë nga Kurani përveçse një ajet apo diçka të ngjashme me të: «Njeriu në gjendje të papastërtisë madhore (xhenub), njeriu që po kryen marrëdhënie seksuale dhe njeriu që ndodhet në banjë.»
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الذين لا يقرءون القرآن إلا آية ونحوها: «الرجل يجنب، والرجل يجامع، والرجل في الحمام» .
On the authority of his father, on the authority of Abu Hanifa, on the authority of Hammad, on the authority of Ibrahim, that he said regarding those who do not recite of the Quran except for a single verse or its equivalent: "A man in a state of major ritual impurity, a man engaging in sexual intercourse, and a man in the bathroom."
#245
Jusufi transmeton nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Musa ibn Ebi Aisheja, nga njeriu.
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن موسى بن أبي عائشة , عن الرجل
Yusuf reported from his father, from Abu Hanifa, from Musa ibn Abi ‘A’isha, from the man.
#246
Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga...: Kur largoheshin nga namazi, largoheshin nga ana e djathtë. Atëherë ai (s.a.v.s.) tha: "Çfarë ka ndonjëri prej jush që rrotullohet si rrotullimi i gomarit? Kur të japë selam në të djathtë dhe në të majtë, le të largohet në cilindo drejtim që ka fytyrën; kur të japë selam në të djathtë dhe në të majtë, ai tashmë ka përfunduar."
ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن. . . إذا انصرفوا من الصلاة انصرفوا على الشق الأيمن، فقال: «ما بال أحدكم يستدير استدارة الحمار، إذا سلم عن يمينه وشماله فلينصرف كيف كان وجهه، إذا سلم عن يمينه وشماله فقد فرغ»
Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from...: When they departed from the prayer, they would depart to the right side. So he (pbuh) said: "What is the matter with one of you that he turns with the turning of a donkey? When he has offered the salutations to his right and his left, let him depart in whichever direction he faces; when he has offered the salutations to his right and his left, he has indeed finished."
#247
Yusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes'udi (r.a.), se atij i kishte mbërritur lajmi se një grup njerëzish, kur falnin dy reqatet e fexhrit, shtriheshin. Ai tha: "Çfarë ka ndonjëri prej jush që rrotullohet ashtu siç rrotullohet gomari?"
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه بلغه أن قوما إذا صلوا ركعتي الفجر اضطجعوا، فقال: «ما بال أحدكم يتمرغ تمرغ الحمار»
Yusuf, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that it reached him that a group of people, when they had prayed the two rak'ahs of Fajr, would lie down. So he said: "What is the matter with one of you that he wallows like the wallowing of a donkey?"
#248
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se një grup prej shokëve të Pejgamberit (s.a.v.s.) po faleshin, kur tek ata erdhi një burrë mbi devenë e tij; ai e lidhi atë dhe hyri në namaz. Pastaj deveja u zgjidh dhe iku. Kur burri e pa këtë, u fal në një anë të xhamisë e më pas shkoi pas devesë së tij. Kjo i arriti Pejgamberit (s.a.v.s.), i cili tha: "Mos nxisni largim, por bëhuni bashkues dhe mos u bëni prej atyre që i largojnë njerëzit."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن قوما من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم صلوا، فانتهى إليهم رجل على بعير له، فعقله ودخل في الصلاة، فانبعث البعير فذهب، فلما رأى ذلك الرجل صلى في ناحية المسجد، ثم لحق بعيره، فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم، فقال: «لا تنفروا، وكونوا مؤلفين، ولا تكونوا منفرين» .
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that a group of the companions of the Prophet (pbuh) were praying, and a man arrived on a camel belonging to him; he hobbled it and joined the prayer. Then the camel broke free and went away. When the man saw that, he prayed in a corner of the mosque and then went after his camel. This reached the Prophet (pbuh), and he said: "Do not cause aversion, and be bringers of harmony, and do not be those who drive people away."
#249
Jusufi transmeton nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai e pyeti atë, e ai tha: "Nuk jemi urdhëruar me . . . . . . poseduesi i . . . ."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم أنه سأله، فقال: ما أمرنا با. . . . . . ذو. . . .
Yusuf reported from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he asked him, and he said: We were not commanded with . . . . . . possessing . . . .
#250
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Omer ibn el-Hatabi (r.a.), i cili ka thënë: "Kur janë tre, ai i vendos duart e tij mbi gjunjët e tij."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه قال: «إذا كانوا ثلاثا، يضع يديه على ركبتيه»
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) who said: "If they are three, he places his hands on his knees."
#251
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, i cili ka thënë: Më ka mbërritur se i Dërguari (s.a.v.s.) u fal me një burrë dhe një djalosh, ndërsa një grua ishte prapa tyre; ai u priu atyre në namaz me xhemat.
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، قال: بلغني «أن النبي صلى الله عليه وسلم صلى برجل وصبي وامرأة خلف ذلك، صلى بهم جماعة»
Yusuf from his father from Abu Hanifa, who said: It has reached me that the Prophet (pbuh) prayed with a man and a boy, and a woman was behind that; he led them in prayer as a congregation.
#252
Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se Ibn Mes'udi (r.a.) u fal me Alkamen dhe Esvedin në shtëpinë e tij pa ezan dhe pa ikamet; ai qëndroi në mes të tyre dhe praktikonte tatbik-un (bashkimin e pëllëmbëve midis gjunjëve) gjatë rukuasë.
Komentim Hamadi ka thënë: Ibrahimi ka thënë: "Vendosja e duarve mbi gjunjë është më e dashur për mua", dhe ai konsideronte se ajo që vepronte Ibn Mes'udi ishte lënë (nuk praktikohej më).
حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم أن «ابن مسعود رضي الله عنه صلى بعلقمة والأسود في بيته بغير أذان ولا إقامة، وقام وسطهما ، وكان يطبق في الركوع» . وقال حماد: قال إبراهيم: يضع اليدين على الركبتين أحب إلي، وكان يرى أن ما كان يصنع ابن مسعود قد ترك
Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Ibn Mas‘ud (may Allah be pleased with him) prayed with ‘Alqamah and al-Aswad in his house without an Adhan or an Iqamah; he stood in the middle of them, and he used to practice tatbiq [clasping the hands together between the knees] while bowing.
Hammad said: Ibrahim said: "Placing the hands on the knees is more beloved to me," and he viewed that what Ibn Mas‘ud used to do had been abandoned.
#253
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Omer ibn el-Hattabi (r.a.) u priu në namaz dy burrave dhe i vendosi ata pas tij.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن «عمر بن الخطاب رضي الله عنه أم رجلين فجعلهما خلفه»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that 'Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) led two men in prayer and placed them behind him.
#255
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ebu Jafuri, nga ai që i ka treguar atij, nga Omer ibn el-Hatabi (r.a.): "Se ai e ka parë atë duke bërë ruku', i cili i kishte vendosur duart e tij mbi gjunjët e tij."

Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Mejmūn ibn Sijāh, se një burrë erdhi tek el-Hasan el-Basriu dhe i tha: "A është falja me pesëqind ajete në një rekat më e dashur për ty?" Ai u mahnit nga kjo e pastaj tha: "Namazi më i dashur tek Allahu është zgjatja e kunutit (qëndrimit në këmbë)."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي يعفور، عمن حدثه، عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه «أنه رآه راكعا، قد وضع يديه على ركبتيه» عن أبيه عن أبي حنيفة، عن ميمون بن سياه، أن رجلا أتى الحسن البصري، فقال: أصلي بخمسمائة آية في ركعة أحب إليك؟ فتعجب من ذلك، ثم قال: «أحب الصلاة إلى الله طول القنوت»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Abu Ya'fur, from whoever narrated to him, from 'Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him): "That he saw him bowing, having placed his hands upon his knees."

On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Maymun ibn Siyah: That a man came to al-Hasan al-Basri and said: "Is praying five hundred verses in one rak'ah more beloved to you?" He was amazed by that and then said: "The most beloved prayer to Allah is the length of standing (qanut)."
#256
Nga i ati, nga Ebu Hanifeja, i cili ka thënë: Më ka arritur nga Ibn Mes’udi (r.a.) se ai ka thënë: «Tregoni dinjitet në namaz.»
عن أبيه عن أبي حنيفة، قال: بلغني عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «توقروا في الصلاة»
From his father, from Abu Hanifa, who said: It reached me from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) that he said: "Maintain dignity in prayer."
#257
Nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Omer ibn el-Hattabi (r.a.) ka thënë: "Ftoheni namazin — që do të thotë namazin e drekës — gjatë vapës, sepse ajo vjen nga vala e nxehtësisë së Xhehenemit."
عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه قال: «أبردوا بالصلاة، يعني الظهر، في الحر عن فيح جهنم»
On the authority of Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) said: "Delay the prayer until it is cooler—meaning the Dhuhr prayer—during the heat, for it is from the intense heat of Hellfire."
#258
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ata bin Ebi Rabah, se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) falte namaz në këmbë dhe ulur, zbathur dhe me mbathje, dhe largohej (pas namazit) nga e djathta dhe nga e majta e tij.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عطاء بن أبي رباح، «أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصلي قائما، وقاعدا، وحافيا، ومنتعلا، وينصرف عن يمينه، وعن شماله»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Ata' bin Abi Rabah, that the Messenger of Allah (pbuh) used to pray standing and sitting, barefooted and wearing sandals, and he would depart to his right and to his left.
#259
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga El-Hejthemi, nga Profeti (s.a.v.s.), se ai ndjeu erën e hudhrës dhe tha: «Kushdo që ha diçka nga kjo bimë, le të qëndrojë në shtëpinë e tij dhe të mos na shqetësojë me të.»
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه وجد ريح الثوم، فقال: «من أكل من هذه البقلة شيئا فليقعد في بيته ولا يؤذنا بها»
From his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from the Prophet (pbuh), that he sensed the odor of garlic, so he said: "Whoever eats anything of this herb, let him stay in his house and not annoy us with it."
#260
Nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se Mesruku dhe Xhundubi arritën një rekat nga namazi i akshamit, prandaj u ngritën për t'i plotësuar [rekatet e mbetura]. Që të dy lexuan [Kur'an] në të dyja ato [rekate]. Mesruku ulej në të dyja ato, ndërsa Xhundubi u ngrit në të parën prej tyre. Ata erdhën te Ibn Mes'udi (r.a.), i cili tha: "Secili ka vepruar mirë, por ajo që ka bërë Mesruku është më e dashur për mua."
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن مسروقا وجندبا أدركا ركعة من المغرب، فقاما يقضيان، فقرأ فيهما جميعا، وقعد مسروق فيهما، وقام جندب في الأولى منهما، فأتيا ابن مسعود رضي الله عنه، فقال: «كل قد أحسن، وما فعل مسروق أحب إلي»
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Masruq and Jundab caught one rak'ah of the Maghrib prayer, so they stood up to make up [the missed part]. Both of them recited in both [remaining] rak'ahs. Masruq sat in both of them, while Jundab stood up in the first of them. They came to Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), and he said: "Each has done well, and what Masruq did is more beloved to me."
#261
Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai e konsideronte të papëlqyeshme që njeriu t’i shtrijë parakrahët e tij (përdhe gjatë sexhdes), dhe që të ulet në rekatin e tretë dhe të parë pas sexhdes së fundit; domethënë, ai ngrihet në këmbë ashtu siç është.
حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أنه كان يكره أن يفرش الرجل ذراعيه، وأن يقعد في الثالثة والأولى بعد السجدة الأخيرة، يعني يقوم كما هو»
Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he used to dislike that a man spreads his forearms, and that he sits in the third and the first [rak‘ah] after the final prostration; meaning, he stands up as he is.
#262
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Omeri (Allahu qoftë i kënaqur me të dy), se ai mbështetej me parakrahët e tij mbi kofshët e tij nëse sexhdeja zgjatej.
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن عمر رضي الله عنهما «أنه كان يعتمد بذراعيه على فخذيه إذا طال السجود»
Yusuf from his father from Abu Hanifa from Hammad from Ibrahim from Ibn Umar (may Allah be pleased with them both) that he used to lean with his forearms on his thighs if the prostration was prolonged.
#263
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Adem ibn Aliu, i cili ka thënë: U fala pranë Ibn Omerit (r.anhuma) dhe i shtriva parakrahët e mi (në tokë). Kur përfundova, ai më tha: „A je prej banorëve të Irakut?“ Thashë: „Po.“ Ai tha: „Kur të bësh sexhde, mbështetu mbi shuplakat e tua dhe mbaji larg krahët (nga anash), sepse vërtet çdo gjymtyrë e jote bën sexhde; dhe mos i shtrij parakrahët e tu ashtu siç i shtrin egërsira.“
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن آدم بن علي، قال: صليت إلى جنب ابن عمر رضي الله عنهما، فأفرشت ذراعي، فلما انصرفت قال: «أنت من أهل العراق؟» قلت: نعم. قال: «إذا سجدت فاعتمد على راحتيك وأبد ضبعيك، فإنه يسجد كل عضو منك، ولا تفترش ذراعيك افتراش السبع»
From his father, from Abu Hanifa, from Adam ibn Ali, who said: I prayed beside Ibn Umar, may Allah be pleased with them both, and I spread my forearms [on the ground]. When I finished, he said: "Are you from the people of Iraq?" I said: "Yes." He said: "When you prostrate, lean upon your palms and keep your upper arms apart, for indeed, every limb of yours prostrates; and do not spread your forearms like the spreading of a predatory beast."
#264
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Amr ibn Atijeh, nga Selmani (r.a.), se ai e urrente të kruante diçka nga trupi i tij e pastaj ta njomte atë me pështymë.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن عمرو بن عطية، عن سلمان رضي الله عنه أنه «كان يكره أن يحك الشيء من جسده، ثم يبله ببزاق»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from 'Amr bin 'Atiyyah, from Salman (may Allah be pleased with him), that he used to dislike scratching something from his body and then moistening it with saliva.
#265
Jusufi transmeton nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Namazi i natës falet dy nga dy; jep selam pas dy rekateve nëse dëshiron, e nëse dëshiron, mund t'i falësh pesëdhjetë rekate pa dhënë selam mes tyre, duke dhënë selam vetëm në fund të tyre. Sa i përket namazit të ditës, nëse dëshiron, i fal dy rekate, e nëse dëshiron, i fal katër pa i ndarë ato mes tyre, përveç katër rekateve para drekës, në të cilat nuk jepet selam përveçse në fund të tyre."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «صلاة الليل مثنى مثنى، تسلم في ركعتين إن شئت، وإن شئت صليت خمسين ركعة لم تسلم بينهن وسلمت في آخرهن وصلاة النهار إن شئت صليت ركعتين وإن شئت أربعا لا تفصل بينهن إلا أربعا قبل الظهر لا تسلم إلا في آخرهن»
Yusuf reported from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The night prayer is two by two; you perform the salutation after two rak'ahs if you wish, and if you wish, you may pray fifty rak'ahs without performing the salutation between them, performing the salutation only at their end. As for the day prayer, if you wish, you may pray two rak'ahs, and if you wish, four without separating between them, except that regarding the four rak'ahs before Dhuhr, you do not perform the salutation except at their end."
#266
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes’udi (r.a.), se ai doli një natë për në xhami, ku njerëzit ishin tubuar dhe ajo ishte mbushur plot. Ai pyeti: "Çfarë kanë njerëzit?" Ata i thanë: "Një burrë ka parë në ëndërr se kushdo që falet sonte në xhami, do të falet." Atëherë ai filloi të thërriste dhe të bërtiste: "Mjerë për ju! Dilni jashtë, mos u ndëshkoni dy herë!"
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه خرج إلى المسجد ذات ليلة، وقد اجتمع فيه الناس، وقد امتلأ، فقال: «ما شأن الناس؟» قالوا: إن رجلا رأى في المنام أنه من صلى الليلة في المسجد غفر له. قال: " فجعل ينادي ويهتف: ويلكم اخرجوا، لا تعذبوا مرتين "
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he went out to the mosque one night, and the people had gathered in it until it was full. He asked: "What is the matter with the people?" They replied: "A man saw in a dream that whoever prays tonight in the mosque will be forgiven." He [Ibn Mas'ud] then began calling out and shouting: "Woe to you! Depart, and do not be punished twice."
#267
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Mos i kërcit gishtat në namaz, mos luaj me mjekrën tënde, mos i mbulon guralecët e mëdhenj e as mos i prek ata, mos e vendos dorën mbi ijë (bel), mos e mbulo gojën, mos e hidh rrobën tënde mbi supin tënd dhe mos u ulu në pozicionin 'ika'».
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا تفرقع أصابعك في الصلاة، ولا تعبث بلحيتك، ولا تدفن كبار الحصى، ولا تمسه، ولا تضع يدك على خاصرتك، ولا تغط فاك، ولا تلق رداءك على منكبك، ولا تقع»
Yusuf, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Do not crack your knuckles during prayer, nor fidget with your beard, nor bury large pebbles, nor touch them, nor place your hand upon your waist, nor cover your mouth, nor throw your cloak over your shoulder, and do not sit in the iqa' position."
#268
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ebu Vaili, nga Ibn Mes’udi (r.a.), se ata thoshin: "Paqja qoftë mbi Allahun, paqja qoftë mbi Xhibrilin, paqja qoftë mbi të Dërguarin e Allahut." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Mos thoni: 'Paqja qoftë mbi Allahun', sepse Allahu është Paqja (Es-Selam) dhe prej Tij buron paqja. Por thoni: 'Përshëndetjet, lutjet dhe mirësitë i takojnë Allahut. Paqja qoftë mbi ty, o Pejgamber, mëshira e Allahut dhe bekimet e Tij. Paqja qoftë mbi ne dhe mbi robërit e devotshëm të Allahut. Dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe dëshmoj se Muhamedi është robi dhe i Dërguari i Tij.'"
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن أبي وائل، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنهم كانوا يقولون: السلام على الله، السلام على جبرائيل، السلام على رسول الله، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " لا تقولوا السلام على الله، فإن الله هو السلام ومنه السلام، ولكن قولوا: التحيات لله، والصلوات والطيبات، السلام عليك أيها النبي ورحمة الله وبركاته، السلام علينا وعلى عباد الله الصالحين، أشهد أن لا إله إلا الله، وأشهد أن محمدا عبده ورسوله "
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Abu Wa’il, from Ibn Mas’ud (may Allah be pleased with him), that they used to say: "Peace be upon Allah, peace be upon Gabriel, peace be upon the Messenger of Allah." Thereupon, the Messenger of Allah (pbuh) said: "Do not say: Peace be upon Allah, for Allah is Peace and from Him comes peace. Rather, say: All greetings are for Allah, and all prayers and good deeds. Peace be upon you, O Prophet, and the mercy of Allah and His blessings. Peace be upon us and upon the righteous servants of Allah. I bear witness that there is no god but Allah, and I bear witness that Muhammad is His servant and His Messenger."
#269
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes'udi (r.a.), nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), se ai u mësoi atyre Teshehuddin: "Përshëndetjet janë për Allahun, edhe lutjet, edhe mirësitë. Paqja qoftë mbi ty, o Pejgamber, dhe mëshira e Allahut e bekimet e Tij. Paqja qoftë mbi ne dhe mbi robërit e devotshëm të Allahut. Dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut, dhe dëshmoj se Muhamedi është robi dhe i Dërguari i Tij." Dhe ai nuk pëlqente që t'i shtohej asaj ndonjë shkronjë apo t'i hiqej asaj ndonjë shkronjë.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم " أنه علمهم التشهد: التحيات لله والصلوات والطيبات، السلام عليك أيها النبي ورحمة الله وبركاته، السلام علينا وعلى عباد الله الصالحين، أشهد أن لا إله إلا الله، وأشهد أن محمدا عبده ورسوله. وكان يكره أن يزاد فيه حرف أو ينقص منه حرف "
From his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), from the Messenger of Allah (pbuh), that he taught them the Tashahhud: "All greetings are for Allah, and all prayers and good things. Peace be upon you, O Prophet, and the mercy of Allah and His blessings. Peace be upon us and upon the righteous servants of Allah. I bear witness that there is no god but Allah, and I bear witness that Muhammad is His servant and His Messenger." And he used to dislike that a letter be added to it or a letter be subtracted from it.
#270
Nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Alkameja, se ai i mësoi një burri Teshehudin; burri filloi të thoshte: "Me emrin e Allahut dhe me (ndihmën e) Allahut", ndërsa Alkameja thoshte: "Përshëndetjet janë për Allahun", dhe burri filloi të thoshte në fund të tij: "Dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut, i Vetëm dhe i pashoq", ndërsa Alkameja thoshte: "Dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut".
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن علقمة، " أنه علم رجلا التشهد، فجعل الرجل يقول: بسم الله وبالله، وجعل علقمة يقول: التحيات لله، وجعل يقول في آخرها: أشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له، وجعل علقمة يقول: أشهد أن لا إله إلا الله "
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Alqamah, that he taught a man the Tashahhud; the man began saying: "In the name of Allah and by Allah," while Alqamah would say: "Greetings are for Allah," and the man began saying at the end of it: "I bear witness that there is no god but Allah alone, He has no partner," while Alqamah would say: "I bear witness that there is no god but Allah."
#271
Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: "Imami jep selam në të djathtën e tij: 'Es-selamu alejkum ue rahmetullah', dhe ka për qëllim ata që janë në të djathtë të tij prej burrave, grave dhe melaqeve ruajtëse; dhe jep selam në të majtën e tij po ashtu, dhe ka për qëllim të njëjtën gjë. Ai që falet pas imamit jep selam dhe ka për qëllim po ashtu; ai ka për qëllim imamin nëse është në anën e djathtë, dhe jep selam në anën e majtë po ashtu, duke pasur për qëllim imamin nëse ai është mes tyre."
حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: " يسلم الإمام عن يمينه: السلام عليكم ورحمة الله، وينوي من عن يمينه من الرجال والنساء والحفظة، ويسلم عن يساره كذلك، وينوي كذلك، ويسلم الذي خلف الإمام وينوي كذلك، وينوي الإمام إن كان في الجانب الأيمن، ويسلم في الجانب الأيسر كذلك، وينوي الإمام إذا كان فيهم "
Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "The Imam gives the salutation to his right: 'Peace and the mercy of Allah be upon you' (As-salamu 'alaykum wa rahmatullah), and he intends those on his right from among the men, the women, and the guardian angels; and he gives the salutation to his left likewise, and intends similarly. The one who is behind the Imam gives the salutation and intends likewise; and he intends the Imam if he is on the right side, and he gives the salutation on the left side likewise, and intends the Imam if he is among them."
#272
Nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes'udi (r.a.), se një person i kotë iu afrua atyre, e Ibn Mes'udi tha: "Dëbojeni atë me Kuran." Pastaj ai urdhëroi një djalosh që të lexonte një sure nga Mus'hafi, dhe kur ai arriti te vargu i sexhdes, i tha: "Qëndro ashtu siç je, o djalosh." Pastaj tha: "Vërtet, ky është imami juaj në të (sexhde), o biri im; kur unë të bëj sexhde, ti thuaj tekbirin." Kur personi i kotë e dëgjoi Kuranin, u largua.
عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أن بطالا أقبل إليهم، فقال ابن مسعود: «اطردوه بالقرآن» ، ثم أمر غلاما أن يقرأ سورة في المصحف، فلما انتهى إلى السجدة، فقال: كما أنت يا غلام. فقال: «إن هذا إمامكم فيها يا بني، إذا سجدت فكبر. فلما سمع البطال القرآن ذهب»
On the authority of his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that an idle person approached them, so Ibn Mas'ud said: "Drive him away with the Quran." Then he commanded a youth to recite a Surah from the Mushaf, and when he reached the verse of prostration, he said: "Remain as you are, O youth." Then he said: "Indeed, this is your leader in it, O my son; when I prostrate, then proclaim the Takbir." So when the idle person heard the Quran, he departed.
#273
Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ata ibn es-Saibi, nga babai i tij, nga Abdullah ibn Amri (r.anhuma), nga Profeti (s.a.v.s.), i cili ka thënë: Dielli u errësua ditën kur vdiq Ibrahimi, djali i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Ai tha: Njerëzit u frikësuan dhe vrapuan te Profeti (s.a.v.s.) në xhami. Tha: Ai u ngrit për t'u falur me ta dhe e zgjati qëndrimin në këmbë saqë menduan se nuk do të binte në ruku. Pastaj ra në ruku dhe rukuja e tij ishte e barabartë me kohëzgjatjen e qëndrimit të tij. Pastaj e ngriti kokën nga rukuja dhe qëndrimi i tij ishte i barabartë me rukunë e tij. Pastaj ra në sexhde dhe sexhdja e tij ishte e barabartë me qëndrimin e tij. Pastaj u ul dhe ulja e tij ishte e barabartë me sexhden e tij. Pastaj ra në sexhde dhe sexhdja e tij ishte e barabartë me uljen e tij. Të njëjtën gjë bëri edhe në rekatin e dytë, derisa kur ishte në sexhden e fundit të rekatit të dytë, qau ndërsa ishte në sexhde saqë i qajturi i tij u bë i fortë. Tha: E dëgjuam duke thënë: "O Allah, a nuk më ke premtuar se nuk do t'i dënosh ata ndërkohë që unë jam mes tyre? O Allah, a nuk më ke premtuar se nuk do t'i dënosh ata ndërkohë që unë jam mes tyre?" – e tha këtë tri herë. Pastaj u ul, këndoi teshahudin dhe dha selam. Pastaj u kthye nga ata me fytyrën e tij dhe tha: "Vërtet, dielli dhe hëna janë dy shenja prej shenjave të Allahut; ato nuk errësohen për vdekjen e askujt e as për jetën e tij. Kur të ndodhë kjo, drejtohuni namazit. Pashë veten tek i isha afruar Xhenetit aq sa po të dëshiroja të merrja një degë prej degëve të tij, do ta kisha bërë. Gjithashtu pashë veten tek i isha afruar Zjarrit, saqë fillova të mbrohesha prej flakës së tij për veten time dhe për ju. Pashë aty hajdutin e dy nalleve prej lëkure të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.). Pashë aty Abdin e fisit Beni ed-Da'da', hajdutin e haxhinjve me shkopin e tij të kthyer (mizhnen); kur i fshihej diçka, ai e merrte me të, e nëse e pikasnin, thoshte: 'Vetëm se u kap në shkopin tim'. Dhe pashë aty një grua prej fisit Himjer, zeshkane dhe shtatlartë, e cila dënohej për shkak të një maceje që e kishte lidhur; nuk e kishte ushqyer atë dhe as nuk e kishte lënë të ushqehej me gjallesat e tokës."
حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عطاء بن السائب، عن أبيه، عن عبد الله بن عمرو رضي الله عنهما، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: انكسفت الشمس يوم مات إبراهيم ابن رسول الله صلى الله عليه وسلم. قال: ففزع الناس إلى النبي صلى الله عليه وسلم في المسجد. قال: فقام يصلي بهم، فأطال القيام حتى ظنوا أنه لن يركع، ثم ركع فكان ركوعه قدر قيامه، ثم رفع رأسه من الركوع فكان قيامه كقدر ركوعه، ثم سجد فكان سجوده كقدر قيامه، ثم جلس فكان جلوسه كقدر سجوده، ثم سجد فكان سجوده كقدر جلوسه، وصنع في الركعة الثانية مثل ذلك، حتى إذا كان في السجدة الأخيرة من الركعة الثانية بكى وهو ساجد حتى اشتد بكاؤه، قال: فسمعناه وهو يقول: «اللهم ألم تعدني ألا تعذبهم وأنا فيهم، اللهم ألم تعدني ألا تعذبهم وأنا فيهم» ، يقولها ثلاث مرات، ثم قعد فتشهد وانصرف، ثم أقبل عليهم بوجهه فقال: " إن الشمس والقمر آيتان من آيات الله، لا ينكسفان لموت أحد ولا لحياته، فإذا كان ذلك فعليكم بالصلاة، ولقد رأيتني أدنيت من الجنة حتى لو شئت أن أتناول غصنا من أغصانها لفعلت، ولقد رأيتني أدنيت من النار حتى جعلت أتقي لهبها علي وعليكم، ولقد رأيت فيها سارق سبتيتي رسول الله صلى الله عليه وسلم، ولقد رأيت فيها عبد بني الدعدع سارق الحاج بمحجنه، كان إذا خفي له شيء ذهب به، فإن ظهر عليه قال: إنما تعلق بمحجني، ولقد رأيت فيها امرأة حميرية، أدماء طوالة تعذب في هرة كانت تربطها، فلا تدعها تأكل من خشاش الأرض "
Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from 'Ata' ibn al-Sa'ib, from his father, from 'Abdullah ibn 'Amr, may Allah be pleased with them both, from the Prophet (pbuh) who said: The sun eclipsed on the day Ibrahim, the son of the Messenger of Allah (pbuh), died. He said: The people rushed in fear to the Prophet (pbuh) in the mosque. He said: So he stood to lead them in prayer and prolonged the standing until they thought he would not bow. Then he bowed, and his bowing was equal in duration to his standing. Then he raised his head from bowing, and his standing was equal in duration to his bowing. Then he prostrated, and his prostration was equal in duration to his standing. Then he sat, and his sitting was equal in duration to his prostration. Then he prostrated, and his prostration was equal in duration to his sitting. He did the same in the second unit of prayer, until he reached the final prostration of the second unit and wept while prostrating until his weeping intensified. He said: We heard him saying, "O Allah, did You not promise me that You would not punish them while I am among them? O Allah, did You not promise me that You would not punish them while I am among them?" saying it three times. Then he sat, performed the testimony (tashahhud), and finished the prayer. Then he turned his face toward them and said: "Indeed, the sun and the moon are two signs among the signs of Allah; they do not eclipse for the death or life of anyone. When that occurs, you must resort to prayer. I saw myself brought so close to Paradise that had I wished to take a branch from its branches, I would have done so. And I saw myself brought so close to the Fire that I began to shield myself and you from its flames. I saw therein the thief of the two leather sandals of the Messenger of Allah (pbuh). I saw therein 'Abd of the Banu al-Da'da', the thief who stole from the pilgrims with his hooked staff; when something was hidden from view, he would take it, and if he was caught, he would say: 'It only got caught on my staff.' And I saw therein a Himyari woman, dark-skinned and tall, being punished because of a cat she had tied up, neither feeding it nor letting it eat from the vermin of the earth."
#274
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga Ebu Jusufi, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Profeti (s.a.v.s.), se ai u fal dy rekate kur u eklipsua dielli, pastaj pati lutje derisa ai u qartësua.
قال: وحدثنا يوسف عن أبي يوسف عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن النبي صلى الله عليه وسلم، «أنه صلى حين انكسفت الشمس ركعتين، ثم كان الدعاء حتى تجلت»
He said: And Yusuf narrated to us, from Abu Yusuf, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from the Prophet (pbuh), that he prayed two units of prayer when the sun eclipsed, then there was supplication until it cleared.
#275
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga Ebu Jusufi, nga Ebu Hanifja, nga Adi bin Thabiti, nga Ebu Hazimi, nga Ebu Hurejra (r.anh), i cili ka thënë: «Kush lexon njëqind ajete gjatë një nate, nuk do të shënohet në mesin e të pakujdesshmëve, ndërsa kush lexon dyqind ajete, do të shënohet në mesin e të devotshmëve.»
قال: وحدثنا يوسف عن أبي يوسف عن أبي حنيفة، عن عدي بن ثابت، عن أبي حازم، عن أبي هريرة رضي الله عنه قال: «من قرأ مائة آية في ليلة لم يكتب من الغافلين، ومن قرأ مائتي آية كتب من القانتين»
He said: Yusuf narrated to us from Abu Yusuf, from Abu Hanifa, from Adi bin Thabit, from Abu Hazim, from Abu Hurayrah (may Allah be pleased with him), who said: "Whoever recites one hundred verses in a night will not be recorded among the heedless, and whoever recites two hundred verses will be recorded among the devout."
#276
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga Ebu Jusufi, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi: Se Profeti (s.a.v.s.) kaloi pranë një plehunishteje të një grupi nga Ensarët, kështu që njerëzit u larguan prej tij. Ai u ndal dhe i hapi këmbët gjerësisht, saqë njerëzve u erdhi keq për të, nga frika se mos e spërkaste urina, e pastaj urinoi në këmbë.
قال: وحدثنا يوسف عن أبي يوسف عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أن النبي صلى الله عليه وسلم مر على سباطة قوم من الأنصار فنحا القوم عنه، وقام فتفاج حتى رق له القوم، خوفا أن يصيبه البول، ثم بال قائما»
He said: And Yusuf narrated to us from Abu Yusuf, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: That the Prophet (pbuh) passed by a refuse dump of a group from the Ansar, so the people moved away from him. He stood and spread his legs [widely] until the people felt sympathy for him, fearing that the urine might splash back on him, then he urinated while standing.
#277
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga Ebu Jusufi, nga Ebu Hanifeja, nga Ibn Umeri (r.anhuma), se Pejgamberi (s.a.v.s.) u ka dhënë leje grave për të dalë në namazin e mëngjesit dhe në namazin e jacisë. Atëherë një burrë i tha Ibn Umerit: "Në këtë rast, ato do ta përdorin këtë si pretekst (për diçka të pahijshme)." Ibn Umeri i tha: "Unë po të tregoj nga Pejgamberi (s.a.v.s.), ndërsa ti thua këtë?"
قال: وحدثنا يوسف عن أبي يوسف عن أبي حنيفة، عن ابن عمر رضي الله عنهما، «أن النبي صلى الله عليه وسلم رخص للنساء في الخروج إلى صلاة الغداة والعشاء الآخرة» فقال رجل لابن عمر: إذا يتخذنه دغلا، فقال ابن عمر: أحدثك عن النبي صلى الله عليه وسلم وتقول هذا؟
He said: Yusuf narrated to us from Abu Yusuf, from Abu Hanifa, from Ibn Umar (may Allah be pleased with them both), that the Prophet (pbuh) granted permission for women to go out to the morning prayer and the late evening prayer. A man said to Ibn Umar: "Then they will take it as a pretext for mischief." Ibn Umar replied: "I narrate to you from the Prophet (pbuh) and you say this?"
#278
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga Ebu Jusufi, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Shokët e Muhamedit (s.a.v.s.) nuk u pajtuan për asgjë ashtu siç u pajtuan për faljen e namazit të agimit kur fillon të zbardhë drita (et-tenwir) dhe faljen e namazit të akshamit herët (et-tebkir), dhe nuk u treguan aq të paluhatshëm në asnjë vepër vullnetare (nafile) sa u treguan të paluhatshëm në katër rekate para drekës dhe dy rekatet e sabahut."
قال: وحدثنا يوسف عن أبي يوسف عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لم يجتمع أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم على شيء كما اجتمعوا على التنوير بالفجر، والتبكير بالمغرب، ولم يثابروا على شيء من التطوع، كما ثابروا على أربع قبل الظهر، وركعتي الفجر»
He said: Yusuf narrated to us from Abu Yusuf, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The companions of Muhammad (pbuh) did not reach a consensus on anything as they did regarding performing the dawn prayer when the light spreads (al-tanwir) and performing the sunset prayer early (al-tabkir), nor did they persevere in any voluntary act as they persevered in the four rak'ahs before Dhuhr and the two rak'ahs of Fajr."
#279
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga Ebu Jusufi, nga Ebu Hanifja, nga Ata ibn Ebi Rebahu, se ai u pyet: "A mund të jetë imam fëmija i lindur nga zinaja?" Ai u përgjigj: "Po; a nuk ka në mesin e tyre nga ata që falen dhe agjërojnë më shumë se ne?"
قال: وحدثنا يوسف عن أبي يوسف عن أبي حنيفة، عن عطاء بن أبي رباح، أنه سئل: أيؤم ولد الزنا؟ قال: «نعم، أوليس منهم من هو أكثر منا صلاة وصوما»
He said: Yusuf narrated to us from Abu Yusuf, from Abu Hanifa, from 'Ata' ibn Abi Rabah, that he was asked: "May a person born of adultery lead the prayer?" He replied: "Yes; are there not among them those who pray and fast more than we do?"
#280
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes'udi (r.a.): "Se Pejgamberi (s.a.v.s.) jepte selam: 'Esselamu alejkum ve rahmetullah', në të djathtën e tij derisa shihej bardhësia e faqes së tij të majtë, dhe në të majtën e tij derisa shihej bardhësia e faqes së tij të djathtë."
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga Ebu Jusufi, i cili ka thënë: Më ka treguar Ebu Sufjani, nga El-Hasani: "Se Pejgamberi (s.a.v.s.) falej duke qenë në pozicionin ihtiba."
قال: وحدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه «أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يسلم السلام عليكم ورحمة الله، عن يمينه حتى يرى بياض خده الأيسر، وعن يساره حتى يرى بياض خده الأيمن» قال: وثنا يوسف عن أبي يوسف قال: حدثني أبو سفيان، عن الحسن، «أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يصلي محتبيا»
He said: And Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifah, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him): "That the Prophet (pbuh) used to offer the greeting 'Peace be upon you and the mercy of Allah' to his right until the whiteness of his left cheek was visible, and to his left until the whiteness of his right cheek was visible."
He said: And Yusuf narrated to us from Abu Yusuf, who said: Abu Sufyan narrated to me, from Al-Hasan: "That the Prophet (pbuh) used to pray while sitting in the posture of Ihtiba."
#282
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga Ebu Jusufi, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, lidhur me një njeri të cilit i ka rënë të fikët për një ditë dhe një natë; ai tha: Ibn Umeri (r.anhuma) thoshte: "Ai e kompenson atë, por nëse i ka rënë të fikët më shumë se aq, nuk e kompenson."
قال: وثنا يوسف عن أبي يوسف عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، في رجل أغمي عليه يوما وليلة، فقال: ابن عمر رضي الله عنهما كان يقول: «يقضي ذلك، وإن أغمي عليه أكثر من ذلك لم يقض»
He said: And Yusuf narrated to us from Abu Yusuf, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, regarding a man who fell unconscious for a day and a night; he said: Ibn Umar (may Allah be pleased with them both) used to say: "He shall make it up, but if he remains unconscious for more than that, he does not make it up."
#283
Ai tha: Na tregoi Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha Aishes (r.a.): «Urdhëroje Ebu Bekrin që t'u prijë njerëzve në namaz». Ajo dërgoi fjalë, e ai tha: «Thuaj: Vërtet, babai im është një burrë i moshuar dhe i ndjeshëm; sa herë që qëndroj në vendin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), kjo më rëndon shumë. Prandaj thuaji atij: Le të urdhërojë Omerin». Ajo ia përmendi këtë Pejgamberit (s.a.v.s.), e ai tha: «Urdhëroje Ebu Bekrin t'u prijë njerëzve në namaz». Ajo i dërgoi fjalë përsëri atij, ndërsa ai i dërgoi asaj: «Më kurseni, ti dhe Hafsa, dhe i thoni atij: Vërtet Ebu Bekri është i ndjeshëm, prandaj urdhëro Omerin». Ai (Pejgamberi) tha: «Vërtet, ju jeni si shoqet e Jusufit. Urdhëroje Ebu Bekrin!» Tha: U thirr ikameti për namazin dhe Pejgamberi (s.a.v.s.) ndjeu një lehtësim në veten e tij, kështu që doli për namaz i mbështetur midis dy burrave. Aishja i tha: «Ti nuk mundesh, ose do ta mundosh veten». Ai tha: «Kënaqësia e syrit tim është bërë në namaz», derisa hyri në xhami. Ebu Bekri e dëgjoi lëvizjen e Pejgamberit (s.a.v.s.) dhe u nis të tërhiqej prapa, por ai (s.a.v.s.) i bëri shenjë që të qëndronte në vendin e tij. Pejgamberi (s.a.v.s.) u ul, kurse Ebu Bekri qëndroi në të djathtë të tij. Pejgamberi (s.a.v.s.) mori tekbirin, pastaj mori tekbirin Ebu Bekri, dhe njerëzit morën tekbirin pas tekbirit të Ebu Bekrit. Kështu, Ebu Bekri falej duke ndjekur namazin e Pejgamberit (s.a.v.s.), kurse njerëzit faleshin duke ndjekur namazin e Ebu Bekrit.
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لعائشة رضي الله عنها: «مري أبا بكر أن يصلي بالناس» ، فأرسلت، فقال: قولي: إن أبي شيخ كبير رقيق، متى أقوم مقام رسول الله صلى الله عليه وسلم يشق علي، فقولي له: يأمر عمر، فذكرت ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال: «مري أبا بكر يصلي بالناس» فأرسلت إليه، فأرسل إليها أن أغنوني أنت وحفصة وقولا له: إن أبا بكر رقيق، فمر عمر فقال: إنكن صواحب يوسف، مري أبا بكر، قال: وأقيمت الصلاة، فوجد النبي صلى الله عليه وسلم من نفسه خفة، فخرج إلى الصلاة بين اثنين، فقالت له عائشة: إنك لا تستطيع أو تشق على نفسك. قال: «جعلت قرة عيني في الصلاة» حتى دخل في المسجد، فسمع أبو بكر حس النبي صلى الله عليه وسلم، فذهب ليستأخر، فأومأ إليه صلى الله عليه وسلم أن مكانك، فقعد النبي صلى الله عليه وسلم، وقام أبو بكر عن يمينه، فكبر النبي صلى الله عليه وسلم عليه وسلم، وكبر أبو بكر، وكبر الناس بتكبير أبي بكر، فكان أبو بكر يصلي بصلاة النبي صلى الله عليه وسلم، ويصلي الناس بصلاة أبي بكر
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that the Prophet (pbuh) said to Aisha, may Allah be pleased with her: "Tell Abu Bakr to lead the people in prayer." She sent word, and he [Abu Bakr] said: "Say: Indeed, my father is an old, tenderhearted man; whenever I stand in the place of the Messenger of Allah (pbuh), it is difficult for me. So tell him to command Umar." She mentioned that to the Prophet (pbuh), and he said: "Tell Abu Bakr to lead the people in prayer." She sent word to him, and he sent back to her: "Spare me, you and Hafsa, and say to him: Indeed, Abu Bakr is tenderhearted, so command Umar." He [the Prophet] said: "Verily, you are like the female companions of Joseph. Tell Abu Bakr." He said: The prayer was established, and the Prophet (pbuh) felt some relief in himself, so he went out to the prayer supported between two men. Aisha said to him: "You are not able, or you will overstrain yourself." He said: "The delight of my eye has been placed in the prayer," until he entered the mosque. Abu Bakr sensed the arrival of the Prophet (pbuh) and began to move back, but he (pbuh) signaled to him to stay in his place. So the Prophet (pbuh) sat down, and Abu Bakr stood on his right. The Prophet (pbuh) performed the Takbir, and Abu Bakr performed the Takbir, and the people performed the Takbir following the Takbir of Abu Bakr. Thus, Abu Bakr was praying following the prayer of the Prophet (pbuh), and the people were praying following the prayer of Abu Bakr.
#284
Ai tha: Na ka treguar Jusuf ibn Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: "Nëse imami ngec (hesiton) në një ajet, le të lexojë atë që vjen pas tij, ose le të lexojë një sure tjetër, ose le të bëjë rukunë. E nëse nuk vepron kështu, atëherë hapjani (përkujtojani) atij; ai ka vepruar keq kur ju ka detyruar që t'ia hapni (përkujtoni) atij."
قال: وثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: «إذا تردد الإمام في الآية، فليقرأ ما بعدها أو ليقرأ سورة غيرها، أو ليركع، فإن لم يفعل فافتح عليه، وهو مسيء حين ألجأك إلى أن تفتح عليه»
He said: And Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "If the Imam hesitates in a verse, let him recite what follows it, or let him recite another Surah, or let him perform the bowing (Ruku'). If he does not do so, then prompt him; and he is at fault for compelling you to prompt him."
#285
Ai tha: Na ka treguar Jusuf ibn Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Abdullah ibn Mes’udi (r.a.), se ai ka thënë: "E urrej që burri t’i shtrijë parakrahët e tij [në tokë] gjatë namazit."
قال: وثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عبد الله بن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «أكره أن يفترش الرجل ذراعيه في الصلاة»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Abdullah ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he said: "I dislike that a man should spread his forearms [on the ground] during prayer."
#286
Ai tha: Na tregoi Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, i cili ka thënë: "I pashë Muxhahidin, Atanë dhe Tausin duke u ulur në pozicionin 'ik'a' në namaz, prandaj i pyeta për këtë. Ata thanë: 'E kemi parë Ibn Omerin duke u ulur në pozicionin 'ik'a' në namaz.' Këtë ia përmenda Ibrahimit, e ai tha: 'Të vërtetën kanë thënë; ai e ka bërë këtë vetëm pasi ishte moshuar.' Ai tha: 'Por më ka njoftuar ai që e ka parë atë kur ishte i ri, se ai e urrente këtë dhe e ndalonte atë'."
قال: وثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، قال: رأيت مجاهدا وعطاء وطاوسا يقعون في الصلاة، فسألتهم عن ذلك، فقالوا: «رأينا ابن عمر يقعي في الصلاة» فذكرت ذلك لإبراهيم فقال: صدقوا، قد فعل ذلك بعد ما كبر، قال: فأخبرني من رآه وهو شاب أنه كان يكرهه وينهى عنه
He said: And Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, who said: I saw Mujahid, 'Ata, and Tawus sitting in the iq'a position in the prayer, so I asked them about that. They said: "We saw Ibn Umar sitting in the iq'a position in the prayer." I mentioned that to Ibrahim, and he said: "They have spoken the truth; he only did that after he had grown old." He said: "But someone who saw him while he was a young man informed me that he used to dislike it and forbid it."
#287
Tha: Më ka treguar Jusuf bin Ebi Jusuf, nga i ati i tij, nga Ebu Hanifeja, i cili ka thënë: Më ka treguar Ismaili, nga Amiri, nga Kumejra, bashkëshortja e Mesrukut, se ajo i ka përmendur Aishes (r.a.) se vuante nga gjakderdhja e vazhdueshme jashtë ciklit (istihadah). Ajo (Aishja) e urdhëroi që ta linte namazin gjatë ditëve të menstruacioneve të saj, të merrte gusël pas pastrimit të saj, të merrte abdest për çdo namaz dhe të përdorte pambuk (mjet absorbues).
قال: وحدثني يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، قال: حدثني إسماعيل، عن عامر، عن قمير امرأة مسروق، أنها ذكرت لعائشة رضي الله عنها أنها مستحاضة، «فأمرتها أن تدع الصلاة أيام حيضها، وتغتسل لطهرها، وتوضأ لكل صلاة وتحتشي»
He said: And Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to me from his father from Abu Hanifa, who said: Isma'il narrated to me, from 'Amir, from Qumayr the wife of Masruq, that she mentioned to 'A'ishah, may Allah be pleased with her, that she was suffering from prolonged non-menstrual bleeding (Istihadah). She ['A'ishah] commanded her to leave the prayer during the days of her menstruation, to perform a ritual bath (Ghusl) for her purification, to perform ablution (Wudu) for every prayer, and to use a pad.
CHAPTER
باب صلاة العيدين
Kapitulli mbi Namazet e Bajrameve
8. Chapter on the Eid Prayers
#288
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: El-Velid bin Ukbe doli te Ibn Mes'udi, Hudhejfeja dhe Ebu Musa (r.a.) dhe tha: "Vërtet, Bajrami juaj është nesër, si të falem?" Ata i thanë: "O Ebu Abdurrahman, informoje atë." Ai tha: "Filloje namazin pa ezan dhe pa ikamet. Merr pesë tekbire në rekatin e parë: katër para leximit, pastaj lexo dhe merr tekbirin e pestë, e me të bëj ruku. Pastaj ngrihu dhe lexo, duke ruajtur vijimësinë midis dy leximeve, pastaj merr katër tekbire dhe bëj ruku me të fundit prej tyre." Dhe ai e urdhëroi atë që ta mbante hytben mbi kafshën e tij të udhëtimit pas namazit.
قال: حدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: خرج الوليد بن عقبة إلى ابن مسعود وحذيفة، وأبي موسى رضي الله عنهم، فقال: إن عيدكم غدا، فكيف أصلي؟ فقال: يا أبا عبد الرحمن أخبره، فقال: «ابدأ بالصلاة بلا أذان ولا إقامة، وكبر في الأولى خمسا، أربعة قبل القراءة، ثم اقرأ وكبر الخامسة، فاركع بها، ثم قم فاقرأ ووال ما بين القراءتين، ثم كبر أربعا، واركع بآخرهن، وأمره أن يخطب على راحلته بعد الصلاة»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: Al-Walid ibn 'Uqba went to Ibn Mas'ud, Hudhayfa, and Abu Musa (may Allah be pleased with them) and said: "Indeed, your Eid is tomorrow, so how shall I pray?" They said: "O Abu Abd al-Rahman, inform him." He said: "Begin the prayer without an Adhan or an Iqama. Proclaim the Takbir five times in the first [unit]: four before the recitation, then recite and proclaim the fifth Takbir and bow with it. Then stand and recite, connecting the sequence between the two recitations, then proclaim the Takbir four times and bow with the last of them." And he commanded him to deliver the sermon upon his mount after the prayer.
#289
Ai tha: Na ka treguar Jusuf ibn Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, i cili ka thënë: E pyeta Ibrahimin dhe Said ibn Xhubejrin lidhur me namazin para Bajramit, e ata të dy thanë: "Nuk ka namaz para tij." Ibrahimi tha: "Fali katër rekate pas tij," ndërsa Said ibn Xhubejri tha: "Falu pas tij si të dëshirosh."
قال: وثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، قال: سألت إبراهيم وسعيد بن جبير عن الصلاة قبل العيد، فقالا: «لا صلاة قبلها» ، وقال إبراهيم: «صل بعدها أربعا» ، وقال سعيد بن جبير: «صل بعدها كما شئت»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, who said: I asked Ibrahim and Sa'id ibn Jubayr concerning the prayer before the 'Eid, and they both said: "There is no prayer before it." Ibrahim said: "Pray four rak'ahs after it," and Sa'id ibn Jubayr said: "Pray after it as you wish."
#290
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se Muaviu (r.a.) ishte një burrë trupmadh; prandaj, kur ngjitej në minber, ai ulej. Ai ishte i pari që e mbajti hytben ditën e xhuma duke ndenjur ulur, i pari që filloi me hytben para namazit në ditën e Bajramit dhe i pari që thirri ezanin në dy Bajramet.
قال: وحدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن «معاوية رضي الله عنه كان رجلا بادنا، فكان إذا صعد المنبر قعد، فكان أول من خطب يوم الجمعة، وهو قاعد، وكان أول من بدأ بالخطبة قبل الصلاة في العيد، وأول من أذن في العيدين»
He said: And Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Mu'awiya (may Allah be pleased with him) was a corpulent man; thus, when he ascended the pulpit, he sat. He was the first who delivered the sermon on the day of Friday while sitting, the first who began with the sermon before the prayer on the day of Eid, and the first who called the Adhan for the two Eids.
#291
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: E pyeta: "Nëse nuk dal me imamin në Bajram, a të falem në shtëpinë time ashtu siç falet imami?" Ai tha: "Jo." I thashë: "Nëse vij në vendfalje dhe më ka ikur namazi, sa [reqate] të falem?" Ai tha: "Nëse dëshiron, fali dy reqate; nëse dëshiron, katër; e nëse dëshiron, asgjë."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: سألته إذا لم أخرج مع الإمام في العيد، أصلي في بيتي كما يصلي الإمام؟ قال: «لا» ، قلت: فإذا أتيت الجبانة، وقد فاتني، كم أصلي؟ قال: «إن شئت فصل ركعتين وإن شئت أربعا، وإن شئت فلا شيء»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: I asked him: If I do not go out with the Imam on the day of Eid, do I pray in my house as the Imam prays? He said: "No." I said: If I come to the prayer ground and I have missed it, how many [rak'ahs] do I pray? He said: "If you wish, pray two rak'ahs; if you wish, four; and if you wish, nothing at all."
#292
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi: "Se ai vinte në vendfalje (musalla) në ditën e Fitrit pasi kishte ngrënë, ndërsa në ditën e Adhasë (Kurban Bajramit) para se të hante."
قال: حدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أنه كان يأتي المصلى يوم الفطر وقد طعم، والأضحى قبل أن يطعم»
He said: Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: "That he used to come to the prayer ground on the day of Fitr having already eaten, and on the day of Adha before eating."
#293
Tha: Na ka treguar Jusuf ibn Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Abdylkerimi, nga Umm Atije (r.a.), e cila ka thënë: "Grave u lejohej dalja në të dy Bajramet, deri në atë masë saqë dy virgjëresha dilnin me një rrobë të vetme, madje dilte edhe gruaja me menstruacione, e cila qëndronte në mesin e grave, duke u lutur e duke mos u falur."
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عبد الكريم، عن أم عطية رضي الله عنها قالت: «كان يرخص للنساء في الخروج في العيدين ، حتى لقد كانت البكران لتخرجان في الثوب الواحد، وحتى تخرج الحائض فتجلس في عرض النساء، فتدعو ولا تصلي»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifah, from Abd al-Karim, from Umm Atiyyah (may Allah be pleased with her), who said: "Permission was granted for women to go out on the two Eids, to the extent that two virgins would go out in a single garment, and even the menstruating woman would go out and sit among the assembly of women, supplicating and not praying."
#294
Ai tha: Dhe na tregoi Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Abdylmelik bin Umejr, i cili ka thënë: «E kam parë Mugire bin Shuben (r.a.) duke mbajtur hytben në ditën e Bajramit pas namazit, ndërsa ishte hipur mbi devenë e tij.»
قال: وحدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عبد الملك بن عمير، قال: «رأيت المغيرة بن شعبة رضي الله عنه يخطب في يوم عيد بعد الصلاة على راحلته»
He said: And Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abd al-Malik bin Umayr, who said: "I saw al-Mughirah bin Shu'bah (may Allah be pleased with him) delivering the sermon on the day of Eid after the prayer while on his mount."
#295
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ali bin Ebi Talibi (r.a.), se ai e thoshte tekbirin që nga namazi i sabahut i ditës së Arafatit deri pas namazit të ikindisë të ditës së fundit të ditëve të Teshrikut.
قال: وثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه «أنه كان يكبر في صلاة الغداة من يوم عرفة إلى بعد صلاة العصر من آخر أيام التشريق»
He said: And Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us, on the authority of his father, on the authority of Abu Hanifa, on the authority of Hammad, on the authority of Ibrahim, on the authority of Ali ibn Abi Talib, may Allah be pleased with him, that he used to recite the Takbir from the morning prayer on the Day of Arafah until after the afternoon prayer on the last of the Days of Tashriq.
#296
Ai tha: Na ka treguar Jusuf ibn Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga el-Hejthemi, nga Ibn Abbasi (r.anhuma), se ai ka thënë lidhur me tekbirin: "Nga namazi i drekës (dhuhr) në ditën e kurbanit deri në namazin e iqindisë (asr) të ditës së fundit të ditëve të teshrikut."
قال: وحدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن ابن عباس رضي الله عنهما أنه قال في التكبير: «من صلاة الظهر يوم النحر إلى صلاة العصر من آخر أيام التشريق»
He said: And Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both), that he said regarding the Takbir: "From the Dhuhr prayer on the Day of Sacrifice until the Asr prayer of the last of the Days of Tashriq."
#297
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Ebu el-Ahvasi, nga Ibn Mes'udi (r.a.) se ai ka thënë në lidhje me tekbirin gjatë ditëve të teshrikut: "Nga pas namazit të sabahut të ditës së Arafatit deri pas namazit të ikindisë të ditës së kurbanit." Ai merrte tekbir duke thënë: "Allahu Ekber, Allahu Ekber, la ilahe il-lall-llahu, vall-llahu Ekber, Allahu Ekber ve lil-lahi-l-hamd."
Komentim Ebu Hanifeja pretendonte se i kishte mbërritur nga Pejgamberi (s.a.v.s.) se ai ka thënë: "Nuk ka xhuma e as teshrik përveçse në një qytet të madh."
قال: وثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن أبي الأحوص، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال في التكبير أيام التشريق: " من دبر صلاة الفجر يوم عرفة إلى دبر صلاة العصر من يوم النحر، وكان يكبر فيقول: الله أكبر الله أكبر لا إله إلا الله، والله أكبر الله أكبر ولله الحمد " وزعم أبو حنيفة أنه بلغه عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «لا جمعة ولا تشريق إلا في مصر جامع»
He said: And Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Abu al-Ahwas, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he said regarding the Takbir during the days of Tashriq: "From following the Dawn prayer on the day of 'Arafah until following the Afternoon prayer on the day of Sacrifice." And he used to proclaim the Takbir saying: "Allah is Greatest, Allah is Greatest, there is no god but Allah, and Allah is Greatest, Allah is Greatest, and to Allah belongs all praise."
Abu Hanifa claimed that it reached him from the Prophet (pbuh) that he said: "There is no Friday prayer and no Tashriq except in a congregational city."
#298
Tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: "Ditët e njohura janë dhjetë ditët (e Dhul-Hixhes), ndërsa ditët e numëruara janë ditët e Teshrikut."
قال: وحدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد ، عن إبراهيم، قال: «أيام معلومات أيام العشر، وأيام معدودات أيام التشريق»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "The known days are the ten days [of Dhu al-Hijjah], and the numbered days are the days of Tashriq."
#299
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi: Se ai vinte ditën e xhuma ndërsa imami po mbante hytben dhe lexonte një pjesë (të Kuranit) kur ulej; kjo ka qenë gjatë atyre çlirimeve.
قال: وثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أنه كان يجيء يوم الجمعة والإمام يخطب، ويقرأ جزءا إذا أخذ , وفي تلك الفتوح»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: that he used to come on Friday while the Imam was delivering the sermon, and he would recite a portion [of the Quran] when he sat down, and that was during those early conquests.
#300
Ai tha: Na ka transmetuar Jusuf ibn Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga ai që i ka treguar atij, nga Shurejhu: "Se ai vinte ditën e xhuma ndërkohë që imami po mbante hytben."
قال: وثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عمن حدثه عن شريح، «أنه كان يجيء يوم الجمعة والإمام يخطب»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from someone who narrated to him, from Shurayh, that he used to arrive on Friday while the Imam was delivering the sermon.
#301
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me njeriun kur ther delen: "Ai duhet të lajë atë që e ka prekur prej saj, e pastaj nuk e përsërit abdestin për kurbanet."
قال: وحدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الرجل إذا ذبح الشاة: «غسل ما أصابه منها، ثم لا يعيد الوضوء في الأضاحي»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man when he slaughters a sheep: "He should wash whatever of it gets on him, and then he does not repeat the ablution for the ritual sacrifices."
#302
Ai tha: Na ka treguar Jusuf ibn Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: "Imami e fillon me hytben në ditën e Arafatit para namazit."
قال: وثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: «يبدأ الإمام بالخطبة يوم عرفة قبل الصلاة»
He said: And Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifah, from Hammad, from Ibrahim, who said: "The Imam begins with the sermon on the day of Arafah before the prayer."
#303
Ka thënë: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai e bënte tekbirin në mbrëmjen e ditës së Arafatit, ndërsa ishte i ulur me shokët e tij.
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أنه كان يكبر عشية عرفة، وهو جالس مع أصحابه»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifah, from Hammad, from Ibrahim: that he used to proclaim the Takbir on the evening of 'Arafah while he was sitting with his companions.
#304
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: "Heshtet (dëgjohet me vëmendje) gjatë dy Bajrameve, ashtu siç heshtet gjatë xhumasë."
قال: وثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: «ينصت في العيدين، كما ينصت في الجمعة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "One should remain silent during the two Eids, just as one remains silent during the Friday prayer."
CHAPTER
في الأضحى
Lidhur me Kurban Bajramin
9. Regarding Eid al-Adha (the Festival of Sacrifice)
#305
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Kurbani thertë kur të largohet njëri prej dy grupeve: njerëzit e xhamisë dhe njerëzit e musalës (vendfaljes në fushë të hapur)."
قال: وثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: " يذبح إذا انصرف إحدى الطائفتين: أهل المسجد وأهل الجبانة "
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The sacrifice is slaughtered when one of the two groups departs: the people of the Mosque and the people of the prayer ground (al-Jabbanah)."
#306
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusuf, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Kurbani (El-Ad-ha) është tri ditë: dita e therjes dhe dy ditë pas saj, ndërsa ditët e teshrikut janë tri ditë pas ditës së therjes."
قال: وثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: " الأضحى ثلاثة أيام: يوم النحر ويومان بعده، وأيام التشريق ثلاثة أيام بعد يوم النحر "
He said: Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The sacrifice (Al-Adha) is three days: the Day of Sacrifice and two days after it, and the days of Tashriq are three days after the Day of Sacrifice."
#307
Tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga El-Hejthemi, nga Abdurrahman bin es-Sabiti, se Profeti (s.a.v.s.) flijoi dy desh laramanë (bardhë e zi) dhe të rinj (xhidha'), e tha: "Njëri është për mua, ndërsa tjetri është për atë që dëshmon se nuk ka zot tjetër përveç Allahut nga umeti im."
قال: وثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم ، عن عبد الرحمن بن السابط، أن النبي صلى الله عليه وسلم ضحى بكبشين أملحين أجذعين، قال: «واحد عني، وواحد عمن شهد ألا إله إلا الله من أمتي»
He said: Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Al-Haytham, from Abd al-Rahman bin al-Sabit, that the Prophet (pbuh) sacrificed two salt-and-pepper colored young rams. He said: "One on my behalf, and one on behalf of whoever among my nation testifies that there is no god but Allah."
#308
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes'udi (r.a.), se ai ka thënë: "Lopa mjafton në kurban për shtatë persona."
قال: وثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «البقرة تجزئ في الأضحى عن سبعة أناس»
He said: And Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) that he said: "A cow suffices in the Udhiya sacrifice for seven people."
#309
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, nga Xhabiri (r.a.), se Profeti (s.a.v.s.) u ka thënë shokëve të tij: "Le të bashkohen shtatë prej jush për një deve."
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن جابر رضي الله عنه، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لأصحابه: «ليشترك منكم سبعة في الجزور»
He said: Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us, on the authority of his father, on the authority of Abu Hanifa, on the authority of al-Haytham, on the authority of Jabir (may Allah be pleased with him), that the Prophet (pbuh) said to his companions: "Let seven of you share in the camel."
#310
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, i cili ka thënë: E pyeta Ibrahimin rreth një grupi njerëzish që kanë një mënëdeshë jahude, dhe ata dëshirojnë që kurbanin e tyre ta therrë një jahudi, në mënyrë që mënëdesha e tyre të hajë prej tij? Ai tha: Ibrahimi u përgjigj: "Sa më përket mua, më e dashur për mua është që kurbanin tim ta therr me dorën time."
قال: وثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، قال: سألت إبراهيم عن القوم تكون لهم الظئر اليهودية، فيريدون أن يذبح أضحيتهم يهودي لتأكل منه ظئرهم؟ قال: فقال إبراهيم: «أما أنا فأحب إلي أن أذبح أضحيتي بيدي»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, who said: I asked Ibrahim about a people who have a Jewish wet-nurse, and they wish for a Jew to slaughter their sacrificial animal so that their wet-nurse may eat from it? He said: Ibrahim said: "As for me, it is more beloved to me that I slaughter my sacrificial animal with my own hand."
#311
Ai tha: Na tregoi Jusufi nga Ebu Jusufi, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Kur të therrësh, mos përmend askënd tjetër përveç Allahut së bashku me emrin e Allahut.»
قال: وثنا يوسف عن أبي يوسف عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا جزرت فلا تذكر مع اسم الله سواه»
He said: And Yusuf narrated to us from Abu Yusuf, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "When you slaughter, do not mention anyone besides Allah along with the name of Allah."
#312
Tha: Na ka treguar Jusuf ibn Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Ebu Burde ibn Nijari (r.a.) theri një dele para namazit dhe ia tregoi këtë Pejgamberit (s.a.v.s.), i cili i tha: "Ajo nuk të mjafton ty (si kurban)." Ai i tha: "Unë kam një kec (xhedha') prej dhive." Ai (Pejgamberi) tha: "Të mjafton ty, por nuk do t’i mjaftojë askujt tjetër pas teje."
قال: وثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن أبا بردة بن نيار رضي الله عنه ذبح شاة قبل الصلاة، وذكر ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم، فقال: «لا تجزئ عنك» . فقال له: عندي جذع من المعز، فقال: «يجزئ عنك، ولا يجزئ عن أحد بعدك»
He said: And Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: That Abu Burda ibn Niyar (may Allah be pleased with him) slaughtered a sheep before the prayer and mentioned that to the Prophet (pbuh), so he said: "It is not sufficient for you." He said to him: "I have a young goat (jadha') from the goats." He said: "It is sufficient for you, but it shall not be sufficient for anyone after you."
#313
Ai tha: Na ka treguar Jusuf ibn Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Mos jep asgjë nga kurbani yt si pagesë për therrjen e tij."
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا تعط في ذبح أضحيتك شيئا منها»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Do not give any part of your sacrificial animal as payment for its slaughtering."
#314
Ai tha: Na ka treguar Jusuf ibn Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ebu Kibashi, se ai kishte sjellë desh të rinj (jadh'a) në Medine, por njerëzit nuk po i blinin. Atëherë erdhi Ebu Hurejreja (r.a.), i preku dhe i kontrolloi ato, e më pas tha: "Sa kurban i shkëlqyer është dashi i ri dhe i shëndoshë!" Atëherë njerëzit i blenë ato.
قال: وحدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي كباش، أنه جلب كباشا جذعانا إلى المدينة، فجعل الناس لا يشترون، فجاء أبو هريرة رضي الله عنه فجسها وفرها، ثم قال: «نعم الأضحية الجذع السمين. فاشتراها الناس»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abu Kibash, that he brought young rams to Medina, and the people refrained from buying them. Then Abu Hurayrah (may Allah be pleased with him) came, felt them and inspected them, then said: "What an excellent sacrifice is the fat young ram." So the people bought them.
#315
Ai tha: Na tregoi Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Qengji i rritur (el-xhedhe‘) nga delet mjafton, nëse është i madh.»
قال: حدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «الجذع من الضأن يجزئ، إذا كان عظيما»
He said: Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The young sheep (al-jadha') from among the sheep is sufficient, if it is large."
#316
Tha: Na ka treguar Jusuf ibn Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Jahja ibn Omer ibn Seleme, nga babai i tij, nga Ibn Mes’udi, se ai ka thënë: "Kushdo që i lexon të tria ajetet që janë në fund të sures el-Bekare gjatë një nate, ai vërtet ka bërë shumë dhe ka vepruar mirë."
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن يحيى بن عمر بن سلمة ، عن أبيه، عن ابن مسعود، أنه قال: «من قرأ بالثلاث الآيات التي في آخر البقرة في ليلة، فقد أكثر وأطاب»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Yahya ibn Umar ibn Salama, from his father, from Ibn Mas'ud, that he said: "Whoever recites the three verses at the end of al-Baqarah in a night has indeed done much and has done well."
#317
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusuf, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me njeriun që teshtin ndërsa është në nevojtore: "Ai e falënderon Allahun në çdo gjendje."
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الرجل يعطس وهو على الخلاء، فقال: «يحمد الله على كل حال»
He said: Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who sneezes while he is in the privy: "He praises Allah in every state."
#318
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Për sadakanë e fitrit jepet gjysmë sa’ grurë, ose një sa’ hurma, për çdo të lirë apo rob, të vogël apo të rritur."
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «في صدقة الفطر نصف صاع من بر، أو صاع من تمر، عن كل حر أو عبد، صغير أو كبير»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Regarding Sadaqat al-Fitr, it is half a Sa' of wheat, or a Sa' of dates, for every free person or slave, young or old."
#319
Ai tha: Na tregoi Jusuf bin Ebi Jusuf, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Alkame bin Merthed, nga Aliu, nga Humrani, se ai ka thënë: Nuk është parë asnjëherë Ibn Umeri (r.anhuma) e që njeriu që qëndronte më afër tij në mexhlis të mos ishte Humrani. Një ditë Ibn Umeri i tha: "O Humran, nuk po shoh të na jesh bashkëngjitur veçse për të përfituar ndonjë mirësi prej nesh." Ai tha: "Po, o Ebu Abdurrahman." Atëherë Ibn Umeri i tha: "Vëre re tri gjëra: sa u përket dyve, unë t'i ndaloj ato, ndërsa njërën ta urdhëroj." Ai pyeti: "Cilat janë ato?" Ibn Umeri tha: "Mos vdis duke pasur borxh, përveç atij borxhi për të cilin lë pas mjetet për shlyerje. Dhe mos e moho fëmijën tënd (duke ia mohuar atësinë), sepse emri yt do të dëgjohet përmes tij në Ditën e Kiametit ashtu siç është dëgjuar emri i tij përmes teje në këtë botë, si një shpagim; {dhe Zoti yt nuk i bën askujt padrejtësi} [El-Kehf: 49]. Dhe mos i braktis dy rekatet e sabahut (fexhrit), sepse në to ka mirësi të shumta (shpërblime të dëshiruara)."
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن علقمة بن مرثد، عن علي، عن حمران، أنه قال: ما رئي ابن عمر رضي الله عنهما قط إلا وأقرب الناس منه مجلسا حمران، فقال ابن عمر ذات يوم: يا حمران «ما أراك لزمتنا إلا لتستفيد منا خيرا» . قال: أجل يا أبا عبد الرحمن. قال: " انظر ثلاثا: فأما اثنتان فإني أنهاك عنهما، وأما واحدة فإني آمرك بها ". قال: ما هو؟ قال: " لا تموتن وعليك دين، إلا دينا تترك له وفاء، ولا تنتفين من ولدك، فإنه يسمع بك يوم القيامة كما سمعت به في الدنيا قصاصا {ولا يظلم ربك أحدا} [الكهف: 49] ، ولا تدعن ركعتي الفجر فإن فيهما الرغائب "
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from 'Alqama ibn Marthad, from 'Ali, from Humran, that he said: Ibn 'Umar (may Allah be pleased with them both) was never seen except that the person sitting closest to him was Humran. One day, Ibn 'Umar said: "O Humran, I see that you have only stayed close to us to benefit from us in goodness." He said: "Yes, O Abu 'Abd al-Rahman." He said: "Observe three things: as for two, I forbid you from them, and as for one, I command you with it." He asked: "What is it?" He said: "Do not die while you are in debt, except for a debt for which you leave behind a means of fulfillment. And do not disown your child, for he will be heard of by you on the Day of Resurrection just as you heard of him in this world as a retribution; {and your Lord does not wrong anyone} [Al-Kahf: 49]. And do not leave the two rak'ahs of Fajr, for in them are the desired rewards."
#320
Ai tha: Na tregoi Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, se atij i ka mbërritur nga Pejgamberi (s.a.v.s.) se ai ka thënë: "Një namaz në këtë xhaminë time është më i vlefshëm se një mijë namaze në vendet e tjera, përveç Xhamisë së Shenjtë (el-Mesxhid el-Haram), ndërsa një namaz në Xhaminë e Shenjtë është më i vlefshëm se njëqind mijë namaze në vendet e tjera."
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، أنه بلغه عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «صلاة في مسجدي هذا أفضل من ألف صلاة فيما سواه، إلا المسجد الحرام، وصلاة في المسجد الحرام أفضل من مائة ألف صلاة فيما سواه»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, that it reached him from the Prophet (pbuh) that he said: "A prayer in this mosque of mine is better than a thousand prayers elsewhere, except for the Sacred Mosque, and a prayer in the Sacred Mosque is better than a hundred thousand prayers elsewhere."
#321
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, se dy burra e falën namazin e drekës në shtëpitë e tyre, duke menduar se njerëzit e kishin falur tashmë. Pastaj ata erdhën në xhami dhe gjetën Pejgamberin (s.a.v.s.) duke u falur, kështu që u ulën, duke menduar se falja e namazit nuk u lejohej më atyre. Kur i pa i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), dërgoi t'i thërrisnin dhe i sollën ata, ndërkohë që muskujt e tyre dridheshin nga frika se mos kishte zbritur diçka [nga shpallja] rreth tyre. Ai i pyeti dhe ata e njoftuan për ndodhinë. Atëherë ai tha: "Nëse veproni kështu, faluni bashkë me njerëzit dhe lëreni namazin e parë të jetë farzi."
قال: حدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، أن رجلين صليا الظهر في بيوتهما، وهما يريان أن الناس قد صلوا، ثم أتيا المسجد، فإذا النبي صلى الله عليه وسلم يصلي، فقعدا، وهما يريان أن الصلاة لا تحل لهما، فلما رآهما رسول الله صلى الله عليه وسلم أرسل إليهما، فأتي بهما وفرائصهما ترعد من مخافة أن يكون قد حدث فيهما شيء، فسألهما فأخبراه الخبر، فقال: «إذا فعلتما ذلك فصليا مع الناس، واجعلا الأولى هي الفريضة»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, that two men prayed the Dhuhr prayer in their homes, believing that the people had already prayed. Then they came to the mosque, and there was the Prophet (pbuh) praying, so they sat down, believing that the prayer was not permissible for them. When the Messenger of Allah (pbuh) saw them, he sent for them, and they were brought while their shoulder muscles were trembling out of fear that something [of revelation] had occurred regarding them. He questioned them, and they informed him of the news. He then said: "If you do that, then pray with the people, and let the first one be the obligatory prayer."
#322
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusuf, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Kushdo që ka mes vetes dhe Imamit një rrugë, një grua, një lumë, një ndërtesë ose një grua, atëherë ai nuk është me të."
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «من كان بينه وبين الإمام طريق أو امرأة أو نهر أو بناء أو امرأة، فليس معه»
He said: Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Whoever has between himself and the Imam a road, a woman, a river, a building, or a woman, then he is not with him."
#323
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Temim bin Seleme, nga Shebeth bin Rib’iu, se ai u fal dhe pështyu para tij në drejtim të Kibles, kështu që Hudhejfeja (r.a.) i tha kur ai përfundoi: «Në të vërtetë, nuk ka asnjë falës që falet, veçse Allahu i Madhëruar kthehet drejt tij me Fytyrën e Tij derisa ai të përfundojë; prandaj mos pështyj para vetes, por pështyj në të majtën tënde.»
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن تميم بن سلمة، عن شبث بن ربعي، أنه صلى فبزق أمامه في القبلة، فقال له حذيفة رضي الله عنه حين انصرف: «إنه ليس من مصل يصلي إلا أقبل الله تعالى عليه بوجهه حتى ينصرف، فلا تبزق أمامك، وابزق عن يسارك»
He said: Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Tamim bin Salamah, from Shabath bin Rab'i, that he prayed and spat in front of him toward the Qibla, so Hudhayfa (may Allah be pleased with him) said to him when he finished: "Indeed, there is no worshiper who performs prayer except that Allah, the Exalted, turns toward him with His Face until he finishes; so do not spit in front of you, but spit to your left."
#324
Tha: Na tregoi Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se Ibn Mes'udi (r.a.) ishte duke ecur ndërsa në të majtë të tij ndodhej një burrë. Ibn Mes'udi deshi të pështynte, por e urrente të pështynte në të djathtën e tij; kështu, ai e zhvendosi burrin në anën e tij të djathtë dhe pështyu në të majtën e tij.
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن ابن مسعود رضي الله عنه كان يمشي وعن يساره رجل، فأراد ابن مسعود أن يبزق، فكره أن يبزق عن يمينه، فحول الرجل عن يمينه وبزق عن يساره "
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) was walking while a man was on his left. Ibn Mas'ud wanted to spit, but he disliked spitting to his right; so he moved the man to his right side and spat to his left.
#325
Ai tha: Na tregoi Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Mos pështyj gjatë namazit para teje dhe as në të djathtën tënde, por pështyj në të majtën tënde ose nën këmbën tënde të majtë.»
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا تبزق في الصلاة أمامك، ولا عن يمينك، وابزق عن يسارك أو تحت قدمك اليسرى»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Do not spit during prayer in front of you, nor to your right; rather, spit to your left or beneath your left foot."
#326
Tha: Na tregoi Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Hudhejfeja (r.a.) doli për t'u prirë njerëzve në namaz në el-Medain mbi një platformë prej guralecësh. Atëherë Selmani (r.a.) e tërhoqi atë drejt vetes dhe i tha: "Ti je vetëm njëri prej njerëzve, prandaj qëndro bashkë me ta."
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن حذيفة رضي الله عنه ذهب يؤم الناس بالمدائن على دكان من حصى، فجذبه سلمان رضي الله عنه إليه وقال: «إنما أنت من القوم، فقم معهم»
He said: Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Hudhayfah (may Allah be pleased with him) went to lead the people in prayer in al-Mada’in while on a platform of pebbles, so Salman (may Allah be pleased with him) pulled him toward himself and said: “You are but one of the people, so stand with them.”
#327
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes'udi (r.a.), se ai shkoi drejt Eufratit ndërsa po i mësonte një njeriu Kuran. Ai kaloi pranë shtëpive të Utbes, u kthye nga ato, urinoi e pastaj doli dhe i tha: "Lexo". Burri mendoi se leximi i Kuranit nuk është i përshtatshëm pa abdest dhe se Abdullahu kishte harruar që sapo kishte urinuar, prandaj i tha: "Uji është afër teje". Abdullahu u përgjigj: "Nuk ka asgjë të keqe ta lexosh Kuranin pa abdest".
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه ذهب إلى الفرات، وهو يقرئ رجلا القرآن، فمر بدور عتبة، فمال إليها، فبال ثم خرج، فقال له: اقرأ. قال: فظن الرجل أن قراءة القرآن لا تصلح على غير وضوء، وأن عبد الله قد نسي أن يكون أراق الماء، فقال الرجل: الماء منك قريب. فقال عبد الله: «لا بأس أن تقرأ القرآن على غير وضوء»
He said: Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) that he went to the Euphrates while he was teaching a man the Quran. He passed by the houses of 'Utbah, turned towards them, urinated, then came out and said to the man: "Recite." The man thought that reciting the Quran was not proper without ablution (wudu), and that Abdullah had forgotten that he had urinated. So the man said: "Water is close to you." Abdullah replied: "There is no harm in reciting the Quran without ablution."
#328
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusuf, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai e shtronte këmbën e tij të majtë, duke e vendosur atë midis vitheve të tij, dhe e ngrinte (mbështeste) këmbën e djathtë e ulej mbi të gjatë namazit; ai e konsideronte të papëlqyeshme të ulej mbi këmbën e djathtë, përveç nëse kishte ndonjë arsye.
قال: قال ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أنه كان يفترش رجله اليسرى يضعها بين إليتيه، وينصب اليمنى فيقعد عليها في الصلاة، ويكره أن يقعد على اليمنى إلا من عذر»
He said: Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he used to spread his left foot, placing it between his buttocks, and prop up the right foot and sit upon it in prayer; and he disliked sitting on the right foot except due to an excuse.
#329
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusuf, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi: Se Omer bin el-Hatabi (r.a.) pa një djalë të tij i cili, kur binte në sexhde, i ngrinte flokët që të mos preknin pluhurin ndërsa ishte në namaz. Atëherë ai (Omeri) ia kapi flokët, ia fërkoi në pluhur dhe urdhëroi që t’ia rruanin.
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه «رأى ابنا له إذا سجد رفع شعره لا يصيبه التراب وهو في الصلاة، فأخذ شعره فدلكه في التراب، وأمر به فحلق»
He said: Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: That Umar bin al-Khattab (may Allah be pleased with him) saw a son of his who, when he prostrated, would lift his hair so that it would not be touched by the dust while he was in prayer. So he took his hair and rubbed it into the dust, and he ordered for it to be shaved.
#330
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ndonjëherë e fshinte ballin nga pluhuri ndërsa ishte në namaz.
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أن كان ربما مسح جبهته من التراب، وهو في الصلاة»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he would sometimes wipe the dust from his forehead while he was in prayer.
#331
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi: Se ai nuk e pëlqente të ulej në namaz pas sexhdes së fundit – domethënë në rekatin e parë dhe të tretë. [Ai thoshte]: "Çohu ashtu siç je dhe mos u ulu."
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أنه كان يكره أن يقعد في الصلاة بعد السجدة الآخرة يعني في الأولى والثالثة انهض كما أنت، ولا تقعد»
He said: Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he used to dislike sitting in the prayer after the last prostration—meaning in the first and the third [rak‘ahs]. [He said]: Rise as you are, and do not sit.
#332
Tha: Na ka treguar Jusuf ibn Ebi Jusuf, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e mbështeste dorën e tij të djathtë mbi dorën e tij të majtë në namaz, duke u përulur me këtë veprim para Allahut të Lartësuar.
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يعتمد بيده اليمنى على يده اليسرى في الصلاة، يتواضع بذلك لله تعالى»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that the Messenger of Allah (pbuh) used to rest his right hand upon his left hand in prayer, humbling himself thereby before Allah, the Exalted.
#333
Ai tha: Na ka treguar Jusuf ibn Ebi Jusuf, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me të sëmurin: «Nëse nuk ka mundësi të qëndrojë në këmbë, falet ulur. E nëse nuk ka mundësi të bëjë sexhde, le të bëjë shenjë, duke e bërë sexhden më të ulët se rukunë, dhe të mos bëjë sexhde mbi gur e as mbi dru.»
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في المريض: «إذا لم يستطع القيام يصلي جالسا، فإن لم يستطع يسجد فليومئ إيماء، ويجعل السجود أخفض من الركوع، ولا يسجد على حجر ولا على عود»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the sick person: "If he is unable to stand, he shall pray sitting. If he is unable to prostrate, let him make gestures, making the prostration lower than the bowing, and he shall not prostrate upon a stone nor upon a piece of wood."
#334
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes’udi (r.a.) se ai ka thënë: «I pari që e solli drurin mbi të cilin bëhet sexhdeja ishte Iblisi; dhe ai (Ibn Mes’udi) e urrente atë për shkak të krishterëve dhe kryqeve të tyre.»
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «أول من جاء بالعود الذي يسجد عليه إبليس، وكان يكرهه من أجل النصارى وصلبهم»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he said: "The first who brought the wood upon which prostration is performed was Iblis, and he used to dislike it because of the Christians and their crosses."
#335
Tha: Na tregoi Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se një beduin u priu atyre në namaz gjatë rrugës për në Mekë, e në mesin e tyre ishte Ibn Mes'udi (r.a.). Beduini lexoi: "Pasha natën kur ajo mbulon, pasha ditën kur ajo shkëlqen, dhe Ai është i Cili krijoi shtatzënën, e bëri prej saj një qenie që lëviz." Abdullahu tha: "{Nuk kemi dëgjuar për këtë në fenë e fundit; kjo nuk është gjë tjetër veçse një trillim.}"
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن أعرابيا أمهم في طريق مكة، وفيهم ابن مسعود رضي الله عنه، فقرأ الأعرابي: والليل إذا يغشى، والنهار إذا تجلى، وهو الذي خلق الحبلى، فجعل منها نسمة تسعى، قال: فقال عبد الله: {ما سمعنا بهذا في الملة الآخرة إن هذا إلا اختلاق}
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: that a Bedouin led them in prayer on the road to Mecca, and among them was Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him). The Bedouin recited: "By the night when it covers, and by the day when it shines, and He is the One who created the pregnant woman, and made from her a soul that strives." He said: Abdullah said: "{We have not heard of this in the latest religion; this is nothing but a fabrication.}"
#336
Ai tha: Na tregoi Jusuf bin Ebi Jusuf, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga ai që i ka treguar atij, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Kur imami jep selam, ai tërhiqet prapa, ndërsa xhemati lëviz përpara; domethënë nëse dëshirojnë të falin namaz vullnetar (nafile)."
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عمن حدثه، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا سلم الإمام تأخر، وتقدم القوم، يعني إذا أرادوا التطوع»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from whoever narrated to him, from Ibrahim, that he said: "When the Imam concludes the prayer with the salutation, he should move back, and the congregation should move forward; meaning, if they intend to perform voluntary prayers."
#337
Ai tha: Na tregoi Jusuf ibn Ebi Jusuf, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ebu Ja'furi, nga ai që i ka treguar atij, nga Abdullah ibn Amr ibn el-Asi (r.anhuma), nga Pejgamberi (s.a.v.s.), se ai ka thënë: "Vërtet, Allahu ua ka shtuar një namaz." Dhe ai përmendi Vitrin.
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي يعفور، عمن حدثه عن عبد الله بن عمرو بن العاص رضي الله عنهما، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «إن الله زادكم صلاة» . فذكر الوتر
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abu Ya'fur, from the one who narrated to him, from Abdullah ibn 'Amr ibn al-'As (may Allah be pleased with them both), from the Prophet (pbuh), that he said: "Indeed, Allah has increased for you a prayer." And he mentioned the Witr.
#338
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Ebu Abdullāh el-Xhedeli, nga Ukbe bin Amri dhe Ebu Musa (r.anhuma), se ata të dy kanë thënë: "I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e falte namazin e vitrit ndonjëherë në fillim të natës, në mes të saj dhe në fund të saj, në mënyrë që të kishte lehtësim për muslimanët."
قال: حدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن أبي عبد الله الجدلي، عن عقبة بن عمرو، وأبي موسى رضي الله عنهما أنهما قالا: «كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يوتر أحيانا من أول الليل ووسطه وآخره، لتكون سعة للمسلمين»
He said: Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Abu Abd Allah al-Jadali, from 'Uqbah bin 'Amr and Abu Musa (may Allah be pleased with them both), that they both said: "The Messenger of Allah (pbuh) used to perform the Witr prayer at times at the beginning of the night, the middle of it, and the end of it, so that there would be flexibility for the Muslims."
#339
Ai tha: Na ka treguar Jusuf ibn Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se Ibn Umeri (r.anhuma) e falte namazin e Vitrit në fillim të natës, e kur ngrihej në kohën e sehirit, i shtonte Vitrit të tij edhe një rekat. Ky lajm i arriti Aishes (r.anha), e cila tha: «Allahu e mëshiroftë Ebu Abdurrahmanin; ai po luan me Vitrin e tij. Çfarë do të kishte (të keqe) nëse ai do ta falte Vitrin në fillim të natës, e kur të ngrihej në kohën e sehirit, të falte nga dy rekate? Sepse kështu ai do ta gdhinte mëngjesin duke e pasur të kryer Vitrin.»
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن ابن عمر رضي الله عنهما كان يوتر من أول الليل، فإذا قام سحرا أضاف إلى وتره ركعة، فبلغ ذلك عائشة رضي الله عنها، فقالت: «يرحم الله أبا عبد الرحمن، إنه ليلعب بوتره، ما عليه لو أوتر أول الليل، فإذا قام سحرا صلى ركعتين ركعتين، فإنه يصبح على وتر»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Ibn Umar (may Allah be pleased with them both) used to perform the Witr prayer at the beginning of the night, and if he rose during the pre-dawn hours, he would add a rak'ah to his Witr. This reached Aisha (may Allah be pleased with her), and she said: "May Allah have mercy on Abu Abd al-Rahman; he is playing with his Witr. What would be the harm if he performed the Witr at the beginning of the night, and then if he rose during the pre-dawn hours, he prayed two rak'ahs by two rak'ahs? For indeed, he would then reach the morning having performed Witr."
#340
Ai tha: Dhe na tregoi Jusuf ibn Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, i cili tha: E pyeta Salimin rreth veprimit të Ibn Omerit (r.anhuma) lidhur me këtë, e ai tha: "Ky ishte mendimi i tij personal; ai nuk e ka transmetuar këtë nga askush."
قال: وثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، قال: سألت سالما عن صنع ابن عمر رضي الله عنهما ذلك، فقال: «كان رأيه، لم يأثره عن أحد»
He said: And Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, who said: I asked Salim about the practice of Ibn Umar (may Allah be pleased with them both) in that regard, and he said: "It was his personal opinion; he did not narrate it from anyone."
#341
Ai ka thënë: Na ka treguar Jusuf ibn Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me kunutin në namazin e vitrit: «Lavdëroje Allahun e Lartësuar dhe thurja Atij lëvdata, dërgo salavate mbi Pejgamberin (s.a.v.s.) dhe lutu për veten tënde.» Ai e konsideronte të papëlqyeshme caktimin e një pjese të veçantë të Kuranit [për këtë lutje] dhe e konsideronte të papëlqyeshme që ndonjë pjesë e Kuranit të trajtohej si një vend i rezervuar (duke u lexuar ekskluzivisht vetëm ajo).
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في القنوت في الوتر: «احمد الله تعالى وأثن عليه، وصل على النبي صلى الله عليه وسلم، وادع لنفسك» . وكان يكره أن يوقت شيئا من القرآن، وكان يكره أن يتخذ شيئا من القرآن حمى
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the Qunut in the Witr prayer: "Praise Allah the Exalted and extol Him, invoke blessings upon the Prophet (pbuh), and supplicate for yourself." And he used to dislike specifying any portion of the Quran [for it], and he used to dislike making any part of the Quran a protected sanctuary [by reserving it exclusively for that purpose].
#342
Tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Omeri (r.anhuma) se ai ka thënë: «Nuk do të dëshiroja ta kisha lënë namazin e Vitrit qoftë edhe për një natë të vetme, edhe sikur të kisha në zotërim devetë e kuqe.»
قال: حدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن عمر رضي الله عنهما أنه قال: «ما أحب أني تركت الوتر ليلة واحدة، وأن لي حمر النعم»
He said: Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Umar (may Allah be pleased with them both), that he said: "I would not like to have abandoned the Witr prayer for a single night, even if I were to possess red camels."
#343
Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëse njeriu e harron vitrin derisa ta falë sabahun, atëherë nuk ka vitr pas sabahut."
حدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا نسي الرجل الوتر حتى يصلي الغداة، فلا وتر بعد الغداة»
Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa from Hammad from Ibrahim, that he said: "If a man forgets the Witr prayer until he has performed the morning prayer, then there is no Witr prayer after the morning prayer."
#344
Ai tha: Më ka treguar Jusuf ibn Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: Sead ibn Maliku (r.a.) e falte namazin e vitrit me një rekat të vetëm, prandaj Ibn Mesudi (r.a.) e ndaloi atë dhe i tha: "Ti u jep trashëgimi gjysheve, por nuk i jep trashëgimi Havës (rekatit teke)?"
قال: حدثني يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: إن سعد بن مالك رضي الله عنه كان يوتر بركعة واحدة، فنهاه ابن مسعود رضي الله عنه، فقال له: «أنت تورث الجدات، فلا تورث الحواء»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to me from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: Sa‘d ibn Malik (may Allah be pleased with him) used to perform the Witr prayer with a single rak‘ah, so Ibn Mas‘ud (may Allah be pleased with him) forbade him and said to him: "You grant inheritance to grandmothers, yet you do not grant inheritance to the Hawaa?"
#345
Ai tha: Na ka treguar Jusuf ibn Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me lutjen e kunutit në namazin e vitrit, në Ramazan dhe jashtë tij, para rukuasë: "Kur të dëshirosh të bësh kunutin, merr tekbir, dhe kur të dëshirosh të biesh në ruku, merr tekbir."
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في القنوت في الوتر، في رمضان وغيره قبل الركوع: «فإذا أردت أن تقنت كبرت، فإذا أردت أن تركع كبرت»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the Qunut in the Witr, in Ramadan and other than it, before the bowing: "When you intend to perform the Qunut, say the Takbir, and when you intend to bow, say the Takbir."
#346
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes’udi (r.a.), se ai e lexonte kunutin në namazin e vitrit para rukusë.
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه «أنه كان يقنت في الوتر قبل الركوع»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) that he used to recite the Qunut in the Witr prayer before bowing.
#347
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Zubejdi, nga Dherri, nga Seid bin Abdurrahman bin Ebza, nga babai i tij, se Profeti (s.a.v.s.) në rekatin e parë të namazit të vitrit lexonte: {Lartëso emrin e Zotit tënd, më të Lartit}, në të dytin: {Thuaj: O ju jobesimtarë}, dhe në të tretin: {Thuaj: Ai, Allahu është Një}.
قال: وحدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن زبيد، عن ذر، عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم «أنه كان يقرأ في الركعة الأولى من الوتر ب سبح اسم ربك الأعلى، وفي الثانية قل يا أيها الكافرون، وفي الثالثة قل هو الله أحد»
He said: And Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Zubayd, from Dharr, from Sa'id ibn Abd al-Rahman ibn Abza, from his father, from the Prophet (pbuh), that he used to recite in the first rak'ah of the Witr prayer: {Exalt the name of your Lord, the Most High}, in the second: {Say, O disbelievers}, and in the third: {Say, He is Allah, [who is] One}.
#348
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "E urrej që në Kunut të bëj një lutje të caktuar (të fiksuar)."
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «أكره أن أجعل في القنوت دعاء معلوما»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "I dislike making a specific, fixed supplication in the Qunut."
#349
Tha: Na tregoi Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Profeti (s.a.v.s.), se ai nuk ka bërë kunut në namazin e sabahut përveçse për një muaj, kur ishte në luftë me një fis prej idhujtarëve, ku bëri kunut duke u lutur kundër tyre; ai nuk është parë duke bërë kunut as para saj e as pas saj.
قال: حدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن النبي صلى الله عليه وسلم «أنه لم يقنت في الفجر إلا شهرا واحدا، حارب حيا من المشركين، قنت يدعو عليهم، لم ير قانتا قبلها ولا بعدها» .
He said: Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from the Prophet (pbuh), that he did not perform the Qunut in the dawn prayer except for one month, when he was fighting a tribe of the polytheists, performing the Qunut to supplicate against them; he was not seen performing the Qunut before that nor after it.
#350
Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Alkama, nga Abdullahu (Allahu qoftë i kënaqur me të), nga Pejgamberi (s.a.v.s.), ngjashëm me këtë.
حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله رضي الله عنه , عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله
Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Alqama, from Abdullah (may Allah be pleased with him), from the Prophet (pbuh), the like of it.
#351
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi: se Ebu Bekri (r.a.) nuk ka kënduar kunut derisa u bashkua me Allahun e Madhëruar.
قال: حدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أن أبا بكر رضي الله عنه لم يقنت، حتى لحق بالله تعالى»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: that Abu Bakr (may Allah be pleased with him) did not perform the Qunut until he met Allah the Almighty.
#352
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi: "Se Aliu (r.a.) bëri kunut duke u lutur kundër Muaviut (r.a.) në kohën kur luftoi me të, andaj banorët e Kufës e morën këtë praktikë prej tij; edhe Muaviu bëri kunut duke u lutur kundër Aliut, andaj banorët e Shamit e morën këtë praktikë prej tij."
قال: حدثنا يوسف بن أبي يوسف، عن أبيه، عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أن عليا رضي الله عنه قنت يدعو على معاوية رضي الله عنه حين حاربه، فأخذ أهل الكوفة عنه، وقنت معاوية يدعو على علي، فأخذ أهل الشام عنه»
He said: Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: "That Ali (may Allah be pleased with him) performed the Qunut, supplicating against Mu'awiya (may Allah be pleased with him) when he fought him, so the people of Kufa took the practice from him; and Mu'awiya performed the Qunut, supplicating against Ali, so the people of Sham took the practice from him."
#353
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Abdilmelik bin Mejsere, nga Zejd bin Vehbi, se Omeri (r.a.) bënte kunut kur ishte në luftë, dhe e linte kunutin kur nuk ishte në luftë.
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عبد الملك بن ميسرة، عن زيد بن وهب، «أن عمر رضي الله عنه كان يقنت إذا حارب، ويدع القنوت إذا لم يحارب»
He said: Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from 'Abd al-Malik bin Maysarah, from Zayd bin Wahb, that 'Umar (may Allah be pleased with him) used to perform the Qunut supplication when he was at war, and he would omit the Qunut when he was not at war.
#354
Tha: Na tregoi Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga el-Esvedi, i cili tha: "E kam shoqëruar Omerin (r.a.) për dy vite dhe nuk e kam parë atë të bëjë kunutin as gjatë udhëtimit e as në vendqëndrim."
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن الأسود، قال: «صحبت عمر رضي الله عنه سنتين، لم أره قانتا في سفر ولا حضر»
He said: Yusuf b. Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from al-Aswad, who said: "I accompanied Umar (may Allah be pleased with him) for two years, and I did not see him performing the Qunut, neither during travel nor while resident."
#355
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, i cili ka thënë: Na ka treguar es-Salt bin Behrami, nga Hauti, nga Ebu esh-Sha’tha’, nga Ibn Umeri (r.anhuma), se ai i ka thënë Ebu esh-Sha’thasë: "Jam njoftuar se imami juaj në Irak qëndron në këmbë në rekatin e fundit të namazit të sabahut, as duke lexuar Kuran, as duke qenë në ruku."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، قال: ثنا الصلت بن بهرام، عن حوط، عن أبي الشعثاء، عن ابن عمر رضي الله عنهما أنه قال لأبي الشعثاء: «أنبئت أن إمامكم بالعراق يقوم في آخر ركعة من الفجر، لا تالي قرآن ولا راكعا»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, who said: al-Salt bin Bahram narrated to us, from Hawt, from Abu al-Sha'tha', from Ibn Umar (may Allah be pleased with them both) that he said to Abu al-Sha'tha': "I have been informed that your Imam in Iraq stands in the last rak'ah of the Dawn prayer, neither reciting the Quran nor bowing."
#356
Na ka treguar Jusuf ibn Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes’udi (r.a.), se një burrë e pyeti atë rreth hytbes së Profetit (s.a.v.s.) ditën e xhuma. Ai i tha: "A nuk e lexon suren el-Xhumua?" Ai u përgjigj: "Po, por nuk e di." Atëherë ai i lexoi: {E kur ata shohin ndonjë tregti ose argëtim, shpërndahen drejt saj dhe të lënë ty në këmbë} [el-Xhumua: 11], [duke shtuar]: "Hytbja ditën e xhuma mbahet në këmbë."
حدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أن رجلا سأله عن خطبة النبي صلى الله عليه وسلم يوم الجمعة , فقال له: " أما تقرأ سورة الجمعة؟ قال: بلى، ولكن لا أعلم. قال: فقرأ عليه {وإذا رأوا تجارة أو لهوا انفضوا إليها وتركوك قائما} [الجمعة: 11] «الخطبة يوم الجمعة قائما»
Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that a man asked him about the sermon of the Prophet (pbuh) on the day of Friday. He said to him: "Do you not recite Surah al-Jumu'ah?" He replied: "Yes, but I do not know." He said: So he recited to him: {And when they saw a transaction or a diversion, they dispersed to it and left you standing} [al-Jumu'ah: 11], [adding]: "The sermon on the day of Friday is [delivered] standing."
#357
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nuk jam larë kurrë për dy Bajramet. Sa i përket të premtes (Xhumasë), nëse lahesh, është mirë, e nëse e lë, është mirë. Gjëja më e rëndë që kemi dëgjuar lidhur me këtë është se thuhej: 'Ti je me të vërtetë më i papastër se ai që e lë larjen (guslin) ditën e xhuma'."
قال: حدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: " ما اغتسلت في العيدين قط، فأما الجمعة فإن اغتسلت فحسن، وإن تركت فحسن، وإن أشد ما سمعنا فيه أنه كان يقال: لأنت أقذر من تارك الغسل يوم الجمعة "
He said: Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "I never performed the ritual bath for the two Eids at all. As for Friday, if you perform the ritual bath, it is good, and if you omit it, it is good. The most severe statement we heard regarding it was that it used to be said: 'You are indeed filthier than one who omits the ritual bath on Friday.'"
#358
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Kushdo që e arrin xhumanë pasi imami të ketë përfunduar namazin, por para se ai të japë selam, ai e fal namazin e xhumasë, sepse ai vërtet e ka arritur xhumanë.»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «من أدرك الجمعة بعد ما يفرغ الإمام من الصلاة، غير أنه قبل أن يسلم، فإنه يصلي الجمعة، وقد أدرك الجمعة»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Whoever reaches the Friday prayer after the Imam has finished the prayer, except that it is before he has pronounced the salutations, then he shall pray the Friday prayer, for he has indeed reached the Friday prayer."
#359
Tha: Na tregoi Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi: Se një burrë i kërkoi Ibn Mes'udit (r.a.) t'i lexonte një ajet ndërkohë që imami po mbante hytben ditën e xhuma, prandaj ai heshti ndaj tij, derisa kur përfundoi, i tha: "Me të vërtetë, pjesa jote nga xhumaja është vetëm ajo për të cilën pyete."
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن رجلا استقرأ ابن مسعود رضي الله عنه آية، والإمام يخطب يوم الجمعة، فسكت عنه، حتى إذا انصرف قال: «أما إن حظك من الجمعة ما سألت عنه»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: That a man asked Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) to recite a verse while the Imam was delivering the sermon on Friday, so he remained silent toward him, until when he finished, he said: "Indeed, your portion of the Friday prayer is only what you asked about."
#360
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Kur imami mban hytben ditën e xhuma, atëherë kthehu nga ai."
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا خطب الإمام يوم الجمعة، فانحرف إليه»
He said: Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "When the Imam delivers the sermon on Friday, then turn toward him."
#361
Ai ka thënë: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ejub et-Taiu, nga Muhamed bin Ke'b el-Kuradhiu, nga Pejgamberi (s.a.v.s.) se ai ka thënë: «Namazi i xhumasë është i obligueshëm, përveç për skllavin, gruan, të sëmurin dhe udhëtarin.»
قال: حدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أيوب ، الطائي، عن محمد بن كعب القرظي، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «الجمعة واجبة إلا على العبد والمرأة، والمريض، والمسافر»
He said: Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Ayyub al-Ta’i, from Muhammad bin Ka’b al-Qurazi, from the Prophet (pbuh) that he said: "The Friday prayer is obligatory except for the slave, the woman, the sick, and the traveler."
#362
Tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, i cili ka thënë: Një burrë teshtiu pranë meje ndërsa isha në namaz, kështu që i thashë: "Jerhamukall-llah" (Allahu të mëshiroftë). Pastaj e pyeta Ibrahimin rreth kësaj, e ai tha: "Nuk ka asgjë të keqe; ai është vëllai yt për të cilin u lute."
قال: حدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، قال: عطس رجل إلى جنبي وأنا في الصلاة، فقلت له: يرحمك الله، فسألت إبراهيم عن ذلك، فقال: «لا بأس، أخوك دعوت له»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, who said: A man sneezed beside me while I was in prayer, so I said to him: "May Allah have mercy on you." I then asked Ibrahim about that, and he said: "There is no harm in it; he is your brother for whom you have supplicated."
#363
Ai tha: Na ka treguar Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: "I lutesh atij që teshtin dhe e kthen selamin, ndërkohë që imami është duke mbajtur hytben ditën e xhuma."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: «تشمت العاطس، وترد السلام، والإمام يخطب يوم الجمعة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "You should respond to the one who sneezes and return the greeting of peace while the Imam is delivering the sermon on Friday."
#364
Ai ka thënë: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Katër rekatë para drekës, katër para xhumasë dhe katër pas xhumasë, pa u ndarë mes tyre me teslim."
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «أربع قبل الظهر، وأربع قبل الجمعة، وأربع بعد الجمعة، لا يفصل بينهن بتسليم»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Four [rak'ahs] before Dhuhr, four before Jumu'ah, and four after Jumu'ah, without separating between them with a taslim."
#365
Ai ka thënë: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse imami nuk mban hutbe ditën e xhuma, atëherë fali katër (reqate).»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا لم يخطب الإمام يوم الجمعة فصل أربعا»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If the Imam does not deliver the sermon on Friday, then pray four [rak'ahs]."
#366
Ai tha: Na ka treguar Jusufi nga Ebu Jusufi, i cili ka thënë: Na ka treguar Jahja bin Saidi, nga Amreja, nga Aisha (r.a.) se ajo ka thënë: "Njerëzit ishin punëtorë të vetvetes, andaj u tha atyre: 'Sikur të laheshit'."
قال: حدثنا يوسف عن أبي يوسف قال: ثنا يحيى بن سعيد، عن عمرة، عن عائشة رضي الله عنها أنها قالت: " كان الناس عمال أنفسهم، فقيل لهم: لو اغتسلتم ".
He said: Yusuf narrated to us from Abu Yusuf, who said: Yahya ibn Sa'id narrated to us, from 'Amrah, from 'Aisha (may Allah be pleased with her) that she said: "The people were their own laborers, so it was said to them: 'If only you would perform a ritual bath.'"
#367
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Jahja bin Saidi, ngjashëm me këtë.
قال: وحدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن يحيى بن سعيد بنحو من ذلك
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Yahya bin Sa'id, in a similar manner.
#368
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Eban bin Ebi Ajjash, nga Ebu Nadre, nga Xhabiri (r.a.), nga Pejgamberi (s.a.v.s.) se ai ka thënë: "Kush merr abdest dhe vjen në xhuma, kjo është veprim i mirë, ndërsa kush lan tërë trupin (bën gusël), kjo është edhe më e vlefshme."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبان بن أبي عياش، عن أبي نضرة، عن جابر رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «من توضأ وأتى الجمعة، فبها ونعمت، ومن اغتسل فهو أفضل»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Aban bin Abi 'Ayyash, from Abu Nadrah, from Jabir (may Allah be pleased with him), from the Prophet (pbuh) that he said: "Whoever performs ablution and comes to the Friday prayer, then it is well and good, but whoever performs a full bath, then that is better."
#369
Ai tha: Na tregoi Jusuf ibn Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi: "Se Abdullahu (r.a.) dhe shokët e tij nuk e bënin kunutin në namazin e sabahut."
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أن عبد الله رضي الله عنه وأصحابه كانوا لا يقنتون في الفجر»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: "That Abdullah (may Allah be pleased with him) and his companions did not perform the Qunut in the Fajr prayer."
#370
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: Ka thënë Ibn Mes'udi (r.a.): "Mos u mashtroni nga ky tubimi juaj lidhur me namazin, ku ndonjëri prej jush qëndron në pronën e tij dhe thotë: 'Unë jam udhëtar'."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: قال ابن مسعود رضي الله عنه: " لا يغرنكم محشركم هذا من الصلاة، يقيم أحدكم في ضيعته ويقول: أنا مسافر "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) said: "Do not let this gathering of yours deceive you regarding the prayer, where one of you remains at his estate and says: 'I am a traveler.'"
#371
Ai tha: Na tregoi Jusuf ibn Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Kur të dalësh nga shtëpitë, fali dy rekate, dhe kur të mbërrish në vendin që synon, fali dy rekate, derisa të kthehesh te familja jote."
قال: حدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا خرجت من البيوت فصل ركعتين، وإذا قدمت البلد الذي تريد فصل ركعتين حتى ترجع إلى أهلك»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "When you depart from the houses, pray two units (rak'ahs), and when you reach the town you intend, pray two units (rak'ahs), until you return to your family."
#372
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Omer ibn el-Hatabi (Allahu qoftë i kënaqur me të), se ai u priu banorëve të Mekës në dy rekate namaz, e më pas tha: "Ne jemi njerëz udhëtarë, prandaj ai që është nga banorët e vendit, le ta plotësojë namazin."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه أنه صلى بأهل مكة ركعتين، ثم قال: «إنا قوم سفر، فمن كان من أهل البلد فليتم الصلاة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifah, from Hammad, from Ibrahim, from Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him), that he led the people of Makkah in two units of prayer (rak'ahs), then he said: "Indeed, we are a traveling party, so whoever is of the people of the city, let him complete the prayer."
#373
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëse udhëtari hyn në namazin e vendësit, ai e plotëson atë."
قال: حدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا دخل المسافر في صلاة المقيم أكمل»
He said: Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If the traveler enters into the prayer of a resident, he shall complete [it]."
#374
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, i cili ka thënë: E pyeta Ibrahimin: Në çfarë distance e shkurton udhëtari namazin? Ai u përgjigj: "Nëse nisesh nga Kufa për në Medain, atëherë shkurtoje namazin në momentin kur del nga shtëpitë." Hamadi tha: E pyeta edhe Said ibn Xhubejrin, dhe ai përcaktoi një kufi të ngjashëm me këtë.
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، قال: سألت إبراهيم: في كم يقصر المسافر الصلاة؟ فقال: «إذا خرجت من الكوفة إلى المدائن فاقصر حين تخرج من البيوت» قال حماد: فسألت سعيد بن جبير، فوقت نحو ذلك
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, who said: I asked Ibrahim: At what distance does the traveler shorten the prayer? He replied: "If you depart from Kufa for al-Mada'in, then shorten the prayer the moment you exit the houses." Hammad said: So I asked Sa'id ibn Jubayr, and he specified a distance similar to that.
CHAPTER
باب صلاة الخوف
Kapitulli mbi Namazin e Frikës
10. Chapter on the Prayer of Fear
#375
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusuf, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë rreth namazit të frikës: "Një grup qëndron me imamin, ndërsa një grup tjetër përballë armikut. Imami merr tekbirin me grupin që është me të dhe fal me ta një rekat. Kur ta kenë përfunduar atë, ata largohen derisa të jenë përballë armikut pa folur, ndërsa imami mbetet në vendin e tij. Pastaj vjen grupi që ishte përballë armikut dhe imami fal me ta rekatat tjetër. Kur ta përfundojë atë, imami largohet (përfundon namazin), ndërsa këta shkojnë pa folur derisa të jenë përballë armikut. Pastaj vijnë të tjerët dhe i plotësojnë (rekatet e mbetura) individualisht, rekat pas rekati, dhe japin selam." Kjo është domethënia e fjalës së Lartmadhëruarit: {Dhe kur të jesh në mesin e tyre e t’ua falësh namazin, një grup prej tyre le të falet me ty dhe le t’i mbajnë armët e tyre. Kur të bëjnë sexhde, le të jenë pas jush, e le të vijë grupi tjetër, që nuk është falur, e le të falen me ty...} [En-Nisa: 102], deri në fund të ajetit.
قال: حدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في صلاة الخوف: «تقوم طائفة مع الإمام، وطائفة بإزاء العدو، فيكبر الإمام بالطائفة التي معه، ويصلي بهم ركعة، فإذا فرغوا منها ذهبوا حتى يكونوا بإزاء العدو، من غير أن يتكلموا، والإمام مكانه، وتأتي الطائفة التي بإزاء العدو، فيصلي بهم الإمام ركعة أخرى، حتى إذا فرغ منها انصرف الإمام، وذهب هؤلاء من غير أن يتكلموا، حتى يكونوا بإزاء العدو، فيجيء الآخرون، فيقضون وحدانا ركعة ركعة، ويسلمون» ، فذلك قوله تعالى: {وإذا كنت فيهم فأقمت لهم الصلاة فلتقم طائفة منهم معك وليأخذوا أسلحتهم فإذا سجدوا فليكونوا من ورائكم ولتأت طائفة أخرى لم يصلوا فليصلوا معك} [النساء: 102] إلى آخر الآية.
He said: Yusuf bin Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the Prayer of Fear: "A group stands with the Imam, and a group faces the enemy. The Imam performs the Takbir with the group that is with him and prays one rak'ah with them. When they finish it, they depart until they are facing the enemy without speaking, while the Imam remains in his place. Then the group that was facing the enemy comes, and the Imam prays another rak'ah with them. When he finishes it, the Imam departs, and these ones leave without speaking until they are facing the enemy. Then the others come and make up [the prayer] individually, rak'ah by rak'ah, and perform the Taslim." That is [the meaning of] the saying of Him, the Exalted: {And when you are among them and lead them in prayer, let a group of them stand [in prayer] with you and let them carry their arms. And when they have performed their prostrations, let them be [positioned] behind you and let another group come that has not yet prayed and let them pray with you} [An-Nisa: 102] until the end of the verse.
#376
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ebu Hindi, se Jezid ibn Muaviu ose ndonjë halif tjetër i shkroi Medines duke i pyetur ata rreth namazit të frikës, kështu që i shkruan atij lidhur me këtë me thënien e Ibn Abbasit (Allahu qoftë i kënaqur me të dy), dhe ajo është e ngjashme me thënien e Ibrahim en-Nehaiut.
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي هند، أن يزيد بن معاوية أو خليفة غيره كتب إلى المدينة يسألهم عن صلاة الخوف، فكتب إليه فيها بقول ابن عباس رضي الله عنهما، وهو مثل قول إبراهيم النخعي
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abu Hind, that Yazid ibn Mu'awiyah or another caliph wrote to Medina asking them about the prayer of fear, so they wrote to him regarding it with the statement of Ibn 'Abbas (may Allah be pleased with them both), and it is similar to the statement of Ibrahim al-Nakha'i.
#377
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse falesh në gjendje frike i vetëm, atëherë falu në këmbë, duke u drejtuar nga Kibla. Nëse nuk mundesh, atëherë falu hipur, duke u drejtuar nga Kibla. Mos bëj sexhde mbi asgjë, por bëj shenjë (me lëvizje), dhe bëje sexhden tënde më të ulët se rukunë tënde. Dhe mos e lë pa bërë leximin (e Kur'anit) në dy rekatet e para.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا صليت في الخوف وحدك فصل قائما، مستقبل القبلة، فإن لم تستطع فراكبا، مستقبل القبلة، ولا تسجد على شيء، أومئ إيماء، واجعل سجودك أخفض من ركوعك، ولا تدع القراءة في الركعتين الأوليين»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If you pray in [a state of] fear alone, then pray standing, facing the Qibla. If you are unable, then [pray while] riding, facing the Qibla. Do not prostrate upon anything; rather, indicate the movements by gesturing, and make your prostration lower than your bowing. And do not omit the recitation in the first two units (rak'ahs)."
#378
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga i ati, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai e konsideronte të papëlqyeshme që njeriu, ndërsa shoqëronte xhenazen, të thoshte: "Kërkoni falje për të, Allahu ju falte juve", si dhe që njeriu të qëndronte mes dy burrave të parë duke e vendosur vigun mbi supin e tij, ose të ishte pas tyre në të njëjtën mënyrë, dhe thoshte: "Kjo është prej asaj që kanë shpikur."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه " كان يكره أن يقول الرجل وهو مع الجنازة، يقول: استغفروا له غفر الله لكم، وأن يكون الرجل بين الرجلين المقدمين يضع السرير على منكبه أو يكون خلفه كذلك ويقول: هذا ما أحدثوا "
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he used to dislike for a man, while he is accompanying a funeral procession, to say: "Seek forgiveness for him, may Allah forgive you." He also disliked for a man to be positioned between the two front carriers, placing the bier on his shoulder, or to be behind in a similar manner, and he would say: "This is among what they have innovated."
CHAPTER
في غسل الميت وكفنه
Lidhur me Larjen dhe Qefinosjen e të Vdekurit
11. Regarding Washing and Shrouding the Deceased
#379
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë në lidhje me larjen e të vdekurit: «Ai zhvishet dhe vendoset mbi një shtrat, dhe mbi auretin e tij vendoset një copë pëlhure. Pastaj fillohet me abdesin e tij, ashtu siç merret abdesi për namaz; fillohet nga ana e tij e djathtë, por nuk i shpëlahet goja dhe as hunda. I lahet koka dhe mjekra e tij me hatmi (mëllagë), dhe nuk i krihen ato. Pastaj shtrihet në anën e tij të majtë dhe lahet me ujë të pastër derisa ta pastroni atë dhe të shihni se uji ka depërtuar deri në pjesën që prek shtratin nën të. Paraprakisht duhet të keni urdhëruar që uji të ngrohet bashkë me sedër (gjethe lotusi); nëse nuk ka sedër, atëherë me huerid (bimë pastruese); e nëse nuk gjendet asnjëra prej tyre, të mjafton vetëm uji. Pastaj shtrihet në anën e tij të djathtë dhe lahet me atë ujë derisa ta pastroni dhe të shihni se uji ka depërtuar deri në pjesën që prek shtratin nën të. Pastaj e ulet (larësi) duke e mbështetur pas vetes dhe i shtyp lehtë barkun; nëse prej tij rrjedh diçka, e fshin atë. Pastaj e shtrin në anën e tij të majtë dhe e lani përsëri me ujë të pastër derisa ta pastroni dhe të shihni se uji ka depërtuar deri në pjesën që prek shtratin nën të. Pastaj e thani me një rrobë. Duhet të keni urdhëruar që qefinët dhe vigun e tij t'i parfumosni me temjan një numër tek herësh. Pastaj i vendosni hanut (parfum për të vdekur) në mjekrën dhe kokën e tij, pastaj i vendosni kafur, nëse ka, në vendet e sexhdes. Pastaj i vishni një këmishë (kamis) nëse ka; nëse nuk ka, nuk i prish punë. Pastaj shtroni ridanë (rrobën e sipërme) dhe mbi të shtroni izarin (rrobën e poshtme). Pastaj e palosni izarin mbi të nga ana e tij e majtë, mbi fytyrën, kokën dhe gjithë pjesën tjetër të trupit, pastaj e palosni mbi të nga ana e djathtë po ashtu, dhe po ashtu palosni ridanë. Pastaj ia lidhni qefinët nëse keni frikë se mund t'i hapen. Ai nuk duhet të përcillet me zjarr, sepse ishte e papëlqyeshme që furnizimi i tij i fundit nga kjo botë të jetë zjarri që e pason. Dhe u përmend se gruas i lëshohen flokët, dhe mbi to i lëshohet shamia (himari) si lloj mbulese (kinā’). Gruaja qefinoset me këmishë (dir’), izar, mbështjellëse (lifafe), shami (himar) dhe një copë pëlhure (hirka) që lidhet mbi qefinët». Ai tha: «E pyeta Ebu Hanifen për pambukun që vendoset në gojë, veshë, hundë dhe organet gjenitale», e ai tha: «Është veprim i mirë», ndërsa Ebu Jusufi tha: «Nuk shoh ndonjë problem në këtë». Dhe në hadithin e Ibrahimit: «Kur të arrini te varri, nuk ju prish punë se sa persona hyjnë në të, çift apo tek. Zgjidheni nyjen nëse e keni lidhur atë. Dhe ai që e vendos në varr le të thotë: Me emrin e Allahut dhe sipas fesë së të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)».
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في غسل الميت: «يجرد ويوضع على تخت، ويجعل على عورته خرقة، ثم يبدأ بوضوئه وضوءه للصلاة، يبدأ بميامنه، ولا يمضمض ولا ينشق، ويغسل رأسه ولحيته بالخطمي، ولا يسرح، ثم يضجع على شقه الأيسر، فيغسل بالماء القراح، حتى تنقيه، وترى أن الماء قد خلص إلى ما يلي التخت منه، وقد أمرت قبل ذلك بالماء فأسخن هو والسدر، فإن لم يكن سدر فحرض، فإن لم يكن واحد منهما أجزأك الماء، ثم يضجع على شقه الأيمن، فيغسل بذلك الماء حتى تنقيه، وترى أن الماء قد خلص إلى ما يلي التخت منه، ثم يقعده فيسنده إليه، فيعصر بطنه، فإن سال عنه شيء مسحه، ثم يضجع لشقه الأيسر فتغسله أيضا بالماء القراح، حتى تنقيه، وترى أن الماء قد خلص إلى ما يلي التخت منه، ثم تنشفه في ثوب، وقد أمرت بأكفانه وسريره فأجمر وترا، ثم تجعل الحنوط في لحيته ورأسه، ثم تجعل الكافور إن كان على مواضع السجود، ثم تلبسه قميصا إن كان، فإن لم يكن فلا يضره، وتبسط رداءه، وتبسط إزاره فوق الرداء، ثم تعطف عليه الإزار من قبل شقه الأيسر على وجهه ورأسه وسائر جسده، ثم تعطفه عليه من الجانب الأيمن كذلك وتعطف الرداء كذلك، ثم تعقد عليه أكفانه إن خفت أن ينتشر عنه كفنه، ولا يتبع بنار، فإنه كان يكره أن يكون آخر زاده من الدنيا نار يتبع بها. وذكر أن المرأة يسدل شعرها، ويسدل عليه خمارها كهيئة القناع، وتكفن المرأة في درع وإزار ولفافة وخمار وخرقة، تربط فوق الأكفان» . قال: «وسألت أبا حنيفة عن القطن يحشى به الفم والسمع والأنف والفرج» ، فقال: حسن، وقال أبو يوسف لا أرى بذلك بأسا. وفي حديث إبراهيم: فإذا انتهيت إلى القبر فلا يضرك كم دخله شفع أو وتر، وحل العقدة إن كنت عقدتها، ويقول الذي يضعه في القبر: بسم الله، وعلى ملة رسول الله صلى الله عليه وسلم
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the washing of the deceased: 'He is to be stripped and placed on a bench, and a cloth is placed over his private parts. Then his ablution is begun, in the manner of his ablution for prayer; he begins with his right side, but he does not rinse the mouth nor the nose. He washes his head and his beard with mallow, and he does not comb them. Then he is reclined on his left side and washed with pure water until you have purified him and you see that the water has reached that which is adjacent to the bench beneath him. You should have already ordered the water to be heated beforehand with lotus leaves; if there are no lotus leaves, then with potash; and if neither of those is available, then water alone suffices you. Then he is reclined on his right side and washed with that water until you have purified him and you see that the water has reached that which is adjacent to the bench beneath him. Then he [the washer] makes him sit up and leans him against himself, and he strokes his abdomen; if anything flows out from him, he wipes it away. Then he is reclined on his left side and you wash him again with pure water until you have purified him and you see that the water has reached that which is adjacent to the bench beneath him. Then you dry him with a cloth. You should have already ordered his shrouds and his bier to be perfumed with incense an odd number of times. Then you place the embalming perfume on his beard and head, then you place camphor, if available, on the sites of prostration. Then you dress him in a shirt, if there is one; if not, it does not harm him. You spread out his cloak and spread his waist-wrap over the cloak. Then you fold the waist-wrap over him from the direction of his left side over his face, head, and the rest of his body. Then you fold it over him from the right side likewise, and you fold the cloak likewise. Then you tie his shrouds upon him if you fear that his shroud may come undone. He is not to be followed with fire, for it was disliked that his last provision from this world be fire that follows him.' And it was mentioned that for a woman, her hair is let down, and her head-veil is let down over it in the manner of a mask. The woman is shrouded in a shift, a waist-wrap, a wrap, a head-veil, and a cloth tied over the shrouds. He said: 'And I asked Abu Hanifa about cotton being used to stuff the mouth, the ears, the nose, and the private parts,' and he said: 'It is good.' Abu Yusuf said: 'I see no harm in that.' And in the narration of Ibrahim: 'When you reach the grave, it does not matter to you how many enter it, whether an even or odd number. Untie the knot if you had tied it. And let the one who places him in the grave say: In the name of Allah, and upon the creed of the Messenger of Allah (pbuh).'
#380
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Përdorni në parfumimin (hanut) e të vdekurit çfarëdo lloj parfumi që të dëshironi, me përjashtim të varsit dhe shafranit.»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «اصنع في حنوط الميت ما شئت من الطيب ما خلا الورس والزعفران»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Put into the embalming scent (hanut) of the deceased whatever you wish of perfume, except for waras and saffron."
#381
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Gruaja qefinoset me një mbështjellëse (lifafe), një pëlhurë rreth belit (izar), një këmishë (dir'), një shami koke (himar) dhe një pëlhurë gjoksi (hirkah); e nëse dëshironi, mund të qefinoset edhe me tri rroba." Dhe ai tha: "Nuk krehet koka dhe as mjekra e të vdekurit."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: " تكفن المرأة في لفافة وإزار ودرع وخمار وخرقة، وإن شئت في ثلاثة أثواب ، وقال: لا يسرح رأس الميت ولحيته "
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "A woman is to be shrouded in a wrapper, a waist-wrapper, a shirt, a head-veil, and a chest-wrap; and if you wish, in three garments." And he said: "The head and beard of the deceased are not to be combed."
#382
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Aisha (r.a.), se ajo kishte parë një grup njerëzish duke i krehur kokën të vdekurit të tyre, e ajo tha: "Përse po ia krehni flokët të vdekurit tuaj?"
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عائشة رضي الله عنها أنها رأت قوما يسرحون رأس ميتهم، فقالت: «علام تنصون ميتكم؟»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Aisha (may Allah be pleased with her), that she saw a group of people combing the head of their deceased, and she said: "Why are you combing the hair of your deceased?"
#383
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Gruaja e lan bashkëshortin e saj, ndërsa burri nuk e lan bashkëshorten e tij.»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «تغسل المرأة زوجها، ولا يغسل الرجل امرأته»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "A woman washes her husband, but a man does not wash his wife."
#384
Jusufi përcjell nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëse një grua vdes në prani të burrave dhe në mesin e tyre ndodhet një grua e krishterë, ata e mësojnë atë se si ta lajë (të ndjerën), dhe pastaj ajo e lan atë."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا ماتت المرأة مع الرجال، وفيهم امرأة نصرانية، علموها كيف تغسلها، فتغسلها»
Yusuf reported from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a woman dies among men, and among them is a Christian woman, they should teach her how to wash her, and then she shall wash her."
#385
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Aliu (r.a.), se ai ka thënë: "Kushdo që lan një të vdekur, le të marrë gusël (të lahet)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن علي رضي الله عنه أنه قال: «من غسل ميتا اغتسل»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ali (may Allah be pleased with him) that he said: "Whoever washes a deceased person shall perform a ritual bath."
#386
Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se Ibn Mes’udi (r.a.) ka thënë lidhur me këtë: "Nëse shoku juaj është i papastër, atëherë merrni gusël (lahuni) për shkak të tij, ndërsa mjafton edhe abdesti për të."
حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن ابن مسعود رضي الله عنه قال في ذلك: «إن كان صاحبكم نجسا فاغتسلوا منه، ويجزئ منه الوضوء»
Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) said regarding that: "If your companion is impure, then perform a ritual bath because of it, and ablution is sufficient for it."
#387
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se Pejgamberi (s.a.v.s.) u qefinos me një veshje prej dy pjesësh (hullah) dhe një këmishë.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أن النبي صلى الله عليه وسلم كفن في حلة وقميص»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that the Prophet (pbuh) was shrouded in a two-piece garment (hullah) and a shirt (qamis).
#388
Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se Ebu Bekri (r.a.) u qefinos me dy rroba që i kishte; ai porositi që të lahej dhe të qefinohej me to, dhe tha: "I gjalli është më nevojtar për të renë sesa i vdekuri."
حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن أبا بكر رضي الله عنه كفن في ثوبين كانا له، فأوصى أن يغسل ويكفن فيهما، وقال: «الحي أحوج إلى الجديد من الميت»
Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Abu Bakr, may Allah be pleased with him, was shrouded in two garments belonging to him; he had bequeathed that he be washed and shrouded in them, and he said: "The living are in greater need of the new than the deceased."
#389
Ai tha: Na tregoi Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, i cili ka thënë: Na tregoi Asim el-Ahvel, nga Muhamed bin Sirini, se ai ka thënë: Ibn Omari (r.anhuma) u pyet rreth miskut që vendoset në aromatizimin (hanut) e të vdekurit, e ai tha: "A nuk është ai parfumi juaj më i mirë?"
Komentim Ebu Jusufi përmendi se ai e ka transmetuar këtë nga Ebu Hanifja, nga Asimi, në mënyrë të ngjashme.
قال: ثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه قال: ثنا عاصم الأحول، عن محمد بن سيرين، أنه قال: سئل ابن عمر رضي الله عنهما عن المسك يجعل في حنوط الميت، قال: «أوليس هو أطيب طيبكم» . وذكر أبو يوسف أنه رواه عن أبي حنيفة، عن عاصم نحوه
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, who said: 'Asim al-Ahwal narrated to us from Muhammad ibn Sirin, that he said: Ibn 'Umar (may Allah be pleased with them both) was asked about musk being used in the embalming scents of the deceased, and he said: "Is it not the finest of your perfumes?"
Abu Yusuf mentioned that he narrated it from Abu Hanifa, from 'Asim, in a similar manner.
#390
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi: "Se Profeti (s.a.v.s.) ka marrë tekbir në xhenaze gjashtë, pesë dhe katër herë, dhe se Ebu Bekri, kur u emërua kalif, veproi po ashtu. Kur u emërua kalif Omeri, ai i mblodhi shokët e Profetit (s.a.v.s.) dhe tha: 'Vërtet, ju keni rënë në kundërshtim, ndërsa njerëzit sapo kanë dalë nga injoranca (Xhahilijeti).' Ai tha: 'Shikoni xhenazen e fundit mbi të cilën Profeti (s.a.v.s.) ka marrë tekbir.' Tha: 'Ata shikuan dhe gjetën se ai kishte marrë katër tekbirë.' Atëherë Omeri tha: 'Merrni katër tekbirë!'"
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، " أن النبي صلى الله عليه وسلم كبر على الجنائز ستا، وخمسا، وأربعا، وأن أبا بكر حين استخلف كبر كذلك، فلما استخلف عمر جمع أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم، فقال: إنكم قد اختلفتم، فإن الناس حديث عهد بالجاهلية، قال: فانظروا إلى آخر جنازة كبر عليها النبي صلى الله عليه وسلم. قال: فنظروا فوجدوه قد كبر أربعا، فقال عمر: كبروا أربعا "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: "That the Prophet (pbuh) pronounced the Takbir over funerals six, five, and four times, and that Abu Bakr, when he was appointed Caliph, did the same. When Umar was appointed Caliph, he gathered the companions of the Prophet (pbuh) and said: 'Indeed, you have differed, and the people are newly emerged from the state of Ignorance (Jahiliyyah).' He said: 'Look to the last funeral over which the Prophet (pbuh) pronounced the Takbir.' He said: 'So they looked and found that he had pronounced four Takbirs.' Thereupon Umar said: 'Pronounce four Takbirs.'"
#391
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, nga Ebu Jahja, nga Aliu (r.a.), se ai ka marrë katër tekbiratë mbi Jezid bin el-Mukaffefin.
قال: ثنا يوسف، عن أبيه، عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن أبي يحيى، عن علي رضي الله عنه، «أنه كبر على يزيد بن المكفف أربع تكبيرات»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from Abu Yahya, from Ali (may Allah be pleased with him), that he performed the funeral prayer over Yazid ibn al-Mukaffaf with four Takbirs.
#392
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Namazin e xhenazeve e fal imami i lagjes; nëse nuk ka imam dhe e ndjera është grua që ka bashkëshort, atëherë namazin mbi të e fal bashkëshorti i saj.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «يصلي على الجنائز إمام الحي، فإن لم يكن إمام والجنازة امرأة ولها زوج صلى عليها زوجها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The funeral prayers are to be led by the imam of the neighborhood; if there is no imam and the deceased is a woman who has a husband, her husband shall pray over her."
#393
Tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me foshnjën e dështuar: "Nëse ajo nxjerr zë (qan) në lindje, i falet namazi i xhenazes dhe trashëgon; e nëse nuk nxjerr zë, nuk i falet namazi i xhenazes dhe nuk trashëgon."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في السقط: «إذا استهل صلي عليه وورث، وإن لم يستهل لم يصل عليه، ولم يورث»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the miscarried fetus: "If it cries out at birth, the funeral prayer is offered over it and it inherits; and if it does not cry out, the funeral prayer is not offered over it, and it does not inherit."
#394
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga dikush që i ka treguar atij, nga el-Hasani, se ai ka thënë: "Babai ka më shumë të drejtë të falë namazin e xhenazes mbi vajzën e tij sesa bashkëshorti."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عمن حدثه عن الحسن، أنه قال: «الأب أحق أن يصلي على ابنته من الزوج»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from someone who narrated to him from al-Hasan, that he said: "The father has more right to pray over his daughter than the husband."
#395
Ai tha: Na ka treguar Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me namazin e xhenazes kur njeriu merr pjesë në të dhe nuk ka abdest: "Ai merr tejemum dhe e fal atë."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الصلاة على الجنائز يحضرها الرجل وليس على وضوء، قال: «يتيمم ويصلي عليها»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the funeral prayer which a man attends while he is not in a state of ablution (Wudu): "He performs dry ablution (Tayammum) and prays over it."
#396
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ebu el-Hudhejli, se disa gra ishin duke shoqëruar një xhenaze dhe po vajtonin mbi të, ndërsa Omeri (r.a.) i dëboi ato. Atëherë Profeti (s.a.v.s.) tha: "Lërini ato, sepse zija është e freskët."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي الهذيل، أن نساء كن مع جنازة يصحن عليها، فطردهن عمر رضي الله عنه، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: «دعهن، فإن العهد حديث»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abu al-Hudhail, that women were with a funeral procession wailing over it, and 'Umar (may Allah be pleased with him) drove them away. So the Prophet (pbuh) said: "Leave them, for the bereavement is recent."
#397
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) i është hapur varr me kamare (lahd), dhe më ka njoftuar ai që e ka parë varrin e tij se ai ishte i ngritur (në formë gunge), me guralecë të bardhë mbi të."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لحد رسول الله صلى الله عليه وسلم، وأخبرني من رأى قبره مسنما عليه فلق بيض»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "A niche-grave (lahd) was made for the Messenger of Allah (pbuh), and I was informed by one who saw his grave that it was mounded (musannam), with white pebbles upon it."
#398
Tha: Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, i cili ka thënë: Më ka arritur nga Mesruku dhe Ebu Mejsereja se ata të dy lanë amanet që mbi lahdin e tyre të vendoseshin kallama.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، قال: بلغني عن مسروق، وأبي ميسرة، «أنهما أوصيا أن يجعل على لحدهما القصب»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, who said: It reached me from Masruq and Abu Maysarah that they both bequeathed that reeds be placed over their burial niches.
#399
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: "Ishte e pëlqyeshme që varri të ngrihej mbi tokë aq sa të dallohej se është varr, në mënyrë që të mos shkelet mbi të."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: «كان يستحب أن يرفع القبر عن الأرض حتى يعرف أنه قبر، لكيلا يوطأ»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "It was recommended that the grave be raised from the ground so that it may be known that it is a grave, so that it is not stepped upon."
#400
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga El-Hejthemi, se ai ka thënë: «Tabuti i parë që u punua në Islam, u punua nga Esma bint Umejs (Allahu qoftë i kënaqur me të); ajo e ktheu përmbys krevatin».
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، أنه قال: «أول نعش جعل في الإسلام جعلته أسماء بنت عميس رضي الله عنها، قلبت السرير»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Al-Haytham, that he said: "The first bier made in Islam was made by Asma' bint 'Umays (may Allah be pleased with her); she inverted the bedstead."
#401
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi se nëna e el-Harithit vdiq ndërsa ishte e krishterë, kështu që el-Harithi doli me xhenazen e saj, dhe me të ishin disa njerëz prej shokëve të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) që ecnin me xhenazen e saj.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم «أن أم الحارث توفيت وهي نصرانية، فخرج الحارث مع جنازتها، ومعه ناس من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم يمشون مع جنازتها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim that the mother of al-Harith passed away while she was a Christian, so al-Harith went out with her funeral procession, and with him were people from the companions of the Messenger of Allah (pbuh) walking with her funeral procession.
#402
Ai ka thënë: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hamadi, nga Ibrahimi: se ai kishte zakon të ecte përpara xhenazes dhe ulej për t’u çlodhur aty ku mund ta shihte atë, derisa ajo ta arrinte; dhe ai ka thënë: "Vërtet, unë e urrej të arrij te varri para saj, e pastaj të ulem pranë tij sikur të mos isha me të."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أنه كان يمشي أمام الجنازة، ويقعد حيث يراها يستريح، حتى تلحقه» ، وقال: «إني أكره أن آتي القبر قبلها، ثم أقعد عنده كأني لست معها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: "that he used to walk in front of the funeral procession and sit where he could see it to rest until it caught up with him." And he said: "Indeed, I dislike arriving at the grave before it, then sitting by it as if I were not with it."
#403
Ai tha: Dhe më ka treguar Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: "Kur xhenazja të ulet nga shpatullat e burrave, atëherë ulu." Pastaj tha: "Mendo, sikur të arrije te varri dhe lahdi (niçja) të mos ishte përgatitur ende, a do të qëndroje në këmbë derisa ata të mbaronin?"
قال: وحدثني يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: «إذا وضعت الجنازة عن عواتق الرجال فاقعد» ، ثم قال: «أرأيت لو انتهيت إلى القبر، ولم يلحد، أكنت تقوم حتى يفرغوا»
He said: And Yusuf narrated to me from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "When the funeral bier is lowered from the shoulders of the men, then sit." Then he said: "Consider, if you reached the grave and the niche had not yet been prepared, would you remain standing until they finished?"
#404
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Mensuri, nga Salim bin Ebi el-Xha’di, nga Ubejd bin Nastasi, nga Ibn Mes’udi (r.a.), se ai ka thënë: «Prej Sunetit është që xhenazja të bartet nga të katër anët e saj, ndërsa çdo bartje pas kësaj është nafile (vepër vullnetare).»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن منصور، عن سالم بن أبي الجعد، عن عبيد بن نسطاس، عن ابن مسعود رضي الله عنه، أنه قال: «من السنة أن تحمل الجنازة من جوانبها الأربع، وما حملت بعد فهو نافلة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Mansur, from Salim bin Abi al-Ja'd, from 'Ubayd bin Nastas, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he said: "It is from the Sunnah to carry the funeral bier from its four sides, and whatever is carried thereafter is a supererogatory act."
#405
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga një shejh prej banorëve të Basrës, nga el-Hasani, nga Pejgamberi (s.a.v.s.), se ai ka thënë: "Kur burrat të marrin në duar këmbët e vigut (tabutit), atëherë gratë nuk kanë asnjë pjesë në të."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن شيخ من أهل البصرة، عن الحسن، عن النبي صلى الله عليه وسلم، أنه قال: «إذا أخذ الرجال بقوائم السرير فليس للنساء فيه نصيب»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from a sheikh from the people of Basra, from Al-Hasan, from the Prophet (pbuh), that he said: "When the men take hold of the legs of the funeral bier, there is no share in it for the women."
#406
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse një burrë vdes në mesin e grave, ato ia falin namazin e xhenazes atij, ndërsa ajo që u prin atyre qëndron në mesin e rreshtit.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا مات الرجل مع النساء صلين عليه، وتقوم التي تؤمهن وسط الصف»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man dies among women, they shall pray over him, and the woman who leads them stands in the middle of the row."
#407
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se kur shokëve të Ibn Mes’udit (r.a.) u kalonte xhenazja pranë ndërsa ata ishin ulur, asnjëri prej tyre nuk ngrihej në këmbë dhe as nuk e zgjidhte rripin/lidhjen e tij (për të prishur pozicionin e uljes - habwah).
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أن أصحاب ابن مسعود رضي الله عنه كانت تمر بهم الجنازة وهم قعود، لا يقوم أحد منهم، ولا يحل حبوته»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that the companions of Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) would have a funeral procession pass by them while they were sitting, and none of them would stand up, nor would anyone undo his sitting-wrap (habwah).
#408
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes'udi (r.a.), se ai ka thënë: «Të shkel mbi një thëngjill të ndezur është më e dashur për mua sesa të shkel mbi një varr me qëllim.»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «لأن أطأ على جمرة أحب إلي من أن أطأ على قبر متعمدا»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) that he said: "For me to step on a live coal is more beloved to me than to step on a grave intentionally."
#409
Ai tha: Na tregoi Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili tha: «Nëse gruaja dhe burri vendosen në një varr të vetëm (lahd), atëherë vendoseni burrin në anën nga Kibla dhe gruan pas tij, dhe vendosni mes tyre një pengesë prej dheu.»
قال: حدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: «إذا جعلت المرأة والرجل في لحد واحد، فاجعل الرجل مما يلي القبلة والمرأة خلفه، واجعل بينهما حاجزا من الصعيد»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "If a woman and a man are placed in a single niche (lahd), then place the man in the direction facing the Qibla and the woman behind him, and place a barrier of soil between them."
#410
Tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Unë eci para xhenazes, në të djathtë të saj, në të majtë të saj dhe pas saj; por nëse jam i hipur, unë e urrej të eci para saj.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «أمشي أمام الجنازة وعن يمينها ويسارها وخلفها، فإذا كنت راكبا، فإني أكره أن أسير أمامها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "I walk in front of the funeral procession, and to its right, its left, and behind it; but if I am riding, I dislike to travel in front of it."
#411
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga një shejh prej banorëve të Basrës, se Profeti (s.a.v.s.) ka thënë: "Gratë nuk duhet të marrin pjesë nëpër xhenaze, sepse ato i vënë në sprovë të gjallët dhe u shkaktojnë dëm të vdekurve."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن شيخ من أهل البصرة أن النبي صلى الله عليه وسلم قال «لا تشهد النساء الجنائز، فإنهن يفتن الأحياء، ويضررن بالموتى»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from a sheikh from the people of Basra, that the Prophet (pbuh) said: "Women shall not attend funerals, for they tempt the living and cause harm to the deceased."
#412
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Said ibn Jahja, nga babai i tij, se një robëreshë kreu imoralitet (zina), e vrau fëmijën e saj dhe vdiq, andaj Ibn Umeri (Allahu qoftë i kënaqur me të dy) ia fali asaj namazin e xhenazes.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن سعيد بن يحيى، عن أبيه، «أن جارية زنت، وقتلت ولدها، وماتت، فصلى عليها ابن عمر رضي الله عنهما»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Sa‘id ibn Yahya, from his father, that a slave-girl committed fornication, killed her child, and died, so Ibn ‘Umar (may Allah be pleased with them both) performed the funeral prayer over her.
#413
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga El-Hejthemi, nga Omer ibn el-Hatabi (r.a.) ose Ibn Mes'udi (r.a.) se ai ka thënë: "Tre janë prijës: Gruaja që është me një grup njerëzish dhe i vijnë të përmuajshmet para se të kryejë tavafin, kështu që ata duhet të qëndrojnë me të (për ta pritur), përveç nëse ajo u jep leje atyre; njerëzit që marrin pjesë në një xhenaze, të cilët nuk kthehen derisa familja e saj t'u japë leje ose derisa ajo të varroset; dhe njeriu tek i cili hyhet në shtëpinë e tij, pasi nuk dalet prej saj veçse me lejen e tij – ai është prijës mbi ty për sa kohë që je në shtëpinë e tij."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه، أو ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: " ثلاثة أمراء: المرأة تكون مع القوم فتحيض قبل أن تطوف فيقيمون عليها، إلا أن تأذن لهم، والقوم يشهدون الجنازة لا يرجعون حتى يأذن لهم أهلها أو تدفن، والرجل يدخل عليه في بيته ولا تخرج إلا بإذنه، هو عليك أمير ما دمت في بيته "
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) or Ibn Mas’ud (may Allah be pleased with him), that he said: "There are three commanders: a woman who is with a group and menstruates before she performs the circumambulation (Tawaf), so they must remain waiting for her unless she gives them permission; the people who attend a funeral, they do not return until its family grants them permission or it is buried; and the man whose home is entered, for you do not leave except with his permission—he is a commander over you as long as you are in his home."
#414
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Muharib bin Dithar, nga Ibn Omeri (r.anhuma) se ai ka thënë: "Kush fal katër rekate pas namazit të jacisë në xhami, para se të dalë prej saj, ato janë të barasvlershme me po aq rekate në Natën e Kadrit."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن محارب بن دثار، عن ابن عمر رضي الله عنهما أنه قال: «من صلى أربع ركعات بعد صلاة العشاء الآخرة في المسجد قبل أن يخرج عدلن مثلهن من ليلة القدر»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Muharib bin Dithar, from Ibn 'Umar (may Allah be pleased with them both), that he said: "Whoever prays four rak'ahs after the final Isha prayer in the mosque before he leaves, they are equivalent to the like of them on Laylat al-Qadr."
#415
Ai tha: Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me personin që e përshëndet atë që falet, se falësi nuk i përgjigjet atij: "A nuk thotë ai: 'Paqja qoftë mbi ne dhe mbi robërit e devotshëm të Allahut'? Me këtë, ai i është përgjigjur atij."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الذي يسلم على المصلي لا يرد عليه المصلي: " أليس يقول: السلام علينا وعلى عباد الله الصالحين؟ فقد رد عليه "
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the person who greets one who is praying, that the one praying does not respond to him: "Does he not say: 'Peace be upon us and upon the righteous servants of Allah'? Thus, he has responded to him."
#416
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, i cili ka thënë: Më ka arritur lajmi se kur Pejgamberi (s.a.v.s.) e çliroi Mekën, ai nuk hyri në asnjë shtëpi derisa e zbriti Hubejbin, e shtrëngoi pas vetes (e përqafoi), ia fali namazin e xhenazes dhe e varrosi.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، قال: بلغني «أن النبي صلى الله عليه وسلم لما افتتح مكة لم يدخل بيتا حتى أنزل خبيبا فاحتضنه إليه، وصلى عليه ودفنه»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, who said: It reached me that when the Prophet (pbuh) conquered Mecca, he did not enter any house until he had Khubayb taken down; he then embraced him, offered the funeral prayer for him, and buried him.
#417
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me burrat dhe gratë kur falet namazi i xhenazes për ta: "Burrat vendosen pranë imamit, ndërsa gratë vendosen në drejtim të Kibles, sepse burrat janë ata që qëndrojnë pranë imamit gjatë jetës, e po ashtu edhe në vdekje."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الرجال والنساء يصلى عليهم: «يوضع الرجال مما يلي الإمام، والنساء مما يلي القبلة، لأن الرجال هم يلون الإمام في الحياة، فكذلك هم في الموت»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding men and women when the funeral prayer is performed over them: "The men are placed adjacent to the Imam, and the women are placed toward the direction of the Qibla, because men are those who stand adjacent to the Imam during life, and likewise they are in death."
#418
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se shokët e Muhamedit (s.a.v.s.) hynin nga ana e Kiblës dhe nga ana e këmbëve, dhe në të gjitha këto mënyra ata hynin.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أن أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم كانوا يدخلون مما يلي القبلة، ومن قبل الرجلين، وكل ذلك كانوا يدخلون»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that the companions of Muhammad (pbuh) used to enter from the side facing the Qibla and from the direction of the feet, and they used to enter in all of those ways.
#419
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ebu Is’haku, nga Amiri, nga Ibn Omeri (r.anhuma), se ai ia fali namazin e xhenazes Zejd bin Omerit dhe Umm Kulthumit; kështu, ai e vendosi Zejdin në anën më afër imamit, ndërsa Umm Kulthumin në anën më afër kibles.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي إسحاق، عن عامر، عن ابن عمر رضي الله عنهما «أنه صلى على زيد بن عمر، وأم كلثوم، فجعل زيدا مما يلي الإمام، وأم كلثوم مما يلي القبلة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abu Ishaq, from 'Amir, from Ibn 'Umar (may Allah be pleased with them both), that he offered the funeral prayer for Zayd bin 'Umar and Umm Kulthum; he placed Zayd in the position closest to the Imam, and Umm Kulthum in the position closest to the Qibla.
#420
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai e urrente që mbi varr të vendosej ndonjë shenjë, që mbi lahd (hapësirën e brendshme anësore të varrit) të vendoseshin tulla të pjekura dhe që varri të suvatohej.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أنه كان يكره أن يجعل على القبر علامة، وأن يوضع على اللحد آجر، وأن يجصص القبر»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he used to dislike that a mark be placed upon the grave, that baked bricks be placed upon the niche, and that the grave be plastered.
#421
Ai ka thënë: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: "Banorët e Medines në kohët e hershme i futnin (të vdekurit në varr) nga drejtimi i Kiblës, pastaj e nisën përdorimin e metodës së rrëshqitjes (es-sell) për shkak të dobësisë së tokës së tyre."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: «كان أهل المدينة يدخلون من قبل القبلة في الزمان الأول، فأحدثوا السل لضعف أرضهم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "The people of Medina used to enter [the grave] from the direction of the Qibla in the early times, then they introduced the method of sliding (al-Sall) due to the weakness of their soil."
#422
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Sufjan bin el-Ala, nga el-Hakemi, i cili ka thënë: "Aliu (r.a.) mori pjesë në xhenazen e një burri nga fisi Beni Beda'. Ai mbërriti te varri dhe i qortoi bijtë e tij derisa e sollën xhenazen."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي سفيان بن العلاء، عن الحكم، قال: «خرج علي رضي الله عنه في جنازة رجل من بني بداء، فأتى القبر، فأنكر على بنيه حتى جاءوا بالجنازة»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Sufyan ibn al-'Ala', from al-Hakam, who said: "Ali (may Allah be pleased with him) went out for the funeral of a man from Banu Bada'. He arrived at the grave and reprimanded his sons until they brought the funeral procession."
CHAPTER
باب الزكاة
Kapitulli mbi Zekatin
12. Chapter on Zakat (Charity)
#423
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk ka zeqat për më pak se pesë deve. Kur ato arrijnë pesë, jepet një dele deri në nëntë. Kur bëhen dhjetë, jepen dy dele deri në katërmbëdhjetë. Kur bëhen pesëmbëdhjetë, jepen tri dele deri në nëntëmbëdhjetë. Kur bëhen njëzet, jepen katër dele deri në njëzet e katër. Kur arrijnë njëzet e pesë, jepet një deve femër në vitin e dytë të jetës (binte mehad) deri në tridhjetë e pesë. Kur shtohet edhe një, jepet një deve femër në vitin e tretë (binte lebūn) deri në dyzet e pesë. Kur shtohet edhe një, jepet një deve femër në vitin e katërt (hik-kah) deri në gjashtëdhjetë. Kur shtohet edhe një, jepet një deve femër në vitin e pestë (xhedhea) deri në shtatëdhjetë e pesë. Kur shtohet edhe një, jepen dy deve femra në vitin e tretë (binte lebūn) deri në nëntëdhjetë. Kur shtohet edhe një, jepen dy deve femra në vitin e katërt (hik-kah) deri në njëqind e njëzet. Më pas, detyrimi rinis nga fillimi; e nëse numri i deveve është i madh, atëherë për çdo pesëdhjetë deve jepet një deve femër në vitin e katërt (hik-kah).»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «ليس في أقل من خمس من الإبل صدقة، فإذا بلغت خمسا ففيها شاة إلى تسع، وإذا كانت عشرا ففيها شاتان إلى أربع عشرة، فإذا كانت خمس عشرة ففيها ثلاث شياه إلى تسع عشرة، فإذا كانت عشرين ففيها أربع شياه إلى أربع وعشرين، فإذا بلغت خمسا وعشرين ففيها ابنة مخاض إلى خمس وثلاثين، فإذا زادت واحدة ففيها ابنة لبون إلى خمس وأربعين، فإذا زادت واحدة ففيها حقة إلى ستين، فإذا زادت واحدة ففيها جذعة إلى خمس وسبعين , فإذا زادت واحدة ففيها ابنتا لبون إلى تسعين , فإذا زادت واحدة ففيها حقتان إلى عشرين ومائة، ثم تستأنف الفريضة، فإن كثرت الإبل ففي كل خمسين حقة»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no zakat due on fewer than five camels. When they reach five, one sheep is due up to nine. When they are ten, two sheep are due up to fourteen. When they are fifteen, three sheep are due up to nineteen. When they are twenty, four sheep are due up to twenty-four. When they reach twenty-five, a female camel in its second year (bint makhad) is due up to thirty-five. When they increase by one, a female camel in its third year (bint labun) is due up to forty-five. When they increase by one, a female camel in its fourth year (hiqqah) is due up to sixty. When they increase by one, a female camel in its fifth year (jadha’ah) is due up to seventy-five. When they increase by one, two female camels in their third year (bintat labun) are due up to ninety. When they increase by one, two female camels in their fourth year (hiqqatan) are due up to one hundred and twenty. Then the obligation is restarted; if the camels are more numerous, then for every fifty, there is a female camel in its fourth year (hiqqah)."
#424
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk ka zekat për më pak se dyzet dhen. Kur ato bëhen dyzet dele që kullosin, atëherë për to obligohet një dele deri në njëqind e njëzet. Nëse ato shtohen qoftë edhe për një, atëherë jepen dy dele deri në dyqind. E nëse shtohen edhe për një tjetër, atëherë jepen tri dele nga tufa e dhenve deri në treqind. Nëse numri i dhenve rritet më shumë, atëherë për çdo njëqind dele jepet një dele».
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «ليس في أقل من أربعين من الغنم صدقة، فإذا كانت أربعين شاة سائمة ففيها شاة إلى عشرين ومائة، وإذا زادت واحدة ففيها شاتان، إلى مائتين، فإذا زادت واحدة، ففيها ثلاث شياه من الغنم إلى ثلاثمائة، فإذا كثرت الغنم ففي كل مائة شاة شاة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no charity (Zakat) on fewer than forty sheep. When there are forty grazing sheep, one sheep is due from them up to one hundred and twenty. If they increase by one, then two sheep are due up to two hundred. If they increase by one, then three sheep from the flock are due up to three hundred. If the sheep become numerous, then for every one hundred sheep, one sheep is due."
#425
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ata’ bin Axhlani, nga Al-Hasani, se Omari (r.a.) e dërgoi Sufjan bin Malikun si mbledhës në Basra. Ai qëndroi atje për një kohë, pastaj i kërkoi atij leje për të shkuar në xhihad. Ai i tha: "A nuk je ti tashmë në përpjekje (xhihad)?" Ai u përgjigj: "E si mund të jetë kështu, kur njerëzit thonë: 'Ai po na bën padrejtësi'?" Ai pyeti: "Në çfarë mënyre?" Ai tha: "Ata thonë: 'Ti na e llogarit qengjin e porsalindur, por nuk e merr atë prej nesh'." Ai tha: "Llogaritja atyre, madje edhe nëse bariu e sjell atë duke e mbajtur mbi supet e tij. A nuk po ua lë atyre kafshën mëndeshë, kafshën që majmet për ushqim, kafshën barrëse dhe dashin mbarështues?"
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن عطاء بن عجلان، عن الحسن، أن عمر رضي الله عنه بعث سفيان بن مالك ساعيا إلى البصرة فمكث حينا، ثم استأذنه في الجهاد، فقال: «أولست في الجهد» قال: ومن أين والناس يقولون: هو يظلمنا، قال: «فبماذا؟ قالوا» : قال: يقولون: تعد علينا السخلة، ولا تأخذها منا، قال: «فاعددها عليهم، وإن جاء بها الراعي يحملها على كتفه، أولست تدع لهم الربى والأكيلة والماخض وفحل الغنم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from 'Ata' bin 'Ajlan, from Al-Hasan, that 'Umar (may Allah be pleased with him) sent Sufyan bin Malik as a collector to Basra. He remained for a time, then requested his permission to go for Jihad. He ['Umar] said: "Are you not already in [a state of] struggle?" He replied: "How so, when the people say: 'He oppresses us'?" He asked: "In what way do they say so?" He replied: "They say: 'You count the newborn lamb against us, yet you do not take it from us.'" He said: "Count it against them, even if the shepherd brings it carrying it on his shoulder. Do you not leave for them the nursing animal, the animal being fattened for meat, the pregnant animal, and the breeding ram?"
#426
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk ka zekat për më pak se tridhjetë krerë lopë. Kur ato bëhen tridhjetë, atëherë për to duhet dhënë një viç njëvjeçar (tabi‘) ose një viçë njëvjeçare (tabi‘ah), xhedha‘ ose xhedha‘ah. Për çfarëdo që shtohet mbi këtë, nuk ka asgjë (detyrim) derisa të arrijnë dyzet. Kur të arrijnë dyzet, atëherë për to duhet dhënë një lopë dyvjeçare (musinnah), ndërsa për çdo shtesë mbi këtë, llogaritet sipas asaj mase.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «ليس في أقل من ثلاثين من البقر صدقة، فإذا كانت ثلاثين ففيها تبيع أو تبيعة جذع أو جذعة، فما زاد فلا شيء حتى تبلغ أربعين، فإذا بلغت أربعين ففيها مسنة، فما زاد فبحساب ذلك»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no zakat due on fewer than thirty cattle. When they reach thirty, then for them is a yearling male calf (tabi‘) or a yearling female calf (tabi‘ah), a jadha‘ or a jadha‘ah. For whatever exceeds that, there is nothing due until they reach forty. When they reach forty, then for them is a two-year-old cow (musinnah), and for whatever exceeds that, it is according to that calculation."
#427
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk ka zeqat për më pak se pesë deve, as për më pak se dyzet dele dhe as për më pak se tridhjetë lopë.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «ليس فيما دون خمس من الإبل صدقة، ولا فيما دون أربعين شاة صدقة، ولا فيما دون ثلاثين من البقر صدقة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no charity due on fewer than five camels, nor on fewer than forty sheep, nor on fewer than thirty cows."
#428
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, nga ai që i ka treguar atij, nga Aliu (r.a.), se ai ka thënë: «Nuk ka zekat për devetë shtatzëna dhe as për devetë e punës.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عمن حدثه عن علي رضي الله عنه أنه قال: «ليس في الإبل الحوامل والعوامل صدقة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from the one who narrated to him, from Ali (may Allah be pleased with him), that he said: "There is no zakat due on pregnant camels or working camels."
#429
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë në lidhje me kuajt që kullotin në pronësi të një njeriu: "Të vlerësohet vlera e tyre, pastaj të merren pesë dërhemë për çdo dyqind dërhemë." Ai tha: Dhe ai tha: "Nëse dëshiron, ai mund të japë një dinar për çdo kalë."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الخيل السائمة تكون للرجل: «تقوم قيمة، ثم يؤخذ من كل مائتي درهم خمسة دراهم» . قال: وقال: «إن شاء أدى من كل فرس دينارا»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding pasturing horses belonging to a man: "Their value is to be appraised, then five dirhams are to be taken for every two hundred dirhams." He said: And he said: "If he wishes, he may pay one dinar for every horse."
#430
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me zekatin: "Nuk ndahet ajo që është e bashkuar dhe nuk bashkohet ajo që është e ndarë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الصدقة: «لا يفرق بين مجتمع، ولا يجمع بين متفرق»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the alms-tax: "What is joined together should not be separated, and what is separate should not be joined together."
#431
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nuk ka sadaka për më pak se njëzet mithkalë ari; por kur ajo të arrijë njëzet mithkalë, atëherë në të detyrohet gjysmë mithkali, ndërsa për çdo gjë që shtohet mbi këtë, llogaritet sipas asaj mase."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «ليس في أقل من عشرين مثقالا ذهبا صدقة، فإذا بلغت عشرين مثقالا ففيها نصف مثقال، فما زاد فبحساب ذلك»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no charity due on less than twenty mithqals of gold; but when it reaches twenty mithqals, then half a mithqal is due upon it, and for whatever exceeds that, it is according to that calculation."
#432
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse keni pasuri për të cilën jepni zeqat dhe fitoni pasuri tjetër para se të plotësohet viti (el-havl), atëherë jepni zeqatin për të së bashku me të kur të plotësohet viti. Por, nëse nuk posedoni pasuri, atëherë mos jepni zeqat për të derisa të kalojë një vit i plotë që nga dita kur e keni fituar atë.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إن كان لك مال تزكيه فأصبت مالا قبل أن يحول عليه الحول، فزكه معه إذا حال الحول، فإن لم يكن لك مال، فلا تزكه حتى يحول عليه الحول مذ يوم أصبته»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If you possess wealth for which you pay Zakat, and you acquire wealth before the lunar year has passed, then pay Zakat on it along with it when the lunar year is complete. But if you do not possess wealth, then do not pay Zakat on it until a lunar year has passed from the day you acquired it."
#434
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga El-Hejthemi, nga Ibn Sirini, nga Ali bin Ebi Talibi (r.a.), se ai ka thënë lidhur me njeriun që i kanë borxh dhe ai e arkëton atë: «Ai jep zeqatin për të për periudhën që ka kaluar.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن ابن سيرين، عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه، أنه قال في الرجل يكون له الدين فيقبضه، قال: «يزكيه لما كان مضى»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from Ibn Sirin, from Ali bin Abi Talib (may Allah be pleased with him), that he said concerning a man who is owed a debt and then collects it: "He pays Zakat on it for the period that has passed."
#435
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, në lidhje me njeriun që ka një borxh (që i takon atij), ai tha: "Zekati i tij rëndon mbi të."
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Pejgamberi (s.a.v.s.) se ai ka thënë: "Dëmi i shkaktuar nga kafsha është pa dëmshpërblim, pusi është pa dëmshpërblim, miniera është pa dëmshpërblim, ndërsa për thesarin e gjetur (rikaz) jepet një e pesta."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، في الرجل يكون له الدين، قال: «زكاته عليه» قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «في العجماء جبار، والقليب جبار، والمعدن جبار، وفي الركاز الخمس»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, regarding a man who has a debt [owing to him], he said: "Its zakat is due upon him."
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from the Prophet (pbuh) that he said: "The injury caused by an animal is non-compensable, the well is non-compensable, the mine is non-compensable, and in treasure trove (Rikaz), one-fifth is due."
#436
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Për mineralet [duhet dhënë] e pesta."
- قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «في المعدن الخمس»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "In minerals, there is the fifth."
#437
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk ka sadaka në më pak se dyqind dërhemë; nëse ato arrijnë dyqind dërhemë, atëherë në to jepen pesë dërhemë, ndërsa çdo gjë që shtohet mbi këtë llogaritet në përpjesëtim me atë shumë.»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «ليس في أقل من مائتي درهم صدقة، فإذا كانت مائتي درهم ففيها خمسة دراهم، فما زاد فبحساب ذلك»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no zakat due on less than two hundred dirhams; if it reaches two hundred dirhams, then five dirhams are due on it, and whatever exceeds that is calculated proportionally."
#438
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ibrahim bin Muhamed bin el-Muntashiri, nga babai i tij, nga Aisheja (r.a.), se një burrë gjeti një thesar në el-Medain dhe ia dorëzoi atë guvernatorit të atij vendi, i cili e mori të gjithë atë. Atëherë Aisheja (r.a.) i tha burrit: «Në gojën tënde qoftë el-kethkethu» — që do të thotë: pluhuri — «Përse nuk i more katër të pestat e tij para se t’ia dorëzoje atij?»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن إبراهيم بن محمد بن المنتشر، عن أبيه، عن عائشة رضي الله عنها أن رجلا وجد كنزا بالمدائن، فدفعه إلى عاملها، فأخذه كله، فقالت عائشة رضي الله عنها للرجل: «بفيك الكثكث» ، تعني: التراب، «أفهلا أخذت أربعة أخماسه قبل أن ترفعه إليه»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Ibrahim bin Muhammad bin al-Muntashir, from his father, from Aisha (may Allah be pleased with her) that a man found a treasure in al-Mada'in and handed it over to its governor, who took all of it. Aisha (may Allah be pleased with her) said to the man: "May there be al-kathkath in your mouth"—meaning: dust—"Why did you not take four-fifths of it before you presented it to him?"
#439
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se bashkëshortja e Ibn Mes'udit (r.a.) i tha atij: „Unë kam stoli, a duhet të jap zekat për to?“ Ai tha: „Po.“ Ajo tha: „Nëse ia jap ato djalit të vëllait tim që është jetim, a më mjafton kjo?“ Ai u përgjigj: „Po.“ Dhe tha: „Gjysmë mithkali për çdo njëzet mithkalë.“
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن امرأة ابن مسعود رضي الله عنه قالت له: إن لي حليا، أفعلي فيه زكاة؟ قال: «نعم» ، قالت: فإن جعلته في ابن أخ لي يتيم أيجزئ ذلك عني؟ قال: «نعم» ، وقال: «نصف مثقال من كل عشرين مثقالا»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that the wife of Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) said to him: "I have jewelry; is there Zakat due on it?" He said: "Yes." She said: "If I give it to a nephew of mine who is an orphan, would that suffice for me?" He said: "Yes." And he said: "Half a mithqal for every twenty mithqals."
#440
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk ka zeqat për asgjë prej perlave dhe gurëve të çmuar nëse ato vishen; por nëse janë për tregti, atëherë për to obligohet zeqati. Nëse janë për tregti, ai i vlerëson ato dhe jep zeqat pesë dirhemë për çdo dyqind dirhemë.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «ليس في شيء من اللؤلؤ والجوهر زكاة إذا كان يلبس، وإذا كان للتجارة ففيه الزكاة، فإن كان للتجارة قومه، فزكاه عن كل مائتي درهم خمسة دراهم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no Zakat on any pearls or jewels if they are worn; but if they are for trade, then Zakat is due upon them. If they are for trade, he shall evaluate them and pay Zakat at the rate of five dirhams for every two hundred dirhams."
#442
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga el-Hejthemi, nga Enes bin Sirini, nga Enes bin Maliku (r.a.), se ai (sundimtari) synoi ta emëronte atë në detyrë, e ai tha: "Jo, derisa të më shkruash dekretin e Omerit, të cilin ai e shkroi për Enesin: që të marr nga njerëzit e luftës (ehli harb) një të dhjetën, nga njerëzit e mbrojtur (ehli dhimme) gjysmën e së dhjetës, dhe nga muslimanët çerekun e së dhjetës." Ai tha: Më ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ebu Sahreh, nga Zijad bin Hudejri, nga Omer bin el-Hatabi (r.a.), se ai e dërgoi atë në Ajn et-Temër dhe e urdhëroi për të njëjtën gjë.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن أنس بن سيرين، عن أنس بن مالك رضي الله عنه أنه أراد أن يستعمله، فقال: «لا حتى تكتب لي عهد عمر الذي كتبه لأنس، أن آخذ من أهل الحرب العشر، ومن أهل الذمة نصف العشر، ومن المسلمين ربع العشر» . قال: حدثني يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي صخرة، عن زياد بن حدير، عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه أنه بعثه على عين التمر، فأمره بمثل ذلك
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from Anas ibn Sirin, from Anas ibn Malik (may Allah be pleased with him), that he [the ruler] intended to appoint him [to a post], and he said: "No, not until you write for me the decree of Umar which he wrote for Anas: that I take from the people of war one-tenth, from the protected people half of one-tenth, and from the Muslims one-quarter of one-tenth." He said: Yusuf narrated to me from his father, from Abu Hanifa, from Abu Sakhrah, from Ziyad ibn Hudayr, from Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him), that he dispatched him to 'Ayn al-Tamar and commanded him with the same.
#443
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Për çdo gjë që nxjerr toka, qoftë pak apo shumë, ka zekat. Për atë që vaditet nga qielli ose vaditet me rrjedhje natyrore, detyrimi është një e dhjeta, ndërsa për atë që vaditet me kovë ose me rrotë ujore, detyrimi është gjysma e së dhjetës.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «في كل ما أخرجته الأرض من قليل أو كثير زكاة، وفيما سقت السماء أو سقي سيحا العشر، وفيما سقي بغرب أو دالية نصف العشر»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "In everything that the earth produces, whether little or much, there is Zakat. In that which is watered by the sky or is watered by natural flow, the tenth is due; and in that which is watered by a large bucket or a waterwheel, half of the tenth is due."
#444
Nga Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me këtë ajet {Dhe jepni hakun e saj në ditën e korrjes së saj} [El-En'am: 141]: "Vërtet, ai është i shfuqizuar."
عن يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه " قال في هذه الآية {وآتوا حقه يوم حصاده} [الأنعام: 141] : إنها منسوخة "
On the authority of Yusuf, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding this verse {And give its due on the day of its harvest} [Al-An'am: 141]: "Indeed, it is abrogated."
#445
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga el-Hejthemi, nga dikush që i ka treguar atij, nga Omer ibn el-Hatabi (r.a.), se ai e dyfishoi sadakanë mbi të krishterët e fisit Beni Teglib si zëvendësim për haraçin (taksën e tokës).
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عمن حدثه، عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه «أنه أضعف الصدقة على نصارى بني تغلب عوضا من الخراج»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from someone who narrated to him, from Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) that he doubled the charity (al-Sadaqah) upon the Christians of Banu Taghlib as a substitute for the land tax (al-Khiraj).
#446
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Omer ibn Xhubejri, nga Ibrahimi, se një burrë dëshiroi t'i jepte Ibrahimit zeqatin e pasurisë së tij prej katërqind dërhemësh, por ai refuzoi ta pranonte atë. Ibrahimi shkoi me të për ta udhëzuar, ndërsa ai po u jepte njerëzve të shtëpive nga dhjetë dërhemë secilit. Atëherë Ibrahimi tha: "Sikur të isha unë, do ta pasuroja me të një familje të vetme; kjo do të ishte më e dashur për mua."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عمر بن جبير، عن إبراهيم، أن رجلا أراد أن يعطي إبراهيم زكاة ماله أربعمائة درهم، فأبى أن يقبلها، فذهب معه إبراهيم يدله، وكان يعطي أهل البيت عشرة عشرة، فقال إبراهيم: «لو كنت أنا كنت أغني بها أهل بيت واحد، كان أحب إلي»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from 'Umar ibn Jubayr, from Ibrahim, that a man wanted to give Ibrahim the zakat of his wealth, four hundred dirhams, but he refused to accept it. Ibrahim went with him to guide him, and he was giving the people of the households ten [dirhams] each. Ibrahim said: "If it were me, I would enrich one household with it; that would be more beloved to me."
#447
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëse pjesëtarët e dhimmit (shtetasit jomuslimanë të mbrojtur) kalojnë me verë, prej tyre merret gjysma e një të dhjetës."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا مر أهل الذمة بالخمر أخذ منهم نصف العشر»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If the protected non-Muslim subjects (Ahl al-Dhimmah) pass by with wine, half of one-tenth shall be taken from them."
#448
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Muhamed ibn Kajsi, nga Mesruku: "Se Ebu el-Auxha'i përgatiste ushqim dhe Mesruku i shkonte atij; Ebu el-Auxha'i ishte përgjegjës për mbledhjen e të dhjetave (taksave) dhe ai po lëngonte nga një sëmundje."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن محمد بن قيس، عن مسروق، «أن أبا العوجاء كان يصنع الطعام فيأتيه مسروق، وكان أبو العوجاء على العشور، وكان يشتكي»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Muhammad ibn Qays, from Masruq: "That Abu al-Awja' used to prepare food, and Masruq would come to him; Abu al-Awja' was in charge of the tithes (tax collection), and he was suffering from an ailment."
#449
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me njeriun që thotë: "E gjithë pasuria ime është sadaka për të varfrit": "Ai e jep pasurinë e tij sadaka dhe mban atë që i mjafton për jetesë, e kur të fitojë pasuri, ai jep sadaka në masën e asaj që kishte mbajtur."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الرجل يقول: كل مالي صدقة على المساكين: إنه «يتصدق بماله، ويمسك ما يقوته، فإذا أصاب مالا تصدق بمقدار ما كان يمسك»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who says: "All my wealth is charity for the poor": "He gives his wealth in charity and retains what sustains him, and if he acquires wealth, he gives in charity the equivalent of what he had retained."
#450
Jusufi tha: Ka thënë Ebu Jusufi, dhe ka thënë Ebu Hanifja: Më ka arritur nga el-Hasan el-Basriu se ai ka thënë: "Ajo që e tejkalon shifrën prej dyqind (dirhemësh), nuk ka asgjë mbi të (detyrim zekati) derisa të arrijë në dyzet dirhemë." Dhe me këtë mendim vepronte Ebu Hanifja. Ndërsa Ebu Jusufi tha: "Ajo që e tejkalon shifrën dyqind, edhe nëse nuk i arrin dyzet dirhemët, atëherë për të ka detyrim sipas llogarisë proporcionale të asaj shume."
قال يوسف قال أبو يوسف وقال أبو حنيفة: بلغني عن الحسن البصري، أنه قال: " ما زاد على المائتين فلا شيء عليه حتى يبلغ أربعين درهما , وبه كان يأخذ أبو حنيفة , وقال أبو يوسف: ما زاد على المائتين وإن لم يبلغ أربعين درهما ففيه بحساب ذلك "
Yusuf said: Abu Yusuf said, and Abu Hanifa said: It reached me from al-Hasan al-Basri that he said: "Whatever exceeds two hundred [dirhams], there is no [zakat] due upon it until it reaches forty dirhams." And it was by this [opinion] that Abu Hanifa used to hold. And Abu Yusuf said: "Whatever exceeds two hundred [dirhams], even if it does not reach forty dirhams, then there is [zakat] due upon it according to its proportion."
#451
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nuk ka zeqat në pasurinë e jetimit derisa ai të arrijë moshën e pjekurisë dhe t'i bëhet obligim namazi."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا زكاة في مال اليتيم حتى يدرك ويجب عليه الصلاة»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no Zakat on the wealth of an orphan until he reaches puberty and prayer becomes obligatory upon him."
#452
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga Ebu Jusufi, nga Lejth ibn Ebi Sulejm, nga Muxhahidi, nga Ibn Mes’udi (r.a.), se ai ka thënë: "Llogarit atë që takon si zeqat nga pasuria e jetimit, e kur ai të arrijë moshën e pjekurisë, njoftoje atë për këtë."
قال: ثنا يوسف عن أبي يوسف عن ليث بن أبي سليم، عن مجاهد، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «أحص ما في مال اليتيم من الزكاة، فإذا بلغ فأخبره بذلك» .
He said: Yusuf narrated to us from Abu Yusuf, from Layth ibn Abi Sulaym, from Mujahid, from Ibn Mas‘ud (may Allah be pleased with him), that he said: "Keep account of what is due as Zakat from the orphan's wealth, and when he reaches maturity, inform him of that."
#453
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Lejthi, diçka të ngjashme me këtë.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن ليث، نحوا من ذلك
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Layth, something similar to that.
CHAPTER
باب المناسك والحج
Kapitulli mbi Ritualet (Manasik) dhe Haxhin
13. Chapter on the Rituals (Manasik) and Hajj (Pilgrimage)
#454
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: «Nëse njeriu dëshiron të hyjë në ihram për haxh dhe të bëjë Kiran (bashkimin e haxhit me umren), nëse dëshiron merr gusull, e nëse dëshiron merr abdest, por gusulli është më i mirë. Pastaj hyn në ihram pas faljes së namazit të tij, ose pasi të jetë ngritur deveja e tij me të. Kur të arrijë në Mekë, bën tavaf rreth Shtëpisë për umren e tij: tre xhiro në të cilat ecën shpejt (ramel) nga Guri deri te Guri, dhe katër xhiro me ecje të zakonshme. Ai e prek Gurin sa herë që kalon pranë tij, pa lënduar me këtë asnjë musliman; nëse nuk mundet, kthehet nga ai dhe thotë "Allahu Ekber". Pastaj i fal dy rekate te Mekami, ose ku t'i vijë më lehtë, pastaj vjen te Guri dhe e prek atë. Pastaj del drejt Safasë dhe Merves; qëndron në Safa duke u kthyer nga Qabja prej ku mund ta shohë atë, e lavdëron Allahun dhe lutet për veten. Pastaj zbret drejt Merves me ecje të zakonshme dhe nxiton në mes të luginës; pasi ta kalojë atë, ecën me ecje të zakonshme derisa të arrijë në Merve. Atje vepron ashtu siç veproi në Safa dhe bën shtatë xhiro ndërmjet tyre, duke filluar nga Safaja e duke përfunduar në Merve, dhe nxiton në mes të luginës. Pastaj bën tavaf për haxhin e tij rreth Shtëpisë dhe mes Safasë e Merves. Pastaj qëndron në ihram (muhrim), pa u liruar nga asgjë prej tij, bën tavaf rreth Shtëpisë sa herë që dëshiron dhe e thotë telbijen. Pastaj niset për në Mina në kohën e vapës së madhe dhe fal atje, në ditën e Tervijes, namazin e drekës, të ikindisë, të akshamit, të jacisë dhe sabahun e ditës së Arafatit. Pastaj niset në mëngjes dhe ndalet në Arafat, ku fal drekën dhe ikindinë. Nëse falet me imamin, i fal të dyja bashkë, e nëse falet në vendqëndrimin e tij, e fal secilën në kohën e vet, dhe nuk niset derisa ta falë ikindinë. Pastaj qëndron pas imamit nëse ka mundësi, e kur të perëndojë dielli, niset.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا أراد الرجل أن يحرم بالحج ويقرن، إن شاء اغتسل، وإن شاء توضأ، والغسل أفضل، ثم يحرم في دبر صلاته، أو بعد ما يستوي به بعيره، وإذا قدم مكة طاف بالبيت لعمرته ثلاثة أشواط، يرمل فيها من الحجر إلى الحجر، وأربعة أشواط على هينته، يستلم الحجر كلما مر من غير أن يؤذى به مسلم، فإن لم يستطع استقبله فكبر، ثم يصلي ركعتين عند المقام، أو حيث تيسر عليه، ثم يأتي الحجر فيستلمه، ثم يخرج إلى الصفا والمروة، فيقيم على الصفا مستقبل الكعبة حيث يراها، فيحمد الله، ويدعو لنفسه، ثم يهبط إلى المروة على هينته، ويسعى في بطن الوادي سعيا، فإذا جاوزه مشى على هينته حتى يأتي المروة، فيفعل كما يفعل على الصفا، ويطوف بينهما سبعة أشواط، يبدأ بالصفا، ويختم بالمروة، ويسعى في بطن الوادي، ثم يطوف لحجه بالبيت، وبين الصفا والمروة، ثم يقيم حراما لا يحل منه شيء، ويطوف بالبيت ما بدا له، ويلبي، ثم يخرج إلى منى بالهاجرة، فيصلي بها يوم التروية الظهر والعصر والمغرب والعشاء والفجر، من يوم عرفة، ثم يغدو فينزل بعرفات فيصلي بها الظهر والعصر، فإن صلى مع الإمام صلاهما جميعا، وإن صلى في رحله صلى كل واحدة لوقتها، ولا يرحل حتى يصلي العصر، ثم يقف وراء الإمام إن استطاع، فإذا غربت الشمس دفع»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man intends to enter the state of ihram for Hajj and perform Qiran, he may perform a ritual bath if he wishes, or he may perform ablution if he wishes, and the ritual bath is better. Then he enters ihram following his prayer, or after his camel stands upright with him. When he arrives in Makkah, he performs circumambulation around the House for his Umrah: three circuits in which he performs ramal (brisk walking) from the Stone to the Stone, and four circuits at his natural pace. He touches the Stone whenever he passes without causing harm to any Muslim; if he is unable, he faces it and says 'Allahu Akbar.' Then he prays two units of prayer at the Station, or wherever it is easy for him, then he comes to the Stone and touches it. Then he goes out to al-Safa and al-Marwah; he stands upon al-Safa facing the Ka'bah from where he can see it, praises Allah, and supplicates for himself. Then he descends toward al-Marwah at his natural pace and strives in the middle of the valley; when he has passed it, he walks at his natural pace until he reaches al-Marwah. He does there as he did on al-Safa, and performs seven circuits between them, beginning at al-Safa and ending at al-Marwah, striving in the middle of the valley. Then he performs circumambulation for his Hajj around the House and between al-Safa and al-Marwah. Then he remains in the state of ihram, not releasing himself from any of its restrictions, and performs circumambulation around the House as much as he wishes, and continues reciting the talbiyah. Then he sets out for Mina at midday and prays there on the Day of Tarwiyah: Zuhr, Asr, Maghrib, Isha, and the Fajr of the Day of Arafah. Then he departs in the morning and halts at Arafat, where he prays Zuhr and Asr. If he prays with the Imam, he prays them both together, but if he prays at his lodging, he prays each one at its designated time, and he does not depart until he has prayed Asr. Then he stands behind the Imam if he is able, and when the sun has set, he departs."
#455
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga el-Esuedi dhe Alkamah, se ata u nisën (nga Arafati) bashkë me Omer bin el-Hatabin (r.a.), i cili tha: "O njerëz, keni detyrë qetësinë, sepse mirësia nuk qëndron në nxitimin e deveve dhe as në galopimin e kuajve." Ata të dy thanë: "Ai nuk e bëri kafshën e tij të udhëtimit të tejkalonte ecjen e saj të qetë, madje ajo po përtypej." Pastaj u kthye te hadithi i Ibrahimit, i cili tha: "Pastaj zbret në Xhem' (Muzdelife) dhe fal aty akshamin dhe jacinë me një ezan dhe një ikamet. Kur të kesh falur sabahun, qëndro me imamin, dhe kur ai të niset, nisu edhe ti derisa të mbërrish në Mina dhe të gjuash Xhemratul-Akabenë. Ndërprit telbijen me guralecin e parë që hedh, pastaj therr kurbanin dhe rruaj kokën, dhe vizito Shtëpinë (Qabenë) brenda asaj dite. Qëndro në Mina dhe gjuaji xhemrat të nesërmen, kur dielli të ketë kaluar meridianin (në mesditë), para se të falesh. Fillo me atë që është pranë xhamisë dhe gjuaje me shtatë guralecë, pastaj qëndro aty ku njerëzit qëndrojnë. Më pas bëj të njëjtën gjë me të mesmen dhe qëndro aty ku njerëzit qëndrojnë. Pastaj gjuaj Xhemratul-Akabenë dhe mos qëndro pranë saj. Bëji të gjitha këto edhe të nesërmen. Nëse largohesh herët, nuk ka asgjë të keqe, por nëse të zë perëndimi i diellit, atëherë qëndro deri të nesërmen dhe gjuaji xhemrat ashtu siç i gjuajte dje, pastaj largohu dhe kryej Tavafin e Lamtumirës (Tavaf al-Sadr)."
Komentim Hammadi tha: "Ia përmenda këtë Sa'id bin Xhubejrit dhe ai me Ibrahimin nuk patën asnjë mospajtim në asgjë sa i përket haxhit."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن الأسود، وعلقمة، أنهما دفعا مع عمر بن الخطاب رضي الله عنه فقال: «أيها الناس، عليكم بالسكينة، فإن البر ليس بإيضاع الإبل، ولا إيجاف الخيل» ، قالا: «فما زاد راحلته على هينتها، وإنها لتقصع بجرتها» . ثم عاد إلى حديث إبراهيم قال: ثم تنزل جمعا فتصلي بها المغرب والعشاء بأذان وإقامة، فإذا صليت الغداة وقفت مع الإمام، فإذا دفعت دفعت، حتى تأتي منى فترمي جمرة العقبة، ثم تقطع التلبية عند أول حصاة ترمي بها، ثم تذبح وتحلق، وتزور البيت من يومك، وتقيم بمنى، ترمي الجمار من الغد حين تزول الشمس بالهاجرة، قبل أن تصلي، تبدأ بالتي عند المسجد فترميها بسبع حصيات، ثم تقف حيث يقف الناس، ثم تفعل مثل ذلك بالوسطى، ثم تقوم حيث يقوم الناس، وترمي جمرة العقبة، ولا تقف عندها، وتفعل كل ذلك من الغد، فإن نفرت فلا بأس، وإن غابت لك الشمس، فأقم إلى الغد، ثم ارم الجمار كما رميتها بالأمس، ثم انفر وطف طواف الصدر. قال حماد: فذكرت ذلك لسعيد بن جبير، فلم يختلف هو وإبراهيم في شيء من الحج
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from al-Aswad and Alqamah, that they departed with Umar bin al-Khattab (may Allah be pleased with him), and he said: "O people, you must maintain tranquility, for righteousness does not consist in making camels hasten nor in making horses gallop." They both said: "And he did not cause his riding animal to exceed its gentle pace, and it was even chewing its cud." Then he returned to the narration of Ibrahim, who said: "Then you alight at Jam’ and pray Maghrib and Isha there with one Adhan and one Iqamah. When you have prayed the dawn prayer, you stand with the Imam, and when he departs, you depart until you reach Mina and pelt the Jamrat al-Aqaba. You cease the Talbiyah at the first pebble you throw, then you sacrifice and shave, and visit the House on that day. You stay in Mina and pelt the Jamarat on the following day when the sun passes the meridian at midday, before you pray. You begin with the one near the mosque and pelt it with seven pebbles, then stand where the people stand. Then you do the same with the middle one, and you stand where the people stand. Then you pelt the Jamrat al-Aqaba and do not stand by it. You do all of that on the following day. If you depart early, there is no harm, but if the sun sets on you, stay until the next day and pelt the Jamarat as you pelted them yesterday, then depart and perform the Farewell Circumambulation (Tawaf al-Sadr)." Hammad said: "I mentioned that to Sa'id bin Jubayr, and he and Ibrahim did not differ in anything regarding the Hajj."
#456
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Kur njeriu dëshiron të hyjë në ihram për haxh, merr abdest ose lahet, kurse larja (gusli) është më e mirë. Pastaj vesh një izar (pëlhurë të poshtme) dhe një rida (pëlhurë të sipërme), lyhet me çfarë të dëshirojë dhe fal dy rekate. Pastaj hyn në ihram menjëherë pas asaj faljeje, ose pas një namazi të obliguar, ose pasi të jetë ngritur deveja e tij drejt me të. Izari dhe rida-ja e tij le të jenë të reja ose të lara, me kusht që të mos jenë të ngjyrosura fort me asafër (shafran i egër), shafran apo uers (bimë ngjyruese). Telbija është të thotë: 'Lebbejk Allahumme lebbejk, lebbejke la sherike leke lebbejk, innel-hamde ven-ni’mete leke vel-mulk, la sherike lek' (Të përgjigjem Ty, o Allah, të përgjigjem Ty. Të përgjigjem Ty, Ti nuk ke asnjë ortak, të përgjigjem Ty. Me të vërtetë, lavdia, mirësia dhe sundimi të takojnë vetëm Ty. Ti nuk ke asnjë ortak). Pasi ta bëjë këtë, ai tashmë ka hyrë në ihram."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: " إذا أراد الرجل أن يحرم بالحج، توضأ أو اغتسل، والغسل أفضل، ثم يلبس إزارا ورداء، ويدهن بما شاء، ويصلي ركعتين، ثم يحرم في دبر صلاته تلك، أو بعد صلاة مكتوبة، أو بعد ما يستوي به بعيره، وليكن إزاره ورداؤه جديدين أو غسيلين، بعد ألا يكونا مشبعين بالعصفر أو الزعفران أو الورس، والتلبية أن يقول: لبيك اللهم لبيك، لا شريك لك لبيك، إن الحمد والنعمة لك والملك، لا شريك لك، فإذا فعل ذلك فقد أحرم "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "When a man intends to enter the state of Ihram for Hajj, he should perform ablution or take a ritual bath, and the ritual bath is better. Then he should wear a lower garment and an upper garment, and apply whatever oil he wishes. He should pray two units of prayer, then enter the state of Ihram immediately following that prayer, or after an obligatory prayer, or after his camel has stood up straight with him. Let his lower and upper garments be new or washed, provided they are not saturated with safflower, saffron, or wars. The Talbiyah is to say: 'At Your service, O Allah, at Your service. At Your service, You have no partner, at Your service. Verily, all praise and favor belong to You, as does the sovereignty. You have no partner.' Once he has done that, he has entered the state of Ihram."
#457
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Sa'id bin Xhubejri, se ai e ka shqiptuar Telbijen duke thënë: «Të përgjigjem Ty, o Allah, të përgjigjem Ty; të përgjigjem Ty, Ti nuk ke ortak, të përgjigjem Ty; vërtet, i Toti është falënderimi, mirësia dhe sundimi; Ti nuk ke ortak, të përgjigjem Ty; o Zot i së Vërtetës, të përgjigjem Ty, të përgjigjem Ty; o Falës i mëkateve, të përgjigjem Ty.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن سعيد بن جبير، أنه لبى قال: «لبيك اللهم لبيك، لبيك لا شريك لك لبيك، إن الحمد والنعمة لك والملك، لا شريك لك لبيك، إله الحق، لبيك لبيك، غفار الذنوب، لبيك»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Sa‘id bin Jubayr, that he uttered the Talbiyah, saying: "Here I am, O Allah, here I am; here I am, You have no partner, here I am; indeed, all praise, grace, and sovereignty are Yours; You have no partner, here I am; God of Truth, here I am, here I am; Forgiver of sins, here I am."
#458
Tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga dikush që i ka treguar atij, se Ibn Omeri (r.anhuma) e ka shqiptuar Telbijen sikurse në hadithin e Ibrahimit dhe ka shtuar në të: "Lebbejk, Lebbejk, ve sa’dejke Lebbejk, ver-ragbau ilejke vel-amel" (Të përgjigjem Ty, o Allah, të përgjigjem! Jam në shërbimin Tënd, të përgjigjem! Te Ti është dëshira dhe Ty të kushtohet vepra).
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عمن حدثه أن ابن عمر رضي الله عنهما لبى مثل حديث إبراهيم، وزاد فيه: «لبيك لبيك، وسعديك لبيك، والرغباء إليك والعمل»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from one who narrated to him that Ibn ‘Umar (may Allah be pleased with them both) recited the Talbiyah like the hadith of Ibrahim, and added to it: “Labbayk, Labbayk, and at Your service, Labbayk, and longing is toward You and the action.”
#459
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Kajs bin Muslimi, nga Tarik bin Shihabi, nga Ibn Mes’udi (r.a.) se ai ka thënë: «Haxhi më i mirë është el-Axhu dhe et-Thexh-xhu. Sa i përket el-Axhu-t, ai është ngritja e zërit me Telbije, ndërsa sa i përket et-Thexh-xhu-t, ai është therrja e deveve.»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن قيس بن مسلم، عن طارق بن شهاب، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «أفضل الحج العج والثج، فأما العج فالعجيج بالتلبية، وأما الثج فنحر البدن»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Qays ibn Muslim, from Tariq ibn Shihab, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) that he said: "The best of Hajj is the 'Ajj and the Thajj. As for the 'Ajj, it is the raising of the voice with the Talbiyah; and as for the Thajj, it is the sacrificing of camels."
#460
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me tekbirin: "Njerëzit kanë shqiptuar tekbirin në ato gjëra që nuk u takojnë atyre, dhe e kanë lënë atë në ato gjëra që u takojnë atyre."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في التكبير: «كبر الناس فيما لا ينبغي لهم، وتركوا ذلك فيما ينبغي لهم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the Takbir: "The people have proclaimed the Takbir in matters where it is not appropriate for them, and they have abandoned it in matters where it is appropriate for them."
#461
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Muhrimi thotë telbijen në fund të çdo namazi, sa herë që deveja e tij ngrihet me të, sa herë që ngjitet në ndonjë lartësi dhe në orët e para të agimit (në kohën e syfyrit).»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «يلبي المحرم في دبر كل صلاة، وكلما استوى به بعيره، وكلما علا شرفا، وبالأسحار»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The person in the state of Ihram utters the Talbiyah at the end of every prayer, whenever his camel stands upright with him, whenever he ascends a height, and during the predawn hours."
CHAPTER
باب لبس المحرم وطيبه
Kapitulli mbi Veshjen dhe Parfumin e Muhlimit (personit në gjendje Ihrami)
14. Chapter on the Clothing and Perfume of the Muhrim (one in a state of Ihram)
#462
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ata’i, se ai vënte kësulë ndërkohë që ishte në gjendje ihrami dhe thoshte: "Vërtet, unë ankohem nga dhimbja e kokës, prandaj e vesh atë dhe therr një dele."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عطاء، أنه كان يلبس قلنسوة وهو محرم، وكان يقول: «إني أشتكي رأسي فألبسها، وأذبح شاة»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa from 'Ata', that he used to wear a cap while he was in a state of Ihram, and he used to say: "Indeed, I suffer from an ailment in my head, so I wear it and I slaughter a sheep."
#463
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, i cili ka thënë: E kam dëgjuar Ebu Xhaferin duke thënë: "Atau është më i dijshëm për haxhin sesa unë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، قال: سمعت أبا جعفر يقول: «عطاء أعلم بالحج مني»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, who said: I heard Abu Ja'far saying: "Ata' is more knowledgeable regarding the Hajj than I am."
#464
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Gratë nuk e kanë obligim ramalin (ecjen e shpejtë) rreth Shtëpisë, as nuk nxitojnë midis Safasë dhe Mervehs në brendësi të luginës. Gratë mund të veshin çfarë të dëshirojnë kur hyjnë në ihram, me përjashtim të burkas dhe rrobave të ngjyrosura me vars, me shafran apo atyre që janë të ngopura me usfur (shafran i egër).»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «ليس على النساء رمل بالبيت، ولا تسعى بين الصفا والمروة في بطن الوادي، وللنساء أن يلبسن ما شئن إذا أحرمن، إلا البرقع، وإلا ما كان مصبوغا بالورس والزعفران، والمشبع بالعصفر»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Women are not required to perform ramal (brisk walking) around the House, nor shall they hasten between al-Safa and al-Marwah in the center of the valley. Women may wear whatever they wish when they enter the state of ihram, except for the burqa, and except for that which has been dyed with wars and saffron, and that which is saturated with usfur (safflower)."
#465
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Rroba e ngjyrosur me uers, asfor (shafran i egër) dhe shafran, nëse lahet, nuk ka asnjë pengesë që ta veshë muhrimi.»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «الثوب المصبوغ بالورس والعصفر والزعفران، إذا غسل فلا بأس أن يلبسه المحرم»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The garment dyed with wars, safflower, and saffron; if it is washed, there is no harm in the person in the state of ritual consecration (Muhrim) wearing it."
#466
Ai tha: Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk ka asnjë të keqe që muhrimi (personi në gjendje ihrami) të veshë rroba të ngjyrosura në ngjyrë trëndafili (el-muverred).»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا بأس أن يلبس المحرم المورد»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no harm in the person in the state of ritual consecration (Muhrim) wearing rose-colored garments (al-muwarrad)."
#467
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk ka asgjë të keqe që muhrimi (personi në gjendje të ihramit) të hajë habis të verdhë ose hushkenan të verdhë. Gjithashtu, nuk ka asgjë të keqe që ai të veshë një rrobë të kuqe të lyer me asfor (shafran i egër) ose të verdhë me shafran, nëse ato janë larë dhe nuk lëshojnë aromë, apo çdo rrobë të lyer që nuk lëshon aromë.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا بأس أن يأكل المحرم خبيصا أصفر، أو خشكنانا أصفر، ولا بأس أن يلبس ثوبا أحمر بعصفر، أو أصفر بزعفران، إذا كانا قد غسلا ولم ينفضا، أو كل مصبوغ لا ينفض»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no harm in a person in the state of ritual consecration (muhrim) eating yellow khabis or yellow khushkanan, and there is no harm in him wearing a red garment dyed with safflower or a yellow one dyed with saffron, if they have been washed and do not exude fragrance, or any dyed garment that does not exude fragrance."
#468
Tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk ka asgjë të keqe në mbajtjen e rripit të parave (hemjanit) për muhrimin.»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا بأس بلبس الهميان للمحرم»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no harm in wearing a money-belt for the person in a state of Ihram."
#469
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Harixhe bin Abdullahu, i cili ka thënë: E pyeta Seid bin el-Musejib-in rreth brezit të parave (hemjanit) që e vesh muhrimi, e ai tha: "Nuk ka asnjë të keqe në të."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن خارجة بن عبد الله، قال: سألت سعيد بن المسيب عن الهميان يلبسه المحرم، فقال: «لا بأس به»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Kharijah ibn Abd Allah, who said: I asked Sa'id ibn al-Musayyib about the money belt worn by a person in the state of Ihram, and he said: "There is no harm in it."
#470
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ata ibn es-Saibi, nga Kethir ibn Xhumhani, i cili ka thënë: Teksa Abdullah ibn Omeri (r.anhuma) ishte në Mes’a i veshur me dy rroba të ngjyrës el-Heraui, i doli përpara një burrë dhe i tha: "A po i vesh këto dy rroba të ngjyrosura ndërkohë që je në gjendje ihrami?" Ai u përgjigj: "Vërtet, këto janë ngjyrosur vetëm me meder (argjilë e kuqe)."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عطاء بن السائب، عن كثير بن جمهان، قال: بينا عبد الله بن عمر رضي الله عنهما في المسعى عليه ثوبان لون الهروي، إذ عرض له رجل، فقال: أتلبس هذين الثوبين المصبوغين وأنت محرم؟ فقال: «إنما صبغا بمدر»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from 'Ata' ibn al-Sa'ib, from Kathir ibn Jumhan, who said: While 'Abdullah ibn 'Umar (may Allah be pleased with them both) was in the Mas'a (the place of ritual pacing) wearing two garments of the color of al-Harawi, a man approached him and said: "Are you wearing these two dyed garments while you are in the state of Ihram?" He replied: "They were only dyed with Madar (red clay)."
#471
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ibrahim ibn Muhammed ibn el-Munteshiri, nga babai i tij, i cili ka thënë: E pyeta Ibn Omerin (r.anhuma): "A parfumoset burri para se të hyjë në ihram?" Ai u përgjigj: "Jo, sepse të gdhihem duke lëshuar erë katrani është më e dashur për mua sesa të gdhihem duke lëshuar erë parfumi ndërsa jam në ihram." Ai tha: Atëherë shkova te Aishja (r.anha) dhe ia përmenda thënien e Ibn Omerit, e ajo tha: "Unë e parfumosa të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.), pastaj ai i vizitoi bashkëshortet e tij, e më pas hyri në ihram."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن إبراهيم بن محمد بن المنتشر، عن أبيه، قال: سألت ابن عمر رضي الله عنهما: أيتطيب الرجل قبل أن يحرم؟ فقال: لا، لأن أصبح أنتضح قطرانا أحب إلي من أن أصبح أنتضح طيبا وأنا محرم. قال: فأتيت عائشة رضي الله عنها، فذكرت لها قول ابن عمر، فقالت: «أنا طيبت رسول الله صلى الله عليه وسلم، فطاف في أزواجه، ثم أحرم»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Ibrahim ibn Muhammad ibn al-Muntashir, from his father, who said: I asked Ibn ‘Umar (may Allah be pleased with them both): "Should a man apply perfume before he enters the state of Ihram?" He replied: "No; for it to be that I wake up smelling of tar is more beloved to me than to wake up smelling of perfume while I am in the state of Ihram." He said: So I went to ‘Aisha (may Allah be pleased with her) and mentioned to her the statement of Ibn ‘Umar, and she said: "I perfumed the Messenger of Allah (pbuh), then he visited his wives, and then he entered the state of Ihram."
#472
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Aisheja (r.a.), se ajo ka thënë: "Sikur po e shoh shkëlqimin e parfumit në ndarjen e flokëve të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), ndërkohë që ai ishte në gjendjen e ihramit."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عائشة رضي الله عنها، أنها قالت: «كأني أنظر إلى وبيص الطيب في مفارق رسول الله صلى الله عليه وسلم، وهو محرم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Aisha, may Allah be pleased with her, that she said: "It is as if I am looking at the shimmer of perfume in the parting of the hair of the Messenger of Allah (pbuh) while he was in the state of Ihram."
#473
Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Omer ibn el-Hatabi (r.a.), se ndërsa ai ishte duke qëndruar në Arafat, vuri re një burrë, koka e të cilit po rrodhte parfum. Omeri i tha atij: "A nuk je në gjendje ihrami? Mjerë për ty!" Ai u përgjigj: "Po, o Prijës i Besimtarëve." Omeri tha: "Përse po të shoh se koka jote pikon parfum, ndërkohë që muhrimi duhet të jetë i shpupurishur dhe i pluhurosur?" Ai u përgjigj: "E fillova telbijen për umre si i vetëm (mufrid) dhe erdha në Mekë me familjen time. E përfundova umren time dhe, kur erdhi mbrëmja e ditës së Tervijes, fillova telbijen për haxh." [Transmetuesi] tha: Omeri e kuptoi se burri i kishte thënë të vërtetën dhe se kontakti i tij i fundit me gratë dhe parfumi kishin qenë vetëm dje. Atëherë Omeri në atë çast e ndaloi Temetu'-in (haxhin temetu') dhe tha: "Pasha Allahun, po t'ju lija të lirë me Temetu'-in, do të ishit gati të flinit me to nën pemët e arakut në Urane, e pastaj do të shkonit si haxhinj."
حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه أنه بينا هو واقف بعرفات، إذ أبصر رجلا يقطر رأسه طيبا، فقال له عمر: «ألست محرما؟ ويحك» فقال: بلى يا أمير المؤمنين. قال: «ما لي أراك يقطر رأسك طيبا، والمحرم أشعث أغبر» ؟ قال: أهللت بالعمرة مفردة، وقدمت مكة ومعي أهلي، ففرغت من عمرتي، حتى إذا كان عشية التروية أهللت بالحج، قال: فرأى عمر أن الرجل قد صدقه، إنما عهده بالنساء والطيب بالأمس، فنهى عمر عند ذلك عن المتعة، وقال: «إذا والله لأوشكتم لو خليت بينكم وبين المتعة أن تضاجعوهن تحت أراك عرنة، ثم تروحون حجاجا»
Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Umar bin al-Khattab (may Allah be pleased with him), that while he was standing at Arafat, he caught sight of a man whose head was dripping with perfume. Umar said to him: "Are you not in a state of Ihram? Woe to you!" He replied: "Indeed, O Commander of the Faithful." Umar said: "Why do I see your head dripping with perfume, while the Muhrim (one in Ihram) is meant to be disheveled and dusty?" He replied: "I commenced the Talbiyah for Umrah individually and arrived in Mecca with my family. I completed my Umrah, and then when it was the evening of the Day of Tarwiyah, I commenced the Talbiyah for Hajj." He [the narrator] said: Umar realized that the man had told him the truth, and that his recent contact with women and perfume was only yesterday. At that point, Umar forbade the performance of Hajj al-Tamattu' and said: "By Allah, if I were to leave you to the Tamattu', you would be on the verge of lying with them under the Arak trees of Uranah, and then you would proceed as pilgrims."
#474
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes’udi (r.a.), se ai doli në mëngjesin e Ditës së Kurbanit nga xhamia e El-Haifit duke kënduar Telbijen, ndërsa po drejtohej për te Xhemretul-Akabe për ta gjuajtur atë. Njerëzit u mblodhën rreth tij duke thënë: "Një burrë që këndon Telbijen për Haxh në Ditën e Kurbanit?!" Ai tha: "Çfarë kanë njerëzit? Vallë, a harruan njerëzit, apo u treguan injorantë, apo u është zgjatur koha?" Pastaj ai e ngriti zërin duke kënduar Telbijen: "Lebejk, sa numri i pluhurit, Lebejk." Kur e morën vesh se ai ishte Ibn Mes’udi, u shpërndanë prej tij dhe e ditën se ai ishte më i ditur për këtë çështje sesa ata.
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه خرج صبيحة يوم النحر من مسجد الخيف يلبي وهو يريد جمرة العقبة يرميها، فانثال الناس عليه، فقالوا: رجل يلبي بالحج يوم النحر، فقال: «ما بال الناس؟ أنسي الناس أم جهلوا، أم طال عليهم العهد؟ ثم رفع صوته يلبي، لبيك عدد التراب لبيك» ، فلما علموا أنه ابن مسعود تفرقوا عنه، وعلموا أنه أعلم بالأمر منهم
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he departed on the morning of the Day of Sacrifice from Masjid al-Khayf reciting the Talbiyah while heading toward Jamrat al-Aqaba to pelt it. The people flocked around him, saying: "A man reciting the Talbiyah for Hajj on the Day of Sacrifice?" He said: "What is the matter with the people? Have the people forgotten, or are they ignorant, or has it been a long time for them?" Then he raised his voice reciting the Talbiyah: "Labbayk to the number of the dust, Labbayk." When they realized that he was Ibn Mas'ud, they dispersed from around him, knowing that he was more knowledgeable of the matter than they were.
#475
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ata bin Ebi Rebah, nga El-Fadl bin Abbasi (r.anhuma), nga Pejgamberi (s.a.v.s.), se ai ka vazhduar me shqiptimin e telbijes derisa ka gjuajtur Xhemratul-Akabenë.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عطاء بن أبي رباح، عن الفضل بن عباس رضي الله عنهما، عن النبي صلى الله عليه وسلم «أنه لبى حتى رمى جمرة العقبة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from 'Ata' ibn Abi Rabah, from al-Fadl ibn 'Abbas (may Allah be pleased with them both), from the Prophet (pbuh), that he continued the talbiyah until he stoned the Jamrat al-'Aqaba.
#476
Tha: Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk ndërpritet telbija e umres derisa të merret tekbiri për prekjen (istilamin) e Gurit të Zi në fillim të tavafit të tij rreth Shtëpisë (Qabes), ndërsa telbija në haxh ndërpritet me guralecin e parë që hidhet në Xhemratul Akabe ditën e kurbanit.»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا يقطع تلبية العمرة حتى يكبر لاستلام الحجر الأسود لأول طوافه بالبيت، ويقطع التلبية في الحج عند أول حصاة يرمي بها جمرة العقبة يوم النحر»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The Talbiyah of the Umrah is not discontinued until one utters the Takbir for the touching of the Black Stone at the beginning of his circumambulation of the House, and the Talbiyah in Hajj is discontinued upon the first pebble one throws at the Jamrat al-Aqaba on the Day of Sacrifice."
#477
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Profeti (s.a.v.s.) i nisi më herët anëtarët e dobët të familjes së tij nga Muzdelifeja gjatë natës dhe e porositi rreptësisht secilin prej tyre që të mos e gjuajë Xhemrenë derisa të lindë dielli.»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «عجل النبي صلى الله عليه وسلم ضعفة أهله من المزدلفة بليل، وأوغر إلى كل إنسان منهم أن لا يرمي جمرة حتى تطلع الشمس»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The Prophet (pbuh) sent the weak members of his family ahead from Muzdalifa during the night, and he strictly instructed each person among them not to pelt the Jamrah until the sun rises."
CHAPTER
باب القران، وما يجب عليه من الطواف والسعي
Kapitulli mbi Haxhin Kuran (bashkimi i Haxhit dhe Umres), dhe çfarë është e detyrueshme për të lidhur me Tavafin dhe Sa'jin
15. Chapter on Qiran Hajj (combining Hajj and Umrah), and what is obligatory upon him regarding Tawaf (circumambulation) and Sa'i (running between Safa and Marwah)
#478
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: U nisën Zejd bin Suhan el-Abdi, Selman bin Rebia el-Bahili dhe Sabi bin Ma’bed et-Taglibi duke synuar kryerjen e haxhit në kohën e Omer bin el-Hatabit (r.a.). Zejdi dhe Selmani bënë tehlil (hyrën në ihram) vetëm për haxh, ndërsa Sabiu bëri tehlil për umre dhe haxh. Ata të dy i thanë: "Mjerë për ty! A po bën Temetu’ ndërkohë që Omeri (r.a.) e ka ndaluar atë? Pasha Allahun, ti je më i humbur se deveja jote!" Sabiu tha: "Ne do të shkojmë te Omeri, edhe ju do të shkoni." Kur Sabiu mbërriti në Mekë, bëri tavaf rreth Shtëpisë për umren e tij dhe ecjen midis Safasë dhe Merves, pastaj u kthye ndërsa ishte ende në ihram, pa dalë prej tij në asgjë. Pastaj bëri tavaf rreth Shtëpisë dhe ecjen midis Safasë dhe Merves për haxhin e tij, pastaj qëndroi në ihram pa dalë prej tij në asgjë, derisa erdhi në Arafat dhe e përfundoi haxhin e tij. Kur erdhi dita e kurbanit, ai theri kurban (derdhi gjak) për Temetu’-n e tij. Kur u kthyen, kaluan pranë Omer bin el-Hatabit (r.a.), dhe Zejd bin Suhani tha: "O Prijës i Besimtarëve! Ti vërtet e ke ndaluar Temetu’-n, ndërsa Sabiu ka bërë Temetu’." Ai (Omeri) tha: "Çfarë ke bërë, o Sabi?" Ai tha: "O Prijës i Besimtarëve, kam hyrë në ihram për umre dhe haxh. Kur mbërrita në Mekë, bëra tavaf rreth Shtëpisë dhe ecjen midis Safasë dhe Merves për umren time, pastaj u ktheva dhe bëra tavaf rreth Shtëpisë dhe ecjen midis Safasë dhe Merves për haxhin tim. Pastaj qëndrova në ihram derisa erdhi dita e kurbanit, thera kurban për Temetu’-n tim, e pastaj dola nga ihrami." Tha: Atëherë Omeri e rrahu pas shpine dhe tha: "Je udhëzuar sipas sunetit të Pejgamberit tënd (s.a.v.s.)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: خرج زيد بن صوحان العبدي وسلمان بن ربيعة الباهلي، والصبي بن معبد التغلبي، يريدون الحج في زمن عمر بن الخطاب رضي الله عنه، فأهل زيد وسلمان بالحج وحده، وأهل الصبي بالعمرة والحج، فقالا له: ويحك تمتع وقد نهى عمر رضي الله عنه عن المتعة؟ ‍ والله لأنت أضل من بعيرك، فقال الصبي: نقدم على عمر وتقدمون. فلما قدم الصبي مكة طاف بالبيت لعمرته، وبين الصفا والمروة، ثم عاد وهو حرام، لم يحل منه شيء، فطاف بالبيت وسعى بين الصفا والمروة لحجته، ثم أقام حراما لم يحل منه شيء، حتى أتى عرفات ففرغ من حجته، فلما كان يوم النحر أهراق دما لتمتعه، فلما صدروا، مروا بعمر بن الخطاب رضي الله عنه، فقال زيد بن صوحان: يا أمير المؤمنين، إنك قد نهيت عن المتعة، وإن الصبي قد تمتع. فقال: أصنعت يا صبي ماذا؟ قال: أهللت يا أمير المؤمنين بالعمرة والحج، فلما قدمت مكة طفت بالبيت، والصفا والمروة لعمرتي، ثم عدت فطفت بالبيت وبالصفا والمروة لحجتي، ثم أقمت حراما حتى كان يوم النحر، فأهرقت دما لمتعتي، ثم أحللت. قال: فضرب عمر على ظهره، قال: «هديت لسنة نبيك»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: Zayd bin Sawhan al-Abdi, Salman bin Rabi'ah al-Bahili, and al-Sabi bin Ma'bad al-Taghlibi set out intending to perform the pilgrimage (Hajj) during the time of Umar bin al-Khattab (may Allah be pleased with him). Zayd and Salman assumed the state of Ihram for Hajj alone, while al-Sabi assumed Ihram for both Umrah and Hajj. They said to him: "Woe to you! Do you perform Tamattu' when Umar (may Allah be pleased with him) has forbidden Tamattu'? By Allah, you are more lost than your camel." Al-Sabi replied: "We shall come before Umar, and you shall as well." When al-Sabi arrived in Mecca, he performed the circumambulation (Tawaf) of the House for his Umrah and the traversal (Sa'y) between al-Safa and al-Marwa. Then he returned while still in the state of Ihram, not having exited from it in any way. He then performed the circumambulation of the House and the traversal between al-Safa and al-Marwa for his Hajj. He continued to stay in the state of Ihram, not exiting from it at all, until he arrived at Arafat and finished his Hajj. On the Day of Sacrifice, he offered a sacrifice (shed blood) for his performance of Tamattu'. When they departed, they passed by Umar bin al-Khattab (may Allah be pleased with him). Zayd bin Sawhan said: "O Commander of the Faithful, you have indeed forbidden Tamattu', yet al-Sabi has performed Tamattu'." Umar asked: "What did you do, O Sabi?" He replied: "O Commander of the Faithful, I assumed the state of Ihram for Umrah and Hajj. When I reached Mecca, I performed Tawaf of the House and Sa'y between al-Safa and al-Marwa for my Umrah. Then I returned and performed Tawaf of the House and Sa'y between al-Safa and al-Marwa for my Hajj. I remained in the state of Ihram until the Day of Sacrifice, then I offered a sacrifice for my Tamattu', then I exited the state of Ihram." Ibrahim said: Umar then struck him on his back and said: "You have been guided to the Sunnah of your Prophet (pbuh)."
#479
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Tavusi, se ai ka thënë: «Sikur të kryeja një mijë haxhillëqe, nuk do ta braktisja kiranin; madje ne e quanim atë Haxhi i Madh dhe Haxhi i Vogël, dhe konsideronim se haxhi i atij që nuk kryen kiran nuk është i plotë.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن طاوس، أنه قال: «لو حججت ألف حجة لم أكن لأدع القران، حتى إن كنا لندعوه الحج الأكبر، والحج الأصغر، ونرى أن حج من لم يقرن ليس بكامل»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Tawus, that he said: "If I performed Hajj a thousand times, I would not abandon the Qiran; for indeed we used to call it the Greater Hajj and the Lesser Hajj, and we considered the Hajj of one who does not perform Qiran to be incomplete."
#480
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: "Umeri ka ndaluar vetëm Ifradin, që do të thotë veçimin e Temettu-it, ndërsa sa i përket Kiranit, ai nuk e ka ndaluar."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: «إنما نهى عمر عن الإفراد، يعني إفراد المتعة، فأما القران فلا»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "Umar only forbade Ifrad—meaning the isolation of Mut'ah—but as for Qiran, he did not."
#481
Ai tha: Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili tha: "Nëse kryen haxhin, mos e lër mënjanë Kiranin (bashkimin) midis Umres dhe Haxhit. Sepse, nëse e kryen Umren veçmas, Umrja jote do të jetë kufase – bashkë me mundin dhe shpenzimet e tua për të – ndërsa haxhi yt do të jetë mekas. Por, nëse hyn në ihram për të dyja së bashku, Umrja jote do të jetë kufase dhe haxhi yt do të jetë kufas, dhe telbija jote do të jetë për të dyja ato së bashku. Prandaj, kryej për to dy tavafe rreth Shtëpisë dhe dy sa'je midis Safas dhe Marvas."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال «إذا حججت فلا تدعن القران بين العمرة والحج، فإنك إذا أفردت العمرة، كانت عمرتك كوفية، وعناك ونفقتك لها، وحجتك مكية، وإذا أهللت لهما جميعا كانت عمرتك كوفية، وحجتك كوفية، وكانت تلبيتك لهما جميعا، فطف لهما بالبيت طوافين، واسع لهما بين الصفا والمروة سعيين»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "If you perform Hajj, do not abandon the Qiran between Umrah and Hajj. For if you perform Umrah separately, your Umrah would be Kufan—along with your effort and your expenditure for it—while your Hajj would be Meccan. But if you enter the state of Ihram for both of them together, your Umrah would be Kufan and your Hajj would be Kufan, and your Talbiyah would be for both of them together. Therefore, perform two circumambulations of the House for them, and two traversals between al-Safa and al-Marwa for them."
#482
Ka thënë: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Mansur bin el-Mu’temiri, nga Ibrahimi, nga Ebu Nasri, nga Ali bin Ebi Talibi (r.a.), se ai ka thënë: «Nëse hyn në ihram për të dyja së bashku – për umren dhe haxhin – atëherë kryej për to dy tavafe rreth Shtëpisë dhe kryej për to dy saje (vrapime) mes Safas dhe Marvas».
Komentim Ka thënë Mansuri: E takova Muxhahidin derisa ai po u jepte njerëzve fetva për një tavaf të vetëm në rastin e haxhit kiran (i bashkuar), e kur ia tregova hadithin nga Aliu, ai tha: «Sikur ta kisha dëgjuar këtë hadith, nuk do të jepja fetva përveçse për dy tavafe; ndërsa pas kësaj dite, nuk do të jap fetva përveçse për të dyja».
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن منصور بن المعتمر، عن إبراهيم، عن أبي نصر، عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه، أنه قال: «إذا أهللت بهما جميعا - بالعمرة والحج - فطف لهما بالبيت طوافين، واسع لهما بين الصفا والمروة سعيين» . قال منصور: فلقيت مجاهدا وهو يفتي الناس بطواف واحد إذا قرن، فلما حدثته الحديث عن علي، قال: لو كنت سمعت بهذا الحديث لم أفت إلا بطوافين، فأما بعد اليوم فإني لا أفتي إلا بهما
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Mansur ibn al-Mu'tamir, from Ibrahim, from Abu Nasr, from 'Ali ibn Abi Talib (may Allah be pleased with him), that he said: "If you enter the state of ritual consecration (Ihram) for both of them together—the Umrah and the Hajj—then perform two circumambulations (tawaf) around the House for them, and perform two traversals (sa'y) between al-Safa and al-Marwa for them."
Mansur said: I met Mujahid while he was issuing legal rulings to the people for a single circumambulation when performing the combined pilgrimage (Qiran). When I narrated the hadith to him from 'Ali, he said: "Had I heard this hadith, I would not have issued a ruling except for two circumambulations; as for from this day forward, I shall not issue a ruling except for both of them."
#483
Tha: Më ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga El-Hasan ibn Sa’di, i liruari i fisit Beni Hashim, nga babai i tij, se ai e ka dëgjuar Aliun (r.a.) duke shqiptuar telbijen për umre dhe haxh së bashku, dhe se ai ka kryer dy tavafe për to dhe dy sa’je për to.
قال: حدثني يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الحسن بن سعد مولى بني هاشم، عن أبيه، أنه سمع عليا رضي الله عنه «يلبي بعمرة وحجة جميعا، وأنه طاف لهما طوافين، وسعى لهما سعيين»
He said: Yusuf narrated to me from his father, from Abu Hanifa, from al-Hasan ibn Sa'd, the freedman of Banu Hashim, from his father, that he heard 'Ali (may Allah be pleased with him) reciting the Talbiyah for both 'Umrah and Hajj together, and that he performed two circumambulations for them and two sa'ys for them.
#484
Tha: Më ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Amër ibn Murre, nga Abdullah ibn Seleme, nga Aliu (r.a.), i cili ka thënë: "Vërtet, nga plotësimi i Haxhit dhe i Umres është që të hysh në ihram për to që nga shtëpia e familjes sate."
قال: حدثني يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عمرو بن مرة، عن عبد الله بن سلمة، عن علي رضي الله عنه قال: «إن من تمام الحج والعمرة أن تحرم بهما من دويرة أهلك»
He said: Yusuf narrated to me from his father, from Abu Hanifa, from 'Amr ibn Murrah, from 'Abdullah ibn Salamah, from 'Ali (may Allah be pleased with him), who said: "Indeed, part of the completion of Hajj and 'Umrah is that you enter the state of Ihram for them from the dwelling of your family."
#485
Tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse burri hyn në gjendjen e ihramit për haxh dhe umre së bashku, dhe e godet ndonjë mundim (lëndim) në kokën e tij ose gjuan ndonjë gjah, atëherë ai e ka për detyrë shpagimin (kefaretin) për secilin prej tyre.»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا أحرم الرجل بحجة وعمرة جميعا، فأصابه أذى في رأسه، أو أصاب صيدا، فعليه في كل واحد منهما كفارة»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man enters the state of Ihram for both Hajj and Umrah together, and he suffers an ailment in his head or takes game, then he must provide an expiation for each of them."
#486
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se Profeti (s.a.v.s.) ka kryer katër umre dhe ka kryer një haxh, duke e bashkuar njërën prej katër umreve të tij me të.
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أن النبي صلى الله عليه وسلم اعتمر أربع عمر، وحج حجة واحدة، قرن معها إحدى عمره الأربع»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that the Prophet (pbuh) performed four 'Umrahs and performed one Hajj, combining one of his four 'Umrahs with it.
#487
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me karinin (atë që bashkon haxhin dhe umren): "Ai kryen dy tavafe dhe dy sa'je ndërmjet Safas dhe Marvas, duke filluar me tavafin e umres në këtë mes. Ai tha: 'Më thuaj, sikur të hynte në ihram për secilën prej tyre veçmas, a nuk do të kryente dy tavafe dhe dy sa'je për to? Atëherë, pse kur i bashkon ato, të anulojë një tavaf dhe një sa'j?'"
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه " قال في القارن: يطوف طوافين، ويسعى سعيين بين الصفا والمروة، يبدأ بطواف العمرة في ذلك، وقال: أرأيت لو أهل بكل واحدة منهما على وجهها، ألم يكن يطوف لهما طوافين، ويسعى سعيين؟ فما شأنه إذا جمعهما ألغى طوافا وسعيا "
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the Qarin: He performs two circumambulations and two endeavors between al-Safa and al-Marwa, beginning with the circumambulation of the Umrah in that. He said: What is your view if he were to enter into the state of Ihram for each of them separately; would he not perform two circumambulations and two endeavors for them? So why should it be that when he combines them, he omits a circumambulation and an endeavor?
CHAPTER
باب التمتع
Kapitulli mbi Haxhin Temettu' (kryerja e Umres pastaj Haxhit)
16. Chapter on Tamattu' Hajj (performing Umrah then Hajj)
#488
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse hyn në ihram për Umre gjatë muajve të Haxhit, ndërkohë që nuk je nga banorët e Mekës, e pastaj qëndron derisa të kryesh Haxhin, atëherë ti je mutemetti’ (kryes i llojit të Haxhit Temettu) dhe e ke obligim atë që është më e lehtë prej kurbanit (hedjit). E kush nuk gjen dot kurban, atëherë duhet të agjërojë tri ditë gjatë Haxhit dhe shtatë ditë kur të kthehet te familja e tij. Agjërimi i tri ditëve gjatë Haxhit, dita e fundit e tyre është dita e Arafatit. E nëse ai hyn në ihram për Umre gjatë muajve të Haxhit, pastaj kthehet te familja e tij e më pas hyn në ihram për Haxh po atë vit, ai nuk konsiderohet mutemetti’ dhe nuk ka detyrim kurbani.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا أحرمت بالعمرة في أشهر الحج، وأنت لست من أهل مكة، ثم أقمت حتى تحج، فأنت متمتع، وعليك ما استيسر من الهدي، فمن لم يجد فصيام ثلاثة أيام في الحج، وسبعة إذا رجع إلى أهله، وصيام ثلاثة أيام في الحج، آخرها يوم عرفة، وإن هو أهل بالعمرة في أشهر الحج، ثم رجع إلى أهله، ثم أهل من عامه ذلك لحج، لم يكن متمتعا، ولم يكن عليه هدي»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If you enter the state of Ihram for Umrah during the months of Hajj while you are not of the people of Mecca, and then you remain until you perform Hajj, then you are a Mutamatti'. You are then obliged to offer whatever sacrifice is easily obtained. For him who does not find [one], he must fast three days during the Hajj and seven when he returns to his family; and the fast of the three days during the Hajj, the last of them is the Day of Arafah. If he enters the state of Ihram for Umrah during the months of Hajj, then returns to his family, and then enters Ihram for Hajj in that same year, he is not a Mutamatti', and no sacrificial offering is due upon him."
#489
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëse njeriu hyn në ihram për umre jashtë muajve të haxhit, por e kryen tavafin për të brenda muajve të haxhit, e pastaj qëndron derisa ta kryejë haxhin në po atë vit, ai konsiderohet mutemetti' (kryes i haxhit temettu)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا أهل الرجل بالعمرة في غير أشهر الحج، وطاف لها في أشهر الحج، ثم أقام حتى يحج من عامه، فهو متمتع»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man assumes the state of Ihram for Umrah outside the months of Hajj, but performs the circumambulation for it within the months of Hajj, then remains until he performs Hajj in that same year, he is a Mutamatti'."
#490
Ai tha: Na ka treguar Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me atë që kryen haxhin Temetu: «Nëse ai hyn në ihram për Umre gjatë muajve të haxhit dhe e nis kurbanin (el-hedj) për Temetunë e tij, pastaj vjen në Mekë dhe i kryen të gjitha ritet e Umres së tij, përveç shkurtimit të flokëve, ai duhet të qëndrojë në gjendjen e ihramit. Ai nuk del nga ihrami derisa të hyjë në haxh nga Meka, ta përfundojë haxhin e tij dhe ta therrë kurbanin. Kur ta therrë kurbanin në ditën e therrjes (Jeum en-Nahr), ai ka dalë nga ihrami.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في المتمتع: «إذا أحرم بعمرة في أشهر الحج، وساق الهدي لمتعته، فقدم مكة، فقضى عمرته كلها، إلا التقصير فليقم حراما، لا يحل حتى يهل بالحج من مكة ويفرغ من حجه، وينحر الهدي، فإذا نحر الهدي يوم النحر حل»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the one performing Hajj al-Tamattu': "If he assumes the state of Ihram for Umrah during the months of Hajj and drives the sacrificial animal (al-Hadi) for his Tamattu', then arrives in Mecca and completes all the rites of his Umrah except for the shortening of the hair, he must remain in the state of Ihram. He shall not exit the state of Ihram until he commences the Hajj from Mecca, finishes his Hajj, and slaughters the sacrificial animal. When he slaughters the sacrificial animal on the Day of Sacrifice, he has exited the state of Ihram."
#491
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga Ebu Jusufi, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me atë që kryen haxhin Temetu’ (mutamatti') dhe nuk gjen kurban (hedj): "Le të marrë hua e të blejë një kurban; e nëse nuk gjen (mundësi për hua), le ta shesë izarin (pëlhurën e poshtme të ihramit) e me të të blejë një kurban."
قال: حدثنا يوسف عن أبي يوسف عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في المتمتع لا يجد هديا، قال: «يستقرض فيشتري هديا، فإن لم يجد باع إزاره، فاشترى به هديا»
He said: Yusuf narrated to us from Abu Yusuf, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the one performing the Tamattu' pilgrimage who cannot find a sacrificial offering (hady): "He should borrow money and purchase a sacrificial offering; if he cannot find [a loan], he should sell his waist-wrapper and purchase a sacrificial offering with it."
#492
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me atë që agjëron për haxhin e tij Tematu, e pastaj gjen kurban (hedi) në ditën e tretë, ose agjëron për ziharin e tij apo për kefaretin (shlyerjen) e betimit, e pastaj gjen mjetet për të liruar një skllav në fund të agjërimit të tij: "Vërtet, agjërimi nuk i mjafton atij."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الذي يصوم لمتعته، ثم يجد هديا في اليوم الثالث، أو يصوم في ظهاره أو في كفارة يمين، ثم يجد ما يعتق في آخر صومه: إنه «لا يجزئه الصوم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the one who fasts for his Tamattu' pilgrimage, then finds a sacrificial animal on the third day, or fasts for his Zihar or for the expiation of an oath, then finds the means to manumit at the end of his fasting: "Indeed, the fasting does not suffice him."
#493
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me njeriun që hyn në ihram për umre gjatë muajve të haxhit: «Kur të arrijë në Mekë, ai bën tavaf rreth Shtëpisë dhe sa’j midis Safasë dhe Merves, pastaj i shkurton flokët dhe del nga ihrami. Ai qëndron në gjendje të lirë (halal), duke bërë tavaf rreth Shtëpisë sa herë që i shfaqet dëshira, derisa kur të vijë dita e Tervijes, ai hyn në ihram për haxh, pastaj bën tavaf rreth Shtëpisë për haxh dhe bën sa’j midis Safasë dhe Merves, pastaj del për në Arafat; dhe ai e ka për detyrë atë që i vjen më lehtë prej kurbanit (hedjit).»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الرجل يهل بعمرة في أشهر الحج قال: «إذا قدم مكة طاف بالبيت، وسعى بين الصفا والمروة، ثم قصر، ثم حل، وأقام حلالا، يطوف بالبيت ما بدا له، حتى إذا كان يوم التروية، أهل بالحج ثم طاف بالبيت للحج، وسعى بين الصفا والمروة، ثم خرج إلى عرفات، وعليه ما استيسر من الهدي»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who enters the state of Ihram for Umrah during the months of Hajj: "When he arrives in Mecca, he performs Tawaf around the House and performs Sa'i between al-Safa and al-Marwa, then he shortens his hair, then he exits the state of Ihram. He remains in a state of release (halal), performing Tawaf around the House as much as he wishes, until the Day of Tarwiyah, when he enters the state of Ihram for Hajj, then performs Tawaf around the House for Hajj and performs Sa'i between al-Safa and al-Marwa, then he goes out to Arafat; and he is responsible for whatever sacrificial offering is easy for him."
#494
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Aisha (r.a.), se ajo erdhi për të kryer haxhin temattu' ndërkohë që ishte me menstruacione. Profeti (s.a.v.s.) e urdhëroi atë, kështu që ajo e la umren e saj dhe nisi haxhin. Kur e përfundoi haxhin e saj, ai e urdhëroi atë që të nisej (për kthim). Ajo tha: "O Profet i Allahut, njerëzit kthehen me haxh dhe umre, ndërsa unë po kthehem vetëm me haxh?" Atëherë Profeti (s.a.v.s.) e urdhëroi Abdurrahman bin Ebi Bekrin (r.anhuma) duke i thënë: "Shko me të në Ten'im, që ajo të hyjë në ihram për umre, pastaj ta përfundojë atë, e më pas nxitoni tek unë, sepse unë do t'ju pres në Batn el-Akabe."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عائشة رضي الله عنها أنها قدمت متمتعة وهي حائض، فأمرها النبي صلى الله عليه وسلم فرفضت عمرتها، واستأنفت الحج، حتى إذا فرغت من حجها أمرها أن تصدر، قالت: يا نبي الله، يصدر الناس بحج وعمرة وأصدر أنا بحجة؟ فأمر النبي صلى الله عليه وسلم عبد الرحمن بن أبي بكر رضي الله عنهما، فقال: «انطلق بها إلى التنعيم، فلتهل بعمرة، ثم لتفرغ منها، ثم العجل علي، فإني أنتظرك ببطن العقبة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Aisha (may Allah be pleased with her), that she arrived to perform Tamattu' while she was menstruating. The Prophet (pbuh) commanded her, so she abandoned her Umrah and commenced the Hajj. When she had completed her Hajj, he commanded her to depart. She said: "O Prophet of Allah, the people depart with Hajj and Umrah, while I depart with only Hajj?" So the Prophet (pbuh) commanded Abd al-Rahman bin Abi Bakr (may Allah be pleased with them both), saying: "Go with her to al-Tan'im, let her enter the state of Ihram for Umrah, then let her finish it, and then hasten back to me, for I shall be waiting for you at Batn al-Aqaba."
#495
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga el-Hejthemi, nga një burrë, nga Aisheja, Allahu qoftë i kënaqur me të, se ajo theri një lopë.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن رجل، عن عائشة رضي الله عنها «أنها ذبحت بقرة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from a man, from Aisha, may Allah be pleased with her, that she slaughtered a cow.
#496
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me atë që e shpie kurbanin (hedjin) për haxhin e tij Temettu': "Ai hyn në ihram për umre dhe ai është në të njëjtën pozitë si ai që ka hyrë në ihram për haxh bashkë me umren e tij; prandaj ai nuk del nga ihrami deri në Ditën e Kurbanit."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الذي يسوق الهدي لمتعته: «يحرم بالعمرة، وهو بمنزلة الذي قد أهل بحجة مع عمرته، فلا يحل حتى يوم النحر»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the one who drives the sacrificial animal for his Tamattu' pilgrimage: "He assumes the state of Ihram for 'Umrah, and he is in the same position as the one who has entered the state of Ihram for Hajj along with his 'Umrah; thus, he does not exit the state of Ihram until the Day of Sacrifice."
CHAPTER
باب المحصر
Kapitulli mbi Haxhiun e Penguar (Muhsar)
17. Chapter on the Prevented Pilgrim (Muhsar)
#497
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me personin e penguar (el-muhsar), i cili ka hyrë në ihram për umre, ose për haxh, ose për të dyja së bashku, e pastaj e godet ndonjë sëmundje ose ndonjë çështje që e ndalon atë, mbi të cilën ai nuk ka kontroll për të arritur te Shtëpia (Qabja): «Le të qëndrojë në vendin e tij në atë gjendje ihrami, ose le të kthehet te familja e tij nëse dëshiron, por asgjë nuk i lejohet prej tij (ihramit). Pastaj ai dërgon një kurban (hedij), ose vlerën e një kurbani, nëse ka hyrë në ihram vetëm për haxh ose vetëm për umre. E nëse ka hyrë në ihram për të dyja së bashku, dërgon dy kurbanë ose vlerën e dy kurbanëve. Pastaj ai lë takim me shokët e tij për ditën në të cilën do të theret kurbani; kur të vijë ajo ditë, ai lirohet nga ihrami. Nëse ka hyrë në ihram vetëm për umre, ai e ka obligim një umre në vend të umres së tij. Nëse ka hyrë në ihram vetëm për haxh, ai e ka obligim një umre dhe një haxh. E nëse ka hyrë në ihram për të dyja së bashku, ai e ka obligim dy umre dhe një haxh.»
Komentim Hamadi ka thënë: E pyeta Said ibn Xhubejrin, dhe ai nuk e kundërshtoi Ibrahimin në asgjë sa i përket haxhit.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في المحصر الذي يهل بالعمرة، أو بالحج، أو بهما جميعا، ثم يصيبه مرض، أو أمر يحبسه، مما لا يملكه عن البيت: «فليقم مكانه ذلك حراما، أو ليرجع إلى أهله إن شاء، ولكن لا يحل منه شيء، ثم يبعث بهدي، أو بثمن هدي، إن كان أهل بالحج وحده أو العمرة وحدها، وإن كان أهل بهما جميعا، بعث بهديين أو بثمن هديين، ثم واعد أصحابه اليوم الذي ينحر فيه الهدي، فإذا كان ذلك اليوم حل، وإن كان أهل بالعمرة وحدها، فعليه عمرة مكان عمرته، وإن كان أهل بالحج وحده فعليه عمرة وحجة، وإن كان أهل بهما جميعا فعليه عمرتان وحجة» . قال حماد: وسألت سعيد بن جبير، فلم يخالف إبراهيم في شيء من الحج
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the one who is prevented (al-muhsar) who had entered the state of Ihram for Umrah, or for Hajj, or for both of them together, and then he is afflicted by an illness or a matter that detains him, over which he has no control, preventing him from the House: He should remain in his place in that state of Ihram, or return to his family if he wishes, but nothing of the Ihram restrictions becomes permissible for him. Then he should send a sacrificial animal (hady), or the price of a sacrificial animal, if he had entered Ihram for Hajj alone or Umrah alone. If he had entered Ihram for both of them together, he should send two sacrificial animals or the price of two sacrificial animals. Then he should make an appointment with his companions for the day on which the sacrifice is to be slaughtered. When that day arrives, he is released from Ihram. If he had entered Ihram for Umrah alone, then he must perform an Umrah in place of his Umrah. If he had entered Ihram for Hajj alone, then he must perform an Umrah and a Hajj. If he had entered Ihram for both of them together, then he must perform two Umrahs and a Hajj.
Hammad said: And I asked Sa'id ibn Jubayr, and he did not disagree with Ibrahim regarding anything concerning the Hajj.
#498
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, i cili ka thënë: E pyeta Ata bin Ebi Rebahun për njeriun që pengohet (nga kryerja e) Umres, se si duhet të veprojë? Unë kisha ndërmend të thosha: "Po nëse pengohet ndërsa është në gjendje ihrami për Haxh?", e pastaj ta pyesja: "Po nëse pengohet ndërsa është duke kryer Haxhin Kiren?". Ai tha: Ai [Atau] tha lidhur me atë që pengohet në Umre: "Nëse dëshiron, ther një kurban (hedij), e nëse dëshiron, del nga ihrami pa therur kurban." Ai [Hammadi] tha: Kur ai gaboi, e lashë atë. Ai tha: E pyeta Seid bin Xhubejrin, dhe ai tha të njëjtën gjë si thënia e Ibrahimit.
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، قال: سألت عطاء بن أبي رباح عن الرجل يحصر بعمرة، كيف يصنع وأنا أريد أن أقول: فإن أحصر وهو مهل بالحج، ثم أسأله فإن أحصر وهو قارن، قال: فقال في المحصر بالعمرة: «إن شاء أهدى هديا، وإن شاء أحل بغير هدي» قال: فلما أخطأ تركته. قال: وسألت سعيد بن جبير، فقال مثل قول إبراهيم
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, who said: I asked ‘Ata’ bin Abi Rabah about a man who is prevented while performing ‘Umrah, what should he do? I had intended to say: “What if he is prevented while he is in the state of Ihram for Hajj?” and then ask him: “What if he is prevented while he is performing Qiran?” He said: So he [‘Ata’] said regarding the one prevented during ‘Umrah: “If he wishes, he may offer a sacrificial animal, and if he wishes, he may exit the state of Ihram without a sacrifice.” He [Hammad] said: So when he erred, I left him. He said: And I asked Sa‘id bin Jubayr, and he said the same as the statement of Ibrahim.
#499
Thotë: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Abdylkerimi, se ai ka thënë: Çështja e parë për të cilën ranë në kundërshtim Aliu dhe Ethmani (r.a.) ishte lidhur me thëllëzat e malit (ja'akib) që u sollën tek ata ndërkohë që ishin muhrimë (në ihram). Ethmani hëngri, ndërsa Aliu nuk hëngri. Atëherë Ethmani i tha: "Ti nuk synove tjetër gjë veçse të më kundërshtosh mua; po të mos kisha ngrënë unë, ti do të kish lë ngrënë."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عبد الكريم، أنه قال: أول ما اختلف علي وعثمان رضي الله عنهما في يعاقيب أتي بها، وهما محرمان، فأكل عثمان ولم يأكل علي، فقال له عثمان: «ما أردت إلا خلافي، لو لم آكل لأكلت»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Abd al-Karim, that he said: The first matter in which Ali and Uthman (may Allah be pleased with them) disagreed was regarding male partridges that were brought to them while they were both in the state of Ihram. Uthman ate, but Ali did not eat. Uthman then said to him: "You intended nothing but to oppose me; had I not eaten, you would have eaten."
CHAPTER
باب الصيد
Kapitulli mbi Gjuetinë
18. Chapter on Hunting
#500
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "{E kushdo që kthehet (në shkelje), Allahu do të hakmerret ndaj tij} [el-Ma'ide: 95]. Kjo i përket asaj që është midis tij dhe Allahut, dhe ai e ka obligim shpagimin."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: " {ومن عاد فينتقم الله منه} [المائدة: 95] هذا فيما بينه وبين الله، وعليه الجزاء "
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "{And whoever returns [to the offense], Allah will take retribution from him} [Al-Ma'idah: 95]. This pertains to the matter between him and Allah, and the penalty is [likewise] incumbent upon him."
#501
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga El-Hejthemi, nga Es-Salt bin Xhubejri, nga Ibn Omeri (Allahu qoftë i kënaqur me ta), se Ibn Amiri i dhuroi Ibn Omerit, ndërsa ai ishte në Mekë, vezë struci dhe dy gazela të gjalla, por ai nuk pranoi asgjë prej tyre. Ai tha: "Përse nuk i there ato para se t'i fusje në Haram (territorin e shenjtë)?" Dhe tha: "Ai na i dhuroi ato kur ishin në gjendjen e tyre më të sigurt."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن الصلت بن جبير، عن ابن عمر رضي الله عنهما أن ابن عامر أهدى لابن عمر وهو بمكة بيض نعام وظبيين حيين، فلم يقبل شيئا من ذلك، وقال: «هلا ذبحتهما قبل أن تدخلهما الحرم؟» وقال: أهداهما لنا آمن ما كانا "
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Al-Haytham, from Al-Salt bin Jubayr, from Ibn Umar (may Allah be pleased with them both), that Ibn 'Amir gifted to Ibn Umar, while he was in Makkah, ostrich eggs and two live gazelles, but he did not accept any of it. He said: "Why did you not slaughter them before bringing them into the Sanctuary (Haram)?" and he said: "He gifted them to us while they were in their most secure state."
#502
Tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Husajf ibn Abdurrahman, nga Ebu Ubejde, nga Ibn Mes'udi (r.a.), se ai ka thënë: "Për vezët e strucit që dëmtohen nga personi në ihram (muhrimi), ai duhet të paguajë vlerën e tyre."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن خصيف بن عبد الرحمن، عن أبي عبيدة، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «في بيض النعام يصيبه المحرم ثمنه»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Khusayf ibn ‘Abd al-Rahman, from Abu ‘Ubaydah, from Ibn Mas‘ud (may Allah be pleased with him), that he said: “Regarding ostrich eggs damaged by a person in the state of Ihram, its value is due.”
#503
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, nga Ibn Omeri (r.a.), se ai ka thënë: "Nëse e lëshon qenin ndërsa je në Haram (territorin e shenjtë) dhe ai zë (gjahun) në Hill (territorin jashtë zonës së shenjtë), duhet të bëhet shpagim; e nëse e lëshon atë në Hill dhe ai zë (gjahun) në Haram, duhet të bëhet shpagim."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن ابن عمر رضي الله عنهما أنه قال: «إذا أرسلت كلبا في الحرم فأخذ من الحل كفر، وإن أرسله في الحل فأخذ في الحرم كفر»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from Ibn Umar (may Allah be pleased with them both) that he said: "If you release a dog while in the sanctuary (Haram) and it catches [prey] from the non-sacred area (Hill), one must offer expiation; and if one releases it in the non-sacred area and it catches [prey] in the sanctuary, one must offer expiation."
#504
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: Ka'bi u nis me një grup shokësh të tij me qëllim për të kryer haxhin, derisa, kur arritën në një pjesë të rrugës, u dhurua atyre mish gjuetie, të cilin e kishte gjuajtur një person që nuk ishte në ihram (halal), ndërkohë që ata ishin në gjendje ihrami. Ka'bi i tha gruas së tij në gjuhën rumishte: "Përgatite dhe bëje mirë përgatitjen e tij, pastaj ma sjell." Kur ajo e solli, ai u tha shokëve të tij: "Hani", por ata refuzuan të hanin. Kur u ngrys, ata u ulën të ngroheshin pranë një zjarri të tyre dhe mbi ta ra një karkalec; ai e mori atë, duke harruar gjendjen e tij të ihramit, dhe e hodhi në zjarr. Shokët e tij thanë: "Mish gjuetie ditën dhe karkalec natën!" Kështu, ai dha një dirhem sadaka si shlyerje (keffaret) për karkalecin. Kur erdhën te Omer ibn el-Hattabi (r.a.), ia treguan atij ndodhinë, e ai pyeti: "Çfarë bëre?" Ai (Ka'bi) tha: "Unë hëngra, ndërsa ata nuk hëngrën." Ai (Omeri) tha: "Sikur të mos kishit ngrënë, nuk do të kishit treguar fikh (kuptim të mirëfilltë të fesë)." Ai pyeti: "Po me karkalecin çfarë bëre?" Ai tha: "Dhashë një dirhem sadaka." Atëherë ai (Omeri) tha: "Të lumtë, të lumtë (bah, bah)! Vërtet, o banorë të Homsit, dirhemët tuaj qenkan të shumtë; një hurmë është më e mirë se një karkalec."
قال: وثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: خرج كعب في رهط من أصحابه يريدون الحج، حتى إذا كانوا ببعض الطريق أهدي لهم لحم صيد صاده حلال وقد أحرموا، فقال كعب لامرأته بالرومية: اصنعيه فاجبدي صنعته، ثم ائت به، فلما جاءت به قال لأصحابه: كلوا، فأبوا أن يأكلوا، فلما أمسوا قعدوا يصطلون على نار لهم، فوقعت عليهم جرادة، فأخذها وهو ناس لإحرامه، فألقاها في النار، فقال أصحابه: لحم صيد بالنهار، وجرادة بالليل. فتصدق بدرهم لكفارة الجرادة، فلما قدموا على عمر بن الخطاب رضي الله عنه، فقصوا عليه القصة، فقال: صنعت ماذا؟ قال: أكلت ولم يأكلوا، قال: لو لم تأكل لم تفقه، قال: وصنعت في الجرادة ماذا؟ قال: صنعت أن تصدقت بدرهم، قال: فقال: «بخ بخ، إنكم يا أهل حمص كثير دراهمكم، تمرة خير من جرادة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: Ka’b set out with a party of his companions intending the Pilgrimage (Hajj), until when they were at a certain point on the way, they were gifted the meat of game that had been hunted by a person in a state of Hill (not in Ihram), while they were in the state of ritual consecration (Ihram). Ka’b said to his wife in the Roman language: "Prepare it and excel in its preparation, then bring it." When she brought it, he said to his companions: "Eat," but they refused to eat. When evening came, they sat warming themselves by a fire of theirs, and a locust fell upon them. He took it, while he had forgotten his state of Ihram, and threw it into the fire. His companions said: "Game meat by day and a locust by night!" So he gave a dirham in charity as an expiation for the locust. When they came before Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him), they recounted the story to him. He asked: "What did you do?" He (Ka'b) said: "I ate and they did not eat." He (Umar) said: "Had you not eaten, you would not have attained deep understanding (Fiqh)." He asked: "And what did you do regarding the locust?" He said: "I gave a dirham in charity." He (Umar) said: "Bakh, bakh (Excellent, excellent)! Indeed, O people of Homs, your dirhams are many; a date is better than a locust."
#505
Jusufi, nga babai i tij, nga Hisham bin Urve, nga babai i tij, i cili ka thënë: "Ez-Zubejri merrte si furnizim rripa mishi të tharë gjahu, ndërkohë që ishte në gjendje ihrami."
يوسف عن أبيه عن هشام بن عروة، عن أبيه، قال: «كان الزبير يتزود صفيف الوحش وهو محرم»
Yusuf from his father from Hisham bin 'Urwah, from his father, who said: "Al-Zubayr used to take dried strips of wild game meat as provision while he was in a state of Ihram."
#506
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hisham ibn Urveja, nga babai i tij, nga gjyshi i tij, Ez-Zubejr ibn el-Avvami (r.a.), i cili ka thënë: "Ne bartnim mish gjahu, e merrnim atë si furnizim për rrugë dhe e hanim ndërkohë që ishim në gjendje ihrami me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن جده الزبير بن العوام رضي الله عنه قال: «كنا نحمل لحم الصيد نتزوده ونأكله ونحن محرمون مع رسول الله صلى الله عليه وسلم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hisham ibn Urwa, from his father, from his grandfather al-Zubayr ibn al-Awwam (may Allah be pleased with him), who said: "We used to carry the meat of hunted game, taking it as provision and eating it while we were in a state of Ihram with the Messenger of Allah (pbuh)."
#507
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Muhamed bin el-Munkediri, nga Muhamed bin Uthmani, nga Talha bin Ubejdullahu (r.a.), se ai ka thënë: Udhëtuam me të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) dhe biseduam rreth gjahut e patëm mospajtime për të, ndërsa Pejgamberi (s.a.v.s.) ishte duke fjetur derisa zërat tanë u ngritën. Ai u zgjua dhe tha: "Çfarë keni?" Ai tha: I thamë: Kemi mospajtime lidhur me mishin e gjahut që e gjuan ai që nuk është në ihram (halali) e që e han ai që është në ihram (muhrimi); disa prej nesh thanë: Po, e disa të tjerë thanë: Jo. Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Nuk ka asgjë të keqe në të."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن محمد بن المنكدر ، عن محمد بن عثمان، عن طلحة بن عبيد الله رضي الله عنه أنه قال: سافرنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فتذاكرنا الصيد فاختلفنا فيه، والنبي عليه الصلاة والسلام نائم حتى ارتفعت أصواتنا، فاستيقظ، فقال: «ما لكم؟» قال: فقلنا: اختلفنا في لحم الصيد يصيده الحلال فيأكله المحرم، فمنا من قال: نعم، ومنا من قال: لا. فقال النبي صلى الله عليه وسلم: «لا بأس به»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Muhammad bin al-Munkadir, from Muhammad bin Uthman, from Talha bin Ubaydullah (may Allah be pleased with him) that he said: We traveled with the Messenger of Allah (pbuh) and we discussed hunting, and we differed concerning it while the Prophet (pbuh) was sleeping until our voices rose, so he awoke and said: "What is the matter with you?" He said: So we said: We have differed regarding the meat of game caught by one who is not in the state of ihram and eaten by one who is in the state of ihram; some of us said: Yes, and some of us said: No. So the Prophet (pbuh) said: "There is no harm in it."
#508
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ebu Seleme, nga një burrë prej familjes së Omer ibn el-Hatabit (r.a.), nga Ebu Hurejra (r.a.), i cili ka thënë: Kalova pranë banorëve të Bahrejnit dhe ata më pyetën rreth mishit të gjahut që e gjuante ai që nuk është në ihram (halal): a i lejohet muhrimit (atij që është në ihram) ta hajë atë? Ai tha: U dhashë fetva për ngrënien e tij, ndonëse në veten time kisha një lloj mëdyshjeje rreth kësaj. Kur erdha te Omer ibn el-Hatabi (r.a.), ai më pyeti rreth kësaj dhe unë e informova për atë që u kisha thënë. Atëherë ai tha: "Sikur të kishe thënë ndryshe nga kjo, nuk do të jepje më fetva as mes dy njerëzve për sa kohë që të mbetesha (gjallë)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي سلمة، عن رجل من آل عمر بن الخطاب رضي الله عنه، عن أبي هريرة رضي الله عنه قال: مررت بأهل البحرين فسألوني عن لحم الصيد يصيده الحلال هل يصلح للمحرم أن يأكله؟ قال: فأفتيتهم بأكله وفي نفسي منه شيء، فقدمت على عمر بن الخطاب رضي الله عنه فسألني عن ذلك، فأخبرته بالذي قلت، فقال: «لو قلت غير هذا ما أفتيت بين اثنين ما بقيت»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abu Salama, from a man of the family of Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him), from Abu Huraira (may Allah be pleased with him), who said: I passed by the people of Bahrain and they asked me concerning the meat of game hunted by one who is not in the state of ritual consecration (Halal): is it permissible for the one in the state of ritual consecration (Muhrim) to eat it? He said: I issued them a legal verdict permitting its consumption, though I felt some unease within myself regarding it. When I came to Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him), he questioned me about that, so I informed him of what I had said. He said: "Had you said other than this, you would not have issued a legal verdict between two people for as long as I remained."
#509
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk ka asgjë të keqe me mishin e gjahut, nëse atë e ka gjuajtur ai që është jashtë ihramit (el-halal), që ta hajë atë ai që është në gjendjen e ihramit (el-muhrim).»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا بأس بلحم الصيد إذا صاده الحلال أن يأكله المحرم»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa from Hammad from Ibrahim, that he said: "There is no harm in the meat of game, if a person not in the state of ritual consecration hunted it, for a person in the state of ritual consecration to eat it."
#510
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Muhamed bin el-Munkedir, nga Ebu Katadeja (r.a.), i cili ka thënë: "Dola me një grup prej shokëve të Muhamedit (s.a.v.s.) dhe nuk kishte në mesin e atij grupi askënd që nuk ishte në gjendje ihrami, përveç meje. Pashë një tufë gomarësh të egër, kështu që nxitova drejt kalit tim dhe nga nxitimi e harrova kamxhikun tim. U thashë: 'Ma jepni atë', por ata refuzuan. Atëherë zbrita prej tij, e mora kamxhikun tim, pastaj hipa dhe e ndoqa tufën, dhe kapa prej saj një gomar të egër; kështu që ata hëngrën dhe unë hëngra bashkë me ta."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن محمد بن المنكدر، عن أبي قتادة رضي الله عنه قال: " خرجت في رهط من أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم ليس في القوم إلا محرم غيري، فبصرت بعانة فثرت إلى فرسي وعجلت عن سوطي، فقلت: ناولونيه، فأبوا، فنزلت عنه فأخذت سوطي ثم ركبت وطلبت العانة فأصبت منها حمارا، فأكلوا وأكلت معهم "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Muhammad ibn al-Munkadir, from Abu Qatada (may Allah be pleased with him), who said: "I went out with a group of the companions of Muhammad (pbuh), and there was no one among the people who was not in a state of Ihram except for me. I spotted a herd of wild asses, so I rushed to my horse and in my haste, I forgot my whip. I said: 'Hand it to me,' but they refused. So I dismounted from it, took my whip, then mounted and pursued the herd, and I caught a wild donkey from among them; so they ate and I ate with them."
#511
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Nafiu, nga Ibn Omeri (r.anhuma), se ai ka thënë: „Muhrimi (personi në ihram) vret miun, akrepin, hutën, qenin e tërbuar dhe gjarpërinjtë, përveç gjanit (gjarpërinjve të vegjël të shtëpisë).”
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن نافع، عن ابن عمر رضي الله عنهما أنه قال: «يقتل المحرم الفأرة والعقرب والحدأة والكلب العقور والحيات إلا الجان»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Nafi’, from Ibn ‘Umar (may Allah be pleased with them both), that he said: “The person in the state of Ihram kills the mouse, the scorpion, the kite, the predatory dog, and snakes, except for the jann.”
#512
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, nga Ibn Mes'udi (r.a.), se ai ka thënë: "Kush vret një gjarpër, ka vrarë një pabesimtar."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «من قتل حية قتل كافرا»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) that he said: "Whoever kills a snake has killed a disbeliever."
#513
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Salim el-Aftasi, nga Seid ibn Xhubejri, nga Ibn Omeri (r.anhuma) se ai ka thënë: "Ishim të ulur me të ndërsa ishim në gjendje ihrami, kur ai pa një fajkua mbi plagën e kurrizit të devesë së tij. Atëherë ai mori harkun dhe shigjetat dhe e qëlloi atë. Gjithashtu, e pashë atë duke pirë nga gryka e kacekës (shishes prej lëkure) ndërsa ishte në këmbë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن سالم الأفطس، عن سعيد بن جبير، عن ابن عمر رضي الله عنهما أنه قال: «كنا قعودا معه ونحن محرمون، فأبصر حدأة على دبرة بعيره، فأخذ القوس والنبل فرماها، ورأيته يشرب من في القربة وهو قائم»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Salim al-Aftas, from Sa’id ibn Jubayr, from Ibn ‘Umar (may Allah be pleased with them both) that he said: "We were sitting with him while we were in a state of Ihram, and he saw a kite on the gall of his camel. He then took the bow and arrows and shot it. And I saw him drinking from the mouth of the water skin while he was standing."
#514
Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, nga Aliu (r.a.), se ai ka pirë duke qëndruar në këmbë.
- حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن علي رضي الله عنه «أنه شرب وهو قائم»
Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from Ali (may Allah be pleased with him), that he drank while standing.
#515
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me shpagimin e gjahut: "Nëse muhrimi (personi në gjendje ihrami) e godet atë, i takon gjykuesit që t'ia vlerësojë atij gjahun – se sa arrin çmimi i tij në dirhemë në tokën ku e ka goditur. Pastaj ai shikon: nëse dirhemët arrijnë çmimin e një kurbani (hedj), e urdhëron atë që të blejë me to një kurban. E nëse nuk e arrijnë çmimin e një kurbani, ai blen me to ushqim dhe e jep lëmoshë, duke i dhënë çdo të varfëri gjysmë sa' grurë. Nëse ai nuk ka ushqim, ai gjykon për të që për ushqimin e çdo të varfëri të agjërojë nga një ditë; dhe kjo sipas fjalës së Allahut të Lartësuar: {për të cilën gjykojnë dy njerëz të drejtë prej jush} [El-Ma'ide: 95] deri në fund të ajetit."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في جزاء الصيد: " إذا أصابه المحرم ينبغي للحاكم أن يقوم عليه الصيد كم يبلغ ثمنه دراهم في الأرض التي أصابه فيها؟ ثم ينظر، فإن بلغت الدراهم ثمن هدي أمره فاشترى بها هديا، فإذا لم يبلغ ثمن هدي اشترى بها طعاما فتصدق به، على كل مسكين نصف صاع من بر، فإن لم يكن عنده طعام حكم عليه لكل طعام مسكين يوما يصومه، وذلك لقول الله تعالى {يحكم به ذوا عدل منكم} [المائدة: 95] " إلى آخر الآية
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the penalty for hunting: "If the person in the state of ritual consecration (muhrim) strikes it, it is appropriate for the ruler to value the hunted game for him—how much its price in dirhams amounts to in the land where he struck it. Then he observes: if the dirhams reach the price of a sacrificial offering (hady), he commands him to buy a sacrificial offering with it. If they do not reach the price of a sacrificial offering, he buys food with them and gives it as charity, giving every needy person half a sa' of wheat. If he does not have food, he decrees for him a day of fasting for each portion of food for a needy person; and that is according to the statement of Allah the Exalted: {as judged by two just men from among you} [Al-Ma'idah: 95] until the end of the verse."
#516
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Kajsi, nga Ebu Bekr bin Ebi Musa, i cili ka thënë: Teksa isha i ulur tek Ibn Abbasi (r.anhuma), i erdhi një burrë e i tha: „Unë kam gjuajtur një gazelë ndërkohë që isha në ihram.“ Ai tha: „Unë dhe Ebu Bekri gjykojmë kundër teje me një dele.“ Ai tha: Pastaj i erdhi një burrë tjetër e i tha: „Unë i kam kryer ritet e mia përveç tavafit.“ Ai i tha: „Shko dhe kryeje tavafin, pastaj kthehu tek unë.“ Ai u kthye dhe tha: „Unë e kreva tavafin rreth Shtëpisë.“ Ai i tha: „Shko dhe rifillo punën tënde.“
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن قيس، عن أبي بكر بن أبي موسى، قال: بينا أنا جالس عند ابن عباس رضي الله عنهما إذ أتاه رجل فقال: إني أصبت ظبيا وأنا محرم. فقال: «فإني أحكم عليك أنا وأبو بكر بشاة» ، قال: ثم أتاه رجل آخر، فقال: إني قضيت نسكي إلا الطواف، قال: «فانطلق فطف ثم ارجع إلي» ، فرجع فقال: إني قد طفت بالبيت، قال: «فانطلق فاستقبل العمل»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Qays, from Abu Bakr bin Abi Musa, who said: While I was sitting with Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both), a man came to him and said: "I have struck a gazelle while I was in the state of Ihram." He said: "I and Abu Bakr judge against you that you must offer a sheep." He said: Then another man came to him and said: "I have completed my rituals except for the circumambulation (Tawaf)." He said: "Go and perform the circumambulation, then return to me." He returned and said: "I have performed the circumambulation of the House." He said: "Go and resume your deeds."
#517
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Muhamed ibn Maliku, nga babai i tij, i cili ka thënë: Dolëm si haxhinj derisa arritëm në Rebedhe, kur na u shfaq një çadër. Ne thamë: "Çfarë është kjo?" Ai tha: "Çadra e Ebu Dherrit (r.a.)." Atëherë shkuam tek ai, ndërsa Ebu Dherri ngriti anën e çadrës dhe tha: "Nga po vjen ky grup njerëzish?" Tha: Ne thamë: "Nga Iraku." Ai pyeti: "E ku po ia mësyni?" Tha: Ne thamë: "Kemi synim Shtëpinë (e Allahut)." Ai tha: "Pasha Allahun, a nuk ju ka nxjerrë asgjë tjetër përveç kësaj?" Tha: Ne iu betuam atij, e ai tha: "Kur të keni mbaruar, atëherë rifillojini veprat (nga e para)."
قال: حدثنا يوسف، عن أبيه، عن أبي حنيفة، عن محمد بن مالك، عن أبيه، قال: خرجنا حجاجا حتى أتينا ربذة إذ رفع لنا خباء، فقلنا: ما هذا؟ قال: خباء أبي ذر رضي الله عنه، فأتيناه فرفع أبو ذر جانب الخباء فقال: «من أين أقبل القوم؟» قال: فقلنا من العراق. قال: «وأين تريدون؟» قال: قلنا نريد البيت. قال: «فوالله ما أخرجكم غير ذلك؟» قال: فحلفنا له، فقال: «إذا فرغتم فاستأنفوا العمل»
He said: Yusuf narrated to us, on the authority of his father, on the authority of Abu Hanifa, on the authority of Muhammad ibn Malik, on the authority of his father, who said: We went out as pilgrims until we reached al-Rabadha, when a tent appeared before us. We asked, "What is this?" He said, "The tent of Abu Dharr, may Allah be pleased with him." So we approached it, and Abu Dharr lifted the side of the tent and said, "From where has this group come?" He said: We replied, "From Iraq." He asked, "And where are you heading?" He said: We replied, "We intend [to visit] the House." He said, "By Allah, did nothing else bring you out but that?" He said: So we swore an oath to him, and he said, "When you have finished, then resume your deeds anew."
#518
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga një shejh prej fisit Beni Rebi’a, nga Muavije bin Is’hak el-Kureshij, nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), i cili ka thënë: "Haxhiut i falen mëkatet, si dhe atij për të cilin ai kërkon falje, deri në përfundim të muajit Muharrem."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن شيخ من بني ربيعة، عن معاوية بن إسحاق القرشي، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: «الحاج مغفور له ولمن استغفر له إلى انسلاخ المحرم»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from a Sheikh from the tribe of Banu Rabi'ah, from Mu'awiyah bin Ishaq al-Qurashi, from the Messenger of Allah (pbuh), who said: "The pilgrim is forgiven, as well as those for whom he seeks forgiveness, until the passing of the month of al-Muharram."
#519
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ibn Aidhi, nga Muxhahidi [f. 111], nga Profeti (s.a.v.s.) se ai ka thënë: "Haxhiu, ai që kryen Umren dhe luftëtari në rrugën e Allahut janë delegacioni i Allahut; Ai i thirri ata dhe ata iu përgjigjën Atij, dhe është e drejtë e tyre tek Allahu që t'u japë atyre atë që kërkojnë."

Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Aisha (r.a.) se ajo ka thënë: "Unë i thurja qaforet për kurbanët (hedij) e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), pastaj ai i dërgonte ato dhe qëndronte si halla (pa ihram) midis familjes së tij, dhe asgjë nuk i ndalohej." Atëherë Aisha tha: "Por ai që i dërgon ato (kafshët) të pajisura me qafore duke u drejtuar për në Shtëpi (Qabe), nuk niset vetëm se si muhrim (në gjendje ihrami)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن ابن عائذ، عن مجاهد [ص: 111] ، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «الحاج والمعتمر والغازي في سبيل الله وفد الله دعاهم فأجابوه، وحق على الله أن يعطيهم ما سألوا» قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عائشة رضي الله عنها أنها قالت: «كنت أفتل قلائد هدي رسول الله صلى الله عليه وسلم، فيبعث بها ويقيم حلالا في أهله ولا يحرم منه شيء» . فقالت عائشة: ولكن لا يخرج الذي يبعث بها مقلدة يؤم البيت إلا محرما
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Ibn ‘A’idh, from Mujahid [p. 111], from the Prophet (pbuh) that he said: "The pilgrim for Hajj, the performer of ‘Umrah, and the warrior in the cause of Allah are the delegation of Allah; He called them and they responded to Him, and it is a right upon Allah to give them what they ask for."

He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from ‘Aishah (may Allah be pleased with her) that she said: "I used to twist the garlands for the sacrificial offerings of the Messenger of Allah (pbuh), then he would send them and remain in a state of Hill (non-consecration) among his family, and nothing was forbidden to him." Then ‘Aishah said: "But he who sends them garlanded while heading toward the House does not set out except in a state of Ihram."
#521
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: «Nëse burri i vendos qaforen kurbanit të tij (hed’jit) ndërkohë që ai i është drejtuar Shtëpisë (Qabes), ai tashmë ka hyrë në gjendjen e ihramit.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: «إذا قلد الرجل هديه وهو يؤم البيت فقد أحرم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "If a man garlands his sacrificial offering while he is heading towards the House, then he has entered the state of Ihram."
#522
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Ibn Mes’udi (r.a.) ka thënë: «O Allah, mos më bëj prej atyre që sforcidhen (ngarkojnë veten me atë që nuk u është obliguar)». Kjo ndodhi sepse në praninë e tij u përmend Ma’kil bin Mukarrini dhe ajo që ai ia kishte ndaluar vetvetes, si dhe u përmend një burrë i cili kishte dërguar kurbanin (hedjin) dhe kishte hyrë në ihram ndërkohë që ishte rezident.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن ابن مسعود رضي الله عنه قال: «اللهم لا تجعلني من المتكلفين» وذلك أنه ذكر عنده معقل بن مقرن وما حرم على نفسه، وذكر رجل بعث هديا وأحرم وهو مقيم
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Ibn Mas'ud, may Allah be pleased with him, said: "O Allah, do not make me among the affected." This was because Ma'qil ibn Muqarrin and what he had forbidden for himself were mentioned in his presence, and a man was mentioned who had sent a sacrificial offering and entered the state of consecration while remaining a resident.
#523
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nuk hyhet në gjendjen e ihramit derisa t’i vihet qaforja (kafshës së kurbanit)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا يحرم حتى يقلد»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "One does not enter the state of Ihram until he garlands [the sacrificial animal]."
#524
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ajsheja (r.a.), se ajo ka thënë: "Caktova një deve (bedene) si kurban, por ajo humbi. Atëherë bleva një kurban tjetër në vend të saj. Pastaj e gjeta të parën dhe i thera që të dyja." Ajo gjithashtu tha: "E para do të kishte mjaftuar për mua."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عائشة رضي الله عنها أنها قالت: «أهديت بدنة فهلكت، فاشتريت هديا آخر مكانها، ووجدت الأولى فنحرتهما جميعا» ، وقالت: «الأولى كانت تجزئ عني»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Aisha (may Allah be pleased with her) that she said: "I offered a sacrificial camel (Badanah) as an offering, but it was lost. So I bought another offering in its place. Then I found the first one, and I sacrificed both of them." She said: "The first one would have been sufficient for me."
#525
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Mensuri, nga Ibrahimi, nga Aisheja, se bashkëshorti i saj (s.a.v.s.) dhuroi një kurban vullnetar, i cili u paaftësua, kështu që ai e theri atë, e leu sandalen e tij në gjakun e tij, pastaj e goditi me të në anën e tij dhe më pas e la. Tezja e tij e pyeti Aishen (r.a.) rreth kësaj, dhe ajo tha: "Ngrënia e tij është më e dashur për mua sesa lënia e tij për bishat e egra."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن منصور، عن إبراهيم، عن عائشة، أن زوجها أهدى هديا تطوعا فعطب ونحره وغمس نعله في دمه، ثم ضرب بها على جنبه ثم تركه، وسألت خالته عن ذلك عائشة رضي الله عنها فقالت: «أكله أحب إلي من تركه للسباع»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Mansur, from Ibrahim, from Aisha, that her husband offered a voluntary sacrificial animal which became incapacitated, so he slaughtered it and dipped its sandal in its blood, then struck its side with it and then left it. Her maternal aunt asked Aisha (may Allah be pleased with her) about that, and she said: "Eating it is more beloved to me than leaving it for the wild beasts."
#526
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga el-Hejthemi, nga një burrë, nga Aliu (r.a.), i cili ka thënë: "Ajo (kafsha) të mjafton ty nëse arrin në vendin e kurbanit (el-mensek), domethënë kafsha e çalë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن رجل، عن علي رضي الله عنه قال: «تجزئ عنك إذا بلغت المنسك، يعني العرجاء»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from al-Haytham, from a man, from Ali (may Allah be pleased with him), who said: "It suffices for you if it reaches the place of sacrifice, meaning the lame animal."
#527
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: «Budn (kurbanet e mëdha) janë nga lopët dhe devetë, ndërsa hedji (kurbani i Haxhit) është nga devetë, lopët dhe dhentë.»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: «البدن من البقر والإبل، والهدي من الإبل والبقر والغنم»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "The budn are from cattle and camels, and the hady is from camels, cattle, and sheep."
#528
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Abdullah bin Mes'udi (r.a.) lidhur me fjalën e Allahut të Lartësuar: {E kush nxiton brenda dy ditëve, nuk ka gjynah për të} [El-Bekare: 203]: «Ai është i liruar nga gjynahu»; {dhe kush vonohet, nuk ka gjynah për të} [El-Bekare: 203]: «Ai është i liruar nga gjynahu».
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عبد الله بن مسعود رضي الله عنه في قول الله تعالى: {فمن تعجل في يومين فلا إثم عليه} [البقرة: 203] : «برئ من الإثم» {ومن تأخر فلا إثم عليه} [البقرة: 203] : «برئ من الإثم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Abdullah bin Mas'ud (may Allah be pleased with him) regarding the statement of Allah the Exalted: {Then whoever hastens in two days, there is no sin upon him} [Al-Baqarah: 203]: "He is absolved of sin"; and {whoever delays, there is no sin upon him} [Al-Baqarah: 203]: "He is absolved of sin."
#529
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Aisha (r.a.): se ajo u pyet për një person në gjendje ihrami që vdes, se si duhet të veprohet me të? Ajo tha: «Veproni me të ashtu siç veproni me të vdekurit tuaj; sepse kur ai vdes, ihrami i tij mbaron.»
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, lidhur me fjalën e Allahut të Lartësuar: {Haxhi është në muajt e njohur} [Al-Bekare: 197]: «Shevali, Dhul-Ki'de dhe dhjetë ditët e Dhul-Hixhes.»
Dhe lidhur me fjalën e Allahut të Lartësuar: {Kushdo që e bën obligim haxhin në to, atëherë nuk ka marrëdhënie intime, as gjynahe dhe as debate gjatë haxhit} [Al-Bekare: 197], ai tha: «Rafath: marrëdhënia seksuale; fusuq: gjynahet; ndërsa jidal: thënia jote: 'Jo, pasha Allahun' dhe 'Po, pasha Allahun'.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عائشة رضي الله عنها: أنها سئلت عن محرم مات كيف يصنع به؟ قالت: «اصنعوا به ما تصنعون بموتاكم؛ فإنه حين مات ذهب إحرامه» قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، في قول الله تعالى: {الحج أشهر معلومات} [البقرة: 197] : «شوال، وذو القعدة، وعشر من ذي الحجة» وفي قول الله تعالى: {فمن فرض فيهن الحج فلا رفث ولا فسوق ولا جدال في الحج} [البقرة: 197] قال: الرفث : الجماع، والفسوق: المعاصي والجدال قولك: لا والله، بلى والله "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Aisha (may Allah be pleased with her): that she was asked about a person in the state of Ihram who dies, how should he be handled? She said: "Do with him what you do with your deceased; for indeed, when he died, his state of Ihram ended."
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, regarding the saying of Allah the Exalted: {Hajj is [during] well-known months} [Al-Baqarah: 197]: "Shawwal, Dhu al-Qi'dah, and ten days of Dhu al-Hijjah." And regarding the saying of Allah the Exalted: {So whoever has made Hajj obligatory upon himself therein, there is [to be for him] no sexual relations and no disobedience and no disputing during Hajj} [Al-Baqarah: 197], he said: "Rafath (sexual relations) is intercourse, Fusuq (disobedience) is acts of sin, and Jidal (disputing) is your saying: 'No, by Allah,' and 'Yes, by Allah'."
#531
Ai tha: Na ka treguar Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ebu Bekr bin Ebi Xhehmi, i cili ka thënë: «E kam parë Ibn Omerin (r.anhuma) duke bërë tavaf rreth Shtëpisë shtatë rrotullime pas namazit të mëngjesit, pastaj u largua dhe nuk i fali dy rekate derisa dielli u ngrit dhe u zbardh, e atëherë i fali dy rekate.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي بكر بن أبي جهم، قال: «رأيت ابن عمر رضي الله عنهما طاف بالبيت بعد الغداة أسبوعا، ثم انصرف، فلم يركع حتى ارتفعت الشمس وابيضت، فصلى ركعتين»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abu Bakr bin Abi Jahm, who said: "I saw Ibn Umar (may Allah be pleased with them both) circumambulate the House for seven circuits after the morning prayer, then he departed and did not pray until the sun had risen and brightened, whereupon he prayed two rak'ahs."
#532
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Jezid Ebu Halidi, nga një e moshuar prej fisit el-Atik, nga Aisha (r.a.), se ajo ka thënë: "Nuk ka asgjë të keqe në kryerjen e umres në cilindo muaj të vitit që dëshironi, përveç pesë ose katër ditëve të vitit: dita e Arafatit, dita e Kurbanit dhe ditët e Teshrikut."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن يزيد أبي خالد، عن عجوز من العتيك، عن عائشة رضي الله عنها أنها قالت: " لا بأس بالعمرة في أي أشهر السنة شئت، ما خلا خمسة أيام أو أربعة من السنة: يوم عرفة، ويوم النحر، وأيام التشريق "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Yazid Abi Khalid, from an old woman of the Atik, from Aisha, may Allah be pleased with her, that she said: "There is no harm in performing Umrah in whichever months of the year you wish, except for five or four days of the year: the Day of Arafah, the Day of Sacrifice, and the days of Tashriq."
#533
Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ubejdullah bin Umeri, nga Seid bin Ebi Seidi, nga Ibn Umeri (r.anhuma), i cili ka thënë: Një burrë tha: "O Ebu Abdurrahman, të kam parë duke bërë katër gjëra." Ai tha: "Cilat janë ato?" Burri u përgjigj: "Të kam parë që, kur dëshiroje të hyje në ihram, hipje mbi mjetin tënd të udhëtimit, pastaj ktheheshe nga Kibla dhe hyje në ihram në momentin kur deveja jote nisej me ty. Të kam parë që, kur bëje tavaf rreth Shtëpisë, nuk e kaloje Këndin Jemenas pa e prekur atë. Të kam parë që e lyen mjekrën tënde me të verdhë. Dhe të kam parë që merrje abdest duke mbathur sandale prej lëkure të regjur." Atëherë ai (Ibn Umeri) tha: "Me të vërtetë, unë e kam parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke i bërë të gjitha këto."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن عبيد الله بن عمر، عن سعيد بن أبي سعيد، عن ابن عمر رضي الله عنهما قال: قال رجل: يا أبا عبد الرحمن، رأيتك تصنع أربع خصال، قال: «ما هن؟» قال: رأيتك حين أردت أن تحرم ركبت راحلتك ثم استقبلت القبلة فأحرمت حين انبعث بك بعيرك، ورأيتك إذا طفت بالبيت لم تجز الركن اليماني حتى تستلمه، ورأيتك تلون لحيتك بالصفرة، ورأيتك توضأ في النعال السبتية. فقال: «إني رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يصنع ذلك كله»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from 'Ubaydullah bin 'Umar, from Sa'id bin Abi Sa'id, from Ibn 'Umar (may Allah be pleased with them both), who said: A man said, "O Abu 'Abd al-Rahman, I have seen you performing four practices." He asked, "What are they?" He replied, "I saw that when you intended to enter the state of Ihram, you mounted your camel, then faced the Qibla and entered Ihram when your camel set off with you. I saw that when you circumambulated the House, you did not pass the Yemeni Corner without touching it. I saw you dyeing your beard with yellow. And I saw you performing ablution while wearing tanned leather sandals." He said, "Indeed, I saw the Messenger of Allah (pbuh) doing all of that."
#534
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Jezid Ebu Halidi, nga një e moshuar prej el-Atikut, nga Aishja (r.a.), se ajo ka thënë: "Nuk ka asnjë pengesë për kryerjen e Umres në cilindo muaj të vitit, me përjashtim të pesë ose katër ditëve të vitit: ditën e Arafatit, ditën e Kurbanit dhe ditët e Teshrikut."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن يزيد أبي خالد، عن عجوز من العتيك، عن عائشة رضي الله عنها أنها قالت: " لا بأس بالعمرة في أي أشهر السنة، ما خلا خمسة أيام أو أربعة أيام من السنة: يوم عرفة، ويوم النحر، وأيام التشريق "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Yazid Abu Khalid, from an old woman of al-Atik, from 'Aisha, may Allah be pleased with her, that she said: "There is no harm in performing 'Umrah in any month of the year, except for five days or four days of the year: the Day of 'Arafah, the Day of Sacrifice, and the Days of Tashriq."
#535
Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se Omer bin el-Hatabi (r.a.) i tha Gurit: "Vërtet unë e di se ti je gur; i tillë që as nuk dëmton e as nuk bën dobi, dhe sikur të mos e kisha parë të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) duke të puthur, nuk do të të kisha puthur."
حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه قال للحجر: «إني لأعلم أنك حجر، مثلك لا يضر ولا ينفع ، ولولا أني رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم قبلك لما قبلتك»
Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) said to the Stone: "Indeed, I know that you are a stone; the likes of you neither harm nor benefit, and had I not seen the Messenger of Allah (pbuh) kiss you, I would not have kissed you."
#536
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Ai që vë kusht dhe ai që nuk vë kusht janë të barabartë.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «من اشترط ومن لم يشترط سواء»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The one who stipulates a condition and the one who does not stipulate a condition are the same."
#537
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me atë që kryen marrëdhënie seksuale me gruan e tij ndërkohë që të dy janë në gjendje ihrami: "Ata të dy duhet të vazhdojnë rrugëtimin e tyre dhe secili prej tyre duhet të ofrojë nga një kurban (hedij) derisa të përfundojnë; ata janë të obliguar ta kryejnë haxhin vitin e ardhshëm dhe duhet të ndahen nga njëri-tjetri kur të hyjnë në gjendje ihrami."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الذي يقع على امرأته وهما محرمان: «يمضيان في وجههما ويهدي كل واحد منهما هديا حتى يفرغا، وعليهما الحج من قابل، ويتفرقا إذا أحرما»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who has intercourse with his wife while they are both in a state of Ihram: "They shall proceed on their course and each of them shall offer a sacrificial animal until they finish, and they are obligated to perform Hajj the following year, and they shall separate from each other when they enter the state of Ihram."
#538
Tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: „Nëse personi në gjendje ihrami puth me epsh ose prek me epsh, atëherë ai e ka obligim flijimin e një kurbani.“
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: «إذا قبل المحرم من شهوة أو لامس؛ فعليه دم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "If a person in the state of Ihram kisses out of desire or touches sensually, then he is obligated to offer a blood sacrifice."
#539
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Pejgamberi (s.a.v.s.) se ai ka thënë: "Nuk i jam qasur asnjëherë Këndit Jemani, e që të mos e kem gjetur Xhibrilin aty."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «ما أتيت الركن اليماني قط إلا وجدت عنده جبريل»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from the Prophet (pbuh) that he said: "I never approached the Yemeni Corner except that I found Gabriel there."
#540
Ai tha: Dhe na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ebu Suvari, nga Ebu Hadiri, nga Ibn Abbasi (r.anhuma), se Profeti (s.a.v.s.) ka bërë hixhame ndërkohë që ishte me agjërim dhe në gjendje ihrami në el-Kaha.
قال: وحدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي سوار، عن أبي حاضر، عن ابن عباس رضي الله عنهما «أن النبي صلى الله عليه وسلم احتجم وهو صائم محرم بالقاحة»
He said: And Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abu Sawwar, from Abu Hadir, from Ibn 'Abbas (may Allah be pleased with them both), that the Prophet (pbuh) underwent cupping while he was fasting and in a state of ritual consecration (Ihram) at al-Qahah.
#541
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, se Profeti (s.a.v.s.) u martua me Mejmunen (r.a.) ndërkohë që ishte në gjendje ihrami në Usfan.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، «أن النبي صلى الله عليه وسلم تزوج ميمونة رضي الله عنها وهو محرم بعسفان»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, that the Prophet (pbuh) married Maymuna (may Allah be pleased with her) while he was in a state of ritual consecration (Ihram) at Usfan.
#542
Ai tha: Na ka treguar Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Rruajtja e kokës është më e vlefshme për burrat sesa shkurtimi, ndërsa shkurtimi është më i vlefshëm për gratë sesa rruajtja; dhe sa më pak që gruaja të marrë nga shkurtimi i flokëve, aq më mirë është."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «الحلق أفضل للرجال من التقصير، والتقصير أفضل للنساء من الحلق، وما أقلت المرأة من الأخذ فهو أفضل»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Shaving is better for men than shortening, and shortening is better for women than shaving; and the less a woman takes from trimming it, the better it is."
#543
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk ka për gratë raml (ecje të shpejtë) rreth Shtëpisë, as sa’j (vrapim të shpejtë) ndërmjet Safasë dhe Merves.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «ليس على النساء رمل في البيت ولا سعي بين الصفا والمروة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no raml (brisk walking) for women around the House, nor is there sa'y (hastening) between as-Safa and al-Marwa."
#544
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ubejdullah bin Ebi Zijadi, nga Ebu Nexhihu, nga Abdullah bin Amri (r.anhuma), nga Profeti (s.a.v.s.) se ai ka thënë: «Vërtet, Allahu e ka shenjtëruar Mekën, [dhe ka ndaluar] shitjen e banesave të saj si dhe marrjen e qirasë për shtëpitë e saj.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عبيد الله بن أبي زياد، عن أبي نجيح، عن عبد الله بن عمرو رضي الله عنهما، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «إن الله حرم مكة وبيع رباعها وأخذ أجور بيوتها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from 'Ubayd Allah bin Abi Ziyad, from Abu Najih, from 'Abdullah bin 'Amr, may Allah be pleased with them both, from the Prophet (pbuh) that he said: "Indeed, Allah has sanctified Mecca, and [prohibited] the sale of its dwellings and the taking of rent for its houses."
#545
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Salimi, se i ka arritur lajmi: "Vërtet, rreth Qabes gjenden varret e treqind pejgamberëve; asnjë pejgamber nuk ka ikur nga populli i tij pa kërkuar strehim tek ajo, duke qëndruar në afërsi të saj derisa ka vdekur aty."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن سالم أنه بلغه «أن حول الكعبة قبور ثلاثمائة نبي، وأنه لم يهرب نبي من قومه إلا لاذ بها مجاورا حتى يموت بها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Salim, that it reached him: "Around the Ka’bah are the graves of three hundred prophets, and no prophet ever fled from his people except that he sought refuge in it, residing in its vicinity until he died there."
#546
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Seid ibn Xhubejri, nga Ibn Omeri, se ai ka thënë: "Pejgamberi (s.a.v.s.) u fal në Qabe katër rekate." Ai tha: I thashë atij: "Më trego vendin ku u fal ai." Ai tha: Atëherë ai dërgoi djalin e tij me mua. Ai tha: Ishte sikur unë e pashë atë me nënçmim, prandaj ai tha: "Mos e përbuz atë, sepse ai është prej mirësive të vyera." Pastaj ai më mori dhe më tregoi vendin te shtylla e mesme, nën traun e tavanit.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن سعيد بن جبير، عن ابن عمر، أنه قال: «صلى النبي صلى الله عليه وسلم في الكعبة أربع ركعات» ، قال: فقلت له: أرني المكان الذي صلى فيه. قال: فبعث معي ابنه، قال: فكأني غمصته، فقال: «لا تزدر به، فإنه من صالح المتاع» ، ثم ذهب بي فأراني عند الأسطوانة الوسطى تحت الجذعة
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Sa‘id ibn Jubayr, from Ibn ‘Umar, that he said: "The Prophet (pbuh) prayed four rak‘ahs inside the Ka‘bah." He said: I said to him: "Show me the place where he prayed." He said: So he sent his son with me. He said: It was as if I looked down upon him, so he said: "Do not despise him, for he is of the righteous provision." Then he took me and showed me the spot at the middle pillar under the crossbeam.
#547
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga dikush që i ka treguar atij, nga Al-Hasani, se Profeti (s.a.v.s.) bëri tavaf rreth Shtëpisë (Qabes) ndërkohë që kishte dhimbje, i hipur mbi devenë e tij, duke i prekur qoshet me shkopin e tij me kokë të kthyer. Pastaj i fali dy rekate, pastaj thirri Abbasin dhe i kërkoi diçka për të pirë. Ai (Abbasi) pyeti: "A prej pijes së elitës apo prej pijes së njerëzve të thjeshtë?" Ai (s.a.v.s.) tha: "Jo, përkundrazi, prej pijes së njerëzve të thjeshtë."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عمن حدثه عن الحسن، أن النبي صلى الله عليه وسلم طاف بالبيت وهو وجع على راحلته يستلم الأركان بمحجنه ثم صلى ركعتين، ثم دعا عباسا فسأله شرابا، فقال: أمن شراب الخاصة أو من شراب العامة؟ قال: «لا، بل من شراب العامة»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from one who narrated to him from Al-Hasan, that the Prophet (pbuh) circumambulated the House while he was in pain on his mount, touching the corners with his hooked staff, then he performed two rak'ahs of prayer, then he called for Abbas and asked him for a drink. He [Abbas] said: "Is it from the drink of the elite or from the drink of the general public?" He [the Prophet] said: "No, rather from the drink of the general public."
#548
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, se ai ka thënë: Isha duke kryer ecjen midis Safasë dhe Merves bashkë me Ikrimen. Ai tha: Unë ngjitesha mbi Safa dhe Merve, ndërsa ai nuk ngjitej. Ai tha: I thashë atij: "Çfarë ke që nuk ngjitesh?" Ai tha: "Kështu ka bërë sa’jin Profeti (s.a.v.s.)." Hammadi tha: Pastaj takova Said ibn Xhubejrin dhe e pyeta për këtë, e ai tha: "Ka gënjyer i ligu; Profeti (s.a.v.s.) e ka kryer ecjen rreth Shtëpisë duke qenë i sëmurë, mbi devenë e tij të udhëtimit, duke i prekur qoshet me shkopin e tij të lakuar."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، أنه قال: كنت أطوف أنا وعكرمة بين الصفا والمروة. قال: وكنت أصعد على الصفا والمروة، ولا يصعد. قال: فقلت له: ما لك لا تصعد؟ قال: هكذا طاف النبي صلى الله عليه وسلم. فلقيت سعيد بن جبير فسألته عن ذلك، فقال: «كذب الخبيث، طاف النبي صلى الله عليه وسلم وهو شاك بالبيت على راحلته يستلم الأركان بمحجنه»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, that he said: I was performing the circuits between al-Safa and al-Marwa along with 'Ikrimah. He said: And I would ascend upon al-Safa and al-Marwa, while he would not ascend. He said: So I said to him: "What is the matter with you that you do not ascend?" He said: "This is how the Prophet (pbuh) performed the circuits." He [Hammad] said: Then I met Sa'id ibn Jubayr and asked him about that, and he said: "The wicked one has lied; the Prophet (pbuh) performed the circuits while he was ailing at the House upon his riding mount, touching the corners with his crooked staff."
#549
Tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ata-i, nga Ibn Abbasi (r.anhuma), se ai ka thënë lidhur me burrin që kryen marrëdhënie seksuale pasi ka qëndruar në Arafat, por para se të kryejë tavafin rreth Shtëpisë (Qabes): "Ai e ka për detyrë therjen e një deveje (bedene), duhet të plotësojë atë që ka mbetur nga haxhillëku i tij, dhe haxhillëku i tij është i plotë."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عطاء، عن ابن عباس رضي الله عنهما أنه قال في الرجل يجامع بعد ما يقف بعرفات قبل أن يطوف بالبيت: «إن عليه بدنة، ويتم ما بقي من حجه، وحجه تام» .
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from 'Ata', from Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both), that he said concerning a man who has intercourse after standing at Arafat but before circumambulating the House: "He must offer a sacrificial camel (badanah), he shall complete what remains of his Hajj, and his Hajj is complete."
#550
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Said ibn Xhubejri, nga Ibn Umeri (Allahu qoftë i kënaqur me ta), pikërisht si thënia e Ibrahimit.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن سعيد بن جبير، عن ابن عمر رضي الله عنهما مثل قول إبراهيم سواء
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Sa'id ibn Jubayr, from Ibn Umar (may Allah be pleased with them both), exactly the same as the statement of Ibrahim.
#551
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me një muhrim që ka kryer marrëdhënie seksuale para Arafatit ose pas tij, përpara se të kryejë tavafin rreth Shtëpisë: "Në të dyja rastet njësoj, ai e ka për detyrë therjen e një deleje, duhet të plotësojë atë që ka mbetur nga haxhi i tij dhe e ka për detyrë ta kryejë haxhin vitin e ardhshëm."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في محرم جامع قبل عرفة أو بعدها قبل أن يطوف بالبيت: «عليه في الوجهين جميعا شاة شاة، ويقضي ما بقي من حجه، وعليه الحج من قابل»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a Muhrim who had intercourse before 'Arafah or after it before he circumambulated the House: "In both cases alike, he owes a sheep, and he shall complete what remains of his Hajj, and he must perform the Hajj in the following year."
#552
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ata bin Ebi Rebah dhe Mejmuni bin Mihrani, lidhur me atë që kryen ecjen midis Safasë dhe Mervasë dhe nuk nxiton (nuk bën remel); ai tha: "Që të dy ranë dakord se nuk ka asgjë (asnjë detyrim apo shpagim) mbi të." Dhe iu lexua Mejmunit sipas leximit të Ubejit (r.a.): "{Vërtet, Safaja dhe Mervaja janë prej simboleve të Allahut} [El-Bekare: 158]" deri te thënia e tij: "që të mos kryejë tavaf (ecje) mes tyre."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عطاء بن أبي رباح، وميمون بن مهران، فيمن طاف بين الصفا والمروة ولم يرمل قال: «فأجمعا أن ليس عليه شيء» وقرأ على ميمون في قراءة أبي رضي الله عنه: " {إن الصفا والمروة من شعائر الله} [البقرة: 158] " إلى قوله: " أن لا يطوف بهما
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from ‘Ata’ bin Abi Rabah and Maymun bin Mihran, regarding one who performed the circumambulation between al-Safa and al-Marwah and did not hasten (perform ramal); he said: “They both agreed that there is no liability upon him.” And it was recited to Maymun according to the recitation of Ubayy (may Allah be pleased with him): “{Indeed, al-Safa and al-Marwah are among the symbols of Allah} [Al-Baqarah: 158]” up to his saying: “that he should not circumambulate them.”
#553
Ai tha: Na ka treguar Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse nuk e arrin Xhem’in (Muzdelifen), atëherë i ka ikur haxhi.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا لم يدرك جمعا فقد فاته الحج»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If one does not reach Jam' [Muzdalifah], then he has missed the Hajj."
#554
Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Omer ibn el-Hatabi (r.a.), i cili ka thënë: Teksa Omeri ishte në Xhem’ (Muzdelife), i erdhi një burrë dhe i tha: „O Prijës i Besimtarëve, sapo erdha në këtë çast dhe jam në gjendje të ihramit për haxh.“ Ai i tha: „A e di rrugën për në Arafat?“ Ai u përgjigj: „Jo.“ Atëherë dërgoi një njeri me të dhe i tha: „Shko me të në Arafat dhe le të qëndrojë atje, pastaj shpejtoni tek unë, sepse unë do t’i mbaj njerëzit (pa u nisur) për shkakun tënd.“ Kur u gdhi, Omer ibn el-Hatabi (r.a.) qëndroi me njerëzit dhe filloi të pyeste: „A erdhi ai burri?“ Ata i thanë: „Jo.“ Ai vazhdoi t’i mbante njerëzit derisa burri erdhi; atëherë ai u nis (për në Mina) dhe njerëzit u nisën bashkë me të.
حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه قال: بينما عمر بجمع إذ أتاه رجل فقال: يا أمير المؤمنين، إني قدمت الساعة وأنا مهل بالحج، فقال له: «أتهدى إلى عرفات؟» قال: لا. فأرسل معه رجلا فقال: «انطلق به إلى عرفات وليقف بها، ثم العجل علي، فإني حابس الناس عليك» . فلما أصبح عمر بن الخطاب رضي الله عنه وقف بالناس، ثم جعل يقول: «هل جاء الرجل؟» فقالوا: لا. فلم يزل حابسا الناس حتى جاء، فأفاض وأفاض الناس معه
Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Umar bin al-Khattab (may Allah be pleased with him), who said: While Umar was at Jam' (Muzdalifah), a man came to him and said, "O Commander of the Faithful, I have just arrived at this moment, and I have entered the state of Ihram for Hajj." He said to him, "Do you know the way to Arafat?" He replied, "No." So he sent a man with him and said, "Take him to Arafat and let him stand there, then hasten back to me, for I am holding the people back for your sake." When morning dawned, Umar bin al-Khattab (may Allah be pleased with him) stood with the people and began asking, "Has the man arrived?" They said, "No." He continued holding the people back until the man arrived; then he proceeded forth, and the people proceeded with him.
#555
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Profeti (s.a.v.s.), se një burrë erdhi në ditën e kurbanit ndërsa ishte në gjendje ihrami për haxh, kështu që ai e urdhëroi atë që të hynte në ihram për umre dhe ia bëri obligim haxhin për vitin e ardhshëm.
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن النبي صلى الله عليه وسلم «أن رجلا قدم يوم النحر وهو مهل بالحج، فأمره أن يهل بالعمرة، وجعل عليه الحج من قابل»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from the Prophet (pbuh) that a man arrived on the Day of Sacrifice while he was in the state of Ihram for Hajj, so he commanded him to enter the state of Ihram for 'Umrah and mandated the Hajj upon him in the following year.
#556
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Musa ibn Ebi Kethiri, nga ai që i ka treguar atij, nga Ibn Omeri (r.anhuma), se ai i pa ata te Xhemreja duke shqiptuar Tehlilin dhe Tekbirin. Ai tha: "Ajo është, ajo është, ajo është, ajo është, pasha Zotin e Qabesë." Ai tha: Kur u largua, u pyet rreth kësaj e tha: "Fjala e devotshmërisë (Takuasë), ndërsa ata ishin më të merituarit për të dhe njerëzit e saj."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن موسى بن أبي كثير ، عمن حدثه، عن ابن عمر رضي الله عنهما أنه أبصرهم عند الجمرة يهلون ويكبرون قال: «هي هي هي هي ورب الكعبة» . قال: فلما انصرف سئل عن ذلك، قال: «كلمة التقوى، وهم أحق بها وأهلها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Musa ibn Abi Kathir, from someone who narrated to him, from Ibn Umar (may Allah be pleased with them both), that he saw them at the Jamrah pronouncing the Tahlil and the Takbir. He said: "It is it, it is it, it is it, it is it, by the Lord of the Kaaba." He said: So when he departed, he was asked about that, and he said: "The word of Taqwa (piety), and they were more entitled to it and worthy of it."
#557
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse njeriu e anashkalon kohën e caktuar (mikatin), atëherë ai e ka obligim një kurban (gjak), përveç nëse kthehet tek ai.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا ترك الرجل الوقت، فعليه دم إلا أن يرجع إليه»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man misses the [designated] station, then a blood sacrifice is incumbent upon him unless he returns to it."
#558
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se Pejgamberi (s.a.v.s.) ka bërë raml (ecje të shpejtë) gjatë tavafit të parë në tri qarkullime, nga Guri deri te Guri.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه «كان رمل في الطواف الأول ثلاثة أشواط من الحجر إلى الحجر» .
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from the Prophet (pbuh) that he performed raml (brisk walking) during the first circumambulation for three circuits, from the Stone to the Stone.
#559
Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga ai që i ka treguar atij, nga Pejgamberi (s.a.v.s.) me të njëjtën (përmbajtje).
حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عمن حدثه عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثل ذلك
Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from one who narrated to him, from the Prophet (pbuh) with the like of that.
#560
Jusufi na ka treguar nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "E konsideroj të papëlqyeshme për personin në gjendje ihrami që ta mbulojë gojën e tij."
حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «أكره للمحرم أن يغطي فاه»
Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "I dislike for the person in the state of Ihram to cover his mouth."
#561
Ai tha: Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Profeti (s.a.v.s.) e urdhëroi Safije bint Hujejin (r.a.) që të nisej, ndërsa ajo tha: "Unë jam me menstruacione." Ai tha: "Akra halka! Ti me siguri po na mban (peng) tani." Pastaj ai u kujtua dhe tha: "A nuk e ke kryer tavafin e Shtëpisë në Ditën e Kurbanit?" Ajo tha: "Po." Ai tha: "Atëherë nishu."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم أن النبي صلى الله عليه وسلم أمر صفية بنت حيي رضي الله عنها أن تصدر، فقالت: إني حائض. فقال: «عقرى حلقى، إنك الآن لحابستنا» . ثم ذكر فقال: «أما كنت طفت بالبيت طواف يوم النحر» ؟ قالت: نعم. قال: «فاصدري»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that the Prophet (pbuh) ordered Safiyyah bint Huyayy (may Allah be pleased with her) to depart, and she said: "I am menstruating." He said: "'Aqra Halqa, you are surely delaying us now." Then he mentioned [it] and said: "Had you not performed the Tawaf of the House on the Day of Sacrifice?" She said: "Yes." He said: "Then depart."
#562
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk ka asgjë të keqe për muhrimin (personin në gjendje ihrami), qoftë burrë apo grua, që të përdorë misvakun, të shtrydhë një absces (puçërr qelbëzuese), të hapë një plagë, të kurojë thyerjen e kockës, të lidhë fashat mjekësore (shinat), të mjekohet me çfarë të dëshirojë dhe të lyejë sytë me kuhl (antimon) si të dojë, me kusht që asnjë prej ilaçeve apo lyerësve të tij të syve të mos përmbajë parfum.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا بأس للمحرم من الرجال والنساء أن يتسوك ويعصر القرحة ويبط الجرح، ويجبر الكسر، ويربط على الجبائر، ويتداوى بما أحب، ويكتحل بما أحب بعد أن لا يكون في شيء من أدويته وأكحاله طيب»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no harm for the person in the state of Ihram, among men and women, to use the tooth-stick, squeeze an abscess, lance a wound, set a fracture, tie bandages, treat themselves with whatever medicine they wish, and apply whatever kohl they wish, provided that none of their medicines or kohl contains perfume."
#563
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se muhrimi (personi në gjendje ihrami), nëse pëson ndonjë lëndim në trupin e tij ose në kokën e tij dhe mjekohet me ndonjë ilaç që përmban parfum apo e rruan atë (kokën), ai jep shpagim (kefaret) me cilindo prej llojeve të shpagimit që dëshiron: nëse dëshiron agjëron tri ditë; nëse dëshiron ushqen gjashtë të varfër, duke i dhënë çdo të varfëri gjysmë sa’ grurë; dhe nëse dëshiron therr një dele dhe e jep mishin e saj lëmoshë. Kjo është sipas fjalës së të Lartësuarit: {shpagim me agjërim} [el-Bekare: 196], që është ky agjërim; {ose lëmoshë} [el-Bekare: 196], që është kjo lëmoshë; {ose kurban} [el-Bekare: 196], që është delja të cilën e therr dhe e jep mishin e saj lëmoshë, sepse kjo është prej këtij kurbani.
قال: ح‍دثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم " أن المحرم إذا أصابه أذى في جسده، أو في رأسه، فيتداوى بدواء فيه طيب أو حلقه، كفر أي الكفارات شاء: إن شاء صام ثلاثة أيام، وإن شاء أطعم ستة مساكين، لكل مسكين نصف صاع من بر، وإن شاء ذبح شاة فتصدق بلحمها، فذلك قوله تعالى: {ففدية من صيام} [البقرة: 196] فهو هذا الصيام، {أو صدقة} [البقرة: 196] هي هذه الصدقة {أو نسك} [البقرة: 196] فهو شاة يذبحها فيتصدق بلحمها فمن هذا النسك "
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim that the person in a state of Ihram, if he is afflicted by an ailment in his body or his head and treats himself with medicine containing perfume or shaves it, he shall offer whichever of the expiations he wishes: if he wishes, he may fast three days; if he wishes, he may feed six poor persons, giving each poor person half a Sa' of wheat; and if he wishes, he may slaughter a sheep and give its meat in charity. That is [the meaning of] the words of the Exalted: {a ransom of fasting} [Al-Baqarah: 196], which is this fasting; {or charity} [Al-Baqarah: 196], which is this charity; {or sacrifice} [Al-Baqarah: 196], which is a sheep he slaughters and gives its meat in charity, for this is of that sacrifice.
#564
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Abdylaziz ibn Refi', nga Muxhahidi, nga Ibn Abbasi (r.anhuma), i cili ka thënë: Një burrë erdhi tek ai dhe i tha: "Unë e putha gruan time ndërsa isha në gjendje ihrami dhe ejakulova nga epshi." Ai tha: "Ti qenke vërtet njeri epshor; derdh gjak (flijo një kurban) dhe haxhi yt është i plotësuar."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عبد العزيز بن رفيع، عن مجاهد، عن ابن عباس رضي الله عنهما قال: أتاه رجل فقال: إني قبلت امرأتي وأنا محرم فحذفت بشهوتي، قال: «إنك لشبق، أهرق دما، وتم حجك»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Abd al-Aziz ibn Rafi', from Mujahid, from Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both), who said: A man came to him and said: "I kissed my wife while I was in the state of Ihram and I discharged with my desire." He said: "You are indeed lustful; shed blood [offer a sacrifice], and your Hajj is complete."
#565
Tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: "Muhrimi (personi në gjendje ihrami) merr gusël, hedh ujë mbi kokën e tij dhe vepron me butësi me të."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: «يغتسل المحرم ويصب الماء على رأسه ويرفق به»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "The person in the state of Ihram performs a ritual bath and pours water over his head, and he should be gentle with it."
#566
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Alkameja dhe Esvedi, se ata të dy u larguan (nga Arafati) bashkë me Omerin – Allahu qoftë i kënaqur me të gjithë ata – dhe ne e dëgjuam atë duke thënë teksa po largohej: "O njerëz, ruani qetësinë; sepse vërtet mirësia nuk qëndron në nxitimin e deveve. Me të vërtetë, deveja e tij nuk pushoi së ripërtypi derisa zbritëm në Xhem' (Muzdelife)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن علقمة، والأسود، أنهما أفاضا مع عمر رضي الله عنهم جميعا، فسمعناه وهو يقول حين أفاض: أيها الناس «عليكم بالسكينة؛ فإن البر ليس في إيضاع الإبل، وإن بعيره لم يزل يقصع بجرته حتى نزلنا جمعا»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from ‘Alqama and al-Aswad, that they both departed [from Arafat] with ‘Umar—may Allah be pleased with them all—and we heard him saying as he departed: "O people, you must maintain tranquility; for indeed, righteousness is not found in the racing of camels. Verily, his camel continued to chew its cud until we alighted at Jam‘."
#567
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me një burrë që thotë: "Ai do të dhurojë (si kurban) një njeri të lirë", ai tha: "Ai kryen Haxhin për të." Ai tha: Dhe ka thënë për atë që thotë se do të dhurojë skllavin e tij: "Ai e dhuron atë, ose ai dhuron skllavin e dikujt tjetër duke e blerë e pastaj duke e dhuruar, ose dhuron vlerën e tij."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في رجل قال: هو يهدي رجلا حرا، قال: «يحجه» ، قال: وقال فيمن قال: هو يهدي عبده: «أهداه، أو هو يهدي عبد غيره اشتراه فأهداه أو أهدى ثمنه»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who said: "He offers a free man as an offering," he said: "He performs Hajj on his behalf." He said: And he said regarding one who says: "He offers his slave": "He offers him, or he offers someone else's slave [by] purchasing him and then offering him, or he offers his price."
#568
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Muhrimi i lyen të çarat e lëkurës me gjalpë të kulluar dhe dhjamë kafshe.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «يدهن المحرم الشقاق بالسمن والودك»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The person in the state of Ihram may rub skin fissures with clarified butter and animal fat."
#569
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Seid ibn Xhubejri, se ai ka thënë: "Lyejini plasaritjet me atë që hani."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن سعيد بن جبير، أنه قال: «ادهن الشقاق بما أكلت»
He said: Yusuf narrated to us, on the authority of his father, on the authority of Abu Hanifa, on the authority of Hammad, on the authority of Sa'id ibn Jubayr, that he said: "Anoint the fissures with what you eat."
#570
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Muxhahidi, i cili tha: E pyeta Ibn Omerin (r.anhuma): "A i lan rrobat e tij ai që është në ihram?" Ai tha: "Po, sepse me të vërtetë Allahu nuk bën asgjë me ndyrësinë e tij."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن مجاهد، قال: سألت ابن عمر رضي الله عنهما: أيغسل المحرم ثيابه؟ قال: «نعم، إن الله لا يصنع بدرنه شيئا»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Mujahid, who said: I asked Ibn Umar (may Allah be pleased with them both): "Should a person in the state of ihram wash his clothes?" He replied: "Yes, for indeed Allah does nothing with his grime."
#571
Ai tha: Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Nafiu, nga Ibn Umeri (r.a.), se ai u nis derisa arriti në një distancë prej dy miljesh ose dy farsehësh nga Medina dhe, ndërsa ishte në gjendje ihrami për umre, hyri në ihram për haxh.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن نافع، عن ابن عمر رضي الله عنهما «أنه خرج حتى إذا كان على ميلين أو فرسخين من المدينة وهو محرم بعمرة أحرم بالحج»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Nafi‘, from Ibn ‘Umar, may Allah be pleased with them both, that he set out until he was at a distance of two miles or two parasangs from Medina, and while he was in a state of Ihram for Umrah, he entered into Ihram for Hajj.
#572
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me personin në gjendje të ihramit (muhrim): Kur ai ka plagë dhe i mjekon ato me parfum, pastaj i shfaqen plagë të tjera para se të shërohen të parat dhe ai i mjekon ato sërish: "Vërtet ai ka për detyrë – domethënë sa i përket shlyerjeve (kefareteve) – nëse dëshiron, vetëm një shlyerje."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في المحرم: تكون به القروح فيتداوى بالطيب ثم تخرج به قروح أخرى قبل أن تبرأ فيتداوى، «إن عليه أي الكفارات شاء كفارة واحدة»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a person in the state of ritual consecration (Muhrim): If he has sores and treats them with perfume, then other sores appear before they have healed and he treats them again: "He is liable—meaning regarding the expiations—should he wish, for a single expiation."
#573
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga ai që i ka treguar atij, nga Ata ibn Ebi Rebahu, se ai ka thënë: "Tavafi për të huajt është më i dashur për mua sesa namazi."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عمن حدثه، عن عطاء بن أبي رباح، أنه قال: «الطواف للغرباء أحب إلي من الصلاة»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from the one who narrated to him, from 'Ata' ibn Abi Rabah, that he said: "Circumambulating the Kaaba for strangers is more beloved to me than prayer."
#574
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga El-Hejthemi, se një burrë erdhi te Profeti (s.a.v.s.) dhe tha: "Babai im ishte një burrë i moshuar dhe nuk pati mundësi ta kryente haxhin derisa ndërroi jetë; a të kryej haxhin në emër të tij?" Ai tha: "Më thuaj, sikur babai yt të kishte një borxh dhe ti ta shlyeje atë, a nuk do t'i llogaritej (a nuk do t'i mjaftonte) atij?"
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، أن رجلا أتى النبي صلى الله عليه وسلم، فقال: أبي كان شيخا كبيرا، فلم يستطع أن يحج حتى مات، أفأحج عنه؟ قال: «أرأيت لو كان على أبيك دين فقضيته أما كان يجزئ عنه»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, that a man came to the Prophet (pbuh) and said: "My father was an elderly man and was unable to perform Hajj until he died; shall I perform Hajj on his behalf?" He said: "Do you see that if your father had a debt and you settled it, would it not suffice on his behalf?"
#575
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Xhafer bin Muhamedi, nga Said bin Xhubejri, nga Ibn Umeri (r.anhuma), i cili ka thënë: Një burrë erdhi tek ai dhe i tha: "I kam kryer të gjitha ritet (e Haxhit) përveç tavafit rreth Shtëpisë, e pastaj kam kryer marrëdhënie me gruan time." Ai tha: "Përfundoje atë që të ka mbetur, therr kurban (derdh gjak) dhe e ke obligim ta kryesh Haxhin vitin e ardhshëm." Ai (burri) ia përsëriti fjalën e tij duke i thënë: "Kam ardhur nga një distancë e largët," ndërsa ai i tha të njëjtën gjë si herën e parë.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن جعفر بن محمد، عن سعيد بن جبير، عن ابن عمر رضي الله عنهما قال: جاءه رجل فقال: إني قضيت المناسك كلها غير الطواف بالبيت، ثم واقعت أهلي، قال: «فاقض ما بقي عليك وأهرق دما، وعليك الحج من قابل» ، قال: فعاد عليه فقال: إني جئت من شقة بعيدة، قال: فقال له مثل قوله
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Ja'far bin Muhammad, from Sa'id bin Jubayr, from Ibn 'Umar (may Allah be pleased with them both), who said: A man came to him and said: "I have performed all the rituals except for the Circumambulation of the House, and then I had intercourse with my wife." He said: "Complete what remains for you, offer a sacrifice (shed blood), and you must perform the Hajj in the coming year." He said: The man repeated his situation to him, saying: "I have come from a long distance," and he said to him the same as his first statement.
#576
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me namazin në Arafat: "Nëse fal namaz vullnetar (nafile) mes tyre, ai duhet ta falë secilin prej tyre me ezan dhe ikamet; ndërsa nëse nuk fal namaz vullnetar mes tyre, i fal të dyja me një ezan dhe dy ikamete."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الصلاة بعرفات: «إن تطوع بينهما صلى كل واحدة منهما بأذان وإقامة، وإن لم يتطوع بينهما صلاهما بأذان وإقامتين»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the prayer at 'Arafat: "If he performs voluntary prayers between them, he should pray each one of them with an Adhan and an Iqamah; and if he does not perform voluntary prayers between them, he should pray them both with one Adhan and two Iqamahs."
#577
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me dy namazet në Xhem’ (Muzdelife), Akshamin dhe Jacinë: “Nëse fal namaz vullnetar mes tyre, atëherë fale secilin prej tyre me një ezan dhe dy ikamete; e nëse nuk fal namaz vullnetar mes tyre, i fal të dyja me një ezan dhe një ikamet.”
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الصلاتين بجمع المغرب والعشاء: «إذا تطوعت بينهما فصل كل واحدة منهما بأذان وإقامتين وإذا لم يتطوع بينهما صلاهما بأذان وإقامة واحدة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the two prayers at Jam’ [Muzdalifah], Maghrib and Isha: “If you perform voluntary prayers between them, then pray each one of them with an Adhan and two Iqamas; and if one does not perform voluntary prayers between them, he prays them both with one Adhan and one Iqama.”
#578
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Kushdo prej burrave që e lë tavafin e lamtumirës (Tawaf al-Sadr), ai e ka obligim flijimin (dam), ndërsa kushdo prej grave që e lë atë, nuk ka asgjë mbi to.»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «من ترك طواف الصدر من الرجال فعليه دم، ومن تركه من النساء فليس عليهن شيء»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Whoever among men omits the Farewell Circumambulation (Tawaf al-Sadr), then a blood sacrifice (dam) is incumbent upon him, and whoever among women omits it, then there is nothing upon them."
#579
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Omeri (r.anhuma): se ai u etur ndërsa po kryente tavafin, kështu që u kthye drejt Zemzemit, piu dhe hodhi ujë mbi fytyrën e tij.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن عمر رضي الله عنهما: «أنه عطش وهو يطوف، فمال إلى زمزم فشرب وصب على وجهه»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Umar (may Allah be pleased with them both): that he became thirsty while he was performing circumambulation (Tawaf), so he turned aside to Zamzam, drank, and poured [water] over his face.
#580
Tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ebu ez-Zubejri, nga Xhabir bin Abdullahu (r.anhuma), se Suraka bin Malik bin Xhu’shumi ka thënë: "O i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), më tregoni për këtë Umren tonë; a është vetëm për këtë vit tonin apo përgjithmonë?" Ai (s.a.v.s.) tha: "Përgjithmonë."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي الزبير، عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما أن سراقة بن مالك بن جعشم قال: يا رسول الله، أرأيت عمرتنا هذه لعامنا أم للأبد؟ قال: «للأبد»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Abu al-Zubayr, from Jabir bin Abdullah (may Allah be pleased with them both), that Suraqa bin Malik bin Ju'shum said: "O Messenger of Allah (pbuh), tell me about this Umrah of ours; is it for this year of ours specifically, or for eternity?" He (pbuh) said: "For eternity."
#581
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ebu ez-Zubejri, nga Xhabiri (r.a.): Se Suraka bin Maliku (r.a.) ka thënë: Na tregoni për fenë tonë sikur të ishim krijuar për të pikërisht në këtë çast. A po punojmë për diçka që caktimet kanë rrjedhur tashmë dhe lapsat janë tharë, apo për diçka që do të ndodhë në të ardhmen? Ai (s.a.v.s.) tha: "Përkundrazi, për diçka që caktimet kanë rrjedhur tashmë dhe lapsat janë tharë." Ai tha: Atëherë, për çfarë shërben puna, o i Dërguar i Allahut (s.a.v.s.)? Ai (s.a.v.s.) tha: "Punoni, sepse secilit i është lehtësuar ajo për të cilën është krijuar." Ai tha: Pastaj ai (s.a.v.s.) lexoi ajetin: {Sa i përket atij që jep dhe është i devotshëm, dhe vërteton më të mirën...} [El-Lejl: 5-6] deri në fund të ajetit.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي الزبير، عن جابر رضي الله عنه: أن سراقة بن مالك رضي الله عنه قال: فحدثنا عن ديننا هذا كأنا خلقنا له الساعة نعمل لشيء قد جرت به المقادير وجفت به الأقلام أم لشيء يستقبل؟ قال: «بل لشيء قد جرت به المقادير، وجفت به الأقلام» ، قال: ففيم العمل يا رسول الله؟ قال: «اعملوا فكل ميسر لما خلق» ، قال: ثم قرأ الآية {فأما من أعطى واتقى وصدق بالحسنى} [الليل: 6] إلى آخر الآية
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abu al-Zubayr, from Jabir (may Allah be pleased with him): That Suraqa bin Malik (may Allah be pleased with him) said: Tell us about this religion of ours as if we were created for it this very hour. Are we working for something that the divine decrees have already determined and the pens have dried upon, or for something yet to come? He (pbuh) said: "Rather, for something that the divine decrees have already determined and the pens have dried upon." He said: Then for what is the purpose of [performing] deeds, O Messenger of Allah (pbuh)? He (pbuh) said: "Perform deeds, for everyone is eased toward that for which he was created." He said: Then he (pbuh) recited the verse: {As for him who gives and fears Allah and believes in the best...} [Al-Layl: 5-6] to the end of the verse.
#582
Ka thënë: Na ka rrëfyer Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Alkameja, nga Ibn Mes'udi (r.a.), se ai dërgoi një kurban me Alkamën dhe tha: "Thereje atë; hani një të tretën, jepni sadaka një të tretën dhe dërgojani një të tretën familjes së Utbe bin Mes'udit."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن علقمة، عن ابن مسعود رضي الله عنه " أنه بعث مع علقمة بهدي فقال: انحر وكل ثلثا، وتصدق بثلث وابعث إلى آل عتبة بن مسعود بثلث "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from 'Alqama, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he sent a sacrificial offering with 'Alqama and said: "Slaughter it and eat a third, give a third in charity, and send a third to the family of 'Utbah bin Mas'ud."
#583
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Asim bin Kulejbi, nga Ebu Burdeja, nga Ebu Musa (r.a.), se Pejgamberi (s.a.v.s.) vizitoi një popull dhe ata therrën një dele për të. Ai futi një kafshatë mishi në gojë, por nuk mundi ta gëlltiste. Atëherë ai tha: "Çfarë është puna e këtij mishi?" Ata thanë: "Kjo është delja e filanit; e therrëm atë derisa të vijë ai, e pastaj do ta kënaqim (dëmshpërblejmë) atë për delen e tij." Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: "Ua jepni ta hanë robërve", që do të thotë të varfërve.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عاصم بن كليب، عن أبي بردة، عن أبي موسى رضي الله عنه، أن النبي صلى الله عليه وسلم زار قوما فذبحوا له شاة، فأدخل لقمة من اللحم في فمه، فجعل لا يسيغه، فقال: «ما شأن هذا اللحم؟» ، قالوا: هذه شاة فلان ذبحناها حتى يجيء فنرضيه من شاته، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: «أطعموها الأسرى» يعني المساكين
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from 'Asim bin Kulayb, from Abu Burda, from Abu Musa, may Allah be pleased with him, that the Prophet (pbuh) visited a people and they slaughtered a sheep for him. He put a morsel of the meat into his mouth but could not swallow it. He said: "What is the matter with this meat?" They said: "This is the sheep of so-and-so; we slaughtered it until he arrives, and then we will satisfy him for his sheep." The Prophet (pbuh) said: "Feed it to the captives," meaning the needy.
#584
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Musa bin Ebi Kethiri, nga Amiri, se ai ka thënë lidhur me atë që kryen marrëdhënie me nënën e gruas së tij: "Gruaja e tij nuk i bëhet e ndaluar atij; e ndaluara nuk e bën të ndaluar të lejuarën."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن موسى بن أبي كثير، عن عامر، أنه قال فيمن يجامع أم امرأته: «لا تحرم عليه امرأته؛ لا يحرم عليه الحرام الحلال»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Musa bin Abi Kathir, from ‘Amir, that he said regarding a man who has intercourse with his wife's mother: “His wife does not become prohibited for him; the unlawful does not render the lawful prohibited.”
#585
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Muxhahidi, se ai ka thënë: "Vërtet, shejtani ju ruhet juve ashtu siç i ruheni ju atij. Prandaj, nëse e shihni, mos ia kini frikën sepse ai ju mbizotëron (ju kalëron), por tregohuni të rreptë ndaj tij, sepse ai ikën."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن مجاهد، أنه قال: «إن الشيطان يتقيكم كما تتقونه، فإذا رأيتموه فلا تهابوه فيركبكم، ولكن شدوا عليه فإنه يهرب»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Mujahid, that he said: "Indeed, Satan is wary of you just as you are wary of him. If you see him, do not fear him, lest he overpower you; rather, be firm against him, for indeed, he flees."
#586
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga dikush që i ka treguar atij, nga el-Hasan el-Basriu, se ai ka thënë: "Familja e Muhamedit (s.a.v.s.) është umeti i Muhamedit (s.a.v.s.)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عمن حدثه، عن الحسن البصري، أنه قال: «آل محمد صلى الله عليه وسلم أمة محمد صلى الله عليه وسلم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from one who narrated to him, from al-Hasan al-Basri, that he said: "The family of Muhammad (pbuh) is the nation of Muhammad (pbuh)."
#587
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: „Nëse Umm el-Veledi kryen zina, ajo nuk shitet në asnjë rrethanë.“
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: «إذا زنت أم الولد فلا تباع على حال»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "If the Umm al-Walad commits adultery, she shall not be sold under any circumstance."
#588
Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga disa prej shokëve të tij: "Se Xhibrili i erdhi Profetit (s.a.v.s.) dhe i vuri një çallmë të zezë, duke ia lënë fundin e saj të varet prapa tij."
حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن بعض، أصحابه: «أن جبريل، أتى النبي صلى الله عليه وسلم فعممه بعمامة سوداء، وأسدل لها من خلفه»
Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from some of his companions: "That Gabriel came to the Prophet (pbuh) and wound a black turban around his head, and let its tail hang down behind him."
CHAPTER
أبواب الطلاق
Kapitujt mbi Divorcin
19. Chapters on Divorce
#589
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, i cili ka thënë: Na ka treguar Ebu Jusufi, i cili ka thënë: Na ka treguar Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi: Se Ibn Omeri (Allahu qoftë i kënaqur me të dy) e divorcoi bashkëshorten e tij gjatë ciklit të saj menstrual, gjë që iu kritikua atij, andaj ai e ktheu atë dhe e divorcoi në gjendje pastërtie.
قال: حدثنا يوسف قال: ثنا أبو يوسف قال: حدثنا أبو حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم: أن ابن عمر رضي الله عنهما «طلق امرأته في حيضها، فعيب ذلك عليه فراجعها وطلقها في طهرها»
He said: Yusuf narrated to us, he said: Abu Yusuf narrated to us, he said: Abu Hanifa narrated to us, from Hammad, from Ibrahim: That Ibn Umar (may Allah be pleased with them both) divorced his wife during her menses, and that was criticized of him, so he took her back and divorced her during her state of purity.
#590
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nuk ka asgjë prej asaj që Allahu e ka bërë të lejuar më të urryer tek Allahu sesa divorci."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «ليس شيء مما أحل الله أبغض إلى الله من الطلاق»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is nothing among that which Allah has made permissible more detestable to Allah than divorce."
#591
Ai ka thënë: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Aliu (r.a.), se ai ka thënë lidhur me burrin i cili e shkurorëzon gruan e tij dhe e njofton atë, pastaj kthehet tek ajo (e merr sërish) dhe sjell dëshmitarë, por nuk e njofton atë: "Ajo është gruaja e tij, pavarësisht nëse ai e ka njoftuar apo nuk e ka njoftuar." Ibrahimi ka thënë: "Fjala e Aliut është më e dashur për mua sesa fjala e Omerit, do të thotë lidhur me gruan e Ebu Kenafit."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن علي رضي الله عنه أنه قال في الرجل يطلق امرأته فيعلمها ويراجعها، فيشهد ولا يعلمها: «أنها امرأته أعلمها أو لم يعلمها» قال إبراهيم: قول علي أحب إلي من قول عمر، يعني في امرأة أبي كنف
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa from Hammad from Ibrahim from Ali (may Allah be pleased with him) that he said regarding a man who divorces his wife and informs her, then takes her back and calls witnesses but does not inform her: "She is his wife, whether he informed her or did not inform her."
Ibrahim said: The statement of Ali is more beloved to me than the statement of Umar, meaning regarding the woman of Abu Kanaf.
#592
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Habib ibn Ebi Thabiti, nga Ibn Abbasi (Allahu qoftë i kënaqur me të dy), se ai ka thënë: "Gruaja shtatzënë, së cilës i ka vdekur bashkëshorti, shpenzohet për të nga pjesa e saj e trashëgimisë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حبيب بن أبي ثابت، عن ابن عباس رضي الله عنهما أنه قال: «الحامل المتوفى عنها زوجها ينفق عليها من نصيبها»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Habib ibn Abi Thabit, from Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both) that he said: "The pregnant woman whose husband has died shall be spent upon from her share."
#593
Ai tha: Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: «Çdo ndarje që vjen nga ana e gruas nuk është shkurorëzim (talak), dhe çdo ndarje që vjen nga ana e burrit, ajo është shkurorëzim (talak).»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: «كل فرقة كانت من قبل المرأة فليس بطلاق، وكل فرقة كانت من قبل الزوج فهو طلاق»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "Every separation that originates from the side of the woman is not a divorce, and every separation that originates from the side of the husband is a divorce."
#594
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi: Se Ebu Kenefi e kishte divorcuar gruan e tij dhe e kishte njoftuar atë, pastaj e kishte rikthyer atë (në martesë) para se t'i përfundonte periudha e pritjes (iddeti), por pa e njoftuar atë. Ai u kthye kur gruaja tashmë ishte martuar me një tjetër, kështu që shkoi te Omer ibn el-Hattabi (r.a.) dhe i tregoi ngjarjen. Omeri i tha: "Nëse zbulon se ai nuk ka kryer marrëdhënie me të, atëherë ti ke më shumë të drejtë ndaj saj; por nëse ai ka kryer marrëdhënie me të, atëherë ti nuk ke asnjë rrugë (pretendim) ndaj saj." Ai arriti kur ajo i kishte vendosur stolitë e nuses mbi kokë dhe tha: "Kam një nevojë, andaj më lini vetëm me të." Ata vepruan ashtu, dhe ai kreu marrëdhënie me të e kaloi natën te ajo. Të nesërmen në mëngjes, ai shkoi te prijësi me letrën e Omer ibn el-Hattabit (r.a.), dhe ata e kuptuan se ai kishte ardhur me një çështje të rregullt e të drejtë.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم: أن أبا كنف طلق امرأته فأعلمها، وراجعها قبل أن تنقضي عدتها ولم يعلمها، فجاء وقد تزوجت المرأة فأتى عمر بن الخطاب رضي الله عنه، فقص عليه الخبر، فقال عمر: «إن وجدته لم يدخل بها فأنت أحق بها وإن كان قد دخل بها فليس لك عليها سبيل» . فقدم وقد وضعت القصة على رأسها، فقال: إن لي حاجة فأخلوني، ففعلوا، فوقع عليها وبات عندها، ثم غدا إلى الأمير بكتاب عمر بن الخطاب رضي الله عنه، فعرفوا أنه قد جاء بأمر مستقيم
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: That Abu Kanaf divorced his wife and informed her of it, then he revoked the divorce before her waiting period had expired without informing her. He then arrived [back] while the woman had already married [another], so he went to Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) and related the news to him. Umar said: "If you find that he has not consummated the marriage with her, then you are more entitled to her; but if he has consummated the marriage with her, then you have no claim over her." He arrived while she had placed the bridal decoration upon her head and said: "I have a need, so leave me in private [with her]." They did so, and he had intercourse with her and spent the night with her. The next morning, he went to the governor with the letter of Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him), and they realized that he had come with a rectified matter.
#595
Ai ka thënë: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes'udi (r.a.) se ai ka thënë: "Shkurorëzimi i Sunetit është që burri ta shkurorëzojë gruan e tij një herë kur ajo të pastrohet nga menstruacionet e saj, pa pasur marrëdhënie seksuale me të. Ai e gëzon të drejtën e rikthimit derisa të përfundojë periudha e pritjes (ideti). E kur ajo të përfundojë, ai është thjesht një kërkues prej kërkuesve. Nëse ai dëshiron ta shkurorëzojë atë tri herë, ai e shkurorëzon kur ajo të pastrohet nga menstruacionet e dyta, pastaj e shkurorëzon sërish kur ajo të pastrohet nga menstruacionet e treta."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «طلاق السنة أن يطلق الرجل امرأته واحدة حين تطهر من حيضتها، من غير أن يجامعها، وهو يملك الرجعة حتى تنقضي العدة، فإذا انقضت فهو خاطب من الخطاب، فإن أراد أن يطلقها ثلاثا طلقها حين تطهر من حيضتها الثانية، ثم يطلقها حين تطهر من حيضتها الثالثة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he said: "The Sunnah divorce is that a man divorces his wife once when she becomes pure from her menses, without having had sexual intercourse with her. He retains the right of revocation until the waiting period expires; once it expires, he is then a suitor among the suitors. If he intends to divorce her three times, he divorces her when she becomes pure from her second menses, then he divorces her when she becomes pure from her third menses."
#596
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me burrin i cili dëshiron ta divorcojë gruan e tij sipas periudhës së pritjes (ideti), kur ajo nuk ka menstruacione sepse ka arritur menopauzën: Ai tha: «Ai e divorcon atë në fillim të çdo muaji hënor ose kurdo që t’i duket e arsyeshme. E nëse ajo është prej atyre që kanë menstruacione, ai e lë atë derisa të ketë menstruacionet e pastaj të pastrohet, e më pas e divorcon me një shkurorëzim pa pasur marrëdhënie seksuale; këtë e vepron në çdo periudhë pastërtie nëse synon t'i japë tri shkurorëzime. E nëse ajo nuk ka menstruacione, atëherë këtë e bën në fillim të çdo muaji hënor, dhe periudha e saj e pritjes (ideti) fillon nga shkurorëzimi i parë.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الرجل يريد أن يطلق امرأته للعدة وهي لا تحيض، وقد يئست، قال: «يطلقها عند رأس كل هلال أو متى ما بدا له، وإن كانت تحيض تركها حتى إذا حاضت ثم طهرت طلقها واحدة من غير جماع، يفعل ذلك عند كل طهر إن كان يريد ثلاثا، وإن كانت لا تحيض فعند كل هلال، وعدتها من التطليقة الأولى»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who intends to divorce his wife according to the prescribed waiting period ('iddah) when she does not menstruate, having reached menopause: He said: "He divorces her at the beginning of every lunar month, or whenever he decides to do so. If she is of those who menstruate, he leaves her until she has menstruated and then becomes pure, then he divorces her once without having had sexual intercourse; he does that at every period of purity if he intends to issue three divorces. If she does not menstruate, then he does so at the beginning of every lunar month, and her waiting period begins from the first divorce."
#597
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Ali bin Ebi Talib (r.a.) se ai ka thënë: "Nëse burri e divorcon gruan e tij me një shkurrorëzim (të kthyeshëm), ai e gëzon të drejtën e rikthimit. Nëse ai pastaj dëshmon për rikthimin e saj para se të përfundojë periudha e pritjes (ideti), ndërsa ajo nuk është në dijeni të kësaj derisa të martohet dhe bashkëshorti i saj i ri të kryejë marrëdhënie me të, atëherë bëhet ndarja mes saj dhe bashkëshortit të fundit, dhe ajo i kthehet bashkëshortit të parë. Ajo ka të drejtë në mehr (dhuratën e martesës) nga bashkëshorti i fundit për atë që ai e ka bërë të lejuar prej pjesëve të saj intime."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه أنه قال: «إذا طلق الرجل امرأته واحدة يملك الرجعة، ثم أشهد على رجعتها قبل أن تنقضي العدة، وهي لا تعلم حتى تزوجت ودخل بها زوجها، أنه يفرق بينها وبين زوجها الآخر، وترد على زوجها الأول، ويكون لها المهر على الآخر بما استحل من فرجها»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ali bin Abi Talib (may Allah be pleased with him) that he said: "If a man divorces his wife a single [revocable] divorce, he retains the right of return. If he then calls witnesses to her return before the expiration of the waiting period, while she is unaware of this until she marries and the [new] husband consummates the marriage with her, a separation shall be made between her and the latter husband, and she shall be returned to the first husband. She is entitled to the dower from the latter husband for what he made lawful of her private parts."
#598
Tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: "Robi nuk merr konkubinë. A nuk e sheh thënien e Allahut të Lartësuar: {dhe ata të cilët i ruajnë pjesët e tyre të turpshme, përveçse me bashkëshortet e tyre ose me ato që i kanë nën zotërimin e tyre...} [El-Mu’minun: 6] deri në fund të ajetit; sepse robi nuk zotëron asgjë."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: " لا يتسرى العبد، ألا ترى إلى قول الله تعالى {الذين هم لفروجهم حافظون إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم} [المؤمنون: 6] إلى آخر الآية، فالعبد لا يملك شيئا "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "The slave does not take a concubine. Have you not considered the statement of Allah the Exalted: {And those who guard their private parts, except from their wives or those their right hands possess} [Al-Mu’minun: 6] until the end of the verse? For the slave does not possess anything."
#599
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga i ati i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, lidhur me njeriun e lirë: "Ai mund të martohet me katër skllave nëse dëshiron, po ashtu edhe me tri apo me dy."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، في " الحر: يتزوج أربع مملوكات إن شاء، وثلاثا وثنتين "
He said: Yusuf related to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, regarding the free man: He may marry four female slaves if he wishes, and three, and two.
#600
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse robi martohet pa lejen e zotërisë së tij, atëherë zotëria ka të drejtë t’i ndajë ata dhe të marrë nga gruaja atë që ajo ka marrë nga robi. E nëse martohet me lejen e zotërisë së tij, atëherë shkurorëzimi është në dorën e robit.»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا تزوج العبد بغير إذن مولاه فللمولى أن يفرق بينهما، ويأخذ من المرأة ما أخذت من العبد، وإن تزوج بإذن مولاه فالطلاق بيد العبد»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a slave marries without the permission of his master, then the master has the right to separate them and take from the woman what she took from the slave. If he marries with his master's permission, then the power of divorce is in the hand of the slave."
#601
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Robi nuk martohet me më shumë se dy (gra).»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا يتزوج العبد إلا اثنتين»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "A slave may not marry more than two."
#602
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me të krishterin, judenë dhe mexhusin (zjarrputistin), i cili bën zihar ndaj gruas së tij ose e shkurorëzon, e pastaj pranon Islamin: "Vërtet, Islami nuk i shton atij asgjë tjetër përveçse ashpërsi."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في النصراني واليهودي والمجوسي يظاهر من امرأته أو يطلق ثم يسلم: «إن الإسلام لا يزيده إلا شدة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the Christian, the Jew, and the Magian who performs zihar against his wife or divorces and then embraces Islam: "Indeed, Islam only increases him in stringency."
#603
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai e ka pyetur Alkamën rreth një burri që ka bërë imoralitet me një grua e pastaj u martua me të, kështu që ai (Alkama) lexoi këtë ajet: {Dhe Ai është që pranon pendimin prej robërve të Vet dhe i fal të këqijat} [Esh-Shura: 25].
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أنه سأل علقمة عن رجل فجر بامرأة ثم تزوجها، فقرأ هذه الآية» {وهو الذي يقبل التوبة عن عباده ويعفو عن السيئات} [الشورى: 25] "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he asked Alqama regarding a man who committed fornication with a woman and then married her, so he recited this verse: {And it is He who accepts repentance from His servants and pardons misdeeds} [Ash-Shura: 25].
#604
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Seid ibn Xhubejri, nga Ibn Abbasi (r.a.), se ai ka thënë lidhur me këtë: «Fillimi i saj është imoralitet dhe fundi i saj është martesë.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس رضي الله عنهما أنه قال في ذلك: «أوله سفاح وآخره نكاح»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Sa'id ibn Jubayr, from Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both), that he said regarding that: "Its beginning is illicit relations and its end is marriage."
#605
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëse burri i thotë gruas së tij, me të cilën nuk ka kryer marrëdhënie bashkëshortore: 'Ti je e shkurorëzuar, ti je e shkurorëzuar, ti je e shkurorëzuar', ajo ndahet përfundimisht me prononcimin e parë, ndërsa dy të tjerat bien mbi atë që ai nuk e posedon më. Mirëpo, nëse ai e shkurorëzon atë tri herë së bashku, atëherë ajo i bëhet e ndaluar atij derisa të martohet me një burrë tjetër."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: " إذا قال الرجل لامرأته ولم يدخل بها: أنت طالق، أنت طالق، أنت طالق: بانت الأولى، وكانت الثنتان فيما لا يملك، وإذا طلقها ثلاثا جماعة فهي عليه حرام حتى تنكح زوجا غيره "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man says to his wife with whom he has not consummated the marriage: 'You are divorced, you are divorced, you are divorced,' she becomes irrevocably separated by the first [pronouncement], and the [remaining] two occur regarding that which he does not possess. However, if he divorces her three times collectively, then she is forbidden to him until she marries a husband other than him."
#606
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Aliu (r.a.), se ai ka thënë lidhur me gruan së cilës i njoftohet vdekja e bashkëshortit, andaj ajo martohet e pastaj ai (burri i parë) kthehet: «Ajo i kthehet bashkëshortit të parë dhe ai nuk i afrohet derisa t'i përfundojë ideti (periudha e pritjes) nga tjetri; bëhet ndarja mes saj dhe tjetrit, ndërsa asaj i takon mehri prej tij për atë që ai e bëri të lejueshme prej organit të saj, dhe i pari nuk i afrohet derisa t'i përfundojë ideti nga tjetri». Gjithashtu, Omer ibn el-Hattabi (r.a.) ka thënë për këtë çështje: "Bashkëshorti i parë ka të drejtën e zgjedhjes: nëse dëshiron, merr mehrin e saj dhe e lë atë te ky (bashkëshorti i dytë), e nëse dëshiron, e merr gruan e tij."
Komentim Hammadi ka thënë: Ibrahimi ka thënë: "Mendimi i Aliut është më i dashur për mua sesa mendimi i Omerit."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن علي رضي الله عنه أنه قال في المرأة ينعى إليها زوجها فتتزوج ثم يقدم: «أنها ترد إلى زوجها الأول، ولا يقربها حتى تنقضي عدتها من الآخر، ويفرق بينها وبين الآخر، ولها المهر منه بما استحل من فرجها، ولا يقربها الأول حتى تنقضي عدتها من الآخر» وأن عمر بن الخطاب رضي الله عنه قال فيها: " زوجها الأول بالخيار: إن شاء أخذ مهرها وتركها عند هذا، وإن شاء أخذ امرأته "، وقال حماد: قال إبراهيم: قول علي أحب إلي من قول عمر
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ali (may Allah be pleased with him), that he said regarding a woman whose husband’s death is announced to her, so she remarries and then he arrives: "She is returned to her first husband, and he is not to approach her until her waiting period from the other has concluded. A separation is made between her and the other, and she is entitled to the dowry from him for that which he made permissible of her private parts; and the first husband shall not approach her until her waiting period from the other has concluded." And that Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) said regarding this matter: "The first husband has the choice: if he wishes, he may take her dowry and leave her with this [second husband], and if he wishes, he may take his wife back."
Hammad said: Ibrahim said: "The opinion of Ali is more beloved to me than the opinion of Umar."
#607
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se një burrë e pyeti Ibn Mes'udin (r.a.) rreth një burri që vdes dhe lë pas një grua me të cilën nuk kishte kryer marrëdhënie bashkëshortore dhe nuk i kishte caktuar asaj mehër. Ai tha: Nuk kam dëgjuar asgjë nga Profeti (s.a.v.s.) lidhur me këtë. Ai (transmetuesi) tha: Atëherë iu tha atij: Jep mendimin tënd për këtë. Ai tha: «Mendoj se asaj i takon mehri i plotë i grave të rangut të saj, trashëgimia e plotë dhe ajo duhet të plotësojë idetin (periudhën e pritjes).» Ai tha: Atëherë një burrë nga fisi Eshxhe’ tha: Ke gjykuar në këtë çështje, pasha Atë për të Cilin betohemi, me gjykimin e Profetit (s.a.v.s.) lidhur me Berua' bint Uashik el-Eshxhe'ijjen.
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن رجلا سأل ابن مسعود رضي الله عنه عن الرجل، يموت وله امرأة لم يدخل بها ولم يسم لها مهرا، قال: ما سمعت فيها من النبي صلى الله عليه وسلم شيئا، قال: فقيل له: قل فيها برأيك، قال: «أرى لها صداق نسائها كاملا والميراث كاملا وعليها العدة» قال: فقال رجل من أشجع: قضيت فيها والذي يحلف به بقضاء النبي صلى الله عليه وسلم في بروع بنت واشق الأشجعية
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that a man asked Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) about a man who dies and leaves behind a wife with whom he had not consummated the marriage and for whom he had not specified a dower. He said: I have not heard anything from the Prophet (pbuh) regarding this. He [the narrator] said: So it was said to him: Give your opinion on it. He said: I am of the view that she is entitled to the full dower equivalent to women of her status, the full inheritance, and she must observe the waiting period. He [the narrator] said: Then a man from Ashja' said: By Him who is sworn by, you have judged in this matter with the judgment of the Prophet (pbuh) regarding Barwa' bint Washiq al-Ashja'iyyah.
#608
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Omari (r.a.), se ai i caktonte për gruan e shkurorëzuar tri herë: vendbanimin dhe furnizimin (nafakën). Atëherë Fatime bint Kajsi tha: "Burri im më shkurorëzoi tri herë, dhe i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) nuk më caktoi as vendbanim e as furnizim." Atëherë Omari tha: "Nuk e marrim fjalën e një gruaje, për të cilën nuk e dimë nëse ka thënë të vërtetën apo ka gënjyer, duke braktisur Librin e Allahut."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عمر رضي الله عنه أنه كان يجعل للمطلقة ثلاثا: السكنى والنفقة، فقالت فاطمة ابنة قيس: طلقني زوجي ثلاثا، فلم يجعل لي رسول الله صلى الله عليه وسلم سكنى ولا نفقة، فقال عمر: «لا نأخذ بقول امرأة لا ندري صدقت أم كذبت، وندع كتاب الله»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from 'Umar (may Allah be pleased with him), that he used to grant the woman divorced three times housing and maintenance. Fatima daughter of Qays said: "My husband divorced me three times, and the Messenger of Allah (pbuh) did not grant me housing or maintenance." Thereupon 'Umar said: "We do not take the word of a woman of whom we do not know whether she spoke the truth or lied, and abandon the Book of Allah."
#609
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ali bin Ebi Talibi (r.a.) se ai ka thënë lidhur me gruan e cila martohet gjatë periudhës së saj të pritjes (idetit) dhe bashkëshorti i saj kryen marrëdhënie me të: "Bëhet ndarja mes saj dhe bashkëshortit të saj të dytë; ajo plotëson pjesën e mbetur të idetit nga bashkëshorti i parë dhe mban një idet të ri për të dytin. Bashkëshorti i dytë mund të martohet me të pasi të ketë përfunduar ideti i saj nga i pari, nëse ai dëshiron dhe ajo dëshiron."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه أنه قال في المرأة تزوج في عدتها فيدخل بها زوجها: «أنه يفرق بينها وبين زوجها الآخر وتعتد بقية عدتها من الأول وعدة مستقبلة من الآخر ويتزوجها الآخر بعدما تنقضي عدتها من الأول إن شاء وشاءت»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ali bin Abi Talib (may Allah be pleased with him) that he said regarding a woman who marries during her waiting period (iddah) and her husband consummates the marriage with her: "A separation is made between her and her latter husband, and she observes the remainder of her waiting period from the first husband and a new waiting period from the latter. The latter husband may marry her after her waiting period from the first is completed, if he wishes and she wishes."
Empty
#610
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Omeri (r.a.), ngjashëm me tërë thënien e Aliut (r.a.), përveçse ai ka thënë: "I dyti nuk martohet me të kurrë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عمر رضي الله عنه مثل قول علي رضي الله عنه كله غير أنه قال: لا يتزوجها الآخر أبدا
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from ‘Umar (may Allah be pleased with him), the like of the entire statement of ‘Ali (may Allah be pleased with him), except that he said: "The latter shall never marry her."
#611
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi: se një burrë e divorcoi gruan e tij një herë, dhe ajo kaloi dy cikle menstruale. Kur ajo hyri në ciklin e tretë dhe gjaku u ndërpre, hyri në vendin e saj të larjes, afroi ujin dhe hoqi rrobat e saj, kurse burri i saj erdhi dhe e ktheu atë (bëri ruxhu’) para se ajo të derdhte ujin mbi vete. Ajo erdhi te Omer bin el-Hatabi (r.a.) dhe ia tregoi këtë, ndërkohë që pranë tij ndodhej Ibn Mes’udi (r.a.). Omeri i tha: "Thuaj mendimin tënd për këtë." Ai tha: "Unë e konsideroj atë gruan e tij, sepse namazi nuk i ka qenë i lejuar asaj sa ishte me menstruacione, derisa t’i bëhet i lejuar namazi (pas pastrimit)." Omeri tha: "Edhe unë jam i këtij mendimi." Kështu, ai e ktheu atë te burri i saj dhe tha për Abdullahun: "Një enë e mbushur me dije."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم: أن رجلا طلق امرأته واحدة، فحاضت حيضتين، حتى إذا دخلت في الثالثة وانقطع الدم، ودخلت في مغتسلها وأدنت ماءها، ووضعت ثوبها أتاها فراجعها قبل أن تفيض عليها الماء، فأتت عمر بن الخطاب رضي الله عنه فذكرت ذلك له، وعنده ابن مسعود رضي الله عنه، فقال له: قل فيها، قال: «أراها امرأته؛ لأنها لم تحل لها الصلاة وهي حائض حتى تحل لها الصلاة» ، قال: وأنا أرى ذلك، فردها على زوجها وقال: لعبد الله: كنيف مملوء علما
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: that a man divorced his wife once, and she menstruated twice. When she entered the third menstruation and the blood ceased, and she entered her place of washing, brought her water near, and removed her garment, her husband came to her and took her back before she had poured the water over herself. She came to Umar bin al-Khattab (may Allah be pleased with him) and mentioned that to him, while Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) was with him. He said to him: "Give your opinion regarding her." He said: "I consider her his wife, because prayer was not yet permissible for her while she was menstruating until prayer becomes permissible for her." He said: "I hold that view as well." So he returned her to her husband and said concerning Abdullah: "A vessel filled with knowledge."
#612
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ata bin Jesari: "Se gruaja e cila e pyeti Omerin (r.a.) rreth asaj që burri i saj e ktheu (në martesë) para se ajo të merrte gusëll, ishte dërguar fshehurazi nga el-Mugire bin Shube te Omeri dhe Ibn Mesudi (r.a.) për të parë se çfarë do të thoshin ata lidhur me këtë çështje."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عطاء بن يسار: «أن المرأة التي سألت عمر رضي الله عنه عن التي راجعها زوجها قبل أن تغتسل، كان دسها المغيرة بن شعبة لعمر وابن مسعود رضي الله عنهم لينظر ما يقولان فيها»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from 'Ata bin Yasar: That the woman who questioned 'Umar (may Allah be pleased with him) regarding the woman whose husband took her back before she had performed the ritual bath (ghusl), it was al-Mughirah bin Shu'bah who had sent her to 'Umar and Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with them) to see what they would say concerning her case.
#613
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi: Se gruaja e një beduini lindi dhe fëmija i saj vdiq, kështu që qumështi iu shtua në gjirin e saj. Ajo i tha atij: "Thithe atë e pastaj pështyeje." Ai e bëri këtë, por një pjesë e tij i hyri në fyt. Ai shkoi te Ebu Musa (r.a.) dhe e pyeti për këtë, e ai i tha: "Gruaja jote të është bërë e ndaluar." Pastaj ai shkoi te Ibn Mes’udi (r.a.), e pyeti për këtë dhe e njoftoi për thënien e Ebu Musait. Ai tha: "Ti ishe vetëm duke u mjekuar; vërtet nuk ka gjidhënie (juridike) pas shkëputjes nga gjiri. Gjidhënia që e bën të ndaluar (martesën) është vetëm ajo që rrit mishin dhe kockat; prandaj, mbaje gruan tënde." Ai shkoi te Ebu Musa dhe e njoftoi për fjalën e Abdullahut, e ai (Ebu Musa) tha: "Mos më pyetni mua përderisa ky dijetar i madh është mes jush."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم: أن أعرابيا ولدت امرأته، فمات ولدها، فكثر اللبن في ثديها، فقالت له: امصصه ثم امججه، ففعل ذلك فدخل بعضه في حلقه، فأتى أبا موسى رضي الله عنه فسأله عن ذلك فقال: حرمت عليك امرأتك، ثم أتى ابن مسعود رضي الله عنه فسأله عن ذلك وأخبره بقول أبي موسى، فقال: «إنما كنت مداويا، وأنه لا رضاع بعد فطام، وإنما يحرم من الرضاع ما أنبت اللحم والعظم، فأمسك عليك امرأتك،» فأتى أبا موسى فأخبره بقول عبد الله، فقال: لا تسألوني ما دام هذا الحبر فيكم
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: A desert Arab’s wife gave birth and her child died, and the milk became abundant in her breasts. She said to him: "Suck it and then spit it out." He did so, and some of it entered his throat. He then went to Abu Musa (may Allah be pleased with him) and asked him about that, and he said: "Your wife has become forbidden to you." Then he went to Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) and asked him about that, informing him of the statement of Abu Musa. He said: "You were only acting as a remedy, and indeed there is no suckling [that establishes prohibition] after weaning. Suckling only prohibits that which causes the flesh and bone to grow; therefore, keep your wife." He then went to Abu Musa and informed him of the statement of Abdullah, and he [Abu Musa] said: "Do not ask me as long as this great scholar is among you."
#614
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ibn Huthejm el-Mekki, nga Jusuf bin Maheku, nga Hafsa, bashkëshortja e Profetit (s.a.v.s.): Se një grua erdhi tek ajo dhe i tha: "Bashkëshorti im më vjen (për marrëdhënie) kur jam përmbys ose e shtrirë në shpinë, duke qenë e detyruar." Kjo i arriti Profetit (s.a.v.s.) dhe ai tha: "Nuk ka asnjë të keqe përderisa kjo bëhet në një vrimë të vetme."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن ابن خثيم المكي، عن يوسف بن ماهك، عن حفصة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم: أن امرأة أتتها فقالت: إن زوجي يأتيني مجبية ومستلقية مكرهة، فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فقال: «لا بأس إذا كان في صمام واحد»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Ibn Khuthaym al-Makki, from Yusuf bin Mahak, from Hafsa, the wife of the Prophet (pbuh): That a woman came to her and said, "My husband approaches me while I am in a prone position or lying on my back, and I am compelled." This reached the Prophet (pbuh), and he said: "There is no harm as long as it is in a single orifice."
#615
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Humajd el-A'raxh, nga Ebu Dherri (r.a.), nga Pejgamberi (s.a.v.s.) se ai ka thënë: «Marrëdhënia me gratë në rektum (vrimën e pasme) është e ndaluar.»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حميد الأعرج، عن أبي ذر رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «إتيان النساء في محاشهن حرام»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Humayd al-A'raj, from Abu Dharr (may Allah be pleased with him), from the Prophet (pbuh) that he said: "Approaching women in their rectums is forbidden."
#616
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Al-Minhal bin Halife, nga Seleme bin Temam, nga Ebu el-Ka'ka' el-Xhermi, nga Ibn Mes'udi (r.a.), se ai ka thënë: "Marrëdhëniet me gratë në vrimat e tyre të pasme janë të ndaluara."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن المنهال بن خليفة، عن سلمة بن تمام، عن أبي القعقاع الجرمي، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «إتيان النساء في محاشهن حرام»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Al-Minhal bin Khalifa, from Salama bin Tammam, from Abu al-Qa'qa' al-Jarmi, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he said: "Approaching women in their rectums is prohibited."
#617
Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Kasim ibn Abdurrahmani, nga babai i tij, i cili tha: Gjetëm një libër me shkrimin e dorës së babait tim, të cilin e njoh, nga Ibn Mes’udi (r.a.), se ai ka thënë: "Marrëdhënia me gratë në vrimën e pasme është e ndaluar."
حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن القاسم بن عبد الرحمن، عن أبيه، قال: وجدنا كتابا بخط أبي أعرفه عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «إتيان النساء في محاشهن حرام»
Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Qasim ibn Abd al-Rahman, from his father, who said: We found a book in the handwriting of my father which I recognize, on the authority of Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he said: "Approaching women in their rectums is forbidden."
#618
Tha: Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: «Nëse gruaja ia dhuron veten një burri në prani të dëshmitarëve dhe burri e pranon atë, kjo është martesë dhe asaj i takon mehri i ngjashëm, përveç nëse ajo pajtohet me më pak se aq. Nëse ai nuk e pranon, atëherë nuk ka asgjë. E nëse ai e pranon, por nuk ka pasur dëshmitarë, ata ndahen midis tyre dhe ajo e ka obligim idetin, por nuk i takon mehri (sedaqu) nëse ai nuk ka kryer marrëdhënie me të. Nëse ai ka kryer marrëdhënie me të, atëherë ajo e ka obligim idetin dhe i takon mehri».
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: «إذا وهبت المرأة نفسها للرجل بشهود، فقبلها الرجل، فهو نكاح، ولها مهر مثلها، إلا أن ترضى بأقل من ذلك، وإن لم يقبلها فلا شيء، وإن قبلها ولم تكن شهود فرق بينهما، والعدة عليها، ولا صداق لها إن لم يكن دخل بها، فإن كان دخل بها فعليها العدة ولها الصداق»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "If a woman grants herself to a man in the presence of witnesses, and the man accepts her, then it is a marriage, and she is entitled to an equivalent dower, unless she agrees to less than that. If he does not accept her, then there is nothing. If he accepts her but there were no witnesses, they are to be separated, and she must observe the waiting period, and she is not entitled to a dower if he had not consummated the marriage with her. If he had consummated the marriage with her, then she must observe the waiting period and she is entitled to the dower."
#619
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me burrin që e shkurorëzon gruan e tij tri herë gjatë sëmundjes së tij: "Ajo e trashëgon atë për aq kohë sa është në periudhën e pritjes (idet) së saj, e kur të përfundojë periudha e pritjes, ajo nuk trashëgon. E nëse ai e shkurorëzon atë gjatë sëmundjes së tij para se të ketë hyrë (kryer marrëdhënie) me të, asaj i takon gjysma e mehrit, nuk ka periudhë pritjeje për të dhe nuk ka trashëgimi për të."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الرجل يطلق امرأته ثلاثا في مرضه: «أنها ترثه ما كانت في عدتها، فإذا انقضت العدة لم ترث، وإن طلقها في مرضه قبل أن يدخل بها فلها نصف المهر، ولا عدة عليها، ولا ميراث لها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who divorces his wife three times during his illness: "She inherits from him as long as she is in her waiting period, and when the waiting period concludes, she does not inherit. If he divorces her during his illness before he has consummated the marriage with her, she is entitled to half of the dowry, there is no waiting period upon her, and she has no inheritance."
#620
Ai tha: Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Galib bin Ubejdullahu, nga Ata bin Ebi Rebahu, se ai ka thënë: "Nëse ai thotë: 'Ti je e shkurorëzuar, në dashtë Allahu', atëherë divorci nuk ndodh dhe kjo nuk konsiderohet asgjë."
قال: ثنا يوسف عن أبيه، عن غالب بن عبيد الله، عن عطاء بن أبي رباح، أنه قال: " إذا قال: أنت طالق إن شاء الله فلا يقع الطلاق، وليس بشيء "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Ghalib bin Ubayd Allah, from Ata bin Abi Rabah, that he said: "If he says: 'You are divorced, if Allah wills,' then the divorce does not take effect, and it is nothing."
#621
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Abd el-Melik bin Ebi Sulejmani, nga Ata bin Ebi Rabahu, se lidhur me lirimin e skllevërve vlen e njëjta gjë.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن عبد الملك بن أبي سليمان، عن عطاء بن أبي رباح، في العتاق مثل ذلك
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abd al-Malik ibn Abi Sulayman, from 'Ata' ibn Abi Rabah, regarding manumission, the same applies.
#622
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Bekri, nga el-Hasani dhe Ibn Sirini, se ata të dy kanë thënë: «Shkurorëzimi ndodh, ndërsa përjashtimi i tij është i pavlefshëm.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي بكر، عن الحسن، وابن سيرين أنهما قالا: «يقع الطلاق واستثناؤه باطل»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Bakr, from al-Hasan and Ibn Sirin that they both said: "Divorce takes effect, and its exception is void."
#623
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Muhamed ibn Kajsi, nga Ibrahimi dhe Amiri, nga el-Eswedi: se atij i ishte përmendur një grua, andaj ai tha: "Nëse martohem me të, ajo është e shkurorëzuar". Ai i pyeti banorët e Hixhazit dhe njerëzit, e ata i thanë: "Nuk është asgjë". Pastaj ai u takua me Ibn Mes’udin (r.a.), i cili tha: "Informoje atë se ajo është zotëruese e vetvetes".
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن محمد بن قيس، عن إبراهيم، وعامر، عن الأسود: أنه ذكرت له امرأة فقال: إن تزوجتها فهي طالق، فسأل أهل الحجاز والناس؟ فقالوا: ليس بشيء، فلقي ابن مسعود رضي الله عنه فقال: «أخبرها أنها أملك بنفسها»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Muhammad ibn Qays, from Ibrahim and ‘Amir, from al-Aswad: that a woman was mentioned to him, so he said: "If I marry her, then she is divorced." He then asked the people of the Hijaz and the people, and they said: "It is nothing." Then he met Ibn Mas’ud (may Allah be pleased with him), who said: "Inform her that she has more authority over herself."
#624
Ai tha: Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Ismail bin Umeje, nga Seid bin Ebi Seid, nga Ibn Omeri (r.a.) se ai ka thënë: «Nuk lejohet marrëdhënia intime me asnjë nga gratë e zotëruara (skllavet), përveç asaj [gruaje] që, nëse pronari e shet atë, kjo është e lejueshme; nëse e jep atë sadaka, kjo është e lejueshme; nëse e liron atë, kjo është e lejueshme; dhe nëse e dhuron atë, kjo është e lejueshme.»
Ai tha: Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Ata bin Jesari, nga Ibn Omeri (r.a.): «Ai kishte dy skllave të cilat i kishte liruar me kushtin e lirimit pas vdekjes (tedbir), dhe ai kryente marrëdhënie intime me to.»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن إسماعيل بن أمية، عن سعيد بن أبي سعيد، عن ابن عمر رضي الله عنهما أنه قال: «لا يوطأ فرج شيء من المملوكات إلا فرج إن باعه جاز، وإن تصدق به جاز، وإن أعتقها جاز، وإن وهبها جاز» قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عطاء بن يسار، عن ابن عمر رضي الله عنهما: «أنه كانت له جاريتان فأعتقهما عن دبر فكان يطأهما»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Isma'il ibn Umayyah, from Sa'id ibn Abi Sa'id, from Ibn 'Umar (may Allah be pleased with them both) that he said: "The private part of any bondwoman shall not be approached for intercourse unless it is a private part such that if its owner sold her, it would be permissible; if he gave her in charity, it would be permissible; if he manumitted her, it would be permissible; and if he gifted her, it would be permissible."
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from 'Ata' ibn Yasar, from Ibn 'Umar (may Allah be pleased with them both) that he had two slave-girls whom he had manumitted by way of tadbir (to be freed after his death), and he used to have intercourse with them.
#626
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Çdo ndarje që vjen nga ana e burrit është divorc (talak), dhe asaj i takon gjysma e mehrit (shumës së martesës), edhe nëse ai nuk ka kryer marrëdhënie me të; ndërsa çdo ndarje që vjen nga ana e gruas, asaj nuk i takon asgjë nëse nuk është kryer marrëdhënie me të.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «كل فرقة جاءت من قبل الرجل فهو طلاق، ولها نصف الصداق، وإن لم يكن دخل بها، وكل فرقة جاءت من قبل النساء فليس لها شيء إذا لم يدخل بها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Every separation that originates from the side of the man is a divorce, and she is entitled to half of the dower, even if he has not consummated the marriage with her; and every separation that originates from the side of the women, then she is entitled to nothing if he has not consummated the marriage with her."
#627
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, i cili ka thënë: Na tregoi Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëse burri e shkurorëzon gruan e tij një ose dy herë, pastaj me të martohet një burrë tjetër dhe kryen marrëdhënie me të, pasi i pari ishte ndarë prej saj, e pastaj martohet përsëri me të parin, ajo te ai do të jetë me të drejtën e tri shkurorëzimeve të ardhshme; bashkëshorti (i dytë) i shlyen një ose dy shkurorëzimet e mëparshme. Por, nëse bashkëshorti tjetër nuk ka kryer marrëdhënie me të, ajo te bashkëshorti i parë mbetet në atë që ka mbetur nga numri i shkurorëzimeve."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه قال: ثنا أبو حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا طلق الرجل امرأته واحدة أو اثنتين، ثم تزوجها رجل آخر ودخل بها، وفارقها الأول، ثم تزوجها الأول، فهي عنده على طلاق مستقبل ثلاث، ويهدم الزوج الواحدة والثنتين، فإن لم يكن دخل بها الزوج الآخر فهي عند الزوج الأول على ما بقي من الطلاق»
He said: Yusuf narrated to us from his father, who said: Abu Hanifa narrated to us, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man divorces his wife once or twice, then another man marries her and consummates the marriage with her, and the first had separated from her, then the first marries her [again], she is with him upon a future three [divorces], and the [second] husband nullifies the one or two [previous divorces]. If the other husband did not consummate the marriage with her, then she remains with the first husband based on whatever remained of the divorce."
#628
Ai tha: Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëse burri i thotë gruas së tij: 'Ti je e divorcuar, në dashtë Allahu', atëherë kjo nuk vlen asgjë dhe divorci nuk ndodh."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: " إذا قال الرجل لامرأته: أنت طالق إن شاء الله، فليس بشيء ولا يقع الطلاق "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man says to his wife: 'You are divorced, if Allah wills,' then it is nothing and the divorce does not take place."
#629
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Çdo marrëdhënie seksuale në të cilën mënjanohet dënimi i paracaktuar ligjor (hadi), në të është i detyrueshëm mehri (sadaku).» Dhe ai tha: «Kjo është një grua, trashëgiminë e së cilës Allahu e ka rezervuar për ty, prandaj konsumoje atë.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «كل جماع يدرأ فيه الحد ففيه الصداق» فقال: «هذه امرأة حبس الله عليك ميراثها فكله»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Every act of sexual intercourse in which the prescribed legal punishment (Hadd) is averted, the dower (Sadaq) is mandatory within it." And he said: "This is a woman whose inheritance Allah has reserved for you, so consume it."
#630
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse nën pushtetin e një të liri është një skllave dhe ajo lirohet, e pastaj ai kryen imoralitet para se të kryejë marrëdhënie me të pas lirimit, ai i nënshtrohet vetëm dënimit kufizues (Hadd). Por nëse ai kryen marrëdhënie me të pas lirimit dhe pastaj kryen imoralitet, ai i nënshtrohet gurëzimit (Rexhm). E njëjta gjë vlen edhe për skllavin që ka nën vete një të lirë».

Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga El-Kasim bin Abdurrahmani, nga babai i tij, nga Ibn Mes'udi (r.a.), se ai ka thënë në hytben e martesës: "Vërtet, falënderimi i takon Allahut; Atë e falënderojmë, prej Tij ndihmë dhe falje kërkojmë. I kërkojmë mbrojtje Allahut prej të këqijave të veteve tona. Atë që Allahu e udhëzon, s'ka kush e humb, ndërsa atë që Ai e lë në humbje, s'ka kush e udhëzon. Dëshmoj se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe dëshmoj se Muhamedi (s.a.v.s.) është rob dhe i Dërguar i Tij. {Dhe kini frikë Allahun, me emrin e të Cilit ju kërkoni të drejtat tuaja, dhe ruani lidhjet farefisnore. Vërtet, Allahu është Mbikëqyrës mbi ju} [En-Nisa: 1]; {Kini frikë Allahun ashtu siç duhet të kihet frikë dhe mos vdisni ndryshe vetëm se duke qenë muslimanë} [Al-Imran: 102]; {O ju që keni besuar, kini frikë Allahun dhe thoni fjalë të drejta} [Al-Ahzab: 70] deri te thënia e Tij: {ai vërtet ka arritur një fitore të madhe} [Al-Ahzab: 71]. Pastaj thoshte: 'Më pas...' e më pas përmendte nevojën e tij".
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا كانت تحت الحر أمة فأعتقت ثم فجر قبل أن يجامعها بعد العتق، فإنما عليه الحد، وإن كان جامعها بعد العتق ثم فجر، فإن عليه الرجم، وكذلك العبد تحته الحرة» قال: حدثنا يوسف، عن أبيه، عن أبي حنيفة، عن القاسم بن عبد الرحمن، عن أبيه، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال في خطبة النكاح: " إن الحمد لله نحمده ونستعينه ونستغفره، ونعوذ بالله من شرور أنفسنا، من يهد الله فلا مضل له، ومن يضلل فلا هادي له، وأشهد أن لا إله إلا الله واشهد أن محمدا عبده ورسوله {واتقوا الله الذي تساءلون به والأرحام إن الله كان عليكم رقيبا} [النساء: 1] {اتقوا الله حق تقاته ولا تموتن إلا وأنتم مسلمون} [آل عمران: 102] {يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله وقولوا قولا سديدا} [الأحزاب: 70] إلى قوله: {فقد فاز فوزا عظيما} [الأحزاب: 71] ثم قال: أما بعد ذلكم " ثم يذكر حاجته
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a slave woman is married to a free man and she is manumitted, then he commits adultery before having sexual intercourse with her after the manumission, then he is only subject to the prescribed punishment (Hadd). But if he has sexual intercourse with her after the manumission and then commits adultery, then he is subject to stoning (Rajm). The same applies to a slave who is married to a free woman."

He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from al-Qasim ibn Abd al-Rahman, from his father, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he said regarding the marriage sermon: "Verily, all praise is due to Allah; we praise Him, seek His help, and ask for His forgiveness. We seek refuge in Allah from the evils of our souls. Whomever Allah guides, none can lead astray, and whomever He leads astray, none can guide. I bear witness that there is no god but Allah, and I bear witness that Muhammad (pbuh) is His servant and messenger. {And fear Allah, through whom you ask one another, and the wombs. Indeed, Allah is ever, over you, an Observer} [an-Nisa: 1]; {Fear Allah as He should be feared and do not die except as Muslims} [Al 'Imran: 102]; {O you who have believed, fear Allah and speak words of appropriate justice} [al-Ahzab: 70] until His saying: {he has certainly attained a great attainment} [al-Ahzab: 71]. Then he would say: 'As for what follows that...' then he would mention his need."
CHAPTER
باب الخيار
Kapitulli mbi Opsionin (në transaksione)
20. Chapter on Option (in transactions)
#632
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Aliu (Allahu qoftë i kënaqur me të), se ai ka thënë në lidhje me shprehjen "zgjidh": "Nëse ajo zgjedh bashkëshortin e saj, ky është një shkurorëzim pas të cilit ai ka të drejtën e rikthimit, e nëse ajo zgjedh veten e saj, ky është një shkurorëzim i prerë (bain)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن علي رضي الله عنه أنه قال في اختاري: «إن اختارت زوجها فواحدة يملك الرجعة، وإن اختارت نفسها فواحدة بائنة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ali (may Allah be pleased with him) that he said regarding the option of "Choose": "If she chooses her husband, then it is one divorce in which he possesses the right of return, and if she chooses herself, then it is one irrevocable divorce."
#633
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Omer bin el-Hattabi dhe Ibn Mes'udi (r.anhuma) se ata të dy kanë thënë lidhur me zgjedhjen (e gruas): «Nëse ajo zgjedh bashkëshortin e saj, ajo mbetet bashkëshortja e tij; e nëse ajo zgjedh veten e saj, atëherë kjo është një (shkurorëzim) dhe ai ka më shumë të drejtë ndaj saj.» Dhe Zejd bin Thabiti (r.a.) ka thënë lidhur me këtë: «Nëse ajo zgjedh bashkëshortin e saj, ajo mbetet bashkëshortja e tij; e nëse ajo zgjedh veten e saj, atëherë ato janë tri (shkurorëzime).»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عمر بن الخطاب، وابن مسعود رضي الله عنهما أنهما قالا في اختاري: «إن اختارت زوجها فهي امرأته، وإن اختارت نفسها فواحدة وهو أملك بها» وإن زيد بن ثابت رضي الله عنه قال فيها: «إن اختارت زوجها فهي امرأته، وإن اختارت نفسها فهي ثلاث»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Umar bin al-Khattab and Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with them both) that they said regarding the option of choice: "If she chooses her husband, she is his wife; and if she chooses herself, then it is one [divorce] and he has more right to her." And Zayd bin Thabit (may Allah be pleased with him) said regarding it: "If she chooses her husband, she is his wife; and if she chooses herself, then it is three [divorces]."
#634
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me "Zgjidh" dhe "Çështja jote është në dorën tënde": "Ato janë njësoj."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه " قال في اختاري، وأمرك بيدك: سواء "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said concerning "Choose" and "Your matter is in your hand": "They are the same."
#635
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga El-Hejthemi, nga ai që i ka treguar atij, nga Ibn Mes’udi (r.a.), se ai ka thënë lidhur me fjalën e burrit drejtuar gruas së tij "Fillo idetin (periudhën e pritjes)": "Ajo është një [shkurorëzim] pas të cilit ai gëzon të drejtën e rikthimit."
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Amr bin Dinari, nga Xhabir bin Zejdi, se ai ka thënë: "Nëse gruas i jepet e drejta e zgjedhjes për veten e saj dhe ajo ngrihet nga tubimi i saj para se të bëjë zgjedhjen, atëherë kjo nuk llogaritet asgjë."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عمن حدثه عن ابن مسعود، رضي الله عنه أنه قال في قول الرجل لامرأته: اعتدي , قال «واحدة يملك الرجعة» قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عمرو بن دينار، عن جابر بن زيد، أنه قال: «إذا خيرت المرأة نفسها فقامت من مجلسها قبل أن تختار فليس بشيء»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from one who narrated to him, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he said regarding a man's statement to his wife, "Observe the waiting period": "It is one [divorce] in which he retains the right of return." He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from 'Amr ibn Dinar, from Jabir ibn Zayd, that he said: "If a woman is given the choice of her own affair and she rises from her assembly before making a choice, then it amounts to nothing."
#637
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me burrin, bashkëshortja e të cilit lirohet (nga skllavëria) ndërsa është skllave dhe ai ende nuk ka kryer marrëdhënie me të, e ajo zgjedh veten e saj (ndarjen): Ai ka thënë: "Ajo nuk ka të drejtë në mehër; sepse ndarja ka ardhur nga ana e saj."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الرجل تعتق امرأته وهي أمة ولم يدخل بها فتختار نفسها أنه قال: «لا مهر لها؛ لأن الفرقة جاءت من قبلها»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man whose wife is manumitted while she is a slave girl and he had not yet consummated the marriage with her, and she chooses herself: He said: "She is entitled to no dower; because the separation originated from her side."
#638
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ajsheja (r.a.), se Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha asaj: "Bleje Beriren dhe liroje atë; sepse vërtet el-vela' (e drejta e trashëgimisë mbi robin e liruar) i takon atij që liron." Ajo e bleu dhe e liroi, pastaj asaj iu dha e drejta e zgjedhjes (për të qëndruar në martesë ose jo), ndërsa burri i saj ishte një meula (rob i liruar) i familjes së Ebu Ahmedit.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عائشة رضي الله عنها أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لها: «اشتري بريرة فأعتقيها؛ فإن الولاء لمن أعتق» ، فاشترتها فأعتقتها، فخيرت وكان زوجها مولى لآل أبي أحمد
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Aisha (may Allah be pleased with her), that the Prophet (pbuh) said to her: "Buy Barirah and manumit her; for indeed, the right of loyalty (al-wala') belongs to the one who manumits." So she bought her and manumitted her, and she was then given the choice, and her husband was a client of the family of Abu Ahmad.
#639
Ai tha: Na ka rrëfyer Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi dhe Amr bin Dinari, nga Xhabir bin Zejdi, se ata të dy kanë thënë lidhur me të drejtën e zgjedhjes (el-hijar): "Nëse ajo ngrihet nga vendi i saj i qëndrimit para se të zgjedhë, atëherë ajo nuk ka më të drejtë zgjedhjeje."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، وعمرو بن دينار، عن جابر بن زيد، أنهما قالا في الخيار: «إذا قامت من مجلسها قبل أن تختار فليس لها خيار»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa from Hammad from Ibrahim and Amr bin Dinar from Jabir bin Zayd that they both said regarding the choice: "If she stands up from her sitting place before she chooses, then she has no choice."
#640
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me burrin impotent: «I jepet afat një vit. Nëse ai arrin të kryejë marrëdhënie me të, [atëherë martesa vazhdon]; përndryshe, gruas së tij i jepet e drejta e zgjedhjes. Nëse dëshiron, ajo qëndron me burrin e saj, e nëse dëshiron, zgjedh veten e saj. Nëse ajo zgjedh veten e saj, atëherë ai llogaritet një divorc i prerë (bā'in).»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في العنين: «يؤجل سنة، فإن خلص إليها، وإلا خيرت امرأته، فإن شاءت أقامت مع زوجها، وإن شاءت اختارت نفسها، فإن اختارت نفسها فهي واحدة بائنة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the impotent man: "He is given a respite of one year. If he reaches her (consummates the marriage), [it is well]; otherwise, his wife is given the choice. If she wishes, she remains with her husband, and if she wishes, she chooses herself. If she chooses herself, then it is one irrevocable divorce."
#641
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë në lidhje me robëreshën: «Kur ajo lirohet, i jepet e drejta e zgjedhjes. Nëse ajo zgjedh veten e saj (ndarjen) dhe bashkëshorti i saj nuk ka pasur marrëdhënie me të, ajo nuk ka mehër. E nëse ajo zgjedh bashkëshortin e saj dhe ai ka pasur marrëdhënie me të, atëherë mehri i takon zotërisë së saj.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الأمة: «إذا أعتقت خيرت، فإن اختارت نفسها ولم يكن زوجها دخل بها فلا مهر لها، وإن اختارت زوجها وقد دخل بها فالمهر لسيدها»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the slave-woman: "When she is manumitted, she is given the choice. If she chooses herself and her husband has not consummated the marriage with her, then she has no dower. If she chooses her husband and he has consummated the marriage with her, then the dower belongs to her master."
#642
Jusufi ka thënë dhe Ebu Jusufi ka thënë: Na ka treguar Ismail bin Muslimi, nga el-Hasan el-Basriu, nga Omer bin el-Hatabi (r.a.), se ai ka thënë lidhur me të paaftin seksualisht (el-annin): «I jepet afat një vit; nëse ai arrin tek ajo (kryen marrëdhënie gjatë këtij viti), përndryshe bëhet ndarja mes tyre, asaj i takon mehri i plotë dhe ky llogaritet një shkurorëzim i prerë (tatlika ba'ina).» Dhe Ebu Hanifja ka përmendur diçka të ngjashme me këtë prej tij.
قال يوسف وقال أبو يوسف حدثنا إسماعيل بن مسلم، عن الحسن البصري، عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه أنه قال في العنين: «يؤجل سنة، فإن وصل إليها، وإلا فرق بينهما ولها المهر كاملا، وهي تطليقة بائنة» وذكر أبو حنيفة نحوا منه عنه
Yusuf said, and Abu Yusuf said: Isma'il ibn Muslim narrated to us, from al-Hasan al-Basri, from 'Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) that he said regarding the impotent man: "He is granted a respite of one year; if he reaches her [consummates the marriage] during it, [the marriage continues], otherwise a separation is made between them, and she is entitled to the full dowry, and it is an irrevocable divorce." And Abu Hanifa mentioned something similar to this from him.
CHAPTER
باب العدة
Kapitulli mbi Periudhën e Pritjes (Iddah)
21. Chapter on the Waiting Period (ʿIddah)
#643
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me fjalën e Allahut të Lartësuar: {Mos i nxirrni ato nga shtëpitë e tyre e as ato të mos dalin, përveç nëse bëjnë ndonjë fëlliqësi të hapur} [at-Talak: 1], ai ka thënë: "Dalja e saj nga shtëpia e saj gjatë periudhës së pritjes (iddetit) është fëlliqësia e hapur."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في قول الله تعالى {لا تخرجوهن من بيوتهن ولا يخرجن إلا أن يأتين بفاحشة مبينة} [الطلاق: 1] قال: «خروجها من بيتها في عدتها هي الفاحشة المبينة»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the words of Allah the Exalted: {Do not expel them from their houses, nor should they leave unless they commit a manifest indecency} [At-Talaq: 1], he said: "Her leaving her house during her waiting period is the manifest indecency."
#644
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Ibn Mes’udi (r.a.) i ktheu mbrapsht nga rrafshnalta e Nexhafit gratë të cilave u kishin vdekur bashkëshortët, pasi ato kishin dalë për haxh gjatë periudhës së tyre të pritjes (iddetit).
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن ابن مسعود رضي الله عنه «رد المتوفى عنهن أزواجهن من ظهر النجف، كن خرجن حجاجا في عدتهن»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) sent back women whose husbands had passed away from the plateau of Najaf, as they had set out as pilgrims during their waiting period ('iddah).
#645
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi: «Gruaja e divorcuar nuk del nga shtëpia e saj, qoftë për ndonjë arsye të drejtë apo për tjetër gjë, derisa t'i përfundojë ideti (periudha e pritjes); ndërsa ajo që i ka vdekur bashkëshorti nuk del përveçse për ndonjë nevojë të domosdoshme dhe nuk e kalon natën jashtë shtëpisë së saj.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم: «أن المطلقة لا تخرج من بيتها في حق ولا في غيره حتى تنقضي عدتها، والمتوفى عنها زوجها لا تخرج إلا في حق لابد منه ولا تبيت عن بيتها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: "That the divorced woman shall not leave her house for a rightful cause or otherwise until her waiting period has expired; and the woman whose husband has died shall not leave except for an indispensable necessity, and she shall not spend the night away from her house."
#646
Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me gruan e shkurorëzuar tri herë dhe gruan së cilës i ka vdekur bashkëshorti: "Ajo nuk duhet të përdorë kohl (sërmë), përveçse për shkak të ndonjë dhimbjeje."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في المطلقة ثلاثا والمتوفى عنها زوجها: «لا تكتحل إلا لوجع»
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the woman divorced thrice and the woman whose husband has died: "She shall not apply kohl except for an ailment."
#647
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me burrin që e shkurorëzon bashkëshorten e tij, pastaj e kthen atë (bën ruxhu'), e pastaj e shkurorëzon atë sërish gjatë periudhës së pritjes (idetit): "Ajo duhet ta fillojë periudhën e pritjes (idetin) nga e para."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الرجل يطلق امرأته ثم يراجعها ثم يطلقها في العدة: «أن عليها العدة مستقبلة»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who divorces his wife, then takes her back, and then divorces her during the waiting period: "She must observe the waiting period anew."
#648
Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Në të vërtetë, Aliu (r.a.) e zhvendosi Umm Kulthumin vetëm kur u vra Omeri (r.a.); sepse ajo ishte me Omerin në selinë e emiratit."
حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إنما نقل علي رضي الله عنه أم كلثوم حين قتل عمر رضي الله عنه؛ لأنها كانت مع عمر في دار الإمارة»
Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Ali, may Allah be pleased with him, only moved Umm Kulthum when Umar, may Allah be pleased with him, was killed; because she was with Umar in the seat of government."
#649
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me njeriun që e divorcon gruan e tij me një shkurorëzim të prerë (bā'in), pastaj rikthehet tek ajo gjatë periudhës së pritjes (idetit), e pastaj e divorcon atë para se të kryejë marrëdhënie me të: «Ajo duhet të fillojë një periudhë të re pritjeje (idet) dhe i takon mehri i plotë.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الرجل يطلق امرأته تطليقة بائنة ثم يراجعها في العدة ثم يطلقها قبل أن يدخل بها: «إن عليها العدة مستقبلة ولها المهر كاملا»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who divorces his wife with one irrevocable divorce, then takes her back during the waiting period, and then divorces her before he has consummated the marriage with her: "She must observe a new waiting period, and she is entitled to the full dower."
#650
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me periudhën e pritjes (idetin) e gruas së lirë të divorcuar: "Tri cikle menstruale; e nëse ajo nuk ka menstruacione, atëherë janë tre muaj. Ndërsa nëse ajo është një skllave e divorcuar, periudha e saj e pritjes është dy cikle menstruale; e nëse ajo nuk ka menstruacione, atëherë është një muaj e gjysmë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في " عدة الحرة المطلقة: ثلاث حيض، فإن كانت لا تحيض فثلاثة أشهر، وإن كانت أمة مطلقة فعدتها حيضتان، وإن كانت لا تحيض فشهر ونصف "
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the waiting period ('iddah) of a divorced free woman: "Three menstrual cycles; if she does not menstruate, then it is three months. If she is a divorced female slave, her waiting period is two menstrual cycles; and if she does not menstruate, then it is a month and a half."
#651
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes’udi (r.a.), se ai ka thënë: "Ajeti {Për ato që janë shtatzëna, afati i tyre është derisa të lindin} [Et-Talak: 4] ka zbritur pas ajetit {katër muaj e dhjetë [ditë]} [El-Bekare: 234]."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: " نزلت {وأولات الأحمال أجلهن أن يضعن حملهن} [الطلاق: 4] " بعد {أربعة أشهر وعشرا} [البقرة: 234] "
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he said: "The verse {And those who are pregnant, their term is until they give birth} [Al-Talaq: 4] was revealed after the verse {four months and ten [days]} [Al-Baqarah: 234]."
#652
Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes'udi (Allahu qoftë i kënaqur me të), se ai ka thënë: "Surja en-Nisa e shkurtër e ka shfuqizuar çdo periudhë pritjeje (iddet): {Ndërsa për ato që janë shtatzëna, afati i tyre është derisa të lindin barrën e tyre} [Et-Talak: 4]."
حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «نسخت سورة النساء القصرى كل عدة» {وأولات الأحمال أجلهن أن يضعن حملهن} [الطلاق: 4]
Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) that he said: "The shorter Surah al-Nisa' abrogated every waiting period: {And for those who are pregnant, their term is until they give birth} [Al-Talaq: 4]."
#653
Ai tha: Na ka treguar Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse një grua martohet gjatë periudhës së saj të pritjes (iddetit) dhe bashkëshorti i saj kryen marrëdhënie me të, ata duhet të ndahen; ajo duhet ta përfundojë iddetin e të parit dhe të mbajë një iddet të ri për të dytin.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا تزوجت المرأة في عدتها فدخل بها زوجها فرق بينهما وتمت عدة الأول، واعتدت من الآخر عدة مستقبلة»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a woman marries during her waiting period ('iddah) and her husband consummates the marriage with her, they are to be separated; she shall complete the waiting period of the first [husband] and observe a new waiting period for the latter."
#654
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse burri e shkurorëzon gruan e tij ndërkohë që ajo është shtatzënë, periudha e saj e pritjes (ideti) është që të lindë atë që ka në barkun e saj.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا طلق الرجل امرأته وهي حامل فعدتها أن تضع ما في بطنها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man divorces his wife while she is pregnant, her waiting period is that she gives birth to what is in her womb."
#655
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me foshnjën e dështuar: "Nëse janë bërë të dukshme disa nga tiparet e tij trupore, robëresha lirohet dhe me të përfundon periudha e pritjes (ideti)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في السقط: «إذا استبان بعض خلقه عتقت الأمة وانقضت به العدة»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the miscarried fetus: "If some of its physical features have become apparent, the female slave is emancipated and the waiting period is concluded by it."
#656
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me skllaven së cilës i vdes bashkëshorti, qoftë ai skllav apo i lirë: "Ideti (periudha e pritjes) së saj është dy muaj e pesë ditë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الأمة يموت عنها زوجها عبدا أو حرا: «عدتها شهران وخمسة أيام»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a female slave whose husband dies, whether he was a slave or free: "Her waiting period is two months and five days."
#657
Ai tha: Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Gruaja që ka gjakderdhje jashtë ciklit menstrual (mustahada) e llogarit periudhën e pritjes (iddetin) sipas ditëve të menstruacioneve të saj.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «تعتد المستحاضة بأيام حيضها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The woman experiencing non-menstrual bleeding (mustahada) observes her waiting period according to the days of her menstruation."
#658
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga El-Eswedi: Se Subej’ah bint el-Harith el-Eslemije (r.a.) i ka vdekur bashkëshorti ndërsa ishte shtatzënë. Ajo qëndroi njëzet e pesë netë ose përafërsisht aq, e pastaj lindi. Pranë saj kaloi Ebu el-Senabili (r.a.) kur ajo ishte zbukuruar për kërkuesit e martesës, e ai i tha: "Jo, për Zotin e Qabesë! Me të vërtetë, ky është më i gjati i dy afateve." Atëherë ajo erdhi te Profeti (s.a.v.s.) dhe e njoftoi për këtë, e ai tha: "Ka gabuar Ebu el-Senabili; kur të ndodhë ajo gjë, më njofto mua." Ai (transmetuesi) thotë: "Dmth. kur të kërkohesh për martesë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن الأسود: أن سبيعة بنت الحارث الأسلمية رضي الله عنها مات عنها زوجها في حبل، فمكثت خمسا وعشرين ليلة أو نحوها ثم وضعت، فمر بها أبو السنابل رضي الله عنه وقد تشوفت للأزواج، فقال: كلا ورب الكعبة إنه لأبعد الأجلين، فأتت النبي صلى الله عليه وسلم فأخبرته بذلك، فقال: «كذب أبو السنابل، إذا حضر ذلك فآذنيني» ، يقول: «إذا خطبت»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from al-Aswad: That Subay’ah bint al-Harith al-Aslamiyyah, may Allah be pleased with her, was widowed while she was pregnant. She remained for twenty-five nights or thereabouts and then gave birth. Abu al-Sanabil, may Allah be pleased with him, passed by her while she had prepared herself for suitors and said: "No, by the Lord of the Ka'bah! It is the longer of the two terms." So she came to the Prophet (pbuh) and informed him of that, and he said: "Abu al-Sanabil has spoken wrongly; if that occurs, then inform me." He says: "Meaning, if you are sought in marriage."
#659
(Ai) tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me skllaven, kur i vdes bashkëshorti dhe ajo fillon periudhën e pritjes (idetin), e më pas lirohet gjatë idetit të saj: "Ajo plotëson idetin e skllaves ashtu siç është. Nëse ajo shkurorëzohet me dy shkurorëzime dhe pastaj lirohet, ajo plotëson idetin e skllaves. Por nëse ajo shkurorëzohet me një shkurorëzim dhe pastaj lirohet gjatë ciklit të saj menstrual, ajo mban idetin e gruas së lirë."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الأمة إذا توفي عنها زوجها فاعتدت ثم أعتقت في عدتها: «اعتدت عدة الأمة كما هي، فإذا طلقت تطليقتين ثم أعتقت اعتدت عدة الأمة، وإن طلقت واحدة ثم أعتقت في حيضها اعتدت عدة الحرة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the female slave: if her husband dies and she begins her waiting period, then is manumitted during her waiting period: "She completes the waiting period of a female slave as it is. If she is divorced by two pronouncements of divorce and then manumitted, she completes the waiting period of a female slave. But if she is divorced by one pronouncement and then manumitted during her menses, she observes the waiting period of a free woman."
#660
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, lidhur me burrin i cili e shkurorëzon gruan e tij, e ajo e kalon periudhën e pritjes (iddetin) për një ose dy muaj, e pastaj i vijnë menstruacionet. Ai tha: "Menstruacioni e shfuqizon (llogaritjen me) muaj dhe ajo e fillon rishtas periudhën e pritjes me menstruacione. Nëse ajo ka pasur menstruacione një herë e pastaj i ndërpriten (hyn në menopauzë), ajo e fillon llogaritjen me muaj. E nëse asaj i vijnë menstruacionet pas kësaj, ajo e llogarit periudhën e pritjes sipas asaj që i ka kaluar nga menstruacionet."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، في الرجل يطلق امرأته فتعتد بشهر أو شهرين ثم تحيض قال: «يهدم الحيض الشهر، وتستقبل عدة الحيض، فإن حاضت واحدة ثم يئست، استقبلت الشهور، فإن حاضت بعد اعتدت بما مضى من الحيض»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, regarding a man who divorces his wife and she observes the waiting period for a month or two, then she menstruates. He said: "The menstruation nullifies the month, and she starts the waiting period of menstruation anew. If she menstruates once and then reaches menopause, she starts the [waiting period of] months. If she menstruates after [that], she counts what has passed of the menstruation."
#661
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me Ummu-l-veledin (skllaven që ka lindur fëmijë me zotërinë e saj) të cilën e liron zotëria i saj ose ai vdes: "Ideti i saj është tre cikle menstruale."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في أم الولد يعتقها مولاها أو يموت عنها: «عدتها ثلاث حيض»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the Umm al-Walad whose master manumits her or dies: "Her waiting period is three menstrual cycles."
#662
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me njeriun e lirë që ka nën kurorë një skllave dhe e divorcon atë me një shkurorëzim të prerë (bain), e më pas asaj i jepet e drejta e zgjedhjes dhe ajo zgjedh bashkëshortin e saj, e pastaj ai vdes: "Ideti (periudha e pritjes) i saj është katër muaj e dhjetë ditë dhe ajo ka të drejtë trashëgimie; por nëse ajo zgjedh veten e saj, ideti i saj është si ideti i gruas së lirë të divorcuar, që është tri cikle menstruale, dhe nuk ka trashëgimi për të."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الحر إذا كانت تحته أمة ويطلقها تطليقة بائنة فخيرت فاختارت زوجها ثم مات عنها قال: «عدتها أربعة أشهر وعشر ولها الميراث، وإن اختارت نفسها فعدتها عدة الحرة المطلقة ثلاث حيض ولا ميراث لها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a free man who has a slave woman as a wife and divorces her with a single irrevocable divorce, then she is given the choice and chooses her husband, and then he dies: "Her waiting period is four months and ten days and she is entitled to inheritance; but if she chooses herself, her waiting period is the waiting period of a free divorced woman, which is three menstrual cycles, and she has no inheritance."
#663
Ai tha: Na ka treguar Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me gruan e divorcuar dhe atë të cilës i ka vdekur bashkëshorti: "Ajo e fillon periudhën e pritjes (iddetin) nga dita kur ai ka vdekur dhe nga dita kur bashkëshorti i saj e ka divorcuar atë."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في المطلقة والمتوفى عنها زوجها: «تعتد من يوم مات ومن يوم طلقها زوجها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the divorced woman and the woman whose husband has died: "She observes the waiting period from the day he died and from the day her husband divorced her."
#665
Tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me gruan e divorcuar me një shkurorëzim: "Ajo duhet t’i shfaqet bashkëshortit të saj dhe të zbukurohet për të; mbase ai mund ta kthejë atë, por ai nuk duhet të hyjë tek ajo përveçse me leje."
Tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me burrin që e shkurorëzon gruan e tij kur ajo është me istihadë (gjakderdhje jonormale): "Ajo e llogarit periudhën e pritjes (idetin) sipas cikleve menstruale, duke u bazuar në menstruacionet e mëparshme; po ashtu veprohet edhe nëse i shfaqet istihada pasi ai ta ketë shkurorëzuar atë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في " المطلقة واحدة تشوف لزوجها وتزين له: لعله أن يراجعها ولا يدخل عليها إلا بإذن " قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الرجل يطلق المرأة وهي مستحاضة قال: «تعتد بقرء والحيض قبل ذلك وكذلك إن استحيضت بعدما يطلقها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a woman divorced once: "She should display herself to her husband and beautify herself for him; perhaps he might take her back, and he shall not enter upon her except with permission."
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who divorces his wife while she is suffering from chronic vaginal bleeding (istihada): "She shall observe her waiting period by her menstrual cycles, and the menstruation is what was established before that; and likewise if she suffers from chronic bleeding after he divorces her."
#666
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Omeri (r.a.) se ai ka thënë: "E fundit nga dy ajetet e zbritura është ajo që gjendet në suren en-Nisa el-Kusra (Sureja e Shkurtër e Grave)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عمر رضي الله عنه أنه قال: «آخر الآيتين نزولا التي في سورة النساء القصرى»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from ‘Umar (may Allah be pleased with him) that he said: "The last of the two verses to be revealed is the one in the shorter Surah al-Nisa’."
#667
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, nga Pejgamberi (s.a.v.s.) se ai i ka thënë Seude bint Zem’as (r.a.): "Fillo periudhën e pritjes (idetin)." Ajo i doli atij në rrugë dhe iu lut për hir të Allahut që ta kthente atë [në martesë], duke i thënë: "Pasha Allahun, unë nuk kam ndonjë dëshirë për burrat, por dëshiroj të ringjallem bashkë me bashkëshortet tua dhe po ia lë ditën timen Aishes." Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) veproi ashtu.
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال لسودة ابنة زمعة رضي الله عنها: «اعتدي» ، فقعدت له في الطريق، فسألته بوجه الله أن يراجعها، فقالت: والله مابي حرص على الرجال، ولكني أحب أن أحشر مع أزواجك واجعل يومي لعائشة، ففعل رسول الله صلى الله عليه وسلم ذلك
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from the Prophet (pbuh) that he said to Sawdah bint Zam’ah (may Allah be pleased with her): "Commence your waiting period." She then sat in his path and beseeched him by the Face of Allah to take her back, saying: "By Allah, I have no desire for men, but I love to be resurrected among your wives, and I grant my day to Aisha." So the Messenger of Allah (pbuh) did that.
#668
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk ka asgjë të keqe me qumështin e mashkullit (laban al-fahl).»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا بأس بلبن الفحل»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no harm in the milk of the male."
#670
Ai tha: Na ka rrëfyer Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk krijohet ndalesa (për martesë) nga gjidhënia prej anës së mashkullit.»
Ai tha: Na ka rrëfyer Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Omer ibn el-Hattabi (r.a.), i cili ka thënë: «Kur ajo të ketë lindur atë që ka në barkun e saj, ajo është bërë e lejuar për burrat.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا يحرم من الرضاع من قبل الفحل» قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه قال: «إذا وضعت ذا بطنها فقد حلت للرجال»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Prohibition through breastfeeding is not established from the side of the male."
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him), who said: "When she has delivered what is in her womb, she has become lawful for men."
#671
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse burri e liron nënën e fëmijës së tij (umm veled), ai nuk mund të martohet me motrën e saj; domethënë, gjatë periudhës së saj të pritjes (iddetit).»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا أعتق الرجل أم ولده فلا يتزوج أختها، يعني في عدتها»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man manumits the mother of his child, he shall not marry her sister; meaning, during her waiting period."
#672
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me burrin që ka katër gra dhe e shkurorëzon njërën prej tyre: "Ai nuk martohet derisa t'i përfundojë asaj periudha e pritjes (ideti)."
Komentim Ebu Hanifja ka thënë: Ne nuk e pasojmë mendimin e Ibrahimit lidhur me gjidhënien, por ajo që ndalohet nga prejardhja (lidhja e gjakut), ndalohet edhe nga gjidhënia. Ebu Jusufi ka thënë lidhur me periudhën e pritjes (idetin) të umm al-veledit (nënës së fëmijës): Ai mund të martohet me motrën e saj gjatë periudhës së saj të pritjes, sepse ideti i saj nuk është idet martese, por ai nuk duhet të kryejë marrëdhënie me të përderisa motra e saj është në periudhë pritjeje prej tij.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الرجل تكون له أربع نسوة فيطلق إحداهن: «لا يتزوج حتى تنقضي عدتها» قال أبو حنيفة: لا نأخذ بقول إبراهيم في الرضاع، ولكن يحرم من الرضاع ما يحرم من النسب، وقال أبو يوسف في عدة أم الولد: له أن يتزوج أختها في عدتها؛ لأن عدتها ليست بعدة نكاح ولا يطؤها ما دامت أختها في عدة منه
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who has four wives and divorces one of them: "He shall not marry until her waiting period has concluded."
Abu Hanifa said: We do not adopt the opinion of Ibrahim regarding breastfeeding; rather, what is prohibited by lineage is prohibited by breastfeeding. Abu Yusuf said regarding the waiting period of the Umm al-Walad: He may marry her sister during her waiting period because her waiting period is not that of a marriage, but he shall not have intercourse with her as long as her sister is in a waiting period from him.
CHAPTER
باب الإيلاء
Kapitulli mbi Betimin e Abstenimit (Īlāʾ)
22. Chapter on the Oath of Abstinence (Īlāʾ)
#673
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ebu Ishaku, nga Shurejhu, se ai ka thënë: «Kur të kalojnë katër muaj, ajo ndahet përfundimisht përmes ilasë (betimit për abstenim).»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي إسحاق، عن شريح، أنه قال: «إذا مضت أربعة أشهر بانت بالإيلاء»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abu Ishaq, from Shurayh, that he said: "When four months have passed, she becomes irrevocably separated by the vow of abstinence (ila')."
#674
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Abdullah bin Unajsi bëri betimin e largimit (ila') nga bashkëshortja e tij, pastaj u largua dhe u kthye pas pesë muajsh, me ç'rast kreu marrëdhënie me të. Më pas ai doli te shokët e tij ndërsa koka i pikon, e ata i thanë: "A kreve marrëdhënie me filanen?" Ai tha: "Po." Ata i thanë: "A nuk ishe betuar për largim (ila') prej saj?" Ai u përgjigj: "Po." Ata i thanë: "Ne mendojmë se ajo është ndarë përfundimisht prej teje." Kështu, ata shkuan te Alkamah, por nuk gjetën tek ai ndonjë përgjigje rreth kësaj çështjeje. Pastaj Alkamah shkoi bashkë me ta te Abdullahu (r.a.) dhe ia treguan rastin e tij dhe të asaj. Ai tha: "Lajmëroje atë se ajo është ndarë prej teje dhe kërkoje sërish për martesë." Ai veproi kështu dhe i dha asaj si mehër disa mithkalë argjendi.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن عبد الله بن أنيس آلى من امرأته، فغاب ثم قدم بعد خمسة أشهر فوقع عليها، ثم خرج إلى أصحابه ورأسه يقطر، فقالوا: أصبت من فلانة؟ قال: نعم "، قالوا: ألم تكن آليت منها؟ قال: بلى "، قالوا: نراها قد بانت منك، فانطلقوا إلى علقمة فلم يجدوا عنده فيها شيئا، وانطلق بهم علقمة إلى عبد الله رضي الله عنه، فذكروا له أمره وأمرها، فقال: «أخبرها أنها قد بانت منك واخطبها» ففعل وأصدقها مثاقيل فضة
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Abdullah bin Unays took an oath of abstention (ila') from his wife, then he went away and returned after five months and had intercourse with her. Then he went out to his companions while his head was dripping, and they said: "Did you have intercourse with so-and-so?" He said: "Yes." They said: "Had you not taken an oath of abstention from her?" He said: "Yes." They said: "We consider that she has become irrevocably separated from you." So they went to Alqamah, but they did not find anything from him regarding this matter. Then Alqamah went with them to Abdullah (may Allah be pleased with him), and they mentioned his case and her case to him. He said: "Inform her that she has become irrevocably separated from you and propose to her." So he did so and gave her mithqals of silver as a dower.
#675
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ali bin Bedhime, nga Ebu Ubejdeja, nga Mesruku, se ai ka thënë në lidhje me Ilanë (betimin për abstenim bashkëshortor): «Kur të kalojnë katër muaj, ajo ndahet me një shkurorëzim; burri i saj mund t'i kërkojë dorën asaj gjatë periudhës së saj të pritjes (iddetit), por askush tjetër përveç tij nuk mund t'i kërkojë dorën.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن علي بن بذيمة، عن أبي عبيدة، عن مسروق، أنه قال في الإيلاء: «إذا مضت الأربعة الأشهر بانت بتطليقة، ويخطبها زوجها في عدتها ولا يخطبها غيره»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Ali ibn Badhima, from Abu Ubayda, from Masruq, that he said regarding Al-Ila' (the oath of abstinence): "When the four months have passed, she becomes irrevocably separated by one divorce; her husband may propose to her during her waiting period, but no one else may propose to her."
#676
Tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Alkameja, se ai ka thënë lidhur me atë që bën betim për braktisje (el-mu’li) ndaj gruas së tij: "Kthimi i tij (el-fej’) bëhet përmes shprehjes së pëlqimit nëse ajo ka një arsye."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن علقمة، أنه قال في المولي من امرأته: «فيؤه الرضا إذا كان لها عذر»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from 'Alqamah, that he said regarding the one who has taken an oath of abstinence (al-mu'li) from his wife: "His return (fay') is [expressed through] satisfaction if she has an excuse."
#677
Ai tha: Na ka treguar Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga dikush që i ka treguar atij, nga Ebu ez-Zubejri, se ai ka thënë: "Kur të kalojnë katër muaj," iu tha atij: "A do të kthehesh apo do të vendosësh për shkurorëzim?"
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عمن حدثه عن أبي الزبير أنه قال: «إذا مضت أربعة أشهر» قيل له: أتفيء أو تعزم الطلاق
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from someone who narrated to him from Abu al-Zubayr, that he said: "When four months have passed," it was said to him: "Do you return or resolve to divorce?"
#678
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ebu Hindi, se Ebu ez-Zubejri bëri betim për abstenim (ila’) ndaj gruas së tij, kështu që ai u ndalua pas katër muajsh dhe iu tha: "A do të kthehesh apo do të vendosësh për shkurorëzim?" Ai tha: "Po kthehem."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي هند، أن أبا الزبير آلى من امرأته، فوقف بعد أربعة أشهر، فقيل له: أتفيء أو تعزم الطلاق؟ قال: «أفيء»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Abu Hind, that Abu al-Zubayr took an oath of abstinence (Ila') from his wife, so he was brought to a halt after four months, and it was said to him: "Will you return or resolve upon divorce?" He said: "I return."
#679
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Ilaja (betimi i abstenimit) i robëreshës është dy muaj.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إيلاء الأمة شهران»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The Ila’ (oath of abstinence) of a bondwoman is two months."
#680
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, lidhur me një burrë që bën betim për t'u përmbajtur nga marrëdhëniet me gruan e tij (ila), e pastaj kryen marrëdhënie me të pas katër muajsh; ai tha: «Ai e ka për detyrë shpagimin (kefaretin).»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، في رجل آلى من امرأته، ثم واقعها بعد أربعة أشهر قال: «عليه الكفارة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, regarding a man who took an oath of abstention from his wife and then had intercourse with her after four months; he said: "Upon him is expiation."
#681
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Amiri, se ai ka thënë: „Nëse burri bën betim për abstenim (ila’) ndaj gruas së tij e pastaj e shkurorëzon atë, ose e shkurorëzon atë e pastaj bën betim për abstenim (ila’) ndaj saj, cilado që të ketë paraprirë, do të jetë e vlefshme në të dyja situatat.”
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن عامر، أنه قال: «إذا آلى الرجل من امرأته ثم طلقها أو طلقها ثم آلى منها، فأيهما سبق وقع في الوجهين جميعا»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from 'Amir, that he said: "If a man takes an oath of abstinence (Ila) from his wife then divorces her, or divorces her then takes an oath of abstinence from her, whichever occurred first shall take effect in both scenarios."
#682
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Amër b. Murra, nga Ebu Ubejdeja, nga Ibn Mes’udi (r.a.) në lidhje me një burrë që bën betimin e ilasë (për mospasje marrëdhëniesh) ndaj gruas së tij dhe e lë atë derisa të kalojnë katër muaj, ku ka thënë: «Ajo ndahet prej tij me një shkurorëzim dhe fillon periudhën e pritjes (idetin) pas kalimit të katër muajve; ai mund t’i kërkojë dorën asaj gjatë periudhës së pritjes, ndërsa askush tjetër përveç tij nuk mund ta kërkojë.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عمرو بن مرة، عن أبي عبيدة، عن ابن مسعود رضي الله عنه في رجل آلى من امرأته فتركها حتى انقضت الأربعة، قال: «بانت منه بتطليقة واستأنفت العدة بعد الأربعة، ويخطبها في العدة ولا يخطبها غيره»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from ‘Amr ibn Murrah, from Abu ‘Ubaydah, from Ibn Mas‘ud (may Allah be pleased with him) regarding a man who took an oath of continence (Ila’) from his wife and left her until the four months passed, he said: "She is separated from him by one divorce and begins the waiting period after the four months; he may propose to her during the waiting period, but no one else may propose to her."
#683
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hakemi, nga Miksemi, nga Ibn Abbasi (r.anhuma), se ai ka thënë: "Kthimi (el-fej') është marrëdhënia seksuale, ndërsa vendosmëria për shkurorëzim është përfundimi i të katër muajve."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الحكم، عن مقسم، عن ابن عباس رضي الله عنهما أنه قال: «الفيء الجماع، وعزيمة الطلاق انقضاء الأربعة»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from al-Hakam, from Miqsam, from Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both), that he said: "The return (al-fay') is sexual intercourse, and the determination of divorce is the expiration of the four [months]."
#684
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Grave nuk u takon asgjë (nuk kanë autoritet) sa i përket ilaut, dhiharit apo shkurorëzimit (talakut)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «ليس إلى النساء من الإيلاء ولا الظهار ولا الطلاق شيء»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Women have no authority over Ila', Zihar, or divorce."
#685
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai thoshte: "Shkurorëzimi e shfuqizon Ila-në (betimin për abstenim nga marrëdhëniet bashkëshortore)."
Komentim Ebu Hanife ka thënë: "Mendimi i Amirit është më i dashur për mua."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه كان يقول: «يهدم الطلاق الإيلاء» وقال أبو حنيفة: قول عامر أحب إلي
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he used to say: "Divorce nullifies the vow of continence (Ila')."
And Abu Hanifa said: "The opinion of 'Amir is more beloved to me."
#686
Ai tha: Dhe na tregoi Jusufi nga babai i tij, i cili tha: Na tregoi Said bin Ebi Arube, nga Amir el-Ahveli, nga Ata’i, nga Ibn Abbasi (r.a.) se ai ka thënë: "Kushdo që bën betim për braktisje (ila’) ndaj gruas së tij për një muaj, dy muaj ose tre – gjithçka që është më pak se katër muaj – ai nuk konsiderohet se ka bërë ila’."
Komentim Dhe Ebu Hanifja ka përmendur diçka të ngjashme me këtë prej tij.
قال: وثنا يوسف عن أبيه قال: ثنا سعيد بن أبي عروبة، عن عامر الأحول، عن عطاء، عن ابن عباس رضي الله عنهما أنه قال: «من آلى من امرأته شهرا أو شهرين أو ثلاثا ما دون الأربعة فليس عليه إيلاء» وذكر أبو حنيفة عنه نحو هذا
He said: And Yusuf narrated to us from his father, who said: Sa‘id bin Abi ‘Arubah narrated to us, from ‘Amir al-Ahwal, from ‘Ata’, from Ibn ‘Abbas (may Allah be pleased with them both) that he said: "Whoever takes an oath of desertion (ila') from his wife for a month, two months, or three—anything less than four months—then no desertion (ila') is binding upon him."
And Abu Hanifa mentioned something similar to this from him.
CHAPTER
باب الظهار
Kapitulli mbi Zihārin (Deklaratat e Ngjashmërisë me Marrëdhënie të Paligjshme)
23. Chapter on Zihār (Declarations of Resemblance to Unlawful Relations)
#687
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, lidhur me një burrë që ka katër gra e u thotë atyre: "Ju jeni për mua si shpina e nënës sime"; ai tha: "Ai detyrohet me katër shpagime (kefarete)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، في رجل له أربع نسوة قال: أنتن علي كظهر أمي؟ قال: «فعليه أربع كفارات»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, regarding a man who has four wives and says to them: "You are all to me like the back of my mother." He said: "He is required to perform four expiations."
#688
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: "Nëse burri i thotë gruas së tij: 'Ti je për mua si shpina e një gruaje të ndaluar (mahrem)', atëherë ky është dhihar; e nëse i thotë: 'Ti je për mua si shpina e një gruaje që nuk është e ndaluar (mahrem)', atëherë ky nuk është dhihar."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: " إذا قال الرجل لامرأته: أنت علي كظهر امرأة محرم فهو ظهار، وإن قال أنت علي كظهر امرأة ليست بذات محرم فليس بظهار "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "If a man says to his wife: 'You are to me like the back of an unmarriageable woman,' then it is Zihar; and if he says: 'You are to me like the back of a woman who is not an unmarriageable relative,' then it is not Zihar."
#689
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, lidhur me një burrë i cili bën zihar ndaj gruas së tij, pastaj e divorcon atë dhe më pas rimartohet me të pasi ka përfunduar periudha e pritjes (ideti), ai tha: "Zihari mbetet ashtu siç ishte."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، في رجل ظاهر من امرأته ثم طلقها ثم تزوجها بعد ما انقضت العدة، قال: «الظهار كما هو»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, regarding a man who committed zihar against his wife, then divorced her, then remarried her after the waiting period had ended, he said: "The zihar remains as it was."
#690
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, në lidhje me burrin i cili i thotë gruas së tij: „Nëse të afrohem, ti je për mua si shpina e nënës sime“. Ai tha: „Nëse i afrohet asaj, ka ndodhur zihari, e nëse e lë atë (nuk i afrohet), ka ndodhur ilaja.“
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، في الرجل يقول لامرأته: إن قربتك فأنت علي كظهر أمي؟ قال: «إن قربها وقع الظهار وإن تركها وقع الإيلاء»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, regarding a man who says to his wife: "If I approach you, then you are to me like the back of my mother." He said: "If he approaches her, Zihar has occurred, and if he leaves her, Ila' has occurred."
#691
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë në lidhje me burrin që kryen zihar ndaj katër grave: "Ai detyrohet me katër shpagime (kafarete)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الرجل يظاهر من أربع نسوة قال: «عليه أربع كفارات»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who commits zihar against four wives: "He must perform four expiations."
#692
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk mjafton Umm el-Veled-i (robëresha që ka lindur fëmijë me zotërinë e saj) në dhihar; dhe ai që bën dhihar ndaj robëreshës së tij, nuk i vlen asgjë përveç lirimit.»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا تجزئ أم الولد في الظهار، والذي يظاهر من أمته لا يجزئ عنها إلا التحرير»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The Umm al-Walad does not suffice in Zihar; and for the one who commits Zihar regarding his female slave, nothing suffices for it except manumission."
#693
Tha: Na rrëfeu Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me burrin i cili bën zihar ndaj gruas së tij e pastaj bën zihar përsëri dy herë: «Nëse ai ka pasur për qëllim rëndimin (shumëfishimin), atëherë për çdo zihar e ka obligim një shlyerje (kafare), por nëse ka pasur për qëllim ziharin e tij të parë, atëherë ai e ka obligim vetëm një shlyerje. E njëjta gjë vlen edhe për betimin.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الرجل يظاهر من امرأته ثم يظاهر أيضا مرتين: «إن أراد التغليظ فعليه لكل ظهار كفارة، وإن كان أراد ظهاره الأول فعليه كفارة واحدة، وكذلك اليمين»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who pronounces zihar against his wife and then pronounces zihar again twice: "If he intended intensification, then for every zihar an expiation is due; but if he intended his first zihar, then only one expiation is due. The same applies to the oath."
#694
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, lidhur me burrin i cili bën zihar ndaj gruas së tij e pastaj kryen marrëdhënie me të para se të kryejë shlyerjen (kefaretin): "Ai duhet t'i kërkojë falje Allahut dhe nuk duhet të kthehet (në marrëdhënie) derisa të kryejë shlyerjen."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، في الرجل يظاهر من امرأته ثم يطأها قبل أن يكفر: «أنه يستغفر الله ولا يعود حتى يكفر»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, regarding a man who pronounces zihar against his wife and then has intercourse with her before he performs expiation: "He should seek forgiveness from Allah and must not return until he performs expiation."
#695
Ai tha: Na ka treguar Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse burri bën zihar ndaj gruas së tij tri herë, nëse ka pasur për qëllim vetëm ziharin (si një rast të vetëm), ai e ka obligim një shpërblerje (kefaret); por nëse me çdo thënie ka synuar një zihar të veçantë, atëherë ai e ka obligim t’i kryejë tri shpërblerje (kefarete).»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا ظاهر الرجل من امرأته ثلاث مرات، فإن عنى الظهار وحده فعليه كفارة واحدة، وإن عنى بكل قول ظهارا فعليه ثلاث كفارات»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man pronounces zihar from his wife three times, then if he intended the zihar itself [as a single instance], he owes one expiation; but if he intended a zihar with every statement, then he owes three expiations."
#696
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me skllavin i cili bën zihar ndaj gruas së tij: «Ai e ka për detyrë të agjërojë dy muaj; për të nuk mjafton as lirimi i skllavit dhe as ushqyerja e të varfërve.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في العبد يظاهر من امرأته: «فعليه صوم شهرين لا يجزئه تحرير ولا طعام»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the slave who commits zihar against his wife: "He must fast for two months; neither manumission nor feeding shall suffice for him."
#697
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, i cili ka thënë: Na ka treguar Ebu Jusufi, nga Ebu Xhuz’ Nasr ibn Tarif, nga Ejubi, nga Ibn Ebi Mulejkeh, nga Ibn Abbasi (r.anhuma) se ai ka thënë: "Kushdo që dëshiron, unë hyj në mallkim të ndërsjellë (mubahele) me të, se nuk ka detyrim për shlyerje (keffaret) për atë që bën dhihar ndaj robëreshës së tij." Dhe Ebu Hanifja ka përmendur diçka të ngjashme prej tij.
قال: ثنا يوسف قال: ثنا أبو يوسف عن أبي جزء نصر بن طريف، عن أيوب، عن ابن أبي مليكة، عن ابن عباس رضي الله عنهما أنه قال: «من شاء باهلته أنه لا كفارة على الذي يظاهر من أمته» وذكر أبو حنيفة عنه نحو ذلك
He said: Yusuf narrated to us, he said: Abu Yusuf narrated to us, from Abu Juz’ Nasr ibn Tarif, from Ayyub, from Ibn Abi Mulaykah, from Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both), that he said: "Whoever wishes, I will engage in mutual imprecation with him that there is no expiation for the one who pronounces zihar upon his bondwoman."
And Abu Hanifah mentioned something similar to that from him.
CHAPTER
باب المتعة
Kapitulli mbi Martesën e Përkohshme (Mutʿah)
24. Chapter on Temporary Marriage (Mutʿah)
#698
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Abdullah bin Mes'udi (Allahu qoftë i kënaqur me të) se ai ka thënë: «U ankuam për beqarinë, kështu që na u lejua martesa e përkohshme (mut’ah) vetëm për tri ditë, pastaj ajo u shfuqizua nga ajeti i martesës, periudha e pritjes (ideti) dhe trashëgimia.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عبد الله بن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «شكونا العزوبة، فأحلت لنا المتعة ثلاثا قط، ثم نسختها آية النكاح والعدة والميراث»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Abdullah bin Mas'ud (may Allah be pleased with him) that he said: "We complained of celibacy, so temporary marriage was permitted for us for only three [days], then it was abrogated by the verse of marriage, the waiting period, and inheritance."
#699
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Nafiu, nga Ibn Omeri (Allahu qoftë i kënaqur me të dy), i cili ka thënë: «Profeti (s.a.v.s.) ka ndaluar mishin e gomarëve shtëpiakë apo të butë si dhe martesën e përkohshme (mut’ah)»: mut’ah-në me gratë, dhe ne nuk kemi qenë imoralë.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن نافع، عن ابن عمر رضي الله عنهما قال: «نهى النبي صلى الله عليه وسلم عن لحوم الحمر الأهلية أو الإنسية وعن المتعة» : متعة النساء وما كنا مسافحين
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Nafi‘, from Ibn ‘Umar (may Allah be pleased with them both), who said: "The Prophet (pbuh) prohibited the meat of domestic or tame donkeys and Mut‘ah."
The Mut‘ah of women, and we were not fornicators.
#700
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Junus bin Abdullahu, nga Rebiu: «Se Profeti (s.a.v.s.) e ndaloi martesën e përkohshme (mut’ah) në ditën e çlirimit të Mekës.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن يونس بن عبد الله، عن ربيع: «أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن المتعة يوم فتح مكة»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Yunus bin Abdullah, from Rabi‘: That the Prophet (pbuh) prohibited temporary marriage on the day of the Conquest of Mecca.
#701
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga ai që i ka treguar atij, nga el-Zuhriu, se ai ka thënë: "Profeti (s.a.v.s.) e ndaloi martesën e përkohshme (el-mut’ah) ditën e çlirimit të Mekës."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عمن حدثه عن الزهري، أنه قال: «نهى النبي صلى الله عليه وسلم عن المتعة يوم فتح مكة»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from whoever narrated to him from al-Zuhri, that he said: "The Prophet (pbuh) forbade temporary marriage (al-Mut'ah) on the day of the Conquest of Makkah."
CHAPTER
باب اللعان
Kapitulli mbi Liʿānin (Mallkimin/Betimin e Ndërsjellë)
25. Chapter on Liʿān (Mutual Cursing/Imprecation)
#702
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, lidhur me një burrë që e akuzon bashkëshorten e tij për imoralitet e pastaj e shkurorëzon atë tri herë; ai tha: «Nuk ka lian (mallkim të ndërsjellë) mes tyre dhe nuk ka had (ndëshkim të paraparë ligjor) mbi të».
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم في رجل قذف امرأته ثم طلقها ثلاثا قال: «ليس بينهما لعان، ولا حد عليه»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, concerning a man who accused his wife of adultery and then divorced her three times; he said: "There is no mutual imprecation (li'an) between them, and there is no prescribed punishment (hadd) upon him."
#703
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse burri e akuzon gruan e tij (për zina), ata mbeten në martesën e tyre për sa kohë që nuk e dërgojnë çështjen për gjykim. Kur ta dërgojnë çështjen për gjykim, ai kryen lianin (betimin e ndërsjellë të mallkimit) me të dhe fëmija i bashkëngjitet nënës. Liani është shkurorëzim i prerë (bain), dhe asaj i takon strehimi dhe nafaka (furnizimi) për sa kohë që është në idetin e saj.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا قذف الرجل امرأته فهما على نكاحهما ما لم يترافعا، فإذا ترافعا لاعنها وألزق الولد بأمه، واللعان تطليقة بائنة، ولها السكنى والنفقة ما دامت في عدتها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man accuses his wife, they remain within their marriage as long as they do not bring the case for adjudication. If they bring the case for adjudication, he performs the mutual imprecation (li'an) with her, and the child is attributed to the mother. The mutual imprecation is an irrevocable divorce, and she is entitled to housing and maintenance as long as she is in her waiting period."
#704
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk ka lian (mallkim të ndërsjellë) përveçse midis dy muslimanëve të lirë.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا لعان إلا بين الحرين المسلمين»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no mutual imprecation (Li'an) except between two free Muslims."
#705
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me atë që kryen lian (mallkim të ndërsjellë) me bashkëshorten e tij: "Nëse ai e përgënjeshtron veten, fshikullohet me dënimin e paraparë (hadd) dhe ai bëhet propozues (për martesë)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الذي يلاعن امرأته: «إن أكذب نفسه جلد الحد وكان خاطبا»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the one who invokes mutual imprecation (Li'an) against his wife: "If he admits he was lying, he is lashed with the prescribed punishment and he becomes a suitor."
#706
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, lidhur me burrin i cili e pranon djalin e tij ndërkohë që nëna e tij është grua e lirë, e pastaj e mohon atë; ai tha: "Ai bën lian (mallkim të ndërsjellë) me të dhe e mohon atë. E nëse ai e ka divorcuar atë, ai fshikullohet me dënimin e paraparë (had) dhe fëmija mbetet djali i tij; po ashtu, nëse nëna e tij ka vdekur, fëmija mbetet djali i tij."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، في الرجل يقر بابنه وأمه حرة، ثم ينفيه، قال: «يلاعنها وينفيه، وإن كان قد طلقها يضرب الحد وكان ابنه، وإن كانت أمه قد ماتت كان ابنه»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, regarding a man who acknowledges his son while his mother is a free woman, then later denies him; he said: "He performs the mutual imprecation (Li'an) against her and denies him. If he had already divorced her, he is to be flogged with the prescribed punishment and the child remains his son; and if his mother has died, the child remains his son."
#707
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me burrin i cili e akuzon bashkëshorten e tij për zini (imoralitet) pa pasur marrëdhënie intime me të, e më pas vëren se ajo është motra e tij: "Nuk ka dënim (had) mbi të e as mallkim të ndërsjellë (lian)."
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëse burri martohet me një grua gjatë periudhës së saj të pritjes (ideti) dhe kryen marrëdhënie intime me të, pastaj e akuzon atë për zini dhe kryen me të lianin (mallkimin e ndërsjellë), e më pas merret vesh kjo [gjendja e saj], liani është i pavlefshëm dhe nuk ka dënim mbi të. Ai mund ta kërkojë atë për martesë kur t'i përfundojë ideti nga burri i parë. E nëse merret vesh para lianit se ajo ka qenë në idet, atëherë nuk ka dënim e as lian mbi të, ata ndahen, dhe ai mbetet kërkues i saj (për martesë) kur të përfundojë ideti nga i pari."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الرجل يقذف امرأته ولم يدخل بها فنظر فإذا هي أخته: «فلا حد عليه ولا لعان» قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا تزوج الرجل المرأة في عدتها، ودخل بها ثم قذفها، فلاعنها ثم علم بذلك فاللعان باطل، ولا حد عليه، ويخطبها إذا انقضت عدتها من الأول، وإن علم قبل اللعان أنها في عدة فلا حد عليه ولا لعان، ويفرق بينهما، وهو خاطب إذا انقضت العدة من الأول»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who accuses his wife of adultery but had not consummated the marriage with her, and then discovers that she is his sister: "There is no prescribed punishment upon him, nor is there mutual imprecation (li'an)."
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man marries a woman during her waiting period ('iddah) and consummates the marriage with her, then accuses her of adultery and performs mutual imprecation (li'an) with her, and then this [her status] is discovered, the mutual imprecation is void, and there is no prescribed punishment upon him. He may propose to her once her waiting period from the first husband has ended. If it is discovered before the mutual imprecation that she was in her waiting period, then there is no prescribed punishment upon him nor mutual imprecation, and they are to be separated, and he may be a suitor once the waiting period from the first husband has ended."
#709
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse burri e akuzon gruan e tij për imoralitet pas një shkurorëzimi në të cilin ai ende e gëzon të drejtën e rikthimit, atëherë ai duhet të kryejë lian-in (betimin e ndërsjellë të mallkimit), ndërsa fëmija i bashkëngjitet nënës së tij; dhe nëna është asabe (trashëgimtare residuare) e atij që nuk ka asabe tjetër.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا قذف الرجل امرأته بعد تطليقة يملك الرجعة، فإنه يلاعن ويلزم الولد أمه، والأم عصبة من لا عصبة له»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man accuses his wife of adultery after a divorce in which he still possesses the right of return, he shall perform the mutual imprecation (Li'an), and the child shall be joined to its mother; and the mother is the residuary heir of those who have no residuary heir."
CHAPTER
باب في العزل
Kapitulli mbi Coitus Interruptus (ʿAzl)
26. Chapter on Coitus Interruptus (ʿAzl)
#710
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes'udi (r.a.), se ai ka thënë: "Sikur Allahu të merrte besëlidhjen e një shpirti ndërsa ai është në kurrizin e një burri, e pastaj ta derdhte atë mbi një shkëmb të lëmuar, Allahu do ta nxirrte patjetër prej tij atë shpirt prej të cilit e ka marrë besëlidhjen e Tij."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «لو أن الله أخذ ميثاق نسمة في صلب رجل ثم صبه على صفاة، لأخرج الله منها تلك النسمة التي أخذ منها ميثاقها»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he said: "If Allah were to take a covenant from a soul while in the loins of a man and then pour it upon a smooth rock, Allah would certainly bring forth from it that soul from which He had taken its covenant."
#711
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Kethir el-Esem, nga Ebu Dhire’, nga Ibn Umeri (r.anhuma) se ai ka thënë lidhur me fjalën e Allahut të Lartësuar: {Prandaj, i qasuni arave tuaja si të dëshironi} [El-Bekare: 223]: "Nëse dëshiron, bëj 'azl (tërheqje), e nëse dëshiron, mos bëj 'azl."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن كثير الأصم، عن أبي ذراع، عن ابن عمر رضي الله عنهما أنه قال في قوله تعالى {فأتوا حرثكم أنى شئتم} [البقرة: 223] «إن شئت فاعزل وإن شئت فلا عزل»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Kathir al-Asamm, from Abu Dhira', from Ibn 'Umar (may Allah be pleased with them both), that he said regarding the statement of Allah the Almighty, {So come to your tilth however you wish} [Al-Baqarah: 223]: "If you wish, you may practice withdrawal ('azl), and if you wish, you do not practice withdrawal."
#712
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Seid ibn Xhubejri, i cili ka thënë: «Nuk ka asgjë të keqe me ndërprerjen e marrëdhënies seksuale (el-azl) me robëreshën; sa i përket gruas së lirë, nëse ajo të jep leje, atëherë praktikoje ndërprerjen, e nëse ajo nuk të jep leje, atëherë mos e praktiko atë.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن سعيد بن جبير، قال: «لا بأس بالعزل عن الأمة، فأما الحرة، فإن أذنت لك فاعزل وإن لم تأذن لك فلا تعزل»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Sa'id ibn Jubayr, who said: "There is no harm in coitus interruptus with a slave woman; as for the free woman, if she gives you permission, then practice coitus interruptus, and if she does not give you permission, then do not practice it."
CHAPTER
باب القضاء
Kapitulli mbi Gjyqësorin/Vendimet (Qaḍāʾ)
27. Chapter on Judiciary/Judgments (Qaḍāʾ)
#713
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Alkame bin Merthedi, nga Abdurrahman bin Sabiti, se ai ka thënë: "Vdiq një gjykatës i Beni Israilëve [duke ia lënë çështjen] një të riu prej dijetarëve të tyre. Njerëzit shkuan te një burrë dhe i kërkuan që të pranonte postin e gjykatësit, por ai refuzoi. Pastaj, atij i erdhi dikush në ëndërr dhe i tha: 'Çfarë të pengon që të marrësh përsipër gjyqësinë?' Ai u përgjigj: 'Kam frikë se do të bëj padrejtësi.' Ai tha: Atëherë iu tha: 'A dëshiron të vendosim mes teje dhe padrejtësisë një shenjë? Filanin; kur të qëndrosh pranë tij, nëse ai është më i gjatë se ti, atëherë ti ke bërë padrejtësi.' Tha: Ai u gdhi dhe filloi punën si gjykatës. Ai dërgonte pas atij burri dhe qëndronte me të disa herë gjatë ditës nëse diçka i bëhej e paqartë ose nëse dyshonte për të. Tha: Një ditë ai qëndroi me të dhe ai [burri] ishte më i gjatë se ai. Tha: Atëherë ai u largua nga gjyqësia i pikëlluar dhe me shpirt të trazuar. Pastaj atij i erdhi dikush në ëndërr dhe i tha: 'U largove nga gjyqësia.' Ai u përgjigj: 'Shenja që kishit vendosur mes meje dhe jush; dërgova pas tij, qëndrova me të dhe ai doli më i gjatë se unë.' Tha: Atëherë iu tha: 'Vërtet, kjo nuk ishte për shkak të ndonjë padrejtësie që ke kryer, por te ti erdhën dy palë ndërgjyqëse dhe ti dëshirove që e drejta t'i takonte njërës prej tyre, në mënyrë që të gjykoje në favor të saj.' Tha: Atëherë ai tha: 'A nuk po më shihni se po bëj padrejtësi brenda vtes sime para se të flas? Nuk do të ulem më kurrë në postin e gjykatësit pas kësaj.'"
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن علقمة بن مرثد، عن عبد الرحمن بن سابط، أنه قال: " هلك قاض لبني إسرائيل على فتى من علمائهم، فأتوا رجلا فسألوه أن يقعد على القضاء فأبى عليهم، فأتي في منامه فقيل له: ما يمنعك أن تقعد على القضاء؟ قال: خفت أن أجور، قال: فقيل له: أما نجعل بينك وبين الجور علما فلانا، إذا قمت معه فكان أطول منك فقد جرت، قال: فأصبح فقعد على القضاء، وكان يرسل إلى ذلك الرجل فيقوم معه في اليوم مرارا إذا أشكل عليه الشيء أو شك فيه، قال: فقام معه ذات يوم فكان أطول منه، قال: فقام عن القضاء حزينا خبيث النفس، فأتي في منامه فقيل له: قمت عن القضاء، قال: العلم الذي جعلتموه بيني وبينكم أرسلت إليه، فقمت معه، فكان أطول مني، قال: فقيل له: أما إن ذلك ليس من جور جرته، ولكنه انتهى إليك خصمان فأحببت أن يكون الحق لأحدهما فتقضي له، قال: فقال: ألا تراني أجور في نفسي قبل أن أتكلم، لا أقعد على القضاء بعدها أبدا "
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from 'Alqamah ibn Marthad, from 'Abd al-Rahman ibn Sabit, that he said: "A judge of the Children of Israel passed away, leaving [the matter] to a youth from among their scholars. The people went to a man and asked him to preside over the judiciary, but he refused them. Then he was visited in his sleep and it was said to him: 'What prevents you from presiding over the judiciary?' He replied: 'I fear that I may act unjustly.' He said: So it was said to him: 'Shall we not establish a sign between you and injustice? So-and-so; when you stand with him and he is taller than you, then you have acted unjustly.' He said: So he woke up and presided over the judiciary. He used to send for that man and stand with him several times a day if something was unclear to him or if he had doubts regarding it. He said: Then he stood with him one day, and he [the man] was taller than him. He said: So he departed from the judiciary feeling grieved and troubled in soul. Then he was visited in his sleep and it was said to him: 'You have left the judiciary.' He replied: 'The sign that you placed between me and you; I sent for him and stood with him, and he was taller than me.' He said: So it was said to him: 'Indeed, that was not due to an injustice you committed, but rather two litigants approached you and you desired for the truth to belong to one of them so that you could rule in his favor.' He said: So he [the judge] said: 'Do you not see me acting unjustly within my soul before I even speak? I shall never preside over the judiciary after this ever again.'"
#714
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ali ibn el-Akmeri, i cili ka thënë: Isha ulur te Shurejhu kur erdhi një burrë bashkë me një bojaxhi dhe tha: "Ia dhashë rrobën time këtij njeriu, dhe shtëpia e tij u dogj, sipas asaj që ai pretendon." Shurejhu e pyeti: "A është kështu?" Ai u përgjigj: "Po." Shurejhu tha: "Dëmshpërbleja atij rrobën e tij." Bojaxhiu tha: "Si t'ia dëmshpërblej rrobën e tij kur shtëpia ime është djegur?" Shurejhu tha: "Më thuaj, po të ishte djegur shtëpia e tij, a do t'i kishit falur atij diçka nga pagesa jote?"
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن علي بن الأقمر، قال: كنت جالسا عند شريح إذ جاء رجل بصباغ فقال: دفعت ثوبي إلى هذا، فاحترق بيته فيما يزعم، قال شريح: «كذلك» ، قال: نعم، قال: «اغرم له ثوبه» ، قال: كيف أغرم له ثوبه وقد احترق بيتي، قال: «أرأيت لو احترق بيته أكنت تدع له من أجرك شيئا»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Ali ibn al-Aqmar, who said: I was sitting with Shurayh when a man came with a dyer and said, "I gave my garment to this man, and his house burned down, as he claims." Shurayh asked, "Is that so?" He replied, "Yes." Shurayh said, "Compensate him for his garment." The dyer said, "How can I compensate him for his garment when my house has burned down?" Shurayh replied, "Tell me, if it were his house that had burned down, would you have waived any part of your fee for him?"
#715
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ali bin el-Akmer: se dy burra erdhën te Shurejhi për të gjykuar një mosmarrëveshje mes tyre. Njëri prej tyre i kishte huazuar tjetrit murin e tij, mbi të cilin ai kishte vendosur një tra. Më pas, ai dëshiroi ta zhvendoste traun e tij, kështu që Shurejhi tha: "Zhvendose traun tënd nga mjeti i bartjes së vëllait tënd."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن علي بن الأقمر: أن رجلين أتيا شريحا يختصمان إليه، وقد أعار أحدهما حائطه فوضع عليه جذعا، فأراد أن يحول جذعه، فقال شريح: «حول جذعك عن مطية أخيك»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Ali ibn al-Aqmar: that two men came to Shurayh to litigate a dispute before him. One of them had lent his wall to the other, who then placed a beam upon it. He then wanted to move his beam, so Shurayh said: "Move your beam from your brother’s mount."
#716
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Omeri (r.a.) dha gjykimin lidhur me një burrë nga fisi Benu Dhubjan, i cili kishte vrarë një burrë nga banorët e el-Hirës: që ai t’i dorëzohej mbrojtësit të tij (të të vrarit). Ai tha: Atij iu tha: "Vrite Hunejnin." Ai tha: "Deri sa të vijë zemërimi, pastaj do ta vras." Më pas, kur mori vesh se ai ishte një nga kalorësit e shquar të njerëzve, Omeri shkroi [përsëri], pasi dëshiroi ta shpaguante (shpengonte) atë.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن عمر رضي الله عنه قضى في رجل من بني ذبيان قتل رجلا من أهل الحيرة: أن يدفع إلى وليه، قال: فقيل له: اقتل حنينا، قال: «حتى يجيء الغضب ثم أقتله» فكتب عمر بعد ذلك حين بلغه أنه من فرسان الناس فأحب أن يفديه
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Umar (may Allah be pleased with him) adjudicated regarding a man from Banu Dhubyan who killed a man from the people of al-Hira: that he be handed over to his [the victim's] guardian. He said: It was said to him: "Execute Hunayn." He said: "Wait until anger comes, then I shall execute him." Then Umar wrote after that when it reached him that he was among the elite knights of the people, for he wished to ransom him.
#717
Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: «Nëse dëshmitarët dëshmojnë kundër një gruaje për zina dhe njëri prej tyre është bashkëshorti i saj, ajo gurëzohet.»
حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: «إذا شهدت الشهود على امرأة بالزنا أحدهم زوجها رجمت»
Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "If witnesses testify against a woman for adultery and one of them is her husband, she is to be stoned."
#718
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, lidhur me njeriun që qëndron natën në shtëpinë e një tjetri me armë dhe ky i fundit e vret atë, ai tha: "Nëse dihet se ai ishte njeri i keq dhe i prishur, gjaku i tij shkon kot (pa dëmshpërblim); por nëse ai ishte njeri i rregullt (pa të meta), atëherë vrasësi mban përgjegjësi."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم ، في الرجل يبيت الرجل في داره ليلا بالسلاح فيقتله، قال: «إن علم أنه رجل سوء داعر بطل دمه، وإن كان لا بأس به ضمن»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, regarding a man who stays overnight in another man's house at night with a weapon and is killed by him, he said: "If it is known that he was an evil and wicked man, his blood is shed with impunity; but if he was a man of no ill-repute, the killer is held liable."
#719
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Alkame bin Merthadi, nga Ibn Burejde, nga babai i tij, se Profeti (s.a.v.s.) u vizitua nga Ma'iz bin Maliku (r.a.), i cili i tha: „Vërtet, ky njeriu (duke iu referuar vetes) ka bërë zina (vadhërim)“. Ai e ktheu mbrapsht, pastaj ai erdhi përsëri dhe ai e ktheu mbrapsht, pastaj ai erdhi përsëri dhe ai e ktheu mbrapsht. Kur erdhi për të katërtën herë, ai (Profeti) pyeti popullin e tij: „A mohoni diçka nga mendja e tij (a dyshoni në logjikën e tij)?“ Ata thanë: „Jo“. Ai tha: Atëherë ai urdhëroi që ai të gurëzohej. Ai u dërgua në një tokë me pak gurë, e kur vdekja po i vonohej, ai u nis me vrap drejt një toke me shumë gurë; njerëzit e ndoqën derisa e vranë. Kur Profeti (s.a.v.s.) u njoftua për këtë, tha: „Përse nuk e latë të lirë në rrugën e tij?“ Ai tha: Disa nga njerëzit e Medines thanë: „Ma'izi u shkatërrua dhe shkatërroi“, ndërsa të tjerë thanë: „Ne me siguri shpresojmë në pendimin e tij“. Kjo i arriti Profetit (s.a.v.s.) i cili tha: „Ai është penduar me një pendim të atillë, që po të pendohej me të një grup i madh njerëzish, do t’u pranohej atyre“. Atëherë populli i tij dëshironte trupin e tij dhe biseduan me Profetin (s.a.v.s.) rreth tij, e ai u tha: „Veproni me të ashtu siç veproni me të vdekurit tuaj, sa i përket qefinit dhe faljes së namazit të xhenazes mbi të“.
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن علقمة بن مرثد، عن ابن بريدة، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه أتاه ماعز بن مالك رضي الله عنه فقال: إن الآخر قد زنى، فرده، ثم أتاه فرده، ثم أتاه، فرده، ثم أتاه الرابعة فسأل عنه قومه: «هل تنكرون من عقله شيئا؟» قالوا: لا، قال: فأمر به فرجم، فأتي به أرضا قليلة الحجارة، فلما أبطأ عليه الموت انطلق يسعى إلى أرض كثيرة الحجارة، وتبعه الناس حتى قتلوه، فلما أخبر النبي صلى الله عليه وسلم بذلك قال: «فهلا خليتم سبيله» ، قال: وقال بعض أهل المدينة: هلك ماعز وأهلك، وقال بعضهم: إنا لنرجو أن يكون توبته، فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فقال: «لقد تاب توبة لو تابها فئام الناس لقبل منهم» فطمع قومه في جسده، فكلموا النبي صلى الله عليه وسلم فيه، فقال: «افعلوا به كما تفعلون بموتاكم من الكفن والصلاة عليه»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from 'Alqamah ibn Marthad, from Ibn Buraydah, from his father, from the Prophet (pbuh) that Ma'iz ibn Malik (may Allah be pleased with him) came to him and said: "The latter has committed adultery." So he turned him away. Then he came to him again and he turned him away. Then he came to him again and he turned him away. Then he came to him for the fourth time, and he (the Prophet) asked his people: "Do you find anything objectionable regarding his intellect?" They said: "No." He said: So he ordered for him to be stoned, and he was brought to a land with few stones. When death was slow for him, he set off running toward a land with many stones, and the people followed him until they killed him. When the Prophet (pbuh) was informed of that, he said: "Why did you not let him go?" He said: And some of the people of Medina said: "Ma'iz has perished and has caused ruin," while some of them said: "We certainly hope for his repentance." This reached the Prophet (pbuh) and he said: "He has repented such a repentance that if a multitude of people were to repent with it, it would be accepted from them." Then his people desired his body, and they spoke to the Prophet (pbuh) regarding him, and he said: "Do with him as you do with your deceased ones, regarding the shroud and the funeral prayer over him."
#720
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me burrin kur vdes: «Çfarëdo që gjendet në shtëpi prej pajisjeve të burrave, u takon burrave, ndërsa çfarëdo që është prej pajisjeve të grave, i takon gruas. Ajo që është prej pajisjeve të burrave dhe të grave, i takon të mbijetuarit prej tyre, përveç nëse tjetri paraqet dëshmi të qartë. E nëse ai e shkurorëzon atë, vlen po ashtu kështu, përveçse ajo që është për gra dhe burra i takon burrit; sepse ai është i zoti i shtëpisë, andaj i takon gjithçka që gjendet në shtëpi, përveç asaj që është prej pajisjeve të grave. Dhe nëse ata kanë mospajtime pa u shkurorëzuar, vlen po ashtu kështu.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الرجل إذا مات: «فما كان في البيت من متاع الرجال فهو للرجال، وما كان من متاع النساء فهو للمرأة، وما كان من متاع الرجال والنساء فهو للباقي بعد منهما، إلا أن يقيم الآخر بينة، وإذا طلق فهو كذلك، غير أن ما كان للنساء والرجال فهو للرجل؛ لأنه صاحب البيت فله كل ما كان في البيت، إلا ما كان من متاع النساء وإذا اختلفا ولم يطلق فهو كذلك»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man when he dies: "Whatever of the household belongings consists of the furnishings of men, it belongs to the men; and whatever consists of the furnishings of women, it belongs to the woman. Whatever consists of the furnishings of both men and women, it belongs to the survivor of the two, unless the other party provides clear proof. If he divorces her, the same applies, except that whatever is for both women and men belongs to the man; because he is the master of the house, and thus to him belongs everything that was in the house, except for what consists of the furnishings of women. And if they disagree while not having divorced, it is also the same."
#721
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja: Na tregoi Beshiri, nga Muhamed bin Aliu, nga babai i tij, nga Aliu (r.a.), se ai nuk e ngarkonte me dëmshpërblim (përgjegjësi materiale) as zbardhuesin e rrobave, as argjendarin e as teandësin.
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، حدثنا بشير، عن محمد بن علي، عن أبيه، عن علي رضي الله عنه «أنه كان لا يضمن القصار ولا الصواغ ولا الحائك»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa: Bashir narrated to us from Muhammad ibn Ali, from his father, from Ali (may Allah be pleased with him) that he would not hold the bleacher, the goldsmith, nor the weaver liable.
#722
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, lidhur me burrin dhe gruan që kanë një fëmijë, ku njëri prej tyre është jobesimtar dhe tjetri është musliman: "Vërtet, fëmija i takon atij që është musliman prej të dyve."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، في الرجل والمرأة يكون بينهما الولد أحدهما كافر والآخر مسلم: «أن الولد للمسلم منهما»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, regarding a man and a woman who have a child, one of whom is a disbeliever and the other is a Muslim: "The child follows the Muslim of the two."
#723
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me dy burra që pretendojnë një fëmijë: «Ai është djali i të dyve; ai i trashëgon ata dhe ata e trashëgojnë atë».
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الرجلين يدعيان الولد: «أنه ابنهما يرثهما ويرثانه»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding two men who both claim a child: "He is the son of both of them; he inherits from them and they inherit from him."
#724
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me fëmijën, kur ai bëhet i pavarur nga nëna e tij në ngrënie, pirje dhe veshje: "Babai ka më shumë të drejtë ndaj tij."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الصبي إذا استغنى عن أمه في الأكل والشرب واللبس: «فالأب أحق به»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said concerning the child when he becomes independent of his mother in eating, drinking, and dressing: "The father has more right to him."
#725
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëna ka më shumë të drejtë ndaj fëmijës për aq kohë sa ai ka nevojë për të; por nëse ajo martohet, atëherë gjyshja e tij ose tezja e tij kanë më shumë të drejtë ndaj tij."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «الأم أحق بالولد ما كان إليها محتاجا، فإذا تزوجت فجدته أو خالته أحق به»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The mother has the most right to the child as long as he is in need of her; but if she marries, then his grandmother or his maternal aunt has the most right to him."
Empty
#726
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Duhet të sigurohet mbajtja (shpenzimet e jetesës) për çdo të afërm me lidhje gjaku brenda shkallës së ndaluar për martesë (Dhu Rahm Mahram).»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «ينفق على كل ذي رحم محرم»
He said: Yusuf narrated to us, on the authority of his father, on the authority of Abu Hanifa, on the authority of Hammad, on the authority of Ibrahim, that he said: "Maintenance is to be provided for every relative within the prohibited degrees (Dhu Rahm Mahram)."
#727
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Abdylmelik ibn Umejri: Se një grua e gjatë dhe e bukur, e veshur me rroba cilësore, u paraqit para Ibn Zijadit duke u ankuar për bashkëshortin e saj lidhur me shpenzimet (nafakën) dhe dëmin që ai i shkaktonte asaj. Ai e thirri bashkëshortin e saj dhe erdhi një burrë i shkurtër, i imët dhe jo i hijshëm. Ai (burri) tha: "Pyete atë për këtë trup; a është prej ushqimit tim?" Ajo tha: "Po, a po ma përmend si nder një kafshatë?" Ai tha: "Atëherë pyete për këto rroba; a janë prej veshjeve të mia?" Ajo tha: "Po, a po ma përmend si nder një zhele?" Ai tha: "Atëherë pyete për atë që ka në bark; a është prej meje?" Ajo tha: "Po, dhe do të dëshiroja që ai të ishte në barkun e një qeni." Ai tha: "Çfarë kërkohet tjetër nga bashkëshorti përveçse të ushqejë, të veshë dhe të lërë shtatzënë?" Atëherë Ibn Zijadi tha: "Ke thënë të vërtetën; kjo është ajo që kërkohet prej tij. Merre atë për dore."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عبد الملك بن عمير: أن امرأة طويلة جميلة، عليها ثياب جياد، تقدمت إلى ابن زياد تشكو زوجها في النفقة وإضراره بها، فدعا زوجها، فجاء رجل قصير قليل دميم، فقال: سلها عن هذا الشخص أمن طعامي هو؟ قالت: نعم، أفتمن علي بكسرة قال: فسلها عن هذه الثياب أمن كسوتي؟ قالت: نعم، أتمن علي بخرقة قال: فسلها عما في بطنها أمني هو؟ قالت: نعم، ووددت أنه في بطن كلب، قال: فما يطلب من الزوج إلا أن يطعم ويكسو ويحبل؟ فقال ابن زياد: «صدقت ذلك يطلب منه خذ بيدها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abd al-Malik ibn 'Umayr: That a tall and beautiful woman, wearing fine garments, came forward to Ibn Ziyad complaining about her husband regarding maintenance and his causing harm to her. So he summoned her husband, and a man who was short, slight, and unattractive arrived. He said: "Ask her about this physical frame; is it from my food?" She said: "Yes, do you then reproach me with a morsel?" He said: "Then ask her about these clothes; are they from my provision of clothing?" She said: "Yes, do you reproach me with a scrap?" He said: "Then ask her about what is in her womb; is it from me?" She said: "Yes, and I would have preferred it to be in the belly of a dog." He said: "What is sought from a husband except that he feeds, clothes, and causes pregnancy?" Ibn Ziyad said: "You have spoken the truth; that is what is sought from him. Take her by her hand."
#728
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë në lidhje me gruan kur e kapin dhimbjet e lindjes: "Ajo është në pozitën e të sëmurit në çfarëdo që vepron."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «قال في المرأة إذا ضربها الطلق فهي بمنزلة المريض فيما صنعت»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said regarding the woman when labor pains strike her: she is in the same status as a sick person in whatever she does.
#729
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Abdullah bin el-Haseni, nga Zejd bin Harithah (r.anhuma), se ai erdhi me disa skllevër nga Jemeni dhe, duke pasur nevojë për mjete për shpenzime, shiti një djalosh prej tyre. Kur erdhi te Profeti (s.a.v.s.), ai (Profeti) e pa nënën e djaloshit të dëshpëruar dhe tha: «Përse e shoh atë të dëshpëruar?» Ai tha: «Kishim nevojë për shpenzime, prandaj e shitëm djalin e saj.» Ai (s.a.v.s.) tha: «Kthehu dhe ktheje atë (anulo shitjen).» Ai u kthye dhe e ktheu. Ai tha: «Ne dhe familja e Abbasit diskutojmë lidhur me patronazhin (uela’) e tij; ata thonë: "Profeti (s.a.v.s.) e liroi atë, prandaj patronazhi i tij na takon neve", ndërsa ne themi: "Ai ia dhuroi Aliut, i cili pastaj e liroi atë, prandaj patronazhi i tij na takon neve".»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عبد الله بن الحسن، عن زيد بن حارثة رضي الله عنهما أنه قدم برقيق من اليمن، فاحتاج إلى نفقة فباع وصيفا منهم، فلما قدم على النبي صلى الله عليه وسلم نظر إلى أم الوصيف والها فقال: «مالي أراها والها؟» قال: كنا احتجنا إلى نفقة فبعنا ابنها، قال: «فارجع فرده» فرجع فرده، قال: فنحن وآل عباس نختصم في ولائه، يقولون: أعتقه النبي صلى الله عليه وسلم فولاؤه لنا، ونقول نحن: وهبه لعلي فأعتقه فولاؤه لنا "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abdullah bin al-Hasan, from Zaid bin Harithah (may Allah be pleased with them both), that he arrived with slaves from Yemen, and being in need of funds for expenses, he sold a young servant from among them. When he came before the Prophet (pbuh), the Prophet (pbuh) looked at the mother of the servant who was distraught and said: "Why do I see her distraught?" He said: "We were in need of funds for expenses, so we sold her son." He (pbuh) said: "Go back and return him." So he went back and returned him. He said: "And we and the family of Abbas dispute over his patronage (wala'); they say: 'The Prophet (pbuh) manumitted him, so his patronage belongs to us,' and we say: 'He gifted him to Ali, who then manumitted him, so his patronage belongs to us.'"
#730
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me një burrë i cili i kërkoi një burri tjetër që të bëhej garantues për të, por ai refuzoi derisa t'i caktonte një shpërblim (pagesë), ai tha: "Nuk lejohet."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في رجل طلب إلى رجل أن يكفل به فأبى حتى يجعل له جعلا، قال: «لا يصلح»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who requested another man to act as a guarantor for him, but he refused until he offered him a fee, he said: "It is not permissible."
#731
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me mudarabën (partneritetin në fitim) me kushtin për gjysmën, një të tretën dhe një shtesë prej dhjetë: «Nuk ka asgjë të mirë në të. Çfarë mendon, po sikur të mos fitonte asgjë tjetër përveç dhjetës?»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في المضاربة بالنصف والثلث وفضل عشرة لا خير فيه: «أرأيت لو لم يربح إلا عشرة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a Mudaraba (profit-sharing partnership) stipulated at a half, a third, and an additional ten: "There is no good in it. Have you considered if it did not profit anything except for ten?"
#732
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Humajd ibn Ubejdi, nga babai i tij, se Omer ibn el-Hatabi (r.a.) i dha atij pasuri në formë mudarabah-e (investim me ndarje fitimi) për një jetim.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حميد بن عبيد، عن أبيه، «أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه أعطاه مالا مضاربة ليتيم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Humayd ibn ‘Ubayd, from his father, that ‘Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) gave him wealth as a profit-sharing investment (mudaraba) for an orphan.
#733
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me mudarabën (partneritetin në fitim), deponimin (vadi’an) dhe borxhin: "Ato janë të barabarta në pasurinë e të vdekurit; ata të gjithë ndajnë [pasurinë] në mënyrë proporcionale."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في " المضاربة والوديعة والدين سواء في مال الميت: يتحاصون جميعا "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the profit-sharing partnership (Mudarabah), the trust (Wadi'ah), and the debt: They are equal in the estate of the deceased; they shall all share [the assets] proportionately.
#734
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, nga një burrë, nga Xhabiri (r.a.), nga Pejgamberi (s.a.v.s.), se dy burra u grindën para tij lidhur me një deve, të cilën e pretendonte secili prej tyre, dhe secili solli dëshmi se ajo ishte deveja e tij të cilën ai vetë e kishte mbarështuar (rritur që kur lindi). Atëherë, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) gjykoi në favor të atij që e kishte devenë nën posedim (në dorë).
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن رجل، عن جابر رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم «أن رجلين اختصما إليه في ناقة ادعاها كل واحد منهما، وأقام البينة أنها ناقته أنتجها، فقضى بها رسول الله صلى الله عليه وسلم للذي هي في يديه»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from a man, from Jabir (may Allah be pleased with him) from the Prophet (pbuh) that two men disputed before him regarding a she-camel that each of them claimed for himself, and each established evidence that it was his she-camel which he had bred. Thus, the Messenger of Allah (pbuh) judged it in favor of the one in whose possession it was.
#735
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, lidhur me gruan nëse ajo braktis Islamin: «Asaj i paraqitet Islami; nëse ajo pranon Islamin, ajo lihet e lirë, e nëse refuzon, ajo vritet.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، في المرأة إذا ارتدت عن الإسلام: «يعرض عليها الإسلام، فإن أسلمت تركت، وإن أبت قتلت»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, regarding the woman if she apostatizes from Islam: "Islam is to be presented to her; if she accepts Islam, she is left alone, and if she refuses, she is to be killed."
#736
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi: "Se vrasësi nuk trashëgon nga i vruari, as nga dijeti (dëmshpërblimi i gjakut) i tij dhe as nga asgjë tjetër."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم: «أن القاتل لا يرث المقتول من ديته ولا من غيرها»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: "That the killer does not inherit from the killed person, neither from his blood money nor from anything else."
#737
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Çdo trashëgimtar ka një pjesë në gjak.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لكل وارث في الدم نصيب»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Every heir has a share in the blood."
#738
Ai tha: Na ka treguar Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Barra e provës i takon paditësit, ndërsa betimi i takon të paditurit; dhe ai nuk e kthente mbrapsht betimin.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «البينة على المدعي، واليمين على المدعى عليه، وكان لا يرد اليمين»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The burden of proof is upon the claimant, and the oath is upon the defendant; and he used not to return the oath."
#739
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga el-Hejthemi, nga Amiri, nga Shurejhu, se ai nuk e quante të lejueshme dëshminë e burrit për gruan e tij, as të gruas për burrin e saj, as të ortakut për ortakun e tij, as të zotërisë për skllavin e tij, as të burrit për babanë e tij, as të babait për djalin e tij, as të të verbrit dhe as të atij që është i ndëshkuar për shpifje.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن عامر، عن شريح، «أنه كان لا يجيز شهادة الرجل لامرأته، ولا المرأة لزوجها، ولا الشريك لشريكه ولا السيد لعبده، ولا رجل لأبيه، ولا أب لابنه، ولا الأعمى، ولا المحدود في قذف»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from 'Amir, from Shurayh, that he would not permit the testimony of a man for his wife, nor a woman for her husband, nor a partner for his partner, nor a master for his slave, nor a man for his father, nor a father for his son, nor a blind person, nor one who has been punished for slander.
#740
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me: "Fëmijën që pastaj rritet (arrin moshën e pjekurisë), skllavin që pastaj lirohet, dhe jehudin e të krishterin që pranojnë Islamin, e më pas dëshmojnë mbi një dëshmi (të mëparshme): ajo lejohet."
Komentim Dhe ai tha: Ebu Hanifeja nuk kërkonte betim së bashku me provën, as nuk e kthente betimin (tek paditësi), dhe vërtet Hammadi nuk vepronte asgjë prej kësaj.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في " الصبي ثم يكبر والعبد ثم يعتق واليهودي والنصراني يسلمان، ثم يشهدان على شهادة: أنها تجوز "، وقال: كان أبو حنيفة لا يستحلف مع البينة، ولا يرد اليمين وإن حمادا كان لا يفعل شيئا من ذلك "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding: "The child who then reaches maturity, the slave who then is emancipated, and the Jew and the Christian who both embrace Islam, and then they testify based on a [prior] testimony: it is permissible."
And he said: Abu Hanifa would not require an oath to be taken along with the evidence, nor would he return the oath [to the plaintiff], and indeed Hammad would not do any of that.
#741
Ai tha: Na ka treguar Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, lidhur me jobesimtarin i cili është ndëshkuar me dënim ligjor (hadd) ndërsa ishte jobesimtar, e pastaj ka pranuar Islamin; ai tha: "Islami e shlyen atë që ka ndodhur prej tij gjatë idhujtarisë (shirkut) dhe dëshmia e tij është e lejuar."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، في الكافر إذا ضرب حدا وهو كافر، ثم أسلم، قال: «يهدم الإسلام ما كان منه في الشرك وتجوز شهادته»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, regarding a disbeliever who was administered a prescribed punishment (hadd) while he was a disbeliever, then he embraced Islam; he said: "Islam demolishes what proceeded from him during polytheism, and his testimony is permissible."
#742
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me një musliman i cili është fshikulluar me dënimin e caktuar (hadd) për shpifje (kadhf) dhe pastaj është larguar nga Islami (ka apostazuar), e më pas është rikthyer përsëri në Islam, se dëshmia e tij nuk lejohet.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في «مسلم ضرب حدا في قذف وارتد عن الإسلام ثم أسلم أن شهادته لا تجوز»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a Muslim who was lashed the prescribed punishment (hadd) for false accusation (qadhf) and then apostatized from Islam and subsequently returned to Islam, that his testimony is not permissible.
#743
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk lejohet dëshmia mbi dëshminë në sanksionet ligjore (hudud).»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا تجوز شهادة على شهادة في الحدود»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Testimony upon testimony is not permissible regarding the prescribed legal punishments (Hudud)."
#744
Ai tha: Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, lidhur me njeriun që godet një person tjetër dhe ai vdes, ndërsa dëshmitarët dëshmojnë se ai e ka goditur atë kur ishte i shëndoshë. Ai tha: "Nëse ata dëshmojnë se ai mbeti i shtrirë në shtrat derisa vdiq, atëherë ndaj tij zbatohet dënimi i paraparë ligjor (haddi)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، في الرجل يضرب الرجل فيموت، فشهد الشهود أنه ضربه وهو صحيح، قال: «إذا شهدوا أنه لم يزل صاحب فراش حتى مات أقيم عليه الحد»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, regarding a man who strikes another man and he dies, and witnesses testify that he struck him while he was healthy. He said: "If they testify that he remained bedridden until he died, the legal penalty shall be established against him."
#745
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë në lidhje me personin e ndëshkuar me dënimin e paraparë (had) për shpifje: "Nëse pendohet, i largohet emërtimi si i prishur (fasik), por dëshmia e tij nuk lejohet asnjëherë. Vërtet, Allahu thotë: {Dhe mos ua pranoni atyre dëshminë kurrë; të tillët janë të prishurit. Përveç atyre që pendohen pas kësaj...} [En-Nur: 5]. Pra, kur ai pendohet, i hiqet emërtimi i të prishurit, por dëshmia e tij nuk lejohet asnjëherë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في المحدود في قذف: " إذا تاب ذهب عنه اسم الفسوق، ولا تجوز شهادته أبدا، إن الله يقول {ولا تقبلوا لهم شهادة أبدا وأولئك هم الفاسقون إلا الذين تابوا من بعد ذلك} [النور: 5] فإذا تاب ذهب عنه اسم الفسوق ولا تجوز شهادته أبدا "
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the one who has received the prescribed punishment for slander: "If he repents, the title of wickedness is removed from him, but his testimony is never permissible. Verily, Allah says: {And do not accept their testimony ever, and those are the wicked—except those who repent after that} [An-Nur: 5]. So when he repents, the title of wickedness is removed from him, but his testimony is never permissible."
#746
Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga el-Hejthemi, nga Amiri, nga Shurejhi, se një burri nga fisi Benu Esed iu prerë dora për vjedhje, pastaj u pendua dhe pendimi i tij ishte i sinqertë. Më vonë, ai dha një dëshmi para Shurejhit dhe e pyeti: "A e pranon dëshminë time?" Ai u përgjigj: "Po, dhe të shoh ty si të denjë për këtë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن عامر، عن شريح، أن رجلا من بني أسد قطع في سرقة، ثم تاب فحسنت توبته، ثم شهد عند شريح بشهادة، فقال: أتجيز شهادتي؟ قال: «نعم، وأراك لذلك أهلا»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from ‘Amir, from Shurayh, that a man from the tribe of Banu Asad had his hand amputated for theft, then he repented and his repentance was sincere. Subsequently, he gave a testimony before Shurayh and asked: "Do you accept my testimony?" He replied: "Yes, and I deem you worthy of that."
\
#747
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, nga Amiri, se ai ka thënë: «E pranoj dëshminë e të ndëshkuarit me had për shpifje, nëse ai pendohet.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن عامر، أنه قال: «أجيز شهادة المحدود في قذف إذا تاب»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from al-Haytham, from ‘Amir, that he said: “I permit the testimony of the one who was given the legal punishment for slander if he has repented.”
#748
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: "Nëse njeriu i jep një dhuratë një të afërmi të gjakut, ai nuk ka të drejtë ta tërheqë (kthejë) atë."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: «إذا وهب الرجل لذي رحم هبة فليس له أن يرجع فيها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "If a man gives a gift to a relative, he has no right to revoke it."
#749
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, nga Shurejhi, se ai nuk e quante të vlefshme lëmoshën (sadakanë) përveç asaj lëmoshe që është marrë në dorëzim.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن شريح، «أنه كان لا يجيز الصدقة إلا صدقة مقبوضة»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from Shurayh, that he would not permit charity except for charity that was taken possession of.
#750
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Ne nuk e quajmë të vlefshme sadakanë, përveç sadakasë që është marrë në dorëzim.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا نجيز الصدقة إلا صدقة مقبوضة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "We do not deem charity valid except charity that has been taken possession of."
#751
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me dhuratën dhe sadakanë: "Ato nuk janë të vlefshme përveçse nëse janë të marra në dorëzim dhe të njohura." Dhe ai tha: Nuk e di nëse Ibrahimi nuk e lejonte [dhuratën] derisa dëshmitarët ta shihnin marrjen në dorëzim, apo jo.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الهبة والصدقة: «لا تجوز إلا مقبوضة معلومة» وقال: لا أدري، كان إبراهيم لا يجيز حتى يعاين الشهود القبض أم لا
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said concerning gifts and charity: "They are not valid unless they are possessed and known."
And he said: I do not know whether Ibrahim would not permit [them] until the witnesses observed the act of possession or not.
#752
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me burrin i cili i jep dhuratë gruas së tij ose ndonjërit prej fëmijëve të tij, të cilët kanë arritur pjekurinë ndërkohë që janë nën kujdesin e tij: "Kjo është e lejuar nëse ai ka pasur njohuri për të, edhe nëse marrësi i dhuratës nuk e ka marrë atë fizikisht në posedim."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في «الرجل يهب لامرأته أو لبعض ولده، وقد أدرك وهو في عياله أن ذلك جائز إذا كان قد علم به، وإن لم يقبض ذلك الموهوب له»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who gives a gift to his wife or to some of his children who have reached maturity while being under his care: "That is permissible if he has become aware of it, even if the recipient has not taken physical possession of that gift."
#753
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Seleme bin Kuhejli, nga el-Mustevridi, nga Ibn Mes'udi (r.a.), se një burrë erdhi tek ai dhe i tha: "Vërtet, axha im më martoi me skllaven e tij, dhe ajo lindi fëmijë prej meje, kurse ai dëshiron ta shesë fëmijën e saj." Ai tha: "Ai nuk ka të drejtë ta bëjë këtë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن سلمة بن كهيل، عن المستورد، عن ابن مسعود رضي الله عنه، أنه أتاه رجل فقال: إن عمي زوجني أمته، فولدت مني وهو يريد أن يبيع ولدها، قال: «ليس له ذلك»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Salama ibn Kuhayl, from al-Mustawrid, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that a man came to him and said: "Indeed, my uncle married me to his bondwoman, and she gave birth for me, and he intends to sell her child." He said: "He does not have the right to do that."
#754
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Omeri (r.a.), se ai ka thënë: "Kushdo që merr në pronësi një të afërm me lidhje gjaku (nga farefisi), ai është i lirë."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عمر رضي الله عنه أنه قال: «من ملك ذا رحم من نسب فهو حر»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Umar (may Allah be pleased with him), that he said: "Whoever comes to possess a relative of the womb through lineage, he is free."
#755
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Kush blen një të afërm me të cilin e ka të ndaluar martesën (mahrem), ai është i lirë.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «من اشترى ذا رحم محرم فهو حر»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Whoever purchases a relative within the prohibited degrees of marriage, then he is free."
#756
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse burri liron gjysmën e skllavit të tij, ai e ngarkon atë me punë (istis'a) për pjesën që nuk është liruar. Nëse skllavi është në bashkëpronësi midis dy personave dhe njëri prej tyre e liron pjesën e tij duke qenë në gjendje të vështirë financiare, skllavi punon për tjetrin. E nëse ai është në gjendje të mirë financiare, tjetri ka të drejtën e zgjedhjes: nëse dëshiron, kërkon dëmshpërblim (garanci), e nëse dëshiron, e ngarkon skllavin me punë.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا أعتق الرجل نصف عبده استسعاه فيما لم يعتق، وإذا كان بين اثنين فأعتق أحدهما وهو معسر سعى العبد لآخر، وإن كان موسرا فالآخر بالخيار إن شاء ضمن وإن شاء استسعى»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man manumits half of his slave, he shall require him to work (Istis'a) for the portion that was not manumitted. If the slave is shared between two owners and one of them manumits his share while being insolvent, the slave shall work to earn for the other owner. If he is solvent, the other owner has the choice: if he wishes, he may seek compensation [from the manumitter], and if he wishes, he may require the slave to work to earn [the remaining value]."
#757
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Zijadi ose Jezidi, nga Ibrahimi, nga El-Esuedi, se ai liroi një skllav në të cilin vëllezërit e tij të vegjël kishin një pjesë. Ai ia tregoi këtë Omerit (r.a.), i cili e urdhëroi atë që ta vlerësonte (skllavin) dhe pastaj të priste derisa ata të rriteshin; nëse ata dëshirojnë, e lirojnë, e nëse dëshirojnë, marrin vlerën e tij.
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن زياد، أو يزيد، عن إبراهيم، عن الأسود، أنه أعتق عبدا ولإخوة له صغار فيه نصيب فذكر ذلك لعمر رضي الله عنه «فأمره أن يقومه ثم يستأني بهم أن يدركوا، فإن شاءوا أعتقوا وإن شاءوا أخذوا القيمة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Ziyad, or Yazid, from Ibrahim, from Al-Aswad, that he manumitted a slave in whom his minor brothers had a share. He mentioned that to ‘Umar, may Allah be pleased with him, who commanded him to have the slave appraised and then wait for them to reach maturity; if they wish, they may manumit, and if they wish, they may take the value.
#758
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me skllavin që është në bashkëpronësi të dy personave, ku njëri prej tyre e liron [pjesën e tij]: I thuhet tjetrit: "A do ta lirosh [edhe ti] apo do të kërkosh kompensim?" Nëse ai e liron, atëherë patronazhi (el-vela') është i përbashkët mes tyre. Nëse ai kompensohet, atëherë patronazhi i takon atij që e ka liruar [fillimisht]. E nëse skllavi punon për të fituar lirinë e tij (istis’a), atëherë patronazhi është i përbashkët mes tyre.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في " العبد يكون بين اثنين فيعتق أحدهما، قال: يقال للآخر أتعتق أو تضمن، فإن أعتق فالولاء بينهما، وإن ضمن فالولاء للذي أعتق وإن استسعى العبد فالولاء بينهما "
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a slave held between two individuals where one of them manumits [his share]: It is said to the other, "Will you manumit [him] or will you be compensated?" If he manumits, then the patronage (wala') is shared between them. If he is compensated, then the patronage (wala') belongs to the one who manumitted [the slave]. If the slave works to earn his freedom (istis'a), then the patronage (wala') is shared between them.
#759
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Kushdo që liron një pjesë të skllavit të tij, ajo pjesë që ai ka liruar quhet e liruar, ndërsa për pjesën e mbetur ai (skllavi) duhet të përpiqet (të punojë për ta shlyer).»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «من أعتق من غلامه شيئا عتق ما أعتق وسعى فيما بقى»
He said: Yusuf narrated to us, on the authority of his father, on the authority of Abu Hanifa, on the authority of Hammad, on the authority of Ibrahim, that he said: "Whoever manumits a portion of his slave, that which he manumitted is freed, and he shall strive for the remainder."
#760
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai: "e pëlqente që për atë i cili kthen skllavin e arratisur, t'i jepet një shpërblim i vogël, në mënyrë që njerëzit t'i kthejnë ata tek njëri-tjetri."
Komentim Ebu Hanifeja ka thënë: Më ka arritur nga Ibn Mes’udi (r.a.) një transmetim tjetër, përveç transmetimit të Saidit, se ai ka thënë lidhur me skllavin e arratisur: "Nëse gjendet jashtë qytetit, shpërblimi i tij është dyzet dërhemë."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه «كان يستحب للذي يرد الآبق أن يرضخ له كي يرد بعضهم على بعض» وقال أبو حنيفة : بلغني عن ابن مسعود رضي الله عنه حديثا غير حديث سعيد أنه قال في الآبق: " يصاب خارجا من المصر: جعله أربعون درهما "
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he "used to recommend for the one who returns a runaway slave that a small gift be given to him so that they may return them to one another."
And Abu Hanifa said: It reached me from Ibn Mas’ud (may Allah be pleased with him) a narration other than the narration of Sa’id, that he said regarding the runaway slave: "If he is found outside the city, his reward is forty dirhams."
#761
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga babai i tij, nga Said ibn el-Merzuban, nga Ebu Amr esh-Shejbani, i cili ka thënë: Isha i ulur te Ibn Mesudi (r.a.), kur i erdhi një burrë e i tha: "Një burrë ka ardhur me një skllav të arratisur nga Bahrejni." Njerëzit thanë: "Ai me siguri ka fituar shpërblim (tek Allahu)." Ibn Mesudi (r.a.) tha: "Edhe një pagesë (shpërblim material) nëse dëshiron, dyzet dërhemë për çdo kokë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبيه، عن سعيد بن المرزبان، عن أبي عمرو الشيباني، قال: كنت جالسا عند ابن مسعود رضي الله عنه، فأتاه رجل فقال: رجل قدم بآبق من البحرين، فقال القوم: لقد أصاب أجرا، فقال ابن مسعود رضي الله عنه: «وجعلا إن أحب من كل رأس أربعين درهما»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from his father, from Sa'id ibn al-Marzuban, from Abu 'Amr al-Shaybani, who said: I was sitting with Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), and a man came to him and said: "A man has arrived with a runaway slave from Bahrain." The people said: "He has surely earned a reward (from Allah)." Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) said: "And a wage as well if he wishes, forty dirhams for each head."
#762
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Saidi, me diçka të ngjashme si kjo.
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن سعيد، بنحو من هذا
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Sa‘id, with something similar to this.
#763
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Fjala e të Lartësuarit: {Dhe merrni për dëshmitarë dy burra të drejtë prej jush} [Et-Talak: 2], e ka shfuqizuar dëshminë e ithtarëve të Librit gjatë udhëtimit."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: " نسخت قوله تعالى {وأشهدوا ذوي عدل منكم} [الطلاق: 2] شهادة أهل الكتاب في السفر "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The words of the Exalted, {And bring to witness two just men from among you} [At-Talaq: 2], abrogated the testimony of the People of the Book during travel."
#764
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Bilalli, nga Vehb bin Kejsani, nga Xhabir bin Abdullahu (r.anhuma), se ai ka thënë: Dhënia e pasurisë me kusht përdorimi gjatë jetës (el-umra) u përhap gjatë kohës së Profetit (s.a.v.s.), prandaj Profeti (s.a.v.s.) tha: "O njerëz, mbajeni për vete pasurinë tuaj dhe mos e shpërdorni atë; sepse vërtet, kujtdo që i jepet diçka si 'umra' (dhuratë për gjithë jetën) gjatë jetës së tij, ajo i takon atij pas vdekjes së tij."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن بلال، عن وهب بن كيسان، عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما، أنه قال: فشت العمرى على عهد النبي صلى الله عليه وسلم، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: «أيها الناس، احبسوا عليكم أموالكم ولا تهلكوها، فإن من أعمر شيئا في حياته فهو له بعد موته»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Bilal, from Wahb bin Kaysan, from Jabir bin Abdullah (may Allah be pleased with them both), that he said: Life-tenancy (al-Umra) became widespread during the era of the Prophet (pbuh), so the Prophet (pbuh) said: "O people, retain your wealth for yourselves and do not dissipate it; for indeed, whoever is granted something as a life-tenancy during his life, it belongs to him after his death."
#765
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Habib bin Ebi Thabiti, i cili ka thënë: Isha i pranishëm me Ibn Omerin (r.anhuma) kur një beduin e pyeti atë rreth el-umra-së (dhurimit të pronës për shfrytëzim gjatë jetës), dhe ai e njoftoi se ajo është trashëgimi për atë të cilit i jepet, dhe ajo i takon atij në duart e të cilit gjendet.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حبيب بن أبي ثابت، قال: شهدت ابن عمر رضي الله عنهما وسأله أعرابي عن العمرى فأخبره أنها «ميراث للذي يعطيها، وهو للذي يكون في يديه»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Habib bin Abi Thabit, who said: I was present with Ibn 'Umar (may Allah be pleased with them both) when a Bedouin asked him about the life-tenancy gift (al-'umra), and he informed him that it is an inheritance for the one to whom it is given, and it belongs to the one in whose hands it is.
#766
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Shurejhi, se ai ka thënë: „E drejta e parablerjes (esh-shuf’ah) përcaktohet sipas dyerve; dera më e afërt me të është më e merituara për të drejtën e parablerjes.“
Komentim Empty
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن شريح، أنه قال: «الشفعة بالأبواب، أقرب الأبواب إليها أحق بالشفعة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Shurayh, that he said: "Pre-emption is determined by the doors; the closest of the doors to it is the most entitled to the right of pre-emption."
#767
Ai tha: Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Abdylkerimi, nga el-Misuer bin Mahreme (Allahu qoftë i kënaqur me të dy), nga Ebu Rafi' (Allahu qoftë i kënaqur me të): Sa'di bëri pazar me të për një shtëpi, andaj Sa'di tha: Merre këtë shtëpi për katërqind; vërtet mua më janë ofruar tetëqind për të, por unë po ta jap ty për shkak të një hadithi që kam dëgjuar nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) se ai ka thënë: "Fqinji ka më shumë të drejtë për afërsinë e tij."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عبد الكريم، عن المسور بن مخرمة رضي الله عنهما عن أبي رافع رضي الله عنه، ساومه سعد ببيت، فقال سعد: خذ هذا البيت بأربعمائة، أما إني قد أعطيت به ثمانمائة، ولكني أعطيكه لحديث سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال: «الجار أحق بسقبه»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from 'Abd al-Karim, from al-Miswar bin Makhramah (may Allah be pleased with them both), from Abu Rafi' (may Allah be pleased with him): Sa'd bargained with him over a house, so Sa'd said: Take this house for four hundred; indeed, I was offered eight hundred for it, but I am giving it to you because of a hadith I heard from the Messenger of Allah (pbuh) that he said: "The neighbor has more right to his proximity."
#768
Tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ebu Is’haku, nga Asimi, nga Aliu bin Ebi Talibi (r.a.), se ai ka thënë në lidhje me sendin e gjetur (lukata): "Lajmëroje atë (për ta gjetur pronarin) për një vit; nëse vjen pronari i saj (ia kthen), përndryshe jepje sadaka, e nëse dëshiron, mbaje. Nëse vjen pronari, ai ka të drejtën e zgjedhjes: nëse dëshiron, të kërkon dëmshpërblim, e nëse dëshiron, zgjedh shpërblimin (e sadakasë)."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي إسحاق، عن عاصم ، عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه أنه قال في اللقطة: " عرفها حولا، فإن جاء صاحبها وإلا فتصدق بها، وإن شئت أمسكت، فإن جاء صاحبها فهو بالخيار: إن شاء ضمنك، وإن شاء اختار الأجر "
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifah, from Abu Ishaq, from Asim, from Ali bin Abi Talib (may Allah be pleased with him) that he said regarding found property: "Announce it for a year; if its owner comes, [give it back], otherwise give it in charity, and if you wish, you may keep it. Then, if the owner comes, he has the choice: if he wishes, he may hold you liable for compensation, or if he wishes, he may choose the reward."
#769
Tha: Na ka treguar... rreth kësaj, andaj Ibn Abbasi i tha atij: "A ke ndonjë rrugëdalje tjetër përveçse të falësh namazin kur të vijë koha e tij, të veshësh rrobat e tua dhe ta thyesh betimin tënd? Pra, vishi rrobat e tua, falu në Mesxhidul Haram dhe shpaguaje betimin tënd, sepse shejtani vetëm ka dashur të luajë me ty." Ai tha: Ia përmenda këtë Ibn Omerit (r.anhuma), i cili tha: "E kush mund t'u qaset njohurive të thella të Ibn Abbasit (r.anhuma)?"
قال ثنا. . . . ذلك، فقال له ابن عباس: «ألك بد من أن تصلي، إذا حضرت الصلاة وتلبس ثوبك وتحنث، فالبس ثيابك وصل في المسجد الحرام وكفر يمينك، فإنما أراد الشيطان أن يلعب بك» قال: فذكرت ذلك لابن عمر رضي الله عنهما فقال: ابن عمر: ومن يقدر على مخبيات ابن عباس رضي الله عنهما
He said: It was narrated to us... regarding that, so Ibn Abbas said to him: "Do you have any alternative but to pray when the prayer is due, wear your garment, and break your oath? So, wear your clothes, pray in the Sacred Mosque, and offer expiation for your oath, for Satan only intended to toy with you." He said: I mentioned that to Ibn Umar (may Allah be pleased with them both), and Ibn Umar said: "And who is capable of matching the hidden insights of Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both)?"
#770
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Lidhur me kefaretin e betimit, ai është: ushqyerja e dhjetë të varfërve, ose veshja e tyre – për çdo të varfër nga një rrobë – ose ushqimi për çdo të varfër është gjysmë sa’i grurë ose miell, ose një sa’ hurma, ose t’u japë atyre drekë dhe darkë, ose lirimi i një skllavi. E kush nuk ka mundësi (të gjejë mjetet), atëherë agjëron tri ditë radhazi. Ai ka të drejtë zgjedhjeje në këtë çështje, sepse Allahu thotë: 'ose... ose...'"
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: " في كفارة اليمين إطعام عشرة مساكين أو الكسوة لكل مسكين ثوب ثوب، أو الطعام لكل مسكين نصف صاع من بر أو دقيق، أو صاع من تمر، أو يغديهم ويعشيهم، أو تحرير رقبة، فمن لم يجد فصيام ثلاثة أيام متتابعات، وهو فيه بالخيار لأن الله يقول: أو أو "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Regarding the expiation for an oath, it is feeding ten poor people, or clothing them—for every poor person a single garment—or the food for every poor person is half a Sa' of wheat or flour, or a Sa' of dates, or providing them with lunch and dinner, or the manumission of a slave. Then, whoever cannot find [the means] shall fast three consecutive days. He has a choice in this matter because Allah says: 'or... or...'"
CHAPTER
في الفرائض
Mbi Trashëgimitë/Pjesët e Detyrueshme (Farāʾiḍ)
28. On Inheritances/Obligatory Shares (Farāʾiḍ)
#771
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Asaba (të afërmit nga linja mashkullore) e djalit të gruas që ka bërë mallkim të ndërsjellë (lia’n) janë asaba e nënës së tij; ata paguajnë shpagimin e gjakut (dijën) në emër të tij dhe e trashëgojnë atë.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «عصبة ابن الملاعنة عصبة أمه، وهم يعقلون عنه ويرثونه»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The agnates of the son of a woman who underwent mutual imprecation (Li'an) are his mother’s agnates; they pay blood-money on his behalf and inherit from him."
#772
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me njeriun që lidh marrëdhënie mbrojtjeje (uila’) me një popull: se ata e trashëgojnë atë dhe paguajnë shpagimin e gjakut (di’et-in) për të; nëse ai dëshiron, mund të transferohet prej tyre te të tjerët për aq kohë sa ata nuk kanë paguar shpagim gjaku për të, por nëse ata kanë paguar shpagim gjaku për të, ai nuk mund të transferohet te të tjerët.
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه «قال في الرجل يوالي القوم أنهم يرثونه ويعقلون عنه وإن شاء تحول عنهم إلى غيرهم ما لم يعقلوا عنه، فإذا عقلوا عنه لم يستطع أن يتحول إلى غيرهم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who establishes a bond of patronage (wala') with a people: they inherit from him and pay blood money on his behalf, and if he wishes, he may transfer his allegiance from them to others as long as they have not paid blood money on his behalf. If they have paid blood money on his behalf, he is not permitted to transfer his allegiance to others.
#773
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Imran bin Umejri, nga babai i tij, nga Ibn Mes’udi (r.a.), se ai e liroi një skllav të tij dhe i tha: "Pasuria jote më takon mua, por unë do ta lë atë për ty."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عمران بن عمير، عن أبيه، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه أعتق عبدا له، فقال له: «مالك لي ولكن سأدعه لك»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from 'Imran bin 'Umayr, from his father, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he manumitted a slave of his and said to him: "Your wealth belongs to me, but I shall leave it for you."
#774
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hakemi, nga Abdullah bin Shedad bin el-Had, se një vajzë e Hamzës (r.anhuma) e kishte liruar një skllav të saj, i cili vdiq dhe la pas një vajzë; atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i dha vajzës së tij (të ndjerit) gjysmën, ndërsa vajzës së Hamzës gjysmën tjetër.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الحكم، عن عبد الله بن شداد بن الهاد، «أن ابنة لحمزة رضي الله عنهما أعتقت مملوكا لها، فمات وترك ابنة ، فأعطى رسول الله صلى الله عليه وسلم ابنته النصف، وابنة حمزة النصف»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Hakam, from Abd Allah bin Shaddad bin al-Had, that a daughter of Hamza (may Allah be pleased with them both) emancipated a slave of hers, who then died leaving behind a daughter; so the Messenger of Allah (pbuh) gave his daughter a half and the daughter of Hamza a half.
#775
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se Ali bin Ebi Talibi dhe Zubejr bin el-Avami (r.anhuma) u grindën para Omerit (r.a.) për një meula (ish-skllav të liruar) të Safijes (r.a.). Aliu tha: "Unë jam asabeja (i afërmi nga linja mashkullore) i hallës sime; unë paguaj gjakun (aklin) për meulanë e saj dhe e trashëgoj atë." Pastaj Zubejri tha: "[Ajo është] nëna ime, dhe unë e trashëgoj meulanë e saj." Atëherë Omeri gjykoi në favor të Zubejrit për trashëgiminë, ndërsa gjykoi që përgjegjësia për pagesën e gjakut (akli) t'i takonte Ali bin Ebi Talibit.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن علي بن أبي طالب، والزبير بن العوام رضي الله عنهما اختصما إلى عمر رضي الله عنه في مولى لصفية رضي الله عنها، فقال علي: أنا عصبة عمتي، وأنا أعقل عن مولاها وأرثه، ثم قال الزبير: أمي، وأنا أرث مولاها، «فقضى عمر للزبير بالميراث، وقضى بالعقل على علي بن أبي طالب»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Ali bin Abi Talib and Al-Zubayr bin Al-Awwam (may Allah be pleased with them both) brought a dispute before Umar (may Allah be pleased with him) regarding a freed slave of Safiyyah (may Allah be pleased with her). Ali said: "I am the agnate relative of my paternal aunt; I pay the blood money for her freed slave and I inherit from him." Then Al-Zubayr said: "[She is] my mother, and I inherit from her freed slave." Consequently, Umar ruled in favor of Al-Zubayr regarding the inheritance, and ruled that the responsibility for the blood money lay with Ali bin Abi Talib.
#776
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Muhamed bin Kajsi, nga Mesruku, se një burrë nga banorët e Jordanisë lidhi marrëdhënie besnikërie (wala') me një djalë të axhës së tij dhe pranoi Islamin nëpërmjet tij. Ai vdiq dhe la pasuri, kështu që ai e pyeti Ibn Mes’udin (r.a.) në lidhje me këtë, e ai e urdhëroi atë që ta konsumonte (merrte) trashëgiminë e tij.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن محمد بن قيس، عن مسروق، أن رجلا من أهل الأردن والى ابن عم له، وأسلم على يديه، فمات وترك مالا، فسأل ابن مسعود رضي الله عنه عن ذلك «فأمره بأكل ميراثه»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Muhammad bin Qays, from Masruq, that a man from the people of Jordan entered into a bond of clientage (wala') with a cousin of his and embraced Islam at his hands. He died and left behind wealth, so he asked Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) about that, and he ordered him to consume his inheritance.
#777
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Alkama, se një burrë e pyeti Hudhejfën (r.a.) rreth një pjese të trashëgimisë (faridah), e ai tha: «Nuk kam njohuri për të.» Alkama tha: «Unë do t’i përgjigjem.» Ai tha: «A e di ti atë?» Ai tha: «Po.» Ai tha: «Atëherë përgjigju.» Kështu, Alkama iu përgjigj atij, dhe Hudhejfa i tha: «Nga ku e mësove atë?» Alkama tha: «Nga shoqëruesi ynë», që do të thotë: Abdullah ibn Mes’udi (r.a.). Hudhejfa tha: «A ju mëson ai këtë?» Ai tha: «Po.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن علقمة، أن رجلا، سأل حذيفة رضي الله عنه عن فريضة، فقال: «ما لي بها علم» ، قال علقمة: أجيبه، قال: «وتعلمها؟» قال: نعم، قال: قال «فأجبه» ، قال: فأجابه علقمة فقال له حذيفة: «من أين علمتها» ، قال علقمة: من قبل صاحبنا، يعني: عبد الله بن مسعود رضي الله عنه، فقال حذيفة «أو يعلمكم هذا؟» قال: نعم "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from 'Alqama, that a man asked Hudhayfah (may Allah be pleased with him) about an obligatory share, and he said: "I have no knowledge of it." 'Alqama said: "I shall answer him." He said: "And do you know it?" He said: "Yes." He said: "Then answer him." So 'Alqama answered him, and Hudhayfah said to him: "From where did you learn it?" 'Alqama said: "From our companion," meaning: 'Abdullah ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him). Hudhayfah said: "Does he teach you this?" He said: "Yes."
#778
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se një grua kishte kryer marrëdhënie të paligjshme në kohën e xhahilijetit dhe kishte lindur një djalë. Pastaj, vëllai i asaj gruaje bleu një djalosh dhe e liroi atë. Ai (i liruari) vdiq dhe la pas gjashtë deve, andaj çështja iu paraqit Omer ibn el-Hatabit (r.a.), i cili urdhëroi që ato të bashkoheshin me devetë e sadakasë. Atëherë burri shkoi te Ibn Mes’udi dhe e njoftoi atë, kështu që Ibn Mes’udi (r.a.) hyri te Omeri (r.a.) dhe i tha: "Nëse nuk e bën atë trashëgimtar për shkak të prejardhjes (nesebit), atëherë bëje trashëgimtar për shkak të mirësisë (së lirimit)." Omeri e pyeti: "A e mendon vërtet këtë?" Ai u përgjigj: "Po." Omeri tha: "Edhe unë ashtu mendoj," dhe e bëri atë trashëgimtar.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن امرأة سافحت في الجاهلية فولدت غلاما، فاشترى أخو المرأة غلاما فأعتقه، فمات وترك ستة ذود، فرفع إلى عمر بن الخطاب رضي الله عنه، فأمر بها إلى إبل الصدقة، فخرج الرجل إلى ابن مسعود فأخبره، فدخل ابن مسعود رضي الله عنه على عمر رضي الله عنه، فقال: «إن لم تورثه من قبل النسب فورثه من قبل النعمة» ، فقال عمر: وترى ذلك؟ قال: «نعم» ، قال: وأنا أراه، فورثه
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifah, from Hammad, from Ibrahim, that a woman committed fornication during the pre-Islamic period of ignorance (Jahiliyyah) and gave birth to a boy. The woman's brother then bought a boy and manumitted him. He [the manumitted person] died and left behind six camels, so the matter was brought to Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him), and he ordered them to be added to the camels of charity. The man then went to Ibn Mas'ud and informed him, so Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) entered upon Umar (may Allah be pleased with him) and said: "If you do not grant him inheritance by way of lineage, then grant him inheritance by way of the favor [of manumission]." Umar asked: "And do you hold that view?" He replied: "Yes." Umar said: "And I hold that view as well," so he granted him the inheritance.
#779
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga dikush që i ka treguar atij, nga Ibn ez-Zubejri, se i kishte mbërritur lajmi se Ibn Mes’udi (r.a.) e kishte interpretuar lidhur me hallën dhe tezen ajetin: {E farefisi ka përparësi ndaj njëri-tjetrit sipas Librit të Allahut} [El-Ahzab: 6]. Ibn ez-Zubejri (r.a.) tha: "Ky ajet ka zbritur vetëm për {ata që besuan por nuk emigruan, ju nuk keni asnjë detyrim mbrojtjeje ndaj tyre} [El-Enfal: 72]. Asokohe, bedeviu nuk e trashëgonte Muhaxhirin, pastaj kjo u shfuqizua më vonë nga ajeti: {E farefisi ka përparësi ndaj njëri-tjetrit sipas Librit të Allahut} [El-Ahzab: 6], kështu që bedeviu filloi ta trashëgonte Muhaxhirin."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عمن حدثه عن ابن الزبير، أنه بلغه أن ابن مسعود رضي الله عنه تأول في الخالة والعمة {وأولو الأرحام بعضهم أولى ببعض في كتاب الله} [الأحزاب: 6] فقال ابن الزبير رضي الله عنهما: " إنما نزلت هذه الآية في {الذين آمنوا ولم يهاجروا ما لكم من ولايتهم من شيء} [الأنفال: 72] ، وكان الأعرابي لا يرث المهاجر، ثم [ص: 171] نسختها بعد: {وأولو الأرحام بعضهم أولى ببعض في كتاب الله} [الأحزاب: 6] فكان الأعرابي يرث المهاجر "
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from someone who narrated to him from Ibn al-Zubayr, that it reached him that Ibn Mas’ud (may Allah be pleased with him) interpreted concerning the maternal aunt and the paternal aunt [the verse] {And blood relatives are nearer to one another in the Book of Allah} [Al-Ahzab: 6]. Ibn al-Zubayr (may Allah be pleased with them both) said: "This verse was only revealed concerning {those who believed but did not emigrate, you have no duty of guardianship toward them at all} [Al-Anfal: 72]. The bedouin would not inherit from the Emigrant, then it was later abrogated by: {And blood relatives are nearer to one another in the Book of Allah} [Al-Ahzab: 6], so the bedouin inherited from the Emigrant."
#780
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Zekerija bin el-Harithi, nga dikush që i ka treguar atij, nga el-Mundhir bin Ebi Humejseh, nga Omer bin el-Hatabi (r.a.), se ai e kishte dërguar atë si përgjegjës në disa pjesë të Shamit, në Homs ose diku tjetër; ai ndau dy pjesë për kalorësin dhe një pjesë për këmbësorin. Kjo i arriti Omerit dhe ai u pajtua me këtë.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن زكريا بن الحارث، عمن حدثه، عن المنذر بن أبي حميصة، عن عمر بن الخطاب، رضي الله عنه أنه «بعثه على بعض الشام على حمص أو غيرها، فقسم للفارس سهمين، وللراجل سهما، فبلغ ذلك عمر فرضي به»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Zakariyya ibn al-Harith, from one who narrated to him, from al-Mundhir ibn Abi Humaysah, from Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him), that he [Umar] appointed him [al-Mundhir] over some parts of the Levant (al-Sham), over Homs or elsewhere; he distributed two shares for the horseman and one share for the foot-soldier. This reached Umar, and he approved of it.
#781
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Seid ibn Xhubejri, nga Omer ibn el-Hatabi (r.a.), se ai ka thënë: «Mohimi (kufr-i) i tëri është një fe e vetme; ne nuk i trashëgojmë ata dhe as ata nuk na trashëgojnë ne.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن سعيد بن جبير، عن عمر بن الخطاب، رضي الله عنه أنه قال: «الكفر كلهم ملة واحدة، لا نرثهم ولا يرثونا»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Sa'id ibn Jubayr, from Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him), that he said: "Disbelief is all one religion; we do not inherit from them, nor do they inherit from us."
#782
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se një grua vdiq dhe la pas shërbëtorë të liruar (mualitë) të saj, si dhe babanë dhe djalin e saj; pastaj vdiq shërbëtori i liruar. Ibrahimi tha: "Për babanë e saj është një e gjashta, ndërsa ajo që mbetet i takon djalit të saj."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن امرأة ماتت، وتركت موالي لها، وتركت أباها وابنها، ثم مات المولى، فقال إبراهيم: «لأبيها السدس، وما بقي فهو لابنها»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that a woman died and left behind freed slaves of hers, as well as her father and her son; then the freed slave died. Ibrahim said: "For her father is one-sixth, and whatever remains is for her son."
CHAPTER
في الوصايا
Mbi Testamentet/Urdhërimet (Waṣāyā)
29. On Bequests/Wills (Waṣāyā)
#783
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Ata bin es-Saibi, nga babai i tij, se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) hyri te Sa’d bin Maliku (r.a.) për ta vizituar atë, e ai tha: "O i Dërguari i Allahut, a të lë amanet dy të tretat e pasurisë sime?" Ai tha: "Jo." Tha: "Atëherë gjysmën e saj?" Ai tha: "Jo." Tha: "Atëherë një të tretën e saj?" Ai tha: "Një të tretën, e edhe një e treta është shumë. Vërtet, që t’i lësh njerëzit e shtëpisë sate të pasur është më mirë sesa t’i lësh ata të varfër, duke u shtrirë dorën njerëzve."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عطاء بن السائب، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم دخل على سعد بن مالك رضي الله عنه يعوده، فقال: يا رسول الله، أوصي بثلثي مالي قال: «لا» قال: فبنصفه، قال: «لا» قال: فبثلثه، قال: «الثلث والثلث كثير، إنك إن تدع أهلك أغنياء خير من أن تدعهم فقراء يتكففون الناس»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from 'Ata' bin al-Sa'ib, from his father, that the Messenger of Allah (pbuh) visited Sa'd bin Malik (may Allah be pleased with him) to inquire after his health. He [Sa'd] said: "O Messenger of Allah, shall I bequeath two-thirds of my wealth?" He said: "No." He said: "Then half of it?" He said: "No." He said: "Then a third of it?" He said: "A third, and a third is much. Indeed, that you leave your heirs wealthy is better than leaving them poor, begging from people."
#784
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «I vdekuri nuk ka nga pasuria e tij asgjë përveç një të tretës.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «ليس للميت من ماله إلا الثلث»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The deceased has nothing of his wealth except for one-third."
#785
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, nga Amiri, nga Ibn Mes'udi (r.a.) se ai ka thënë: «O ju pjesëtarë të Hamdanit, ju jeni fisi më i prirur që ndonjëri prej jush të vdesë e të mos lërë asnjë trashëgimtar; prandaj, ai le ta lërë pasurinë e tij aty ku të dëshirojë.»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن عامر، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «يا معشر همدان إنكم أحرى حي أن يموت أحدكم فلا يترك وارثا فليضع ماله حيث أحب»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from 'Amir, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) that he said: "O assembly of Hamdan, you are the tribe most likely that one of you should die and leave no heir; so let him place his wealth wherever he wishes."
#786
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Çfarëdo që i vdekuri ka lënë me testament, qoftë lirimi i një skllavi që e ka pasur detyrim, lëmoshë apo betim, kjo llogaritet nga e treta e pasurisë.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «ما أوصى الميت به من رقبة عليه أو صدقة أو نذر فهو من الثلث»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Whatever the deceased bequeathed of a slave [to be manumitted] due from him, or charity, or a vow, then it is from the third."
#787
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Fillohet me lirimin e skllavit në testament; nëse mbetet ndonjë tepricë, ajo i takon përfituesit të testamentit (legatarit).»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «يبدأ بالعتق في الوصية، فإن كان فضل كان للموصى له»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "One begins with manumission in a bequest; if there is a surplus, it belongs to the legatee."
#788
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse dikush lë testament një të tretën [e pasurisë] dhe liron [një skllav], fillohet me lirimin në testament. E nëse lë testament një të tretën dhe dërhemë të caktuar — qofshin ata të përcaktuar konkretisht ose jo — fillohet me dërhemët para të tretës. Ndërsa, nëse e liron atë gjatë shëndetit të tij, kjo llogaritet nga e gjithë pasuria e tij.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا أوصى بالثلث وأعتق بدئ بالعتق في الوصية، وإذا أوصى بالثلث ودراهم مسماة بعينها أو بغير عينها بدئ بالدراهم قبل الثلث، وإذا أعتقه في صحته كان من جميع ماله»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a person bequeaths a third [of his estate] and manumits [a slave], the manumission is prioritized first within the will. If he bequeaths a third and specified dirhams—whether specifically designated or not—the dirhams are prioritized before the third. If he manumitted him while in good health, it is taken from the entirety of his wealth."
#789
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Seid bin Xhubejri, se ai ka thënë: «Kujdestari e konsumon pasurinë e jetimit si huadhënie (borxh) ndaj vetes».
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Kujdestari mbikëqyr jetimin; nëse ai e sheh të arsyeshme që ta investojë pasurinë e tij si mall (ibda'), ose ta japë atë me mudarabah (ortakëri në fitim), ose të blejë ai vetë për jetimin dhe të shesë, apo ta marrë ai vetë atë me mudarabah, ai mund ta bëjë këtë».
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن سعيد بن جبير، أنه قال: «يأكل الوصي مال اليتيم قرضا عليه» قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «ينظر الوصي لليتيم، فإن رأى أن يبضع ماله أو يعطيه مضاربة، أو يشتري هو لليتيم ويبيع أو يأخذه هو مضاربة، فعل»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Sa'id bin Jubayr, that he said: "The guardian consumes the wealth of the orphan as a loan upon himself."
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The guardian oversees the orphan; if he deems it appropriate to invest his wealth as a merchandise partnership, or give it as a profit-sharing partnership, or if he himself buys for the orphan and sells, or takes it himself as a profit-sharing partnership, he may do so."
#791
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga el-Hejthemi, nga Amiri, nga Aisha (r.a.), e cila ka thënë: „Ata e vendosnin ushqimin e jetimit veçmas vëllezërve të tjerë.“ Atëherë Aisha tha: „Nuk do ta lija atë në gjendjen e një të huaji (të izoluar) derisa ta përzieja ushqimin tim me ushqimin e tij, qumështin tim me qumështin e tij dhe ushqimin e kafshës sime me ushqimin e kafshës së tij.“ Pastaj ajo lexoi: {E nëse i përzieni (punët tuaja me të tyret), ata janë vëllezërit tuaj} [el-Bekare: 220].
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن عامر، عن عائشة رضي الله عنها، قالت: «كانوا يضعون طعام اليتيم على الإخوان على حدة» ، فقالت عائشة " ما كنت لأدعه بمنزلة الوحشى حتى أخلط طعامي بطعامه ولبني بلبنه وعلف دابتي بعلف دابته، ثم قرأت {وإن تخالطوهم فإخوانكم} [البقرة: 220] "
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from al-Haytham, from ‘Amir, from ‘Aisha (may Allah be pleased with her), who said: “They used to place the food of the orphan among the brothers separately.” ‘Aisha said: “I would not leave him in the state of a wild animal until I mixed my food with his food, my milk with his milk, and the fodder of my riding beast with the fodder of his riding beast.” Then she recited: {And if you mix your affairs with theirs—they are your brothers} [Al-Baqarah: 220].
CHAPTER
في الصيام
Mbi Agjërimin (Ṣiyām)
30. On Fasting (Ṣiyām)
#792
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Muslim el-E'uari, nga Enes bin Maliku (r.a.), nga Profeti (s.a.v.s.) se ai u nis nga Medineja për në Mekë gjatë Ramazanit, dhe njerëzit iu ankuan atij gjatë rrugës për mundimin e madh, kështu që ai e prishi agjërimin derisa arriti në Mekë.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن مسلم الأعور، عن أنس بن مالك رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه «خرج من المدينة إلى مكة في رمضان، فشكا إليه الناس في بعض الطريق الجهد، فأفطر حتى أتى مكة»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Muslim al-A'war, from Anas bin Malik (may Allah be pleased with him), from the Prophet (pbuh) that he set out from Medina to Mecca during Ramadan, and the people complained to him of exhaustion at a certain point along the way, so he broke his fast until he reached Mecca.
#793
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, nga Enes ibn Maliku (r.a.) se ai ka thënë: «I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli nga Medineja për në Mekë kur kishin kaluar dy netë nga Ramazani. Ai udhëtoi derisa arriti në Kudejd, pastaj njerëzit iu ankuan atij për mundimin, kështu që ai e prishi agjërimin në Kudejd dhe vazhdoi të mos agjëronte derisa arriti në Mekë.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن أنس بن مالك رضي الله عنه، أنه قال: «خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم من المدينة إلى مكة لليلتين خلتا من رمضان، فسار حتى انتهى إلى قديد، ثم شكا الناس إليه الجهد، فأفطر بقديد، ثم لم يزل مفطرا حتى أتى مكة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from Anas ibn Malik (may Allah be pleased with him), that he said: "The Messenger of Allah (pbuh) set out from Medina to Mecca when two nights had passed of Ramadan. He traveled until he reached Qudayd, then the people complained to him of hardship, so he broke his fast at Qudayd, and he continued to not fast until he reached Mecca."
#794
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ali bin el-Akmer, se Profeti (s.a.v.s.) qëndronte agjërueshëm gjatë Ramazanit, pastaj e kalonte natën i uritur dhe duke u falur, derisa kur vinte koha e syfyrit, pinte një gllënjkë qumësht, e cila shërbente si iftari dhe syfyri i tij. Një herë, një burrë kaloi natën te Profeti (s.a.v.s.) dhe kërkuan diçka për Profetin (s.a.v.s.) në shtëpitë e bashkëshorteve të tij, por nuk gjetën asgjë. Atëherë Profeti (s.a.v.s.) tha: "Allahu e ushqeftë atë që më ushqen mua", tri herë. Pastaj panë një dhi e cila i kishte sisët plot me qumësht, kështu që ai moli prej saj aq sa pinte zakonisht dhe Profeti (s.a.v.s.) piu.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن علي بن الأقمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يظل صائما في رمضان ثم يبيت طاويا قائما، حتى إذا كان السحر شرب شربة لبن فكانت إفطاره وسحوره، وإن رجلا بات ليلة عند النبي صلى الله عليه وسلم فطلبوا للنبي صلى الله عليه وسلم شيئا في بيوت أزواجه فلم يجدوا شيئا، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: «أطعم الله من أطعمني» ثلاث مرات، ثم نظروا إلى العنز فإذا هي حافل، فحلب منها مثل ما كان يشرب فشرب النبي صلى الله عليه وسلم
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Ali ibn al-Aqmar, that the Prophet (pbuh) used to remain fasting during Ramadan, then spend the night hunger-stricken and standing in prayer, until the pre-dawn hour arrived, at which point he would drink a draught of milk, which served as his breaking of the fast and his pre-dawn meal. A man once spent the night with the Prophet (pbuh), so they searched for something for the Prophet (pbuh) in the houses of his wives but did not find anything. The Prophet (pbuh) said: "May Allah feed whoever feeds me," three times. Then they looked at the goat and found its udder to be full; thus, he milked from it the equivalent of what he used to drink, and the Prophet (pbuh) drank.
#795
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ata' ibn Ebi Rebah, nga Seid ibn el-Musejjib, se një burrë erdhi te Profeti (s.a.v.s.) dhe tha se e kishte prishur agjërimin një ditë të Ramazanit. Profeti (s.a.v.s.) i tha: "A mund të lirosh një skllav?" Ai u përgjigj: "Jo." Ai tha: "A ke mundësi të agjërosh dy muaj rresht?" Ai u përgjigj: "Jo." Ai tha: "A mund të ushqesh gjashtëdhjetë të varfër?" Ai u përgjigj: "Jo." Atëherë Profeti (s.a.v.s.) e ndihmoi atë me një kosh që përmbante pesëmbëdhjetë sa' hurma dhe i tha: "Jepi lëmoshë këto." Ai tha: "Në mes të dy fushave vullkanike (të Medines), nuk ka familje më nevojtare sesa unë dhe familja ime." Ai tha: "Atëherë haji vetë dhe ushqe familjen tënde."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عطاء بن أبي رباح، عن سعيد بن المسيب، أن رجلا، أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال: إنه قد أفطر يوما من رمضان، فقال له النبي صلى الله عليه وسلم: «أتقدر على تحرير رقبة؟» قال: لا، قال: «أتستطيع أن تصوم شهرين متتابعين؟» قال: لا، قال: «أتقدر أن تطعم ستين مسكينا؟» قال: لا، قال: فأعانه النبي صلى الله عليه وسلم بمكتل فيه خمسة عشر صاعا من تمر، فقال له: «تصدق بها» فقال: ما بين لابتيها أهل بيت أحوج مني ومن عيالي، قال: «فكل وأطعم عيالك»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from 'Ata' ibn Abi Rabah, from Sa'id ibn al-Musayyib, that a man came to the Prophet (pbuh) and said: He had broken his fast for a day of Ramadan. The Prophet (pbuh) said to him: "Are you able to emancipate a slave?" He said: "No." He said: "Are you able to fast for two consecutive months?" He said: "No." He said: "Are you able to feed sixty needy people?" He said: "No." Then the Prophet (pbuh) assisted him with a basket containing fifteen sa's of dates and said to him: "Give this in charity." He replied: "Between its two lava fields, there is no household more in need than me and my family." He said: "Then eat and feed your family."
#796
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Askush nuk agjëron për dikë tjetër dhe askush nuk falet për dikë tjetër.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا يصوم أحد عن أحد، ولا يصلي أحد عن أحد»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "No one shall fast on behalf of another, nor shall anyone pray on behalf of another."
#797
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me gruan e cila e ka obligim agjërimin e dy muajve të njëpasnjëshëm dhe i vijnë menstruacionet: "Ajo duhet ta fillojë agjërimin nga fillimi."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في المرأة يكون عليها صوم شهرين متتابعين فتحيض: «أنها تستقبل الصوم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a woman who is obligated to fast for two consecutive months and then menstruates: "She must restart the fasting from the beginning."
#798
Ai tha: Na ka treguar Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi dhe el-Hejthemi, nga Amiri, se ai ka thënë lidhur me këtë: "Ajo bazohet mbi këtë dhe i kompenson ditët e menstruacioneve të saj."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، والهيثم، عن عامر، أنه قال في ذلك: «تبني على ذلك وتقضي أيام حيضها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad and al-Haytham, from ‘Amir, that he said regarding that: "She builds upon that and makes up the days of her menses."
#799
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me personin të cilin e zë muaji Ramazan ndërkohë që ka borxh agjërimin e një Ramazani të mëparshëm: "Ai e agjëron këtë që ka hyrë, pastaj e kompenson atë që i kishte mbetur borxh, dhe nuk ka asnjë detyrim tjetër mbi të."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الذي يدركه رمضان وعليه رمضان آخر: «يصوم الذي دخل ثم يقضي الذي كان عليه وليس عليه شيء»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the person who is reached by Ramadan while he still owes [fasts from] a previous Ramadan: "He fasts the one that has entered, then he makes up what he owed, and nothing else is required of him."
#800
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai e konsideronte të papëlqyeshme agjërimin e ditës për të cilën kishte dyshim.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أنه كان يكره صوم اليوم الذي كان يشك فيه»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he used to dislike fasting on the day concerning which there was doubt.
#801
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Hejthemi, nga Ibn Abbasi (Allahu qoftë i kënaqur me të dy), se ai ka thënë: «Ashuraja është dita e nëntë.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن الهيثم، عن ابن عباس رضي الله عنهما أنه قال: «عاشوراء يوم التاسع»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from al-Haytham, from Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both), that he said: "Ashura is the ninth day."
#802
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Dita e dhjetë e Muharremit."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «يوم العاشر من المحرم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The tenth day of Muharram."
#803
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ibrahim bin Muhamed bin el-Munteshiri, nga babai i tij, nga Humejd bin Abdurrahman el-Himjeri, se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) i tha një burri nga shokët e tij në ditën e Ashurasë: "Urdhëroje popullin tënd që të agjërojnë këtë ditë." Ai tha: "Ata tashmë kanë ngrënë." Ai (s.a.v.s.) tha: "Edhe nëse kanë ngrënë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن إبراهيم بن محمد بن المنتشر، عن أبيه، عن حميد بن عبد الرحمن الحميري، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال لرجل من أصحابه يوم عاشوراء: «مر قومك فليصوموا هذا اليوم» قال: إنهم قد طعموا، قال: «وإن كان قد طعموا»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Ibrahim bin Muhammad bin al-Muntashir, from his father, from Humayd bin Abd al-Rahman al-Himyari, from the Messenger of Allah (pbuh) that he said to a man from among his companions on the day of Ashura: "Command your people to fast this day." He said: "They have already eaten." He said: "Even if they have already eaten."
#804
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Said ibn Xhubejri, se ai ka thënë: "Agjërimi i ditës së Ashures barazohet me agjërimin e një viti, ndërsa agjërimi i ditës së Arafit barazohet me agjërimin e dy viteve."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن سعيد بن جبير، أنه قال: «صوم يوم عاشوراء يعدل صوم سنة، وصوم يوم عرفة يعدل صوم سنتين»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa from Sa'id ibn Jubayr that he said: "Fasting the day of Ashura is equivalent to fasting for a year, and fasting the day of Arafah is equivalent to fasting for two years."
#805
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Zijad bin Ilaka, nga Amr bin Mejmuni, nga Aishja (r.a.), se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) puthte ndërsa ishte agjërueshëm.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن زياد بن علاقة، عن عمرو بن ميمون، عن عائشة رضي الله عنها، «أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقبل وهو صائم»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Ziyad ibn 'Ilaqah, from 'Amr ibn Maymun, from 'Aishah (may Allah be pleased with her), that the Messenger of Allah (pbuh) used to kiss while he was fasting.
#806
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, nga Amiri, nga Mesruku, nga Aisha, Allahu qoftë i kënaqur me të, se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e puthte atë në fytyrë ndërkohë që ishte agjërueshëm.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن عامر، عن مسروق، عن عائشة رضي الله عنها، «أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصيب من وجهها وهو صائم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from ‘Amir, from Masruq, from ‘Aisha (may Allah be pleased with her), that the Messenger of Allah (pbuh) used to kiss her face while he was fasting.
#807
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ebu el-Atufi, nga ez-Zuhriu, nga Sa’d ibn Maliku dhe Zejd ibn Thabiti (r.a.), se ata të dy bënin hixhame duke qenë agjërueshëm dhe praktikonin 'azlin (tërheqjen gjatë marrëdhënies intime).
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي العطوف، عن الزهري، عن سعد بن مالك، وزيد بن ثابت رضي الله عنهما أنهما «كانا يحتجمان وهما صائمان ويعزلان»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abu al-'Atuf, from al-Zuhri, from Sa'd ibn Malik and Zayd ibn Thabit (may Allah be pleased with them both) that they both used to undergo cupping while they were fasting and they practiced coitus interruptus.
#808
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ebu Suvari, nga Ebu Hadiri, nga Ibn Abbasi (r.anhuma), se Profeti (s.a.v.s.) bëri hixhamet (lëshoi gjak) ndërkohë që ishte me agjërim dhe në gjendje ihrami në el-Kaha.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي سوار، عن أبي حاضر، عن ابن عباس رضي الله عنهما، «أن النبي صلى الله عليه وسلم احتجم وهو صائم محرم بالقاحة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abu Sawwar, from Abu Hadir, from Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both), that the Prophet (pbuh) underwent cupping while he was fasting and in a state of ritual consecration (Ihram) at al-Qahah.
#809
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Furat ibn Ebi Furati, nga Kajsi, shërbyesi i liruar i Umm Selemes, nga Umm Selemeja (r.a.), se ajo kishte bërë hixhame ndërsa ishte me agjërim.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن فرات بن أبي فرات، عن قيس، مولى أم سلمة عن أم سلمة رضي الله عنها «أنها احتجمت وهي صائمة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Furat ibn Abi Furat, from Qays, the freed slave of Umm Salama, from Umm Salama (may Allah be pleased with her), that she underwent cupping while she was fasting.
#810
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Musa ibn Ebi Kethir Ebu es-Sabahu, nga Muxhahidi, se ai ka thënë: "Për këta u shpall ky ajet: {E ata që i rëndon (nuk mund ta përballojnë), janë të obliguar për kompensim (fidje)} [El-Bekare: 184]." Ai tha: "I moshuari i shtyrë në moshë ushqen dhe nuk agjëron."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن موسى بن أبي كثير أبي الصباح، عن مجاهد، أنه قال: " في هؤلاء أنزلت هذه الآية {وعلى الذين يطيقونه فدية} [البقرة: 184] " قال: «الشيخ الكبير يطعم ولا يصوم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Musa ibn Abi Kathir Abu al-Sabah, from Mujahid, that he said: "Regarding these, this verse was revealed: {And upon those who are able [to fast, but with hardship] - a ransom [as substitute]} [Al-Baqarah: 184]." He said: "The elderly man feeds [the poor] and does not fast."
#811
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, si dhe nga ai që i ka treguar Ebu Jusufit, nga Amiri, se që të dy kanë thënë: «Kompensimi i agjërimit të Ramazanit në mënyrë të njëpasnjëshme është më i dashur për ne.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، وعمن، حدث أبا يوسف، عن عامر، أنهما قالا جميعا: «قضاء رمضان متتابعا أحب إلينا»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, and from whoever narrated to Abu Yusuf, from ‘Amir, that they both said: "The making up of Ramadan [fasts] consecutively is more beloved to us."
#812
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Said ibn Xhubejri, se ai ka thënë lidhur me kompensimin e Ramazanit: «Ndaji ato nëse dëshiron». Ndërsa Ibrahimi ka thënë: «Agjërimi i tyre radhazi është më i pëlqyer për mua».
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن سعيد بن جبير، أنه قال في قضاء رمضان: «فرق إن شئت» وقال إبراهيم: «متتابعا أحب إلي»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Sa'id ibn Jubayr, that he said regarding the makeup of Ramadan: "Separate them if you wish." And Ibrahim said: "Consecutively is more beloved to me."
#813
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me agjëruesin që përdor siuakun: "Nuk ka asgjë të keqe në të, qoftë ai i njomë apo i thatë, dhe nuk ka asgjë të keqe që të përdoret siuaku me ujë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الصائم يستاك: «لا بأس به رطبا كان أو يابسا، ولا بأس أن يستاك بالماء»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a fasting person using a siwak: "There is no harm in it, whether it is moist or dry, and there is no harm in using a siwak with water."
#814
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me të moshuarin që nuk ka mundësi të agjërojë: «Ai duhet të ushqejë për çdo ditë me gjysmë sa’ grurë.»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الشيخ الكبير لا يستطيع أن يصوم: «يطعم كل يوم نصف صاع من حنطة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said concerning the elderly person who is unable to fast: "He shall feed [the needy] half a Sa' of wheat for every day."
#815
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me gruan shtatzënë dhe atë që ka fëmijën në gji: «Nëse ato frikësohen për veten e tyre dhe për fëmijët e tyre, e prishin agjërimin dhe e kompensojnë atë».
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الحامل والمرضع: «إذا خافتا على أنفسهما وأولادهما أفطرتا وقضتا»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the pregnant woman and the nursing woman: "If they fear for themselves and their children, they shall break their fast and make it up."
#816
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me agjëruesin të cilin e mund vjellja: "Nuk ka asgjë (obligim) mbi të; ai e vazhdon agjërimin e tij. E nëse vjell me qëllim, ai e agjëron atë ditë dhe e kompenson me një ditë tjetër në vend të saj."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الصائم يدركه القيء: «ليس عليه شيء، يتم صومه، وإذا استقاء عمدا صام يومه ذلك وقضى يوما مكانه»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a fasting person who is overcome by vomiting: "There is nothing upon him; he shall complete his fast. If he induces vomiting intentionally, he shall fast that day and make up a day in its place."
#817
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me atë që ha nga harresa ndërsa është duke agjëruar: "Ai ta plotësojë agjërimin e tij dhe nuk ka asnjë detyrim mbi të."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الذي يأكل ناسيا وهو صائم، قال: «يتم صومه ولا شيء عليه»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the one who eats forgetfully while fasting: "He should complete his fast, and there is nothing upon him."
#818
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ali bin el-Akmer, nga Mesruku, se ai ka thënë: Hyra te Aishja (r.a.) në ditën e Arafatit, dhe ajo më tha: "A po agjëron?" Thashë: "Jo." Ajo tha: "O vajzë, përgatitja (përzierja) atij një savik dhe ëmbëlsoja." Pastaj ajo tha: "Sikur të mos isha agjërueshëm, do ta kisha shijuar." Ai tha: Unë thashë: "Nuk më pengoi asgjë nga agjërimi, përveçse mendova se ishte dita e Kurbanit." Ajo tha: "Dita e Kurbanit është vetëm dita kur njerëzit therin kurban, dhe dita e Fitrit është dita kur ata e prishin agjërimin."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن علي بن الأقمر، عن مسروق، أنه قال: دخلت على عائشة رضي الله عنها يوم عرفة فقالت: أصائم أنت؟ قلت: لا، قالت: يا جارية خوضي له سويقا وأحليه، ثم قالت: لوما أني صائمة لذقته، قال: فقلت: ما منعني من الصوم إلا أني ظننت أنه يوم النحر، فقالت: «إنما يوم النحر يوم ينحر الناس، ويوم الفطر يوم يفطرون»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Ali ibn al-Aqmar, from Masruq, that he said: I entered upon Aisha (may Allah be pleased with her) on the Day of Arafah, and she said: "Are you fasting?" I replied: "No." She said: "O young girl, stir some parched barley for him and sweeten it." Then she said: "If I were not fasting, I would have tasted it." He said: I said: "Nothing prevented me from fasting except that I thought it was the Day of Sacrifice." She said: "The Day of Sacrifice is only the day when the people sacrifice, and the Day of Breaking the Fast is the day when they break their fast."
#819
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse hëna e re shihet në fillim të ditës, njerëzit e prishin agjërimin dhe dalin po atë ditë, ndërsa nëse ajo shihet në mbrëmje, ata e plotësojnë agjërimin e asaj dite dhe dalin të nesërmen.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا رئي الهلال في أول النهار أفطر القوم وخرجوا يومئذ، وإذا رئي بالعشي أتموا صوم ذلك اليوم وخرجوا من الغد»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If the crescent moon is seen in the early part of the day, the people shall break their fast and go out on that day, and if it is seen in the evening, they shall complete the fast of that day and go out the following morning."
#820
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Ebu el-Atufi, nga ez-Zuhriu, nga Profeti (s.a.v.s.), se ai ishte betuar se nuk do të hynte te bashkëshortet e tij për një muaj. Kur kaluan njëzet e nëntë ditë, ai dërgoi te Aisha (r.a.), e ajo i tha: "Kanë kaluar vetëm njëzet e nëntë ditë." Atëherë ai tha: "Vërtet, muaji mund të jetë njëzet e nëntë ditë dhe mund të jetë tridhjetë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي العطوف، عن الزهري، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه حلف لا يدخل على أزواجه شهرا، فلما كان تسعة وعشرين يوما أرسل إلى عائشة رضي الله عنها، فقالت: إنما مضى تسعة وعشرون يوما، فقال: «إن الشهر قد يكون تسعة وعشرين يوما ويكون ثلاثين»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abu al-'Atuf, from al-Zuhri, from the Prophet (pbuh) that he swore an oath not to enter upon his wives for a month. When twenty-nine days had elapsed, he sent for 'Aisha (may Allah be pleased with her), and she said: "Only twenty-nine days have passed." He said: "Indeed, the month may be twenty-nine days, and it may be thirty."
#821
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Omer ibn el-Hattabi (r.a.) ishte prezent në një ditë të vrenjtur gjatë Ramazanit dhe mendoi se dielli kishte perënduar, prandaj ai dhe shokët e tij e çelën iftarin, por pas kësaj dielli u shfaq. Omeri tha: "Ne nuk kemi anuar drejt gjynahut; do ta plotësojmë agjërimin e kësaj dite dhe do të agjërojmë një ditë tjetër në vend të saj."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه كان في يوم غيم في رمضان، ظن أن الشمس قد غابت فأفطر هو وأصحابه، فطلعت الشمس بعد ذلك، فقال عمر: «ما تجانفنا لإثم، نتم صوم هذا اليوم، ونصوم يوما مكانه»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) was present on a cloudy day in Ramadan. He thought that the sun had set, so he and his companions broke their fast, then the sun appeared after that. Umar said: "We did not incline toward sin; we shall complete the fast of this day and fast a day in its place."
#822
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me atë që e prish agjërimin e një dite të Ramazanit me qëllim: "Ai duhet të kërkojë falje nga Allahu dhe të agjërojë një ditë në vend të saj."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الذي يفطر يوما من رمضان متعمدا: «يستغفر الله ويصوم يوما مكانه»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the one who breaks his fast for a day in Ramadan intentionally: "He should seek forgiveness from Allah and fast a day in its place."
#823
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse agjëruesi shpëlan gojën dhe i kalon në fyt diçka nga ai ujë duke qenë i vetëdijshëm për agjërimin e tij, ai duhet ta plotësojë agjërimin e tij dhe ka për detyrë kompensimin me një ditë në vend të saj; ndërsa nëse uji i kalon në fyt duke qenë se e ka harruar agjërimin e tij, ai duhet ta plotësojë agjërimin e tij dhe nuk ka detyrim për kompensimin e tij.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا تمضمض الصائم ودخل حلقه من ذلك الماء وهو ذاكر صومه أتم صومه وعليه يوم مكانه، وإن دخل الماء حلقه وهو ناس لصومه أتم صومه وليس عليه قضاؤه»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a fasting person rinses his mouth and some of that water enters his throat while he is mindful of his fast, he shall complete his fast and a day is due upon him in its place; and if the water enters his throat while he has forgotten his fast, he shall complete his fast and no make-up is required of him."
#824
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Ebu Hurejra (r.a.) jepte fetva se ai të cilin e zë agimi duke qenë xhunub (në gjendje papastërtie madhore), ai e ka prishur agjërimin. Kur kjo i arriti Aishes (r.a.), ajo tha: «Allahu e mëshiroftë Ebu Hurejrën, nuk e ka mbajtur mend saktë. I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) dilte për namazin e sabahut ndërsa koka i pikonte ujë nga larja e xhunubllëkut, e pastaj agjëronte». Kur kjo i arriti Ebu Hurejrës (r.a.), ai tha: «Ajo është më e dijshme se unë», dhe u tërhoq nga mendimi i tij.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن أبا هريرة رضي الله عنه كان يفتي أن من أدركه الفجر وهو جنب فقد أفطر، فبلغ ذلك عائشة رضي الله عنها، فقالت: «يرحم الله أبا هريرة لم يحفظ، كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يخرج إلى الفجر ورأسه يقطر من ماء الجنابة ثم يصوم» ، فبلغ ذلك أبا هريرة رضي الله عنه فقال: هي أعلم مني فرجع عن قوله
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Abu Huraira (may Allah be pleased with him) used to issue a legal verdict that whoever is reached by the break of dawn while in a state of major ritual impurity (janaba) has invalidated his fast. When this reached Aisha (may Allah be pleased with her), she said: "May Allah have mercy on Abu Huraira; he did not preserve [the matter] correctly. The Messenger of Allah (pbuh) would go out for the dawn prayer while his head was dripping with water from the ritual bath of janaba, and then he would fast." When this reached Abu Huraira (may Allah be pleased with him), he said: "She is more knowledgeable than I," and he recanted his position.
#825
Ai tha: Na ka treguar Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahim bin Muhamedi, se atij i ka mbërritur nga Ibn Mes’udi (r.a.) se ai ka thënë: "Çfarë lidhje ka agjërimi me xhunubllëkun?"
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم بن محمد، أنه بلغه عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «فما للصوم وما للجنابة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim ibn Muhammad, that it reached him from Ibn Mas’ud (may Allah be pleased with him) that he said: "What does fasting have to do with ritual impurity (janaba)?"
#826
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se i ka arritur nga Ibn Mes'udi (r.a.) të ketë thënë: Kemi qenë duke diskutuar për Natën e Kadrit në prani të Pejgamberit (s.a.v.s.), dhe ai tha: "A ju kujtohet nata kur ishim në atë dhe atë fushë (rrafshnaltë), nata kur hëna ishte si një pjesë tasi?" Tha: Atëherë e diskutuam atë natë, por nuk arritëm ta përcaktonim atë me saktësi.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه بلغه عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: تذاكرنا ليلة القدر عند النبي صلى الله عليه وسلم فقال: «أتذكرون ليلة كنا بقاع كذا وكذا ليلة، كان القمر كفلقة الصحفة» قال: فتذاكرنا تلك الليلة فلم نثبتها
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifah, from Hammad, from Ibrahim, that it reached him from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) that he said: We were discussing the Night of Decree in the presence of the Prophet (pbuh), and he said: "Do you remember the night when we were at such and such a plain, the night when the moon was like a piece of a bowl?" He said: So we discussed that night, but we could not definitively establish it.
#827
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Asim bin Ebi el-Nuxhudi, nga Zirr bin Hubejshi, nga Ubejj bin Ka’bi (r.a.), se ai betohej se Nata e Kadrit ishte nata e njëzet e shtatë dhe thoshte: "Vërtet, dielli lind në mëngjesin e saj pa rreze, sikur të ishte një legen që vezullon."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عاصم بن أبي النجود، عن زر بن حبيش، عن أبي بن كعب رضي الله عنه، أنه «كان يحلف أن ليلة القدر ليلة سبع وعشرين» ، ويقول: «إن الشمس تطلع صبيحتها ليس لها شعاع، كأنها طست ترقرق»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from 'Asim bin Abi al-Nujud, from Zirr bin Hubaysh, from Ubayy bin Ka'b (may Allah be pleased with him), that he used to swear that the Night of Decree was the twenty-seventh night, and he would say: "Indeed, the sun rises on its following morning having no rays, as if it were a shimmering basin."
CHAPTER
في البيوع والسلف
Mbi Shitjet dhe Huatë (Buyūʿ wa al-Salaf)
31. On Sales and Loans (Buyūʿ wa al-Salaf)
#828
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ebu Jahja, nga ai që i ka treguar atij, nga Itab ibn Esidi (r.a.), se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e dërgoi atë si guvernator në Mekë dhe i tha: "Vërtet, unë po të dërgoj te njerëzit e Allahut, andaj ndaloji ata nga katër veti: nga fitimi i asaj që nuk është nën përgjegjësinë (garancinë) e shitësit, nga shitja e asaj që nuk është marrë ende në dorëzim, nga dy kushte në një shitblerje dhe nga huadhënia e kombinuar me shitblerje."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي يحيى، عمن حدثه عن عتاب بن أسيد رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بعثه أميرا على مكة، وقال: " إني أبعثك إلى أهل الله، فانههم عن أربع خصال: عن ربح ما لم يضمن، وبيع ما لم يقبض، وعن شرطين في بيع وسلف "
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Abu Yahya, from one who narrated to him, from Attab ibn Asid (may Allah be pleased with him) that the Messenger of Allah (pbuh) sent him as a governor over Mecca and said: "Indeed, I am sending you to the people of Allah, so forbid them from four traits: profiting from what is not guaranteed, selling what has not been received, two conditions in a single sale, and combining a loan with a sale."
#829
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ebu ez-Zubejri, nga Xhabir ibn Abdullahu (r.anhuma), nga Profeti (s.a.v.s.) se ai ka thënë: "Kushdo që shet palma hurme të pllenuara ose një rob, atëherë fruti i palmave dhe pasuria e robit i takojnë shitësit, përveç nëse blerësi e kushtëzon atë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي الزبير، عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «من باع نخلا مؤبرا أو عبدا، فثمر النخل ومال العبد للبائع إلا أن يشترط المبتاع»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abu al-Zubayr, from Jabir ibn Abd Allah (may Allah be pleased with them both), from the Prophet (pbuh) that he said: "Whoever sells date palms that have been pollinated or a slave, then the fruit of the palm trees and the wealth of the slave belong to the seller, unless the buyer stipulates otherwise."
#830
Ai tha: Na njoftoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes'udi (r.a.), se ai i shiti El-Esh’athit disa skllevër nga skllevërit e emiratisë (pushtetit). El-Esh’athi tha: "I bleva për dhjetë mijë," ndërsa Abdullahu tha: "Për njëzet mijë." Abdullahu tha: "Cakto një burrë (gjykatës) mes meje dhe teje." El-Esh’athi tha: "Ti je (gjykatësi) mes meje dhe teje." Atëherë Abdullahu tha: "Do të gjykoj në këtë çështje me gjykimin e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)." Ai ka thënë: "Nëse dy palët e shitblerjes kanë mospajtime, atëherë fjala i takon shitësit ose ata e anulojnë shitblerjen."
قال: أخبرنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه باع من الأشعث رقيقا من رقيق الإمارة، فقال الأشعث: أخذتهم بعشرة آلاف، وقال عبد الله: بعشرين ألفا، فقال عبد الله: اجعل بيني وبينك رجلا، فقال الأشعث: أنت بيني وبينك فقال عبد الله: لأقضين فيها بقضاء رسول الله صلى الله عليه وسلم، قال: «إذا اختلفا المتبايعان فالقول قول البائع أو يترادان البيع»
He said: Yusuf informed us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he sold to al-Ash'ath slaves from the slaves of the governorate. Al-Ash'ath said: "I took them for ten thousand," while Abdullah said: "For twenty thousand." Abdullah said: "Appoint a man between me and you." Al-Ash'ath replied: "You are [the judge] between me and you." Abdullah said: "I shall indeed judge in this matter with the judgment of the Messenger of Allah (pbuh)." He said: "If the two parties to a transaction differ, then the word is the word of the seller, or they both rescind the sale."
#831
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me mallin të cilin njeriu e shet me afat: "Ai nuk duhet ta blejë atë për më pak se aq derisa malli i shitur të ndryshojë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في السلعة يبيعها الرجل بنسيئة: «لا يشترينها بأقل من ذلك حتى يتغير المبيع»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a commodity which a man sells on credit: "He must not buy it back for less than that until the sold item changes."
#832
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga El-Velid bin Seri’, nga Enes bin Maliku (r.a.), i cili tha: E pyeta atë duke i thënë: "Unë kam blerë me normën shtatë e gjysmë dhe shtatë për çdo dhjetë." Ai tha: Omerit (r.a.) i sollën një enë me punim mjeshtëror dhe ai më urdhëroi që ta shisja për të. Mua më ofruan peshën e saj dhe diçka më tepër, andaj ia përmenda këtë atij. Omeri tha: "Jo, përveçse në mënyrë të barabartë, sepse vërtet teprica është kamatë."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الوليد بن سريع، عن أنس بن مالك رضي الله عنه قال: سألته فقلت: إني اشتريت بغاية العشرة بسبعة ونصف وبسبعة، فقال: أتي عمر رضي الله عنه بإناء قد أحكمت صناعته فأمرني أن أبيعه له فأعطيت به وزنه وزيادة، فذكرت ذلك له، فقال عمر: «لا إلا مثلا بمثل، وإن الفضل ربا»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Al-Walid ibn Sari‘, from Anas ibn Malik (may Allah be pleased with him), who said: I asked him, saying: "I purchased [at the rate of] seven and a half and seven for every ten." He replied: A vessel of masterful craftsmanship was brought to Umar (may Allah be pleased with him), and he commanded me to sell it for him. I was offered its weight and an additional amount, so I mentioned that to him. Umar said: "No, except like for like, for indeed the excess is usury."
#833
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Atije el-Aufi, nga Ebu Seid el-Hudriu (r.a.), nga Profeti (s.a.v.s.) se ai ka thënë: «Ari me ar, peshë për peshë, dorë më dorë, kurse teprica është kamatë; argjendi me argjend, peshë për peshë, dorë më dorë, kurse teprica është kamatë; gruri me grurë, masë për masë, kurse teprica është kamatë; elbi me elb, masë për masë, kurse teprica është kamatë; hurmat me hurma, masë për masë, kurse teprica është kamatë; dhe kripa me kripë, masë për masë, kurse teprica është kamatë».
Komentim Ebu Hanifeja ka thënë: E kemi përmendur shitjen e maces në prani të Ata’it, dhe ai nuk pa ndonjë të metë në të.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عطية العوفي، عن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «الذهب بالذهب وزنا بوزن، يدا بيد، والفضل ربا، والفضة بالفضة وزنا بوزن يدا بيد، والفضل ربا، والحنطة بالحنطة كيلا بكيل، والفضل ربا، والشعير بالشعير كيلا بكيل والفضل ربا، والتمر بالتمر كيلا بكيل والفضل ربا، والملح بالملح كيلا بكيل والفضل ربا» وقال أبو حنيفة: ذكرنا بيع الهر عند عطاء فلم يعبه
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Atiyyah al-Awfi, from Abu Sa'id al-Khudri (may Allah be pleased with him), from the Prophet (pbuh) that he said: "Gold for gold, weight for weight, hand to hand, and any excess is usury; silver for silver, weight for weight, hand to hand, and any excess is usury; wheat for wheat, measure for measure, and any excess is usury; barley for barley, measure for measure, and any excess is usury; dates for dates, measure for measure, and any excess is usury; and salt for salt, measure for measure, and any excess is usury."
And Abu Hanifa said: We mentioned the sale of cats in the presence of 'Ata', and he did not find it objectionable.
#834
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga el-Hejthemi, i cili e përcolli atë deri te Profeti (s.a.v.s.), se atij i u tha: "Cakto çmimet", e ai u përgjigj: "Vërtet, lirimi dhe shtrenjtimi i çmimeve janë prej Allahut, dhe unë dëshiroj ta takoj Allahun e Lartësuar pa pasur asnjë padrejtësi ndaj askujt."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، رفعه إلى النبي صلى الله عليه وسلم أنه قيل له: سعر، فقال: «إن الرخص والغلاء من الله، وإني أحب أن ألقى الله تعالى ولا مظلمة لأحد عندي»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, who attributed it to the Prophet (pbuh), that it was said to him: "Set a price," and he said: "Indeed, low prices and high prices are from Allah, and I love to meet Allah the Exalted while no one has a claim of injustice against me."
#835
Ai ka thënë: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Ibn Mes’udi (r.a.) i dha hua një burri disa dërhemë. Ai i solli dërhemë më cilësorë se ata dhe ia ofroi, por ai refuzoi t’i pranonte dhe tha: “Na sjell dërhemë të ngjashëm me tanët.”
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن ابن مسعود رضي الله عنه أقرض رجلا دراهم، فأتاه بدراهم أجود منها فأعطاها إياه فأبى أن يقبلها وقال: «ائتنا بمثل دراهمنا»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) lent a man some dirhams. The man then brought him dirhams of superior quality and offered them to him, but he refused to accept them and said: "Bring us the like of our dirhams."
#836
Tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai nuk e pëlqente që një burrë të merrte hua dirhemë nga një burrë tjetër, me kusht që t'ia shlyente ato në një vend tjetër.
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أنه كان يكره أن يأخذ الرجل من الرجل الدراهم قرضا على أن يوفيه إياها في أرض أخرى»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he used to dislike for a man to take dirhams from another man as a loan on the condition that he repays them to him in another land.
#837
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Merzuk Ebu Bukejri, nga Ebu Xhebeleja, nga Ibn Omeri (Allahu qoftë i kënaqur me të dy ata), se ai e pyeti atë duke thënë: "Ne mbërrijmë në një vend dhe kemi me vete monedha argjendi të lehta që qarkullojnë, ndërsa aty ka monedha argjendi të rënda që nuk qarkullojnë. A mund ta blejmë argjendin e tyre me argjendin tonë?" Ai u përgjigj: "Jo, por shite argjendin tënd me dinarë dhe bleje argjendin e tyre me dinarë, dhe mos u ndaj prej tij derisa ta marrësh në dorëzim. Madje edhe nëse ai ngjitet mbi shtëpi, ngjitu bashkë me të, dhe nëse ai kërcen, kërce bashkë me të."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن مرزوق أبي بكير ، عن أبي جبلة، عن ابن عمر رضي الله عنهما، أنه سأله فقال: إنا نقدم الأرض ومعنا الورق الخفاف النافقة، وبها الورق الثقال الكاسدة، أفنشتري ورقهم بورقنا، فقال: «لا، ولكن بع ورقك بالدنانير واشتر ورقهم بالدنانير ولا تفارقه حتى تقبض، وإن صعد فوق بيت فاصعد معه وإن وثب فثب معه»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Marzuq Abu Bukayr, from Abu Jabalah, from Ibn Umar (may Allah be pleased with them both), that he asked him, saying: "We arrive in a land and we have with us light, circulated silver coins, while in it there are heavy, stagnant silver coins. May we buy their silver with our silver?" He replied: "No, but rather sell your silver for dinars and buy their silver for dinars, and do not part from him until you have taken possession. Even if he climbs atop a house, climb with him, and if he leaps, leap with him."
#838
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me dirhemët që një burrë ia ka borxh një burri tjetër, me të cilët ai merr dinarë, ose për dinarët merr dirhemë, ose për to merr mallra dorë më dorë; ai tha: "Nuk ka asnjë të keqe në këtë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الدراهم تكون للرجل على الرجل فيأخذ بها دنانير، أو دنانير فيأخذ بها دراهم أو يأخذ بذلك عروضا يدا بيد، فقال: «لا بأس بذلك»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding dirhams that a man is owed by another man and takes dinars for them, or dinars for which he takes dirhams, or takes goods for that hand-to-hand; he said: "There is no harm in that."
#839
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me njeriun që ka një borxh ndaj një njeriu tjetër deri në një afat të caktuar, ku ai (borxhliu) ia shlyen një pjesë të tij para afatit dhe (kreditori) ia zbret një pjesë të borxhit: Ai tha: "Nuk ka asgjë të keqe në këtë; kjo është thjesht pasuria e tij që ai ia ka lënë atij."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الرجل يكون له الدين على الرجل إلى أجل فيعجل له بعضها قبل الأجل ويحط عنه، قال: «لا بأس بذلك إنما هو ماله تركه له»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who has a debt against another man until a set term, and he pays part of it early before the term and [the creditor] waives a portion for him: He said: "There is no harm in that; it is merely his property that he has relinquished to him."
#840
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Zijad bin Mejsere, nga babai i tij, i cili ka thënë: E pyeta Ibn Omerin (r.anhuma) se i kisha borxh një njeriu katër mijë dërhemë deri në një afat të caktuar, dhe ai (huadhënësi) më tha: «Më shpejto (pagesën e) dy mijëve dhe unë do t'i zbres (fal) dy mijë të tjera». Ai (Ibn Omeri) më ndaloi, pastaj e pyeta përsëri dhe më ndaloi, pastaj e pyeta përsëri dhe më ndaloi, pastaj e pyeta përsëri. Atëherë Ibn Omeri u ngrit, më kapi për dore dhe tha: «Ky njeri dëshiron që unë t'i jap të hajë kamatë (riba)».
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن زياد بن ميسرة، عن أبيه، قال: سألت ابن عمر رضي الله عنهما أن لرجل علي أربعة آلاف درهم إلى أجل وأنه قال: عجل لي ألفين وأحط عنك ألفين، قال: فنهاني ثم سألته فنهاني ثم سألته فنهاني ثم سألته فقام ابن عمر فأخذ بيدي وقال: «إن هذا يريد أن أطعمه الربا»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Ziyad bin Maysara, from his father, who said: I asked Ibn Umar (may Allah be pleased with them both) regarding a man to whom I owed four thousand dirhams for a fixed term, and who said: "Expedite two thousand for me and I shall waive two thousand for you." He said: So he [Ibn Umar] forbade me, then I asked him again and he forbade me, then I asked him again and he forbade me, then I asked him again, so Ibn Umar stood up, took me by the hand, and said: "This man wants me to feed him usury."
#841
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga një burrë prej banorëve të Mekës, nga babai i tij, se një burrë i kishte borxh një tjetri, dhe [kreditori] i tha: "Më shpejto [pagesën] dhe unë do të të pakësoj [borxhin]." Ai e pyeti Ibn Omerin (r.anhuma) rreth kësaj dhe ai e ndaloi. Ai tha: "Në fakt, ajo është pasuria e tij; ai po më dhuron një pjesë të saj." Ai e ndaloi sërish, dhe kur ai e përsëriti [pyetjen], ai e kapi për dore dhe tha: "Ky [njeri] dëshiron që unë t'i jap të hajë kamatë (Riba)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن رجل، من أهل مكة عن أبيه، أنه كان لرجل عليه دين، فقال عجل لي وأضع عنك، فسأل عن ذلك ابن عمر رضي الله عنهما فنهاه، فقال: إنما هو ماله يهب لي منه، فنهاه فأعاد عليه فأخذ بيده وقال: «إن هذا يريد أن أطعمه الربا»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from a man from the people of Mecca, from his father, that a man was owed a debt by another man, and the creditor said: "Hasten [the payment] for me and I shall waive [part of it] for you." He asked Ibn Umar (may Allah be pleased with them both) about that, and he forbade him. He said: "It is only his wealth; he is gifting part of it to me." He (Ibn Umar) forbade him again, and when he repeated the question to him, he took him by his hand and said: "This [man] wants me to feed him usury (Riba)."
#842
Tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ebu Omeri, nga Said bin Xhubejri, nga Ibn Abbasi (r.anhuma) se ai ka thënë në lidhje me njeriun që merr një pjesë të mallit të tij të porositur (selem) dhe merr një pjesë të kapitalit të tij: "Nuk ka asnjë të keqe në këtë; kjo është mirësi e njohur, e mirë dhe e bukur."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن أبي عمر، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس رضي الله عنهما أنه قال في الرجل يأخذ بعض سلمه ويأخذ بعض رأس ماله، فقال: «لا بأس به ذلك المعروف الحسن الجميل»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Abu 'Umar, from Sa'id bin Jubayr, from Ibn 'Abbas (may Allah be pleased with them both) that he said regarding a man who takes part of his forward-delivery goods (salam) and takes part of his capital: "There is no harm in it; that is recognized kindness, good and beautiful."
#843
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ebu Is’haku, nga bashkëshortja e Ebu es-Seferit, se një grua e pyeti Aishen (r.a.), duke thënë: "Zejd bin Erkemi më shiti një robëreshë për tetëqind dërhemë me afat, dhe pastaj e bleu atë prej meje për gjashtëqind." Aishja tha: "Njoftoje Zejd bin Erkemun (r.a.) se Allahu i Madhëruar ia ka zhvlerësuar xhihadin e tij, nëse nuk pendohet."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي إسحاق، عن امرأة أبي السفر، أن امرأة سألت عائشة رضي الله عنها، فقالت: إن زيد بن أرقم باعني جارية بثمانمائة درهم نسيئة، واشتراها مني بستمائة، فقالت عائشة: «أبلغي زيد بن أرقم رضي الله عنه أن الله تعالى قد أبطل جهاده إن لم يتب»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abu Ishaq, from the wife of Abu al-Safar, that a woman asked Aisha (may Allah be pleased with her), saying: "Zaid bin Arqam sold me a slave girl for eight hundred dirhams on credit, and then he bought her from me for six hundred." Aisha said: "Inform Zaid bin Arqam (may Allah be pleased with him) that Allah the Exalted has invalidated his Jihad unless he repents."
#844
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga ai që i ka treguar atij, nga ez-Zuhriu, se Ibn Mes’udi (r.a.) bleu një skllave nga Zejneb eth-Thekafije, e cila i vuri kusht atij se nëse ai nuk do të kishte më nevojë për të, ajo do të kishte përparësinë për ta rimarrë me atë çmim; kështu ai shkoi tek Omer ibn el-Hatabi (r.a.) dhe e pyeti rreth kësaj, e ai i tha: «Nuk më pëlqen që të kryesh marrëdhënie me të, ndërkohë që dikush tjetër ka një kusht mbi të.» Ai tha: Kështu ai u kthye dhe e ktheu atë.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عمن حدثه عن الزهري، أن ابن مسعود رضي الله عنه اشترى من زينب الثقفية جارية، واشترطت عليه إن هو استغنى عنها فهي أحق بالثمن؛ فأتى عمر بن الخطاب رضي الله عنه فسأله عن ذلك فقال: «ما يعجبني أن تطأها ولأحد فيها شرط» ، قال: فرجع فردها
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from someone who narrated to him from al-Zuhri, that Ibn Mas’ud (may Allah be pleased with him) purchased a slave-girl from Zaynab al-Thaqafiyya, and she stipulated a condition upon him that if he no longer required her, she would have the prior right to her for the price. So he went to Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) and asked him about that, and he said: “I do not like for you to have intercourse with her while someone else has a condition concerning her.” He said: So he returned and gave her back.
#845
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se Ibn Mesudi (r.a.) i dha Zejd bin Halides pasuri për mudarabah (investim me pjesëmarrje në fitim), kështu që ai (Zejdi) lidhi një kontratë selem (shitblerje me parapagim) me Itris bin Urkubin për deve të reja të caktuara deri në një afat të caktuar. Kur erdhi afati, ai mori prej tij një pjesë, ndërsa një pjesë mbeti pa u dorëzuar, dhe ai u tregua i ashpër me të për pjesën e mbetur. Atëherë ai (Itrisi) erdhi te Abdullahu dhe i foli atij që t'i jepte afat për pjesën e mbetur. Ai (Abdullahu) dërgoi njerëz te Zejdi dhe e pyeti: "Për çfarë ke lidhur kontratë selem?" Ai u përgjigj: "Kam lidhur kontratë selem me të për deve të reja të caktuara, me mosha të caktuara, deri në një afat të caktuar." Atëherë Abdullahu tha: "Ktheje atë që ke marrë prej tij dhe merre kapitalin tënd, dhe mos lidhni kontratë selem për asgjë nga pasuria jonë kur bëhet fjalë për kafshët."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن ابن مسعود رضي الله عنه أعطى زيد بن خليدة مالا مضاربة، فأسلم إلى عتريس بن عرقوب في قلائص معلومة إلى أجل معلوم، فحلت فأخذ منه بعضا وبقي بعض، فاشتد عليه فيما بقي، فأتى عبد الله وكلمه في أن ينظره فيما بقي، فأرسل إلى زيد فسأله «فيما أسلمت» ، قال: أسلمت إليه في قلائص معلومة بأسنان معلومة إلى أجل معلوم، فقال عبد الله: «اردد ما أخذت منه وخذ رأس مالك، ولا تسلم شيئا من أموالنا في الحيوان»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) gave Zaid bin Khalaida wealth for Mudaraba (profit-sharing investment), so he (Zaid) entered into a Salam (forward sale) contract with 'Atrees bin 'Arqoub for specified young female camels for a specified term. When the term became due, he took some of them while some remained outstanding, and he was harsh with him regarding the remainder. So he ('Atrees) came to Abdullah and spoke to him about granting him a respite for the remainder. He (Abdullah) sent for Zaid and asked him, "In what have you entered into a Salam contract?" He replied, "I entered into a Salam contract with him for specified young female camels of specified ages for a specified term." Abdullah then said, "Return what you have taken from him and take back your capital, and do not enter into a Salam contract for any of our wealth regarding animals."
#846
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Bëj marrëveshje selem (shitblerje me paradhënie) për atë që matet me vëllim në këmbim të asaj që matet me peshë, dhe bëj marrëveshje selem për atë që matet me peshë në këmbim të asaj që matet me vëllim. Por mos bëj marrëveshje selem për atë që matet me vëllim në këmbim të asaj që matet me vëllim, e as për atë që matet me peshë në këmbim të asaj që matet me peshë. E nëse është i të njëjtit lloj prej asaj që nuk matet as me vëllim e as me peshë, atëherë nuk ka asgjë të keqe shkëmbimi i dyve me një, dorë më dorë; por nuk ka asnjë të mirë në të nëse bëhet me afat (me vonesë).»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «أسلم ما يكال فيما يوزن، وأسلم ما يوزن فيما يكال ولا تسلم ما يكال فيما يكال، ولا ما يوزن فيما يوزن، وإذا كان نوعا واحدا مما لا يكال ولا يوزن فلا بأس به اثنين بواحد يدا بيد، ولا خير فيه نسيئة»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Contract a salam agreement for that which is measured by volume in exchange for that which is measured by weight, and contract a salam agreement for that which is measured by weight in exchange for that which is measured by volume. However, do not contract a salam agreement for that which is measured by volume in exchange for that which is measured by volume, nor for that which is measured by weight in exchange for that which is measured by weight. If it is of a single type that is neither measured by volume nor by weight, then there is no harm in [exchanging] two for one, hand to hand; but there is no good in it if it is on credit."
#847
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Mos merr përveçse kapitalin tënd ose pikërisht atë mall për të cilin ke lidhur kontratën selem. E nëse janë dy lloje të ndryshme nga ato mallra që nuk maten me vëllim dhe as nuk peshohen, atëherë nuk ka asgjë të keqe në shkëmbimin e dy njësive me një, dorë me dorë, si dhe nuk ka asgjë të keqe nëse kjo bëhet me afat (me pritje).»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا تأخذ ألا رأس مالك أو ما أسلمت فيه بعينه، وإذا كان نوعان مختلفان مما لا يكال ولا يوزن فلا بأس باثنين بواحد يدا بيد، ولا بأس به نسيئة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Do not take except your capital or the specific commodity for which you entered into a Salam contract. If there are two different types of commodities from among those that are not measured by volume or weighed, then there is no harm in exchanging two for one hand-to-hand, and there is no harm in it being on credit."
#848
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga ai që i ka treguar atij, nga Amiri, se ai ka thënë: "Kur dy llojet ndryshojnë, nuk ka asnjë pengesë që të bëhet shitblerje me parapagim (selem) e asaj që peshohet me atë që peshohet, dhe e asaj që matet me atë që matet."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عمن حدثه عن عامر، أنه قال: «إذا اختلف النوعان فلا بأس أن يسلم ما يوزن فيما يوزن، وما يكال فيما يكال»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from the one who narrated to him, from 'Amir, that he said: "When the two types differ, there is no harm in conducting a forward sale (Salam) of that which is weighed for that which is weighed, and that which is measured for that which is measured."
#849
Tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk ka asnjë të keqe me shitblerjen e paradhënë (es-selem) të rrobave, nëse kjo është e njohur (e specifikuar qartë).»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا بأس بالسلم في الثياب إذا كان ذلك معلوما»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no harm in the forward sale (al-Salam) of garments if that is clearly known."
#850
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk ka asgjë të keqe me kontratën selem (shitblerjen me parapagim) për monedhat e bakrit (fulus).»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا بأس بالسلم في الفلوس»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no harm in the Salam contract (forward sale) involving copper coins (fulus)."
#851
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Mos bëni kontratë selem për frutat."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال : «لا تسلم في الثمرة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Do not enter into a Salam contract for fruit."
#852
Ai tha: Na ka rrëfyer Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, në lidhje me një burrë që i ka një borxh një personi tjetër dhe e cakton atë (borxhin) si kapital për një kontratë Selemi; ai tha: "Jo, derisa ta marrë atë në dorëzim."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، في رجل يكون له على رجل دين فيجعله في السلم، قال: «لا حتى يقبضه»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, concerning a man who has a debt owed to him by another man and designates it for a Salam contract; he said: "No, not until he takes possession of it."
#853
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, lidhur me njeriun i cili bën një kontratë selam (parapagesë) për fruta deri në kohën e vjeljes dhe i merr ato cafiz pas cafizi; ai tha: "Nuk ka mirësi në këtë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، في الرجل يسلم في الفاكهة إلى القطاع، فيأخذها قفيزا قفيزا، قال: «لا خير فيه»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, regarding a man who enters into a Salam contract for fruit until the time of harvest, and takes it qafiz by qafiz; he said: "There is no good in it."
#854
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nuk ka asgjë të keqe me kontratën selem (shitblerja me parapagim) nëse ajo bëhet me një matje të njohur ose me një gjatësi të njohur deri në një afat të caktuar."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا بأس بالسلم إذا كان كيلا معلوما أو ذرعا معلوما إلى أجل معلوم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no harm in the Salam contract if it involves a known measure or a known length for a known term."
#855
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk ka asgjë të keqe në marrjen e pengut dhe të dorëzanit në shitblerjen me parapagim (es-selem) dhe në shitblerje.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا بأس بالرهن والكفيل في السلم والبيع»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no harm in taking a pledge and a guarantor in forward buying and sale."
CHAPTER
في المزارعة
Mbi Bujqësinë me Pjesëmarrje/Partneritetin Bujqësor (Muzāraʿah)
32. On Sharecropping/Agricultural Partnership (Muzāraʿah)
#856
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Amiri, el-Hasan el-Basriu, Seid ibn Xhubejri, Ata’i dhe Muxhahidi, se ata «e urrenin bujqësinë (marrëveshjen e punimit të tokës) për një të tretën [e prodhimit]», ndërsa Salimi dhe Tavusi nuk shihnin ndonjë të keqe në këtë; e kjo sepse Tavusi kishte tokë të cilën e jepte me qira.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، وعن عامر، والحسن البصري، وسعيد بن جبير، وعطاء، ومجاهد، أنهم «كانوا يكرهون الزراعة بالثلث» ، وإن سالما وطاوسا كانا لا يريان بذلك بأسا، وذلك أنه كان لطاوس أرض يؤاجرها
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifah, from Hammad, from Ibrahim, and from ‘Amir, al-Hasan al-Basri, Sa‘id ibn Jubayr, ‘Ata’, and Mujahid, that they "used to dislike farming for a third share," while Salim and Tawus saw no harm in that; and this was because Tawus had land that he would lease out.
#857
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ubejdullah bin Davudi, nga Xhaferi, i cili ka thënë: I thashë Salimit: "A e urren mazaratën (ortakërinë në bujqësi)?" – ndërkohë që ai vetë e praktikonte mazaratën. Ai tha: "Nuk do ta braktisja mjetin tim të jetesës për fjalën e një njeriu të vetëm."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عبيد الله بن داود، عن جعفر، قال: قلت لسالم: أتكره المزارعة؟ وكان يزارع: قال: «ما كنت لأدع معيشتي لقول رجل واحد»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Ubayd Allah bin Dawud, from Ja'far, who said: I said to Salim: "Do you dislike sharecropping?" and he used to practice sharecropping. He said: "I would not abandon my livelihood for the statement of a single man."
#858
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Zejd bin el-Velidi, nga Xhabir bin Abdullahu (r.anhuma), nga Profeti (s.a.v.s.), se ai ka ndaluar el-muhakalen dhe el-muzabanen dhe ka thënë: "Mos i shitni (prodhimet e) palmave për dy apo tri vite."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن زيد بن الوليد، عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه نهى عن المحاقلة والمزابنة وقال: «لا تبيعوا النخل سنتين وثلاثا»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Zaid bin al-Walid, from Jabir bin Abdullah (may Allah be pleased with them both), from the Prophet (pbuh) that he forbade al-muhaqalah and al-muzabanah and said: "Do not sell palm trees for two or three years."
#859
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ebu Husajni, nga i biri i Rafi' bin Hadixhit, nga babai i tij (r.a.), nga Profeti (s.a.v.s.), se ai kaloi pranë një kopshti dhe tha: «Kujt i takon ky?» Thashë: «Mua.» Ai tha: «Prej nga të erdhi ty?» Tha: Thashë: «E kam marrë me qira.» Ai tha: «Mos e merr atë me qira për diçka (një pjesë të prodhimit) prej tij.»
Komentim Ebu Hanifja ka thënë: Vërtet, Ibn Mes'udi (r.a.) zotëronte tokë haraxhi, Habbabi (r.a.) zotëronte tokë haraxhi, Hysejn bin Aliu (r.anhuma) zotëronte tokë haraxhi dhe Shurejhi zotëronte tokë haraxhi.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي حصين، عن ابن رافع بن خديج، عن أبيه رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه مر على حائط، فقال: «لمن هذا؟» قلت: لي، قال: «من أين هو لك» قال: قلت: استأجرته، قال: «لا تستأجرنه بشيء منه» وقال أبو حنيفة: أنه كان لابن مسعود رضي الله عنه أرض خراج ولخباب رضي الله عنه أرض خراج ولحسين بن علي رضي الله عنهما، أرض خراج ولشريح أرض خراج
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Abu Husayn, from the son of Rafi' bin Khadij, from his father, may Allah be pleased with him, from the Prophet (pbuh) that he passed by a garden and said: "Whose is this?" I said: "It is mine." He asked: "How did you obtain it?" He said: I replied: "I rented it." He said: "Do not rent it for a portion of its produce."
Abu Hanifa said: Indeed, Ibn Mas'ud, may Allah be pleased with him, possessed land subject to land tax (Kharaj), and Khabbab, may Allah be pleased with him, possessed land subject to land tax (Kharaj), and Husayn bin 'Ali, may Allah be pleased with them both, possessed land subject to land tax (Kharaj), and Shurayh possessed land subject to land tax (Kharaj).
CHAPTER
في المكاتب والمدبر وأم الولد
Mbi Kontratat e Lirimit (Mukātab), Lirimin Pas Vdekjes (Mudabbar), dhe Nënën e Fëmijës (Umm al-Walad)
33. On Manumission Contracts (Mukātab), Post-Mortem Manumission (Mudabbar), and Mother of a Child (Umm al-Walad)
#860
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ali bin Ebi Talibi (r.a.), se ai ka thënë lidhur me skllavin me kontratë (mukateb): "Ai lirohet në përpjesëtim me atë që ka paguar dhe mbetet skllav në përpjesëtim me atë që nuk ka paguar."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه أنه قال في المكاتب: «يعتق منه بقدر ما أدى ويرق منه بقدر ما لم يؤد»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ali bin Abi Talib (may Allah be pleased with him) that he said regarding the contracted slave (al-mukatab): "He is emancipated in proportion to what he has paid, and remains enslaved in proportion to what he has not paid."
#861
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes’udi (r.a.), i cili ka thënë: "Nëse ai paguan vlerën e qafës së tij, ai është borxhli."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه قال: «إذا أدى قيمة رقبته فهو غريم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas‘ud (may Allah be pleased with him), who said: “If he pays the value of his neck, then he is a debtor.”
#862
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Zejd bin Thabiti (r.a.), se ai ka thënë: "Ai është rob përderisa i ka mbetur pa shlyer qoftë edhe një dërhem." Dhe Zejdi tha: "Nëse ai vdes, zotëria i tij e merr të gjithë pasurinë e tij."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن زيد بن ثابت رضي الله عنه، أنه قال: «هو عبد ما بقى عليه درهم» ، وقال زيد: «إن مات أخذ مولاه ماله كله»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Zayd bin Thabit (may Allah be pleased with him), that he said: "He is a slave as long as a single dirham remains owed by him." And Zayd said: "If he dies, his master takes all of his wealth."
#863
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Aliu, Abdulla bin Mes'udi dhe Shurejhu (Allahu qoftë i kënaqur me ta), se ata kanë thënë lidhur me skllavin me kontratë lirimi (mukatab), i cili vdes dhe lë pasuri të mjaftueshme për shlyerjen e saj: «Paguhet pjesa e mbetur e kontratës së tij të lirimit, ndërsa ajo që mbetet është trashëgimi për trashëgimtarët e tij.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن علي، وعبد الله بن مسعود، وشريح رضي الله عنهم، أنهم قالوا في المكاتب يموت ويترك وفاء: «يؤدي بقية مكاتبته وما بقى فهو ميراث لورثته»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ali, Abdullah bin Mas'ud, and Shurayh (may Allah be pleased with them), that they said regarding the contracted slave (mukatab) who dies and leaves behind sufficient assets to fulfill his contract: "The remainder of his manumission contract shall be paid, and whatever remains is inheritance for his heirs."
#864
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Mendimi i Aliut, Ibn Mes’udit dhe Shurejhut (r.anhum) rreth mukatebit (skllavit me kontratë lirimi) kur ai vdes është më i dashur për mua sesa mendimi i Zejdit, ndërsa mendimi i Zejdit gjatë jetës [së mukatebit] është më i dashur për mua sesa mendimi i tyre.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «قول علي وابن مسعود وشريح رضي الله عنهم في المكاتب إذا مات أحب إلي من قول زيد، وقول زيد في الحياة أحب إلي من قولهم»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The opinion of 'Ali, Ibn Mas'ud, and Shurayh (may Allah be pleased with them) regarding the mukatab if he dies is more beloved to me than the opinion of Zayd, and the opinion of Zayd during [the mukatab's] life is more beloved to me than their opinion."
#865
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga el-Hejthemi, nga një burrë, nga Aishja (r.a.), se ajo kishte një mukatib (skllav me kontratë lirimi) i cili i detyrohej ende një pjesë të pagesës së kontratës së tij dhe hynte tek ajo. Atij i arriti thënia e Zejdit, andaj ai tha: "Ai dëshiron të më mbajë në robëri", kështu që ai ia shleu asaj pjesën e mbetur dhe pas kësaj ajo u mbulua (vuri hixhabin) para tij.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن رجل، عن عائشة رضي الله عنها، " أنه كان لها مكاتب عليه شيء من مكاتبته يدخل عليها، فبلغه قول زيد، فقال: يريد أن يسترقني، فأدى إليها فاحتجبت عنه "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from a man, from Aisha (may Allah be pleased with her), that she had a mukatab (a slave with a manumission contract) who still owed a portion of his manumission payment and used to enter her presence. The statement of Zaid reached him, so he said, "He wants to keep me in servitude," and he paid the remaining amount to her; thereafter, she observed the veil from him.
#866
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi dhe Shurejhi, se ata të dy kanë thënë: «Pronari i mukatebit (skllavit me kontratë lirimi) radhitet bashkë me kreditorët për atë pjesë që i ka mbetur pa shlyer nga kontrata e tij e lirimit.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، وشريح، أنهما قالا: «يضرب مولى المكاتب مع الغرماء ما بقى عليه من مكاتبته»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim and Shurayh, that they both said: "The patron of the mukatab (contracted slave) ranks with the creditors for whatever remains of his contract of manumission."
#867
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me një rob që është pronë e përbashkët midis dy burrave, ku njëri prej tyre lidh kontratë lirimi (mukatebe) për pjesën e tij, se kjo: "nuk lejohet, përveçse me lejen e ortakut të tij."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في عبد بين رجلين، كاتب أحدهما نصيبه أن ذلك «لا يجوز إلا بإذن شريكه»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a slave owned between two men, where one of them enters into a contract of manumission for his portion, that this "is not permissible except with the permission of his partner."
#868
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëse njeriu lidh një kontratë të vetme lirimi (mukatabeh) me skllevërit e tij, duke ua caktuar këstet e tyre si një të vetme, dhe thotë: 'Nëse i shlyeni [pagesat], jeni të lirë, e nëse dështoni, mbeteni skllevër', dhe vdes njëri prej tyre, atëherë asgjë nuk u pakësohet atyre nga detyrimi për shkak të tij."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: " إذا كاتب الرجل عبيده مكاتبة واحدة، فجعل نجومهم واحدة، وقال: إن أديتم فأنتم أحرار، وإن عجزتم فأنتم رقيق، فمات واحد لم يرفع عنهم به شيئا "
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a man enters into a single contract of manumission with his slaves, making their installments unified, and says: 'If you fulfill [the payments], then you are free, and if you fail, then you are slaves,' and one of them dies, nothing shall be waived from them on his account."
#869
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se një burrë u bë garant për pasuri ndaj një personi tjetër për llogari të mukatibit (skllavit me kontratë lirimi) të tij; kjo është e pavlefshme. E si mund të jetë e lejueshme, kur ai thjesht ka garantuar pasurinë e tij për llogari të skllavit të tij?
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أن رجلا، تكفل لرجل بمال عن مكاتبه، إن ذلك باطل، وكيف يجوز، وإنما كفل بماله عن عبده»
He said: Yusuf narrated to us, on the authority of his father, on the authority of Abu Hanifa, on the authority of Hammad, on the authority of Ibrahim, that a man stood as a guarantor for wealth to another man on behalf of his mukatib (contracted slave); indeed, that is void, and how could it be permissible, as he has only guaranteed his own wealth on behalf of his slave.
#870
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga ai që i ka treguar atij, nga Ata bin Ebi Rebah: Se Ibrahim el-Kibti kishte një rob, të cilin e kishte caktuar për lirim pas vdekjes (tedbir); pastaj ai pati nevojë, kështu që Pejgamberi (s.a.v.s.) e shiti atë për tetëqind dërhemë.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عمن حدثه عن عطاء بن أبي رباح، «أن عبدا كان لإبراهيم القبطي فدبره ثم احتاج فباعه النبي صلى الله عليه وسلم بثمانمائة درهم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from the one who narrated to him, from 'Ata' ibn Abi Rabah, that Ibrahim al-Qibti had a slave whom he had designated for manumission upon death (tadbir); then he fell into need, so the Prophet (pbuh) sold him for eight hundred dirhams.
#871
Ai ka thënë: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Fëmija i mudebberes (skllaves së premtuar për lirim pas vdekjes së zotërisë) dhe fëmija i umm veledit (skllaves që ka lindur fëmijë me zotërinë e saj) kanë të njëjtin status si nëna e tyre.»
Komentim Ebu Jusufi ka thënë: Më ka treguar një transmetues nga Amiri, se ai ka thënë: «Ai nuk shitet dhe as nuk dhurohet; dhe nëse zotëria lidh kontratë lirimi (mukatebe) me një skllave e pastaj kryen marrëdhënie me të, fëmija i saj ka statusin e saj dhe lirohet nga e treta e pasurisë.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «ولد المدبرة وولد أم الولد بمنزلتها» وقال: أبو يوسف: حدثني محدث عن عامر، أنه قال: «لا يباع ولا يوهب، وإن كاتب جارية فوطئها مولاها فولدها بمنزلتها يعتق من الثلث»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The offspring of a mudabbara and the offspring of an umm al-walad hold the same status as their mother."
And Abu Yusuf said: A narrator narrated to me from 'Amir, that he said: "He is neither to be sold nor gifted; and if a master enters into a contract of manumission with a slave girl and then has intercourse with her, her child holds her status and is emancipated from the third of the estate."
#872
Ai tha: na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Omer ibn el-Hattabi (r.a.), se ai thërriste nga minberi i të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.): «Shitja e nënave të fëmijëve (ummehatul-evlad) është e ndaluar; nëse skllavja lind fëmijë për zotërinë e saj, ajo nuk ka më skllavëri mbi të pas tij.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه أنه كان ينادي على منبر رسول الله صلى الله عليه وسلم أن «بيع أمهات الأولاد حرام، إذا ولدت الأمة لسيدها فليس عليها رق بعده»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Umar ibn al-Khattab, may Allah be pleased with him, that he used to proclaim from the pulpit of the Messenger of Allah (pbuh): "The sale of the mothers of children (ummahat al-awlad) is forbidden; if a female slave gives birth for her master, then there is no slavery upon her after him."
CHAPTER
باب الغزو والجيش
Kapitulli mbi Sulmet/Ekspeditat dhe Ushtrinë (Ghazw wa al-Jaysh)
34. Chapter on Raids/Expeditions and the Army (Ghazw wa al-Jaysh)
#873
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Alkama b. Merthedi, nga Ibn Burejda, nga babai i tij (r.a.), i cili ka thënë: Kurdoherë që Profeti (s.a.v.s.) dërgonte një ushtri ose një njësit, ai e porosiste komandantin e tyre me devotshmëri ndaj Allahut në raport me veten e tij dhe e porosiste që të sillej mirë me ata që ishin me të. Pastaj thoshte: "Luftoni në rrugë të Allahut dhe me emrin e Allahut. Luftoni ata që nuk besojnë në Allahun. Mos vidhni nga plaçka e luftës (para ndarjes), mos tradhtoni, mos vritni fëmijë dhe mos i masakroni të vdekurit. Kur të takoni armikun tuaj prej idhujtarëve, ftojini ata në Islam. Nëse ata e pranojnë, atëherë pranojeni këtë prej tyre dhe hiqni dorë prej tyre. Pastaj ftojini ata që të shpërngulen nga toka e tyre për në Vendin e Muhaxhirëve (Medinë). Nëse refuzojnë, atëherë njoftojini se ata janë si beduinët muslimanë; mbi ta zbatohet gjykimi i Allahut që zbatohet mbi besimtarët, por ata nuk kanë pjesë në plaçkën e luftës (fai’) dhe në prenë e luftës (ganimet). Nëse refuzojnë [të hyjnë në Islam], atëherë kërkoni prej tyre dhënien e xhizjes (taksës). Nëse e pranojnë këtë, atëherë pranojeni prej tyre dhe hiqni dorë prej tyre. Nëse ata nuk e pranojnë as këtë, atëherë luftojini ata. Nëse rrethoni banorët e ndonjë kështjelle dhe ata kërkojnë prej jush mbrojtjen (dhimma) e Allahut dhe mbrojtjen e të Dërguarit të Tij, mos u jepni atyre mbrojtjen e Allahut e as mbrojtjen e të Dërguarit të Tij, por jepuni atyre mbrojtjen tuaj dhe mbrojtjen e baballarëve tuaj; sepse nëse e shkelni mbrojtjen tuaj, kjo është më e lehtë. Dhe nëse ata kërkojnë që t'i dorëzohen gjykimit të Allahut, mos e bëni këtë, por bëni që ata t'i dorëzohen gjykimit tuaj, e pastaj gjykoni ndërmjet tyre ashtu si t'ju duket e arsyeshme." Ai tha:
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن علقمة بن مرثد، عن ابن بريدة، عن أبيه رضي الله عنه قال: كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا بعث جيشا أو سرية يوصي صاحبهم بتقوى الله في خاصة نفسه وأوصاه بمن معه خيرا ثم قال: «اغزوا في سبيل الله، وبسم الله، قاتلوا من كفر بالله، ولا تغلوا، ولا تغدروا ولا تقتلوا وليدا ولا، تمثلوا، وإذا لقيتم عدوكم من المشركين فادعوهم إلى الإسلام، فإن أسلموا فاقبلوا منهم وكفوا عنهم ثم ادعوهم إلى التحول منها إلى دار المهاجرين , فإن أبوا فأخبروهم أنهم كأعراب المسلمين، يجري عليهم حكم الله الذي يجري على المؤمنين، وليس لهم من الفيء والغنيمة نصيب، وإن أبوا فادعوهم إلى إعطاء الجزية، فإن قبلوا ذلك فاقبلوا منهم وكفوا عنهم، وإن لم يقبلوا ذلك فقاتلوهم، وإذا حصرتم أهل حصن فلا تعطوهم ذمة الله ولا ذمة رسوله، ولكن أعطوهم ذممكم وذمم آبائكم، فإنكم إن تخفروا ذممكم أهون، وإن أرادوكم على أن ينزلوا على حكم الله فلا تفعلوا ، ولكن أنزلوهم على حكمكم ثم احكموا فيهم ما بدا لكم» قال:
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Alqama ibn Marthad, from Ibn Buraydah, from his father (may Allah be pleased with him), who said: Whenever the Prophet (pbuh) would dispatch an army or a detachment, he would enjoin upon its commander the fear of Allah regarding his own self and advise him to treat those with him well. Then he said: "Fight in the cause of Allah and in the name of Allah. Fight those who disbelieve in Allah. Do not embezzle, do not be treacherous, do not kill a child, and do not mutilate. When you encounter your enemy from among the polytheists, call them to Islam. If they accept, then accept it from them and refrain from [fighting] them. Then invite them to relocate from their land to the Abode of the Emigrants (Muhajireen). If they refuse, then inform them that they are like the Bedouin Muslims; the ruling of Allah that applies to the believers applies to them, but they have no share in the spoils (fai’) or the booty (ghanima). If they refuse [to embrace Islam], then call them to pay the tribute (jizya). If they accept that, then accept it from them and refrain from [fighting] them. If they refuse that, then fight them. If you besiege the people of a fortress and they ask you for the protection (dhimmah) of Allah and the protection of His Messenger, do not give them the protection of Allah nor the protection of His Messenger, but give them your own protection and the protection of your fathers; for indeed, if you were to violate your own protection, it would be lesser [of a sin]. If they want you to grant them surrender based on the judgment of Allah, do not do so, but rather grant them surrender based on your own judgment, then judge among them as you see fit."
He said:
#874
Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Jahja bin Seidi, nga Alkama bin Merthedi, nga Ibn Burejde, nga babai i tij (Allahu qoftë i kënaqur me të), nga Pejgamberi (s.a.v.s.), ngjashëm me këtë.
حدثنا يوسف عن أبيه عن يحيى بن سعيد، عن علقمة بن مرثد، عن ابن بريدة، عن أبيه رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله
Yusuf narrated to us from his father, from Yahya bin Sa'id, from Alqama bin Marthad, from Ibn Buraydah, from his father (may Allah be pleased with him), from the Prophet (pbuh), the like of it.
#875
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Rauh ibn Musafir, nga Mukatil ibn Hajjan, nga Muslim ibn Hejsam, nga Nu'man ibn Mukarrin el-Muzeni (r.a.), i cili ka thënë: Kur i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) caktonte një komandant mbi një ushtri apo një ekspeditë, e këshillonte atë personalisht që të kishte devotshmëri ndaj Allahut dhe të sillej mirë me muslimanët që ishin me të. Pastaj u thoshte atyre: "Luftoni në emër të Allahut dhe në rrugën e Allahut. Luftoni ata që nuk besojnë në Allahun. Mos përvetësoni fshehurazi nga plaçka e luftës (para ndarjes), mos tradhtoni, mos masakroni të vdekurit (gjymtimi) dhe mos vritni fëmijë. Kur të takoni armikun tuaj nga radhët e idhujtarëve, ftojini ata në tri mundësi ose tri cilësi: ftojini ata në Islam, e nëse pranojnë, atëherë përmbahuni nga luftimi i tyre dhe pranojeni këtë prej tyre. Pastaj ftojini ata që të shpërngulen nga vendi i tyre për në vendin e Muhaxhirëve (Emigrantëve) dhe njoftojini se nëse e bëjnë këtë, ata do të kenë ato të drejta që kanë Muhaxhirët dhe do të kenë ato detyrime që kanë Muhaxhirët. E nëse hyjnë në Islam por zgjedhin të qëndrojnë në vendin e tyre, njoftojini se ata janë si muslimanët beduinë; mbi ta zbatohet gjykimi i Allahut ashtu siç zbatohet mbi muslimanët, por ata nuk do të kenë pjesë nga pasuria e fituar pa luftë (fej-i) dhe as nga plaçka e luftës (ganimeti), përveç nëse luftojnë bashkë me ta. Nëse refuzojnë, atëherë ftojini të japin xhizjen; nëse pranojnë, atëherë hiqni dorë prej tyre dhe pranojeni këtë prej tyre. Por nëse refuzojnë, kërkoni ndihmë nga Allahu kundër tyre dhe luftojini ata. Nëse rrethoni banorët e një kështjelle dhe ata kërkojnë që t'u jepni besën e Allahut dhe besën e të Dërguarit të Tij, mos u jepni atyre besën e Allahut dhe as besën e të Dërguarit të Tij, por jepuni besën tuaj dhe besën e shokëve tuaj; sepse është më mirë për ju që të shkelni besën tuaj dhe të shokëve tuaj sesa të shkelni besën e Allahut dhe besën e të Dërguarit të Tij. Dhe nëse rrethoni banorët e një kështjelle dhe ata kërkojnë të dorëzohen sipas gjykimit të Allahut, mos u jepni atyre gjykimin e Allahut, por jepuni gjykimin tuaj dhe gjykimin e shokëve tuaj, sepse ti nuk e di nëse do të arrish tek ata gjykimin e Allahut apo jo."
Komentim Mukatili ka thënë: "Kam hulumtuar rreth asaj që u çlirua nga tokat e Horasanit gjatë kohës së Omerit dhe Osmanit (r.anhuma) dhe nuk gjeta në asnjë prej tyre besën e Allahut e as besën e të Dërguarit të Tij, por vetëm besën e prijësit dhe të shokëve të tij nga radhët e muslimanëve që ishin me të."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن روح بن مسافر، عن مقاتل بن حيان، عن مسلم بن هيصم، عن النعمان بن المقرن المزني رضي الله عنه، قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا بعث أميرا على جيش أو سرية أوصاه في خاصة نفسه بتقوى الله ومن معه من المسلمين خيرا ثم قال لهم: " اغزوا بسم الله وفي سبيل الله، قاتلوا من كفر بالله، ولا تغلوا، ولا تغدروا، ولا تمثلوا، ولا تقتلوا وليدا، وإذا لقيت عدوك من المشركين فادعهم إلى ثلاث خصال أو ثلاث خلال: ادعهم إلى الإسلام، فإن قبلوا فكفوا عنهم، واقبل منهم، وادعهم إلى التحول من دارهم إلى دار المهاجرين، وأخبرهم أنهم إن فعلوا لهم ما للمهاجرين، وأن عليهم ما على المهاجرين، وإن دخلوا في الإسلام واختاروا دارهم فأخبرهم أنهم كأعراب المسلمين، يجري عليهم حكم الله ما يجري على المسلمين، ولا يكون لهم من الفيء والغنيمة شيء إلا أن يجاهدوا معهم، وإن أبوا فادعهم إلى إعطاء الجزية، فإن قبلوا فكف عنهم واقبل منهم ذلك، وإن أبوا فاستعن بالله عليهم وقاتلهم، وإذا حاصرت أهل حصن فأرادوا أن تجعل لهم ذمة الله وذمة رسوله فلا تجعل لهم ذمة الله ولا ذمة رسوله، ولكن اجعل لهم ذمتك وذمة أصحابك؛ فإنك إن تخفر ذمتك وذمة أصحابك خير لك من أن تخفر ذمة الله وذمة رسوله، وإذا حاصرت أهل حصن فأرادوا أن ينزلوا على حكم الله فلا تجعل لهم حكم الله، ولكن اجعل لهم حكمك وحكم أصحابك، فإنك لا تدري هل تصيب فيهم حكم الله أم لا؟ " قال مقاتل: فنظرت فيما فتح من أرض خراسان في عهد عمر وعثمان رضي الله عنهما فلم أجد في شيء منها ذمة الله ولا ذمة رسوله، إلا ذمة الإمام وأصحابه ممن معه من المسلمين
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Rawh ibn Musafir, from Muqatil ibn Hayyan, from Muslim ibn Haysam, from al-Nu'man ibn al-Muqarrin al-Muzani (may Allah be pleased with him), who said: Whenever the Messenger of Allah (pbuh) would appoint a commander over an army or a detachment, he would exhort him regarding his own person to have piety toward Allah, and to treat the Muslims with him well. Then he would say to them: "Fight in the name of Allah and in the cause of Allah. Fight those who disbelieve in Allah. Do not embezzle the spoils, do not act treacherously, do not mutilate, and do not kill a child. When you meet your enemy from among the polytheists, invite them to three options or three conditions: invite them to Islam, and if they accept, then refrain from fighting them and accept it from them. Then invite them to migrate from their land to the land of the Emigrants (Muhajirun), and inform them that if they do so, they shall have the same rights as the Emigrants and the same obligations as the Emigrants. If they enter Islam but choose to stay in their own land, inform them that they are like the Bedouin Muslims; the ruling of Allah that applies to the Muslims applies to them, but they shall have no share in the Fai' or the spoils of war unless they perform Jihad alongside them. If they refuse, then invite them to pay the Jizyah; if they accept, then refrain from fighting them and accept that from them. If they refuse, then seek help from Allah against them and fight them. If you besiege the people of a fortress and they want you to grant them the covenant of Allah and the covenant of His Messenger, do not grant them the covenant of Allah nor the covenant of His Messenger, but rather grant them your own covenant and the covenant of your companions; for it is better for you to violate your own covenant and the covenant of your companions than to violate the covenant of Allah and the covenant of His Messenger. And if you besiege the people of a fortress and they want to surrender according to the judgment of Allah, do not grant them the judgment of Allah, but rather grant them your own judgment and the judgment of your companions, for you do not know whether you will achieve the judgment of Allah regarding them or not."
Muqatil said: "I looked into what was conquered of the land of Khorasan during the reigns of 'Umar and 'Uthman (may Allah be pleased with them both), and I did not find in any of it the covenant of Allah nor the covenant of His Messenger, but only the covenant of the leader and his companions among the Muslims who were with him."
#876
Tha: Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai pëlqente që imami të jepte shpërblime shtesë (nafil) për t'i nxitur njerëzit; ndërsa sa i përket dhënies së shpërblimeve shtesë kur njerëzit janë në mes të luftimit...
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه «كان يحب للإمام أن ينفل ليغري الناس، وأما النفل والقوم في القتال»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he used to prefer for the Imam to grant extra shares (nafal) to encourage the people; but as for granting extra shares while the people are in the midst of fighting...
#877
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ebu Is’haku, nga Muhamed bin Ubejdullah eth-Thekafi, nga el-Mugire bin Shu’be, nga Omer bin el-Hatabi (r.a.) se ai caktoi për çdo tokë të përshtatshme për mbjellje një dërhem dhe një kafiz për çdo xherib, për vreshtat dhjetë dërhemë, për ushqimin e njomë (jonxhën) pesë dërhemë, ndërsa i la pa taksuar palmat e hurmave.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي إسحاق، عن محمد بن عبيد الله الثقفي، عن المغيرة بن شعبة، عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه أنه «فرض على كل أرض تصلح للزرع درهما وقفيزا على الجريب، وعلى الكرم عشرة دراهم، وعلى الرطبة خمسة دراهم وأهدر النخل»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Abu Ishaq, from Muhammad ibn Ubayd Allah al-Thaqafi, from al-Mughirah ibn Shu'bah, from Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) that he imposed on every piece of land suitable for cultivation one dirham and one qafiz per jarib, and on vineyards ten dirhams, and on clover five dirhams, and he exempted palm trees.
#878
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ebu Is-haku, ngjashëm me këtë, dhe ai nuk i përmendi akfizet sepse ato nuk janë të përshtatshme për mbjellje.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي إسحاق، نحوا من ذلك ولم يذكر الأقفزة لأنها لا تصلح للزرع
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abu Ishaq, something to that effect, and he did not mention the aqfiza because they are not suitable for cultivation.
#879
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: "Nëse armiku merr në posedim një rob apo pasurinë e një njeriu dhe më pas e shtien në dorë myslimanët; nëse pronari e gjen atë para ndarjes (së plaçkës së luftës), ai e merr atë pa dhënë asgjë, ndërsa nëse e gjen pas ndarjes, ai e merr atë me vlerën e tij."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: «إذا أحرز العدو العبد المتاع لرجل، فأصابه المسلمون، فإن أصابه مولاه قبل القسمة أخذه بغير شيء، وإن وجده بعد القسمة أخذه بالقيمة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "If the enemy takes possession of a slave or property belonging to a man and the Muslims then capture it; if the owner finds it before the distribution, he takes it without paying anything, and if he finds it after the distribution, he takes it for its value."
#880
Jusufi, nga i ati, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, me të njëjtën gjë.
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، بمثل ذلك
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, with the like of that.
#881
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë në lidhje me skllavin që e merr armiku në zotërim dhe më pas myslimanët triumfojnë mbi ta: "Nëse pronari i tij e gjen para se të ndahet, ai i takon atij dhe ai e merr atë; e nëse e gjen pasi të jetë ndarë, ai e merr atë me çmim. Po kështu vlen edhe për mallrat."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في العبد يحرزه العدو فظهر عليه المسلمون، «إن وجده صاحبه قبل أن يقسم فهو له يأخذه، وإن وجده قد اقتسم أخذه بالثمن وكذلك المتاع»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said concerning a slave who is taken by the enemy into their possession and the Muslims then gain victory over them: "If his owner finds him before he is distributed, he belongs to him and he takes him; and if he finds him after he has been distributed, he takes him for the price. Likewise for property."
#882
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai: "e kishte të papëlqyeshme që t'u dërgoheshin armët dhe mjetet e kalorësisë (kuajt) njerëzve të luftës, ndërsa nuk shihte ndonjë problem në tregtinë me gjithçka tjetër përveç kësaj; por që të mos u dërgohet atyre asgjë, është më e dashur për mua."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه «كان يكره أن يحمل إلى أهل الحرب السلاح والكراع، ولا يرى بما سوى ذلك بأسا من التجارة، وأن لا يحمل إليهم شيء أحب إلي»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he "used to dislike that weapons and horses be carried to the people of war, and he saw no harm in trade involving anything other than that; and that nothing be carried to them is more beloved to me."
#883
Ai tha: Na ka rrëfyer Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «El-Wela-u (patronazhi) nuk shitet dhe as nuk trashëgohet; ai është në pozitën e prejardhjes (lidhjes gjinisore).»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا يباع الولاء ولا يورث هو بمنزلة النسب»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Wala' (patronage) is not to be sold nor is it to be inherited; it is in the status of lineage."
#884
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse pengu (rahni) ka vlerë më të madhe sesa borxhi për të cilin është lënë dhe ai shkatërrohet, atëherë marrësi i pengut është i besuar (emin) sa i përket tepricës. E nëse ai ka vlerë më të vogël sesa borxhi dhe ai shkatërrohet, atëherë borxhliu e kompenson tepricën e mbetur (të borxhit).»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا كان الرهن بأكثر مما فيه فهلك فالمرتهن في الفضل أمين، وإن كان بأقل مما فيه فهلك غرم الغريم الفضل»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If the pledge is of greater value than the debt it secures and it perishes, then the pledgee is a trustee regarding the surplus. If it is of lesser value than the debt and it perishes, the debtor is liable for the remaining balance."
#885
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Dorëzania (kefaleti) për mukatabin (skllavin me kontratë lirimi) nuk është asgjë, sepse ai ka dhënë garanci për pasurinë e tij.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «الكفالة عن المكاتب ليست بشيء لأنه كفل له بماله»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Suretyship on behalf of a Mukatab (a slave with a manumission contract) is of no consequence, because he has provided a guarantee for his own property."
#886
Ai tha: Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, nga Ibn Mes'udi (r.a.) se ai ka thënë: "Fshihni çfarë të dëshironi; sepse kushdo që fsheh një fshehtësi të mirë, Allahu do ta veshë atë me petkun e saj, dhe kushdo që fsheh një fshehtësi të keqe, Allahu do ta veshë atë me petkun e saj."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «أسروا ما شئتم، من أسر سريرة خير ألبسه الله رداءها، ومن أسر سريرة شر ألبسه الله رداءها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) that he said: "Conceal whatever you wish; for whoever conceals a secret matter of good, Allah will clothe him in its cloak, and whoever conceals a secret matter of evil, Allah will clothe him in its cloak."
#887
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Ajsheja (r.a.), se ajo ka thënë: "Vërtet, sprova është e lidhur me fjalën."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عائشة رضي الله عنها أنها قالت: «إن البلاء موكل بالكلام»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from 'A'ishah (may Allah be pleased with her), that she said: "Verily, affliction is tied to speech."
#888
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse brenda teje konfliktohen dy çështje, atëherë mendo se më e dashura prej tyre tek Allahu është më e lehta prej tyre.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا تخالجك أمران فظن أن أحبهما إلى الله أيسرهما»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If two matters conflict within you, then assume that the more beloved of them to Allah is the easier of them."
#889
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes’udi (r.a.), i cili ka thënë: «Vërtet, sprova është e lidhur me fjalën.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه قال: «إن البلاء موكل بالكلام»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), who said: "Indeed, affliction is bound to speech."
#890
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga një shok i tij i quajtur Hatir, nga el-Hasani, se ai ka thënë lidhur me djalin: "Kur ai mbush dymbëdhjetë vjeç, i shënohen mirësitë e tij dhe nuk i shënohen të këqijat e tij, derisa të arrijë pjekurinë, me ç'rast i shënohen mirësitë e tij dhe i shënohen të këqijat e tij."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن صاحب له يقال له خطير، عن الحسن، أنه قال في الصبي: «إذا كان ابن اثنتي عشرة سنة كتب له حسناته، ولم يكتب عليه سيئاته، حتى إذا أدرك كتب له حسناته وكتب عليه سيئاته»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from a companion of his called Khatir, from al-Hasan, that he said regarding the boy: "When he is twelve years old, his good deeds are recorded for him, and his bad deeds are not recorded against him, until he reaches maturity, at which point his good deeds are recorded for him and his bad deeds are recorded against him."
#891
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Abdullah ibn Ebi Habibe, i cili ka thënë: E kam dëgjuar Ebu Derdanë (r.a.) duke thënë: Isha i ulur pas të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) [mbi kafshën e tij], dhe ai tha: «O Ebu Derda, kush dëshmon me sinqeritet se nuk ka zot tjetër përveç Allahut dhe se unë jam i Dërguari i Allahut, atij i është bërë i obligueshëm Xheneti.» Tha: I thashë atij: Edhe nëse bën zina (pordhëri) dhe edhe nëse vjedh? Ai eci për një kohë, pastaj iu kthye fjalës së tij. Tha: I thashë: Edhe nëse bën zina dhe edhe nëse vjedh? Ai eci për një kohë, pastaj iu kthye fjalës së tij. I thashë: Edhe nëse bën zina dhe edhe nëse vjedh? Atëherë ai tha: «Edhe nëse bën zina dhe edhe nëse vjedh, qoftë kjo edhe përkundër dëshirës së Ebu Derdasë.» Ebu Derda e tregonte këtë hadith çdo të xhuma pranë minberit të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), duke vendosur gishtin mbi hundën e tij e duke thënë: «Edhe nëse bën zina dhe edhe nëse vjedh, qoftë kjo edhe përkundër dëshirës së Ebu Derdasë.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عبد الله بن أبي حبيبة، قال: سمعت أبا الدرداء رضي الله عنه يقول: كنت رديف رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال: «يا أبا الدرداء، من شهد ألا إله إلا الله، وأني رسول الله مخلصا وجبت له الجنة» ، قال: فقلت له: وإن زنى وإن سرق؟ فسار ساعة ثم عاد لكلامه، قال: فقلت: وإن زنى وإن سرق؟ فسار ساعة ثم عاد لكلامه، فقلت: وإن زنى وإن سرق؟ فقال: «وإن زنى وإن سرق وإن رغم أنف أبي الدرداء» فكان أبو الدرداء يحدث بهذا الحديث عند كل جمعة عند منبر رسول الله صلى الله عليه وسلم، ويضع أصبعه على أنفه ويقول: " وإن زنى وإن سرق وإن رغم أنف أبي الدرداء
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Abdullah ibn Abi Habiba, who said: I heard Abu al-Darda' (may Allah be pleased with him) say: I was riding behind the Messenger of Allah (pbuh), and he said: "O Abu al-Darda', whoever testifies that there is no god but Allah and that I am the Messenger of Allah with sincerity, Paradise becomes mandatory for him." He said: I asked him: "Even if he commits adultery and even if he steals?" He proceeded for a while and then repeated his statement. He said: I asked: "Even if he commits adultery and even if he steals?" He proceeded for a while and then repeated his statement. I asked: "Even if he commits adultery and even if he steals?" He said: "Even if he commits adultery and even if he steals, and even if it be against the will of Abu al-Darda'." Abu al-Darda' used to narrate this hadith every Friday by the pulpit of the Messenger of Allah (pbuh), and he would place his finger on his nose and say: "Even if he commits adultery and even if he steals, and even if it be against the will of Abu al-Darda'."
#892
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ebu Hindi, nga Amiri, se Amiri e shoqëroi Ibn Abasin (r.anhuma) në një anije drejt Vasitit, dhe ai filloi ta mallkonte skllavin e tij, kështu që ai (Ibn Abasi) e ndaloi nga kjo vepër e i tha: «Vërtet, po të shoh se po i mallkon shumë skllevërit apo shërbëtorët e tu.» Atëherë Amiri tha: «Çdo skllav apo skllave që kam mallkuar ndonjëherë, është i lirë për hir të Allahut.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي هند، عن عامر، أن عامرا صحب ابن عباس رضي الله عنهما في سفينة إلى واسط، فجعل يلعن غلامه، فنهاه عن ذلك فقال: «إني أراك كثير اللعن لغلمانك أو خدمك» ، فقال عامر: كل مملوك أو مملوكة لعنته قط فهو حر لوجه الله
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Abu Hind, from ‘Amir, that ‘Amir accompanied Ibn ‘Abbas (may Allah be pleased with them both) in a boat to Wasit, and he began cursing his slave, so he [Ibn ‘Abbas] forbade him from doing that, saying: “I see that you frequently curse your slaves or your servants.” So ‘Amir said: “Every male or female slave whom I have ever cursed is free for the sake of Allah.”
#893
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: "Mëkatet e mëdha janë nga fillimi i sures en-Nisa deri në krye të ajetit tridhjetë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: «الكبائر من أول النساء إلى رأس ثلاثين»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "The major sins are from the beginning of Surah an-Nisa' up to the head of verse thirty."
#894
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëse e sheh një grua dhe ajo të pëlqen, atëherë kujto erërat e saj të pakëndshme."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا رأيت المرأة فأعجبتك فاذكر مناتنها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If you see a woman and she pleases you, then remember her foul odors."
#895
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se një grua erdhi tek ai nga Dejr Hind për të kërkuar një fetva (mendim juridik), dhe ai u mahnit nga kjo.
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, ndërsa Ebu Hanifja ka thënë: Më ka mbërritur nga Profeti (s.a.v.s.) se një burrë që ishte i përkushtuar ndaj prindërve të tij erdhi tek ai dhe i tha: "Të jap besën për Islamin." Profeti (s.a.v.s.) i tha: "Nëse do të të urdhëroja t'i vrasësh prindërit e tu, a do ta bëje?" Ai u përgjigj: "Jo." Tha: Pastaj ai erdhi për herë të dytë dhe tha të njëjtën gjë, e ai u përgjigj: "Jo." Pastaj erdhi për herë të tretë dhe ai i tha të njëjtën gjë, e ai u përgjigj: "Po." Atëherë ai e pranoi besëlidhjen e tij dhe Profeti (s.a.v.s.) i tha: "Ne vërtet nuk të urdhërojmë që t'i vrasësh prindërit e tu."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أن امرأة أتته من دير هند تستفتيه فعجب من ذلك» قال: حدثنا يوسف عن أبيه وقال أبو حنيفة: بلغني عن النبي صلى الله عليه وسلم أن رجلا أتاه بارا بوالديه، فقال: أبايعك على الإسلام، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: «إن أمرتك أن تقتل والديك فعلت؟» قال: لا، قال: ثم أتاه الثانية فقال مثل ذلك، فقال: لا، ثم أتاه الثالثة فقال له مثل ذلك فقال: نعم، فبايعه فقال له النبي صلى الله عليه وسلم: «فإنا لا نأمرك أن تقتل والديك»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that a woman came to him from Dayr Hind seeking a legal ruling, and he was amazed by that.
He said: Yusuf narrated to us from his father, and Abu Hanifa said: It reached me from the Prophet (pbuh) that a man who was dutiful to his parents came to him and said: "I pledge allegiance to you upon Islam." The Prophet (pbuh) said: "If I commanded you to kill your parents, would you do so?" He said: "No." He said: Then he came to him a second time and said the same, and he said: "No." Then he came to him a third time and he said the same to him, and he said: "Yes." So he accepted his pledge of allegiance, and the Prophet (pbuh) said to him: "Indeed, we do not command you to kill your parents."
#896
Tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ebu Avni, i cili ka thënë: Ishte një burrë që kishte një gjuhë dhe një natyrë të papërballueshme. Një burrë e fyeu atë dhe i tha: "Pasha Allahun, ti nuk i atribuohesh babait tënd të cilit i njihesh; pyete nënën tënde për këtë." Ai tha: Atëherë ai shkoi tek ajo dhe e pyeti për këtë, duke i thënë: "Pasha Allahun, do të të godas me shpatë nëse nuk më tregon të vërtetën." Ajo tha: "Në të vërtetë, babai yt është filani," duke emëruar dikë tjetër nga ai që i atribuohej, dhe vërtet ashtu ishte. Atëherë ai e goditi atë me shpatë dhe e vrau. Ky lajm i mbërriti Pejgamberit (s.a.v.s.), i cili tha: "Ai është më i keqi i të treve për këtë shkak."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي عون، قال: كان رجل له لسان وجلد لا يطاق، فشاتمه رجل، فقال له: والله ما تدعى إلى أبيك الذي أنت له، فسل عن ذلك أمك، قال: فأتاها فسألها عن ذلك فقال: والله لأضربنك بالسيف إن لم تصدقيني، فقالت: إن أباك فلان، لغير الذي كان يدعى له، وكان كذلك فضربها بالسيف فقتلها، فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فقال: «هو شر الثلاثة لذلك»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abu 'Awn, who said: There was a man who possessed a tongue and a temperament that were unbearable. A man insulted him and said to him: "By Allah, you are not attributed to your father whom you claim; ask your mother about that." He said: So he went to her and asked her about that, saying: "By Allah, I shall strike you with the sword if you do not tell me the truth." She said: "Indeed, your father is so-and-so," naming someone other than the one to whom he was attributed, and it was so. He then struck her with the sword and killed her. News of that reached the Prophet (pbuh), and he said: "He is the worst of the three because of that."
#897
Ai tha: Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Abd el-A'la el-Kadi (Gjykatësi) ose el-Kas (Tregimtari) – Ebu Bekri ishte në dyshim – i cili tha: Më ka arritur lajmi se Havarijunët (dishepujt) ndjenë mall për Jahja bin Zekerijan (a.s.), prandaj i thanë Isait, birit të Merjemes (a.s.): "O Atë, nëse e sheh të udhës që ta nxjerrësh atë për ne, në mënyrë që ta shohim e ta përshëndesim." Ai i dërgoi ata te varri i tij dhe e thirri: "O Jahja, ngrihu me lejen e Allahut!" Tha: Ai doli nga varri i tij duke shkundur kokën, ndërkohë që gjysma e kokës i ishte zbardhur. Havarijunët i thanë: "Ti u ndave prej nesh kur koka jote ishte e zezë, çfarë ka ndodhur me kokën tënde?" Ai u përgjigj: "Dëgjova zërin e Isait dhe mendova se erdhi Kiameti." Isai (a.s.) i tha: "A dëshiron që t'i lutem Allahut që të të ngjallë e të jetosh në këtë botë?" Ai tha: "Të përgjërohem në emër të Allahut dhe për hir të lidhjes farefisnore" – e ai ishte djali i tezes së tij – "pasha Allahun, hidhësia e vdekjes ende nuk është larguar nga gjoksi im", ose tha: "nga fyti im".
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عبد الأعلى القاضي أو القاص، شك أبو بكر، قال: بلغني " أن الحواريين اشتاقوا إلى يحيى بن زكريا عليهما الصلاة والسلام فقالوا يا أبه: لعيسى ابن مريم عليه الصلاة والسلام، يا أبه، إن رأيت أن تخرجه لنا فننظر إليه ونسلم عليه، فذهب بهم إلى قبره فناداه: يا يحيى، قم بإذن الله، قال: فخرج من قبره ينفض رأسه قد ابيض نصف رأسه، فقال له الحواريون: فارقتنا وأنت أسود الرأس، فما شأن رأسك؟ قال: سمعت صوت عيسى فظننت أنها الساعة، فقال له عيسى عليه السلام: هل لك أن أدعو الله فيحييك وتعيش في الدنيا، فقال: أنشدك الله والرحم، وكان ابن خالته، فوالله ما ذهبت مرارة الموت من صدري، أو من حلقي بعد "
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Abd al-A'la the Judge or the Storyteller—Abu Bakr was in doubt—who said: It reached me "that the disciples yearned for Yahya ibn Zakariyya (pbuh), so they said to 'Isa ibn Maryam (pbuh): 'O Father, if you see fit to bring him out for us so that we may look at him and greet him.' So he took them to his grave and called out to him: 'O Yahya, rise by the permission of Allah.' He said: So he emerged from his grave shaking his head, and half of his head had turned white. The disciples said to him: 'You departed from us while the hair of your head was black, so what is the matter with your head?' He said: 'I heard the voice of 'Isa and I thought it was the Hour.' So 'Isa (pbuh) said to him: 'Would you like me to supplicate to Allah so that He may revive you and you live in this world?' He replied: 'I adjure you by Allah and the ties of kinship'—and he was his maternal cousin—'for by Allah, the bitterness of death has not departed from my chest, or he said: from my throat, yet.'"
#898
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Alkameja, se Pejgamberi (s.a.v.s.) dëgjoi një burrë duke kërkuar një deve në xhami, prandaj Pejgamberi (s.a.v.s.) tha: «Mos e gjetsh! Vërtet, këto shtëpi janë ndërtuar vetëm për atë qëllim për të cilin janë ndërtuar.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن علقمة، أن النبي صلى الله عليه وسلم سمع رجلا ينشد بعيرا في المسجد، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: «لا وجدته، إن هذه البيوت بنيت للذي بنيت له»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from 'Alqamah, that the Prophet (pbuh) heard a man announcing a lost camel in the mosque, so the Prophet (pbuh) said: "May you not find it; indeed, these houses were built only for that for which they were built."
#899
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, se një grup njerëzish kaluan pranë një vendi me ujë dhe i pyetën banorët e atjeshëm: "Ku është pusi?" Ata refuzuan t'i udhëzonin dhe refuzuan t'u jepnin kovën. Ata u thanë: "Mjerë ju! Vërtet, qafat tona dhe qafat e kafshëve tona të udhëtimit pothuajse po këputen nga etja," por ata përsëri refuzuan t'u jepnin apo t'i udhëzonin. Këtë ia treguan Omer ibn el-Hatabit (r.a.), i cili tha: "Përse nuk përdorët armët kundër tyre?"
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، أن قوما مروا بماء، فسألوا أهلها: أين البئر؟ فأبوا أن يدلوهم، وأبوا أن يعطوهم الدلو فقالوا: ويحكم، إن أعناقنا وأعناق ركابنا قد كادت تقطع عطشا، فأبوا أن يعطوهم أو يدلوهم، فذكروا ذلك لعمر بن الخطاب رضي الله عنه، فقال: «ألا وضعتم فيهم السلاح»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, that a group of people passed by some water and asked its inhabitants: "Where is the well?" but they refused to direct them and refused to give them the bucket. They said: "Woe to you! Indeed, our necks and the necks of our riding animals have nearly been severed by thirst," but they still refused to give to them or direct them. They mentioned that to Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him), and he said: "Why did you not use weapons against them?"
#900
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Alkama bin Merthedi, se Profeti (s.a.v.s.) ka thënë: «Nëse do të kishte ogur të zi në ndonjë gjë, ai do të ishte te shtëpia, gruaja dhe kali. Sa i përket shtëpisë, oguri i saj i zi është ngushtësia e saj dhe ligësia e fqinjëve të saj; sa i përket ogurit të zi te gruaja, ai është morali i saj i keq dhe steriliteti i mitrës së saj; ndërsa sa i përket kalit, ai është të qenit i tij i pashtruar (rebel).»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن علقمة بن مرثد، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «إن يكن الشؤم في شيء ففي الدار والمرأة والفرس، فأما الدار فشؤمها ضيقها وخبث جيرانها، وأما الشؤم في المرأة فسوء خلقها وعقم رحمها، وأما الفرس فإنه يكون جموحا»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Alqama bin Marthad, from the Prophet (pbuh) that he said: "If bad omen were to be in anything, it would be in the house, the woman, and the horse. As for the house, its bad omen is its narrowness and the wickedness of its neighbors; as for the bad omen in the woman, it is her ill-character and the barrenness of her womb; and as for the horse, it is its being headstrong."
#901
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga El-Hejthemi, se një grua hyri te Pejgamberi i Allahut (s.a.v.s.). Kur ajo doli, Aisheja (r.a.) tha: "O i Dërguari i Allahut, ajo është e shkurtër." Atëherë Pejgamberi (s.a.v.s.) i tha asaj: "Kërko ndjesë (halallëk)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، أن امرأة دخلت على نبي الله صلى الله عليه وسلم، فلما خرجت قالت عائشة رضي الله عنها: يا رسول الله، إنها قصيرة، فقال لها النبي صلى الله عليه وسلم: «تحللي»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Al-Haytham, that a woman entered upon the Prophet of Allah (pbuh). When she departed, Aisha (may Allah be pleased with her) said: "O Messenger of Allah, she is short." Thereupon the Prophet (pbuh) said to her: "Seek absolution."
#902
Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Muhamed bin Suka, se një burrë erdhi te Pejgamberi (s.a.v.s.) dhe tha: "Vërtet, kam ardhur tek ti që të bëj xhihad me ty, ndërsa i kam lënë prindërit e mi duke qarë." Ai tha: "Shko dhe bëji ata të qeshin, ashtu siç i bëre të qajnë."
حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن محمد بن سوقة، أن رجلا أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال: إني أتيتك لأجاهد معك وتركت والدي يبكيان، قال: «انطلق فأضحكهما كما أبكيتهما»
Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Muhammad bin Suqa, that a man came to the Prophet (pbuh) and said: "I have come to you to perform Jihad with you, and I have left my parents weeping." He said: "Go back and make them laugh just as you made them weep."
#903
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Musa bin Ebi Kethiri, nga Ibn Mes’udi (r.a.), se ai ka thënë: «Kushdo që u jep njerëzve fetva për çdo gjë që e pyesin, në çdo gjë, ai është i çmendur.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن موسى بن أبي كثير، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «من أفتى الناس في كل ما يسألونه عنه في كل شيء فهو مجنون»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Musa bin Abi Kathir, from Ibn Mas‘ud (may Allah be pleased with him), that he said: "Whoever issues a formal legal opinion to the people regarding everything they ask him about, in every single thing, then he is insane."
#904
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Junus bin Ebi Is’haku, nga Muxhahidi, i cili ka thënë: Xhibrili i tha Pejgamberit (s.a.v.s.): "Erdha te ti mbrëmë dhe asgjë nuk më pengoi të hyja te ti, përveç kësaj perdeje që kishte figura dhe kësaj figure që ishte te dera. Prandaj, nxirreni këtë qen jashtë, dhe bëjeni këtë perde dy jastëkë që shkelen, dhe priteni kokën e figurës te kjo derë që ajo të jetë në pozitën e pemës." Ai tha: Pejgamberi (s.a.v.s.) veproi kështu, ndërsa qeni i përkiste një djaloshi.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن يونس بن أبي إسحاق، عن مجاهد، قال: قال جبريل للنبي صلى الله عليه وسلم: «أتيتك البارحة فلم يمنعني من الدخول عليك إلا هذا الستر الذي فيه تماثيل، وإلا هذا التمثال الذي في الباب، فأخرجوا هذا الكلب، واجعلوا هذا الستر وسادتين توطآن، واقطعوا رأس التمثال في هذا الباب فيكون بمنزلة الشجرة» قال: ففعل النبي صلى الله عليه وسلم ذلك، وكان الكلب لصبي
He said: Yusuf narrated to us from his father from Yunus bin Abi Ishaq from Mujahid, who said: Gabriel said to the Prophet (pbuh): "I came to you last night and nothing prevented me from entering upon you except this curtain which had images, and this image which was at the door. So take this dog out, and turn this curtain into two cushions to be stepped upon, and cut off the head of the image at this door so that it becomes like the status of a tree." He said: So the Prophet (pbuh) did that, and the dog belonged to a boy.
#905
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ebu Ishaku, se Profeti (s.a.v.s.) kishte varur në shtëpinë e tij një perde që kishte figura, andaj Xhibrili u vonua t'i vinte. Pastaj ai i erdhi dhe ai (Profeti) e pyeti: "Çfarë të vonoi të vije tek unë?" Ai u përgjigj: "Vërtet, ne nuk hyjmë në një shtëpi në të cilën ka qen ose figura; prandaj shtroje këtë perde, prituni kokat figurave dhe nxirreni këtë qen."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي إسحاق، أن النبي صلى الله عليه وسلم علق في بيته سترا فيه تماثيل، فأبطأ عنه جبريل، ثم أتاه، فقال: «ما بطأك عني؟» ، قال: إنا لا ندخل بيتا فيه كلب ولا تماثيل، فابسط هذا الستر، واقطعوا رأس التماثيل، وأخرجوا هذا الكلب
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abu Ishaq, that the Prophet (pbuh) hung a curtain in his house containing images, and Gabriel delayed coming to him. Then he came to him, and he asked: "What delayed you from me?" He replied: "Verily, we do not enter a house in which there is a dog or images; so spread this curtain, cut off the heads of the images, and take out this dog."
#906
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hejthemi, nga Pejgamberi (s.a.v.s.) me tekst të ngjashëm.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from the Prophet (pbuh) with the like thereof.
#907
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Zijad bin Alaka, nga Abdullah bin el-Harithi, nga Ebu Musa (r.a.), se ai ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ka thënë: «Shkatërrimi i ummetit tim do të jetë nga shpimi dhe murtaja». Disa prej tyre thanë: «Tashmë e kemi njohur shpimin, po çfarë është murtaja?». Ai tha: «Goditja e armiqve tuaj prej xhindeve». Ai tha: «Dhe në secilin rast ka shehidllëk».
Komentim Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, ndërsa Ebu Hanifja ka thënë: Më ka arritur nga Profeti (s.a.v.s.) se ai ka thënë lidhur me shpimin, murtajën, mbytjen në ujë, djegien, rrënimin e ndërtesave, ngrënien nga bishat, sëmundjet e barkut, lehonën dhe gruan që vdes gjatë shtatzënisë: «Të gjitha këto janë shehidllëk».
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن زياد بن علاقة، عن عبد الله بن الحارث، عن أبي موسى رضي الله عنه، أنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «فناء أمتي بالطعن والطاعون» فقال بعضهم: قد عرفنا الطعن، فما الطاعون؟ قال: «وخز أعدائكم من الجن» قال: «وفي كل شهادة» قال: حدثنا يوسف عن أبيه وقال أبو حنيفة: بلغني عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه «قال في الطعن والطاعون والغرق والحرق والهدم وأكل السبع والبطن والنفساء والمرأة تموت جمعا، كل ذلك شهادة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Ziyad bin 'Alaqa, from Abdullah bin al-Harith, from Abu Musa (may Allah be pleased with him), that he said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "The destruction of my nation will be through stabbing and the plague." Some of them asked: "We have known what stabbing is, but what is the plague?" He said: "The piercing of your enemies from among the jinn." He said: "And in each, there is martyrdom."
He said: Yusuf narrated to us from his father, and Abu Hanifa said: It has reached me from the Prophet (pbuh) that he said regarding stabbing, the plague, drowning, burning, collapsing structures, being devoured by predatory animals, stomach ailments, the woman in postpartum labor, and the woman who dies while pregnant: "All of those are martyrdom."
#908
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hejthemi, nga Ibn Mes'udi (r.a.), se ai ka thënë: "Tymi, goditja e madhe dhe çarja e hënës tashmë kanë kaluar."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن ابن مسعود رضي الله عنه، أنه قال: «مضى الدخان والبطشة الكبرى وانشق القمر»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from al-Haytham, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he said: "The smoke, the major assault, and the splitting of the moon have already passed."
#909
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ejub et-Taiu, i cili ka thënë: Besoj se është nga Muxhahidi, se një grua erdhi te Profeti (s.a.v.s.) ndërkohë që ishte shtatzënë, duke mbajtur me vete një foshnjë në gji, si dhe kishte me vete një djalë të sapozhveshur nga gjiri, të cilin e mbante për dore teksa ai ecte me të. Ai tha: Ajo nuk i kërkoi asgjë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) atë ditë, veçse ai ia dha. Më pas ai tha: "Ato janë mbartëse, lindëse dhe të mëshirshme ndaj fëmijëve të tyre; e sikur të mos ishte për atë që u bëjnë bashkëshortëve të tyre, ato prej tyre që falen do të hynin në Xhenet."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أيوب الطائي، قال: أراه عن مجاهد، أن امرأة أتت النبي صلى الله عليه وسلم وهي حبلى، تحمل معها صبيا رضيعا، ومعها صبي فطيم تمسك بيدها يمشي معها، قال: فما سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم يومئذ شيئا إلا أعطاها، ثم قال: «حاملات والدات رحيمات بأولادهن، ولولا ما يصنعن بأزواجهن دخل مصلياتهن الجنة»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Ayyub al-Ta'i, who said: I believe it is from Mujahid, that a woman came to the Prophet (pbuh) while she was pregnant, carrying a nursing infant with her, and with her was a weaned boy whom she was holding by the hand as he walked with her. He said: She did not ask the Messenger of Allah (pbuh) for anything on that day except that he gave it to her. Then he said: "They are bearers [of children], givers of birth, and merciful toward their children; and were it not for how they treat their husbands, those among them who perform their prayers would enter Paradise."
#910
Ai tha: Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga El-Hakem ibn Zijad el-Xhezeri, se një gruaje i ishte kërkuar dora përmes babait të saj, e ajo tha: "Nuk jam unë ajo që do të martohet derisa të shkoj te Profeti (s.a.v.s.) dhe ta pyes atë për të drejtën e burrit ndaj gruas së tij." Ai tha: Kështu, ajo erdhi tek ai dhe tha: "O i Dërguari i Allahut, cila është e drejta e burrit ndaj gruas?" Ai tha: "Nëse ajo del nga shtëpia e tij pa lejen e tij, Allahu, engjëjt, Shpirti Besnik, rojtarët e Shtëpisë së Mëshirës dhe rojtarët e Shtëpisë së Ndëshkimit vazhdojnë ta mallkojnë atë derisa ajo të kthehet në shtëpinë e tij." Ajo tha: "O i Dërguari i Allahut, po cila është e drejta e burrit ndaj gruas së tij?" Ai tha: "Nëse ai e thërret atë ndërkohë që ajo është mbi shpinën e samarit (të devesë), ajo nuk ka të drejtë ta refuzojë atë." Pastaj ajo tha: "O i Dërguari i Allahut, cila është e drejta e burrit ndaj gruas së tij?" Ai tha: "Ta kënaqë atë nëse ai zemërohet." Një burrë tha: "Edhe nëse ai është i padrejtë?" Ai tha: "Edhe nëse ai është i padrejtë." Gruaja tha: "Unë nuk jam ajo që do të martohet pas asaj që dëgjova."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الحكم بن زياد الجزري، أن امرأة خطبت إلى أبيها فقالت: ما أنا بالذي أتزوج حتى آتي النبي صلى الله عليه وسلم فأسأله عن حق الزوج على زوجته، قال: فأتته فقالت: يا رسول الله، ما حق الزوج على المرأة؟ قال: «إن خرجت من بيته من غير إذنه لم يزل الله يلعنها والملائكة والروح الأمين وخزنة دار الرحمة، وخزنة دار العذاب حتى ترجع إلى بيته» ، فقالت: يا رسول الله، فما حق الزوج على زوجته؟ قال: «إن دعاها وهي على ظهر قتب لم يكن لها أن تمنعه» ، ثم قالت: يا رسول الله، ما حق الزوج على زوجته؟ قال: «ترضيه إذا غضب» قال رجل: وإن كان ظالما؟ قال: «وإن كان ظالما» ، قالت المرأة: ما أنا بالذي أتزوج بعد ما أسمع
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from al-Hakam ibn Ziyad al-Jazari, that a woman was proposed to through her father, so she said: "I am not one to marry until I come to the Prophet (pbuh) and ask him about the right of the husband over his wife." He said: So she came to him and said: "O Messenger of Allah, what is the right of the husband over the woman?" He said: "If she leaves his house without his permission, Allah, the angels, the Trustworthy Spirit, the keepers of the Abode of Mercy, and the keepers of the Abode of Punishment continue to curse her until she returns to his house." She said: "O Messenger of Allah, so what is the right of the husband over his wife?" He said: "If he calls her while she is on the back of a saddle, she should not refuse him." Then she said: "O Messenger of Allah, what is the right of the husband over his wife?" He said: "That she pleases him if he becomes angry." A man said: "Even if he is being unjust?" He said: "Even if he is being unjust." The woman said: "I am not one to marry after what I have heard."
#911
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, se ai ka thënë: Ka thënë: Më ka arritur se një beduin i tha të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.): "A të të bëj sexhde ty?" Atëherë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Nuk i takon askujt t'i bëjë sexhde dikujt tjetër, dhe sikur të urdhëroja dikë t'i bënte sexhde dikujt, do ta urdhëroja gruan t'i bënte sexhde bashkëshortit të saj."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، أنه قال: قال: بلغني أن أعرابيا قال لرسول الله صلى الله عليه وسلم: ألا أسجد لك؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «لا ينبغي لأحد أن يسجد لأحد، ولو كنت آمر أحدا بالسجود لأمرت المرأة أن تسجد لزوجها»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, that he said: He said: It has reached me that a Bedouin said to the Messenger of Allah (pbuh): "Shall I not prostrate to you?" So the Messenger of Allah (pbuh) said: "It is not appropriate for anyone to prostrate to anyone, and were I to command anyone to prostrate to another, I would have commanded the woman to prostrate to her husband."
#912
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Alkama, nga ai që i ka treguar atij, nga Sa’di (r.a.), se ai ka thënë: "Besimtari ulet në varrin e tij dhe i thuhet: 'Kush është Zoti yt?' Ai përgjigjet: 'Allahu'. I thuhet: 'Cila është feja jote?' Ai përgjigjet: 'Islami'. I thuhet: 'Kush është profeti yt?' Ai përgjigjet: 'Muhamedi (s.a.v.s.)'. Atëherë Allahu ia zgjeron varrin e tij dhe ai e sheh vendqëndrimin e tij në Xhenet. Ndërsa jobesimtari ulet në varrin e tij dhe i thuhet: 'Kush është Zoti yt?' Ai thotë: 'Ha...', si ai që ka humbur diçka. I thuhet: 'Cila është feja jote?' Ai thotë: 'Ha...', si ai që ka humbur diçka. I thuhet: 'Kush është profeti yt?' Ai thotë: 'Ha...', si ai që ka humbur diçka. Tha: 'Atëherë varri i ngushtohet derisa brinjët e tij t’i ndërthuren mes vete, ai e sheh vendqëndrimin e tij në Zjarr dhe goditet me një goditje që e dëgjon kushdo në tokë, përveç dy rënduesve (njerëzve dhe xhinëve)'. Kjo është sipas fjalës së Allahut të Lartësuar: {Allahu i forcon ata që besuan me fjalën e qëndrueshme në jetën e kësaj bote dhe në botën tjetër, ndërsa Allahu i shpie në humbje zullumqarët} [Ibrahim: 27]."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن علقمة، عمن حدثه عن سعد رضي الله عنه، أنه قال: " يقعد المؤمن في قبره، فيقال: من ربك؟ فيقول : الله، فيقال: ما دينك؟ فيقول: الإسلام، فيقال: من نبيك؟ فيقول: محمد، فيفسح الله في قبره ويرى منزله من الجنة، ويقعد الكافر في قبره، فيقال: من ربك؟ فيقول: هاه، كالمضل شيئا، ويقال: ما دينك؟ فيقول: هاه كالمضل شيئا، ويقال: من نبيك؟ فيقول: هاه كالمضل شيئا، قال: فيضيق عليه قبره حتى تختلف أضلاعه فيه ويرى منزله في النار ويضرب ضربة يسمعها من في الأرض إلا الثقلين، وذلك قوله تعالى: {يثبت الله الذين آمنوا بالقول الثابت في الحياة الدنيا وفي الآخرة ويضل الله الظالمين} [إبراهيم: 27] "
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from 'Alqamah, from one who narrated to him from Sa'd (may Allah be pleased with him), that he said: "The believer is made to sit in his grave, and it is said to him: Who is your Lord? He says: Allah. It is said: What is your religion? He says: Islam. It is said: Who is your Prophet? He says: Muhammad. Then Allah expands his grave for him and he sees his abode in Paradise. And the disbeliever is made to sit in his grave, and it is said to him: Who is your Lord? He says: Hah, like one who has lost something. It is said: What is your religion? He says: Hah, like one who has lost something. It is said: Who is your Prophet? He says: Hah, like one who has lost something. He said: Then his grave is tightened upon him until his ribs interlace within it, and he sees his abode in the Fire, and he is struck a blow that is heard by everyone on earth except the two weighty ones (mankind and jinn). And that is the saying of Allah the Exalted: {Allah keeps firm those who believe, with the firm word, in worldly life and in the Hereafter. And Allah sends astray the wrongdoers} [Ibrahim: 27]."
#913
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga disa prej shokëve të tij, se Xhibrili (a.s.) i erdhi Profetit (s.a.v.s.) i lidhur me një çallmë, të cilën e kishte lënë të varej pas shpine.
Komentim Dhe Ebu Hanifeja ka thënë: "Vërtet Ebu Bekri pati marrë hua nga arka e shtetit (Bejtul-Mali) shtatë mijë dërhemë, të cilët i mbetën borxh; andaj ai la porosi në testamentin e tij që ky borxh të shlyhej në emër të tij."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن بعض، أصحابه «أن جبريل، أتى النبي صلى الله عليه وسلم معتما بعمامة قد أسدلها خلفه» وقال أبو حنيفة: «إن أبا بكر استقرض من بيت المال سبعة آلاف درهم وهي عليه، فأوصى بها أن تقضى عنه»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from some of his companions, that Jibril came to the Prophet (pbuh) wearing a turban which he had let hang down behind him.
And Abu Hanifa said: "Abu Bakr borrowed seven thousand dirhams from the public treasury (Bayt al-Mal), and it remained as a debt upon him; so he left instructions in his will that it be repaid on his behalf."
#914
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Në Ditën e Kiametit, njeriut do t'i sillet diçka që i ngjan reve dhe do t'i thuhet: 'Kjo është mirësia që ke bërë për njerëzit, me të cilën është vepruar pas teje'."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: " يؤتى يوم القيامة بمثل السحاب إلى الرجل، فيقال: هذا ما عملت للناس من الخير يعمل به بعدك "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "On the Day of Resurrection, something resembling clouds will be brought to a man, and it will be said: 'This is the good that you performed for the people, which was acted upon after you.'"
#915
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Aun ibn Abdullahu, nga Ibn Mes'udi (r.a.), se ai ka thënë: "Njerëzit do të paraqiten Ditën e Kiametit me tri regjistra: një regjistër në të cilin është llogaria, një regjistër në të cilin janë mirësitë dhe një regjistër në të cilin janë gjynahet. Atëherë, llogaria do të ballafaqohet me mirësitë dhe ato do ta ezaurojnë atë, ndërsa do të mbeten gjynahet; ato janë ato për të cilat ka falje."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عون بن عبد الله، عن ابن مسعود رضي الله عنه، أنه قال: " يقدم الناس يوم القيامة على ثلاثة دواوين: ديوان فيه الحساب، وديوان فيه النعيم، وديوان فيه الذنوب، فيقابل بالحساب النعيم فيستغرقها وتبقى الذنوب فهي التي فيها المغفرة "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from 'Awn ibn 'Abdullah, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he said: "People will be presented on the Day of Resurrection with three ledgers: a ledger containing the reckoning, a ledger containing the blessings, and a ledger containing the sins. Then the reckoning will be compared with the blessings, and they [the blessings] will exhaust it, and the sins will remain; they are what is subject to forgiveness."
#916
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Abdulmelik ibn Umejri, nga një burrë prej banorëve të Shamit, nga Pejgamberi (s.a.v.s.) se atij i erdhi një burrë dhe i tha: "A të martohem me filanen?" Ai e ndaloi atë prej saj. Pastaj i erdhi përsëri dhe i tha: "A të martohem me filanen?" Ai e ndaloi atë, e më pas tha: "Një grua e zezë dhe pjellore është më e dashur për mua sesa një e bukur dhe sterile. A nuk e di se unë do të mburrem me numrin tuaj të madh para popujve të tjerë? Madje, ti do ta shohësh foshnjën e dështuar duke qëndruar me kryeneçësi (te dera e Xhenetit); do t'i thuhet: 'Hyr në Xhenet', kurse ai do të thotë: 'Jo, derisa të hyjnë prindërit e mi'."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عبد الملك بن عمير، عن رجل، من أهل الشام، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه أتاه رجل فقال: أتزوج فلانة؟ فنهاه عنها، ثم أتاه أيضا فقال: أتزوج فلانة؟ فنهاه عنها، ثم قال: " سوداء ولود أحب إلي من حسناء عاقر، أما علمت أني مكاثر بكم الأمم، حتى إنك لترى السقط محبنطا، يقال له: ادخل الجنة فيقول: لا، حتى يدخلها أبواي "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abd al-Malik ibn Umayr, from a man from the people of the Levant, from the Prophet (pbuh), that a man came to him and said: "Should I marry so-and-so?" and he forbade him from [marrying] her. Then he came to him again and said: "Should I marry so-and-so?" and he forbade him from [marrying] her. Then he said: "A dark-skinned, fertile woman is more beloved to me than a beautiful, barren woman. Did you not know that I shall outnumber the nations through you? Even to the point that you would see the miscarried fetus standing defiantly [at the gate of Paradise]; it will be said to him: 'Enter Paradise,' and he will say: 'No, not until my parents enter it.'"
#917
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ata bin Ebi Rebah, nga Ebu Hurejra (r.a.), i cili ka thënë: «Kur të lindë ylli, largohet vrugu (sëmundja e bimëve) prej banorëve të çdo vendi.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عطاء بن أبي رباح، عن أبي هريرة رضي الله عنه، قال: «إذا طلع النجم رفعت العاهة عن أهل كل بلد»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Ata bin Abi Rabah, from Abu Huraira (may Allah be pleased with him), who said: "When the star rises, the blight is lifted from the people of every land."
#918
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, i cili ka thënë: "Më ka arritur lajmi se një mbret i Bijve të Izraelit vdiq, andaj njerëzit shkuan te një burrë i përkushtuar ndaj adhurimit dhe dëshiruan ta bënin mbret. Ai nuk pranoi, përveç nëse ata e linin të shëtiste për gjashtë muaj dhe të shqyrtonte çështjet e tyre për gjashtë muaj. Ai tha: Ata e bënë këtë. Ai tha: Gjatë kohës që ai po shëtiste në ato gjashtë muaj, ai hasi në një shtëpi dhe ata e mikpritën si mysafir. Atyre u erdhi një lopë në mbrëmje, kështu që ata e mvolën atë, shitën një pjesë të qumështit për ushqimin e tyre dhe mbajtën një pjesë tjetër. Ai tha: Ai pyeti: 'A nuk keni mjet tjetër jetese përveç kësaj?' Ata thanë: 'Jo.' Ai tha: 'Sikur ta merrja këtë, do të jetoja prej saj.' Ai qëndroi tek ata, dhe të nesërmen lopa u kthye tek ata pa asnjë pikë qumështi në gjirin e saj. Ai pyeti: 'Çfarë ka lopa juaj?' Ata thanë: 'Asnjëherë më parë nuk i ka ndodhur diçka e tillë.' Ai pyeti: 'Po çfarë mendoni se ka?' I zoti i shtëpisë tha: 'Mendoj se mbreti ka menduar në veten e tij për ndonjë padrejtësi, andaj u hoq bereqeti.' Ai tha: Ai e kuptoi këtë dhe hoqi dorë nga ajo që kishte ndërmend. Ai qëndroi tek ata, dhe të nesërmen lopa u kthye me gjirin plot. Ai pyeti: 'Si është puna e saj?' Plaku tha: 'Mbreti ka hequr dorë nga ajo që po mendonte në veten e tij.'"
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، قال: " بلغني أن ملكا لبني إسرائيل هلك، فأتوا رجلا مترهبا فأرادوا أن يملكوه، فأبى إلا أن يدعوه يسيح ستة أشهر وينظر في أمرهم ستة أشهر، قال: ففعلوا ذلك، قال: فبينا هو يسيح في تلك الستة الأشهر إذا هو بأهل بيت فضافهم، فراحت عليهم بقرة لهم فاحتلبوا منها، فباعوا منها طائفة لطعامهم وأمسكوا طائفة، قال: فقال: أما لكم معيشة إلا هذه؟ فقالوا: لا، فقال: لو أخذت هذه لعشت فيها، فأقام عندهم فراحت عليهم القابلة وليس في ضرعها قطرة، فقال: ما شأن بقرتكم؟، قالوا: ما أصابها مثل هذا قط، قال: فما ترى شأنها؟ قال رب البيت: أرى الملك حدثته نفسه بمظلمة فرفعت البركة، قال: فعرف ذلك ونزع عما أراد، فأقام عندهم، فراحت عليهم القابلة حافلا، فقال : ما شأنها قال الشيخ: إن الملك نزع عما تحدث نفسه "
He said: Yusuf narrated to us, on the authority of his father, on the authority of Abu Hanifa, who said: "It reached me that a king of the Children of Israel died, so they came to a man devoted to worship and desired to make him king. He refused unless they allowed him to wander for six months and look into their affairs for six months. He said: They did so. He said: While he was wandering during those six months, he came upon a household and stayed with them as a guest. A cow of theirs returned to them in the evening, and they milked it, selling a portion of it for their food and keeping a portion. He said: He asked, 'Do you have no means of livelihood except this?' They said, 'No.' He said, 'If I were to take this, I would live upon it.' He stayed with them, and the following evening it returned to them with not a drop in its udder. He asked, 'What is the matter with your cow?' They said, 'Nothing like this has ever happened to it before.' He asked, 'What do you think is the matter with it?' The master of the house said, 'I think the king has contemplated an act of injustice within himself, and so the blessing was withdrawn.' He said: So he recognized that and desisted from what he had intended. He stayed with them, and it returned the following evening with its udder full. He asked, 'What is its condition?' The old man said, 'The king has desisted from what he was contemplating within himself.'"
#919
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga el-Hejthemi, se Profeti (s.a.v.s.) ishte me lëkurë të bardhë që anonte nga e kuqja, trupndërtuar mirë, shpatullgjerë, në gjoksin e tij kishte një rrip të hollë qimesh, nuk ishte as i shkurtër e as i gjatë, flokët i kishte paksa të valëzuar deri te laprat e veshëve, gishtin e mesit dhe atë pranë gishtit të madh të këmbës i kishte të trashë dhe kur ecte, ai anonte trupin përpara.
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، «أن النبي صلى الله عليه وسلم كان أبيض، مشرب حمرة، كثير اللحم، بعيد ما بين المنكبين، على صدره قضيب من شعر، ليس بالقصير ولا بالطويل، رجل الشعر إلى شحمة أذنه، شثن الأصبعين من قدمه الوسطى والتي جانب الإبهام، إذا مشى تكفأ»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, that the Prophet (pbuh) was fair-skinned with a reddish tint, well-built, and broad-shouldered. On his chest was a thin line of hair. He was neither short nor tall. His hair was wavy, reaching the lobes of his ears. The middle toe and the toe adjacent to the big toe of his feet were thick. When he walked, he would lean forward.
#920
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga dikush që i ka treguar atij, nga Enes ibn Maliku (r.a.), nga Profeti (s.a.v.s.) se ai: nuk e nxirrte gjurin e tij përpara bashkëbiseduesit të tij; nuk ia shtrëngonte dorën ndonjë burrë e që ai ta tërhiqte dorën e tij nga dora e tjetrit derisa njeriu ta tërhiqte atë; dhe asnjë burrë nuk ulej me të e ai të ngrihej derisa të ngrihej njeriu tjetër. Ai tha: "Dhe kurrë nuk kam ndier ndonjë aromë më të këndshme sesa aroma e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عمن حدثه عن أنس بن مالك رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه «كان لا يقدم ركبته قدام جليس له، ولا يصافحه رجل فيكون هو ينزع يده من يده حتى ينزعها الرجل، ولا يجلس إليه رجل فيقوم حتى يقوم الرجل» ، قال: «ولم أجد ريحا قط أطيب من ريح رسول الله صلى الله عليه وسلم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from someone who narrated to him, from Anas ibn Malik (may Allah be pleased with him), from the Prophet (pbuh), that he would not extend his knee in front of anyone sitting with him; and no man would shake hands with him such that he would be the one to withdraw his hand from the man's hand until the man withdrew it; and no man would sit with him such that he would stand up until the man stood up. He [Anas] said: "And I have never found a scent more pleasant than the scent of the Messenger of Allah (pbuh)."
#921
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ebu Sahreh, se një grup udhëtarësh nga fisi Muharib ndaluan pranë Medines, dhe Profeti (s.a.v.s.) bleu prej tyre një deve për një uesk me hurma. Pasi ai u largua me të dhe u fsheh mes shtëpive të Medines, ata thanë: "Iu dhamë (devenë) një njeriu që nuk e njohim." Një grua e moshuar prej tyre tha: "Vërtet, unë e pashë fytyrën e atij njeriu; Allahu nuk do ta mbulonte atë me tradhti." Nuk kaloi shumë kohë kur ai dërgoi tek ata dhe i ftoi, pastaj urdhëroi që të silleshin hurmat e ato u shtruan mbi një shtrojë lëkure, e u tha: "Hani." Ata hëngrën derisa u ngopën, e pastaj ua dha të plota hurmat e tyre (si pagesë). Ata thanë: "Nuk kemi parë kurrë si dita e sotme sa i përket besnikërisë dhe përmbushjes së premtimit."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي صخرة، " أن ركبا من محارب نزلوا إلى جنب المدينة، فاشترى منهم النبي صلى الله عليه وسلم جزورا بوسق من تمر، فلما أن ذهب بها وتوارى في بيوت المدينة، فقالوا: أعطيناها رجلا لا نعرفه، فقالت عجوز منهم: لقد رأيت صفحة الرجل، ما كان الله ليلبسه غدرة ، فما كان إلا أن أرسل إليهم فدعاهم، ثم أمر بالتمر ثم نثر على نطع، فقال: كلوا فأكلوا حتى شبعوا، ثم أوفاهم تمرهم، فقالوا: ما رأينا كاليوم في الوفاء "
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Abu Sakhra, that a traveling party from Muharib alighted near Medina, and the Prophet (pbuh) purchased a camel from them for a wasq of dates. When he had departed with it and was concealed within the houses of Medina, they said: "We have given it to a man we do not know." An elderly woman among them said: "I have seen the man's countenance; God would not clothe him in treachery." It was but a short time before he sent for them and invited them. He then ordered the dates to be brought and spread upon a leather mat, and said: "Eat." They ate until they were satiated, then he fulfilled the payment of their dates in full. They said: "We have never seen the likes of today in terms of faithfulness."
#922
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ebu Dhube, nga Ebu Seid el-Hudriu (r.a.), nga Profeti (s.a.v.s.) se ai ka thënë: "Kushdo që shpif ndaj meje me qëllim, le ta përgatitë vendin e tij në Zjarr."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي ذوبة، عن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «من كذب علي متعمدا فليتبوأ مقعده من النار»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abu Dhuba, from Abu Sa'id al-Khudri (may Allah be pleased with him), from the Prophet (pbuh), that he said: "Whoever lies about me intentionally, let him take his seat in the Fire."
#923
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Aun bin Abdullahu, se Ebu ed-Derda (r.a.) ka thënë: «Nuk më pengon asgjë që ta mbledh (mësoj përmendsh) Kuranin, përveçse frika se nuk do t'i përmbush detyrimet ndaj tij.» Atëherë, një burrë prej shokëve të Profetit (s.a.v.s.) tha: «Të flesh si i ditur është më mirë sesa të flesh si i paditur.» Ndërsa një burrë tjetër nga shokët e Profetit (s.a.v.s.) i tha atij: «Mësoje atë dhe vepro sipas asaj që përmban ai ndërkohë që je zgjuar, dhe unë jam garantues për atë që ndodh gjatë gjumit tënd.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عون بن عبد الله، أن أبا الدرداء رضي الله عنه، قال: «ما يمنعني أن أجمع القرآن إلا أني أخاف أن لا أقوم به» ، فقال رجل من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم: تنام عالما خير من أن تنام جاهلا، وقال له رجل آخر من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم: تعلمه واعمل بما فيه وأنت مستيقظ، وأنا ضامن لما تحدث في نومك
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from 'Awn bin 'Abdullah, that Abu al-Darda', may Allah be pleased with him, said: "Nothing prevents me from compiling the Quran except that I fear I would not fulfill its duties." So a man from the companions of the Prophet (pbuh) said: "To sleep as one with knowledge is better than to sleep as one who is ignorant." And another man from the companions of the Prophet (pbuh) said to him: "Learn it and act according to what it contains while you are awake, and I am a guarantor for whatever happens during your sleep."
#924
Tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, se një burrë erdhi tek Aliu (r.a.) dhe i tha: "Nuk kam parë askënd më të mirë se ti." Ai e pyeti: "A e ke parë Pejgamberin (s.a.v.s.)?" Ai u përgjigj: "Jo." Ai tha: "Po a i ke parë Ebu Bekrin dhe Omerin (r.a.)?" Tha: "Jo." Atëherë ai i tha: "Sikur të më kishe thënë se e ke parë Pejgamberin (s.a.v.s.), do të ta kisha prerë qafën, e sikur të më kishe thënë se i ke parë Ebu Bekrin dhe Omerin, do të të kisha ndëshkuar me një dënim të dhimbshëm."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، أن رجلا، أتى عليا رضي الله عنه، فقال: ما رأيت أحدا خيرا منك، فقال له: «هل رأيت النبي صلى الله عليه وسلم» قال: لا، قال: «فهل رأيت أبا بكر وعمر رضي الله عنهما» قال: لا، قال: «لو أخبرتني أنك رأيت النبي صلى الله عليه وسلم ضربت عنقك ولو أخبرتني أنك رأيت أبا بكر وعمر لأوجعتك عقوبة»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, that a man came to Ali (may Allah be pleased with him) and said: "I have not seen anyone better than you." So he said to him: "Have you seen the Prophet (pbuh)?" He said: "No." He said: "Then have you seen Abu Bakr and Umar (may Allah be pleased with them both)?" He said: "No." He said: "Had you told me that you had seen the Prophet (pbuh), I would have struck your neck, and had you told me that you had seen Abu Bakr and Umar, I would have inflicted a painful punishment upon you."
#925
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, i cili ka thënë: Ibn Abbasi (r.anhuma) hyri te Omeri (r.a.) kur ai u plagos dhe i tha: «Përgëzohu! Pasha Allahun, pranimi yt i Islamit ka qenë krenari, hixhreti yt ka qenë fitore, ndërsa udhëheqja jote ka qenë drejtësi. Ti e shoqërove të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) derisa ai ndërroi jetë duke qenë i kënaqur me ty, pastaj e shoqërove Ebu Bekrin dhe ai ndërroi jetë duke qenë i kënaqur me ty, pastaj ti more udhëheqjen dhe as dy veta nuk patën mospajtim për udhëheqjen tënde.» Omeri tha: «A dëshmon për këtë?» Tha: Ibn Abbasi hezitoi, atëherë Aliu (r.a.) tha: «Po, ne dëshmojmë për të për këtë.»
قال: حدثنا يوسف، عن أبيه، عن أبي حنيفة، عن الهيثم، قال: دخل ابن عباس رضي الله عنهما على عمر رضي الله عنه حين أصيب فقال: «أبشر، فوالله لقد كان إسلامك عزا، ولقد كانت هجرتك فتحا، وولايتك عدلا، ولقد صحبت رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى توفي وهو عنك راض، ثم صحبت أبا بكر فتوفي وهو عنك راض، ولقد وليت فما اختلف في ولايتك اثنان» ، قال عمر: أتشهد بذلك قال : فكع ابن عباس، فقال علي رضي الله عنه: نعم نشهد له بذلك "
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, who said: Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both) entered upon Umar (may Allah be pleased with him) when he was wounded and said: "Glad tidings! For by Allah, your conversion to Islam was a source of glory, your migration was a victory, and your leadership was justice. You accompanied the Messenger of Allah (pbuh) until he passed away while he was pleased with you, then you accompanied Abu Bakr and he passed away while he was pleased with you, and you assumed authority and no two people disagreed regarding your leadership." Umar said: "Do you testify to that?" He said: Ibn Abbas hesitated, so Ali (may Allah be pleased with him) said: "Yes, we testify to that for him."
#926
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, i cili ka thënë: Më ka arritur lajmi se një burrë e fyu Ebu Bekrin, ndërsa Ebu Bekri (r.a.) tregoi butësi e durim, teksa Profeti (s.a.v.s.) ishte i ulur. Më pas, Ebu Bekri ia ktheu fjalën atij, dhe në atë çast Profeti (s.a.v.s.) u ngrit. Ebu Bekri tha: "Ai më fyu dhe ti nuk u ngrite, ndërsa u ngrite kur unë ia ktheva?" Profeti (s.a.v.s.) tha: "Vërtet, një melek po përgjigjej në emrin tënd, por kur ti ia ktheve vetë, ai u largua, prandaj unë u ngrita."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، قال: بلغني أن رجلا، شتم أبا بكر، فحلم أبو بكر رضي الله عنه، والنبي صلى الله تعالى عليه وسلم قاعد، ثم إن أبا بكر رد عليه، فقام النبي صلى الله عليه وسلم، فقال أبو بكر: شتمني فلم تقم، وقمت حين رددت عليه، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: «إن ملكا كان يرد عنك، فلما رددت أنت ذهب فقمت»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, who said: It reached me that a man insulted Abu Bakr, and Abu Bakr (may Allah be pleased with him) remained forbearing while the Prophet (pbuh) was sitting. Then Abu Bakr responded to him, so the Prophet (pbuh) stood up. Abu Bakr said: "He insulted me and you did not stand, yet you stood when I responded to him." The Prophet (pbuh) said: "Verily, an angel was responding on your behalf, but when you responded, he departed, so I stood up."
#927
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ali ibn el-Akmer, se Omer ibn el-Hatabi (r.a.) kaloi pranë një burri që po hante me dorën e tij të majtë, ndërkohë që Omeri po mbikëqyrte njerëzit ndërsa ata po hanin. Ai i tha: «Haj me të djathtën tënde, o rob i Allahut!» Ai u përgjigj: «Ajo është e zënë». Pastaj ai kaloi pranë tij për herë të dytë dhe i tha të njëjtën gjë, mandej kaloi për herë të tretë e i tha po ashtu, dhe pastaj e pyeti: «Me çfarë është e zënë?» Ai u përgjigj: «Më është prerë në ditën e [betejës së] Mutas». Transmetuesi tha: Omeri u trondit nga kjo dhe tha: «Kush t'i lan rrobat? Kush ta lyen kokën? Kush kujdeset për ty?» Transmetuesi tha: Ai i numëroi gjëra të tilla, pastaj urdhëroi që t'i jepet një shërbëtore, një kafshë mbartëse për ushqim dhe mjete jetese. Transmetuesi tha: Njerëzit atëherë thanë: «Allahu e shpërbleftë Omerin me të mira për kujdesin ndaj nënshtetasve të tij!»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن علي بن الأقمر، أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه، مر برجل وهو يأكل بشماله وعمر يقوم على الناس وهم يأكلون، فقال له: «كل بيمينك يا عبد الله» ، قال: إنها مشغولة، ثم مر به الثانية، فقال مثل ذلك، ثم مر به الثالثة فقال مثل ذلك، فقال: شغل ماذا؟ قال: قطعت يوم مؤتة، قال: ففزع عمر لذلك فقال: «من يغسل ثيابك؟ من يدهن رأسك؟ من يقوم عليك؟» قال: فعدد عليه بمثل هذا، ثم أمر له بجارية وراحلة طعام ونفقة، قال: فقال الناس: جزى الله عمر عن رعيته خيرا
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Ali ibn al-Aqmar, that Umar bin al-Khattab (may Allah be pleased with him) passed by a man who was eating with his left hand while Umar was overseeing the people as they were eating. He said to him: "Eat with your right hand, O servant of Allah." The man replied: "It is occupied." Then he passed by him a second time and said the same, and then he passed by him a third time and said the same. Umar then asked: "Occupied by what?" He replied: "It was severed on the day of Mu'tah." The narrator said: Umar was distressed by that and said: "Who washes your clothes? Who oils your head? Who takes care of you?" The narrator said: He enumerated such matters to him, then he ordered for him a female servant, a mount for food, and a stipend. The narrator said: The people then said: "May Allah reward Umar well on behalf of his subjects."
#928
Ai tha: Më ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, i cili ka thënë: Më ka arritur se Omer ibn el-Hattabi (r.a.) vinte në xhaminë e Kubasë çdo të shtunë, kërkonte një degë palme dhe e fshinte atë vetë.
قال: حدثني يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، قال: بلغني «أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه، كان يأتي مسجد قباء كل سبت فيدعو بسعفة فيكنسه هو بنفسه»
He said: Yusuf narrated to me from his father, from Abu Hanifa, who said: It has reached me that Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) used to visit the Quba Mosque every Saturday, whereupon he would call for a palm frond and sweep it himself.
#929
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Musa bin Ebi Kethiri, nga Aliu (r.a.), se ai i tha Ebu Musait (r.a.) kur e caktoi atë si arbitër: "Më nxirr (më shpëto) prej saj qoftë edhe me djersën e qafës sime; sepse askush nuk do të sulmojë me ta, përveçse do të sulmojë me shigjetën më të fëlliqur. Do të dëshiroja që në vend të tyre të kisha me vete një mijë kalorës nga fisi Beni Firas bin Ganm; vërtet, bashkimi i këtyre njerëzve mbi të kotën e tyre është më i fortë sesa bashkimi juaj mbi të vërtetën tuaj."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن موسى بن أبي كثير، عن علي رضي الله عنه، أنه قال لأبي موسى رضي الله عنه حين حكمه: «خلصني منها ولو بعرق رقبتي؛ فإنه لن يصول بهم أحد إلا صال بالسهم الأخبث، ولوددت أن معي مكانهم ألف فارس من بني فراس بن غنم، ولاجتماع هؤلاء على باطلهم أشد من اجتماعكم على حقكم»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Musa bin Abi Kathir, from Ali (may Allah be pleased with him), that he said to Abu Musa (may Allah be pleased with him) when he appointed him as an arbitrator: "Extricate me from it even if it be at the cost of the sweat of my neck; for none shall assault using them except that he assaults with the foulest arrow. I would have wished that in their stead, I had a thousand horsemen from the Banu Firas bin Ghanm; and truly, the unity of these people upon their falsehood is firmer than your unity upon your truth."
#930
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Abd el-Melik ibn Umejr, nga Ibn Mes’udi (r.a.), se ai ka mbajtur një fjalim në Kufe kur u emërua Osmani (r.a.) si halif, dhe ka thënë: "Ne nuk kemi treguar asnjë neglizhencë në zgjedhjen e më të mirit prej atyre që ishin në dispozicion."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عبد الملك بن عمير، عن ابن مسعود رضي الله عنه، أنه خطب بالكوفة حين استخلف عثمان رضي الله عنه ، وقال: «ما ألونا عن أعلاها ذي فوق»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abd al-Malik ibn 'Umayr, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he delivered a sermon in Kufa when Uthman (may Allah be pleased with him) was appointed as Caliph, and he said: "We have not fallen short in choosing the best of those who were available."
#931
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Bejan bin Bishri, nga Kajs bin Ebi Hazimi, i cili ka thënë: Abdullahu (r.a.) erdhi tek ne në Kufe kur ata e caktuan Osmanin (r.a.) si halif, dhe ai tha: "Nuk u kursyem në zgjedhjen e më të mirit prej tyre."
Komentim Ebu Hanifja ka thënë: E kam dëgjuar Ebu Xhaferin duke thënë: "Nuk ka në Irak asnjë si el-Hasan el-Basriu."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن بيان بن بشر، عن قيس بن أبي حازم، قال: قدم علينا عبد الله رضي الله عنه الكوفة حين استخلفوا عثمان رضي الله عنه، فقال: «ما ألونا عن أعلاها ذي فوق» وقال أبو حنيفة: سمعت أبا جعفر يقول: ما بالعراق مثل الحسن البصري
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Bayan bin Bishr, from Qays bin Abi Hazim, who said: Abdullah, may Allah be pleased with him, came to us in Kufa when they had appointed Uthman, may Allah be pleased with him, as caliph, and he said: "We did not fall short in choosing the most superior among them."
Abu Hanifa said: I heard Abu Ja'far saying: "There is none in Iraq like Al-Hasan al-Basri."
#932
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Aun bin Abdullahu, nga Amir, nga Aisha (r.a.), e cila ka thënë: "Tek unë janë shtatë karakteristika që nuk ekzistojnë te asnjë prej bashkëshorteve të Profetit (s.a.v.s.): Profeti (s.a.v.s.) u martua me mua si virgjëreshë, dhe ai nuk u martua me asnjë tjetër nga gratë e tij si virgjëreshë përveç meje; Xhibrili i erdhi atij me imazhin tim para se të martohej me mua, dhe nuk i erdhi me imazhin e asnjë prej grave të tij të tjera përveç meje; unë e kam parë Xhibrilin, ndërsa asnjë nga bashkëshortet e tij nuk e ka parë përveç meje; unë isha më e dashura prej tyre për të, si unë, ashtu edhe babai im; Xhibrili i sillte shpalljen ndërkohë që unë isha me të nën mbulesën e tij, dhe ai nuk i vinte ndërsa ishte me ndonjë nga gratë e tij të tjera përveç meje; për mua kanë zbritur ajete të Kuranit, për shkak të të cilave pothuajse u shkatërruan një grup njerëzish; dhe ai ndërroi jetë në ditën dhe natën time, mes gjoksit dhe qafës sime."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عون بن عبد الله، عن عامر، عن عائشة رضي الله عنها، قالت: " في سبع خصال ليست في أحد من أزواج النبي صلى الله عليه وسلم: تزوجني النبي صلى الله عليه وسلم بكرا، ولم يتزوج أحدا من نسائه بكرا غيري، ونزل جبريل إليه بصورتي قبل أن يتزوجني، ولم ينزل صورة أحد من نسائه غيري، ورأيت جبريل ولم يره أحد من أزواجه غيري، وكنت من أحبهن إليه نفسا ووالدا، وكان جبريل ينزل عليه بالوحي وأنا معه في شعاره، ولم يكن يأتيه وهو مع أحد من أزواجه غيري، ونزل في آيات من القرآن كاد يهلك فيها فئام من الناس، ومات في يومي وليلتي وبين سحري ونحري "
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from 'Awn ibn 'Abdullah, from 'Amir, from Aisha (may Allah be pleased with her), she said: "In me are seven characteristics that are not found in any of the wives of the Prophet (pbuh): The Prophet (pbuh) married me as a virgin, and he did not marry any of his wives as a virgin other than me; Jibril descended to him with my image before he married me, and he did not descend with the image of any of his wives other than me; I saw Jibril and none of his wives saw him other than me; I was the most beloved of them to him, both myself and my father; Jibril would descend upon him with revelation while I was with him in his garment, and he would not come to him while he was with any of his wives other than me; verses of the Qur’an were revealed concerning me, through which groups of people were nearly destroyed; and he died on my day and my night, between my lungs and my chest."
#933
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Pejgamberi (s.a.v.s.), se ai ka thënë: "Ma lehtësoi sëmundjen time fakti që e pashë Aishen me mua në Xhenet."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «هون علي مرضي أني رأيت عائشة معي في الجنة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from the Prophet (pbuh) that he said: "My illness was eased for me because I saw Aisha with me in Paradise."
#934
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, se Ibn Abbasi (r.anhuma) kërkoi leje për të hyrë te Aisha (r.anha). Ajo i dërgoi fjalë duke i thënë: "Vërtet po ndiej pikëllim dhe ankth, andaj largohu." Ai i tha lajmëtarit: "Nuk jam unë ai që largohet derisa të hyj brenda." Lajmëtari u kthye dhe e njoftoi atë për këtë, kështu që ajo i dha leje. Ajo i tha atij: "Vërtet po ndiej pikëllim dhe ankth, dhe jam e frikësuar nga ajo me të cilën kam frikë se do të përballem." Ibn Abbasi i tha: "Përgëzohu! Pasha Allahun, i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) është më i nderuar tek Allahu sesa që Ai ta martonte atë me një thëngjill prej thëngjijve të Xhehenemit." Ajo tha: "Ma largove brengën; Allahu ta largoftë brengën ty."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، أن ابن عباس رضي الله عنهما استأذن على عائشة رضي الله عنها فأرسلت إليه: إني أجد غما وكربا فانصرف، فقال للرسول: ما أنا بالذي أنصرف حتى أدخل، فرجع الرسول فأخبرها بذلك فأذنت له، فقالت له: إني أجد غما وكربا، وأنا مشفقة مما أخاف أن أهجم عليه، فقال لها ابن عباس: أبشري، " فوالله لرسول الله أكرم على الله من أن يزوجه جمرة من جمر جهنم، فقالت: فرجت عني فرج الله عنك "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, that Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both) sought permission to enter upon Aisha (may Allah be pleased with her). She sent word to him saying: "Indeed, I am experiencing grief and distress, so depart." He said to the messenger: "I am not one who will depart until I enter." The messenger returned and informed her of that, so she granted him permission. She said to him: "Indeed, I am experiencing grief and distress, and I am anxious about what I fear I am about to encounter." Ibn Abbas said to her: "Receive glad tidings, for by Allah, the Messenger of Allah (pbuh) is more honored by Allah than that He should marry him to a coal from the coals of Hellfire." She said: "You have relieved me; may Allah relieve you."
#935
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Pejgamberi (s.a.v.s.), gjatë sëmundjes së tij nga e cila ndërroi jetë, lëvizte nëpër shtëpitë e bashkëshorteve të tij. Kjo gjë u bë e rëndë për të, andaj u kërkoi leje atyre që të qëndronte në shtëpinë e njërës prej tyre, dhe ato i dhanë leje. Kështu, ai qëndroi në shtëpinë e Aishes (r.a.) derisa ndërroi jetë (s.a.v.s.).
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أن النبي صلى الله عليه وسلم كان في مرضه الذي مات فيه ينقل في بيوت أزواجه، فشق ذلك عليه، فاستأذنهن أن يكون في بيت بعضهن فأذن له، فكان في بيت عائشة رضي الله عنها حتى قبض صلى الله عليه وسلم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that the Prophet (pbuh), during the illness in which he passed away, used to be moved among the houses of his wives. This became difficult for him, so he requested their permission to stay in the house of one of them, and they granted him permission. Thus, he remained in the house of Aisha (may Allah be pleased with her) until he passed away (pbuh).
#936
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Aishja (r.a.), se ajo ka thënë: «Familja e Muhamedit (s.a.v.s.) nuk u ngop me bukë gruri për tri ditë radhazi derisa ndërroi jetë Muhamedi (s.a.v.s.). Kjo botë mbeti e vështirë dhe e mundimshme derisa ndërroi jetë Muhamedi (s.a.v.s.), e kur ndërroi jetë Muhamedi (s.a.v.s.), bota u derdh mbi ne me bollëk.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عائشة رضي الله عنها، أنها قالت: «ما شبع آل محمد صلى الله عليه وسلم من خبز بر ثلاثة أيام متتابعات حتى مات محمد صلى الله عليه وسلم، وما زالت الدنيا عسرة كدرة حتى مات محمد صلى الله عليه وسلم، فلما مات محمد صلى الله عليه وسلم صبت الدنيا علينا صبا»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Aisha (may Allah be pleased with her), that she said: "The family of Muhammad (pbuh) never satisfied their hunger with wheat bread for three consecutive days until Muhammad (pbuh) passed away. The world remained difficult and troubled until Muhammad (pbuh) passed away; then, when Muhammad (pbuh) passed away, the world was poured upon us in abundance."
#937
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, i cili ka thënë: Më ka arritur rreth Ibn Mes’udit (r.a.) se ai ishte kujdestari i ujit të abdestit të të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), rrogozit të tij, misvakut të tij, nallaneve të tij dhe shkopit të tij. Ai e mbulonte atë kur ai lahej, ecte me të në vende të vetmuara dhe ia përgatiste kafshën e udhëtimit kur ai udhëtonte. Ai ishte ndër njerëzit që i ngjante më së shumti atij në sjelljen e tij gjatë hyrjes dhe daljes. Ai e dërgonte Umm Abdin te ai, që ajo ta informonte për këtë dhe për cilësitë e tij, në mënyrë që ai t'i ngjante atij.
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، قال: بلغني عن «ابن مسعود رضي الله عنه، أنه كان صاحب وضوء رسول الله صلى الله عليه وسلم وحصيره وسواكه ونعليه وعصاه، ويستره إذا اغتسل، ويمشي معه في الوحشة، ويرحل له إذا سافر، وكان من أشد الناس به شبها إذا دخل وخرج، وكان يرسل أم عبد إليه فتخبره بذلك وشمائله فيشبه به»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, who said: It has reached me regarding Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) that he was the caretaker of the water for the ablution of the Messenger of Allah (pbuh), his mat, his tooth-stick, his sandals, and his staff. He would screen him when he performed a ritual bath, walk with him in desolate places, and prepare his mount for him when he traveled. He was among the people who most closely resembled him in his manner when entering and exiting. He used to send Umm 'Abd to him so that she would inform him of that and of his characteristics, so that he might emulate him.
#938
Ai tha: Më ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ma'ni, nga babai i tij, nga Ibn Mes'udi (r.a.), se ai ka thënë: "Nuk kam gënjyer që kur kam pranuar Islamin, përveç një gënjeshtre të vetme. Unë i shaloja kafshët e udhëtimit për Profetin (s.a.v.s.). Erdhën disa shala nga Taifi dhe ai më pyeti: 'Cila shalë është më e dashur për Profetin (s.a.v.s.)?' Thashë: 'Ajo e Taifit', ndërkohë që i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) e urrente atë. Kur ia sollën atë, ai tha: 'Kush e shaloi këtë për ne?' Ata thanë: 'Shaluesit tuaj'. Ai tha: 'Urdhëroni djalin e Ummu Abdit që të shalojë për ne'. Tha: Kështu që m'u rikthye mua detyra e shalimit."
قال: حدثني يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن معن، عن أبيه، عن ابن مسعود رضي الله عنه، أنه قال: ما كذبت منذ أسلمت إلا كذبة واحدة، كنت أرحل للنبي صلى الله عليه وسلم، فأتى برحال من الطائف فسألني: أي الرحلة أحب إلى النبي صلى الله عليه وسلم، فقلت: الطائفية، وكان يكرهها رسول الله صلى الله عليه وسلم، فلما أتي بها قال: «من رحل لنا هذه؟» قالوا: رحالك، فقال: «مروا ابن أم عبد فليرحل لنا» قال: فأعيدت إلي الرحلة "
He said: Yusuf narrated to me from his father, from Abu Hanifa, from Ma'n, from his father, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he said: I have not lied since I embraced Islam except for a single lie. I used to saddle the mounts for the Prophet (pbuh). Some saddles were brought from al-Ta'if, and he asked me: "Which of the saddles is most beloved to the Prophet (pbuh)?" I replied: "The Ta'ifi one," while the Messenger of Allah (pbuh) actually disliked it. When they were brought to him, he asked: "Who saddled this for us?" They said: "Your saddlers." He said: "Command the son of Umm 'Abd to saddle for us." He said: So the task of saddling was returned to me.
#939
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes’udi (r.a.), se ai shoqëroi një të krishterë në një rrugë. Kur i krishteri u largua, Abdullahu i tha: "Paqja qoftë mbi ty." Atij iu tha: "Përse e bëre këtë?" Ai u përgjigj: "Për shkak të të drejtës së shoqërimit."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه صحب نصرانيا في طريق، فذهب النصراني فقال له عبد الله: «عليك السلام» ، فقيل له: لم فعلت؟ قال: «لحق الصحبة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), that he accompanied a Christian on a journey. When the Christian departed, Abdullah said to him: "Peace be upon you." It was said to him: "Why did you do that?" He replied: "Due to the right of companionship."
#940
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, se Ibn Mes’udi (r.a.) shoqëroi një dihqan (prijës fshati) nga radhët e Ehlul-Dhimmes (banorëve të mbrojtur). Kur u nda prej tij, Ibn Mes’udi filloi ta thërriste: "Paqja qoftë mbi ty" ose "Mbi ty qoftë paqja".
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، أن ابن مسعود رضي الله عنه صحب دهقانا من أهل الذمة، فلما فارقه أخذ ابن مسعود يناديه: «السلام عليك أو عليك السلام»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, that Ibn Mas‘ud (may Allah be pleased with him) accompanied a village chief (dihqan) from among the protected people (Ahl al-Dhimma). When he parted ways with him, Ibn Mas‘ud began calling out to him: "Peace be upon you" or "Upon you be peace."
#941
Tha: Më ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ebu Hindi, nga disa prej mësuesve të tyre, se Amiri po tregonte në një rreth ku ishte i pranishëm Ibn Omari (r.anhuma), rreth betejave të Profetit (s.a.v.s.). Atëherë Ibn Omari tha: "Vërtet, ai tregon një rrëfim sikur t'i kishte dëshmuar vetë ata njerëz."
قال: حدثني يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي هند، عن بعض، أشياخهم أن عامرا، كان يحدث في حلقة فيها ابن عمر رضي الله عنهما، عن مغازي النبي صلى الله عليه وسلم، فقال ابن عمر: «إنه ليحدث حديثا كأنه شهد القوم»
He said: Yusuf narrated to me from his father, from Abu Hanifa, from Abu Hind, from some of their elders that 'Amir was narrating in a circle in which Ibn 'Umar (may Allah be pleased with them both) was present, regarding the military expeditions of the Prophet (pbuh). Ibn 'Umar said: "Indeed, he narrates a narration as if he had witnessed the people himself."
#942
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga ai që i ka treguar atij, nga Amiri, se ai ka thënë: "Gjashtë veta prej shokëve të Profetit (s.a.v.s.) arritën kuptim të thellë (në fe): tre prej tyre ia përcillnin diturinë njëri-tjetrit, dhe tre të tjerë ia përcillnin diturinë njëri-tjetrit. Ibn Mes’udi, Omer bin el-Hatabi dhe Zejd bin Thabiti ia përcillnin diturinë njëri-tjetrit; ndërsa Aliu bin Ebi Talibi, Ebu Musa el-Esh'ariu dhe Ubej bin Ka'bi ia përcillnin diturinë njëri-tjetrit."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عمن حدثه، عن عامر، أنه قال: " تفقه من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم ستة رهط: ثلاثة منهم يلقي بعضهم على بعض، وثلاثة يلقي بعضهم على بعض، فكان ابن مسعود وعمر بن الخطاب وزيد بن ثابت يلقي بعضهم على بعض، وكان علي بن أبي طالب وأبو موسى الأشعري وأبي بن كعب يلقي بعضهم على بعض "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from the one who narrated to him, from ‘Amir, that he said: "Six individuals from among the companions of the Prophet (pbuh) attained profound understanding: three of them would impart knowledge to one another, and another three would impart knowledge to one another. Ibn Mas‘ud, ‘Umar ibn al-Khattab, and Zayd ibn Thabit would impart to one another; and ‘Ali ibn Abi Talib, Abu Musa al-Ash‘ari, and Ubayy ibn Ka‘b would impart to one another."
#943
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga El-Hejthemi, se një burrë prej shokëve të Profetit (s.a.v.s.) iu përkushtua adhurimit. Kur Profeti (s.a.v.s.) ndërroi jetë, i erdhi një burrë për ta pyetur, e ai tha: "Nuk e di", ose "Nuk kam njohuri për këtë". Atëherë ai tha: "Sikur shokët e Profetit (s.a.v.s.) të kishin marrë atë që more ti, dituria do të kishte humbur".
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، أن رجلا، من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم أقبل على العبادة، فلما توفي النبي صلى الله عليه وسلم أتاه رجل يسأله، فقال: ما أدري أو ما لي بهذا علم، فقال: «لو كان أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم أخذوا بما أخذت به ضاع العلم»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from al-Haytham, that a man from among the companions of the Prophet (pbuh) devoted himself to worship. When the Prophet (pbuh) passed away, a man came to him to ask him a question, and he said: "I do not know," or "I have no knowledge of this." So he said: "Had the companions of the Prophet (pbuh) taken up what you have taken up, knowledge would have been lost."
#944
Ai tha: Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga El-Hejthemi, se Omer ibn el-Hatabi (r.a.) erdhi në Sham, kështu që doli para tij Ebu Ubejde ibn el-Xherrahu (r.a.) dhe e priti atë. Kur u takuan, secili prej tyre e përqafoi shokun e tij.
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، أن «عمر بن الخطاب رضي الله عنه، قدم الشام فخرج إليه أبو عبيدة بن الجراح رضي الله عنه، فتلقاه، فلما التقيا اعتنق كل واحد منهما صاحبه»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, that Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) arrived in the Levant, and Abu Ubayda ibn al-Jarrah (may Allah be pleased with him) went out to meet him and received him. When they met, each of them embraced his companion.
#945
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Omer ibn el-Hattabi (r.a.) hyri te Pejgamberi (s.a.v.s.) për ta vizituar gjatë një sëmundjeje që po vuante, dhe e gjeti atë të shtrirë mbi një mantel katvani dhe mbi një jastëk prej leshi të mbushur me bar idhhir. Ai tha: "Për babanë tim, o i Dërguari i Allahut! Kisra dhe Cezari qëndrojnë mbi mëndafsh, ndërsa ti mbi këtë?" Ai u përgjigj: "O Omer, a nuk je i kënaqur që për ta të jetë kjo botë, ndërsa për ne të jetë Ahireti?" Pastaj Omeri e preku atë dhe vërejti se ai kishte ethe të forta, andaj tha: "Ti po vuan nga ethet në këtë mënyrë ndërkohë që je i Dërguari i Allahut?" Ai u përgjigj: "Vërtet, njerëzit me sprovat më të rënda në këtë umet janë pejgamberët e tij, pastaj më i miri e pas tij më i miri nga ky umet; kështu kanë qenë edhe pejgamberët para jush dhe popujt e tjerë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه، دخل على النبي صلى الله عليه وسلم يعوده في شكاة اشتكاها، فإذا هو على عباءة قطوانية ومرفقة من صوف وحشوها إذخر، فقال: بأبي أنت يا رسول الله، كسرى وقيصر على الديباج وأنت على هذا، فقال: «يا عمر أما ترضى أن يكون لهم الدنيا ولنا الآخرة» ، ثم إن عمر مسه، فإذا هو شديد الحمى، فقال: تحم هكذا وأنت رسول الله، فقال: «إن أشد هذه الأمة بلاء نبيها ثم الخير فالخير من أمته، وكذلك كانت الأنبياء قبلكم والأمم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) entered upon the Prophet (pbuh) to visit him during an illness he was suffering from, and he found him lying on a Qatwani cloak and a woolen cushion stuffed with idhkhir grass. He said: "May my father be sacrificed for you, O Messenger of Allah! Khosrow and Caesar are upon silk brocade, while you are upon this?" He replied: "O Umar, are you not pleased that for them is this world and for us is the Hereafter?" Then Umar touched him and found that he had a severe fever, so he said: "You suffer from fever like this while you are the Messenger of Allah?" He replied: "Indeed, the most severely afflicted of this nation is its Prophet, then the best and then the next best from his nation; and such were the prophets before you and the nations."
#946
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Alkame bin Kajsi, se ai ka thënë: "Te dyert e pushtetarit ka sprova të ngjashme me vendet ku gjunjëzohen devetë; kushdo që u ekspozohet atyre, ato do t'i ekspozohen atij. Nuk do të përfitoni asgjë nga bota e tyre (dunjallëku), pa marrë ata nga feja juaj diçka edhe më të vlefshme se ajo."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن علقمة بن قيس، أنه قال: «على أبواب السلطان مثل مبارك الإبل من الفتن، من تعرض لها تعرضت له لن تصيبوا من دنياهم شيئا إلا أصابوا من دينكم أفضل منه»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Alqama ibn Qays, that he said: "At the gates of the ruler are tribulations like the kneeling-places of camels; whoever exposes himself to them, they expose themselves to him. You will not attain anything from their worldly life except that they take from your religion something more excellent than it."
#947
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ebu Gassani, nga el-Hasani, nga Ebu Dherri (r.a.), nga i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) se ai ka thënë: "O Ebu Dherr, udhëheqja është amanet, dhe ajo në Ditën e Kiametit do të jetë poshtërim dhe pendim, përveç atij që e merr atë me të drejtë dhe e përmbush atë që është detyrë e tij në të."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي غسان، عن الحسن، عن أبي ذر رضي الله عنه، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال: «يا أبا ذر، الإمرة أمانة، وهي يوم القيامة خزي وندامة، إلا من أخذها بحقها وأدى الذي عليه فيها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abu Ghassan, from al-Hasan, from Abu Dharr (may Allah be pleased with him), from the Messenger of Allah (pbuh) that he said: "O Abu Dharr, leadership is a trust, and it is a source of disgrace and regret on the Day of Resurrection, except for him who takes it by its right and fulfills the duties incumbent upon him therein."
#948
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, i cili ka thënë: Më ka mbërritur se Omer ibn el-Hatabi (r.a.) ka thënë: «Sikur të mos ishte se e vendos fytyrën time (në sexhde) për Allahun, ose që nga unë del frymë që lartëson Allahun, ose që ulem me njerëz që i përzgjedhin fjalët ashtu siç i përzgjedhim ne hurmat më të mira, nuk do të më bëhej vonë po të vdisja.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، قال: بلغني أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه، قال: «لولا أن أضع وجهي لله، أو يخرج مني نسمة تسبح لله، أو أجلس مع قوم يتخيرون الكلام كما نتخير جيد التمر ما باليت لو مت»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, who said: It reached me that Umar ibn al-Khattab, may Allah be pleased with him, said: "Were it not that I prostrate my face for Allah, or that a breath departs from me glorifying Allah, or that I sit with people who select their speech as we select the best of dates, I would not have cared if I died."
#949
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga el-Hejthemi, nga Ibn Mesudi (r.a.), se ai ka thënë: «Të më ketë fqinj në shtëpinë time një djall që nuk më dëmton, është më e dashur për mua sesa të më ketë fqinje një grua.» Pastaj i ka treguar atij nga el-Hasani, nga Pejgamberi (s.a.v.s.) se ai ka thënë: «Nëse Allahu ia dëshiron të mirën një populli, Ai ua beson udhëheqjen e tyre njerëzve të urtë dhe e lë pasurinë e tyre te bujarët e tyre; e nëse Allahu ia dëshiron të keqen një populli, Ai ua beson udhëheqjen e tyre njerëzve të ligj dhe e lë pasurinë e tyre te kopracët e tyre.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن ابن مسعود رضي الله عنه، أنه قال: «لأن يجاورني في داري شيطان لا يضرني أحب إلي من أن تجاورني امرأة» ثم حدثه عن الحسن، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «إذا أراد الله بقوم خيرا ولى أمرهم حلماءهم، وجعل فيئهم عند سمحائهم، وإذا أراد الله بقوم شرا ولى أمرهم شرارهم، وجعل فيئهم عند بخلائهم»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from al-Haytham, from Ibn Mas'ud, may Allah be pleased with him, that he said: "That a devil who does not harm me should neighbor me in my house is more beloved to me than that a woman should neighbor me."
Then he narrated to him from al-Hasan, from the Prophet (pbuh) that he said: "If Allah intends good for a people, He appoints their clement ones over their affairs and places their wealth among their generous ones; and if Allah intends evil for a people, He appoints their wicked ones over their affairs and places their wealth among their stingy ones."
#950
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga el-Hejthemi, nga el-Haseni, i cili ka thënë: "Disa djem të vegjël janë fqinjtë e mi; nëse u jepet përgjigje, ata nuk kuptojnë, e nëse lihen në punët e tyre, lihen në një humbje të rëndë. Sikur të mos ishte besëlidhja që Allahu ka marrë prej dijetarëve, nuk do të isha përgjigjur veçse pak."
Dhe Ebu Hanife ka thënë: Më ka arritur se Profeti (s.a.v.s.) ka thënë: "Më të mirët e të rinjve tuaj janë ata që u ngjasojnë pleqve tuaj, dhe më të këqijtë e pleqve tuaj janë ata që u ngjasojnë të rinjve tuaj; burrat më të këqij tuaj janë ata që u ngjasojnë grave tuaja, dhe gratë më të këqija tuaja janë ato që u ngjasojnë burrave tuaj."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن الحسن، قال: «أغيلمة جاري إن أجيبوا لم يفهموا، وإن وكلوا وكلوا إلى غي شديد، لولا ما أخذ الله على العلماء ما أجبت إلا قليلا» وقال أبو حنيفة: بلغني أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: «خير شبابكم الذين يتشبهون بشيوخكم، وشر شيوخكم الذين يتشبهون بشبابكم، وشر رجالكم الذين يتشبهون بنسائكم، وشر نسائكم الذين يتشبهون برجالكم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from al-Hasan, who said: "Small boys are my neighbors; if they are answered, they do not understand, and if they are left to their own devices, they are left to severe misguidance. Had it not been for the covenant Allah has taken upon the scholars, I would not have answered except for a little." And Abu Hanifa said: It reached me that the Prophet (pbuh) said: "The best of your youth are those who resemble your elders, and the worst of your elders are those who resemble your youth; and the worst of your men are those who resemble your women, and the worst of your women are those who resemble your men."
#951
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Jezid bin Abdurrahmani, nga Enes bin Maliku (r.a.), se Ebu Bekri (r.a.) vërejti një lirim (përmirësim) te i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.), kështu që i kërkoi leje për të shkuar tek e bija e Harixhes, e cila ishte në kopshtet e Ensarëve. Ky ishte lehtësimi i vdekjes pa e ndier ai, kështu që ai (Profeti) i dha leje. Më pas i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) ndërroi jetë atë natë. Të nesërmen në mëngjes, Ebu Bekri (r.a.) pa njerëzit duke pëshpëritur me njëri-tjetrin, kështu që Ebu Bekri urdhëroi një shërbëtor që të dëgjonte e pastaj ta njoftonte. Ai tha: I dëgjova ata duke thënë: "Muhamedi (s.a.v.s.) ka vdekur." Atëherë Ebu Bekri mbështeti shpinën e tij dhe tha: "O, m’u këput shpina!" Ai tha: Kur Ebu Bekri arriti në xhami – saqë menduan se nuk do të mund të arrinte – hipokritët filluan të përhapnin thashetheme duke thënë: "Sikur Muhamedi të ishte profet, ai nuk do të kishte vdekur." Omeri tha: "Nuk dua të dëgjoj askënd të thotë se Muhamedi ka vdekur, përndryshe do ta godas me shpatë." Kështu që njerëzit u përmbajtën për këtë arsye. Kur erdhi Ebu Bekri (r.a.) dhe e gjeti Profetin (s.a.v.s.) të mbuluar, ia zbuloi pëlhurën dhe filloi ta puthte, duke thënë: "Të paça kurban babanë dhe nënën time! Allahu nuk do të ta shijojë vdekjen dy herë; ti je më i nderuar tek Allahu sesa kjo." Pastaj doli Ebu Bekri dhe tha: "O ju njerëz! Kushdo që ka adhuruar Muhamedin, Muhamedi (s.a.v.s.) tashmë ka vdekur; ndërsa kushdo që ka adhuruar Zotin e Muhamedit (s.a.v.s.), vërtet Zoti i Muhamedit është i Gjallë dhe nuk vdes kurrë." Pastaj lexoi (ajetin): "Muhamedi nuk është tjetër veçse i dërguar, para të cilit kanë kaluar të dërguar të tjerë. Nëse ai vdes ose vritet, a do të ktheheni ju prapa (në fe)? Kushdo që kthehet prapa, ai nuk i bën asnjë dëm Allahut, ndërsa Allahu do t’i shpërblejë falënderuesit." [Al-Imran: 144]. Omeri (r.a.) tha: "Pasha Allahun, sikur të mos e kishim lexuar kurrë më parë atë (ajet)." Pastaj njerëzit filluan të përsëritnin fjalët e Ebu Bekrit dhe leximin e tij. Ai tha: Ai ndërroi jetë natën e së hënës dhe qëndroi atë natë, atë ditë, natën e së martës dhe u varros ditën e martë. Ai tha: Usama bin Zejdi dhe Evs bin Heuli el-Ensariu (r.a.) hidhnin ujin, ndërsa Aliu dhe Fadli (r.a.) po e lanin atë.
Komentim Ebu Hanifeja ka thënë: Më ka arritur se ata u falën mbi të (ia falën namazin e xhenazes) në grupe, pa imam.
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن يزيد بن عبد الرحمن، عن أنس بن مالك رضي الله عنه، " أن أبا بكر رضي الله عنه، رأى من رسول الله صلى الله عليه وسلم خفة، فاستأذنه إلى ابنة خارجة، وكانت في حوائط الأنصار، وكان ذلك راحة الموت ولا يشعر، فأذن له، ثم توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم تلك الليلة، فأصبح أبو بكر رضي الله عنه فجعل يرى الناس يترامسون فأمر أبو بكر غلاما يتسمع ثم يخبره، فقال: سمعتهم يقولون: مات محمد صلى الله عليه وسلم، فأسند أبو بكر ظهره وهو يقول: واقطع ظهراه، قال: فلما بلغ أبو بكر المسجد حتى ظنوا أنه لا يبلغ، قال: فأرجف المنافقون، فقالوا: لو كان محمد نبيا لم يمت، فقال عمر: لا أسمع أحدا يقول: مات محمد، إلا ضربته بالسيف، فكفوا لذلك، فلما جاء أبو بكر رضي الله عنه والنبي صلى الله عليه وسلم مسجى كشف الثوب وجعل يلثمه، ويقول : بأبي أنت وأمي، ما كان الله ليذيقك الموت مرتين، أنت أكرم على الله من ذلك، ثم خرج أبو بكر، فقال: يا أيها الناس من كان يعبد محمدا فقد مات محمد صلى الله عليه وسلم، ومن كان يعبد رب محمد صلى الله عليه وسلم فإن رب محمد حي لا يموت، ثم قرأ {وما محمد إلا رسول قد خلت من قبله الرسل، أفإن مات أو قتل انقلبتم على أعقابكم ومن ينقلب على عقبيه فلن يضر الله شيئا وسيجزي الله الشاكرين} [آل عمران: 144] قال عمر رضي الله عنه: والله لكأنا لم نقرأها قبلها قط، فقال الناس مثل مقالة أبي بكر من كلامه وقراءته، قال: ومات ليلة الإثنين فمكث ليلتئذ ويومئذ وليلة الثلاثاء ودفن يوم الثلاثاء، قال: وكان أسامة بن زيد وأوس بن خولي الأنصاري رضي الله عنهم يصبان الماء، وعلي والفضل رضي الله عنهما يغسلانه " وقال أبو حنيفة: بلغني أنهم صلوا عليه أفواجا بغير إمام
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Yazid ibn Abd al-Rahman, from Anas ibn Malik (may Allah be pleased with him), that Abu Bakr (may Allah be pleased with him) observed a lightness in the Messenger of Allah (pbuh), so he requested his permission to go to the daughter of Kharijah, who was in the gardens of the Ansar. This was the ease of death, though he did not realize it, so he [the Prophet] gave him permission. Then the Messenger of Allah (pbuh) passed away that night. In the morning, Abu Bakr (may Allah be pleased with him) began to see the people whispering to one another, so Abu Bakr ordered a servant to listen and then inform him. He said: I heard them saying, "Muhammad (pbuh) has died." Abu Bakr leaned his back [against something] and said: "O, how my back is broken!" He said: When Abu Bakr reached the Mosque—to the extent that they thought he would not reach it—the hypocrites spread rumors, saying: "If Muhammad were a prophet, he would not have died." Umar said: "I do not hear anyone say: 'Muhammad has died,' except that I shall strike him with the sword." So they desisted because of that. When Abu Bakr (may Allah be pleased with him) arrived while the Prophet (pbuh) was covered, he uncovered the cloth and began kissing him, saying: "May my father and mother be sacrificed for you, Allah would not make you taste death twice; you are more noble to Allah than that." Then Abu Bakr went out and said: "O people, whoever used to worship Muhammad, then Muhammad (pbuh) has died, and whoever used to worship the Lord of Muhammad (pbuh), then the Lord of Muhammad is Ever-Living and does not die." Then he recited: {Muhammad is not but a messenger. [Other] messengers have passed on before him. So if he was to die or be killed, would you turn back on your heels? And he who turns back on his heels will never harm Allah at all; but Allah will reward the grateful} [Al-Imran: 144]. Umar (may Allah be pleased with him) said: "By Allah, it was as if we had never recited it before then." The people then repeated the same as Abu Bakr's statement and his recitation. He said: He passed away on Monday night, and remained [unburied] that night, that day, and Tuesday night, and was buried on Tuesday. He said: Usama ibn Zayd and Aws ibn Khawli al-Ansari (may Allah be pleased with them) were pouring the water, while Ali and al-Fadl (may Allah be pleased with them) were washing him.
Abu Hanifa said: It has reached me that they prayed over him in groups without an Imam.
#952
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ebu Xhafer Muhamed bin Aliu, nga Ali bin Ebi Talibi (r.a.), se ai ka thënë për Omerin (r.a.) teksa ai ishte i mbuluar (për varrim): "Nuk ka askush me regjistrin e veprave të të cilit do të dëshiroja më shumë të takoja Allahun e Madhëruar, sesa me regjistrin e këtij të mbuluari."
قال: حدثنا يوسف، عن أبيه، عن أبي حنيفة، عن أبي جعفر محمد بن علي، عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه أنه قال لعمر رضي الله عنه وهو مسجى: «ما أحد أحب إلي أن ألقى الله تعالى بمثل صحيفته من هذا المسجى»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Abu Ja'far Muhammad bin 'Ali, from 'Ali bin Abi Talib (may Allah be pleased with him), that he said concerning 'Umar (may Allah be pleased with him) while he was shrouded: "There is no one whose record of deeds I would love more to meet Allah the Exalted with than the record of this shrouded man."
#953
Tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Ebu Hindi, nga Amiri, se ai ishte ulur pranë një shtylle, ndërsa një burrë pas tij po e përgojonte. Amiri u kthye nga ai dhe tha:
"Qoftë e gëzueshme, e shijshme dhe pa asnjë sëmundje fshehurake...
Për Azzën, atë që ajo e konsideroi të lejuar nga nderi ynë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي هند، عن عامر، أنه " كان جالسا إلى أسطوانة ورجل خلفه يقع فيه، فالتفت إليه عامر فقال: [البحر الطويل] هنيئا مريئا غير داء مخامر ... لعزة من أعراضنا ما استحلت "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abu Hind, from ‘Amir, that he was sitting by a pillar while a man behind him was disparaging him. ‘Amir turned to him and said:
"May it be wholesome, pleasant, and without any hidden malady,
For ‘Azza, that which she deemed permissible of our honor."
#954
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Abdylkerimi, i cili e ngre hadithin se ai (s.a.v.s.) ka thënë: „Kushdo që luan shah, është si ai që merr abdest me mish derri.“
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عبد الكريم، يرفع الحديث أنه قال: «من لعب بالشطرنج فهو كالذي يتوضأ بلحم الخنزير»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abd al-Karim, who raised the tradition [stating] that he [the Prophet (pbuh)] said: "Whoever plays chess is like one who performs ablution with the flesh of a pig."
#955
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai e urrente tavllën dhe shahun.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أنه كان يكره النرد والشطرنج»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he used to dislike backgammon and chess.
#956
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga el-Hejthemi, nga ai që i ka treguar atij, nga Ibn Mes'udi (r.a.), se ai ka thënë: «Ruajuni këtyre dy kubeve (zareve) të cilët qortohen me një qortim të ashpër.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عمن حدثه عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «اتقوا هاتين الكعبتين اللتين تزجران زجرا»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from one who narrated to him, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) that he said: "Beware of these two cubes (dice) which are strictly rebuked."
#957
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Musa ibn Ebi Kethiri dhe el-Hejthemi, se Omer ibn el-Hatabi (r.a.) kaloi pranë Osmanit (r.a.) pak kohë pasi kishte ndërruar jetë vajza e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), e cila ishte nën kurorën e tij, dhe ai ishte i pikëlluar. Ai e pyeti: "Çfarë të ka pikëlluar?" Ai u përgjigj: "Përse të mos pikëllohem, kur lidhja e krushqisë mes meje dhe të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.) është ndërprerë?" Ai (Omeri) i tha: "A dëshiron të të martoj me Hafsën?" Osmani u përgjigj: "Po." Omeri tha: "Më prit derisa t'ia përmend këtë të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.)." Omeri ia tregoi ngjarjen të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), dhe Profeti (s.a.v.s.) i tha Omerit: "A të të udhëzoj për një krushqi më të mirë për ty sesa Osmani, dhe ta udhëzoj Osmanin për një krushqi më të mirë për të sesa ti?" Ai tha: "Po, gjithsesi." Ai tha: "Ma jep mua Hafsën për martesë, kurse unë do ta martoj Osmanin me vajzën time." Ai tha: Dhe kështu veproi i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.).
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن موسى بن أبي كثير، والهيثم، أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه مر بعثمان رضي الله عنه حدثان توفيت بنت رسول الله صلى الله عليه وسلم تحته وهو حزين فقال: ما يحزنك؟ فقال: لا أحزن وقد انقطع الصهر بيني وبين رسول الله صلى الله عليه وسلم؟ فقال: هل لك أن أزوجك حفصة فقال عثمان: نعم، فقال عمر: حتى أذكر ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر عمر القصة لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال النبي صلى الله عليه وسلم لعمر: «ألا أدلك على صهر خير لك من عثمان، وأدل عثمان على صهر خير له منك؟» ، قال: بلى، قال: «تزوجني حفصة، وأزوج عثمان ابنتي» ، قال: ففعل ذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Musa ibn Abi Kathir and al-Haytham, that Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) passed by Uthman (may Allah be pleased with him) shortly after the daughter of the Messenger of Allah (pbuh) had passed away while married to him, and he was grieving. He asked: "What makes you grieve?" He replied: "Why should I not grieve when the bond of kinship by marriage between me and the Messenger of Allah (pbuh) has been severed?" He said: "Would you like me to marry Hafsa to you?" Uthman said: "Yes." Umar said: "Wait until I mention that to the Messenger of Allah (pbuh)." So Umar mentioned the story to the Messenger of Allah (pbuh), and the Prophet (pbuh) said to Umar: "Shall I not direct you to a relative by marriage better for you than Uthman, and direct Uthman to a relative by marriage better for him than you?" He said: "Certainly." He said: "Marry Hafsa to me, and I shall marry my daughter to Uthman." He said: So the Messenger of Allah (pbuh) did that.
#958
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ali bin el-Akmeri, nga el-Egarri, nga Aliu (r.a.), se Profeti (s.a.v.s.) kaloi pranë një grupi njerëzish që po përmendnin Allahun dhe tha: "Ju jeni njerëzit me të cilët jam urdhëruar ta mbaj veten time të durueshëm. Sa herë që ulet një numër njerëzish sa ju për të përmendur Allahun, engjëjt i rrethojnë ata me krahët e tyre, mëshira i mbulon ata dhe Allahu i përmend ata tek ata që janë pranë Tij."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن علي بن الأقمر، عن الأغر، عن علي رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه مر بقوم يذكرون الله فقال: «أنتم القوم الذين أمرت أن أصبر نفسي معهم، وما جلس عدتكم من الناس يذكرون الله إلا حفتهم الملائكة بأجنحتها، وغشيتهم الرحمة وذكرهم الله فيمن عنده»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from 'Ali ibn al-Aqmar, from al-Agharr, from 'Ali, may Allah be pleased with him, from the Prophet (pbuh), that he passed by a group of people who were remembering Allah and said: "You are the people with whom I have been commanded to keep myself patient. No group of people equal to your number sits remembering Allah except that the angels surround them with their wings, mercy covers them, and Allah mentions them to those who are with Him."
#959
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga el-Hejthemi, nga Ibn Mes’udi (Allahu qoftë i kënaqur me të) se ai ka thënë: "Kur t'i shihni kopshtet e Xhenetit, atëherë kullotni (përfitoni prej tyre). Vërtet, ato nuk janë tubimet e tregimtarëve, por ato janë tubimet e njerëzve të fikhut (jurisprudencës)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «إذا رأيتم رياض الجنة فارتعوا، أما إنها ليست بمجالس القصاص، ولكنها مجالس أهل الفقه»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from al-Haytham, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) that he said: "When you see the gardens of Paradise, then graze [therein]. Verily, they are not the gatherings of the storytellers, but rather they are the gatherings of the people of jurisprudence (Fiqh)."
#960
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, i cili ka thënë: Më ka mbërritur se Omer ibn el-Hatabi (r.a.) ka thënë: «Sikur t'ia besoja këtë çështje Osmanit, ai me siguri do të vendoste familjen e Ebu Muajtit mbi qafat e njerëzve. Për Allahun, sikur ta bëja unë këtë, ai do ta bënte atë veprim, e sikur ta bënte ai atë, njerëzit shpejt do të marshonin drejt tij derisa t'ia prisnin kokën.» Ata thanë: «Aliun?» Ai tha: «Një burrë që qëndron anash (i përmbajtur).» Ata thanë: «Talhën?» Ai tha: «Ai është një burrë që ka mendjemadhësi në të.» Ata thanë: «Zubejrin?» Ai tha: «Ai nuk është për atë punë.» Ata thanë: «Sa'din?» Ai tha: «Ai është njeri i kalit dhe i harkut.» Ata thanë: «Abdurrahman ibn Aufin?» Ai tha: «Tek ai ka një kursim të fortë; ndërsa nuk është i përshtatshëm për këtë çështje përveçse ai që jep pa teprim dhe kursen pa koprraci.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، قال: بلغني أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه قال: «لو وليتها عثمان لحمل آل أبي معيط على رقاب الناس، والله لو فعلت لفعل، ولو فعل لأوشكوا أن يسيروا إليه حتى يجزوا رأسه» ، فقالوا: علي؟ قال: رجل قعدد، قالوا: طلحة؟ قال: ذاك رجل فيه بأو، قالوا: الزبير؟ قال: ليس هناك، قالوا: سعد؟ قال: صاحب فرس وقوس، فقالوا: عبد الرحمن بن عوف؟ قال: ذاك فيه إمساك شديد، ولا يصلح لهذا الأمر إلا معط في غير سرف، وممسك في غير تقتير "
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, who said: It has reached me that 'Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) said: "If I were to appoint 'Uthman over it, he would surely impose the family of Abu Mu'ayt upon the necks of the people; and by Allah, if I did so, he would surely do that, and if he did so, they would soon march against him until they sever his head." They said: "'Ali?" He said: "A man who stays behind." They said: "Talha?" He said: "That is a man in whom there is pride." They said: "Al-Zubayr?" He said: "He is not suited for that." They said: "Sa'd?" He said: "A man of horse and bow." They said: "Abd al-Rahman ibn 'Awf?" He said: "That is a man in whom there is severe withholding; and no one is fit for this matter except a giver without extravagance and a withholder without parsimony."
CHAPTER
باب الديات
Kapitulli mbi Gjakmarrjen/Kompensimet (Diyāt)
35. Chapter on Blood Money/Compensations (Diyāt)
#961
Ai tha: Na ka treguar Jusuf bin Ebi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi se ai ka thënë lidhur me vrasjen se ajo është tri llojesh: «Vrasje me dashje, e cila është kur synohet goditja me armë; për këtë ka kisas (ndëshkim të barasvlershëm). Vrasje nga gabimi, e cila është kur synon një gjë, por godet dikë tjetër me armë; për këtë dijeti (dëmshpërblimi i gjakut) rëndon mbi akilen (të afërmit e vrasësit nga dega e babait). Dhe e ngjashme me dashjen është ajo kur synohet goditja me diçka që nuk është armë; për këtë ka dijet të rënduar (diya mughallaza) mbi akilen nëse kjo rezulton me vdekjen e personit. Ndërsa e ngjashme me dashjen sa u përket plagosjeve është çdo gjë që synohet të goditet me armë ose me diçka tjetër, por ku nuk është i mundur zbatimi i kisasit; për këtë ka dijet të rënduar.»
قال: حدثنا يوسف بن أبي يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم أنه قال في القتل على ثلاثة أوجه: «قتل عمد، وهو ما تعمدت ضربه بالسلاح ففيه القصاص، وقتل خطإ وهو الشيء تريده فتصيب غيره بسلاح فالدية فيه على العاقلة، وشبه العمد ما تعمدت ضربه بغير سلاح ففيه الدية مغلظة على العاقلة إذا أتى ذلك على النفس , وشبه العمد في الجراحات كل شيء تعمدت ضربه بسلاح أو غيره فلم يستطع فيه القصاص ففيه الدية مغلظة»
He said: Yusuf ibn Abi Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding killing, it is of three types: "Intentional killing, which is what you intended to strike with a weapon; in it is legal retribution (qisas). Accidental killing, which is when you intend an object but hit another [person] with a weapon; the blood money (diya) for it is upon the paternal kin (aqila). Quasi-intentional is what you intended to strike with other than a weapon; in it is an intensified blood money (diya mughallaza) upon the paternal kin if that results in the loss of life. Quasi-intentional regarding injuries is everything you intended to strike with a weapon or otherwise, but legal retribution was not possible; in it is an intensified blood money."
#962
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Dija (shpagimi i gjakut) e skllavit nuk e arrin vlerën e dijes së njeriut të lirë, dhe kjo sepse ti nuk do të gjesh kurrë ndonjë skllav, veçse në mesin e të lirëve ka më të mirë se ai."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا يبلغ بالعبد دية الحر، وذلك لا تجد عبدا أبدا إلا وفي الأحرار خير منه»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The blood money of a slave shall not reach the blood money of a free person, and that is because you will never find a slave but that there is among the free those who are better than him."
#963
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga el-Hejthemi, nga Ali ibn Ebi Talibi (Allahu qoftë i kënaqur me të), se një burrë ia rroi mjekrën një burri tjetër dhe ajo nuk u rrit më, prandaj ai gjykoi kundër tij me pagimin e dijes (shpagimit të plotë) për të.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه «أن رجلا، حلق لحية رجل فلم تنبت فقضى عليه فيها بالدية»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from Ali ibn Abi Talib (may Allah be pleased with him), that a man shaved the beard of another man and it did not grow back, so he ruled against him to pay the full blood-money for it.
#964
Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ali bin Ebi Talibi (r.a.), se ai ka thënë lidhur me vrasjen pa dashje (gabimin) ngjashëm me fjalën e Ibn Mes’udit (r.a.), dhe ka thënë: "Për vrasjen gjysmë të qëllimtë: tridhjetë e tri hika, tridhjetë e tri xhedha dhe tridhjetë e katër thenijje deri në bazil të vitit të saj, të gjitha ato të jenë barse."
حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه أنه قال في الخطإ مثل قول ابن مسعود رضي الله عنه، وقال " في شبه العمد: ثلاثة وثلاثون حقة، وثلاثة وثلاثون جذعة، وأربعة وثلاثون ثنية إلى بازل عامها كلها خلفة "
Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Ali bin Abi Talib (may Allah be pleased with him), that he said regarding accidental killing similarly to the statement of Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him), and he said: "Regarding semi-intentional killing: thirty-three hiqqah, thirty-three jadh'ah, and thirty-four thaniyyah up to the bazil of its year, all of them being pregnant."
#965
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes'udi (r.a.), se ai ka thënë lidhur me dëmshpërblimin e gjakut (dijen) për vrasjen nga pakujdesia, se ajo përbëhet nga pesë kategori: njëzet xhedhe’a, njëzet hikka, njëzet benat lebun, njëzet benat mehad dhe njëzet beni mehad.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال في " دية الخطإ أخماسا: عشرين جذعة، وعشرين حقة، وعشرين بنات لبون، وعشرين بنات مخاض، وعشرين بني مخاض "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud, may Allah be pleased with him, that he said regarding the blood money for accidental homicide, it consists of five categories: twenty jadh'as, twenty hiqqas, twenty banat labun, twenty banat makhad, and twenty bani makhad.
#966
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes’udi (r.a.), se ai ka thënë lidhur me vrasjen e qëllimtë të përafërt (shibh el-amd): "Në katër kategori: njëzet e pesë xhedha’ah (deve katërvjeçare), njëzet e pesë hikkah (deve trivjeçare), njëzet binat mehad (deve njëvjeçare) dhe njëzet e pesë binat lebun (deve dyvjeçare)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال في " شبه العمد أربعا: خمس وعشرون جذعة، وخمس وعشرون حقة، وعشرون بنات مخاض، وخمس وعشرون بنات لبون "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) that he said regarding quasi-deliberate homicide: "Four [categories]: twenty-five jadh'ah, twenty-five hiqqah, twenty binat makhad, and twenty-five binat labun."
#967
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Shurejhu ka thënë lidhur me gishtat: "Gishtat e dorës dhe të këmbës janë të barabartë; për çdo gisht takon një e dhjeta."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن شريحا، قال في الأصابع: «أصابع اليد والرجل سواء في كل أصبع العشر»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Shurayh said regarding the fingers: "The fingers of the hand and the toes of the foot are equal; for every finger and toe, a tenth is due."
#968
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me: "Për dhëmbin është gjysma e së dhjetës (së dijetit), po ashtu edhe për mudiha-n (plagën që zbulon kockën); për munkile-n (thyerjen e kockës me zhvendosje) është një e dhjeta dhe gjysma e së dhjetës; për xhaife-n (plagën që depërton në zgavrën e trupit) është një e treta e dijetit; për ame-n (plagën e kokës që prek cipën e trurit) është një e treta e dijetit; nëse humbet mendja, për të jepet dijeti i plotë; për hundën jepet dijeti; për pjesën kërcore të hundës (marun) jepet dijeti; për organin gjenital mashkullor jepet dijeti; për kokën e organit (hashefe) jepet dijeti; për të dy testikujt jepet dijeti; për gjuhën jepet dijeti; për dy sytë jepet dijeti, ndërsa për njërin sy gjysma; po ashtu për duart dhe këmbët, për secilën prej tyre është gjysma e dijetit; për dy veshët jepet dijeti, ndërsa për njërin prej tyre gjysma; dhe për të dyja vetullat jepet dijeti."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في «السن نصف العشر، وكذلك الموضحة، وفي المنقلة العشر ونصف العشر، وفي الجائفة ثلث الدية، وفي الآمة ثلث الدية، فإذا ذهب العقل ففيها الدية كاملة، وفي الأنف الدية، وفي المارن الدية، وفي الذكر الدية، وفي الحشفة الدية، وفي الأنثيين الدية، وفي اللسان الدية، وفي العينين الدية، وفي الواحدة النصف، وكذلك اليدين والرجلين في كل واحدة منهما نصف الدية، وفي الأذنين الدية، وفي إحداهما النصف، وفي الحاجبين الدية»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding: "The tooth is half of a tenth, as is the Mudiha (a head wound exposing the bone); for the Munqila (a fracture that displaces the bone), it is a tenth and half of a tenth; for the Ja'ifa (a wound penetrating the body cavity), it is one-third of the blood money; for the Amma (a head wound reaching the brain membrane), it is one-third of the blood money; if the intellect is lost, then for it is the complete blood money; for the nose, the blood money; for the Maran (the cartilaginous part of the nose), the blood money; for the penis, the blood money; for the glans (Hashafa), the blood money; for the two testicles, the blood money; for the tongue, the blood money; for the two eyes, the blood money, and for one [eye], half; likewise for the two hands and the two feet, for each of them is half of the blood money; for the two ears, the blood money, and for one of them, half; and for the two eyebrows, the blood money."
#969
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me dijen (shpagimin e gjakut) të një njeriu nga pjesëtarët e mbrojtur (Ehl edh-Dhimme): "Ajo është sikurse dija e një myslimani të lirë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه «قال في دية الرجل من أهل الذمة مثل دية الحر المسلم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the blood money of a man from the protected people (Ahl al-Dhimma), it is the same as the blood money of the free Muslim.
#970
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Për gjirin e gruas takon gjysma e dijetit, ndërsa për të dy bashkë takon dijeti i plotë, e po ashtu edhe për thithkën e saj."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في «ثدي المرأة نصف الدية، وفي كليهما الدية، وكذلك حلمتها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding: "The woman's breast carries half of the blood money, and for both of them, the full blood money is due, and likewise for her nipple."
#971
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me: "Gjuhën e memecit, organin gjenital të të tredhurit (eunukut), syrin e errësuar që ka humbur shikimin, dorën e paralizuar, këmbën e çalë dhe dhëmbin e nxirë; për të gjitha këto jepet një kompensim i drejtë (hukume adl)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في «لسان الأخرس، وذكر الخصي، والعين القاتمة الذاهبة بصرها، واليد الشلاء، والرجل العرجاء، والسن السوداء، في هذا كله حكومة عدل»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding: "The tongue of a mute, the penis of a eunuch, the dark eye that has lost its sight, the paralyzed hand, the lame leg, and the blackened tooth; in all of these, there is a just compensation."
#972
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ebu Bekri, nga el-Zuhriu, nga Ebu Bekri dhe Omeri (r.a.), se ata të dy kanë thënë lidhur me dijen (dëmshpërblimin) e pjesëtarëve të mbrojtur (ehli dhimme): "Dija e tyre është sa dija e muslimanit të lirë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي بكر، عن الزهري، عن أبي بكر، وعمر رضي الله عنهما أنهما قالا في «دية أهل الذمة دية الحر المسلم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abu Bakr, from al-Zuhri, from Abu Bakr and Umar (may Allah be pleased with them), that they both said regarding the blood money of the protected non-Muslim subjects (Ahl al-Dhimma): "It is the blood money of the free Muslim."
#973
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me: "Një burrë që i pret dorën një burri tjetër, e ndaj tij zbatohet hakmarrja ligjore (kisas) dhe ai prej të cilit u mor hakmarrja vdes, se dijeti (dëmshpërblimi i gjakut) i tij rëndon mbi akilen (të afërmit nga dega e babait) e atij për të cilin u mor hakmarrja."
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nuk lejohet dëshmia e mukatibit (skllavit me kontratë lirimi)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في «رجل قطع يد رجل فاقتص منه فمات المقتص منه، أن ديته على عاقلة المقتص له» قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا تجوز شهادة المكاتب»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding "a man who cut off the hand of another man and legal retribution was exacted from him, and the one from whom retribution was exacted died, that his blood money is due from the paternal kinsmen of the one for whom retribution was exacted."
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The testimony of a Mukatib is not permissible."
#975
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë në lidhje me: "Për robin që vritet gabimisht, [shpagimi i gjakut] rëndon mbi akilen (të afërmit e autorit nga ana e babait), ndërsa çdo gjë që është më pak se vrasja (humbja e jetës), ajo paguhet nga pasuria e autorit."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في «العبد يقتل خطأ على العاقلة وما كان دون النفس فهو في مال الجاني»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding: "The slave who is killed by mistake, [the blood money] is upon the paternal kin (al-ʿaqilah), and whatever [injury] is less than [the loss of] life, it is [to be paid] from the wealth of the perpetrator."
#976
Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, nga Amiri, i cili ka thënë: "Akileja (të afërmit nga ana e babait) nuk paguan dëmshpërblim për skllavin, as për veprën me dashje, as për marrëveshjen (pajtimin) dhe as për pranimin (e fajit)."
يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن عامر، قال: «لا تعقل العاقلة عبدا ولا عمدا ولا صلحا ولا اعترافا»
Yusuf from his father from Abu Hanifa, from al-Haytham, from 'Amir, who said: "The 'aqila (paternal kinsmen) do not pay compensation for a slave, nor for an intentional act, nor for a settlement, nor for a confession."
#977
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Akileja (të afërmit e vrasësit nga dega e babait) nuk mban përgjegjësi financiare (për dëmshpërblimin e gjakut) në rastin e pajtimit, as për vrasjen e qëllimshme dhe as për pranimin e fajit."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا تعقل العاقلة الصلح ولا العمد ولا الاعتراف»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The paternal kinsmen (al-Aqila) do not bear the liability for a settlement, nor for an intentional act, nor for a confession."
#978
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Akileja (farefisi i vrasësit) nuk paguan dëmshpërblimin e gjakut për skllavin nëse ai vritet gabimisht.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا تعقل العاقلة العبد إذا قتل خطأ»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The paternal kin (ʿaqila) do not bear the blood money for the slave if he is killed accidentally."
#979
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Akila (farefisi i vrasësit) nuk paguan dëmshpërblim për gjakun përveçse për pesëqind dirhemë e lart."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا تعقل العاقلة إلا خمسمائة درهم فصاعدا»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The kinsmen (al-aqila) do not pay blood money except for five hundred dirhams and upwards."
#980
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga ai që i ka treguar atij, nga Amiri, nga Omer bin el-Hatabi (r.a.) se ai: «E caktoi dijenë (dëmshpërblimin e gjakut) për njerëzit e argjendit dhjetë mijë dërhemë, për njerëzit e arit një mijë dinarë, për njerëzit e deveve njëqind deve, për njerëzit e lopëve dyqind lopë, për njerëzit e veshjeve dyqind palë rroba (hulle), dhe për njerëzit e dhenve dy mijë dele; dhe e gjithë kjo ishte për njerëzit e regjistrit (divanit).»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عمن حدثه، عن عامر، عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه أنه «فرض الدية على أهل الورق عشرة آلاف درهم، وعلى أهل الذهب ألف دينار، وعلى أهل الإبل مائة من الإبل، وعلى أهل البقر مائتي بقرة، وعلى أهل الحلل مائتي حلة، وعلى أهل الغنم ألفي شاة، وكل ذلك على أهل الديوان»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from the one who narrated to him, from ‘Amir, from ‘Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) that he enjoined the blood money upon the people of silver at ten thousand dirhams, upon the people of gold at one thousand dinars, upon the people of camels at one hundred camels, upon the people of cattle at two hundred cows, upon the people of garments at two hundred suits, and upon the people of sheep at two thousand sheep; and all of that was imposed upon the people of the register.
#981
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se një i vrarë u gjet në Jemen midis fshatrave Vada’ah dhe Hijvan. Atëherë Omer ibn el-Hattabi (r.a.) shkroi: "Mateni atë (distancën); se cilës prej dy fshatrave i është më afër, pesëdhjetë burra prej tyre le të betohen: 'Ne nuk e kemi vrarë, as nuk dimë për ndonjë vrasës', pastaj ata e garantojnë dijetin (dëmshpërblimin e gjakut)."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن قتيلا وجد باليمن بين وداعة وخيوان، فكتب عمر بن الخطاب رضي الله عنه أن «قيسوه، فإلى أي القريتين كان أقرب أقسم منهم خمسون رجلا ما قتلنا، ولا علمنا قاتلا، ثم يضمنون الدية»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that a slain person was found in Yemen between Wada'ah and Khiwan. Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) wrote: "Measure the distance; to whichever of the two villages he was closer, fifty men from among them shall swear: 'We did not kill [him], nor do we know a killer,' then they shall be liable for the blood money."
#982
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me "të verbërin që ia nxjerr syrin një personi që sheh: ai e ka për detyrë shpagimin e gjakut (dijet) nga pasuria e tij nëse e ka nxjerrë atë qëllimisht, ndërsa nëse e ka nxjerrë gabimisht, shpagimi i gjakut (dijet) bie mbi të afërmit nga linja atërore (akilah)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في «الأعمى يفقأ عين الصحيح، أن عليه الدية في ماله إذا فقأها عمدا، وإذا فقأها خطأ كانت الدية على العاقلة»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding "the blind person who gouges out the eye of a sighted person: that the blood money (diyah) is due from his own wealth if he gouged it out intentionally, and if he gouged it out accidentally, the blood money is due from the paternal kinsmen (al-aqilah)."
#983
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Dijeja (shpagimi i gjakut) paguhet përgjatë tri viteve, gjysma e saj në dy vite, një e treta në një vit, ndërsa çfarëdo që është më pak se një e treta, paguhet brenda një viti."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «الدية في ثلاث سنين، والنصف في سنتين، والثلث في سنة، وما كان أقل من الثلث ففي سنة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The blood money is to be paid over three years, half [of it] in two years, a third in one year, and whatever is less than a third is in one year."
#984
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga i ati i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me njeriun që liron gjysmën e skllavit të tij: "Ai (skllavi) punon për gjysmën e mbetur, dhe nëse vret dikë gabimisht, të afërmit nga ana e babait (akila) paguajnë gjysmën e dëmshpërblimit të gjakut (dijes) për të, ndërsa skllavi punon për gjysmën e vlerës."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في «الرجل يعتق نصف عبده يسعى في النصف الباقي، وإن قتل قتيلا خطأ عقلت العاقلة عنه نصف الدية، ويسعى العبد في نصف القيمة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding a man who manumits half of his slave: "He strives for the remaining half, and if he kills someone by mistake, the paternal kinsmen pay half of the blood money on his behalf, and the slave strives for half of the value."
#985
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, nga Amiri, se Amër ibn el-Harithi hapi një pus te dera e shtëpisë së Usames, në të cilin mblidhej uji i shiut. Në të ra një kalë dhe u asgjësua, kështu që ata e dërguan mosmarrëveshjen te Shurejhi, i cili e ngarkoi atë me dëmshpërblim dhe tha: "Unë të ngarkoj me dëmshpërblim vetëm këtë herë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن عامر، أن عمرو بن الحارث حفر بئرا على باب دار أسامة، يجتمع فيها ماء المطر، فوقع فيها فرس فعطب، فخاصموه إلى شريح فضمنه، وقال: «إنما أضمنك مرة واحدة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from ‘Amir, that ‘Amr ibn al-Harith dug a well at the door of Usama’s house in which rainwater would collect. A horse fell into it and perished, so they brought the dispute before Shurayh, who held him liable for compensation and said: “I only hold you liable this once.”
#986
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë në lidhje me: "Rrobin, nëse i nxirret njëri sy, atëherë i takon gjysma e vlerës së tij. E nëse i nxirren të dy sytë, atëherë nëse zotëria i tij e dorëzon atë, ai merr vlerën e tij; e nëse dëshiron, e mban atë dhe nuk i takon asgjë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في «العبد إذا فقئت عينه فنصف قيمته، وإن فقئت عيناه فإن دفعه سيده أخذ قيمته، وإن شاء أمسكه ولم يكن له شيء»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding: "The slave, if his eye is gouged out, half of his value is due. If both of his eyes are gouged out, then if his master surrenders him, he takes his value. If he wishes, he may keep him, and there shall be nothing for him."
#987
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Për çdo gjë (lëndim) te njeriu i lirë për të cilën obligohet dëmshpërblimi i gjakut (dija), për skllavin obligohet vlera e tij; dhe për çdo gjë te njeriu i lirë për të cilën obligohet gjysma e dëmshpërblimit të gjakut, për skllavin obligohet gjysma e vlerës së tij.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «كل ما في الحر فيه الدية ففي العبد القيمة، وكل ما في الحر نصف الدية، فهو في العبد نصف القيمة»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Whatever injury in a free person necessitates the blood money (Diyyah), then for a slave it necessitates his value; and whatever injury in a free person necessitates half of the blood money, then for a slave it necessitates half of his value."
#988
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Për çdo pjesë të skllavit prej së cilës ai ka dy, në të dyja është vlera e tij, ndërsa në njërën prej tyre është gjysma e vlerës së tij. Për çdo gjë prej së cilës ka vetëm një, në të është vlera e tij. Ndërsa lëndimi i tij llogaritet nga vlera e tij në përpjesëtim me lëndimin e njeriut të lirë ndaj dëmshpërblimit të gjakut (dijes) të tij».
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «كل شيء من العبد فيه منه اثنان، ففيهما قيمته، وفي أحدهما نصف قيمته، وكل شيء فيه منه واحد، ففيه قيمته، وجراحته من قيمته على قدر جراحة الحر من ديته»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Every part of the slave of which there are two, then for both of them is his value, and for one of them is half of his value. Every part of which there is only one, then for it is his value. And his injury is [compensated] from his value in proportion to the injury of a free person relative to his blood money."
#989
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse skllavi kryen një krim (dëmtim), zotëria ose e dorëzon atë (tek i dëmtuari), ose e shpërblen (shlyen) duke paguar vlerën e plotë të dëmit të shkaktuar.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا جنى المملوك دفعه المولى أو فداه بجميع الجناية»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If a slave commits an offense, the master shall either surrender him or ransom him by paying the full amount of the compensation for the offense."
#990
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë në lidhje me: «Robit i cili kryen një krim vrasjeje ose një gabim (pa qëllim), pastaj zotëria i tij e liron atë duke qenë në dijeni për këtë, ose e shet, ose e jep dhuratë, se shpagimi i gjakut (dijeti) rëndon mbi zotërinë e tij». Ebu Hanifeja ka thënë: «Andaj, nëse ai vepron kështu ndërsa ai. . . . . . . . .»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في «العبد يجني جناية قتل أو خطإ، ثم يعتقه مولاه، وهو يعلم ذلك أو يبيعه أو يهبه أن على مولاه الدية» ، وقال أبو حنيفة: فإذا فعل وهو. . . . . . . . .
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding "a slave who commits an offense of killing or an accidental error, then his master manumits him while he is aware of that, or sells him, or gives him as a gift, that the blood money is incumbent upon his master."
And Abu Hanifa said: "So if he does [so] while he..."
CHAPTER
باب الأشربة
Kapitulli mbi Pijet (Ashribah)
36. Chapter on Drinks (Ashribah)
#991
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi. Hammadi ka thënë: Hyra te Ibrahimi teksa ai po hante, kështu që hëngra me të. Ai më ofroi nebidh (lëng fruti), dhe kur e pa ngurrimin tim ndaj tij, më tregoi nga Alkameja se ai kishte hyrë te Ibn Mes’udi (r.a.) teksa ai po hante, kështu që hëngri me të. Pastaj u soll pak nebidh, të cilin e kishte përgatitur nëna e fëmijës së tij (Umm Ueled), Sirini, në një brokë të gjelbër, dhe Ibn Mes’udi me Alkamen pinë prej tij.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال حماد: دخلت على إبراهيم وهو يأكل فأكلت معه، فدعا لي بنبيذ فلما رأى إبطائي عنه، حدثني عن علقمة أنه «دخل على ابن مسعود رضي الله عنه وهو يأكل، فأكل معه، ثم أتوا بنبيذ تنبذه أم ولده سيرين في جر أخضر، فشرب منه ابن مسعود وعلقمة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim. Hammad said: I entered upon Ibrahim while he was eating, so I ate with him. He called for some nabidh for me, and when he saw my hesitation toward it, he narrated to me from 'Alqama that he entered upon Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) while he was eating, so he ate with him. Then they were brought some nabidh that his Umm Walad, Sirin, had prepared in a green jar, and both Ibn Mas'ud and 'Alqama drank from it.
#992
Ai ka thënë: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Muzahim bin Zuferi, nga ed-Dahhaku, i cili ka thënë: "Ebu Ubejdeja më ka treguar qypat e gjelbra në të cilët përgatitej nebidhi për Abdullah bin Mes'udin (r.a.)."
- قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن مزاحم بن زفر، عن الضحاك، قال: «أراني أبو عبيدة الجر الأخضر التي كان ينبذ فيها لعبد الله بن مسعود رضي الله عنه»
He said: Yusuf narrated to us, on the authority of his father, on the authority of Abu Hanifa, on the authority of Muzahim bin Zufar, on the authority of al-Dahhak, who said: "Abu 'Ubaydah showed me the green jars in which drinks were infused for 'Abdullah bin Mas'ud, may Allah be pleased with him."
#993
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ebu Is'haku, nga Amër ibn Mejmuni, nga Omer ibn el-Hatabi (r.a.), se ai ka thënë: "Vërtet, muslimanët kanë çdo ditë nga një deve të therrur, ndërsa familja e Omerit merr qafën prej saj; dhe asgjë nuk e tret këtë mish në barqet tona përveç nabidhit të fortë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي إسحاق، عن عمرو بن ميمون، عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه أنه قال: «إن للمسلمين كل يوم جزورا، ولآل عمر منها العنق، ولا يقطع هذا اللحم في بطوننا إلا النبيذ الشديد»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Abu Ishaq, from ‘Amr ibn Maymun, from ‘Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him), that he said: "Indeed, the Muslims have a slaughtered camel every day, and the family of ‘Umar receives the neck from it; and nothing digests this meat in our stomachs except strong nabidh."
#994
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamad bin Ebu Sulejmani, nga Enes bin Maliku (Allahu qoftë i kënaqur me të), se ai kishte qëndruar te Ebu Bekr bin Ebu Musa el-Esh’ariu në Vasit el-Kasab, dhe ai dërgonte dikë në treg për t’i blerë atij nabidh nga qypat.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد بن أبي سليمان، عن أنس بن مالك رضي الله عنه أنه «كان ينزل على أبي بكر بن أبي موسى الأشعري بواسط القصب، فكان يرسل إلى السوق فيشتري له النبيذ من الخوابي»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad bin Abi Sulayman, from Anas bin Malik (may Allah be pleased with him), that he used to stay with Abu Bakr bin Abi Musa al-Ash'ari in Wasit al-Qasab, and he would send to the market to purchase nabidh for him from the storage jars.
#995
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga El-Hejthemi, nga Amiri, se ai ka thënë: "Nuk ka asgjë të keqe me nebidhin (pijen prej hurme ose rrushi) që përgatitet në një enë të lyer me katran (zift), si në brendësi ashtu edhe në pjesën e jashtme të saj."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن عامر، أنه قال: «لا بأس بالنبيذ ينبذ في سقاية مزفتة داخلها وخارجها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from ‘Amir, that he said: "There is no harm in nabidh being prepared in a pitched vessel, its interior and its exterior."
#996
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Alkame bin Merthedi, nga Ibn Burejde, nga babai i tij (r.a.), nga Pejgamberi (s.a.v.s.) se ai ka thënë: "Ne ju patëm ndaluar nga tri gjëra: nga vizita e varrezave, andaj tani vizitoni ato, sepse Muhamedit (s.a.v.s.) i është dhënë leje për ta vizituar varrin e nënës së tij, por mos flisni fjalë të pahijshme. Dhe ju pata ndaluar ta mbanit mishin e kurbanëve më shumë se tri ditë; andaj tani mbajeni dhe merrni me vete si furnizim, sepse ju pata ndaluar vetëm që përmes tij i pasuri juaj të jetë bujar ndaj të varfrit tuaj. Dhe ju pata ndaluar të pinit në kunguj të tharë (ed-dubba), në enë të lyera me katran (el-muzaffet) dhe në enë balte të gjelbra (el-hantem); andaj pini në çfarëdo ene që dëshironi, sepse enët nuk e bëjnë diçka të lejuar e as të ndaluar, por mos pini asgjë që është dehëse."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن علقمة بن مرثد، عن ابن بريدة، عن أبيه رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: " كنا نهيناكم عن ثلاث: عن زيارة القبور فزوروها، فقد أذن لمحمد صلى الله عليه وسلم في زيارة قبر أمه، ولا تقولوا هجرا، ونهيتكم أن تمسكوا لحوم الأضاحي فوق ثلاثة أيام، فأمسكوا وتزودوا، فإنما نهيتكم ليتسع به غنيكم على فقيركم، ونهيتكم أن تشربوا في الدباء والمزفت والحنتم، فاشربوا فيما بدا لكم من الظروف؛ فإن الظروف لا تحل شيئا ولا تحرمه، ولا تشربوا مسكرا "
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Alqamah ibn Marthad, from Ibn Buraydah, from his father (may Allah be pleased with him), from the Prophet (pbuh) that he said: "We had forbidden you from three things: from visiting graves, but now you may visit them, for Muhammad (pbuh) has been permitted to visit his mother's grave, but do not speak obscenities. And I had forbidden you from keeping the meat of the sacrificial animals for more than three days; now you may keep it and take it as provisions, for I only forbade it so that your wealthy could provide for your poor. And I had forbidden you from drinking from gourds, pitch-smeared vessels, and green glazed jars; so drink from whatever vessels you wish, for vessels do not make anything lawful or unlawful, but do not drink any intoxicant."
#997
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Is’hak bin Thabit bin Ubejd, nga babai i tij, nga Ali bin el-Husejni, se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kaloi gjatë betejës së Tebukut pranë një grupi njerëzish që po kërcejnë, e pyeti: "Çfarë është puna e tyre?" Ata thanë: "Kanë pirë nga nebidhi (lëngu) i tyre në enë prej kungulli, në enë qeramike të gjelbra dhe në enë të lyera me zift." Ai tha: Atëherë ai i ndaloi ata që të pinin në ato enë. Më pas, ai kaloi pranë tyre gjatë rrugës së kthimit, e ata iu ankuan atij për indigjestionin (rëndimin në stomak) që po ndienin, kështu që ai u dha leje që të pinin në ato enë, por i ndaloi ata të pinin çdo gjë dehëse.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن إسحاق بن ثابت بن عبيد، عن أبيه، عن علي بن الحسين، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم مر في غزوة تبوك بقوم يزفنون، فقال: «ما شأنهم؟» ، قالوا: شربوا من نبيذ لهم في الدباء والحنتم والمزفت، قال: فنهاهم أن يشربوا في ذلك، ثم مر بهم راجعا، فشكوا إليه ما يجدون من التخمة، فرخص لهم أن يشربوا في ذلك، ونهاهم أن يشربوا مسكرا
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Ishaq bin Thabit bin Ubayd, from his father, from Ali bin al-Husayn, that the Messenger of Allah (pbuh) passed by a group of people dancing during the expedition of Tabuk, and he asked: "What is the matter with them?" They said: "They drank from their nabidh in gourds, green-glazed jars, and pitch-smeared vessels." He said: So he forbade them from drinking in those. Then he passed by them on his return, and they complained to him about the indigestion they were experiencing, so he granted them a concession to drink in those, and he forbade them from drinking any intoxicant.
#998
Tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se Omer bin el-Hatabi (r.a.) kapi një burrë të dehur dhe deshi t’i gjente një rrugëdalje (nga dënimi), mirëpo ai nuk shfaqte gjë tjetër përveç humbjes së arsyes. Atëherë ai tha: "Burgoseni atë dhe, kur të këndellet, fshikullojeni." Pastaj mori mbetjen e enës së tij, e shijoi dhe tha: "Oh, kjo vërtet paska pasur efekt te burrat." Pastaj i hodhi ujë që t’ia thyejë (fortësinë), piu vetë dhe u dha shokëve të tij të pinin, e tha: "Kështu veproni me pijet tuaja nëse ju mund shejtani i tyre."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه أخذ رجلا سكران، فأراد أن يجعل له مخرجا، فأبى إلا ذهاب عقل، فقال: «احبسوه فإذا صحا، فاضربوه» ، ثم أخذ فضل إداوته فذاقه فقال: «أوه، هذا عمل بالرجال العمل» ، ثم صب فيه ماء فكسره، فشرب وسقى أصحابه، وقال: «هكذا اصنعوا بشرابكم إذا غلبكم شيطانه»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Umar ibn al-Khattab, may Allah be pleased with him, apprehended a drunken man and intended to find a way out [of punishment] for him, but he [the man] manifested nothing but a total loss of intellect. Thereupon, he said: "Incarcerate him, and when he becomes sober, lash him." Then he took the remainder of his [the man's] water-vessel and tasted it, saying: "Oh, this has truly had its effect on the men." He then poured water into it to break its strength, drank, and gave his companions to drink, saying: "Do this with your drinks if their devil overcomes you."
#999
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Vetëm se urrehej që të bashkoheshin hurmat dhe rrushi i tharë në nebidh (pije), ashtu siç urrehej në kohë vështirësie bashkimi i mishit dhe yndyrës, si dhe që njeriu të bashkonte dy hurma [gjatë ngrënies]; ndërsa sot, nuk ka asnjë të keqe në këtë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إنما كان يكره أن يجمع بين التمر والزبيب في النبيذ، كما يكره في شدة الزمان اللحم والسمن، وأن يقرن الرجل بين التمرتين، فأما اليوم فلا بأس به»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "It was only disliked to combine dates and raisins in Nabidh, just as meat and clarified butter are disliked in times of hardship, and for a man to combine two dates [while eating]; but as for today, there is no harm in it."
#1000
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Nafiu, nga Ibn Omari (r.a.), se atij i përgatitej nabidh (pije) me rrush të thatë, por ai nuk e gjeti atë të shijshëm; kështu ai e urdhëroi shërbëtoren dhe ajo shtoi në të hurma axhua.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن نافع، عن «ابن عمر رضي الله عنهما أنه كان ينبذ له زبيب فلم يستمرئه، فأمر الجارية فألقت فيه عجوة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Nafi‘, from Ibn ‘Umar (may Allah be pleased with them both), that raisins were being infused for him as a drink, but he did not find it palatable; so he ordered the servant-girl, and she added Ajwa dates into it.
#1001
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ebu Is’haku, nga Ukbe bin Zijadi, i cili ka thënë: Ibn Omeri (Allahu qoftë i kënaqur me të dy) më dha të pija një pije, saqë gati sa nuk e gjeja dot rrugën për te familja ime. Kështu, u ktheva tek ai të nesërmen dhe ia tregova këtë, ndërsa ai tha: "Nuk të kemi dhënë asgjë më shumë se hurma Axhuah dhe rrush të tharë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي إسحاق، عن عقبة بن زياد، قال: سقاني ابن عمر رضي الله عنهما شربة فما كدت أهتدي إلى أهلي، فرجعت إليه من الغد فذكرت له ذلك فقال: «ما زدناك على عجوة وزبيب»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Abu Ishaq, from 'Uqbah ibn Ziyad, who said: Ibn 'Umar (may Allah be pleased with them both) gave me a drink, such that I could hardly find my way back to my family. So I returned to him the next day and mentioned that to him, and he said: "We gave you nothing more than 'Ajwah dates and raisins."
#1002
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se atij i përgatitej Nexhihu si nebidh.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه «كان ينبذ له النجيح»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that: "Al-Najih used to be prepared for him as Nabidh."
#1003
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë: "Thënia e njerëzve: 'Çdo dehurës është i ndaluar', është gabim i tyre; në të vërtetë, ata kanë pasur për qëllim se vetëm dehja është e ndaluar në mënyrë të veçantë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: " قول الناس: كل مسكر حرام، خطأ منهم، إنما أرادوا السكر حرام خاصة "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: "The people's saying: 'Every intoxicant is forbidden,' is an error on their part; rather, they only intended that intoxication specifically is forbidden."
#1004
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Omer ibn el-Hattabi (r.a.) i ka shkruar Ammar ibn Jasirit (r.a.): "Më është sjellë një pije nga Shami, e cila është zier derisa dy të tretat e saj janë zhdukur në zjarr dhe ka mbetur një e treta. Pjesa e saj e ndaluar dhe era e dehjes janë larguar, ndërsa ka mbetur ëmbëlsia dhe lejueshmëria e saj. Ajo i ngjan katranit me të cilin lyhen devetë. Prandaj, urdhëro ata që janë nën autoritetin tënd që ta përdorin lirisht atë në pijet e tyre."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه كتب إلى عمار بن ياسر رضي الله عنهما «إني أتيت بشراب من الشام قد طبخ حتى ذهب ثلثاه في النار، وبقي ثلثه، وذهب حرامه وريح جنونه، وبقي حلوه وحلاله، يشبه طلاء الإبل، فمر من قبلك يتوسعوا به في أشربتهم»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) wrote to Ammar ibn Yasir (may Allah be pleased with them both): "I have been brought a drink from the Levant that has been cooked until two-thirds of it have vanished in the fire and one-third remains. Its forbidden element and its intoxicating scent have departed, while its sweetness and its permissibility remain. It resembles the pitch applied to camels. Therefore, command those under your authority to utilize it broadly in their drinks."
#1006
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga el-Velid ibn Shurejh, nga Enes ibn Maliku, (r.a.), se ai: «e pinte tilaun (lëngun e trashur të rrushit) të zier deri në gjysmë».
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Ibn Mes’udi, (r.a.), se ai ka thënë: «Mos u jepni fëmijëve tuaj të pinë alkool (hamr) dhe mos i ushqeni me të, sepse Allahu nuk e ka vendosur shërimin tuaj në atë që ua ka ndaluar; vërtet, mëkati i tyre bie mbi atë që ua ka dhënë ta pinë».
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الوليد بن شريع، عن أنس بن مالك، رضي الله عنه أنه «كان يشرب الطلاء على النصف» قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه قال: «لا تسقوا صبيانكم الخمر، ولا تغذوهم بها، فإن الله لم يجعل شفاءكم فيما حرم عليكم، إنما إثمهم على من سقاهم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Walid ibn Shuraih, from Anas ibn Malik, may Allah be pleased with him, that he "used to drink thickened grape juice (al-tila') [boiled down] to half."
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Ibn Mas'ud, may Allah be pleased with him, that he said: "Do not give your children intoxicants to drink, and do not nourish them with it, for Allah has not placed your healing in that which He has forbidden to you; rather, their sin is upon the one who gave it to them to drink."
#1007
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Muhamed bin Kajsi, i cili ka thënë: E kam dëgjuar Ibn Omerin (r.anhuma) ndërsa Ebu Kethiri po e pyeste atë rreth shitjes së verës (alkoolit), e ai tha: "Allahu i shkatërroftë jehuditë; atyre u ishin ndaluar dhjamërat, kështu që ata e ndaluan ngrënien e tyre, por e konsideruan të lejuar shitjen e tyre dhe e konsumuan fitimin prej tyre. Vërtet, Allahu e ka ndaluar verën, prandaj shitja e saj është e ndaluar dhe konsumimi i vlerës së saj është i ndaluar."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن محمد بن قيس، قال: سمعت ابن عمر رضي الله عنهما وسأله أبو كثير عن بيع الخمر، فقال: «قاتل الله اليهود، حرمت عليهم الشحوم فحرموا أكلها، واستحلوا بيعها، وأكل ثمنها، وإن الله حرم الخمر، فحرام بيعها وحرام أكل ثمنها»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Muhammad ibn Qays, who said: I heard Ibn Umar (may Allah be pleased with them both) while Abu Kathir was asking him about the sale of wine, and he said: "May Allah destroy the Jews; fats were forbidden to them, so they forbade the eating of them, yet they deemed their sale lawful and consumed their price. Indeed, Allah has forbidden wine, so its sale is forbidden and the consumption of its price is forbidden."
#1008
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Seid ibn Xhubejri, nga Ibn Omeri (Allahu qoftë i kënaqur me të dy), lidhur me verën, ngjashëm me hadithin e Muhamed ibn Kajsit, përveç se ai nuk ka thënë: "dhe e pyeti atë Ebu Kethiri". Ai tha:
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن سعيد بن جبير، عن ابن عمر رضي الله عنهما في الخمر مثل حديث محمد بن قيس، غير أنه لم يقل وسأله أبو كثير قال:
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Sa'id ibn Jubayr, from Ibn 'Umar (may Allah be pleased with them both) regarding wine, similar to the hadith of Muhammad ibn Qays, except that he did not say: "and Abu Kathir asked him."
He said:
#1009
Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Muhamed bin Kajsi, nga Ebu Amir eth-Thekafi, se ai i dhuronte Profetit (s.a.v.s.) çdo vit një ngarkesë deveje me verë. Ai i dhuroi atij një ngarkesë në vitin në të cilin u ndalua vera, andaj i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) tha: "Vërtet, Allahu e ka ndaluar verën, prandaj ne nuk kemi nevojë për verën tënde." Ai tha: "Merre dhe shite, e ndihmohu me vlerën (çmimin) e saj." Atëherë Profeti (s.a.v.s.) i tha: "Vërtet, Ai i Cili ka ndaluar pirjen e saj, ka ndaluar edhe shitjen e saj dhe ngrënien e vlerës së saj."
حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن محمد بن قيس، عن أبي عامر الثقفي، أنه كان يهدي للنبي صلى الله عليه وسلم كل عام راوية من خمر، فأهدى له راوية في العام الذي حرمت فيه الخمر، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «إن الله قد حرم الخمر، فلا حاجة لنا في خمرك» ، فقال: خذها فبعها، واستعن بثمنها، فقال له النبي صلى الله عليه وسلم: «إن الذي حرم شربها، حرم بيعها، وأكل ثمنها»
Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Muhammad bin Qays, from Abu ‘Amir al-Thaqafi, that he used to gift the Prophet (pbuh) every year a camel-load of wine. He gifted him a camel-load in the year in which wine was prohibited, so the Messenger of Allah (pbuh) said: "Verily, Allah has prohibited wine, so we have no need for your wine." He said: "Take it and sell it, and seek assistance through its price." The Prophet (pbuh) said to him: "Verily, He who prohibited its drinking has prohibited its selling and the consumption of its price."
#1010
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanife, nga Ebu Avni, nga Abdullah bin Shedad bin el-Hadi, nga Ibn Abbasi (r.anhuma), se ai ka thënë: "Allahu i Madhëruar e ka ndaluar verën (hamrin) në vetvete, sasinë e pakët dhe të shumtë të saj, si dhe dehjen nga çdo pije."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي عون، عن عبد الله بن شداد بن الهاد، عن ابن عباس رضي الله عنهما أنه قال: «حرم الله تعالى الخمر بعينها قليلها وكثيرها، والسكر من كل شراب»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Abu ‘Awn, from ‘Abdullah bin Shaddad bin al-Had, from Ibn ‘Abbas (may Allah be pleased with them both), that he said: "Allah Almighty has forbidden wine in its very essence, both its small and large quantities, and intoxication from every drink."
#1011
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Said ibn Xhubejri, se ai ka thënë lidhur me pijen e rrushit të tharë (nabidh), të zhytur në ujë dhe të vjetruar: «Kur të vlojë, ajo është verë; largohu prej saj.»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن سعيد بن جبير، أنه قال في «نبيذ الزبيب النقيع المعتق إذا غلا هي الخمر اجتنبها»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Sa'id ibn Jubayr, that he said regarding the soaked and aged raisin drink: "When it boils, it is wine; avoid it."
#1012
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai e urrente dehjen.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أنه كان يكره السكر»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he used to dislike intoxication.
#1013
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga el-Hejthemi, nga Ali bin Ebi Talibi (Allahu qoftë i kënaqur me të), se ai ka pirë duke qëndruar në këmbë.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه «أنه شرب وهو قائم»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from ‘Ali ibn Abi Talib (may Allah be pleased with him), that he drank while standing.
CHAPTER
باب في لبس الحرير والذهب
Kapitulli mbi Veshjen e Mëndafshit dhe Arit
37. Chapter on Wearing Silk and Gold
#1014
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se Omer ibn el-Hattabi (r.a.) dërgoi një ushtri dhe atyre iu dha fitorja. Ata u kthyen dhe kur iu afruan Medines, Omeri (r.a.) doli t'i priste së bashku me njerëzit. Kur atyre u arriti lajmi se Omeri kishte dalë me njerëzit për t'i takuar, ata veshën ato që kishin me vete prej mëndafshi dhe brokade. Kur ai i pa, u zemërua e pastaj tha: "Hiqni prej vetes rrobat e banorëve të Zjarrit!" Ata i hoqën dhe i kërkuan falje, duke thënë: "I veshëm që t'ju tregonim plaçkën e luftës që Allahu na ka dhuruar." Tha (transmetuesi): Atëherë Omerit i kaloi zemërimi. Tha: "Pastaj ai lejoi shiritin dekorativ (prej mëndafshi) sa gjerësia e dy, tre apo katër gishtave."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه بعث جيشا ففتح عليهم، فأقبلوا فلما دنوا من المدينة خرج عمر رضي الله عنه يستقبلهم بالناس، فلما بلغهم خروج عمر بالناس إليهم، لبسوا ما معهم من الحرير والديباج، فلما رآهم غضب، ثم قال: «ألقوا ثياب أهل النار عنكم» ، فألقوها واعتذروا إليه، وقالوا: لبسناها لنريك فيء الله الذي فاء علينا، قال فسري عن عمر، قال: «ثم رخص في العلم مثل الإصبعين والثلاث والأربع»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) dispatched an army and they were granted victory. They returned, and when they drew near to Medina, Umar (may Allah be pleased with him) went out to meet them along with the people. When the news reached them that Umar had come out with the people to meet them, they put on the silk and brocade they had with them. When he saw them, he became angry and said: "Cast off the garments of the people of the Fire from yourselves." So they cast them off and apologized to him, saying: "We only wore them to show you the spoils that Allah has bestowed upon us." He said: Then Umar’s anger subsided. He said: "Then he granted a concession for the decorative border [of silk] the width of two, three, or four fingers."
#1015
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Sulejman Ebu Abdullahu, nga Seid ibn Xhubejri, i cili ka thënë: «Hudhejfeja (r.a.) qe larguar për një kohë, pastaj u kthye dhe gjeti se vajzat dhe djemtë e tij ishin veshur me këmisha mëndafshi; kështu që ai ua hoqi ato meshkujve dhe ua la femrave.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن سليمان أبي عبد الله، عن سعيد بن جبير، قال: «غاب حذيفة رضي الله عنه غيبة، ثم قدم وقد كسي بناته وبنوه قمص حرير، فنزعها عن الذكور وتركها على الإناث»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Sulayman Abu Abd Allah, from Sa'id ibn Jubayr, who said: "Hudhayfa (may Allah be pleased with him) was away for an absence, then he returned and found that his daughters and sons had been dressed in silk shirts; so he stripped them off the males and left them on the females."
#1016
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ebu Ferveja, nga Abdurrahman bin Ebi Lejla, nga Hudhejfeja (r.a.) se ai ka thënë: Ishim me Hudhejfen në el-Medain te një prijës (dehkān), i cili u solli ushqimin e tyre dhe ata hëngrën. Pastaj Hudhejfeja kërkoi diçka për të pirë dhe ia sollën në një enë argjendi, ndërsa ai ia hodhi atë në fytyrë e pastaj tha: "Vërtet, unë qëndrova te ai vitin e kaluar dhe ai na solli ushqimin e tij, pastaj kërkova për të pirë dhe na e solli në një enë argjendi, e unë e njoftova atë se Profeti (s.a.v.s.) na ka ndaluar të pimë në enë ari dhe argjendi, të hamë në to dhe të veshim mëndafsh e dibaxh, si dhe ka thënë: 'Ato janë për idhujtarët në këtë botë, kurse për ju në botën tjetër'."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن أبي فروة، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن حذيفة رضي الله عنه أنه قال: نزلنا مع حذيفة بالمدائن على دهقان فأتاهم بطعامه، فأكلوا، ثم دعا حذيفة بشراب فأتي به في إناء فضة، فرمى به وجهه، ثم قال: إني نزلت عليه العام الماضي، فأتانا بطعامه، ثم دعوت بشرابه فأتانا به في إناء فضة، فأخبرته أن النبي صلى الله عليه وسلم نهانا أن نشرب في آنية الذهب والفضة، وأن نأكل فيها، وأن نلبس الحرير والديباج، وقال: «هي للمشركين في الدنيا، ولكم في الآخرة»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Abu Farwah, from Abd al-Rahman ibn Abi Layla, from Hudhayfah (may Allah be pleased with him) that he said: We stayed with Hudhayfah in Al-Mada'in at the residence of a chieftain, and he brought them his food, and they ate. Then Hudhayfah asked for a drink, and it was brought to him in a silver vessel, so he threw it at his face and then said: I stayed with him last year, and he brought us his food, then I asked for a drink and he brought it to us in a silver vessel, so I informed him that the Prophet (pbuh) forbade us from drinking in gold and silver vessels, and from eating in them, and from wearing silk and brocade, and he said: "These are for the polytheists in this world, and for you in the Hereafter."
#1017
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Muxhahidi, nga Abdurrahman bin Ebi Lejla, nga Hudhejfeja (r.a.), me të njëjtën gjë.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن مجاهد، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن حذيفة رضي الله عنه بمثل ذلك
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Mujahid, from Abd al-Rahman bin Abi Layla, from Hudhayfah, may Allah be pleased with him, with the like of that.
#1018
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk ka asgjë të keqe në përdorimin e mëndafshit dhe të arit për gratë, ndërsa është e urryer për burrat.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا بأس بالحرير والذهب للنساء، وكره للرجال»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no harm in silk and gold for women, and it is disliked for men."
#1019
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Amr bin Dinari, nga Ajsheja (r.a.), se ajo i stoliste vajzat e vëllait të saj me ar.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عمرو بن دينار، عن عائشة رضي الله عنها أنها كانت تحلي بنات أخيها الذهب
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa from ‘Amr ibn Dinar from ‘Aishah, may Allah be pleased with her, that she used to adorn the daughters of her brother with gold.
#1020
Ai tha: Na rrëfeu Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Zejd bin Ebi Enise, nga një burrë prej banorëve të Egjiptit, i cili ka thënë: I Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) doli një ditë, ndërkohë që kishte marrë mëndafshin në njërën dorë dhe arin në dorën tjetër, e tha: "Këto dyja janë të ndaluara për meshkujt e umetit tim, dhe të lejuara për femrat e tyre."
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن زيد بن أبي أنيسة، عن رجل، من أهل مصر، قال: خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم وقد أخذ الحرير بيد والذهب بيد فقال: «هذان محرمان على الذكور من أمتي، حلال لإناثهم»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Zayd ibn Abi Unaysa, from a man from the people of Egypt, who said: The Messenger of Allah (pbuh) went out one day while he had taken silk in one hand and gold in the other, and he said: "These two are forbidden for the males of my nation, permissible for their females."
#1021
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Amr ibn Dinari, nga Ibn Umeri (r.anhuma), se ai i martonte vajzat e tij me një mehër prej një mijë dinarësh, duke i stolisur ato nga kjo shumë me stoli në vlerë prej katërqind dinarësh, dhe ai i stoliste vajzat e tij me ar.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عمرو بن دينار، عن ابن عمر رضي الله عنهما أنه «كان يزوج بناته على ألف دينار يحليهن من ذلك بأربعمائة دينار، وكان يحلي بناته الذهب»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from 'Amr ibn Dinar, from Ibn 'Umar (may Allah be pleased with them both) that he used to marry off his daughters for a dowry of one thousand dinars, providing them with jewelry from that amount worth four hundred dinars, and he used to adorn his daughters with gold.
#1022
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, i cili ka thënë: Më ka arritur nga Osman bin Affani, Abdurrahman bin Aufi, Imran bin Husajni, Abdullah bin Ebi Aufa, Ebu Hurejre, Enes bin Maliku, Husen bin Aliu, Ibn ez-Zubejri dhe Shurejhu (Allahu qoftë i kënaqur me ta), se ata vishnin Haz (pëlhurë mëndafshi e përzier me lesh).
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، قال: بلغني عن عثمان بن عفان، وعبد الرحمن بن عوف، وعمران بن حصين، وعبد الله بن أبي أوفى، وأبي هريرة، وأنس بن مالك وحسين بن علي، وابن الزبير، وشريح رضي الله عنهم «أنهم كانوا يلبسون الخز»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, who said: It reached me from Uthman bin Affan, Abd al-Rahman bin Awf, Imran bin Husayn, Abdullah bin Abi Awfa, Abu Hurairah, Anas bin Malik, Husayn bin Ali, Ibn al-Zubayr, and Shurayh (may Allah be pleased with them) that they used to wear Al-Khazz.
#1023
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi: "se ai vishte rroba të ngjyrosura me usfur (shafran i egër)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، «أنه كان يلبس المصبغ بالعصفر»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim: "That he used to wear garments dyed with safflower."
#1024
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, i cili ka thënë: "Ibrahimi dilte dhe na printe në namaz i veshur me një mantel të kuq të fortë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، قال «كان إبراهيم يخرج فيؤمنا في ملحفة حمراء مشبعة»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa from Hammad, who said: "Ibrahim used to come out and lead us in prayer wearing a saturated red cloak."
#1025
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai kishte zakon të mbante kësulë prej lëkure dhelpre.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه «كان يلبس قلنسوة الثعالب»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he used to wear a fox-fur cap.
#1026
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se gdhendja e unazës së tij ishte: "Allahu është Mbrojtësi i Ibrahimit dhe Ndihmuesi i tij", dhe ajo ishte prej hekuri.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه " كان نقش خاتمه: الله ولي إبراهيم وناصره، من حديد "
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that the engraving of his signet ring was: "Allah is the Ally of Ibrahim and his Supporter," and it was made of iron.
#1027
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Ibrahim ibn Muhamed ibn el-Muntashiri, nga babai i tij, nga Mesruku (r.a.), se gdhendja në unazën e tij ishte: "Bismil-lahir-Rrahmanir-Rrahim" (Në emër të Allahut, të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit).
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن إبراهيم بن محمد بن المنتشر، عن أبيه، عن مسروق رضي الله عنه أنه " كان نقش خاتمه: بسم الله الرحمن الرحيم "
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Ibrahim ibn Muhammad ibn al-Muntasir, from his father, from Masruq (may Allah be pleased with him), that the engraving of his signet ring was: "In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful."
#1028
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, se Abdurrahman bin Aufi dhe el-Bera bin Azibi (r.a.) mbanin dy unaza prej ari, dhe në gurin e njërës prej tyre ishte figura e dy luaneshave.
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، «أن عبد الرحمن بن عوف، والبراء بن عازب رضي الله عنهم كانا يلبسان خاتمين من ذهب في فص أحدهما صورة لبوتين»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, that Abd al-Rahman bin Awf and al-Bara bin Azib (may Allah be pleased with them) used to wear two gold rings, and on the gemstone of one of them was the image of two lionesses.
#1029
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Husajni, nga Muxhahidi, nga Ibn Omeri (Allahu qoftë i kënaqur me të dy), se gdhendja e unazës së tij ishte: "Abdullah bin Omer".
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حصين، عن مجاهد، عن ابن عمر رضي الله عنهما، أنه " كان نقش خاتمه: عبد الله بن عمر "
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Husayn, from Mujahid, from Ibn Umar (may Allah be pleased with them both), that the engraving of his signet ring was: "Abdullah bin Umar."
#1030
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: Ka thënë Omer bin el-Hatabi (r.a.): «Pastrimi i çdo lëkure është regjja e saj.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: قال عمر بن الخطاب رضي الله عنه: «ذكاة كل مسك دباغه»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: Umar bin al-Khattab (may Allah be pleased with him) said: "The purification of every hide is its tanning."
#1031
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Çdo gjë me të cilën e trajtoni lëkurën dhe e mbron atë nga prishja, ajo konsiderohet regjje për të.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «ما أصلحت به الجلد من شيء يمنعه من الفساد فهو له دباغ»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Whatever you use to treat the skin that prevents it from decay, it constitutes tanning for it."
#1032
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Pastrimi ligjor i çdo lëkure është regjja e saj."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «ذكاة كل جلد دباغه»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The legal purification of every hide is its tanning."
CHAPTER
في الخضاب والأخذ من اللحية والشارب
Mbi Lyerjen (e Flokëve/Mjekrës) dhe Shkurtimin e Mjekrës dhe Mustaqeve
38. On Dyeing (Hair/Beard) and Trimming the Beard and Moustache
#1033
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Osman bin Abdullah bin Mevehib, se ai ka thënë: „Ummu Seleme (r.a.) na nxori një tufë nga flokët e të Dërguarit të Allahut (s.a.v.s.), të lyer me këna dhe ketem.“
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عثمان بن عبد الله بن موهب، أنه قال: «أخرجت لنا أم سلمة رضي الله عنها مشاقة من شعر رسول الله صلى الله عليه وسلم مخضوبة بالحناء والكتم»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Uthman bin Abdullah bin Mawhab, that he said: "Umm Salama (may Allah be pleased with her) brought out for us a lock of the hair of the Messenger of Allah (pbuh) dyed with henna and katam."
#1034
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Muhamed bin Kajsi, se ai ka thënë: «E kam parë kokën e Hysejn bin Aliut (r.a.) dhe mjekrën e tij të lyer me uesme (bimë ngjyruese), të cilat tashmë kishin filluar të zbeheshin.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن محمد بن قيس، أنه قال: «أبصرت رأس الحسين بن علي رضي الله عنهما ولحيته مخضوبتين بالوسمة وقد نصلا»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Muhammad ibn Qays, that he said: "I saw the head of Al-Husayn ibn Ali (may Allah be pleased with them both) and his beard dyed with woad, and they had already begun to fade."
#1035
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, i cili ka thënë se ai është pyetur rreth lyerjes me uesme (bimë indigo), e ai ka thënë: "Është një bimë e mirë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، قال: سئل عن خضاب الوسمة، فقال: «بقلة طيبة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, who said: He was asked about dyeing with Wasmah (indigo), and he said: "It is a pleasant herb."
#1036
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Jezid er-Rishku, nga Enes bin Maliku (r.a.), se ai ka thënë: "E kam parë Ebu Bekrin dhe mjekra e tij ishte si flaka e shkurres arfaj, që do të thotë se shkëlqente."
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, ndërsa Ebu Hanifeja ka thënë: "E kam parë Musa bin Talhën me mjekrën e lyer me uesme (bimë ngjyruese)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن يزيد الرشك، عن أنس بن مالك رضي الله عنه أنه قال: «رأيت أبا بكر، وكأن لحيته ضرام عرفج، يعني تلألأ» قال: حدثنا يوسف عن أبيه وقال أبو حنيفة: رأيت موسى بن طلحة مخضوب اللحية بالوسمة
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Yazid al-Rishk, from Anas bin Malik (may Allah be pleased with him) that he said: "I saw Abu Bakr, and it was as if his beard was the blaze of a desert bush (Arfaj), meaning it glistened."
He said: Yusuf narrated to us from his father, and Abu Hanifa said: "I saw Musa bin Talha with his beard dyed with indigo (Wasma)."
#1037
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Huxhejje, nga Ibn Burejde, nga Ebu el-Esvedi, nga Ebu Dherri (r.a.), i cili ka thënë: Ka thënë i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.): "Vërtet, gjërat më të mira me të cilat i ndryshoni thinjat janë kënaja dhe katami."
Komentim Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, ndërsa Ebu Hanifja ka thënë: "E kam parë Amirin me mjekër të lyer me kënë dhe e kam parë atë të veshur me një mantel të kuq."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حجية، عن ابن بريدة، عن أبي الأسود، عن أبي ذر رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «إن أحسن ما غيرتم به الشيب الحناء والكتم» قال: حدثنا يوسف عن أبيه وقال أبو حنيفة: «رأيت عامرا مخضوب اللحية بالحناء، ورأيت عليه ملحفة حمراء»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hujayyah, from Ibn Buraydah, from Abu al-Aswad, from Abu Dharr (may Allah be pleased with him), who said: The Messenger of Allah (pbuh) said: "Indeed, the best things with which you change gray hair are henna and katam."
He said: Yusuf narrated to us from his father, and Abu Hanifa said: "I saw 'Amir with his beard dyed with henna, and I saw him wearing a red cloak."
#1038
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, nga Ebu Kuhafeja (Allahu qoftë i kënaqur me të), se ai u soll te Profeti (s.a.v.s.) ndërkohë që mjekra e tij ishte rritur e shpërndarë, andaj ai (s.a.v.s.) tha: "Sikur ta shkurtonit pak," dhe bëri shenjë me dorën e tij drejt anëve të mjekrës së tij.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن أبي قحافة رضي الله عنه أنه أتي به النبي صلى الله عليه وسلم ولحيته قد انتشرت فقال: «لو أخذتم» وأشار بيده إلى نواحي لحيته
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from Abu Quhafah (may Allah be pleased with him), that he was brought to the Prophet (pbuh) and his beard had grown unkempt, so he said: "If only you would trim [it]," and he gestured with his hand toward the sides of his beard.
#1039
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Nafiu, nga Ibn Omeri (Allahu qoftë i kënaqur me të dy), se ai merrte (shkurtonte) nga mjekra e tij.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن نافع، عن ابن عمر رضي الله عنهما أنه «كان يأخذ من لحيته»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Nafi‘, from Ibn ‘Umar (may Allah be pleased with them both), that he used to trim his beard.
#1040
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga el-Hejthemi, nga Ibn Omeri (r.a.), se ai e kapte mjekrën e tij me grusht dhe merrte prej saj atë që e tejkalonte grushtin.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن ابن عمر رضي الله عنهما أنه «كان يقبض على لحيته، فيأخذ منها ما جاوز القبضة»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from Ibn Umar (may Allah be pleased with them both), that he used to grasp his beard and trim from it whatever exceeded the handful.
#1041
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Nafiu, nga Ibn Umeri (Allahu qoftë i kënaqur me ta), se ai "merrte nga mjekra e tij".
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن نافع، عن ابن عمر رضي الله عنهما أنه «كان يأخذ من لحيته»
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from Nafi‘, from Ibn ‘Umar (may Allah be pleased with them both), that he "used to take from his beard."
#1042
Ai tha: Na ka treguar Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk ka asnjë të keqe që burri të marrë nga mjekra e tij, përderisa nuk u ngjan ithtarëve të shirkut (idhujtarëve).»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا بأس أن يأخذ الرجل من لحيته، ما لم يتشبه بأهل الشرك»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no harm in a man taking from his beard, as long as he does not resemble the people of polytheism."
#1043
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë lidhur me mustaqet: «Ajo që urrehet prej tyre është vetëm ngjasimi me ithtarët e mosbesimit; sa i përket çdo gjëje tjetër përveç kësaj, nuk ka asnjë problem në të.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال في الشاربين: «إنما يكره منه التشبه بأهل الكفر، فأما ما سوى ذلك فلا بأس به»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said regarding the mustache: "What is disliked about it is only the imitation of the people of disbelief; as for anything other than that, there is no harm in it."
#1044
Ai tha: Na ka rrëfyer Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Nafiu, nga Ibn Umeri (Allahu qoftë i kënaqur me të dy), se ai ishte mjekuar me kauterizim (djegie) dhe kishte kërkuar rukje (lutje shëruese) kundër pickimit të helmuar, si dhe e shkurtonte mjekrën e tij.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن نافع، عن ابن عمر رضي الله عنهما «أنه اكتوى واسترقى من الحمة، وكان يأخذ من لحيته»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Nafi‘, from Ibn ‘Umar (may Allah be pleased with them both), that he underwent cauterization and sought an incantation (ruqyah) for a venomous sting, and he used to trim his beard.
#1045
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Ubejdullah ibn Ebi Zijadi, nga Ebu Nexhihu, nga Abdullah ibn Umeri (r.anhuma), se Esma bint Umejsi (r.anha) i tha Pejgamberit (s.a.v.s.): "A të kërkoj rukje për djalin e vëllait tënd kundër mësyshit?" Ai tha: "Po, sepse sikur të kishte diçka që i paraprin kaderit (paracaktimit hyjnor), do t'i paraprinte mësyshi."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن عبيد الله بن أبي زياد، عن أبي نجيح، عن عبد الله بن عمر رضي الله عنهما أن أسماء ابنة عميس رضي الله عنها قالت للنبي صلى الله عليه وسلم: ألا أسترقي لابن أخيك من العين؟ قال: «بلى، فلو أن شيئا سبق القدر لسبقته العين»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Ubayd Allah ibn Abi Ziyad, from Abu Najih, from Abdullah ibn Umar (may Allah be pleased with them both), that Asma' bint Umays (may Allah be pleased with her) said to the Prophet (pbuh): "Shall I not seek incantation for the son of your brother against the evil eye?" He said: "Yes, for if anything were to precede the divine decree, it would be the evil eye."
#1046
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Kajs bin Muslimi, nga Tarik bin Shihabi, nga Abdullah bin Mes'udi (r.a.), nga Profeti (s.a.v.s.) se ai ka thënë: «Allahu nuk ka dhënë asnjë sëmundje, pa dhënë edhe ilaçin për të, përveç vdekjes dhe pleqërisë. Prandaj, ju takon të pini qumështin e lopës, sepse ajo kullot nga çdo lloj peme.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن قيس بن مسلم، عن طارق بن شهاب، عن عبد الله بن مسعود رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «ما وضع الله داء إلا وضع له دواء، إلا السام والهرم، فعليكم بألبان البقر فإنها تخلط من كل الشجر»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Qays bin Muslim, from Tariq bin Shihab, from Abdullah bin Mas'ud (may Allah be pleased with him), from the Prophet (pbuh) that he said: "Allah has not sent down any disease except that He has sent down a cure for it, except for death and old age. So you should adhere to cow's milk, for indeed they graze from every tree."
#1047
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Aisha (r.a.), se një grua e pyeti atë për heqjen e qimeve të fytyrës (el-haff). Ajo i tha: "Largoje dëmin nga fytyra jote."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عائشة رضي الله عنها أنها سألتها امرأة عن الحف؟ فقالت: «أميطي الأذى عن وجهك»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Aisha (may Allah be pleased with her), that a woman asked her about facial hair removal (al-haff), and she said: "Remove the harm from your face."
#1048
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Profeti (s.a.v.s.) se ai ka thënë: "Allahu e ka mallkuar atë që i shton flokët (me flokë të huaj) dhe atë që kërkon t’i shtohen, atë që bën tatuazh dhe atë që kërkon t’i bëhet, atë që i mpreh (hollon) dhëmbët dhe atë që kërkon t’i mprehen, atë që shkul qimet e fytyrës dhe atë që kërkon t’i shkulen, ngrënësin e kamatës (ribasë), dhënësin e saj, dëshmitarin e saj, shkruesin e saj, atë që lidh martesë për ta bërë një grua të lejuar për ish-bashkëshortin e saj (muhallilin) dhe atë për të cilin ajo bëhet e lejuar (muhallal leh)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «لعن الله الواصلة، والموتصلة، والواشمة، والموتشمة، والواشرة، والموتشرة، والواصمة، والموتصمة، وآكل الربا، ومطعمه، وشاهده، وكاتبه، والمحلل، والمحلل له»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from the Prophet (pbuh) that he said: "Allah has cursed the woman who joins hair extensions and the one who seeks to have them joined, the woman who tattoos and the one who seeks to be tattooed, the woman who files teeth and the one who seeks to have her teeth filed, the woman who plucks hair and the one who seeks to have her hair plucked, the consumer of usury (Riba), its provider, its witness, its scribe, the one who marries a woman to make her lawful for her former husband (al-Muhallil), and the one for whom she is made lawful (al-Muhallal lahu)."
#1049
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, nga Umm Thevri, nga Ibn Abbasi (Allahu qoftë i kënaqur me ta) se ai ka thënë: "Nuk ka asgjë të keqe me zgjatimin e flokëve nëse ai bëhet me lesh; ajo që urrehet është vetëm floku."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن أم ثور، عن ابن عباس رضي الله عنهما أنه قال: «لا بأس بالوصل إذا كان صوفا، إنما يكره الشعر» .
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from al-Haytham, from Umm Thawr, from Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both) that he said: "There is no harm in extensions if they are made of wool; only hair is disliked."
#1050
Tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja. . . . . . .
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة. . . . . . .
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa. . . . . . .
#1051
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga el-Hejthemi, nga Ikrimja, nga Ibn Abbasi (r.anhuma), se ai e urrente mishin e kuajve dhe lexonte këtë ajet: {Dhe kuajt, mushkat dhe gomarët, që t'u hipni atyre} [En-Nahl: 8].
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم، عن عكرمة، عن ابن عباس رضي الله عنهما " أنه كان يكره لحوم الخيل، ويقرأ هذه الآية {والخيل والبغال والحمير لتركبوها} [النحل: 8] "
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from al-Haytham, from ‘Ikrimah, from Ibn ‘Abbas, may Allah be pleased with them both, that he used to dislike the meat of horses, and he would recite this verse: {And [He created] horses, mules, and donkeys for you to ride} [An-Nahl: 8].
#1052
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Musa bin Talha, nga Ibn el-Hutekije, se një burrë e pyeti Omer bin el-Hatabin (r.a.) rreth lepurit. Ai (Omeri) tha: "Sikur të mos kisha frikë se do t'i shtoja apo do t'i pakësoja diçka hadithit, do t'ju tregoja vetë, por do të dërgoj pas dikujt që ka qenë dëshmitar i hadithit." Tha: Kështu ai dërgoi pas Ammar bin Jasirit (r.anhuma) dhe i tha: "Na trego hadithin e lepurit të asaj dite kur ishim në fushën e filan e filan vendi." Ai (Ammari) tha: Një burrë i solli Profetit (s.a.v.s.) një lepur dhe ai urdhëroi që të hahej. Ai (burri) tha: "Vërtet unë pashë gjak." Ai (s.a.v.s.) tha: "Nuk është asgjë (nuk përbën pengesë)," dhe tha: "Atëherë ha." Ai tha: "Vërtet jam agjërueshëm." Ai (s.a.v.s.) pyeti: "Çfarë agjërimi?" Ai tha: "Tri ditë nga çdo muaj." Ai (s.a.v.s.) i tha: "Përse nuk i bëre ato në Ditët e Bardha?"
قال: حدثنا يوسف، عن أبيه، عن أبي حنيفة، عن موسى بن طلحة، عن ابن الحوتكية، أن رجلا، سأل عمر بن الخطاب رضي الله عنه عن الأرنب؟ فقال: لولا أني أخاف أن أزيد في الحديث شيئا أو أنقص لحدثتكم، ولكني مرسل إلى بعض من شهد الحديث، قال: فأرسل إلى عمار بن ياسر رضي الله عنهما فقال: حدثنا حديث الأرنب يوم كنا بقاع كذا وكذا، قال: فقال: أتى رجل النبي صلى الله عليه وسلم بأرنب فأمر بأكلها فقال: إني رأيت دما، قال: «ليس بشيء» ، وقال: «فكل» ، قال: إني صائم، قال: «صوم ماذا؟» قال: من كل شهر ثلاثة أيام، قال: «أفلا جعلتهن البيض»
He said: Yusuf narrated to us, from his father, from Abu Hanifa, from Musa bin Talha, from Ibn al-Hutakiyyah, that a man asked Umar bin al-Khattab (may Allah be pleased with him) about the rabbit. He said: "Were it not that I fear adding something to the Hadith or omitting something, I would have narrated to you, but I am sending for someone who witnessed the Hadith." He said: So he sent for Ammar bin Yasir (may Allah be pleased with both of them) and said: "Narrate to us the Hadith of the rabbit on the day we were at such-and-such a plain." He said: So he said: A man brought a rabbit to the Prophet (pbuh), and he ordered it to be eaten. He said: "I saw blood." He said: "It is nothing," and said: "Then eat." He said: "I am fasting." He said: "Fasting what?" He said: "Three days of every month." He said: "Why did you not make them the White Days?"
#1053
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, nga Aisha (r.a.), se asaj i ishte dhuruar një hardhucë (dubb), andaj e pyeti Profetin (s.a.v.s.) rreth ngrënies së saj. Ai tha: «Vërtet, unë e kam mërzi (nuk e pëlqej) atë.» Pastaj asaj i erdhi një lypëse dhe ajo deshi ta ushqente me të, andaj Profeti (s.a.v.s.) i tha: «A po e ushqen atë me atë që nuk e ha as vetë?»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عائشة رضي الله عنها أنه أهدي لها ضب فسألت النبي صلى الله عليه وسلم عن أكله فقال: «إني أكرهه» ، فجاءتها سائلة، فأرادت أن تطعمها إياه، فقال لها النبي صلى الله عليه وسلم: «أتطعمينها ما لا تأكلين»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Aisha (may Allah be pleased with her), that a lizard was gifted to her, so she asked the Prophet (pbuh) about eating it. He said: "Indeed, I dislike it." Then a female beggar came to her, and she intended to feed her with it, so the Prophet (pbuh) said to her: "Are you feeding her what you yourself do not eat?"
#1054
Ka thënë: Na ka treguar Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Akika ka qenë në xhahilijet (periudhën e injorancës), por kur erdhi Islami, ajo u braktis.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «كانت العقيقة في الجاهلية، فلما جاء الإسلام رفضت»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "The Aqiqa was practiced in the pre-Islamic period of ignorance, but when Islam came, it was abandoned."
#1055
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga një burrë, nga Muhamed bin el-Hanefije: «Vërtet akika (kurbani i lindjes së fëmijës) ka qenë praktikë në xhahilijet (periudhën e injorancës), por kur erdhi (u ligjërua) Kurbani i Bajramit (Edha), ajo u braktis.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن رجل، عن محمد بن الحنفية، «أن العقيقة كانت في الجاهلية، فلما جاء الأضحى رفضت»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from a man, from Muhammad ibn al-Hanafiyyah: "The aqiqah was practiced during the pre-Islamic period of ignorance (Jahiliyyah), and when the Adha sacrifice was established, it was abandoned."
#1056
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Zejd b. Eslemi, nga Pejgamberi (s.a.v.s.) se ai ka thënë: "Unë nuk i dua të padëgjueshmit (ndaj prindërve)."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن زيد بن أسلم، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «لا أحب العقاق»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Zayd ibn Aslam, from the Prophet (pbuh) that he said: "I do not like the undutiful."
#1057
Ai tha: Na ka treguar Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nuk ka asnjë të keqe në tredhjen e kafshës nëse me këtë synohet përmirësimi i saj.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «لا بأس بإخصاء الدابة إذا طلب بذلك صلاحها»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "There is no harm in castrating the beast if its improvement is sought thereby."
CHAPTER
في الذبائح والجبن
Mbi Kafshët e Therura dhe Djathin (Dhabāʾiḥ wa al-Jubn)
39. On Slaughtered Animals and Cheese (Dhabāʾiḥ wa al-Jubn)
#1058
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Hajeni të gjithë ushqimin e mexhusëve, të gjithë atë, përveç kafshëve të thertura prej tyre."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «كل طعام المجوس كله ما خلا الذبائح»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "Eat all the food of the Magians, all of it, except for the slaughtered animals."
#1059
Tha: Na ka treguar Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Kur ithtarët e Librit therrin (kafshë) dhe lartësojnë emër tjetër përveç Allahut të Lartësuar ndërkohë që ti po i dëgjon, mos hani; por nëse nuk jeni dëshmitarë të tyre, atëherë hani.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا ذبح أهل الكتاب فأهلوا لغير الله تعالى وأنت تسمع، فلا تأكل، وإن لم تشهدهم فكل»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "When the People of the Book slaughter and invoke a name other than Allah the Exalted while you are hearing it, do not eat; but if you do not witness them, then eat."
#1060
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga El-Hejthemi: Nëse ai ishte i ditur [ka thënë]: "Dhe ai (s.a.v.s.) na ndaloi, sa i përket gjuetisë, nga ngrënia e çdo kafshe me dhëmbë shqyes prej bishave dhe çdo shpendi me kthetra prej shpendëve; po ashtu na ndaloi që të kryhen marrëdhënie me gratë shtatzëna të presë (pasurisë së luftës) derisa të lindin, si dhe që të hamë mishin e gomarëve shtëpiakë."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن الهيثم: إذا كان عالما «ونهانا من الصيد عن أكل كل ذي ناب من السباع، وكل ذي مخلب من الطير، وأن توطأ حبالى الفيء حتى يضعن، وأن نأكل لحوم الحمر الأهلية» .
He said: Yusuf narrated to us from his father from Abu Hanifa, from al-Haytham: If he was knowledgeable [he said]: "And he [the Prophet (pbuh)] forbade us, regarding hunting, from eating every fanged beast among predators, and every bird possessing talons among birds, and that the pregnant women of the spoils be trodden until they give birth, and that we eat the meat of domestic donkeys."
#1061
Tha: Na ka treguar Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Mekhuli, nga Pejgamberi (s.a.v.s.), të njëjtën si ai.
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن مكحول، عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Makhul, from the Prophet (pbuh), the same.
#1062
Ai tha: Na ka treguar Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Sa'id ibn Xhubejri, nga Ibn Abbasi (r.anhuma) se ai ka thënë: Një rob zezak erdhi tek ai dhe i tha: "Unë jam me disa dele të familjes sime dhe ndodhem pranë një rruge kalimtare. Më kërkojnë [për të pirë] dhe unë u jap pa lejen e familjes sime." Ai i tha: "Jo." Ai tha: "Unë gjuaj [gjahun], e godas dhe ai vdes në vend (asmi), ose më humbet nga sytë (anmi)." Ai i tha: "Haje atë që e vret në vend dhe lëre atë që të humbet. Vrasja në vend (el-isma') është ajo që e sheh, ndërsa vrasja pasi të humbet (el-inma') është ajo që fshihet prej teje."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس رضي الله عنهما أنه قال: أتاه عبد أسود فقال: إني في غنم لأهلي، وأنا بسبيل من الطريق، وإني أسأل فأسقي بغير إذن أهلي، قال: «لا» ، قال: فإني أرمي فأصمي وأنمي قال: «كل ما أصميت، ودع ما أنميت، والإصماء ما رأيته، والإنماء ما توارى عنك»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Sa'id ibn Jubayr, from Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both) that he said: A black slave came to him and said: "I am with some sheep belonging to my family, and I am situated along a thoroughfare of the road. I am asked [for water], and I provide it without the permission of my family." He replied: "No." He said: "I shoot [at game] and I kill it instantly (*asmi*) or it disappears from me (*anmi*)." He said: "Eat what you kill instantly, and leave what disappears from you. Instant killing (*al-Isma'*) is what you witness, and disappearing (*al-Inma'*) is what is hidden from you."
#1063
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se i Dërguari i Allahut (s.a.v.s.) kaloi pranë kazanëve që po zienin me mishin e gomarëve shtëpiakë dhe tha: «Përmbysini ato!»
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse mi’radi (shigjeta pa pendë) e shpon gjahun, atëherë haje; e nëse nuk e shpon, mos e ha.»
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم ، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم مر بقدور تغلي من لحوم الحمر الأهلية فقال: «أكفئوها» قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا خرق المعراض، فكل، وإذا لم يخرق فلا تأكل»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that the Messenger of Allah (pbuh) passed by pots boiling with the meat of domestic donkeys and said: "Overturn them."
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If the blunt-edged arrow (Mi'rad) pierces, then eat; and if it does not pierce, then do not eat."
#1064
Ai tha: Na tregoi Jusufi nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: «Nëse e pret gjahun në dy gjysma, atëherë haje të gjithin. E nëse pjesa që pason kokën është më e madhe, atëherë ha nga ajo që pason kokën dhe lëre tjetrën. Nëse pret ndonjë pjesë prej tij, atëherë haje të gjithin përveç asaj pjese, përveç nëse ajo mbetet e varur në lëkurën e tij, në atë rast mund ta hash të gjithin.»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، أنه قال: «إذا قطعت الصيد نصفين فكله كله، وإذا كان مما يلي الرأس أكثر فكل مما يلي الرأس، ودع الآخر، وإذا قطعت منه شيئا فكله كله غير ذلك الشيء، إلا أن يكون متعلقا بجلده فتأكله كله»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If you cut the game into two halves, then eat all of it. If the portion adjacent to the head is the larger part, then eat from the portion adjacent to the head and leave the other. If you cut a piece from it, then eat all of it except for that piece, unless it remains attached by its skin, in which case you may eat all of it."
#1065
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Said bin Xhubejri, nga Ibn Abbasi (r.anhuma) se ai ka thënë: «Hani çdo gjë që kap qeni nëse ai është i stërvitur, por mos hani nga ajo që ai ka ngrënë. Dhe hani çdo gjë që kap fajkoi, edhe nëse ai ka ngrënë; sepse stërvitja e fajkoit konsiston në atë që ta thërrasësh e ai të të përgjigjet, dhe ti nuk mund ta godasësh atë që ta lërë ushqimin ashtu siç mund ta godasësh qenin dhe ai e lë ushqimin.»
قال: ثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس رضي الله عنهما أنه قال: «كل ما أمسك الكلب إذا كان عالما، ولا تأكل مما أكل، وكل ما أمسك البازي، وإن أكل فإن تعليم البازي أن تدعوه فيجيبك، ولا تستطيع أن تضربه فيدع الأكل كما تضرب الكلب فيدع الأكل»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Sa‘id ibn Jubayr, from Ibn ‘Abbas, may Allah be pleased with them both, that he said: “Eat whatever the dog catches if it is trained, but do not eat from what it has eaten. And eat whatever the falcon catches, even if it eats; for indeed, the training of the falcon is that you call it and it responds to you, and you cannot strike it so that it leaves the food as you would strike the dog and it would leave the food.”
#1066
Ai tha: Na tregoi Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hammadi, nga Ibrahimi, nga Adi bin Hatimi (r.a.), se ai e pyeti të Dërguarin e Allahut (s.a.v.s.) rreth qenit të gjuetisë kur ai lëshohet pas gjahut dhe e vret atë, pasi gjahtari ka përmendur emrin e Allahut mbi të. Ai tha: "Haje".
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم، عن عدي بن حاتم رضي الله عنه، أنه سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن كلب الصيد إذا أرسل على الصيد فقتله وسمى عليه، قال: «كل»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, from Adi bin Hatim (may Allah be pleased with him), that he asked the Messenger of Allah (pbuh) about a hunting dog when it is sent after game and kills it, and he has mentioned [the name of Allah] over it. He said: "Eat."
#1067
Ai tha: Na ka treguar Jusufi, nga babai i tij, nga Ebu Hanifeja, nga Hamadi, nga Ibrahimi, se ai ka thënë: "Nëse qeni ha [nga gjahu], mos hani prej tij, sepse ai e ka kapur atë vetëm për veten e tij, dhe ai mund të goditet në mënyrë që ta lërë ngrënien. Ndërsa nëse fajkoi vret dhe ha, atëherë hani, sepse ju nuk mund ta goditni atë derisa ta lërë ngrënien."
قال: حدثنا يوسف عن أبيه عن أبي حنيفة، عن حماد، عن إبراهيم ، أنه قال: «إذا أكل الكلب فلا تأكل منه، إنما أمسك على نفسه، ويضرب فيترك الأكل، وإذا قتل البازي، وأكل فكل، لأنك لا تستطيع أن تضربه حتى يترك الأكل»
He said: Yusuf narrated to us from his father, from Abu Hanifa, from Hammad, from Ibrahim, that he said: "If the dog eats [from the game], do not eat from it, for it has only caught it for itself, and it can be beaten until it refrains from eating. But if the falcon kills and eats, then eat, because you are unable to beat it until it refrains from eating."